ABRÉGÉ D'UN SERMON
POUR LA PREMIÈRE SEMAINE DE L’AVENT (a).
Hora est jam nos è somno surgere : nunc enim propior est
nostra salus quàm cum credidimus.
L'heure est déjà venue de nous réveiller de notre
assoupissement, puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous
avons reçu la foi. Rom., XIII, 11.
Suivre en chaque temps de
l'année les dispositions que l'Eglise marque à ses enfants dans les épitres et
les évangiles.
Dans l'Avent, se
préparer à l'avènement de Jésus-Christ : il est déjà venu comme Sauveur, il faut
l'attendre comme juge.
Proprior est nostra salus
; donc notre damnation. Quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus
salutem? Quàm cùm credidimus (1), que lorsque nous avons commencé à croire,
à nous donner à Dieu, à nous convertir.
Ce qui nous a fait résoudre,
c'est qu'on nous a fait entendre Hora est. A présent le jugement est
encore plus près ; donc à plus forte raison, hora est. Saint Chrysostome
hic.
Hora est : à toutes les
heures : demain encore plus qu'hier, etc. parce que l'heure approche toujours,
et que le temps presse davantage.
Hora est nos è somno surgere
: le sommeil des pécheurs, le sommeil des justes.
Les pécheurs dans l'oubli des
jugements de Dieu. Ils s'imaginent que Dieu dort, parce qu'ils dorment eux-mêmes
: nous jugeons des autres par nous-mêmes. Le paresseux qui laisse aller les
1 Hebr., II, 3.
(a) Une note de la main de Bossuet porte en tête du
manuscrit : « A l'hôtel le Longueville, écrit après avoir dit, » c'est-à-dire
après avoir prêché.
Ce projet est pour l'Avent; il reproduit plusieurs pensées
du sermon précédent et présente la même écriture.
Il a donc été prêché pendant l'Avent de 1665, peu de temps
après le sermon dont on vient de parler, probablement dans la semaine qui suivit
le dimanche ou Bossuet prêcha devant la Cour.
115
choses, ne s'imagine jamais l'activité de ceux qui sont
contraires à ses prétentions. Pendant qu'il dort, il croit que tout dort, et il
n'est éveillé que par le coup. Ne croyons pas néanmoins que Dieu soit comme
nous; ne jugeons pas de lui par nous mêmes. Vigilabo super eus in malum
(1). Evigilavit adversùm te (2).
Le breuvage d'assoupissement.
Le sommeil des justes. Ils
s'endorment dans la vue des bonnes œuvres qu'ils ont faites : dans la vue du
calme, ils lâchent la main, ils abandonnent le gouvernail; ils perdent
l'attention à eux-mêmes et à la prière; ils s'appuient sur leurs forces; ils
périssent.
L'attention que Dieu oblige
d'avoir à sa loi (voy. Deut., VI, 6; XI, 18) ; plus grande dans la loi
nouvelle, parce que nous sommes chargés d'une obligation plus précise d'aimer;
non chargés, car ce n'est pas une charge, c'est l'allégement de tous les
fardeaux.
Ce n'est pas assez d'être
attentif dans le mal pour en sortir, dans le péril et la tentation pour la
combattre : Vigilate et orate, ne intretis in tentationem. Faute de cette
attention l’âme, périt; elle est à l'abandon.
On ne conçoit
pas assez quel crime c'est que cette omission et ce défaut d'attention. Ceux qui
ont en garde votre vaisselle, vos pierreries, vos trésors, s'ils négligent de
les garder, les perdent en tant qu'en eux, et encore que le voleur ne vienne
pas. (a) On ne les châtie pas néanmoins toujours, parce que l'on
n'aperçoit la faute de cette négligence que quand le malheur est arrivé. Alors
on crie, alors on s'échauffe : la faute n'est pas qu'on ait pris, mais qu’on a
laissé aller à l'abandon : si on ne l'a pas fait plus tôt, c'a été bonheur et
non conduite. Les hommes punissent les fautes selon qu'ils les commissent, et
Dieu de même. Il impute donc la négligence d'une âme qui se met à l'abandon,
comme une perte déjà arrivée, parce qu'il commît le mal de la négligence (b)
.
1 Jerem., XLIV, 27. — 2 Ezech., VII, 6.
(a) Note marrg. : Une place confiée ; la négligence
sans garde : elle est livrée aux ennemis en tant qu’en lui. Les trésors sont
déjà pillés. Les hommes ne jugent que par les événements malheureux.
(b) Note marg. : Fac enim hominem primo
nihil quœrentem, secundùm vitam veterem seductiorâ securitate viventem, nihil
putantem aliud esse post hanc vitam quandoque finiendam, ne gligentem quemdam et
socordem, obrutum cor habentem illecebris mundi, et mortiferis delectationibus
consopitum : ut excitetur iste ad quœrendum gratiam Dei, ut fiât sollicitus, et
tanquam de somno evigilet, nonne manus Dei excitat eum? Sed tamen à quo sit
excitatus ignorat ( In Psal. CVI n. 4).
Cithara, et lyra, et tympanum,
et tibia, et vinum in conviviis vestris : et opus Domini non respicitis nec
opera manuum ejus consideratis. Propterea captivus ductus est populus meus, quia
non habuit scientiam..... Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit
os suum absque ullo termino : et descendent fortes ejus, et populus ejus, et
sublimes gloriosique ejus ad eum (Isa., V, 12, 13, 14).
116
Vigilate, attendite (1).
Faire garde comme dans une place de guerre : grader les sens : aphrureton
turon, (2). Prendre garde à ce qui entre dans la place. Un espion avec une
mine innocente; il gagne tantôt l'un, tantôt l'autre. Défection, etc. (3). Les
grandes passions ont commencé par des désirs qui paraissaient innocents.
Il faut savoir qui entre et qui
sort ; d'où viennent ceux qui entrent, et où ils vont; avec qui ils conversent,
et ce qu'ils pratiquent : ainsi des désirs ; donc attention continuelle (a).
Jamais se livrer aux affaires et
aux occupations : s'y prêter avec un certain retour (b) .
Défendu de suivre ses yeux
per res varias fornicantes; une âme prostituée à tous les objets, que tous
les objets emportent (c).
Ceux qui ne trouvent point de
plus grande fatigue que de songer à ce qu'ils font ; ce n'est pas une vie
chrétienne ni même raisonnable. Cette attention n'est pas difficile ; c'est une
attention du cœur, non de l'imagination. Il ne faut pas dire à une mère qu'elle
pense à son fils; à une femme, à un mari qui lui est cher. Elle ne fatigue pas
son cerveau pour rappeler cette pensée à sa mémoire ; son cœur le fait assez; et
cette pensée ne la fatigue pas, mais la délecte et la soulage (d).
Nox prœcessit, dies autem
appropinquavit (4). Marcher comme
1 Marc., XIII, 33. — 2 S. Clem.
Alex. — 3 S. Gregor. Nyss. hom. VIII, in Ecclesiast., tom. I, p. 460,
461. — 4 Rom., XIII,
12.
(a) Note marc. : Oculus meus
deprœdatus est animam meam (Lament., III, 51). — (b) Loquere
filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum,
ponentes in eis vittas hyacinthinas : quas cùm viderint recordentur omnium
mandutorum Domini, nec sequantur cogilationes suas et oculos per res varias
fornicantes (Num., XV, 38, 39). — (c) La réflexion : l’âme toujours
attentive : Lucernae ardentes in manibus vestris (Luc., XII, 35).
Sur quoi Origéne : Semper tibi ignis fidei et lucerna scientiœ accensa sit
(Hom. IV in Levit.). — (d) Invitaris per hoc
(per ritum precandi ad orientem) ut orientem semper aspicias, unde
tibi
oritur sol justitiœ, unde semper
lumen (fidei) tibi nascitur.....
ut semper in
scientiae luce verseris, semper
habeas diem fidei ( Hom. IX in Levit.).
117
dans la lumière, comme étant toujours éclairés, comme étant
vus de Dieu.
Non in comessationibus et
ebrietatibus (1). Si on déteste l'enivrement du vin, qui prend le cerveau
par des fumées grossières; combien celui qui prend le cœur par une attache
délicate et intime, l'enivrement des passions !
Non in cubilibus et
impudicitiis (2). On a horreur de ce mot d'impudicité; il faut donc le
détester avec toutes ses suites, tous ses préparatifs, tout son appareil, ces
empressements, ces commerces secrets, ces intelligences, etc. Ne pas laisser
prendre son cœur, etc.
Induimini Dominum Jesum
Christum (3). Mesdames, en vérité, êtes-vous revêtues de Jésus-Christ, de sa
modestie dans votre luxe, de sa sincérité dans vos artifices, par lesquels vous
détruisez et falsifiez tout, jusqu'à votre visage, jusqu'à vous-mêmes?
1 Rom.,
XIII, 13. — 2 Ibid. — 3 Ibid., 14.
|