Commentaire du Livre des causes[1]
Par saint Thomas d’Aquin
Traduction reprise à partir du travail de
Béatrice et Jérôme DECOSSAS, docteurs en philosophie, 2005
On peut se procurer leur commentaire
de cette œuvre chez Vrin, Paris, 2005.
Les œuvres complètes de saint thomas d’Aquin
https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique,
2008
1e
Toute cause première influe plus sur son effet que la cause universelle seconde
4) La
première des choses créées est l'être et avant lui il n'y a pas d’autre crée
7)
L’intelligence est une substance qui n’est pas divisée
13) Toute intelligence intellige sa propre essence.
17) Toute puissance unifiée est plus infinie qu'une
puissance multiple
20) « La cause première régit toutes les choses créées,
sans qu'elle soit mêlée à elles ».
21) Le premier est riche par soi-même et il est plus
riche.
26) Aucune substance se tenant par elle-même ne tombe
sous la corruption.
28) Toute substance se tenant par son essence est simple
et n'est pas divisée.
29) Toute substance simple se tient par elle-même,
c'est-à-dire par sa propre essence.
Prooemium [84235] Super De
causis, pr. Sicut philosophus dicit in X Ethicorum, ultima felicitas hominis
consistit in optima hominis operatione quae est supremae potentiae, scilicet
intellectus, respectu optimi intelligibilis. Quia vero effectus per causam
cognoscitur, manifestum est quod causa secundum sui naturam est magis
intelligibilis quam effectus, etsi aliquando quoad nos effectus sint notiores
causis propter hoc quod ex particularibus sub sensu cadentibus universalium
et intelligibilium causarum cognitionem accipimus. Oportet igitur quod
simpliciter loquendo primae rerum causae sint secundum se maxima et optima
intelligibilia, eo quod sunt maxime entia et maxime vera cum sint aliis
essentiae et veritatis causa, ut patet per philosophum in II metaphysicae,
quamvis huiusmodi primae causae sint minus et posterius notae quoad nos:
habet enim se ad ea intellectus noster sicut oculus noctuae ad lucem solis quam
propter excedentem claritatem perfecte percipere non potest. Oportet igitur
quod ultima felicitas hominis quae in hac vita haberi potest, consistat in
consideratione primarum causarum, quia illud modicum quod de eis sciri
potest, est magis amabile et nobilius omnibus his quae de rebus inferioribus
cognosci possunt, ut patet per philosophum in I de partibus animalium;
secundum autem quod haec cognitio in nobis perficitur post hanc vitam, homo
perfecte beatus constituitur secundum illud Evangelii: haec est vita
aeterna ut cognoscant te Deum verum unum. Et inde est quod philosophorum
intentio ad hoc principaliter erat ut, per omnia quae in rebus considerabant,
ad cognitionem primarum causarum pervenirent. Unde scientiam de primis causis
ultimo ordinabant, cuius considerationi ultimum tempus suae vitae deputarent:
primo quidem incipientes a logica quae modum scientiarum tradit, secundo
procedentes ad mathematicam cuius etiam pueri possunt esse capaces, tertio ad
naturalem philosophiam quae propter experientiam tempore indiget, quarto
autem ad moralem philosophiam cuius iuvenis esse conveniens auditor non
potest, ultimo autem scientiae divinae insistebant quae considerat primas
entium causas. Inveniuntur igitur quaedam de primis principiis conscripta,
per diversas propositiones distincta, quasi per modum sigillatim
considerantium aliquas veritates. Et in Graeco quidem invenitur sic traditus
liber Procli Platonici, continens CCXI propositiones, qui intitulatur
elementatio theologica; in Arabico vero invenitur hic liber qui apud Latinos
de causis dicitur, quem constat de Arabico esse translatum et in Graeco
penitus non haberi: unde videtur ab aliquo philosophorum Arabum ex praedicto
libro Procli excerptus, praesertim quia omnia quae in hoc libro continentur,
multo plenius et diffusius continentur in illo. Intentio igitur huius libri
qui de causis dicitur, est determinare de primis causis rerum. Et, quia nomen
causae ordinem quemdam importat et in causis ordo ad invicem invenitur,
praemittit, quasi quoddam principium totius sequentis operis, quamdam
propositionem ad ordinem causarum pertinentem, quae talis est. |
Prologue :
Comme l’affirme le
Philosophe au livre X de son Ethique[2],
la félicité ultime de l’homme consiste dans la
meilleure opération humaine qui est celle de la puissance suprême, à savoir l’intellect, eu égard au meilleur intelligible. Or, parce que l'effet est connu
par la cause, il est évident que la
cause, de sa nature, est plus intelligible que l’effet, même si
quelquefois et par rapport à nous, les effets sont mieux connus
que leurs causes. Ceci s’explique par le fait que ce sont des réalités particulières qui tombent
sous nos sens que nous tirons la connaissance des causes universelles et intelligibles. Il faut donc que, absolument parlant, les causes premières des choses soient les intelligibles suprêmes et les meilleurs : ils sont étants et vrais au plus haut
point puisqu’ils sont la cause de l’être et de la vérité des autres choses, comme cela est manifeste par le Philosophe au livre II de sa Métaphysique[3];
et ce, bien que
les causes premières de cette espèce soient moins connues de nous
et le soient ultérieurement : notre intellect est par rapport à elles comme l’œil de la chouette par rapport à la lumière du
soleil qui, à cause de sa trop grande clarté, ne peut être parfaitement perçue. Il faut donc que la félicité ultime que l’homme peut connaitre en cette vie consiste en la considération des causes
premières, parce que le peu qu’on est capable d'en savoir est toujours plus aimable et plus noble que
tout ce qu'on peut connaitre des réalités
inférieures, comme cela est manifeste par le Philosophe dans le livre I des Parties des animaux[4]. Et dans la mesure où c'est après
cette vie que cette connaissance atteint en nous sa perfection, l'homme est
alors établi dans la béatitude parfaite selon cette parole de l’Evangile : « En cela consiste la vie éternelle qu'ils Te connaissent
Toi, le Dieu unique et vrai »[5].
Aussi, les philosophes, en
considérant tout ce qui est dans les choses, visaient-ils principalement à
parvenir à la connaissance des causes premières. En conséquence, ils
plaçaient la science des causes premières à la fin, science à laquelle ils
consacraient la dernière période de la vie. Selon eux, il convenait de
commencer par la logique qui livre la méthode
même des sciences; de poursuivre par les mathématiques dont même les enfants
sont capables; de continuer par la philosophie de
la nature qui demande qu'on ait acquis de l'expérience; après quoi, on
passait à la philosophie morale qui ne convient pas à la jeunesse, pour
s’appliquer enfin à la science divine qui étudie
les causes premières des étants. On trouve certains écrits au sujet
des premiers principes, repartis en diverses propositions, comme considérant
une à une quelques vérités. Nous est parvenu un livre, écrit en grec, du
platonicien Proclus, contenant deux-cent-onze propositions et intitulé Eléments de théologie. On a aussi ce livre que les Latins
appellent le De Causis, qui est
très certainement traduit de l'arabe et qu'on n'a pas en grec. Aussi
semble-t-il avoir été extrait par quelque philosophe arabe du livre cite de
Proclus, puisque tout ce qui se trouve dans ce livre est dit de façon plus
complète et plus développée dans les Eléments. L'intention du De Causis est
de traiter des causes premières. Et parce que le nom de cause suppose un
certain ordre et que l’ordre entre les causes se tire du rapport qu'elles
entretiennent entre elles, le De Causis commence, à titre de point de départ de toute la suite de
l’ouvrage, par cette proposition qui a trait à l’ordre des causes : |
Lectio 1 [84236] Super De
causis, l. 1 Omnis causa primaria plus est influens super suum causatum quam
causa secunda universalis. Ad cuius manifestationem unum corollarium inducit,
per quod manifestatur primum sicut per quoddam signum; unde subdit: cum
ergo removet causa secunda universalis virtutem suam a re, causa universalis
prima non aufert virtutem suam ab ea. Et ad huius probationem inducit
tertium, dicens: quod est quia universalis causa prima agit in causatum
causae secundae antequam agat in ipsum causa universalis secunda. Et
ex hoc concludit quod secundo positum est, et convenienter. Necesse est enim id quod prius advenit
ultimo abscedere; videmus enim ea quae sunt priora in compositione esse
ultima in resolutione. Sic igitur intentio huius propositionis in his tribus
consistit, quorum primum est quod causa prima plus influit in effectum quam
secunda, secundum est quod impressio causae primae tardius recedit ab
effectu, tertium est quod prius ei advenit. Quae quidem tria
Proclus proponit in duabus propositionibus, primum in LVI propositione sui
libri, quae talis est: omne quod a secundis producitur, et a prioribus et
causalioribus producitur eminentius, a quibus et secunda producebantur;
alia vero proponit in sequenti propositione quae talis est: omnis causa et
ante causatum operatur et post ipsum plurium est substitutiva. His autem
tribus praemissis ad ea manifestanda procedit, primo quidem per exemplum,
secundo per rationem, ibi: et causa prima adiuvat. Exemplum autem videtur
pertinere ad causas formales in quibus quanto forma est universalior tanto
prior esse videtur. Si igitur accipiamus aliquem hominem, forma quidem
specifica eius attenditur in hoc quod est rationalis, forma autem generis
eius attenditur in hoc quod est vivum vel animal; ulterius autem id quod est
omnibus commune est esse. Manifestum est autem in generatione unius
particularis hominis quod in materiali subiecto primo invenitur esse, deinde
invenitur vivum, postmodum autem est homo; prius enim ipse est animal quam
homo, ut dicitur in II de generatione animalium. Rursumque in via
corruptionis primo amittit usum rationis et remanet vivum et spirans, secundo
amittit vitam et remanet ipsum ens, quia non corrumpitur in nihilum. Et sic
potest intelligi hoc exemplum secundum viam generationis et corruptionis
alicuius individui. Et haec est eius intentio, quod patet ex hoc quod dicit: cum
ergo individuum non est homo, id est secundum actum proprium hominis, est
animal, quia adhuc remanet in eo operatio animalis quae consistit in motu
et sensu; et, cum non est animal, est esse tantum, quia remanet
corpus penitus inanimatum. Verificatur hoc exemplum in ipso rerum ordine: nam
priora sunt existentia viventibus et viventia hominibus, quia remoto homine
non removetur animal secundum continentiam, sed e converso quia, si non est
animal, non est homo. Et eadem ratio est de animali et esse. Deinde cum
dicit: et causa prima etc., probat tria praedicta per rationem. Primum autem,
scilicet quod causa prima plus influat quam secunda, sic probat: eminentius
convenit aliquid causae quam causato; sed operatio qua causa secunda causat
effectum, causatur a causa prima, nam causa prima adiuvat causam secundam
faciens eam operari; ergo huius operationis secundum quam effectus producitur
a causa secunda, magis est causa causa prima quam causa secunda. Proclus autem expressius hoc sic probat:
causa enim secunda, cum sit effectus causae primae, substantiam suam habet a
causa prima; sed a quo habet aliquid substantiam, ab eo habet potentiam sive
virtutem operandi; ergo causa secunda habet potentiam sive virtutem operandi
a causa prima. Sed causa secunda per suam potentiam vel virtutem est causa
effectus; ergo hoc ipsum quod causa secunda sit causa effectus, habet a prima
causa. Esse ergo causam effectus inest primo causae primae, secundo autem
causae secundae; quod autem est prius in omnibus, est magis, quia perfectiora
sunt priora naturaliter. Ergo prima causa est magis causa
effectus quam causa secunda. Secundum, scilicet quod impressio causae primae
tardius recedat ab effectu, probat ibi: et quando removetur causa secunda et
cetera. Et inducit talem rationem: quod vehementius inest, magis inhaeret;
sed prima causa vehementius imprimit in effectu quam causa secunda, ut
probatum est; ergo eius impressio magis inhaeret; ergo tardius recedit.
Tertium, scilicet quod prius adveniat, probat ibi: et non est causatum causae
secundae etc., tali ratione. Causa secunda non agit in causatum suum nisi
virtute causae primae; ergo et causatum non procedit a causa secunda nisi per
virtutem causae primae; sic igitur virtus causae primae dat effectui ut
attingatur a virtute causae secundae; prius ergo attingitur a virtute causae
primae. Hoc autem uno medio Proclus sic probat. Causa prima est magis causa
quam secunda; ergo est perfectioris virtutis. Sed quanto virtus alicuius
causae est perfectior, tanto ad plura se extendit; ergo virtus causae primae
ad plura se extendit quam virtus causae secundae. Sed id quod in pluribus
est, prius est in adveniendo et ultimum in recedendo; ergo impressio causae
primae primo advenit et ultimo recedit. Est autem considerandum in quibus
causis haec propositio habeat veritatem. Et siquidem ad genera causarum
quaestio referatur, manifestum est quod habet veritatem in quolibet causarum
genere suo modo. Et in causis quidem formalibus exemplum inductum est. In
causis autem materialibus similis ratio invenitur; nam id quod primo
substernitur ut materia, causa est propinquioris materiae ut et ipsa
materialiter substet, sicut materia prima elementis, quae sunt quodammodo
materia mixtorum corporum. Utrumque autem horum ostendit idem esse in
efficientibus causis. Manifestum est enim quod, quanto aliqua causa efficiens
est prior, tanto eius virtus ad plura se extendit; unde oportet ut proprius
effectus eius communior sit. Causae vero secundae proprius effectus in
paucioribus invenitur; unde et particularior est. Ipsa enim causa prima
producit vel movet causam secundo agentem, et sic fit ei causa ut agat.
Inveniuntur igitur praedicta tria quae tacta sunt, primordialiter quidem in
causis efficientibus et ex hoc manifestum est quod derivatur ad causas
formales: unde et hic ponitur verbum influendi et Proclus utitur verbo
productionis quae exprimit causalitatem causae efficientis. Quod autem ex
causis efficientibus derivetur ad causas materiales, non est adeo manifestum,
eo quod causae efficientes quae sunt apud nos, non producunt materiam sed
formam; sed, si consideremus causas universales a quibus procedunt et
materialia rerum principia, necesse est quod hic ordo derivetur et ad
materiales causas ex causis efficientibus. Quia enim primae et supremae
causae efficacia seu causalitas ad plura se extendit, necesse est quod id
quod primo subsistit in omnibus sit a prima omnium causa. Deinde a causis
secundis adduntur dispositiones quibus materiae appropriantur singulis rebus.
Quod etiam utcumque in his quae apud nos sunt, apparet: nam omnibus
artificialibus materiam primam exhibet natura; deinde per artes quasdam
priores materia naturalis disponitur ut congruat particularioribus
artificiis; comparatur autem prima omnium causa ad totam naturam sicut natura
ad artem; unde id quod primo subsistit in tota natura est a prima omnium
causa, quod appropriatur singulis rebus officio causarum secundarum. In
causis etiam finalibus manifestum est verificari omnia praedicta, nam propter
ultimum finem, qui est universalis, alii fines appetuntur, quorum appetitus
advenit post appetitum ultimi finis et ante ipsum cessat; sed et huius
ordinis ratio ad genus causae efficientis reducitur, nam finis in tantum est
causa in quantum movet efficientem ad agendum, et sic, prout habet rationem
moventis, pertinet quodammodo ad causae efficientis genus. Si autem quaeratur
in unoquoque causarum genere utrum praedicta verificentur in omnibus causis
quomodolibet ordinatis, manifestum est quod non. Invenimus enim causas ordinari dupliciter: uno modo
per se, alio modo per accidens. Per se quidem quando intentio primae causae
respicit usque ad ultimum effectum per omnes medias causas, sicut cum ars
fabrilis movet manum, manus martellum qui ferrum percussura extendit, ad quod
fertur intentio artis. Per accidens autem quando intentio causae non procedit
nisi ad proximum effectum; quod autem ab illo effectu efficiatur iterum
aliud, est praeter intentionem primi efficientis, sicut cum aliquis accendit
candelam, praeter intentionem eius est quod iterum accensa candela accendat
aliam et illa aliam; quod autem praeter intentionem est, dicimus esse per
accidens. In causis igitur per se ordinatis haec propositio habet veritatem,
in quibus causa prima movet omnes causas medias ad effectum; in causis autem
ordinatis per accidens est e converso, nam effectus qui per se producitur a
causa proxima, per accidens producitur a causa prima, praeter intentionem
eius existens. Quod autem est per se potius est eo quod est per accidens, et
propter hoc signanter dicit: causa universalis, quae est causa per se. |
1)
Toute cause première influe plus sur son
effet que la cause universelle seconde
Pour le manifester, l'auteur
ajoute un corollaire par lequel il éclaircit, comme par un signe, ce premier point : « Lorsque donc la cause
universelle seconde ôte sa puissance à une chose, la cause universelle
première ne la retire pas à celle-ci ». Pour le prouver, il introduit un troisième élément, en disant : « La raison
en est que la cause universelle première agit sur l’effet de la cause universelle seconde, avant que celle-ci
n'agisse sur lui ». De là, il conclut ce qu’il a posé en second lieu, et à juste titre. Il est
nécessaire, en effet, que ce qui vient en premier se retire en dernier; nous
voyons que ce qui est premier dans la composition est dernier dans la
résolution. Ainsi donc l'intention de cette proposition est d'établir trois
choses : premièrement, que la cause première influe davantage sur son effet
que la cause seconde ; deuxièmement, que l’impression de la cause première
s’efface de son effet en dernier; qu’enfin, cette même impression lui advient
en premier. Ces trois points, Proclus les établit en deux propositions. La
première, soit la proposition 56 de son livre, dit : « Tout ce qui est
produit par des causes dérivées est produit à meilleur titre par les causes
antérieures et plus efficaces qui ont produit ces mêmes causes dérivées ». Et
la seconde[6], qui
la suit, dit : « Toute cause agit avant son effet et forme après lui des effets plus
nombreux que les siens <supplée au plus grand nombre d’autres causes[7]
> ». Ces trois prémisses étant posées, l'auteur, pour les manifester, procède ainsi : il propose d'abord un exemple; puis
livre ensuite la raison à partir de : « et la cause première aide la cause seconde etc. ». L’exemple qu'il prend semble convenir aux causes formelles ou plus la forme
est universelle plus elle parait antérieure. Prenons « un homme » : sa forme
spécifique tient à ce qu'il est rationnel; sa forme générique à ce qu'il est
vivant ou animal; et ce qui est commun ultimement à tout ceci est l‘être. Il
est manifeste que dans la génération d'un homme particulier, l’être est
trouvé d’abord dans le sujet matériel, puis on trouve le vivant, enfin, on a
l’homme. En effet, celui-ci est d'abord animal avant que d'être homme, comme
il est dit au livre II De la génération des animaux3. En
outre sur le chemin qui mène à la corruption, l'homme perd d'abord
l'usage de la raison, il reste alors quelque chose de vivant et de respirant; puis ce quelque chose perd la vie et reste alors un existant,
parce qu'il n'est pas corrompu en du
néant. On peut donc comprendre cet
exemple selon l’ordre de la génération et la corruption d'un individu. L'intention de l'auteur apparait d’ailleurs clairement quand il dit : « Quand donc un individu n'est pas un homme », c'est-à-dire selon l’acte propre de
l’homme, « il est un animal » puisque reste en lui l’opération animale consistant
dans le mouvement et la sensation; « et quand il n’est pas un animal, il est un être seulement » puisque reste le
corps entièrement inanimé. Cet exemple
se vérifie aussi dans l’ordre même des choses : les existants sont antérieurs aux vivants et les vivants antérieurs aux hommes puisque, l’humanité étant ôtée, l’animalité n’est pas ôtée quant au contenu. Et dans
l’autre sens : s’il n'y a pas d'animal,
il n'y a pas d'homme. Le même raisonnement vaut pour l’animalité et l’être. Ensuite lorsqu'il dit : « Et la cause première aide la cause seconde etc. » il avance la raison des trois points
établis plus haut. Que la cause première influe davantage que ne le fait la cause seconde, il le prouve ainsi. Tout ce qui
convient au causé convient plus excellemment à la cause. Or l’opération par laquelle la cause seconde cause son effet est causée par la cause première. « La cause
première aide la cause seconde » puisqu’elle le fait opérer. Donc l’opération de la cause seconde par laquelle
celle-ci produit son effet, est davantage le fait de la
cause première que de la cause seconde. Proclus le prouve de façon plus
explicite[8]. La
cause seconde, des lors qu'elle est l'effet de la cause première, tient d'elle sa
substance. Or c'est celui dont on tient sa substance
qui donne puissance et vertu d'opérer. Donc la cause seconde tient sa puissance ou vertu de la cause première. Par ailleurs la cause seconde par sa puissance ou vertu
est cause d’effet; donc le fait même que la cause seconde soit cause d’effet vient de la cause
première. Aussi pouvoir être cause d’effet appartient-il d’abord à la
cause première, et ensuite à la cause seconde. Ce qui est antérieur en toute chose a davantage d'être, parce que ce qui est plus parfait
est par nature antérieur. Donc la cause première est davantage cause de l’effet que ne l’est la cause seconde. Deuxièmement, que l'impression de la cause
première se retire plus tardivement de son effet que celle de la cause seconde, l’auteur le prouve la ou il dit : « Et quand la cause seconde est retirée de son effet etc. ». La raison proposée est la suivante : ce qui affecte une chose plus fortement y inhère aussi davantage; or la cause première imprime sa marque plus fortement que ne le
fait la cause seconde, comme cela a été prouve; donc son impression y inhère davantage et se retire
plus tardivement. Troisièmement, à savoir que
l'impression de la cause première advient en premier à son effet, il le prouve ou il dit : « Et il n'y a[9]
pas d'effet de la
cause seconde si ce n’est par la vertu de la cause première ». La raison est telle : la cause seconde
n'agit pas sur son effet, si ce n'est par la vertu de la cause
première; donc le cause ne procède de la
cause seconde que par la vertu de la cause
première; aussi la vertu de la cause première donne-t-elle à l’effet d'être touché par la vertu de la cause seconde; celui-là est donc touche d’abord par la vertu de la cause première. Ceci, Proclus le montre par un seul moyen terme[10]. La cause première est plus cause que la cause seconde; sa puissance est donc plus parfaite. Or plus la vertu d'une cause est parfaite, plus elle s’étend à un plus grand nombre d’effets. La vertu de
la cause première s'étend donc à plus d'effets que celle de la cause seconde. Mais comme se qui s’étend à plus de choses advient
en premier et se retire en dernier, l’impression de la cause première
advient en premier et se retire en dernier[11]. Examinons
maintenant quelle sorte de cause vérifie cette première proposition. Si l’on rapporte cette proposition aux différents genres de causes, il est manifeste que celle-ci est vraie pour tous, selon la causalité respective de chacun. L'exemple pris par l'auteur est tire des causes formelles. Mais on trouve une raison semblable pour les causes matérielles ; en effet, ce qui est antérieur dans l’ordre de la matière est cause de la matière prochaine à titre de suppôt, comme la matière
première est substrat des éléments qui sont à leur tour la matière première des corps mixtes[12].
Il montre que c’est la
même chose dans l’ordre des causes efficientes. Il est clair que plus une cause efficiente est
antérieure, plus sa vertu s’étend à un grand nombre
d'effets; si bien que l'effet le plus propre de la cause efficiente première est aussi le plus commun. L'effet propre des causes secondes s'observe dans un plus petit nombre de
choses; aussi est-il plus particulier. La cause première produit et meut la cause agissant en second et est ainsi la cause
de l'action de celle-ci. C'est d'ailleurs primordialement pour les causes
efficientes que valent les trois points établis par cette première proposition; d'ou il est manifeste que c'est de façon
dérivée qu'elles s’appliquent aux causes formelles. C’est pourquoi l’auteur emploie le verbe influer, quand Proclus use du mot production. Tous deux expriment la causalité de la cause efficiente. Il n’est toutefois pas si évident qu’on puisse appliquer de façon dérivée aux causes matérielles ce qui vaut pour les causes efficientes, parce que les causes efficientes
d'ici-bas (particulières) ne produisent pas la matière mais la forme. Si nous considérons cependant les causes universelles d’où procèdent les principes
matériels des choses, il est nécessaire que l’ordre des causes se propage des causes efficientes aux causes matérielles. En effet, l’efficacité ou causalité de la cause première et suprême s'étend à plusieurs; aussi est-il nécessaire que ce qui premièrement et antérieurement subsiste en
toutes choses soit l’effet de la cause première de tout. Ensuite, des dispositions sont ajoutées aux causes
secondes, dispositions par lesquelles les matières sont ajustées aux choses
singulières. Ceci apparait dans ce qui nous
entoure : la nature fournit la matière première des réalités artificielles;
puis, par certains arts plus primordiaux la matière naturelle est disposée de
façon à convenir aux artisans plus spécialisés. La cause première de toutes
choses est à la nature tout entière ce que la nature est à l’art; aussi ce
qui premièrement subsiste dans la nature tout entière est-il l’effet de la cause première de tout, lequel est
ajuste aux réalités singulières par l’office des causes secondes. Enfin, la proposition se vérifie manifestement dans les
causes finales. C’est à cause de la fin ultime, qui est universelle, que
toutes les autres fins sont désirées, fins dont l’appétit suit et cesse avant
celui de la fin dernière. Mais l’ordre
observe dans les causes finales se ramène à celui des causes efficientes,
puisque la fin est cause en autant qu'elle meut l’agent à agir; et selon que
la fin à raison de moteur, elle appartient, en quelque sorte, au genre de la
cause efficiente. En revanche, ce qu’affirme cette
proposition ne se vérifie pas de tous les modes selon lesquels les causes
opèrent. On observe, en effet, un ordre
double dans les causes : celui des causes per se et celui des causes per
accidens. L'ordre est per se quand l'intention de la cause
première porte jusqu’à l’effet ultime par la médiation des causes secondes;
ainsi l’art du forgeron meut sa main, sa main meut le marteau, lequel, par le
coup, assure l'étirage du fer, étirage que visait initialement l'intention de
l'artiste. L'ordre est per accidens, quand l'intention de la cause ne va pas au-delà
de l’effet prochain; quant à ce que cet effet provoquera d’autre, il passe à
côté de l’intention de l'agent premier : ainsi, il passe à côté de l'intention de celui qui allume une chandelle que
celle-ci allume, à son tour, une autre
chandelle et puis une autre etc. Et ce qui passe à côté de l'intention, nous
le disons per accidens. La première proposition est donc vraie pour
les causes ordonnées per se, dans lesquelles la cause première meut
toutes les causes intermédiaires jusqu'à l’effet. Mais dans les causes ordonnées per accidens, c'est
le contraire, puisque l’effet produit per se par la cause prochaine
est produit par accident par la cause première, échappant, par là, à son
intention. Comme ce qui est per se l'emporte sur ce qui est per
accidens, l’auteur parle
explicitement de « cause universelle », cause manifestement per se. |
Lectio 2 [84237] Super De
causis, l. 2 Praemissa prima propositione sicut quodam principio ad totum
tractatum sequentem, incipit hic agere de primis causis rerum. Et dividitur
in partes duas: in prima agit de distinctione primarum causarum; in secunda
de coordinatione sive dependentia earum ad invicem, in 16 propositione, ibi:
omnes virtutes quibus non est finis et cetera. Prima dividitur in partes
duas: in prima distinguit causas primas; in secunda determinat de singulis,
in 6 propositione, ibi: causa prima superior est, et cetera. Causae autem universales
rerum sunt trium generum, scilicet causa prima quae est Deus, intelligentiae
et animae, unde circa primum tria facit: primo enim distinguit haec tria
genera quorum primum est indivisum, quia causa prima est una tantum; secundo
distinguit intelligentias, ibi 4 propositione: prima rerum creatarum etc.; in
tertia distinguit animas, 5 propositione, ibi: intelligentiae superiores et
cetera. Circa primum duo facit: primo distinguit tria praedicta genera;
secundo ostendit quomodo uniuntur per participationem quamdam in ultimo, in 3
propositione, ibi: omnis anima nobilis et cetera. Circa primum ponit talem
propositionem: omne esse superius aut est superius aeternitate et ante
ipsam, aut est cum aeternitate, aut post aeternitatem et supra tempus. Ad
cuius propositionis intellectum oportet primo videre quid sit aeternitas,
deinde quomodo praedicta propositio habeat veritatem. Nomen igitur
aeternitatis indeficientiam quamdam sive interminabilitatem importat: dicitur
enim aeternum quasi extra terminos existens; sed, quia, ut philosophus dicit
in VIII physicorum, in omni motu est quaedam corruptio et generatio in
quantum aliquid esse incipit et aliquid esse desinit, necesse est quod in
quolibet motu sit quaedam deficientia; unde omnis motus aeternitati repugnat.
Vera igitur aeternitas cum indeficientia essendi etiam immobilitatem
importat. Et, quia prius et posterius in duratione temporis provenit ex motu,
ut patet in IV physicorum, ideo tertio oportet quod sit aeternitas absque
priori et posteriori tota simul existens, secundum quod Boethius definit eam
in fine de consolatione, dicens: aeternitas est interminabilis vitae tota
simul et perfecta possessio. Quaecumque igitur res cum indeficientia
essendi habet immobilitatem et est absque temporali successione, potest dici
aeterna, et secundum hunc modum substantias immateriales separatas Platonici
et Peripatetici aeternas dicebant, superaddentes ad rationem aeternitatis
quod semper esse habuit, quod fidei Christianae non est consonum. Sic enim
aeternitas soli Deo convenit. Dicimus autem eas aeternas tamquam incipientes
obtinere a Deo esse perpetuum et indeficiens sine motu et temporis
successione, unde et Dionysius dicit X capitulo de divinis nominibus quod non
simpliciter sunt coaeterna Deo quae in Scripturis aeterna dicuntur; unde
aeternitatem sic acceptam quidam nominant aevum, quod ab aeternitate primo
modo accepta distinguunt. Sed, si quis recte consideret, aevum et aeternitas
non differunt nisi sicut anthropos et homo. In Graeco enim evon aeternitas
dicitur sicut et anthropos homo. His igitur praemissis sciendum est quod haec
propositio in libro Procli LXXXVIII invenitur sub his verbis: omne enter,
vel existenter, ens aut ante aeternitatem est, aut in aeternitate, aut
participans aeternitate. Dicitur autem enter ens per oppositum ad
mobiliter ens, sicut esse stans dicitur per oppositum ad moveri; per quod
datur intelligi quid est quod in hoc libro dicitur omne esse superius,
quia scilicet est supra motum et tempus. Huiusmodi enim esse secundum
utrumque auctorem in utroque libro in tres gradus distinguitur; non tamen est
eadem omnino ratio utrobique. Proclus enim hanc propositionem inducit
secundum Platonicorum suppositiones, qui, universalium abstractionem
ponentes, quanto aliquid est abstractius et universalius tanto prius esse
ponebant. Manifestum est enim quod haec dictio aeternitas abstractius est
quam aeternum; nam nomine aeternitatis ipsa aeternitatis essentia designatur,
nomine autem aeterni id quod aeternitatem participat. Rursumque ipsum esse
communius est quam aeternitas: omne enim aeternum ens est, non autem omne
ens est aeternum; unde secundum praedicta ipsum esse separatum est ante
aeternitatem, id autem quod est cum aeternitate est ipsum esse sempiternum,
id autem quod est aeternitatem participans et quasi post aeternitatem est
omne id quod esse aeternum participat. Sed huius libri auctor in primo quidem
aliqualiter cum praedictis positionibus concordat. Unde exponit quod esse
quod est ante aeternitatem est causa prima, quoniam est causa aeternitati.
Et ad hoc probandum inducit quod in ipsa, id est aeternitate, est
esse acquisitum, id est participatum. Et hoc probat quia ea quae sunt
minus communia participant ea quae sunt magis communia; aeternitas autem est
minus commune quam esse; unde subdit: et dico quod omnis aeternitas est
esse sed non omne esse est aeternitas; ergo esse est plus commune quam
aeternitas. Sic igitur probat auctor quod aeternitas participat esse;
ipsum autem esse abstractum est causa prima cuius substantia est suum esse;
unde relinquitur quod causa prima est causa a qua acquiritur esse sempiternum
cuicumque rei semper existenti. Sed in aliis duobus membris divisionis
recedit auctor huius libri ab intentione Procli et magis accedit ad communes
sententias et Platonicorum et Peripateticorum. Exponit enim secundum gradum
quod esse cum aeternitate est intelligentia. Quia enim aeternitas, ut
dictum est, importat indeficientiam cum immobilitate, illud quod secundum
omnia est indeficiens et immobile, totaliter attingit aeternitatem; ponitur
autem secundum praedictos philosophos quod intelligentia sive intellectus
separatus habet indeficientiam et immobilitatem et quantum ad esse et quantum
ad virtutem et quantum ad operationem; unde CLXIX propositio Procli est: omnis
intellectus in aeternitate substantiam habet et potentiam et operationem.
Et secundum hoc probatur hic quod intelligentia est cum aeternitate, quia est
omnino secundum habitudinem unam ita quod non patitur aliquam alteritatem nec
virtutis nec operationis neque etiam destruitur secundum substantiam. Et
propter hoc etiam postea dicit quod parificatur aeternitati, quoniam
extenditur cum ea et non alteratur, quia scilicet ad omne id quod est
intelligentiae aeternitas se extendit. Tertium vero gradum exponit de anima
quae habet esse superius, scilicet supra motum et tempus. Huiusmodi enim
anima magis appropinquat ad motum quam intelligentia, quia videlicet
intelligentia non attingitur a motu neque secundum substantiam neque secundum
operationem. Anima autem
secundum substantiam quidem excedit tempus et motum et attingit aeternitatem,
sed secundum operationem attingit motum quia, ut philosophi probant, oportet
omne quod movetur ab alio reduci in aliquod primum quod seipsum movet. Hoc
autem secundum Platonem quidem est anima quae seipsam movet, secundum
Aristotelem autem est corpus animatum cuius motus principium est anima; et
sic utroque modo oportet quod primum principium motus sit anima, et ideo
motus est ipsius animae operatio. Et, quia motus est in tempore, tempus
attingit operationem ipsius animae; unde et Proclus dicit CXCI propositione: omnis
anima participabilis substantiam quidem aeternalem habet, operationem autem
secundum tempus. Et ideo hic dicitur quod connexa est cum aeternitate
inferius, connexa quidem aeternitati quantum ad substantiam, sed inferius
quia inferiori modo participat aeternitatem quam intelligentia. Quod probat
per hoc quia est susceptibilior impressionis quam intelligentia. Anima
enim non solum recipit impressionem causae primae sicut intelligentia, sed
etiam suscipit impressionem intelligentiae; quanto autem aliquid magis est
remotum a primo quod est aeternitatis causa, tanto debilius aeternitatem
participat. Et, quamvis anima attingat ad infimum gradum aeternitatis, tamen
est supra tempus sicut causa supra causatum; est enim causa temporis in
quantum est causa motus ad quem sequitur tempus. Loquitur enim hic de anima
quam attribuunt philosophi corpori caelesti, et propter hoc dicit quod est
in horizonte aeternitatis inferius et supra tempus. Horizon enim est
circulus terminans visum, et est infimus terminus superioris hemispherii,
principium autem inferioris; et similiter anima est ultimus terminus
aeternitatis et principium temporis. Huic autem sententiae etiam Dionysius
concordat X capitulo de divinis nominibus, hoc excepto quod non asserit
caelum habere animam, quia hoc Catholica fides non asserit. Dicit enim quod
Deus est ante aeternum et quod, secundum Scripturas, dicuntur aliqua aeterna
et temporalia, quod est intelligendum secundum modos positos in sacra Scriptura;
media autem existentium et factorum, id est generabilium, sunt
quaecumque secundum aliquid quidem aeternum, secundum aliquid vero tempus
participant. |
2) Tout être supérieur est ou bien au-dessus de
l'éternité et avant elle, ou bien avec elle, ou bien après elle et au-dessus
du temps
Après avoir posé la première
proposition comme préambule à tout le traité, l’auteur commence ici à traiter des premières causes des choses. Il divise son traite en
deux : dans une première partie, il traite de la distinction des premières causes; dans une seconde, de
la coordination ou dépendance des causes les unes par
rapport aux autres. Cette seconde partie commence à la seizième proposition avec : « Toutes les puissances pour lesquelles il n'y a pas de limite dépendent d'un infini
premier etc. ». La première partie est elle-même divisée en deux : l'auteur distingue d'abord les causes premières; puis, a partir de la sixième
proposition où il dit : « La cause première est supérieure au discours etc. », il traite séparément de chacune. Les causes universelles sont de trois genres : la cause première qui est
Dieu, les intelligences et les âmes.
Relativement au premier point, il fait trois choses : il distingue d’abord ces trois genres de causes dont le premier
est non divisé puisque la Cause première
est unique; puis il distingue les intelligences, à la quatrième proposition où il dit « La première des choses créées est l’être etc. »;
enfin, à la cinquième avec « Les intelligences supérieures premières qui jouxtent la cause première etc. », il distingue les
âmes. A propos du premier point, il fait deux choses : il distingue les trois
genres précités; puis il montre, à la troisième
proposition ou il dit : « Toute âme
noble a trois opérations etc. », comment ces trois genres
sont unis dans le dernier par une certaine participation. Il présente d'abord la proposition
: « Tout être supérieur est ou bien au dessus de l'éternité et avant elle, ou avec l'éternité, ou après
l'éternité et au dessus du temps ». Pour comprendre cette proposition, il
faut d’abord voir ce qu’est l’éternité, puis de quelle
façon cette proposition est vraie. Le nom d'éternité connote l'idée
d'indéfectibilité ou d'« interminabilité » : on dit en effet éternel « ce qui existe comme à l'extérieur des termes »[13];
mais comme le dit le Philosophe au livre VIII de sa Physique[14], et parce que tout changement suppose comme une certaine
corruption et génération - en tant que quelque chose
commence a être et quelque chose cesse d'être -, il faut bien qu'il y ait dans tout changement un certain
manque; aussi, tout changement répugne-t-il à l’éternité. Puisque l’éternité
véritable connote la complétude de l'être, elle connote donc l'immutabilité.
Comme l’antériorité et la postériorité dans le temps proviennent de celle observée dans le changement, comme cela apparait
au livre IV de sa Physique[15], il faut, en troisième lieu, que
l’éternité appartienne à ce qui existe tout entier en même temps sans
antériorité ni postériorité. C'est ainsi que
Boèce la définit à la fin de sa Consolation de la philosophie : «
L'éternité consiste en la possession parfaite et tout entière simultanée d'une vie sans fin ». Tout ce qui donc est achève quant
à l’être, immuable et sans succession temporelle, peut être dit éternel. Platoniciens et Péripatéticiens disaient éternelles
selon ce mode les substances immatérielles séparées, ajoutant à la notion
d'éternité l’éternelle possession de l'être. Mais ceci n'est pas consonnant avec la foi chrétienne. En effet,
l’éternité convient à Dieu seul. Nous disons de
certaines substances qu'elles sont éternelles pour autant que, commençant à
être, elles tiennent de Dieu leur être perpétuel et sans défaut, immuable et
sans succession. C'est pourquoi Denys dit bien, au
chapitre 10 des Noms divins[16]
que « ne sont pas pleinement coéternelles à Dieu » les substances que
l’Ecriture dit « éternelles »; aussi certains
nomment-ils aevum l’éternité ainsi
entendue, pour la distinguer de l’éternité prise au premier sens. Mais il est
vrai qu’à considérer ces choses en
toute rigueur, aevum ne se distingue pas plus de l’« éternité » « qu’anthropos » d'« homme », « éternité » se disant « evon » en grec, et « homme »« anthropos ». Il faut savoir que cette seconde
proposition correspond à la quatre-vingt-huitième du livre de Proclus où elle est formulée en ces termes : « Tout être authentique, ou bien est antérieur à
l’éternité, ou bien réside dans l’éternité, ou bien participe de l’éternité ». Proclus oppose l’« étant authentique » à l’étant mobile, de même que «
demeurer » s’oppose à « être mû ». Par la on peut comprendre ce qui est
appelé ici « tout être supérieur », à savoir ce qui est au-delà du mouvement
et du temps. Ce type d'être supérieur, selon nos deux auteurs et dans les
deux ouvrages, est divise en trois degrés; mais la raison de cette division
n’est pas la même chez l'un et l’autre. Proclus comprend cette proposition
d'après les présupposés des Platoniciens qui posaient l'universel séparé et pour qui, plus quelque chose est abstrait et universel, plus son
être est antérieur. Il est évident que le mot « éternité » est plus abstrait qu'« éternel »; en effet, le nom d'éternité
désigne l’essence même de l’éternité, alors que l’adjectif « éternel » renvoie à ce qui participe de
l’éternité. En outre, l’être lui-même est plus commun que l’éternité : tout
étant éternel est, mais tout étant n’est pas éternel; selon lesdits
présupposés, « ce qui est avant l’éternité », c’est l’être même séparé; « ce qui est avec l’éternité », c’est l’être éternel lui-même et « ce qui est après l’éternité », c’est tout ce qui participe de l’être éternel. Notre auteur s'accorde en quelque façon avec ce qui vient
d'être dit relativement au premier membre de la division. Il expose en effet que « l’être qui est avant l’éternité est la Cause première, puisqu’elle est cause de l'éternité ». Pour le prouver, il ajoute qu'en « elle », à savoir l'éternité, « l’être est acquis », c’est-à-dire participe. Il prouve ceci par le fait que
ce qui est moins commun participe de ce qui est plus commun; l’éternité est moins commune que l’être; aussi ajoute-t-il : « Et je dis
que l’éternité est être, tandis que tout être n’est pas éternité; donc l’être est plus commun que l’éternité ». Ainsi, l’auteur prouve que l'éternité participe de l'être; l’être même séparé est la Cause première dont la substance
est son être; il en résulte que la cause première est la cause dont ce qui existe toujours tient son être éternel. Mais notre auteur s'écarte de Proclus et se rapproche davantage des thèses communes aux Platoniciens et Péripatéticiens pour ce qui est des deux autres membres de la division de l’être supérieur. En effet selon lui, le second degré qu'est « l’être avec l'éternité » est l’intelligence.
Comme l’éternité connote complétude de l’être et
immuabilité, ce qui est en tout achève et immobile touche totalement
à l'éternité. Or, selon ces philosophes, l’intelligence ou intellect séparé
possède plénitude et immuabilité, et quant à l’être et quant à
la puissance et quant à l’opération.
Proclus dit en effet à la proposition 169 : « Tout intellect possède sa
substance, sa puissance et son activité sur le plan de l’éternité ». Selon cette sentence,
est donc ici prouve que « l'intelligence
est avec l'éternité », parce qu'elle est « de façon tout à fait unitaire » en sorte qu’elle ne
pâtit d’aucune altérité, ni dans sa puissance, ni dans son opération, ni n'est
détruite dans sa substance. C'est pourquoi,
il ajoute ensuite qu'« elle est égalée à l'éternité, puisqu'elle lui est coextensive et n'est pas rendue autre
» : en effet, l’éternité s’étend à tout ce qui est propre à l’intelligence. Le troisième degré est celui de l'âme qui a un être supérieur, c'est-à-dire qui est au-dessus du mouvement et
du temps. Ce genre d’âme se rapproche davantage du mouvement que ne le fait
l’intelligence, parce que l'intelligence, de toute évidence, ne touche au
mouvement ni selon la substance ni selon l'opération. L'âme, quant à elle, transcende le
temps et le mouvement et touche à l’éternité selon sa substance, cependant que, selon son opération, elle touche au mouvement puisque, comme l’établissent ces philosophes, il faut que tout ce qui est mû par un autre
soit ramené à quelque chose de premier qui se
meut par soi. Pour Platon, ce quelque chose de premier, c'est l'âme qui se meut par elle-même; pour Aristote, c’est le corps anime dont le principe du mouvement est
l’âme. Ainsi, selon l'une
ou l’autre opinion, il faut que le premier principe du mouvement soit l’âme, si bien que le mouvement est l’opération propre de
l’âme. Et, parce que le mouvement a lieu dans le temps, le temps a trait
à l’opération de l'âme même; c'est pourquoi Proclus dit dans sa 191e proposition : « Toute âme participable à une
substance éternelle et une activité temporelle ». L'auteur ici dit que « l'âme est liée à l'éternité de façon inférieure » : elle est liée à l’éternité quant à sa substance, mais y est liée de façon inférieure puisqu'elle y participe dans une moindre mesure que ne le fait l'intelligence. Il le prouve en disant qu'« elle est plus susceptible que l'intelligence de
recevoir une impression ». L'âme en effet ne
reçoit pas seulement l'impression de la cause
première comme le fait l'intelligence, mais elle reçoit aussi l'impression de l'intelligence; or, plus quelque chose est éloigné du premier agent qu'est
la cause de l'éternité, plus faiblement
il participe de l’éternité. Et bien que toute âme touche à l’éternité selon un degré infime, elle reste cependant au-dessus du temps comme la cause est
au-dessus du causé; elle est « cause du temps » en tant qu’elle est la cause du mouvement dont le temps est consécutif. On parle ici de l’âme que ces
philosophes attribuent aux corps célestes. C’est pourquoi il est dit que « elle est plus bas dans
l’horizon de l’éternité et au-dessus du temps ».
L'horizon est le cercle qui borne l’ordre du visible, il est la limite dernière de l’hémisphère supérieur, et
le principe de l’hémisphère inférieur ; de la même façon, l’âme est le terme de l’éternité et le principe
du temps. Au chapitre X des Noms divins, Denys s'accorde avec cette sentence, à ceci près qu'il n'affirme pas que le ciel a une âme,
parce que la foi catholique ne l’affirme pas. Il dit en effet que « Dieu est au-dessus de l’éternité » et que, si certaines choses sont dites «
éternelles et temporelles », cela doit être
compris selon le sens que leur donne l’Ecriture sainte : « au milieu des réalités existantes
et faites » - c’est-à-dire les réalités engendrées - « il y a des réalités qui, selon un
aspect, sont éternelles, et selon un autre, participent au temps ». |
Lectio 3 [84238] Super De
causis, l. 3 Quia ea quae sunt superiorum, inferioribus insunt secundum
aliqualem participationem, postquam divisit tres gradus superiorum entium,
quorum unum est superius aeternitate, quod est Deus, aliud autem est cum
aeternitate, quod est intelligentia, tertium autem post aeternitatem, quod
est anima, nunc intendit ostendere quomodo tertium participat et quod est
primi et quod est secundi, dicens: omnis anima nobilis tres habet
operationes; nam ex operationibus eius est operatio animalis et
intelligibilis et operatio divina. Quae autem dicatur anima nobilis
intelligi potest ex verbis Procli qui hanc propositionem ponit CCI, sub his
verbis: omnes divinae animae triplices habent operationes: has quidem ut
animae, has autem ut suscipientes intellectum divinum, has autem ut diis
extraiunctae. Ex quo patet quod anima nobilis dicitur hic anima divina.
Ad cuius evidentiam sciendum est quod Plato posuit universales rerum formas
separatas per se subsistentes. Et, quia huiusmodi formae universales
universalem quamdam causalitatem, secundum ipsum, habent supra particularia
entia quae ipsas participant, ideo omnes huiusmodi formas sic subsistentes
deos vocabat; nam hoc nomen Deus universalem quamdam providentiam et
causalitatem importat. Inter has autem formas hunc ordinem ponebat quod
quanto aliqua forma est universalior, tanto est magis simplex et prior causa;
participatur enim a posterioribus formis, sicut si ponamus animal participari
ab homine et vitam ab animali et sic inde; ultimum autem quod ab omnibus
participatur et ipsum nihil aliud participat, est ipsum unum et bonum
separatum quod dicebat summum Deum et primam omnium causam. Unde et in libro
Procli inducitur propositio CXVI, talis: omnis Deus participabilis est,
id est participat, excepto uno. Et, quia huiusmodi formae quas deos
dicebant sunt secundum se intelligibiles, intellectus autem fit actu
intelligens per speciem intelligibilem, sub ordine deorum, id est
praedictarum formarum, posuerunt ordinem intellectuum qui participant formas
praedictas ad hoc quod sint intelligentes, inter quas formas est etiam
intellectus idealis. Sed intellectus praedicti participant praedictas formas
secundum modum immobilem, in quantum intelligunt eas. Unde sub ordine
intellectuum ponebant tertium ordinem animarum quae mediantibus intellectibus
participant formas praedictas secundum motum, in quantum scilicet sunt
principia corporalium motuum per quos superiores formae participantur in
materia corporali. Et sic quartus ordo rerum est ordo corporum. Inter intellectus
autem, superiores quidem dicebant esse divinos intellectus, inferiores autem
intellectus quidem sed non divinos, quia intellectus idealis qui est per se
Deus, secundum eos, participatur quidem a superioribus intellectibus secundum
utrumque, scilicet secundum quod est intellectus et secundum quod est Deus,
ab inferioribus vero intellectibus secundum quod est intellectus tantum, et
ideo non sunt intellectus divini; sortiuntur enim intellectus superiores non
solum quod sint intellectus sed etiam quod sint divini. Similiter etiam cum
animae applicentur diis mediantibus intellectibus quasi propinquioribus,
ipsae etiam animae superiores sunt divinae propter intellectus divinos quibus
applicantur vel quos participant; inferiores autem animae veluti applicatae
intellectibus non divinis sunt non divinae. Et, quia corpora recipiunt motum
per animam, consequens etiam est ut superiora corpora sint divina, secundum
eos, et inferiora corpora non divina. Unde Proclus dicit CXXIX propositione: omne
corpus divinum per animam deificatam est divinum, omnis autem anima divina
propter divinum intellectum, omnis autem intellectus divinus secundum
participationem divinae unitatis. Et, quia deos appellabant primas formas
separatas in quantum sunt secundum se universales, consequenter et
intellectus divinos et animas divinas et corpora divina dicebant secundum
quod habent quamdam universalem influentiam et causalitatem super
subsequentia sui generis et inferiorum generum. Hanc autem positionem
corrigit Dionysius quantum ad hoc quod ponebant ordinatim diversas formas
separatas quas deos dicebant, ut scilicet aliud esset per se bonitas et aliud
per se esse et aliud per se vita et sic de aliis. Oportet enim dicere quod
omnia ista sunt essentialiter ipsa prima omnium causa a qua res participant
omnes huiusmodi perfectiones, et sic non ponemus multos deos sed unum. Et hoc
est quod dicit V capitulo de divinis nominibus: non autem aliud esse bonum
dicit, scilicet sacra Scriptura, et aliud existens et aliud vitam aut
sapientiam neque multas causas et aliorum alias productivas deitates
excedentes et subiectas, sed unius esse omnes bonos processus. Quomodo
autem hoc esse possit, ex hoc ostendit consequenter quia, cum Deus sit ipsum
esse et ipsa essentia bonitatis, quidquid pertinet ad perfectionem bonitatis
et esse, totum ei essentialiter convenit, ut scilicet ipse sit essentia vitae
et sapientiae et virtutis et ceterorum. Unde post aliqua subdit: etenim
Deus non quodammodo est existens, sed simpliciter et incircumscripte totum in
seipso esse praeaccepit. Et hoc sequitur auctor huius libri. Non enim
invenitur inducere aliquam multitudinem deitatis, sed unitatem in Deo
constituit, distinctionem autem in ordine intellectuum et animarum et
corporum. Secundum hoc igitur dicitur anima nobilis, id est divina
anima caelestis corporis, secundum opinionem philosophorum qui posuerunt
caelum animatum; haec enim anima, secundum eos, habet aliquam influentiam
universalem super res per motum, et ex hoc divina dicitur eo modo loquendi
quo etiam apud homines qui universalem curam rei publicae habent divi
dicuntur. De hac ergo anima nobilissime divina dicit quod habet operationem
divinam, et exponens dicit quod operatio divina eius est quia ipsa
praeparat naturam, in quantum scilicet est principium primi motus cui
tota natura subiicitur. Et hoc habet per virtutem participatam a causa prima
quae est universalis omnium causa ex qua sortitur quamdam universalem
causalitatem in res naturales. Et ideo assignans rationem huius operationis
divinae animae convenientis dicit quod ipsa est exemplum, id est
imago, virtutis superioris, id est divinae. Exemplificatur enim in
praedicta anima universalitas divinae virtutis, quod scilicet, sicut Deus est
universalis causa omnium entium, ita praedicta anima est universalis causa naturalium
rerum quae moventur. Secundam autem operationem animae nobilis seu divinae
ponit intelligibilem, quae quidem, sicut ipse exponit, est in hoc quod ipsa
cognoscit res in quantum participat virtutem intelligentiae. Quare autem
virtutem intelligentiae participat, ostendit per hoc quod anima est creata a
causa prima mediante intelligentia; unde anima est a Deo sicut a causa prima,
ab intelligentia autem sicut a causa secunda. Effectus autem omnis participat
aliquid de virtute suae causae; unde relinquitur quod anima, sicut facit
operationem divinam in quantum est a causa prima, ita facit operationem
intelligentiae in quantum est ab ea, participans eius virtutem. Hoc autem
quod hic dicitur quod causa prima creavit esse animae mediante
intelligentia quidam male intelligentes, existimaverunt secundum auctorem
istius libri quod intelligentiae essent creatrices substantiae animarum. Sed
hoc est contra positiones Platonicas. Huiusmodi enim causalitates simplicium
entium ponebant secundum participationem; participatur autem non quidem id
quod est participans, sed id quod est primum per essentiam suam tale: puta,
si albedo esset separata, ipsa albedo simplex esset causa omnium alborum in
quantum sunt alba, non autem aliquid albedinem participans. Secundum hoc ergo
Platonici ponebant quod id quod est ipsum esse est causa existendi omnibus,
id autem quod est ipsa vita est causa vivendi omnibus, id autem quod est ipsa
intelligentia est causa intelligendi omnibus; unde Proclus dicit XVIII
propositione sui libri: omne derivans esse aliis, ipsum prime est hoc quod
tradit recipientibus derivationem. Cui sententiae concordat quod
Aristoteles dicit in II metaphysicae quod id quod est primum et maxime ens
est causa subsequentium. Est ergo intelligendum quod ipsa essentia animae,
secundum praedicta, creata est a causa prima quae est suum ipsum esse, sed
consequentes participationes habet ab aliquibus posterioribus principiis, ita
scilicet quod vivere habet a prima vita et intelligere a prima intelligentia;
unde et in 18 propositione huius libri dicitur: res omnes habent essentiam
per ens primum, et res vivae sunt per vitam primam, et res intelligibiles
habent scientiam propter intelligentiam primam. Sic ergo intelligit quod prima
causa creavit esse animae mediante intelligentia quod causa prima sola
creavit essentiam animae; sed, quod anima sit intelligibilis, hoc habet ex
operatione intelligentiae. Et hic sensus ostenditur manifeste per verba quae
sequuntur: postquam ergo, inquit, creavit causa prima esse animae,
posuit eam sicut stramentum intelligentiae, id est substravit eam
operationi intelligentiae, ut scilicet intelligentia agat in ipsam
operationem suam, dans ei ut sit intelligibilis. Unde concludit quod propter
hoc anima intelligibilis efficit operationem intelligibilem. Et hoc etiam
concordat cum eo quod dictum est in 1 propositione quod effectus causae
primae praeexistit effectui causae secundae et universalius diffunditur: esse
enim quod est communissimum, diffunditur in omnia a causa prima; sed
intelligere non communicatur omnibus ab intelligentia, sed quibusdam,
praesupponendo esse quod habent a primo. Sed etiam haec positio, si non sane
intelligatur, repugnat veritati et sententiae Aristotelis qui arguit in III
metaphysicae contra Platonicos ponentes huiusmodi ordinem causarum
separatarum secundum ea quae de individuis praedicantur. Quia sequitur quod
Socrates erit multa animalia, scilicet ipse Socrates et homo separatus et
etiam animal separatum: homo enim separatus participat animal et ita est
animal; Socrates autem participat utrumque, unde et est homo et est animal;
non igitur Socrates esset vere unum si ab alio haberet quod esset animal et
ab alio quod esset homo. Unde, cum esse intelligibile pertineat ad ipsam
naturam animae utpote essentialis differentia eius, si ab alio haberet esse
et ab alio naturam intellectivam sequeretur quod non esset unum simpliciter;
oportet ergo dicere quod, a prima causa a qua habet essentiam, habet etiam
intellectualitatem. Et hoc concordat sententiae Dionysii supra positae,
scilicet quod non aliud sit ipsum bonum, ipsum esse et ipsa vita et ipsa
sapientia, sed unum et idem quod est Deus, a quo derivatur in res et quod
sint et quod vivant et quod intelligant, ut ipse ibidem ostendit. Unde et
Aristoteles, in XII metaphysicae, signanter Deo attribuit et intelligere et
vivere, dicens quod ipse est vita et intelligentia, ut excludat praedictas
Platonicas positiones. Aliquo tamen modo potest hoc habere veritatem, si
referatur non ad naturam intellectualem, sed ad formas intelligibiles quas animae
intellectivae recipiunt per operationem intelligentiarum; unde et Dionysius
dicit IV capitulo de divinis nominibus quod animae per Angelos fiunt
participes illuminationum a Deo emanantium. Tertiam vero operationem
animae nobilis sive divinae ponit animalem. Et exponit quod animalis
operatio est in hoc quod ipsa movet corpus primum et per
consequens omnia corpora naturalia; ipsa enim est causa motus
in rebus. Et huius rationem postea assignat. Quia enim anima est inferior
quam intelligentia utpote suscipiens intelligentiae impressionem,
consequens est ut inferiori modo operetur in ea quae sunt sub ipsa
quam intelligentia imprimat in subiecta sibi, quia causa primaria plus
influit quam secunda, ut ex 1 propositione patet. Intelligentia autem
imprimit in animas sine motu, in quantum scilicet facit animam cognoscere,
quod est sine motu; sed anima imprimit in corpora per motum, et id quod est
sub ea, scilicet corpus, non recipit impressionem animae nisi in quantum
movetur ab ipsa. Et consequenter assignat causam quare dicendum sit quod
motus corporum naturalium sit ab anima; videmus enim omnia corpora naturalia
directe pervenire per suas operationes et motus ad debitos fines, quod non
posset fieri nisi ab aliquo intelligente dirigerentur. Ex quo videtur quod motus corporum sit ab
anima quae influit virtutem suam super corpora, movendo ea. Haec etiam
positio non est rata in fide, scilicet quod motus caeli sit ab anima; sed
Augustinus hoc sub dubio relinquit in II super Genesim ad litteram. Quod
autem sit a Deo dirigente totam naturam et quod corporalis creatura moveatur
a Deo mediantibus intelligentiis sive Angelis, hoc asserit Augustinus in III
de Trinitate et Gregorius in IV dialogorum. Ultimo autem concludit
propositum, scilicet quod anima nobilis habeat tres praedictas operationes.
Ei autem quod dictum est de intellectu divino et anima divina concordat
sententia Dionysii qui, in IV capitulo de divinis nominibus, superiores
Angelos vocat divinas mentes, id est intellectus, per quos etiam animae
deiformi dono participant secundum suam virtutem; sed divinitatem accipit
secundum coniunctionem ad Deum, non autem secundum universalem influentiam in
creata. Illud enim est magis divinum, quia et in ipso Deo maius est id
quod ipse est quam id quod in aliis causat. |
3) Toute âme noble a trois opérations; en effet, parmi
ses opérations, il y a une opération animale, une opération intelligible et
une opération divine
Parce que ce qui appartient aux
réalités supérieures se trouve dans les réalités inférieures selon une certaine
participation, notre auteur, après avoir divisé
les trois degrés de l’être supérieur en « ce qui est au-dessus de l'éternité », c'est-à-dire Dieu; « ce qui est avec l'éternité », c’est-à-dire l’intelligence et « ce qui est après l'éternité », à savoir l’âme, tente de montrer comment ce
troisième degré participe ce qui appartient au premier et au second en disant : « Toute âme noble
a trois opérations; en effet parmi ses opérations il
y a une opération animale, une opération intelligible et une opération divine
». Ce qu'il entend par » âme noble »
peut être compris à partir de la formule de Proclus
qui présente cette proposition dans la 201e des Eléments : « Toutes les âmes
divines ont trois degrés d'activité, l'un en tant qu’âmes, l’autre en tant qu’elles reçoivent un intellect divin, une autre enfin en tant
qu’elles sont suspendues aux dieux ». Il ressort
que l’« âme noble » est ici appelée « âme divine ». Pour plus de clarté, il faut
savoir que Platon posait que les formes universelles des choses étaient séparées et
subsistantes par soi. Et parce que les formes universelles de ce genre exercent sur les êtres
particuliers qui participent d'elles une certaine causalité universelle, toutes ces formes subsistantes sont
appelées « dieux » : en effet, le nom de « dieu » connote quelque providence et causalité universelles. Platon établissait entre ces formes l’ordre suivant : plus une forme est universelle, plus elle est simple et plus sa causalité est antérieure; en effet, elle est participée par les formes postérieures; ainsi, l’animal est participé par l’homme, la vie par
l’animal et ainsi de suite; au terme, ce dont toutes les formes participent et qui ne participe de rien est
l'un et le bien lui-même séparé qu'il appelait le « dieu suprême » et la « cause première de tout ». On peut induire cela de la proposition 116 des Eléments : « Tout dieu est participable - c'est-à-dire participe - excepté
l’Un ». Et parce que ces formes qu'ils appelaient « dieux » sont en
elles-mêmes intelligibles et que l'intellect
ne devient intelligeant en acte que par l'espèce intelligible, ils plaçaient sous l’ordre des dieux, c’est-à-dire des formes précitées, un ordre des intellects qui participent desdites
formes pour devenir intelligents ; parmi ces formes, il y a l’Intellect idéal. Mais ces
intellects participent desdites formes selon un mode immobile, en tant qu'ils les intelligent. Aussi, sous
l’ordre des intellects, ces philosophes plaçaient-ils un troisième ordre, celui des âmes qui
participent les formes. Selon le mouvement et par la médiation des intellects : ces
âmes sont le principe des mouvements corporels par lesquels les formes supérieures sont participées par la
matière. De là un quatrième ordre de réalités, celui des corps. Parmi les intellects, les supérieurs étaient dits divins, les
inférieurs étaient dits intellects certes, mais non divins. Parce que l’Intellect idéal, qui est par soi « dieu » selon eux, est participé par les intellects supérieurs selon
qu'il est intellect et selon qu'il est divin, et par les inférieurs selon qu'il est
intellect seulement; aussi ces derniers ne
sont-ils pas divins, alors qu’aux intellects supérieurs est échu non seulement d’être
intellects mais aussi d’être divins. Il en va
de même pour les
âmes; comme celles-ci sont touchées par les dieux par la
médiation des intellects qui leur sont plus proches, ces âmes supérieures
sont divines en raison des intellects divins qui les touchent ou qu'elles participent; et sont inférieures, et donc non-divines, les âmes qui sont touchées par des intellects non-divins. Comme les corps reçoivent le mouvement par l'âme, il s'ensuit, selon eux, que les corps supérieurs sont divins et les corps inférieurs non-divins. C'est ce que dit Proclus à la proposition 129 : « Tout corps
divin est divin par la médiation d'une âme divinisée, toute âme divine l’est par la médiation d’un intellect di vin, tout intellect divin l'est par sa participation de l’unité divine ». C'est en tant qu'elles sont par elles-mêmes universelles que les premières formes séparées étaient
appelées » dieux ». Il en résulte que
les intellects, les âmes et les corps sont dits »
divins »en tant qu'ils exercent une influence et une causalité
universelles sur ce qui vient après eux de même
genre et d'un genre inférieur. Denys corrige cette position qui consiste à poser une succession de formes séparées dites » dieux », ou autre est la bonté par soi,
autre l’être par soi,
autre la vie par soi
et ainsi du reste. Il faut en effet dire que toutes ces formes sont essentiellement la cause première
de tout, par laquelle les choses participent de toutes les perfections de ce genre; ainsi, nous ne poserons pas plusieurs dieux, mais un seul.
C’est bien ce que Denys dit au chapitre V des Noms divins[17]
: « Elle - à savoir la sainte Ecriture - dit que le bien
n'est pas autre, autre l'existant, autre la vie ou sagesse, qu'il n'y a pas de multiples causes et autres déités
productives des choses, déités dérivées
et subordonnées, mais qu'il n'y a que l’Un d'où procèdent tous les biens ». Comment cela peut être, Denys le montre par la suite; comme Dieu est l’être même et l’essence de la bonté, tout ce qui
convient à la perfection d’être et de bonté Lui convient essentiellement,
en sorte que lui-même est l’essence de la vie, de la sagesse, de la vertu etc. Aussi
ajoute-t-il : « En effet, Dieu n'existe pas selon un certain mode, mais il comprend tout en son être même, absolument et sans qu’on puisse le circonscrire »[18].
L’auteur de ce livre s’accorde ici avec Denys. Il n'introduit en effet aucune multitude
dans la déité, mais établit l'unité en Dieu, ne mettant de distinction que
dans l’ordre des intelligences, des âmes et des corps. Dans cet esprit, ce
qu'il appelle l’« âme noble », c'est l’âme divine
du corps céleste, conformément à l’opinion des philosophes qui posaient un ciel animé. D'après eux, cette âme a quelque influence
universelle sur les choses par le mouvement qu'elle
leur imprime; c'est pourquoi elle est dite « divine », à la façon dont sont dits « divins », parmi les hommes, ceux qui ont un souci universel de la chose publique. Au sujet de cette âme divine très noble, notre auteur dit donc qu’elle a une « opération » divine, et il expose que cette opération est divine parce qu’elle « prépare la nature » : elle est le premier principe du mouvement auquel toute la nature est soumise. Et elle le fait en participant de la vertu de la cause première qui est la cause universelle de tout
et de laquelle l’âme reçoit quelque causalité universelle sur les choses naturelles. C’est pourquoi, assignant la raison de cette opération attribuée à l'âme divine, l’auteur dit qu'« elle est la copie », c’est-à-dire l'image, « de la puissance supérieure », c’est-à-dire de la puissance divine. Dans lesdites âmes, est imitée l'universalité de la puissance divine au sens où, de même que Dieu est la cause universelle de tous les êtres, de même l'âme est la cause universelle de toutes les réalités naturelles qui sont mues. La seconde opération de l'âme noble ou divine est dite intelligible[19] puisque, comme l’auteur l’explique, elle « connait les choses » en tant qu'elle participe « la
puissance de l'intelligence ». Et il montre qu'elle participe la puissance de l'intelligence parce que l’âme est créée par la Cause première « par la médiation de l'intelligence »; en conséquence, l’âme est par Dieu comme par sa cause
première, elle est par l'intelligence comme par sa
cause seconde. Tout effet participe quelque chose de sa cause; il en résulte que, de même que l’âme a une opération divine en tant
qu'elle est par la cause première, de même a-t-elle une opération « intelligente » en tant qu'elle est, par l’intelligence, participante de la vertu de celle-ci. Certains, comprenant mal la phrase
« la cause première a crée l’être de l’âme par la médiation de l'intelligence », ont jugé, comme l'auteur de ce livre, que les intelligences étaient créatrices de la substance des âmes[20].
Mais cette interprétation s’oppose aux thèses des Platoniciens. En
effet, ils posaient que les causalités des
êtres simples s'exercent selon la participation; est participe non certes ce qui est participant, mais ce qui est premier, à savoir tel par essence : si, par exemple, la blancheur était séparée, c’est la blancheur sans mélange, et non ce qui participe de la blancheur, qui serait la cause de tout ce qui est blanc en tant que c’est blanc. Ainsi les Platoniciens posaient que ce qui est l’être même est cause de l’existence pour tout ce qui
est, la vie même cause de la vie pour tout ce qui vit, l’intelligence cause pour
tout ce qui intellige. Ainsi Proclus écrit à la proposition 18 de son livre : « Tout ce qui communique l’être aux autres est lui-même de façon primordiale ce qu’il communique aux
bénéficiaires de sa dispensation ». Et cette sentence s'accorde avec ce que dit Aristote au livre II de sa Métaphysique[21], à savoir que ce qui est premier
et suprêmement être est cause de ce qui vient
après. Il faut donc comprendre, selon ce qui vient d'être dit, que l’essence même de l’âme est créée par la cause première
qui est son être même, et que celle-là
tient ses participations subséquentes de quelques principes postérieurs, à
savoir qu'elle tient le vivre de la vie première et l’intelliger de
l’intelligence première. C'est d'ailleurs bien ce que l’auteur de ce livre dit à la proposition 18 : «
Toutes choses ont l’être grâce à l’être premier, toutes les vivantes sont
mues par leur essence grâce à la vie première, toutes les intelligibles sont
connaissantes grâce à l’intelligence première ». Ainsi donc l’auteur comprend
« la cause première a crée l’être de l’âme par la médiation de l’intelligence » dans le sens ou seule la cause
première a crée l’essence de l’âme; mais que l’âme soit intelligible, celle-ci le tient de l’opération de l’intelligence. La
justesse de cette interprétation apparait d'ailleurs très clairement dans les mots dont use l'auteur par la suite : « Après que la cause première eut crée l’être de l’âme, elle l’a disposée comme une assise pour l’intelligence
», c’est-à-dire l’a placée sous l’opération de l’intelligence, de telle sorte
que l’intelligence agisse sur « son opération »
à elle (l’âme), lui donnant d'être intelligible. Aussi conclut-il que « à
cause de cela, l’âme intelligible effectue une opération intelligible ». Ceci s'accorde avec ce qu'il a dit dans la proposition
1 : l’effet de la cause première préexiste à l’effet de la cause seconde et
est diffuse de façon plus universelle. En effet, l’être qui est le plus
commun est diffusé sur tout par la cause première, mais l’intelliger n'est
pas communiqué à toutes choses par l’intelligence, seulement à certaines -
l’être qu’elles tiennent du premier restant, bien sur, présupposé. Si toutefois cette thèse n'est pas
comprise sainement, elle répugne à la vérité et a la sentence d’Aristote qui, au livre III de sa Métaphysique[22] argumente contre les Platoniciens qui posaient un ordre
de causes séparées d’après ce qui est prédique des individus. La raison en
est qu'il s’ensuivrait que Socrate serait alors plusieurs animaux, à savoir
Socrate, l’homme séparé et l’animal séparé : l’homme séparé participe
l’animal et est ainsi animal; Socrate
participe l’un et l’autre, et est ainsi et homme et animal; Socrate ne serait
donc pas vraiment un s'il tenait d'une chose le fait d'être animal et d'une autre le fait d'être homme. Comme l’être intelligible convient
a la nature même de l’âme à titre de différence essentielle, si celle-ci
tenait son être d'une chose et sa nature intellective d'une autre, il s'ensuivrait qu'elle ne serait pas complètement une. Il
faut donc dire que c'est de la cause première, dont elle tient son essence,
qu'elle tient son intellectualité. Cela s'accorde avec la sentence de
Denys posée plus haut selon laquelle le
bien même, l’être même, la vie même et
la sagesse même ne sont pas autres, mais sont une seule et même chose, à
savoir Dieu d’ou dérivent dans les choses et le
fait qu'elles soient,
et le fait qu'elles
vi vent, et le fait qu’elles intelligent, comme il le montre au même endroit. Aristote attribue expressément à Dieu
l’intelliger et le vivre, au livre XII de sa Métaphysique[23] : en disant que Dieu est vie et
intelligence, il exclut les thèses des
Platoniciens. Cependant, cette proposition 3 peut toutefois être tenue pour vraie si on la rapporte non à la nature
intellectuelle, mais aux formes
intelligibles que les âmes intellectives reçoivent par l’opération des intelligences. Ainsi Denys dit-il au chapitre IV des Noms divins[24]
que « les âmes », par l’intermédiaire des anges,
deviennent participantes de leurs « illuminations émanant » de Dieu. La troisième opération de l’âme noble ou divine est animale. Et l’auteur expose que l’opération animale consiste en «
celle qui meut le corps premier » et par
conséquent « taus les corps naturels » ; elle
est en effet « la cause du mouvement » dans les choses. Plus bas, il donne la
raison de cela. L’âme est inférieure à l’intelligence
en tant qu’elle reçoit « une impression de l’intelligence », aussi opère-t-elle »
dans les choses qui sont sous elle » selon un mode
inférieur à celui de l’intelligence laissant une impression sur ses propres effets. Et cela, parce que la cause première influe davantage que la cause seconde comme l’a montre la proposition 1. L'intelligence imprime en l’âme, sans mouvement, en tant qu’elle fait connaitre l’âme; ce qui se fait sans mouvement. Mais l’âme « imprime » dans le corps par un mouvement, et ce « qui est sous elle », à
savoir le corps, « ne reçoit pas » l’impression de l'âme » si ce n'est » en tant qu'il est mu par elle. Par la suite, l’auteur assigne la cause pour
laquelle il faut dire que le mouvement des corps naturels se fait par l’âme. Nous voyons en effet les corps naturels
parvenir directement, par leurs propres opérations et
leurs propres mouvements, aux fins dues. Et cela
ne pourrait se faire s'ils n'étaient dirigés par un agent intelligent. Aussi voit-on que le mouvement
des corps est par l’âme qui « influe sa vertu » sur
les corps en les mouvant. Cette position, à savoir que le
mouvement du ciel se fait par l’âme, n'est pas confirmée par la foi. Mais
Augustin, au livre II de son Commentaire de la Genèse[25], laisse planer un doute sur ce
point. En revanche, que ce soit Dieu qui dirige toute la nature et meuve la
créature corporelle par la médiation des intelligences ou anges, Augustin l’affirme au livre III du De Trinitate[26] comme Grégoire au livre IV de ses Dialogues[27].
Enfin l’auteur conclut sa
proposition en disant que l’âme noble ales trois opérations précitées. Ce qui est dit ici de l’intellect divin et de l’lime divine s'accorde avec l’opinion de Denys qui, au
chapitre IV des Noms divins[28]
appelle les anges supérieurs des « esprits divins »,
c’est-à-dire des
intellects par lesquels les âmes participent, selon leur puissance, du « don déiformant ». Mais cette divinité, l’ange la reçoit selon son union à Dieu et non selon
l’influence universelle exercée sur les réalités créées. En effet, cette
union est plus divine, parce que, en Dieu même, ce qu'il est est plus grand
que ce qu’il cause en ses effets. |
Lectio 4 [84239] Super De
causis, l. 4 Postquam auctor huius libri distinxit triplicem gradum superioris
esse et ostendit quomodo participative invenitur totum in infimo eorum, nunc
intendit ostendere distinctionem secundi gradus, scilicet ipsius esse quod
est cum aeternitate; nam primum gradum qui est causae primae ante
aeternitatem existentis, praetermittit quasi indivisum, ut dictum est. In hoc
tamen aliter procedit quam in aliis; nam in omnibus aliis praemittit
propositionem et posita expositione propositionem praemissam probat, hic
autem more dividentium primo praemittit quod commune est, secundo illud
dividit, ibi: et esse creatum quamvis sit unum etc., tertio inter partes
divisionis differentiam assignat, ibi: et omne quod ex eo sequitur et cetera.
Id autem quod est commune omnibus intelligentiis distinctis est esse creatum
primum, de quo quidem praemittit talem propositionem: prima rerum
creatarum est esse et non est ante ipsam creatum aliud. Et hanc etiam
propositionem Proclus in suo libro ponit CXXXVIII, sub his verbis: omnium
participantium divina proprietate et deificatorum primum est et supremum ens.
Cuius quidem ratio est, secundum positiones Platonicas, quia, sicut supra
dictum est, quanto aliquid est communius, tanto ponebant illud esse magis
separatum et quasi prius a posterioribus participatum, et sic esse
posteriorum causam. In ordine autem eorum quae de rebus dicuntur,
communissimum ponebant unum et bonum, et communius etiam quam ens, quia bonum
vel unum de aliquo invenitur praedicari de quo non praedicatur ens, secundum
eos, scilicet de materia prima quam Plato coniungebat cum non ente, non
distinguens inter materiam et privationem, ut habetur in I physicorum, et
tamen materiae attribuebat unitatem et bonitatem, in quantum habet ordinem ad
formam; bonum enim non solum dicitur de fine sed de eo quod est ad finem. Sic
igitur summum et primum rerum principium ponebant Platonici ipsum unum et
ipsum bonum separatum, sed post unum et bonum nihil invenitur ita commune
sicut ens; et ideo ipsum ens separatum ponebant quidem creatum, utpote
participans bonitatem et unitatem, tamen ponebant ipsum primum inter omnia creata.
Dionysius autem ordinem quidem separatorum abstulit, sicut supra dictum est,
ponens eumdem ordinem quem et Platonici in perfectionibus quae ceterae res
participant ab uno principio, quod est Deus; unde in IV capitulo de divinis
nominibus, praeordinat nomen boni in Deo omnibus divinis nominibus, et
ostendit quod eius participatio usque ad non ens extenditur, intelligens per
non ens materiam primam. Dicit enim: et, si est fas dicere, bonum quod est
super omnia existentia et ipsum non existens desiderat. Sed inter ceteras
perfectiones a Deo participatas in rebus, primo ponit esse; sic enim dicit V
capitulo de divinis nominibus: ante alias Dei participationes esse
propositum est, et est ipsum secundum se esse senius, eo quod est per se
vitam esse, et eo quod est per se sapientiam esse, et eo quod est per se
divinam similitudinem esse. Secundum quem modum etiam auctor huius libri
hoc intelligere videtur. Dicit enim quod hoc ideo est quia esse est supra
sensum et supra animam et supra intelligentiam. Et quomodo sit supra
ista, ostendit subdens: et non est post causam primam latius, id est
aliquid communius, et per consequens neque prius causatum ipso; causa
autem prima est latior quia extendit etiam se ad non entia secundum
praedicta. Et ex hoc concludit quod, propter illud quod dictum est,
ipsum esse factum est superius omnibus rebus creatis, quia scilicet
inter ceteros Dei effectus communius est, et est etiam vehementius
unitum, id est magis simplex; nam ea quae sunt minus communia videntur se
habere ad magis communia per modum additionis cuiusdam. Videtur tamen non
esse eius intentio ut loquatur de aliquo esse separato, sicut Platonici
loquebantur, neque de esse participato communiter in omnibus existentibus,
sicut loquitur Dionysius, sed de esse participato in primo gradu entis
creati, quod est esse superius. Et, quamvis esse superius sit et in
intelligentia et in anima, tamen in ipsa intelligentia prius consideratur
ipsum esse quam intelligentiae ratio, et similiter est in anima; et propter
hoc praemisit quod est supra animam et supra intelligentiam. De hoc igitur
esse in intelligentiis participato, rationem assignat quare sit maxime
unitum. Dicit enim quod hoc contingit propter propinquitatem suam
primae causae quae est esse purum subsistens et est vere unum
non participatum in quo non potest aliqua multitudo inveniri
differentium secundum essentiam; quod autem est propinquius ei quod est per
se unum, est magis unitum quasi magis participans unitatem; unde
intelligentia quae est propinquissima causae primae habet esse maxime unitum.
Deinde cum dicit: et ipsum quidem non est factum multa etc., ostendit
rationem distinctionis quae potest esse in intelligentiis secundum essentiam.
Ubi considerandum est quod, si aliqua forma vel natura sit omnino separata et
simplex, non potest in ea cadere multitudo, sicut, si aliqua albedo esset
separata, non esset nisi una: nunc autem inveniuntur multae albedines
diversae quae participant albedinem. Sic igitur, si esse creatum primum esset
esse abstractum, ut Platonici posuerunt, tale esse non posset multiplicari,
sed esset unum tantum. Sed, quia esse creatum primum est esse participatum in
natura intelligentiae, multiplicabile est secundum diversitatem
participantium. Et hoc est quod dicit: et ipsum quidem, scilicet esse
creatum primum, non est factum multa, id est distinctum in multas
intelligentias, nisi quia, licet ipsum sit simplex et non sit in creatis
aliquid simplicius eo, tamen est compositum ex finito et infinito. Quam
quidem compositionem etiam Proclus ponit LXXXIX propositione, dicens: omne
enter ens ex fine est et infinito. Quod quidem secundum ipsum sic
exponitur: omne enim immobiliter ens infinitum est secundum potentiam
essendi; si enim quod potest magis durare in esse est maioris potentiae, quod
potest in infinitum durare in esse est, quantum ad hoc, infinitae potentiae.
Unde ipse praemisit in LXXXVI propositione: omne enter ens infinitum est,
non secundum multitudinem, neque secundum magnitudinem, sed secundum
potentiam solam, scilicet existendi, ut ipse exponit. Si autem aliquid
sic haberet infinitam virtutem essendi quod non participaret esse ab alio,
tunc esset solum infinitum; et tale est Deus, ut dicitur infra in 16
propositione. Sed, si sit aliquid quod habeat infinitam virtutem ad essendum
secundum esse participatum ab alio, secundum hoc quod esse participat est
finitum, quia quod participatur non recipitur in participante secundum totam
suam infinitatem sed particulariter. In tantum igitur intelligentia est
composita in suo esse ex finito et infinito, in quantum natura intelligentiae
infinita dicitur secundum potentiam essendi; et ipsum esse quod recipit, est
finitum. Et ex hoc sequitur quod esse intelligentiae multiplicari possit in
quantum est esse participatum: hoc enim significat compositio ex finito et infinito.
Deinde cum dicit: et omne quod ex eo sequitur etc., ostendit differentiam
inter membra divisionis, id est inter intelligentias multiplicatas, et hoc
tripliciter: primo quidem quantum ad diversam perfectionem earum, secundo
quantum ad influentiam quarumdam super alias, ibi: et intelligentiae primae
etc., tertio quantum ad effectum intelligentiarum in animabus et hoc in
sequenti propositione quae in quibusdam libris invenitur coniuncta cum isto
commento, et incipit: intelligentiae superiores et cetera. Circa primum duo
facit: primo ostendit differentiam, secundo excludit quamdam dubitationem,
ibi: et quia diversificatur et cetera. Circa primum ergo considerandum est
quod duplicem differentiam intelligentiarum assignat, unam quidem quantum ad
naturam ipsarum, aliam vero quantum ad species intelligibiles per quas
intelligunt. Quantum autem ad naturas ipsarum, necesse est quod naturae earum
diversificentur secundum ordinem quemdam. Non enim est in eis materialis
differentia sed formalis; non enim sunt compositae ex materia et forma, sed
ex natura, quae est forma, et esse participato, ut dictum est. In his autem
quae materialiter differunt nihil prohibet inveniri multa ex aequo se habere,
nam in substantiis individua unius speciei aequaliter speciei rationem
participant; in accidentibus etiam possibile est diversa subiecta aequaliter
participare albedinem. Sed
in his quae formaliter differunt, semper quidam ordo invenitur. Si quis enim
diligenter consideret, in omnibus speciebus unius generis semper inveniet
unam alia perfectiorem, sicut in coloribus albedinem et in animalibus
hominem. Et hoc ideo quia quae formaliter differunt, secundum aliquam
contrarietatem differunt; est enim contrarietas differentia secundum formam,
ut philosophus dicit in X metaphysicae. In contrariis autem semper
est unum nobilius et aliud vilius, ut dicitur in I physicorum, et hoc ideo
quia prima contrarietas est privatio et habitus, ut dicitur in X
metaphysicae. Et propter hoc
in VIII metaphysicae philosophus dicit quod species rerum sunt sicut numeri,
qui specie diversificantur secundum additionem unius super alterum.
Manifestum est autem quod quanto aliquid est perfectius, tanto propinquius
est uni perfectissimo; unde hanc differentiam ponit quantum ad
intelligentiarum naturam, quod illud esse intellectuale quod immediate
assequitur causam primam, est intelligentia completa ultima completione
quantum ad esse creatum in potentia essendi et in reliquis bonitatibus
consequentibus, illud vero esse intellectuale quod est inferius in ordine
intelligentiarum, retinet quidem naturam et rationem intelligentiae, sed
tamen est sub superiori intelligentia in complemento naturae et in virtute
essendi et operandi et in omnibus bonitatibus sive perfectionibus. Quantum
autem ad secundam differentiam quae est ex speciebus intelligibilibus,
supponit quod intelligentiae per quasdam species intelligibiles intelligant
et quod huiusmodi intelligibiles species maiorem habeant amplitudinem et
universalitatem quam in inferioribus intelligentiis, et hoc quidem nunc
indiscussum dimittatur; manifestabitur enim infra in 10 propositione quae
tota super hoc procedit. Deinde cum dicit: et quia diversificatur
intelligentia etc., removet quamdam dubitationem. Quia enim dixerat species
intelligibiles in superioribus et inferioribus intelligentiis esse
differentes, posset hoc alicui falsum videri propter hoc quod res intellecta
est una; et ideo ostendit quomodo huiusmodi species intelligibiles
diversificentur. Et primo inducit ad hoc quoddam exemplum; secundo ostendit
differentiam, ibi: verumtamen quamvis diversificentur et cetera. Circa primum
considerandum est quod, sicut supra dictum est, Platonici ponebant formas
rerum separatas per quarum participationem intellectus fierent intelligentes
actu, sicut per earum participationem materia corporalis constituitur in hac
vel illa specie. Et idem sequitur si non ponamus plures formas separatas,
sed, loco omnium illarum, ponamus unam primam formam ex qua omnia deriventur,
sicut supra dictum est secundum sententiam Dionysii, quam videtur sequi
auctor huius libri nullam distinctionem ponens in esse divino. Sic igitur cum
intelligentiae sint diversae secundum essentiam, ut supra dictum est, oportet
quod formae intelligibiles participatae sint diversae et differentes in
diversis intelligentiis, sicut etiam diversae formae participatae in hoc
mundo sensibili inveniuntur secundum diversitatem individuorum participantium
formas praedictas. Deinde cum dicit: verumtamen quamvis diversificentur etc.,
ostendit diversitatem in praedicto exemplo. Formae enim sensibiles
participatae in diversis individuis sunt formae individuatae et ab invicem
seiunguntur ea seiunctione qua unum individuum seiungitur ab alio, ita quod
ambae formae non pertinent ad existentiam unius rei sed diversarum. Non sic
autem seiunguntur formae intelligibiles ex eo quod sunt in diversis
intelligentiis sive intellectibus, quia non efficiuntur per hoc formae
individuales, sed retinent vim suae universalitatis in quantum quaelibet
earum in intellectu cui inest causat universalem cognitionem eiusdem rei
intellectae. Et huius ratio ex supra dictis apparet. Cum enim formae rerum,
sive sint divisim per se stantes, sive uniantur in uno primo, habeant esse
universalissimum et divinum, manifestum est quod, quanto magis
appropinquantur ad hoc universalissimum esse formarum, tanto formae sunt
universaliores; et secundum hoc dixit quod formae participatae in
superioribus intellectibus sunt universaliores. Id autem quod est infimum in
rebus est materia corporalis, unde recipit huiusmodi formas ut particulares
absque omni universalitate. Et hoc est quod dicit quod, quamvis formae
intelligibiles diversificentur in diversis intelligentiis, tamen non hoc modo
dividuntur ab invicem sicut dividuntur diversa individua in rebus
sensibilibus, quia simul habent unum cum multitudine, unum quidem ex parte
universalitatis, multitudinem autem secundum diversum modum participationis
in diversis intellectibus. Et per hoc totaliter excluditur ratio Averrois
volentis probare unitatem intellectus per unitatem intelligibilis formae;
existimavit enim quod, si formae intelligibiles sunt diversae in diversis
intellectibus, (quod) sint individuatae et intelligibiles in potentia, non in
actu: quod per praemissa frivolum esse patet. Deinde cum dicit: et
intelligentiae primae etc., ponit secundam differentiam quae sequitur ex
prima. Invenimus enim in quolibet rerum ordine
quod id quod est in actu agit in id quod est in potentia; semper autem quod
est perfectius comparatur ad minus perfectum ut actus ad potentiam; et ideo perfectiora
in quolibet genere nata sunt agere in imperfectiora. Cum igitur superiores
intelligentiae sint completiores in virtute et reliquis bonitatibus
intelligentiis inferioribus, consequens est quod, sicut prima causa influit
in superiores intelligentias, ita superiores intelligentiae influant in
inferiores et sic usque ad ultima. |
4) La première des choses créées est l'être et avant
lui il n'y a pas d’autre crée
Après avoir distingué les trois degrés de l'être supérieur et
montré comment tout se retrouve de façon participée dans le dernier degré,
l’auteur s'efforce de montrer ce qui
distingue le second degré, à savoir « l’être qui est avec l’éternité ».
Il passe sous silence, en effet, le premier degré qui est celui de la cause
première « existant avant l’éternité » puisqu’il est non divisé, comme on l’a dit. Il procède ici différemment qu'il ne le fait ailleurs. En effet partout, il pose la proposition, puis l’ayant commentée, il la prouve. Ici, il pose d'abord ce qui est
commun par mode de division; puis il le
divise, là ou il dit » et l’être crée,
bien qu'il soit un etc. »; enfin, il assigne la différence des parties de la
division, quand il dit : « Et tout ce qui suit de cela etc. ». Ce qui est commun a toutes les
différentes intelligences est l’être, premier crée, a propos duquel il dit d'abord : « La première des choses créées
est l’être, et avant lui, il n'y a pas d’autre crée ». Proclus dit la même
chose dans son livre, à la proposition 138 : « De tous ceux qui participent au caractère de la divinité et qui sont divinises, le
tout premier et le plus élevé est l’être
». La raison en est que, selon les thèses des Platoniciens qu'on a vues plus haut, plus quelque chose est commun,
plus il est séparé et comme antérieur aux participants
qui sui vent ; ainsi, il est cause de ce qui suit. Dans l’ordre de ce qui est
prédiqué des choses, le plus commun est l’un et le bien, plus commun même que
l’être, puisque, toujours selon eux, le bien ou l’un se trouve être prédiqué de ce dont ne se dit pas l’être, à savoir
de la matière première que Platon
associait au non-être, ne distinguant pas entre la matière et la privation, comme il est dit au livre I de la Physique[29].
Il attribuait cependant
à la matière unité et bonté, en tant qu’elle est ordonnée à la forme; le bien en effet ne se dit pas seulement de la fin, mais de ce qui
est pour la fin. Ainsi donc les Platoniciens posaient que
le principe premier et suprême de tout était l’un-bien séparé. Mais après l'un et le bien, il n'y a rien de plus
commun que l’être. C’est pourquoi ils posaient que l’être séparé était crée, puis que participant de la
bonté et de l’unité. Toutefois, ils le posaient comme le premier crée de toutes les choses créées. Denys supprima l’ordre de toutes
ces réalités séparées, comme on l’a dit plus haut. Tout cet ordre de perfections que
participent les autres choses, il en fit un seul principe : Dieu.
Aussi au chapitre IV des Noms divins[30]
place-t-il le nom de bien, parmi tous les noms divins, en première
position et montre-t-il que sa participation s’étend jusqu’au non-être, comprenant par non-être la matière première. Il dit en effet : « Et, s’il est permis de parler ainsi, elle qui est le
non-existant désire le bien qui est au-dessus de tous les existants ». Mais parmi les autres perfections de Dieu dont participent les
créatures, Denys pose d'abord l’être.
Ainsi, il dit au chapitre V : « Avant toutes les autres
participations de Dieu, vient en premier l'être, et il est selon lui-même plus ancien que la vie même, que la sagesse même, que la similitude divine même ». Voici selon quel mode l’auteur de
ce livre semble comprendre l’antériorité de l’être : en ce « qu'il est au-dessus du sens, au-dessus de l’âme et
au-dessus de l’intelligence ». Et il montre comment il est au-dessus de tout cela, en ajoutant : « et il n'y a pas après la cause
première rien qui soit plus ample »,
c’est-à-dire rien de plus commun, par conséquent « rien de causé avant lui ». La cause
première est plus ample parce qu’elle s’étend aux non-étants, comme cela a été dit. De là, il conclut que, « à cause de cela » qui vient d'être dit, l’être lui-même « a été fait supérieur à toutes les choses créées » puisque, parmi les autres effets de Dieu, il est le plus commun et « le plus fortement uni », c’est-à-dire le plus simple; et
ce qui est moins commun
se comporte par rapport au plus commun comme par mode d'addition. Il apparait
cependant que ce n'est pas son intention de parler de quelque être séparé,
comme le faisaient les Platoniciens, ni de l'être participe communément par tous
les existants, comme le fait Denys, mais de l’être participe par le premier
degré de l’étant crée, à savoir l’« être supérieur ». Bien que « l’être
supérieur » soit dans l'intelligence et dans l’âme, cependant l’être même est considéré dans l'intelligence
avant que ne le soit la notion d'intelligence, et
de même pour l'âme. C'est pourquoi il le place au-dessus de l’intelligence et
de l’âme. Puis il donne la raison pour laquelle l'être participe dans les
intelligences est « uni » au plus haut point : cela arrive « à cause de sa proximité » à la cause première qui est l’« être pur » subsistant, le « vraiment un »
non participe, « en lequel » on ne peut trouver aucune « multitude » de
différences selon l’essence. Ce qui est plus
proche de la cause première qui est par soi une est plus uni comme
participant davantage l’unité; aussi l'intelligence qui est la plus proche de
la Cause première a-t-elle un être
unifie au plus haut point. Ensuite, lorsqu'il dit : « Et
lui-même n'est pas fait multiple etc. », il donne la raison de la distinction
qui peut exister entre les intelligences, selon l’essence. Il faut considérer
que si quelque forme ou nature était tout à fait séparée et simple, la
multitude ne pourrait tomber sous son coup : si la blancheur était séparée, elle ne serait qu'une. Or on trouve plusieurs blancheurs diverses qui
participent la blancheur. Si donc l’être premier causé était un être
abstrait, comme l’ont posé les Platoniciens, il ne pourrait être multiplié et
serait un seulement. Mais parce que l’être premier
causé est l’être dont participe la nature de l'intelligence, il est
multipliable selon la diversité de ceux qui en participent. Aussi l’auteur dit-il : « Et lui-même en vérité », à
savoir l'être premier crée, « n'est fait multiple », c'est-à-dire n'est
distingue dans de nombreuses intelligences, « que parce que, même s'il est
simple, et qu'il n'y a rien de plus simple que lui parmi les crées, il est
cependant compose de fini et d'infini ». Cette
composition, Proclus la pose dans la proposition 89 des Eléments ou il
dit : « Tout être authentique est forme de déterminant et d'infini ». Ce
qu'il explique de la sorte : tout étant immobile est infini selon sa
puissance à être; si ce qui peut durer davantage dans l'être est d'une plus
grande puissance, ce qui peut durer infiniment dans l'être est d'une
puissance infinie1. D'ou la
proposition 86 : « Tout être authentique est infini, non selon la
multiplicité ni selon la grandeur, mais selon la seule puissance », à savoir,
explique-t-il, selon la puissance d'exister. Si quelque chose jouissait d'une puissance infinie à être qu'il ne
participait pas d'un autre, alors il serait seulement infini; et tel est
Dieu, comme il sera dit à la proposition 16. Mais si quelque chose tient sa
puissance infinie à être d'un autre, en tant qu'il la participe il est fini,
puisque que ce qui est participé n’est pas reçu dans le participant selon
toute son infinité, mais de façon particulière. En tant donc que
l'intelligence est composée dans son être de fini et d'infini, sa nature
d'intelligence est dite infinie selon sa puissance d’être; et l’être lui-même
qu'elle reçoit est fini. Il s'ensuit que l'être de l'intelligence, parce
qu'il est participe, peut être multiplie : c’est ce que signifie la
composition de fini et d'infini. Ensuite lorsqu'il dit : « Et tout
ce qui est de lui suit la cause première etc. », il montre la différence qui existe entre les membres de la
division, c’est-à-dire entre les
intelligences multipliées. Cette différence
se fait d'une triple façon : quant à leur perfection diverse; quant à leur influence sur les autres, là où il dit : « Et les intelligences premières
influent etc. »; quant à l'effet des
intelligences sur les âmes. Ce troisième
point est traite dans la proposition suivante qui dans certains livres fait
partie de ce chapitre, et qui commence par : « Et les intelligences premières
influent sur les intelligences secondes etc. ». A propos du premier point, l'auteur fait deux choses
: il montre d’abord la différence de perfection entre les intelligences; puis il élimine quelque doute à partir de : « Et parce
que l'intelligence se diversifie etc. ». Relativement au premier point, il
faut considérer qu'il établit une double différence entre les intelligences : une quant à la nature de
celles-ci; une autre quant aux espèces
intelligibles par lesquelles elles intelligent. Quant à leur
nature, il est nécessaire que les intelligences soient diversifiées selon un certain ordre. La différence entre elles n'est
pas matérielle mais formelle; elles ne sont pas, en
effet, composées de matière et de forme, mais bien plutôt de nature ou forme
et d'être participé, comme il a été dit. Dans les choses qui différent matériellement, rien
n'empêche qu'il y ait des réalités nombreuses égales : en effet, dans les substances (matérielles), les individus d'une
espèce participent également à la raison de l'espèce; dans l’ordre des
accidents, il est possible que divers sujets participent également de la blancheur. Mais dans les choses qui différent
formellement, on trouve toujours un
certain ordre. Si quelqu'un fait attention, il
trouvera que dans toutes les espèces d'un seul genre,
il y a toujours une espèce plus parfaite que l’autre, comme, dans le genre
couleur, l'est la blancheur et dans le genre animal, l’homme. Et cela parce que les choses qui différent formellement différent
selon quelque contrariété : la contrariété est une différence formelle, comme le dit le philosophe au livre X de sa Métaphysique.
Dans les contraires,
il y en a toujours un plus noble et l'autre plus vii, comme il est dit au livre I de la Physique[31].
Et ceci, parce que la première contrariété est celle de la privation et de la
forme, comme le dit le livre X de la Métaphysique[32].
C'est la raison pour laquelle le philosophe dit au livre VIII de sa Métaphysique[33]
que les espèces des choses sont comme les nombres qui différent par
l’espèce selon l’addition d’une unité à l’autre. Il est manifeste que plus
quelque chose est parfait, plus il est proche de l’un très parfait. Aussi l’auteur pose-t-il
cette différence quant à la nature des intelligences : l’être intellectuel « qui suit » immédiatement « la cause première, est l’intelligence achevée, extrême
» dans l’achèvement quant à l’être crée,
extrême « en puissance » à être « et » dans les « autres
perfections » subséquentes; l’être
intellectuel, qui « est inférieur » dans l’ordre des intelligences, garde
certes la nature « d'intelligence », mais « se trouve en dessous de l’intelligence » supérieure « quant à la complétude de sa nature », « quant à la
puissance » à être et à opérer, et quant aux autres « bontés » ou
perfections. Pour la seconde différence tirée des espèces intelligibles, elle
suppose que les intelligences intelligent par
certaines espèces intelligibles et que celles-ci aient une plus grande amplitude
et universalité dans les intelligences supérieures que dans les intelligences
inférieures. L'auteur renvoie l’examen de ce point indiscuté ici à plus tard : il
l’étudiera à la proposition 10 qui tout entière traite de ce sujet. Ensuite, lorsqu'il dit : « Et
parce que l'intelligence se diversifie etc. », il chasse un doute. En effet, on
pourrait mal comprendre l’affirmation selon laquelle les espèces
intelligibles sont différentes dans les intelligences supérieures et dans les
intelligences inférieures du fait que la chose intelligée reste une. C'est pourquoi, il montre comment les espèces sont
diversifiées. Pour ce faire, il donne d'abord un exemple, puis livre la différence
là où il dit : « Pourtant, quoique elles soient diversifiées etc. ». Relativement
au premier point, il faut savoir, comme on l’a déjà dit, que les Platoniciens posaient les formes des choses séparées
par la participation desquelles l’intellect devenait intelligeant en acte, de même que, par cette même participation, la matière corporelle
était constituée en telle ou telle espèce. La même chose s'ensuit si nous ne posons pas plusieurs formes séparées
mais, en lieu et place de celles-ci, une seule première forme de laquelle
toutes les choses dérivent, conformément à la pensée de Denys que semble
suivre l’auteur de ce livre qui ne pose aucune distinction dans l’être divino Ainsi, puisque les intelligences sont diverses selon
leur essence, comme on l’a dit plus haut, il faut que les formes
intelligibles participées soient diverses et différentes dans
les diverses intelligences; de la même façon que nous trouvons les diverses formes
participées dans ce monde sensible selon la diversité des
individus participant les formes citées. Ensuite, lorsqu'il dit : « Pourtant, quoique elles soient diversifiées etc. », il manifeste cette diversité dans
l’exemple précité. En effet, les formes sensibles dont participent les divers individus sont des formes
individuées et séparées les unes des autres par la séparation qui sépare un individu d'un autre; aussi deux formes ne conviennent-elles pas à l’existence d’une seule chose, mais à celle de choses diverses. Les formes intelligibles ne sont pas séparées ainsi, du fait qu'elles sont dans des intelligences ou intellects divers; et ceci, parce qu'elles ne deviennent pas des formes individuelles, mais qu'elles retiennent la puissance de leur universalité du fait qu'elles causent, dans l’intellect ou elles se trouvent, - et quelles qu’elles soient - la connaissance universelle de la chose
intelligée. Ce qui a été dit plus haut en donne la raison. Comme les formes des choses - qu'elles soient séparées et se tenant par soi,
ou qu'elles soient unifiées dans le seul premier - ont un être très universel et divin, il est clair que plus elles se rapprochent de l’être universalissime des formes, plus ces formes sont universelles. C'est pourquoi il a dit que les formes dont participent les intellects supérieurs étaient plus
universelles. Ce qui est infime dans les
choses, c'est la matière corporelle; aussi reçoit-elle les formes comme
particulières, sans aucune universalité. C'est pourquoi l'auteur dit bien que « quoique » les formes intelligibles « soient diversifiées » dans les diverses intelligences, elles ne sont pas distinguées les
unes des autres comme le sont les divers
individus dans les choses sensibles, parce qu’elles possèdent à la fois « unité » et « multiplicité » : l’unité, de ce qu’elles sont universelles; la multiplicité, selon le mode différent par lequel les divers intellects
les participent. Par cela même, il exclut totalement la raison invoquée par Averroès
qui voulait prouver l’unité de l'intellect par
l’unité de la forme intelligible. Celui-ci, en effet, estimait que si les formes intelligibles étaient diversifiées dans
différents intellects, elles seraient
alors individuées et intelligibles en
puissance et non en acte. Mais ce qui
vient d’être dit souligne la vanité de cette raison. Ensuite quand l’auteur dit : « Et les intelligences premières influent etc. », il pose la
seconde différence qui découle de la première. Nous trouvons, en
effet, que, dans n'importe quel ordre de choses, ce qui est en acte agit sur ce qui est en puissance. Toujours, ce qui
est plus parfait est compare au moins parfait comme l’acte à la puissance. C’est pourquoi ce qui est plus parfait, dans n’importe quel genre, agit par nature sur le
moins parfait. Comme donc les intelligences
supérieures sont plus achevées en puissance et autres bontés où perfections que ne le
sont les intelligences inférieures, il s’ensuit que, de même que la cause
première influe sur les intelligences supérieures, de même les intelligences
supérieures influent sur les inférieures et ainsi de suite jusqu’à la dernières intelligence. |
Lectio 5 [84240] Super De
causis, l. 5 Postquam in praecedenti propositione manifestavit auctor
distinctionem intelligentiarum, hic agit de distinctione animarum, quam
quidem assignat secundum differentiam intelligentiarum eas quodammodo
causantium secundum eius positionem. Unde quod hic agitur de distinctione
animarum potest referri ad distinctionem intelligentiarum secundum quod
distinctio causarum manifestatur per distinctionem effectuum. Unde et in
quibusdam libris haec non ponitur propositio per se, sed adiungitur commento
praecedentis propositionis; quod etiam apparet ex epilogo quod hic ponitur,
quod commune est utrique propositioni. Est autem propositio talis: intelligentiae
superiores primae imprimunt formas secundas, stantes, quae non destruuntur
ita ut sit necessarium iterare eas vice alia. Intelligentiae autem secundae
imprimunt formas declines, separabiles, sicut est anima. Huic autem
propositioni Proclus ponit duas propositiones correspondentes, scilicet
CLXXXII, quae talis est: omnis divinus intellectus ab animabus divinis
participatur, et CLXXXIII, quae talis est: omnis intellectus
participatus quidem intellectualis autem solum, participatur ab animabus
neque divinis neque factis in transmutatione intellectus et ignorantiae.
Ad evidentiam autem huius propositionis tria oportet considerare: primo
quidem de impressione animae, secundo de distinctione animarum, tertio de
differentia animarum distinctarum. Circa impressionem vero animae primo
oportet considerare quomodo animae conveniat imprimi, secundo a quo
imprimatur. Quod autem animae conveniat imprimi, manifeste apparet si quis
impressionis rationem consideret, ad quam duo requiruntur: primo quidem ut
quod est impressum sit in aliquo existens, secundo ut non sit in eo
superficialiter secundum extrinsecum contactum solum, sed sit intimum quasi
penetrans in profundum. Et haec duo conveniunt animae secundum propriam eius
rationem. Dictum est enim supra in 3 propositione quod operatio propria
animae est ut moveat corpus, eo quod operatio ipsius animae est infra
operationem propriam intelligentiae, cuius est cognoscere res absque motu;
oportet autem principium motus applicari mobili quia, ut probatur in VII
physicorum, movens et motum sunt simul; unde animae secundum propriam
rationem convenit in corpore mobili esse. Motus autem quo anima movet corpus
est motus viventis corporis, qui quidem non est a movente extrinseco, sicut
motus violentus vel sicut motus levium et gravium a generante, sed est a
movente intrinseco; unde res vivae dicuntur seipsas movere. Et ideo oportet
animam quae movet corpus, esse in corpore intrinsecus ei unitam, et propter
hoc dicitur esse impressa. Si autem quaeratur a quo sit impressa, secundum
opinionem auctoris huius libri impressa est ab intelligentia. Dicit enim: ipsa
namque, scilicet anima inferior, est ex impressione intelligentiae
secundae, id est secundi ordinis intelligentiarum, quae, scilicet
intelligentia secunda, sequitur esse creatum inferius, id est in
inferiori parte ipsius esse primi creati quod est esse intelligentiarum; vel,
hoc quod dicit: quae sequitur esse etc., potest referri ad animam,
quae est infra aeternitatem intelligentiae, ut in 2 propositione dictum est.
Sed haec sententia non est usquequaque rata. Possumus enim loqui de animae
impressione dupliciter: uno modo ex parte ipsius animae impressae, alio modo
ex parte materiae cui imprimitur. Et haec quidem distinctio locum habet in
qualibet anima per se stante, qualis est quaelibet anima intelligens, ut
infra patebit, quia esse substantiae eius non totaliter consistit in unione
sui ad materiam corporalem, sicut esse animae non subsistentis quales sunt
animae brutorum et plantarum, unde in his praedicta distinctio necessaria non
est, quia simul consideratur esse talium animarum et ex parte materiae
recipientis et ex parte ipsius animae. Si ergo loquamur de anima per se
stante scilicet intellectuali quacumque, sive caelesti si ponantur corpora
caelestia animata secundum quod auctor huius libri supponit, sive de anima
humana ex parte ipsius animae, tunc secundum radices positionum Platonicarum,
quas in multis auctor huius libri sequitur, talis anima est ex impressione
intelligentiae quia, sicut supra dictum est in 3 propositione, Platonici
posuerunt quod ab alio principio causatur in aliqua re id quod est commune,
et ab alio inferiori principio id quod est magis proprium. Secundum hoc
igitur anima per se stans suum esse habet a prima causa, quod autem sit
intellectualis et quod sit anima habet a secundis causis quae sunt
intelligentiae; unde, cum ad rationem animae pertineat quod sit corpori
impressa, consequens erit quod haec anima ab intelligentia habeat scilicet
quod sit corpori impressa. Sed, quia, sicut supra ostendimus, praedicta
positio veritatem non habet et contrariatur sententiae Aristotelis, oportet
dicere quod a prima causa a qua talis anima habet suum esse habeat etiam quod
sit intellectualis et quod sit anima et per consequens quod sit corpori
impressa; est ergo secundum hoc anima non ex impressione intelligentiae sed
ex impressione causae primae. Si vero loquamur de anima huiusmodi ex parte
susceptibilis cui imprimitur, sic quantum ad animam caelestem, si caelum
haberet animam, esset similis ratio; non enim natura caelestium corporum
aliquo modo ab intelligentiis causatur, sed a causa prima a qua habent esse.
Sed, si loquamur de anima humana ex parte susceptibilis, sic aliquo modo est
ex impressione intelligentiae, in quantum scilicet ipsum corpus humanum
disponitur ad hoc quod sit susceptivum talis animae per virtutem caelestis
corporis operantem in semine, ratione cuius dicitur quod homo generat hominem
et sol; corpora autem caelestia, etiam secundum doctores fidei Christianae,
scilicet Augustinum et Gregorium, ponuntur a creaturis spiritualibus moveri,
quae dicuntur Angeli sive intelligentiae vel intellectus separati; et ex hoc
sequitur quod intelligentiae aliquid operentur ad hoc quod anima humana
corpori imprimatur ex parte susceptibilis. Et per hunc modum potest dici quod
aliae animae quae non sunt per se stantes, sunt ex impressione
intelligentiarum et caelestium corporum. Deinde restat considerandum de
secundo, scilicet de distinctione animarum. Et ponit eamdem rationem
distinctionis sive multiplicationis in animabus quam in intelligentiis
posuerat: sicut enim esse intelligentiae compositum est ex infinito et
finito, in quantum esse eius non est subsistens sed participatum ab aliqua
natura ratione cuius potest distingui in multa, ita etiam est et de esse
animae. Et hoc est quod dicit: et non multiplicantur animae nisi per modum
quo multiplicantur intelligentiae, quod est quia esse animae iterum habet
finem, sed quod ex eo est inferius est infinitum. Inferius autem dicit
ipsam naturam participantem esse, quam vocat infinitum propter virtutem ad
durandum in esse in infinitum; ipsum autem esse participatum vocat finitum
quia non participatur secundum totam infinitatem suae universalitatis sed
secundum modum naturae participantis. Est tamen advertendum quod, quia natura
intelligentiae est penitus absoluta a corpore, distinctio intelligentiarum
attenditur secundum gradum naturae propriae absque comparatione ad aliqua
corpora. De ratione vero animae est quod sit corpori impressa, et ideo
distinctio animarum attenditur secundum comparationem ad corpora animata.
Unde, si corpora animata sunt diversarum specierum, animae eis impressae
erunt diversae secundum speciem, sicut oporteret dicere si corpora caelestia
essent animata; si autem corpora animata sunt unius speciei, animae etiam
impressae sunt unius speciei multiplicatae numero solo, sicut patet de
animabus humanis. Deinde considerandum est tertium, scilicet differentia animarum
distinctarum. Et ponit tres differentias, quarum prima accipitur secundum
diversam perfectionem animarum. Dicit enim quod animae, scilicet
superiores sicut sunt caelestium corporum, quae sequuntur intelligentiam,
quasi immediate post eam ordinatae, sunt completae, scilicet in
perfectione naturae animalis. Et signum perfectionis ostendit, subdens: paucae
declinationis et separationis. Dictum est enim supra in 2 propositione,
quod anima in quantum deficit a complemento intelligentiae appropinquat ad
motum; et ideo, quanto animae fuerint altiores et intelligentiae
propinquiores, tanto minus habent de motu. Animae enim inferiores habent
motum non solum quantum ad hoc quod movent corpus, sed etiam quantum ad hoc
quod non semper sunt coniunctae suis corporibus et quod non semper
intelligunt; sed animae superiores semper sunt coniunctae suis corporibus et
semper sunt intelligentes, habent tamen de motu hoc quod movent caelestia
corpora. Et ideo dicit quod sunt paucae declinationis, quia parum
declinant ab immobilitate intelligentiae, et paucae separationis, quia
parum in diversa separantur, ut quandoque in hoc quandoque in illo
inveniantur scilicet quantum ad solum motum localem caelestium corporum. Inferiores vero animae deficiunt in
complemento et paucitate declinationis seu separationis a superioribus
animabus. Secunda differentia sumitur penes influentiam animarum in invicem.
Sicut enim supra dixit quod intelligentiae primae influunt supra secundas
bonitates quas recipiunt a causa prima, ita nunc dicit quod superiores
animae influunt bonitates quas recipiunt ab intelligentia super animas
inferiores. Et utrobique est ratio eadem: quia quod est imperfectius natum
est perfici a completiori, sicut potentia ab actu. Tertia differentia sumitur
ex parte effectus. Sicut enim de intelligentiis dixit quod superiores
imprimunt nobiliores animas, ita nunc dicit de animabus quod anima
superior recipiens virtutem immediate ab intelligentia habet fortiorem
impressionem, quia semper causa superior vehementius agit, ut in 1 propositione
dictum est; et ideo id quod imprimitur a superiori anima in suo corpore est
fixum, stans, id est firmum et immobile, et motus eius est aequalis, id est
uniformis, et continuus, ut patet in corpore caelesti. Anima vero inferior ad
quam pertinet virtus intelligentiae, mediante superiori anima, habet
debiliorem impressionem in suum corpus sicut causa inferior; et ideo id quod
imprimit corpori sicut vita et huiusmodi est debile, propter passibilitatem
corporis ab exteriori agente, evanescens, a principio interiori transmutatum,
destructibile, quia finaliter totaliter desinit esse id quod ab anima in
corpore efficitur. Et tamen corpus quodammodo participat sempiternitatem,
scilicet secundum speciem, et hoc per generationem. In hoc autem melius
sensit auctor huius libri attribuens corruptibilitatem humanorum corporum
debilitati impressionis ipsius animae, quam Platonici qui posuerunt etiam
animam humanam habere quoddam corpus incorruptibile sibi semper unitum. Patet etiam quod, secundum sententiam
huius auctoris, quando anima humana fuerit perfecta per coniunctionem ad
causam primam, poterit corpori suo imprimere vitam perpetuam; et secundum hoc
fides Catholica confitetur futuram vitam aeternam non solum in animabus sed
etiam in corporibus post resurrectionem. Ultimo epilogat quae in duabus
propositionibus dicta sunt. Quae autem diximus de animabus caelorum non
asserendo diximus, sed aliorum opiniones recitando. |
5) Les intelligences supérieures premières qui jouxtent
la cause première impriment[34] des formes secondes, stables qui ne périssent pas de sorte qu'il soit
nécessaire de les faire à nouveau. Pour leur part, les intelligences secondes
impriment des formes déclinantes et séparables, comme est l’âme
Après avoir, dans la proposition
précédente, traite de la distinction des
intelligences, notre auteur aborde, ici, celle
des âmes. Il fait cette distinction en fonction de la différence qu'on trouve
dans les intelligences qui sont en quelque sorte, et selon sa thèse, causes
des âmes. Si bien que la distinction des âmes
peut être rapportée a celle des intelligences selon que la distinction des
causes est manifestée par celle des effets. C’est pourquoi, dans ce livre, cette phrase ne constitue pas une proposition a part, mais est adjointe
au commentaire de la proposition précédente. Ceci apparait clairement dans l’épilogue qui est commun à l'une et l’autre propositions. La cinquième proposition est telle
: « Les intelligences supérieures
premières impriment des formes secondes, stables qui ne périssent pas en sorte qu'il soit nécessaire de les
refaire à nouveau. Pour leur part, les intelligences secondes impriment des
formes déclinantes et séparables, comme est l’âme ». A cette proposition en
correspondent deux dans le livre de Proclus. La première est telle : « Tout intellect divin est participe par des
âmes divines »[35].
Et la seconde : « Tout intellect participe, mais seulement
intellect, est participe par des âmes qui ne
sont ni divines ni sujettes à osciller de la pensée à l'ignorance »[36].
Pour saisir clairement cette proposition, il faut
considérer trois choses : d'abord l'impression de l'âme; puis la distinction des âmes;
enfin la différence des âmes distinctes. Pour ce qui est de l’impression de
l'âme, il faut d'abord considérer comment il
convient à l’âme d’être imprimée; puis par quoi elle est imprimée. Qu'il convienne à l'âme d'être
imprimée, cela apparait manifestement des qu'on considère la raison de l'impression. Deux choses sont requises à celle-ci : d'abord que ce
qui est imprime soit dans quelque sujet existant;
ensuite, qu'il n'y soit pas superficiellement
selon un contact extrinsèque seulement, mais y soit de
façon intime comme le pénétrant en profondeur. Ces deux exigences conviennent à l’âme selon la raison propre d’âme. Il a été dit dans la proposition 3 que l’opération propre de
l’âme est de mouvoir les corps, par là que son opération est inférieure à l’opération propre de l'intelligence
qui est de connaitre les choses sans que s'opère de mouvement en elle. Or il est nécessaire que le principe du mouvement soit applique au mobile puis que, comme il est prouve au livre VII de la Physique[37], le mouvant et le mû sont
ensemble. Aussi convient-il à l’âme, selon sa raison propre d’âme, d’être dans un
corps mobile. Le mouvement par lequel l'âme meut le corps est le mouvement du corps
vivant; ce mouvement ne se fait pas par un
moteur extrinsèque, comme le mouvement violent ou comme le mouvement des corps légers et
des corps graves qui procèdent d'un générateur; mais il se fait par un moteur intrinsèque. Aussi les réalités vivantes sont-elles dites se mouvoir
elles-mêmes. C’est pourquoi l’âme qui meut le corps
doit être intrinsèque au corps auquel elle est unie : pour cela, elle est dite imprimée. Si l’on recherche maintenant par
quoi elle est imprimée, on trouvera qu'elle l'est, selon notre auteur, par l'intelligence. Il dit
en effet : « Car celle-ci », à savoir l'âme inférieure, « résulte de l’impression de l'intelligence seconde »,
c'est-à-dire l’intelligence du second ordre, « qui » - à savoir l'intelligence seconde - » jouxte l’être crée inférieur »,
c’est-à-dire la partie inférieure de l'être premier crée qu'est
l'être de l'intelligence. Toutefois, « qui jouxte l’être crée inférieur »
peut aussi être rapporté à l’âme qui est en dessous de l'intelligence, comme
le dit la proposition 2. Mais cette sentence ne peut être ratifiée jusqu’au
bout. Nous pouvons parler de l'impression de l'âme d'une double façon : à partir
de l'impression de l’âme même; ou à partir de la
matière à laquelle elle est imprimée. Et cette distinction vaut pour toute âme se tenant par soi, c'est-à-dire toute âme intellectuelle, comme
il sera montre plus bas : l’être de la substance de ce type d'âme n'est pas totalement épuise par son union à la
matière corporelle, comme c'est le cas pour l'être
de âme non subsistante, telle celle des brutes et des plantes. Pour de telles âmes non
subsistantes, la distinction précitée
n’est pas nécessaire puisque l’être de telles âmes se prend en même temps de
la matière qui reçoit et de l’âme elle-même. Si donc nous parlons de l'lime se
tenant par soi, à savoir l’âme intellectuelle, ou l'âme céleste - pour autant que nous posons le ciel animé, comme le fait l’auteur de ce livre -, ou encore l’âme humaine, et que nous la considérons du cote de l’âme même, alors, et selon la thèse cardinale des Platoniciens - que l’auteur de ce livre suit en beaucoup de choses -, une telle âme résulte de l’impression de l’intelligence. En effet, comme il a été
dit dans la proposition 3, les Platoniciens posaient qu’autre est le principe
responsable dans une chose de ce qui est commun, autre et inférieur le
principe responsable de ce qui est plus propre. Selon cette thèse donc, l’âme se tenant par soi tient son être de la
cause première, mais son intellectualité et le fait d’être âme, elle le tient
des causes secondes que sont les intelligences. C’est pourquoi, comme à la
raison d'âme convient d'être imprimée à un corps, l’âme tiendra donc de
l’intelligence d’être imprimée à un corps. Mais parce que, comme on l’a vu
plus haut, cette position n’est pas vraie et est contraire à la pensée
d’Aristote, il faut dire que c'est de la cause première dont elle tient son
être que l'âme tient le fait d'être intellectuelle et le fait d’être âme, et par conséquent le fait d’être imprimée à
un corps. L’âme ne procède donc pas de l'impression de l'intelligence mais de
l'impression de la cause première. Si maintenant nous parlons de l’âme en la considérant à partir
du sujet auquel elle est imprimée et dans le cas de l’âme céleste - pour autant que le ciel a une âme -, on fera le même raisonnement : la nature des corps
célestes n’est causée d’aucune façon par les intelligences, mais par la cause
première dont ils tiennent leur être. Mais si nous parlons de l’âme humaine
et que nous la prenons à partir du sujet, alors et en quelque fa90n, elle est
imprimée par l’intelligence en tant que le corps
humain lui-même est dispose à être capable de telle âme par la vertu des
corps célestes opérant dans la semence. Car il est dit que l’homme et le soleil
engendrent l'homme[38].
D’après les docteurs de la foi que sont Augustin et Grégoire, les corps
célestes sont mus par des créatures spirituelles qu'ils appellent anges ou intelligences
ou intellects séparés. Aussi s'ensuit-il que les intelligences sont pour quelque chose, du
côté du sujet, dans l’impression de l’âme humaine au corps. Et en l'entendant de cette façon, on peut dire que les autres
âmes, celles qui ne se tiennent pas par
soi, sont imprimées par les intelligences et les corps célestes. Il reste en suite à considérer le second point, à savoir
la distinction des âmes. L'auteur pose la même raison de distinction ou multiplication des âmes que celle qu'il avait posée pour les intelligences. De même
que l’être de l'intelligence est compose de fini et d'infini en tant qu'il
n'est pas subsistant mais participe par une certaine nature - en vertu de
laquelle il peut être distribue en
plusieurs choses -, de même en est-il de l’être de
l'âme. C'est bien ce qu'il dit : » Et les âmes ne sont pas multipliées sinon par le mode dont les intelligences sont
multipliées; il en est ainsi parce que l’être de l’âme a de son côté une
limite, mais ce qui, de lui, est inférieur, est sans limite ». « Inférieur » qualifie la nature même
participant l’être, et il dit cette nature «
infinie » à cause de sa puissance à durer dans l’être à l’infini. Il appelle
fini l’être même participe, parce qu’il n’est pas participe selon toute
l'infinité de son universalité, mais selon le mode de la nature participante.
Il faut remarquer que, du fait que la nature de l’intelligence est tout à fait séparée du corps, la distinction des
intelligences se fait selon le degré de leur nature propre sans rapport au
corps. Mais parce que la raison d’âme suppose qu’elle soit imprimée à un
corps, la distinction des âmes se fait selon leur rapport aux corps animés. Aussi, si les corps animés sont
de diverses espèces, les âmes, à eux imprimées, seront diverses selon l’espèce, comme il faudrait le dire des corps célestes
s'ils étaient animés. Et si les corps animés sont
d'une seule espèce, les âmes imprimées sont d'une seule espèce, multiples par le nombre
seulement, comme c'est le cas pour les âmes humaines. Ensuite, il faut considérer le
troisième point, à savoir la différence qu’il y a entre âmes distinctes. L’auteur fait trois différences dont la première
est prise de la diversité de perfections qu'il y a entre les âmes. Il dit en
effet que « les âmes » - entendons les âmes
supérieures comme sont celles de corps célestes - »
qui jouxtent l’intelligence » - comme placées immédiatement après elle - « sont achevées », à savoir quant à la perfection de la nature animale. Il montre le signe de cette
perfection, en ajoutant : « peu enclines à la chute et à la séparation ». Il a été dit en effet à la proposition 2 que
l’âme, en tant qu'elle manque de ce qui
remplit l’intelligence, se rapproche du
mouvement. C’est pourquoi plus les âmes sont
hautes et proches de l'intelligence moins elles ont part au
mouvement. Les âmes inférieures ont part au mouvement non seulement en tant qu'elles meuvent les corps, mais aussi en tant qu’elles ne sont pas toujours conjointes à leur corps et qu’elles n'intelligent pas
toujours. Les âmes supérieures, elles, sont toujours conjointes à leur corps et sont toujours en acte
d'intellection. Elles ont cependant part au
mouvement, en tant qu’elles meuvent les corps célestes. C’est pourquoi, il dit qu'« elles
sont peu enclines à la chute », parce qu’elles s’éloignent peu de
l'immobilité de l’intelligence; et « peu
enclines à la séparation », parce qu’elles changent fort peu d’état de sorte qu’on
les trouve tantôt sous cette forme,
tantôt sous cette autre, c’est-à-dire changées quant au
seul mouvement local des corps célestes. Les âmes inférieures en revanche manquent de l'« achèvement » et du peu
de « déclinaison » ou séparation qui
caractérise les âmes supérieures. La deuxième différence est prise
de l’influence que les âmes ont les unes sur les autres. De même qu'on disait plus haut que « les intelligences premières influent sur les intelligences
secondes les bontés qu'elles reçoivent de la
cause première », de même dit-on maintenant que « les âmes supérieures influent les bontés
qu'elles reçoivent de l'intelligence sur les âmes inférieures ». Dans l’un et
l’autre cas la raison est la même : ce qui est plus imparfait par nature est
parfait par ce qui est plus achève, comme la puissance l’est par l’acte. La troisième et dernière
différence est prise du côté des effets. De même qu'il a été dit des
intelligences que les supérieures impriment les âmes plus nobles, de même il
est dit maintenant des âmes que « l’âme » supérieure, recevant immédiatement
la vertu de l’intelligence, garde une
impression plus forte »; toujours, en effet et comme le dit la proposition 1,
la cause supérieure agit plus fortement. Aussi « ce qui est imprimé » par l'âme supérieure à son corps » est établi d'une manière fixe, stable »,
c’est-à-dire d'une manière ferme et immobile, « et son mouvement est égal »
c'est-à-dire uniforme et « continu », comme la chose apparait clairement
dans le corps céleste. Mais l’âme inférieure qu’atteint
la vertu de l’intelligence par la médiation de l'âme supérieure, reçoit une
impression plus faible dans son propre corps, en tant qu’elle est une cause
inférieure. C’est pourquoi, ce qu'elle imprime
au corps, comme la vie et autres choses, est « affaibli » à cause de ce que
le corps est passible sous l'action d'agents extérieurs; est « évanescent »,
si on le prend du cote du principe intérieur de changement; est «
destructible » enfin, puisque ce que l’âme opère dans le corps cesse, au
terme, d'être totalement. « Cependant »,
le corps, d'une certaine façon, participe l’éternité, selon l'espèce et ce,
grâce à la génération. En cela, l'auteur de ce livre juge mieux que les
Platoniciens puisqu'il attribue la corruptibilité des corps humains à la
débilité de l’impression de l'âme, alors que les Platoniciens posaient que
l’âme humaine avait un corps incorruptible toujours uni à elle. Il apparait
que, d'après l’auteur, quand l'âme humaine sera parfaite par son union à la
cause première, elle imprimera au corps une vie éternelle. Ce qui s’accorde
avec la foi catholique qui confesse la vie future éternelle, non seulement
pour l’âme, mais aussi pour le corps, après la résurrection. Enfin, l’auteur fait un épilogue qui résume ce qui a été dit
dans les deux propositions 4 et 5. Précisons que ce que nous avons dit
relativement aux âmes célestes, nous l’avons rapporte à titre d’opinion[39]
et non comme une vérité à laquelle nous adhérerions. |
Lectio 6 [84241] Super De
causis, l. 6 Postquam auctor huius libri distinxit esse superius generaliter
in tres gradus quorum primus est supra aeternitatem, quod convenit causae
primae, secundus cum aeternitate, quod convenit intelligentiae, tertius est
infra aeternitatem et supra tempus, quod convenit animae, hic incipit
prosequi de singulis gradibus, et primo de causa prima, secundo de
intelligentia, in 7 propositione, ibi: intelligentia est substantia etc.,
tertio de anima, 14 propositione, ibi: in omni anima et cetera. De causa
autem prima hoc est quod potissime scire possumus quod omnem scientiam et
locutionem nostram excedit; ille enim perfectissime Deum cognoscit qui hoc de
ipso tenet quod, quidquid cogitari vel dici de eo potest, minus est eo quod
Deus est. Unde Dionysius dicit I capitulo mysticae theologiae, quod homo
secundum melius suae cognitionis unitur Deo sicut omnino ignoto, eo quod
nihil de eo cognoscit, cognoscens ipsum esse supra omnem mentem. Et ad hoc
ostendendum inducitur haec propositio: causa prima superior est narratione.
Per narrationem autem oportet affirmationem intelligi, quia quidquid de Deo
affirmamus non convenit ei secundum quod a nobis significatur; nomina enim a
nobis imposita significant per modum quo nos intelligimus, quem quidem modum
esse divinum transcendit. Unde Dionysius dicit II capitulo caelestis
hierarchiae quod negationes in divinis sunt verae, affirmationes vero
incompactae vel inconvenientes. Hanc etiam propositionem Proclus ponit
CXXIII sui libri, sub his verbis: omne quod ens ipsum quidem propter
supersubstantialem unionem indicibile est et incognoscibile omnibus secundis,
a participantibus autem capabile est et cognoscibile: propter quod solum
primum penitus ignotum tamquam amethectum ens. Per hoc autem quod dicit quod
ens, intelligit omnem formam idealem secundum Platonicorum positiones,
puta per se hominem, per se vitam et cetera huiusmodi, quae deos dicebant, ut
supradictum est; huiusmodi autem habent unitatem, secundum ipsos,
supersubstantialem, quia excedunt omnia subiecta participantia; et ideo dicit
quod neque dici neque cognosci potest unumquodque eorum ab inferioribus, sed
a superioribus cognosci possunt, puta idea vitae cognosci potest ab idea
entis. Et, quamvis non possint perfecte cognosci vel dici ab inferioribus,
aliqualiter tamen capi et cognosci possunt a participantibus, id est per
participantia, sicut per ea quae participant vitam aliquid cognoscitur de
ipsa vita. Sed illud quod est primum simpliciter, quod, secundum Platonicos,
est ipsa essentia bonitatis, est penitus ignotum, quia non habet aliquid
supra se quod possit ipsum cognoscere; et hoc significat quod dicitur amethectum,
id est non post existens alicui. Et, quia auctor huius libri non concordat
cum Platonicis in positione aliarum naturarum separatarum idealium, sed ponit
solum primum, ut supra dictum est, ideo praetermissis aliis de hac causa
prima dicit quod est superior narratione. Et causam assignat propter
suam supersubstantialitatem, sicut et Proclus, et hoc est quod subdit in
propositione: et non deficiunt linguae a narratione eius nisi propter
narrationem ipsius, quoniam ipsa est super omnem causam. Qualiter autem
narretur, ostendit subdens: et non narratur nisi per causas secundas quae
illuminantur lumine causae primae; et hoc est idem ei quod Proclus dixit
quod a participantibus capabile est et cognoscibile. Hoc autem quod dictum est in propositione
probatur per hunc modum; tripliciter enim aliquid cognoscitur: uno modo sicut
effectus per causam, alio modo per seipsum, tertio modo per effectum. Primo
ergo ostendit quod causa prima non cognoscitur primo modo, scilicet per
causam, cum dicit quod causa prima non cessat illuminare causatum suum, et
ipsa non illuminatur lumine alio, quoniam ipsa est lumen purum supra quod non
est lumen. Ad cuius intellectum considerandum est quod per lumen
corporale visibilia sensibiliter cognoscuntur, unde illud per quod aliquid
cognoscitur, per similitudinem lumen dici potest; probat autem philosophus in
IX metaphysicae quod unumquodque cognoscitur per id quod est in actu; et ideo
ipsa actualitas rei est quoddam lumen ipsius et, quia effectus habet quod sit
in actu per suam causam, inde est quod illuminatur et cognoscitur per suam
causam. Causa autem prima est actus purus, nihil habens potentialitatis
adiunctum; et ideo ipsa est lumen purum a quo omnia alia illuminantur et
cognoscibilia redduntur. Et ex hoc concludit ulterius quod sola causa prima
sic est prima quod non potest narrari, quia non habet causam superiorem per
quam narretur; res enim consueverunt narrari per suas causas. Et, quia a
cognitione processit ad narrationem, ostendit consequenter quod causa prima,
cum sit supra cognitionem, oportet quod sit supra narrationem: et hoc ideo quia
narratio, id est affirmatio, fit per loquelam, id est per aliquem
sermonem significativum, loquela autem est per intelligentiam,
quia voces significativae sunt signa intellectuum, intelligentia autem
fit per cogitationem, id est per rationem,- et hoc est verum in
hominibus, qui ratiocinando perveniunt ad intellectum veritatis,- et
cogitatio per meditationem, id est per imaginationem et ceteras vires
sensitivas interiores quae deserviunt rationi humanae, et meditatio
fit per sensum, quia phantasia est motus factus a sensu secundum actum
ut dicitur in libro de anima; unde, cum causa prima sit super omnes res,
excedit omnia praedicta. Et hoc etiam Dionysius ponit I capitulo de divinis
nominibus, dicens: et neque sensus est eius, neque fantasia, quod iste
nominat meditationem, neque opinio, quod iste nominat rationem,
neque nomen, quod iste nominat loquelam, neque sermo, quod iste
nominat narrationem, neque scientia, quod iste nominat intelligentiam.
Secundo vero ostendit quod non cognoscitur secundo modo, scilicet per
seipsam. Et hoc probat per diversos modos cognitionum: eorum enim quae per se
cognoscuntur, quaedam cognoscuntur sensu, sicut res sensibiles, quaedam
meditatione sive imaginatione, sicut res imaginabiles quae sensui non
subiacent, quaedam vero intellectu, sicut res necessariae et immobiles,
quaedam vero ratione sive cogitatione, sicut res generabiles et
corruptibiles, secundum quem modum philosophus in VI Ethicorum dicit quod
ratiocinativum est circa ea quae contingit aliter se habere; unde, cum causa
prima sit supra omne huiusmodi genus rerum, nullo istorum modorum cognosci
potest. Hanc etiam probationem inducit Proclus nisi quod meditationem ponit
loco cogitationis et opinionem loco meditationis. Et quidem circa hanc
rationem manifestum est quod causa prima est supra res sensibiles et
imaginabiles et corruptibiles; sed, quod sit supra res intelligibiles
sempiternas, non est manifestum. Et haec probatio hic praetermittitur, sed
Proclus probat per hoc quod omnis cognitio intellectualis vel rationalis est
entium: illud enim quod primo acquiritur ab intellectu est ens, et id in quo
non invenitur ratio entis non est capabile ab intellectu; unde, cum causa
prima sit supra ens, consequens est quod causa prima sit supra res
intelligibiles sempiternas. Causa autem prima, secundum Platonicos quidem,
est supra ens in quantum essentia bonitatis et unitatis, quae est causa
prima, excedit etiam ipsum ens separatum, sicut supra dictum est. Sed
secundum rei veritatem causa prima est supra ens in quantum est ipsum esse
infinitum, ens autem dicitur id quod finite participat esse, et hoc est
proportionatum intellectui nostro cuius obiectum est quod quid est ut dicitur
in III de anima, unde illud solum est capabile ab intellectu nostro quod
habet quidditatem participantem esse; sed Dei quidditas est ipsum esse, unde
est supra intellectum. Et per hunc modum inducit hanc rationem Dionysius I
capitulo de divinis nominibus, sic dicens: si cognitiones omnes
existentium sunt, et si existentia finem habent, in quantum scilicet
finite participant esse, qui est supra omnem substantiam ab omni
cognitione est segregatus. Tertio ostendit quomodo causa prima
cognoscitur per effectum. Et dicit quod causa prima non significatur
in his quae de ipsa dicuntur, nisi ex causa secunda quae est intelligentia:
sic enim loquimur de Deo quasi de quadam substantia intelligente; et hoc ideo
quia intelligentia est suum causatum primum, unde est Deo simillima et
per ipsam maxime cognosci potest. Sed tamen non sufficienter cognoscitur per
eam, quia illud quod est intelligentia est in causa prima altiori modo,
causa autem excedens effectum non sufficienter cognosci potest per suum
effectum. Sic ergo patet quod causa prima superior est narratione,
quia neque per causam, neque per seipsam, neque per effectum sufficienter
cognosci aut dici potest. |
6) La Cause première est supérieure au discours, et les
langues échouent à discourir d'elle, du moins à discourir sur son être, car
elle est au-dessus de toute cause ; et on en peut discourir seulement
par les causes secondes, qui sont illuminées par la lumière de la cause
première.
Après avoir distingue « l’être
supérieur » en trois degrés dont le premier est « au-dessus de l’éternité », ce qui convient à la Cause première; le second « avec l’éternité », ce qui convient a l'intelligence; le troisième « au-dessus du temps », ce qui convient à l’âme, l’auteur
de ce livre commence à traiter de chacun de ces
degrés. De la cause première d'abord; puis de
l’intelligence, a la proposition 7 ou il dit : « L'intelligence est une substance intelligible etc. »; enfin de l’âme, à la
proposition 14, là où est dit : « Dans toute âme, les choses sensibles sont
etc. ». De la cause première, ce que nous
pouvons savoir par-dessus tout, c'est qu'elle excède toute notre science et
tous nos discours. En effet, celui-là connait très parfaitement Dieu qui sait de lui ceci : tout ce qui peut
être pense et tout ce qui peut être dit
de Lui est bien moindre que tout ce que Dieu est. Denys dit bien au premier livre de
sa Théologie mystique[40]
que « la meilleure connaissance par
laquelle l’homme est uni à Dieu est celle qui l’y unit comme à un Dieu tout à fait inconnu, puisqu’il ne connait
rien de Lui, connaissant que son être
est au-dessus de tout esprit ». Pour prouver tout cela, l’auteur introduit cette proposition : « La cause
première est au-dessus de tout discours ». Par « discours », il faut
comprendre affirmation. Car tout ce qui est affirme de Dieu ne lui convient pas selon ce qui est signifie par nous. En
effet, les noms tels que nous les
attribuons signifient selon le mode de notre intellection; mais ce mode est
transcende par le mode de l’être divin. Aussi Denys dit-il au livre II De
la hiérarchie céleste[41]
que « les négations seules au sujet
de Dieu sont vraies, les affirmations mal adaptées et inconvenantes ». C'est
en ces termes que Proclus pose la proposition homologue, la 123e des Eléments : « Tout
étant, en raison de son unité suressentielle, est ineffable et inconnaissable pour tous ses dérives seconds,
mais il est compréhensible et connaissable par ses participants; c'est
pourquoi seul le premier est totalement inconnu en tant qu'il est imparticipable
». Comprenons qu'il appelle « étant » toute forme idéale, conformément à la
thèse des Platoniciens; par exemple, l’homme par soi, la vie par soi etc. qui sont dits « dieux », comme on l’a vu
plus haut. De telles formes ont, selon eux, une unité super-essentielle, parce qu'elles
excèdent tout sujet participant. C’est pourquoi
il dit que rien de ces formes ne peut être dit ni connu par leurs inférieurs mais par leurs
supérieurs seulement : par exemple l’idée de vie peut être connue par celle
d’être. Bien qu’elles ne puissent être connues ni dites par leur inférieurs, elles peuvent toutefois être saisies
et connues en quelque manière » par
leurs participants », c’est-à-dire par les choses qui les participent :
quelque chose de la vie est connu par ce qui participe la vie. Mais ce qui
est premier absolument - qui selon les Platoniciens est l’essence même de la
bonté - est tout à fait inconnu parce
qu'il n'y a pas au-dessus de lui quelque chose qui
puisse le connaitre : c'est ce que signifie « imparticipable », c’est-à-dire qui n'existe pas après quelque chose. Et parce que l'auteur de ce livre ne s'accorde pas avec les
Platoniciens dans la position de natures idéales séparées, mais que, selon lui, il
n'y a qu'un seul premier, négligeant les autres caractères de la cause
première, il dit que « elle est supérieure à tout discours ». La raison
en est, comme pour Proclus, sa super essentialité. Aussi ajoute-t-il : « Et les langues échouent à discourir d’elle, du moins à
discourir sur son être, car elle est au-dessus de toute cause ». Comment
parler d’elle, l’auteur le montre en ajoutant : « elle n'est dite que par les causes secondes qui sont
illuminées par la lumière de la cause première ». C'est la même chose que dit
Proclus quand il dit : « il est
compréhensible et connaissable par ses participants ». Ce qui est affirme dans cette
proposition est prouve de la façon suivante. Quelque chose peut être connu
d'une triple manière : comme l’effet par sa
cause; en lui-même; par son effet. L’auteur montre d’abord que la
cause première ne peut être connue selon le premier mode, à savoir par sa
cause, lorsqu’il dit : « la cause première ne cesse d'illuminer son effet,
elle n'est pas illuminée par une autre lumière puisqu'elle est la lumière
pure au-dessus de laquelle il n'est point de
lumière ». Pour comprendre cela, il faut
considérer que les réalités visibles sont
sensiblement connues par la lumière corporelle; et c’est par analogie qu'on peut appeler lumière, ce par
quoi quelque chose est connu. Le Philosophe prouve au livre IX de sa Métaphysique
que chaque chose est connue par ce qui est en acte; aussi l'actualité même de la chose est-elle pour elle une
certaine lumière; et parce que l’effet tient de sa cause le fait d’être en acte, il est illuminé et connu par sa cause. La cause première étant acte pur sans aucune
potentialité à elle adjointe, elle est pure lumière par laquelle toute chose est illuminée et rendue
connaissable. Il conclut que seule la cause première est à ce point première
qu'elle ne peut être l'objet d'un discours parce qu'elle n'a pas de cause
supérieure par laquelle elle pourrait être dite. On a l’habitude, en effet,
de discourir des choses à partir de leurs causes. Et parce que le
discours procède de la connaissance, l’auteur montre en conséquence que la
cause première, étant au-dessus de toute connaissance,
doit être au-dessus de tout discours. Le « discours », c’est-à-dire l'affirmation, « advient par le langage », c’est-à-dire par un propos significatif; le « langage » advient par l’«
intelligence », puisque les sons de voix
significatifs sont les signes des choses intelligées; l’« intelligence » advient
par la « cogitation », c’est-à-dire
par la raison. Tout ceci est vrai chez
les hommes qui parviennent à l’intelligence de la vérité en la ratiocinant. Quant à « la cogitation, elle advient par la méditation », c'est-à-dire par l'imagination et autres puissances
de connaissance sensible interne qui sont au
service de la raison humaine; enfin la « méditation » advient par le sens, puisque le phantasme procède du sens en acte, comme il est dit au De anima[42].
Aussi la « cause première », étant au-dessus de « toutes choses », transcende-t-elle toutes les opérations dont on vient de parler. Tout ceci
Denys le dit au chapitre 1 des Noms divins[43]
: « II n'y a ni sensation ni phantasme de Dieu », ce qui ici est appelé « méditation »; « ni opinion », ce qu'on nomme ici « cogitation »; « ni nom », autrement dit ici « langage »; « ni conversation », nommée ici « discours »; « ni science » appelée
par notre auteur
» intelligence ». Puis l’auteur montre que la Cause
première ne peut être connue selon la seconde façon, à savoir en elle-même.
Il le prouve en examinant les diverses
modalités de la connaissance. En effet, parmi les choses qui sont connues par soi, certaines, « comme les « réalités sensibles », sont
connues par les « sens »; d’autres, par la « méditation » ou
imagination, comme les choses imaginables qui ne tombent pas
sous les sens; d’autres, par l’intellect, comme
les choses nécessaires et immobiles; d’autres, par la raison ou « cogitation », comme les choses générables et corruptibles, conformément à ce qui dit le Philosophe au livre VI de l’Ethique[44]
: le ratiocinable porte sur ce à quoi il
arrive de se comporter autrement. Comme la cause
première est au-dessus de tous ces genres de choses, elle ne peut être connue
par aucun de ces modes. Cette preuve, Proclus l'introduit, à cette différence près qu'il remplace « cogitation » par «
méditation » et « méditation » par « opinion ». Il est manifeste que la cause première est au-dessus des
choses sensibles, imaginables et corruptibles, mais il ne l’est pas qu’elle soit au-dessus des réalités intelligibles et
éternelles. L’auteur a oublié ici d'en
apporter la preuve. Proclus, non pas, qui argumente en disant que « toute connaissance intellectuelle et
rationnelle porte « sur les étants »[45]
: ce que saisit premièrement l'intellect est l’être, et ce en quoi n'est pas trouvée la raison d'être ne peut être saisi par l'intellect; aussi, la
cause première étant au-dessus de l’être, est-elle au-dessus des réalités intelligibles et éternelles. Selon
les Platoniciens, la cause première est au-dessus de l’étant en tant qu’elle
est l’essence de la bonté et de l’unité; à ce titre, elle transcende l’étant séparé, comme on l’a dit plus haut. Mais, selon la vérité de la chose, la cause première est au-dessus de l'étant en tant qu’elle est l’être infini. L’étant, c’est ce qui participe l’être de façon finie et est proportionné à notre intelligence dont l'objet est ce qui
est, comme il est dit au livre III du De anima[46].
Aussi cela seul est-il saisissable par notre intellect qui a une quiddité
participant l’être; or la quiddité de Dieu est l'être même; c'est pourquoi il
est au-dessus de notre intellect. Denys introduit
de la même manière cet argument au livre I des Noms divins[47].
« Si toutes les pensées portent sur les choses existantes et si toutes les choses existantes sont finies » - en tant qu’elles participent de façon finie l’être
-, « celui qui est au-dessus de toute substance est séparé de toute pensée ». Troisièmement et enfin, l’auteur
montre comment la cause première est connue par ses effets. Il dit que la
cause première « n’est pas signifiée » par les
choses qui sont dites d'elle, « sinon à
partir de la cause seconde qu'est l'intelligence » : ainsi, en effet, nous
parlons de Dieu comme de quelque substance intelligente. C'est pourquoi, l'intelligence étant « son premier causé » elle est semblable à Dieu qui peut
être connu surtout par elle. Cependant Dieu
n'est pas suffisamment connu par elle puisque ce qu'est l'intelligence est dans la cause première selon un
mode plus haut : la cause première transcendant l’effet, ne peut être connue suffisamment par son effet. Il est donc évident que la « cause
première est supérieure à tout discours » puisqu'elle ne peut être suffisamment connue ou dite par sa
cause, ni par elle- même, ni par son effet. |
Lectio 7 [84242] Super De
causis, l. 7 Postquam primum gradum superioris esse, scilicet primam causam,
dixit inenarrabilem esse, nunc accedit ad secundum gradum, scilicet ad
intelligentias; et primo determinat de intelligentia quantum ad sui
substantiam, secundo quantum ad eius cognitionem, in 8 propositione, ibi:
omnis intelligentia scit et cetera. Circa primum sciendum est quod ea quae
sunt superioris ordinis cognosci non possunt sufficienter per ea quae sunt
ordinis inferioris, eo quod superiora excedunt inferiorum modum et virtutem.
Quia vero humana cognitio a sensu initium sumit, ea quae nostris sensibus
offeruntur, cognoscere sufficienter possumus; sed ex his in superiorum
cognitionem pervenire non possumus, nisi secundum ea quae cum sensibilibus
nobis notis habent communia. Ea vero quae totaliter nostris sensibus
offeruntur, sunt inferiora corpora cum quibus superiora corpora in essentiae
specie non conveniunt nec in naturae conditione; conveniunt autem in ratione
quantitatis et luminis et eorum quae ad haec sequuntur, et ideo pertingere
possumus ad cognoscendum de superioribus corporibus et claritatem ipsorum,
secundum quam sunt nobis visibilia, et quantitatem magnitudinis et motus
ipsorum, et figuram, et etiam genus ipsorum secundum modum quo conveniunt in
genere cum inferioribus corporibus; propriam autem naturam ipsorum secundum
rationem speciei scire non possumus, nisi per negationem in quantum
transcendit inferiorum corporum naturam, unde Aristoteles in I de caelo
probat caeleste corpus non esse neque grave, neque leve, neque generabile,
neque corruptibile. Similiter etiam intelligentia transcendit totum ordinem
corporalium rerum. Quia tamen sua quidditas vel essentia non est ipsum suum
esse, sed est res subsistens in suo esse participato, ideo quodammodo
convenit in genere cum corporibus quae etiam in suo esse subsistunt; et sic
secundum logicam intentionem utrumque ponitur in genere substantiae. Et ideo
intelligentia quidem notificari potest enarrative sive affirmative quantum ad
suum genus, ut dicatur esse substantia; sed quantum ad differentiam
specificam enarrari non potest, sed oportet quod per negationem nobis
notificetur in quantum transcendit totum ordinem corporalium rerum quibus
convenit divisibilitas. Et ideo, notificans intelligentiae essentiam prout a
nobis notificari potest, proponit hanc propositionem: intelligentia est
substantia quae non dividitur. Causa autem prima non est natura
subsistens in suo esse quasi participato, sed potius est ipsum esse
subsistens, et ideo est supersubstantialis et simpliciter inenarrabilis.
Ponit autem et Proclus in suo libro hanc propositionem CLXXI, sub his verbis:
omnis intellectus impartibilis est substantia. Quod autem dictum est
probatur per divisionem et, quantum ex verbis hic positis apparet,
praemittitur duplex divisio. Quarum prima est ex parte ipsius rei dividendae
quae habet magnitudinem stantem et quantitatem fluentem, sicut est in tempore
et motu; et hoc est quod dicit: quod est quia si non est cum magnitudine
neque corpus neque movetur, tunc procul dubio non dividitur. Per hoc enim
quod dicit: si non est cum magnitudine neque corpus, excludit
magnitudinem stantem, id est habentem situm; et dicit: neque cum
magnitudine neque corpus, quia corpus est magnitudo completa divisibilis
secundum omnem dimensionem, superficies autem et linea sunt magnitudines
incompletae secundum unam vel duas partes; vel, hoc quod dicit: si non est
cum magnitudine, ponitur ad excludendum ea quae sunt quanta per accidens,
sicut albedo et similia. Aliam divisionem ponit ex parte ipsius divisionis;
et dicit quod omne quod dividitur, vel dividitur secundum multitudinem, id
est secundum quantitatem discretam, vel secundum magnitudinem, quae est
divisio secundum quantitatem continuam habentem situm, vel secundum motum,
quae est divisio quantitatis continuae non habentis situm. Eadem enim est
divisio temporis et motus, ut probatur in VI physicorum. In prima autem
divisione praetermisit de multitudine, quia divisio quae est secundum numerum
consequitur divisionem continui, ut patet in III physicorum; et ideo in
quibus non est divisio secundum magnitudinem, non est divisio secundum
multitudinem. His autem divisionibus positis, ostendit quod nullo
praedictorum modorum intelligentia dividitur. Et videtur esse probatio talis:
omne quod dividitur, dividitur in tempore; est enim divisio quidam motus ab
unitatem in multitudinem; sed intelligentia non est in tempore, sed est in
aeternitate totaliter, ut supra habitum est in 2 propositione; ergo excedit
omnem praedictum divisionis modum. Et haec quidem est expositio huius
propositionis secundum quod ex verbis hic positis apparet. Sed sciendum est
verba hic posita ex vitio translationis esse corrupta, ut patet per litteram
Procli, quae talis est: si enim est sine magnitudine et incorporeus et
immobilis, impartibilis est. Quod vero sequitur, non inducitur per modum
alterius divisionis, sed per modum probationis; sic enim subdit: omne enim
qualitercumque partibile aut secundum multitudinem, aut secundum
magnitudinem, aut secundum operationes est partibile. Et statim probat
quod non sit partibile secundum operationes, nam addit: in tempore latas,
quasi dicat: omnes operationes partibiles sunt in tempore. Et subdit: intellectus
autem secundum omnia est aeternalis et ultra corpora, et unita est quae in
ipso multitudo; impartibilis ergo est. Singulum praedictorum supra
positorum ostendit. Et primo prosequitur de incorporeitate, sic dicens: quod
quidem igitur incorporeus sit intellectus, quae ad seipsum conversio
manifestat, est autem conversio intellectus ad seipsum in hoc quod
seipsum intelligit; corporum enim nullum ad seipsum convertitur. Et
hoc quidem supra probaverat, praemittens XV propositionem talem: omne quod
ad seipsum conversivum est, incorporeum est. Quod sic probat: nullum
enim corporum ad seipsum natum est converti. Si enim quod convertitur ad
aliquid copulatur illi ad quod convertitur, palam itaque quia et omnes partes
corporis, eius quod ad seipsum convertitur, ad omnes copulabuntur. Quod est
impossibile in omnibus partibilibus, propter partium separationem, aliis
earum alibi iacentibus. Et haec quidem probatio hic subditur satis confuse,
cum dicitur: et significatio quidem illius, scilicet quod
intelligentia non sit corpus, est reditio super essentiam suam, id est
quia convertitur supra seipsam intelligendo se, quod convenit sibi quia non
est corpus vel magnitudo habens unam partem ab alia distantem. Et hoc est
quod subdit: scilicet quia non extenditur, extentione scilicet
magnitudinis, cum re extensa, id est magnitudinem habente, ita
quod sit una suarum extremitatum secunda ab alia, id est ordine situs
ab alia distincta. Et, quia posset aliquis credere quod intelligentia
extenderetur intelligendo corpora quasi contingendo ipsa, hoc excludit
subdens: quod est quia quando vult scientiam rei corporalis, non
extenditur cum ea, ut scilicet sua magnitudine magnitudinem intelligat,
sicut Empedocles voluit, sed ipsa stat fixa secundum suam dispositionem,
id est non distrahitur in diversas partes. Et hoc probat per hoc quod subdit:
quoniam est forma a qua non pertransit aliquid. Magnitudo enim non est
nisi in materia, sed intelligentia est forma immaterialis a qua aliquid non
pertransit, vel quia una pars eius non distat ab alia, vel quia, licet sit
indivisibilis, nihil de re habente magnitudinem praeterit eius cognitionem;
subdit autem: et corpora quidem non sunt ita. Ex quo concludi potest
quod intelligentia non sit corpus. Deinde, secundum quod apparet ex verbis
hic positis, inducitur alia probatio ad ostendendum quod intelligentia non
sit corpus, quia scilicet tam eius substantia quam eius
operatio est indivisibilis, et utrumque habet unitatem indivisibilitatis
quod in corporibus esse non potest; nam corpus et secundum substantiam suam
dividitur divisione magnitudinis et secundum operationem suam dividitur
divisione temporis, quorum neutrum convenit intelligentiae. Sed in libro
Procli inducitur hoc ad probandum aliud membrum, scilicet ad ostendendum quod
intelligentia non dividitur secundum motum; dicit enim sic: quod autem
intellectus sit aeternalis, manifestat operationis ad substantiam identitas.
Et est virtus probationis huius quia res illa cui sua operatio accidentaliter
advenit, secundum illam operationem variationem recipit, ut quandoque
operetur et quandoque non operetur, vel quandoque magis quandoque minus
operetur; res autem illa cui convenit sua operatio secundum suam essentiam,
invariabiliter operatur, et talis est intelligentia cui convenit
intellectualis operatio secundum naturam suae essentiae. Deinde ostendit
tertium membrum, scilicet quod intelligentia non dividatur secundum
multitudinem, et ad hoc manifestandum inducit quod oportet aliquam
multitudinem in intelligentia ponere. Proveniunt enim bonitates multae a
causa prima, cuius multiplicationis ratio est quia intelligentia non potest
attingere ad simplicitatem unitatis primae causae, et ideo perfectio
bonitatis quae in prima causa est unita et simplex, multiplicatur in
intelligentia in plures bonitates. Et tamen, quamvis sit multitudo bonitatum
in intelligentia, tamen ista multa indivisibiliter sibi invicem cohaerent;
non enim potest esse quod retineat esse et amittat vitam, vel quod retineat
vitam et amittat cognitionem, sicut accidit in istis inferioribus. Et hoc
ideo quia, cum intelligentia sit primum creatum, propinquissima est primae
causae; et ideo, quae sunt in intelligentia, nobilissimo modo conveniunt ei
post primam causam, unitas autem et indivisibilitas nobilior est quam
divisio; unde intelligentia indivisibiliter habet multitudinem bonitatum quas
participat a causa prima. Et ad idem etiam redit probatio quam Proclus
inducit. Ultimo autem concludit propositum, quasi iam probatum, cum dicit:
iam ergo verificatum est et cetera. |
7) L’intelligence est une substance qui n’est pas
divisée
Après avoir dit que le premier
degré de l’être supérieur, à savoir la
cause première, est ineffable, l’auteur traite du second degré, c est-à-dire des intelligences. Il traite d'abord de l’intelligence quant à sa substance, puis quant à sa connaissance, à la
proposition 8 ou il dit : « Toute intelligence connaît etc. ». A propos du premier point, il faut savoir que les choses qui sont d'un ordre supérieur ne peuvent être suffisamment connues par celles qui sont d'un ordre inférieur, et cela parce que les réalités
supérieures transcendent le mode et la
puissance des réalités inférieures. Comme le point de départ de la connaissance humaine est la sensation, il nous est
possible de connaitre convenablement les réalités qui s’offrent à nos sens; mais nous ne pouvons pas parvenir, à partir d'elles, à la
connaissance des réalités supérieures, sinon en ce
qu’elles ont de commun avec les choses sensibles connues de nous. Or les
réalités qui s'offrent totalement à nos sens sont les corps inférieurs avec lesquels les corps
supérieurs n’ont en commun ni l’espèce ni la manière d'être. Ils s'accordent entre eux seulement du point de vue de la quantité, de la lumière
et de ce qui va avec.
C’est pourquoi nous
pouvons parvenir à connaitre des corps supérieurs leur clarté selon laquelle ils sont visibles pour nous; la quantité de leur grandeur et leur mouvement; leur figure et même leur genre, selon le mode par lequel elles
s'accordent dans ce genre avec les corps inférieurs. Mais la nature propre de ces corps, selon la raison de l’espèce, nous ne pouvons la connaitre, sinon par négation en tant qu’elle dépasse la nature des corps inférieurs. Aussi Aristote prouve-t-il au livre I du De caelo[48]
que les corps célestes ne sont ni lourds, ni légers, ni corruptibles, ni générables. De la même façon, l’intelligence transcende tout l’ordre
des réalités corporelles. Cependant, parce que sa quiddité ou essence n’est pas son être même mais qu'elle est une chose subsistante dans son être participe,
elle s’accorde en quelque
façon avec le genre des corps qui subsistent eux aussi dans leur être
participé. Aussi l'un et l’autre sont-ils places, selon l'intention logique, sous le prédicament substance. L'intelligence peut donc être l’objet d'un discours ou
d'une affirmation quant à son genre, puisqu'elle est dite être une substance. Mais quant à la
différence spécifique, elle ne peut être l’objet d'un discours : il
nous faut la designer négativement en tant qu’elle dépasse tout l’ordre des réalités corporelles auxquelles convient
la divisibilité. Désignant l’essence
de l'intelligence selon qu’elle peut être désignée par nous, l’auteur propose cette formule : « L'intelligence
est une substance qui n'est pas divisée ». La cause première, quant à elle, n'est pas line nature subsistant en son être
participe, mais elle est plut6t l'être lui-même subsistant, c'est pourquoi elle est suressentielle et absolument ineffable. Dans son
livre, à la proposition 171, Proclus dit la même chose en ces termes : « Tout intellect est une substance
indivisible ». C’est par mode de division que
l’auteur le prouve; et il avance - les termes même employés semblent
l'attester - une double division. La première division a trait à la chose même à diviser qui a une grandeur fixe et une
quantité changeante, comme l'est ce qui est dans le temps et le mouvement. C'est ce qu'il
dit : « Cela s'explique ainsi : si elle n'a ni grandeur, ni corps, ni
mouvement, sans aucun doute elle n'est pas divisée ». Par le fait même qu'il
dit : « si elle n'a ni grandeur ni corps », il exclut la grandeur fixe,
c’est-à-dire celle qui a une position. Et il dit : « ni grandeur ni corps »,
parce que le corps est une grandeur complète divisible selon toutes ses
dimensions -les superficies et les lignes
étant des grandeurs incomplètes prises selon une ou deux dimensions. En disant : « si elle est
sans grandeur », il exclut aussi les choses qui ont une quantité par
accident, comme la blancheur et choses semblables. La seconde division est
faite à partir de la division même. « Tout » ce qui est divise « est divisé »
selon « la multiplicité », c’est-à-dire la
quantité discrète, ou selon « la grandeur », c’est-à-dire la quantité
continue ayant une position, ou selon « le mouvement », c’est-à-dire la
quantité continue n’ayant pas de position. En effet, c'est une même division que celle qui divise
le temps et le mouvement, comme le dit le Philosophe au livre VI de sa Physique[49]. Dans sa première division, il a oublié celle de la
multiplicité parce que la division qui est selon le nombre suit celle du
continu, comme c’est dit au livre III de la Physique 2. C'est pourquoi
dans les choses ou il n'y a pas de division selon la grandeur, il n'y en pas
non plus selon la multiplicité. Ces divisions étant faites,
l'auteur montre que l’intelligence n'est divisée selon aucun des modes précités. Et la raison en est telle :
tout ce qui est divise est divisé »
dans le temps »; en effet, toute division suppose un certain mouvement
de l’unité vers la multiplicité. Mais « l’intelligence n’est pas dans le
temps », elle est tout entière « dans l’éternité », comme il a été montre
dans la proposition[50];
elle transcende donc tous les modes de division. Il s’agit là du commentaire de cette proposition d’après les termes employés. Mais il faut savoir que ces termes
sont inexacts et dus à une erreur de transmission. Cela apparait si l’on se
rapporte à la formulation de Proclus : « S'il est sans dimension, incorporel
et immobile, il est indivisible »[51].
Proclus n’introduit pas sa proposition par mode de division mais par mode de
preuve. Il ajoute d’ailleurs : « N'importe quel être divisible est divisible
ou bien par sa multiplicité ou bien par ses dimensions ou bien par ses opérations ». Aussitôt
après, Proclus prouve que l’intellect n’est pas divisible selon ses opérations, en ajoutant : « étalées dans le temps
», laissant entendre que toute
opération d'une réalité divisible a lieu dans le temps. Et il poursuit : « L'intellect au contraire
est eternel à tous points de vue, il est au-delà des corps et
la multiplicité qui est en lui est unifiée. Il est donc Indivisible ». Puis, il en manifeste chaque point. Le premier point à établir est relatif à l’incorporéité de l'intelligence : «
Que l'intellect soit incorporel, c’est ce que
manifeste sa conversion vers soi-même ». La conversion de l’intellect vers soi-même consiste
en ce qu'elle s'intellige elle-même : « car aucun corps ne se convertit vers soi-même ». Et ceci a été prouve plus haut à la
proposition 15, laquelle dit : « Tout ce qui a
le pouvoir de se convertir vers soi-même est incorporel ». Ce que Proclus prouve ainsi : « Aucun corps n'est
capable par nature de se convertir vers soi-même. Car si ce qui se convertit à quelque chose est uni au terme de sa conversion, il est évident que toutes les parties d'un corps
qui se convertit vers soi seraient unies à toutes. Ce qui est impossible pour toutes les choses divisibles, à cause de la séparation des parties étendues ici et
la, les unes à « côté des autres ». Chez notre auteur, cette preuve est ajoutée en des termes confus et implicites : « et la preuve en est » - à savoir que l’intelligence n'est pas un corps- » le retour de l’intelligence
sur sa propre essence », parce qu'elle se convertit vers elle-même en s'intelligeant, ce qu'elle peut faire
des lors qu'elle n'est ni corps ni grandeur aux parties éloignées les unes des autres.
D'où son ajout, « c’est-à-dire qu'elle ne devient pas coextensive », selon l’extension de la grandeur, « à la chose
étendue », à savoir à celle qui a une grandeur, « de sorte
qu'une de ses extrémités soit après l’autre », c'est-à-dire séparée de
l'autre dans l’ordre de la position. Et parce que quelqu'un pourrait croire qu'en intelligeant les
choses corporelles, l’intelligence prend de l’extension, il ajoute : « La raison en est que lorsqu’elle veut connaître la chose corporelle, elle ne lui devient pas coextensive », comme si
elle intelligeait la grandeur par la grandeur selon ce que
voulait Empédocle, « mais elle
subsiste stable selon sa disposition », c’est-à-dire n'est pas étalée en diverses parties. Ce qui suit le prouve : « Puisqu'elle est une forme d'où rien ne
s'écoule ». La grandeur, en effet, n'existe pas sinon dans une matière, mais l’intelligence est une forme immatérielle d'où rien ne s’écoule. Ceci peut s’expliquer de deux façons : soit que ses parties ne sont
pas distantes les unes des autres; soit que, bien qu'indivisible, rien de ce qui a une grandeur n'échappe à sa connaissance. L'auteur ajoutant : « Des corps, en vérité, il n'en est pas ainsi », on peut conclure que l'intelligence n’est pas un corps. Ensuite, et d'après ce qu'il dit, l’auteur introduit une autre preuve pour montrer que « l’intelligence n’est pas un corps » : elle est indivisible autant par « sa substance » que par « son opération », l’une et l’autre ayant une unité d'indivisibilité qui ne peut pas être dans les corps. En effet, le corps est divisé, et selon sa substance par la division de la grandeur, et selon son opération par la division du temps; toutes choses qui ne conviennent pas à l’intelligence. Dans son livre, Proclus introduit cette idée
pour prouver autre chose, à savoir que l’intelligence n’est pas divisée selon le mouvement. Il dit ainsi : « Que l’intellect soit éternel, c'est ce que montre l’identité de son
opération avec sa substance »[52]. La vertu de la preuve est la suivante : la chose pour laquelle l’opération relève de l’accident
subit quelque variation dans son opération, de telle sorte que tantôt elle opère, tantôt elle n’opère pas, ou tantôt elle opère plus, tantôt moins.
Mais la chose dont l’opération est essentielle opère invariablement : telle
est l’intelligence à qui convient l’opération
intellectuelle selon la nature de son essence. Ensuite l’auteur manifeste le troisième point, à savoir que
l’intelligence n'est pas divisée selon la grandeur. Pour le manifester, il introduit l’idée selon laquelle il faut bien poser quelque multitude dans l’intelligence. « Les bontés multiples issues de la cause première » adviennent à l’intelligence; la raison de cette
multiplication est que l’intelligence ne peut
atteindre à la simplicité de l’unité de la cause première; c'est pourquoi la perfection
de la bonté qui est dans la cause
première est unifiée et simple, alors qu'elle est
multipliée dans l’intelligence en plusieurs bontés. Cependant, bien qu'il y ait une multitude de
bontés dans l’intelligence, celle-ci forme un tout
indivisible; il ne se peut pas que l’intelligence contienne l’être sans la vie ou la vie sans la connaissance, comme cela arrive dans les réalités
inférieures. Aussi, comme « l’intelligence est le premier crée », elle est ce qu'il y a de plus proche de la cause première; c'est pourquoi, ce qui convient à l’intelligence lui convient selon le mode le plus noble, après, bien sur, la cause première : « l’unité » et l’indivisibilité est plus noble « que la division »; aussi l’intelligence possède-t-elle indivisiblement la multitude des
bontés qu'elle participe de la cause première. La
preuve introduite par
Proclus revient au même[53]. Enfin l’auteur conclut la
proposition qu'il vient de prouver en disant : « Il est d’ores et déjà avéré que etc. ». |
Lectio 8 [84243] Super De
causis, l. 8 Posita notificatione intelligentiae quantum ad eius substantiam,
hic incipit manifestare cognitionem ipsius. Et primo declarat modum quomodo
cognoscat alia a se, secundo quomodo cognoscat seipsam et hoc 13
propositione, ibi: omnis intelligentia intelligit essentiam suam et cetera.
Circa primum tria facit. Primo declarat modum quomodo cognoscit intelligentia
et superiora et inferiora; secundo ostendit quid sit ea superius, 9
propositione, ibi: omnis intelligentiae fixio etc.; tertio ostendit quomodo
se habeat in cognitionem inferiorum, ibi: omnis intelligentia est plena formis,
10 propositione. Ad declarandum igitur modum quomodo intelligentia cognoscat
et superiora et inferiora, ponit talem propositionem: omnis intelligentia
scit quod est supra se et quod est sub se: verumtamen scit quod est sub se
quoniam est causa ei, et scit quod est supra se quia acquirit bonitates ab eo.
Cuius quidem propositionis intellectus quantum ad superficiem videtur esse
quod causalitas sit intelligentiae ratio intelligendi. Et hoc quidem, si
recte consideretur, non habet veritatem, neque quantum ad id a quo causatur
intelligentia, neque quantum ad ea quae causat: non enim causatur a sua causa
per suam scientiam, sed potius per scientiam causae causantis ipsam; ea vero
quae sub se sunt, quamvis intelligentia causet per suam scientiam, non tamen
ideo scit ea quia causat ea, sed potius ideo causat ea quia scit ea. Verus
autem intellectus huius propositionis est sic accipiendus. Manifestum est
enim quod in ordine rerum causa altiorem gradum obtinet quam causatum; si
igitur aliquid sit et causa et causatum, medium gradum obtinet inter
utrumque, et huiusmodi est intelligentia, nam ipsa causatur a causa prima et
est infra eam, causat autem quodammodo ea quae sunt sub ipsa, ut in 3
propositione est expositum, et ita est supra ea. Vult ergo dicere quod, secundum
gradum suum quo est causa et causatum, medio modo se habet in intelligendo,
nam intelligit id quod est supra se inferiori modo quam illud sit in seipso,
quae autem sunt infra se intelligit altiori modo quam sint in seipsis. Et in
hoc etiam sensu inducitur in libro Procli CLXXIII propositione, quae talis
est: omnis intellectus intellectualiter est et quae ante ipsum et quae
post ipsum; quia scilicet tam superiora quam inferiora sunt in intellectu
secundum modum eius, id est intellectualiter. Et ad hunc etiam sensum
inducitur haec probatio. Dicit enim quod intelligentia quidem est
substantia intelligibilis, quia scilicet esse intelligibile convenit ei
ratione suae essentiae; ergo secundum modum suae substantiae scit res quas
acquirit desuper et res quibus est causa. Et huius ratio est quia
unaquaeque res operatur secundum modum formae suae quae est operationis
principium, sicut calidum calefacit secundum modum sui caloris; unde oportet
quod omne cognoscens cognoscat secundum formam quae est cognitionis principium,
scilicet secundum similitudinem rei cognitae, quae quidem est in cognoscente
secundum modum substantiae eius; unde oportet quod omne cognoscens secundum
modum suae substantiae cognoscat quidquid cognoscit. Cum ergo intelligentia
secundum modum suae substantiae sit causa et causatum, erit ipsa quasi quidam
terminus vel limes determinans sive distinguens superiora ab inferioribus,
ita scilicet quod superiora cognoscit per modum suae substantiae inferiori
modo quam res superior sit in seipsa, inferiora vero cognoscit altiori modo
quam sint in seipsis. Quod quidem est intelligendum ut modus cognitionis
accipiatur ex parte cognoscentis, quia scilicet, quamvis causa prima sit
superintellectualis, intelligentia non cognoscit eam superintellectualiter
sed intellectualiter, et similiter, quamvis corpora sint materialia et
sensibilia in seipsis, intelligentia tamen non cognoscit ea sensibiliter et
materialiter sed intellectualiter. Si vero accipiatur modus cognitionis ex
parte rei cognitae, sic cognoscit unumquodque prout est in seipso: cognoscit
enim intelligentia quod causa prima est superintellectualiter in seipsa et
quod res corporales habent in seipsis esse materiale et sensibile. Et ex his
patet intellectus omnium eorum quae hic dicuntur. |
8) « Toute intelligence connaît ce qui est au-dessus
d’elle et ce qui est au-dessous d'elle : mais elle connaît ce qui est
au-dessous d'elle parce qu'elle en est la cause, et elle connaît ce qui est
au-dessus d'elle parce qu’elle en reçoit les bontés »
Ayant précisé ce qu'est l’intelligence quant à sa substance, l’auteur commence ici à manifester ce qu'il en est de sa connaissance. Il rend d'abord manifeste le mode selon lequel elle connait les autres choses qu’elle; puis, comment elle se connait elle-même, à
la proposition 13 où il dit : « Toute intelligence intellige son essence etc. ». Relativement au premier point, il fait trois choses. Il rend d’abord manifeste le mode selon lequel l’intelligence connait les réalités supérieures et
inférieures; puis il montre quelles sont ces réalités
supérieures, à la proposition 9 où il dit : « La stabilité et l’essence de toute intelligence etc. »; enfin il montre comment l’intelligence se comporte
dans la connaissance des réalités inférieures, à la proposition 10 où il dit : « Toute intelligence est
pleine de formes etc. ». Pour manifester le mode selon lequel l’intelligence connait les réalités supérieures et inférieures, il pose cette proposition : « Toute intelligence connait ce qui est au- dessus d'elle et ce qui est au-dessous d'elle : mais elle connait ce qui est au-dessous d'elle parce qu'elle en est la cause, et elle connait ce qui est au-dessus d'elle parce qu'elle en reçoit
les bontés ». Le sens[54] apparent de cette affirmation semble être que la
causalité soit la raison de l’intellection de l’intelligence. Or si on entend ceci au sens propre[55],
ce n’est pas vrai, ni quant à ce par quoi l'intelligence est
causée, ni quant aux choses que cause l’intelligence : elle n'est pas causée par sa cause au moyen de sa science, mais plutôt au moyen de la science de la cause qui la cause. Quant aux choses qui lui sont inférieures, bien que l’intelligence les cause par sa propre science, elle ne les connait pas parce qu’elle les cause, mais elle les cause parce qu’elle les connait. Le vrai sens de cette
proposition doit être compris ainsi. Il est manifeste que dans la hiérarchie des choses, la cause tient un rang plus élevé que le causé. Si donc quelque chose est à la
fois cause et causé, il occupe un degré
intermédiaire entre
l’un et l’autre; et l’intelligence est de ce genre. En effet, elle est causée par la cause première et est sous elle; et elle cause d'une certaine façon, vue à la proposition 3,
les choses qui sont sous elle, et ainsi est au-dessus d’elles. L’auteur veut donc dire que, selon son degré de cause et de causé, l’intelligence se comporte en intermédiaire en intelligeant : elle intellige ce qui est au-dessus d'elle selon un mode inférieur à celui sous lequel cela est en soi; mais les choses
qui sont sous elle, elle les intellige
selon un mode supérieur à celui sous
lequel elles sont en elles-mêmes. C’est bien ce que veut dire Proclus dans la proposition
173 de son livre : « Tout intellect est sous le mode
intellectuel et ce qui le précède et ce qui le suit ». En effet, aussi bien les réalités supérieures que
les réalités inférieures sont dans
l'intellect selon son mode à lui,
c’est-à-dire intellectuellement. C'est vers ce sens qu'il faut tirer cette proposition 8. L'auteur en effet dit que « l'intelligence est
une substance intelligible », puisque l'être intelligible convient à la
raison de son essence; « donc elle connaît selon le mode de sa substance les choses
qu’elle reç0it d’en haut et les choses dont elle
est la cause ». La raison en est que chaque chose opère selon le mode de sa
forme qui est principe d'opération, comme
le chaud réchauffe selon le mode de la chaleur. Aussi tout connaissant doit-il connaitre
selon sa forme qui est principe de connaissance, à savoir selon la similitude de la chose
connue qui est certes dans le connaissant » selon le mode de sa substance ». Il faut donc que tout connaissant connaisse tout
ce qu’il connaît « selon le mode de sa substance ».
Comme l'intelligence,
« selon le mode de sa
substance », est cause et causé, elle sera comme la limite ou terme séparant
ou distinguant les réalités supérieures des réalités inférieures. Ainsi, elle connait les réalités
supérieures « par mode de sa substance », c’est-à-dire selon un mode
inférieur à celui sous lequel ces réalités sont en elles-mêmes; et les inférieures selon un mode supérieur à celui sous lequel celles-ci sont en elles-mêmes. Il faut comprendre que le
mode de la connaissance est à prendre du côté du connaissant, parce que, bien que la cause première soit super-intellectuelle, l’intelligence ne la connait pas super-intellectuellement, mais
intellectuellement; semblablement, bien que les corps soient en eux-mêmes matériels et sensibles, l'intelligence ne les connait pas sensiblement et
matériellement mais intellectuellement. Mais si nous prenons le mode de la connaissance du côté de la chose
connue, l’intelligence connait chaque chose selon
ce que celle-ci est en elle-même : elle connait
que la cause première est en elle-même super-intellectuellement et que les
choses corporelles sont en elles-mêmes matérielles et sensibles. De tout cela ressort clairement le
sens de tout ce qu’on a dit ici. |
Lectio 9 [84244] Super De
causis, l. 9 Postquam posuit modum quo intelligentia cognoscit quod supra se
est et id quod sub ipsa est, hic ostendit quid sit supra ipsam, inducens
propositionem ad manifestandum quod intelligentia dependet ex causa prima,
quae talis est: omnis intelligentiae fixio et essentia est per bonitatem
puram quae est per causam primam. Hanc autem propositionem Proclus ponit
sed universalius, dicens XII propositione sui libri: omnium entium
principium et causa prima bonum est. Idem autem significatur in hac
propositione quod dicitur bonitas pura et quod in propositione Procli
dicitur bonum. Bonitas enim pura dicitur bonitas non participata, sed
ipsa essentia bonitatis subsistens, quam Platonici vocabant ipsum bonum;
quod quidem essentialiter et pure et prime bonum oportet quod sit prima causa
omnium, quia, ut Proclus probat, semper causa est melior causato, unde
oportet id quod est prima causa esse optimum; hoc autem est id quod est ipsa
bonitatis essentia, unde oportet id quod est essentialiter bonum esse primam
omnium causam. Et hoc est quod Dionysius dicit I capitulo de divinis
nominibus: quoniam autem Deus est ipsa bonitatis essentia per ipsum suum
esse, omnium est existentium causa. Unde et intelligentiae quae habent
esse et bonitatem participatam, oportet quod dependeant a bonitate pura sicut
effectus a causa; et hoc est quod dicit quod intelligentiae fixio et
essentia est per bonitatem puram, quia scilicet intelligentia ex prima
bonitate habet esse fixum, id est immobiliter permanens. Hoc autem probat
dupliciter, primo quidem per effectum ipsius intelligentiae. Et consistit vis
suae probationis in hoc quia, si alicuius rei propria operatio inveniatur in
re alia, oportet ex necessitate quod res illa habeat ex participatione
alterius hanc operationem sicut effectus habet aliquid a causa: puta, si
ferrum ignitum faciat propriam operationem ignis adurendo, oportet dicere
quod hoc ferrum habeat ab igne sicut effectus a causa. Est autem propria
operatio ipsius Dei quod sit universalis causa regitiva omnium, ut in 3
propositione habitum est; unde ad hanc operationem nihil pertingere potest
nisi in quantum participat illud a prima causa sicut effectus eius. Quia vero
causa prima est maxime una, quanto aliqua res fuerit magis simplex et una,
tanto magis appropinquat ad causam primam et magis participat propriam
operationem ipsius. Intelligentiae vero sunt maioris unitatis et
simplicitatis quam res inferiores; cuius signum est quia quaecumque sunt
infra intelligentiam habentia cognoscitivam virtutem, non possunt attingere
ad cognoscendum intelligentiae substantiam propter excessum simplicitatis
ipsius, per quam etiam rationem sensus corporeus deficit a cognitione rei
intelligibilis. Et quod sit simplicior ex hoc manifestatur quia est causa
rerum inferiorum per modum quod supra dictum est in 3 propositione; et hoc
manifestatur per id quod subsequitur quia intelligentia regit omnes res
quae sunt sub ea per virtutem divinam quae est in ea, intelligitur autem
in regimine ordinatio et motio inferiorum ad finem, et per huiusmodi virtutem
divinam in se existentem retinet, id est conservat, res ab impedimentis sui
regiminis,- haec enim duo, scilicet regere et retinere, sunt propria causae
in comparatione ad effectum,- ideo intelligentia per virtutem divinam
regit res et retinet eas, quia per ipsam est causa rerum. Quomodo autem
retineat res inferiores manifestat per hoc quod subdit quod ipsa retinet
causas omnes quae sunt sub ea, et comprehendit eas, imprimendo scilicet
eis virtutem suam; non enim est causa omnium inferiorum immediate, nisi
mediantibus causis inferioribus. Hoc autem quod dixerat probat consequenter
per hoc quia omne quod est primum in rebus et causa eis, retinet illas res
et regit eas, ut dictum est. Et nihil eorum quae subsunt alicui causae,
possunt eximi a regimine et retentione suae causae per aliquam virtutem
extraneam. Et ideo cum intelligentia sit prima respectu inferiorum, et per
consequens causa eorum per modum praemissum, consequens est quod habeat
respectu inferiorum quasi officium principis in retinendo et regendo. Sic
enim videmus quod etiam ea quae sunt infra intelligentiam habent virtutem
regitivam per virtutem intelligentiae, sicut per naturam, quae est
principium motus in rebus naturalibus, reguntur et retinentur ea quae subsunt
naturae; unde similiter intelligentia regit naturam et alia quae sibi
subsunt per virtutem divinam. Sic igitur ex superioribus probatum est
quod intelligentia quasi princeps regit et retinet inferiora per virtutem
superioris causae, et hoc ideo quia ipsa est causa earum; et quod sit causa
procedit ex hoc quod est vehementioris unitatis. Sed quomodo ex hoc quod est
causa, sequatur quod retineat causata et regat, nondum erat probatum. Et ideo
huius probationem subdit: et intelligentia quidem non est facta retinens
res quae sunt post ipsam et regens eas et suspendens virtutem suam super eas,
nisi quoniam ipsae non sunt virtus substantialis ipsi, immo ipsa est virtus
virtutum substantialium, quoniam est causa eis. Cuius probationis haec
virtus est quia unaquaeque res regitur et conservatur per aliquam virtutem
suam, per quam aliquid operatur ad finem et impedimentis resistit; sed virtus
causati dependet ex virtute causae et non e converso. Cum enim virtus sit
operandi principium in unoquoque, necesse est quod illud sit virtus virtutis
alicuius rei a quo habet quod sit operandi principium. Dictum est autem in 1
propositione quod causa inferior operatur per virtutem causae superioris,
unde virtus causae superioris est virtus virtutis causae inferioris; et per
hunc modum dicit quod virtus intelligentiae est virtus virtutum
substantialium, id est virtutum quae sunt propriae substantiis inferiorum
rerum. Sic igitur patet quod intelligentia regit et retinet res inferiores,
virtutem suam expandens super eas, ex hoc quod est causa eis. Quae autem sint
inferiora quae regit, ostendit subdens quod intelligentia comprehendit
generata, id est continet sub se sicut effectus quos regit et retinet,
res generabiles et corruptibiles, et naturam, quae est principium motus in
ipsis et invenitur primo in primo corporum; comprehendit etiam horizontem
naturae, scilicet animam - dictum est enim supra in 2 propositione quod
anima est in horizonte aeternitatis et temporis, existens infra aeternitatem
et supra tempus - quia ipsa est supra naturam, quae est principium
motus qui tempore mensuratur. Quod autem intelligentia comprehendat omnia
supradicta, probat per hoc quod natura continet generationem, id est
res generatas, tamquam principium generationis existens: particularis quidem
natura generationis particularis; universalis autem natura quae est in
corpore caelesti comprehendit universaliter omnem generationem sicut suum
effectum. Anima vero continet naturam, quia secundum opinionem
ponentium corpora caelestia animata, quam auctor huius libri supponit, anima
est principium motus primi corporis et consequenter omnium motuum naturalium,
ut in 3 propositione habitum est. Et iterum intelligentia continet animam,
quia anima ab intelligentia participat intelligibilem operationem, sicut in
eadem propositione dictum est. Unde concludit quod intelligentia continet
omnes res, quia quidquid continetur a contento continetur a continente,
et repetit causam quare hoc conveniat intelligentiae, scilicet propter
virtutem causae primae cuius est proprium supereminere omnibus, non per
virtutem alterius, sed per propriam virtutem; ipsa enim per suam virtutem
divinam est causa intelligentiae et animae et naturae et reliquarum rerum
scilicet generabilium et corruptibilium. Sic igitur ostensum est quod
intelligentia dependet a causa prima per hoc quod ab ea habet virtutem
universalem continendi inferiora. Deinde cum dicit: et causa quidem prima
etc., ostendit idem ex conditione causae primae, quasi demonstratione
ostendente propter quid; nam praemissa probatio fuit magis per signum. Et
primo ponit probationem, secundo excludit obiectionem, ibi: quod si dixerit
aliquis et cetera. Dicit ergo primo, quasi proponens quod probare intendit,
quod causa prima neque est intelligentia neque anima neque natura, sed est
supra omnia ista, quasi creatrix eorum cum quodam ordine, nam intelligentiam
creat immediate, animam vero et naturam et reliquas res mediante
intelligentia. Quod intelligendum est, sicut supra dictum est in 3
propositione, non quod esse eorum sit creatum ab intelligentia, sed quia ista
secundum suam essentiam sunt creata solum a causa prima, per intelligentiam
vero sortiuntur quasdam perfectiones superadditas. Hoc autem quod causa prima
creet omnia praedicta, incipit probare, ibi: et scientia quidem divina et
cetera. Ad cuius probationis intellectum sciendum est quod perfectionum
provenientium in rebus a causa prima aliquid est quod pervenit ad omnia etiam
usque ad generabilia et corruptibilia, scilicet esse; aliquid autem est quod
non pervenit ad effectus in quantum sunt effectus, sed solum ad causas in
quantum sunt causae, scilicet virtus, unde participatio virtutis pervenit
usque ad naturam quae habet rationem principii; aliquid vero est quod
pervenit usque ad animam intellectualem, scilicet scientia, quae tamen
inferiori modo est in anima quam in intelligentia, nam intelligentiae
convenit sine motu in quantum statim apprehendit veritatem, animae vero
convenit cum quodam motu prout ex uno procedit ad aliud. Sic igitur ad
intelligentiam et animam pervenit et esse et virtus et scientia, ad naturam
esse et virtus, ad generata esse tantum. Si igitur causa prima est causa
omnis scientiae et virtutis et totius esse, consequens est quod ab ipsa omnia
creentur. Quod autem sit omnium horum causa probat per hoc quod id quod est
primum et excellentissimum in unoquoque ordine est causa omnium consequentium
in ordine illo; sed causa prima habet scientiam excellentiorem omni scientia,
et virtutem excellentiorem omni virtute, et esse excellentius omni ente: est
igitur causa omnis scientiae et virtutis et esse. Et ex hoc sequitur quod sit
creatrix et intelligentiae et animae et naturae et reliquorum. Primo ergo
manifestat de scientia, et dicit quod scientia divina non est sicut
scientia intelligibilis, quia scientia intelligentiae est per
participationem rei intellectae, et multo minus est sicut scientia
animalis, quae non solum est per participationem rei intellectae sed
etiam per participationem luminis intellectualis ab intelligentia mobiliter
se habens circa scientiam. Immo scientia divina est supra scientiam
intelligentiae et supra scientiam animae, quia immobiliter et absque omni
participatione intelligibilis luminis vel rei intellectae habet scientiam
essentialem, per suam essentiam cognoscens res, et hoc ideo est quia ipsa est
creatrix omnis scientiae; unde oportet quod sit omni scientia superior. Idem
autem prosequitur de virtute, et dicit quod virtus divina est supra omnem
virtutem intelligibilem et animalem et naturalem, quia et intelligentia
et anima et natura habent virtutem participatam ab alio, sicut virtus causae
secundae participatur a virtute causae primae quae non est participata ab
alio, sed ipsa est causa omnis virtutis. Similiter etiam prosequitur
quantum ad esse, ostendens quod causa prima habet altiori modo esse quam
omnia alia. Nam intelligentia habet yliatim, id est aliquid materiale
vel ad modum materiae se habens; dicitur enim yliatim ab yle, quod est
materia. Et quomodo hoc sit, exponit subdens: quoniam est esse et forma.
Quidditas enim et substantia ipsius intelligentiae est quaedam forma
subsistens immaterialis, sed quia ipsa non est suum esse, sed est subsistens
in esse participato, comparatur ipsa forma subsistens ad esse participatum
sicut potentia ad actum aut materia ad formam. Et similiter etiam anima
est habens yliatim, non solum ipsam formam subsistentem sed etiam ipsum
corpus cuius est forma. Similiter etiam natura est habens yliatim,
quia corpus naturale est vere compositum ex materia et forma. Causa autem
prima nullo modo habet yliatim, quia non habet esse participatum, sed ipsa
est esse purum et per consequens bonitas pura quia unumquodque in quantum est
ens est bonum; oportet autem quod omne participatum derivetur ab eo quod pure
subsistit per essentiam suam; unde relinquitur quod essentia intelligentiae
et omnium entium sit a bonitate pura causae primae. Sic igitur patet ratio
quare supra dixit quod causa prima non est intelligentia neque anima neque
natura, quia eius scientia excedit scientiam intelligentiae et animae, et
eius virtus excedit omnem virtutem, et eius esse omne esse. Deinde cum dicit:
quod si dixerit aliquis etc., excludit quamdam obiectionem. Posset enim
aliquis dicere quod, si causa prima sit esse tantum, videtur quod sit esse
commune quod de omnibus praedicatur et quod non sit aliquid individualiter
ens ab aliis distinctum; id enim quod est commune non individuatur nisi per
hoc quod in aliquo recipitur. Causa autem prima est aliquid individuale
distinctum ab omnibus aliis, alioquin non haberet operationem aliquam;
universalium enim non est neque agere neque pati. Ergo videtur quod necesse
sit dicere causam primam habere yliatim, id est aliquid recipiens esse. Sed
ad hoc respondet quod ipsa infinitas divini esse, in quantum scilicet non est
terminatum per aliquod recipiens, habet in causa prima vicem yliatim quod est
in aliis rebus. Et hoc ideo quia, sicut in aliis rebus fit individuatio rei
communis receptae per id quod est recipiens, ita divina bonitas et esse
individuatur ex ipsa sui puritate per hoc scilicet quod ipsa non est recepta
in aliquo; et ex hoc quod est sic individuata sui puritate, habet quod possit
influere bonitates super intelligentiam et alias res. Ad cuius
evidentiam considerandum est quod aliquid dicitur esse individuum ex hoc quod
non est natum esse in multis; nam universale est quod est natum esse in
multis. Quod autem aliquid non sit natum esse in multis hoc potest contingere
dupliciter. Uno modo per hoc quod est determinatum ad aliquid unum in quo
est, sicut albedo per rationem suae speciei nata est esse in multis, sed haec
albedo quae est recepta in hoc subiecto, non potest esse nisi in hoc. Iste
autem modus non potest procedere in infinitum, quia non est procedere in
causis formalibus et materialibus in infinitum, ut probatur in II
metaphysicae; unde oportet devenire ad aliquid quod non est natum recipi in
aliquo et ex hoc habet individuationem, sicut materia prima in rebus
corporalibus quae est principium singularitatis. Unde oportet quod omne illud
quod non est natum esse in aliquo, ex hoc ipso sit individuum; et hic est
secundus modus quo aliquid non est natum esse in multis, quia scilicet non
est natum esse in aliquo, sicut, si albedo esset separata sine subiecto existens,
esset per hunc modum individua. Et hoc modo est individuatio in substantiis
separatis quae sunt formae habentes esse, et in ipsa causa prima quae est
ipsum esse subsistens. |
9) La stabilité et l’essence de toute intelligence lui
viennent du bien pur qui est la cause première.
Après avoir posé le mode selon lequel l'intelligence connait ce qui est au-dessus et en dessous d'elle, l’auteur
montre ici ce qui est au-dessus d'elle, en introduisant
une proposition destinée à manifester que
l’intelligence dépend de la cause première : « La stabilité et l’essence de toute intelligence lui viennent du
bien pur qui est la cause première ». Proclus pose cette proposition mais de façon plus universelle à la proposition 12 de son livre : »
Le principe et la cause première de tous les étants est le bien ». Ce que notre auteur appelle « bonté pure », Proclus l’appelle « bien ». Ce qui est dit « bonté pure », c'est la bonté non
participée, l’essence de la bonté subsistante que les Platoniciens
appellent « le bien en lui-même ». Ce qui est essentiellement bon et l’est de façon
absolue et première, il faut que ce soit la cause première de tout
parce que, comme le prouve Proclus, la cause est toujours
meilleure que le causé. Aussi faut-il que ce qu'est la cause première soit
le meilleur. Et ceci est l’essence même de la bonté. Aussi faut-il que ce qui est
essentiellement bon soit la Cause première de tout. C’est ce que dit Denys au livre I des Noms divins[56] : « Puisque » Dieu
est « l’essence même de la bonté, par son être même, il est la cause de tous les existants ». C'est
pourquoi, les intelligences qui ont un être et une bonté participés doivent dépendre de « la bonté pure
», comme l'effet dépend de sa cause. Aussi l’auteur dit-il que « la stabilité et l’essence de l’intelligence lui viennent de la bonté pure
» parce que l'intelligence tient son être fixe, c’est-à-dire permanent
et immobile, de la bonté première. L’auteur prouve ceci d'une double façon. D’abord, à partir de l’effet de l’intelligence. La force de sa preuve consiste en ceci : si l’opération propre
d'une chose est trouvée en une autre, il
faut de toute nécessité que cette chose tienne cette
opération de sa participation à un
autre, comme l'effet tient ce qu'il a de sa cause; par exemple si le métal chauffe fait l'opération propre du feu
brûlant, il faut dire que le métal la tient du feu, comme l’effet tient ce qu'il fait de sa cause. Or c'est l'opération propre de Dieu que d'être la cause universelle
régissant toute chose, comme nous l'a appris la proposition 3.
Aussi rien ne peut atteindre à une telle
opération, sinon en tant qu’il la participe de la cause
première, comme son effet. Mais parce que la cause première est suprêmement une, plus une chose sera simple et une, plus elle s'approchera de la cause première
et plus elle participera l’opération de celle-ci. « Les intelligences » ont une « unité » et une simplicité plus grandes que « les
choses » inférieures. Le signe en est que
les choses qui sont inférieures à l'intelligence et
qui ont la capacité de connaitre ne peuvent parvenir à connaitre la substance de l'intelligence à cause de sa trop
grande simplicité; c'est pour cette raison que le sens
corporel manque à connaitre la chose intelligible. Que l'intelligence soit plus simple, on
le voit de ce qu’elle est « cause » des réalités
inférieures, selon le mode qui a été examiné à la proposition 3. La suite manifeste tout ceci : « l'intelligence gouverne toutes les choses qui sont sous elle
par la puissance divine qui est en elle »; on comprend par gouvernement,
l’ordination et la motion des réalités inférieures vers leur fin. « Et par la
» puissance divine de cette espèce qui est en elle, « elle maintient »
c’est-à-dire conserve les choses les tenant éloignées de ce qui ferait
obstacle à son gouvernement. Ces deux choses, à savoir « gouverner » et
« conserver » sont propres à la cause dans son rapport à l’effet. C’est pourquoi, « l'intelligence gouverne les choses et
les conserve parce que, par la
puissance divine, elle est cause des choses ». Comment elle maintient les
choses inférieures, l'auteur le manifeste par ce qu’il ajoute : «
l’intelligence maintient » toutes les causes « qui sont sous elle et les comprend » en leur imprimant sa
puissance; en effet, elle n’est pas
immédiatement cause des réalités inférieures sinon par la médiation des
causes inférieures. Ce qu’il a dit, il le prouve par
ce qui suit : « tout ce qui est premier pour les choses et qui est
leur cause, maintient ces choses et les
gouverne », comme cela a été dit. Et aucune des réalités qui sont soumises à leur cause
ne peut être affranchie du gouvernement et de la conservation de sa cause par quelque puissance étrangère. C’est pourquoi, comme «
l’intelligence » est première eu égard aux réalités
inférieures et est donc leur cause selon le mode exposé plus haut, elle
tient, eu égard aux réalités inférieures, l’office
de « principe » de conservation et de
gouvernement. Nous voyons ainsi que les réalités
qui sont sous l’intelligence ont le pouvoir de gouverner « par la puissance de l'intelligence », « de même que », par la nature qui est
principe de mouvement dans les réalités naturelles, sont gouvernées et conservées les choses qui sont soumises à la nature. « Semblablement l’intelligence gouverne la nature » et les autres choses qui lui sont soumises « par la
puissance divine ». Ainsi donc, il est prouvé
que l'intelligence, tel un « prince », gouverne
et conserve les réalités inférieures « par la puissance » de la cause
supérieure. Tout ceci est dû au fait qu’elle est leur cause. Quant au fait
qu’elle est cause, il vient de ce qu’elle est plus fortement unifiée. Comment de ce que l’intelligence
est cause, résulte qu’elle conserve et
gouverne les causes, l’auteur ne l’a pas encore prouvé. C’est pourquoi, il
ajoute la preuve suivante : « En vérité
l’intelligence ne se trouve maintenir les choses qui viennent après elle, les gouverner
et déployer sa puissance sur elles que parce que ces choses ne sont pas
puissance substantielle à son égard : au contraire, c'est elle qui est la puissance des puissances substantielles, car
elle en est la cause ». La force de la preuve est telle : chaque chose est gouvernée et conservée par la
puissance par laquelle elle opère en vue de sa fin et lutte contre les empêchements. Or la puissance du
causé dépend de la puissance de la cause et non l’inverse. Puisque la
puissance est principe d’opération dans
chaque chose, il est nécessaire que ce soit la puissance de la puissance de la chose dont il la tient qui soit le
principe d’opération du causé. Il a été dit à la proposition 1 que la cause
inférieure opère par la vertu de la cause supérieure; aussi la vertu de la
cause supérieure est-elle vertu de la vertu de la cause inférieure Et par ce mode, l’auteur dit que la
puissance de l’intelligence « est puissance des puissances substantielles »,
c est-à-dire puissance des puissances qui sont propres aux substances des
choses inférieures. Il apparaît donc que l'intelligence gouverne et conserve
les réalités inférieures par sa puissance s'étendant sur les réalités
inférieures, du fait qu'elle est leur cause. Quelles sont les réalités inférieures que l'intelligence
gouverne, l'auteur le montre en ajoutant que « l'intelligence enveloppe les
êtres engendrés », c’est-à-dire contient sous elle comme des effets qu'elle
gouverne et conserve, les choses générables et corruptibles, ainsi que « la
nature » principe de gouvernent dans ces mêmes choses, et qui se trouve
d'abord dans le premier des corps. « Elle enveloppe » même « l'horizon de la
nature », c'est-à-dire l'âme (il a été dit en effet à la proposition 2 que
l'âme est à l'horizon de l'éternité et du temps, étant en dessous de
l'éternité et au-dessus du temps) puisque « elle-même est au-dessus de la
nature » qui est le principe du mouvement que mesure le temps. Que
l'intelligence enveloppe toutes ces choses, l'auteur le prouve par cela que «
la nature contient la génération », c est-à-dire les choses engendrées, en
tant qu'elle est le principe de la génération : la nature particulière est
principe de la génération particulière, la nature universelle, qui est dans
le corps céleste enveloppe universellement toute génération comme son effet.
Mais « l'âme contient la nature » puisque, selon l'opinion de ceux pour qui
les corps célestes sont animés et qui est celle de l'auteur, l'âme est le
principe du mouvement du premier corps et par conséquent de tous les corps
naturels, comme on le tient de la proposition 3. De son côté, «
l'intelligence contient l’âme » parce que l'âme participe de l'intelligence
son opération intellectuelle, comme l'a montré cette même proposition 3. De
là, l'auteur conclut que « l’intelligence contient toutes choses» parce que
tout ce qui est contenu par le contenu est contenu par le contenant. Et il
répète la raison pour laquelle il convient à l’intelligence de contenir
toutes choses, à savoir « à cause de la puissance de la cause première » dont
le propre est de « dominer toutes les choses », non par la puissance
d'un autre, mais par la sienne : En effet, celle-ci, par sa puissance divine,
« est la cause de l’intelligence, de l'âme, de la nature et de toutes les
autres choses» générables et corruptibles. Il a donc ainsi été montré que
l'intelligence dépend de la cause première par cela qu'elle tient d'elle la
puissance de contenir les réalités inférieures. Ensuite,
lorsqu'il dit : «Et ainsi la cause première n'est pas l'intelligence etc. »,
il montre la même chose en partant de la nature de la cause première, comme
par une démonstration propter quid. En effet, la première preuve
relevait davantage du signe. Il pose d'abord la preuve; puis il exclut une
objection, à partir de : « Et si quelqu'un disait etc. ». Il dit donc
d'abord, présentant ce qu'il tend à prouver, que «la cause première n'est ni
l'intelligence, ni l'âme, ni la nature », mais « qu'elle est au-dessus» de
tout cela, comme les créant selon un certain ordre. En effet, «elle cause
immédiatement l'intelligence, mais l'âme, la nature et les autres choses,
elle les cause par la médiation de l'intelligence ». Ce qu'il convient
d'entendre comme on l'a dit plus haut à la proposition 3 : non que leur être
soit créé par l'intelligence, mais parce que ces choses, selon leurs essences
respectives, sont créées par la seule cause première, alors que, par
l'intelligence, leur sont échues quelques perfections surajoutées. Il commence à
prouver que la cause première crée toutes ces choses à partir de : « Et ainsi
la science divine etc. ». Pour comprendre cette preuve, il faut savoir que,
des perfections qui adviennent aux choses par la cause première, il y a
quelque chose[57]
qui leur advient à toutes, y compris les réalités générables et corruptibles,
et c'est l'être; il y a quelque chose qui ne parvient pas aux effets en tant
qu'ils sont des effets, mais seulement aux causes, en tant qu'elles sont
causes, et c'est la puissance; aussi la participation de cette puissance
parvient-elle jusqu'à la nature qui a raison de principe; et il y a quelque
chose qui parvient jusqu'à l'âme intellectuelle, à savoir la science qui est
dans l'âme selon un mode toutefois inférieur que dans l'intelligence : à
l'intelligence, en effet, la science s'accorde sans mouvement, puisque
l'intelligence appréhende la vérité dans l'instant; à l'âme, elle s'y accorde
avec quelque mouvement du fait que l'âme pense en allant d'une chose à une
autre. Donc à l'intelligence et à l'âme parviennent l'être, la puissance et
la science; à la nature, l'être et la puissance; aux réalités engendrées,
l'être seulement. Si donc la cause première est la cause de toute science, de
toute puissance et de tout être, il en résulte que tout est causé par elle.
Qu'elle soit la cause de toutes ces choses, il le prouve par le fait que ce
qui est premier et excellent dans chaque ordre est cause de tout ce qui suit
dans cet ordre. Mais la cause première à une science plus excellente que
toute science, une puissance plus excellente que toute puissance et un être
plus excellent que tout être : elle est donc la cause de toute science, de
toute puissance et de tout être. En conséquence, elle est créatrice de
l’intelligence, de l'âme, de la nature et du reste. Il manifeste d'abord la vérité
de ce qu'il vient de dire relativement à la science : « La science divine
n’est pas comme la science de l'être intelligent », puisque la science de
l'intelligence participe de la chose intelligée, encore moins est-elle
« comme la science de l'âme » qui, non seulement participe de la chose
intelligée, mais participe, par l'intelligence, de la lumière intellectuelle
puisqu'elle possède la science de façon mobile. «Mais» la science divine
« est au-dessus de la science de l'intelligence» et au-dessus de « la
science de l’âme », parce que c'est de façon immobile et sans la participer
de la lumière intelligible ni de la chose intelligée qu'elle possède
essentiellement la science, connaissant les choses par son essence. Et ceci
parce qu'elle est créatrice de toute science; aussi doit-elle être supérieure
à toute science. Le même raisonnement vaut pour la puissance : « La puissance
divine est au-dessus de toute puissance intelligible, animale et
naturelle » parce que l'intelligence, l'âme et la nature ont une
puissance participée d'un autre, de même que la puissance de la cause seconde
participe de la puissance de la cause première qui n'est pas participée d'un
autre, mais « est la cause de toute puissance ». Même chose pour l'être.
L'auteur montre que la cause première possède l'être selon un mode supérieur
à toutes les autres choses. En effet l'intelligence a une yliatin c'est-à-dire
quelque principe matériel ou se comportant selon le mode de la matière. Le
mot yliatin vient de ylè c'est-à-dire matière. Comment cela se
fait, l'auteur l’expose, en ajoutant : « puisqu'elle est être et forme ». En
effet, la quiddité et la substance de l'intelligence est une certaine forme
subsistante immatérielle. Mais parce que cette forme n'est pas son être, mais
subsiste dans un être participé, la forme subsistante est comparée à l'être
participé comme la puissance à l'acte, et la matière à la forme. « Et
semblablement l'âme a » une yliatin : l'âme a non seulement une forme
subsistante, mais aussi un corps dont l'âme est la forme. De la même manière,
« la nature a » une yliatin puisque le corps naturel est composé de
matière et de forme. Mais la cause première n'a d'aucune façon une yliatin
puisqu'elle n'a pas d'être participé, mais est elle-même «l'être» pur et
par conséquent la « bonté pure », dès lors que chaque chose en tant
qu'elle est un étant est bonne. Toute réalité participée doit donc dériver de
celui qui subsiste de façon pure par son essence. Aussi l'essence de l'intelligence
et celle de tous les étants sont-elles par la bonté pure de la cause
première. C'est là qu'apparaît la raison de ce qu'il a dit plus haut à savoir
que « la cause première n'est pas l'intelligence, ni l'âme ni la nature » :
sa science excède la science de l'intelligence et celle de l'âme; sa
puissance excède toute puissance ; son être excède tout être. Enfin,
lorsqu'il dit : «Si quelqu'un disait etc. », il exclut une objection. On
pourrait en effet dire que, si la cause première est «être seulement », elle
est l'être commun prédiqué de toute chose et qui n'est pas quelque étant
individuel distinct des autres. Ce qui est commun n'est pas individué sinon
par ce qui le reçoit. Or la cause première est un individu distinct des
autres, sans quoi elle n'aurait pas d'opération : en effet, l'universel
n'est, ni n'agit, ni ne pâtit. Il semble donc «nécessaire» de dire que la
cause première a une yliatin, c'est-à-dire quelque sujet capable de
recevoir l'être. Mais il faut répondre à cela que « l'infinité » est le propre
de l'être divin, en tant qu'il n'est pas borné par quelque sujet : elle tient
lieu, dans la cause première, de l'yliatin qu'on trouve dans les
autres choses. C'est pourquoi, de même que dans les autres réalités
l'individuation de l'être commun reçu se fait par le sujet recevant, de même
la « bonté » divine et son être sont individués par leur pureté, du fait
qu'ils ne sont pas reçus en autre chose. De ce que la bonté et l'être divins
sont individués par leur pureté, ils peuvent « influer leurs bontés sur
l'intelligence et les autres choses ». Pour le
comprendre, il faut remarquer qu'une chose est dite un individu du fait
qu'elle n'est pas par nature en plusieurs; l'universel en effet est ce qui,
par définition, est en plusieurs. Et c'est d'une double façon qu'une chose
n'est pas en plusieurs. D'une première façon, en ce qu'elle est déterminée à
n'exister qu'en une seule chose : si la blancheur, par la raison de son
espèce, est par nature en plusieurs, «cette» blancheur qui est reçue en « ce
» sujet ne peut être sinon en «ce» sujet. Or on ne peut procéder selon ce
mode à l'infini, parce que dans l'ordre des causes formelles et matérielles
on ne peut procéder à l'infini, comme cela est prouvé au livre il de la Métaphysique[58].
Il faut donc parvenir à quelque chose qui n'est pas par nature reçu en un
sujet et dont cette chose tient son individualité, comme la matière première
est pour les réalités corporelles principe de leur singularité. Aussi tout ce
qui n'est pas par nature en un autre doit-il être, par là même, un individu.
Là, on a la seconde façon selon laquelle une chose n'est pas par nature en
plusieurs, quand elle n'est pas en une autre : si la blancheur était séparée,
n'existant pas en un sujet, elle serait, selon ce mode, individuelle. C'est
ce mode d'individuation qu'on trouve dans les substances séparées qui sont
des formes ayant l'être, et dans la cause première qui est l'être par soi
subsistant. |
Lectio 10 [84245] Super De
causis, l. 10 Postquam auctor huius libri ostendit qualiter scit intelligentia
quod est supra se et quod est sub se, et quod est supra ipsam, nunc incipit
ostendere qualiter intelligat alia a se praeter causam primam. Et primo
ostendit communiter qualiter cognoscat omnia alia a se, secundo specialiter
quomodo cognoscit res sempiternas, in 11 propositione, ibi: omnis
intelligentia et cetera. Primo ergo praemittit talem propositionem: omnis
intelligentia est plena formis: verumtamen ex intelligentiis sunt quae
continent formas plus universales, et ex eis sunt quae continent formas minus
universales. Et hoc etiam invenitur in libro Procli, CLXXVII
propositione, sub his verbis: omnis intellectus plenitudo ens specierum,
hic quidem universaliorum, hic autem particulariorum est contentivus
specierum. Circa hanc igitur propositionem duo oportet considerare: primo
id quod est commune omnibus intelligentiis vel intellectibus separatis,
scilicet plenitudo formarum vel intelligibilium specierum, secundo
differentiam universalitatis et particularitatis in ipsis. Circa primum
igitur considerandum est quod, sicut supra iam diximus, Platonici, ponentes
formas rerum separatas, sub harum formarum ordine ponebant ordinem
intellectuum. Quia enim omnis cognitio fit per assimilationem intellectus ad
rem intellectam, necesse erat quod intellectus separati ad intelligendum
participarent formas abstractas; et huiusmodi participationes formarum sunt
istae formae vel species intelligibiles de quibus hic dicitur. Sed quia,
secundum sententiam Aristotelis quae circa hoc est magis consona fidei
Christianae, non ponimus alias formas separatas supra intellectuum ordinem,
sed ipsum bonum separatum ad quod totum universum ordinatur sicut ad bonum
extrinsecum, ut dicitur in XII metaphysicae, oportet nos dicere quod, sicut
Platonici dicebant intellectus separatos ex participatione diversarum
formarum separatarum diversas intelligibiles species consequi, ita nos
dicamus quod consequuntur huiusmodi intelligibiles species ex participatione
primae formae separatae, quae est bonitas pura, scilicet Dei. Ipse enim Deus
est ipsa bonitas et ipsum esse, in seipso virtualiter comprehendens omnium
entium perfectiones. Nam ipse solus per essentiam suam omnia cognoscit absque
participatione alicuius alterius formae; inferiores vero intellectus, cum
eorum substantiae sint finitae, non possunt per suam essentiam omnia
cognoscere, sed ad habendum rerum cognitionem necesse est quod, ex
participatione causae primae, speciebus intelligibilibus receptis res
intelligant. Unde Dionysius dicit VII capitulo de divinis nominibus, quod ex
ipsa divina sapientia intelligibiles et intellectuales angelicarum mentium
virtutes, simplices et beatos habent intellectus. Et est considerandum,
sicut Augustinus dicit II super Genesim ad litteram, quod sicut ex verbo Dei
procedunt formae in materiam corporalem ad rerum constitutionem, ita ab
eodem, scilicet verbo, in Angelis fit rerum cognitio per huiusmodi specierum
intelligibilium receptionem; quia et Platonici ponebant secundum
participationem idearum, et intellectus separatos res cognoscere, et materiam
corporalem secundum diversas species variari. Sed sciendum est quod eadem diversitas
participationis invenitur in intellectibus et in materia corporali. Materia
enim inferiorum corporum participat quidem formam aliquam ad esse specificum,
sed tamen illa forma non repletur materiae potentia, quae adhuc ad alias
formas se extendit; materia vero caelestium corporum repletur forma quam
participat, quia non remanet in ea potentia ad aliam formam. Similiter etiam
intellectus inferiores humani non replentur intelligibilibus speciebus; sed a
principio quidem intellectus possibilis humanus est sicut tabula in qua nihil
est scriptum, ut dicitur in III de anima; postmodum autem ordine quodam
species recipit, nec tamen in hac vita repletur. Sed intellectus separati
statim a principio sunt repleti speciebus intelligibilibus ad cognoscendum
omnia ad quae se extendit naturalis facultas ipsorum. Unde
Dionysius dicit IV capitulo de divinis nominibus, quod intellectus
supermundane intelligunt et illuminantur secundum existentium rationes.
Et hoc est quod dicitur quod intelligentia est plena formis vel, sicut
Proclus expressius dicit, est plenitudo formarum quia ipsa
intellectualitas ad propriam naturam intelligentiae vel intellectus separati
pertinet. Circa differentiam universalitatis et particularitatis specierum
intelligibilium, hoc primo attendendum est quod, sicut hic dicitur et in
libro Procli, superiores habent formas magis universales, inferiores vero
minus universales. Et hoc etiam Dionysius dicit XII capitulo caelestis hierarchiae,
ubi dicit quod Cherubim ordo participat sapientia et cognitione altiori,
sed inferiores substantiae participant sapientia et scientia
particulariori. Quae quidem universalitas et particularitas non est
referenda ad res cognitas, sicut aliqui male intellexerunt existimantes quod
Deus non cognosceret nisi universalem naturam entis; cui consequens esset
quod in inferioribus intellectibus tanto uniuscuiusque cognitio magis in
universali sisteret, quanto esset altior; puta quod unus intellectus cognosceret
solum naturam substantiae, inferior vero naturam corporis, et sic usque ad
individuas species. Quae quidem estimatio aperte continet falsitatem:
cognitio enim qua cognoscitur aliquid solum in universali, est cognitio
imperfecta, cognitio vero qua cognoscitur aliquid in propria specie, est
cognitio perfecta; cognitio enim speciei includit cognitionem generis, sed
non e converso; sequeretur igitur quod, quanto intellectus esset superior,
tanto esset eius cognitio imperfectior. Est ergo haec differentia universalitatis
et particularitatis attendenda solum secundum id quo intellectus intelligit.
Quanto enim aliquis intellectus est superior, tanto id quo intelligit est
universalius, ita tamen quod illo universali eius cognitio extendatur etiam
ad propria cognoscenda multo magis quam cognitio inferioris intellectus qui
per aliquid magis particulare cognoscit. Et hoc etiam experimento in nobis
percipimus: videmus enim quod illi qui sunt excellentioris intellectus ex
paucioribus auditis vel cognitis totam veritatem alicuius quaestionis vel
negotii comprehendunt, quod alii, grossioris intellectus existentes,
percipere non possunt nisi manifestetur eis per singula; ratione cuius
oportet frequenter inducere. Et ideo Deus cuius intellectus est
excellentissimus, uno solo, scilicet essentia sua, omnia comprehendit;
aliorum vero intellectuum separatorum, tanto unusquisque paucioribus
speciebus et ad plura se extendentibus rerum notitiam habet, quanto est
altior, ita quod intellectus humanus qui est infimus, rerum scientiam habere
non potest nisi singulis speciebus singularum rerum naturas cognoscat;
materia vero corporalis et sensus corporeus omnino ab universali
participatione specierum deficere invenitur. Huius igitur differentiae, quae
est secundum universalitatem et particularitatem specierum, probatio eadem
ponitur hic et in Proclo, et est sumpta ex effectu. Sicut enim intelligentiae
per intelligibiles formas cognoscunt, ita et per intelligibiles formas suos
effectus producunt, quia omnis intellectus intelligendo operatur, ut infra
dicetur. Superiorum autem intelligentiarum sunt maiores virtutes; et hoc ideo
quia sunt magis simplices et minoris quantitatis, id est compositionis,
utpote uni primo propinquiores; ergo oportet quod virtutes operativae ipsarum
ad plura se extendant, et tamen ipsae virtutes sint magis simplices; et ex
hoc apparet quod formae superiorum intelligentiarum sunt universaliores.
Quomodo autem formae quae sunt in superioribus intelligentiis unitae,
multiplicentur in intelligentiis secundis, manifestat consequenter rationem
huius assignans, sicut et Proclus, ex parte intelligentiarum inferiorum.
Intelligentiae enim inferiores consequuntur intelligibiles species ex
superioribus intelligentiis quodammodo ad eas respiciendo, quia
intelligentia, sicut omne quod agit intelligendo agit, ita omne quod recipit
intelligibiliter recipit, secundum modum scilicet propriae naturae. Et quia
natura inferioris intelligentiae non est tantae simplicitatis et unitatis
quantae natura superioris intelligentiae, ideo nec formae intelligibiles
recipiuntur in intelligentia inferiori in illa unitate in qua sunt in
superioribus intelligentiis. Et propter hoc formae intelligibiles magis
multiplicantur in inferioribus intelligentiis quam in superioribus; ita quod
ea quae intelliguntur a superiori intelligentia per unam speciem
intelligibilem, inferior intelligentia intelligit per plures. Sed, quia,
sicut dictum est, intelligentia quidquid operatur intelligendo operatur,
sicut et intelligendo recipit quod recipit, potest ratio huius multiplicationis
specierum assignari, non solum ex parte intelligentiae recipientis, sed etiam
ex parte intelligentiae imprimentis, cuius provisione multiplicantur species
in inferiori intelligentia secundum suam capacitatem. Unde Dionysius dicit XV
capitulo caelestis hierarchiae: unaquaeque essentia intellectualis,
donatam sibi a diviniore uniformem intelligentiam, provida virtute dividit et
multiplicat ad inferioris ductricem analogiam, id est secundum
proportionem inferioris substantiae. |
10) Toute intelligence
est pleine de formes; pourtant, parmi les intelligences il y en a qui
contiennent des formes moins universelles et d'autres qui contiennent des
formes plus universelles
Après avoir
montré comment l'intelligence connaît ce qui est sous elle et ce qui est
au-dessus d'elle, ainsi que la nature de ce qui est au-dessus d'elle,
l'auteur de ce livre commence à montrer comment l'intelligence pense ces
autres choses, à l'exception de la cause première. Il montre d'abord de façon
commune comment l'intelligence connaît les autre : choses qu'elle; puis, de
façon plus particulière, comment elle connaît le : choses éternelles à partir
de la proposition 11 : « Toute intelligence pense les choses perpétuelles
etc. ». Il pose donc, en premier lieu, la proposition suivante : « Toute
intelligence est pleine de formes; pourtant, parmi lei intelligences il y en
a qui contiennent des formes moins universelles e d'autres qui contiennent
des formes plus universelles ». On trouve, dans le livre de Proclus, la même
chose à la proposition 177 sous ces mots : « Tout intellect est une plénitude
d'espèces, mais un intellect contient des espèces plus universelles, un autre
de plus particulières ». Dans cette proposition il faut considérer deux
choses : en premier lieu, ce qui est commun à toutes les intelligences ou
intellects séparés, à savoir la plénitude de formes ou espèces intelligibles;
en second lieu, la différence d'universalité ou de particularité qu'il y a
entre elles. Relativement au
premier point, notons que, comme on l'a déjà dit plus haut, les Platoniciens
posaient sous l'ordre des formes séparées, l'ordre des intellects. Comme
toute connaissance se fait par assimilation de l'intellect à la chose
intelligée, il était nécessaire que les intellects séparés participent les
formes abstraites pour les intelliger. Les espèces ou formes intelligibles
dont la proposition parle ici sont celles-là mêmes que les intelligences
participent. Mais parce que, selon l'opinion d'Aristote qui consonne mieux
avec la foi chrétienne, nous ne posons pas de formes séparées au-dessus de
l'ordre des intellects, sinon le Bien séparé à quoi tout l'univers est
ordonné comme à un bien extrinsèque - comme il est dit au livre XII de la Métaphysique[59]
-, il nous faut dire ceci : alors que les Platoniciens disaient que les
intellects séparés tiennent leurs espèces intelligibles de la participation
aux diverses formes séparées, nous nous disons qu'ils les tiennent de la
participation à la première forme séparée qu'est la bonté pure, à savoir
Dieu. Dieu est la bonté même et l'être même, comprenant virtuellement en
lui-même les perfections de tous les êtres. En effet, Lui seul par son
essence connaît toute chose sans participer quelque autre forme. Comme la
substance des intellects inférieurs est finie, ils ne peuvent, par leur
essence, connaître toute chose; mais, pour connaître les choses, ils doivent,
participant de la cause première, les intelliger par les espèces
intelligibles reçues. C'est ce que dit Denys au livre VII des Noms divins[60]
: « C'est de la divine sagesse même que les puissances intelligibles et
intellectuelles des esprits angéliques tiennent leur intellection simple et
bienheureuse ». Comme le dit
Augustin au livre II de son Commentaire de la Genèse[61],
il faut considérer que, de même que du Verbe de Dieu procèdent les formes
dans la matière corporelle - formes dont sont constituées les choses -,
ainsi, de ce même Verbe, procèdent les espèces intelligibles par la réception
desquelles les anges connaissent les choses. Les Platoniciens posaient en effet
que c'est en fonction de leur participation aux idées que les intellects
séparés connaissent les choses, et la matière corporelle varie selon les
diverses espèces. Mais il faut savoir qu'on trouve la même diversité de
participation tant chez les intellects que pour les matières corporelles. En
effet, la matière des corps inférieurs participe certes quelque forme pour
donner un être spécifique; toutefois, cette forme ne comble pas la puissance
de la matière qui s'étend à d'autres formes encore. En revanche, la matière
des corps célestes est comblée par la forme qu'elle participe, parce qu'il ne
reste pas en elle de puissance à l'égard d'une autre forme. Semblablement,
les intellects inférieurs humains ne sont pas comblés par les espèces
intelligibles, mais, au départ, l'intellect possible humain est comme une
table sur laquelle rien n'est écrit comme il est dit au livre III du De
anima[62]
; il reçoit ensuite et selon un certain ordre les espèces, mais il ne pourra
pas en être rempli en cette vie. En revanche, les intellects séparés sont
aussitôt et dès le départ remplis des espèces intelligibles pour connaître
toutes les choses auxquelles s'étend leur faculté naturelle. Aussi Denys
dit-il au livre IV des Noms divins[63]
que« les intellects qui sont au-delà du monde de la nature intelligent et
sont illuminés selon les raisons des réalités existantes ». C'est ce que dit
l'auteur : «l'intelligence est pleine de formes» et Proclus, de façon plus
claire :« elle est une plénitude d'idées », parce que l'intellectualité
convient à la nature propre de l'intelligence ou intellect séparé. Eu égard au
second point, celui de la différence d'universalité ou de particularité des
espèces intelligibles, il faut d'abord se pencher sur ce qui est dit ici et
dans l'ouvrage de Proclus, à savoir que les intellects supérieur : ont des
formes plus universelles et les intellects inférieurs des forme : moins
universelles. Au livre XII de la Hiérarchie céleste[64]
Denys dit aussi que « l'ordre des chérubins participe à la sagesse et à la
connaissance de façon plus élevée », alors que les substances inférieures «
participent à une sagesse et une science plus particulière ». L'universalité
et la particularité ne doivent pas être rapportées à la chose connue, comme
l'ont mal compris certains jugeant que Dieu ne connaissait que la nature
universelle de l'être. Si c'était le cas, il s'ensuivrait que, dans les
intellects inférieurs, plus la connaissance de chaque chose est universelle,
plus elle est haute : par exemple, un intellect connaîtrait seulement la
nature de la substance, celui d'en dessous la nature du corps, et ainsi de
suite jusqu'aux espèces individuelles. Cette façon de voir est manifestement
fausse : la connaissance par laquelle quelque chose est connu dans
l'universel est une connaissance imparfaite; celle par laquelle quelque chose
est connu dans son espèce propre est une connaissance parfaite; la
connaissance de l'espèce individuelle du genre et non le contraire. Aussi
s'ensuivrait-il que plus l'intellect est supérieur plus sa connaissance est
imparfaite. Donc la différence d'universalité et de particularité concerne
seulement ce par quoi l'intellect intellige. Plus l'intellect est supérieur,
plus ce par quoi il intellige est universel, cependant que par cet universel
sa connaissance s'étend aux espèces propres à connaître beaucoup plus que ne
le fait la connaissance de l'intellect inférieur qui connaît par quelque
chose de plus particulier. Nous mêmes faisons l'expérience de cela : nous
voyons que ceux qui ont un intellect excellent comprennent toute la vérité
d'une question ou d'une affaire par un petit nombre de choses entendues ou
connues, tandis que ceux qui ont un intellect plus grossier ne parviennent
pas à voir les choses à moins qu'elles ne leur soient manifestées par des
exemples singuliers, et pour cette raison il leur faut fréquemment induire.
Ainsi Dieu dont l'intellect est le meilleur comprend par une seule idée,
c'est-à-dire son essence, toute chose. Parmi les intellects séparés, est
d'autant plus élevé celui qui connaît par un plus petit nombre d'espèces
s'étendant à un plus grand nombre de choses. L'intellect humain, qui est le
plus bas, ne peut avoir la science des choses sinon en connaissant les
natures des choses singulières par leurs espèces propres. Quant à la matière
et aux sens corporels, ils sont tout à fait dépourvus de toute participation
universelle aux espèces. Eu égard donc à
la différence d'universalité ou de particularité des espèces, la preuve de
l'anonyme est la même que celle de Proclus, et elle est prise des effets. De
même que les intelligences connaissent par des formes intelligibles, de même
est-ce par ces formes intelligibles qu'elles produisent leurs effets; et ceci
parce que tout intellect opère en intelligeant, comme on l'a vu plus haut. Le
propre des intelligences supérieures est d'avoir une « plus grande puissance
», parce qu'elles sont plus simples et «d'une quantité - c'est-à-dire
composition - moindre », comme «plus proches» de 1'« Un » premier. Aussi
faut-il que leur puissance opérative, quoique plus simple, s'étende à un plus
grand nombre de choses. Il est donc évident que les formes des intelligences
supérieures sont plus universelles. Comment les formes unifiées qui sont dans
les intelligences supérieures sont multipliées dans les intelligences
secondes, l'auteur le manifeste à titre de conséquence, en usant de la même
raison que Proclus, à partir des intelligences inférieures. Les intelligences
inférieures acquièrent les espèces intelligibles à partir des intelligences
supérieures en se tournant vers elles d'une certaine manière, parce que
l'intelligence, de même qu'elle fait tout ce qu'elle fait en intelligeant,
reçoit intellectuellement tout ce qu'elle reçoit, c'est -à-dire selon le mode
de sa propre nature. Et parce que la nature de l'intelligence inférieure
n'est pas aussi simple et unifiée que la nature de l'intelligence supérieure,
les formes intelligibles ne sont pas reçues par l'intelligence inférieure
avec la même unité qu'elles le sont par les intelligences supérieures. C'est
pourquoi les formes intelligibles sont davantage multipliées dans les
intelligences inférieures que dans les supérieures, de sorte que ce que
l'intelligence supérieure intellige par une seule espèce, l'intelligence
inférieure le fait par plusieurs. Mais, parce que comme on l'a dit-,
l'intelligence fait tout ce qu'elle fait en intelligeant et reçoit de même
tout ce qu'elle reçoit, on peut mettre la raison de la multiplication des
espèces au compte non seulement de l'intelligence qui reçoit, mais aussi de
l'intelligence qui imprime et par la précaution de laquelle les espèces sont
multipliées dans l'intelligence inférieure selon sa capacité. C'est pourquoi
Denys dit au livre XV de la Hiérarchie céleste[65]
: « Chaque essence intellectuelle, ayant reçu un don d'une intelligence
uniforme plus divine, par une puissance providentielle le divise et le
multiplie selon le rapport qu'il a à la puissance inférieure », c'est-à-dire
proportionnellement à la capacité de la substance inférieure. |
Lectio 11 [84246] Super De
causis, l. 11 Ostenso quomodo intelligentia intelligat alia a se, quia per
formas intelligibiles quibus est plena, hic specialiter agitur de cognitione
qua intelligentia cognoscit res aeternas. Et primo ostendit quod cognoscit
res aeternas sive incorruptibiles, secundo ostendit modum quo eas cognoscit,
ibi: primorum omnium quaedam sunt et cetera. Circa primum proponit talem
propositionem: omnis intelligentia intelligit res sempiternas quae non
destruuntur neque cadunt sub tempore. Et intelligit per res
sempiternas, ea quae sunt supra tempus et motum, ut expositum est in 2
propositione; signanter autem dicit quae non destruuntur neque cadunt sub
tempore: quaedam enim cadunt sub tempore quae tamen non destruuntur,
sicut motus caeli qui, cum tempore mensuretur, non destruetur nec cessabit
secundum philosophorum positionem. Videtur ergo secundum superficiem
intellectus huius propositionis esse quod intelligentia non cognoscat res
corruptibiles et cadentes sub tempore, sed solum res incorruptibiles supra
tempus existentes. Sed quod non sit hic intellectus propositionis patet ex
probatione quae subditur, in qua non probatur quod intelligentia cognoscat
sempiterna et non corruptibilia, sed quod non causet immediate nisi
sempiterna; unde exponendum est: omnis intelligentia intelligit, id
est intelligendo causat res sempiternas. Et hoc patet ex libro Procli qui ad
hoc inducit duas propositiones. Quarum una est CLXXII: omnis intellectus
perpetuorum est proxime et intransmutabilium secundum substantiam substitutor.
Alia est CLXXIV: omnis intellectus intelligendo instituit quae post ipsum.
Ex quibus duabus propositionibus auctor huius libri conflavit unam; et dum
brevitati studuit, obscuritatem induxit. Probat autem sub hoc sensu hanc
propositionem eo modo quo et Proclus, et in hac probatione duo facit: primo
enim ostendit quod intelligentia non producit immediate res corruptibiles vel
cadentes sub tempore, sed solum res sempiternas, secundo unde veniat
corruptibilitas in rebus. Primum autem ostendit sic: intelligentia producit
suum effectum secundum suum esse; et hoc ideo quia suum intelligere est sibi
connaturale et essentiale, nihil autem producit nisi intelligendo, ut supra
manifestavimus; unde relinquitur quod quidquid producit producat per suum
esse. Sed esse intelligentiae est incorruptibile et supra tempus aeternitati
parificatum, ut in 2 propositione habitum est. Ergo immediatus intelligentiae
effectus est sempiternus, non cadens sub corruptione vel tempore. Secundum
autem manifestat dicens quod, cum intelligentia immediate non causet res
corruptibiles, sequitur quod res corruptibiles non sunt immediate ab
intelligentia, sed sunt ab aliqua causa corporea temporali; nam corruptio et
generatio in his inferioribus rebus causantur per motum caeli, ipse autem
motus caeli non est immediate ab intelligentia sed ab anima, sicut supra
dictum est in 3 propositione. Si quis autem hunc processum reducere velit ad
intellectum qui superficialiter ex propositione apparet, poterit dicere
ulterius quod res corruptibiles cognoscuntur ab intelligentia ut sempiternae;
sunt enim in intelligentia sicut non materialiter, quamvis in se sint
materiales, ita nec temporaliter sed sempiterne. Quod manifestatur per
effectum: quia immediatus effectus intelligentiae est sempiternus; id enim
quo intelligentia cognoscit, est principium factivum in ipsa, sicut et
artifex per formam artis operatur. Haec autem probatio quae hic inducitur,
etsi a quibusdam philosophis concedatur, non tamen necessitatem habet. Hac
enim probatione suscepta, multa fundamenta Catholicae fidei tollerentur:
sequeretur enim quod Angeli nihil de novo in his inferioribus immediate
facere possent, et multo minus Deus qui non solum est aeternus, sed ante
aeternitatem, ut supra dictum est, et sequeretur ulterius mundum semper
fuisse. Haec enim videtur esse efficacissima ratio ponentium aeternitatem
mundi, quae sumitur ex immobilitate factoris. Non enim videtur posse
contingere quod aliquod agens nunc incipiat operari, cum prius non operatus
fuerit, si omnino immobiliter se habeat, nisi forte aliqua exteriori
mutatione praesupposita, quia, ut Averroes in commento VIII physicorum
prosequitur, si aliquod agens voluntarium vult aliquid facere post et non
prius, ad minus oportet quod imaginetur tempus, quod est numerus motus. Et
ideo concludit impossibile esse quod, ex voluntate immobili et aeterna,
proveniat effectus novus, nisi praesupposito motu. Et quia haec videtur esse
efficacior ratio qua utuntur ad probandum aeternitatem mundi, diligenter est
huius rationis solutio attendenda. Considerandum est igitur aliter loquendum
esse de agente quod producit aliquid in tempore, atque aliter de agente quod
producit tempus simul cum re quae in tempore producitur. Cum enim aliquid in
tempore producitur, oportet accipere aliquam proportionem ad tempus, vel
solum eius quod producitur, vel etiam producentis ipsius; quandoque enim
actio est in tempore, non solum ex parte eius quod agitur, sed etiam ex parte
agentis; in tempore enim est aliquid secundum quod est in motu, cuius numerus
tempus est. Quando igitur aliqua mutatio invenitur ex parte eius quod agitur
et ex parte agentis, tunc actio secundum utrumque est in tempore; puta cum
aliquis alteratus a frigore, de novo sibi venit in mentem ut ignem accendat
ad frigus pellendum. Hoc autem non semper contingit: est enim aliquid cuius
substantia non est in tempore, sed operatio in tempore est, ut infra dicetur.
Huiusmodi ergo agens, absque aliqua sui mutatione, effectum producit in
tempore, qui prius non fuerat. Et sic etiam Deus aliquid potest producere in
tempore de novo, quod prius non fuerat, secundum certam proportionem huius
effectus ad hoc tempus, sicut contingit in omnibus miraculosis effectibus qui
fiunt immediate a Deo. Nec obstat quod dicitur quod producit per suum esse,
quia suum esse est suum intelligere; et, sicut suum esse est unum, intelligit
tamen multa, et propter hoc potest multa producere, quamvis eius intelligere
unum et simplex remaneat, ita, quamvis sit suum esse aeternum et immobile,
potest tamen intelligere aliquod esse temporale et mobile, et ideo, etsi suum
intelligere sit sempiternum, per ipsum tamen producere potest effectum novum
in tempore. Cuius indicium aliqualiter in nobis apparet: potest enim homo,
voluntate immobili permanente, opus suum in futurum differre, ut faciat illud
determinato tempore. Sed si tu dicas quod, quotiens hoc contingit, oportet
praeintelligere alium motum ex quo contingat quod aliquid prius non fuerit
conveniens fieri, postmodum indicatur ut conveniens ad fiendum, ad minus
ipsum temporis decursum qui sine motu intelligi non potest, dicemus hoc
quidem verum esse in particularibus Dei effectibus quos in tempore operatur.
Quod enim Lazarum suscitavit quarta die et non prius, habito respectu ad
aliquam rerum mutationem praecedentem hoc fecit. Sed in universi productione
hoc locum non habet, quia simul cum mundo fit etiam tempus et totus
universaliter motus; non est ergo aliud tempus praecedens vel motus, ad quem
oporteat novitatem huius effectus proportionari, sed solum ad rationem
facientis prout intellexit et voluit hunc effectum ab aeterno non fore, sed
incipere post non esse. Sic enim tempus est mensura operationis vel motus,
sicut dimensio est mensura magnitudinis corporalis. Si igitur quaeramus de
aliquo particulari corpore, puta de terra, quare infra hos magnitudinis limites
coercetur et non extenditur ultra, potest eius ratio esse ex proportione
ipsius ad totum mundum. Sed si rursum quaeramus de tota corporum
universitate, quare huiusmodi determinatae magnitudinis terminos non excedat,
non potest huius ratio esse ex proportione eius ad aliquam aliam
magnitudinem, sed vel oportet dicere magnitudinem corporalem esse infinitam,
sicut antiqui naturales posuerunt, vel oportet huiusmodi determinatae
magnitudinis rationem accipi ex sola intelligentia et voluntate facientis.
Sicut igitur infinitus Deus finitum universum produxit secundum suae
sapientiae rationem, ita aeternus Deus potuit novum mundum producere secundum
eamdem sapientiae rationem. |
11) Toute
intelligence pense les choses perpétuelles qui ne sont pas détruites et ne tombent
pas sous le temps.
Après avoir montré
comment l'intelligence pense les autres choses qu'elle par les formes
intelligibles dont elle est pleine, l'auteur traite ici de façon plus
spéciale de la connaissance qu'a l'intelligence des réalités éternelles. Il
montre d'abord que l'intelligence connaît les réalités éternelles ou
incorruptibles; puis le mode par lequel elle les connaît, là où il dit : «
Tous les êtres premiers sont les uns dans les autres etc. ». Il pose d'abord
la proposition : « Toute intelligence pense les choses perpétuelles qui ne
sont pas détruites et ne tombent pas sous le temps ». Par « choses
perpétuelles », l'auteur entend celles qui sont au-dessus du temps et du
mouvement, comme l'a exposé la proposition 2. Il précise «qui ne sont pas
détruites ni ne tombent sous le temps », puisque certaines choses tombant
sous le temps ne sont cependant pas détruites : c'est le cas du mouvement du
ciel qui, bien qu'il soit mesuré par le temps, n'est détruit ni ne cesse,
selon la position des philosophes. Il semblerait, au vu
du sens superficiel de cette proposition, que l'intelligence ne connaît pas
les choses corruptibles tombant sous le temps, mais seulement les réalités
incorruptibles qui sont au-dessus du temps. Mais qu'il ne s'agisse pas là du
sens de la proposition, cela apparaît clairement de la preuve qui suit, où il
n'est pas prouvé que l'intelligence connaît les réalités éternelles et non
les réalités corruptibles, mais qu'elle ne cause immédiatement que les
réalités éternelles. Aussi faut-il expliquer : «Toute intelligence intellige
etc.» par «toute intelligence cause les réalités perpétuelles en intelligeant
». C'est ce qui apparaît chez Proclus qui, pour prouver cela, introduit deux
propositions dont la première, la 172e est : « Tout intellect est le suppléant le plus
proche, par sa substance, des êtres perpétuels et immuables»; et le seconde,
la 174 e : « Tout intellect
institue ce qui vient après lui en intelligeant ». Ces deux propositions,
l'auteur de ce livre les a fondues en une seule, introduisant de l'obscurité
dans son propos à force de brièveté. Il prouve donc cette unique proposition
de la façon dont Proclus le fait à l'aide de deux. Il montre d'abord que
l'intelligence ne produit pas immédiatement les choses corruptibles ou tombant
sous le temps, mais seulement les choses éternelles; puis il en vient à
parler de la raison de la corruptibilité dans les choses. Il montre
d'abord ceci : l'intelligence produit son effet selon ce qu'elle est, parce
que son intelliger lui étant connaturel et essentiel, elle ne produit rien si
ce n'est en intelligeant, comme nous l'avons manifesté plus haut. Aussi tout
ce qu'elle produit le produit-elle par son être. Mais l'être de
l'intelligence est incorruptible et au-dessus du temps, égalant l'éternité
comme l'a dit la proposition 2. Donc l'effet immédiat de l'intelligence est
perpétuel et ne tombe pas sous la corruption ou le temps. Pour manifester le
second point, l'auteur dit que, dès lors que l'intelligence ne cause pas
immédiatement les réalités corruptibles, ces réalités ne sont pas
immédiatement par l'intelligence, mais sont par quelque «cause corporelle et
temporelle ». En effet, la génération et la corruption sont causées dans les
réalités inférieures par le mouvement du ciel : ce mouvement n'est pas
l'effet immédiat de l'intelligence mais de l'âme, comme l'a dit la
proposition 3. Si quelqu'un voulait
ramener ce raisonnement au sens qui se dégage superficiellement de la
proposition, il pourrait dire qu'ultimement les réalités corporelles sont connues
par l'intelligence comme perpétuelles. En effet ces choses sont dans
l'intellect immatériellement bien qu'en elles-mêmes elles soient
matérielles, aussi y sont-elles de façon non temporelle mais perpétuelle. On
voit cela aux effets : l'effet immédiat de l'intelligence est perpétuel; car
ce par quoi l'intelligence connaît est le principe de son faire, de même que
l'artiste opère par la forme de son art. Même si certains philosophes
concèdent la preuve ici introduite, elle n'a toutefois pas de nécessité.
Cette preuve admise, de nombreux fondements de la foi catholique
disparaissent : il s'ensuivrait que les anges ne peuvent rien faire
immédiatement de neuf dans le cours des réalités inférieures, et encore moins
Dieu qui, non seulement est éternel, mais avant l'éternité, comme on l'a dit
plus haut. Il s'ensuivrait, ultimement, que le monde a toujours été. C'est en effet de
l'immuabilité du Créateur qu'est tirée la raison la plus efficace de
l'éternité du monde. Il ne peut pas arriver que quelque agent, s'il est tout
à fait immobile, commence maintenant d'opérer, quand avant il n'opérait pas,
à moins de présupposer quelque changement extérieur. Car, comme l'expose
Averroès dans son commentaire de livre VIII de la Physique, si quelque
agent volontaire veut faire quelque chose après et non avant, il faut à tout
le moins imaginer un temps, nombre du mouvement. Aussi conclut-il qu'il est
impossible, sans la présupposition du temps, que d'une volonté immobile et
éternelle procède un effet nouveau. Et parce qu'il semble que se soit la
raison la plus efficace dont on use pour prouver l'éternité du monde, il faut
réfléchir avec attention à la solution de cet argument. Il faut considérer
qu'on parle autrement de l'agent qui produit quelque chose dans le temps, que
de celui qui produit simultanément le temps et la chose qui est dans le
temps. Pour que quelque chose soit produit dans le temps, il faut qu'il ait
quelque rapport au temps : ou bien du côté seulement de ce qui est produit,
ou bien aussi du côté de l'agent producteur. Lorsque l'action est dans le
temps, elle l'est non seulement du côté de ce qui est agi, mais également du
côté de celui qui agit; quelque chose est en effet dans le temps, dès lors
qu'il est en mouvement, mouvement dont le nombre est Il temps. Quand donc
quelque changement a lieu, et du côté de ce qui est ag et du côté de l'agent,
l'action de l'un et l'autre est dans le temps : par exemple, lorsque
quelqu'un est refroidi, il lui vient de nouveau à l'esprit d'allumer le feu
pour chasser le froid. Ceci n'arrive toutefois pas toujours en effet, il y a
quelque chose de la substance qui n'est pas dans le temps même si son
opération est dans le temps - comme on le verra plus bas. et type d'agent,
sans qu'aucun changement ne s'opère en lui, produit son effet dans un temps
avant lequel celui-ci n'était pas. Ainsi Dieu peut produire dans le temps
quelque chose de nouveau, qui avant n'était pas, selon uni certaine
proportion de « cet » effet à « ce » temps-là, comme il arrive pour tous les
effets miraculeux qui sont produits immédiatement par Dieu. E cela n'empêche
pas de dire que Dieu produit par son être, puisque son être est son
intelliger. De même que l'unité de son être ne l'empêche pal d'intelliger de
multiples choses et, grâce à cela, d'en produire de multiple! - bien que son
intelliger demeure un et simple -, de même son être éternel et immuable ne
l'empêche pas d'intelliger l'étant temporel et mobile. C'es’pourquoi, même si
son acte d'intelliger est éternel, Dieu peut cependant par lui-même produire un
effet nouveau dans le temps. D'une autre façon, nom observons l'indice de
cela en nous : un homme peut, par un vouloir immobile et permanent, reporter
à plus tard son œuvre pour l'accomplir dans un temps déterminé. Mais si on me
faisait remarquer que, toutes les fois où cela a lieu, il faut prévoir un
autre changement grâce auquel quelque chose qu'on jugeait ni pas devoir faire
est jugé ensuite devoir être fait - ce qui suppose à tout le moins le cours
du temps lui-même qui ne peut être intelligé sans le changement-, je
répondrais que ceci est vrai pour les effets particuliers que Dieu opère dans
le temps. C'est ainsi que Lazare a été ressuscité le quatrième jour et non
pas le premier, compte tenu du changement de chose qui a précédé Mais ceci
n'a pas lieu pour la production de l'univers tout entier parce que, er même
temps que le monde, sont créés le temps et tout le mouvement universel. Il
n'y a donc pas un autre temps antérieur, ou changement auquel le nouvel effet
doit être proportionné, mais cet effet est seulement proportionné à la raison
du créateur selon qu'il a pensé et voulu que tel effet ne fût pas éternel
mais commençât à être après qu'il n'eut pas été. Ainsi If temps est la mesure
de l'opération ou mouvement, comme la dimension est la mesure de la grandeur
corporelle. Si donc nous demandons, à propos de tel corps particulier, la
terre par exemple, pourquoi sa grandeur a telles limites et ne s'étend pas
au-delà, la raison peut en être tirée de son rapport à tout l'univers. Mais
si nous demandons à nouveau, à propos de l'ensemble de tous les corps,
pourquoi il n'excède pas les limites de telle grandeur déterminée, on ne peut
tirer la raison de son rapport à une autre grandeur; mais, ou bien il faut
dire que la grandeur corporelle est infinie, comme le pensaient les anciens
physiciens; ou bien il faut prendre la raison de telle grandeur déterminée
des seules intelligences et volonté du Créateur. De même donc que le Dieu
infini a produit un univers fini conformément à la raison de sa sagesse, de
même le Dieu éternel a pu produire un monde nouveau conformément à cette même
raison de sagesse. |
Lectio 12 [84247] Super De
causis, l. 12 Postquam ostendit quod intelligentia intelligit res sempiternas,
hic inducit propositionem ad manifestandum qualiter intelligentiae, quae sunt
res sempiternae, mutuo se intelligant. Per hoc autem aliquid intelligitur
quod est in intelligente, et ideo ostendit in hac propositione quomodo unum
de entibus superioribus sit in alio. Et est propositio talis: primorum
omnium sunt quaedam in quibusdam per modum quo licet ut sit unum eorum in
alio. Haec etiam propositio proponitur CIII in libro Procli sub his
verbis: omnia in omnibus, proprie autem in unoquoque. Idem autem est
quod Proclus dicit: proprie autem in unoquoque, et quod hic dicitur: per
modum quo licet ut sit unum eorum in alio; utrobique enim significatur
quod unum est in alio secundum convenientem modum ei in quo est. Sed a Proclo
quidem inducitur haec propositio secundum positiones Platonicas quibus
ponuntur formae separatae subsistentes quarum, ut supra dictum est,
unaquaeque tanto est altior quanto est universalior et ad plura suam
participationem extendens; et, secundum hoc, ipsum esse est superius quam
ipsa vita, et haec quam ipse intellectus. Et ideo Proclus hoc determinans in
sua propositione addit: et enim in ente vita et intellectus, et in vita
esse et intelligere, et in intellectu esse et vivere. Et sic etiam
videtur auctor huius libri loqui huiusmodi separata prima nominans. Subdit
enim quasi exponens: quod est quia in esse sunt vita et intelligentia, et
in vita sunt esse et intelligentia, et in intelligentia sunt esse et vita,
quod est omnino idem cum verbis Procli. Addit autem Proclus in sua
propositione expositionem modi quo unum horum sit in alio, dicens: sed alicubi
quidem intellectualiter, alicubi autem vitaliter, alicubi vero enter (id
est per modum entis) entia omnia; quasi dicat quod omnia tria
praedicta sunt in intellectu intellectualiter, in vita vitaliter, in esse
essentialiter. Sed hoc quod ponitur loco huius in hoc libro, videtur esse
corruptum et malum intellectum habere. Sequitur enim: verumtamen esse et
vita in intelligentia sunt duae intelligentiae, debet enim intelligi quod
ista duo, scilicet esse et vita, sunt in intelligentia intellectualiter; et
esse et intelligentia in vita sunt duae vitae, id est ambo sunt in vita
vitaliter; et intelligentia et vita in esse sunt duo esse, id est ambo
sunt in ipso esse essentialiter. Si autem intelligatur secundum quod verba
sonant, falsum continent intellectum: vivere enim viventis est ipsum esse
eius, ut dicitur in II de anima et ipsum intelligere primi intelligentis est
vita eius et esse ipsius, ut in XII metaphysicae dicitur; unde et hoc Proclus
excludens dicit quod esse intellectus est cognitivum et vita eius est
cognitio. Alioquin sequeretur inconveniens quod Aristoteles inducit in
III metaphysicae contra Platonicos, quod scilicet Socrates esset tria
animalia, quia et ipse est animal, et de eo praedicatur idea animalis
communis quam participat, et similiter idea hominis qui item est animal;
sequeretur enim quod unumquodque istorum trium esset non unum sed multa.
Apponit autem Proclus probationem manifestam ad ea quae dicta sunt,
distinguens quod tripliciter aliquid de aliquo dicitur: uno modo causaliter,
sicut calor de sole, alio modo essentialiter sive naturaliter, sicut calor de
igne, tertio modo secundum quamdam posthabitionem, id est consecutionem sive
participationem, quando scilicet aliquid non plene habetur sed posteriori
modo et particulariter, sicut calor invenitur in corporibus elementatis non
in ea plenitudine secundum quam est in igne. Sic igitur illud quod est
essentialiter in primo, est participative in secundo et tertio; quod autem
est essentialiter in secundo, est in primo quidem causaliter et in ultimo
participative; quod vero est in tertio essentialiter, est causaliter in primo
et in secundo. Et per hunc modum omnia sunt in omnibus. Sed quia auctor huius
libri non videtur ponere formas separatas, quod hic dicitur esse et vitam et
intelligentiam in se invicem esse, est intelligendum secundum quod
inveniuntur in habentibus esse, vivere et intelligere; quia in ipso esse
secundum propriam rationem invenitur causaliter vivere et intelligere,
secundum illum modum quo in 1 propositione dictum est quod esse est causa
prima, vivere et intelligere posteriores causae. Non tamen ita est
intelligendum sicut verba sonant, quod intelligentia et vita sint in ipso
esse duo esse, sed quia haec duo, prout sunt in ipso esse, non sunt aliud
quam esse, et similiter esse, prout est in vita, est ipsa vita, cum vita
nihil addat supra esse nisi determinatum modum essendi seu determinatam
naturam entis. Et idem intelligendum est in aliis comparationibus secundum
quas unum istorum dicitur esse in alio. Sed quia, secundum intellectum huius
auctoris, haec tria non sunt quaedam res subsistentes, sicut dictum est,
consequenter applicat istam propositionem ad res quae per se subsistunt, quae
sunt: esse primum quod est Deus, intelligentia, anima intellectiva et anima
sensitiva. Et dicit quod hoc modo causa est in effectu et e converso,
secundum quod causa agit in effectum et effectus recipit actionem causae;
causa autem agit in effectum per modum ipsius causae, effectus autem recipit
actionem causae per modum suum; unde oportet quod causa sit in effectu per
modum effectus et effectus sit in causa per modum causae. Sic igitur
ea quae sunt in sensu sensibiliter, sunt in anima intellectiva per modum ei
convenientem, et ea quae sunt in anima per modum animalem, sunt in intellectu
per modum proprium, et quae sunt in intelligentia intelligibiliter, sunt in
causa prima essentialiter, secundum modum suum; et e converso priora sunt in
posterioribus secundum modum posteriorum. Ex quo accipi potest qualiter
intelligentiae se invicem intelligant et causam primam: unaquaeque enim
intelligit aliam secundum quod alia est in ipsa, per modum eius in quo est;
quia etiam in superioribus sunt inferiores secundum quasdam excellentiores
similitudines seu species, superiores vero in inferioribus secundum quasdam
deficientiores similitudines et species. |
12) Tous les êtres
premiers sont les uns dans les autres selon qu'il est possible à chacun
d'être en un autre
Après avoir montré que
l'intelligence pense les réalités perpétuelles, l'auteur introduit ici une proposition
destinée à manifester comment les intelligences, qui sont des réalités
perpétuelles, se pensent mutuellement. Du fait que quelque chose est
intelligé, il est dans l'intelligence, aussi l'auteur montre-t-il comment
chacun des êtres supérieurs est dans chaque autre. Telle est sa proposition :
« Tous les êtres premiers sont les uns dans les autres selon qu'il est
possible à chacun d'être en un autre ». Cette proposition correspond à la 103 e du livre de Proclus : « Tout est
dans tout, mais dans chacun selon son propre mode ». Ce que dit Proclus « mais en chacun
selon son propre mode » équivaut à ce qui est dit ici : « selon qu'il est
possible à chacun d'être en un autre
». Dans les deux cas, est bien précisé que quelque chose est en un
autre selon le mode de ce qui reçoit. Mais chez Proclus
cette proposition est introduite conformément à la thèse platonicienne qui
pose les formes séparées des réalités subsistantes et dont chacune est
d'autant plus élevée qu'elle est plus universelle et qu'elle s'étend à un
plus grand nombre. Ainsi l'être même est supérieur à la vie, et celle-ci à
l'intellect. C'est pourquoi Proclus ajoute : «Dans l'être, en effet, se
trouvent la vie et l'intellect; dans la vie, l'être et l'intelliger; dans
l'intellect, l'être et le vivre ». L'auteur de ce livre semble parler ainsi
de la forme qu'il nomme « première ». Il ajoute, en effet, comme pour
expliquer : « La raison en est que dans l'être sont la vie et l'intelligence,
dans la vie sont l'être et l'intelligence, et dans l'intelligence sont l'être
et la vie ». Toute chose identique aux dires de Proclus. Proclus ajoute dans sa
proposition l'explication du mode selon lequel chaque chose est dans l'autre
: « Mais tous les étants sont quelque part intellectuellement, quelque part
vitalement, quelque part essentiellement », c'est-à-dire selon le mode de
l'être; il veut dire que ces trois formes sont dans l'intellect
intellectuellement, dans la vie vitalement et dans l'être essentiellement.
Mais ce qui, dans ce livre, équivaut à ce qui vient d'être dit a été corrompu
et mal compris. En effet, la suite dit : « Cependant l'être et la vie sont
dans l'intelligence deux intelligences », on doit comprendre que ces deux
choses, à savoir l'être et l'intelligence, sont dans l'intelligence intellectuellement;
« l'être et l'intelligence sont dans la vie deux vies », c'est-à-dire que les
deux sont dans la vie vitalement; « et l'intelligence et la vie sont dans
l'être deux êtres », c'est-à-dire que les deux sont dans l'être
essentiellement. En rester au premier sens des mots, c'est commettre une
erreur : le vivre est l'être propre du vivant, comme il est dit au livre II
du De anima[66] et l'intelliger du
premier intelligeant est sa vie et son être, comme il est dit au livre XII de
la Métaphysique[67].
Aussi Proclus exclut-il la chose quand il dit : «Car l'être de
l'intellect est cognitif et sa vie est connaissance ». Autrement, il
s'ensuivrait l'inconvénient qu'Aristote repère au livre III de la Métaphysique[68]
contre les Platoniciens : Socrate serait trois animaux, puisque lui-même est
animal, que de lui est prédiquée l'idée commune d'animal qu'il participe et,
de la même manière, l'idée d'homme qui pareillement est animal. Il
s'ensuivrait que chacune de ces trois choses est non pas une, mais multiple. Proclus appose la
preuve manifeste de ce qu'il vient de dire, eu distinguant les trois façons
dont une chose peut être dite d'une autre. Une chose peut être dite d'une
autre causaliter, comme la chaleur se dit du soleil; essentialiter,
c'est-à-dire naturellement, comme la chaleur se dit du feu; enfin secundum
quaedam posthabitionem, c'est-à-dire comme conséquence ou selon la
participation : lorsqu'une chose ne possède pas telle détermination en
plénitude, mais selon un mode second et particulier, comme la chaleur est
trouvée dans les premiers éléments, et non en plénitude, comme elle l'est
dans le feu. Ainsi ce qui est essentialiter dans le premier est, dans
le second et le troisième, par participation; ce qui est essentialiterdans
le second est, dans le premier causaliteret dans le troisième par
participation; mais ce qui est dans le troisième essentialiter est,
dans le premier et le second, causaliter. Et de cette façon, tout est
dans tout. Mais parce que l'auteur de ce livre ne pose pas de formes
séparées, quand il dit que l'être, la vie et l'intelligence sont les uns dans
les autres, il faut le comprendre comme valant pour les réalités qui ont
l'être, la vie el l'intelligence. Parce que dans l'être même, selon sa propre
notion, le vivre et l'intelliger sont trouvés causaliter; et ceci,
selon le mode par lequel il a été dit dans la proposition 1 que l'être est la
cause première, le vivre et l'intelliger, causes secondes. Il ne faut
cependant pas comprendre, comme l'expression y inclinerait, que «
l'intelligence et la vie sont en l'être deux êtres », mais bien plutôt que
ces deux choses, selon qu'elles sont dans l'être même ne sont pas autre chose
que l'être; semblablement, l'être, selon qu'il est dans la vie est la vie
même puisque la vie n'ajoute rien à l'être sinon un mode déterminé d'être ou
nature déterminée de l'étant. Il faut comprendre la même chose des autres
rapports selon lesquels l'une est dite être dans l'autre. Mais parce que,
selon la pensée de l'auteur, ces trois réalités ne sont pas subsistantes, il
s'ensuit qu'elle applique cette proposition aux choses qui subsistent par soi
: l'être premier qui est Dieu; l'intelligence; l'âme intellective; et l'âme
sensible. Il dit que par ce mode, la cause est dans son effet et inversement,
selon que la cause agit sur l'effet et l'effet reçoit l'action de la cause.
La cause agit sur l'effet selon le mode de la cause comme l'effet reçoit
l'action de la cause selon son mode à lui. Il faut donc que la « cause» soit
«dans» l'effet « selon le mode» de l'effet, et l'effet « dans la cause selon
le mode de la cause ». Ainsi, les choses qui sont dans le sens sensibiliter
sont dans l'âme intellective selon le mode qui lui convient. Les choses
qui sont dans l'âme selon le mode animal sont dans l'intellect selon son mode
propre. Celles qui sont dans l'intelligence intelligibiliter sont dans
la cause première essentialiter, selon son mode à elle. Inversement,
les réalités antérieures sont dans celles qui suivent selon le mode de celles
qui suivent. De cette façon on peut comprendre comment les intelligences
s'intelligent mutuellement et intelligent la cause première : chaque chose
intellige l'autre selon que l'autre est en elle conformément au mode où elle
s'y trouve. Ainsi les réalités inférieures sont dans les supérieures selon
des similitudes ou espèces excellentes, mais les réalités supérieures sont
dans les inférieures selon quelques similitudes ou espèces déficientes. |
Lectio 13 [84248] Super De
causis, l. 13 Ostenso quomodo intelligentia intelligat alia, nunc ad
ostendendum quomodo intelligat seipsam inducitur haec propositio quae etiam
invenitur CLXVII in libro Procli, sub his verbis: omnis intellectus
seipsum intelligit. Sed huius propositionis et probationis eius
intellectum oportet nos accipere ex his quae Proclus dicit. Ut enim supra
dictum est, secundum opiniones Platonicas ordo intellectuum ponitur sub
ordine formarum separatarum ex quarum participatione fiunt intelligentes in
actu; unde formae separatae comparantur ad eos sicut intelligibile ad
intellectum. Sicut autem aliarum rerum ponebant quasdam ideas, ita et ipsorum
intellectuum, quam vocabant primum intellectum. Iste ergo intellectus idealis
in quantum est intellectus intelligit, et in quantum est forma idealis est
forma intellecta; sic igitur in eo unitur omnino intellectus et intellectum,
et per hoc perfecte seipsum intelligit, quia essentia sua totaliter est
intelligibile non solum intelligens. Omnis autem intellectus secundum
Platonicos habet intellectum participatum; sed superiores intellectus
participant ipsum intellectum perfectius, unde participant de ipso non solum
quod sint intellectus sed etiam quod sint intelligibiles et quodammodo
formales intellectus; sic igitur coniungitur in eis secundum eorum
substantiam quodammodo intelligens et intellectum, et ideo etiam ipsi
intelligunt suam essentiam, sed diversimode a primo intellectu. Nam primus
intellectus idealis non participat aliquam priorem formam intellectualitatis,
sed ipsemet est prima forma intellectualitatis: unde suum intelligibile non
est aliud quam ipse. Posteriores vero intellectus sic habent aliquid de forma
intellectualitatis in sua substantia quod tamen illud derivatur a superiori
intellectu ideali; sic ergo intelligunt suam essentiam quod etiam intelligunt
superiorem intellectum quem participant. Et hoc est quod Proclus addit in
praedicta propositione: sed primus quidem seipsum solum, et unum secundum
numerum in hoc intellectus et intelligibile. Unusquisque autem consequentium
seipsum simul et quae ante ipsum, et intelligibile huic hoc quidem quod est,
hoc autem a quo est. Quia vero secundum sententiam Aristotelis, quae in
hoc magis Catholicae doctrinae concordat, non ponimus multas formas supra
intellectus sed unam solam quae est causa prima, oportet dicere quod, sicut
ipsa est ipsum esse, ita est ipsa vita et ipse intellectus primus. Unde et
Aristoteles in XII metaphysicae probat quod intelligit seipsum tantum, non
ita quod desit ei cognitio aliarum rerum, sed quia intellectus eius non
informatur ad intelligendum alia specie intelligibili nisi seipso. Sic igitur
superiores intellectus separati, tanquam ei propinqui, intelligunt seipsos et
per suam essentiam et per participationem superioris naturae. Et ideo ad
probandum hanc propositionem, primo hic inducitur quod intelligens et
intellectum in intellectibus separatis sunt simul, in quantum
scilicet secundum substantiam suam non solum sunt intellectus sed
intelligibiles, utpote propinquissime participantes primum intellectum. Unde
concludit quod intelligentia intelligit essentiam suam; et quia
essentia sua est essentia intelligentis, sequitur quod, intelligendo
essentiam suam, intelligat se intelligere essentiam suam. Consequenter autem
ostendit quomodo, per hoc quod intelligit essentiam suam, intelligat etiam
alia. Habetur enim ex praemissa propositione quod omnes aliae res sunt in
intelligentia per modum intelligibilem, et ita sunt unum
intelligentia et res intellectae secundum quod in intelligentia, et ideo
quando intelligit essentiam suam, intelligit res alias; et eadem ratione
quandocumque intelligentia intelligit res alias, intelligit seipsam. Sed
utrum haec conveniant animae intellectuali, infra considerabimus. |
13) Toute
intelligence intellige sa propre essence.
Ayant montré comment
chaque intelligence intellige les autres, l'auteur, afin de montrer comment
l'intelligence s’intellige, introduit alors cette proposition qu'on trouve à
la 167e du livre de Proclus : «Tout intellect s'intellige lui-même
». Pour comprendre cette proposition et sa preuve, il nous faut prendre le
texte de Proclus. Selon la thèse des
Platoniciens, comme on l'a dit plus haut, l'ordre des intellects est placé
sous l'ordre des formes séparées par la participation desquelles ils
deviennent intelligeants en acte. Aussi les formes séparées sont-elles
comparées aux intellects comme l'intelligible à l'intellect. De même qu'ils
posaient certaines idées des autres choses, de même posaient-ils une idée
des intellects eux-mêmes qu'ils appelaient intellect premier. En tant qu'il
est intellect, cet intellect idéal intellige; et en tant qu'il est une forme
idéale, il est une forme intelligée. En lui donc sont complètement unis
intellect et intelligé. De ce fait il s'intellige parfaitement puisque son
essence est totalement intelligible et pas seulement intelligeante. Selon
les Platoniciens, tout intellect est un intellect participé. Mais les
intellects supérieurs participent toutefois plus parfaitement de l'intellect
idéal : ils participent de lui non seulement le fait d'être des intellects.
Mais aussi celui d'être intelligibles et d'être, d'une certaine façon,
intellects formels. Sont donc unies en eux, selon leur substance et d'une
certaine façon, intellectualité et intelligibilité. C'est pourquoi ils
intelligent leur essence, différemment toutefois du premier intellect. En
effet, l'intellect idéal ne participe pas de quelque forme antérieure
d'intellectualité, mais il est lui-même la première forme d'intellectualité,
si bien que son intelligibilité n'est pas autre que lui-même. Les intellects
seconds possèdent en leur substance quelque chose de la forme
d'intellectualité qui cependant n'est pas dérivé de l'intellect idéal; ainsi
donc, ils intelligent leur essence du fait qu'ils intelligent l'intellect
supérieur dont ils participent. C'est cela qu'ajoute Proclus dans la
proposition susdite : « Mais l'intellect premier n'intellige que lui-même, et
en lui intellect et intelligible sont numériquement un. En revanche, chacun
des intellects dérivés intellige à la fois lui-même et ce qui le précède, et
son intelligibilité est d'une part ce qu'il est, d'autre part ce par quoi il
est ». Mais parce que, selon
la pensée d'Aristote qui s'accorde mieux à la foi catholique, nous ne posons
pas au-dessus de l'intellect plusieurs formes mais une seule qui est la cause
première, il faut dire que, de même que celle-ci est l'être même, elle est la
vie même et l'intellect premier même. Aussi Aristote prouve-t-il au livre XII
de la Métaphysique[69],
que le premier intellect n'intellige que lui-même, non qu'il soit privé de la
connaissance des autres choses, mais parce que son intellect n'est pas
informé par une espèce intelligible distincte de lui-même. Ainsi les
intellects supérieurs séparés, en tant qu'ils sont proches du premier
intellect, s'intelligent eux-mêmes, et par leur essence et par participation
de la nature supérieure. Pour prouver cette
proposition, l'auteur introduit d'abord que, dans les intellects séparés, «
l'intelligeant et l'intelligé sont en même temps », puisque,
substantiellement, ils sont non seulement intellects mais aussi intelligibles
en qualité de très proches participants du premier intellect. De là, il
conclut que « l'intelligence intellige son essence ». Et parce que son
essence est celle d'une intelligence, il s'ensuit que, en intelligeant son
essence, elle s'intellige intelliger son essence. Par la suite, l'auteur
montre comment, du fait qu'elle intellige son essence, elle intellige les
autres choses. On tient en effet de la proposition précédente que toutes les
autres choses « sont dans » l'intelligence « par mode intelligible », ainsi «
les choses intelligées et l'intelligence font un ». C'est pourquoi quand l'intelligence intellige son essence, elle
intellige les autres choses; et par la même raison, quand elle intellige les
autres choses, elle s'intellige elle-même. Or l'un et l'autre conviennent à
l'âme intellectuelle, c'est ce que nous considérerons plus bas. |
Lectio 14 [84249] Super De
causis, l. 14 Postquam determinavit de causa prima et de intelligentia, hic
determinat de anima. Et primo determinat de ea secundum habitudinem quam habet
ad res alias, secundo determinat de ea secundum seipsam, ibi: omnis sciens et
cetera. Circa primum ponit talem propositionem: in omni anima res
sensibiles sunt per hoc quod est exemplum eis, et res intelligibiles in ea
sunt quia scit eas. Ad intellectum autem huius propositionis, videamus id
quod scribitur in libro Procli circa hoc. Ponitur enim ibi CXCV propositio
talis: omnis anima est omnes res, exemplariter quidem sensibilia, yconice
autem intelligibilia. Et dicitur yconice id est per modum imaginis:
imago enim est quod fit ad similitudinem alterius, sicut exemplar est id ad
cuius similitudinem fit aliud. Haec
autem propositio probatur tam hic quam in libro Procli hoc modo. Anima
enim, ut habitum est in 2 propositione, media est inter res intelligibiles
quae sunt omnino separatae a motu et per hoc parificantur aeternitati, et
inter res sensibiles quae moventur et cadunt sub tempore; et quia priora
sunt causa posteriorum, sequitur quod anima sit causa corporum et
intelligentia sit causa animae per modum supra expositum. Manifestum est
autem quod oportet effectus praeexistere in causis exemplariter, quia causae
producunt effectus secundum suam similitudinem; et e converso causata
habent imaginem suarum causarum, ut etiam Dionysius dicit II capitulo de divinis
nominibus. Sic igitur res sensibiles quae causantur ex anima sunt in ea per
modum exempli, ita scilicet quod huiusmodi res quae sunt infra animam
causantur ad exemplum et similitudinem animae, res autem quae sunt supra
animam sunt in anima per modum acquisitum, id est per quamdam
participationem, ita scilicet quod comparantur ad animam sicut exemplaria, et
anima ad ipsa quodammodo sicut imago: sic igitur patet quod sensibilia
praeexistunt in anima sicut in causa quae quodammodo est exemplar effectuum.
Exponit autem consequenter de qua anima intelligat, dicens: intelligo per
animam virtutem agentem res sensibiles. Secundum illos enim qui ponunt
corpora caelestia animata, anima caeli est causa omnium sensibilium corporum;
sicut inferiorum animarum unaquaeque est causa proprii corporis. Nulla ergo
inferior anima habet universalem causalitatem respectu sensibilium; et ideo
sensibilia non sunt in ea per modum causae, sed solum in anima caeli quae
supra sensibilia habet universalem causalitatem; et hanc hic appellat: virtutem
agentem res sensibiles. Unaquaeque vero animarum quae sunt hic habet
quidem causalitatem respectu proprii corporis, sed non causat ipsum neque per
sensum neque per intellectum; unde non praehabet sui corporis intelligibiles
et exemplares rationes, causat autem ipsum per virtutem naturalem. Unde et in
II de anima dicitur quod anima est efficiens causa corporis, tale autem agens
non agit per aliquam rationem exemplarem proprie sumptam nisi ipsam naturam
per quam agit dicamus exemplar effectus qui ad eius similitudinem producitur
aliquo modo; et per hunc modum in natura animae virtute praeexistunt omnes
partes sensibiles sui corporis, coaptantur enim potentiis animae quae ex eius
natura procedunt. Et quamvis res sensibiles sint in anima quae est causa
earum, non tamen sunt in ea per modum quo sunt in seipsis. Nam virtus animae
est immaterialis, quamvis sit causa materialium, et est spiritualis, quamvis
sit causa corporum, et est sine dimensione corporea, quamvis sit causa rerum
habentium dimensionem. Et quia effectus sunt in causa secundum virtutem
causae, oportet quod corpora sensibilia sint in anima indivisibiliter et
immaterialiter et incorporaliter. Et sicut res inferiores anima sunt in ea
altiori modo quam in seipsis, ita res superiores, scilicet intelligentiae,
sunt in anima inferiori modo quam in seipsis, scilicet yconice vel per modum
imaginis, ut Proclus dicit; loco cuius hic dicitur: per modum accidentalem,
id est per quemdam inferiorem modum participationis, ita scilicet quod res
intelligibiles quae sunt in seipsis indivisae et unitae et immobiles, sunt in
anima divisibiliter et multipliciter et mobiliter per comparationem ad
intelligentiam,- sunt enim ad hoc proportionatae ut sint causae multitudinis
et divisionis et motus rerum sensibilium,- vel dicit quod res immobiles sunt
in anima per modum motus, quia, secundum Platonicos, animae proprium est
quod sit movens seipsam, secundum Aristotelem autem est principium motus rei
moventis seipsam. Ultimo autem epilogando concludit propositum, et est
manifestum ex praemissis. Et ex his quae dicta sunt apparere potest qualiter
superiores animae caelorum, si caeli sunt animati, possint cognoscere
sensibilia et intelligibilia: sic enim cognoscunt ea secundum quod sunt in
eis. |
14) Les choses sensibles
sont en toute âme parce qu'elle en est le modèle, et les choses intelligibles
sont en elle parce qu'elle les connaît.
Après avoir traité de
la cause première et de l'intelligence, l'auteur traite ici de l'âme. Il
traite d'abord de l'âme, selon le rapport qu'elle entretient avec les autres
réalités; puis, de ce qu'elle est en elle-même là où il dit : «Tout
connaissant etc. ». À propos du premier point, il pose la proposition
suivante : « Les choses sensibles sont en toute âme parce qu'elle en est le
modèle, et les choses intelligibles sont en elle parce qu'elle les connaît ».
Pour comprendre, voyons ce qu'écrit Proclus à ce sujet dans son livre à la
proposition 195 : « Toute âme est toutes les réalités, les sensibles sous le
mode exemplaire, les intelligibles sous le mode d'icône ». « Sous le mode
d'icône», c'est -à-dire sous le mode d'image : en effet, l'image est ce qui
se fait à la ressemblance d'un autre, comme le modèle est ce à la
ressemblance de quoi un autre est fait. Cette proposition est
prouvée, ici comme dans le livre de Proclus, de la façon suivante. L'âme,
comme on le tient de la proposition 2, est intermédiaire « entre les choses
intelligibles » qui sont tout à fait séparées du mouvement et de ce fait
égalent la perpétuité, «et les choses sensibles qui sont mues» et qui tombent
sous le temps. Et parce que les réalités antérieures sont causes des
postérieures, il s'ensuit que «l'âme est la cause des corps », et
l'intelligence cause de l'âme, conformément au mode exposé plus haut. Il est
clair que l'effet doit préexister dans la cause exemplariter parce que
les causes produisent leurs effets à leur ressemblance; inversement, « les
réalités causées sont à l'image de leurs causes », comme le dit Denys au
chapitre 2 des Noms divins[70].
Ainsi donc «les réalités sensibles qui» sont causées « par l'âme, sont dans
l'âme » à titre de modèle, de telle sorte que les réalités qui sont
inférieures à l'âme sont causées à « la ressemblance» et similitude de l'âme;
mais « les choses qui sont au-dessus de l'âme sont dans l'âme selon un mode
acquis », c'est-à-dire par une certaine participation, en sorte qu'elles sont
comparées à l'âme comme à leur modèle et l'âme à elles comme leur image. Il
est donc évident que les choses sensibles préexistent dans l'âme comme dans
leur cause qui d'une certaine façon est le modèle de ses effets. L'auteur explique par
la suite de quelle âme il parle ici : «J'entends par âme la puissance qui
produit les choses sensibles ». Selon ceux qui jugent les corps célestes
animés, l'âme du ciel est la cause de tous les corps sensibles, comme chacune
des âmes inférieures est la cause de son propre corps. Aucune âme inférieure
n'a de causalité universelle à l'égard des réalités sensibles. C'est pourquoi
les choses sensibles ne sont pas en elle par mode de cause, mais celles-là
sont seulement dans l'âme du ciel qui exerce une causalité universelle sur
les réalités sensibles. L'âme du ciel, l'auteur l'appelle « la puissance qui
produit les choses sensibles ». Chacune des âmes qui sont ici-bas exerce une
causalité à l'égard de son corps propre, sans que ce soit ni par le sens ni
par l'intellect. Aussi, ne possède-t-elle pas les raisons intelligibles et
exemplaires de son propre corps, mais cause son propre corps par une
puissance naturelle. C'est pourquoi, il est dit au livre II du De Anima[71],
que l'âme est la cause efficiente du corps : un tel agent n'agit pas à
proprement parler par quelque raison exemplaire, à moins que nous ne disions
que la nature même en vertu de laquelle il agit est le modèle de l'effet qui
est produit, d'une certaine manière, à sa ressemblance. Et de cette façon,
préexistent virtuellement dans la nature de l'âme, toutes les parties
sensibles du corps : ces parties sont en effet appropriées aux puissances de
l'âme qui procèdent de la nature de celle-ci. Bien que les choses
sensibles soient dans l'âme qui est leur cause, elles n'y sont cependant pas
comme elles sont en elles-mêmes. En effet, « la puissance » de l'âme « est »
immatérielle, bien qu'elle soit cause des réalités matérielles; elle est «
spirituelle », bien que cause des corps; elle est « sans dimension»
corporelle, bien que cause de « réalités ayant une dimension ». Parce que les
effets sont dans leur cause selon la puissance de la cause, il faut que les
corps sensibles soient dans l'âme de façon indivisible, immatérielle et
incorporelle. Et comme les choses inférieures à l'âme sont en elle sous un
mode supérieur à celui sous lequel elles sont en elles-mêmes, ainsi, les
réalités supérieures à l'âme, à savoir les intelligences, sont dans l'âme
sous un mode inférieur à celui sous lequel elles sont en elles-mêmes,
c'est-à-dire « sous le mode d'icône » ou d'image comme le dit Proclus. Ici il
est dit« par mode accidentel », c'est-à-dire selon un mode inférieur de
participation, si bien que les choses intelligibles, qui en elles-mêmes sont
indivisées, unifiées et immobiles, sont dans l'âme sous un mode divisé,
multiple et mobile par comparaison à l'intelligence - elles y sont en effet
afin de pouvoir être causes de la multitude, de la division et du mouvement
des réalités sensibles. Si l'auteur dit que les choses immobiles sont dans
l'âme« sur le mode du mouvement », c'est parce que, selon les Platoniciens,
le propre de l'âme est de se mouvoir elle-même; selon Aristote, l'âme est plutôt
principe du mouvement de la chose qui se meut elle-même. Enfin, l'auteur
conclut en épilogue, sur ce qu'il a dit et manifesté à partir des prémisses.
Tout ce qui a été dit peut éclairer la façon dont les âmes supérieures
célestes - pour autant que le ciel est animé - peuvent connaître les réalités
sensibles et intelligibles : elles les connaissent du fait qu'elles sont en
elles. |
Lectio 15 [84250] Super De
causis, l. 15 Ostenso qualiter anima se habeat ad alia, hic ostendit qualiter
anima se habeat ad seipsam; et proponitur talis propositio: omnis sciens
scit essentiam suam, ergo est rediens ad essentiam suam reditione completa.
Et ad huius propositionis intellectum considerandae sunt quaedam
propositiones quae in libro Procli ponuntur. Quarum una est XV libri eius,
quae talis est: omne quod ad seipsum conversivum est incorporeum est.
Et hanc propositionem supra manifestavit in 7 propositione libri huius.
Secundam propositionem sumamus quae est XVI in libro Procli, quae talis est: omne
ad seipsum conversivum habet substantiam separabilem ab omni corpore. Et
huius probatio est quia, cum corpus ad seipsum converti non possit, ut ex
praemissa propositione habetur, sequitur quod conversio ad seipsum sit
operatio separata a corpore; cuius autem operatio est a corpore separabilis,
necesse est quod et substantia sit separabilis; unde omne quod ad seipsum
converti potest, est a corpore separabile. Tertiam propositionem sumamus
XLIII libri eius, quae talis est: omne quod ad seipsum conversivum est,
authypostaton est, id est per se subsistens. Quod probatur per hoc quod
unumquodque convertitur ad id per quod substantificatur; unde, si aliquid ad
seipsum convertitur secundum suum esse, oportet quod in seipso subsistat.
Quartam propositionem sumamus XLIV (propositionem) libri eius: omne quod
secundum operationem ad seipsum est conversivum, et secundum substantiam est
ad se conversum. Et
hoc probatur per hoc quod, cum converti ad seipsum sit perfectionis, si
secundum substantiam ad seipsum non converteretur quod secundum operationem
convertitur, sequeretur quod operatio esset melior et perfectior quam
substantia. Quintam propositionem sumamus LXXXIII libri eius, quae talis est:
omne suiipsius cognitivum ad seipsum omniquaque conversivum est. Cuius probatio est quia quod seipsum
cognoscit convertitur ad seipsum per suam operationem, et per consequens per
suam substantiam, ut patet per propositionem praemissam. Sextam
propositionem accipiemus CLXXXVI libri eius, quae talis est: omnis anima
est incorporea substantia et separabilis a corpore. Quae sic probatur
secundum praemissa: anima cognoscit seipsam, ergo convertitur ad seipsam
omniquaque, ergo est incorporea et a corpore separabilis. His igitur visis,
considerandum est quod in hoc libro tria ponuntur. Quorum primum est quod
anima sciat essentiam suam; de anima enim est intelligendum quod hic dicitur.
Secundum est quod ex hoc concluditur, quod redeat ad essentiam suam
reditione completa. Et hoc est idem ei quod in propositione Procli dictum
est, quod omne suiipsius cognitivum ad seipsum omniquaque conversivum est;
et intelligitur reditio sive conversio completa et secundum substantiam et
secundum operationem, ut dictum est. Quod autem hoc secundum sequatur ex primo probat sic
quia, cum dico quod sciens scit essentiam suam, ipsum scire significat
operationem intelligibilem, ergo patet quod in hoc quod sciens scit
essentiam suam, redit, id est convertitur, per operationem suam
intelligibilem ad essentiam suam, intelligendo scilicet eam. Et
quod hoc debeat vocari reditus vel conversio, manifestat per hoc quod, cum
anima scit essentiam suam, sciens et scitum sunt res una, et ita scientia
qua scit essentiam suam, id est ipsa operatio intelligibilis, est
ex ea in quantum est sciens et est ad eam in quantum est scita: et sic
est ibi quaedam circulatio quae importatur in verbo redeundi vel convertendi.
Ex hoc autem quod secundum suam
operationem redit ad essentiam suam, concludit ulterius quod etiam secundum
substantiam suam est rediens ad essentiam suam; et ita fit reditio
completa secundum operationem et substantiam. Et exponit consequenter quid
sit redire secundum substantiam ad essentiam suam. Illa enim dicuntur
secundum substantiam ad seipsa converti quae subsistunt per seipsa, habentia
fixionem ita quod non convertantur ad aliquid aliud sustentans ipsa, sicut
est conversio accidentium ad subiecta; et hoc ideo convenit animae et
unicuique scienti seipsum, quia omne tale est substantia simplex, sufficiens
sibi per seipsam, quasi non indigens materiali sustentamento. Et hoc potest esse
tertium, quod scilicet anima sit separabilis a corpore, ut proponitur in
propositione Procli. Primum autem horum, scilicet quod anima sciat essentiam
suam, hic non probatur. Probatur autem in libro Procli sic: at vero quod
cognoscat seipsam, manifestum est: si enim et quae super ipsam cognoscit, et
seipsam nata est cognoscere multo magis, tamquam a causis quae sunt ante
ipsam cognoscens seipsam. Ubi diligenter
considerandum est quod supra, cum de intellectuum cognitione ageret, dixit
quod primus intellectus intelligit seipsum tantum, ut in 13 propositione
dictum est, quia scilicet est ipsa forma intelligibilis idealis; alii vero
intellectus tamquam ei propinqui participant a primo intellectu et formam
intelligibilitatis et virtutem intellectualitatis, sicut Dionysius dicit IV
capitulo de divinis nominibus quod supremae substantiae intellectuales sunt
et intelligibiles et intellectuales; unde unusquisque eorum intelligit et
seipsum et superiorem quem participat. Sed quia anima intellectiva inferiori
modo participat primum intellectum, in substantia sua non habet nisi vim
intellectualitatis; unde intelligit substantiam suam, non per essentiam suam,
sed, secundum Platonicos, per superiora quae participat, secundum Aristotelem
autem, in III de anima, per intelligibiles species quae efficiuntur
quodammodo formae in quantum per eas fit actu. |
15) Tout être
connaissant connaît sa propre essence, il revient donc à son essence par un
retour complet.
Ayant montré comment
l'âme se comporte à l’égard des autres choses, l'auteur montre ici comment
elle se comporte à l'égard d'elle-même. Pour ce faire, il pose la proposition
suivante :« Tout être connaissant connaît sa propre essence, il revient donc
à son essence par un retour complet ». Pour comprendre cette
proposition, il faut considérer celles qu'établit Proclus, dont une, la l5e
de son livre dit : « Tout ce qui se convertit à soi-même est incorporel » -
sentence qui a été manifestée ici à la 7e proposition. La seconde proposition
est la 16e, elle dit : « Tout ce qui se convertit à soi-même
possède une substance séparable de tout corps ». La preuve en est que le
corps ne peut se convertir à soi - ce qui vient d'être dit à la proposition
15; d'où il s'ensuit que la conversion à soi est une opération séparée du
corps; mais il est nécessaire qu'une telle opération soit celle d'une
substance séparable; aussi tout ce qui peut se convertir à soi est-il une
réalité séparable du corps. La troisième
proposition est la 43 e, elle est telle : «
Tout ce qui est convertible à soi-même est auto-constituant », c'est-à-dire subsistant par soi. La
preuve en est que chaque chose est convertie à ce qui la substantifie; de
telle sorte que, si quelque chose se convertit à soi-même selon son être, il
doit subsister en lui-même. La quatrième proposition
est la 44e : « Tout ce qui, selon son opération, se convertit à
soi-même est converti aussi à soi-même selon sa substance ». Proclus le
prouve ainsi : être converti vers soi-même est la marque du parfait; si ne se
convertissait pas à soi-même selon sa substance ce qui le fait selon son
opération, il s'ensuivrait que l'opération serait meilleure et plus parfaite
que la substance. La cinquième
proposition est la 83e du livre, elle dit : « Tout être qui a le
pouvoir de se connaître lui-même a celui de se convertir vers lui-même de
toutes les façons ». Et ce, parce que se connaître soi-même, c'est être
converti vers soi-même selon son opération et par conséquent selon sa
substance, comme l'a dit la proposition 44. La sixième est tirée
de la 186e du livre, elle est telle : « Tout âme est une substance
incorporelle et séparable du corps ».
Ceci est prouvé par ce qui a été dit : l'âme se connaît elle-même, donc est
convertie à elle-même de toutes les façons, donc elle est incorporelle et
séparable du corps. Toutes ces
propositions étant vues, il faut considérer que dans notre livre trois choses
sont posées. La première est que l'âme «connaît son essence»; on doit, en
effet, comprendre que c'est de l'âme ici qu'on parle. La seconde est qu'en
conséquence l'âme «revient à son essence par un retour complet ». C'est la
même chose que ce que disait Proclus, à savoir que «tout être qui a le
pouvoir de se connaître lui-même a celui de se convertir vers lui-même de
toutes les façons », et comprenons par retour ou conversion complète, celle
qui se fait selon la substance et selon l'opération. Que ce second point
résulte du premier, l'auteur le prouve ainsi : lorsqu'il est dit que« tout
connaissant connaît son essence », « connaître » désigne une opération
intellectuelle; il est donc évident, qu'en « connaissant son essence, tout
connaissant revient », c'est-à-dire est converti « vers son essence par son
opération intellectuelle », c'est-à-dire en l'intelligeant. Qu'il faille
appeler ceci un retour ou une conversion, l'auteur le manifeste de la façon
suivante : lorsque l'âme connaît son essence, « le connaissant et le connu
sont une seule chose », et ainsi « la science » par quoi elle connaît «son
essence », c'est-à-dire l'opération intellectuelle elle-même «procède d'elle
en tant qu'elle est connaissante et revient vers elle en tant qu'elle est la
chose connue»; on observe ici un certain cercle impliqué dans le verbe «
revenir » et « être converti ». De ce que tout connaissant revient à son
essence selon son opération, l'auteur conclut plus loin qu'il fait retour à
son essence selon sa « substance» ; ainsi a lieu un retour complet, selon
l'opération et selon la substance. L'auteur explique par la suite ce qu'est
raire retour à son essence selon sa substance. Sont dites faire retour à
elles-mêmes selon leur substance, les choses qui subsistent par elles-mêmes
et de façon «stable », de telle sorte qu'elles ne sont pas converties à autre
chose les soutenant, comme c'est le cas de la conversion des accidents aux
sujets. C'est pourquoi une telle conversion convient à l'âme et à chaque
réalité qui se connaît soi-même puisque une telle réalité« est une substance
simple se suffisant par elle-même », sans avoir besoin d'un soutien matériel.
Ceci peut tenir lieu de troisième point : «l'âme est séparable du corps »,
comme l'avance la proposition de Proclus. Le premier
point, à savoir que l'âme connaît son essence, n'est pas ici prouvé. Il l’est
ainsi dans le livre de Proclus : «Que l'âme se connaisse elle-même, c'est
manifeste : si l'âme, en effet, connaît les principes qui sont au-dessus
d'elle, à plus forte raison est-elle apte par nature à se connaître elle
même, puisqu'elle se connaît en partant des causes qui lui sont antérieures»[72]. Là, il faut faire
attention à ce qui a été dit plus haut, lorsque l'auteur traitait de la
connaissance des intellects et disait, à la proposition 13, que le premier
intellect n'intellige que lui, parce qu'il est une forme même intelligible
idéale; les autres intellects, en tant qu'ils sont proches de lui,
participent de lui et la forme de l'intelligibilité et la puissance
d'intellectualité, comme le dit Denys au chapitre IV des Noms divins[73] : « les
substances les plus élevées sont autant intelligibles qu'intellectuelles ».
Aussi chacun de ces intellects s'intellige-t-il lui-même ainsi que
l'intellect supérieur qu'il participe. Mais parce que l'âme intellectuelle
participe plus faiblement le premier intellect, elle n'a dans sa substance
que la puissance d'intellectualité. Aussi intellige-t-elle sa substance, non
par son essence, mais, selon Platon, par les réalités supérieures qu'elle
participe et, selon Aristote au livre III du De Anima[74],
par les espèces intelligibles qui font office de formes en tant que, par
elles, l'âme est actualisée |
Lectio 16 [84251] Super De
causis, l. 16 Posita distinctione superiorum causarum et prosecutis singulis
partibus divisionis, hic accedit ad ostendendum comparationem earum ad
invicem. Et circa hoc tria facit: primo ostendit quomodo inferiora dependent
a superioribus, secundo ostendit quomodo superiora influunt in inferiora, 20
propositione, ibi: causa prima regit etc., tertio ostendit quomodo inferiora
diversimode recipiunt influxum primi influentis, 24 propositione, ibi: causa
prima existit et cetera. Circa primum duo facit: primo ostendit quomodo
inferiora a superioribus dependeant secundum virtutem, secundo quomodo
dependeant secundum substantiam et naturam suam, 18 propositione, ibi: res
omnes habent essentiam. Circa primum duo facit: primo ostendit quod omnes
virtutes infinitae dependent a prima infinita virtute, secundo ostendit
quomodo magis vel minus ei assimilantur, 17 propositione, ibi: omnis virtus
unita et cetera. Circa primum ponit hanc propositionem: omnes virtutes
quibus non est finis, pendentes sunt per infinitum primum quod est virtus
virtutum, non quia ipsae sint acquisitae, fixae, stantes in rebus entibus,
immo sunt virtus rebus habentibus fixionem. Haec autem secunda
propositionis pars in omnibus libris videtur esse corrupta; deberet enim
singulariter dici: non quia ipsa sit acquisita, fixa, stans in rebus entibus,
immo est virtus etc., ut referatur hoc ad virtutem virtutum. Et hoc patet ex
libro Procli cuius propositio XCII talis est: omnis multitudo infinitarum
potentiarum ab una prima infinitate exorta est, quae non ut participata
potentia est, neque in potentibus subsistit, sed secundum seipsam, non
alicuius participantis ens potentia, sed omnium causatorum entium. Ubi
primo considerandum est quod infinita potentia dicitur cuiuslibet semper
existentis, sicut supra dictum est in 4 propositione, in quantum scilicet
videmus quod ea quae plus durare possunt, habent maiorem virtutem essendi;
unde illa quae in infinitum durare possunt, habent quantum ad hoc infinitam
potentiam. Secundum autem Platonicas positiones,
omne quod in pluribus invenitur oportet reducere ad aliquod primum, quod per
suam essentiam est tale, a quo alia per participationem talia dicuntur. Unde,
secundum eos, virtutes infinitae reducuntur ad aliquod primum, quod est
essentialiter infinitas virtutis, non quod sit virtus participata in aliqua
re subsistente, sed quia est subsistens per seipsam. Hoc autem, secundum
Platonicos, non est ipsa idea entis, quia huiusmodi ens separatum habet
quidem potentiam infinitam sed cum hoc etiam habet finitatem, sicut supra in
4 propositione est habitum; unde relinquitur quod non sit prima potentia quae
est essentialiter ipsa infinitas. Neque tamen ponebant quod
ista infinitatis idea sit primum simpliciter, quia ipsa infinitas participat
unitate et bonitate, unde primum simpliciter est unum et bonum; hoc autem
infinitum ideale, a quo omnes virtutes infinitae dependent, est medium inter
unum et bonum quod est primum simpliciter, et inter ens. Et ita hanc
propositionem Proclus exponit. Sed quia auctor huius libri non ponit
diversitatem realem inter huiusmodi formas ideales abstractas quae per
essentiam suam dicuntur, sed omnia attribuit uni primo quod est Deus, ut
supra etiam patuit ex verbis Dionysii, ideo, secundum intentionem huius
auctoris, hoc primum infinitum a quo omnes virtutes infinitae dependent, est
primum simpliciter quod est Deus. Per ens autem de quo Proclus mentionem
facit, quod est sub infinito, non intelligit ideam entis, sed potius ens
primum creatum quod est intelligentia; et quod Proclus probat de idea entis,
hic probatur de ente primo creato, quod est intelligentia. Dicit ergo: si
aliquis velit dicere quod primum ens creatum, quod est intelligentia,
sit virtus infinita, non tamen erit dicendum quod ipsa sit
essentialiter virtus, immo est habens virtutem, unde non est illud primum
infinitum a quo dependent omnes virtutes infinitae. Et quia non
sit prima virtus infinita, manifestatur per hoc quod non est infinita omnibus
modis et respectu cuiuslibet, sed est infinita solum inferius, non
superius. Dicitur quidem inferius infinita virtus intelligentiae
quia non comprehenditur ab his quae sunt infra ipsam; non est autem infinita superius
quia exceditur a suo superiori cuius comprehensione finitur. Unde et Proclus
dicit XCIII propositione: omne infinitum in entibus neque suprapositis
infinitum est neque sibiipsi; quia, sicut ipse probat ibidem, a seipso
unumquodque et a superioribus circumscribitur et terminatur, ab inferioribus
autem circumscribi aut terminari non potest. Ideo autem virtus intelligentiae
non est respectu omnium infinita, quia non est ei virtus pura, id est
non est essentialiter virtus ut scilicet sit virtus subsistens; talis enim
res, quae essentialiter virtus est, neque finitur inferius neque superius;
non enim habet aliquid prius a quo possit circumscribi. Sed intelligentia
quae est primum ens creatum, habet finem, et eius finis est secundum quem
remanet, id est secundum quod deficit a suo superiori, quasi post ipsum
remanens velut ipsum assequi non valens. Deinde ostendit quid sit illud primum
infinitum a quo dependent omnes virtutes infinitae. Et hoc quidem
accipitur hic ens primum creans, scilicet Deus, quod est primum
infinitum purum, quasi essentialiter existens virtus infinita. Et hoc
probat quia intelligentiae, quas vocat hic scientes et fortes propter
magnitudinem virtutis quam habent, sunt infinitae propter acquisitionem
suam, id est participationem, a primo quod est infinitum purum,
id est essentialiter, a quo habent non solum infinitatem sed etiam esse. Et
si ens primum creans est quod sui participatione facit res
esse infinitas, tunc oportet quod ipsum sit supra infinitum:
quod quidem, secundum ea quae hic dicuntur, oportet intelligere quod ens
primum sit supra infinitum participatum et creatum, sed secundum Proclum hoc
dicitur de idea unius et boni quae est secundum Platonicos supra ideam
infiniti; et ideo, exponens quod dixerat ens primum esse supra infinitum,
subdit quod intelligentia est infinitum, scilicet participative non
autem essentialiter, ita scilicet quod ipsamet sit id quod est infinitum.
Concludit igitur ex praemissis quod, cum ens primum det intelligentiis
esse et infinitatem, ipsum est mensura primorum entium scilicet intelligibilium,
et per consequens secundorum entium scilicet sensibilium,
secundum quod primum in quolibet genere est mensura illius generis, in
quantum, per accessum ad ipsum vel recessum ab ipso, cognoscitur aliquid esse
perfectius vel minus perfectum in genere illo. Sed ipse exponit ens primum
esse mensuram omnium entium, quia creavit omnia entia cum
debita mensura quae convenit unicuique rei secundum modum suae
naturae: quod enim aliqua magis vel minus accedant ad ipsum, est ex eius
dispositione. Ultimo autem colligit ex praemissis quasi epilogando
principalem intentionem, et dicit quod ens primum creans est supra
infinitum, illud scilicet quod participatione est infinitum; sed ens
secundum, quod est creatum, scilicet intelligentia, est
infinitum participative; illud autem quod est medium inter ens
primum creatum, quod est intelligentia, et ens secundum creatum,
quod est corpus corruptibile, est infinitum, scilicet corpus caeleste;
sed Proclus hoc posuit tamquam idea infiniti sit media inter ideam boni et
ideam entis. Hoc autem rerum ordine instituto circa infinitum, subdit
similiter de aliis, et dicit quod omnes aliae bonitates simplices,
scilicet vita et lumen et similia, sunt causae rerum habentium
huiusmodi bonitates; sicut enim causa prima est ipsum infinitum et
omnia alia ab eo habent infinitatem, ita etiam causa prima est ipsa vita et
ipsum lumen, et ab ipsa creatum primum, scilicet intelligentia, habet vitam
et lumen intelligibile; et similiter etiam aliae bonitates
descendunt a causa prima primo quidem super creatum primum, quod est
intelligentia, et deinde super alia mediante intelligentia,
sive illa alia accipiantur animae intellectuales, sive res spirituales. |
16) Toutes les
puissances pour lesquelles il n'y a pas de limite dépendent d'un infini
premier qui est puissance des puissances, non parce que celles-ci sont
acquises, stables, se tenant dans les choses, mais plutôt parce qu'elles sont
puissances pour les choses recevant leur stabilité.
Après avoir établi la
distinction des causes supérieures et exposé ce qu'il en est de chaque membre
de la division, l'auteur commence ici à les comparer les uns aux autres. Pour
ce, il fait trois choses : il montre d'abord comment les inférieurs dépendent
des supérieurs; puis comment les supérieurs influent sur les inférieurs, à la
proposition 20 où il dit : « la cause première gouverne etc. »; enfin, comment
les inférieurs reçoivent diversement l'influx du Premier, à la proposition 24
où il dit : « la cause première existe etc. ». Relativement au premier point,
il fait deux choses : il montre d'abord comment les inférieurs dépendent des
supérieurs quant à leur puissance; puis comment ils le font quant à leur
substance et nature, à la proposition 18 là où est dit : «Toutes les choses
ont une essence etc. ». Concernant le premier point, il fait à nouveau deux
choses : il montre d'abord que toutes les puissances infinies dépendent de la
première puissance infinie; puis comment elles s'assimilent à elle selon le
plus ou le moins, à la proposition 17 là où il dit : «Toute puissance est
plus une etc. ». Il dit donc d'abord :
« Toutes les puissances pour lesquelles il n'y a pas de limite dépendent d'un
infini premier qui est puissance des puissances, non parce que celles-ci sont
acquises, stables, se tenant dans les choses, mais plutôt parce qu'elles sont
puissances pour les choses recevant leur stabilité ». La seconde partie de la
proposition, dans tous les manuscrits, semble être corrompue. C'est plutôt le
singulier qui devrait être employé : « non parce que celle-ci serait acquise,
stable, se tenant dans les choses, mais plutôt parce qu'elle est la puissance
etc. », « celle-ci » se référant à « la puissance des puissances ». Ceci est
clair dans la proposition 92 du livre de Proclus : « Toute multitude des
puissances infinies est suspendue à l'infinité primordiale qui n'est pas une
puissance participée, ni ne subsiste dans un sujet, mais est en elle-même,
n'étant pas la puissance d'un quelconque participant mais la puissance de
tous les étants causés ». Voyons d'abord que la«
puissance infinie» est dite de ce qui existe toujours, comme cela a été dit à
la proposition 4 : nous observons que ce qui peut durer davantage a une plus
grande puissance à être; aussi ce qui peut durer à l'infini a, de ce point de
vue, une puissance infinie. Selon les thèses platoniciennes, tout ce qui est
trouvé en plusieurs peut être réduit à un premier qui est tel par son essence
et dont les autres qui en participent tiennent d'être dits tels. Aussi, selon
eux, les puissances infinies sont-elles réduites à un premier qui est
essentiellement infini de puissance, non pas puissance participée dans
quelque réalité subsistante, mais infinité subsistant par soi. Cette
infinité n'est pas pour les Platoniciens l'idée d'être, parce que l'être
séparé, qui a certes une puissance infinie, est cependant fini, comme on l'a
vu à la proposition 4. Il reste donc qu'il n'est pas la première puissance
qui, elle, est l'infinité même par essence. Toutefois les Platoniciens ne
faisaient pas de cette idée d'infinité l'absolument premier, pour la raison
que l'infinité participe de l'unité et de la bonté. L'absolument premier est
l'Un-Bien. Cet infini idéal, dont toutes les puissances infinies dépendent,
est «intermédiaire entre» l'Un-Bien, premier absolument, et l'être. C'est
ainsi que Proclus explique sa proposition. Mais notre auteur,
lui, ne pose pas de diversité réelle entre les formes idéales abstraites qui
sont dites être par essence; il les attribue toutes à l'un premier qui est
Dieu, comme cela ressort du discours de Denys. C'est pourquoi, dans
l'intention de notre auteur, ce «premier infini », dont «toutes les
puissances» infinies dépendent, est l'absolument premier, à savoir Dieu. Par«
étant », dont fait mention Proclus et qui est sous l'infinité, il ne faut pas
comprendre l'idée d'être, mais plutôt «l'étant premier créé» qui est «
l'intelligence ». Ce que donc Proclus dit de l'idée d'être, l'auteur le dit
de l'étant premier créé qu'est l'intelligence. Il dit donc : « Si quelqu'un
voulait dire que « l'étant premier créé », à savoir « l'intelligence », est
« puissance infinie », il ne faudrait pas comprendre qu'elle est
essentiellement « puissance », mais qu'elle a la puissance, si bien qu'elle
n'est pas le premier infini dont dépendent «toutes les puissances infinies».
Qu'elle ne soit pas la première puissance infinie, cela est manifesté par le
fait qu'elle n'est pas infinie de toutes les façons possibles et à l'égard de
n'importe quoi, mais elle est «infinie» à l'égard seulement «des réalités
inférieures, et non des supérieures ». Elle est dite puissance infinie de
l'intelligence à l'égard de « ce qui est inférieur », parce qu'elle n'est pas
comprise par ce qui est sous elle; mais elle n'est pas infinie à égard de «ce
qui est supérieur» puisqu'elle est dépassée par cette réalité supérieure qui
la comprend et la limite. C'est pourquoi Proclus dit à la proposition 93 : «
Tout ce qui est infini dans les étants ne l'est pas à l'égard des réalités
supérieures, ni à l'égard de soi-même». Parce que, comme il le prouve au même
endroit, chaque chose est circonscrite et définie par elle-même et par ses
principes supérieurs, mais ne peut l'être par ses inférieurs. Aussi la
puissance de l'intelligence n'est-elle pas infinie à l'égard de toutes les
réalités puisqu'elle « n'est pas puissance pure » en elle-même, c'est-à-dire
n'est pas essentiellement puissance ou encore puissance subsistante. Une
telle «chose» qui est essentiellement puissance n'est «limitée ni pour
l'inférieur ni pour le supérieur» : elle n'a rien avant elle par quoi elle
puisse être circonscrite. Or « l'intelligence» qui est «l'étant premier créé
a une limite et sa limite est ce à quoi il se tient », c'est-à-dire que
l'intelligence est en défaut par rapport à son principe supérieur, comme se
tenant après lui ou ne pouvant le comprendre. Puis l'auteur montre
ce qu'est cet « infini premier» dont dépendent « toutes les puissances»
infinies. Ceci, c'est « l'étant premier créateur », c'est-à-dire Dieu qui « est l'infini
premier pur » comme la puissance infinie existant par essence. Ille prouve
ainsi : les intelligences, qu'il appelle ici des « connaissants » et les«
forts» à cause de la grandeur de leur puissance, sont infinies « par
acquisition », c'est-à-dire par participation « au premier » qui est l'infini
pur, c'est-à-dire essentiellement infini, et dont elles tiennent non
seulement leur infinité mais aussi leur être. « Et si l'étant premier »
créateur est celui «dont la participation» fait que les «choses» sont
infinies, « alors » il faut que « lui-même » soit au-dessus de l'infini.
Comprenons, compte tenu de ce qui précède, que l'étant premier est au-dessus
de l'infini participé et créé. Selon Proclus, ceci est dit de l'idée d'un et
de bien qui, pour tous les Platoniciens, est au-dessus de l'infini. C'est
pourquoi, expliquant ce qu'il a dit de «l'étant premier qui est au-dessus de
l'infini », l'auteur ajoute que « l'intelligence est infinie », à savoir de
façon participée et non essentiellement, en sorte que « elle-même » est « ce
qui est infini L'auteur conclut que, puisque « l'étant premier » donne à
l'intelligence son être et son infinité, il est «la mesure des étants
premiers, c'est-à-dire des êtres intelligibles, et par conséquent, des «
étants seconds », c'est-à-dire des étants sensibles : le premier en chaque
genre est la mesure de tout le genre puisqu'on sait de quelque chose qu'il
est plus ou moins parfait dans son genre selon son degré d'éloignement ou de
proximité au premier. Mais il explique que si «l'étant premier» est «mesure»
de tous les « étants », c'est« parce qu'il a créé tous les étants » et les a
mesurés de la mesure qui convient à chaque chose selon le mode de sa nature :
qu'une chose en effet se rapproche plus ou moins de lui, est à mettre au
compte du rang qu'elle occupe par rapport à lui. Enfin l'auteur
rassemble ce qu'il a dit et donne en épilogue l'intention principale de cette
proposition. « L'étant premier créateur est au-dessus de l'infini », lequel
infini l'est par participation; «mais l'être second qui est créé »,
c'est-à-dire l'intelligence, « est infini» par participation; «ce qui est»
intermédiaire « entre l'étant premier créé », à savoir l'intelligence, et
«l'étant second créé », à savoir le corps corruptible, «est non-fini », et
c'est le corps céleste. C'est Proclus et non notre auteur qui place l'idée
d'infini entre l'idée de bien et celle d'être. Ayant établi l'ordre des choses
relativement à l'infini, l'auteur ajoute certaines remarques semblables sur
toutes les autres « bontés simples », à savoir « la vie, la lumière et autres
choses semblables qui sont causes des choses ayant ces bontés ». De même que
la cause première est l'infini lui-même et que toutes les autres tiennent
d'elle leur infinité, ainsi la cause première est la vie même, la lumière
même et d'elle le premier créé qu'est l'intelligence tient la vie et la
lumière intelligible. « Il en va de même de toutes les autres perfections
découlant de la cause première », d'abord « sur le premier créé qu'est
l'intelligence» et «ensuite sur» les autres « par la médiation de
l'intelligence », que ces autres soient les âmes intellectuelles ou les
réalités spirituelles. |
Lectio 17 [84252] Super De
causis, l. 17 Postquam in praecedenti propositione ostensum est quod omnes
virtutes infinitae dependent a prima virtute infinita, in hac propositione
consequenter ostenditur quomodo una virtus magis accedat ad primam
infinitatem quam alia. Et dicit quod: omnis virtus unita plus est infinita
quam virtus multiplicata. Et haec eadem propositio ponitur in libro
Procli XCV sub his verbis: omnis potentia unitior existens est infinitior
quam plurificata. Probatur autem utrobique dupliciter. Primo quidem per
rationem, hoc modo. Sicut ex praemissa propositione habetur, omnes virtutes
infinitae dependent a primo infinito quod est virtus virtutum; oportet igitur
quod, quanto virtus propinquior fuit illi primae virtuti, tanto magis
participet de eius infinitate. Illa autem prima virtus est essentialiter
unum; oportet ergo quod, quanto aliquid est magis unum, tanto habeat virtutem
magis infinitam. Et inde est quod virtus intelligentiae, quae est prima inter
virtutes creatas infinitas, est maxime infinita utpote propinquior uni primo;
virtutes vero quae multiplicantur, ex hoc ipso deficiunt ab unitate, et ideo
minoratur earum posse. Et huius exemplum apparet in virtutibus cognoscitivis:
intellectus enim, qui non dividitur in multas potentias, est efficacior in
cognoscendo quam sensus, qui in multas potentias diversificatur; et eadem
ratione, virtus cognoscitiva intelligentiae, quae non dividitur per
sensitivam et intellectivam, est fortior quam virtus cognoscitiva humana, tam
circa sensibilia singularia quam circa intelligibilia cognoscenda. Secundo
probatur per signum. Videmus enim in rebus corporalibus partibilibus quod,
quando multa aggregantur et uniuntur, fit vehementior eorum virtus, ex qua
consequuntur mirabiles operationes, sicut patet in multis hominibus simul
trahentibus navem, qui divisim non possent eam trahere nec partes eius
proportionales, et, quanto magis dividitur virtus rei corporalis, tanto
debilior fit et facit operationes viliores, sicut tota domus a magno igne
aggregato calefit, quod fieri non potest si ignis dividatur per diversas
partes domus. Ex quibus duabus propositionibus concludit propositum, ut in
littera patet. |
17) Toute puissance
unifiée est plus infinie qu'une puissance multiple
Après avoir montré
dans la proposition précédente que toutes les puissances infinies dépendent
de la puissance même première, l’auteur montre ici, en conséquence, comment
l'une se rapproche davantage de la première infinité qu'une autre. Et il dit
: « Toute puissance unifiée est plus infinie qu'une puissance multiple ».
Elle correspond à la proposition 95 du livre de Proclus qui dit : « Toute
puissance plus une, est plus infinie qu'une puissance plus multiple ». L'une
comme l'autre sont prouvées d’une double façon. D'abord par la raison
et de la façon suivante. On tient de la proposition précédente que toutes les
puissances infinies dépendent du premier infini, puissance des puissances. Il
faut donc que plus une puissance a été rendue proche de la première
puissance, plus elle participe de son infinité. Or cette puissance première
est essentiellement une. Il faut donc que plus .une chose est une, plus sa
puissance soit infinie. De là découle que la puissance de l'intelligence, qui
est la première de toutes les puissances infinies crées, est la plus infinie
comme étant la plus proche de l’un premier. Mais les puissances qui sont
multipliées manquent, par là même, d'unité et leur puissance est diminuée
d'autant. On trouve une illustration de cela dans les puissances cognitives :
l'intellect qui n'est pas divisé en diverses facultés est plus efficace pour
connaître, que le sens qui est multiplié en diverses facultés; pour la même
raison, la puissance cognitive de l'intelligence, qui n'est pas divisée en
faculté sensitive et faculté intellective, est plus forte que la puissance
cognitive humaine destinée à connaitre aussi bien les singuliers sensibles
que les choses intelligibles. Cette proposition est
ensuite prouvée par un signe. Nous voyons en effet dans les réalités
corporelles divisibles[75] que plus elles sont
rassemblées et unies plus leur puissance est forte; d'où il s'ensuit des
opérations remarquables : de nombreux hommes qui séparément ne pourraient pas
tirer un navire ni même tirer la partie du navire à quoi leur force
respective est proportionnée, sont capables de le faire quand ils
s'assemblent. Plus la puissance du corps est divisée, plus elle devient
faible et ses opérations débiles : une maison tout entière peut être brûlée
par les flammes rassemblées d'un feu, qui ne pourrait l'être si ce feu était
divisé en autant de flammes atteignant les diverses parties de la maison. De ces deux
propositions, l'auteur conclut son propos, comme le texte le montre. |
Lectio 18 [84253] Super De
causis, l. 18 Postquam ostensum est quod res omnes dependent a primo secundum
suam virtutem, hic ostendit quod dependent omnia a primo secundum suam
naturam. Et circa hoc duo facit: primo ostendit universalem dependentiam
rerum a primo secundum omnia quae pertinent ad naturam vel substantiam earum,
secundo ostendit diversum gradum appropinquationis ad primum a quo dependent,
sicut et de dependentia virtutis dixerat, et hoc 19 propositione, ibi: ex
intelligentiis est et cetera. Primo ergo ponit talem propositionem: res
omnes habent essentiam per ens primum, et res vivae omnes sunt motae per
essentiam suam propter vitam primam, et res intelligibiles omnes habent
scientiam propter intelligentiam primam. Et hoc idem dicitur in libro
Procli CII propositione, sub his verbis: omnia quidem qualitercumque entia
ex fine sunt et infinito, propter prime ens. Omnia autem viventia suiipsorum
motiva sunt propter vitam primam. Omnia autem cognitiva cognitione
participant propter intellectum primum. Dicit autem quod omnia sunt ex
fine et infinito propter prime ens quia, ut supra habitum est in 4
propositione, ens creatum compositum est ex finito et infinito. Ad
huius autem propositionis intellectum primo quidem considerandum est quod
omnes rerum gradus ad tria videtur reducere quae sunt esse, vivere et
intelligere. Et hoc ideo quia unaquaeque res tripliciter potest considerari:
primo quidem secundum se, et sic convenit ei esse, secundo prout tendit in
aliquid aliud, et sic convenit ei moveri, tertio secundum quod alia in se
habet, et sic convenit ei cognoscere quia secundum hoc cognitio perficitur
quod cognitum est in cognoscente non quidem materialiter sed formaliter.
Sicut autem habere aliquid in se formaliter et non materialiter, in quo
consistit ratio cognitionis, est nobilissimus modus habendi vel continendi
aliquid, ita moveri a seipso est nobilissimus mobilitatis modus, et in hoc
consistit ratio vitae; nam ea dicimus viventia quae se aliqualiter movent.
Esse igitur, quod est primum, commune est omnibus, sed non omnia pertingunt
ad illam perfectionem ut sint suiipsorum motiva; unde non omnia sunt
viventia, sed quaedam quae sunt perfectiora in entibus. Rursumque eorum quae
sunt motiva suiipsorum vel aliorum, non omnia sunt motiva per modum
cognitionis, sed per aliquod materiale principium sicut accidit in plantis;
unde etiam non omnia viventia pertingunt ad gradum cognitionis, sed solum
illa in quibus principium motionis est aliquid formale absque materia; nam et
ipse sensus est susceptivus specierum sensibilium sine materia, ut dicitur in
II de anima. Secundo considerandum est quod in unoquoque genere est causa
illud quod est primum in genere illo, a quo omnia quae sunt illius generis in
illo genere constituuntur, sicut inter elementaria corpora ignis est primum
calidum a quo omnia caliditatem sortiuntur; non est autem in aliquo rerum
ordine in infinitum procedere. Oportet igitur in ordine entium esse aliquod
primum quod dat omnibus esse, et hoc est quod dicit quod res omnes habent
essentiam per ens primum. Similiter oportet in genere viventium esse
aliquod primum, et ab hoc omnia viventia habent quod vivant; et quia viventis
proprium est quod sit suiipsius motivum, ideo dicit quod res vivae omnes
sunt motae per essentiam suam, id est sunt moventes seipsas, propter
vitam primam; unde et in libro Procli dicitur: omnia viventia
suiipsorum motiva sunt propter vitam primam. Et quod movere seipsum
procedit a prima vita, probat subdens: quoniam vita est processio
procedens ex ente primo quieto sempiterno. Ad cuius intellectum sciendum
est quod prius est aliquid esse in se quam moveri in alterum; unde moveri
praesupponit esse. Quod si ipsum esse sit sicut subiacens motui, iterum
oportebit praesupponi aliquod principium motus, et sic quousque deveniatur ad
aliquod ens immobile quod est principium movendi seipsum omnibus; et hoc est
prima vita. Unde manifestum est quod vita in omnibus viventibus est processio
quaedam procedens a quodam primo ente quieto et sempiterno, id
est nulli motioni subiecto. Similiter etiam in ordine cognoscentium oportet
esse aliquod primum. Manifestum est autem quod ordine perfectionis et naturae
cognitio intellectiva prior est sensitiva, quia est magis immaterialis; unde
et per intellectum de cognitione sensitiva iudicamus, sicut de inferiori per
superius. In ipsa autem intellectiva cognitione, manifestum est quod
ratiocinativa inquisitio a principiis per se notis procedit, quorum est
intellectus; unde ratio sequitur intellectum. Primum igitur in ordine
cognoscentium est intellectus, et ideo oportet quod omnes res
intelligibiles, id est cognoscitivae, habeant scientiam, id est
cognitionem, propter intelligentiam primam; unde et in libro Procli
dicitur quod omnia cognitiva cognitionem participant propter intellectum
primum. Et ratio huius assignatur quia omnis scientia radicaliter non
est nisi intelligentia; intelligentia enim est summitas quaedam, ut
Proclus dicit, omnis cognitionis; unde intelligentia est primum
cognoscens et influens cognitionem supra omnia cognoscentia. Sicut
autem supra dictum est, secundum Platonicos primum ens, quod est idea entis,
est aliquid supra primam vitam, id est supra ideam vitae, et prima vita est
aliquid supra primum intellectum idealem; sed secundum Dionysium primum ens
et prima vita et primus intellectus sunt unum et idem quod est Deus; unde et
Aristoteles in XII metaphysicae primo principio attribuit quod sit
intellectus et quod suum intelligere sit vita, et secundum hoc ab eo omnia
habent esse et vivere et intelligere. Tertio considerandum quod ista tria
diversimode causantur in rebus, sive a diversis principiis secundum
Platonicos, sive ab eodem principio secundum fidei doctrinam et Aristotelis.
Est enim duplex modus causandi: unus quidem quo aliquid fit praesupposito
altero, et hoc modo dicitur fieri aliquid per informationem, quia illud quod
posterius advenit se habet ad illud quod praesupponebatur per modum formae;
alio modo causatur aliquid nullo praesupposito, et hoc modo dicitur aliquid
fieri per creationem. Quia ergo intelligere praesupponit vivere et vivere
praesupponit esse, esse autem non praesupponit aliquid aliud prius; inde est
quod primum ens dat esse omnibus per modum creationis. Prima autem vita,
quaecumque sit illa, non dat vivere per modum creationis, sed per
modum formae, id est informationis; et similiter dicendum est de intelligentia.
Ex quo patet quod, cum supra dixit intelligentiam esse causam animae, non
intellexit quod esset causa eius per modum creationis, sed solum per modum
informationis, ut supra expositum est. |
18) Toutes les
choses ont l'être grâce à l'étant premier, toutes les vivantes sont mues par
leur essence grâce à la vie première, et toutes les intelligibles sont
connaissantes grâce à l'intelligence première.
Après avoir montré que
toutes les choses dépendent du Premier quant à leur puissance, l'auteur
montre qu'elles en dépendent toutes quant à leur nature. Pour ce, il fait
deux choses : il montre d'abord l'universelle dépendance des choses par
rapport au premier selon ce qui convient à leur nature ou substance; il
montre deuxièmement les différents degrés de proximité qu'elles entretiennent
à l'égard du premier, comme il l'a fait pour leur puissance, à la proposition
19 là où est dit : «Parmi les intelligences, il y a celle etc. ». Il pose
d'abord sa proposition : «Toutes les choses ont l'être grâce à l'étant
premier, toutes les vivantes sont mues par leur essence grâce à la vie
première, et toutes les intelligibles sont connaissantes grâce à
l'intelligence première ». Proclus dit la même chose dans la proposition 102
de son livre : «Tout ce qui est de quelque façon que ce soit doit à l'être
premier d'être formé de déterminant et d'infini. Tout ce qui vit doit à la
vie première de se mouvoir soi-même. Tous les êtres capables de connaître
doivent à l'intellect premier de participer la connaissance ». S'il dit que
«tout est formé de déterminant et d'infini à cause de l'étant premier »,
c'est parce qu'on tient de la proposition 4 que « l'être créé est composé de
fini et d'infini ». Pour comprendre cette
proposition, il faut d'abord voir que tous les degrés d'être sont réductibles
à trois : être, vivre, intelliger. Aussi chaque chose peut-elle être
considérée d'une triple façon : selon elle-même, c'est l'être qui lui
convient; selon qu'elle tend à quelque chose d'autre, et alors lui convient
d'être mue; selon qu'elle a en elle d'autres choses, et ainsi lui convient de
connaître, puisque la connaissance est achevée du fait que le connu est dans
le connaissant, non certes matériellement mais formellement. Avoir en soi
quelque chose non matériellement mais formellement - en quoi consiste la
raison de connaissance - est le mode le plus noble d'avoir ou de contenir;
être mû par soi - en quoi consiste la raison de vie est le mode le plus
noble d'être mû, puisque nous disons des vivants qu'ils se meuvent en quelque
façon. L'être, qui est premier, est commun à tous, mais tous ne parviennent
pas à la perfection du mouvement spontané; aussi, tous ne sont-ils pas des
vivants, mais certains seulement, qui sont plus parfaits parmi les étants. De
même, les êtres qui sont mus par eux-mêmes ou par d'autres ne le sont pas
tous par mode de connaissance, mais ils le sont par un principe matériel
comme il arrive aux plantes; aussi, tous les vivants n'atteignent-ils pas au
degré de la vie cognitive, mais seulement ceux en qui le principe du
mouvement est une forme sans matière. C'est ainsi que le sens peut recevoir
des espèces sensibles sans matière, comme il est dit au livre II du De
Anima[76]. Il faut voir
deuxièmement que, dans chaque genre, est cause l'être qui y est premier et à
partir duquel toutes les réalités qui appartiennent à ce genre sont constituées
en lui. Parmi les éléments, le feu est le premier réchauffant, par quoi la
chaleur échoit à toutes les choses chaudes. Or on ne peut procéder à l'infini
dans aucun ordre. Il faut donc que, dans l'ordre des êtres, il y ait quelque
premier qui donne l'être à tous les êtres. C'est bien ce que dit l'auteur : «
Toutes les choses ont l'être grâce à l'étant premier ». Il faut de la même
façon qu'il y ait dans l'ordre des vivants un premier dont tous les vivants
tiennent le vivre. Et parce que le propre du vivant est de se mouvoir
soi-même, l'auteur dit que« toutes les choses vivantes sont mues par leur
essence », c'est-à-dire se meuvent elles-mêmes « grâce à la vie première ».
Aussi est-il dit dans le livre de Proclus : « Tout ce qui vit tient de la vie
première de se mouvoir soi-même ». L'auteur prouve que se mouvoir soi-même
procède de la vie première, en ajoutant : «parce que la vie est une
procession venant de l'être premier en repos et perpétuel ». Pour comprendre
cela, il faut savoir que « être en soi » est antérieur à « être mû » en un
autre, si bien que « être mû » présuppose « être ». Mais si l'être est
sous-jacent au mouvement, il faudra présupposer quelque principe du mouvement
et remonter à quelque étant immobile qui est le principe du « se mouvoir»
pour tous : ceci est la vie première. Il est donc évident que la vie dans
tous les vivants est une certaine «procession» procédant d'un « être premier
en repos et perpétuel » c'est-à-dire sujet d'aucun mouvement. Pour la même
raison, il faut qu'il y ait un premier dans l'ordre des réalités
connaissantes. Il est évident que dans l'ordre de la perfection et de la
nature, la connaissance intellectuelle est antérieure à la connaissance
sensible, parce qu'elle est plus immatérielle. Aussi est-ce par l'intellect
que nous jugeons de la connaissance sensible, comme nous jugeons de
l'inférieur par le supérieur. Dans l'ordre de la connaissance intellectuelle,
il est manifeste que la recherche de la puissance raisonnante procède à
partir de principes connus par soi, dont elle a l'intelligence. Aussi la
raison suit-elle l'intellect. Dans l'ordre des connaissants donc vient
d'abord l'intellect. Aussi faut-il que «toutes les choses intelligibles »,
c'est-à-dire cognitives, «aient la science », c'est-à-dire la connaissance «
grâce à l'intelligence première ». Dans son livre Proclus dit bien que «tous
les êtres capables de connaître reçoivent de l'intellect premier leur
participation à la connaissance ». La raison qu'il donne est que «toute
science» dans sa racine « n'est pas sinon intelligence » : l'intelligence, en
effet, est un certain sommet, comme le dit Proclus, sommet de toute
connaissance. Aussi « l'intelligence est-elle le premier » connaissant et
«influe-t-elle» la connaissance sur tous les connaissants. On sait que pour les
Platoniciens le premier étant, ou l'idée d'étant, est au-dessus de la vie
première, c'est -à-dire au-dessus de l'idée de vie, laquelle est au-dessus du
premier intellect idéal. Pour Denys, en revanche, le premier étant, la vie
première et le premier intellect sont uns et identiques, et c'est Dieu. Aussi
Aristote dit-il au livre XII de la Métaphysique[77]
qu'au premier principe est attribué l'intellect et que son intelliger est
vie, et c'est par lui que toutes les choses ont l'être, le vivre et l'intelliger. Il faut en troisième
lieu considérer que ces trois modes sont causés diversement dans les choses :
par des principes différents, selon les Platoniciens; par un seul et même
principe selon la doctrine de foi et selon Aristote. Il existe en effet une
double façon de causer : la première, par quoi quelque chose devient,
présuppose autre chose, et par ce mode quelque chose devient par information
puisque ce qui advient ensuite se comporte, à l'égard de ce qui est
présupposé, par mode de forme; la seconde façon de causer ne présuppose rien,
et par elle on dit que quelque chose devient par création. Comme donc
l'intelliger présuppose le vivre et le vivre présuppose l'être, mais que
l'être ne présuppose rien avant, le «premier étant donne l'être à tous par
mode de création ». « La vie première », quelle qu'elle soit, « ne donne pas»
le vivre «par mode de création » mais « par mode de forme », c'est-à-dire par
mode d'information. C'est la même chose pour «l'intelligence ». D'où il
apparaît avec évidence que l'auteur n'a pas compris que l'intelligence - dont
on disait qu'elle était cause de l'âme - l'est par mode de création mais par
mode d'information, comme cela a été expliqué plus haut. |
Lectio 19 [84254] Super De
causis, l. 19 Postquam ostendit in praecedenti propositione quod omnes res
secundum suam naturam dependent a primo, hic ostendit quomodo quaedam
diversimode ei appropinquant secundum participationem naturalis perfectionis
et ponit talem propositionem: ex intelligentiis est quae est intelligentia
divina, quoniam ipsa recipit ex bonitatibus primis quae procedunt ex causa
prima receptione multa. Et de eis est quae est intelligentia tantum, quoniam
non recipit ex bonitatibus primis nisi mediante intelligentia. Et ex animabus
est quae est anima intelligibilis, quoniam est ipsa pendens per
intelligentiam; et ex eis est quae est anima tantum. Et ex corporibus
naturalibus est cui est anima regens ipsum et faciens directionem super
ipsum; et de eis sunt quae sunt corpora naturalia tantum quibus non est anima.
Haec autem propositio invenitur in libro Procli CXI sub his verbis: omnis
intellectualis seirae (id est ordinationis), hii quidem sunt divini
intellectus suscipientes deorum posthabitiones (id est participationes), hii
autem intellectus solum; et omnis animalis (scilicet seirae) hae
quidem sunt intellectuales animae ad intellectus suspensae proprios, hae
autem animae solum; et omnis corporalis naturae, hae quidem et animas habent
astantes desuper, hae autem sunt naturae solum, animarum expertes praesentia.
Ad cuius evidentiam sciendum est quod
secundum Platonicos quadruplex ordo invenitur in rebus. Primus erat ordo
deorum, id est formarum idealium inter quas erat ordo secundum ordinem
universalitatis formarum, ut supra dictum est; sub hoc autem ordine est ordo
intellectuum separatorum, sub quo est ordo animarum, sub quo iterum est ordo
corporum. Et hii tres inferiores ordines accipiuntur secundum tria quae in
praemissa propositione sunt tacta; nam corpora participant esse tantum,
animae autem secundum propriam naturam participant ulterius esse et vivere,
intellectus autem participant esse, vivere et intelligere. Causalitas autem
horum ad ordinem divinum pertinet, sive ponantur multi dii ordinati sub uno
secundum Platonicos, sive unus tantum in se omnia habens secundum nos:
universalitas enim causalitatis propria est Deo. Huiusmodi autem ordines, cum ab uno primo procedant,
continuitatem quamdam habent ad invicem, ita quod ordo corporum attingit
ordinem animarum et ordo animarum attingit ordinem intellectuum qui attingit
ad ordinem divinum. Ubicumque autem diversi ordines sub invicem coniunguntur,
oportet quod id quod est supremum inferioris ordinis propter propinquitatem
ad superiorem ordinem aliquid participet de superioris ordinis perfectione. Et
hoc manifeste videmus in rebus naturalibus: nam quaedam animalia participant
aliquam rationis similitudinem et quaedam plantae participant aliquid de
distinctione sexus, quae est propria generi animalium. Unde et Dionysius
dicit VII capitulo de divinis nominibus quod per divinam sapientiam fines
primorum coniunguntur principiis secundorum. Sic igitur illi qui sunt supremi
in ordine intellectuum vel intelligentiarum dependent per quamdam
perfectiorem participationem propinquius a Deo, et magis participant de bonitatibus
eius et de universali causalitate ipsius; et ideo dicuntur divini intellectus
vel divinae intelligentiae, sicut et Dionysius dicit quod supremi Angeli sunt
quasi in vestibulis deitatis collocati. Inferiores vero intellectus qui non
pertingunt ad tam excellentem participationem divinae similitudinis sunt
intellectus tantum, non habentes illam divinam dignitatem. Et eadem ratio est
de animabus respectu intellectuum; nam supremae animae sunt intellectuales
utpote propinquae ordini intellectuum, aliae vero animae inferiores non sunt
intellectuales, sed habent solum id quod est animae ut scilicet sint
vivificativae, sicut maxime patet de animabus animalium et plantarum. Et
eadem ratio est de ordine corporum respectu animarum; nam corpora nobiliora
quae perfectiori ratione sunt constituta, sunt animata, alia vero corpora
sunt inanimata. Et eadem ratio est de omnibus aliis ordinibus in quos
praedicti generales ordines distinguuntur, quia etiam in corporibus sunt
diversi ordines et similiter in animabus et intellectibus. |
19) Parmi les
intelligences, il y a celle qui est intelligence divine puisqu'elle reçoit en
une réception abondante quelque chose des bontés premières qui procèdent de
la cause première; il y a celle qui n'est qu’intelligence puisqu'elle ne reçoit
rien des bontés premières, si ce n'est par l'intermédiaire de l'intelligence
première. Parmi les âmes, il y a celle qui est intelligible, puisqu'elle
dépend de l'intelligence; et celle qui n'est qu'âme. Enfin parmi les corps
naturels, il y a celui qui a une âme qui le gouverne et qui, au-dessus de
lui, le dirige, et il y a ceux qui sont seulement corps naturels et qui n'ont
pas d'âme.
Après avoir montré que
toutes les choses selon leur nature dépendent du premier, l'auteur montre
comment celles-ci se rapprochent diversement de lui selon leurs
participations respectives à la perfection naturelle. Il dit alors : «Parmi
les intelligences, il y a celle qui est intelligence divine, puisqu'elle
reçoit en une réception abondante quelque chose des bontés premières qui
procèdent de la cause première; Il y a
celle qui n’est qu'intelligence, puisqu'elle ne reçoit rien des bontés
premières, si ce n’est par l'intermédiaire de l'intelligence première. Parmi
les âmes, Il y a celle qui est intelligible, puisqu'elle dépend de
l'intelligence; et celle qui n : est qu'âme. Enfin parmi les corps naturels,
il y a celui qui a une âme qui le gouverne et qui, au-dessus de lui, le
dirige, et il y a ceux qui sont seulement corps naturels et qui n'ont pas
d'âme ». On trouve cette proposition dans le livre de Proclus - c'est la 111e
- sous ces termes : « Dans la série
<c'est-à-dire ordre> intellectuelle tout entière, certains
intellects sont divins parce qu'ils reçoivent des dons <c'est-à-dire des
participations> des dieux, tandis que d'autres sont seulement intellects.
Dans la série psychique tout entière, certaines âmes sont intellectuelles
parce qu'elles sont suspendues à leurs intellects propres, alors que d'autres
sont seulement âmes. Enfin dans l'ordre de la nature corporelle tout entière,
certaines natures ont des âmes les assistant d'en-haut, tandis que d'autres
sont uniquement des natures dépourvues de toute présence psychique ». Pour saisir tout cela,
il faut savoir que pour les Platoniciens il existe un quadruple ordre dans les
choses. Le premier est l'ordre des dieux, c'est-à-dire des formes idéales
hiérarchisées selon un ordre d'universalité, comme on l'a dit; sous cet
ordre, on trouve celui des intellects séparés sous lequel est l'ordre des
âmes; sous celui-ci est l'ordre des corps. Ces trois ordres inférieurs sont
tirés des trois degrés d'être dont on a parlé dans la proposition précédente.
Ainsi les corps participent l'être seulement; les âmes, en tant qu'âmes,
participent, outre l'être, le vivre; les intellects participent l'être, le
vivre et l'intelliger. La causalité de ces trois ordres de réalité revient a
l'ordre divin soit qu'il y ait sous l'un, d'après les Platoniciens, une
hiérarchie de plusieurs dieux, soit qu'il n'y ait, selon nous, que l'un qui
comprend tout en lui. Car l'universalité de la causalité est le propre de
Dieu. Comme ces ordres
procèdent de l'un premier, il y a entre eux une certaine continuité, si bien
que l'ordre des corps touche l'ordre des âmes, celui des âmes touche l'ordre
des intelligences et l'ordre des intelligences touche l'ordre divin. Partout
où divers ordres sont unis les uns aux autres, il faut que la limite
supérieure de l'ordre inférieur participe de la perfection de l'ordre
supérieur en raison de sa proximité à lui. Nous observons ce phénomène dans
les réalités naturelles. Certains animaux participent quelque similitude de
la raison, comme certaines plantes participent quelque chose de la
distinction des sexes, distinction qui est propre au genre animal. Aussi
Denys dit-il au livre VII des Noms divins[78] qu'en raison de la
divine sagesse « le terme des premiers est conjoint aux principes des seconds
». Ainsi les intellects ou intelligences suprêmes dépendent plus
immédiatement de Dieu en raison d'une participation plus parfaite, et participent
davantage de ses bontés et de sa causalité universelle. C'est pourquoi on les
appelle intellects divins ou divines intelligences, comme le dit Denys : les
anges suprêmes sont comme placés "dans le vestibule» de la Déité[79]. Les intellects inférieurs
qui ne parviennent pas à une participation aussi excellente de la similitude
divine sont seulement intellects, sans dignité divine. Pour la même raison il
en va de même des âmes dans leur rapport aux intelligences. En effet, les
âmes suprêmes sont intellectuelles, proches qu'elles sont de l'ordre des
intellects; les autres âmes inférieures ne sont pas intellectuelles, mais
sont limes seulement, principe vivifiant, comme c'est évident pour l'âme des
animaux et des plantes. Pour la même raison, il en va ainsi des corps dans
leur rapport aux âmes : les corps plus nobles, constitués par une raison plus
parfaite, sont animés; les autres corps sont inanimés. Et de même pour tous
les autres ordres en lesquels on peut distinguer ces hiérarchies; parce que,
entre les corps, il y a divers ordres, semblablement entre les âmes et les
intellects |
Lectio 20 [84255] Super De
causis, l. 20 Postquam ostensum est qualiter inferiora a superioribus
dependeant, hic ostenditur qualiter superiora inferioribus influant per suum
regimen. Et circa hoc duo facit: primo agit de universali regimine causae
primae, secundo de regimine intelligentiae, 23 propositione, ibi: omnis
intelligentia divina et cetera. Circa primum duo facit: primo ostendit modum
universalis regiminis causae primae, secundo ostendit idoneitatem causae
primae ad regendum, 21 propositione, ibi: primum est dives et cetera. Circa
primum ponit talem propositionem: causa prima regit omnes res creatas
praeter quod commisceatur cum eis. Ad cuius evidentiam considerandum est
quod in humano regimine hoc contingere videmus quod ille qui habet curam
regiminis plurimorum, necesse est ut ex suo regimine ad plura distrahatur;
qui vero a cura regiminis aliorum est liber, magis in seipso potest
uniformitatem conservare, unde et Epicurei philosophi, ut quietem et
uniformitatem divinam conservarent, posuerunt deos nullius regiminis curam
habere, sed omnino otiosos et nihil curantes, ut sic videantur esse felices.
Et ideo contra hoc in hac propositione inducitur quod haec duo in causa prima
non sunt contraria nec se invicem impediunt universale regimen rerum et summa
unitas, per quam Deus exaltatur supra omnia. Unde statim in principio
expositionis ponitur: quod est quia regimen non debilitat unitatem eius
exaltatam super omnem rem neque destruit eam, quia scilicet nec in toto
nec in parte per universale regimen unitati divinae derogatur; et e converso
subdit: neque prohibet eam essentia unitatis eius seiuncta a rebus quin
regat res. Et hoc totum in CXXII propositione Procli ponitur sub his verbis:
omne divinum et providet secundis, et ereptum est ab his quibus
providetur; neque providentia submittente suam immixtam et unialem
excellentiam, neque separata unitione providentiam exterminante. Ad huius
autem propositionis manifestationem tria inducuntur. Primo namque ostenditur
diversus modus recipiendi influentias causae primae ex parte rerum
recipientium, secundo ostenditur unitas ex parte causae primae influentis,
ibi: et bonitas prima etc., tertio ex his duobus concluditur propositum,
scilicet quod regimen causae primae extat absque hoc quod commisceatur rebus,
ibi: redeamus autem et dicamus. Dicit ergo primo quod omnes bonitates quae
inveniuntur in rebus, effluunt a causa prima; et huiusmodi bonitates recipit
unaquaeque res secundum modum et proprietatem suae substantiae et virtutis -
sunt autem diversarum rerum diversae naturae et virtutes - et inde est quod,
quamvis causa prima influat uno influxu super omnia, diversimode tamen
influxus eius in diversis rebus recipitur. Cuius exemplum evidens est in
lumine quod quidem a corpore lucido uno modo procedit, sed secundum quod
radii diversi transeunt per vitra diversimode colorata, diversam apparentiam
faciunt. Deinde ostendit quod causa prima unico influxu influat in res omnes;
influit enim in res secundum rationem boni; habet enim bonitatem bonificam,
id est quae est principium bonitatis in omnibus. Bonitas autem causae primae
est ipsum suum esse et sua essentia, quia causa prima est ipsa essentia
bonitatis; unde cum essentia eius sit maxime una, quia primum principium est
secundum se unum et bonum, consequens est quod causa prima uno modo, quantum
est ex parte sua, agat in res et influat in eas; sed ex eius influxu res
diversimode recipiunt, quaedam plus et quaedam minus, unaquaeque secundum
suam proprietatem. Deinde ex praemissis concludit impermixtionem causae
primae ad res alias. Et huius conclusionis intellectus plenus haberi potest
si accipiamus verba quae sunt in commento Procli, qui sic dicit: neque
igitur providentes (scilicet dii) habitudinem recipiunt ad ea quibus
providetur; per esse enim quod sunt omnia bonificant, omnia autem per esse
faciens sine habitudine facit: habitudo enim appositio est ad esse, propter
quod praeter naturam. Vocat autem habitudinem aliquam
dispositionem per quam agens coaptatur seu proportionatur patienti seu
recipienti; et quod sic agit in diversa, necesse est quod habeat diversas
dispositiones quibus diversis coaptetur, et secundum hoc cadit in huiusmodi
rem quaedam multitudo quae diversimode agit in diversa secundum diversas suas
dispositiones quae sunt praeter naturam sive essentiam eius, quae est una. Et
sic tale agens secundum diversas dispositiones commiscetur rebus in quas agit
secundum quamdam coaptationem ad ea; sed causa prima agit per esse suum, ut
probatum est. Unde non agit per aliquam habitudinem vel dispositionem
superadditam per quam coaptetur et commisceatur rebus. Et huiusmodi habitudo
vocatur hic continuator vel res media, quia scilicet per huiusmodi
dispositionem vel habitudinem coaptatur agens recipienti, et est quodammodo
media inter essentiam agentis et ipsum patiens. Quia igitur causa prima est
agens per esse suum, oportet quod uno modo regat res; sic enim regit res
quemadmodum agit: unde patet quod regimen eius est optimum et pulcherrimum.
Ad hoc enim tendit quilibet rector multitudinis quod reducat multos quos
regit in unum; et hoc maxime invenitur in divino regimine, quod est unum
secundum se et non diversificatur in effectibus nisi secundum diversitatem,
quasi secundum diversa merita, subditorum. |
20) « La cause
première régit toutes les choses créées, sans qu'elle soit mêlée à
elles ».
Après avoir montré
comment les inférieurs dépendent des supérieurs, l’auteur montre comment les
supérieurs influent sur les inférieurs par leur gouvernement. À ce propos, il
fait deux choses : il traite d'abord du gouvernement universel de la cause
première; puis du gouvernement de l'intelligence, à la proposition 23 où il
dit : « Toute intelligence divine etc. ». Pour traiter du premier point, il
fait deux choses : il montre d'abord le mode du gouvernement universel de la
cause première; puis la convenance qu'il y a à ce que la cause première
gouverne, ce à la proposition 21 où il dit : «Le premier est riche par
soi-même etc. ». Relativement au
premier point, il pose la proposition suivante : « La cause première gouverne
toutes les choses créées, sans qu'elle soit mêlée à elles ». Pour le
comprendre, il faut observer ce qui se passe dans le gouvernement humain : il
est nécessaire que celui qui a le soin du gouvernement d'un très grand nombre
soit, du fait de son gouvernement, préoccupé de plusieurs choses; aussi celui
qui est libre du souci de gouverner les astres peut garder en lui-même plus
d'équanimité; c'est pourquoi les Epicuriens, afin de conserver aux dieux leur
tranquillité et leur équanimité, jugeaient qu'ils n'avaient pas le soin de
gouverner, mais restaient oisifs et sans souci afin qu'ils leur parussent
heureux. Contre cette opinion, l'auteur de cette proposition établit que ces
deux choses - à savoir le gouvernement universel des choses et la suprême
unité en vertu de laquelle Dieu est au-dessus de tout - ne sont pas
contraires, dans la cause première, et ne s'entre empêchent pas. D'ailleurs,
aussitôt, au tout début de son explication, il pose : «Cela s'explique ainsi
: le fait de gouverner n'affaiblit pas son unité, élevée au-dessus de toute
chose, ni ne la détruit », parce que, ni dans son tout ni dans sa partie,
Dieu ne déroge à son unité par son gouvernement universel. À l'inverse,
l'auteur ajoute que : « l'essence de son unité séparée des choses n'empêche
pas qu'elle les gouverne ». Tout ceci se retrouve dans la proposition 122 de
Proclus : « L'ordre divin tout entier veille sur ses dérivés, et il est
délivré des choses auxquelles il pourvoit; sans que sa providence abaisse sa
supériorité unitaire et pure de tout mélange, et sans que cette unité séparée
supprime cette providence ». Pour manifester
cette proposition, l'auteur introduit trois choses. Il montre d'abord la
différence des manières de recevoir l'influence de la cause première à partir
des choses qui la reçoivent; puis il montre l'unité de ce mode à partir de la
cause influente, là où il dit : « Le bien premier n'influe sur toutes choses
etc. »; enfin il conclut de ces deux prémisses que le gouvernement de la
cause première se maintient sans se mêler aux choses, là où il dit : «
Revenons à notre propos etc. Il dit donc
d'abord que toutes les bontés qui sont trouvées dans les choses fluent de la
cause première, et chaque chose les reçoit selon son mode et selon la
particularité de sa substance et de sa puissance -les choses diverses ont des
natures et puissances diverses -, c'est pourquoi, bien que la cause première
influe d'un seul influx sur toutes choses, celui-ci est reçu diversement par les
choses diverses. Un exemple le manifeste : la lumière procède tout uniment du
corps lumineux, bien que ses rayons, traversant des vitres diversement
colorées, offrent de la diversité dans l'apparence. L'auteur montre
en second lieu que la cause première influe d'un unique influx sur toutes
choses. Il influe en effet sur les choses selon la raison de bonté. La bonté
en effet fait du bien, c'est-à-dire qu'elle est principe de bonté pour tous.
Or la bonté de la cause première est son être et son essence, parce que la
cause première est en elle-même l'essence de la bonté. Aussi, et comme son
essence est suprêmement une - selon que le premier principe est en soi un et
bien -, la cause première, de son côté, agit-elle et influe-t-elle sur les
choses d'une seule façon; alors que du côté de l'influx, les choses le
reçoivent différemment, certaines plus, d'autres moins, chacune selon la
particularité de sa nature. En troisième
lieu, l'auteur conclut sur le caractère non mêlé de la cause première. On
peut avoir une parfaite intelligence de cette conclusion, si nous prenons les
expressions qui sont dans le livre de Proclus : « Il n'est pas vrai qu'en
exerçant une activité providentielle, les dieux contractent une relation aux
objets de cette activité. C'est en effet par leur être qu'ils rendent toutes
choses bonnes. Tout ce qui agit par son être agit sans contracter de
relation. La relation en effet s'ajoute à l'être, et pour cette raison, est
en marge de la nature ». Proclus nomme « relation » certaine disposition par laquelle
l'agent est adapté ou proportionné au patient ou recevant. Il est nécessaire
que ce qui agit en des choses diverses ait diverses dispositions par
lesquelles il s'adapte à ces réalités diverses. Pour cette raison, une
certaine multiplicité advient à l'agent qui agit sur des réalités différentes
selon des dispositions diverses qui sont au-delà de la nature ou essence une
de l'agent. Un tel agent, en raison de ses dispositions, se mêle aux choses
sur lesquelles il agit, en s'adaptant d'une certaine façon à elles. Mais,
comme on l'a prouvé, la cause première agit par son être. Aussi n’agit-elle
pas par une relation ou disposition ajoutée grâce à laquelle elle
s'adapterait et se mêlerait aux choses. L'auteur appelle cette relation un « moyen-terme»
ou « intermédiaire », parce que par elle l'agent est adapté au patient et
qu'elle est comme un intermédiaire entre l'essence de l'agent et celle du
patient. Donc, puisque la cause première agit par son être, il faut qu’elle
gouverne d'une unique façon toutes les choses; elle les gouverne comme elle
agit. Aussi est-il clair que son gouvernement est le meilleur et le plus
beau. C'est à réduire le multiple qu'il gouverne à l'un, que tend celui qui
gouverne la multitude. Ceci s'observe au plus haut point dans le gouvernement
divin qui est un en lui-même et n'est diversifié dans ses effets que par la
diversité ou les mérites divers de ses sujets. |
Lectio 21 [84256] Super De
causis, l. 21 Postquam assignavit modum divini regiminis, hic ostendit
sufficientiam Dei ad regendum. Quae quidem attenditur secundum duo: primo
quidem secundum Dei abundantiam, secundo secundum eius superexcellentiam, et
hoc ibi: causa prima et cetera. Haec enim duo necessaria sunt regenti, primo
quidem ut habeat bonorum abundantiam, ex quibus possit subditis providere;
unde et Dionysius dicit XII capitulo de divinis nominibus quod dominatio
est omnis pulchrorum et bonorum perfecta possessio, et regnum est omnis finis
et legis et ordinis distributio. Ad ostendendum autem in Deo abundantem
sufficientiam proponit hanc propositionem: primum est dives propter
seipsum et est dives magis. Ad cuius evidentiam accipiatur propositio
CXXVII Procli, quae talis est: omne divinum simplex prime est et maxime,
et propter hoc maxime per se sufficiens. Probat autem quod Deus sit prime
et maxime simplex ex ratione unitatis: nam Deus est maxime unum cum sit prima
unitas sicut et prima bonitas; simplicitas autem ad rationem unitatis
pertinet - dicitur enim simplex quod est unum non ex pluribus aggregatum;
unde Deus in quantum est prime et maxime unum, in tantum etiam est prime et
maxime simplex. Et ex hoc ulterius procedit ad ostendendam secundam partem
suae propositionis, scilicet quod Deus sit maxime per se sufficiens, quia per
se sufficientia consequitur ad simplicitatem. Omne enim compositum indiget
pluribus ex quibus sua bonitas constituitur, et non solum indiget illis ex
quibus componitur ut ex partibus, sed etiam indiget aliquo alio quod causat
et conservat compositionem, sicut patet in corporibus mixtis; non enim diversa
in unum convenirent nisi per aliquam causam ea unientem. Cum igitur Deus sit
primo et maxime simplex utpote habens totam bonitatem suam in uno
perfectissimo, sequitur quod Deus sit primo et maxime per se sufficiens. Sed
auctor huius libri praetermittit primam partem propositionis quae est de
simplicitate, quasi eam supponens, et loquitur solum de per se sufficientia
quam divitiarum nomine signat: et loco eius quod in propositione Procli
dicitur quod Deus est per se sufficiens, dicit quod primum est dives
propter seipsum. In quolibet enim genere est primum id quod est propter
seipsum; quod enim est per se, prius est eo quod est per aliud; loco autem
eius quod ibi dicitur quod est maxime sufficiens, hic dicitur quod est
dives magis, scilicet quam omnia alia. Probatio autem propositi est eadem
utrobique. Nam primo dicit quod unitas divina quae non est dispersa in multas
partes, sed est unitas pura, est significatio huius quod Deus sit in fine
simplicitatis, id est maxime simplex. Et ex hoc ulterius probat quod Deus
sit maxime per se sufficiens per indigentiam quae in compositis invenitur,
sicut iam dictum est. Sed quia in nomine divitiarum non solum intelligitur
sufficientia, sed etiam copia potens in alios redundare, addit ulterius, ad
ostendendum Deum esse divitem, de influxu bonitatis eius in res, quia propter
abundantiam suae bonitatis influit in res alias et nihil est quod influat
super ipsum; omnes autem aliae res, sive sint intelligibiles sicut
intelligentiae et animae, sive sint in corpore, non sunt divites per seipsas,
quasi ex seipsis habentes abundantiam bonitatis, sed indigent participare
bonitatem a primo vere uno quod influit super eas gratis, absque hoc quod
aliquid ei inde accrescat, omnes bonitates et perfectiones. |
21) Le premier est
riche par soi-même et il est plus riche.
Après avoir déterminé
le mode du gouvernement divin, l'auteur montre la suffisance de Dieu requise
à son gouvernement. L'auteur souligne deux aspects de cette suffisance :
d'abord l'abondance de Dieu; ensuite sa super-excellence, à la proposition 22
où il dit : « La cause première est au-dessus de tout nom etc. ». Ces deux
choses sont en effet nécessaires à celui qui gouverne, et d'abord qu'il ait
en abondance les biens grâce auxquels il pourra veiller sur ceux qui lui sont
soumis; aussi Denys dit-il, au chapitre XII des Noms divins[80],
que « toute domination est une possession parfaite des bonnes et belles
choses» et « tout gouvernement est l'établissement ajusté de fins, de lois et
d'ordre ». Pour montrer qu'en Dieu il y a une suffisance d'abondance,
l'auteur établit cette proposition : « Le premier est riche par soi-même et
il est plus riche ». Pour comprendre le sens de cette proposition, prenons la
proposition 127 de Proclus : « Tout ce qui est divin est simple de façon primordiale
et suprême et, pour cette raison, parfaite suffisance par soi ». L'auteur prouve que
Dieu est premièrement et suprêmement simple à partir de la raison d'unité :
Dieu est suprêmement un puisqu'il est l'unité et la bonté premières; or la
simplicité convient à la raison d'unité - nous disons simple ce dont l'unité
n'est pas faite par agrégation de plusieurs-; aussi Dieu, en tant qu'il est
suprêmement et premièrement un, est-il suprêmement et premièrement simple.
Par la suite, il montre la seconde partie de sa proposition, à savoir que
Dieu est suprêmement suffisant, parce que la suffisance par soi découle de la
simplicité. En effet, tout composé a besoin d'une pluralité dont est
constituée sa bonté; non seulement, il en a besoin à titre de parties, mais
il a besoin aussi de ce qui cause et conserve sa composition, comme on le
voit dans les corps mixtes. La diversité ne convient pas à l'unité à moins
qu'une cause n'unifie cette diversité. Comme Dieu est suprêmement et
premièrement simple, comme il possède toute sa bonté en une unité très
parfaite, il s'ensuit qu'il est suprêmement et premièrement suffisant. L'auteur a omis la
première partie de la proposition qui traite de la simplicité; il la suppose
sans doute et ne parle que de la suffisance désignée du nom de « richesses ».
À l'endroit où Proclus dit que Dieu est «par soi suffisant », notre auteur
dit qu'« il est riche par soi-même ». En tout genre, en effet, est premier ce
qui est à cause de soi; ce qui est par soi est antérieur à ce qui est par un autre.
Là où Proclus dit qu'il est « suprêmement suffisant », l'auteur dit qu'il «
est plus riche », entendons plus riche que tous les autres. La preuve chez
l'un et l'autre auteur est la même. En effet, l'anonyme dit d'abord que «
l'unité » divine « qui n'est pas dispersée » en de nombreuses parties, mais
«est une unité pure », est « la raison » pour laquelle Dieu est « à l'extrême
de la simplicité », c'est-à-dire est simple au plus haut point. À partir de
là, il prouve que Dieu est au plus haut point suffisant, comparé à
l'indigence qu'on trouve dans les réalités composées, comme cela a déjà été
dit. Mais parce que sous le nom de richesse est compris non seulement la
suffisance mais le pouvoir de déborder généreusement sur les autres,
l'auteur, pour montrer que Dieu est riche, ajoute line remarque sur l'influx
de la bonté de Dieu : à cause de l'abondance de sa bonté, il influe sur les
choses et rien n'influe sur lui. Toutes les autres « choses », qu'elles
soient « intelligibles » comme les intelligences et les âmes, ou corporelles,
« ne sont pas riches par elles-mêmes », comme tenant d'elles-mêmes
l'abondance de leur bonté, mais « ont besoin » de participer la bonté du
premier ou un qui influe « gratuitement » sur elles ses « bontés » et ses
perfections, sans que cela lui ajoute quelque chose. |
Lectio 22 [84257] Super De
causis, l. 22 Ostensa abundantia divinae bonitatis, hic ostendit excellentiam
ipsius, dicens: causa prima est super omne nomen quod nominatur. Ad
cuius propositionis intellectum considerandum est quod id quod hic sub uno
colligitur, Proclus in suo libro per diversa distinguit, cuius est CXV
propositio talis: omnis Deus supersubstantialis est et supervitalis et
superintellectus. Quod quidem Proclus dupliciter probat, primo probatione
communi quae talis est: Deus est unitas per se perfecta; unumquodque autem
aliorum quae sunt sub Deo, non est ipsa unitas, sed est aliquid participans
unitate; manifestum est igitur quod Deus est ultra omnia huiusmodi.
Secundo probat probatione speciali, quia scilicet substantiae non est idem
esse et substantiam esse et unum esse, sed quaelibet substantia subsistens
participat esse et uno; unde relinquitur quod Deus, qui est ipsum unum et ens
per seipsum, sit supra substantiam et per consequens supra vitam et intellectum
quae praesupponunt substantiam, ut patet etiam in hoc libro ex 18
propositione supra inducta. Sed quia auctor huius libri propositionem in
communi inducit, contentus est sola probatione communi. In omnibus enim quae
sunt infra causam primam, quaedam inveniuntur perfecte existentia sive
completa, quaedam imperfecta sive diminuta. Perfecta quidem videntur esse ea
quae per se subsistunt in natura, quae a nobis significantur per nomina
concreta ut homo, sapiens et huiusmodi; imperfecta autem sunt illa quae per
se non subsistunt, sicut formae ut humanitas, sapientia et huiusmodi, quae
significantur apud nos nominibus abstractis. Inter quae duo est haec
differentia quod illud quod non est completum, non potest perficere
operationem perfectam; non enim calor calefacit sed calidum, neque
sapientia sapit sed sapiens. Illud autem quod est completum apud nos,
quamvis sit per se subsistens, in hoc sibi quodammodo sufficiens
quod non indiget alio cui innitatur sicut subiecto, tamen quia forma
quae est principium actionis est in ipso limitata et participata, non
potest agere per modum creationis aut influxus sicut agit id quod totum
est forma, quod sui participatione secundum se totum est aliorum productivum.
Cum ergo ita sit apud nos in his quae sunt diminuta et concreta, sequitur
quod Deus neque sit diminutus neque completus simpliciter, sed magis
supercompletus; neque enim caret actione sicut diminuta, et agit per modum
creantis et influentis, quod non possunt ea quae sunt completa apud nos, et
hoc est quod subdit: quia ipse est creans res et influens bonitates super
eas influxione completa. Et hoc ideo est quoniam ipse est bonitas
subsistens cui non est finis, id est non est bonitas terminata ad
aliquam naturam participantem incorpoream, sicut est bonitas intelligentiae,
neque sunt ei dimensiones ad quas terminetur, sicut est de bonitate
corporali. Ex quo ulterius concludit quod, quia causa prima est ipsa bonitas
interminata, sequitur quod ipsa sit prima bonitas et quod repleat omnia
saecula, id est omnes distinctiones rerum et temporum, bonitatibus suis,
licet non omnia recipiant eodem modo et aequaliter bonitatem eius, sed
unumquodque secundum modum suae potentiae, ut supra habitum est in 20
propositione. Tota ergo virtus huius probationis ad hoc redit quod Proclus breviter
tangit, quod scilicet Deus et est ipsa unitas, non unitum aliquid sicut
completa quae sunt apud nos, et tamen est per se perfecta, a quo deficiunt
diminuta, id est formae non subsistentes quae apud nos sunt. Ex quo hic
ulterius concluditur quod causa prima est altior omni nomine quod a nobis
imponitur, quia omne nomen a nobis impositum, vel significat per modum
completi participantis sicut nomina concreta, vel significat per modum
diminuti et partis formalis sicut nomina abstracta. Unde nullum nomen a nobis
impositum est condignum divinae excellentiae. |
22) « La cause
première est au-dessus de tout nom dont on la nomme puisque ne lui convient
ni l'inachèvement, ni même l'achèvement ».
Après avoir montré la
surabondance de la bonté divine, l'auteur en montre l'excellence en disant :
«La cause première est au-dessus de tout nom dont on la nomme ». Ici l'auteur
rassemble en une proposition ce que Proclus établit sur plusieurs. L'une
d'entre elles, la 115e, est la suivante : « Tout dieu est
suressentiel, supra-vivant et supra-intellect ». Proclus le prouve
d'une double façon. D'abord de façon commune : Dieu est « l'unité par soi
parfaite; tout le reste qui vient après n'est pas l'unité même, mais
participe l'unité; il est donc manifeste que « Dieu est au-delà de tout ».
Puis, il le prouve par une preuve spéciale : dans une substance, l'être, la
substance et l'unité diffèrent, mais toute substance subsistante participe
l'être et l'unité. Aussi en résulte-t-il que Dieu, qui est l'être et l'unité
par lui-même, est au-delà de la substance et partant au-delà de la vie et de
l'intellect, lesquels présupposent la substance, comme ceci a été induit à la
proposition 18 de ce livre. Mais parce que
l'auteur de ce livre introduit la proposition en général, il se contente de
la seule preuve commune. Parmi toutes les réalités inférieures à la cause
première, on en trouve certaines parfaites ou complètes, d'autres imparfaites
ou incomplètes. Les réalités parfaites sont celles qui subsistent dans une
nature et qu'on signifie par des noms concrets comme « homme », « sage »
etc.; sont imparfaites, celles qui ne subsistent pas par soi, comme les
formes « l'humanité », « la sagesse », etc. qui sont signifiées par des noms
abstraits. Entre les deux, il y a la différence suivante : ce qui« n'est pas
complet ne peut poser une opération » parfaite; ce n'est pas en effet la
chaleur qui réchauffe, mais le corps chaud, ni la sagesse qui sait, mais le
sage. En revanche, « ce qui est complet ici-bas, bien qu'il » soit subsistant
par lui-même et se suffise d'une certaine manière - au sens où il n'a pas
besoin d'un autre sur lequel il s'appuierait comme sur un sujet-, ne peut pas
« cependant » agir par mode de création ou d'influx, comme le fait ce qui est
tout entier forme et qui produit les autres choses selon le tout de lui-même
par sa participation : la forme qui est principe d'action est en lui limitée
et participée. « Si donc il en va ainsi des choses d'ici-bas », des choses
aussi bien incomplètes que concrètes, il s'ensuit que Dieu n'est ni «
incomplet» ni « complet » absolument, mais est « au-dessus de tout achèvement
». Il n'est pas privé d'action comme les réalités incomplètes, et agit par
mode de création et d'influx, ce dont ne sont pas capables les réalités
complètes d'ici-bas. C'est pourquoi il ajoute : « puisque Dieu est créateur
des choses et influe sur elles ses bontés par un influx complet », il est «la
bonté» subsistante «qui n'a pas de limite », c'est-à-dire la bonté qui n'est
pas limitée à quelque nature incorporelle participante, comme l'est la bonté
de l'intelligence; et il n'a pas de « dimensions » qui le borneraient, comme
c'est le cas pour les bontés corporelles. Enfin l'auteur conclut que, parce
que la cause première est la bonté même illimitée, elle est « la bonté première»
qui remplit« tous les siècles » - c'est-à-dire toutes les distinctions de
choses et de temps - de « ses bontés », bien que toutes ces choses ne
reçoivent pas sa bonté de façon identique et égale, mais chacune « selon le
mode de sa puissance », comme on l'a vu à la proposition 20. Toute la force
de cette preuve revient à ce que dit Proclus de façon plus condensée : « Dieu
» est « l'unité même », et« non ce qui est uni », comme le sont les choses
complètes et achevées d'ici-bas - et cependant «parfaites par elles-mêmes »-
dont s'éloignent les réalités inachevées, c'est-à-dire les formes non
subsistantes d'ici-bas. L'auteur termine en disant que la cause première est
« au-dessus » de tout nom tel que nous l'employons. En effet, tout nom
employé par nous signifie soit selon le mode de la réalité participante
achevée, comme le font les noms concrets; soit selon le mode de la réalité
incomplète et formelle, comme le font les noms abstraits. Aussi tout nom
employé par nous est-il indigne de l'excellence divine. |
Lectio 23 [84258] Super De
causis, l. 23 Postquam tradidit modum divini regiminis et ostendit
sufficientiam Dei ad regendum, hic agit de regimine secundae causae, scilicet
intelligentiae, quod quidem regimen fit ex virtute causae primae. Et ponit
hanc propositionem: omnis intelligentia divina scit res per hoc quod ipsa
est intelligentia, et regit eas per hoc quod est divina. Et similis
propositio invenitur in libro Procli CXXXIV, sub his verbis: omnis divinus
intellectus intelligit quidem ut intellectus, providet autem ut Deus. Ad
cuius evidentiam considerandum est quod supra, 19 propositione, dictum est:
ex intelligentiis quaedam est divina et quaedam non divina. Supremi quidem
intellectus vel intelligentiae divini vocantur propter abundantem participationem
divinae bonitatis ex propinquitate ad Deum. Quod autem abundanter participat
proprietatem alicuius rei, assimilatur ei non solum in forma sed etiam in
actione; sicut patet quod, eorum quae illuminantur a sole, quaedam
participant lumen solis solum quantum ad hoc quod videantur, quaedam vero
quantum ad hoc quod alia illuminent quod est propria actio solis, sicut patet
de luna. Quia vero forma est principium actionis, necesse est quod omne illud
quod ex abundanti participatione influxus superioris agentis acquirit
actionem eius, habeat duas actiones, unam scilicet secundum propriam formam,
aliam vero secundum formam participatam a superiori agente, sicut cultellus
ignitus secundum propriam formam incidit, in quantum vero est ignitus urit.
Sic igitur et supremarum intelligentiarum unaquaeque quae divina dicitur
habet duplicem actionem, unam quidem in quantum participat abundanter
bonitatem divinam, aliam autem secundum propriam naturam. Est autem proprium
intelligentiae in quantum huiusmodi cognoscere res, et ideo intelligentia
divina in quantum est intelligentia est rerum cognoscitiva. Proprium autem
est Dei, qui est ipsa essentia bonitatis, ut se aliis communicet; videmus
quod unumquodque, in quantum est perfectum et actu ens, similitudinem suam
aliis tradit. Unde id quod est essentialiter actus et bonitas, scilicet Deus,
essentialiter et primordialiter communicat suam bonitatem rebus, et hoc
pertinet ad regimen ipsius; nam regentis proprium est perducere ea quae
reguntur ad debitum finem, quod est bonum. Sic igitur intelligentia divina,
in quantum participat abundanter bonitatem divinam, ipsa fit regitiva rerum.
Manifestum est autem quod unumquodque quod agit secundum propriam et
naturalem formam aliquam actionem, vehementius et perfectius agit illam actionem
quam illud quod agit eam per participationem virtutis superioris agentis,
sicut ignis vehementius calefacit quam corpus ignitum et sol magis illuminat
quam luna. Oportet igitur regimen Dei, quod est actio eius secundum suam
essentialem bonitatem, esse altius et efficacius quam regimen intelligentiae,
quod convenit ei secundum participationem bonitatis divinae. Et inde est quod
regimen causae primae, quod est secundum essentiam bonitatis, se extendit ad
omnes res, cuius signum est quod omnia desiderant bonum vel appetitu
intellectuali vel animali vel naturali. Regimen autem intelligentiae, quod
est ei proprium, non se extendit ad omnia; non enim diffundit bonitatem
intellectualem in omnia, sed solum in illa quae sunt nata intelligere. Unde nec omnia intellectuale bonum
appetunt, sed solum bonum absolute. |
23) Toute
intelligence divine connaît les choses en tant qu'elle est intelligence, et
les gouverne en tant qu'elle est divine.
Après avoir rapporté
ce en quoi consiste le mode divin de gouvernement et montré la suffisance de
Dieu à gouverner, l'auteur traite du gouvernement de la cause seconde,
c'est-à-dire de l'intelligence, gouvernement qui se fait par la vertu de la
cause première. Il pose la proposition suivante : « Toute intelligence divine
connaît les choses en tant qu'elle est intelligence, et les gouverne en tant
qu'elle est divine ». On trouve la proposition semblable, la 134e,
dans le livre de Proclus : « Tout intellect divin intellige en tant
qu'intellect, mais exerce l'activité providentielle en tant que dieu ». Pour le voir, il faut
considérer ce qui a été dit plus haut, à la proposition 19 : parmi les
intelligences, certaines sont divines, d'autres non. Les intellects suprêmes
ou intelligences divines sont ainsi appelées 1 cause de leur abondante
participation à la bonté divine due à leur proximité à l’égard de Dieu. Ce
qui participe abondamment de la propriété de quelque chose, est assimilé à
cette chose non seulement dans sa forme, mais dans son action. Par exemple,
parmi les choses qui sont éclairées par le soleil, certaines participent de
sa lumière en tant qu'elles sont vues; d'autres en tant qu'elles en éclairent
d'autres - ce qui est l'action propre du soleil -, comme le fait la lune. La
forme étant principe d'action, ce qui tient son action de la participation
abondante de l'influx de l'agent supérieur doit avoir une double action :
l'une selon sa forme propre; l'autre selon la forme participée de l'agent
supérieur. Ainsi le couteau chauffé coupe en vertu de sa forme propre, mais
brûle en vertu de ce qu'il a été chauffé. Chacune des intelligences suprêmes,
dites divines, a donc une double action : l'une en tant qu'elle participe
abondamment de la divine bonté; l'autre selon sa nature propre. Le propre de
l'intelligence en tant que telle est de connaître les choses, aussi
l'intelligence divine, en tant qu'intelligence, connaît-elle les choses. Le
propre de Dieu qui est l'essence même de la bonté est de se communiquer aux
autres. Nous voyons, en effet, que chaque chose, en tant qu'elle est parfaite
et en acte, communique aux autres sa similitude. Ce qui donc est
essentiellement acte et bonté, c'est-à-dire Dieu, communique essentiellement
et de façon primordiale sa bonté aux choses : ceci convient il son
gouvernement, puisque le propre de celui qui gouverne est de conduire ceux
qu'il gouverne à leur fin qui est le bien. Ainsi l'intelligence divine, en
tant qu'elle participe abondamment de la bonté divine, est faite gouvernante
des choses. Il est
manifeste que tout ce qui agit et pose quelque action selon sa forme propre
et naturelle, pose plus fortement et plus parfaitement cette action que ce
qui pose une action par la participation de la vertu de l'agent supérieur :
ainsi le feu réchauffe plus fortement que ne le fait le corps igné et le
soleil éclaire plus que ne le fait la lune. Il faut donc que le gouvernement
de Dieu - qui est son action en tant qu'il est la bonté essentielle - soit un
gouvernement plus élevé et plus efficace que celui de l'intelligence qui lui
convient en tant qu'il est participé de la bonté divine. De tout cela résulte
que le gouvernement de la cause première, qui est selon l'essence de la
bonté, s'étend à toutes les choses : le signe en est que toutes choses
désirent le bien d'un appétit intellectuel ou animal ou naturel. Mais le
gouvernement propre à l'intelligence ne s'étend pas à tout : il ne diffuse
pas la bonté intellectuelle sur tout, mais seulement sur ce qui par nature
est capable d'intelliger. Aussi toutes les choses ne désirent-t-elles pas
intellectuellement le bien, mais toutes le désirent au moins pris absolument. |
Lectio 24 [84259] Super De
causis, l. 24 Postquam ostendit modum divini regiminis et sufficientiam ipsius
ad regendum, hic incipit ostendere quomodo divinum regimen diversimode
participatur a diversis. Et primo manifestat hoc in generali, secundo
prosequitur in speciali de diversitate rerum quae subsunt divino regimini, 25
propositione, ibi: substantiae unitae et cetera. Circa primum ponit talem
propositionem: causa prima existit in rebus omnibus secundum dispositionem
unam, sed res omnes non existunt in causa prima secundum dispositionem unam.
Ad cuius evidentiam considerandum est quod aliquid dicitur esse in alio
multipliciter: uno quidem modo realiter, alio modo secundum habitudinem
actionis et passionis. Secundum igitur primum modum dicendum est quod omnia
sunt in causa prima uno modo, quia scilicet illud secundum quod omnia sunt in
causa prima, est una et eadem res, scilicet virtus divina; sunt enim effectus
virtute in sua causa. Causa autem prima secundum hunc modum est in rebus
diversimode, quia scilicet causa prima in rebus causatis est secundum quod
eis similitudinem suam imprimit; diversae autem res diversimode similitudinem
causae primae recipiunt. Sed modo secundo est e converso. Nam causa prima
secundum unum modum agit in omnia et ideo dicitur esse in rebus omnibus
secundum dispositionem unam; non autem omnes res recipiunt eodem modo
actionem causae primae et ideo dicitur quod res omnes non existunt in
causa prima secundum dispositionem unam. Ad cuius propositionis
manifestationem tria subsequuntur: nam primo manifestatur propositio, secundo
probatur, ibi: et diversitas quidem etc., tertio infertur quoddam
corollarium, ibi: ergo secundum modum et cetera. Dicit ergo primo quod ideo
dicuntur res omnes non esse in causa prima secundum dispositionem unam
quia, etsi causa prima existat in rebus omnibus, in quantum scilicet
attingit res omnes per effectum suae actionis, tamen unaquaeque res
recipit actionem eius secundum modum suae virtutis. Et exemplificat
hoc secundum tres diversitates primas inventas in rebus, quarum prima est
secundum diversitatem unitatis et multitudinis, quae quidem diversitas
pertinet ad ipsas substantias; nam ea quorum substantia est simplex, recipiunt
causae primae actionem unite, illa vero quorum substantia est
composita, recipiunt eam multipliciter, scilicet secundum modum suae
substantiae. Secunda diversitas sumitur ex parte durationis rerum in suo
esse. Quaedam enim recipiunt actionem causae primae receptione
aeterna, illa scilicet quorum esse non subditur motui; unde eorum duratio
in suo esse non variatur secundum prius et posterius. Quaedam vero recipiunt
actionem causae primae receptione temporali, illa scilicet quorum esse
subditur motui, et per consequens eorum duratio continuatur secundum
successionem prioris et posterioris. Tertiam diversitatem ponit ex parte
speciei seu formae ipsius rei secundum quod quaedam sunt incorporea secundum
suam speciem et ista recipiunt influentiam causae primae spiritualiter,
quaedam vero sunt secundum suam speciem corporea et huiusmodi recipiunt
influentiam causae primae receptione corporali. Hoc autem totum quod
praemissum est, continet propositio quae ponitur in libro Procli CXLII, quae
talis est: omnibus quidem dii assunt eodem modo, non autem omnia eodem
modo diis assunt, sed singula secundum ipsorum ordinem et potentiam
transumunt illorum praesentiam, haec quidem uniformiter, haec autem
multiplicatim, et haec quidem perpetuo, haec autem secundum tempus, et haec
quidem incorporee, haec autem corporaliter. Deinde cum dicit: et
diversitas quidem etc., probat quod praemissum est hoc modo. Diversitas enim
receptionis ex duobus potest contingere: quandoque quidem ex agente sive
influente, quandoque autem ex recipiente. Quia enim diversitas causae causat
diversitatem in effectibus, necesse est ut, si agens sit diversum et
recipiens unum (quod) diversitas receptionis causetur ex agente non ex
recipiente, sicut aqua quae ex frigido congelatur et ex calido dissolvitur.
Si autem e converso agens fuerit unum et recipiens diversum, erit diversitas
receptionis ex parte recipientis non ex parte agentis, sicut patet de sole
qui indurat lutum et dissolvit ceram. Manifestum est autem quod causa prima
est una, nullam diversitatem habens, sed ea quae recipiunt influentiam causae
primae sunt diversa; diversitas ergo receptionis non est ex causa prima quae
est bonitas pura influens bonitatem rebus omnibus, sed est propter
diversitatem recipientium. Sic igitur patet quod causa prima invenitur in
omnibus per modum unum, sed non e converso. Est autem attendendum quod
duplex est actio causae primae: una quidem secundum quam instituit res, quae
dicitur creatio, alia vero secundum quam res iam institutas regit. In prima
igitur actione non habet locum quod hic dicitur, quia, si oportet omnem
diversitatem effectuum reducere in diversitatem recipientium, oportebit
dicere quod sint aliqua recipientia quae non sint a causa prima, quod est
contra id quod dictum est supra, 18 propositione: res omnes habent
essentiam per causam primam. Unde oportet dicere quod prima diversitas
rerum secundum quam habent diversas naturas et virtutes, non sit ex aliqua
diversitate recipientium sed ex causa prima, non quia in ea sit aliqua
diversitas sed quia est diversitatem cognoscens, est enim agens secundum suam
scientiam; et ideo diversos rerum gradus producit ad complementum universi.
Sed in actione regiminis de quo nunc agitur, diversitas receptionis est
secundum diversitatem recipientium. Deinde cum dicit: ergo secundum modum
etc., infert quoddam corollarium ex praedictis. Si enim diversitas
receptionis influxus causae primae provenit in rebus secundum diversam
virtutem recipientium, cum illa quae sunt propinquiora causae primae sint
maioris virtutis, sequitur quod perfectius recipiant causam primam et eius
influxum. Et quia omnis substantia cognoscens quanto perfectius habet esse
tanto perfectius cognoscit causam primam et influxum bonitatis eius, et
quanto hoc magis recipit et cognoscit tanto magis in eo delectatur,
consequens est quod quanto aliquid est propinquius causae primae tanto magis
delectetur in ea. |
24) La cause
première existe en toutes choses selon une disposition une, mais toutes
choses n'existent pas dans la cause première selon une disposition une.
Après avoir montré le
mode du divin gouvernement et la suffisance requise à ce gouvernement,
l'auteur commence ici à montrer comment ce gouvernement est diversement
participé par les choses. Il manifeste d'abord la chose de façon générale;
puis, il le fait de façon spéciale en traitant de la diversité des choses
soumises au gouvernement de Dieu, à la proposition 25 là où il dit : « Les
substances intelligibles unifiées etc. ». En premier, il pose d'abord la
proposition : «La cause première existe en toutes choses selon une
disposition une, mais toutes choses n'existent pas dans la cause première
selon une disposition une ». Il faut considérer
qu'une chose est dite être en une autre de diverses façons : soit réellement;
soit selon la manière de l'action et de la passion. Selon le premier mode, il
faut dire que toutes les choses sont dans la cause première d'une unique
façon puisque la façon dont toutes les choses y sont est une et même, à
savoir par la puissance divine : les effets sont dans la cause première
virtuellement. Selon ce mode, la cause première est diversement dans les
choses puisqu'elle est dans ses effets causés selon qu'elle leur imprime sa
similitude; or les choses diverses reçoivent diversement la similitude de
celle-ci. En revanche, pour le second mode, c'est le contraire. En effet, «la
cause première» agit d'une seule et même façon sur tout, aussi est-elle dite
être « dans les choses selon une unique disposition ». Mais toutes les choses
ne reçoivent pas de la même façon l'action de la cause première, c'est
pourquoi il est dit que « toutes les choses n'existent pas dans la cause
première selon une disposition une ». Par trois distinctions l'auteur éclaire
cette proposition : il explicite d'abord la proposition; puis il la prouve, à
partir de : « Et la diversité de la réception etc. » ; enfin il apporte un
corollaire là où il dit : « C'est donc le degré de proximité etc. ». Il dit donc d'abord
que «toutes les choses ne sont pas dans la cause première selon une
disposition une» parce que, même si « la cause première existe en toutes »
dès lors qu'elle les touche par l'effet de son action, « cependant chacune
reçoit» son action «selon le mode» de sa puissance. Il illustre cela par les
trois premières diversités trouvées dans les choses. La première diversité
est celle de l'unité et de la multiplicité qui convient aux substances; en
effet, les choses dont la substance est simple reçoivent l'action de la cause
première » de façon unitaire; celles dont la substance est composée « la
reçoivent selon la multiplicité » d'après le mode même de leur substance. La
seconde diversité est prise de la durée dans l'être. Certaines réalités «
reçoivent » l'action de la cause première « par une réception éternelle
», celles dont l'être n'est pas soumis au mouvement, et dont la durée dans l'être
ne varie pas par conséquent selon l'avant et l'après. D'autres « reçoivent »
cette action par une « réception temporelle », celles dont l'être est soumis
au mouvement, celles, par conséquent, dont la durée se continue selon la
succession de l'avant et de l'après. La troisième diversité est prise de
l'espèce ou forme de la chose : certaines choses sont incorporelles selon
l'espèce et « reçoivent » l'influence de la cause première « spirituellement
»; certaines sont corporelles scion l'espèce et« reçoivent » selon une «
réception corporelle ». Tout cela est contenu dans la proposition 142 du
livre de Proclus qui dit : « À toutes choses les dieux sont également
présents, mais les êtres ne sont pas tous également présents aux dieux, mais
chacun reçoit, selon son rang et sa puissance, son lot de présence divine :
les uns sous mode d'unité et les autres de multiplicité; les uns de façon
perpétuelle et les autres selon le temps; les uns incorporellement et les
autres corporellement ». Ensuite, lorsque
l'auteur dit : « Et la diversité de la réception etc. », il prouve ce qu'il a
dit de la façon suivante. La diversité de la réception peut venir de deux
facteurs : tantôt de l'agent ou « influant »; tantôt du recevant. Parce que
la diversité de la cause est responsable de la diversité des effets, il est
nécessaire que, si l'agent est divers et le recevant un, la diversité de la
réception vienne de l'agent et non du recevant, comme l'eau que le froid
congèle et la chaleur fait fondre. Mais si au contraire l'agent est un et le
recevant divers, la diversité de la réception viendra du recevant et non de
l'agent, comme il est évident pour le soleil qui durcit l'argile et fait
fondre la cire. Il est manifeste que la cause première est une, sans
diversité, alors que les choses qui reçoivent l'influence de la cause
première sont diverses. Donc la diversité de la réception ne vient pas de la
cause première qui est bonté pure influant la bonté sur toutes les choses,
mais cette diversité tient à la diversité des recevants. Il est donc évident
que «la cause première est trouvée dans les choses selon un mode un », et que
l'inverse n'est pas vrai ; Il faut prêter attention au fait que
double est l'action de la cause première : par l'une, elle institue les
choses qu'on appelle création; par l'autre, elle gouverne les choses déjà
instituées. Tout ce que nous venons de dire ne concerne pas la première
action, parce que si toute diversité dans les effets se ramenait à celle des
patients, alors quelques patients ne seraient pas par la cause première, ce
qui est contraire à ce qu'on a dit plus haut à la proposition 18 : «Toutes
les choses ont l'être par la cause première ». Il faut donc dire que la toute
première diversité observée dans les choses selon qu'elles ont diverses
natures et puissances, ne vient pas de la diversité des recevants mais de la
cause première; et ce, non parce qu'il Y aurait en elle quelque diversité,
mais parce qu'elle connaît la diversité - la cause première agissant selon sa
science. C'est pourquoi elle produit différents degrés de réalités pour
achever l'univers. Mais dans son action de gouvernement - dont la proposition
parle ici -, la diversité de la réception vient de la diversité des
recevants. Ensuite lorsque
l'auteur dit : « C'est donc selon le degré de proximité etc. », il infère de
ce qu'il vient de dire un corollaire. Si les différentes façons dont les
recevants reçoivent l'influx de la cause première dépendent de leur puissance
réceptrice, comme ceux qui sont plus proches de la cause première ont une
plus grande puissance, il s'ensuit qu'ils reçoivent de façon plus parfaite la
cause première et son influx. Parce que toute substance connaissante a un
être d'autant plus parfait qu'elle connaît plus parfaitement la cause
première et l'influx de sa bonté, et parce que plus elle la reçoit et la
connaît, plus elle se délecte en elle, il s'ensuit que plus une réalité est
proche de la cause première, plus elle se délecte en elle. |
Lectio 25 [84260] Super De
causis, l. 25 Supra dictum est quod creaturae recipiunt diversimode regimen
causae primae secundum triplicem diversitatem, scilicet unitatis et
multitudinis, quod pertinet ad simplicitatem et compositionem, aeternitatis
et temporis, et spiritualis et corporei (corporeo autem accidit corruptio et
spirituali incorruptio): unde hic incipit prosequi de praedictis
diversitatibus rerum, et primo de diversitate corruptibilis et
incorruptibilis, secundo de diversitate simplicis et compositi, 28
propositione, ibi: omnis substantia stans per essentiam suam est simplex
etc., tertio de diversitate aeternitatis et temporis, 30 propositione, ibi:
omnis substantia creata in tempore. Circa primum duo facit: primo ostendit
substantias quasdam esse ingenerabiles, secundo agit de incorruptione earum,
26 propositione, ibi: omnis substantia stans per seipsam est non cadens et
cetera. Circa primum ponit duas propositiones quarum prima talis est: substantiae
unitae intelligibiles non sunt generatae ex re alia. Vocat autem substantias
unitas substantias simplices, eo quod omne compositum quamdam multitudinem
in se continet; intelligibiles autem substantias vocat quae
sunt aptae natae intelligere, quae etiam, cum sint immateriales, sunt
intelligibiles actu. Quod autem dicit: non sunt generatae ex re alia,
potest intelligi, vel sicut ex materia secundum quod haec praepositio ex
importat habitudinem causae materialis, vel sicut ex causa agente secundum
quod praedicta praepositio importat habitudinem causae efficientis; et hic
intellectus magis videtur consonare his quae in probatione commenti ponuntur.
Secunda propositio est talis: omnis substantia stans per essentiam suam
est non generata ex re alia. Dicitur autem substantia stans per essentiam suam quae est per
seipsam subsistens, sed, cum per seipsum subsistere sit proprium substantiae,
sequetur secundum hoc quod nulla substantia sit generata. Est
ergo dicendum quod substantia et essentia rei principaliter est forma quam
principaliter significat definitio. Quaecumque igitur habent formam in materia fundatam, huiusmodi
substantiae non sunt stantes per essentiam suam; immo eorum essentiae, id est
formae, innituntur fundamento materiae. Illae ergo substantiae sunt stantes
per essentiam suam, quae sunt formae tantum, non in materia, et huiusmodi
impossibile est quod sint generatae. Est autem considerandum quod
prima propositio concluditur ex hac secunda. Supra enim probatum est quod
omnes substantiae intelligentes sunt stantes per essentiam suam, quod habitum
est in propositione 15: omnis sciens scit et cetera. Si igitur omnis
substantia stans per essentiam suam est non generata, sequitur quod omnis
substantia intellectualis sit non generata. Duarum autem propositarum
propositionum prima in libro Procli non invenitur, sed solum secunda quae est
XLV sui libri, talis: omne authypostaton, id est per se subsistens, ingenerabile
est. Et haec sola propositio probatur consequenter eodem modo hic sicut
et in libro Procli. Manifestum est enim quod omne generatum est de se
imperfectum, quia est ens in potentia, et ideo indiget quod compleatur
sive perficiatur per illud ex quo generatur, id est per generans quod
reducit ipsum de potentia in actum. Et huius signum est quod generatio nihil
est aliud quam via quaedam de incompleto ad completum oppositum scilicet ad
incompletum praeexistens: termini enim generationis sunt privatio et forma,
materia autem secundum quod existit sub privatione habet rationem imperfecti,
secundum autem quod existit sub forma habet rationem perfecti, et sic patet
quod generatio est via sive transmutatio de imperfecto ad perfectum
oppositum. Si igitur est aliquid quod non indigeat aliquo alio
ad sui formationem sed ipsum est causa suae formationis, quia
scilicet est substantia eius forma, sequitur quod talis res sit semper
completa sive perfecta. Et sic in ea non potest esse transitus de imperfecto
ad perfectum, sed statim per seipsam est ens et unum, ut dicitur in VIII
metaphysicae: relinquitur ergo quod omnis substantia quae est forma
subsistens est non generabilis. Sed, ne ex hoc male intelligeret aliquis quod
huiusmodi substantiae non haberent causam sui esse, cum supra dictum sit quod
res omnes habent essentiam per ens primum, manifestat consequenter
quomodo sit intelligendum quod dictum est. Quod enim dictum est quod sit causa
suae formationis et complementi, non est sic intelligendum quasi non dependeat
ex alia causa superiori, sed dicitur esse causa suae formationis per
hoc quod habet sempiternam relationem ad causam suam primam: unde per
comparationem ad suam causam habet simul, id est statim, formationem
et complementum. Ad cuius evidentiam considerandum est quod unumquodque
participat esse secundum habitudinem quam habet ad primum essendi principium.
Res autem composita ex materia et forma non habet esse nisi per consecutionem
suae formae: unde per suam formam habet habitudinem ad primum essendi
principium; sed quia materia tempore praeexistit formae in hac re generata,
consequens est quod non semper habeat praedictam habitudinem ad principium
essendi neque simul, cum fuerit materia, sed postmodum superveniente forma.
Si ergo aliqua substantia sit ipsa forma, sequitur quod semper habeat
habitudinem praedictam ad causam primam nec adveniat ei post tempus, sed sit
simul concomitans cum sua substantia quae est forma. Sic ergo manifestum
est quod omnis substantia stans per essentiam suam non generatur ex aliquo. |
25) Les substances
intelligibles unifiées ne sont pas engendrées à partir d'autre chose, et
toute substance se tenant par son essence n'est pas engendrée à partir de
quelque chose d'autre.
On a dit plus haut que
les créatures recevaient le gouvernement de la cause première selon une
triple diversité : à savoir, selon l'unité et la multiplicité - qui convient
à la simplicité et à la composition -; selon l'éternité et le temps; selon la
spiritualité et la corporéité - au corporel revient la corruption, au
spirituel la non-corruption. Aussi ici l'auteur commence-t-il à traiter des
diversités susdites. Il traite d'abord de la diversité du corruptible et de
l'incorruptible; puis de celle du simple et du composé, à la proposition 28
là où il dit : «Toute substance se tenant par son essence est simple etc. »;
enfin, de celle de l'éternité et de la temporalité, à la proposition 30 là où
il dit : «Toute substance créée dans le temps etc. ». À propos du premier
point, il fait deux choses : il montre d'abord que certaines substances sont
inengendrables; puis il traite de leur incorruptibilité, à la proposition 26
là où il dit : «Toute substance se tenant par elle-même ne tombe pas etc. ». Il pose d'abord deux
propositions, dont la première est telle : «Les substances intelligibles
unifiées ne sont pas engendrées à partir d'autre chose ». Il appelle «
substances unifiées » les substances simples, du fait que tout composé
contient en lui une certaine multitude; il appelle « substances
intelligibles» celles qui sont naturellement capables d'intelliger et qui,
puisque elles sont immatérielles, sont intelligibles en acte. La formule
" ne sont pas engendrées à partir d'autre chose» peut être comprise,
soit à partir de la matière - la préposition à partir de connotant un
rapport à la cause matérielle -; soit à partir de la cause agente selon que
cette préposition implique une relation à la cause efficiente. Ce second sens
s'accorde davantage avec ce qui est dit dans la preuve proposée. La seconde proposition
est telle : « Toute substance se tenant par son l'essence n'est pas engendrée
par autre chose ». On entend par « substance se tenant par son essence propre
», celle qui subsiste par elle-même. Mais, comme c'est le propre de la
substance de subsister par soi, il s'ensuivrait qu'aucune substance n'est
engendrée. Il faut donc dire que la substance et l'essence de la chose est
principalement la forme que signifie la définition. Toutes les substances
dont la forme est fondée dans la matière ne sont pas des substances se tenant
par leur essence; mais leur essence, c'est-à-dire leur forme, s'appuie sur le
fondement de la matière. Les substances qui se tiennent par leur essence sont
formes seulement et non formes dans la matière : il est impossible que de
telles substances soient engendrées. Notons que la première proposition est
conclue de la seconde. En effet, il a été prouvé plus haut que toutes les
substances intelligeantes se tiennent par leur essence, et ce à la
proposition 15 : « Toute être connaissant etc. ». Si donc « toute substance
se tenant par son essence n'est pas engendrée », il s'ensuit qu’« aucune
substance intellectuelle n'est engendrée ». De ces deux
propositions, on ne trouve pas la première dans le livre de Proclus, mais
seulement la seconde qui est la 45e de son livre : «Aucun
auto-constituant », c'est-à-dire subsistant par soi, «n'est soumis à la
génération ». Cette seule proposition est prouvée ici par la suite de la même
façon que dans le livre de Proclus. Il est manifeste que tout engendré est de
soi imparfait puisque il est un étant en puissance, et qu'en conséquence « il
a besoin » d'être achevé ou parfait par« ce à partir de quoi il est engendré
», c'est-à-dire par un générateur qui le réduit de la puissance à l'acte. Le
signe en est que« la génération» n'est rien d'autre qu'un certain « chemin»
qui mène de l'incomplétude à l'achèvement opposé, achèvement opposé à
l'incomplétude préexistante. Les termes de la génération sont la privation et
la forme : la matière, selon qu'elle existe sous la privation, a raison
d'imperfection; selon qu'elle existe sous la forme, elle a raison de
perfection. Aussi la « génération est-elle le chemin» ou le changement qui va
« de l'imparfait au parfait» opposé. « Si » donc une réalité « n'a pas besoin
de quelque chose d'autre à sa formation », si elle « est elle-même cause de
sa propre formation » - parce que sa substance est sa forme - il s'ensuit
qu'une telle réalité est « toujours complète » ou achevée. Aussi ne peut-il
pas y avoir en elle de passage de l'imparfait au parfait, mais elle est sur
le champ par elle-même une et existante, comme il est dit au livre VIII de la
Métaphysique[81].
Il reste donc que toute substance qui est forme subsistante n'est pas ainsi
engendrable. Mais afin qu'on ne
comprenne pas à tort que ce type de substance n'a pas de cause à son être -
on a vu, en effet, que «toutes les choses ont l'être grâce à l'être premier»
-, l'auteur explicite, par la suite, comment ce qui est dit là doit être
compris. Qu'une telle substance soit« cause de sa formation et de son
achèvement », ne doit pas être compris comme si elle ne dépendait pas d'une
cause supérieure : on dit qu'elle est « cause de sa formation» du fait
qu'elle a «une relation sempitemelle à sa cause » première; ainsi, par
relation à sa cause, elle reçoit «en même temps », c'est-à-dire sur-le-champ,
« formation et accomplissement ». Pour le voir, il faut considérer que chaque
chose participe l'être selon le rapport qu'elle a au principe premier de
l'être. Les choses composées de matière et de forme n'ont l'être que par
suite de leur forme; aussi est-ce par leur forme qu'elles ont un rapport au
principe premier de l'être. Mais parce que, dans cette chose engendrée, la
matière préexiste chronologiquement à la forme, il s'ensuit que cette chose
n'a pas toujours le rapport susdit au principe premier de l'être, ni ne l'a
sur-le-champ, dans la mesure où la matière est en devenir; mais elle l'a
après, une fois la forme survenue. Si donc une substance est sa forme même,
il s'ensuit qu'elle est toujours en rapport susdit à la cause première, que
ce rapport ne lui advient pas après, mais qu'il a lieu « en même temps »,
concomitamment à sa substance qui est sa forme. Ainsi, « il est
donc manifesté que toute substance se tenant par son essence n'est pas
engendrée à partir d'autre chose ». |
Lectio 26 [84261] Super De
causis, l. 26 Supra actum est de ingenerabili, hic agitur de corruptibili et
incorruptibili; et primo de incorruptibili, secundo de corruptibili 27
propositione: omnis substantia destructibilis et cetera. Circa primum ponitur
talis propositio: omnis substantia stans per seipsam est non cadens sub
corruptione. Quae quidem ponitur in libro Procli XLVI, sub his verbis: omne
authypostaton incorruptibile est. Ad cuius propositionis evidentiam
considerandum est quod, cum praepositio per denotet causam, illud dicitur per
se stare sive subsistere quod non habet aliam causam essendi nisi seipsum.
Est autem duplex causa essendi, scilicet forma per quam aliquid actu est et
agens quod facit actu esse. Si ergo dicatur stans per seipsum quod non
dependet a superiori agente, sic stare per seipsum convenit soli Deo qui est
prima causa agens a qua omnes secundae causae dependent, ut ex superioribus
patet. Si autem dicatur per se stans illud quod non formatur per aliquid aliud
sed ipsummet est forma, sic esse stans per seipsum convenit omnibus
substantiis immaterialibus. Substantia enim composita ex materia et forma non
est stans per seipsam nisi ratione partium, quia scilicet materia est actu
per formam et forma sustentatur in materia, sicut etiam dicitur aliquid
movens seipsum ratione partium, quia una pars eius est movens et alia pars
eius est mota. Sic igitur patet quod stare per seipsum non potest convenire
nisi substantiae quae est forma sine materia; huiusmodi autem substantia ex
necessitate est incorruptibilis. Manifestum est enim in rebus corruptibilibus
quod corruptio accidit per hoc quod aliquid separatur a sua causa formali per
quam aliquid habet esse in actu; sicut enim generatio quae est via ad esse,
est per acquisitionem formae, ita corruptio quae est via ad non esse, est per
amissionem formae; si igitur substantia stans per essentiam suam
corrumperetur, oporteret quod separaretur a sua causa formali, sed sua forma
est eius essentia, ergo separaretur a sua essentia, quod est impossibile. Non
ergo est possibile quod substantia stans per seipsam corrumpatur. Sed ne
aliquis credat quod huiusmodi substantiae stantes per essentiam suam non
dependeant ab aliqua superiori causa agente, excludit hoc consequenter, ibi:
et non fit causa suiipsius et cetera. Et dicit quod hoc non sic intelligendum
est quod huiusmodi substantia sit causa suiipsius quasi non dependeat ab
aliqua superiori causa agente; sed hoc dicitur quia huiusmodi substantia per
seipsam habet relationem ad causam primam in quantum scilicet est
causa suae formationis. Videmus
enim quod res materiales referuntur ad causam primam ut accipiant esse ab ea
per suam formam; et ideo substantia cuius tota essentia est forma, habet per
seipsam relationem semper ad causam suam et non causatur ista relatio
in huiusmodi substantiam per aliquam aliam formam. Et
inde est quod dicitur esse causa suiipsius per modum praedictum. Et inde est
quod non potest corrumpi, sicut ostensum est. Patet igitur quod omnis
substantia stans per seipsam est incorruptibilis. |
26) Aucune substance
se tenant par elle-même ne tombe sous la corruption.
Après avoir
traité du caractère inengendrable, l'auteur traite ici du caractère
corruptible et incorruptible. D'abord du caractère incorruptible, ensuite du
caractère corruptible, à la proposition 27 : «Toute substance destructible
etc. ». À propos du premier point, il pose la proposition : « Aucune
substance se tenant par elle-même ne tombe sous la corruption ». Celle-ci est
formulée ainsi dans le livre de Proclus, c'est la 46e : « Aucun
auto-constituant n'est soumis à la corruption». Pour voir clairement la
proposition, il faut considérer que la préposition par dénote l'idée
de cause : est dit se tenir ou subsister par soi ce qui n'a pas d'autre cause
à son être, si ce n'est lui-même. Or il existe une double cause de l'être :
la forme par laquelle quelque chose est en acte et l'agent qui fait être en
acte. Si donc ce qui se tient par soi est dit de ce qui ne dépend pas de
l'agent supérieur, alors se tenir par soi convient à Dieu seul qui est la
cause agente première dont toutes les causes secondes dépendent Si est dit se
tenir par soi ce qui n'est pas formé par quelque chose d'autre, mais
est soi-même sa forme, alors se tenir par soi convient à toutes les
substances immatérielles. La substance composée de matière et de forme ne se
tient pas par elle-même, sinon au titre des parties : la matière est actuée
par la forme et la forme supportée par la matière, comme on dit d'un moteur
qu'il se meut par soi, au titre des parties - une partie étant motrice et
l'autre mue. Il est donc évident que se tenir par soi ne convient qu'aux
substances qui sont formes sans matière; les substances de cette espèce sont
nécessairement incorruptibles. Il est en effet manifeste, dans les réalités
incorruplibles, que la corruption arrive parce que quelque chose est séparé
de sa cause formelle dont il tient l'être en acte. De même que la génération,
voie qui mène à l'être, se fait par acquisition de forme, de même la
corruption, voie qui mène au non-être, se fait par la perte de la forme. Si
donc la substance qui se tient par son essence était corrompue, elle devrait
être séparée de sa cause formelle; mais sa forme est son « essence »; elle
serait donc séparée de son essence, ce qui est impossible. Il n'est donc pas
possible qu'une substance se tenant par soi soit corrompue. Afin qu'on
n'aille toutefois pas croire que de telles substances ne dépendent pas de la
cause agente supérieure, l'auteur exclut ceci par la suite lorsqu'il dit :
«Et elle ne devient cause de soi etc. ». Il dit bien ici qu'il ne faut pas
comprendre qu'une substance de ce type est « cause d'elle-même » au sens où
elle ne dépendrait pas de la cause agente supérieure. Cela signifie plutôt
qu'une telle substance est par elle-même «reliée à la cause première» en tant
qu'elle est cause de sa « formation ». Nous voyons les choses matérielles se
rapporter à la cause première pour recevoir d'elle leur être par leur forme;
c'est pourquoi la substance dont toute l'essence est forme est par elle-même
« toujours reliée à sa cause », et cette relation n'est pas causée dans sa
substance par quelque autre forme. Aussi dit-on qu'elle est cause de soi
selon le mode susdit. En conséquence, elle ne peut être corrompue, comme cela
a été montré. Il est donc
évident que toute substance se tenant par soi est incorruptible. |
Lectio 27 [84262] Super De
causis, l. 27 Postquam ostendit quae sit conditio substantiae incorruptibilis,
hic ostendit conditionem substantiae corruptibilis, ponens hanc
propositionem: omnis substantia destructibilis non sempiterna aut est
composita aut est delata super rem aliam. Et haec eadem propositio
ponitur in libro Procli XLVIII. Huius autem propositionis probatio est quia,
si omne quod est stans per seipsum est incorruptibile, ut probatum est,
necesse est quod omne quod corrumpitur non sit stans per seipsum sed indigeat
aliquo sustentante. Quod quidem contingit duobus modis: uno modo sicut totum
indiget partibus ad sui constitutionem, unde partibus ab invicem discedentibus
sequitur corruptio; alio modo quia forma non est subsistens sed indiget
ad sui fixionem subiecto deferente. Et ideo quando subiectum deferens
sit indispositum ad talem formam, necesse est quod fiat separatio formae a
subiecto, et ita sequitur corruptio. Unde manifestum est quod omnis
substantia corruptibilis vel est composita ex diversis partibus per quarum
dissolutionem sequitur corruptio totius, sicut patet in corporibus mixtis,
aut forma indiget materia vel subiecto ad sui sustentationem, et ita per
transmutationem subiecti sequitur corruptio, sicut patet in corporibus
simplicibus et in accidentibus. Et ideo possumus hoc corollarium accipere
quod, si aliqua substantia non est composita sed est simplex, neque est
delata super subiectum, quasi indigens eo ad suum esse, sed est stans in
seipso, hoc omnino est incorruptibile; sicut patet in intelligentia et in
anima intellectuali, de qua manifestum est quod non est forma delata super
materiam cui dat esse, ita scilicet quod ei totaliter innitatur, quia
sequeretur quod nulla eius operatio esset sine communione materiae
corporalis, quod patet esse falsum ex his quae probantur in III de anima. |
27) Toute substance
destructible et non perpétuelle est soit composée soit supportée par une
autre chose.
Après avoir
montré quelle est la manière d'être de la substance incorruptible, l'auteur
montre ici la manière d'être de la substance corruptible en posant cette
proposition : « Toute substance destructible et non perpétuelle est soit
composée soit supportée par une autre chose ». On trouve la même proposition,
la 48e, dans le livre de Proclus. La preuve en
est que, si tout ce qui se tient par soi est incorruptible, comme on l'a
prouvé, tout ce qui se corrompt doit ne pas se tenir par soi, mais avoir
besoin de quelque chose qui le soutient. Ceci arrive de deux façons : à la
manière du tout dont la constitution requiert des parties et pour lequel la
séparation des parties entraîne la corruption; ou bien, à la manière de la
forme qui n'est pas subsistante, mais requiert un sujet à sa stabilité. C'est
pourquoi, quand le sujet qui la porte n'est plus disposé à conserver telle
forme, alors la forme est nécessairement séparée du sujet et la corruption
s'ensuit. Il est donc manifeste que toute substance corruptible est, ou bien
composée de diverses parties dont la dissolution entraîne la corruption du
tout - comme c'est clairement le cas pour les corps mixtes -, ou bien est une
forme requérant une matière ou sujet pour la soutenir, en sorte que le
changement de ce sujet entraîne la corruption - comme c'est le cas pour les
corps simples et les accidents. Nous pouvons
prendre la dernière phrase comme un corollaire : « Si une substance n'est pas
composée », mais « est simple », si elle n'est pas « supportée » par un sujet
dont elle a besoin pour constituer son être, si donc elle se tient par
elle-même, alors elle est tout à fait incorruptible. C'est le cas de
l'intelligence et de l'âme intellectuelle; il est manifeste que cette
dernière n'est pas une forme supportée par une matière lui donnant l'être :
si elle s'y reposait totalement, il s'ensuivrait qu'aucune de ses opérations
ne pourrait se faire sans la participation de la matière corporelle, ce qui
est manifestement faux, comme le montre le livre III du De Anima. |
Lectio 28 [84263] Super De
causis, l. 28 Postquam prosecutus est diversitatem substantiarum secundum
generationem et corruptionem, hic prosequitur de diversitate substantiarum
quae potest attendi secundum simplicitatem et compositionem. Et inducit ad
hoc duas propositiones quarum secunda videtur esse conversa prioris. Prima
ergo talis est: omnis substantia stans per essentiam suam est simplex et
non dividitur. Quae etiam propositio ponitur in libro Procli XLVII, sub
his verbis: omne authypostaton impartibile est et simplex. Ubi primo
considerandum videtur quod simplex et impartibile est idem subiecto,
differunt autem ratione: nam impartibile dicitur aliquid per privationem
divisionis, quia scilicet non est in multa divisibile; simplex autem dicitur
aliquid per privationem compositionis, quia scilicet non est ex multis
compositum. Primo ergo probatur quod substantia per se stans sit
indivisibilis, secundo quod sit simplex. Primum autem melius probatur in
libro Procli quam hic. Est enim haec eius probatio. Si enim, inquit, partibile
est, authypostaton ens, id est per se subsistens, instituet partibile
seipsum, et totum ipsum vertetur ad seipsum, et omne in omni seipso erit. Hoc
autem impossibile. Impartibile ergo authypostaton. Ad cuius evidentiam
considerandum est quod hic accipitur esse aliquid stans per seipsum non
ratione partis, ut scilicet una pars eius stet per aliam sicut accidit in
substantiis materialibus, sed ratione totius, ut scilicet totum stet per se
totum. Unumquodque autem convertitur ad id per
quod stat sicut effectus ad causam, et oportet quod sit in eo sicut in suo
fundamento. Si ergo aliquid partibile sit stans per seipsum, oportebit quod
quaelibet pars eius stet per quamlibet et quaelibet fundetur in qualibet;
quod est impossibile, quia sic sequeretur quod una et eadem pars eius esset
causa et effectus simul respectu eiusdem, quod est impossibile. In hoc autem
libro probatur sic. Illud quod convenit alicui per seipsum, convenit cuilibet
parti eius, si sit partibile. Si igitur aliquid partibile sit stans per
seipsum, oportebit quod quaelibet pars eius stet per seipsam, et ita non
innitetur alteri ad constitutionem totius. Haec autem probatio non est adeo
efficax, quia non est necessarium quod quidquid per se convenit alicui toti
conveniat singulis partibus eius. Est enim quoddam totum similium partium ut
aer et aqua, et quoddam dissimilium ut animal et domus. Quod autem id quod
est stans per seipsum sit simplex, id est non compositum ex multis, probatur
duplici ratione. In omni composito ex pluribus partibus necesse est
ponere quemdam partium ordinem, ut scilicet una pars eius sit melior
et alia vilior. Multa enim ad unum constituendum ordine quodam
perveniunt sicut et ab uno multitudo ordine quodam progreditur. Unde videmus
quod in compositione corporis naturalis forma est praestantior materia et in
compositione corporis mixti unum elementum dominatur et in compositione
partium animalis unum membrum est principalius alio et in partibus alicuius
continui una pars magis accedit ad punctum, quod est principium magnitudinis,
quam alia. Si ergo aliquid compositum ex pluribus partibus sit stans per
seipsum, oportebit quod quaelibet pars eius sit stans ex qualibet et ita pars
melior dependebit ex parte viliori et e converso.
Secunda ratio est quia omne quod est stans per seipsum, est sibi sufficiens
in suo esse, non indigens alio ad sui subsistentiam; per quod non excluditur
dependentia a causa agente sed a causa formali et materiali subsistentiam
praestante. Omne autem compositum ex partibus non est sibi sufficiens,
sed indiget ad sui subsistentiam partibus ex quibus componitur,
quae se habent in habitudine causae materialis ad totum. Ergo nullum
compositum ex partibus est per se stans. Omnis igitur substantia
per se stans est simplex. Sciendum tamen est quod haec secunda ratio
distincte ponitur in libro Procli, sed in hoc libro inducitur per modum
conclusionis. |
28) Toute substance
se tenant par son essence est simple et n'est pas divisée.
Après avoir traité de
la diversité des substances du point de vue de la génération et de la
corruption, l'auteur poursuit en traitant de la diversité des substances au
point de vue de la simplicité et de la composition. Pour ce faire, il
introduit deux propositions dont la seconde semble être la converse de la
première. La première est telle : « Toute substance se tenant par son essence
est simple et n'est pas divisée ». Sous ces termes on la trouve dans le livre
de Proclus, c'est la 47e : « Tout auto-constituant est indivisible
et simple ». Il faut d'abord
considérer que « simple » et « indivisible » sont identiques quant au sujet,
mais diffèrent par la définition : en effet, quelque chose est dit «
indivisible» par privation de division, puisqu'il n'est pas divisible en
plusieurs; quelque chose est dit « simple » par privation de composition,
puisqu'il n'est pas composé de plusieurs. Il est donc d'abord prouvé que la
substance se tenant par soi est indivisible, puis qu'elle est simple. Le premier point est
mieux prouvé chez Proclus qu'ici. Sa preuve est telle : « Si un être auto-constituant
», c'est-à-dire subsistant par soi, « est divisible », « il se constituera
lui-même divisible et tout lui-même reviendra à lui-même, et tout subsistant
sera dans tout, par soi. Ce qui est impossible. L’auto-constituant est donc
sans parties ». Pour le bien voir, il faut remarquer que ce qui ici est pris
comme «le subsistant par soi », ne l'est pas à titre de partie - comme si une
partie se tenait par une autre, comme on l'observe dans les substances
matérielles -, mais est pris à titre de tout : le tout se tient par soi comme
tout. Toute chose est convertie à ce qui la tient, comme l'effet à sa cause;
et il faut qu'elle soit en cela comme en ce qui la fonde. Si donc une réalité
divisible se tenait par soi, il faudrait que n'importe quelle partie se
tienne par n'importe quelle autre, et que n'importe quelle partie soit fondée
en n'importe quelle autre. Ceci est impossible puisqu'il s'ensuivrait qu'une
seule et même partie serait à la fois et au même point de vue cause et effet.
Ce qui est impossible. Dans ce livre, la
chose est prouvée ainsi. Si une chose est divisible, ce qui lui convient par
soi convient à sa partie. Si donc une réalité divisible se tenait par soi, il
faudrait que n'importe quelle partie se tienne par elle-même, en sorte qu'elle
ne s'appuierait pas sur une autre pour constituer le tout. Cette preuve n'est
pas aussi efficace, parce qu'il n'est pas nécessaire que tout ce qui par soi
convient au tout convienne à chacune de ses parties. Il y a en effet des
touts formés de parties homogènes, comme l'air et l'eau, il y en a formés de
parties hétérogènes, comme l'animal et la maison. Puis par une double
raison, l'auteur prouve que ce qui se tient par soi est simple, c'est-à-dire
non composé. Dans tout « composé » de parties multiples, on doit poser un
ordre des parties, de telle sorte que «l'une soit meilleure », l'autre « plus
vile ». Les choses multiples parviennent à constituer une unité selon un
certain ordre, de même que la multitude s'éloigne de l'unité selon un certain
ordre. Aussi voyons-nous que dans la composition du corps naturel, la forme
l'emporte sur la matière; dans celle des corps mixtes, un élément domine;
dans la composition des parties de l'animal, un membre est principal; et dans
les parties du continu, une partie se rapproche davantage du point - principe
de la grandeur- que l'autre. Si donc un composé de parties multiples se
tenait par soi, il faudrait que n'importe quelle partie se tienne par
n'importe quelle autre, mais alors une partie « meilleure » dépendrait d'une
partie « plus vile » et inversement. Le second
argument dit que tout ce qui se tient par soi a un être autosuffisant et n'a
donc pas besoin d'autre chose pour subsister. Ceci n'exclut aucunement la
dépendance à l'égard de la cause agente, mais celle à l'égard des causes
formelle et matérielle qui assurent sa subsistance. Aucun composé de parties
« ne se suffit », mais a besoin pour subsister « des parties dont il est
composé» et qui ont valeur, à l'égard du tout, de cause matérielle. Aucun
composé ne se tient donc par soi. En conséquence « toute substance se tenant
par soi est simple ». Il faut savoir que ce second argument, qu'ici l'auteur
introduit par mode de conclusion, est présenté comme distinct dans le livre
de Proclus. |
Lectio 29 [84264] Super De
causis, l. 29 Hic ponitur propositio conversa prioris, quae talis est: omnis
substantia simplex est stans per seipsam, scilicet per essentiam suam.
Sciendum tamen est quod haec propositio in commento non probatur, sed
interponitur quiddam quod probatur, scilicet quod substantia stans per
seipsam est creata sine tempore et est in substantialitate sua superior
substantiis temporalibus. Et haec est LI propositio libri Procli sub his
verbis: omne authypostaton exemptum est ab his quae tempore mensurantur
secundum suam substantiam. Ubi considerandum est quod hoc quod dicitur secundum
suam substantiam potest referri vel ad ipsas substantias temporales,
quarum esse substantiale variationi subiacet, unde secundum suam
substantiam tempore mensurari dicuntur, vel potest referri ad substantias
per se stantes, quae secundum suam substantiam sunt substantiis temporalibus
superiores. Huius ergo propositionis superinductae ponitur probatio talis.
Ostensum est enim supra quod nulla substantia stans per seipsam cadit sub generatione.
Omnes autem substantiae quae mensurantur tempore secundum suam substantiam
cadunt sub generatione. Per hoc enim secundum suam substantiam a tempore
mensurantur quod eorum esse substantiale variatur per generationem et
corruptionem. Relinquitur ergo quod nulla substantia stans per seipsam cadat
sub tempore, sed est superior omnibus substantiis temporalibus. Possumus
autem ex hac propositione sic probata concludere illam quae praemittitur. Si
enim hoc est proprium substantiae per se stantis quod sit non cadens secundum
suam substantiam sub tempore, hoc autem convenit omni substantiae simplici,
quia omnis substantia generabilis cadens sub tempore est composita ex materia
et forma. Relinquitur quod omnis substantia simplex sit stans per seipsam,
quod fuit primo propositum. |
29) Toute substance
simple se tient par elle-même, c'est-à-dire par sa propre essence.
Là, l'auteur pose la
proposition converse de la précédente, et dit : «Toute substance simple se
tient par elle-même, c'est-à-dire par sa propre essence ». Il faut savoir que
cette proposition n'est pas prouvée dans le livre, mais y est intercalé un
argument qui lui est prouvé, à savoir que « la substance qui se tient par soi
est créée en dehors du temps, et est, dans sa propre substance, au-dessus des
substances corporelles ». Elle correspond à la proposition 51 de Proclus,
formulée en ces termes : «Tout auto-constituant est transcendant aux êtres
qui sont mesurés par le temps selon leur substance ». Il faut considérer que
« selon leur substance » peut être référé soit aux substances temporelles,
dont l'être substantiel est soumis au changement - d'où on dit que «selon
leur substance, elles sont mesurées par le temps » -; soit aux substances se
tenant par soi qui, selon leur substance, sont supérieures aux substances
temporelles. La preuve de la
proposition introduite est telle. Il a été vu plus haut qu'aucune substance
se tenant par soi n'est engendrable. Or toutes les substances qui sont
mesurées par le temps sont engendrables. Du fait que leur être substantiel
est soumis à la génération et à la corruption, elles sont mesurées par le
temps selon leur substance. Il reste donc qu'aucune « substance se tenant par
soi» n'est soumise« au temps », mais qu'elle est « supérieure» à toutes les
substances «temporelles ». De cette proposition
ainsi prouvée, nous pouvons conclure sur celle qui précède. Si c'est le
propre de la substance se tenant par soi de ne pas être soumise au temps
selon sa substance, alors ceci convient à toute substance simple, puisque
toute substance générable et tombant sous le temps est composée de matière et
de forme. Il en résulte donc que toute substance simple se tient par soi, ce
qui fut posé d'abord. |
Lectio 30 [84265] Super De
causis, l. 30 Postquam prosecutus est de diversitate rerum quae est secundum
generationem et corruptionem, et simplicitatem et compositionem, hic tertio
prosequitur de diversitate quae est secundum temporale et aeternum. Et circa
hoc duo facit. Primo ostendit quomodo aliqua dupliciter sunt sempiterna et
temporalia, secundo ostendit quomodo est simul et aeternum et temporale, ibi:
inter rem cuius substantia etc.; vel in prima ponit ordinem temporalium ad
invicem, in secunda ordinem aeternorum ad invicem, ibi: inter rem cuius
substantia et cetera. Circa primum ponit talem propositionem: omnis
substantia creata in tempore aut est semper in tempore et tempus non
superfluit ab ea quoniam est creata et tempus aequaliter, aut superfluit
super tempus et tempus superfluit ab ea quia est creata in quibusdam horis
temporis. Ad cuius evidentiam considerandum est quod, quia tempus est
numerus motus, omnis substantia mobilis dicitur esse creata in tempore. Est
autem duplex substantia mobilis. Una quidem cuius motus est in toto tempore,
sicut corpus caeleste cuius motus tempori adaequatur eo quod tempus est primo
et per se mensura motus caeli et per illum motum mensurat omnes alios motus.
Et hoc sive ponamus quod motus caeli semper fuerit et semper sit futurus, ut
Aristoteles posuit et quidam alii philosophi, sive etiam motus caeli non
semper fuerit nec semper sit futurus, ut fides Ecclesiae docet, quia sic
etiam motus caeli adaequatur tempori; non enim tempus fuit antequam motus
caeli inciperet nec erit tempus postquam motus caeli esse desierit. Unde
omnibus modis substantia caelestis corporis ratione sui motus est semper in
tempore et tempus non excedit ipsam, sed ad invicem adaequantur. Quaedam vero
substantiae mobiles sunt, quarum esse et motus non est in toto tempore sed in
aliqua parte temporis, sicut patet de substantiis generabilibus et
corruptibilibus. Et quia huiusmodi substantia non habet habitudinem ad totum
tempus sed ad partem temporis, invenitur autem aliqua pars temporis maior
duratione eorum et aliqua pars minor. Inde est quod huiusmodi substantia
excedit tempus quantum ad aliquam eius partem, quae scilicet est minor
duratione eius; et iterum exceditur a tempore quantum ad illam partem quae
est maior duratione eius. In libro enim Procli invenitur haec propositio LV
planius et brevius, sic: omne quod secundum tempus subsistit, aut eo quod
semper tempore est, aut aliquando in parte temporis hypostasim habens. Ad
praemissae autem propositionis manifestationem primo ponitur probatio,
secundo infert quoddam corollarium, ibi: iam ergo ostensum est ex hoc et
cetera. Probatio autem ponitur eadem in utroque
libro. Ita enim procedit ordo rerum ut similia se invicem subsequantur; ea
vero quae sunt penitus dissimilia non subsequuntur se invicem in gradibus
rerum, nisi per aliquod medium. Sicut videmus quod animal perfectum et planta
sunt dissimilia penitus quantum ad duo: nam animal perfectum est sensitivum
et mobile motu processivo, planta autem neutrum horum habet; natura ergo non
procedit immediate ab animalibus perfectis ad plantas, sed producit in medio
animalia imperfecta, quae sunt sensibilia cum animalibus et immobilia cum
plantis. Manifestum est autem quod substantiae spirituales quae
parificantur aeternitati, ut supra dictum est, et substantiae generabiles et
corruptibiles, sunt penitus dissimiles: nam substantiae spirituales et sunt
semper et sunt immobiles, quorum neutrum convenit substantiis generabilibus
et corruptibilibus. Unde
oportet ponere inter haec duo extrema aliquod medium quod sit simile utrique
extremo, ut sic gradus rerum procedant per similia. Et
sic Proclus investigando procedit. Inter id quod est semper immobiliter ens
et id quod est aliquando mobiliter, non potest inveniri nisi triplex medium:
scilicet id quod semper movetur, id quod aliquando immobiliter est, id quod
aliquando est. Hoc autem tertium non potest esse medium, quia id quod
aliquando est idem est ei quod aliquando movetur, quod diximus esse extremum.
Similiter etiam nec potest esse medium id quod aliquando immobiliter est.
Impossibile est enim esse aliquod tale: nihil enim desinit esse nisi per
aliquam transmutationem, unde id quod immobiliter est non potest esse
aliquando ens sed est semper ens. Relinquitur ergo quod medium inter id quod
semper est immobiliter et inter id quod aliquando est mobiliter sit id quod
semper movetur. Hoc enim convenit
cum superiori quidem in hoc quod est semper esse, cum inferiori vero extremo
in hoc quod est moveri. Utitur autem nomine generationis communiter pro
qualibet transmutatione, quia in quolibet motu includitur generatio et
corruptio, ut dicitur in VIII physicorum. Sic igitur substantiae quae semper
moventur, scilicet caelestia corpora, contingunt secundum quamdam
similitudinem utrumque extremum; et per ea coniunguntur quodammodo
substantiae superiores immobiles substantiis inferioribus generabilibus et corruptibilibus,
in quantum scilicet virtus superiorum substantiarum defertur ad generabilia
et corruptibilia per motum caelestium corporum. Ex
his autem inducit consequenter quoddam corollarium, scilicet quod duplex est
perpetuitas vel perpetua durabilitas: una quidem per modum aeternitatis, alia
vero per modum totius temporis, et differunt hae perpetuae durationes
tripliciter. Primo quidem quia perpetuitas aeternalis est fixa, stans,
immobilis; perpetuitas autem temporalis est fluens et mobilis, in quantum tempus
est mensura motus, aeternitas autem accipitur ut mensura esse immobilis.
Secundo quia perpetuitas aeternalis est tota simul quasi in uno collecta;
perpetuitas autem temporalis habet successivam extensionem secundum prius et
posterius quae sunt de ratione temporis. Tertio quia perpetuitas aeternalis
est simplex, tota secundum seipsam existens; sed universalitas sive totalitas
perpetuitatis temporalis est secundum diversas partes sibi succedentes. |
30) Toute substance
créée dans le temps, ou bien est toujours dans le temps et le temps ne
l'excède pas, puisque sa création coïncide avec celle du temps ; ou bien
elle excède le temps et le temps l'excède puisqu'elle est créée en certaines
portions du temps.
Après avoir traité de
la diversité des choses selon la génération et la corruption, puis selon la
simplicité et la composition, l'auteur traite de la diversité selon le temps
et l'éternité. À ce propos, il fait deux choses. Il montre d'abord comment
certaines substances sont, de deux façons, éternelles et temporelles; puis
comment quelque chose peut être à la fois éternel et temporel, là où il dit :
« Entre une chose dont la substance et l'activité etc. ». Autrement dit, il
établit d'abord l'ordre que les réalités temporelles, puis les réalités
éternelles, entretiennent entre elles, là où il dit : « Entre une chose dont
la substance etc. ». Il commence par poser la proposition suivante : « Toute
substance créée dans le temps, ou bien est toujours dans le temps et le temps
ne la dépasse pas, puisqu'elle est créée en même temps que le temps; ou bien
dépasse le temps et le temps la dépasse puisqu'elle est créée en certaines
portions du temps ». Pour le voir, il faut
considérer que, puisque le temps est le nombre du mouvement, toute substance
mobile est dite créée dans le temps. Or il Y a deux types de substance
mobile. La première est celle dont le mouvement a lieu dans le temps tout
entier, comme le corps céleste dont le mouvement égale le temps, dès lors que
le temps est premièrement et par soi la mesure du mouvement du ciel par qui
le temps mesure tous les autres mouvements. Soit que nous posions que le
mouvement du ciel a toujours été et sera toujours, comme le font Aristote et
certains autres philosophes; soit que nous posions qu'il n'a pas toujours été
et n'existera pas toujours, comme nous l'enseigne la foi de l'Eglise, le
mouvement du ciel égale le temps; en effet, le temps n'existait pas avant que
le mouvement du ciel ne commence, ni n'existera une fois que le mouvement du
ciel aura cessé. Par conséquent et de toutes les manières, la substance du
corps céleste, en raison de son mouvement, est toujours dans le temps et
n'excède pas le temps, mais l'un et l'autre s'égalent. Il y a certaines
substances mobiles dont l'être et le mouvement ne sont pas dans le temps tout
entier, mais dans une partie du temps seulement, comme c'est évident pour les
substances générables et corruptibles. Parce que la substance de ce genre n'a
pas de rapport au temps tout entier, mais à une partie du temps, on trouve
une partie du temps plus grande que sa durée à elle, et une autre plus petite
que sa durée. C'est pourquoi une telle substance dépasse le temps dans cette
partie plus petite que sa durée, mais est dépassée par le temps dans cette
autre partie qui est plus grande que sa durée. Dans le livre de Proclus, on
trouve cette proposition, la 55e, plus clairement et brièvement
exposée : « Tout ce qui subsiste selon le temps, subsiste ou bien en étant
toujours dans le temps, ou bien en étant dans une partie du temps ». Pour rendre manifeste
cette proposition, l'auteur donne d'abord la preuve, puis infère un
corollaire où il dit : « Il est désormais clair etc. ». La preuve est la même
dans les deux livres. L'ordre des choses est tel que celles qui se
ressemblent se suivent : dans la série des réalités, celles qui sont par trop
dissemblables ne peuvent se suivre, sinon par un intermédiaire. Nous voyons
que l'animal parfait et la plante sont trop dissemblables de deux points de
vue : l'animal parfait est sensible et doué de mouvement progressif, la
plante n'a ni l'un ni l'autre; aussi la nature ne procède-t-elle pas
immédiatement des animaux parfaits aux plantes, mais produit-elle, entre les
deux, des animaux imparfaits qui sont sensibles comme l'animal et immobiles
comme la plante. Il est manifeste que les substances spirituelles qui égalent
l'éternité - comme on l'a dit plus haut et les substances engendrables et
corruptibles sont par trop différentes : en effet, les premières existent
toujours et sont immobiles alors que ces deux caractères ne conviennent pas
aux substances générables et corruptibles. Aussi faut-il poser entre ces deux
extrêmes quelque intermédiaire qui leur soit semblable à l'un et à l'autre,
de telle sorte que les degrés des choses procèdent à partir des semblables. Proclus procède ainsi
dans sa recherche. Entre ce qui est un étant « toujours» immobile et celui
qui est «parfois» mobile, on ne peut trouver que trois « intermédiaires» : ce
« qui est toujours» mû; ce qui est « quelque fois» immobile; ce qui « quelque
fois » est. Ce dernier ne peut être un intermédiaire, parce que « ce qui est
parfois» est la même chose que « ce qui est parfois mû ». Or celui-ci,
avons-nous dit, est un des extrêmes. De la même façon ne peut être un
intermédiaire «ce qui est parfois immobile ». Il est impossible, en effet,
que quelque chose soit tel : rien ne peut cesser d'être sinon par un
changement; aussi «ce qui est immobile» ne peut pas l'être «parfois », mais
l'est « toujours ». L'intermédiaire entre « ce qui est toujours immobile» et
« ce qui est parfois mobile» reste donc «ce qui est toujours mû ». On use communément du
terme de «génération» pour désigner tout changement, parce que tout
changement comprend une génération et une corruption, comme le dit Aristote
au livre VIII de sa Physique[82].
Ainsi les substances qui sont toujours mues, c'est -à-dire les corps
célestes, touchent à l'un et l'autre extrêmes selon une certaine similitude.
Par elles, les substances supérieures immobiles sont unies aux substances
engendrables et corruptibles dans la mesure où la puissance des substances
supérieures est déférée aux réalités engendrables et corruptibles par le
mouvement des corps célestes. De ceci,
l'auteur induit, par la suite, un corollaire, à savoir double est la «
perpétuité» ou «durée» perpétuelle : l'une par mode d'éternité; l'autre selon
la totalité du temps. Ces deux durées perpétuelles diffèrent d'une triple
façon. Premièrement, la perpétuité éternelle est fixe, stable et immobile; la
perpétuité temporelle est fluante et mobile. En tant que le temps est mesure
du mouvement, l'éternité est prise comme mesure de l'être immobile.
Deuxièmement, la perpétuité éternelle est tout entière « simultanée », comme
« ramassée » en un; la perpétuité temporelle est successive, « s'étendant
selon l'avant et l'après », lesquelles succession et extension sont
définitionnelles du temps. Troisièmement, la perpétuité éternelle est simple,
se tenant « tout entière en elle-même »; alors que «l'universalité» ou
totalité de la perpétuité temporelle est faite de diverses parties se
succédant. |
Lectio 31 [84266] Super De causis, l. 31 In praecedenti propositione manifestatus
est ordo temporalium ad invicem, hic autem manifestatur ordo aeternorum ad
invicem. Et primo ponitur inter aeterna aliquid quod est omnimodo aeternum
et aliquid quod est quodammodo aeternum et quodammodo temporale. Secundo
manifestatur conditio eius quod est quodammodo aeternum et quodammodo
temporale, 32 propositione, ibi: omnis substantia et cetera. Circa primum
ponitur talis propositio: inter rem cuius substantia et actio sunt in
momento aeternitatis et inter rem cuius substantia et actio sunt in momento
temporis existens est medium, et est illud cuius substantia est ex momento
aeternitatis et operatio ex momento temporis. Et videtur hic sumi momentum
aeternitatis vel temporis pro mensuratione, ut scilicet illud dicatur esse in
momento aeternitatis quod aeternitate mensuratur, et in momento temporis quod
tempore mensuratur. Haec etiam propositio ponitur CVI in libro Procli, sub
his verbis: omnis eius quod omniquaque aeternale est secundum substantiam
et operationem, et eius quod substantiam habet in tempore, medium est quod
hac quidem aeternale est, hac autem tempore mensuratur. Posset autem
alicui videri quod hoc medium sit corpus caeleste, quod quidem secundum
substantiam suam incorruptibile est, sed motus eius tempore mensuratur. Sed hoc non bene dicitur. Nam in
praecedenti propositione illud quod semper movetur positum est simpliciter
inter temporalia. Ut enim in IV physicorum philosophus dicit: sicut tempus
mensurat motum, ita nunc temporis mensurat mobile. Unde corpus caeleste quod
movetur, non est in momento aeternitatis, sed in momento temporis. Et
praeterea motus non est actio eius. Quod movetur, sed magis passio: est autem
actio moventis, ut dicitur in III physicorum. Principium autem motus est
anima, ut in 2 propositione habitum est. Quia ergo anima nobilis secundum se
est immobilis, actio autem eius est motus, consequens est ut anima secundum
suam substantiam sit in momento aeternitatis, eius vero actio sit in tempore.
Corporis vero quod movetur et substantia et operatio est in tempore;
intelligentiae vero et substantia et actio est in momento aeternitatis. Huius
autem propositionis probatio est similis probationi praemissae propositionis.
Supra enim dictum est quod gradus entium continuantur sibi invicem secundum
quamdam similitudinem; unde ea quae sunt totaliter dissimilia consequuntur se
invicem in ordine rerum per aliquod medium quod habet similitudinem cum
utroque extremorum. Res autem illa cuius substantia et actio est in tempore,
totaliter dissimilis est illi cuius substantia et actio est in aeternitate, ergo
necesse est ut inter eas sit tertia res media, vel ita quod substantia
eius cadat sub aeternitate et actio sub tempore, vel e converso. Sed
hoc esse non potest quod alicuius rei substantia sit in tempore et actio
in aeternitate, quia sic actio esse altior et melior quam substantia
et effectus quam causa, quod est impossibile. Relinquitur ergo quod illa res media sit secundum
substantiam suam in momento aeternitatis et secundum operationem in tempore. Et
hoc est quod probare intendimus. |
31) Entre une chose
dont la substance et l'activité sont dans le moment de l'éternité et une
chose dont la substance et l'activité sont dans le moment du temps, il existe
un intermédiaire : ce dont la substance relève du moment de l'éternité, et
l'opération du moment du temps.
On a vu dans la
proposition précédente l'ordre que les réalités temporelles ont entre elles.
Ici l'auteur manifeste l'ordre des réalités éternelles. Premièrement il
présente, parmi les réalités éternelles, ce qui est tout à fait éternel, puis
ce qui est d'une certaine façon éternel et d'une autre temporel. En second
lieu il éclaire la condition de ce qui est d'une façon éternel et d'une autre
temporel, et ce à la proposition 32 où il dit : « Toute substance tombant
sous l'éternité etc. ». Relativement au premier point, il pose la proposition
suivante : « Entre une chose dont la substance et l'activité sont dans le
moment de l'éternité et une chose dont la substance et l'activité sont dans
le moment du temps, il existe un intermédiaire : ce dont la substance relève
du moment de l'éternité, et l'opération du moment du temps ». Il apparaît ici que le
« moment de l'éternité» ou « celui du temps» est employé à la place du mot « mesure
», en ce sens que ce qui est dit être dans le moment de l'éternité est « ce
qui est mesuré par l'éternité » et ce qui est dit être dans le moment du
temps renvoie à «ce qui est mesuré par le temps ». Cette proposition est
formulée, dans le livre de Proclus - proposition 106 - en ces termes : «Entre
l'être totalement éternel, à la fois dans sa substance et dans son activité,
et l'être dont la substance est temporelle, il y a un milieu, c'est l'être
qui, sous un aspect est éternel et, sous un autre, mesuré par le temps». On pourrait penser que
cet intermédiaire est le corps céleste qui, selon sa substance, est
incorruptible mais dont le mouvement reste mesuré par le temps. Mais ce n'est
pas ce qui est dit. En effet, la proposition précédente a posé que ce qui est
toujours mû appartient absolument aux réalités temporelles. Le Philosophe dit
bien, au livre IV de sa Physique[83],
que, de même que le temps mesure le mouvement, de même l'instant du temps
mesure le mobile. Aussi le corps céleste qui est mû n'est-il donc pas dans le
moment de l'éternité, mais dans le moment du temps. En outre, le mouvement
n'est pas l'action, mais plutôt la passion de ce qui est mû : c'est du moteur
que le mouvement est l'action, comme le dit la Physique au livre III[84]. Le principe du
mouvement est l'âme, comme cela a été établi à la proposition 2. Puisque
l'âme noble est en soi immobile et que son action est un mouvement, il
s'ensuit que l'âme, selon sa substance, est dans le moment de l'éternité,
mais son action est dans le temps. Or, aussi bien la substance que
l'opération du corps qui est mobile sont dans le temps; mais la substance
comme l'action de l'intelligence sont dans le moment de l'éternité. La preuve de
cette proposition ressemble à celle de la précédente. On a dit plus haut que
les degrés des êtres se continuent selon une certaine ressemblance; aussi les
réalités dissemblables en tout ne se suivent, dans l'ordre des choses, que
grâce à un intermédiaire s'apparentant à l'un et l'autre extrêmes. Or la
chose dont la substance et l'action sont dans le temps diffère totalement de
celle dont la substance et l'action sont éternelles; «il faut donc qu'il y
ait entre» elles une «troisième chose intermédiaire », c'est-à-dire quelque
chose dont.la substance « tombe sous l'éternité et l'action sous le temps »,
ou bien l'inverse. Mais il ne se peut pas que la « substance » d'une chose
soit «dans le temps» quand « son action » est « dans l'éternité », parce qu'«
alors son action serait » plus élevée et« meilleure» que sa « substance »,
partant, l'effet serait supérieur il la cause, ce qui est impossible. Reste
donc que la réalité intermédiaire soit, selon sa substance, dans le moment de
l'éternité et, selon son opération, dans le temps. C'est bien ce que nous
entendions prouver. |
Lectio 32 [84267] Super De
causis, l. 32 Quia in praecedenti propositione probatum est esse aliquam rem
cuius substantia est in aeternitate et actio in tempore, consequenter
huiusmodi substantiae conditionem ostendit in hac ultima propositione,
dicens: omnis substantia cadens in quibusdam suis dispositionibus sub
aeternitate et cadens in quibusdam suis dispositionibus sub tempore est ens
et generatio simul. Et haec eadem propositio ponitur CVII in libro
Procli, sub his verbis: omne quod hac quidem aeternale hac autem
temporale, et ens est simul et generatio. Ad huius autem propositionis
manifestationem tria facit. Primo praemittit probationem propositionis
inductae, quae quidem tota dependet ex significatione nominum. Quia enim
aeternitas est tota simul, carens successione praeteriti et futuri, ut supra
habitum est, id quod est in aeternitate dicitur ens, quia semper est in actu.
Tempus autem consistit in successione praeteriti et futuri, unde id quod est
in tempore est quasi in fieri, quod significat nomen generationis. Quod ergo
est totaliter in aeternitate, est totaliter ens; quod autem est totaliter in
tempore, est totaliter generatio. Quod vero est secundum aliquid in tempore
et secundum aliquid in aeternitate, est simul ens et generatio. Secundo ibi:
iam ergo manifestum est etc., inducit quoddam corollarium. Est enim talis
dispositio entium quod inferiora a superioribus dependent. Unde necesse est
quod id quod est totaliter generatio, quasi substantiam et operationem habens
in tempore, dependeat ab eo quod est simul ens et generatio, habens
substantiam in aeternitate et operationem in tempore. Hoc autem necesse est
quod dependeat ab eo quod est totaliter in aeternitate secundum substantiam
et operationem; et hoc ulterius dependeat ab ente primo quod est supra
aeternitatem, quod est principium durationis rerum omnium et sempiternarum
et corruptibilium. Tertio ibi: necessarium est unum faciens etc., ostendit
quod ab isto uno primo omnia dependeant. Et ad intellectum huius quod hic
dicitur, sumenda est CXVI propositio Procli, quae talis est: omnis Deus
participabilis est, excepto uno. Quae quidem propositio ponitur ab eo ad
ostendendum quomodo Platonici ponebant plures deos. Non enim ponebant omnes
ex aequo, sed unum ponebant primum, qui nihil participabat, sed est
essentialiter unum et bonum; alios vero deos ponebant inferiores
participantes ipsum unum et bonum. Et huius probationem inducit quia de primo
et supremo Deo manifestum est quod nihil participat, alioquin non esset prima
causa omnium; semper enim participans praesupponit aliquid prius quod est per
essentiam. Sed quod omnes alii dii sint participantes, probat per hoc quia si
primus Deus est unum essentialiter et non participative, aut aliquis aliorum
deorum est similiter unum et sic in nullo differt a primo, aut oportet quod
sit unum participative. Si enim ipsum unum est essentia primi, oportet quod
si aliquid ab eo differat, quasi secundum post ipsum existens, non sit tale
quod essentia eius sit ipsum unum, sed sit participans unitatem. Et hoc est
quod hic proponitur, quod necesse est ponere unum primum faciens adipisci
unitates, id est a quo participant unitatem quaecumque sunt unum, et
ipsum non adipiscitur, id est non participat unitatem ab aliquo alio. Et
huius quidem probatio inducitur quae praemissa est. |
32) Toute substance
tombant sous l'éternité en certaines de ses dispositions et sous le temps en
certaines autres, est à la fois être et génération.
Parce qu'il a été
prouvé, dans la proposition précédente, qu'il existe quelque chose dont la
substance est dans l'éternité et l'action dans le temps, l'auteur en
conséquence montre la manière d'être de ce type de réalité dans cette ultime
proposition qui dit : « Toute substance tombant sous l'éternité en certaines
de ses dispositions et sous le temps en certaines autres, est à la fois être
et génération ». La proposition 107 du livre de Proclus dit la même chose en
ces termes : « Ce qui est éternel sous un aspect et temporel sous un autre
est à la fois étant et génération ». Pour faire comprendre
cette proposition, l'auteur fait trois choses. Il présente d'abord une preuve
tout entière tirée de la signification des mots. L'éternité est tout entière
simultanée, sans succession de passé et de futur, comme on l'a vu plus haut;
c'est pourquoi on appelle étant ce qui est dans l'éternité puisqu'il est
toujours en acte. Le temps, en revanche, consiste en une succession de passé
et de futur; aussi ce qui est dans le temps est-il comme en devenir, ce que
signifie le mot de génération. Ce qui donc est totalement dans l'éternité est
totalement étant; ce qui est totalement dans le temps est totalement
génération. Mais ce qui est, sous un aspect dans l'éternité et sous un autre
dans le temps, est à la fois étant et génération. Deuxièmement, là où il
dit : « Il est désormais manifeste etc. », l'auteur introduit un corollaire.
Les êtres sont ainsi disposés que les inférieurs dépendent des supérieurs.
Partant, il est nécessaire que ce qui est totalement génération, c'est-à-dire
ce dont la substance et l'opération sont dans le temps, dépende de ce qui est
à la fois étant et génération, c'est-à-dire de ce dont la substance est dans
l'éternité et l'opération dans le temps. Ceci, à son tour, doit dépendre de
ce qui est totalement dans l'éternité selon sa substance et son opération; et
ceci dépend ultimement de l'étant premier qui est au-delà de l'éternité,
principe de la durée « de toutes choses, des éternelles » comme des
corruptibles. Troisièmement, là où
il dit : « Il est nécessaire que l'un fasse acquérir les unités etc. »,
l'auteur montre que de l'un premier tout dépend. Pour le comprendre, il faut
prendre la proposition 116 de Proclus qui est telle : « Tout dieu est
participable, sauf l'Un ». Cette proposition est établie par Proclus afin de
montrer comment les Platoniciens posaient plusieurs dieux. Ils ne les
posaient pas tous égaux, mais ils posaient un premier qui ne participait de
rien, mais qui était par essence un et bien; ils posaient les autres dieux
comme inférieurs, participants de l'un et du bien mêmes. L'auteur introduit
la preuve de ceci <en disant> qu'il est évident que le dieu premier et
suprême ne participe de rien. Sans cela il ne serait pas la cause première de
tout. En effet, ce qui participe présuppose toujours quelque chose
d'antérieur, qui est par essence. Mais que tous les autres dieux soient des
participants, l'auteur le prouve de la façon sui vante. Si le premier Dieu
est un essentiellement et non par participation, de deux choses l'une : ou
bien, l'un des autres dieux est semblable à l'un, et dans ce cas il ne
diffère pas du premier; ou bien, il doit être un par participation. Si
l'unité même est l'essence du premier, il faut que ce qui diffère de lui
comme venant après lui ne soit pas tel que son essence soit l'unité même : il
se doit de participer de l'unité. C'est bien ce que
l'auteur ici expose quand il dit qu'il est nécessaire que «l'un fasse
acquérir les unités », c'est-à-dire que ceux qui sont uns participent de lui
l'unité, et que « lui-même n'acquiert pas l'unité », c'est-à-dire ne la
participe pas d'un autre. Ce qui précède le prouve. |
Et sic terminatur totus liber de causis. Sint gratiae Deo
omnipotenti, qui est prima omnium causa. |
Ainsi se termine tout
le Livre des causes. Grâces soient rendues au Dieu tout-puissant qui
est la cause première de tout. |
[1] Les traducteurs
ont pris pour texte de base l'édition critique de H.-D. Saffrey, Sancti
Thomae de Aquino super Librum de causis expositio, Fribourg, 1954; reed.
Paris, Vrin, 2002. Les rares fois où ils ont préféré les choix de l'édition
Marietti (1955) établie par Pera, ils le précisens. Quant à la traduction
française du Liber de Causis, c'est celle de La demeure de l'être.
Autour d'un anonyme. Etudes et traduction du Liber de Causis, trad. P.
Magnard, O. Boulnois, B. Pinchard et J. -L. Solere, Paris, Vrin, 1990. Le texte
latin de cette version numérique est celui du Père Busa (consulter le site http://www.corpusthomisticum.org
du professeur Enrique Alarcón.
[2] Cf. 7,
1177a 12-14.
[3] Cf. 1, 993
b 26-31.
[4] Cf. I. 5,
644 b 32-34.
[5] Cf. Jn., 17, 3.
[6] Eléments, prop. 57.
[7] Cf. 3, 736 a 2.
[8] Eléments, prop. 56.
[9] Pera lit : « Et non
figitur » au lieu de : « Et non est ». Le verbe figere d'où sont dérivés
fixum (cf. alinéa 54), fixio (alinea 79), fixionem (alinéa 129), fixa
(alinéas 128 et 157) semble rejoindre la terminologie de l’anonyme.
[10] Cf. Elements,
prop. 57.
[11] Cf. ibid.,
prop. 70.
[12] Plutôt que quodammodo, on a adopte la variante d'une des familles de
manuscrits eodem modo.
[13] « Dicitur enim aeternum quasi
extra terminum existens » est une étymologie comme on aimait alors à en donner.
[14] Cf. Physique, VIII,
3, 254 à 11-12.
[15] Cf. Physique IV, 11, 219a 17-19.
[16] Les noms divins, X, § 3, 940 A.
[17] Les noms divins, V, § 2, 816 C-D.
[18] Ibid., § 4, 817 C.
[19] Pera a opté pour «
intellectuelle » et non « intelligible » dans la mesure où l’intellectualité
traduit la faculté de connaitre de l’âme. Toutefois, « intelligible » est mieux
choisi car l’intellectualité découle de l’intelligibilité puisque ce qui est
intelligible en acte est nécessairement un intellect (cf. Aristote, De
anima, III, 4, 430 a 3-5).
[20] Pera estime qu'ici
saint Thomas veut innocenter l'anonyme d'avoir commis l’erreur qu'il va
dénoncer, d'où : « certains comprenant mal la phrase « la cause première a crée
l'être de l’âme par la médiation de l'intelligence », ont estimé que l'auteur
de ce livre voulait que les intelligences soient créatrices de la substance de
l’âme ».
[21] Cf. II,
chap. 1, 993 b 24-25.
[22] Cf. III,
6, 1003 all sq.
[23] Cf. XII, 7, 1072 b 24 sq.
[24] Les noms divins, IV, §2, 696C.
[25] Super Gen.
ad litt., 11, 18.
[26] Cf. De
Trinitate, III, 4.
[27] Cf. Dialogues, IV, cap. 6.
[28] Cf. Les noms divins, IV, § 2, 696C.
[29] Cf. Physique I, chap. 191 b 35-192 b 16.
[30] Cf. Les noms divins, IV, § 1, 693B.
[31] Cf. I, 9,
189 a 3-4.
[32] Cf. X, 4,
1055 a 33 sq.
[33] Cf. VIII, 3, 1043 b 36-1044 a 2.
[34] Imprimere, c'est imprimer au sens de
communiquer une impression.
[35] Elements, prop. 182.
[36] Ibid., prop. 183.
[37] Cf. VII, 2, 243 a 4.
[38] Cf. Physique II, 2, 194 b 13.
[39] « A titre d'opinion » traduisant recitando : saint Thomas précise
bien ici qu'il récite l’opinion des autres.
[40] Cf. TM., I, § 3, 1001 A.
[41] La hiérarchie céleste., II, § 3, 141 A.
[42] Cf. De Anima, III, 3, 29 a 1-2.
[43] Les noms divins, I, § 5, 593 A.
[44] Cf. VI, 2, 113912- 13.
[45] Eléments, prop. 123.
[46] Cf. III, 4, 429 b 10 sq.
[47] Les noms divins, I, § 4, 593 A.
[48] Cf. I, 3, 269 b
18-270 a 23.
[49] Cf. VI,
1-2, 232 a 18-233 a 17.
[50] Cf. III, 1, 200 b 15-20.
[51] Eléments, prop. 171.
[52] Eléments. prop. 171.
[53] Cf. ibid.
[54] « Cuius quidem
propositionis intellectus quantum ad superficiem videtur » renvoie à
l’intention manifeste de l’auteur dans cette proposition.
[55] « Si recte consideretur », c’est-à-dire selon le sens obvie, direct et non
détourné.
[56] Les noms divins, I, § 5, 593 C.
[57] «Aliquid [...], aliquid [...], aliquid
», et non pas «aliud [...], aliud [...], aliud» comme a choisi Pera,
parce qu'ici saint Thomas ne sépare pas en Dieu l'être, la virtus et la
science qui adviennent aux choses selon des raisons différentes.
[58] Cf. II, 2, 994a
20 sq.
[59] Cf. XII, 10, 1075 a 13-15.
[60] Les noms divins, VII, § 2, 868 B.
[61] Cf. Super
Genesim,II, 8, n. 18.
[62] Cf. III, 4, 430 a 1.
[63] Les noms divins, IV, § 1, 693C.
[64] H. C., XII, 2,
292 D.
[65] H. C., XV, 3,
332 B.
[66] Cf. II, 4,
415 b 13.
[67] Cf. XII,
7, 1072 b 24 sq.
[68] Cf. III, 6, 1003 a Il sq.
[69] Cf. XII, 9, 1074 B 30 sq.
[70] Les noms divins, II, 8, 645 C.
[71] Cf. II, 4, 415 b 8.
[72] Cf. Éléments, prop. 186.
[73] Les noms divins, IV, § 1,697B.
[74] Cf. III, 4, 430 a 1-2.
[75] C'est partibilibus qu'a
retenu Saffrey et non, comme Pera, particularibus; ce choix est plus
fondé eu égard à ce que le signe se propose de montrer : la faiblesse inhérente
à la division.
[76] Cf. II, 12, 424
a 18-19.
[77] Cf. XII, 7, 1072 b 24.
[78] Les noms divins, VII, §
3,872B.
[79] Cf. De la hiérarchie, VII, 2.
Noms divins, V, 8.
[80] Les noms divins XII, 2, 969 B.
[81] Cf. VIII, 6, 1045 a 26 sq.
[82] Cf. VIII, 3,
254a 11-12.
[83] Cf. IV,
11, 219 b22-23.
[84] Cf. III,
202 a 26- 27.