CONSIDÉRATIONS SUR LE LIVRE DE BOÈCE, DES SEMAINES
SAINT THOMAS D'AQUIN, DOCTEUR DE L'ÉGLISE
OPUSCULE 68
(Œuvre authentique)
Traduction Abbé Védrine, Editions Louis Vivès, 1857
Édition numérique, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique,
2004
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
COMMENTAIRE
DE SAINT THOMAS D’AQUIN
Prologue :
Pourquoi ce court commentaire
Commentaire
du Livre I des Semaines de Boèce
Sancti Thomae Aquino de Expositio libri De Boetii ebdomadibus |
|
|
|
TEXTE DE BOÈCE |
|
«Postulas
ut ex Hebdomadibus nostris eius quaestionis obscuritatem quae continet modum
quo substantiae in eo quod sint bonae sint, cum non sint substantialia bona,
digeram et paulo evidentius monstrem; idque eo dicis esse faciendum quod non
sit omnibus notum iter huiusmodi scriptionum. Tuus vero testis ipse sum quam
haec vivaciter fueris ante complexus. Hebdomadas vero ego mihi ipse commentor
potiusque ad memoriam meam speculata conservo quam cuiquam participo quorum
lasciuia ac petulantia nihil a ioco risuque patitur esse coniunctum. Prohinc
tu ne sis obscuritatibus brevitatis adversus, quae cum sint arcani fida
custodia tum id habent commodi, quod cum his solis qui digni sunt
conloquuntur. Ut igitur in mathematica fieri solet caeterisque etiam
disciplinis, praeposui terminos regulasque quibus cuncta quae sequuntur
efficiam.» |
Vous
me demandez d’expliquer d’après nos Semaines et de mettre dans un plus grand
jour la question sur la manière dont les substances sont bonnes en ce
qu’elles sont, puisqu’il n’y a pas de biens substantiels. Et vous me faites
cette demande par la raison que tout le monde n’est pas initié au mode de
discussion de ces sortes de questions. Je suis moi-même témoin de l’ardeur
que vous y avez mise pour votre compte. C’est pour moi plutôt que pour les
autres que je commente les Semaines et que je garde dans ma mémoire le
résultat de mes méditations, pour ceux surtout dont la légèreté ne souffre
rien de sérieux. En conséquence, ne soyez pas mécontent de l’obscurité
qu’engendre la brièveté, laquelle est un fidèle gardien du secret; elle a
néanmoins cet avantage qu’elle ne s’adresse qu’à ceux-là seuls qui en sont
dignes. A l’instar donc de ce qui se fait dans les mathématiques et dans les
autres sciences, j’ai proposé des termes et des règles dont je ferai usage en
traitant ce qui suit. |
|
|
COMMENTAIRE DE SAINT THOMAS D’AQUIN |
|
|
|
PROOEMIUM |
Prologue : Pourquoi ce court commentaire"Courez
le premier à votre maison, divertissez-vous-y, et tenez-vous dans la joie, et repassez vos pensées dans votre esprit." Ecclés., XXXII, 15. |
|
|
PROOEMIUM [84827] Expositio De
ebdomadibus, pr.Praecurre
prior in domum tuam, et illuc advocare et illic lude, et age conceptiones
tuas. Eccli. 32, 15 - 16. Habet hoc
privilegium sapientiae studium, quod operi suo prosequendo magis ipsa sibi
sufficiat. In exterioribus enim operibus indiget homo plurimorum auxilio; sed
in contemplatione sapientiae tanto aliquis efficacius operatur, quanto magis
solitarius secum commoratur. Et ideo sapiens in verbis propositis hominem ad
seipsum revocat, dicens: praecurre
prior in domum tuam, idest ad mentem tuam ab exterioribus sollicite
redeas, antequam ab alio occupetur, per cuius sollicitudinem distrahatur:
unde dicitur Sap. VIII: intrans
in domum meam, conquiescam cum illa, idest cum sapientia. Sicut autem
requiritur ad contemplationem sapientiae quod mentem suam aliquis
praeoccupet, ut totam domum suam contemplatione sapientiae impleat, ita etiam
requiritur quod ipse totus per intentionem interius adsit, ne scilicet eius
intentio ad diversa trahatur: et ideo subdit: et illuc advocare, idest
totam intentionem tuam ibi congrega. Sic igitur interiore domo totaliter
evacuata, et homine totaliter per intentionem in ea existente, quid agendum
sit exponit subdens, et
illic lude. Ubi considerandum est,
quod sapientiae contemplatio convenienter ludo comparatur, propter duo quae
est in ludo invenire. Primo quidem, quia ludus delectabilis est, et
contemplatio sapientiae maximam delectationem habet: unde Eccli. XXIV,
dicitur ex ore sapientiae: spiritus
meus super mel dulcis. Secundo, quia operationes ludi non ordinantur ad
aliud, sed propter se quaeruntur. Et hoc idem competit in delectationibus
sapientiae. Contingit enim quandoque quod aliquis apud seipsum delectatur in
consideratione eorum quae concupiscit, vel quae agere proponit. Sed haec
delectatio ordinatur ad aliquid exterius, ad quod nititur pervenire; quod si
deficiat vel tardetur, delectationi huiusmodi adiungitur non minor afflictio,
secundum illud Prov. XIV: risus
dolore miscebitur. Sed delectatio contemplationis sapientiae in seipsa
habet delectationis causam: unde nullam anxietatem patitur, quasi expectans
aliquid quod desit. Propter quod dicitur Sap. VIII: non habet amaritudinem
conversatio illius, nec taedium convictus illius, scilicet sapientiae. Et
ideo divina sapientia suam delectationem ludo comparat, Prov. VIII: delectabar per singulos dies,
ludens coram eo: ut per diversos dies, diversarum veritatum
considerationes intelligantur. Unde et hic subditur: et illic age conceptiones tuas,
per quas scilicet homo cognitionem accipit veritatis. |
L’étude de la sagesse a cet avantage qu’elle se suffit de plus en plus, à mesure qu’elle avance dans son oeuvre. En effet, dans les ouvrages extérieurs, l’homme a besoin de secours multipliés, mais dans la contemplation de la sagesse, on fait d’autant plus de progrès que l’on se concentre plus soigneusement en soi-même. C’est pourquoi dans le passage ci-dessus le Sage rappelle l’homme à soi-même en disant: "Courez le premier à votre maison," c’est-à-dire, empressez-vous de quitter les choses extérieures pour rentrer dans votre esprit, avant qu’il ne soit occupé par quelque autre chose qui serait pour lui un sujet de distraction. C’est ce qui fait dire au Sage, VIII: "J’entrerai dans ma maison et je m’y reposerai avec elle," c’est-à-dire avec la sagesse. Ainsi donc, comme il est nécessaire, pour la contemplation de la sagesse, de se rendre maître d’abord de son esprit, pour remplir toute sa maison de la contemplation de la sagesse, de même aussi il est nécessaire de se trouver tout entier à l’intérieur, dans la crainte que l’attention ne se laisse distraire; aussi il ajoute: "Divertissez-vous-y," c’est-à-dire, réunissez-y toute votre attention. De cette manière, un Vide complet étant opéré dans la maison intérieure, et l’homme s’y trouvant tout entier avec son attention, il expose ce qu’il faut faire en ajoutant: "Tenez-vous dans la joie." Sur quoi il faut remarquer que c’est avec raison que la contemplation de la sagesse est comparée au jeu, pour deux choses que l’on trouve dans le jeu. D’abord, parce que le jeu procure du plaisir, et la contemplation de la sagesse est une source de douces jouissances; c’est pourquoi la Sagesse elle-même dit dans l’Ecclésiastique, XXIV: "Mon esprit est plus doux que le miel." Secondement, parce que les opérations du jeu n’ont d’autre but qu’elles-mêmes; il en est de même dans les plaisirs de la sagesse. Il arrive quelquefois qu’on se délecte intérieurement en considérant ce que l’on désire ou ce qu’on se propose de faire; mais cette jouissance a un but extérieur qu’elle s’efforce d’atteindre. Si elle ne peut y parvenir ou si elle éprouve quelque retard, il survient une peine qui n’est pas moindre, suivant ces paroles des Proverbes, XIV: "La joie sera mêlée de peine." Mais le plaisir inhérent à la contemplation de la sagesse possède en lui-même la cause de la jouissance, ce qui fait qu’il n’éprouve aucune peine par l’expectative de quelque chose qui manque. C’est pourquoi il est dit dans le livre de la Sagesse, VIII: "Il n’y a point d’amertume dans sa conversation, et sa commensalité n’engendre nul ennui." Aussi la divine sagesse compare au jeu les jouissances qu procure. Prov., VIII: "Je faisais chaque jour mes délices de jouer en sa présence," afin de donner à entendre par les différents jours la considération des diverses vérités; c’est pourquoi on ajoute ici: "Et repassez vos pensées dans votre esprit," pensées par lesquelles l’homme acquiert la connaissance de la vérité. |
|
|
Commentaire du Livre I des Semaines de Boèce
|
|
Huius ergo
exhortationis sectator Boetius de suis conceptionibus librum nobis edidit,
qui de hebdomadibus dicitur, idest de editionibus: quia in Graeco hebdomada
idem est quod edere. In quo quidem libro Boetius duo facit. Primo enim
praemittit prooemium; secundo procedit ad operis tractatum, ibi, diversum
est esse, et id quod est. Circa primum
tria facit. Primo ostendit de quo sit intentio. Secundo quomodo sit
tractandum, ibi, idque eo dicis esse
faciendum et cetera. Tertio tradit ordinem quo procedendum est,
ibi, ut igitur in mathematica fieri
solet. Scribit autem
hunc librum ad Ioannem diaconum Romanae Ecclesiae, qui ab eo petierat ut ex
suis hebdomadibus, idest editionibus, dissereret, et exponeret quandam
difficilem quaestionem, per quam solvitur quaedam apparens contrarietas.
Dicitur enim, quod substantiae creatae, inquantum sunt, bonae sunt; cum tamen
dicatur, quod substantiae creatae non sunt substantialia bona, sed hoc
dicitur solius Dei proprium esse. Quod enim convenit alicui inquantum est,
videtur ei substantialiter convenire; et ideo si substantiae creatae,
inquantum sunt, bonae sunt, consequenter videtur quod sint substantialia
bona. Deinde cum dicit, idque eo
dicis esse, ostendit per
quem modum hic tradere velit, idest non plane, sed obscure: et circa hoc tria
facit. Primo ostendit quod intendit obscure dicere. Secundo ostendit hunc
modum esse sibi assuetum, ibi, hebdomadas
vero. Tertio ostendit
quod hic modus debeat ei esse acceptus, ibi, pro hinc ut ne sis. Dicit ergo primo, quod ille ad quem scribit haec, ita
petebat praedicta esse scribenda, quod via eorum quae hic scribenda sunt, non
esset omnibus nota, qui non eodem desiderio ad haec afficiebantur quo ipse,
cui Boetius testimonium perhibet quod praedicta fuerit vivaciter ante complexus, idest vel perspicaciter intelligendo, vel
ferventer desiderando. Deinde cum dicit, hebdomadas
vero, ostendit hunc
modum etiam sibi esse consuetum; et dicit, quod ipse solitus erat sibi
commentari, idest componere vel excogitare quasdam hebdomadas, idest
editiones, seu conceptiones, quas potius conservabat, eas considerans ad sui
memoriam, quam participem eorum faceret aliquem illorum qui propter sui
lasciviam et petulantiam, idest luxuriam, et levitatem, nihil aliud a ioco et risu patiuntur esse coniunctum, id est ordinatum vel constructum. Detestantur
enim si quis aliquem sermonem coniunxerit aut ordinaverit non ad ludum, sed
ad seria pertinentem. Deinde cum dicit,pro hinc tu etc.,
concludit ex praemissis, quod obscurum sermonem debeat gratanter suscipere,
utpote qui talem sermonem ipse petierat; et hoc est quod dicit: pro hinc, quia scilicet
hoc fecisti, ne iter nostrarum descriptionum esset omnibus pervium. Ne sis adversus, idest contrarius, obscuritatibus
brevitatis, idest
obscuritati praesentis libri, quae est brevitati coniuncta. Ex hoc enim quod
aliqua breviter dicuntur, magis solent esse obscura. Obscuritas autem cum
secretum fideliter custodiat, hoc affert utilitatis quod loquitur solum cum
illis qui digni sunt, idest cum intelligentibus et studiosis, qui
digni sunt ad secreta sapientiae admitti. Deinde cum dicit, ut igitur in mathematica fieri solet, ostendit quo ordine sit procedendum, ut patet,
per ea quae sunt per se nota: et circa hoc duo facit. Primo ponit ordinem
procedendi. Secundo notificat illa ex quibus procedere intendit, ibi, communis animi conceptio. Dicit ergo primo, quod ipse intendit primo
proponere quaedam principia per se nota, quae vocat terminos et regulas. Terminos quidem, quia
in huiusmodi principiis stat omnium demonstrationum resolutio; regulas autem, quia per eas
dirigitur aliquis in cognitionem sequentium conclusionum. Ex huiusmodi autem
principiis intendit concludere et facere nota omnia quae consequenter
tractanda sunt, sicut fit in geometria, et in aliis demonstrativis scientiis,
quae ideo dicuntur disciplinae, quia per eas discipulis aggregatur scientia
ex demonstratione quam magister proponit. Deinde cum dicit, communis animi conceptio est, notificat principia per se nota: et primo per
definitionem: secundo per divisionem, ibi, harum autem duplex est modus. Circa primum considerandum est, quod huiusmodi
principia, quae sunt termini, quia regulae demonstrationum sunt, vocantur
communes animi conceptiones. Definit ergo animi conceptionem communem,
dicens: communis animi conceptio est
enuntiatio quam quisque probat auditam, idest quam quilibet approbat statim ut eam audit. Aliae
enim propositiones quae his demonstrantur, non statim ex ipso auditu
approbantur, sed oportet ut per alia aliqua fiant nota. Hoc autem non est
procedere in infinitum: unde oportet pervenire ad aliqua quae statim per se
sunt nota. Unde dicuntur communes animi conceptiones, et communiter cadunt in
conceptione cuiuslibet intellectus: cuius ratio est, quia praedicatum est de
ratione subiecti; et ideo statim nominato subiecto, et intellecto quid sit,
statim manifestum est praedicatum ei inesse. Deinde cum dicit, harum autem duplex est modus, dividit praedicta principia, dicens, quod
praedictarum communium animi conceptionum duplex est modus. Quaedam enim
animi conceptiones sunt communes hominibus omnibus, sicut ista: si ab
aequalibus aequalia auferas, quae relinquuntur sunt aequalia. Alia vero animi
conceptio est communis solum doctis, quae derivatur a primis animi
conceptionibus, quae sunt omnibus hominibus communes: et huiusmodi est:
incorporalia non esse in loco, quae non approbatur a vulgo, sed solum a
sapientibus. Huius autem distinctionis ratio est, quia cum communis animi
conceptio, vel principium per se notum, sit aliqua propositio ex hoc quod
praedicatum est de ratione subiecti: si illud idem quod significatur per
subiectum et praedicatum, cadat in cognitionem omnium; consequens est quod
huiusmodi propositio sit per se nota omnibus; sicut quid sit aequale, notum
est omnibus, et similiter quid sit subtrahi; et ideo praedicta propositio est
omnibus per se nota. Et similiter: omne totum est maius sua parte, et aliae
huiusmodi. Sed ad apprehendendam rem incorpoream solus intellectus sapientum
consurgit; nam vulgarium hominum intellectus non transcendunt imaginationem,
quae est solum corporalium rerum: et ideo ea quae sunt propria corporum,
puta, esse in loco circumscriptive, intellectus sapientum statim removet a
rebus incorporeis; quod vulgus facere non potest. |
La conception de l’esprit commun est une énonciation que tout le monde admet sans conteste. Il y en a de deux sortes, l’une est tellement commune qu’elle appartient à tous les hommes, telle que cette proposition: Tout le monde convient qu’en retranchant également de deux choses égales, ce qui reste est égal. L’autre ne regarde que les savants, elle vient néanmoins de ces conceptions de l’esprit commun, comme celle-ci: Les choses incorporelles n’existent pas dans un lieu. Et de même les autres propositions qui ne sont pas du domaine du vulgaire, mais des savants. Boèce nous a donc ainsi donné un livre sur ses conceptions, appelé des Semaines ou des Editions, parce qu’en grec semaine est la même chose qu’édition. Dans ce livre l’auteur fait deux choses, d’abord il met en tête une préface; secondement il procède à la dissertation par ces mots: Diversum est esse et id quod est, etc. Dans la préface il fait trois choses; 1° d’abord il explique son intention, 2° secondement, de quelle manière il faut traiter la question, idque eo dicis esse faciendum, etc.; 3° troisièmement, il expose l’ordre dans lequel il va procéder, ut igitur mathematica fieri solet, etc. Il adresse ce livre à Jean, diacre de l’Eglise de Rome, qui lui avait demandé une dissertation tirée de ses Hebdomades ou Editions, et l’exposition de quelque question difficile qui donnerait la solution d’une contrariété apparente. On dit en effet que les substances créées sont bonnes comme telles, tout en disant que les substances créées ne sont pas des biens substantiels, ce qui n’est le propre que de Dieu seul. Effectivement, ce qui convient à une chose en tant qu’elle est, semble lui convenir substantiellement, et par conséquent, si les substances créées sont bonnes, en tant qu’elles sont, il semble conséquemment qu’elles sont des biens substantiels. Ensuite lorsqu’il dit, idque eo dicis esse, il montre la manière dont il veut procéder, c’est-à-dire, non pas d’une manière claire, mais avec une certaine obscurité; et sur cela il fait trois choses: 1° il montre qu’il à l’intention de parler d’une manière obscure; 2° il fait voir que c’est sa manière habituelle, hebdomadas vero, 3° il déclare que cette manière doit lui être agréable, pro hinc tu nescis. Il dit donc d’abord que celui à qui il adresse cet écrit demandait que cette matière fût traitée de façon que les choses qu’elle renferme ne fussent pas connues à tous ceux qui n’éprouvent pas pour ce sujet le même attrait que lui. Boèce lui rend le témoignage qu’il s’était déjà livré avec ardeur à l’étude de ces matières, et avait fait preuve ou de perspicacité dans l’intelligence, ou d’une fervente application. Ensuite en disant, hebdomadas vero, il fait voir que cette manière lui est aussi habituelle à lui-même, et il ajoute qu’il avait coutume d’en faire un commentaire pour lui, c’est-à-dire de composer ou d’imaginer certaines hebdomades, c’est-à-dire éditions ou conceptions, qu’il conservait plutôt comme objet de souvenir que pour en faire part à quelqu’un de ceux qui, à raison de leur légèreté et de leur mobilité d’esprit, ne veulent rien qui ne donne lieu au plaisir et à l’amusement. Car ces sortes de gens ont de l’aversion pour tout dis cours sérieux et étranger à la plaisanterie. Ensuite, lorsqu’il dit, pro hinc tu, etc., il conclut des prémisses qu’il doit recevoir avec plaisir un écrit enveloppé d’obscurité, comme l’ayant expressément demandé. Et c’est ce qu’il veut dire par ces mots, pro hinc, etc., parce que vous en avez agi ainsi, de peur que notre genre de style ne fût connu de tout le monde, ne sis adversus, c’est-à-dire, ne soyez pas fâché des obscurités qu’entraîne la brièveté, ou de l’obscurité de cet écrit, laquelle est unie à la brièveté. Car quand une chose est exprimée dans un style concis, il y a par-là même une certaine obscurité. Or, comme l’obscurité protège fidèlement le secret de l’auteur, elle a cet avantage que l’écrivain ne parle qu’à ceux qui en sont dignes, c’est-à-dire aux hommes d’intelligence et d’étude, qui sont dignes de recevoir les arcanes de la sagesse. Ensuite lorsqu’il dit ut in Mathematica fleri solet, il montre dans quel ordre il faut procéder, comme on le voit par les choses connues par elles-mêmes. Sur cela il fait deux choses. D’abord il établit l’ordre de procession, ensuite il fait connaître les principes d’où il veut procéder, Communis conceptio. Il dit donc d’abord qu’il a l’intention de proposer en premier lieu certains principes connus par eux-mêmes, qu’il appelle termes et règles; termes, parce que la solution de toute démonstration est fondée sur ces principes, des règles, parce qu'ils servent à diriger dans la connaissance des conclusions qui suivent. Or c’est de ces principes qu’il a intention de déduire ses conclusions, et de faire connaître par leurs moyens tout ce qui doit être traité logiquement, comme on fait en géométrie et dans toutes les sciences démonstratives, qui sont pour cela appelées disciplines, parce que c’est par ces principes que la science enseignée par le Maître pénètre dans l’esprit des disciples à l’aide de la démonstration. Ensuite lorsqu’il dit, Communis animi conceptio, il pose des principes connus par eux-mêmes, d’abord par la définition, ensuite par la division, harum autem duplex est modus. Sur le premier point, il faut remarquer que ces principes, qui sont des termes, sont appelés conceptions communes de l’esprit, parce que ils sont les règles des démonstrations; il définit donc la conception commune de l’esprit, en ces termes: Comniunis autem conceptio est enuntiatio quam quis que probat auditam, c’est-à-dire que chacun admet dès qu’elle lui est no tillée. En effet les autres propositions qui sont démontrées, à l’aide de ces principes, ne sont pas admises dès qu’elles sont énoncées, il est nécessaire qu’elles soient mises en lumière par d’autres. Mais ce n’est pas procéder à l’infini que d’être obligé d’arriver à des propositions d’une évidente clarté par elles-mêmes; c’est pourquoi elles sont appelées conceptions communes de l’esprit et elles sont communément à la portée de toute intelligence raisonnable, parce que le prédicat est de la nature du sujet; aussi dès que le sujet est nommé et compris dans sa quiddité, il est évident que le prédicat lui est inhérent. Lorsqu’il dit ensuite harum duplex est modus, il divise les principes dont nous avons parlé, en disant qu’il y a deux sortes de ces conceptions communes de l’esprit. En effet certaines conceptions de l’esprit sont communes à tous les hommes, comme celle-ci, ôtez une même quantité à deux choses égales ce qui restera sera encore égal. Il y a d’autres conceptions de l’esprit qui ne sont communes qu’aux savants, et qui sont dérivées des premières conceptions de l’esprit communes à tout le monde. Telle est celle-ci, que les choses incorporelles n’existent pas dans un lieu, comprise par les sages, mais non par le vulgaire. La raison de cette distinction, c’est que une conception commune de l’esprit, ou un principe connu par lui-même étant une proposition par cela que le prédicat est de la nature du sujet, si ce qui est signifié par le sujet et le prédicat tombe dans la connaissance de tout le monde, il s’ensuit que cette proposition est par elle-même connue à tout le monde, comme l’égalité est connue à tout le monde aussi bien que la soustraction; aussi la susdite proposition est par elle-même comprise de tout le monde. De même celle-ci, le tout est plus grand que sa partie, et autres semblables; mais il n’y a que l’intelligence des sages pour saisir une chose incorporelle. Car l’intelligence du vulgaire ne dépasse pas l’imagination qui ne s’exerce que sur les choses corporelles; aussi l’intelligence des sages a tout d’abord les qualités qui sont propres aux corps des choses incorporelles, comme être dans un lieu circonscriptivement, et l’intelligence du vulgaire ne peut le faire. |
|
|
LECTIO 2 |
Leçon 2
|
[84829] Expositio De ebdomadibus,
l. 2Supra
Boetius dixerat, hoc ordine se processurum ut prius praemitteret quosdam
terminos et regulas, ex quibus ad ulteriora procederet; et ideo secundum
ordinem praetaxatum, primo incipit praemittere quasdam regulas, sive
conceptiones quasdam sapientum. Secundo ex illis incipit argumentari, ibi, quaestio
vero huiusmodi est. Sicut ante
dictum est, illae propositiones sunt maxime notae quae utuntur terminis quos
omnes intelligunt. Ea autem quae in omni intellectu cadunt, sunt maxime
communia quae sunt: ens, unum et bonum. Et ideo ponit hic Boetius primo
quasdam conceptiones pertinentes ad ens. Secundo quasdam pertinentes ad unum,
ex quo sumitur ratio simplicis et compositi, ibi, omni composito et cetera.
Tertio ponit quasdam conceptiones pertinentes ad bonum, ibi, omnis diversitas discors. Circa ens autem consideratur ipsum esse quasi
quiddam commune et indeterminatum: quod quidem dupliciter determinatur; uno
modo ex parte subiecti, quod esse habet; alio modo ex parte praedicati,
utpote cum dicimus de homine, vel de quacumque alia re, non quidem quod sit
simpliciter, sed quod sit aliquid, puta album vel nigrum. Primo ergo ponit
conceptiones quae accipiuntur secundum comparationem esse ad id quod est.
Secundo ponit conceptiones quae accipiuntur secundum comparationem eius quod
est esse simpliciter, ad id quod est esse aliquid, ibi, diversum est tamen. Circa primum duo facit. Primo ponit differentiam eius
quod est esse, ad id quod est. Secundo manifestat huiusmodi differentiam,
ibi, ipsum enim esse nondum est. Dicit ergo primo, quod diversum est esse, et
id quod est. Quae quidem diversitas non est hic referenda ad res, de quibus
adhuc non loquitur, sed ad ipsas rationes seu intentiones. Aliud autem
significamus per hoc quod dicimus esse, et aliud: per hoc quod dicimus id
quod est; sicut et aliud significamus cum dicimus currere, et aliud per hoc
quod dicitur currens. Nam currere et esse significantur in abstracto, sicut
et albedo; sed quod est, idest ens et currens, significantur sicut in
concreto, velut album. Deinde cum dicit, ipsum
enim esse, manifestat
praedictam diversitatem tribus modis: quorum primus est, quia ipsum esse non
significatur sicut ipsum subiectum essendi, sicut nec currere significatur
sicut subiectum cursus: unde, sicut non possumus dicere quod ipsum currere
currat, ita non possumus dicere quod ipsum esse sit: sed sicut id ipsum quod
est, significatur sicut subiectum essendi, sic id quod currit significatur
sicut subiectum currendi: et ideo sicut possumus dicere de eo quod currit,
sive de currente, quod currat, inquantum subiicitur cursui et participat
ipsum; ita possumus dicere quod ens, sive id quod est, sit, inquantum
participat actum essendi: et hoc est quod dicit: ipsum esse nondum est, quia non attribuitur sibi esse sicut subiecto
essendi; sed id quod est, accepta
essendi forma, scilicet
suscipiendo ipsum actum essendi, est,
atque consistit, idest in seipso
subsistit. Non enim ens dicitur proprie et per se, nisi de substantia, cuius
est subsistere. Accidentia enim non dicuntur entia quasi ipsa sint, sed
inquantum eis subest aliquid, ut postea dicetur. Secundam differentiam ponit
ibi, quod est, participare, quae quidem differentia sumitur secundum
rationem participationis. Est autem participare quasi partem capere; et ideo
quando aliquid particulariter recipit id quod ad alterum pertinet,
universaliter dicitur participare illud; sicut homo dicitur participare
animal, quia non habet rationem animalis secundum totam communitatem; et
eadem ratione Socrates participat hominem; similiter etiam subiectum
participat accidens, et materia formam, quia forma substantialis vel
accidentalis, quae de sui ratione communis est, determinatur ad hoc vel ad
illud subiectum; et similiter effectus dicitur participare suam causam, et
praecipue quando non adaequat virtutem suae causae; puta, si dicamus quod aer
participat lucem solis, quia non recipit eam in ea claritate qua est in sole.
Praetermisso autem hoc tertio modo participandi, impossibile est quod
secundum duos primos modos ipsum esse participet aliquid. Non enim potest
participare aliquid per modum quo materia vel subiectum participat formam vel
accidens: quia, ut dictum est, ipsum esse significatur ut quiddam abstractum.
Similiter autem nec potest aliquid participare per modum quo particulare
participat universale: sic enim etiam ea quae in abstracto dicuntur,
participare aliquid possunt, sicut albedo colorem; sed ipsum esse est
communissimum: unde ipsum quidem participatur in aliis, non autem participat
aliquid aliud. Sed id quod est, sive ens, quamvis sit communissimum, tamen
concretive dicitur; et ideo participat ipsum esse, non per modum quo magis
commune participatur a minus communi, sed participat ipsum esse per modum quo
concretum participat abstractum. Hoc est ergo quod dicit, quod id quod est, scilicet ens, participare
aliquo potest; sed ipsum esse nullo modo participat aliquo: et hoc modo probat ex eo quod supra dictum
est, scilicet quod ipsum esse nondum est. Manifestum est enim quod id quod
non est, non potest aliquo participare: unde consequens est quod participatio
conveniat alicui cum iam est. Sed ex hoc aliquid est quod suscipit ipsum
esse, sicut dictum est. Unde relinquitur quod id quod est, aliquid possit
participare; ipsum autem esse non possit aliquid participare. Tertiam
differentiam ponit ibi, id quod est,
habere et sumitur ista differentia per admixtionem alicuius
extranei. Circa quod considerandum est, quod circa quodcumque abstracte
consideratum, hoc habet veritatem quod non habet in se aliquid extraneum,
quod scilicet sit praeter essentiam suam, sicut humanitas, et albedo, et
quaecumque hoc modo dicuntur. Cuius ratio est, quia humanitas significatur ut
quo aliquid est homo, et albedo quo aliquid est album. Non est autem aliquid
homo, formaliter loquendo, nisi per id quod ad rationem hominis pertinet; et
similiter non est aliquid album formaliter, nisi per id quod pertinet ad
rationem albi; et ideo huiusmodi abstracta nihil alienum in se habere
possunt. Aliter autem se habet in his quae significantur in concreto. Nam
homo significatur ut qui habet humanitatem, et album ut quod habet albedinem.
Ex hoc autem quod homo habet humanitatem vel albedinem, non prohibetur habere
aliquid aliud, quod non pertinet ad rationem horum, nisi solum quod est
oppositum his: et ideo homo et album possunt aliquid aliud habere quam
humanitatem vel albedinem. Et haec est ratio quare albedo vel humanitas
significantur per modum partis, et non praedicantur de concretis, sicut nec
sua pars de suo toto. Quia igitur, sicut dictum est, ipsum esse significatur
ut abstractum, id quod est ut concretum; consequens est verum esse quod hic
dicitur, quod id quod est, potest
aliquid habere, praeterquam quod ipsum est, scilicet praeter suam essentiam; sed ipsum esse nihil habet admixtum praeter suam essentiam. Deinde cum dicit, diversum tamen est esse, ponit conceptiones quae accipiuntur secundum
comparationem eius quod est esse simpliciter, ad id quod est esse aliquid. Et
primo ponit utriusque diversitatem; secundo assignat differentias, ibi, illic enim accidens. Circa primum considerandum est, quod ex quo id quod est,
potest aliquid habere praeter suam essentiam, necesse est quod in eo
consideretur duplex esse. Quia enim forma est principium essendi, necesse est
quod secundum quamlibet formam habitam, habens aliqualiter esse dicatur. Si
ergo forma illa non sit praeter essentiam habentis, sed constituat eius
essentiam, ex eo quod habet talem formam, dicetur habens esse simpliciter,
sicut homo ex hoc quod habet animam rationalem. Si vero sit talis forma quae
sit extranea ab essentia habentis eam, secundum illam formam non dicetur esse
simpliciter, sed esse aliquid: sicut secundum albedinem homo dicitur esse
albus: et hoc est quod dicit, quod diversum
est esse aliquid, quod non est
esse simpliciter, et quod aliquid sit in
eo quod est, quod est
proprium esse subiecti. Deinde cum dicit, illic enim accidens, ponit tres
differentias inter praemissa: quarum prima est quod illic, idest ubi
dicitur de re quod sit aliquid, et non sit simpliciter, significatur accidens, quia forma quae
facit huiusmodi esse, est praeter essentiam rei; hic autem cum dicitur esse aliquid in eo quod estsignificatur
substantia, quia scilicet
forma faciens esse constituit essentiam rei. Secundam differentiam ponit ibi, omne quod est, participat, ubi dicit, quod ad hoc quod aliquid sit
simpliciter subiectum, participat ipsum esse; sed ad hoc quod sit aliquid,
oportet quod participet alio aliquo; sicut homo ad hoc quod sit albus,
participat non solum esse substantiale, sed etiam albedinem. Tertiam
differentiam ponit, ibi, ac per hoc, quae quidem accipitur secundum ordinem
utriusque, et concluditur ex praemissis. Est autem haec differentia quod
primo oportet ut intelligatur aliquid esse simpliciter, et postea quod sit
aliquid; et hoc patet ex praemissis. Nam aliquid est simpliciter per hoc quod
participat ipsum esse; sed quando iam est, scilicet per participationem
ipsius esse, restat ut participet quocumque alio, ad hoc scilicet quod sit
aliquid. Deinde cum dicit, omni
composito, ponit
conceptiones de composito et simplici, quae pertinent ad rationem unius. Est
autem considerandum, quod ea quae supra dicta sunt de diversitate ipsius esse
et eius quod est, est secundum ipsas intentiones; hic autem ostendit quomodo
applicetur ad res. Et primo ostendit hoc in compositis. Secundo in
simplicibus, ibi, omne simplex. Est ergo primo considerandum, quod sicut esse
et quod est differunt in simplicibus secundum intentiones, ita in compositis
differunt realiter: quod quidem manifestum est ex praemissis; dictum est enim
supra, quod ipsum esse neque participat aliquid, ut eius ratio constituatur
ex multis; neque habet aliquid extraneum admixtum, ut sit in eo compositio
accidentis; et ideo ipsum esse non est compositum. Res ergo composita non est
suum esse: et ideo dicit, quod inomni composito aliud est esse, et
aliud ipsum compositum, quod est participatum ipsum esse. Deinde
cum dicit, omne simplex, ostendit qualiter se habet in simplicibus; in
quibus est necesse quod ipsum esse et id quod est, sit unum et idem realiter.
Si enim esset aliud realiter id quod est et ipsum esse, iam non esset
simplex, sed compositum. Est tamen considerandum, quod cum simplex dicatur
aliquid ex eo quod caret compositione, nihil prohibet aliquid esse secundum
quid simplex, inquantum caret aliqua compositione, quod tamen non est omnino
simplex. Unde ignis et aqua dicuntur simplicia corpora, inquantum carent
compositione quae est ex contrariis, quae invenitur in mixtis; quorum tamen
unumquodque est compositum tum ex partibus quantitatis, tum etiam ex forma et
materia. Si ergo inveniantur aliquae formae non in materia, unaquaeque earum
est quidem simplex quantum ad hoc quod caret materia, et per consequens
quantitate, quae est dispositio materiae; quia tamen quaelibet forma est
determinativa ipsius esse, nulla earum est ipsum esse, sed est habens esse.
Puta, secundum opinionem Platonis, ponamus formam immaterialem subsistere,
quae sit idea et ratio hominum materialium, et aliam formam quae sit idea et
ratio equorum: manifestum erit quod ipsa forma immaterialis subsistens, cum
sit quiddam determinatum ad speciem, non est ipsum esse commune, sed
participat illud: et nihil differt quantum ad hoc, si ponamus illas formas
immateriales altioris gradus quam sint rationes horum sensibilium, ut Aristoteles
voluit: unaquaeque illarum, inquantum distinguitur ab alia, quaedam specialis
forma est participans ipsum esse; et sic nulla earum erit vere simplex. Id
autem erit solum vere simplex, quod non participat esse, non quidem
inhaerens, sed subsistens. Hoc autem non potest esse nisi unum; quia si ipsum
esse nihil aliud habet admixtum praeter id quod est esse, ut dictum est
impossibile est id quod est ipsum esse, multiplicari per aliquid
diversificans: et quia nihil aliud praeter se habet admixtum, consequens est
quod nullius accidentis sit susceptivum. Hoc autem simplex unum et sublime
est ipse Deus. Deinde cum dicit, omnis
diversitas, ponit duas
conceptiones pertinentes ad appetitum, ex quo definitur bonum. Nam bonum
dicitur quod omnia appetunt. Est ergo prima conceptio, quod omnis diversitas est discors, et similitudo est
appetenda. Circa quod
considerandum est, quod discordia importat contrarietatem appetitus: unde
illud dicitur esse discors quod repugnat appetitui. Omne autem diversum,
inquantum huiusmodi, repugnat appetitui: cuius ratio est, quia simile augetur
et perficitur suo simili. Unumquodque autem appetit suum augmentum et
perfectionem, et ideo simile, inquantum huiusmodi est unicuique appetibile:
et pari ratione diversum repugnat appetitui, inquantum diminuit et
perfectionem impedit. Et ideo dicit, quod omnis diversitas est discors, idest ab appetitu discordans; similitudo vero est appetenda. Contingit tamen per accidens quod aliquis
appetitus abhorret simile et appetit diversum sive contrarium. Nam sicut
dictum est, unumquodque primo et per se appetit suam perfectionem, quae est
bonum uniuscuiusque; et est semper proportionatum suo perfectibili, et
secundum hoc habet similitudinem ad ipsum. Alia vero quae sunt exterius,
appetuntur vel refutantur inquantum conferunt ad propriam perfectionem: a qua
quidem deficit quandoque aliquid per defectum, quandoque autem per excessum.
Nam propria perfectio uniuscuiusque rei in quadam commensuratione consistit:
sicut perfectio corporis humani consistit in commensurato calore; a quo si
deficiat, appetit aliquod calidum per quod calor augetur: si autem
superexcedat, appetit contrarium, scilicet frigidum, per quod ad
temperamentum reducatur, in quo consistit perfectio conformis naturae. Et sic
etiam unus figulus abhorret alium, inquantum scilicet aufert ei perfectionem
desideratam, scilicet lucrum. Secundam autem conceptionem ponit ibi, et quod appetit, quae concluditur ex praemissis. Si enim similitudo per se
est appetenda, consequenter id quod appetit aliud, ostenditur tale
naturaliter esse quale est hoc quod appetit, quia scilicet naturalem
inclinationem habet ad id quod appetit. Quae quidem naturalis inclinatio
quandoque sequitur ipsam essentiam rei, sicut grave appetit esse deorsum
secundum rationem suae essentialis naturae; quandoque vero consequitur
naturam alicuius formae supervenientis, sicut cum aliquis habet habitum
acquisitum, desiderat id quod convenit ei secundum habitum illum. Ultimo
autem epilogat, et dicit, quod sufficiunt ad propositum ea quae praemissa
sunt; et quod ille qui prudenter interpretatur rationes dictorum, poterit
unumquodque eorum adaptare congruis argumentis, applicando scilicet ea ad
debitas conclusiones, ut patebit in sequentibus. |
Il y a une différence entre
être et ce qui est, car l’être n’est pas encore. Mais ce qui est après avoir
reçu la forme de l’être, est et a de la consistance. Ce qui est peut
participer à quelque chose, mais l’être lui-même ne peut p en aucune manière.
Car il y a participation quand une chose est déjà; or une chose est,
lorsqu’elle a reçu l’être. Ce qui est peut avoir quelque chose outre ce qu’il
est; mais l’être n’admet aucune adjonction à soi. Il y a de la différence
entre être quelque chose et être quelque chose en ce qui est. Car ici c’est
l’accident qui est signifié, et là la substance. Tout ce qui est participe à
tout ce qui est être pour être, et d’une autre manière afin qu’une chose
soit, et par là ce qui est participe à ce qui est être pour être, c’est pour
pouvoir participer à tout autre chose. Pour tout composé l’être est différent
de ce qui est. Toute chose simple est son être, et ce qui est, a l’unité.
Toute diversité est discordante, mais la similitude est désirable. Ce qui
appète une chose offre actuellement un être semblable à ce qu’il appète. Ce
que nous venons de dire suffit; un sage interprète de la raison saura adapter
à chaque chose les arguments convenables. Boèce avait dit plus haut qu’il
procéderait ainsi, qu’il établirait d’abord certains termes et certaines
règles pour passer de là à d’autres choses. En conséquence il commence
d’abord par mettre en avant certaines règles ou conceptions des sages,
ensuite il se met à argumenter à l’aide de ces règles. Voici la question.
Ainsi que nous l’avons dit, les propositions principales sont celles qui emploient
des termes que tout le monde comprend. Or ce qui est accessible à toute
intelligence est ce qu’il y a de plus commun, tel que l’être, l’unité, la
bonté. En conséquence Boèce met ici certaines conceptions appartenant à
l’être, en second lieu d’autres qui regardent l’unité, d’où se tire la raison
du simple et du composé, omni composito, etc. En troisième lieu il en
établit d’autres qui concernent la bonté, omnis diversitas discors.
Relativement à l’être on considère l’esse comme quelque chose de
commun et d’indéterminé, qui est déterminé de deux manières, l’une du coté du
sujet qui a l’être, l'autre du côté du prédicat par exemple lorsque nous
disons de l’homme ou de tout autre chose, non pas simplement qu’il est, mais
qu’il est quelque chose, tel que blanc ou noir. Il expose donc d’abord les
conceptions qui se prennent suivant la comparaison de l’esse à ce qui est, secondement celles qui se prennent suivant la
comparaison de ce qui est simplement esse
avec ce qui est être quelque chose, diversum est amen. Sous le premier
rapport il fait deux choses, il expose d’abord la différence de ce qui est esse avec ce qui est; sous le second
rapport il fait connaître cette différence, ipsum enim esse. Il met
donc une différence entre esse et id quod est. Cette différence ne doit pas
être rapportée aux choses dont il ne parle pas encore, mais bien aux raisons
ou intentions. Or, lorsque nous disons esse,
nous entendons autre chose que lorsque nous disons courir, ou que nous disons
courant; car courir et être sont signifiés abstractivement, comme la
blancheur; mais ce qui est, c’est-à-dire être et courant sont
signifiés d’une manière concrète, comme blanc. Lorsqu’il dit ensuite, ipsum
enim esse, il manifeste cette diversité de trois manières, dont la
première est que l’esse n’est pas
signifié comme le sujet même de essendi, de même que currere
n’est pas signifié comme le sujet de cursus. D’où il suit que de même que
nous ne pouvons pas dire que currere court, de même aussi nous ne
pouvons pas dire, que esse soit; mais de même que ce qui court est
signifié comme le sujet de essendi, ce qui court est signifié comme le
sujet de currendi. C’est pourquoi, comme nous pouvons dire de ce qui
court ou de ce qui est courant qu’il court en tant qu’il est soumis à la
course et y participe, de même aussi nous pouvons dire que l’être ou ce
qui est est en tant qu’il participe à l’acte d’être, et c’est ce que dit
Boèce, ipsum enim esse nondum est, parce que l’esse ne lui est pas attribué comme au sujet de essendi,
mais ce qui est la forme reçue de essendi, c’est-à-dire de prendre
l’acte même essendi, est et a de la consistance, c’est-à-dire subsiste
en soi-même. Car il n’appelle proprement et par soi être que la substance
dont la nature est de subsister. En effet, les accidents ne signifient pas
des êtres comme existants, mais en tant que quelque chose leur est supposée,
comme on le dira plus tard. Voici la seconde différence, quod est
participare. Cette différence se prend suivant la nature de la participation. Or, participer, c’est comme prendre une partie; c’est pourquoi, quand on reçoit d’une manière particulière ce qui appartient à un autre, on dit qu’on participe à cette chose d’une manière universelle, comme on dit que homme participe à animal, parce qu’il n’a pas la nature d’animal dans toute la communauté Jacques participe à l’homme de la même manière, comme le sujet participe à l’accident et la matière à la forme, parce que la forme substantielle ou accidentelle qui est de la nature de son commun, est déterminée à tel ou tel sujet; pareillement, on dit que l’effet participe à sa cause, et principalement parce qu’il n’égale pas la puissance de sa cause, comme si l’on disait que l’air participe à la lumière du soleil, parue qu’il ne la reçoit pas avec la même clarté qu’elle existe dans le soleil. En omettant ce troisième mode de participation, il est impossible que l’esse participe à quelque chose. En effet, il ne peut participer à quelque chose de la même manière dont la matière participe à la forme ou à l’accident, parce que, comme il a été dit, l’esse est désigné comme quelque chose d’abstrait, il ne peut plus participer à quelque chose de la manière dont le particulier participe à l’universel. De même les choses qui se disent abstractivement peuvent participer à quelque chose, comme la blancheur à la couleur, mais l’esse est ce qu’il y a de plus commun; c’est pourquoi il est participé par les autres choses sans participer lui-même à rien. Mais ce qui est comme être, quoique très commun, se dit néanmoins d’une manière concrète, et par conséquent participe à l’esse, non de la même manière que le plus commun est participé par le moins commun, mais de la manière dont le concret participe à l’abstrait. C’est là ce que veut dire Boèce que ce qui est, c’est-à-dire l’être, peut participer à quelque chose, tandis que l’esse lui-même ne participe absolument à rien, et il prouve ainsi par ce qui a été dit que l’esse n’est pas encore. Il est évident, en effet, que ce qui n’est pas ne peut participer à quelque chose; d’où il résulte que la participation convient à ce qui est déjà, mais une chose est par cela même qu’elle reçoit l’esse, comme nous l’avons dit. Il reste donc prouvé que ce qui est peut participer à quelque chose, tandis que l’esse lui-même ne peut participer à rien. Le philosophe établit la troisième différence, id quod est habere, et cette différence se tire de l’admixtion de quelque chose d’étranger. Sur cela il faut considérer que par rapport à ce qui est considéré abstractivement, cela possède la vérité qui n’a en soi rien d’étranger qui soit en dehors de son essence, comme l’humanité et la blancheur, et tout ce qui se dit de la sorte. La raison de cela, c’est que l’humanité est désignée comme une chose par laquelle l’homme est, et la blancheur comme une chose qui produit le blanc. Or l’homme n’est quelque chose en parlant formellement que par ce qui appartient à la nature de l’homme, et de même le blanc n’est formellement quelque chose que par ce qui appartient à la nature de blanc, par conséquent les choses abstraites de ce genre rie peuvent avoir en elles rien d’étranger; il en est autrement dans les choses qui sont désignées d’une manière concrète; car l’homme est désigné comme un être qui a l’humanité, et le blanc comme quelque chose qui a la blancheur. Or, par cela que l’homme a l’humanité ou la blancheur, il ne s’ensuit pas qu’il ne puisse avoir quelque autre chose qui n’appartienne pas à leur nature, si ce n’est ce qui leur est opposé. Par conséquent, homme et blanc peuvent avoir quelque autre chose que l’humanité ou la blancheur. Et c’est là la raison pour laquelle blancheur et humanité se désignent per modum partis, et ne se disent pas des choses concrètes, comme la partie ne se dit pas de son tout. Donc, puisque, ainsi qu’on l’a dit, l’esse se désigne comme une chose abstraite, ce qui est comme concret, il est vrai de dire que ce qui est peut avoir quelque chose, prœter quam quod ipsum est, c’est-à-dire en dehors de l’essence; mais l’esse n’a rien en dehors de son essence. Lorsque Boèce dit ensuite, diversum tamen est esse, il établit les conceptions qui se prennent suivant la comparaison de ce qui est simplement esse, relativement à ce qui est être quelque chose. Et d’abord il expose la différence de l’un el de l’autre, en second lieu il assigne les différences, illic enim accidens. Sur le premier point, il faut considérer que de ce que ce qui est peut avoir quelque chose en dehors de son essence, il faut nécessairement considérer en lui un double esse. En effet, la forme étant le principe essendi, il faut nécessairement qu’il soit dit avoir d’une manière quelconque, suivant la Orme revêtue, quelle qu’elle soit. Si donc cette forme n’existe pas en 4choi de l’essence de ce qui la possède, mais constitue son essence en vertu de cette forme, cet être sera dit avoir l’esse simpliciter, ç homme, ‘par cela qu’il possède une âme raisonnable. Mais si la forme est étrangère à l’essence de ce qui la possède, et être ne sera pas dit, en vertu de cette forme, avoir l’esse simpliciter, mais bien l’esse aliquid, comme l’homme est dit blanc à raison de la blancheur. Et c’est ce qu’il veut dire par ces mots, diversum est esse aliquid, que ce n’est pas être simplement, et qu’une chose est en ce qu’elle est ce qui est l’esse propre du sujet. Eu disant ensuite, illic enim accidens, il établit trois différences dans ce qu’il a dit. La première est que illic, c’est-à-dire lorsqu’on dit d’une chose qu’elle est quelque chose et n’est pas simplement, on désigne un accident, parce que la forme qui produit un esse de ce genre est en dehors de l’essence de la chose. Mais lorsqu’on dit ici esse a in eo quod est, on désigne une substance, parce que la forme qui produit l’esse constitue l’essence de la chose. L’auteur met là une seconde différence, omne quod est participat. Lorsqu'il dit que par cela qu’une chose est simplement sujet, elle participe à l’esse même; mais pour qu’elle soit quelque chose, il faut qu’elle participe à quelque autre chose, comme l’homme, pour être blanc, doit participer non seulement à l’être substantiel, mais encore à la blancheur. Il ajoute une troisième différence, ac per hoc. Cette différence se prend selon l’ordre de l’un et de l’autre, et se déduit des prémisses. Cette différence consiste en ce qu’il faut d’abord comprendre qu’une chose est simplement, ensuite qu’elle est quelque chose, c’est évident d’après les prémisses. Car une chose est simplement, par cela qu’elle participe à l’esse, mais comme elle est par la participation de l’esse, elle doit encore participer à quelque autre chose, afin d’être quelque chose. Quand Boèce dit ensuite omni composito, il établit les conceptions sur le composé et le simple qui appartiennent à la nature d’un seul. Or il faut observer que ce qu’on a dit sur la diversité de l’être même et de ce qui est s’entend des intentions mêmes; il montre ici comment il faut l’appliquer aux choses, et il le fait voir d’abord dans les composés; en second lieu dans les simples, omne simplex. Il faut d’abord remarquer que comme esse et quod est diffèrent suivant les intentions dans les simples, ils diffèrent de même réellement dans les composées, ce qui est clair d’après les prémisses. On a en effet dit plus haut que l’esse ne participe à rien, de manière que sa nature soit composée de plusieurs, et n’a rien d’adjoint, de manière qu’il s’y trouve une composition d’accident, et par conséquent l’esse n’est pas composé. Donc une chose composée n’est pas son être, c’est pourquoi le Philosophe dit que dans tout composé l’esse n’est pas le même que le composé auquel doit participer l’être. Ensuite, lorsque l’auteur dit, omne simplex, il expose les rapports qui doivent exister dans les simples, où il faut nécessairement que l’esse et id quod est soient réellement une seule et même chose. En effet, si id quod est et ipsum esse n’étaient pas la même chose, ce ne serait plus simple dès-lors, mais composé. Il faut néanmoins observer que comme on appelle simple une chose où il n’y a pas de composition, rien n’empêche qu’une chose soit simple secundum quid, en tant qu’il n’y a point en elle de composition, laquelle pourtant n’est pas complètement simple. C’est pourquoi le feu et l’eau sont appelés des corps simples, en tant qu’ils sont dégagés de la composition qui vient des contraires, laquelle se trouve dans les mixtes dont chaque élément est composé soit des parties de la quantité, soit de la matière et de la forme. Si donc on rencontre des formes hors de la matière, chacune de ces formes est simple en ce qu’elle n’a point de matière, et par conséquent de quantité, qui est la disposition de la matière; néanmoins, comme toute forme est déterminative de l’esse même, nulle d’elle n’est l’esse, mais bien habens esse. Par exemple, dans l’opinion de Platon, supposons une forme immatériel subsistant qui soit une idée, et la nature des hommes matériels, et une autre forme qui soit idée avec la nature de chevaux, il deviendra évident que la forme immatérielle subsistante étant quelque chose de déterminé à l’espèce, n’est pas l’esse commun, mais y participe: et peu importe à cet égard que nous supposions ces formes immatérielles d’un degré plus élevé que ne le sont les natures des êtres sensibles désignés, comme l’a voulu Aristote. Chacune d’elles, en tant que distinguée de l’autre, est une certaine forme spéciale qui participe à l’esse, et ainsi nulle d’elles ne sera vraiment simple. Cela seul sera vraiment simple quine participe pas à l’être non inhérent, mais subsistant. Or cela ne peut qu’être un, parce que si l’esse n’a rien d’ad joint en dehors de ce qu’il est, comme nous l’avons dit, il est impossible que ce qui est l’esse soit multiplié par quelque chose de diversifiant, et comme il n’a rien d’adjoint en dehors de soi, il s’ensuit qu’il n’est susceptible d’aucun accident. Or cette unité simple et sublime, c’est Dieu lui-même. Quand l’auteur dit ensuite, omnis diversitas, il établit deux conceptions appartenant à l’appétit d’où se tire la définition du bien, car on appelle bien ce qui est l’objet de tous les désirs. La première conception, c’est donc que toute diversité est discorda et la similitude désirable. Sur cela il faut remarquer que la discorde importe la contrariété de l’appétit; c’est pourquoi on appelle discordant ce qui répugne à l’appétit. Or toute chose diverse, comme telle, répugne à l’appétit dont la nature est que le semblables accroît se parfait sou semblable. Or, chaque chose appète l’accroissement et la perfection, et conséquemment le semblable, comme tel, est appétible chacun, et par la même raison le divers répugne à l’appétit en tant qu’il le diminue, et est un obstacle à la perfection; c’est pourquoi Boèce dit que toute diversité est discordante, et la similitude appétible. Il arrive néanmoins par accident que quelque appétit a horreur du semblable, et appète le divers ou contraire. Car, ainsi qu’il a été dit, chaque chose primairement et par soi appète sa perfection, qui est le bien de chacun et toujours proportionné à ce qui est perfectible, et sous ce rapport il a une similitude avec lui-même. Il y a des choses extérieures que l’on appète ou que l’on rejette en tant qu’elles contribuent à. la propre perfection, de laquelle une chose s’éloigne quelquefois par défaut, d’autres fois par excès. Car la perfection propre à chaque chose consiste dans une certaine mesure, comme la perfection du corps humain consiste dans une juste dose de chaleur, laquelle venant à manquer, il appète quelque chose de chaud propre à augmenter la chaleur. Mais si la chaleur excède la mesure, il appète le contraire, c’est-à-dire le froid, afin de revenir par là à la température en laquelle réside la perfection conforme à sa nature. C’est ainsi qu’un potier a les autres potiers en horreur, parce qu’ils diminuent son lucre. Il ajoute la seconde conception, et quod appetit, qui se déduit des prémisses. En effet, si la similitude est appétible par soi, il s’ensuit que ce qui appète une autre chose doit être naturellement tel que ce qu’il appète, par la raison qu’il a une inclination naturelle pour ce qu’il appète, laquelle inclination naturelle suit parfais l’essence même de la chose, comme un corps pesant tend à descendre, suivant 1a condition de sa nature essentielle. D’autres fois elle suit la nature de quelque forme qui survient, comme lorsque l’on a une habitude acquise, on désire ce qui convient à raison de cette habitude. En dernier lieu, il se résume et déclare que ce qui a été dit est bien suffisant, que quiconque comprendra bien le sens des questions pourra les étayer d’arguments convenables, en les appli aux conclusions légitimes, comme on le verra dans ce qui va suivre. Voici la question. Ce qui est est bon. Les savants professent communément que ce qui est tend au bien; or, tout tend au semblable, donc tout ce qui tend au bien est bon. Mais la question est de savoir comment cela est bon, par participation ou par substance. Si c’est par participation, il n’y a rien de bon par soi-même, car ce qui est blanc par participation n’est pas blanc par soi, c’est-à-dire, in eo quod ipsum est, et ainsi des autres qualités. Si donc c’est bon par participation, ce n’est nullement bon par soi. Il n’y a donc pas tendance au bien, c’est entendu. Ce n’est donc pas bon par participation, mais par substance. Mais les choses dont la substance est bonne sont bonnes en ce qu’elles sont. Or elles tirent ce qu’elles sont de ce qui est l’esse. Donc leur esse est bon. Donc l’esse de toutes choses est hon. Mais si l’esse est bon, les choses qui sont sont bonnes en ce qu’elles sont, leur esse est la même chose qu’un bon esse. Donc les choses substantielles sont bonnes, parce qu’elles ne participent pas à la bonté. Que si l’esse est bon en elles, nul doute que les choses substantielles étant bonnes, soient d’abord semblables au bien, et par-là même elles seront bonnes; en effet, il n’y a rien de semblable à l’esse en dehors de lui, d’où il résulte que tout ce qui est est Dieu, horrible assertion! Donc les choses substantielles ne sont pas bonnes, et par cette raison il ne se trouve pas en elles un esse bon, elles ne sont donc pas bonnes en ce qu’elles sont. Mais elles n’ont pas de participation à la bonté, car elles ne tendraient au bien en aucune façon, donc elles ne sont bonnes en aucune manière. |
|
|
LECTIO 3 |
Leçon 3
|
[84830] Expositio De ebdomadibus, l. 3Praemissis quibusdam principiis quae sunt necessaria ad
propositae quaestionis discussionem, hic accedit ad quaestionem propositam;
et circa hoc tria facit. Primo proponit quaestionem. Secundo adhibet
solutionem, ibi, huic quaestioni talis poterit. Tertio excludit
quasdam obiectiones contra solutionem, ibi, at non alba. Circa
primum duo facit. Primo praemittit quod quaestio praesupponit. Secundo quid
in quaestione versetur dubium, ibi, sed quemadmodum bona sint.
Dicitur ergo sic esse ad propositam quaestionem accedendum, ut praesupponamus
quod omnia ea quae sunt, bona sint. Et ad hoc probandum inducit rationem
secundum praemissa, quae talis est: unumquodque tendit ad suum simile. Unde
supra praemissum est: quod appetit aliud, tale ipsum esse naturaliter
ostendit, quale est hoc ipsum quod appetit. Sed omne quod est, ad bonum
tendit. Et hoc quidem inducit secundum communem doctorum sententiam. Unde et
in principio Ethic., philosophus dicit, quod bonum enuntiant sapientes esse
id quod omnia appetunt. Est enim proprium obiectum appetitus
bonum, sicut sonus proprium obiectum est auditus. Unde sicut sonus est qui
percipitur ab omni auditu; ita oportet bonum esse in quod tendit omnis
appetitus: et ita, cum cuiuslibet rei sit aliquis appetitus, vel
intellectivus, vel sensitivus, vel naturalis, consequens est quod quaelibet
res appetat bonum: et ita concluditur quod omnis res sit bona: quod quaestio
intenta supponit. Deinde cum dicit, sed quemadmodum bona,
ostendit quid dubium in quaestione versetur; et circa hoc tria facit. Primo
proponit quaestionem. Secundo obiicit contra utrumque membrorum quaestionis,
ibi, si participatione. Tertio ex hoc ulterius procedit ad
excludendum primam suppositionem, ibi, non ergo sunt in eo quod sunt.
Dicit ergo primo, quod, supposito omnia
esse bona, inquirendum est de modo, quomodo scilicet bona sint. Dicitur autem
aliquid de aliquo dupliciter. Uno modo substantialiter, alio modo per
participationem. Est ergo quaestio utrum entia sint bona per essentiam, vel
per participationem. Ad intellectum huius quaestionis considerandum est, quod
in ista quaestione praesupponitur quod aliquid esse per essentiam et per
participationem sint opposita. Et in uno quidem supradictorum participationis
modorum manifeste verum est: scilicet secundum illum modum quo subiectum
dicitur participare accidens, vel materia formam. Est enim accidens praeter
naturam subiecti, et forma praeter ipsam substantiam materiae. Sed in alio
participationis modo, quo scilicet species participat genus, hoc verum est
quod species participat genus. Hoc etiam verum est secundum sententiam
Platonis, qui posuit aliam esse ideam animalis, et bipedis hominis. Sed
secundum sententiam Aristotelis, qui posuit quod homo vere est id quod est
animal, quasi essentia animalis non existente praeter differentiam hominis;
nihil prohibet, id quod per participationem dicitur, substantialiter
praedicari. Boetius autem hic loquitur secundum illum participationis modum
quo subiectum participat accidens; et ideo ex opposito dividitur id quod
substantialiter et participative praedicatur, ut patet per exempla quae
subsequenter inducit. Deinde cum dicit, si participatione,
obiicit contra utrumque membrum quaestionis: et primo contra hoc quod res
sint bonae per participationem; secundo contra hoc quod sint bonae secundum
suam substantiam, ibi, quorum vero substantia. Dicit ergo primo,
quod si omnia sunt bona per participationem, sequitur quod nullo modo sint
bona per se. Et hoc quidem verum est, si per se accipiatur inesse quod
ponitur in definitione eius de quo dicitur, sicut homo per se est animal:
quod enim ponitur in definitione alicuius, pertinet ad essentiam eius; et ita
non dicitur de eo per participationem de qua nunc loquimur. Si vero
accipiatur per se secundum alium modum, prout scilicet subiectum ponitur in
definitione praedicati, sic esset falsum quod hic dicitur. Nam proprium accidens
secundum hunc modum per se inest subiecto, et tamen participative de eo
praedicatur. Sicut igitur Boetius hic accipit participationem, prout
subiectum participat accidens; per se autem quod ponitur in definitione
subiecti. Et sic ex necessitate sequitur quod si res sint bonae per
participationem, quod non sint bonae per se. Et hoc manifestat per exemplum.
Nam id quod est album per participationem, non est album per se, idest in eo
quod est ipsum, quod pertinet ad primum modum dicendi per se: et simile est
de aliis qualitatibus. Sic igitur si omnia entia sunt bona per
participationem, sequitur quod non omnia sunt bona per se, idest per suam
substantiam. Ex hoc ergo sequitur quod substantiae entium non tendant ad
bonum; cuius contrarium superius est concessum, scilicet quod omnia in bonum
tendant. Videtur
ergo quod entia non sint bona per participationem, sed per suam substantiam.
Deinde cum dicit, quorum vero substantia, obiicit in contrarium
in hunc modum. Illa quorum substantia bona est, necesse est quod bona sint
secundum id ipsum quod sunt: hoc enim ad substantiam cuiuscumque rei pertinet
quod concurrit ad suum esse. Sed quod
aliqua sint, hoc habent ex eo quod est esse: dictum est enim supra quod est
aliquid, cum esse susceperit. Sequitur igitur ut eorum quae sunt bona
secundum subiectum, ipsum esse sit bonum. Si igitur omnia sunt bona secundum
suam substantiam, sequitur quod omnium rerum ipsum esse sit bonum. Et quia
praemissa ex quibus argumentando processit sunt convertibilia, procedit e
converso. Sequitur enim e converso quod si esse omnium rerum sit bonum, quod
ea quae sunt, inquantum sunt, bona sint; ita scilicet quod idem sit unicuique
rei esse, et bonum esse. Sequitur igitur quod sint substantialia bona ex hoc
quod sunt bona, et tamen non per participationem bonitatis. Ex hoc autem quod
inconveniens sequatur, ostendit subdens; et dicit, quod si ipsum esse rerum
omnium sit bonum; cum ex hoc sequatur quod sint substantialia bona,
consequens est etiam quod sint primo bono similia, quod est substantiale
bonum, et cui idem est esse et bonum esse. Et ex hoc ulterius sequitur quod
omnia sint ipsum primum bonum, quia nihil praeter seipsum est simile illi,
scilicet quantum ad modum bonitatis. Nihil autem aliud praeter
primum bonum eodem modo est bonum sicut ipsum, quia ipsum solum est primum
bonum. Dicuntur tamen aliqua ei similia, inquantum sunt secundario bona
derivata ab ipso primo et principali bono. Si ergo omnia sunt ipsum primum
bonum; cum ipsum primum bonum nihil sit aliud quam Deus, sequitur quod omnia
entia sunt Deus: quod dicere nefas est. Sequitur
igitur et ea quae praemissa sunt, esse falsa. Non igitur entia omnia sunt
substantialia bona, neque in eis ipsum esse est bonum, quia ex his conclusum
est quod omnia sunt Deus. Et ulterius sequitur quod non omnia sint bona
inquantum sunt. Deinde cum dicit, sed neque participant, procedit
ulterius ad removendam primam suppositionem; et dicit, quod si huic quod est
entia non esse substantialiter bona, adiungatur alia conclusio quae supra
inducta est, scilicet quod entia non sunt participative bona, quia per hoc
sequeretur quod nullo modo ipsa ad bonum tenderent, ut supra habitum est,
videtur ulterius posse concludi, quod nullo modo entia sunt bona: quod est
contra id quod supra praemissum est. |
Après avoir posé certains principes nécessaires pour la discussion de la question proposée, Boèce entre en matière et fait trois choses. 1° Il propose la question, 2° il en formule la solution, huic quœstioni talis poterit, 3° il met à néant certaines objections, at non alba. Sur le premier point il fait deux choses. Il expose d’abord ce que la question suppose préalablement, en second lieu ce qu’il y a de douteux dans la question, sed quernadmodum bona sunt. Il dit donc qu’il faut aborder la question en supposant de prime abord que toutes les choses qui existent sont bonnes; pour le prouver il tire ses raisons des prémisses de cette manière: Chaque chose tend à son semblable, c’est pourquoi nous avons dit plus haut que ce qui appète une autre chose montre naturellement qu’il est tel que ce qu’il appète: mais tout ce qui est tend au bien; et il suit en cela le sentiment commun des docteurs,c’est pourquoi Aristote dit au commencement de l’Ethique que tous les sages proclament bon ce qui est l’objet de l’appétition universelle. Le bien est en effet l’objet propre de l’appétit, comme le son est l’objet propre de l’ouïe. C’est pourquoi, de même, que le son est ce qui est perçu par tout sens de l’ouïe, il faut de même que le bien soit ce qui est l’objet de tous les appétits, et ainsi comme toute chose a un appétit ou intellectif, ou sensitif, ou naturel, il s’ensuit que toute chose appète le bien, et il sort de là cette conclusion que toute chose est bonne, ce que supposait la question proposée. Quand l’auteur dit ensuite, sed quemadmodum bona, il montre ce qu’il y a de douteux dans la question. Et sur cela il fait trois choses; d’abord il pose la question, secondement il fait des objections contre chaque membre de la question, si participatione, troisièmement il part de là pour exclure la première supposition, non ergo sunt in eo quod sunt. Il dit donc d’abord, qu’en supposant que toutes les choses sont bonnes, il faut s’enquérir du mode, c’est-à-dire comment elles sont bonnes. Or une chose se dit d’une autre de deux manières, substantiellement et par participation. La question est donc de savoir si les êtres sont bons par essence, ou par participation. Pour comprendre cette question il faut considérer qu'on suppose proposés des êtres par essence et par participation, ce qui est vrai évidemment dans un des modes susdits de participation, c’est-à-dire suivant le mode par lequel ou dit que le sujet participe à l’accident, ou la matière à la forme. Car l’accident est en dehors de la nature du sujet et la forme en dehors de la substance de la matière. Mais dans un autre mode de participation, par lequel l’espèce participe au genre, il est vrai que l’espèce participe au genre, c’est encore vrai suivant le sentiment de Platon qui supposait que l’idée d’animal et celle d’homme bipède sont différentes: mais dans l’opinion d’Aristote qui suppose que l’homme est vraiment ce qui est animal, comme si l’essence de l’animal n’existant pas en dehors de la différence de l’homme, rien n’empêchait que ce qui se dit par participation ne se dise aussi substantiellement. Or Boèce parle ici suivant le mode de participation par lequel le sujet participe à l’accident; c’est pourquoi on divise contrairement ce qui se dit substantiellement et participativement, comme on le voit par les exemples, il cite subséquemment. Ensuite lorsqu’il dit si participatione, il fait des difficultés contre chaque membre de la question, et d’abord contre cette assertion que les choses sont bonnes par participation. En second lieu il attaque leur bonté suivant la substance, quorum vero substantia. Il dit donc d’abord que si toutes choses sont bonnes par participation, il ne s’ensuit pas qu’elles soient bonnes per se. Et cela est vrai si per se on entend l’inesse que l’on met dans la définition de ce dont on parle, comme homme est animal per se. Ce qui en effet est mis dans la définition d’une chose appartient à l’essence de cette chose, et ne se dit pas d’elle par la participation dont nous pt ici. Mais, si per se se prend suivant un autre mode, selon par exemple que le sujet est mis dans la définition du prédicat, ce que l’on dit ici se trouverait fa car suivant ce mode le propre accident est inhérent per se au sujet, et néanmoins il se dit de lui participativement. Boèce prend donc ici participation dans le sens que le sujet participe à l’accident et par soi, parce qu’il est mis dans la définition du su de cette manière il s’ensuit nécessairement que si les choses sont bonnes par participation, elles ne le sont pas per se, et il éclaircit cela par un exemple. Car ce qui est blanc par participation n’est pas blanc per se, c’est-à-dire in eo quod est ipsum, ce qui appartient au premier mode de dire per se; et il en est de même des autres qualités. Ainsi donc, si tous les êtres sont bons par participation, il s’ensuit qu’ils ne sont pas tous bons per se c’est-à-dire par leur substance. Il résulte donc de là que les substances des êtres ne tendent pas au bien, conclusion dont on a admis le contraire plus haut c’est-à-dire qu’ils tendent tous au bien. Il semble donc que les êtres ne sont pas bons par participation, mais par leur substance. Lorsque ensuite le Philosophe dit quorum vero substantia, il élève une difficulté de cette manière: il faut que les choses dont la substance est bonne soient bonnes suivant cela même qu’elles sont. Car ce qui concourt à la substance d’une chose appartient à son être, mais certaines choses tirent leur raison d’être de ce qui est esse, car on a dit plus haut qu’une chose est lorsqu’elle a reçu l’esse. Il s’ensuit donc que l’esse des choses qui sont bonnes quant au sujet est bon. Si donc toutes les choses sont bonnes suivant leur substance, il s’ensuit que l’être de toutes choses est bon. Et comme les prémisses d’où il part en argumentant sont convertibles, il procède e converso. En effet, il s’ensuit e converso que si l’Esse de toutes choses est bon, les choses qui sont sont bonnes en tant qu’elles sont, de sorte que chaque chose a un esse et un bon esse. Il s’ensuit donc encore que les biens sont substantiels par là même qu’ils sont des biens, non cependant par participation de la bonté. Mais parce qu’il en résulte un inconvénient, il reprend et dit que si l’Esse de toutes choses est bon, puisqu’il en résulte qu’elles sont des biens substantiels, il s’ensuit aussi qu’elles sont semblables au premier bien qui est le bien substantiel, et pour qui l'Esse et le bonum esse sont la même chose. Il résulte encore ultérieurement delà qu’elles sont toutes le premier bien lui-même, parce que rien en dehors de lui ne lui ressemble quant au mode de bonté. Or rien en dehors du premier bien n’est bon de la même manière que lui, parce qu’il est seul le premier bien. On dit que d’autres choses lui ressemblent néanmoins en ce qu’elle sont des biens dérivés secondairement du premier et principal bien. Si donc toutes les choses sont le premier bien, le premier bien n’étant autre chose que Dieu, il s’ensuit que tous les êtres sont Dieu, ce que l’on ne pourrait dire sans crime. Il s’ensuit donc que ce que l’on a dit est faux. Donc tous les êtres ne sont pas des biens substantiels, et en eux l’esse lui-même n’est pas bon, parce qu’on en a conclu qu’ils étaient Dieu; il s’ensuit ultérieurement qu’elles ne sont pas toutes des biens en tant qu’elles sont. Lorsqu’il dit ensuite sed ne que participant, il travaille à écarter la première supposition et dit: Si à cette conclusion que les êtres ne sont pas des biens substantiels, on ajoute cette autre qui a été dit plus haut, que tous les êtres ne sont pas participativement des biens, parce qu’il s’ensuivrait qu’ils ne tendraient au bien en aucune manière, comme on l’a exposé plus haut. Il semble donc qu’on peut conclure finalement que les êtres ne sont bons en aucune façon, ce qui est contraire à ce qui a été établi plus haut. Cette question pourra être ainsi résolue: Il y a plusieurs choses qui ne pouvant être séparées actu, le sont cependant par l’esprit et la pensée, comme le triangle ou tout autre figure que nul acte ne peut séparer de la matière subjectée; on peut néanmoins le séparer mentalement et considérer ses propriétés en dehors de la matière. Eloignons donc un peu de notre esprit la présence du premier bien, ce qui est constant suivant le sentiment de tous les savants et de tous les ignorants et confirmé par les religions des nations barbares, ceci étant donc peu à peu écarté, prenons tous les esse qui sont bons, et considérons-les sous le degré de bonté qu’ils pourraient avoir s’ils ne s’étaient écartés en rien du premier bien. Je trouve en eux un esse par lequel il sont bons, et un autre par lequel ils sont. Supposons, en effet, qu’une seule et même substance est bonne, pesante, blanche, ronde. Alors cette substance serait une chose, sa rotondité une autre, sa couleur et sa bonté d’autres choses. Car si chacune de ces choses était la même que la substance elle-même, la pesanteur serait la même chose que la couleur, que le bien, et le bien la même chose que la pesanteur, ce qui est une impossibilité naturelle. Esse serait donc différent de a quid esse, et dans ce cas elles seraient bonnes, tandis que leur esse ne serait nullement bon. Si donc elles étaient en quelque manière étrangères au bien, elles seraient bonnes et ne seraient pas la même chose que bonnes, car en elles l’esse et le bona esse ne seraient pas la même chose. Que si elles n’étaient rien autre chose que bonnes, ni pesantes, ni colorées, ni de dimensions diverses, et n’avaient d’autre qualité que la bonté, dans ce cas elles sembleraient n’être point des choses, mais le principe des choses, et il vaudrait mieux dire paraîtrait que paraîtraient. Une chose de ce genre qui n’est que bonne sans être autre chose est une. Comme ces choses ne sont pas simples, elles ne pouvaient être que ce qu’aurait voulu ce qui est uniquement bon; c’est pour quoi, comme leur esse vient de la volonté du bien, on dit qu’elles sont bonnes. En effet, le premier bien, quoniam est, eo quod est, est bon; mais le second bien qui vient de lui, dont l’esse est bon, est bon; mais l’esse de toutes choses vient de lui, parce que c’est le premier bien, et qu’un tel bien est pour ainsi dire bon en ce qu’il est; donc leur esse est bon. Alors, en effet, ces choses ne seraient pas bonnes en ce qu’elles seraient, si elles ne venaient en rien du premier bien. |
|
|
LECTIO 4 |
Leçon 4 |
[84831] Expositio De ebdomadibus, l. 4Praemissa quaestione, et rationibus hinc inde inductis
hic Boetius adhibet solutionem: et circa hoc tria facit. Primo determinat
veritatem quaestionis. Secundo solvit obiectionem, ibi, quia in re
soluta est quaestio. Tertio inducit quasdam obiectiones contra
solutionem, et solvit eas, ibi, at non alba. Circa primum tria
facit. Primo praemittit quandam suppositionem. Secundo ostendit quid illa
suppositione facta sequatur circa bonitatem rerum, ibi, hoc igitur
paulisper. Tertio ostendit qualiter se habeat bonitas rerum secundum rei
veritatem, nulla suppositione facta, ibi, quae quoniam non sunt
simplicia. Circa primum duo facit. Primo praemittit quiddam quod
est necessarium ad ostendendum quod possit fieri talis suppositio. Secundo
suppositionem inducit, ibi,amoveamus igitur. Dicit ergo primo, quod
multa sunt quae non possunt actu separari, quae tamen animo et cogitatione
separantur: cuius ratio est, quia alio modo sunt res in anima, et alio modo
sunt in materia. Potest ergo esse quod aliquid ex eo ipso modo quo est in
materia, habet inseparabilem coniunctionem ad aliud; et tamen secundum quod
est in anima, non habet inseparabilem coniunctionem ad ipsum, quia scilicet
ratio unius est distincta a ratione alterius. Et
ponit exemplum de triangulo, et aliis mathematicis quae a materia sensibili
actu separari non possunt, cum tamen mathematicus abstrahendo mente
consideret triangulum et proprietatem eius praeter materiam sensibilem, quia
scilicet ratio trianguli non dependet a materia sensibili. Deinde cum dicit, amoveamus
igitur, ponit suppositionem quam intendit, ut scilicet quod
consideratione mentis removeamus ad tempus praesentiam primi boni a ceteris
rebus: quod quidem possibile est secundum ordinem cognoscibilium quoad nos.
Quamvis enim secundum naturalem ordinem cognoscendi Deus sit primum cognitum,
tamen quoad nos prius sunt cogniti effectus sensibiles eius. Et ideo nihil
prohibet in consideratione nostra cadere effectus summi boni, absque hoc quod
ipsum primum bonum consideremus. Ita tamen primum removeamus a consideratione
mentis, quod omnino constet nobis illud esse. Hoc enim cognosci potest ex
communi omnium sententia tam doctorum quam indoctorum, et ulterius etiam ex
ipsis religionibus gentium barbararum, quae nullae essent, si Deus non est.
Deinde cum dicit, hoc igitur paulisper, ostendit quid hac
suppositione facta sequatur circa bonitatem rerum: et circa hoc duo facit.
Primo manifestat quod intendit. Secundo probat quiddam quod supposuerat, ibi, quod
si nihil aliud. Dicit ergo primo, quod remoto per intellectum primo bono,
ponamus quod cetera sint bona: quia ex bonitate effectuum devenimus in
cognitionem boni primi. Consideremus ergo qualiter possent esse bona, si non
processissent a primo bono. Hac autem suppositione facta, videtur in eis
aliud esse ipsa bonitas, et ipsum eorum esse. Si enim ponatur una et
eadem substantia esse bona, alba, gravis, rotunda, sequetur quod aliud in
illa re esset eius substantia, aliud rotunditas, aliud color, aliud
bonitas. Intelligitur enim bonitas uniuscuiusque rei virtus ipsius, per
quam perficit operationem bonam. Nam virtus est quae bonum facit habentem, et
opus eius bonum reddit, ut per philosophum patet in Lib. Ethic. Quod autem
ista sit aliud quam substantia rei, probat per hoc quod singula praemissorum
si essent idem quod rei substantia, sequeretur etiam quod omnia illa essent
eadem ad invicem; scilicet quod idem esset gravitas quod color, et quod
bonum, et quod album, et quod rotunditas: quia quae uni et eidem sunt, sibi
invicem sunt eadem. Hoc autem natura rerum non patitur quod omnia ista sint
idem. Relinquitur igitur quod, praemissa suppositione facta, aliud esset in
rebus ipsum esse, et aliud aliquid esse, puta vel bonum, vel album, vel
quidquid taliter dicitur. Et sic, praedicta positione facta, res essent
quidem bonae, non tamen ipsum eorum esse esset bonum. Sic ergo si aliquo modo
essent non a primo bono, et tamen in se essent bona, sequeretur quod non idem
esset in eis quod sint talia, et quod sint bona; sed aliud esset in eis esse,
et aliud bonum esse. Deinde cum dicit, quod si nihil omnino aliud,
probat quod supposuerat, scilicet quod praedicta suppositione facta, aliud
esset in eis bonum esse, et aliud simpliciter esse, vel quidquid aliud esse.
Quia si nihil aliud esset in eis nisi quod sunt bona, ita scilicet quod neque
essent gravia, neque colorata, neque distincta aliqua spatii dimensione,
sicut sunt omnia corpora, nec esset in eis ulla qualitas, nisi hoc solum quod
bona essent, tunc non videretur quod essent res creatae, sed quod essent
ipsum primum rerum principium. Quia id quod est ipsa essentia bonitatis, est
primum rerum principium. Et per consequens sequeretur quod non oporteret
dicere pluraliter de omnibus eis quod viderentur esse principium rerum, sed
singulariter quod videretur esse primum rerum principium, tanquam res bonae
omnes essent simpliciter unum: quia solum unum est quod est huiusmodi ut sit
tantummodo bonum, et nihil aliud. Hoc autem patet esse falsum. Ergo et
primum; quod scilicet res creatae, amoto primo bono, nihil aliud essent quam
hoc quod est esse bonum. Deinde cum dicit, quae quoniam non sunt
simplicia, ostendit quid sit iudicandum de bonitate rerum secundum
veritatem. Et dicit: quia res creatae non habent omnimodam simplicitatem, ut
scilicet nisi aliud sit in eis quam essentia bonitatis; nec etiam omnino esse
possent in rerum natura, nisi voluisset ea esse Deus, qui est id quod solum
est, inquantum scilicet est ipsa essentia bonitatis; sequitur quod quia esse
rerum creatarum effluxit a voluntate illius qui est essentialiter bonum, ideo
res creatae bonae esse dicuntur. Primum enim bonum, scilicet
Deus, in eo quod est, bonum est, quia est essentialiter ipsa
bonitas; sed secundum bonum, quod est creatum, est bonum secundum, quod
fluxit a primo bono, quod est per essentiam bonum. Cum igitur esse omnium
rerum fluxerit a primo bono, consequens est quod ipsum esse rerum creatarum
sit bonum, et quod unaquaeque res creata, inquantum est, sit bona. Sed sic
solum res creatae non essent bonae in eo quod sunt, si esse earum non
procederet a summo bono. Redit ergo eius solutio ad hoc quod esse primi boni
est secundum propriam rationem bonum, quia natura et essentia primi boni
nihil aliud est quam bonitas; esse autem secundi boni est quidem bonum, non
secundum rationem propriae essentiae, quia essentia eius non est ipsa
bonitas, sed vel humanitas, vel aliquid aliud huiusmodi; sed esse eius habet
quod sit bonum ex habitudine ad primum bonum, quod est eius causa: ad quod
quidem comparatur sicut ad primum principium et ad ultimum finem; per modum
quo aliquid dicitur sanum, quo aliquid ordinatur ad finem sanitatis; ut
dicitur medicinale secundum quod est a principio effectivo artis medicinae.
Est enim considerandum secundum praemissa, quod in bonis creatis est duplex bonitas.
Una quidem secundum quod dicuntur bona per relationem ad primum bonum; et
secundum hoc esse eorum, et quidquid in eis a primo bono, est bonum. Alia
vero bonitas consideratur in eis absolute, prout scilicet unumquodque dicitur
bonum, inquantum est perfectum in esse et in operari. Et haec quidem
perfectio non competit creatis bonis secundum ipsum esse essentiae eorum, sed
secundum aliquid superadditum, quod dicitur virtus eorum, ut supra dictum
est. Et secundum hoc, ipsum esse non est bonum, sed primum bonum habet
omnimodam perfectionem in ipso suo esse, et ideo esse eius est secundum se et
absolute bonum. |
Après avoir posé la question et formulé les raisons qui s’en déduisent, Boèce donne la solution. Sur cela il fait trois choses; d’abord il établit la vérité de la question, secondement il résout les objections quo in re soluta est quœstio, troisièmement il élève quelques difficultés contre la solution et les résout, at non alba. Sur le premier article, il met en avant une supposition, secondement il montre ce qui résulterait dans cette supposition relativement à la bonté des choses, hoc igitur paulisper, troisièmement il expose en quoi consiste la bonté des choses, suivant la vérité de lia chose en dehors de toute supposition, quœ quon non sunt simplicia. Il fait deux choses dans le premier article; d’abord il expose quelque chose qui est nécessaire, pour montrer que l’on peut faire une semblable supposition, amoveainus igitur. Il dit donc d’abord qu’il y a beaucoup de choses qui ne peuvent être séparées actu, qui le sont néanmoins mentalement et par la pensée. La raison de cela, c’est que, les choses existent dans l’âme autrement que dans la matière. Il peut donc se faire qu’une chose soit inséparablement jointe à une autre par le mode de son être dans la matière, et que cette conjonction ne soit pas inséparable, relativement au mode d’être dans l’âme, parce que les deux natures sont différentes. Il tire un exemple du triangle et des autres figures mathématiques qui ne peuvent être séparées actu de la matière sensible, quoique le mathématicien, par une abstraction mentale, considère le triangle et ses propriétés en dehors de la matière sensible, parce que la nature du triangle ne dépend point de la matière sensible. Lorsqu’il dit ensuite, amoveamus igitur, il établit la supposition qu’il a en vue, qui est d’écarter pour un temps, des autres choses, par une spéculation mentale, la présence du premier bien, ce qui est bien possible, suivant l’ordre des cognoscibles relativement à nous. En effet, quoique, suivant l’ordre naturel de cognition, Dieu soit la première chose connue, néanmoins, par rapport à nous, ses effets sensibles nous sont antérieurement connus; c’est pourquoi rien n’empêche que les effets du souverain bien ne deviennent l’objet de nos méditations, sans que nous considérions le premier bien lui-même, de telle sorte néanmoins que nous écartions ce premier bien de nos considérations, parce que son existence est pour nous quelque chose de constant. Ou peut se convaincre de cela par le sentiment commun des savants comme des ignorants, et finalement par les religions des nations barbares qui ne se seraient pas établies, s’il n’y avait pas de Dieu. Ensuite, quand l’auteur dit, hoc igitur paudisper, il montre ce qui résulte dans cette supposition pour la bonté des choses. Sur cela il fait deux choses, d’abord il déclare ce qu’il a en vue, secondement il prouve une chose qu’il avait supposée, quod si nihil aliud; il dit donc d’abord qu’après avoir écarté par l’intelligence le premier bien, il faut supposer la bonté du reste, parce que par la bonté des effets nous arrivons à la connaissance du premier bien. Considérons donc comment elles auraient été bonnes, si elles n’avaient pas procédé du premier bien. Cette supposition faite, il semble qu’en elles il y aune différence entre la bonté et l’esse. Car si l'on suppose qu’une seule et même substance est bonne, blanche, pesante, ronde, il s’ensuit que dans cette chose la substance serait une chose, la rotondité, la couleur, la bonté une autre chose. On entend en effet par la bonté d’une chose une vertu propre; par le moyen de laquelle elle exécute une bonne opération. Car la vertu est ce qui rend bon celui qui la possède, ainsi que ses oeuvres, comme l’enseigne Aristote dans son Ethique; et il prouve qu’elle est différente de la substance de la chose, par la raison que si chacune des choses dont nous avons parlé était identique à la substance de la chose, il s’ensuivrait que toutes ces choses seraient identiques entre elles, c’est-à-dire que la gravité serait la même chose que la couleur, la bonté: la blancheur, la rotondité. Car les choses qui sont identiques à une seule et même chose sont identiques entre elles: or la nature des choses s’oppose à ce que toutes ces choses soient identiques entre elles. Il reste donc à dire qu’eu faisant la supposition précédente, l’esse est une chose et aliquid esse une autre chose, comme bon, blanc, ou autre chose semblable, et de cette manière, dans la supposition dont nous parlons, les choses seraient à la vérité bonnes, mais il n’en serait pas ainsi de leur esse. Ainsi donc, si en quelque manière elles ne venaient pas du premier bien, et que néanmoins elles fussent bonnes en elles-mêmes, il s’ensuivrait qu’en elles il y aurait différence entre être ce qu’elles sont et être bonnes; et il y aurait en elles un esse différent de l’esse bonum. Quand Boèce dit ensuite, quod si nihil aliud, il prouve ce qu’il avait supposé, savoir, que dans cette supposition il y aurait dans les choses une différence entre être bon, ou être simplement, ou être quelque chose. Car s’il n’y avait en elles que la bonté, de sorte qu’elles ne fussent ni pesantes, ni colorées, ni de dimensions diverses, comme sont tous les corps, qu’elles n’eussent d’autre qualité que la bonté, il semblerait alors qu’elles ne sont pas des choses créées,mais bien le premier principe des choses, parce que ce qui est l’essence de la bonté est bien le premier principe des choses, et par conséquent il s’ensuivrait qu’il ne faut pas dire au pluriel de toutes ces choses qu’elles sembleraient être le principe des choses, mais bien au singulier, qu’elle semblerait être le premier principe des choses, comme si toutes les choses bonnes étaient simplement une seule chose, car une semblable chose n’est rien de plus que bonne. Or il est évident que cela est faux, et par conséquent ce qui a été dit en premier lieu est faux aussi, savoir, que les choses créées, en écartant le premier bien, n’auraient d’autre qualité que la bonté. Lorsqu’ensuite le Philosophe dit, quœ quoniam non sunt simplicia, il montre ce qu’il faut penser de la bonté des choses selon la vérité. Et il dit que les choses créées n’ont pas une simplicité absolue, de telle sorte qu’il n’y ait en elle que l’essence de la bonté, et même cela ne pourrait pas être dans la nature des choses, sans la permission de Dieu, qui seul est ce qui est, comme étant l’essence même de la bonté, il s’ensuit que l’être des choses créées provient de la volonté de celui qui est essentiellement bon, c’est pourquoi les choses créées sont regardées comme bonnes. En effet, le premier bien, c’est-à-dire Dieu, est bon en ce qu’il est, parce qu’il est essentiellement la bonté même; mais relativement au bien qui est créé, il est bon à raison de ce qu’il provient du premier bien qui est bon par essence. Donc, comme l’être de toutes choses provient du premier bien, il s’ensuit que l’être des choses créées est bon, et que chaque chose créée est borine en tant qu’elle est. Mais c’est seulement ainsi que les choses créées ne seraient pas bonnes en ce qu’elles sont, si leur être ne procédait pas du souverain bien. Cette solution revient donc à cela que l’être du premier bien est bon en vertu de sa raison propre, parce que la nature et l’essence du premier bien n’est autre chose que la bonté. Quant à l’être du second bien, il est bon, il est vrai, non à raison de sa propre essence, parce que son essence n’est pas la bonté même, mais bien l’humanité ou quelque chose de semblable, son être tient sa bonté de l’habitude relative au premier bien, qui est sa cause, et auquel il est comparé comme au premier principe et à leur dernière fin, à la manière qu’une chose est dite saine et ordonnée à la fin de la santé, comme on appelle une chose médicinale, à raison qu’elle provient du principe effectif de la médecine. Il faut remarquer, suivant ce qui a été dit, qu’il y a dans les choses créées une double bonté, l’une à raison de laquelle ils sont appelés biens par relation au premier bien, et en vertu de cela leur être et tout ce qui en eux vient du premier bien, est bon. L’autre bonté est considérée en eu d’une manière absolue, en tant que chaque chose est appelée bonne, à raison de sa perfection dans l’être et dans l’opération. Cette perfection ne convient pas aux biens créés, suivant l’esse de leur essence, mais suivant quelque chose de surajouté que l’on appelle leur vertu, comme on l’a dit plus haut; et à raison de cela l’être n’est pas bon, il n’y a que le premier bien qui possède une perfection absolue dans son esse, et en conséquence son esse est bon par lui-même et d’une manière absolue. La question est ici résolue. Quoique les êtres soient bons en ce qu’ils sont, ils ne sont pas néanmoins semblables au premier bien. L’esse des choses n’est pas bon de la même manière qu’elles sont, mais comme il ne peut pas se faire que cet esse ne provienne pas du premier être, c’est-à-dire du premier bien, il s'ensuit que cet esse est bon sans être semblable à celui dont il procède. Celui-ci, en effet, de quelque manière qu’il soit, est bon en ce qu’il est; pour celui-là, s’il ne tirait sa bonté du premier, il pourrait peut-être ne pas être, mais il ne pourrait être bon en ce qu’il est. Car alors il participerait peut-être au bien; mais il ne pourrait avoir bon l’être qu’il ne tirerait pas du premier bien. Donc en leur enlevant mentalement et par la pensée le premier bien, ces êtres, quoique bons, ne pourraient l’être néanmoins en ce qu'ils seraient. Et comme ils n’ont pu exister en acte sans que celui qui est le vrai bien les ait produits, il en résulte que leur être est bon et que ce qui provient du bien substantiel ne lui est pas semblable; et s’ils ne provenaient de lui, quoique bons, ils ne pourraient néanmoins être bons en ce qu’ils seraient, parce qu’ils seraient en dehors du bien, non produits par lui, tandis que ce bien est le premier qui est l’esse, le bien lui-même, et l’esse bon. Mais il n’y aura pas de nécessité à ce que les choses blanches, en ce qu’elles sont blanches, soient ce qui est blanc, parce qu’elles viendraient de la volonté de Dieu ou seraient blanches, pas le moins du monde. En effet, autre chose est être, autre chose être blanc. En conséquence celui qui a voulu que ces choses existassent est à la vérité bon, mais nullement blanc. Elles ont donc répondu à la volonté du bien pour être bonnes en ce qu’elles sont; mais elles n’ont pas répondu à la volonté du blanc de manière à avoir cette propriété d’être blanches en ce qu’elles sont. Car elles ne sont pas venues de la volonté du blanc. C’est pourquoi ce qui n’est pas blanc ayant voulu qu’elles fussent blanches, elles ne sont que blanches, tandis que celui qui est bon, ayant voulu qu’elles bonnes, elles sont bonnes en ce qu’elles sont. Suivant cette raison donc toutes choses doivent être justes, parce que celui qui est juste voulut qu’elles existassent; il n’en est pas pourtant ainsi, car l’esse bon a trait à l’essence, tandis que l’esse juste n’a trait qu’à l’acte. Or esse en lui est la même chose que agere. Etre bon est donc la même chose qu’être juste. Mais pour nous être n’est pas la même chose qu’agir. Car nous ne sommes pas des êtres simples. Ce n’est donc pas la même chose pour nous d’être bons que d’être justes, mais pour nous c’est la même chose pour tout d’être en ce que nous sommes. Donc toutes choses sont bonnes, mais non justes. De plus, ce qui est général est bon, et ce qui est spécial est juste, et l'espèce ne descend pas à tout. C’est pourquoi il y a des choses justes, d’autres qui sont autres choses et tout à une bonne fin. |
|
|
LECTIO 5 |
Leçon 5 |
[84832] Expositio De ebdomadibus, l. 5Postquam determinavit veritatem praemissae quaestionis,
hic solvit obiectionem, ex qua concludebatur quod bona creata sunt bona in eo
quod sunt similia primo bono; et circa hoc duo facit. Primo solvit
obiectionem. Secundo colligit quae dicta sunt, ibi, si igitur sublato et
cetera. Dicit ergo primo, quod ex praemissis patet hanc quaestionem esse
solutam. Ideo enim non sunt similia primo bono, per hoc quod sunt bona in eo
quod sunt, quia ipsum esse rerum creatarum non est bonum absolute, quocumque
modo se habeat; sed solum secundum habitudinem ad primum bonum. Sed quia
ipsum esse rerum creatarum non potest esse, nisi deriventur a primo bono,
idcirco ipsum eorum esse bonum est; nec est tamen simile in bonitate primo
bono: quia illud absolute est bonum, quomodocumque se habeat, quia nihil est
in eo aliud nisi ipsa essentia bonitatis: et hoc ideo est, quia non est in eo
perfectio per additionem, sed in suo simplici esse habet omnimodam
perfectionem, ut dictum est. Sed bonum creatum forsitan posset esse bonum
etiam in se consideratum, etiam si detur per impossibile quod non procederet
a primo bono, scilicet bonitate quae sibi competeret absolute; sed sic non
esset bonum in eo quod est, quia tunc esset bonum per participationem
bonitatis superadditae; sed ipsum esse eius non esset bonum, si a bono non derivaretur,
ex cuius habitudine ipsum esse rerum creatarum est bonum. Deinde cum dicit, si
igitur sublato, colligit in unum quae dicta sunt: et dicit, quod si a
rebus per intellectum removeatur primum bonum, omnia alia, licet detur quod
essent bona, non tamen possunt esse bona in eo quod sunt. Sed quia non
potuerunt esse in actu, nisi inquantum sunt producta a primo bono, quod est
vere bonum, ideo etiam esse eorum est bonum. Et tamen esse fluens a primo
bono non est simile primo quod est substantialiter bonum, a quo nisi
fluxissent, licet essent bona, non tamen essent bona in eo quod sunt,
inquantum scilicet non essent ex primo bono; cum tamen ipsum bonum primum sit
et ipsum esse, quia eius esse est substantia sua; et ipsum bonum, quia est
ipsa essentia bonitatis: et ipsum esse bonum, quia in eo non differt esse et
quod est. Deinde cum dicit, at non alba, movet duas obiectiones
contra praedicta: quarum secundam ponit ibi, secundum igitur hanc
rationem. Circa primum ponit talem obiectionem. Dictum est, quod omnia in
eo quod sunt, bona sunt, quia ex voluntate primi boni processit ut essent
bona. Nunquid
ergo omnia alba, in eo quod sunt, alba sunt, quia ex voluntate Dei processit
ut alba essent? Sed ipse respondet quod
minime hoc oportet: quia his quae sunt alba, aliud est esse simpliciter, quod
competit eis secundum principia essentialia, et aliud est ex quo sunt alba:
et huiusmodi differentiae inter album et bonum ratio est, quia Deus qui fecit
creata bona, et alba, est quidem bonus, non est autem albus. Sic igitur ad
voluntatem primi boni consecutum est ut creata essent bona, inquantum voluit
ea esse bona, et quod essent bona in eo quod sunt, inquantum sunt a bono
producta, quia esse rerum creatarum ex hoc ipso quod est a bono, habet
rationem boni, ut dictum est; sed voluntatem Dei non est consecuta talis
proprietas, ut id quod est creatum, in eo quod est, sit album, propter hoc
quod non defluxit ex voluntate albi, sicut bona fluxerunt ex voluntate boni;
ut posset dici quod esse eorum est album, inquantum sunt a primo albo. Sic
igitur manifestum est quod quia Deus, qui non est albus, voluit aliqua esse
alba; potest quidem hoc solum dici de eis quod sunt alba, non autem in eo
quod sunt; sed quia Deus qui est bonus, voluit omnia esse bona, ideo sunt
bona in eo quod sunt, inquantum scilicet esse eorum habet rationem boni
propter hoc quod est a bono. Deinde cum dicit,secundum igitur hanc
rationem, ponit secundam obiectionem. Posset enim aliquis dicere: omnia
sunt bona in eo quod sunt, quia ille qui est bonus, voluit ea esse bona: pari
ratione omnia oportet esse iusta, quia ille qui est iustus, voluit ea esse.
Sed ipse respondet, quod hoc non sequitur duplici ratione. Primo quidem, quia
hoc quod est bonum significat naturam quandam sive essentiam. Dictum est enim
quod Deus est ipsa essentia bonitatis, et unaquaeque res secundum
perfectionem propriae naturae dicitur bona; sed iustus dicitur per respectum
ad actum, sicut et quaelibet virtus. In Deo autem idem est esse quod agere;
unde in ipso idem est bonum esse quod iustum esse. Sed nobis non est idem
esse quod agere quia deficimus a simplicitate Dei: unde nobis non est idem
esse bonos et iustos, sed esse convenit nobis omnibus inquantum sumus, et
ideo etiam bonitas omnibus nobis convenit. Sed actus quem recipit iustitia non
convenit omnibus, nec in his quibus convenit, est idem quod esse ipsorum. Unde relinquitur
quod non omnia sunt iusta in eo quod sunt. Secundam
rationem ponit ibi, amplius. Bonum. Bonum enim est quoddam
generale, cuius quaedam species est iustitia sicut et ceterae virtutes. In
Deo autem invenitur omnis ratio bonitatis; et ideo non solum est bonus, sed
iustus. Non autem omnes species bonitatis inveniuntur in omnibus, sed
diversae in diversis. Et ideo non oportet quod species quae est iustitia,
derivetur ad omnia entia, sicut derivatur bonitas. Unde entium quaedam sunt
iusta, quaedam vero habent aliam speciem bonitatis; et tamen omnia sunt bona,
inquantum derivantur a primo bono, et in hoc terminatur expositio huius
libri. Benedictus Deus per omnia. Amen. |
Boèce, après avoir établi la vérité de la question précédente, résout ici l’objection en vertu de laquelle on concluait que les biens créés sont bons en ce qu’ils sont semblables au premier bien. Sur cela il Soit deux choses; d’abord il résout l’objection, secondement il résume ce qui a été dit, si igitur sublato, etc. Il dit donc d’abord que cette question est évidemment résolue par ce qui a était dit, car en effet les biens ne sont pas semblables au premier bien en ce qu’ils sont, par la raison qu’ils sont des biens, parce que l’être des choses créées n’est pas bon d’une manière absolue quel qu’il soit, mais seulement en vertu d’une habitude au premier bien. Mais comme l’esse des choses créées ne peut être sans qu’elles dérivent du premier bien, c’est pour cela que leur esse est bon. Néanmoins il n’est pas semblable en bonté au premier bien, parce que celui-ci est bon quel qu’il soit, car il n’y a en lui rien autre chose que l’essence de la bonté. C’est là la raison pour laquelle il n’y a en lui nulle perfection par addition, et il possède dans son être simple toutes sortes de perfections, comme il a été dit. Mais le bien créé pourrait peut-être être bon considéré en soi, quand même on accorderait par impossible qu’il ne procède pas du premier bien, c’est-à-dire de la bonté qui lui conviendrait d’une manière absolue: mais de cette manière il ne serait pas bon en ce qu’il est, parce qu’alors il serait bon par participation de la bonté surajoutée, mais son esse ne serait pas bon s’il ne dérivait pas du bien par l’habitude duquel l’esse des choses créées est bon. Ensuite lorsqu’il dit, si igitur sublato, il fait le résumé de ce qui a été dit et ajoute: que si on écarte des choses par l’intellect le premier bien, toutes les autres choses, quoiqu’on accorde qu’elles soient bonnes, ne seront par néanmoins bonnes en ce qu’elles sont. Mais parce qu’elles ne pourront être en acte qu’autant qu’elles auront été produites par le premier bien, qui est le vrai bien, c’est pour cela que leur esse est bon; et néanmoins l’esse provenant du premier bien n’est pas semblable au premier qui est substantiellement bon, et si les autres choses ne dérivaient de lui, quoique bonnes, elles ne seraient cependant pas bonnes en ce qu’elles sont à raison de ce qu’elles ne viendraient pas du premier bien, quoique cependant ce bien soit le premier et l’esse même, parce que son être est la propre substance, le bien même, parce qu’il est l’essence même de la bonté, l’esse bonum lui-même, parce qu’en lui l’esse et le quod est ne sont pas différents. Lorsqu’il dit ensuite, et non alba, il élève deux difficultés contre ce qui a été dit, dont il expose ici la seconde: Secundum igitur hanc rationem. Voilà ce qu’il dit dans le premier cas: On a dit que toutes choses sont bonnes en ce qu’elles sont, parce qu'elles tirent de la volonté ce qui doit le rendre bonnes. Est-ce donc que toutes les choses blanches sont blanches en ce qu’elles sont, parce que la volonté de Dieu a fait qu’elles soient blanches. Il répond lui-même que ce n’est nullement nécessaire, parce que les choses qui sont blanches ont un esse simpliciter qui leur convient suivant les principes essentiels, et une autre chose qui fait qu’elles sont blanches. La raison de cette différence entre blanc et bon, c’est que Dieu qui a fait les créatures bonnes et blanches, est bon, il est vrai, mais n’est pas blanc. Il est donc résulté de la volonté du premier bien, que les créatures fussent bonnes en tant qu’il a voulu qu’elles le fussent, et qu’elles le fussent en ce qu’elles sont comme produites par le bien, parce que l'esse des choses créées; par cela même qu’il vient du bien, a la nature du bien, comme nous l’avons dit, mais la volonté de Dieu n’a vas conféré aux choses créées la propriété d'être blanches en ce qu’elles sont, par la raison qu’elles ne procèdent pas de la volonté du blanc, comme les choses bonnes procèdent de la volonté du bien; de manière qu’on peut dire que leur esse est blanc en tant qu’elles viennent du premier blanc. Il est donc ainsi évident que parce que Dieu, qui n’est pas blanc, a voulu que quelques créatures fussent blanches, tout ce qu’on peut dire d’elles, c’est qu’elles sont blanches, mais non parce qu’elles sont. Mais parce que Dieu qui est bon a voulu que toutes choses fussent bonnes; elles sont pour cette raison bonnes en ce qu’elles sont, c’est-à-dire en tant que leur être a la raison du bien, parce qu’il procède du bien. Lorsqu’il dit ensuite, secundum igitur hanc rationem, il expose la seconde objection. On pourrait dire toutes choses sont bonnes en ce qu’elles sont, parce que celui qui est bon a voulu qu’elles fussent bonnes; par la même raison, il faut que toutes choses soient justes, parce que celui qui est juste a voulu qu’elles le fussent. Mais il répond lui-même que cette conséquence n’existe pas pour deux raisons. La première c’est que ce qui est bon signifie une certaine nature, comme l’essence. Nous avons dit, en effet, que Dieu est l’essence même de la bonté et chaque chose est appelée bonne suivant la perfection de sa propre nature; mais juste ne se dit que par rapport à l’acte, comme toute vertu. Or en Dieu être est la même chose qu’agir, par conséquent en lui être bon est la même chose qu’être juste. Mais en nous être n’est pas la même chose qu’agir, parce que nous n’avons pas la simplicité de Dieu; c’est pourquoi pour nous être, bons n’est pas la même chose qu’être justes, mais l’esse nous convient à tous en tant que nous sommes et par là même la bonté nous convient aussi. Mais l’acte de la justice ne convient pas à tous, et en ceux à qui il convient, il n’est pas la même chose que leur être. D’où il faut conclure que toutes choses ne sont pas justes en ce qu’elles sont. Voici la seconde raison, Amplius ibi. Le bien est quelque chose de général dont une certaine espèce est la justice, comme les autres vertus. Or on trouve en Dieu toute la nature de la bonté, c’est pour cela qu’il n’est pas seulement bon, mais qu’il est encore juste. Mais toutes les espèces de la bonté ne se trouvent pas en tous, les unes se trouvent dans les uns, les autres dans les autres. Il n’est donc pas nécessaire que l’espèce qui est la justice se communique à. tous les êtres, comme la bonté. C’est pourquoi il est des êtres qui sont justes, d’autres ont une autre espèce de la bonté, et néanmoins tous sont bons en tant qu'ils dérivent du premier bien. |
|
|
et
in hoc terminatur expositio huius libri. Benedictus
Deus par omnia. Amen. |
Nous terminons ici l’exposition de ce livre: Que Dieu soit béni de tout. Ainsi soit-il. |