RÉPONSE
A 30 QUESTIONS DU LECTEUR DE VENISE
PAR SAINT THOMAS
D'AQUIN
DOCTEUR DES
DOCTEURS DE L'ÉGLISE
(Écrit authentique)
Traduction par Georges Comeau, 2009
Edition
numérique, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique,
2009
Les
œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
Textum
Taurini 1954 editum |
Traduction par Georges Comeau, 2009 Texte édité à Turin en 1954 et copié par
machine sur bandes magnétiques par Roberto Busa, S.J., puis relu et programmé
par Enrique Alarcon. |
|
|
Prooemium |
Prologue
|
[70480] De 30 articulis, pr. In Dei filio sibi
karissimo fratri Baxiano, lectori fratrum ordinis praedicatorum de Venetiis,
frater Thomas de Aquino, ejusdem ordinis, salutem in filio virginis
gloriosae. Lectis litteris vestris inveni quod vestra caritas postulabat ut
verbis infrascriptis responderem, scilicet. |
Au nom du Fils de Dieu, à son très cher frère
Baxianus, lecteur de l’ordre des Frères prêcheurs de Venise, du frère Thomas
d’Aquin, du même ordre, salut, au nom du Fils de la Vierge glorieuse. Après
avoir lu vos lettres, j’ai découvert que votre charité me demandait de
répondre aux questions ci-dessous : |
|
|
Quaestiones |
Questions
|
[70481] De 30 articulis, arg. 1 An Angeli sint motores corporum caelestium. |
1. Les anges sont-ils les moteurs des corps
célestes? |
[70482] De 30 articulis, arg. 2 Item, an Angeli mediantibus motibus corporum
caelestium sint causa omnium quae naturaliter generantur et corrumpuntur in
hoc mundo. |
2. Les
anges sont-ils, par l’intermédiaire des mouvements des corps célestes, la
cause de toutes les choses qui sont engendrées ou se corrompent naturellement
en ce monde? |
[70483] De 30 articulis, arg. 3 Item, an Deus
aliquod corpus moveat immediate. |
3. Dieu meut-il certains corps de façon
immédiate? |
[70484] De 30 articulis, arg. 4
Item, an aliqui extimaverint infallibiliter esse probatum Angelos esse
motores corporum caelestium. |
4. Certains ont-ils estimé qu’il a été prouvé de
façon infaillible que les anges sont les moteurs des corps célestes? |
[70485] De 30 articulis, arg. 5
Item, an Angeli moventes corpora caelestia sint de ordine virtutum. |
5. Les anges qui gouvernent les corps célestes appartiennent-ils
au choeur des Vertus? |
[70486] De 30 articulis, arg. 6
Item, an illud quod dicitur in Eccle.: in circuitu pergit spiritus,
sane possit ita exponi, scilicet: angelicus pergit in circuitu coeli,
scilicet per operationem quia movet caelum secundum circulum. |
6. Peut-on
raisonnablement expliquer les paroles de de 1’Ecclésiaste, L’esprit se
promène en rond (Qo 1, 6), au sens où l’esprit angélique fait sa ronde
céleste par l’activité dans laquelle il imprime au ciel un mouvement
circulaire? |
[70487] De 30 articulis, arg. 7 Item, an Angeli mediantibus motibus corporum
caelestium sint factores omnium corporum naturaliter compositorum sive
humanorum sive aliorum. |
7. Les
anges, par l’intermédiaire des mouvements des corps célestes, sont-ils ceux
qui font tous les corps composés de façon naturelle, qu’ils soient humains ou
autres? |
[70488] De 30 articulis, arg. 8 Item, an cessantibus
motibus corporum caelestium omne corpus elementatum corruptibile in elementa
solvatur in momento. |
8. Si le
mouvement des corps célestes cessait, tous les corps corruptibles composés
d’éléments se sépareraient-ils instantanément en ces éléments? |
[70489] De 30 articulis, arg. 9 Item, an faber
naturaliter posset movere manum ad malleum vel aliud operandum sine Angelis
moventibus corpora caelestia. |
9. Un
ouvrier serait-il incapable de manier le marteau ou de faire autre chose
naturellement si les anges ne mouvaient pas les corps célestes? |
[70490] De 30 articulis, arg. 10 Item, an Angeli moventes corpora caelestia
suo imperio moveant ea potestate sibi a Deo tradita. |
10. Les
anges meuvent-ils les corps célestes par leur commandement, en vertu du
pouvoir que Dieu leur a donné? |
[70491] De 30 articulis, arg.
11 Item, an non existentibus luminibus stellarum omnia alia corruptibilia
in momento morerentur. |
11. Si les étoiles n’illuminaient pas, tous les
êtres corruptibles mourraient-ils instantanément? |
[70492] De 30 articulis, arg. 12 Item, an post diem
judicii corpora sanctorum sint incorruptibilia tribus modis, scilicet per divinam
justitiam, item per gloriam, item naturaliter sive per naturam. |
12. Après
le jour du jugement, les corps des saints seront-ils incorruptibles de trois
manières, c’est-à-dire par un bienfait de la justice divine, par un effet de
la gloire éternelle, ou par nature ou naturellement? |
[70493] De 30 articulis, arg.
13 Item, an post diem judicii corpora damnatorum essent incorruptibilia
duobus modis scilicet per divinam justitiam et naturaliter sive per naturam. |
13. Après
le jour du jugement, les corps des damnés seront-ils incorruptibles de deux
manières, par la justice divine et par nature, ou naturellement? |
[70494] De 30 articulis, arg.
14 Item, an possit sciri distantia a superficie terrae usque ad centrum. |
14. Peut-on connaître la distance emtre la surface
de la terre et son centre? |
[70495] De 30 articulis, arg.
15 Item, an post diem judicii corpora sanctorum luceant multo magis quam
sol. |
15. Après le jour du jugement, les corps des
saints resplendiront-ils beaucoup plus que le soleil? |
[70496] De 30 articulis, arg.
16 Item, an possit disputari in scolis utrum anima Christi sit ex
traduce. |
16. Peut-on disputer, dans les écoles, si l’âme
du Christ a été faite par transmission héréditaire? |
[70497] De 30 articulis, arg.
17 Item, an natura caelestis corporis virtualiter veniat in compositionem
corporis compositi ex quatuor elementis sive animati sive inanimati. |
17. La nature d’un corps céleste entre-t-elle
virtuellement dans la composition d’un corps composé des quatre éléments,
qu’il soit animé ou inanimé? |
[70498] De 30 articulis, arg.
18 Item, an sancti Angeli ad modum dolentium vel lacrimantium quandoque
se habeant, licet non vere doleant nec lacrimentur. |
18. Les saints anges agissent-ils parfois à la
manière de ceux qui sont affligés ou qui pleurent, même s’ils ne sont pas
vraiment affligés ou en larmes? |
[70499] De 30 articulis, arg.
19 Item, an omnes cogitationes cordis quas concomitantur aliquae
passiones in corpore Daemones scire possint. |
19. Les
démons peuvent-ils connaître toutes les pensées du coeur qui sont
accompagnées de passions corporelles? |
[70500] De 30 articulis, arg.
20 Item, an quod dicit Aristoteles in libro de animalibus: corpus
spermatis cum quo exit spiritus, qui est virtus principii animae est
separatum a corpore et res divina et talis dicitur intellectus possit et
debeat ita exponi, id est ille spiritus sive virtus formativa dicitur
intellectus per similitudinem quia sicut intellectus operatur sine organo ita
et illa virtus. |
20. L’énoncé
d’Aristote, dans les Mouvements des animaux : « La matière
du sperme, avec laquelle sort l’esprit qui est la vertu du principe de l’âme,
est séparée du corps et est une chose divine appelée intelligence »,
peut-il et doit-il être expliqué au sens où cet esprit ou cette puissance
formatrice est appelé intelligence par analogie, parce que, comme
l’intelligence, il agit sans organe? |
[70501] De 30 articulis, arg.
21 Item, an Christus respectu omnium peccatorum principaliter venerit
tollere peccatum originale. |
21. Parmi tous les péchés, le Christ, est-il venu
principalement pour effacer le péché originel? |
[70502] De 30 articulis, arg.
22 Item, an Deus faciat omnia miracula ministerio Angelorum. |
22. Dieu fait-il tous les miracles par le
ministère des anges? |
[70503] De 30 articulis, arg.
23 Item, an omnia miracula quae fecit Christus fecit Deus sive divinitas
in eo mediante ejusdem Christi humanitate. |
23. Est-il vrai que, dans tous les miracles
accomplis par le Christ, Dieu ou la divinité les a accomplis en lui par
l’intermédiaire de son humanité? |
[70504] De 30 articulis, arg.
24 Item, an divinitas in Christo faciebat miracula auctoritate, et
humanitas faciebat in eodem miracula ministerio. |
24. La
divinité faisait-elle des miracles dans le Christ par autorité, et son
humanité faisait-elle ces miracles en tant que subordonnée? |
[70505] De 30 articulis, arg. 25 Item, an omnia
miracula quae fiunt ab aliqua creatura ministerio, fiant auctoritate divina,
id est per virtutem divinam sine qua nihil fieri potest. |
25. Tous
les miracles accomplis par le ministère d’une créature sont-ils produits par
l’autorité de Dieu, c’est-à-dire sa puissance, sans laquelle rien ne peut
être fait? |
[70506] De 30 articulis, arg.
26 Item, an Deus possit movere aliquod corpus immediate ita quod movere
quod est divisibile mensuratum tempus sit actio Dei. |
26. Dieu peut-il mouvoir un corps de façon
immédiate, de telle sorte que l’acte de mouvoir, qui est divisible et mesuré par le temps, soit
l’action de Dieu? |
[70507] De 30 articulis, arg.
27 Item, an Angelus habeat virtutem infinitam inferius et duratione. |
27. La puissance de l’ange est-elle infinie sur
les choses d’ici-bas et est-elle infinie en durée? |
[70508] De 30 articulis, arg.
28 Item, an damnati in suis passionibus patientur ab igne Inferni, quia
recipiant speciem ignis Inferni per modum afflictivi vel laesivi. |
28. Les damnés, dans leurs douleurs, souffriront-ils du feu de l’enfer en
recevant l’espèce du feu de l’enfer d’une manière douloureuse ou blessante? |
[70509] De 30 articulis, arg. 29 Item, an Deus
moveat aliquod corpus immediate in miraculis. |
29. Dieu meut-il certains corps sans
intermédiaire dans les miracles? |
[70510] De 30 articulis, arg. 30 Item, an si Deus suo imperio moveret aliquod
corpus immediate id est quod nulla creatura illud moveret, sed solus Deus
tunc illud movere esset aequivocum vel analogum ad omnia movere creaturarum
et esset ibi moveri sine movere quod sit actio creatoris vel creaturae
mensurato tempore. |
30. Si Dieu mouvait immédiatement un corps par
son commandement, c'est-à-dire de sorte qu’il ne soit mû par aucune créature
mais par Dieu seul, son acte moteur serait-il désigné ainsi de façon
équivoque ou analogue par rapport à tous les actes moteurs des créatures, et
y aurait-il alors mouvement sans qu’aucun acte moteur mesuré par le temps
soit accompli par le Créateur ou par une créature? |
|
|
Solutio |
Solutions
|
[70511] De 30 articulis, ad 1 Dico ad primum quod
hoc non solum a philosophis multipliciter est probatum, verum etiam a sacris
doctoribus evidenter asseritur. Dicit enim Augustinus, III de Trinitate quod
sicut corpora grossiora et inferiora per subtiliora quodam ordine reguntur,
ita omnia corpora per spiritum vitae rationalem. In libro etiam 83
quaestionum dicit quod unaquaeque res visibilis habet in hoc mundo potestatem
angelicam sibi propositam. |
1. Non seulement cela est prouvé de plusieurs manières, par les
philosophes, mais c’est affirmé positivement par les saints docteurs. Saint
Augustin dit en effet, dans le livre III du traité De la Trinité, que de même que les corps grossiers et inférieurs
sont tenus dans un certain ordre par les corps supérieurs plus subtils, de
même tous le sont par un esprit de vie doué de raison. Il dit aussi, au livre
des Quatre-vingt-trois questions, que
toute chose visible en ce monde a été confiée au pouvoir des anges. |
[70512] De 30 articulis, ad 2 Ad secundum dico
quod hoc ex necessitate sequitur si Angeli sunt causa motus caeli qui est
causa generationis et corruptionis in inferioribus corporibus ut Dionysius
dicit IV cap. de divinis nominibus quod enim est causa causae est causa
causati. |
2. Cela est une conséquence nécessaire, si les anges sont la cause du
mouvement du ciel, qui est la cause de la génération et de la corruption des
corps inférieurs, comme l’affirme Denys au chapitre IV des Noms divins, car ce qui est cause de
la cause est cause de l’effet. |
[70513] De 30 articulis, ad 3 Ad tertium dico quod hoc verum est quantum
ad omnes illas corporis motiones quae per creaturam fieri non possunt. |
3. Cela est vrai dans le cas des mouvements qui peuvent être
imprimés aux corps par des créatures. |
[70514] De 30 articulis, ad 4 Ad quartum dico quod
libri philosophorum hujusmodi probationibus abundant, quas ipsi
demonstrationes putant; michi etiam videtur quod demonstrative probari potest
quod ab aliquo intellectu corpora caelestia moveantur, scilicet vel a Deo
immediate vel mediantibus Angelis. Sed
quod mediantibus Angelis ea moveat hoc magis congruit ordini rerum quem
Dionysius infallibilem asserit ut inferiora a Deo per media secundum cursum
communem administrentur. |
4. Les écrits des philosophes sont remplis de telles preuves, qu’ils
considèrent être des démonstrations. Il me semble, à moi aussi, qu'on peut
prouver par démonstration que les corps célestes sont mus par une
intelligence, que ce soit par Dieu immédiatement ou par l’intermédiaire des
anges. Mais leur médiation est plus conforme à l’ordre des choses, que Denys
appelle infaillible, à savoir que les réalités inférieures, dans le cours
ordinaire des choses, sont gouvernées par Dieu à travers des intermédiaires. |
[70515] De 30 articulis, ad 5 Ad quintum dico quod
hoc quidem mihi videtur, praecipue si ordo virtutum dicatur medius ordo
secundae hierarchiae, ut Dionysius vult. Hic enim ordo primum locum tenet
inter exequentes exteriora ministeria; unde Dionysius dicit VIII cap.
caelestis hierarchiae, quod nomen virtutum ostendit divinam quamdam et
inconcussam fortitudinem ad omnes deiformes operationes. Nihil autem est in exterioribus ministeriis
majus esse videtur quam dispositio universalium causarum nisi administratio
corporum caelestium et ideo administratio caelestium corporum ad ordinem
virtutum pertinere videtur. Unde Origenes, exponens illud verbum Matth. XXIV virtutes
caelorum commovebuntur, dicit quod conveniens est caelorum rationales
virtutes pati stuporem, remotas scilicet a primis functionibus suis. |
5. C’est ce qu’il me semble, surtout si le chœur des
Vertus est à l’échelon du milieu de la seconde hiérarchie, comme le veut
Denys. Car ce choeur tient le premier rang parmi les anges qui exercent des
ministères ordonnés vers l’extérieur; c’est pourquoi Denys affirme, au
chapitre VIII de la Hiérarchie céleste,
que « le nom même de Vertu signifie la puissance céleste et
invincible d’accomplir toutes les oeuvres d’aspect divin ». Or, dans les
ministères extérieurs, rien ne paraît plus élevé que la disposition des
causes universelles, si ce n’est la directiion des corps célestes, et c’est
pourquoi la direction des corps célestes semble appartenir surtout au chœur
des Vertus. De là vient qu’Origène, en expliquant Mt 24, 9 (les Vertus des cieux seront ébranlées),
affirme : « Il est convenable que les Vertus raisonnables des cieux
soient frappées de stupeur en se voyant écartées de leurs premières
fonctions. » |
[70516] De 30 articulis, ad 6 Ad sextum dico quod
non video quare non possit sane exponi, cum haec sententia vera sit, secundum
praedicta et iste modus loquendi a consuetudine sacrae Scripturae non
discrepet, sicut dicitur Rom. VIII quod spiritus interpellat, id est
interpellare facit. |
6. Je ne vois pas pourquoi cette explication ne serait pas raisonnable,
puisque cette doctrine est vraie d’après ce qui précède et qu’elle ne
s’écarte pas de la manière de parler ordinaire de l’Ecriture, d’après ce qui
est écrit (Rm 8, 26) : L’esprit
intercède, c’est-à-dire fait intercéder. |
[70517] De 30 articulis, ad 7 Ad septimum dico
quod verbum faciendi attribuitur causis artificialibus et sic non potest dici
quod Angeli vel corpora caelestia sint factores corporum humanorum et aliorum
corporum mixtorum. Item quandoque attribuitur causis naturalibus et sic
potest dici quod Angeli et corpora caelestia sunt factores corporum humanorum
et aliorum mixtorum, quamvis vanum videatur contendere de nominibus ubi
constat de rebus. |
7. Le verbe « faire » s’applique aux
causes artificielles, et ainsi, on ne peut pas dire que les anges ni les
corps célestes sont les fabricants des corps humains et des autres corps
mixtes. Pourtant, ce verbe est parfois attribué aux causes naturelles, et
alors on peut dire que ce sont les anges et les corps célestes qui font les
corps humains et les autres corps mixtes, quoiqu’il semble bien inutile
d’ergoter sur les mots quand les choses sont évidentes. |
[70518] De 30 articulis, ad 8 Ad octavum dico quod
hoc uno modo intellectum est verum et alio modo falsum. Necesse est quod
motus caeli sicut et quilibet motus cesset in momento sive in instanti; quia
ultimum instans temporis respondet ultimo instanti motus. Si ergo intelligatur corruptionem istorum
corporum vel resolutionem in elementa esse in instanti, quantum ad suum
principium verum est. Si autem quantum ad suum terminum, falsum est. Corpora
enim caelestia sunt causae causantes et conservantes sicut causae moventes,
unde corruptio vel resolutio quae ex substractione talis causae accidit
oportet quod sit per motum. Nullius autem motus terminus et principium
possunt esse in eodem momento quia omnis motus indiget aliquo tempore. |
8. Cette proposition est vraie ou fausse selon la manière de la
comprendre. En effet, il est nécessaire que le mouvement du ciel, comme tout
autre mouvement, cesse instantanément, car le dernier instant du temps
correspond au dernier instant du mouvement. Si donc on veut dire que la
corruption des corps, ou la séparation de leurs éléments, se fait
instantanément, cela est vrai quant au début du changement mais faux quant à
sa fin. En effet, les corps célestes causent l’existence et la conservation,
ainsi que le mouvement, de sorte que la corruption, ou la séparation des
corps provoquée par la suppression de cette cause, doit doit se faire dans un
mouvement. Or, la fin et le début d’un mouvement ne peuvent jamais être au
même moment, mais tout mouvement nécessite un certain temps. |
[70519] De 30 articulis, ad 9 Ad nonum dico quod
manifestum est quod omnia corpora mixta conservantur in esse per motum
corporum caelestium, ex hoc quod certa periodo caelestis motus et
conservantur et corrumpuntur et secundum aliquam elongationem vel
appropinquationem aliquorum caelestium corporum generantur, conservantur et
corrumpuntur. Si ergo intelligatur quod dictum est quod cessante motu
caelestium corporum, quae est per Angelos, corrumperentur omnia corpora et
fabrorum et martellorum et omnia alia corpora mixta secundum naturae ordinem,
nisi supernaturali virtute conservarentur in esse; veritatem habet quod
dicitur. Si enim corpus fabri dissolveretur, manifestum est quod non posset
faber movere manum ad martellum. |
9. Il est évident que tous les corps mixtes sont maintenus dans
l’existence par le mouvement des corps célestes, car c’est parce que le
mouvement céleste observe un certain cycle qu’ils subsistent et se
corrompent, et c’est à cause de l’éloignement ou du rapprochement de certains
corps célestes qu’ils sont engendrés, subsistent et se corrompent. Si donc on
prend cet énoncé au sens où, si le mouvement imprimé aux corps célestes par
les anges cessait, les corps humains se corrompraient, ainsi que les
ouvriers, les marteaux et tous les autres corps composés selon l’ordre de la
nature, à moins que leur être ne soit conservé par une puissance
surnaturelle, cet énoncé est vrai. Il est évident en effet que si le corps de
l’ouvrier se décomposait, sa main ne pourrait pas se tendre vers le marteau. |
[70520] De 30 articulis, ad 10 Ad decimum dico quod
quidem super hoc dubium esse possit plene non video. Non enim aestimo aliquem
dubitare quin omne quod Angeli faciunt operentur potestate a Deo donata. Si
vero hoc vertatur in dubium quod dicitur eos movere caelestia corpora suo
imperio, irrationabilis dubitatio esse videtur. Non enim possunt movere
aliquod corpus per contactum quantitatis cum sint incorporei, sed per
contactum virtutis. Nihil autem altius est in Angelis quam eorum intellectus
cum et ipsi a Dionysio intellectus vel mentes nominentur; unde eorum motiones
a virtute intellectus procedunt. Ipsa autem conceptio intellectus secundum
quod habet efficaciam aliquid transmutandi, imperium nominatur; unde si
movent nullo modo nisi per imperium movere possunt. |
10. Je ne vois pas clairement comment il peut y avoir un doute sur cette
question. Personne, je pense, ne doutera que tout ce que font les anges, ils
le font en vertu d’un pouvoir donné par Dieu; et si on met en doute qu’ils
meuvent les corps célestes par leur commandement, ce doute semble
déraisonnable. Car étant des substances incorporelles, ils ne peuvent mouvoir
un corps par un contact quantitatif, mais par le contact de leur puissance.
Mais les anges n’ont rien de plus élevé que leur intelligence, car Denys les
appelle intelligences ou esprits; donc leurs mouvements procèdent d’une
puissance de leur intelligence. Or, la conception de l’intelligence, en tant
qu’elle a le pouvoir de transformer quelque chose, s’appelle commandement;
donc, si les anges meuvent les astres, ils ne le peuvent pas le faire
autrement que par un commandement. |
[70521] De 30 articulis, ad 11 Ad undecimum dico
quod hoc quidem mihi videatur supra articulo 8 dictum est; mors enim est per
separationem animae a corpore quae non fit nisi per aliquam mutationem
corporis a sua naturali dispositione quae non potest esse in instanti tota,
sed ejus causa et principium est in instanti. |
11. Il me semble qu’il faut répondre comme à la
question 8 ci-haut; en effet, la mort est la séparation de l’âme et du corps, qui ne se produit que
par un changement où le corps perd sa disposition naturelle, changement qui
ne peut être complet instantanément, bien que sa cause et son principe
puissent être instantanés. |
[70522] De 30 articulis, ad 12 Ad duodecimum dico quod quantum ad duo
prima, hoc calumniam habere non potest. Quantum autem ad tertium, posset
habere calumniam si intelligatur quod ad corruptionem humani corporis sola
natura sufficiat quasi incorruptio humani corporis a natura causetur sicut ab
agente. Tamen
verum est quod naturalis causa corruptionis quae est motus caeli tunc
subtracta erit quia sicut motus caeli est causa generationis et
conservationis corporum mixtorum, ita est etiam causa corruptionis eorum; et
secundum hoc potest dici quod illa incorruptio esset per naturam scilicet
causa naturalis corruptionis subtracta erit. |
12. On ne peut rien trouver à redire quant aux deux premiers points. Quant
au troisième, on peut le contester si on considère que la nature seule est
une cause siffisante de la corruption du corps humain, et si on prend
l’énoncé au sens où l’incorruption du corps humain serait causée par la
nature comme par un agent. Il est pourtant vrai que la cause naturelle de la
corruption, qui est le mouvement du ciel, aura disparu. En effet, le
mouvement du ciel, de même qu’il est la cause de la génération et de la
conservation des corps mixtes, est aussi la cause de leur corruption. À ce
point de vue, on peut dire qu’ils sont incorruptibles par nature, du fait que
la cause naturelle de leur corruption sera supprimée. |
[70523] De 30 articulis, ad 13 Ad decimumtertium dico quod hoc habet eandem
rationem cum praecedenti. |
13. Cette question est résolue de la même manière que la précédente. |
[70524] De 30 articulis, ad 14 Ad decimumquartum dico quod potest. |
14. Oui, on le peut. |
[70525] De 30 articulis, ad 15 Ad decimumquintum
dico quod nullum periculum video in opinando quod post resurrectionem luna
luceat quantum sol, sol autem in septuplum quam modo luceat, et cetera. |
15. Je ne vois aucun danger à penser qu’après la
résurrection, la lune brillera aurant que le soleil, le soleil sera sept fois
plus brillant que maintenant, et ainsi de suite. |
[70526] De 30 articulis, ad 16 Ad decimumsextum
dico quod non video cur hoc non liceat. |
16. Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas
permis. |
[70527] De 30 articulis, ad 17 Ad decimumseptimum
dico quod hoc est ex necessitate verum, cum corpora caelestia sint causa
generationis et corruptionis in istis inferioribus, ut Dionysius dicit. |
17. Cela est nécessairement vrai, puisque les
corps célestes sont les causes de la génération et de la corruption des
choses d’ici-bas, comme le dit Denys. |
[70528] De 30 articulis, ad 18 Ad decimumoctavum
dico quod hoc est ex necessitate verum et est sententia Augustini qui sic
dicit IX de civitate Dei cap. V: sancti Angeli et sine ira puniunt quos
accipiunt aeterna lege Dei puniendos, et miseris sine miseriae compassione
subveniunt, et periclitantibus eis, quos diligunt sine timore opitulantur; et
tamen istarum nomina passionum per consuetudinem locutionis humanae etiam in
eos usurpantur propter quamdam operum similitudinem, non propter affectionum
infirmitatem. |
18. Cela
est nécessairement vrai, et c’est la doctrine de saint Augustin, qui écrit dans
la Cité de Dieu (livre IX, chap.
V) : « les saints anges punissent sans colère ceux que la loi
éternelle de Dieu leur ordonne de punir, comme ils assistent les misérables
sans éprouver la compassion, et secourent ceux qu’ils aiment dans leurs
périls sans ressentir la crainte; et cependant, le langage ordinaire leur
attribue ces passions humaines à cause d’une certaine ressemblance entre nos
actions et les leurs et non parce qu’ils sont atteints par la faiblesse des
passions ». |
[70529] De 30 articulis, ad 19 Ad decimumnonum dico quod hoc verum est. Hoc etiam Augustinus
dicit in libro de divinatione Daemonum: hominum, inquit, dispositiones
non solum voce prolatas verum etiam cogitatione conceptas consignant; quae
dum ex animo exprimuntur in corpore, tota facilitate perdiscunt. De hoc
etiam in libro Retractationum sic dicit pervenire ista ad notitiam Daemonum
per nonnulla experimenta compertum est. Sed utrum signa quaedam dentur ex
corpore cogitantium illis sensibilia nos autem latentia aut alia vi
spirituali cognoscant, aut difficillime potest ab hominibus aut omnino non
potest inveniri. Sed si spirituali vi cogitationes cognoscant, multo
magis motus corporales ex quibus etiam homines interdum interiores
dispositiones cognoscunt, unde secundum non excludit primum sed amplius
dicit. |
19. Cela est vrai. C’est aussi ce que dit saint Augustin dans le
livre De la Divination des démons :
« les démons, dit-il, connaissent avec une parfaite facilité les
dispositions des hommes, non seulement proférées par la parole, mais conçues
dans la pensée, lorsque quelques signes de l’âme s’expriment par le
corps. » Il ajoute ce qui suit dans le livre des Rétractations : « plusieurs expériences établissent
bien que les démons parviennent à cette connaissance; mais il est très
difficile, ou plutôt impossible, de découvrir si le corps de ceux qui pensent
donne des signes qui soient sensibles pour eux mais cachés pour nous, ou
s’ils connaissent nos dispositions par quelque autre faculté spirituelle. » Mais s’ils connaissent nos pensées par une
puissance spirituelle, ils connaissent bien davantage les mouvements
corporels, grâce auxquels même les hommes connaissent parfois les
dispositions intérieures de quelqu’un; c’est pourquoi la deuxième affirmation,
loin de contredire la première, dit encore davantage. |
[70530] De 30 articulis, ad 20 Ad vicesimum dico
quod hanc expositionem ponit Commentator in VII Metaph. super illud: ergo
sicut dictum est quod in substantia est principium et cetera, et sunt
haec ejus verba. Ideo dicit Aristoteles in libro de animalibus quod virtutes
quae sunt in seminibus sunt similes intellectui scilicet quia agunt actione
intellectus et quod istae virtutes assimilantur intellectui in hoc quod non
agunt per instrumentum corporale. |
20. C’est l’explication donnée par le Commentateur au sujet du passage
suivant du livre VII des Métaphysiques : « donc, comme nous avons
dit qu’il y a dans les substances un principe, etc. ». Voici son
commentaire : « C’est pourquoi Aristote, dans les Mouvements des animaux, dit que la
puissance qui se trouve dans le sperme est semblable à l’intelligence, du
fait qu’elle agit par une action de l’intelligence et que cette puissance est
comparée à l’intelligence parce qu’elle n’agit pas par un moyen d’action
corporel. » |
[70531] De 30 articulis, ad 21 Ad vicesimumprimum
dico quod sicut bonum commune est melius quam bonum particulare unius, ita
malum commune multorum est pejus, unde Christus principalius venit tollere
peccatum originale quod totam naturam humanam infecerat, quam singulorum
particularia peccata, unde super illud Jo. I: ecce qui tollit peccata
mundi, Glossa: peccatum mundi dicitur originale quod est peccatum
commune totius mundi et ita originale et omnia peccata superaddita
relaxat gratia. Ergo principalius venit Christus tollere peccatum originale
quam alia, quia tollere naturalia peccata pertinet ad principalem intentionem
Christi qui venit mundum salvare secundum illud Luc. V: veni vocare
peccatores ad poenitentiam. |
21. De même que le bien commun est meilleur que le bien d’un seul, de même
le mal commun d’une multitude est pire; c’est pourquoi le Christ est venu en
premier lieu pour effacer le péché originel, qui avait infecté toute la
nature humaine, plutôt que les péchés individuels de chacun; de là vient que
la Glose, commentant Jn 1, 29 (Voici
celui qui enlève le péché du monde), affirme que « le péché du monde
signifie le péché originel, qui est commun à tout le genre humain », et ainsi
le Christ délie par sa grâce le péché originel et tous les péchés qui s’y
sont ajoutés. Donc, le Christ est venu effacer le péché originel plus
spécialement que les autres péchés, car le fait d’effacer les péchés actuels
relève de l’intention principale du Christ, qui est venu sauver le monde,
comme il est écrit (Lc 5, 32) : Je
suis venu appeler les pécheurs au repentir. |
[70532]
De 30 articulis, ad 22 Ad vicesimumsecundum dico
quod puto verum esse quod Deus faciat omnia miracula ministerio Angelorum
sive visibili, sive invisibili, ita tamen quod ministerium Angelorum non
extendatur ad omnia quae fiunt in miraculo. |
22. Je pense qu’il est vrai que Dieu fait tous
les miracles par le ministère des anges, qui est soit visible, soit
invisible, mais de telle sorte que le ministère des anges n’englobe pas tout
ce qui se fait dans un miracle. |
[70533] De 30 articulis, ad 23 Ad vicesimumtertium dico hoc verum esse quod
divinitas Christi operabatur miracula per humanitatem, sicut per organum, ut
Damascenus dicit. |
23. Il est vrai que la divinité du Christ
accomplissait les miracles par son humanité comme par un instrument, comme le
dit saint Jean Damascène. |
[70534] De 30 articulis, ad 24 Ad vicesimumquartum dico hoc verum esse quia
divinitas Christi operabatur per humanitatem miracula, sicut per organum, ut
Damascenus dicit. Eadem autem est in operando ratio organi ministri quia
utrumque movet per hoc quod est ab altero motum. |
24. Cela est vrai, car la divinité du Christ agissait
par l’humanité comme par un instrument, comme le dit saint Jean Damascène.
Or, l’instrument et le subordonné exercent la même fonction dans l’action,
car les deux meuvent du fait qu’ils sont mus par un autre. |
[70535] De 30 articulis, ad 25 Ad vicesimumquintum
dico quod hoc verum est. |
25. Oui, cela est vrai. |
[70536] De 30 articulis, ad 26 Ad vicesimumsextum
dico quod nec mediate nec immediate Deus potest movere aliquod corpus ita
quod movere quod est divisibile et mensuratum tempore sit actio Dei quae est
ejus essentia simplicissima; hoc enim Deus nec facere potest nec vult quod
ejus actio quae est sua essentia sit divisibilis et tempore mensurata. |
26. Dieu ne peut mouvoir un corps ni par un
intermédiaire, ni immédiatement de telle sorte que l’acte de mouvoir, qui est
divisible et mesuré par le temps, soit l’action de Dieu, qui est sa propre essence infiniment
simple. En effet, Dien ne peut ni faire ni vouloir que son action, qui est
son essence, soit divisible et mesurée par le temps. |
[70537] De 30 articulis, ad 27 Ad vicesimumseptimum
dico quod cum dicitur quod virtus Angeli est infinita inferius non est sic
intelligendum quod non determinetur ad determinatos effectus, sed quia in
suis effectibus producendis non patitur lassitudinem aut defectum. Item habet
virtutem infinitam duratione ex parte post quia potest in perpetuum durare
ejus natura. Non enim ejus duratio aliquo periodo temporis mensuratur. |
27. Quand on dit que la puissance des anges est infinie ici-bas, il ne
faut pas prendre cela dans le sens qu’elle n’est pas orientée vers des effets
déterminés, mais au sens où, en produisant ses effets, elle n’éprouve aucune
lassitude et ne fait jamais défaut. De plus, leur puissance est infinie en
durée du côté de l’avenir, car leur nature peut durer pour toujours; en
effet, leur durée ne peut être mesurée par aucune période de temps. |
[70538] De 30 articulis, ad 28 Ad vicesimumoctavum dico quod non video quam
calumniam hoc habere possit. Si enim impassibilitas ponitur communiter dos
corporis gloriosi conveniens est quod corpora non gloriosa erunt passibilia.
Quod autem speciem ignis in se per modum afflictivi recipiant, hoc negari non
potest, nisi ab eo qui negat hujusmodi corpora ignem Inferni sentire. Necesse est enim speciem sensibilis fieri in
sensu ad hoc quod sequatur afflictio. |
28. Je ne trouve rien à redire à cette idée. Si on croit généralement que
l’impassibilité est un don conféré aux corps glorieux, il est logique de dire
que les corps non glorieux pourront souffrir. La seule manière de nier qu’ils
recevront en eux l’espèce du feu de façon douloureuse est de nier que ces
corps percevront le feu de l’enfer. En effet, pour être affligés, il faut
nécessairement qu’ils perçoivent l’espèce sensible par leurs sens. |
[70539]
De 30 articulis, ad 29 Ad
vicesimumnonum dico quod non quantum ad effectus conjunctos quia in eis non
deest ministerium Angelorum. |
29. Pas pour ce qui est des effets connexes, car
le ministère des anges n’en est pas absent. |
[70540] De 30 articulis, ad 30 Ad tricesimum dico
quod non solum Deus sed etiam quilibet intellectus movet per imperium.
Imperium autem intellectus nihil aliud est quam conceptio effectus cum
ordinata ad implendum voluntate; velle autem et intelligere Dei non est aliud
quam sua essentia. Unde sicut actio qua Deus creavit res, ita actio qua Deus
potest immediate movere corpus nihil aliud est quam intelligere et ejus
velle. Valeat karitas vestra diu et pro hoc labore mihi orationum suffragia
rependatis. |
30. Ce n’est pas seulement Dieu, mais aussi toute
intelligence qui meut par son commandement. Or, le commandement de l’intelligence n’est
rien d’autre que la conception d’un effet qui est disposée par la volonté vers
l’accomplissement de cet effet; de plus, en Dieu, l’acte de vouloir et de
comprendre n’est rien d’autre que son essence. Il s’ensuit que l’action par
laquelle Dieu peut mouvoir un corps immédiatement, tout autant que l’action
par laquelle il a créé les choses, n’est rien d’autre que que son acte de
vouloir et de comprendre. Je souhaite à votre charité une santé durable. En
retour de ce travail, veuillez prier pour moi. |