COMMENTAIRE SUR LES 54 PREMIERS PSAUMES
THOMAS D'AQUIN
Docteur de l’Eglise catholique
Nouvelle traduction en cours de réalisation
à partir de celle de Jean-Éric STROOBANT DE SAINT-ÉLOY, osb
© Edition numérique :
Suite à la demande des éditions du Cerf, le projet Docteur Angélique
entreprend une nouvelle traduction, à partir du 3 mars 2017
Edition numérique pour les
œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique,
2017
PROLOGUE DE SAINT THOMAS D'AQUIN
COMMENTAIRE DU PSAUME 54, 1-16
APPENDICE : PRINCIPIUM FRATRIS THOMAE DE AQUINO
« RIGANS MONTES DE SUPERIORIBUS SUIS »
I- LA HAUTEUR DE LA DOCTRINE SPIRITUELLE
III- LA CONDITION DES AUDITEURS
IV- L'ÉCONOMIE DE LA COMMUNICATION DE LA DOCTRINE
Textum Parmae
1863 editum |
Nouvelle traduction en cours à partir de la traduction de
Jean-Éric STROOBANT DE SAINT-ÉLOY, osb, 1996 |
|
|
Prooemium |
PROLOGUE DE SAINT THOMAS D'AQUIN |
|
|
[86785]
Super Psalmos, pr. In omni opere suo dedit
confessionem sancto, et excelso in verbo gloriae. Eccli. 47. Verba haec dicuntur
de David ad litteram; et satis convenienter assumuntur ad ostendendum causam
hujus operis. In quibus ostenditur quadruplex causa hujus: scilicet materia,
modus, seu forma; finis et agens. Materia est universalis: quia cum singuli
libri canonicae Scripturae speciales materias habeant, hic liber generalem
habet totius theologiae: et hoc est quod dicit Dionysius 3 Lib. Caelest.
Hierar.: divinarum odarum, idest Psalmorum, sacram Scripturam intendere,
est, sacras et divinas operationes universas decantare. Unde signatur
materia in hoc quod dicit: in omni opere, quia de omni opere Dei
tractat. Est
autem quadruplex opus Dei: scilicet creationis: Gen. 1 cap.: requievit
Deus die septimo ab omni opere et cetera. Gubernationis: Joan. 5: pater
meus usque modo operatur et cetera. Reparationis: Joan. 4: meus cibus
est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
Glorificationis: Eccl. 42: gloria domini plenum est opus ejus. Et de
his omnibus complete in hac doctrina tractatur. Primo de opere creationis:
Psal. 8: videbo caelos tuos, opera digitorum tuorum. Secundo
gubernationis: quia omnes historiae veteris testamenti tanguntur in hoc
libro: Psal. 77: aperiam in parabolis os meum et cetera. Tertio reparationis, quantum
ad caput, scilicet Christum et quantum ad omnes effectus gratiae: Psal. 3: ego
dormivi et somnum et cetera. Omnia enim quae ad fidem incarnationis
pertinent, sic dilucide traduntur in hoc opere, ut fere videatur Evangelium,
et non prophetia. Quarto est opus glorificationis: Psal. 149: exultabunt
sancti in gloria et cetera. Et haec est ratio, quare magis
frequentatur Psalterium in Ecclesia, quia continet totam Scripturam. Vel
secundum Glossam, ad dandam nobis spem divinae misericordiae: quia cum
peccasset David, tamen per poenitentiam est reparatus. Materia ergo
universalis est, quia omne opus. Et quia hoc ad Christum spectat: Coloss. 1: in
ipso complacuit omnem plenitudinem divinitatis inhabitare; ideo materia
hujus libri est Christus et membra ejus. Modus seu forma in sacra Scriptura
multiplex invenitur. Narrativus: Eccles. 42: nonne Deus fecit sanctos suos
enarrare omnia mirabilia sua? Et hoc in historialibus libris invenitur.
Admonitorius et exhortatorius et praeceptivus: ad Titum 2: haec loquere et
exhortare. Argue cum omni imperio. Tim. 2: hoc commoneo, testificans
coram Deo et cetera. Hic modus invenitur in lege, prophetis, et libris
Salomonis. Disputativus: et hoc in Job et in apostolo: Job 13: disputare
cum Deo cupio. Deprecativus
vel laudativus: et hoc invenitur in isto libro: quia quidquid in aliis libris
praedictis modis dicitur, hic ponitur per modum laudis et orationis: infra
Ps. 9: confitebor tibi domine etc. narrabo et cetera. Et ideo
dicit, dedit confessionem, quia per modum confitendi loquitur. Et hinc
sumitur ratio tituli qui est, incipit liber hymnorum, seu Soliloquiorum
prophetae David de Christo. Hymnus est laus Dei cum cantico. Canticum autem
exultatio mentis de aeternis habita, prorumpens in vocem. Docet ergo laudare
Deum cum exultatione. Soliloquium est collocutio hominis cum Deo
singulariter, vel secum tantum, quia hoc convenit laudanti et oranti. Hujus
Scripturae finis est oratio, quae est elevatio mentis in Deum. Damascenus
Lib. 3: oratio est ascensus intellectus in Deum: Psal. 148: elevatio
manuum mearum sacrificium vespertinum. Sed quatuor modis anima elevatur
in Deum: scilicet ad admirandum celsitudinem potestatis ipsius: Isa. 40: levate
in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit haec: Psal. 103: quam
mirabilia sunt opera tua domine: et haec est elevatio fidei. Secundo
elevatur mens ad tendendum in excellentiam aeternae beatitudinis: Job 2: levare
poteris faciem tuam absque macula, eris stabilis et non timebis: miseriae
quoque oblivisceris, et quasi fulgor meridianus consurget tibi: et haec
est elevatio spei. Tertio elevatur mens ad inhaerendum divinae bonitati et
sanctitati: Isa. 51: elevare, consurge Hierusalem etc. et haec est
elevatio caritatis. Quarto elevatur mens ad imitandum
divinam justitiam in opere: Thren. 3, levemus corda nostra cum manibus ad
Deum in caelos: et haec est elevatio justitiae. Et iste quadruplex modus
insinuatur, cum dicit, sancto et excelso: quia duo ultimi modi
elevationis pertinent ad hoc quod dicit, sancto; duo primi ad hoc quod
dicit, excelso. Et quod hic sit finis Scripturae hujus, habetur in Psalmis.
Primo de excelso Psal. 112: a solis ortu, et post, excelsus
super omnes et cetera. Secundo de sancto: Psal. 95: confiteantur
nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est. Ideo Gregorius 1 Hom.
dicit super Ezech. quod vox psalmodiae, si cum intentione cordis agitur,
omnipotenti Deo per eam ad cor iter paratur, ut intentae animae aut
prophetiae mysteria, aut gratiam compunctionis infundat. Finis ergo est, ut
anima conjungatur Deo, sicut sancto et excelso. Auctor autem hujus operis
significatur ibi, in verbo gloriae. Notandum autem, quod aliud est in
sacra Scriptura, et aliud in aliis scientiis. Nam aliae scientiae sunt per
rationem humanam editae, haec autem Scriptura per instinctum inspirationis
divinae: 2 Petr. 1: non enim voluntate humana allata est prophetia, sed
spiritu sancto inspirati locuti sunt et cetera. Et ideo lingua hominis se
habet in Scriptura sacra, sicut lingua pueri dicentis verba quae alius
ministrat: Psal. 44: lingua mea calamus, et 2 Reg. 23: spiritus
domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam. Et
ideo dicit, in verbo domini, vel gloriae, quae per revelationem
dicuntur. Unde 3 Reg. 20: percute me in sermone domini, idest in
revelatione divina. Et
potest dici haec Scriptura verbum gloriae quatuor modis: quia quadrupliciter
se habet ad gloriam: scilicet quantum ad causam a qua fluit, quia a verbo
glorioso Dei haec doctrina emanavit: 2 Petr. 1: voce delapsa hujuscemodi a
magnifica gloria: hic est filius meus dilectus et cetera. Quantum
ad continentiam, quia in isto libro gloria Dei continetur quam annunciat: Ps.
96: annunciate inter gentes gloriam ejus. Quantum ad modum emanationis: gloria
enim idem est quod claritas: et revelatio hujus prophetiae gloriosa fuit,
quia aperta. Triplex est enim modus prophetiae. Per sensibiles res: Dan. 5: apparuerunt
digiti, quasi hominis scribentis etc. rex aspiciebat articulos manus
scribentis. Per similitudines imaginarias, sicut patet de somnio
Pharaonis et interpretatione facta per Joseph, Genes. 41: Isa. 6: vidi
dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et cetera. Per ipsius
veritatis manifestationem. Et talis modus prophetiae convenit Danieli, qui
solius spiritus sancti instinctu sine omni exteriori adminiculo suam edidit
prophetiam. Alii namque prophetae, sicut dicit Augustinus, per quasdam rerum
imagines atque verborum tegumenta, scilicet per somnia et visiones, facta et
dicta prophetaverunt: sed iste, nude doctus fuit de veritate. Unde 2 Reg. 22,
cum diceret David: spiritus domini locutus est et cetera. Statim
addidit, sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat.
Sol est spiritus sanctus illuminans corda prophetarum, qui quandoque sub
nubibus apparet, quandoque per duos modos praedictos prophetis illucet,
quandoque sine nubibus, sicut hic. Et ad hoc adduci potest quod dicitur 2
Reg. 6: quam gloriosus fuit hodie rex Israel, discooperiens se ante
ancillas servorum suorum, et nudatus est. Et quia per eam nos invitat ad
gloriam. Psal. 115: gloria haec est omnibus sanctis ejus, bene
praemittitur, quam gloriosus et cetera. Patet ergo materia hujus
operis, quia de omni opere domini. Modus, quia deprecativus et laudativus.
Finis, quia ut elevati conjungamur excelso et sancto. Auctor, quia ipse
spiritus sanctus hoc revelans. Sed antequam ad litteram veniamus
circa hunc librum, tria in generali consideranda sunt. Primo de translatione
hujus operis. Secundo de modo exponendi. Tertio de ejus distinctione.
Translationes sunt tres. Una a principio Ecclesiae terrenae tempore
apostolorum, et haec vitiata erat tempore Hieronymi propter scriptores. Unde
ad preces Damasi Papae Hieronymus Psalterium correxit, et hoc legitur in
Italia. Sed quia haec translatio discordabat a Graeco, transtulit rursus
Hieronymus ad preces Paulae de Graeco in Latinum, et hoc Damasus Papa fecit
cantari in Francia, et concordat de verbo ad verbum cum Graeco. Post quidam Sophronius
aliquando disputans cum Judaeis, cum dicerent Judaei aliqua non sic se
habere, sicut ex secunda translatione Psalterii introduxerat, dictus
Sophronius rogavit Hieronymum, ut Psalterium de Hebraeo in Latinum
transferret. Cujus petitioni annuit Hieronymus: quae translatio concordat
omnino cum Hebraeo, sed non cantatur in aliqua Ecclesia; habetur tamen a
multis. Circa modum exponendi sciendum est, quod tam in Psalterio quam in
aliis prophetiis exponendis evitare debemus unum errorem damnatum in quinta
synodo. Theodorus
enim Mopsuestenus dixit, quod in sacra Scriptura et prophetiis nihil expresse
dicitur de Christo, sed de quibusdam aliis rebus, sed adaptaverunt Christo:
sicut illud Psalm. 21: diviserunt sibi vestimenta mea etc., non de
Christo, sed ad literam dicitur de David. Hic autem modus damnatus est in
illo Concilio: et qui asserit sic exponendas Scripturas, haereticus est.
Beatus ergo Hieronymus super Ezech. tradidit nobis unam regulam quam
servabimus in Psalmis: scilicet quod sic sunt exponendi de rebus gestis, ut
figurantibus aliquid de Christo vel Ecclesia. Ut enim dicitur 1 Cor. 10: omnia
in figura contingebant illis. Prophetiae autem aliquando dicuntur de
rebus quae tunc temporis erant, sed non principaliter dicuntur de eis, sed
inquantum figura sunt futurorum: et ideo spiritus sanctus ordinavit quod
quando talia dicuntur, inserantur quaedam quae excedunt conditionem illius
rei gestae, ut animus elevetur ad figuratum. Sicut in Daniele multa dicuntur
de Anthioco in figuram Antichristi: unde ibi quaedam leguntur quae non sunt
in eo completa, implebuntur autem in Antichristo; sicut etiam aliqua de regno
David et Salomonis leguntur, quae non erant implenda in talium hominum regno,
sed impleta fuere in regno Christi, in cujus figura dicta sunt: sicut Psal.
71: Deus judicium etc. qui est secundum titulum de regno David et
Salomonis; et aliquid ponit in eo quod excedit facultatem ipsius, scilicet, orietur
in diebus ejus justitia et abundantia pacis, donec auferatur luna: et
iterum, dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos
et cetera. Exponitur ergo Psalmus iste de regno Salomonis, inquantum est
figura regni Christi, in quo omnia complebuntur ibi dicta. Distinctio ejus in
prima est quod sunt centum quinquaginta Psalmi; et competit mysterio, quia
componitur numerus iste ex 70 et 80. Per 7 a quo
denominatur 70 significatur decursus hujus temporis quod peragitur septem
diebus; per 8 vero a quo denominatur 80, status futurae vitae. Octava enim
secundum Glossam est resurgentium; et significat quod in hoc libro tractantur
ea quae pertinent ad decursum praesentis vitae, et ad gloriam futurae. Item
per septem significatur vetus testamentum. Patres namque veteris testamenti
septenario serviebant: observabant enim septimum diem, septimam septimanam,
septimum mensem, et septimum annum septimae decadis, qui dicitur jubilaeus.
Per octo vero significatur novum testamentum: celebramus enim diem octavum,
scilicet diem dominicum propter solemnitatem dominicae resurrectionis: et in
hoc libro complentur mysteria veteris et novi testamenti. Secunda distinctio
est secundum quosdam, qui dicebant quod Psalterium dividitur in quinque
libros, per quinque Psalmorum distinctiones, quae fiunt per fiat fiat: et hoc
in Graeco, ubi Hebraeus habet amen, amen. Et in hoc notatur finis libri
cujuslibet secundum eos: et hoc est primo in Psalm. 40: beatus qui
intelligit. Item in 71: Deus judicium tuum. Item in 88: misericordias
domini. Item in 106, scilicet in secundo: confitemini: et sunt
quinque libri. Sed haec distinctio non est apud Hebraeos, sed pro
uno libro habetur. Act. 1: sicut scriptum est in libro Psalmorum 68: fiat
commoratio et cetera. Quod autem dicit, fiat, fiat, vel amen,
amen, non refertur ad finem libri, quia in aliis libris multoties hoc
ponitur, nec est finis libri. Tertia distinctio est, quia Psalmi distinguuntur in tres
quinquagenas; et haec distinctio comprehendit triplicem statum populi
fidelis: scilicet statum poenitentiae: et ad hunc ordinatur prima
quinquagena, quae finitur in miserere mei Deus, qui est Psalmus
poenitentiae. Secunda justitiae: et haec consistit in judicio, et finitur in
Psal. 100: misericordiam et judicium. Tertia laudem gloriae concludit
aeternae; et ideo finitur: omnis spiritus laudat dominum. Sed circa
ordinem Psalmorum sciendum est, quod Psalmi quidam tangunt historias, sed non
sunt ordinati secundum ordinem historiae. Nam diligam te domine,
pertinet ad historiam Saulis, sed domine quid multiplicati sunt, ad
historiam pertinet Absalonis; et haec est posterior: unde aliquid aliud
significant praeter historiam tantum. Prima ergo quinquagena pertinet ad
statum poenitentiae, et ideo figuraliter tractatur in ea de tribulationibus
et impugnationibus David, et liberatione ejus. Et ut divisio fiat secundum
litteram, David in regno suo existens, contra duplicem impugnationem vel
persecutionem orat. Primo contra eam quae fuit contra totum populum Dei: et
hoc in quinta decade: Psal. 41: quemadmodum desiderat cervus ad fontem
aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Universaliter autem justus
in persona sua dupliciter affligitur: quandoque a temporaliter
persequentibus, quandoque ab aliquibus injuste viventibus: 2 Petr. 2: animam
justi iniquis operibus cruciabant: Ps. 118: defectio tenuit me et
cetera. Et ideo primo ponit Psalmos pertinentes ad primam persecutionem
David, secundum quod significat aliquid contra Christum et Ecclesiam. Secundo
ad secundam tribulationem pertinentes, in quarta decade: Ps. 31: beati
quorum remissae sunt iniquitates. Item David in regno suo existens
duplicem tribulationem passus est: quia a specialibus personis, et a toto
populo. Primo ergo ponuntur Psalmi contra personam. Secundo Psalmi in quibus
orat contra secundam: et hoc in tertia decade, scilicet Deus Deus. A
specialibus autem personis duabus persecutionem passus est: scilicet ab
Absalone, et a Saule. Et per hoc significatur persecutio quam sancti
patiuntur, vel a domesticis, vel ab extraneis: sic Christus passus est a
Juda, et a Judaeis. Primo ergo ponuntur Psalmi contra primum. Secundo contra
secundum: et hoc in secunda decade: Psal. 11: salvum me fac domine,
quoniam defecit sanctus, quoniam diminutae sunt veritates a filiis hominum.
Primo ergo agendum est de prima decade, in qua praemittitur Psalmus iste,
scilicet beatus vir et cetera. |
"Dans toutes ses œuvres
il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire ; de tout son
cœur il chanta, montrant son amour pour son Créateur." Si 47, 9. Ces paroles
s'appliquent à David au sens littéral, et elles sont utilisées légitimement
pour illustrer la cause du livre des Psaumes. Ces paroles nous montrent les
quatre causes de ce livre, à savoir la cause matérielle, la cause formelle,
finale et efficiente. La matière est universelle. En effet, tandis que chaque
livre de l'Écriture sainte contient des matières particulières, le psautier
renferme la matière générale de toute la théologie; et c'est ce qui fait dire
à Denys, dans son Commentaire de la
hiérarchie céleste, que "comprendre les chants divins",
c'est-à-dire les Psaumes, "c'est chanter toutes les opérations divines
et sacrées". Ainsi la matière est-elle signifiée par ces mots:
"Pour toute son œuvre", car ce livre traite de toute l'œuvre
divine. Or l'œuvre de Dieu est quadruple. - L'œuvre de la création: "Dieu se reposa le
septième jour de toute son œuvre." - L'œuvre du gouvernement: "Mon Père ne s'arrête pas
de travailler." - L'œuvre de la rédemption: "Ma nourriture est de
faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son œuvre à bonne
fin." - L'œuvre de la glorification: "La gloire du
Seigneur remplit son ouvrage." Et c'est de toutes ces œuvres dont il est traité d'une
manière complète dans cet enseignement. - D'abord de l'œuvre de la création: "Quand je vois
tes cieux, ouvrage de tes doigts." - Ensuite de l'œuvre du gouvernement divin, car toutes
les histoires de l'Ancien Testament sont exposées dans ce livre:
"J'ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dés le
commencement; combien de grandes choses nous avons entendues et vues, et que
nos pères nous ont racontées." - Puis celle de la rédemption quant à la tête,
c'est-à-dire le Christ; et quant à tous les effets de sa grâce: "Je me
suis couché et je me suis endormi; et je me suis levé, parce que le Seigneur
m'a pris." En effet tout ce qui a trait à la fin de l'Incarnation est
clairement exposé dans ce recueil, de telle sorte qu'il semble être presqu'un
évangile, et non une prophétie. - Enfin de l'œuvre de la glorification: "Les saints
exultent dans la gloire; ils se réjouissent sur leurs lits." Et la raison pour laquelle le psautier est le livre le
plus utilisé dans l'Église, c'est qu'il renferme toute l'Écriture. Ou bien,
selon la Glose, pour nous donner
l'espérance de la miséricorde divine: car bien que David eût péché, il répara
cependant par la pénitence. La matière est donc universelle, parce qu'elle traite de
toute l'œuvre divine. Et parce que cela se rapporte au Christ: "Car il a
plu à Dieu de faire résider en lui toute la plénitude de la divinité."
Voilà pourquoi la matière de ce livre est le Christ ainsi que ses membres. Le mode ou la forme se trouve dans l'Écriture sainte sous
de multiples manières. - Le mode narratif: "Le Seigneur n'a-t-il pas rendu
les saints capables de narrer toutes ses merveilles ? "Et cela se trouve
dans les livres historiques. - Le mode d'admonestation, d'exhortation, de
commandement: "Ainsi dois-tu parler, exhorter et reprendre avec pleine
autorité" Et: "Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à
témoin. Évite les disputes de paroles; car cela ne sert qu'à pervertir ceux
qui écoutent." Ce mode se trouve dans la loi, les prophètes et les
livres de Salomon. - Le mode de discussion: et cela dans Job et l'Apôtre:
"Il me plaît de disputer Dieu." Le mode de déprécation ou de louange: et c'est le mode
qui se trouve dans ce livre; car tout ce qui est dit dans les autres livres
sous les modes que nous venons de citer, est exposé ici sous le mode de la
louange et de la prière: "Je te louerai Seigneur de tout mon cœur; je
raconterai toutes tes merveilles." Et c'est pourquoi l'Ecclésiastique dit: "Il donna
louange", car il s'exprime sous forme de louange. Et ces mots justifient le titre qui est: Ci-commence le
livre des hymnes, ou des soliloques du prophète David au sujet du Christ. Une
hymne est une louange divine accompagnée du chant. Mais le chant est
l'exultation de l'âme possédée par les réalités éternelles, se répandant
au-dehors par la voix. Il convient donc de louer Dieu avec exultation. Le
soliloque est la conversation de l'homme avec Dieu seul à seul, ou avec soi
uniquement, car cela convient à celui qui loue et qui prie. La finalité du livre des Psaumes est la prière qui est
une élévation de l'esprit vers Dieu. Jean Damascène dit de "la
prière" qu'elle "est une élévation de l'intelligence vers
Dieu." On lit en effet dans un psaume: "Que ma prière soit
dirigée comme l'encens en ta présence: que l'élévation de mes mains soit un
sacrifice du soir." Or l'âme s'élève vers Dieu de quatre manières. - D'abord pour admirer l'élévation de sa puissance:
"Levez vos yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses ?" Et:
"Que tes œuvres sont admirables Seigneur." Et telle est l'élévation de la foi. - Ensuite l'âme s'élève pour tendre à l'excellence de la
béatitude éternelle: "Alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras
ferme et tu ne craindras pas. Car alors tu oublieras la peine. Plus brillante
que le midi se dressera l'existence, la nuit sera comme le matin." Et telle est l'élévation de l'espérance. - Puis l'âme s'élève afin d'adhérer à la bonté divine et
à la sainteté: "Élève-toi, lève-toi Jérusalem." Et telle est l'élévation de la charité. - Enfin l'âme s'élève pour imiter la justice divine dans
son action: "Élevons nos cœurs et nos mains vers Dieu qui est dans les
cieux." Et telle est l'élévation de la justice. Et ces quatre modes sont suggérés lorsqu'il dit: "Au
Saint et au Très-Haut"; car les deux derniers modes d'élévation se
rapportent au mot "Saint", les deux premiers au mot
"Très-Haut". Et que telle soit la fin de cette Écriture, on le trouve
dans les Psaumes. D'abord au sujet du mot "Très-Haut": "Du
lever du soleil jusqu'à son coucher, louable est le nom du Seigneur. Il est
élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux
est sa gloire." Ensuite à propos du mot "Saint". - "Qu'on
célèbre ton grand nom, car il est redoutable et saint." C'est pourquoi
Grégoire dit, dans sa première homélie sur Ézéchiel, que la voix qui chante
le psaume, si elle est guidée par l'attention du cœur, prépare au Seigneur
tout-puissant un chemin vers le cœur, de telle sorte qu'il répand sur l'âme
attentive soit les mystères de la prophétie, soit la grâce de la componction. Donc la finalité du livre des Psaumes, c'est que l'âme
soit unie à Dieu, comme au Saint et au Très-Haut. Quant à l'auteur de ce recueil, il est signifié par ces
mots: "Dans des paroles de gloire." Il faut noter qu'il en va
autrement de l'Écriture sainte et des autres sciences. Car les autres
sciences proviennent de la raison humaine, tandis que cette Écriture a été
écrite par l'impulsion de l'inspiration divine: "Ce n'est pas par
vouloir humain que la prophétie a jamais été apportée; mais c'est inspirés
par l'Esprit-Saint qu'ont parlé les saints hommes de Dieu." Et c'est
pourquoi la langue humaine se comporte à l'égard de l'Écriture sainte comme
la langue d'un enfant qui répète des paroles données par un autre: "Ma
langue est le roseau d'un scribe agile." Et: "L'Esprit du Seigneur
a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue." Et c'est pourquoi
l'Ecclésiastique dit: "Dans des paroles" du Seigneur ou "de
gloire", paroles qui sont dites par révélation. D'où ce qui est écrit au
troisième livre des Rois: "Frappe-moi en vertu de la parole du
Seigneur", c'est-à-dire par la révélation divine. Et cette Écriture peut être dite parole de gloire de
quatre manières, car elle se situe à l'égard de la gloire de quatre manières. a. Quant à sa cause originelle, car
cette doctrine émane de la parole glorieuse de Dieu: "Quand cette voix
lui est parvenue du sein de la gloire majestueuse: Celui-ci est mon fils
bien-aimé." b. Quant à son contenu, car dans
ce livre est contenue la gloire de Dieu qu'annonce le psalmiste:
"Annoncez sa gloire parmi les nations." c. Quant à son mode d'émanation:
car la gloire est la même chose que la clarté; et la révélation de cette
prophétie fut glorieuse parce que claire. Il y a en effet un triple mode de prophétie. - Par l'intermédiaire des choses sensibles: "À ce
moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient (...) et le roi
vit le mouvement de la main qui écrivait." - Par des représentations imaginaires, comme à propos du
songe de Pharaon et de l'interprétation donnée par Joseph. Ou dans Isaïe:
"Je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé; et ce qui était
sous lui remplissait le temple." - Par la manifestation de la vérité elle-même. Et ce mode
de prophétie convient à David, qui prophétisa sous l'inspiration du Saint-Esprit
sans aucune aide extérieure. Car les autres prophètes, comme le dit Augustin,
prophétisèrent des faits et des paroles par des images de ces réalités et
sous un langage voilé, c'est-à-dire par des songes et des visions; tandis que
David, lui, fut simplement instruit de la vérité. C'est pourquoi au deuxième
livre des Rois, lorsque David disait: "L'esprit du Seigneur a parlé par
moi, et sa parole par ma langue", aussitôt il ajoute: "Telle la
lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuage,
étincelant." Le soleil est l'Esprit-Saint illuminant les cœurs des
prophètes: c'est l'Esprit qui parfois apparaît sous les nuages quand il luit
sur les prophètes parfois sous les deux modes précédents, et parfois sans
nuage, comme c'est le cas ici. Et à cela on peut appliquer ces paroles du
deuxième livre des Rois: "Quelle gloire aujourd'hui pour le roi d'Israël
de s'être découvert aux yeux des servantes et des serviteurs." d. Et parce que par elle il nous invite à la gloire -
"Cette gloire est à tous les saints." C'est donc bien à juste titre
qu'il a dit auparavant: "Quelle gloire aujourd'hui, etc." La matière de ce recueil est donc manifeste, car il
s'agit de toute l'œuvre du Seigneur; de même le mode, car il se présente sous
forme de prières et de louanges; la fin, car c'est pour qu'élevés nous soyons
unis au Très-Haut et au Saint; l'auteur, car c'est l'Esprit-Saint lui-même
qui le révèle. Avant d'en venir à l'explication littérale de ce livre,
il nous faut considérer trois choses d'ordre général. a) La première concerne la
traduction du psautier. b) La deuxième regarde la manière
de le commenter. c) La troisième concerne sa
division. a. Les traductions sont au nombre
de trois. La première remonte à l'Église du temps des Apôtres, et celle-ci
avait été altérée au temps de Jérôme à cause des scribes. Et c'est pourquoi
sur la demande instante du pape Damase, Jérôme entreprit la correction du
psautier, et telle est la version qu'on lit en Italie. Cependant parce que cette traduction différait du texte
grec, Jérôme traduisit de nouveau le psautier, sur la demande instante de
Paula, du grec en latin, et c'est cette version que le pape Damase fit
chanter en France; et elle concorde mot à mot avec le grec. Par la suite, un certain Sophronius entrant un jour en discussion
avec les Juifs - puisque les Juifs soutenaient que certaines choses ne
figuraient pas dans l'hébreu telles qu'il les avait introduites dans sa
deuxième traduction du psautier - demanda à Jérôme de traduire le psautier de
l'hébreu en latin. Jérôme consentit à sa demande, et sa traduction concorde
en tout point avec l'hébreu; mais cette version n'est chantée dans aucune
église, cependant beaucoup la possèdent. b. Quant à la manière de
commenter, il faut savoir que tant pour le psautier que pour les autres
livres prophétiques qui font l'objet d'un commentaire, nous devons éviter une
erreur condamnée par le cinquième concile. En effet Théodore de Mopsueste a
affirmé que dans l'Écriture sainte et les prophéties, il n'est rien dit
expressément au sujet du Christ, mais d'autres choses qu'on a appliquées au
Christ: par exemple le verset de ce psaume: "Ils se sont partagé mes
vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique" ne concerne pas le Christ,
mais se rapporte de manière littérale à David. Or cette manière de commenter
a été condamnée dans ce concile; et quiconque s'exprime ainsi en exposant les
Écritures est hérétique. Le bienheureux Jérôme nous a donc donné dans son
commentaire sur Osée une règle que nous observerons pour les psaumes: à
savoir que les faits doivent être exposés comme une figure du Christ ou de
l'Église. En effet il est écrit: "Toutes ces choses qui leur arrivaient
en figure, furent mises par écrit pour notre instruction." Car les
prophéties sont parfois dites à propos de choses qui étaient alors
contemporaines, cependant elles ne se rapportent pas principalement à elles,
mais en tant qu'elles sont une figure des événements à venir; et c'est
pourquoi l'Esprit-Saint a établi que lorsque de telles prédictions sont
dites, il s'y mêle certaines choses qui dépassent le conditionnement de tel
événement, de sorte que l'esprit s'élève vers ce qui est figuré. Par exemple
dans le livre de Daniel, beaucoup de choses sont dites au sujet d'Antiochus
comme figure de l'Antéchrist. C'est pourquoi on y dit certaines choses qui ne
se sont pas accomplies en celui-ci, mais qui trouveront leur achèvement dans
l'Antéchrist; il en est de même de certaines choses lues à propos du règne de
David et de Salomon, qui ne devaient pas s'accomplir au cours du règne de ces
hommes, mais qui le seront lors du règne du Christ, et qui ont été dites pour
le préfigurer. Par exemple dans le psaume 71: "Dieu donne ton équité au
roi, et ta justice au fils du roi", psaume qui selon le titre parle du
règne de David et de Salomon: et il expose dans son contenu quelque chose qui
dépasse leur pouvoir: "En ces jours la justice fleurira, et une
abondance de paix: jusqu'à ce que la lune disparaisse entièrement". Et
encore: "Et il dominera depuis une mer jusqu'à une autre mer, et depuis
un fleuve jusqu'aux limites de la terre." Ainsi ce psaume est-il exposé
à propos du règne de Salomon en tant qu'il est une figure du règne du Christ,
en qui toutes les choses qui ont été dites trouveront leur achèvement. c. Une première division du
psautier considère d'abord le fait qu'il y a 150 psaumes; et ceci convient au
mystère, car ce nombre se compose de 70 et de 80. Par le nombre 7, à partir duquel nous formons le nombre 70,
est signifié l'évolution de ce temps qui se déroule en 7 jours. Par le nombre
8, à partir duquel nous formons celui de 80, est signifié l'état de la vie
future. Car le huitième jour d'après la Glose
est celui des ressuscités, et signifie que dans ce livre il est question
des choses qui regardent le cours de la vie présente et celles de la gloire
future. De même par le nombre 7 est signifié l'Ancien Testament.
Car les Pères de l'Ancien Testament servaient Dieu en septénaire: en effet
ils observaient le septième jour, la septième semaine, le septième mois, et
la septième année de la septième décade qui est appelé "jubilé".
Par le nombre 8 est signifié le Nouveau Testament: car nous célébrons le
huitième jour, c'est-à-dire le jour du dimanche en raison de la solennité du
dimanche de la résurrection. Et dans ce livre sont contenus les mystères de
l'Ancien et du Nouveau Testament. Une deuxième division se fait d'après ceux qui
affirmaient que le psautier est divisé en cinq livres, par cinq divisions de
psaumes qui se terminent par Fiat,
Fiat; et cela en grec, là où l'hébreu lit Amen, Amen. Selon eux, c'est par cette formule qu'est indiquée la
fin d'un livre. Cela arrive la première fois au psaume 40: "Bienheureux
celui qui comprend les nécessités de l'indigent et du pauvre." La
deuxième fois au psaume 71: "Ô Dieu, donne ton équité au roi." Pareillement la troisième fois au psaume 88:
"Éternellement je chanterai les miséricordes du Seigneur."
Semblablement la quatrième fois au psaume 105: "Célébrez le Seigneur,
parce qu'il est bon". Et tels sont les cinq livres. Mais cette division
ne se rencontre pas chez les Hébreux, car pour eux il n'y a qu'un seul livre:
"Car il est écrit au livre des Psaumes: "Que leur demeure...
"" Ainsi donc lorsqu'il est dit Fiat, Fiat, ou Amen, Amen, cela
ne se rapporte pas à la fin d'un livre, car cette expression se retrouve
fréquemment dans les autres livres sans qu'il soit question de la fin d'un
livre. Une troisième division se fait comme suit: les psaumes
sont divisés en trois groupes de cinquante, et cette répartition comprend les
trois états du peuple fidèle. - L'état de la pénitence auquel est ordonnée la première
cinquantaine qui se termine par: "Miserere
mei Deus (Aie pitié de moi, ô Dieu)", qui est un psaume de
pénitence. - La seconde est ordonnée à la justice qui consiste dans
le jugement, et elle se termine au psaume 100: "Je te chanterai la
miséricorde et le jugement, Seigneur." - La troisième se conclut sur la louange de la gloire
éternelle, et c'est pourquoi elle se termine par: "Que tout ce qui
respire loue le Seigneur." Par ailleurs en ce qui concerne l'ordre des psaumes, il
faut savoir que certains d'entre eux sont historiques, mais n'ont pas été
établis selon le déroulement de l'histoire. En effet, "je t'aimerai
Seigneur" concerne l'histoire de Saül, mais "qu'ils sont nombreux
ceux qui se lèvent contre moi" concerne l'histoire d'Absalom, et cette
dernière est postérieure; donc les psaumes signifient quelque chose d'autre
que la seule histoire. Donc la première cinquantaine se rapporte à l'état de la
pénitence, et c'est pourquoi ceux-ci traitent de manière figurative des
tribulations et des luttes de David, ainsi que de sa libération. Et pour que la distinction se fasse selon la lettre,
David au cours de son règne prie face à une double persécution. En premier lieu face à la persécution qui sévit contre sa
personne, puis face à celle qui sévit contre tout le peuple de Dieu; et cela
dans la cinquième décade: "Comme le cerf désire les sources des eaux,
ainsi mon âme te désire, ô Dieu." Or généralement le juste est éprouvé dans sa personne de
deux manières: parfois par ceux qui le persécutent temporellement, parfois
par ceux qui vivent de manière malhonnête: "Ce juste qui vivait au
milieu d'eux était, jour après jour, torturé en son âme de juste au spectacle
d'œuvres iniques." Et: "L'indignation me saisit à cause des
méchants." Et c'est pourquoi ce livre expose d'abord les psaumes qui
concernent la première persécution de David, en tant que ceux-ci signifient
la persécution contre le Christ et l'Église. Ensuite il expose ceux qui se
rapportent à la seconde tribulation", dans la quatrième décade:
"Bienheureux ceux dont les iniquités ont été remises." Ainsi David a souffert durant son règne d'une double
persécution: car il fut persécuté par des personnes déterminées et par tout
le peuple. Aussi sont d'abord exposés les psaumes qui concernent la première
persécution. Puis les psaumes dans lesquels il prie face à la seconde
persécution, et cela dans la troisième décade: "Mon Dieu, mon Dieu,
regarde-moi: pourquoi m'as-tu abandonné ?" Mais David a souffert des persécutions spécialement de la
part de deux personnes: d'Absalom et de Saül. Et cela préfigure la
persécution que les saints endurent ou bien de la part de familiers, ou bien
de la part d'étrangers: comme le Christ a souffert de la part de Judas, et de
la part des Juifs. C'est pourquoi en premier lieu sont exposés les psaumes
qui font mention de la première persécution. Ensuite ceux qui mentionnent la
seconde, et cela dans la deuxième décade: "Sauve-moi, Seigneur, parce
qu'il n'y a plus de saint, parce que les vérités sont diminuées par les
enfants des hommes." À présent donc il nous faut traiter des psaumes de la
première décade, en tête de laquelle est inséré ce psaume: "Bienheureux
l'homme qui n'est pas allé au conseil des impies, etc." |
|
|
Super Psalmo 1 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 1
|
1.
beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via
peccatorum non stetit in cathedra derisorum non sedit 2.
sed in lege Domini voluntas eius et in
lege eius meditabitur die ac nocte 3.
et erit tamquam lignum transplantatum
iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius
non defluet et omne quod fecerit prosperabitur 4.
non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus 5.
propterea non resurgent impii in
iudicio neque peccatores in congregatione iustorum 6.
quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit |
1 Bienheureux l'homme qui n'est pas allé
au conseil des impies, qui ne s'est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et
qui ne s'est pas assis dans la chaire de pestilence; 2 mais dont la volonté est dans la loi
du Seigneur et qui méditera en sa loi jour et nuit. 3 Et il sera comme un arbre planté prés
du cours des eaux, qui donnera son fruit en son temps. Et son feuillage ne se
flétrira point. Et tout ce qu'il fera réussira. 4 Rien de tel pour les impies, rien de
tel; mais ils sont comme la poussière qu'emporte le vent de la face de la
terre. 5 C'est pourquoi les impies ne
ressusciteront pas au jugement, ni les pécheurs à l'assemblée des justes. 6 Parce que le Seigneur connaît la voie
des justes, mais la voie des impies périra. |
[86786] Super
Psalmo 1 n. 1 Hic Psalmus distinguitur contra totum opus: non enim
habet titulum, sed est quasi titulus totius operis. Sed et David Psalmos
composuit per modum orantis, qui non servat unum modum, sed secundum diversas
affectiones et motus orantis se habet. Hic ergo primus Psalmus exprimit
affectum hominis elevantis oculos ad totum statum mundi, et considerantis
quomodo quidam proficiunt, quidam deficiunt. Et inter beatos Christus fuit
primus; inter malos Adam. Sed notandum: quod in uno omnes conveniunt, et in
duobus differunt. Conveniunt in beatitudine, quam omnes quaerunt; differunt
autem in processu ad beatitudinem, et in eventu hujus: quia quidam
perveniunt, et quidam non. Dividitur ergo Psalmus iste in partes duas. In
prima describitur processus omnium ad beatitudinem. In secunda eventus, ibi, et
erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus. Circa primum duo
facit. Primo tangitur processus malorum; secundo bonorum, ibi, sed in lege
domini voluntas ejus et cetera. In processu malorum tria consideranda
sunt. Primo deliberatio de peccato, et hoc in cogitatione; secundo consensus
et executio; tertio inductio aliorum ad simile; et hoc est pessimum. Et ideo
primo ponit consilium malorum, ibi, beatus vir et cetera. Dicit autem qui
non abiit; quia quamdiu homo deliberat, est in eundo. Secundo
ponit consensum et executionem dicens: et in via peccatorum, idest in
operatione. Prover. 4: via impiorum tenebrosa, nesciunt ubi corruant. Non
stetit, scilicet consentiendo et operando. Dicit autem impiorum,
quia impietas est peccatum contra Deum, et peccatorum contra proximum,
et in cathedra, ecce tertium, idest inducere alios ad peccandum. In cathedra
ergo quasi magister, et alios docens peccare: et ideo dicit pestilentiae,
quia pestilentia est morbus infectivus. Prov. 29: homines pestilentes
dissipant civitatem. Qui ergo sic vadit, non est beatus, sed qui
contrario modo. Beatitudo autem hominis in Deo est. Psalm. 143: beatus
populus cujus est dominus Deus ejus et cetera. Est ergo processus rectus
ad beatitudinem primo, ut subdamus nos Deo: et hoc dupliciter. Primo
per voluntatem, obediendo mandatis ejus; et ideo dicit: sed in lege domini;
et hoc specialiter pertinet ad Christum. Joan. 8: descendi de caelo non ut
faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. Convenit
similiter et cuilibet justo. Et dicit in lege per dilectionem, non sub
lege per timorem. 1 Timoth. 1: justo non est lex posita. Secundo per
intellectum jugiter meditando; et ideo dicit, in lege ejus meditabitur die
ac nocte, idest continue, vel certis horis diei et noctis, vel in
prosperis et adversis. [86787] Super
Psalmo 1 n. 2 Describitur in hac parte felicitatis eventus: et
primo ponit diversitatem ejus; secundo assignat rationem, ibi, quoniam
novit dominus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit eventum
bonorum; secundo malorum, ibi, non sic impii et cetera. Circa eventum
bonorum utitur similitudine: et primo proponit eam; secundo adaptat, ibi, et
omnia quaecumque faciet et cetera. Similitudo namque sumitur a ligno: in
quo tria considerantur, scilicet plantatio, fructificatio, et conservatio. Ad
plantationem vero necessaria est terra humectata ab aquis, alias aresceret;
et ideo dicit: quod plantatum est secus decursus aquarum, idest juxta
fluenta gratiarum. Joan. 7 cap.: qui credit in me, flumina de ventre ejus
fluent aquae vivae. Et qui juxta hanc aquam radices habuerit,
fructificabit bona opera faciendo; et hoc est quod sequitur, quod fructum
suum dabit. Gal. 5: fructus autem spiritus est caritas, gaudium, pax,
patientia, longanimitas, bonitas, benignitas et cetera. In
tempore suo, scilicet modo quando est tempus operandi. Gal.
ult.: dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes. Sed nec arescit,
immo conservatur. Quaedam arbores conservantur in substantia, sed non in
foliis: quaedam etiam in foliis conservantur, sic et justi: unde ait, et
folium ejus non defluet, idest nec in minimis operibus et exterioribus
deseruntur a Deo. Prov. 11: justi autem quasi virens folium germinabunt. [86788] Super
Psalmo 1 n. 3 Deinde cum dicit, et omnia, adaptat
similitudinem, quia beati in omnibus prosperabuntur: et hoc quando
consequentur finem intentum, quantum ad omnia quae desiderant, quia justi
perveniunt ad beatitudinem. Ps. 116: o domine salvum me fac, o domine bene
prosperare, et cetera. Eventus malorum contrarius est, quod describitur,
ibi, non sic et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit
similitudinem; secundo adaptat, ibi, non resurgent. Sed nota quod hic
praemittit non sic, et non sic bis, propter majorem
certitudinem. Gen. 41: quod secundo vidisti, indicium firmitatis est. Vel
non sic faciunt in processus, ideo non sic recipiunt in eventu.
Luc.
16: recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala; nunc autem hic
consolatur, tu vero cruciaris. Comparantur vero proprie pulveri, qui tria
habet contra ea quae de viro justo sunt dicta. Quia non adhaeret terrae
pulvis, sed est in superficie. Lignum vero plantatum est radicitus. Item
lignum in se compactum est. Item humidum est. Sed pulvis in se divisus,
siccus et aridus est. Per quem signatur, quia boni adunati sunt caritate
sicut lignum. Ps. 117: constituite diem solemnem in condensis, usque ad
cornu altaris. Mali vero divisi. Prov. 13: inter superbos semper
jurgia sunt. Item boni inhaerent radicitus in spiritualibus et bonis
divinis, sed mali in exterioribus bonis sustentantur. Item sunt sine aqua
gratiae. Gen. 3: pulvis es et cetera. Et ideo omnis malitia eorum
defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu, Isa. 34. De bonis
vero dicitur hic quod folium ejus non defluet. Luc. 21: capillus de capite
vestro non peribit. Sed de istis malis dicitur quod totaliter
projiciuntur a facie, idest bonis superficialibus, quos ventus, idest
tribulatio projiciet a facie terrae. Job 4: vidi eos qui operantur
iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, flante Deo periisse, et
spiritu oris ejus esse consumptos. Deinde adaptat similitudinem ibi, non
resurgent, quia sicut pulvis sunt. Sed contra 2 Cor. 5: omnes nos
manifestari oportet ante tribunal Christi. Item 1 Cor. 15: omnes
quidem resurgemus. Ad quod dicendum, quod dupliciter hoc potest legi.
Resurgere enim proprie in judicio dicitur homo, quando causa sua sublevatur
per sententiam judicis. Isti ergo non resurgunt, quia sententia pro eis in
judicio non fertur, sed potius contra: unde alia littera habet, non
stabilientur. Boni vero sic: quia licet afflicti sint ex peccato primi
parentis, tamen habebunt sententiam pro se. Neque peccatores
congregabuntur in consilio justorum. Quia boni
congregabuntur in vitam aeternam, ad quam mali non admittentur. Vel dicendum,
quod hoc intelligitur de reparatione justitiae ad quam reparantur proprio
judicio. 1 Cor. 11: si nosmetipsos judicaremus, non utique judicaremur.
Et quantum ad hoc dicit, non resurgent in judicio, scilicet proprio,
de quo dicitur Eph. 5: exurge qui dormis, et exurge a mortuis, et
illuminabit te Christus. Quidam vero reparantur consilio bonorum: et isto
modo etiam mali non resurgunt a peccato. Vel impii, idest infideles,
non resurgunt in judicio discussionis et examinationis, quia, secundum
Gregorium, quidam condemnabuntur et non judicabuntur, ut infideles: quidam
non judicabuntur nec condemnabuntur, scilicet apostoli et viri perfecti:
quidam judicabuntur et condemnabuntur, scilicet mali fideles. Sic ergo fideles
non resurgent in judicio discussionis, ut examinentur. Joan. 3: qui non
credit, jam judicatus est. Peccatores vero non resurgent in consilio
justorum, ut scilicet judicentur, et non condemnentur. Deinde ratio redditur
quare hujusmodi non resurgent in judicio: quoniam novit et cetera. Et
proprie loquitur: quia quando aliquis scit quod perditum est, reparatur;
quando vero nescit, non reparatur. Justi autem per mortem dissolvuntur, sed
tamen Deus novit eos. 2 Tim. 2: cognovit Deus qui sunt ejus, novit scilicet
notitia approbationis, et ideo reparantur; sed quia non novit viam impiorum
notitia probationis, ideo iter impiorum peribit. Ps. 118: erravi
sicut ovis quae periit: quaere servum tuum, domine, quia mandata tua non sum
oblitus. Ps. 34: fiant viae illorum tenebrae et lubricum et
cetera. |
Ce psaume se distingue par rapport à l'ensemble du
psautier, car il n'a pas de titre mais se présente comme le titre de tout le
recueil. Et David qui a composé les psaumes en priant, ne s'en tient pas à un
seul mode de prière mais se comporte selon les divers états et mouvements de
celui qui prie. Ce psaume exprime donc le sentiment de l'homme qui élève les
yeux sur toute la condition du monde et qui considère comment certains
progressent et d'autres dégénèrent. Or le Christ fut le premier d'entre les
bienheureux, et Adam le premier d'entre les méchants. On notera cependant que
tous s'accordent sur une chose mais diffèrent sur deux points. Ils
s'accordent sur la béatitude que tous recherchent, mais ils diffèrent quant à
la voie qui les y mène et quant a l'issue; car certains y parviennent et
d'autres non. Ce psaume se divise donc en deux parties. A) La première partie décrit la
marche de chacun vers la béatitude. B) La seconde, son aboutissement: Et il sera comme un arbre planté près du
cours des eaux. 1Bienheureux
l'homme qui n'est pas allé au conseil des impies, qui ne s'est pas arrêté
dans la voie des pécheurs, et qui ne s'est pas assis dans la chaire de
pestilence; 2 mais dont la volonté
est dans la loi du Seigneur et qui méditera en sa loi jour et nuit. A. Dans la première partie il est
d'abord question de la marche des méchants; ensuite de celle des bons: mais dont la volonté est dans la loi du
Seigneur. Concernant la marche des méchants le psalmiste expose: 1) En premier lieu la délibération
à propos du péché, et cela en pensée. 2) Ensuite le consentement et
l'exécution. 3) Enfin l'introduction des autres
en vue de les amener à agir pareillement, ce qui est pire. 1. Et c'est pourquoi il fait
d'abord mention du conseil des méchants: Bienheureux
l'homme, etc. Il dit aussi: qui n'est pas allé; car aussi
longtemps que l'homme délibère, il est encore en voie d'agir. 2. Ensuite il fait mention du
consentement et de l'exécution, en disant: dans la voie des pécheurs, c'est-à-dire en acte: "La voie
des impies est ténébreuse; ils ne savent où ils se précipitent." Qui ne s'est pas arrêté, c'est-à-dire
en consentant et en accomplissant. Il dit d'autre part: des impies, parce que l'impiété est un péché contre Dieu, et des pécheurs, en tant qu'ils pèchent
contre le prochain. 3. Et dans la chaire. Tel est le troisième point: inciter les autres à
pécher. Dans la chaire, donc à la manière du maître, et de celui qui enseigne
les autres à pécher; et c'est pourquoi il dit: de la pestilence, car la pestilence est une maladie infecte:
"Les hommes de la pestilence ruinent la cité." Celui donc qui marche pareillement n'est pas bienheureux,
mais bien celui qui se conduit d'une manière opposée. En effet la béatitude
de l'homme est en Dieu: "Bienheureux le peuple qui a le Seigneur pour
son Dieu." Or la voie droite qui mène à la béatitude c'est avant tout
notre soumission à Dieu: et cela de deux manières. a. D'abord par la volonté, en
obéissant à ses commandements; et c'est pourquoi il dit: mais dans la loi du Seigneur; et cela se rapporte spécialement au
Christ: "Je suis descendu du ciel non pour accomplir ma volonté, mais la
volonté de celui qui m'a envoyé." Ce qui s'applique aussi à chaque
juste. Et il dit: dans la loi par
amour, non sous la loi par crainte: "La loi n'est pas établie pour le
juste." b. Ensuite par l'intelligence, en
méditant sans cesse; et c'est pourquoi il dit: qui méditera en sa loi jour et nuit, c'est-à-dire
continuellement, soit à certaines heures du jour et de la nuit, soit dans les
temps de prospérité et d'adversité. 3 Et il sera comme
un arbre planté près du cours des eaux, qui donnera son fruit en son temps.
Et son feuillage ne se flétrira point. B. Dans cette seconde partie le
psalmiste décrit l'aboutissement à la félicité: et il commence par exposer la
différence concernant l'aboutissement des deux voies; puis il en assigne la
raison: Parce que le Seigneur connaît, etc. À propos de la différence relative à l'aboutissement des
deux voies, il expose d'abord le sort des bons, ensuite celui des méchants: Rien de tel pour les impies, etc. 1. Pour exprimer le sort obtenu
par les bons, il se sert d'une comparaison; et il commence par l'exposer,
puis il l'applique: Et tout ce qu'il
fera réussira, etc. Il prend en effet pour comparaison un arbre à propos
duquel trois aspects sont a considérer: la plantation, la fructification, et
la conservation. a. Or pour la plantation il est
nécessaire que la terre soit humectée par l'eau, autrement la plante se
flétrirait; et c'est pourquoi il dit: qui est planté près du cours des eaux, c'est-à-dire près de l'écoulement
des grâces:" Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de
son sein." b. Et celui qui aura ses racines
près de cette eau, fructifiera en accomplissant des bonnes œuvres; et c'est
ce qui suit: qui donnera son fruit. - "Le
fruit de l'Esprit est charité, joie, paix, patience, longanimité, bonté,
bénignité, mansuétude, foi, modestie, continence, chasteté." En son temps, c'est-à-dire seulement
lorsque c'est le temps d'accomplir: "Pendant que nous en avons le temps,
faisons le bien à l'égard de tous." c. Mais il ne se dessèche pas, au
contraire il se maintient. Certains arbres restent en vie tout en perdant
leurs feuilles; d'autres gardent leurs feuilles, ainsi en est-il des justes.
C'est pourquoi il dit: Et son feuillage
ne se flétrira point, c'est-à-dire les justes ne seront pas abandonnés de
Dieu dans leurs œuvres extérieures si petites soient-elles: "Mais les
justes comme la feuille verdoyante germeront." Et tout ce qu'il
fait réussira. 4 Rien de tel pour les impies, rien de tel;
mais ils sont comme la poussière qu'emporte le vent de la face de la terre. 5 C'est pourquoi les impies ne
ressusciteront pas au jugement, ni les pécheurs a l'assemblée des justes. 6
Parce que le Seigneur connaît la voie
des justes, mais la voie des impies périra. Ensuite lorsqu'il dit:
Et tout, il applique la comparaison, car les bienheureux prospéreront en
toutes choses: et ce, quand ils obtiendront la fin poursuivie (intentum) quant à tout ce qu'ils désirent,
car les justes parviennent à la béatitude: "Ô Seigneur, sauve-moi, ô
Seigneur fais-moi bien prospérer." 2. Le sort des méchants est opposé
à celui des bons, puisqu'il est écrit: Rien
de tel, etc. Et à ce propos le
psalmiste expose en premier lieu une comparaison, ensuite il l'applique. Mais notons qu'il a mis en tête ces mots: Rien de tel, et à deux reprises à
cause de la grande certitude de ce qui leur adviendra: "Et Si le songe a
été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de
Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter." Ou bien ils ne font rien de tel au bout de leur voie:
"Souviens-toi que tu as reçu tes biens durant ta vie, et Lazare
pareillement des maux: main tenant il est console ici, et toi tu
souffres." Quant aux méchants, ils sont plus particulièrement comparés à
la poussière, laquelle a trois propriétés opposées à celles qui ont été
relevées en parlant de l'homme juste. Car la poussière n'adhère pas à la
terre mais elle repose sur la surface. L'arbre, lui, est enraciné. Il est
aussi compact. Il est encore humide. Mais la poussière en soi est éparpillée,
sèche et aride. Ce qui signifie que les bons sont unis par la charité comme
l'arbre: "Établissez un jour solennel, ornant tout de branches d'arbres
jusqu'à la corne de l'autel." Les méchants, eux, sont divisés: "Il
y a toujours des querelles entre les superbes." De même les bons
adhèrent radicalement aux réalités spirituelles et aux biens divins, tandis
que les méchants se nourrissent de biens extérieurs. Ils sont aussi privés de
l'eau de la grâce: "Tu es poussière, tu retourneras à la poussière.
"Et c'est pourquoi toute leur malice disparaîtra "comme les
feuilles tombent de la vigne et du figuier". Mais ici il est dit à
propos des bons que leur feuillage ne
se flétrira point. - "Il ne se perdra pas un seul cheveu de votre
tête." - Tandis qu'au sujet de ces méchants il est dit que sont
totalement emportés de la face, c'est-à-dire
à cause des biens superficiels, ceux que le
vent, c'est-à-dire la tribulation, emporte
de la face de la terre. - "Voyez ceux qui travaillent à faire des
injustices, et qui sèment les maux et qui les recueillent; ils sont renversés
par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa
colère." Puis le psalmiste applique sa comparaison: ils ne ressusciteront pas, car ils sont comme
la poussière. Cependant comment concilier ces ver sets de Paul:
"Nous devons tous comparaître devant le tribunal du Christ", et:
"Tous, nous serons transformés", avec ce verset: ils ne ressusciteront pas? On répondra à cette objection en disant que ce verset:
ils ne ressusciteront pas peut se
lire de deux manières. a. On dit en effet de l'homme
qu'il ressuscite à proprement parler au jugement, lorsque sa cause est
manifestée par la sentence du juge. Ainsi les impies ne ressusciteront pas,
parce que le jugement ne sera pas rendu en leur faveur mais contre eux; aussi
une autre version lit-elle: "Non
stabilientur (Ils n'auront pas le pied ferme)." Les bons, eux,
ressusciteront: car bien qu'ils aient été affligés par le péché des premiers
parents, le jugement sera cependant rendu en leur faveur. ni les pécheurs ne seront rassembles à l'assemblée des justes. Car les bons
seront réunis dans la vie éternelle, à laquelle les méchants ne seront pas
admis. b. Ou bien il faut dire que cela
s'entend du rétablissement de la justice à laquelle les hommes satisfont par
leur propre jugement: "Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions
pas jugés par Dieu." Et à ce propos il dit: ils ne ressusciteront pas au jugement, c'est-à-dire par leur propre
jugement dont il est écrit: "Lève-toi, toi qui dors, réveille-toi
d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." Certains cependant se
relèvent grâce au conseil des bons, mais même de cette manière les méchants
ne ressuscitent pas du péché. Ou bien:
les impies, c'est-à-dire les infidèles, ne ressusciteront pas lors de la discussion et de l'examen qui
auront lieu au jugement, car, selon Grégoire, certains seront condamnés sans
être jugés, c'est le cas des infidèles; certains seront jugés sans être
condamnés, à savoir les Apôtres et les hommes parfaits; d'autres seront jugés
et condamnés, à savoir les fidèles pervertis. Ainsi donc ces fidèles ne
ressusciteront pas lors de la discussion du jugement, afin d'être examinés:
"Qui ne croit pas est déjà jugé." D'autre part les pécheurs ne
ressusciteront pas au conseil des justes, c'est-à-dire afin d'être jugés et
non condamnés. Enfin il donne la raison pour laquelle de telles gens ne
ressusciteront pas au juge ment: Parce
que le Seigneur connaît la voie des justes. Et il parle en termes
appropriés: car lorsqu'on apprend qu'une chose est détruite, on la restaure;
mais lorsqu'on l'ignore, cette dernière n'est pas restaurée. Ainsi les justes
sont anéantis par la mort, mais cependant Dieu les connaît - "Le
Seigneur connaît ceux qui sont à lui" c'est-à-dire les reconnaît (notitia approbationis), et c'est
pourquoi ils sont relevés; mais parce qu'il ne connaît pas la voie des impies
pour les avoir éprouvés (notitia
probationis), pour cette raison la voie des impies périra: "J'ai
erré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié
tes commandements." Et: "Que leur voie soit ténébreuse et
glissante." |
|
|
|
COMMENTAIRE DU PSAUME 2
|
|
|
1.
quare turbabuntur gentes et tribus meditabuntur inania 2.
consurgent reges terrae et principes tractabunt pariter
adversum Dominum et adversum christum eius 3.
disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis laqueos eorum 4.
habitator caeli ridebit Dominus subsannabit eos 5.
tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit
eos 6.
ego autem orditus sum regem meum super
Sion montem sanctum suum adnuntiabo Dei praeceptum 7.
Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te 8.
postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et
possessionem tuam terminos terrae 9.
pasces eos in virga ferrea ut vas figuli conteres eos 10.
nunc ergo reges intellegite erudimini iudices terrae 11.
servite Domino in timore et exultate
in tremore 12.
adorate pure ne forte irascatur et pereatis de via 13.
cum exarserit post paululum furor eius beati omnes qui sperant
in eum |
1 Pourquoi les nations ont-elles frémi,
et les peuples médité de vains projets? 2 Les rois de la terre se sont levés, et
les princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. 3 Rompons leurs liens, et rejetons loin
de nous leur joug. 4 Celui qui habite dans les cieux se
moquera d'eux, et le Seigneur les tournera en dérision. 5 Alors il leur
parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les remplira de trouble. 6 Mais moi, j'ai été établi par lui roi
sur Sion, sa montagne sainte, annonçant son décret. 7 Le Seigneur m'a dit: Tu es mon Fils,
moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. 8 Demande-moi, et je te donnerai les
nations en héritage, et pour ta possession les extrémités de la terre. 9 Tu les régiras avec un sceptre de fer,
et comme un vase de potier tu les briseras. 10 Et maintenant, rois, comprenez,
laissez-vous enseigner, vous qui jugez la terre. 11 Servez le Seigneur dans la crainte,
et réjouissez-vous en lui avec tremblement. 12 Embrassez la discipline, de peur que
le Seigneur ne s'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie juste. 13 Lorsque soudain prendra feu sa
colère, bienheureux tous ceux qui se confient en lui. |
Super Psalmo 2 [86789] Super
Psalmo 2 n. 1 Praemisso Psalmo, in quo quasi universaliter
descripsit statum et processum humani generis, in hoc procedit ad materiam
propriam, scilicet tribulationes suas signantes tribulationes Christi: et
circa hoc tria facit. Primo implorat divinum auxilium contra tribulationes
imminentes orando. Secundo gratias agit exauditus, et hoc in octavo Psalmo: domine
dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra? Tertio
ostendit fiduciam inde conceptam, et hoc in decimo Psalmo: in domino
confido: quomodo dicitis animae meae, transmigra in montem sicut passer.
In tribulationibus autem potest homo duo petere. Primo petit ut liberetur.
Secundo, ut hostes deprimantur; et hoc facit in septimo Psalmo: domine
Deus meus in te et cetera. Circa primum duo facit. Primo implorat
auxilium contra tribulantes. Secundo contra decipere molientes, et hoc in
quinto Psalmo: verba mea. Circa primum tria facit. Primo commemorat
machinationes insurgentium contra ipsum. Secundo implorat auxilium contra jam
insurgentes, et hoc in tertio Psalmo: domine quid multiplicati. Tertio
confidens se exauditum, invitat alios ad confidendum de Deo; et hoc in quarto
Psalmo: cum invocarem. Sed attendendum est, quod totus iste Psalmus
nihil continet de oratione, sed de malitia insurgentium. Circa quem
Psalmum in generali sciendum est, quod de eo fuit duplex opinio. Quidam enim
dixerunt, quod idem est cum primo Psalmo: et haec fuit Gamalielis. Et propter
hoc dicebant, quod sicut ille Psalmus: beatus vir qui etc.; ita iste
quasi pars ipsius finit: beati omnes qui confidunt in eo, ut sit quasi
circularis. Sed contra hoc sunt duo. Primo quia sic non essent centum
quinquaginta Psalmi. Sed ad hoc respondetur, quia addunt unum qui invenitur
in pluribus Psalteriis: et incipit, pusillus eram et cetera. Et
secundo, quia in Hebraeo Psalmi secundum ordinem literarum ordinantur, ut
quotus sit Psalmus statim occurrat: nam in primo est aleph, ad designandum
quod sit primus; in secundo est Beth, ut designetur quod sit secundus; in
tertio est gimel, et sic est in aliis. Quia ergo Beth, quae littera est secunda
in ordine alphabeti, ponitur in principio hujus Psalmi, patet quod est
secundus Psalmus, et hoc tenet Augustinus. Dicendum est ergo, quod Psalmus
iste in ordine Psalmorum est secundus, sed primus in titulo: et hic est
titulus ejus. Psalmus proprie dicitur a Psalterio, quod est quoddam
instrumentum decachordum, quod manu tangitur: unde dicitur a psallere, quod
est manu tangere, et habet tactum a superiori: unde Psalmus proprie dicitur
canticum, quod David cantabat, vel cantari faciebat ad Psalterium. Mystice
autem per decachordum Psalterium signatur lex Dei, quae in decem praeceptis
consistit, et oportet quod tangatur manu, idest bona operatione, et a
superiori, quia praecepta sunt implenda propter spem aeternorum, alias
tangeretur ex inferiori. Est ergo Psalmus David, quia ab eo compositus, et de
regno ejus in figura regni Christi agit. Per David enim Christus convenienter
significatur, quia David dicitur manu fortis, et Christus Dei virtus,
1 Cor. 1. Dicitur etiam David aspectu desiderabilis, et Christus splendor
gloriae, Heb. 1: ipse est in quem desiderant Angeli prospicere, 1
Pet. 1. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Psalmus iste dividitur in duas partes. In prima narratur machinatio
molientium contra regnum David et Christi. In secunda ponitur eorum
repressio, ibi, qui habitat in caelis irridebit eos. Circa primum tria
facit. Primo narrat machinantium rebellionem. Secundo contra
quem machinatur. Tertio propositum machinantium. Secundum ibi, adversus
dominum. Tertium ibi, dirumpamus vincula eorum. Primo ergo
historialiter sciendum, quod quando populus molitur rebellionem, primo surgit
murmur in populo, post accedit auxilium magnatum ad perficiendum. Primo ergo
ponit conatum populi murmurantis. Secundo auxilium magnatum, ibi, astiterunt
reges terrae, et principes convenerunt in unum. In populo autem sunt
quidam minus habentes de ratione, qui sunt impetuosi: quidam plus, qui cauti
dicuntur. Primi non moventur sensu ad rebellandum, sed magis impetu; et ideo
dicit de his, fremuerunt, quod est bestiarum: Prov. 19: sicut
fremitus leonis, ita et regis ira. Secundi moventur consilio; et ideo de
his dicit: meditati sunt inania. Quia vanae sunt cogitationes hominum,
Psal. 93. Populus est multitudo hominum juris consensu sociata. Et ideo
Judaei dicuntur populus, quia cum lege et sub lege Dei sunt. Alii
dicuntur gentes, quia non sunt sub lege Dei. Vel ad litteram. In regno David
erant gentes subjugatae, et Judaei fideles; et utrique moliebantur contra
eum; ideo dicit: quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Non interrogat sed increpat, sicut ibi Sap. 5: quid nobis profuit
superbia, aut divitiarum jactantia quid contulit nobis? Item minores
nihil per se facere possent, nisi haberent auxilium majorum: unde ponit
quosdam praebentes auxilium: primo per potentiam adjuvando et quantum ad hoc
dicit: astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus
dominum, et adversus Christum ejus; quasi dicat, illi fremuerunt,
sed alii astiterunt, idest affuerunt huic malitiae. Item quidam
praebuerunt auxilium per sapientiam consulendo; et quantum ad hoc dicit, convenerunt
in unum, scilicet ad consiliandum. Littera Hieronymi habet tractabant
pariter. Hier. 5: ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim
cognoverunt viam domini, et judicium Dei sui et cetera. Deinde cum dicit,
adversus dominum, et adversus Christum ejus etc. ponit patientes
rebellionem. Ostendit enim contra quos fuit rebellio, quia contra dominum, et
contra regem ejus: reges enim dicuntur Christi, idest uncti: Psal. 104: nolite
tangere christos meos. Qui ergo rebellat regi instituto per Deum,
rebellat etiam Deo: Rom. 13: qui potestati resistit, Dei ordinationi
resistit. Et ideo dicit, adversus dominum, et adversus Christum ejus.
Rom. 8: non te abjecerunt, sed me. Mystice haec dicta sunt sub
similitudine David de Christo: Act. 4: domine, tu dixisti per os patris
nostri pueri tui David, quare fremuerunt gentes et cetera. Convenerunt
enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti
et cetera. Et secundum hoc intelligendum est, quod gentes, scilicet milites,
convenerunt contra Christum: et populi, scilicet Judaei, meditati
sunt inania, credentes eum occidere totaliter, scilicet quod non
resurgeret: et reges terrae, scilicet Herodes Ascalonita prior qui
occidit infantes: et posterius Herodes Antipas ejusdem filius qui Pilato
consensit: et principes, idest Pilatus, ut ponatur plurale pro
singulari per synecdochem. Vel principes sacerdotum convenerunt in unum,
idest unam pravam voluntatem, adversus dominum et adversus Christum ejus. [86790] Super
Psalmo 2 n. 2 Consequenter ponit propositum machinantium: unde
dicit: dirumpamus vincula eorum et cetera. Quod proprie dicitur: nam
regis dominium dicitur jugum. 3 Reg. 12, dicitur ad Roboam, quod alleviaret
de jugo quod imposuerat eis Salomon. Sicut enim
boves junguntur jugo ad opus, ita homines ad dominium regni. Jugum autem
removeri non potest nisi solvantur vincula. Vincula autem sunt in regno illa
quibus firmatur potestas regia in regno, sicut milites, castra, et arma.
Primo ergo oportet ista dissolvere, et tunc removere jugum. Spiritualiter in
Christo est jugum lex charitatis: Matth. 11: jugum meum suave est et
cetera. Vincula sunt virtutes, spes, fides, charitas: Ephes. 4: soliciti
servare unitatem spiritus, in vinculo pacis. Eccl. 6: vincula illius
alligatura salutaris. Quod ergo conscientia hominis non sit sub jugo
legis Christi, non potest esse nisi prius rumpantur haec vincula: quod
faciunt qui dicunt Deo, recede a nobis, scientiam viarum tuarum nolumus
et cetera. Job 12 Hier. 2: a saeculo confregisti jugum, dirupisti vincula, et
dixisti, non serviam. Vel hoc dicitur in persona David a Christo ad suos
servos: Glossa quasi ipsi ita moliuntur: sed o mei dirumpamus etc. sed
non facit ad propositum. [86791] Super
Psalmo 2 n. 3 Deinde cum dicit, qui habitat, ponitur
oppressio molientium in regnum David. Et circa hoc duo facit. Primo
ostenditur quomodo opprimuntur a domino. Secundo quomodo a Christo ejus, ibi,
ego autem constitutus et cetera. Contra hos, scilicet dominum et
contra Christum ejus moliti sunt, ut dictum est. Circa primum nota quatuor:
scilicet irrisionem, subsannationem, iratam locutionem, et conturbationem.
Nam sicut aliquis puer nullius virtutis et potestatis, si pugnat contra
gigantem, irridetur a gigante: ita si aliquis nullius potestatis moliri vult
contra eum qui habitat in caelis, irridetur ab eo. Job 35: suspice caelum
et intuere et contemplare aethera, quod altior te sit. Si peccaveris quid ei
nocebit? Et si perseveret impotens, tunc ille qui est potentior
reprehendit et subsannat. Irrisio namque fit bucca, secundum Hieronymum in
Glossa; sed subsannatio rugato naso atque contracto, ex quadam scilicet levi
indignatione. Prov. 1: ego quoque in interitu vestro ridebo, et
subsannabo, cum vobis id quod timebatis advenerit. Si autem nullo modo
desistat, procedit ad vindictam; et ideo dicit, tunc loquetur ad eos in
ira sua, idest proferet sententiam vindictae contra eos: nam in Deum non
cadit ira: sed quod est creaturae, aliquando attribuitur creatori per
antropospatos, quod est humana propassio. Ps. 6: domine ne in ira tua
et cetera. Ultimo autem sententia executioni mandatur; et ideo dicit, et
in furore suo conturbabit eos, in corde et in anima in aeterna poena: hoc
est sua virtute puniet eos. Job 15: cum se moverit ad quaerendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies: terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum. Haec quatuor erunt in judicio. Quia irridebit
statuens eos a sinistris: Matth. 25: subsannabit, dicens: esurivi
et cetera. Improperando. Loquetur in ira, sententiando: ite
maledicti in ignem aeternum et cetera. Conturbabit, sententiam
exequendo: ibunt hi in supplicium aeternum et cetera. [86792] Super
Psalmo 2 n. 4 Sequitur consequenter ostendere, quomodo
comprimantur a Christo ejus, cum dicit, ego autem. Insurrexerunt autem
contra Christum David, populus, gentes, et principes. Primo
ergo ostendit, quomodo Christus se habeat ad populum. Secundo quomodo ad
gentes, ibi, dominus dixit ad me. Tertio quomodo ad reges, ibi, et
nunc reges intelligite et cetera. Dicit ergo: ego autem constitutus
sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus et cetera. Sciendum est
autem, quod constitutus est rex a Deo in Hierusalem, et sua praedicatione
reduxit populum; quasi dicat: illi sic faciunt, sed intentum suum habere non
possunt, quia sum constitutus, idest stabilitus rex super Sion, idest super
populum Judaeorum, qui erat in Hierusalem, cujus arx est Sion: ab eo,
scilicet a Deo: Ps. 117: dominus mihi adjutor, non timebo quid faciat mihi
homo. Job 17: pone me domine juxta te, et cujusvis manus pugnet contra
me. Sum autem constitutus rex super Sion montem sanctum ejus, non propter
me, sed ut regam populum secundum legem Dei; et ideo dicit, praedicans
praeceptum ejus. Mystice autem constitutus est rex, secundum illud Hier.
23: regnabit rex, et sapiens erit et cetera. Sion, idest
Ecclesiam Judaeorum, quae dicitur mons sanctus, quia prius recepit radios
solis: Matth. 14: non sum missus nisi ad oves et cetera. 2
Reg. 19: an ignoro me hodie regem factum super Israel? Praedicans
praeceptum, idest Evangelium. Vel illud speciale praeceptum de quo
dicitur Joan. 13: mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; et
ejusdem 15: hoc est praeceptum meum et cetera. Hoc autem praeceptum
personaliter praedicavit Judaeis, in persona scilicet propria: Matth. 4: circuibat
Jesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum, et praedicans Evangelium
regni. Rom. 5: dico autem Christum Jesum ministrum fuisse
circumcisionis propter veritatem Dei et cetera. [86793] Super Psalmo
2 n. 5 Deinde cum dicit, dominus, ex eadem historia ostenditur,
quomodo se habet ad gentes: et circa hoc duo facit. Primo ostendit quod
Christo convenit habere potestatem super gentes. Secundo ponit usum
potestatis, reges eos. Circa primum duo facit. Primo ostendit quo jure
potestas sibi competit super gentes. Secundo ponit acceptionem ipsius
potestatis, ibi, dabo tibi gentes. Dicit ergo, dominus dixit ad me.
Hoc non usquequaque completur de David; et ideo intelligitur de Christo cui
competit dominium super gentes duplici jure: scilicet hereditario, et
meritorio. Primo ergo ponit jus. Secundo meritum, ibi, postula et
cetera. Est autem Christus rex universorum, sicut dicitur Hebr. 1: et hoc
competit ei, quia filius: Gal. 4: si filius, et heres per Deum: et
ideo agit de aeterna generatione Christi: in qua tria notantur. Primo modus
generationis. Secundo proprietas filiationis. Tertio aeternitas filii
generati. Modus ostenditur in hoc quod dicit: dominus dixit: quia
scilicet processit per modum intellectus. Uniuscujusque generatio est per
modum ejus. Modus divinae naturae non est carnalis, sed intellectualis, immo
est ipsum intelligere. Secundo generatio est processio secundum originem quae
invenitur in re intelligibili, quae est secundum conceptionem verbi procedens
ab intellectu; et hoc est dicere verbum in corde; et ideo dicit, dominus
dixit, quasi, dicendo me generavit. Unde filius est verbum quod pater
dixit, idest gignendo produxit. Proprietas vero ostenditur in hoc, quod
dicit, filius meus, non adoptivus, sicut illi, de quibus dicitur Joan.
1: dedit eis potestatem filios Dei fieri etc.; sed proprietate
naturae. Unde filius meus es tu naturalis, singularis,
consubstantialis: Matth. 17: hic est filius meus dilectus. Aeternitas
ponitur in hoc, quod subjungit: ego hodie genui te, idest
aeternaliter: non enim est nova, sed aeterna generatio; et ideo dicit: hodie
genui te: quia hodie praesentiam signat, et quod aeternum est, semper
est. Dicit etiam, genui te, et non genero, ad designandum generationis
perfectionem: cum enim generatio sit sine motu, simul est generari et
generatum esse. Dicit etiam hodie, ut designet praesentialitatem cum
claritate quae conveniunt Christo, qui et lucem inhabitat inaccessibilem, 1
Tim. 6; et qui vere est, in quo nihil est praeteritum, vel futurum, vel
obscurum, sed clarum. [86794] Super
Psalmo 2 n. 6 Supra positum est privilegium aeternae generationis,
ex quo Christo competit dominium gentium jure hereditario; hic ostendit,
quomodo acquisivit per suum meritum. Ubi considerandum est: quod sicut in
naturalibus formae infunduntur secundum dispositionem materiae; ita Deus
gratuita dona largitur: Philip. 2: Deus est qui operatur in nobis velle et
perficere etc.; et ideo vult ut recipiamus dona petendo et orando: hoc
exemplum voluit ostendere per Christum, quia voluit quod peteret, quod sibi
jure hereditario competebat. Haec autem postulatio pro gentibus vocandis
potest intelligi dupliciter. Primo per orationem, quia pro eis oravit: Joan.
17: non pro eis rogo tantum, sed pro eis qui credituri sunt per verbum
eorum in me. Item per passionem: Hebr. 9: ut morte intercedente in
redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priori testamento,
repromissionem recipiant, qui vocati sunt aeternae hereditatis: quae
quidem postulatio non fuit vacua, quia in omnibus exauditus est pro sua
reverentia Heb. 6. Unde subditur concessio, cum subditur, et dabo
tibi gentes. Ubi notandum est, quod ad Christum nullus venit nisi dono
patris: Joan. 6: nemo potest venire ad me nisi pater qui misit me traxerit
eum. Datio autem gentilium est pure donum: nam Judaei quasi redditi sunt,
quia ante dati erant: Rom. 15: dico Jesum Christum ministrum fuisse
circumcisionis etc.: et ideo dicit: dabo tibi gentes, ut scilicet
subjiciantur tibi, et sint tua hereditas: Phil. 2: ut in nomine Jesu omne
genuflectatur, caelestium, terrestrium et Infernorum: Ps. 115: hereditas
mea praeclara est mihi. Item non habet eas sicut ministri habent, ut
Petrus vel Paulus, sed sicut dominus: Heb. 5: et Moyses quidem fidelis
erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum quae dicenda
erant: Christus vero tamquam filius in domo sua, quae domus sumus nos. Et
ideo dicit, possessionem tuam: Isa. 49: ut possideres haereditates
dissipatas, ut diceres his qui vincti sunt, exite, et his qui sunt in
tenebris, revelamini: terminos terrae: quia per totum mundum aedificata
est Ecclesia. Sed postmodum per Nicolaum haereticum, et Mahumetum
ad infidelitatem redierunt. Vel expectatur fundanda: Isa. 49: parum est, ut
sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et faeces Israel convertendas.
Dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae: Heb.
1: quem constituit heredem universorum et cetera. [86795] Super
Psalmo 2 n. 7 Deinde cum dicit, reges, ponitur executio
potestatis: et secundum historiam posset exponi, quia erat constitutus rex
Judaeorum, ideo et dominabatur gentibus aliquibus quas subjugaverat in figura
universalis dominii Christi. Sed quia aliter reguntur cives, nam
cives reguntur regimine misericordiae, aliter hostes subjugati, scilicet
regimine severae justitiae; ideo dicit: in virga ferrea. Sed melius
est ut referatur ad dominium spirituale Christi: necesse est enim quod qui
regit, habeat virgam: Ps. 44: virga directionis, virga regni tui. Ad
hoc enim necessarii sunt reges, ut virgam habeant disciplinae qua puniant
delinquentes. Et quia Christus constitutus est rex a Deo ad populum regendum,
ideo dicit: reges eos in virga ferrea. Et addit, ferrea, ad
designandum inflexibilem justitiae disciplinam. Virga namque qua regebantur
Judaei, non fuit ferrea, quia frequenter excusserunt se adorando idola. Sed
haec est virga ferrea qua regit gentes, quia non recedent amplius a dominio
Christi, quando plenitudo gentium intraverit: Apoc. 12: mulier peperit
masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea. Et tamquam vas
figuli confringes eos; quod exponitur per illud Hier. 18: descendi in
domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam, et dissipatum est vas
quod ipse faciebat e luto manibus suis. Conversusque fecit illud vas alterum.
Et post, sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea. Quando enim
vas figuli est recens, frangitur de facili a mala forma, et restituitur in
bonam. Judaei conversi erant, unde non erant confringendi: eadem enim est
fides eorum et nostra. Gentiles autem erant idolatrae: et
ideo erant confringendi, ut aliam formam acciperent, idest aliam fidem veram.
Vel
aliter: in virga ferrea, bonos scilicet, et tamquam vas figuli,
malos qui finaliter conterendi sunt: Luc. 2: ecce positus est hic in ruinam,
et in resurrectionem multorum: Isa. 30: subito dum non speratur,
veniet contritio ejus, et comminuentur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida etc. ut sic, qui justus est, justificetur adhuc,
et qui in sordibus est, sordescat adhuc. Apoc. ult. [86796] Super
Psalmo 2 n. 8 Deinde cum dicit, et nunc, ostenditur quomodo
se habeat ad reges. Reprimit autem eos admonendo et
attrahendo ad servitutem Dei. Circa hoc ergo duo facit. Primo ponit
admonitionem. Secundo assignat admonitionis rationem, ibi, ne quando
irascatur. Monet autem ad tria. Ad doctrinae veritatem, ad obsequii
humilitatem, ad correctionis susceptionem. Secundum, ibi servite.
Tertium, ibi, apprehendite. Veritas autem dupliciter cognosci potest
ab aliquo: vel per inventiones, et tales dicuntur bene intelligentes; vel per
eruditionem, et tales dicuntur bene docibiles. Item regentium duplex est
gradus. Quibusdam enim committitur universalis gubernatio, qui dicuntur
reges. Quibusdam aliquod speciale judicium, et hi dicuntur judices. Primos
ergo exhortatur ad intelligendum: nam intelligens gubernacula possidebit,
Prov. 1. Secundos ad erudiendum, ut scilicet ab aliis formam judicii
accipiant; et ideo dicit, intelligite et erudimini: Sap. 6: audite
reges et intelligite, discite judices finium terrae. [86797] Super
Psalmo 2 n. 9 Deinde cum dicit, servite: post intellectum
convenienter ponit servitutem, quia servitus Dei, quae est latria, est
professio fidei. Et ideo primo oportet quod credat, et postea confiteatur et
serviat: Rom. 10: corde creditur ad justitiam, ore autem et cetera.
Dicit autem domino: qui enim servit homini, sufficit ut exterius
subjiciatur ei obediendo; sed qui servit Deo, oportet quod interius secundum
animam subjiciatur ei, bonum affectum habendo: Psal. 61: nunc Deo subjecta
erit anima mea et cetera. Dicit autem in timore, qui sanctus
permanet, nec sinit peccare, ut qui stare se existimat, videat ne cadat.
Rom. 10. Et notandum secundum Augustinum: quod rex servit Deo inquantum homo,
in se juste vivendo, sed inquantum rex, leges ferendo contra ea quae sunt
contra Dei justitiam: unde in hoc Psalmo praefiguratur status Ecclesiae: nam
a principio reges terrae faciebant leges contra Christum et Christianos, sed
postea condiderunt leges pro Christo. Et primum ostenditur cum dixit: astiterunt:
secundum ibi, servite domino. Ne autem haec servitus, miseria
videatur, addidit: et exultate ei cum tremore. Quia timor domini non
est miseriae, sed gaudii: propter quod Lev. 10: respondit Aaron ad Moysen,
quomodo possunt placere Deo mente lugubri? Sed ne ista laetitia
praesumptionem haberet vel negligentiam, ideo subjungit, cum tremore,
qui est metus subitaneus: Phil. 2: cum metu et tremore vestram salutem
operamini. Consequenter monet ad susceptionem, cum subdit, apprehendite:
ut nemo vivat ut libet, sed ut decet. Et ideo dicit disciplinam,
praecepta et bonos mores, vel adversa quasi praesidium et munimentum: Ps. 17:
et disciplina tua et cetera. Et ponitur ratio admonitionis, ne
quando irascatur: et est duplex ratio: ad evitandam poenam, et ad consequendam
gloriam, ibi, beati omnes qui confidunt in eo. Dicit autem: nequando
propter patientiam Dei, quia in hoc saeculo diu sustinet: Psal. 7: numquid
irascetur per singulos dies? Dicens: nisi conversi fueritis; quasi
dicat, servetis admonitionem ne veniat tempus punitionis. Ne pereatis de
via justa, scilicet justitiae et societatis bonorum, quod est valde
poenosum his qui dulcedinem justitiae gustaverunt. Littera Hieronymi habet, pereatis
de via; non est ibi justa. Quando enim homo in mundo est, est sicut
in via: nam si cadit, potest resurgere. Nec dicitur perire quod reparari
potest, etiam quod non cadit de via, sed in via. Sed si perit de via
irreparabilis est, Job 5. Et quia nullus intelligit, in aeternum
peribunt. Et ideo dicit cum. [86798] Super Psalmo
2 n. 10 Ponitur alia ratio, quae est ad consequendam gloriam; quasi dicat, apprehendite
disciplinam, quia cum exarserit et cetera. Beati erunt omnes
qui confidunt in eo. Bene dicit cum exarserit: modo enim non
ardet, cum castigat ut pater; sed in futuro absorbebit et ardebit, quando
puniet poena aeterna Isaiae 30: ecce nomen domini venit de longinquo:
ardens furor ejus, et gravis ad portandum: labia ejus repleta sunt
indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. Dicit autem in
brevi, quia non singula peccata separatim sed simul omnia discutiet. Unde
illud judicium in brevi fiet, nec durabit per mille annos, ut Lactantius
dixit: 1 Cor. 15: in momento, in ictu oculi, in novissima tuba: et
tunc omnes boni in immortalitatis gloriam immutabuntur: unde, beati qui
confidunt; quasi dicat: vindicta non modo non attinget confidentes, sed
beati erunt, quia ad regnum pervenient: quae beatitudo vel gloria major
apparebit ex poena malorum: Hier. 17: beatus vir qui confidit in domino,
et erit dominus fiducia ejus et cetera. |
Dans le psaume précédent le psalmiste a décrit de manière
quasiment universelle la condition et l'évolution du genre humain; dans ce
psaume il va traiter le sujet proprement dit, c'est-à-dire ses propres
tribulations qui signifient celles du Christ. Et à cet égard, il implore d'abord le secours divin en
priant contre les tribulations menaçantes. Ensuite il rend grâces pour avoir
été exaucé, et cela au psaume 8: "Seigneur, notre Dieu, qu'il est
admirable ton nom par toute la terre."Enfin il montre la confiance qui
en découle, et cela au psaume 10: "Je me confie dans le Seigneur:
comment dites-vous à mon âme: Émigre sur la montagne comme un passereau
?" Or dans les tribulations l'homme peut demander deux
choses. D'abord qu'il en soit libéré. Ensuite que ses ennemis soient abattus; et il fait cette
demande au psaume 7: "Seigneur, mon Dieu, c'est en toi que
j'espère." Concernant sa demande de libération, il commence par
implorer le secours contre ceux qui le tourmentent; ensuite contre ceux qui
cherchent à le tromper; et cela au psaume 5: "Prête l'oreille à mes
paroles." En implorant le secours, il rappelle d'abord les
machinations de ceux qui s'insurgent contre lui. Ensuite il implore le
secours contre ceux qui se sont insurgés contre lui; et cela au psaume 3:
"Seigneur, pourquoi se sont-ils multipliés ceux qui me
tourmentent?" Enfin, mû par sa confiance d'avoir été exaucé, il invite
les autres à se confier en Dieu; et cela au psaume 4: "Lorsque je
l'invoquais, il m'a exaucé." Pour ce qui regarde ce psaume, on notera cependant qu'il
ne traite aucune ment dans son ensemble de la prière, mais bien de la malice
de ceux qui se rebellent. D'une manière générale il faut savoir qu'il existe
deux opinions au sujet de ce psaume. Certains ont affirmé qu'il est la suite du premier
psaume; et ce fut l'opinion de Gamaliel. Et c'est pourquoi ils affirmaient
que tout comme ce psaume 1 commence par: "Bienheureux l'homme,
etc.", ainsi ce psaume se termine comme s'il en était une partie: Bienheureux ceux qui se confient en lui, etc.; puisque ce verset semble reprendre
le début du psaume 1. Mais il y a
deux objections à faire contre cette affirmation. La première, c'est que de
cette manière il n'y aurait plus cent cinquante psaumes. Mais on répondra à
cela que certaines versions en ajoutent un que l'on trouve dans plusieurs
psautiers; et ce psaume commence ainsi: "Pusillus eram, etc. (étais tout petit, etc.)." Et la secondé
objection à faire, c'est qu'en hébreu les psaumes sont ordonnés selon l'ordre
des lettres; et cela afin de savoir de quel psaume il s'agit. En effet au
psaume premier correspond la lettre Aleph
pour signifier qu'il s'agit du premier; au psaume deuxième correspond la
lettre Beth pour signifier qu'il
s'agit du deuxième; au troisième correspond la lettre Gimel, et ainsi de suite. Donc puisque Beth, lettre qui est la deuxième dans l'ordre de l'alphabet,
figure au début de ce psaume, il est manifeste qu'il s'agit du psaume
deuxième; et c'est ce que soutient Augustin. On doit donc dire que ce psaume
est le deuxième dans l'ordre des psaumes, mais le premier qui a un titre. Et
son titre est: Psaume de David. Le mot "psaume" vient à
proprement parler de psaltérion, qui est un instrument à dix cordes qu'on
touche avec la main - d'où le verbe psallere
qui signifie "toucher avec la main" -, et qu'on touche par le
haut. C'est pour quoi on appelle psaume un cantique que David chantait, ou
faisait chanter sur le psaltérion. Au sens mystique cependant, les dix cordes du psaltérion
signifient la loi de Dieu qui comprend dix préceptes, et il faut qu'il soit
touché avec la main, c'est-à-dire que la loi soit bien accomplie, et touché
par le haut, parce que les préceptes doivent être accomplis en raison de
l'espérance des biens éternels - autrement on le toucherait par le bas. Il
s'agit donc d'un psaume de David qui a été composé par lui, et qui traite de
son royaume comme figure du royaume du Christ. En effet David symbolise bien
le Christ, puisqu'il veut dire "par la main du fort", et que le
Christ est "force de Dieu". On dit aussi de David qu'"il a
l'aspect désirable", et du Christ qu'il est "splendeur de la
gloire". Et encore qu'il est celui sur "qui les anges désirent se
pencher". 1 Pourquoi les
nations ont-elles frémi, et les peuples médité de vains projets ? 2 Les rois de la terre se sont levés, et les
princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ. Ce psaume se divise en deux parties: I) Dans la première partie est
décrite la machination de ceux qui s'attaquent au royaume de David et du
Christ. Il) Dans la seconde est exposée leur répression: 4 Celui qui habite dans les cieux se moquera
d'eux. I. Au sujet de ceux qui
s'attaquent au royaume de David et du Christ, il dit trois choses: A) Il commence par exposer la
rébellion de ceux qui machinent. B) Ensuite il dit contre qui ils
machinent: contre le Seigneur et contre
son Christ. C) Enfin il manifeste leur
intention: Rompons leurs liens. A. Or, au sens littéral, il faut
savoir tout d'abord que lorsqu'un peuple prépare une rébellion, il commencé
par murmurer, puis cherche à obtenir un appui auprès des puissants afin
d'arriver à ses fins. Le psalmiste expose donc en premier lieu la tentative du
peuple qui murmure. Puis le secours des puissants: Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont ligués. Ainsi dans le peuple certains agissent moins sous
l'empire de la raison: ce sont les violents; d'autres davantage: ce sont les
sages. Les premiers ne sont pas mus par l'intelligence pour se rebeller, mais
plutôt par la violence; et c'est pourquoi le psalmiste dit de ces derniers
qu'ils ont frémi, ce qui est le
propre des bêtes: "La colère du roi est comme le grondement d'un
lion." Les seconds sont mus par le conseil, et c'est pourquoi il dit de
ceux-ci: ils ont médité de vains
projets. "Car vaines sont les pensées des hommes." Le peuple
est la multitude des hommes unie par le lien du droit. Et c'est pourquoi on
dit des Juifs qu'ils sont un peuple, parce qu'ils ont et sont sous la loi de
Dieu. Les autres sont appelés nations, parce qu'ils ne sont pas sous la loi de
Dieu. Ou bien au sens littéral, dans le royaume de David il y avait des
nations soumises et des Juifs fidèles; et les uns et les autres ourdissaient
contre lui, aussi dit-il: Pourquoi les
nations ont-elles frémi, et les peuples médité de vains projets ? Il
n'interroge pas mais il réprimande, comme dans le livre de la Sagesse:
"À quoi nous a servi l'orgueil, et que nous a rapporté la jactance des
richesses ?" De même les plus petits n'auraient rien pu faire par
eux-mêmes s'ils n'avaient bénéficié du secours des puissants, aussi
nomme-t-il ceux qui prêtent leur secours: d'abord en les aidant par leur
pouvoir; et à ce propos il dit: Les
rois de la terre se sont levés, et les princes se sont ligués contre le
Seigneur et contre son Christ, autrement dit: les uns ont frémi, mais les autres se sont levés, c'est-à-dire ont prêté
assistance à cette malice. De même certains ont offert leur secours en les
conseillant par leur sagesse; et à ce propos il dit: ils se sont ligués, c'est-à-dire afin de délibérer. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Tractabant pariter (Ils
traitaient ensemble)." - "J'irai donc vers les grands et je leur
parlerai: car eux ils savent la voie du Seigneur, et le jugement de leur
Dieu; et voilà que de plus eux aussi ont brisé le joug, ils ont rompu les
liens." B. Ensuite, lorsqu'il dit: contre le Seigneur et contre son Christ, etc., il fait connaître ceux qui endurent
la rébellion. Il montre en effet contre qui fut dirigée la rébellion, car ce
fut contre le Seigneur, et contre son roi; car les rois sont appelés Christ,
c'est-à-dire "Oints": "Ne touchez pas à mes Oints." Donc
celui qui se rebelle contre le roi établi par Dieu, se rebelle aussi contre
Dieu: "Celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre
établi par Dieu." Et c'est pourquoi il dit: contre le Seigneur et contre son Christ. - "Ce n'est pas toi
qu'ils ont rejeté, mais moi." Au sens mystique, ces paroles se rapportent au Christ
sous la figure de David: "Seigneur, toi tu as dit par la bouche de notre
père David, ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les
peuples médité de vains projets? Pourquoi les rois de la terre se sont-ils
levés, et les princes se sont-ils ligués contre le Seigneur et contre son
Christ? Car Hérode et Ponce Pilate se sont vraiment ligués dans cette cité
avec les nations et les peuples d'Israël, contre ton saint Fils Jésus que tu
as oint, pour faire ce que ton bras et ton conseil avaient décrété qui serait
fait." Et selon ce sens, il faut comprendre que les nations, c'est-à-dire
les soldats, se sont ligués contre le Christ. Et les peuples, c'est-à-dire les Juifs, ont médité de vains projets, en croyant le tuer tout à fait,
c'est-à-dire en pensant qu'il ne ressusciterait pas. Et Les rois de la terre, c'est-à-dire Hérode Ier l'Ascalonite qui
tua les enfants, et puis Hérode Antipas, son fils, qui donna son consentement
à Pilate. Et les princes, c'est-à-dire
Pilate, en tant que ce mot est mis au pluriel pour un singulier par
synecdoque. Ou bien, les princes des prêtres se sont ligués, c'est-à-dire avec une volonté perverse, contre le
Seigneur et son Christ. 3 Rompons leurs
liens, et rejetons loin de nous leur joug. C. Ensuite il exposé l'intention
de ceux qui machinent, aussi dit-il: Rompons
leurs liens et rejetons loin de nous leur joug. Ce qui est dit à bon
droit, car le pouvoir du roi est appelé joug. Dans le premier livre des Rois,
on rapporté que l'assemblée d'Israël demanda à Roboam d'alléger le joug que
leur avait imposé Salomon. De même que les bœufs sont attelés au joug pour le
travail, ainsi les hommes le sont sous le pouvoir d'une royauté. Et on ne
peut enlever un joug sans rompre les attaches. Or dans un royaume ces liens,
par exemple les soldats, les camps et les armes, sont les fondements du
pouvoir royal. Il faut donc d'abord supprimer ces liens, et alors enlever le
joug. Au sens spirituel, dans le Christ le joug est la loi de
la charité: "Mon joug est suave et mon fardeau léger." Les liens
sont les vertus: l'espérance, la foi, la charité: "Appliquez-vous à
maintenir l'unité de l'esprit par le lien de la paix." - "Les liens
de la Sagesse sont des chaînes salutaires." Donc pour que la conscience
de l'homme né soit pas sous le joug de la loi du Christ, cela ne se peut sans
qu'auparavant ces liens soient rompus; ce que font ceux qui disent à Dieu:
"Retire-toi de nous, il ne nous plaît pas de connaître tes voies. Qui
est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si
nous le prions?" - "Depuis longtemps que tu as brisé ton joug, tu
as rompu tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas." Ou bien cela se
rapporte au Christ dans la personne de David parlant à ses serviteurs. Selon
la Glose, "c'est comme Si
David disait: Eux-mêmes machinent ainsi; mais le Christ dit: Ô mes disciples,
ne consentez pas à ma mort". Cependant cette interprétation n'entre pas
dans notre propos. 4 Celui qui habite
dans les cieux se moquera d'eux, et le Seigneur les tournera en dérision. 5 Alors il leur parlera dans sa colère, et
dans sa fureur il les remplira de trouble. Il. Ensuite lorsqu'il dit: Celui qui habite, il expose la répression de ceux qui machinent
contre le royaume de David. Et à ce propos il montre deux choses: A) d'abord comment ils sont
réprimés par le Seigneur. B) Ensuite comment ils le sont par
son Christ: Mais moi, j'ai été établi
par lui roi sur Sion, etc. C'est
contre ces deux, le Seigneur et son Christ, qu'ils ont machiné, comme on l'a
dit. A. Concernant la manière dont le
Seigneur les réprimé, on notera quatre choses: la raillerie, la dérision,
l'expression de la colère, et le trouble. Car de même qu'un enfant, dépourvu de force et de
puissance, sera raille par le géant qu'il combat, ainsi quiconque dénué de
puissance veut s'en prendre à celui qui habite dans les cieux, sera raille
par lui: "Regarde en haut le ciel, et vois: et contemple combien la
région de l'air est plus haute que toi. Si tu pèches, en quoi lui nuiras-tu
?" Et si l'impuissant persévère, alors celui qui est plus
puissant le réprime et le tourne en dérision. Or selon Jérôme, dans la Glose, la raillerie se fait par la
bouche, tandis que la dérision se fait par le plissement du nez, c'est-à-dire
avec une légère indignation: "Moi aussi à votre mort je rirai et je vous
tournerai en dérision, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé." Mais s'il ne se désiste en aucune manière, alors il en
vient à la vengeance; et c'est pourquoi il dit: Alors il leur parlera dans sa colère, c'est-à-dire proférera une
sentence de vengeance contre eux. Cependant Dieu ne cède pas à la colère,
mais parce qu'elle est le propre de la créature, on l'attribue quelquefois au
Créateur, par anthropomorphisme, ce qui relève de "la propassion"
humaine: "Seigneur, ne me reprends pas dans ta fureur, et ne me châtie
pas dans ta colère." Enfin la sentence passe à l'exécution; et c'est pourquoi
il dit: et dans sa fureur il les
remplira de trouble, dans le cœur et dans l'âme par un châtiment éternel,
c'est-à-dire il les punira par sa propre puissance: "Quand il se remue
pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
La tribulation l'épouvantera, et l'angoisse l'environnera." Ces quatre
manifestations auront lieu au jugement dernier. Car le Seigneur se moquera
d'eux en les mettant à sa gauche. Il les
tournera en dérision, en disant avec reproche: "J'ai eu faim."
- "Il leur parlera dans sa colère", en proférant cette sentence:
"Allez loin de moi, maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le
diable et pour ses anges." - "Il les remplira de trouble", en
exécutant sa sentence: "Ils iront ceux-ci au supplice éternel, et les
justes dans la vie éternelle." 6 Mais moi, j'ai
été établi par lui roi sur Sion, sa montagne sainte, annonçant son décret. B. Ensuite il montre comment ils
sont réprimés par son Christ: Mais moi.
Or le peuple, les nations et les princes s'insurgèrent contre le Christ
David. 1) Il commence donc par montrer
comment le Christ se comporte à l'égard du peuple. 2) Ensuite à l'égard des nations: Le Seigneur m'a dit. 3) Enfin vis-à-vis des rois: 10 Et maintenant, rois, comprenez, etc. 1. Ainsi dit-il: Mais moi, j'ai été établi par lui roi sur
Sion, sa montagne sainte, etc. Or
il faut savoir qu'il a été établi par Dieu roi sur Jérusalem, et qu'il a
ramené le peuple à Dieu par son enseignement, autrement dit: ceux-là agissent
ainsi, mais ils ne peuvent avoir sa propre intention, car dit-il: j'ai été établi, c'est-à-dire de
manière stable, roi sur Sion, c'est-à-dire
sur le peuple des Juifs qui était à Jérusalem, dont la citadelle est à Sion. par lui, c'est-à-dire par Dieu:
"Le Seigneur m'est une aide: je ne craindrai pas ce que peut me faire un
homme." - "Place-moi auprès de toi, et que la main de qui que ce
soit combatte contre moi." - Mais
j'ai été établi roi sur Sion sa montagne sainte, non pour moi, mais afin
de régir le peuple selon la loi de Dieu; et c'est pourquoi il dit: Annonçant son décret. Mais au sens mystique il a été établi roi, en vertu de
cette parole du prophète Jérémie: "Un roi régnera, et il sera sage, et
il rendra le jugement et la justice sur la terre." sur Sion, c'est-à-dire sur l'Église des Juifs, qui est appelée
montagne sainte, parce qu'elle a reçu la première les rayons du soleil:
"Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." -
"Est-ce que j'ignore que je suis devenu aujourd'hui roi sur Israël
?" annonçant son décret, c'est-à-dire
l'évangile dans sa totalité, ou bien ce précepte particulier dont il est dit:
"Je vous donne un commandement nouveau: c'est que vous vous aimiez les
uns les autres"; et de même: "Voici mon commandement, c'est que
vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés." Or ce
commandement, il le prêcha personnellement aux Juifs, c'est-à-dire dans sa
propre personne: "Jésus parcourait la Galilée enseignant dans leurs
synagogues, et prêchant l'Évangile du royaume." Et l'apôtre Paul dit à
ce propos: "Je dis que le Christ a été ministre de la circoncision, pour
justifier la véracité de Dieu et confirmer les promesses faites à nos
pères." 7 Le Seigneur m'a
dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur, il montre à partir de la
même histoire comment il se comporte à l'égard des nations. Et à ce propos il
relève deux choses: a) Il commence par montrer que le
pouvoir sur les nations convient au Christ. b) Ensuite il expose l'usage de ce
pouvoir: Tu les régiras avec un sceptre
de fer a. En traitant de la convenance du
pouvoir que le Christ a sur les nations, le psalmiste montre d'abord sur quel
droit il se fonde. Puis il expose la donation de ce pouvoir: je te donnerai les nations. Ainsi dit-il: Le
Seigneur m'a dit. Cette parole ne s'accomplit pas totalement dans la
personne de David, et c'est pourquoi on l'entend du Christ, à qui appartient
le pouvoir sur les nations selon un double droit, c'est-à-dire par héritage: Le Seigneur m'a dit: Tu es mon Fils, etc.; et par mérite: Demande-moi, etc. Le Christ est roi" de toutes choses", comme le
dit la lettre aux Hébreux; et cela en vertu de sa qualité de fils: "S'il
est fils, il est aussi héritier par Dieu", et c'est pourquoi le
psalmiste traite de la génération éternelle du Christ à l'égard de laquelle
on notera trois choses: - D'abord le mode de sa génération. - Puis le caractère distinctif de sa filiation. - Enfin l'éternité du fils engendré. - Le mode de la génération est indiqué dans cette
affirmation: Le Seigneur a dit, c'est-à-dire
qu'il a procédé par mode de pensée. Chaque type de génération se fait selon
son mode propre. Le mode de génération de la nature divine n'est pas charnel
mais intellectuel, bien plus il est la pensée même. Ensuite cette génération est
une procession selon l'origine, telle qu'elle se rencontre dans la réalité
intelligible, au sens où la conception du verbe procède de l'intellect; et
cela c'est dire le verbe dans le cœur. Et c'est pourquoi il dit: Le Seigneur a dit, comme si dans l'acte
de dire il m'engendra. Aussi le Fils est-il le verbe que le Père a dit,
c'est-à-dire a produit en l'engendrant. - Quant au caractère distinctif de la filiation, il est
montré en ce qu'il dit: mon Fils, non
par adoption, comme ceux dont il est dit: "Il leur a donné le pouvoir de
devenir fils de Dieu; à ceux qui croient en son nom; qui ne sont point nés du
sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de
Dieu", mais par nature. C'est pourquoi il dit: Tu es mon Fils, par nature, unique, consubstantiel:
"Celui-ci est mon fils bien-aimé." - L'éternité de sa génération est exposée dans les mots
qu'il ajoute: moi, aujourd'hui, je t'ai
engendré, c'est-à-dire éternellement; car cette génération n'est pas
nouvelle mais éternelle. Et c'est pourquoi il dit: aujourd'hui, je t'ai engendré, car le mot aujourd'hui désigne la présence, et ce qui est éternel dure
toujours. Il dit aussi: je t'ai
engendré et non je t'engendre, afin de signifier la perfection de cette
génération: car lorsque la génération se fait sans mouvement, être engendré
et avoir été engendré sont un même acte. Il dit encore: aujourd'hui, afin de signifier la présence actuelle et glorieuse
qui échoit au Christ: "Lui qui habite une lumière inaccessible", et
qui est vraiment, en qui rien n'est passé, ou futur, ou obscur, mais en qui
tout est clair. 8 Demande-moi, et
je te donnerai les nations en héritage, et pour ta possession les extrémités
de la terre. Plus haut le psalmiste a exposé le privilège de la
génération éternelle qui confère au Christ le pouvoir de régir les nations en
vertu du droit héréditaire; ici il montre comment il l'a acquis par son
mérite. Il faut à ce propos faire la considération suivante: de
même que dans les réalités naturelles la matière est informée en fonction de
sa capacité dispositive; ainsi dans les réalités spirituelles Dieu dispense
gratuitement ses dons: "Dieu est celui qui opère en nous le vouloir et
le faire, selon sa bonne volonté" et c'est pourquoi il veut que nous
recevions ses dons en demandant et en priant. Et il a voulu nous montrer cet
exemple dans le Christ en lui faisant demander ce qui lui revenait par droit
héréditaire. Or cette demande faite en vue d'appeler les nations, peut se
comprendre de deux manières. D'abord par la prière, car il pria pour elles:
"Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui par leur
parole croiront en moi." Également par sa passion: "Afin que la
mort intervenant pour la rédemption des prévarications qui existaient sous la
première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage
éternel"; demande qui assurément ne fut pas vaine, puisqu'en tout"
il a été exaucé pour sa piété". C'est pourquoi il fait mention de la
donation lorsqu'il ajoute: Et je te
donnerai les nations. Il faut noter ici que nul ne vient au Christ si ce
n'est par un don du Père: "Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a
envoyé ne l'attire." Or la donation des nations est purement un don: car
les Juifs ont été comme restitués, puisqu'ils avaient été donnés auparavant: "Je
dis que le Christ Jésus a été le ministre de la circoncision", et c'est
pourquoi il dit: je te donnerai les
nations, c'est-à-dire afin qu'elles te soient soumises et qu'elles soient
ton héritage: "afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse aux cieux,
sur terre et dans les enfers". - "Mon héritage est incomparable
pour moi." De plus il ne les possède pas à la manière des serviteurs,
comme Pierre ou Paul, mais en tant que maître: "Et Moïse, à la vérité, a
été fidèle dans toute sa maison comme un serviteur, pour rendre témoignage de
tout ce qu'il devait dire; or le Christ est comme un fils dans sa maison, et
cette maison c'est nous." Et c'est pourquoi il dit: ta possession. - "Afin que tu possèdes des héritages
dissipés; que tu dises à ceux qui étaient dans les chaînes: Sortez; et à ceux
qui étaient dans les ténèbres: Venez à la lumière." Il dit ensuite: les extrémités de la terre, parce que
l'Église a été édifiée dans le monde entier. Mais par la suite des fidèles
apostasièrent à cause de l'hérésie de Nicolas et de Mahomet. Ou bien l'Église
est dans l'attente d'être fondée: "C'est peu que tu me serves à relever
les tribus de Jacob, et à convertir les restes d'Israël. Je t'ai établi pour
être la lumière des nations, et mon salut jusqu'à l'extrémité de la terre."
- "Dieu l'a établi héritier de toutes choses." 9Tu les régiras
avec un sceptre de fer, et comme un vase de potier tu les briseras. b. Ensuite lorsqu'il dit: Tu les régiras, il expose l'exécution
de son pouvoir sur les nations. Et selon le sens historique, il faut savoir
que David avait été établi roi des Juifs; aussi régnait-il sur certaines
nations qu'il s'était soumises, en tant que figure de la souveraineté
universelle du Christ. Mais étant donné qu'autre est la manière dont sont
régis les citoyens, c'est-à-dire sous un régime de miséricorde, et qu'autre
est la manière dont sont soumis les ennemis, c'est-à-dire sous un régime de
justice ngoureuse; voilà pourquoi il dit: avec
un sceptre de fer. Mais mieux vaut appliquer ces mots à la souveraineté
spirituelle du Christ. Il est en effet nécessaire que celui qui régit ait un
sceptre: "C'est un sceptre d'équité que le sceptre de ton
règne."C'est afin de détenir le sceptre de la discipline pour punir les
délinquants que les rois sont nécessaires. Et parce que le Christ a été
établi roi par Dieu pour régir le peuple, il dit: Tu les régiras avec un sceptre de fer. Et il ajoute: de fer pour signifier la discipline de
la justice. Car le sceptre avec lequel les Juifs étaient soumis ne fut pas de
fer, puisqu'ils se donnèrent souvent des prétextes pour adorer les idoles.
Mais le sceptre avec lequel il régit les nations est de fer, parce que les
Juifs ne s'écarteront plus de la souveraineté du Christ, lorsque la totalité
des nations sera entrée dans l'Église: "Elle enfanta un enfant mâle qui
devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer." et comme un vase
de potier tu les briseras. Ce verset est expliqué dans ce passage du livre de Jérémie:
"Je descendis dans la maison du potier, et voici qu'il travaillait sur
sa roue. Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué,
comme il arrive à l'argile dans la main du potier; et il se mit à en faire un
autre vase", et l'application qui suit: "Comme l'argile est dans la
main du potier, ainsi vous êtes dans sa main". En effet lorsqu'un vase
de potier est neuf, on le brise facilement si sa forme est mauvaise et on lui
en restitue une bonne. Ainsi les Juifs étaient-ils convertis, aussi ne
devaient-ils pas être brisés; car leur foi est la même que la nôtre. Mais les
gentils étaient idolâtres, et c'est pourquoi ils devaient être brisés afin de
recevoir une autre forme, c'est-à-dire une autre foi, la véritable. Ou bien: Tu les régiras avec un sceptre de fer, c'est-à-dire
les bons, et comme un vase de potier tu
les briseras, c'est-à-dire les méchants qui finalement doivent être
brisés: "Celui-ci a été établi pour la ruine et la résurrection d'un
grand nombre." - "Subitement, tandis qu'on ne s'y attend pas,
viendra son brisement. Et elle sera mise en pièces, comme on brise d'un
brisement très fort un vase de potier, et on ne trouvera pas parmi ses
fragments un têt dans lequel on puisse porter un peu de feu pris d'un
incendie, ou puiser un peu d'eau à une fosse". - "Que celui qui est
juste devienne plus juste encore; que celui qui est souillé se souille
encore." 10 Et maintenant,
rois, comprenez, laissez-vous enseigner, vous qui jugez la terre. 3. Ensuite lorsqu'il dit: Et maintenant, il montre comment il
se comporte à l'égard des rois. Or il les réprime en les admonestant et en
les gagnant au service de Dieu. a) À cet égard il commence par
exposer son admonestation. b) Puis il en assigne la raison: de peur qu'il ne s'irrite. a. Son avertissement porte sur
trois choses. Sur la vérité de la doctrine, sur l'humilité de la soumission: Servez, etc., sur l'accueil de la correction: laissez-vous enseigner. Les hommes peuvent connaître la vérité de
deux manières: ou bien par des découvertes, et ceux-ci sont qualifiés à bon
droit d'intelligents; ou bien par l'enseignement, et ceux-là sont qualifiés à
juste titre de dociles. De même il y a deux sortes de gouvernants. À certains
est confié le gouvernement universel: ce sont les rois. À d'autres est confié
un jugement particulier: et ce sont les juges. Il exhorte donc les premiers à
comprendre: car "l'homme intelligent apprendra l'art de gouverner".
Et les seconds à se laisser enseigner, c'est-à-dire à recevoir des autres la
procédure ([ormam) du jugement; et
c'est pourquoi il dit: Comprenez et
laissez-vous enseigner. - "Écoutez rois et comprenez;
instruisez-vous juges des confins de la terre." 11 Servez le
Seigneur dans la crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement. 12 Embrassez la discipline, de peur que le
Seigneur ne s'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie juste. Ensuite lorsqu'il dit: Servez, il montre à bon droit le service, après avoir parlé de
l'intelligence; car le service de Dieu, qui est latrie, est une profession de
foi. Et c'est pourquoi il importe d'abord de croire, et ensuite de confesser
sa foi et de servir: "On croit de cœur pour la justice, et on confesse
de bouche pour le salut." Il dit encore: le Seigneur, car pour celui qui sert l'homme, il suffit qu'il se
soumette à lui par une obéissance extérieure; tandis que pour celui qui sert
Dieu, il faut qu'il se soumette à lui intérieurement avec un cœur bien
disposé: "Maintenant mon âme sera soumise à Dieu." Il affirme
aussi: avec crainte, car celui qui
persiste dans la voie de la sainteté n'est pas pour autant préservé du péché,
selon cet avertissement de l'Écriture: "Que celui qui se croit être
ferme prenne garde de tomber." Et on notera, selon Augustin, que le roi
sert Dieu en tant qu'homme par une vie fidèle, mais en tant que roi, en
portant des lois contre ce qui s'oppose à la justice de Dieu; c'est pourquoi
la constitution de l'Église est préfigurée dans ce psaume. Car dès son
origine les rois de la terre prescrivirent des lois contre le Christ et les
chrétiens, mais par la suite ils édictèrent des lois en faveur du Christ. Et
il montre leur première attitude lorsqu'il dit: se sont levés; leur seconde attitude ici: Servez le Seigneur. Mais de peur que ce service ne donne
l'impression d'être une peine s'il ajoute: et réjouissez-vous en lui avec tremblement. Car la crainte du
Seigneur n'est pas faite de peine mais de joie, aussi est-il écrit dans le
Lévitique qu'"Aaron répondit à Moïse": "Comment [peuvent-ils]
plaire au Seigneur avec un esprit chagrin ?" Mais de peur que cette joie
ne verse dans la présomption ou la négligence, il ajoute: avec tremblement, ce qui est l'effet
d'une crainte soudaine: "Opérez votre salut avec crainte et
tremblement." Ensuite il les exhorte à accueillir, lorsqu'il ajoute: Embrassez, pour que personne ne vive à
son gré, mais comme il convient. Et c'est pourquoi il dit: la discipline, c'est-à-dire les
préceptes et les bonnes mœurs, ou une sorte de secours et de défense dans
l'adversité: "Et ta discipline m'a corrigé." b. Et il expose la raison de son
avertissement en disant: de peur qu'il
ne s'irrite. Et cette raison est double:
pour éviter le châtiment et pour obtenir la gloire: bienheureux tous ceux qui se confient en lui. Mais il dit: de
peur, en raison de la patience de Dieu, dont les délais se prolongent en
ce monde: "Dieu est un juge équitable, fort et patient: est-ce qu'il
s'irrite tous les jours ?" disant: "Si vous ne vous
convertissez", autrement dit: gardez mon admonestation de peur que ne
vienne le temps de la punition. que vous ne
périssiez hors de la voie juste, c'est-à-dire hors de la justice et de la société des
bons, ce qui est un grand châtiment pour ceux qui ont goûté la douceur de la
justice. La version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit: "Pereatis de via (Que
vous ne périssiez hors de la voie)", mais le mot justa (juste) n'y figure pas. En effet aussi longtemps que
l'homme est dans le monde, il est comme en état de voie (in via); car s'il vient à tomber, il peut se relever. On ne dit
pas non plus qu'est perdue une chose qui peut être réparée, tout comme ce qui
ne tombe pas hors de la voie mais sur la voie. Mais hors de la voie, c'est
irréparable: "Et parce que nul ne comprend, ils périront pour
toujours." Et voilà pourquoi il dit ensuite: Lorsque. 13 Lorsque soudain
prendra feu sa colère, bienheureux tous ceux qui se confient en lui. Il expose ici l'autre raison qui consiste en
l'acquisition de la gloire, autrement dit: Embrassez la discipline, car Lorsque
soudain prendra feu sa colère, bienheureux tous ceux qui se confient en lui. Il
dit à bon droit: Lorsque soudain
prendra feu sa colère, car maintenant il ne brûle pas en châtiant comme
un père, mais au Jugement dernier il les engloutira et les brûlera, quand il
les punira d'un châtiment éternel: "Voici que le nom du Seigneur vient
de loin; sa colère est ardente, et nul n'en peut soutenir l'effort. Ses lèvres
sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant." Il
dit aussi: soudain, car il
n'examinera pas chaque péché séparément, mais tous à la fois. C'est pourquoi
ce jugement sera bref et ne durera pas mille ans, comme l'a dit Lactance.
L'Écriture dit en effet: "En un moment, en un clin d'œil, au son de la
dernière trompette", et alors tous les bons seront changés dans la
gloire de l'immortalité; aussi bienheureux
ceux qui se confient, autrement
dit: la vengeance en cet instant n'atteindra pas ceux qui se confient en
Dieu, mais ils seront bienheureux car ils parviendront au Royaume; béatitude
ou gloire qui apparaîtra plus éclatante que le châtiment des méchants:
"Béni l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur sera
l'espérance. Et il sera comme un arbre que l'on transplante sur le bord des
eaux, qui étend ses racines vers l'eau qui l'humecte; il ne craindra pas la
chaleur, lorsqu'elle viendra. Et son feuillage sera vert, et au temps de la
sécheresse il ne sera pas en peine, et jamais il ne cessera de faire du
fruit." |
|
|
Super Psalmo 3 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 3
|
1.
canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii sui 2.
Domine quare multiplicati sunt hostes mei multi consurgunt
adversus me 3.
multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semper 4.
tu autem Domine clipeus circa me gloria mea et exaltans caput
meum 5.
voce mea ad Dominum clamabo et exaudiet me de monte sancto suo
semper 6.
ego dormivi et soporatus sum evigilavi quia Dominus
sustentavit me 7.
non timebo milia populi quae circumdederunt me surge Domine
salvum me fac Deus meus 8.
quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam dentes
impiorum confregisti 9.
Domini est salus super populum tuum benedictio tua semper |
1 Psaume de David lorsqu'il fuyait
devant Absalom son fils. 2 Seigneur, pourquoi se sont-ils
multipliés ceux qui me tourmentent ? Beaucoup se lèvent contre moi. 3 Beaucoup disent à mon âme: Il n'y a
point de salut pour elle en son Dieu. 4 Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien,
ma gloire, et tu élèves ma tête. 5 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur,
et il m'a exaucé de sa montagne sainte. 6 Moi je me suis couché et je me suis
endormi, et je me suis levé, parce que le Seigneur m'a pris. 7 Je ne craindrai point ces milliers
[d'hommes] de peuple qui m'entourent. Lève-toi, Seigneur, sauve-moi, mon
Dieu. 8 Parce que c'est toi qui as frappé tous
ceux qui me combattaient sans raison; tu as brisé les dents des pécheurs. 9 Du Seigneur vient le salut, et sur ton
peuple se répand ta bénédiction. |
[86799] Super
Psalmo 3 n. 1 Superior Psalmus ostendit conatum adversariorum: hic
contra eorum conatum implorat auxilium divinum. Et est hic Psalmus editus per
modum orationis. In quo Psalmo possumus ponere fundamentum historiae, et
postea ponere sensum allegoricum, et ulterius moralem. Sensus historicus
patet per titulum, qui est, cum fugeret a facie Absalon filii sui. Ut
2 Reg. 15, habetur, Absalon filius David persequens patrem suum quaerebat eum
occidere: cui David cessit cum suis exiens de Hierusalem nudis plantis.
Intellexit hoc sibi contingere propter peccatum homicidii et adulterii, sicut
Nathan propheta ei praedixerat: 2 Reg. 12: non recedet gladius de domo tua
in sempiternum, eo quod despexeris me. Dum autem Absalon persequeretur
David, conversus est contra eum exercitus David; Absalon autem impetu muli
ductus est sub ramosam quercum, ubi circumnectentibus ramis collum ejus,
ibique capite intercepto pendens, a Joab principe militiae David, interfectus
est. Quo mortuo, David restitutus in regnum in pace regnavit. Contra istam
ergo persecutionem est iste Psalmus, domine quid et cetera. Per hanc
tamen praefigurabatur persecutio quam Christus passus est a filio suo Juda,
Joan. 13: filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Et iterum Matth. 9: numquid
possunt filii sponsi lugere et cetera. A quo Juda Christus fugit, quando
illo discedente, cum caeteris apostolis in montem oliveti secessit imminente
passione. Et sicut David pacem exhibuit iniquo filio, quando praecepit populo
eunti ad bellum: servate puerum Absalon, et eo interempto dixit, quis
mihi det ut moriar pro te fili mi Absalon etc. ita Christus Judae
proditori, ut patet in convivio et in osculo: propter quod bene Absalon pax
patris dicitur. Abba enim Hebraice, Latine pater interpretatur. Salon vero
pax. Et ipse Judas cum prolatione pacis prodidit Christum. Et sicut Absalon,
ita et Judas suspensus interiit. Quo mortuo Christus in pace regnavit, quia
in gloria resurrexit: et potest ad omnes tribulationes Ecclesiae referri.
Potest et moraliter contra tribulationes, quas quis ab inimicis sive temporalibus
sive spiritualibus patitur. Et ideo exprimitur affectus hominis implorantis.
Circa hoc ergo duo facit. Primo praemittit adversariorum conatum, sive
exponit Deo suum tormentum. Secundo confitetur adesse sibi divinum auxilium, tu
autem domine et cetera. Persecutionem autem ponit, quantum ad nocentium
numerum, multiplicati sunt, scilicet gentes, populi, reges, et
principes. Et non solum hi extranei, sed etiam filius: Ps. 39: multiplicatae
sunt super caput meum et cetera. Et quantum ad nocendum, motivum, quia
sine causa. Unde: quid: 1 Reg. 10 et 26: quid feci, aut quod est in
manu mea malum? Et quantum ad multiplex tormentum, quia vexant
multipliciter tribulando. Unde: tribulant. Tribulus est erba
pungitiva: Gen. 3: spinas et tribulos germinabit tibi. Illi igitur
tribulant, qui pungunt. Christum autem punxerunt colaphizando, flagellando,
conspuendo, et illudendo, et mortem intentando. Et hoc est quod dicit: multi
insurgunt, scilicet factis. Absalon enim voluit occidere David, ut patet
in consilio Chusi, 2 Reg. 17. Similiter et Judas tradidit Christum ad mortem.
Item tribulant verbis detrahendo, sive falsa proponendo: unde multi dicunt
et cetera. Contra illud quod dicitur Ps. 36: salus autem justorum a domino.
Si enim hoc considerarent impii, non de facili insurgerent contra justos; sed
quia hoc non credunt, vel quia contemnunt Dei potentiam vel hominis
justitiam, ideo dicunt ore et opere, non est salus illi etc., idest in
eo quem colit, et sibi Deum facit. Hoc dicunt etiam persecutores de Christo:
si enim resurrecturum sperarent, nec Judas traderet, nec illi occiderent. Et
est sensus. Non salvabit eum, nec est filius Dei: unde dicebant Matth. 27: si
filius Dei es, descende de cruce: et infra, si rex Israel est,
descendat nunc de cruce, et credimus ei? [86800] Super
Psalmo 3 n. 2 Tu. Haec est pars secunda. Ubi ostendit
sibi a Deo paratum auxilium. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit sibi
specialiter adesse divinum auxilium. Secundo generaliter omnibus, ibi, domini
est salus. Et circa primum tria proponit. Primo auxilium divinum. Secundo
auxilii experimentum, ibi, voce mea. Tertio securitatis conceptum,
ibi, non timebo. Dicit ergo, tu autem domine; quasi dicat: isti
insurgunt ad bellandum, sed tu suscipis ad protegendum. Et hoc est melius per
litteram Hieronymi quae dicit: clypeus meus circa me, quasi defendens
me sicut clypeus. Item non solum servans in vita contra delere volentes, sed
etiam in gloria contra infamantes; unde ait gloria mea: 2 Cor. 10: qui
gloriatur, in domino glorietur: Hier. 9: in hoc glorietur qui
gloriatur, scire et nosse me. Et non solum contra infamantes mihi
assistis, sed etiam praevalere me facis contra opprimentes; unde subjungit: exaltans
caput meum: Psal. 26: et nunc exaltavi caput meum super inimicos meos.
Haec possunt referri ad Christum, qui conceptus fuit secundum humanam naturam
in incarnatione, quoniam verbum caro factum est, Joan. 1. Isa. 42: ecce
servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea:
Ps. 64: beatus quem elegisti et assumpsisti. Item gloriosus fuit in
resurrectione: Joan. 17: clarifica me tu, pater. Item exaltatus in
ascensione; Phil. 2: propter quod et Deus et cetera. [86801] Super
Psalmo 3 n. 3 Deinde cum dicit, voce, ostendit experimentum
auxilii. Et ponit tria: scilicet orationem, ibi, voce mea. Secundo
exauditionem, ibi, et exaudivit me. Tertio ostendit in quo est
exauditus, ubi ait: ego dormivi et cetera. Circa primum duo tangit
quae debent esse in oratione: nam debet esse attenta. Et ideo dicit: voce
mea, scilicet cordis, quae sonat Deo, qua Moyses tacens ore, clamabat
corde ad dominum: Exod. 14: dixit dominus: quid clamas ad me et
cetera. Hac etiam voce clamans Susanna est exaudita; Dan. 13: quae flens
suspexit in caelum, erat enim cor ejus habens fiduciam in domino et
cetera. 1 Reg. 1: porro Anna loquebatur in corde suo et cetera. 1 Cor.
14: orabo spiritu, orabo et mente. Et ideo dicit mea. Vox enim
quando non procedit ex corde non est mea. Item debet esse recta; tunc enim
est recta, quando tendit ubi debet: et ideo dicit, ad dominum, ubi est
auxilium: 2 Paral. 20: cum ignoramus quid agere debeamus, hoc solum
habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te: Ps. 120: auxilium
meum a domino. Item debet esse devota: unde addidit, clamavi: clamosa
namque dicitur oratio, propter magnitudinem affectus: Ps. 10: clamor meus
ad te veniat et cetera. Heb. 5: cum clamore valido et lacrymis et
cetera. Deinde ponitur exauditio, cum dicit: et exaudivit me de monte,
idest de sublimitate divinae majestatis, quae inaccessibilis est: Ps. 23, quis
ascendet in montem domini, idest ad omnipotentiam suam: vel de altitudine
justitiae suae, quia incomprehensibilis est: Ps. 35: judicia tua abyssus
multa: vel de monte sancto, idest de me qui eram mons sanctus, de
quo Is. 2: et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus domini
et cetera. Sequitur, ego dormivi. Ubi ostendit in quo sit exauditus.
Quia surrexi. Est autem differentia inter mortuum et dormientem: quia
mortuus non resurgit: Job 14: putasne mortuus homo rursum vivat;
dormiens vero resurgit: Ps. 40: numquid qui dormit non adijciet ut
resurgat? Sic ergo quando tribulatio est tanta ut homo non redeat ad
statum priorem, dicitur mors. Sed quando tribulatus, vel tentatus cadit in
peccatum et resurgit, dicitur dormire. Sic David quasi dormivit, quia liberatus
est a filio et peccato. Dicitur autem dormire, quasi parum; soporari vero,
quasi multum: unde alia littera dicit, somnum cepi, idest profunde
dormivi. Sic Christus dicitur dormivisse, quia sponte se passioni obtulit; et
quia soporatus est, mors subsecuta est. Unde a
dormitione transivit ad somnum. Iste sopor signatur in sopore Adam. Gen. 2: immisit
dominus soporem in Adam etc. quia de latere Christi in cruce mortui
formata est Ecclesia. Ait ergo, et exsurrexi, propria scilicet
virtute: Joan. 10: potestatem habeo ponendi animam meam, et potestatem
habeo iterum sumendi eam. Et hoc est, quia dominus suscepit
me. Alia littera, sustentavit. Habuit enim virtutem divinitatis,
quod surgeret. Ps. 36: cum ceciderit justus, non collidetur, quia dominus
supponit manum suam. [86802] Super
Psalmo 3 n. 4 Deinde cum dicit, non timebo, ponitur fiducia
securitatis: quasi dicat; ex quo sic sum exauditus, non timebo et
cetera. Infra Ps. 26: si consistant adversum me castra et cetera. In
quo signatur, quod Christi Ecclesia non potest omnino deprimi. Christo etiam
post resurrectionem multitudo populi, quae crucifixum circumstetit, nihil
nocere potuit: nam Christus resurgens ex mortuis jam non moritur, Rom.
6. Et unde habeat istam fiduciam, ostendit cum dicit, exurge, scilicet
manifesta virtutem tuam faciendo me resurgere a morte: et hoc est, salvum
me fac et cetera. Quoniam tu percussisti et cetera. Supra duo
dixerat: quod tribulant eum: domine quid multiplicati sunt, qui tribulant
me: et contra hos dicit: quoniam tu percussisti, item infamabant, non
est salus illi etc.: et contra hos, gentes peccatorum, idest
maledica verba in irritum deduxisti; Job. 19: conterebam molas iniqui
et cetera. Littera Hieronymi habet, percussisti molas et dentes; quasi
dicat: ita fortiter percussisti quod dentes contriti sunt. Maxilla fuit
Absalon, dentes vero adhaerentes sibi. Unde destructo Absalone, alii sunt
contriti. [86803] Super
Psalmo 3 n. 5 Ultimo cum dicit, domini, ostendit auxilium
divinum esse toti populo. Et primo quantum ad conservationem a malo; et ideo
dicit, domini est salus. Et ideo oratio dirigi debet ad Deum. Secundo
quantum ad multiplicationem bonorum; et ideo dicit: super populum tuum
benedictio tua, idest super populum, qui de te et in te sperat, et non in
alio, benedictio tua. Benedictio domini semper importat
multiplicationem bonorum: Prov. 10: benedictio domini divites facit.
Potest autem aliter legi Psalmus iste secundum Glossam, ut scilicet loquatur
hoc totus Christus, idest Ecclesia et caput ejus inter procellas persecutionum
constituta. Vel moraliter potest legi Psalmus iste in persona uniuscujusque
fidelis, qui a vitiis et cupiditatibus impugnatur. Et secundum hoc per David
accipitur quilibet fidelis, per Absalon vitia et carnales concupiscentiae,
sicut patet in Glossa. |
1 Psaume de David
lorsqu'il fuyait devant Absalom son fils. 2 Seigneur, pourquoi se sont-ils multipliés ceux qui me tourmentent ?
Beaucoup se lèvent contre moi. 3
Beaucoup disent à mon âme: Il n'y a point de salut pour elle en son Dieu. I. Le psaume précédent a montré la
tentative des adversaires; celui-ci implore contre elle le secours divin. Et
ce psaume est rédigé sous la forme d'une prière. Nous pouvons exposer: A) Son fondement historique. B) Ensuite son sens allégorique. C) Enfin son sens moral. A. Le sens historique est donné
par le titre qui est: Lorsque [David
eut fui] devant [la face d']Absalom son fils. Comme le rapporte le
deuxième livre des Rois, Absalom, fils de David, poursuivait son père
cherchant à le tuer; sur quoi David s'enfuit avec les siens et sortit de
Jérusalem nu-pieds. Il comprit que cela lui arrivait à cause de son péché
d'homicide et d'adultère, comme le lui avait prédit le prophète Nathan:
"L'épée ne s'éloignera plus jamais de ta maison, parce que tu m'as
méprisé." Or tandis qu'Absalom poursuivait David, l'armée de David se
retourna contre lui; et voici que son mulet l'entraîna dans sa course sous la
ramure d'un chêne, dont les branches entourant son cou saisirent sa tête et
le laissèrent suspendu. C'est alors que Joab, le chef de l'armée de David, le
tua. Après la mort de ce dernier, David fut rétabli dans son royaume et régna
en paix. C'est donc contre cette persécution que s'élève ce psaume. B. Et cette persécution préfigure
celle que le Christ souffrit de la part de son fils Judas: "Mes petits
enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous." Et encore:
"Les fils de l'époux peuvent-ils s'attrister pendant que l'époux est
avec eux ?" Le Christ a fui Judas lorsque, ce dernier s'étant séparé de
lui, il se retira à l'approche de sa passion sur le mont des Oliviers avec
les autres apôtres. Et de même que David donna la paix à son fils inique,
lorsqu'il commanda au peuple en allant à la guerre: "Épargnez-moi le
jeune Absalom", et que ce dernier étant mort, il s'écria: "Que ne
suis-je mort à ta place, mon fils Absalom, mon fils Absalom ?"; ainsi le
Christ à l'égard du traître Judas, comme on le voit dans le festin et le
geste du baiser: car Absalom signifie bien "paix du père". En effet
l'hébreu abba se traduit en latin pater [père]. Et shalom, "paix". Or Judas lui-même a livré le Christ en
donnant le baiser de paix. Et Absalom, tout comme Judas, mourut pendu. Après
la mort de Judas, le Christ régna en paix car il ressuscita dans la gloire.
Et cette persécution peut encore préfigurer toutes les tribulations de
l'Église. C. Au sens moral, ce sont les
tribulations que l'homme souffre des ennemis temporels ou spirituels. Et
c'est pourquoi ce psaume exprime les sentiments de l'homme qui implore. À cet égard il manifeste d'abord la tentative de ses
adversaires, ou bien il expose à Dieu son tourment. Puis il confesse l'assistance du secours divin: Mais toi, Seigneur, etc. 1. Il expose la persécution
d'abord quant au nombre de ceux qui lui sont hostiles: pourquoi se sont-ils multipliés ? - à savoir les nations, les
peuples, les rois et les princes. Et non seulement ceux qui lui sont
étrangers, mais aussi son fils: "Ils sont plus nombreux que les cheveux
de ma tête." 2. Et il expose la persécution
quant au motif qui les amène à le persécuter, car c'est sans raison. D'où: pourquoi
? -" Pourquoi mon Seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu'ai-je
fait ? De quel mal ma main est-elle souillée ?" 3. Enfin il expose la persécution
quant à la diversité du tourment, car ils l'accablent en le tourmentant de
multiples manières ? Aussi le psalmiste dit-il: ceux qui me tourmentent (tribulant). Le tribule est une plante
piquante: "Il te produira des épines et des tribules". Donc ceux-là
tourmentent (tribulant), qui
blessent. Or les méchants blessèrent le Christ en le souffletant, en le
flagellant, en le conspuant, en l'insultant et en le menaçant de mort. Et
c'est bien ce qu'il dit: Beaucoup se
lèvent, c'est-à-dire par les faits. Absalom en effet a voulu tuer David,
comme le manifeste le conseil de Chusai. Et semblablement Judas a livré le
Christ à la mort. De même ils tourmentent David en le trahissant par des
paroles, ou en lui exposant des mensonges: Beaucoup disent à mon âme, etc. Contre cette attitude perverse,
l'Écriture répond en disant: "Le salut des justes vient du
Seigneur." En effet, Si les impies considéraient cela, ils ne se
lèveraient pas facilement contre les justes; mais parce qu'ils ne croient pas
à cela, ou parce qu'ils méprisent la puissance de Dieu ou la justice de
l'homme, ils disent par leurs paroles et par leurs actions qu'il n'y a point de salut pour lui, etc.,
c'est-à-dire en celui qu'il honore et qu'il prend pour Dieu. Ceux qui
persécutent le Christ disent aussi cela: car s'ils espéraient dans sa
résurrection, Judas ne le livrerait pas et eux ne le tueraient pas. Et tel
est le sens de ces paroles: Il ne le sauvera pas, il n'est pas le fils de
Dieu; aussi disaient-ils: "Si tu es le fils de Dieu, descends de la
croix", et plus loin: "S'il est le roi d'Israël, qu'il descende
maintenant de la croix, et nous croirons en lui !" 4 Mais toi,
Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et tu élèves ma tête. II. Avec ce verset commence la
seconde partie du psaume. Le psalmiste montre ici que son secours est préparé
par Dieu. A) À cet égard il montre d'abord
que le secours divin l'assiste spécialement. B) Puis qu'il assiste tous les
hommes en général: Du Seigneur vient le
salut. A. Et touchant l'assistance divine
à son égard il expose: 1) D'abord le secours divin. 2) Puis l'expérience de ce
secours: De ma voix. 3) Enfin
la sécurité qu'il apporte: Je ne
craindrai point. 1. Ainsi dit-il: Mais toi, Seigneur, autrement dit:
ceux-ci se lèvent pour me faire la guerre, mais toi tu me prends pour me
protéger. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme exprime encore mieux ce qu'il dit: "Glypeus meus ctrca me (Mon bouclier est autour de moi)",
comme Si le Seigneur me défendait à la manière d'un bouclier. De même, non
seulement il me garde en vie contre ceux qui veulent la détruire, mais aussi
dans la gloire contre ceux qui la décrient; aussi dit-il: ma gloire. - "Celui qui se
glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur", et: "Que celui qui
se glorifie, se glorifie de cela, de me connaître et de savoir." Et non
seulement tu m'assistes contre ceux qui me décrient, mais tu me fais aussi
triompher de ceux qui m'oppriment; c'est pourquoi il ajoute: tu élèves ma tête. - "Et
maintenant ma tête s'est élevée au-dessus de mes ennemis." Ces paroles
peuvent s'appliquer au Christ qui fut conçu selon la nature humaine dans
l'incarnation, car" le Verbe s'est fait chair". - "Voici mon
serviteur, que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît." -
"Bienheureux celui que tu as choisi et que tu as pris." - Le Christ
fut aussi glorieux dans sa résurrection: "Père, glorifie-moi." Et
il fut encore exalté dans son ascension: "C'est pourquoi Dieu l'a
exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom." 5 De ma voix j'ai
crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé de sa montagne sainte. 6 Moi je me suis couché et je me suis
endormi, et je me suis levé, parce que le Seigneur m'a pris. 2. Ensuite lorsqu'il dit: De ma voix, il montre son expérience
du secours divin. a) Et à cet égard il expose
d'abord la prière: De ma voix. b) Ensuite l'exaucement: et il m'a exauce. c) Enfin en quoi consiste cet
exaucement: Moi je me suis assoupi, etc. a. Concernant la prière il fait
connaître trois qualités qu'elle doit comporter. Car elle doit être: - Attentive. Aussi dit-il: De ma voix, c'est-à-dire la voix du cœur, qui se fait entendre
auprès de Dieu; celle de Moïse qui criait vers le Seigneur par le cœur et non
par la bouche: "Le Seigneur lui dit: Pourquoi cries-tu vers moi ?"
C'est également par ce cri du cœur que Suzanne fut exaucée: "En pleurant
elle regarda vers le ciel, car son cœur avait confiance dans le
Seigneur." De la même façon" Anne parlait en son cœur, ses lèvres
seules étaient en mouvement, et sa voix n'était pas du tout entendue."
Et encore: "Je prierai avec l'intelligence." Et voilà pourquoi il
dit: ma voix. Car lorsque la voix
ne procède pas de mon cœur, elle n'est pas la mienne. - Droite. Elle est droite lorsqu'elle tend où elle doit,
et c'est pourquoi il dit: vers le
Seigneur, où est le secours: "Comme nous ignorons ce que nous devons
faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les yeux vers toi."
-"Mon secours viendra du Seigneur." - Fervente. C'est pourquoi il ajoute: j'ai crié, car on dit que la prière
est accompagnée de cris en raison de la grandeur de l'amour: "Seigneur,
que mon cri parvienne jusqu'à toi." - "Dans les jours de sa chair,
ayant offert avec un grand cri et des larmes, des prières et des
supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, il a été exaucé pour
son humble respect." b. - Ensuite il expose
l'exaucement lorsqu'il dit: et il m'a
exaucé de sa montagne sainte, c'est-à-dire de la sublimité de la majesté
divine qui est inaccessible: "Qui montera à la montagne du Seigneur
?" c'est-à-dire à sa toute-puissance. Ou bien, de la hauteur de sa
justice, car elle est incompréhensible: "Tes jugements sont comme le vaste
abîme." Ou: de sa montagne sainte,
c'est-à-dire de moi qui étais la montagne sainte, dont il est écrit:
"Et il arrivera dans les derniers jours que la montagne du Seigneur sera
établie au sommet des montagnes." c. Et le psalmiste poursuit en
disant: Moi je me suis couché. Ici
il montre en quoi consiste cet exaucement. Car il dit: je me suis levé. Or il y a une différence entre celui qui est
mort et celui qui dort: car celui qui est mort ne se relève pas:
"Penses-tu que l'homme une fois mort revive à nouveau ?" tandis que
celui qui dort se relève: "Celui qui dort ne pourra-t-il se lever
?" Ainsi donc, lorsque la tribulation est telle que l'homme ne revient
pas à son premier état, on dit qu'il est mort. Mais lorsque tourmenté ou
tenté, il tombe dans le péché et se relève, on dit qu'il dort. De même on
peut dire que David dormit, puisqu'il fut libéré de son fils et du péché. Or
s'assoupir se dit d'un léger sommeil, tandis que dormir se dit d'un profond
sommeil; c'est pourquoi une autre version lit: Somnum cepi J'ai pris mon sommeil), c'est-à-dire j'ai dormi
profondément. Ainsi on dit que le Christ a dormi profondément, parce qu'il
s'offrit spontanément à la passion; et parce qu'il s'est endormi, la mort
s'ensuivit. C'est pourquoi il passa du sommeil ordinaire à un sommeil plus
profond. Ce sommeil est préfiguré dans celui d'Adam: "Alors le Seigneur
fit tomber un profond sommeil sur l'homme." Car l'Église fut formée du
côté du Christ mort sur la croix. Il dit donc: et je me suis levé, c'est-à-dire par ma propre puissance:
"J'ai le pouvoir de déposer mon âme et de la reprendre."Et cela,
puisque le Seigneur m'a pris. Une
autre version lit: Sustentavit me (Il
m'a nourri). De fait il eut le pouvoir de la divinité puisqu'il s'est levé:
"Si le juste tombe, il ne sera pas brisé, car le Seigneur le soutient de
sa main." 7 Je ne craindrai
point ces milliers d'hommes du peuple qui m'entourent. Lève-toi, Seigneur,
sauve-moi, mon Dieu. 8 Parce que
c'est toi qui as frappé tous ceux qui me combattaient sans raison; tu as
brisé les dents des pécheurs. Ensuite lorsqu'il dit: Je ne craindrai point, il expose sa ferme assurance, autrement
dit: parce que j'ai été exaucé, Je ne
craindrai point. - "Qu'une armée vienne camper contre moi, mon cœur
ne craindra pas." Ce qui signifie que l'Église du Christ ne peut en
aucune manière être abattue. Même la multitude du peuple qui avait entouré le
Christ crucifié n'a pu lui porter atteinte après sa résurrection; car
"le Christ ressuscité des morts ne meurt plus". Et d'où lui vient
cette confiance, il le montre lorsqu'il dit: Lève-toi, c'est-à-dire manifeste ta puissance en me faisant
ressusciter de la mort; et tel est le sens de ce qui suit: sauve-moi, etc. Parce que c'est toi qui as frappé, etc. Plus haut il avait dit deux choses: que ses ennemis le
tourmentaient: Seigneur, pourquoi se
sont-ils multipliés ceux qui me tourmentent ?, et contre ceux-ci il dit
maintenant: Parce que c'est toi qui as
frappé; et aussi qu'ils le décriaient: Il n'y a point de salut
pour elle, etc., et contre ces
derniers il dit: tu as brisé les dents
des pécheurs, c'est-à-dire tu as réduit à néant leurs paroles de
malédiction: "Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la
proie de ses dents." La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: Percussisti
molas et dentes (Tu as brisé leurs mâchoires et leurs dents), autrement
dit: tu as frappé si fortement que leurs dents se sont brisées. La mâchoire
fut Absalom, les dents furent ses complices. Aussi, Absalom ayant été
anéanti, les autres furent écrasés. 9 Du Seigneur vient
le salut, et sur ton peuple se répand ta bénédiction. B. Enfin lorsqu'il dit: Du Seigneur, il montre que le secours
divin s'adresse à tout le peuple. Et d'abord quant à la préservation du mal; et c'est
pourquoi il dit: Du Seigneur vient le
salut. Et c'est la raison pour laquelle la prière doit être dirigée vers
Dieu. Ensuite quant à l'accroissement des biens; et c'est
pourquoi il dit: sur ton peuple se
répand ta bénédiction, c'est-à-dire sur le peuple qui espère de toi et en
toi, et non dans un autre, ta bénédiction.
La bénédiction du Seigneur entraîne toujours un accroissement de biens:
"La bénédiction du Seigneur rend les hommes riches." D'après la Glose,
ce psaume peut être interprété autrement, à savoir en tant qu'il s'agit du
Christ tout entier, c'est-à-dire de l'Église et de sa tête fondée au milieu
des tempêtes des persécutions. Ou bien au sens moral, on peut le lire selon
qu'il s'agit de la personne de chaque fidèle qui combat les vices et les
mauvais désirs. Et suivant ce sens David représente alors n'importe quel
fidèle, Absalom les vices et les désirs charnels, comme le rapporte la Glose. |
|
|
Super Psalmo 4 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 4
|
1.
victori in psalmis canticum David 2.
invocante me exaudi me Deus iustitiae meae in tribulatione
dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam 3.
filii viri usquequo incliti mei ignominiose diligitis
vanitatem quaerentes mendacium semper 4.
et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum
Dominus exaudiet cum clamavero ad eum 5.
irascimini et nolite peccare loquimini in cordibus vestris
super cubilia vestra et tacete semper 6.
sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino multi
dicunt quis ostendit nobis bonum 7.
leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in
corde meo 8.
in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt 9.
in pace simul requiescam et dormiam 10.
quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me |
1 Pour la fin. Psaume-cantique de David. 2 Lorsque j'invoquais, le Dieu de ma
justice m'a exaucé. Dans la tribulation tu m'as mis au large. Aie pitié de
moi, et exauce ma prière. 3 Fils des hommes, jusques à quand
aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité, et
cherchez-vous le mensonge ? 4 Et sachez que le Seigneur a fait
merveille pour son saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je crierai vers
lui. 5 Irritez-vous et ne péchez pas; ce que
vous dites dans vos cœurs, repassez-le avec componction sur vos couches. 6 Offrez un sacrifice de justice, et
espérez dans le Seigneur. Beaucoup disent: Qui nous montrera les
biens ? 7a La lumière de ton visage a été gravée sur nous, Seigneur. 7b Tu as mis la joie dans mon cœur. 8 Ils se sont multipliés par la récolte
de leur froment, de leur vin et de leur huile. 9 En paix tout à la fois je m'endormirai
et je reposerai. 10 Parce que toi, Seigneur, tu m'as
établi tout particulièrement dans l'espérance. |
[86804] Super
Psalmo 4 n. 1 In praecedenti Psalmo David imploravit auxilium Dei
contra tribulationes orando, et sentiens se exauditum hortatur alios ut in
Deo confidant. Et exprimit Psalmus iste affectus hominis qui expertus divinam
misericordiam et beneficia et justitiam, hortatur alios ut non desperent.
Titulus ejus est in finem Psalmus cantici David. In hoc titulo duo
consideranda sunt pro toto libro: scilicet quod dicit Psalmus cantici. Secundo
quod dicit, in finem. Quo ad primum ergo nota, quod David sicut legitur 2
Reg. 6, faciebat Psalmum metrice, et cantabat ante arcam cum Psalterio. Ergo
Psalmus dicitur quod cantatur ad Psalterium, sed non absque Psalterio. In quibusdam
autem Psalmis describitur Psalmus David, ubi intelligitur quod est factus ad
Psalterium. In aliquibus praescribitur canticum David, quia cantabatur sine
instrumento. In aliquibus, Psalmus cantici David, vel e converso: eo quod
ille Psalmus cantabatur simul voce humana, et ad Psalterium. Sed in aliquibus
incipiebat unus vel multi voce humana sine instrumento, et unus respondebat
cum Psalterio; et hi intitulantur canticum Psalmi. In aliquibus vero unus
cantabat Psalmum cum Psalterio, et alii respondebant sine Psalterio: et hi
intitulantur Psalmus cantici. Et haec est differentia litteralis; sed mystice
et secundum Glossam, Psalmus significat bonam operationem; canticum vero
exultationem mentis de aeternis. Quando vero simul utrumque ponitur in uno
Psalmo, significatur quod de utroque agitur. Quod vero
dicit in finem, si consideretur hoc quantum ad rem per Psalmum
figuratam, manifestum est quia in finem intelligitur, idest in Christum; Rom.
10: finis legis Christus ad justitiam omni credenti. Sed si
consideretur in finem secundum figuram; datur intelligi, quod
cantabatur pro consumptione operis vel negotii, sicut hic Psalmus pro
consummata liberatione David a persecutione Absalonis factus fuit, quasi pro
victoria. Alii dicunt victori, scilicet David, in Psalmis, quia omnes in
Psalmis faciendis vincebat sed hoc verum non videtur. Dividitur autem Psalmus
iste in duas partes: nam primo incipit a gratiarum actione pro receptis
beneficiis; unde ait: cum invocarem et cetera. Secundo finitur in
exhortatione aliorum ut convertantur ad Deum, ibi, filii hominum et
cetera. Circa primum duo facit. Primo enim agit gratias de praeteritis. Secundo orat
pro futuris, ibi, miserere mei et cetera. Circa primum duo facit.
Primo agit gratias quod est exauditus. Secundo ostendit qualiter est exauditus,
ibi, in tribulatione et cetera. Sed notandum quod hic est duplex
littera: una dicit: exaudivit: alia habet exaudisti; et huic
concordat Hieronymus dicens, exaudisti; in hoc tamen non est vis.
Dicit ergo: cum invocarem, exaudisti et cetera. Ubi quatuor
consideranda sunt. Primo ponit orationem et exauditionem: unde dicit: exaudisti.
Sed non exaudivit, non clamantem; unde dicit: cum invocarem;
quod est implorare auxilium in necessitate. Ps. 119: ad dominum, cum
tribularer, clamavi, et exaudivit me. Item requiritur, quod sit justus:
quia si audit peccatores, est ex misericordia, non est ex justitia; et ideo
dicit: justitiae meae: ibi Glossa: idest dator justitiae, vel
justificationis meae. Ps. 33: oculi domini super justos. Aliud
quod est primum, quod justitiam suam homo attribuat Deo, et non sibi; et ideo
dicit: Deus. Contra quod Rom. 10: ignorantes Dei justitiam, et suam
volentes statuere et cetera. Primo ergo debet bonum suum
attribuere Deo; secundo habere justitiam; tertio clamare; quarto exaudiri. Modus autem
exauditionis describitur cum dicit, in tribulatione. Dicit exaudivit
et dilatasti vel quia forte metrice factus est Psalmus ubi oportuit
mutari constructionem propter metrum; vel quia per modum orantis, ubi ex
diversis affectibus mutat homo loquendi modum. Dicit autem, in
tribulatione dilatasti mihi, quia plus est dilatasti quam liberasti;
quasi dicat, non solum liberasti, sed in ipsa tribulatione cordis latitudinem
tribuisti. Psal. 17: dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt
infirmata vestigia mea. Vel latitudinem animi ad patienter sustinendum,
vel latitudinem potestatis de qua dicitur Gen. 9: dilatet Deus Japhet.
Deinde cum dicit, miserere mei, removendo scilicet quidquid remansit
miseriae praeteritae: et exaudi me, orantem pro futuris bonis. [86805] Super
Psalmo 4 n. 2 Deinde cum dicit, filii et cetera. Convertit
se ad aliorum exhortationem: et circa hoc duo facit. Primo redarguit
peccatores; secundo exhortatur eos ad emendam, ibi, et scitote et
cetera. Circa primum duo facit. Primo commemorat conditionem; secundo arguit
culpam, ibi, ut quid diligitis; conditionem commemorat dicens, filii
hominum: quod dupliciter potest intelligi. Primo in malo, sic, filii
hominum, quasi homines secundum naturam inferiorem corruptibiles et proni
ad peccandum. Gen. 6: non permanebit spiritus meus in homine in aeternum
quia caro est. Et iterum 8 cap.: sensus et cogitatio hominum in malum
proni sunt ab adolescentia sua. Filii ergo hominum; quasi dicat
ostenditis vos esse filios hominum, idest peccatorum, scilicet Evae et Adae: usquequo
gravi corde? Isa. 1: vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate
et cetera. Secundo in bono: quia homo inquantum homo, est imago Dei: unde filii
hominum, non bestiarum. Psal. 48: homo cum in honore esset non
intellexit, et cetera. Et, o gravi corde, idest quia debetis
habere cor grave et stabile, usquequo non convertimini ad Deum; et hoc
est quod Hieronymus habet, filii viri, usquequo inclyti mei ignominiose
diligitis vanitatem, quaerentes mendacium; et sic convenienter arguit culpam,
ut quid diligitis et cetera. In peccato namque sunt duo consideranda,
scilicet voluntas inhaerens rei, et intentio inordinata. Primo ergo tangit
inordinatam amorem cum dicit, ut quid diligitis etc. idest aliquid
vanum, non solidum, temporalia quippe vana sunt, quia non continent solidum,
sed pertransiens bonum. Eccl. 1: vanitas vanitatum, et omnia vanitas. Ut
quid ergo diligitis etc. quasi dicat, ut quid diligitis temporalia.
Secundo tangit pravam intentionem cum dicit: et quaeritis mendacium,
idest quare amatis divitias, ut habeatis sufficientiam? Nam Eccl. 5: avarus
non implebitur pecunia. Hier. 5: aspexi terram etc. vel mendacium,
idest idolum, 1 Cor. 8: idolum nihil est. Usquequo ergo diligitis, et
quaeritis hoc, et non convertimini ad Deum? [86806] Super
Psalmo 4 n. 3 Secundo cum dicit, et scitote, hortatur
peccatores ad emendam: et circa hoc tria facit. Primo commemorat beneficia
sibi exhibita. Secundo hortatur ut ad Deum redeant, ibi, irascimini et
cetera. Tertio ostendit praeeminentiam sui ad illos in bonis, ibi, dedisti
laetitiam et cetera. Dicit ergo, et scitote et cetera. Sed
notandum est, quod hic in Graeco est diapsalma, in Hebraeo vero est sela,
quod Hieronymus transtulit, feliciter, vel semper. Diapsalma
ergo divisio Psalmi est: qui quando cantabant, fiebant aliqua intervalla in
Psalmo, ut ostenderetur quod sequentia ad aliam materiam pertinebant secundum
Augustinum. Sed contra hoc est, quia secundum hoc, diapsalma nunquam
inveniretur in fine Psalmi; sed in Psalterio Hieronymi sela invenitur in fine
Psalmi. Et ideo sumptum est sela ex ly salon, idest pacifice. Et
concordat cum Hieronymo qui interpretatus est feliciter. Sic ergo
melius pacifice, quasi semper, et hoc sela importat. Beneficium autem
quod commemorat est duplex: unum de praeterito, et aliud de futuro, ibi, dominus
exaudiet. Quantum ad primum dicit, et scitote etc.; et cum sit
principium sententiae continuatur cordi prophetae, sicut illud in principio
Ezech.: et factum est in trigesimo anno et cetera. Nam sela quod
interpretatum est diapsalma, ponitur hic: quod notat interruptionem. Vel
continuatur ad praecedentia; quasi dicat: nolite diligere vanitatem, et
scitote quare? Quoniam mirificavit dominus et cetera. Ecce quot
bona mihi fecit: quia scilicet mirificavit etc., idest mirabilem
reddidit. Potest etiam aliter continuari secundum Glossam; quasi dicat: quia
vana scitote, et scitote quid sequamini: quoniam mirificavit
dominus etc., idest Christum per figuram principaliter intellectum, qui
est sanctus sanctorum, de quo Dan. 9: hunc Deus ostendit mirabilem
suscitando, et ad dexteram ejus eum collocando. Quilibet etiam justus
mirabilis est; quia majora sunt opera justitiae, quam miracula exteriora. Ps.
67: mirabilis Deus in sanctis suis. Sed Christus est maxime mirabilis.
Isa. 9: et vocabitur nomen ejus admirabilis. Quantum ad secundum
dicit, dominus exaudiet. Isa. 65: antequam clament, ego exaudiam
et cetera. [86807] Super
Psalmo 4 n. 4 Deinde cum dicit, irascimini, exhortatur eos
ad emendationem vitae: et circa hoc tria facit. Primo exhortatur ut recedant
a malo; secundo ut tendant in bonum, ibi, sacrificate sacrificium;
tertio movet quaestionem, ibi, multi dicunt et cetera. Circa primum
considerandum est, quod peccatum in nobis ut plurimum ex tribus consurgit:
scilicet ex corruptione irascibilis, rationalis et concupiscibilis. Primo
ergo prohibet peccatum quod consurgit ex primo; unde dicit, irascimini
et cetera. Hoc autem intelligitur tribus modis. Primo de ira inordinata;
quasi dicat: permittitur nobis quod motus iracundiae surgat in nobis: non
tamen perducatis iracundiam ad actum peccati. Ephes. 4: sol non occidat
super iracundiam vestram. Secundo sic: irascimini, idest contra
vestra peccata. Isa. 63: indignatio mea ipsa auxiliata est mihi et
cetera. Et nolite peccare, scilicet iterum; quasi dicat: sic
irascimini contra peccata praeterita ut non committatis alia. Tertio de ira
per zelum sic exponitur: irascimini contra vitia aliorum; et tamen nolite
peccare, eos inordinate corrigendo, quia debet ira dirigi per rationem.
Secundo prohibet vitium rationalis, scilicet simulationem, dicens: quae
dicitis in cordibus vestris, supple sint in vobis; quasi dicat: non aliud
sitis in corde, et aliud praetendatis extra. Tertio prohibet quod surgit ex
concupiscibili. Compungimini, scilicet de peccatis quae fecistis: in
cubilibus vestris. Rom. 13: non in cubilibus et impudicitiis et
cetera. Vel dicendum, quod tangit duplex peccatum: scilicet irae, sicut
dictum est, irascimini de ira per zelum. Secundo concupiscentiae, compungimini
quae dicitis in cordibus vestris, idest male cogitatis, in cubilibus
vestris, idest de occultis, vel in occultis. Et hoc magis sonat littera
Hieronymi, qui dicit, loquimini et tacete, idest non publicetis
inordinate exequendo. Vel de ira per vitium, quam prohibet non procedere ad
opus, quod pejus est. Vel de ira contra peccata. Consequenter hortatur eos ut
faciant bonum. Et primo dirigit eos circa principium boni, quia sacrificate
sacrificium justitiae; quasi dicat scilicet compungimini. Levit.
4, mandatur quod offerunt sacrificium pro peccatis. Sed dominus de hujusmodi
non multum curat. Psalm. 39: sacrificium et oblationem noluisti: aures
autem perfecisti mihi; unde et vos, sacrificate sacrificium justitiae
et sperate in domino: multi dicunt quis ostendit etc. idest satisfactionis
et poenitentiae. Rom. 12: exhibeatis corpora vestra Deo, hostiam viventem,
sanctam, Deo placentem et cetera. Secundo dirigit eos circa finem boni,
dicens: et sperate in domino etc.: quasi dicat: sitis sperantes in
domino qui dedit vobis haec operari. [86808] Super
Psalmo 4 n. 5 Deinde cum dicit, multi, movet quaestionem
quam dicunt, multi, idest stulti: dicunt autem, quis ostendit nobis
bona; quasi dicat: quomodo scire possumus quae sunt haec sacrificia Deo
acceptabilia? Hanc autem quaestionem solvit cum dicit: signatum est super
nos lumen vultus tui, domine; quasi dicat: ratio naturalis indita nobis
docet discernere bonum a malo; et ideo dicit: signatum est super nos lumen
vultus tui, domine et cetera. Vultus Dei est id per quod Deus
cognoscitur; sicut homo cognoscitur per vultum suum, hoc est veritas Dei. Ab
hac veritate Dei refulget similitudo lucis suae in animabus nostris. Et hoc
est quasi lumen, et est signatum super nos, quia est superior in nobis, et
est quasi quoddam signum super facies nostras, et hoc lumine cognoscere
possumus bonum. Ps. 88: in lumine vultus tui ambulabunt et cetera.
Super hoc autem signamur signo spiritus. Eph. 4: nolite contristare
spiritum sanctum in quo signati estis. Et iterum signo crucis, cujus
signaculum nobis impressum est in Baptismo, et quotidie debemus imprimere.
Cant. 8: pone me ut signaculum super cor tuum. [86809] Super
Psalmo 4 n. 6 Deinde cum dicit, dedisti, ponit
praeeminentiam ejus ad illos peccatores in bonis: quasi dicerent ei: tu nos
exhortaris ad beneficia tua, sed nos habemus omnia; ideo comparat temporalia
spiritualibus. Et primo ponit spiritualia; secundo temporalia, ibi, a
fructu et cetera. Tertio praeeminentiam spiritualium, ibi, in pace
et cetera. Dicit ergo: verum est quod omnes habent lumen vultus desuper se:
sed, o domine, sanctis et mihi dedisti laetitiam, scilicet
spiritualem, in corde meo, ut scilicet de te gaudeam. Rom. 14: non
est regnum Dei esca et potus; sed justitia et pax, et gaudium in spiritu
sancto: et hoc est beneficium spirituale. Mali autem habent abundantiam
temporalium; et ideo dicit: a fructu frumenti, vini et olei sui,
multiplicati sunt, idest dilatati. Et per omnia
ista temporalia intelliguntur omnia alia: quia omnia referuntur ad
necessitatem vivendi: et sic frumentum pro cibo, et vinum pro potu, oleum
vero pro condimento accipitur. Alia littera habet, a tempore frumenti;
ubi duplex bonorum istorum defectus innuitur, quia temporalia dicuntur a
tempore. Sap. 2: umbrae enim transitus est tempus nostrum. Et quia unum
non sufficit, oportet quod sint multa; ideo dicit: multiplicati sunt. [86810] Super
Psalmo 4 n. 7 Deinde cum dicit, in pace, ponit
praeeminentiam spiritualium; quasi dicat, quid inter haec excedit? Certa
laetitia cordis. Et hoc patet duplici ratione. Primo, quia hoc bonum erit
aeternum, illud vero temporale; secundo quia est unum et simplex, illud est
multiplex. Secundum ponit ibi, quoniam tu, domine singulariter et
cetera. Dicit ergo, in pace etc.: quasi dicat: alii in tempore, sed
ego non, immo in idipsum. Nota ergo, quod etiam in
praesenti vita dicitur justus stare in bono, propter quatuor. Primo, quia
non impeditur exterius: et ideo dicit: in pace. Isai. 31: sedebit
populus meus in pulchritudine pacis et cetera. Secundo ex immutatione
rerum habitarum, quia hoc semper idem manet; unde in idipsum. Psalm.
131: Hierusalem quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in
idipsum. Tertio, quia sine solicitudine: unde, dormiam. Cant. 2: ego
dormio et cetera. Quarto ex quiete a labore conquirendi; unde dicit, et
requiescam. Et hoc potest esse etiam hic in praesenti vita
secundum inchoationem; quia sancti omnia ista habent hic aliqualiter in Deo;
sed haec omnia perfecte erunt in patria. Et hoc ideo habeo, dicit David, quia
unum habeo in quo sunt omnia haec: et hoc est quod ait, quoniam tu domine
etc.: quasi dicat: uno modo in quadam spe singulari; constituisti me,
scilicet vita aeterna, de qua infra dicitur Psal. 26: unam petii a domino
et cetera. Et hoc respondet contra id quod dicit, multiplicati sunt:
ut quoniam tu domine etc. quasi dicat, in te singulariter spero. Et
hoc magis sonat littera Hieronymi, quae dicit: quia tu domine specialiter
securum habitare me fecisti. Ps. 177: bonum est confidere vel sperare
in domino et cetera. |
1 Pour la fin.
Psaume-cantique de David. Dans le psaume précédent David implorait dans sa prière
le secours de Dieu; se voyant exaucé, il exhorte maintenant les autres à
mettre leur confiance en Dieu. Ce psaume exprime le sentiment de l'homme qui,
ayant fait l'expérience de la miséricorde divine, de ses bienfaits et de sa
justice, exhorte les autres à ne point désespérer. Son titre est: Pour la fin. Psaume-cantique de David. Dans
ce titre, il convient d'examiner deux termes qui se retrouveront tout au long
du psautier, à savoir l'expression psaume-cantique. Puis le terme Pour la fin. Au sujet de la première
expression on notera donc que David, selon ce qui est écrit au deuxième livre
des Rois, composait un psaume et le chantait devant l'arche en s'accompagnant
du psaltérion. On emploie donc le mot psaume,
parce qu'il est chanté avec le psaltérion, et non sans le psaltérion.
Pour certains psaumes cependant il sera intitulé psaume de David, pour
signifier qu'il doit être accompagné du psaltérion. Pour d'autres psaumes on
l'intitulera cantique de David, parce qu'il était chanté sans instrument.
Pour d'autres encore, il sera intitulé psaume-cantique de David, ou vice versa, parce que ce psaume était
en même temps chanté et en même temps joué sur le psaltérion. Cependant pour
certains psaumes, un ou plusieurs chantres débutaient en chantant, et un
autre répondait avec le psaltérion; et ces psaumes sont intitulés
cantiques-psaumes. Mais pour d'autres un seul chantait le psaume avec le
psaltérion, et les autres répondaient sans l'accompagnement du psaltérion: et
ces psaumes sont intitulés psaume-cantique. Et telle est la différence qu'il
y a entre ces termes au sens littéral; mais au sens mystique et selon la Glose, le mot psaume signifie une
bonne action, mais le mot cantique l'exultation de l'âme possédée par les
réalités éternelles. Cependant lorsqu'on rencontre ces deux mots à la fois
dans le même psaume, cela signifie qu'il traite de l'une et de l'autre. Mais
quand il dit: Pour la fin, si l'on
considère cette expression en la rapportant à la réalité figurée par le
psaume, il s'agit évidemment du sens ultime, c'est-à-dire du Christ: "La
fin de la loi est le Christ, pour justifier tout croyant." Mais si l'on
considère l'expression Pour la fin selon
le sens figuré, on peut comprendre qu'on chantait pour célébrer la fin de la
libération de David qui fut persécuté par Absalom, autrement dit sa victoire.
D'autres intitulent le psaume: "Au vainqueur", c'est-à-dire à David
vainqueur en psaumes, car il l'emportait sur tous dans l'art de composer des
psaumes. Mais il n'est pas évident que ce soit vrai. Ce psaume se divise en deux parties. I) En effet le psalmiste commence
d'abord par une action de grâces pour les bienfaits reçus; aussi dit-il: Lorsque j'invoquais, etc. Il) Ensuite il conclut en exhortant les autres à se tourner
vers Dieu: Fils des hommes, etc. 2 Lorsque
j'invoquais, le Dieu de ma justice m'a exaucé. Dans la tribulation tu m'as
mis au large. Aie pitié de moi, et exauce ma prière. I. Son action de grâces porte sur
deux sortes de bienfaits. A) En effet, il rend grâces
d'abord pour les bienfaits passes. B) Ensuite il prie pour les
bienfaits futurs: Aie pitié de moi, etc. A. À l'égard des biens passés, il
rend grâces d'abord parce qu'il a été exaucé; puis il montre comment il a été
exaucé: Dans la
tribulation, etc. Il faut noter que ce verset a une double version. L'une
lit: "Il m'a exaucé"; l'autre porte: "Tu m'as exaucé"; et
une version de Jérôme concorde avec cette dernière. Telle n'est pas cependant
la portée du mot. Ainsi le psalmiste dit-il: Lorsque j'invoquais, [tu] m'as exaucé, etc. À cet égard quatre choses sont à prendre en considération. Le psalmiste expose d'abord la prière et son exaucement;
aussi dit-il: [Tu] m'as exaucé. Mais
il ne l'a pas exaucé sans qu'il ne crie; c'est pourquoi il dit: Lorsque j'invoquais, ce qui signifie
implorer le secours dans la nécessité: "Lorsque j'étais dans la
tribulation, vers le Seigneur, j'ai crié et il m'a exaucé." Il est aussi
requis qu'il soit juste: car s'il exauce les pécheurs, c'est en vertu de sa
miséricorde, non de sa justice; et c'est pourquoi il dit: de ma justice. Selon la Glose: de ma justice, c'est-à-dire
l'auteur de ma justice ou de ma justification. - "Les yeux du Seigneur
sont sur les justes." Autrement dit: ce qui est premier, c'est que
l'homme attribue sa propre justice à Dieu et non à lui; et c'est pourquoi il
dit: Dieu. C'est contre cette
attitude que Paul s'élève dans son épître aux Romains: "Ignorant la
justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne sont pas soumis à la
justice de Dieu." L'homme doit donc d'abord attribuer son propre bien à
Dieu, ensuite avoir la justice, puis crier, enfin être exaucé. B. La manière dont il est exaucé
sera décrite lorsqu'il dit: Dans la
tribulation. Il dit: m'a exaucé, et:
m'as mis au large, soit parce que ce
psaume a peut-être été composé en vers, ce qui nécessite un changement dans
l'ordre de la construction à cause du mètre, soit parce que suivant le mode
de prière, l'homme change sa manière de s'exprimer selon ses diverses
affections. Mais il dit: Dans la
tribulation tu m'as mis au large, car tu m'as davantage mis au large que
libéré, autrement dit: non seulement tu m'as libéré, mais dans la tribulation
elle-même tu m'as accordé la dilatation du cœur: "Tu as élargi mes pas
sous moi, et mes pieds n'ont point défailli." Ou bien la dilatation de
l'âme pour souffrir avec patience, ou bien l'étendue du pouvoir à propos de
laquelle il est écrit dans la Genèse: "Que Dieu donne de l'espace à
Japhet." Ensuite il dit: Aie pitié
de moi, c'est-à-dire en écartant tout ce qui subsiste de l'épreuve
passée, et exauce[-moi], moi qui
prie pour les biens futurs. 3 Fils des hommes,
jusques à quand aurez-vous le cœur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanité,
et cherchez-vous le mensonge ? II. Ensuite lorsqu'il dit: Fils des hommes, etc., il se tourne vers les autres pour
les exhorter; et à cet égard il accomplit deux choses. A) Il commence par blâmer les
pécheurs. B) Ensuite il les exhorte à se
corriger: Et sachez, etc. A. En blâmant les pécheurs il
rappelle 1) D'abord leur condition. 2) Ensuite il reprend leur faute: Pourquoi aimez-vous, etc. ? 1. Il rappelle leur condition en
disant: Fils des hommes. Ce qui peut se comprendre de
deux manières: a. D'abord en mal. Ainsi dit-il: Fils des hommes, en tant qu'ils sont
corruptibles et enclins à pécher selon leur nature inférieure: "Mon
esprit ne demeurera pas toujours dans l'homme puisqu'il est chair." Et
encore: "Le sentiment et la pensée de l'homme sont inclinés au mal dès
sa jeunesse." Donc Fils des hommes
pour dire: vous vous montrez fils des hommes, c'est-à-dire pécheurs, à
savoir fils d'Ève et d'Adam: jusques à
quand aurez-vous le cœur appesanti ? -
"Malheur à la nation pécheresse, au peuple accablé par l'iniquité, à
la race perverse, aux enfants scélérats; ils ont abandonné le Seigneur, ils
ont blasphémé le Saint d'Israël, ils sont retournés en arrière." b. Ensuite en bien. Parce que
l'homme en tant qu'homme est l'image de Dieu; aussi dit-il: Fils des hommes, non des bêtes:
"L'homme, lorsqu'il était en honneur, n'a pas compris: il a été comparé
aux animaux sans raison, et il est devenu semblable à eux." Et: le cœur appesanti, c'est-à-dire parce
que vous devez avoir un cœur grand et ferme; jusques à quand vous ne vous convertirez pas à Dieu ? Et c'est
bien ce que lit la version iuxta
Hebraeos de Jérôme: "Filii
viri, usquequo inclyti mei ignominiose diligitis vanitatem, quaerentes
mendacium (Fils d'homme, jusques a quand, mes enfants illustres,
aimerez-vous honteusement la vanité, en cherchant le mensonge ?)." 2. Et ainsi, comme il sied, le
psalmiste blâme leur faute: Pourquoi
aimez-vous, etc. ? Or dans le
péché deux choses sont à prendre en considération: la volonté s'attachant à
l'objet, et l'intention déterminée. Il traite d'abord de l'amour désordonné quand il dit: Pourquoi aimez-vous la vanité ?,
c'est-à-dire ce qui est vain, sans consistance; c'est qu'en effet les
réalités temporelles sont vaines, car elles n'ont pas de fondement, tandis
que le bien se perpétue: "Vanité des vanités, et tout est vanité." Pourquoi donc aimez-vous la vanité ?, autrement dit: pourquoi aimez-vous les
réalités temporelles ? Puis il traite de la mauvaise intention lorsqu'il dit: et cherchez-vous le mensonge ?,
c'est-à-dire pourquoi aimez-vous les richesses, afin d'y trouver votre
contentement ? Car "l'avare ne sera pas rassasié par l'argent". -
"J'ai regardé la terre, et voici qu'elle était vide." Ou bien le mensonge, c'est-à-dire l'idole
"qui n'est rien". Jusques à quand donc aimerez-vous et
chercherez-vous cela, sans vous convertir à Dieu ? 4 Et sachez que le
Seigneur a fait merveille pour son saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je
crierai vers lui. B. Ensuite lorsqu'il dit: Et sachez, il exhorte les pécheurs à
se corriger. Et à cet égard il exprime trois choses. 1) Il rappelle d'abord les
bienfaits prodigués envers lui. 2) Puis il les exhorte à revenir
vers Dieu: Irritez-vous, etc. 3) Enfin il montre qu'il l'emporte
sur eux par les biens: Tu as mis la
joie, etc. 1. Ainsi dit-il: Et sachez, etc. Mais il faut noter que le grec met ici diápsalma, tandis que l'hébreu lit sela, ce que Jérôme traduit parfeliciter
(heureusement), ou semper (toujours).
Diápsalma désigne donc une division
d'un psaume; car lorsque les Hébreux chantaient, ils faisaient quelques
pauses dans un psaume, afin de montrer, selon Augustin, que la suite traite
d'un autre sujet. Mais on objecte que selon cette interprétation diápsalma ne se trouve jamais à la fin
d'un psaume; tandis que dans le Psautier de Jérôme il arrive que sela se trouve à la fin d'un psaume.
Et c'est pourquoi sela tire son nom
de shalom, qui veut dire
"pacifiquement". Et cela concorde avec la version de Jérôme qui le
traduit par feliciter (heureusement).
Ainsi donc mieux vaut la version pacifice
(pacifiquement), que semper (toujours),
et c'est dans ce sens que s'emploie sela. Quant au bienfait qu'il rappelle, il est doublé, l'un se
rapportant au passé et l'autre au futur: le
Seigneur m'exaucera. a. Concernant le premier bienfait
il dit: Et sachez, etc.; puisque cette conjonction et est le début de la pensée, elle est
rattachée au cœur du prophète, comme au début du livre d'Ezéchiel: "Et
il arriva en la trentième année, etc." Donc sela, qui se traduit par diapsalma,
est mis ici parce qu'il marque une pause. Ou bien il fait la liaison avec
ce qui précède, autrement dit: n'aimez pas la vanité, Et sachez - Quoi ? - que le
Seigneur a fait merveille. Voici tout le bien qu'il m'a fait: car il a fait merveille, c'est-à-dire m'a
rendu admirable. On peut aussi le rattacher autrement selon la Glose, comme s'il disait: sachez que ces choses sont vaines, et sachez aussi ce que vous poursuivez; que le Seigneur a fait merveille pour son
saint, c'est-à-dire le Christ signifié principalement par une image, le
Christ qui est le Saint des Saints, dont parle Daniel. Dieu l'a rendu
admirable en le ressuscitant, et en le plaçant à sa droite. N'importe quel
juste est aussi admirable, car les œuvres de la justice sont plus grandes que
les miracles extérieurs: "Dieu est admirable dans ses saints." Mais
le Christ est souverainement admirable: "Et son nom sera appelé
Admirable." b. Concernant le second bienfait
il dit: le Seigneur m'exaucera. - "Avant
qu'ils crient, moi je les exaucerai; eux parlant encore, j'écouterai." 5 Irritez-vous et
ne péchez pas; ce que vous dites dans vos cœurs, repassez-le avec componction
sur vos couches. 2. Puis lorsqu'il dit: Irritez-vous, il les exhorte à
corriger leur vie; et à ce propos il effectue trois choses. a) Il commence par les exhorter à
s'éloigner du mal. b) Ensuite à tendre au bien: Offrez un sacrifice. c) Enfin il soulève une question:
Beaucoup disent: Qui nous montrera les
biens ? a. Concernant l'exhortation à
s'éloigner du mal, il faut considérer que le péché naît en nous
principalement en vertu de trois causes: par la corruption de l'irascible, de
la raison et du concupiscible. - Il écarte donc d'abord le péché qui naît de la
corruption de l'irascible; aussi dit-il: Irritez-vous,
etc. Et cela s'entend de trois
manières; d'abord de la colère désordonnée, autrement dit: il est permis
qu'un mouvement de colère naisse en nous, mais non de le poursuivre jusqu'à
commettre un péché: "Irritez-vous et ne péchez point; que le soleil ne
se couche point sur votre colère." Ensuite ainsi: Irritez-vous, c'est-à-dire contre vos péchés: "Mon
indignation elle-même m'a secouru." et
ne péchez pas, c'est-à-dire de nouveau, autrement dit: irritez-vous
contre les péchés passés pour que vous n'en commettiez point d'autres. Enfin
cela s'entend de la colère due au zèle, ainsi: Irritez-vous contre les vices d'autrui, mais cependant ne péchez pas en les corrigeant de
manière désordonnée, car la colère doit être mesurée par la raison. - Ensuite il écarte le péché qui naît de la corruption de
la raison, c'est-à-dire la simulation, en disant: ce que vous dites dans vos cœurs; ajoutez: les pensées qui sont
en vous, autrement dit: n'ayez pas dans le cœur une pensée autre que celle
que vous proférez. - Enfin il écarte le péché qui naît de la corruption du
concupiscible. Soyez touchés de componction,
c'est-à-dire à cause dés péchés que vous avez commis sur vos couches, au sens où Paul le dit: "Comme durant le
jour, marchons honnêtement, non dans les excès de table et les ivrogneries,
non dans les coucheries et les impudicités, etc." Ou bien il faut dire
qu'il traite de deux péchés: de la colère, comme on l'a dit, c'est-à-dire Irritez-vous par une colère due au
zèle. Puis de la concupiscence: repassez
avec componction ce que vous dites dans vos cœurs, c'est-à-dire ce que
vous pensez de mal, sur vos couches, soit
à propos de choses secrètes, soit en secret. Et cela concorde avec la version
iuxta Hebraeos de Jérôme qui lit:
"Loquimini et tacete (Parlez
et taisez-vous)", c'est-à-dire ne dévoilez pas de manière désordonnée en
punissant. Ou bien il s'agit du vice de la colère que le psalmiste empêche
d'aboutir à l'acte, ce qui est pire. Ou bien il s'agit de la colère contre
les péchés. 6 Offrez un
sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur. Beaucoup disent: Qui nous
montrera les biens ? 7a La lumière
de ton visage a été gravée sur nous, Seigneur. b. Ensuite le psalmiste les
exhorte à accomplir le bien. Et d'abord il les amène vers le principe du
bien, en disant: Offrez un sacrifice de
justice, comme s'il voulait dire: Soyez touchés de componction. Dans le
livre du Lévitique il est prescrit d'offrir un sacrifice pour les péchés.
Mais le Seigneur ne se soucie pas beaucoup des sacrifices de ce genre:
"Tu n'as pas voulu de sacrifice et d'offrande; mais tu m'as parfaitement
disposé les oreilles"; c'est pourquoi vous aussi, Offrez un sacrifice de justice, et espérez dans le Seigneur Beaucoup
disent: Qui nous montrera, etc., c'est-à-dire
un sacrifice de satisfaction et de pénitence: Offrez vos corps en hostie
vivante, sainte, agréable à Dieu. Puis il les amène vers la finalité du bien,
en disant: et espérez dans le Seigneur,
etc., autrement dit: soyez
remplis d'espérance dans le Seigneur, qui vous a donné d'accomplir ces
sacrifices. c. Enfin lorsqu'il dit: Beaucoup, il soulève la question
qu'ils posent: Beaucoup, c'est-à-dire
beaucoup d'insensés, disent: Qui nous
montrera les biens ? autrement dit: comment pouvons-nous savoir quels
sont ces sacrifices agréables à Dieu ? Et le psalmiste résout cette question
lorsqu'il dit: La lumière de ton visage
a été gravée sur nous, Seigneur, etc.,
autrement dit: la raison naturelle innée nous enseigne à discerner le
bien du mal; et c'est pourquoi il dit: La
lumière de ton visage a été gravée sur nous, Seigneur, etc. Le visage de Dieu est ce par quoi
Dieu est connu, comme l'homme se connaît par son visage: telle est la vérité
de Dieu. À partir de cette vérité divine la ressemblance de sa lumière brille
dans nos âmes. Et c'est comme une lumière participée, et elle est gravée sur
nous, parce qu'elle est supérieure en nous, et elle est comme un signe sur
nos visages, aussi pouvons-nous grâce à cette lumière connaître le bien:
"Ils marcheront à la lumière de ton visage, et en ton nom "ils
tressailliront de joie tout le jour, etc." En plus de cela nous sommes
aussi marqués du sceau de l'Esprit: "Ne contristez point l'Esprit-Saint
en qui vous avez été marqués d'un sceau." Et en outre par le signe de la
croix, dont le sceau a été gravé en nous au baptême, et que chaque jour nous
devons appliquer: "Pose-moi comme un sceau sur ton cœur." 7b Tu as mis la
joie dans mon cœur. 8 Ils se sont
multipliés par la récolte de leur froment, de leur vin et de leur huile. 3. Enfin lorsqu'il dit: Tu as mis, le psalmiste expose la
supériorité qu'il a sur ces pécheurs par les biens, comme s'ils lui disaient:
Toi, tu nous exhortes à désirer tes biens, mais nous, nous avons les nôtres;
et c'est pourquoi il compare les biens temporels aux biens spirituels. a) Et il expose en premier lieu
les biens spirituels. b) Ensuite les temporels: par la récolte, etc. c) Enfin la supériorité des biens
spirituels: En paix, etc. a. Ainsi dit-il: il est vrai que
tous ont la lumière de ton visage qui rayonne sur eux; mais, ô Seigneur, à
tes saints ainsi qu'à moi, Tu as mitsla
joie, c'est-à-dire la joie spirituelle, dans mon cœur, c'est-à-dire pour que je me réjouisse de toi:
"Le royaume de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson; mais
il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint." Et tel est le bien
spirituel. b. Les mauvais, eux, ont les biens
temporels en abondance; et c'est pourquoi il dit: Ils se sont multipliés par la récolte de leur froment, de leur vin et
de leur huile, c'est-à-dire se
sont enrichis. Et dans tous ces biens temporels sont compris tous les autres;
car tous se rapportent à la nécessité vitale. Et ainsi le mot froment est employé pour désigner la
nourriture, le vin la boisson, et l'huile le condiment. Une autre version
lit: "À tempore frumenti (Au
temps du froment)"; elle indique que ces biens manquent doublement, car
le terme temporalia (biens
temporels) tire son nom de tempus (le
temps). Il est écrit dans la Sagesse:
"Ce n'est que le passage d'une ombre, notre temps." Et parce
qu'un seul bien ne leur suffit pas, il faut qu'ils soient nombreux; aussi
dit-il: Ils se sont multipliés. 9 En paix tout à
la fois je m'endormirai et je reposerai. 10 Parce
que toi, Seigneur, tu m'as établi tout particulièrement dans l'espérance. c. Enfin lorsqu'il dit: En paix, il expose la supériorité des
biens spirituels, comme s'il disait: parmi ces biens y en a-t-il qui
l'emportent ? Assurément la joie du cœur. Et cela manifestement pour deux
raisons. D'abord, parce que ce bien sera éternel, tandis que
celui-là est temporel; ensuite parce qu'il est unique et simple, tandis que
celui-là est multiple. Il continue en disant: Parce que toi, Seigneur, tout particulièrement, etc. Ainsi déclare-t-i1: En paix tout à la fois [je me couche et
m'endors], autrement dit: les autres dans le temps, mais moi non, au
contraire tout à la fois. Remarquez donc que même au cours de la vie présente on
peut dire du juste qu'il se maintient dans le bien pour quatre raisons. - D'abord parce qu'il n'est pas entravé de l'extérieur;
et c'est pourquoi il dit: En paix. - "Mon
peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tentes de confiance,
et dans un repos opulent." - Ensuite par la stabilité des biens acquis, car ce bien
demeure toujours le même; aussi dit-il: tout
à la fois. - "Jérusalem qui est bâtie comme une cité, dont les
parties sont unies tout à la fois." - Puis, parce qu'il est sans inquiétude, d'où: je m'endormirai. - "Moi je dors, mais
mon cœur veille." - Enfin par le repos acquis par le travail; c'est
pourquoi il dit: et je reposerai. Et
cela peut même commencer à se réaliser ici dans la vie présente; car les
saints ont ici-bas quasiment tous ces biens en Dieu, mais parfaitement dans
la Patrie. Et c'est pourquoi je possède cela, dit David, car je possède le
bien unique qui comprend tous les autres; et c'est ce qu'il dit: Parce que toi, Seigneur, etc., autrement dit: tout ensemble, en une
seule espérance, tu m'as établi, c'est-à-dire
dans la vie éternelle, à propos de laquelle il est écrit au psaume 26:
"J'ai demandé une seule chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est
d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie." Et cette
réponse s'oppose à ce qu'il a dit: Ils
se sont multipliés. Parce que toi, Seigneur, tu m'as établi tout
particulièrement dans l'espérance, autrement dit: en toi seul j'espère.
Et cela concorde davantage avec la version iuxta Hebraeos de Jérôme qui lit: "Quia tu Domine specialiter securum habitare me fecisti (Parce que
toi, Seigneur, tu m'as fait d'une manière spéciale habiter en
sécurité)." - "Mieux vaut se confier", ou espérer, "dans
le Seigneur que dans un homme." |
|
|
Super Psalmo 5 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 5
|
1.
victori pro hereditatibus canticum David 2.
verba mea audi Domine intellege murmur meum 3.
rex meus et Deus meus 4.
quia te deprecor Domine mane audies vocem meam 5.
mane praeparabor ad te et contemplabor quoniam non es deus
volens iniquitatem tu 6.
nec habitabit iuxta te malignus non stabunt iniqui in
conspectu oculorum tuorum 7.
odisti omnes operantes iniquitatem perdes loquentes mendacium
virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus 8.
ego autem in multitudine misericordiae
tuae introibo in domum tuam adorabo in templo sancto tuo in timore tuo 9.
Domine deduc me in iustitia tua propter insidiatores meos
dirige ante faciem meam viam tuam 10.
non est enim in ore eorum rectum
interiora eorum insidiae 11.
sepulchrum patens guttur eorum linguam
suam levificant condemna eos Deus decidant a consiliis suis iuxta multitudinem
scelerum eorum expelle eos quoniam provocaverunt te 12.
et laetentur omnes qui sperant in te in perpetuum laudabunt et
proteges eos et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum 13.
quia tu benedices iusto Domine ut scuto placabilitatis
coronabis eum |
1 Pour la fin, pour celle qui obtient
l'héritage. 2 Prête l'oreille à mes paroles,
Seigneur, entends mon cri. 3 Sois attentif à la voix de ma prière,
mon roi et mon Dieu. 4 Parce qu'à toi j'adresserai ma prière, Seigneur. 5 Dès le matin tu entendras ma voix. Dès
le matin je me présenterai à toi, et je verrai que tu n'es pas un Dieu
voulant l'iniquité. 6 Le méchant n'habitera pas près de toi;
et les injustes ne demeureront pas devant tes yeux. 7 Tu hais tous ceux qui opèrent
l'iniquité, tu perdras ceux qui disent le mensonge. Le Seigneur aura en
abomination l'homme sanguinaire et fourbe. 8 Mais moi, dans l'abondance de ta
miséricorde, j'entrerai dans ta maison, j'adorerai en m'approchant de ton
temple saint, [pénétré] de ta crainte. 9 Seigneur, conduis-moi dans ta justice
à cause de mes ennemis; dirige ma voie en ta présence. 10 Parce que la vérité n'est point en
leur bouche, leur cœur est vain. 11a Leur gosier est un sépulcre ouvert,
avec leurs langues ils agissaient trompeusement. 11b Juge-les, ô Dieu. 11c Qu'ils soient déçus de leurs
pensées; 11d à cause de la multitude de leurs
impiétés, chasse-les, parce qu'ils t'ont irrité, Seigneur. 12 Mais qu'ils se réjouissent tous ceux
qui espèrent en toi; éternellement ils exulteront, et tu habiteras en eux. Et
ils se glorifieront en toi, tous ceux qui aiment ton nom. 13 Parce que toi, tu béniras le juste,
Seigneur, tu nous as couronnés de ta bonne volonté comme avec un bouclier. |
[86811] Super
Psalmo 5 n. 1 Supra Psalmista orationem proposuit contra
persequentes manifeste; hic contra dolosos orat, ne decipiatur. Et circa hoc
duo facit. Primo ponit petitionem contra dolosos, ne decipiatur. Secundo, ut
lapsus reparetur, ibi, domine ne in furore et cetera. Hic Psalmus
habet titulum in quo est aliquid novi, qui talis est; in finem pro ea quae
consequitur hereditatem. Ubi tangitur figura et mysterium. Figura quidem
intelligi potest dupliciter. Primo, secundum quod Glossa exponit, et habetur
in historia Genesis 21, quod Sara videns ludentem Ismaelem cum Isaac filio
suo, turbata est, et dixit ad Abraham: ejice ancillam hanc et filium ejus:
non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac. Intellexit
quidem Sara ludum illum persecutionem esse contra Isaac; Abraham autem dure
accepit quod dixerat Sara de filio suo Ismaele; sed dixit ei Deus: non
tibi videatur asperum super puero et ancilla tua: omnia quae dixerit tibi
Sara, audi vocem ejus, quia in Isaac vocabitur tibi semen, etc.: quasi
dicat: Isaac tibi haeres erit tuus, non Ismael. Unde infra 25, dicitur: dedit
Abraham cuncta quae possederat filio suo Isaac, filiis autem concubinarum
largitus est munera et cetera. Potest ergo hic Psalmus referri
ad hoc: quod populus Judaeorum secundum figuram consequebatur hereditatem
promissam Abrahae, cujus erat caput David, et rex. Secundum
mysterium vero populus Christianus: Gal. 4: nos autem, fratres, secundum
Isaac promissionis filii sumus. Ergo Psalmus iste tendit in
finem, idest in Christum quem laudat pro ea, scilicet pro Ecclesia, quae
consequitur hereditatem, reprobata synagoga. Alio modo, secundum litteram
Hieronymi, titulus est, victori pro heredibus canticum David: et sic
potest intelligi, quod iste Psalmus factus est pro victoria quam David habuit
ad litteram. Et sciendum, quod David fugiens haereditatem amisit per Absalonem,
sicut habetur 2 Reg. 16. Unde sicut praecedens Psalmus fuit pro liberatione
et victoria contra Absalonem, ita hunc fecit pro recuperatione hereditatis:
quia David reverso in Hierusalem, adhuc malitiose insurrexerant sibi et
quidam alii contra eum. Unde 2 Reg. 20, mandavit David Amasae, quod usque in
diem tertium convocaret omnes viros Juda, ut persequeretur Siba filium
Bochri: quia magis afflicturus est nos filius Bochri quam Absalon.
Pertransiverat enim omnes tribus Israel usque Abelam, omnesque electi congregati
erant ad eum: quo decapitato regnavit David super omnem Israelem. In hoc ergo
Psalmo secundum litteram tria considerantur. Primo petit exaudiri. Secundo
ostendit fiduciam suae exauditionis, ibi, mane exaudies. Tertio
proponit petitionem, ibi, domine deduc me. Circa primum duo facit.
Primo petit exaudiri. Secundo signat rationem exauditionis, ibi, rex meus.
Notandum, quod qui vult petere aliquid ab aliquo, sic procedit. Primo
desiderat quod vult petere. Secundo meditatur verba proponenda. Tertio proponit
ea apud exaudientem. Et e converso auditor. Primo percipit verba auditu. Secundo
intellectu capit sensum verborum. Tertio inclinatur ad implendum desiderium
petentis. Loquitur ergo David ad Deum, secundum similitudinem hanc. Et primo
petit primum, scilicet ut audiat verba ejus exteriori auditu, cum dicit, verba
mea auribus percipe, domine. Secundo petit sensum, scilicet intellectum
verborum, cum dicit, intellige clamorem meum, non exteriorem, sed
interiorem affectum: Ps. 17: clamor meus in conspectu ejus:
Hieronymus: intellige murmur meum, quod cogitavi proponendum: et
consonat illi translationi quae dicit meditationem. Tertio petit
tertium, scilicet exauditionem: intende voci orationis meae, idest
velis exaudire orationem meam: Psal. 69: Deus in adjutorium meum intende.
Sed numquid Deus haec seorsum facit, audit, intendit, exaudit? Dicendum, quod
metaphorice loquitur: scilicet ut omnia haec approbet, verba exteriora,
meditationem interiorem, et quae proponit. Secundo ponit rationem
exauditionis, cum dicit, rex meus. Et est hoc principium versus
secundum Graecum. Ponitur autem triplex ratio exauditionis, scilicet ex parte
Dei. Quarum una est rex meus. Regis enim est gubernare. Ex quo ergo ad
Deum pertinet, pertinet ad eum necessaria providere: Hier. 10: quis non
timebit te o rex gentium? Alia ratio est, quia Deus: Deus enim
finis est voluntatum nostrarum et conservator: Ps. 27: in Deo speravit cor
meum, et adjutus sum et cetera. Et ideo dicit Deus meus: Isa. 8: numquid
non populus a Deo suo requiret visionem pro vivis et mortuis et cetera.
Tertia ratio sumitur ex parte orantis, cum dicit: quoniam ad te orabo,
domine; quasi dicat: conveniens est, quia promisisti orantibus
exauditionem. Matth. 7: omnis qui petit accipit, et qui quaerit invenit,
et pulsanti aperietur. Nec refertur quod dicit Hieronymus, deprecor,
et hic dicitur, orabo: quia hoc designat continuationem orationis sine
intermissione: quasi dicat: ita orabo, quod tamen semper deprecor:
Luc. 18: oportet semper orare, et non deficere. [86812] Super
Psalmo 5 n. 2 Haec est secunda pars Psalmi. Ubi primo ostendit
fiduciam se habere de exauditione. Secundo fiduciae rationem, ibi, mane
astabo et cetera. Dicit ergo: exaudies vocem meam mane: secundum
literam, idest celeriter, quasi dicat tempestive. Hoc enim sperare debemus de
Deo quod cito exaudiet: Isa. 30: ad vocem clamoris tui statim ut audierit
respondebit tibi. Idem penul. adhuc illis loquentibus ego audiam.
Ratio fiduciae ponitur cum dicit, mane astabo et cetera. Nota quod
mane quadrupliciter dicitur: scilicet naturalis diei: Gen. 1: factus est
vespere et mane dies unus. Item vitae humanae; et sic juventus dicitur
mane. Psal. 89: mane floreat et transeat. Item diei gratiae in prima
conversione hominis ad Deum, quia tunc incipit habere lumen gratiae: Ps. 89: repleti
sumus mane misericordia tua. Item aeternitatis: Ps. 29. Ad
vesperam, scilicet in vita praesenti, demorabitur fletus, et ad
matutinum, scilicet aeternitatis, laetitia. Duplex ergo
ratio assignatur confidentiae. Primo, quia mane astat, idest Deo adhaeret, et
ad Deum se praeparat; unde Hieronymus habet, praeparabor: Eccl. 18: ante
orationem praepara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. Mane
ergo diei, idest in matutinis, astabo tibi, idest tibi intendam. Et
hoc, quia tunc est homo liber a solicitudinibus, et magis habet cor liberum
ad cogitandum de Deo: Psal. 62: in matutinis domine meditabor in te:
Isaiae 26: sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te,
et exaudies vocem meam et cetera. Quia devotos audit. Mane,
scilicet gratiae, propulsis tenebris culpae, astabo, et contemplabor,
ut habet littera Hieronymi. 2 Reg. 23: sicut lux aurorae mane absque
nubibus rutilat oriente sole et cetera. Exaudies vocem meam,
scilicet liberando a culpa et poena. Vel mane, scilicet in die
aeternitatis: Job 38: ubi eras cum me laudarent astra matutina et
cetera. Et tunc homo totaliter exauditur. Vel mane, idest a juventute:
astabo tibi: Thren. 3: bonum est viro cum portaverit jugum domini
ab adolescentia sua: Eccl. ult. memento creatoris tui in diebus
juventutis tuae et cetera. Exaudies voces meam, quia Prov. 8: diligentes
me diligo: et qui mane vigilaverint ad me, inveniet me. Secunda ratio
fiduciae est, quod videt; unde dicit, et videbo: et exponit hoc primo
quomodo astet, cum dicit: ego autem in multitudine. Primo dicit quid
videt: scilicet qui sunt illi qui impediuntur ab exauditione, et quae sunt
hujusmodi impedimenta: et isti sunt mali; unde dicit videbo, scilicet quoniam
Deus et cetera. Ubi notanda sunt duo. Primo, quod mali excluduntur ab
istis. Secundo quod inducuntur in mala poenae, ibi, odisti omnes et
cetera. Circa primum loquitur de Deo sicut de aliquo homine qui diligit
aliquos seu odit. Ubi triplex gradus potest esse: quia alicui peccatoris
placet peccatum, alicui placet persona peccantis, alicui neutrum: sed tamen
libenter et sine indignatione videt eum. Hoc autem non est in Deo: quia Deo
non placet peccatum, nec respicit ad familiaritatem peccatoris. Item
dedignatur eum videre: et ideo dicit quantum ad primum, videbo quoniam tu
non es Deus volens iniquitatem, idest non placet tibi. Quantum ad
secundum dicit: neque habitabit juxta te malignus, idest non habes eum
in familiaritate tua: Ps. 100: non habitabit in medio domus meae et
cetera. Item ibidem 25: odivi Ecclesiam malignantium. Quantum ad
tertium dicit, neque permanebunt injusti, idest peccatores, ante
oculos tuos, scilicet approbationis: Habacuc 1: mundi sunt oculi tui,
et respicere ad iniquitatem non poteris. [86813] Super
Psalmo 5 n. 3 Hic ostendit quomodo inducuntur ad poenam: et ponit
triplicem ordinem. Triplex enim gradus est, quo modo aliquis odit aliquem.
Primo habet eum odio, volendo ei malum in corde. Secundo hoc exequitur
inferendo poenam. Tertio si quando punivit, tamen reconciliat eum
sibi. Sed Deus primo odit; unde dicit, odisti omnes et cetera. Sap.
14: similiter est odio Deo impius et impietas ejus. Sed contra, Sap.
2: diligis omnia quae sunt et cetera. Respondeo: quod Deus fecit, non
odit; sed quod non fecit, scilicet peccatum. Sed si nos pertinaciter
insistamus, peccatorem odit inquantum non revocat, et per poenas ordinat.
Secundo infert poenam; et ideo dicit: perdes omnes qui loquuntur mendacium:
Sap. 1: os quod mentitur occidit animam. Nota quod triplex est
mendacium: scilicet perniciosum, quod fit in nocumentum alterius sive
spiritualis sive temporalis rei, puta in doctrina; et hoc est gravissimum.
Jocosum, quod dicitur ad delectandum. Officiosum, quo quis loquitur ad
proficiendum sive temporaliter sive spiritualiter. Et secundum Augustinum, nullum
mendacium officiosum est sine peccato: quia si mentiris ut liberes
aliquem, hoc non est bonum: quia apostolus dicit Rom. 3: non sunt facienda
mala ut veniant bona. Praeterea omne malum posset fieri propter bonum;
potest tamen officiosum esse aliquando veniale. Sed jocosum semper est
veniale. Perniciosum vero semper est mortale: et de isto hic intelligitur.
Tertio Deus sic odit sicut poenas inferens qui non reconciliatur; unde
subdit: virum sanguinum et dolosum abominabitur dominus. Illa
abominamur quae in cognitione nostra non patimur. Viri sanguinum dicuntur
illi quorum affectus est ad effundendum sanguinem: Prov. 1: pedes eorum ad
malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem: 2 Reg. 16: egredere
vir sanguinum. Dolosus est qui in dolo loquitur. Sed advertendum, quod
ordinate procedit Psalmista: quia primo homo simpliciter operatur malum
cogitando; et hos Deus odit. Sed quando addunt malitiam exequendo, provocant
Deum ad puniendum. Sed quando perdurant, tunc Deus abominatur: Prov. 17: abominatio
est Deo vita impii et cetera. [86814] Super
Psalmo 5 n. 4 Consequenter cum dicit, ego, ostendit,
quomodo astat domino: et circa hoc duo facit. Primo ostendit quomodo accedit
ad Deum. Secundo, quam orationem porrigit, ibi, adorabo. Dicet ergo
aliquis sibi: tu dicis quod non habitabit juxta te malignus. Sed
numquid non tu es peccator? Quomodo ergo astabis? Et ideo dicit, non secundum
merita, sed in multitudine misericordiae tuae introibo, idest
appropinquabo tibi, in domum tuam. Vel ad litteram dicitur templum,
vel congregatio fidelium: 1 Tim. 3: quomodo oporteat te in domo Dei
conversari, quae est Ecclesia Dei. Dan. 9: non enim in
justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam et cetera.
Sed tu cum sis peccator, idest vir sanguinum, quomodo appropinquas vel
adoras? Certe, in timore tuo: Eccl. 1: qui sine timore est, non
poterit justificari; ideo dicit, in timore tuo, scilicet cum
reverentia. [86815] Super
Psalmo 5 n. 5 Supra petiit orationem exaudiri; hic proponit eam.
Et primo orat pro se. Secundo pro aliis. Circa primum duo facit. Primo
proponit orationem. Secundo ponit ejus rationem, ibi, quoniam non est.
Circa primum duo petit; scilicet deduci et dirigi; et hoc ideo, quia homo in
mundo est sicut in via: Isa. 30: haec est via: ambulabitis in ea. Qui
autem vadunt per viam, indigent duobus: quia si via non sit secura, indigent
ducatu; vel dirigente, si sit dubia. In mundo undique sunt hostes: Psal. 141:
in via hac qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. Item ignota est
via: Job 3: viro cujus abscondita est via et cetera. Et ideo primo
petit, domine, deduc me in justitia tua, secundum justitiam tuam, vel
ut ambulem in tua justitia: et hoc, propter inimicos meos: Ps. 142: spiritus
tuus bonus deducet me in terram rectam: propter nomen tuum domine vivificabis
me in aequitate tua. Dirige in conspectu tuo viam meam. Alia translatio
habet, dirige in conspectu meo viam tuam: prima concordat cum
Hieronymo: secunda cum Graeco; sed tamen idem est sensus: quasi dicat:
domine, sum in via occulta: Prov. 14: est via quae videtur homini recta,
novissime autem deducit ad mortem: et ideo, dirige me in conspectu tuo,
idest secundum tuam providentiam, quia tibi nihil est occultum. Vel
in conspectu tuo, ut tibi semper placeam. Vel in conspectu meo viam
tuam, ut scilicet semper sit in corde meo, ut te semper sequi possim. [86816] Super
Psalmo 5 n. 6 Deinde cum subjungit, quoniam, assignat
rationem petitionis, et describit inimicos, et periculum imminens. Primo ex
defectu boni. Secundo ex abundantia mali, ibi, quia cor eorum et
cetera. Defectus quidem est, quia si servarent pacem, possem eis pacificari
et secure incedere. Sed non est in ore eorum veritas; quia aliud
habent in ore, et aliud in corde: Osee 4: non est veritas: et ideo non
possum secure incedere. Item ex abundantia mali. Et primo quantum ad
meditationem, cum dicit: cor eorum vanum est, idest vana meditantur,
ad quae attingere non possunt, scilicet decipere pauperes qui custodiuntur a
te: Eccl. 2: multae insidiae sunt dolosis. Secundo ex aviditate: quia,
sepulcrum patens est guttur eorum. Guttur servit ad gustum et
locutionem. Uno modo potest legi, ut exponatur secundum quod ordinatur ad
locutionem; quasi dicat: guttur eorum est sepulcrum patens: nam sicut
sepulcrum est locus mortuorum, et de eo egreditur foetor, ita locutiones
eorum mortificant alios, vel spiritualiter vel corporaliter: 1 Cor. 15: corrumpunt
bonos mores colloquia prava. Item foetida sunt eloquia
talium, quia turpia loquuntur: Eccl. 2: eructant praecordia foetentium.
Alio modo ut exponatur quantum ad comestionem et aviditatem: et hoc possumus
accipere vel ad litteram; et sic sunt sepulcrum patens, quia sunt
voraces. Et propter hoc ut impleant voracitatem suam, adulantur, et inique
agunt. Vel figuraliter: et sicut sepulcrum quantum est de se paratum est ad
suscipiendum mortuos, sic isti semper sunt parati ad decipiendum: Hier. 5: pharetra
ejus quasi sepulcrum patens. Tertio quantum ad eorum oppressionem, linguis
suis etc.: quasi dicat: per verba blanda ducunt ad mortem: Rom. 16: per
dulces sermones et blande seducunt corda innocentium: Hier. 9: sagitta
vulnerans lingua eorum et cetera. Haec potest esse oratio justi et
Ecclesiae. [86817] Super
Psalmo 5 n. 7 Consequenter cum dicit, judica, orat pro
aliis. Et primo contra malos. Secundo pro bonis, ibi, et laetentur.
Circa primum tria facit. Primo petit eorum judicium. Secundo determinat
judicii modum, ibi, decidant et cetera. Tertio assignat judicii
causam, ibi, quoniam irritaverunt. Dicit ergo, judica illos, ex
quo sunt mali. Sed advertendum, quod duplex est judicium: scilicet
discretionis, quo etiam boni judicantur: Psalm. 42: judica me Deus, et
discerne causam meam et cetera. Secundo condemnationis: Jo. 3: qui non
credit, jam judicatus est. Hic loquitur de judicio condemnationis, quo
mali judicabuntur in extremo judicio: unde Hieronymus habet, condemna eos
Deus. Sed contra: Matth. 5: orate pro persequentibus et calumniantibus
vos. Respondeo. Dicendum, quod prophetae in sua prophetia non loquebantur
voluntate propria: 2 Pet. 1: non enim voluntate humana allata est
aliquando prophetia, sed spiritu sancto et cetera. Et ideo quae
proferebant, dicebant secundum intellectum divinae justitiae: et ideo haec
erant magis praedictiones futurorum quam orationes eorum: unde judica,
idest scio quod judicabis. Modus justitiae duplex ponitur. Primo, ut
deficiant ab intento. Secundo, ut removeantur a loco. Per primum impediuntur
mala quae intendunt: et ideo dicit, decidant a cogitationibus suis,
idest consiliis: Job 5: qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et
cetera. Vel decidant, idest puniantur propter cogitationes suas: Rom.
2: cogitationum accusantium et cetera. Sed per secundum expelluntur a
societate bonorum; unde sequitur: secundum multitudinem et cetera. Hoc
erit tunc quando Matth. 25, dicetur: ite maledicti et cetera. Job 18: expellet
eum de luce in tenebras et cetera. Et dicit secundum multitudinem
impietatum, quia secundum eas erit modus condemnativus: Deut. 25: pro
mensura delicti erit et plagarum modus. Causa ponitur,
quoniam irritaverunt, idest ad iram provocaverunt. Hoc in Deo non
iram, sed voluntatem puniendi ostendit. Alia litera amaricaverunt te,
qui dulcis es, in te pertinaciter peccando. Peccatores primo peccant, post
aggravant peccatum suum ex pertinacia, et Deus tunc non parcit, sed
irritatur, idest inducitur ad vindictam: Rom. 2: an ignoras quod
benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? Tu autem secundum duritiam tuam:
Deut. 32: ipsi me provocaverunt in eo qui non est Deus et cetera. [86818] Super
Psalmo 5 n. 8 Consequenter cum dicit, et laetentur, ponit
petitionem. Et primo ponit eam. Secundo subdit expositionem, in aeternum.
Circa primum duo facit. Primo enim ponit quid petit, quia laetitiam; unde
dicit laetentur: hoc est enim finis bonorum omnium. Ps. 67: justi
epulentur et exultent in conspectu Dei, et delectentur in laetitia.
Secundo, quibus petit, quia sperantibus: unde, qui sperant in te.
Consequenter cum dicit, in aeternum exultabunt, exponit primo, et
dicit, laetentur. Secundo, cum dicit, sperent, ibi, quoniam
tu benedixisti justo. Laetitia namque sanctorum in patria est sempiterna:
et ideo dicit, in aeternum: et secura; unde addit, et habitabis in
eis: plena, propter quod subdit, et gloriabuntur et cetera.
Sempiterna quidem est, non temporalis: Isa. 51: laetitia sempiterna super
capita eorum et cetera. Secura absque perturbatione: Isa. 32: sedebit
populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciae; et ideo
dicit, et habitabis in eis, sicut protector: unde Hieronymus habet, et
proteges eos: Apoc. 21: ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et
habitabit cum eis. Est etiam plena: et hoc patet ex quatuor. Primo ex
gloria inde concepta; unde, gloriabuntur, quia non gloriatur quis de
re nisi habeat eam excellenter. Sancti vero excellentissime Deum habent; ideo
dicit, gloriabuntur. Secundo ex materia: quia gloriantur de re
plenissima, et de omni bono: Joan. 16: usque modo non petistis quidquam in
nomine meo; petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum: Jo. 15: ut
gaudium meum in vobis sit et cetera. Et ideo dicit in te. Tertio
ex societate: quia solus homo non potest bene gaudere de aliquo, sed quando
amicos habet secum participes illius boni: et ideo dicit, omnes. Ps.
86: sicut laetantium omnium habitatio est in te. Quarto ex
perfectione, qui diligunt: hoc enim proprium est amicorum gaudere de
bono amici, nec facile homo dimittit quod diligit. [86819] Super
Psalmo 5 n. 9 Consequenter cum dicit, quoniam, ostendit
quare sperant. Quia primo de dono gratiae. Secundo ex misericordia
praedestinationis et cetera. Ex dono namque gratiae; unde ait, quoniam tu
benedixisti justo, dando scilicet ei specialem gratiam: Ephes. 1: benedixit
nos omni benedictione spirituali in caelestibus. Et misericordia
praedestinationis: Ephe. 1: praedestinati sumus secundum propositum
voluntatis ejus, qui operatur omnia in omnibus: et hoc est quod ait, scuto
bonae voluntatis, scilicet aeterna voluntate misericordiae suae, quae ab
aeterno disposuit salvare: Ephes. 1: elegit nos ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati. Quod autem ait: ut scuto, innuit quod
ipsa voluntas Dei bona est sicut scutum contra omnia mala: 2 Reg. 23: dominus
scutum et robur meum et cetera. Vel est hic ut scutum protegens, in
patria vero ut scutum coronans. Consuetudo namque fuit Romanis antiquitus uti
scutis rotundis, et in illis habebant spem victoriae; et quando triumphabant,
illomet scuto utebantur ut corona. Et inde sancti pinguntur cum
scuto rotundo in capite: quia de hostibus adepti triumphum, scutum rotundum
ad instar Romanorum gerunt in capite pro corona. Dicit ergo: scuto bonae
voluntatis tuae coronasti nos; quasi dicat, pro scuto coronationis
nostrae habemus bonam voluntatem tuam, quae nos hic defendit, et ibi coronat. |
1 Pour la fin, pour
celle qui obtient l'héritage. Dans le psaume précédent le psalmiste a exposé publiquement
sa prière contre ses persécuteurs; dans ce psaume il prie contre ceux qui
répandent des fourberies, afin de ne pas être trompé. Et à ce propos il
formule deux demandes: d'abord celle de ne pas être trompé; puis au psaume 6
d'être relevé de sa chute dans le péché: "Seigneur, ne me reprends pas
dans ta fureur." Ce psaume a un titre qui comprend un aspect nouveau, à
savoir: Pour la fin, pour celle qui
obtient l'héritage. Ce titre fait allusion à son sens littéral et à son
sens mystique. Son sens littéral peut se comprendre de deux manières. D'abord, suivant l'exposition de la Glose, l'histoire de la Genèse rapporte que Sara voyant jouer
Ismaël avec son fils Isaac, en fut troublée et dit à Abraham: "Chasse
cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec
mon fils Isaac." À la vérité
Sara comprit que ce jeu était une persécution dirigée contre Isaac; mais
Abraham accueillit avec dureté les propos de Sara à l'égard de son propre
fils Ismaël. Cependant Dieu lui dit: "Qu'elle ne te paraisse pas dure
[cette parole] sur l'enfant et sur ta servante: tout ce que Sara te dit,
écoute sa voix; parce que c'est en Isaac que sera ta postérité, etc.";
comme s'il disait: Isaac sera ton héritier, non point Ismaël. D'où ce qui est
écrit plus loin: "Abraham donna tout ce qu'il possédait à Isaac, mais
aux fils de ses autres femmes, il fit des présents, les sépara d'Isaac, son
fils, et les envoya, pendant que lui vivait encore, vers la région
orientale." C'est pourquoi ce psaume peut se référer à cette histoire.
Selon le sens littéral, il s'agit du peuple des Juifs obtenant l'héritage
promis à Abraham, dont David était le chef et le roi, mais selon le sens
mystique il s'agit du peuple chrétien: "Or nous, frères, nous sommes les
fils de la promesse selon Isaac."
Donc ce psaume se rapporte à la fin, c'est-à-dire
au Christ qu'il loue. pour celle, à
savoir l'Église qui obtient l'héritage, la Synagogue ayant été rejetée. Ou
bien, selon la version iuxta Hebraeos de
Jérôme, le titre est: Victori pro
heredibus canticum David (Cantique à David vainqueur pour ceux qui
obtiennent les héritages); et on peut comprendre par là que ce psaume a été
composé pour célébrer la victoire que de fait David a remportée. Et il faut
savoir que David dans sa fuite perdit son héritage à cause d'Absalom, comme
on le rapporte au deuxième livre des Rois. C'est pourquoi de même que le
psaume précédent fut composé pour célébrer la libération et la victoire
contre Absalom, ainsi le psalmiste composa celui-ci pour demander la
récupération de son héritage. Car à la suite de son retour à Jérusalem, les
gens de David se soulevèrent encore avec fourberie et certains d'entre eux
contre lui. C'est pourquoi David demanda de convoquer dans les trois jours
tous les hommes de Juda, afin de pourchasser Shéba fils de Bikri; car le fils
de Bikri va nous affliger davantage qu'Absalom. Il avait en effet passé à
travers toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel, et tous les hommes choisis
s'étaient assemblés auprès de lui, Shéba ayant été décapité, David régna sur
tout Israël. 2 Prête l'oreille à
mes paroles, Seigneur, entends mon cri. 3 Sois attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu. 4 Parce qu'à toi j'adresserai ma prière,
Seigneur. Selon le sens littéral trois choses sont à considérer
dans ce psaume. I) D'abord la demande du psalmiste
en vue d'être exauce. II) Ensuite la manifestation de la
confiance qu'il a d'être exaucé: Dès le
matin, etc. III) Enfin l'objet de sa demande: Seigneur, conduis-moi, etc. I. Concernant sa demande il expose
deux choses: A) D'abord sa demande d'être
exaucé. B) Ensuite il donne une raison à
cet exaucement: mon roi. A. Il faut noter que celui qui
veut solliciter quelque chose de quelqu'un procède de la manière suivante: Il
commence par désirer ce qu'il veut solliciter. Puis il médite les paroles à
exprimer. Enfin il les expose auprès de celui qui exauce. Mais pour l'auditeur c'est le contraire: Il commence par
percevoir les paroles par l'ouïe. Puis il comprend le sens des paroles par
l'intelligence. Enfin il se dispose à satisfaire le désir de celui qui le
sollicite. C'est donc de cette manière que David s'adresse à Dieu. Il sollicite d'abord une première chose, c'est-à-dire que
Dieu écoute ses paroles par l'oreille extérieure, lorsqu'il dit: Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur. Ensuite il fait porter sa demande sur le sens,
c'est-à-dire l'intelligence de ses paroles, lorsqu'il dit: [Comprends] mon cri, non point mon
sentiment extérieur mais intérieur: "Mon cri poussé en sa présence est
parvenu à ses oreilles." La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit:" Intellige
murmur meum (Comprends mon murmure)" que j'ai pensé faire entendre;
et cette version s'accorde avec cette autre traduction qui dit: Meditationem (méditation). Enfin il sollicite une troisième chose, c'est-à-dire l'exaucement:
Sois attentif à la voix de ma prière, c'est-à-dire
veuille exaucer ma prière: "Dieu, viens à mon aide." Cependant on peut se demander Si Dieu accomplit
séparément ces actes successifs: entendre, prêter attention, exaucer. On répondra que le psalmiste parle de manière
métaphorique, en ce sens que Dieu approuve tous ces actes: paroles
extérieures, méditation intérieure, et ce qu'il expose. B. Ensuite il donne une raison à
cet exaucement quand il dit: mon roi. Et
c'est le début du verset selon un texte grec: "ho basileús mou." Le psalmiste allègue trois raisons qui
justifient l'exaucement. Du côté de Dieu: 1. La première de ces raisons
étant: mon roi. Car il appartient
au roi de gouverner. Étant donné donc que cela concerne Dieu, il lui incombe
de pourvoir aux nécessités: "Qui ne te craindra pas, ô roi des nations
?" 2. La deuxième raison est: Dieu. Car Dieu est la fin et le
gardien de tous nos désirs: "En Dieu mon cœur a espéré, et j'ai été
secouru." Et c'est pourquoi il dit: mon
Dieu. - "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu,
[consulte-t-on] les morts au sujet des vivants ?" Du côté de celui qui prie: 3. La troisième raison est prise
du côté de celui qui prie, lorsqu'il dit: Parce
qu'à toi j'adresserai ma prière, Seigneur Autrement dit: cela sied
puisque tu as promis l'exaucement à ceux qui prient: "Quiconque demande,
reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe, il sera ouvert." Il n'y
a pas de différence entre ce que dit Jérôme: Deprecor (je prie), et ce qui est dit ici: Orabo (Je prierai), car ce verbe désigne la continuité de la
prière sans interruption, autrement dit: je prierai, comme j'ai toujours
l'habitude de prier, selon l'exhortation du Seigneur: "Il faut toujours
prier sans se lasser." 5 Dès le matin tu
entendras ma voix. Dès le matin je me présenterai à toi, et je verrai que tu
n'es pas un Dieu voulant l'iniquité. 6 Le méchant n'habitera pas près de toi; et les injustes ne demeureront
pas devant tes yeux. II. Ici commence la deuxième partie
du psaume, dans laquelle le psalmiste montre d'abord la confiance qu'il a
d'être exaucé; ensuite le motif de cette confiance: Dès le matin je me présenterai à toi, etc. A. Ainsi dit-il: tu entendras ma voix dès le matin, c'est-à-dire
au sens littéral, rapidement, comme s'il disait en son temps. En effet nous
devons attendre cela de Dieu, puisqu'il exaucera promptement: "À la voix
de ton cri, dès qu'il entendra, il te répondra." Et encore: "Eux
parlant encore, j'écouterai." B. Il expose le motif de sa
confiance lorsqu'il dit: Dès le matin, etc. Il faut noter que le mot matin s'entend de quatre manières: Il
signifie le jour naturel: "Il y eut un soir et un matin, premier
jour." Semblablement la vie humaine; et c'est ainsi que la jeunesse est
appelée matin: "Que le matin il fleurisse et passe." Pareillement
le jour de la grâce de la première conversion de l'homme à Dieu, car c'est
alors qu'il commença à avoir la lumière de la grâce: "Nous avons été
remplis dès le matin de ta miséricorde." De même l'éternité: "Au
soir [c'est-à-dire dans la vie présente] demeureront les pleurs, et au matin
[c'est-à-dire dans la vie de l'éternité] la joie." Deux raisons sont attribuées à juste titre à cette
confiance: 1. D'abord, parce qu'il se
présente dès le matin, c'est-à-dire adhère à Dieu, et se prépare à rencontrer
Dieu. C'est pourquoi la version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: Praeparabor
(Je me préparerai). - "Avant la prière, prépare ton âme, et ne sois
pas comme un homme qui tente Dieu."Donc dès le matin du jour, c'est-à-dire aux heures du matin, je me présenterai à toi, c'est-à-dire
je me dirigerai vers toi. Et ce, parce qu'à ce moment-là l'homme est libre de
soucis, et a davantage le cœur libre pour penser à Dieu: "Je méditerai
le matin sur toi." - "Mais et par mon esprit et dans mon cœur, dès
le matin je veillerai pour toi." Et:
tu entendras ma voix, etc. Car
Dieu écoute ceux qui s'attachent à lui. Dès
le matin, c'est-à-dire de la grâce, les ténèbres de la faute ayant été
chassées, je me présenterai et contemplabor (je te contemplerai),
selon la version iuxta Hebraeos de
Jérôme. "Le juste sera comme la lumière de l'aurore, qui, au soleil
levant, le matin, brille sans nuages, et comme l'herbe qui germe de la terre
par les pluies." tu entendras ma
voix, c'est-à-dire en me libérant de la faute et du châtiment. Ou bien: Dès le matin, c'est-à-dire au jour de
l'éternité: "Où étais-tu lorsque les astres du matin me louaient tous
ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie ?" Et
alors l'homme sera totalement entendu. Ou bien: Dès le matin, c'est-à-dire depuis la jeunesse, je me présenterai à toi. - "Il
est bon à l'homme de porter un joug dès sa jeunesse", et:
"Souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que
vienne le temps de l'affliction, etc." tu entendras ma voix qui déclare dans les Proverbes: "J'aime
ceux qui m'aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me
trouveront." 2. La seconde raison de sa
confiance, c'est qu'il verra; aussi dit-il: et je verrai. Et il expose en premier lieu comment il se
présentera, lorsqu'il dit: mais moi,
dans l'abondance. Il dit en premier lieu ce qu'il verra, c'est-à-dire
quels sont ceux qui font obstacle à l'écoute, et quels sont ces empêchements.
Et ces hommes sont mauvais; aussi dit-il: je
verrai, c'est-à-dire que tu n'es
pas un Dieu voulant l'iniquité. À cet égard il faut noter deux choses: a) D'abord que les méchants sont
écartés. b) Puis qu'ils sont conduits vers
les maux dus à leurs châtiments: Tu
hais tous ceux qui opèrent l'iniquité. a. À propos de l'exclusion des
méchants, le psalmiste parle de Dieu comme d'un homme qui aime certains de
ses semblables et en hait d'autres. À ce sujet il peut y avoir chez l'homme
une triple attitude: d'abord dans le fait que le péché commis par un pécheur
plaise à quelqu'un; ensuite dans le fait que la personne qui pèche plaise à
quelqu'un; enfin ni l'un ni l'autre, mais la personne verra volontiers le
pécheur et sans indignation. Or cette attitude ne se trouve pas en Dieu, car le péché
ne plaît pas à Dieu et le pécheur n'entre pas dans sa familiarité.
Semblablement il dédaigne de le voir, et c'est pourquoi le psalmiste dit au
sujet du péché: je verrai que tu n'es
pas un Dieu voulant l'iniquité, c'est-à-dire cela ne te plaît pas. Ensuite il dit à propos du pécheur: Le méchant n'habitera pas près de toi, c'est-à-dire tu ne le
garderas pas dans ta familiarité: "Il n'habitera pas au milieu de ma
maison." Et encore dans ce même psaume: "Je hais l'assemblée des
méchants." Enfin, quant au fait qu'il dédaigne de les voir, il dit: les injustes ne demeureront pas, c'est-à-dire
les pécheurs, devant tes yeux, c'est-à-dire
devant ton regard qui ne garde en sa présence que ce qu'il agrée: "Tes
yeux sont purs, afin de ne point voir le mal; tu ne pourras pas regarder
l'iniquité." 7 Tu hais tous ceux
qui opèrent l'iniquité, tu perdras ceux qui disent le mensonge. Le Seigneur
aura en abomination l'homme sanguinaire et fourbe. b. Le psalmiste montre ici comment
les méchants sont conduits au châtiment, et il expose à ce sujet une triple
gradation. En effet on distingue trois degrés dans la manière dont quelqu'un
hait son prochain. Il commence par lui porter de la haine, en lui voulant du
mal dans son cœur. Ensuite il lui manifeste cette haine en lui infligeant un
mauvais traitement. Enfin, tout en le vengeant, il se réconcilie avec lui. - Mais Dieu, lui, commence par haïr; c'est pourquoi le
psalmiste dit: Tu hais tous ceux qui
opèrent l'iniquité, etc. - "Dieu a également en haine l'impie et son
impiété." Cependant le livre de la Sagesse dit: "Tu aimes tout
ce qui est, et tu ne hais rien de tout ce que tu as fait; car ce n'est pas
inspiré par la haine que tu as établi quelque chose, ou que tu l'as
fait." On répondra à cette objection en disant que Dieu ne hait
point ce qu'il a fait, mais bien ce qu'il n'a pas fait, c'est-à-dire le
péché. Que si nous nous obstinons avec entêtement à commettre le péché, alors
Dieu hait le pécheur dans la mesure où il n'arrive pas à le détourner du
péché et il rétablit l'ordre par ses châtiments. - Ensuite Dieu inflige un châtiment; et c'est pourquoi le
psalmiste dit: Tu perdras [tous] ceux
qui disent le mensonge. - "Une bouche qui ment tue l'âme." Notons à ce
propos qu'il y a trois sortes de mensonge: le mensonge pernicieux, qui nuit à
quelqu'un soit spirituellement, soit matériellement, par exemple dans le
domaine de la doctrine: et c'est le mensonge le plus grave. Le mensonge
joyeux, qui est proféré pour amuser. Le mensonge officieux que l'on profère
en vue d'un avantage temporel ou spirituel. Et il faut savoir, selon
Augustin, qu'aucun mensonge officieux n'est sans péché, car Si tu mens afin
de libérer quelqu'un, ce n'est pas bien: puisque l'Apôtre dit:
"Devons-nous faire le mal pour qu'il en arrive du bien ?" Du reste
tout mal pourrait être accompli en vue d'un bien; mais le mensonge officieux
peut être quelquefois véniel, tandis que le mensonge joyeux est toujours
véniel. Quant au mensonge pernicieux il est toujours mortel. Et c'est à ce
mensonge qu'on fait allusion ici. - Enfin Dieu hait en tant qu'il inflige des châtiments à
celui qui ne se réconcilie pas; aussi le psalmiste ajoute-t-il: Le Seigneur aura en abomination l'homme
sanguinaire et fourbe. Nous avons en abomination tout ce que nous ne
supportons pas dans notre connaissance. On appelle hommes sanguinaires ceux
qui sont enclins par la passion à répandre le sang: "Leurs pieds courent
au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang." - "Sors, homme de
sang." Est fourbe celui dont le langage use de fourberie. Par ailleurs,
il faut considérer le fait que le psalmiste procède selon un ordre: car il
dit d'abord que l'homme pratique le mal tout simplement en pensée; et Dieu a
ces pécheurs en haine. Cependant lorsqu'ils ajoutent la malice en exécutant
leurs desseins, alors ils provoquent Dieu à les punir. Mais lorsqu'ils
persévèrent, alors Dieu les a en abomination: "C'est une abomination
pour le Seigneur que la voie de l'impie." 8 Mais moi, dans
l'abondance de ta miséricorde, j'entrerai dans ta maison, j'adorerai en
m'approchant de ton temple saint, pénétré de ta crainte. C. Ensuite lorsqu'il dit: moi, le psalmiste montre comment il se
présente au Seigneur. Et à cet égard il effectue deux choses. 1. Il expose d'abord comment il
s'approche de Dieu. 2. Ensuite quelle prière il lui
adresse: j'adorerai. Mais on dira
alors: toi, tu dis que le méchant
n'habitera pas près de toi. Serait-ce que toi, tu n'es pas pécheur ?
Comment donc oses-tu te présenter ? Et voilà pourquoi le psalmiste dit: ce
n'est pas à cause de mes mérites que j'entrerai
dans ta maison, c'est-à-dire que je m'approcherai de toi, mais à cause de
l'abondance de ta miséricorde. Le
mot temple est pris ici ou bien au
sens littéral, ou bien il désigne l'assemblée des fidèles: "Je t'écris
ces choses, quoique j'espère aller bientôt te voir, afin que, si je tarde, tu
saches comment te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu
vivant, la colonne et le fondement de la vérité." - "Car ce n'est
pas en vue de notre justice que, prosternés, nous répandons nos prières
devant ta face, mais en vue de tes miséricordes abondantes."Mais toi,
puisque tu es pécheur, c'est-à-dire un homme sanguinaire, comment
approches-tu ou adores-tu ? En vérité, pénétré
de ta crainte. - "Celui qui est sans crainte ne pourra être
justifié"; c'est pourquoi il dit: Pénétré
de ta crainte, c'est-à-dire avec révérence. 9 Seigneur,
conduis-moi dans ta justice à cause de mes ennemis; dirige ma voie en ta
présence. III. Plus haut le psalmiste a
demandé que sa prière soit exaucée; ici il la formule. Et il prie d'abord
pour lui, ensuite pour les autres. A. En priant pour lui, 1) il commence par exposer sa
prière, 2) puis il en donne les motifs: Parce que la vérité n'est point, etc. 1. Il demande deux choses: d'être
conduit et dirigé. Et pourquoi ? Parce que l'homme en ce monde est comme sur
une voie: "Voici la voie, marchez-y. "Or ceux qui marchent sur la
voie ont besoin de deux secours. Car si la voie n'est pas sûre, ils ont
besoin d'une conduite, ou bien de direction, si elle est douteuse. En ce
monde les ennemis sont partout: "Dans cette voie où je marchais, ils
m'ont caché un piège." Semblablement si la voie est inconnue:
"Pourquoi la vie a-t-elle été donnée [...] à un homme dont la voie est
cachée et que Dieu entoure de ténèbres ?" Et c'est pourquoi il demande
d'abord: Seigneur, conduis-moi dans ta
justice, selon ta justice, ou bien que je marche dans ta justice, et cela
à cause de mes ennemis. - "Ton esprit qui est bon me
conduira dans une terre droite; à cause de ton nom, Seigneur, tu me rendras
la vie dans ton équité." dirige ma voie en
ta présence. Une
autre version lit: "Dirige in
conspectu meo viam tuam (Dirige ta voie en ma présence)." La
première version concorde avec celle de Jérôme, la seconde avec le grec; mais
le sens est cependant le même. Autrement dit: Seigneur, je suis dans une voie
cachée: "Il est une voie qui paraît droite à l'homme, mais ses issues
conduisent à la mort", et c est pourquoi le psalmiste dit: dirige-moi en ta présence, c'est-à-dire
selon ta providence, car rien ne t'est caché. Ou bien: en ta présence, c'est-à-dire pour que je sois toujours agréable.
Ou encore: "Ta voie en ma présence", c'est-à-dire qu'elle soit
toujours dans mon cœur pour que je puisse toujours te suivre. 10 Parce que la
vérité n'est point en leur bouche, leur cœur est vain. 11a Leur gosier est un sépulcre ouvert, avec
leurs langues ils agissaient trompeusement. 2. Ensuite lorsque le psalmiste
ajoute: Parce que, il assigne le
motif de sa demande, et il décrit les ennemis ainsi que le danger imminent. a) D'abord en raison de l'absence
du bien. b) Ensuite à cause de l'abondance
du mal, car leur cœur est vain, etc. a. Il y a assurément absence de
bien, car s'ils conservaient la paix, je pourrais faire la paix avec eux et
marcher en sécurité. Mais la vérité
n'est [pas dans] leur bouche; car autre est la vérité qu'ils ont dans leur
bouche, et autre est celle qu'ils ont dans leur cœur: "Il n'y a pas de
vérité", et c'est pourquoi je ne puis marcher en sécurité. b. De même, à cause de l'abondance
du mal. Et d'abord quant à leur méditation, lorsqu'il dit: leur cœur est vain, c'est-à-dire ils
méditent des choses vaines qu'ils ne peuvent atteindre, par exemple tromper
les pauvres qui sont sous ta garde: "Nombreux sont les pièges du
trompeur."Ensuite quant à leur avidité, car leur gosier est un sépulcre ouvert, en effet de même qu'un sépulcre
est un lieu qui renferme des morts, et qu'il émane de lui une mauvaise odeur,
ainsi en est-il de leurs paroles qui mortifient les autres, soit
spirituellement, soit matériellement: "Les mauvais entretiens corrompent
les bonnes mœurs." De même leurs paroles répandent de mauvaises odeurs, car
ils tiennent des propos répugnants: "Il sort une haleine corrompue de
l'estomac gâté." Dans un sens on peut interpréter ce mot
"gosier"en le rapportant à la nourriture et à l'avidité; et on peut
prendre cela ou bien au sens littéral comme suit: Ils sont un sépulcre ouvert, parce qu'ils sont
voraces. Et dans le but d'assouvir leur voracité, ils flattent et font le
mal. Ou bien au sens figuré: car de même qu'un sépulcre en soi est destiné à
recevoir des morts, ainsi ces ennemis sont toujours prêts à tromper:
"Son carquois est comme un sépulcre ouvert." Enfin quant à leur oppression: avec leurs langues, etc., autrement
dit: par leurs paroles séduisantes ils mènent à la mort: "Par de douces
paroles et avec flatterie ils séduisent les cœurs innocents." -
"C'est une flèche blessante que leur langue; elle a proféré la
tromperie; chacun en sa bouche parle de paix avec son ami, et en cachette il
lui tend des pièges." Telle peut être la prière du juste et de l'Église. 11b Juge-les, ô
Dieu. 11c Qu'ils soient déçus de
leurs pensées; 11d à cause de la
multitude de leurs impiétés, chasse-les, parce qu'ils t'ont irrité, Seigneur. B. Ensuite lorsque le psalmiste
dit: Juge, il prie pour les autres.
Et d'abord contre les méchants. Ensuite pour les bons: Mais qu'ils se réjouissent. En priant contre les méchants, il expose trois choses. 1) Il demande d'abord leur
jugement. 2) Puis il précise la procédure de
leur jugement: Qu'ils soient déçus, etc. 3) Enfin il donne le motif de ce
jugement: parce qu'ils t'ont irrité,
Seigneur. 1. Ainsi dit-il: Juge-les, parce qu'ils sont mauvais.
Mais il faut noter qu'il y a deux sortes de jugement: un jugement de
discernement que subissent même les bons: "Juge-moi, ô Dieu, et discerne
ma cause." Et un jugement de condamnation: "Qui ne croit pas est
déjà jugé."Le psalmiste parle ici du jugement de condamnation que les
méchants subiront au jugement dernier. D'où cette version de Jérôme: "Condemna eos Deus (Condamne-les, ô
Dieu)." Mais on objectera ces paroles de Matthieu: "Priez
pour ceux qui vous persécutent et vous calomnient." On répondra en disant que les prophètes dans leur
prophétie ne parlaient pas par leur propre volonté: "Car ce n'est pas
par la volonté des hommes que la prophétie a jamais été apportée; mais c'est
inspirés par l'Esprit-Saint, qu'ont parlé les saints hommes de Dieu." Et
c'est pourquoi ce qu'ils proféraient, ils le disaient selon l'intelligence de
la justice divine. Et c'est ainsi que ces paroles étaient davantage des
prédictions portant sur l'avenir que leurs propres prières; aussi dit-il: Juge, c'est-à-dire je sais que tu
jugeras. 2. Il expose ensuite la double
procédure du jugement. a) La première, afin qu'ils
renoncent à leur dessein. b) La deuxième, afin qu'ils soient
écartés du lieu saint. a. La première procédure met un
obstacle aux maux qu'ils projettent, et c'est pourquoi il dit: Qu'ils soient déçus de leurs pensées, c'est-à-dire
de leurs conseils: "C'est Lui qui surprend les sages dans leur finesse,
et dissipe le conseil des pervers." Ou bien: Qu'ils soient déçus, c'est-à-dire punis à cause de leurs
pensées: "Leurs pensées s'accusant et se défendant l'une l'autre." b. Mais la seconde procédure les
chasse de la compagnie des bons; d'où ce qui suit: à cause de la multitude, etc.
Ce jugement aura lieu lorsque le Seigneur dira: "Allez loin de moi,
maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges."
- "Il le chassera de la lumière dans les ténèbres." Et il dit: à cause de la multitude de leurs impiétés,
car en raison de ces dernières aura lieu la procédure de
condamnation:" C'est selon la mesure du péché que sera la mesure des
coups." 3. Le psalmiste expose le motif de
ce jugement en disant: parce qu'ils
t'ont irrité, c'est-à-dire provoqué à la colère. Ce verbe ne désigne pas
en Dieu la colère, mais bien la volonté de punir. Une autre version lit: amancaverunt (ils t'ont rendu amer),
toi qui es doux, en péchant avec obstination contre toi. Les pécheurs
commencent par pécher, puis ils aggravent leur péché par leur obstination, et
alors Dieu ne les épargne pas mais il s'irrite, c'est-à-dire est amené à
punir: "Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ?
Cependant, par ta dureté et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de
colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de
Dieu, qui rendra à chacun selon ses œuvres." - "Eux-mêmes m'ont
provoqué par ce qui n'était pas Dieu." 12 Mais qu'ils se
réjouissent tous ceux qui espèrent en toi; éternellement ils exulteront, et
tu habiteras en eux. Et ils se glorifieront en toi, tous ceux qui aiment ton
nom. C. Ensuite lorsqu'il dit: Mais qu'ils se réjouissent, le
psalmiste expose sa demande. 1) Et il commence par la formuler. 2) Ensuite il ajoute cette
précision: éternellement. 1. En formulant sa demande il
expose deux choses: a. Il expose d'abord l'objet de sa
demande, c'est-à-dire la joie; c'est pourquoi il dit: qu'ils se réjouissent. Telle est en effet la fin de tous les
biens: "Que les justes soient comme dans un festin, qu'ils exultent en
la présence de Dieu et qu'ils se plaisent dans la joie." b. Ensuite, pour qui il demande:
pour ceux qui espèrent; d'où ce qu'il dit: qui espèrent en toi. Par conséquent, quand il dit: éternellement ils exulteront, il
l'expose d'abord, et il dit: qu'ils se
réjouissent. Puis, qui espèrent, quand
il dit: Parce que toi, tu béniras le
juste. 2. La joie des saints dans la
Patrie est sempiternelle, et c'est pourquoi il dit: éternellement; et elle
est sûre, aussi il ajoute: et tu
habiteras en eux; elle est plénière, en raison de ce qu'il mentionne
ensuite: Et ils [seront glorifiés]. Cette joie est en vérité sempiternelle, non
temporelle:" Une allégresse éternelle couronnera leurs têtes, ils
posséderont la joie et l'allégresse; la douleur fuira ainsi que le gémissement." Elle est sûre, sans trouble: "Mon peuple se reposera
dans la beauté de la paix, et dans les tentes de la confiance"; et c'est
pourquoi il dit: tu habiteras en eux, comme
leur protecteur. D'où cette version de Jérôme: "Et proteges eos (Et tu les protégeras)." -" Voici le tabernacle de Dieu parmi les
hommes, et il habitera avec eux." Cette joie est aussi plénière. Et cette plénitude se
manifeste de quatre manières. a. D'abord par la gloire qui en
découle; d'où ce qu'il dit: ils [seront
glorifiés]", car on ne se glorifie de quelque chose que dans la
mesure où on la possède excellemment. Or les saints possèdent Dieu de la
manière la plus excellente qui soit; c'est pourquoi le psalmiste dit: ils [seront glorifiés]. b. Ensuite par la matière, car ils
sont glorifiés au sujet d'un bien souverain, et à propos de tout bien:
"Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom: Demandez et vous
recevrez, afin que votre joie soit complète." - "Je vous ai dit ces
choses, afin que ma joie soit en vous." c. Puis par la compagnie, car
l'homme seul ne peut jouir avec satisfaction d'un bien, mais lorsqu'il a à
ses côtés des amis qui prennent part à ce bien; et c'est pourquoi il dit: tous. - "Ainsi tous ceux qui se
réjouissent trouvent leur demeure en toi." d. Enfin par la perfection: qui aiment. Car il appartient à des amis de se réjouir du bien
d'un ami, et l'homme ne délaisse pas facilement ce qu'il aime. 13 Parce que toi,
tu béniras le juste. Seigneur, tu nous as couronnés de ta bonne volonté comme
avec un bouclier. D. Lorsque le psalmiste dit
ensuite: Parce que, il montre
pourquoi ils espèrent. 1) D'abord à cause du don de la
grâce. 2) Ensuite à cause de sa
miséricordieuse prédestination, etc. 1. À cause du don de la grâce;
aussi dit-il: Parce que toi, tu [as
béni] le juste, c'est-à-dire en lui donnant une grâce particulière:
"Il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle aux cieux." 2. Et à cause de sa
miséricordieuse prédestination: "Nous avons été prédestinés selon le
dessein de sa volonté, qui opère toutes choses en tous." Et c'est ce
qu'il dit: "avec le bouclier de ta bonne volonté", c'est-à-dire par
la volonté éternelle de sa miséricorde, qui de toute éternité a préparé le
salut: "Il nous a choisis avant la création du monde, afin que nous
soyons saints et immaculés." Et lorsqu'il dit: comme avec un bouclier, il précise que la volonté même de Dieu
est bonne comme un bouclier qui protège contre tous les maux: "Le
Seigneur est mon rocher, et ma force, et mon Sauveur. Dieu est mon fort,
j'espérerai en lui; il est mon bouclier, la corne de mon salut; c'est lui qui
m'élève, et qui est mon refuge." Ou bien le Seigneur est ici-bas comme
un bouclier protecteur, mais dans la Patrie il est un bouclier qui couronne.
Ce fut en effet un usage chez les Romains de l'Antiquité d'utiliser des
boucliers ronds, et ils mettaient en ceux-ci l'espoir de la victoire; et
lorsqu'ils triomphaient, ils se servaient de ce même bouclier comme d'une
couronne. Et de là vient que les saints sont représentés dans la peinture
avec un bouclier rond sur la tête, car, ayant remportés la victoire sur leurs
ennemis, ils portent comme les Romains un bouclier rond sur la tête, qui leur
tient lieu de couronne. Ainsi le psalmiste dit-il: tu nous as couronnés de ta bonne volonté comme avec un bouclier, autrement
dit: pour bouclier de notre couronnement nous avons ta bonne volonté, qui
nous défend ici-bas, et qui nous couronne dans la Patrie. |
|
|
Super Psalmo 6 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 6
|
1.
victori in psalmis super octava canticum David 2.
Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias
me 3.
miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine
quoniam conturbata sunt ossa mea 4.
et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo 5.
revertere Domine erue animam meam
salva me propter misericordiam tuam 6.
quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis
confitebitur tibi 7.
laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum
lacrimis meis stratum meum rigabo 8.
caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab
universis hostibus meis 9.
recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit
Dominus vocem fletus mei 10.
audivit Dominus deprecationem meam
Dominus orationem meam suscipiet 11.
confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei
revertantur et confundantur subito |
1 Pour la fin, Psaumes de David pour
l'octave. 2 Seigneur, ne me reprends pas dans ta
fureur, et ne me corrige pas dans ta colère. 3 Aie pitié de moi, Seigneur, parce que
je suis infirme. Guéris-moi, Seigneur, parce que mes os sont ébranlés. 4 Et mon âme est troublée à l'excès;
mais toi, Seigneur, jusques à quand ? 5 Reviens, Seigneur, délivre mon âme;
sauve-moi à cause de ta miséricorde 6 Parce que nul dans la mort ne se
souvient de toi: et dans l'enfer qui te confessera ? 7 J'ai peiné dans mon gémissement, je
laverai chaque nuit mon lit; j'arroserai ma couche de mes larmes. 8 Mon œil a été troublé par la fureur;
j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. 9 Retirez-vous de moi vous tous qui
pratiquez l'iniquité, parce que le Seigneur a exaucé la voix de mes pleurs. 10 Le Seigneur a exaucé ma déprécation,
le Seigneur a accueilli ma prière. 11 Qu'ils rougissent et qu'ils soient
remplis de trouble tous mes ennemis; qu'ils se retournent et qu'ils
rougissent très promptement. |
[86820] Super
Psalmo 6 n. 1 In praecedenti Psalmo petiit David ut deduceretur in
via justitiae propter inimicos; hic autem ut lapsus reparetur. Et videtur hic
Psalmus exprimere affectus hominis, qui pro peccatis castigatus, et in
manibus inimicorum datus, poenitentia peracta liberationem obtinuit: et ideo hic
est primus Psalmus septem poenitentialium. Qui septem sunt propter septem
dona sancti spiritus, per quem quis poenitet: et omnes incipiunt a luctu, et
terminantur in laetitiam: quia per planctum poenitentiae pervenitur ad regnum
gloriae: Matth. 5: beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
Titulus talis est, in finem Psalmi David pro octava. Hieronymus
transtulit, victori in Psalmis super octava canticum David. De isto
titulo restat videre, quid sibi velit hoc quod dicitur pro octava. Nam
caetera exposita sunt. Sciendum ergo, quod tituli ab Esdra facti sunt partim
secundum ea quae tunc agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt.
Habetur enim in historia Levit. 23, quod in mense septimo Judaei faciebant
festum tabernaculorum septem diebus, et octavus dies inter omnes erat
celeberrimus: erat enim dies coetus atque collectae, quae fiebant pro
necessariis ad cultum divinum et pauperibus. Et forte David
fecit hunc Psalmum in ista solemnitate, et dicebatur in octavo die. Pertinet
autem festum istud ad mysterium: quia per octo significatur resurrectio,
quando colligentur omnes a quatuor ventis a summo terrae usque ad summum
caeli, Matth. 13. Vel dicitur octava propter quorumdam falsam opinionem qui
dicebant quod post septem millia annorum futura esset resurrectio, domino ad
judicium veniente. Sed nulli hoc tempus notum existit: Act. 1: non
est vestrum nosse tempora vel momenta et cetera. Matth. 24: de die
autem illa et hora nemo scit; neque Angeli caelorum; nisi pater solus
unde alia ratio est, quare per octavam designatur resurrectio: quia in
praesenti saeculo duplex vita est. Una qua vacat homo rebus corporalibus,
alia spiritualibus. Prima vita significatur per quaternarium, quia est
numerus corporum, ut etiam dicit Plato, quia per ipsum significantur dimensiones.
In solidis namque primus numerus corporalis est pyramis ut tradit Boetius in
Arith. sua. Cum igitur pyramis illa sit prima, quae triangula basi in
altitudinem se tollit, sequitur quod quaternarius sit primus numerus solidus;
ut verbi gratia si posito triangulo super tres angulos erigantur lineae, et
ad unum medium punctum vertices jungantur, fit pyramis; cujus basis est unum
triangulum; latera vero triangula. Secunda vero vita quae spiritualis est,
significatur per ternarium: nam in planis figuris ternarius primus numerus
superficialis existit. Et idem Boetius in eodem libro dicit. Est enim primo
superficies triangularis omni prorsus crassitudine carens. Septenario, quod
ex hujusmodi quaternario et ternario constituitur, succedit octava, resurrectio
corporum scilicet et animarum. In Glossa tamen alia ratio assignatur, ut
dicatur quod ad corpus pertinet quaternarius, quia constat ex quatuor
elementis, et quatuor afficitur qualitatibus, scilicet sicca et humida,
calida et frigida; et quatuor temporibus administratur: vere, aestate,
autumno, et hyeme. Ad animam vero pertinet ternarius propter tres vires
animae, scilicet rationabilem, irascibilem et concupiscibilem. Peracta vero
utraque vita, scilicet corporali et spirituali, quasi septenario numero transacto,
veniet dies judicii, et suis unicuique pro meriti jus reddetur. Vel
ideo per octavam significatur resurrectio, quia octava aetate erit. Nam prima
aetas currit ab Adam usque ad Noe. Secunda a Noe usque ad Abraham. Tertia ab
Abraham usque ad David. Quarta a David usque ad transmigrationem Babylonis.
Quinta a transmigratione Babylonis usque ad Christum. Sexta a Christo usque
ad finem mundi. Currunt simul sexta et septima aetas, scilicet
quiescentium et laborantium, et post has erit octava aetas resurgentium.
Dividitur autem Psalmus iste in tres partes. Primo enim ponitur poenitentia;
secundo poenitentiae fletus, ibi, laboravi et cetera. Tertio utriusque
fructus, ibi, discedite. Sed homo existens in peccato
tria incommoda patitur, a quibus petit liberari. Primum est
perversitas actus; secundum est vulneratio naturae et debilitas; tertium
reatus poenae imminens. Primo ergo petit liberari a primo; et ideo dicit, domine
ne in furore et cetera. Secundo contra secundum; et ideo addidit orans, miserere
mei et cetera. Tertio contra tertium; et ideo subjungit, sed tu domine
et cetera. Dicit ergo: domine, ne in furore tuo. A malis actibus
liberat aliquis aliquem arguendo verbis, et corripiendo poenis: et utrumque
facit Deus. Sed argutio quandoque fit ad emendationem: et hoc est, in
misericordia Ps. 140: corripiet me justus et cetera. Quandoque ad
condemnationem; et hoc est irae; et ideo dicit, domine, arguas me, sed
non in furore, quia hoc est vindictae, et hoc fiet in judicio, quando
dicet Matth. 25: discedite a me maledicti et cetera. Esurivi enim
et cetera. Isa. 30: ardens furor ejus, et gravis ad portandum et
cetera. Modo autem arguit, sed non in furore; quia ad emendandum arguit, et
non ad condemnandum: et hoc petit iste cum dicit, neque in ira tua
corripies me: quasi dicat, corripe me, sed non in ira vel in furore, sed
per flagella temporalia. Augustinus: hic ure, hic seca, hic non parcas, ut
in aeternum parcas. Hier. 10: corripe me, verumtamen in judicio. [86821] Super
Psalmo 6 n. 2 Deinde cum dicit, miserere, petit liberari a
secundo, scilicet a vulneratione naturae et debilitate. Et primo in generali
infirmitatem exponit; secundo in speciali, ibi, sana et cetera. Dicit
ergo, miserere mei domine, quoniam infirmus sum. Peccatum est
spiritualis infirmitas: nam infirmitas corporalis ex solutione debitae
proportionis humorum accidit: sic quando affectiones animae non sunt
proportionatae, est ibi spiritualis aegritudo; et ideo dicit infirmus sum.
Glossa, infirmus sum natura et vitio adeo quod justitiam tuam sustinere nequeo.
Ps. 115: servus tuus ego sum, et filius ancillae tuae. Sap. 9: homo
infirmus et exigui temporis, et minor ad intellectum judicii et legum.
Deinde cum dicit, sana, etc. exponit in speciali quomodo sit infirmus:
et hoc dupliciter. Primo, quia amisit suam fortitudinem; secundo, quia
perdidit suam discretionem, ibi, et anima mea turbata est et cetera.
Dicit ergo: sana me domine. Hier. 17: sana me domine, et sanabor
et cetera. Quia si homo est liber a peccato, aptus est ad retinendum gratiam
et virtutes, quae sunt fortitudo hominis; et ideo sana me domine, et
hoc ore, quia ossa mea, idest fortitudo mea, animae scilicet meae
virtus et fortitudo, turbata est. Item turbatur discretio, inquantum
peccatori videtur recte agere cum peccat; et ideo dicit: et anima mea
turbata est valde: quia perversum habet judicium de agendis; ut scilicet
quod bonum est judicet esse malum, et e converso. Deinde cum dicit, sed tu
domine, orat contra reatum damnationis. Ubi tria facit. Primo enim
ostendit periculum imminere; secundo petit auxilium gratiae, ibi, convertere;
tertio exponit periculum imminens, ibi, quoniam non est in morte et
cetera. Dicit ergo: infirmus sum, non possum per me surgere: sed tu
domine, qui potes, usquequo non exaudies? Ps. 12: usquequo
domine oblivisceris me in finem? In hoc videbatur periculosum sibi, quod
non convertebatur. Eccl. 5: ne tardes converti ad dominum, et ne
differas de die in diem: subito enim veniet ira illius, et in tempore
vindictae disperdet te. Habacuc 1: usquequo clamabo, et non exaudies,
vociferabor ad te verum patrem, et non sanabis etc.: quasi dicat: quamdiu
ero in peccato, et non dabis auxilium ut resurgam? Et ideo petit auxilium,
dicens, convertere et cetera. Et tangit tria: scilicet conversionem,
ereptionem, et salvationem. Oculus hominis non illuminatur a sole nisi habeat
directam oppositionem ad illum; ita anima si debet recipere lumen divinum,
debet habere directum aspectum ad Deum: et hujusmodi directus aspectus semper
est paratus a Deo; sed homo avertit se, et oportet quod Deus convertat,
inquantum prius convertitur ad nos convertendo nos ad se; et ideo dicit, convertere.
Thr. 5: converte nos domine, et convertemur ad te et cetera. Si
aliquis compeditus traheretur ad suspendium, ac videret aliquem de quo
confideret, rogaret attente ac diceret, eripe me. Hoc modo orat iste dicens, eripe
animam meam; quasi dicat, eripe me tractum per peccatum, ductum ad
mortem. Prov. 24: erue eos qui ducuntur ad mortem. Ps. 68: eripe me
de luto ut non infigar et cetera. Coloss. 1: eripuit nos de potestate
tenebrarum. Item salvum me fac. Postquam liberaveris me a malis,
perduc ad salutem. Ps. 62: in ipso salutare meum: et hoc non per
merita mea, sed propter misericordiam tuam, ad Titum 3: non ex
operibus justitiae quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos
nos fecit. [86822] Super
Psalmo 6 n. 3 Deinde cum dicit, quoniam, ostendit periculum
imminens. Et primo periculum praesentis mortis, scilicet naturalis. Secundo
damnationis aeternae a qua non est reditus: unde, quoniam non est in morte,
idest post mortem, qui memor sit tui, scilicet cogitando bonitatem
tuam, si de ea non fuit memor in vita. Et hoc ideo, quia anima rationalis non
habet flexibilitatem arbitrii post mortem. Eccl. 11: sive ceciderit lignum
ad Austrum, sive Aquilonem; in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
Secundum periculum est, quia in Inferno est obstinatio, et non est ibi
confessio, ista scilicet de qua dicit apostolus. Rom. 16: ore
autem fit confessio ad salutem: et ideo dicit: in Inferno autem quis
confitebitur tibi? Vel aliter; in morte, scilicet peccati, qui
memor sit tui: quasi dicat: te deprecor, eripe animam meam ne consentiam:
quia in peccato meo non ero memor tui: Daniel. 13: declinaverunt oculos
suos ut non viderent caelum nec recordarentur judiciorum justorum. In Inferno
autem, idest in profundo peccatorum, quis confitebitur tibi? Prov.
8: impius cum in profundum venerit peccatorum, contemnet. [86823] Super
Psalmo 6 n. 4 Deinde cum dicit, laboravi, ponit gemitum
poenitentis: ubi tria videtur tangere. Primo tristitiam cordis. Secundo
defectum rationis, ibi, turbatus est. Tertio infirmitatem virtutis,
ibi, inveteravi. Tristitia cordis tripliciter indicatur. Primo per
gemitum et suspiria. Secundo per corporis inquietudinem. Tertio per lacrymas.
Quantum ad primum dicit, laboravi in gemitu meo, scilicet suspirando:
Thren. 1: multi gemitus mei, et cor meum moerens et cetera. Ps. 37: rugiebam
a gemitu cordis mei. Dicit autem, laboravi, quia labor est pugnare
contra se, et tamen labor iste bonum fructum habet: Sap. 3: bonorum
laborum gloriosus est fructus. Quantum ad secundum dicit, lavabo:
ubi duo ponit, scilicet lectum et stratum; et haec duo licet pro eodem
accipiantur, tamen proprietatem sequimur. Stratum dicuntur panni qui
sternuntur in lecto. Lectum, illud quod subtus ponitur, et dicitur lectus ab
eligendo, scilicet stramina et similia, unde fit lectus. Per hoc ergo quod
dicit: lavabo per singulas noctes lectum meum, dat intelligere quod
quaelibet nocte surgebat, et appodiatus juxta lectum plorabat. Littera
Hieronymi est, natare faciam lectum meum: et est parabolica locutio.
Vel natare faciam, idest ad modum natantis faciam habere ex
inquietudine mea in eo. Dicit autem, lacrymis stratum meum rigabo,
quia etiam in lecto jacens plorando perfundebat pannos lecti, quasi irriguum
lacrymarum. Moraliter, lectus in quo homo quiescit, est conscientia, hanc
lavat homo per lacrymas in poenitentia: Hier. 4: lava a malitia cor tuum.
Per stratum vero designantur peccata, quae supersternuntur conscientiae: quae
quidem abluenda sunt lacrymis: quia lacrymae lavant delictum, quod pudor est
confiteri. Glossa: Thren. 2: defecerunt prae lacrymis oculi mei et
cetera. Per singulas ait noctes, idest per singula peccata. De
singulis enim peccatis debet homo poenitendo plorare. Datur autem hic intelligi
quod poenitens habeat vices interpolatas: quia inter bona quae faciebat
aliquando peccabat, et de singulis plorabat: unde non dicit per unam, sed per
singulas noctes. Dicit autem rigabo per inundantiam lacrymarum; Hier.
9: quis dabit capiti meo aquam, et oculis et cetera. Thren. 2: deduc
quasi torrentem lacrymas per diem et noctem, ne taceant pupillae oculi tui. [86824] Super
Psalmo 6 n. 5 Consequenter cum dicit, turbatus, ponit
defectum rationis. Tristitia enim est causa irae; et ideo tristis irascitur
de facili. Ira autem semper turbat oculum rationis. Turbati autem minus
praevident; et ideo dicit: turbatus est oculus meus, idest ratio mea,
sed a furore aliorum: irascebatur enim David et turbabatur, quando videbat
insurrexisse contra se Absalon filium suum et consiliarios ejus. Vel a furore
suo, quia turbabatur contra peccata propria. Recognoscebat enim in statu
persecutionis illius, quod propter peccata sua juste affligeretur; et haec
ira non caecat, sed turbat. Alia vero ira excaecat. Vel: a furore tuo, domine
Deus quo me punis, quasi provocatus a me, quia te turbavi: Isa. 38: attenuati
sunt oculi mei, suspicientes in excelsum: Job 16: facies mea intumuit
a fletu et planctu et cetera. Tertio ostendit infirmitatem virtutis, cum
ait: inveteravi et cetera. Quando aliquis in juventute victoriosus
fuit et fortis, si postmodum patiatur non solum ab extraneo, sed etiam a
suis, reputatur senescere. Ita David, qui in juventute sua vicerat omnes,
modo autem fugiebat filium suum, dicit inveteravi, scilicet aliorum
reputatione: inter omnes inimicos meos, manifestos scilicet et
occultos: Hebr. 8: quod autem antiquatur et senescit, prope interitum est.
Vel peccator inveterascit, recedens a novitate Christi: de qua dicit
apostolus Rom. 9: in novitate vitae ambulemus, ut serviamus in novitate
spiritus. Rom. 7, Glossa: serviamus operibus novi hominis, idest
Christi, quae non nostris viribus vel lege attingimus, sed gratia spiritus
sancti. Scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est Rom. 6: ut
destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato. Per quam
servitutem reducitur quis in vetustatem peccati, membrum factus veteris
hominis: propter quod monet apostolus et suadet, Rom. 12: reformamini in
novitate sensus vestri, vel mentis vestrae. Reformamini, dicit Glossa,
quia in Adam fuistis deformati in novitate et cetera. Novum hominem, scilicet
Christum; videlicet, imitantes hanc vetustatem et deformitatis miseriam,
propheta sub interrogatione deplorat dicens, Baruch 3: quid est, Israel,
quod in terra inimicorum es? Inveterasti in terra aliena et cetera. Et
consonat ei quod hic dicitur, inveteravi inter omnes inimicos meos:
vel Daemones, vel omnia peccata quibus omnibus consensi; et sic hoc quod
dicit: inveteravi, secundum hunc sensum est materia gemitus; quasi
dicat, ideo lavabo etc. quia inveteravi veterem hominem
imitatus, vitiis omnibus me subjiciens; et tunc hoc quod dictum est turbatus
est, etc., refertur ad statum poenitentis. Vel potest referri ad materiam
justitiae, et hoc quantum ad statum peccati; quasi dicat: ideo inveteravi,
idest peccavi, quia oculus meus, idest caro mea, turbata est a
furore, idest ab impetu passionis: Ps. 57: supercecidit ignis,
scilicet concupiscentiae secundum Glossam Augustini: et non viderunt
solem, scilicet justitiae: Daniel. 13: concupiscentia subvertit cor
tuum. Item idem: exarserunt in concupiscentiam ejus etc. ut
neque recordarentur judiciorum justorum. Ab impetu ergo passionis dicit
David in eo forte turbatum oculum rationis ut non videret caelum, et hoc fuit
concupiscentia Bersabee, 2 Reg. 2, quam ad se vocatam cognovit. Et postmodum
cognito quod esset gravida, ad crimen adulterii addidit crimen homicidii.
Unde Uriam virum Bersabee proditorie jussit occidi: pro quibus peccatis
gravissimis justo Dei judicio passus est a filio persecutionem. [86825] Super
Psalmo 6 n. 6 Discedite. Haec est tertia pars principalis, in qua
fructus poenitentiae ponitur: unde hic se exauditum ostendit, et exinde
gratulatur: et circa hoc tria facit. Primo enim repellit a se inimicos.
Secundo confitetur se esse exauditum, ibi, quoniam exaudisti. Tertio
praenunciat inimicorum eventum, ibi, erubescant. Dicit ergo, discedite,
et cetera. Detur quod aliquis propter peccatum afflictus fuerit: post datam
indulgentiam insultare potest inimicis, vel inducentibus ad peccatum, vel
persequentibus corporaliter. Ad litteram Hieronymus dicit, discedite a me,
inducentibus me ad peccatum: quia societatem vestram nolo: 2 Cor. 6: propter
quod separamini, dicit dominus, et immundum ne tetigeritis, et ego recipiam
vos. Vel discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, idest vos
operarii iniqui persequendo me injuste. Discedite, inquam, a me
quia dominus mecum est tamquam bellator fortis: Hiere. 29. Unde Ps. 26: si
consistant adversum me castra, non timebit cor meum. Et per hoc signatur
futura persecutio, et separatio malorum a bonis: Matth. 13: separabunt
malos de medio justorum. Item ejusdem 23: separabunt eos ab invicem,
sicut pastor segregat et cetera. Et infra eod. cap. discedite a me
maledicti et cetera. Consequenter cum dicit quoniam exaudivit,
praenuntiat se exauditum. Ubi advertendum est, quod superius tria praemisit:
scilicet orationem, cum dixit, miserere: secundo deprecationem, ut
liberaretur: convertere. Tertio luctum: laboravi et cetera. Et
haec tria dicit exaudita ordine retrogrado. Et primo gemitum, dicens, exaudivit
dominus et cetera. Gemitus sanctorum vocem habet apud Deum: Eccl. 35: non
despiciet vocem pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus. Nonne
lacrymae viduae ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem
eas? A maxilla enim ascendunt usque ad caelum, et dominus exauditor non
delectabitur in illis. Et Genes. 4: vox sanguinis fratris tui clamat
ad me de terra. Propterea dicebat illa sancta domina Judith 8: indulgentiam
ejus cum lacrymis postulemus. Secundo deprecationem: est namque
deprecatio proprie secundum Glossam Cassiodori, pro removendis malis; Luc. 1:
exaudita est deprecatio tua. Dicit ibi Glossa, qua rogasti pro
liberatione plebis. Ut ergo ostendat se liberatum a malis pro quibus
rogaverat dicens: convertere etc., subjungit, hic, exaudivit
dominus deprecationem meam. Tertio orationem, ut scilicet intret in
conspectu ejus: et hoc est quod subinfert, dominus orationem meam suscepit.
Et nota, quod ponit hic ter dominus ut ostendat se exauditum a tota
Trinitate: Ps. 66: benedicat nos Deus Deus noster, benedicat nos Deus. [86826] Super
Psalmo 6 n. 7 Consequenter cum dicit, erubescant, ponit
inimicorum eventus; ac si diceretur, tu dicis inimicis tuis. Discedite.
Sed quid erit eis discedentibus a te? Certe erubescant et cetera. Haec
verba possunt exponi in bono et in malo. Si in bono, tunc dicta sunt per
modum orationis. Ubi petit quatuor pro eis, scilicet erubescentiam de
peccatis, quia hoc est principium emendationis vitae; Eccl. 4: est
confusio adducens gloriam. Unde erubescant. Secundo dolorem de
peccatis, conturbentur: Ps. 59. Commovisti terram et conturbasti
eam etc.: debet enim poenitens habere vehementiam doloris, plus quam
habuerit delectationem in peccato. Tertio conversionem ad Deum: unde convertantur;
Isa. 31: convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israel. Et
quarto erubescentiam, erubescant et conturbentur vehementer. Est autem
erubescentia principium et finis emendationis. Sed aliter posset reddi ratio;
quia scilicet a principio erubescit quis oculos hominum, et hoc dolet, et
vitat mala; in fine vero erubescit oculum rationis suae et oculum Dei: 1 Rom.
6: quem fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis?
De secundo Luc. 18: publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum
levare. Hoc autem fieri debet valde velociter, ut non tardetur:
Eccl. 5: ne tardes converti ad dominum et cetera. Si autem accipiantur
in malo, tunc per modum praenunciationis intelligenda sunt; quasi dicat, erubescant,
prae detectione peccati eorum coram omnibus: Isa. 1: erubescetis super
hortis quos elegeratis, cum fueritis velut quercus defluens foliis et
cetera. Et conturbentur, timore et tristitia mirabili: Sap. 5: turbabuntur
timore horribili et cetera. Et ideo dicit, vehementer omnes inimici
mei convertantur, recognoscendo culpam propriam et gloriam sanctorum:
Sap. 5: hi sunt quos aliquando habuimus in derisum, et in similitudinem
improperii: nos insensati et cetera. Et erubescant, quia erit eis
haec recognitio ad confusionem: et hoc, valde velociter: Isa. 30: subito
dum non speratur, veniet contritio ejus et cetera. Job
21: in puncto ad Inferna descendunt: Thess. 5: dies domini sicut
fur in nocte, ita veniet. Cum enim dixerint pax et securitas et cetera. |
Au psaume 5, David a demandé d'être amené sur la voie de
la justice à cause de ses ennemis; mais ici il demande que sa chute soit
réparée. Et ce psaume semble exprimer les sentiments de l'homme qui, châtié
pour ses péchés et livré aux mains de ses ennemis, obtint sa libération après
avoir accompli une pénitence; et c'est pourquoi ce psaume 6 est le premier
des sept psaumes pénitentiels. Ils sont sept en raison des sept dons du
Saint-Esprit, grâce auquel l'homme fait pénitence. Et tous commencent par
l'affliction et se terminent dans la joie; car c'est par l'affliction de la
pénitence que l'on parvient au Royaume de la gloire: "Bienheureux ceux
qui pleurent, car ils seront consolés." 1 Pour la fin,
Psaumes de David pour l'octave. Son titre est: Pour
la fin, Psaumes de David pour l'octave. Ce que Jérôme traduit par: "Victori in Psalmis super octava
canticum David (À David vainqueur en Psaumes, cantique pour
l'octave)." À propos de ce titre, les autres mots ayant été expliqués,
il reste à voir pourquoi il a voulu que ce psaume soit dit pour l'octave. Or
il faut savoir que les titres ont été composés par Esdras, en partie suivant
des faits dont il s'agissait alors, et en partie selon les faits auxquels ils
se rapportaient. Ainsi on rapporte dans l'histoire du livre du Lévitique
qu'au septième mois les Juifs célébraient la fête des Tentes durant sept
jours, et que le huitième jour était de tous le plus solennel. Car c'était le
jour de la réunion et de l'assemblée, qui se tenaient pour satisfaire au
culte divin et à l'intention des pauvres. Et il est probable que David
composa ce psaume à l'occasion de cette solennité, et qu'il était dit le
huitième jour. Or cette fête a une signification cachée (mysterium); car par le nombre huit est signifiée la
résurrection, c'est-à-dire ce temps où tous les élus seront rassemblés des
quatre points de l'horizon, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
Ou bien on dit octave à cause de la
fausse opinion de ceux qui affirmaient qu'au terme de sept mille ans aurait
lieu la résurrection future, le Seigneur venant pour le jugement dernier.
Mais personne n'a connaissance de ce temps: "Ce n'est pas à vous de
connaître les temps ou les moments que le Père a réservés en sa
puissance." - "Quant à ce jour-là et à cette heure-là, nul n'en
sait rien, pas même les anges des cieux; il n'y a que le Père qui le sache,
Lui seul." C'est pourquoi il y a une autre raison qui explique
pourquoi par octave est désignée la
résurrection. C'est que dans le monde présent il y a deux sortes de vie.
L'une dans laquelle l'homme s'adonne aux choses temporelles, l'autre aux
réalités spirituelles. La première vie est signifiée par le nombre quatre, parce
que c'est le nombre des corps, comme le dit aussi Platon, car par ce nombre
même sont signifiées les dimensions. Or dans les corps solides le premier
nombre matériel est une pyramide, comme l'enseigne Boèce dans son Arithmétique. C'est pourquoi, étant
donné que cette pyramide est première, qu'un triangle depuis la base s'élève
vers le haut, il s'ensuit que quatre est le premier nombre d'un corps solide.
Ainsi donc, si en vertu de ce qu'il dit, le triangle ayant été établi, on
élève des lignes à partir des trois angles et que leurs extrémités se
rejoignent en un point central, on obtient une pyramide; pyramide dont la base
est un triangle, et les côtés de véritables triangles. Mais la seconde vie, celle qui est spirituelle, est
signifiée par le nombre trois. Car dans les figures planes, trois est le
premier nombre superficiel (relatif aux surfaces). Et tel est ce que Boèce dit
dans ce même ouvrage. En effet la base de la pyramide est d'abord constituée
d'une surface triangulaire sans aucune épaisseur. Au nombre sept, qui
s'obtient par l'addition des nombres quatre et trois, succède le nombre huit,
c'est-à-dire la résurrection des corps et des âmes. Mais dans la Glose on trouve une autre explication
selon laquelle on affirme que le nombre quatre est en affinité avec le corps,
parce qu'il est fait de quatre éléments, et doué de quatre qualités: la
sécheresse et l'humidité, la chaleur et la froidure; et ces quatre qualités
lui sont assurées aux quatre saisons: au printemps, en été, en automne, et en
hiver. Mais le nombre trois est en affinité avec l'âme à cause de ses trois
facultés: le rationnel, l'irascible et le concupiscible. Or ces deux vies
achevées, c'est-à-dire la vie corporelle et spirituelle, le nombre sept ayant
été atteint, vient le jour du jugement et justice est rendue à chacun selon
ses mérites. Ou bien, par octave
est signifiée la résurrection, parce qu'elle aura lieu au huitième âge.
Car le premier âge va d'Adam jusqu'à Noé. Le deuxième de Noé jusqu'à Abraham.
Le troisième d'Abraham jusqu'à David. Le quatrième de David jusqu'à la
déportation à Babylone. Le cinquième de la déportation à Babylone jusqu'au
Christ. Le sixième du Christ jusqu'à la fin du monde. Le sixième et le
septième âge vont de pair, car c'est l'âge de ceux qui se reposent et de ceux
qui travaillent; et au terme de ces derniers aura lieu le huitième âge des
ressuscités. Ce psaume se divise en trois parties. I) Il est d'abord question de la
pénitence. Il) Puis du gémissement de la pénitence: J'ai peiné, etc. III) Enfin de leur fruit respectif: Retirez-vous, etc. I. Mais l'homme qui est en état de
péché souffre de trois maux dont il demande d'être libéré. Le premier mal est
la perversité de son action; le deuxième est la blessure de la nature et sa
faiblesse; le troisième est la culpabilité due à un châtiment imminent. A) Le psalmiste demande donc
d'être libéré du premier mal, et c'est pourquoi il dit: Seigneur, ne me reprends pas dans ta fureur, etc. B) Ensuite du deuxième, et c'est
pourquoi il ajoute en priant: Aie pitié
de moi, etc. C) Enfin du troisième, et c'est
pourquoi il ajoute: mais toi, Seigneur,
etc. 2 Seigneur, ne me
reprends pas dans ta fureur, et ne me corrige pas dans ta colère. A. Ainsi le psalmiste dit: Seigneur, ne me reprends pas dans ta
fureur. On affranchit quelqu'un de ses actions mauvaises en le reprenant
en paroles, et en le corrigeant par des punitions. Or Dieu fait l'un et
l'autre. Mais il reprend parfois pour corriger, et c'est le propre de sa
miséricorde: "Le juste me reprendra dans sa miséricorde, et il me
corrigera; mais l'huile du pécheur ne parfumera pas ma tête." Parfois
pour condamner, et cela relève de sa colère. Et c'est pourquoi il dit: Seigneur, reprends-moi, mais non dans ta fureur, car c'est le propre de
la vengeance, et cela s'accomplira au jugement, lorsqu'il dira:
"Retirez-vous loin de moi maudits, au feu éternel, qui a été préparé
pour le diable et ses anges; car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné
à manger, etc." - "Ardente est sa fureur et lourde à porter; ses
lèvres sont pleines d'indignation, sa langue est comme un feu dévorant."
C'est ainsi qu'il reprend, mais non dans la fureur; car il reprend afin de corriger,
et non pour condamner. Et ce dernier demande cette correction lorsqu'il dit: ne me [châtie] pas dans ta colère, autrement
dit: corrige-moi, cependant point dans la colère ou dans la fureur, mais par
des châtiments temporels: "Ici-bas brûle, ici-bas retranche, ici-bas
n'épargne guère, afin d'épargner pour l'éternité." - "Corrige-moi,
mais cependant dans ta justice." 3 Aie pitié de moi,
Seigneur, parce que je suis infirme. Guéris-moi, parce que mes os sont
ébranlés. 4 Et mon âme est troublée
à l'excès; mais toi, Seigneur, jusques à quand ? 5 Reviens, Seigneur, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta
miséricorde. B. Ensuite lorsqu'il dit: Aie pitié, il demande d'être libéré
du deuxième mal, c'est-à-dire de la blessure de la nature et de sa faiblesse.
Et le psalmiste commence par exposer son infirmité en général; puis en
particulier: Guéris-moi, etc. Ainsi dit-il: Aie
pitié de moi, Seigneur, parce que je suis infirme. Le péché est une
infirmité spirituelle. De même que l'infirmité corporelle se produit à la
suite de la rupture du fonctionnement harmonieux des humeurs, ainsi lorsque
les passions de l'âme ne conservent plus un rapport raisonnable entre elles,
il y a maladie spirituelle; et c'est pourquoi il dit: je suis infirme. - "Je suis infirme par nature et par vice,
dit la Glose, si bien que je ne
puis souffrir ta justice." - "Moi je suis ton serviteur, et le fils
de ta servante." - "Je suis un homme faible et de vie éphémère, peu
apte à comprendre la justice et les lois." Ensuite lorsqu'il dit: Guéris-moi, etc., il
expose d'une manière précise en quoi consiste son infirmité, et cela
doublement. 1) D'abord, parce qu'il a perdu sa
force. 2) Ensuite, parce qu'il a perdu le
discernement: Et mon âme est troublée, etc. 1. Ainsi dit-il: Guéris-moi, Seigneur. -
"Guéris-moi, Seigneur, et je serai guéri." Car si l'homme est
affranchi du péché, il est capable de conserver la grâce et les vertus, qui
sont la force de l'homme; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Guéris-moi, Seigneur. Et je fais cette
prière parce que mes os, c'est-à-dire
ma force, à savoir la puissance et la force de mon âme, sont ébranlés. 2. De même le discernement est
troublé, dans la mesure où le pécheur croit agir avec droiture lorsqu'il
pèche; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Et mon âme est troublée à l'excès,
car elle a un jugement mauvais sur ses actes, c'est-à-dire qu'elle juge
bon ce qui est mal, et réciproquement. C. Ensuite quand il dit: mais toi, Seigneur, il prie afin de se
préserver du péché qui entraîne la damnation. À cet égard il expose trois
choses. 1) En effet il montre d'abord
l'imminence du danger. 2) Ensuite il demande le secours
de la grâce: Reviens. 3) Enfin il explicite ce danger
imminent: Parce que nul dans la mort, etc. 1. Ainsi dit-il: je suis infirme, je ne puis me lever
par moi-même, mais toi, Seigneur, qui
le peux, jusques à quand ne
m'exauceras-tu pas ? - "Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu pour
toujours ?" Ce qui lui semblerait dangereux, c'était le fait de n'être
pas converti: "Ne tarde pas à te convertir au Seigneur, et ne diffère
pas de jour en jour; car subitement viendra sa colère, et au temps de la
vengeance il te perdra entièrement." - "Jusques à quand, Seigneur,
crierai-je sans que tu m'exauces, jusques à quand élèverai-je ma voix avec
force vers toi, souffrant violence, sans que tu me sauves ?" comme s'il
disait: aussi longtemps que je serai dans le péché, ne m'accorderas-tu pas
ton secours afin que je ressuscite ? 2. Et c'est pourquoi il demande
son secours en disant: Reviens, etc. Et il traite de trois choses: de la
conversion, de la libération, et du salut. a. De la conversion: L'œil de l'homme n'est éclairé par le soleil que s'il se
trouve dans la direction opposée à celui-ci; de même l'âme, si elle doit
recevoir la lumière divine, doit se mettre directement sous le regard de
Dieu, et de cette manière le regard droit est toujours disposé par Dieu; mais
l'homme se détourne, et il faut que Dieu le convertisse, dans la mesure où il
se tourne d'abord vers nous en nous convertissant à lui; et c'est pourquoi le
psalmiste dit: Reviens. -
"Convertis-nous à toi, Seigneur, et nous serons convertis; renouvelle
nos jours comme au commencement." b. De la libération: Quand un prisonnier est conduit à la potence, et qu'il
aperçoit un confident, il le supplie avec attention et lui dit: délivre-moi.
C'est de cette manière que le psalmiste prie en disant: délivre mon âme, autrement dit: délivre-moi, moi qui suis
entraîné par le péché, conduit à la mort: "Arrache ceux qui sont
conduits à la mort." - "Retire-moi de la fange, afin que je n'y
demeure pas enfoncé. Délivre-moi de ceux qui me haïssent, et du fond des
eaux" - "Il nous a arrachés à la puissance des ténèbres." c. Du salut: De même: sauve-moi.
Après m'avoir libéré des maux, conduis-moi vers le salut: "En [lui]
est mon salut"; et cela non par mes mérites, mais à cause de ta miséricorde. - "Ce n'est point par les œuvres
de justice que nous avons faites qu'il nous a sauvés, mais selon sa
miséricorde." 6 Parce que nul
dans la mort ne se souvient de toi: et dans l'enfer qui te confessera ? 3. Puis lorsqu'il dit: Parce que, il montre l'imminence du
danger. a) Et d'abord le danger de la mort
présente, c'est-à-dire naturelle. b) Ensuite celui de la damnation
éternelle, qui est irréversible. a. L'imminence du danger de la
mort présente: Parce que nul dans la
mort, c'est-à-dire après la mort, ne
se souvient de toi, c'est-à-dire en pensant à ta bonté, s'il ne s'est pas
souvenu d'elle pendant cette vie. Et cela, parce que l'âme raisonnable ne
peut plus modifier son jugement après la mort: "Si l'arbre tombe au midi
ou à l'aquilon, en quelque lieu qu'il tombe, il y sera." b. L'imminence du second danger:
en enfer on ne rencontre qu'obstination, et il n'y a point là de confession,
c'est-à-dire celle dont l'Apôtre dit: "On confesse de bouche pour le
salut"; c'est pourquoi le psalmiste dit: et dans l'enfer qui te confessera ? Ou bien selon une autre
interprétation: dans la mort, c'est-à-dire
du péché, qui se souvient de toi ?, autrement
dit: je t'en supplie, délivre mon âme afin que je ne consente pas, parce que
dans mon péché je ne me souviendrai pas de toi: "Ils détourneront leurs
yeux afin de ne pas voir le ciel, et de ne pas se souvenir des justes
jugements." et dans l'enfer, c'est-à-dire
dans l'abîme des péchés, qui te
confessera ? - "L'impie, lorsqu'il est parvenu dans l'abîme des
péchés, devient méprisant." 7 J'ai peiné dans
mon gémissement, je laverai chaque nuit mon lit; j'arroserai ma couche de mes
larmes. II. Ensuite lorsqu'il dit: J'ai peiné, il expose le gémissement
de celui qui fait pénitence. À ce propos il semble parler de trois choses. A) D'abord de la tristesse du
cœur. B) Puis de l'affaiblissement de la
raison: a été troublé. C) Enfin de la faiblesse de la
force: j'ai vieilli. A. La tristesse du cœur est
indiquée de trois manières. 1) D'abord par le gémissement et
les soupirs. 2) Ensuite par l'inquiétude du
corps. 3) Enfin par les larmes. 1. À propos du gémissement et des
soupirs il dit: J'ai peiné dans mon
gémissement, c'est-à-dire en soupirant: "Mes gémissements sont nombreux
et mon cœur est triste." - "Je rugissais dans le gémissement de mon
cœur." Et il dit: J'ai peiné
(laboravi), car lutter contre soi est un labeur, mais ce labeur produit
un bon fruit: "Le fruit des bons labeurs est glorieux." 2. Quart à l'inquiétude du corps
il dit: je laverai. Il expose ici
deux choses: le lit et la couche; et bien que ces deux mots aient une même
acception, cependant nous cherchons à savoir en quoi ils se distinguent l'un
de l'autre. Sont appelés couche (stratum)
les draps qui sont étendus sur un lit. Mais on appelle lit (lectum) ce qui est placé au-dessous,
et ce mot est dénommé lit (lectum) à
cause de l'assemblage (ab eligendo), c'est-à-dire
des pailles et autres choses du même genre, dont est fait un lit. En disant
donc: je laverai chaque nuit mon lit, le
psalmiste laisse entendre qu'il se levait chaque nuit, et pleurait appuyé
contre son lit. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Natare
faciam lectum meum (je ferai baigner mon lit)", et il s'agit d'une
expression parabolique. Ou bien: "Je ferai baigner", c'est-à-dire
je l'associerai à mon inquiétude à la manière d'un nageur. 3. Et il dit: j'arroserai ma couche de mes larmes, parce que même étendu sur
son lit il inondait les draps de sa couche en pleurant, comme s'il répandait
un ruisseau de larmes. Au sens moral, le lit sur lequel l'homme se repose, c'est
la conscience; c'est elle que l'homme purifie par les larmes dans la
pénitence: "Purifie ton cœur de sa malice." Mais par le mot couche
sont signifiés les péchés qui couvrent la conscience; péchés qui doivent
être purifiés par les larmes, car les larmes lavent le péché qu'il est
honteux d'avouer: "Mes yeux ont défailli à force de larmes." chaque nuit, dit-il, c'est-à-dire
chaque péché. Car l'homme doit pleurer chaque péché en faisant pénitence. Et
par là il laisse entendre que celui qui s'adonne à la pénitence répare
alternativement ses péchés; car parmi le bien qu'il faisait, il péchait
parfois, et pleurait chacun de ses péchés. C'est pourquoi il ne dit pas une (unam), mais chaque (singulas) nuit. Et il dit: j'arroserai, à cause du flot des larmes: "Qui donnera à ma
tête de l'eau, et à mes yeux une fontaine de larmes ?" - "Fais
couler comme un torrent mes larmes pendant le jour et pendant la nuit; ne te
donne pas de repos, et que la prunelle de ton œil ne se taise pas." 8 Mon œil a été
troublé par la fureur; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis. B. Ensuite lorsqu'il dit: troublé, le psalmiste expose
l'affaiblissement de la raison. Car la tristesse est une cause de la colère; et
c'est pourquoi celui qui est triste se met facilement en colère. Mais la
colère trouble toujours l'œil de la raison. Et ceux qui sont troublés ont
moins de prévoyance, aussi dit-il: Mon
œil a été troublé, c'est-à-dire ma raison, mais à cause de la fureur des
autres; en effet David s'était mis en colère et avait été troublé, lorsqu'il
vit son fils Absalom et ses conseillers se dresser contre lui. Ou bien, à
cause de sa fureur, car il avait été troublé en raison de ses propres péchés.
Car il reconnaissait dans la situation de cette persécution, qu'il était
justement maltraité à cause de ses péchés; et cette colère n'aveugle pas,
mais trouble. Tandis que l'autre colère aveugle. Ou bien, à cause de ta
fureur, Seigneur Dieu, avec laquelle tu me punis, comme si tu avais été
provoqué par moi, car je t'ai troublé: "Mes yeux se sont lassés de
regarder en haut." - "Mon visage s'est enflé par mes pleurs, et mes
paupières se sont obscurcies." C. Enfin il montre la faiblesse de
sa force quand il dit: j'ai vieilli, etc. Lorsqu'un homme fut victorieux et
fort dans sa jeunesse, et que par la suite il souffre non seulement de la
part d'un étranger, mais aussi de la part des siens, on le regarde comme
devenu vieux. Ainsi David qui, au cours de sa jeunesse ayant vaincu tous ses
ennemis, fuyait à présent son propre fils, dit: j'ai vieilli, c'est-à-dire selon la considération d'autrui, au milieu de tous mes ennemis, c'est-à-dire
déclarés et cachés: "Or ce qui devient ancien et vieilli est près de sa
fin." Ou bien, le pécheur a vieilli en s'éloignant de la nouveauté du
Christ à propos de laquelle l'Apôtre dit: "Que nous marchions dans une
nouveauté de vie." Et encore: "Afin que nous servions dans la nouveauté
de l'esprit." Selon la Glose:
"Nous accomplissons le service des œuvres du nouvel homme, c'est-à-dire
du Christ, œuvres auxquelles nous nous appliquons non pas par nos propres
forces ou par la loi, mais par la grâce de l'Esprit-Saint." - "Sachant que notre vieil
homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et
que nous ne soyons plus esclaves du péché." Par cet esclavage l'homme
est amené au vieillissement dû au péché, et devient membre du vieil homme;
c'est pourquoi l'Apôtre avertit et convainc: "Réformez-vous par le
renouvellement de votre sentiment", ou de votre esprit. Réformez-vous,
dit la Glose, vous qui avez été
déformés en Adam, parce que l'image de Dieu a été en partie perdue en lui,
réformez-vous par le renouvellement, en imitant le nouvel homme, c'est-à-dire
le Christ. Le prophète Baruch déplore ce vieillissement et la misère de cette
dégradation en disant sous forme d'interrogation: "D'où vient, Israël,
que tu es dans la terre de tes ennemis ? Tu as vieilli dans une terre
étrangère, tu t'es souillé avec les morts; tu es devenu semblable à ceux qui
descendent dans l'enfer. "Et cela concorde avec ce qui est dit ici: j'ai vieilli au milieu de tous mes
ennemis, soit les démons, soit tous les péchés auxquels j'ai consenti; et
ainsi: j'ai vieilli désigne selon
ce sens la matière du gémissement, autrement dit: je laverai, etc., parce
que j'ai vieilli en imitant le
vieil homme, en me livrant à tous les vices. Et alors ce qu'il a dit: Mon œil a été troublé, etc., se rapporte à la condition de celui
qui fait pénitence. Ou bien on peut rapporter ces mots à la matière de la
justice, et cela regarde la condition du péché, autrement dit: j'ai vieilli, c'est-à-dire j'ai
péché, car mon œil, c'est-à-dire ma
chair, a été troublée par la fureur, c'est-à-dire
par le mouvement violent de la passion: "Un feu est tombé d'en
haut", c'est-à-dire le feu de la concupiscence, selon une Glose d'Augustin, "et ils n'ont
pas vu le soleil", c'est-à-dire le soleil de justice: "La
concupiscence a perverti ton cœur." Et encore: "Ils brûlèrent de
concupiscence pour Suzanne; et leur sens fut perverti, et ils détournèrent
leurs yeux afin de ne pas voir le ciel, et de ne pas se souvenir des justes
jugements." Or David dit que sous le mouvement violent de la
concupiscence l'œil de sa raison fut si fortement troublé qu'il ne vit pas le
ciel; et ce fut à cause de sa concupiscence pour Bethsabée qu'il la connut en
l'appelant auprès de lui. Et après avoir appris qu'elle était enceinte, il
ajouta le crime de l'homicide à celui de l'adultère. C'est pourquoi il
ordonna traîtreusement que l'époux de Bethsabée soit tué. C'est à cause de
ces péchés très graves que par un juste jugement de Dieu il souffrit la
persécution de la part de son propre fils. 9 Retirez-vous de
moi vous tous qui pratiquez l'iniquité, parce que le Seigneur a exaucé la
voix de mes pleurs. 10 Le Seigneur
a exaucé ma déprécation, le Seigneur a accueilli ma prière. III. Ici commence la troisième
partie principale du psaume, dans laquelle est exposé le fruit de la
pénitence; aussi le psalmiste montre-t-il ici qu'il a été exaucé, et ensuite
en témoigne sa reconnaissance. Et à ce propos il effectue trois choses: A) Car il commence par repousser
ses ennemis loin de lui. B) Ensuite il confesse qu'il a été
exaucé: parce qu'il m'a exaucé. C) Enfin il annonce le sort de ses
ennemis: 11 Qu'ils rougissent. A. Ainsi le psalmiste dit: Retirez-vous, etc. Ces mots nous font comprendre qu'après s'être affligé à cause du
péché, on peut à la suite du don de l'indulgence "insulter" ses
ennemis, ou ceux qui nous portent au péché, ou encore ceux qui nous
persécutent physiquement. Au sens littéral, Jérôme dit: "Retirez-vous de
moi", vous qui me portez au péché, car je ne veux pas de votre
compagnie. Et l'Apôtre écrit:
"C'est pourquoi séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce
qui est impur, et moi je vous recevrai." Ou bien: Retirez-vous de moi vous tous qui pratiquez l'iniquité, c'est-à-dire
vous qui êtes de mauvais artisans en me persécutant injustement. Retirez-vous, dis-je, de moi, car "le Seigneur est avec
moi comme un guerrier vaillant". D'où ces paroles du psalmiste: "Si
des camps s'établissent contre moi, mon cœur ne craindra pas." Et dans
ce verset, Retirez-vous de moi, etc., est préfigurée la persécution future et la séparation des
méchants et des bons: "Ils sépareront les méchants du milieu des
justes." Et encore dans le même évangile: "Il les séparera les uns
d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec les boucs."
Et plus loin dans le même chapitre: "Retirez-vous loin de moi maudits,
au feu éternel, qui a été préparé pour le diable ainsi que pour ses
anges." B. Ensuite lorsqu'il dit: parce qu'i[l m']a exaucé, il confesse
qu'il a été exaucé. On remarquera ici que le psalmiste a parlé plus haut de
trois choses: de la prière, en disant:
Aie pitié; ensuite de la déprécation en vue d'être libéré: Reviens; enfin de l'affliction: J'ai peiné, etc. Et il dit ici que ces trois implorations ont été exaucées, mais
dans un ordre différent. Et d'abord le gémissement, en disant: le Seigneur a exaucé la voix de mes
pleurs. Le gémissement des saints se fait entendre auprès de Dieu:
"Il ne méprisera pas les prières de l'orphelin, ni la veuve, si elle
épanche son gémissement. Est-ce que les larmes de la veuve ne descendent pas
sur la joue, et son cri sur celui qui les fait couler ?" Car de la joue
les larmes montent jusqu'au ciel, et le Seigneur qui exauce sera manifesté en
elles. Aussi est-il écrit dans la Genèse: "La voix du sang de ton frère
crie de la terre jusqu'à moi." Voilà pourquoi Judith, cette sainte
femme, disait: "Réclamons son indulgence avec des larmes." Ensuite la déprécation: car celle-ci se pratique, selon
la Glose de Cassiodore, en vue de
l'éloignement des maux: "Ta déprécation a été exaucée." La Glose dit: "Déprécation par
laquelle tu sollicitas la libération du peuple." Donc afin de montrer
qu'il a été libéré des maux contre lesquels il priait en disant: Reviens, etc., il ajoute ici: Le
Seigneur a exaucé ma déprécation. Enfin la prière, c'est-à-dire afin d'entrer en sa
présence; et tel est ce qu'il ajoute: le
Seigneur a accueilli ma prière. Et notez que le psalmiste met ici trois
fois le mot Seigneur, afin de
montrer qu'il a été exaucé par la Trinité tout entière: "Qu'il nous
bénisse, Dieu, notre Dieu, qu'il nous bénisse, Dieu." 11 Qu'ils
rougissent et qu'ils soient remplis de trouble tous mes ennemis; qu'ils se
retournent et qu'ils rougissent très promptement. C. Enfin lorsqu'il dit: Qu'ils rougissent, le psalmiste
expose le sort des ennemis, comme s'il était dit: Toi, tu dis à tes ennemis:
"Retirez-vous". Mais qu'arrivera-t-il à ceux qui s'éloignent de toi
? Assurément qu'ils rougissent, etc. Ces paroles peuvent être interprétées
en bien ou en mal. Si c'est en bien, alors elles sont dites sous forme de
prière. Et à cet égard il demande quatre choses à leur intention: 1. La honte de leurs péchés, car
tel est le principe de la correction de la vie: "Il y a une confusion
qui amène à la gloire." Aussi dit-il: Qu'ils rougissent. 2. Puis la douleur des péchés: qu'ils soient remplis de trouble. -
"Tu as ébranlé la terre et tu l'as bouleversée; répare ses brisures,
parce qu'elle a été ébranlée." En effet celui qui fait pénitence doit
éprouver la véhémence de la douleur plus qu'il n'a goûté la délectation dans
le péché. 3. Ensuite la conversion à Dieu;
aussi dit-il: qu'ils se retournent. -
"Convertissez-vous à celui dont vous vous êtes radicalement séparés,
fils d'Israël." 4. Et enfin la honte: Qu'ils rougissent, et qu'ils soient
remplis de trouble, etc. La honte
est donc le début et la fin de la correction. Mais on peut donner une autre
explication. À savoir qu'au principe de son iniquité le pécheur fait rougir
les yeux des hommes, et que, souffrant de cela, il évite le mal; mais qu'à la
fin il fait rougir l'œil de la raison et celui de Dieu. À propos de la honte
initiale, l'Apôtre dit: "Quel fruit avez-vous donc tiré alors de ces
choses dont vous rougissez maintenant ?" Au sujet de la honte salutaire,
Luc dit: "Le publicain, se tenant éloigné, n'osait même pas lever les
yeux au ciel." Et cette conversion doit se faire très promptement, c'est-à-dire sans tarder: "Ne tarde pas à
te convertir au Seigneur, et ne diffère pas de jour en jour; car subitement
viendra sa colère, et au temps de la vengeance il te perdra
entièrement." Mais si c'est en mal, alors ces paroles doivent être
comprises comme un avertissement, autrement dit: Qu'ils rougissent à cause du dévoilement de leur péché devant
tous: "Vous rougirez des jardins que vous aviez choisis, lorsque vous
serez comme un chêne dont les feuilles tombent et comme un jardin sans
eau"; et qu'ils soient remplis de
trouble, c'est-à-dire de crainte et de tristesse mêlée de stupeur:
"Ils seront troublés par une crainte horrible." Et c'est pourquoi
il dit: qu'ils soient remplis de
trouble tous mes ennemis, en reconnaissant leur propre faute et la gloire
des saints: "Voici ceux que nous avons eus autrefois en dérision, et que
nous donnions pour exemple de personnes dignes d'opprobre. Insensés que nous
étions !" et qu'ils rougissent, car
cette reconnaissance sera pour eux un objet de confusion; et cela très promptement. - "Cette
iniquité sera pour vous comme une brèche qui menace ruine, et qui est
recherchée dans un mur élevé, parce que tout à coup, tandis qu'on ne s'y
attend pas, vient son écroulement." - "En un moment ils descendent
dans les enfers." - "Le jour du Seigneur viendra comme un voleur
dans la nuit. Car lorsqu'ils diront paix et sécurité, alors même viendra sur
eux une ruine soudaine, comme la douleur sur une femme enceinte, et ils
n'échapperont pas." |
|
|
Super Psalmo 7 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 7
|
1.
pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis
Aethiopis filii Iemini 2.
Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus
persequentibus me et libera me 3.
ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui
eruat 4.
Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus
meis 5.
si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos
vacuos 6.
persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet
in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet semper 7.
surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos
et consurge ad me iudicio quod mandasti 8.
et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum
revertere 9.
Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam
meam et secundum simplicitatem meam quae est in me 10.
consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator
cordis et renum Deus iustus 11.
clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde 12.
Deus iudex iustus et fortis comminans tota die 13.
non convertenti gladium suum acuet arcum suum tetendit et
paravit illum 14.
et in ipso praeparavit vasa mortis sagittas suas ad
conburendum operatus est 15.
ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium
16.
lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem
operatus est 17.
revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius
iniquitas sua descendet 18.
confitebor Domino secundum iustitiam eius et cantabo nomini
Domini altissimi |
1 Pour la fin. Psaume de David qu'il
chanta au Seigneur à propos de Chausaï le Benjaminite/le fils jumeau. 2 Seigneur mon Dieu, en toi j'ai espéré;
sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et libère-moi. 3 De peur que, comme un lion, il ne
ravisse mon âme, tandis qu'il n'y a personne qui me rachète et qui me sauve. 4 Seigneur, mon Dieu, Si j'ai fait cela,
Si l'iniquité est dans mes mains; 5a Si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en ont
fait, 5b que je tombe avec raison sans défense
sous mes ennemis. 6 Que l'ennemi poursuive mon âme, qu'il
la saisisse, et qu'il foule ma vie contre la terre, et qu'il fasse tomber ma
gloire dans la poussière. 7 Lève-toi, Seigneur, dans ta colère, et
élève-toi dans les confins de mes ennemis. Et lève-toi, Seigneur mon Dieu,
selon le précepte que tu as établi, 8 et l'assemblée des peuples
t'environnera. Et à cause d'elle remonte dans les hauteurs. 9 Le Seigneur juge les peuples.
Juge-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui me couvre. 10 La méchanceté des pécheurs sera
consumée, et tu dirigeras le juste, ô Dieu scrutant les cœurs et les reins. 11 Mon juste secours viendra du
Seigneur, qui sauve les hommes droits de cœur. 12 Dieu est un juste juge, fort et
patient; est-ce qu'il s'irrite tous les jours ? 13 Si vous ne vous convertissez pas, il
fera vibrer son glaive; il a tendu son arc, et il l'a préparé. 14 Et sur lui
il a adapté des objets de mort, il a rendu ses flèches brûlantes. 15 Voici qu'il a enfanté l'injustice, il
a conçu 16 la douleur, et a mis au monde
l'iniquité. Il a ouvert un abîme, et il l'a creusé; et il est tombé dans la
fosse qu'il a faite. 17 Sa douleur retournera sur sa tête, et
sur le haut de sa tête son iniquité descendra. 18 Je louerai le Seigneur selon sa
justice, et je psalmodierai le nom du Seigneur Très-Haut. |
[86827] Super
Psalmo 7 n. 1 Supra praemissi sunt Psalmi pro liberatione ab
hostibus; hic ponitur Psalmus in quo petit vindictam de eis: et praeponitur
titulus talis, in finem quem cantavit domino pro verbis Chusi filii gemini.
Historia habetur 2 Reg. 17, quod David fugit a facie filii sui, et Achitophel
sapientissimus adhaesit Absaloni. Chusi vero adhaesit David: quem remisit ut
sciret consilia Achitophel, et ea sibi significaret. Cum autem Achitophel
consilium dedisset Absaloni nocivum valde patri suo David, scilicet ut statim
eum invaderet antequam tutaretur alicubi, Chusi secreto significavit David,
ut de campestribus fugeret ubi erat, et transiret Jordanem ad loca
munitissima. Isto ergo nuncio Chusi audito David, hoc canticum cecinit
domino: et ideo dicitur hic, quem cantavit domino pro verbis Chusi filii
gemini. Dicitur autem filius gemini, quia forte de tribu Beniamin erat:
vel ex aliquo descenderat qui habebat hoc nomen. Hieronymus non habet, in
finem: nec pro victoria, sed pro ignoratione, vel ignorantibus. Et dicit super
verbis Aethiopis: tamen nescitur an fuerit Aethiops. Mystice autem hic
Psalmus potest esse Ecclesiae, et contra persecutores. Et dicitur pro verbis
Chusi, qui interpretatur silentium, sed gemini dextera; quasi dicat: occulto
divinae providentiae judicio factum est ut Achitophel, qui fratris ruina
interpretatur, scilicet Judas Iscariotes, in ruinam, idest in mortem fratris
sui, Christi videlicet, qui non confunditur eos vocare fratres, Hebr. 2
consilio et auxilio conspiravit. Sed quod ille ad perniciem
unius hominis fecit, Christus ad salutem omnium inflexit, ut dicit Augustinus
in Glossa. Hic autem Psalmus habet tres partes. Primo ponitur oratio. Secundo
exauditio, ibi, dominus judicat. Tertio
gratiarum actio, confitebor domino. Circa primum duo facit. Primo orat
ut liberaretur ab hostibus. Secundo, ut hostes deprimantur, exurge domine in
ira tua. Circa primum duo facit. Primo petit misericordiam. Secundo
allegat suam innocentiam: domine Deus meus si feci istud. Circa primum
tria facit. Primo praemittit orantis affectionem. Secundo proponit
petitionem: salvum me fac. Tertio petitionis rationem, ne quando
rapiat. Affectus orationis est ut speret in domino: Eccl. 2: quia
nullus speravit in domino, et confusus est: et ideo dicit, in te
speravi. Petitio est duplex; petit enim salvari et liberari, secundum
Dionysium. Liberari est removeri a malo; salvari conservari in bonis. Sic
ergo petit quod salvetur a corruptione hostium, et liberetur ab eis. Et
potest intelligi de corporalibus hostibus, et de spiritualibus: quasi dicat:
salvum me fac ab hostibus, et a tentationibus: Psal. 21: salva me ex ore
leonis. Idem, ibidem, libera animam meam a malignitate eorum.
Ponit petitionis rationem cum dicit, nequando rapiat, etc.: quasi
dicat: nisi subvenias mihi, devorabit me Absalon, sicut leo: 2 Reg. 15: surgite
fugiamus: neque erit nobis refugium a facie Absalonis. Et supra dicit in
plurali, ab omnibus persequentibus: hic in singulari: ne quando
rapiat ut leo, quia omnes sub uno capite comprehenduntur: spirituales sub
uno Diabolo: corporales sub Absalone. De primo 1 Petri 5: adversarius
vester Diabolus tamquam leo rugiens et cetera. Psal. 9. Insidiatur in
abscondito quasi leo et cetera. Rapiat quasi subito, et
velociter: Joa. 10: lupus rapit: quia Diabolus insidiose facit. Et
hoc faciet, dum non est qui redimat et cetera. Redimitur quis, dum
liberatur a malo: et hoc refertur ad liberationem a poena: Osee 13: de
morte redimam eos. Neque qui salvum faciat, per liberationem a culpa:
Matth. 1: ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Hieronymus: ne forte rapiat ut leo animam meam, et laceret; et non sit qui
eripiat. Deinde allegat suam innocentiam: domine Deus meus, si feci
istud. Et hoc potest intelligi dupliciter: vel per modum juramenti, vel
praenuntiationis. Si per modum juramenti, sic sciendum est quod duplex est
juramentum, scilicet per contestationem, sicut ad Rom. 1: testis est mihi
Deus cui servio in spiritu meo et cetera. Et per execrationem, ut cum
dicitur, si ita feci sic contingat mihi; Job 31: si gavisus sum ad ruinam
illius qui me oderat et cetera. 2 Cor. 1: ego testem Deum
invoco in animam meam: quasi dicat, si non sum innocens rapiat me. Vel
potest intelligi per modum praenuntiationis; quasi dicat. Si ego sum in istis
defectibus, haec erit poena mea, decidam et cetera. Et secundum
hoc excludit primo a se culpam, si feci istud, et cetera. Secundo
determinat sibi poenam, decidam et cetera. Excludit autem a se culpam,
primo in generali, cum dicit, domine Deus meus, si feci istud. Quid istud?
Peccatum, scilicet superbiae secundum Glossam, quod est quasi universale
peccatum: Eccl. 10: initium omnis peccati superbia. Vel aliter; istud,
quia quando quis patitur tribulationem aliquam ex culpa sua, dicitur ei, tu
fecisti tibi istud; quasi dicat; tu es in causa ut hoc fiat. Et sic dicit: si
feci istud, ego huic persecutioni causam dedi: 2 Reg. 8: faciebat David
judicium et justitiam cum populo suo. Mich. 7: iram domini portabo:
quia peccavi ei et cetera. Secundo, cum dicit, si est iniquitas
etc. excludit culpam in speciali; ubi tria facit: nam primo dicit quod nulli
fecit injuriam; et ideo dicit, si est iniquitas: Job 51: si
iniquitatem quae est in manu et cetera. 1 Reg. 24: animadverte et
vide, quod non est in manu mea malum neque iniquitas. Unde cum homo nulli
facit injuriam, injustum videtur quod affligatur. Secundo quidem remisit
offensam; et ideo dicit, si reddidi et cetera. Et hoc 1 Reg. 24: pepercit
tibi oculus meus. Dixi enim: non extendam manum meam in dominum meum: quia
Christus domini est. Levit. 19: ne quaeras ultionem: nec memoreris
injurias civium tuorum. Tertio, quod inimicis benefecit: quod est tertium
bonum. Unde littera Hieronymi habet, dimisi hostes meos vacuos. Rom.
12: noli vinci a malo, sed vince et cetera. Prov. 25: si esurierit
inimicus tuus et cetera. Matth. 5: benefacite eis qui oderunt vos.
4 Reg. 6; regi Samariae mandavit Elisaeus ut apponeret cibos exercitui
regis Syriae, qui venerat ad capiendum eum. Appositaque est eis ciborum magna
praeparatio. [86828] Super
Psalmo 7 n. 2 Consequenter cum dicit, decidam, determinat
sibi poenam quae sequitur, quasi dicat: si ista non sunt vera quae dico,
fiant mihi ista. Et primo ponit detrimentum pecuniae. Secundo personae.
Tertio gloriae. Dicit ergo quantum ad primum: hoc malum accidat mihi,
scilicet quod decidam merito, idest juste ab inimicis, idest
auferantur mihi bona. Job 31: si adhaesit membris meis macula, seram, et
alius comedat. Quoad personam tria ponit quae homo
patitur in se. Primo persecutionem. Secundo captivitatem. Tertio mortem.
Quantum ad primum dicit, persequatur. Quantum ad secundum, comprehendat.
Quantum
ad tertium, et conculcet, vel occidendo, vel totaliter me prosternat.
Quantum ad gloriam subjungit, et gloriam meam et cetera. Ac si
diceret, quicquid sit illud in quo glorior, redigatur in pulverem et
dispergatur. Mystice: inimicus Diabolus persequens tentando: Thren. 4: velociores
fuerunt persecutores et cetera. Comprehendat,
per consensum peccati: Thren. 1: omnes persecutores ejus apprehenderunt
eam inter angustias. Conculcet per consuetudinem et contemptum: Isa.
51: incurvare ut transeamus. Gloria hominis duplex est: naturalis
scilicet et spiritualis. De prima 1 Cor. 11: vir non debet, idest
mens, velare caput suum quia gloria et imago Dei est. De secunda 2
Cor. 1: gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae.
Gloriam ergo hominis deducit Diabolus in pulverem, quia imago Dei deturpatur,
quia maculatur: 1 Tim. 4: cauteriatam habentes conscientiam: Ps. 72: domine
in civitate tua, imaginem ipsorum ad nihilum rediges. [86829] Super
Psalmo 7 n. 3 Supra proposuit orationem pro se, petens liberari et
salvari; hic petit contra inimicos: ubi duo facit. Primo petit eorum
punitionem. Secundo punitionis fructum, ibi, et exaltare. Legamus
primo litteram secundum historiam, sicut potuit competere David. Exurge,
duobus generibus hominum dicitur: dormienti et jacenti. Deus autem quando
peccata non punit, dormire videtur, quasi non haberet prudentiae vigilantiam:
Ps. 43: exurge, quare obdormis domine? Item quando non punit, videtur
impotens jacere; sed tunc surgere videtur, quando potestatem manifestat
adversarios puniendo: Isa. 26: exaltetur manus tua, ut non videant,
videant et confundantur zelantes populi, et ignis hereditatem tuam devoret.
In ira dicit, idest in punitione, quae est irae effectus. Fructum autem
punitionis ponit triplicem. Unum ex parte Dei, ut Deus exaltetur, non in se,
sed in opinione hominum, quia per hoc reputatur altus et potens: et ideo
dicit, exaltare; quasi dicat: deprime inimicos meos, et in hoc altus
apparebis. Eccl. 36: sicut in conspectu illorum magnificatus
est in nobis, ita in conspectu nostro et cetera. Et dicit, in
finibus, ut totaliter deprimat, et nihil remaneat invadendo fines eorum.
Hieronymus habet, elevare indignans super hostes; quasi dicat,
irascere, et in hoc elevare. Alius fructus est ex parte David: nam 1
Reg. 13, legitur: invenit dominus virum secundum cor suum, cui praecepit
ut esset dux super populum suum: et ipse David de se dicit 2 Reg. 6: praecepit
mihi dominus, ut sim dux, et cetera. Hoc ergo praeceptum videbatur
evacuari David depresso: et ideo dicit: exurge in praecepto quod mandasti,
scilicet sim dux in regno: et ideo Hieronymus habet, exurge ad me in
judicium quod mandasti. Alius fructus est ex parte populi. In veteri lege
ordinabatur per homines de aliis principibus populi; sed de summo principe
solum dispensabatur per Deum: Num. 27: provideat dominus Deus spirituum
omnis carnis hominem et cetera. Deut. 17: cum intraveris terram quam
dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et
dixeris, constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes,
illum constitues principem quem dominus tuus elegerit. Ergo populus in
magno principatu debebat sequi divinam ordinationem: et ideo subdit: et
synagoga populorum circumdabit te, idest sequetur tuam ordinationem, ut
revertatur in me: et propter hoc in altum regredere, idest apparebit
magnificentia tua; quasi dicat: non solum propter vindictam, sed ut homines
revertantur ad me. Sed prout refertur ad Christum, petit incarnationis
mysterium: in quo duplex est fructus. Primus depressio Daemonum, et conversio
hominum, exurge domine. Quantum ad primum dicit, exurge, idest
appare in mundo per incarnationem, et hoc in ira tua, idest ut punias
Daemones: Joan. 12: nunc judicium est mundi et cetera. Marc. 1: quid
nobis et tibi Jesu Nazarene? Venisti ante tempus perdere nos. Et
exaltare in finibus inimicorum, auferendo eorum possessionem:
Luc. 11: cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia quae
possidet. Si autem fortior illo supervenerit, et vicerit eum,
universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet: et Matth.
12: quomodo potest quisquam intrare domum fortis, et vasa ejus diripere,
nisi prius alligaverit fortem, et tunc domum ejus diripiet? Vel contra
Judaeos, ut sit petitio Ecclesiae gentium contra eos. Et dicit, exaltare
in finibus inimicorum: alia non mutantur. Illud quod exaltatum homini
apparet, ex hoc occultatur: ut puta quando nimis in altum exaltatur. Sicut
ergo quod latet in profundo si exaltetur apparet: Job 28: profunda fluvii
scrutatus est, et abscondita producit in lucem: sic ait, exaltare,
idest manifestare: et sicut quod nimis exaltatur occultatur; unde Act. 1: elevatus
est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum, sic exaltare, ut
efficiaris Judaeis occultus: ut te non cognoscant, et sic crucifigant, et
redimantur. Quantum ad secundum dicit, exurge domine Deus in
praecepto, pro conversione hominum. Ubi primo ponitur motivum
conversionis. Secundo perfectio. Tertio punitio. Dicit ergo, in praecepto,
scilicet mansuetudinis et humilitatis: quod mandasti: Matth. 11: discite
a me, quia mitis sum et humilis corde. Exurge ergo in hoc praecepto,
idest appare humilis altus existens; quasi dicat: ita humilitatem accipias ut
altitudinem non deseras: vel exurge a mortuis, et sic synagoga
populorum circumdabit te, congregatio scilicet beatorum qui
remunerabuntur, et malorum qui punientur. Cant. 11: oleum effusum nomen
tuum et cetera. Isa. 2: praeparabitur mons domus domini in vertice
montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et 6
cap.: leva oculos tuos in circuitu: omnes isti qui congregati sunt
venerunt tibi. Et propter hanc in altum regredere,
scilicet ut hanc synagogam perficias, credentium scilicet congregationem:
Ephes. 4: ascendens in altum captivam duxit captivitatem et cetera.
Mich. 2: ascendit pandens iter ante eos. Vel in altum,
absconderis ab oculis Judaeorum, et cetera. Synagoga populorum circumdabit
te, contemnendo et persequendo: in quo maxime punientur. [86830] Super
Psalmo 7 n. 4 Secunda pars est istius Psalmi, in qua agitur de
exauditione petitionis. Et quia exauditio petitionis fit judicio Dei, ideo
introducitur divinum judicium. Et primo praemittit ipsum. Secundo agit de
dilatione ejus, Deus judex justus fortis et patiens, numquid irascetur per
singulos dies. Circa primum tria facit. Praemittitur enim primo judicium.
Secundo ejus modum, judica me domine et cetera. Tertio judicis
idoneitatem, scrutans corda et renes Deus. Dicit ergo, habeo inimicos
persequentes: et peto divino auxilio liberari. Et de hoc confido. Quia dominus
judicat populos: judicat enim orbem terrae in aequitate, et populos in
veritate sua: Ps. 96. Isa. 3: stat ad judicandum dominus, et stat ad
judicandos populos. Et nota quod postquam dixit, propter hanc in altum,
subjungit de judicio: quia post ascensionem revertetur ad judicandum: Act. 1:
quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet ad judicandum.
Modus judicii ponitur in forma orationis, quia orando ostendit quid fiet in
judicio, dicens, judica me. Et primo ponit bonorum retributionem.
Secundo malorum punitionem, consumetur. In judicio duo retribuuntur:
quia bonis bona, et malis mala. Qui ergo bonus est, et qui caret malis,
habebit abundantiam bonorum, et sublationem malorum: Prov. 1: qui me
audierit, abundantia perfruetur, timore malorum sublato et cetera. Et
ideo quantum ad primum dicit, judica me secundum justitiam meam,
scilicet quam dedisti mihi, secundum quod sum justus: et haec justitia est,
ut mihi retribuantur bona: Matth. 5: beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam, quoniam et cetera. Quantum ad secundum dicit: secundum
innocentiam meam: et haec justitia est ut nihil mali patiatur: Job 22: salvabitur
innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum. Et nota, quod petit
hoc judicium secundum justitiam. Supra dicit in poenitentiali Psalmo secundum
misericordiam, nullum meritum commemorans: nunc autem quia jam justificatus
fecerat aliqua bona, quibus debebatur praemium, petit judicari secundum
justitiam. Quod ait, super me, designat quia justitia hominis et
innocentia non sunt ab homine, sed a Deo. Contra hoc quod petit, ut sibi sint
bona, et mali nihil patiatur, videtur aliquando bonum esse et utile opprimi a
malis, et etiam ultra boni habent mala in mundo isto, et mali bona: Luc. 16: recordare
quia recepisti bona in vita tua et cetera. Et ratio hujus assignatur. Consumetur,
idest ad finem deveniet: nequitia peccatorum: Apoc. ult.: qui in
sordibus est, sordescat adhuc. Nota quod quandoque Deus differt poenam ut
praedestinati convertantur: Isa. 30: propterea expectat vos Deus, ut
misereatur vestri. Unde tunc. Consumetur nequitia peccatorum,
idest deficiet. Quandoque ut mali malitiam suam amplius manifestent, et
judicia Dei appareant justa: et tunc, consumetur, idest perficietur, nequitia
peccatorum, ut justior appareat vindicta: propter quod dicit Gen. 15: scito
praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum, etc. usque necdum
completae sunt iniquitates Amorrhaeorum et cetera. Act. 7: et non
dedit ei hereditatem in ea nec passum pedis etc. usque dixit dominus.
Sic ait, consumetur; quasi dicat: faciant quidquid possunt, quia
tandem consumetur nequitia ipsorum peccatorum. Sed numquid mali
gravabunt bonos? Non: quia Deus diriget justos. Unde, diriges justum,
Prover. 2: simplicitas justorum dirigit eos. [86831] Super
Psalmo 7 n. 5 Deinde cum addit, scrutans, ostendit judicis
idoneitatem. Et primo ponit idoneitatem judicis. Secundo confidentiam de eo
conceptam, ibi, justum adjutorium meum. Duo autem requiruntur ad
idoneitatem judicis: scilicet ut sit sapiens, et ut sit justus. Haec autem
sunt in Deo: et ideo judex est idoneus: Prov. 20: rex qui sedet in solio
judicii, dissipat omne malum intuitu suo. Est enim sapientissimus, omnia
cognoscens, etiam interiora: Heb. 4: omnia nuda et aperta sunt oculis
ejus. Est etiam justissimus: Hier. 2: tu autem domine Sabaoth, qui
judicas juste et cetera. Et ideo dicit, scrutans corda. Hieronymus
habet sic, probator cordis et renum, Deus justus: et post sequitur
alius versus: clypeus meus in Deo. Ubi littera nostra habet, justum
adjutorium et cetera. Dicit ergo, scrutans. Tria sunt in homine:
unum apparens, scilicet exterius opus: et duo quae latent, scilicet intentio
et delectatio. Haec duo nobis latent, sed Deo patent. Et quia Deo sunt nota,
licet nobis occulta, ideo dicit, scrutans corda, quia novit
intentionem, et renes, idest delectationem, utrum scilicet delecteris
in laude Dei vel hominum. Sed quia scrutari est inquirere, inquirere autem
est ignorantis, hoc a Deo removet. Et ut ostendat quod Deus evidenter scit;
cum dixit, consumetur etc. convenienter dixit, scrutans: quia
in tribulatione maxime apparet conditio hominum. Deinde subinfertur, justum
adjutorium meum a domino et cetera. Ubi ponitur fiducia concepta de
judice, a quo adjutorium est sperandum. Est enim duplex adjutorium Dei:
scilicet misericordiae, et aliud justitiae. Adjutorium quo liberatur a malis
et peccatis, est misericordiae: et non est justum, quia non ex meritis. Sed
quando quis justificatur, Deus perficit: et hoc est justitiae, quia respondet
aliqualiter merito. De primo dicitur Psal. 9: adjutor in opportunitatibus
et cetera. De secundo Psal. 45: adjuvabit eam Deus et cetera. Sed
quare? Quia, salvos facit et cetera. Prov. 2: custodiet rectorum
salutem. Rectos corde idest qui intentione tendunt in Deum. Sed quaerit
Cassiodorus. Quare non dicit, qui salvos facit rectos renibus, sed rectos
corde. Respondeo. Rectitudo pertinet in ordine ad finem, et ad hoc est
intentio: et ideo oportet quod intentio sit recta. In renibus autem est
delectatio sensibilis. [86832] Super
Psalmo 7 n. 6 Supra praemisit divinum judicium; hic autem agit de
dilatione futuri eventus, scilicet poenae. Et primo ostendit causam
dilationis. Secundo praeparationem ad vindictam, nisi conversi et
cetera. Proponit autem tres causas, quare Deus potest putari non punire
peccatores. Una est eo quod non sit justus, ut auferatur providentia
humanorum actuum: Ezech. 9: iniquitas domus Israel et Juda magna est nimis
valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione.
Dicunt enim: dereliquit dominus terrae, et dominus non videt: Job 22: circa
cardines caeli perambulat, nec nostra considerat: et hanc excludit a Deo,
qui judex est et justus: Is. 32: ecce in justitia regnabit rex, et
princeps in judicio praeerit. Alia causa est, quia non est potens; sed
hoc excludit, quia Deus fortis, Job 9: si fortitudo quaeritur,
robustissimus est. Quae ergo causa? Quia patiens: et ideo dicit, numquid
irascetur etc.: idest non quolibet die puniet, sed expectat aliquando et
dissimulat: Sap. 12: dissimulans peccata hominum propter poenitentiam:
Isa. 30: expectat vos Deus, ut misereatur vestri. Et 28: non in
perpetuum triturans triturabit. Hieronymus habet, comminans tota die,
scilicet per sacram Scripturam. [86833] Super
Psalmo 7 n. 7 Deinde cum dicit, nisi, ostendit quod dominus
parat se ad poenam inferendam, etsi differat ex causa: et ponitur haec
praeparatio. Primo ex parte Dei punientis. Secundo ex parte hominis puniti
sive recipientis, ibi, ecce parturiit. Praeparatio ex parte Dei
describitur secundum praeparationem hominis contra meritum vel peccatum:
quia, odio sunt Deo impius, et impietas ejus. Sap. 4. Et sicut homo
praeparat se gladio contra hostes qui sunt prope, sed arcu contra remotos;
ita divina vindicta contra eos qui videntur sibi adhaerere, et possunt videre
causam punitionis, dicitur gladius quasi contra propinquos sed arcus contra
remotos: et ideo non statim te punit, sed praeparat se ut convertaris. Et
nisi conversi fueritis, gladium suum et cetera. Idest vindictam suam: Job
19: fugite a facie gladii. Ultor enim iniquitatis est gladius et
cetera. Zach. 9: exibit ut fulgur jaculum ejus: vibrabit ad terrendum,
et ad propinquos ut fortius percutiat: quia nisi per comminationes homo
convertatur, fortiter percutit. Maximus Valerius: lento gradu ad vindictam
sui procedit divina ira: tarditatemque supplicii gravitate compensat.
Hieronymus habet, gladium suum acuet, idest praeparabit majorem
damnationem: Deut. 32: si acuero ut fulgur gladium meum et cetera. Matth.
10: non enim veni mittere pacem in terram, sed gladium et cetera. Secundum
Glossam, gladius Dei Christus est. Vibratio ergo est comminatio Gehennae in
quo percutientur impii, sicut eo vindicante: Isa. 27: in die illa
visitabit Deus in gladio suo duro et cetera. Praeparat et se arcu, quasi
ad remotos; unde arcum suum et cetera. Et primo agit de praeparatione
arcus. Secundo sagittarum. Et in eo paravit. Qui parat arcum, primo
tendit. Secundo ordinat in manu. Quantum ad primum dicit, arcum suum,
idest divinam vindictam, quasi ex inopinato punientem. Quantum ad secundum
dicit, et paravit illum: Isa. 30: praeparata est enim ab heri
Thophet; a rege praeparata, profunda et dilatata: scilicet ad puniendum.
Secundo agit de praeparatione sagittarum et in eo et cetera. Et primo
quantum ad ipsas sagittas. Secundo, quomodo in eis aliquis magis nocivum ponit,
puta ignem vel venenum. Dicit ergo. Et in eo, scilicet arcu, praeparavit
vasa, idest instrumenta mortis, scilicet occidentiae: Ezech. 9: unusquisque
habet vas interitus in manu sua. Ardentibus effecit, quia ibi aliquid
combustivum, per quod intelligitur poena ignis aeterni; sed dicitur quod in
Hebraeo est, sagittas suas persequentibus me effecit. Per
hunc arcum secundum Augustinum in Glossa intelligitur sacra Scriptura: Job
29: arcus meus in manu mea instaurabitur. Hic tenditur,
quando duritia veteris testamenti est emollita per novum. Praeparatur, quando
exponitur. Et in eo paravit vasa mortis. Vasa mortis possunt
dupliciter accipi: scilicet in bono, vel in malo. Hi sunt haeretici, qui ex
sacra Scriptura mortem simplicibus parant: et sic paravit, idest parari
permisit: Ps. 106: errare fecit eos et cetera. Effecit, idest
extra fecit, hoc est in apparentia posuit: sagittas, penetrabiles
sententias: Ps. 119: sagittae potentis acutae et cetera. Vel in bono vasa
mortis apostolus inobedientibus: 2 Cor. 2: aliis sumus odor mortis in
mortem. Et hos effecit aptos ad comburendum igne charitatis: Eccl. 48: surrexit
Elias quasi ignis, et verbum et cetera. [86834] Super
Psalmo 7 n. 8 Deinde cum dicit, ecce, agit de praeparatione
ex parte hominis puniendi. Ubi duo proponit. Progressum scilicet in peccatum,
quo paratur, scilicet ad punitionem. Et secundo incursum poenae, lacum
et cetera. In progressu peccati tria occurrunt. Malum propositum, conatus, et
effectus. Et sic inimici David primo conceperant, sed tunc temporis erant in
conatu, et post effecerunt. Propositum autem est sicut conceptio; conatus
sicut parturitio; effectus sicut partus. Et ideo dicit, ecce parturiit,
idest nititur efficere, injustitiam, contra proximum: concepit
dolorem, quia Hier. 9: ut inique agerent laboraverunt: Isa. 59: conceperunt
iniquitatem: Jac. 1 concupiscentia cum conceperit, parit peccatum.
Peperit autem iniquitatem conceptam, quia abstulerant Hierusalem
Absalon et Achitophel cum suis complicibus. [86835] Super
Psalmo 7 n. 9 Lacum. Agit de poena. Et primo ponit
metaphoram. Secundo exponit eam, ibi, convertetur. Venatores ponunt
ingenia, ut capiant lupos in foveis. Ipsi etiam inimici, ut capiant homines,
exercent ingenia sua: et hoc fit per proditionem; et ideo est sicut fovea.
Apud Hebraeos fovea dicitur lacus: Zach. 9: tu autem in sanguine
testamenti tui eduxisti vinctos de lacu, in quo non erat aqua. Lacum
ergo, idest foveam profundam, aperuit, idest excogitavit fraudem, fodit,
profunde cogitando: et hoc explendo, incidit etc. quia cogitabat
occidere, et fuit occisus: Ps. 56: foderunt ante faciem meam foveam et
cetera. Et hoc exponit, quomodo meam? Quia convertetur et cetera. Quia
conceperunt dolorem, dolor convertetur in caput ejus, scilicet
iniquitas quam peperit, descendit in verticem ipsius; Isa. 24: gravabit
eum iniquitas sua et cetera. [86836] Super
Psalmo 7 n. 10 Confitebor; haec est tertia pars, ubi ponit
gratiarum actionem secundum justitiam ejus, quia praecessit meritum:
Ps. 110: confessio et magnificentia opus ejus. Et psallam cum
Psalterio: Ps. 80: sumite Psalmum, et date tympanum et cetera. |
1 Pour la fin.
Psaume de David qu'il chanta au Seigneur à propos de Chausaï
le Benjaminite/le fils jumeau. Les psaumes qui précèdent exposent la demande de David
d'être libéré de ses ennemis, tandis que ce psaume expose la demande de leur
vengeance. Son titre est: Pour la fin.
Psaume de David qu'il chanta au Seigneur à propos de Chausaï le Benjaminite. L'histoire
du deuxième livre des Rois rapporte que David s'enfuit de la face de son
fils, et que le très avisé Achitophel s'attacha à Absalom; mais que Chausaï
se lia avec David, qui le renvoya afin de connaître les desseins
d'Achitophel, et de les lui faire connaître. Or tandis qu'Achitophel donna à
Absalom un conseil extrêmement funeste à propos de David son père, à savoir
de l'attaquer aussitôt avant qu'il n'aille se protéger en quelque lieu,
Chausaï signifia secrètement à David de fuir la plaine où il se trouvait, et
de passer le Jourdain afin de se rendre en des lieux très retranchés. Or David,
après avoir appris cette nouvelle de la bouche de Chausaï, se mit à chanter
ce cantique. Et c'est pourquoi il est dit ici qu'il chanta au Seigneur à propos
de Chausaï le Benjaminite/le fils jumeau. Il est écrit: fils jumeau, parce qu'il était sans
doute de la tribu de Benjamin, ou bien parce qu'il descendait d'un ancêtre
qui portait ce nom. Une version de Jérôme ne porte pas "In finem (Pour la fin)", ni pour
la victoire, mais bien: "pro
ignoratione, vel ignorantibus (Pour l'ignorance, ou pour les ignorants)."
Et elle dit: "Super verbis
aethiopis (À propos des paroles de l'Éthiopien)". Cependant on
ignore s'il fut Éthiopien. Au sens mystique, ce psaume peut s'appliquer à l'Église
et à ses persécuteurs. Et il dit: à propos
de Chausaï, ce qui veut dire silence, et fils jumeau, droite, autrement dit: il se fit que par une
mystérieuse disposition de la providence divine, Achitophel, qui veut
dire" ruine de son frère", à savoir Judas Iscariote, conspira par
dessein et soutien à la ruine, c'est-à-dire à la mort de son frère le Christ,
qui "n'a pas rougi d'appeler les hommes du nom de frères". Mais
tandis que celui-là causa la perte d'un seul homme, le Christ fut la cause du
salut de tous les hommes, comme le dit Augustin dans la Glose Ce psaume comprend trois parties. I) La première traite de la
prière. Il) La deuxième de l'exaucement: 9 Le Seigneur juge les peuples. III) La troisième de l'action de
grâce: 18 Je louerai le Seigneur. 2 Seigneur mon
Dieu, en toi j'ai espéré; sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et
libère-moi. 3 De peur que, comme un
lion, il ne ravisse mon âme, tandis qu'il n'y a personne qui me rachète et
qui me sauve. I. La prière du psalmiste a deux
objets. A) Il prie d'abord afin d'être
libéré de ses ennemis. B) Ensuite pour que ses ennemis
soient humiliés: 7 Lève-toi, Seigneur,
dans ta colère. A. En priant pour sa libération, 1) Il commence d'abord par
demander la miséricorde. 2) Puis il allègue son innocence:
4 Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait
cela. 1. En sollicitant la miséricorde: a) Le psalmiste manifeste d'abord
le sentiment de celui qui prie. b) Puis il expose sa demande: 2b Sauve-moi. c) Enfin le motif de sa demande: 3
Il ne ravisse. a. Le sentiment qui anime sa
prière consiste à espérer dans le Seigneur: "Car personne n'a mis son
espérance dans le Seigneur, et n'a été confondu"; aussi dit-il: en toi j'ai espéré. b. La demande est double. En effet
il demande d'être sauvé et d'être libéré, selon Denys. Être libéré, c'est
être écarté du mal; être sauvé, c'est être maintenu dans le bien. Ainsi donc
le psalmiste demande d'être sauvé de la corruption des ennemis, et d'en être
libéré. Cela peut s'entendre des ennemis corporels et spirituels, autrement
dit: sauve-moi des ennemis, et des tentations: "Sauve-moi de la gueule
du lion." Et de même: "Libère mon âme de leur malice." c. Il expose le motif de sa
demande lorsqu'il dit: qu'il ne
ravisse, etc., autrement dit:
Si tu ne viens pas à mon secours, Absalom me dévorera comme un lion:
"Levez-vous, fuyons ! Autrement nous n'échapperons pas à Absalom."
Or, plus haut, il parle au pluriel en disant: de tous mes persécuteurs; ici au singulier: qu'il ne ravisse comme un lion, car tous sont réunis
sous une seule tête; les spirituels sous le diable, les corporels sous
Absalom: "Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde
autour de vous, cherchant qui dévorer." - "Il dresse des embûches
dans le secret, comme un lion dans sa caverne. Il dresse des embûches pour
prendre le pauvre; pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire." Qu'il
ravisse comme par surprise, et
rapidement: "Le loup ravit." Car le diable agit perfidement. Et il
agira de la sorte, tandis qu'il n'y a
personne qui me rachète, etc. On
est racheté quand on est libéré du mal. Et cela regarde la libération du
châtiment: "De la mort je les rachèterai." il n'y a personne qui me rachète, par la libération de la faute:
"C'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." Selon la version iuxta Hebraeos de Jérôme: "Ne forte rapiat ut leo animam meam, et
laceret; et non sit qui eripiat (De crainte qu'il ne ravisse mon âme
comme un lion, et ne la déchire; et il n'est personne qui ne
l'arrache)." 4 Seigneur, mon
Dieu, si j'ai fait cela, si 5a l'iniquité
est dans mes mains; si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en ont fait, 2. Ensuite il allègue son innocence: Seigneur, mon
Dieu, Si j'ai fait cela. Et cela peut se comprendre de deux manières. Soit sous forme de
serment, soit sous forme d'annonce. Si c'est sous forme de serment, alors il faut savoir
qu'il y a deux sortes de serments: par témoignage, comme dans ce passage de
l'épître aux Romains: "Le Dieu que je sers en mon esprit, dans
l'Évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mémoire de vous
dans toutes mes prières; demandant que, par la volonté de Dieu, quelque
heureuse voie me soit ouverte pour aller vers vous"; et par imprécation,
en ce sens qu'il est dit: qu'il m'advienne selon ce que j'ai fait: "Me
suis-je réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, et ai-je bondi de joie
de ce que le malheur l'avait: atteint ?" - "Pour moi, je prends
Dieu à témoin sur mon âme", autrement dit: Si je ne suis pas innocent,
qu'il me ravisse. Ou bien on peut comprendre ce verset sous forme d'annonce,
autrement dit: si moi je suis dans cet état de faute, tel sera mon châtiment:
Que je tombe, etc. a) Et suivant cela, il écarte
d'abord de lui la faute: Si j'ai fait
cela, etc. b) Puis il définit son châtiment: que je tombe, etc. a. Il écarte de lui la faute,
d'abord d'une manière générale, quand il dit: Seigneur, mon Dieu, Si j'ai fait cela. Que désigne ce mot cela ? Le péché, c'est-à-dire le péché
d'orgueil, selon la Glose, péché
qui est universel: "Le principe de tout péché, c'est l'orgueil." Ou
bien: cela, parce que lorsque
quelqu'un souffre tribulation en vertu de sa propre faute, on lui dit: toi,
tu t'es fait cela, autrement dit: toi, tu es la cause de ce qui advient. Et
ainsi il dit: si j'ai fait cela, c'est-à-dire
si moi j'ai été à l'origine de cette persécution: "David faisait droit
et justice à tout son peuple." - "Je porterai la colère du
Seigneur, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et
qu'il accomplisse mon jugement: il me fera sortir à la lumière, je verrai sa
justice." Ensuite lorsqu'il dit: si l'iniquité est dans mes mains, il écarte de lui la faute d'une
manière précise; et à ce sujet il fait trois choses. - En effet il commence par dire qu'il n'a fait injure à
personne, aussi dit-il: si l'iniquité
est dans mes mains. - "Si tu ôtes de toi l'iniquité qui est en ta
main." - "Remarque et vois qu'il n'y a pas de mal en ma main, ni
d'iniquité." Voilà pourquoi lorsqu'un homme n'a fait injure à personne,
il semble injuste qu'il soit affligé. - Ensuite, qu'il a remis même l'offense; aussi dit-il: 5a
si j'ai rendu, etc. Et c'est ce qu'on lit au premier
livre des Rois: "Mon œil t'a épargné, car j'ai dit: je n'étendrai pas ma
main sur mon Seigneur, parce que c'est le Christ du Seigneur." Et
ailleurs: "Ne cherche point la vengeance, tu ne te souviendras pas de
l'injure de tes concitoyens." - Enfin, qu'il a fait du bien à ses ennemis, et tel est
le troisième acte bon. Aussi la version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit-elle: "Dimisi
hostes meos vacuos (J'ai laissé mes ennemis libres)." - "Ne te
laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien." -
"Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de
l'eau à boire; car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le
Seigneur te le rendra." - "Faites du bien à ceux qui vous
haïssent." - "Élisée ordonna au roi de Samarie de servir un repas à
l'armée du roi de Syrie qui était venu dans le dessein de le prendre: Il leur
fut donc servi un grand repas." 5b que je tombe
avec raison sans défense sous mes ennemis. Que l'ennemi poursuive mon âme,
qu'il la saisisse, et qu'il foule ma vie contre la terre, et qu'il fasse
tomber ma gloire dans la poussière. b. Puis lorsqu'il dit: que je tombe, il définit son
châtiment, autrement dit: Si les choses que j'affirme ne sont pas vraies, que
ces maux m ` arrivent. - Et il expose d'abord la perte de ses biens. - Puis le tort fait à sa personne. - Enfin l'atteinte à sa gloire. - Ainsi dit-il quant à la perte de ses biens: que ce mal
m'échoie, que je tombe avec raison, c'est-à-dire
justement, sous mes ennemis, à
savoir que mes biens me soient ôtés: "Si la souillure s'est attachée à mes
mains, que je sème et qu'un autre mange." - En relation avec le tort fait à sa personne, il expose
trois choses que l'homme souffre en soi: d'abord la persécution, puis la
captivité, enfin la mort. Il fait allusion à la persécution lorsqu'il dit:
qu'il poursuive; à la captivité, en
disant: qu'il saisisse; à la mort,
en disant: et qu'il foule, soit en
me tuant, soit en me terrassant complètement. - Quant à l'atteinte à sa gloire il ajoute: qu'il fasse tomber ma gloire, etc., autrement dit: tout ce qui a fait
l'objet de ma gloire est réduit à la poussière et dispersé. Au sens mystique, l'ennemi c'est le diable qui persécute
en tentant: "Nos persécuteurs ont été plus rapides que les aigles du
ciel." qu'il saisisse, par le
consentement au péché: "Tous ses persécuteurs l'ont saisi dans ses
angoisses." qu'il foule, par
l'habitude et le mépris: "Courbe-toi, afin que nous passions." On
distingue deux sortes de gloire chez l'homme: la gloire naturelle et
spirituelle. À propos de la gloire naturelle, il est écrit dans la première
épître aux Corinthiens: "L'homme [c'est-à-dire l'esprit], ne doit pas
voiler sa tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu." À propos
de la gloire spirituelle, il est écrit dans la seconde épître aux
Corinthiens: "Telle est notre gloire: le témoignage de notre
conscience." Or le diable livre à la poussière la gloire de l'homme, car
l'image de Dieu est défigurée, parce qu'elle est souillée: "Ils ont la
conscience marquée au rouge." - "Seigneur, tu réduiras au néant
leur image dans ta cité." 7 Lève-toi,
Seigneur, dans ta colère, et élève-toi dans les confins de mes ennemis. Et
lève-toi, Seigneur mon Dieu, selon le précepte que tu as établi, 8 et l'assemblée des peuples t'environnera.
Et à cause d'elle remonte dans les hauteurs. B. Plus haut le psalmiste faisait
connaître la prière qu'il formulait à son intention, en demandant d'être
libéré et sauvé; ici il formule une prière de demande contre ses ennemis. Il
prie à deux intentions. Il réclame d'abord leur punition. Ensuite l'efficacité
de la punition: Et lève-toi. 1. Lisons d'abord ce passage de
l'Écriture d'après l'histoire telle qu'elle a pu s'appliquer à David. Lève-toi. Cela s'adresse à deux genres
d'hommes. À celui qui dort et à celui qui est étendu. Or Dieu, quand il ne
punit pas les péchés, semble dormir comme s'il ne gardait pas la vigilance de
la prudence: "Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ?" Semblablement
quand il ne punit pas, il semble être réduit à l'impuissance; mais il semble
précisément se lever, lorsqu'il manifeste sa puissance en punissant ses
adversaires: "Que ta main s'élève, et qu'ils ne voient pas; qu'ils
voient et qu'ils soient confondus ceux qui sont jaloux de ton peuple, et
qu'un feu dévore ton héritage." Il dit: dans ta colère, c'est-à-dire par ta punition qui est un effet de
ta colère. Et il expose un triple fruit de la punition. a. Un premier fruit concerne Dieu.
Que Dieu se lève non en soi, mais dans l'opinion des hommes, car par cette
exaltation il est regardé comme haut et puissant; et c'est pourquoi il dit: Lève-toi, autrement dit: anéantis mes
ennemis, et par cet acte tu paraîtras élevé: "Car de même qu'en leur
présence vous avez été sanctifiés parmi nous, ainsi en notre présence vous
serez glorifiés parmi elles." Et il dit: dans les confins, afin que Dieu anéantisse totalement mes
ennemis, et que rien ne subsiste en pénétrant dans leurs confins. Une version
de Jérôme lit: "Elevare indignans
super hostes (Lève-toi avec indignation au-dessus de tes ennemis)",
autrement dit: mets-toi en colère, et ainsi lève-toi. b. Un autre fruit concerne David,
car on lit au premier livre des Rois: "Le Seigneur s'est cherché un
homme selon son cœur, et il lui a ordonné d'être chef sur son peuple."
Et David en personne dit à propos de lui: "Le Seigneur m'a ordonné d'être
chef sur le peuple du Seigneur en Israël." Or ce commandement semblait
être sans fondement pour David humilié par Saül; et c'est pourquoi il dit: lève-toi selon le précepte que tu as
établi, c'est-à-dire que je sois roi sur mon royaume. Et c'est pourquoi
une version de Jérôme lit: "Exurge
ad me in judicium quod mandasti (Lève-toi vers moi selon le jugement que
tu m'as rendu)." c. Un troisième fruit concerne le
peuple. Dans l'Ancienne Loi, ce qui concernait tous les chefs du peuple était
administré par des hommes, tandis que pour le chef suprême c'était Dieu qui
s'en occupait uniquement: "Que le Seigneur, Dieu des esprits de toute
chair, choisisse un homme qui soit au-dessus de cette multitude." -
"Lorsque tu seras entré dans la terre que le Seigneur ton Dieu te
donnera, que tu la posséderas, que tu habiteras en elle, et que tu diras:
J'établirai sur moi un roi, comme en ont toutes les nations d'alentour, tu
établiras chef celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi." Donc le
peuple dans le souverain principat devait suivre l'ordonnance divine, aussi
le psalmiste ajoute-t-il: et
l'assemblée des peuples t'environnera, c'est-à-dire suivra ton ordonnance
afin de revenir vers moi. Et à cause d'elle remonte dans les hauteurs, c'est-à-dire
ta magnificence apparaîtra, autrement dit: non seulement à cause de la
vengeance, mais afin que les hommes reviennent à moi. 2. Mais selon que l'on rapporte
ces versets au Christ, ils postulent le mystère de l'Incarnation, mystère qui
comprend deux fruits. D'abord celui de l'abaissement des démons, puis celui
de la conversion des hommes: Lève-toi,
Seigneur. a. Concernant l'abaissement des
démons il dit: Lève-toi, c'est-à-dire
manifeste-toi dans le monde par ton Incarnation, et cela dans ta colère, c'est-à-dire afin de punir les démons: "C'est
maintenant le jugement du monde." - "Qu'y a-t-il à nous et à toi,
Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ?" et élève-toi dans les confins de mes
ennemis, en enlevant leur possession: "Lorsqu'un homme fort et armé
garde l'entrée de sa maison, tout ce qu'il possède est en sûreté. Mais qu'un
plus fort que lui survienne, et qu'il le vainque, il emporte toutes les armes
dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles." -
"Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et
emporter ses affaires, si auparavant il ne lie le fort ? Et c'est alors qu'il
pillera sa maison." Ou bien: Lève-toi
dans ta colère..., contre les Juifs, afin que la demande de l'Église des
Gentils soit dirigée contre eux. Et il dit: élève-toi dans les confins de mes ennemis: les réalités élevées
ne subissent pas de variation; ce qui est élevé pour l'homme apparaît à
partir de ce qui est caché. Par exemple si on est trop élevé dans les
hauteurs. Donc de même que ce qui est caché en profondeur apparaît s'il est
élevé: "Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a amené à
la lumière des choses cachées", ainsi dit-il: élève-toi, c'est-à-dire manifeste-toi. Et de même que ce qui est
trop élevé est caché, d'où ce qui est écrit: "Il s'éleva, et une nuée le
déroba à leurs yeux", ainsi dit-il: élève-toi,
afin d'être caché aux Juifs, afin qu'ils ne te connaissent pas, qu'ils te
mettent en croix et qu'ils soient rachetés. b. Concernant le second fruit il
dit: lève-toi, Seigneur mon Dieu, selon
le précepte que tu as établi, pour la conversion des hommes. À ce propos
il expose d'abord le motif de la conversion. Ensuite son accomplissement.
Enfin la punition. Ainsi dit-il: selon
le précepte, c'est-à-dire de la mansuétude et de l'humilité, que tu as établi. - "Apprenez de
moi que je suis doux et humble de cœur." lève-toi donc selon ce précepte, c'est-à-dire apparais humble
tout en étant élevé, autrement dit: ainsi tu accueilles l'humilité afin de ne
pas abandonner la sublimité. Ou bien: lève-toi
d'entre les morts, et ainsi l'assemblée
des peuples t'environnera, c'est-à-dire l'assemblée des bienheureux qui
seront récompensés, et celle des méchants qui seront punis: "Ton nom est
une huile répandue: c'est pour cela que les jeunes filles t'ont chéri."
- "La montagne préparée pour la demeure du Seigneur sera établie sur le
sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines, et toutes
les nations y afflueront." - "Lève les yeux à l'entour; tous
ceux-ci se sont rassemblés, ils sont venus à toi." Et: à cause d'elle remonte dans les hauteurs, c'est-à-dire
afin d'achever l'éducation de cette assemblée, l'assemblée des croyants:
"Montant dans les hauteurs, il a emmené une captivité captive; il a
donné des dons aux hommes." - "Celui qui ouvrira le chemin, montera
devant eux." Ou bien: dans les
hauteurs, tu seras caché aux yeux des Juifs, etc. l'assemblée des peuples t'environnera, en te méprisant et en te
persécutant. En quoi ils seront principalement punis. 9 Le Seigneur juge
les peuples. Juge-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui
me couvre. 10 La méchanceté des
pécheurs sera consumée, et tu dirigeras le juste, ô Dieu scrutant les cœurs
et les reins. 11 Mon juste secours
viendra du Seigneur, qui sauve les hommes droits de cœur. II. Ici commence la deuxième partie
de ce psaume, dans laquelle il est question de l'exaucement de la demande du
psalmiste. Et parce que l'exaucement de la demande se fait par le jugement de
Dieu, il fait mention du jugement divin. A) Et il commence par parler du
jugement proprement dit. B) Ensuite il traite de son délai:
Dieu est un juste juge, fort et
patient; est-ce qu'il s'irrite tous les jours ? A. En parlant du jugement il
expose trois choses: 1) Il commence par l'énoncer. 2) Ensuite il expose son mode: Juge-moi, Seigneur, etc. 3) Enfin il montre l'aptitude du
juge: ô Dieu scrutant les cœurs et les reins. 1. Ainsi dit-il: j'ai des ennemis
qui me persécutent, aussi je demande d'en être délivré par le secours divin.
Et je mets ma confiance en celui-ci. Car le
Seigneur juge les peuples. - "Il jugera le monde avec équité, et les
peuples selon sa vente." - "Le Seigneur se tient debout pour juger,
et il est debout pour juger les peuples." Et notez qu'après avoir dit: Et à cause d'elle remonte dans les hauteurs, il poursuit en parlant du
jugement; car après l'Ascension il reviendra pour juger: "Celui que vous
avez vu monter au ciel reviendra de la même manière" pour juger. 2. Le mode du jugement il l'expose
sous forme de prière, car en priant il montre ce qui arrivera au jugement, en
disant: Juge-moi. a) Et il expose d'abord la
rétribution des bons. b) Ensuite la punition des
méchants: sera consumée. Au jugement les deux seront rétribués. Car les biens
seront donnés aux bons, et les maux aux méchants. Donc celui qui est bon, et
qui est exempt de maux, aura l'abondance des biens et la suppression des
maux: "Celui qui m'aura écouté reposera sans terreur et jouira de
l'abondance, la crainte des maux ayant été enlevée". a. Aussi dit-il concernant la
rétribution des bons: Juge-moi selon ma
justice, c'est-à-dire celle que tu m'as donnée en tant que je suis juste;
et cette justice m'a été donnée afin que les biens me soient impartis:
"Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils
seront rassasiés." b. Concernant la punition des
méchants il dit: selon [mon] innocence.
Et cette justice lui est donnée afin qu'il ne souffre d'aucun mal:
"L'innocent sera sauvé à cause de la pureté de ses mains." Et
remarquez que le psalmiste demande ce jugement selon la justice. Plus haut,
dans un psaume pénitentiel, il parle en invoquant la miséricorde et en ne
rappelant aucun mérite, mais à présent, déjà justifié parce qu'il avait
accompli quelques œuvres bonnes et en vertu desquelles une récompense lui
était due, il demande d'être jugé selon la justice. Du fait qu'il dit: qui me couvre, il signifie que la
justice de l'homme et son innocence ne lui appartiennent pas, mais lui
viennent de Dieu. Contrairement à ce qu'il demande, à savoir que les biens
lui soient donnés et qu'il ne souffre d'aucun mal, il semble qu'il soit
parfois bon et utile d'être opprimé par les méchants, et même on peut dire
qu'en général les bons ont en ce monde des maux, tandis que les méchants
jouissent des biens: "souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu les biens,
de même que Lazare les maux; or maintenant il est consolé, et toi tu es
tourmenté." Et l'explication de ce fait est donnée par le verset qui
suit: La méchanceté des pécheurs sera
consumée, c'est-à-dire deviendra réalité à la fin du monde: "Que
celui qui est souillé se souille encore." Remarquez que Dieu retarde
parfois un châtiment afin que les prédestinés se convertissent: "À cause
de cela, le Seigneur attend, afin d'avoir pitié de vous." C'est pourquoi
alors la méchanceté des méchants sera consumée, c'est-à-dire cessera.
Parfois Dieu retarde un châtiment afin que les méchants manifestent davantage
leur malice, et que les jugements de Dieu apparaissent justes; et alors la méchanceté des pécheurs sera consumée, c'est-à-dire
achevée, afin que la vengeance apparaisse plus juste. C'est en ce sens qu'il
est écrit dans la Genèse: "Sache dès à présent que ta postérité doit
être étrangère dans un pays qui ne sera pas le sien; qu'on les réduira en
servitude, et qu'on les opprimera durant quatre cents ans. Mais la nation à
laquelle ils seront assujettis, c'est moi qui la jugerai; et après ils
sortiront avec de grandes richesses. Pour toi, tu iras en paix vers tes
pères, enseveli dans une heureuse vieillesse. Ainsi, à la quatrième
génération, ils reviendront ici; car les iniquités des Amorrhéens ne sont pas
parvenues à leur comble jusqu'au temps présent." - "Et il ne lui
donna là ni héritage, ni même où poser le pied; mais il promit de lui donner
la terre en sa possession et à sa postérité après lui, lorsqu'il n'avait
point encore de fils. Toutefois Dieu lui dit que sa postérité habiterait en
une terre étrangère, où elle serait réduite en servitude et maltraitée
pendant quatre cents ans; mais la nation qui l'aura tenue en servitude, c'est
moi qui la jugerai, dit le Seigneur." Ainsi il dit: sera consumée, autrement dit: qu'ils fassent tout ce qu'ils
peuvent, car à la fin la méchanceté des
pécheurs sera consumée. Mais les méchants n'accableront-ils pas les bons
? Non, car Dieu dirige les justes. Aussi le psalmiste dit-il: tu dirigeras le juste. Et il est écrit
dans les Proverbes: "La simplicité des justes les dirigera." 3. Ensuite lorsqu'il ajoute: scrutant, il montre l'aptitude du
juge. a) Et il expose d'abord l'aptitude
du juge. b) Puis la confiance qu'il éprouve
à son égard: Mon juste secours. a. Or deux qualités sont requises
pour l'aptitude d'un juge: qu'il soit sage et qu'il soit juste. Et ces deux
qualités sont en Dieu; et c'est pourquoi il est un juge compétent: "Un
roi qui siège sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son
regard." Et il est souverainement sage, connaissant toutes choses, même
les réalités intérieures: "Tout est à nu et à découvert à ses
yeux." Il est aussi souverainement juste: "Mais toi Seigneur
Sabaoth, qui juges avec justice et qui éprouves les reins et les cœurs, que
je voie ta vengeance sur eux; car je t'ai révélé ma cause." Et c'est
pourquoi le psalmiste dit: scrutant les
cœurs. Une version de Jérôme lit: "Probator cordis et renum, Deus justus (Le Dieu juste examinateur
du cœur et des reins)", et puis le verset suivant dit: "Glypeus meus in Deo (Mon bouclier est
en Dieu)", là où notre version lit: Mon
juste secours. Ainsi dit-il: scrutant.
On distingue trois choses dans l'homme: une chose visible, à savoir
l'œuvre extérieure, et deux choses qui sont cachées, à savoir l'intention et
la délectation. Ces deux dernières sont cachées pour nous, mais manifestes
pour Dieu. Et puisqu'elles sont connues de Dieu, tout en étant cachées pour
nous, c'est la raison pour laquelle il dit: scrutant les cœurs, parce qu'il connaît l'intention, et les reins, c'est-à-dire la
délectation, afin de savoir si on se délecte dans la louange de Dieu ou bien
dans celle des hommes. Mais parce que scruter c'est chercher, et que chercher
est le propre de celui qui ignore, il rejette cette application à Dieu. Et
afin de montrer que Dieu sait de toute évidence, quand il dit: sera consumée, etc., il a déclaré à bon droit: scrutant, car la condition des hommes
apparaît surtout dans la tribulation. b. Puis il ajoute: Mon juste secours viendra du Seigneur. Ce
verset expose la confiance éprouvée à l'égard du juge, sur lequel repose
l'espérance du secours. Or le secours de Dieu est double: celui de la
miséricorde, et celui de la justice. Le secours par lequel on est libéré des
maux et des péchés relève de la miséricorde; et ce n'est pas le propre de la
justice, puisque cela n'est pas dû aux mérites. Mais lorsque quelqu'un est
justifié, Dieu le parfait; et cela relève de la justice, car cette
justification répond en quelque manière à un mérite. À propos du secours qui
relève de la miséricorde, il est écrit: "Il est un secours dans les
temps de détresse." Concernant le secours qui relève de la justice, il
est écrit: "Dieu viendra à son secours au lever du matin." Mais
pourquoi ? Parce que Dieu sauve les
hommes droits de cœur - "Il veillera sur le salut des hommes
droits." Les hommes droits de cœur, c'est-à-dire ceux qui tendent
vers Dieu par l'intention. Mais, se demande Cassiodore, pourquoi ne dit-il pas: Qui
sauve les hommes droits quant aux reins, mais les hommes droits de cœur ? Je réponds: la rectitude est relative à un ordre
subordonné à une fin, et c'est le cas de l'intention; aussi faut-il que
l'intention soit droite. Mais dans les reins siège la jouissance sensible. 12 Dieu est un
juste juge, fort et patient; est-ce qu'il s'irrite tous les jours ? B. Après avoir parlé plus haut du
jugement divin, le psalmiste traite aussi à présent du délai de l'événement à
venir, c'est-à-dire du châtiment. 1) Et il montre d'abord la cause du
délai. 2) Puis la disposition préalable à
la punition: Si vous ne vous
convertissez pas, etc. 1. Or il expose trois raisons pour
lesquelles on peut penser que Dieu ne punit pas les pécheurs. a. Une première raison se
fonderait sur le fait qu'il n'est pas juste, puisque sa providence à l'égard
des actes humains est retirée: "L'iniquité de la maison d'Israël et de
Juda est grande, très grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est
pleine d'aversion. Car ils disent: Le Seigneur abandonne le pays, et le
Seigneur ne voit pas." - "Il parcourt les pôles du ciel et ne
s'occupe pas de ce qui nous regarde." Mais le psalmiste écarte cette
objection faite à l'égard de Dieu, en disant qu'il est juge et juste:
"Voici que dans la justice régnera un roi et qu'un prince gouvernera
selon le droit." b. Une autre raison se fonderait
sur le fait qu'il n'est pas puissant; mais il écarte cette objection en
disant que Dieu est fort.-
"S'agit-il de force, il est le plus fort." Quelle en est donc la raison ? C'est que Dieu est patient, aussi le psalmiste dit-il: est-ce qu'il s'irrite tous les jours ?, c'est-à-dire
il ne punira pas le premier jour venu, mais il attend quelquefois et
dissimule. Il est écrit dans le livre de la Sagesse: "Il dissimule les
péchés des hommes en vue de leur repentance." Et dans Isaïe: "Le
Seigneur vous attend, afin d'avoir pitié de vous." Et encore: "Il
se gardera de le broyer sans cesse." Une version de Jérôme lit: "Comminatus tota die (Menaçant tout au
long de la journée)", à savoir par l'Écriture sainte. 13 Si vous ne vous
convertissez pas, il fera vibrer son glaive; il a tendu son arc, et il l'a
préparé. 14 Et sur lui il a adapté
des objets de mort, il a rendu ses flèches brûlantes. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Si vous ne vous convertissez pas, etc., il montre que le Seigneur se prépare
à infliger un châtiment, et s'il le retarde c'est pour une juste cause. Et le
psalmiste expose cette préparation. a) D'abord du côté de Dieu qui
inflige la punition. b) Ensuite du côté de l'homme puni
ou qui reçoit la punition: Voici qu'il
a enfanté l'injustice, etc. a. Du côté de Dieu, la préparation
au châtiment sera décrite en fonction de la disposition de l'homme au
démérite ou au péché, car "Dieu hait également l'impie et son
impiété". Et de même que l'homme se prépare par le glaive pour lutter
contre des ennemis tout proches, mais par l'arc pour combattre des ennemis
éloignés; ainsi la punition divine infligée à ceux qui semblent adhérer à
lui, et qui peuvent en comprendre la raison, est appelée glaive contre ceux
qui sont proches, mais arc contre ceux qui sont loin. Et c'est pourquoi Dieu
ne te punit pas aussitôt, mais s'y prépare afin de te laisser le temps de te
convertir. Et si vous né vous
convertissez pas, il fera vibrer son glaive, c'est-à-dire vous infligera
sa punition: "Fuyez donc à la face du glaive, car le vengeur des
iniquités c'est le glaive, et sachez qu'il y a un jugement." - "Sa
flèche jaillira comme l'éclair." il
fera vibrer pour effrayer, et pour frapper avec plus de force ceux qui
sont proches; il frappe fortement, parce que l'homme ne se convertit que par
les menaces. Valère Maxime écrit en effet: "La colère divine se
manifeste peu à peu jusqu'au châtiment, mais elle compense sa lenteur par la
sévérité du tourment." Une version de Jérôme lit: "Gladium suum acuet (Il aiguisera son
glaive)", c'est-à-dire préparera une condamnation plus grande:
"Quand j'aurai aiguisé mon glaive comme l'éclair, et que ma main aura
saisi un jugement, j'exercerai ma vengeance sur mes ennemis." -
"Car je ne suis pas venu apporter la paix sur la terre, mais le glaive.
Car je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère et la
belle-fille de sa belle-mère." D'après la Glose, le glaive de Dieu c'est le Christ. L'acte de vibrer est
donc la menace de la géhenne dont sont frappés les impies, comme sous la
vengeance de celui-ci: "En ce jour-là le Seigneur visitera, avec son
glaive dur et grand et fort, Léviathan, serpent levier, Léviathan, serpent
tortueux, et il tuera le grand poisson qui est dans la mer." Il se prépare
aussi par l'arc, comme pour viser ceux qui sont éloignés; c'est pourquoi il
dit: il a tendu son arc. - Et il parle d'abord de la préparation de l'arc. - Ensuite des flèches: il [y] a adapté. - Celui qui prépare son arc commence par le
tendre, ensuite il l'ajuste avec la main. Au sujet de la préparation de l'arc
il dit: son arc, c'est-à-dire la
punition divine, comme s'il punissait à l'improviste. Et concernant son
ajustement: et il l'a préparé. - "Car
Tophet est préparée depuis hier, par le roi préparée, profonde et
étendue", c'est-à-dire pour punir. - Puis il traite de la préparation des flèches: Et il [y] a adapté, etc. · Et il fait d'abord mention des flèches elles-mêmes. · Ensuite il dit comment il fixe sur elles quelque chose
de plus nuisible, par exemple du feu ou du poison. · Ainsi dit-il: Et
sur [celui-ci], c'est-à-dire sur l'arc, il a adapté des objets, c'est-à-dire des instruments, de mort, c'est-à-dire donnant la mort:
"L'instrument de mort de chacun était dans sa main." il a rendu ses flèches brûlantes, car
il y a là un effet combustible qui symbolise le châtiment du feu éternel;
mais d'après l'hébreu on lit cette version: Il a préparé ses flèches contre
ceux qui me persécutent." Par cet arc, selon Augustin dans la Glose, il faut entendre la Sainte
Écriture. Il est écrit dans le livre de Job: "Mon arc reprendra sa
vigueur dans sa main." Cet arc est tendu puisque la rigueur de l'Ancien
Testament est tempérée par le Nouveau Testament. Il est préparé lorsqu'il est
déployé. Et il [y] a adapté des [instruments]
de mort. Les instruments de mort peuvent se comprendre de deux manières:
ou bien dans un sens positif, ou bien dans un sens négatif. Dans un sens
négatif, ce sont les hérétiques, qui, en s'appuyant sur la Sainte Écriture,
préparent la mort aux âmes innocentes; et ainsi il dit: il a préparé, c'est-à-dire il a permis que soient préparés des
instruments de mort: "Il les a fait errer dans un lieu sans chemin
frayé, et non dans une voie." il a
préparé (effecit), à savoir il a façonné de l'extérieur (extra fecu), c'est-à-dire il a placé
en évidence ses fi èches, ses
pensées pénétrantes: "Les flèches aiguës de celui qui est
puissant." Ou bien dans un sens positif, les instruments de mort, c'est
ce que l'Apôtre dit à l'égard des désobéissants: "Nous sommes pour
certains une odeur de mort qui conduit à la mort." Et le Seigneur a
rendu ses apôtres aptes à brûler par le feu de la charité: "Élie se leva
comme un feu, et sa parole était enflammée comme un flambeau." 15 Voici qu'il a
enfanté l'injustice, il a conçu la douleur, et a mis au monde l'iniquité. 16
Il a ouvert un abîme, et il l'a creusé;
et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 17 Sa douleur retournera sur sa tête, et sur le haut de sa tête son
iniquité descendra. b) Ensuite lorsqu'il dit: voici, il traite de la préparation du
châtiment envisagé du côté de l'homme qui doit être puni. À cet égard il
mentionne deux choses: - Sa progression vers le péché qui l'expose à la
punition. - Et ensuite l'application du châtiment: Il a ouvert un abîme. - Trois choses contribuent à la croissance du péché: le
mauvais propos, la tentative et l'effet. Et ainsi les ennemis de David
avaient d'abord conçu leur mauvais dessein, mais ce qui n'était d'abord
qu'une tentative, ils le mirent aussi à exécution par la suite. Or le propos
peut être comparé à la conception, la tentative à la parturition, l'effet à
l'accouchement. Et c'est pourquoi il dit: Voici
qu'il a enfanté, c'est-à-dire s'est efforcé de pratiquer l'injustice, contre le prochain, il a conçu la douleur, comme l'écrivent
Jérémie: "Ils se sont fatigués à mal agir", Isaïe: "Ils ont
conçu la peine et ils ont enfanté l'iniquité" et Jacques: "La
convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché." Or il a mis au monde l'iniquité conçue, car
Absalom et Achitophel, ainsi que leurs complices, s'étaient emparés de
Jérusalem. - un abîme. Il
traite ici du châtiment. · Et il expose d'abord une métaphore. · Puis il l'explique: Sa
douleur retournera, etc. · Les chasseurs posent des pièges pour capturer les loups
dans des fosses. Les ennemis eux aussi usent de stratagèmes pour capturer des
hommes; et cela se fait par trahison, aussi le châtiment est-il assimilé à
une fosse. Chez les Hébreux le mot "fosse" est désigné sous le
vocable de lacus (lac ou citerne):
"Toi aussi par le sang de ton alliance tu as fait sortir tes prisonniers
d'un lac qui est sans eau." Lacus signifie
donc une fosse profonde, et il a
ouvert, c'est-à-dire imaginé une tromperie; il a creusé, en pensant profondément, et en l'achevant il y tomba,
car il pensait tuer et il fut tué: "Ils ont creusé une fosse devant ma
face et ils y sont tombés." · Et il explique cette métaphore. Pourquoi dit-il, devant
ma face ? Parce que la douleur
retournera, etc. Puisqu'ils ont
conçu la douleur, la douleur retournera
sur sa tête, c'est-à-dire l'iniquité
qu'il a engendrée descendra sur le
haut de sa tête. - "Son iniquité pèsera sur lui." 18 Je louerai le
Seigneur selon sa justice, et je psalmodierai le nom du Seigneur Très-Haut. III. Je louerai. Ici commence la troisième partie du psaume dans
laquelle le psalmiste expose son action de grâce. selon sa justice, car le mérite a précédé: "Son œuvre est
louange et magnificence." Et je
psalmodierai avec le psaltérion: "Entonnez un psaume, et faites
entendre le tambourin, le psaltérion harmonieux avec la harpe." |
|
|
Super Psalmo 8 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 8
|
1.
victori pro torcularibus canticum David 2.
Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa
terra qui posuisti gloriam tuam super caelos 3.
ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter
adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor 4.
videbo enim caelos tuos opera
digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti 5.
quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis
quoniam visitas eum 6.
minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum 7.
dabis ei potestatem super opera manuum
tuarum 8.
cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper
et animalia agri 9.
aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti 10.
Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa
terra |
1 Pour la fin. Pour les pressoirs.
Psaume de David pour lui-même. 2 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom
est admirable par toute la terre ! Parce que ta magnificence est élevée
au-dessus des cieux. 3 De la bouche des enfants et des
nourrissons, tu as parfait ta louange, à cause de tes ennemis, afin que tu
détruises l'ennemi et le vengeur. 4 Parce que je verrai tes cieux,
ouvrages de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as fondées. 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te
souviennes de lui, ou le fils de l'homme pour que tu le visites ? 6 Tu l'as abaissé un peu au-dessous des
anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Et tu l'as établi sur les ouvrages de
tes mains. 8 Tu as soumis sous ses pieds toutes choses; toutes les brebis et
les bœufs, et en outre les animaux des champs; 9 les oiseaux du ciel, et les
poissons de la mer qui parcourent en tous sens les sentiers de la mer. 10 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom
est admirable par toute la terre. |
[86837] Super
Psalmo 8 n. 1 Supra posuit Psalmum in quo David orabat pro sua
persecutione; hic ponit Psalmum ad gratiarum actionem: et primo praemittitur
Psalmus pro beneficiis collatis toto humano generi. Secundo alius pro
beneficiis collatis sibi pro destructione inimicorum, vel pro bonis
concessis. Tertio pro malis sublatis, ibi, confitebor: nam hic
exprimit affectionem hominis considerantis beneficia Dei concessa humano
generi, et gratias agentis. Titulus, in finem Psalmi David pro torcularibus
quia aliud est supra expositum, exponam hic solum ultimum. Ubi considerandum
est, quod Deut. 16, dicitur: septem diebus facies festum tabernaculorum,
quando de area et torculari colliges fruges tuos et cetera. Sciendum enim
est, quod David specialem devotionem habebat in festis celebrandis: et
aliquid faciebat speciale ad laudem Dei. Festum autem tabernaculorum
praecipuum erat. Et hoc fiebat in vindemiis in commemorationem divini
beneficii, quando eduxit de Aegypto filios Israel in tabernaculis, et induxit
in terram promissionis ubi sunt fructus: et ideo oportebat quod haberent
fructus pulcherrimos, quo tempore erant torcularia; et ideo dicitur pro
torcularibus. Hoc ad litteram. Sed spiritualiter torcular est
Ecclesia: Isa. 5: plantavit vineam electam, torcular extruxit in ea: Matth.
21: plantavit vineam, et fodit in ea torcular. Dicit ergo pro
torcularibus, idest Ecclesiis orbis: et dicitur Ecclesia torcular, quia
sicut in torculari separatur vinum a vinatiis, sic in Ecclesia boni
separantur a malis opere ministrorum: etsi non loco semper, affectu tamen.
Eadem ratione dicitur et area: quia separatio fit grani a paleis. Item a
verbis litteraliter positis separatur sensus spiritualis. Item torcularia
sunt martyria, in quibus fit separatio animarum a corporibus, dum corpora
eorum qui pro Christi nomine afflictione et persecutione calcantur, quassatim
remanent in terra, animae vero ad requiem in caelestibus emanant. Psalmus
iste dividitur in duas partes. Primo enim Psalmista admiratur divinam
excellentiam. Secundo ejus clementiam, ibi, quid est homo. Circa
primum duo facit. Primo ostendit majestatem Dei esse admirabilem.
Secundo esse manifestam, ibi, ex ore infantium. Circa primum duo
facit: quia primo ponit eum mirabilem. Secundo rationem dicti manifestat,
ibi, quoniam elevata et cetera. Dicit ergo, domine omnium:
Esther 13: dominus omnium tu es; sed specialiter dominus noster,
qui te colimus, tibi adhaeremus. Hieronymus habet, dominator noster:
Judic. 8: non dominabor vestri, nec filius meus, sed dominabitur super vos
dominus. Quam admirabile est nomen tuum etc. scilicet divinitatis: Psal.
92: mirabiles elationes maris et cetera. Genes. 32: cur quaeris
nomen meum quod est mirabile? Item Christi incarnati: Isa. 9: vocabitur
nomen ejus admirabilis. Sed numquid solum in Judaea, ut dicunt
Judaei, vel in Africa, ut Donatistae? Non; sed in universa terra:
Malach.: ab ortu solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus.
Ratio admirationis subjungitur, quoniam elevata est magnificentia tua,
quia in caelis apparet magnitudo tua. Admiratio est quando aliquis videt
effectum, et ignorat causam. Dupliciter est ergo aliqua causa admirabilis:
vel quia ignota totaliter, vel quia non producit effectum manifestantem
causam perfecte. Primum non est in Deo: quia producit effectum: Rom. 1. Invisibilia
Dei per ea quae facta sunt et cetera. Producit dico effectum, non tamen
manifestantem perfecte causam: et ideo remanet admirabilis: et hoc est quod
dicit: magnificentia tua, idest laus vel virtus tua, quae potest
facere magna. Est elevata super caelos, improportionaliter excedens
factionem caelorum. Unde excludit errorem dicentium, quod Deus sit forma
caeli: esset enim secundum hoc proportionatus caelis. Item dicentium quod
agit ex necessitate naturae: quia non extenderet se supra caelos: tamen potest
in infinitum majus facere. Vel super caelos, idest Scripturas, quia
plus est quam in Scripturis commendetur: Eccl. 43: glorificantes Deum
quantumcumque potestis, supervalebit adhuc, et admirabilis magnificentia ejus.
Vel magnificentia tua, idest filius tuus Deus homo, elevata est,
in ascensione, super caelos: Ephes. 4: qui descendit, ipse est qui
ascendit super omnes caelos et cetera. [86838] Super
Psalmo 8 n. 2 Deinde cum dicit, ex ore, ostendit quod est
maxime manifesta. Et primo ostendit manifestationem. Secundo ejus rationem,
ibi, quoniam videbo. Quod sit manifesta, probat; quia illud est
manifestum quod est omnibus inditum, quantumcumque simplicibus, quasi quadam
naturalis cognitione. Duplex namque est genus hominum, qui consequuntur
naturalem et rectum instinctum, sicut sunt simplices, vel sapientes. Quod
sapientes cognoscant Deum, hoc non est magnum; sed quod simplices sic. Sunt
autem quidam qui naturalem instinctum pervertunt: et isti cognitionem Dei
repellunt: Ps. 81: nescierunt idest nescire voluerunt, neque
intellexerunt et cetera. Job 22: dixerunt Deo, recede a
nobis; scientiam viarum tuarum nolumus. Deus autem facit ut per illos,
idest per simplices, qui sequuntur naturalem instinctum, confundantur qui
pervertunt naturalem instinctum. Per infantes designantur simplices: 1 Pet.
2: sicut modo geniti infantes, rationabiles sine dolo et cetera. Dicit
ergo, admirabile quidem est nomen tuum, ita tamen quod ex
ore infantium et lactentium perfecisti laudem, qui interius instigas ad
hoc: et hoc propter inimicos tuos; qui adversantur scientiae et
cognitioni tuae: Phil. 3: inimicos crucis Christi et cetera. Ut
destruas inimicum et ultorem, quemcumque persecutorem. Vel Pharaonem qui
velit ulcisci contra confitentem nomen tuum: 2 Cor. 10: consilia
destruentes, et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei.
Vel tyrannum qui armis impugnat nomen sanctum tuum: 1 Pet. 2: ut
benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam. Hoc
fecit Christus: nam Matth. 21, de pueris Hebraeorum respondit Christus, quod
ex eorum verbis perfecta sit laus, qui spiritus sancti instinctu laudabant:
quod tamen videbatur pueriliter agi. Hoc locum habet quando simplices
recognoscunt Deum, et alii pervertunt studia cognitionis naturalis, ne
cognoscant ipsum Deum. Item hoc in apostolis qui sine litteris et idiotae:
Act. 4: simplices sicut columbae: Matth. 10: et sicut oves in medio
luporum; et destruxerunt omnes inimicos Christi. 1 Cor. 1: quae stulta
sunt mundi elegit Deus, ut confundantur sapientes, et infirma et cetera. [86839] Super
Psalmo 8 n. 3 Consequenter hujus manifestationis rationem
subnectit dicens, quoniam. Tullius dicit in Lib. de natura deorum, et
fuit dictum etiam ab Aristotele, quamvis in ejus libris quae apud nos
habentur non inveniatur, quod si aliquis homo intraret palatium quod videret
bene dispositum, nullus est ita amens, qui licet non videret quomodo factum
fuerit, quin percipiat quod fabricatum sit ab aliquo. Nos intramus mundum,
nec videmus quomodo factum sit; sed ex hoc ipso quod est ita bene ordinatus,
debemus percipere quod est factus ab aliquo. Et hoc specialiter ostendit ordo
corporum caelestium. Fuerunt quidam errantes qui causas rerum attribuunt
necessitati materiae; unde dicunt facta omnia propter calidum et frigidum,
siccum et humidum, ut elementa quae sic convenerunt. Hoc autem si apparentiam
posset habere in aliis, nullo tamen modo in caelestibus corporibus: quia non
possunt attribui necessitati materiae, quod tantum distet hoc ab illo, et
tanto tempore compleant cursum suum. Hoc autem nonnisi in causam
intellectivam oportet reducere. Et ideo Scriptura quando vult manifestare Dei
potentiam, reducit nos in considerationem caelorum. Is. 40: levate in
excelsum oculos vestros, et videte quis creavit haec: ideo dicit, quoniam
videbo caelos tuos, opera digitorum tuorum. Dicit autem, opera
digitorum, propter tria: quia quae cum digitis facimus, attente et
distincte facimus. Et quae de corporibus caelestibus consideranda sunt, non
reducuntur nisi in causam intelligibilem; et ideo dicit, opera digitorum
tuorum: Ps. 135: qui fecit caelos in intellectu: vel respondet ad
id quod dicit, elevata. Quando quis facit elevari quod grave est,
supponit humerum; sed quando facit elevari quod est leve, supponit digitum;
et ideo dicit, opera digitorum, quasi leve sit ei facere caelos: Isa.
40: quis appendet tribus digitis molem terrae, et caelos palma ponderabit?
Vel quae digitis facimus subtilia opera sunt. Ut ostendat ergo quod haec
subtiliora sunt aliis, dicit opera digitorum et cetera. Lunam vero
nominat, et non solem, propter gentiles, qui credebant eum summum Deum: et
ideo ponit specialiter, lunam et stellas, in quibus non est manifesta
ratio erroris: Eccl. 43: species caeli gloria stellarum, mundum illuminans
in excelsis dominus. Mystice apostolos vel Scripturas opera digitorum.
Tres digiti tres personae; quasi dicat, opera totius Trinitatis vel spiritus
sancti. Lunam, Ecclesia: stellas, doctores. Et haec Deus
fundavit. [86840] Super
Psalmo 8 n. 4 Quid. Supra Psalmista admiratus est
divinae majestatis excellentiam; et nunc commemorat duo beneficia divinitus
collata hominibus. Secundo ex hoc Psalmum terminat in laudem, ibi, domine
dominus noster et cetera. Circa primum tria facit. Primo
ostendit clementiam Dei ad homines, per comparationem ad ea quae sunt supra
homines. Secundo per comparationem ad primum hominem, ibi, gloria et
honore. Tertio per comparationem eorum quae sunt sub homine, et
constituisti. Supra hominem duplex est natura: divina scilicet, et
angelica. Primo ergo ponit beneficia per comparationem ad
Deum. Secundo per comparationem ad Angelos, ibi, minuisti. Primo
exponatur secundum quod competit quantum ad beneficia naturalia. Secundo
quantum ad gratuita. Et secundum primum modum et circa eum duo facit.
Primo ponit specialem curam hominis a Deo. Secundo familiaritatem specialem, aut
filius hominis. Mirabile est quod quis magnus alicui parvo speciali
familiaritate conjungatur: et ideo primo Psalmista commemorat parvitatem
hominis ex conditione quid est homo, tam parva res? Job 14: homo
natus de muliere: et 25: homo putredo, et filius hominis vermis.
Secundo quantum ad originem: quia etiam vilis: Job 14: quis potest facere
mundum de immundo conceptum semine? Et 10: nonne sicut lac et
cetera. Et ideo dicit, aut filius hominis? Sed isti sic parvo, sic
vili, dicit quod duo facit: scilicet quod memoratus est ejus, et quod visitat
eum. Primum pertinet ad curam. Secundum ad familiaritatem specialem. Et est
talis modus loquendi: sicut si aliquis artifex fecisset magna, et inter
aliqua unum minimum, scilicet acum, et quando fecit acum ostendit se habere
ejus scientiam. Sed quod in dispositione operum curaret de acu, esset valde
mirabile; et ideo dicit, quid est homo, quod inter magnas creaturas
recordaris ejus? Eccl. 16: ne dicas, a Deo abscondar etc. et quae
est anima et cetera. Quia propter parvitatem Deus non obliviscitur tui.
Sed quid magnum est hoc? Deus enim habet curam de omnibus: Sap. 12: nec
est enim alius quam tu, cui cura est de omnibus. Dicendum, quod de homine
habet specialem curam, scilicet quod in judicio remunerentur actus ejus: Job
14: dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos et cetera. Item non
curam solum habet de homine, sed familiaritatem habet cum eo; et hoc est quod
dicit, quoniam visitas cum. Sola natura rationalis est capax Dei,
cognoscendo et amando. Inquantum ergo Deus nobis praesens efficitur per
amorem vel cognitionem, visitat nos: Job 10: visitatio tua custodivit
et cetera. Sic ergo magna clementia Dei est in comparatione
hominis ad Deum. [86841] Super
Psalmo 8 n. 5 Sed sequitur de homine hoc in comparatione ad
Angelos, quibus homo invenitur propinquus. Minuisti. In Angelis
invenitur imago Dei per simplicem intuitum veritatis, absque inquisitione; in
homine vero per discursum; et ideo in homine aliquantulum. Inde est quod
homines dicuntur Angeli: Malach. 2: legem requirent ex ore ejus: quia
Angelus domini exercituum est. Est et homo corruptibilis, sed modicum;
quia aliquando homo in patria omnia sine discursu cognoscet; et erit secundum
corpus incorruptibilis: 1 Cor. 15: oportet corruptibile hoc induere
incorruptionem. Consequenter ostendit clementiam Dei ad hominem, per
comparationem ad ipsum hominem, cum dicit, gloria et honore et cetera.
Coronari est regum. Deus fecit hominem quasi regem inferiorum et est gloria,
scilicet claritas divinae imaginis: et haec est quaedam corona hominis: 1
Cor. 11: vir imago est et gloria Dei: Ps. 4: signatum est super nos
lumen vultus tui domine. Sed ille honoratur, qui non subjicitur alicui.
Homo enim nulli creaturae naturali corporali subjicitur, quantum ad animam,
nec in ingressu nec in progressu: non in ingressu, quia a creatura non
producitur, et libere agit: nec perit cum corpore; et in hoc honor hominis
consistit; et ideo dicitur Sap. 2: nec judicaverunt honorem animarum
sanctarum etc. usque fecit illum: Ps. 48: homo cum in honore
esset non intellexit et cetera. Consequenter cum dicit, constituisti,
ponit clementiam Dei ad hominem per comparationem ad ea quae sunt sub homine,
quia voluit habere hominem dominium super ista inferiora: et circa hoc tria
facit. Primo proponit dominium. Secundo facultatem
dominandi. Tertio numerum subditorum. Secundum, ibi, omnia subjecisti.
Tertium, ibi, oves et boves. Dicit ergo, ex quo homo est rex, dedisti
ei dominium. Super opera manum tuarum: Gen. 1: ut praesit piscibus
maris, et volucribus caeli, et bestiis universae terrae, et reptili quod
movetur in terra. Hoc habet per rationem, quia excedit omnia animalia: et
ideo statim cum dixit, gloria et honore, subdidit. Constituisti,
idest dedisti dominium. Sed nota quod dicit, quod homo habet auctoritatem
super opera manuum, non digitorum; quia non sunt subtilia ut caeli, qui sunt
opera digitorum. Homo non potest sibi ea subjicere; et ideo secundo ostendit
facultatem dominandi. Omnia, inquit, subjecisti, ut praeesset
et dominaretur ad nutum. Hoc signatur Gen. 2, ubi Deus adduxit omnia animalia
ad Adam. Et haec subjectio plenarie fuit ante peccatum; sed aliqua nunc
resistunt in poenam peccati. Tertio cum dicit, oves et boves etc.,
enumerat subjecta: et ponit animalia ut etiam plantae intelligantur. In
animalibus autem quaedam subjiciuntur secundum totum genus suum, scilicet
animalia mansueta et domestica secundum suam naturam, scilicet oves et boves:
et hoc in feminino dicit, universas, quia armenta fiunt praecipue de
vaccis et ovibus. Alia sunt quae non subjiciuntur secundum totum genus: et
horum quaedam sunt gressibilia: et quantum ad hoc dicit, insuper et pecora
campi etc.: scilicet apri, cervi, et hujusmodi: quaedam volatilia,
scilicet aves: et quaedam natatilia sicut pisces. Possunt et
haec ad beneficia gratiae referri: et tunc in his omnia mysteria Christi
numerantur. Primo incarnationis, quid est homo? Duo tangit: scilicet causam
incarnationis, et ipsam incarnationem: et dicit, quid est homo?
Videbatur enim Deus oblitus hominis, quando expulit eum de Paradiso:
hujusmodi recordatur quando reducitur ad illud Psalm. 105: memento nostri
domine. Et sic sequitur incarnatio: quia visitat: et ideo dicit, aut
filius hominis et cetera. Quia licet totum genus humanum visitaverit,
specialiter tamen illum hominem assumptum in unitate hypostasis: Hebr. 1: nunquam
Angelos apprehendit, sed semen Abrahae. Secundum est passionis. Minuisti
propter passionem. Heb. 2: eum autem qui modico quam Angeli minoratus est
et cetera. In Hebraeo habetur, et minues eum parum a Deo: quia
conjunctus est Deo in unitate personae; sed minutus propter passibilitatem
assumptam. Tertium est beneficium resurrectionis in honore
exhibito apostolis, quae numerat per passionem; Phil. 1: in nomine Jesu
omne genuflectatur et cetera. Joan. 5: ut omnes honorificent filium,
sicut honorificant patrem. Quartum mysterium est ascensionis: constituisti
eum super et cetera. Eph. 1: constituens eum ad dexteram suam, supra
omnem principatum et potestatem et cetera. Quintum mysterium est adventus
ad judicium, omnia subjecisti etc. idest constituisti eum judicem
super omnia: Hebr. 2: nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei: tunc
omnia subjicientur sub pedibus ejus, idest humanitate ejus, quia caput
Christi Deus, 2 Cor. 11. Et sunt pedes humanitas: Joan. 5: potestatem
dedit ei judicium facere. Et hi in judicio quidam boni: et horum quidam
subditi sunt signati per oves: 2 Reg. ult.: isti qui sunt oves quid
fecerunt? Quidam praelati, et hi signati sunt per boves: Prov. 14: ubi
plurimae segetes, ibi manifesta fortitudo bovis. Quidam mali: et horum
sunt tria genera: Joan. 2: omne quod est in mundo, aut est concupiscentia
oculorum, aut concupiscentia carnis, aut superbia vitae. Et primo ponit
luxuriosos: et hi sunt oves et boves et pecora campi, quia bestialibus
delectantur: Joel. 1: putruerunt jumenta in stercore suo, et demoliti sunt
horrea campi. Dicit hoc, quia vadunt per amplam viam, Matth. 7.
Secundo superbos, volucres: Matth. 14: aves caeli comederunt illud:
Deut. 32: devorabunt eos aves morsu amarissimo. Tertio cupidos, qui
perambulant semitas maris, ad litteram; vel mundi: Ps. 11: in circuitu
impii ambulant: Job 1: circuivi terram, et perambulavi eam. Sicut
Deus est mirabilis eminentia majestatis, ita ostenditur ex clementia; et ideo
concludit admirationem, domine dominus noster et cetera. Tamen
sciendum est, quod iste Psalmus est circularis, quia eundem versum habet in
principio et in fine. Quidam sunt semicirculares, quia non
repetunt totum versum, sed partem; sicut benedic anima mea domino,
finis, in omni loco dominationis ejus. |
Plus haut le psalmiste a
exposé un psaume dans lequel David priait à cause de sa persécution; ici il
expose un psaume d'action de grâce: et tout au début il a mis un psaume 2
mentionnant les bienfaits accordés au genre humain tout entier. Puis un autre
décrivant les bien faits accordés à David dans la destruction de ses ennemis,
ou d'autres biens qui lui ont été prodigués. Enfin le psaume précédent
exprime son action de grâce pour les maux qui lui ont été ôtés: "Je
te louerai." 1 Pour la fin. Pour
les pressoirs. Psaume de David. Ainsi donc ce psaume exprime le sentiment de l'homme qui
considère les bienfaits de Dieu accordés au genre humain, et qui en rend
grâce. Son titre est: Pour la fin. Pour
les pressoirs. Psaume de David. Puisque la première partie du titre a été
commentée plus haut, je m'en tiendrai ici uniquement à l'explication des
derniers mots: "Pro torcularibus (Pour
les pressoirs).". À ce propos il faut considérer avec attention ce que
rapporte le livre du Deutéronome. Il y est écrit: "Tu célébreras aussi
la solennité des Tentes pendant sept jours, quand tu auras recueilli de
l'aire et du pressoir tes fruits des champs." Il faut savoir en effet
que David avait une piété particulière à l'égard de la célébration des fêtes,
et qu'il faisait quelque chose de spécial pour louer Dieu. Or la fête des
Tentes était la principale. Et cette fête se célébrait au cours des
vendanges, afin de rappeler un bienfait divin: lorsque le Seigneur fit sortir
d'Égypte les fils d'Israël qui vivaient sous tente, et qu'il les introduisit
dans la terre promise, terre qui donnait du fruit; et c'est pourquoi il
fallait qu'ils aient des fruits très beaux, au moment des vendanges. Aussi
dit-il: Pour les pressoirs. Tel est
le sens littéral. Mais au sens spirituel, pressoir signifie l'Église: "Il a planté une vigne choisie,
et il y construisit un pressoir." - "Il planta une vigne et
l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour."
Cependant le psalmiste dit: Pour les
pressoirs, c'est-à-dire pour les Églises du monde entier; et l'Église est
appelée pressoir, car de même que le vin est séparé du marc de raisin, ainsi
dans l'Église, les bons sont séparés des méchants par le soin des ministres;
et si la séparation ne se fait pas toujours par un changement de lieu, elle
s'opère cependant par la divergence du sentiment. Pour la même raison, on
parle aussi de l'aire; car la séparation du grain se fait à partir des
pailles. De même, on peut dégager de ces paroles exposées selon le sens
littéral leur sens spirituel. On peut dire aussi que les pressoirs signifient
le martyre, au cours duquel se produit la séparation des corps et des âmes;
tandis que les corps des martyrs, qui sont foulés aux pieds par le tourment
et la persécution pour le nom du Christ, demeurent en lambeaux sur la terre,
leurs âmes s'envolent vers le repos dans les demeures célestes. Ce psaume se divise en deux parties. I) Le psalmiste admire d'abord
l'excellence divine. II) Puis sa clémence: 1 Qu'est-ce que l'homme, etc. I. Concernant l'excellence divine
le psalmiste expose deux choses. A) Il montre d'abord que la
majesté de Dieu est admirable. B) Ensuite qu'elle est manifeste: De la bouche des enfants. 2 Seigneur, notre
Seigneur, que ton nom est admirable par toute la terre! Parce que ta
magnificence est élevée au-dessus des cieux. À En montrant que la majesté de Dieu est admirable il
fait deux choses: 1) Il dit d'abord que celle-ci est
admirable. 2) Puis il en fait connaître la
raison: Parce [qu'elle] est élevée. 1. Ainsi dit-il: Seigneur de toutes choses. "Tu es
le Seigneur de toutes choses", mais particulièrement notre Seigneur, nous qui t'honorons,
qui adhérons à toi. Une version de Jérôme lit: "Dominator noster (Notre Maître)." - "Je ne régnerai
point sur vous, ni mon fils, mais le Seigneur régnera sur vous." Que ton nom est
admirable, etc., c'est-à-dire ta divinité:
"Admirables sont les soulèvements de la mer; admirable est le Seigneur
dans les cieux." - "Pourquoi cherches-tu à savoir mon nom, qui est admirable
?" Il s'agit aussi du Christ incarné: "Son nom sera appelé
Admirable." Mais est-ce seulement en Judée comme le disent les Juifs, ou
bien en Afrique comme l'affirment les donatistes ? Non, mais par toute la terre. - "Depuis le
lever du soleil jusqu'à son coucher, grand est mon nom parmi les
nations." 2. La raison de son admiration, le
psalmiste l'expose par ce qui suit: Parce
que ta magnificence est élevée, car ta grandeur se manifeste dans les
cieux. L'admiration a lieu lorsque quelqu'un voit l'effet d'une réalité, mais
en ignore la cause. Or il y a deux raisons pour lesquelles une cause est
digne d'admiration: ou bien parce qu'elle est totalement ignorée, ou bien
parce qu'elle ne produit pas un effet révélant parfaitement la cause. Il faut
dire avant tout que cela ne se conçoit pas en Dieu, puisque c'est lui qui
produit l'effet: "Les perfections invisibles de Dieu, rendues
compréhensibles depuis la création du monde par les choses qui ont été
faites, sont devenues visibles aussi bien que sa puissance éternelle et sa
divinité." Il produit, dis-je, un effet, mais en ne manifestant pas
parfaitement la cause, et c'est pourquoi son action demeure digne
d'admiration; c'est bien ce que le psalmiste dit: ta magnificence, c'est-à-dire ta louange ou ta puissance qui peut
accomplir de grandes choses, est élevée
au-dessus des cieux, c'est-à-dire dépassant sans proportion la création
des cieux. Aussi le psalmiste écarte-t-il l'erreur de ceux qui disent que
Dieu est la forme du ciel, car selon cette opinion il serait à la dimension
des cieux. De même, il exclut l'erreur de ceux qui affirment qu'il agit sous
la contingence de la nature, car il ne s'étendrait pas au-delà des cieux;
alors que de manière illimitée il peut créer quelque chose de plus grand. Ou
bien: au-dessus des cieux, c'est-à-dire
des Écritures, car il est au-delà des éloges des Écritures: "Glorifiez
le Seigneur autant que vous le pouvez, car sa gloire l'emportera encore, et
admirable est sa magnificence." Ou bien: ta magnificence, c'est-à-dire ton Fils Dieu fait homme, est élevée, dans son ascension, au-dessus des cieux. - "Celui qui
est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux." 3 De la bouche des
enfants et des nourrissons, tu as parfait ta louange, à cause de tes ennemis,
afin que tu détruises l'ennemi et le vengeur. B. Ensuite lorsqu'il dit: De la bouche, il montre que la
majesté de Dieu est tout à fait manifeste. 1) Et il montre d'abord sa
manifestation. 2) Ensuite il en donne la raison: Parce que je verrai 1. Que la majesté de Dieu est
manifeste, le psalmiste le prouve, car il est clair qu'elle est donnée à
tous, aussi simples qu'ils soient, comme émanant d'une connaissance
naturelle. Car il y a deux genres d'hommes qui suivent leur instinct naturel
et droit, ce sont les simples et les sages. Que les sages connaissent Dieu,
cela n'a rien d'extraordinaire, mais pour les simples ce l'est assurément. Il
en est cependant qui pervertissent leur instinct naturel, et ces derniers
rejettent la connaissance de Dieu: "Ils n'ont pas su", c'est-à-dire
ils ont voulu ignorer, "ni compris, ils marchent dans les ténèbres; tous
les fondements de la terre seront ébranlés." - "Ils dirent à Dieu: Détourne-toi de nous; nous ne
voulons pas connaître tes voies." Or Dieu fait en sorte que par ceux-ci,
c'est-à-dire par les simples qui suivent leur instinct naturel, soient
confondus ceux qui pervertissent leur instinct naturel. Par les enfants sont signifiés les simples:
"Comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment un lait spirituel et
pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut." Ainsi dit-il: admirable en vérité est ton nom, et à tel point que tu as parfait ta louange de la bouche des
enfants et des nourrissons, toi qui les incites intérieurement à cela; et
ce à cause de tes ennemis, eux qui
s'opposent à ta science et à ta connaissance: "Il en est beaucoup qui se
conduisent en ennemis de la croix du Christ." afin que tu détruises l'ennemi et le vengeur, c'est-à-dire
n'importe quel persécuteur. Ou bien Pharaon qui veut se venger contre celui
qui confesse ton nom: "Ruinant les plans et tout rempart se dressant
contre la science de Dieu." Ou bien un tyran qui combat ton saint nom
par les armes: "Afin qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence
l'ignorance des hommes insensés." Le Christ fit cela. En effet,
lorsqu'on l'interroge à propos des enfants des Hébreux, dans Matthieu, le
Christ répond qu'une louange parfaite sortait des paroles de ceux qui le
louaient sous l'inspiration du Saint-Esprit, et cela tout en donnant
l'impression qu'ils agissaient d'une manière puérile. Cela a lieu lorsque les
simples reconnaissent Dieu, et que les autres pervertissent l'amour de la
connaissance naturelle, afin de ne pas connaître Dieu lui-même. Cela a lieu
aussi chez les apôtres qui "étaient sans instruction et du commun."
- "Montrez-vous simples comme des colombes" et "comme des
brebis au milieu des loups"; et ils détruisirent tous les ennemis du
Christ: "Ce qu'il y a de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour
confondre les sages, et ce qu'il y a de faible dans le monde, Dieu l'a choisi
pour confondre les forts." 4 Parce que je
verrai tes cieux, ouvrages de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as
fondées. 2. Ensuite le psalmiste ajoute la
raison de cette manifestation en disant: Parce
que. Cicéron rapporte dans son ouvrage sur la Nature des dieux - Aristote l'a dit aussi, bien qu'on ne puisse
trouver cette citation dans les ouvrages que nous possédons de lui - que si
un homme entrant dans un palais voit qu'il est bien arrangé, tout en ne
voyant pas comment il a été construit, il ne peut s'empêcher, à moins d'être
fou, de percevoir qu'il a été aménagé par quelqu'un. Quant à nous, nous
entrons dans le monde, et nous ne voyons pas comment il a été créé; mais par
le fait même qu'il a été si bien ordonné, nous devons saisir qu'il a été créé
par quelqu'un. Et l'ordonnance des corps célestes montre spécialement cela.
Certains se sont trompés en attribuant les causes des choses à la nécessité
de la matière; aussi disent-ils que toutes les choses ont été faites pour le
chaud et le froid, le sec et l'humide, selon que les éléments s'y adaptèrent.
Mais si cela peut être vraisemblable pour les autres corps, cependant ce ne
l'est en aucune manière pour les corps célestes; car ils ne peuvent être
attribués à la nécessité de la matière, puisqu'ils sont si éloignés l'un de
l'autre, et qu'ils achèvent leur cours avec un temps aussi grand. Mais il
convient de ramener cela à la cause intelligible. Et c'est pourquoi
l'Écriture, lorsqu'elle veut manifester la puissance de Dieu, nous ramène à
la considération des cieux: "Levez vos yeux là-haut, et regardez: Qui a
créé ces choses ?" Aussi le psalmiste dit-il: Parce que je verrai tes cieux, ouvrages de tes doigts. Et il dit:
ouvrages de tes doigts pour trois
raisons: a. Car ce que nous faisons avec
les doigts, nous l'accomplissons avec attention et avec précision. Et les
observations que l'on doit faire à propos des corps célestes, ne sont
ramenées qu'à une cause intelligible, aussi dit-il: ouvrages de tes doigts. - "Il a fait les cieux avec intelligence." b. Ou bien il répond à ce qu'il
dit: est élevée. Lorsque quelqu'un
soulève ce qui est lourd, il courbe l'épaule, mais quand il soulève ce qui
est léger, il se sert des doigts; aussi dit-il: ouvrages de tes doigts, comme si ce lui était léger de créer les
cieux: "Qui a soutenu de trois doigts la masse de la terre et pesé les
cieux dans la paume de la main ?" c. Ou bien ce que nous faisons
avec les doigts sont des ouvrages subtils. Donc afin de montrer que ces
ouvrages sont plus subtils que les autres, il dit: ouvrages de tes doigts, etc.
Mais il nomme la lune et non le soleil, à cause des Gentils qui croyaient
que cet astre était le Dieu souverain; et c'est pourquoi il mentionne
spécialement la lune et les étoiles qui
manifestement ne causent pas d'erreur: "La beauté du ciel, c'est l'éclat
des astres, le Seigneur illuminant le monde du plus haut des cieux." Au sens mystique, les ouvrages
de tes doigts, ce sont les apôtres ou les Écritures. Les trois doigts ce
sont les trois personnes, autrement dit: les œuvres de la Trinité tout
entière ou du Saint-Esprit. la lune, c'est
l'Église, les étoiles, les
docteurs. Et c'est Dieu qui les a faits. 5 Qu'est-ce que
l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme pour que tu
le visites ? II. Plus haut le psalmiste a admiré
l'excellence de la majesté divine, et à présent il commémore deux bienfaits
divinement concédés aux hommes. Puis il est amené à conclure ce psaume sur la
louange: 10 Seigneur, notre Seigneur, etc. En commémorant ces bienfaits divins il expose trois
choses. A) Il montre d'abord la clémence
de Dieu à l'égard des hommes, par rapport aux réalités qui sont au-dessus des
hommes. B) Ensuite par rapport au premier
homme: tu l'as couronné de gloire et
d'honneur. C) Enfin par rapport aux réalités
qui sont au-dessous de l'homme: Et tu
l'as établi sur les œuvres de tes mains. A. Au-dessus de l'homme il y a
deux natures, à savoir la nature divine et la nature angélique. 1) Il expose donc d'abord les
bienfaits reçus en relation avec Dieu. 2) Ensuite en relation avec les
anges: Tu l'as abaissé. 1. En relation avec Dieu, il
expose en premier lieu ce qui concerne les bienfaits naturels, ensuite les
bienfaits gratuits. Et au sujet des bienfaits naturels, il mentionne encore
deux choses. a) Il expose d'abord l'attention
spéciale de Dieu vis-à-vis de l'homme. b) Puis sa familiarité spéciale
avec l'homme: ou le fils de l'homme. a. Il est étonnant que parmi les
grandes créatures quelqu'un s'unisse avec une familiarité spéciale à une
petite créature; et c'est pourquoi le psalmiste rappelle la petitesse de
l'homme dans la création: Qu'est-ce que
l'homme, une si petite chose ? - "L'homme né de la femme." Et
plus loin: "L'homme est pourriture, et le fils de l'homme un
vermisseau." Ensuite il rappelle sa petitesse quant à son origine, car
il est aussi méprisable: "Qui peut concevoir quelque chose de pur à
partir d'une semence impure ? N'est-ce pas toi qui es le seul ?" Et
encore: "Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ?" b. Aussi le psalmiste dit-il: ou le fils de l'homme ? Mais à celui qui est si petit, si méprisable il dit que
Dieu fait deux choses, c'est-à-dire qu'il se souvient de lui, et qu'il le
visite. La première chose concerne la sollicitude. La seconde concerne la
familiarité particulière. Et c'est une manière de parler. C'est comme un
artisan qui aurait fabriqué des ouvrages imposants, et parmi ceux-ci un
ouvrage de moindre importance, par exemple une aiguille, et qu'après avoir
fabriqué cette aiguille, il montre qu'il en a la science. Mais que dans
l'ordonnance de ses ouvrages il se soucie de cette aiguille, ce serait très
étonnant; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Qu'est-ce que l'homme, pour que parmi les grandes créatures tu te souviennes de lui ? - "Ne
dis pas: Je me cacherai de Dieu; et de là-haut qui songera à moi ? En pleine
foule je ne serai pas connu, car qu'est-ce que mon âme dans une telle
immensité de créatures ?" Car dans ta petitesse Dieu ne t'oublie pas. Mais en quoi cela est-il grand ? Dieu en effet se soucie
de tous: "Car il n'y en a pas d'autre que toi, qui ait le souci de
tous." On répondra à cette objection en disant que Dieu se
soucie spécialement de l'homme, c'est-à-dire que ses actes seront rémunérés
au jour du jugement: "Et tu juges digne d'ouvrir tes yeux sur un tel être
et de l'appeler avec toi en jugement ?" De même il ne se soucie pas seulement de l'homme, mais il
est dans la familiarité avec lui; et c'est pourquoi le psalmiste dit: pour que tu le visites. Seule la
nature douée de raison est capable de Dieu, en connaissant et en aimant. Donc
dans la mesure où Dieu se rend présent à nous par l'amour ou la connaissance,
il nous visite: "Ta visite a gardé mon souffle." Ainsi donc il y a
une grande clémence de Dieu dans sa relation avec l'homme. 6 Tu l'as abaissé
un peu au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, 2. Mais ensuite le psalmiste
traite de ce bienfait divin concédé à l'homme en comparaison avec les anges,
dont il est proche: Tu l'as abaissé un
peu au-dessous des anges. Chez les anges, l'image de Dieu se découvre par
un simple regard sur la vérité, sans le recours à l'investigation; mais chez
l'homme cela se fait par le raisonnement, et c'est pourquoi il y a une petite
ressemblance avec l'homme. De là vient que les hommes sont appelés anges:
"Ils chercheront la loi de sa bouche, car il est l'ange du Seigneur des
armées." L'homme est aussi corruptible, mais pour peu de temps; car
l'homme une fois dans la Patrie connaîtra toutes choses sans avoir recours au
raisonnement, et il sera corporellement incorruptible: "Il faut que ce
corps corruptible revête l'incorruptibilité." B. Puis il montre la clémence de
Dieu à l'égard de l'homme, en comparaison avec l'homme lui-même: tu l'as couronné de gloire et d'honneur, etc. Être couronné équivaut à recevoir la
royauté. Dieu a établi l'homme comme roi des créatures inférieures et il est
gloire, c'est-à-dire clarté de l'image divine; et c'est une couronne de
l'homme: "L'homme est l'image et la gloire de Dieu." - "La
lumière de ton visage a été gravée sur nous, Seigneur." Mais celui-là
est honoré qui n'est soumis à personne. Or l'homme n'est soumis à aucune
créature corporelle naturelle quant à son âme, ni au moment de son entrée
dans le monde, ni au cours de sa vie. Ni au moment de son entrée dans le monde,
car son âme n'est pas créée par une créature, et elle agit librement. Elle ne
périt pas non plus avec son corps, et c'est en cela que consiste l'honneur de
l'homme; aussi est-il écrit: "Ils n'ont pas jugé l'honneur des âmes
saintes. Car Dieu a créé l'homme inexterminable, et c'est à l'image de sa
ressemblance qu'il l'a fait." - "L'homme, alors qu'il était en honneur, n'a pas
compris, il fut comparé aux bêtes sans raison et fut fait semblable à
elles." 7 Et tu l'as établi
sur les ouvrages de tes mains. 8 Tu
as soumis sous ses pieds toutes choses; toutes les brebis et les bœufs, et en
outre les animaux des champs; 9 les
oiseaux du ciel, et les poissons de la mer qui parcourent en tous sens les
sentiers de la mer. C. Ensuite lorsqu'il dit: tu l'as établi, il expose la clémence
de Dieu à l'égard de l'homme en relation avec les créatures qui sont
au-dessous de l'homme, car Dieu a voulu que l'homme ait une domination sur
ces créatures inférieures. Et à cet égard le psalmiste expose trois choses. 1) Il expose d'abord cette
domination. 2) Ensuite le pouvoir de dominer: Tu as soumis toutes choses. 3) Enfin l'énumération de ceux qui
lui sont soumis: les brebis et les
bœufs. 1. Ainsi dit-il: du fait que
l'homme est roi, tu lui as donné la domination sur les ouvrages de tes mains. - "Qu'il exerce son pouvoir
sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux du ciel, et sur les bêtes de
la terre, et sur le reptile qui rampe sur la terre." Cette domination,
il la tient en vertu de sa raison, parce qu'elle surpasse tous les animaux,
et c'est pourquoi aussitôt après avoir dit: de gloire et d'honneur, il ajoute: tu l'as établi, c'est-à-dire tu lui as donné la domination. Mais
remarquez que le psalmiste dit que l'homme a l'autorité sur les ouvrages des
mains, non des doigts, parce qu'ils ne sont pas subtils comme les cieux qui
sont les ouvrages des doigts. L'homme ne peut pas se les soumettre. 2. Et c'est pourquoi le psalmiste
fait connaître ensuite son pouvoir de dominer. Tu as soumis, dit-il, toutes
choses, afin que l'homme préside et domine par signe. Cela est attesté
dans le livre de la Genèse, ou Dieu amena tous les animaux à Adam. Et cette
soumission fut totale avant le péché; mais certains animaux opposent
maintenant de la résistance à cause du châtiment dû au péché. 3. Enfin lorsqu'il dit: les brebis et les bœufs, etc., il énumère les créatures qui lui
sont soumises; et il mentionne les animaux tout en pensant aussi aux plantes.
Mais parmi les animaux certains sont soumis selon toute leur espèce, à savoir
les animaux apprivoisés et domestiques selon leur nature, c'est-à-dire les
brebis et les bœufs. Et le psalmiste dit cela au féminin: "universas (toutes)", car le
bétail est surtout composé de vaches et de brebis. Il y en a d'autres qui ne
sont pas soumis selon toute leur espèce, et certains d'entre eux peuvent
marcher; et à ce propos il dit: et en
outre les animaux des champs, etc.,
c'est-à-dire les sangliers, les cerfs, et les animaux du même genre.
Certains sont volatiles, c'est-à-dire les oiseaux, et d'autres nagent comme
il en est des poissons. Ces ouvrages peuvent aussi se rapporter aux bienfaits
de la grâce, et alors en ceux-ci sont énumérés tous les mystères du Christ. a. D'abord celui de l'Incarnation:
Qu'est-ce que l'homme ? Le
psalmiste traite de deux choses, à savoir de la cause de l'Incarnation et de
l'Incarnation elle-même. Et il dit: Qu'est-ce
que l'homme ? Dieu semblait en effet avoir oublié l'homme lorsqu'il le
chassa du paradis. Il s'en souvient en quelque manière lorsqu'on fait appel à
lui dans ce verset du psaume 105: "Souviens-toi de nous, Seigneur, de la
bienveillance pour ton peuple, visite-nous en ton salut." Et d'où l'Incarnation, car le Seigneur visite son peuple;
et c'est pourquoi le psalmiste dit: ou
le fils de l'homme, etc. Car
bien que Dieu ait visité le genre humain tout entier, il visite spécialement
cet homme assumé dans l'union hypostatique. - "Ce n'est pas à des anges
qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham." b. Le deuxième mystère est celui
de la passion: Tu l'as abaissé à
cause de la Passion: "Mais celui qui a été un moment abaissé au-dessous
de l'ange, Jésus, nous le voyons, à cause de la mort qu'il a soufferte,
couronné de gloire et d'honneur, ayant par la grâce de Dieu goûté de la mort
pour tous." En hébreu on lit cette version: Et tu l'abaisseras un peu
au-dessous de Dieu", car le Christ est uni à Dieu dans l'unité de sa
personne, mais il est au-dessous de Dieu à cause de la passibilité qu'il a
assumée. c. Le troisième mystère est le
bienfait de la Résurrection dans l'honneur témoigné aux apôtres, Résurrection
qui est mentionnée dans le prolongement de la Passion: "Afin qu'au nom
de Jésus tout genou fléchisse aux cieux, sur la terre et dans les enfers, et
que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de
Dieu le Père." - "Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent
le Père." d. Le quatrième mystère est celui de l'Ascension: tu l'as établi, etc. - "L'établissant à sa droite
au-dessus de toute principauté et puissance, de toute vertu, de toute
domination et de tout nom qui est nommé non seulement dans ce siècle, mais
aussi dans le futur." e. Le cinquième mystère est sa venue au Jugement dernier:
Tu as soumis toutes choses, etc., c'est-à-dire tu l'as établi juge sur
toutes choses: "À présent nous ne voyons pas encore que toutes choses
lui soient soumises", mais alors toutes choses seront soumises sous ses
pieds, c'est-à-dire sous son humanité, car "la tête du Christ, c'est
Dieu." Et ses pieds représentent son humanité: "Il lui a donné le
pouvoir d'exercer le jugement." Et au jugement certains seront jugés
bons; et parmi eux figurent des sujets représentés par les brebis:
"Ceux-ci, qui sont les brebis, qu'ont-ils fait ?" D'autres sont des
dignitaires de l'Église, et ces derniers sont représentés par les bœufs:
"Où abondent les moissons, on voit la force des bœufs." D'autres
seront jugés mauvais, et ils sont de trois sortes: "Tout ce qui est dans
le monde, est ou bien concupiscence des yeux, ou bien concupiscence de la
chair, ou encore orgueil de la vie." - Et il mentionne d'abord les voluptueux; et ce sont les brebis et les bœufs, et en outre les
animaux des champs, car ils s'adonnent aux plaisirs de manière bestiale:
"Les bêtes de somme ont pourri dans leur ordure, les greniers ont été
démolis et les granges dévastées, parce que le blé a fait défaut." Le
psalmiste dit cela, parce qu'ils marchent sur une voie large. - Ensuite il mentionne les orgueilleux; ce sont les
oiseaux: "Une partie de la semence tomba le long du chemin, et les
oiseaux du ciel la mangèrent." - "Les oiseaux les dévoreront avec la morsure la
plus cruelle." - Enfin il mentionne les cupides 16 qui parcourent en tous sens les sentiers de la mer, au sens
littéral, ou bien du monde: "Les impies rôdent de toutes parts." -
"J'ai fait le tour de la terre et je l'ai parcourue en tous sens." 10 Seigneur, notre
Seigneur, que ton nom est admirable par toute la terre. De même que Dieu est admirable par la grandeur de sa
majesté, ainsi l'est-il aussi par sa clémence; et c'est pourquoi le psalmiste
conclut sur l'admiration: Seigneur,
notre Seigneur, que ton nom est admirable par toute la terre. Cependant
il faut savoir que ce psaume est "circulaire", puisqu'il comprend
le même verset au début et à la fin. Certains psaumes sont
"semi-circulaires", puisqu'ils ne répètent pas tout le verset, mais
une partie seulement, par exemple: "Bénis, mon âme, le Seigneur, et que
tout ce qui est en moi bénisse son saint nom", et la conclusion:
"Dans tous les lieux de sa domination, bénis, mon âme, le
Seigneur." |
|
|
Super Psalmo 9 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 9
|
1.
victori pro morte filii canticum David 2.
confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia
tua 3.
laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi 4.
cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et
perierint a facie tua 5.
fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium
iudex iustitiae 6.
increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in
sempiternum et iugiter 7.
conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti
periit memoria eorum cum ipsis 8.
Dominus autem in sempiternum sedebit
stabilivit ad iudicandum solium suum 9.
et ipse iudicat orbem in iustitia
iudicat populos in aequitatibus 10.
et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in
angustia 11.
et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non
dereliquisti quaerentes te Domine 12.
cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis
commutationes eius 13.
quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus
est clamoris pauperum 14.
misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis
meis 15.
qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in
portis filiae Sion 16.
exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem
fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum 17.
agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum
corruit impius sonitu sempiterno 18.
convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt
Deum 19.
quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio
pauperum non peribit in perpetuum 20.
surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante
faciem tuam 21.
pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse semper 22.
quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae 23.
in superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae
cogitaverunt 24.
quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus
adplaudens sibi 25.
blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui
non requiret 26.
nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae
eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos
dispicit 27.
loquitur in corde suo non movebor in
generatione et generatione ero sine malo 28.
maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub
lingua eius dolor et iniquitas 29.
sedet insidians iuxta vestibula in
absconditis ut interficiat innocentem 30.
oculi eius robustos tuos
circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut
rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 31.
et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter 32.
dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non
respiciet in perpetuum 33.
surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum 34.
quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non
requirat 35.
vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua
tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor 36.
contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et
non invenies 37.
Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra
eius 38.
desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum
audiat auris tua 39.
ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat
homo de terra |
1 Pour la fin. Pour les secrets du fils.
Psaume de David. 2 Je te confesserai, Seigneur, de tout
mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me réjouirai et j'exulterai en toi;
je psalmodierai en l'honneur de ton nom, ô Très-Haut. 4 En renversant mon ennemi en arrière,
ils seront affaiblis, et ils périront de devant ta face. 5 Parce que tu as fait tourner à mon
avantage mon jugement et ma cause; tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges
selon la justice. 6 Tu as châtié les nations et l'impie a
péri; tu as effacé leur nom pour l'éternité, et pour les siècles des siècles. 7a Les épées de l'ennemi ont perdu leur
force pour toujours, et tu as détruit leurs cités. 7b Leur mémoire a péri avec bruit; 8
mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé son trône pour le
jugement; 9 et lui-même jugera le globe de la
terre avec équité, il jugera les peuples avec justice. 10 Et le Seigneur s'est fait le refuge
du pauvre, son aide dans les nécessités, dans la tribulation. 11 Et qu'ils espèrent en toi ceux qui
connaissent ton nom, puisque tu n'as pas délaissé ceux qui te cherchent,
Seigneur. 12 Psalmodiez un psaume au Seigneur, qui
habite dans Sion; annoncez parmi les nations ses desseins; 13 parce que
demandant compte du sang, il s'est souvenu d'eux; il n'a pas oublié le cri
des pauvres. 14 Aie pitié de moi, Seigneur, vois mon
humiliation venant de mes ennemis. 15a Toi qui me relèves des portes de la
mort, 15b afin que j'annonce toutes tes
louanges aux portes de la fille de Sion. 16 J'exulterai dans ton salut; les
nations se sont enfoncées dans la ruine qu'elles ont forgée; dans ce piège
qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 17 Le Seigneur sera connu comme rendant
la justice; le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. 18 Que les pécheurs soient précipités
dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne
sera pas oublié pour toujours; la patience des pauvres ne périra pas à
jamais. 20 Lève-toi, Seigneur, que l'homme ne se
fortifie point; que les nations soient jugées en ta présence. 21 Établis,
Seigneur, un législateur sur eux, afin que les peuples sachent qu'ils sont
des hommes. 22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré au
loin ? Pourquoi nous dédaignes-tu dans les nécessités, dans la tribulation ? 23 Tandis que s'enorgueillit l'impie, le
pauvre est consumé; ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent. 24 Parce que le pécheur est loué dans
les désirs de son âme, et l'injuste est béni. 25 Le pécheur a irrité le Seigneur, dans
l'excès de sa colère il ne se souciera de rien. 26a Dieu n'est point devant ses yeux;
ses voies sont souillées en tout temps. 26b Tes jugements sont ôtés de devant sa
face; il dominera sur tous ses ennemis. 27 Car il a dit en son cœur: Je ne serai
point ébranlé de génération en génération, je serai à l'abri du mal. 28 Sa bouche est pleine de malédiction,
et d'amertume et de fraude; sous sa langue labeur et douleur. 29 Il est assis en embuscade avec les
riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent. 30a Ses yeux
regardent le pauvre; il lui dresse des embûches dans le secret, comme un lion
dans sa caverne. 30b Il dresse des embûches pour prendre
le pauvre; pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire. 31 Dans son piège il l'humiliera; il
s'inclinera et tombera, lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres. 32 Car il
a dit en son cœur: Dieu a oublié, il a détourné sa face pour ne rien voir
jusqu'à la fin. 33 Lève-toi, Seigneur Dieu, que ta main
s'élève: n'oublie pas les pauvres. 34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ?
C'est qu'il a dit dans son cœur: "Il ne demandera pas de comptes." 35a Tu vois, car toi tu considères le
labeur et la douleur pour les prendre en tes mains. 35b À toi le pauvre est abandonné; c'est
toi qui viendras en aide à l'orphelin. 36 Brise le bras du pécheur et du
méchant; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas. 37 Le Seigneur régnera éternellement et
pour les siècles des siècles; nations, vous disparaîtrez de sa terre. 38 Le Seigneur a exaucé le désir des
pauvres; ton oreille a entendu la disposition de leur cœur, 39 pour rendre justice à l'orphelin et à
l'humble; que l'homme cesse enfin de se glorifier sur la terre. |
[86842] Super
Psalmo 9 n. 1 Supra in Psalmo gratias egit pro beneficiis toti humano
generi collatis; in isto autem Psalmo specialiter gratias agit pro beneficio
sibi collato in destructione inimicorum: et hoc patet ex titulo secundum
Hieronymum, qui talis est, victori pro morte filii canticum David et
cetera. Et tangit historiam 2 Reg. 18, et 19, quod mortuo Absalone
recuperavit regnum: et pro isto beneficio fecit istum Psalmum. Sed in nostra
littera titulus occultior est. In finem pro occultis filii Psalmus David.
Occulta filii, mors filii, scilicet quia per eam occultatur ab oculis omnium.
Secundum mysterium refertur ad Christum, qui dicitur filius antonomastice:
qui est filius naturalis Dei patris. Joan. 8: si filius vos liberaverit,
vere liberi eritis. Item filius David principaliter repromissus. Luc. 18:
miserere mei, fili David. Pro occultis filii, idest Christi quae
occulta sunt. Duplex est filii Dei adventus. Primus fuit occultus, quantum ad
divinitatem et ejus gloriam, quae latebat in infirmitate carnis. Isa. 45: vere
tu es Deus absconditus. Secundus erit manifestus. Luc. 21: videbunt
filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. Item
est duplex Christi judicium. Unum occultum; et hoc est in dispositione mundi,
secundum quod permittit bonos persecutionem pati a malis. Ps. 25: judicia
tua abyssus multa. Item aliud est manifestum in fine. 1 Cor. 4: quousque
veniat dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit
consilia cordium. Agitur enim de occulto judicio, secundum quod boni
afflictionem patiuntur a malis. Job 30: expectabam bona, et ecce mala;
praestolabar lucem et cetera. Et totum in idem redit: quia gratias agit
de liberatione ab inimicis. Dividitur autem iste Psalmus in duas partes.
Primo ponit gratiarum actionem; secundo materiam gratiarum actionum, ibi, in
convertendo. Gratias agit tripliciter: corde, ore et opere. Ore
dupliciter: laudando et praedicando. Laudando, quia dicit, confitebor.
Est autem triplex confessio: scilicet fidei: Rom. 10: confessio fit ad
salutem. Psal. 31: dixi, confitebor et cetera. Peccatorum. Jac.
ult.: confitemini alterutrum peccata vestra. Laudis (Tob. 12): coram
omnibus viventibus confitemini ei et cetera. Et de hac confessione agitur
hic. O domine confitebor tibi, idest gratias agam, idest laudabo te.
Psal. 68: laudabo nomen Dei mei et cetera. Haec in corde: quia 1 Reg.
16: homines vident quae apparent, Deus autem intuetur cor. Contra quod
Isa. 29, et Marc. 7: populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe
est a me. Sed dicit, in toto, quia Deus est major corde
nostro. 1 Joan. 3. Et ideo, quantumcumque laudemus secundum posse nostrum,
minus est ipso. Deut. 6: diliges dominum Deum tuum ex toto corde tuo.
Qui ergo non totum cor dat Deo, sed aliquid aliud vult habere simul cum ipso,
perdit eum. Isa. 28: angustatum est stratum, ita ut alter decidat: et pallium
breve est, et utrumque operire non potest. Ille ergo toto corde laudat
eum, qui nihil acceptat contra Deum, sed totum in eum actu vel habitu refert.
Tob. 12: opera Dei revelare et confiteri (scilicet annuntiando)
honorificum est. Narrabo, praedicando et annunciando, aliis, quia Deus
dat beneficia aliis communicanda: et hoc bene fit aliis enunciando. Luc. 8: vade
et annuncia quanta fecerit tibi Deus: et ideo dicit, narrabo mirabilia
tua. Sed rationem habet quod dicit, mirabilia,
quia opera Dei mirabilia sunt. Psal. 76: tu es Deus, qui facis
mirabilia. Sed quid est quod dicit, omnia? Hoc videtur
impossibile. Job 5: qui facit magna et inscrutabilia mirabilia et absque
numero. Quomodo ergo dicit, omnia? Dicendum, quod omnia secundum
genus, vel omnia quaecumque narrat, omnia sunt mirabilia: vel omnia quia
intentio narrantis non debet sistere in aliquo, sed procedere quantum potest.
Hilarius in Lib. de Trin.: qui pie infinita prosequitur, etsi nunquam
perveniet, proficiet in prodeundo. Eccl. 43: glorificantes Deum
quantum potestis, supervalebit adhuc, et admirabilis majestas ejus: et
42: nonne fecit Deus sanctos suos enarrare mirabilia? [86843] Super
Psalmo 9 n. 2 Laetabor. Hic gratias
agit quantum ad cor. Aliqui narrant aliis bona sua, et gaudent de se,
sicut peccatores. Luc. 18, de Pharisaeo, qui dicebat: gratias tibi ago,
quia non sum et cetera. Sed hic gaudet in Deo semper. Eccl.
51: in omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exultatione sanctifica
decimas tuas. Laetabor, interius in corde, et exultabo in te,
exiliens ad exteriorem laetitiam. Habac. 3: ego autem in domino gaudebo,
et exultabo in Deo Jesu meo. Psallam. Hic gratias agit quantum ad opus:
psallere enim est opus manuale, et per hoc intelligitur bona operatio: quia
omnia opera nostra ad gloriam Dei terminari debent. Matth. 5: sic
luceat lux vestra et cetera. Ps. 145: psallam Deo meo, quamdiu fuero.
Sed addit, nomini tuo, altissime; quasi dicat: Deus non proficit ex
hoc quod confitebor et psallam tibi, quia nomen tuum altissimum
est, sed nobis proficit. Psal. 34: oratio mea in sinu meo convertetur.
Job 35: si juste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua accipiet?
Eccl. 22: quid prodest Deo si justus fueris, aut quid ei conferes si
immaculata fuerit via tua? [86844] Super
Psalmo 9 n. 3 In. Hic ponitur
materia gratiarum actionis. Primo in speciali pro se, secundo in generali, convertantur.
Circa primum tria facit. Primo proponit factum; secundo auctoritatem
facientis laudat, ibi, dominus in aeternum permanet. Tertio subdit
fructum, ibi, sperent in te. Duo proponit: factum, et facti justitiam.
Secundum, ibi, quoniam fecisti. Factum est destructio inimici, in qua
dicit tria: quia si aliquis destruitur, primo deficit a proposito: et quantum
ad hoc dicit, in convertendo inimicum meum retrorsum, supple in hoc, confitebor,
idest dabo gratias Deo. Tunc convertitur inimicus retrorsum, quando deficit
ab eo quod proponit. Ps. 69: avertantur retrorsum et erubescant, qui
cogitant mihi mala. Secundo debilitatur ejus virtus: et quantum ad hoc
dicit, infirmabuntur, scilicet in sua potestate. Hier. 20: dominus
mecum est tamquam bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent, et
infirmi erunt. Tertio pereunt ipsi ideo dicit, peribunt, vel
desinendo impietatem: et hoc, a facie tua, idest cognitione, vel
condemnatione tua. Vel, peribunt, te vindicante et sententiante eorum
malitiam. Vel peribunt a facie tua, quia te videre non poterunt. Isa.
26, secundum aliam translationem: tollatur impius ne videat gloriam Dei. [86845] Super
Psalmo 9 n. 4 Hic ponit justitiam facti. Primo ex parte sua cum
dicit, quoniam fecisti. Aliquando quis habet justitiam, non tamen
habet judicem qui faciat eam. Aliquando habet judicem, sed non testem vel
advocatum; sed iste habens justitiam invenit judicem; et ideo dicit, quoniam
fecisti judicium meum, idest dedisti, et causam meam, idest testis
meus. Hier. 29: ego sum testis et judex, dicit dominus. Deus enim est
judex et testis: inquantum judex, facit judicium; inquantum testis, causas
defendit. Secundo ponit justitiam facti ex parte judicis: et dicit de Deo
auctoritatem judicandi: sedisti super thronum, qui sedes judicis est,
idest habes regiam potestatem ad destruendum malum. Prov. 20: rex qui
sedet in solio, intuitu suo dissipat omne malum. Item habes amorem
justitiae; ideo dicit, qui judicas justitiam. Hier. 11: tu autem
domine Sabaoth qui judicas etc. quasi dicat: tibi proprium est hoc. Ps.
10: justus dominus, et justitias dilexit. Isa. 63: ego qui loquor
justitiam, et propugnator sum ad salvandum. Vel si hoc ad Christum
referatur, quoniam fecisti et cetera. Christus judicatus fuit et
causam habuit. Job 36: causa tua quasi impii judicata est. Sed fuit
causa sua, quia pervenit ad gloriam suam. Sedes, scilicet Deus pater, super
thronum, idest animam Christi. Vel Christus ad dexteram Dei patris sedet:
caetera adapta ut vis. [86846] Super
Psalmo 9 n. 5 Increpasti. Supra ostendit Psalmista judicium
factum ex parte sua, quia in hoc est factum sibi judicium debitum, et ex
parte judicis; hic ostendit judicium sive justitiam factam sibi ex parte vindicatorum.
Et primo ponit ipsam justitiam. Secundo exponit, ibi, inimici defecerunt.
Dominus puniens malos, tria per ordinem facit in eis. Primo quia non statim
procedit ad ultimam poenam; sed primo reprehendit; secundo, nisi corrigantur
punit; tertio exterminat. Quantum ad primum dicit, increpasti, per
praedicatores. Isa. 58: annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob
peccata eorum. 2 Tit. 4: argue, obsecra, increpa in omni patientia et
doctrina. Item per tribulationes. Job 33: increpat quoque per dolorem
in lecto, et ossa illius marcescere facit; et quantum ad hoc dicit, periit
impius, vel Absalon, vel Diabolus, Job 4: quia nullus intelligit, in
aeternum peribunt. Increpasti gentes, scilicet deceptas, et impius,
concitans, periit, quia tota multitudo rebellavit; sed non est
destructa, quia fuit seducta. Quantum ad tertium dicit, nomen
eorum delesti, quod impii perpetuare nituntur; sed ipsi in perpetuum non
inveniuntur. Contra: nomen Judae est in memoria. Dicendum, quod homines non
intendunt nomen magnificare in malo, sed in bono; sed nomen Judae manet in
malo. Prov. 10: nomen impiorum putrescit. Hieronymus dicit quod quidam
ignotus, ut in memoria esset, combussit templum; et sic in malo remanet nomen
malorum. [86847] Super
Psalmo 9 n. 6 Inimici. Hic exponit quomodo periit: et duo
facit. Primo assignat causam quare periit. Secundo modum,
ibi, periit memoria. Causa quare periit, est, quia periit illud unde sibi
voluit facere nomen. Quandoque scilicet aliqui faciunt sibi nomen ex potentia
militari et bellorum: unde Gen. 6: hi sunt potentes a saeculo viri famosi.
Aliquando aedificando civitatem: Eccl. 40: aedificatio civitatis
confirmabit nomen, et super hanc mulier immaculata computabitur: sicut
nomen Romuli per Romam; sed dominus destruxit utrumque. Frameae,
scilicet gladii, inimici, scilicet hominis, defecerunt in finem:
Psal. 73: ibi confregit potentias. Civitates eorum destruxisti: Isa.
1: terra vestra deserta, civitates vestrae succensae igni. Hic
inimicus specialiter Diabolus: Matth. 13: inimicus homo hoc fecit.
Framea ejus, tentationes. Civitates, mala consilia, quibus utitur ad
pervertendum bonos. [86848] Super
Psalmo 9 n. 7 Periit. Hic ponitur modus quo periit:
dupliciter exponitur hoc. Periit, idest simul pereunt memoria et
sonitus eorum. Mali sonitum faciunt concutiendo regna, destruunt
civitates: Ezech. 31: omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam in
medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacum. Vel impii,
quando quis malus homo destruitur, sed non sine magno tumultu: quia oportet
aliquam tribulationem pati: ut patet Matth. 9, quando Diabolus exivit clamans
et multum discerpens. Littera Hieronymi habet, periit memoria cum impiis,
quia nihil boni fecerunt unde memoria eorum maneret in bono: Eccl. 6: frustra
venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus. Et dominus
in aeternum permanet. Hic ponit auctoritatem facientis; et tangit sex
conditiones circa judicium Dei. Primo quod non est momentaneum, sed aeternum.
Aliorum potentatus, vita brevis: ideo Psalmista dicit, dominus in aeternum
permanet. Hieronymus: sedet quasi ad judicium dominus. Item dicit
quod semper promptum est, aliorum non sic est: unde dicit, paravit in
judicio thronum suum, idest paratum habet: Isa. 3: stat ad judicandum
dominus, stat ad judicandos populos. Item dicit quod est universale; unde
dicit, judicabit orbem terrae, et non solum Judaeos, Gen. 18: absit
a te domine ut perdas justum cum impio. Item, quod est justum; unde dicit
in aequitate, judicabit populos in justitia. Duo dicit: scilicet
aequitatem et justitiam: quia justitia importat executionem eorum quae sunt
secundum se justa, quae non sunt justa in aliquo casu: quia regulae et
numerus sunt circa contingentia, nec possunt adaptari ad singula
particularia, sed in aliquo casu intermittuntur: sicut sunt quaedam regulae,
et numerus, et conclusiones, quae in casu propter aliquid non servantur. Applicatio
autem horum principiorum universalium ad facta particularia pertinet ad
aequitatem. Hieronymus dicit, judicabit populos in aequitate, quia ad
singularia est aequitas, quae quodammodo restringit et regulat justitiam.
Item dicit quod est misericordia plenum. Hoc commendatur ex persona cui fit
misericordia, puta si facis indigenti: Luc. 14: cum facis prandium aut
coenam, noli vocare amicos tuos aut cognatos, neque vicinos divites et
cetera. Job 30: flebam quondam super eo qui afflictus erat, et
compatiebatur anima mea pauperi. Et ideo dicit, factus est dominus
refugium pauperi, scilicet oppresso: Isa. 1: subvenite oppresso,
judicate pupillo, defendite viduam: Ps. 81: judicate egeno et pupillo,
et humilem et pauperem justificate; et hoc verum est ubi habent
justitiam: Lev. 19: non injuste judicabis; neque consideres personam
pauperis, et non honores vultum potentis. Item ex tempore, quia scilicet
tempore quando indigent, est accepta misericordia ejus: Eccl. 33: speciosa
est misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviae in tempore
siccitatis. Et ideo dicit: adjutor in tribulatione: et addit in
opportunitatibus, quia tempore tribulationis homines convertuntur ad
Deum, et tunc est eis praedicandum. Et possunt haec de Christo exponi.
Dominus in aeternum permanet, quia Jesus Christus heri et hodie, Hebr.
13. Paravit judicium, quia sedet in throno suo judicans, et ipse
judicabit orbem terrae in aequitate: Isai. 39: indutus est justitia ut
lorica, et galea salutis in capite ejus. [86849] Super
Psalmo 9 n. 8 Et sperent. Supra Psalmista posuit factum de quo
gratias egit, et auctoritatem facientis; hic ponit fructum facti. Et primo
quantum ad alios: secundo quantum ad se, ibi, miserere mei domine, vide
et cetera. Primo ponit triplicem fructum in alios. Primus est notitia, vel
fiducia nominis Dei. Secundus spiritualis, laetitia diligentium eum. Tertius
denunciatio nominis ejus. Secundum, ibi, psallite. Tertium,
ibi, annunciate. Hos fructus inducit per modum exhortationis: et circa
hoc tria facit. Primo inducit ad sperandum. Secundo ostendit quibus convenit
sperare. Et tertio quare. Dicit ergo, et sperent in te: Eccl. 2: qui
timetis dominum, sperate in illum. Sed unde venit? Quia noverunt nomen
tuum. Ex duobus enim spes consurgit; quod sit potens: et hoc patet, quia
dominus nomen illi; et quod sit volens, quia summe bonus: unde Luc. 18: nemo
bonus nisi solus Deus. Et praecipue hoc nomen Jesus: Matth. 1: ipse
salvum faciet populum suum et cetera. Philip. 2: in nomine Jesu omne
genuflectatur. Et quare? Quia non derelinquis quaerentes te: Sap.
1: invenitur ab his qui non tentant illum; apparet autem eis qui fidem
habent in illum, scilicet qui quaerunt eum bona intentione: quia mali non
inveniunt eum: Joan. 7: quaeretis me, et non invenietis. Item ubi est,
quia non inter cognatos et notos, Luc. 2, Job 28: nec invenitur in terra
suaviter viventium. Tertio inducit ad secundum fructum, scilicet ad
laetitiam. Psallite domino qui habitat in Sion. Dominus dicitur
habitare in loco non corporaliter: 2 Reg. 6: David posuit arcam in Sion; sed
secundum veritatem habitat in Ecclesia. Sion interpretatur specula, et in
Ecclesia speculamur aeterna. Isti ergo debemus psallere, idest gaudere corde
et ore et operibus, pro beneficiis datis. Tertio inducit
ad tertium fructum, annuntiate. 1 Pet. 4: unusquisque prout accepit
gratiam in alterutrum illam administrantes. Et ideo primo inducit quod
debeant annuntiare. Gregorius: ille uberes fructus suae praedicationis
colligit, qui semina bonae operationis praemittit. Inter gentes, idest
inter gentiliter viventes, idest inter peccatores: Isa. 21: occurrentes
sitienti ferte aquam. Studia, idest curam ejus sive solicitudinem de
salute humani generis: Hier. 29: ego cogito cogitationes pacis.
Secundo haec studia exponit ibi, quoniam requirens et cetera. Illud quod
aliquis cum studio et diligentia facit, non obliviscitur quin illud faciat;
Deus autem studiosus est ad salutem hominum: et ideo non obliviscitur. Duo
faciunt oblivionem: scilicet mors: Ps. 30: oblivioni datus sum tamquam
mortuus a corde, item paupertas: Prov. 19: fratres hominis pauperis
oderunt eum: Apoc. 6: quare non vindicas et cetera. Sed Deus non
obliviscitur mortuorum? Quoniam requirens sanguinem eorum, scilicet te
quaerentium; etiamsi contingat eos occidi; et hoc judicando. Vel requiret
sanctorum sanguinem, in resurrectione reparando illum: Sap. 5: ecce
quomodo computati sunt et cetera. Dicitur autem recordatus, non
quod sit oblitus, sed quia videtur oblitus propter dilationem. Item non
obliviscitur pauperum et parvorum: unde, non est oblitus clamorem pauperum:
Ps. 33: iste pauper clamavit, vel in periculis, vel in oratione: Jac.
5: clamor eorum et cetera. Ps. 22: non sprevit neque despexit
deprecationem pauperis: Ex. 3: videns vidi afflictionem populi mei qui
est in Aegypto, et descendi liberare eum. [86850] Super
Psalmo 9 n. 9 Miserere. Hic ponit
fructum quantum ad se. Et primo commemorat beneficium. Secundo ponit fructum,
ibi, ut annuntiem et cetera. Beneficium duplex: unum futurum: aliud
habitum. Qui exaltas et cetera. Primo duo facit. Primo ponit
misericordiam. Secundo misericordiae motivum. Futurum beneficium est
misericordia. Miserere mei: Ps. 32: misericordia domini plena est terra.
Motivum ad eam, consideratio Dei. Vide, idest considera, humilitatem
meam. Haec humilitas non importat virtutem, sicut illud, si non
humiliter sentiebam, sed dejectionem. Unde Hieronymus habet afflictionem
de inimicis meis, quia scilicet affligunt. Vel aliter: vide
humilitatem, quia humilibus dat gratiam, Jac. 4. Sed hoc potest
considerare ex consideratione inimicorum, qui sunt superbi et mali.
Consequenter confitetur beneficium habitum: qui exaltas me etc.: quasi
dicat: de tanto periculo eruisti me, quod non restabat nisi ut morerer: Hier.
9: ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras
disperdere parvulos deforis. Spiritualiter autem portae mortis sunt
haeretici: Matth. 16: portae Inferi non praevalebunt adversum eam. Et
sensus hominis: Hier. 9: mors introivit per fenestras. Odium verbi
Dei: Ps. 126: omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt
usque ad portas mortis. Tentationes et vitia: Sap. 16: deducis ad
portas mortis, et reducis. Qui ergo liberatur ab istis, dicat, exaltas
me, idest liberasti me de portis mortis. [86851] Super
Psalmo 9 n. 10 Consequenter cum dicit, ut
ponit fructum; sed ordine retrogrado. Primo Annuntiationis. Secundo
exultationis, ibi, exultabo. Tertio cognitionis, ibi, cognoscetur.
Dico
quod misertus es, et peto quod miserearis; et hoc ut annuntiem
praedicationes. Antiquitus judicia fiebant in portis; et ideo dicit, in
portis filiae Sion, idest Hierusalem, quia subjecta erat arci quae
vocabatur Sion; quasi dicat: in multitudine populi Hierosolymitani, annuntiem
omnes laudationes, non quod omnes, sed de omni genere laudis. Item
portae filiae Sion dicuntur doctores Ecclesiae: Isa. 54: ponam
portas ejus in lapides sculptos; universos filios tuos doctos a domino.
Item justitiae: haec porta domini, justi intrabunt in eam, ut dicitur
Psal. 117: item bonae cogitationes: Ps. 147: seras portarum. In his
ergo portis annunciabo laudes tuas. [86852] Super
Psalmo 9 n. 11 Exultabo. Posito uno fructu, scilicet
praedicatione divinae laudis, hic ponit secundum, scilicet laetitiam
spiritualem a Deo. Et primo ponit suam exultationem. Secundo occasionem
exultandi, ibi, infixae sunt gentes. Dicit ergo: annuntiem omnes
laudes tuas. Sed hae essent steriles, si ita essent in ore quod non in
corde esset jucunditas: Psal. 146: Deo nostro jucunda sit laudatio; et
ideo subdit, exultabo in salutari tuo. Non in mundo
vel in carne, sed in tua salvatione qua me exaltas. Vel in Christo salvatore:
Habac. 3: exultabo in Deo Jesu meo: 1 Reg. 2: laetata sum in
salutari tuo. Occasio exultationis est inimicorum destructio, qui
persequuntur sanctos. Et persequuntur sanctos dupliciter. Primo violentia.
Secundo fraudulentia. Dicit ergo quantum ad primum, infixae sunt gentes:
ex hoc quod paraverunt occisionem aliis, ipsi occisi sunt; et ideo dixit infixae,
vel secundum Hieronymum submersae: quia illud quod infigitur,
deprimitur cum violentia. Et isti qui alios cum violentia occidere
videbantur, violenter oppressi sunt: Isa. 56: semitae eorum incurvatae
sunt in eis: Ps. 36: gladius eorum intret et cetera. Vel
spiritualiter quis immergitur in interitum, quando facit peccatum; quia ex
hoc poenam aeternam intrat et damnatur: et in his operibus infiguntur ex
consuetudine: Job 18: immisit in rete pedem suum, et in macula ejus
ambulat. Quantum ad secundum dicit, in laqueo isto. Insidiatores
avibus et animalibus ponunt laqueos: sic qui insidiose procedunt: Ps. 56: laqueum
paraverunt pedibus meis. Et dicit absconderunt, quia ad literam
aucupes abscondunt laqueos; sic fraudulenter per verba pacis quae dant,
parant venenum seductionis: Ps. 139: in via hac qua ambulabam,
absconderunt superbi laqueum mihi. Tertius fructus est agnitio divinae
majestatis. Comprehensus est pes eorum, idest malus affectus eorum:
Osee 13: colligata est iniquitas Ephraim, absconditum est peccatum ejus,
qui inclinantur solum ad malum. Et isti abscondunt laqueum, sed frustra: quia
cognoscetur dominus. Et per quae? Quia in
operibus. Aliquando aliqui in prosperitate non cognoscunt Deum, sicut
Pharao, sed in adversitate: Ps. 82: imple facies eorum ignominia; et
ideo dicit: judicia faciens. Quae autem sint judicia Dei, subdit: in
operibus. Proprium divinae sapientiae est, quod disponat omnia suaviter,
Sap. 8. Et hoc facit dando rebus ut per proprias formas in proprios fines
tendant: sic per ea per quae cogitant peccatores offendere, incidunt in
poenas: Job 5: qui apprehendit sapientes in astutia eorum. Et ideo
dicit: in operibus manuum suarum comprehensus est peccator: Prov. 5: iniquitates
suae capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur: Job 18: praecipitavit
eum consilium suum. Item cognoscetur dominus, hic a sanctis.
Etiam fugiens laqueum: Prov. 1: frustra jacitur rete ante oculos
pennatorum. Dicit ibi Glossa: facile evadit laqueos in terris qui
semper habet oculos in caelis. Hieronymus: unusquisque secum portat
funes, vincula et tormenta, unde sustinet mala; et occulto Dei judicio
comprehenduntur peccatores in laqueis quos abscondunt, et justi evadunt. [86853] Super
Psalmo 9 n. 12 Convertantur. Supra Psalmista prosecutus est de
judicio Dei quantum ad suos adversarios: hic prosequitur quantum ad totum
humanum genus, et quantum ad mala quae ubique per peccatores aguntur: et
circa hoc duo facit. Primo per modum orationis praenuntiat Dei judicium
contra malos. Secundo ponit malorum progressum. Ut quid domine et
cetera. Circa primum duo facit. Primo praenuntiat peccatorum poenam secundo
exposcit divinum judicium puniens, ibi, exurge domine. Circa primum
tria facit. Primo praenuntiat optandam poenam. Secundo ponit causam poenae ex
parte peccatorum, ibi, omnes gentes. Tertio ex parte justorum, quoniam
non in finem. Dicit ergo, convertantur. Haec petitio
dupliciter potest intelligi. Uno modo de punitione malorum in praesenti per
mortem. Alio modo in futuro per poenam aeternam. Et dicit, convertantur
peccatores, idest puniantur. Sed numquid hoc est petendum? Dicendum est,
quod propheta dicit hoc per modum praenuntiationis, et non petitionis, vel
conformando se divinae voluntati: Ps. 62: introibunt in inferiora terrae.
Isa. 14: verumtamen in Infernum detraheris, idest profundum laci. Vel
per Infernum intelligitur obstinatio mentis in peccato et cetera. Etiam vivus
in Inferno convertitur peccator, quando innititur in obstinationem: Rom. 1: tradidit
deos in reprobum sensum; quasi dicat: in hac vita dejiciantur. Est ergo
poena conversio in Infernum, ut dictum est. Causa poenae est oblivio Dei: qui
enim recedit ab uno termino, disponit se ad tendendum in alium. Duo termini
hominis sunt Dei fruitio: et Gehenna: et hoc est quod dicit, convertantur
etc. scilicet illi peccatores qui obliviscuntur Dei mandatorum et
beneficiorum ejus. Ps. 77: obliti sunt beneficiorum et mirabilium ejus
quae ostendit eis: Deut. 32: Deum qui te genuit dereliquisti, et
oblitus es domini creatoris tui. Ex parte justorum est alia causa, quae
petit vindictam de peccatoribus. Sunt autem in justis duo quae exigunt
vindictam: scilicet abjectio temporalis, et virtus spiritualis. Quantum ad
primum dicit: quoniam non in finem oblivio erit pauperis. Res viles
habentur despectui, sermo traditur oblivioni; sed non sic traduntur oblivioni
justi apud Deum: Jac. 2: Deus elegit pauperes divites in fide, heredes
regni quod repromisit Deus diligentibus se. Matth. 5: beati pauperes
spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. Ergo licet hic videantur
oblivioni traditi, hoc tamen non est in finem, scilicet finaliter:
Isa. 54: punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis
congregabo te. Et sequitur: et in misericordia sempiterna misertus sum
tui. Quando enim recordabitur, tunc puniet opprimentes: Ps. 76: non
obliviscetur misereri Deus, neque continebit in ira sua misericordias suas.
Quantum ad secundum, patientia pauperum et cetera. Vel expectatio
secundum Hieronymum. Cum enim hic sustineant oppressionem patienter et
paupertatem, ex patientia merentur vindictam: nec expectatio peribit in
finem, quia consequentur bonum quod expectant. Aliter et in finem,
qui scilicet est vita aeterna. Sed numquid patientia est in patria? Dicendum,
quod non secundum essentiam, sed secundum fructum: secus de caritate et
justitia, quae erunt etiam secundum essentiam. Consequenter cum dicit, exurge,
praenuntiat divinum judicium: et circa hoc tria facit. Primo excitat judicem.
Secundo implorat judicium. Tertio ostendit judicii fructus. Dicit quod non
est oblitus in finem pauperum: unde ipse quasi unus de pauperibus dicit, rogo
ut non differas usque in finem praemiare; sed exurge. Et circa hoc
tria facit. Primo repudiat pravum sive humanum judicium. Homo enim humanitus
absque ratione opprimens non confortetur, idest non valeat facere quod
vult: Prov. 29: cum impii sument principatum, gemet populus. Secundo
exposcit judicium alterius: judicentur gentes, non secundum voluntatem
humanam, sed in conspectu tuo, scilicet tuo judicio, quasi, appello ad
te. Act. 25: ante tribunal Caesaris sto, ibi oportet me judicari. Ps.
23: judica me domine quoniam et cetera. Tertio petit
adjutorem: constitue legislatorem, scilicet filium tuum: Isa. 23: dominus
legifer noster. Vel aliter constitue legislatorem, idest punitorem
secundum legem tuam; secundum enim legem poena infertur. Hieronymus
habet: pone eis terrorem; alia translatio: mitte eis amaritudinem.
Glossa: non confortetur homo, idest Antichristus: judicentur,
idest puniantur. Fructus judicii, quia recognoscunt se esse homines: sciant
gentes quoniam homines sunt, fragiles, peccatores et mortales. Isa. 28: vexatio
dat intellectum. Sic Alexander quando fuit percussus, recognovit se non
filium Jovis, sed mortalem, ut ipse ait suis militibus. [86854] Super
Psalmo 9 n. 13 Hic ponit processum impiorum. Et primo ponit causam
nequitiae eorum. Secundo describit nequitiam, ibi, cujus maledictione
et cetera. Tertio contra eam implorat divinum auxilium, ibi, exurge domine
Deus. Causa nequitiae est duplex: scilicet permissiva et inductiva.
Secunda, ibi, quoniam laudatur peccator. Circa primum tria facit.
Primo ponit divinam dissimulationem, quae videtur causa male agendi malis.
Eccl. 8: quia non profertur cito contra malos sententia, absque timore
filii hominum perpetrant mala; unde subdit: ut quid domine recessisti
longe a nobis? Inquantum non punis affligentes nos, et in hoc videris nos
despicere, in opportunitatibus, idest tempore in quo deberes ferre
auxilium. Vel in opportunitatibus, idest opportune hoc facis: quia
sancti inde proficiunt ad meritum vitae aeternae. Secundo ponit
dissimulationis effectum, dum superbit impius. Et ponit duplicem
effectum in malis. Superbiam, eo quod non statim puniuntur a Deo; et ideo
dicit: superbit impius, in potestatibus, incenditur pauper,
idest affligitur. Vel incenditur spiritualiter ex consideratione
superbiae impiorum et eorum peccatis: Psal. 68: zelus domus tuae comedit
me. Tertius effectus est, quia comprehenduntur in consiliis quibus
cogitant, quia consilia eorum finaliter destruent eos: Prov. 5: iniquitates
suae capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur. [86855] Super
Psalmo 9 n. 14 Quoniam. Hic ponuntur
tres causae inducentes ad peccatum. Prima est adulatio. Secunda contemptus
Dei, ibi, dixit enim in corde suo. Tertia praesumptio, ibi, non est
Deus: circa primum tria facit. Primo ponit adulationem ejus. Secundo
effectum. Tertio divinam clementiam. Laudantur autem, secundum Glossam,
peccatores de duplici peccato: scilicet carnalis concupiscentiae quantum ad
seipsos, et injustitiae quantum ad proximum; ideo superbiunt. Sed secundum
Hieronymum, quoniam laudatur, et ideo exacerbavit, in
desideriis, quantum ad concupiscentiam, et iniquus, quantum ad
injustitiam contra proximum. Littera Hieronymi habet, vir avarus. Alia
littera, raptor: Isa. 5: vae qui dicunt bonum malum, quoniam
ita est. Exacerbavit dominum peccator, idest ad iracundiam provocavit.
Hieronymus habet totum hoc sub uno versu: et alius versus incipit, ibi, peccator
secundum multitudinem et cetera. Potest autem legi secundum
multitudinem irae suae non quaeret. Vel quia citra condignum punit, vel
quia magna ira non punit modo, ut fortius puniat in futuro. Vel irae suae,
scilicet peccatori, non quaeret, peccatum Deus. [86856] Super
Psalmo 9 n. 15 Non. Supra posuit Psalmista quasdam
causas malitiae impiorum: quarum una erat permissiva, quia Deus recedebat
longe; secunda inductiva, scilicet lingua blandiens: hic ponuntur aliae
causae motivae, scilicet intrinsecae: quae sunt duae: scilicet Dei
contemptus, et propria praesumptio. Secunda, ibi, dixit enim in corde suo.
Circa primum duo facit. Ponit primo, quod de Deo non recogitat. Secundo, quod
ejus judicia non formidat, ibi, auferuntur. Circa primum duo facit.
Quia primo ponit aversionem a Deo, sive ejus contemptum. Secundo aversionis
effectum, ibi, inquinatae. Dicit ergo, non est Deus in conspectu
ejus. Hieronymus habet, in cogitationibus quia nihil de eo cogitat; et
continuatur sic: non quaeret Deum peccator, quia non est in
conspectu ejus, idest in intentione, vel cogitatione: Job 21: dixerunt
Deo, recede a nobis: scientiam viarum tuarum nolumus. Effectus est, quia inquinatae
sunt, idest sordent omni tempore viae suae. Viae peccatoris sunt
cogitationes, vel voluntates: Sap. 1: in malevolam animam non introibit
sapientia, nec habitabit in corpore subdito peccatis. Et dicuntur
inquinari per peccatum, vel ad similitudinem peccatorum praecedentis
temporis. Hoc allegorice de Antichristo, moraliter de peccatoribus dici
potest: quia eo ipso quod Deus non est in intentione eorum, convertunt se ad
temporalia; ex quibus anima inquinatur, inquantum permiscetur eis quae sunt
pejora quam anima. Sed anima permixta Deo, qui est anima melior, non
inquinatur, sed clarificatur; Thren. 1: sordes ejus in pedibus ejus, nec
recordata est finis sui: Ps. 34: viae illorum tenebrae et lubricum:
Hier. 2: me dereliquerunt fontem aquae vivae, et foderunt sibi cisternas
dissipatas quae continere non valent aquas. Hieronymus habet, parturiunt
viae ejus, quia peccatores proponunt facere diversa: Luc. 12: anima
mea, habes multa bona reposita in annos plurimos, comede et epulare. Et dixit
dominus, stulte, hac nocte et cetera. Ps. 17: concepit dolorem, et
peperit iniquitatem. Temporalibus adhaerens, in uno non infigitur, quia
non sufficit: et propter hoc diversa cogitat. [86857] Super
Psalmo 9 n. 16 Auferuntur. Hic ostendit quomodo contemnunt
divinum judicium. Et primo ponit causam. Secundo ostendit effectum, ibi, omnium
inimicorum. Judicia tua, idest beneficia tua, auferuntur a facie ejus,
idest a mente et memoria ejus: et sic non timebit quia non cogitat de eis:
Prov. 28: viri mali non cogitant judicia: qui autem requirunt Deum,
animadvertunt omnia: Dan. 13: declinaverunt oculos suos ne viderent caelum.
Sed Hieronymi litteram oportet extorte dicere omnes inimicos suos despicient,
quasi scilicet non credit judicia Dei. Et dominabitur, supple in corde
suo. Vel aliquando ex Dei permissione mali dominantur inimicis. Et haec est
causa, quare non cognoscuntur divina judicia: Habac. 1: ipse de regibus
triumphavit: ibidem: impius praevalet adversus justum propterea
egressum est judicium perversum. Alia causa est praesumptio de seipso: et
praesumunt duo. Stabilitatem; et hoc est quod dicit: dixit in corde suo,
non movebor a generatione, idest dominium meum non extendetur ab una gente
in aliam, non multis mala inferam: non movebor, idest non amittam
prosperitatem: Isa. 47: aggravasti jugum tuum valde, dixisti in
sempiternum ero domina. Hieronymus habet, et dixit, in aeternum ero a
generatione sine malo, idest nunquam patiar malum: Apoc. 18: sedeo
regina, et vidua non sum. Et Luc. 3, in Glossa exponens unam: dixit
peccator volens perpetuare nomen suum non ibit per celebritatem et famam.
Sine malo, idest non faciam malum. Vel non movebor, idest non
perveniam ad possessionem domorum, sine malo, violentiae et
injustitiae. Et sic faciet Antichristus secundum Glossam. Vel
ego Antichristus non movebor, idest inquietabor, a generatione in
generationem sine malo, scilicet ero secundum quod est licitum. [86858] Super
Psalmo 9 n. 17 Cujus. Hic ponit processum malitiae. Et
primo in corde, de quo jam dictum est. Secundo de ore. Tertio de opere, sedet
in insidiis et cetera. Circa primum duo ponit. Peccatum oris, quod
committitur tripliciter. Aliquando maledicendo Deum vel proximum quod est in
blasphemiam prorumpere: Isa. 1: blasphemaverunt sanctum Israel.
Quandoque maledicunt semiplene, quando timore retrahuntur. Aliquando in
injurias prorumpendo, et hoc est os plenum amaritudine, Glossa, amaris
verbis et minis. Eph. 4: omnis amaritudo, indignatio, blasphemia et
clamor tollatur a vobis. Aliquando decipiendo, et hoc est plenum dolo:
1 Cor. 6: neque maledici neque raptores regnum Dei possidebunt: Heb.
12: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per eam
inquinentur multi. Secundo ponit radicem cordis, sub lingua, idest
in interioribus cordis labor latet: Glossa, idest iniquitas. Cogitat
enim perficere iniquitatem in qua laborat: Hier. 9: ut inique agerent
laboraverunt: Job 20: cum dulce fuerit in ore ejus et cetera. Vel labor,
quia aliis cogitat inferre laborem et dolorem: dolor, idest pernicies
ex labore sequens: Isa. 59: labia viri locuta sunt mendacium, et lingua
vestra mendacium et iniquitatem facit. [86859] Super
Psalmo 9 n. 18 Hic ostendit processum malorum quantum ad corpus; et
circa hoc duo facit. Primo proponit eorum processum. Secundo processus
terminum, in laqueo. Circa primum tria facit. Primo proponit cum
quibus insidietur, ibi, cum divitibus. Secundo, contra quos: ut
interficiat innocentem. Tertio quomodo insidiatur, insidiatur in
abscondito. Dicit ergo. Mali non contenti locutione, laborant perficere,
unde sedet in insidiis, cogitans quomodo noceat aliis. In occultis,
propter simulationem: Eccl. 11: multae insidiae sunt dolosi. Cum divitibus,
idest consiliariis: Eccl. 13: venatio leonis onagri in eremo, sic pascua
divitum pauperes. Hieronymus habet juxta vestibulum, idest cameram
suam. Contra quos ostendit? Certe contra innocentes: unde ut interficiat
innocentem, corporaliter vel spiritualiter: Exod. 23: insontem et
justum non occides. Et contra pauperes; unde oculi ejus in pauperem
respiciunt: Isa. 3: quare atteritis populum meum, et facies pauperum
commolitis? Glossa, Antichristus cum divitibus habebit consilium
contra pauperes. Hieronymus habet, oculi ejus in robustos, quia pauperes
in temporalibus non sunt robusti, sed in spiritualibus: Job 16: hostis
meus terribilibus oculis intuitus est me. [86860] Super
Psalmo 9 n. 19 Insidiatur. Hic ponitur modus insidiandi. Et
primo ponit similitudinem, sicut leo in spelunca sua, scilicet sic
principes mali pauperes opprimunt: Prov. 28: leo rugiens et ursus
esuriens, princeps impius super populum pauperem. Secundo ipsum modum
insidiarum, insidiatur ut rapiat: Prov. 12: verba impiorum
insidiantur sanguini. Vel insidiatur ut rapiat pauperem, idest
bona pauperis per violentiam et fraudulentiam. Subdit modum rapinae dum
attrahit, alliciendo promissis, vel violentia, vel fraudulentia: Prov. 7:
blanditiis labiorum attrahit illum in sagena. [86861] Super
Psalmo 9 n. 20 In laqueo. Hic ponuntur
duo. Et primo, ad quid pervenit eorum conatus. Secundo causam, ibi, dixit
enim. Pervenit enim conatus peccatoris secundum ejus intentionem ad
prostrationem pauperis: unde, in laqueo suo; sed secundum Dei
ordinationem pervenit primo ad evacuationem potestatis: unde, inclinavit
se. Contingit enim bellicosos quandoque in principio, postea converti ad
delicias, et sic facti effeminati expelluntur. Et ideo philosophus dicit,
quod servantes dominium, non faciant filios suos delicate nutrire: Eccl. 47: inclinasti
femora tua mulieribus: Ps. 13: omnes declinaverunt. Secundo
ad totalem casum: Prov. 16: ante ruinam exaltatio: quia signum ruinae
exaltatio. Glossa exponit de Antichristo. Hieronymus habet aliter, dum
attrahit eum ad laqueum suum, et confractum subjiciet et irruet viribus
suis valenter. Leo primo prosternit animal captum. Secundo
subjicit. Tertio incumbit super illud. Causa enim est falsa securitas quam
concipit. Primo de praeterito: quia oblitus est Deus, scilicet
peccatoris. Contra Eccl. 16. Ne dicas in corde tuo, a Deo abscondar et ex
summo quis mei memorabitur? Item ibidem, 23: delictorum meorum non
rememorabitur altissimus, et non intelligit quoniam omnia videt oculus ejus.
Secundo de futuro. Avertit faciem suam ne videat in finem: Job 37: nubes
latibulum ejus et cetera. [86862] Super
Psalmo 9 n. 21 Exurge. Supra Psalmista diligenter
prosecutus ordinem humanae iniquitatis; hic quasi zelo ductus et exclamans
implorat auxilium contra hujusmodi nequitiam. Et primo implorat auxilium.
Secundo inducit orationes et exauditiones. Tertio praenuntiat suam
exauditionem. Secundum, ibi, ne obliviscaris. Tertium, ibi, contere.
Et petit unum, et aliud praesupponit: petit quod surgat, exurge.
Videtur dormire dominus quando patitur bonos affligi; surgit, quando liberat:
Isa. 53: consurge consurge, induere fortitudine tua Sion: supponit
divinam potentiam, exaltetur manus tua, in potentia: et loquitur ad
similitudinem percutientis irati quando vult percutere hostem qui sublevat
manum: Eccl. 36: alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant
potentiam tuam. Isa. 26: exaltetur manus tua ut non videant. Videant
et cetera. Et confundantur zelantes populi. Rationes ponit, ne
obliviscaris. Et nota quod quia iste Psalmus est factus contra peccatores
persequentes justos, semper ponit ex una parte malitiam peccatorum, et ex
alia justorum afflictionem. Ponit ergo primo rationes. Secundo ostendit eas
efficaces, vide quoniam et cetera. Et ponit duas rationes: unam ex
parte justorum; et aliam ex parte malorum, ibi, propter quid irritavit?
Dicit ergo et exaltetur, quia alias videbitur verum quod mali dicunt,
te esse oblitum pauperum: Isa. 49: numquid potest oblivisci mulier
infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Et si illa oblita fuerit,
ego tamen non obliviscar tui: Ps. 136: adhaereat lingua mea faucibus
meis, si non meminero tui. Alia ratio ex parte malorum qui gravius
peccant si non puniantur: Eccl. 8: et quia non cito profertur contra malos
sententia et cetera. Et ideo dicit propter quid; quasi dicat,
propter hoc peccando Deum irritant impii, quia non credunt ab eo requiri per
poenas: Job 22: circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat: et
dicis quid novit Deus; et quasi per caliginem judicat: Ezech. 9: dereliquit
Deus terram. [86863] Super
Psalmo 9 n. 22 Vides. Fortificat rationes. Primo secundam,
dicens, tu solus vides laborem quem inferunt mali bonis, ut ex hoc tradas,
idest in posterum, eos in manus tuas, idest justitiae tuae, qui modo
habes eos in manibus potestatis tuae, et modo justitiam non exerces. Hoc
autem ignorant peccatores: quia ratio providentiae tuae eis ignota est: Job
11: videns iniquitatem nonne considerat? Item ibidem 12: apud ipsum
est fortitudo et sapientia, ipse novit decipientem et eum qui decipitur: et
adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem: Rom. 11: incomprehensibilia
sunt judicia ejus. Vel, in manus tuas, idest filii tui: Joan. 13: sciens
quod omnia tradidit ei pater in manus. Vel secundum Augustinum hic versus
dictus est ex parte impiorum quod dixit in corde suo non requiret,
scilicet Deus. Et iterum dixit, quoniam vides tu laborem. Praelatus
aliquando videt culpam subditi, et non punit timens laborem, vel etiam poenam
a punito; et ideo dicit, impius dixit: o Deus non punis: quia non te
sequitur labor et dolor. Sed prima est melior littera. [86864] Super
Psalmo 9 n. 23 Tibi. Hic confirmat primam rationem; quasi
dicat: non debes oblivisci, quia tibi derelictus est pauper, unde ad
te spectat cura de eo. Isa. 52: gaude et laetare simul deserta Hierusalem:
quia consolatus est dominus populum suum. Omnes qui nihil habent in mundo
nisi solum Deum, auxilium eorum ad Deum solum spectat; 2 Paral. 20: cum
ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus refugii ut oculos nostros
dirigamus ad Deum. Sed signanter loquitur: homines enim in mundo isto
defendunt se quandoque per divitias. Ps. 48: qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum gloriantur. Quandoque per
consanguineos et amicos et defensores; sed qui non habent ista,
derelinquuntur Deo, et ideo dicit, tibi enim derelictus est pauper:
Job 36: eripiet pauperem de angustia sua. Item ibidem 3: flebam
quondam super eo qui afflictus et cetera. Thren. ult. pupilli facti
sumus absque patre: Ps. 87: sicut homo sine adjutorio. Et si sic
de paupere ex necessitate; multo magis de paupere ex spiritu: et hoc quantum
ad primum. Quantum ad secundum dicit, orphano tu eris adjutor, qui non
habet defensorem: Ps. 67: patris orphanorum et judicis viduarum. Item
26: quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me, dominus autem assumpsit
me. [86865] Super
Psalmo 9 n. 24 Contere. Hic annuntiat suam exauditionem. Et
primo quantum ad peccatores. Secundo quantum ad pauperes, ibi, desiderium
pauperum et cetera. Circa primum duo facit. Primo annuntiat cessationem
potestatis malorum, qua mala inferebant. Secundo cessationem ipsorum malorum.
Quantum ad primum dicit, contere brachium peccatoris, qui contra Deum
peccat: Isa. 14: contrivit dominus brachium, sive baculum, impiorum,
virgam caedentium populos et cetera? Et maligni, qui peccat contra
proximum: Ps. 36: brachia peccatorum conterentur et cetera. Job 38: auferetur
ab impiis lux sua, et brachium eorum confringatur. Sed quandoque
contingit quod aliquis tyrannus facit malitiam, et licet ipse consumatur, in
malitia durat. Sed non ita: quia quaeretur peccatum illius, et non
invenietur: idest opus peccati illius actu transit, sed non reatus: et
poena peccatoris manet. Vel quaeretur peccatum illius et non invenietur,
in mundo. 1 Mach. 2: hodie extollitur, et cras non invenietur.
Aliquando Deus permittit aliquos peccare propter bonum quod inde elicit:
sicut ex ira tyranni passio vel patientia martyrum: et ideo hic invenitur
locus malorum; sed tunc non invenietur habere peccatum aliquam utilitatem.
Sed quomodo fiet hoc? Quia regnum Dei auferri non potest, ideo ab eo impii
conterentur, dominus regnabit in aeternum, quod comprehendit omnia
saecula, et in saeculum saeculi, idest aeternaliter. Vel in
saeculum, quod succedit saeculo: Dan. 4: potestas ejus potestas
aeterna quae non auferetur, et regnum ejus quod non corrumpetur, et vos impii
peribitis de terra ista viventium: Ps. 1: tamquam pulvis quem projicit
ventus a facie terrae. Psal. 36: vidi impium superexaltatum et
elevatum sicut cedros Libani; et transivi, et ecce non erat; et quaesivi eum
et non est inventus locus ejus. [86866] Super
Psalmo 9 n. 25 Desiderium. Hic praenuntiat exauditionem ex
parte pauperum; et ponit tria. Primo exauditionem, ibi, desiderium.
Secundo in quo exaudivit, ibi, judicare. Tertio quo fructu, ibi, ut
non apponat. Circa primum ostendit quod exaudiuntur pauperes efficaciter,
quia Deus dat eis quod desiderant: Prov. 10: desiderium suum justis
dabitur. Aliquando vero exaudiuntur in particularibus desideriis, ut
exaudiuntur sancti in his quae plus desiderant. Item exaudivit,
velociter praeparationem: Isa. penul.: antequam clament, ego exaudiam:
Ps. 90: clamavit ad me, exaudiam eum. Exaudivit autem in hoc, quod judicat
pupillo, quia pupillus est: Isa. ult.: judicabit in justitia pauperes,
et arguet in aequitate pro mansuetis terrae, scilicet humilibus. Humilis
dicitur qui non innititur suae virtuti; Joel. 2: judicium pauperum et
cetera. Job 36: judicium pauperibus tribuit. Et quo fructu? Ut non
apponat homo, scilicet territus: hoc non est bonum, quia superbia est.
Ps. 130: si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam. Sicut
ablactatus et cetera. Item 11: linguam nostram magnificabimus. |
1 Pour la fin. Pour
les secrets du fils. Psaume de David. Dans le psaume précédent, le psalmiste a rendu grâce pour
les bienfaits accordés au genre humain tout entier, tandis que dans ce psaume
il rend grâce spécialement pour le bienfait qui lui a été prodigué dans la
destruction de ses ennemis; et cela se voit manifestement dans le contenu du
titre que lui donne Jérôme et qui est intitulé: "Victori pro morte filii canticum David, etc. (À David vainqueur, cantique pour la mort de son fils)." Et
ce titre fait allusion à l'histoire de David qui, après la mort d'Absalom,
rentra en possession de son royaume. Et c'est pour ce bienfait qu'il a composé
ce psaume. Mais dans notre version le titre est plus obscur: Pour la fin. Pour les secrets du fils.
Psaume de David. Les secrets du
fils, c'est-à-dire la mort du fils, car à cause de cette mort il est
caché aux yeux de tous. Au sens mystique, cela s'applique au Christ qui est
appelé fils par antonomase, lui qui est le Fils de Dieu le Père par nature:
"Si le Fils vous libère, vous serez vraiment libres." Il est aussi
le fils de David selon la promesse: "Aie pitié de moi, fils de David."
Pour les secrets du fils, c'est-à-dire
du Christ. Quels sont ces secrets ? Il y a deux avènements du Fils de Dieu.
Le premier fut caché quant à sa divinité et à sa gloire qui étaient voilées
sous la faiblesse de la chair: "Vraiment tu es un Dieu caché." Le
second avènement sera manifeste: "Ils verront le Fils de l'homme venant
dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté." Il y a
aussi deux jugements du Christ. Le premier est caché; et ce jugement se
trouve dans l'ordonnance du monde, en tant que Dieu permet aux bons de
souffrir persécution de la part des méchants: "Tes jugements sont un
abîme profond." L'autre jugement sera manifesté au jugement dernier:
"Jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans
les ténèbres, et manifestera les pensées secrètes des cœurs." Il est en
effet question d'un jugement caché dans le fait que les bons subissent
l'affliction de la part des méchants: "J'attendais des biens, et voici
des maux; j'espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues." Tout
cela est rappelé implicitement, car le psalmiste rend grâce pour la
libération de ses ennemis. Ce psaume se divise er deux parties. I) Dans la première partie, le
psalmiste expose l'action de grâce proprement dite. II) Dans la seconde, il expose la
matière de l'action de grâce: 4 En
[renversant] mon ennemi en arrière, etc. 2 Je te
confesserai, Seigneur, de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. I. Le psalmiste rend grâce de
trois manières: par le cœur, par la bouche et par l'action. A. Par la bouche, de deux
manières: en louant et en prêchant, car il dit: Je te confesserai. Or
il y a trois sortes de confessions: 1. De la foi: "On confesse de
bouche pour le salut." - "J'ai dit: "Je confesserai contre moi
mon injustice au Seigneur", et tu m'as remis l'impiété de mon
péché." 2. Des péchés: "Confessez vos
péchés les uns aux autres." 3. De louange: "Devant tous
les vivants confessez-le, parce qu'il a exercé envers vous sa
miséricorde." Et c'est de cette confession dont il s'agit ici: Ô
Seigneur, Je te confesserai, c'est-à-dire
je te rendrai grâce, je te louerai: "Je louerai le nom de mon Dieu par
un cantique, et je le magnifierai par ma louange." Cette action de grâce
est dans le cœur, car "les hommes voient ce qui paraît, mais le Seigneur
regarde le cœur". C'est contre ce jugement extérieur que s'élèvent Isaïe
et Marc: "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de
moi." Mais il dit: de tout mon
cœur, car "Dieu est plus grand que notre cœur". Et c'est
pourquoi même Si nous le louons de tout notre pouvoir, notre louange n'est
pas à la mesure de ce qu'il est: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de
tout ton cœur." Donc celui qui ne donne pas totalement son cœur à Dieu,
mais veut quelque chose d'autre en même temps que lui, le perd: "La
couche a été resserrée, de manière que l'un tombera; et la couverture est
étroite, et ne peut couvrir l'un et l'autre" Par conséquent, celui-là le
loue de tout son cœur, qui n'accepte rien qui s'oppose à Dieu, mais rapporte
tout à lui dans ses actes ou dans sa conduite: "Révéler et publier les
œuvres de Dieu", c'est-à-dire en les annonçant, "c'est une chose
honorable". je raconterai, en prêchant et en annonçant aux
autres, car Dieu accorde des bienfaits qui doivent être communiqués aux
autres; et cela se réalise bien en les faisant connaître aux autres: "Va
et annonce tout ce que Dieu a fait pour toi"; et c'est pourquoi il dit: je raconterai tes merveilles. Mais il
a raison de dire: merveilles, car
les œuvres de Dieu sont dès qu'il raconte, toutes ces choses-là sont merveilleuses;
ou bien: toutes, parce que
l'intention de celui qui raconte ne doit pas s'arrêter sur une considération,
mais progresser dans sa narration autant qu'il peut. Selon Hilaire, dans son
ouvrage Sur la Trinité, "celui
qui poursuit l'infini de sa foi aimante, même s'il n'y parvient jamais,
profitera de sa recherche". Et dans l'Écriture: "Glorifiez Dieu
autant que vous le pouvez, sa gloire l'emportera encore, et admirable est sa
majesté." Et: "Le Seigneur n'a-t-il pas donné à ses saints de
raconter toutes ses merveilles ?" 3 Je me réjouirai
et j'exulterai en toi; je psalmodierai en l'honneur de ton nom, ô Très-Haut. B. Je me réjouirai. Ici le psalmiste rend grâce par le cœur.
Certains racontent leurs propres biens aux autres, et trouvent leur joie en
eux-mêmes, comme les pécheurs. C'est l'attitude du Pharisien dans l'évangile
selon Luc, qui disait: "Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis
pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même
comme ce publicain." Tandis que celui-ci met toujours sa joie dans le
Seigneur: "Dans tout don montre un visage joyeux, et dans l'exultation
sanctifie tes dîmes." Je me
réjouirai, intérieurement dans le cœur, et j'exulterai en toi, faisant éclater ma joie à l'extérieur:
"Mais moi, je me réjouirai dans le Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon
Jésus." C. Je psalmodierai. Enfin il rend grâce par l'action; car psalmodier
est une œuvre manuelle, et à travers cette œuvre est signifiée une bonne
œuvre; car toutes nos œuvres doivent aboutir à la gloire de Dieu:
"Qu'ainsi donc luise votre lumière devant les hommes, afin qu'ils voient
vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les
cieux." - "Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu tant que je
vivrai." Mais il ajoute: en l'honneur
de ton nom, ô Très-Haut, autrement dit: Ô Dieu, tu ne tires aucun
avantage dans le fait que je te
confesserai et que je psalmodierai pour
toi, car ton nom est souverain, mais cela nous est profitable: "Ma
prière revenait dans mon sein." - "Si tu as agi justement, que lui
donneras-tu, ou que recevra-t-il de ta main ?" - "Que sert à Dieu
que tu sois juste ? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache
?" 4 En renversant mon
ennemi en arrière, ils seront affaiblis, et ils périront de devant ta face. II. En renversant. Ici est exposée la matière de l'action de grâce. A) D'abord en particulier pour le
psalmiste. B) Puis en général: 18 Que les pécheurs soient précipités dans
l'enfer, etc. A. Concernant la matière de
l'action de grâce qui le regarde plus particulièrement, le psalmiste expose
trois choses: 1) Il expose en premier lieu un
fait. 2) Puis il loue l'autorité de
celui qui agit: 8 le Seigneur demeure
éternellement. 3) Enfin il y subordonne un fruit:
11 qu'ils espèrent en toi. 1. Il expose deux choses: un fait,
et la justice liée à ce fait. La justice liée à ce fait en disant: Parce que tu as fait tourner a mon
avantage, etc. a. Le fait est la destruction de
l'ennemi à propos de laquelle il mentionne trois choses: - Car si quelqu'un est détruit, il commence par être
détourné de son dessein, et à ce propos le psalmiste dit: En renversant mon ennemi en arrière; ajoutez
à cela: Je confesserai, c'est-à-dire
je rendrai grâce à Dieu. L'ennemi est alors renversé en arrière, lorsqu'il se
détourne de ce qu'il se propose: "Qu'ils retournent en arrière et qu'ils
rougissent, ceux qui songent à des maux pour moi." - Ensuite sa force faiblit, et à ce propos il dit: ils seront affaiblis, c'est-à-dire
dans sa puissance: "Le Seigneur est avec moi comme un guerrier vaillant;
c'est pour cela que ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force." - Enfin eux-mêmes périssent, c'est pourquoi il dit: ils périront, ou bien en cessant leur
impiété; et cela de devant ta face, c'est-à-dire
privés de ta connaissance, ou bien par ta condamnation. Ou bien: ils périront sous ta vengeance et le
jugement de leur malice. Ou bien: ils
périront de devant ta face, parce qu'ils ne pourront pas te voir. On lit
dans une version d'Isaïe: "Que l'impie soit supprimé de crainte qu'il ne
voie la gloire de Dieu." 5 Parce que tu as
fait tourner à mon avantage mon
jugement et ma cause, toi tu t'es assis sur ton trône, toi qui juges selon la
justice. b. Le psalmiste expose ici la
justice liée au fait. - Il l'expose d'abord de son côté quand il dit: Parce que tu as fait. Parfois une
personne est dans son droit, mais sans avoir de juge qui lui fasse justice.
Parfois une personne a un juge, mais pas de témoin ou d'avocat; mais celui
qui est dans son droit trouve un juge, et c'est pourquoi il dit: Parce que tu as fait tourner à mon avantage mon jugement, c'est-à-dire
tu me l'as donné, et ma cause, c'est-à-dire
mon témoin: "C'est moi qui suis témoin et juge, dit le Seigneur."
Car Dieu est à la fois juge et témoin: en tant que juge, il rend un jugement;
en tant que témoin, il défend les causes. - Ensuite le psalmiste expose la justice liée au fait du
côté du juge. Et il dit à propos de Dieu l'autorité qu'il détient pour juger:
toi tu t'es assis sur ton trône, toi
qui es le siège du juge, c'est-à-dire toi qui as le pouvoir royal pour
détruire le mal: "Le roi qui est assis sur le trône, dissipe tout le mal
par son regard." De même, tu as l'amour de la justice, aussi dit-il: toi qui juges selon la justice. - "Mais toi, Seigneur Sabaoth, toi
qui juges justement."Autrement dit: c'est ton attribut particulier. -
"Le Seigneur est juste et il a aimé la justice." - "C'est moi
qui professe la justice, et qui combats pour sauver." Ou bien si on applique cela au Christ: Parce que tu as fait tourner à mon
avantage mon jugement, etc. Le Christ fut jugé, et il eut un procès: "Ta cause a été jugée
comme celle d'un impie." Mais sa cause fut à son avantage, puisqu'elle
aboutit à sa propre glorification. Toi
tu t'es assis, à savoir Dieu le Père, sur
ton trône, c'est-à-dire l'âme du Christ. Ou bien il s'agit du Christ qui
est assis à la droite de Dieu le Père. Pour la dernière partie de ce verset,
commentez-le en l'adaptant comme vous le voulez. 6 Tu as châtié les
nations et l'impie a péri; tu as effacé leur nom pour l'éternité, et pour les
siècles des siècles. - Tu as châtié. Plus
haut le psalmiste a montré le jugement exercé de son côté, car ce jugement a
été rendu en sa faveur, et il l'a montré du côté du juge; ici il fait
connaître le jugement ou la justice qui lui a été rendue du côté de ceux qui
sont vengés. · Et il expose en premier lieu la justice proprement
dite. · Puis il l'explicite:
7 Les épées de l'ennemi ont perdu
leur force, etc. · En punissant les méchants, le Seigneur accomplit
successivement trois choses à leur égard. Car il ne leur inflige pas aussitôt
l'ultime châtiment, mais il commence par les reprendre; puis, s'ils ne se
corrigent pas, il les punit; enfin il les extermine. Concernant la correction il dit: Tu as châtié, par les prédicateurs: "Annonce à mon peuple
ses crimes, et à la maison de Jacob ses péchés." - "Reprends,
corrige, exhorte en toute patience et doctrine." Également par les
tribulations: "Il le corrige aussi sur son grabat par la douleur, et il
fait sécher ses os." Et à propos de la punition il dit: l'impie a péri, c'est-à-dire ou bien Absalom, ou bien le diable:
"Parce que nul n'a l'intelligence, ils périront éternellement."Tu as châtié les nations, c'est-à-dire
les nations trompées, et l'impie qui
excite a péri, parce que toute la
multitude s'est rebellée; mais elle n'a pas été détruite puisqu'elle fut
séduite. Quant à l'extermination, il dit: tu as effacé leur nom, car les impies cherchent à se conserver,
mais ceux-ci ne seront pas trouvés dignes de l'éternité. On objectera que le nom de Judas s'est conservé dans la
mémoire. Il faut répondre en disant que les hommes n'ont pas
l'intention d'exalter leur nom dans le mal, mais dans le bien; cependant le
nom de Judas demeure lié au mal: "Le nom des impies
pourrira."Jérôme rapporte qu'un inconnu brûla un temple dans le dessein
de perpétuer son souvenir; et c'est ainsi que le nom des méchants peut
demeurer lié au mal. 7a Les épées de
l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, et tu as détruit leurs cités. · Le psalmiste explique ici comment il périt; et il
mentionne deux choses: Il donne en premier lieu la raison pour laquelle il
périt. Ensuite il en explicite la manière: Leur mémoire a péri. La raison pour laquelle il périt vient du fait que sa
volonté déterminée de se faire un nom a été rendue vaine. Parfois, certains
se font un nom par la puissance militaire ou dans l'exploit des guerres,
c'est pourquoi il est écrit dans la Genèse: "Ces hommes sont puissants,
fameux dès le temps ancien." Parfois, en bâtissant une cité: "La
fondation d'une cité assurera un nom, et au-dessus de ces biens, sera estimée
une femme sans tache", comme le nom de Romulus pour Rome; mais le
Seigneur a détruit l'une et l'autre. Les
épées, c'est-à-dire les glaives de l'en
nemi, c'est-à-dire de l'homme, ont
perdu leur force pour toujours, - "Là il a brisé la puissance des
arcs." Et tu as détruit leurs
cités. - "Votre terre est
déserte, vos cités brûlées par le feu." Cet ennemi, c'est notamment le
diable: "C'est un homme ennemi qui a fait cela." Son épée, ce sont les tentations. Les cités, ce sont les mauvais
desseins dont il se sert pour pervertir les bons. 7b Leur mémoire a
péri avec bruit; 8 mais le Seigneur
demeure éternellement. Il a préparé son trône pour le jugement; 9 et lui-même jugera le globe de la terre
avec équité, il jugera les peuples avec justice. 10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son aide dans les
nécessités, dans la tribulation. a péri. Le psalmiste expose ici la
manière dont leur mémoire a péri. Cela s'explique de deux façons. À péri, c'est-à-dire leur mémoire et
leur bruit ont péri en même temps. Les méchants font du bruit en renversant
des royaumes, ils détruisent des cités: "Tous ont été livrés à la mort
au fond de la terre, au milieu des fils des hommes, avec ceux qui descendent
dans la fosse." Ou bien: de l'impie,
lorsqu'un homme méchant est détruit. Ce n'est pas sans un grand vacarme,
car il faut qu'il endure une tribulation comme on le voit dans Marc, lorsque
le diable sortit de l'homme possédé en criant et en le déchirant beaucoup.
Une version de Jérôme lit: "Periit
memoria cum impiis (Leur mémoire a péri avec les impies)", car ils
n'ont rien fait de bien, aussi leur mémoire ne s'est pas perpétuée avec leur
bien: "En vain il vient, il s'en va dans les ténèbres, et par l'oubli
sera effacé son nom." 2. mais le Seigneur demeure éternellement. Le psalmiste expose ici
l'autorité de celui qui agit, et il traite de six qualités touchant le
jugement de Dieu. a. Il dit d'abord que ce jugement
n'est pas momentané, mais éternel. L'autorité des autres a une brève
existence, c'est pourquoi il dit: le
Seigneur demeure éternellement. Une version de Jérôme lit: "Sedet quasi ad judicium Dominus (Le
Seigneur est assis comme pour juger)." b. Il affirme aussi qu'il est
toujours prompt, celui des autres n'est pas ainsi, aussi dit-il: Il a préparé son trône pour le jugement, c'est-à-dire
il le tient prêt: "Le Seigneur est debout pour juger, il est debout pour
juger les peuples." c. Il affirme également qu'il est
universel; c'est pourquoi il dit: lui-même
jugera le globe de la terre, et pas seulement les Juifs: "Loin de
toi, Seigneur, de perdre le juste avec l'impie." d. Il affirme de même qu'il est juste; c'est pourquoi il
dît: avec équité, il jugera les peuples
avec justice. Il mentionne deux choses, à savoir l'équité et la justice.
Car la justice implique l'exécution des choses qui sont objectivement justes
en soi, et qui peuvent ne pas l'être dans une circonstance particulière. Car
les règles et le nombre s'appliquent aux réalités contingentes, et ne peuvent
être appliqués à toutes les réalités particulières, mais on n'en tient pas
compte dans certains cas; par exemple il y a certaines règles, nombres et
conclusions, qui dans certains cas et pour une raison précise ne sont pas
observés. Or l'application de ces principes universels aux faits particuliers
relève de l'équité. Urie version de Jérôme lit: "Judicabit populos in aequitate (Il jugera les peuples avec
équité)", parce que les réalités particulières relèvent de l'équité, qui
restreint en quelque sorte et règle la justice. e. Il affirme encore qu'il est plein de miséricorde.
Cette qualité est appréciée à partir de la personne à qui l'on fait
miséricorde; par exemple si on fait miséricorde à un pauvre: "Lorsque tu
donnes un déjeuner ou un dîner, n'appelle ni tes amis, ni tes parents, ni de
riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'ils ne te
rendent ce qu'ils ont reçu de toi." - "Je pleurais autrefois sur
celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre."
Aussi le psalmiste dit-il: le Seigneur
s'est fait le refuge du pauvre, c'est-à-dire de l'opprimé: "Venez au
secours de l'opprimé, jugez l'orphelin, défendez la veuve." -
"Jugez l'indigent et l'orphelin, faites justice à l'humble et au
pauvre"; et cela est vrai dans la mesure où ils détiennent la justice:
"Tu ne jugeras point injustement. Ne considère point la personne du
pauvre, et n'honore point le visage de l'homme puissant." f. Il affirme de même que ce jugement se fonde sur le
temps, car c'est lorsqu'ils sont privés du temps favorable que sa miséricorde
est accueillie: "Belle est la miséricorde de Dieu au temps de la
tribulation, comme la nuée de la pluie au temps de la sécheresse." Et
c'est pourquoi il dit: son aide dans
les nécessités, et il ajoute: dans
la tribulation, car c'est au temps de la tribulation que les hommes se
convertissent à Dieu, et c'est alors qu'il faut leur prêcher. Et ces qualités
peuvent être appliquées au Christ. Le
Seigneur demeure éternellement, car "Jésus-Christ était hier, il est
aujourd'hui". Il a préparé pour le
jugement, car il s'est assis sur son trône pour juger, et lui-même jugera le globe de la terre
avec équité. - "Il s'est
revêtu de la justice comme d'une cuirasse, et a mis sur sa tête le casque du
salut." 11 Et qu'ils
espèrent en toi ceux qui connaissent ton nom, puisque tu n'as pas délaissé
ceux qui te cherchent, Seigneur 12 Psalmodiez
pour le Seigneur, qui habite dans Sion; annoncez parmi les nations ses
desseins; 13 parce que demandant
compte du sang, il s'est souvenu d'eux; il n'a pas oublié le cri des pauvres. Et qu'ils espèrent
Plus haut le
psalmiste a exposé le fait pour lequel il a rendu grâce, et l'autorité de
celui qui agit; ici il expose le fruit de ce fait. a) Et d'abord chez les autres. b) Puis chez lui: Aie pitié de moi. a. Il commence par indiquer un
triple fruit chez les autres: - Le premier est la connaissance, ou la confiance dans le
nom de Dieu. - Le deuxième est spirituel, c'est la joie de ceux qui
l'aiment. - Le troisième est la manifestation de son nom. Le deuxième fruit est explicité par ces mots: Psalmodiez. Le troisième par ce mot: annoncez. Il introduit ces fruits sous forme d'exhortation, et à
cet égard il fait trois choses: il commence par susciter l'espérance; puis il
montre pour qui il convient d'espérer; et enfin pourquoi. - Ainsi dit-il: Et qu'ils espèrent en toi. -
"Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui." Mais d'où vient
cette espérance ? C'est parce qu'ils connaissent
ton nom. Or cette espérance est suscitée par deux choses: par le fait
qu'il est puissant; et cela est manifeste, puisque "son nom est le
Seigneur"; et par le fait qu'il est favorable, car il est souverainement
bon: "Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul." Et ce nom est
principalement Jésus: "C'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
- "Qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse." Et pourquoi ? Parce
que tu n'as pas délaissé ceux qui te
cherchent. - "Il se laisse trouver par ceux qui ne le tentent pas,
et il apparaît à ceux qui ont foi en lui", c'est-à-dire à ceux qui le
cherchent avec une bonne intention, car les méchants ne le trouvent pas:
"Vous me chercherez, et vous ne trouverez pas." Le psalmiste dit
aussi où il est, car "il n'est ni parmi les proches et les
connaissances". - "Il ne se trouve pas sur la terre de ceux qui
vivent dans les délices." - Puis il introduit le deuxième fruit, à savoir la joie. Psalmodiez pour le Seigneur, qui habite
dans Sion. On dit du Seigneur qu'il habite dans un lieu non point de
manière corporelle: "David a établi l'arche dans Sion", mais en
vérité il habite dans l'Église. Sion veut
dire lieu, et dans l'Église nous scrutons les réalités éternelles; donc nous
devons psalmodier à cette fin, c'est-à-dire nous réjouir par le cœur et par
la bouche, et par les œuvres, à cause des bienfaits reçus. - Enfin il introduit le troisième fruit: annoncez. - "Chacun de vous
mettant au service des autres la grâce qu'il a reçue."Et c'est pourquoi
il expose d'abord ce qu'ils doivent annoncer. "Celui-là, dit Grégoire,
recueille des fruits abondants de sa prédication, qui auparavant a jeté les
semences d'une bonne œuvre." parmi
les nations, c'est-à-dire parmi ceux qui vivent comme les Gentils,
c'est-à-dire parmi les pécheurs: "Venant au-devant de celui qui a soif,
portez de l'eau." ses desseins, c'est-à-dire
son souci ou sa sollicitude pour le salut du genre humain: "Moi je pense
des pensées de paix." Ensuite il explicite ces desseins: parce que demandant compte du sang, etc. Ce que quelqu'un accomplit avec zèle
et empressement, il ne peut l'oublier qu'il ne l'ait accompli; or Dieu
recherche avec ardeur le salut des hommes, et c'est pourquoi il n'oublie pas.
Deux choses contribuent à l'oubli: la mort: "J'ai été mis en oubli comme
un mort effacé du cœur." De même la pauvreté: "Les frères d'un
homme pauvre le haïssent." - "Pourquoi ne venges-tu point notre
sang de ceux qui habitent la terre ?" Mais Dieu n'oublie-t-il pas les
morts ? parce que demandant compte du
sang, c'est-à-dire de ceux qui te cherchent; même s'il arrive qu'ils
soient tués, et cela par le jugement. Ou bien [il demande] compte du sang des saints, en les restaurant dans la
résurrection: "Voilà qu'ils sont comptés parmi les fils de Dieu."
Mais il écrit: s'est souvenu, non
point parce qu'il a oublié, mais parce qu'il semble avoir oublié à cause de
son délai. De même Dieu n'oublie pas les pauvres et les petits; d'où ces
paroles du psalmiste: il n'a pas oublié
le cri des pauvres. - "Ce pauvre a crié", ou bien dans les
dangers, ou bien dans la prière: "Leur clameur a pénétré jusqu'au
Seigneur Sabaoth." - "Il n'a pas méprisé, ni dédaigné la
supplication du pauvre." - "En regardant j'ai vu l'affliction de
mon peuple qui est en Égypte, et je suis descendu le libérer." 14 Aie pitié de
moi, Seigneur, vois mon humiliation venant de mes ennemis. 15a Toi qui me relèves des portes de la mort. b. Aie pitié. Il expose ici son propre fruit. - Et il rappelle en premier lieu un bienfait. - Puis il expose ce fruit: afin que j'annonce, etc. - Il y a deux sortes de bienfaits: le premier est futur,
l'autre est acquis: Toi qui me relèves,
etc. Il fait d'abord deux
choses: il commence par faire mention de la miséricorde. Puis il en expose le
motif. Le bienfait futur est la miséricorde: Aie pitié de moi." La terre est
remplie de la miséricorde du Seigneur." Son motif est la considération de Dieu. vois, c'est-à-dire considère, mon humiliation. Cette humiliation
n'implique pas la vertu, comme dans ce verset d'un autre psaume: "Si je
n'entretiens pas d'humbles sentiments", mais elle souligne l'abjection.
C'est pourquoi une version de Jérôme lit: "Afflictionem de inimicis meis (L'affliction venant de mes
ennemis)", car ils affligent. Ou bien autrement: vois mon humiliation, car "aux humbles Dieu donne la
grâce". Mais cette considération ne peut être faite qu'en regardant les
ennemis qui sont orgueilleux et méchants. Il fait ensuite connaître le bienfait acquis: Toi qui me relèves, etc., autrement dit: tu m'as arraché à un
péril tel qu'il ne me restait plus qu'à mourir: "La mort est montée par
nos fenêtres; elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer nos petits
enfants au dehors." Mais, au sens spirituel, les portes de la mort ce
sont les hérétiques: "Les portes de l'enfer ne prévaudront point contre
elle." Ce sont aussi les sens de l'homme: "La mort s'est introduite
par les fenêtres." La haine de la parole de Dieu: "Leur âme avait
eu horreur de toute nourriture, aussi ils approchèrent jusqu'aux portes de la
mort." Les tentations et les vices: "Tu mènes jusqu'aux portes de
l'enfer et en ramènes." Donc celui qui est libéré de ces choses, qu'il
dise: Toi qui me relèves, c'est-à-dire
toi qui m'as libéré des portes de la mort. 15b afin que
j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. - Ensuite lorsqu'il dit: afin que, il expose le fruit, mais dans un ordre inverse. · D'abord sous forme d'annonce. · Puis d'exultation: J'exulterai. · Enfin de connaissance: Sera connu. · Je dis que tu es compatissant, aussi je demande que tu
aies pitié; et cela afin que j'annonce tes louanges. Dans l'Antiquité les
jugements se déroulaient aux portes des cités; et c'est pourquoi il dit: aux portes de la fille de Sion, c'est-à-dire
de Jérusalem, parce que cette dernière était sise sous la forteresse qui
était appelée Sion, autrement dit: que dans la multitude du peuple de
Jérusalem j'annonce toutes tes louanges,
non point toutes au sens universel, mais toutes sortes de louanges. Les portes de la fille de Sion signifient
aussi les docteurs de l'Église: "Je ferai ses portes en pierres
ciselées, et tous tes contours en pierres précieuses; et tous tes fils seront
instruits par le Seigneur, et une abondance de paix est réservée à tes
fils."Ce sont aussi les portes de la justice: "Voici la porte du
Seigneur, les justes y entreront", comme on le dit dans un psaume. Ce
sont également les bonnes pensées: "puisqu'il a affermi les serrures de
tes portes". Ainsi donc à ces portes j'annoncerai tes louanges. 16 J'exulterai dans
ton salut; les nations se sont enfoncées dans la ruine qu'elles ont forgée;
dans ce piège qu'elles ont caché, leur pied a été pris. 17 Le Seigneur sera connu comme rendant la
justice; le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. · J'exulterai. Le
premier fruit ayant été mentionné, à savoir l'annonce de la louange divine,
il mentionne ici le second, à savoir la joie spirituelle qui vient de Dieu. Et il commence par mentionner son exultation. Puis il indique la circonstance de cette exultation: les nations se sont enfoncées. Ainsi dit-il: afin
que j'annonce toutes tes louanges. Mais ces louanges seraient vaines, si
elles étaient dans la bouche sans que l'allégresse n'habite le cœur:
"Que la louange soit agréable à notre Dieu"; et c'est pourquoi il
ajoute: J'exulterai dans ton salut. Non
point dans le monde ou dans la chair, mais dans ton salut par lequel tu me
relèves. Ou bien dans le Christ sauveur: "J'exulterai en Dieu mon
Jésus." - "Je me réjouis dans ton salut." La circonstance de cette exultation est la destruction
des ennemis, qui persécutent les saints. Et ils persécutent les saints de
deux manières: d'abord par la violence. Puis par la fourberie. Ainsi dit-il concernant la violence: les nations se sont enfoncées. Parce que les pécheurs ont préparé
un meurtre pour les autres, eux-mêmes en sont morts; et c'est pourquoi il a
dit: se sont enfoncées. Ou bien
selon une version de Jérôme: "submersae
(ont été englouties)", car ce qui est enfoncé, est ruiné avec
violence. Et ceux qui semblaient tuer les autres avec violence, sont
violemment opprimés: "Leurs sentiers sont devenus tortueux pour
eux." - "Que leur glaive entre dans leur propre cœur, et que leur
arc soit brisé." Ou bien, au sens spirituel, on est précipité dans la
ruine, lorsqu'on commet un péché; car dès cet instant il conduit au châtiment
éternel et l'on se damne. Et on s'enfonce dans ces œuvres par l'habitude:
"Il a engagé son pied dans un rets, et il marche dans ses mailles." Concernant la fourberie il dit: dans ce piège. Les chasseurs d'oiseaux et d'animaux posent des
pièges; ainsi les pécheurs procèdent-ils de manière insidieuse: "Ils ont
préparé un lacs pour mes pieds." Et il dit: ont caché, car au sens littéral les chasseurs d'oiseaux
cacheraient leurs pièges; ainsi les pécheurs procédent-ils avec fourberie par
des paroles de paix qui donnent et préparent le venin de la séduction:
"Sur cette voie dans laquelle je marchais [les superbes] m'ont caché un
lacs." · Le troisième fruit est la connaissance de la majesté
divine: leur pied a été pris, c'est-à-dire
leur mauvais sentiment: "L'iniquité d'Éphraïm est liée, son péché est
caché"; car ils sont
uniquement enclins au mal. Et ceux-ci cachent un piège, mais en vain, car le Seigneur sera connu. Et par quels
moyens ? Car le pécheur a été pris dans
[ses] œuvres. Parfois certains ne connaissent pas Dieu dans la
prospérité, comme Pharaon, mais bien dans le malheur: "Remplis leurs
faces d'ignominie"; et c'est pourquoi il dit: rendant la justice. Et pour indiquer quels sont les jugements de
Dieu, il ajoute: dans les œuvres. Le
propre de la sagesse divine est de disposer "toutes choses avec
douceur". Et il exerce ce jugement à travers les choses qui selon leurs
propres formes tendent vers leur fin propre; ainsi les pécheurs encourent des
châtiments à travers les actes qu'ils méditent: "Qui surprend les sages
dans leur finesse." Aussi le psalmiste dit-il: le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains. Il est écrit:
"Ses iniquités saisissent l'impie, et par les liens de ses propres
péchés il est enchaîné." Et encore: "Son conseil le jettera dans un
précipice." Pareillement: Le
Seigneur sera connu, ici-bas par les saints. En fuyant aussi le piège:
"En vain on jette le filet devant les yeux des oiseaux." La Glose dit à ce propos: "Il évite
facilement les pièges de la terre celui qui garde sans cesse les yeux tournés
vers le ciel." Et Jérôme écrit: "Chacun porte avec lui des cordes,
des liens et des tourments, c'est pourquoi il endure des maux; et par le
jugement secret de Dieu les pécheurs sont saisis dans les pièges qu'ils
cachent, tandis que les justes y échappent." 18 Que les pécheurs
soient précipités dans l'enfer, toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour
toujours; la patience des pauvres ne périra pas à jamais. B. Plus haut, le psalmiste a
traité du jugement de Dieu à l'égard de ses propres adversaires; ici il parle
du jugement de Dieu concernant le genre humain tout entier, et touchant les
maux qui sont perpétrés partout par les pécheurs; et à ce propos il fait deux
choses: 1) Il annonce d'abord le jugement
de Dieu contre les méchants sous forme de prière. 2) Ensuite il expose le progrès
des méchants: 22 Pourquoi, Seigneur,
t'es-tu retiré au loin ? 1. Concernant le jugement divin
contre les méchants, le psalmiste accomplit deux choses. a) Il annonce d'abord le châtiment
des pécheurs. b) Ensuite il réclame le jugement
divin qui punit: 20 Lève-toi, Seigneur. a. En annonçant le châtiment des
pécheurs il fait trois choses: - Il annonce d'abord le châtiment à souhaiter. - Puis il expose la cause de ce châtiment du côté des
pécheurs: toutes les nations. - Enfin du côté des justes: Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours. - Ainsi dit-il: soient précipités. Cette demande peut
être comprise de deux manières. Ou bien elle concerne la punition des méchants dans le
présent par la mort. Ou bien dans le futur par le châtiment éternel. Et il dit: Que les
pécheurs soient précipités, c'est-à-dire soient punis. Mais a-t-on le
droit de demander cela ? On répondra que le prophète dit cela sous forme
d'annonce et non de demande, ou bien en se conformant à la volonté divine:
"Ils entreront dans les parties inférieures de la terre." -
"Mais cependant tu seras traîné en enfer", c'est-à-dire dans
l'abîme de l'étang: Ou bien par enfer on
entend l'obstination de l'esprit dans le péché, etc. Aussi le pécheur est-il
précipité vivant en enfer, lorsqu'il s'entête dans son obstination:
"Dieu les a livrés à leur sens réprouve", autrement dit: ils sont
abattus en cette vie. Ainsi donc le châtiment est la précipitation en enfer,
comme on l'a dit. - La cause du châtiment est l'oubli de Dieu; car celui
qui s'éloigne d'une fin, se dispose à tendre vers une autre fin. Or il y a
deux fins pour l'homme: la fruition de Dieu ou la géhenne. Et tel est ce
qu'il dit: qu'ils soient précipités, etc., c'est-à-dire ces pécheurs qui
oublient les commandements de Dieu ainsi que ses bienfaits: "Ils ont
oublié ses bienfaits et les merveilles qu'il leur a montrées." -
"Le Dieu qui t'a engendré, tu l'as abandonné, et tu ne te souviens plus
du Seigneur ton Créateur." - Du côté des justes il y a une autre cause qui requiert
la vengeance des pécheurs. En effet chez les justes il y a deux choses qui
exigent un châtiment: le mépris des choses temporelles et la vertu
spirituelle. · Concernant le mépris des choses temporelles le
psalmiste dit: car le pauvre ne sera
pas oublié pour toujours. Les choses viles sont tenues pour méprisables,
la parole est livrée à l'oubli, mais les justes ne sont pas livrés ainsi à
l'oubli auprès de Dieu: "Dieu a choisi les pauvres en ce monde pour être
riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui
l'aiment." - "Bienheureux les pauvres en esprit, parce que le
royaume des cieux est a eux." Donc bien qu'ils paraissent être livrés à
l'oubli en cette vie, cependant cela ne sera pas pour toujours, c'est-à-dire au jugement dernier: "Pour un
instant je t'ai un peu délaissé, mais dans mes grandes miséricordes je te
rassemblerai." Et ce qui suit: "Dans une miséricorde éternelle,
j'ai eu compassion de toi." Car lorsqu'il se souviendra, alors il punira
les oppresseurs: "Dieu n'oubliera-t-il pas d'avoir pitié, ne retirera-t-il
pas, dans sa colère, ses miséricordes ?" · Concernant la vertu spirituelle, il dit: la patience des pauvres, etc.. Ou bien expectatio (l'attente) selon une version de Jérôme. Car lorsqu'ils souffrent avec
patience l'oppression et la pauvreté en cette vie, ils méritent que vengeance
leur soit faite grâce à leur patience: "Leur attente ne périra pas à
jamais", car ils obtiendront le bien qu'ils attendent. Ou bien
autrement: pour toujours, car c'est
la vie éternelle. Mais la patience existe-t-elle dans la Patrie ? Il faut
dire qu'elle n'existe pas selon sa nature mais en tant que fruit;
différemment de la charité et de la justice qui demeureront aussi selon leur
nature. 20 Lève-toi,
Seigneur, que l'homme ne se fortifie point; que les nations soient jugées en
ta présence. 21 Établis, Seigneur,
un législateur sur eux, afin que les nations sachent qu'ils sont des hommes. b. Ensuite lorsqu'il dit: Lève-toi, il réclame le jugement
divin; et à ce propos il fait trois choses: - Il fait d'abord appel au juge. - Puis il implore le jugement. - Enfin il montre le fruit du jugement. - Il dit que Dieu n'oublie pas pour toujours les pauvres;
aussi lui-même, comme l'un de ces pauvres, dit: je te demande de ne pas
reporter jusqu'à la fin le moment de les récompenser, mais lève-toi. Et à ce propos il fait trois
choses: Il commence par rejeter le jugement mauvais, ou humain.
En effet, l'homme selon sa nature humaine opprimant sans raison ne se fortifie point, c'est-à-dire ne
peut pas faire ce qu'il veut: "Lorsque les impies prendront le gouvernement,
le peuple gémira." - Ensuite il réclame le jugement d'autrui: que les nations soient jugées, non
selon la volonté humaine, mais en ta
présence, c'est-à-dire sous ta justice, comme Si j'en appelais à toi:
"Je suis devant le tribunal de César, c'est là qu'il faut que je sois
jugé." - "Juge-moi, Seigneur, parce que moi j'ai marché dans mon
innocence." Enfin il demande un soutien: Établis un législateur, c'est-à-dire ton Fils: "Le Seigneur
est notre législateur." Ou bien autrement: Établis un législateur, c'est-à-dire quelqu'un qui punit selon la
loi, car c'est d'après la loi qu'un châtiment est infligé. Une version de
Jérôme lit: "Pone eis terrorem (Établis
sur eux la terreur)."Une autre traduction a: "Mitte eis amaritudinem Jette sur eux l'amertume)."Selon la Glose: que l'homme ne se fortifie point, c'est-à-dire
l'Antéchrist. Qu'ils soient jugés, c'est-à-dire
punis. - Le fruit du jugement, c'est qu'ils se reconnaissent
être des hommes: Que les nations
sachent qu'ils sont des hommes, fragiles, pécheurs et mortels: "Le
tourment donnera l'intelligence à l'ouïe." Ainsi Alexandre, quand il fut
frappé, reconnut qu'il n'était pas le fils de Jupiter, mais un mortel, comme
il le dit lui-même à ses soldats. 22 Pourquoi,
Seigneur, t'es-tu retiré au loin ? Pourquoi nous dédaignes-tu dans les
nécessités, dans la tribulation ? 23 Tandis
que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est consumé; ils sont pris dans les
desseins qu'ils méditent. 2. Le psalmiste expose ici le
progrès des impies. a) Et il expose d'abord la cause
de leur malice. b) Ensuite il décrit leur malice:
28 Sa bouche est pleine de malédiction. c) Enfin il implore le secours
divin contre celle-ci: 33 Lève-toi,
Seigneur Dieu. a. La cause de leur malice est
double: une cause relative à la permission et une autre relative à
l'incitation au péché: Parce que le
pécheur est loué. - Concernant la cause relative à la permission, il fait
deux choses. · Il expose d'abord la dissimulation divine qui semble
être pour les méchants un prétexte à mal agir: "Parce que la sentence
n'est pas portée promptement contre les méchants, les fils des hommes, sans
aucune crainte, commettent le mal"; c'est pourquoi il ajoute: Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retiré loin de
nous ? Étant donné que tu ne punis pas ceux qui nous affligent, et que par
cette attitude tu sembles nous dédaigner dans
les nécessités, c'est-à-dire au moment où tu devrais nous porter secours.
Ou bien: dans les nécessités, c'est-à-dire
tu agis de manière opportune, car les saints usent de cette situation pour
mériter la vie éternelle. · Ensuite il expose l'effet de la dissimulation: Tandis que l'impie s'enorgueillit. Il
mentionne un double effet de cette dissimulation chez les méchants. L'orgueil, du fait qu'ils ne sont pas punis aussitôt par
Dieu, aussi dit-il: l'impie s'enorgueillit,
dans ses pouvoirs, le pauvre est
consumé, c'est-à-dire affligé. Ou bien: consume au sens spirituel à la vue de l'orgueil des impies et de
leurs péchés: "Le zèle de ta maison m'a dévoré." Le second effet - et c'est la troisième chose concernant
la cause relative à la permission - est qu'ils
sont pris dans les desseins qu'ils méditent, car leurs desseins finissent
par les détruire: "Ses iniquités saisissent l'impie, et par les liens de
ses propres péchés il est enchaîné." 24 Parce que le
pécheur est loué dans les désirs de son âme, et l'injuste est béni. 25 Le pécheur a irrité le Seigneur, dans
l'excès de sa colère il ne se souciera de rien. - Ici sont mentionnées trois causes relatives à
l'incitation au péché. La première est la flatterie. La deuxième est le
mépris de Dieu: 32 Car il a dit en son
cœur. La troisième est la présomption: Dieu n'est point. · À propos de la flatterie il fait trois choses. Il
expose d'abord sa flatterie. Ensuite son effet. Enfin la clémence divine. Or les pécheurs sont loués, selon la Glose, au sujet d'un double péché: a propos du péché de la
concupiscence charnelle, pour ce qui les regarde eux-mêmes. et à propos du
péché d'injustice à l'égard du prochain; c'est pourquoi ils
s'enorgueillissent. Mais selon Jérôme, "c'est "parce que [le
pécheur] est loué, qu'il l'a irrité" dans ses désirs touchant la
concupiscence, "et l'injuste" quant à l'injustice commise contre le
prochain." Une version de Jérôme lit: vir avarus (l'homme avare)." Une autre version lit: raptor (celui qui ravit). -
"Malheur à vous qui appelez le mal bien, et le bien mal", car il en
est ainsi. Le pécheur a irrité le
Seigneur, c'est-à-dire l'a provoqué à la colère. Jérôme expose tout ceci
en un seul verset: "Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son
âme, et l'injuste est béni, il a irrité le Seigneur"; et un autre verset
commence comme suit: "Le pécheur dans l'excès de sa colère ne se
souciera de rien." Mais on peut le lire aussi de la manière suivante:
"Dans l'excès de sa colère il ne se souciera de rien." Ou bien
parce qu'il punit au-delà de ce qu'il faudrait, ou bien parce que sa grande
colère ne sévit pas sur le moment, afin de punir plus rigoureusement dans
l'avenir. Ou bien: de sa colère, c'est-à-dire
celle du pêcheur, il ne se souciera de
rien, c'est-à-dire le pécheur ne se soucie pas de Dieu. 26a Dieu n'est
point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps. n'est point. Plus haut le psalmiste a
mentionné quelques causes de la malice des impies: la première d'entre elles
était relative à la permission divine, car Dieu se retirait au loin; la
deuxième était relative à l'incitation au péché, à savoir la langue
flatteuse. Ici sont exposées d'autres causes servant de prétexte,
c'est-à-dire les causes intrinsèques qui sont au nombre de deux, à savoir le
mépris de Dieu et la présomption personnelle: Car il a dit en son cœur. · Concernant le mépris de Dieu il fait deux choses: Il expose le fait qu'il ne songe pas à Dieu. Puis qu'il ne craint pas ses jugements: 26b sont ôtés. En exposant le fait qu'il ne songe pas à Dieu, il fait
deux choses: Il mentionne en premier lieu l'aversion de Dieu, ou le
mépris. Ensuite l'effet de cette aversion: sont souillées. Ainsi dit-il: Dieu
n'est point devant ses yeux. Une version de Jérôme lit: "in cogitationibus (dans ses
pensées)", car il ne songe nullement à lui; et elle continue ainsi: le
pécheur "non quaeret (ne se
soucie pas)" de Dieu, car "non
est in conspectu ejus (il n'est point devant ses yeux)",
c'est-à-dire dans l'intention, ou dans sa pensée. - "Ils ont dit à Dieu:
Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies." L'effet de cette aversion est que ses voies sont souillées, c'est-à-dire sont méprisables en tout
temps. Les voies du pécheur sont les pensées ou les volontés: "La
sagesse n'entrera pas dans une âme malveillante, et elle n'habitera pas dans
un corps assujetti aux péchés." Et elles sont dites être souillées par
le péché, ou être à la ressemblance des péchés du temps passé. Cela peut se
dire au sens allégorique de l'Antéchrist, et au sens moral des pécheurs: car
par le fait même que Dieu n'est pas dans leur intention, ils se tournent vers
les réalités temporelles; à cause d'elles l'âme est souillée, en tant qu'elle
est mêlée à des choses plus corrompues qu'elle-même. Mais l'âme unie à Dieu,
lequel est meilleur que l'âme, n'est pas souillée; au contraire elle est
glorifiée: "Ses souillures [ont paru] sous ses pieds, et elle ne s'est
pas souvenue de sa fin." - "Que leurs voies deviennent ténèbres et
lieu glissant." - "Ils m'ont abandonné, moi, la source d'eau vive,
et ils se sont creusé des citernes lézardées qui ne peuvent retenir les
eaux." Une version de Jérôme lit: "Parturiunt viae ejus (Ses voies engendrent)", car les
pécheurs se proposent d'accomplir divers desseins: "Mon âme, tu as
beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années, mange et fais bonne
chère. Mais Dieu dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton
âme." - "Il a conçu la douleur, et il a mis au monde
l'iniquité." En s'attachant aux réalités temporelles, le pécheur ne se
satisfait pas d'une chose, car cela ne lui suffit pas; et à cause de cela il
médite divers desseins. 26b Tes jugements
sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis. 27 Car il a dit en son cœur: Je ne serai
point ébranlé de génération en génération, je serai à l'abri du mal. sont ôtés. Le psalmiste montre ici comment
ils méprisent le jugement divin. Et il expose d'abord la cause. Ensuite il en montre l'effet: il dominera sur tous ses ennemis. Tes jugements, c'est-à-dire tes bienfaits, sont ôtés de devant sa face, c'est-à-dire
de son esprit et de sa mémoire; et ainsi il ne craindra pas car il n'y pense
point: "Les hommes méchants ne pensent pas aux jugements, mais ceux qui
recherchent le Seigneur remarquent tout." - "Ils détournèrent leurs
yeux afin de ne pas voir le ciel." Mais selon une version de Jérôme il
faut dire en forçant: "Omnes
inimicos despicit (Il méprise tous ses ennemis)", c'est-à-dire comme
s'il ne croyait pas aux jugements de Dieu. Et: il dominera, ajoute:
dans son cœur. Ou bien il arrive parfois que par une permission divine les
méchants dominent leurs ennemis. Et telle est la raison pour laquelle les
jugements divins ne sont pas reconnus: "Lui-même triomphera des
rois." Et de même: "L'impie prévaut contre le juste; c'est pourquoi
il en est sorti un jugement injuste." · Une autre cause est la présomption au sujet de
soi-même. Et il présume deux choses: la stabilité, et c'est ce qu'il dit: il a dit en son cœur: Je ne serai point
ébranlé de génération en génération, c'est-à-dire que mon pouvoir ne
s'étendra pas d'une nation à une autre, mais je ne ferai pas de mal à des
multitudes. Je ne serai [pas] ébranlé, c'est-à-dire
je ne perdrai pas ma prospérité: "Tu as appesanti ton joug outre mesure.
Tu as dit: À jamais je serai souveraine." Une version de Jérôme lit:
"Et dixit: in aeternum ero a
generatione sine malo (Et il a dit: je serai toujours de génération en
génération sans malheur") c'est-à-dire je n'engendre jamais le mal:
"Je trône en reine, et je ne suis pas veuve." Et une Glose de Luc en donne un commentaire:
"Le pécheur qui veut perpétuer son nom, perdra la célébrité et la
réputation." à l'abri du mal, c'est-à-dire
je ne ferai pas le mal. Ou bien: Je ne
serai point ébranlé, c'est-à-dire je ne parviendrai pas à prendre
possession de maisons à l'abri du mal, celui
de la violence et de l'injustice. Et ainsi fera l'Antéchrist selon la Glose. Ou bien, moi l'Antéchrist je ne serai point ébranlé, c'est-à-dire
je ne serai pas inquiété, de génération
en génération sans malheur, à savoir je serai selon qu'il m'est permis. 28 Sa bouche est
pleine de malédiction, et d'amertume et de fraude; sous sa langue labeur et
douleur. b. Le psalmiste expose ici le
progrès de la malice. - Et d'abord dans le cœur dont nous venons de parler. - Ensuite le progrès de la malice qui sort de la bouche. - Enfin le progrès de la malice qui se manifeste dans
l'action. - Concernant le progrès de la malice qui sort de la
bouche, il expose deux choses: · le péché de la bouche qui se commet de trois manières. Parfois en maudissant Dieu ou le prochain, ce qui est
proférer un blasphème: "Ils ont blasphémé le saint." Parfois ils
maudissent à moitié, lorsqu'ils sont retenus par la crainte. Parfois en proférant des injures, et c'est pourquoi il
dit: Sa bouche est pleine de
malédiction. Selon la Glose:
"Avec des paroles amères et inconvenantes." - "Que toute
amertume, indignation, blasphème et clameur soient bannies de vous, avec
toute malice." Parfois en trompant, aussi dit-il: pleine de fraude. - "Ni
les médisants, ni les rapaces, ne posséderont le royaume de Dieu." -
"Veillant à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu'aucune
racine de l'amertume, poussant en haut ses rejetons, n'empêche la
germination, et ne souille l'âme d'un grand nombre." · Ensuite il expose la racine du cœur: sous sa langue, c'est-à-dire dans les
profondeurs du cœur se cache le labeur; l'iniquité, selon la Glose. Car le pécheur pense parfaire
l'œuvre d'iniquité à laquelle il s'adonne: "Ils ont travaillé dans le
but d'agir iniquement." - "Car, comme le mal est doux à sa bouche,
il le cachera sous sa langue." Ou bien: labeur, car il pense infliger aux autres le labeur et la douleur.
La douleur, c'est-à-dire la ruine
découlant du labeur: "Les lèvres de l'homme ont parlé le mensonge et
votre langue profère le mensonge et l'iniquité." 29 Il est assis en
embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent. 30a
Ses yeux regardent le pauvre; - Le psalmiste montre ici le développement de l'activité
des méchants sur le plan matériel, et à cet égard il fait deux choses. · Il commence par décrire le développement de leur
activité. · Puis son terme: Dans
son piège. · Dans sa description du développement de leur activité,
le psalmiste fait trois choses: Il précise d'abord avec qui il est en embuscade: avec les riches. Ensuite contre qui: afin
de tuer l'innocent. Enfin comment il est en embuscade: il dresse des embûches dans le secret. Ainsi dit-il: les méchants, ne se contentant point de
leurs propos, s'efforcent de les mettre à exécution; c'est pourquoi il est
écrit: Il est assis en embuscade, en
méditant comment nuire aux autres, dans
des lieux cachés, à cause de la simulation: "Nombreux sont les
pièges du trompeur." avec les
riches, c'est-à-dire avec des conseillers: "La proie du lion dans le
désert est l'onagre, de même la pâture des riches ce sont les
pauvres."Une version de Jérôme lit: "iuxta vestibulum (près de son vestibule)", c'est-à-dire de
sa chambre. Contre qui menace-t-il ? Assurément contre les innocents;
aussi dit-il: afin de tuer l'innocent, physiquement
ou spirituellement: "Tu ne feras point mourir l'innocent et le
juste." Et contre les pauvres, aussi dit-il: Ses yeux regardent le pauvre. - "Pourquoi foulez-vous aux
pieds mon peuple, et meurtrissez-vous la face des pauvres ?" Selon la Glose, l'Antéchrist tiendra conseil
contre les pauvres en compagnie des riches. Une version de Jérôme lit: "Oculi ejus in robustos (Ses yeux
regardent les hommes forts)", car les pauvres n'excellent pas dans les
réalités temporelles, mais dans les réalités spirituelles: "Mon ennemi
m'a regardé avec des yeux terribles." il lui dresse des
embûches dans le secret, comme un lion dans sa caverne. 30b Il dresse des embûches pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire. Il dresse des embûches.
Ici est exposée
la manière de dresser des embûches. Le psalmiste expose en premier lieu une
comparaison: comme un lion dans sa
caverne, c'est-à-dire comme les mauvais princes oppriment les pauvres:
"Comme un lion rugissant, un ours affamé, tel un prince impie sur un
peuple pauvre." Puis il expose la manière proprement dite de dresser des
embûches: Il dresse des embûches pour
prendre. - "Les paroles
des impies dressent des embûches pour le sang." Ou bien: Il dresse des embûches pour prendre le
pauvre, c'est-à-dire les biens aux pauvres par la violence et la fraude.
Il ajoute ensuite la manière de ravir: tandis
qu'il l'attire, en séduisant par des promesses, ou par la violence, ou
par la fraude: "Par les flatteries des lèvres il l'a entraîné dans son filet." 31 Dans son piège
il l'humiliera; il s'inclinera et tombera, lorsqu'il se sera rendu maître des
pauvres. 32 Car il a dit en son
cœur: Dieu a oublié, il a détourné sa face pour ne rien voir jusqu'à la fin. · Dans son piège. Ici
deux choses sont exposées. Et d'abord à quoi aboutit sa tentative. Puis son motif: Car
il a dit. De fait la tentative du pécheur aboutit selon son
intention à la ruine du pauvre; c'est pourquoi il dit: Dans son piège; mais selon le dessein de Dieu elle aboutira
d'abord à l'anéantissement de son pouvoir, aussi dit-il: il s'inclinera. En effet il arrive quelquefois à des hommes
d'être vaillants au début, puis de se tourner vers les jouissances, et que
devenus ainsi efféminés ils soient bannis. Et c'est pourquoi le Philosophe
dit à ceux qui détiennent des biens, de ne pas élever leurs enfants dans la
nonchalance. - "Tu as livré ton corps aux femmes." Et encore:
"Tous se sont détournés." Puis la tentative du pécheur aboutit à la ruine totale:
"Avant la mine l'esprit s'exalte", car l'exaltation est le signe de
la ruine. La Glose applique cela à
l'Antéchrist. Une version de Jérôme lit: "Dum attrahit eum ad laqueum suum, et confractum subjiciet et irruet
viribus suis valenter (Tandis qu'il l'attire dans son piège, et que
l'ayant abattu il le soumettra et se jettera puissamment sur lui avec ses
hommes)." Le lion terrasse d'abord l'animal qu'il ravit. Ensuite il se
le soumet. Enfin il se couche sur lui. Le motif est en fait la fausse sécurité qu'il conçoit. Il porte d'abord sur le passé, car Dieu a oublié, c'est-à-dire le pécheur. Il est écrit au contraire
dans l'Ecclésiastique: "Ne dis pas" dans ton cœur: "je me
cacherai de Dieu; et du haut du ciel qui se souviendra de moi ?" Et de
même: "Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes fautes, et il ne
comprend pas que son œil voit toutes choses." Il porte ensuite sur le futur. Il a détourné sa face pour ne rien voir jusqu'à la fin. -
"Les nuées sont pour lui une retraite et il ne s'occupe pas de ce qui
nous regarde." 33 Lève-toi,
Seigneur Dieu, que ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres. 34 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu ?
C'est qu'il a dit dans son cœur: "Il ne demandera pas de compte." c. Lève-toi. Plus haut, le psalmiste a décrit avec précision le
processus de l'iniquité humaine; ici, poussé comme par zèle et s'écriant, il
implore le secours divin contre une telle malice. - Et il commence par implorer le secours. - Ensuite il expose les prières et les exaucements: n'oublie pas. - Enfin il annonce son exaucement: 36 Brise. - Il demande une chose, et il en présuppose une autre; il
demande qu'il se lève: Lève-toi. Lé
Seigneur semble dormir lorsqu'il souffre de l'affliction des bons; il se lève
lorsqu'il les libère: "Lève-toi, lève-toi,
revêts-toi de ta force, Sion". Il suppose la puissance divine: que ta main s'élève, avec puissance;
et il s'exprime comme celui qui frappe avec colère, quand voulant frapper un
ennemi, il lève la main: "Lève ta main sur les nations étrangères, afin
qu'elles voient ta puissance." - "Que ta main s'élève, et qu'ils ne
voient pas; qu'ils voient ton zèle pour le peuple, qu'ils soient
confondus." - Il expose les raisons: n'oublie pas. Et remarquez que ce psaume ayant été composé contre
les pécheurs qui persécutent les justes, il expose toujours d'un côté la
malice des pécheurs, et de l'autre l'affliction des justes. · Il expose donc d'abord les raisons. · Puis il montre qu'elles sont efficaces: · Tu vois, car toi
tu considères, etc. · Et il allègue deux raisons: La première du côté des justes. Et l'autre du côté des méchants: Pourquoi a-t-il irrité ? Ainsi dit-il: et que
ta main s'élève, sinon le fait que les méchants disent que tu oublies les
pauvres semblera vrai: "Est-ce qu'une mère peut oublier son enfant,
n'avoir pas pitié du fils de son sein ? Mais quand même elle t'oublierait,
moi, je ne t'oublierai point." - "Que ma langue s'attache à mon
palais, si je ne me souviens de toi." L'autre raison est exposée du côté des méchants qui
pèchent plus gravement s'ils ne sont pas punis: "Et parce que la
sentence n'est pas portée promptement contre les méchants, les fils des
hommes, sans aucune crainte, commettent le mal." Et c'est pourquoi le
psalmiste dit: Pourquoi ? autrement
dit: c'est parce qu'en péchant les impies irritent Dieu, car ils ne croient
pas que Dieu les cherche pour les punir: "Il parcourt les pôles du ciel,
il ne s'occupe pas de ce qui nous regarde. Et tu dis: que connaît Dieu ? Car
c'est comme à travers une sombre nuée qu'il juge." - "Dieu a
délaissé la terre." 35a Tu vois, car
toi tu considères le labeur et la douleur pour les prendre en tes mains. · Tu vois. Il
appuie ses raisons. D'abord la seconde raison en disant: toi seul tu vois le labeur que
les méchants infligent aux bons, afin que suite à cela tu les prennes,
c'est-à-dire à l'avenir, en tes mains, c'est-à-dire
dé ta justice, parce que tantôt tu les tiens dans les mains de ta puissance,
et tantôt tu n'exerces pas la justice. Mais les pécheurs ignorent cela, car
l'intention de ta Providence leur est inconnue. Il est écrit au livre de Job:
"Voyant l'iniquité, est-ce que l'impie ne considère point ?" Et de
même: "Auprès de lui sont la force et la sagesse; il connaît celui qui
trompe, et celui qui est trompé. Il amène les conseillers à une fin insensée,
et les juges à l'étourdissement." Et dans l'épître aux Romains:
"Que ses jugements sont incompréhensibles." Ou bien: en tes mains, c'est-à-dire celles de
ton Fils: "Sachant que le Père lui a tout remis entre les mains."
Ou bien, selon Augustin, ce verset est appliqué aux impies, car il a dit [en] son cœur: "Il ne demandera pas de compte", à
savoir Dieu. Et le psalmiste a dit à son tour: car toi tu considères le labeur. Un supérieur aperçoit parfois la
faute d'un sujet, et ne punit pas par crainte de la peine (labor), ou aussi du châtiment éprouvé
par celui qui est puni; et c'est pourquoi il dit: l'impie a dit: Ô Dieu, tu ne punis pas, car le labeur et la
douleur ne vont pas de pair avec toi. Mais la première explication est
meilleure. 35b À toi le pauvre
est abandonné; c'est toi qui viendras en aide à l'orphelin. Ici il confirme la première raison, autrement dit: tu ne
dois pas oublier, car à toi le pauvre
est abandonné, aussi est-ce à toi qu'il revient de prendre soin de lui:
"Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, Jérusalem déserte, parce que le
Seigneur a consolé son peuple." Tous ceux qui ne possèdent rien en ce
monde si ce n'est Dieu, attendent de Dieu seul leur secours: "Comme nous
ignorons ce que nous devons faire, il ne nous reste qu'à diriger nos yeux
vers Dieu." Mais il parle expressément: car les hommes se défendent en
ce monde parfois par leurs richesses: "Ceux qui se confient dans leur
puissance, et se glorifient dans l'abondance de leurs richesses."
Parfois par leurs parents, leurs amis et leurs protecteurs; mais ceux qui
n'ont pas ces soutiens sont abandonnés à Dieu, aussi le psalmiste dit-il: À toi le pauvre est abandonné. Il est
écrit au livre de Job: "Dieu tirera le pauvre de son angoisse." Et
de même: "Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé et mon âme
était compatissante pour le pauvre." Et au livré dès Lamentations:
"Nous sommes devenus comme des orphelins sans père." Enfin dans un
psaume: "Je suis devenu comme un homme sans secours." Et s'il en
est ainsi pour le pauvre dans l'indigence, à combien plus forte raison pour
le pauvre en esprit. Et cette explication se rapporte à la première partie du
verset. Dans la seconde il dit: c'est
toi qui viendras en aide à l'orphelin, qui n'a pas de défenseur:
"[Les pécheurs] seront troublés devant sa face, [devant la face] du père
des orphelins et du juge des veuves." Et de même: "Car mon père et
ma mère m'ont abandonné, mais le Seigneur m'a recueilli." 36 Brise le bras du
pécheur et du méchant; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas. 37 Le Seigneur régnera éternellement et pour
les siècles des siècles; nations, vous disparaîtrez de sa terre. - Ici le psalmiste annonce son exaucement. · Et d'abord à l'égard dès pécheurs. · Puis à l'égard des pauvres: 38 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres. · Concernant son exaucement à l'égard des pécheurs il
fait deux choses: Il annonce d'abord la cessation du pouvoir des méchants
grâce auquel ils infligeaient des maux. Ensuite la disparition des méchants eux-mêmes. Quant à la cessation du pouvoir des méchants il dit: Brise le bras du pécheur qui pèche contre
Dieu: "Le Seigneur a brisé" le bras ou "le bâton dès impies,
la verge de ceux qui frappaient les peuples d'une plaie incurable". Et du méchant, qui pèche contre le
prochain: "Les bras des impies se sont rompus." Et encore: "Sa
lumière sera ôtée aux impies, et leur bras sera brisé." Mais il arrive
parfois qu'un tyran agisse avec malice, et que tout en étant lui-même réduit
à rien, son action malicieuse perdure. Or il n'en est pas ainsi ici; car on cherchera son péché et on ne le
trouvera pas, c'est-à-dire que l'acte du péché commis passe, mais non son
état de gravité, aussi le châtiment du pécheur demeure-t-il. Ou bien: on cherchera son péché, et on ne le
trouvera pas dans le monde: "Aujourd'hui il s'élève, et demain on ne
le trouvera pas." Parfois Dieu permet que certains pèchent, parce qu'il
a en vue un bien qui va en découler: par exemple, à la colère du tyran est
due la passion ou la patience des martyrs; et c'est pourquoi ici-bas on
trouve le lieu dès méchants, mais alors le péché n'aura plus de finalité. Mais comment cela se fera-t-il ? Le royaume de Dieu ne
peut être détruit, c'est pourquoi les impies seront anéantis hors de lui, car
le Seigneur régnera éternellement, puisqu'il
embrasse tous les siècles, et pour les
siècles des siècles, c'est-à-dire pour une durée éternelle. Ou bien: pour les siècles, parce que l'éternité
fait place au siècle présent: "Sa puissance, une puissance éternelle,
qui ne [lui] sera pas enlevée; et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas
détruit", et vous les impies vous disparaîtrez de cette terre dès
vivants. - "Comme la poussière qu'emporte le vent de la face de la
terre." - "J'ai vu l'impie exalté bien haut et élevé comme les
cèdres du Liban; et j'ai passé, et voilà qu'il n'était plus: je l'ai cherché,
et son lieu n'a pas été trouvé." 38 Le Seigneur a
exaucé le désir des pauvres; ton oreille a entendu la disposition de leur
cœur, 39 pour rendre justice à
l'orphelin et à l'humble; que l'homme cesse enfin de se glorifier sur la
terre. · le désir. Le psalmiste annonce ici l'exaucement
concernant les pauvres, et il expose trois choses: D'abord l'exaucement: le
désir. Ensuite sur quoi porte l'exaucement: pour rendre justice. Enfin quel en est le fruit: que l'homme cesse, etc. À propos de l'exaucement il montre que les pauvres sont
exaucés efficacement, parce que Dieu leur donne ce qu'ils désirent:
"L'objet de leur désir sera accordé aux justes." Mais parfois ils
sont exaucés dans leurs désirs particuliers, comme les saints sont exaucés
dans les choses qu'ils désirent davantage. De même: il a exaucé, rapidement, la
disposition de leur cœur. - "Avant qu'ils crient, moi je les
exaucerai." - "Il criera vers moi, je l'exaucerai." Mais il a exaucé en ce sens qu'il rend justice à l'orphelin, parce qu'il est orphelin: "Il
jugera les pauvres dans la justice, et il se prononcera avec équité en faveur
des doux de la terre", c'est-à-dire en faveur des humbles. On appelle
humble celui qui ne s'appuie pas sur sa forcé: "Il a fait justice aux
pauvres." Et pour quel fruit ? que
l'homme cesse enfin de se glorifier, c'est-à-dire soit terrifié. Cela
n'est pas bon, c'est de l'orgueil: "Si je n'avais pas d'humbles
sentiments, et si j'avais exalté mon âme, comme l'enfant sevré sur le sein de
sa mère, ainsi soit le châtiment pour mon âme." Et de même: "Nous
ferons éclater la puissance de notre langue." |
|
|
Super Psalmo 10 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 10
|
1.
victori David 2.
in Domino speravi quomodo dicitis
animae meae transvola in montem ut avis 3.
quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam
super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde 4.
quia leges dissipatae sunt iustus quid
operatus est 5.
Dominus in templo sancto suo Dominus
in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominum
6.
Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem
odit anima eius 7.
pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus
tempestatum pars calicis eorum 8.
quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt
facies eorum |
1 Pour la fin Psaume de David. 2 Je me confie dans le Seigneur; comment
dites-vous à mon âme: Émigre sur la montagne comme un passereau ? 3 Parce que voilà que les pécheurs ont
tendu un arc; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer
dans l'obscurité les [hommes] droits de cœur. 4a Parce que, ce que tu as établi, ils
l'ont détruit; 4b mais le juste, qu'a-t-il fait ? 5a Le
Seigneur est dans son saint temple; le Seigneur, son trône est dans le ciel. 5b Ses yeux observent le pauvre, ses
paupières interrogent les enfants des hommes. 6a Le Seigneur interroge le juste et
l'impie; 6b mais celui qui aime l'iniquité hait
son âme. 7 Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges; le feu et le soufre,
et le vent des tempêtes sont la part de leur calice. 8 Car le Seigneur est juste et il aime
la justice; son visage a vu l'équité. |
[86867] Super Psalmo 10 n. 1 In praecedentibus Psalmis posita est gratiarum actio
pro liberatione ab hostibus; hic ostendit fiduciam ex hoc conceptam. Et
loquitur ex persona hominis desiderantis Dei beneficia, qui consequitur securitatem.
Titulus, in finem Psalmus David: Hieronymus habet, victor. Hoc
supra expositum est. Hic Psalmus potest exponi litteraliter de David:
mystice autem de Christo, sive allegorice. Moraliter vero de viro justo, et
haereticis, ut exponit Glossa. Primo ergo David proponit suam fiduciam, in
domino confido: quasi liberatus per justum Dei judicium deprimens
peccatores et exaltans pauperes: Hier. 17: beatus vir qui confidit in
domino, et erit dominus fiducia ejus: Dan. 3: non est confusio
confidentibus in te. Secundo ponit fiduciae ejus impugnationem, quae
fiebat verbis: quomodo dicitis et cetera. David enim fugienti
consulebant quidam ut iret ad loca munita et montes; vel ut ibi latitaret ut
passer est factus. Quomodo? Ecce peccatores et cetera. Et exponitur dupliciter.
Primo ut sint verba non David, sed aliorum: quasi dicat: ideo transmigra,
quia, tetenderunt arcum. Vel sint verba David, quasi dicat, in
domino confido: quia tetenderunt arcum, paraverunt peccatores sagittas et
cetera. Et
facit tria. Primo ponit eorum pravam solicitudinem. Secundo perversam
intentionem, ut sagittent. Tertio injustam operationem, quoniam
quae perfecisti. Mystice de Christo
sic: ego Christus in domino confido: quomodo ergo vos Pharisaei dicitis,
transmigra in montem, idest ad legis observantias datas in monte Sinai:
Deut. 33: dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis; et nisi
hoc feceris, ecce peccatores intenderunt arcum et cetera. Idest
paraverunt se ad occidendum te et discipulos tuos; et hoc, quoniam quae tu
perfecisti destruxerunt, idest occiderunt. Vel moraliter dicit fidelis
haereticis, secundum Glossam, in domino confido, tenens ejus fidem: quomodo
ergo vos haeretici, dicitis, transmigra, ad nos, in montem,
idest Christum quem crediderunt habere haeretici? Isa. 2: erit praeparatus mons domus domini in
vertice montium: 2 Reg. 1: montes Gelboe, nec ros nec pluvia veniant
super vos, neque sint agri primitiarum quia ibi abjectus est clypeus fortium.
Idest Judaeorum, vel magnorum haereticorum: Hier. 51: ecce ego mons pestifer,
qui corrumpo universam terram. Vel mons altitudo intellectus quem fingunt
se habere. Sed si hoc facerem, essem passer levis, non mansionarius. Quoniam
ecce peccatores, idest haeretici, intenderunt arcum, idest ad se
traxerunt sacram Scripturam, sicut qui tendunt arcum: paraverunt sagittas,
venenosa eloquia, in pharetra, idest memoria vel scientia: Hier. 5: pharetra
ejus quasi sepulcrum patens. Hieronymus habet, sagittas suas super
nervum, idest chordam: intentio perversa, ut sagittent rectos corde,
idest justos, in obscuro, idest dolose: Hier. 9: sagitta vulnerans
lingua eorum. Vel, in obscuro, idest subtilitatibus sacrae
Scripturae. Alia littera habet in obscura luna. Luna est Ecclesia:
Cant. 6: pulchra ut luna, propter ejus claritatem, et propter ejus
obscurationem. Claritas lunae est a sole; sic claritas Ecclesiae est a
Christo: Jo. 1: erat lux vera quae illuminat et cetera. Item medius
lunae globus est clarus, et medius obscurus; sic in Ecclesia aliqui sunt
clari, aliqui obscuri. Obscuratur autem luna, secundum Glossam, quandoque per
revolutionem, et sic fit obscura: quandoque per eclypsim, et tunc in
sanguinem convertitur: quandoque per interpositionem nubis, et tunc fit
nigra. Sic
Ecclesia fit obscura in novitate, quando non sunt in ea praedicatores et
doctores; sanguinea per persecutionem tyrannorum; nigra per nubes, idest per
seductionem haereticorum; et tunc vult sagittare. Hic ponitur injusta actio
eorum, quoniam quae perfecisti destruxerunt. Alia littera, quoniam
quem perfecisti; sed prima melior est, et secundum Hieronymum, quoniam
leges quas perfecisti destruxerunt: Isa. 48: scio quod praevaricans
praevaricatus es, et transgressorem ex utero vocavi te: Hier. 2: a
saeculo fregisti jugum, rupisti vincula; dixisti, non serviam: quasi
dicat: destruent legem tuam, quam tu praecepisti servari. Exod. 33: innocentem
et justum non condemnabis; sed isti volunt eum occidere: Psal. 118: dissipaverunt
iniqui legem tuam; et Deus perfecit eam, quia dedit eam: Psal. 147: non
fecit taliter omni nationi: Matth. 5: non
veni solvere legem, sed adimplere. Si dicatur, quem perfecisti
destruxerunt, sic intelligitur de Christo, quem tu perfecisti. [86868] Super Psalmo 10 n. 2 Justus. Hic
ponitur ratio fiduciae. Et primo ponitur quaestio. Secundo solutio, ibi, dominus
in templo et cetera. Tertio solutionis ratio, quoniam justus dominus,
et justitias dilexit. Dicit ergo, sic faciunt isti; sed justus dominus
auctoritate videns hoc, quid facit? Hier. 33: hoc est nomen quod vocabunt
eum dominus justus noster. Solvit quaestionem, et ponit quid facit hic
justus. Et primo ejus judiciariam potestatem, vel conditionem judicis.
Secundo judicii discussionem, oculi ejus. Tertio condemnationem
concussorum, qui autem diligit. Judex si semper punit, crudelis est;
si semper parcit, remissus. Deus autem utrumque facit; et ideo locum habet
tribunal misericordiae; et hoc est templum: Hebr. 4: adeamus cum fiducia
ad thronum gratiae; et ideo dicit, dominus in templo sancto suo: 1
Cor. 3: nescitis quia templum Dei estis, et spiritus sanctus habitat in
vobis? Habet etiam locum justitiae, unde punit, scilicet caelum; et hoc
est etiam, dominus in caelo sedes ejus. Ubi enumeratur potestas ejus:
Isa. ult., caelum mihi sedes est. Templum dicuntur fideles propter
devotionem, caelum propter sapientiam. Item caelum dicitur cuna in qua Deus
sedet ut faciat eum caelum, idest secreta scientem. Item dicitur anima templum Dei,
quia in templo Deus adoratur. Similiter in anima fideli: Matth. 6: intra
in cubiculum tuum, idest secreta animae tuae, et clauso ostio ora
patrem tuum in abscondito. Item ibi offeruntur sacrificia: similiter in
anima fideli: Psal. 50: sacrificium Deo spiritus contribulatus. Item
in templo funduntur orationes ad Deum, ita in anima operatur Deus: Isa. 26: omnia
opera nostra operatus es in nobis domine. Item, quia Deus eam
sanctificat, et in eam descendit sicut in templum: Sap. 4: gratia Dei in
sanctos ejus, et respectus et cetera. [86869] Super Psalmo 10 n. 3 Oculi. Hic agit
de discussione judicii. Et primo ponit divinae cognitionis perfectionem.
Secundo diligentem examinationem, ibi, palpebrae ejus interrogant filios
hominum. Tertio judicii aequitatem, ibi, dominus interrogat justum et
impium. Per primum nullus potest occultari, quia videt affectum pauperis
et impii, peccatoris et justi: Ezech. 23: oculi domini lucidiores sunt
super solem, circumspicientes super omnes vias hominum, et profundum abyssi,
et hominum corda intuentes: Prov. 16: omnes viae hominum patent oculis
ejus; spirituum ponderator est dominus, idest cogitationum, vel animarum
secundum Glossam; et ideo dicit, oculi ejus in pauperem respiciunt, ad
miserandum: Psal. 30: miserere mei domine, quoniam tribulor. Item Ps.
27: dominus protector meus, et in ipso speravit cor meum et cetera. Ad
protegendum etiam probando: Ps. 33: oculi domini super justos. Item
Ps. 31: in via hac qua gradieris, firmabo super te oculos meos. Et sic
respiciens examinat diligenter. Palpebrae ejus interrogant et cetera. Per palpebras
significatur discretio: quia sicut palpebrae oculi dirigunt visum, sic discretio
moderatur humanam sapientiam: Prov. 4, palpebrae tuae praecedant gressus
tuos. Ipsa ergo discretio Dei
interrogat, idest probat et examinat: Sap. 1: cogitationibus impii
interrogatio erit: sermonum autem illius auditio ad Deum veniet. Et
quomodo? Quia quandoque punit, quandoque parcit, quandoque dat beneficia,
quandoque aufert: Job 6: sagittae domini et cetera. Etiam claudit
palpebras et aperit: Matth. 17: misereor super turba et cetera. Item
ibidem 21: auferetur a vobis regnum Dei: Ps. 146: dat jumentis
escam ipsorum et cetera. Interrogat filios hominum, quia
efficiuntur quidam ex ipsis meliores, quidam pejores; vel quidam ex Scriptura
efficiuntur mali, quidam boni: quia quidam eam bene intelligunt et non
fatigantur, sed exercentur; mali vero e converso faciunt. Judicii aequitas
ponitur: quia, interrogat justum et impium, quia immittit flagella
justis et injustis, et tribuit bona temporalia bonis et malis: Sap. 11: hos,
scilicet bonos, tamquam pater monens probasti; illos autem, scilicet
malos, tamquam rex durus interrogans condemnasti. Propterea dicit, dominus
interrogat justum et impium, idest per tribulationes probat. Gregorius: poena
inflicta interrogat, si quis in tribulatione positus Deum veraciter amat.
Justum interrogat, idest examinat dominus ut praemietur: Sap. 10: reddidit
Deus mercedem laborum sanctorum suorum. Sed impium sive peccatorem
interrogat, ut condemnetur: Matth. 23: ligatis manibus et pedibus
projicite eum in tenebras exteriores. [86870] Super Psalmo 10 n. 4 Hic ponitur condemnatio: et circa hoc duo facit: quia
primo ponit culpam; secundo poenam, ibi, pluet super peccatores.
Ostendit quod quantum est ex parte Dei, non est perditio malorum, sed ex
parte nostra; unde dicit, qui diligit iniquitatem, idest peccatum:
Joan. 3: omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit, quia peccatum
iniquitas est. Odit animam suam: Sap. 16: homo per malitiam
occidit animam suam. Sed quaeritur, quomodo quis se odire possit.
Dicendum, quod quodammodo odit peccator seipsum; sed simpliciter nullus odit:
Ephes. 5: nemo unquam carnem suam odio habuit. Sed quod mali
quodammodo odiunt seipsos, et etiam boni quodammodo se odiunt, declaratur hoc
modo. Anima nostra duas habet facies: unam versus Deum secundum rationem,
aliam versus carnem secundum naturam sensitivam, quae tantum corporalia
comprehendit. Et sicut quaelibet res diligit proprium bonum, ita homo diligit
illud quod aestimat animam suam. Peccatores enim aestimant animam suam quod
principaliter intendunt: quia quaelibet res est illud quod est praecipuum in
ea, sicut rex dicitur regnum. Qui ergo naturam sensitivam habent principale
diligunt eam; qui autem intellectivam, eamdem amant. Nullus ergo odit animam
quantum ad id quod aestimat principale. Boni ergo odiunt quantum ad naturam
sensitivam; mali quantum ad intellectivam. Secundo
ponit poenam. Et hoc possumus exponere de praesenti, vel de futuro. De
praesenti sic, et servat metaphoram. Dixit quod dominus est in caelo, quia
ibi est sedes ejus; sed de caelo venit pluvia: ideo eorum poena signatur cum
dicitur, pluet super peccatores. Et quid? Laqueos. Et si
exponatur hic in praesenti, notandum est, quod in peccato sunt quatuor.
Primum est seductio; unde dicit: pluet super peccatores laqueos. Quasi
justo judicio permittit eos illaqueari et seduci: Isa. 8: et offendentur
ex eis plurimi et cadent, et conterentur et irretientur et capientur.
Secundum est concupiscentia; et ideo dicit, ignis concupiscentiae:
Psal. 57: supercecidit ignis, et non viderunt solem, scilicet carnalis
concupiscentiae et cetera. Tertium est foetor infamiae; et ideo dicit, sulphur.
Sic pluit dominus super Sodomam et Gomorrham igne et sulphure. Potest addi et
quartum, scilicet inquietudo mentis; et ideo dicit, spiritus procellarum:
Isa. 57: cor impii quasi mare fervens. Pars calicis eorum: quia calix
est quaedam mensura, et ipsi poenas habent secundum eorum peccata: Isa. 27: in
mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit judicabit. Sed si exponatur
de futuro, sic punientur ibi motus: quia ligabuntur ut nec mala vitare, nec
bona consequi possint; ideo dicit, pluet super peccatores laqueos,
idest colligantes sensus: et sic referuntur ad odoratum sulphur, ad tactum
ignis: Isa. 66: ignis eorum non extinguetur: Apoc. 20: missi in
stagnum ignis. Item affectus, quia non quiescunt: quia, spiritus
procellarum pars calicis eorum, idest Daemones inquietantes, molestantes,
et affligentes. Quoniam justus dominus et justitias dilexit, ideo non
expectandum est ab eo nisi justitia: Hier. 9: ego dominus qui facio
misericordiam, judicium et justitiam in terra: Psal. 114: justus
dominus in omnibus viis suis. Aequitatem vidit vultus ejus vel facies,
idest aequitas visa est notitia ejus; quasi dicat: illis quibus innotescit et
quos diligit, aequitatem ostendit. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. Dans les psaumes précédents était exposée l'action de
grâce pour la libération des ennemis; ici le psalmiste montre la confiance
qu'il en a conçue. Et il s'exprime en prenant le rôle de l'homme qui désire
les bienfaits de Dieu et qui reçoit la sécurité. Son titre est: Pour la fin. Psaume de David. Une
version de Jérôme lit: Victor (Vainqueur).
Cette version a été commentée plus haut. Ce psaume peut être expliqué au sens
littéral comme se rapportant à David; au sens mystique cependant il
s'applique au Christ, ou encore au sens allégorique. Mais au sens moral il
concerne l'homme juste, comme l'expose la Glose. 2 Je me confie dans
le Seigneur; comment dites-vous à mon âme: Émigre sur la montagne comme un
passereau ? 3 Parce que voilà que
les pécheurs ont tendu un arc; ils ont préparé leurs flèches dans un
carquois, pour percer dans l'obscurité les [hommes] droits de cœur. 4a Parce que, ce que tu as établi, ils l'ont
détruit; I. David expose donc d'abord sa
confiance: Je me confie dans le
Seigneur, comme après avoir été libéré par le juste jugement de Dieu
abaissant les ennemis et élevant les pauvres: "Bienheureux l'homme qui
se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur sera l'espérance." Et:
"Il n'est point de confusion pour ceux qui se confient en toi." Ensuite il expose l'ardeur de sa confiance, qui se
manifestait en paroles: comment
dites-vous, etc. En effet David
s'enfuyant, certains lui conseillaient de s'en aller vers des lieux abrités
ou vers les montagnes; ou bien de s'y cacher comme le fait le passereau.
Comment ? voilà que les pécheurs, etc. Et cela s'explique de deux manières.
D'abord, en tant que ces paroles ne sont pas de David, mais des propos
d'autrui, autrement dit: Émigre parce
qu'ils ont tendu un arc. Ou bien ce sont les propres paroles de David, autrement
dit: Je me confie dans le Seigneur, parce
qu'ils ont tendu un arc, parce que
les pécheurs ont préparé leurs flèches,
etc. Et il fait trois choses. A) Il expose en premier lieu leur
mauvaise sollicitude. B) Puis leur intention perverse:
pour percer. C) Enfin leur agissement injuste. A. Au sens mystique, ces paroles
s'appliquent au Christ de la manière suivante: Moi, le Christ, je me confie
dans le Seigneur: Comment donc vous
Pharisiens, dites-vous: Émigre sur la
montagne, c'est-à-dire vers les observances de la Loi qui ont été données
sur le mont Sinaï: "Le Seigneur est venu du Sinaï, et il s'est levé pour
nous de Séri"; et si tu ne fais pas cela, voilà que les pécheurs ont tendu un arc, c'est-à-dire se sont
préparés pour te tuer, toi ainsi que tes disciples; et cela, parce que, ce que tu as établi, ils l'ont
détruit, c'est-à-dire ils l'ont tué. Ou bien au sens moral, selon la Glose, il s'agit du fidèle qui dit aux hérétiques: Je me confie dans le Seigneur, possédant
sa foi: Comment donc vous,
hérétiques, dites-vous: Émigre, vers
nous, sur la montagne, c'est-à-dire
le Christ que les hérétiques ont cru posséder ? - "Il arrivera que la
montagne préparée pour la demeure du Seigneur sera établie sur le sommet des
montagnes". Et: "Montagne de Gelboé, que ni pluie, ni rosée ne viennent
sur vous: qu'il n'y ait point de champs de prémices, parce que là a été jeté
le bouclier des forts", c'est-à-dire des Juifs, ou des grands
hérétiques: "Voilà que moi montagne pernicieuse, je viens à toi, dit le
Seigneur, qui corromps toute la terre." Ou bien la montagne, c'est la
profondeur de l'intelligence qu'ils s'imaginent avoir. Mais si je faisais
cela, je serais un passereau léger, non un habitant. Parce que voilà que les pécheurs, c'est-à-dire les hérétiques, ont tendu un arc, c'est-à-dire livré
l'Écriture sainte entre leurs propres mains, comme ceux qui tendent un arc. Ils
ont préparé leurs flèches, leurs paroles empoisonnées, dans un carquois, c'est-à-dire dans la
mémoire ou la connaissance: "Son carquois est un sépulcre béant."
Une version de Jérôme lit: "Sagittas
suas super nervam (Leurs flèches sur le nerf)", c'est-à-dire sur la
corde. B. L'intention est mauvaise, car
ils agissent pour percer les [hommes]
droits de cœur, c'est-à-dire les justes, dans l'obscurité, c'est-à-dire avec fourberie: "Leur langue
est une flèche meurtrière." Ou bien: dans
l'obscurité, c'est-à-dire par les subtilités de la Sainte Écriture. Une
autre version lit, "in obscura
luna (dans la lune obscure)." La lune est l'Église: "Belle
comme la lune", en raison de sa clarté, et en raison de son obscurité.
De même que la clarté de la lune vient du soleil, ainsi la clarté de l'Église
vient du Christ: "Il était la lumière, la vraie, qui illumine tout homme
venant en ce monde." Et de même qu'une moitié du globe lunaire est dans
la clarté et l'autre dans l'obscurité, ainsi dans l'Église certains sont
lumineux et d'autres obscurs. Mais la lune s'obscurcit, selon la Glose, parfois à cause de sa
révolution, et ainsi devient obscure, parfois à cause d'une éclipse, et alors
elle se change en sang, parfois encore en raison de l'interpolation d'un
nuage, et alors elle devient noire. Ainsi l'Église devient obscure dans
l'engouement pour la nouveauté, lorsque les prédicateurs et les docteurs ne
sont pas en elle; elle devient sanguinolente à cause de la persécution des
tyrans, noire à cause des nuages, c'est-à-dire à cause de la séduction des
hérétiques; et alors ils veulent percer de flèches. C. Enfin en disant: 4a Parce que, ce que tu as établi, ils l'ont
détruit, il expose présentement leur action injuste. Une autre version
lit: "Quoniam quem perfecisti (Celui
que tu as établi)", mais la première est meilleure. Et selon une version
de Jérôme: "Quoniam leges quas
perfecisti des truxerunt (Parce qu'ils ont détruit les lois que tu as
établies)." "Je sais que prévariquant tu es prévaricateur, et dès
le sein maternel je t'ai appelé transgression." Et: "Depuis
longtemps tu as brisé mon joug, rompu tes liens et tu as dit: Je ne servirai
pas, autrement dit: ils détruiront ta loi, que toi tu as commandé d'observer:
"Tu ne condamneras pas l'innocent et le juste"; mais ceux-ci
veulent le tuer: les hommes iniques "ont renversé ta loi". Et Dieu
l'a établie, parce qu'il l'a donnée: "Il n'a pas fait de même à toute
nation." Et: "Je ne suis pas venu abolir la Loi, mais
l'accomplir." Si on dit: ils ont
détruit [celui] que tu as établi, on l'entend alors du Christ: celui que
toi tu as établi. 4b mais le juste,
qu'a-t-il fait ? 5a Le Seigneur est
dans son saint temple; le Seigneur, son trône est dans le ciel. II. Le psalmiste expose ici le motif de la confiance. A) Et il formule d'abord une
question. B) Ensuite il donne une solution: Le Seigneur est dans son saint temple. C) Enfin il fait connaître la
raison de cette solution: Car le
Seigneur est juste et il aime la justice. A. Ainsi dit-il: ceux-ci agissent
de la sorte, mais le Seigneur juste considérant cela avec autorité, que
fait-il ? - "Voici le nom dont on l'appellera: Le Seigneur notre
justice." B. Il résout la question, et
expose ce que fait ici le juste. 1) Et il expose d'abord son
pouvoir judiciaire, ou ce qui caractérise le juge. 2) Ensuite l'examen du jugement: Ses yeux. 3) Enfin la condamnation de ceux
qui font violence: mais celui qui aime. 1. Le juge, dans la mesure où il
punit toujours, se montre cruel; s'il épargne toujours, il est indulgent. Or
Dieu fait l'un et l'autre; et c'est pourquoi il occupe le tribunal de la
miséricorde, et c'est le temple: "Approchons avec confiance du trône de
la grâce"; et c'est pourquoi il dit: Le
Seigneur est dans son saint temple. -
"Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que
l'Esprit-Saint habite en vous ?" Il occupe aussi le lieu de la justice,
d'où il punit, à savoir le ciel; et cela correspond au verset disant: le Seigneur, son trône est dans le ciel Ici
est mentionnée sa puissance: "Le ciel est mon trône." Les fidèles sont appelés temple en raison de leur piété, ciel à cause de leur sagesse. De même on appelle ciel le berceau
de l'âme dans lequel Dieu repose afin de faire de sa création son ciel, c'est-à-dire
de l'associer à la connaissance de ses mystères. L'âme est aussi appelée
temple de Dieu, parce que Dieu est adoré dans le temple. Semblablement dans
l'âme du fidèle: "Entre dans ta chambre", c'est-à-dire dans les
secrets de ton âme, "et, la porte fermée, prie ton Père dans le
secret." C'est aussi dans le temple que sont offerts les sacrifices, et
semblablement dans l'âme du fidèle: "Le sacrifice qui plaît à Dieu c'est
un esprit brisé." C'est encore dans le temple que se répandent les
prières qui sont adressées à Dieu, et c'est ainsi que Dieu opère dans l'âme:
"Toutes nos œuvres, tu les accomplis pour nous." C'est aussi parce
que Dieu la sanctifie qu'il descend en elle comme dans son temple: "La
grâce de Dieu est avec ses saints, et il a souci de ses élus." 5b Ses yeux
observent le pauvre, ses paupières interrogent les enfants des hommes. 6a
Le Seigneur interroge le juste et
l'impie. 2. Le psalmiste traite ici de
l'examen du jugement. a) Et il expose d'abord la
perfection de la connaissance divine. b) Ensuite l'examen attentif du
jugement: ses paupières interrogent les
[fils] des hommes. c) Enfin l'équité du jugement: Le Seigneur interroge le juste et l'impie. a. Concernant la connaissance
divine, personne ne peut en être soustrait, car le Seigneur voit la
disposition du pauvre et de l'impie, du pécheur et du juste: "Les yeux
du Seigneur sont plus lumineux que le soleil, ils regardent toutes les voies
des [hommes], et la profondeur de l'abîme, et ils observent attentivement les
cœurs des hommes." - "Toutes les voies des hommes sont à découvert
devant ses yeux; le Seigneur pèse les esprits", c'est-à-dire les pensées
ou les âmes, selon la Glose; et
c'est pourquoi il dit: Ses yeux
observent le pauvre, pour avoir compassion de lui: "Aie pitié de
moi, Seigneur, car je suis dans la détresse." Et aussi: "Le
Seigneur est mon protecteur; en lui mon cœur a espéré." Pour le protéger
même en l'éprouvant: "Les yeux du Seigneur sont sur les justes." Et
aussi: "Sur cette voie où tu marcheras, je fixerai mes yeux sur toi." b. Et en observant ainsi, il
examine avec soin. Ses paupières
interrogent les enfants des hommes. Par paupières est signifiée la discrétion; car de même que les
paupières de l'œil dirigent la vue, ainsi la discrétion modère la sagesse
humaine: "Tes paupières se dirigent devant tes pas." Par conséquent
la discrétion même de Dieu interroge, c'est-à-dire éprouve et examine:
"Il y aura une enquête sur les desseins de l'impie, et la rumeur de ses
paroles parviendra à Dieu." Et comment ? Car tantôt il punit, tantôt il
épargne; tantôt il accorde des bienfaits, tantôt il les enlève: "Les
flèches du Seigneur me pénètrent."
Il ferme aussi les paupières et les ouvre: "J'ai pitié de cette
foule." Et encore dans le même évangile: "Le royaume de Dieu vous
sera ôté." Et il est écrit dans un psaume: "Il donne la nourriture
au bétail, et aux petits des corbeaux qui l'invoquent." [Interrogeant] les enfants des hommes, parce
que certains d'entre eux sont devenus meilleurs, d'autres plus mauvais; ou
bien certains d'après l'Écriture sont devenus mauvais, d'autres bons, car
certains la comprennent bien et ne s'en lassent pas, et de plus ils la
mettent en pratique, tandis que les mauvais font le contraire. c. L'équité du jugement est
exposée, puisque le psalmiste dit: Le
Seigneur interroge le juste et l'impie, car il envoie des fléaux aux
justes et aux injustes, et il accorde des biens temporels aux bons et aux
mauvais: "Eux", c'est-à-dire les bons, "tu les as éprouvés
comme un père qui châtie"; mais "ceux-là", c'est-à-dire les mauvais,
"comme un roi sévère tu les as condamnés en leur faisant subir un
interrogatoire". Voilà pourquoi il dit: Le Seigneur interroge le juste et l'impie, c'est-à-dire éprouve
par les tribulations. Grégoire dit "qu'un châtiment infligé interroge
celui qui se trouve dans les tribulations pour savoir s'il aime Dieu en
vérité". Il interroge le juste, c'est-à-dire
le Seigneur examine afin qu'il soit récompense: "Dieu rendit aux saints
la récompense de leurs peines." Mais il interroge l'impie ou le pécheur afin qu'il soit condamné:
"Mains et pieds liés jetez-le dans les ténèbres extérieures." 6b mais celui qui
aime l'iniquité hait son âme. 7 Il
fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges; le feu et le soufre, et le vent
des tempêtes sont la part de leur calice. 3. Le psalmiste expose ici la
condamnation, et à ce propos il fait deux choses: a) Car il commence par exposer la
faute. b) Puis le châtiment: Il fera pleuvoir sur les pécheurs des
pièges. a. Il montre que du côté de Dieu
il n'est pas question de la perte des mauvais, mais qu'elle se trouve de
notre côté; c'est pourquoi il dit: celui
qui aime l'iniquité, c'est-à-dire le péché: "Quiconque commet le
péché, commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité." hait son âme. - "L'homme par la
malice tue son âme." Mais on se demande comment quelqu'un peut se haïr. On répondra en disant que le pêcheur se hait lui-même en
quelque sorte, mais que personne ne se hait absolument parlant:
"Personne n'a jamais haï sa chair." Mais parce que les mauvais se
haïssent eux-mêmes en quelque façon, l'Écriture l'expose ainsi. Notre âme a
deux faces: l'une est tournée vers Dieu par la raison, l'autre est tournée
vers la chair par la nature sensitive qui ne perçoit uniquement que les
réalités corporelles. Et de même que n'importe quelle créature a une
prédilection pour son propre bien, ainsi l'homme aime dans la mesure où il
estime son âme. Or les pécheurs estiment leur âme en fonction de ce qu'ils se
proposent principalement, car toute réalité constituée trouve son principe en
elle, ainsi la dénomination "royaume" se dit-elle en fonction du
roi. Donc ceux qui regardent la nature sensitive comme principale ont une
prédilection pour elle; mais ceux qui regardent la nature raisonnable comme
principale l'aiment pareillement. Donc personne ne hait son âme dans ce qu'il
estime essentiel. C'est pourquoi les bons haïssent ce qui regarde la nature
sensitive, les mauvais ce qui a trait à la nature raisonnable. b. Il expose ensuite le châtiment.
Et nous pouvons expliquer cela en l'appliquant soit au présent, soit au
futur. - Au présent ainsi: et il se sert d'une métaphore. Il a dit que le
Seigneur est dans le ciel, car c'est là que se trouve son trône; or c'est du
ciel que vient la pluie, aussi le châtiment est-il signifié lorsqu'il dit: Il fera pleuvoir sur les pécheurs. Et
quoi ? des pièges. Et si on expose
ce verset en relation avec le présent, on notera que dans leur péché quatre
choses sont à relever. · En premier lieu il y a la séduction; aussi dit-il: Il fera pleuvoir sur les pécheurs des
pièges. Comme si par un juste jugement il permet qu'ils soient enlacés et
séduits: "Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils tomberont et se
briseront, et ils seront pris au piège et saisis." · Ensuite il y a la concupiscence; aussi dit-il: le feu, de la concupiscence: "Un
feu est tombé sur eux", à savoir celui de la concupiscence charnelle,
"et ils n'ont pas vu le soleil". · Puis la mauvaise odeur de l'infamie, et c'est pourquoi
il dit: soufre. De la même manière
le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du feu et du soufre. · On peut encore ajouter une quatrième chose, à savoir
l'agitation de l'esprit, et c'est pourquoi il dit: vent des tempêtes. - "Le
cœur de l'impie est comme une mer agitée." la part de leur calice. Car le calice est une mesure, et les
pécheurs eux-mêmes reçoivent des châtiments en proportion de leurs péchés:
"Lorsqu'elle sera abattue, tu la jugeras avec mesure contre
mesure." - Mais si l'on expose ce verset en relation avec le
futur, les agissements des pécheurs seront punis à ce moment-là; car ils
seront liés de telle sorte qu'ils ne puissent échapper aux maux, ni obtenir
des biens, aussi dit-il: Il fera
pleuvoir sur les pécheurs des pièges, c'est-à-dire enchaînant leur sens:
et ainsi le soufre se réfère à l'odorat et le feu au toucher: "Le feu ne s'éteindra pas." Et:
"Ils furent jetés vivants dans l'étang de feu." De même pour leurs
affections, car ils ne se reposent pas, en effet [les vents] des tempêtes sont la part de leur calice, c'est-à-dire
les démons qui troublent, molestent et affligent. 8 Car le Seigneur
est juste et il aime là justice; son visage a vu l'équité. C. Car le Seigneur est juste et il aime la justice, aussi ne faut-il
rien attendre de lui en dehors de la justice: "C'est moi qui fais
miséricorde, droit et justice sur la terre." Et: "Le Seigneur est
juste en toutes ses voies." son
visage a vu l'équité, ou bien sa face, c'est-à-dire que l'équité a été
vue par sa connaissance. Autrement dit: à ceux auxquels il s'est fait
connaître et qu'il aime, il montre l'équité. |
|
|
Super Psalmo 11 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 11
|
1.
victori pro octava canticum David 2.
salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt
fideles a filiis hominum 3.
frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in
corde et corde locuti sunt 4.
disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam 5.
qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum
sunt quis dominus noster est 6.
propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam
dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum 7.
eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum
a terra colatum septuplum 8.
tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in
aeternum 9.
in circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi
filiorum hominum |
1 Pour la fin. Pour l'octave. Psaume de
David. 2 Sauve-moi, Seigneur, parce qu'il n'y a
plus de saint, parce que les vérités sont diminuées par les enfants des
hommes. 3 Chacun dit à son prochain des paroles
vaines; lèvres trompeuses, avec un cœur et un cœur ils parlent. 4 Que le Seigneur détruise toutes les
lèvres trompeuses, et la langue orgueilleuse. 5 Ceux qui ont dit: Nous
exalterons notre langue; nos lèvres nous appartiennent, qui est notre maître
? 6 À cause de la misère des indigents et
des gémissements des pauvres, maintenant je me lèverai, dit le Seigneur. Je
les mettrai dans le salut, avec toute confiance j'agirai en cela. 7 Les paroles du Seigneur sont des
paroles pures, [comme] l'argent éprouvé par le feu, s'épurant à la terre,
purifié sept fois. 8 Toi, Seigneur, tu nous préserveras, et
nous garderas de cette génération pour l'éternité. 9 Les impies marchent dans un cercle;
selon ta grandeur tu as multiplié les enfants des hommes. |
[86871] Super
Psalmo 11 n. 1 In praemissa decade Psalmista tractavit de
persecutione, quam ipse passus est ab Absalone filio suo, per quam
figurabatur persecutio quam passurus erat Christus a Juda; in hac autem
secunda decade, sicut ex titulis quorumdam Psalmorum apparet, agit de
persecutione quam passus est a Saule, per quam figurabatur persecutio quam
Christus erat passurus a principibus sacerdotum. Dividitur autem deca hujus
in duas partes. In prima petit liberari ab inimicis. In secunda jam liberatus
orat pro sui exaltatione in Psal. exaudiat te dominus, qui quidem competit
quantum ad historiam David. Quia mortuo Saule David promotus est in regem: et
quantum ad mysterium Christo, cujus regnum in morte ejus confirmatum est:
Phil. 2: propter quod, quia scilicet factus est obediens patri usque
ad mortem, Deus exaltavit illum. In prima parte facit duo. Primo petit
liberationem. Secundo de liberatione gratias agit: et hoc in 17 Ps.: diligam
te. Circa primum tria facit. Primo exaggerat persecutorum malitiam.
Secundo commemorat propriam justitiam, ibi, domine quis habitabit.
Tertio propter suam justitiam petit exauditionis efficaciam, ibi, exaudi
domine et cetera. Circa primum duo facit. Primo
reprehendit adversariorum dolositatem. Secundo arguit eorum iniquitatem, ibi,
dixit insipiens. Circa primum duo facit. Primo commemorat dolositatem
eorum. Secundo petit divinum lumen, ne ab eis illaqueetur, ibi, usquequo
domine. Hoc etiam satis competit quantum ad historiam David, contra quem
Saul dolose procedebat. Praemittit autem huic Psalmo talem titulum, in
finem pro octava Psalmus David, quod expositum est supra. Circa primum
tria facit. Primo describit commemorationem dolositatis eorum; secundo petit
eorum destructionem, ibi, disperdat dominus; tertio ponit rationis
exauditionem, ibi, propter miseriam et cetera. Circa primum duo facit.
Primo describit eorum defectum; secundo subdit defectus signum, ibi, vana
locuti sunt. Circa primum sciendum est quod David considerans malitiam
adversarii contra se invalescentem, quasi stupefactus, primo recurrit ad
divinum auxilium dicens, domine salvum me fac. Et merito:
quia praeter eum non est salvator, ut dicitur Isa. 45. Secundo enumerat eorum
defectus. Duo autem praeservant hominem a malo: scilicet timor Dei: Eccl. 2: qui
timet Deum, custodiet mandata illius: et amor veritatis; quia scilicet
recta opera dicuntur vera quasi concordantia regulae: quae si non sint recta,
pertinent ad infamiam. Aliqui enim etsi propter timorem Dei mala non vitent,
retrahuntur tamen ab eis propter infamiam. Sed aliquis nec infamiam timet:
unde dicitur Luc. 18, de quodam qui nec Deum timet, nec hominem reveretur.
Et ista duo excludit ab adversariis Psalmista. Primo quidem timorem Dei, cum
dicit, quoniam defecit sanctus: sanctitas enim in timore et cultu Dei
consistit. Unde et divino cultui dedicata sancta dicuntur; quasi dicat: non
invenitur in hoc mundo homo qui Deum timeat. Mich. 7: periit sanctus de
terra, et rectus in hominibus non est. Secundo excludit veritatis amorem
cum dicit, quoniam diminutae. Sed quaerendum est, quare dicit, veritates
in plurali? Oseae 4: non est veritas Dei in terra. Ad quod dicendum
est, quod una est primordialis veritas, quae est in intellectu divino. Joan.
14: ego sum via, veritas et vita. Sicut autem ab una facie hominis
diversae similitudines resultant in diversis speculis, et in uno similiter
speculo fracto; ita in diversis animabus ab una veritate divina diversae
veritates resultant. Et similiter in una anima, quia non attingit ad
simplicitatem divinam, sed est composita ex quo est et quod est, apparent ab
illa una veritate qua sancta anima illustratur, diversae veritates: quae
quidem veritates, cum anima recedit a Deo per culpas, diminuuntur. Vel
dicendum, quod dicit veritates, propter triplicem veritatem creatam quae est
in sanctis: scilicet vitae, de qua Isa. 38: memento quomodo ambulaverim
coram te in veritate. Doctrinae. Matth. 21: scimus quia verax es, et
viam Dei in veritate doces. Et justitiae: de qua Exod. 18: provide de
omni plebe viros potentes et timentes Deum, in quibus sit veritas. De
ista veritate videtur loqui Psalmus iste: scilicet de veritate justitiae; a
qua quidem recessit Saul cum persequeretur ipsum David injuste. Dicendum ergo
est, quod hujusmodi veritates diminutae sunt non a seipsis, sed, a filiis
hominum, per quorum culpas depravantur. Et quidem veritas vitae
diminuitur, quando bonum judicatur malum. Doctrinae, quando lux dicitur
tenebrae. Veritas vero justitiae, quando amarum judicatur dulce, et e
converso. Isa. 5: vae qui dicitis bonum malum, et malum bonum; ponentes
lucem tenebras, et tenebras lucem; ponentes amarum in dulce, et dulce in
amarum. Dicit autem sanctitatem deficere, quia cum sit a Deo
per gratiam, statim tollitur unico peccato mortali. Veritas autem
quasi successive diminuitur. Hieronymus habet, quoniam defecit misericors:
et quoniam diminuti sunt fideles, quia misericordia et justitia requiruntur
ad proximum. Proverb. 20: virum autem fidelem quis inveniet? [86872] Super
Psalmo 11 n. 2 Consequenter cum dicit, vana, ponit signum
defectus sanctitatis: et est duplex, scilicet vanitas et dolositas. Primum
signum defectus est vanitas: et quantum ad hoc dicit, vana locuti sunt
et cetera. Vanum est quod non habet subsistentiam. Vera ergo quibus nihil
vanitatis subest, sunt: unde 1 Tim. 1: finis praecepti est caritas de
corde puro, de conscientia bona, et fide non ficta: a qua quidam aberrantes
conversi sunt in vaniloquium. Hier. 9: unusquisque a proximo suo se
custodiat. Gregorius: sermo vanus, vanae mentis index est. Item vanum
est quod intellectu non tenetur: etiam superflua verba vana sunt. Prov.
14: ubi plurima verba, ibi frequenter egestas. Item vanum est quod non
est stabile: et sic verba de temporalibus vana sunt, Joan. 3: qui de terra
est, de terra loquitur: Isa. 29: de humo musitabit eloquium tuum. Sed
ad quem loquuntur vana? Ad proximum, cui debent dicere verum. Eph. 4: loquimini
unusquisque veritatem cum proximo suo. Secundum signum defectus
sanctitatis est dolositas; et quantum ad hoc dicit, labia dolosa in corde
et corde locuti sunt. Geminatio duplex cor significat. Ostendunt autem
ore se habere unum, corde autem habent aliud. Ostendunt se dolere, et
gaudent: diligere, et odiunt: compati, et laetantur. Jac. 1: vir duplex
animo inconstans est in omnibus viis suis. Eccl. 2: vae duplici corde
et labiis scelestis. [86873] Super
Psalmo 11 n. 3 Disperdat. Hic petit destructionem eorum. Et
primo petit eam; secundo innuit causam, ibi, universa labia etc.:
quasi bis perdat, scilicet in anima et corpore. Hier. 17: induc super eos
diem afflictionis, et duplici contritione contere eos domine Deus.
Consequenter ponit causam malitiae eorum: et ponit tria: scilicet
fraudulentiam, quia, labia dolosa: est enim dolus, cum quis aliud agit
et aliud simulat. Dolus in corde concipitur, sed tegitur verbis vel factis.
Prov. 12: dolus in corde cogitantium mala. Hos dispergit Deus, quoniam
detegit: tunc enim non habet rationem doli: dolus enim est occulta malitia.
Unde non petit eorum destructionem, sed malitiae detectionem. Vel petit eorum
perditionem per gratiam. Prov. 19: pestilente flagellato, stultus
sapientior erit; unde dicit, labia dolosa. Glossa, quasi ratio
petitionis est dolositas. Vel disperdet eos, quasi de malitia
puniendo, ut ipsi in ea incidant, justo Dei judicio, ut de Aman dicitur
Esther 7, contra Mardochaeum: suspensus est Aman in patibulo quod
paraverat Mardochaeo. Ezech. 3: linguam tuam adhaerere faciam palato
tuo: et eris mutus, quasi non audens ulterius fraudes facere. Prov. 21: mulctato
pestilente, sapientior est parvulus. Ibidem 22: stultitia colligata
est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam. Secundo ponit jactantiam,
et linguam magniloquam, de se apud eos, qui eos magnos reputant. Ps.
72: posuerunt in caelum os suum, et lingua eorum transivit in terram.
Illud autem quod est majus in alio consuevimus revereri, et quod minus non
reputare. Ut ergo appareant magni, et Deo aequales, contemnunt Deum, idest
divinos honores. Sic de Antichristo dicitur, quod adversus Deum deorum
loquitur. 2 Thess. 2: adversatur et extollitur super omne quod dicitur
Deus et colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quasi ipse sit
Deus. Et de Anthioco 2 Mach. 9: justum est subditum esse Deo, et
mortalem Deo non paria sentire; et Act. 12, de Herode, quod acclamabat
ei populus voces Dei et non hominis. Et ne possent excusari quod non ex
proposito fecerunt, subdit: qui dixerunt, scilicet ex proposito, linguam
nostram magnificabimus. Tertio ponit eorum blasphemiam sive
superbiam: labia nostra a nobis sunt. Haec est enim prima species
superbiae, quando quis aestimat se habere a semetipso. 1 Reg. 2: nolite
multiplicare loqui sublimia, gloriantes. 2 Cor. 3: non sumus
sufficientes cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis; sed sufficientia
nostra a Deo est. Secunda species superbiae est, quando aliquis vult in
aliquo gloriari prae ceteris; unde dicit, quis noster dominus est? Job
21: quis est omnipotens ut serviamus ei? Oseae 7: reversi sunt ut
essent absque jugo, et facti sunt quasi arcus dolosus. Job 11: vir
vanus in superbiam erigitur, et quasi pullum onagri se liberum natum putat. [86874] Super
Psalmo 11 n. 4 Propter. Hic tertio
ponit orationis exauditionem. Et primo praemittit eam; secundo ponit
ejus certitudinem, ibi, eloquia domini; tertio ponit suam
credulitatem, ibi, tu domine. Dicit ergo, propter miseriam,
idest multiplicem defectum, inopum, idest carentium opibus, et
gemitum, idest singultus, pauperum, idest parum habentium. Psal.
9: tibi derelictus est pauper. Exod. 2: audivit gemitus eorum, et
recordatus est foederis. Nunc exurgam, dicit dominus. Nunc in
tempore opportuno. Psal. 9: adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
Isa.
9: tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ponam
in salutari tuo, idest apponam, fiducialiter agam
in eo, idest ego ero in eo. Hier. 1: ne timeas a facie eorum, quia ego
tecum sum. Isa. 14: dominus exercituum decrevit: et quis poterit infirmare?
Manus ejus extenta: et quis avertet eam? Hier. 1: bellabunt adversum
te, et non praevalebunt, quia tecum sum ut liberem te. Et 39: erit
tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait dominus.
Consequenter ponit promissionis certitudinem, eloquia domini, eloquia
casta: non adultera per admixtionem alicujus extranei; vel castigata a
superfluitate; vel incorrupta, quia castus quis dicitur ante experientiam,
sed continens post. Non vana, sed firma. Matth. 24: caelum et terra
transibunt, verba autem mea non transibunt. Secundo sunt plena veritate;
unde, argentum igne examinatum. Argentum est album sine maculatione,
sonorum sine simulatione, odoriferum sine infectione. Probatum terrae,
idest a terra: Graeci autem ablativo carent. Haec autem est translatio de
Graeco, purgatum septuplum, idest perfecte. Et respondet propheta, tu
ergo, domine, servabis nos a malo. Et custodies
nos in bono a generatione hac in aeternum. Ergo in
circuitu impii ambulant, ita quod ad finem itineris quem intendunt, nunquam
venient, scilicet ut affligant alios, sicut volunt. Isa. 59: semitae eorum
incurvatae sunt. Et quare? Quia, secundum altitudinem tuam
multiplicasti filios hominum: quia in domo mea non solum sunt vasa aurea
et argentea, sed lignea et fictilia: et quaedam quidem in honorem
sanctificata ad omne opus bonum parata. 2 Tim. 2. Vel in circuitu,
vitiorum, ambulant impii, non pertingentes ad medium virtutis. 1 Reg.
25: anima inimicorum tuorum rotabitur et cetera. |
1 Pour la fin. Pour
l'octave. Psaume de David. Dans la décade précédente, le psalmiste a traité de la
persécution que lui-même avait soufferte de la part de son fils Absalom,
persécution qui préfigurait celle que le Christ souffrirait de la part de
Judas; mais dans cette seconde décade, comme le montrent certains titres de
psaumes, il est question de la persécution qu'il a soufferte de la part de
Saül, persécution qui préfigurait celle que le Christ souffrirait de la part
des princes des prêtres. Cette décade se divise en deux parties. Dans la première partie, le psalmiste demande d'être
libéré de ses ennemis. Dans la seconde, maintenant libéré, il prie pour son
relèvement: "Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation";
psaume qui fait allusion à l'histoire de David devenu roi à la mort de Saül; et
au mystère du Christ dont le royaume a été affermi à sa mort: "C'est
pourquoi", c'est-à-dire parce qu'il s'est fait obéissant à son Père
jusqu'à la mort, "Dieu l'a exalté". En demandant d'être libéré de ses ennemis, le psalmiste
fait deux choses: Il demande d'abord sa libération. Ensuite il rend grâces pour sa libération, et cela au
psaume 17: "Je t'aimerai." Touchant la demande de sa libération il fait trois
choses: Il souligne d'abord la gravité de la malice de ses
persécuteurs. Ensuite il rappelle sa propre justice: "Seigneur,
qui habitera ?" Enfin en raison de sa justice il demande la réalisation
de l'exaucement: "Exauce, Seigneur, ma justice." En soulignant la gravité de la malice de ses
persécuteurs, il fait deux choses: Il commence par blâmer la fourberie de ses adversaires. Ensuite il réfute leur iniquité: "L'insensé a dit en
son cœur." En blâmant la fourberie de ses adversaires, il fait deux
choses: Il rappelle d'abord leur fourberie. Puis il sollicite la lumière divine afin de ne pas être
séduit par eux: "Jusques à quand, Seigneur, etc." Cela coïncide
assez bien avec l'histoire de David contre lequel Saül marchait avec
fourberie. Le psalmiste a placé en tête de ce psaume le titre
suivant: Pour la fin. Pour l'octave.
Psaume de David. Titre qui a été commenté plus haut. 2 Sauve-moi,
Seigneur, parce qu'il n'y a plus de saint, parce que les vérités sont
diminuées par les enfants des hommes. En rappelant la fourberie de ses adversaires, le
psalmiste fait trois choses: A) Il commence par décrire le
rappel de leur fourberie. B) Ensuite il réclame leur perte:
4 Que le Seigneur détruise. C) Enfin il expose l'exaucement de
la prière: 6 À cause de la misère, etc. A. Dans sa description du rappel
de leur fourberie il fait deux choses: 1) Il décrit en premier lieu leur
défaut. 2) Puis il en ajoute le signe: 3 Chacun dit à son prochain des paroles vaines. 1. Concernant leur défaut, il faut
savoir que David considérant la malice de son adversaire s'affermissant
contre lui, comme stupéfait, recourt d'abord au secours divin en disant: Sauve-moi, Seigneur Et à bon droit,
car en dehors de lui il n'y a pas de sauveur, comme le rapporte Isaïe. Puis
il énumère leurs défauts. Or deux choses préservent l'homme du mal, à savoir la
crainte de Dieu: "Celui qui craint le Seigneur garde ses
commandements", et l'amour de la vérité: car des œuvres justes sont
dites vraies dans la mesure où elles sont conformes à la loi; que si elles ne
sont pas justes, elles mènent à l'infamie. Car certains malgré la crainte de
Dieu n'évitent pas les maux, mais ils s'en détournent à cause de l'infamie.
Mais il arrive que quelqu'un ne craigne pas l'infamie, aussi est-il écrit
dans Luc à son endroit: "Il ne craint pas Dieu, et ne se soucie pas des
hommes." Et le psalmiste exclut ces deux qualités chez ses adversaires. D'abord précisément la crainte de Dieu, lorsqu'il dit: parce qu'il n'y a plus de saint, car la sainteté repose sur la crainte et le
culte de Dieu. parce qu'il n'y a plus de
saint, autrement dit: il ne se
trouve pas en ce monde d'homme qui craigne Dieu: "L'homme saint a disparu de la
terre, et il n'y a plus de juste
parmi les hommes." Ensuite il exclut l'amour de la vérité lorsqu'il dit: Parce que sont diminuées. Mais on doit se demander pourquoi il dit vérités au pluriel. Il est écrit dans
Osée: "Il n'y a pas de vérité de Dieu dans le pays." Il faut répondre à cela en disant que la vérité
primordiale est une, c'est la vérité qui est dans l'intelligence divine:
"Moi je suis le chemin, la vérité, et la vie." De même que diverses
ressemblances d'un même visage d'homme s'obtiennent à partir de miroirs
différents, et pareillement à partir d'un miroir brisé, ainsi des vérités
diverses dérivent dans les différentes âmes de l'unique vérité divine. Et
semblablement dans une seule âme, parce qu'elle n'atteint pas la simplicité
divine, mais est composée de ce par quoi elle est et de ce qu'elle est, des
vérités diverses apparaissent à partir de cette unique vérité dont l'âme
sainte est illuminée; vérités qui sont diminuées lorsque l'âme s'éloigne de Dieu
à cause de ses fautes. Ou bien il faut répondre qu'il dit vérités en raison de la triple vérité
créée qui est dans les saints: la vérité de la vie dont parle Isaïe:
"Souviens-toi que j'ai marché devant toi dans la vérité." La vérité
de la doctrine: "Nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie
de Dieu dans la vérité." Et la vérité de la justice à propos de laquelle
il est écrit dans l'Exode: "Choisis d'entre tout le peuple des hommes
capables et craignant Dieu, en qui soit la vérité et qui haïssent
l'avarice." C'est de cette vérité que ce psaume semble parler, à savoir
de la vérité de la justice dont Saül s'est assurément éloigné lorsqu'il
persécuta David lui-même injustement. Il faut donc dire que ces vérités-là
sont diminuées non par elles-mêmes, mais par
les enfants des hommes que leurs fautes ont corrompues. Et précisément la
vérité de la vie est diminuée, quand le bien est regardé comme un mal. La
vérité de l'enseignement, lorsque la lumière est appelée ténèbres. Mais la
vérité de la justice l'est quand ce qui est amer est jugé doux, et
inversement: "Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal,
qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent
l'amer en doux et le doux en amer." Mais il dit que la sainteté
disparaît, parce qu'étant donné que la grâce vient de Dieu, un seul péché
mortel la détruit aussitôt. Tandis que la vérité diminue comme
progressivement. Une version de Jérôme lit: "Quoniam defecit misericors (Parce qu'il n'y a plus de
miséricordieux)." Et parce que les fidèles diminuent, car la miséricorde
et la justice sont exigées vis-à-vis du prochain: "Beaucoup d'hommes
sont appelés miséricordieux, mais l'homme fidèle, qui le trouvera ?" 3 Chacun dit à son prochain des paroles vaines; lèvres
trompeuses, avec un cœur et un cœur, ils parlent. 2. Ensuite lorsqu'il dit: vaines, il expose le signe de la
disparition de la sainteté: et il est double, à savoir la vanité et la
tromperie. Le premier signe de la disparition est la vanité, et à
cet égard il dit: Chacun dit des
paroles vaines, etc. Est vain
ce qui n'a pas de substance. Donc vraies sont les choses qui ne cachent rien
de vaniteux, d'où ces paroles de l'apôtre Paul: "La fin du précepte
c'est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une
foi sans feinte; c'est pourquoi certains dans leur égarement se sont tournés
vers de vaines paroles." Et il est écrit dans le livre de Jérémie:
"Que chacun se tienne en garde contre son prochain." Selon
Grégoire: "Une parole vaine témoigne d'un esprit vaniteux." De même
est vain ce qu'on possède sans avoir recours à l'intelligence, aussi les
paroles superflues sont-elles vaines: "Là où il y a bavardage, là se
rencontre fréquemment la disette." De même est vain ce qui n'est pas stable;
et ainsi les paroles relatives aux choses temporelles sont vaines:
"Celui qui est de la terre, parle de la terre." - "Ta parole
murmurera comme venant de la terre." Mais à qui s'adressent ces paroles
vaines ? Au prochain, à qui chacun
doit dire la vérité: "Dites la vérité chacun à son prochain." Le second signe de la disparition de la sainteté est la
tromperie, et à cet égard il dit: lèvres
trompeuses, avec un cœur et un cœur, ils parlent. La répétition signifie
la duplicité du cœur. Ils montrent en effet qu'ils tiennent un langage dans
leur bouche, mais ils en ont un autre dans leur cœur. Ils montrent qu'ils
souffrent, et ils se réjouissent; qu'ils aiment et ils haïssent; qu'ils
compatissent, et ils sont dans la joie: "L'homme double d'esprit est
inconstant dans toutes ses voies." - "Malheur au cœur double et aux
lèvres criminelles." 4 Que le Seigneur
détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se glorifie. 5 Ceux qui ont dit: Nous exalterons notre
langue; nos lèvres nous appartiennent, qui est notre maître ? B. Ici le psalmiste réclame leur
destruction. 1) Et il commence par la réclamer. 2) Ensuite il en fait connaître la
cause: toutes les lèvres trompeuses et
la langue orgueilleuse. 1. Disperdat (Qu'il détruise), comme s'il détruisait deux fois, à
savoir dans l'âme et dans le corps: "Amène sur eux le jour de
l'affliction, et brise-les doublement", Seigneur Dieu. 2. Ensuite il rapporte la cause de
leur malice; et il en expose trois, c'est-à-dire: a. La fraude, car il dit: lèvres trompeuses; or il y a fraude
quand quelqu'un agit d'une façon et feint d'une autre façon. La tromperie se
conçoit dans le cœur, mais elle est cachée par les paroles ou par les faits:
"La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal." Dieu
les disperse, car il met à découvert; alors en effet il n'y a plus de
prétexte de tromperie, car la tromperie est une malice occulte. C'est
pourquoi il ne réclame pas leur destruction mais le dévoilement de leur
malice. Ou bien il réclame leur perdition par la grâce: "L'homme pernicieux
ayant été frappé, le sot deviendra plus sage"; c'est pourquoi il dit: lèvres trompeuses. Selon la Glose: "La tromperie est comme un
prétexte de demande." Ou bien: il les détruira, comme en les punissant
par leur propre malice, Si bien qu'eux-mêmes y tombent par un juste jugement
de Dieu, comme on le rapporte dans le livre d'Esther à propos d'Aman qui
était contre Mardochée: "L'on pendit Aman au bois qu'il avait préparé
pour Mardochée." Et il est écrit dans Ézéchiel: "J'attacherai ta
langue à ton palais; et tu deviendras muet", comme n'osant plus
désormais commettre de fraudes. Et dans les Proverbes: "L'homme
pernicieux ayant été puni, le simple devient plus sage." Et de même:
"La folie est attachée au cœur de l'enfant; la verge de la discipline
l'éloignera de lui." b. Ensuite il expose la jactance: et la langue qui se glorifie de soi
auprès de ceux que l'on considère comme grands: "Ils ont posé leur
bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre." Or nous
avons coutume de révérer ce qu'il y a de plus grand chez autrui et de ne pas
considérer ce qui est plus petit. Donc, afin de paraître grands et égaux à
Dieu, ils méprisent Dieu, c'est-à-dire les honneurs divins. Ainsi est-il
écrit à propos de l'Antéchrist qui parle contre le Dieu des dieux: "le fils
de la perdition, qui se pose en ennemi et s'élève au-dessus de tout ce qui
est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu,
se faisant passer lui-même pour Dieu". Et à propos d'Antiochus il est
écrit: "Il est juste de se soumettre à Dieu, et simple mortel de ne pas
penser s'égaler à Dieu." Et au sujet d'Hérode, que "le peuple
l'acclamait: "C'est la voix d'un Dieu et non d'un homme"." Et
afin qu'ils ne puissent pas alléguer l'excuse d'agir sans dessein, il ajoute:
Ceux qui ont dit (c'est-à-dire avec
dessein): Nous exalterons notre langue. c. Enfin il expose leur blasphème
ou leur orgueil: nos lèvres nous
appartiennent. En effet le premier signe distinctif de l'orgueil, c'est
lorsque quelqu'un estime pouvoir vivre par lui-même: "Ne multipliez pas
les paroles hautaines, en vous glorifiant." - "Nous ne sommes pas
capables de penser quelque chose venant de nous-mêmes; mais notre aptitude
vient de Dieu." Le second signe distinctif de l'orgueil, c'est lorsque
quelqu'un veut se glorifier en quelque chose de préférence aux autres; c'est
pourquoi il dit: qui est notre maître ?
Il est écrit dans le livre de Job: "Qui est le Tout-Puissant pour
que nous le servions ?" Et dans Osée: "Ils se tournent afin d'être
sans joug, et ils sont comme un arc trompeur." Et encore dans Job:
"L'homme vaniteux s'est élevé dans l'orgueil, et comme le petit de
l'onagre il se croit né indépendant." 6 À cause de la
misère des indigents et des gémissements des pauvres, maintenant je me
lèverai, dit le Seigneur Je les mettrai dans le salut, avec toute confiance
j'agirai en cela. 7 Les paroles du
Seigneur sont des paroles pures, [comme] l'argent éprouvé par le feu,
s'épurant à la terre, purifié sept fois. 8 Toi, Seigneur, tu
nous préserveras, et nous garderas de cette génération pour l'éternité. 9
Les impies marchent dans un cercle;
selon ta grandeur tu as multiplié les enfants des hommes. C. Le psalmiste expose ici
l'exaucement de sa prière. 1) Et il le signifie d'abord à
l'avance. 2) Ensuite il expose sa certitude:
Les paroles du Seigneur sont des
paroles pures, etc. 3) Enfin
il expose sa foi: Toi, Seigneur. 1. Ainsi dit-il: À cause de la misère, c'est-à-dire à
cause du manque considérable, des
indigents, c'est-à-dire de ceux qui sont privés de ressources, et des gémissements, c'est-à-dire du
sanglot des pauvres, c'est-à-dire
de ceux qui ont peu de possessions: "À toi s'abandonne le pauvre."
- "il entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance." maintenant je me
lèverai, dit le Seigneur. maintenant, en temps opportun: "Le Seigneur est
devenu son aide dans les moments opportuns et dans la tribulation." -
"Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai
secouru." Je les mettrai dans
[ton] salut, c'est-à-dire je les y adjoindrai, avec toute confiance j'agirai en cela, c'est-à-dire moi je serai
en cela: "Sois sans crainte devant leur visage, car moi je suis avec
toi." - "Le Seigneur l'a décidé, et qui pourrait l'empêcher ? Sa
main est étendue, et qui la détournerait ?" - "Ils feront la guerre
contre toi, mais ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te
libérer." Et encore: "Ton âme te sera préservée, car tu as eu
confiance en moi, dit le Seigneur." 2. Ensuite le psalmiste expose la
certitude de la promesse: Les paroles
du Seigneur sont des paroles pures, non altérées par le mélange d'une
intervention étrangère, ou épurées de superfluité, ou incorruptibles, car on
dit de quelqu'un qu'il est chaste avant une relation charnelle, mais qu'il
est continent lorsqu'il s'en abstient par la suite. Elles ne sont pas vaines,
mais fermes: "Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
passeront point." Puis elles sont pleines de vérité, aussi dit-il: [Comme] l'argent éprouvé par le feu. L'argent
est blanc sans souillure, sonore, sans artifice, odoriférant sans corruption,
à la terre, c'est-à-dire par la
terre; les Grecs n'ont pas l'ablatif. Or il s'agit d'une traduction du grec. purifié
sept fois, c'est-à-dire parfaitement. 3. Et le prophète répond: Toi donc, Seigneur, tu nous préserveras du
mal. Et tu nous garderas dans
le bien de cette génération pour
l'éternité. Ainsi donc les impies
marchent dans un cercle, de sorte qu'ils n'arrivent jamais au bout de
leur démarche, qui consiste à affliger les autres comme ils le veulent:
"Leurs sentiers sont tortueux." Et pourquoi ? Parce que selon ta grandeur tu as multiplié les
enfants des hommes, car "dans [ma] maison il n'y a pas seulement des
vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns
pour des usages honorables [...], sanctifiés, propres à toute œuvre
bonne". Ou bien: dans [le] cercle des
vices marchent les impies, n'atteignant
pas le juste milieu de la vertu, etc. |
|
|
Super Psalmo 12 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 12
|
1.
victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei
penitus usquequo abscondes faciem tuam a me 2.
usquequo ponam consilia in anima mea
dolorem in corde meo per diem 3.
usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4.
convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne
umquam obdormiam in mortem 5.
nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei
exultabunt cum motus fuero 6.
ego autem in misericordia tua confido
exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi |
1 Pour la fin. Psaume de David. Jusques à quand, Seigneur,
m'oublieras-tu en ce qui concerne la fin ? Jusques à quand détourneras-tu ta
face de moi ? 2 Combien de temps tiendrai-je des
conseils en mon âme, sentirai-je la douleur dans mon cœur tout le jour ? 3 jusques à quand mon ennemi
s'élèvera-t-il contre moi ? 4 Regarde et exauce-moi, Seigneur mon
Dieu. Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme jamais dans la mort: 5 de peur que mon ennemi ne dise: j'ai
prévalu contre lui. Ceux qui me persécutent se réjouiront si je suis ébranlé; 6 mais moi en ta miséricorde j'ai
espéré. Mon cœur se réjouira en ton salut. Je chanterai au Seigneur qui m'a
donné des biens, et je psalmodierai le nom du Seigneur Très-Haut. |
[86875] Super
Psalmo 12 n. 1 In praecedenti Psalmo Psalmista posuit
adversariorum dolos; hic contra eos petit remedium a Deo. Titulus, in
finem Psalmus David, hoc supra expositum est. Dividitur autem Psalmus iste in
tres partes. In prima ponitur conquestio; in secunda quaestio, ibi, respice
et exaudi me; tertio exauditio, ibi, ego autem in misericordia tua.
Conquestio
tria continet. Admiratur divinam dissimulationem, confitetur proprium
defectum, conqueritur de adversariorum potestate; secundum, ibi, quamdiu;
tertium, ibi, usquequo exaltabitur. Qui dissimulat injurias alicujus,
hoc ideo facit aut quia non recordatur ejus, aut quia non vult remedium
apponere; et ideo dicit, domine, ego gravor ab adversariis, et non
apponis remedium? Usquequo oblivisceris me in finem, idest finaliter
videtur quod velis me vitare. Isa. 49: dixit Sion, dereliquit me dominus,
et dominus oblitus est mei. Habac. 1: quare non respicis super inique
agentes, et taces devorante impio justiores se? Usquequo avertis faciem tuam
a me. Avertit faciem quando non ponit remedium quis. Ps. 43: quare
faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae, et tribulationis nostrae?
Hoc secundum historiam David, qui diu est persecutus a Saule. Allegorice
dicitur de patribus veteris testamenti, qui continue expectabant Christum, et
Deus quasi oblitus eorum, differebat remedium adhibere; et dicunt, usquequo
domine et cetera. Usquequo avertis faciem tuam a me, idest
praesentiam filii tui a nobis. Vel, ut sit conquestio modernorum justorum de
secundi adventus dilatione, usquequo domine oblivisceris me? Erit hoc
usque in finem, idest in die judicii, vel usque ad mortem? Et usquequo
avertis faciem tuam a me, idest faciem gloriae tuae, ut videam te facie
ad faciem. Exod. 33: ostende faciem tuam mihi. Ps. 79: ostende
faciem tuam, et salvi erimus. Possunt tamen assignari et multae causae,
quare antiqui patres tantum desiderabant adventum Christi in carnem. Prima
propter exaltationem humanae naturae, in cujus persona dicitur Thren. 1: vide
domine, quoniam facta sum vilis; sed exaltata est per incarnationem. Ps.
72: cum gloria suscepisti me, idest facta sum gloriosa, sicut mulier
ignobilis sublimatur si contrahat cum nobili viro. Inde est quod omne
peccatum post adventum salvatoris gravius est quam fuerit ante. Sicut si
mulier nobilis vel homo aliquam turpitudinem faceret, est magis ignominiosus,
quam si faceret unus rusticus. Secunda causa est, ut liberarentur captivi de
carcere Inferni sive Limbi: Job 17: in profundissimum Inferni descendent
ossa mea; putasne saltem ibi erit requies mea? Quasi dicat, non; sed per
Christum liberati sumus ab eo: Zach. 9: tu quoque in sanguine testamenti
tui eduxisti vinctum de lacu in quo non erat aqua. Tertio propter
depressionem Diaboli: Ps. 88: tu humiliasti sicut vulneratum superbum,
idest minorasti potentiam ejus. Quarto, quia per adventum Christi pacificatus
est nobis Deus; Ephes. 2: lapis angularis qui facis utraque unum.
Quinto propter delectationem quam sperabant habere cum Christo, videndo,
audiendo conversando cum ipso: Matth. 13: beati oculi qui vident quae vos
videtis et cetera. Moderni vero secundum adventum desiderant. Primo, quia
tunc exaltabimur: Sap. 3: judicabunt sancti nationes, et dominabuntur
populis. Et iterum ibid. 5: computati sunt inter filios Dei.
Secundo, quia liberabimur ab omni poena: Isa. 25: auferet dominus omnem
lacrymam ab omni facie, idest causam lacrymandi, vel poenam. Tertio, quia
liberabimur ab omni peccato: Isa. 25: opprobrium populi sui auferet
dominus de universa terra. Quarto, quia tunc eripiemur a potestate
Diaboli: Isa. 11: non nocebunt neque occident in universo sancto meo.
Quinto, quia liberabimur a servitute corporis: Psalm. 141: educ de carcere
animam meam: Rom. 8: ipsa creatura liberabitur a servitute
corruptionis. Sexto, quia videbimus Deum facie ad faciem: 1 Joan. 3: scimus
quoniam cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum sicuti est:
Hier. 21: omnes cognoscent me a minimo usque ad majorem. Vel potest
esse conquestio cujuslibet hominis justi pressi adversitate, vel corruptione
peccati et concupiscentiae. [86876] Super
Psalmo 12 n. 2 Hic confitetur proprium defectum: et
circa hoc duo facit. Primo ponit anxietatem cordis. Secundo dolorem
consequentem; ibi, dolorem in corde meo per diem. Quantum ad primum
dicit philosophus in Rhetor.: timor consiliativos facit. Hoc idem
habetur Isa. 16: ini consilium, coge consilium. Sic homo aliquando in
adversitate et tentatione consiliatur quomodo resistat; et ideo dicit, quamdiu
ponam consilium in anima mea, idest quandiu oportet me habere nova
consilia ad resistendum inimicis? Sic patres veteris testamenti habuerunt
diversa consilia ad figurandum Christum. Quando autem homo in consilio
accipit unam viam, et tamen deficit ab ea, tunc sequitur dolor; et ideo
dicitur: quamdiu ponam, domine, consilium in corde meo, idest
quotidie, dum continue deficio: Hier. 8: dolor meus super dolorem, in me
cor meum moerens. [86877] Super
Psalmo 12 n. 3 Hic conqueritur de prosperitate inimici, qui
exaltabitur, scilicet Saulis super David, et inimici qui ducit in consensum
peccati, et carnis, quoniam habent concupiscentias suas: Habac. 1: propter
hoc non pervenit usque in finem judicium, quia praevalet impius adversus
justum. [86878] Super
Psalmo 12 n. 4 Secunda pars hujus Psalmi ponitur oratio sive
petitio. Et primo ponitur petitio respondens divinae dissimulationi. Secundo
proprio defectui, ibi, illumina oculos meos et cetera. Tertio prosperitati
inimicorum, ibi, ne quando dicat et cetera. Primo dicit de divina
dissimulatione oblivione et aversione; quasi dicat, respice, idest
converte qui avertis tunc oblitus. Nunc exaudi me; Isa. 64: respice,
populus tuus omnes nos. Secundo ponitur petitio correspondens proprio
defectui: unum ex multis consiliis, et aliud ex doloribus. Et ideo, quia non
habeo consilia ex me, illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte,
idest doce me. Item Luc. 1: illuminare his qui in tenebris et cetera.
Hoc competit ad litteram David fugienti a facie Saulis, quem oportebat
saepius cavere, ne aliquando in manus ipsius incideret et occideretur.
Similiter et quamdiu homo solicitus est ut peccato resistat, non cadit in
mortem; sed quando dormit, occiditur. Sic 2 Reg.: quando Isboseth
dormiebat, et ancilla purgabat triticum, occisus est: Eph. 5: exurge
qui dormis. Petitio contra adversarium, ne quando dicat inimicus.
Et ponit duo. Primo petitionem. Secundo ejus rationem, ibi, qui tribulant
me. Illumina, ne quando dicat inimicus, exultando: praevalui adversus
eum. Et Diabolus exultat quando tentat et trahit in peccatum. Similiter, exurge
domine, non praevaleat homo: et hujusmodi est ut ratione gaudeat, quia exultabunt
si motus fuero, si dimisero statum justitiae, et labar in peccatum: Eccl.
18: post concupiscentias animae tuae non eas, et a voluntate tua avertere.
Si praestes animae tuae concupiscentias ejus, faciet te venire in gaudium
inimicorum tuorum: Dan. 9: propter temetipsum, Deus, inclina aurem
tuam et audi, aperi oculos tuos et vide desolationem nostram, et civitatem
super quam invocatum est nomen tuum. [86879] Super
Psalmo 12 n. 5 Hic signatur exauditio suae orationis: et circa hoc
tria facit. Primo ponit spem exauditionis. Secundo gaudium de exauditione
facta, ibi, et exultavit cor meum. Tertio gratias
agit, ibi, cantabo. Dicit ergo, in misericordia tua speravi,
non in mundo: Thren. 3: misericordiae domini multae quia non sumus
consumpti: non in potestate mea, quia nulla est contra Diabolum: Job 41: non
est potestas super terram quae possit ei comparari. Et
ponit hic tria per quae homo juvatur contra Diabolum: scilicet per laetitiam
spiritualem, per orationem devotam, et per bonam operationem. Propter primum
dicit, exultavit cor meum in salutari tuo, non in temporalibus vel
vanitatibus, sicut faciunt peccatores, de quibus Job 21: gaudent ad
sonitum organi, et ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad Inferna
descendunt. Oseae 9: noli laetari Israel, noli exultari, sicut populi,
sed in salutari tuo, idest in Christo, qui ad hoc venit ut salvet nos:
Matth. 1: ipse enim salvum faciet et cetera. Et haec laetitia armat
hominem contra Diabolum: Prov. 17: animus gaudens aetatem floridam facit;
spiritus tristis exsiccat ossa. Secundum est oratio sive laus Dei: unde
addit, cantabo domino, idest laudabo eum: Ps. 21: qui timetis
dominum, laudate eum. Laus enim Dei multum valet ad expugnandum Diabolum:
Matth. 17: hoc genus Daemoniorum non ejicitur nisi per orationem et
jejunium: Habac. 3: ego autem in domino gaudebo, et
exultabo in Deo Jesu meo. Et hoc pro beneficiis concessis: et
ideo sequitur. Qui bona tribuit mihi, idest qui bona tribuit. Jacob.
1: omne datum optimum et cetera. Et dicit, bona, quia sunt
quaedam bona temporalia quae dominus tribuit: Matth. 15: tradidit illis
bona sua, et uni dedit quinque talenta et cetera. Item, bona
spiritualia, quae sunt bona gratiae et virtutes: 1 Cor. 12: divisiones
gratiarum sunt et cetera. Haec omnia operatur unus atque idem spiritus,
dividens singulis prout vult Job 2: si bona suscepimus de manu domini
et cetera. Item bona gloriae: Psal. 26: credo videre bona
domini in terra viventium. Haec omnia bona tribuit dominus; et
ideo merito laudandus est: Eccl. ult. danti mihi sapientiam, dabo gloriam.
Tertium est bonum opus, de quo subjungitur, psallam, idest operabor.
Psallere est manu tangere Psalterium. Hieronymus: semper aliquid boni
facito, ut te Diabolus inveniat occupatum; Matth. 12: cum immundus
spiritus exierit ab homine etc. usque ingressi habitant ibi et
cetera. Fiunt et cetera. Nomen domini, idest ad laudem nominis
domini altissimi: Luc. 1: gloria in altissimis Deo: Matth. 5: sic
luceat lux vestra coram hominibus, ut videant et cetera. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. Dans le psaume précédent le psalmiste a exposé les
tromperies de ses adversaires; ici il réclame de Dieu un remède contre eux.
Son titre est: Pour la fin. Psaume de
David, et il a été expliqué plus haut. Ce psaume se divise en trois parties. I) Dans la première est exposée
une plainte. II) Dans la deuxième une demande: 4
Regarde et exauce-moi. III) Dans la troisième l'exaucement:
6 mais moi en ta miséricorde. Jusques à quand,
Seigneur, m'oublieras-tu en ce qui concerne la fin ? Jusques à quand
détourneras-tu ta face de moi ? I. La plainte concerne trois
choses. A) Le psalmiste s'étonne d'abord
de la dissimulation divine. B) Ensuite il avoue son propre
défaut: 2 Combien de temps tiendrai-je
des conseils en mon âme, sentirai-je la douleur de mon cœur tout le jour ? C) Enfin il se plaint de la
puissance de ses adversaires: 3 Jusques
à quand mon ennemi s'élèvera-t-il
contre moi ? A. Celui qui dissimule les injures
d'autrui fait cela, ou parce qu'il ne s'en souvient pas, ou parce qu'il ne
veut pas y apporter de remède; et c'est pourquoi il dit: Seigneur, moi je suis accablé par mes adversaires, et tu n'y
apportes pas de remède ? Jusques à
quand m'oublieras-tu en ce qui concerne la fin ?, c'est-à-dire à la fin
il semble que tu veuilles te soustraire à moi: "Sion a dit: Le Seigneur
m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée." - "Pourquoi ne
regardes-tu pas vers ceux qui agissent de manière injuste, et gardes-tu le
silence lorsque l'impie dévore un plus juste que lui ?" Il détourne la
face quand il n'apporte pas de remède: "Pourquoi
détournes-tu ta face, oublies-tu notre misère, et notre tribulation ?"
Cela s'applique à l'histoire de David qui fut persécuté longtemps par Saül.
Au sens allégorique il désigne les Pères de l'Ancien Testament qui
attendaient le Christ d'une manière continue, et Dieu paraissant les oublier
différait le don de son remède; et ils disent: Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu en ce qui concerne la fin ?
Jusques à quand détourneras-tu ta face de moi ?, c'est-à-dire nous
cacheras-tu la présence de ton Fils. Ou bien il est question de la plainte
des justes de notre temps à propos du délai du second avènement: Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-tu
? Ce sera jusqu'à ce qui concerne
la fin, c'est-à-dire au jour du jugement, ou bien jusqu'à la mort. Et jusques à quand détourneras-tu ta face de
moi ?, c'est-à-dire la face de ta gloire, pour que je te voie face à
face: "Montre-moi ta face." - "Montre ta face, et nous serons
sauvés." 1. On peut donner beaucoup de
raisons pour lesquelles les anciens Pères désiraient tant la venue du Christ
dans la chair. a. Une première raison est
relative à l'exaltation de la nature humaine, au nom de laquelle les
Lamentations disent: "Vois, Seigneur, combien je suis méprisée";
mais elle a été exaltée par l'Incarnation: "Tu m'as reçue avec
gloire", c'est-à-dire je suis devenue glorieuse, comme une femme vile
est élevée si elle s'unit à un homme bien né. Il en résulte que n'importe
quel péché commis après la venue du Sauveur est plus grave que celui qui a
été commis avant. De même, si une femme ou un homme bien né commettait une turpitude,
il serait plus déshonoré que si un homme grossier la commettait. b. Une deuxième raison se fondé
sur le fait que les captifs étaient libérés de la prison de l'enfer ou des
limbes: "Tous mes os descendront-ils au plus profond du schéol;
penses-tu du moins que là se trouvera mon repos ?", autrement dit: non,
mais par le Christ nous sommes libérés de lui: "Pour toi aussi à cause
du sang de ton alliance tu as retiré le captif de la fosse sans eau." c. Une troisième raison est
relative à l'humiliation du diable: "Tu as humilié l'orgueilleux comme
un blessé", c'est-à-dire tu as amoindri sa puissance. d. Une quatrième tient au fait que Dieu nous a pacifiés
par la venue du Christ: "Il est la pierre angulaire qui des deux peuples
n'en a fait qu'un." e. Une cinquième est relative à la jouissance qu'ils
espéraient avoir avec la venue du Christ, en le voyant, en l'écoutant, en
conversant avec lui: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que
vous voyez, et ne l'ont point vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont
point entendu." 2. Mais les modernes désirent le
second avènement. a. D'abord parce qu'alors nous serons glorifiés:
"Les saints jugeront les nations et domineront sur les peuples." Et encore dans ce même livré de
la Sagesse: "Ils sont comptés parmi les enfants de Dieu." b. Ensuite parce que nous serons
affranchis de toute peine: "Le Seigneur essuiera toute larme de tous les
visages", c'est-à-dire la raison de ces larmes, ou bien la peine. c. En troisième lieu, parce que
nous serons affranchis de tout péché: "Le Seigneur ôtera l'opprobre de
son peuple de dessus toute la terre." d. En quatrième lieu, parce qu'alors nous serons arrachés
à l'emprise du diable: "Ils ne feront plus de mal et ne tueront plus sur
toute ma sainte montagne." e. En cinquième lieu, parce que nous serons libérés de la
servitude du corps: "Tire mon âme de cette prison." - "La création elle-même sera affranchie de la
servitude de la corruption." f. En sixième lieu, parce que nous verrons Dieu face à
face: "Nous savons que lorsqu'il apparaîtra, nous lui serons semblables,
puisque nous le verrons tel qu'il est." - "Tous me connaîtront du
plus petit jusqu'au plus grand." Ou bien la plainte peut être celle de
n'importe quel juste oppressé par l'adversité, ou par la corruption du péché
et de la convoitise. 2 Combien de temps
tiendrai-je des conseils en mon âme, sentirai-je la douleur dans mon cœur
tout le jour ? B. Le psalmiste avoue son propre
défaut, et à cet égard il fait deux choses: 1) Il expose d'abord l'inquiétude
de son cœur. 2) Puis la douleur qui en résulte:
sentirai-je la douleur dans mon cœur
tout le jour ? 1. Au sujet de l'inquiétude du
cœur, le Philosophe dit dans la Rhétorique:
"La crainte pousse [les hommes) à prendre conseil." Il est
écrit de même dans Isaïe: "Tenez un conseil, prenez une décision."
Ainsi l'homme délibère parfois dans l'adversité et la tentation pour savoir
comment résister; et c'est pourquoi il dit: Combien de temps tiendrai-je des conseils en mon âme, c'est-à-dire
combien de temps me faudra-t-il tenir de nouveaux conseils pour résister aux
ennemis ? Ainsi les Pères de l'Ancien Testament esquissèrent-ils beaucoup de
projets (consilia) pour figurer le
Christ. 2. Or quand un homme reçoit dans
un conseil une ligne de conduite, et cependant s'en écarte, alors il en
résulte de la douleur; et c'est pourquoi il est écrit: Combien de temps, Seigneur, tiendrai-je des conseils dans mon cœur, c'est-à-dire
chaque jour, tandis que je fais continuellement défection: "Ma douleur
m'envahit, en moi mon cœur s'afflige." 3 Jusques à quand
mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? C. Ici le psalmiste se plaint de
la prospérité de l'ennemi qui sera exalté, à savoir de Saül s'élevant contre
David, et de l'ennemi qui pousse au consentement du péché, et de la chair,
car ils ont des convoitises: "À cause de cela la justice ne parvient pas
à son terme, car l'impie l'emporte sur le juste." 4 Regarde et
exauce-moi, Seigneur mon Dieu. Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme
jamais dans la mort; 5 de peur que
mon ennemi ne dise: J'ai prévalu contre lui. Ceux qui me persécutent se
réjouiront si je suis ébranlé; II. La deuxième partie de ce psaume
expose d'abord une prière ou une demande répondant à la dissimulation divine.
Puis à son propre défaut: Illumine mes
yeux, etc. Enfin à la
prospérité de ses ennemis: de peur que
mon ennemi ne dise, etc. A. Il fait d'abord allusion à la
dissimulation divine par l'oubli et l'aversion, autrement dit: Regarde, c'est-à-dire retourne-toi,
toi qui m'oubliant t'es détourné. Maintenant exauce-moi. "Regarde, nous sommes ton peuple." B. Ensuite est exposée sa demande
correspondant à son propre défaut, résultant pour une part de ses nombreux
conseils, et pour une autre part de ses douleurs. Et étant donné que je ne
suis pas maître de mes conseils, Illumine
mes yeux afin que je ne m'endorme jamais dans la mort, c'est-à-dire
enseigne-moi. Pareillement il est écrit dans Luc: "Pour illuminer ceux
qui sont assis dans les ténèbres." Cela s'applique de manière littérale
à David qui fuyait devant Saül, et dont il devait se garder plus souvent, de
crainte qu'il ne mette un jour la main sur lui et ne le tue. De même, aussi
longtemps qu'un homme se préoccupe de résister au péché, il ne tombe pas dans
la mort, mais s'il vient à dormir, il est tué. Ainsi il est écrit au deuxième
livre des Rois qu'Isboseth fut tué, alors qu'il dormait, et qu'une servante
nettoyait du blé: "Éveille-toi, toi qui dors." C. Enfin est exposée sa demande
contre l'adversaire: de peur que mon
ennemi ne dise. Et il expose deux choses. 1) D'abord sa demande. 2) Puis la raison de sa demande: Ceux qui me persécutent. 1. Sa demande: illumine mes yeux, de peur que mon ennemi ne dise, en exultant: J'ai prévalu contre lui. Or le diable
exulte lorsqu'il tente et entraîné au péché. Il est écrit semblablement:
"Lève-toi, Seigneur, que l'homme ne prévale pas." 2. Et la raison de cette demande
est que son ennemi ne se réjouisse pas, car ils se réjouiront si je suis ébranlé, Si j'abandonnais l'état de la
justice et tombais dans le péché: "Ne te laisse pas aller à tes
convoitises, et détourne-toi de tes désirs. Si tu procures à ton âme la
satisfaction de ses convoitises, elle fera de toi la risée de tes
ennemis." - "À cause de toi-même, ô Dieu, incline ton oreille et
écoute; ouvre tes yeux et vois notre désolation, et la cité sur laquelle ton
nom a été invoqué." 6 Mais moi en ta
miséricorde j'ai espéré. Mon cœur se réjouira en ton salut. Je chanterai au
Seigneur qui m'a donné des biens, et je psalmodierai le nom du Seigneur
Très-Haut. III. Ici est indiqué l'exaucement de
sa prière; et à cet égard il fait trois choses. A) Il commence par exposer
l'espérance de l'exaucement. B) Ensuite la joie due à cet
exaucement: Et mon cœur se réjouira. C) Enfin il rend grâces: Je chanterai. A. Ainsi dit-il: en ta miséricorde j'ai espéré, non
dans le monde: "Nombreuses sont les miséricordes du Seigneur, parce que
nous ne sommes pas anéantis." Non dans mon pouvoir, car il n'en est
aucun contre le diable: "Il n'y a sur la terre de pouvoir qui ne
l'égale." Et il expose ici
trois remèdes par lesquels l'homme est aidé dans sa lutte contre le diable:
par la joie spirituelle, par la prière fervente, par les bonnes œuvres. 1. Concernant la joie spirituelle
il dit: Mon cœur se réjouira dans ton
salut, non dans les choses temporelles ou dans les vanités, comme le font
les pécheurs à propos desquels Job déclare: "Ils se divertissent au son
du chalumeau, et passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un
instant dans le schéol." Et Osée écrit: "Ne te livre pas à la joie,
Israël, à l'allégresse, comme les peuples", c'est-à-dire dans le Christ qui est précisément venu pour nous
sauver: "Car lui-même sauvera son peuple de ses péchés." Et cette
joie arme l'homme contre le diable: "Un cœur joyeux est un bain de
jouvence, un esprit abattu dessèche les os." 2. Il est ensuite question de la
prière ou de la louange de Dieu; c'est pourquoi il ajoute: "Je chanterai
au Seigneur", c'est-à-dire je le louerai: "Vous qui craignez le Seigneur,
louez-le." Car la louange de Dieu est puissante pour combattre le
diable: "Ce genre de démons n'est chassé que par la prière et le
jeûne." - "Et moi je me réjouirai dans le Seigneur, et j'exulterai
en Dieu mon Sauveur." Et cela en raison des biens prodigués; aussi
continue-t-il: qui m'a donné des biens,
c'est-à-dire parce qu'il accorde des biens: "Tout don excellent,
toute grâce parfaite, descend d'en-haut, du Père des lumières." Et il
dit: des biens, parce qu'il y a des
biens temporels que le Seigneur a accordés: "Il leur remit ses biens. À
l'un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa
capacité, et il partit aussitôt."
De même: des biens spirituels, qui
sont les biens de la grâce et les vertus: "Il y a des grâces diverses,
mais c'est le même Esprit. Il y a diversité de ministères, mais c'est le même
Seigneur; et il y a des opérations diverses, mais c'est le même Dieu qui
opère tout en tous; or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour
l'utilité. Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse; à un
autre la parole de science, selon le même Esprit; à un autre la foi, par le
même Esprit; à un autre la grâce de guérir, par le même Esprit; à un autre,
la vertu d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le
discernement des esprits; à un autre, le don des langues diverses; à un
autre, l'interprétation des discours. Or, tous ces dons, c'est le seul et
même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut." -
"Si nous accueillons le bonheur de la main de Dieu, pourquoi
n'accepterions-nous pas aussi le malheur ?" De même, les biens de la
gloire: "Je crois voir les biens du Seigneur dans la terre des
vivants." Le Seigneur accorde tous ces biens, et par conséquent c'est à
bon droit qu'il faut le louer: "À celui qui m'a donné la sagesse je
donnerai la gloire." 3. Il est enfin question des
bonnes œuvres à propos desquelles il ajoute: je psalmodierai, c'est-à-dire j'œuvrerai. Psallere (psalmodier), c'est toucher le psaltérion avec la main. Jérôme dit: "Accomplis toujours
quelque œuvre bonne afin que le diable te trouve occupé." Et Matthieu
écrit: "Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il s'en va en des
lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point." le nom du Seigneur, c'est-à-dire à la louange du nom du Seigneur Très-Haut. -
"Gloire à Dieu au plus haut des cieux." - "Qu'ainsi votre
lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et
qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux." |
|
|
Super Psalmo 13 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 13
|
1.
victori David dixit stultus in corde suo non est Deus corrupti
sunt et abominabiles facti sunt studiose non est qui faciat bonum 2.
Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si
esset intellegens requirens Deum 3.
omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat
bonum non est usque ad unum 4.
nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant
populum meum ut cibum panis 5.
Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine 6.
quoniam Deus in generatione iusta est consilium pauperum
confudistis quoniam Dominus spes eius est 7.
quis dabit de Sion salutem Israhel quando reduxerit Dominus
captivitatem populi sui exultabit Iacob et laetabitur Israhel |
1 Pour la fin. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: "Il
n'est pas de Dieu." Ils sont corrompus et sont devenus abominables par
leurs œuvres; il n'en est aucun qui fasse le bien, il n'en est pas un seul. 2 Le Seigneur, du haut du ciel, a
regardé les fils des hommes, afin de voir s'il en est un d'intelligent ou qui
cherche Dieu. 3a Tous se sont détournés, ensemble ils
sont devenus inutiles. Il n'en est pas un qui fasse le bien. Il n'en est pas
un seul. 3b Leur gosier est un sépulcre ouvert;
de leurs langues ils agissaient avec tromperie, le venin des aspics sous
leurs lèvres. 3c Leur bouche est pleine de malédiction
et d'amertume; leurs pieds sont prompts â verser le sang. 3d L'affliction et le malheur sont dans
leurs voies, et ils n'ont pas connu la voie de la paix; la crainte de Dieu
n'est pas devant leurs yeux. 4 Est-ce qu'ils ne connaîtront point
tous ceux qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon peuple comme on se
nourrit de pain ? 5 Ils n'ont pas invoqué le Seigneur, là
ils ont tremblé de crainte, là où il n'y avait pas de crainte. 6 Parce que le Seigneur est au milieu de
la génération juste, vous avez confondu le dessein de l'indigent; parce que
le Seigneur est son espérance. 7 Qui donnera de Sion le salut d'Israël
? Lorsque le Seigneur aura détourné la captivité de son peuple, Jacob
exultera, et Israël se réjouira. |
[86880] Super
Psalmo 13 n. 1 Supra Psalmista exprobravit dolositatem inimicorum;
hic ponit eorum malitiam. Titulus, in finem Psalmus David. Et circa
hoc duo facit. Primo manifestat eorum malitiam. Secundo ponit spem
liberationis suae ab eis, ibi, nonne cognoscent et cetera. Et circa
primum duo facit. Primo proponit eorum malitiam. Secundo certificat hanc
malitiam eis inesse, ibi, dominus de caelo et cetera. Prima in duo.
Primo proponit radicem malitiae eorum. Secundo processum malitiae, corrupti
sunt etc. sicut dicitur Eccl. 10: initium omnis peccati superbia, et
initium superbiae hominis apostatare a Deo. Quod homo ergo non habeat
Deum in corde, principium malitiae est; et ideo dicit, dixit insipiens in
corde suo, non est Deus: Sapien. 1: in malevolam animam non introibit
sapientia, aut habitabit in corpore subdito peccatis. Sed numquid potest
dicere? Dicere in corde est cogitare. Sed numquid potest cogitare Deum non
esse? Anselmus dicit, quod nullus potest. Item Damascenus. Cognitio Dei
naturaliter omnibus est inserta: naturaliter cognita nullus potest cogitare
non esse. Sed sciendum, quod de cognitione Dei dupliciter loqui possumus:
scilicet secundum se, vel quoad nos. Si primo modo, sic procul dubio non
potest cogitari non esse: nulla enim propositio potest cogitari falsa ex sua
natura, cujus praedicatum includitur in definitione subjecti. Notandum est
autem, quod in Deo est aliter esse quam in aliis; quia esse Dei est ejus
substantia. Ergo qui dicit Deum secundum se, dicit ipsum esse; et ideo
secundum se non potest cogitari non esse. Et verbum Damasceni solvitur: quia
quod naturaliter insertum est, indeterminate scitur, scilicet quod Deus sit,
sed non idem: quod Deus: sed per fidem habetur. Deus dicitur a Theos quod est
ardere omnem malitiam. Tunc ergo dicit aliquis quod non est Deus, quando
cogitat quod non est omnipotens: et quod non habet curam rerum humanarum: Job
21: quis est omnipotens ut serviamus ei? Potest referri ad Judaeos
dicentes Christum hominem purum esse, non Deum. Jo. 10: tu homo cum sis,
facis teipsum Deum. Qui Judaei, non credentes ipsum qui promissus erat in
lege, dicunt, non est Deus, iste scilicet qui nobis praedicat. Et hoc
dixit, insipiens, quia Dei sapientiam recipere noluerunt habentes
oculos mentis excaecatos; Ps. 81: nescierunt neque intellexerunt. Sap.
2: excaecavit enim eos malitia eorum. Vel hic reprehenditur peccator.
Primo de peccato cordis in consensu, ibi, dixit insipiens. Secundo de
peccato operis, ibi, corrupti sunt. Tertio de peccato consuetudinis,
ibi, et abominabiles. Primo vocat peccatorem insipientem; quia
sapientiam non habet, ut dicit et cetera. Item quia non sapiunt ei
spiritualia; 1 Cor. 2: animalis homo non percipit quae Dei sunt.
Consequenter ponitur processus malitiae, corrupti sunt et abominabiles.
Sicut duae partes justitiae sunt facere bonum et vitare malum; sic
injustitiae duae partes sunt, facere malum et vitare bonum. Et primo ponit
primam partem. Secundo secundam. Circa primam duo ponit. Primo perversitatem
vitiorum. Secundo abominationem eorum. In corporibus sequitur corruptio per
exhalationem naturalis caloris expulsi ab extraneo calore. Calor namque
naturalis animae est amor Dei. Quando ergo subintrat extraneus amor
concupiscentiae, et aliorum peccatorum, recedit Deus. Et ideo cum dixit, non
est Deus, statim subdit, corrupti sunt: Hier. 5: negaverunt
Deum, et dixerunt, non est ipse, scilicet peccatorum damnator, justorum
remunerator: Eccl. 21: cor fatui, scilicet peccatoris, quasi vas
confractum. Corrupti ergo sunt, peccatores per malum actum: Jo.
3: erant autem eorum mala opera: quia postquam per consensum amittunt
bona gratuita, corrumpuntur in eis naturalia; et ideo sequitur eos poena: Ps.
96: ignis ante ipsum praecedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
Item quando corpus putrescit, redditur abominabile. Sic anima hominis,
quamdiu amor Dei est in ea, est Deo accepta; sed quando corrumpitur per
peccatum, fit abominabilis. Abominabile est quod humanus appetitus refugit:
et ideo dicit, et abominabiles facti sunt, scilicet Deo et hominibus
peccatores per consuetudinem peccandi: Hier. 2: quam vilis facta es nimis,
iterans vias tuas. Osee 9: alienati sunt in confusione, et facti sunt
abominabiles sicut ea quae dilexerunt. Et dixit: in studiis, quia
per ea deveniunt abominabilia. Vel studiose faciunt, secundum Hieronymum.
Plus enim abominatur Deus studiosam voluntatem peccandi, quam ipsum peccatum:
Job 34: quasi de industria recesserunt ab eo: et vias ejus intelligere
noluerunt. Alia littera habet, corrumpunt et abominati sunt studium,
scilicet sapientiae et disciplinae: Prov. 1: exosam habuerunt disciplinam,
et timorem domini non susceperunt: Ezech. 8: adhuc videbis
abominationes majores. Consequenter agit de vitatione boni. Non est
qui faciat bonum, quia non est justus in terra qui faciat bonum, et
non peccet, Eccl. 7. Usque ad unum, idest Christum, quia ipse
solus nec peccatum contractum habuit, nec commissum. Beata virgo habuit
contractum peccatum: Eccl. 7: virum de mille unum reperi, mulierem ex
omnibus non inveni. Vel, usque ad unum, quia nec unus est qui
perfecte faciat bonum. Verum est, supposito quod dixerunt, non est Deus,
et corrupti sunt. [86881] Super
Psalmo 13 n. 2 Dominus. Hic primo certificat culpam. Secundo
exponit, ibi, sepulcrum. Peccatum certificatur per iniquitatem; et
ideo hic ponit Dei inquisitionem, dicens, vos dicitis quod non est Deus;
sed falsum est, quia dominus de caelo prospexit super filios hominum:
Prov. 16: omnes viae hominis patent oculis ejus. Prospexit ergo
mittendo filium suum dominus pater de caelo, idest de sinu pietatis suae:
Isa. ult. Caelum mihi sedes est. Vel de caelo, idest Christus
per quem judicabit peccatores. Vel aliter. Dicunt aliqui quod Deus non
cognoscit singularia et mutabilia, quia est immaterialis et simplex et
aeternus. Et sic non cognoscit secundum motus rerum, et secundum modum suae
cognoscibilitatis. Respondetur: immo: quia cognoscit materialia
immaterialiter, ut Dionysius concludit. Et ita etiam cognoscit intellectus:
et ideo dicit: de caelo, idest de altitudine suae dignitatis et
naturae. Prospexit super filios hominum. Et vult invenire in nobis
voluntate antecedente, qua vult omnes salvos fieri, id quod pertinet ad
salutem, scilicet ut cognoscamus Deum per intellectum, et amemus per
affectum, et desideremus. Et ideo dicit, ut videat, idest, ut videre
faciat, quia ipse semper videt. Si est intelligens, per intellectum:
Deut. 32: utinam saperent et intelligerent et cetera. Aut requirens
Deum, per affectum. Quid inveniet, cum hic quaesivit? Contrarium: quia omnes
declinaverunt; et ponit tria: scilicet declinationem a Deo, inutilem
operationem, et cessationem a bono. Dicit ergo, omnes declinaverunt,
scilicet a Deo: Deut. 21: novi quod post mortem meam inique agetis, et
declinabitis de via quam praecepi vobis: Oseae 4: non est veritas, non
est scientia, non est misericordia Dei in terra: Hier. 8: nemo quod
bonum est loquitur, nullus est qui agat poenitentiam de peccato suo. Item
ex hoc quod declinat a Deo, efficitur inutilis: quia illud est inutile, quod
non attingit ad id ad quod factum est. Homo autem factus est ad fruendum Deo:
Sap. 4: multigena impiorum multitudo non erit utilis. Unde dicit: simul
inutiles facti sunt. Item cessant a bono, quia non est qui faciat
bonum et cetera. Hoc jam expositum est. [86882] Super
Psalmo 13 n. 3 Sepulcrum. Hieronymus dicit, quod apostolus
utitur testimonio istorum versuum, sepulcrum patens et cetera. Et
invenitur alibi in sacra Scriptura Rom. 3, ubi dicit quod aliquam partem
accepit ex Isa. 59, aliam ex aliis partibus Psalterii, et non ex isto Psalmo
tantum, cum ipse Hebraeus esset, et sciret hoc in Hebraeo non haberi; habetur
tamen in editione vulgata, qua vulgus utitur, vel quae non attribuitur alicui
certae personae. A sepulcro patenti exhalat foetor; et ideo supra Psalmista
certificavit malitiam, sive culpam inimicorum; hic autem exponit eam: et
circa hoc duo facit. Primo ostendit, quomodo sunt peccatores inutiles aliis.
Secundo quomodo sibi, ibi, contritio et infelicitas. Circa primum duo
proponit. Primo quomodo noceant aliis verbo. Secundo quomodo facto, ibi, veloces
et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit promptitudinem oris ad
nocendum. Secundo modum nocendi, ibi, linguis suis dolose agebant.
Dicit ergo: sepulcrum patens est guttur eorum. Tale autem ad nihil
aliud est paratum nisi ut recipiat cadavera: sic os ejus qui semper est
paratus ad mortificandum per detractionem, est sepulcrum patens. Apoc. 9: de
ore eorum procedebat ignis, et fumus et sulphur. Vel nota
voracitatem eorum, quia guttur servit etiam ad comestionem. Sed quandoque
nocet dolo, quandoque malitia, et quandoque injuria. Et primo ponit dolum
quem habent in lingua. Linguis suis, exterius blande loquendo: Hier.
9: sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est; secundo dolum in
corde: venenum aspidum sub labiis eorum. Occultatum venenum
mortificativum est, sed venenum aspidum insanabile est, et incantari non
potest: Ps. 57: sicut aspidis surdae, et obturantis et cetera. Cujus
venenum dormiendo interficit: Hier. 5: inventi sunt in populo meo impii
insidiantes, quasi aucupes ad capiendos viros. Ibidem: sicut decipula
plena avibus, sic domus eorum plenae dolo, qui dulci sono attrahunt ad
laqueum aves. In quo designatur crudelitas, et pertinacia, et malitia:
crudelitas, quia nituntur occidere: pertinacia, quia semper odium est in
corde ipsorum; et ideo dicit, venenum et cetera. [86883] Super
Psalmo 13 n. 4 Quorum os maledictione. Hic ostendit
quomodo aperte nocent, quia per verba detractoria: et amaritudine,
idest amara verba: Lev. 19: non maledices surdo. Vel quando verba
contra Deum dicit, provocativa ad injuriam vel iram: Isa. 5: rugitus ejus
ut leonis veloces. Hic ostendit quomodo noceant facto. Ad
effundendum sanguinem: Prov. 1: pedes eorum ad malum currunt, et
festinant ut effundant sanguinem. [86884] Super
Psalmo 13 n. 5 Contritio. Hic ostendit
quomodo sint nocivi sibiipsis. Dupliciter aliquis sibi nocet: perdendo
scilicet bonum quod habet, et deficiendo ab eo quod sperat. Dicit ergo: in
viis eorum est contritio, quia conteritur bonum quod habent: et
infelicitas, quia non perveniunt ad bonum speratum, scilicet felicitatem:
Isa. 39: vastitas et contritio in viis eorum, et viam pacis nescierunt;
non est judicium gressibus eorum. Vel contritio in mundo isto: infelicitas
post mortem, quae felicitati est opposita: Job 21: in diem perditionis
servatur malus, et ad diem furoris ducetur: hoc provenit ex uno quod est
contra dilectionem proximi, quia viam pacis non cognoverunt, scilicet
quid sit. Vel viam pacis non cognoverunt, scilicet Christum, quia viae
ejus sunt viae pacis: Prover. 3: viae ejus, viae pulchrae; et omnes
semitae illius pacificae. Non cognoverunt, quia ipsum Christum peccando
occiderunt. Aliud contra dilectionem Dei; unde dicit, non est timor Dei
ante oculos eorum: et ex hoc peccant: quia, ut dicitur Prov. 17, per
timorem domini declinat omnis homo a malo. Quia ergo hoc non habent, ideo
sunt sepulcrum patens. [86885] Super
Psalmo 13 n. 6 Nonne. Hic agit de spe liberationis. Et
primo ostendit quod impii non habent spem: quia nonne cognoscent.
Secundo ostendit quae sit hujusmodi spes, ibi, quis dabit ex Sion.
Circa primum duo facit. Primo ostendit quod non cognoscent spem hanc. Secundo
ponit signum, ibi, consilium inopis. Movet primo quaestionem, et
interponit in se culpam impiorum, et loquitur sic. Dico quod sunt sepulcrum
patens, et quod non est Deus in corde eorum: sed numquid cognoscent, quod
dominus est in generatione justa? Quasi dicat: hoc debent cognoscere, et quod
dominus sit in ea: Hier. 14: tu in nobis es, domine, et nomen sanctum tuum
et cetera. Ps. 21: tu autem in sancto habitas, laus Israel. Est ergo
dominus in eo sicut in templo. Et omnes qui operantur iniquitatem,
scilicet quantum ad Deum: et devorant plebem meam sicut escam panis,
quantum ad proximos, quos devorant auferendo bona eorum: Zach. 11: voret
unusquisque carnem proximi sui: Michaeae 3: comederunt carnem populi
mei, et pellem eorum desuper excoriaverunt: Eccles. 24: panis egentium
vita pauperis: qui defraudat illum, homo sanguinis est. Non invocaverunt Deum,
idest non habent spem de Deo: Isa. 59: Deum non invocaverunt. Et
sequitur ex hoc, quod non habent securitatem: ideo dicit: illic
trepidaverunt et cetera. Prov. 28: fugit impius nemine persequente:
Job 15: sonitus terroris semper in auribus illius, et pax cum sit illi,
semper insidias suspicatur. Sed qui invocant Deum salvantur: Joel. 2: omnes
qui invocaverunt nomen domini, salvi erunt: Prov. 18: turris
fortissima nomen domini. Non ergo tales cognoscent, quia dominus in
generatione justa est. Et ostendit quod non, per signum; quia confudistis
consilium inopis, idest confusibilem reputastis, et blasphemastis quantum
in vobis est: et hoc est consilium inopis, ut sciat quoniam dominus spes
ejus est: Ps. 21: speravit in domino, eripiat eum, salvum faciat eum,
quoniam vult eum. Matth. 27. Qui dicit: si vis perfectus esse et
cetera. Item 19. Hoc consilium semper divites contemnunt: Prov. 1: despexistis
omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. Et unde? Quoniam
dominus spes ejus est: quia non habent in mundo unde sperent nisi in Deo,
qui spes sanctorum est. [86886] Super
Psalmo 13 n. 7 Omnes antiqui expectabant hoc. Gen. 49: non
auferetur sceptrum de Juda et cetera. Sed hoc expectabatur ex Sion, idest
ex Judaeis: Jo. 4: salus ex Judaeis est. Sed quando? Responsio: hoc
habebimus, cum averterit dominus captivitatem plebis suae, qui sunt in
captivitate peccati et carcere Inferni: Isa. 49: equidem captivitas a
forte tolletur, et quod captum fuerit a robusto. Et tunc laetetur Jacob,
idest populus Dei interius: et exultet Israel exterius. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. Plus haut le psalmiste a blâmé la tromperie des ennemis;
ici il expose leur malice. Le titre de ce psaume est: Pour la fin. Psaume de David. Et à ce propos il fait deux choses. I. Il commence par manifester leur
malice. II. Puis il expose l'espérance
d'être libéré des ennemis: Est-ce
qu'ils ne connaîtront point, etc. I. Concernant la manifestation de
leur malice il fait deux choses: A) Il fait d'abord connaître leur
malice. B) Ensuite il assure que cette
malice se trouve en eux: du haut du
ciel le Seigneur a regardé, etc. A. En faisant connaître leur
malice il mentionne deux choses: 1) Il indique d'abord la racine de
leur malice. 2) Puis le progrès de leur malice:
Ils sont corrompus. L'insensé a dit en
son cœur: "Il n'est pas de Dieu." 1. À propos de la racine de la
malice il est écrit dans l'Ecclésiastique: "Le commencement de tout
péché, c'est l'orgueil, et le commencement de l'orgueil de l'homme, c'est
quand il s'éloigne de Dieu." Donc le fait que l'homme ne garde pas Dieu
dans son cœur, c'est le principe de la malice; et c'est pourquoi le psalmiste
dit: L'insensé a dit en son cœur:
"Il n'est pas de Dieu." - "La sagesse n'entrera pas dans
une âme qui a fait le mal, elle n'habitera pas dans un corps soumis aux
péchés." Mais peut-on le dire ? Dire dans le cœur c'est penser.
Mais peut-on penser que Dieu n'est pas ? Anselme affirme que personne ne le
peut. De même Jean Damascène: "La connaissance de Dieu est donnée
naturellement à tous; [s'agissant] d'une connaissance naturelle inculquée, personne
ne peut penser qu'Il n'est pas." Mais il faut savoir que l'on peut
parler de deux manières de la connaissance de Dieu, c'est-à-dire en soi et
par rapport à nous. Si c'est selon la première manière, alors on ne peut pas
penser qu'il n'est pas. En effet, aucune proposition ne peut être regardée
comme fausse selon sa nature, proposition dont le prédicat est inclus dans la
définition du sujet. Or il faut noter qu'en Dieu l'être est autre que dans
les créatures, car l'être de Dieu est sa substance. Donc celui qui dit Dieu
en soi, dit son être même; et c'est pourquoi en soi il ne peut être pensé ne
pas être. Et le raisonnement de Jean Damascène est expliqué: car ce qui est
donné naturellement est connu de manière indéterminée, c'est-à-dire que Dieu
est, cependant non comme Dieu connaît; au contraire, cette connaissance
s'obtient par la foi. Dieu se dit en grec Theós
et vient de théein, ce qui veut
dire "pourvoir" et "s'occuper avec sollicitude" de toutes
choses; ou bien de aithein, qui
signifie "brûler" (car notre Dieu est un feu consumant toute malice
). Ainsi donc quelqu'un dit que Dieu n'est pas, lorsqu'il pense qu'il n'est
pas tout-puissant, et qu'il ne s'occupe pas des réalités humaines: "Qui
est le Tout-Puissant pour que nous le servions ?" On peut appliquer cela
aux Juifs disant que le Christ n'est qu'un simple homme et non Dieu:
"Toi, étant homme, tu te fais Dieu." Certains Juifs, ne croyant pas
que lui-même est celui qui était annoncé dans la Loi, disent: "Il n'est
pas Dieu", c'est-à-dire celui qui nous prêche n'est pas Dieu. Et l'insensé a dit cela, parce qu'ils ont
refusé d'accueillir la sagesse de Dieu en gardant les yeux du cœur
enténébrés: "Ils n'ont pas su et ils n'ont pas compris." -
"Car leur malice les a aveuglés." Ou bien c'est le pécheur qui est
blâmé ici. D'abord quant au péché commis dans le cœur par le
consentement: L'insensé a dit. Ensuite quant au péché commis en acte: Ils sont corrompus. Enfin quant au péché commis par habitude: et sont devenus abominables. Le psalmiste appelle d'abord le pécheur insensé, parce qu'il n'a pas la
sagesse, comme il le dit. Également, parce que les réalités spirituelles ne
sont pas sensées pour lui: "L'homme charnel n'accueille pas ce qui est
de l'Esprit de Dieu." Ils sont corrompus
et sont devenus abominables par leurs œuvres; il n'en est aucun qui fasse le
bien, il n'en est pas un seul. 2. Ensuite il expose le progrès de
leur malice: Ils sont corrompus et sont
devenus abominables. De même que les deux parties de la justice sont de
faire le bien et d'éviter le mal, ainsi les deux parties de l'injustice sont
de faire le mal et d'éviter le bien. a) Et il expose en premier lieu la
première partie. b) Puis la seconde. a. Dans la première il manifeste: - La corruption des vices. - Ensuite leur abomination. - Dans les corps, il en résulte une corruption par
l'exhalaison de la chaleur naturelle chassée par la chaleur extérieure. Or la
chaleur naturelle de l'âme c'est l'amour de Dieu. Donc lorsque l'amour
étranger de la convoitise entre, ainsi que d'autres péchés, Dieu s'éloigne.
Et c'est pourquoi lorsque le psalmiste a dit: Il n'est pas de Dieu, il ajoute aussitôt: Ils sont corrompus. - "Ils ont renié le Seigneur et dit:
"Ce n'est pas lui"", c'est-à-dire
celui qui réprouve les pécheurs, celui qui rémunère les justes: "Le cœur
du sot", c'est-à-dire du pécheur," est comme un vase brisé".
Corrompus sont donc les pécheurs à cause de leur action mauvaise: "Mais
leurs œuvres étaient mauvaises", car après avoir perdu les biens
gratuits par leur consentement au mal, les réalités naturelles sont
corrompues en eux; et c'est pourquoi un châtiment leur échoit: "Le feu
marchera devant lui, et brûlera à l'entour de ses ennemis." - De même, lorsqu'un corps pourrit, il devient
abominable. Ainsi l'âme humaine, aussi longtemps que l'amour de Dieu demeure
en elle, est agréable à Dieu; mais lorsqu'elle est corrompue par le péché,
elle devient abominable. Elle est abominable parce que la passion humaine
l'en écarte; aussi dit-il: et ils sont
devenus abominables, c'est-à-dire les pécheurs sont devenus abominables à
Dieu et aux hommes par leur habitude de pécher: "Comme tu es devenue
vile, qu'il t'en coûte un peu de changer tes voies !" - "Ils se
sont égarés dans la confusion et sont devenus abominables comme l'objet de
leur amour." Et il a dit: par
leurs œuvres, car c'est par elles qu'ils deviennent abominables. Ou bien,
ils agissent avec application, selon Jérôme. Car Dieu a davantage en
abomination une volonté qui s'applique à pécher, que le péché lui-même:
"Ils se sont éloignés de lui comme de propos délibéré, et ils ont refusé
de connaître ses voies." Une autre version lit: "Corrumpunt et abominati sunt studium (Ils
sont corrompus et sont devenus abominable par leur étude)", c'est-à-dire
de la sagesse et de la science: "Parce qu'ils ont haï la science, et
qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Dieu." - "Tu verras des
abominations encore plus grandes." b. Puis il parle de l'évitement du
bien: Il n'en est [aucun] qui fasse le
bien, car "il n'y a pas de juste sur terre qui fasse le bien sans
pécher". - Il n'y en a pas jusqu'à un, c'est-à-dire le Christ, parce que
lui seul n'a ni contracté, ni commis de péché. La Bienheureuse Vierge, elle,
a contracté le péché originel: "J'ai trouvé un homme sur mille, mais je
n'ai pas trouvé une femme entre toutes." Ou bien: il n'en est pas un seul, car il n'en est pas un seul qui
accomplisse le bien parfaitement. C'est vrai en supposant qu'ils ont dit:
"Il n'est pas de Dieu." Ils
sont corrompus. 2 Le Seigneur, du
haut du ciel, a regardé les fils des hommes, afin de voir s'il en est un
d'intelligent ou qui cherche Dieu. 3a Tous
se sont détournés, ensemble ils sont devenus inutiles. Il n'en est pas un qui
fasse le bien. Il n'en est pas un seul B. Le psalmiste commence ici par
certifier la faute des ennemis. - Puis il la fait connaître: 3b Leur gosier est un sépulcre ouvert. - Le péché est certifié par leur iniquité; et c'est
pourquoi il expose ici l'observation attentive de Dieu, en disant: Vous, vous
dites: Il n'est pas de Dieu, mais c'est faux parce que le Seigneur, du haut du ciel, a regardé les fils des hommes. -
"Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux." Ainsi le
Seigneur, Père, a regardé du haut du ciel, c'est-à-dire avec la tendresse de
son cœur, en envoyant son Fils: "Le ciel est mon trône." Ou bien: du haut du ciel, c'est-à-dire le Christ par qui il jugera les
pécheurs. Ou bien autrement: certains affirment que Dieu ne connaît pas les
réalités singulières et changeantes, parce qu'il est immatériel, simple et
éternel. Et ainsi il ne connaît pas selon le mode des réalités matérielles,
mais selon le mode de sa connaissance. On répondra: au contraire, car il connaît les réalités
matérielles de manière immatérielle, comme en conclut Denys. Et c'est ainsi
que l'intellect connaît; aussi le psalmiste dit-il: du haut du ciel,
c'est-à-dire de la hauteur de sa dignité et de sa nature, il a regardé les fils des hommes. Et il
veut trouver en nous, en vertu de sa volonté antécédente qui veut que tous
soient sauvés, ce qui a trait au salut, c'est-à-dire que nous connaissions
Dieu par l'intelligence, que nous l'aimions par l'affection et que nous le
désirions. Et c'est pourquoi il dit: afin
de voir, c'est-à-dire afin qu'il fasse voir, car lui-même voit toujours,
c'est-à-dire voit, s'il en est un
d'intelligent, par l'intelligence: "S'ils étaient sages, ils le
comprendraient, ils considèreraient la fin qui les attend." ou qui cherche Dieu, par l'affection.
Que trouvera-t-il quand il aura cherché ici-bas ? Le contraire: car tous se sont détournés. Et le
psalmiste expose trois choses: l'aversion de Dieu, l'œuvre inutile, et la
cessation du bien. · Ainsi dit-il: Tous
se sont détournés, c'est-à-dire de Dieu: "Je sais qu'après ma mort
vous agirez de manière tout à fait perverse et que vous vous détournerez de
la voie que je vous ai prescrite." - "Il n'y a ni vérité, ni
connaissance, ni miséricorde de Dieu dans le pays." - "Personne ne
parle comme il faut, aucun ne fait pénitence pour son péché." · De même, par le fait qu'on se détourne de Dieu, on
devient inutile: car une chose est inutile dans la mesure où elle n'atteint
pas ce pour quoi elle a été faite. Or l'homme a été créé pour jouir de Dieu:
"La nombreuse postérité des impies sera sans utilité." Voilà
pourquoi il dit: ensemble ils sont
devenus inutiles. · De même, ils
cessent de faire le bien, car il n'en
est pas un qui fasse le bien, etc. Ceci
a été commenté. 3b Leur gosier est
un sépulcre ouvert; de leurs langues ils agissaient avec tromperie, le venin
des aspics sous leurs lèvres. - Jérôme dit que l'Apôtre a utilisé le témoignage de ces
versets: Leur gosier est un sépulcre
ouvert, etc. On trouve aussi ces versets ailleurs dans la Sainte
Écriture; dans l'épître aux Romains , où l'Apôtre dit qu'il a emprunté une
partie au livre d'Isaïe, une autre à différentes parties du psautier et non
point à ce psaume seulement, puisque lui-même était hébreu et qu'il savait
que cela ne figurait pas dans le texte hébreu; cela figure cependant dans une
version de la Vulgate qu'utilise le peuple et qui n'est attribuée à aucune
personne déterminée. Du sépulcre ouvert s'exhale une mauvaise odeur, et c'est
pour quoi le psalmiste a certifié plus haut la malice ou la faute des
ennemis; mais ici il la fait connaître, et à cet égard il fait deux choses: · Il commence par montrer comment les pécheurs sont
inutiles aux autres. · Puis comment ils le sont vis-à-vis d'eux-mêmes: L'affliction et le malheur sont dans leurs
voies. · En montrant
d'abord comment les pécheurs sont inutiles aux autres il indique deux choses. D'abord comment ils nuisent aux autres par la parole. Ensuite comment ils nuisent aux autres par l'action: leurs pieds sont prompts, etc. En disant comment ils nuisent aux autres par la parole il
fait deux choses: Il expose d'abord la promptitude de leur bouche à nuire. Puis leur manière de nuire: de leurs langues ils agissaient avec tromperie. Ainsi dit-il: Leur
gosier est un sépulcre ouvert. Or un tel édifice n'est destiné à aucune
autre utilité si ce n'est de recevoir des cadavres; ainsi sa bouche qui est
toujours prête à mortifier par la détraction est-elle un sépulcre ouvert:
"De leurs bouches s'échappaient du feu, de la fumée et du soufre."
Ou bien remarquez leur voracité, car leur gosier sert aussi à manger. Mais parfois ils nuisent par la tromperie, parfois par la
malice, et quelquefois par l'injure. Et il expose d'abord la tromperie qu'ils ont sur la
langue. de leurs langues, en
parlant extérieurement avec flatterie: "Leur langue est une flèche
meurtrière, elle ne profère que la tromperie"; ensuite la tromperie
qu'ils ont dans le cœur: le venin des
aspics sous leurs lèvres. Un venin caché cause la mort, mais le venin des
aspics est incurable, et ce serpent ne peut être charmé: "Semblable à un
aspic sourd qui bouche ses oreilles, qui n'écoutera pas la voix des
enchanteurs, et du magicien qui charme habilement", dont le venin tue en
hypnotisant: "Il se trouvé dans mon peuple des impies dressant des
pièges comme l'oiseleur, afin de prendre les hommes." Et de même:
"Comme une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de
tromperie." Par leur douce voix ils tendent des pièges aux oiseaux. Dans
ces mots sont signifiés leur cruauté, et leur entêtement, et leur malice:
leur cruauté, parce qu'ils s'efforcent de tuer; leur entêtement, parce qu'ils
ont toujours la haine dans leur cœur, et c'est pourquoi il dit: le venin des aspics, etc. 3c Leur bouche est
pleine de malédiction et d'amertume; leurs pieds sont prompts à verser le
sang. Leur bouche est
pleine de malédiction. Ici le psalmiste montre comment ils nuisent ouvertement, car
c'est par des paroles médisantes, et
d'amertume, c'est-à-dire par des paroles amères: "Tu ne maudiras pas
le sourd." Ou bien lorsque leur bouche dit contre Dieu des paroles qui
portent à l'injure ou qui incitent à la colère: "Son rugissement est
comme celui du lion." prompts. Ici il montre comment ils
nuisent en action: à verser le sang. -
"Leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le
sang." 3d L'affliction et
le malheur sont dans leurs voies, et ils n'ont pas connu la voie de la paix;
la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. · Ici le psalmiste montre comment ils se nuisent à
eux-mêmes. Une personne se nuit à elle-même de deux manières: en perdant le
bien qu'elle possède, et en étant privée de celui qu'elle espère. Ainsi dit-il: L'affliction
[est] dans leurs voies, parce que le bien qu'ils ont est détérioré, et le malheur, parce qu'ils ne
parviennent pas au bien espéré, c'est-à-dire le bonheur: "La dévastation
et la destruction sont dans leurs routes, et ils n'ont pas connu le chemin de
la paix; il n'y a pas de droiture dans leur voie." Ou bien: L'affliction dans ce monde, le malheur après la mort, lequel est
opposé au bonheur: "Au jour du désastre le méchant est épargné, et au
jour de la colère il est mis à l'abri." Cela tient pour une part au fait
qu'ils s'opposent à l'amour du prochain, car ils n'ont pas connu la voie de la paix, c'est-à-dire ce qu'elle
est. Ou bien: ils n'ont pas connu la
voie de la paix, c'est-à-dire le Christ, car ses voies sont des voies de
paix: "Ses voies sont voies de délices, et tous ses sentiers
paisibles." ils n'ont pas connu, car
ils ont tué le Christ lui-même en péchant. Pour une autre part, cela tient au fait qu'ils s'opposent
à l'amour de Dieu; aussi dit-il: la
crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. Et à cause de cela ils
pèchent, car, selon ce qui est écrit dans les Proverbes: "Par la crainte
du Seigneur tout [homme] s'éloigne du mal." Donc parce qu'ils n'ont pas
cette disposition ils sont un sépulcre ouvert. 4 Est-ce qu'ils ne
connaîtront point tous ceux qui commettent l'iniquité, qui dévorent mon
peuple comme on se nourrit de pain ? 5 ils n'ont pas invoqué le Seigneur, là ils ont tremblé de crainte, là
où il n'y avait pas de crainte." Parce que le Seigneur est au milieu de
la génération juste, vous avez confondu le dessein de l'indigent; parce que
le Seigneur est son espérance. II. Le psalmiste traite ici de
l'espérance de sa libération. A) Et il commence par montrer que
les impies n'ont pas l'espérance, car il dit: Est-ce qu'ils ne connaîtront point ? B) Ensuite il montre quelle est
cette espérance: Qui donnera de Sion. A. En montrant que les impies
n'ont pas l'espérance, le psalmiste fait deux choses: 1) Il commence par montrer qu'ils
ne connaissent pas cette espérance. 2) Puis il en donne une preuve: le dessein de l'indigent. 1. Il pose d'abord une question, y
introduit la faute des impies et s'exprime ainsi: Je dis qu'ils sont un
sépulcre ouvert et que Dieu n'est pas dans leur cœur. Mais auront-ils
connaissance que le Seigneur est au milieu de la génération juste ? Autrement
dit: cela ils doivent en avoir connaissance, et en particulier que le
Seigneur est au milieu d'elle: "Tu es au milieu de nous, Seigneur, et
ton saint nom a été invoqué sur nous." - "Mais toi, tu habites dans
le lieu saint, louange d'Israël." Donc le Seigneur est en lui comme dans
son temple. Et tous ceux qui commettent
l'iniquité, c'est-à-dire à l'égard de Dieu. Et: qui dévorent mon peuple comme on se nourrit de pain, c'est-à-dire
quant au prochain qu'ils dévorent en ôtant son bien: "Que chacun dévore
la chair de son prochain." - "Ils ont dévoré la chair de mon
peuple, et ils lui ont arraché la peau de dessus le corps." - "Le
pain des indigents [c'est la] vie des pauvres, celui qui l'enlève est un
homme de sang." Ils n'ont pas
invoqué [Dieu], c'est-à-dire ils n'ont pas l'espérance divine. Et il
résulte de cela qu'ils n'ont pas la tranquillité, aussi dit-il: là ils ont tremblé de crainte. -
"L'impie s'enfuit sans que personne ne le poursuive." - "Des
bruits de terreur retentissent à ses oreilles, et au sein de la paix il
soupçonne toujours des embûches." Mais ceux qui invoquent Dieu sont
sauvés: "Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé." -
"Le nom du Seigneur est une tour très forte." Donc ils n'auront pas
connaissance de telles choses, parce que le
Seigneur est au milieu de la génération juste. 2. Et il montre qu'ils n'ont pas
l'espérance en donnant une preuve; car vous
avez confondu le dessein de l'indigent,
c'est-à-dire vous l'avez regardé comme étant dans l'erreur, et vous avez
blasphémé autant qu'il vous était possible: et c'est le dessein de l'indigent
qu'il sache que le Seigneur est son
espérance. - "Il a espéré dans le Seigneur, qu'il le délivre, qu'il
le sauve, puisqu'il le veut." Lui qui dit: "Si tu veux être
parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor
dans le ciel; puis viens et suis-moi." Les riches méprisent toujours ce
conseil: "Vous avez méprisé tous mes conseils, et vous ne voulez pas de
mes réprimandes." Et pourquoi ? parce
que le Seigneur est son espérance, car ils n'ont dans le monde aucune
raison d'espérer si ce n'est en Dieu, et c'est l'espérance des saints. 7 Qui donnera de
Sion le salut d'Israël ? Lorsque le Seigneur aura détourné la captivité de
son peuple, Jacob exultera, et
Israël se réjouira. B. Tous les anciens attendaient ce
salut: "Le sceptre ne sera pas ôté de Juda, ni le prince de sa
postérité, jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé, et lui-même sera
l'attente des nations." Mais il était attendu depuis Sion, c'est-à-dire
par les Juifs: "Le salut vient des Juifs." Mais quand ? Réponse:
nous aurons ce salut lorsque le
Seigneur aura détourné la captivité de son peuple, c'est-à-dire ceux qui
sont sous la servitude du péché et dans la prison de l'enfer: "Même à un
puissant on enlève le butin et à un homme fort on arrache la proie." Et
alors que Jacob se réjouisse,
c'est-à-dire le peuple de Dieu, intérieurement; et qu'Israël exulte, extérieurement. |
|
|
Super Psalmo 14 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 14
|
1.
canticum David Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo et
quis habitabit in monte sancto tuo 2.
qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam 3.
loquiturque veritatem in corde suo qui non est facilis in
lingua sua neque fecit amico suo malum et obprobrium non sustinuit super
vicino suo 4.
dispicitur oculis eius inprobus timentes autem Dominum
glorificat iurat ut se adfligat et non mutat 5.
pecuniam suam non dedit ad usuram et munera adversum innoxium
non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum |
1 Psaume de David. Seigneur, qui habitera dans ta tente,
qui se reposera sur ta sainte montagne ? 2 Celui qui marche sans tache et qui
pratique la justice. 3a Celui qui dit la vérité dans son cœur; 3b qui n'a pas
commis de tromperie par sa langue; 3c qui n'a pas fait de mal à son prochain,
et qui n'a pas accepté l'opprobre contre ses proches. 4a En sa présence le méchant a été
réduit à néant, mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur. 4b Celui qui fait serment à son prochain
et qui ne trompe pas; 5 qui n'a pas donné son argent à usure,
et n'a pas accepté des présents contre l'innocent. Qui accomplit ces choses
ne sera pas ébranlé pour l'éternité. |
[86887] Super
Psalmo 14 n. 1 Supra Psalmista egit de malitia et dolo
adversariorum; hic agit de propria justitia. Et primo ostendit qualis sit
justitia quam Deus acceptat. Secundo, quasi gratias agens, ostendit qualis
sit sua justitia, ibi, conserva me. Titulus, Psalmus David. In
Psalmo isto duo facit: nam quasi sacerdos existens coram Deo consulit Deum.
Primo ponitur quaestio. Secundo responsio, ibi, qui ingreditur sine macula.
Praemittit ergo duplicem quaestionem: quia duplex est status praesentis
Ecclesiae et futurae. Primus est militantium: Apoc. 14: amodo jam dicit
spiritus ut requiescant. Et hi duo status signati sunt in veteri testamento.
Quia primo habuerunt tabernaculum, Exod. 26, quamdiu habuerunt bella et
labores. 2 Reg. 7: factum est cum dedisset dominus requiem David ab
universis inimicis suis, dixit ad Nathan: vides quod ego habitem in domo
cedrina, et arca Dei posita est in medio pellium? Postea fecit templum,
quando habuit pacem. Per tabernaculum designatur Ecclesia militans, per
templum in monte factum status futurae vitae: et ideo dicit, quis
habitabit in tabernaculo tuo? Idest in praesenti Ecclesia; quasi dicat:
quis est dignus habitare? Peccatores enim habitant numero, non merito.
Hieronymus habet, quis peregrinabitur? Ps. 67: habitare facit
unanimes in domo. Secunda quaestio, quis requiescet in monte sancto
tuo? Et dicitur mons sanctus, quia nihil est ibi coinquinatum: Hier. 31: benedicat
tibi dominus, pulchritudo justitiae, mons sanctus: Isa. 35: via sancta
vocabitur: Exod. 15: introduces eos, et plantabis in monte hereditatis
tuae, firmissimo habitaculo tuo, quod operatus es, domine. [86888] Super
Psalmo 14 n. 2 Qui. Hic ponitur responsio: et circa hoc
duo facit. Primo commemorat merita habitantium in praedictis locis, scilicet
in tabernaculo et in monte sancto Dei. Secundo praemium, ibi, qui facit
haec, non commovebitur in aeternum. Ponit autem
decem effectus virtutum. Sed actio virtuosi consideratur dupliciter. Primo
per comparationem ad se. Secundo per comparationem ad alios. Primo proponit
ea per quae homo bene operatur in se. Secundo ea per quae se bene habet ad
proximum, ibi, nec fecit proximo suo et cetera. In se, quantum ad
exteriora, in opere, et in locutione. In opere, quantum ad duo. Primo, quod
fugiat malum; et ideo dicit: qui ingreditur sine macula. Vita ista
quaedam via est ad vitam aeternam; et ideo dicit, ingreditur, idest in
via graditur: Ps. 41: ingrediar in locum tabernaculi. Item 118: beati
immaculati in via. Sine macula, scilicet mortali, quia peccatum veniale
non habet maculam proprie: Eccle. 31: beatus dives qui inventus est sine
macula. Sed in Christo et in virgine Maria nulla omnino macula fuit, et
istis appropriatur temperantia, quia contra temperantiam maculatur. Secundo,
ut faciat bona; et ideo sequitur, et operatur justitiam, idest ea ad
quae justitia inclinat; et reducuntur ad eam prout est specialis virtus. In
sermone, primo, ut faciat bonum; qui loquitur veritatem, idest faciat
bonum locutionis: Isa. 33: quis poterit habitare ex vobis cum ardoribus
sempiternis? Qui ambulat in justitiis, et loquitur veritatem. Et dicit, in
corde, contra illos qui loquuntur veritatem, a casu, non ex proposito:
Proverb. 12: labium veritatis firmum erit: 1 Petr. 2: deponentes
omne mendacium et omnem dolum, quasi modo geniti infantes. Secundo, ut
vitet malum, scilicet dolositatem: Hier. 9: sagitta vulnerans lingua eorum
dolum locuta est. Qui non egit dolum in lingua sua. Alia littera, qui
non est facilis in lingua sua: Prov. 25: urbs patens et absque murorum
ambitu, vir qui non potest in loquendo coercere spiritum suum. Alia
littera, et non est accusatio in lingua ejus; quia scilicet non est
detractor et relator; vel quia verba sua non sunt accusabilia: Eph. 4: omnis
sermo malus de ore vestro non procedat. [86889] Super
Psalmo 14 n. 3 Nec fecit. Supra egit
Psalmista de virtuosa operatione quam Deus acceptat, connumerando ea per quae
homo bene operatur in se; hic autem connumerat ea per quae se bene habet ad
proximum. Et hic quantum ad proximum petit tria. Primo, ut ei non noceat.
Secundo, quod non consentiat nocenti: Rom. 1: qui talia agunt, regnum Dei
non consequentur; sed digni sunt morte non solum qui faciunt ea, sed etiam
qui consentiunt facientibus. Tertio, quod non decipiat ipsum. Dicit ergo
quantum ad primum, nec fecit proximo suo malum, nec corporaliter nec
spiritualiter: Rom. 12: nulli malum pro malo reddentes: Gal. 6: dum
tempus habemus, operemur bonum. Quantum ad secundum dicit, et
opprobrium non accepit adversus proximos suos. Aliquis dicit aliquid
contra aliud, sed non est sustinendum; et ideo dicit, opprobrium non
accepit, tunc scilicet, quando ille qui audit verba detractoria contra
eum, et ex his detestatur illum de quo dicuntur, vel etiam ipse dicit aliis:
Eccl. 19: audisti verbum contra proximum tuum, commoriatur in te et
cetera. Eccl. 28: sepi aurem tuam spinis, et noli audire linguam nequam.
Hieronymus: si non est auditor, non est detractor. Bernardus: detrahere
aut detrahentem audire, quid horum damnabilius sit, non facile dixero:
Prov. 25: ventus Aquilo dissipat pluviam, et facies tristis linguam
detrahentem: quia, ad litteram, detrahens cessat cum audiens
contristatur. [86890] Super
Psalmo 14 n. 4 Ad nihilum. Hic ostendit
quod non despiciat. In homine sunt duo: scilicet vitium et virtus. Vitium est
despiciendum; et ideo dicit malignus, inquantum talis, ad nihilum
est deductus, idest nihil reputatur; et hoc est bonum: primo ad tollendum
aemulationem: quandoque enim aliquis malus exaltatur: Hier. 12: via
impiorum prosperatur et cetera. Sed propter hoc nullo modo debet eum
reputare magnum, sed debet eum despicere: 1 Mach. 2: gloria hominis
peccatoris stercus et vermis est: hodie extollitur et cras non invenitur,
quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit. Vel aliquis
magnus intendit nocere; sed ex quo est malignus, contemnas eum: quia talium
derogatio est nostrae vitae adprobatio: Ps. 26: si consistant adversum me
castra, non timebit cor meum, idest peccatores. Sed virtuosum hominem
reputa magnum; ideo dicit, timentes autem dominum glorificat: Eccl.
25: quam magnus est qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super
timentem dominum. Glossa aliter exponit, ad nihilum deductus est in
conspectu ejus malignus, idest Diabolus vinctus est ab eo: Joan. 2: vicistis
malignum et cetera. Dominus glorificat timentes dominum, scilicet se. Sed
prima expositio est magis litteralis. [86891] Super
Psalmo 14 n. 5 Hic prohibet ne decipiat proximum. In
tribus autem proximus decipitur. Videlicet in promissis, et hoc per
juramentum; et ideo dicit, qui jurat etc. idest firmat ad decipiendum,
quia non servat: Zach. 8: juramentum mendax non diligas: Levit. 14: non
perjurabis in nomine Dei tui, et non pollues illud. Jurare
non pertinet ad virtutem, sed juramentum servare. Item in contractibus. Unde: qui
pecuniam suam non dedit ad usuram: Luc. 6: mutuum date, nihil inde
sperantes: et munera super innocentem non accepit: Prov. 17: munera de
sinu, idest Ecclesiae, impius accepit, ut pervertat semitas judicii
Deut. 23, prohibetur, quod non detur fratri ad usuram, quia vendit quod non
est, cum non habeat usumfructum. Item in judiciis, quando dat sententiam
contra innocentes; et ideo dicit, et munera: Isa. 5: vae qui
justificatis impios propter munera: Job 19: ignis devorabit
tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. Consequenter ponitur
praemium. Qui facit, idest servat, haec, omnia praedicta: Jac.
1: estote factores verbi. Rom. 2: non auditores legis justi sunt
apud Deum, sed factores: non commovebitur in aeternum idest hic habitabit
in monte sancto meo: infra 124: qui confidunt in domino sicut mons Sion,
et cetera. Psal. 54: non dabis in aeternum fluctuationem justo. |
1 Psaume de David. Seigneur, qui
habitera dans ta tente, qui se reposera sur ta sainte montagne ? Plus haut le psalmiste a traité de la malice et de la
tromperie de ses adversaires; ici il traite de sa propre justice. Et il montre en premier lieu quelle est la justice que
Dieu agrée. Ensuite, comme s'il rendait grâce, il montre quelle est
sa propre justice: "Conserve-moi." Ce psaume s'intitule:
Psaume de David. Dans ce psaume le psalmiste fait deux choses, car il se
comporte comme un prêtre qui consulte Dieu en sa présence. I) Il commence par poser une
question. II) Ensuite il donne une réponse: Celui qui marche sans tache. I. Il expose donc d'abord une
double question: car double est la condition de l'Eglise présente et future.
La première est celle de ceux qui militent: "Oui, dit l'Esprit, qu'ils
se reposent." Et ces conditions sont signifiées dans l'Ancien Testament.
Car ils eurent d'abord la tente , aussi longtemps qu'ils connurent les
guerres et les labeurs: "Lorsque le Seigneur eut donné à David du repos
en le délivrant de tous ses ennemis, le roi dit à Nathan: Vois donc ! Moi
j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu a été déposée dans la
tente." Par la suite Salomon éleva le temple, quand David eut obtenu la
paix. Par la tente est signifiée l'Église militante, par le temple érigé sur
la montagne la condition de la vie future; et c'est pourquoi il dit: qui habitera dans ta tente ?,
c'est-à-dire dans l'Église présente, autrement dit: qui est digne d'y habiter
? En effet les pécheurs y habitent en nombre mais non point à cause de leur
mérite. Une version de Jérôme lit: "Quis
peregrinatur ? (Qui séjournera ?)." - "Dieu qui fait habiter
dans une maison ceux qui ont un même esprit". La seconde question est: qui se reposera sur ta sainte montagne ? Et on dit montagne
sainte, parce qu'il ne s'y trouve rien de souillé: "Que le Seigneur te
bénisse, demeure de la justice, montagne sainte." - "On l'appellera
la voie sainte." - "Tu les amèneras et les planteras sur la
montagne de ton héritage, dans la tente que tu as très solidement établie, Seigneur."
2 Celui qui marche
sans tache et qui pratique la justice. 3a Celui qui dit la vérité dans son cœur; 3b qui n'a pas commis de tromperie par sa langue. II. Il donne ici la réponse, et à
ce propos il fait deux choses. A) Il commence par rappeler les
mérites de ceux qui habitent en ces lieux, c'est-à-dire dans la tente et sur
la montagne sainte de Dieu. B) Ensuite il fait connaître la
récompense: Qui accomplit ces choses ne
sera pas ébranlé pour l'éternité. A. Il expose dix effets des
vertus. Mais l'action de l'homme vertueux est considérée de deux manières:
d'abord par rapport à lui, puis par rapport aux autres. 1) Le psalmiste expose en premier
lieu les actes par lesquels l'homme agit bien en soi. 2) Puis les actes qui le disposent
à bien se comporter vis-à-vis du prochain:
qui n'a pas fait de mal à son prochain, etc. 1. En soi, quant aux choses
extérieures, en acte et en parole. En acte, relativement à deux choses. D'abord quand il fuit le mal; et c'est pourquoi il dit:
il marche, c'est-à-dire il s'avance
dans la voie: "Je passerai dans le lieu du Tabernacle." De même:
"Bienheureux [ceux qui passent] immaculés dans la voie." sans tache, c'est-à-dire mortelle, car
le péché véniel ne laisse pas à proprement parler de tache: "Bienheureux
le riche qui est trouvé sans tache." Mais dans le Christ et dans la
Vierge Marie il n'y eut absolument aucune tache, aussi la tempérance leur
est-elle appropriée, car on se souille en péchant contre la tempérance/ Ensuite quand il fait le bien; et c'est pourquoi le psalmiste
continue en disant: et qui pratique la
justice, c'est-à-dire qui accomplit des actes que la justice oriente; et
ces actes se ramènent à la justice en tant qu'elle est une vertu spéciale .
En parole, d'abord quand il fait le bien: Celui
qui dit la vérité, c'est-à-dire qui accomplit le bien en parole:
"Qui de vous pourra habiter auprès des flammes éternelles ? Celui qui
marche dans la justice, et qui dit la vérité." Et il dit: dans [le] cœur, contre ceux qui disent
la vérité occasionnellement, non selon l'intention: "Les lèvres
véridiques demeureront." - "Ayant renoncé à tout mensonge et toute
tromperie, comme des enfants nouveau-nés." Puis quand il évite le mal,
c'est-à-dire la tromperie: "Leur langue est une flèche meurtrière, elle
a proféré la tromperie." qui n'a
pas commis de tromperie par sa langue. Selon une autre version: "qui non est facilis in lingua sua (qui
n'a pas sa langue diserte)". - "Une ville forcée et sans l'enceinte
de ses murailles, tel est l'homme qui ne peut maîtriser son esprit en parlant."
Selon encore une autre version: "et
non est accusatio in lingua ejus (Et qui n'accuse pas par sa
langue)", c'est-à-dire parce qu'il n'est pas détracteur ou rapporteur,
ou bien parce que ses paroles ne sont pas blâmables: "Qu'aucun discours
mauvais ne sorte de votre bouche." 3c qui n'a pas fait
de mal à son prochain, et qui n'a pas accepté l'opprobre contre ses proches. 2. Plus haut le psalmiste a traité
de l'action vertueuse que Dieu agrée, en énumérant les actes par lesquels
l'homme agit bien en soi; mais ici il énumère les actes qui le disposent à
bien se comporter vis-à-vis du prochain. Et il demande trois choses à l'égard
du prochain: a) D'abord de ne pas lui nuire. b) Puis de ne pas approuver celui
qui nuit: "Ceux qui commettent de telles choses (n'obtiendront pas le
Royaume de Dieu; mais) ils sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les
font, mais aussi ceux qui approuvent ceux qui les font." c) Enfin de ne pas le tromper. a. Ainsi, en demandant d'abord de
ne pas nuire au prochain, il dit: qui
n'a pas fait de mal à son prochain, ni physiquement, ni spirituellement:
"Ne rendez à personne le mal pour le mal." - "Tandis que nous
en avons le temps, faisons du bien." b. En demandant ensuite de ne pas
approuver celui qui nuit il dit: et qui
n'a pas accepté l'opprobre contre ses proches. Quelqu'un vient-il à
médire de son prochain, il ne faut pas le soutenir; et c'est pourquoi il dit:
qui n'a pas accepté l'opprobre, c'est-à-dire
quand celui qui entend des paroles qui font du tort, et que d'après ces
paroles il déteste celui à qui elles s'adressent, ou même lorsque lui-même
les redit aux autres: "As-tu entendu une parole contre ton prochain ?
qu'elle meure en toi, assuré qu'elle ne te déchirera pas." -
"Entoure d'épines tes oreilles, n'écoute pas la langue méchante."
Selon Jérôme: "Celui qui n'écoute pas n'est pas détracteur." Et
Bernard dit: "Dénigrer ou entendre dénigrer, qu'y a-t-il de plus
répréhensible, je ne pourrais le dire aisément." - "Le vent du nord
enfante la pluie, et la langue médisante un visage irrité"; car,
littéralement parlant, celui qui dénigre cesse de le faire quand, en
entendant des paroles médisantes, il s'afflige. 4a En sa présence
le méchant a été réduit à néant, mais il glorifie ceux qui craignent le
Seigneur. Ici il montre qu'il ne méprise pas. Dans l'homme
cohabitent deux choses: le vice et la vertu. Le vice doit être méprisé, aussi
dit-il: le méchant, en tant que
tel, a été réduit à néant, c'est-à-dire
est compté pour rien, et c'est bien: d'abord pour susciter l'émulation; car
il arrive parfois qu'un méchant soit exalté: "Pourquoi la voie des
impies est-elle prospère, et le bonheur est-il pour tous ceux qui
prévariquent, et qui agissent iniquement ?" Mais de cette façon il ne
doit point le considérer comme grand, au contraire il doit le mépriser:
"La gloire de l'homme pécheur est fumier et ver: il s'élève aujourd'hui
et demain on ne le trouvera plus, car il sera retourné dans sa poussière, et
son dessein sera anéanti." Ou bien quelqu'un de grand a l'intention de
nuire; mais du fait qu'il est méchant, tu le méprises: car la dérogation à de
telles dispositions équivaut à l'approbation de notre conduite: "Quand
un camp se tiendrait contre moi, mon cœur ne craindra pas", c'est-à-dire
les pécheurs. Mais considère que l'homme vertueux est grand; voilà pourquoi
le psalmiste dit: mais il glorifie ceux
qui craignent le Seigneur. - "Qu'il
est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science ! Bien qu'il ne soit
pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur." La Glose explique cela autrement: "En sa présence le
méchant a été réduit à néant", c'est-à-dire "le diable a été vaincu
par lui": "Vous avez vaincu le Malin." Le Seigneur glorifie ceux qui craignent le Seigneur, c'est-à-dire
lui. Mais la première explication est plus littérale. 4b Celui qui fait
serment à son prochain et qui ne trompe pas; 5 qui n'a pas donné son argent à usure, et n'a pas accepté des présents
contre l'innocent. Qui accomplit ces choses, ne sera pas ébranlé pour
l'éternité. c. Ici le psalmiste s'oppose à ce
que le méchant trompe le prochain. Et ce dernier est trompé de trois
manières: - Dans les promesses, et cela par serment; aussi dit-il: qui fait serment, etc., c'est-à-dire qui affirme pour mieux
tromper, car il ne respecte pas son serment: "N'aimez pas le faux
serment." - "Tu ne jureras point par mon nom, ni ne profaneras le
nom de ton Dieu." Jurer ne relève pas de la vertu, mais bien l'acte
d'observer un serment. - De même dans les contrats, aussi dit-il: qui n'a pas donné son argent à usure -
"Prêtez sans rien espérer en retour." et n'a pas accepté des présents contre l'innocent. -
"L'impie reçoit des présents sous le manteau", c'est-à-dire de
l'Église, "pour pervertir les sentiers de la justice". Dans le
livre du Deutéronome, il est prescrit de ne pas prêter à usure à son frère,
car l'usurier vend ce qui n'est pas, puisqu'il n'en a pas la jouissance. - De même dans les jugements, lorsqu'il publie une
sentence contre les innocents aussi dit-il: les présents. - "Malheur à ceux qui justifient l'impie pour des
présents." - "Le feu dévorera les tentes de ceux qui acceptent
vénalement des présents." C. Ensuite le psalmiste fait
connaître la récompense du vertueux: Qui
accomplit, c'est-à-dire qui observe, toutes ces choses énumérées. Il est écrit dans l'épître de Jacques:
"Soyez les observateurs de la parole." Et dans l'épître de Paul aux
Romains: "Ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant
Dieu, mais les observateurs." ne sera pas
ébranlé pour l'éternité, c'est-à-dire celui-ci habitera sur ma sainte montagne:
"Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur sont comme la montagne
de Sion; celui qui habite Jérusalem sera stable pour toujours." -
"Il ne livrera pas éternellement le juste à l'agitation." |
|
|
Super Psalmo 15 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 15
|
1.
humilis et simplicis David custodi me Deus quoniam speravi in
te 2.
dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te 3.
sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in
eis 4.
multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo
libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis 5.
Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor
sortis meae 6.
lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas
speciosissima mea est 7.
benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus
erudierunt me renes mei 8.
proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne
commovear 9.
propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et
caro mea habitavit confidenter 10.
non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum
tuum videre corruptionem ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum
ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos |
1 Inscription du titre. De David
lui-même. Garde-moi, Seigneur, parce que j'ai
espéré en toi. 2 J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu, car tu n'as pas besoin
de mes biens. 3 Pour ses saints qui sont sur sa terre,
il a fait paraître admirablement toutes mes volontés en eux. 4a Leurs infirmités se sont multipliées;
alors ils se sont hâtés. 4b Je ne réunirai point leurs assemblées
de sang, je ne me rappellerai pas leurs noms sur mes lèvres. 5 Le Seigneur est la part de mon
héritage et de ma coupe; c'est toi qui me rendras mon héritage. 6 Les cordes
me sont échues en des lieux de délices; aussi mon héritage est magnifique pour
moi. 7 Je bénirai le Seigneur qui m'a donné
l'intelligence; jusque dans la nuit mes reins m'ont repris. 8 Je prenais soin d'avoir le Seigneur
constamment devant mes yeux, parce qu'il est à ma droite de peur que je ne
sois ébranlé. 9a Pour cela mon cœur s'est réjoui, et
ma langue a exulté de joie. 9b Et de plus ma chair reposera dans
l'espérance. 10 Parce que tu ne délaisseras pas mon
âme dans l'enfer; tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la corruption.
11 Tu m'as fait connaître les voies de la
vie; tu me combleras de joie par ton visage, délices à ta droite pour
toujours. |
[86892] Super
Psalmo 15 n. 1 In praecedenti Psalmo enumeravit
justitias quas Deus requirit ab homine; hic autem ostendit quomodo justitiam
sequebatur. Titulus talis est: inscriptio tituli ipsius David. Et
quantum ad litteram significat quod editus est specialiter de his quae
pertinent ad personam David. Sed quia David gerebat etiam personam Christi ex
ejus semine nascituri, ideo quaedam hic de David, quaedam de Christo ponuntur.
Et
ideo Petrus Act. 2: providebam dominum et cetera. De resurrectione
Christi dicit proprie dictum esse, et non de David. Et secundum hoc tangit
historiam in Psalmo isto de novo testamento, secundum quod dicitur Joan. 18,
quod Christo crucifixo imposuit Pilatus titulum super caput ejus hic est
Jesus Nazarenus rex Judaeorum: et hic est quasi titulus regni ejus.
Triplex titulus consuevit describi. Aliquando in sepulcro alicujus: hoc est
sepulcrum talis. Aliquando in domo: haec est domus talis. Aliquando pro
triumpho, sicut Romae fiebat: et hic titulus Christi est, qui triumphavit per
crucem: Col. 2: palam triumphans illos in seipso, expolians principatus et
potestates. Signatur ergo hic, quod in Psalmo specialiter de
regno Christi agitur. Titulus Hieronymi talis est, humilis et simplicis
Psalmus David. Et signatur quod agitur in Psalmo illo de simplicitate et
humilitate David, sive singularis, sive figurati, scilicet Christi. Dividitur
ergo Psalmus iste in duas partes. In prima ostendit sive ex parte sua, sive
ex parte Christi loquens, se soli Deo inhaerere. Secundo
commemorat beneficia quae a Deo recepit, ibi, benedicam dominum qui et
cetera. Primum ad simplicitatem, secundum ad humilitatem pertinet. Circa
primum duo facit. Primo ostendit quod soli Deo inhaeret. Secundo
rationem assignat, ibi, dominus pars et cetera. Circa primum tria
facit. Primo ostendit quomodo se habeat ad Deum. Secundo, quomodo se habeat
ad sanctos Dei. Tertio, quomodo se habeat ad inimicos Dei. Secundum, ibi, sanctis.
Tertium, ibi, multiplicate et cetera. Ad Deum se habet ut sibi soli
inhaerens: et hoc dupliciter: per spem et fidem, ibi, dixi domino.
Circa primum duo proponit: scilicet signum spei, et ipsam spem. Signum spei,
ibi, conserva me domine: quasi: non confido per me servari posse: sed
tu, domine, conserva me, vel in se, vel in membris suis: Joan. 17: pater,
serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi. Et hoc, quoniam
speravi in te. Sed numquid speravit Christus? Dicendum est quod sic:
speravit quidem pro aliis vitam aeternam, pro se autem claritatem corporis.
Claritatem autem animae habuit in instanti suae conceptionis. Dixi et cetera.
Hic primo ponit actum fidei. Secundo rationem assignat, ibi, quoniam
bonorum et cetera. Actus fidei est confiteri Deo, vel in corde credendo,
vel exterius laudando, factis approbando: Roman. 10: corde creditur ad
justitiam, ore autem confessio fit ad salutem; et ideo, dixi,
corde, ore, et opere, quia Deus meus es: Gen. 28: erit mihi dominus
in Deum. Et ideo est, quia bonorum meorum non eges. Et hoc est
proprium Dei: quia infinitae bonitatis est, et nihil ei addi potest, quia est
substantiale bonum ad omnia extendens bonitatem sicut sol lumen, non per
participationem, sed per ipsum esse illuminans omnia. Cuilibet autem alii
creaturae potest addi, etiam sanctis, et propter hoc aliquid eis accrescit,
et ideo aliquo modo indigent nobis: sed Deus solus non indiget bonis nostris:
Job 33: porro si juste egeris, quid donabis ei, aut quid de manu tua
accipiet? Hieronymus habet, quoniam bene non est nobis sine te:
quasi, ex hoc apparet quia tu es Deus meus, quia tu es bonitas, nec mihi bene
est sine te. [86893] Super
Psalmo 15 n. 2 Sanctis. Hic ostendit quomodo se habet ad
sanctos, etiam ut legitur ex persona Christi. Et sciendum, quod voluntas
patris sicut voluntas Christi est, et inquantum homo, ut impleat voluntatem
patris: Ps. 39: ut faciam voluntatem tuam, Deus meus volui: Thess. 4: haec
est voluntas Dei sanctificatio vestra: Jo. 6: descendi de caelo non ut
faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me, patris, ut omne
quod dedit mihi, non perdam, sed resuscitem illud in novissimo die.
Christus autem multa voluit: et hoc propter nostram utilitatem. Sed quid
voluit? Pati, mori, resurgere, ut nos vivificaret. Dicit ergo: Deus pater, omnes
voluntates meas mirificavit, idest mirifice adimplevit, in eis, in
quibus? Eis, in sanctis qui sunt in terra ejus, idest in Ecclesia
militante et triumphante. Hieronymus habet sic, sanctis qui sunt in terra
et magnificis, omnis voluntas mea in eis. Alia littera habet, robusti.
Et dato quod aliquis terrenus confidat in potestate robusti exercitus, sed
David dicit, ego speravi in te: Eccl. 2: nullus speravit in domino,
et confusus est. Et robusti mei sunt sancti tui, qui magna faciunt: Ps.
100: oculi mei ad fideles, dicit Christus, ut sedeant mecum. Quod ipse
Christus diligat sanctos, patet: Prov. 8: ego diligentes me diligo. [86894] Super
Psalmo 15 n. 3 Multiplicatae.
Hic ostendit quomodo se habeat ad adversarios Dei, sive ad peccatores. Et
primo ponit eorum conversionem; secundo conversionis modum, ibi, non
congregabo. Circa primum duo facit. Primo proponit statum praecedentis
culpae; secundo ponit statum subsequentis gratiae, ibi, postea
acceleraverunt. Dicit ergo, multiplicatae sunt infirmitates eorum,
idest diversa peccata. Vel infirmitates, idest poenalitates ex peccato
consequentes. Thren. 1: multi gemitus mei. Et ex hoc
sequitur, postea acceleraverunt, idest conati sunt ad curandum vitam,
ut redimerent tempus perditum. Et signanter hoc faciunt, quia, ubi abundat
delictum superabundat gratia: ut dicitur Rom. 5. Item post tribulationes
homo currit ad Deum. Osee 6: in tribulatione sua mane
consurgent ad me, venite, revertamur ad dominum. Ps. 82: imple
facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, domine. [86895] Super
Psalmo 15 n. 4 Non. Hic ponit modum conversionis. Et
primo ostendit ad quem ritum convertantur; secundo, quomodo perfecte, ibi, nec
memor ero et cetera. Dicit ergo, acceleraverunt. Sed quomodo
convertentur? In veteri lege illi qui convertebantur, offerebant diversa
sacrificia. Sed ego adunabo ex diversis partibus ad fidem; sed non ut
effundant sanguinem: quia, ut apostolus dicit Hebr. 10, impossibile est
per sanguinem taurorum aut hircorum, auferri peccata. Non congregabo
conventicula eorum de sanguinibus, idest de ritu legis: sed haec
congregatio est de sanguine novo, idest Christi. Hebr. 9: Christus semel
oblatus est ad multorum exhaurienda peccata. Heb. 10: una oblatione
consummavit in aeternum sanctificatos et cetera. Zach. 9: tu autem in
sanguine testamenti tui eruisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua
et cetera. Sed quomodo perfecta erit ista congregatio? Quia non ero memor
nominis illorum, quod habebant in statu peccati, quia unus dicebatur
fornicator, alius latro. Sed nullus post conversionem debet sic
nominari, quia hujusmodi nomina sunt deleta. Vel, non ero memor peccatorum in
judicio, cum congregabo justos, venite benedicti, Matth. 25. Et hoc per
labia mea, vel per praedicatores meos. Sed dicetur eis, ite maledicti
et cetera. Hier. 15: si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris.
Hieronymus
habet: multiplicata sunt idola eorum: post tergum sequentium non libabo
libamina eorum de sanguine, neque assumam nomina eorum in labiis meis;
quasi dicat, te colo, non idola. Sed illorum idola multa sunt. Oseae 8: multiplicavi
post dorsum recedentes a te. Hierem. 2: verterunt ad me tergum et
faciem, nec ero particeps libaminum eorum. Deut. 33: de quorum
victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum. Nec jurabo per
illa idola. [86896] Super
Psalmo 15 n. 5 Dominus. Hic assignat rationem suae
inhaesionis soli Deo, quia scilicet ipse solus est hereditas sua; quasi
dicat: ideo solum huic inhaereo, quia haec est hereditas mea. Primo dicit
Deum esse suam hereditatem. Secundo commendat eam, quod est contentus de ea,
ibi, etenim hereditas mea et cetera. Ipsa est bonum nostrum quo
fruimur: homines in mundo isto quaerunt possessiones et usus earum, sed
possessio sua est Deus; unde dominus, pars hereditatis meae,
intransitive, idest hereditas quae venit mihi in partem. Quidam habent pro
hereditate delectationes carnis. Sap. 2: haec est pars et haec sors nostra.
Alii autem alia delectabilia mundi; sed Deus est sors mea. Thren. 3: pars
mea dominus, dixit anima mea. Sed non solum est hereditas mea, sed, pars
calicis mei, idest calix meus veniens mihi in sortem; quia tota
delectatio mea et potus est Deus. Ps. 22: calix meus inebrians quam
praeclarus est. Vel Christus habet hereditatem fideles; et hujusmodi
hereditatis, scilicet fidelium, Deus est pars, sicut dictum est, dominus
pars calicis mei, quia passio mea ordinatur ad Deum. Ipse etiam est dator
hujus hereditatis: tu es qui restitues hereditatem meam mihi, scilicet
aeternae gloriae. Et sic Christus loquitur ex persona suorum, qui eam
perdiderunt peccante primo parente. Vel, hereditatem, idest
claritatem corporis, quam perdidit homo peccando. Funes extenderunt mihi
in praeclaris. Divites terram mensurant fune. Deut. 32: Jacob
funiculus hereditatis ejus. Et ideo portio dicitur quasi funiculus funis,
idest portio mea cedit mihi in rebus optimis, quia nihil melius ipso Deo.
Hier. 3: tribuam tibi terram desiderabilem, praeclaram hereditatem.
Secundo ostendit quod sit ea contentus: etenim hereditas mea praeclara est
mihi; quasi dicat: non solum hereditas mea in se praeclara est; sed est
ita praeclara mihi, quod nullo modo mutarem eam. Ps. 131: haec requies mea
in saeculum saeculi: hic habitabo, quoniam elegi eam. [86897] Super
Psalmo 15 n. 6 Benedicam. Supra
Psalmista posuit rationem quare soli Deo inhaeret, quia scilicet ipse est
pars hereditatis suae; hic recognoscit beneficia. Et primo proponit beneficia
suscepta; secundo speranda, ibi, insuper et caro mea. Circa primum duo
facit. Primo commemorat beneficia suscepta; secundo ostendit gaudium quod
habet ex eis, ibi, propter hoc laetatum est cor meum. Commemorat ergo
duplex beneficium: unum in adeptione boni, aliud conservando contra mala. Quantum ad
primum dicit, benedicam dominum etc. ut intelligam quam praeclara sit
illa hereditas aeterna. Ps. 118: da mihi intellectum, et scrutabor et
cetera. Ps. 31: intellectum tibi dabo, et instruam te. Eccl. ult.: danti
mihi sapientiam dabo gloriam. Dedit autem dominus homini
rationem ad sapientiam, sed non totaliter abstulit infirmitatem; sed hoc erit
in gloria. Et primo proponit eam; secundo ponit auxilium contra eam, ibi, providebam
dominum. Omnis homo habet a Deo secundum rationem lumen intellectus, et
justus reformatur lumine gratiae. Sed adhuc infirmitas carnis restat; et ideo
dicit, insuper adhuc increpuerunt me renes mei, idest infirmitates
meae, scilicet culpae, vel peccata. Et hoc, usque ad noctem, idest
usque ad mortem, increpuerunt me renes mei, idest reprehensibilem me
ostenderunt. Alia littera, quia in renibus incentivum luxuriae sedem
habet, et sic delectationem tentando molestat. 2 Cor. 12: ne
magnitudo revelationum et cetera. Sed in Christo non sunt infirmitates
culpae, vel infectionis, quia caro ejus non repugnat adversus spiritum; et
ideo intelligitur solum de poena. Heb. 4: tentatum per omnia, quantum
ad infirmitates corporales. Sed si de nobis intelligatur, dicendum quod homo
qui donum intellectus habet, vel gratiam, dicat adhuc cum apostolo, Rom. 7: video
aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae. Vel renes,
idest Judaei sibi conjuncti, usque ad noctem, idest usque ad
passionem, sive usque ad passibilitatem carnis. Et quia caro timebat
passionem, ego in illa passione, providebam dominum, erectis oculis in
caelum, non in mundo. Providentia est praevisio rerum
fiendarum in futuro; sed visio sive conspectus est rerum praesentium. Sed si adhuc
tales renes impugnant, non est timendum, quia paratum habet auxilium Dei. Et
ideo primo ponit recordationem auxilii, dicens, providebam dominum
etc. quando scilicet increpuerunt me renes mei. Ps. 24: oculi mei
semper ad dominum quoniam et cetera. Et hoc ideo quia a dextris est
mihi ne commovear, non ad sinistram. Prov. 3: dominus erit in latere
tuo, et custodiat pedem tuum ne capiaris. Isa. 50: stemus simul et
cetera. Propter hoc laetatum est cor meum. 1 Reg. 2: exultavit cor
meum in domino. Ps. 63: laetabitur justus in domino et cetera. Et
exultavit lingua mea etc., exterius, cum exteriori gaudio prorumpit in
laudem vocis. Isa. 12: cantate domino quoniam magnifice fecit. Psal.
80: exultate Deo et cetera. [86898] Super
Psalmo 15 n. 7 Insuper. Hic enumerat
beneficia speranda. Primo quantum ad resurrectionem carnis; secundo quantum
ad animam, ibi, notas. Prima in duo. Primo ponit spem resurrectionis;
secundo modum, ibi, quoniam non derelinques. Dicit ergo, dedisti mihi
intellectum, et astitisti mihi homini, sed insuper et caro mea requiescet
in spe, resurrectionis. Ps. 3: ego dormivi, et soporatus sum, et
resurrexi. Et etiam habebit caro mea spem in resurrectione. Sap. 3: spes
illorum immortalitate plena est. Ratio, quia resurrectio requirit unionem
corporis et animae; et ideo non debuit anima conjuncta divinitati remanere in
Inferno; sed tamdiu debebat ibi stare, donec probaretur veritas humanitatis,
et verae carnis: nec plus decebat relinqui in Inferno, ubi descenderat ad
liberandum sanctos. Eccl. 24: penetrabo omnes inferiores partes terrae, et
inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes et cetera. Item ex parte
corporis, quia nec dabis sanctum, idest corpus meum a te
sanctificatum, videre corruptionem, idest putrefactionis, vel
resolutionis, quam non est passus; sed mortis corruptionem passus est. Beneficia
quae pertinent ad animam commemorat, cum dicit, notas. Hoc refertur ad
Christum pro membris suis, et haec sunt documenta et praecepta, quae sunt via
in beatitudinem. Prov. 7: serva mandata mea, et vives; et ideo
dicit, notas mihi fecisti vias vitae. Secundo
commemorat beneficium: ubi tria dicit. Primo plenam Dei visionem, adimplebis
me laetitia cum vultu tuo, idest videbo vultum tuum. 2 Cor. 13: nunc
cognosco ex parte, idest imperfecte, tunc cognoscam facie ad faciem.
Plenam laetitiam: Joan. 16: ut gaudium vestrum plenum sit: quia
delectationes indeficientes, quia, in dextera tua usque in finem. Isa. 51: laetitia
sempiterna super capita eorum, gaudium et laetitiam obtinebunt: et fugiet ab
eis dolor et gemitus. Prov. 3: longitudo dierum in dextera ejus, et in
sinistra illius divitiae et gloria. |
1 Inscription du
titre. De David lui-même. Dans le psaume précédent le psalmiste a énuméré en détail
la justice que Dieu exige de l'homme; mais ici il montre comment il adhérait
à la justice. Ce psaume s'intitule comme suit: Inscription du titre. De David lui-même. Au sens littéral, il
signifie qu'il a été rédigé spécialement à propos de choses qui regardent la
personne de David. Mais parce que David représentait aussi la personne du
Christ qui devait naître de sa descendance, c'est pourquoi certaines choses
sont ici propres à David, d'autres sont dites au sujet du Christ. Et c'est la
raison pour laquelle lorsque l'apôtre Pierre cite les versets de ce psaume:
"Je voyais le Seigneur constamment en ma présence, parce qu'il est à ma
droite, afin que je ne sois pas ébranlé", il affirme que ces paroles
sont dites à propos de la résurrection du Christ, mais non au sujet de David.
Et suivant cela, il est question dans ce psaume du Nouveau Testament où,
selon les paroles de Jean, Pilate a fait placer ce titre au-dessus de la tête
du Christ mis en croix: "Jésus de Nazareth le roi des Juifs"; et ce
titre se présente comme l'emblème de son royaume. Un titre est habituellement
tracé selon trois manières: tantôt sur la tombe de quelqu'un, pour signifier
que c'est la sépulture de telle personne. Tantôt sur une maison, pour
signifier que c'est la maison d'un tel. Tantôt à l'occasion d'un triomphe,
comme cela se faisait à Rome. Et ce titre du Christ signifie qu'il a triomphé
par la croix: "Dépouillant les principautés et les puissances,
triomphant d'elles manifestement en lui-même." On signifie donc ici
qu'il est plus spécialement question dans ce psaume de la royauté du Christ.
Selon Jérôme le titre de ce psaume est: "Humilis et simplicis psalmus David (Psaume de David pour les
humbles et les simples)." Et l'on veut signifier par là qu'il est
question dans ce psaume de la simplicité et de l'humilité de David en tant
que telles, ou comme préfiguration, à savoir du Christ. Garde-moi,
Seigneur, parce que j'ai espère en toi. 2
J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu, car tu n'as pas besoin de mes biens. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première, le psalmiste
montre en parlant soit de lui, soit du Christ, qu'il adhère à Dieu seul. II) Ensuite il rappelle les
bienfaits qu'il a reçus de Dieu: 7 Je
bénirai le Seigneur. La première partie concerne la simplicité. La seconde,
l'humilité. I. Dans la première partie, le
psalmiste fait deux choses: A) Il montre en premier lieu qu'il
adhérait à Dieu seul. B) Ensuite il en donne la raison: Le Seigneur est la part de mon héritage. A. En montrant comment il adhère à
Dieu seul il fait trois choses: Il montre d'abord comment il se comporte
vis-à-vis de Dieu. Puis comment il se comporte a l'égard des saints de Dieu:
3 Pour ses saints. Enfin comment il
se comporte vis-à-vis des ennemis de Dieu: 4a Leurs infirmités se sont multipliées. 1. Il se comporte à l'égard de
Dieu en tant qu'il adhère à lui seul; et cela de deux manières, par
l'espérance et la foi: J'ai dit au
Seigneur. a. À propos de l'espérance il
expose deux choses, à savoir la preuve de son espérance et l'espérance
elle-même. La preuve de son espérance, lorsqu'il dit: Garde-moi, c'est-à-dire en soi, ou
dans ses membres: "Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as
donnés." Et cela, parce que j'ai
espéré en toi. Mais le Christ a-t-il espéré ? Il faut dire que oui. En vérité il a espéré la vie éternelle
pour les autres, mais pour lui la glorification de son corps. Quant à la
glorification de son âme, il l'a eue dès l'instant de sa conception. b. J'ai dit, etc. Ici le
psalmiste expose d'abord son acte de foi. Ensuite il en donne la raison: car tu n'as pas besoin de mes biens. - L'acte de foi consiste à confesser Dieu, soit en
croyant dans le cœur, ou bien extérieurement en le louant, en témoignant par
des faits: "On croit de cœur pour la justice, et on confesse pour le
salut"; et c'est pourquoi j'ai
dit, dans le cœur, par la bouche, et en action: Tu es mon Dieu, etc. -
"Le Seigneur sera mon Dieu." - Et la raison: car
tu n'as pas besoin de mes biens. Le propre de Dieu, c'est qu'il est d'une
bonté infinie, et que rien ne peut lui être ajouté, car il est le bien
substantiel étendant sa bonté à toutes choses, comme il en est du soleil et
de la lumière, non par participation mais par son être lui-même illuminant
toutes choses. Au contraire, à n'importe quelle autre créature on peut
ajouter, même aux saints, et en raison de cela quelque chose s'accroît en
eux; et c'est ainsi que des biens nous manquent en quelque manière, tandis
que Dieu seul n'a pas besoin de nos biens: "Mais si tu es juste, que lui
donneras-tu ? Ou que recevra-t-il de ta main ?" Une version de Jérôme
lit: "Quoniam bene non est nobis
sine te (Il ne nous est pas bon de vivre sans toi)", autrement dit: puisque toi, tu es mon Dieu, puisque toi,
tu es la bonté, il est manifeste qu'il n'est pas bon pour moi de vivre sans
toi. 3 Pour ses saints
qui sont sur sa terre, il a fait paraître admirablement toutes mes volontés
en eux. 2. Il montre ici comment il se
comporte vis-à-vis des saints, et on explique aussi ce verset en l'appliquant
à la personne du Christ. Il faut savoir que la volonté du Christ est comme la
volonté du Père, et qu'en tant qu'homme il accomplit la volonté du Père:
"Il est écrit de moi que je ferai ta volonté; mon Dieu, je l'ai
voulu." - "La volonté de Dieu, c'est votre sanctification." -
"Je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de
celui qui m'a envoyé. Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que de
tout ce qu'Il m'a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au
dernier jour." Or le Christ a voulu beaucoup de choses. Mais qu'a-t-il voulu
? Souffrir, mourir, afin de nous faire vivre. Ainsi dit-il: Dieu le Père a fait paraître admirablement toutes mes
volontés, c'est-à-dire les a accomplies en eux admirablement. En qui ? dans les saints qui sont sur sa terre, c'est-à-dire dans l'Église militante
et triomphante. Une version de Jérôme lit: "Sanctis qui sunt in terra et magnificis, omnis voluntas mea in eis (Dans
les saints qui sont sur la terre et dans les souverains, toute ma volonté
paraît en eux." Une autre version lit: "robustis (dans les puissants)". Et tout en admettant qu'un
mortel mette son espérance dans la puissance d'une armée robuste, David dit
au contraire: moi j'ai espéré en toi. -
"Qui a espéré dans le Seigneur et a été confondu ?" Et mes hommes
forts sont tes saints qui accomplissent de grandes choses: "Mes yeux
sont tournés vers les fidèles du pays", dit le Christ, afin qu'ils
siègent avec moi. Que le Christ lui-même aime les saints, c'est manifeste:
"Moi j'aime ceux qui m'aiment." 4a Leurs infirmités
se sont multipliées; alors ils se sont hâtés. 3. Ici le psalmiste montre comment
il se comporte à l'égard des adversaires de Dieu, ou vis-à-vis des pécheurs. a) Et il expose d'abord leur
conversion. b) Puis comment se réalise leur
conversion: Je ne réunirai point. a. Concernant la conversion
proprement dite il fait deux choses: - Il expose l'état résultant de la faute précédente. - Puis l'état dû à la grâce subséquente: alors ils se sont hâtés. - Ainsi dit-il:
Leurs infirmités se sont multipliées, c'est-à-dire
leurs différents péchés. Ou bien: Leurs
infirmités, c'est-à-dire les punitions dues au péché: "Mes
gémissements sont nombreux." - Et en conséquence ils
se sont hâtés, c'est-à-dire se sont efforcés de prendre la vie à cœur
pour racheter le temps perdu. Et ils font cela expressément, parce que
"là où le péché a abondé, la grâce a surabondé", comme l'écrit
l'Apôtre aux Romains. De même, après des tribulations, l'homme court vers
Dieu: "Dans leur tribulation dès le matin ils se lèveront vers moi.
Venez et retournons au Seigneur." - "Couvre leurs faces
d'ignominie, et ils chercheront ton nom, Seigneur." 4b Je ne réunirai
point leurs assemblées de sang, je ne me rappellerai pas leurs noms sur mes
lèvres. b. Ici il expose la manière dont
cette conversion s'est réalisée. - Il montre d'abord à quel rite ils se sont convertis. - Puis comment ils l'ont fait parfaitement: je ne me rappellerai pas, etc. - Ainsi dit-il: ils se sont hâtés. Mais comment se
sont-ils convertis ? Dans l'ancienne Loi, ceux qui s'étaient convertis
offraient divers sacrifices. Mais moi je les réunirai de diverses contrées
pour les amener vers un pays; mais non pour qu'ils répandent le sang, car,
comme l'écrit l'Apôtre: "Il est impossible que les péchés soient enlevés
par le sang des taureaux et des boucs."
Je ne réunirai point leurs assemblées de sang, c'est-à-dire selon la
pratique de la Loi; mais cette assemblée relève du sang nouveau, c'est-à-dire
du Christ: "Le Christ s'est offert une fois pour enlever les péchés d'un
grand nombre." - "Par une oblation unique, il a rendu parfaits pour
toujours ceux qui ont été sanctifiés." - "Toi aussi par le sang de
ton alliance tu as fait sortir tes prisonniers d'un lac qui est sans
eau." - Mais comment cette assemblée sera-t-elle parfaite ?
C'est que je ne me rappellerai pas
leurs noms sur mes lèvres, parce qu'ils étaient en état de péché, car
l'un était dit fornicateur et l'autre bandit. Mais aucun ne doit être appelé
ainsi après sa conversion, parce que de tels noms sont effacés. Ou bien, je
ne me rappellerai pas de leurs péchés en jugement, lorsque je rassemblerai
les justes: "Venez, les bénis de mon Père." Et cela: sur mes lèvres, ou bien par mes
prédicateurs. Mais on dira à ceux qui seront à sa gauche: "Allez maudits
au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges."-
"Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma
bouche." Une version de Jérôme lit:
"Multiplicata sunt idola eorum: post tergum sequentium non libabo
libamina eorum de sanguine, ne que assumam nomina eorum in labiis meis (Leurs
idoles se sont multipliées: derrière le dos de ceux qui me harcèlent je
n'offrirai pas leurs libations de sang, ni ne mettrai leurs noms sur mes
lèvres)", autrement dit: je t'adore, non les idoles. Mais les idoles de
ces derniers sont nombreuses: "J'ai multiplié derrière ton dos ceux qui
s'éloignent de toi." - "Ils
m'ont tourné le dos, et non la face, je ne participerai pas à leurs
libations." - "Ils mangeaient la graisse de leurs victimes, et
buvaient leurs libations." Je ne jugerai pas par ces idoles. 5 Le Seigneur est
la part de mon héritage et de ma coupe; c'est toi qui me rendras mon
héritage. 6 Les cordes me sont
échues en des lieux de délices; aussi mon héritage est magnifique pour moi. B. Ici le psalmiste donne la
raison de son adhésion à Dieu seul. C'est parce que lui seul est son
héritage, autrement dit: la raison pour laquelle j'adhère uniquement à ce
dernier, c'est qu'il est mon héritage. 1) Il dit d'abord que Dieu est son
héritage. 2) Puis il le fait valoir parce
qu'il en est satisfait: aussi mon
héritage est magnifique pour moi. 1. L'héritage même dont nous
jouissons est notre bien. Les hommes en ce monde sont en quête de possessions
ainsi que de leurs jouissances, tandis que (sa) possession est Dieu; c'est pourquoi il dit: Le Seigneur est la part de mon héritage, incessible,
c'est-à-dire un héritage qui m'est échu en partage. Certains ont pour
héritage les plaisirs de la chair: "C'est là notre part, c'est là notre
destinée." Mais d'autres jouissent de différents plaisirs du monde,
tandis que Dieu est ma part: "Le Seigneur est mon partage, a dit mon
âme." Et non seulement il est mon héritage, mais la part de ma coupe, c'est-à-dire ma coupe qui m'est échue en
partage; car toute ma jouissance et mon breuvage c'est Dieu: "Ma coupe
est enivrante, comme elle est belle." Ou bien il s'agit du Christ qui a
les fidèles en héritage, et de cet héritage, c'est-à-dire des fidèles, Dieu
est la part, comme on l'a dit. Le
Seigneur est la part de ma coupe, car
ma passion est ordonnée à Dieu. Lui-même est aussi le donateur de cet
héritage: c'est toi qui me rendras mon
héritage, c'est-à-dire celui de la gloire éternelle. Et ainsi le Christ
s'exprime au nom des siens qui ont perdu cet héritage par le péché des
premiers parents. Ou bien: héritage signifie
la clarté du corps que l'homme a perdue en péchant. Les cordes me sont
échues en des lieux de délices. Les riches mesurent la terre au cordeau: "Jacob est
la corde de son héritage." Et c'est pourquoi une part est assimilée à un
cordeau, en ce sens que ma part m'est échue parmi les choses les meilleures,
car il n'y a rien de meilleur que la possession de Dieu lui-même: "Je te
donnerai une terre de délices, un héritage magnifique." 2. Ensuite il montre qu'il en est
satisfait: aussi mon héritage est
magnifique pour moi, autrement dit: non seulement mon héritage est en soi
magnifique, mais il est tellement magnifique pour moi que je ne l'échangerais
en aucune manière: "C'est le lieu de mon repos pour toujours; ici
j'habiterai, parce que je l'ai choisi." 7 Je bénirai le Seigneur
qui m'a donné l'intelligence; jusque dans la nuit mes reins m'ont repris. 8 Je prenais soin d'avoir le Seigneur
constamment devant mes yeux, parce qu'il est à ma droite de peur que je ne
sois ébranlé. 5a Pour cela mon cœur
s'est réjoui et ma langue a exulté de joie. II. Plus haut le psalmiste a exposé
la raison pour laquelle il adhérait à Dieu seul, c'est-à-dire parce que
lui-même est la part de son héritage; ici il se rappelle ses bienfaits. A) Et il fait d'abord connaître
les bienfaits reçus. B) Ensuite les bienfaits à
espérer. A. Concernant les bienfaits reçus
il fait deux choses. 1) Il rappelle d'abord les
bienfaits reçus. 2) Puis il montre la joie qu'il en
conçoit: Pour cela mon cœur s'est
réjoui. 1. Il rappelle un double bienfait:
l'un dans l'acquisition du bien, l'autre dans la préservation contre les
maux. Au sujet de l'acquisition du bien il dit: Je bénirai le Seigneur qui m'a donné
l'intelligence afin que je comprenne que cet héritage éternel est
magnifique: "Donne-moi l'intelligence, et je scruterai ta loi." -
"Je te donnerai l'intelligence, et je t'enseignerai la voie par laquelle
tu marcheras." - "À celui qui m'a donné la sagesse je rendrai
gloire." Cependant le Seigneur a pourvu l'homme de la raison en
vue de la sagesse, mais il ne lui a pas totalement ôté sa faiblesse, parce
que cela aura lieu dans la gloire. a) Et il commence par manifester
cette infirmité. b) Puis il expose le secours
contre elle: Je prenais soin d'avoir le
Seigneur constamment devant mes yeux. a. Tout homme a reçu de Dieu avec
la raison la lumière de l'intelligence, et il est justifié par la lumière de
la grâce; aussi le psalmiste dit-il: jusque
dans la nuit mes reins m'ont repris, c'est-à-dire mes infirmités, à
savoir mes fautes ou mes péchés. Et cela jusque
dans la nuit, c'est-à-dire jusqu'à la mort, mes reins m'ont repris, c'est-à-dire ont montré que ma conduite
était répréhensible. Au sens littéral, dans les reins se trouve le siège qui
excite la luxure, et il tracasse jusqu'à pousser à la délectation. L'apôtre
Paul écrit: "De crainte que la grandeur des révélations ne m'élève, il
m'a été donné un aiguillon en ma chair, un ange de Satan pour me donner des
soufflets." Mais dans le Christ il n'y a pas d'infirmités dues à la
faute, ou de souillure, car sa chair ne combat point contre l'esprit; et
c'est pourquoi ce verset s'applique uniquement au châtiment: "Nous
n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous
ressembler, il les a toutes", c'est-à-dire les infirmités corporelles, "éprouvées,
hormis le péché". Mais si l'on comprend ce verset en l'appliquant à
nous, il faut dire: Que l'homme qui a reçu le don de l'intelligence, ou la
grâce, dise encore avec l'Apôtre: "Je vois dans mes membres une autre
loi qui lutte contre la loi de la raison." Ou bien: mes reins, c'est-à-dire les Juifs unis à lui, jusque dans la nuit, c'est-à-dire
jusqu'à la passion, ou jusque dans la passibilité de la chair. Et parce que
la chair redoutait la passion, moi dans cette passion, je prenais soin (providebam) d'avoir
le Seigneur constamment devant mes yeux, les yeux dirigés vers le ciel,
non vers le monde. La providence est la prévision des événements qui doivent
se dérouler dans le futur, mais la vision ou le regard concerne les réalités
présentes. b. Mais si ces reins combattent
encore, il ne faut pas avoir peur, car le secours de Dieu est prêt. Et c'est
pourquoi le psalmiste expose d'abord le souvenir de ce secours en disant: Je prenais soin d'avoir le Seigneur
constamment devant mes yeux, c'est-à-dire lorsque mes reins m'ont repris. - "Mes yeux sont toujours tournés
vers le Seigneur, car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet." Et cela parce qu'il est à ma droite
de peur que je ne sois ébranlé, non à ma gauche: "Le Seigneur sera à
tes côtés, et il préservera ton pied du piège." - "Proche est celui
qui me justifie: Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble !" 2. Pour cela mon cœur s'est réjoui - "Mon cœur a tressailli de
joie dans le Seigneur." - "Le juste se réjouira dans le
Seigneur." et ma langue a exulté de
joie, extérieurement, avec une joie extérieure elle a fait éclater un cri
de louange: "Chantez au Seigneur car il a fait de grandes choses."
- "Criez de joie pour Dieu votre force." 9b Et de plus ma
chair aussi reposera dans l'espérance. 10 Parce que tu ne délaisseras pas mon âme dans l'enfer; tu ne
permettras pas que ton saint connaisse la corruption. 11 Tu m'as fait connaître les voies de la
vie; tu me combleras de joie par ton visage, délices à ta droite pour
toujours. Ici le psalmiste énumère les bienfaits à espérer. a) D'abord quant à la résurrection
de la chair. b) Puis quant à l'âme: Tu m'as fait connaître. a. À propos de la résurrection de
la chair, il expose deux choses: - D'abord l'espérance. - Ensuite le mode: Parce
que tu ne délaisseras pas mon âme dans l'enfer. - Ainsi dit-il:
tu m'as donné l'intelligence, et tu
te tiens auprès de moi qui suis un homme, mais de plus ma chair aussi reposera dans l'espérance de la
résurrection: "Moi je me suis assoupi et j'ai dormi." Et ma chair
aura aussi l'espérance dans la résurrection: "Leur espérance est pleine
d'immortalité." - La raison est due au fait que la résurrection requiert
l'union du corps et de l'âme; et c'est pourquoi l'âme unie à la divinité n'a
pas dû demeurer dans les enfers, mais elle devait s'y tenir jusqu'au moment
où la vérité de son humanité serait prouvée, tout comme la vérité de sa
chair; pas plus qu'elle ne devait être abandonnée dans les enfers, où elle
était descendue pour libérer les saints: "Je pénétrerai toutes les
profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai
tous ceux qui espèrent dans le Seigneur." Semblablement du côté du
corps, car tu ne permettras pas que ton
Saint, c'est-à-dire mon corps sanctifié par toi, connaisse la corruption, c'est-à-dire de la putréfaction ou de la
décomposition qu'il n'a pas subie; mais il a subi la corruption de la mort. b. Il rappelle les bienfaits
relatifs à l'âme, lorsqu'il dit: Tu
m'as fait connaître. Cela s'applique au Christ pour ses membres, et ce
sont les enseignements et les préceptes qui sont le chemin conduisant à la
béatitude: "Garde mes préceptes, et tu vivras"; et c'est pourquoi
il dit: Tu m'as fait connaître les
voies de la vie. Puis il rappelle le bienfait qui est au terme du chemin:
et à ce propos il mentionne trois choses. - D'abord la vision plénière de Dieu: tu me combleras de joie par ton visage, c'est-à-dire
je verrai ton visage: "Présentement je connais partiellement",
c'est-à-dire imparfaitement, "mais alors je connaîtrai face à
face." - Ensuite la joie parfaite: "Afin que votre joie
soit parfaite." - Car les délices du souverain bien sont intarissables,
puisqu'elles sont à ta droite pour
toujours. - "Une allégresse éternelle couronnera leur tête; ils
posséderont la joie et l'allégresse, et la douleur et le gémissement
s'enfuiront d'eux." - "Longueur de jours dans sa droite, et dans sa
gauche richesse et gloire." |
|
|
Super Psalmo 16 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 16
|
1.
oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam
auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii 2.
de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant
aequitates 3.
probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non
invenisti 4.
cogitationes meas transire os meum in
opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5.
sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur
vestigia mea 6.
ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi
audi eloquium meum 7.
mirabilem fac misericordiam tuam
salvator sperantium 8.
a resistentibus dexterae tuae custodi
me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me 9.
a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam
circumdederunt 10.
adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe 11.
incedentes adversum me nunc
circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram 12.
similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi
catuli leonis sedentis in absconditis 13.
surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam
meam ab impio qui est gladius tuus 14.
a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum
pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur
filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15.
ego in iustitia videbo faciem tuam
implebor cum evigilavero similitudine tua |
1 Prière de David. Exauce, Seigneur, ma justice, sois
attentif à ma supplication. De tes oreilles perçois ma prière qui n'est pas
proférée par des lèvres trompeuses. 2 Que mon jugement sorte de ton visage,
que tes yeux voient l'équité. 3 Tu as éprouvé mon cœur, et tu l'as
visité pendant la nuit; tu m'as examiné par le feu, et l'iniquité ne s'est
pas trouvée en moi. 4 Afin que ma bouche ne parle pas des
œuvres des hommes; à cause des paroles de tes lèvres moi j'ai gardé des voies
dures. 5 Rends parfaits mes pas dans tes
sentiers, afin que mes pieds ne soient pas ébranlés. 6 Moi j'ai crié parce que tu m'as
exaucé, ô Dieu; incline ton oreille vers moi et exauce mes paroles. 7 Signale tes miséricordes, toi qui
sauves ceux qui espèrent en toi. 8 De ceux qui résistent à ta droite,
garde-moi comme la prunelle de l'œil. Sous l'ombre de tes ailes protège-moi, 9a contre la face des impies qui m'ont
affligé. 9b Mes ennemis ont encerclé mon âme, 10 ils sont enfermés dans leur graisse,
leur bouche exprime l'orgueil. 11 M'ayant chassé, maintenant ils m'ont
encerclé; ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre. 12 Ils m'ont saisi comme un lion prêt [à
dévorer] sa proie; et comme le petit d'un lion habitant dans des lieux
cachés. 13 Lève-toi, Seigneur, préviens-le et
supplante-le; arrache mon âme à l'impie, 14 ton épée aux ennemis de ta main.
Seigneur, sépare-les dans leur vie du petit nombre; et leur ventre a été
rempli de tes [biens] cachés. Ils ont été rassasiés d'enfants, et ils ont
laissé leurs restes à leurs petits enfants. 15 Mais moi dans la justice
j'apparaîtrai devant toi, je serai rassasié quand apparaîtra ta gloire. |
[86899] Super
Psalmo 16 n. 1 Supra describit Psalmista divinam justitiam, et
ostendit quod eam servabat; hic proponit orationem in qua petit exaudiri,
propter justitiam. Titulus, oratio David. Et est primus Psalmus qui
intitulatur ab oratione, quia hujusmodi totaliter est oratio; et ideo ab
oratione incipit, quia inter tribulationes singulare refugium est oratio. Psalm.
108: pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi, ego autem orabam.
Dividitur ergo Psalmus iste in duas partes. In prima orat pro stabilitate
propria; in secunda petit liberationem a malo, ibi, ego clamavi. Circa primum
duo facit. Primo petit exaudiri; secundo proponit petitionem suam, ibi, de
vultu tuo. Considerandum est autem, quod in exauditione sit triplex
gradus. Primo ille cui fit petitio, audit verba. Secundo attendit sensum.
Tertio implet petitum. Primo ergo petit ut exaudiatur, dicens, exaudi
et cetera. Dan. 9: exaudi, domine Deus, orationem servi tui. Secundo
in exauditione ponit meritum petentis; et ideo dicit, justitiam meam:
quasi dicat: in me est meritum ut exaudias. Glossa: justitia habet vocem
apud Deum, qua penetrat caelum: Jac. ult.: multum valet deprecatio
justi assidua: Joan. 9: peccatores Deus non audit: sed si quis Dei
cultor est, hunc Deum exaudit. Secundo petit quod intendat ad
sensum orationis, intende deprecationem meam. Glossa dicit: deprecationem,
quae est pro malis amovendis. Alia littera, intende ad canticos meos,
quasi ad spiritualem intellectum: Ps. 129: fiant aures tuae intendentes in
vocem deprecationis meae. Tertio quod audiat verba orantis; et
ideo dicit, auribus percipe orationem, quae est, non in labiis
dolosis, sed simplicibus: Isa. 53: dolus non fuit in ore ejus. Sed
cum omnia audiat, quare dicitur quaedam audire, et quaedam non? Sap. 1: spiritus
sanctus disciplinae effugiet fictum, et auferet se a cogitationibus quae sunt
sine intellectu. Deus non dicitur audire nisi verba vera, et non quae
proveniunt ex labiis dolosis: et ideo dicit, non in labiis dolosis.
Ps. 11: labia dolosa in corde et cetera. Et sic dolosum dupliciter
accipitur: scilicet fictio respectu oris, et respectu operis, cum opus non
concordat ori. Pharisaeus qui dicebat, Luc. 18: non sum sicut caeteri
hominum etc. non fuit exauditus; sed alius qui non in labiis dolosis, sed
recte orabat, fuit exauditus, quia descendit justificatus in domum suam.
Glossa: labia dolosa sunt qui dicunt domine domine, et non faciunt
voluntatem patris mei. De vultu tuo. Judex non profert sententiam nisi
audita petitione et discussa causa. Et ideo hic petitionem ponit: et petit
tria. Primo sententiam. Secundo causae examinationem, ibi, probasti.
Tertio sententiae qualitatem, perfice. Circa primum duo facit. Primo
petit judicium. Secundo temperamentum, ibi, oculi tui. Dicit ergo, de
vultu tuo, idest de cognitione tua: judicium meum prodeat, idest
pro me: Hier. 10: corripe me domine, verumtamen in judicio, non in furore
tuo, ne forte ad nihilum redigas me. Sed hic petit judicium non severitatis:
Isa. 64: omnes justitiae vestrae quasi pannus menstruatae, sed
aequitatis, secundum quod patitur humana natura: et ideo dicit, oculi tui
videant aequitatem, idest judicent judicium aequitatum: Isa. 11: arguet
in aequitate pro mansuetis terrae: Job. 22: aequitatem proponat contra
me, et ad victoriam proveniet judicium meum; quasi dicat: non peto
judicium, quia causa mea tibi examinata est. Quod causa sua sit examinata
coram eo, ostendit cum dicit, probasti et cetera. Et primo ponit
ordinem examinationis. Secundo quid sit inventum exponit, et non est
inventa. Dicit ergo, probasti cor meum. Differentia est inter
probare et examinare: probare quaerit rationem facti, examinare quaerit ipsum
factum. Ratio autem facti magis tangit cor, sed factum magis tangit corpus.
Dicit ergo, probasti cor meum, idest probatum ostendisti, quod non est
turbatum propter tribulationes quas patior. Deus cum examinat, tria facit.
Probat, visitat, et examinat. Probat cum dijudicat an habeat cordis
rectitudinem: quia si non habet, non curat examinare; sed quando hoc habet,
indiget examinari utrum habeat firmitatem: Hier. 17: ego dominus scrutans
corda et probans renes, qui do unicuique juxta viam suam sed haec
examinatio est dura et fortis, ita quod nullus sustineret nisi adjutus ab eo:
Job 6: quae fortitudo mea ut subsistam et quis finis meus ut patienter
agam? Nec fortitudo mea nec caro mea aenea est. Et ideo praemittit
visitationem Psalm. 88: visitabo in virga, vel adjuvando, vel
corrigendo. Visitasti nocte. Sed potest idem intelligi per noctem et
ignem, quia turbat animam: Job 30: nocte os meum perforatur doloribus:
et incendium facit hoc idem. Vel nocte, idest defectu spiritualis
intelligentiae. Quandoque quis habet rectum cor, et supervenit sibi tentatio
et negligentia; et haec est in nocte: et in hac visitat dominus adjuvando
contra tentationes, et negligentiam excutit et confortat: Ps. 49: cum
defecerit virtus mea, ne derelinquas me. Vel nocte, idest quiete et
silentio, et tunc visitat per consolationes: Matth. 25: media nocte clamor
factus est, ecce sponsus venit. Examinasti igne, idest tribulatione; quia
tunc apparet si est bonus amicus, et non recedit: Eccl. 6: est amicus
secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. Invenitur
autem per istam examinationem innocentia et perfectio, quia examinat si in eo
inveniatur innocentia. Hoc autem in isto invenitur. Et primo ponit
ejus innocentiam. Secundo perfectionem, ibi, non est inventa in me
iniquitas. Sed contra. 1 Joan. 1: si dixerimus quia peccatum non
habemus, nosipsos seducimus, et veritas in nobis non est: et Prov. 20: quis
potest dicere, mundum est cor meum? Eccl. 7: non est homo justus in
terra qui faciat bonum et non peccet. Glossa, nec infans unius diei.
Dicendum, quod loquitur de iniquitate peccati per quam in tribulatione
recedit a Deo. Perfectio innocentiae invenitur in eo, intantum quod non
loquitur opera hominum, idest peccatum; quasi dicat: non solum in
corde, sed nec in ore ejus est iniquitas: Job. 6: non invenietis in lingua
mea iniquitatem, nec in faucibus meis iniquitas personabit: Eph. 4: omnis
sermo malus de ore vestro non procedat. Vel sic: non est inventa in me
iniquitas, ut non loquatur os meum, cum post sequitur, opera hominum
etc.: quasi dicat, tu vidisti quod in me non est iniquitas: et hoc, quia non
decet me loqui, tu tamen vidisti hoc. Prov. 27: laudet te alienus, et non
os tuum: extraneus, et non labia tua. Hieronymus habet sic: probasti
cor meum, visitasti nocte; conflasti me, et non invenisti cogitationes meas
ascendere super os meum; quasi dicat: non intantum turbatio processit, ut
veniret a corde ad os per murmura. Secundo exponit quo igne fuerit
examinatus, cum dicit, propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias
duras. Viae durae sunt adversitates; et hoc sustinui, propter verba
labiorum tuorum, idest ut servarem verba, aut annunciarem verba tua:
Hier. 20: factus est sermo domini in opprobrium et in derisum.
Hieronymus habet, ut vias latas. Latrones quaerunt diverticula ut
lateant: ita David quando persequebatur eum Saul: Ps. 17: posuit pedes
meos quasi cervorum. Spiritualiter dicitur de Christo punito inter
latrones ut malefactor: Joan. 18: si non esset hic malefactor, non tibi
tradidissemus eum. Si incipias versum ibi, propter opera hominum
custodivi vias duras, dicas vias duras quae sunt opera hominum: Prov. 4: viam
sapientiae monstrabo tibi, ducam te per semitas aequitatis, quas dum
ingressus fueris et cetera. Consequenter determinat quid petit: perfice
gressus meos in semitis tuis, scilicet justitiae: Job 4: ubi est
fortitudo tua, patientia, et perfectio viarum? Et hoc ut vestigia, idest
affectus meus, non moveantur a mandatis tuis. Vel petit Christus pro Ecclesia
ut gressus ejus perficiantur, et vestigia, idest sacramenta, non moveantur.
Item, cum ex actibus generentur habitus, actus vestigia relinquuntur in
voluntate. Vel ad litteram petit David, quod non praecipitetur de praeruptis
per quae transibat fugiens Saul: 1 Reg. 24: sequebatur eum Saul per
praeruptissimas petras. Alia littera habet, sustenta gressus meos in
calcibus meis, et non labentur vestigia mea. Vel quod Christus secundum
quod homo perficiatur in sempiternum gloria divinitatis: Joan. 17: clarifica
me, pater, apud temetipsum, claritate quam habui priusquam mundus fieret. [86900] Super
Psalmo 16 n. 2 Ego. Supra petit Psalmista ut stabiliatur
in bono; hic autem petit ut liberetur a malo: et circa hoc tria facit. Primo
petit exaudiri in sua petitione. Secundo ponit eam, ibi, mirifica
misericordias tuas. Tertio exauditionem suae petitionis manifestat, ibi, ego
autem. Circa primum duo facit. Primo proponit spem conceptam de Deo.
Secundo ex hac petit se exaudiri, ibi. Inclina aurem. Dicit ergo, ego
clamavi. Videtur ordo praeposterus: quia convenientius videtur dici, quoniam
clamavi, exaudisti me. Et ideo tripliciter exponitur. Uno modo secundum
Glossam. Ego clamavi. In clamore validior intentio mentis est, et
libera. Tunc ergo clamant qui cum magna devotione orant, et libertate cordis.
Et unde hoc? Quoniam exaudisti, dando scilicet libertatem. Gregorius: neminem
exaudit Deus nisi quem ut precetur inspirat, animam scilicet per aliquam
devotionem: Psalm. 118: concupivit anima mea desiderare et cetera.
Alio modo, secundum Augustinum 10 de Civit. Dei, quod ly quoniam non
designat causam, sed signum; quasi dicat: hoc est signum quod clamavi, quia
exaudisti me. Tertio modo, quia cum quis exauditur semel, iterum fiducialius
petit. Et ideo dicit, quoniam exaudisti ego clamavi. Hieronymus habet,
plane quoniam exaudisti. Semper haec duo conjungit, clamorem, et
exauditionem, quia qui sic clamat exauditur: Jonae 2, clamavi de
tribulatione mea ad dominum, et exaudivit me: Psalm. 141: clamavi ad
te, dixi tu es et cetera. Consequenter petit exaudiri. Et qui exaudit
primo audit; ideo dicit, inclina, nisi dominus sit in alto loco,
oportet quod inclinet aurem ad audiendum illum qui est in imo. Dominus sedet
in majestate sua; et si vellet nostra agere secundum altitudinem suae
justitiae, non salvaremur, quia Isa. 64, quasi pannus menstruatae omnes
justitiae nostrae. Et ideo oportet quod inclinet, et tunc exaudiat: Dan.
9: inclina domine aurem tuam, et audi. [86901] Super
Psalmo 16 n. 3 Mirifica. Hic ponitur petitio: et est duplex.
Prima de sui liberatione. Secunda de inimicorum dejectione, exurge domine,
praeveni eum. Circa primum duo facit. Primo petit liberationem. Secundo
subdit necessitatem liberationis, ibi, inimici mei. Circa primum tria
facit. Primo petit misericordiam. Secundo salutem, ibi, qui salvos facit.
Tertio liberationis modum, ibi, custodi me ut pupillam oculi. Dicit
ergo, mirifica. Quod quis liberetur a parvo hoste, non est mirum: sed
cum quis liberatur a maximo malo, vel hoste, hoc est mirum; et hoc petit, mirifica,
idest mirabiliter libera me. Et hoc non secundum judicium hominis, sed
secundum misericordiam tuam: Eccl. 36: innova signa et immuta
mirabilia, glorifica manum et brachium dextrum, excita furorem et effunde
iram, extolle adversarium, et afflige inimicum. Et hujus ratio est, quia
tuum est et proprium. Qui salvos facis sperantes in te: Eccl. 2: nullus
speravit in domino, et confusus est. Et salvas, a resistentibus
dexterae tuae. Dextera Dei sive virtus est operativa spiritualiter in
bonis: Prov. 3: longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius
divitiae et gloria. Dicuntur resistere dexterae Dei Daemones sive
peccatores qui impediunt spiritualia. Vel dextera Dei dicitur Christus: Psal.
117: dextera Dei fecit virtutem. Cui resistunt Judaei contradicendo
ejus doctrinae: Jo. 7: quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
Et detrahendo illius operationi: Jo. 9: non est hic homo a Deo qui
sabbatum non custodit: Luc. 11: in Beelzebub principe Daemoniorum
ejicit Daemonia. Sed est quaestio contra Psalmum (Ps. 75): tu
terribilis es, et quis resistet tibi? Nullus ergo suae voluntati potest
contradicere: Job 9: Deus cujus irae nullus potest resistere. Et
dicendum, quod nullus efficaciter potest resistere ei, sed potest habere
voluntatem sive propositum resistendi. Consequenter ponit modum liberationis,
quia diligenter et tute: ideo dicit custodi me ut pupillam oculi.
Pupilla oculi cum diligentia custoditur, quia nihil quod laedere possit
permittitur appropinquare; sic et facit Deus in custodia servi sui: Deut. 32:
circumduxit eum, et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui:
Zach. 2: qui vos tetigerit, tangit pupillam oculi mei. Vel secundum
Glossam, pupilla oculi dicitur Christus dirigens: Eccl. 3: virtus
visiva est in pupilla qua discernimus bonum a malo, et Christus discernit
fideles ab infidelibus, et a bonis malos, ad hanc diligentem custodiam
manifestandam utitur duplici metaphora: scilicet umbrae et alarum. Umbra enim
refrigerat ab aestu, sic et tutela Dei refrigerat dans securitatem. Item alis
gallina pullos contra milvum custodit; sic et Deus suis alis, quae sunt
charitas et misericordia, justos defendit a rapacitate Daemonum. Matth. 23: quoties
volui congregare vos, quemadmodum gallina congregat pullos sub alas, et
noluistis? His ergo alis Deus nos elevat ad superna: Ps. 88: misericordia
et veritas praecedent faciem tuam, beatus populus et cetera. Hier. 31: in
charitate perpetua dilexi te, ideo attraxi te miserans. Vel pupilla oculi
dicitur anima; quia sicut pupilla quae est in medio oculi, circumdatur multis
pellibus ad defensionem, et homo apponit manum, et fere omne quod habet, ne
laedatur; sic debet homo facere pro anima: Job 2: pellem pro pelle
etc.: quia, ut dicitur Marc. 8, quid prodest homini si mundum universum
lucretur et animae et cetera. Vel custodi me, ut pupillam oculi,
idest ut Christum, sub umbra alarum tuarum protege me, idest sub
custodia Angelorum: Ps. 90: Angelis suis mandavit de te et cetera. Vel
duae alae sunt duo brachia Christi extenta in cruce: Deut. 32: expandit
alas suas, et assumpsit eos atque portavit in humeris suis. Consequenter
ostendit a quibus competit liberari, quia a facie impiorum qui me
afflixerunt; idest a potestate et praesentia Daemonum, vel falsorum
fratrum. 2 Cor. 11: periculis in falsis fratribus. Qui me afflixerunt,
tentationibus et persecutionibus. Exod. 1: oderant filios Israel Aegyptii,
et affligebant illudentes eis. Sic nos debemus petere liberari a peccato:
Eccl. 21: quasi a facie colubri fuge peccatum. [86902] Super
Psalmo 16 n. 4 Inimici. Hic ponit necessitatem liberationis:
et circa hoc duo facit. Primo proponit afflictionem quam patitur. Secundo
afflictionis similitudinem, ibi, susceperunt me. Circa primum duo
facit. Primo praemittit afflictionem. Secundo afflictionis modum, ibi, adipem
et cetera. Dicit ergo, inimici, Daemones, sive peccata ita affligunt
me, quod, circumdederunt animam meam, idest sic undique concludunt, quod
non inveniam viam liberationis. Et dicit, animam, quia nihil quaerunt
nisi animam. Hostes corporales quaerunt tollere vitam; hostes vero
spirituales quaerunt animam. Vel potest intelligi de Christo, cujus animam
Judaei suis malitiis circumdabant; Ps. 117: circumdederunt me sicut apes
et cetera. Item Ps. 21: circumdederunt me canes multi, Concilium
malignantium obsedit me. Consequenter ponit modum; unde dicit: adipem.
Adeps in Scriptura quandoque in bono, quandoque in malo accipitur. In
bono, secundum quod signat devotionem mentis: Ps. 62: sicut adipe et
pinguedine repleatur anima mea. In malo. Primo secundum quod signat
nequitiam cordis. Secundo oris. Tertio operis: et ideo designat detestabilem
malitiam: Job 21: viscera impii plena sunt adipe, et medullis ossa illius
irrigantur. Et hoc est multiplex. Quandoque delectatio de
peccato quod faciunt: Prov. 2: qui laetantur cum male fecerint, et
exultant in rebus pessimis. Item superbia et falsitas: Job 11: vir
vanus in superbiam erigitur, et quasi pullum onagri se liberum natum putat.
Item carnalis sensus. Dicit ergo, adipem suum, idest carnalem sensum,
vel superbiam, vel delectationem: concluserunt, in se, ut non capiant
spiritualem sensum. Hieronymus habet, adipe suo, idest abundantia
temporalium et saecularis potestatis, concluserunt me. Secundo, quoad
os, quia, os eorum locutum est superbiam. Et hoc quando Judaei
dicebant contra Christum; Matth. 27: si es rex Israel et cetera. Tertio
quoad opus. Et primo ostendit quomodo procedit ad opus. Secundo causam hujus,
ibi, oculos suos. In operatione autem duo ponit. Primo
defectum. Secundo solicitudinem nocendi: et tamen quando quis contemnit, non
solicitatur nocere: et ideo dicit, projicientes, idest despicientes:
Isa. 33: projecit civitates, non reputavit homines, et tamen
circumdederunt me undique solicite. Et hoc fecerunt Judaei Christo,
quando projecerunt eum extra civitatem: Luc. 2: et circumdederunt me,
convenientes ad spectaculum ut irriderent, Act. 7. Et hujus ratio est, quia
non respiciunt ad Deum, sed ad terrena: Ps. 3: non est salus illi in Deo
ejus. Statuerunt oculos suos declinare in terram, scilicet peccatores
statuerunt intentionem cordis sui declinare in terram, cum deliberatione et
mora: Prov. 17: oculi stultorum, idest peccatorum, in finibus
terrae, et ideo non recipiunt lumen gratiae: Eccl. 2: oculi sapientis
in capite ejus; stultus, idest peccator, in tenebris idest in
peccatis, ambulat. Dan. 13: declinaverunt oculos suos ut non
viderent caelum. Et hoc ad litteram fuit in Judaeis, cum dicebant, Joan.
11: ne forte veniant Romani, et tollant locum nostrum et gentem. Vel in
terram, idest in carnem Christi, cujus infirmitatem tantum considerabant,
et non ejus divinitatem: quasi dicat: statuerunt oculos suos et
cetera. De industria similitudo ponitur quantum ad violentiam, quia, sicut
leo paratus ad praedam susceperunt me, vel a Deo, vel a Pilato milites:
quantum ad fraudulentiam, quia, sicut catulus leonis habitans in abditis.
Leo in agro invadit: sed catulus ejus in occulto morans, raptam
praedam comedit vel invadit: Matth. 26. Osculo enim fuit traditus, de
nocte captus, per falsos testes condemnatus, et princeps sacerdotum scidit
vestimenta sua. [86903] Super
Psalmo 16 n. 5 Exurge. Hic ponit
aliam petitionem, idest dejectionem inimicorum; et ponit tria. Primo
petitionem. Secundo expositionem, ibi, eripe animam meam. Tertio
petitionis rationem, ibi, de absconditis. Circa primum duo facit.
Primo petit occultationem auxilii. Secundo destructionem adversarii. Dicit
ergo: dormire videris dum pateris me affligi, sed, exurge domine, praeveni
eum, ut citius subvenias quam nocere possit: et supplanta eum,
idest destitue eum quasi astute: Job 5: qui apprehendit sapientes in
astutia eorum: Prov. 19: astutia hominis supplantat gressus ejus.
Supplanta eum, in duobus: scilicet in mei liberatione; et quantum ad hoc
dicit, eripe animam meam ab impio, quia contra justitiam persequitur
me, et ideo impius est: Ps. 42: ab homine iniquo et doloso eripe me.
Et hujus ratio est, quia anima mea est framea, idest gladius acutus ex
utraque parte, qua destructus est Diabolus. Et hoc proprie dicitur de anima
Christi: Isa. 27: in die illa visitabit dominus super Leviathan in gladio
duro et forti. Dicit, frameam tuam ab inimicis manus tuae, supple,
eripe: Psal. 66: intende animae meae, et libera eam. Vel, eripe
frameam tuam ab inimicis, idest aufer gladium et potestatem, quam habent
a te: Sap. 6: data est vobis a Deo potestas. Et voluntatem quam habent
a se: Zach. 13: framea suscitare super pastorem meum. Vel, supplanta
eos, in eorum frustratione, et eripe animam meam ab inimicis manus
tuae, idest Christi filii tui; nam filius dicitur manus patris: Deut. 32:
tollam in caelum manum meam, idest filium meum. Domine, a paucis de
terra divide eos; quia propter hoc persequuntur me, ut regnum suum
stabiliant. Haec est duplex littera: in Psalmo Romano sic, o domine
dispartire eos in vita eorum; quasi dicat, ipsi oculos habent ad terram,
et ideo mala faciunt; sed tu exclude eos de terra quam dedisti eis. Sed
quomodo? Numquid ut vadant in unum locum? Non, sed dispartire eos per totum
mundum. Alia littera, domine a paucis de terra dimitte eos; quasi
dicat: divide eos de terra, et a paucis, idest a societate electorum, in
vita eorum, idest dum vivunt. Vel quia legitur quod imminente
destructione sunt admoniti per Angelum, quod fideles recederent et irent in
regnum Agrippae. Et ideo, divide eos a paucis, idest Christianis, qui
sunt reservati. De absconditis tuis adimpletus est venter eorum, idest
de peccatis non confessis: Prov. 28: qui abscondit scelera sua, non
dirigetur: Job 31: si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in
sinu meo iniquitatem meam. Vel hic ponitur ratio petitionis, et hujusmodi
ratio est duplex: videlicet quia potest referri ad peccata, vel ad beneficia
de quibus sunt ingrati. Si primo modo, sic. Primo ponit
abundantiam peccatorum. Si secundo modo, ostendit quomodo beneficia Dei
derivabantur ad filios. Dicit ergo quantum ad primum, de absconditis tuis
adimpletus est venter eorum, idest de peccatis quae sibi abscondita sunt:
non quod non videat, sed quia non vult ea videre: Habac. 1: mundi sunt
oculi tui, domine, ne videat malum; et ad iniquitatem respicere non possunt.
Adimpletus est venter eorum, idest conscientia, vel memoria, vel carnalis
concupiscentia, vel sensualitas. Saturati sunt filiis, idest peccatis,
vel malis operibus. Mala opera dicuntur filii malorum, sicut bona opera filii
bonorum. Alia littera habet, saturati sunt porcina, idest immunditia
peccatorum; et est expositio ejus quod dicit, de absconditis: et
diviserunt reliquias suas parvulis suis; quasi dicat, derivantur ad
filios, qui imitati sunt peccata eorum: Sap. 4: ex iniquis omnes filii qui
nascentur, testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione sua.
Vel saturati sunt filiis, idest ad utilitatem filiorum, et
diviserunt reliquias suas parvulis suis, qui eos ad peccatum, quantum in
eis fuit, obligaverunt: Matth. 27: sanguis ejus super nos et filios
nostros. Vel. Saturati sunt filiis, idest pro filiis: quasi: ita
saturati sunt peccatis, quod suffecit eis et filiis suis; idest reliqua
peccata quae non fecerunt ipsi, dimiserunt facienda filiis suis. Si
secundo modo, sic duo beneficia receperunt. Primo spiritualia, quia legem. Et ideo dicit,
de absconditis, sapientiae tuae, adimpletus est venter eorum,
idest carnalis sensus: Psal. 147: non fecit taliter omni nationi.
Secundo bona temporalia, quia, saturati sunt filiis, et quod plus est,
reliquerunt ea eis. Hieronymi littera habet ab illo loco, eripe animam
meam ab impio, quasi scilicet impius sit gladius tuus: Isai. 10: vae
Assur virga furoris, a viris manus tuae, qui sunt mortui in profundo, quorum
pars est in vita; quasi dicat, eripe animam meam ab impio, idest a
Saule, et a viris manus tuae, qui contradicunt manui tuae, qui sunt
mortui in profundo, idest peccato, quorum pars est in vita,
scilicet ista, quorum venter adimpletus est et cetera. Saul secundum
Glossam significat mortem; et sicut mortuo Saule David regnavit in pace, ita
Christus morte devicta post resurrectionem. [86904] Super
Psalmo 16 n. 6 Ego. Hic ostendit spem suae exauditionis:
et ponit duo: scilicet justitiam quam habet, et visionem Dei. Et consequuntur
se: quia per justitiam pervenitur ad Dei visionem: Ps. 14: quis habitabit
in tabernaculo tuo et cetera? Qui ingreditur sine macula, et operatur
justitiam. Alia littera, ego autem in justitia videbo faciem tuam,
et ideo apparebo in conspectu tuo, idest veniam ad videndum te; et
satiabor cum apparuerit gloria tua, idest quando videbo te, replebor omnibus
bonis: Psal. 102: qui replet in bonis desiderium tuum, scilicet gloria
tua, in qua omnia bona sunt. Illi satiantur porcina, secundum Lxx.
Nostra littera dicit, in terra sanctorum et cetera. Isa. 26: tollatur
impius ne videat gloriam Dei. Ego autem satiabor: Hier. 3: cum
apparuerit, similes ei erimus. |
1 Prière de David. Exauce, Seigneur,
ma justice, sois attentif à ma supplication. De tes oreilles perçois ma
prière qui n'est pas proférée par des lèvres 2 trompeuses.
Que mon jugement sorte de ton visage, que tes yeux voient l'équité. 3 Tu as éprouvé mon cœur, et tu l'as visité
pendant la nuit; tu m'as examiné par le feu, et l'iniquité ne s'est pas
trouvée en moi. 4 Afin que ma
bouche ne parle pas des œuvres dés hommes; à cause des paroles de tes lèvres
moi j'ai gardé des voies dures. 5
Rends parfaits mes pas dans tes sentiers, afin que mes pieds ne soient pas
ébranlés. Le psalmiste a
décrit plus haut la justice divine et il a montré qu'il l'observait; ici il
expose une prière dans laquelle il demande d'être exaucé à cause de la
justice. Le titre de ce psaume est: Prière
de David. Et c'est le premier psaume qui a pour titre la prière , parce
que ce dernier a été composé tout entier sous la forme d'une prière; et le
psalmiste commence par la prière, parce qu'elle est l'unique refuge au milieu
des tribulations: "Au lieu de m'aimer, ils disaient du mal de moi; mais
moi je priais." Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première le psalmiste
prie pour sa propre stabilité; II) dans la seconde il demande sa
délivrance du mal: Moi j'ai crié. I. En priant d'abord pour sa
propre stabilité il fait deux choses. A) Il commence par demander d'être
exaucé. B) Ensuite il expose sa demande: Que mon jugement sorte de ton visage. A. Or il faut considérer que dans
l'exaucement il y a une triple gradation: 1) D'abord celui à qui s'adresse
la demande écoute les paroles. 2) Ensuite il prête attention à
leur sens. 3) Enfin il satisfait la demande. 1. Ainsi demande-t-il d'abord
d'être exaucé, en disant: Exauce,
Seigneur, ma justice. - "Exauce, Seigneur Dieu, la prière de ton
serviteur." Puis dans l'exaucement il expose le mérite de celui qui
demande; et c'est pourquoi il dit: ma
justice, autrement dit: en moi se trouve le mérite, si bien que tu
m'exauces. La Glose commente:
"La justice fait entendre sa voix auprès de Dieu, voix qui pénètre le
ciel." - "La supplication fervente du juste a beaucoup de
puissance." - "Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un
honore Dieu et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce." 2. Ensuite il demande d'être
attentif au sens de sa prière: sois
attentif à ma supplication. La Glose
commente: "Supplication qui est faite en vue de détourner les
maux." Une autre version lit: "Intende
ad canticos meos (Sois attentif à mes chants)", comme s'il disait: sois attentif à l'intelligence spirituelle:"
Que tes oreilles se fassent attentives à la voix de ma supplication." 3. Enfin il demande d'écouter les
paroles de celui qui prie; et c'est pourquoi il dit: De tes oreilles perçois ma prière, qui est proférée non par des lèvres trompeuses, mais par
des lèvres innocentes: "Il n'y a pas de fraude dans sa bouche." Cependant puisque Dieu entend toutes choses, pourquoi
dit-on qu'il écoute certaines choses et d'autres non ? Il est écrit dans la Sagesse: "L'Esprit-Saint
éducateur fuira l'astuce, et s'éloignera des raisonnements qui sont dépourvus
d'intelligence." On dit de Dieu qu'il écoute en tant que les paroles
sont vraies, et non en tant qu'elles procèdent de lèvres trompeuses; c'est
pourquoi il dit: non par des lèvres
trompeuses. - "Lèvres trompeuses, avec un cœur et un cœur, ils
parlent." Et ainsi le mot trompeur
a une double acception. Car il signifie une dissimulation à l'égard de la
bouche, et une dissimulation à l'égard de l'action, puisque l'action ne
concorde pas avec la bouche. Le pharisien qui disait: "Je ne suis pas
comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même
comme ce publicain. Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce
que je possède", ne fut pas exaucé; mais l'autre qui priait non avec des
lèvres trompeuses mais avec droiture, fut exaucé, car il "descendit
justifié dans sa maison". La Glose
commente: "Les lèvres trompeuses sont celles qui disent: Seigneur,
Seigneur, et qui ne font pas la volonté de mon Père." B. de ton visage. Un juge ne profère une sentence qu'après avoir
entendu une plainte et examiné une cause. Et c'est pourquoi celui-ci (le
psalmiste) expose sa demande; et il demande trois choses: 1) D'abord une sentence. 2) Ensuite l'examen de la cause: Tu as éprouvé. 3) Enfin la qualité de la
sentence: Rends parfaits. 1. Au sujet de la sentence il fait
deux choses: a) Il sollicite d'abord le
jugement. b) Ensuite il demande qu'il soit
exercé avec une juste mesure: que tes
yeux. a. Ainsi dit-il: Que de ton visage, c'est-à-dire que de
ta connaissance, sorte mon jugement, c'est-à-dire
en ma faveur: "Corrige-moi, Seigneur, mais selon la justice, non dans ta
colère, pour me réduire à néant." Et ce dernier demande que le jugement
ne soit pas exercé avec sévérité: "Toutes vos justices sont souillées comme
un vêtement", mais qu'il soit équitable, proportionné à la souffrance de
la nature humaine. b. Et c'est pourquoi il dit: que tes yeux voient l'équité, c'est-à-dire
exercent un jugement équitable: "Il prononcera avec droiture en faveur
des humbles de la terre." - "Qu'il fasse valoir l'équité contre
moi, et mon jugement aboutira à la victoire"; autrement dit: je ne
demande pas de jugement, parce que ma cause a été examinée devant toi. 2. Que sa cause a été examinée
devant lui, il le montre lorsqu'il dit: Tu
as éprouvé, etc. a) Et il expose d'abord le
déroulement de l'examen. b) Ensuite il fait connaître ce
qui a été découvert: et l'iniquité ne
s'est pas trouvée en moi. a. Ainsi dit-il: Tu as éprouvé mon cœur. Il y a une
différence entre éprouver et examiner. Éprouver consiste à chercher le
fondement d'un fait, examiner consiste à chercher le fait lui-même. Or le
fondement d'un fait a trait davantage au cœur, tandis que le fait lui-même
concerne davantage le corps. Il dit donc: Tu
as éprouvé mon cœur, c'est-à-dire tu l'as montré éprouvé, car il n'a pas
été troublé à cause des tribulations dont je souffre. Lorsque Dieu examine,
il fait trois choses. Il éprouve, il visite, et il examine. Il éprouve
lorsqu'il discerne s'il a la rectitude du cœur: car s'il ne l'a pas, il ne se
met pas en peine d'examiner; mais s'il l'a, il lui faut examiner s'il a la
constance: "C'est moi, le Seigneur, qui scrute les cœurs et sonde les
reins, qui donne à chacun selon sa voie." Mais cet examen est rigoureux
et ferme, au point que nul n'y résisterait sans être aidé par lui:
"Quelle est donc ma force pour que j'attende, ou quelle est la durée de
mes jours, pour que j'aie patience ?" Et c'est pourquoi il le fait
précéder d'une visite: "Je visiterai avec la verge", ou bien en
aidant, ou bien en corrigeant. tu l'as
visité pendant la nuit. Mais cela peut aussi être compris comme à travers
la nuit et à travers le feu, parce qu'il trouble l'âme: "La nuit mes os
sont transpercés par les douleurs ~"; et l'incendie agit de la même
manière. Ou bien: pendant la nuit, c'est-à-dire
à cause du manque d'intelligence spirituelle. Parfois quelqu'un a le cœur
droit, mais une tentation lui survient et il verse dans l'insouciance; et
cela a lieu pendant la nuit: et le Seigneur le visite pendant cette nuit en
l'aidant contre les tentations, il secoue son insouciance et le réconforte:
"Lorsque ma force sera épuisée, ne m'abandonne pas." Ou bien: pendant la nuit, c'est-à-dire pendant
le repos et le silence, et alors le Seigneur le visite par des consolations: "Au
milieu de la nuit, un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient." tu as examiné par le feu, c'est-à-dire
par la tribulation, car c'est alors qu'on voit si l'ami est bon, et ne
s'éloigne pas: "Tel est ami en son temps, et ne le restera pas au jour
de la tribulation." Or par cet examen on découvre s'il y a innocence et
perfection, car Dieu examine si l'innocence se trouve en lui. Or il s'avère
qu'elle se trouve en lui. Et il expose d'abord son innocence. Ensuite sa perfection: l'iniquité ne s'est pas trouvée en moi. Mais on objectera ces paroles de Jean: "Si nous
disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la
vérité n'est pas en nous." Celles des Proverbes: "Qui peut dire:
Mon cœur est pur ?" De l'Ecclésiaste: "Il n'y a pas d'homme juste
sur la terre qui fasse le bien sans pécher." Et la Glose commente: "Pas même l'enfant d'un jour." Il faut répondre en disant qu'il parle de l'iniquité du
péché à cause de laquelle il s'éloigne de Dieu dans la tribulation. b. La perfection de l'innocence
est trouvée en lui, en tant qu'il ne parle pas des œuvres des hommes, c'est-à-dire du péché, autrement dit: non
seulement l'iniquité n'est pas dans son cœur, mais elle ne se trouve pas non
plus dans sa bouche: "Vous ne trouverez pas d'iniquité sur ma langue,
l'iniquité ne retentira pas sur mon palais." - "Qu'aucun discours
mauvais ne sorte de votre bouche." Ou bien on peut ponctuer la phrase
ainsi: l'iniquité ne s'est pas trouvée
en moi, [pour que] ma bouche ne parle pas, avec ce qui suit: des œuvres des hommes, etc., autrement dit: Toi, tu as vu qu'il
n'y a pas d'iniquité en moi; et cela, parce qu'il ne convient pas que je
parle, mais toi tu as vu cela: "Qu'un autre te glorifie et non ta
bouche; un étranger et non tes lèvres." Une version de Jérôme lit: "Probasti cor meum, visitasti nocte;
conflasti me, et non invenisti cogitationes meas ascendere super os meum (Tu
as éprouvé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as passé au feu, et tu n'as
pas trouvé mes pensées monter sur ma bouche)", autrement dit: le trouble
n'a pas progressé jusqu'à passer du cœur à la bouche par des murmures. Ensuite il fait connaître par quel feu il a été examiné,
lorsqu'il dit: à cause des paroles de
tes lèvres moi j'ai gardé des voies dures. Les voies dures sont les
adversités; et j'ai supporté cela à
cause des paroles de tes lèvres, c'est-à-dire afin de garder tes paroles,
ou de les annoncer: "La parole du Seigneur est devenue [un objet
d']opprobre et de dérision." Une version de Jérôme lit: "vias latronis (les voies du
bandit)". Les bandits cherchent des repaires pour se cacher: c'est ce
que fit David lorsque Saül le poursuivait: "Lui qui a rendu mes pieds
comme ceux des cerfs." Au sens spirituel on l'applique au Christ puni
comme malfaiteur parmi des bandits: "Si ce n'était pas un malfaiteur,
nous ne te l'aurions pas livré." Si tu commences le verset ici: à cause des œuvres des hommes j'ai gardé
des voies dures, tu diras que ce sont les voies dures qui sont les œuvres
des hommes: "Je te montrerai la voie de la sagesse, je te conduirai par
les sentiers de la droiture. Dans ta marche, tes pas ne seront pas à
l'étroit." 3. Ensuite il précise ce qu'il
demande: Rends parfaits mes pas dans
tes sentiers, c'est-à-dire ceux de ta justice: "Où est ta force, ta
patience, et la perfection de tes voies ?" Et cela, afin que mes pieds,
c'est-à-dire mes sentiments, ne soient pas ébranlés par tes commandements. Ou
bien le Christ demande pour l'Église que ses pas soient parfaits, et que ses
pieds, c'est-à-dire les sacrements, ne soient pas ébranlés. De même, lorsque
par des actes sont engendrés des habitus, des traces d'actes sont laissées
dans la volonté. Ou bien au sens littéral, David demande qu'il ne soit pas
précipité des escarpements sur lesquels il passait en fuyant Saül. Saül le
poursuivait à travers des rochers très abrupts. Une autre version lit: "Sustenta gressus meos in callibus tuis et
non labentur vestigia mea (Soutiens mes pas dans mes sentiers, et mes
pieds ne glisseront pas)." Ou bien le Christ en tant qu'homme est
parvenu à sa perfection dans la gloire de la divinité sempiternelle:
"Glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de
toi avant que le monde fût." 6 Moi j'ai crié
parce que tu m'as exaucé, ô Dieu; incline ton oreille vers moi et exauce mes
paroles. II. Plus haut le psalmiste a
demandé d'être affermi dans le bien; mais ici il demande d'être délivré du
mal, et à cet égard il fait trois choses: A) Il commence par demander d'être
exaucé dans sa demande. B) Puis il l'expose: 7 Signale tes miséricordes. C) Enfin il manifeste l'exaucement
de sa demande: 15 Mais moi dans la
justice, etc. A. En demandant d'être exaucé dans
sa demande il fait deux choses: 1) Il fait connaître l'espérance
qu'il a conçue de Dieu. 2) Ensuite, en s'appuyant sur
cette espérance, il demande d'être exaucé: incline ton oreille. 1. Ainsi dit-il: Moi j'ai crié. Il semble que l'ordre
soit inversé, car il paraît mieux convenir de dire: parce que j'ai crié, tu
m'as exauce. Et c'est pourquoi on explique ces mots de trois manières. a. Selon une première manière,
d'après la Glose: "Moi j'ai crié. Par
le cri, l'intention de l'esprit s'exprime avec plus de force, et elle est
libre." Alors donc ils crient ceux qui prient avec une grande piété, et
avec liberté de cœur. Et pourquoi cela ? parce
que tu m'as exaucé, c'est-à-dire en donnant la liberté. Selon Grégoire:
"Dieu n'exauce personne sans inspirer quelqu'un de le prier,
c'est-à-dire l'âme par une certaine piété." - "Mon âme a brûlé du
désir de tes commandements en tout temps." b. Selon une autre manière,
d'après Augustin, dans la Cité de Dieu,
ce mot parce que ne désigne pas
la cause mais le signe, autrement dit: le fait que j'ai crié c'est le signe
que tu m'as exaucé. c. Selon une troisième manière,
lorsque quelqu'un est exaucé une première fois, il demande de nouveau avec
plus de confiance. Et c'est pourquoi il dit: Parce que tu as exaucé, moi j'ai crié. Une version de Jérôme lit clairement: quoniam exaudies (parce que tu
exauceras). Le psalmiste unit toujours ces deux choses, le cri et
l'exaucement, car celui qui crie ainsi est exaucé: "Dans ma tribulation
j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé." - "J'ai crié vers
toi, j'ai dit: Toi tu es mon espérance." 2. Ensuite il demande d'être
exaucé. Et celui qui exauce écoute d'abord, c'est pourquoi il dit: incline. Si le Seigneur se trouve en
un lieu élevé, il faut qu'il incline l'oreille pour entendre celui qui est en
bas. Le Seigneur est assis dans sa majesté, et s'il veut agir en notre faveur
selon la grandeur de sa justice, nous serons sauvés, car "toutes nos
justices sont souillées comme un vêtement". Et c'est pourquoi il faut
qu'il s'incline, et alors il exaucera: "Incline, Seigneur, ton oreille
et écoute." 7 Signale tes
miséricordes, toi qui sauves ceux qui espèrent en toi. 8 De ceux qui résistent à ta droite,
garde-moi comme la prunelle de l'œil. Sous l'ombre dé tes ailes protège-moi, 9a
contre la face des impies qui m'ont
affligé. B. Le psalmiste expose ici sa
demande. Et elle est double: 1) La première est relative à sa
libération. 2) La seconde au renversement de
ses ennemis. 1. À propos de sa demande d'être
libéré il fait deux choses: a) Il demande d'abord sa
libération. b) Puis il en expose la nécessité:
9b Mes ennemis. a. En sollicitant sa libération il
fait trois choses: - Il demande la miséricorde. - Puis il justifie son salut: toi qui sauves ceux qui espèrent en toi. - Enfin il fait connaître le mode de sa libération: garde-moi comme la prunelle de l'œil. - Ainsi il dit: Signale.
Le fait que quelqu'un soit délivré d'un adversaire peu important n'est
pas une chose étonnante; mais lorsque quelqu'un est délivré d'un très grand
mal, ou d'un ennemi redoutable, voilà qui est étonnant. Et c'est ce qu'il
demande: Signale, c'est-à-dire
libère-moi de manière étonnante. Et ce, non point selon le jugement de
l'homme, mais selon ta miséricorde. - "Renouvelle les prodiges, et
reproduis les merveilles; glorifie ta main et ton bras droit. Excite ta
fureur et déverse ta colère, extermine l'adversaire et renverse
l'ennemi." - Et la raison de cette demande, c'est ton effet et ta
propriété: toi qui sauves ceux qui
espèrent en toi. - "Qui a espéré dans le Seigneur, et a été confondu
?" Et tu sauves. De ceux qui
résistent à ta droite. La droite de
Dieu est sa puissance qui opère spirituellement dans les biens: "Longueur
de jours en sa droite, et en sa gauche, richesses et gloire." Sont dits
résister à la droite de Dieu les démons ou les pécheurs qui mettent des
entraves aux réalités spirituelles. Ou bien on appelle droite de Dieu le
Christ: "La droite de Dieu a déployé sa force." Les Juifs lui ont
résisté en s'opposant à sa doctrine: "Comment celui-ci est-il savant
alors qu'il n'a pas étudié ?" et en dénigrant son activité: "Ce
n'est pas un homme qui vient de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat."
- "C'est par Béelzébud, prince des démons, qu'il chasse les
démons." Mais il y a une objection à faire contre ce psaume. En
effet il est aussi écrit: "Toi, tu es terrible, et qui te résistera
?" Donc personne ne peut s'opposer à sa volonté: "Dieu dont rien ne
peut résister à sa colère." On répondra en disant que nul ne peut efficacement lui
résister, mais on peut avoir la volonté ou l'intention de lui résister. - Ensuite il expose le mode de sa libération, car elle se
fait avec attention et avec sécurité; c'est pourquoi il dit: garde-moi comme la prunelle de l'œil. La
prunelle de l'œil est gardée avec soin, car on ne laisse rien approcher qui
puisse la blesser; et Dieu agit semblablement en gardant son serviteur:
"Il l'a entouré, et il l'a éduqué et il l'a gardé comme la prunelle de
son œil." - "Qui vous touche, touche à la prunelle de mon
œil." Ou bien, selon la Glose,
"la prunelle de l'œil signifie le Christ qui dirige. La vertu se voit
dans la prunelle où nous discernons le bien du mal, et le Christ discerne les
fidèles des infidèles, et les méchants des bons." Pour faire connaître
cette vigilance attentive, le psalmiste se sert d'une double métaphore,
c'est-à-dire de l'ombre et des ailes. Car l'ombre soulage de la chaleur, et
la protection soulage de la même manière en procurant la sécurité. De même
que la poule protège ses petits de ses ailes contre l'oiseau de proie, ainsi
aussi Dieu défend les justes de la rapacité des démons avec ses ailes, qui
sont sa gloire et sa miséricorde: "Combien de fois ai-je voulu vous rassembler
comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et vous n'avez pas
voulu." Donc Dieu nous élève vers les réalités célestes avec ces ailes:
"La miséricorde et la vérité précéderont ta face; heureux le peuple qui
connaît la jubilation." - "Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est
pourquoi je t'ai attirée, en te faisant miséricorde." Ou bien, la
prunelle de l'œil signifie l'âme; car de même que la prunelle, qui est au
milieu de l'œil, est entourée de plusieurs membranes pour sa protection, et
que l'homme met sa main devant elle, ou presque tout ce qu'il a, de crainte
de la blesser; ainsi doit-il agir vis-à-vis de son âme: "Peau pour peau
! L'homme donne ce qu'il possède pour conserver sa vie", car, comme le
dit Marc: "Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il
perd son âme ?" Ou bien: garde-moi,
comme la prunelle de l'œil, c'est-à-dire comme le Christ. Sous l'ombre de tes ailes protège-moi, c'est-à-dire
sous la garde des anges: "Il ordonnera pour toi à ses anges de te garder
dans toutes tes voies." Ou bien les deux ailes sont les deux bras du
Christ étendus sur la croix: "Il a déployé ses ailes, et l'a pris, et il
l'a porté sur ses épaules." Ensuite il montre de qui il convient qu'il soit libéré,
car il dit: contre la face des impies
qui m'ont affligé, c'est-à-dire du pouvoir et de la présence des démons,
ou des faux frères: "Dans des périls parmi de faux frères." qui m'ont affligé, par les tentations
et les persécutions: "Les Égyptiens haïssaient les enfants d'Israël et
ils les accablaient en les outrageant." De même nous, nous devons
demander d'être libérés du péché: "Comme à la vue d'un serpent, fuis les
péchés." 9b Mes ennemis ont
encerclé mon âme, 10 ils sont
enfermés dans leur graisse, leur bouche exprime l'orgueil. 11 M'ayant chassé, maintenant ils m'ont
encerclé; ils ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre. 12 Ils m'ont saisi comme un lion prêt [à
dévorer] sa proie; et comme le petit d'un lion habitant dans les lieux
cachés. b. Ici le psalmiste expose la
nécessité de sa libération, et à ce propos il fait deux choses. - Il commence par faire connaître l'affliction dont il
souffre. - Puis il expose une comparaison pour expliquer cette
affliction: Ils m'ont saisi. - En faisant connaître l'affliction dont il souffre il
fait deux choses: · Il mentionne d'abord l'affliction. · Puis il expose le mode de cette affliction: ils sont enfermés dans leur graisse. · Ainsi dit-il: Mes
ennemis, les démons, ou les péchés m'affligent au point qu'ils ont encerclé mon âme, c'est-à-dire
m'enferment de tous côtés de telle manière que je ne trouve pas une voie de
libération. Et il dit: mon âme, car
ils ne cherchent rien d'autre que mon âme. Les ennemis corporels cherchent à
ôter la vie, tandis que les ennemis spirituels s'en prennent à l'âme. Ou bien
on peut l'entendre du Christ, dont les Juifs encerclaient l'âme par leurs
malices: "Ils m'ont encerclé comme des abeilles, et ils se sont
enflammés comme un feu dans les épines; et au nom du Seigneur je me suis
vengé sur eux." Et de même: "Des chiens en grand nombre m'ont
encerclé, la réunion des méchants m'a assiégé." · Puis il expose le mode, aussi dit-il: dans leur graisse. La graisse dans
l'Écriture est parfois comprise dans le sens du bien, parfois dans le sens du
mal. Dans le sens du bien, en tant qu'elle exprime la ferveur de l'âme:
"Comme de moelle et de graisse se rassasie mon âme." Dans le sens
du mal: d'abord en tant qu'elle signifie la méchanceté du cœur. Puis celle de
la bouche. Enfin celle de l'action; et c'est pourquoi il désigne leur malice:
"Les hanches [de l'impie] sont remplies de graisse, et ses os sont
humidifiés par la moelle." Et cette malice du cœur est multiple. Parfois il s'agit
de la délectation du péché qu'ils commettent: "Ceux qui se réjouissent
lorsqu'ils font le mal, et qui exultent dans les pires perversités." De
même l'orgueil et la fausseté: "L'homme vaniteux s'élève dans sa
superbe, et comme le petit de l'onagre il se croit né affranchi." De
même la passion charnelle. Ainsi dit-il: leur
graisse, c'est-à-dire leur sens charnel, ou leur orgueil, ou leur
délectation: ils sont enfermés, en
eux, afin de ne pas saisir le sens spirituel. Une version de Jérôme lit: adipe suo (avec leur graisse),
c'est-à-dire avec l'abondance des biens temporels et avec la puissance du
siècle, ils m'ont enfermé. Puis, en tant que la graisse signifie la malice de la
bouche, car leur bouche exprime
l'orgueil. Et cela lorsque les Juifs disaient contre le Christ:
"S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et
nous croirons en lui." Enfin, en tant qu'elle signifie la malice de l'action. Et il commence par montrer comment elle passe à l'action. Puis son origine: leurs
yeux. Dans la malice de l'action le psalmiste expose deux
choses. D'abord le défaut; puis la préoccupation de nuire. Et cependant,
lorsque quelqu'un méprise, il ne se préoccupe pas de nuire; aussi dit-il: M'ayant chassé, c'est-à-dire méprisé:
"Il a rejeté les cités, il n'a pas respecté les personnes." Et les
Juifs firent cela au Christ lorsqu'ils le rejetèrent hors de la ville. Et ils m'ont encerclé, se rassemblant en
spectacle pour se moquer. Et l'origine de celle-ci tient au fait qu'ils ne
regardent pas Dieu, mais vers les réalités terrestres: "Il n'y a point
de salut pour elle en son dieu." ils
ont résolu d'abaisser leurs yeux vers la terre, c'est-à-dire les pécheurs
ont fixé l'attention de leur cœur pour l'incliner avec délibération et
insistance: "Les yeux des insensés", c'est-à-dire des pécheurs,
<(sont à l'extrémité de la terre", et c'est pourquoi ils ne reçoivent
pas la lumière de la grâce: "Le sage a des yeux dans la tête;
l'insensé", c'est-à-dire le pécheur, "marche dans les
ténèbres", c'est-à-dire dans les péchés. - "Ils détournèrent leurs
yeux pour ne pas voir le ciel." Et au sens littéral, ce fut le cas des
Juifs, lorsqu'ils disaient: "Si nous le laissons faire, tous croiront en
lui, et les Romains viendront, et détruiront notre ville et notre
nation." Ou bien: vers la terre, c'est-à-dire
vers la chair du Christ, dont ils ne considéraient seulement que la
faiblesse, et non point la divinité, autrement dit: ils ont fixé leurs yeux,
etc. - En parlant de leur activité il expose une comparaison
relative à leur violence, car il dit: comme
un lion prêt [à dévorer] sa proie ils m'ont saisi, c'est-à-dire ou Dieu,
ou les soldats de Pilate ~; et relative à leur fourberie, car il dit: comme le petit d'un lion habitant dans les
lieux cachés. Le lion parcourt les terres à découvert, tandis que son
lionceau se tenant dans un lieu caché dévore sa proie ou s'en empare. Le
Christ, quant à lui, fut livré par un baiser, saisi de nuit, condamné par de
faux témoins, et le prince des prêtres déchira ses vêtements. 13 Lève-toi,
Seigneur, préviens-le et supplante-le; arrache mon âme à l'impie, 14 ton épée aux ennemis de ta main. Seigneur,
sépare-les dans leur vie du petit nombre; et leur ventre a été rempli de tes
[biens] cachés. Ils ont été rassasiés d'enfants, et ils ont laissé leurs
restes à leurs petits enfants. 2. Il expose ici une autre
demande, c'est-à-dire le renversement de ses ennemis; et il énonce trois
choses. a) D'abord une demande. b) Ensuite son explication: arrache mon âme, etc. c) Enfin sa raison: de tes [biens] cachés. a. Concernant sa demande il fait
deux choses: - Il commence par solliciter le secret de son secours. - Ensuite la destruction de l'adversaire. - Ainsi dit-il: Tu sembles dormir alors que tu m'as
exposé à l'affliction, mais Lève-toi,
Seigneur, préviens-le, afin de me secourir plus vite qu'il ne puisse me
nuire. - et supplante-le, c'est-à-dire
déjoue-le comme avec astuce: "Lui qui prend les sages dans leur
astuce." - "La ruse de l'homme supplante ses pas." supplante-le, de deux manières,
c'est-à-dire par ma propre libération. b. Et à ce propos il dit: arrache mon âme à l'impie, car il me
persécute contre la justice, et c'est pourquoi il est impie:
"Délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité." c. Et la raison de cette demande
se fonde sur le fait que mon âme est une épée, c'est-à-dire un glaive acéré à
deux tranchants grâce auquel le diable est anéanti. Et cela s'applique en
particulier à l'âme du Christ: "En ce jour-là le Seigneur visitera de
son épée dure, grande et forte, Léviathan."
Il dit: ton épée aux ennemis de ta
main, ajoute: arrache. -
"Sois attentif à mon âme, et délivre-la." Ou bien: arrache ton épée aux ennemis, c'est-à-dire
ôte le glaive et la puissance qu'ils détiennent de toi: "Le pouvoir vous
a été donné par Dieu." Et la
volonté qu'ils ont d'eux-mêmes: "Épée, réveille-toi contre ton
pasteur." Ou bien: supplante-les dans
leur tromperie, et arrache mon âme aux
ennemis de ta main, c'est-à-dire du Christ ton Fils; car le Fils est
appelé la main du Père: "Je lèverai ma main", c'est-à-dire mon
Fils, "vers le ciel." Seigneur,
sépare-les dans leur vie du petit nombre, car la raison pour laquelle ils
me persécutent, c'est afin de consolider leur propre royaume. Il y a deux
versions. Dans le Psautier romain, on lit ceci: "O Domine, dispartire eos in vita eorum (Ô Seigneur, disperse-les
dans leur vie)", autrement dit: Eux-mêmes ont les yeux tournés vers la
terre, et c'est pourquoi ils commettent le mal; mais toi, chasse-les de la
terre que tu leur as donnée. Mais comment ? Ne vont-ils pas en un lieu unique
? Non, mais disperse-les dans le monde entier. Une autre version lit: "Domine, a paucis de terra divide eos (Seigneur,
sépare-les de la terre à l'écart du petit nombre)", autrement dit:
Sépare-les de la terre, et du petit
nombre, c'est-à-dire de la société des élus, dans leur vie, c'est-à-dire tandis qu'ils vivent. Ou bien on
rapporte qu'ayant été avertis par un ange d'une destruction imminente, les
fidèles s'étaient éloignés et avaient gagné le royaume d'Agrippa. Et c'est
pourquoi il dit: sépare-les du petit
nombre, c'est-à-dire des chrétiens qui sont préservés. leur ventre a été rempli de tes [biens]
cachés, c'est-à-dire des péchés non confessés: "Celui qui cache ses
forfaits ne sera pas guidé." - "Si j'ai, comme le fait l'homme,
dissimulé mon péché, et ai caché en mon sein mon iniquité." Ou bien la
raison de sa demande est exposée ici, et cette raison est double: car on peut
la référer aux péchés, ou aux bienfaits vis-à-vis desquels ils se montrent
ingrats. Si on l'entend selon la première manière, alors il expose
d'abord l'abondance des péchés. Si on l'entend selon la seconde manière, il
montre comment les bienfaits de Dieu s'étaient répandus sur leurs enfants. - Ainsi dit-il selon le premier sens: leur ventre a été [rassasié] de tes
[biens] cachés, c'est-à-dire des péchés qui sont cachés à ses yeux, non
pour qu'il ne les voie pas, mais parce qu'il ne veut pas les voir: "Tes
yeux sont purs, Seigneur, pour ne pas voir le mal, et ils ne peuvent pas
regarder l'iniquité." leur ventre
a été rempli, c'est-à-dire la conscience, ou la mémoire, ou la convoitise
charnelle, ou la sensualité. Ils ont
été rassasiés d'enfants, c'est-à-dire de péchés, ou bien d'œuvres
mauvaises. On appelle œuvres mauvaises les enfants de parents mauvais, comme
on qualifie de bonnes œuvres les enfants de parents vertueux. Une autre
version lit: "Saturati sunt
porcina (Ils se sont rassasiés de chair de porc)", c'est-à-dire de l'immondice des péchés; et c'est une
explication de ce qu'il dit: de tes
[biens] cachés. [...] et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants, autrement
dit: leurs restes se sont répandus
sur leurs enfants, qui ont imité leurs péchés: "Tous les enfants qui
sont nés de sommeils illégaux, sont témoins de la méchanceté contre leurs
parents lors de leur jugement." Ou bien: Ils ont été rassasiés d'enfants, c'est-à-dire pour le bien de
leurs enfants , et ils ont laissé leurs
restes à leurs petits enfants, car ils les ont liés au péché, autant
qu'il fut en eux: "Que son sang soit sur nous et nos enfants." Ou
bien: Ils ont été rassasiés d'enfants, c'est-à-dire
pour leurs enfants, autrement dit: ils sont à ce point remplis de péchés, qu'il
y en a assez pour eux et pour leurs enfants, c'est-à-dire que leurs restes, les péchés qu'ils n'ont
pas commis eux-mêmes, ils ont laissé à leurs enfants le soin de les
commettre. - Si on l'entend selon la seconde manière, ils reçurent
alors deux bienfaits. · D'abord les biens spirituels, car ils ont reçu la loi.
Aussi dit-il: des [biens] cachés, de
ta sagesse, leur ventre a été rempli, c'est-à-dire
leur sens charnel: "Il n'a pas
fait de même pour toute nation." · Ensuite les biens temporels, car ils ont été rassasiés d'enfants, et qui plus est, ils les
laissèrent à eux. Une version de Jérôme lit ici: "Eripe animam meam ab impio, qui sit gladius tuus (Arrache mon âme
à l'impie, qui - à savoir l'impie - est ton glaive)." - Il est écrit
dans Isaïe: "Malheur à Assur, verge de ma colère." - "À viris manus tuae, qui sunt mortui,
quorum pars est in vita (Des hommes de ta main, qui sont morts dans
l'abîme, dont la part est dans la vie)", autrement dit: arrache mon âme à l'impie, c'est-à-dire
à Saül, "et des hommes de ta main", qui s'opposent à ta main,
"qui sont morts dans l'abîme", c'est-à-dire dans le péché,
"dont la part est dans la vie", c'est-à-dire dans cette vie,
"et dont tu as rempli le ventre de tes [biens] cachés, etc." Saül,
selon la Glose, symbolise la mort;
et de même qu'à la mort de Saül David régna dans la paix, ainsi le Christ à
la suite de sa résurrection, après avoir vaincu la mort. 15 Mais moi dans la
justice j'apparaîtrai en ta présence, je serai rassasié quand apparaîtra ta
gloire. C. Ici le psalmiste montre
l'espérance de son exaucement; et il expose deux choses, à savoir la justice
qu'il a et la vision de Dieu. Et elles s'enchaînent, car par la justice on
parvient à la vision de Dieu: "Seigneur, qui habitera dans ta tente ?
Qui se reposera sur ta sainte montagne ? Celui qui marche sans tache et qui
pratique la justice." Une autre version lit: "Ego autem in justitia videbo faciem tuam (Mais moi dans la
justice je verrai ton visage)", et c'est pourquoi j'apparaîtrai en ta présence", c'est-à-dire je viendrai pour
te voir; et je serai rassasié quand
apparaîtra ta gloire, c'est-à-dire lorsque je te verrai, je te remplirai
de tous tes biens: "C'est lui qui comble de biens ton désir",
c'est-à-dire de ta gloire dans laquelle sont tous les biens. Tandis que
"ceux-là se rassasient de chair de porc", comme le dit la Septante.
- "Que l'impie soit supprimé afin de ne pas voir la gloire de
Dieu." Mais moi je serai rassasié
"Lorsqu'il apparaîtra, nous serons semblables à lui." |
|
|
Super Psalmo 17 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 17
|
1.
victori servo Domini David quae locutus est Domino verba
cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum
suorum et de manu Saul et ait 2.
diligam te Domine fortitudo mea 3.
Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus
fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus 4.
laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero 5.
circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt
me 6.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis 7.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo
exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in
aures eius 8.
commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa
sunt et conquassata quoniam iratus est 9.
ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans
carbones incensi sunt ab eo 10.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius 11.
et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti 12.
posuit tenebras latibulum suum in
circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris 13.
prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et
carbones ignis 14.
et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam
grandinem et carbones ignis 15.
et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora
multiplicavit et conturbavit illos 16.
et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta
orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui 17.
misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis 18.
liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui
oderant me quoniam robustiores me erant 19.
praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus
firmamentum meum 20.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei 21.
retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum
munditiam manuum mearum reddidit mihi 22.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo 23.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non
amovi a me 24.
et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea 25.
et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum
munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius 26.
cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages 27.
cum electo electus eris et cum perverso pervertes 28.
quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos
humiliabis 29.
quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis
tenebras meas 30.
in te enim curram accinctus et in Deo
meo transiliam murum 31.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum
scutum est omnium sperantium in se 32.
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum
nostrum 33.
Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam
meam 34.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me 35.
docens manus meas ad proelium et
conponens quasi arcum aereum brachia mea 36.
dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit
me et mansuetudo tua multiplicavit me 37.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei 38.
persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec
consumam eos 39.
caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis 40.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes
mihi sub me 41.
inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me
disperdidisti 42.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet
eos 43.
delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum
proiciam eos 44.
salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput
gentium 45.
populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet
mihi 46.
filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et
contrahentur in angustiis suis 47.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus
salutis meae 48.
Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui
servas me ab inimicis meis 49.
et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me 50.
propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo
cantabo 51.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam
christo suo David et semini eius usque in aeternum |
1 Pour la fin. Par le serviteur du
Seigneur, David, qui a prononcé [à la gloire du] Seigneur les paroles de ce
cantique, au jour où le Seigneur l'arracha à la main de tous ses ennemis, et
à la main de Saül. Et il dit: 2 Je t'aimerai, Seigneur, ma force: 3a Le Seigneur est mon ferme appui, mon
refuge, et mon libérateur. 3b Mon Dieu est mon aide, et j'espérerai
en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon soutien. 4 En le louant, j'invoquerai le
Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis. 5 Les douleurs de la mort m'ont
environné, et les torrents de l'iniquité m'ont troublé. 6 Les douleurs de l'enfer m'ont
environné; les pièges de la mort sont tombés sur moi. 7 Dans ma tribulation j'ai invoqué le
Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu; et de son temple saint il a exaucé ma
voix; et mon cri en sa présence est parvenu à ses oreilles. 8 La terre a été ébranlée et a tremblé;
les fondements des montagnes ont été bouleversés et ébranlés, parce qu'il
s'est irrité contre eux. 9 La fumée a monté dans sa colère et un
feu ardent a jailli de sa face; des charbons en ont été embrasés. 10 Il a incliné les cieux, et il est
descendu; et une sombre nuée est sous ses pieds. 11a Et il est monté sur des
Chérubins. 11b Et il s'est envolé: il s'est envolé
sur les ailes des vents. 12 Et il a fait des ténèbres son lieu de
retraite, sa tente autour de lui, une eau ténébreuse est dans les nuées de
l'air. 13À l'éclat qui jaillit de sa présence,
les nuées se sont dissipées: [il en est sorti] de la grêle et des charbons de
feu. 14 Et le Seigneur a tonné du ciel, et le
Très-Haut a fait entendre sa voix; grêle et charbon de feu. 15 Et il a lancé ses flèches, et il les
a dispersées. Il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés. 16 Alors ont paru les sources des eaux,
et les fondements du globe de la terre ont été mis à nu. À ta menace,
Seigneur, au souffle du vent de ta colère. 17 Il a envoyé d'en haut, et il m'a
pris, et il m'a retiré des grandes eaux. 18 Il m'a arraché à mes ennemis très
puissants, et à ceux qui m'ont haï, parce qu'ils étaient devenus plus forts
que moi. 19 Ils m'ont prévenu au jour de mon
affliction, et le Seigneur s'est fait mon protecteur. 20 Et il m'a mis au large; il m'a sauvé,
parce qu'il m'a voulu. 21 Et le Seigneur me rétribuera selon ma
justice, et il me rétribuera selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai gardé les voies du
Seigneur, et que je n'ai pas agi avec impiété en m'éloignant de mon Dieu. 23 Puisque tous ses jugements sont
devant moi, et que je n'ai point éloigné de moi ses justices. 24 Et je serai sans tache avec lui, et
je me tiendrai en garde contre mon iniquité. 25 Et le Seigneur me rétribuera selon ma
justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 26 Avec le saint, tu seras saint, et
avec l'homme innocent, tu seras innocent. 27 Et avec l'élu, tu seras l'élu, et
avec le pervers, tu seras pervers. 28 Parce que c'est toi qui sauveras le
peuple humble, et qui humilieras les yeux des superbes. 29 Parce que c'est toi, Seigneur, qui
fais luire ma lampe; mon Dieu, illumine mes ténèbres. 30 Parce qu'en toi je serai délivré de
la tentation, et en mon Dieu je franchirai le mur. 31 Mon Dieu, sa voie est sans souillure;
les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu; il est le protecteur de
tous ceux qui espèrent en lui. 32 Car qui est Dieu, excepté le
Seigneur, ou qui est Dieu, excepté notre Dieu? 33 Le Dieu qui m'a ceint de la force et
qui a rendu ma voie sans tache. 34 Qui a disposé mes pieds comme ceux
des cerfs, et m'a établi sur les lieux élevés. 35 Qui a instruit mes mains au combat;
et tu as rendu mes bras comme un arc d'airain. 36 Et tu m'as donné la protection de ton
salut, et ta droite m'a pris. Et ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin; et
ta discipline elle-même m'instruira. 37 Tu as élargi mes pas au-dessous de
moi, et mes pieds n'ont pas été affaiblis. 38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les
atteindrai; et je ne reviendrai point jusqu'à ce qu'ils soient défaits. 39 Je les briserai, ils ne pourront se
soutenir; ils tomberont sous mes pieds. 40 Et tu m'as ceint de force pour la
guerre; et ceux qui s'insurgeaient contre moi, tu les as renversés sous moi. 41 Et tu m'as livré mes ennemis
par-derrière; et ceux qui me haïssaient tu les as exterminés. 42 Ils ont crié, et il n'y avait
personne qui les sauvât; [ils ont crié] vers le Seigneur, et il ne les a pas
exaucés. 43 Et je les broierai comme de la
poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître comme la boue des
rues. 44 Tu me délivreras des contradictions
du peuple, tu m'établiras à la tête des nations. 45 Un peuple que je ne connaissais pas
m'a servi; dès que son oreille a entendu, il m'a obéi. 46 Des fils étrangers m'ont menti, des
fils étrangers ont vieilli, et ils ont boité [en sortant de] leurs voies. 47 Le Seigneur vit ! et béni soit mon
Dieu ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté ! 48 Toi, le Dieu qui me donnes des
vengeances et qui me soumets des peuples, qui me délivres de mes ennemis
furieux. 49 Et tu m'élèveras au-dessus de ceux
qui s'insurgent contre moi; tu m'arracheras à l'homme inique. 50 À cause de cela, je te confesserai
parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume à [la gloire de] ton nom. 51 Toi qui magnifies les saluts de son
roi, et qui fais miséricorde à son christ David, et à sa postérité pour
toujours. |
[86905] Super
Psalmo 17 n. 1 In praecedenti Psalmo Psalmista petivit orando
liberari ab inimicis; hic autem liberatus gratias agit. Et primo gratias agit
de beneficio liberationis. Secundo prorumpit in laudem liberatoris, ibi, caeli
enarrant gloriam Dei. Titulus. In finem puero domini David. Et locutus
est verba cantici hujus in die qua eripuit eum dominus de manu inimicorum
ejus, et de manu Saulis. Et Psalmus iste de verbo ad verbum habetur 2 Reg.
22. Et historia est, quia 1 Reg. 19, legitur quomodo Saul quaerebat eum
occidere: et eo mortuo 2 Reg. 2: iterum Abner et filius ejus fuit contra eum.
Tandem victoriam habuit David contra eos. Et ideo fecit hunc Psalmum. Et
Hieronymus dicit idem. Et quia per David significatur Christus, omnia ista
referri possunt ad Christum, vel secundum caput, vel secundum corpus,
scilicet Ecclesiam quia liberata est a Saule, idest morte: Saul enim
interpretatur petitio, quia ad petitionem populi datus fuit, immo potius
extortus. Unde non fuit datus ad permanendum. Sic Christus primo sustinet
mortem, postea remanet quietus, secundum Glossam. Liberatur etiam ab inimicis
omnibus, Judaeis et Daemonibus, et quantum ad corpus suum, idest Ecclesiam. Dividitur
autem ista pars in tres. In prima in generali commemorat beneficium
liberationis. In secunda ostendit potentiam liberantis, ibi, commota est.
In tertia modum liberationis, ibi, misit de summo et cetera. Circa
primum duo facit. Primo commemorat affectum quem concepit ex beneficio
praedicto. In secundo ostendit effectum inde sequentem, ibi, laudans.
Duplex affectus surrexit in eo ex hujusmodi beneficio; scilicet amoris et
spei. Et primo ponit primum. Secundo secundum, ibi, Deus meus. Primo
ponit affectum amoris ad Deum. Secundo rationem ejus, ibi, fortitudo.
Dicit ergo: o domine qui me liberasti, ego semper, diligam te,
quia in te manebo: Jo. 15: manete in dilectione: Ro. 8: certus sum,
quia neque vita neque mors, neque Angeli, neque creatura alia poterit nos
separare a caritate Christi. Diligere enim est rationabilium, amare
generale est: Judic. 5: qui diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet,
ita rutilant. Ratio autem dilectionis alicujus est propter proprium
bonum. Unde quando quis reputat bonum suum dependere ab aliquo, haec est
ratio quare diligat eum. David reputabat totum bonum suum a Deo; unde dicit, diligam
te, quia tu es fortitudo mea. Fortitudo habet firmare animum, ne
quis recedat a bono propter difficultates imminentes. Quomodo
autem sit ejus fortitudo, ostendit. Homo indiget fortitudine ad duo. Primo in
bonis, ut stabiliatur in eis: et ideo dicit, dominus firmamentum,
idest firmum fundamentum: 2 Reg. 22: dominus petra mea: Matth. 7: omnis
qui audit verba mea et facit ea, similis est viro aedificanti domum suam
supra petram. Item in malis: et hoc ad duo. Uno modo antequam
adveniat, ut fugiat: unde dicit, refugium meum: Prov. 14: turris
fortissima nomen domini: Psal. 103: petra refugium herinaciis. Alio modo,
postquam evenerint, ut liberet; unde dicit, et liberator meus. [86906] Super
Psalmo 17 n. 2 Deus meus. Hic ponit affectum spei: et differt
inter spem et amorem: quia amor est vis unitiva: amamus enim aliquid
inquantum reputamus illud nostrum; et ideo dicit quod ipse est fortitudo sua:
Isa. 12: fortitudo et laus mea dominus, et factus est mihi in salutem.
Spes importat defensionem ab extrinseco; et utrumque Deus facit. Vel sic.
Objectum spei est bonum arduum futurum, possibile adipisci. Sicut ergo quis
amat propter bonum jam datum, ita sperat futurum ex fiducia ex amore
concepta, et ex similibus, inquantum credit similia in futurum recipere. Et
ideo hic tria facit. Primo sperat refugium et firmamentum quod est in bonis.
Secundo petit protectorium quod est in malis, quae jam evenerunt. Dicit ergo
primo, Deus meus adjutor meus: Psal. 95: nisi quia dominus adjuvit
me, paulo minus habitasset in Inferno anima mea et cetera. Et
ideo sperabo in eum: Eccl. 2: qui timetis dominum, sperate in illum, et
cum oblectatione venient vobis misericordiae. Secundo
speramus liberari a malis, quibus nondum subjecti sumus, quia defendit nos.
Primo, ne laedamur. Secundo, quod ea vincamus et pro victoria coronat. Quantum
ad primum dicit, protector meus. Hieronymus habet, scutum, quod
protegit ne transfigi possit a malis; sic facit Deus: Ps. 63: protexisti
me Deus a conventu malignantium. Quantum ad secundum dicit, et cornu
salutis, quia animalia cornu impingunt; ita virtus Dei contra adversarios
resistit, quia pugnat, ut vincat mala temporalia et spiritualia: Psal. 43: in
te inimicos nostros ventilabimus cornu: et in nomine tuo spernemus
insurgentes in nobis: 1 Reg. 2: exultavit cor meum in domino, et
exaltatum est cornu meum in Deo meo, idest virtus mea. Quantum ad
tertium, et susceptor meus. Quando quis vincit, suscipitur cum
triumpho; sic etiam facit Deus: Joan. 14: iterum veniam et accipiam vos ad
me ipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis: Ps. 72: cum gloria suscepisti
me. Simile habetur 2 Reg. 22. Consequenter ponit effectum sequentem,
scilicet laudem. Laus est sermo elucidans magnitudinem virtutis, vel ex hoc
saltem sequitur. Primo ergo ponit laudem. Secundo ejus efficaciam. Dicit
ergo, laudans invocabo dominum; quasi dicat: ex hoc laudem propriam
non habeo, sed quaero tuam, quia tu fecisti; Isa. 63: miserationum domini
recordabor: laudem domini super omnibus, quae retribuit mihi. Et invocabo, te,
secure cum efficacia, quia sic invocans, salvus ero ab inimicis meis:
Joel. ult.: quicumque invocaverit nomen domini, salvus erit. [86907] Super
Psalmo 17 n. 3 Circumdederunt.
Hic ponitur necessitas liberationis. Et primo magnitudinem liberationis
ostendit. Secundo orationem quam fundit ad Deum, in tribulatione.
Tertio ponit exauditionem, exaudivit. Nota quod ista tria sic sunt ad
invicem ordinata, iniquitas, mors et Infernus, quod ex iniquitate homo
inducitur ad mortem, et per mortem deducitur ad Infernum: et sicut primum est
via ad secundum, ita est secundum ad tertium. Et ideo primo dicit de primo
progressu. Secundo de secundo, quod de morte vadunt ad Infernum, ibi, dolores
Inferni et cetera. Primo duo facit. Primo ponit modum. Secundo viam ad
eam, scilicet iniquitatem, torrentes iniquitatis. Dolor mortis maximus
est: 1 Reg. 15: siccine separas amara mors? Eccl. 41: mors, quam
amara est memoria tua. Unde quando quis non potest eam effugere, tunc
circumdant eum dolores; et tanto magis, quanto sunt ineffugabiles. Via est
iniquitas: quasi: ideo timeo eam, quia, torrentes iniquitatis
conturbaverunt me. Torrens est fluxus aquae decurrentis cum impetu: Job
6: sicut torrens qui raptim transit in convallibus. Impetus ergo
subitus iniquitatis interioris, puta subitae tentationis et gravis, est
torrens impellens ad peccatum. Vel exterioris, sicut impetus alicujus hostis.
Et hi, conturbaverunt me. [86908] Super
Psalmo 17 n. 4 Dolores. Hic prosequitur secundum progressum;
et ideo dicit, dolores Inferni, idest similes infernalibus: Gen. 57: lugens
in Infernum descendam. Vel dolores qui concipiuntur ex timore Inferni. Et
hi circumdant quando inevitabiles sunt. Et veniunt hi dolores, quia
praeoccupaverunt me laquei mortis. Quae mors? Prov. 21: qui congregat
thesauros lingua mendacii, vanus et excors est: et impingetur ad laqueos
mortis. Ecce necessitas. Sed remedium apposuit orationis. Et primo
ponitur oratio; et ideo dicit, in tribulatione mea invocavi dominum.
Oseae 6: in tribulatione sua mane consurgent ad me: Baruch 3: nunc
domine Deus et cetera. Isa. 55: quaerite dominum dum inveniri potest
et cetera. Ps. 49 invoca me in die tribulationis et eruam te: Sap. 7: invocavi,
et venit in me spiritus sapientiae. Consequenter ponitur orantis devotio,
quia, ad dominum meum clamavi, idest cum magnitudine devotionis
orantis: Ps. 119: ad dominum cum tribularer et cetera. Heb. 5: cum
clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est: et dicit, ad
dominum meum clamavi, non alienum. Deut. 10: dominum Deum tuum
adorabis et cetera. Tertio ponitur exauditio, exaudivit. Duo
dixerat: se invocasse et clamasse. Et ideo dicit exauditam vocem et clamorem.
Unde? De templo sancto vocem meam exaudivit. Templum Dei est ipsa
excellentia suae sanctitatis, quia dominus est templum suum: Apoc. 21. Templum
non vidi in ea: dominus enim Deus omnipotens templum illius est et cetera.
Item templum est ipse Christus: Joan. 2: hoc autem dicebat de templo
corporis sui, in quo Deus est per unionem personae. Item anima justa, in
qua Deus est per gratiam. 1 Cor. 3: templum enim Dei sanctum est, quod
estis vos. Item beata virgo: Psal. 5: adorabo ad templum sanctum tuum,
in qua, idest per quam exaudivit nos Deus: Ps. 33: exaudivit me, et ex
omnibus tribulationibus meis eripuit me. Item Ecclesia: Ps. 10: dominus
in templo suo. Et de quolibet templo isto exaudivit: 3 Reg. 18: si
quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac, tu
exaudies in loco habitationis tuae. Et non solum orationem dicit
exauditam, sed etiam clamorem; ideo dicit, et clamor meus in conspectu
ejus introivit in aures ejus. Et dicit, in conspectu, idest in
oculis ejus, quia omnia videt: Exo. 3: videns vidi afflictionem et
cetera. Vel in conspectu, idest in beneplacito: vel
in corde, ubi ipse solus conspicit: 1 Reg. 16: homo videt ea quae
apparent, Deus autem intuetur cor. Et introivit in aures ejus, per acceptationem:
Jac. 5: clamor eorum in aures domini. Vel in aures, idest in
clementiam ejus: Eccl. 15: oratio humiliantis se nubes penetrat. [86909] Super
Psalmo 17 n. 5 Commota. Supra egit
Psalmista de affectu concepto ex beneficiis liberationis; hic agit de
potentia liberantis. Potentia agentis ostenditur ex effectu agentis; quae
autem hic dicuntur, possunt ad duplicem Dei effectum pertinere: scilicet ad
illum qui ostenditur in corporalibus, et ad effectum redemptionis. Et forte
verius ad utrumque: quia ea quae hic dicuntur sub figura corporalium,
spiritualiter complentur per effectum redemptionis. Effectus autem divinae
potentiae maxime manifestatur in rebus corporalibus, quia spiritualia minus
sunt nobis nota; et praecipue in illis quas homines admirantur; et haec sunt
commotiones elementorum, scilicet terrae, aeris, aquae et ignis. Dividitur
ergo pars ista in tres partes. Primo ostendit Dei potentiam in effectibus qui
sunt circa terram. Secundo in permutationibus aeris. Tertio in
permutationibus aquarum. Secunda, ibi, inclinavit caelos. Tertia, ibi,
apparuerunt fontes aquarum. Sed si ad mysterium referatur, dividitur
in duo. Primo ostendit fructum divinae redemptionis factae per Christum.
Secundo modum ipsius, ibi, inclinavit caelos. Prima in duo. Ad primum
referendo, primo agit de effectu terrae, quae est ab imo. Secundo de eo,
qui a summo ascendit. Si mystice, sic ostenditur duplex effectus
redemptionis: scilicet poenitentia peccatorum, et devotio justorum, ibi, ascendit.
Sed secundum quod refertur ad corporalem effectum, qui est ab imo terrae,
maxime mirabilis effectus est terraemotus et cetera. Hic tria
tangit. Primo ipsam commotionem. Secundo id quod mirabilem eam reddit. Tertio ejus
causam. Dicit ergo, commota est et contremuit terra. Dupliciter aliquid
movetur. Uno modo movetur aliquid de loco in locum: et sic non movetur terra.
Alio modo ad modum trementis: et sic mirabilem facit esse terraemotum
concussio montium: quia si terra mollis moveretur, non esset mirabile; sed
quando moventur montes, tunc mirabile est; et ideo dicit, conturbata sunt,
quia videntur stabilitatem amisisse. Prima causa est voluntas divina; et hanc
exprimit metaphorice cum dicit, quoniam iratus est eis, scilicet Deus.
Sicut cum dominus turbatur, qui ei assistunt, tremunt; ita ad commotionem
Dei omnia turbantur. Mystice designatur per hoc commotio hominum ad
poenitentiam. Item inter eos quidam sunt minores: et hi designantur per terram; unde
dicit, commota est et contremuit terra, idest qui prius peccatores
erant et terreni: Is. 51: posuisti ut terram cor tuum, et quasi viam
transeuntibus. Haec commota est per affectum a terrenis ad caelestia, et
hoc a tremore quem concepit de poenis: Is. 26: a timore tuo domine
concepimus, et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutis. Quidam sunt
magni; et hi dicuntur montes, idest superbientes in saeculo. Commota sunt,
per Christi adventum. Montium fundamenta sunt illa in quibus
firmantur, scilicet divitiae, potestates et honores: Ps. 45: transferuntur
montes in cor maris, puta turbantur quando veniunt adversitates; et post
totaliter commoventur: Is. 23: dominus exercituum cogitavit hoc ut
detraheret omnem superbiam gloriae, et ad ignominiam deduceret universos
inclytos terrae. Omnia regna et potestates quae habent initium, habebunt
occasum: ratio est, quoniam turbatus est eis. Hoc potest dupliciter
intelligi. Si de malis, non est dubium quin ex vindicta Dei, quae dicitur
ira, transferentur; si de bonis, idest quoniam ira Dei eis innotuit, ideo
convertuntur. Innotuit enim per eum: Rom. 1: revelatur ira Dei de caelo
super omnem impietatem et injustitiam hominum eorum qui veritatem Dei in
injustitia detinent. [86910] Super
Psalmo 17 n. 6 Ascendit. Hic ponitur corporaliter exponendo
effectus, qui est a summo. Effectus autem terrae a summo est, quando terra
caelesti igne in aliqua sui parte comburitur: et circa hoc duo facit. Primo
tangit materiam ipsam. Secundo accensionem ignis et combustionem. Materia
ejus est fumus siccus resolutus ascendens quousque inflammetur; et ideo
dicit, ascendit fumus in ira ejus, idest in voluntate ejus, idest Dei
per quam sic punit. A facie, idest a potestate ejus, ignis
exardescit, idest accenditur; et carbones, idest materia
combustibilis hic incenditur. Mystice per hoc innuuntur duo: scilicet devotio
orationis, et inflammatio caritatis. Ascendit: et ex hoc consideratur
ira Dei contra peccatores. Ascendit fumus, devotae orationis: Apoc. 8:
ascendit fumus aromatum, idest ignis caritatis: a facie ejus,
idest Christi, exardescit: Luc. 12: ignem veni mittere in terram.
Carbones succensi sunt ab eo, scilicet isti susceptivi accensionis. Carbo
aliquando habuit ignem; sic homo a principio habuit caritatem, sed extinctus
erat; sed isti succensi sunt a Christo. Item carbones non humidi sic
incenduntur, sed humidi, non: sicut humidi fluxu carnalium: Ps. 119: sagittae
potentis acutae cum carbonibus et cetera. Commota est et contremuit
terra; fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt, quoniam iratus est
eis. Deus irasci dicitur, quia ad modum irati se habet non in se, sed quantum
ad effectum: dominus autem iratus facit tremere servum, et leo catulum. Pro
quo sciendum, quod virtus continens membra dimittitur exterius, et revertitur
interius, puta ad cor quasi fugiens, et cedens malo imaginato: vel virtuti
surgenti contra eam cui resistere non potest, et membra tremunt, sicut murus
cum concutitur fundamentum. Anima enim continet corpus, et est quasi
fundamentum ejus; et pars animae partem corporis. Unde concusso fundamento
concutitur murus; et concussa virtute concutitur membrum. Sic ergo effectus
irae in animali est tremor. Dicitur autem animal tremere, quando concutitur
pars ejus, toto in eodem loco manente: et similiter quia contingit hoc in
terraemotu, dicitur terra tremere per similitudinem ad animalia. Dicitur enim
Deus irasci terrae in terraemotu. Vel sic. In homine sunt quatuor: scilicet
ratio, vires sensitivae, natura, res et corpus. Sed in mundo
sunt Deus, Angeli, animalia, plantae, et elementa. Videmus enim
quod ad malum imaginatum, cui corpus non potest resistere, corpus statim
tremit; non ex cognitione, sed quodam naturali ordine sive naturaliter,
inquantum virtus mali imaginati est potentior. Et similiter Deus cum vertit
virtutem suam super terram, licet non cognoscat iram, naturaliter tremit. Fundamenta,
idest aliquae concavitates sive terra concava, qua mota montes concutiuntur. Quoniam
iratus et cetera. Prima causa est voluntas Dei sive virtus ejus volens in
eis agere: sed mediantibus causis secundis hoc agit; ita quod omnes causae
secundae comparantur ad terram sicut imaginatum malum commovens membra. Ascendit
fumus. Ubi nota secundum philosophum, quod a terra humida resolvitur
virtute caloris solis vapor calidus et humidus; a terra autem sicca vapor
siccus et calidus; sed naturaliter plus ascendit secundus quam primus. Hic
enim assimilatur igni, ille aeri: et hunc vaporem Psalmista vocat fumum,
secundum calidum et siccum. Philosophus vero vocat eum materiam incendii.
Sursum enim latus hic vapor cum modico augmento caloris factus, per modum
circulationis accenditur. Qui quidem fumus siccus si habeat longitudinem et
latitudinem, postquam accensus est, vocatur flamma. Est enim flamma, secundum
philosophum, spiritus sicci ardoris. Si longitudinem tantum, vocatur daly
sive titiones et aegibes sive caprae et sidera. Daly quidem quando est
materia illa incendii longa, continua sine scintillatione. Caprae vocatur
quando est cum scintillatione, idest quando videtur salire et discurrere,
sicut caprae. Sidera, quando est materia discontinua, et videtur volare sicut
sidera: et hoc habet minimum de materia. Est et aliud genus siderum, quod est
frigus expellens calidum: et talia sidera non videntur volare, sed magis
projici, ut dicit philosophus: et generantur non ex fumo omnino sicco, sed
vapore magis humido et calido; qui secundum naturam suam non tantum ascendit
sicut siccus, sicut dictum est. Et quia est siccum, patitur a frigido et
repercutitur, et inferius projicitur. Et fit hoc in die et in sereno: alias
extingueretur a densitate et humiditate aeris. Et quia videtur in die, signum
est, quod est prope terram. Accenditur autem dupliciter; et per
continuationem, sicut superior flamma accendit inferiorem lucernam; sive per
motum a frigore et constrictione, sive conglobatione calidi. Sic
ergo dicit, ascendit fumus, idest exhalatio sicca: in ira ejus,
idest per voluntatem ipsius volentem agere in eo. Et ignis, idest ille
fumus qui vocatur ignis etiam a philosopho in principio Metaph., quasi eo
quod non habeat proprium nomen: sicut exhalatio humida quae vocatur vapor;
sed dicitur ignis, quia disposita est ad ascensionem, et quia est calida et
sicca sicut ignis. Iste enim ignis exarsit, idest accensus est,
scilicet a Deo tamquam a prima causa: qui quidem ignis accensus vocatur
dalus, flamma et sidera: sidera dico generata primo modo, ut dictum est. Et
carbones succensi sunt ab eo, idest sidera secundo modo generata. Vel
sic. Commota est et cetera. Vapor siccus virtute caloris solis a terra
elevatus, aliquando est subtilis: et tunc elevatur superius, et facit
intensionem, ut dictum est supra. Aliquando in superficie terrae est
aliquantulum grossior; unde a frigore repercussus non tantum ascendit, et est
ventus; aliquando in terram elevatur grossior vapor siccus, qui propter suam
grossitiem et terrae soliditatem et profunditatem non expirat extra, sed
clauditur in terra, et congregatur in aliqua concavitate terrae simili sibi,
et coarctatur ab aliquo corpore non sibi simili in specie, et sic agitatur in
terrae visceribus: et sic commovet eam: nec mirum, cum videamus ventum in
mari facere undas quasi montes, et in terra elevare arbores et aedificia
facere corruere, et in aere tempestates maximas facere. Quod autem ventus sit
causa terraemotus, signum est quod ante terraemotum consuevit fieri
tranquillitas a ventis; sed post terraemotum sunt venti. Materia autem
terraemotus subtiliata per calorem solis expirat a terra: et sic cessat
terraemotus et fit ventus. Causa terraemotus est impulsio unius venti ab
alio: et propterea non potest esse in tota terra simul, sed durant per
ducenta miliaria ad plus, ut dicit Seneca. Et dicit quod terraemotus divisit
Siciliam a Calabria, et Hispaniam ab Africa. Et durat aliquando per
quadraginta dies; aliquando per unum annum. Item nota quod terra solida a qua
non potest vapor exire exterius, apta est ut cito moveatur: ea enim quae est
de natura lapidea, non leviter movetur et concutitur; oportet tamen ab aliqua
parte porosam esse, unde ingrediatur vapor; ut per poros intret, et per
soliditatem contineatur. Et si dicas, si ingrediatur non potest egredi,
dicendum quod non potest semper hoc facere: quia aliquando semper continuatur
ingressus et elevatio vaporis ad locum illum. Et iterum, quia calidum non
vadit inferius, ad hoc cooperatur unda maris claudens poros, et pro frigore
recludens inferius. Unde loca cavernosa circa mare faciunt frequenter
terraemotum. Item nota quod iste vapor continue egreditur de terra quantum ad
aliquid, et propterea tempore terraemotuum animalia quae portant caput juxta
terram saepe ex hoc inficiuntur per vaporem illum venenosum egredientem de
terra. [86911] Super
Psalmo 17 n. 7 Inclinavit. Hic agit de ventis. Ubi nota quod
materia venti est vapor vel exhalatio sicca calefacta, sed non ita subtiliata
quod possit ad supremum locum ascendere, nec ita calefacta: unde impeditur a
frigore et ingrossatur et repercutitur inferius: et haec repercussa movet
aerem. Habet tamen tantum de caliditate quod non ita vincitur a frigore ut
convertatur ad terram; et dicitur, caligo, et dicitur, sub pedibus,
quia non est alta sicut illa quae accenditur in flamma. Aliquando autem non
statim repercutitur, sed agitat nubes, quia non totaliter vincitur, nec
directe redit inferius ad terram: et propter hunc motum tortuosum quasi
nititur sursum ascendere, et non valet propter repercussionem; et hoc est
quod dicit. [86912] Super
Psalmo 17 n. 8 Et volavit. Hic agit de permutationibus aeris
secundum corporales effectus: et est triplex permutatio: scilicet in ventis,
in nubibus et tonitruis: et agit de qualibet. Circa primum
proponit tria. Primo causam effectivam omnium istarum transmutationum.
Secundo materiam. Tertio modum. Causa autem omnium istorum est corpus
caeleste, quod suo motu causat has alterationes aeris; et ideo dicit, inclinavit
caelos, idest virtutem caelestium corporum ordinavit ad hos effectus:
quia hoc habent a Deo. Et descendit. Licet Deus immobilis manens omnia
operetur, dicitur tamen moveri per effectum, inquantum facit mobiles
effectus. Sap. 7: omnibus mobilibus mobilior est sapientia; et
secundum hoc dicitur descendere, inquantum facit descendere virtutem
caelorum. Materia ventorum est caligo, sive fumus siccus; non ita subtilis
quod ascendat usque ad ignem, sed subsistens; et dicit, sub pedibus,
idest sub potestate ejus; et totum est a Deo. Modus. Ascendit super
Cherubim. Notandum quod Judaei fingunt quod sicut rex habet currum, ita
habet Deus etiam currum, qui est Cherubin; et imaginantur Deum corporalem et
similem Cherubin. Et ideo in Psalmo Hieronymi etiam de verbo ad verbum
dicitur, equitavit super Cherubin. Et isti habent falsam
imaginationem; quia quae imaginabiliter dicuntur in Scriptura, signa sunt
spiritualis veritatis. Divina autem sapientia moveri dicitur,
inquantum motum causat in mobilia. Quidquid autem causat Deus in istis
inferioribus, causat ministerio spiritualis creaturae: unde dicit Augustinus
quod Deus movet corporalem creaturam mediante spirituali: sed non facit hoc
sua virtute spiritualis creatura, sed Deo praesidente. Et dicitur hoc
specialiter facere Cherubin, quia interpretatur plenitudo scientiae: et Deus
omnia per suam scientiam facit. Et dicitur esse super Cherubim, quia scientia
Dei excedit scientiam Angelorum. Et ideo facit hoc Deus, volans, idest
volare faciens. Et per Cherubin, idest per suam scientiam, et super eos qui
excedit illos: et dixit volavit, quia motus venti non est uniformis:
et dicit, pennas ventorum, propter velocitatem motus eorum. Mystice
hic ponitur mysterium incarnationis. Et primo ponitur Christi incarnatio, per
quam exivit et venit in mundum. Secundo ejus ascensio, qua ivit ad patrem,
ibi, ascendit super Cherubim. Tertio ea quae post Christi ascensionem
in Ecclesia facta sunt, et posuit tenebras. Dicit ergo, inclinavit
caelos et descendit, et cetera. Si quis magnus facit humilitatem alicui
parvo de villa, dicitur facere injuriam et dejectionem toti loco cui praesidet.
Sic filius hominis dicitur humiliare se et inclinare caelos, quia voluit
venire ad nos humilis. Descendit, idest visibilis apparuit: Baruch, 3:
post haec in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. 1
Joan. 1: quod vidimus et audivimus et manus nostrae contrectaverunt de
verbo vitae. Descendit ergo per humilitatem accipiendo carnem humanam,
moriendo et docendo humilia. Vel, inclinavit caelos, idest
praedicatores, et descendit, faciens eos dicere capacia hominibus. Et
caligo, idest Diabolus et omnes mali, sub pedibus ejus, idest
Christi: Psal. 109: ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. De
ascensione dicit, ascendit super Cherubim. Eph. 4: qui descendit,
ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut adimpleret omnia. Super
Cherubim, idest super ordines Angelorum: Eph. 1: constituens eum ad
dexteram suam in caelestibus super omnem principatum et potestatem et
virtutem et dominationem et cetera. Et omnia subjecit sub pedibus
ejus, et ipsum dedit caput super omnem Ecclesiam, quae est corpus ipsius:
Hier. 32: fortissime, magne, potens, dominus exercituum nomen tibi, magnus
consilio et incomprehensibilis cogitatu. Et dicit specialiter, super
Cherubim, quia non solum ascendit ut est etiam eis superior, sed quia eis
est incomprehensibilis. Volavit, volavit, duplex volatus intelligitur
hic. Primo inquantum fama ejus post ascensionem in brevi tempore per totum
mundum crevit; unde dicit, super pennas ventorum, idest plus quam
pennae quae sparguntur impulsu ventorum, quia in modico tempore ante tres
annos: Psal. 18: in omnem terram exivit sonus eorum et cetera. Quia
ante destructionem Hierusalem. Vel, volavit etc. ascendens in caelum
factus invisibilis, et volavit ab aspectu nostro: Act. 1: nubes
suscepit eum ab oculis eorum. Item volavit super pennas ventorum,
idest super scientiam Angelorum: Ps. 103: qui facit Angelos suos spiritus
et cetera. Unde dicitur in Lib. 5 de causis, quod prima causa superior est
omni narratione: et non deficiunt linguae a narratione ejus, nisi quia
deficiunt a narratione esse ipsius, quia est super omnem causam. Et dicit
Commentator, quod ejus non est judicium nec cognitio. Et posuit tenebras,
et cetera. Sicut dictum est, quae hic inducuntur ad ostendendum Dei miram
potentiam, qua David liberatus est, possunt referri ad corporales effectus in
figura, et ad spirituales in mysterio. Primo ergo introducit Psalmista
secundum quod exponitur secundum corporales effectus excellentiam divinae
potentiae in aere: et hoc tripliciter: scilicet quantum ad ventos, quantum ad
pluvias et nubes, et quantum ad fulgura. Et quia de ventis supra dictum est,
dicendum est de pluviis in aere. Secundum ergo nubes et pluvias, invenimus
duplicem commutationem in aere; unam de sereno in nubilum, aliam de nubilo in
serenum. Primo ergo ponit primam commutationem. Secundo
secundam, ibi, prae fulgore. Circa primum tria facit. Primo ostendit
nubilosi temporis obscuritatem. Secundo adhibet similitudinem. Tertio ponit
obscuritatis causam. Dicit ergo quantum ad primum: posuit tenebras
latibulum suum. Dicitur quod Deus habitat in caelo. Unde quando
nubes occultant caelum, videtur Deus habitare in occulto: Ezech. 32: caelum
nube tegam. Et posuit similitudinem de tabernaculo: et ideo dicit, in
circuitu ejus tabernaculum ejus. Tabernaculum enim ponitur et deponitur
sicut nubes. Dicit, tenebrosa aqua in nubibus aeris. Consequenter agit
de secunda. Prae fulgore etc. et utitur tali similitudine: quando
venit lux, expelluntur tenebrae; et sic Deo ostendente lumen suum, fugit
obscuritas nebularum. Et ideo dicit: prae fulgore in conspectu ejus nubes
transierunt, prae fulgore luminis a facie tua nubes transierunt, sicut
fulgore sive splendore solis, nubes fugiunt et liquefiunt, ut in Lib. Meteo.
dicitur. Dali vel titiones ponuntur in transitu nubium: quia similem causam
generationis habet grando et fulgur, sive ignis. Antiqui vero dicunt, quod
generantur in loco supremo; quod ostendit fortiorem congelationem a forti
frigore causari. Unde plus requirit de frigore nix quam aqua: pluviae et
grando plus quam nix: et tantum potest esse frigus, quod statim condensat in
grandinem: aliquando prius in aquam, et postea in grandinem. Et dicunt, quod
vapores superius elevati congelantur multum, et ideo generantur grossi
grandines. Sed philosophus e contra dicit, quod grossiores essent in
montibus, et in hyeme: cujus contrarium videmus, quia grossiores sunt in
valle, et fiunt in vere et autumno, et generantur in loco propinquo. Item
secundum philosophum, aliquando veniunt angulares, quod est signum quod
veniunt de propinquo: anguli enim citius liquefiunt. Unde sciendum, quod
naturale est quod oppositum fortius agat in oppositum. Constat autem quod in
nubibus admiscetur frigidum et calidum; ergo quando calor aeris circumstans
constringit frigidum quod non potest consumere, tunc frigidum agit interius
circumdante extra calore. Titiones autem cadentes habent duplicem causam
generationis: unam per fumum superius ascendentem usque ad locum
inflammationis, qui inflammatur; et sic secundum inflammationem descendit
quousque invenit materiam combustibilem. Et hoc tetigit quando dixit, carbones
succensi sunt ab eo. Et hic tangit alium modum, qui est per contrariam
resistentiam. In nube autem aliquando est aliquid calidum, et istud a frigido
exteriori constringitur interius et multiplicatur, ita quod materiam grossam
adducit et cadit: et ideo carbones, ignis et grando habent similem
generationem, scilicet constrictionem frigoris vel caloris, ut dictum est.
Dicit ergo, prae fulgore in conspectu ejus et cetera. Et haec
transierunt simul cum carbone et grandine, quae generantur ex nubibus, ut
dictum est. [86913] Super
Psalmo 17 n. 9 Hic agit de tertia permutatione. Et primo de
tonitruo. Secundo de fulgoribus, ibi, misit sagittas. Sciendum quod
Psalmista loquitur hic secundum hanc similitudinem, quod quicquid fit in
caelo, attribuatur Deo. Unde sonum auditum in caelo accipit, quasi vox Dei
esset. Est autem duplex sonus in caelo. Unus qui est in tonitruo; et hic,
licet aliqui dicant extinctionem ignis in nube, Psalmista reprobat, et dicit
quod fit per concussionem ventorum: ita et nubes. Et ideo Psalmista dicit, intonuit
de caelo dominus. Item aliquando nubes grossae ex quibus grandines
generantur quandoque cum sonitu: unde philosophus dicit, quod aliquando ante
grandinem est fragor nubium, aliquando non: sicut enim vapor calidus et
siccus expulsus a frigido, scindes nubem facit sonum, ut patet in fulgure,
sic vapor humidus congelatus in grandinem, et expulsus a calido, scindit
aliqualiter et facit sonum. Et ideo dicit, altissimus dedit vocem suam,
idest manifestavit potentiam suam et sequitur, grando et carbones ignis,
quae ex his nubibus generantur, ut dictum est. Vel sic, intonuit de caelo.
Nota quod aliquando ad locum superiorem ascendit vapor humidus: et quia est
de natura aquae, fiunt ex eo impressiones humidae, quae sunt nebula, ros,
caligo, pluvia, grando, et nix, et hujusmodi. Diversificantur autem ista
aliquando diversitate quantum ad caloris et frigoris tenuitatem et
spissitudinem. Aliquando enim ascendit vapor siccus; et si solus ascendit,
facit ventos; si autem sit comprehensus ille vapor siccus in vapore humido,
tunc quando vapor humidus sursum ascendit, et incipit inspissari propter
frigus, vapor siccus in vapore illo humido inclusus facit agitationem magnam
et inflammatur: talis enim vapor cito inflammatur, ut est videre in vapore
qui egreditur de ventre hominis: et haec inflammatio causa est fulguris et
coruscationis. Agitatus autem vapor siccus in interioribus nubibus
multiplicem sonum facit. Si etiam sic inflammatus percutiat latera nubis, et
non scindat, tunc micat non clare; sicut si aliquis aliquem splendorem
videret per pannum: est enim nubes aliquantulum pervia, unde aliqualiter
videtur. Sonat autem sicut sonus flammae in medio incendio. Aliquando etiam
sine inflammatione, et per consequens sine coruscatione fit sonus, quasi
tumultuans: et hoc fit cum percutit, non inflammatus in lateribus nubis. Si
autem percutiat latera et scindat, tamen cum difficultate quadam, et hoc in
parte grossiori nubis, tunc est terribilis sonus, quasi aliquis pannum immensae
latitudinis scinderet, et tunc visus fulguris vel coruscationis est curvus:
quia non recte egreditur de nube, ut dictum est. Aliquando scindit nubem
virtute magna et quasi subito, et totus vapor simul egreditur; et tunc sonat
sicut vesica inflammata, vel si uter inflatus frangeretur super caput
alicujus: et percutit aerem percussione fortissima. Aliquando vapor ille
siccus ex inflatione crescit, et quaerens majorem locum facit dissolvere
nubem subito, et sonare ad modum viridium lignorum crepidantium in igne, vel
ovorum maxime; et hoc maxime apparet in castaneis, quibus in igne positis cum
humidum incipit resolvi, et majorem locum quaerere, frangit testam
resistentem, et cum impetu et sono magno exit. Aliquando etiam non valens
exire extinguitur; et sonat ad modum ferri candentis in aqua extincti; quem
sonum vocat philosophus sisinum, vel stridorem. Aliquando etiam ille vapor
facit diversa foramina in locis nubis minus spissis, et tunc facit quasi
sonum sibili, sicut ventus quando exit per foramina. Aliquando antequam
incendatur erumpit de nube, et tunc sonat sicut folles fabriles cum sufflant. [86914] Super
Psalmo 17 n. 10 Fulgura. Hic describit motum fulgurum, et
comparat ea sagittae propter vehementiam venti a quo moventur. Et
dissipavit eos, scilicet peccatores, qui aliquando ex eis moventur:
secundum diversitatem enim ventorum est diversitas motus fulguris: nam sicut
superius cum de modo ventorum agebatur dixit, volavit volavit etc. ut
ostenderet diversum modum ventorum, ita hic dicit, fulgura etc. ut
ostendat diversum motum fulgurum. Dicit, conturbavit eos, quia dicit
Plinius (Lib. 2, c. 12), quod secundum fulgura sunt augurationes; quia
quandoque est bonum signum, scilicet quando fiunt ab oriente: aliquando non
est bonum; et ideo homines augurantes conturbantur propter praesagia
futurorum. [86915] Super
Psalmo 17 n. 11 Et apparuerunt. Hic agit de generatione
aquarum, quae ex aliquibus principiis emanant, quae fontes dicuntur, ex
quibus est omnis generatio aquarum. Hi autem dupliciter generantur. Aliquando
ex causa consueta et naturali: sicut cum vapores super terram elevantur, et
ex hac elevatione infrigidantur superius, et descendunt et fiunt pluviae: ita
etiam ex calore terrae interius, et quando vapores non exeunt, congregantur
et resolvuntur in aquam, et fiunt fontes aquarum. Sicut pluviae generantur in
aere, ita fontes in terra; et ideo circa montes a quibus vapores non exeunt,
fiunt fontes. Et hoc est quod dicit, apparuerunt fontes aquarum.
Aliquando generantur fontes ex subversione terrae ex terraemotu, ex cujus
commotione apparent venae aquae in profundo terrae submersae; et ideo dicit, et
revelata sunt fundamenta orbis terrarum. Philosophus.
Subversio est a vento intus incluso, sicut ventus in aere commovet aerem. Sed quando
retinetur ventus fit terraemotus: et uterque ventus videtur ira Dei. Et ideo
dicit facta per terram, sicut terraemotum. Mystice secundum spirituales
effectus: et sicut supra ostensum est mysterium incarnationis signans ipsam
incarnationem per quam descendit, et ascensionem; ita hic designantur ea quae
secuta sunt post. Primo ergo ostendit ejus occultationem. Secundo
Ecclesiae congregationem, ibi, in circuitu ejus. Tertio apostolorum
praedicationem, ibi, tenebrosa aqua. Quantum ad primum dicit, posuit
tenebras. Glossa distinguit quadrupliciter tenebras. Primo humanitatem:
Ezech. 32: solem nube tegam. Isa. 45: vere tu es Deus absconditus.
Secundo species sacramentales, sicut Baptismus, et alia sacramenta, in quibus
divina virtus operatur secrete. Tertio latuit in fide fidelium: 2 Cor. 5: quamdiu
sumus in corpore, peregrinamur a domino. Quarto latenter operatur aliquid
per malos, qui sunt tenebrae: Jo. 1: lux in tenebris lucet, et tenebrae
eam non comprehenderunt. Aliquando mali permittuntur aliquid facere
contra sanctos; sed his tenebris existentibus, tabernaculum ejus,
idest Ecclesia, est in circuitu ejus: Ps. 45: sanctificavit
tabernaculum suum altissimus: Apo. 21: ecce tabernaculum Dei cum
hominibus etc. per fidem et caritatem, inquantum sibi inhaerent tamquam
medio, qui eis aequaliter favet, ut dicit Glossa. Tenebrosa aqua
in nubibus aeris. Hic agit de praedicatione apostolorum. Et primo
ponit qualitatem praedicationis. Secundo conditionem praedicantium, ibi, nubes.
Tertio praedicationis effectum, apparuerunt fontes aquarum. Dicit
ergo, tenebrosa aqua, idest doctrina, in nubibus, idest in
prophetis et praedicatoribus. Hos vocat nubes, quia a terrenis elevati in
nubibus compluunt verbum Dei: Isa. 60: qui sunt isti qui ut nubes volant
et cetera. Et 45: rorate caeli desuper, et nubes pluant justum. Vel
dicit, in nubibus aeris, idest apostolis elevatis a terra: Isa. 5: mandabo
nubibus ne pluant super eam imbrem. Et dicuntur apostoli aqua tenebrosa
in comparatione ad fulgorem, idest Christum, qui apparebit videntibus eum; 1
Cor. 13: videmus nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad
faciem. Vel aliter, et sic punctetur: tenebrosa aqua in nubibus aeris:
prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt: postea sequitur, grando
et carbones ignis et cetera. Et distinguitur duplex doctrina: scilicet
prophetarum, et haec est obscura, quia velamen habet, ut dicitur 2 Cor. 3: usque
in hodiernum diem idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non
revelatum, quoniam in Christo evacuatur. Ideo dicitur, tenebrosa aqua
in prophetis, idest doctrina. Sed doctrina novi testamenti est clara; et ideo
dicit, prae fulgore; tota est una dictio, idest fulgida quia, ut
dicitur Eph. 3: aliis in generationibus non est agnitum: Ps. 147: non
fecit taliter omni nationi. Consequenter agit de ipsis doctoribus, et
comparantur nubibus, sagittis et fulgoribus: nubibus pro praedicatoribus. Et
dicit tria. Primo eorum transitum; nubes. Qualitatem praedicationis, grando
et carbones ignis. Auctoritatem praedicandi, intonuit. Nubes,
idest apostoli, transierunt, de Judaeis ad gentes: Job. 37: nubes
spargunt lumen suum, quae lustrant per circuitum. Act. 13: vobis
oportebat primum loqui verbum Dei; sed quia et cetera. Grando nocet
multum fructibus et floribus, et eorum praedicatio fuit quasi grando
comminationis. Et carbones ignis, idest verba inflammantia; et
auctoritas, quia dominus per eos loquebatur. Unde, intonuit de caelo
dominus, idest ipsis apostolis intonuit verba comminationis, Matth. 10: non
enim vos estis qui loquimini sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis
et cetera. Et altissimus dedit vocem suam, scilicet mansuetudinis
inflammando: Jac. 1: in mansuetudine suscipite insitum verbum et
cetera. Et primo sequitur verbum, grando, ex secundo, carbones
ignis. Vel aliter, intonuit, super Christum: Joan. 12: venit
vox de caelo dicens: et clarificavi, et iterum clarificabo; dicebat turba
quae audiebat tonitruum factum esse. Et altissimus dedit vocem suam,
in transfiguratione. Luc. 3: hic est filius meus dilectus. Misit sagittas.
Comparantur hic isti doctores sagittis propter fervorem spiritus sancti in
eis: Isa. 49: posuit me quasi sagittam electam. Et 27: qui
egredientur impetu a Jacob, et implebunt faciem orbis semine. Et dissipavit
eos, quia aliis odor vitae in vitam, aliis fuerunt odor mortis in mortem.
2 Cor. 2: fulgura multiplicavit. Haec dicit propter claritatem
miraculorum: Job. 38: numquid mittes fulgura et ibunt et reverentia dicent
tibi, adsumus. Et conturbavit eos, idest fecit eos obstupescere Act. 3,
dicitur de miraculo Petri, quod repleti sunt omnes stupore et extasi in eo
quod contigerat. Apparuerunt fontes. Hic ponitur effectus
praedicationis. Et primo ponitur effectus. Secundo principium, ab
increpatione. Et est duplex effectus. Unus ostenditur cum dicit, apparuerunt
fontes aquarum, idest documenta sapientiae: Isa. 41: aperiam in
supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum in
stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. Item 12: haurietis
aquas in gaudio de fontibus salvatoris. Vel dona spiritus sancti: Zach.
13: erit fons patens domui David et habitatoribus Hierusalem, in
ablutionem peccatoris et menstruatae. Alius effectus ponitur cum dicit, revelata
sunt fundamenta: scilicet sancti patriarchae, supra quos fides nostra
fundata est; quia quod in eis dictum vel factum est figuraliter, revelatum
est per apostolos. Principium autem horum est, quando Christus incoepit
increpare Matth. 4: poenitentiam agite; appropinquavit et cetera. Luc.
13: nisi poenitentiam egeritis, omnes simul peribitis. Ab inspiratione spiritus
irae tuae, quando inspiravit quod omnes turbaremur contra peccata. [86916] Super
Psalmo 17 n. 12 Misit. Supra egit
Psalmista de potentia liberantis; hic prosequitur per ordinem beneficium
liberationis: et circa hoc duo facit. Primo agit gratias de liberatione
quantum ad praeterita. Secundo quantum ad futura quae sperat, ibi, et ero
immaculatus cum eo. Circa primum tria ponit. Primo narrat a quibus sit
liberatus. Secundo liberationem, ibi, et factus est. Tertio
liberationis causam, ibi, salvum me fecit. Circa primum
duo facit. Primo se ostendit liberatum a magnis tribulationibus. Secundo
exponit quomodo tribulationes sint magnae, ibi, eripuit me. Dicit
Glossa secundum litteram, misit de summo; quasi dicat: Deus potens
est, quia omnia praedicta facit, scilicet commovere etc. intonuit etc.
habens summam potestatem. Et hoc, de summo, scilicet potestate accepit
me, eripiendo; et assumpsit me, idest elevavit me: protegendo
de aquis multis, idest de multis tribulationibus. Ps. 33: multae
tribulationes justorum, et de omnibus et cetera. Eccl. 51: liberasti
me de portis tribulationum quae circumdederunt me, et a pressura flammae quae
circumdedit me. Mystice misit Deus proprium filium suum de summo, idest
de caelo: Joan. 8: descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam et
cetera. Hoc est quod petebat: Psal. 143: emitte manum tuam de alto. Et
liberavit me de aquis multis. Ps. 18: a summo caelo
egressio ejus et cetera. Vel spiritum sanctum: Thren. 1: de
excelso misit ignem. Et accepit me, infirmum ad sanandum. Et assumpsit
me de aquis multis, scilicet Baptismi, vel de multitudine peccatorum.
Vel, misit de summo, idest viris justis gratiam suam: Jac. 1: omne
datum et cetera. Et accepit me, ad poenitentiam: Isa. 40: sicut
pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos et cetera.
Oseae 11: ego quasi nutritius Ephraim, portabam eum in brachiis meis.
Vel populorum: quia fideles de multitudine gentium sunt assumpti. [86917] Super
Psalmo 17 n. 13 Eripuit. Hic probat quomodo tribulationes
sunt multae. Et primo ex conditione inimicorum. Secundo ex persecutione
eorum, ibi, quoniam confortati sunt. Conditio inimicorum nociva est
valde, quia potentes et odientes; unde, eripuit me de inimicis meis
fortissimis, et ab his qui oderunt me. Potentes mystice sunt peccata
carnalia: Eccl. 18: si praestes animae tuae concupiscentias ejus, faciet
te in gaudium inimicis tuis: Isa. 49: numquid tollitur a forti praeda?
Odientes sunt Daemones. Exod. 1: oderunt Aegyptii filios Israel: Psal.
88: concidam a facie ipsius inimicos ejus et cetera. Consequenter
ponitur persecutio. Dupliciter potest quis liberari ab inimicis: vel quod non
permittat se vinci, vel quod fugiat. Utrumque autem excludit a se. Primo,
quia fortes et confortati, idest multiplicati, vicerunt eum, nec potuit fugere:
et hoc est quod dicit, praevenerunt me, praecludentes modo viam ad
fugiendum: Thren. 4: velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli,
super montes persecuti sunt nos; et hoc, in die afflictionis, quia tunc
homo debilior est quando est afflictus: Thren. 1: omnes persecutores ejus
apprehenderunt eam inter angustias. Auxilium liberatoris ponit duplex.
Primo contra invalescentes hostes; unde dicit et factus est dominus
protector meus, ut non noceant: Psal. 63: protexisti me a conventu
malignantium et cetera. Secundo, contra prudentes; unde sequitur, eduxit
me in latitudinem, de angusto in quo eram positus nesciens quid facerem,
dans vias quid facerem. Vel in latitudinem caritatis: Psal. 118: latum
mandatum tuum nimis. Causa liberationis est duplex: scilicet divina
gratia, et meritum humanum. Unde dicit, salvum me fecit, quoniam voluit me.
Haec est potentissima causa liberationis, scilicet voluntas sua: Eph. 1: qui
operatur omnia cum consilio voluntatis suae; et tamen subsequenter
operatur ibi aliquid meritum humanum: 1 Cor. 15: gratia Dei in me vacua
non fuit. Et ideo subdit, retribuet mihi dominus et cetera. Ubi
tria facit. Primo proponit meritum. Secundo in quo consistit.
Tertio ponit viam perveniendi ad hoc meritum. Secunda, ibi, quia custodivi
et cetera. Tertia, ibi, quoniam omnia judicia. Meritum hominis
consistit in duobus: scilicet in operatione boni, et in evitatione mali: Ps.
33: declina a malo, et fac bonum. Et ideo quantum ad primum dicit, retribuet
mihi dominus secundum justitiam meam, quam ipse in me operatus est: Sap.
3: justorum animae in manu Dei sunt et non tanget illos tormentum malitiae
et cetera. Prov. 11: seminanti justitiam merces fidelis. Quantum ad
secundum dicit, secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi, idest
innocentiam: Job 22: salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia
manuum suarum. Non privabitur bonis et cetera. Ps. 83: haec autem
justitia consistit in observatione viarum Dei: Ps. 118: viam mandatorum
tuorum cucurri. Et ideo dicit, quia custodivi vias domini: Job 23:
vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi
ex ea, et quia non impie gessi, recedendo a Deo, quia per
peccatum homo recedit a Deo, et inquinatur: Ps. 43: non recessit retro cor
nostrum. Quomodo pervenit ad hoc? Quia, omnia judicia ejus
in conspectu meo. Valet valde ad operandum bona et evitanda mala cogitare
divina judicia: Job 19: fugite a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum
est gladius. Et custodivi hoc, quia justitias ejus repuli a me, de
industria peccando: Job 21: dixerunt Deo, recede a nobis. Et sequitur,
perveniet eis inundatio. Qui ex infirmitate vel ignorantia
peccat, faciliter veniam consequitur. [86918] Super
Psalmo 17 n. 14 Et ero. Supra
commemoravit Psalmista beneficium liberationis de praeterito; hic de futuro
quantum ad spem. Et primo commemorat beneficia in generali. Secundo in
speciali, quae accepit, et quae sperat, ibi, Deus meus impolluta via ejus.
Tertio commendat justitiam divinam. Circa primum duo facit. Primo proponit
orationem ad Deum. Secundo commendat spem exauditionis, ibi, quoniam tu
illuminas. Tria proponit. Primo propositum perseverandi in innocentia.
Secundo meritum retributionis. Tertio rationem assignat. Secunda, ibi, retribuet.
Tertia ibi, cum sancto sanctus eris. Dicit ergo, et ero immaculatus
cum eo, idest adhaerebo Deo, quia loquitur ex persona sui et aliorum,
quorum quidam innocentes sunt: et ideo dicit, et ero, idest stabo et
perseverabo in innocentia: Eccl. 31: beatus vir qui inventus est sine
macula; vel, ero immaculatus cum eo, idest adhaerebo Deo: 1 Cor.
6: qui autem adhaeret Deo, unus est spiritus etc., conservans te ab
omni macula: Job 27: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Quidam sunt poenitentes: et ad hoc pertinet ne iterum in peccatum labantur
(et ideo dicit, et observabo me ab iniquitate mea): sicut canis qui
revertitur ad vomitum, et sus lota in volutabro luti, 2 Pet. 2 Eccl. 26: in
duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit. Vir
bellator deficiens prae inopia, et vir sensatus contemptus, et qui
transgreditur de justitia in peccatum, Deus paravit illum ad romphaeam.
Consequenter ponit spem retributionis cum dicit, et retribuet mihi dominus
secundum justitiam meam. Et est duplex retributio. Una, quae datur pro
bonis impletis: et propter hoc dicit, retribuet mihi dominus secundum
justitiam meam. Anselmus: justitia est rectitudo voluntatis propter se
servata. Vel secundum opera hominis reddet ei: Ps. 62: reddet
unicuique secundum opera sua. Dicit, observabo, et, retribuet,
quia si homo aliquando fuit justus et fecit opera justitiae, et non observat
se a peccatis, vel non conservat se in operibus justitiae, ideo mortificatur,
nec meretur retributionem: Ezech. 18: omnes justitiae ejus non
recordabuntur. Alia est quae datur pro beneficiis; unde dicit; retribuet
secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus. Aliquando
habent exterius tantum manus, idest operationes puras, et illis Deus non
retribuet: sed quando habent puras in corde operationes, tunc retribuet. Et
hoc est, in conspectu oculorum ejus, non illis bonis quae sunt in
conspectu nostro, sed in conspectu Dei: Isa. 64: oculus non vidit Deus
absque te. Et quid retribuet? Jucunditatem ineffabilem, et augmentum
gratiae, quae proveniunt ex mandatis Dei servatis: Psal. 18: in custodiendis
illis retributio multa. Et retribuet secundum puritatem manuum mearum,
idest operum. Dicitur autem opus impurum, ratione carnalis affectus: Is. 1: manus
vestrae sanguine plenae sunt. Item ratione inanis gloriae: Matth. 6: attendite
ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis; alioquin
mercedem non habebitis. Gregorius: vecordia est magna agere, et laudi
inhiare, quae unde caelum mercari potuit, inde vanum et transitorium sermonem
quaerit. [86919] Super
Psalmo 17 n. 15 Consequenter ponitur ratio
retributionis; ideo sequitur, cum sancto. Circa hoc duo facit. Primo
ponit rationem retributionis. Secundo exponit eam, ibi, quoniam tu populum.
Primi duo versus dupliciter possunt intelligi. Uno modo, ut intelligatur ad
Deum loqui; et sic est literalis sensus; quasi dicat, tu dominus, cum
sancto sanctus eris. Et sic dicit duo: scilicet quod Deus sit remunerator
et adprobator bonorum. Secundo, quomodo est reprobator malorum; unde
sequitur, et cum innocente et cetera. Et cum perverso perverteris.
Est autem sciendum quod nominat scilicet sanctum, innocentem, et electum.
Electus autem potest dupliciter intelligi. Uno modo a Deo; hoc est commune
omnibus sanctis: Ephes. 1: elegit nos Deus ante mundi constitutionem
et cetera. Alio modo dicitur electus qui habet excellentiam innocentiae et
sanctitatis: Cant. 5: dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex
millibus. Si primo modo sumatur electus, tunc secundum ponit ex parte
nostra, et tertium ex parte Dei. Si secundo modo, sic proponit duo, quae ex
parte nostra sunt. Primum est operatio boni quae fit propter Deum; et quae
proprie habet rationem sanctitatis: quia omnia quae ordinantur ad Deum,
dicuntur sancta: et hoc est quod dicit, domine, tu eris sanctus cum sancto,
sanctitatem in eo causando: Lev. 21: ego Deus qui sanctifico vos. Vel
sic. Tu eris sanctus effective, idest ostendens te amare et adprobare
sanctitatem: non enim ostendit se nisi per opera; substantiam enim ejus non
videmus. Nec aliter est sanctus cum sancto, nisi ostendendo sanctitatem: non
est enim visibilis nunc nobis, ut dicamus quod conformat se sancto in motibus
exterioribus, sicut de homine qui diversis diversimode se conformat, maxime
amicis: quia omne animal diligit sibi simile; et quod diligit quis, illud
remunerat. Unde ostendens te sanctum, quando remunerabis, inquit, sanctitatis
opera? Et cum viro innocente innocens eris, effective et remunerando. Et
cum electo, quem tu diligis, electus eris, quia facies quod ipse
te eliget: Joan. 15: non vos me elegistis, sed ego elegi vos
primordialiter: Deut. 4: dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post
eos. Et 26: Deum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et obedias ejus
imperio: et dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris, et faciet
te excelsiorem cunctis gentibus, ut sis populus sanctus. Vel, electus,
idest excellenter separatus. Et cum perverso perverteris, idest
permittes eum esse perversum. Vel perversi sunt illi qui non sequuntur illos
quos debent sequi. Qui ergo non sequitur voluntatem Dei, videtur perversus.
Ergo tu contra voluntatem Dei, et Deus contra voluntatem tuam; quasi dicat:
tu vis habere beatitudinem, et Deus dabit miseriam: Lev. 26: si
ambulaveritis mihi ex adverso, et ego contra vos adversus incedam, et
percutiam vos septies propter peccata vestra. Et ideo dicit, cum
perverso perverteris, idest agens contra voluntatem perversorum. Alio
modo potest legi, ut referat sermonem ad aliquem hominem: et sic homo cum
sancto homine, vel cum Christo sanctus eris: quia non audies de Deo nisi
sanctitatem. Exod. 37: cum viro religioso tracta de sanctitate: et cum
innocente innocens eris, quia secundum conversationem informantur mores:
1 Cor. 15: corrumpunt bonos mores colloquia mala. Et cum perverso
perverteris. Eccl. 13: qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea, et qui
communicat superbo et cetera. Consequenter exponit praemissa secundum
primam lecturam. Quare eris domine cum sancto? Quia, tu populum humilem
salvum facies, idest in hoc quod humilem salvum facies, ostendit te cum
sancto sanctum esse: Jacobi 4: humilibus dat gratiam: Matth. 19: sinite
parvulos venire ad me, talium enim est regnum caelorum: Psalm. 137: excelsus
dominus, et humilia respicit. Quare cum perverso perverteris? Quia oculos
superborum humiliabis: Luc. 14: omnis qui se exaltat humiliabitur:
Isa. 2: oculi sublimes humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum.
Et dicit, oculos, quia superbia in hoc consistit, quod homo aspectum
suum ad majora quam sit sua proportio, erigit: Isa. 16: superbia ejus et
arrogantia ejus plusquam fortitudo ejus. Et ideo Psalm. 130: domine
non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei. [86920] Super
Psalmo 17 n. 16 Quoniam. Hic convertit se ad orationem; quasi
dicat: ita justus es. Quoniam tu illuminas lucernam meam. Et duo
facit. Primo refert gratiarum actionem de beneficio suscepto. Secundo ponit
petitionem de suscipiendo, ibi, Deus meus, illumina tenebras meas.
Dicit ergo, tu illuminas et cetera. Hoc totum potest secundum litteram
dupliciter exponi: ut per lucernam intelligatur prosperitas, per tenebras
intelligatur adversitas. Sicut quando homo est laetus, videntur sibi clara
omnia; quando est tristis, videntur sibi omnia obscurari. Hoc est ergo quod
dicit, quoniam tu illuminas lucernam meam domine, quia tu dedisti mihi
prosperitatem, et continue das: illumina tenebras meas, idest si quid
adversitatis remansit in me, expelle et remove a me. Alio modo potest
intelligi moraliter, ut per lucernam intelligatur mens sive anima hominis:
Prov. 20: lucerna domini spiramentum hominis. Mens ergo hominis est
quasi lucerna Dei accensa divino lumine: Psal. 4: signatum est super nos
et cetera. Quamdiu sine peccato sumus, lucerna nostra accensa est, idest
anima nostra splendet lumine gratiae; sed quando aliquid tenebrae
corruptibilis carnis remanet, est extincta: Rom. 7: ego ipse mente servio
legi Dei, carne autem legi peccati. Et hoc est quod dicit, quoniam tu
illuminas lucernam meam, idest quia anima mea illuminata est lumine
gratiae. Illumina tenebras meas, idest remove a me defectus et
corruptiones, per quae homo incidit in tenebras. Vel potest legi allegorice,
ut dicantur verba quasi ex persona Christi, vel cujuscumque viri justi. In
Ecclesia sunt multi lucentes, sicut fideles et sancti: Philip. 2: inter
quos lucetis sicut luminaria in mundo, verbum vitae continentes. Item multi
tenebrosi, sicut infideles et peccatores: Ephes. 5: eratis aliquando
tenebrae et cetera. Ergo homo orans pro Ecclesia vel Ecclesia pro se,
dicit, quoniam tu illuminas lucernam meam, idest fideles qui lucent, illumina
tenebras, idest peccatores. [86921] Super
Psalmo 17 n. 17 Spem exauditionis ponit cum dicit, quoniam.
Hic facit duo. Primo tangit liberationem a malo. Secundo victoriam super
malo. Dicit ergo, oro quia spero, in te, idest in virtute tua, eripiar
a tentatione, idest a quacumque tribulatione sive impugnatione: 1 Cor.
10: fidelis Deus qui non patietur vos tentari supra id quod potestis. Et
in Deo meo transgrediar murum, idest victoriam a peccato virtute Dei
habebo. Tunc enim hostis habet victoriam civitatis, quando transgreditur
murum. Murus iste est quaecumque difficultas quae impedit nos ad bene
operandum, sive peccata quae provocant nos ad male faciendum. Hieronymus
dicit, frangam murum, quia non possumus esse in mundo sine peccato: 1
Joan. 1: si dixerimus quia peccatum non habemus et cetera. Sed
transgredimur, quia superamus illud, dum non consentimus concupiscentiis
ejus. [86922] Super
Psalmo 17 n. 18 Sequitur, Deus. Supra
commemoravit in generali beneficia quae in futurum expectat a Deo, quia, in
te eripiar etc.: hic in speciali prosequitur ea. Et notandum,
quod loquitur ad modum habentis adversitatem et adversarios de quibus sperat
victoriam: in qua triplex est gradus. Primo, ut persequatur adversarios
fugientes, et sicut captos destruat. Secundo ut in eis regnet, ibi, et
praecinxisti me. Tertia, ut exaltetur, ibi, et eripies me. Circa
primum tria facit. Primo commendat suum adjutorem, scilicet Deum. Secundo,
ostendit quomodo a Deo jam data sunt ei quaedam, per quae idoneus est ad
persequendum eos. Tertio agit de persecutione. Secunda, ibi, Deus qui
praecinxisti. Tertia, ibi, persequar. Prima in duo. Primo
commendat Deum. Secundo commendationem probat, ibi, quoniam quis et
cetera. Commendat ergo Deum de tribus: quod sit justus in opere, verax in
sermone, et quod sit misericors in subventione. Quantum ad primum dicit, eripiar
a tentatione, dum considero divinae justitiae puritatem, quia, Deus
meus impolluta via ejus. Iterum dum considero ejus dispositionem, quia
nihil injustum est in eo: Ezech. 18: numquid via mea aequa non est, et non
magis viae tuae pravae sunt? Vel via Dei per quam Deus vadit ad animam
est impolluta. Et est: haec charitas: 1 Cor. 12: adhuc excellentiorem viam
vobis demonstro, idest ut securi eatis. Haec est impolluta, quia charitas
non agit perperam, idest perverse. Vel via Dei est ipse Christus, quia
peccatum non fecit: Isa. 35: via sancta vocabitur, et non transibit per
eam pollutus: et erit via recta, ita ut stultus non erret per eam. Vel
via Christi est virgo beata: Psal. 76: in mari via tua haec est
impolluta: Can. 4: tota pulchra es, amica mea et cetera. Is. 54: dilata
locum tentorii tui. Quantum ad secundum dicit, eloquia domini. Et
loquitur ad similitudinem auri et argenti, quod si sit purum, probatur per
ignem. Unde sicut aurum per ignem purgatum nihil habet impuritatis, ita sunt
purgata verba domini: Prov. 8: justi sunt omnes sermones mei, et non est
in eis quidquam contrarium atque perversum et cetera. Igne examinata:
Psal. 11: eloquia domini eloquia casta, argentum et cetera. Et
dicuntur igne examinata, scilicet spiritus sancti: Job 12: auris verba
dijudicat, et fauces comedentis saporem. Nullus potest examinare verba
nisi habeat ignem spiritus sancti: 1 Cor. 2: animalis homo non percipit
quae sunt spiritus Dei. Verum, quia est verax, implebit quod promisit. Et
propter hoc dicit, protector est omnium sperantium in se: Eccl. 2: quis
speravit in domino, et confusus est? Consequenter probat commendationem:
quia hae sunt proprietates: quod sit justus, quod sit verax, et quod sit
misericors. Si ergo ista bene conveniunt Deo meo, non quaeras alium. Sed
nullus alius Deus est praeter ipsum. Et ideo dicit, quis Deus praeter
dominum? Quasi dicat, nullus: Isa. 42: ego sum dominus: hoc est nomen
meum: Deut. 6: audi Israel, dominus Deus tuus unus est. In hoc
differebant Judaei ab aliis. Et quia alii colebant elementa mundi, vel
homines vel Angelos, hi vero dicebantur factores eorum; sed Judaei colebant
verum Deum factorem eorum. Dicit ergo quod ipse est Deus totius creaturae.
Secundo, quod ipse colebatur specialiter a Judaeis. Dicit ergo quantum ad
primum, quis Deus praeter dominum, scilicet totius creaturae factorem?
Judith 16: tibi serviat omnis creatura tua. Aut quis Deus praeter Deum
nostrum, specialiter. 1 Reg. 2: non est sanctus ut dominus: neque enim
est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster: Psal. 75: notus
in Judaea Deus et cetera. Qui dicitur noster specialiter pietate, et
cultura, et unione naturae, et carnis assumptione, et redemptione. In hoc
confunduntur Manichaei: quia hic est Deus et dominus visibilium, et quod Deus
veteris testamenti est verus Deus, quia nullus Deus praeter eum. [86923] Super
Psalmo 17 n. 19 Deus. Hic ostendit
quomodo habet a Deo idoneitatem ad vincendum, Deus enim aliquando dat
virtutem alicui ad bene operandum; nec tamen sufficit nisi Deus protegat eum
exterius. Primo ergo ostendit quomodo Deus dedit virtutem interius. Secundo,
quomodo juvat exterius, ibi, dedisti mihi protectionem. Tria sunt
necessaria alicui ad vincendum: scilicet quod sit fortis: Prov. ult.: fortitudo
et decor indumentum ejus: Luc. 11: fortis armatus custodit atrium suum:
quod sit agilis, et quod sit doctus in bello; et haec tria dicit se habere. Secundo, ibi, qui
perficit pedes meos. Tertio, ibi, qui docet manus. Circa primum
duo facit. Primo confitetur sibi datam fortitudinem a Deo. Secundo debitum
fortitudinis usum. Dicit ergo, Deus qui praecinxit me virtute ad bellum
et cetera. Milites praedicti praecinguntur armis et gladio ut sint expediti
et parati ad pugnam: 1 Mach. 3: Judas Machabaeus induit se lorica sicut gigas:
et succinxit se arma bellica in praeliis. Haec est fortitudo, scilicet
virtus quae data est mihi a Deo, non solum in corporalibus bellis, sed et in
spiritualibus, quae non vincerem sine virtute Dei. Et ideo dicit, praecinxit
me virtute: Eph. 6: confortamini in domino et in potentia virtutis Dei:
Isa. 40: qui dat lapso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et
robur multiplicat. Vel praecinxit ad modum currentis ne impediatur
ex defluxu vestium. Ita virtus Dei retinet affectum ne defluat ad terrena. Et
ideo sequitur, et posuit immaculatam viam meam: 1 Reg. 25: benedictus
Deus, qui custodivit servum suum a malo: Ps. 118: beati immaculati in
via. Vel via ista est via charitatis, quae non agit perperam, ut supra
dictum est. [86924] Super
Psalmo 17 n. 20 Qui. Hic ponitur agilitas, quae
necessaria est ad pugnandum. 1 Reg. 24, dicitur quod egressus est Saul contra
David super petras abruptissimas, quae solis cervis perviae sunt; quasi
dicat, tantam agilitatem mihi contulit Deus, quod quasi cervus ibam per montes.
Et super excelsa statuit me. In montibus declivibus vestigia hominis
non figuntur: sed Deus dedit ei tantam gratiam ut non laberetur in eis.
Mystice legitur sic. Cervus transcendit sine laesione spinas et silvas: sic
spiritualis affectus pertransit sine laesione et infectione mala, sive
delectationes mundi: Gen. Pen.: Nephtalim cervus emissus dans eloquia
pulchritudinis: Is. 25: tunc saliet sicut cervus claudus. Et super
excelsa statuit me, idest super caelestia statuit mentem meam defixam:
Habac. 3: super excelsa mea deducet me victor. Consequenter ponitur
doctrina militaris; unde ait, qui docet manus meas ad praelium.
Doctrina militaris acquiritur scientia et perfectio exercitio. Primo ergo
scientiam sive doctrinam quaerit, quia haec doctrina necessaria est
militibus. Prov. 24: cum dispositione initur bellum. Sed iste edoctus
a Deo dicit quantum ad secundum, posuisti ut arcum aereum brachia mea,
idest brachia quasi infatigabilia mihi ad bellandum dedisti. Vel, qui
docet etc., idest contra vitia et Daemones, docet nos operari ad
superandos hostes, qui caeli portas claudere conantur. Postea mutans personam
dicit, posuisti et cetera. Alia littera habet, confregisti arcum
aereum, idest brachium meum. Psal. 143: benedictus dominus Deus meus,
qui docet manus meas ad praelium et cetera. Nota, quod excellentia
agilitatis et excellentia fortitudinis est in leonibus, qui ex siccitate
nimia, non habent medullam in ossibus; et haec contingunt ex magna
inaequalitate elementorum immixta: et ideo parum vivunt; et hoc non decet in
homine propter operationes ejus: unde hujusmodi dicuntur ex speciali munere
data David, ut dicitur Eccl. 47: lusit cum leonibus quasi cum agnis: et
ursis similiter fecit sicut cum agnis eorum. Et similiter sibi data est a
Deo ex gratia doctrina pugnandi, mystice. Oportet nos in spirituali bello
esse doctos. Eccl. 11: multae insidiae sunt dolosi: quas non possumus
evadere nisi habeamus et doctrinam et auxilium divinum. Job
39: gloria narium ejus, idest Daemonis, terror contemnit pavorem
nec cedit gladio. 1 Cor. 4: licet is qui foris est noster homo
corrumpatur, tamen qui intus est, renovatur de die in diem. [86925] Super
Psalmo 17 n. 21 Et dedisti. Hic ostendit quomodo praedicta sibi
data conservantur a Deo exterius; unde dicit, praecinxisti me virtute:
et tamen protegit me: et dedisti mihi protectionem salutis tuae, idest
protexisti me ad salutem: quia non sufficiunt praedicta nisi adsit protectio
Dei. Ps. 63: protexisti me Deus a conventu malignantium et cetera. Et
dextera tua suscepit me, idest favor gratiae tuae me in bello
confortavit. De hoc bello, Ezech. 3: manus domini erat mecum confortans me.
Vel, dextera tua, idest filius tuus, suscepit me, idest naturam
meam. Vel, me, infirmum ad curandum, et disciplina tua, correxit me
in finem, idest finaliter et perfecte. Prov. 3: quem diligit dominus
corrigit et castigat, et quasi pater in filio complacet sibi: unde, disciplina
tua correxit me in finem. Quantum ad secundum dicit, disciplina et
cetera. Contingit aliquando quod aliquis dubitat, aliquando errat. Ille
autem, scilicet Deus errata corrigit; unde disciplina tua correxit me in
finem, ut supra dictum est. Item dubitata dirigit: et disciplina tua
ipsa me docebit. Ps. 118: bonitatem et disciplinam et scientiam doce
me. Quantum ad tertium dicit, dilatasti gressus meos subtus me,
quasi dans agilitatem, et in ea foves illos qui latos habent gressus quando
non arctantur. Vel spiritualiter, quando cor est promptum per caritatem ad
bonum. Ps. 118: viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. Et
non sunt infirmata vestigia mea, quia non deficit. Vel
vestigia, idest signa quae in itinere relinquuntur. [86926] Super
Psalmo 17 n. 22 Persequar. Supra
Psalmista posuit idoneitatem suam ad vincendum; hic autem agit de victoria,
quomodo persecutus est fugientes: et circa hoc duo facit. Primo ponit
persecutionis modum; secundo ostendit impotentiam resistendi, ibi, confringam
illos, nec poterunt stare. Circa primum tria facit. Primo ostendit
persecutionem esse justam; secundo efficacem; tertio perseverantem. Justam, cum
dicit, persequar inimicos, non amicos, sed inimicos. 1 Mach. 3: persecutus
est Judas inimicos perscrutans eos, et qui perturbabunt populum suum
succendit flammis. Sed non videtur quod liceat bonis viris facere
persecutionem contra aliquos. Gal. 4: quomodo tunc is qui secundum carnem
natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum, ita et nunc. Ergo
carnalium est inferre persecutionem, et spiritualium est pati. Sed dicendum,
quod affectus persequendi distinguit persecutionis genus. Quidam enim
persequuntur amore et zelo. Psal. 68: zelus domus tuae comedit me; et
hoc faciunt ut ad bonum sive ad salutem perducant, vel malum impediant. Psal.
100: detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: et hoc modo
persequuntur boni malos sive peccatores. Quidam persequuntur ex odio,
inferentes malum, et impedientes bonum: et hoc modo persequuntur mali, sive
carnales, viros justos. Ps. 70: persequimini et comprehendite eum et
cetera. Vel, persequar inimicos meos, idest carnales affectus, comprehendam
illos, non illi comprehendent me, secundum Glossam. Et ostendit quomodo
est efficax ad persequendum inimicos: unde dicit, et comprehendam illos.
Tunc ostenditur efficax, quando pervenit ad finem ut capiat eos. 2 Reg. 5: si
ascendam ad Philistiim, et si dabis eos in manu mea? Et dixit dominus ad
David: ascende et cetera. Et supra: ingrediebatur proficiens atque
succrescens, et dominus Deus exercituum erat cum eo. Item ostendit,
quomodo est perseverans, quia non convertar, scilicet a persecutione
injustorum: donec deficiant, idest donec consumantur. 2 Reg. 1: sagitta
Jonathae nunquam rediit retrorsum. Moraliter, inimici nostri sunt motus
concupiscentiae qui in nobis sunt, et movent continua bella. Rom. 7: video
aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae et cetera. Hos
debemus persequi et comprehendere et ligare, eis dominari et refraenare. Et
non convertar, idest desistam persequi, donec deficiant, a
rebellione. 2 Reg. 8: percussit David Philistaeos, et humiliavit eos. Sed
haec non deficiunt in vita ista: licet enim semper minuantur, nunquam tamen
totaliter extirpantur. Exod. 15: evaginabo gladium meum, interficiet eos
manus mea. Allegorice dicitur de Christo, qui persequitur inimicos nostros
Judaeos, et alios peccatores, puniens eos corporaliter et spiritualiter. [86927] Super
Psalmo 17 n. 23 Confringam. Hic excludit eorum potentiam
resistendi; quasi dicat, non resistent mihi, quia, confringam illos,
idest ita vires eorum diminuam, quod, nec poterunt stare. Ps. 35: ceciderunt
omnes qui operantur iniquitatem, expulsi sunt nec potuerunt stare. Job
38: brachium excelsum confringetur, idest non durabunt adversum me,
vel non poterunt resistere. Levit. 28: persequimini inimicos vestros, et
corruent coram vobis. Et hoc ideo, quia venient in potestatem meam: et
hoc est quod dicit. Cadent subtus pedes meos. Hoc etiam debemus nos
facere de malis motibus et peccatis vel Daemonibus. Malach. 4: calcabitis
impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum. Luc. 10: ecce
dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et supra omnem virtutem
inimici, et nihil vobis nocebit. Gen. 4: subtus te erit appetitus
tuus, et tu dominaberis illius. [86928] Super
Psalmo 17 n. 24 Et hoc totum est ex eo quia, et praecinxisti.
Hic agit de eorum totali derelictione: et commemorat duo. Primo divinum
beneficium; secundo finale eorum exterminium, ibi, et comminuam eos et
cetera. Et quia ea quae dixit, videntur ad gloriam suam pertinere, ideo
attribuit ea Deo. Et primo excludit propriam virtutem; secundo ostendit
inimicorum dejectionem, supplantasti; tertio eorum auxilii
destitutionem, ibi, clamaverunt. Dicit ergo: o domine, tu fecisti hoc mihi, et
praecinxisti me virtute ad bellum, idest tota virtus quam habeo ad
bellandum, est a te, non a me. Isa. 40: qui dat lapso virtutem, et his qui
non sunt fortitudinem multiplicat, et robur. Et supplantasti insurgentes in
me subtus me. Ponit dejectionem inimicorum, de qua tria dixit: scilicet
fugam, dedisti dorsum: diminutionem, confringam: et eorum
casum, quia cadent; et hoc Deo attribuit, non eodem ordine. Primo
ponit casum inimicorum suorum; quasi dicat, inimici mei cadent, subtus me.
Isa. 40: deficient pueri et laborabunt; et juvenes de infirmitate cadent;
sed tu hoc fecisti: et supplantasti insurgentes in me, subtus me,
idest virtutem abstulisti, ne possent mihi resistere. Levit. 26: persequentur
quinque de vestris centum alienos. Secundo ponit fugam inimicorum, et
inimicos meos dedisti mihi dorsum. Isa. 45: dorsa regum vertam.
Tertio agit de fractione: et odientes me disperdidisti, in gentibus
quas non noverunt. Clamaverunt. Hic ostendit, quod omnino sunt
desolati; unde dicit, clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, quia
nec auxilium hominum habebant; nec etiam deorum, quos ipsi dicebant creatores
rerum. Hier. 2: ubi sunt dii tui quos fecisti? Surgant, et liberent te in
die afflictionis tuae; unde sequitur: clamaverunt ad dominum, nec
exaudivit eos. Isa. 1: cum multiplicaveritis orationes vestras, non
exaudiam vos. Sed contra. Isa. penul.: antequam clament, ego exaudiam.
Psalm. 90: clamabit ad me, et ego exaudiam eum. Et dicendum, quando
recta intentione quis clamat, sive orat, tunc exauditur; et Deus suam
orationem adprobat et exaudit. Joan. 9: si quis Dei cultor est,
scilicet recta intentione, hunc exaudit; sed quando simulata oratione
et ficta clamat ad Deum, non exaudit. Jac. 4: petitis et non accipitis, eo
quod male petatis, idest mala intentione, vel injusta petitione. Prov. 1:
tunc invocabunt, et non exaudiam: mane consurgent et non invenient.
Consequenter ostendit eorum totalem destructionem; unde dicit, et
comminuam eos. Quando pulvis projicitur, nullum vestigium remanet, quia
ventus ipsum dispergit; sic quando mali destruuntur, nullo modo remanent;
ideo dicit, et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti. Psal. 2: impii
tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae, scilicet sunt
dispersi. Psalm. 9: periit memoria eorum et cetera. Sed quia aliqui
destruuntur aliquando cum honore, ostendit quod mali sive peccatores viliter
consumuntur et inhoneste; unde dicit, ut lutum platearum delebo eos.
Job 20: si ascenderit usque ad caelum superbia ejus, scilicet
peccatoris, et caput ejus nubes tetigerit, quasi sterquilinium in fine
perdetur. Psal. 68: deleantur de libro viventium. Isa. 17: rapietur
sicut pulvis montium a facie venti (scilicet peccator) et sicut turbo coram
tempestate. Job 13: redigentur in lutum cervices vestrae. [86929] Super
Psalmo 17 n. 25 Eripies. Supra
commemoravit Psalmista inimicorum persecutionem, et omnimodam destructionem;
hic autem commemorat suam exaltationem, qua promotus est in regem; et circa
hoc duo facit. Primo ponit exaltationem; secundo gratiarum actionem, ibi, vivit
dominus. Circa primum duo facit. Primo proponit suam exaltationem super
Judaeos; secundo ponit devotionem gentilium, ibi, populum; tertio proterviam
Judaeorum, ibi, filii alieni. Hoc magis specialiter pertinet ad
Christum, quam ad David. Et ideo circa hoc duo facit. Primo ostendit
quomodo liberatur a contradictione Judaeorum; secundo quomodo datur ei
potestas contra gentes. Dicit ergo, non solum odientes me disperdisti,
sed eripuisti me de contradictionibus populi. Si intelligatur de
David, multum contradixerunt ei Judaei. 2 Reg. 20: non est nobis pars in
David, neque hereditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua Israel.
Et etiam Christo contradixerunt, ut patet in Evangelio. Hebr. 12: recogitate
eum qui talem sustinuit adversus semetipsum contradictionem et cetera. Et
ex hac ereptus fuit David, et etiam Christus. Constitues me in caput
gentium; quasi dicat: Judaei nolunt me dominari super se; sed tu me
fecisti dominum et Judaeorum et gentium. Et hoc maxime convenit Christo, ut
dicitur Eph. 1: ipsum dedit caput super omnem Ecclesiam, quae est corpus
ipsius. Deinde ponitur devota subjectio gentilium; unde dicit, populus
quem non cognovi servivit mihi: populus scilicet extraneus, puta
Ismaelitarum et Moabitarum, qui, ut habetur 2 Reg. 8, facti sunt ei sub
tributo. Similiter et Christo: quia quos non cognovit visitando eos
corporaliter, servierunt et obedierunt ei. Matth. 15: non sum missus nisi
ad oves quae perierunt domus Israel, scilicet corporaliter visitare. Vel,
non cognovi, idest non adprobavi dando ei legem et prophetas. Isa. 55:
ecce gentes quas nesciebas vocabis, et gentes quae te non cognoverunt, ad
te current. In auditu auris obedivit mihi: quia licet non videant me, ex
solo auditu fidei per apostolos obedierunt. Isa. 65: invenerunt me, qui
non quaesierunt me. Rom. 10: fides ex auditu. Vel, in auditu
auris obedivit mihi, quia statim cum audissent, sicut dicitur Matth. 4, relictis
omnibus secuti sunt eum. [86930] Super
Psalmo 17 n. 26 Filii. Hic ponitur protervia Judaeorum; et
vocat eos filios alienos, quia olim fuerunt filii generati a Deo per gratiam
et doctrinam legis. Exod. 4: primogenitus meus Israel; sed tamen alieni
facti sunt. Isa. 1: filios enutrivi et exaltavi. Et sequitur, abalienati
sunt retrorsum. Et sunt alieni triplici ratione: quia mentiti sunt
mihi, quia inveteravi, quia, claudicaverunt. Alienatur quis
a Deo, quando non servat fidelitatem: et quantum ad hoc dicit, mentiti
sunt mihi, idest fregerunt pactum. Item quando non sequuntur patrum
fidelium vestigia; unde, inveterati sunt. Res inveterata est propter
interitum. Isti fuerunt a principio novi. 1 Paral. 12, cum dicunt: tui
sumus, o David, et tecum filii Isai; sed paulatim tepuerunt. Aliud est
quando totaliter recedit: unde dicit, claudicaverunt a semitis suis,
quasi uno pede debiles, vetus testamentum male servantes, et novum
respuentes. Vel si referatur ad Christum, filii alieni mentiti sunt mihi,
quia pepigerunt pactum cum Deo: Exo. 24: omnia quaecumque locutus est
Deus, faciemus; postea fregerunt: Ps. 65: mentientur tibi in
multitudine virtutis tuae inimici tui. Item virtus quae fuit in patribus,
in filiis non est: ideo, inveterati sunt: Baruch 3: quid est,
Israel, quod in terra inimicorum es, et inveterasti in terra aliena? Item
claudicaverunt a semitis suis, idest praeceptis legis: quia uno pede
incedunt, scilicet sensu litterali, non spirituali. Item literaliter etiam, claudicaverunt,
quia sequebantur solum traditiones Pharisaeorum: 3 Reg. 18: usquequo
claudicatis in duas partes? Si dominus est Deus, sequimini eum. [86931] Super
Psalmo 17 n. 27 Vivit. Hic ponitur gratiarum actio: et
circa hoc tria facit. Primo proponit eam. Secundo ponit ejus materiam, ibi, Deus
qui dat et cetera. Tertio prorumpit in laudes Dei, ibi, propterea
vivit dominus. Et loquitur ad modum regis de Deo. Antiquitus modus
salutandi regem fuit. Vivat rex. Hoc convenit Deo: quia ipse est vita
aeterna: Ps. 35: apud te est fons vitae. Et ideo dicit, vivit
dominus. Ezech. 33: vivo ego, dicit dominus Deus. Ipse
enim est dator vitae hominibus: Joan. 1: quod factum est in ipso vita erat.
Item aliis optatur benedictio, sed ipse est ipsa benedictio, benedictus
Deus meus. Deus meus dicitur filius: Is. 9: filius datus est nobis: Ps.
66: benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus: Dan. 3: benedictus
es domine Deus patrum nostrorum, et laudabilis et benedictus in saecula:
et quia nos benedictionibus implet. Tertio optat ejus exaltationem: et
exaltetur Deus salutis meae, idest auctor et dator salutis gratiae in
praesenti, et gloriae in futuro: Ps. 43: tu es ipse rex meus et Deus meus,
qui mandas salutes Jacob. Item ibid. 73: operatus est salutem
in medio terrae. Non petit ut exaltetur in se, quia altissimus est: Ps.
86: fundavit eam altissimus; sed ut exaltetur in cognitione nostra. Et dicit, salutis
meae, idest qui me salvat: Isa. 45: Deus justus et salvans non est
praeter me: Act. 4: non est aliud nomen datum hominibus sub caelo.
Vel, Deus qui salvat me, exaltetur per suum effectum, ut salvet me non solum
in infimis, sed etiam in excelsis: Matth. 21: benedictus qui venit in
nomine domini, hosanna in altissimis: Eccl. 43: exaltate illum quantum
potestis: major est enim omni laude: Psal. 98: exaltate dominum Deum
nostrum; et adorate scabellum pedum ejus quoniam sanctum est. [86932] Super
Psalmo 17 n. 28 Deus. Hic ponitur
materia gratiarum actionis, et pro beneficio liberationis a malo, et pro
beneficio promotionis ad bonum; unde dicit, Deus et cetera. Et hoc potest
dici in persona Ecclesiae: quia qui persequuntur eam, subjicientur sibi: Isa.
60: venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt
vestigia pedum tuorum. Sicut Paulus qui condemnavit Stephanum prostratus
est: unde pia vindicta est, dum rebellis subditur et humiliatur: ideo tu es liberator.
Joan. 8: si filius vos liberaverit et cetera. Meus de inimicis meis,
non qualibuscumque, sed, iracundis: Prov. 27: ira non habet
misericordiam: unde major gloria a ferventibus malis liberari. Et ab
insurgentibus in me: Ps. 26: insurrexerunt in me testes iniqui et
cetera. Exaltabis me. Ut ostendat Dei providentiam hoc dicit, idest in quo
credunt deprimere exaltantur: Phil. 2: propter quod et Deus exaltavit
illum: Gen. 7: multiplicatae sunt aquae, et elevaverunt arcam in
sublime. A viro iniquo eripies me idest a fraudulentis: Ps. 139: eripe
me domine ab homine malo, a viro iniquo eripe me. Consequenter
concluditur gratiarum actio propter praedictas causas. Propterea
confitebor tibi in nationibus domine etc. idest coram omni populo te
laudabo: Tob. 12: benedicite Deum caeli, et coram omnibus viventibus
confitemini ei. Et nomini tuo Psalmum dicam. In Psalmo intelligitur bona
operatio: quia quicquid boni facimus, debemus facere in gloriam nominis Dei. Magnificans
salutes regis ejus. Hieronymus habet, sic magnificanti et facienti
tibi, scilicet magnificanti et facienti, secundum literam nostram, Deus
qui das vindictas. Et est Deus inquantum magnificans. Et ponit duo: unum
ad statum regni, aliud ad personam, quia utrumque magnificatum est. Quantum
ad primum dicit, magnificans salutes regis ejus, quia promovisti me ad
regnum. Vel, regis, idest Christi, per cujus nomen omnes salvantur:
Act. 4: non est aliud nomen datum et cetera. Quantum ad personam
dicit, et faciens misericordias Christo suo David et semini ejus usque in
saeculum, quia multiplicavit semen suum sicut promisit. |
1 Pour la fin. Par
le serviteur du Seigneur, David, qui a prononcé [à la gloire du] Seigneur les
paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l'arracha à la main de tous
ses ennemis, et à la main de Saül. Dans le psaume précédent, le psalmiste a demandé en
priant d'être libéré de ses ennemis; mais ici maintenant, libéré, il rend
grâce. Et il commence par rendre grâce pour le bienfait de sa
libération. Ensuite il se répand en louanges a l'égard de son
libérateur: "Les cieux racontent la gloire de Dieu." Son titre est: Pour
la fin. Par le serviteur du Seigneur, David, qui a prononcé [à la gloire du]
Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l'arracha à la
main de tous ses ennemis, et à la main de Saül. Et ce psaume se retrouve
mot à mot au deuxième livre des Rois. Sa signification historique est fondée
sur le premier livre des Rois, où l'on rapporte comment Saül cherchait à le
tuer, et sur le deuxième livre des Rois, où il est écrit que ce dernier étant
mort, Abner et son fils s'opposèrent à leur tour à David. Mais finalement
David remporta la victoire contre eux. C'est pourquoi il composa ce psaume.
Et Jérôme dit la même chose. Et parce que par David est symbolisé le Christ,
tous ces faits peuvent être rapportés au Christ, soit en tant que tête, soit
en tant que corps, c'est-à-dire l'Église, car elle a été libérée de Saül,
c'est-à-dire de la mort; en effet Saül veut dire "demande", car il
fut donné comme roi sur la demande du peuple, et même il y fut plutôt
contraint. C'est pourquoi il ne fut pas donné pour demeurer. Ainsi le Christ
souffre d'abord la mort, puis demeure dans la paix, selon la Glose. Il est aussi libéré de tous ses
ennemis, des Juifs et des démons, et quant à son corps, c'est-à-dire
l'Église. Les premiers versets de ce psaume se divisent en trois
parties. I) Dans la première partie, le
psalmiste rappelle le bienfait de sa libération. II) Dans la deuxième partie, il
montre la puissance de celui qui libère: 8 La terre a été ébranlée et a tremblé. III) Dans la troisième partie, il
précise le mode de sa libération: 17 Il
a envoyé d'en haut, etc. Et il dit: 2 Je t'aimerai, Seigneur, ma force: 3a Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et mon libérateur. I. En rappelant le bienfait de sa
libération il fait deux choses. A) Il rappelle d'abord le
sentiment qu'il a conçu du bienfait précité. B) Puis il montre l'effet qui en
découle: 4 En le louant. A. Un double sentiment naquit en
lui à la suite d'un tel bienfait, à savoir l'amour et l'espérance. 1) Et il mentionne d'abord le
premier. 2) Puis le second: Mon Dieu. 1. Il expose: a. En premier lieu son amour pour
Dieu. b. Puis il en donne la raison: Ma force. a. Ainsi dit-il: Ô Seigneur, toi qui m'as libéré, moi Je t'aimerai toujours, parce que je
demeurerai en toi: "Demeurez dans mon amour de charité." -
"Car je suis certain que ni vie, ni mort, ni anges, ni aucune autre
créature ne pourra nous séparer de la charité du Christ." Car aimer d'un
amour de charité (diligere) est le
propre des êtres raisonnables, tandis qu'aimer (amare) est universel: "Que ceux qui t'aiment resplendissent
comme le soleil brille à son lever." b. Quant à la raison de l'amour de
charité d'une personne, elle est relative à son propre bien. C'est pourquoi
lorsque quelqu'un considère son propre bien comme dépendant d'un autre, telle
est la raison qui fait dire qu'il l'aime. David considérait que tout son bien
dépendait de Dieu, c'est pourquoi il dit: Je
t'aimerai, parce que tu es ma
force. La force a pour objet d'affermir l'âme, de crainte qu'elle ne
s'éloigne du bien à cause de difficultés imminentes. Mais comment Dieu est sa force, il le montre. L'homme a
besoin de la force dans deux situations. D'abord dans les biens, afin de
garder sa stabilité en eux; et c'est pourquoi il dit: mon ferme appui, c'est-à-dire un fondement solide: "Le
Seigneur est mon rocher." - "Quiconque écoute mes paroles et les
met en pratique, est semblable à un homme bâtissant sa maison sur le
rocher." De même dans les maux, et cela dans deux circonstances. Dans
une première circonstance, afin de fuir avant que les maux n'arrivent; c'est
pourquoi il dit: mon refuge. -
"Le nom du Seigneur est une tour très forte." - "Le rocher est
un refuge pour les hérissons." Dans une autre circonstance, afin de se
libérer après qu'ils soient survenus; c'est pourquoi il dit: et mon libérateur 3b Mon Dieu est mon
aide, et j'espérerai en lui. 3c Il
est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon soutien. 4 En le louant, j'invoquerai le Seigneur, et
je serai sauvé de mes ennemis. 2. Le psalmiste expose ici le
sentiment de l'espérance: et il y a une différence entre l'espérance et
l'amour; car l'amour est une vertu unitive. En effet nous aimons quelque
chose dans la mesure où nous la considérons comme nôtre, et c'est pourquoi il
dit que Dieu lui-même est sa propre force: "Le Seigneur est ma force et
ma louange, et il s'est fait mon salut." L'espérance introduit une
défense par rapport à ce qui vient de l'extérieur; et Dieu accomplit l'un et
l'autre. Ou bien selon une autre explication: l'objet de l'espérance est un
bien ardu, futur, possible à acquérir. Donc de même que quelqu'un aime à
cause d'un bien déjà donné, ainsi il espère un bien futur en raison de sa
confiance née de l'amour, et en raison d'autres choses semblables, dans la
mesure où il pense pouvoir les recevoir dans le futur. Et c'est pourquoi le
psalmiste fait ici trois considérations. a) Il espère d'abord le refuge et
le ferme appui parce qu'il est dans les biens. b) Puis il demande une protection,
parce qu'il est dans les maux qui sont déjà survenus. a. Ainsi dit-il d'abord: Mon Dieu est mon aide. - "Si le
Seigneur ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait dans l'enfer."
Et c'est pourquoi j'espérerai en lui: "Vous qui craignez le Seigneur,
espérez en lui, et sa miséricorde viendra à vous pour votre joie." b. Puis nous espérons être libérés
des maux auxquels nous ne sommes pas encore soumis, car Dieu nous défend: - D'abord afin que nous ne soyons pas blessés. - Puis pour que nous les vainquions. - Et enfin il nous couronne pour cette victoire. - En relation avec le premier point il dit: mon protecteur. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "scutum (bouclier)", parce qu'il
protège pour qu'il ne puisse pas être transpercé par les maux; ainsi Dieu
fait-il: "Tu m'as protégé, ô Dieu, contre l'assemblée des
méchants." - En relation avec le deuxième point il dit: et la corne de mon salut, car les
animaux frappent avec la corne; ainsi la force de Dieu résiste à ses
adversaires, car elle combat afin de vaincre les maux temporels et
spirituels: "Par toi nous frappons de la corne nos ennemis; et en ton
nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous." - "Mon cœur a
tressailli de joie dans le Seigneur, et ma corne a été élevée par mon
Dieu", c'est-à-dire ma force. - En relation avec le troisième point il dit: et mon soutien. Lorsque quelqu'un
remporte une victoire, il est reçu en triomphe; ainsi Dieu fait-il aussi:
"Je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis,
vous y soyez aussi." - "Tu m'as soutenu avec gloire." On
trouve le même texte dans le deuxième livre des Rois. B. Ensuite il expose l'effet qui
en découle, à savoir la louange. La louange est une parole qui met en lumière
la grandeur d'une vertu, ou qui en résulte du moins. 1) Le psalmiste expose donc
d'abord la louange. 2) Puis son efficacité. 1. Ainsi dit-il: En le louant, j'invoquerai le Seigneur, autrement
dit: en agissant ainsi je ne fais pas valoir ma propre louange, mais je
cherche la tienne, car c'est toi qui as agi: "Je me souviendrai des
miséricordes du Seigneur, [je chanterai] la louange du Seigneur pour tout ce
qu'il m'a donné." 2. Et je [t']invoquerai, en toute sécurité, avec efficacité, car en
t'invoquant ainsi, je serai sauvé de
mes ennemis. - "Quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera
sauvé." 5 Les douleurs de
la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont troublé. Ici le psalmiste expose la nécessité de sa libération. a) Et il montre d'abord la
grandeur de sa libération. b) Ensuite la prière qu'il profère
à Dieu: 7 Dans ma tribulation. c) Enfin il expose son exaucement:
il a exaucé. a. Notez que ces trois choses sont
ainsi établies dans un ordre successif: l'iniquité, la mort et l'enfer; c'est
par iniquité que l'homme est amené vers la mort; et par la mort il est
conduit en enfer. Et de même que la première chose est un chemin qui conduit
à la deuxième chose, ainsi la deuxième à l'égard de la troisième. Et c'est
pourquoi il parle d'abord de la première gradation. Puis de la deuxième, car
ils vont de la mort à l'enfer: Les
douleurs de l'enfer, etc. Concernant la première gradation, il fait deux choses: - Il commence par exposer son mode. - Puis le chemin qui mène à celle-ci, c'est-à-dire à
l'iniquité: les torrents de l'iniquité. - La douleur de la mort est très grande: "Est-ce
ainsi donc que la mort amère sépare ?" - "Ô mort, que ton souvenir
est amer !" C'est pourquoi lorsque quelqu'un ne peut la fuir, alors les
douleurs l'entourent; et d'autant plus qu'elles sont inévitables. - Le chemin, c'est l'iniquité, autrement dit: je la
crains parce que les torrents de
l'iniquité m'ont troublé. Le torrent, c'est l'écoulement de l'eau
dévalant avec impétuosité: "Comme un torrent qui passe avec violence
dans les vallées." Donc la violence soudaine de l'iniquité intérieure,
par exemple celle de la tentation soudaine et grave, est un torrent qui
incite au péché. Ou bien il s'agit de l'iniquité extérieure, comme l'assaut
d'un ennemi. Et ceux-ci m'ont troublé. 6 Les douleurs de
l'enfer m'ont environné; les pièges de la mort sont tombés sur moi. 7 Dans ma tribulation j'ai invoqué le
Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu; et de son temple saint il a exaucé ma
voix; et mon cri en sa présence est parvenu à ses oreilles. Le psalmiste continue ici en suivant l'enchaînement
précité; et c'est pourquoi il dit: Les
douleurs de l'enfer, c'est-à-dire semblables aux douleurs infernales:
"Je descendrai dans le deuil en enfer." Ou bien il s'agit des
douleurs qui sont conçues par crainte de l'enfer. Et celles-ci encerclent
quand elles sont inévitables. Et ces douleurs viennent, car les pièges de la mort sont tombés sur moi.
Quelle mort? "Celui qui amasse des trésors par une langue de
mensonge est vain et insensé, et il tombera dans les pièges de la mort."
Et c'est inéluctable. b. Mais il y applique le remède de
la prière. La prière est d'abord exposée; et c'est pourquoi il dit: Dans ma tribulation j'ai invoqué le
Seigneur. - "Dans leur tribulation, dès le matin, ils se dresseront
vers moi." - "Et maintenant, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël,
une âme dans les angoisses, et un esprit inquiet crie vers toi." -
"Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut le trouver, invoquez-le tandis
qu'il est proche." - "Invoque-moi au jour de la tribulation; je te
délivrerai." - "J'ai invoqué, et l'esprit de sagesse est venu en
moi." Ensuite est exposée la piété de l'orant, car il dit: j'ai crié vers mon Dieu, c'est-à-dire
avec la force de la piété de l'orant: "Vers le Seigneur, lorsque j'étais
dans la tribulation, j'ai crié; et il m'a exaucé." - "Dans les
jours de sa chair, ayant offert avec larmes et un grand cri des prières et
des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, il a été exaucé
pour son humble respect; et il dit: j'ai
crié vers mon Dieu, non vers un dieu étranger: "Tu adoreras le
Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul." c. Enfin l'exaucement: il a exaucé. Il avait dit deux choses:
avoir invoqué et crié. Et c'est pourquoi il parle de voix exaucée et de cri.
D'où? de son temple saint il a exaucé
ma voix. Le temple de Dieu est l'excellence même de sa sainteté, car le
Seigneur est son temple: "Je ne vis point de temple en elle, parce que
le Seigneur tout-puissant et l'Agneau en sont le temple." Le temple,
c'est aussi le Christ lui-même: "Mais lui parlait du temple de son
corps", dans lequel Dieu est présent par la grâce: "Car le temple
de Dieu est saint, et vous êtes ce temple." C'est également la
Bienheureuse Vierge: "J'adorerai en m'approchant de ton temple
saint" en qui, c'est-à-dire par qui, Dieu nous a exaucés: "Il m'a
exaucé, et il m'a délivré de toutes mes tribulations." C'est encore
l'Église: "Le Seigneur est dans son temple." Et il a exaucé depuis
ce temple où qu'il soit: "Si un homme reconnaît la plaie de son cœur et
étend ses mains vers cette maison, toi tu l'exauceras du lieu de ta
demeure." Et non seulement il dit que sa prière a été exaucée, mais
aussi son cri; et c'est pourquoi il dit: et
mon cri en sa présence est parvenu à ses oreilles. Et il précise: en sa présence, c'est-à-dire devant
ses yeux, car il voit toutes choses: "J'ai bien vu l'affliction de mon
peuple qui est en Égypte; et j'ai entendu son cri à cause de la dureté de
ceux qui président à ses labeurs." Ou bien: en sa présence, c'est-à-dire selon son bon plaisir; ou bien dans
le cœur, où lui seul voit: "L'homme ne voit que l'apparence, mais le
Seigneur regarde le cœur." Et il est
parvenu à ses oreilles, par son agrément: "Leur clameur est parvenue
aux oreilles du Seigneur"; ou bien: à
ses oreilles, c'est-à-dire à sa clémence: "La prière de l'humble
pénétrera les nues." 8 La terre a été
ébranlée et a tremblé; les fondements des montagnes ont été bouleversés et
ébranlés, parce qu'il s'est irrité contre eux. II. Plus haut le psalmiste a traité
du sentiment qu'il a conçu à la suite des bienfaits de sa libération; ici il
traite de la puissance du libérateur. La puissance de celui qui agit se manifeste dans l'effet
de son action; quant aux choses qui sont rapportées ici, elles peuvent être
relatives à un double effet de l'action divine: à l'effet qui se manifeste
dans les réalités matérielles, et à l'effet de la rédemption. Mais c'est sans
doute plus vrai pour chacun des deux. Car les choses qui sont dites ici sous
la figure des réalités matérielles, sont achevées au sens spirituel par
l'effet de la rédemption. Or l'effet de la puissance divine se manifeste
surtout dans les réalités matérielles, parce que les réalités spirituelles
nous sont moins connues; et principalement dans celles que les hommes
regardent avec étonnement; et ce sont les ébranlements des éléments du monde,
c'est-à-dire de la terre, de l'air, de l'eau et du feu. Ce passage du psaume se divise ainsi en trois parties: A) Le psalmiste montre d'abord la
puissance de Dieu dans les effets relatifs à la terre. B) Ensuite dans les perturbations
de l'air: 10 Il a incliné les cieux. C) Enfin dans les perturbations
des eaux: 16 Alors ont paru les sources
des eaux. Mais si on réfère ces effets à leur signification cachée (mysterium), ce passage se divise en
deux parties: A) Lé psalmiste montre d'abord le
fruit de la rédemption divine réalisée par le Christ. B) Puis son mode: Il a incliné les cieux. A. Le premier point se subdivise
en deux: 1) Dans la première partie de la
subdivision, il traite d'abord de l'effet de la terre, qui est en profondeur. 2) Ensuite de l'effet qui s'élève
depuis la hauteur. Si on l'entend au sens mystique, un double effet de la
rédemption est ainsi manifesté, à savoir la pénitence des pécheurs et la
piété des justes: il est monté. 1. Mais selon qu'on rapporte cela
à l'effet matériel, qui est dans la profondeur de la terre, l'effet
principalement étonnant c'est le tremblement de terre, etc. À cet égard, le
psalmiste mentionne trois choses: a) D'abord l'ébranlement
proprement dit. b) Puis ce qui le rend étonnant. c) Enfin sa cause. a. Ainsi dit-il: La terre a été ébranlée et a tremblé. Une
chose se meut de deux manières. Ou bien elle se meut d'un lieu vers un autre
lieu; et ce n'est pas de cette manière que la terre est ébranlée. b. Ou bien par un tremblement, et
ainsi l'ébranlement des montagnes fait d'un tremblement de terre un fait
étonnant: car si une terre meuble est ébranlée, ce n'est pas un fait
étonnant, mais lorsque des montagnes sont ébranlées, alors c'est un fait qui
provoque l'étonnement; et c'est pourquoi il dit: les fondements ont été bouleversés, car ils semblent avoir perdu
leur stabilité. c. La cause première est la
volonté divine; et il exprime cela par une métaphore lorsqu'il dit: parce qu'il s'est irrité contre eux, c'est-à-dire
Dieu. De même que lorsque le Seigneur s'emporte, ceux qui l'assistent
tremblent, ainsi sous l'irritation de Dieu toutes choses se troublent. Au sens mystique, on entend par là le mouvement des
hommes vers la pénitence. Certains d'entre eux sont des petits pécheurs, et
ces derniers sont signifiés par la terre; c'est pourquoi il dit: La terre a été ébranlée et a tremblé, c'est-à-dire
ceux qui auparavant étaient pécheurs et terrestres: "Tu as jeté ton
corps sur le sol, et en as fait comme un chemin pour les passants." Cet
ébranlement est dû à la conversion de l'attachement des choses terrestres aux
réalités célestes, et cela en raison de la crainte que le pécheur a conçue à
l'égard des châtiments: par ta crainte "nous avons conçu, et c'est comme
si nous avions souffert et enfanté du vent". D'autres sont de grands
pécheurs; et ces derniers sont appelés montagnes, c'est-à-dire ceux qui
s'enorgueillissent dans le siècle. Ils sont ébranlés par la venue du Christ. les fondements des montagnes sont ceux sur lesquels ils prennent
appui, à savoir les richesses, les pouvoirs et les honneurs: "Les
montagnes seront transportées au cœur de l'océan." Ainsi se
troublent-ils lorsque surviennent des adversités, et après cela ils sont
totalement ébranlés: "Le Seigneur des armées a décidé cela afin
d'enlever l'orgueil de toute gloire et de conduire à l'ignominie tous les
grands de la terre." Tous les royaumes et les pouvoirs qu'ils détiennent
au début, ils en verront le déclin, et cela parce qu'il s'est irrité contré eux. Cela peut se comprendre de deux manières. Si on
l'applique aux méchants, il n'est pas douteux que par la vengeance de Dieu,
qui est appelée colère, ils soient morts; si on l'applique aux bons, c'est
pour que, la colère de Dieu se manifestant à eux, ils se convertissent. Car
Dieu s'est fait connaître par elle: "La colère de Dieu se manifeste du
haut du ciel contre toute impiété et injustice de ces hommes qui retiennent
la vérité de Dieu dans l'injustice." 9 La fumée a monté
dans sa colère et un feu ardent a jailli de sa face; des charbons en ont été
embrasés. 2. Ici le psalmiste expose la
puissance de Dieu au sens matériel dans l'effet de la terre qui vient d'en
haut. Or l'effet de la terre vient d'en haut, lorsque la terre est brûlée par
un feu céleste dans une de ses parties; et à cet égard il mentionne deux
choses: a) D'abord la matière elle-même. b) Puis l'ascension du feu et sa
combustion. a. Sa matière est une fumée sèche
qui se dissipe en montant jusqu'à ce qu'elle soit enflammée; et c'est
pourquoi il dit: La fumée a monté dans
sa colère, c'est-à-dire dans sa volonté, c'est-à-dire celle de Dieu qui
punit ainsi. de sa face, c'est-à-dire
de sa puissance, un feu ardent a
jailli, c'est-à-dire s'est allumé; et des
charbons, c'est-à-dire la matière combustible s'est enflammée. Au sens mystique, deux choses sont signifiées par cela, à
savoir la force de la prière et l'embrasement de la charité. b. a monté: et à partir de cela est considérée la colère de Dieu
contre les pécheurs. Ou bien: La fumée
a monté, c'est-à-dire la fumée de la prière fervente: "La fumée des
parfums monta", c'est-à-dire le feu de la charité. de sa face, c'est-à-dire du Christ, a jailli. - "Je
suis venu jeter un feu sur la terre." des charbons en ont été embrasés, c'est-à-dire sont susceptibles
d'embrasement. Le charbon a connu autrefois le feu, comme l'homme a connu dès
le commencement la charité; mais le charbon s'était éteint, tandis que les
hommes ont été embrasés par le Christ. De même que des charbons non humides s'enflamment,
et non point les humides, ainsi en est-il des hommes rendus humides par le
flot des désirs charnels: "Les flèches du puissant sont aiguisées avec
des charbons désolateurs." 8 La terre a été
ébranlée et a tremblé; les fondements des montagnes ont été bouleversés et
ébranlés, parce qu'il s'est irrité contre eux. On dit de Dieu qu'il se met en colère, parce qu'il se
comporte à la manière de celui qui est irrité, non en lui-même mais quant à
l'effet. Or un maître irrité fait trembler son esclave, et un lion son petit.
Il faut savoir à cet égard que la puissance maîtrisant les membres se relâche
extérieurement vers l'intérieur, comme si elle se retranchait vers le cœur et
cédait au mal suggéré; ou bien face à une puissance se dressant contre elle, à
laquelle elle ne peut résister, et les membres tremblent, comme un mur
lorsque sa fondation est ébranlée. Or l'âme contient le corps, et elle en est
le fondement; et une partie de l'âme est une partie du corps. C'est pourquoi,
le fondement ayant été ébranlé, le mur est ébranlé; et, une puissance ayant
été ébranlée, un membre est ébranlé. Ainsi donc l'effet de la colère dans
l'animal se traduit par la crainte. Or on dit d'un animal qu'il tremble,
quand tout en demeurant au même endroit une partie de lui-même est ébranlée;
et c'est pareillement ce qui arrivé dans un tremblement de terre, la terre
étant dite trembler par comparaison avec les animaux. Or on dit de Dieu qu'il
s'irrite contre la terre dans un tremblement de terre. Ou bien selon l'explication suivante: on distingue dans
l'homme quatre choses: la raison, les puissances sensitives, les facultés
naturelles et le corps. Mais dans le monde se trouvent Dieu, les anges, les
animaux, les plantes et les éléments. Or nous voyons que par rapport au mal
imaginé, auquel le corps ne peut résister, ce dernier tremble aussitôt non à
cause de la connaissance, mais à cause d'un certain enchaînement naturel ou
naturellement, dans la mesure où la puissance du mal imaginé est plus forte.
Et semblablement Dieu, quand il dirige sa puissance sur la terre, bien qu'il
ne connaisse pas la colère, on dit qu'il tremble naturellement parlant. Les fondements, c'est-à-dire
les cavités ou les anfractuosités de la terre, qui, ébranlées, secouent les
montagnes. parce qu'il s'est
irrité contre eux. La cause première est la volonté de Dieu ou sa puissance voulant
agir en eux; mais il fait cela par l'intermédiaire des causes secondes, de
telle sorte que toutes les causes secondes sont comparées à la terre comme un
mal imaginé ébranlant les membres. La fumée a monté. Il faut noter ici, selon le
Philosophe, que de la terre humide se dissipe sous l'influence de la chaleur
du soleil une vapeur chaude et humide, tandis que de la terre sèche monte une
vapeur sèche et chaude, qui naturellement monte plus haut que la première. Or
celle-ci est comparée au feu, celle-là à l'air; et le psalmiste appelle fumée
cette vapeur, qui est chaude et sèche. Mais le Philosophe l'appelle
combustible, c'est-à-dire matière à embrasement. Or cette vapeur en s'élevant
prend de la largeur sous l'effet d'une légère augmentation de la chaleur, et
elle s'enflamme par le mouvement circulaire. Et cependant ce combustible ou
cette fumée sèche, si elle a longueur et largeur, après s'être embrasée, on
l'appelle flamme. Car la flamme, selon le Philosophe, c'est l'incandescence
d'un souffle sec. Si elle a
longueur seulement, on parle de torches ou bien de tisons, et de boucliers ou
de chèvres, et d'étoiles filantes. De torches, lorsque cette matière à
combustion est longue, continue, sans étincelle. On l'appelle chèvre
lorsqu'elle se compose d'étincelles, c'est-à-dire quand elle semble sauter et
courir de tous côtés. Étoiles filantes lorsqu'elle est faite de matière
discontinue, et qu'elle semble voler comme les étoiles filantes; et ce genre
d'étoiles contient très peu de matière. Il y a aussi un autre genre d'étoiles
filantes, lequel est froid et chasse le chaud; et de telles étoilés ne
semblent pas voler, mais être projetées, comme le dit le Philosophe; et elles sont engendrées non par une
fumée tout à fait sèche, mais par une exhalaison plus humide et chaude, qui
selon sa nature propre ne monte pas autant que l'exhalaison sèche, ainsi
qu'on l'a dit. Et du fait qu'une exhalaison est sèche, elle pâtit du froid,
est repoussée et se trouve projetée vers le bas. Et cela se produit de jour
et dans la clarté, autrement elle serait éteinte par la densité et l'humidité
de l'air. Et parce qu'elle se voit de jour, c'est un signe qu'elle est proche
de la terre. Mais elle s'enflamme de deux manières: soit de manière continue,
comme une flamme supérieure allume un petit flambeau, soit par le mouvement
du froid et sa contraction, ou par l'accumulation de la chaleur. Ainsi donc
il dit: La fumée a monté, c'est-à-dire
une exhalaison sèche: dans sa colère, c'est-à-dire
par la volonté de celui qui veut agir en elle. et un feu, c'est-à-dire cette fumée qui est aussi appelée feu par
le Philosophe au début des Météorologiques,
comme si cela était dû au fait qu'elle n'a pas de nom propre, comme
l'exhalaison humide qu'on appelle vapeur; mais cette fumée est appelée feu
parce qu'elle est disposée à monter, et parce qu'elle est chaude et sèche
comme le feu. Ce feu ardent, dit-il,
a jailli, c'est-à-dire a été
allumé, à savoir par Dieu comme venant de la cause première. Et ce feu allumé
est précisément appelé torche, bouclier, flamme et étoiles filantes; étoiles
filantes engendrées selon la première manière rapportée plus haut. des charbons en ont été embrasés, c'est-à-dire
des étoiles filantes ont été engendrées selon la seconde manière. Ou bien ainsi: La
terre a été ébranlée, etc. Une
vapeur sèche élevée de terre sous l'action de la chaleur du soleil est
quelquefois légère; et alors elle s'élève plus haut et prend de l'extension,
ainsi qu'on l'a dit plus haut. Parfois cantonnée sur la surface du sol elle
est un peu plus épaisse, c'est pourquoi, refoulée par le froid, elle ne monte
pas autant, et elle est un souffle; parfois une vapeur sèche plus épaisse
s'élève vers la surface du sol, et celle-ci à cause de son épaisseur, de la
fermeté de la terre et de sa profondeur, ne s'échappe pas au-dehors, mais
reste enfermée dans le sol, et s'amasse dans une cavité de la terre qui lui
est adaptée; elle est pressée par un corps étranger à sa nature spécifique.
Il y a alors perturbation dans les entrailles de la terre, et elle en est
ainsi ébranlée. Chose qui n'est pas surprenante, puisque nous voyons le vent
former des vagues comme des montagnes sur la mer, et sur la terre arracher
des arbres et faire tomber des édifices, et dans l'air produire de très
grandes tempêtes. Mais Si le vent est la cause d'un tremblement de terre,
c'est le signe qu'avant un tremblement de terre il y a habituellement absence
de vent, tandis qu'après il apparaît. Quant à la matière du tremblement de terre,
affaiblie par la chaleur du soleil, elle sort de la terre; et ainsi cesse le
tremblement de terre et naît le vent. La cause d'un tremblement de terre est le heurt des
vents; et c'est pourquoi cela ne peut se produire sur toute la terre en même
temps, mais ne peut s'étendre que jusqu'à deux cents milles au plus, comme le
dit Sénèque. Et il rapporte qu'un tremblement de terre sépara la Sicile de la
Calabre, et l'Espagne de l'Afrique. Et il dure quelquefois quarante jours,
quelquefois une année. Notez aussi qu'un sol ferme à partir duquel une vapeur
ne peut s'échapper extérieurement est exposé à être vite ébranlé: en effet,
ce qui est de nature pierreuse n'est pas ébranlé légèrement et est secoué. Il
faut cependant qu'il soit poreux en quelque endroit, par où la vapeur
entrera; qu'elle entre par ces endroits poreux, et qu'elle soit retenue par
la dureté du sol. Mais si on dit que par l'endroit où elle est entrée, elle
ne peut s'en échapper, il faut répondre qu'il ne peut pas en être toujours
ainsi, car parfois l'arrivée de la vapeur et son élévation vers ce lieu se
produisent sans interruption. Et d'autre part, parce que la vapeur chaude ne
va pas plus bas, le flot de la mer en fermant les endroits poreux et en
l'enfermant plus bas à cause du froid, contribue à produire un ébranlement.
Voilà pourquoi les anfractuosités au fond de la mer provoquent souvent un
tremblement de terre. Remarquez aussi que cette vapeur sort continuellement
de la terre d'une certaine manière, et c'est ce qui explique qu'au moment des
tremblements de terre les animaux ayant la tête au niveau du sol sont souvent
contaminés par cette vapeur toxique sortant de la terre. 10 Il a incliné les
cieux, et il est descendu; et une sombre nuée est sous ses pieds. 11a Et il est monté sur des Chérubins. B. Le psalmiste traite ici des
vents. Remarquez que la matière du vent est une vapeur ou une exhalaison
sèche chauffée fortement, mais non légère au point de pouvoir monter vers le
lieu le plus élevé, ni suffisamment chauffée; c'est pourquoi elle est arrêtée
par le froid, s'épaissit et est repoussée vers le bas: et celle-ci étant
repoussée agite l'air. Elle a cependant assez de chaleur pour ne pas être
dominée par le froid, de telle sorte qu'elle retourne vers la terre; et il
est dit: sombre nuée, et aussi: sous ses pieds, parce qu'elle n'est
pas élevée comme celle qui monte dans une flamme. Cependant, parfois, elle
n'est pas aussitôt repoussée, mais chasse les nuages car elle n'est pas
totalement dominée, et ne retourne pas directement plus bas vers la terre; et
en raison de ce mouvement sinueux, elle s'efforce quasiment de prendre de la
hauteur, mais elle ne le peut à cause de son refoulement; et tel est ce qu'il
dit: 11b Et il s'est
envolé: il s'est envolé sur les ailes des vents. 12 Et il a fait des ténèbres son lieu de retraite, sa tente autour de
lui, une eau ténébreuse est dans les nuées de l'air. 13 À l'éclat qui jaillit de sa présence, les
nuées se sont dispersées; il en est sorti de la grêle et des charbons de feu. Ici le psalmiste traite des perturbations de l'air selon
leurs effets matériels; et on distingue une triple perturbation: elle se
situe dans les vents, dans les nuages et dans les tonnerres. Et il traite de
chacune d'elle. 1. À propos de la perturbation
dans les vents il expose trois choses: a) D'abord la cause effective de
toutes ces perturbations. b) Ensuite la matière. c) Enfin le mode. a. Quant à la cause effective de
toutes ces perturbations, elle est due à un corps céleste, qui par son
mouvement provoque ces altérations de l'air; et c'est pourquoi il dit: Il a incliné les cieux, c'est-à-dire a
ordonné la puissance des corps célestes à la réalisation de ces effets; car
ils détiennent leur puissance de Dieu. et il est
descendu. Bien
que Dieu accomplisse toutes choses en demeurant immobile, on dit cependant
qu'il se meut à travers l'effet, en tant qu'il crée des effets mobiles:
"La sagesse est plus agile que tout mouvement"; et selon ce point
de vue, il est dit descendre, en tant qu'il fait descendre la puissance des
cieux. b. La matière des vents, c'est une
sombre nuée ou une fumée sèche. Elle n'est pas légère au point de monter
jusqu'à devenir du feu, mais elle se maintient; et c'est pourquoi il dit: sous ses pieds, c'est-à-dire sous son
pouvoir; et tout est de Dieu. c. Le mode: il est monté sur des Chérubins. Remarquez: de même que dans la
pensée des Juifs un roi a un char, ainsi Dieu en a-t-il un aussi, qui est un
Chérubin; et ils se représentent Dieu comme un être corporel et semblable à
un Chérubin. Et c'est pourquoi dans une version de Jérôme il est écrit mot à
mot: "Equitavit super Cherubim (Il
chevaucha un Chérubin)." Et ces derniers ont une fausse représentation,
car les choses qui sont exprimées en image dans l'Écriture sont des signes de
la vérité spirituelle. Or la sagesse divine est dite être mue, en tant
qu'elle cause un mouvement dans les réalités mobiles. Cependant tout ce que
Dieu cause dans les réalités inférieures, il les cause avec le secours de la
créature spirituelle; c'est pourquoi Augustin dit que "Dieu meut la créature
corporelle par l'intermédiaire de la créature spirituelle", mais la
créature spirituelle n'agit pas de sa propre force, mais sous le gouvernement
de Dieu. Et au sens spirituel on dit que Dieu fait cela en montant sur des
Chérubins, parce qu'ils représentent la plénitude de la connaissance, et Dieu
accomplit toutes choses par sa propre connaissance. Et on dit qu'il est sur des Chérubins, parce que la
connaissance de Dieu est supérieure à celle des anges. Et c'est pourquoi Dieu
accomplit cela en volant, c'est-à-dire en faisant voler. Et par des
Chérubins, c'est-à-dire par sa propre connaissance, et sur eux, lui qui les dépasse; et il a dit: il s'est envolé: il s'est envolé, parce que le mouvement du vent
n'est pas uniforme. Et: sur les ailes
des vents, à cause de la rapidité de leurs mouvements. Au sens mystique, le mystère de l'Incarnation est ici
exposé. 1') Et d'abord l'Incarnation du Christ, par laquelle il
sortit du Père et vint dans le monde. 2') Ensuite son Ascension, parce qu'il alla vers le Père: Il est monté sur des Chérubins. 3') Enfin les événements qui eurent lieu dans l'Église
après l'Ascension du Christ: 12 Et il a
fait des ténèbres son lieu de retraite, etc. 1'. Ainsi dit-il:
Il a incliné les cieux, et il est descendu, etc. Si une personne de condition élevée accomplit un acte d'humilité
vis-à-vis d'une personne d'humble condition habitant la campagne, on dit
qu'elle fait une injure et cause une humiliation à toute la contrée qu'elle
gouverne. Ainsi dit-on du Fils de Dieu qu'il s'humilie et incline les cieux,
car il a voulu venir à nous dans l'humilité. et il est descendu, c'est-à-dire s'est rendu visible: "Après
cela il a apparu sur la terre, et il a conversé avec les hommes." -
"Ce que nous avons vu et ce que nous avons entendu et ce que nos mains
ont palpé du Verbe de vie." Il est donc descendu par l'humilité en
prenant la chair humaine, en mourant et en enseignant l'humilité. Ou bien: Il a incliné les cieux, c'est-à-dire
les prédicateurs, et il est descendu en
leur faisant dire aux hommes des choses capables d'être saisies. et une sombré nuée, c'est-à-dire le
diable et tous les méchants, est sous
ses pieds, c'est-à-dire ceux du Christ: "Je ferai de tes ennemis
l'escabeau de tes pieds." 2'. À propos de l'Ascension il dit: il est monté sur des Chérubins. - "Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus
de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses." sur des Chérubins, c'est-à-dire
au-dessus de l'ordre des anges: "L'établissant à sa droite dans les
cieux, au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute vertu, de
toute domination et de tout nom qui est donné non seulement dans ce siècle,
mais aussi dans le futur. Il a mis toutes choses sous ses pieds, et il l'a
établi chef sur toute l'Église, qui est son corps." - "Dieu très
fort, grand, puissant, ton nom est Seigneur des armées, grand en conseil et
insaisissable dans la pensée." Et il dit au sens spirituel: sur les Chérubins, car il n'est pas
monté seulement en tant qu'il leur est précisément supérieur, mais parce
qu'il leur est insaisissable: il s'est
envolé: il s'est envolé. On entend par là un double vol. D'abord en tant qu'à la suite de son Ascension, sa
renommée s'est étendue au monde entier dans un bref délai; c'est pourquoi il
dit: sur les ailes des vents, c'est-à-dire
plus vite que des plumes dispersées sous l'impulsion des vents; car ce fut en
peu de temps, en moins de trois années: "Leur bruit s'est répandu à
travers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux limites du globe de la
terre", car cela se réalisa avant la destruction de Jérusalem. Ou bien: il s'est envolé, etc., en montant au ciel il devint
invisible, et il s'est envolé de
notre présence: "Une nuée le déroba à leurs yeux." Et encore: il s'est envolé sur les ailes des vents, c'est-à-dire
au-dessus de la connaissance des anges: "Qui fais de tes anges des
vents, et de tes ministres un feu brûlant." C'est pourquoi il est écrit,
dans le Livre des causes, que la
cause première est supérieure à toute description; aussi les langues ne
peuvent-elles pas la décrire, parce qu'elles ne peuvent décrire son être, car
il est au-delà de toute cause. Et le Commentateur affirme qu'on n'en a ni
jugement ni connaissance. Et il a fait des
ténèbres, etc. Comme on l'a dit, les choses qui sont
présentées ici pour montrer la puissance divine, grâce à laquelle David a été
libéré, peuvent être rapportées aux effets matériels en figure, et aux effets
spirituels selon le mystère. 2. Ainsi le psalmiste présente
d'abord l'excellence de la puissance divine dans l'air exposée sous le
rapport des effets matériels; et cela de trois manières: quant aux vents,
quant aux pluies et aux nuages, et quant aux éclairs. Et puisque nous avons parlé plus haut des vents, il faut
parler maintenant des pluies dans l'air. Ainsi donc, selon qu'il s'agit des
nuages et des pluies, nous rencontrons une double perturbation dans l'air:
l'une part d'un ciel serein et se dirige vers un ciel obscur, l'autre a son
point de départ dans les nuages et se dirige vers un ciel serein. a) Le psalmiste expose donc la
première perturbation. b) Puis la seconde: 13 À l'éclat. a. En parlant de cette première
perturbation il fait trois choses: - Il montre d'abord l'obscurité du temps nuageux. - Puis il emploie une comparaison. - Enfin il expose la cause de l'obscurité. - Ainsi dit-il à propos de l'obscurité du temps nuageux:
il a fait des ténèbres sa retraite. On
dit de Dieu qu'il habite dans le ciel. Voilà pourquoi, lorsque les nuages
obscurcissent le ciel, il semble que Dieu habite dans un lieu caché: "Je
couvrirai le ciel d'une nuée." - Et il a exposé une comparaison à propos de la tente;
aussi dit-il: sa tente autour de lui. Or
une tente est fixée et déplacée comme des nuages. - Et que les nuages sont la tente de Dieu, il le dit: une eau ténébreuse est dans les nuées de
l'air. b. Il traite ensuite de la
deuxième perturbation: 13 À l'éclat, etc., et il emploie cette comparaison:
lorsque vient la lumière, les ténèbres sont repoussées, et de même lorsque
Dieu montre sa lumière, l'obscurité des nuées se retire. Et c'est pourquoi il
dit: À l'éclat qui jaillit de sa
présence, les nuées se sont dissipées, à l'éclat de la lumière qui
jaillit de sa face les nuées se sont dissipées, comme sous l'éclat ou la
clarté du soleil les nuées se retirent et disparaissent, ainsi qu'on le rapporte
dans le livre des Météorologiques.
Brandons ou tisons se forment dans le mouvement des nuages; car la grêle et
la foudre, ou le feu, ont une même cause de formation. Mais les Anciens
disent qu'ils sont engendrés dans un lieu très élevé, parce qu'ils font
remarquer qu'une congélation plus forte est causée par un froid plus intense.
C'est pourquoi la neige requiert plus de froid que l'eau de pluie, et la
grêle davantage que la neige. Mais le froid peut être si intense qu'il se
condense aussitôt en grêle; parfois d'abord en eau, et ensuite en grêle. Et
ils disent que les exhalaisons qui s'élèvent plus haut gèlent très fort, et
c'est pourquoi d'épaisses grêles se forment. Mais le Philosophe dit au
contraire que d'après cela elles sont plus importantes sur les montagnes et
en hiver. Or c'est le contraire que nous observons, car elles sont plus
denses dans les vallées, se produisent au printemps et à l'automne, et se
forment dans un lieu proche. De même, selon le Philosophe, les grêlons
arrivent quelquefois sous forme anguleuse, et c'est le signe qu'ils viennent
de près: en effet les grêlons anguleux fondent plus vite. Aussi faut-il
savoir qu'il est naturel à un contraire d'agir plus fortement sur son
contraire. Or il est évident que dans les nuées le froid se mêle au chaud;
donc lorsque la chaleur de l'air environnant réprime le froid qu'elle ne peut
dissiper, elle le chasse alors dans un circuit intérieur hors de la chaleur.
Quant aux tisons qui tombent, ils ont une double cause de formation: l'une
est due à la fumée montant plus haut jusqu'à un lieu apte à l'inflammation,
et cette dernière s'enflamme; et ainsi suivant l'inflammation elle descend
jusqu'à ce qu'elle trouve une matière combustible. Et le psalmiste a traité
de cela quand il a dit: des charbons en
ont été embrasés. Mais ici il traite de l'autre mode de formation, ce
dernier se fondant sur une résistance contraire. Ainsi dans une nuée, il y a
quelquefois du chaud, et cet air chaud est réprimé intérieurement sous la
pression du froid extérieur, et se multiplie, de telle sorte qu'il brûle une
matière épaisse et tombe; et c'est pourquoi les charbons, le feu et la grêle
ont une même origine de formation, c'est-à-dire la condensation du froid ou
du chaud, comme on l'a dit. Ainsi dit-il: À
l'éclat qui jaillit de sa présence, etc. Et ces éclairs se sont dissipés en même temps que le charbon et
la grêle, qui sont formés à partir des nuées, comme on l'a dit. 14 Et le Seigneur a
tonné du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix; grêle et charbon de
feu. 3. Et le psalmiste traite ici de
la troisième perturbation. Et d'abord du tonnerre. Puis des éclairs: il a lancé ses flèches. Il faut savoir que le psalmiste s'exprime ici selon cette
comparaison établissant que tout ce qui se fait au ciel est attribué à Dieu.
C'est pourquoi il perçoit un bruit entendu dans le ciel comme si c'était la
voix de Dieu. Or il y a deux sortes de bruits dans le ciel: l'un se fait
entendre dans le tonnerre; et ici, bien que certains disent du tonnerre que
c'est l'extinction du feu dans la nuée, le psalmiste réprouve cette
explication, et dit qu'il se produit par la rencontre des vents; ainsi en
est-il aussi pour les nuages. Et d'où ces paroles du psalmiste: le Seigneur a tonné du ciel. De même
il y a parfois des nuées épaisses à partir desquelles des grêles se forment,
et avec bruit dans certains cas: aussi le Philosophe dit que quelquefois,
avant une grêle, il se produit une déflagration dans les nuées, quelquefois
non. Car de même qu'une exhalaison chaude et sèche chassée par le froid fait
du bruit en fendant une nuée, comme cela apparaît pour l'éclair, ainsi une
exhalaison humide congelée en grêle et chassée par le chaud, fend de la même
manière une nuée et provoque du bruit. Et c'est pourquoi le psalmiste dit: le Très-Haut a fait entendre sa voix, c'est-à-dire
a manifesté sa puissance. Et ce qui suit: grêle
et charbons de feu, qui ont été formés à partir des nuées, ainsi qu'on
l'a indiqué. Ou bien ces mots: il a
tonné du ciel, s'expliquent comme suit. Remarquez que parfois une exhalaison
humide monte vers un lieu supérieur; et parce qu'elle est de la même nature
que l'eau, ils se créent à partir d'elles des concentrations humides, qui
sont le nuage, la rosée, le brouillard, la pluie, la grêle et la neige, et
d'autres choses du même genre. Mais ces phénomènes se diversifient parfois en
raison de la différence de la légèreté ou de l'épaisseur de la chaleur et du
froid. Mais parfois une exhalaison sèche s'élève, et si elle s'élève seule
elle engendre des vents; cependant si cette vapeur sèche est saisie dans une
exhalaison humide, alors, lorsque l'exhalaison humide s'élève vers le haut,
et commence à s'épaissir à cause du froid, l'exhalaison sèche renfermée dans
cette vapeur humide provoque une grande perturbation et s'enflamme: car une
telle exhalaison s'enflamme rapidement, comme il en est du gaz qui sort des
entrailles de l'homme; et cet embrasement est la cause de la foudre et de la
lueur de l'éclair. Mais l'exhalaison sèche agitée à l'intérieur des nuages
provoque un bruit varié. De même, si embrasée de la sorte elle heurte les
côtés d'un nuage sans le déchirer, alors elle ne brille pas clairement; comme
si quelqu'un regardait un fait éclatant à travers une étoffe: car le nuage
étant un peu ouvert, elle se laisse entrevoir. Cependant elle rend un son
comme le bruit d'une flamme au milieu d'un incendie. Il arrive aussi qu'il
n'y ait pas d'embrasement, et par conséquent le bruit se fait sans éclair,
comme faisant du vacarme; et cela se produit lorsqu'elle frappe, sans être
enflammée, les côtés d'un nuage. Mais si elle frappe les côtés et les fend,
cependant avec une certaine difficulté, et ce dans la partie la plus épaisse
du nuage, il en résulte alors un bruit effrayant, comme si quelqu'un
déchirait une étoffe d'une immense largeur, et alors la vision de la foudre
ou de la lueur de l'éclair est incurvée; car elle ne sort pas directement du
nuage, ainsi qu'on l'a dit. Parfois elle fend un nuage avec grande force,
comme soudainement, et toute l'exhalaison sort en même temps; et alors elle fait
un bruit comme une vessie enflammée, ou comme si une outre gonflée éclatait
au-dessus de la tête de quelqu'un; et elle frappe l'air avec une très forte
percussion. Parfois cette exhalaison sèche s'élève sous l'action d'un
gonflement, et cherchant un espace plus étendu dissipe subitement un nuage,
et fait un bruit comme du bois vert crépitant dans le feu, ou surtout à la
manière des œufs; et cela se voit principalement dans les châtaignes qui sont
jetées au feu; lorsque l'humidité commence à se résorber et à chercher un
espace plus grand, elle brise la coque résistante et sort avec impétuosité et
grand bruit. Parfois, ne pouvant même pas sortir, elle s'éteint, et fait un
bruit comme du fer incandescent éteint dans l'eau; bruit que le Philosophe
appelle sifflement ou grincement. Parfois également cette exhalaison fait
diverses ouvertures aux endroits moins denses d'un nuage, et alors elle fait
comme un bruit sifflant, comme le vent lorsqu'il s'échappe par des
ouvertures. Parfois, avant qu'elle ne s'embrase, elle sort avec impétuosité
du nuage, et fait alors un bruit comme des soufflets de forgeron quand ils
soufflent. 15 Et il a lancé
ses flèches, et il les a dispersés. Il a multiplié ses éclairs, et il les a
troublés. Le psalmiste décrit ici le mouvement des éclairs, et il
les compare à une flèche à cause de la violence du vent qui les meut. et il les a dispersés, c'est-à-dire
les pécheurs, car ils sont parfois mus par eux; en effet à la diversité des
vents correspond la diversité du mouvement de l'éclair. Car de même qu'en
traitant plus haut du mouvement des vents il disait: il s'est envolé: il s'est envolé, etc., afin de montrer le mouvement divers des vents, ainsi dit-il
ici: Il a multiplié ses éclairs, afin
de montrer le mouvement des éclairs. Il dit: il les a troublés, car Pline affirme que les présages se fondent
sur les éclairs; car parfois il s'agit d'un signe bénéfique, c'est-à-dire
lorsqu'ils jaillissent de l'Orient; parfois non, et c'est pourquoi les hommes
qui exercent les fonctions d'augure se troublent en raison des présages
futurs. 16 Alors ont paru
les sources des eaux, et les fondements du globe de la terre ont été mis a
nu, à ta menace, Seigneur, au souffle du vent de ta colère. C. Le psalmiste traite ici de la
formation des eaux, qui émanent d'origines qu'on appelle sources, et à partir
desquelles existe toute formation d'eaux. Or celles-ci sont formées de deux
manières. Parfois à la suite d'une cause ordinaire et naturelle; comme
lorsque les exhalaisons sont élevées au-dessus de la terre, et en vertu de
cette élévation elles se refroidissent dans la hauteur, et descendent et se
transforment en pluie. Ainsi à cause de la chaleur intérieure de la terre, et
lorsque les exhalaisons ne sortent pas, elles se rassemblent et se dissolvent
en eau, et donnent naissance aux sources des eaux. De même que les pluies
sont formées dans l'air, ainsi les sources sur la terre; et c'est pourquoi le
long des montagnes où les exhalaisons ne sortent pas, apparaissent les
sources. Et c'est ce qu'il dit: ont
paru les sources des eaux. Parfois les sources se forment à la suite du
bouleversement de la terre issu d'un séisme; de cette secousse naissent des
veines d'eau dans la profondeur de la terre submergée; et c'est pourquoi il
dit: et les fondements du globe de la
terre. Selon le Philosophe, ce bouleversement est dû au vent enfermé à
l'intérieur de la terre, comme le vent dans l'air agite l'air. Mais lorsque
le vent est retenu, il se produit un tremblement de terre; et ces deux vents
symbolisent la colère de Dieu. Et c'est pourquoi il dit qu'elle se manifeste
sur la terre comme un tremblement de terre. 3'. Au sens mystique, on peut appliquer cela aux effets
spirituels; et de même qu'on a montré plus haut le mystère de l'Incarnation
en annonçant l'Incarnation proprement dite dans laquelle le Christ descendit,
tout comme son Ascension, ici sont signifiés les événements qui se
déroulèrent par la suite. 1) Ainsi le psalmiste montre
d'abord sa disparition. 2) Puis le rassemblement de
l'Église: sa tente autour de lui. 3) Enfin la prédication des
Apôtres: une eau ténébreuse. 1. Concernant la disparition du
Christ il dit: 12 il a fait des
ténèbres. À ce propos la Glose distingue
quatre sortes de ténèbres. a. D'abord son humanité: "Je
couvrirai le soleil par une nuée." - "En vérité, tu es un Dieu
caché." b. Ensuite les matières
sacramentelles, comme l'eau du baptême et les autres matières des sacrements,
dans lesquelles la puissance divine agit secrètement. c. Puis il s'est caché dans la foi
des croyants: "Pendant que nous sommes dans ce corps, nous voyageons
loin du Seigneur." d. Enfin il réalise quelque chose de manière cachée à
travers les méchants, qui sont les ténèbres: "La lumière brille dans les
ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas étreinte." 2. Parfois il est permis aux
méchants de faire du mal aux saints; mais dans ces ténèbres, sa tente, c'est-à-dire l'Église, est autour de lui. - "Le Très-Haut a
sanctifié sa tente." - "Voici la tente de Dieu avec les hommes, et
il demeurera avec eux", par la foi et la charité, dans la mesure où ils
adhèrent à lui comme à leur milieu, lui qui s'intéresse également à eux,
comme le commente la Glose. 3. eau ténébreuse dans les nuées de l'air. Ici le psalmiste traite de la
prédication des Apôtres. a) Et il expose d'abord la qualité
de leur prédication. b) Ensuite la circonstance dans
laquelle ils prêchent: les nuées. c) Enfin l'effet de leur
prédication: les sources des eaux ont
paru. a. Ainsi dit-il: une eau ténébreuse, c'est-à-dire
l'enseignement, est dans les nuées, c'est-à-dire
dans les prophètes et les prédicateurs. Il les appelle nuées, parce qu'en
s'élevant des choses terrestres vers les nuées ils ont accompli la parole de
Dieu: "Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées ?" Et:
"Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent
pleuvoir la justice." Ou bien il dit: dans les nuées de l'air, c'est-à-dire dans les Apôtres ayant été
élevés de terre: "Je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la
pluie sur elle." Et les Apôtres sont appelés eau ténébreuse par rapport
à l'éclair, c'est-à-dire par rapport au Christ, qui apparaîtra à ceux qui le
voient: "Maintenant nous voyons dans un miroir d'une manière obscure,
mais alors nous verrons face à face." Ou bien autrement, en ponctuant
ainsi: eau ténébreuse dans les nuées de
l'air: À l'éclat qui jaillit de sa présence, les nuées se sont dissipées. Puis
ce qui suit: grêle et charbons de feu, etc. Et on distingue une double doctrine:
celle des prophètes, et elle est obscure, car elle porte un voile, comme le
dît l'Apôtre Paul: "Car jusqu'à ce jour le même voile demeure sans être
levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament, parce que c'est dans le Christ
qu'il s'est levé." C'est pourquoi il dit: eau ténébreuse dans les prophètes, c'est-à-dire dans leur
doctrine. Mais la doctrine du Nouveau Testament est claire, et c'est pourquoi
il dit: À l'éclat; plénière est
cette doctrine unique, c'est-à-dire lumineuse, car il est écrit dans les
Éphésiens: "Mystère qui, dans les autres générations, n'a pas été
découvert aux enfants des hommes." Et dans un psaume: "Il n'a pas
fait de même à toute nation." b. Ensuite il traite des docteurs
eux-mêmes, et ils sont comparés aux nuées, aux flèches et aux éclairs. - Aux nuées comme prédicateurs. Et le psalmiste mentionne
trois choses. · D'abord leur passage: nuées. · Puis la qualité de leur prédication: grêle et charbons de feu. · Enfin l'autorité de celui qui doit prêcher: a tonné. · les nuées, c'est-à-dire
les Apôtres qui ont passé des Juifs aux nations: "Les nuées répandent
leur lumière et disséminent leur lueur." - "C'était à vous qu'il
fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et
que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous
tournons vers les nations." · La grêle nuit beaucoup aux fruits et aux fleurs, et
leur prédication fut comme une grêle menaçante. et charbons de feu, c'est-à-dire leurs paroles enflammées. · Et leur autorité, car le Seigneur parlait à travers
eux. C'est pourquoi le Seigneur a tonné
du ciel, c'est-à-dire par les Apôtres eux-mêmes il a tonné des paroles
menaçantes: "Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père
qui parle en vous." et le
Très-Haut a fait entendre sa voix, c'est-à-dire en brûlant de mansuétude:
"Recevez avec mansuétude la parole entée en vous, qui peut sauver vos
âmes." Et d'abord le mot grêle, et
puis charbons de feu. Ou bien autrement: il a
tonné, sur le Christ: "Une voix vint du ciel disant: je l'ai
glorifié et je le glorifierai encore. La foule qui avait entendu disait que
c'était le tonnerre." et le
Très-Haut a fait entendre sa voix, à la transfiguration: "Celui-ci
est mon fils bien-aimé." - Et il a lancé ses
flèches. Ces docteurs sont comparés ici aux flèches à cause de la ferveur
de l'Esprit-Saint en eux: "Il m'a disposé comme une flèche choisie."
Et: "Ceux qui sortent avec élan de Jacob rempliront la face du globe de
semence." et il les a dispersés, car
ils furent "pour les uns une odeur de vie pour la vie, aux autres une
odeur de mort pour la mort". - Il dit ces choses à cause de l'éclat des miracles:
"Lanceras-tu des éclairs et iront-ils; et revenant, te diront-ils: nous
voici ?" et il les a troublés, c'est-à-dire
il les frappa de stupeur. On rapporte dans les Actes au sujet du miracle de
Pierre que tous "furent remplis de stupeur et hors d'eux-mêmes de ce qui
lui était arrivé". c. les sources des eaux ont paru. Le psalmiste expose ici l'effet de
la prédication. - Et il expose d'abord l'effet. - Puis son origine: À
ta menace. - Or il y a un double effet. Le premier est montré quand
il dit: les sources des eaux ont paru, c'est-à-dire
les enseignements de la sagesse: "Je ferai jaillir des fleuves sur les
sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert
en étang, et la terre sans chemin en courants d'eaux." - "Vous puiserez
avec joie des eaux des sources du Sauveur." Ou bien les dons de
l'Esprit-Saint: "Il y aura une source ouverte à la maison de David et
aux habitants de Jérusalem, pour laver le pécheur et la femme qui est dans
ses mois." L'autre effet est exposé lorsqu'il dit: les fondements du globe ont été mis à nu, à savoir les saints
Patriarches sur lesquels notre foi a été fondée, car ce qui a été dit ou
accompli le fut en figure, mais révélé par les Apôtres. - Quant à l'origine de ces effets, ce fut lorsque le Christ
commença à menacer: "Faites pénitence, car le royaume des cieux
approche." - "Si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous de
la même manière." au souffle du vent
de ta colère, c'est-à-dire
lorsqu'il souffla pour que tous nous soyons confus au regard de nos péchés. 17 Il a envoyé d'en
haut, et il m'a pris, et il m'a retiré des grandes eaux. III. Plus haut le psalmiste a traité
de la puissance de celui qui libère; ici il expose successivement le bienfait
de sa libération: et à cet égard il fait deux choses. A) Il commence par rendre grâces
pour sa libération à propos des choses passées. B) Ensuite au sujet des choses
futures qu'il espère: Et je serai sans
tache avec lui. A. Au sujet des choses passées il
expose trois choses: 1) Il raconte d'abord de quoi il a
été libéré. 2) Puis sa libération: et le Seigneur s'est fait mon protecteur. 3) Enfin la cause de sa
libération: il m'a sauvé. 1. En disant de quoi il a été
libéré, il fait mention de deux choses: a) Il montre d'abord qu'il a été
libéré de grandes tribulations. b) Ensuite il explique comment ces
tribulations sont grandes: 18 Il m'a
arraché. a. La Glose dit au sens littéral: Il
a envoyé d'en haut, autrement dit: Dieu est puissant, parce qu'il réalise
tous les événements prédits: ébranler, etc. Il a tonné du ciel,
détenant le pouvoir par excellence; et cela d'en haut, c'est-à-dire par son pouvoir, il m'a pris, en m'arrachant; et
il m'a retiré, c'est-à-dire de nombreuses tribulations: "Nombreuses
sont les tribulations des justes, mais le Seigneur les délivrera de toutes
ces peines." - "Tu m'as libéré des mains de ceux qui recherchaient
mon âme, et des portes des tribulations qui m'ont environné, de la
suffocation du feu qui m'a entouré." Au sens mystique, Dieu a envoyé son propre Fils d'en
haut, c'est-à-dire du ciel: "Je suis descendu du ciel, non pour faire ma
volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." C'est ce que le
psalmiste demandait: "Envoie ta main d'en haut." Et il m'a libéré des grandes eaux. - "À l'extrémité du ciel est sa
sortie; et le terme de sa course à l'autre extrémité." Ou bien il a
envoyé l'Esprit-Saint: d'en haut il
a envoyé un feu. et il m'a pris, infirme
que je suis, pour me guérir. et il m'a retiré
des grandes eaux, à savoir du baptême, ou de la multitude des péchés. Ou bien: il a envoyé d'en haut, c'est-à-dire sa
grâce aux hommes justes: "Tout don excellent et tout don parfait vient
d'en haut et descend du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni
ombre de vicissitudes." et il m'a
pris, en vue du repentir: "Comme un pasteur fera paître son
troupeau, et avec son bras il rassemblera les agneaux, et il les prendra dans
son sein, il portera lui-même les brebis pleines." - "Moi, comme le
père nourricier d'Ephraïm, je les porterai dans mes bras." Ou bien: des grandes eaux, c'est-à-dire des
peuples, car les fidèles sont retirés de la multitude des nations. 18 Il m'a arraché à
mes ennemis très puissants, et à ceux qui m'ont haï, parce qu'ils sont
devenus plus forts que moi. 19 Ils
m'ont prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s'est fait mon
protecteur. 20 Et il m'a mis au
large; il m'a sauvé, parce qu'il m'a voulu. 21 Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rétribuera
selon la pureté de mes mains. 22 Parce
que j'ai gardé les voies du Seigneur, et que je n'ai pas agi avec impiété en
m'éloignant de mon Dieu. 23 Puisque
tous ses jugements sont devant moi, et que je n'ai point éloigné de moi ses
justices. b. Le psalmiste examine ici
comment ses tribulations sont nombreuses. - Et d'abord à partir de la condition de ses ennemis. - Ensuite à partir de leur persécution: parce qu'ils sont devenus plus forts. - La condition de ses ennemis est très nuisible, car ils
sont puissants et haineux; c'est pourquoi il dit: Il m'a arraché à mes ennemis très puissants, et à ceux qui m'ont haï. Au sens mystique, les ennemis puissants sont les péchés
charnels: "Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises,
elle fera de toi la risée de tes ennemis." - "Arrache-t-on au
puissant sa proie ?" Les ennemis haineux sont les démons: "Les
Égyptiens haïssaient les enfants d'Israël." - "Je briserai devant
sa face ses ennemis." - Ensuite est exposée la persécution. Quelqu'un peut être
libéré de ses ennemis de deux manières. Ou bien parce qu'il ne consent pas à
être vaincu, ou bien parce qu'il prend la fuite. Mais le psalmiste écarte de
lui ces deux possibilités. D'abord parce que ceux qui étaient forts et très
forts, c'est-à-dire en grand nombre, l'ont vaincu, et il n'a pu s'enfuir; et
c'est ce qu'il dit: Ils m'ont prévenu, en
barrant justement le chemin pour prendre la fuite: "Ceux qui nous
poursuivaient ont été plus rapides que les aigles du ciel, ils nous ont
pourchassés sur les montagnes"; et cela, au jour de l'affliction, car
l'homme est alors plus faible quand il est affligé: "Tous ses
persécuteurs l'ont saisi dans ses angoisses." 2. Il expose le secours de son
libérateur dans une double intention. D'abord contre ses ennemis puissants,
aussi dit-il: et le Seigneur s'est fait
mon protecteur, pour qu'ils ne me nuisent pas: "Tu m'as protégé
contre l'assemblée des méchants, et contre la multitude de ceux qui
commettent l'iniquité." Puis contre ceux qui agissent de propos
délibéré; d'où ce qui suit: il m'a mis
au large, en me tirant de l'embarras dans lequel j'étais ne sachant que
faire, et me montrant la voie a suivre. Ou bien: au large de la charité: "Ton commandement est étendu sans
limite." 3. La
cause de la libération est double, c'est-à-dire la grâce divine et le mérite
humain. C'est pourquoi il dit: il m'a
sauvé, parce qu'il m'a voulu. La cause la plus importante de sa
libération, c'est sa propre volonté: "Lui qui fait toutes choses suivant
le conseil de sa volonté." Mais ensuite le mérite humain y a aussi une
certaine part: "La grâce n'a pas été stérile en moi." Et c'est
pourquoi il ajoute: le Seigneur me
rétribuera, etc. Il fait ici
trois choses: a) Il mentionne d'abord le mérite. b) Ensuite il dit en quoi il
consiste: Parce que j'ai gardé les
voies du Seigneur. c) Enfin il fait connaître la voie
qui mène au mérite: Puisque tous ses
jugements sont devant mes yeux. a. Le mérite de l'homme consiste
en deux choses, c'est-à-dire dans l'accomplissement du bien, et dans la fuite
du mal: "Détourne-toi du mal et fais le bien." Aussi dit-il à
propos de l'accomplissement du bien: le
Seigneur me rétribuera selon ma justice, justice que lui-même a réalisée
en moi: "Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment
du malheur ne les atteindra pas." - "Pour celui qui sème la justice
il y a une récompense assurée." Concernant la fuite du mal il dit: il me rétribuera selon la pureté de mes
mains, c'est-à-dire selon mon innocence: "L'innocent sera sauvé,
mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains." - "Le
Seigneur ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l'innocence." b. Mais cette justice consiste en
l'observation des voies de Dieu: "J'ai couru dans la voie de tes
commandements." Et c'est pourquoi il dit: Parce que j'ai gardé les voies du Seigneur. - "Mon pied a
suivi ses traces; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourne."
- Et parce que je n'ai pas agi avec
impiété, en m'éloignant de Dieu, car l'homme s'éloigne de Dieu par le
péché, et il se souille: "Notre cœur ne s'est pas retiré en
arrière." c. Comment parvenir à cette
disposition? Puisque tous ses jugements
sont devant [mes yeux]. Il vaut mieux penser aux jugements divins pour
accomplir le bien et éviter le mal: "Fuyez devant la face du glaive,
parce qu'il y a un glaive vengeur des iniquités." Et j'ai gardé cela,
car je n'ai point éloigné de moi ses
justices, en péchant de propos délibéré: "Ils ont dit à Dieu:
Retire-toi de nous", et en conséquence, "un déluge leur
surviendra". Celui qui pèche par faiblesse ou par ignorance obtient
facilement le pardon. 24 Et je serai sans
tache avec lui, et je me tiendrai en garde contre mon iniquité. 25 Et le Seigneur me rétribuera selon ma
justice et selon la pureté de mes mains devant ses yeux. B. Plus haut, le psalmiste a
rappelé le bienfait de sa libération concernant le passé; ici il le fait en
relation avec le futur quant à l'espérance. 1) Et il commence par rappeler les
bienfaits en général. 2) Puis en particulier, ceux qu'il
a reçus et ceux qu'il espère: 31 Mon
Dieu, sa voie est sans souillure. 3) Enfin
il exalte la justice divine. 1. En rappelant les bienfaits en
général il fait deux choses. a) Il expose d'abord sa prière à
Dieu. b) Ensuite il fait valoir
l'espérance de son exaucement: Parce
que c'est toi, Seigneur, qui fais luire ma lampe. a. Il attire l'attention sur trois
choses: - D'abord sur le dessein de persévérer dans l'innocence. - Puis sur le mérite de la rétribution: il me rétribuera. - Enfin il en assigne la raison: Avec le saint tu seras saint. - Ainsi dit-il: Et je serai sans taché avec lui, c'est-à-dire
j'adhérerai à Dieu, parce qu'il parle au nom de sa propre personne et au nom
des autres, certains d'entre eux étant innocents; et c'est pourquoi il dit: Et je serai, c'est-à-dire je me
tiendrai et je persévérerai dans l'innocence: "Bienheureux l'homme qui a
été trouvé sans tache"; ou bien: je
serai sans tache avec lui, c'est-à-dire j'adhérerai à Dieu: "Celui
qui s'unit à Dieu est un seul esprit avec lui", me préservant de toute
tache: "Jusqu'à ce que je défaille, je ne me désisterai pas de mon
innocence." Certains sont des pénitents, et ce verset concerne ces
derniers, pour qu'ils ne tombent pas de nouveau dans le péché (aussi dit-il: et je me tiendrai en garde contre mon
iniquité), comme le chien qui "est retourné à son vomissement, et le
pourceau lavé vautré dans la boue". - "Par deux choses a été
contristé mon cœur, et par la troisième le courroux m'est venu: Un homme de
guerre périssant par l'indigence, et un homme sensé méprisé, et celui qui
passe de la justice au péché, Dieu l'a réservé pour l'épée à deux
tranchants." - Ensuite il expose l'espérance de la rétribution
lorsqu'il dit: Et le Seigneur me
rétribuera selon ma justice. Et il y a deux sortes de rétribution. L'une
qui est accordée pour les biens accomplis, aussi dit-il: le Seigneur me rétribuera selon ma justice. Selon Anselme, "la
justice est une rectitude de la volonté gardée pour elle-même". Ou bien
il lui rend selon les œuvres de l'homme: "Il rendra à chacun selon ses
œuvres." Il dit: je me tiendrai en
garde, et il rétribuera, car si
l'homme fut parfois juste et a accompli les œuvres de la justice, il ne s'est
pas tenu en garde contre ses péchés, ou bien il ne s'est pas maintenu dans
les œuvres de la justice, aussi encourt-il la mort et ne mérite-t-il pas de
rétribution: "Toutes ses œuvres de justice seront oubliées."
L'autre rétribution est celle qui est accordée pour les bienfaits; c'est
pourquoi il dit: il me rétribuera selon
la pureté de mes mains devant ses yeux. Parfois les œuvres accomplies ne
se limitent extérieurement qu'aux mains, c'est-à-dire qu'il s'agit simplement
d'œuvres, et Dieu ne rétribue pas celles-ci; mais lorsqu'ils forment dans
leur cœur des opérations droites, alors il les rétribue. Et tel est le sens
de devant ses yeux, non point ces
biens qui sont devant nous, mais devant Dieu: "L'œil n'a pas vu, ô Dieu,
toi excepté." Et que rétribuera-t-il? La joie ineffable et
l'accroissement de la grâce qui résultent de l'observation des commandements
de Dieu: "En les gardant, ton serviteur trouve une grande
rétribution." et il rétribuera
selon la pureté de mes mains, c'est-à-dire des œuvres. Mais on dit d'une
œuvre qu'elle est impure en raison de la passion charnelle: "Vos mains
sont pleines de sang." Également en raison de la vaine gloire:
"Prenez garde à ne pas faire votre justice devant les hommes pour être
vus d'eux; autrement vous n'aurez point de récompense." Selon Grégoire,
"c'est une folie de [voir l'impie] s'adonner à de grandes tâches et
n'aspirer qu'à la louange; alors qu'il pourrait acquérir le ciel, il
recherche une parole vaine et éphémère". 26 Avec le saint,
tu seras saint, et avec l'homme innocent, tu seras innocent. 27 Et avec l'élu, tu seras l'élu, et avec le
pervers, tu seras pervers. 28 Parce
que c'est toi qui sauveras un peuple humble, et qui humilieras les yeux des
superbes. - Ensuite le
psalmiste expose la raison de la rétribution; et c'est pourquoi il continue: Avec le saint. À cet égard il fait
deux choses: · Il expose d'abord la raison de la rétribution. · Puis il l'explique: Parce
que c'est toi qui sauveras un peuple humble. · Les deux
premiers versets peuvent être interprétés de deux manières. Soit en tant que
le psalmiste s'adresse à Dieu, et c'est le sens littéral, autrement dit: Toi,
Seigneur, Avec le saint, tu seras
saint. Et ainsi il dit deux choses: que Dieu est le rémunérateur et
l'approbateur des bons; puis comment il est le réprobateur des méchants; d'où
ce qui suit: et avec l'homme innocent,
tu seras innocent [...], et avec le pervers, tu seras pervers. Mais il
faut attirer l'attention sur le fait qu'il donne précisément le nom de saint, d'innocent, et d'élu. Or le mot élu peut s'entendre de deux manières. Ou bien du côté de Dieu; et
c'est un vocable commun à tous les saints: "Dieu nous a élus en lui
avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et sans tache en
sa présence dans la charité." Ou bien on appelle élu celui qui a
l'excellence de l'innocence et de la sainteté: "Mon bien-aimé est blanc
et vermeil, élu entre mille." Si le mot élu est
pris selon la première manière, alors en second lieu il expose ce qui nous
concerne, et en troisième lieu ce qui concerne Dieu. Si on l'entend selon la
seconde manière, il propose deux choses qui nous concernent. Il y a d'abord l'accomplissement du bien qui se fait en
raison de Dieu; et c'est à proprement parler le fondement de la sainteté, car
toutes les choses qui sont ordonnées à Dieu sont appelées saintes; et c'est
ce qu'il dit: Seigneur, tu seras saint
avec le saint, en étant la cause de la sainteté en lui: "Moi je suis
le Seigneur, qui vous sanctifie." Ou bien ainsi: tu seras saint effectivement, c'est-à-dire en montrant que tu
aimes et approuves la sainteté; or Dieu ne le montre que par ses œuvres, car
nous ne voyons pas sa substance. Le saint ne se comporte pas autrement avec
le saint, Si ce n'est en montrant la sainteté; car actuellement il ne nous
est pas visible, pour qu'on puisse dire que ses mouvements extérieurs sont
conformes à la sainteté. Ainsi en est-il de l'homme qui se conforme de
différentes manières aux diverses circonstances, surtout à l'égard de ses
amis; car tout animal aime son semblable, et celui qui aime récompense. D'où
en montrant que tu es saint, quand récompenseras-tu, dit-il, les œuvres de la
sainteté? et avec l'homme innocent, tu
seras innocent, effectivement et en récompensant. Et avec l'élu, celui que tu aimes, tu seras l'élu, parce que tu feras en sorte que lui-même te
choisisse: "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous
ai choisis" dès le commencement. - "Il a aimé tes pères, il a
choisi leur postérité après eux." Et encore: "Tu as choisi
aujourd'hui le Seigneur, afin qu'il soit ton Dieu, afin que tu marches dans
ses voies et que tu gardes ses cérémonies, ses commandements et ses
ordonnances, et que tu obéisses à son ordre. Et le Seigneur t'a choisi
aujourd'hui, afin que tu sois son peuple particulier, comme il l'a dit, et
que tu gardes tous ses préceptes, et qu'il t'élève au-dessus de toutes les
nations qu'il a créées pour sa louange, son nom et sa gloire: afin que tu
sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, comme il a dit." Ou bien: élu, c'est-à-dire séparé de manière
éminente. et avec le pervers, tu seras
pervers, c'est-à-dire tu permettras qu'il soit pervers. Ou bien, sont
pervers ceux qui ne suivent pas ceux qu'ils doivent suivre. Donc celui qui ne
suit pas la volonté de Dieu semble pervers. Par conséquent, toi, tu agis
contre la volonté de Dieu, et Dieu contre ta volonté, autrement dit: toi, tu
veux obtenir la béatitude et Dieu te donnera le malheur: "Si vous
marchez en opposition avec moi, et que vous ne vouliez pas m'écouter, j'augmenterai
vos plaies d'un septuple à cause de vos péchés; [...): moi aussi, je
marcherai contre vous, et je vous frapperai sept fois à cause de vos
péchés." Et c'est pourquoi il dit: avec
le pervers, tu seras pervers, c'est-à-dire agissant contre la volonté des
pervers. Le mot élu peut
s'entendre d'une autre manière, c'est-à-dire en le rapportant à un homme; et
ainsi on lira: Ô homme, tu seras saint avec l'homme saint, ou tu seras saint
avec le Christ, car tu n'apprendras rien de Dieu Si ce n'est la sainteté:
"Avec un homme irréligieux, traite de choses saintes", et: avec l'homme innocent, tu seras innocent, car
les mœurs se forment d'après les relations: "Les mauvais entretiens
corrompent les bonnes mœurs." et
avec le pervers tu seras pervers. -
"Qui touche à la poix se souille, et qui se lie avec l'orgueilleux
lui devient semblable." · Ensuite le psalmiste explique ce qui a été dit selon la
première interprétation. Pourquoi, Seigneur, seras-tu saint avec le saint? Parce que c'est toi qui sauveras un peuple
humble, c'est-à-dire dans le fait que tu sauveras l'homme, tu montreras
que toi tu es saint avec le saint: "Il donne sa grâce aux humbles."
- "Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car
à de tels appartient le royaume des cieux." - "Il est élevé
au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est sa
gloire. Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les lieux les
plus élevés, et regarde les choses humbles dans le ciel et sur la terre ?"
Pourquoi seras-tu pervers avec le pervers ? Parce que tu humilieras les yeux des superbes. - "Quiconque s'exalte sera
humilié." - "Les yeux altiers de l'homme du
peuple ont été humiliés, et la fierté des hommes de condition sera
abaissée." Et il dit: les yeux, car
l'orgueil consiste en ce que l'homme élève son regard vers des choses qui
dépassent sa mesure: "Son orgueil et son arrogance, et sa fureur, sont
plus grands que sa puissance." Et c'est pourquoi le psalmiste confesse:
"Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté, et mes yeux ne se sont pas
élevés." 29 Parce que c'est
toi, Seigneur, qui fais luire ma lampe; mon Dieu, illumine mes ténèbres. b. Le psalmiste se tourne ici vers
la prière, autrement dit: ainsi tu es juste, Parce que c'est toi qui fait luire ma lampe. Et il fait deux
choses: - Il expose d'abord son action de grâces pour le bienfait
reçu. - Puis il formule une demande fondée sur ce bienfait
reçu: mon Dieu, illumine mes ténèbres. - Ainsi dit-il: c'est toi qui fais luire ma lampe. Tout
ce verset peut être expliqué de deux manières au sens littéral: · Selon que par le mot lampe on entend la prospérité, et que par le mot ténèbres on comprend l'adversité. Par
exemple, lorsqu'un homme est joyeux, toutes choses lui semblent claires,
quand il est triste, toutes choses lui paraissent obscures. Tel est donc ce
qu'il dit: Parce que c'est toi,
Seigneur, qui fais luire ma lampe, car toi tu m'as donné la prospérité et
tu la donnes continuellement: illumine
mes ténèbres, c'est-à-dire: si quelque sentiment d'adversité demeurait en
moi, chasse-le et éloigne-le de moi. · Ou bien, on peut interpréter ce verset au sens moral,
selon que par le mot lampe on
entend l'esprit ou l'âme de l'homme: "Le souffle de l'homme est une
lampe du Seigneur." Donc l'esprit de l'homme est comme une lampe de Dieu
allumée par la lumière divine: "La lumière de ton visage a été gravée
sur nous, Seigneur." Aussi longtemps que nous sommes sans péché, notre
lampe est allumée, c'est-à-dire que notre âme resplendit de la lumière de la
grâce, mais lorsqu'il subsiste quelque chose de la ténèbre de la chair
corruptible, notre lampe s'éteint: "Ainsi donc moi-même, par l'esprit,
je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du
péché." Et c'est ce qu'il dit: Parce
que c'est toi qui fais luire ma lampe, c'est-à-dire parce que mon âme est
éclairée par la lumière de la grâce. - illumine mes
ténèbres, c'est-à-dire écarte de moi les fautes et les corruptions, à
cause desquelles l'homme tombe dans les ténèbres. Ou bien ce verset peut être lu au sens allégorique, selon
que ces paroles sont dites comme si elles venaient de la personne du Christ,
ou de n'importe quel juste. Dans l'Église il y a beaucoup de lampes ardentes,
comme les fidèles et les saints: "Soyez sans reproche au milieu d'une
nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres
dans le monde, gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ,
parce que ce n'est pas en vain que j'ai couru, ni en vain que j'ai
travaillé." De même il y a beaucoup de gens obscurs, comme les infidèles
et les pécheurs: "Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous
êtes lumière dans le Seigneur." Donc, l'homme priant pour l'Église ou
l'Église priant pour lui, dit: Parce
que c'est toi qui fais luire ma lampe, c'est-à-dire les fidèles qui
luisent, et: illumine les ténèbres, c'est-à-dire les pécheurs. 30 Parce qu'avec
toi je serai délivré de la tentation, et avec mon Dieu je franchirai le mur. Il expose l'espérance de l'exaucement lorsqu'il dit: Parce que. Le psalmiste fait ici deux
choses. - Il traite d'abord de la libération du mal. - Puis de la victoire sur le mal. - Ainsi dit-il: je prie parce que j'espère, avec toi, c'est-à-dire avec ta
puissance. je serai délivré de la
tentation, c'est-à-dire de n'importe quelle tribulation ou de toute
attaque: "Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés
au-delà de ce que vous pouvez." - et avec mon Dieu
je franchirai le mur, c'est-à-dire j'obtiendrai la victoire sur le péché
par la puissance de Dieu. Car l'ennemi remporte la victoire sur une cité,
lorsqu'il en franchit la muraille. Ce mur, c'est n'importe quelle difficulté
qui nous fait obstacle à bien œuvrer, ou bien les péchés qui nous provoquent
à faire le mal. Une version de Jérôme lit: "Frangam murum (Je briserai le mur)", car nous ne pouvons
être en ce monde sans commettre le péché: "Si nous disons que nous
n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas
en nous." Mais nous passons outre, car nous nous élevons au-dessus de
tout cela, lorsque nous ne consentons pas à ses convoitises. 31 Mon Dieu, sa
voie est sans souillure; les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu;
il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui. 32 Car qui est Dieu, excepté le Seigneur? Ou
qui est Dieu, excepté notre Dieu ? 2. Le psalmiste poursuit en
disant: Dieu. Plus haut il a fait
mémoire de manière générale des bienfaits qu'il attend de Dieu dans le futur,
car il disait: [avec] toi je serai
délivré de la tentation; ici il les décrit en particulier. Et il faut
considérer qu'il parle à la manière de celui qui souffre l'adversité et qui a
des adversaires, dont il espère remporter la victoire. Victoire dans laquelle
il y a une triple gradation. a) D'abord, en tant qu'il poursuit
ses adversaires en fuite, et qu'il les abat comme des captifs. b) Puis, en tant qu'il règne sur
eux: 40 tu m'as ceint. c) Enfin, en tant qu'il est
exalté: 44 Tu me délivreras. a. Concernant la poursuite de ses
adversaires, il fait trois choses. - Il commence par louer son secours, c'est-à-dire Dieu. - Ensuite il montre comment certaines choses lui ont déjà
été données par Dieu, grâce auxquelles il est apte à les poursuivre: 33 Le Dieu qui m'a ceint. - En traitant de la louange du secours divin, le
psalmiste commence par louer Dieu; · puis il montre la vraisemblance de sa louange: Car qui est Dieu, etc. ? · enfin il traite de leur poursuite: 38 Je poursuivrai. · Ainsi loue-t-il Dieu pour trois raisons: parce qu'il
est juste en action, vrai en parole, et miséricordieux dans son secours. Il dit: je serai
délivré de la tentation, tandis que je considère la pureté de la justice
divine, car Mon Dieu, sa voie est sans
souillure. Et encore, tandis que je considère sa disposition, car il n'y
a rien d'injuste en lui: "Est-ce ma voie qui n'est pas juste, et ne
sont-ce pas plutôt vos voies qui sont corrompues ?" Ou bien la voie de
Dieu, par laquelle Dieu va vers l'âme, est sans souillure. Et c'est la
charité: "Je vais vous montrer une voie plus excellente encore",
c'est-à-dire afin que vous soyez en sécurité. Cette voie est sans souillure,
parce que la charité n'agit pas mal à propos, c'est-à-dire faussement. Ou
bien la voie de Dieu, c'est le Christ lui-même, qui n'a pas commis de péché:
"Elle sera appelée la voie sainte, et l'impur n'y passera pas; et ce
sera pour vous une voie droite, en sorte que l'ignorant ne s'y égarera pas." Ou bien la voie du Christ est
la Vierge bienheureuse: "La mer fut ton chemin." Celle-ci est sans
souillure: "Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en
toi" - "Élargis l'espace de ta tente". Il dit: les paroles
du Seigneur. Et il s'exprime en les comparant à l'or ou à l'argent qui,
pour être pur, est éprouvé au feu. Aussi, de même que l'or purifié par le feu
ne contient rien d'impur, ainsi les paroles du Seigneur sont-elles pures:
"Tous mes discours sont justes, et il n'y a rien en eux de dépravé ni de
pervers." éprouvées par le feu. - "Les paroles du Seigneur sont
des paroles pures, comme l'argent éprouvé par le feu, s'épurant à la terre,
purifié sept fois." Et elles sont dites éprouvées par le feu, c'est-à-dire par le feu de l'Esprit-Saint:
"Est-ce que l'oreille ne discerne pas les paroles, et le palais de celui
qui mange, la saveur des aliments ?" Nul ne peut éprouver des paroles à
moins qu'il n'ait le feu de l'Esprit-Saint: "L'homme naturel ne perçoit
pas ce qui est de l'Esprit de Dieu." Aussi est-ce parce qu'il est
véridique, qu'il accomplira ce qu'il a promis. Et c'est pour cette raison
qu'il dit: il est le protecteur de tous
ceux qui espèrent en lui.. - "Nul n'a espéré dans le Seigneur, et
n'a été confondu." · Puis il montre la vraisemblance de sa louange: car le
fait qu'il soit juste, vrai, et miséricordieux, ce sont là des propriétés.
Donc si ces propriétés conviennent à mon Dieu, tu ne chercheras pas d'autre
Dieu. Mais il n'est aucun autre Dieu en dehors de lui. Et c'est pourquoi le
psalmiste dit: qui est Dieu, excepté le
Seigneur? Autrement dit: aucun: "Moi je suis le Seigneur, c'est là
mon nom." - "Écoute Israël: Le Seigneur notre Dieu est l'unique
Seigneur." En cela les Juifs différaient des autres nations. Car les
autres nations rendaient un culte aux éléments du monde, ou aux hommes ou aux
anges, et ces derniers étaient appelés leurs créateurs; mais les Juifs
honoraient le Dieu véritable comme leur Créateur. Le psalmiste affirme donc
que celui-là même est le Dieu de toute la création. Ensuite, que ce dernier
était spécialement honoré par les Juifs. Ainsi dit-il en parlant du Dieu créateur: qui est Dieu, excepté le Seigneur, c'est-à-dire
l'artisan de toute la création? - "Que toute ta création te serve."
- ou qui est Dieu, excepté notre Dieu? Lui
uniquement. - "Nul n'est saint comme le Seigneur, car il n'y a pas
d'autre Dieu que toi, et il n'est pas de fort comme notre Dieu." -
"Dieu s'est fait connaître en Juda." On dit de celui-ci qu'il est notre Dieu spécialement en raison de
sa bonté, et de son culte, de l'unité de sa nature, de son acte d'assumer la
chair, et de sa rédemption. En cela sont confondus les manichéens; parce que
celui-ci est le Dieu et le Seigneur des réalités visibles, et que le Dieu de
l'Ancien Testament est le Dieu véritable, car il n'est aucun Dieu en dehors
de lui. 33 Le Dieu qui m'a
ceint de la forcé, et qui a rendu ma voie sans tache. - Le psalmiste montre ici comment il reçoit de Dieu
l'aptitude à vaincre, car Dieu donne parfois à quelqu'un la force pour agir
selon le bien; cependant cela ne suffit pas Si Dieu ne le protège pas
extérieurement. ·· Il montre donc d'abord comment Dieu donne la force
intérieurement. ·· Puis comment il aide extérieurement: 36 Tu m'as donné la protection. ·· Trois choses sont nécessaires à l'homme pour vaincre:
qu'il soit fort: "La force et la beauté sont son vêtement." -
"L'homme fort armé garde l'entrée de sa maison." Qu'il soit agile
et formé à la guerre; et le psalmiste dit qu'il possède ces trois qualités.
Il mentionne la deuxième en disant: Qui
a disposé mes pieds. La troisième en disant: "Qui enseigne mes mains au combat. Au sujet de la première qualité il fait deux choses: Il confesse d'abord que la force lui a été donnée par
Dieu. Puis l'usage du don de force. Ainsi dit-il: Le
Dieu qui m'a ceint de la force, etc.
Les soldats sont ceints d'armes et d'une épée, afin d'être équipés et
prêts pour le combat: "Judas Macchabée revêtit la cuirasse comme un géant,
et il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats." Telle est
cette force, c'est-à-dire la puissance qui m'a été donnée par Dieu, non
seulement dans les luttes corporelles, mais aussi dans les luttes
spirituelles, que je ne puis remporter sans la puissance de Dieu. Et c'est
pourquoi il dit: Le Dieu qui m'a ceint
de la force. - "Fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance
de sa vertu." - "Il donne de la force à celui qui est fatigué et
redouble la vigueur de celui qui est défaillant." Ou bien: il m'a ceint à la manière de celui qui
court sans être empêché par le flottement des vêtements. Ainsi la force de
Dieu maintient-elle la passion pour qu'elle ne verse pas dans les choses
terrestres. Et d'où ce qui suit: et
qui a rendu ma voie sans tache. "Béni soit Dieu qui a gardé son
serviteur du mal." - "Bienheureux ceux qui sont sans tache dans
leur voie." Ou bien cette voie est la voie de la charité qui n'agit pas
mal à propos, comme on l'a dit plus haut. 34 Qui a disposé
mes pieds comme ceux des cerfs, et m'a établi sur des lieux élevés; 35 qui a instruit mes mains au combat; et tu
as rendu mes bras comme un arc d'airain. Ici est exposée l'agilité qui est nécessaire pour le
combat. On raconte au premier livre des Rois que Saül était sorti à la
recherche de David sur des rochers très abrupts, qui ne sont accessibles
qu'aux cervidés, autrement dit: Dieu m'a donné une telle agilité que je
circulais à travers les montagnes comme un cerf. Et il m'a établi sur des lieux élevés. Sur les versants des montagnes
les pieds de l'homme n'adhèrent pas, mais Dieu lui a donné une grâce telle
qu'il ne glisse pas sur eux. Au sens mystique on lit ce verset de la manière
suivante: de même que le cerf traverse les buissons épineux et les forêts
sans se blesser, ainsi le désir spirituel passe à travers les convoitises du
monde sans être blessé et infecté par le mal: "Nephtali est un cerf en
liberté, qui donne des paroles pleines de beauté." - "Alors le
boiteux bondira comme le cerf." et
m'a établi sur des lieux élevés, c'est-à-dire a fixé mon esprit sur les
réalités célestes: "Vainqueur il me conduira sur mes hauteurs." Ensuite est exposé l'enseignement militaire; c'est
pourquoi il dit: qui [enseigne] mes
mains au combat. L'enseignement militaire s'acquiert par la science et sa
perfection par la pratique. Il recherche donc d'abord la science ou l'enseignement,
parce que cet enseignement est nécessaire aux soldats: "C'est avec
réflexion que s'entreprend une guerre." Mais ce dernier, instruit par
Dieu, dit au sujet de la seconde qualité: tu
as rendu mes bras comme un arc d'airain, c'est-à-dire tu as fait que mes
bras deviennent comme infatigables au combat. Ou bien: Qui enseigne, etc.,
c'est-à-dire contre les vices et les démons; il nous enseigne à vaincre les
ennemis qui s'efforcent de nous fermer les portes du ciel. Puis en changeant
de personne il dit: tu as rendu, etc. Une autre version lit: "Gonfregisti arcum aereum (Tu as brisé
l'arc d'airain)", c'est-à-dire mon bras: "Béni le Seigneur mon
Dieu, qui instruit mes mains au combat."
Remarquez que l'excellence de l'agilité et de la force se trouve chez les
lions, qui à cause d'un excès de sécheresse n'ont pas de moelle dans les os;
et cela tient à une grande disproportion du mélange des éléments, et c'est
pourquoi ils vivent peu de temps; mais ceci ne convient pas à l'homme en
raison de ses œuvres, aussi sont-elles appelées de cette façon à cause d'un
don spécial prodigué à David, comme le dit l'Ecclésiastique: "Il joua
avec les lions comme avec des agneaux; et de même, avec les ours comme avec
de jeunes agneaux." Et de même au sens mystique, l'enseignement du
combat lui a été donné en vertu d'une grâce de la part de Dieu. Il nous faut
être instruits pour le combat spirituel: "Nombreux sont les pièges du
trompeur" que nous ne pouvons éviter à moins que nous n'ayons et
l'enseignement et le secours divin: "La gloire de ses naseaux",
c'est-à-dire du démon, "est la terreur. Il creuse de son sabot la terre,
il s'élance avec audace; il court au-devant des hommes armés; il méprise la
peur, il ne cède pas au glaive". - "Bien qu'en nous l'homme
extérieur se détruise, cependant l'homme intérieur se renouvelle de jour en
jour." 36 Et tu m'as donné
la protection de ton salut, et ta droite m'a pris; et ta discipline m'a
corrigé jusqu'à la fin, et ta discipline elle-même m'instruira. 37 Tu as élargi mes pas sous moi, et mes
pieds n'ont pas été affaiblis. ·· Ici le psalmiste montre comment ses propres dons
précités sont conservés par Dieu extérieurement; c'est pourquoi il dit: Il m'a ceint de force, et cependant il
m'a protégé. Et tu m'as donné la
protection de ton salut, c'est-à-dire tu m'as protégé en vue du salut,
car les dons précités ne suffisent pas sans l'assistance de la protection
divine: "Tu m'as protégé, ô Dieu, contre l'assemblée des méchants".
et ta droite m'a pris, c'est-à-dire
la faveur de ta grâce m'a fortifié dans la guerre. À propos de cette guerre
il est écrit: "La main du Seigneur était avec moi me fortifiant."
Ou bien: ta droite, c'est-à-dire
ton fils, m'a pris, c'est-à-dire ma
nature. Ou bien: moi qui suis faible pour me soigner. Et ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin, c'est-à-dire
finalement et parfaitement: "Le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il
se complaît en lui comme un père en son fils"; c'est pourquoi il dit: ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin. En parlant du deuxième don il dit: ta discipline elle-même m'instruira. Il arrive parfois à une
personne d'hésiter, parfois de s'égarer. Mais celui-là, c'est-à-dire Dieu,
corrige les erreurs; aussi ta discipline
m'a corrigé jusqu'à la fin, comme on l'a dit plus haut. Dieu redresse
également les choses douteuses: et ta
discipline elle-même m'instruira. -
"Enseigne-moi la bonté, et la discipline, et la science." En parlant du troisième don, il dit: Tu as élargi mes pas sous moi, comme si tu donnais l'agilité, et
avec celle-ci tu protèges ceux qui ont les pas élargis quand ils sont
resserrés. Ou bien au sens spirituel, lorsque le cœur est prompt à
accomplir le bien par la charité: "J'ai couru dans la voie de tes commandements,
lorsque tu as dilaté mon cœur." et
mes pieds n'ont pas été affaiblis, parce qu'ils n'ont pas chancelé. Ou
bien: les pieds, c'est-à-dire les
traces des pieds qui sont laissées sur le chemin. 38 Je poursuivrai
mes ennemis, et je les atteindrai, et je ne reviendrai point jusqu'à ce
qu'ils soient défaits. · Plus haut le
psalmiste a exposé son aptitude à vaincre; mais ici il traite de la victoire,
en disant comment il a poursuivi ceux qui prennent la fuite; et à cet égard
il fait deux choses: Il expose d'abord sa manière de poursuivre ses ennemis. Ensuite il montre leur impuissance à résister: Je les briserai, ils ne pourront se
soutenir. En parlant de sa manière de poursuivre, il montre trois
choses: D'abord que sa poursuite est juste. Puis qu'elle est efficace. Enfin qu'elle est persévérante. Juste, quand il dit: Je
poursuivrai mes ennemis, non mes amis, mais mes ennemis: "Judas
poursuivit les ennemis, les cherchant de toutes parts; ceux qui troublaient
son peuple, il les livra aux flammes." Cependant il ne semble pas qu'il soit permis à des hommes
bons de persécuter quiconque: "Comme alors celui qui était ne selon la
chair persécutait celui qui l'était selon l'esprit, de même encore
aujourd'hui." Donc livrer persécution relève des réalités corporelles,
souffrir persécution relève des réalités spirituelles. Mais on répondra à cette objection en disant que la
disposition du persécuteur se distingue de la manière de persécuter. Car
certains persécutent par amour et par zèle: "Le zèle de ta maison m'a dévoré";
et ils agissent de la sorte afin de conduire au bien ou au salut, ou bien
afin d'empêcher le mal: "Celui qui en secret disait du mal de son
prochain, je le poursuivais"; et c'est ainsi que les bons persécutent
les méchants ou les pécheurs. D'autres persécutent par haine, en suscitant le
mal et en empêchant le bien; et c'est ainsi que les méchants ou les hommes
charnels persécutent les justes: "Poursuivez-le, saisissez-le, parce
qu'il n'est personne qui le délivre." Ou bien: Je poursuivrai mes ennemis, c'est-à-dire les passions charnelles.
je les atteindrai, c'est-à-dire
ceux-là ne m'atteindront pas, selon la Glose. Et il montre comment elle est efficace pour poursuivre
ses ennemis; c'est pourquoi il dit: et
je les atteindrai. Elle se révèle efficace quand il parvient finalement à
s'emparer d'eux: "Monterai-je contre les Philistins, et les mettras-tu
en ma main? Et le Seigneur dit à David: Monte, parce que les livrant, je
mettrai les Philistins en ta main." Et plus haut: "Il allait, avançant
croissant; et le Seigneur Dieu des armées était avec lui." Il montre aussi comment elle est persévérante, car il
dit: je ne reviendrai point, c'est-à-dire
de la persécution des hommes iniques, jusqu'à
ce qu'ils soient défaits, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'ils soient anéantis:
"La flèche de Jonathan n'est jamais retournée en arrière." Au sens moral, nos ennemis ce sont les mouvements de la
convoitise qui sont en nous, et qui soulèvent des luttes continuelles:
"Je vois dans mes membres une autre loi qui combat la loi de mon esprit,
et me captive sous la loi du péché, laquelle est dans mes membres." Nous
devons poursuivre, atteindre et enchaîner, dominer et réfréner ces mouvements
de la convoitise. et je ne reviendrai
[pas], c'est-à-dire je ne cesserai pas de les poursuivre, jusqu'à ce qu'ils soient défaits, par
la révolte: "David battit les Philistins et les humilia." Mais ces
luttes ne cessent pas en cette vie, car bien qu'elles soient toujours en état
de répression, elles ne sont cependant jamais totalement supprimées: "Je
tirerai mon glaive, ma main les tuera." Au sens allégorique, cela s'applique au Christ qui
poursuit nos ennemis juifs, ainsi que d'autres pécheurs, en les punissant
corporellement et spirituellement. 39 Je les briserai,
et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds. Le psalmiste empêche ici leur pouvoir de résister,
autrement dit: qu'ils ne me résistent pas, parce que Je les briserai, c'est-à-dire j'affaiblirai leurs forces de telle
sorte qu'ils ne pourront se soutenir. - "Ils sont tombés tous ceux qui
pratiquent l'iniquité, ils ont été chassés et n'ont pu se soutenir." -
"Leur bras élevé sera brisé", c'est-à-dire ils ne subsisteront pas
contre moi, ou ils ne pourront résister: "Vous poursuivrez vos ennemis,
et ils tomberont devant vous." Et cela, parce qu'ils viendront sous mon
pouvoir; et c'est ce qu'il dit: ils
tomberont sous mes pieds. Quant à nous, nous devons aussi faire cela à
l'égard des mauvais mouvements et des péchés, ou des démons: "Vous
foulerez aux pieds les impies, lorsqu'ils seront de la cendre sous la plante
de vos pieds." - "Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler
aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi;
et rien ne vous nuira." -
"Son désir se tournera vers toi, et tu la domineras." 40 Et tu m'as ceint
de force pour la guerre; et ceux qui s'insurgeaient contre moi, tu les as
renversés sous moi. 41 Et tu m'as
livré mes ennemis par-derrière; et ceux qui me haïssaient tu les as
exterminés. 42 ils ont crié, et il
n'y avait personne qui les sauvât; [ils ont crié] vers le Seigneur, et il ne
les a pas exaucés. b. Et tout cela est dû au fait
qu'il dit: Et tu m'as ceint de force. Il
traite ici de leur total délaissement. Et il rappelle deux choses: - D'abord le bienfait divin. - Puis l'extermination totale des ennemis: Et je les broierai. - Et puisque les faits qu'il a rapportés concernent sa
propre gloire, c'est pourquoi il les attribue à Dieu. · Et il commence par exclure le fait que ce soit sa
propre force. · Ensuite il montre le renversement des ennemis: tu les as renversés. · Enfin leur privation de secours: ils ont crié. · Ainsi dit-il: Ô Seigneur, toi tu as fait cela pour moi:
Et tu m'as ceint de force pour la
guerre, c'est-à-dire toute la force que j'ai pour la guerre, elle vient
de toi et non de moi: "C'est lui qui donne la force à l'homme fatigué,
et pour ceux qui ne le sont pas, il augmente la vigueur et l'énergie." · et ceux qui
s'insurgeaient contre moi, tu les as renversés sous moi. Il expose le
renversement des ennemis à propos duquel il a indiqué trois choses: leur
fuite: tu m'as livré mes ennemis
par-derrière; leur écrasement: Je
les briserai; et leur chute, car ils
tomberont; et le psalmiste attribue cela à Dieu, mais non suivant cet
ordre. Il commence par exposer la chute de ses ennemis,
autrement dit: mes ennemis tomberont sous
moi. - "Les enfants se
fatigueront et s'épuiseront, et les jeunes gens tomberont par
l'affaiblissement"; mais toi tu as fait cela: et ceux qui s'insurgeaient contre moi, tu les as renversés sous moi, c'est-à-dire
tu leur as ôté la force pour qu'ils ne puissent pas me résister: "Cinq
des vôtres poursuivront cent étrangers." Ensuite il expose la fuite de ses ennemis: Et tu m'as livré mes ennemis par-derrière.
- "Voici ce que dit le Seigneur à mon christ, Cyrus, que j'ai pris
par la droite, afin d'assujettir devant sa face les nations, et de mettre en
fuite les rois." Enfin il traite de leur écrasement: et ceux qui me haïssaient tu les as exterminés, parmi les nations
qui ne t'ont pas connu. · Ils ont crié. Il
montre ici qu'ils sont tout à fait désolés; aussi dit-il: ils ont crié, et il n'y avait personne qui les sauvât, car ils
n'avaient ni le secours des hommes, ni même celui des dieux qu'ils appelaient
eux-mêmes les créateurs des choses: "Où sont tes dieux que tu t'es
faits? Qu'ils se lèvent, et qu'ils te délivrent au jour de ton
affliction"; d'où ce qui suit: [ils
ont crié] vers le Seigneur, et il ne les a pas exaucés. - "Lorsque
vous multiplierez la prière, je n'exaucerai pas." Cependant il est écrit: "Avant qu'ils crient, moi je
les exaucerai." Et aussi: "Il criera vers moi, et je
l'exaucerai." On répondra à cette objection en disant que lorsque
quelqu'un crie, ou prie, avec une intention droite, alors il est exaucé; et
Dieu approuve et exauce sa prière: "Si quelqu'un honore Dieu",
c'est-à-dire avec une intention droite, "c'est celui-là qu'il
exauce"; mais lorsqu'il crie vers Dieu avec une prière simulée et
mensongère, il ne l'exauce pas: "Vous demandez et ne recevez point,
parce que vous demandez mal", c'est-à-dire avec une intention mauvaise,
ou une requête injuste: "Alors ils m'invoqueront, et je ne les exaucerai
pas; dès le matin ils se lèveront et ils ne me trouveront pas." 43 Et je les
broierai comme de la poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître
comme la boue des rues. - Ensuite le psalmiste montre leur destruction totale;
aussi dit-il: Et je les broierai. Lorsque
la poussière est emportée, il n'en reste aucune trace, car le vent la
disperse; ainsi lorsque les méchants sont détruits, ils ne demeurent en
aucune manière. Et c'est pourquoi il dit: Et
je les broierai comme de la poussière à la face du vent. - "Les impies sont comme la
poussière qu'emporte le vent de la face de la terre", c'est-à-dire
qu'ils sont dispersés: "Leur mémoire a péri avec bruit: et le Seigneur
demeure éternellement." Mais parce que certains sont parfois détruits de
manière honorable, il montre que les méchants ou les pécheurs sont anéantis
dans le mépris et de manière déshonorante; aussi dit-il: je les ferai disparaître comme la boue des rues. - "Si son
orgueil s'élève jusqu'au ciel", c'est-à-dire celui du pécheur, "et
que sa tête touche les nues, il périra à la fin comme le fumier". -
"Qu'ils soient effacés du livre des vivants." - "Il sera
emporté comme la poussière des montagnes à la face du vent"
(c'est-à-dire le pécheur), "et comme un tourbillon devant la
tempête". - "Vos têtes seront réduites en boue." 44 Tu me délivreras
des contradictions du peuple, tu m'établiras à la tête des nations. 45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a
servi; dès que son oreille m'a entendu, il m'a obéi. c. Plus haut le psalmiste a
rappelé la persécution des ennemis et leur totale destruction; mais ici il
rappelle son exaltation, puisqu'il s'est fait roi. À cet égard il expose deux
choses: - D'abord son exaltation. - Puis son action de grâce: 47 Le Seigneur vit ! - À propos de son exaltation: précise d'abord qu'elle se
fait au-dessus des Juifs. · Puis il expose la soumission des nations: Un peuple que je ne connaissais pas m'a
servi, etc. · Enfin l'effronterie des Juifs: 46 Des fils étrangers. · Au sens spirituel,
cela convient davantage au Christ qu'à David. Et c'est pourquoi il montre
deux choses à ce sujet: D'abord comment il est délivré de la contradiction des
Juifs. Puis comment le pouvoir lui est donné contre les nations. Ainsi dit-il: non seulement tu as exterminé ceux qui me haïssaient, mais Tu me délivreras des contradictions du peuple. Si on comprend
cela en l'appliquant à David, les Juifs s'opposèrent beaucoup à lui:
"Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils
d'Isaïe: Retourne en tes tentes, ô Israël." Et de même ils s'opposèrent
au Christ, comme on le voit manifestement dans l'Évangile: "Pensez à
celui qui a supporté une telle contradiction de la part des pécheurs soulevés
contre lui, afin que vous ne vous lassiez point, et que vous ne soyez
défaillants en vos âmes." Et David fut délivré de cette contradiction
tout comme le Christ. tu m'établiras à
la tête des nations, autrement dit: les Juifs ne veulent pas que moi je domine sur
eux; mais toi tu m'as constitué Seigneur et des Juifs et des nations. Et cela
convient surtout au Christ, comme on le dit dans l'épître aux Éphésiens:
"Il l'a établi chef sur toute l'Église, qui est son corps." · Ensuite est exposée la soumission sans réserve des
nations: Un peuple que je ne
connaissais pas m'a servi, un peuple, c'est-à-dire un peuple étranger,
par exemple celui des Ismaélites et des Moabites qui, ainsi qu'on le lit au
deuxième livre des Rois, furent assujettis à David, lui payant tribut. Il en
est de même pour le Christ, car tous ceux qu'il ne connaissait pas en les
visitant personnellement, le servirent et lui obéirent: "Je n'ai été
envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël", c'est-à-dire les visiter
personnellement. Ou bien: que je ne
connaissais pas, c'est-à-dire que j'ai agréé en lui donnant la loi et les
prophètes: "Voilà que tu appelleras une nation que tu ne connaissais
pas, et des nations qui ne t'ont pas connu accourront vers toi." dès que son oreille [m']a entendu, il m'a
obéi, car bien que ces gens ne me voient pas, ils m'ont obéi à la seule
audition de la foi transmise par les Apôtres: "Ils m'ont trouvé, ceux
qui ne m'ont pas cherché." - "La foi vient par l'audition." Ou
bien: Dès que son oreille [m']a
entendu, il m'a obéi, car aussitôt qu'ils entendirent, comme on le
rapporte dans Matthieu, ayant tout laissé, ils le suivirent. 46 Des fils
étrangers m'ont menti, des fils étrangers ont vieilli, ils ont boité [en
sortant] de leurs voies. · Ici le
psalmiste expose l'effronterie des Juifs, et il les appelle fils étrangers,
parce qu'autrefois ils furent des fils engendrés par Dieu par la grâce et
l'enseignement de la Loi: "Israël est mon premier-né." Mais
cependant ils sont devenus des étrangers: "J'ai nourri des fils et je
les ai élevés." Et ce qui suit: "Ils sont redevenus
étrangers." Et ils sont étrangers pour une triple raison: parce qu'ils m'ont menti, parce qu'ils ont vieilli, parce qu'ils ont boité. Quelqu'un se rend étranger à Dieu lorsqu'il n'observe pas
la fidélité; et c'est ce qu'il dit: ils m'ont
menti, c'est-à-dire ils ont brisé l'Alliance. De même lorsqu'ils ne suivent pas les traces des pères
qui ont été fidèles; c'est pourquoi le psalmiste dit: ils ont vieilli. Une chose est dite
vieillie à cause de sa ruine. Ceux-ci furent nouveaux dès le début,
puisqu'ils disent: "Nous sommes à toi, ô David, et avec toi, ô fils
d'Isaïe"; mais peu à peu ils devinrent tièdes. C'est une autre chose quand on s'éloigne totalement;
aussi dit-il: ils ont boité [en sortant
de] leurs voies, comme s'ils étaient faibles d'un pied, observant mal
l'ancienne Alliance, et rejetant la nouvelle. Ou bien, si on rapporte ce
verset au Christ, les fils étrangers
m'ont menti, parce qu'ils ont conclu une alliance avec Dieu: "Tout
ce que Dieu a dit, nous le ferons", et par la suite ils la brisèrent:
"À la vue de la grandeur de ta puissance, tes ennemis te
mentiront." De même, la puissance qui fut dans les pères ne se trouve
pas dans les fils; c'est pourquoi ils ont
vieilli. - "D'où vient, Israël, que tu es dans la terre de tes
ennemis et que tu as vieilli dans une terre étrangère ?" De même: ils ont boité [en sortant de] leurs voies,
c'est-à-dire hors des préceptes de la loi, car ils marchent sur un pied,
c'est-à-dire au sens littéral, non point au sens spirituel. ils ont boité également au sens
littéral, car ils suivaient seulement les traditions des Pharisiens:
"Jusques à quand boiterez-vous des deux côtés? Si le Seigneur est Dieu,
suivez-le." 47 Le Seigneur vit
! et béni soit mon Dieu ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté. 3. Le
psalmiste expose ici l'action de grâce; et à cet égard il fait trois choses: a) Il commence par la mentionner. b) Puis il expose sa matière: 48 Toi, le Dieu, qui me donnes, etc. c) Enfin il se répand en louanges
divines: À cause de cela, je te
confesserai parmi les nations, Seigneur. a) Et il parle comme s'il
s'agissait d'un roi. Dans l'Antiquité, la manière de saluer un roi fut:
"Que vive le roi !" Cela convient à Dieu, car lui-même est la vie
éternelle: "En toi est la source de la vie." Aussi dit-il: Le Seigneur vit ! - "Je vis, moi, dit le Seigneur
Dieu." Lui-même est en effet le donateur de la vie aux hommes: "Ce
qui a été fait en lui était la vie."
De même, aux autres on souhaite la bénédiction, tandis que lui-même est
la bénédiction: béni soit mon Dieu !
mon Dieu désigne le Fils, selon qu'il est écrit: "Un fils nous a été
donné." - "Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse, que Dieu nous
bénisse." - "Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos Pères, et louable,
et glorieux, et souverainement exalté dans les siècles, et béni est le nom
saint de ta gloire, et louable et souverainement exalté dans tous les
siècles"; ainsi il est
lui-même la bénédiction et il nous remplit de bénédictions. Enfin le psalmiste
souhaite son exaltation: Et que le Dieu
de mon salut soit exalté, c'est-à-dire l'auteur et le donateur du salut,
de la grâce dans le présent, et de la gloire dans le futur: "C'est toi
qui es mon roi et mon Dieu, c'est toi qui ordonnes le salut de Jacob."
Et de même: "Il a opéré le salut au milieu de la terre." Il ne demande pas que Dieu soit
exalté en soi, car il est le Très-Haut: "Le Très-Haut a fondé
[Sion]"; mais qu'il soit exalté dans notre connaissance. Et il dit: de mon salut, c'est-à-dire qui me sauve:
"Un Dieu juste et qui sauve; il n'y en a pas d'autre excepté moi."
- "Nul autre nom n'a été donné sous le ciel aux hommes par lequel nous
devions être sauvés." Ou bien: le Dieu qui me sauve, qu'il soit exalté à
cause de son effet, qu'il me sauve non seulement dans les choses infimes mais
aussi dans les choses élevées: "Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !" - "Exaltez-le autant
que vous pouvez, car il l'emporte sur toute louange." - "Exaltez le
Seigneur notre Dieu, et adorez l'escabeau de ses pieds, parce qu'il est
saint." 48 Toi, le Dieu qui
me donnes des vengeances et qui me soumets des peuples, qui me libères de mes
ennemis furieux. 49 Et tu
m'élèveras au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi; tu m'arracheras à
l'homme inique. 50 À cause de cela,
je te confesserai parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume à la
gloire de ton nom. 51 Toi qui
magnifies le salut de son roi, et qui fais miséricorde à son christ David, et
à sa postérité pour toujours. b) Ici est exposée la matière de
son action de grâce: et pour le bienfait de sa libération du mal, et pour
celui de son progrès vers le bien; aussi dit-il: Toi, le Dieu, etc. Et
on peut dire cela au nom de l'Église; car ceux qui la persécutent se la
soumettent: "Ils viendront courbés vers toi, les fils de ceux qui t'ont
humiliée, et ils adoreront les traces de tes pieds." Puisque Paul qui
condamna Étienne fut terrassé, par conséquent juste est la punition du
rebelle quand il se soumet et s'humilie; aussi toi tu es mon libérateur. -
"Si donc le fils vous libère, vous serez vraiment libres." de mes ennemis, non point de
n'importe lesquels, mais de mes ennemis
furieux. - "La colère n'a point de miséricorde." Aussi est-ce
une "gloire plus grande d'être libéré de maux ardents". Et au-dessus de ceux qui s'insurgent contre
moi - "Des témoins iniques se sont levés contre moi" - tu m'élèveras. Il dit cela afin de
montrer la providence de Dieu, c'est-à-dire que là où ils croient l'abaisser
il est exalté: "C'est pourquoi Dieu l'a exalté." - "Les eaux
s'accrurent et élevèrent l'arche de la terre dans les airs." tu m'arracheras à l'homme inique, c'est-à-dire
à l'homme de fraude: "Arrache-moi, Seigneur, à l'homme méchant, à
l'homme inique arrache-moi." c) Le psalmiste poursuit en
concluant par une action de grâce due aux motifs précités. À cause de cela, je te confesserai parmi
les nations, Seigneur, c'est-à-dire en présence de tout le peuple je te
louerai: "Bénissez le Dieu du ciel, et rendez-lui gloire devant tous les
vivants." et je dirai un psaume à
la gloire de ton nom. Par le mot psaume
on entend une œuvre bonne; car tout ce que nous faisons de bien, nous
devons l'accomplir pour la gloire du nom de Dieu. Toi qui magnifies
les saluts de son roi. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit de la manière suivante: "Magnificanti
et facienti tibi", c'est-à-dire "à toi qui magnifies et qui
fais", soit, selon notre interprétation, le Dieu qui me donnes des vengeances. Il est Dieu en tant qu'il
magnifie. Et le psalmiste expose deux choses. La première concerne l'état du
royaume, l'autre la personne du roi, car il a magnifié l'un et l'autre.
Concernant l'état du royaume il dit: Toi
qui magnifies les saluts de son roi, car tu m'as élevé à la royauté. Ou
bien: du roi, c'est-à-dire du Christ,
par le nom duquel tous sont sauvés: "Nul autre nom n'a été donné sous le
ciel aux hommes par lequel nous devions être sauvés." Concernant la
personne il dit: et qui fais
miséricorde à son christ David, et à sa postérité pour toujours, car il a
multiplié sa postérité comme il l'a promis. |
|
|
Super Psalmo 18 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 18
|
1.
victori canticum David 2.
caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat
firmamentum 3.
dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam 4.
non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum 5.
in universam terram exivit sonus eorum et
in finibus orbis verba eorum 6.
soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus
procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam 7.
a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad
summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius 8.
lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini
fidele sapientiam praestans parvulis 9.
praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini
lucidum inluminans oculos 10.
timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera
iustificata in semet ipsis 11.
desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et
dulciora super mel et favum redundantem 12.
unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus
multus 13.
errores quis intelleget ab occultis munda me 14.
a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati
mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo 15.
sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in
conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus |
1 Pour la fin. Psaume de David. 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce les oeuvres de ses mains. 3 Le jour au jour profère la parole, et la nuit à la nuit en donne connaissance. 4 Ce ne sont point langages, ni discours, dont on n'entende point les voix. 5 Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux limites du globe de la terre. 6 Il a placé sa tente dans le soleil. Et lui, comme un époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, tel un géant, pour parcourir sa voie. 7 À l'extrémité du ciel est sa sortie ; et le terme de sa course à l'autre extrémité ; et il n'y a personne qui se cache à sa chaleur. 8 La Loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux tout-petits. 9 Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; le précepte du Seigneur est pur, illuminant les yeux. 10 La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, équitables par eux-mêmes. 11 Ils sont désirables plus que l'or et que beaucoup de pierres précieuses, et plus doux que le miel, qu'un rayon de miel. 12 Mais ton serviteur les garde ; en les gardant on trouve une grande récompense. 13 Qui connaît ses délits ? Purifie-moi de mes péchés secrets, 14a et des étrangers préserve ton serviteur. 14b S'ils n'ont pas domination sur moi, alors je serai sans tache et je serai purifié d'un très grand péché. 15 Alors que les paroles de ma bouche te soient agréables, et que la méditation de mon coeur soit toujours en ta présence. Seigneur, mon aide et mon rédempteur. |
[86933] Super
Psalmo 18 n. 1 Supra Psalmista multipliciter egit gratias de
beneficiis datis et speratis: hic autem ex consideratione illorum
beneficiorum consurgit in laudem benefactoris. Titulus patet,
in finem Psalmus David. Secundum litteram refertur ad David; secundum
autem mysterium ad Christum, in finem. Dividitur autem Psalmus iste in
duas partes. In prima enim commendatur Deus ex sua eruditione, qua nos
instruit. Et hoc dupliciter. Una communi, quae se habet aequaliter ad omnes:
et haec per opera sua manifestatur: Rom. 1: invisibilia Dei per ea quae
facta sunt, intellecta conspiciuntur. Alia speciali,
per legis lationem, quae est solum ad fideles. Secundum, ibi, lex domini
immaculata. Psalmus iste secundum veritatem exponitur de Christo, quia
apostolus de hoc auctoritatem ad mysterium Christi Rom. 1 inducit, in
omnem terram exivit et cetera. Nihilominus tamen, sicut mysteria Christi
repraesentantur figuraliter quandoque in figuris veteris testamenti, ita
quandoque figuraliter praemonstrantur in figuris operum sanctorum. Et ideo
primo exponetur iste Psalmus quoad figuram. Secundo quoad veritatem. Et primo
loquitur de caelis. Secundo de sole. Per caelos apostoli; per solem Christus
intelligitur. In sole. Circa hoc duo facit. Primo ponit doctrinam qua
nos erudit Deus per caelos, quomodocumque intellectos. Secundo excludit
impedimenta hujus doctrinae, ibi, dies diei eructat verbum et cetera.
Duo necesse est cognoscere de Deo. Unum, scilicet gloriam Dei in qua est
gloriosus. Secundo opera ejus. Si respiciamus corporales caelos, isti
nuntiant nobis gloriam Dei: quia in eis est mira et ordinata distinctio, quae
est quaedam redundantia illius in firmitate gloriae: Eccl. 43: species
caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis dominus. Et quia
sol illuminans per omnia respexit, et gloria domini plenum est opus ejus. Et
ideo intelliguntur isti caeli materiales indicare nobis gloriam Dei, non
quasi animalia materialia, ut Rabbi Moyses dicit, sed in ejus pulchritudine
qua multo magis indicatur eorum artifex. Et firmamentum demonstrat nobis,
quantum Deus sit magnificus. Firmamentum dicitur caelum, ut dicitur Gen. 1: vocavit
Deus firmamentum caelum. Secundum autem distinctionem dicitur caelum: et
sic in caelorum distinctione apparet divina sapientia: si totum accipiatur
simul, sic narrat ejus virtutem; et ideo dicit quod caeli enarrant,
idest manifestant, gloriam Dei, et firmamentum nuntiat opera manuum ejus,
per quae opera apparet ejus virtus. Secundum autem veritatem, per caelos
intelliguntur apostoli, in quibus tamquam in caelis habitat Deus. Et dicuntur
caeli propter sublimitatem conversationis: Phil. 3: nostra conversatio in
caelis est. Item stellati, propter multarum virtutum abundantiam: Eccl.
43: species caeli gloria stellarum: Is. 55: sicut exaltati sunt
caeli a terra etc. quia lucidi per doctrinam et exemplum: Matth. 5: sic
luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et
glorificent patrem vestrum qui in caelis est. Quia volubiles per
obedientiam et discursum praedicationis: Eccl. 24: gyrum caeli circuivi
sola, et in fluctibus maris ambulavi, et profundum abyssi penetravi, et in
omni terra steti, et in omni populo et in omni gente primatum tenui. Isti
enarrant gloriam Dei, scilicet patris, in qua est Christus. Et quia
Christus est aequalis patri; et quod est Deus, et quod gratis peccata
dimittit: Isa. 52: gratis venumdati estis, et sine argento redimemini.
Item apostoli dicuntur firmamentum, quia firmati virtute spiritus sancti:
Luc. ult. Sedete in civitate donec induamini virtute ex alto. Et
annuntiant opera manuum ejus, idest mirabilia quae fecit Christus,
scilicet nativitatem, passionem, resurrectionem, et ascensionem: Eccle. 42: nonne
Deus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia ejus? Isa. 12: annunciate
hoc in universa terra. Psal. 95: annunciate inter gentes gloriam ejus,
in omnibus populis mirabilia ejus. Vel caeli enarrant, quia caeli
novam stellam miserunt, ortum salvatoris nuntiantem: Matth. 2: vidimus
stellam ejus in oriente. [86934] Super
Psalmo 18 n. 2 Dies. Hic excludit impedimentum doctrinae:
et excludit triplex impedimentum. Aliquando impeditur doctrina, ut non possit
addisci, ex tempore: aliquando ex linguarum varietate: aliquando ex locorum
diversitate. Primum impedimentum est de nocte: non enim est tempus legendi,
cum sit tempus quiescendi: et secundum diversa tempora convenit docere et
discere. Et primo dicendum est de materialibus diebus qui causantur secundum
naturam ex motu caeli: et ideo non solum substantiam caelorum oportet
considerare, sed etiam motum firmamenti: et sic oportet accipere in hac
vicissitudine sapientiam: Eccl. 33: quare dies diem superat, et lux lucem,
et annus annum a sole? A domini scientia separati sunt, idest dispositi
supra. Et ideo dicit dies, succedens, diei eructat verbum,
idest diem sapientiae, idest manifestat ordinem et bonitatem divinae
sapientiae, inquantum una dies est major alia et cetera. Una die est major
aestus quam alia: et sic de singulis. Et nox. Supra ostendit divinam
sapientiam et ordinem dispositionis divinae, quia ordinate nox nocti
succedit: et dicit quia dies eructat, quia tempus diei est tempus
loquendi; et ideo est tempus verbi. Propter quod dicit, eructat verbum.
Sed tempus noctis est tempus meditationis propter quietem; et ideo in quiete
noctis homo meditatur, et adinvenit multa ex quibus fit sciens; et ideo est
tempus scientiae. Et ideo dicit, et nox, succedens, nocti indicat
scientiam, idest Dei; quia in una nocte est alia dispositio temporis quam
in alia: et hoc totum a scientia Dei disponente. Secundum veritatem apostoli
dicuntur dies: et hoc est quod dicit, dies, idest apostoli, eructat
verbum, divinae sapientiae: diei, idest perfectis: 1 Cor. 2: scientiam
loquimur inter perfectos: non enim omnibus omnia praedicantur; sed clara
claris, sancta sanctis, magnis magna praedicant. Item apostolus inquantum est
nox, idest in carne vivens et mortalis, infirmitati et ignorantiae rudium
condescendens, tanquam nox indicat nocti, idest perfectis scientiam, sed de
rebus humanis: 1 Cor. 3: non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed
quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo lac vobis dedi, non escam.
Vel dies, idest Gabriel, eructat verbum diei, idest virgini
beatae proponit verbum salvatoris; sed, nox, idest Diabolus, indicat
scientiam nocti, idest Evae: Gen. 3: eritis sicut dii, scientes bonum
et malum. Item secundo impeditur doctrina, secundum varietatem linguarum;
sed haec doctrina per hoc non impeditur, quia, non sunt loquelae neque
sermones: idest, quaecumque sint illae linguae seu nationes, possunt
erudiri de divina sapientia et virtute; et hoc sive per caelos, sive per
apostolos: sed secundum veritatem dicendum quod non sunt loquelae et
cetera. Quorum non audiantur verba eorum, quia voces, sive
praedicationes, sive doctrina apostolorum auditur a quolibet. Sed de loquela
apostolorum duplex est opinio. Quidam enim dicunt quod apostoli una lingua
loquebantur; sed alii omnes eos intelligebant. Sed contra hoc
est apostolus 1 Cor. 14: gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua
loquor. Unde non sunt loquelae, in quibus non audiuntur loqui.
Loquelae significant linguas principales; sed sermones significant varietates
idiomatum in eadem lingua. Vel loquelae linguae, sermones sunt
modi loquendi. Est autem triplex modus loquendi: unus humilis, quem
communiter loquimur; alius, quando est coloratus; et alius, quando est
ornatus tantum. Primus convenit docenti. Secundus persuadenti. Tertius
delectanti; et quolibet istorum modorum loquebantur apostoli: Isa. 28: in
loquela labii et lingua altera loquar ad populum istum. Item impedimentum
doctrinae est diversitas et remotio loci: quia doctrina aliquando non vadit
ad remotas partes; sed non ita est de ista; quia, in omnem terram exivit
sonus eorum, scilicet caelorum, vel apostolorum: quia ubique est
doctrina, qua caeli erudiunt: sed de apostolis melius dicitur, quia dicit exivit,
non exierunt, sonus, idest fama, et in fines orbis terrae verba
eorum. Isa. 12: cantate domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate
hoc in universa terra: Matth. ult.: euntes docete omnes gentes. Et
ideo dicit, in fines orbis terrae verba eorum: quia sonus pervenit ad
remota; et verba ad loca propinqua. Sed non est ita de apostolis; immo etiam
verba, idest distinctio soni, pervenit ad fines orbis terrarum, vel prophetia
aliqua, vel fama miraculorum. [86935] Super
Psalmo 18 n. 3 In sole. Supra
Psalmista fecit mentionem de caelis; et hic ad ostendendam laudem creatoris
agit de sole. Et sicut per caelos intelliguntur apostoli, ita per solem
intelligitur Christus: Malach. 4: vobis timentibus nomen meum, orietur sol
justitiae. Et quaedam prophetiae dicunt hoc de Christo sub figura solis;
ideo primo ponit figuram per quam incipit veritatem de Christo explicare.
Circa figuram tria ponit. Primo situm solis. Secundo motum, et ipse
tamquam sponsus. Tertio effectum ejus: non est qui se abscondat et
cetera. Primo sciendum est, quod haec diversa littera Hieronymi habet, soli
posuit tabernaculum in eis; quasi dicat: ita caeli enarrant et cetera. Et
pro eis, scilicet caelis, posuit soli tabernaculum, idest collocavit
eum in caelis. Ponitur convenienter tabernaculum: quia hic mundus est locus
viatorum, non habitantium in certo loco, quia sunt in continuo motu. Nostra
autem littera habet, in sole posuit tabernaculum suum. Domus alicujus
domini pulchrius stat in civitate quam in rure; ita pulchrius in caelo
videtur tabernaculum Dei: et ideo dicit, in sole posuit tabernaculum suum;
quasi dicat: sol est ejus tabernaculum: non quod Deus in loco contineatur,
sed quia, ut Dionysius dicit, in sole maxime repraesentatur bonitas et virtus
Dei, sive divina. De motu solis duo dicit, a summo caelo. Nota quod
loquitur de caelo sicut est in motu suo, qui est finis noctis et principium
diei. Et secundum quod est finis noctis, non est nisi exitus de occulto in
manifestum: quia non oritur quasi tunc esse incipiat, sed quia tunc
manifestatur: et ideo assimilat eum sponso egredienti de thalamo: quia sicut
occultatur sponsus in thalamo, sic occultatur sol de nocte; ideo dicit, ipse
tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Secundum autem quod est
principium diei, quatuor ponit: scilicet proprietatem sive efficaciam ejus,
magnitudinem, velocitatem, et regularitatem motus ejus. Proprietatem, quia
nox tristitiam indicat; sed dies laetificat: Psalm. 29: ad vesperum
demorabitur fletus, et ad matutinum laetitia: et ideo dicit, exultavit.
Magnitudinem, quia magnus inter omnia corporalia particularia; et ideo dicit,
ut gigas. Velocitatem; unde dicit. Ad currendam. Regularitatem;
unde dicit, viam, quia non exorbitat a rectitudine viae, sicut aliqui
planetae. Item hanc similitudinem exponit, cum dicit, a summo caelo.
Et quod hic dicitur, potest dupliciter intelligi. Uno modo, quia sunt duo
puncta secundum astrologos, scilicet summitas caelorum, ubi sol est quando
est in meridie, et punctus oppositus qui est angulus terrae, ubi est sol in
medio noctis: et hoc est quod dicit, a summo caelo egressio ejus,
secundum illos qui incipiunt diem a medio noctis, et occursus ejus usque
ad summum ejus, quantum ad angulum caeli ubi est in meridie. Sed si ad
unum punctum summum referatur, sic est unus punctus, ubi sol est in meridie.
Et hoc est quod secundum astrologos plures dies computantur a medio diei;
quasi dicat: a puncto meridionali est recursus ejus, scilicet solis, usque ad
locum illum: Eccl. 1: oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur.
Effectus ejus manifestatur cum dicit, nec est qui se abscondat a calore ejus;
quasi dicat, sol in meridiano ita exurit terram, et ita calidus est quod in
aliquibus terris vix homo subsistit: Eccl. 43: in meridiano exurit terram,
et in conspectu ardoris ejus quis potest subsistere? Secundum autem rem
significatam designantur mysteria Christi. Et primo designatur ipsius
conceptio. Secundo nativitas. Tertio ejus progressus. Quarto ejus ascensio.
Conceptio designatur, cum dicitur, in sole posuit tabernaculum suum.
Est autem consuetum, quod per tabernaculum intelligitur corpus: 2 Pet. 1: scio
quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod dominus noster Jesus
Christus significavit mihi: 2 Cor. 5: qui sumus in hoc tabernaculo,
ingemiscimus. Quod ergo dicit, in sole posuit etc. idest corpus
suum posuit in sole, idest in beata virgine, quae nullam habuit obscuritatem
peccati: Cant. 4: tota pulchra es amica mea, et macula non est in te.
Vel in sole sunt tria. Lucet, ardet, et distinguit vices temporum. In sole
posuit tabernaculum suum, idest in manifesto, quia cum invisibilis esset,
per assumptionem corporis factus est visibilis: Jo. 1: verbum caro factum
est, et habitavit in nobis. Item in sole, idest ardore, posuit
tabernaculum suum, idest corpus suum, quia suscepit passibile: Isa. 53: vere
languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit. Item
subjecit ipsum varietati: et qui secundum quod Deus erat aeternus, secundum
quod homo factus est temporalis: Psalm. 30: in
manibus tuis tempora mea. Vel, tabernaculum suum, idest Ecclesiam:
Apoc. 21: ecce tabernaculum Dei cum hominibus. Posuit in sole, idest
in manifesto: Matth. 5: non potest civitas abscondi supra montem
posita. Nativitas designatur cum dicitur, ipse tamquam sponsus
procedens de thalamo suo. Thalamus uterus virginalis est: de hoc sicut
sponsus processit, quia in ea unione perpetua desponsavit humanam naturam:
unde in morte divinitas remansit unita animae et corpori: Oseae 2: sponsabo
te mihi in fide. Processus viae ejus describitur a jucunditate. Unde, exultavit,
interius scilicet cum laetitia spirituali, quam nec mors nec tristitia aliqua
in sensualitate potuit perturbare: quia etiam in passione fruebatur: Isa. 42:
non erit tristis neque turbulentus; quia ex tristitia sensualitatis
nulla tristitia in parte superiori fuit: tamen tota patiebatur secundum quod
erat natura; non autem secundum quod erat conversa ad Deum. Item describitur
magnitudine: quia, ut gigas, geminae substantiae: quia naturae divinae
in qua magnus: Ps. 76: quis Deus magnus sicut etc., et humanae naturae
in qua etiam magnus: Luc. 1: hic erit magnus: et cetera. A velocitate:
quia salutem nostram operatus est in modico tempore: unde dicit, ad
currendam viam: Act. 10: pertransivit benefaciendo et sanando,
quasi velociter. [86936] Super
Psalmo 18 n. 4 A summo. Hic
prosequitur de ascensione: et circa hoc tria facit. Primo ponit ascensionem
debitam. Secundo ejus terminum. Tertio effectum debitum ponit. Primum, cum
dicit, a summo caelo egressio ejus. Naturale est cuilibet rei tendere
in locum suum sibi connaturalem. Locus naturalis summus debetur ei qui habet
summam naturam. Christus est natus a patre habens summam naturam: Ephes. 4: qui
descendit, ipse est qui et ascendit. Et ideo dicit,
a summo caelo egressio ejus, scilicet per aeternam generationem. Et
dicit, a summo, non ex aethereo vel Empyreo, vel alio; sed ab esse
Trinitatis, quia est consubstantialis patri, idem in essentia. Deinde ponit
terminum. Dicit ergo: et occursus ejus usque ad summum ejus: Jo. 16: exivi
a patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad patrem.
Sequitur effectus: nec est qui se abscondat a calore ejus: Ephes. 4: dedit
dona hominibus. Ibidem: ascendit super omnes caelos, ut adimpleret
omnia. Sol quando est in alto, omnes calefacit. Sic Christus ascendens
misit spiritum sanctum discipulis; unde dicit. Nec est qui se abscondat a
calore ejus. Spiritus sanctus calefacit: Can. 8: lampades ejus
lampades ignis. Sed numquid multi non recipiunt calorem ejus? Dicendum
quod sicut est de sole materiali, ita contingit de spiritu sancto. Multi
autem possunt se abscondere, et non recipere calorem solis, sed sol ex parte
sua se exhibet omnibus; sic spiritus sanctus effunditur ubique, et petit ab
omnibus recipi, nisi aliquis se per malitiam abscondat. Vel non est qui se
abscondat etc.: quia licet peccator non recipiat eum, tamen non potest
abscondi quin cognoscatur ab eo et cetera. Prov. 15: Infernus et perditio
coram domino. [86937] Super
Psalmo 18 n. 5 Lex. Supra Psalmista egit de sua generali
instructione, quae fit per creaturas; nunc agit de speciali quae fit per
legislationem: et circa hoc duo facit. Primo ponit legis commendationem.
Secundo agit de delictis quae committuntur contra legem, ibi, delicta quis
intelligit. Et convenienter post mysteria incarnationis Christi, agit de
lege veteri, quae est per Christum impleta, et nova tradita: et circa hoc duo
facit. Primo ostendit legis bonitatem sive rectitudinem.
Secundo ejus suavitatem seu dilectionem, ibi: desiderabilia. Circa
primum tria facit. Primo commendat legem in generali. Secundo ea quae in lege
continentur, ibi, testimonium domini. Tertio commendat ea quae
adjacent legi, ibi, timor domini. Est autem considerandum, quod de
lege domini dicit duo: et quod est immaculata, et quod est convertens: et
potest ad utramque legem referri, scilicet novam et veterem: et ponuntur ad differentiam
legis humanae, in qua quaedam illicita permittuntur, sicut usurae et
prostibula; non enim potest omnia corrigere. Sed lex domini non est talis,
sed est immaculata, idest omnia mala excludens: Psalm. 11: eloquia
domini, eloquia casta et cetera. Job 6: non invenietis in lingua mea
iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. Item lex humana
non extendit se nisi ad ea ad quae se habet judicium humanum, scilicet tantum
ad exteriora: 1 Reg. 16: homo videt quae apparent, Deus autem intuetur cor.
Et ideo lex humana retrahit ab exterioribus, licet divina lex convertat cor
ad Deum; et ideo dicit, convertens, non tantum exteriores actus, sed
et animas. Sed lex vetus hoc faciebat imperfecte, lex nova perfecte:
quia lex vetus cohibet per poenas temporales, quae coercent manum; sed lex
nova cohibet per poenas aeternas, quae coercent cor. Continentur
autem in lege tria: testimonia, judicia, et praecepta. Testimonia, quia lex
divina procedit ex necessitate super aliqua credulitate: Heb. 11: accedentem
ad dominum oportet credere. Et ideo necessaria sunt testimonia per quae
fides recta hominis probetur; et ita in ea sunt testimonia et caeremoniae. Et
dicit de eis duo: quod testimonia sive praecepta habent aliquid fidele, et
quod sapientiam praestant. Doctrinae autem humanae habent aliquid non fidele,
nec sapientiam praestant. Non fidele, quia antiquitus confinxerunt in legibus
quaedam falsa, secundum quod videbatur eis ad utilitatem civitatum: sicut
quod quidam homines nati sunt ex diis, ut conciperent magnos animos; et quod
bene regentes transferebantur ad deos, ut animarent ad bonum reipublicae. Sed
testimonium domini, idest doctrina, seu mandatum divinum est fidele,
idest habet veritatem; sed illud, scilicet doctrina illorum est falsa: Psalm.
92: testimonia tua, domine, credibilia facta sunt nimis: et hoc ideo
est, quia lex illa ordinat ea quae sunt in vita ista tantum; sed lex divina
ordinat ad futuram vitam. Rom. 8: non sunt condignae passiones hujus
temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. Testimonia
proprie dicuntur in lege illa quae generant auctoritatem praecipientis in
corde subditorum, ut obediant praeceptis; ut quod Deus sit unus, et quod sit
creator caeli et terrae, et hujusmodi. Et quia caeremonialia praecepta sunt
ex sola auctoritate divina debita, possent dici testimonia; praecepta vero
moralia fundantur in debito omnis virtutis; judicialia vero praecepta
fundantur in debito, quod est inter homines quantum ad contractus. Lex autem illa
humana non praestat sapientiam: aliqua enim sapientia est in humanis, ubi est
aliqua veritas, ut philosophica: et quaedam sapientia est qua utebantur
sacerdotes in templo, et haec est falsa: et haec multis proponebatur; sed
illa philosophica paucis, sed divina parvulis, quia populis: Deut. 4: haec
est sapientia vestra et intellectus coram populis. Vel, parvulis,
idest humilibus: Matth. 11: abscondisti haec a sapientibus et prudentibus,
et revelasti ea parvulis. Justitiae domini rectae, seu judicia illa quae
dicuntur Exod. 22: qui furatus fuerit bovem aut ovem et cetera. Isa.
26: rectus callis justi ad ambulandum: Prov. 21: gaudium est justo
facere justitiam, et pavor operantibus iniquitatem. Et dicit duo de eis:
quod recta, et quod jucunda. Recta, quia continent justitiam. Rectum dicitur
justum: Prov. 8: justi sunt omnes sermones mei, et non est in eis pravum
quid nec perversum: recti sunt intelligentibus et cetera. Jucunda, non
severa et perturbativa, quia sunt aequitati permixta; unde dicit, laetificantes
corda, propter aequitatem et spem praemii: Ps. 118: laetabor ego super
eloquia tua. Moralia vero praecepta sunt lucida et illuminativa; unde
dicit, praeceptum domini lucidum. Lucidum dicitur, quia in se est
manifestum et evidens, sicut hic, non occides, non moechaberis, non furtum
facies, et similia: quae habent in se claritatem, quod quilibet servare
tenetur dicens, Prov. 6: mandatum lucerna, et lex lux. Praeceptum
dicitur ad quod attenditur secundum imperium superioris; et est de agendis,
et importat debitum faciendi in eo cui praecipitur: quod quidem debitum est
vel ex parte regulae divinae quam tenemur sequi; et sic illud cadit sub
debito, sine quo rationis ordo servari non potest: vel est debitum ex
auctoritate praecipientis, cui obedire tenemur: vel ex parte finis, quem
omnino volumus, qui est praestitutus nobis; et tunc cadit sub praecepto illud
sine quo non possumus servare subjectionem ad praecipientem; vel sine quo non
possumus consequi finem intentum. Dicitur enim praeceptum quasi praecise
ceptum, scilicet ad agendum: quasi quod praecise teneamur illud agere: ideo
tale praeceptum est: illuminans oculos, scilicet rationis, qui oculi
tenebrescunt per cupiditatem exteriorum et concupiscentias interiorum
passionum: et hoc removet praeceptum domini, et ideo illuminans oculos. Illumina
oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, Psal. 12. [86938] Super
Psalmo 18 n. 6 Timor. Hic ponit quaedam adjacentia legi:
quorum unum est ex parte nostra, scilicet timor, qui inducit nos ad servandum
praecepta: Eccl. ult.: Deum time, et mandata ejus observa. Et de timore
isto duo dicit. Primo dicit eum sanctum. Secundo dicit eum permanentem. Omnis
autem timor ex amore causatur; quia illud timet homo perdere quod amat. Et
ideo sicut est duplex amor, ita est duplex timor: quidam est timor sanctus
qui causatur ab amore sancto: quidam non sanctus, qui a non sancto causatur.
Sanctus amor est quo amatur Deus: Rom. 5: charitas Dei diffusa est in
cordibus nostris per spiritum sanctum qui datus est nobis. Timor
iste sanctus tria facit. Primo timet Deum offendere. Secundo recusat ab eo
separari. Tertio se Deo per reverentiam subjicit: et iste timor dicitur castus
et filialis. Non sanctus timor est qui causatur ab amore non sancto, qui est
mundi, et suiipsius; et de tali amore non sancto causatur duplex timor non
sanctus. Servilis, qui est ex amore sui: et mundanus, qui procedit ab amore
mundi: Matth. 10: nolite timere eos qui occidunt corpus et cetera. De
timore sancto: Ps. 33: timete Deum, omnes sancti ejus, quoniam non est
inopia timentibus eum. Mundanus timor non permanet nisi cum mundo:
servilis permanet in malis in perpetuum, sed sanctus permanet in bonis. De
hoc dicit Psalmus: timor domini sanctus permanet in saeculum saeculi.
Sed contra. Perfecta charitas foras mittit timorem, 1 Joan. 4.
Dicendum, quod charitas expellit timorem servilem: sed filialis timor
dupliciter permanet: scilicet in patria. Primo quantum ad sui praemium: Ps.
9: patientia pauperum non peribit in finem. Non quod ibi sit
patientia, quia non est ibi tribulatio, sed fructus ejus: et sic fructus
timoris permanet: Eccl. 1: timenti Deum bene erit in extremis, et in die
defunctionis suae benedicetur. Vel manet secundum aliquem sui actum: non
quod timeat offendere, quia ibi non timet peccatum nec separationem, sed
quantum ad reverentiam, quia submittent se Deo, nec audebunt se ei aequare:
Job 26: columnae caeli contremiscunt et pavent ad nutum ejus. Ex parte
Dei est aliud, scilicet judicium ejus: quod dicitur executio justitiae: Ps.
93: quousque justitia convertatur in judicium. Et haec fiunt secundum
quod punit vel praemiat; et ideo judicia domini dicuntur vera et
justificata: vera propter rectitudinem, quia in eis semper est veritas:
Rom. 2: judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt:
non enim sequitur, testimonia humana, sed justificata in semetipsa
dicuntur, quia vel non sequuntur aliam superiorem legem, sed in semetipsa.
Vel quia in semetipsis ipsa judicia domini habent evidentem justitiam: Ps.
36: et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam
meridiem. [86939] Super
Psalmo 18 n. 7 Desiderabilia. Supra Psalmista commendavit legem
divinam quantum ad ejus rectitudinem; hic autem commendat quantum ad ejus
suavitatem et jucunditatem: et circa hoc duo facit. Primo ponit
ejus commendationem. Secundo talem commendationem probat, ibi, etenim
servus tuus. Praefert autem legem quantum ad desiderium animae omnibus
rebus mundi. In rebus autem mundanis desiderantur exteriores divitiae et voluptates
corporales. Et supra ista est delectatio legis Dei. Quantum ad primum dicit
ista quae dicta sunt: desiderabilia super aurum: Prov. 8: melior
est sapientia cunctis opibus pretiosissimis, et omne desiderabile ei non
potest comparari: Ps. 118: dilexi mandata tua super aurum et
cetera. Et tangit illa duo quae homines desiderant; unde dicit, aurum;
et pompas, unde lapidem pretiosum. Lapides pretiosi non serviunt nisi
ad apparentiam: unde ibi multum potest referri, vel ad lapidem, vel ad
pretiosum. Item quantum ad secundum dicit, et dulciora super mel et favum:
Psal. 118: quam dulcia faucibus meis eloquia tua. Super mel ori meo.
Dicitur mel et favum, quantum ad delectationes corporales. Mel extrahitur a
cera; sed favus est mel et cera. Delectationes corporales quandoque sunt
manifestae, et sic est mel; quandoque sunt absconditae et dulciores, et sic
est favus: Prov. 9: aquae furtivae dulciores sunt et cetera. Vel
praeferuntur favo propter vetus testimonium, in quo est mel in favo, veritas
in figura: melli propter novum ubi est veritas manifesta. Sed numquid
spirituales delectationes sunt delectabiliores? Dicendum est quod sic: et est
triplex ratio. Una ex parte boni delectati quod est potius bonum, et ex causa
delectationis, quod est majus bonum, ergo magis delectabile. Secunda ex parte
potentiae delectantis, quia vis intellectiva est fortior sensitiva. Tertia ex
modo delectationum. Corporales delectationes consistunt in fieri et in motu;
sicut in cibis et in aliis. Motus autem est quid imperfectum; et quoddam
futurum et praeteritum importat; quia non habetur totum simul. Spirituales
autem delectationes non sunt in motu: quia consistunt in amando et
intelligendo bonum, quod non est in motu; sed per accidens plus desiderantur
illae, inquantum abundant aliqui in sensu, et deficiunt in intellectu. Vel
sancti homines plus diligunt praecepta Dei quam seipsos. Et sancti
designantur per aurum et lapidem pretiosum: 1 Cor. 3: si quis
aedificaverit super fundamentum hoc aurum, argentum, lapides pretiosos.
Item per mel et favum significantur illi qui alieni sunt a rebus mundi; sed
favus sunt illi qui adhuc rebus mundi delectantur: et tales, quia non sunt
totaliter alieni, diligunt plus se quam praecepta; alii diligunt plus
praecepta quam se. Et hoc probat dupliciter. Primo experimento. Secundo ex
effectu. Experimento, cum dicit, etenim servus tuus custodit ea; quasi
dicat: possum dicere quia dulcia sunt, quia probavi ea: nam ego diligo et
experior ea. Nullus autem testimonium potest ferre nisi qui experitur: Joan.
7: si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina mea
utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar: Job 23: vestigia ejus
sequutus est pes meus. Ex effectu, idest remuneratione probat idem, cum
dicit, in custodiendis illis retributio multa: Matth. 5: gaudete et
exultate, quia merces vestra copiosa est in caelis. Et non dicit pro
custodia; sed, in custodiendis illis, quia ipsa custodia eorum est
magna retributio, scilicet gloria cordis et munditia: 2 Cor. 1: gloria
nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae. Et sic commendatur lex
ab honestate, quando dicit, in custodiendis illis etc. quia honestum idem
est quod virtus; et est per se appetibile. [86940] Super
Psalmo 18 n. 8 Delicta. Hic orat pro
delictis illorum qui praetereunt legem. Et primo proponit occultationem
peccatorum. Secundo petit eorum remissionem, ibi, ab occultis. Tertio
ponit rationem petitionis, ibi, si mei et cetera. Dicit ergo: legem
frequenter offendimus, sed, delicta quis intelligit? Quasi dicat,
nullus. Et hoc propter tria. Primo, quia delictum excaecat oculos peccantis,
unde non de facili discernuntur parva peccata: Sap. 2: excaecavit eos
malitia eorum. Secundo, quia peccata sunt multa: Psal. 39: circumdederunt
me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meae, et non
potui ut viderem. Item propter eorum subtilitatem: Ps. 39: multiplicati
sunt super capillos capitis mei, ex subtilitate: sed non dicit peccata,
sed, delicta. Duplex est peccatum: scilicet transgressionis: et hoc
facilius cognoscitur, quia homo scit se fecisse actum pravum. Item
omissionis: et hoc difficile cognoscitur, quia haec non obligant ad semper,
sed pro loco et tempore. Et distingue. Quando est locus et tempus, est
difficile affirmare: et quando danda est eleemosyna, qualiter etc. et ubi.
Consequenter ponit peccatorum remissionem. Est autem duplex genus peccati.
Unum quod sumit initium a nobis; et hoc est praecipue originale, et quae ex
corruptione fomitis procedunt, ut peccata carnalia; et haec animam inquinant,
quia conjungunt eam rebus terrenis. Et ideo dicit, ab occultis meis munda
me, idest quae ab occulta radice procedunt, vel quae in occulto fiunt,
vel quae a secreta voluntate oriuntur: Eph. 5: quae in occulto fiunt ab
ipsis, turpe est et dicere. Aliquando sumunt originem ab alio: ideo
dicit, ab alienis parce servo tuo. Sed numquid alicui imputatur
alienum peccatum? Ezech. 18: anima quae peccaverit, ipsa morietur.
Dicendum, quod non, quando totaliter est alienum; sed quando transit ad te
per imitationem: Eccl. 13: qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea.
Vel persuasionem, vel consensum: Prov. 1: fili mi, si te lactaverint
peccatores, non acquiescas eis. Vel per dissimulationem tempore et loco
debito, tunc fit tuum, et imputatur: Rom. 1: non solum qui faciunt ea,
digni sunt morte, sed etiam qui consentiunt facientibus. Et hoc maxime in
praelatis quando dissimulant scienter scelera subditorum. Et dicit, parce
servo tuo, quia haec peccata videntur in nobis ex divina ira provenire,
quod scilicet hujusmodi occasiones peccati dentur nobis. Vel, ab alienis,
superbis hominibus: Psal. 17: filii alieni mentiti sunt mihi. [86941] Super
Psalmo 18 n. 9 Si mei. Hic ponitur ratio petitionis. Et
primo ex parte David petit immunitatem a malo. Secundo perfectionem in bono, et
erunt ut complaceant. Petit autem immunitatem a malo. Et hoc dupliciter:
a futuro et a praeterito. Dicit ergo, si mei non fuerint dominati,
vel, dominata, scilicet peccata: Ps. 62: in matutinis interficiebam
omnes peccatores terrae, idest omnia peccata, quae terra dicuntur propter
multas proprietates terrae. Ut disperderem de civitate domini omnes
operantes iniquitatem, idest omnes operationes iniquas. Vel dominati,
scilicet superbi. Vel, alieni, idest peccatores, vel Daemones qui
dicuntur tunc dominari, quando pertrahunt ad consensum: Joan. 8: qui facit
peccatum, servus est peccati. Si ergo non fuerint dominati, tunc
immaculatus ero, idest servabo me sine macula peccati mortalis, etsi non
venialis: Job 15: quid est homo ut immaculatus sit? De praeterito
dicit, et emundabor a delicto maximo: Is. 1: si fuerint peccata
vestra sicut coccinum, quasi nix dealbabuntur; Job 11: si iniquitatem
quae est in manu tua abstuleris a te, et non permanebit in tabernaculo tuo
injustitia, tunc levare poteris faciem tuam. Vel maximo, scilicet
superbia, quia est initium omnis peccati: Eccl. 10: non est majus peccatum
quam apostatare a Deo: et hoc fit per superbiam. Unde peccatum quod est
ex superbia, potius est eo quod fit ex ignorantia, vel ex infirmitate:
superbia namque est initium et causa omnis peccati; et qui caret illa, est
vere immaculatus. Consequenter ponit illud quod pertinet ad perfectionem in
bono. Et primo oris; unde dicit, et erunt ut complaceant eloquia oris mei.
Quamdiu homo est in peccatis, eloquia sua non placent Deo: Eccl. 15: non
est speciosa laus in ore peccatoris: Psalm. 49: peccatori autem dixit
Deus: quare tu enarras justitias meas, et assumis testamentum meum per os
tuum? Item ponit perfectionem cordis quae requirit placentiam Dei; unde
dicit, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper, idest coram
Angelis: vel, qui intus vides et conscientiam inspicis. Et hoc dico, quia tu,
domine, es adjutor meus, in bonis agendis, et redemptor meus, a
malis cavendis: Isa. 44: revertere ad me, quia redemi te. |
1 Pour la fin. Psaume de David. Plus haut le psalmiste a rendu grâce de multiples manières pour les bienfaits accordés et espérés, mais ici, en considérant ces bienfaits, il s'élève pour louer le bienfaiteur. Le titre de ce psaume est explicite : Pour la fin. Psaume de David. Selon le sens littéral il se réfère à David, mais selon le sens mystique il se rapporte au Christ : Pour la fin. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première partie Dieu est loué pour sa doctrine avec laquelle il nous instruit. Et cela de deux manières. L'une d'une manière générale, selon qu'il s'adresse à tous avec égalité ; et cela est manifesté à travers ses oeuvres : « Les réalités invisibles de Dieu, rendues compréhensibles depuis la création du monde par les choses qui ont été faites, sont devenues visibles aussi bien que sa puissance éternelle et sa divinité. » L'autre, d'une manière particulière, par la législation, qui est uniquement destinée aux fidèles. II) La seconde partie commence ici : 8 La loi du Seigneur est sans tache. I. On expose ce psaume selon la vérité en l'appliquant au Christ, car l'Apôtre fait valoir à ce sujet son autorité en l'accommodant au mystère du Christ : « Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux limites du globe de la terre. Néanmoins, de même que les mystères du Christ sont parfois représentés allégoriquement dans les figures de l'Ancien Testament, ainsi sont-ils désignés quelquefois par avance, allégoriquement, dans les figures des saints. Et c'est pourquoi ce psaume est d'abord exposé selon le sens figuré. Puis selon la vérité. 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce les oeuvres de ses mains. A. Le psalmiste parle d'abord des cieux. Ensuite du soleil. Par les cieux sont figurés les Apôtres ; par le soleil on entend le Christ. Les cieux racontent, etc. À cet égard il fait deux choses : 1) Il expose d'abord la doctrine avec laquelle Dieu nous instruit à travers les cieux ; cieux qui sont en quelque sorte intellectuels. 2) Ensuite il écarte les obstacles à cette doctrine : Le jour au jour profère la parole, etc. 1. Il est nécessaire de connaître deux choses à propos de Dieu. a) La première est la gloire dont Dieu est enveloppé. b) Puis ce sont ses oeuvres. a. Si nous regardons les cieux matériels, ceux-ci nous font connaître la gloire de Dieu : parce qu'en eux se trouve un ornement éclatant et ordonné, qui est une surabondance de cette gloire dans sa subtilité : « C'est la beauté du ciel que l'éclat des étoiles ; le Seigneur illumine le monde aux lieux les plus élevés. » Et parce que le soleil illumine il embrasse toutes choses, et son oeuvre est pleine de la gloire du Seigneur ; c'est pourquoi ces cieux matériels sont conçus pour nous faire découvrir la gloire de Dieu, non comme s'il s'agissait d'animaux matériels, ainsi que le dit Rabbi Moïse, mais dans sa beauté grâce à laquelle nous est davantage encore révélée leur créateur. Et le firmament nous montre combien Dieu est glorieux. Le firmament est appelé ciel, comme le rapporte la Genèse : « Dieu appela le firmament ciel. » Or c'est d'après l'éclat qu'il est appelé ciel ; et ainsi dans l'éclat des cieux apparaît la sagesse divine : Si on prend tout à la fois, il fait ainsi connaître sa puissance, aussi le psalmiste dit-il que Les cieux racontent, c'est-à-dire manifestent, la gloire de Dieu, et le firmament annonce les oeuvres de ses mains, oeuvres à travers lesquelles apparaît sa puissance. Mais selon la vérité, par cieux on comprend les Apôtres, dans lesquels Dieu habite comme dans les cieux. Et ils sont appelés cieux à cause de la hauteur de la cité : « Notre cité est dans les cieux. » Ils sont aussi étoilés en raison de l'abondance de leurs vertus : « C'est la beauté du ciel que l'éclat des étoiles. » - « Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sont élevées mes voies au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. » Car ils sont lumineux par la doctrine et par l'exemple : « Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et glorifient votre Père qui est dans les cieux. » Car ils sont empressés dans l'obéissance et volubiles dans le discours de leur prédication : « J'ai fait seule le tour du ciel, et j'ai marché sur les flots de la mer, et j'ai pénétré le profond de l'abîme, et j'ai posé le pied sur toute la terre, et chez tous les peuples, et chez toutes les nations j'ai eu le premier rang. » Ceux-ci racontent la gloire de Dieu, c'est-à-dire du Père, gloire dans laquelle est le Christ, et parce qu'il est égal au Père, et parce qu'il est Dieu et qu'il remet gratuitement les péchés : « Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés. » De même les Apôtres sont appelés firmament, parce qu'ils ont été affermis par la force du Saint-Esprit : « Restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. » b. et le firmament annonce les oeuvres de ses mains, c'est-à-dire les merveilles que le Christ a faites, à savoir sa nativité, sa passion, sa résurrection et son ascension : « Dieu n'a-t-il donné pouvoir aux saints de raconter toutes ses merveilles ? » - « Annoncez cela dans toute la terre. » - « Annoncez parmi les nations sa gloire, au milieu de tous les peuples ses merveilles. » Ou bien : les cieux racontent, parce que les cieux ont envoyé une nouvelle étoile, annonçant la naissance du Sauveur : « Nous avons vu son étoile en Orient. » 3 Le jour au jour profère la parole, et la nuit à la nuit en donne connaissance. 4 Ce ne sont point langages, ni discours, dont on n'entende point les voix. 5 Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jus qu'aux limites du globe de la terre. 2. Ici le psalmiste écarte l'obstacle à la doctrine ; et il écarte trois sortes d'obstacles : parfois la doctrine est empêchée lorsqu'elle ne peut être apprise à cause du temps, parfois en raison de la variété des langues, parfois à cause de la diversité des lieux. a. Le premier empêchement est dû à la nuit, car ce n'est pas le moment de lire puisque c'est le temps du repos ; aussi convient-il d'enseigner et d'apprendre à des moments divers. Et il faut d'abord parler des jours matériels qui, selon leur nature, sont causés par le mouvement du ciel ; et c'est pourquoi il faut non seulement considérer la substance des cieux, mais aussi le mouvement du firmament, et ainsi faut-il recevoir dans cette succession la sagesse : « Pourquoi un jour l'emporte-t-il sur un jour, de même la lumière sur la lumière, une année sur une année, venant [tous] du soleil ? Ils ont été distingués par la science du Seigneur" », c'est-à-dire établis l'un au-dessus de l'autre. Et c'est pourquoi il dit : Le jour, se succédant, au jour profère la parole, c'est-à-dire manifeste l'ordre et la bonté de la sagesse divine, en tant qu'un jour est plus grand qu'un autre jour, etc. Un jour est plus chaud qu'un autre, et ainsi en est-il de chacun. et la nuit. Le psalmiste a montré plus haut la sagesse divine et l'ordre de sa disposition, car la nuit succède à la nuit selon un ordre ; et il le dit parce que Le jour profère, car le temps du jour est le temps de converser, et c'est pourquoi il est le temps consacré à la parole. C'est la raison pour laquelle le psalmiste dit : profère la parole. Mais le temps de la nuit est le temps propre à la méditation à cause du repos ; et c'est pourquoi dans le repos de la nuit l'homme médite et découvre une multitude de choses qui lui procurent la science ; et c'est pourquoi c'est le temps consacré à la connaissance. Aussi dit-il : et la nuit, succédant, à la nuit en donne connaissance, c'est-à-dire Dieu ; car une nuit a une autre disposition qu'une autre nuit, et tout cela est disposé par la connaissance de Dieu. Selon la vérité, les Apôtres sont appelés jour ; et c'est ce qu'il dit : Le jour, c'est-à-dire les Apôtres, profère la parole de la sagesse divine, au jour, c'est-à-dire aux parfaits : « Nous prêchons la sagesse parmi les parfaits » ; car toutes choses ne sont pas prêchées à tous, mais ils prêchent les choses illustres aux gens illustres, les choses saintes aux saints, les choses magnanimes aux grands. De même l'Apôtre, dans la mesure où il est la nuit, c'est-à-dire vivant dans la chair et mortel, condescend à l'infirmité et à l'ignorance des gens incultes, comme la nuit donne à la nuit, c'est-à-dire la connaissance aux imparfaits, mais à propos des réalités humaines : « Je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels. Comme à des petits enfants dans le Christ, je vous ai donné du lait, non de la nourriture. » Ou bien : Le jour, c'est-à-dire Gabriel, profère la parole au jour, c'est-à-dire à la Vierge Marie la parole du Sauveur ; mais, la nuit, c'est-à-dire le diable, donne connaissance à la nuit, c'est-à-dire à Eve : « Vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. » b. En second lieu, la doctrine est aussi empêchée en vertu de la variété des langues, mais cette doctrine n'est pas empêchée par cet obstacle, car Ce ne sont point langages, ni discours, c'est-à-dire quelles que soient ces langues ou nations, elles peuvent être instruites de la sagesse divine et de sa puissance : et cela, soit par les cieux, soit par les Apôtres ; mais selon la vérité, il faut dire que Ce ne sont point langages, ni discours, dont on n'entende point les voix, car les voix, ou les prédications, ou la doctrine des Apôtres sont entendues par n'importe qui. Mais il y a deux opinions à propos du langage des Apôtres. Car certains disent que les Apôtres ne parlaient qu'une seule langue, mais d'autres disent qu'ils les comprenaient toutes. Cependant à l'encontre de ces opinions l'Apôtre dit dans sa première épître aux Corinthiens : « Je rends grâce à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous. » D'où : Ce ne sont point langages, qu'on n'entende pas parler. Les langages signifient les langues principales, mais les discours signifient les variétés des idiomes dans une même langue. Ou bien : langages, c'est-à-dire des langues, et discours, c'est-à-dire des manières de parler. Or il y a une triple manière de parler. La première est humble, c'est celle que nous parlons communément ; une autre, lorsqu'elle est déguisée ; et une autre lorsqu'elle est seulement ornée. La première convient à celui qui enseigne. La deuxième à celui qui persuade. La troisième à celui qui séduit ; et les Apôtres s'exprimaient selon toutes ces manières : « Dans une [autre] expression des lèvres et une autre langue, je parlerai à ce peuple. » L'obstacle à la doctrine est aussi dû à la diversité et à l'éloignement du lieu : car parfois l'enseignement ne va pas jusqu'aux régions éloignées, mais il n'en est pas ainsi pour celui-ci, car dans toute la terre s'est répandu leur bruit, c'est-à-dire des cieux, ou des Apôtres, car en tout lieu se trouve la doctrine que les cieux prodiguent ; mais cela convient mieux aux Apôtres, puisque le psalmiste a dit : s'est répandu, et non pas se sont répandus, leur bruit, c'est-à-dire leur réputation, et leurs paroles jusqu'aux limites du globe de la terre. - « Chantez le Seigneur, car il a agi avec magnificence ; annoncez cela dans toute la terre. » - « Allez donc, enseignez toutes les nations. » Et c'est pourquoi il dit : jusqu'aux limites du globe de la terre leurs paroles, car le bruit parvient jusqu'aux lieux éloignés, et les paroles aux lieux proches. Mais il n'en est pas ainsi pour les Apôtres ; bien plus, même leurs paroles, c'est-à-dire la perception du bruit, parviennent jusqu'aux limites du globe de la terre, ou bien quelque prophétie, ou bien la réputation de leurs miracles. 6 Il a placé sa tente dans le soleil. Et lui, comme un époux qui sort de la chambre nuptiale, s'élance joyeux, tel un géant, pour parcourir sa voie. B. Plus haut le psalmiste a fait mention des cieux, mais ici pour montrer la louange du Créateur il traite du soleil. Et de même que par les cieux on entend les Apôtres, ainsi par le soleil on entend le Christ : « Pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice. » Et certaines prophéties disent cela du Christ sous la figure du soleil ; c'est pourquoi le psalmiste expose d'abord une figure à travers laquelle il commence à expliquer la vérité au sujet du Christ. Il mentionne trois choses à propos de cette figure. 1) D'abord la place du soleil. 2) Ensuite son mouvement : Et lui, comme un époux. 3) Enfin son effet : il n'y a personne qui se cache à sa chaleur. 1. Il faut d'abord savoir que cette autre version de Jérôme lit : « Soli posuit tabernaculum in eis (Il a placé sa tente au soleil en eux) », autrement dit : ainsi Les cieux racontent, etc. Et pour eux, c'est-à-dire pour les cieux, Il a placé sa tente [au] soleil, c'est-à-dire l'a placée dans les cieux. Sa tente est placée comme il convient, parce que ce monde est le lieu des voyageurs, non de ceux qui habitent en un lieu déterminé, car ils sont dans un mouvement continuel. Mais notre version lit : « In sole posuit tabernaculum suum (Dans le soleil il a placé sa tente). » La maison d'un seigneur est plus belle dans une cité qu'à la campagne ; ainsi la tente de Dieu paraît-elle plus belle dans le ciel ; et c'est pourquoi il dit : dans le soleil il a placé sa tente, autrement dit : le soleil est sa tente, non que Dieu soit contenu en un lieu, mais parce que, comme le dit Denys, dans le soleil sont principalement représentées la bonté et la puissance de Dieu, ou les réalités divines. 2. À propos du mouvement du soleil il dit deux choses. À l'extrémité du ciel. Remarquez qu'il parle du ciel en tant qu'il est dans son mouvement, qui est la fin de la nuit et le commencement du jour. Et selon qu'il est la fin de la nuit, il n'est qu'en tant que sortie de l'obscurité vers la clarté ; car il ne prend pas naissance comme s'il commençait à exister, mais parce qu'il est alors dévoilé. Et c'est pourquoi il le compare à l'époux sortant de la chambre nuptiale ; car de même que l'époux est caché dans la chambre nuptiale, ainsi le soleil est caché en sortant de la nuit, aussi dit-il : lui, comme un époux qui sort de la chambre nuptiale. Mais selon qu'il marque le commencement du jour, il expose quatre choses : sa propriété ou son effet, sa grandeur, sa rapidité, et la régularité de son mouvement. a. Sa propriété, parce que la nuit signifie la tristesse, tandis que le jour cause la joie : « Au soir seront réservés les pleurs, et au matin la joie », et c'est pourquoi il dit : il s'élance joyeux. b. Sa grandeur, parce qu'il est grand au milieu de tous les corps célestes particuliers, et c'est pourquoi il dit : tel un géant. c. Sa rapidité, c'est pourquoi il dit : pour parcourir. d. Sa régularité, c'est pourquoi il dit : sa voie, car il ne dévie pas de la direction de sa voie, comme certaines planètes. Il expose aussi cette similitude lorsqu'il dit : À l'extrémité du ciel. Et ce qui est dit ici peut se comprendre de deux manières. Selon une première manière, parce qu'il y a deux points, selon les astrologues, à savoir le sommet des cieux, là où se trouve le soleil quand il est au milieu du jour, et le point opposé qui est l'angle de la terre, là où se trouve le soleil au milieu de la nuit ; et c'est ce qu'il dit : À l'extrémité du ciel est sa sortie, selon ceux qui font commencer le jour au milieu de la nuit, et le terme de sa course à l'autre extrémité, quant à l'angle du ciel, où il se trouve au milieu du jour. Mais si le sommet n'est que l'unique point de référence, alors il n'y a qu'un point, là où se trouve le soleil au milieu du jour. Et c'est que, selon les astrologues, un plus grand nombre de jours sont comptés à partir du milieu du jour, autrement dit : c'est à partir du point méridional que se situe son retour, à savoir du soleil, jusqu'à ce lieu : « Le soleil se lève et il se couche, et il retourne à son lieu. » 3. Son effet est manifesté lorsqu'il dit : il n'y a personne qui se cache à sa chaleur, autrement dit : le soleil de midi brûle tellement la terre, et il est si chaud que dans certaines contrées l'homme y subsiste à peine : « En son midi il brûle la terre, et en présence de son ardeur qui pourra subsister ? » Mais selon la réalité signifiée les mystères du Christ sont représentés. a) Et en premier lieu est représentée sa conception. b) Puis sa nativité. c) Ensuite son pèlerinage. d) Enfin son ascension. a. Sa conception est représentée lorsqu'il dit : dans le soleil il a placé sa tente. Il est habituel que par la tente on entende le corps : « Je suis certain que bientôt se fera l'enlèvement de ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a signifié. » - « Pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons. » Donc quand il dit : Il a placé sa tente dans le soleil, cela veut dire il a placé son corps dans le soleil, c'est-à-dire dans la Vierge Marie, qui n'a eu aucune obscurité de péché : « Tu es toute belle mon amie, il n'y a pas de tache en toi. » Ou bien il y a trois propriétés dans le soleil : il éclaire, il brûle, et il est à l'origine de la distinction dans la succession des temps. Il a placé sa tente dans le soleil, c'est-à-dire dans la clarté, car puisqu'il était invisible, il est devenu visible en ayant pris un corps : « Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous. » De même : dans le soleil, c'est-à-dire dans l'ardeur, il a placé sa tente, c'est-à-dire son corps, parce qu'il a assumé un corps passible : « Il a vraiment pris lui-même nos langueurs, et il a lui-même porté nos douleurs. » De même il s'est lui-même soumis au changement : lui qui en tant que Dieu était éternel, en tant qu'homme il est devenu temporel : « En tes mains sont mes destinées. » Ou bien : sa tente, c'est-à-dire l'Église : « Voici la tente de Dieu avec les hommes. » Il a placé dans le soleil, c'est-à-dire en pleine lumière : « Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. » b. Sa nativité est signifiée lorsqu'il dit : lui, comme un époux qui sort de la chambre nuptiale. La chambre nuptiale est le sein virginal : il est sorti de ce lieu comme un époux, parce que dans cette union perpétuelle il a épousé la nature humaine ; aussi dans sa mort sa divinité demeura unie à son âme et à son corps : « Je te fiancerai à moi dans la fidélité. » c. La marche de son pèlerinage sera décrite par la joie. D'où ce qui est écrit : s'élance joyeux, intérieurement, c'est-à-dire avec une joie spirituelle, que ni la mort ni aucune tristesse dans la sensibilité ne purent troubler ; car il jouissait même dans la passion : « Il ne sera point triste, ni troublé. » Il n'y eut pas de tristesse sensible dans la partie supérieure de son âme ; cependant elle souffrait tout entière dans sa constitution naturelle, mais non en tant qu'elle était tournée vers Dieu. Elle sera aussi décrite par la grandeur, car tel un géant il est d'une double nature, puisqu'il est de nature divine, dans laquelle il est grand : « Quel Dieu est grand comme notre Dieu ? », et il est de nature humaine, dans laquelle il est également grand : « Il sera grand, et sera appelé le fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. » Par la rapidité : pour parcourir sa voie. - « Il a passé en faisant le bien et en guérissant », comme avec rapidité. 7 À l'extrémité du ciel est sa sortie ; et le terme de sa course à l'autre extrémité ; et il n'y a personne qui se cache à sa chaleur. d. Ici le psalmiste poursuit en traitant de l'ascension du Christ ; et à cet égard il fait trois choses. - Il expose d'abord l'ascension qui lui est due. - Puis son terme. - Enfin l'effet qui en est dû. - Il expose la première chose lorsqu'il dit : À l'extrémité du ciel est sa sortie. Il est naturel à n'importe quelle chose de tendre vers le lieu qui lui est connaturel. Le lieu naturel le plus élevé est dû à celui qui a la nature la plus élevée. Or le Christ est né du Père ayant la nature la plus élevée : « Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté, « Et c'est pourquoi il dit : À l'extrémité du ciel est sa sortie, c'est-à-dire par sa génération éternelle. Et il dit : À l'extrémité, non de l'éther, ou de l'empyrée, ou d'autre chose ; mais de l'être de la Trinité, parce qu'il est consubstantiel au Père, le même dans son essence. - Ensuite il expose le terme de son ascension. Il dit donc : et le terme de sa course à l'autre extrémité. - « Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père. » - Enfin son effet : il n'y a personne qui se cache à sa chaleur. - « Il a donné des dons aux hommes. » Et de même un peu plus loin : « Il est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses. » Quand le soleil est au plus haut du ciel, il réchauffe toutes choses. Ainsi le Christ en montant envoie l'Esprit-Saint aux disciples ; c'est pourquoi le psalmiste dit : il n'y a personne qui se cache à sa chaleur L'Esprit-Saint réchauffe : « Ses lampes sont des lampes de feu. » Mais beaucoup ne reçoivent-ils pas sa chaleur ? Il faut dire que ce qui s'applique ainsi au soleil matériel, concerne pareillement l'Esprit-Saint. Beaucoup peuvent se cacher, et ne pas recevoir la chaleur du soleil, mais le soleil quant à lui se manifeste à tous ; ainsi l'Esprit-Saint est répandu partout, et demande d'être reçu par tous les hommes, à moins qu'on ne s'en cache par malice. Ou bien : il n'y a personne qui se cache, etc., car bien que le pécheur ne le reçoive pas, cependant il ne peut se cacher sans être connu de lui, etc. - « L'enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur. » 8 La loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux tout-petits. 9 Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; le précepte du Seigneur est pur, illuminant les yeux. II. Plus haut le psalmiste a traité de l'enseignement général qui se communique par les créatures, maintenant il traite de l'enseignement particulier qui se communique par la législation ; et à cet égard il fait deux choses. A) Il commence par faire valoir la Loi. B) Puis il traite des délits qui sont commis contre la Loi : 13 Qui connaît ses délits ? A. Et comme il sied, après les mystères de l'Incarnation du Christ, le psalmiste traite de la Loi ancienne, qui est accomplie et nouvellement transmise par le Christ ; et à ce propos il fait deux choses. 1) Il montre d'abord la bonté ou la rectitude de la Loi. 2) Puis sa suavité ou sa dilection : désirables. 1. En traitant de la bonté ou de la rectitude de la loi, le psalmiste fait trois choses : a) Il fait d'abord valoir la Loi d'une manière générale. b) Puis les choses qui y sont contenues : le témoignage du Seigneur. c) Enfin il fait valoir les choses touchant la loi : La crainte du Seigneur a. Or il faut considérer que le Seigneur dit deux choses à propos de la Loi : qu'elle est sans tache, et qu'elle convertit ; et cela peut s'appliquer à l'une et l'autre Loi, c'est-à-dire à la nouvelle et à l'ancienne. Et elles sont établies en se distinguant de la loi humaine, dans laquelle les choses illicites sont permises, comme l'usure et la prostitution, car elle ne peut pas corriger toutes choses. Cependant telle n'est pas la Loi du Seigneur, car elle est sans tache, c'est-à-dire excluant tous les maux : « Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, [comme] l'argent éprouvé par le feu, s'épurant à la terre, purifié sept fois. » - « Vous ne trouverez pas d'iniquité sur ma langue, et dans ma bouche la folie ne retentira pas. » De même la loi humaine ne s'étend qu'aux choses qui regardent le jugement humain, c'est-à-dire seulement aux choses extérieures : « L'homme voit ce qui paraît, mais le Seigneur regarde le coeur. » Et c'est pourquoi la loi humaine détourne des choses extérieures, mais la Loi divine tourne le coeur vers Dieu ; et c'est pourquoi il dit : convertit, non seulement les actes extérieurs, mais aussi les âmes. Mais la Loi ancienne accomplissait imparfaitement, la Loi nouvelle parfaitement ; car la Loi ancienne réprime par des peines temporelles, qui châtient la main, mais la Loi nouvelle réprime par des peines éternelles, qui châtient le coeur. Or trois choses sont contenues dans la Loi : les témoignages, les jugements, et les préceptes. Les témoignages, parce que la Loi divine vient d'une nécessité se fondant sur la croyance : « Il faut que celui qui s'approche de Dieu croie. » Et c'est pourquoi sont nécessaires les témoignages grâce auxquels la rectitude de la foi est éprouvée ; et ainsi dans cette Loi sont contenus les témoignages et les cérémonies. Et il dit deux choses à leur sujet : que les témoignages ou les préceptes ont quelque chose de véridique et qu'ils donnent la sagesse. Tandis que les doctrines humaines ont quelque chose qui n'est pas véridique et ne donnent pas la sagesse. Non véridique, car dans l'Antiquité les hommes consignèrent dans les lois des choses fausses, dans la mesure où elles leur semblaient utiles aux cités : par exemple que certains hommes sont nés des dieux, afin de donner naissance à de grands esprits ; et qu'après avoir bien gouverné, ils étaient transférés auprès des dieux, afin d'animer le bien de la République. b. Mais le témoignage du Seigneur, c'est-à-dire la doctrine, ou le commandement divin, est fidèle, c'est-à-dire possède la vérité ; tandis que celle-là, à savoir la doctrine de ces hommes, est fausse : « Tes témoignages », Seigneur, « sont infiniment dignes de créance ». Et cela, parce que cette loi régit les choses qui relèvent de cette vie seulement, tandis que la Loi divine ordonne en vue de la vie future : « Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes de la gloire future qui sera révélée en nous. » Dans cette loi on appelle à proprement parler témoignages les choses qui suscitent l'autorité de celui qui commande au coeur de ses sujets, pour qu'ils obéissent aux préceptes : à savoir, que Dieu est unique, et qu'il est le créateur du ciel et de la terre, et des vérités du même genre. Et parce que les préceptes cérémoniels sont dus à la seule autorité divine, ils peuvent être appelés témoignages, tandis que les préceptes moraux se fondent sur l'obligation résultant de toute vertu ; les préceptes judiciaires, quant à eux, se fondent sur l'obligation qui lie les hommes entre eux par un contrat. Mais cette loi humaine ne donne pas la sagesse. Car il y a une sagesse dans les réalités humaines, là où se trouve une certaine vérité, comme la vérité philosophique ; et il y a une certaine sagesse dont usaient les prêtres dans le temple, or celle-ci est fausse et elle était proposée à la multitude, tandis que cette sagesse philosophique l'était à un petit nombre. Mais la sagesse divine s'adresse aux tout-petits, car elle est destinée aux peuples : « Telle est votre sagesse et votre intelligence devant les peuples. » Ou bien : aux tout-petits, c'est-à-dire aux humbles : « Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et tu les as révélées aux tout-petits. » Les justices du Seigneur sont droites, ou ce qu'on appelle jugements : « Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau. » - « Droit est le chemin où le juste doit marcher. » - « C'est une joie pour le juste de faire justice ; mais c'est l'effroi pour ceux qui opèrent l'iniquité. » Et il dit deux choses à propos de ces jugements : qu'ils sont droits et agréables. Droits, parce qu'ils contiennent la justice. On appelle droit ce qui est juste : « Tous mes discours sont justes, il n'y a rien en eux de dépravé ni de pervers. Ils sont droits pour ceux qui ont de l'intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science. » Agréables, non rigoureux et troublants, car ils sont unis à l'équité, aussi dit-il : [réjouissant] les coeurs, à cause de l'équité et de l'espérance de la récompense : « Quant à moi je me réjouirai au sujet de tes promesses. » Quant aux préceptes moraux ils sont purs et lumineux, c'est pourquoi il dit : le précepte du Seigneur est pur. On dit qu'il est pur (lucidum), parce qu'il est en soi manifeste et évident, comme ce précepte-ci : « Tu ne tueras point, tu ne commettras pas d'adultère, et tu ne commettras point de vol », et autres choses semblables, qui ont en elles la clarté, et que n'importe qui est tenu d'observer : « Le commandement est une lampe, et la loi une lumière. » On appelle précepte ce vers quoi on tend selon l'ordre d'un supérieur ; et il regarde la conduite à tenir, et il implique un devoir d'agir en celui à qui l'on commande : car en vérité le devoir est considéré ou bien du côté de la règle divine que nous sommes tenus de suivre, et de la sorte ce précepte tombe sous le devoir, sans lequel l'ordre de la raison ne peut être maintenu ; ou bien le devoir est considéré du côté de celui qui commande, à qui nous sommes tenus d'obéir ; ou bien il est considéré du côté de la fin que nous voulons absolument, qui nous est fixée d'avance, et alors tombe sous le précepte ce devoir sans lequel nous ne pouvons observer la soumission à celui qui commande, ou sans lequel nous ne pouvons atteindre la fin proposée. Car on appelle précepte ce qui est pour ainsi dire conçu avec précision, c'est-à-dire en vue de son accomplissement, autrement dit, ce que nous sommes tenus d'accomplir avec précision ; c'est pourquoi un tel précepte [illumine] les yeux, c'est-à-dire de la raison ; yeux qui s'obscurcissent par le désir des choses extérieures et les convoitises des passions intérieures : et le précepte du Seigneur écarte cela, et c'est pourquoi il [illumine] les yeux. - « Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme jamais dans la mort. » 10 Là crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, équitables par eux-mêmes. c. Il expose ici les choses relatives à la Loi : la première de celles-ci se situe de notre côté, à savoir la crainte qui nous conduit à l'observation des préceptes : « Crains Dieu, et observe ses commandements. » Et à propos de cette crainte il dit deux choses. - Il dit d'abord qu'elle est sainte. - Puis il dit qu'elle est permanente. - Toute crainte est causée par l'amour, parce que l'homme craint de perdre ce qu'il aime. Aussi, de même qu'il y a deux sortes d'amour, il y a deux sortes de crainte : une sainte crainte qui est engendrée par un amour saint ; une crainte non sainte qui est engendrée par un amour non saint. L'amour saint est celui avec lequel Dieu est aimé : « La charité de Dieu est répandue en nos coeurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. » Cette sainte crainte fait trois choses. Elle craint d'abord d'offenser Dieu. Ensuite elle se refuse à être séparée de lui. Enfin elle se soumet à Dieu par respect. Et cette crainte est appelée chaste et filiale. N'est pas sainte la crainte qui est engendrée par un amour non saint, un amour qui est selon le monde ; et un tel amour non saint est engendré par une double crainte non sainte. La crainte servile, qui est issue d'un amour de soi, et la crainte mondaine qui procède de l'amour du monde : « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter l'âme et le corps dans la géhenne. » À propos de la crainte sainte il est écrit : « Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent. » La crainte mondaine ne subsiste pas si ce n'est avec le monde ; la servile subsiste chez les méchants pour l'éternité, mais la sainte crainte subsiste chez les bons. À propos de cette crainte le psaume 18 dit : La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste dans les siècles. - Cependant il est écrit : « La charité parfaite chasse la crainte. » Il faut dire que la charité chasse la crainte servile, mais que la crainte filiale subsiste de deux manières : Dans la Patrie. Avant tout quant à sa récompense : « La patience des pauvres ne sera pas toujours vaine. » Non point qu'il y ait là de la patience, car il ne s'y trouve pas de tribulation, mais son fruit ; et c'est ainsi que le fruit de la crainte subsiste : « À celui qui craint Dieu, bien sera dans ses derniers moments ; et au jour de son décès il sera béni. » Ou bien elle subsiste selon un acte qui lui est propre : non qu'il craigne d'offenser, car en ce lieu il ne craint ni le péché ni la séparation, mais elle subsiste quant au respect, car ils se soumettent à Dieu, et n'oseront pas s'égaler à lui : « Les colonnes des cieux frémissent et elles tremblent à son clin d'oeil. » Du côté de Dieu c'est différent, il s'agit de son jugement, qui est appelé exécution de la justice : « Jusqu'à ce que la justice revienne dans le jugement. » Et ces jugements s'exécutent selon qu'il punit ou récompense ; et c'est pourquoi les jugements du Seigneur sont appelés vrais et équitables ; vrais à cause de leur rectitude, car la vérité se trouve toujours en eux : « Le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité en ceux qui font de telles choses. » Car ils ne suivent pas les témoignages humains. Mais ils sont appelés équitables par eux-mêmes, car ils ne suivent pas une autre loi supérieure, mais une loi qui est en eux-mêmes. Ou bien parce qu'en eux-mêmes les jugements de Dieu ont une justice manifeste : « Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton jugement comme le milieu du jour. » 11 Ils sont désirables plus que l'or et que beaucoup de pierres précieuses, et plus doux que le miel, qu'un rayon de miel. 12 Mais ton serviteur les garde ; en les gardant on trouve une grande récompense. 2. Plus haut le psalmiste a fait valoir la loi divine quant à sa rectitude, mais ici il la fait valoir quant à sa douceur et à son charme. À cet égard il fait deux choses. a) Il commence par exposer sa valeur. b) Puis il prouve cette valeur : aussi ton serviteur. a. Il fait prévaloir la loi quant au désir de l'âme sur toutes les choses du monde. Or dans les choses du monde sont désirés les richesses extérieures et les plaisirs corporels. Et au-dessus de ceux-ci se trouve la délectation de la Loi divine. En relation avec les richesses extérieures il dit ce qui vient d'être mentionné : désirables plus que l'or. - « Mieux vaut la sagesse que toutes les choses les plus précieuses ; et tout ce qu'il y a de désirable ne peut lui être comparé. » - « C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze. » Et il fait allusion à ces deux choses que les hommes désirent : les richesses, aussi dit-il : l'or, et les vanités du monde, aussi dit-il : pierres précieuses. Les pierres précieuses ne servent qu'à l'apparence ; aussi l'adverbe beaucoup peut-il se rapporter soit au mot pierres, soit à l'adjectif précieux. De même, en relation avec le charme de la Loi divine, il dit : et plus doux que le miel, qu'un rayon de miel ». - « Que tes paroles sont douces à mon palais. » On parle de miel et de rayon de miel pour signifier les délectations corporelles. Le miel est extrait de la cire, mais le rayon de miel est composé de miel et de cire. Les délectations corporelles sont parfois visibles, et il en est ainsi du miel ; parfois cachées et douces, et ainsi en est-il du rayon de miel : « Des eaux dérobées sont plus douces. » Ou bien ils sont préférés au rayon de miel en raison de l'Ancienne Alliance, dans laquelle le miel est contenu comme dans un rayon, comme la vérité est contenue dans une figure ; au miel en raison de la nouvelle Alliance, où la vérité est manifeste. Mais les délectations spirituelles sont-elles plus délectables ? Il faut dire que oui, et pour une triple raison. La première raison se fonde sur le bien dont on se délecte, lequel est un bien préféré, et sur la cause de la délectation, qui est un plus grand bien, donc plus délectable. La deuxième raison se fonde sur le pouvoir de celui qui procure la délectation, parce que la puissance intellective est plus forte que la sensitive. La troisième raison se fonde sur le mode des délectations. Les délectations corporelles consistent dans le devenir et le mouvement, comme dans les nourritures et autres choses. Or le mouvement est quelque chose d'imparfait, et il implique quelque chose de futur et de passé, car on n'obtient pas tout à la fois. Quant aux délectations spirituelles, elles ne sont pas dans le mouvement, car elles consistent dans l'acte d'aimer et de saisir le bien, qui n'est pas dans le mouvement ; mais ces dernières sont plus désirées accidentellement, en tant que certaines abondent dans les sens et font défaut dans l'intelligence. b. Ou bien les hommes saints aiment davantage les commandements de Dieu qu'eux-mêmes. Et les saints sont représentés par l'or et les pierres précieuses : « Que si on élève sur ce fondement qu'est le Christ Jésus un édifice d'or, d'argent, de pierres précieuses, l'ouvrage de chacun sera manifesté. » De même, par miel et rayon de miel sont signifiés ceux qui sont étrangers aux choses du monde ; mais le rayon de miel, ce sont ceux qui se délectent encore des choses du monde, et ces derniers, parce qu'ils ne sont pas totalement étrangers, s'aiment davantage que les commandements ; d'autres aiment plus les commandements qu'eux-mêmes. Et le psalmiste prouve cela de deux manières. D'abord par l'expérience. Puis par l'effet. - Par l'expérience, lorsqu'il dit : aussi ton serviteur les garde, autrement dit : je puis dire qu'ils sont doux, parce que je les ai éprouvés ; car moi je les aime et je les connais. Or nul ne peut porter un témoignage à moins qu'il ne connaisse : « Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra touchant ma doctrine, si elle est de Dieu ou si je parle de moi-même. » - « Mon pas a suivi ses traces. » - Par l'effet, c'est-à-dire qu'il prouve la même chose par la récompense, lorsqu'il dit : « En les gardant on trouve une grande récompense. » - « Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux. » Et il ne dit pas pour la garde, mais en gardant, car la garde elle-même de ces commandements est une grande récompense, à savoir la gloire du coeur et la pureté : « Notre gloire, c'est le témoignage de notre conscience. » Et ainsi la loi est mise en valeur par l'honnêteté, lorsqu'il dit : en les gardant, etc., car l'honnêteté est la même chose que la vertu, et elle est par elle-même désirable. 13 Qui connaît ses délits ? Purifie-moi de mes péchés secrets, 14a et des étrangers préserve ton serviteur. B. Ici le psalmiste prie eu égard aux délits de ceux qui transgressent la loi. 1) Et il expose d'abord la dissimulation des péchés. 2) Puis il demande leur rémission : des péchés secrets. 3) Enfin il donne la raison de cette demande : S'ils n'ont pas domination sur mot, etc. 1. Ainsi dit-il : nous violons fréquemment la loi, mais Qui connaît ses délits ?, autrement dit : personne. Et cela pour trois raisons. a. D'abord, parce que le péché aveugle les yeux de celui qui pèche, aussi les péchés qui commencent ne se voient-ils pas facilement : « Leur malice les aveugla. » b. Puis, parce que les péchés sont nombreux : « Des maux sans nombre m'ont environné, mes iniquités m'ont investi, et je n'ai pu en soutenir la vue. » c. De même à cause de leur subtilité : « Ils se sont multipliés plus que les cheveux de ma tête », à cause de leur subtilité ; et il ne dit pas peccata (péchés), mais delicta (péchés au sens de transgression). Le péché est double : de transgression, et cela se discerne plus facilement, car l'homme sait qu'il a commis un acte mauvais. Également d'omission, et cela se voit difficilement, parce que ces actes n'obligent pas sans cesse, mais ils ont lieu en une circonstance déterminée et à un moment donné. Quand la circonstance et le moment se présentent-ils, il est difficile de l'affirmer ; et quand l'aumône doit-elle être faite, de quelle manière, etc., et où ? 2. Ensuite il expose la rémission des péchés. Il y a deux genres de péchés : Le premier prend son origine en nous, et c'est principalement le péché originel ; et ces péchés qui viennent de la corruption du foyer, c'est le cas des péchés charnels ; et ceux-ci souillent l'âme, parce qu'ils l'unissent aux choses terrestres. Et c'est pourquoi il dit : de mes péchés secrets purifie-moi, c'est-à-dire de ceux qui procèdent d'une origine cachée, ou qui se commettent en cachette, ou bien qui naissent d'une volonté secrète : « Ce qu'ils font en secret est honteux même à dire. » Parfois ils tirent leur origine d'autrui, c'est pourquoi il dit : des étrangers préserve ton serviteur. Mais peut-on imputer à quelqu'un le péché d'autrui ? - « L'âme qui a péché mourra elle-même. » Il faut dire que non dans la mesure où il est totalement d'autrui, mais oui lorsqu'il se transmet à toi par imitation : « Celui qui touche de la poix en sera souillé. » Ou par la persuasion, ou encore par le consentement : « Mon fils, si des pécheurs veulent t'attirer, n'y acquiesce pas. » Et cela se voit surtout chez les supérieurs lorsqu'ils dissimulent sciemment les impiétés de leurs sujets. Et il dit : préserve ton serviteur, parce que ces péchés semblent être dus à la colère divine, en sorte que de telles occasions de péché nous soient données. Ou bien : des étrangers, c'est-à-dire des hommes orgueilleux : « Des fils étrangers m'ont menti. » 14b S'ils n'ont pas domination sur moi, alors je serai sans tache et je serai purifié d'un très grand péché. 15 Alors que les paroles de ma bouche te soient agréables, et que la méditation de mon coeur soit toujours en ta présence. Seigneur, mon aide et mon rédempteur. 3. Ici est exposée la raison de la demande. a) Et David demande pour sa part la préservation du mal. b) Puis la perfection dans le bien : Alors que les paroles de ma bouche te soient agréables. a. Il demande ainsi la préservation du mal. Et cela de deux manières : du futur et du passé. Ainsi dit-il : S'ils n'ont pas domination (dominati), ou bien dominati, c'est-à-dire peccata (les péchés) ». - « Dès le matin je tuais tous les pécheurs de la terre », c'est-à-dire tous les péchés, qui sont appelés terre, à cause des nombreuses propriétés de la terre : « Afin d'exterminer de la cité du Seigneur tous ceux qui opèrent l'iniquité », c'est-à-dire toutes les oeuvres impies. Ou bien : n'ont pas domination, c'est-à-dire les orgueilleux. Ou bien : étrangers, c'est-à-dire les pécheurs, ou les démons qui sont dits dominer dès lors qu'ils attirent au consentement : « Qui commet le péché, est esclave du péché. » Donc S'ils n'ont pas domination, alors je serai sans tache, c'est-à-dire je me préserverai de la tache du péché mortel, mais non du péché véniel : « Qu'est-ce qu'un homme, pour qu'il soit sans tache ? » À propos du péché passé il dit : et je serai purifié d'un très grand péché. - « Si vos péchés sont comme l'écarlate, comme la neige ils deviendront blancs. » - « Si tu ôtes de toi l'iniquité qui est en ta main, et que l'injustice ne demeure pas dans ta tente, alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face. » Ou bien : très grand, c'est-à-dire de « l'orgueil qui est le principe de tout péché. » Il n'est pas de plus grand péché que de se détourner de Dieu, et cela se fait par l'orgueil. C'est pourquoi le péché qui est dû à l'orgueil est plus important que celui qui se commet par l'ignorance, ou par la faiblesse : car l'orgueil est le principe et la cause de tout péché ; et celui qui en est exempt, est vraiment sans tache. b. Ensuite il expose ce qui a trait à sa perfection dans le bien. Et d'abord celle de la bouche, aussi dit-il : Alors que les paroles de ma bouche te soient agréables. Aussi longtemps que l'homme est en état de péché, ses paroles ne plaisent pas à Dieu : « La louange n'est pas belle dans la bouche du pécheur. » - « Mais au pécheur Dieu a dit : "Pourquoi racontes-tu mes justices, et [pourquoi] ta bouche annonce-t-elle mon alliance ?" » De même, il expose la perfection du coeur qui se soucie de plaire à Dieu, c'est pourquoi il dit : et que la méditation de mon coeur soit toujours en ta présence, c'est-à-dire en présence des anges ; ou bien, en présence de toi qui vois intérieurement et examines la conscience. Et je dis cela, parce que toi, Seigneur, tu es mon aide, dans la garde des biens, et mon rédempteur, dans la préservation des maux : « Reviens à moi, parce que je t'ai racheté. » |
|
|
Super Psalmo 19 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 19
|
1.
victori canticum David 2.
exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei
Iacob 3.
mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te 4.
memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat
semper 5.
det tibi secundum cor tuum et omnem
voluntatem tuam impleat 6.
laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus
choros 7.
impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam
salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in
fortitudine salutis dexterae suae 8.
hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei
nostri recordabimur 9.
ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et
erecti sumus 10.
Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus |
1 Pour la fin. Psaume de David. 2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la
tribulation; que le nom du Dieu de Jacob te protège. 3 Qu'il t'envoie du secours du
sanctuaire; et que de Sion il te défende. 4 Qu'il se souvienne de tout ton
sacrifice et que ton holocauste devienne gras. 5 Qu'il te rende selon ton cœur, et
qu'il confirme tout ton dessein. 6 Nous nous réjouirons dans ton salut,
et dans le nom de notre Dieu nous serons glorifiés. 7a Que le Seigneur accomplisse toutes
tes demandes; maintenant j'ai reconnu que le Seigneur a sauvé son Christ. Il
t'exaucera du ciel, son sanctuaire. 7b Dans ses pouvoirs est le salut de sa
droite. 8 Ceux-ci sont sur des chars, et ceux-là
sur des chevaux; mais nous, nous nous exalterons dans le nom du Seigneur
notre Dieu. 9 Eux se sont trouvés liés et ils sont
tombés; alors que nous, nous nous sommes relevés et nous nous sommes dressés. 10 Seigneur, sauve le roi, et
exauce-nous au jour où nous t'aurons invoqué. |
[86942] Super
Psalmo 19 n. 1 In praecedentibus Psalmis agebatur de
liberatione a persecutione, et gratias egit pro liberatione; hic autem
liberatus, vel in spe liberationis existens, petit ad majora promoveri.
Dividitur ergo Psalmus iste in duas partes. In prima parte ponitur petitio
exaltationis. In secunda proponitur promissio, ibi, domine in virtute
et cetera. Circa primum tria facit. Quia primo ponitur petitio. Secundo ponitur
spes exauditionis, ibi, nunc cognovi. Tertio ponitur conclusio Psalmi,
ibi, domine salvum fac et cetera. Circa primum
duo facit. Primo ponitur petitio pro malis. Secundo pro promotione ad bonum,
ibi, retribuat tibi. Psalmus iste procedit alio modo quam praemissi.
In aliis autem Psalmis inducitur quasi oratio David pro se petentis; hic
inducitur quasi oratio aliorum pro ipso: et quamvis secundum litteram ea quae
hic dicuntur, aliqualiter referuntur ad David, tamen proprie et vere
pertinent ad Christum. Secundum mysterium autem pertinent ad Ecclesiam et
virum justum: et qualitercumque intelliguntur, circa istam partem Psalmus duo
facit. Primo ponitur exauditio deprecantis. Secundo ponitur ratio
exauditionis, ibi, protegat te. Dicit ergo: o David, vel Christe, exaudiat
te dominus; Mach. 1: exaudiat orationes vestras et cetera. Exaudiat
te dominus. David passus est tribulationes, et Christus in passione
similiter: et ideo dicit, in die tribulationis et correptionis: Isa.
37: dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiae dies haec. Et
in hac exauditus est Christus pro se et pro aliis: Heb. 5: in die carnis
suae cum clamore valido et lacrymis offerens exauditus est. Et justus
homo dicit, cum tribularer, clamavi et exaudivit me. Est ergo triplex causa
quae facit orationem exaudibilem. Prima est divina bonitas. Secunda sanctorum
suffragia. Tertia proprium meritum; quia, ut dicitur Jo. 9, Deus
peccatores non audit; sed si quis Dei cultor est, hunc exaudit. Ratio
exauditionis ponitur, cum dicit, protegat te nomen Dei Jacob. Prima
causa, idest propter suum nomen, idest propter suam bonitatem. Protegat te,
si referatur ad Christum. Si autem ad alios pertineat, sic ponitur.
Deprecantem, protegat te nomen Dei Jacob. Quem Deum ipse adoravit
quando apparuit ei in Bethel: Gen. 28: Deus Jacob, qui terrenos ad caelos
ducit, et de caelis auxiliatur terrenis. Iste ergo, protegat te: Prov.
18: turris fortissima nomen domini: Psalm. 30: proteges eos in
tabernaculo tuo et cetera. Hoc nomen est omnipotens: Exod. 15: qui
potest salvare et cetera. Item est nomen misericordiae: Luc. 1, sanctum,
idest misericors, nomen ejus: Can. 1: oleum effusum nomen tuum.
Sic ergo ex potentia et misericordia Dei protegimur: Isa. 49: sub umbra
manus suae protexit me: Psalm. 16: sub umbra alarum tuarum protege me.
Secunda
causa, mittat tibi auxilium de sancto, idest de collegio sanctorum. Et
est duplex collegium sanctorum. Unum regnantium cum Deo in gloria; aliud est
militantium in terra; et ex utrisque adjuvamur, quia Angeli intercedunt pro
nobis: 2 Jo. 1: advocatum habemus, scilicet collegium Angelorum: Apoc.
8: ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu Angeli,
coram Deo. Fumus est ex humore et calore. Item Christus, qui est rex
eorum, pro nobis assistit: Heb. 7: accedens per semetipsum ad Deum, ad
interpellandum pro nobis. Et ideo dicit, mittat tibi auxilium de
sancto, idest de filio incarnato, qui anagogice dicitur sanctus; Luc. 1: quod
nascetur ex te sanctum, vocabitur filius Dei: Dan. 9, ungatur sanctus
sanctorum. Vel, de sancto, idest de Christo passo, quia in
passione sua sanctificavit se pro nobis: Jo. 17: pro eis sanctifico
meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate: 1 Reg. 11: cras
erit vobis salus cum incaluerit sol. Vel, mittat tibi auxilium de
sancto, scilicet de beatorum collegio: Psalm. 2: tu autem in sancto
habitas. Et de Sion tueatur te. Sion, idest specula, idest de arce David,
ubi erat arca; tunc ibi colebatur Deus; quasi dicat: ex precibus illorum qui
speculantur in hoc mundo caelestia, tueatur te, idest faciat te esse
tutum. Vel e converso, de sancto, scilicet collegio eorum qui sunt in
mundo: et de Sion, scilicet illis qui sunt in gloria. Tueatur te.
Vel, de sancto, quantum ad eos, qui sunt in vita activa. Et de Sion,
quantum ad illos qui sunt in vita contemplativa, omnium scilicet istorum
precibus tueatur te. Tertia causa est ut Deo sua opera sint placita;
unde dicit, memor sit omnis sacrificii tui. Omne opus bonum est sicut
sacrificium: quia omnia debent Deo offerri: 1 Cor. 10: omnia in gloriam
Dei facite. Ergo omnia nostra sunt sacrificium quodammodo: sive
eleemosynae: Hebr. ult.: beneficientiae et communionis nolite oblivisci,
talibus enim hostiis promeretur Deus; sive jejunium: Rom. 12: exhibeatis
corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile
obsequium vestrum. In veteri quidem testamento quaedam sacrificia
fiebant, quae non totaliter comburebantur, sed pars; et pars in usum
offerentium veniebat, sicut hostiae pacificae quaedam quae totaliter
comburebantur, quae dicebantur sanctissima, quae vocabantur holocaustum ab
olon quod est totum, et cauma quod est incensum. Et ideo est
duplex genus bonorum operum. Quaedam quae dicuntur sacrificium, quando
aliquis de bonis suis dedicat Deo, ut si quis conjugatus aliquibus diebus
abstineat: Eccl. 3: tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Sed quando aliquis totum dat, nihil sibi reservans, vel totaliter continet,
sic dicitur holocaustum; ideo dicit, memor sit omnis sacrificii tui:
Ps. 50: sacrificium Deo et cetera. Et holocaustum tuum pingue fiat,
idest acceptum Deo: Eccl. 35: oblatio justi impinguat altare, et odor
suavitatis est in conspectu domini. Et dicit, pingue: quia
holocaustum incendebatur et odorem faciebat, quia pinguia plus odoris habent.
Et ideo qui plus devote sacrificium offert, magis est acceptum, quantumcumque
sit illud. Haec referri possunt ad sacrificium Christi, qui totum se obtulit
in ara crucis. Et sic, memor sit, idest memores nos faciat esse
passionis et mortis: Thre. 3: recordare paupertatis et transgressionis
meae, absinthii et fellis. Vel memor sit bonorum operum
nostrorum quae sacrificavimus ei. [86943] Super
Psalmo 19 n. 2 Tribuat. Supra petiit
Psalmista orando promotionem in bonum, quod est exterius desideratum; hic
petit illud bonum quod est interius petitum: et circa hoc duo facit. Primo petit
impleri quod postulat. Secundo ponit rationem, ibi. Laetabimur. Circa
primum duo facit. Primo petit illud quod est in interiori motu animae,
secundum voluntatem finis. Secundo petit impleri consilium de his quae sunt
ad finem, et omne consilium tuum et cetera. Dicit ergo, tribuat
tibi secundum cor tuum, idest secundum voluntatem quae est de fine; quasi
dicat, perducat te ad finem quem intendis, qui debet esse Deus: Prov. 10: desiderium
suum justis dabitur. Et omne consilium tuum confirmet, hoc est de his
quae sunt ad finem (...) consilia enim nostra, debilia sunt, quia non
possumus providere omnia: Sap. 9: cogitationes mortalium timidae, et
incertae providentiae nostrae. Sed Deus est qui confirmat dirigendo
consilium nostrum, quod debet esse de aeternis petendis: Jo. 16: petite ut
gaudium vestrum sit plenum: et dando efficaciam ad nostra consilia
exequenda. Sed consilium pravorum dissipat, ut dicitur Job 5. [86944] Super
Psalmo 19 n. 3 Laetabimur. Hic ponitur
ratio exauditionis. Deus libenter dat bona eis, qui communicant aliis: 1
Petri 4: in alterutrum illam administrantes. Et ideo ratio
exauditionis est, quando debet aliis bonum quod petitur, communicari. Et hoc
fit primo quantum ad multorum laetitiam; quasi, nos exaltati, laetabimur
in salutari tuo, non in nobis. Gregorius: justum est ut in se semper
moerorem inveniat, qui derelicto Deo in se gaudium quaerebat. Et
magnificabimur in nomine Dei nostri, per invocationem ejus qui te
exaltavit: Sap. ult.: in omnibus magnificasti populum tuum, et honorasti,
et non despexisti, in omni loco et in omni tempore assistens ei. Et ideo
dicit, magnificabimur etc. idest magni erimus. [86945] Super
Psalmo 19 n. 4 Impleat. Hic agit de petitionibus
exterioribus: et hoc quando Deus quae petimus exaudit, quia Christus pro
nobis multas petitiones fecit, Joan. 16: nunc cognovi. Hic ponitur
spes exauditionis, et dicit: considerans quod de bono tuo multiplicabimur, nunc
cognovi quoniam salvum fecit dominus Christum suum; ut intelligatur vel
de Christo, per quem multi salvati sunt, vel de David, quem salvum fecit in
praedestinationem. Nunc, quasi ex nunc antequam fiat: 1 Petr. de
qua salute exquisierunt prophetae praenunciantes quae in Christo sunt
passiones, et posteriores glorias. Et non solum est hoc quod salvum fecit
Christum Jesum suscitando eum a mortuis, Psalm. 15: non dabis sanctum tuum
videre corruptionem; et sic salvo capite salvabuntur membra; sed exaudiet
illum, scilicet Christum orantem pro membris: Jo. 11: pater, scio quia
semper me audis. Vel David. [86946] Super
Psalmo 19 n. 5 Exaudiet. Hic commendatur virtus exaudientis.
Et primo ponit virtutem. Secundo experimentum virtutis, ibi, hi in
curribus. Potentatus dicit multitudinem potentiae. Potentatus est opus
validum dominatoris. Et potest referri ad homines, ut sit sensus, salus
dexterae tuae, qua salvas Christum et nos per eum, apparet in
potentatibus, idest in omni loco, qui virtuose et potenter est in nobis.
Vel potest referri ad Deum: et sic, salus dexterae tuae est in
potentatibus, idest in magnitudine potestatis tuae: Ps. 67: qui educit
vinctos in fortitudine. Et dicit, dexterae, quia duplex est salus
Dei. Una scilicet sinistra, qua salvat in temporalibus, bona temporalia
largiendo: Ps. 48: homines et jumenta salvabis domine. Alia est salus
dexterae, quae est aeternorum, qua salvat justos, dona tribuendo: Sap. 10: reddidit
Deus mercedem laborum sanctorum suorum. Consequenter ponit experimentum
virtutis. Et primo ponit diversitatem fiduciae et gloriae quae est in
hominibus. Secundo ponit eventum utrorumque, ibi, ipsi obligati sunt.
Est enim duplex genus hominum. Quidam enim ponunt totam spem suam in potentia
saeculari: contra quos dicitur Hier. 17: maledictus homo, qui confidit in
homine: Ps. 51: videbunt justi et irridebunt, et dicent et cetera.
Quidam ponunt spem in Deo: Psalm. 117: bonum est sperare in domino.
Et
ideo dicit, hi in curribus, et hi in equis; quasi dicat, quidam
confidunt in potentia saeculari, de quibus dicitur hi in curribus et
cetera. Vel refertur ad pugnam, vel ad triumphos; quia quidam pugnant in
curribus quidam in equis: Exod. 15: ingressus est Pharao cum curribus et
equitibus. Vel ad triumphos, et tunc non confidunt, sed gloriantur: quia
secundum Glossam, antiquitus erat duplex genus triumphi; unus major, alter
minor. Primus dicebatur laureatus, quia victor coronabatur lauro; et hoc
fiebat in curru. Secundus dicebatur ovatio; et fiebat in equo. Quasi dicat:
quidam gloriantur in magnis, quidam in equis, ut in ovatione. Ovo, ovas
idem est, quod laetari; et est tractum a pueris qui laetantur quando datur
eis ovum. Sed nos magnis, idest gloriamur in nomine domini. Triumphus dicitur
a tris, quod est tres, et phonos, quod est sonus; quia triplex sonus
revertentibus victoribus exhibebatur. Primo enim totus populus ei obviam
exibat. Secundo omnes captivi sequebantur currum ejus ligatis manibus. Tertio
ipse indutus tunica Jovis sedebat in curru quem trahebant quatuor equi albi;
et sic ducebatur ad Capitolium. Sed in curru ponebatur cum eo servus quidam,
qui colaphizabat eum dicens, cognosce teipsum. [86947] Super
Psalmo 19 n. 6 Ipsi. Hic ponitur diversus eventus, quia
est eventus malorum. Hieronymus habet, incurvati, et tunc planum est,
quia incurvatio est via ad casum, et sic potentia mundi paulatim deficit.
Vel, obligati, quia bona temporalia ligant, et maxime peccatores: Sap.
14: creaturae Dei factae sunt in odium et in muscipulam pedibus
insipientium, idest peccatorum. Unde dicit, et ceciderunt, quia
finaliter conterentur: Isa. 8: cadent, et conterentur; et irretientur, et
capientur. Item eventus potentiae, cum dicit, nos autem surreximus
paulatim; Michaeae 7: cecidi, consurgam; cum in tenebris sedero, dominus
lux mea est. Et erecti sumus.
Sicut inclinatio est via ad casum, ita erectio, est via ad rectitudinem
status. Et hoc in sanctitate est. [86948] Super
Psalmo 19 n. 7 Domine. Ponitur
conclusio totius istius Psalmi: qui quidem ad duo videtur tendere. Quia vel
petit pro Christo vero, vel pro Christo figurative. Quantum ad primum dicit, domine
salvum fac regem, idest Christum. Vel pro David. Et sic
deprecatur pro ipsis orantibus. Exaudi nos in die qua invocaverimus te:
Ps. 137: in quacumque die invocavero te, exaudi me. |
Au cours des psaumes précédents, le psalmiste avait
traité de sa libération de la persécution, et il a rendu grâce pour cette
libération; ici, étant libéré, ou se trouvant dans l'espérance de sa
libération, il demande d'être élevé à des biens supérieurs. Ce psaume se divise en deux parties. I. Dans la première partie il
expose une demande d'exaltation. II. Dans la deuxième est énoncée la
promesse: ((Seigneur, le roi se réjouira dans ta force." I. En demandant son exaltation il
fait trois choses. A) Car il commence par exposer sa
demande. B) Puis l'espérance de son
exaucement: maintenant j'ai reconnu, etc. C) Enfin il expose la conclusion
du psaume: 10 Seigneur, sauve le roi. A. En exposant sa demande il fait
deux choses. 1) Il formule d'abord une demande
à l'égard des maux. 2) Ensuite pour son progrès dans
le bien: 5 Qu'il te rende. 1. Ce psaume procède d'une autre
manière que les précédents. Car dans les autres psaumes David est présenté
comme formulant une prière de demande pour lui-même, tandis qu'ici il est
présenté comme formulant la prière d'autrui pour lui-même. Et bien que les
choses rapportées ici selon le sens littéral s'appliquent en quelque manière
à David, cependant elles concernent le Christ en particulier et selon la
vérité. Mais selon le sens mystique ces choses concernent l'Église et l'homme
juste. Et elles s'entendent de quelque manière que ce soit. 1 Pour la fin.
Psaume de David. 2 Que le Seigneur
t'exauce au jour de la tribulation; que le nom du Dieu de Jacob te protège. 3 Qu'il t'envoie du secours du sanctuaire; et que de Sion il te
défende. 4 Qu'il se souvienne de
tout ton sacrifice et que ton holocauste devienne gras. Touchant cette première partie, le psaume expose deux
choses: a) D'abord l'exaucement de celui
qui supplie. b) Puis le motif de l'exaucement:
qu'il protège. a. Ainsi dit-il: Ô David, ou bien
ô Christ, Que le Seigneur t'exauce. -
"Qu'il exauce vos prières, et qu'il se réconcilie avec vous et qu'il ne
vous abandonne point au temps mauvais." Que le Seigneur t'exauce. David a souffert des tribulations et le
Christ semblablement dans sa passion; et c'est pourquoi il dit: au jour de la tribulation. -
"Jour de tribulation, et de reproche, et le jour de blasphème." Et
en ce jour le Christ a été exaucé pour lui et pour les autres: "Dans les
jours de sa chair, ayant offert avec larmes et grands cris des prières et des
supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, il a été exaucé pour
son humble respect." Et l'homme juste dit: "Lorsque j'étais dans la
tribulation, j'ai crié vers le Seigneur et il m'a exaucé." b. Il y a précisément trois
raisons pour lesquelles une prière est digne d'être exaucée. - La première est la bonté divine. - La deuxième, les suffrages des saints. - La troisième, le mérite personnel, car il est écrit
dans l'évangile de Jean: "Dieu n'exauce pas les pécheurs; mais si
quelqu'un honore Dieu, c'est celui-là qu'il exauce." La raison de l'exaucement est exposée lorsqu'il dit: que le nom du Dieu de Jacob te protège. - La première raison, c'est à cause de son nom, à cause
de sa bonté, qu'il te protège; cette
protection se réfère alors au Christ. Mais si elle concerne autrui, on
l'expose ainsi: que le nom du Dieu de Jacob te protège toi qui pries,
c'est-à-dire le Dieu que lui-même adora quand il lui apparut à Béthel. Le
Dieu de Jacob qui conduit les choses terrestres vers les cieux, et qui des
cieux vient au secours des choses terrestres. Que celui-ci donc te protège. - "Le nom du Seigneur
est une tour très forte." - "Tu les protégeras dans ta tente contre les
attaques des langues." Ce nom est tout-puissant: "Le Seigneur est
comme un combattant, le Tout-Puissant est son nom." Il est aussi celui
de la miséricorde: "Saint", c'est-à-dire miséricordieux, "est
son nom". - "Ton nom est une huile répandue." Ainsi donc nous
sommes protégés par la puissance et la miséricorde de Dieu: "À l'ombre
de sa main il m'a protégé." - "Sous l'ombre de tes ailes, protège-moi." - La deuxième raison: Qu'il
t'envoie du secours du sanctuaire, c'est-à-dire de la communauté des
saints. Et il y a une double communauté des saints. L'une se compose de ceux
qui règnent avec Dieu dans la gloire; l'autre de ceux qui militent sur la
terre. Et nous sommes aidés par les uns et les autres, car les anges
intercèdent pour nous: "Nous avons un avocat", c'est-à-dire la
société des anges: "La fumée des parfums composée des prières des saints
monta de la main de l'ange devant Dieu." La fumée est faite de vapeur et
de chaleur. De même le Christ, qui est leur roi, nous assiste:
"S'approchant de Dieu par son intermédiaire, afin qu'il intercède pour
nous." Et c'est pourquoi il dit: Qu'il
t'envoie du secours du sanctuaire, c'est-à-dire du Fils incarné, qui
selon le sens anagogique est appelé saint: "L'être saint qui naîtra de
toi, sera appelé Fils de Dieu." - "Et que soit oint le saint des
saints." Ou bien: du sanctuaire, c'est-à-dire
du Christ qui a souffert, car dans sa Passion il s'est sanctifié pour nous:
"Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés
en vérité." - "Demain, le salut sera pour vous, lorsque le soleil
sera devenu chaud." Ou bien: Qu'il
t'envoie [son] secours du sanctuaire, c'est-à-dire de la société des
bienheureux: "Pour toi, tu habites dans le lieu saint." et que de Sion il te défende. Sion, c'est-à-dire
le lieu d'observation , c'est-à-dire depuis la citadelle de David, où se
trouvait l'arche et où Dieu était honoré. Autrement dit: par les prières de
ceux qui en ce monde contemplent les réalités célestes. Qu'il te défende, c'est-à-dire qu'il fasse que tu sois en
sécurité. Ou bien le contraire: du
sanctuaire, c'est-à-dire de la société de ceux qui sont dans le monde. Et
que de Sion, c'est-à-dire de ceux
qui sont dans la gloire, il te défende.
Ou bien: du sanctuaire, pour
ceux qui sont dans la vie active. Et de
Sion, pour ceux qui sont dans la vie contemplative, c'est-à-dire qu'il te
défende grâce à toutes leurs
prières. - La troisième raison est que toutes ses œuvres plaisent
à Dieu, c'est pourquoi il dit: Qu'il se
souvienne de tout ton sacrifice. Toute œuvre bonne est comme un
sacrifice, car toutes choses doivent être offertes à Dieu: "Faites tout
pour la gloire de Dieu." Donc toutes nos actions sont en quelque manière
un sacrifice; soit l'aumône: "N'oubliez pas la bienfaisance et la
communication de vos biens, car c'est par de telles hosties qu'on se concilie
Dieu"; soit le jeûne: "Je vous conjure donc, mes frères, par la
miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps en hostie vivante, sainte, agréable à
Dieu, pour que votre culte soit raisonnable." Dans l'ancienne Loi, on
accomplissait certains sacrifices qui n'étaient pas totalement consumés, mais
une partie de ceux-ci revenait à l'usage de ceux qui les offraient, ainsi en
était-il des victimes pacifiques; d'autres sacrifices qui étaient consumés
totalement, étaient dits très saints et on les appelait holocauste, du grec ólon, qui signifie "tout",
et kaúma, signifiant "chaleur
ardente". Et c'est pourquoi il y a deux genres de bonnes œuvres. Certaines
sont appelées sacrifice lorsque quelqu'un consacre ses biens à Dieu, par
exemple si quelqu'un de marié garde la continence à certains moments:
"Il y a un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir
d'embrassements." Mais lorsque quelqu'un donne tout, ne se réservant
rien, ou bien s'il garde totalement la continence, on appelle cela
holocauste. C'est pourquoi il dit:
Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice. - "Le sacrifice qui plaît à Dieu c'est un esprit
contrit." Et que ton holocauste
devienne gras, c'est-à-dire agréé par Dieu: "L'oblation du juste
engraisse l'autel, et c'est une odeur de suavité en présence du
Seigneur." Et il dit: gras, parce
que l'holocauste était brûlé et répandait une odeur, car les matières grasses
dégagent plus d'odeur; et c'est pourquoi celui qui offre un sacrifice avec
plus de piété est davantage agréé, quel que soit ce sacrifice. Ces choses
peuvent s'appliquer au sacrifice du Christ, qui s'offrit tout entier sur
l'autel de la croix. Et ainsi: Qu'il se
souvienne, c'est-à-dire qu'il fasse que nous nous souvenions de sa
passion et de sa mort: "Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse,
absinthe et fiel." Ou bien: Qu'il
se souvienne de toutes nos bonnes œuvres que nous lui avons sacrifiées. 5 Qu'il te rende
selon ton cœur, et qu'il confirme tout ton dessein. 2. Plus haut le psalmiste a
demandé en priant son progrès dans le bien, ce qui est un bien désiré
extérieurement; ici il demande ce bien qui est sollicité intérieurement. À
cet égard il fait deux choses. a) Il commence par demander que
s'accomplisse l'objet de sa requête. b) Ensuite il en donne le motif: Nous nous réjouirons dans ton salut. a. En demandant la réalisation de
l'objet de sa requête, il fait deux choses. - Il demande d'abord ce qui est dans le mouvement intérieur
de l'âme, selon la volonté voulant la fin. - Puis il demande que soit accompli son dessein touchant
ces choses qui se rapportent à la fin: Et
qu'il confirme tout ton dessein. - Ainsi dit-il:
Qu'il te rende selon ton cœur, c'est-à-dire selon la volonté ordonnée à
la fin, autrement dit: qu'il te conduise à la fin que tu te proposes, qui
doit être Dieu: "Aux justes sera accordé leur désir." - et qu'il confirme
tout ton dessein, c'est-à-dire ce qui regarde la fin. En effet tous nos
desseins sont faibles, car nous ne pouvons pourvoir à toutes choses:
"Les pensées des mortels sont timides, et incertaines nos
prévisions." Mais Dieu est celui qui confirme, en dirigeant notre
dessein qui doit se fonder sur la recherche des réalités éternelles: "Demandez
pour que votre joie soit complète", et en donnant l'efficacité à nos
desseins qui doivent être accomplis. Mais "il dissipe le dessein des
pervers." 6 Nous nous
réjouirons dans ton salut, et dans le nom de notre Dieu nous serons
glorifiés. b. Ici est exposé le motif de
l'exaucement; Dieu accorde volontiers des biens à ceux qui les communiquent
aux autres: "Mettant au service les uns des autres cette grâce." Et
c'est pourquoi il y a un motif d'exaucement lorsqu'on donne aux autres le
bien qu'on est prié de communiquer. Et cela se fait d'abord pour la joie
d'une multitude, autrement dit: nous, ayant été exaltés, Nous nous réjouirons dans ton salut, non en nous. Selon Grégoire,
"il est juste que connaisse toujours la tristesse en lui-même, celui qui
ayant abandonné Dieu cherchait la joie en lui-même". et dans le nom de notre Dieu nous serons
glorifiés, par l'invocation de celui qui t'a exalté: "En toutes
choses tu as glorifié ton peuple, tu l'as honoré, et tu ne l'as pas dédaigné,
en tout lieu et en tout temps te tenant près de lui." Et c'est pourquoi
il dit: nous serons glorifiés, etc., c'est-à-dire nous serons grands. 7a Que le Seigneur
accomplisse toutes tes demandes; maintenant j'ai reconnu que le Seigneur a
sauvé son Christ. il l'exaucera du ciel, son sanctuaire. Le psalmiste traite ici des demandes extérieures, qui
trouvent leur accomplissement lorsque Dieu exauce ce que nous demandons,
puisque le Christ a fait de nombreuses demandes pour nous. B. maintenant j'ai reconnu. Ici est exposée l'espérance de
l'exaucement, et il dit: considérant qu'ils seront enrichis de tout bien, maintenant j'ai reconnu que le Seigneur a
sauvé son Christ; ce qui s'entend soit du Christ, par lequel beaucoup ont
été élevés, soit de David, que le Seigneur sauva selon la prédestination. maintenant, autrement dit: dès
maintenant avant que cela ne se réalise: "C'est ce salut qu'ont
recherché [...] les prophètes [...] indiquant les souffrances réservées au
Christ et les gloires qui devaient les suivre." Et il n'y a pas
seulement le fait que le Seigneur a sauvé le Christ Jésus en le ressuscitant
des morts: "Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la
corruption", et ainsi la tête ayant été sauvée, les membres seront
sauvés; mais Il l'exaucera, c'est-à-dire
le Christ, priant pour ses membres: "Pour moi je savais que tu m'exauces
toujours." Ou bien, il s'agit de David. Et il l'exaucera aussi du ciel
son sanctuaire. - "Tu l'exauceras de ta tente dans le ciel." 7b Dans ses
pouvoirs est le salut de sa droite. 8 Ceux-ci sont sur
des chars, et ceux-là sur des chevaux; mais nous, nous nous exalterons dans
le nom du Seigneur notre Dieu. Ici le psalmiste fait valoir la puissance de celui qui
exauce. 1) Et il commence par exposer
cette puissance. 2) Ensuite il montre l'expérience
qu'il fait de cette puissance: Ceux-ci
sont sur des chars. 1. Le mot pouvoir désigne l'étendue de la puissance ou de la force. Le
pouvoir est l'œuvre puissante de celui qui domine, et on peut l'appliquer aux
hommes; le sens est alors: le salut de
ta droite, par laquelle tu sauves le Christ et nous à travers lui,
apparaît dans ses pouvoirs, c'est-à-dire
en tout lieu, qui en nous est principe de force et de puissance. Ou bien on
peut l'appliquer à Dieu; le sens est alors: le salut de ta droite est dans [tes] pouvoirs, c'est-à-dire dans
la grandeur de ta puissance: "Lui qui fait sortir par sa puissance les
prisonniers." Et il dit: de ta
droite, car double est le salut de Dieu. L'un procède de sa gauche, par
laquelle il sauve dans les choses temporelles, en donnant largement tous les
biens temporels: "Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les
animaux." L'autre est le salut de sa droite, qui relève des réalités
éternelles, par laquelle il sauve les justes en accordant des biens:
"Dieu a rendu à ses saints la récompense de leurs travaux." 2. Ensuite il expose l'expérience
qu'il fait de cette puissance. a) Et il traite d'abord de la
diversité de confiance et de gloire chez les hommes. b) Puis de ce qui en résulte pour
les uns et les autres: Eux se sont
trouvés liés. a. Il y a deux genres d'hommes.
Certains en effet mettent leur espérance dans le pouvoir séculier; contre ces
derniers il est écrit dans Jérémie: "Maudit l'homme qui se confie dans
l'homme." - "les justes le verront, et ils craindront; et ils
riront de lui, et diront: "Voilà un homme qui n'a pas pris Dieu pour son
aide, mais qui a espéré dans la multitude de ses richesses.""
D'autres mettent leur espérance en Dieu: "Il est bon d'espérer dans le
Seigneur." Et c'est pourquoi il dit: Ceux-ci
sont sur des chars, et ceux-là sur des chevaux, ce qui revient à dire:
certains mettent leur confiance dans le pouvoir séculier; à propos de ces
derniers il est dit: Ceux-ci sont sur
des chars, etc. Ou bien cela se
réfère au combat, ou aux triomphes, car certains combattent sur des chars,
d'autres sur des chevaux: "Pharaon est entré à cheval dans la mer avec
ses chars et ses cavaliers." Ou bien aux triomphes, et alors ils ne se
confient pas mais ils se glorifient, car selon la Glose il y avait dans l'Antiquité deux genres de triomphes: l'un
était plus solennel, l'autre plus modeste. Le premier était dit orné de
lauriers, parce que le vainqueur était couronné de lauriers; et cela se
faisait sur un char. Le second était dit ovation, et cela se faisait sur un
cheval. Certains mettent leur gloire dans des choses importantes, d'autres
dans des petites choses, c'est-à-dire dans les chevaux, comme c'est le cas
dans l'ovation. Le verbe ovare a le
même sens que laetari (se réjouir);
et le vainqueur est tiré par des enfants qui se réjouissent quand on leur
donne un œuf. Guillaume Le Breton enseignait cela. Mais nous, nous nous exalterons, c'est-à-dire
nous nous glorifions, dans le nom du
Seigneur. Le mot triumphus (triomphe)
vient de tris, qui veut dire
"trois", et de phonos, qui
veut dire "acclamation"; car on faisait retentir une triple
acclamation pour ceux qui revenaient vainqueurs. En effet c'était d'abord
tout le peuple qui allait à sa rencontre. Puis tous les prisonniers suivaient
son char les mains liées. Enfin lui-même revêtu de la tunique de Jupiter était
assis sur un char que tiraient quatre chevaux blancs, et il était conduit au
Capitole. Mais sur le char était placé à ses côtés un esclave qui le
souffletait en disant: "Gnôthi
seautón, c'est-à-dire "connais-toi toi-même." Breton s'exprime
ainsi, parce qu'en ce jour n'importe qui disait à l'adresse du triomphateur
tout ce qu'il voulait de manière outrageuse et licencieuse. 9 Eux se sont
trouvés liés et ils sont tombés; alors que nous, nous nous sommes relevés et
nous nous sommes dressés. b. Ici le psalmiste expose ce qui
résulte de cette diversité; parce qu'il y a une conséquence de la conduite
des méchants. Une version de Jérôme lit: incurvati
(ils se sont courbés), et alors le sens est clair, car l'action de se
courber est une voie menant à la chute, et ainsi la puissance du monde
s'affaiblit peu à peu. Ou bien: se sont
trouvés liés, parce que les biens temporels lient, et surtout les
pécheurs: "Les créatures de Dieu lui sont devenues un objet de haine, et
un piège pour les pas des insensés", c'est-à-dire des pécheurs. C'est
pourquoi il dit: et ils sont tombés, parce
qu'à la fin ils se briseront: "Ils tomberont, et ils seront brisés, et
ils s'embarrasseront dans des filets, et ils seront pris." De même il
expose la conséquence de la conduite des bons, lorsqu'il dit: alors que nous, nous nous sommes relevés, peu
à peu: "Je suis tombée, je me relèverai lorsque je serai assise dans les
ténèbres, le Seigneur est ma lumière." et nous nous sommes dressés. De même que l'action de se courber
mène à la chute, ainsi l'action de se dresser est la voie qui mène à un état
de droiture, et cela correspond à la sainteté. 10 Seigneur, sauve
le roi, et exauce-nous au jour où nous t'aurons invoqué. C. Le psalmiste expose enfin la
conclusion. Tout ce psaume semble avoir une double intention. Car ou bien il
demande pour le Christ réellement, ou bien pour le Christ de manière figurée.
Dans le premier cas il dit: Seigneur,
sauve le roi, c'est-à-dire le Christ. Ou bien pour David. Et alors, il
implore pour ceux-là même qui le prient: exauce-nous
au jour où nous t'aurons invoqué. - "Au jour où je t'invoquerai,
exauce-moi." |
|
|
Super Psalmo 20 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 20
|
1.
victori canticum David 2.
Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo
exultabit vehementer 3.
desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius
non fraudasti eum semper 4.
quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in
capite eius coronam de lapide pretioso 5.
vitam petivit te et dedisti ei
longitudinem dierum in saeculum et in aeternum 6.
magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones
super eum 7.
pones enim eum benedictionem
sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum 8.
quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non
decipietur 9.
inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet
odientes te 10.
pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in
furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis 11.
fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum
12.
quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod
non potuerunt 13.
quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum 14.
exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus
fortitudines tuas |
1 Pour la fin. Psaume de David. 2 Seigneur, dans ta force le roi se
réjouira, et à cause de ton salut, il tressaillira d'allégresse grandement. 3 Tu lui as donné le désir de son cœur;
et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres. 4 Puisque tu l'as prévenu des plus
douces bénédictions; tu as mis sur sa tête une couronne de pierres
précieuses. 5 Il t'a demandé la vie et tu lui as
accordé une longueur de jours jusqu'à un siècle et jusqu'à un siècle de
siècles. 6 Grande est sa gloire en ton salut; tu
le couvriras de gloire et de grande beauté. 7 Car tu en feras un objet de bénédiction
pour les siècles des siècles: tu le rempliras de joie avec ton visage. 8 Parce que le roi espère dans le
Seigneur et dans la miséricorde du Très-Haut il ne sera pas ébranlé. 9 Que ta main se trouve sur tous tes
ennemis; que ta droite trouve tous ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras comme une fournaise de
feu, au temps de ton visage; le Seigneur dans sa colère les remplira de
trouble, et un feu les dévorera. 11 Tu feras disparaître leur fruit de la
terre et leur semence d'entre les fils des hommes. 12 Parce qu'ils ont fait tomber des maux
sur toi; ils ont conçu des desseins qu'ils n'ont pu rendre fermes. 13 Parce que tu leur feras tourner le
dos; tu prépareras leur visage avec ce qui te reste. 14 Èlève-toi, Seigneur, dans ta
puissance; nous chanterons et nous célébrerons tes hauts faits. |
[86949]
Super Psalmo 20 n. 1 Supra in praecedenti Psalmo facta est petitio pro
exaltatione regis: hic autem quasi exauditus praenunciat eam. Titulus, in
finem Psalmus David. Dividitur ergo Psalmus iste in duas partes. In prima
praenunciat regis exaltationem. In secunda hostium dejectionem, ibi, inveniatur.
Circa primum tria facit. Primo prenunciat regis gaudium. Secundo ponit causam
gaudii, ibi, desiderium. Et tertio meritum causae, ibi, quoniam rex
sperat in domino. Hic Psalmus
exponitur de Christo qui est rex, et de David qui fuit ejus figura; et ideo
de utroque potest exponi; de Christo secundum veritatem, de David secundum
figuram. Est ergo duplex gaudium: unum de Deo, aliud de Dei beneficio.
Quantum ad primum dicit: o domine Deus pater, rex, idest
Christus, laetabitur in virtute tua, idest tuae divinitatis: Ps. 71: Deus
judicium tuum regi da. Et tunc laetatus est, quando vicit Diabolum, et
mortem morte sua: et quando fecit miracula, et quando ascendit in caelum: Ps.
46: ascendit Deus in jubilo: Isa. 23: regnabit rex et sapiens erit
et cetera. 1 Cor. 1: Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.
Similiter si dicatur de David: o domine Deus, rex, scilicet David et
alii sancti, laetabuntur in virtute tua: Can. 1: laetabimur et
exultabimus in te: memores uberum tuorum. Quantum ad secundum dicit. Et
super salutare tuum etc. idest super adeptionem salutis per te factae. Praecipue Christus
exultabit per hoc, quod per eum salvas genus humanum: Luc. 1: ipse salvum
faciet populum suum. [86950]
Super Psalmo 20 n. 2 Desiderium. Hic ponitur causa gaudii,
quae est impletio desiderii: Prov. 13: desiderium si compleatur, delectat
animam. Sicut se habet desiderium ad gaudium, sic motus ad quietem, ad
quam per motum pervenitur. Unde primo ponitur impletio desiderii. Secundo
ponitur in quibus desiderium implevit, ibi, quoniam praevenisti. Est
autem duplex desiderium: unum quod est tantum in corde, aliud quod exprimitur
ore: et utrumque impletur, quia Deus antequam oretur, exaudit. Quantum ad
primum dicit, desiderium cordis ejus tribuisti ei: Luc. 22: desiderio
desideravi hoc Pascha manducare vobiscum; et dicitur de quolibet viro
justo. Quantum ad secundum dicit, et voluntate labiorum ejus, idest
quam expressit per labia: non fraudasti eum, quia exaudisti eum: Heb.
5: exauditus est pro sua reverentia: Is. 46: consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea implebitur. [86951]
Super Psalmo 20 n. 3 Quoniam. Hic ponit in quibus impletur desiderium. Et primo dicit de impletione desiderii cordis. Secundo
de impletione desiderii orationis, quod idem est quod desiderium labiorum,
ibi, vitam. Est autem duplex beneficium; et ideo primo ponit beneficium spirituale
interius, quod est beneficium gratiae: et quantum ad hoc dicit, quoniam
praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis. Benedicere est bonum
dicere; et dicere Dei est ejus facere. Unde in benedictione Dei intelligitur
infusio bonitatis: Gen. 26. Benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum
et cetera. Et 17: benedicam ei, et
multiplicabo eum, et augebo eum valde. Haec ergo benedictio est dulcis:
Sap. 12: o quam bonus et suavis est spiritus tuus in nobis. Ergo, in
benedictionibus dulcedinis, idest in bonis gratiae, et in immunitate a
peccatis, praevenisti eum, idest Christum, tempore: quia a principio
conceptionis fuit plenus omni gratia: Jo. 1: vidimus eum plenum gratia et
veritate, quasi unigenitum a patre: quia quam cito conceptus fuit unitus
divinae naturae, et tam cito fuit plenus gratia. Item, praevenisti eum,
quantitate: quia prae omnibus aliis gratiam accepit, et non ad mensuram.
Sancti etiam dicuntur praeveniri; 1 Jo. 4: non quasi nos dilexerimus Deum,
sed quoniam ipse prior dilexit nos: Sap. 6: praeoccupat eos qui se
concupiscunt. Et sic in figura Christi David speciali gratia praeventus
est: quia unctus fuit in regem, cum adhuc esset puer, antequam ipse cogitaret
de regno. Beneficium exterius ostendit dicens, posuisti in capite ejus
coronam de lapide pretioso. Si haec referuntur ad Christum, tunc est
sensus. Posuisti in capite ejus coronam de lapide etc. idest fecisti
eum regem. Corona autem est signum regiae dignitatis: quia, ut dicitur Isa.
33: regem in decore suo videbunt: Cant. 3: egredimini filiae Sion,
et videte regem in diademate, quo coronavit eum mater sua: idest
divinitas. Propter hoc dicit, de lapide pretioso, idest de divinitate:
quia regnum suum non est de hoc mundo, Jo. 18: Hieron. de auro
obrizo, idest purissimo: Apoc. 6: data est ei corona. Vel corona
de lapide pretioso sunt apostoli: qui dicuntur lapides pretiosi propter pretiositatem
doctrinae: Apoc. 12: in capite ejus scilicet Christi, corona
stellarum duodecim. Eccl. 25: corona senum multa peritia. Unde
coetus apostolorum est quasi corona Christi. Vel, posuisti in capite ejus
coronam, idest Ecclesiam: Prov. 12: mulier, idest Ecclesia, diligens
corona est viro suo idest Christo. Vel potest dici hoc de quolibet
sancto: quia corona, sive merces, est ipse Deus: Isa. 18: in die illa erit
dominus corona gloriae. De lapide, propter soliditatem, pretioso,
quia David ad litteram ab ipso Deo coronatus est. Consequenter ostendit, quomodo impletur petitio
labiorum ejus: unde dicit, vitam petiit a te, quando petiit a te
resurrectionem: Ps. 40: tu autem domine miserere mei, et resuscita me, et
retribuam eis. Et hoc datum est ei: Ps. 2: postula a me, et dabo tibi
gentes hereditatem: Luc. 11: omnis qui petit accipit. Similiter
etiam quilibet sanctus petit hoc, scilicet vitam, et maxime vitam aeternam:
Ps. 26: unam petii a domino, hanc requiram etc. et David similiter hoc
petit. Secundo ostenditur quomodo impletur petitio quoad alios; unde dicit, tribuisti
ei et cetera. Petiit quod corpus ejus, scilicet Ecclesia, servetur in longitudinem
dierum: et hoc ei tribuit Deus. Matth. ult. ecce ego vobiscum sum usque
ad consummationem saeculi. Hoc etiam petebat David 2 Reg. 7: insuper
locutus est de domo servi sui in longinquum. [86952]
Super Psalmo 20 n. 4 Magna. Hic ponitur consummatio bonorum: et circa hoc duo
facit. Primo ponit magnificationem istius regis praeventi, in quo inchoata
est benedictio. Secundo exponit magnitudinem, ibi, gloriam et magnum
decorem. Dico quod praevenisti eum etc. sed adhuc plus: quia, gloria
ejus, scilicet Christi et hominis est magna in salutari tuo, idest
in verbo cui unita est natura humana. Vel,
magna est gloria ejus, apud homines: et hoc, in salutari tuo,
quia suscitasti eum: Hebr. 5: in diebus carnis suae preces
supplicationesque et cetera. Vel magna est gloria ejus in salutari tuo,
idest in auxilio tuo: in quo institutum est, ut habeat magnam gloriam; et
hanc exponit quantum ad tria. Primo per comparationem ad seipsum; et ideo
dicit, gloriam et magnum decorem imposuisti super eum, qui quidem
decor impositus est super Christum in sua resurrectione, et gloria in aliorum
admiratione. Vel ut accipiatur pro eodem, gloriam et magnum decorem
imposuisti super eum: Job 40: circumda tibi decorem, et in sublime
erigere, et esto gloriosus. Secundo in comparatione ad alios; unde dicit, quoniam
dabis eum in benedictionem in saeculum saeculi, quia per ipsum derivata
est benedictio in omnes alios: Gen. 22: in semine tuo benedicentur omnes
gentes. Tertio in comparatione ad Deum; unde dicit, laetificabis eum
in gaudio cum vultu tuo, idest laetificat Christum hominem laetitia
sempiterna: et in vultu tuo, idest in visione vultus tui: Ps. 15: adimplebis
me laetitia cum vultu tuo. Vel gloriam imposuit super eum, quando sanctis
suis dedit facere miracula: et hoc super Christum, quia totum ad gloriam
Christi factum est, scilicet quod benedixit eis, et quod perduxit eos, ad
visionem suam: Isa. 66: videbitis, et gaudebit cor vestrum: Joan. 16: gaudium
vestrum nemo tollet a vobis. [86953]
Super Psalmo 20 n. 5 Quoniam. Supra Psalmista nunciavit regis Christi
exaltationem; hic autem meritum hujus declarat: et hoc meritum est, quia
Christus secundum quod homo, et quilibet justus non ponit nisi in Deo spem
suam: Hiere. 17: benedictus vir qui
sperat in domino, et erit dominus fiducia ejus. Et ideo quia speravit in
domino, non commovebitur: Psal. 124: qui confidunt in domino et
cetera. Quia
spes in Deo est firmamentum: 1 Mach. 2: omnes qui sperant in eo, non
infirmantur. Ideo haec comparatur anchorae. Sed notandum, quod tria sunt
quae debent movere ad sperandum in domino. Primo divina providentia. Homo non
consuevit sperare in illis ad quos sui cura non pertinet. Ad Deum autem
pertinet cura nostra; ideo dicit, sperat in domino, cujus est
gubernare. Secundum est misericordia: Luc. 1: misericordia ejus a progenie
in progenies. Tertium est potestas; et ideo dicit, altissimi: Ps. 90: qui
habitat in adjutorio altissimi. [86954]
Super Psalmo 20 n. 6 Inveniatur. Supra praenunciavit Psalmista
regis exaltationem; hic autem agit de hostium dejectione: et circa hoc duo
facit. Primo ponit hostium dejectionem. Secundo infert conclusionem, ibi, exaltare.
Circa primum duo facit. Primo proponit poenam hostium. Secundo culpam, ibi quoniam et cetera. Circa
primum duo facit. Primo ponit inflictionem poenae. Secundo ipsam poenam, ibi,
pones et cetera. Inflictor poenae est manus Dei; unde dicit, inveniatur
manus tua omnibus inimicis tuis. Hieronymus habet, inveniat manus
dexterae Dei inimicos odiens; sed hoc videtur repetitio Psalmistae, quia
idem est manus et dextera Dei, et inimicus et odiens. Et consuetum est in
Psalmis. Vel si distinguitur, omnis dextera ejus est manus; sed non omnis
manus, dextera. Per manus ergo Dei intelligitur potentia Dei operativa: et
haec est quaedam dextera qua exaltat bonos in spiritualibus bonis. Prov. 3: longitudo
dierum in dextera ejus. Sinistra est, qua punit malos, et largitur
temporalia. Ibidem: in sinistra illius divitiae. Dicit ergo, manus,
idest potentia, inveniatur, idest tradet ad votum, omnes inimicos.
Isa. 9: in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus
extenta. Et dextera; quia hoc quod Deus punit malos, pertinet ad
dexteram, inquantum talis punitio ordinatur ad salutem electorum. Sic ergo
inquantum punit malos, dicitur manus; et inquantum ordinatur ad bonum
justorum, dicitur dextera. Vel dextera est Christus et manus; unde, manus
tua, idest Christus, inveniatur, idest cognoscatur in bonum ab his
qui sunt amici tui, scilicet gentibus. Rom. 10, Isa. 65: invenerunt me qui
non quaesierunt me. Vel in malum, inveniatur etc. idest
cognoscatur, ab inimicis tuis, idest Judaeis in judicio, cum venerit
ad judicium. Luc. 21: videbunt filium hominis venientem et cetera. Et
dextera tua, idest filius tuus, inveniat, idest puniat, omnes
qui te oderunt. [86955]
Super Psalmo 20 n. 7 Pones. Hic ponitur poena hostium. Et primo quantum ad
mala eis inflicta; secundo quantum ad bona eis sublata, ibi, fructum.
Ponit autem triplicem ordinem poenae: et si referatur ad mysterium patet:
quia in futuro judicio erunt tria. Primo erit ignis incendens superficiem
mundi. Psal. 96: inflammabit in circuitu inimicos ejus: ideo dicit, pones
eos ut clibanum ignis, scilicet, in tempore vultus tui, idest
Christi, quo tempore apparebit ad judicium. Ps.
16: de vultu tuo judicium meum prodeat et cetera. Et dicit, ut
clibanum, quasi undique igne oppressi. Matth. 6: sicut fenum quod
hodie est, et cras in clibanum mittitur. Vel ut clibanum, idest in
se ignem continens; et per hunc intelligitur ignis quem mali patientur
interius pravae cupiditatis et iracundiae. Bona affectio est bonus ignis.
Thren. 1: de excelso misit ignem in ossibus meis et cetera. Mala
affectio est malus ignis. Ps. 57: supercecidit ignis, et non viderunt
solem, idest semper ardent in conscientia impietatis suae. Oseae 7: omnes
adulterantes quasi clibanus succensus a coquente. Adulterantes omnes
sunt, quicumque alii quam Deo se conjungunt inordinate. Coquens est Diabolus,
qui malas cogitationes ministrat: sicut coquens ministrat ligna. Thren. ult.:
pellis nostra velut clibanus exusta est a facie tempestatum famis. Et
hoc, in tempore vultus tui, idest in tempore manifestationis tuae ad
judicium. Secundo ponitur disceptatio judicii: in qua improperabit impiis
peccata, et proferet sententiam damnationis, sive vocaliter, sive mentaliter.
Et ideo dominus in ira sua conturbabit eos, idest turbationem inducet
tristitiae de malis illatis, et de bonis sublatis; tertio ab igne
involventur: unde, et devorabit eos ignis. Job 20: devorabit eos
ignis, qui non succendetur, scilicet humano flatu; sed succendetur
virtute divina: unde Hieronymus habet, dejecisti eos. Haec omnia
possunt satis David convenire. [86956] Super Psalmo 20 n. 8 Fructum. Hic
ponitur privatio bonorum. Bona quae habent homines in hoc mundo, quaedam sunt
quibus cupiunt homines in hac vita frui, et quaedam desiderant dimittere post
se: et utraque perdent. Et ideo quantum ad primum dicit, fructum eorum de
terra perdes, quo frui quaerebant. Sap. 3: vana est spes et
cetera. Rom. 6: quem fructum et cetera. Quantum ad secundum dicit, semen
eorum, scilicet peribit, a filiis hominum, scilicet a societate
sanctorum. Isa. 14: perdam Babylonem etc. et hoc ideo accidit, quia,
ut dicitur Eccl. 14, omne opus corruptibile in fine deficiet. Sap. 3: nationes
enim iniquae dirae sunt consummationis et cetera. [86957] Super Psalmo 20 n. 9 Quoniam. Hic
ponitur culpa peccatorum, et describitur quantum ad duo. Primo quantum ad conatum
operis; et quantum ad hoc dicit, hic, quoniam declinaverunt etc.: quia
licet non possint facere, tamen conantur quantum possunt mala inferre. Ps.
34: retribuebant mala mihi. Vel, declinaverunt, quia mala eis
imminentia volunt aliis inferre. Imminebat enim duplex malum Judaeis:
scilicet malum poenae: et hoc in Christum retorquere conati sunt, quando, ne
Romani auferrent dominium, occiderunt Christum. Secundo imminebat eis malum
culpae. Jo. 8: vos ex patre Diabolo estis, et hoc torquebant in
Christum quando dicebant. Jo. 8: nonne bene dicimus et cetera. Ipsi
daemoniaci erant, et Christo peccatum imponebant. Secundo describitur culpa
Judaeorum sive peccatorum quantum ad conatum cogitationis: unde dicit, cogitaverunt
consilia etc. idest cogitaverunt ut fidem ejus destruerent. Hier. 11: cogitaverunt
consilium et cetera. De hoc ligno dicitur Sap. 14: benedictum est
lignum per quod fit justitia: sed non stabilierunt, idest non potuerunt
perficere cogitatum. Isa. 8: inite consilium, et dissipabitur etc.
quare? Quia non est consilium contra dominum, Prov. 21. Et rationem
hujus dicti assignat, quare non stabilierunt consilium contra, dicens, dorsum.
Littera Hieronymi planior est, quoniam pones eos humerum, finium tuorum
firmamentum contra faciem eorum. Dupliciter contingit quod hostes contra
aliquem consilia non stabiliunt. Uno modo, si ab eo vincantur. Alio modo, si
fines hostium sint firmati; et ideo dicit, non potuerunt stabilire
consilium eorum: quoniam pones eos dorsum, idest fugient ante te. Item finium
tuorum firmamentum contra eorum faciem. Hoc spiritualiter intelligitur de
Christo, cujus nullus potuit irrumpere fines. Joan. 10: non rapiet eas
quisquam de manu mea. Et in littera nostra habetur, in reliquiis tuis
praeparabis vultum eorum, idest contra vultum eorum, secundum Glossam.
Supra Psalmista posuit poenam malorum futuram; hic autem ponit poenam eorum
praesentem. Et est duplex poena spiritualis, quae est in anima: scilicet
secundum aversionem a Deo, et secundum conversionem ad malum. Quantum ad
primum dicit, tu secundum tuam providentiam, pones eos dorsum. Quantum
ad secundum dicit, in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum. Et hoc
multipliciter exponitur, secundum Glossam. Uno modo de his quae Christus
reliquit, scilicet temporalia quae contempsit. Joan. 18: regnum meum non
est de hoc mundo; quia in cupiditate rerum temporalium relinques vultum
eorum, idest praeparabis intentionem eorum, ut propter hoc occidant Christum,
sicut cum dixerunt, Jo. 11: ne forte veniant Romani et cetera. Vel in
reliquiis eorum, idest gentibus quas relinquis convertendas. Rom. 15: in
eum gentes sperabunt. Praeparabis vultum eorum, idest cognitionem tuam,
quae est eorum, idest Judaeorum, idest eis promissam. Vel reliquiae Christi
extrema vitae ejus dicuntur, idest passio et mors ejus; et in istis fuit
praeparata mala eorum intentio ad ejus passionem. Vel praeparationem vultus
in bonum, idest in reliquiis Judaeorum qui convertentur. Rom. 9: reliquiae
salvae fient. Et licet ponantur ut dorsum modo, tamen reliquiae
convertentur et cognoscent. [86958] Super Psalmo 20 n. 10 Exaltare. Hic
ponitur conclusio. Et primo petit id quod est ex parte Dei; secundo promittit
id quod est ex parte nostra. Dicit ergo, exaltare domine in virtute tua,
ut scilicet in ea rex laetetur. Isa. 26: exaltetur manus tua ut non
videant et confundantur. Tamen secundum mysterium, exaltare,
Christe, in resurrectione, quae erit, in virtute tua. Joan. 10: potestatem
habeo ponendi animam meam, et iterum sumendi eam, per resurrectionem et
ascensionem. Exaltare, quae erit in virtute tua. Isa. 63: gradiens
in multitudine virtutis suae. Et nos, cantabimus,
scilicet interius, et psallemus, exterius, virtutes suas. Vel, cantabimus,
idest praedicabimus et annunciabimus excellentiam potestatis tuae. 1 Pet. 2: ut
virtutes annuncietis ejus, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen
suum. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. 2 Seigneur, dans ta
force le roi se réjouira, et à cause de ton salut, il tressaillira
grandement. Plus haut, dans le psaume précédent, une demande du
psalmiste a été faite en vue de l'exaltation du roi, mais ici, comme s'il
était déjà exaucé, il l'annonce. Son titre est: Pour la fin. Psaume de David. Ce psaume se divise en deux
parties. I. Dans la première, le psalmiste
annonce à l'avance l'exaltation du roi. II. Dans la seconde l'abaissement
des ennemis. I. En parlant de l'exaltation du
roi il fait trois choses. A) Il annonce d'abord à l'avance
la joie du roi. B) Ensuite il expose la cause de
cette joie. C) Enfin le mérite de cette cause. A. On commente ce psaume en
l'appliquant au Christ qui est roi, et à David qui en est sa figure; et c'est
pourquoi on peut l'appliquer en le rapportant aux deux: au Christ selon la
vérité, à David selon la figure. Il y a donc une double joie: l'une vient de Dieu, l'autre
du bienfait de Dieu. 1. Concernant celle qui vient de
Dieu il dit: Seigneur, Dieu père, le roi, c'est-à-dire le Christ, se réjouira dans ta force, c'est-à-dire
de ta divinité: "Dieu, donne ta justice au roi." Et il s'est alors
réjoui quand il vainquit le diable, et la mort par sa propre mort, et
lorsqu'il fit des miracles et qu'il monta au ciel: "Dieu est monté dans
la jubilation." - "Un roi régnera et il sera sage, et il rendra le
jugement et la justice sur la terre." - "Le Christ est vertu de
Dieu et sagesse de Dieu." Semblablement si on l'applique à David: Seigneur Dieu le roi, c'est-à-dire David et les autres saints, se réjouiront dans ta force. - "Nous exulterons et nous tressaillirons
d'allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles." 2. À propos de la joie qui vient
du bienfait de Dieu il dit: et à cause
de ton salut, etc., c'est-à-dire
à cause de l'acquisition du salut fait par toi. Le Christ exultera
principalement parce que par lui, Seigneur, tu sauves le genre humain:
"C'est lui qui sauvera son peuple." 3 Tu lui as donné
le désir de son cœur; et tu ne l'as pas frustré de la volonté de ses lèvres. B. Le psalmiste expose ici la
cause de cette joie qui est l'accomplissement du désir: "Un désir, s'il
s'accomplit, réjouit l'âme." Comme le désir se comporte vis-à-vis de la
joie, ainsi en est-il du mouvement à l'égard du repos, auquel on parvient par
le mouvement. Aussi expose-t-il d'abord l'accomplissement du désir. Puis il
dit en quoi il a accompli ce désir: Puisque
tu l'as prévenu. Il y a deux sortes de désirs. L'un qui est seulement dans
le cœur, l'autre qui s'exprime par la bouche; et l'un et l'autre est
accompli, parce que Dieu, avant qu'on ne le prie, exauce. Concernant le désir du cœur il dit: Tu lui as donné le désir de son cœur. - "J'ai désiré d'un grand
désir de manger cette pâque avec vous"; et cela s'applique à n'importe
quel homme juste. Concernant le désir qui s'exprime par la bouche il dit: et de la volonté de ses lèvres, c'est-à-dire
qu'il a exprimée par les lèvres, tu ne
l'as pas frustré, parce que tu l'as exaucé: "Il a été exaucé pour
son humble respect." - "Ma résolution sera inébranlable, et toute
ma volonté s'exécutera." 4 Puisque tu l'as
prévenu des plus douces bénédictions; tu as mis sur sa tête une couronne de
pierres précieuses. 5 Il t'a
demandé la vie et tu lui as donné une longueur de jours jusqu'à un siècle et
jusqu'à un siècle de siècles. 1) Le psalmiste expose ici en quoi le désir est accompli. a) Et il parle d'abord de
l'accomplissement du désir du cœur. b) Puis de l'accomplissement du
désir de la prière, qui est le même que le désir des lèvres. a. Et c'est pourquoi il expose en
premier lieu le bienfait spirituel intérieurement: c'est le bienfait de la
grâce. Et à ce propos il dit: Puisque
tu l'as prévenu des plus douces bénédictions. Bénir, c'est dire du bien;
et dire du bien de Dieu, c'est le faire sien. C'est pourquoi dans la
bénédiction de Dieu on comprend l'effusion de sa bonté: "Je te bénirai
et je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel, et comme le
sable qui est sur le rivage de la mer; ta postérité possédera les portes de
ses ennemis, et seront bénies en ta postérité toutes les nations de la terre,
parce que tu as obéi à ma voix." - "Je le bénirai, et je le
multiplierai et je le ferai croître grandement." Cette bénédiction est
donc douce: "Qu'il est bon et doux ton esprit en nous." Donc, des plus douces bénédictions, c'est-à-dire
des biens de la grâce, et de la préservation des péchés, tu l'as prévenu, c'est-à-dire le Christ, au moment de son
incarnation, car dès le début de sa conception il fut rempli de toute grâce:
"Nous l'avons vu plein de grâce et de vérité, comme un Fils unique
reçoit de son Père", car aussitôt qu'il fut conçu, il fut uni à la
nature divine, et il fut aussitôt rempli de la grâce. De même: tu l'as prévenu, par la grandeur, car
il a reçu la grâce de préférence à tous les autres, et non avec mesure. Les
saints aussi sont dits être prévenus: "Ce n'est pas nous qui avons aimé
Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés le premier." - "Elle prévient
ceux qui la désirent." Et ainsi dans la figure du Christ, David est
prévenu d'une grâce spéciale, car il fut oint comme roi alors qu'il était
encore enfant, avant que lui-même ne songeât au royaume. Il montre le bienfait extérieurement en disant: tu as mis sur sa tête une couronne de
pierres précieuses. Si on applique ces choses au Christ, alors en voici
le sens: tu as mis sur sa tête une
couronne de pierres, etc., c'est-à-dire
tu l'as établi. Or la couronne est le signe de la dignité royale, car, ainsi
que le dit Isale: "Ils verront un roi dans sa beauté." -
"Sortez filles de Sion, et voyez le roi avec le diadème dont le couronna
sa mère", c'est-à-dire la divinité. À cause de cela il dit: de pierres précieuses, c'est-à-dire de la
divinité, car "son Royaume n'est pas de ce monde". La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "De auro obrizo (De l'or éprouvé
au creuset)", c'est-à-dire très pur: "Une couronne lui fut
donnée." Ou bien: une couronne de
pierres précieuses, c'est-à-dire les Apôtres qui sont appelés pierres
précieuses à cause du prix de leur enseignement: sur sa tête, c'est-à-dire du Christ, "une couronne de douze
étoiles". - "La couronne des vieillards est une grande
expérience." C'est pourquoi l'assemblée des Apôtres est comme une
couronne du Christ. Ou bien: tu as
[posé] sur sa tête une couronne, c'est-à-dire l'Eglise: "Une
femme", c'est-à-dire l'Eglise, "est une couronne pour son
mari", c'est-à-dire pour le Christ. Ou bien cela peut se dire de
n'importe quel saint; car la couronne, ou la récompense, c'est Dieu lui-même:
"En ce jour-là le Seigneur sera une couronne de gloire." De pierres, à cause de sa solidité, précieuses, car David au sens littéral
a été couronné par Dieu lui-même. b. Ensuite il montre comment
s'accomplit la demande de ses lèvres; c'est pourquoi il dit: il t'a demandé la vie, lorsqu'il t'a
demandé la résurrection: "Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi et
ressuscite-moi." Et cela lui a été donné: "Demande-moi et je te
donnerai les nations en héritage." - "Quiconque demande,
reçoit." Semblablement aussi n'importe quel saint demande cela,
c'est-à-dire la vie et surtout la vie éternelle: "J'ai demandé une seule
chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du
Seigneur tous les jours de ma vie; c'est de contempler les délices du
Seigneur et de visiter son temple." Et David demande également cela.
Puis on montre comment s'accomplit la demande par rapport aux autres; c'est
pourquoi il dit: tu lui as accordé, etc. Il a demandé que son corps,
c'est-à-dire l'Eglise, soit gardé pour une
longueur de jours. Et Dieu le lui a accordé: "Voici que moi je suis
avec vous jusqu'à la consommation du siècle." David demandait aussi
cela: "En outre il a parlé aussi de la maison de son serviteur pour les
temps lointains." 6 Grande est sa
gloire en ton salut, tu imposeras sur lui gloire et grande beauté. 7 Car tu en feras un objet de bénédiction
pour les siècles des siècles: tu le rempliras de joie avec ton visage. 2) Le psalmiste expose ici
l'accomplissement des biens. Et à ce propos il fait deux choses. a) Il expose d'abord l'exaltation
de ce roi prévenu de grâces, en qui la bénédiction est commencée. b) Puis il expose sa grandeur. a. Je dis que tu l'as prévenu, etc., mais
plus encore, car sa gloire, c'est-à-dire
du Christ et de l'homme, est grande en
ton salut, c'est-à-dire dans le Verbe auquel la nature humaine est unie.
Ou bien: Grande est sa gloire, auprès
des hommes; et cela, en ton salut, car
tu l'as ressuscité: "Dans les jours de sa chair, ayant offert avec
larmes et grands cris des prières et des supplications." Ou bien: Grande est sa gloire en ton salut, c'est-à-dire
dans ton secours, dans lequel il a été établi afin qu'il ait une grande
gloire; et il fait connaître cette dernière quant à trois choses. - D'abord par rapport à lui-même, et c'est pourquoi il
dit: tu imposeras sur lui gloire et
grande beauté; en vérité la beauté a recouvert le Christ dans sa
résurrection, et la gloire dans l'admiration des autres. Ou bien en tant
qu'il en est revêtu pour lui-même: tu
imposeras sur lui gloire et grande beauté. - "Environne-toi de
beauté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux." - Ensuite par rapport aux autres, c'est pourquoi il dit: Car tu en feras un objet de bénédiction
pour les siècles, car à travers lui-même la bénédiction est descendue sur
tous les autres: "Dans ta postérité seront bénies toutes les
nations." - Enfin par rapport à Dieu, c'est pourquoi il dit: tu le rempliras de joie avec ton visage, c'est-à-dire
Dieu réjouit le Christ homme de la joie éternelle. Et: avec ton visage, c'est-à-dire dans la vision de ton visage:
"Tu me rempliras de joie par ton visage." Ou bien il a imposé la
gloire sur lui, lorsqu'il a donné à ses saints le pouvoir de faire des
miracles; et cela "sur le Christ", parce que tout se fait à la
gloire du Christ, c'est-à-dire qu'il les a bénis, et qu'il les a conduits à
sa propre vision: "Vous verrez et votre cœur se réjouira." -
"Personne ne vous ravira votre joie." 8 Parce que le roi
espère dans le Seigneur et dans la miséricorde du Très-Haut il ne sera pas ébranlé. C. Plus haut le psalmiste a
annoncé l'exaltation du Christ roi, mais ici il est question du mérite, car
le Christ en tant qu'homme, et tout homme juste, ne met son espérance qu'en
Dieu: "Bienheureux l'homme qui espère dans le Seigneur, et dont le Seigneur
sera l'espérance." Et c'est pourquoi, parce qu'il a espéré dans le
Seigneur, il ne sera pas ébranlé. -
"Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de
Sion." Car l'espérance en Dieu est un soutien: "Tous ceux qui
espèrent en lui ne s'affaiblissent point." C'est pourquoi cette
espérance est comparée à une ancre. Mais il faut noter qu'il y a trois
raisons qui doivent susciter l'espérance dans le Seigneur. 1. D'abord la providence divine.
L'homme n'a pas l'habitude d'espérer dans les choses vers lesquelles son
attention ne le porte pas. Mais notre attention s'applique à Dieu, c'est
pourquoi il dit: il espère dans le
Seigneur, dont le propre est de gouverner. 2. Ensuite c'est la miséricorde:
"Sa miséricorde s'étend d'âge en âge." 3. Enfin c'est la puissance, et
c'est pourquoi il dit du Très-Haut: "Celui qui habite dans le secours du
Très-Haut." 9 Que ta main se
trouve sur tous tes ennemis; que ta droite trouve tous ceux qui te haïssent. II. Plus haut le psalmiste a
annoncé à l'avance l'exaltation du roi, mais ici il traite de l'abaissement
des ennemis. Et à cet égard il fait deux choses. A) Il expose d'abord l'abaissement
des ennemis. B) Puis il conclut: Élève-toi. A. En traitant de l'abaissement
des ennemis il fait deux choses: 1) Il fait d'abord connaître le
châtiment des ennemis. 2) Puis leur faute. 1. En faisant connaître leur
châtiment il fait deux choses: a) Il expose en premier lieu
l'infliction du châtiment. b) Puis le châtiment proprement
dit: Tu les rendras comme une
fournaise, etc. a. Celui qui inflige le châtiment,
c'est la main de Dieu, c'est pourquoi il dit: Que ta main se trouve sur tous tes ennemis. Une version de Jérôme
lit: "Inveniat manus dexterae Dei
inimicos odiens (Que la main de la droite de Dieu trouve [tes] ennemis,
etc.)"; mais cela semble être une répétition du psalmiste, car la main
et la droite de Dieu sont une même chose, tout comme l'ennemi et celui qui
hait. Et cela est habituel dans les psaumes. Ou bien, si l'on introduit une
distinction, toute sa droite est la main, mais ce n'est pas toute la main qui
est la droite. Donc, par la main de Dieu, on entend la puissance opérative de
Dieu, et cette main est une droite avec laquelle il exalte les bons dans les
biens spirituels: "La longueur des jours est dans sa droite." Elle
est appelée gauche, parce qu'elle punit les méchants, ou dispense des biens
temporels: "Dans sa gauche sont les richesses." Il dit donc: Que ta main, c'est-à-dire ta
puissance, trouve, c'est-à-dire
livre à souhait, tous tes ennemis.
- "Avec toutes ces choses sa fureur n'a pas été détournée, mais sa main
est encore étendue." Et que ta
droite, car le fait que Dieu punisse les méchants concerne sa droite, en
tant qu'une telle punition est ordonnée au salut des élus. Ainsi donc en tant
qu'il punit les méchants, on parle de la main, et en tant qu'il l'ordonne au
bien des justes, on parle de la droite. Ou bien, il est la droite, le Christ
est la main, c'est pourquoi il est écrit:
Que ta main, c'est-à-dire le Christ, trouve,
c'est-à-dire reconnaisse dans le bien ceux qui sont tes amis, à savoir
les nations: "Ils m'ont trouvé ceux qui ne m'ont pas cherché." Ou
bien dans le mal: trouve, etc., c'est-à-dire reconnaisse, tes ennemis, c'est-à-dire les Juifs au
jugement, lorsqu'il viendra pour le jugement: "Ils verront le Fils au
jugement", lorsqu'il viendra pour le jugement: "Ils verront le Fils
de l'homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande
majesté." Et que ta droite, c'est-à-dire
ton fils, trouve, c'est-à-dire
punisse, tous ceux qui te haïssent. 10 Tu les rendras
comme une fournaise de feu, au temps de ton visage; le Seigneur dans sa
colère les remplira de trouble, et un feu les dévorera. b. Le psalmiste expose ici le
châtiment des ennemis. - Et d'abord quant aux maux qui leur sont infligés. - Ensuite quant aux biens qui leur sont ôtés: leur fruit. - Il expose successivement trois choses concernant leur
châtiment: et si on applique cela au sens mystique, l'évidence apparaît, car
au jugement dernier trois choses auront lieu. Il y aura d'abord un feu embrasant la surface du monde:
"Il embrasera tout autour ses ennemis", c'est pourquoi il dit: Tu les rendras comme une fournaise de feu,
c'est-à-dire au temps de ton
visage, c'est-à-dire du Christ, au temps où il apparaîtra pour le
jugement: "Que de ton visage émane mon jugement; que tes yeux voient
l'équité." Et il dit: comme une
fournaise, comme s'ils étaient oppressés par le feu: "Comme l'herbe
qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée dans le four." Ou bien: comme une fournaise, contenant en soi
du feu; et à travers cela on comprend le feu dont les méchants souffrent
intérieurement à cause de leur mauvais désir et de leur irritation. La bonne
affection est un bon feu: "D'en haut il a envoyé un feu dans mes os, et
il m'a châtiée; il a tendu un filet à mes pieds, et il m'a fait tomber en
arrière; il m'a rendue désolée, accablée de chagrin tout le jour." La
mauvaise affection est un mauvais feu: "Un feu est tombé sur eux, et ils
n'ont pas vu le soleil", c'est-à-dire qu'ils brûlent toujours dans la
conscience de leur impiété: "Tous sont adultères, semblables à un feu
allumé par le boulanger." Ils sont tous adultères la plupart de ceux qui
s'allient à Dieu de manière désordonnée. Le diable est un boulanger rôtisseur
qui fournit de mauvaises pensées, comme le boulanger s'occupe de son bois à
brûler: "Notre peau comme un four a été brûlée par les ardeurs de la
faim." Et cela, au temps de ton
visage, c'est-à-dire au temps de ta manifestation au jugement. Ensuite est exposée la sentence du jugement au cours de
laquelle il reprochera aux impies leurs péchés, et proférera la sentence de
damnation, soit de manière vocale, soit de manière mentale. Et c'est pourquoi
le Seigneur dans sa colère les remplira
de trouble, c'est-à-dire jettera le trouble de sa tristesse sur les maux
perpétrés, et sur les biens enlevés. Enfin ils seront enveloppés par le feu, c'est pourquoi il
dit: et un feu les dévorera. -
"Un feu qui ne s'allume point les dévorera", c'est-à-dire non par
un souffle humain, mais il sera allumé par la puissance divine; c'est
pourquoi une version de Jérôme lit: "Deiiciet
eos (Il les précipitera)."
Toutes ces choses peuvent assez bien convenir à David. 11 Tu feras
disparaître leur fruit de la terre et leur semence d'entre les fils des
hommes. - Le psalmiste expose ici la
privation des biens. Parmi les biens que les hommes possèdent en ce monde, il
en est certains dont ils désirent jouir en cette vie, et d'autres qu'ils
désirent laisser après eux; or ils perdront les uns et les autres. Aussi dit-il à propos des premiers biens: Tu feras disparaître leur fruit de la
terre, fruit dont ils recherchaient la jouissance: "Vaine est leur
espérance, leurs travaux sont sans fruit et leurs œuvres inutiles." -
"Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez
maintenant ? Car leur fin, c'est la mort." Au sujet des seconds biens il dit: leur semence, c'est-à-dire périra, d'entre les fils des hommes, c'est-à-dire de la société des
saints: "Je perdrai le nom de Babylone, et les restes et le germe, et la
race, dit le Seigneur." - "Toute œuvre corruptible à la fin
disparaîtra." - "Car la fin d'une nation inique est cruelle." 12 Parce qu'ils ont
fait tomber des maux sur toi; ils ont conçu des desseins qu'ils n'ont pu
rendre fermes. 13 Parce que tu leur
feras tourner le dos; tu prépareras leur visage avec ce qui te reste. 2. Le psalmiste exposé ici la
faute des pécheurs, et cette faute sera décrite à propos de deux choses. a. D'abord quant à l'effort de
leur entreprise; et à ce sujet il dit ici: Parce qu'ils ont fait tomber, etc., car bien qu'ils ne puissent pas le faire, ils s'efforcent
cependant, autant qu'ils le peuvent, de causer des maux: "Ils me
rendaient le mal pour le bien." Ou bien: ils ont fait tomber, car les maux qui les menacent, ils veulent
les causer aux autres. Or un double mal menaçait les Juifs, à savoir le mal
du châtiment; et ils se sont efforcés de faire retomber cela sur le Christ,
lorsque de crainte que les Romains n'enlèvent leur pouvoir, ils tuèrent le
Christ. Puis le mal de la faute les menaçait: "Vous, vous êtes issus du
diable votre père", et ils fulminaient cela contre le Christ lorsqu'ils
disaient: "Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et
que tu as un démon ?" Eux-mêmes étaient démoniaques, et ils chargeaient
le Christ de péché. b. Ensuite la faute sera décrite
quant à l'effort de leur dessein, c'est pourquoi il dit: ils ont conçu des desseins, etc., c'est-à-dire ils ont pensé qu'ils détruiraient sa foi:
"Ils ont formé contre moi des conseils, disant: "Mettons du bois
dans son pain, rayons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus
rappelé dans la mémoire."" À propos de ce bois il est écrit:
"Béni est le bois par lequel est faite la justice"; mais ils n'ont
pas rendu ferme, c'est-à-dire n'ont pu accomplir leur dessein: "Formez
un dessein, et il sera dissipé; dites une parole, et elle ne sera pas
exécutée, parce qu'avec nous est Dieu." Pourquoi ? Parce qu'"il n'y
a pas de dessein contre le Seigneur". Et il donne une raison à ce qui
vient d'être dit, à savoir pourquoi les contradicteurs n'ont pas rendu ferme
leur dessein: Parce que tu leur feras
tourner le dos. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme est plus claire: "Quoniam pones eos humerum, fines tuos firmabis contra facies eorum (Tu
leur feras tourner l'épaule, tu affermiras tes limites contre leur
visage)." Il arrive de deux manières que des ennemis ne rendent pas
fermes leurs desseins contre quelqu'un. Selon une première manière, s'ils
sont vaincus par lui. Selon une autre manière, si les limites des ennemis ne
sont pas fermes; et c'est pourquoi il dit: ils n'ont pu rendre ferme leur conseil. Parce que tu leur feras tourner le dos, c'est-à-dire ils fuiront
devant toi. De même ces mots de la version iuxta Hebraeos: "Tu affermiras tes limites contre leur visage",
se comprennent au sens spirituel en l'appliquant au Christ, dont personne ne
peut violer les limites: "Nul ne les ravira de ma main." Et dans
notre version on lit: "In
reliquiis tuis praeparabis vultum eorum (Tu prépareras leur visage avec
ce qui te reste)", c'est-à-dire contre leur visage, selon la Glose. Plus haut le psalmiste a exposé le châtiment futur des
méchants, mais ici il expose leur châtiment présent. Il y a un double
châtiment spirituel qui est dans l'âme, c'est-à-dire quant à sa séparation de
Dieu, et son attachement au mal. Concernant sa séparation de Dieu il dit: toi, selon ta
providence, tu leur feras tourner le
dos. Concernant son attachement au mal il dit: tu prépareras leur visage avec ce qui te
reste. Et cela s'explique de différentes manières, selon la Glose. Selon une première manière, à
propos des choses que le Christ a abandonnées, à savoir les biens temporels
qu'il méprisa: "Mon royaume n'est pas de ce monde", car tu
abandonneras leur visage au désir des choses temporelles, c'est-à-dire tu
prépareras leur intention de telle sorte que pour ce motif ils tuent le
Christ, comme lorsqu'ils dirent: "Les Romains viendront et ruineront
notre pays et notre nation." Ou bien: avec ce qui te reste, c'est-à-dire avec les nations que tu laisses
à convertir: "C'est en lui que les nations mettront leur
espérance." tu prépareras leur
visage, c'est-à-dire ta connaissance, qui leur appartient, à savoir aux
Juifs, et qui leur a été promise. On appelle restes du Christ les derniers
moments de sa vie, c'est-à-dire sa Passion et sa mort, et en ces restes leur
intention mauvaise fut préparée en vue de sa Passion. Ou bien, il s'agit de
la préparation de leur visage dans le bien, c'est-à-dire dans les restes des
Juifs qui se convertiront: "Le reste sera sauvé." Et bien qu'ils te
tournent le dos, cependant les restes se convertiront et te connaîtront. 14 Élève-toi,
Seigneur, dans ta puissance; nous chanterons et nous célébrerons tes hauts
faits. B. Le psalmiste expose ici la
conclusion. 1) Et il demande d'abord ce qui
relève de Dieu. 2) Puis il promet ce qui relève de
notre côté. 1. Ainsi dit-il: Élève-toi, Seigneur, dans ta puissance, c'est-à-dire
afin qu'en elle le roi se réjouisse: "Que ta main s'élève, et qu'ils ne
voient pas; qu'ils voient et qu'ils soient confondus, ceux qui sont jaloux de
ton peuple, et qu'un feu dévore tes ennemis." Mais selon le sens
mystique: Elève-toi, ô Christ dans
ta résurrection, qui se fera dans ta
puissance. - "J'ai le pouvoir de déposer mon âme, et pouvoir de la
reprendre", par la résurrection et l'ascension. Elève-toi, ce qui se fera dans
ta puissance. - "Marchant dans la grandeur de sa puissance." 2. Et nous, nous chanterons, c'est-à-dire intérieurement, et nous célébrerons, extérieurement, tes hauts faits. Ou bien: nous chanterons, c'est-à-dire nous
prêcherons et nous annoncerons l'excellence de ton pouvoir: "Afin que
vous annonciez les hauts faits de celui qui des ténèbres vous a appelés à son
admirable lumière." |
|
|
Super Psalmo 21 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 21
|
1.
victori pro cervo matutino canticum 2.
Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba
rugitus mei 3.
Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est
silentium mihi 4.
et tu sancte habitator Laus Israhel 5.
in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 6.
ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non
sunt confusi 7.
ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et
dispectio plebis 8.
omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 9.
confugit ad Dominum salvet eum liberet
eum quoniam vult eum 10.
tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus
matris meae 11.
in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus
es tu 12.
ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non
est adiutor 13.
circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me 14.
aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 15.
sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum
est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 16.
aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato
meo et in pulverem mortis detraxisti me 17.
circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me
vinxerunt manus meas et pedes meos 18.
numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me 19.
diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum
miserunt sortem 20.
tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum
festina 21.
erue a gladio animam meam de manu
canis solitariam meam 22.
salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me 23.
narrabo nomen tuum fratribus meis in
medio ecclesiae laudabo te 24.
qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate
eum 25.
et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit
neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum
clamaret ad eum audivit 26.
apud te laus mea in ecclesia multa
vota mea reddam in conspectu timentium eum 27.
comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes
eum vivet cor vestrum in sempiternum 28.
recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et
adorabunt coram eo universae cognationes gentium 29.
quia Domini est regnum et dominabitur gentibus 30.
comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem
eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem 31.
et anima eius ipsi vivet semen serviet ei 32.
narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt
iustitias eius populo qui nascetur quas fecit |
1 Pour la fin. Pour l'assomption. 2 Dieu, mon Dieu, tourne-toi vers moi: pourquoi m'as-tu abandonné ? Loin de mon
salut [sont] les paroles de mes fautes. 3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour,
et tu ne m'exauceras pas: et pendant la nuit, et ce n'est pas une folie pour
moi. 4 Mais toi, tu habites dans un
sanctuaire, [au milieu de] la louange d'Israël. 5 En toi ont espéré nos pères: ils ont
espéré, et tu les as libérés. 6 Vers toi ils ont crié, et ils ont été sauvés:
en toi ils ont espéré, et ils n'ont point été confondus. 7 Mais moi, je suis un ver et non un
homme; l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple. 8 Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourné en
dérision: ils ont parlé de leurs lèvres, et ils ont hoché la tète. 9 Il a espéré dans le Seigneur, qu'il le
délivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. 10 Car c'est toi qui m'as tiré du ventre
[de ma mère, tu es] mon espérance dès les 11a mamelles de ma mère, sur toi j'ai
été déposé dès le sein [maternel]. 11b Depuis le ventre de ma mère, tu es
mon Dieu; 12a ne t'éloigne pas de moi. 12b Parce que la tribulation est proche,
parce qu'il n'y a personne qui me porte secours. 13 De jeunes taureaux en grand nombre
m'ont environné; des taureaux gras m'ont assiégé. 14 Ils ont ouvert sur moi
leur gueule comme un lion ravisseur et rugissant. 15 Je me suis épanché comme de l'eau, et
tous mes os ont été disloqués. Mon cœur est devenu comme une cire fondant au
milieu de mon ventre. 16 Ma force s'est desséchée comme un
tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et tu m'as conduit à la
poussière de la mort. 17 Parce que des chiens nombreux m'ont
environné; le conseil des méchants m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et
mes pieds; 18a ils ont compté tous mes os. 18b Mais ils m'ont eux-mêmes considéré
et regardé attentivement. 19 Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma
robe ils ont jeté le sort. 20 Mais toi, Seigneur, n'éloigne pas ton
secours de moi, prends soin de ma défense. 21 Arrache, ô Dieu, mon âme à l'épée à
double tranchant; et mon unique à la griffe du chien. 22 Sauve-moi de la gueule du lion, et ma
faiblesse des cornes de licornes. 23 Je raconterai ton nom à mes frères;
je te louerai au milieu de l'assemblée. 24 Vous qui craignez le Seigneur,
louez-le, race entière de Jacob, glorifiez-le. 25a Que toute
la race d'Israël le craigne. 25b Parce qu'il n'a pas méprisé ni
dédaigné la supplication du pauvre; et qu'il n'a point détourné sa face de
moi, et que, lorsque je criais vers lui, il m'a exaucé. 26 Devant toi sera ma louange dans la
grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui le
craignent. 27 Les pauvres mangeront et seront
rassasiés; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs cœurs
vivront dans les siècles des siècles. 23.
Ils se souviendront et se convertiront au Seigneur tous les confins de la
terre; et toutes les familles des nations adoreront en sa présence. 29 Farce que la royauté est au Seigneur;
et lui-même dominera sur les nations. 30 Tous les riches de la terre ont mangé
et ont adoré; en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la
terre. 31 Et mon âme vivra pour lui; et ma
postérité le servira. 32 La génération qui doit venir sera
annoncée au Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui
naîtra, [et] que le Seigneur a fait. |
[86959] Super
Psalmo 21 n. 1 In praecedentibus prius videtur esse actum de
tribulatione quam sustinuit David a filio et a Saule; hic autem in tertia
decade agitur de persecutione quam passus est a toto populo, qui eum abjecit
ad mandatum Saulis. Dividitur ergo Psalmus iste in tres
partes. In prima narratur tribulatio. In secunda funditur oratio ad Deum pro
liberatione; in tertia ponitur gratiarum actio. Secunda incipit Psalmo 24: ad
te domine levavi: tertia ibi, afferte domino, Ps. 28. Circa primum
duo facit. Primo exponit tribulationem; secundo ostendit quomodo a Deo
juvatur in tribulatione, ibi, Ps. 22: dominus regit me. Sicut supra
dictum est, sicut in aliis prophetis, ita hic agitur de aliquibus tunc
praesentibus inquantum erant figura Christi et quae ad ipsam prophetiam
pertinebant. Et ideo quandoque ponuntur aliqua quae ad Christum pertinent, quae
excedunt quasi virtutem historiarum. Et inter alia specialiter iste Psalmus
agit de passione Christi. Et ideo hic est ejus sensus litteralis. Unde
specialiter hunc Psalmum in passione dixit cum clamavit, Heli Heli
lammasabactani: quod idem est quod Deus Deus meus etc. sicut hic
Psalmus incipit. Et ideo licet figuraliter hic Psalmus dicatur de
David, tamen specialiter ad litteram refertur ad Christum. Et in synodo
Toletana quidam Theodorus Mopsuestenus, qui hunc ad litteram de David
exponebat, fuit damnatus, et propter hoc et propter alia multa; et ideo de
Christo exponendus est. Sciendum est autem quod quinque Psalmi agunt de
passione Christi prolixe: quorum iste Psalmus primus est. Alii enim brevius
tangunt passionem Christi. Secundus est, judica domine nocentes me,
Ps. 34. Tertius est, ibi, exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris
deprecationem meam. Quartus, Ps. 68: salvum me fac Deus, quoniam
intraverunt aquae. Quintus, Ps. 108: Deus laudem meam ne tacueris.
Et hoc propter quinque plagas Christi: vel propter quinque effusiones
sanguinis. Et unus est modus procedendi in omnibus, quia incipiunt a gemitu,
et terminantur in salutem populorum: quia ex passione facta est salus omnibus
hominibus. Titulus Hieronymi est: victori pro cervo matutino. In
nostra littera, victori pro assumptione vel pro cerva matutina. In hoc
Psalmo principaliter agitur de passione Christi. Secundo tangitur in eo de
resurrectione: quia per eam datur intelligi passio, et passio ordinatur ad
resurrectionem; sicut si dicam, iste est manumissus, ostendit quod fuit
servus. Ergo iste Psalmus est David, idest Christi. Et est pro assumptione,
idest resurrectione, et haec fuit matutina; unde, pro cerva, idest pro
humana natura, vel pro cervo matutino, idest Christo: Ps. 107: exurgam
diluculo. Hic autem titulus est quando David ibat profugus, et latebat in
desertis sicut cervus. Unde supra dixit, Ps. 17: et posuit pedes meos
tamquam cervorum. Unde pro ista tribulatione quae
figurabat passionem Christi, intitulatur iste Psalmus. Hoc modo tamen melius
refertur ad Christum, ut per cervum intelligatur humana natura in Christo,
quia cervus transit spineta sine laesione pedum; sic Christus transivit per
istam vitam praesentem sine sui inquinatione. Item cervus optime salit: sic
Christus de fovea mortis ascendit ad gloriam resurrectionis. Et ideo cervus
dicitur, et matutinus dicitur, quia tunc surrexit. Psalmus iste dividitur in
tres partes. In prima ponitur conquestio. In secunda narratio passionis, ibi,
ego autem sum vermis. In tertia ponitur liberationis petitio, ibi, tu
autem, domine, ne elongaveris auxilium tuum a me. Circa primum tria
facit. Primo ponitur conquestio sive quaestio. Secundo ponitur expositio
conquestionis, ibi, longe a salute. Tertio ponitur ratio conquerendi,
ibi, tu autem in sancto habitas. Haec est translatio Septuaginta. In
Graeco autem et in Hebraeo non est, respice in me; sed habetur sic, Deus
Deus meus quare me dereliquisti? Quia haec verba dixit Christus in cruce:
sed, respice, interpositum est. Ponitur ergo petitio cum dicit, Deus
Deus meus. Repetitur autem bis Deus ad majorem certitudinem:
Gen. 41: quod autem secundo vidisti ad eamdem rem pertinens, indicium est
firmitatis. Respice in me, idest miserere mei: Ps. 24: respice
in me, et miserere mei, quia unicus et cetera. Quare me dereliquisti?
Haec fuerunt verba Christi in cruce. Ex his autem verbis Arius occasionem
sumpsit erroris: scilicet quod in morte Christi separata est divinitas ab
humanitate. Unde de hoc, secundum eum, conqueritur dominus, dicens, quare
me dereliquisti. Sed hoc erroneum est. Est autem sciendum, quod aliquis
dicitur derelictus a Deo quando non adest ei Deus, sicut videtur adesse
quando protegit eum, et implet ejus petitionem: Hier. 20: dominus Deus
mecum est tamquam bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent et
infirmi erunt. Et quia Christus non est liberatus a passione corporali
cum esset in passione, secundum hoc dicitur ad horam derelictus, idest
passioni expositus: Rom. 8: proprio filio suo non pepercit et cetera.
Item illa petitio. Pater si fieri potest, transeat a me calix iste, ut
dicitur Matth. 26, non videtur impleta, quia erat secundum carnem: Isa. 34: ad
punctum et in modico dereliqui te, idest passioni te exposui; et in
miserationibus magnis congregabo te, scilicet in resurrectione. Et ideo
dicit, quare me dereliquisti? Idest passioni me exposuisti. Longe a
salute mea verba delictorum meorum. Hic exponitur conquestio sive
quaestio. Et primo in generali. Secundo in speciali, ibi, Deus meus
clamabo. Dicit ergo, dereliquisti me. Et hoc, quia longe sunt
verba delictorum meorum a salute mea, idest mei veri hominis, inquantum
habeo humanam naturam: Ps. 118: longe est a peccatoribus salus. Et
haec verba, scilicet, dereliquisti, et longe, et quare, non videntur
esse hominis justi sive justitiae, sed videntur esse verba delictorum
meorum, scilicet hominis peccatoris, idest ostendunt me non esse justum,
sed peccatorem. Unde haec verba dixit Christus in persona peccatoris, sive
Ecclesiae. Et haec est una de regulis supra in principio Psalterii positis,
quod ea quae pertinent ad membra, dicit Christus de se, propter hoc, quod
sunt sicut unum corpus mysticum Christus et Ecclesia; et ideo loquuntur sicut
una persona, et Christus transformat se in Ecclesiam, et Ecclesia in
Christum: Rom. 12: multi unum corpus sumus in Christo. In
membris autem Christi, idest in Ecclesia, sunt delicta sive peccata. In
capite vero, idest in Christo, nullum est delictum, sed similitudo delicti:
Rom. 8: misit Deus filium suum in similitudinem carnis peccati, et de
peccato damnavit peccatum: 2 Cor. 5: eum qui peccatum non noverat,
peccatum pro nobis fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in Christo. Christus autem
imminente passione oravit, pater si fieri potest transeat et cetera.
Matth. 28. Sed haec verba Christi orantis possunt dupliciter exponi. Uno modo
ut Christus ea protulerit quasi gerens infirmorum personam, qui sunt in
Ecclesia: quia futurum erat ut aliqua membra sua debilia, quando immineret
eis passio, formidarent. Alio modo quod protulit hanc petitionem gerens
officium carnis infirmae in Christo, quae naturaliter timet et fugit mortem.
Quod petiit ergo liberari, fuit verbum vel membrorum in quibus delictum
invenitur, vel carnis Christi in qua est similitudo delicti sive peccati: et
ideo dicit, verba, quibus petiit liberari, quae sunt, delictorum
meorum, idest fidelium, pro quorum delictis patior; vel sunt infirmae
carnis quae habet similitudinem delicti: longe a salute corporali, quia
calix, sive passio, non transit a me ut petii; quasi dicat, non consequor
salutem quam intendo, si petitio mea quam peto, exaudiretur, pater, transeat
a me calix iste. Et ideo littera Hieronymi habet, longe a salute mea verba
gemitus mei. Aliter exponit Augustinus in Lib. de gratia novi testamenti:
haec verba quibus peto liberari a passione et conqueror quod sum
derelictus passioni, sunt longe a salute mea quam secundum quod Deus debeo
facere. Matth. 1: ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Et assignat rationem quare sit derelictus: est enim duplex salus: una
corporalis, quae est communis hominibus et jumentis: Ps. 35: homines et
jumenta salvabis domine. Alia spiritualis et aeterna; et haec est propria
Christi: unde dicit, mea, quia salus novi testamenti est per Christum
facta: Isa. 45: Israel salvatus est in domino salute aeterna. Et
haec differunt: quia prima quaerebatur in veteri testamento; secunda
quaeritur in novo. Quare ergo derelictus est passibilis? Quia ipse venit in
novo testamento. Et haec verba quae hic dixit, longe a salute mea,
spirituali, quia sunt pro corporali salute. Longe. Christus
loquitur in persona peccatorum, qui quandoque propter peccata derelinquuntur
a Deo: unde dicit, verba delictorum meorum, idest peccatorum, sunt longe
a salute, spirituali: quia haec est causa quare peccatores non salvantur,
quia sunt peccatores: Joan. 9: peccatores Deus non audit. Vel secundum
Augustinum, loquitur, a me, quasi derelinquendo me, fecisti me longe a
salute mea, idest corporali: et haec verba sunt delictorum meorum. [86960] Super
Psalmo 21 n. 2 Deus. Haec in
speciali prosequuntur. Per diem et noctem duo intelligere possumus. Uno
modo ad litteram diem et noctem temporalem et sic clamare, est clamare
assidue; unde dicit. Non exaudies; quasi dicat: quamvis assidue
clamem, non sum tamen exauditus. Littera Hieronymi habet, et nocte et non
est silentium mihi, quasi non sileo die et nocte orare. Alio
modo, ut per diem intelligatur prosperitas, et per noctem adversitas. Et
secundum Augustinum verba quae pro salute corporali dicuntur, fiunt per diem
pro prosperis; per noctem, ut tollatur adversitas. Ergo Christus
clamat per diem, quando est in prosperitate, et non exauditur, quia petit ut
non pereat: et per noctem, ut tollatur adversitas, et non tollitur. Sed
contra dicitur de Christo (Hebr. 5) quod exauditus est et cetera. Et
dicendum, quod oratio est actus rationis: unde omnis oratio Christi procedens
ex rationis judicio est exaudita. Secus est de oratione exprimente
infirmitatem naturae passibilis et proprium motum membrorum, quia nec ipse
voluit eam exaudiri: Joan. 12: nunc anima mea turbata est, et quid dicam,
pater et cetera. Et quare non est exauditus in prosperis et adversis,
ostendit, et non ad insipientiam mihi: quia haec petitio non pertinet
ad salutem novi testamenti, quam ego intendo, quae est salus aeterna; sed
pertinet ad salutem veteris testamenti. Ut ergo hanc
sapientiam discas, scias quod salus temporalis non pertinet ad novum
testamentum, sed ad vetus. Haec est sapientia quae stultitia est apud homines:
1 Corinth. 4: nos stulti propter Christum: ibid. 1: nonne Deus
stultam fecit sapientiam hujus mundi et cetera. [86961] Super
Psalmo 21 n. 3 Tu autem. Supra posita est quaestio Christi
inquirentis causam passionis suae; hic autem ostendit quod hujusmodi quaestio
est rationabilis, et rationabile est quod est derelictus. Et primo dicit hoc
esse mirabile ex parte Dei. Secundo ostendit hoc experimento antiquo, ibi, in
te speraverunt. Hoc quod hic dicitur, tripliciter refertur ad praedicta,
secundum tres expositiones. Una est, quia est longe a salute temporali, et
sic facta est ista divisio. Unde illud est mirabile ex parte Dei propter duo.
Primum est, cum Deus in sanctis habitet, et non defendat eos: Judith 6: si
dominus nobiscum est, cur haec mala omnia apprehenderunt nos? Ubi sunt
mirabilia ejus quae patres nostri narraverunt nobis? Et ideo dicit, tu
autem in sancto habitas: Hierem. 14: tu in nobis es domine, sed
specialiter habitat in Christo. Alia ratio est, quia quidquid boni habemus,
totum est in laudem Dei. Et ideo si nobis est bene, melius a nobis laudatur
Deus. Et ideo sequitur, laus Israel: Hierem. 17: sana me domine, et
sanabor; salvum me fac, et salvus ero, quoniam laus mea tu es. Secundum
aliam expositionem, quare me dereliquisti? Ideo scilicet quia, verba
delictorum meorum sunt longe a salute mea, spiritualiter: sed ego clamo
pro temporali: tu vero qui habitas in sancto, ut sis, laus Israel, non
exaudies, quia non exaudis quando quis non clamat pro spirituali salute. Vel
secundum tertiam expositionem, ut loquatur Christus in persona peccatoris;
quasi dicat, ideo es longe a salute mea, quia non habitat in peccatoribus;
sed in sancto. [86962] Super
Psalmo 21 n. 4 In te. Hic ponitur
alia ratio quae sumitur ex antiqua consuetudine et experimento quo sancti
patres liberabantur a tribulationibus invocantes Deum; sicut patet Exod. 14,
quod liberati sunt de persecutione Aegyptiorum: et de Susanna quae liberata
est ab iniqua sententia senum, Dan. 13: Daniel liberatus de ore sive de lacu
leonum, Dan. 14. Quomodo ergo sum derelictus a te, et non sum liberatus a
passione? Duo ergo facit circa hoc. Primo facit mentionem de malo corporalis
afflictionis. Secundo de malo confusionis. Quantum ergo ad liberationem primi
mali duo faciebant. Primo sperabant in eum; unde dicit, in te, non in
mundo, speraverunt patres nostri: Isa. 26: sperasti in domino in
saeculis aeternis, in domino Deo forti in perpetuum et cetera. Et
liberasti eos; et iste est fructus spei, quia liberasti eos. Secundo
clamabant; unde dicit: ad te clamaverunt, ex magna cordis affectione, et
salvi facti sunt: Psal. 119. Ad dominum cum tribularer clamavi et
cetera. Quantum ad secundum malum, scilicet confusionem, dicit, in te
speraverunt, et non sunt confusi. Sed contra: Dan. 3: non est confusio
confidentibus in te: Rom. 5: spes non confunditur. Dicendum quod
patres pertinebant ad vetus testamentum in quo temporalia dabantur: et ideo,
ut ostendat quod divina providentia temporalia etiam disponat, liberat eos
etiam temporali liberatione. Sed Christus promittit et donat spiritualia: et
ut ostendat contemnenda temporalia et speranda aeterna, noluit temporalem
liberationem secundum rationem: et tamen aliqui in novo testamento sunt
temporalibus liberationibus liberati, et in veteri testamento aliqui sunt
spiritualibus afflictionibus eruditi, ut ostendatur Deus auctor esse
utriusque testamenti. [86963] Super
Psalmo 21 n. 5 Ego autem. Hic ponit passionem
suam. Et primo proponit confusionem suam quam passus est. Secundo exponit
eam, ibi, omnes videntes me. Tertio causam ejus assignat, ibi, quoniam
tu es. Prima pars dupliciter potest legi. Uno modo, ut primo proponat
similitudinem confusionis. Secundo exponat opprobrium. Dicit ergo, illi sunt
liberati, ego autem non sum liberatus a confusione; sed sic viliter
conculcatus ac si essem vermis et non homo: Job 25: homo putredo, et
filius hominis vermis: Thren. 3: factus sum in derisum
omni populo, canticum eorum tota die. Et quomodo exponit, opprobrium
hominum, et abjectio plebis: Matth. 27: praetereuntes blasphemabant
eum, vah qui destruis templum. Et qui crucifixi erant conviciabantur ei.
Alios salvos facit, seipsum non potest salvum facere. Et Joan. 19: plectentes
coronam de spinis et cetera. Et ideo, opprobrium factus sum hominum,
in verbis eorum, ut dictum est, et abjectio plebis, quia spreverunt
eum, et quia abjecto eo petierunt Barabbam, Matth. 27. Thren. 3: abjectionem
posuisti me in medio populorum. Secundo modo ut pertineat ad Christi
dignitatem: vermis enim non generatur ex coitu, sed ex terra, solo calore
solis caelestis. Ipse enim quasi tenerrimus ligni vermiculus, ut dicitur 2
Reg. 23, sic Christus ex virgine sola operatione spiritus sancti: Psalm. 84: dominus
dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. Ideo dicit, ego
autem sum vermis et non homo, scilicet tantum, sed etiam Deus. Vel aliter
secundum Augustinum. Per hominem intelligitur homo vetus, scilicet Adam, qui
sic fuit homo quod non filius hominis. Per vermem intelligitur Christus, qui
sic fuit homo quod filius hominis, idest virginis: ideo dicit. Sum vermis
et non homo, scilicet gaudens temporalibus, sed filius hominis gaudens
spiritualibus. Abjectio plebis, hic non mutatur. Consequenter ponit
derisionem: et primo ostendit quomodo sit universalis; secundo quomodo sit
multiplex. Quod sit universalis, ostendit cum dicit. Omnes videntes me
deriserunt me: Hierem. 20: tota die omnes subsannabant mihi: quia
populi et principes: et haec distributio, omnes, pro toto populo
intelligitur, scilicet malo. Quod illusio fuerit multiplex, ostendit: quia
verbis; unde dicit quia locuti sunt labiis: Matth. 27: praetereuntes
blasphemabant eum: Isa. 57: super quem lusistis, et super quem
dilatastis os, et ejecistis linguam: Sap. 2: si verus filius Dei est,
suscipiet illum. Item factis: et moverunt caput: Matth. 27: moventes
capita sua (scilicet prae derisu) dicentes, alios salvos fecit et cetera. [86964] Super
Psalmo 21 n. 6 Speravit. Ostendit quae sint illa verba quae
in ejus confusionem loquebantur: quia primo improperabant sibi spem quam
habebat de Deo: unde dicit, speravit in domino, eripiat eum. Matth.
27: confidit in Deo, liberet eum si vult. Quasi dicat: si sperasset in
domino, liberasset eum: quia dictum est supra statim, quia speraverunt in
te patres nostri, et liberasti eos. Sed decipiuntur: quia non
intelligitur de salute sive de liberatione temporali. Secundo improperant
Christo, quod non sit Deo acceptus; unde dicit, salvum faciat eum quoniam
vult eum: Sap. 2: filium Dei se nominat. [86965] Super
Psalmo 21 n. 7 Quoniam. Consequenter ponitur causa
confusionis; et circa hoc duo facit. Primo ponit causam. Secundo prorumpit in
orationem, ne discesseris. Causa irrisionis consuevit esse stultitia.
Unde temporales reputant bonos homines stultos, quia non confidunt de mundo:
Ps. 13: consilium inopis confudistis, quoniam dominus spes ejus est. In
hac causa duo facit. Primo ponit divinum beneficium motivum ad sperandum. Secundo ipsam
spem, ibi, spes mea; quasi dicat: derident me, quia spes mea est in
te; et ideo dicit: quoniam tu es qui extraxisti me de ventre matris meae.
Hic ponit primo quae pertinent ad caput. Quaecumque nascuntur naturaliter et
universaliter ex utero matris, virtute divina producuntur, et ipsa est omnium
causa: Gal. 1: qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per
gratiam suam. Sed singulariter dicit Christum abstractum ex utero matris,
quia mirabiliter conceptus est, et sine semine natus, servata matris
integritate: hoc est beneficium, et ex hoc sequitur spes: et circa hoc tria
ponit. Primo ipsam spem. Secundo ejus perfectionem. Tertio ejus rationem.
Dicit ergo, spes mea ab uberibus matris meae: idest, tu es spes mea ex
quo homo sum et suxi ubera matris meae: quia cum erat verbum apud Deum, non
conveniebat ei sperare: Psalm. 70: spes mea a juventute mea. Sed
contra. Christus ab instanti conceptionis habuit usum liberi arbitrii, ergo
ex tunc speravit. Respondeo. Dicendum quod ubera, idest lac uberum,
in eodem tempore praeparatum fuit, quo fuit conceptus: unde ubera ad ipsam
conceptionem referuntur. In te projectus sum ex utero. Contra. Si
postquam egressus est ex utero, projectus est in Deum, ergo antequam exiret
uterum, non fuit projectus in Deum. Dicendum, quod ille projicitur in
alterum, qui non in se, sed ei innititur: 1 Pet. 5: omnem solicitudinem
vestram projicientes in eum: unde, projectus sum ex utero, quia
tibi soli innitor. Et sic describitur perfectio spei. [86966] Super
Psalmo 21 n. 8 De ventre. Hic ponitur ratio spei: quasi dicat:
in te speravi, quia te habui semper ut Deum: Psalm. 27: in Deo speravit
cor meum, et adjutus sum; et ideo dicit: tu es Deus meus de ventre
matris meae, idest ex quo factus sum homo, quia ante non erat Dei filius
homo. Sed si exponatur de membris Christi, projectio sive extractio est de
uno in aliud secundum carnem; Christus autem semper tendebat in Deum. Sed
loquitur de membris quae secundum carnem semper sunt in ventre carnali,
scilicet concupiscentiis mundanis; sed per Deum ab hujusmodi concupiscentiis
extrahuntur, et projiciuntur in Deum: ut nihil nisi Deum sperent et quaerant.
Consequenter concludit orationem cum dicit, ne discesseris a me,
scilicet defendendo, vel in me, vel in membris meis quantum ad spiritualia;
quasi dicat, dereliquisti me, exponendo passioni corporali. Ne
recedas a me, fovendo me spirituali auxilio. [86967] Super
Psalmo 21 n. 9 Quoniam. Hoc, secundum Hieronymum, est
principium versus sequentis: et ideo potest, ut dictum est, convenienter cum
praecedentibus legi; et etiam cum sequentibus. Et ut dicit Hieronymus,
convenientius legitur cum sequentibus: nam Psalmus ex persona domini exponens
passionem, praemittit primo orationem; postea ordinem passionis subsequitur,
ibi, circumdederunt me et cetera. Circa primum duo facit. Primo
proponit orationem. Secundo necessitatem orandi ostendit, quoniam
tribulatio. Dicit ergo, tu es Deus meus de ventre matris meae, et
ideo oro ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est. Haec
enim intelligenda sunt ut Christus loquatur in persona membrorum suorum, ut
non derelinqueret ea in tribulationibus: 1 Corinth. 10: fidelis Deus qui
non patitur vos tentari supra id quod potestis. Psalm. 70: ne
derelinquas me, quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam
meam, consilium fecerunt in unum. Non autem dicit hoc pro se. Necessitas
autem est duplex; tribulatio quae imminet, et auxilium quod deficit: unde
dicit: tribulatio proxima est, scilicet tempore: Matth. 26, ecce
appropinquabit hora, et filius hominis tradetur et cetera. Sed objicitur,
quod cum haec verba sint Christi jam in cruce existentis, quomodo dicit: quoniam
tribulatio proxima est et cetera? Possumus dicere quod David mutat
tempora. Augustinus aliter solvit. Tribulatio quandoque est propinqua,
quandoque remota. Sensus doloris est in anima: propinquum animae est corpus,
remota sunt bona exteriora. Quando ergo est afflictio in exterioribus
tribulatio non est propinqua; sed quando est in proprio corpore, tunc est
propinqua et proxima: et impossibile est quin homo sentiat. Christus autem in
proprio corpore affligebatur: Psalm. 114: tribulationem et dolorem inveni.
Item deficit auxilium: quoniam non est qui adjuvet. Et ideo est
orationi instandum: Isa. 63: circumspexi, et non erat auxiliator;
quaesivi, et non erat qui adjuvaret: quia etiam apostoli relicto eo
fugerunt. [86968] Super
Psalmo 21 n. 10 Circumdederunt. Supra ostendit Psalmista in
persona Christi suam conquestionem sive querelam rationabilem esse, et ex
parte Dei, et ex antiquorum consuetudine, sive experimento: hic autem
prosequitur ordinem passionis quantum ad afflictionem carnis. Et proponit
primo persecutores. Secundo persecutionis effectum, ibi, sicut aqua.
Tertio persecutionis modum, ibi, circumdederunt me canes. Primo ergo
introducuntur persecutores invadentes opere: quorum quidam minores, ut plebs
et ministri; et quantum ad hos dicit, circumdederunt me vituli multi:
Eccl. 1: stultorum infinitus est numerus. Circumdederunt me, quia
undique invaserant: Psalm. 117: circumdederunt me sicut apes et
cetera. Quidam sunt majores; unde dicit, tauri pingues obsederunt me:
Eccl. 6: ne extollas te in cogitatione tua, sicut taurus qui ex pinguedine
et fortitudine, nec jugo premitur, et multum generat et superbit. Dicitur
quod taurus est animal melancholicum: et propter hoc diu retinet iram. Et
sicut minores habent audaciam propter multitudinem, ita majores propter
divitias. Et ideo dicit, pingues: Job 15: pingui
cervice armatus est. Obsederunt me: Job 19: obsederunt in gyro
tabernaculum meum. Consequenter ponit persecutores insurgentes ore:
unde dicit, aperuerunt super me os suum. Et quidem multipliciter eum
tentando: Matth. 22: quid me tentatis hypocritae? Accusando,
invidendo, ad mortem expetendo, dicentes, crucifige: Thren. 3: inimici
mei aperuerunt os suum super me. Consequenter adhibet similitudinem, sicut
leo rapiens et rugiens, cui comparantur propter crudelitatem: Hier. 12: facta
est mihi hereditas mea quasi leo in sylva: dedit contra me vocem: nam
leonis est ut capta praeda rugiat: Amos 3: numquid dabit catulus leonis
vocem de cubili suo nisi aliquid apprehenderit? Et dicit, rapiens,
insidiando, et rugiens, manifeste in mortem expetendo: Ezech. 22: sicut
leo rugiens rapiensque praedam animam devoraverunt. [86969] Super
Psalmo 21 n. 11 Sicut. Consequenter ponit persecutionis
effectum. Et primo proponit hunc effectum. Secundo exponit eum, ibi, dispersa.
Dicit ergo, persequuntur me et nocent: quia quantum ad corporalem
salutem totaliter invaluerunt: et ideo dicit: sicut aqua effusus sum.
Si effundatur oleum; aliquid remanet in vase; si effundatur vinum, saltem
remanet odor in vase; sed de aqua nihil remanet; quasi dicat, totaliter
effusus sum secundum eorum opinionem: 2 Reg. 14: quasi aquae dilabimur,
quae non revertuntur super terram. Aqua leviter effunditur et projicitur:
sic ego effusus sum. Sicut etiam Judaei non solum eum delere desuper terram
conati sunt, sed etiam famam ejus perdere voluerunt. Vel assimilatur Christus
aquae, quia aqua lavat; sic passio Christi de omnibus peccatis et omnes
sordes lavat: Apoc. 1: dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in
sanguine suo. Item aqua rigat et facit fructificare: sic passio Christi:
Eccl. 24: dixi, irrigabo hortum meum et cetera. Et fructificat fructum
vitae aeternae: Eccl. 24: flores mei (idest passionis meae) fructus honoris
et honestatis. Item facit viam lubricam: sic passio Christi disponit
Judaeos ad casum: 1 Cor. 1: nos autem praedicamus Christum crucifixum:
Judaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam; ipsis autem vocatis
Judaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.
Consequenter exponit hunc effectum: et ideo dicit, dispersa sunt etc.;
quasi dicat, quicquid videbatur in me forte, est dissolutum: quidquid
pulchrum, emarcuit. Et ideo dicit, dispersa et cetera. In homine est
duplex fortitudo. Una est fortitudo corporis, et haec consistit in ossibus et
nervis; et quantum ad hoc dicit, dispersa sunt omnia ossa mea: quasi
dicat: omnis virtus mea corporalis defecit. Tamen de Christo dicitur
spiritualiter: nam apostoli qui sunt ossa Christi, dispersi fuerunt: Zach.
13: percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. Alia est
fortitudo animae, quae consistit in corde; unde dicit, factum est cor meum
tamquam cera liquescens. Quaerit Augustinus quomodo de Christo capite
verum sit: quia hoc videtur provenire ex superabundanti timore, quod non est
dicendum de Christo: quia etsi fuerit in eo timor naturalis, non tamen fuit
tantus quod liquesceret cor. Et ita intelligitur de Christo non secundum se,
sed quantum ad membra; quae quidem sunt cor Christi, quae et praecipue
diligit: Phil. 1: eo quod vos habeam in corde. Et sequitur, testis
est mihi Deus, quomodo cupiam vos esse in visceribus Jesu Christi. Hi
fuerunt apostoli qui fuerunt ossa ad sustentandum infirmos in Ecclesia, sicut
ossa sustentant carnes: Rom. 15: debemus nos firmiores imbecillitatem
infirmorum sustinere. Et fuerunt corda eorum sicut cera liquescens. Primo
mala liquefactione per timorem, sicut in fuga discipulorum: Matth. 26: tunc
relicto eo fugerunt omnes. Et in negatione Petri: Luc. 22: at ille
negavit, dicens, homo nescio quid dicis. Secundo bona liquefactione,
sicut in conversione discipulorum, ut patet in Petro et Andrea. Vel dicendum
quod liquefactio etiam est amoris. Cant. 5: anima mea liquefacta est.
Res antequam liquefiat, dura est et constricta in se; si liquescit,
diffunditur et tendit a se in aliud. Timor etiam quandoque indurat, quando
scilicet non est magnus: et sic est etiam de amore: quia quando supervenit
amor, tunc homo tendit in aliud quod ante in se erat. Et de hac liquefactione
potest exponi etiam de Christo secundum quod est caput: nam hoc liquefieri et
est a spiritu sancto, et est in medio ventris, idest affectus. Vel per cor
Christi intelligitur sacra Scriptura, quae manifestat cor Christi. Hoc autem
erat clausum ante passionem, quia erat obscura; sed aperta est post
passionem, quia eam jam intelligentes considerant, et discernunt quomodo
prophetiae sint exponendae. [86970] Super
Psalmo 21 n. 12 Aruit. Hic ostendit
quod quicquid pulchrum fuit in Christo evanuit. Florere videbantur in Christo
ante passionem tria: operatio miraculorum, facundia doctrinae, fama et gloria
populorum. De primo, Joan. 6: multitudo magna sequebatur eum, quia
videbant et cetera. Et haec virtus aruit in passione quantum ad
opinionem eorum: unde clamabant, alios salvus fecit et cetera. Aruit,
idest viluit, tamquam et cetera. Vel testa, quando arescit
induratur: sic in passione virtus Christi fuit indurata ad sustentandum:
Eccl. 27: vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio
tribulationis. De secundo, Matth. 7: erat docens
eos tamquam potestatem habens; sed in passione, adhaesit lingua mea
faucibus meis, prae taciturnitate: Ezech. 3: adhaerere faciam linguam
tuam palato tuo, et eris mutus. Et hoc est factum in passione; quia non
respondebat Herodi: Luc. 23: interrogabat eum Herodes multis sermonibus.
At ipse nihil respondebat ei. De tertio Matth. 21: plurima autem turba
straverunt vestimenta sua in via. Alii autem caedebant ramos de arboribus
et cetera. Tunc impletum est quod David prophetaverat de Christo dicens,
(Ps. 117) domine salvum me fac, o domine bene prosperare; benedictus qui
venit in nomine domini, Deus dominus et illuxit nobis. Sed in passione
viluit; unde dicit, et in pulverem mortis deduxisti me, idest vilem
mortem me pati fecisti: Sap. 2: morte turpissima condemnemus eum. Vel
si referatur ad membra, in pulverem mortis deduxisti me, idest membra
mea quae sunt incinerata, non autem Christi. Vel in pulverem etc.,
idest in potestatem Judaeorum dedisti me qui sunt sicut pulvis et cetera. [86971] Super
Psalmo 21 n. 13 Quoniam. Hic ponitur
modus passionis. Et primo ponit ea quae facta sunt ante crucifixionem. Secundo
quae facta sunt in ipsa crucifixione. Tertio quae facta sunt post
crucifixionem. Ante crucifixionem facta fuerunt duo. Primo fuit captus; et
quantum ad hoc dicit, circumdederunt me canes multi: Philip. 3: videte
canes, videte malos operarios: Isa. 56: canes impudentissimi
nescierunt saturitatem. Item secundo quomodo fuit illusus; unde dicit, consilium
malignantium obsedit me. Consequenter ponit ea quae facta sunt in ipsa
crucifixione. Et primo quantum ad affixionem, foderunt manus meas et pedes
meos, grossis clavibus affigentes ligno: Zach. 13: quid sunt plagae
istae in medio manuum tuarum? Item quantum ad distensionem dicit, dinumeraverunt
omnia ossa mea, idest dinumerabilia fecerunt. [86972] Super
Psalmo 21 n. 14 Ipsi vero. Hic ponuntur illa quae facta sunt
post passionem; unde dicit, ipsi vero consideraverunt, convenientes ad
spectaculum ut illuderent: Luc. 23: milites illudentes impleverunt
spongiam aceto dicentes, si rex Israel es, salvum te fac et cetera. Et
inspexerunt, scilicet quid eveniret de me. Diviserunt inter se
vestimenta mea, quae erant plura et divisibilia: et super vestem meam,
scilicet inconsutilem, miserunt sortem, et hoc fecerunt vel propter
cupiditatem, vel propter quamdam illusionem. Per haec vestimenta divisa
signantur Ecclesiae sacramenta; sed per vestem quae non dividitur, signatur
unitas Ecclesiae quam quilibet credit habere; sed non habet nisi unus, quia sola
est unitas Ecclesiae: Cant. 6: una est columba mea, perfecta mea. [86973] Super
Psalmo 21 n. 15 Tu autem. Narrata
passione, hic procedit ad orationem: et circa hoc duo facit. Primo petit
divinum auxilium. Secundo petit praestiti auxilii fructum, ibi, narrabo
nomen tuum. Circa primum duo facit. Primo petit divinum auxilium
in generali. Secundo per se in speciali, ibi, erue a framea. Circa primum
duo facit. Primo petit accelerationem auxilii. Secundo auxilii necessitatem.
Dicit ergo quantum ad primum: sic fecerunt: foderunt manus meas et pedes
meos etc. sed tu domine, ne elongaveris auxilium tuum a me, idest
ne differas praebere mihi homini Christo auxilium divinitatis; quasi dicat:
factum est, quia liberatus est a morte per gloriam resurrectionis, quae non est
elongata: quia post triduum resurrexit. Et fuit Christus resurgens: 1 Cor.
15: Christus resurgens ex mortuis primitiae dormientium: Ps. 56: exurgam
diluculo. Ad defensionem meam conspice:
quasi dicat: ad hoc necessarium est auxilium tuum mihi, scilicet ad
defensionem. Sub umbra alarum tuarum protege me et cetera.
Defende me, scilicet contra persequentes ad mortem, et contra Daemones ne
detineant in Limbo. Sic ergo petiit ne corpus resolvatur in cineres, et ne
anima detineatur in Inferno: Act. 2: solutis doloribus Inferni, juxta quod
impossibile erat teneri illum: Psal. 37: ne derelinquas me et
cetera. [86974] Super
Psalmo 21 n. 16 Erue. Hic exponit in speciali a quibus
petit defendi. Et primo contra mortem. Secundo contra tentationem mortis,
ibi, de manu canis. Dicit ergo, conspice ad defensionem
meam, et o Deus, erue animam meam, quam ipsi quaerunt, a framea,
idest a gladio qui fremit agitatus. Sed contra. Christus non fuit occisus
a gladio, sed lancea; et lancea etiam fuit percussus post mortem. Sed dicendum,
quod gladius sua acuitate dividit: Heb. 4: acutior omni gladio ancipiti,
et pertingens usque ad divisionem: et ideo quia mors dividit animam a
corpore, et patrem a filio et e contra, et fratrem a fratre, dicitur gladius:
Zach. 13: framea, idest mors, suscitare super pastorem meum: et ab hac
eruitur in resurrectione. Vel framea est lingua
adversariorum: Psal. 56: lingua eorum gladius acutus. Vel hic
loquitur Christus pro membris, quorum plures sunt occisi gladio: Act. 12: occidit
autem Jacobum fratrem Joannis gladio. Et de manu canis. Hic orat contra
tentationes: et tripliciter describit hic eos irrationabiles et hoc facit sub
similitudine canis, qui latrat antequam percipiat contra quem debeat latrare,
propter subitam iram ejus, sic Judaei antequam scirent quare latrarent contra
Christum, clamabant: Phil. 3: videte canes, videte malos operarios: et
supra, circumdederunt me canes multi. Hoc maxime pertinet contra
Judaeos, qui contra Christum latrantes clamabant, crucifige crucifige.
Luc. 23. [86975] Super
Psalmo 21 n. 17 Salva me. Hic describit eos crudeles sub
similitudine leonis, qui est crudele animal: et hoc refertur ad Pilatum qui
fungitur leonis potestate, idest imperatoris, quem apostolus dicit leonem: 2
Tim. 4: liberatus sum de ore leonis. Vel refertur ad Diabolum: 1 Pet.
ult.: tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret. Et a cornibus
Unicornium humilitatem meam. Hic describit eos superbos: et refertur ad
principes sacerdotum et Scribas, qui scilicet comparantur Unicorni superbiam
designanti: et hoc indicat quod unum cornu habet in capite, et est tantae
superbiae quod nullo modo patitur subjectionem, sed statim captus moritur:
Job 39: numquid volet rhinoceros, idest Unicornis, servire tibi aut
morabitur et cetera. Et per hoc significantur principes Judaeorum qui
singulariter gloriabantur de cognitione Dei. Et quicumque singulariter se
extollit, similis est Pharisaeo: Luc. 18: non sum sicut ceteri hominum:
Psal. 74: nolite extollere in altum cornu vestrum. [86976] Super
Psalmo 21 n. 18 Narrabo. Consequenter ostendit divini auxilii
fructum. Et primo ostendit hoc quantum ad ipsum Christum. Secundo quantum ad
alios, ibi, edent pauperes. Circa primum duo facit. Primo proponit
duplicem fructum; scilicet praedicationis et laudis. Secundo explicat utrumque,
ibi, qui timetis. Circa primum ponit duplicem fructum de liberatione
Christi. Primus fructus Christi fuit praedicatio per universum mundum. Dicit
ergo, salva me ex ore leonis etc. quia salvatus et liberatus de
faucibus eorum. Narrabo nomen tuum fratribus meis, idest apostolis: et
hoc fecit post resurrectionem. Sunt autem apostoli fratres sui, et per
naturam assumptam, et per gratiam vocationis ad apostolatum: Rom. 8: quos
praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis filii sui (...) quos
praedestinavit hos et vocavit. Sed numquid non narravit ante passionem
nomen Dei? Cum ipse dicat, Joan. 17: pater manifestavi nomen tuum
hominibus et cetera. Dicendum quod sic: sed plenius post passionem et
resurrectionem. Primo quidem narravit discipulis ore proprio, quando aperuit
illis sensum ut intelligerent Scripturas, Luc. ult. Secundo dando eis
spiritum Paraclitum: Joan. 16: cum venerit Paraclitus ille spiritus
veritatis, docebit vos omnem veritatem. Et Jo. 14: cum venerit
Paraclitus quem mittet pater etc. ille docebit vos omnia. Sed
plenissime narrabit quando manifestabit divinitatem suam in judicio: Joan.
14: manifestabo ei meipsum: Luc. 21: tunc videbunt filium hominis
venientem cum potestate magna et majestate. Tunc enim in filio cognoscent
patrem: Joan. 14: in die illa cognoscetis, quia ego in patre, et pater in
me, et ego in vobis. Et hoc ipsi soli filio convenit, ut ipse dicit
Matth. 11: nemo novit patrem nisi filius. Secundus fructus
liberationis Christi fuit laus divina; unde dicit, in medio Ecclesiae
laudabo te: Isa. 42: laus ejus ab extremis terrae. Sed
dicit, in medio Ecclesiae: quod Augustinus sic exponit, dicens primo
sic. Illud dicimus esse in medio, quod est in manifesto. In veteri
testamento Deus laudabatur in occulto, idest in mysteriis; sed in novo
laudatur in publico, quia in nuda veritate: 2 Cor. 3: nos autem
revelata facie gloriam domini contemplantes, per amotionem velaminum.
Aliquando dicimus esse in medio illud quod est intimum. Intimi in Ecclesia
sunt viri perfecti, qui specialiter laudant Deum in corde. In medio
Ecclesiae laudabo te, idest in doctoribus et viris perfectis. [86977] Super
Psalmo 21 n. 19 Qui. Exequitur utrumque. Et primo primum.
Secundo secundum, ibi, apud te. In primo proponit totam praedicationem
novi testamenti, quomodo narratur nomen domini. Et primo ostendit ad quid
inducuntur homines in novo testamento. Secundo quid
eis narretur, ibi: quoniam non sprevit. Ad tria inducuntur homines in
novo testamento: videlicet ad confessionem oris, ad quaerendam gloriam Dei,
et ad Deum timendum. Quantum ad primum dicit, qui timetis Deum laudate
eum. Est autem duplex timor; unus filialis qui timet Deum offendere, et
timet ab eo separari, et exhibet ei reverentiam; et hic est ex caritate.
Alius autem est timor servilis, qui timet solum poenam; et hic non est ex
charitate: Joan. 4: charitas foras mittit timorem. Vetus lex fuit
timoris; sed nova est lex amoris. Vos ergo qui timetis dominum, idest
qui impletis legem ex timore, laudate eum, quia nihil laudat quis quod
non diligit; quasi dicat: confitemini ei ex amore: Psalm. 116: laudate
dominum et cetera. Quantum ad secundum dicit, universum semen Jacob
magnificate eum: 1 Corinth. 10: sive manducatis, sive bibitis, sive
aliud facitis, omnia in gloriam Dei facite. Et dicit universum semen
Jacob etc.; quia filiis Jacob, idest Judaeis lex veteris testamenti fuit
data, in qua promittitur gloria humana; sed in novo testamento promittitur
gloria Dei. Et dicit, universum, ut includat filios promissionis qui
computantur in semine, ut dicitur Gal. 3, scilicet gentiles. Quantum autem ad
tertium dicit, timeat eum omne semen Israel, timore reverentiae qui
est cum dilectione: Deut. 10: et nunc Israel, quid dominus Deus tuus petit
a te, nisi ut timeas eum, et ambules in viis ejus? Israel idem est quod Jacob. [86978] Super
Psalmo 21 n. 20 Quoniam. Hic ostenditur quid eis annuntietur,
scilicet virtus Christi, secundum quod loquitur in persona Christi orantis.
Aliquando enim non vult quis preces exaudire, quando scilicet ipsum pro quo
petitur, non vult videre, vel quando non vult videre rogantem; aliquando etsi
vult videre rogantem, non tamen vult exaudire petitionem: et hoc excludit
quantum ad primum, cum dicit, non sprevit, quasi negligendo, neque
despexit deprecationem pauperis, idest humilitatem ejus qui non habet
spem in temporalibus, idest Christi. Secundum ostendit: nec avertit faciem
suam a me; quasi non acceptando me: Psal. 68: ne avertas faciem tuam a
puero tuo et cetera. Tertium cum dicit, et cum clamarem ad eum
exaudivit me; quia judex admisit quod petii pro me et pro meis: Joan. 16:
si quid petieritis patrem in nomine meo, dabit vobis: Jonae 2: clamavi,
et exaudisti vocem meam. Et nota quod ante passionem tria dicit se fuisse
passum. Dicit enim fuisse abjectum, ego sum vermis et cetera.
Derelictum, quare me dereliquisti? Item dicit se non exauditum, clamabo
per diem et non exaudies: et quare? Quia tunc
dicebat, verba delictorum, idest pertinentia ad infirmitatem carnis
secundum quam potius temporalia quaeruntur; nunc autem quia per
resurrectionem ad hoc genus adduxit humanam naturam ut quaereret spiritualia,
dicit contrarium. Quia supra dixit, ego sum vermis etc. hic
dicit, non sprevit me et cetera. Supra dixit, dereliquisti me,
hic dicit, neque avertit faciem suam a me. Supra dixit, clamabo per
diem, hic dicit, dum clamarem ad eum, exaudivit me. [86979] Super
Psalmo 21 n. 21 Apud. Supra Psalmista ex persona Christi
duo promisit se dicturum: scilicet narrationem divini nominis, et laudem Dei.
De primo jam dixit; hic agit de secundo, scilicet de laude divina. Circa hoc
duo facit. Primo ostendit qualis sit laus Dei. Secundo, quomodo laudi
adjungit opus, ibi, vota mea et cetera. Dicit ergo quantum ad primum, apud
te laus mea. Et hoc potest dupliciter intelligi. Uno modo sic: laus mea
qua ego laudor, est apud te, non apud homines a quibus non habeo laudem, sed
a te: 2 Cor. 10: non qui seipsum commendat, ille probatus est, sed quem
Deus commendat. Alio modo sic: laus mea, qua scilicet te laudo,
est apud te, non in oculis hominum: Eccl. 47: de omni corde suo
laudavit Deum, et dilexit dominum, et hoc, in Ecclesia magna, per
me et meo nomine congregata. Magna, dilatatione: Isa. 54: dilata
locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende. Magna,
potestate: Matth. 16: super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et
portae Inferi non praevalebunt adversus eam. Et tibi dabo claves regni
caelorum: et quodcumque solveris et cetera. Dignitate: Apoc. 21: reges
terrae afferent gloriam suam et honorem in illam. Hic ostendit quomodo
laudi adjungit opus. Votum Christi fuit ut se daret pro salute fidelium: ipse
enim illud vovit inquantum homo: Psal. 39: ut facerem voluntatem tuam,
Deus meus, volui. Quae quidem voluntas Dei est sanctificatio nostra:
Joan. 6: descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem
ejus qui misit me. Haec vota solvit Christus dando se ad passionem, et
iterum quando dedit corpus suum in cibum fidelium; unde dicit, vota,
idest sacrificia: reddam, in ara crucis et in sacrificium fidelium; et
hoc faciam in conspectu timentium eum: Eccl. 3: qui timet dominum,
honorat parentes. [86980] Super
Psalmo 21 n. 22 Edent. Hic consequenter ponit effectum
passionis qui est ad alios: et primo proponit diversos passionis effectus;
secundo ostendit eos ad futura pertinere, ibi, annunciabitur. Circa
primum duo facit. Primo proponit effectus pertinentes ad apostolos. Secundo
ponit tales effectus per apostolos ad alios derivatos, ibi, reminiscentur.
Ad apostolos pertinet ministerium dominici sacramenti: quod designatur cum
dicit, edent pauperes, idest humiles et contemnentes res mundi: Matth.
5: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. Isti
edent sacrificium, idest sacramentum corporis et sanguinis, sacramentaliter
et spiritualiter. Et ex hoc sequitur triplex effectus; spiritualis, scilicet
satietas, laus et vita. Quantum ad primum dicit, et saturabuntur, quia
quiescet desiderium suum in plenitudine gratiarum quae per hoc sacramentum
acquiruntur: Psal. 62: sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea.
Quantum ad secundum dicit, et laudabunt dominum qui requirunt eum. Nec
mirum, quia laus sequitur ex laetitia: Isa. 51: venient in Sion laudantes,
et laetitia sempiterna super capita eorum. Satietas autem desiderii
causat delectationem: Isa. 55: delectabitur in crassitudine anima vestra,
idest in spirituali pinguedine: Psal. 41: in voce exultationis et
confessionis sonus epulantis. Sed non quilibet laudat Deum; sed qui
requirunt eum, idest qui nihil aliud quaerunt nisi Christum, vel Deum:
Isa. 55: quaerite Deum dum inveniri potest; invocate eum dum prope est.
Quantum ad tertium dicit, vivent corda eorum et cetera. Joan. 6: si
quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. Et ideo dicit, vivet;
quasi dicat: quamvis corpore moriantur imitando passionem domini, tamen corde
vivent: Psal. 68: quaerite dominum, et vivet anima vestra. [86981] Super
Psalmo 21 n. 23 Reminiscentur.
Hic ponit effectus derivatos ad alios. Et primo communiter ad omnes. Secundo
quantum ad carnales, ibi, manducaverunt. Tertio quantum ad
spirituales, ibi, et anima mea. Est autem triplex effectus. Primus est
divina cognitio ad quam gentes per apostolos devenerunt. Secundus est
effectus ad conversionem ad Christum. Tertius effectus manifestatur per
operis perfectionem. Quantum ad primum dicit, reminiscentur. Hominibus
naturaliter inserta est quaedam Dei cognitio; sed obliviscuntur domini per
peccatum: Deut. 32: oblitus es domini creatoris tui. Gentiles autem
habuerant aliquam Dei cognitionem, sed obliti fuerant propter peccata; sed
per apostolos fuerunt reducti ad reminiscentiam naturalis cognitionis: Jer.
51: recordamini domini procul. Quantum ad secundum dicit, et
revertentur ad dominum, scilicet per amorem. Et hoc fecerunt non solum
Judaei, sed, universi fines terrae: Isa. 21: si quaeritis,
quaerite; convertimini, et venite: et hi duo effectus etiam ad
sacramentum altaris pertinent, quod est quoddam memoriale dominicae
passionis, ut dicitur 1 Cor. 11. Ideo dicit, reminiscentur, quia
conversio animae ad Deum est effectus sacramenti altaris: Psal. 22: super
aquam refectionis educavit me. Colentes eum non in ceremoniis, sed, in
conspectu ejus, scilicet spirituali cultu: Joan. 4: veri adoratores
adorabunt patrem in spiritu et veritate. Et omnes familiae gentium: Soph.
2: adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulae gentium; quasi, ut
intelligatur quod gentiles coluerunt Deum Israel: et sicut proselyti euntes
ad habitandum cum Judaeis, recesserunt a loco suo. [86982] Super
Psalmo 21 n. 24 Quoniam. Potestas spiritualis totius mundi
est Christi: Dan. 7: et dedit ei potestatem et honorem et regnum et
cetera. Et non solum Judaeorum, secundum illud, Isa. 9: super solium David;
sed ipse dominabitur gentium: Psal. 2: postula a me, et dabo tibi
gentes hereditatem. [86983] Super
Psalmo 21 n. 25 Manducaverunt. Hic ponitur effectus qui secutus est
quantum ad carnales: et ponit duo. Primo ponit bonum eorum. Secundo ponit
eorum defectum, ibi, in conspectu ejus cadent, carnales: et hi
perceperunt duplex bonum: scilicet participationem sacramenti, et
venerationem Dei in cultu. Quantum ad primum dicit, manducaverunt,
licet indigne, quia carnales sunt: 1 Cor. 15: caro et sanguis regnum Dei
non possidebunt. De bonis dixit supra quod saturabuntur et laudabunt
dominum, et vivent, quia venerantur sacramentum per fidem quam habent. Sed
isti quia sunt pingues terrae, idest in terrenis defixi, idest non in
spiritualibus elevati: cadent in conspectu ejus, scilicet Dei: Hier.
31: inebriabo animas sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis
adimplebitur. Isti designantur per vaccas pingues, Amos 4. Deut. 32: incrassatus
est dilectus, et recalcitravit: nam, qui indigne manducat et bibit,
judicium sibi manducat et bibit, ut dicitur 1 Cor. 11: et bene dicit, omnes
qui descendunt: idest si qui affectu demerguntur ad terrena: quia etsi
isti videantur stare in conspectu hominum, tamen in conspectu Dei cadent:
Isa. 8: offendent ex eis plurimi, et cadent. Vel, cadent in
conspectu ejus, idest substernentur ei etiam inimici, omnes qui
descendunt in terram, idest in corruptionem peccati: Phil. 2: in
nomine Jesu omne genu flectatur. [86984] Super
Psalmo 21 n. 26 Et anima. Hic ponitur effectus quoad
spirituales. Anima Christi sunt illi in quibus requiescit spiritus sanctus,
spirituales scilicet, qui dupliciter se habent ad Deum. Primo quantum ad cor,
quia vivunt illi, scilicet Deo, vel Christo, Gal. 2: vivo ego et
cetera. 2 Cor. 5: qui vivunt, jam non sibi ipsis vivant, sed ei qui pro
ipsis mortuus est. Secundo quantum ad opus, et semen meum. Semen
bonum sunt filii regni; quasi dicat: filii regni quos ego seminavi, servierunt
soli Deo: quia omnia opera quae fecerunt, ad ejus gloriam retulerunt. [86985] Super
Psalmo 21 n. 27 Annunciabitur. Hic exponit quando fiet: quia non in
tempore suo, sed in futuris temporibus: et ponit tria. Primo
praenunciat fidei praedicationem. Secundo a quibus debeat praedicari. Tertio
quibus praedicetur. Quantum ad primum dicit, annunciabitur domino
generatio ventura: et hoc potest dupliciter exponi. Uno
modo cum Hieronymo; quasi dicat, generatio ventura annunciabitur,
idest evangelizabitur. Et ad hoc, ut convertantur ad dominum, sive etiam
annunciabitur passive; quasi dicat, per praedicationem apostolorum illa
generatio adducetur ad dominum: Matth. 11: pauperes evangelizantur.
Vel sic. Bonum generationis annunciabitur per Angelos ipsi Deo; non quod
ignoret sive indigeat, sed ut ordo servetur, ut dicit Dionysius, et ut
dicitur Tob. 12: ego sum Raphael Angelus unus ex septem qui astamus ante
dominum. Et annunciabunt caeli, idest
caelestes apostoli: Phil. 3: nostra conversatio in caelis est: justitiam
ejus, non humanam, sed Dei, quam repellunt Judaei: Rom. 10: ignorantes
Dei justitiam, et suam quaerentes instituere justitiam et cetera. Quibus
annunciabitur: populo qui nascetur, spirituali generatione: Joan. 3: nisi
quis renatus fuerit et cetera. Hic autem populus non renascitur
operatione humana, sed divina: Joan. 1: non ex sanguinibus, neque ex
voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et ideo
dicit, quem fecit dominus: Psal. 99: dominus fecit nos et
cetera. |
1 Pour la fin. Au vainqueur
pour le réconfort matinal. 2 Dieu, mon Dieu,
tourne-toi vers moi: pourquoi m'as-tu abandonné ? Loin de mon salut [sont]
les paroles de mes fautes. Dans les psaumes précédents, il semble qu'il soit d'abord
question de la tribulation que David eut à souffrir de la part de son fils et
de Saül; ici maintenant, dans cette troisième décade, il s'agit de la
persécution qu'il eut à subir de la part du peuple tout entier, qui le rejeta
sur l'ordre de Saül. Cette troisième décade se divise en trois parties. Dans la première partie, le psalmiste raconte sa
tribulation; dans la deuxième, il expose sa prière à Dieu pour sa libération;
dans la troisième, il exprime l'action de grâce. La deuxième partie débute avec le psaume 24: "Vers
toi, Seigneur, j'élève mon âme"; la troisième avec le psaume 28:
"Rapportez au Seigneur." Dans la première partie de cette troisième décade le
psalmiste fait deux choses: il commence par exposer sa tribulation; puis il
montre comment il obtient le secours de Dieu dans sa tribulation: "Le
Seigneur me conduit." Ainsi qu'on l'a dit plus haut, il en va ici comme dans
les autres prophéties: il s'agit de certains personnages alors présents, mais
qui étaient des figures du Christ, et de certains faits relevant de la
prophétie elle-même. Et il arrive donc parfois que l'on présente certaines
choses concernant le Christ, qui échappent aux limites de l'histoire. Et
parmi elles, il y a ce psaume-ci, qui traite d'une manière spéciale de la
Passion du Christ. Et tel est justement son sens littéral. C'est spécialement
ce psaume que le Christ a dit lors de sa Passion, lorsqu'il s'écria: "Eli, Eli, lema sabaqthani", ce qui veut dire: "Mon Dieu,
mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?", selon les premiers mots du même
psaume. Aussi, bien que ce psaume, au sens figuré, soit dit de David, il doit
spécialement être référé au Christ, au sens littéral. Au synode de Tolède, un
certain Théodore de Mopsueste, qui interprétait ce psaume littéralement en le
référant à David, a été condamné, à cause de cette erreur et de beaucoup
d'autres. C'est donc en référence au Christ qu'il faut l'exposer. On doit donc faire remarquer ici que cinq psaumes
traitent de la Passion du Christ de façon très développée: ce psaume-ci en
est le premier, les autres n'en donnent que de brèves allusions. Le deuxième
est celui-ci: "Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal"; le
troisième: "Exauce, ô Dieu, ma prière, et ne méprise pas ma
supplication"; le quatrième: "Sauve-moi, ô Dieu, parce que les eaux
sont entrées dans mon âme"; le cinquième: "Dieu, ne tais pas ma
louange." Et cela, au sens mystique, à cause des cinq blessures du
Christ, ou encore des cinq effusions de sang. Et dans tous ces psaumes, la
manière de procéder est la même: ils commencent par une plainte et finissent
avec le salut des peuples; car c'est à partir de la Passion du Christ que
s'est opéré le salut pour tous les hommes. Le titre de ce psaume est, selon Jérôme: "Victori pro cervo matutino (Au
vainqueur pour le cerf matinal)"; selon notre version: "Victori pro assumptione vel cerva matutina
(Au vainqueur pour le réconfort matinal ou pour la biche de
l'aurore)." Dans ce psaume, il est question principalement de la Passion
du Christ, et secondairement de la résurrection - mais le titre se réfère à
la résurrection - parce que c'est par elle que l'on comprend la Passion, et
la Passion est elle-même ordonnée à la résurrection. Un peu comme si je dis:
cet homme-là est affranchi, indiquant du même coup qu'il a été esclave. Ainsi
donc ce psaume, en se référant à David, se réfère en même temps au Christ. Et
il est destiné à l'assomption, c'est-à-dire à la résurrection, qui a lieu le
matin. "Pour la biche", c'est-à-dire pour la nature humaine; ou
bien "pour le cerf matinal", c'est-à-dire pour le Christ: "Que
j'éveille l'aurore." Ce titre fait allusion au temps où David allait
errant et se cachait dans les déserts comme un cerf; c'est pourquoi il est
dit plus haut: "Il a disposé mes pieds comme ceux des cerfs." C'est
donc en raison de cette tribulation, qui figurait la passion du Christ, que
l'on a donné un tel titre à ce psaume. On comprend encore mieux cette
référence au Christ si l'on pense que le cerf signifie la nature humaine dans
le Christ; de même que le cerf traverse les buissons d'épines sans se blesser
les pieds, ainsi le Christ a traversé cette vie présente sans aucune
souillure. Pareillement, le cerf sait très bien sauter; ainsi le Christ est
monté de la fosse de la mort à la gloire de la résurrection. C'est pourquoi
il a été appelé cerf, et "cerf matinal" parce qu'il ressuscita le
matin. Ce psaume se divise en trois parties: I) La première rapporte la
plainte. II) La deuxième fait le récit de la
Passion: 7 Mais moi, je suis un ver; III) La troisième expose la demande
de libération: 20 Mais toi, Seigneur,
n'éloigne pas ton secours de moi. I. La première partie contient
trois considérations: la première concerne la plainte ou la question; la
deuxième en est l'exposition: Loin de
mon salut; la troisième en explique la raison: 4 Mais toi, tu habites dans un sanctuaire, etc. La version que nous utilisons est celle des Septante. Mais dans
le texte grec et le texte hébraïque, on ne trouve pas les mots: Tourne-toi vers moi; on lit seulement:
"Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?", car le Christ a
prononcé ces paroles sur la croix. Mais entre ces mots on a intercalé: respice (regarde). Le psalmiste expose donc la demande lorsqu'il dit: Dieu, mon Dieu. S'il répète deux fois Dieu, c'est pour marquer une plus
grande certitude: "Et si le songe [de Pharaon] s'est renouvelé deux
fois, c'est que la chose est bien décidée de la part de Dieu." tourne-toi vers moi, c'est-à-dire aie
pitié de moi: "Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, parce que moi je
suis solitaire et pauvre." pourquoi
m'as-tu abandonné ? Ce furent les paroles du Christ en croix. Ces mots
ont été pour Arius une occasion d'erreur, à savoir que dans la mort du Christ
la divinité a été séparée de l'humanité. Selon lui, c'est de cela que se
plaint le Seigneur lorsqu'il dit: "Pourquoi m'as-tu abandonné ?"
Mais cela est faux. Il faut savoir, en effet, que l'on dit de quelqu'un qu'il
est abandonné par Dieu lorsque Dieu ne lui est pas présent, tout comme il
paraît être présent quand il le protège et exauce ses demandes: "Mais
mon Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant; mes adversaires vont
trébucher, vaincus." En vérité, le Christ ne fut pas exempt de
souffrance corporelle lors de sa Passion, et de cette manière on peut dire
qu'il fut pour un instant abandonné, c'est-à-dire exposé à la passion:
"Dieu qui n'a pas épargné même son propre Fils, mais qui l'a livré pour
nous tous, comment ne nous aurait-il pas donné toutes choses avec lui ?"
De même, cette demande: "Père, s'il est possible, que cette coupe
s'éloigne de moi", comme on le rapporte en Matthieu, ne semble pas avoir
été exaucée, parce qu'elle venait de la partie charnelle: "Un court
instant, je t'avais délaissée", c'est-à-dire je t'ai exposé à la
passion, "mais, ému d'une immense pitié, je te rassemblerai"
c'est-à-dire dans la résurrection. Ainsi donc il dit: pourquoi m'as-tu abandonné ?, c'est-à-dire pourquoi m'as-tu
exposé à la passion ? A. Loin de mon salut [sont] les paroles de mes fautes. Ici commence
l'exposition de la plainte ou question; et d'abord en général, puis en
détail: Mon Dieu, je crierai. Il a dit: tu m'as abandonné,
et cela parce que les paroles de
mes fautes sont loin de mon salut, de
moi vrai homme de par la nature humaine que je possède: "Il est loin des
impies le salut." Ces expressions: tu m'as abandonné, loin, et pourquoi,
ne semblent pas convenir à l'homme juste ou à l'homme de justice; elles
paraissent être plutôt les paroles de
mes fautes, c'est-à-dire de l'homme pécheur, et elles montrent que je ne
suis pas un juste, mais un pécheur. Ainsi donc le Christ a proféré ces mots
en personnifiant le pécheur, ou encore l'Église. Et c'est là une des règles
posées plus haut au début du psautier: les choses qui concernent les membres,
le Christ les dit de lui-même, pour cette raison que le Christ et l'Église
forment comme un seul corps mystique; conséquemment, ils parlent comme une
même personne: le Christ se transforme (transformat
se) en Église et l'Église en Christ: "Ainsi nous, à plusieurs, nous
ne formons qu'un seul corps dans le Christ." Or dans les membres du
Christ, c'est-à-dire dans l'Église, on trouve des fautes ou des péchés; mais
dans la Tête, c'est-à-dire dans le Christ, il n'y a aucune faute, sinon
seulement une similitude (un semblant) de péché: "Dieu a envoyé son Fils
avec une chair semblable à celle du péché, et en vue du péché, a condamné le
péché dans la chair." - "Celui qui n'avait pas connu le péché, il
l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de
Dieu." Au cours de sa Passion, le Christ a fait cette prière à son Père:
"Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois,
non ma volonté, mais la tienne." Mais ces paroles du Christ en prière
peuvent s'expliquer d'une double manière. D'abord, en ce sens que le Christ
les a proférées comme s'il avait tenu la place des membres faibles de
l'Église: il devait arriver en effet que certains de ces faibles membres,
devant l'imminence des souffrances à supporter, seraient saisis d'une grande
peur. D'une autre manière, en ce sens qu'il proféra cette demande au nom de
la faiblesse charnelle dans le Christ, laquelle, tout naturellement, craint
et fuit la mort. On peut donc dire que s'il a demandé d'être délivré, ce fut
en des mots qui provenaient, soit des membres dans lesquels la faute peut
exister, soit de la chair du Christ dans laquelle se trouve une similitude (un
semblant) de faute ou de péché, et c'est pourquoi il dit: les paroles, avec lesquelles j'ai
demandé d'être libéré, sont celles de
mes fautes, c'est-à-dire les fidèles dont les péchés sont la raison de ma
Passion; ou encore, ces paroles sont celles de la faible chair du Christ dans
laquelle il existe une similitude (un semblant) de faute, et elles sont loin du salut corporel, car le calice, ou la Passion, n'est pas passé
loin de moi comme je l'ai demandé. Autrement dit: je n'obtiendrai pas le
salut que je cherche à accomplir, si ma prière de demande est exaucée:
"Père, que ce calice passe loin de moi." Ainsi s'explique la
version qu'en donne Jérôme: "Longe
a salute mea verba gemitus mei (Loin de me sauver les paroles de mon
gémissement)." Augustin expose différemment ce passage, dans son livre De gratia novi Testa-menti: "Ces
paroles, par lesquelles je demande d'être libéré de la passion et qui
expriment ma plainte de me trouver livré à la passion, elles sont loin de me
sauver et de produire l'œuvre de salut que je me dois d'accomplir en ma
qualité de Dieu." - "C'est lui qui sauvera son peuple de ses
péchés." Et il donne la raison pour laquelle il est abandonné. Il y a en
effet deux sortes de salut: l'un, corporel, commun aux hommes et aux bêtes:
"Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les animaux"; l'autre,
spirituel et éternel, qui est propre au Christ. S'il dit ainsi: mon salut, c'est parce que le salut du
Nouveau Testament a été opéré par le Christ: "Israël a été sauvé par le
Seigneur d'un salut éternel." Et ces deux types de salut diffèrent en
ceci que le premier était attendu dans l'Ancien Testament, tandis que le
second est recherché dans le Nouveau. Pourquoi alors a-t-il été abandonné,
exposé à la passion ? c'est qu'il est venu dans le Nouveau Testament; et les
paroles qu'il profère maintenant sont loin
de mon salut, spirituel, parce qu'elles visent le salut corporel. Sont loin. Le Christ parle en la personne
des pécheurs, qui parfois à cause de leurs fautes sont délaissés par Dieu;
c'est pourquoi il dit: les paroles de
mes fautes, c'est-à-dire des pécheurs, sont loin du salut, spirituel, car la raison pour laquelle les
pécheurs ne sont pas sauvés, c'est qu'ils sont pécheurs: "Dieu n'exauce
pas les pécheurs." Ou encore, selon Augustin, les mots loin de mon salut signifieraient:
"En me délaissant, tu m'as éloigné de mon salut, corporel; et ces
paroles sont celles de mes fautes." 3 Mon Dieu, je
crierai pendant le jour, et tu ne m'exauceras pas: et pendant la nuit, et ce
n'est point une folie pour moi. B. Ici, le psalmiste expose sa
plainte en détail. Les mots jour et
nuit peuvent être interprétés de
deux manières. Au sens littéral, ils signifient le jour et la nuit temporels;
et ainsi crier veut dire: crier assidûment; c'est pourquoi il dit: tu ne m'exauceras pas, autrement dit:
bien que je crie continuellement, je ne suis pas exaucé. Une version de
Jérôme lit comme suit: "Et nocte
et non est silentium mihi (Et de nuit et il n'y a pas pour moi de
silence)"; autrement dit: je ne cesse de prier et le jour et la nuit.
Dans un autre sens, on peut entendre par le jour la prospérité, et par la
nuit l'adversité. Et selon Augustin, les paroles (prières) qui sont dites en
vue du salut corporel sont proférées (faites) le jour, c'est-à-dire pour des
prospérités, et la nuit pour que cesse le malheur. Ainsi le Christ crie le
jour quand il est dans la prospérité, et il n'est pas exaucé, parce qu'il
demande alors de ne point perdre sa prospérité; et il crie la nuit, afin que
disparaisse l'adversité et elle ne disparaît pas. Cependant il est dit du Christ qu'"il a été exaucé
pour son humble respect." Il faut considérer ici que la prière est un acte de la
raison, et alors toute prière du Christ procédant du jugement de la raison
est exaucée. Il en va autrement de la prière exprimant la faiblesse de la
nature passible et le mouvement de ses membres; et dans ce cas, lui-même (le
Christ) n'a pas voulu que sa prière soit exaucée: "Maintenant, mon âme
est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure. Mais c'est
pour cela que je suis venu en cette heure." Et pourquoi il ne fut exaucé
ni dans les moments favorables, ni dans les malheurs, il le montre lorsqu'il
dit: et ce n'est point une folie pour
moi. En effet, cette prière ne vise pas le salut du Nouveau Testament,
que moi je cherche à obtenir et qui est le salut éternel, mais elle concerne
le salut de l'Ancien Testament. Donc pour que tu apprennes cette sagesse,
sache bien que le salut temporel n'appartient pas au Nouveau Testament, mais
à l'Ancien. Voilà la sagesse, qui est folie aux yeux des hommes: "Nous,
nous sommes fous à cause du Christ." Et encore: "N'a-t-il pas
frappé de folie la sagesse de ce monde ?" 4 Mais toi, tu
habites dans un sanctuaire, [au milieu] de la louange d'Israël. C. Plus haut, le psalmiste a
exposé la question du Christ s'interrogeant sur la cause de sa Passion; ici
il montre qu'une telle question est raisonnable, et qu'il est raisonnable
qu'il ait été délaissé. 1) Il dit d'abord que cela est
étonnant de la part de Dieu. 2) Puis il montre cela en s'appuyant
sur une expérience ancienne: En toi ont
espéré. 1. Ces mots se réfèrent à ce qui
précède selon trois explications. a. La première, c'est qu'il est
loin du salut temporel, et c'est ainsi qu'a lieu cette séparation. En
conséquence, cela s'avère étonnant de la part de Dieu pour deux raisons. - D'abord, puisque Dieu habite dans un sanctuaire et
qu'il ne nous défend pas: "Si le Seigneur est avec nous, pourquoi tous
ces maux nous sont-ils arrivés ? Où sont ses merveilles que nous ont
racontées nos pères ?" Et c'est pourquoi il dit: Mais toi, tu habites dans un sanctuaire. - "Toi, tu es au
milieu de nous, Seigneur", mais il habite spécialement dans le Christ. - L'autre raison est que tout ce que nous avons de bien,
tout cela contribue à la louange de Dieu. Et c'est pourquoi si c'est bien
pour nous, Dieu est davantage loué par nous. Et d'où ce qui suit: louange d'Israël. - "Guéris-moi, Seigneur, et je
serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé, parce que ma louange, c'est
toi." b. Selon une autre explication: pourquoi m'as-tu abandonné ? C'est
parce que les paroles de mes fautes
sont loin de mon salut, au sens spirituel; mais moi je crie en vue du
bien temporel, tandis que toi tu habites dans un sanctuaire, puisque tu es la louange d'Israël, et tu n'exauceras
pas, car tu n'exauces que si l'on crie en vue du salut éternel. c. Ou bien, selon une troisième
explication, en tant que le Christ parle dans la personne du pécheur,
autrement dit: Tu es loin de mon salut,
parce que tu n'habites pas dans les pécheurs, mais dans [le] sanctuaire. 5 En toi ont espéré
nos pères; ils ont espéré, et tu les as libérés. 6Vers toi ils ont crié, et ils ont été sauvés: en toi ils ont espéré,
et ils n'ont point été confondus. 2. Ici le psalmiste expose une
autre raison qui se fonde sur une coutume ancienne et sur l'expérience grâce
à laquelle les saints pères étaient libérés des tribulations en invoquant
Dieu; comme on le voit dans l'Exode, puisqu'ils ont été libérés de la
persécution des Égyptiens; et aussi à propos de Suzanne qui fut libérée de
l'injuste sentence des vieillards ~ et de Daniel qui fut libéré de la gueule
ou de la fosse des lions. Comment donc suis-je abandonné par toi, et ne
suis-je pas libéré de la Passion ? Le psalmiste fait donc mention de deux
choses à ce propos: a) D'abord du mal de l'affliction
corporelle. b) Puis du mal de la confusion. a. En ce qui concerne le premier
mal, les pères faisaient deux choses. - Ils espéraient d'abord en lui; c'est pourquoi il dit: En toi, non dans le monde, ont espéré nos pères. - "Tu as espéré
dans le Seigneur durant les siècles éternels, dans le Seigneur puissant à
jamais." et tu les as libérés; et
tel est le fruit de l'espérance, car tu les as libérés. - Puis ils criaient, aussi dit-il: Vers toi ils ont crié, avec un grand élan du cœur, et ils ont été sauvés. - "Vers le
Seigneur j'ai crié, et il m'a exaucé." b. En ce qui concerne le second
mal il dit: en toi ils ont espéré, et
ils n'ont point été confondus. Cependant il est écrit: "Il n'est point de confusion
pour ceux qui se confient en toi." Et encore: "L'espérance ne
confond point." On répondra en disant que les pères avaient en vue
l'Ancien Testament dans lequel on donnait des biens temporels; c'est
pourquoi, afin de montrer que la Providence divine dispense aussi les biens
temporels, il les libère également temporellement. Mais le Christ promet et
donne des biens spirituels; et afin de montrer que les biens temporels
doivent être méprisés et les biens éternels espérés, il a refusé la
libération temporelle selon sa sagesse: et cependant dans le Nouveau
Testament certains ont été libérés temporellement, et dans l'Ancien Testament
certains ont été instruits par des peines spirituelles, afin de montrer que
Dieu est l'auteur des deux Alliances. 7 Mais moi je suis
un ver et non un homme; l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple. 8 Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourné en
dérision: ils ont parlé de leurs lèvres, et ils ont hoché la tête. II. Ici il expose la Passion. A) Et il fait d'abord mention de
la confusion dont il a souffert. B) Puis il l'expose: Tous ceux qui m'ont vu. C) Enfin il en donne la cause: Car c'est toi qui m'as tiré, etc. A. On peut lire la première partie
de deux manières. 1. Selon une première manière, en
tant qu'il fait d'abord mention d'un semblant de confusion. Ensuite, en tant
qu'il expose son opprobre. Ainsi dit-il: ceux-là sont libérés, mais moi je ne suis
pas délivré de la confusion; mais je suis broyé avec mépris comme si j'étais
un ver et non un homme: "L'homme n'est que pourriture, le fils de
l'homme un ver." - "Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple,
leur chanson durant tout le jour." Et comment, il l'explicite en disant:
l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple. - "Les
passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: "Ah ! toi qui
détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi
même." Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l'outrageaient de
même. "Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver
lui-même."" - "Ayant tressé une couronne d'épines, ils la
mirent sur sa tête, et le couvrirent d'un vêtement de pourpre." Et c'est
pourquoi je suis devenu l'opprobre des
hommes, dans leurs paroles, ainsi qu'on l'a dit, et l'abjection du peuple, parce qu'ils l'ont méprisé, et que
l'ayant rejeté ils demandèrent Barabbas. - "Tu as fait de moi un rebut
parmi les peuples." 2. Selon une seconde manière, en
tant que cela regarde la dignité du Christ; car le ver n'est pas engendré par
un accouplement, mais de la terre à la faveur de la seule chaleur du soleil:
"C'est lui qui, comme le ver le plus tendre du bois, tua huit cents
hommes en une seule fois", selon les paroles du deuxième livre des Rois.
Ainsi le Christ fut-il engendré par la seule opération du Saint-Esprit:
"Le Seigneur accordera sa bonté, et notre terre donnera son fruit."
C'est pourquoi il dit: Mais je suis un
ver et non un homme, à savoir uniquement, mais aussi Dieu. Ou bien, selon
cette interprétation d'Augustin: Par homme,
on entend le vieil homme, c'est-à-dire Adam, qui fut homme sans être fils
de l'homme. Par ver on entend le
Christ, qui fut homme aussi bien que fils de l'homme, c'est-à-dire de la
Vierge; aussi dit-il: je suis un ver et
non un homme, c'est-à-dire se réjouissant des choses temporelles, mais
bien fils de l'homme se réjouissant des réalités spirituelles. l'abjection du peuple. Ceci ne varie
pas dans son explication. B. Ensuite il expose la moquerie: 1) Et il montre d'abord comment
elle est universelle. 2) Ensuite comment elle est
considérable. 1. Qu'elle est universelle, il le
montre en disant: Tous ceux qui m'ont
vu m'ont tourné en dérision. - "Durant tout le jour tous se
moquaient de moi", c'est-à-dire les peuples et les princes; et cet
emploi du mot Tous s'entend pour
tout le peuple, c'est-à-dire pour figurer le mal. 2. Que la raillerie a été
considérable, il le montre, car ce fut en paroles, aussi dit-il: ils ont parlé de leurs lèvres. -
"Les passants l'outrageaient." - "De qui vous moquez-vous ?
Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ?" - "S'il
est véritablement fils de Dieu, il l'assistera." De même, ce fut en
actions: et ils ont hoché la tête. -
"Hochant la tête et disant (c'est-à-dire en signe de dérision): "Il
en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même: s'il est le roi
d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en
lui."" 9 Il a espéré dans
le Seigneur, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. Il montre que ce sont ces paroles qu'ils prononçaient au
milieu de sa confusion: car ils lui reprochaient d'abord l'espérance qu'il
mettait en Dieu; aussi dit-il: Il a
espéré dans le Seigneur, qu'il le délivre. - "Il se confie en Dieu,
qu'il le délivre s'il le veut." Autrement dit: s'il avait espéré dans le
Seigneur, il l'aurait délivré, car plus haut il est dit aussitôt: En toi ont espéré nos pères, [...] et tu
les as libérés. Mais ils se sont trompés, car il ne s'agissait pas du
salut ou de la délivrance temporelle. Ensuite ils outrageaient le Christ en
disant qu'il n'était pas agréable à Dieu; aussi dit-il: qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. - "Il se nomme Fils de
Dieu." 10 Car c'est toi
qui m'as tiré du ventre [de ma mère, tu es] mon espérance, dès les 11a mamelles de ma mère, sur toi j'ai été
déposé dès le sein [maternel]. C. Il expose ensuite la cause de
sa confusion; et à cet égard il fait deux choses. 1) Il expose d'abord la cause. 2) Puis il se répand en prière: ne t'éloigne pas de moi. 1. La cause de la moquerie relève
habituellement de la sottise. Ainsi les mondains tiennent-ils les hommes bons
pour des sots, parce qu'ils ne mettent pas leur confiance dans le monde:
"Vous avez confondu le dessein du pauvre, parce que le Seigneur est son
espérance." En exposant cette cause il fait deux choses. a) Il expose d'abord le bienfait
divin qui meut l'espérance. b) Ensuite l'espérance elle-même: mon espérance, autrement dit: ils se
moquent de moi, parce que mon espérance est en toi; et c'est pourquoi il dit:
Car c'est toi qui m'as tiré du ventre
[de ma mère]. a. Il fait d'abord mention de ce
qui concerne la tête. Tous les êtres qui naissent naturellement et
universellement du sein d'une mère sont créés par l'action divine, et elle
est elle-même cause de toutes choses: "Lui qui m'a mis a part dès le
sein de ma mère, et m'a appelé par sa grâce." Mais il souligne
spécialement que le Christ a été tiré du sein de sa mère, car il a été conçu
de manière extraordinaire, et né sans semence, la virginité de la mère ayant
été préservée: tel est le bienfait, et il en résulte l'espérance. b. À ce propos il expose trois
choses: - D'abord l'espérance elle-même. - Puis sa perfection. - Enfin sa raison. - Ainsi dit-il: mon
espérance dès les mamelles de ma
mère, c'est-à-dire toi tu es mon
espérance, grâce à laquelle je suis homme et j'ai sucé les mamelles de ma mère; car lorsque
le Verbe était auprès de Dieu, il ne lui convenait pas d'espérer: "Mon
espérance depuis ma jeunesse." Cependant, le Christ a joui de son libre
arbitre au premier instant de sa conception, donc il a espéré dès ce moment.
Il faut répondre en disant que les mamelles,
c'est-à-dire le lait des mamelles fut préparé au moment même où il fut
conçu, aussi les mamelles se
réfèrent-elles à sa conception proprement dite. sur toi j'ai été
déposé dès le sein [maternel]. Cependant, si après être sorti du sein maternel il a été déposé
sur Dieu, alors avant de sortir du sein, il ne fut pas déposé sur Dieu. - On répondra que celui-ci a reposé dans l'un et l'autre
cas, car il ne s'appuie pas sur lui-même, mais sur Dieu: "Rejetant sur
lui toute votre sollicitude"; ainsi j'ai
été déposé dès le sein, parce que je m'appuie sur toi seul. Et voilà pour
la description de la perfection de l'espérance. 11b Depuis que
j'étais dans le ventre de ma mère,
tu es mon Dieu; 12a ne t'éloigne
pas de moi. - Le psalmiste expose ici la raison de l'espérance,
autrement dit: en toi j'ai espéré, car je t'ai toujours regardé comme Dieu:
"Mon cœur a espéré en Dieu, et j'ai été secouru"; et c'est pourquoi
il dit: tu es mon Dieu depuis le ventre
de ma mère, c'est-à-dire que depuis celui-ci je suis devenu homme, car
auparavant le Fils de Dieu n'était pas homme. Mais si on explique cela à
propos des membres du Christ, l'acte de déposer ou de tirer se fait de l'un à
l'autre selon la chair; tandis que le Christ tendait toujours vers Dieu. Mais
le psalmiste parle des membres qui selon la chair sont toujours dans le
ventre charnel, c'est-à-dire dans les convoitises du monde; cependant, par
l'intermédiaire de Dieu ils sont arrachés à de telles convoitises, et sont
déposés sur Dieu, pour qu'ils n'espèrent et ne cherchent rien d'autre que
Dieu. 2. Ensuite il conclut par une
prière lorsqu'il dit: ne t'éloigne pas
de moi, c'est-à-dire en défendant ou ma personne, ou mes membres quant
aux réalités spirituelles, autrement dit: tu
m'as abandonné, en m'exposant par ton secours spirituel. 12b Parce que la
tribulation est proche, parce qu'il n'y a personne qui me porte secours. Ce mot parce que, selon
Jérôme, marque le début du verset suivant; et c'est pourquoi il peut, comme
on l'a dit, être lu en le reliant aux versets précédents, tout comme avec les
suivants. Et comme le dit Jérôme, on lit ce verset d'une manière plus juste
en le reliant avec les suivants; car ce psaume, en personnifiant le Seigneur
et en exposant sa Passion, mentionne d'abord sa prière, puis le déroulement
de sa passion: De jeunes taureaux en
grand nombre m'ont environné, etc. Touchant sa prière il fait deux choses: a) Il commence par la formuler. b) Puis il montre la nécessité de
prier: Parce que la tribulation. a. Ainsi dit-il: tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère, et
c'est pourquoi je prie pour que tu ne
t'éloignes pas, car la tribulation
est proche. Ces paroles en effet doivent être interprétées dans le sens
où le Christ parle dans la personne de ses membres, afin que Dieu ne les
abandonne pas dans leur tribulation: "Dieu est fidèle, et il ne souffrira
pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces." - "Ne me rejette
pas au temps de ma vieillesse; lorsque ma force me manquera, ne m'abandonne
pas. Parce que mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui observaient mon âme
ont tenu conseil ensemble, disant: "Dieu l'a délaissé, poursuivez-le,
saisissez-le: parce qu'il n'est personne qui le délivre."" b. Mais il ne dit pas cela pour
soi. En effet la nécessité est double: la tribulation qui est imminente, et
le secours qui fait défaut; c'est pourquoi il dit: la tribulation est proche, c'est-à-dire dans le temps:
"Voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains
des pécheurs." Mais on objectera que puisque ces paroles sont proférées
par le Christ déjà en croix, comment dit-il: Parce que la tribulation est proche, etc. ? Nous pouvons dire que David change les temps. Augustin,
lui, a résolu cela autrement. Parfois, dit-il, la tribulation est proche,
parfois elle est éloignée; le corps est proche de l'âme, tandis que les biens
extérieurs sont éloignés. Donc, lorsqu'un malheur s'abat dans les choses
extérieures, la tribulation n'est pas proche; mais lorsqu'il atteint le corps
lui-même, alors elle est proche et toute proche, et il est impossible que
l'homme ne la ressente pas. Le Christ, lui, était affligé dans son propre
corps: "J'ai trouvé l'affliction et la douleur." De même le secours
fit défaut: "Car il n'y a personne qui me porte secours". Et c'est
pourquoi il faut s'appliquer sans relâche à la prière: "J'ai regardé
autour de moi, et il n'y avait personne pour m'aider; j'ai cherché, et je
n'ai pas trouvé de secours", car les apôtres, l'ayant aussi abandonné,
s'enfuirent. 13 De jeunes
taureaux en grand nombre m'ont environné; des taureaux gras m'ont assiégé. 14 Ils ont ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravisseur et
rugissant. II' Plus haut le psalmiste a montré dans la personne du
Christ que sa plainte ou son reproche était justifié, aussi bien du côté de
Dieu que du côté de l'usage ou de l'expérience des anciens; mais ici il
poursuit en exposant le déroulement de la Passion quant à l'affliction de la
chair. A) Et il mentionne d'abord les
persécuteurs. B) Puis il expose l'effet de la
persécution: comme de l'eau. C) Enfin le déroulement de la
persécution: des chiens nombreux m'ont
environné. A. Les persécuteurs sont donc
d'abord mis en scène en train de faire irruption; certains d'entre eux sont
de moindre importance, comme le peuple et les serviteurs; et il dit à leur
sujet: De jeunes taureaux en grand
nombre m'ont environné. - "Infini est le nombre des insensés." Ils m'ont environné, car ils firent
irruption de tous côtés: "Elles m'ont environné comme des
abeilles." D'autres sont plus importants, aussi dit-il: "Ne t'élève
pas dans ta pensée comme un taureau", qui par sa graisse et sa force n'est
pas asservi au joug, engendre beaucoup et s'enorgueillit. On dit que le
taureau est un animal obstiné (melancholicum),
et qu'en vertu de son obstination il contient pendant longtemps sa
colère. Et de même que les plus petits ont de l'audace en raison de leur
nombre, ainsi en est-il des plus grands en raison de leurs richesses. Et
c'est pourquoi il dit: gras. -
"Il s'est armé d'un cou épais." m'ont
assiégé. "Ils ont assiégé ma tente tout autour." Puis il montre les persécuteurs s'insurgeant par la bouche,
aussi dit-il: Ils ont ouvert sur moi
leur gueule. Et précisément de multiples manières, en le tentant:
"Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?" En l'accusant, en
l'enviant, en revendiquant sa mort, en disant: "Crucifie-le." - "Mes ennemis ont ouvert leur bouche contre
moi." Le psalmiste use ensuite d'une comparaison: comme un lion ravisseur et rugissant, à qui les persécuteurs sont
comparés à cause de leur cruauté: "Mon héritage est devenu pour moi
comme un lion dans la forêt; il a poussé des cris contre moi." C'est le
propre du lion de rugir une fois sa proie ravie: "Est-ce que le petit
d'un lion fera entendre sa voix de sa tanière, s'il n'a rien saisi ?" Et
il dit: ravisseur, en épiant, et rugissant, en recherchant
manifestement la mort avec avidité: "Comme un lion rugissant et
ravissant une proie, ils ont dévoré les âmes." 15 Je me suis
épanché comme de l'eau, et tous mes
os ont été disloqués. Mon cœur est devenu comme une cire fondant au milieu de
mon ventre. B. Le psalmiste expose ensuite
l'effet de la persécution. 1) Et il commence par exposer cet
effet. 2) Puis il l'explique: disloqués. 1. Ainsi dit-il: Ils me
persécutent, et me nuisent, car ils l'ont emporté totalement sur la vie
corporelle; et c'est pourquoi il dit: Je
me suis épanché comme de l'eau. Si de l'huile se répand, il en reste
quelque chose dans le récipient; si du vin se répand, il en subsiste au moins
l'odeur dans le récipient; mais pour l'eau il n'en reste rien, autrement dit:
Je me suis totalement épanché selon leur opinion: "Nous nous écoulons
comme des eaux qui ne reviennent point sur la terre." De même que l'eau
est facilement répandue et projetée, ainsi moi je me suis épanché. Tout comme
les Juifs se sont efforcés non seulement de détruire le Christ sur terre,
mais ils ont aussi voulu ruiner sa renommée. Ou bien le Christ est assimilé à
l'eau, parce que l'eau lave; ainsi en est-il de la Passion du Christ pour
tous les péchés, et elle lave toutes les souillures: "Il nous a aimés et
nous a lavés de nos péchés dans son sang." De même l'eau irrigue et fait
fructifier, ainsi en est-il de la Passion du Christ: "J'ai dit:
J'arroserai mon jardin de plantations, et j'enivrerai le fruit de ma
prairie." Et elle donne le fruit de la vie éternelle: "Mes fleurs
(c'est-à-dire de ma Passion) sont des fruits d'honneur et de richesse."
L'eau rend aussi le chemin glissant, ainsi la Passion du Christ
dispose-t-elle les Juifs à la chute: "Et nous, nous prêchons le Christ
crucifié; pour les Juifs, il est vrai scandale, et pour les païens folie; mais
pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ puissance de Dieu
et sagesse de Dieu." 2. Ensuite il explique cet effet;
et c'est pourquoi il dit: ont été
disloqués, etc., autrement dit:
tout ce qui semblait être fort en moi, a été anéanti, tout ce qui semblait
beau, s'est fané. Et c'est pourquoi il dit: ont été disloqués, etc. Il
y a deux sortes de force dans l'homme. La première est la force corporelle,
et elle est faite d'os et de nerfs; et à cet égard il dit: tous mes os ont
été disloqués, autrement dit: toute ma force corporelle est tombée en
défaillance. Cependant on applique cela spirituellement au Christ, car les
Apôtres, qui sont les os du Christ, ont été dispersés: "Je frapperai le
pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées." La seconde est la
force de l'âme qui se trouve dans le cœur, aussi dit-il: Mon cœur est devenu comme une cire. Augustin s'interroge sur la
vérité de ce verset appliqué au Christ tête; car cet effet semble provenir
d'une crainte excessive qu'on ne doit pas attribuer au Christ; car bien qu'il
y ait eu en lui une crainte naturelle, elle ne fut pas telle qu'elle fasse
fondre le cœur. Aussi faut-il l'entendre du Christ non quant à lui-même mais
dans ses membres, qui sont véritablement le cœur du Christ, et qu'il aime avec
prédilection: "Parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens,
soit dans la défense et l'affermissement de l'Évangile, vous êtes tous
participants de ma joie." Et la suite: "Dieu m'est témoin combien
je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ." Ceux-ci ont
été les Apôtres qui furent les os pour nourrir les faibles dans l'Église, à
la manière dont les os nourrissent les chairs: "Nous devons, nous qui
sommes plus forts, supporter la débilité des faibles." Et ils furent
leur cœur comme la cire fondante. D'abord par une mauvaise fonte à cause de
la crainte, comme dans la fuite des disciples: "Alors tous,
l'abandonnant, s'enfuirent." Et aussi dans la négation de Pierre:
"Et celui-là nia, en disant: "Homme, je ne sais ce que tu
dis."" Ensuite par une bonne fonte, comme dans la conversion des
disciples, ainsi qu'on le voit chez Pierre et André. Ou bien il faut dire que
la fonte est aussi due à l'amour: "Mon âme se fondit." Une chose,
avant qu'elle ne fonde, est dure et contractée en elle-même; dès qu'elle
fond, elle se répand et tend d'elle-même vers l'extérieur. De même la crainte
durcit, dans la mesure où elle n'est pas importante, et ainsi en est-il aussi
de l'amour, car lorsque l'amour survient, alors l'homme s'ouvre à
l'extérieur, puisqu'auparavant il était enfermé en lui-même. Et l'on peut
aussi appliquer cette fonte au Christ en tant qu'il est la tête: par ailleurs
l'acte de fondre, c'est aussi l'œuvre de l'Esprit-Saint, et cela se fait au
milieu du ventre, c'est-à-dire au siège des passions. Ou bien par le cœur du
Christ on entend la Sainte Écriture qui révèle son cœur. Mais ce cœur était
fermé avant la Passion, parce que l'Écriture était obscure; mais elle est
ouverte après la Passion, puisque ceux qui la comprennent à présent considèrent
et discernent de quelle manière les prophéties doivent être interprétées. 16 Ma force s'est
desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; et tu
m'as conduit à la poussière de la mort. Le psalmiste
montre ici que tout ce qui fut beau dans le Christ a disparu. Trois choses
semblaient être florissantes dans le Christ avant sa Passion:
l'accomplissement des miracles, l'éloquence de la doctrine, la renommée et
l'honneur donnés par les foules. Au sujet de l'accomplissement des miracles d'abord:
"Une grande multitude le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles
qu'il faisait sur ceux qui étaient malades." Et ce pouvoir se dessécha
au moment de la passion, selon leur opinion; aussi criaient-ils: "Il en
a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même." s'est desséchée, c'est-à-dire est
devenue méprisable, comme un tesson. Ou
bien: un tesson, lorsqu'il se
dessèche, il durcit; ainsi dans la Passion la puissance du Christ se rétracta
pour endurer ses souffrances: "La fournaise éprouve les vases du potier,
et l'atteinte de la tribulation les hommes justes." À propos de l'éloquence de la doctrine: "Il les
instruisait comme ayant autorité"; mais dans sa Passion: ma langue s'est attachée à mon palais, à cause de son silence:
"Je ferai que ta langue s'attachera à ton palais, et tu seras
muet." Et cela eut lieu dans sa Passion car il ne répondait pas à
Hérode: "Il l'interrogeait avec force paroles, mais lui ne lui répondait
rien." Au sujet de la renommée et de l'honneur: "La plus
grande partie du peuple étendit ses vêtements le long du chemin. D'autres
coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin. Or la foule qui
précédait et celle qui suivait criaient, disant: "Hosanna au fils de
David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut
des cieux !"" Alors s'accomplit ce que David avait prophétisé
touchant le Christ, en disant: "Ô Seigneur, sauve-moi, ô Seigneur,
fais-moi bien prospérer. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Nous
vous avons béni de la maison du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, et il a fait
luire sa lumière sur nous." Mais il a été avili dans sa Passion, aussi dit-il: tu m'as conduit à la poussière de la mort,
c'est-à-dire tu m'as fait endurer une mort déshonorante:
"Condamnons-le à la mort la plus honteuse." Ou bien, si l'on réfère
cela aux membres: tu m'as conduit à la poussière de la mort, c'est-à-dire mes
membres qui ont été réduits en cendres, mais non ceux du Christ. Ou bien: à la poussière, etc., c'est-à-dire tu m'as livré au
pouvoir des Juifs qui sont comme la poussière, etc. 17 Parce que des
chiens nombreux m'ont environné; le conseil des méchants m'a assiégé. Ils ont
percé mes mains et mes pieds; 18a ils
ont compté tous mes os. C. Le psalmiste expose ici le
déroulement de la Passion. 1) Et il mentionne d'abord ce qui
eut lieu avant la crucifixion. 2) Ensuite ce qui eut lieu au
cours de la crucifixion elle-même. 3) Enfin ce qui eut lieu après la
crucifixion. 1. Avant la crucifixion, deux
événements eurent lieu. a. D'abord, il fut pris, et à cet
égard il dit: des chiens nombreux m'ont
environné. - "Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais
ouvriers." - "Ces chiens d'une impudence extrême n'ont pas connu le
rassasiement." b. De même, il dit ensuite comment
il fut outragé, d'où ces paroles: le
conseil des méchants m'a assiégé. 2. Ensuite il mentionne les faits
qui eurent lieu au cours de la crucifixion proprement dite. a. Et d'abord l'acte de planter
les clous: Ils ont percé mes mains et
mes pieds, en les fixant avec de gros clous au bois de la croix:
"Que sont ces plaies au milieu de tes mains ?" b. De même quant à l'extension il
dit: Ils ont compté tous mes os, c'est-à-dire
ils firent en sorte qu'on puisse les compter. 18b Mais ils m'ont
eux-mêmes considéré et regardé
attentivement. 19 Ils se sont
partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. 3. Ici sont exposés les faits qui
eurent lieu après la passion; aussi dit-il: Mais ils m'ont eux-mêmes considéré, se réunissant en spectacle
pour l'outrager: "Les soldats aussi l'insultaient, lui présentant du
vinaigre, et disant: "Si tu es le roi des Juifs.""Ils ont regardé attentivement, à savoir ce qui
m'arriverait. Ils se sont partagé mes
vêtements, qui étaient nombreux et partageables. et sur ma robe, sans couture, ils
ont jeté le sort, et ils firent cela par cupidité, ou bien en vertu d'une
certaine dérision. À travers ces vêtements partagés sont signifiés les
sacrements de l'Église, mais par la robe qui n'est pas déchirée, est
signifiée l'unité de l'Église que quiconque croit détenir; mais il n'en
existe pas à l'exception d'une seule, car unique est l'unité de l'Église:
"Unique est ma colombe, ma parfaite." 20 Mais toi,
Seigneur, n'éloigne pas ton secours de moi, prends soin de ma défense. III. Après avoir décrit la Passion,
le psalmiste poursuit en parlant de la prière; et à ce propos il sollicite
deux choses. A) Il demande d'abord le secours
divin. B) Puis il demande le fruit du
secours accordé: 23 Je raconterai ton
nom, etc. A. En sollicitant le secours divin
il fait deux choses. 1) Il demande d'abord le secours
divin d'une manière générale. 2) Puis en particulier pour
lui-même: 21 Arrache, ô Dieu, mon âme à l'épée à double tranchant. 1. Concernant le secours divin en
général il fait deux choses: a) Il demande d'abord la rapidité
du secours. b) Puis il en montre la nécessité. a. Quant à la rapidité du secours
il dit donc: ainsi firent-ils: Ils ont
percé mes mains et mes pieds, etc., Mais
toi, Seigneur, n'éloigne pas ton secours de moi, c'est-à-dire ne retarde
pas de m'accorder, à moi qui suis le Christ homme, le secours de la divinité,
autrement dit: cela se réalisera, puisqu'il fut libéré de la mort par la
gloire de la résurrection, qui n'a guère tardé puisqu'il ressuscita après
trois jours. Et le Christ ressuscita: "Le Christ est ressuscité d'entre
les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis." - "Je me
lèverai au point du jour." b. prends soin de ma défense, autrement dit: Ton secours m'est
nécessaire en vue de cela, c'est-à-dire pour ma défense: "À l'ombre de
tes ailes protège-moi." Défends-moi, c'est-à-dire contre ceux qui me
persécutent à mort, et contre les démons afin qu'ils ne me détiennent pas
captif dans les limbes. Ainsi donc demanda-t-il que son corps ne soit pas
réduit en cendres, et que son âme ne soit pas retenue captive en enfer:
"Ayant été délivré des douleurs de l'enfer, car il était impossible
qu'il y fût retenu." - "Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne
t'éloigne pas de moi." 21 Arrache, ô Dieu,
mon âme à l'épée à double tranchant; et mon unique à la griffe du chien. 2. Le psalmiste fait ici connaître
en particulier contre quoi il demande d'être défendu. a) Et d'abord contre la mort. b) Puis contre l'épreuve de la
mort: à la griffe du chien. a. Ainsi dit-il: prends soin de ma défense, et: ô Dieu, arrache mon âme, qu'eux-mêmes
cherchent, à l'épée à double tranchant,
c'est-à-dire au glaive qui est brandi avec frémissement. Et cependant le Christ ne fut pas tué par un glaive, mais
par une lance, et même il fut frappé de la lance après sa mort. Mais il faut dire que le glaive divise par son côté
tranchant: "Plus acérée que tout glaive à deux tranchants, allant
jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles"; et
ainsi parce que la mort sépare l'âme du corps, et le père du fils et
réciproquement, et le frère de son frère, on l'appelle glaive: "Ô épée à
deux tranchants", c'est-à-dire la mort," réveille-toi contre mon
pasteur"; et il en fut délivré à la résurrection. Ou bien: l'épée à [deux] tranchants, c'est la
langue des adversaires: "Leur langue est un glaive acéré." Ou bien
le Christ parle au nom de ses membres, dont plusieurs furent mis à mort par
le glaive: "Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean." b. Et à la griffe du chien. Il prie ici contre les tentateurs, et il
les décrit de trois manières: - Comme dépourvus de raison, et il le fait en usant de la
comparaison du chien, qui se met à aboyer avant de voir contre qui il doit
aboyer, et ce, en raison de sa colère soudaine. Ainsi les Juifs, avant de
savoir pourquoi ils invectivaient le Christ, criaient: "Gardez-vous des
chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers"; et plus haut: des chiens nombreux m'ont environné. Cela
concernait surtout les Juifs qui, en invectivant le Christ, "criaient:
"Crucifie-le, crucifie-le."" 22 Sauve-moi de la
gueule du lion, et ma faiblesse des cornes des licornes. - Ici il les décrit cruels, en usant de la comparaison du
lion qui est un animal cruel; et cela se réfère à Pilate qui exerce son
pouvoir comme un lion, c'est-à-dire son pouvoir de gouverneur, et que
l'Apôtre qualifie de lion: "J'ai été délivré de la gueule du lion." Ou bien cela se réfère au
diable: "Comme un lion rugissant, il rôde autour de vous cherchant qui
dévorer." - et ma faiblesse
des cornes des licornes. Ici il les décrit orgueilleux; et cela se réfère
aux princes des prêtres et aux scribes, qui sont comparés à la licorne
signifiant l'orgueil; et il signifie cela parce que la licorne a une corne
sur la tête, et qu'elle a un tel orgueil qu'elle ne souffre en aucune manière
la soumission, mais qu'aussitôt prise, elle se laisse mourir: "Est-ce
qu'un rhinocéros", c'est-à-dire une licorne, "voudra te servir, ou
demeurera-t-il à ton étable ? Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes
traits, pour qu'il laboure ? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi
? Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes
travaux ? Est-ce que tu croiras qu'il te rendra tes semailles, et qu'il
remplira ton aire ?" Et à travers cela sont signifiés les chefs des
Juifs qui se glorifiaient particulièrement de leur connaissance de Dieu. Or
quiconque s'élève en se singularisant est semblable au Pharisien qui disait:
"Je ne suis pas comme le reste des hommes." - "N'élevez pas en
haut votre corne." Le psalmiste dit cela expressément. En effet les
licornes ne se scandalisaient pas du Christ à l'exception de son humilité,
puisqu'ils le voyaient extérieurement déshonoré, mais d'autre part ils
étaient scandalisés parce qu'ils le voyaient dire et accomplir de grandes
choses: "Il s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la
mort, et la mort de la croix." Et il décrit expressément ceux qui
s'adonnèrent avec cruauté à la mort du Christ, tel ce chien de peuple juif,
tel ce lion de Pilate, telles ces licornes de princes. 23 Je raconterai
ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. B. Le psalmiste montre ensuite le
fruit du secours divin. 1) Et d'abord quant au Christ
lui-même. 2) Ensuite quant aux autres: 27 Les pauvres mangeront. 1. Au sujet du Christ il fait deux
choses. a) Il expose d'abord un double
fruit. b) Puis il explique l'un et
l'autre: Vous qui craignez [Dieu]. a. Il commence donc par exposer le
double fruit résultant de la libération du Christ. - Le premier fruit de la libération du Christ fut la
prédication à travers le monde entier. Il dit donc: Sauve-moi de la gueule du lion, etc., car il fut sauvé et libéré de leurs gueules. Je raconterai ton nom à mes frères, c'est-à-dire
aux Apôtres: et il fit cela après la résurrection. Or les Apôtres sont ses
frères, et par la nature assumée, et par la grâce de la vocation à
l'apostolat: "Ceux qu'il a connus par sa prescience, il les a aussi
prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fût lui-même
le premier-né entre beaucoup de frères. Et ceux qu'il a prédestinés, il les a
appelés." Mais le Christ n'a-t-il pas fait connaître le nom de Dieu
avant sa Passion ? Puisqu'il le dit lui-même: "J'ai manifesté ton nom
aux hommes que tu m'as donnés; ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils
ont gardé ta parole." Il faut répondre que oui, mais davantage après sa passion
et sa résurrection. D'abord en vérité il l'a fait connaître à ses disciples
de sa propre bouche, lorsqu'il leur ouvrit l'esprit pour qu'ils comprennent
les Écritures. Puis en leur donnant
l'Esprit Paraclet: "Quand le Paraclet, et l'Esprit de vérité, sera venu,
il vous enseignera toute vérité." Et: "Lorsque sera venu le
Paraclet, l'Esprit-Saint que mon Père enverra en mon nom, celui-là vous
enseignera toutes choses." Mais il le fera connaître plus parfaitement
lorsqu'il manifestera sa divinité au jugement dernier: "Je me
manifesterai à lui." - "Alors ils verront le Fils de l'homme venant
avec une grande puissance et une grande majesté." C'est alors qu'ils
connaîtront le Père dans le Fils: "En ce jour-là, vous connaîtrez que
moi je suis dans le Père, que le Père est en moi, et moi en vous." Et
cela ne convient qu'au Fils lui seul: "Nul ne connaît le Père, si ce
n'est le Fils." - Le second fruit de la libération du Christ fut la
louange divine, aussi dit-il: je te
louerai au milieu de l'assemblée. - "Sa louange aux extrémités de la
terre." Mais il dit: au milieu de
l'assemblée. Ce qu'Augustin commente de la manière suivante en disant
d'abord: nous disons d'une chose qu'elle est au milieu, parce qu'elle est en
évidence. Dans l'Ancien Testament Dieu est loué de manière cachée,
c'est-à-dire dans ses mystères; mais dans le Nouveau il est loué
publiquement, parce qu'il est dévoilé dans sa pleine vérité: "Pour nous,
contemplant à visage découvert la gloire du Seigneur", grâce à
l'enlèvement du voile. Quelquefois nous disons que se trouve au milieu ce qui
est intime. Dans l'Église les intimes sont les hommes parfaits qui louent
Dieu spécialement dans leur cœur: je te
louerai au milieu de l'assemblée, c'est-à-dire parmi les docteurs et les
hommes parfaits. 24 Vous qui
craignez le Seigneur, louez-le, race entière de Jacob, glorifiez-le. 25a Que
toute la race d'Israël le craigne. b. Il traite à présent de l'un et
l'autre fruit. - Et d'abord du premier. - Puis du second: Devant
toi. - Concernant le premier fruit il expose toute la
prédication du Nouveau Testament, comment on fait connaître le nom du
Seigneur. Et il commence par montrer vers quoi sont amenés les hommes dans le
Nouveau Testament. Puis ce qu'on leur fait connaître: Parce qu'il n'a pas méprisé. Les hommes sont amenés à trois choses dans le Nouveau
Testament: à la confession de la bouche, à rechercher la gloire de Dieu, et à
le craindre. · Touchant la confession de la bouche il dit: Vous qui craignez [Dieu], louez-le. Or
il y a deux sortes de crainte: l'une est filiale, celle qui craint d'offenser
Dieu et d'en être séparé, et elle lui manifeste du respect; et cette dernière
procède de la charité. Mais l'autre est la crainte servile, celle qui craint
le châtiment; et cette dernière ne procède pas de la charité: "La
charité [parfaite] chasse la crainte." La Loi ancienne est une loi de
crainte, tandis que la nouvelle est une loi d'amour. Vous donc qui craignez le
Seigneur, c'est-à-dire qui accomplissez la loi avec crainte, louez-le, car celui qui ne loue pas,
c'est qu'il n'aime pas, autrement dit: louez-le avec amour: "Louez le
Seigneur, parce qu'il est bon, parce qu'éternelle est sa miséricorde." · Touchant la gloire de Dieu il dit: race entière de Jacob,
glorifiez-le. - "Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou
quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu." Et il dit: race entière de Jacob, car c'est aux fils de Jacob,
c'est-à-dire aux Juifs que la Loi de l'Ancien Testament fut donnée, dans
laquelle est promise la gloire humaine; mais dans le Nouveau Testament est
promise la gloire de Dieu. Et il dit: toute,
afin d'inclure les fils de la promesse qui sont comptés dans la race,
comme on le dit dans les Galates, c'est-à-dire les païens. · Enfin touchant la crainte, il dit: Que toute la race d'Israël le craigne, d'une crainte
révérentielle accompagnée de dilection: "Et maintenant, Israël, que
demande de toi le Seigneur ton Dieu, si ce n'est que tu le craignes, et
marches en ses voies ?" Israël veut dire la même chose que Jacob. 25b Parce qu'il n'a
pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre; et qu'il n'a point
détourné sa face de moi, et que, lorsque je criais vers lui, il m'a exaucé. Le psalmiste montre ici ce qui leur est annoncé,
c'est-à-dire la puissance du Christ, en tant qu'il parle dans la personne du
Christ priant. Car parfois quelqu'un refuse d'exaucer des prières,
c'est-à-dire lorsqu'il ne veut pas prendre en considération l'objet
proprement dit de la demande, ou bien lorsqu'il ne veut pas prendre en
considération celui qui demande; et parfois, s'il veut bien prendre en
considération celui qui demande, il ne veut cependant pas exaucer sa demande. Il écarte le premier refus lorsqu'il dit: il n'a pas méprisé, comme en
négligeant, ni dédaigné la supplication
du pauvre, c'est-à-dire l'humilité de celui qui ne met pas son espérance
dans les choses temporelles, à savoir du Christ. Il montre ensuite qu'il prend en considération celui qui
demande: il n'a point détourné sa face
de moi, comme s'il n'acceptait pas: "Ne détourne pas ta face de ton
serviteur; parce que je suis dans la tribulation, exauce-moi
promptement." Enfin il montre qu'il exauce la demande lorsqu'il dit: et que, lorsque je criais vers lui, il m'a
exaucé, car le juge a admis ce que j'ai demandé pour moi et pour les
miens: "Si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le
donnera." - "J'ai crié vers le Seigneur au milieu de la
tribulation, et il m'a exaucé; du sein de l'enfer j'ai crié, et tu as entendu
ma voix." Et remarquez qu'avant la Passion il dit avoir souffert de
trois choses. Il dit en effet avoir été rejeté: 7 Mais moi, je suis un ver, etc. Abandonne: pourquoi m'as-tu abandonné ? De même il dit qu'il n'a pas été
exaucé: 3 je crierai pendant le jour,
et tu ne m'exauceras pas; et pourquoi ? Parce qu'alors il disait les paroles de [ses] fautes, c'est-à-dire
des paroles relatives à la faiblesse de la chair, selon laquelle on recherche
plutôt les choses temporelles; mais à présent, puisque par sa résurrection il
a amené la nature humaine à rechercher les réalités spirituelles, il dit le
contraire. Car plus haut il a dit: moi
je suis un ver, etc., et ici il
dit: il n'a pas méprisé, etc. Plus haut il a dit: je crierai pendant le jour, et ici il
dit: lorsque je criais vers lui, il m'a
exaucé. 26 Devant toi sera
ma louange dans la grande
assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui le craignent. - Plus haut le psalmiste, en personnifiant le Christ, a
promis qu'il parlerait de deux choses: de la manifestation du nom divin et de
la louange de Dieu. Il a déjà parlé de la manifestation du nom divin, aussi
traite-t-il ici de la seconde chose, c'est-à-dire de la louange divine. À cet
égard il fait deux choses: · Il montre d'abord en quoi consiste la louange de Dieu. · Puis comment l'action se joint à la louange: j'accomplirai mes vœux, etc. · En montrant en quoi consiste la louange de Dieu il dit:
Devant toi sera ma louange. Et cela
peut se comprendre de deux manières. Selon une première manière comme suit:
la louange dont moi je suis loué est devant toi, non devant les hommes dont
je ne reçois pas la louange, mais elle vient de toi: "Ce n'est pas celui
qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui que le
Seigneur recommande." Selon une autre manière comme suit: ma louange, c'est-à-dire celle dont je
te loue, est devant toi, non devant
les yeux des hommes: "Il a loué Dieu de tout son cœur, et il a aimé le
Seigneur", et cela, dans la grande
assemblée, rassemblée par moi et en mon nom. grande en puissance: "Sur cette pierre j'édifierai mon
Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te
donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la
terre sera lié aussi dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre
sera aussi délié dans les cieux." En dignité: "Les rois de la terre
y apporteront leur gloire et leur honneur." · j'accomplirai mes
vœux en présence de ceux qui le craignent. Le psalmiste montre ici
comment il joint l'action à la louange. Le vœu du Christ fut de se donner
pour le salut des croyants: et lui-même voulut cela en tant qu'homme:
"Que j'accomplisse ta volonté. Mon Dieu, je l'ai voulu." En vérité
la volonté de Dieu, c'est notre sanctification. - "Je suis descendu du
ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a
envoyé." Le Christ s'est acquitté de ces vœux en se donnant à la
passion, et une nouvelle fois lorsqu'il donna son corps en nourriture pour
ses fidèles; aussi dit-il: vœux, c'est-à-dire
sacrifices. je [les] accomplirai, sur
l'autel de la croix et en sacrifice pour les fidèles; et je ferai cela en présence de ceux qui le craignent. -
"Celui qui craint le Seigneur honore ses parents." 27 Les pauvres
mangeront et seront rassasiés; ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent;
leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles. 2. Ici le psalmiste expose ensuite
l'effet de la Passion qui est endurée pour les autres: a) Et il mentionne d'abord les
divers effets de la Passion. b) Puis il montre qu'ils ont trait
à l'avenir: La génération qui doit
venir sera annoncée. a. À propos des effets variés de
la passion il fait deux choses: - Il mentionne d'abord les effets qui concernent les
Apôtres. - Puis il montre que ces effets sont communiqués aux
autres par les Apôtres: Ils se souviendront. - Aux Apôtres revient le ministère du saint sacrifice,
lequel est signifié lorsqu'il dit: Les
pauvres mangeront, c'est-à-dire les humbles et ceux qui méprisent les
réalités du monde: "Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux
qu'appartient le royaume des cieux." Ceux-ci mangeront le sacrifice,
c'est-à-dire le sacrement du corps et du sang, sacramentellement et
spirituellement. Et il en résulte un triple effet: le rassasiement spirituel,
la louange et la vie. · Au sujet du premier effet il dit: Et ils seront rassasiés, car leur désir
se reposera dans la plénitude des grâces qu'ils auront acquises par ce
sacrement: "Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse." · Au sujet du deuxième effet il dit: Et ils loueront le Seigneur, ceux qui le
recherchent. Il n'est pas étonnant que la louange résulte de
l'allégresse: "Ils viendront à Sion chantant des louanges; une
allégresse éternelle couronnera leurs têtes." Mais le rassasiement du
désir engendre le plaisir: "Votre âme se délectera en
s'engraissant", a savoir de graisse spirituelle: "Parmi les chants
d'allégresse et de louange [pareils) au bruit d'un festin." Mais ce
n'est pas le premier venu qui loue Dieu, mais bien ceux qui le recherchent, c'est-à-dire ceux qui ne recherchent
rien d'autre que le Christ ou Dieu: "Cherchez le Seigneur tandis qu'on
peut le trouver, invoquez-le tandis qu'il est proche." Au sujet du troisième il dit: leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles. - "Si
quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement." Et c'est pourquoi
il dit: vivra, autrement dit: bien
qu'ils meurent dans leur corps en imitant la passion du Seigneur, cependant
leurs âmes vivront: "Cherchez Dieu et votre âme vivra." 28 Ils se
souviendront et se convertiront au Seigneur
tous les confins de la terre; et toutes les familles des nations adoreront en
sa présence. - Le psalmiste montre ici que ces effets sont communiqués
aux autres. · Et d'abord à tous en général. · Puis aux hommes charnels: ils ont mangé. · Enfin aux spirituels: Et mon âme. · Or il y a un triple effet: Le premier est la connaissance divine à laquelle les
nations accèdent par les Apôtres. Le deuxième consiste en la conversion au Christ. Le troisième effet est manifesté à travers l'achèvement
de l'œuvre. Au sujet du premier effet il dit: Ils se souviendront. Une certaine connaissance de Dieu a été
naturellement inculquée aux hommes; mais ils oublient le Seigneur à cause du
péché: "Tu as oublié le Seigneur, ton Créateur." Les nations
avaient eu une certaine connaissance de Dieu, mais ils l'avaient oublié à
cause de leurs péchés; cependant par les Apôtres ils furent ramenés au
souvenir de la connaissance naturelle: "Souvenez-vous de loin du
Seigneur." Touchant le deuxième effet il dit: se convertiront au Seigneur, c'est-à-dire par l'amour. Et cela,
les Juifs ne furent pas les seuls à le faire, mais aussi tous les confins de la terre. - "Si vous cherchez, cherchez;
convertissez-vous, venez"; et ces deux effets sont également en relation
avec le sacrement de l'autel, qui est un mémorial de la Passion du Seigneur,
comme le dit l'Apôtre dans la première épître aux Corinthiens. C'est pourquoi
il dit: Ils se souviendront, car la
conversion de l'âme à Dieu est un effet du sacrement de l'autel: "Il m'a
amené près d'une eau fortifiante." L'adorant non point dans des
cérémonies, mais en Sa présence, c'est-à-dire
par un culte spirituel: "Les vrais adorateurs adoreront le Père en
esprit et en vérité." et toutes
les familles des nations. - "Les hommes l'adoreront en leur lieu,
ainsi que toutes les îles des nations"; ce qui signifie que les nations
païennes ont adoré le Dieu d'Israël, et aussi que les prosélytes, allant
habiter avec les Juifs, s'éloignèrent de leur lieu. 29 Parce que la
royauté est au Seigneur; et lui-même dominera sur les nations. La puissance spirituelle du monde entier appartient au
Christ: "Et il lui donnera la puissance, et l'honneur et le
royaume." Et non point seulement aux Juifs, selon ce qui est écrit:
"Sur le trône de David il s'assiéra"; et de plus lui-même dominera sur les nations. -
"Demande-moi, et je te donnerai les nations en héritage." 30 Tous les riches
de la terre ont mangé et ont adoré;
en Sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre. · Le psalmiste expose ici l'effet obtenu chez les hommes
charnels; et il expose deux choses. D'abord leur bien. Ensuite leur faute: en
Sa présence tomberont, les charnels. Et ces derniers ont reçu un double bien: la participation
au sacrement et l'adoration de Dieu dans le culte. Au sujet du premier bien
il dit: ils ont mangé, bien
qu'indignement, puisqu'ils sont charnels: "Ni la chair ni le sang ne
peuvent posséder le royaume de Dieu." À propos des bons il a dit plus
haut qu'ils seront rassasiés, qu'ils loueront le Seigneur, et qu'ils vivront,
parce qu'ils ont vénéré le sacrement de la foi qu'ils ont. Mais ces hommes charnels, parce qu'ils sont les riches de
la terre, c'est-à-dire attachés aux choses terrestres, non élevés vers les
réalités spirituelles, tomberont en Sa
présence, c'est-à-dire celle de Dieu: "J'enivrerai l'âme des prêtres
de graisse, et mon peuple sera rempli de mes biens." Ceux-ci sont
signifiés par" les vaches grasses". - "Le bien-aimé s'est
engraissé, et a regimbé", car "celui qui mange et boit indignement,
mange et boit son propre jugement", comme le rapporte la première épître
aux Corinthiens. Et il dit bien: tous
ceux qui descendent, c'est-à-dire dans la mesure où ils s'enfoncent par
la passion dans les choses terrestres, car quoique ces derniers semblent se
tenir debout en présence des hommes, cependant ils tomberont en présence de
Dieu: "Le plus grand nombre d'entre eux se heurteront et
tomberont." Ou bien: tomberont en
Sa présence, c'est-à-dire même ses ennemis s'étendront à ses pieds, tous ceux qui descendent dans la terre, c'est-à-dire
dans la corruption du péché: "Qu'au nom de Jésus, tout genou
fléchisse." 31 Et mon âme vivra
pour lui; et ma postérité le servira. · Le psalmiste expose ici l'effet relatif aux spirituels.
L'âme du Christ, ce sont ceux en qui repose l'Esprit-Saint, c'est-à-dire les spirituels,
qui se comportent de deux manières vis-à-vis de Dieu. D'abord quant à leur cœur, parce que ceux-là vivent pour
Dieu ou pour le Christ: "Moi je vis, non plus moi, mais le Christ vit en
moi." - "Ceux qui vivent ne vivent plus pour eux, mais pour celui
qui est mort pour eux." Puis quant à leurs actions: et ma postérité. La bonne postérité sont les fils du royaume,
autrement dit: les fils du royaume que moi j'ai engendrés, ont servi Dieu
seul; car toutes les œuvres qu'ils accomplirent, ils les rapportèrent à sa
gloire. 32 La génération
qui doit venir sera annoncée au Seigneur, et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui naîtra, [et] que le
Seigneur a fait. b. Ici le psalmiste explique quand
cela aura lieu, car ce ne sera pas en son temps, mais dans les temps à venir;
et il expose trois choses. - D'abord, il annonce à l'avance la proclamation de la
foi. - Puis il dit par qui elle doit être prêchée. - Enfin à qui elle est prêchée. - Au sujet de l'annonce de la proclamation de la foi il
dit: La génération qui doit venir sera
annoncée au Seigneur; et cela peut être expliqué de deux manières. Selon
une première manière avec Jérôme; autrement dit: La génération qui doit venir sera annoncée, c'est-à-dire sera
évangélisée. Et ce, afin qu'ils se convertissent au Seigneur, ou même sera annoncée passivement, autrement
dit: - par la prédication des Apôtres cette génération sera
amenée au Seigneur: "Des pauvres sont évangélisés." Ou bien, de la
manière suivante: le bien de la génération sera annoncé à Dieu lui-même par
les anges; non point qu'il l'ignore ou qu'il en ait besoin, mais c'est afin
que l'ordre établi soit observé, comme le dit Denys, et comme on le rapporte
dans le livre de Tobie: "Moi je suis l'ange Raphaël, l'un des sept qui
nous tenons devant le Seigneur." et
les cieux annonceront, c'est-à-dire les Apôtres célestes: "Notre
cité est dans les cieux." Sa
justice, non une justice humaine mais celle de Dieu, que les Juifs
repoussent: "Ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir la
leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu." - À qui sera-t-elle annoncée ? au peuple qui naîtra, d'une génération spirituelle: "Si
quelqu'un ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le
royaume de Dieu." Ce peuple ne renaît pas par une intervention humaine,
mais divine: "Qui ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni
d'un vouloir d'homme, mais de Dieu", et c'est pourquoi il dit: que le Seigneur a fait. - "C'est
lui-même qui nous a faits, et non pas nous-mêmes; son peuple et les brebis de
son pâturage." |
|
|
Super Psalmo 22 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 22
|
1.
canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit 2.
in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis
enutrivit me 3.
animam meam refecit duxit me per
semitas iustitiae propter nomen suum 4.
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam
tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me 5.
pones coram me mensam ex adverso
hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians 6.
sed et benignitas et misericordia
subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in
longitudine dierum |
1 Le Seigneur me conduit, et rien ne me
manquera; 2 c'est dans un lieu de pâturages qu'il
m'a établi. Vers l'eau du repos il m'a conduit, 3 il a converti mon âme. Il m'a conduit
dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. 4 Car quand je marcherais au milieu de
l'ombre de la mort, je ne craindrais point les maux, parce que tu es avec
moi. Ta houlette et ton bâton m'ont consolé. 5 Tu as préparé devant moi une table, en
face de ceux qui me tourmentent. Tu as oint ma tête d'huile, et ma coupe
enivrante, qu'elle est magnifique ! 6 Et ta miséricorde me suivra tous les
jours de ma vie, pour que j'habite dans la maison du Seigneur durant de longs
jours. |
[86986] Super
Psalmo 22 n. 1 Psalmista supra in persona Christi dixit de sua
tribulatione multa; hic autem dicit de remedio quo in ea sustentatur. Et
primo commemorat beneficia quibus sustentatur. Secundo potentiam
sustentationis, ibi, domini est terra. Psalmus iste non habet novum
titulum, sed videtur designare aliquos in via ambulantes: unde potest
significare reditum populi de Babylone, et signat reditum Christi de mundo ad
caelum. Circa hoc duo facit. Primo commemorat beneficia
praeterita. Secundo commemorat beneficia futura, ibi, et misericordia tua.
Circa primum duo facit. Primo commemorat beneficia quae consistunt in
consolatione bonorum. Secundo ea quae consistunt in adjutorio contra mala,
ibi, nam et si ambulavero. Circa primum tria tangit. Primo commemorat
sufficientiam divinae promissionis. Secundo ejus abundantiam, ibi, in loco
pascuae. Tertio ejus effectus, ibi, animam meam convertit. Ponit
ergo primo divinam provisionem: unde dicit, dominus regit me.
Hieronymus, dominus pascit me. Et idem est; quia qui pascit, regit. Et
intelligitur in persona Ecclesiae, dici de Christo qui est pastor noster:
Joan. 10: ego sum pastor bonus: Matth. 6: respicite volatilia caeli
etc. quia Deus dicitur pastor noster: ipse enim pascit etiam volatilia caeli,
ut dictum est Mich. 7: pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis
tuae: Rom. 15: qui exurget regere gentes. Et sufficienter pascit;
unde dicit, nihil mihi deerit: scilicet de eo quod est necessarium ad
salutem: et in temporalibus Luc. 22, quando misi vos sine sacculo et pera
etc. numquid aliquid et cetera. Matth. 6: primum quaerite regnum
Dei, et haec omnia adjicientur vobis. Tum in futuro omnem sufficientiam
habebimus, quia nihil deerit nobis, quoniam habebimus Deum. Abundantiam omnem
designat metaphorice per abundantiam cibi et potus. Quia si pascit, habet se
ad nos sicut pastor ad oves; quae duobus pascuntur, scilicet herbis et aqua.
Quantum ad primum dicit, in loco pascuae ibi me collocavit, idest
pascuoso, ubi est abundantia herbarum. Haec abundantia sunt sacra documenta
divinae Scripturae et spiritualium abundantia: Ezech. 34: in herbis
virentibus et in pascuis pinguibus pascentur. Quantum ad secundum dicit, super
aquam refectionis educavit me. Et dicit collocavit, quia sermo
divinus duo facit: scilicet incipientes instruit, et perficientes firmat.
Propter primum dicit, in loco pascuae. Propter secundum dicit, ibi
me collocavit. Quantum ad secundum dicit, super aquam refectionis
educavit me. Haec est aqua Baptismi: Ezech. 36: effundam super vos
aquam mundam et cetera. Vel est aqua sapientiae sacrae doctrinae; quae
quidem et est cibus, quia confortat; et aqua, quia refrigerat: Eccl. 15: aqua
sapientiae salutaris potavit illum. Animam meam convertit. Hic est
effectus pascuae, quia animam meam convertit. Vel dicit, quae sint
haec pascua; quia conversio animae. Est autem duplex effectus spiritualis
doctrinae. Primus est interior, in conversione animae ad Deum, quando
totaliter se a rebus mundi trahit. Psal. 18: lex domini immaculata
convertens animas, testimonium et cetera. Et conversio fit virtute Dei.
Thren. ult.: converte nos domine ad te. Alius effectus est exterior,
ut opera exteriora exequatur; unde dicit: deduxit me super semitas
justitiae; haec autem sunt bona opera. Isa. 40: rectas facite semitas
Dei nostri. Vel semitae sunt consilia. Prov. 4: deducam te per semitas
aequitatis; et hoc, propter nomen tuum, idest gloriam nominis tui.
Psal. 43: propter gloriam nominis tui libera nos. [86987] Super
Psalmo 22 n. 2 Nam. Hic ponit
beneficia contra mala. Et primo in generali; secundo in speciali, ibi, virga
tua. Et loquitur ad similitudinem hominis euntis per loca periculosa, cui
necesse est securitas; et haec beneficia ponit hic, nam et si ambulavero
in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es, tamquam dux
et protector; et sic securus ero. Umbra mortis dicitur praesens
tribulatio: est enim umbra praesagium corporis subsequentis. Col. 2: lex
umbra futurorum, corpus autem Christi; sic tribulatio est quasi mortis
indicium. In medio, idest in intimo sive vehementia tribulationis.
Psal. 137. Si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me et
cetera. Sed umbra mortis dicitur praesentis vita caligine peccatorum obscura.
Job 3: occupet eum caligo et cetera. Vel umbra mortis dicuntur facta
haereticorum portantium in se imaginem Diaboli. Job 28: lapidem caliginis
et umbram mortis dividit torrens et cetera. Dicitur autem umbra mortis,
quod non infert malum Deo praesente. Job 17: pone me juxta te et
cetera. Isa. 43: cum transieris per aquas, tecum ero, ne flumina operiant
te: cum ambulaveris in igne, non combureris. Sed praeter
dictam securitatem ponit tria beneficia quae Deus facit in eis. Primo
sustentat: unde dicit, virga tua et baculus tuus. Et hoc potest
dupliciter intelligi. Uno modo, ut per virgam intelligamus directionem viae.
Ps. 44: virga directionis, virga regni tui. Per baculum intelligamus
sustentaculum. Tob. 5: baculum senectutis nostrae. Littera Hieronymi
habet, fulcimentum: quasi dicat, ostensio et sustentatio ipsa me
consolata sunt; idest dederunt mihi consolationem in via. 2 Cor. 1: Deus
totius consolationis qui consolatur nos. Alio modo, ut
exponatur hoc pertinere ad correctionem, quia virga fit correctio. Prov. 13: qui
parcit virgae et cetera. Et baculus tuus, scilicet senioris
disciplinae; quasi dicat. Mitis et dura correctio tua dedit mihi
consolationem: Prov. 3: quem diligit corripit, et quasi pater in filio
complacet sibi. Quantum ad secundum dicit, parasti in conspectu meo
mensam, duplicis quidem doctrinae. Prov. 9: proposuit mensam, misit
ancillas suas vocare ad arcem: ubi sunt diversa fercula, scilicet diversa
documenta spiritualia. Et hoc, in conspectu meo, (quia) in
lege meditatur die ac nocte, Ps. 1. Vel mensam sacramentalem, scilicet
altaris. Triplex enim mensa legitur in sacra Scriptura. Prima est mensa
veteris legis. Exod. 25: facies mensam de lignis setim: et pones super
mensam panes propositionis. Alia est novi testamenti. 1 Cor. 10: non
potestis mensae domini esse participes, et mensae Daemoniorum; et haec
mensa fuit res et figura. Tertia mensa est in patria. Luc. 22: ego dispono
vobis regnum, ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo. Et
utraque mensa pugnamus contra inimicos nostros; unde dicit, adversus eos
qui tribulant me; quia per mensam, quae est sacra Scriptura, expellimus
tentationes. Eph. ult.: in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis
omnia tela nequissimi ignea extinguere. Item corpus Christi contra
inimicos tuetur, ut dicit Chrysostomus super Joan.: impinguasti in oleo,
idest laetitia, caput meum. Hoc autem per duo signatur,
scilicet per oleum inungens, et vinum inebrians. Et hoc dicit ad
similitudinem antiquorum Orientalium qui in festis ungebant capita oleo. Isa.
61: ut daret eis coronam pro cinere, et oleum gaudii pro luctu. Caput meum,
idest Christum, impinguasti, idest replesti abundantissime, oleo
spiritualis gratiae, ut ex eo ad nos gratia diffunderetur. 1 Cor. 8: unus
dominus Jesus Christus per quem omnia, et nos per ipsum. Psal. 44: unxit
te et cetera. Vel, caput meum, idest mentem meam. Matth. 6: tu
autem cum jejunas, unge caput tuum, idest mentem oleo, idest spirituali
devotione, et calix tuus, vel meus, idest mihi datus, vel tuus, idest
a te datus. Hic calix est donum divini amoris qui inebriat: quia ebrius non
est in se, nec secundum se loquitur, sed secundum impetum vini; sic ille qui
est plenus divino amore, loquitur secundum Deum: est enim in extasim factus.
Cant. 5: comedite amici, et inebriamini. Isa. 55: quomodo descendit
imber et nix de caelo, et inebriat terram, et germinare eam facit; sic erit
verbum quod egredietur de ore meo. Hier. 23: factus sum quasi vir
ebrius, et quasi homo madidus vino a facie domini. Vel calix dicitur
sanguis Christi, quia debet inebriare. Et hic quam praeclarus est,
idest maxime clarus. Et misericordia et cetera. Hic ponit beneficia
futura. Et primo quantum ad participationem divinorum donorum; secundo
quantum ad fruitionem ipsius Dei. Dicit ergo, haec omnia
praedicta mihi fecisti; sed rogo ut, misericordia tua subsequatur me.
Alias petivit ut praeveniat, hic quod subsequatur: et utraque est necessaria:
quia praeveniens est necessaria, quia inspirat animum, subsequensque juvat ut
efficiatur. Ut inhabitem in domo domini, hoc est in Ecclesia, in
longitudinem dierum, idest semper per gratiam, et in caelo per gloriam. Psal. 26: unam
petii a domino et cetera. Isa. 65: gaudebitis et exultabitis usque in
sempiternum. |
1 Le Seigneur me
conduit, et rien ne me manquera; 2 c'est
dans un lieu de pâturages qu'il m'a établi. Vers l'eau du repos il m'a
conduit, 3 il a converti mon âme.
Il m'a conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. Plus haut le psalmiste a dit au nom du Christ beaucoup de
choses à propos de sa propre tribulation; mais ici il parle du remède grâce
auquel il est soutenu à travers elle. Et il rappelle d'abord les bienfaits grâce auxquels il
est soutenu. Puis la puissance de ce soutien: "Au Seigneur est la
terre." Ce psaume ne porte pas de nouveau titre, mais il semble
décrire ceux qui marchent dans la Voie; c'est pourquoi il peut signifier le
retour du peuple de Babylone, et il annonce le retour du Christ du monde vers
le ciel. En rappelant les bienfaits grâce auxquels il est soutenu,
il fait deux choses: 1) Il rappelle d'abord les
bienfaits passes. II) Puis il rappelle les bienfaits
futurs: Et ta miséricorde. I. Concernant les bienfaits passés
il expose deux choses: A) Il rappelle d'abord les
bienfaits qui consistent dans les biens consolateurs. B) Puis ceux qui consistent en
l'aide contre les maux: Car quand je
marcherais. A. En parlant des biens
consolateurs il traite de trois choses: 1) Il rappelle d'abord la
suffisance de la promesse divine. 2) Puis son abondance: dans un lieu de pâturages. 3) Enfin son effet: il a converti mon âme. 1. Il commence donc par exposer la
prévoyance divine, aussi dit-il: Le
Seigneur me conduit. La iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Dominus
pascit me (Le Seigneur m'a fait paître)." Et c'est la même chose,
car celui qui fait paître conduit. Et si on comprend cela dans la personne de
l'Église, on le dit en l'appliquant au Christ qui est notre pasteur:
"Moi, je suis le bon pasteur." - "Regardez les oiseaux du
ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et
votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux ?"
Car Dieu est appelé notre pasteur, et lui-même nourrit aussi les oiseaux du
ciel, comme on vient de le dire. - "Pais avec ta verge ton peuple, le troupeau de ton
héritage." - "Lui qui s'élèvera pour gouverner les nations." 2. Et il les nourrit en abondance,
c'est pourquoi il dit: rien ne me
manquera, c'est-à-dire de ce qui est nécessaire au salut et pour les
biens temporels: "Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans
chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué ?" - "Cherchez d'abord
le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données
par surcroît." Alors dans la vie future nous aurons tout ce qu'il nous
faut, car rien ne nous manquera puisque nous posséderons Dieu. Il indique
toute cette abondance de manière métaphorique par l'abondance de la
nourriture et de la boisson. Car s'il nourrit, il se comporte vis-à-vis de
nous comme un pasteur à l'égard de ses brebis, lesquelles sont nourries de
deux façons, c'est-à-dire par les herbes et par l'eau. a. Quant aux herbes il dit: c'est dans un lieu de pâturages qu'il m'a
établi, c'est-à-dire dans un lieu propre au pâturage, où il y a de
l'herbe en abondance. Cette abondance, ce sont les enseignements sacrés de
l'Écriture Sainte et celle des réalités spirituelles: "Elles se
reposeront sur des herbes verdoyantes, et elles paîtront dans des pâturages
gras." Et il dit: m'a établi, car
la parole divine accomplit deux choses: elle instruit les commençants et elle
affermit les progressants. En rapport avec les premiers il dit: dans un lieu de pâturages. En rapport
avec les seconds il dit: qu'il m'a
établi. b. Quant à l'eau il dit: vers l'eau du repos il m'a conduit. C'est
l'eau du baptême: "Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez
purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos
idoles." Ou bien, il s'agit de l'eau de la sagesse de la doctrine
sacrée, qui est aussi en vérité une nourriture, parce qu'elle fortifie; et
une eau parce qu'elle rafraîchit: "Elle l'abreuvera de l'eau de la
sagesse qui donne le salut." 3. il a converti mon âme. Tel est l'effet du pâturage, qu'il a converti mon âme. Ou bien il
dit quels sont ces pâturages; car il s'agit de la conversion de l'âme. Or la
doctrine spirituelle comprend deux effets. Le premier est intérieur, il
consiste en la conversion de l'âme à Dieu, lorsqu'elle se retranche
totalement des choses du monde: "La loi du Seigneur est sans tache, elle
convertit les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse
aux tout-petits." Et cette conversion se fait par la puissance de Dieu:
"Convertis-nous à toi, Seigneur." L'autre effet est extérieur, il
consiste en l'accomplissement d'œuvres extérieures, aussi dit-il: Il m'a conduit dans les sentiers de là
justice; et ce sont les bonnes œuvres: "Rendez droits les sentiers
de notre Dieu." Ou bien, les sentiers ce sont les conseils: "Je te
conduirai par les sentiers de l'équité", et cela, à cause de [ton] nom, c'est-à-dire pour la gloire de ton nom:
"Pour la gloire de ton nom, Seigneur, délivre-nous." 4 Car quand je
marcherais au milieu de l'ombre de la mort, je ne craindrais point les maux,
parce que tu es avec moi. Ta houlette et ton bâton m'ont consolé. 5 Tu as préparé devant moi une table, en
face de ceux qui me tourmentent. Tu as oint ma tête d'huile, et ma coupe
enivrante, qu'elle est magnifique ! B. Le psalmiste expose ici les
bienfaits contre les maux. 1) Et d'abord en général. 2) Puis en particulier: Ta houlette. 1. Il parle en usant de la
comparaison de l'homme marchant à travers des endroits dangereux, et à qui la
sécurité est nécessaire; et ces bienfaits il les expose ici: Car quand je marcherais au milieu de
l'ombre de la mort, je ne craindrais point les maux, parce que tu es avec
moi, comme chef et protecteur; et ainsi je serai en sécurité. On appelle l'ombre de la mort la tribulation
présente; car l'ombre est le signe de la proximité d'un corps: "La loi
n'ayant que l'ombre des biens futurs." Et encore: "Que personne
donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou à cause des jours de
fête, ou des néoménies, ou des sabbats; choses qui ne sont que l'ombre des
réalités futures, tandis que le Christ en est le corps." Ainsi la
tribulation est-elle comme un signe de la mort. au milieu, c'est-à-dire au plus profond ou dans l'intensité de la
tribulation: "Si je marche au milieu de la tribulation, tu me donneras
la vie." Mais l'ombre de la mort désigne la vie présente à cause des
ténèbres obscures des péchés: "Que des ténèbres et une ombre de mort
l'obscurcissent." Ou bien, "sont appelés ombre de la mort les actes
des hérétiques qui portent en eux l'image du diable". - "Il
considère, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et
l'ombre de la mort." Enfin on appelle ombre de la mort ce qui ne cause pas le mal en présence de Dieu:
"Délivre-moi, Seigneur, et place-moi auprès de toi; après cela, que la
main de qui que ce soit combatte contre moi." - "Lorsque tu passeras à travers les eaux, je serai
avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas; lorsque tu marcheras dans le
feu, tu ne seras pas brûlé." Mais outre la sécurité mentionnée, le
psalmiste expose trois bienfaits que Dieu lui apporte: 2. D'abord, il soutient, aussi
dit-il: Ta houlette et ton bâton. Et
cela peut se comprendre de deux manières. Selon une première manière, en tant
que par houlette nous comprenons la
direction du chemin: "C'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton
règne." Par bâton nous
comprenons le soutien: "Le bâton de notre vieillesse." Une version
de Jérôme lit: fulcimentum (soutien),
autrement dit: l'indication et le soutien m'ont
consolé, c'est-à-dire m'ont donné la consolation en chemin: "Le Dieu
de toute consolation, qui nous console." Selon une autre manière, en
tant qu'on explique cela en relation avec la correction, car on inflige une
correction avec un bâton: "Celui qui épargne la verge hait son
fils." Et ton bâton, c'est-à-dire
d'une plus saine discipline, autrement dit: ta correction douce et dure m'a
donné la consolation: "Il châtie celui qu'il aime, et il se complaît en
lui comme un père en son fils." Concernant le deuxième bienfait il dit: Tu as préparé devant moi une table, c'est-à-dire
la table d'une double doctrine: "Elle a dressé la table, elle a envoyé
ses servantes pour appeler [ses conviés) à la forteresse", là où se
trouvent les diverses nourritures, c'est-à-dire les diverses doctrines
spirituelles. Et cela devant moi, car
"il méditera en sa loi jour et nuit". Ou bien il s'agit de la table
sacramentelle, c'est-à-dire de l'autel. On lit dans la Sainte Écriture qu'il
y a une triple table. a. La première est la table de
l'ancienne Loi: "Tu feras une table de bois de Setim, ayant deux coudées
de longueur, et en largeur une coudée et demie. [...] Et sur la table tu
placeras toujours des pains de proposition en ma présence." b. La deuxième est celle du
Nouveau Testament: "Vous ne pouvez pas avoir part à la table du Seigneur
et à la table des démons"; et cette table fut une réalité et une figure. c. La troisième table est dans la
Patrie: "Moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé;
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume." Et grâce à
l'une et l'autre table nous combattons contre nos ennemis; aussi dit-il: en face de ceux qui me tourmentent, car
par la table qui est l'Écriture Sainte, nous repoussons les tentations:
"Prenant sur vous le bouclier de la foi, grâce auquel vous puissiez
éteindre tous les traits enflammés du malin." De même le corps du Christ
protège des ennemis, comme le dit Jean Chrysostome dans son Commentaire de saint Jean. Tu as oint d'huile, c'est-à-dire de
joie, ma tête. Et cela est signifié
par deux choses, c'est-à-dire par l'huile ointe et par le vin enivrant. Et il
dit cela en usant de la comparaison des anciens d'Orient, qui à l'occasion
des fêtes oignaient leur tête d'huile: "Pour leur donner une couronne au
lieu de cendre, de l'huile de joie au lieu de deuil." Ma tête, c'est-à-dire le Christ, tu l'as ointe, c'est-à-dire tu l'as
remplie très abondamment, d'huile, de
la grâce spirituelle, afin que de lui la grâce se répande sur nous: "Il
n'y a qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui toutes choses sont, et nous
aussi par lui." - "C'est pourquoi Dieu, ton Dieu t'a oint d'une
huile d'allégresse de préférence à tes compagnons." Ou bien: la tête, c'est-à-dire mon esprit:
"Pour toi, quand tu jeûnes, oins ta tête", c'est-à-dire ton esprit
d'huile, avec une piété intérieure. Et
[ta] coupe, ou ma coupe, c'est-à-dire
qui m'a été donnée, ou [ta] coupe, c'est-à-dire
donnée par toi. Cette coupe est le don de l'amour divin qui enivre: car celui
qui est ivre n'est pas maître de lui-même, ne s'exprime pas selon lui-même,
mais sous l'empire du vin; de même celui qui est rempli de l'amour divin,
parle selon Dieu, car il est en extase: "Mangez mes amis, et
enivrez-vous." - "De même que la pluie et la neige descendent du ciel
et n'y retournent plus, mais qu'elles abreuvent la terre, la pénètrent, la
font germer, et qu'elles donnent la semence au semeur, et le pain à celui qui
le mange; ainsi sera ma parole qui sortira de ma bouche; elle ne reviendra
pas à moi sans effet; mais elle fera tout ce que j'ai voulu, et elle réussira
dans toutes les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée." - "Je
suis devenu comme un homme ivre, comme un homme rempli de vin, en présence du
Seigneur." Ou bien, on appelle coupe le sang du Christ, parce qu'il doit
enivrer. Et cette coupe, qu'elle est
magnifique, c'est-à-dire très éclatante. 6 Et ta miséricorde
me suivra tous les jours de ma vie,
pour que j'habite dans la maison du Seigneur durant de longs jours. II. Le psalmiste expose ici les
bienfaits futurs. A) Et d'abord quant à la
participation aux dons divins. B) Puis quant à la fruition de
Dieu lui-même. A. Ainsi dit-il: tout ce qui a été
mentionné, tu me l'as fait, mais je demande que ta miséricorde me [suive]. Auparavant, il a demandé qu'elle le
prévienne, ici qu'elle le suive; et l'une et l'autre sont nécessaires: la
miséricorde prévenante est nécessaire parce qu'elle inspire l'âme, et la
miséricorde subséquente aide à la réalisation. B. pour que j'habite dans la maison du Seigneur, c'est-à-dire dans
l'Église, durant de longs jours, c'est-à-dire
toujours par la grâce, et au ciel par la gloire: "J'ai demandé une seule
chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du
Seigneur tous les jours de ma vie." - "Vous vous réjouirez, vous
exulterez à jamais." |
|
|
Super Psalmo 23 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 23
|
1.
David canticum Domini est terra et plenitudo eius orbis et
habitatores eius 2.
quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit
illum 3.
quis ascendet in montem Domini et quis stabit in loco sancto
eius 4.
innocens manibus et mundo corde qui non exaltavit frustra
animam suam et non iuravit dolose 5.
accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari
suo 6.
haec generatio quaerentium eum
quaerentium faciem tuam Iacob semper 7.
levate portae capita vestra et elevamini ianuae sempiternae et
ingrediatur rex gloriae 8.
quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus
fortis in proelio 9.
levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et
ingrediatur rex gloriae 10.
quis est iste rex gloriae Dominus exercituum ipse est rex
gloriae semper |
1 Le premier de la semaine. Au Seigneur est la terre et sa
plénitude; le globe du monde et tous ceux qui l'habitent. 2 Parce que c'est lui-même qui l'a
fondée au-dessus des mers, et qui l'a disposée au-dessus des fleuves. 3 Qui montera sur la montagne du
Seigneur ? Ou qui se tiendra dans son lieu saint ? 4 Celui dont les mains sont innocentes
et le cœur pur; qui n'a pas reçu son âme en vain, ni fait de serment trompeur
à son prochain. 5 Celui-là recevra la bénédiction du
Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son salut. 6 Telle est la génération de
ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. 7 Élevez vos portes, ô princes; et vous,
élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. 8 Qui est ce roi de gloire ? Le Seigneur
fort et puissant, le Seigneur puissant au combat. 9 Élevez vos portes, ô princes; et vous,
élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. 10 Qui est ce roi de gloire ? Le
Seigneur des armées, c'est lui le roi de gloire. |
[86988] Super
Psalmo 23 n. 1 Posita tribulatione et auxilio divino, hic commendat
Psalmista potestatem auxiliantis titulus non est novus in Hebraeo; sed in
Latino additur in prima sabbati. Ubi sciendum est quod sicut dicitur Exod.
20: memento ut diem sabbati sanctifices etc. est tertium praeceptum.
Sex enim diebus fecit Deus caelum et terram et omnia quae in eis sunt, et in
septima requievit; ita et nos debemus pro reverentia septima die requiescere.
Unde omnes dies hebdomadae sabbatum appellantur, sicut dies dominicus dicitur
prima sabbati. Matth. ult.: vespere autem sabbati quae lucescit
in prima sabbati. Et deinceps tota hebdomada sabbatum dicitur. Luc. 18: jejuno
bis in sabbato: unde Psalmus hic in prima sabbati commemorat ea quae
pertinent ad primam sabbati, idest ad dominicam. In qua tria facta sunt:
scilicet creatio mundi, productio lucis, et resurrectio Christi, ut in
Evangelio habetur Matth. 28. De istis ergo agit Psalmista: scilicet de
potentia creantis, et gloria resurgentis; et forte iste Psalmus cantabatur in
prima sabbati, sed videtur esse disjunctus. Tamen sciendum est, quod tempore
David Deus colebatur solum in Judaea; et David considerans quod Deus est Deus
totius terrae, et videns in spiritu prophetico futurum esse quod coleretur in
toto mundo, fecit istum Psalmum: et de hoc agit hic. Dividitur ergo Psalmus
iste in tres partes. In prima ponit universale ejus dominium; in secunda
ponit sive ostendit modum quo homines accedunt ad Deum, ibi, quis ascendet;
in tertia praedicit futurum cultum Dei per totum mundum, ibi, attollite.
Circa primum duo facit. Primo ostendit quod universale est Dei dominium;
secundo ponit signum vel causam, ibi, quia ipse super maria. Vel sic:
in Psalmo isto agit de tribus. Primo de creatione; secundo de illuminatione,
ibi, quis ascendet, tertio de resurrectione, ibi, attollite,
sive de resurgentis glorificatione. Circa primum duo facit. Primo ponit
creantis potentiam; secundo subdit rationem, ibi, quia ipse super maria.
Est autem sciendum quod terra potest dupliciter considerari: vel secundum
quod est unum elementum, vel secundum quod est habitaculum hominum: et
utroque modo est sub divino dominio. Primo modo
fuerunt aliqui non extendentes divinam providentiam ad corruptibilia, sed tantum
ad caelos. Job 22: nubes latibulum ejus: circa cardines caeli perambulat, nec
nostra considerat. Ezech. 9: dereliquit terram, et dominus non videt
eam. Psalmus dicit, mentimini; quia, domini est terra, scilicet
ipsum elementum super quod habet dominium: vel terra, idest Ecclesia,
quae est bona terra quae facit multum fructum. Isa. 40: quis appendit
tribus digitis molem terrae, et libravit in pondere montes, et colles in
statera? Sed addit, et plenitudo ejus. Gen. 1: terra erat
inanis et vacua etc. quia non erat plena arboribus et aliis quae
pertinent ad ornatum terrae, sicut plantae et herbae. Vel, plenitudo
terrae, idest plenitudo gratiarum Ecclesiae. Et hic est Christus qui
attulit omnem gratiarum plenitudinem in se. Eccle. 15: facies tua plena
gratiarum. 1 Joan. 1: de plenitudine ejus omnes accepimus. Secundo
modo etiam dicitur Dei orbis terrarum, idest nostra terra habitabilis. Et
universi qui habitant in ea, idest omnes habitatores ejus. Ps. 9: judicabit
orbem terrae in aequitate, et populos in justitia. Isa. 45: non in
vanum creavi eam (scilicet terram) ut habitaretur formavi eam. Centrum
est infimus locus in mundo, ad quod terra gravitate sua tendit et omnia alia
cedunt sibi: et dicit Psalm. 103: qui fundavit terram super stabilitatem
suam, quia per gravitatem tendit illuc: et super nihilum, quia nihil sibi
subsidet; et Isa. 40, dicit: appendit tribus digitis molem terrae,
frigiditate et partium suarum continuitate. Sed quia terra est elementum, et
ex ea cum aliis elementis fit mixtum; terra autem est sicca et frigida, unde
nec ex motu nec ex fluxu pars una continuatur, alteri indiget humore
continente et continuante, et sic fundatur vel confirmatur super aquas; et
quia in qualibet parte terrae quasi fit generatio aquarum, tota terra fere
potest dici fundari super aquam: propter quod dicit, ipse super maria
fundavit eam. Vel sicut fundamentum continet aedificium, sic aqua
continet terram, ne discontinuetur. Discontinuatio etiam terrae facit quod
aqua quae liquida est et gravis, fluat quasi per totam terram. Item per orbem
designatur Ecclesia et omnes habitantes in ea, scilicet fideles; et omnes
sumus Christi: et sive vivimus, sive morimur, domini sumus, ut apostolus
dicit Rom. 14. Consequenter reddit causam supradictorum, quia scilicet, super
maria fundavit eam; quasi dicat: illud est artificis, quod ipse artifex
facit. Sed Deus fecit terram et ea quae sunt in terra. Ergo ipsius est terra
et plenitudo ejus. Sed quidam dicunt, quod non est providentia Dei in rebus
terrenis. Sed contra hoc est signum magnae providentiae dispositio aquarum ad
terram, quia elementa levia debent esse super graviora. Similiter ergo sicut
aer circumdat aquam, ita aqua debet circumdare terram. Et philosophi
assignant super hoc multas causas. Sed causa est providentia divina, ut ibi
esset habitatio hominum et animalium; unde Moyses in principio, quando posuit
rerum creationem, posuit terram primum informem; unde terra erat inanis,
idest informis, et vacua arboribus; et ideo posuit eam circumdatam
sive opertam aqua, et tenebrae, idest aquae, erant super faciem abyssi, idest
super terram, et spiritus domini, idest aer, ferebatur super aquas. Vel terra
erat inanis, idest invisibilis propter aquas; unde sequitur, congregentur
aquae etc. et appareat arida; quasi dicat: quia terra est prima
secundum ordinem elementorum, a providentia divina factum est quod sit super
aquas, ut homines et animalia possint in ea vivere, et aquae nihilominus
occupent terram quantum durant maria: unde dicit. Ipse super maria
fundavit eam, idest juxta, sicut alibi. Ps. 136: super flumina
Babylonis (idest juxta flumen Babylonis) illic sedimus et cetera. Fundavit,
idest firmam statuit, ut mare eam non occupet: Job 38: posui mari ostia et
vectes, et dixit, hucusque venies, et non procedes amplius; et hic confringes
tumentes fluctus tuos: Hier. 5: qui posuit arenam terminum mari,
praeceptum sempiternum quod non praeteribit. Et super flumina praeparavit
illam, idest juxta flumina; et dicit, praeparavit, non fundavit,
quia ad praeparationem requiritur quod irrigetur flumine; Psal. 64: flumen
Dei repletum est aquis: parasti cibum illorum, quoniam ita est praeparatio
ejus: rivos ejus inebrians multiplica et cetera. Vel Ecclesia, fundata
est super maria, idest super tribulationes: Ps. 92: mirabiles
elationes maris. Et super flumina, idest persecutiones quibus praeparata
est Ecclesia ad coronas martyrum. Vel super maria, idest amaritudines;
et tamen consolationem ejus praeparavit flumina consolationum: Ps. 45: fluminis
impetus laetificat et cetera. [86989] Super
Psalmo 23 n. 2 Quis ascendet? Quasi dicat, magnus est, et
quomodo accedetur ad eum? Eccl. 2: quis est homo qui possit sequi regem
factorem suum; et ideo docet modum perveniendi: unde circa hoc duo facit.
Primo ponit quaestionem. Secundo responsionem, ibi, innocens manibus.
In quaestione quaerit duo: scilicet de via seu motu, quis ascendet. Et
de termino, aut quis stabit. Mons signat hic altitudinem divinae
justitiae sive majestatis: Psalm. 35: justitia tua sicut montes Dei.
Mons ergo est altitudo divinae majestatis, vel sublimitas Christi, qui mons
dicitur; Isa. 2: erit in novissimis diebus praeparatus mons domus domini
in vertice montium, et elevabitur et cetera. Quis ergo ascendet tantum
quod deveniat ad Christum et Deum? Sancti viri qui disponunt ascensiones in
corde suo ascendent, ut dicit Psalmista. Item: quis poterit stare ibi, ubi
ipse est qui est locus sanctus, locus gloriae? Hier. 17: locus
sanctificationis nostrae expectatio Israel: Exod. 3: locus in quo stas
terra sancta est: quasi dicat: quis stabilietur ibi? Sed
alibi dicit Psal. 121, quod sic, stantes erant pedes nostri in atriis tuis
Hierusalem. Unde consequenter ponitur responsio. [86990] Super
Psalmo 23 n. 3 Innocens. Et primo
ostendit hoc in generali. Secundo in speciali, haec est generatio.
Circa primum duo facit. Primo proponit meritum. Secundo praemium, ibi,
accipiet. In merito est unum quod pertinet ad innocentiam operis; unde dicit,
innocens manibus: Job 22: salvabitur innocens; salvabitur autem
munditia manuum suarum: Ps. 25: ego in innocentia mea ingressus sum.
Aliud pertinet ad puritatem cordis: et quantum ad hoc ponit, quod conservetur
cor purum a concupiscentiis interioribus: unde dicit, et mundo corde:
Matth. 5: beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. Item ab omni
cupiditate rerum temporalium, qui non accepit in vanum animam suam:
idest qui non effudit eam super res vanas, vel qui non vane gloriatur de
virtutibus, vel qui non permittit sensualitatem suam pervenire usque ad
consensum peccati. Hieronymus habet, qui non extollunt in vanum, quia
ex munditia cordis aliqui superbiunt: Ps. 130: domine, non est exaltatum
cor meum. Item pertinet ad veritatem oris; unde sequitur, nec
juravit in dolo proximo suo: Zach. 8: juramentum mendax non diligatis. [86991] Super
Psalmo 23 n. 4 Hic accipiet.
Hic ponit praemium. Praemium autem consistit in duobus: scilicet in
consecutione bonorum: hic accipiet benedictionem, idest bona a Deo:
Prov. 10: benedictio domini super caput justi: 1 Petr. 3, in hoc
vocati estis, ut benedictione hereditatem possideatis. Item in
liberatione a malis: unde dicit. Et misericordiam a Deo salutari suo,
qui liberat a miseria. Vel aliter: potest accedere innocens manibus; quia
potest esse innocens, propter hoc quod accipiet benedictionem a domino, et
misericordiam, quia vitat peccata; Rom. 6: non est volentis neque
currentis, sed Dei miserentis. Consequenter ostendit istum modum in
generali, haec est generatio quaerentium dominum; quasi dicat: in
generali multi sunt tales: et isti sunt tota generatio quaerentium Deum qui
sunt innocentes et cetera. Unde loquitur Scriptura de bonis sicut de una
generatione: Matth. 24: non pertransibit generatio haec, scilicet
bonorum et cetera. Et describit eam a duobus: scilicet a studio, quia nihil
quaerit nisi Deum: unde dicit: quaerentium Deum, etiam in vita ista:
Is. 55: quaerite dominum dum inveniri potest. Quo fine? Ut perveniat
ad ejus visionem; unde sequitur, quaerentium faciem Dei Jacob: Gen.
32: vidi dominum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. [86992] Super
Psalmo 23 n. 5 Attollite. Haec est tertia pars Psalmi: in qua
praenunciat quomodo futurum erat, quod Deus coleretur in toto mundo, ut
sensus litteralis exponit. Deus dicitur hominem inhabitare per fidem: Eph. 3.
Inhabitare Christum per fidem in cordibus vestris: et per caritatem: Jo.
4: qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo. Item dicitur
intrare qui incipit esse ubi prius non erat. Tunc ergo Deus intrat in nos,
quando incipimus habere fidem de eo. Olim totus mundus non habebat fidem Dei:
et hoc contingebat propter duplex impedimentum: scilicet propter statuta
principum, et propter consuetudinem antiquam. Primum contingebat, quia
singulae civitates proponebant sibi leges de idolatria, et constituebant
speciales deos: et hic cultus erat quasi inveteratus; hoc etiam Daemones
procurabant. Item Angeli colebantur, quos vocabant militiam caeli: et ista
impedimenta erant portae sive ostia quae clausum prohibent introitum domus.
Tria autem facit. Primo praenunciat illud quod est futurum. Secundo proponit
quaestionem. Tertio subdit responsionem. Dicit ergo, principes, idest,
o mali homines, vel o Daemones, attollite portas vestras, idest
elevetis impedimenta quae apponitis ne homines accedant ad Deum. Hieronymus
habet, elevate; quasi dicat, removeatis et cetera. Ps. 9: exaltas
me de portis mortis, ut annuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae
Sion. Et vos portae aeternales, idest aeternum et antiquum
impedimentum: elevamini, idest removeamini: Psalm. 75: illuminans
tu mirabiliter a montibus aeternis; quasi dicat, vos antiqua impedimenta
removeatis vos de cordibus hominum: et tunc ille qui est rex gloriae,
introibit in mundum per fidem et charitatem, et cultum. Vel potest dici quod
sunt duplices portae: quaedam quae sunt malae, quae claudunt aditum ad vitam;
aliae bonae, quibus aperitur via vitae. Ps. 117: aperite vias vitae,
idest justitiae et cetera. Portae malae sunt peccata; bonae autem sunt
virtutes. Dicit ergo, o principes attollite portas vestras, idest
aperite, et removete peccata: et acquirite, aeternales, idest dona
aeterna a Deo aeterno: elevamini, in cordibus vestris, et introibit
rex gloriae. Prophetice loquitur, quia a principio non statim omnes
crediderunt sed dubitaverunt; quasi dicat: cui volumus, credere, et cui
volumus obedire? Numquid Deo Judaeorum? Exod. 5: nescio dominum, et Israel
non dimittam. Et ideo hoc ostendit cum dicit, quis est iste rex
gloriae? Et respondet, dominus fortis et potens. Aliquis rex
apparet gloriosus ex tribus. Quia acquirit primo per robur magna; unde dicit,
fortis: Prov. 12: manus fortissima dominabitur: Job 9: si
fortitudo quaeritur, fortissimus est. Secundo propter potestatem; et hanc
ostendit, cum dicit, dominus potens, quia potentissimus est ad
dominandum: Job 36: Deus potentem non abjicit: Dan. 7: potestas
ejus potestas aeterna et cetera. Tertio, quod sit bonus praeliator; unde
dicit: dominus potens in praelio, quo contra mortem et Diabolum vicit
in omnibus: Apoc. 5: vicit leo de tribu Juda. Vel fortis in natura
sua, potens in jurisdictione in suos, et potens contra adversarios. Quod ergo
secundo dicit, attollite etc. potest dici quod est repetitio: et sic
ne differant audientes quis hic potens sit. Vel prius refertur ad principes,
idest ad Daemones; quod autem hic dicit, refertur ad bonos Angelos, qui etiam
sua dignitate prius non suo studio erant ab hominibus colendi, qui colebant
eos: 4 Reg. 17. Adoraverunt universam militiam caeli: quasi dicat,
removete impedimenta propter quae homines vos colunt. Et ideo hic dicit, dominus
virtutum ipse est rex gloriae. In Glossa autem est alia expositio.
Christus ad Inferos descendit et ascendit in caelum: et haec duo praenunciat
hic. Et primo monet infernales ut aperiant; unde dicit, attollite et
cetera. O principes infernales aperite portas vestras: et elevamini et
cetera. Et introibit rex gloriae. Sed cum Daemones quaererent, quis
est iste rex gloriae, respondet, ille qui fuit fortis et potens in
praelio, contra te. Secundo monet super nos cives aperite portas,
Paradisi. Unde respondens Christus quasi praeconis voce, et vicem gerens,
dirigens vocem in caelum dicit, o principes caelestes, attollite,
idest aperite, portas vestras, et cetera. Et introibit et
cetera. Et illis quaerentibus dicit, dominus virtutum ipse est rex gloriae.
Est autem sciendum, sicut dicit Dionysius, quod non est intelligendum sic
quod Angeli essent ignorantes de mysterio incarnationis; sed admirantes
dixerunt, quis est iste rex gloriae, quia gloria Christi excellit
omnem cognitionem. Aliquando enim ipse Christus docet de se per Scripturam,
ut dicitur Isa. 63: ego qui loquor justitiam et cetera. Hic autem non
ipse, sed alii de eo, scilicet Angeli, respondent, dominus virtutum
etc.; quia aliqui Angeli accipiunt illuminationem immediate a Deo, sicut
dicitur Isa. 6: vidi dominum sedentem super solium excelsum, et plena erat
et cetera. Alii ab illis, sicut medii et infimi: et istis hic respondetur ab
aliis Angelis. |
1 Le premier de la
semaine. Au Seigneur est la terre et sa plénitude; le globe du monde et tous
ceux qui l'habitent. 2 Parce que
c'est lui-même qui l'a fondée au-dessus des mers, et qui l'a disposée
au-dessus des fleuves. Après avoir parlé de la tribulation et du secours divin,
le psalmiste fait valoir ici la puissance de celui qui vient en aide. Il n'y
a pas de nouveau titre en hébreu, mais on en a ajouté un en latin: "In prima Sabbati (Le premier de la
semaine)." Il faut savoir à ce propos, comme on le rapporte dans le
livre de l'Exode: "Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat",
qu'il s'agit du troisième commandement. Car Dieu fit le ciel et la terre et
tout ce qu'ils contiennent en six jours, et il se reposa le septième; de même
nous aussi, nous devons nous reposer le septième jour par respect religieux.
C'est pourquoi tous les jours de la semaine sont appelés sabbat, comme le
jour du dimanche est appelé prima Sabbati
(premier de la semaine, ou le lendemain du sabbat): "Or la nuit du
sabbat, le premier jour de la semaine commençant à luire, Marie-Madeleine et
l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre." Ensuite toute la semaine
est appelée sabbat: "Je jeûne deux fois la semaine (Jejuno bis in sabbato)." C'est pourquoi ce psaume, dont le
titre est In prima Sabbati, rappelle
les événements concernant le premier jour de la semaine, c'est-à-dire le
dimanche. En ce jour trois événements eurent lieu: la création du monde, la
production de la lumière, et la résurrection du Christ, comme on le rapporte
dans l'évangile de Matthieu. Le psalmiste traite donc de ces choses,
c'est-à-dire de la puissance du Créateur et de la gloire de celui qui
ressuscite; et ce psaume était probablement chanté le premier jour de la
semaine, mais cette hypothèse semble être contredite. Il faut savoir qu'au
temps de David, Dieu était honoré en Judée; et David considérant que Dieu est
le Dieu de toute la terre, et voyant dans son esprit prophétique que dans le
futur il serait honoré dans le monde entier, il composa ce psaume; et c'est
de cela qu'il traite ici. Ce psaume se divise en trois parties. I) Dans la première partie le
psalmiste expose la domination universelle de Dieu. II) Dans la deuxième, il expose ou
montre de quelle manière les hommes parviennent à Dieu: 3 Qui montera, etc. ? III) Dans la troisième, il annonce
le culte futur de Dieu à travers le monde entier: 7 Élevez vos portes, etc. I. En exposant sa domination
universelle il fait deux choses: il montre d'abord que la domination de Dieu
est universelle. Ensuite il en expose le signe ou la cause: car lui-même l'a fondée au-dessus des mers. Ou bien ainsi: dans ce psaume, le psalmiste traite de
trois choses: A) D'abord de la création. B) Ensuite de l'illumination: 3 Qui montera, etc. ? C) Enfin de la résurrection: Élevez, ou bien de la glorification de
celui qui ressuscite. A. En traitant de la création il
expose deux choses: 1) Il expose d'abord la puissance
du créateur. 2) Puis il y ajoute la raison: car
lui même l'a fondée au-dessus des mers. 1. Il faut savoir que la terre
peut être considérée de deux manières: ou bien en tant qu'elle est un seul
élément, ou bien en tant qu'elle est la demeure des hommes; mais l'une et
l'autre manière sont sous la domination divine. a. En ce qui concerne la première
manière, certains ont prétendu que la providence divine ne s'étend pas aux
choses corruptibles, mais aux cieux uniquement: "Les nuées sont sa
retraite; il se promène d'un pôle à l'autre, et il ne s'occupe pas de ce qui
nous regarde." - "Il a délaissé la terre, le Seigneur ne la voit
pas." Le psaume dit qu'au Seigneur
est la terre, c'est-à-dire l'élément lui-même sur lequel il a sa
domination; ou bien: la terre, c'est-à-dire
l'Église, qui est une bonne terre produisant du fruit en abondance: "Qui
a soutenu de trois doigts la masse de la terre, et a équilibré les montagnes
au poids, et les collines dans la balance ?" mais il ajoute: et sa plénitude. - "La terre
était informe et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme, et
l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux", car elle n'était pas remplie
d'arbres et d'autres choses qui contribuent à son ornementation, comme les
plantes et les herbes. Ou bien: la plénitude
de la terre,, c'est-à-dire la plénitude des grâces de l'Église. Et c'est
le Christ qui a apporté en lui toute la plénitude des grâces: "Ta face
est pleine de grâces." - "Nous avons tous reçu de sa
plénitude." b. En ce qui concerne la seconde
manière, on dit aussi que le globe de la terre appartient à Dieu,
c'est-à-dire notre terre. et tous ceux
qui l'habitent, c'est-à-dire tous ses habitants: "Il jugera le globe
de la terre avec équité, et les peuples avec justice." - "Ce n'est
pas en vain qu'il l'a créée (à savoir la terre); c'est afin qu'elle soit
habitée qu'il l'a formée." Le centre est le lieu le plus bas du monde,
lieu vers lequel la terre converge par sa propre gravité et toutes les autres
choses lui cèdent; et le psaume 103 dit: "Tu as fondé la terre sur sa
base", car par la gravité elle y tend: et tu l'as fondée sur rien, car
elle ne s'appuie sur rien; et il est écrit dans Isaïe: "Qui a soutenu de
trois doigts la masse de la terre", par le froid et la cohésion de ses
parties. Mais parce que la terre est un élément, il se fait aussi un mélange
d'elle avec les autres éléments; d'autre part la terre est sèche et froide,
d'où une partie d'elle ne tire sa cohésion ni du mouvement, ni du flux, mais
elle a besoin d'une autre humeur qui la contienne et lui donne sa cohésion,
et ainsi elle est établie ou affermie sur les eaux; et puisque dans n'importe
quelle partie de la terre il y a production d'eaux, on peut presque dire que
toute la terre est fondée sur l'eau; c'est la raison pour laquelle le
psalmiste dit: c'est lui-même qui l'a fondée
au-dessus des mers. Ou bien, de même que le fondement soutient l'édifice,
ainsi l'eau contient la terre, afin qu'elle ne se disloque pas.
Semblablement, la discontinuité de la terre fait que l'eau, qui est liquide
et lourde, coule pour ainsi dire par toute la terre. De même par le mot globe sont signifiés l'Église et tous
ceux qui l'habitent, c'est-à-dire les fidèles; et tous nous appartenons au
Christ: Mais, comme le dit l'Apôtre, "soit que nous vivions, soit que
nous mourions, nous sommes au Seigneur". 2. Ensuite il donne la raison des
choses susdites, à savoir que c'est
lui-même qui l'a fondée au-dessus
des mers, autrement dit: il appartient à l'artisan d'exercer son métier
d'artisan. Mais Dieu a fait la terre et ce qui existe sur la terre. Donc la
terre et sa plénitude lui appartiennent. Cependant certains affirment que les
choses terrestres ne relèvent pas de la providence divine. Mais au contraire,
c'est le signe d'une grande providence que l'ordonnance des eaux par rapport
à la terre, car les éléments légers doivent se trouver au-dessus des éléments
plus lourds. Et semblablement, de même que l'air entoure l'eau, ainsi l'eau
entoure-t-elle la terre. Et les philosophes assignent beaucoup de causes à
cela. Mais la cause c'est la providence divine, étant donné que s'y trouve
l'habitation des hommes et des animaux; c'est pourquoi Moïse dans la Genèse,
lorsqu'il exposa la création des choses, a présenté la terre d'abord informe,
et c'est pourquoi il disait que" la terre était vide", c'est-à-dire
informe, et sans arbre; et c'est la raison pour laquelle il l'a présentée
entourée ou recouverte d'eau, "et les ténèbres", c'est-à-dire les
eaux, "étaient sur la face de l'abîme", c'est-à-dire la terre;
"et l'Esprit du Seigneur", c'est-à-dire l'air, "se mouvait au-dessus
des eaux". Ou bien, la terre était vide, c'est-à-dire invisible à cause
des eaux; d'où ce qui suit: "Que les eaux qui sont sous le ciel se
rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse." Autrement dit:
puisque la terre est première dans l'ordre des éléments, il se fait que par
la providence divine elle est fondée sur les eaux pour que les hommes et les
animaux puissent y vivre; et de la même façon les eaux occupent la terre tant
que subsistent les mers, c'est pourquoi il dit: c'est lui-même qui l'a fondée au-dessus des mers, c'est-à-dire à
côté, comme il le dit en un autre endroit: "sur les fleuves de
Babylone", c'est-à-dire à côté du fleuve de Babylone: "là nous nous
sommes assis, et nous avons pleuré, en nous souvenant de Sion". l'a fondée, c'est-à-dire l'a établie
pour que la mer ne l'occupe pas: "Je lui ai mis des barrières et des
portes; et j'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin,
et tu briseras là l'orgueil de tes flots." - "Lui qui a donné le
sable pour borne à la mer, précepte éternel, qu'elle ne transgressera
pas." et qui l'a disposée
au-dessus des fleuves, c'est-à-dire à côté des fleuves; et il dit: qui l'a disposée, non fondée, parce
que pour sa préparation il est requis qu'elle soit irriguée par le fleuve:
"Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux, tu as par là préparé leur
nourriture, c'est ainsi qu'on prépare [la terre]. Enivrez ses ruisseaux,
multipliez ses productions: dans les pluies douces elle se réjouira en
produisant." Ou bien, l'Église est fondée
au-dessus des mers, c'est-à-dire au-dessus des tribulations: "Les
soulèvements de la mer sont admirables." Et au-dessus des fleuves, c'est-à-dire des persécutions auxquelles
l'Église est préparée en vue des couronnes des martyrs. Ou bien: au-dessus des mers, c'est-à-dire des
amertumes, et cependant elle a préparé sa consolation à côté des fleuves de
consolations: "L'impétuosité d'un fleuve réjouit la cité de Dieu." 3 Qui montera sur
la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Il. Qui montera ? Autrement
dit: Il est grand, et comment parvient-on à lui ? - "Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il puisse suivre
le roi son Créateur ?" Et c'est pourquoi il enseigne le moyen d'y
parvenir; et à cet égard il fait deux choses: A) Il pose d'abord une question. B) Ensuite il donne la réponse: 4 Celui dont les mains sont innocentes. A. Dans la question il s'enquiert
de deux choses: de la voie ou du mouvement: Qui montera ? Et de l'aboutissement: Ou qui se tiendra ? La montagne signifie ici la hauteur de la justice
divine ou de sa majesté: "Ta justice est comme les montagnes de
Dieu." La montagne est donc la hauteur de la majesté divine ou la
sublimité du Christ, qui est appelé montagne: "Il arrivera dans les
derniers jours que la montagne préparée pour la demeure du Seigneur sera
établie sur le sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des
collines, et tous les peuples y afflueront." Qui donc montera au point
qu'il arrive au Christ ou à Dieu ? Les hommes saints qui disposent dans leur
cœur des degrés pour s'élever monteront, comme le dit le psalmiste. De même,
qui pourra s'y tenir, là où c'est lui-même qui est le lieu saint, le lieu de
la gloire ? - "Le lieu de notre sanctification, c'est l'attente
d'Israël." - "Le lieu dans lequel tu es est une terre sainte",
autrement dit: qui s'y fixera ? Mais ailleurs le psalmiste parle de manière
affirmative: "Nos pieds se tenaient dans tes parvis, ô Jérusalem." B. D'où l'exposé de la réponse qui
suit. 4 Celui dont les
mains sont innocentes et le cœur pur; qui n'a pas reçu son âme en vain, ni
fait de serment trompeur à son prochain. 1) Et il montre d'abord cela en
général. 2) Puis en particulier: Telle est la géné ration, etc. 1. En montrant cela en général il
fait deux choses. a) Il expose d'abord le mérite. b) Puis la récompense: Celui-là recevra. a. Pour le mérite il y a une chose
qui concerne l'innocence de l'action, aussi dit-il: dont les mains sont innocentes. - "L'innocent sera sauvé,
mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains." - "Moi j'ai
marché dans mon innocence." Une autre chose concerne la pureté du cœur,
et à ce propos il suppose que le cœur pur soit préservé des convoitises
intérieures, aussi dit-il: "Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce
qu'ils verront Dieu." Semblablement, qu'il soit préservé de toute
cupidité des choses temporelles: qui
n'a pas reçu son âme en vain, c'est-à-dire qui ne l'a pas dissipée dans
les vanités, ou qui ne s'est pas glorifié de ses qualités, ou qui n'a pas
laissé sa sensualité parvenir au consentement du péché. Une version de Jérôme
lit: "Qui non extollant in vanum (Qui
ne s'exaltent pas en vain)", car certains s'enorgueillissent de la
pureté de leur cœur: "Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté." De
même une autre chose concerne la vérité de la bouche; d'où ce qui suit: Ni fait de serment trompeur à son
prochain. - "N'aimez pas
le serment mensonger." 5 Celui-là recevra
la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son salut. 6 Telle est la
génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de
Jacob. b. Le psalmiste expose ici la
récompense. Or cette récompense consiste en deux choses: en l'obtention de
biens: Celui-là recevra la bénédiction,
c'est-à-dire des biens de Dieu: "La bénédiction du Seigneur est sur
la tête du juste." - "C'est à cela que vous avez été appelés, afin
de posséder la bénédiction en héritage." De même en la libération des
maux, aussi dit-il: et la miséricorde
de Dieu, son salut, lui qui libère de la détresse. Ou bien autrement:
celui dont les mains sont innocentes peut y accéder; car il peut être
innocent, c'est pourquoi il recevra la
bénédiction du Seigneur, et la miséricorde, parce qu'il évite les péchés:
"Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais
de Dieu qui fait miséricorde." 2. Ensuite il montre en
particulier ce moyen de parvenir à Dieu: Telle
est la génération de ceux qui cherchent le Seigneur; autrement dit: en
général la plupart sont tels, tandis que ceux-ci sont toute la génération de
ceux qui cherchent Dieu, et dont les mains sont innocentes, etc. Aussi
l'Écriture parle-t-elle des bons comme d'une seule génération: "Cette
génération ne passera point jusqu'à ce que toutes choses
s'accomplissent", c'est-à-dire des bons, etc. Et il la décrit de deux
manières: par son zèle, car elle ne cherche rien si ce n'est Dieu, aussi
dit-il: de ceux qui cherchent Dieu, même
en cette vie: "Cherchez le Seigneur, tandis qu'on peut le trouver."
Dans quel but ? Afin de parvenir à sa vision, d'où ce qui suit: de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. -
"J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée." 7 Élevez vos
portes, ô princes; et vous,
élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. 8 Qui est ce roi de gloire ? Le Seigneur
fort et puissant, le Seigneur puissant au combat. 9 Élevez vos portes, ô princes; et vous, élevez-vous, portes
éternelles, et le roi de gloire entrera. 10 Qui est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées, c'est lui le roi
de gloire. III. Ici commence la troisième
partie du psaume, dans laquelle le psalmiste annonce comment il arriverait
que Dieu soit honoré dans le monde entier, et il l'explique selon le sens
littéral. On dit de Dieu qu'il habite par la foi: "Que le Christ habite
par la foi dans vos cœurs", et par la charité: "Qui demeure dans la
charité demeure en Dieu, et Dieu en lui." De même, on dit entrer pour
celui qui commence à se trouver à un endroit où il n'était pas auparavant.
Ainsi Dieu entre en nous, lorsque nous commençons à avoir foi en lui. Jadis
le monde entier n'avait pas la foi en Dieu: et cela était dû à un double
obstacle: en vertu des décrets des princes et de l'usage de l'Antiquité. Cela
était dû d'abord au fait que chaque cité édictait des lois au sujet de
l'idolâtrie, et instituait des dieux particuliers, aussi ce culte était-il
comme invétéré, et même les démons s'occupaient de cela. Semblablement, les
anges étaient honorés, ceux qu'ils appelaient la milice du ciel; et ces
obstacles étaient des portes ou des accès dont la fermeture empêche l'entrée
de la maison. Et le psalmiste fait trois choses. A) Il annonce d'abord ce qui
relève de l'avenir. B) Puis il pose une question. C) Enfin il donne la réponse. A. Ainsi dit-il: ô princes, c'est-à-dire ô hommes
mauvais, ou bien ô démons, Élevez vos
portes, c'est-à-dire levez les obstacles que vous avez mis pour que les
hommes ne parviennent pas à Dieu. Une version de Jérôme lit: elevate (levez), autrement dit:
retirez, etc. - "Toi qui me relèves des portes de la mort, afin que je
publie toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion." et vous, portes éternelles, c'est-à-dire
l'éternel et ancien obstacle, élevez-vous,
c'est-à-dire écartez-vous: "Toi tu lances des clartés merveilleuses
des montagnes éternelles", autrement dit: Vous, obstacles anciens, vous,
éloignez-vous des cœurs des hommes, et alors celui qui est le roi de gloire entrera dans le monde
par la foi et la charité, et par le culte. Ou bien, on peut dire qu'il y a
deux sortes de portes. Il y en a qui sont mauvaises, qui ferment l'accès à la
vie; d'autres sont bonnes, grâce auxquelles s'ouvre le chemin de la vie:
"Ouvrez les portes de la vie, c'est-à-dire de la justice, etc. Les
portes mauvaises représentent les péchés, tandis que les bonnes représentent
les vertus. Ainsi dit-il: ô princes, élevez vos portes, c'est-à-dire
ouvrez, et écartez vos péchés; et possédez les éternelles, c'est-à-dire les dons éternels du Dieu éternel, élevez-vous dans vos cœurs, et le roi de gloire entrera. Il parle
de manière prophétique, car au commencement tous n'ont pas cru aussitôt, mais
ont hésité, autrement dit: à qui voulons-nous croire et à qui voulons-nous
obéir ? Est-ce au Dieu des Juifs ? - "Je ne connais point le Seigneur,
et je ne laisserai pas aller Israël." B. Et il montre cela lorsqu'il
dit: Qui est ce roi de gloire ? C. Et il répond: Le Seigneur fort et puissant. Un roi
se montre glorieux de trois manières. 1. D'abord parce qu'il acquiert de
grandes possessions par la force, aussi dit-il: fort. - "La main
des forts dominera." - "Si j'ai recours à la force, il est très
puissant." 2. Ensuite à cause de son pouvoir;
et il montre cela quand il dit: le
Seigneur puissant, car il est très puissant pour dominer: "Dieu ne
rejette point les puissants." - "Sa puissance est une puissance
éternelle." 3. Enfin parce qu'il est bon
combattant, aussi dit-il: le Seigneur
puissant au combat, combat dans lequel en toutes choses il remporte la
victoire contre la mort et le diable: "Voici le lion de la tribu de
Juda, la racine de David, qui a obtenu par sa victoire d'ouvrir le livre et
d'en délier les sept sceaux." Ou bien il est fort par sa nature,
puissant par sa juridiction sur les siens, et puissant au combat contre ses
adversaires. Le fait qu'il dit donc une seconde fois: élevez-vous, etc., peut
être considéré comme une répétition: et c'est afin que ceux qui entendent que
celui-ci est puissant ne diffèrent pas l'exécution de l'ordre intimé. Ou bien
la première référence aux princes désigne les démons, tandis que ce qu'il dit
ici se réfère aux bons anges qui devaient aussi être l'objet d'un culte par
les hommes, qui le leur rendaient, avant tout à cause de leur dignité, non à
cause de leur zèle: "Ils se prosternèrent devant toute l'armée du
ciel", autrement dit: Écartez les obstacles en raison desquels les
hommes vous honorent. Et c'est pourquoi celui-ci déclare: Le Seigneur des armées, c'est lui le roi
de gloire. Mais dans la Glose on
trouve un autre commentaire. Le Christ est descendu aux enfers et est monté
au ciel; et il annonce ces deux choses ici. Il commence par exhorter les
princes infernaux pour qu'ils ouvrent, aussi dit-il: Élevez, etc. Ô princes
infernaux, ouvrez vos portes: et vous,
élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. Mais lorsque
les démons demandaient: Qui est ce roi
de gloire ? il répond: Celui qui fut fort
et puissant au combat contre toi. Ensuite il exhorte les citoyens qui
habitent au-dessus de nous: Ouvrez les portes,
du paradis. Aussi le Christ répondant comme avec la voix du héraut, et
tenant son rôle, dit en dirigeant sa voix vers le ciel: ô princes, célestes, Élevez, c'est-à-dire ouvrez vos portes, etc., et le roi de gloire entrera. Et à ceux qui l'interrogent, il
dit: Le Seigneur des armées, c'est lui
le roi de gloire. Mais à ce propos il faut savoir, comme le dit Denys,
qu'il ne s'agit pas de l'interprétation selon laquelle les anges seraient
dans l'ignorance du mystère de l'Incarnation, mais que dans leur
émerveillement ils dirent: Qui est ce
roi de gloire ?, car la gloire du Christ dépasse toute connaissance.
C'est que parfois le Christ en personne donne un enseignement sur lui-même
par l'Écriture, comme on le lit dans Isaïe: "C'est moi qui parle avec
justice, et qui viens pour défendre et pour sauver." Mais ici ce n'est
pas lui-même, mais les autres qui donnent un enseignement sur lui,
c'est-à-dire les anges répondant: Le
Seigneur des armées, c'est lui le roi de gloire; car certains anges
reçoivent immédiatement de Dieu l'illumination, comme l'écrit Isaïe: "Je
vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé; et ce qui était sous lui
remplissait le temple. Des séraphins étaient au-dessus du trône: l'un avait
six ailes, et l'autre six ailes; avec deux ils voilaient leur face, et avec
deux ils voilaient leurs pieds, et avec deux ils volaient. Et ils se criaient
l'un à l'autre, et ils disaient: "Saint, saint, saint est le Seigneur
Dieu des armées, toute la terre est pleine de sa gloire."" D'autres
anges sont instruits par ces derniers, comme les anges des hiérarchies
moyennes et inférieures; et ici la réponse leur est donnée par d'autres
anges. |
|
|
Super Psalmo 24 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 24
|
1.
David ad te Domine animam meam levabo 2.
Deus meus in te confisus sum ne confundar 3.
ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non
confundantur 4.
confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine
ostende mihi semitas tuas doce me 5.
deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus
te expectavi tota die 6.
recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum
quia ex sempiterno sunt 7.
peccatorum adulescentiae meae et
scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei
propter bonitatem tuam Domine 8.
bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via 9.
deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam 10.
omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui
custodiunt pactum eius et testificationem eius 11.
propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis
est 12.
quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam
elegerit 13.
anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit
terram 14.
secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis 15.
oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes
meos 16.
respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego 17.
tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis
educ me 18.
vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata
mea 19.
vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo
oderunt me 20.
custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in
te 21.
simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te 22.
redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis |
1 Pour la fin. Vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme;
2 mon Dieu, en toi je me confie, je n'en rougirai pas. 3a Et que mes ennemis
ne se rient pas de moi. 3b Car tous ceux qui t'attendent ne
seront pas confondus. 4a Qu'ils soient confondus, tous ceux
qui commettent l'iniquité sans raison. 4b Seigneur, montre-moi tes voies, et
enseigne-moi tes sentiers. 5 Dirige-moi dans ta vérité, et
instruis-moi, parce que toi ru es mon sauveur, et je t'ai attendu durant tout
le jour. 6 Souviens-toi de tes bontés, Seigneur,
et de tes miséricordes qui sont de toujours. 7 Des fautes de ma jeunesse, et de mes
ignorances ne t'en souviens pas. Selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à
cause de ta bonté, Seigneur. 8a Il est doux et droit, le Seigneur; 8b c'est pour cela qu'il donnera sa loi
à ceux qui s'égarent dans la voie. 9 Il conduira ceux qui sont dociles dans
la justice, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. 10Toutes les voies du Seigneur sont
miséricorde et vérité. Pour ceux qui recherchent son testament et ses
témoignages. 11 À cause de ton nom, Seigneur, tu
seras propice à mon péché, car il est grand. 12 Quel est l'homme qui craint le
Seigneur ? Il a établi pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie. 13 Son
âme demeurera dans les biens, et sa race aura la terre en héritage. 14 Le Seigneur est un ferme appui pour
ceux qui le craignent; et son testament [est destiné] à leur être manifesté. 15 Mes yeux sont toujours tournés vers
le Seigneur, parce que c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. 16 Tourne-toi
vers moi et aie pitié de moi, parce que je suis unique et pauvre. 17 Les tribulations de mon cœur se sont
multipliées; arrache-moi à mes contraintes. 18 Vois mon humiliation et ma peine, et
remets-moi toutes mes fautes. 19 Regarde combien mes ennemis se sont
multipliés, et comme ils m'ont haï d'une haine inique. 20 Garde mon âme, et délivre-moi; que je
ne rougisse point, parce que j'ai espéré en toi. 21 Les [hommes] innocents et droits se
sont attachés à moi, parce que je t'ai attendu. 22 Ô Dieu, libère Israël de toutes ses
tribulations. |
[86993] Super
Psalmo 24 n. 1 Supra Psalmista posuit Christi tribulationem et
divinum auxilium; hic subjungit orationem: et circa hoc duo facit. Primo
ponitur oratio. Secundo orantis merita, judica me domine et cetera.
Circa primum tria facit. Primo proponitur oratio. Secundo subditur fiducia ex
oratione concepta, ibi, dulcis et rectus. Tertio continuat orationis
instantiam, ibi, oculi mei. Circa primum tria facit. Primo petit
liberari ab hostibus. Secundo petit dirigi in bona justitiae, ibi, vias
tuas. Tertio petit remitti sibi peccata, ibi, reminiscere. Circa
primum tria facit. Primo proponitur praeparatio ad orandum, secundum illud
Eccl. 18: ante orationem praepara animam tuam et cetera. Secundo
ponitur petitio, ibi, non erubescam. Tertio ponitur petitionis ratio,
ibi, etenim universi. Dupliciter enim praeparatur ad orandum. Vel per
erectionem mentis in Deum, quia, ut Damascenus dicit, oratio est ascensus
intellectus in Deum. Vel per fiduciam quam quis habet de
Deo. Quantum ad primum dicit: o domine, ego levavi animam meam ad te per
contemplationem, bonitatem tuam inspiciens, et per amorem: Thre. 3: levemus
corda nostra cum manibus ad Deum. Propter secundum, quia nullus impetrat
nisi confidenter oret: Jac. 1: postulet in fide, nihil haesitans:
Hebr. 4: adeamus cum fiducia ad thronum gloriae, sive gratiae ejus;
ideo dicit, in te Deus meus confido. 2 Cor. 3: fiduciam talem
habemus per Christum ad Deum, non quod sufficientes simus cogitare a nobis
aliquid. Consequenter ponitur petitio: et ponit duo. Unum, quod pertinet
ad ipsum secundum se. Secundum, quod pertinet ad ipsum per comparationem ad
hostes. Quantum ad primum dicit, non erubescam. Erubescit quis a
tribus. Vel quando opprimitur ab hoste, vel quando frustratur spe, vel quando
recogitat peccatum quod fecit. De hoc Rom. 6: quem fructum habuistis tunc
in illis, in quibus nunc erubescitis? De secundo Rom. 5: spes non
confundit, quia caritas et cetera. Unde dicit, neque irrideant me
inimici mei, idest non habeant facultatem me irridendi ad quod parati
sunt: Sap. 5: hi sunt quos aliquando habuimus in derisum, et in
similitudinem improperii: Job 12: deridetur justi simplicitas. [86994] Super
Psalmo 24 n. 2 Quantum ad secundum dicit, etenim. Hic
ponitur ratio petitionis, et est duplex: quasi dicat, peto non erubescere, et
non irrideri. Et primo ostendit quibus non debeatur confusio. Secundo
ostendit quibus debeatur, ibi, confundantur et cetera. Dicit ergo
quantum ad primum: etenim qui sustinent te non confundentur. Illi
sustinent eum qui cum longanimitate eum expectant: Habac. 2: si moram
fecerit, expecta eum, quia veniens veniet: Eccl. 2: nullus speravit in
eo et confusus est. [86995] Super
Psalmo 24 n. 3 Confundantur. Hic ostendit quibus debeatur
confusio sive erubescentia, quia, iniqua agentes. Est autem duplex
confusio: scilicet bona et mala: Eccl. 4: est confusio adducens peccatum,
et est confusio adducens gloriam et gratiam. De prima dicitur Hier. 8: confusi
sunt quia abominationes fecerunt. Haec confusio est poenae, et
damnationis aeternae. Sed de bona confusione sequitur postea. Quinimmo
confusione bona non sunt confusi: et ideo hic agitur de utraque confusione.
Si enim intelligatur de mala confusione, tunc non optat, sed praenunciat;
quasi dicat: confundantur omnes qui male agunt, scilicet me persequentes:
Hier. 17: confundantur qui me persequuntur. Supervacue, quia non
possunt habere intentum in persequendo: Hier. 1: bellabunt adversum te, et
non praevalebunt. Item, omnes iniqua agentes, idest peccatores
confundantur damnatione sua supervacue scilicet iniqua agentes: quia
in ipso actu peccati elongantur a Deo, et impediuntur a fine intento,
scilicet beatitudine: Sap. 3: inutilia sunt opera eorum, vel
inhabilia. Item potest intelligi de bona confusione; et sic dicit, confundantur
etc. optando, ut ad poenitentiam convertantur. [86996] Super
Psalmo 24 n. 4 Vias. Consequenter petit promoveri ad
bona. Et primo ponit petitionem. Secundo rationem ejus, ibi, quia tu es
Deus. Est autem duplex bonum: scilicet activae et contemplativae vitae.
Primo ponitur bonum vitae activae. Secundo vitae contemplativae, ibi, dirige
me. In activa vita est duplex modus procedendi: scilicet communis per
praeceptum, specialis per consilia. Quantum ad primum dicit, vias tuas
domine, demonstra mihi. Viae domini quibus itur ad Deum, sunt praecepta:
Matth. 19: si vis ad vitam ingredi, serva mandata: Ezech. 18: si in
praeceptis meis ambulaverit, et fecerit ea, hic justus est, et vita vivet.
Per has enim vias venit dominus ad nos, maxime per praeceptum caritatis:
Joan. 14: si diligitis me, mandata mea servate. Has vias ego non
cognosco; et ideo ostende eas mihi, et quantum ad intellectum, et quantum ad
affectum. Quantum ad primum dicitur Isa. 30: erunt oculi tui videntes
praeceptorem tuum, et audies vocem post tergum monentis. Quantum ad
secundum dicit, et semitas. Via est publica et communis; sed semita
est brevis et non est communis, sed quaedam abbreviatio communis viae. Item
consilia sunt via ad Deum, sed arctiora et breviora: Hier. 6: state supra
vias vestras, scilicet servate praecepta: et interrogate de semitis,
idest custodite consilia: Isa. 40: rectas facite semitas Dei. Ad
contemplativam autem vitam duo pertinent. Primo, ut quis notis bene utatur ad
alia inquirenda, et ut ignota discat. Quantum ad primum dicit, dirige me
in veritate tua, idest propter veritatem: quasi, veritas tua dirigat: Ps.
42: emitte lucem tuam, et veritatem tuam. Et doce me, quantum ad
secundum dicit, non solum per Scripturam et creaturas, sed etiam interius:
Joan. 6: omnis qui audivit a patre, et didicit, venit ad me. Quia tu es
Deus salvator meus. Hic ponitur ratio praemissae petitionis: et est
duplex. Una ex parte Dei. Alia ex parte petentis. Ex parte Dei est, quia ipse
est salvator, et creator humanae salutis, quae consistit praecipue in
cognitione veritatis: 1 Tim. 2: qui vult omnes homines salvos fieri, et ad
agnitionem veritatis pervenire. Unus enim est Deus, et unus mediator Dei
et hominum Christus Jesus vere salvator: Isa. 45: dominus justus, et
salvans non est praeter me. Item ex parte petentis, quia non expecto ab
alio doceri nisi a te. Quem sustinui tota die: Ps. 36: sustinentes
dominum ipsi hereditabunt terram. Item ibid. confortetur cor tuum, et
sustine dominum. [86997] Super
Psalmo 24 n. 5 Reminiscere. Hic petit peccatorum remissionem et
cetera. Hic duo facit. Primo ponit petitionem in generali.
Secundo explicat eam in speciali, ibi, delicta. In generali autem
petit misericordiam. Hic proprie respicit miseriam. Maxima miseria est culpa.
Miseria autem felicitati opponitur, quae consistit principaliter in actu
virtutis perfectae. Secundo in bonis exterioribus. Ergo miseria consistit
principaliter in actu peccati. Secundo in detrimentis et exterioribus
rebus: Prov. 14: miseros facit populos peccatum. Et ideo petit
misericordiam contra peccata. In hac ergo misericordia sunt duo: scilicet
usus sive effectus misericordiae, qui vocatur miseratio. Secundum est ipsa
misericordia, quae vocatur misericordia secundum quod est virtus. Quando
igitur Deus miseretur actu, tunc dicitur misericors; sed videtur oblivisci
quando actu non miseretur; unde dicit, reminiscere miserationum tuarum:
Ps. 76: aut obliviscetur misereri Deus? Tamen hoc ipso quod differt
misereri, facit propter bona nostra, licet secundum opinionem hominum
videatur oblitus, quando non miseretur actu; quasi dicat, reminiscere, ne
apud iniquos videaris oblitus. Et misericordiarum.
Hoc dicit propter multos effectus misericordiae divinae ad humanam naturam: quae
a saeculo sunt, idest ab initio creaturae: Luc. 1: misericordia ejus a
progenie et cetera. [86998] Super
Psalmo 24 n. 6 Delicta. Hic explicat
quare indigeat misericordia; quasi dicat, hic peto misericordiam, quia habeo
peccata, quae ut sic loquatur, sunt digna misericordia. Et ponit tria
quae faciunt ad dimissionem peccati. Primo ponit genus peccati: et est
duplex: unum transgressionis, et aliud omissionis: et haec, scilicet peccata
omissionis, vocantur delicta, quasi leviora, et aliquo modo magis venia
digna, quia difficile est quod homo a delicto se totaliter custodiat; et ideo
dicit, delicta: Gal. ult.: si praeoccupatus fuerit homo in aliquo
delicto, vos qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis.
Secundo ex parte peccantis: quia quanto magis homo est praeditus ratione, et
est in majori statu, tanto peccatum est gravius in eo. Et
ideo peccata quae in juventute fiunt, minus imputantur quam illa quae fiunt
in senectute: Isa. 65: peccator centum annorum maledictus erit. Et
ideo dicit, delicta juventutis. Ad litteram pro illis quae
committuntur in juventute, orat, prout dicitur Gen. 8: proni sunt spiritus
hominis in malum, idest in peccatum, ab adolescentia sua: Eccl. 11: adolescentia
et voluptas vana sunt. Vel, juventutis, idest originalis, quia homo
nascitur filius irae. Et quamdiu homo est juvenis, est in domo patris: sic
quamdiu homo est peccator, est in domo Diaboli, quae domus est ruinosa: Job
1: venit ventus a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus, et
oppressit omnes filios et cetera. Vel, juventutis, idest peccata
ex superbia commissa. Juvenes naturaliter sunt superbi et praesumptuosi.
Tertio ex motivo ad peccandum; quia peccata quae per ignorantiam
committuntur, sunt minora; unde dicit, et ignorantias meas ne memineris:
1 Tim. 1: misericordiam consecutus sum, quia ignorans feci in
incredulitate: Ps. 78: ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,
sed recorderis misericordiae. Consequenter ponitur ratio petitionis. Non
petit sibi peccata dimitti propter sua merita, quia misericordia non habet
meritum. Et ideo allegat duo ex parte Dei, scilicet
misericordiam et bonitatem, quae in Deo sunt ut in subjecto, sed differunt
ratione. In Deo autem consideratur bonitas, scilicet communicatio bonorum in
creaturis, quia bonum est diffusivum sui. Misericordia vero dicit specialem
profusionem bonitatis ad removendam miseriam; et ideo, secundum
misericordiam tuam memento mei tu, non peccatorum: Dan. 9: non in
justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in
miserationibus tuis multis: Psal. 78: cito anticipent nos misericordiae
tuae, quia pauperes facti sumus nimis. Non solum propter misericordiam
qua parcis miseris sis memor tantum, sed propter bonitatem tuam, qua
bona facis omnia; et haec bonitas est ipse Deus, quia ipse est esse
bonitatis. [86999] Super
Psalmo 24 n. 7 Dulcis. Supra petivit Psalmista sibi sua
peccata dimitti per misericordiam divinam: hic autem ponit fiduciam ex
misericordia divina conceptam: et circa hoc duo facit. Primo ponit causam
fiduciae. Secundo ponit ipsam fidem conceptam, ibi, propter nomen tuum.
Circa primum duo facit. Primo proponit causam fiduciae circa divinam
bonitatem. Secundo ponit divinae bonitatis effectum, ibi, propter hoc
legem dabit et cetera. Notandum quod circa divinam bonitatem dicit duo:
scilicet dulcedinem et rectitudinem, quia dulcis et rectus. Dulcedo
proprie est in corporalibus, metaphorice autem dicitur in spiritualibus. Unde
oportet quod in spiritualibus dulcedo sumatur ad similitudinem corporalis. Habet autem
hoc dulcedo corporalis, quod reficit gustum corporalem et quietat et
delectat: similiter et spiritualis dulcedo quietat et reficit et delectat
spiritualem gustum. In Deo autem est essentialis dulcedo: Sap. 16: dulcedinem
quam habes in filios ostendebas. Sed apud homines dulcedo dicitur
inquantum satisfaciunt, vel sibi vel aliis, in malis sive in peccatis; sed in
Deo non est nisi in bonis; et ideo subdit, et rectus dominus: Ps. 118:
justus es domine, et rectum etc.; ita ut dulcedo ad misericordiam,
rectitudo ad justitiam referatur. [87000] Super
Psalmo 24 n. 8 Propter. Hic ponit effectus divinae
bonitatis. Est autem triplex gradus hominum, in quibus judicium divinae
bonitatis invenitur. Primus gradus est peccatorum. Secundus poenitentium.
Tertius justorum. Quantum autem ad peccatores manifestat Deus suam bonitatem,
eos corrigendo; unde dicit, propter hoc, idest propter dulcedinem et
rectitudinem suam. Dabit legem delinquentibus in via: Gal. 3: lex
propter transgressionem posita est. Et ideo bonitas Dei est quod
delinquentes corrigit. Et dicit, delinquentibus, quia, ut dicitur 1
Tim. 1, justo non est lex posita. Item dicit, in
via, quia in via est status merendi et peccandi. Vel, in via,
scilicet fidei, quia dicitur via qua itur ad Deum: Heb. 11: accedentem ad
Deum oportet credere. Ergo etiam si in fide delinquitur reducitur ad Deum
per correctionem. Vel dabit legem charitatis: Rom. 13: plenitudo legis est
dilectio, ut ex charitate habeant remissionem peccatorum: Prov. 10: universa
delicta operit charitas. Vel, delinquentibus in via justitiae eos
corripiendo: Baruch 3: viam autem sapientiae nescierunt: et de his
ponit legem. Secundus effectus est, quod poenitentes dirigit; unde dicit, diriget
mansuetos in judicio. Mansuetatur autem bestia, quando deposita
ferocitate subditur hominibus: sic homines quando deponunt peccata, subduntur
Deo; et ideo dicit, in judicio, scilicet correctionis, quia per
judicium correctionis proficiunt ad meliora, et in futuro judicio magis
proficient, in quo poenitentes pervenient ad hereditatem aeternae vitae, et
audient sententiam pro se: Prov. 16: hominis est animum praeparare, et
domini gubernare linguam. Mansuetudo est virtus mitigans iram, quae ira
valde impedit cognitionem, et maxime in maribus invenitur. Haec autem virtus
maxime debet appeti; unde dicit Dionysius in Epist. ad Demophilum, quod
Moyses propter nimiam mansuetudinem fuit dignus apparitione divina. Tertius
effectus est, quod justos instruit: unde dicit, docebit mites vias suas.
Mansuetus dicitur, qui de feritate ducitur ad pietatem, vel humilitatem; sed
mites dicuntur, qui semper tales fuerunt. Isti miserentur a Deo, quia
disciplina domini acquiritur ab homine secundum quod est homo, non secundum
quod est bestia: Job 33: docet nos super jumenta terrae. Proprium
hominis, scilicet ratio, pervertitur per passionem irascibilis et
concupiscibilis; et mansuetudo temperat passionem irascibilis et temperantia
passionem concupiscibilis. Et ideo qui sunt mites, merentur accipere domini
doctrinam: Isa. 28: quem docebit scientiam, et quem intelligere faciet
auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. Exponit consequenter
vias quas docet: unde dicit, universae viae domini. Viae domini sunt
processus ejus in aliquo opere; quasi dicat: ego inveni istam viam. Processus
autem domini in operibus suis ad duo referuntur: scilicet ad misericordiam et
justitiam: nam si aliquid dicitur de Deo et de homine, de utroque
intelligitur secundum modum suum. Cum ergo dicitur misericordia de Deo,
accipitur secundum modum Dei, et in homine secundum modum hominis.
Misericordia in homine est cum compatitur in miseriis alienis; justitia
quando reddit unicuique quod suum est. Hoc autem non hoc modo est in Deo,
quia Deus est impassibilis, et non compatitur; quia compassio est cum alio in
se assumpta passio de aliena tribulatione. Item nulli aliquid debet. Est ergo
misericordia in Deo, quando repellit miseriam unjuscujusque rei, ut miseriae
large pro defectu sumantur. Justitia est in Deo, quando unicuique dat
secundum suam proportionem. Et haec duo invenimus in omnibus operibus Dei:
quia in prima earum institutione non invenitur ratio justitiae, sed
misericordiae; quia nihilo nihil debetur; sed quando jam res fuerunt
institutae, tribuit eis omnia rebus competentia secundum proportionem; et in
hoc manifesta est divina justitia. Et sic etiam facit in effectibus gratiae:
quia prima justificatio peccatoris est misericordiae; et post justificato dat
praemia justitiae, quia dat secundum suam proportionem. Et sic praecedit
misericordia, et postea sequitur justitia; et ideo dicit, universae viae
domini misericordia et veritas: Tob. 3: omnes viae tuae misericordia
et veritas: Psalm. 144: miserationes ejus super omnia opera ejus.
Item 118: veritas tua et cetera. Sed quibus videntur viae domini
misericordia et justitia? Non iniquis et peccatoribus: immo videtur eis quod
sint crudeles et injustae. Ezech. 18: non est aequa via domini, dicunt
peccatores: sed bonis et justis viae domini videntur tales, ut dictum
est. Psalm. 72: quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde. Et
dicit, quibus viae domini sunt misericordia et veritas et justitia quia requirentibus
testamentum ejus et testimonia ejus. Hieronymus habet, custodientibus.
Sed quid est testamentum ejus et testimonia ejus? Testamentum generaliter est
omne pactum Dei; testimonia vero sunt omnes Dei promissiones. Deus autem
promittit adjutoria, et adhuc adhibet miracula. Vel testamentum
accipitur pro novo testamento in quo omnes promissiones sunt impletae; testimonia,
scilicet vetus testamentum, quod est testimonium novi: Act. 10: huic omnes
prophetae testimonium perhibent. Vel testimonium dicitur quasi testata
veritas: Deut. 7: custodivit testamentum, quod juravit patribus vestris.
Vel testamentum dicitur testificatio legis mentis secundum juristas; testatio
autem potest dici manifestatio, vel certificatio, vel certitudo: testes enim
manifestant et certificant; et sic testamentum dicitur quasi manifestatio et
certificatio mentis divinae, sive quod aliquid velit Deus. Vel secundum
Papiam, testamentum in sacra Scriptura dicitur esse pactum vel placitum:
testimonium autem dicitur omne quod ab extranea re sumitur ad faciendum
fidem. [87001] Super
Psalmo 24 n. 9 Propter. Hic ponitur fiducia concepta ex
divina misericordia et justitia: et circa hoc duo facit. Primo ponit fiduciam
quam habet pro seipso. Secundo invitat alios ad confitendum, ibi, quis est
homo? Circa primum duo facit. Primo ponit suam fiduciam. Secundo rationem
ejus assignat. Dicit ergo quod dominus dabit legem etc., et hoc ad bonitatem
ejus pertinet; et ideo dicit, ego confido quod ipse propitiabitur peccato meo,
idest remittet mihi peccatum: Luc. 7: quis est hic, qui etiam peccata
dimittit? Et hoc faciet non propter merita nostra, quia haec merentur
poenam, sed propter nomen tuum. Nomen Dei accipitur hic non solum
secundum quod dicitur, sed res significata per nomen, quae est divina
bonitas: quasi dicat: propter bonitatem suam remittet mihi peccatum: Psalm.
78: salvum fac propter nomen tuum, idest ut glorificetur nomen tuum.
Et maxime competit nomini Jesu Christi quod est nomen salutis, ut dicitur
Matth. 1. Et quare? Propter nomen tuum; quia tantum est peccatum meum,
quod ex merito non meretur remissionem: unde dicit, multum est enim,
idest magnum et grave, multitudine et pluralitate peccatorum: Jac. 3: in
multis offendimus omnes; ad minus venialiter: Prov. 24: septies in die
cadit justus, et resurget. Vel multum, gravitate: Psalm. 37: iniquitates
meae supergressae sunt caput meum, et sicut onus grave gravatae sunt super me.
Vel hoc dicitur contra Novatianos qui se Catharos dicebant, idest puros.
Novatus sacerdos fuit tempore Decii; et hic dicebat, quod nullus poterat
redire ad poenitentiam post Baptismum postquam lapsus fuerat. Sed si hoc
esset verum, frustra diceret Psalmista 26: propitiaberis peccato meo. [87002] Super
Psalmo 24 n. 10 Quis. Hic invitat alios ad confitendum. Et
primo ponit quid necesse est ex parte nostra. Secundo quid sperandum a Deo.
Ex parte autem nostra requiritur; quod subjiciamur alias frustra
confideremus. Prima ergo subjectio est per timorem: Eccl. 1: timor domini
initium sapientiae; unde dicit, quis est homo qui timet dominum?
Eccl. 2: qui timetis dominum, credite illi, et non evacuabitur merces
vestra. A Deo autem speranda sunt tria, secundum quod tria sunt in
homine: scilicet intellectus, voluntas et virtus operativa. Deus ergo intellectum
instruit, voluntati satisfacit, et virtutem roborat. Quantum ad primum dicit,
legem statuit ei in via quam elegit; idest, homo qui timet dominum,
elegit viam, scilicet servire Deo: Psalm. 2: servite
domino in timore: Isa. 30: haec est via, ambulate in ea. Et in hac
instruit qualiter homo procedat. Hieronymus habet, docebit eum: et hoc
ponendo legem facit. Voluntas autem hominis ad duo refertur in isto mundo.
Primo, ut bona possideat. Secundo, quod illa bona filiis suis dimittat, et in
his etiam Deus temporaliter timentibus eum satisfacit. Unde quantum ad primum
dicit, anima ejus in bonis demorabitur. Sed melius est ut hoc
spiritualiter intelligamus. Et videtur hic duo dicere: scilicet affluentiam
bonorum. Anima ejus in bonis demorabitur, ut accipiatur pro voluntate,
cujus objectum est bonum. Ergo tunc in bonis homo moratur, quando satiatur
spiritualibus: Psalm. 102: qui replet in bonis desiderium tuum; idest
bonis praesentis vitae, scilicet spiritualibus virtutibus, et in futuris
bonis gloriae. Secundo dicit firmitatem: et semen ejus hereditabit terram.
Et semen, idest opera hominis spiritualis, quae opera sunt filii nostri.
Et hic, hereditabit terram: scilicet quando dabitur hereditas illa,
scilicet terra viventium: Ps. 26: credo videre bona domini in terra
viventium. Vel, semen, idest corpus nostrum glorificatum, haereditabit
terram, illam propter bona opera. Quantum ad tertium dicit, firmamentum
est dominus timentibus eum. Et primo ponit confirmationem virtutis
operativae. Secundo ponit finem, et testamentum. Dicit ergo, alii
homines propter timorem mundi infirmantur, quia vacillant; sed timor Dei
facit fortes: quia, ut dicitur Eccl. 34: qui timet dominum, nihil
trepidabit. Et ideo subditur: spes ejus est, firmamentum: et hic
usque ad hoc firmatur quousque manifestet ei testamentum suum, idest suam
possessionem. Hoc ergo testamentum est, vel promissio quam facit de adventu
Christi, qui quidem adventus manifestatus est Simeoni timorato; vel promissio
de vita aeterna: Jo. 14: ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
Hieronymus habet sic, secretum domini timentibus eum, foedus illius
manifestabitur illi. Promissio enim vitae aeternae est in secreto, ut
dicitur Isa. 64: oculus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti
diligentibus te. Et hoc datur timentibus eum: Psalm. 39: quam
magna multitudo dulcedinis tuae domine, quam abscondisti timentibus te.
Et hoc secretum est foedus quod promisit timentibus eum: Malach. 4: vobis
timentibus nomen meum orietur sol justitiae. [87003] Super
Psalmo 24 n. 11 Oculi. Supra Psalmista posuit fiduciam
conceptam ex divina misericordia, et ad hoc etiam alios invitavit; hic autem
iterato ex concepta fiducia continuat orationem. Et circa hoc
duo facit. Primo praemittit praeparationem ad orandum: Eccl. 18: ante
orationem praepara animam tuam. Secundo ponit ipsam orationem, ibi, respice.
Circa istam autem partem duo facit. Primo ponit orationem in qua orat pro se.
Secundo ex parte inimicorum, ibi, respice inimicos meos. Circa primum
duo facit. Primo petit misericordiam. Secundo assignat rationem miserendi,
ibi, tribulationes: praeparatio orationis est elevatio mentis in Deum;
unde oculi, scilicet cordis: Eph. 1: illuminatos habentes oculos
cordis nostri. Isti oculi, scilicet intellectus et fidei, dicuntur
specialiter esse ad dominum: Psalm. 122: ad te levavi oculos meos et
cetera. Et hoc propter fiduciam conceptam, quoniam ipse evellet de laqueo
pedes meos: Eccl. 9: nescit homo finem suum; sed sicut pisces
capiuntur hamo, et aves laqueo sic homines a Diabolo tempore malo. Haec
mala sunt occasiones peccati. Et quando homo cadit in peccatum, tunc ligatur
laqueo affectus ejus, qui dicitur peccatum hominis: hunc laqueum solvit solus
Deus: Psalm. 123: laqueus contritus est, et nos liberati sumus. Et
quomodo? Adjutorium nostrum in nomine domini. Consequenter petit
misericordiam; et ideo dicit, respice in me et miserere mei et cetera.
Avertere videtur oculos, cum non impendit effectum misericordiae suae, sed
respicit cum impendit; unde ad aspectum Christi Petrus flevit, Luc. 22: sic
dicit, respice in me et cetera. Sap. 4: misericordia est in sanctos
ejus. Hic ponitur ratio quare misericordia indiget, quia, unicus.
Hoc uno modo intelligitur sic, quia qui non habet subsidium in se, oportet ut
revertatur ad Deum: Psalm. 120: auxilium meum a domino. Habent enim
homines duplex subsidium in mundo: unum amicorum, aliud rerum; sed hic
neutrum habet: quia non amicorum: unde dicit, quia unicus, idest
solitarius absque adjutorio propinquorum et amicorum; Eccl. 51: respiciens
eram adjutorium hominum, et non erat. Item non
rerum, quia pauper: Psalm. 87: pauper sum ego, et in laboribus a
juventute mea. Vel aliter. Duo requiruntur ad hoc quod homo juvetur a
Deo. Primo, quod totaliter cor suum tendat ad Deum: Psalm. 26: unam petii
a domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo domini omnibus diebus vitae
meae: Luc. 10: porro unum est necessarium. Et hoc est
quod dicit, quia unicus: idest in unum intendo. Secundo, quod sit
contemptor rerum mundanarum; alias non est unicus, nec placeret Deo tantum:
ideo dicit: quia pauper sum, idest contemno omnia propter te. [87004] Super
Psalmo 24 n. 12 Tribulationes.
Hic ponit tria pertinentia ad miseriam: duo videlicet pertinentia ad poenam;
tertium pertinens ad culpam. Est autem duplex poena. Una est ex necessitate
inflicta. Alia voluntarie assumpta. Poenae inflictae habent duo; quia
affligunt interius cor, et exterius cogunt corpus. Quantum ad
primum dicit, tribulationes cordis mei multiplicatae sunt, idest ex
diversis rebus, et multis tribulationibus quae eveniunt, perveniunt
tribulationes usque ad cor, sicut tribuli pungentes. Thre. 1: multi
gemitus mei, et cor meum moerens. Quantum ad secundum dicit, de
necessitatibus meis eripe me. Tribulationes vocat necessitates, inquantum
sunt utiles tribulationes, ut dicitur Rom. 3: tribulatio patientiam
operatur, patientia probationem; probatio autem spem: spes autem non
confundit: Jac. 1: patientia opus perfectum habet. Glossa: patientia
non vincitur, perfectus probatur. Et ideo sunt utiles, inquantum
humiliant: Rom. 5: non solum autem tribulamur, sed gloriamur in
tribulationibus et cetera. Vel tribulationes dicuntur penuriae: Deut. 8: afflixit
te penuria: sicut dicitur Rom. 17: necessitatibus communicantes.
Vel propter violentiam quae est necessitas quaedam. Poena autem assumpta
interius est humilitas spiritus coram Deo; unde dicit, vide, idest
considera humilitatem meam: Lucae 1: respexit humilitatem ancillae suae.
Item est etiam humilitas exterius manifesta, quae est quidam labor; unde
dicit, et laborem meum: Psalm. 72: in labore hominum non sunt
et cetera. De bonis hominibus dicitur Sap. 3: bonorum laborum gloriosus
est fructus. De culpa dicit, dimitte omnia peccata mea. Eccl. 28: deprecanti
tibi peccata solventur. Et nota quod per tria consequitur quis
remissionem peccatorum: scilicet per tribulationes quae remissionem
peccatorum operantur, si patienter portantur: Tob. 3: in tempore
tribulationis peccata dimittis, et post tempestatem tranquillum facis, et
post lacrymationem et fletum exultationem infundis. Item
per humilitatem: 3 Reg. 21: quia humiliatus est Achab coram me, non
inducam malum in diebus ejus: Psalm. 50: cor contritum et humiliatum
et cetera. Item per laborem: Deut. 26: respexit humilitatem nostram, et
laborem, et angustias, et eduxit nos de Aegypto in manu forti. Et ideo
dicit, dimitte universa delicta mea. [87005] Super
Psalmo 24 n. 13 Respice. Hic orat petens auxilium contra
adversarios. Et primo inducit Deum ad considerandum inimicos. Secundo petit
auxilium contra eos, ibi, custodi. Tertio assignat rationem, ibi, non
erubescam. Dicit ergo, respice, oculo misericordiae: inimicos
meos, ut miserearis eorum, et convertas eos: Matth. 5: orate pro
persequentibus et calumniantibus vos: Prov. 16: cum placuerit domino
via ejus, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. Et hoc peto orando,
quia tunc habebo pacem. Quoniam multiplicati sunt: Psal. 118: multi
sunt qui persequuntur me et tribulant me. Et odio iniquo oderunt me. Est
autem duplex odium. Primum odium est bonum, quando quis odit peccatum sive
peccatorem propter culpam: Ps. 138: perfecto odio oderam illos. Item
est odium iniquum, quando quis odit naturam vel justitiam; ideo dicit, et
odio iniquo oderunt me, idest injusto et sine causa: Joan. 15: ut
impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est, quia odio habuerunt me gratis. [87006] Super
Psalmo 24 n. 14 Custodi. Hic petit auxilium contra inimicos,
quia multi sunt et iniqui: ideo petit duplex auxilium. Primo ut custodiat eum
in persecutionibus ne praevaleant temporaliter vel spiritualiter, vel ut
custodiat eum ut non corruat in peccatum. Secundo, ut liberet eum a malis;
unde dicit, et erue me, scilicet a malis totaliter, ut abundantia in
patria perfruatur. Prima ratio ponitur cum dicit, non erubescam; quia
si non liberes et custodias, veniam in confusionem. Et hoc non debet esse, quia
speravi in te: Dan. 30: non est confusio confidentibus in te. Alia
ratio, quia innituntur mihi amici tui. Aliquando Deus aliquem liberat non
propter propria merita, sed ne amici Dei pereant cum eo cui innituntur: cum
dicit, innocentes et recti adhaeserunt mihi. Innocentes dicuntur qui
declinant a malo, recti qui operantur bonum: Eccl. 13: omne animal diligit
sibi simile. Et quare? Quia sustinui te, idest quia speravi in te:
Ps. 26: confortetur cor tuum, et sustine dominum. Hieronymus habet, simplicitas
et veritas. [87007] Super
Psalmo 24 n. 15 Libera. Hic ponit Psalmista petitionem pro
toto populo; unde dicit, libera, Deus, Israel, idest populum illum,
vel eos quos praedestinasti ad hoc ut videant Deum, ex omnibus
tribulationibus suis. Et hoc erit perfecte in patria, quando complebitur
illud Apoc. 21: absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum, et jam non
erit ultra neque luctus neque clamor et cetera. |
1 Pour la fin. Vers toi,
Seigneur, j'ai élevé mon âme; 2 mon Dieu, en toi je me
confie, je n'en rougirai pas. 3a Et
que mes ennemis ne se rient pas de moi. Plus haut le psalmiste a exposé la tribulation du Christ
et le secours divin; ici il y ajoute la prière. Et à ce propos il expose deux
choses. D'abord la prière elle-même. Puis les mérites de celui qui prie: "Juge-moi,
Seigneur." Touchant la prière, il fait trois choses: I) Il commence par la faire
connaître. II) Puis il montre la confiance qui
en découle: 8 Il est doux et droit. III) Enfin il montre que sa prière
est assidue: 15 Mes yeux, etc. I. En faisant connaître sa prière
il sollicite trois choses. A) Il commence par demander la
libération de ses ennemis. B) Puis il demande d'être conduit
vers les biens de la justice: 4b tes
voies. C) Enfin il demande que ses péchés
soient remis: 6 Souviens-toi. A. En demandant la libération de
ses ennemis il expose trois choses: 1) La préparation à la prière,
selon ce verset de l'Ecclésiastique: "Avant la prière, prépare ton âme,
et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu." 2) La formulation de la demande: je n'en rougirai pas. 3) Enfin la raison de la demande: Car tous ceux, etc. 1. On se prépare à la prière de
deux manières: ou bien par l'élévation de son esprit vers Dieu, comme le dit
Damascène: "La prière est une élévation de l'intelligence vers
Dieu." Ou bien par la confiance qu'on a en Dieu. a. Concernant la première manière
il dit: ô Seigneur, moi j'ai élevé mon
âme vers toi, par la contemplation, en considérant ta bonté, et par
amour: "Élevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur." b. Concernant la seconde manière
il dit: nul n'obtient s'il ne prie avec confiance: "Qu'il demande avec
foi, sans aucun doute." - "Approchons avec confiance du trône de la
[gloire, ou de sa] grâce." - "Une telle confiance, nous l'avons en
Dieu par le Christ; non que nous soyons suffisants pour former aucune pensée
par nous-mêmes." 2. Ensuite il formule la demande:
et il expose deux choses. La première qui est relative à lui-même en soi, la
seconde qui est relative à lui-même par rapport aux ennemis. a. À propos de la première il dit:
je n'en rougirai pas. On rougit de honte pour trois raisons. Ou bien
lorsqu'on est opprimé par un ennemi, ou bien lorsqu'on est déçu dans son
espérance, ou encore lorsqu'on repasse en son esprit les péchés que l'on a
commis. À ce propos l'Apôtre déclare: "Quel fruit avez-vous donc tiré
alors des choses dont vous rougissez maintenant ?" Au sujet de la
deuxième raison, l'Apôtre dit aussi: "L'espérance ne confond point, car
la charité de Dieu a été répandue en nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a
été donné"; c'est pourquoi le psalmiste dit: Et que mes ennemis ne se rient pas de moi, c'est-à-dire n'aient
pas le pouvoir de se rire de moi, ce à quoi ils se préparent: "Voici
ceux que nous avons eus autrefois en dérision, et en proverbes outrageants."
- "La simplicité du juste est raillée en dérision." 3b Car tous ceux
qui t'attendent ne seront pas confondus. b. À propos de la seconde il dit: Car tous ceux. 3. Il expose ici la raison de la
demande, et elle est double, autrement dit: je demande de ne point rougir, et
de ne pas être tourné en dérision. a) Et il montre d'abord à qui la
confusion ne doit pas être causée. b) Puis à qui elle doit être
causée: Qu'ils soient confondus. a. Ainsi dit-il d'abord: Car tous ceux qui t'[espèrent] ne seront
pas confondus. Ceux-là l'espèrent qui l'attendent avec longanimité:
"S'il met un certain délai, attends-le; car il va venir." -
"Nul n'a espéré dans le Seigneur, et n'a été confondu." 4a Qu'ils soient
confondus, tous ceux qui commettent l'iniquité sans raison. b. Ici il montre à qui la
confusion ou la honte doit être causée, car il dit: tous ceux qui commettent l'iniquité sans raison. Et il y a deux
sortes de confusion: une bonne et une mauvaise. - "Il y a une confusion
qui amène le péché, et il y a une confusion qui amène la gloire et la
grâce." - Au sujet de la première il est écrit: "Ils ont été
confus parce qu'ils ont commis l'abomination." Cette confusion est due à
la peine et au châtiment éternel. - Mais le psalmiste poursuit en parlant de la bonne
confusion. Ils ne sont pas confondus à propos de la bonne confusion, et c'est
pourquoi on traite ici de l'une et l'autre confusion. Car si on l'entend de
la mauvaise confusion, alors il ne la souhaite pas mais il l'annonce, ce qui
revient à dire: Qu'ils soient confondus,
tous ceux qui commettent le mal, c'est-à-dire "qui me
persécutent". sans raison, parce
qu'ils ne peuvent point parvenir à leur fin en me persécutant: "Ils
combattent contre toi, et ne prévaudront point." De même, tous ceux qui commettent l'iniquité, c'est-à-dire
que les pécheurs soient confondus par leur propre damnation, sans raison, c'est-à-dire ceux qui
commettent l'iniquité, car par l'acte même de leur péché ils s'éloignent de
Dieu, et sont empêchés d'atteindre la fin, c'est-à-dire la béatitude: "Leurs
travaux sont sans fruit", ou impropres. Semblablement on peut l'entendre
de la bonne confusion, et ainsi il dit: Qu'ils
soient confondus, etc., en
souhaitant qu'ils reviennent à la pénitence. 4b Seigneur,
montre-moi tes voies, et enseigne-moi tes sentiers. 5 Dirige-moi dans ta vérité, et instruis-moi, parce que toi tu
es mon sauveur, et je t'ai attendu durant tout le jour. B. Ensuite il demande d'être élevé
vers les biens. 1) Et il expose d'abord sa
demande. 2) Puis il en donne la raison: parce que toi tu es mon sauveur 1. Or il y a deux sortes de biens:
le bien de la vie active et celui de la vie contemplative. a) Il commence par mentionner le
bien de la vie active. b) Puis celui de la vie
contemplative: Dirige-moi. a. Dans la vie active il y a deux
manières de progresser: la première est générale et se fait par le précepte,
la seconde est particulière et se fait par les conseils. - À propos de la première manière il dit: Seigneur, montre-moi tes voies. Les
voies du Seigneur par lesquelles on parvient à Dieu sont les préceptes:
"Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements." -
"S'il marche dans mes préceptes, et les accomplit, celui-là est juste;
il vivra de la vie, dit le Seigneur Dieu."Car à travers ces voies le
Seigneur vient à nous, en particulier par le précepte de la charité: "Si
vous m'aimez, gardez mes commandements." Moi je ne connais pas ces
voies, et c'est pourquoi montre-les moi, et quant à l'intelligence et quant à
la pratique. Touchant l'intelligence il est écrit: "Tes yeux
verront ton maître, et tu entendras la voix de celui qui, derrière toi,
t'avertira." Touchant la pratique il dit: et enseigne-moi tes sentiers. La voie est publique et commune,
tandis que le sentier est étroit et n'est pas commun, il est au contraire une
réduction de la voie commune. - Semblablement les conseils sont une voie qui mène à
Dieu, mais plus étroite et plus courte: "Tenez-vous sur les voies",
c'est-à-dire observez les préceptes, "et demandez touchant les
sentiers", c'est-à-dire gardez les conseils: "Rendez droits les
sentiers de notre Dieu." b. Mais les deux, à savoir les
préceptes et les conseils, concernent la vie contemplative. D'abord, dans le
but de bien se servir des choses connues pour rechercher soigneusement les
autres, et ensuite, dans le but d'apprendre les choses inconnues. - En relation avec le premier but il dit: Dirige-moi dans ta vérité, c'est-à-dire
selon ta vérité, ce qui revient à dire: que ta vérité dirige: "Envoie ta
lumière et ta vérité." - En relation avec le second but il dit: et enseigne-moi, non seulement par
l'Écriture et les créatures, mais aussi intérieurement: "Quiconque s'est
mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi." 2. parce que toi, Dieu, tu es
mon sauveur. Le psalmiste expose ici la raison de la demande mentionnée.
L'une s'appuie sur Dieu. L'autre s'appuie sur celui qui demande. a. Elle s'appuie sur Dieu, parce
qu'il est lui-même le sauveur et le créateur du salut humain, qui consiste
principalement dans la connaissance de la vérité: "Lui qui veut que tous
les hommes soient sauvés, et viennent à la connaissance de la vérité. Car il
n'y a qu'un Dieu et qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ
Jésus" vrai sauveur: "Un Dieu juste et qui sauve: il n'y en a pas
excepté moi." b. Semblablement elle s'appuie sur
celui qui demandé, car je n'attends d'enseignement de personne excepté de
toi. Lui que j'ai attendu durant tout
le jour. - Il est écrit dans un psaume: "Ceux qui attendent
avec constance le Seigneur, ceux-là même hériteront de la terre." Et de
même dans un autre psaume: "Que ton cœur se fortifie, et attends avec
constance le Seigneur." 6 Souviens-toi de
tes bontés, et de tes miséricordes qui sont de toujours. C. Le psalmiste demande ici la
rémission de ses péchés, etc. Il fait deux choses. 1) Il expose d'abord sa demande en
général. 2) Puis il l'explique en
particulier: 7 Des fautes. 1. D'une manière générale il
demande la miséricorde. Elle concerne ici en particulier la misère. Et sa
plus grande misère est sa faute. Or la misère s'oppose à la félicité qui consiste
principalement en un acte de vertu parfaite. Puis dans les biens extérieurs.
Ensuite dans les détriments et dans les choses extérieures: "Le péché
rend les peuples malheureux." Et c'est pourquoi il demande la
miséricorde face aux péchés. Ainsi dans cette miséricorde on distingue deux
choses: l'usage ou l'effet de la miséricorde qu'on appelle miseratio. Puis la miséricorde
elle-même qui est ainsi appelée en tant qu'elle est une vertu. Donc lorsque
Dieu a pitié en acte, on dit alors qu'il est miséricordieux; mais il semble
oublier quand il n'a pas pitié en acte, c'est pourquoi il dit: Souviens-toi de tes bontés. - "Dieu
oubliera-t-il d'avoir pitié ?" Cependant c'est en vue de nos biens qu'il
diffère son acte de pitié, bien qu'il semble oublieux selon l'opinion
humaine, quand il n'a pas pitié en acte; c'est pourquoi il dit: Souviens-toi, de crainte que tu ne
paraisses oublieux vis-à-vis des méchants. et de tes miséricordes. Il dit cela à cause des multiples effets
de la miséricorde divine à l'égard de la nature humaine. qui sont de toujours, c'est-à-dire depuis le commencement de la
création: "Sa miséricorde s'étend d'âge en âge." 7 Des fautes de ma
jeunesse, et de mes ignorances ne t'en souviens pas. Selon ta miséricorde,
souviens-toi de moi, a cause de ta bonté, Seigneur. 2. Ici le psalmiste explique
pourquoi il a besoin de la miséricorde, ce qui revient à dire: je demande
maintenant la miséricorde, car j'ai commis des pêchés, qui, ainsi qu'il le
dit, appellent la miséricorde. Et il expose trois choses qui contribuent à la
rémission du péché. a. D'abord le genre du péché, et
il y en a deux: l'un est un péché de transgression, et l'autre d'omission. Et
ces derniers, c'est-à-dire les péchés d'omission, sont appelés fautes, comme
s'ils étaient moins graves, en quelque façon assez susceptibles de pardon,
car il est difficile à l'homme de se garder totalement d'une faute, et c'est
pourquoi le psalmiste dit: Des fautes.
- "Si un homme est tombé par surprise en quelque faute, vous qui
êtes spirituels, instruisez-le en esprit de douceur." b. Puis la condition de celui qui
pèche: car plus un homme est doué de qualités intellectuelles, et occupe une
haute situation, plus la gravité de son péché augmente en lui. Et c'est
pourquoi les péchés qui se commettent au cours de la jeunesse sont tenus pour
moindres que ceux qui se commettent au cours de la vieillesse: "Le
pécheur de cent ans sera maudit." Et c'est pourquoi il dit: Des fautes de ma jeunesse. Au sens
littéral, il prie pour ceux qui se sont rendus coupables de fautes dès leur
jeunesse, selon qu'il est écrit dans la Genèse: "Les sentiments de
l'homme sont inclinés vers le mal", c'est-à-dire vers le péché,
"dès sa jeunesse". - "L'adolescence et la volupté sont choses
vaines." Ou bien: de ma jeunesse, c'est-à-dire
dès la naissance, car l'homme naît fils de la colère. Et aussi longtemps que
l'homme est jeune, il habite dans la maison de son père; de même aussi
longtemps que l'homme est pécheur, il habite dans la maison du diable, qui
est une demeure en ruine: "Un vent s'est élevé du côté du désert et a
ébranlé les quatre coins de la maison, qui, s'écroulant, a écrasé tes
enfants, et ils sont morts; et j'ai fui, moi seul, pour te l'annoncer."
Ou bien: de ma jeunesse, c'est-à-dire
des péchés commis par orgueil. Car les jeunes gens sont naturellement
orgueilleux et présomptueux. c. Enfin la motivation qui amène à
commettre le péché, car les péchés qui se commettent par ignorance sont de
moindre gravité, aussi dit-il: et de
mes ignorances ne t'en souviens pas. - "J'ai obtenu miséricorde,
parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité." - "Ne te
souviens pas de nos iniquités anciennes, mais souviens-toi de ta
miséricorde." Le psalmiste poursuit en exposant la raison de sa
demande. Il ne demande pas que ses péchés lui soient remis en raison de ses
mérites, parce que la miséricorde n'est pas due au mérite. Et c'est pourquoi
il allègue deux choses du côté de Dieu, c'est-à-dire la miséricorde et la
bonté, qui sont en Dieu comme dans leur sujet, mais diffèrent dans leur objet.
Ainsi en Dieu on considère la bonté, c'est-à-dire la communication des biens
dans les créatures, car le bien est diffusif de soi. Tandis que la
miséricorde désigné une profusion particulière de sa bonté pour écarter le
malheur; et c'est pourquoi il dit: Selon
ta miséricorde, souviens-toi de moi, non de mes péchés: "Nous
répandons nos prières devant ta face, non en vue de notre justice, mais en
vue de tes miséricordes abondantes." - "Que promptement nous
préviennent tes miséricordes", parce que "nous sommes devenus
pauvres à l'excès". Ne te souviens pas seulement de moi à cause de ta
miséricorde, grâce à laquelle tu m'épargnes des malheurs, mais aussi à cause de ta bonté, grâce à laquelle tu
fais toutes choses bonnes; et tel est Dieu lui-même, puisqu'il est l'être de
la bonté. 8a Il est doux et
droit, le Seigneur; II. Plus haut le psalmiste a
demandé que ses péchés soient remis par la miséricorde divine, mais ici il
expose la confiance qui découle de la miséricorde divine; et à ce propos il
fait deux choses. A) Il expose d'abord la cause de
cette confiance. B) Puis cette foi fiduciale qui en
découle: 11 À cause de ton nom. A. À propos de la cause de cette
confiance il mentionne deux choses. 1) Il explicite d'abord la cause
de la confiance envers la bonté divine. 2) Puis il expose l'effet de la
bonté divine: 8b c'est pour cela qu'il
donnera sa loi, etc. 1. Il faut noter qu'à propos de la
bonté divine il mentionne deux choses: la douceur et la rectitude, car Il est doux et droit. La douceur est à
proprement parler dans les réalités matérielles, mais au sens métaphorique
elle se trouve dans les réalités spirituelles. C'est pourquoi il faut que
dans les réalités spirituelles la douceur emprunte sa similitude à la douceur
corporelle. Or la douceur corporelle a les propriétés suivantes: elle refait
le goût corporel, elle repose et procure la délectation; semblablement aussi
la douceur spirituelle repose et refait, et apporte la délectation au goût
spirituel. Mais en Dieu est la douceur par essence: "Cette nourriture qui
venait de toi montrait la douceur que tu as pour tes enfants." Mais chez
les hommes on appelle douceur la satisfaction qu'ils se donnent à eux-mêmes
ou bien aux autres, en s'adonnant au mal ou au péché; mais en Dieu il n'y a
de douceur que dans les biens, et c'est pourquoi le psalmiste ajoute: et droit, le Seigneur. - "Tu es
juste, Seigneur, et droit est ton jugement", de telle sorte que la
douceur se réfère à la miséricorde, la rectitude à la justice. 8b c'est pour cela
qu'il donnera sa loi à ceux qui s'égarent
dans la voie. 9 Il conduira ceux
qui sont dociles dans la justice, il enseignera ses voies à ceux qui sont
doux. 10 Toutes les voies du
Seigneur sont miséricorde et vente. Pour ceux qui recherchent son testament
et ses témoignages. 2. Ici le psalmiste expose l'effet
de la bonté divine. Or il y a trois catégories d'hommes chez qui se trouve la
justice de la bonté divine. a) La première catégorie est celle
des pécheurs. b) La deuxième est celle des
pénitents. c) La troisième est celle des
justes. a. À l'égard des pécheurs, Dieu
manifeste sa bonté en les corrigeant, aussi dit-il: c'est pour cela, c'est-à-dire à cause de sa douceur et de sa
rectitude, qu'il donnera sa loi à ceux
qui s'égarent dans la voie. - "La loi a été établie à cause des transgressions."
Et c'est pourquoi la bonté de Dieu est telle qu'elle corrige ceux qui
s'égarent. Et il dit: à ceux qui
s'égarent, parce que selon ce verset de la première épître à Timothée:
"La loi n'est pas établie pour le juste." De même il dit: dans la voie, parce que dans la voie
se trouve l'état du mérite ou du péché. Ou bien, dans la voie, c'est-à-dire de la foi, car elle est appelée la
voie par laquelle on va à Dieu: "Il faut que celui qui s'approche de
Dieu croie qu'il est." Donc, même si l'on s'égare dans la foi on est
ramené vers Dieu par la correction. Ou bien, il donnera la loi de la charité:
"L'amour est la plénitude de la loi", afin que par la charité ils
aient la rémission des péchés. - "La charité couvre toutes les
fautes." Ou bien, à ceux qui
s'égarent dans la voie de la justice en les corrigeant: "Ils n'ont
pas connu la voie de la sagesse", et pour ces derniers il établit la
loi. b. Le deuxième effet, c'est qu'il
conduit les pénitents, aussi dit-il: "Il conduira ceux qui sont dociles
dans la justice." Or une bête devient docile lorsqu'après avoir
abandonné sa férocité, elle se soumet à l'homme; de même les hommes,
lorsqu'ils renoncent à leurs péchés, sont soumis à Dieu, et c'est pourquoi il
dit: dans la justice, c'est-à-dire
de la correction, parce que par la justice correctionnelle ils progressent
vers les biens les meilleurs, et ils progresseront davantage au jugement
dernier, au cours duquel les pénitents parviendront à l'héritage de la vie
éternelle et entendront la sentence en leur faveur: "C'est à l'homme de
préparer son âme, et au Seigneur de gouverner sa langue." La mansuétude
est une vertu qui apaise la colère, colère qui entrave fortement la
connaissance, et elle se manifeste surtout dans les soulèvements des mers. Et
cette vertu doit être particulièrement recherchée; c'est ce qui explique
pourquoi Denys, dans sa lettre à Dèmophile, dit que Moïse fut digne d'être
favorisé de l'apparition de Dieu à cause de sa grande mansuétude. c. Le troisième effet est qu'il
instruit les justes, c'est pourquoi il dit: il enseignera ses voies à
ceux qui sont doux. On appelle mansuetus
(doux) celui qui de l'état sauvage est amené à la bonté, ou à l'humilité;
mais sont appelés mites (doux) ceux
qui le furent toujours. Ces derniers sont pris en pitié par Dieu, car la
doctrine du Seigneur s'acquiert par l'homme en tant qu'homme et non en tant
que bête: "Qui nous donne plus d'instruction qu'aux bêtes de la terre
?" Le propre de l'homme, c'est-à-dire sa raison, est corrompu par la
passion de l'irascible et du concupiscible; et la mansuétude tempère la
passion de l'irascible, mais la tempérance la passion du concupiscible. Et
c'est pourquoi ceux qui sont appelés doux, méritent de recevoir la doctrine
du Seigneur: "À qui enseignera-t-il la science ? et à qui fera-t-il
comprendre ce qui aura été entendu ? À des enfants qu'on vient de sevrer,
d'arracher aux mamelles." Il explicite ensuite les voies qu'il enseigne, aussi
dit-il: Toutes les voies du Seigneur. Les
voies du Seigneur sont ses démarches en toute œuvre, ce qui revient à dire:
moi j'ai trouvé cette voie. Les démarches du Seigneur dans ses œuvres se
réfèrent à deux choses: à la miséricorde et à la justice, car si l'on dit
quelque chose à propos de Dieu et à propos de l'homme, on le comprendra pour
chacun selon son mode particulier. Ainsi lorsqu'on parle de la miséricorde au
sujet de Dieu, on le comprend sous le mode divin, et pour l'homme selon le
mode humain. La miséricorde se manifeste dans l'homme lorsqu'il compatit aux
malheurs d'autrui, et la justice lorsqu'il rend à chacun ce qui lui est dû.
Mais en Dieu ce n'est pas selon ce mode, car Dieu est impassible et ne
compatit pas; car la compassion c'est l'acte de souffrir avec autrui, la
souffrance née d'une tribulation étrangère ayant été assumée en soi. De même
Dieu ne doit rien à personne. Il y a donc miséricorde en Dieu lorsqu'il
éloigne l'adversité en toute chose, de telle sorte que les adversités sont
largement assumées à la place de ce défaut. Il y a justice en Dieu lorsqu'il
donne à chacun selon sa mesure. Et nous trouvons ces deux choses dans toutes
les œuvres de Dieu, car dans la première création de ces œuvres on ne trouve
pas la règle de la justice, mais celle de la miséricorde, car il ne doit rien
au néant; mais par la suite, quand les choses furent créées, il accorda tout
ce qui est approprié à ces choses selon leur mesure, et en cela s'est
manifestée la justice divine. Et ainsi fait-il aussi dans les effets de la
grâce: car la première justification du pécheur relève de la miséricorde; et
après avoir été justifié il donne les récompenses, parce qu'il donne selon sa
mesure. Et ainsi la miséricorde précède, et puis vient la justice; et c'est
pourquoi il dit: Toutes les voies du
Seigneur sont miséricorde et vérité. - "Toutes tes voies sont miséricorde et
vérité." - "Ses commisérations s'étendent sur toutes ses
œuvres." - "Ta vérité demeure de génération en génération: tu as
fondé la terre, et elle demeure stable." Mais à qui les voies du
Seigneur semblent-elles miséricorde et justice ? Non aux impies et aux pécheurs,
au contraire il semble qu'elles leur soient cruelles et injustes, ainsi qu'on
l'a dit: "La voie du Seigneur n'est pas juste", disent les
pécheurs; mais pour les bons et les justes les voies du Seigneur semblent
telles qu'on l'a dit: "Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont
le cœur droit." Et il dit pour qui les voies du Seigneur sont
miséricorde et vérité, car c'est pour
ceux qui recherchent son testament et ses témoignages. Une version de
Jérôme lit: custodientibus (pour
ceux qui gardent). Mais qu'entend-t-on par son testament et ses témoignages ?
Le testament est en général tout pacte de Dieu, tandis que les témoignages
sont toutes les promesses de Dieu. Or Dieu promet son secours, et il recourt
en outre aux miracles. Ou bien le mot testament
est pris au sens de Nouveau Testament, dans lequel toutes les promesses
sont accomplies; le mot témoignage désigne
l'Ancien Testament qui est le témoignage du Nouveau: "C'est à lui que
tous les prophètes rendent ce témoignage." Ou bien on dit témoignage lorsqu'une vérité est
attestée: "Il a gardé le serment qu'il a juré à vos pères." Ou
encore, on appelle témoignage l'attestation de la loi de l'esprit selon les
juristes; et l'attestation peut être appelée manifestation, ou confirmation,
ou certitude. Car les témoins manifestent et certifient, et c'est dans ce
sens que le testament est pour ainsi dire appelé une manifestation et une
certification de l'esprit divin, ou ce que Dieu veut. Ou bien, selon Papias,
on appelle "testament" dans la Sainte Écriture le pacte ou
l'accord; et on appelle "témoignage" tout ce qui est emprunté à une
réalité extérieure pour engendrer la foi. 11 À cause de ton
nom, Seigneur, tu seras propice à mon péché, car il est grand. B. Le psalmiste expose ici la
confiance conçue de la miséricorde divine et de la justice, et à
cet égard il fait deux choses. 1) Il expose d'abord la confiance
qu'il a vis-à-vis de lui-même. 2) Puis il invite les autres à
avoir confiance: 12 Quel est l'homme ? 1. En parlant de lui-même il fait
deux choses: a) Il expose d'abord sa propre
confiance. b) Puis il en donn la raison. a. Il dit que le Seigneur donnera
sa loi, etc., et cela regarde sa bonté; et c'est pourquoi il ajoute: moi j'ai
confiance qu'il sera propice à mon péché, c'est-à-dire qu'il remettra mon
péché: "Qui est celui-ci, qui remet même les péchés ?" Et il fera
cela non point à cause de nos mérites, car ces péchés méritent un châtiment,
mais à cause de ton nom. Le nom de
Dieu est entendu ici non seulement en tant que tel, mais il s'agit aussi de
la réalité signifiée par ce nom, qui est la bonté divine; autrement dit: à
cause de sa bonté il me remettra mon péché: "Sauve-moi à cause de ton
nom", c'est-à-dire afin que ton nom soit glorifié. Et cela convient
surtout au nom de Jésus-Christ qui est un nom qui porte le salut, comme on le
lit dans Matthieu. b. Et pourquoi ? À cause de ton nom, car mon péché est
si grand qu'avec raison il ne mérite pas de rémission, aussi dit-il: car il est [considérable], c'est-à-dire
grand et grave, par son ampleur et sa multiplicité: "Nous faisons tous
beaucoup de fautes", au moins véniellement: "Le juste tombera sept
fois" par jour "et se relèvera". Ou bien considérable, par la
gravité: "Mes iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête; et comme
un fardeau pesant, elles se sont appesanties sur moi." Ou bien ce verset
est prononcé contre les novatiens qui se disaient cathares, c'est-à-dire
purs. Le prêtre Novatien vécut au temps de Dèce, et ce dernier disait que nul
ne pouvait revenir à la pénitence après avoir failli à la suite du baptême.
Mais si cela avait été vrai, le psalmiste aurait dit en vain: tu seras propice à mon péché. 12 Quel est l'homme
qui craint le Seigneur ? Il a
établi pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie. 13 Son âme
demeurera dans les biens, et sa race
aura la terre en héritage. 14 Le
Seigneur est un ferme appui pour ceux qui
le craignent; et son testament [est destiné] à leur être manifesté. 2. Le psalmiste invite ici les
autres à avoir confiance. a) Et il expose d'abord ce qui est
nécessaire de notre côté. b) Puis ce qu'il faut espérer en
Dieu. a. De notre côté, il est requis
que nous nous soumettions, autrement c'est en vain que nous aurions
confiance. Donc la première soumission se fait par la crainte: "Le
commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur", aussi dit-il: Quel est l'homme qui craint le Seigneur ?
- "Vous qui craignez le Seigneur, croyez en lui, et votre récompense
ne sera pas anéantie." b. Du côté de Dieu, trois choses
sont à espérer, en ce sens qu'il y a trois facultés dans l'homme:
l'intellect, la volonté, et la puissance d'agir (virtus operativa) opérative. Ainsi Dieu instruit l'intellect,
satisfait à la volonté, et fortifie la puissance. - Au sujet de l'intellect il dit: Il a établi pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie, c'est-à-dire
que l'homme qui craint le Seigneur a choisi la voie, à savoir servir Dieu:
"Servez le Seigneur dans la crainte." Voici la voie, marchez-y. Et
dans cette voie il enseigne comment l'homme progresse. Une version de Jérôme
lit: "Docebat eum (Il
l'enseignait)", et il fait cela en établissant une loi. - Quant à la volonté de l'homme, elle se réfère à deux
choses en ce monde: · D'abord à la possession des biens. · Puis au legs de ces biens à ses enfants, et dans ce
domaine Dieu satisfait aussi temporellement ceux qui le craignent. · C'est pourquoi au sujet de la possession des biens il
dit: Son âme demeurera dans les biens. Mais
il vaut mieux comprendre cela au sens spirituel. Et ici il semble mentionner
deux choses: l'affluence des biens: Son
âme demeurera dans les biens, en tant qu'il s'agit de la volonté dont
l'objet est le bien. Ainsi donc l'homme demeure dans les biens, lorsqu'il se
rassasie des choses spirituelles: "C'est lui qui remplit de biens ton
désir", c'est-à-dire des biens de la vie présente, autrement dit des
puissances spirituelles, et des biens de la gloire dans l'avenir. · Ensuite il mentionne la stabilité: et sa race aura la terre en héritage. et sa race, c'est-à-dire
les œuvres de l'homme spirituel, œuvres qui sont nos enfants. Et celui-ci aura la terre en héritage, c'est-à-dire
lorsque cet héritage sera donné, à savoir la terre des vivants: "Je
crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terré des vivants." Ou
bien: sa race, c'est-à-dire notre
corps glorifié, aura cette terre en héritage, à cause des bonnes
œuvres. - Quant à la puissance d'agir de l'homme, il dit: Le Seigneur est un ferme appui pour ceux
qui le craignent. · Et il expose d'abord l'affermissement de sa puissance
opérative. · Puis il expose la finalité du testament du Seigneur: et son testament. · Ainsi dit-il: les autres hommes sont affaiblis par la
crainte du monde, car ils hésitent, mais la crainte de Dieu les rend forts,
car il est écrit: "Celui qui craint le Seigneur ne s'alarmera de rien,
et il n'aura pas peur, parce que le Seigneur lui-même est son
espérance." Et c'est pourquoi il ajoute: son espérance est un ferme appui; et celui-ci est
affermi en vue du moment où le Seigneur lui manifeste son testament,
c'est-à-dire sa promesse. · Tel est donc le testament, ou la promesse qu'il fait au
sujet de la venue du Christ, lui qui par sa venue s'est manifesté à Siméon
craignant Dieu; ou bien il s'agit de la promesse au sujet de la vie
éternelle: "Moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui." Une
version de Jérôme lit ainsi: "Secretum
Domini timentibus eum, foedus
illius manifestabitur illis (Le secret du Seigneur [est) pour ceux qui le
craignent, son alliance leur sera manifestée)." En effet la promesse de
la vie éternelle se fait dans le secret, comme on le dit dans Isaïe:
"L'œil n'a pas vu, ô Dieu, toi excepté, ce que tu as préparé pour ceux
qui t, aiment." Et cela est donné à ceux
qui le craignent. - "Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de ta
douceur que tu as réservée en secret à ceux qui te craignent." Et ce
secret est l'alliance qu'il a promise à ceux qui le craignent: "Il se
lèvera pour vous qui craignez mon nom, un Soleil de justice." 15 Mes yeux sont
toujours tournés vers le Seigneur, parce que c'est lui qui tirera mes pieds
du lacet. 16 Tourne-toi vers moi et
aie pitié de moi, parce que je suis unique et pauvre. III. Plus haut le psalmiste a exposé
la confiance qu'il a conçue de la miséricorde divine, et il a également
invité les autres à cette confiance; mais ici, pour la seconde fois il ajoute
la prière à la confiance qu'il a conçue. Et à ce propos il fait deux choses. Il fait d'abord mention de la préparation en vue de la
prière: "Avant la prière, prépare ton âme." Ensuite il expose la prière elle-même: Tourne-toi vers moi. Concernant la prière proprement dite il fait deux choses: A) Il expose d'abord la prière
dans laquelle il prie pour lui-même. B) Ensuite celle qui concerne ses
ennemis: 19 Regarde combien mes
ennemis. A. En priant pour lui-même il fait
deux choses: 1) Il demande d'abord la miséricorde. 2) Ensuite il donne la raison pour
laquelle il fait miséricorde: Les
tribulations. La préparation de la prière consiste en l'élévation de
l'âme vers Dieu, c'est pourquoi il dit: Mes
yeux, c'est-à-dire du cœur: "Qu'il éclaire les yeux de votre
cœur." Ces yeux, c'est-à-dire ceux de l'intelligence et de la foi, sont
dits être spécialement tournés vers le Seigneur: "J'ai levé mes yeux
vers toi, qui habites dans les cieux." Et cela en raison de la confiance
conçue: parce que c'est lui qui tirera
mes pieds du lacet. - "L'homme ne connaît pas sa fin: et comme les
poissons sont pris à l'hameçon, et comme les oiseaux sont retenus par le
lacs, ainsi sont pris les hommes", par le diable, "au temps du
malheur". Ces maux sont des occasions de péché. Et quand l'homme tombe
dans le péché, alors il est lié par le lacet de sa passion, qu'on appelle
péché de l'homme. Dieu seul libère de ce lacet: "Le filet s'est rompu,
et nous avons été délivrés." Et comment ? "Notre secours est dans
le nom du Seigneur." 1. Ensuite il demande la
miséricorde, et c'est pourquoi il dit: Tourne-toi
vers moi et aie pitié de moi, etc. Le
Seigneur semble détourner ses yeux lorsqu'il n'exerce pas sa miséricorde,
mais tourne son regard quand il l'exerce; voilà pourquoi Pierre pleura à la
vue du Christ. Ainsi dit-il: Tourne-toi
vers moi, etc. - "Sa
miséricorde est pour ses saints." Il poursuit en exposant la raison pour
laquelle il a besoin de miséricorde; c'est, dit-il, parce qu'il est unique. Cela se comprend ainsi selon
un premier sens, car celui qui ne trouve pas de secours en lui, il faut qu'il
se tourne vers Dieu: "Mon secours vient du Seigneur." Or les hommes
jouissent d'un double secours en ce monde: le premier vient des amis, l'autre
des moyens; mais dans le cas présent il ne jouit ni de l'un ni de l'autre:
car il n'a pas celui des amis, aussi dit-il: parce que je suis unique, c'est-à-dire solitaire, sans secours
des proches et des amis: "Je tournais mes regards vers le secours des
hommes, et il n'en était point." De même ni celui des moyens, car il est
pauvre. - "Je suis un pauvre,
moi, et dans les travaux depuis ma jeunesse." Ou bien, selon un autre
sens. Deux choses sont nécessaires pour que l'homme soit aidé par Dieu:
d'abord, que son cœur tende totalement vers Dieu: "Je demanderai une
seule chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison
du Seigneur tous les jours de ma vie." - "Une seule chose est
nécessaire." Et tel est ce qu'il dit: parce que je suis unique, c'est-à-dire parce que je tends à
l'unique. Ensuite, qu'il soit contempteur des choses mondaines, autrement il
n'est pas unique et ne plaira pas à Dieu seul. C'est pourquoi il dit: parce que je suis pauvre, c'est-à-dire
parce que je méprise toutes choses à cause de toi. 17 Les tribulations
de mon cœur se sont multipliées; arrache-moi à mes contraintes. 18 Vois mes humiliations et ma peine, et
remets-moi toutes mes fautes. 2. Ici il expose trois choses
relatives à son adversité: deux choses concernant sa peine, et la troisième
touchant sa faute. a. Or il y a deux sortes de peine.
L'une est infligée par nécessité. L'autre est assumée par la volonté. Les
peines infligées font deux choses: elles affligent intérieurement le cœur, et
contraignent extérieurement le corps. - En relation avec l'affliction du cœur il dit: Les tribulations de mon cœur se sont
multipliées, c'est-à-dire par divers événements, et en raison des
nombreuses tribulations qui arrivent, celles-ci pénètrent jusqu'au cœur,
comme des tribules piquants: "Mes gémissements sont nombreux, et mon
cœur est triste." - En relation avec l'affliction du corps il dit: arrache-moi à mes contraintes. Les
tribulations appellent des contraintes, en tant que les tribulations sont
utiles, selon ce qui est écrit dans l'épître aux Romains: "La
tribulation produit la patience; la patience, l'épreuve; et l'épreuve
l'espérance; or l'espérance ne confond point." - "La patience rend les œuvres parfaites."
Selon la Glose: "La patience
n'est pas vaincue, le parfait est éprouvé." Et c'est pourquoi elles sont
utiles en tant qu'elles humilient: "Bien plus nous nous glorifions même
dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
etc." Ou bien, on appelle tribulations les pénuries: "Il t'a
affligé par la disette." De même il est écrit dans l'épître aux Romains:
"Subvenant aux contraintes des saints." Ou bien, elles sont
appelées tribulations à cause de la violence qui est une contrainte. Mais
l'affliction assumée intérieurement est une humilité d'esprit devant Dieu,
c'est pourquoi il dit: Vois, c'est-à-dire
considère mon humilité: "Il a tourné son regard vers l'humilité de sa
servante." De même l'affliction, qui est une peine, est aussi une
humilité manifestée extérieurement, aussi dit-il: et ma peine. - "Ils ne seront pas sujets à la peine des
hommes, et avec les autres [hommes) ils ne seront pas frappés." À propos
des hommes de bien il est écrit dans la Sagesse: "Le fruit des bons
labeurs est glorieux." b. Au sujet de la faute il dit: remets-moi toutes mes fautes. - "Tes
péchés seront remis quand tu le demanderas." Et notez qu'on obtient la
rémission des péchés de trois manières: - Par les tribulations qui opèrent la rémission des
péchés, si on les supporte avec patience: "Au temps de la tribulation tu
remets les péchés à ceux qui t'invoquent. [ après la tempête tu fais le calme
et après les larmes et les soupirs tu répands la joie." - De même par l'humilité: "Puisque Achab s'est
humilié devant moi, je n'amènerai pas le malheur en ses jours." - "D'un cœur contrit et humilié, ô Dieu, tu n'auras
point de mépris." - Semblablement par la peine: "Il regarda notre
humiliation, notre peine et nos angoisses, et il nous retira de l'Égypte par
une main forte." Et c'est pourquoi il dit: remets-moi toutes mes fautes. 19 Regarde combien
mes ennemis se sont multipliés, et comme ils m'ont haï d'une haine inique. B. Ici le psalmiste prie en
demandant du secours contre ses adversaires. 1) Et il amène d'abord Dieu à
considérer ses ennemis. 2) Puis il demande du secours
contre eux: Garde mon âme. 3) Enfin il en donne la raison: que je ne rougisse point. 1. Ainsi dit-il: Regarde, avec l'œil de la miséricorde,
combien mes ennemis, afin de les
prendre en pitié et de les convertir: "Priez pour ceux qui vous
persécutent et vous calomnient." - "Lorsque sa voie plaira à Dieu,
il réduira à la paix ses ennemis eux-mêmes." Et je demande cela en
priant, car c'est alors que j'obtiendrai la paix. combien [ils] se sont multipliés. - "Nombreux sont ceux qui
me persécutent et qui me tourmentent." et ils m'ont haï d'une haine inique. Il y a deux sortes de haines.
La première haine est bonne, c'est lorsqu'on hait le péché ou le pécheur à
cause de la faute: "Je les haïssais d'une haine parfaite."
Semblablement il y a une haine inique, c'est lorsqu'on hait la nature ou la
justice, c'est pourquoi il dit: ils
m'ont haï d'une haine inique, c'est-à-dire injuste et sans raison:
"C'est afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans la Loi: Ils
m'ont haï sans raison." 20 Garde mon âme,
et délivre-moi; que je ne rougisse point, parce que j'ai espéré en toi. 21 Les [hommes]
innocents et droits se sont attachés
à moi, parce que je t'ai attendu. 2. Le psalmiste demande ici du
secours contre ses ennemis, car ils sont nombreux et iniques, et c'est
pourquoi il sollicite un double secours. a. Il demande d'abord que Dieu le
garde dans les persécutions de crainte qu'elles ne l'emportent sur lui
temporellement ou spirituellement, ou bien qu'il le garde afin qu'il ne tombe
pas dans le péché. b. Puis, qu'il le délivre des
maux, c'est pourquoi il dit: et
délivre-moi, c'est-à-dire totalement des maux, afin de jouir de
l'abondance dans la Patrie. 3. Il donne la première raison
quand il dit: que je ne rougisse point,
car si tu ne me délivres et ne me gardes, je tomberai dans la confusion.
Et cela ne doit pas arriver, parce que
j'ai espéré en toi. - "Il n'est point de confusion pour ceux qui se
confient en toi." L'autre raison, c'est que tes amis s'appuient sur moi.
Parfois Dieu libère quelqu'un non à cause de ses propres mérites, mais de
crainte que les amis de Dieu ne périssent avec celui sur lequel ils
s'appuient, c'est pourquoi il dit: Les
[hommes] innocents et droits se sont attachés à moi. Sont appelés
innocents ceux qui s'écartent du mal, droits ceux qui accomplissent le bien:
"Tout animal aime son semblable." Et pourquoi ? parce que je t'ai attendu, c'est-à-dire
parce que j'ai espéré en toi: "Que ton cœur se fortifié, et attends le
Seigneur." Une version de Jérôme lit: "Simplicitas et veritas (Simplicité et vérité)." 22 Ô Dieu, libère
Israël de toutes ses tribulations. Ici le psalmiste expose sa demande en faveur de tout le
peuple, aussi dit-il: Ô Dieu, libère
Israël, c'est-à-dire ce peuple, ou bien ceux que tu as prédestinés à voir
Dieu. de toutes ses tribulations. Et
cela aura lieu dans la Patrie, lorsque s'accomplira ce que rapporte
l'Apocalypse: "Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n'y aura
plus ni mort, ni deuil, ni cri." |
|
|
Super Psalmo 25 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 25
|
1.
David iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi
et in Domino confidens non deficiam 2.
proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum 3.
quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et
ambulabo in veritate tua 4.
non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar 5.
odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo 6.
lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine
7.
ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua 8.
Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi
gloriae tuae 9.
ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum
vitam meam 10.
in quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est
muneribus 11.
ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere
mei 12.
pes meus stetit in recto in ecclesiis
benedicam Domino |
Pour la fin. Psaume de David. 1 Juge-moi, Seigneur, parce que moi j'ai
marché dans mon innocence; et espérant dans le Seigneur, je ne serai pas
affaibli. 2 Éprouve-moi, Seigneur, et sonde-moi;
brûle mes reins et mon cœur. 3 Parce que ta miséricorde est devant
mes yeux, et je me suis complu dans ta vérité. 4 Je n'ai pas siégé dans un conseil de
vanité, et je n'entrerai pas avec les artisans d'iniquité. 5 J'ai haï
l'assemblée des méchants, et je ne siégerai pas avec des impies. 6 Je laverai mes mains parmi les
innocents, et je me tiendrai autour de ton autel, Seigneur. 7 Afin que j'entende la voix de ta
louange, et que je raconte toutes tes merveilles. 8 Seigneur, j'ai aimé la beauté de ta
maison, et le lieu où habite ta gloire. 9 Ne perds pas, ô Dieu, mon âme avec les
impies, ni ma vie avec les hommes de sang; 10 dans les mains desquels sont des
iniquités, leur droite est pleine de présents. 11 Mais moi, j'ai marché dans mon
innocence, rachète-moi et aie pitié de moi. 12 Mon pied s'est tenu dans le droit
chemin; dans les assemblées, je te bénirai, Seigneur. |
[87008] Super
Psalmo 25 n. 1 Supra Psalmista proposuit orationem contra
tribulationes; hic autem, ut sua oratio sit acceptior, proponit suam
justitiam. Titulus planus est, quia non est novus. Circa hoc ergo
Psalmista duo facit. Primo praemittit in generali totam intentionem. Secundo
exponit eam in speciali, ibi, non sedi cum Concilio. Circa primum tria
facit. Primo petit judicium. Secundo allegat justitiam, ibi, quoniam ego.
Tertio excusat praesumptionem, quoniam misericordia. David autem ex
persona sua vel justi, videns se commixtum peccatoribus loco, etsi non
merito, petit ab eis discerni; unde dicit, domine judica, idest
discerne me ab eis. Sed contra. Non intres in judicium cum servo tuo,
quoniam non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens, Ps. 142.
Respondeo. Dicendum quod duplex est judicium, scilicet severitatis et
districtionis: et hoc judicium non petit, quia nullus posset ferre; aliud est
judicium misericordiae et discussionis: et hoc petit: Hier. 10: corripe me
domine, verumtamen in judicio et non in furore, idest severitatis. Et
proponit innocentiam; et ideo dicit, quoniam ingressus sum in innocentia
mea, idest progressus sum in innocentia mea, vel ingressus sum, quia vita
nostra est quidam progressus. Prov. 4: ducam te per semitas aequitatis,
quas cum ingressus fueris et cetera. Et hoc in
innocentia mea, quam propono servare: Job 22: salvabitur innocens, et
salvabitur in munditia manuum suarum. Non infirmabor: Hieronymus habet, non
deficiam, scilicet in hac innocentia servanda: Job 27: donec deficiam
non recedam ab ea: et hoc faciam non in viribus meis, sed confidentia
divini auxilii, quia, in domino sperans non infirmabor: 1 Mach. 2: omnes
qui sperant in eum, non infirmantur. Sed contra: hoc videtur esse
praesumptionis: Job 9: si justificare me voluero, os meum condemnabit me.
Respondeo. Dicendum, quod allegatio innocentiae potest quandoque procedere ex
superbia, quando scilicet aliquis attribuit eam sibi, et hoc est malum:
quandoque ex divina misericordia, et hoc est bonum; et ideo subdit, quoniam
misericordia tua. Sed unde scis quod tu sis innocens? Proba domine,
tu hoc. Et ponit tria: scilicet probationem, tribulationem et tentationem.
Secundum sequitur ex primo, tertium ex secundo. Dicit ergo, domine proba
me, non ut scias aliquid ex hoc de me, sed ut aliis ostendas. Probatur
autem aliquis optime per tentationem quae est sumptio experimenti: tentatio
est acceptio experimenti de eo quod quis nescit; probatio vero est ejus quod
scit, virtutis manifestatione. Et ideo dicit, tenta me, scilicet ad
hoc ut probatus appaream mihi et aliis: non enim tentat Deus ad malum: Jac.
1: Deus enim intentator malorum est; sed dicitur tentare, quando
aliqua ex difficultate immensa ostenduntur. Haec autem tentatio fit per
ignem, ut dicitur Sap. 3: tanquam aurum in fornace probavit illos. Et
ideo dicit, ure renes meos et cor meum, idest immitte tribulationes;
per quas pateat, quid sit in corde et renibus meis. Cordi attribuitur
cogitatio, renibus delectatio. Et hoc apparet per tribulationes; quia qui
delectantur in terrenis, multum commoventur quando perdunt ea, sed non illi
qui non delectantur. Vel potest referri ad ignem sancti spiritus: Luc. 12: ignem
veni mittere in terram: quasi dicat: ne deficiam in tribulationibus,
adhibe auxilium, mitte ignem qui exurat quidquid carnalitatis est in
delectationibus meis et vanitatibus in cogitatione. [87009] Super
Psalmo 25 n. 2 Quoniam. Hic excusat se dupliciter de hoc
quod petit se tentari. Primo ex sua cogitatione, quia cogitat Dei
misericordiam, cum dicit, quoniam misericordia tua ante oculos meos est;
quasi dicat: ideo peto tentari, quia confido in misericordia tua, quae semper
facit cum tentatione proventum: Isa. 63: miserationum domini recordabor,
laudem domini super omnibus quae reddit mihi dominus. Item ex amore
justitiae. Et complacui in veritate tua, idest si punis me propter
peccata, placet mihi: si tentor, scio quod remunerabis. [87010] Super
Psalmo 25 n. 3 Non. Hic explicat
in speciali intentionem suam. Et primo ponit suam innocentiam.
Secundo ponit petitionem, ibi, ne perdas cum impiis Deus. Ostendit
ergo innocentiam suam. Et primo per recessum a malis. Secundo per accessum ad
bonum, ibi, lavabo. Est autem triplex genus malorum, secundum tria
peccata. Aut enim est peccatum contra Deum, aut contra proximum, aut contra se.
Contra se autem sunt vanitatis peccata, quibus homo vane delectatur in
terrenis; et de his dicit, non sedi cum Concilio vanitatis; quasi
dicat: non dico quin in aliquo non fuerim cum eis, quia non potest fieri quin
homo vane aliquando non delectetur in terrenis; sed dicit, non sedi:
Tob. 3: nunquam cum ludentibus miscui me; neque his qui in levitate
ambulant participem me praebui. Peccata quae sunt contra proximum, sunt
peccata quae opere generantur; unde dicit, et cum iniqua gerentibus non
introibo, idest non solum non sedi etc. sed nec introivi, idest nullo
modo cum eis me miscui: Prov. 1: fili, si te lactaverint peccatores, ne
ambules cum eis. Item cogitantur praedicta peccata corde; unde dicit, odivi
Ecclesiam malignantium, idest congregationem malignantium: Ps. 118: iniquos
odio habui, idest culpam et iniquitatem. Tertio ponit peccatum contra
Deum, et hoc est impietas; et ideo dicit, et cum impiis, idest
haereticis et schismaticis, non sedebo, idest eorum doctrinis non
communicabo: Hebr. 13: doctrinis variis et peregrinis nolite adduci. [87011] Super
Psalmo 25 n. 4 Lavabo. Supra
Psalmista ostendit innocentiam suam per hoc quod separabat se a malis; hic
autem ostendit eam, per hoc quod applicat se bonis. Et quia bona, quorum
applicatio nos facit justos, sunt divina bona, ideo dicit suam applicationem
ad ea. Circa hoc duo facit. Primo ponit studium suum. Secundo effectum, ibi, domine
dilexi decorem domus tuae. Circa primum tria facit. Primo proponit suam
dispositionem ad divinum cultum. Secundo ponit ipsum cultum divinum, ibi, circumdabo.
Tertio fructum, ibi, ut audiam vocem laudis. Dispositio fit
per puritatem et innocentiam: Ps. 14: domine, quis habitabit in
tabernaculo tuo et cetera. Ps. 23: innocens manibus et mundo corde.
Et ideo ut purus accedat, agit de puritate. Dicit ergo, lavabo inter
innocentes manus meas, idest opera mea quae principaliter lavantur a Deo,
per gratiam quam infundit: Ps. 50: amplius lava me, domine, ab iniquitate
et cetera. Item lavantur a nobis per poenitentiam: Isa. 1: lavamini, mundi
estote et cetera. Lavabo, ergo idest poenitentiam adhibebo ut
laventur. Et hoc, inter innocentes, quia ex convictu mores formantur:
Ps. 17: cum innocente innocens eris et cetera. Et sic lotus accedam ad
cultum divinum. Et circumdabo altare tuum, domine. Hic ponit de altare
materiali, et dicitur, circumdabo altare tuum, domine, quia vel orat,
vel stat juxta; Eccl. 50, de Simeone sacerdote magno, ipse stans juxta
aram. Et ideo sacerdos quando accedit ad sacramentum dicit lavabo
et cetera. Vel potest intelligi de altari spirituali. Altare est in templo:
et sicut est triplex templum, ita est triplex altare. Primum est vir justus:
1 Cor. 6: nescitis quia membra vestra templum sunt spiritus sancti?
Hujus templi altare est cor: Lev. 6: ignis, scilicet caritatis, in
altare, idest in corde, semper ardebit. Hoc altare debemus
circumdare, vel juxta stare, idest ornare, semper redeundo ad Christum: Prov.
4: omni custodia serva cor tuum, quoniam ab ipso vita procedit. Aliud
templum est Ecclesia: et hujus templi altare est Christus: Heb. ult.: habemus
altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt. Vel
fides. Et hoc debemus circumdare, ut toto corde simus circa ipsum. Tertium
templum est ipse Deus: Apoc. 21: templum vidi in ea, dominus Deus omnipotens
templum illius est etc.: et hujus altare est misericordia Dei. Et hoc
circumdare debemus desiderio mentis: Ps. 144: suavis dominus universis, et
miserationes ejus super omnia opera ejus. Consequenter ostendit fructum:
et est duplex fructus: scilicet audire et enarrare; unde dicit: ut audiam
vocem laudis. Et hoc ad litteram circa altare materiale, quia hoc
sacrificium est maxime Deo acceptum: Ps. 49: sacrificium laudis
honorificabit me. Item laudem quam spiritus sanctus loquitur in nobis:
Ps. 84: audiam quid loquatur in me dominus Deus. Item, in caelo: Isa.
35: gaudium et laetitiam et cetera. Vel audiam vocem laudis,
idest Christi me laudantis: et hoc erit in judicio quando dicet, esurivi et
cetera. Matth. 25. Sed Apoc. ult. dicitur: qui audit, dicat, veni.
Unde ad hoc audimus ut aliis dicamus: Isa. 21: quae audivi a domino
exercituum Deo Israel, annuntiavi vobis. Et ideo subdit, ut enarrem
universa mirabilia tua: Eccl. 42: nonne Deus fecit enarrare sanctos
et cetera. Et dicit, omnia mirabilia, quantum ad affectum sive
conatum, non quantum ad effectum, quia ipse est major omni laude. [87012] Super
Psalmo 25 n. 5 Domine. Hic ostendit affectum quem habet ad
cultum divinum: qui ut sit conveniens, debet esse affectus amoris. Propter
quod dicit, domine, dilexi decorem domus tuae. Dionysius: bonum et
pulchrum est omnibus diligibile. Unde omnis homo amat pulchrum: carnales
amant pulchrum carnale, spirituales amant pulchrum spirituale, et haec est
pulchritudo domus Dei: Num. 24: quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et
tentoria tua, Israel, ut valles nemorosae, ut horti juxta fluvios irrigui, ut
tabernacula quae finxit dominus. Haec autem pulchritudo est bonorum
operum, vel divinorum munerum, vel ipsorum sanctorum; quia omnia haec sunt
quasi quidam decor domus Dei. Haec ergo omnia ego dilexi, ut me
facerent aptum ad decorem domus Dei. Sic ergo ostenditur affectus quia
dilectio, et pulchritudo, et decor. Sed sciendum est, quod hic decor est ex
habitatione Dei; sicut domus non est pulchra nisi inhabitetur: unde me dilexi
ut in me habites, vel patriam dilexi ut ibi habitem, vel in eam tendam. Et
ideo dicit, et locum habitationis gloriae tuae: et haec omnia, idest
bona opera, dona Dei, et ipsi sancti, sunt decor domus Dei, inquantum relucet
in eis gratia divina quae pulchrificat sicut lux, sicut dicit Ambrosius, quod
sine luce omnia sunt turpia: Ezech. 43: ingressa est gloria domini portam. [87013] Super
Psalmo 25 n. 6 Ne perdas. Hic explicat petitionem judicii quod
petit: et exponit quale judicium petiit: et petit duo. Primo petit separari a
malis, quae possunt evenire in futuro. Secundo a malis quae in praesenti
patitur, ibi, redime. Primo ergo ponit petitionem. Ubi sciendum est,
quod duobus generibus hominum servatur poena a Deo: scilicet illis qui sunt
impii sive peccatores contra Deum: Ezech. 18: impietas impii erit super
eum. Et ideo dicit, ne perdas etc.: quasi dicat: si hic affligor
et patior terrena mala cum impiis, tamen ne perdas animam meam cum eis. Item
servatur poena impiis contra proximum: ideo dicit, et cum viris sanguinum
vitam meam: Ps. 54: viri sanguinum et dolosi. Hic computantur
omnes qui contra proximum offendunt, quocumque modo. Est autem triplex
sanguis. Unus qui causatur ex cibo et potu: unde cibus et potus dicitur
sanguis pauperum: Eccl. 34: panis gentium vita pauperis est: qui defraudat
illum, homo sanguinis est. Secundus est sanguis hominis; et hoc effundit
homicida. Tertius est sanguis seminis ad speciem conservandam, et hunc
effundit fornicator, quia causa prolis non agit. In quorum manibus iniquitates
sunt; quasi dicat: ideo hoc peto, scilicet ut separer ab his tunc, quia
nunc separatus sum in conversatione et vita, quia in eorum manibus
iniquitates sunt, scilicet sunt valde proni ad malum: Prov. 1: pedes eorum
ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem: Isa. 59: opera
iniquitatis in manibus eorum. Item est inclinatio affectus eorum ad
mundana; unde dicit, dextera eorum repleta est muneribus: Job 15: ignis
devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. Vel dextera
eorum repleta est muneribus; quasi dicat, licet ipsi sint iniqui, tamen
das eis temporalia, et in his consistit merces eorum: Matth. 6: receperunt
mercedem suam. Consequenter describit se, dicens, ego autem in
innocentia mea ingressus sum; quasi dicat, hoc peto ut sicut illis
praeparas mala, ita praepares mihi bona, sicut dicit Psalm. 83: non
privabit bonis eos qui ambulant in innocentia. Consequenter petit ut
liberetur a malis praesentibus. Mala quae sunt homini, duplicia possunt esse;
quia vel sunt mala exteriora, et ab his petit redimi: unde dicit, redime
me, ut servum malorum me prementium. Vel de redemptione humani generis.
Vel sunt mala interiora, et ab his petit liberari; unde dicit, miserere
mei, quia miseria proprie respicit malum interius: Prov. 14: miseros
facit populos peccatum. [87014] Super
Psalmo 25 n. 7 Pes enim. Hic ponitur ratio quare hoc petit;
et est duplex. Una est de praeterito, quae est rectitudo vitae; unde dicit, pes
meus, idest affectus meus, vel processus meus, stetit in directo. Item
de futuro propono tibi semper servire; unde dicit: in Ecclesiis benedicam
te domine, idest coram multis: Psalm. 39: annunciavi justitiam tua in
Ecclesia magna. Et dicit pluraliter, propter multitudinem
particularium Ecclesiarum, ut dicitur Apoc. 3. |
Pour la fin.
Psaume de David. 1 Juge-moi,
Seigneur, parce que moi j'ai marché dans mon innocence; et espérant dans le
Seigneur, je ne serai pas affaibli. 2 Éprouve-moi,
Seigneur, et sonde-moi; brûle mes reins et mon cœur Plus haut le psalmiste a exposé sa prière contre les
tribulations, mais ici pour que sa prière soit agréée, il expose sa justice.
Le titre de ce psaume est clair, car il n'est pas nouveau. Le psalmiste fait
deux choses dans ce psaume. I) Il commence par exprimer d'une
manière générale toute son intention. II) Puis il l'expose en
particulier: 4 Je n'ai pas siégé dans
un conseil de vanité. I. En exprimant d'une manière
générale toute son intention, il fait trois choses. A) Il demande d'abord le jugement. B) Puis il allègue sa justice: parce que moi. C) Il justifie sa présomption: 3 Parce que ta miséricorde. A. David se voyant dans sa propre
personne ou dans celle du juste, mêlé à la condition des pécheurs sans
l'avoir mérité, demande d'en être séparé, aussi dit-il: Seigneur, juge-moi, c'est-à-dire sépare-moi de ceux-ci. Cependant il est écrit: "N'entre pas en jugement
avec ton serviteur; car en ta présence nul homme vivant ne sera
justifié." On répondra en disant qu'il y a deux sortes de jugement:
un jugement sévère et rigoureux, et ce n'est pas ce jugement qu'il demande,
car nul ne peut le porter; l'autre est un jugement de miséricorde et de
discernement, et tel est celui qu'il sollicite: "Corrige-moi, Seigneur,
mais cependant dans ta justice, et non dans ta fureur", c'est-à-dire non
dans ta sévérité. B. Et il expose son innocence,
aussi dit-il: parce que j'ai marché
dans mon innocence, c'est-à-dire j'ai progressé dans mon innocence, ou
j'ai marché, parce que notre vie est une marche en avant: "Je te
conduirai par les sentiers de l'équité, lorsque tu y seras entré, tes pas ne
seront pas gênés; et si tu cours, tu ne trouveras pas de pierre
d'achoppement." Et cela dans mon innocence que j'ai la ferme intention
de garder: "L'innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la
pureté de ses mains." je ne serai
pas affaibli. Une version de Jérôme lit: "Non deficiam (je ne défaillirai pas)", c'est-à-dire dans
cette innocence à garder: "Jusqu'à ce que je défaille, je ne me
désisterai pas de mon innocence"; et je ferai cela non par mes propres
forces, mais par ma confiance dans le secours divin, parce que espérant dans le Seigneur, je ne serai pas
affaibli. - "Tous ceux qui espèrent en Dieu ne s'affaiblissent
point." Cependant, cela semble une présomption, car il est écrit:
"Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera." On répondra en disant que l'allégation de l'innocence
peut parfois provenir de l'orgueil, c'est-à-dire lorsque quelqu'un l'attribue
à soi, et c'est un mal; parfois elle vient de la miséricorde divine, et c'est
un bien, aussi ajoute-t-il: Parce que
ta miséricorde. Mais d'où sais-tu que toi tu es innocent ? Toi, Seigneur, éprouve cela. Et il expose
trois choses: l'épreuve, la tribulation et la tentation. La deuxième chose
découle de la première, la troisième de la deuxième. Ainsi dit-il: Éprouve-moi,
Seigneur, non pour que tu saches quelque chose à mon sujet par cette
épreuve, mais afin que tu le montres aux autres. L'homme est très éprouvé par
la tentation qui est une mise à l'épreuve: la tentation est l'acceptation de
la mise à l'épreuve à propos de ce qu'on ignore, tandis que l'épreuve relève
de ce qu'on sait par la manifestation de la vertu. Et c'est pourquoi il dit:
Tente-moi, c'est-à-dire pour que j'apparaisse éprouvé à mes yeux et aux yeux
des autres, car Dieu ne tente pas en vue du mal: "Car Dieu est incapable
de tenter et de pousser au mal." Mais on dit que Dieu tente lorsque
certaines dispositions se révèlent à partir d'une très grande difficulté. Et
cette tentation survient à travers le feu, comme on le dit dans la Sagesse:
"Il les a éprouvés comme l'or dans la fournaise." Et c'est pourquoi
il dit: brûle mes reins et mon cœur, c'est-à-dire
envoie des tribulations à travers lesquelles se manifeste ce qu'il y a dans
mon cœur et dans mes reins. Au cœur est attribué la pensée, aux reins la
jouissance sensible. Et cela se manifeste à travers les tribulations, car
ceux qui jouissent des biens terrestres sont beaucoup plus ébranlés
lorsqu'ils les perdent, mais non ceux qui n'en jouissent pas. Ou bien on peut
appliquer cela au feu du Saint-Esprit: "Je suis venu jeter un feu sur la
terre", autrement dit: montre ton secours, envoie ton feu qui brûle tout
ce qu'il y a de charnel dans mes jouissances, et de vain dans ma pensée. 3 Parce que ta
miséricorde est devant mes yeux, et je me suis complu dans ta vérité. C. Ici le psalmiste se justifie de
deux manières à propos de sa demande d'être tenté. La première émane de sa
pensée, car il pense à la miséricorde de Dieu, quand il dit: Parce que ta miséricorde est devant mes
yeux, autrement dit: je demande d'être tenté parce que je me confie dans
ta miséricorde, qui abonde toujours avec la tentation: "Je me
souviendrai des miséricordes du Seigneur, je louerai le seigneur pour tout ce
qu'il m'a fait." Semblablement la deuxième manière vient de son amour de
la justice. et je me suis complu dans
ta vérité, c'est-à-dire si tu me punis à cause de mes péchés, cela me
plaît; si je suis tenté, je sais que tu me rémunéreras. 4 Je n'ai pas siégé
dans un conseil de vanité, et je n'entrerai pas avec les artisans d'iniquité.
5 J'ai haï l'assemblée des méchants, et
je ne siégerai pas avec des impies. II. Ici il explique son intention
en particulier. A) Et il expose d'abord sa propre
innocence. B) Ensuite il sollicite une
demande: 9 Ne perds pas, ô Dieu, mon âme avec les impies. A. Il montre donc sa propre
innocence. 1) Et d'abord par l'éloignement du
mal. 2) Ensuite par l'accès au bien: 6 Je laverai. 1. Il y a trois sortes de maux qui
correspondent à trois péchés. Ou bien il y a le péché contre Dieu, ou contre
le prochain, ou contre soi. a. Contre soi, ce sont les péchés
de vanité par lesquels l'homme jouit vainement des biens terrestres; et à
propos de ces derniers il dit: Je n'ai
pas siégé dans un conseil de vanité, autrement dit: je ne dis pas en
vérité que je n'aurais jamais été avec eux en quelque circonstance, car il
peut parfois arriver à l'homme de jouir des biens terrestres, mais il dit: Je n'ai pas siégé. - "Jamais je ne me suis mêlé à
ceux qui se divertissent, et je ne me suis pas lié avec ceux qui se
conduisent avec légèreté." b. Les péchés qui se commettent
contre le prochain sont ceux qui sont engendrés par les actes, c'est pourquoi
il dit: et je n'entrerai pas avec les
artisans d'iniquité, c'est-à-dire non seulement je n'ai pas siégé, etc.,
mais je ne suis pas entré, c'est-à-dire en aucune manière je ne me suis mêlé
à eux: "Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y acquiesce pas.
Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers." Il
y a aussi les péchés prémédités dans le cœur, c'est pourquoi il dit: J'ai haï l'assemblée des méchants, c'est-à-dire
la réunion des méchants: "J'ai eu en haine les hommes iniques",
c'est-à-dire la faute et l'iniquité. c. Enfin il expose le péché contre
Dieu, et c'est l'impiété; c'est pourquoi il dit: et avec les impies, c'est-à-dire avec les
hérétiques et les schismatiques, je ne
siégerai pas, c'est-à-dire je ne partagerai pas leurs doctrines: "Ne
vous laissez point emporter par des doctrines diverses et étrangères." 6 Je laverai mes
mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de ton autel, Seigneur.
7 Afin que j'entende la voix de ta
louange, et que je raconte toutes tes merveilles. 2. Plus haut le psalmiste a montré
sa propre innocence en se séparant du mal, mais ici il la montre en
s'appliquant aux biens. Et parce que les biens, dont l'application nous rend
justes, sont les biens divins, c'est pourquoi il dit qu'il se consacre en
personne à ceux-ci. À cet égard il fait deux choses: a) Il expose d'abord son
application. b) Ensuite il mentionne son effet:
Seigneur, j'ai aimé la beauté de ta
maison. a. En exposant son application il
fait trois choses: - Il fait connaître sa disposition à l'égard du culte
divin. - Ensuite il expose le culte divin proprement dit: je me tiendrai autour de ton autel. - Enfin son
fruit: Afin que j'entende la voix de ta
louange. - Sa disposition est faite de pureté et d'innocence:
"Seigneur, qui habitera dans ta tente, et qui reposera sur ta montagne
sainte ?" - "Celui dont les mains sont innocentes et le cœur
pur." Et c'est pourquoi, afin d'approcher avec une disposition pure, il
traite de la pureté. Il dit donc: Je
laverai mes mains parmi les innocents, c'est-à-dire mes œuvres qui sont
principalement lavées par Dieu, à travers la grâce qu'il répand:
"Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon
péché." Elles sont aussi lavées par nous à travers la pénitence:
"Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez le mal de vos pensées de devant mes
yeux; cessez d'agir avec perversité; apprenez à bien faire, cherchez la justice,
venez au secours de l'opprimé, jugez l'orphelin, défendez la veuve." Je laverai, c'est-à-dire je
m'appliquerai à la pénitence afin qu'elles soient lavées. Et cela, parmi les innocents, parce que les
mœurs se forment à partir de la vie commune: "Avec l'innocent, tu seras
innocent; et avec l'élu, tu seras l'élu, et avec le pervers, tu agiras selon
sa perversité." Et ainsi purifié je m'approcherai du culte divin. - et je me tiendrai
autour de ton autel, Seigneur, car ou bien il prie, ou bien il se tient
debout près de l'autel. Il est écrit dans l'Ecclésiastique à propos de Simon
le grand prêtre: "Il se tenait lui-même debout près de l'autel." Et c'est pourquoi le prêtre,
lorsqu'il va commencer la célébration du Sacrement, dit: Je laverai. Ou bien, on peut l'entendre de l'autel spirituel.
L'autel est dans le temple, et de même qu'il y a trois sortes de temples, il
y a aussi trois sortes d'autels. Le premier est l'homme juste: "Ne
savez-vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-Saint ?"
L'autel de ce temple est le cœur: "Le feu", c'est-à-dire de la
charité, "brûlera toujours sur l'autel", c'est-à-dire dans le cœur.
Nous devons entourer cet autel, ou nous tenir près de lui, c'est-à-dire
l'orner, en revenant toujours au Christ: "Garde ton cœur en toute
vigilance, parce que c'est de lui que la vie procède." L'autre temple
est l'Église, et l'autel de ce temple est le Christ: "Nous avons un
autel dont n'ont pas le droit de manger ceux qui servent dans le
tabernacle." Ou bien il s'agit de la foi. Et nous devons entourer cet
autel, afin d'être de tout notre cœur autour de lui. Le troisième temple,
c'est Dieu lui-même: "Je ne vis point de temple dans la cité, parce que
le Seigneur tout-puissant et l'Agneau en sont le temple", et l'autel de
ce temple c'est la miséricorde de Dieu. Et nous devons entourer cet autel par
le désir de notre cœur: "Le Seigneur est doux pour tous, et ses
commisérations s'étendent sur toutes ses œuvres." - Enfin il en montre le fruit. Et il y a deux sortes de
fruits: entendre et raconter, aussi dit-il: Afin que j'entende la voix de ta louange. Et il dit cela au sens
littéral à propos de l'autel matériel, parce que ce sacrifice est tout à fait
accepté par Dieu: "C'est un sacrifice de louange qui m'honorera."
Il s'agit aussi de la louange que l'Esprit-Saint fait retentir en nous:
"J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu." Et
semblablement de la louange dans le ciel: "Ils obtiendront la joie et
l'allégresse, et la douleur fuira ainsi que le gémissement." Ou bien: J'écouterai
la voix de ta louange, c'est-à-dire
du Christ me louant; et cela aura lieu au jugement dernier lorsqu'il dira:
"J'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous
m'avez donné à boire: j'étais sans asile, et vous m'avez recueilli; nu et
vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus
a moi." Mais dans l'Apocalypse il est écrit: "Que celui qui entend
dise: Viens." Aussi entendons-nous dans le but de le dire aux autres:
"Ce que j'ai appris du Seigneur des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai
annoncé." Et c'est pourquoi il ajoute: "Le Seigneur n'a-t-il pas
fait publier par ses saints toutes ses merveilles, qu'il a confirmées, lui,
le Seigneur tout-puissant, pour qu'elles soient stables dans sa gloire
?" Et il dit: toutes tes merveilles
quant à son effet ou son effort, non quant à l'effet selon Dieu, car il
est lui-même plus grand que toute louange. 8 Seigneur, j'ai
aimé la beauté de ta maison, et le lieu ou habite ta gloire. b. Ici il montre la disposition
qu'il a à l'égard du culte divin, qui, comme il sied, doit être un sentiment
d'amour. Voilà pourquoi il dit: Seigneur,
j'ai aimé la beauté de ta maison. Selon Denys, "le bien et le beau
sont un objet d'amour pour tous les êtres". C'est pourquoi tout homme
aime le beau: les charnels aiment le beau charnel, les spirituels aiment le
beau spirituel, et c'est la beauté de la maison de Dieu: "Que tes
tabernacles sont beaux, ô Jacob, et tes tentes, ô Israël ! Elles sont comme
des vallées bien boisées, comme des jardins arrosés d'eau le long des
fleuves, comme des tabernacles qu'a dressés le Seigneur." Or cette
beauté est faite de bonnes œuvres, ou de dons divins, ou des saints
eux-mêmes, car toutes choses sont comme une beauté de la maison de Dieu. Or
toutes ces choses, moi je les ai aimées, afin qu'elles me rendent apte à
orner la maison de Dieu. Ainsi donc est manifestée sa disposition, qui est
faite d'amour, de beauté et de grâce. Mais il faut savoir que cette beauté
est due à l'habitation de Dieu, comme une maison n'est belle que dans la
mesure où elle est habitée; aussi moi je l'ai aimée afin que tu habites en
moi, ou bien j'ai aimé la Patrie afin d'y habiter, ou de tendre vers elle. Et
c'est pourquoi il dit: et le lieu où
habite ta gloire. Et toutes ces choses, c'est-à-dire les bonnes œuvres,
les dons de Dieu, et les saints eux-mêmes, sont la beauté de la maison de
Dieu, en tant que brille sur eux la grâce divine qui embellit comme la
lumière, ainsi que le dit Ambroise, parce que sans lumière toutes les choses
sont laides: "La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte
qui regardait l'Orient." 9 Ne perds pas, ô
Dieu, mon âme avec les impies, ni ma
vie avec les hommes de sang; 10 dans
les mains desquels sont des iniquités, leur droite est pleine de présents. 11
Mais moi, j'ai marché dans mon
innocence, rachète-moi et aie pitié de moi. B. Ici le psalmiste explique la
demande du jugement qu'il sollicite; et il explicite quel jugement il
sollicite, et demande deux choses. 1) Il demande d'abord d'être
séparé des maux qui peuvent arriver dans l'avenir. 2) Ensuite des maux dont il
souffre dans le présent: rachète-moi. 1. Il expose donc d'abord sa
demande. Il faut savoir ici que le châtiment de Dieu est réservé à deux
genres d'hommes: a ceux qui sont impies ou qui pèchent contre Dieu:
"L'impiété de l'impie sera sur lui." Et c'est pourquoi il dit: Ne perds pas, ô Dieu, etc., autrement dit: Si ici-bas je suis
affligé et si je souffre de maux terrestres avec les impies, cependant ne
perds pas mon âme avec eux. Semblablement le châtiment est réservé aux impies
qui pèchent contre le prochain, c'est pourquoi il dit: ni ma vie avec les hommes de sang. - "Les hommes de sang et
trompeurs." Dans cette catégorie entrent tous ceux qui offensent le
prochain en quelque manière. Et on distingue trois sortes de sang: a. La première, qui est produite
par la nourriture et la boisson, c'est pourquoi la nourriture et la boisson
sont appelés sang des pauvres: "Le pain des indigents est la vie des
pauvres; celui qui le leur ôte est un homme de sang." b. La deuxième, c'est le sang de
l'homme, et l'homicide le répand. c. La troisième, c'est le sang de
la semence en vue de la conservation de l'espèce, et le fornicateur le
répand, car il n'agit pas en vue d'engendrer. dans les mains
desquels sont les iniquités, autrement dit: je demande cela, à savoir que je sois alors
séparé de ces derniers, puisqu'à présent je suis séparé d'eux par ma
conversion et ma vie, puisque dans leurs mains sont des iniquités,
c'est-à-dire qu'ils sont très enclins au mal: "Leurs pieds courent au
mal, et ils se hâtent afin de verser le sang." - "Une œuvre
d'iniquité est dans leurs mains." Semblablement il est question de
l'inclination de leurs passions vers les choses terrestres, aussi dit-il: leur droite est pleine de présents. - "Un feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent
volontiers des présents." Ou bien: leur
droite est pleine de présents, autrement
dît: bien qu'ils soient eux-mêmes iniques, cependant tu leur donnes des biens
temporels, et en ceux-ci consiste leur récompense: "Ils ont reçu leur
récompense." Puis il se décrit en disant: Mais moi, j'ai marché dans mon innocence, autrement dit: je
demande cela afin que, tout comme tu leur prépares des maux, tu me prépares
des biens, selon ce qui est écrit au psaume 83: "Il ne privera pas de
biens ceux qui marchent dans l'innocence." 2. Ensuite il demande d'être
libéré des maux présents. Les maux qui appartiennent à l'homme peuvent être
de deux sortes: ou bien ce sont des maux extérieurs, et il demande d'en être
libéré, aussi dit-il: rachète-moi, en
tant qu'esclave des maux qui m'accablent. Et il fait aussi allusion à la
Rédemption du genre humain. Ou bien ce sont des maux intérieurs, et il
demande d'en être libéré, aussi dit-il: Aie
pitié de moi, car l'adversité regarde spécialement le mal intérieur:
"Le péché rend les peuples malheureux." 12 Mon pied s'est
tenu dans le droit chemin; dans les assemblées, je te bénirai, Seigneur. Ici le psalmiste expose la raison pour laquelle il
demande cela, et elle est double. L'une se fonde sur le passé: c est la
rectitude de sa vie, aussi dit-il: Mon
pied, c'est-à-dire mon cœur, ou ma marche, s'est tenu dans le droit chemin. De même, l'autre se fonde sur le
futur: je me propose de toujours te servir, aussi dit-il: dans les assemblées, je te bénirai, Seigneur,
c'est-à-dire en présence de la multitude: "J'ai annoncé ta justice
dans une grande assemblée." Et il dit cela au pluriel à cause du grand
nombre des Églises particulières, comme le dit l'Apocalypse. |
|
|
Super Psalmo 26 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 26
|
1.
David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus
fortitudo vitae meae quem formidabo 2.
cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam
hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt 3.
si steterint adversus me castra non timebit cor meum si
surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam 4.
unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini
omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum
eius 5.
abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in
secreto tabernaculi sui 6.
in petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super
inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius
hostias iubili cantabo et psallam Domino 7.
audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me 8.
tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine
et requiram 9.
ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a
servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus
salvator meus 10.
pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem
collegit me 11.
ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta
propter insidiatores meos 12.
ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt
contra me testes falsi et apertum mendacium 13.
ego autem credo quod videam bona
Domini in terra viventium 14.
expecta Dominum confortare et
roboretur cor tuum et sustine Dominum |
Pour la fin. 1 Psaume de David,
avant qu'il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui
craindrai-je ? Le Seigneur est le protecteur de ma vie; par qui serai-je
intimidé ? 2 Tandis que des
méchants s'apprêtent à fondre sur moi, pour manger mes chairs, mes ennemis
qui me tourmentent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. 3 Si des camps
s'établissent contre moi, mon cœur ne craindra pas. Si un combat est livré
contre moi, j'y mettrai mon espérance. 4 J'ai demandé une
seule chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison
du Seigneur tous les jours de ma vie; c'est de voir les délices du Seigneur
et de visiter son temple. 5 Car il m'a caché
dans son tabernacle; au jour des malheurs il m'a protégé dans le secret de
son tabernacle. 6a Il m'a élevé
sur un rocher; et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis. 6b J'ai tourné
autour [de son autel], et j'ai immolé dans son tabernacle une hostie [avec]
des cris de joie; je chanterai, et dirai un psaume au Seigneur. 7 Exauce,
Seigneur, ma voix par laquelle j'ai crié vers toi: aie pitié de moi, et
exauce-moi. 8 Mon cœur t'a
parlé, ma face t'a recherché; ta face, Seigneur, je la rechercherai. 9a Ne détourne pas
ta face de moi: ne te retire point, dans ta colère, de ton serviteur. 9b Sois mon aide;
ne m'abandonne pas, ne me méprise pas, ô Dieu, mon sauveur. 10 Parce que mon
père et ma mère m'ont abandonné; mais le Seigneur m'a recueilli. 11 Prescris-moi,
Seigneur, une loi [à suivre] dans ta voie; et dirige-moi dans une voie droite
à cause de mes ennemis. 12 Ne me livre pas
aux âmes de ceux qui m'affligent; parce que se sont élevés contre moi des
témoins iniques, et que l'iniquité a menti contre elle-même. 13 Je crois que je
verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants. 14 Attends le
Seigneur, agis virilement; et que ton cœur se fortifie, et patiente avec le
Seigneur. |
[87015] Super
Psalmo 26 n. 1 Praemissa oratione, hic Psalmista consequenter dicit
fiduciam de oratione conceptam: et circa hoc duo facit. Primo ponit fiduciam
conceptam. Secundo iterato orat ut non deficiat in sua fiducia,
ibi, ad te domine. Titulus, in finem Psalmus priusquam liniretur.
Notandum est quod sicut Glossa latius dicit, David tribus vicibus fuit unctus
in regem. Primo a Samuele, 1 Reg. 16. Et tunc non fuit rex, sed habuit signum
regni. Tulit Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum et
cetera. Et tunc directus est spiritus domini in David, quia ex tunc fuit
propheta, secundum Hieronymum et Josephum. Secundo in
Hebron, 2 Reg. 2: venerunt viri Juda, et unxerunt David in regem super
domum Juda. Tertio occiso Isboseth filio Saulis regnavit super totum
Israel, 2 Reg. 8: hae duae inunctiones computabantur pro una, quia utraque
fuit pro actuali dignitate regni adipiscenda. In prima passus est
persecutionem a Saule, sed post secundam et tertiam regnavit in pace. Sed
contra de Absalone. Respondeo dicendum, quod non est passus persecutionem ab
extraneis, sed ab Absalone et Siba: et ideo fecit hunc Psalmum ante secundam
unctionem. Melius tamen videtur ut referantur ad Christum duae unctiones in
novo testamento; scilicet regis et sacerdotis. Et Christus fuit unctus oleo
spiritus sancti: Psalm. 44: unxit te Deus etc. in regem et
sacerdotem. Et haec unctio derivatur usque ad nos: Psalm. 132. Sicut
unguentum in capite quod descendit in barbam, barbam Aaron: Joan. 1: de
plenitudine ejus omnes accepimus. Primo ergo ungimur sacerdotali unctione
in figura futuri regni: erimus enim reges et liberi. Et quia adhuc patimur
hostes, postea ungemur dupliciter actuali gloria: scilicet stola gloriae
animae et corporis. Christus autem primo fuit unctus unctione gratiae, postea
gloriae. Dividitur ergo Psalmus iste in tres partes. In prima ponit fiduciam
de Deo conceptam. In secunda ostendit desiderium ex fiducia conceptum, ibi, unam
petii. Tertio ponit desiderii impletionem, ibi, exaudi domine.
Circa primum tria facit. Primo commemorat beneficia sibi a Deo praestita,
propter quae non timet, sed securus est. Secundo
commemorat impedimenta parata hostibus a Deo, ibi, dum appropiant. Tertio
ostendit fiduciam quam habet a Deo, ibi, si consistant. Notandum
autem, quod ad timendum concitatur quis aliquando ex interiori causa,
quandoque ex exteriori causa. Primo ergo ponit auxilium contra primam causam.
Secundo contra secundam, ibi, dominus protector. Est autem duplex
causa intrinseca timoris, ignorantia et debilitas: unde in tenebris magis
timendum est. Secunda causa timoris est debilitas; et contra has est remedium
a Deo. Contra primum est illuminatio; unde dicit, dominus illuminatio mea:
Mich. 8: cum sedero in tenebris, dominus lux mea est. Contra secundum
est salus; unde sequitur, et salus mea: Psalm. 61: in Deo salutare
meum et gloria mea, Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. Et ideo
ostendit fiduciam: quem timebo, sic illuminatus? Isa. 51: quis es
tu ut timeas ab homine mortali, et a filio hominis, qui quasi fenum sic
arescet? Rom. 8: Deus qui justificat, quis est qui condemnet? Et si
Deus pro nobis, quis contra nos? Causa extrinseca est homo, qui
adversatur; sed adhuc non est timendum, quia dominus opponit se sicut scutum;
unde dicit, dominus protector vitae meae: Gen. 15: ego protector
tuus et merces tua magna nimis. Et ideo dicit: a quo trepidabo. A
quo, si sumatur masculine, tunc est sensus, a quo, scilicet a quo
homine. Si neutraliter, a qua re. Et sic nihil est timendum, nec homo, nec
res aliqua. Dum appropiant super me nocentes. Et quia posset dici quod
Deus est illuminator etiam hostium, ideo hoc removens dicit quod Deus
obsistit eis. Et primo dicit eorum conatum. Secundo ponit impedimentum eis
superveniens, ibi, ipsi infirmati sunt et cetera. Circa
primum tria facit. Primo praemittit praesumptuosum insultum. Secundo
perversum actum. Tertio malignum effectum. Quantum ad primum dicit, dum
appropiant super me nocentes, idest habentes animum nocendi, super me,
idest mihi se praeferentes: Thre. 1: facti sunt hostes ejus in capite,
inimici ejus locupletati sunt, quia dominus locutus est super eam propter
multitudinem iniquitatum ejus, parvuli ejus ducti sunt in captivitatem usque
ante faciem et cetera. Quantum ad secundum, ut scilicet graviter
affligant, ut edant carnes meas, idest carnalem vitam: Prov. 1: deglutiamus
eum, sicut Infernus, viventem et integrum: Mich. 3: carnem populi
comederunt, et pellem eorum desuper excoriaverunt. Vel ut ly ut
teneatur consecutive: ut sit sensus: edant carnes, idest carnalitates
meas: quia quando mali persequuntur bonos, aliud intendunt ipsi mali, sive
ipsi persecutores, scilicet offensionem corporalem; et secundum hoc est prima
expositio: aliud intendit Deus hoc permittens, scilicet purgationem ab omni
carnalitate; et sic secunda expositio. Et hoc modo dicit apostolus Gal. 5: qui
Christi sunt, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
Quantum ad tertium dicit, qui tribulant me inimici mei: Psalm. 12: qui
tribulant me exultabunt si motus fuero. Ipsi infirmati sunt, quia non
valuerunt implere propositum, et ceciderunt, quia superati sunt, et
absorpti: Hierem. 20: dominus mecum est tamquam bellator fortis; idcirco
qui persequuntur me, cadent et infirmi erunt. [87016] Super
Psalmo 26 n. 2 Si consistant. Homo debet
habere securitatem in duobus. Primo in praeparatione malorum. Secundo in
eorum passione, ibi, exurgam. Dicit ergo: dominus sic est
illuminatio mea, quia inimici cadunt coram me. Glossa. Si consistant
adversum me castra, castra sunt ubi steterunt milites; non timebit cor
meum. Quamdiu homo est in castris, non pugnat, sed disponit, et consiliat
ad pugnandum. Per castra intelliguntur consilia et conjurationes malorum
contra aliquem. 4 Reg. 19: Angelus domini percussit castra Assyriorum:
Exod. 14: factum est in vigilia matutina, et ecce ascendit dominus super
castra, et percussit. Non timebit cor meum, quia dominus mecum est: Job
17: pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. Sed, si
exurgat adversum me praelium, idest si jam invadant me, et praelientur
contra me, quamvis sint multi: in hoc ego sperabo: quia ut dicitur 1
Mach. 3: non in multitudine exercitus victoria belli, sed de caelo
fortitudo est. Est enim consuetudo amicorum juvare amicos, cum
impugnantur ab hostibus: Psal. 93: consolationes tuae laetificaverunt
animam meam. [87017] Super
Psalmo 26 n. 3 Unam petii. Supra Psalmista posuit fiduciam ex
oratione conceptam; hic autem ponit desiderium, quod ex hac fiducia oritur:
et circa hoc duo facit. Primo proponit desiderium. Secundo
causam desiderii assignat, ibi, quoniam abscondit me. Circa primum
tria facit. Primo describit qualitatem desiderii. Secundo ipsam rem
desideratam, ibi, ut inhabitem. Tertio intentionem finis, ibi, ut
viderem voluntatem. Desiderii ergo qualitas in duobus consistit: scilicet
in unitate et solicitudine: et utrumque pertinet ad perfectionem desiderii.
Perfectio enim desiderii dependet ex perfectione causae suae, scilicet
amoris, qui quando est perfectus, primo congregat in unum omnes vires, et
movet eas in amatum. Est enim, secundum Augustinum, pondus amantis. Res autem
ponderosa sine vacillatione tendit ad unum, sed non sic si res non bene est
ponderosa; sed divinus amor facit totum hominem in Deum tendere sine
vacillatione: Psal. 72, quid enim mihi est in caelo, et a te quid volui
super terram? Gregorius: vis amoris studium multiplicat
inquisitionis. Hoc fecit Anna prophetissa, quae non discedebat de templo,
jejuniis et orationibus serviens die ac nocte. Et ideo
dicitur Luc. 10: porro unum est necessarium; unde dicit, unam petii,
idest unam rem, vel unam petitionem. 3 Reg. 2: unam petitionem parvulam
ego deprecor a te, ne confundas faciem meam. Secundo solicitat, cum sit
sicut stimulus et ignis, amor: Cant. 8: lampades ejus lampades ignis:
2 Cor. 9: charitas Dei urget nos. Unde dicit, hanc requiram:
Isa. 21: si quaeritis, quaerite: Matth. 7: quaerite et invenietis.
Consequenter ponitur res petita; unde dicit, ut inhabitem in domo domini.
Domus
domini spiritualis est duplex: et tertia est materialis, scilicet Ecclesia,
in qua morari salutiferum est: Gen. 28: non est hic aliud nisi domus Dei
et porta caeli: nam in ea excitatur animus hominis ad devotionem. Domus
spiritualis Dei est Ecclesia militans: 1 Tim. 3: ut scias quomodo oporteat
te conversari in domo Dei, quae est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum
veritatis. Alia est Ecclesia triumphans: 2 Cor. 5: si terrestris domus
nostra hujus habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus
domum non manufactam, sed aeternam in caelis. De utraque ergo potest hoc
intelligi, quia haec domus via est ad illam et porta ejus. Ps. 117: haec
porta domini, justi intrabunt per eam. Et ideo desiderandum est habitare
in hac domo, scilicet Ecclesia. Et hoc omnibus diebus vitae meae,
idest usque in finem: Ps. 131: haec requies mea in saeculum saeculi: hic
habitabo, quoniam elegi eam. Habitat autem quis in domo Dei per fidem et
charitatem et conformitatem bonorum operum: Ps. 67: qui habitare facit
unius moris in domo. Et laudabile est quod semper in ea habitet, et non
separetur ab ea. Separatur autem homo ab Ecclesia per peccatum, per
excommunicationem, et per schisma, vel haeresim. Qui ergo usque in finem
habitat in ea, idest in ista Ecclesia, habitabit in illa in perpetuum: Psal.
83: beati qui habitant in domo tua, domine. Hic
consequenter ponitur intentio, scilicet, ut videam et cetera. Et ponit
duo: quia ut videam voluptatem domini, et visitem templum ejus. Alia
littera habet, ut continuo habitem. Hieronymus habet, et videam
pulchritudinem domini. Ut est merces, secundum Augustinum: Jo. 17: haec
est vita aeterna ut cognoscant et cetera. Tria sunt in
illa visione desideranda, quae naturaliter homo desiderat videre. Primo
pulchra. Summa pulchritudo est in ipso Deo, quia pulchritudo in formositate
consistit: Deus autem est ipsa forma informans omnia: ideo dicit, secundum
unam literam, ut videam delectationes domini: Sap. 13: si specie
delectati deos putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior est;
speciei enim generator haec omnia constituit. Secundo delectabilia, et
fugere tristitiam: et ideo secunda litera habet, ut contemplem
delectationes domini, idest bonitatem Dei, in qua est summa delectatio:
Ps. 15: delectationes in dextera tua usque in finem. Tertio dispositio
rerum. Unde multum est delectabile scire scientiam omnium rerum, quae in
mundo sunt; et ideo videre dispositionem divinae providentiae est maxime
delectabile. Et ideo dicit, ut videam voluntatem domini, idest
rationem a Deo volitam et dispositam: Rom. 12: probetis quae sit voluntas
Dei bona, beneplacens et perfecta. Haec autem habemus in vita ista
imperfecte et per fidem: in futura autem domo habebimus perfecte, ubi sunt
sancti contemplantes Deum facie ad faciem: 2 Cor. 3: nos autem revelata
facie gloriam domini contemplantes et cetera. Sancti ergo qui sunt in
patria, dirigunt contemplationem in ipsum Deum, et etiam in ea quae sunt ad
ipsum Deum ordinata: et ideo dicit, ut visitem templum ejus, idest
frequenter videam templum, idest humanitatem Christi: Joan. 2: hoc autem
dicebat de templo corporis sui. Vel, visitem, sive videam ipsam
ordinationem Ecclesiae: 1 Cor. 3: templum Dei sanctum est, quod estis vos.
Item dispositionem totius mundi: ideo in Psalmo Hebraico habetur, et
diluculo, idest diluculo ut maneam: Ps. 5: mane astabo tibi. [87018] Super
Psalmo 26 n. 4 Quoniam. Hic assignatur ratio desiderii
habitandi in domo Dei; quasi dicat, quare tantum petis habitare in domo Dei?
Ratio est ex beneficiis perceptis: et circa hoc duo facit. Quia primo ponit
ipsa beneficia. Secundo addit recompensationem, ibi, circuivi. Circa
primum duo facit. Primo ponit beneficium protectionis a malo. Secundo
beneficium promotionis in bonum, ibi, in petra exaltasti me. Circa
primum duo facit. Primo proponit beneficium. Secundo ejus necessitatem
ostendit, ibi, in die malorum. Dicit ergo: quare petis habitare in
domo domini? Ideo scilicet, quia abscondit me in tabernaculo suo. Et
secundum litteram, 1 Reg. 24, quando David fugit ad tutiora loca Engaddi et
abscondit se ibi. Unde loquitur ex persona fugientis et latentis in
aliquo loco. Ad litteram. Tabernaculum erat locus in quo orantes
divino auxilio protegebantur, et maxime in sancta sanctorum, ubi erat
propitiatorium, et sic vocabant tabernaculum ipsam Dei defensionem: sicut in
Psalm. 90 dicitur: scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus
sperabis et cetera. Deut. 32: expandit alas suas, et assumpsit eos,
atque portavit in humeris suis. Sed mystice tabernaculum potest dici
humanitas assumpta, sive caro Christi in qua abscondit nos per fidem et spem:
Colos. 2: abscondita est vita vestra in Deo. Vel aliter, tabernaculum
dicitur tota dispositio Ecclesiae: et in utroque istorum absconditur homo
justus, quia in isto tabernaculo quaedam latent sub manifestis: latentia sunt
invisibilia et spiritualia ubi morantur boni. Mali autem
morantur in exterioribus: Isa. 4: tabernaculum erit in umbraculum diei ab
aestu. Sed quid contulit haec absconsio? Immo necesse erat mihi, in
die malorum, vel omnium illorum malorum quae tunc imminebant. Et simile est,
quia quando hostes, vel tribulatio imminet, illi soli salvabuntur, qui in
civitate reperiuntur: ita in tribulatione illi pereunt, qui circa haec
exteriora habent affectum; quia facta tribulatione circa ista tales
commoventur. Abscondit ergo ipse Deus, vel Christus, vel mens justi: Matth.
6: pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. [87019] Super
Psalmo 26 n. 5 In petra. Hic proponit aliud beneficium
promotionis in bonum: et est duplex. Unum exaltationis quantum ad se.
Secundum quantum ad hostes, ibi, nunc exaltavit caput meum. Dicit
ergo, in petra exaltasti me. Secundum literam alludit ad ea
quae circa eum sunt gesta; quia quando persecutionem patiebatur, ibat per
petras invias, 1 Reg. 24: sed quando evasit, tunc exaltavit cor meum super
inimicos meos. Sed mystice exponitur, in petra exaltavit me, idest
in Christo; 1 Cor. 10: petra autem erat Christus. Vel, in petra,
idest in Deo: 2 Reg. 22: dominus petra mea: Psalm. 60: dum
anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me. Et nunc jam exaltavit: quasi
dicat, istud feci in spe, sed nunc in re. Exaltasti caput meum, idest
mentem meam, super inimicos meos, idest super omnes appetitus meos:
Gen. 4: subtus te erit appetitus tuus. [87020] Super
Psalmo 26 n. 6 Circuivi. Hic ponitur recompensatio beneficii;
et ponit duo. Primo sacrificium, et immolavit. Secundo
canticum. Secundum Hieronymum conjungitur cum praecedentibus, super
inimicos meos, et in circuitu nostro sunt. Circuivi, idest circa
steti devotas preces offerendo pro eis: Psalm. 108: prout me diligerent
(idest deberent) detrahebant mihi et cetera. Eccl. 50: et ipse stans
circa aram et cetera. Item strenui militis est circuire et protegere
castra, sicut dicitur de Juda 1 Mach. 3: protegebat castra gladio suo,
unde circuivi, idest protexi. Vel circuitus iste refertur ad
contemplationem. Circulus duo propria habet inter alias figuras. Unum, quia
est capacior aliis. Aliud est quod est totus uniformis sine angulo, et
convenit contemplationi. Primo quantum ad capacitatem, quia tunc dicitur
circuire contemplando, quando omnia quae consideranda sunt, contemplatur;
unde dicit, circuivi, idest consideravi omnia dona tua, et Ecclesiae
beneficia. Beatus Dionysius posuit triplicem motum; scilicet circularem,
rectum et obliquum. Recto motu semper movetur aliquid difformiter, quia
semper habet diversam distantiam: et ideo in contemplando motus est rectus,
quando de uno ad aliud quis movetur considerando processum rerum. Circulari
motu movetur aliquis contemplando, quando conceptio animae est uniformis: et
tunc dicitur circularis, quando scilicet revocat animam a rebus. Et primo
congregatur in se, postea unitur spiritualibus, et postea ascendit in
contemplationem unius Dei. Obliquus motus est compositus ex utroque: quando
quis, procedit ex consideratione creaturarum, sed hanc ordinat in
considerationem Dei. Et ideo dicit, circuivi,
quantum ad uniformitatem: Ezech. 1: hic erat aspectus splendoris per
gyrum. Et immolavi. Est autem duplex sacrificium: scilicet interius
quo homo animum suum dat Deo. Ps. 50: sacrificium Deo (scilicet acceptum
Deo) est spiritus contribulatus. Et omne exterius sacrificium ordinatur
ad repraesentandum illud; unde Augustinus dicit, quando offers hoc
exterius, est ut repraesentes animum tuum Deo. Sed quia omnis
repraesentatio fit per aliqua signa, inter quae primatum tenent verba, ideo
inter sacrificia videtur praeeminentiam habere sacrificium laudis: Ps. 49: sacrificium
laudis honorificabit me; unde dicit, immolavi in tabernaculo ejus
hostiam, non pecorum, sed potius, hostiam vociferationis, idest
divinae laudis. Et hac vociferatione, cantabo, tibi, scilicet canticum
et laetitiam mentis et rectitudinem operis: Psalm. 107: paratum cor meum.
Cantabo; quasi dicat, paratum cor habeo ad serviendum tibi, cum laetitia
mentis: Psalm. 99: servite domino in laetitia. [87021] Super
Psalmo 26 n. 7 Exaudi. Supra
Psalmista posuit suum desiderium; hic prorumpit ad petendum rem desideratam:
et circa hoc tria facit. Primo petit exaudiri. Secundo proponit petitionem,
ibi, tibi dixit cor meum. Tertio ostendit fiduciam quam habet de
exauditione, ibi, credo videre bona domini. Ad hoc ergo quod
exaudiatur, inducit duas rationes. Unam ex devotione propria. Aliam ex sua
miseria. Devotio est causa quod audiatur a Deo aliquis. Devotio est clamor
cordis qui excitat Deum ad audiendum. Et ideo dicit, exaudi: quia
clamavi non exterius, sed interius: Jac. 5: clamor eorum ad aures domini
Sabaoth introivit. Item miseria nostra provocat ad exaudiendum: Exod. 3: videns
vidi afflictionem populi mei, et descendi liberare eum; unde dicit, miserere
mei, et exaudi me; quasi dicat, me miserum et meam miseriam cognosco,
unde tuum est misereri: Judith 9: exaudi me miseram deprecantem. [87022] Super
Psalmo 26 n. 8 Tibi. Hic ponit petitiones. Et primo petit
divinae faciei prospectum. Secundo divinum auxilium, ibi, adjutor meus es
tu. Tertio viae suae directivum, ibi, legem pone mihi domine.
Circa primum ostendit, quod de re petita habet magnum desiderium et intimum
et anxium et assiduum. Intimum, quia tibi dixit cor meum.
Aliquando homo aliquid petit ore, sed cor ejus ad alia versatur: Matth. 7: non
omnis qui dicit mihi domine et cetera. Isa. 29: populus hic labiis me
honorat et cetera. Sed quando petitio est ex intimo desiderio cordis,
tunc est Deo accepta, sed tunc non os tantum, immo cor petit: 2 regum 7: invenit
servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac: Psalm. 118: clamavi in
toto corde. Anxium et aequum dicit habere cum dicit: exquisivit te
et cetera. Contingit aliquando quod desiderium est intimum et quietum et non
multum quaerit; sed quando est anxium, tunc vere quaerit: unde dicit, exquisivit
te, idest frequenter et diligenter quaesivit. Et hoc etiam ostendit
aequum desiderium: quia imago non perficitur nisi pertingat ad exemplar ad
quod est facta; unde dicit, exquisivit te facies mea. Facies hominis
interior est, in qua visus est interior, idest anima sive mens rationalis, et
haec, scilicet facies mea quae est facta ad imaginem tuam, exquisivit te.
Unde non potest reformari et perfici nisi jungatur tibi, domine. Unde sicut
quaelibet res quaerit suam perfectionem, ita mens nostra quaerit Deum. Et
ostendit quod sit assiduum, quia requiram, idest iterum et iterum
quaeram: Isa. 21: si quaeritis, quaerite: Matth. 7: quaerite et
invenietis. Hoc est proprium diligentis, quaerere saepe rem dilectam. Et
quid quaerit, ostendit cum dicit, faciem tuam domine requiram. Hoc
petebat Moyses Exo. 33: ostende mihi faciem tuam. Et dominus non
statim ostendit, sed dixit, ostendam tibi omne bonum: Luc. 10: beati
oculi qui vident quae vos videtis. Et ideo David non erat extra spem, sed
adhuc quaerebat; unde alibi dicit, ostende nobis faciem tuam et
cetera. Job 33: deprecabitur Deum suum, et placabilis erit, et, videbit
faciem ejus in jubilo. [87023] Super
Psalmo 26 n. 9 Ne avertas. Hic proponit triplicem petitionem.
Et primo petit non fraudari a re desiderata. Secundo petit amoveri causam per
quam posset fraudari. Tertio petit dirigi in via, ibi, legem pone.
Dicit ergo, faciem tuam, domine, requiram. Et rogo, ne avertas
faciem tuam a me; quasi dicat, sicut avertit homo ab homine, quando non
vult eum audire. Sed aliter est in Deo quam in homine. Homo enim
avertens faciem mutatur. Ipse Deus autem immobilis est; sed dicitur avertere
faciem, inquantum nos avertimur et immutamur. Et per hoc
quod in corde nostro fit aliquod velamen quo inepti reddimur ad videndum
faciem suam. Et ideo littera Hieronymi habet, ne abscondas: Isa. 8: expectabo
dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob. Causa vero aversionis est ira
Dei in poenam peccati. Et haec aversio est maxima poenarum; et hoc est
quod dicit, et ne declines in ira a servo tuo, idest ne irascaris mihi
in hoc quod declines faciem tuam a me. Et dicit, in ira: quia
aliquando declinat in misericordia, cum scilicet non respicit peccata: Ps.
50: averte faciem tuam a peccatis meis. Aliquando declinat in
providentia, quando scilicet permittit aliquem cadere ut fortius resurgat,
quia diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, Rom. 8. [87024] Super
Psalmo 26 n. 10 Adjutor. Hic petit
divinum auxilium in agendis antequam veniat ad faciem, ne scilicet impediatur
a visione faciei. Et primo ponit petitionem. Secundo dictorum rationem, ibi, quoniam
pater meus. Petit ergo divinum auxilium dicens, peto videre faciem
tuam, sed ad hoc pervenire non possum per me: ergo, tu esto adjutor
meus, ut ad hoc perveniam: Ps. 120: auxilium meum a domino. Sed quantum ad
superficiem non videtur ista littera recta esse, quia melius videtur dicendum
esse, adjutor meus es tu, et sic habetur in Hebraico, scilicet
auxilium meum fuisti. Et secundum hoc commemorat beneficium; quasi dicat,
adjutor fuisti. Non ergo de cetero, derelinquas me. Et petit duo
removeri, scilicet ipsam desertionem et contemptum interiorem: nam si homo
sibi derelinquitur, perit. Oseae 13: perditio tua, Israel, ex te.
Deserit autem aliquis aliquem, quia despicit eum. Et Deus despicit nos, quia
sumus fragiles per naturam, et corrupti per culpam; et ideo dicit, neque
despicias me Deus. Et quare hoc? Quia tu me creasti, et es, salutaris
meus, idest tu me salvasti. Nullus autem despicit opera sua: Ps. 137: opera
manuum tuarum ne despicias. Consequenter ponitur ratio dictorum; unde
sequitur, quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me, dominus autem
assumpsit me; quasi dicat: quia inveni te adjutorem in omnibus aliis
deficientibus, ne despicias me. Et sic primo ponit defectum humani
auxilii. Secundo ponit auxilium divinum. Haec littera legitur dupliciter. Uno
modo de David ad litteram, sicut habetur in historia 1 Reg. 16: quando fuit
David unctus, Isai praesentavit majores filios; dominus autem elegit David,
quia Samuel petiit eum. Vel potest legi in persona viri justi, quia ad
litteram speranti in domino, deficit omne humanum auxilium: Job 19: dereliquerunt
me propinqui mei; et qui me noverant, obliti sunt mei. Eccl. 51: circumspiciens
eram ad adjutorium hominum, et non erat. Sed dominus hunc assumpsit et
assumit curae suae, et hoc melius est: Ps. 64: beatus quem elegisti et
assumpsisti et cetera. Mystice autem, pater meus, idest Adam, et
mater mea, idest Eva, dereliquerunt me, idest desertioni me
exposuerunt per peccatum. Vel, pater meus, idest Diabolus, quia pater
meus fuit in statu peccati: dereliquit me, quia non habet potestatem
in me, mater mea, Babylon, dereliquerunt me, idest
contempserunt me. Et hoc quia, dominus assumpsit me. [87025] Super
Psalmo 26 n. 11 Legem. Supra Psalmista posuit duas
petitiones: prima fuit de divinae faciei prospectu; secunda de divinae
protectionis auxilio; hic autem ponit aliam petitionem de directione viae
suae: et circa hoc duo facit. Primo ponit petitionem. Secundo ostendit
necessitatem, ibi, propter inimicos. Circa primum duo facit. Primo
ponit legis petitionem. Secundo petit directionem in his quae sunt legis,
ibi, et dirige. Dixerat supra, unam etc.; et quid hoc sit
explicavit, scilicet videre faciem tuam. Et quia ad hanc visionem, cum sit
ardua, pervenitur quadam ardua via, per quam nullus vadit sine auxilio Dei,
petit illud tribui: Ps. 83: beatus vir cujus est auxilium abs te, quia
ibunt de virtute in virtutem. Quia vero qui per viam ignotam vadit,
indiget ductore, petit eum, dicens, legem pone mihi domine, in via tua;
quasi dicat: imminet mihi ascendere per viam, in qua peto ut ponas mihi
legem. Lex est regula agendorum. In hac via proceditur per actus virtutum; et
ideo necessaria est lex, quae est regula actuum humanorum; quasi dicat: da
mihi regulam qualiter ambulem. Hieronymus habet sic, illuxit mihi dominus
viam: Prov. 6: mandatum lucerna est, et lex lux. Dare legem est
illustrare. Sed quandoque scit aliquis in universali quid sit fiendum, sed
non scit in particulari, praecipue propter seductores. Et contra hoc petit
dicens, dirige me in semitam rectam: Isa. 26: semita justi recta
est, rectus callis justi ad ambulandum. Et hoc, propter inimicos meos.
Haec est causa quare peto dirigi in semita recta. Quia ille qui scit viam, et
via est recta, securus incedit si non inveniat adversarium; sed quando
inimicum vel adversarium suum invenit, indiget protectione et directione: Ps.
141: in via hac qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. Isti inimici
nostri sunt concupiscentiae carnis, prava desideria, Daemones, pravi homines,
sive peccatores, qui obsistunt in via eundi ad Deum. [87026] Super
Psalmo 26 n. 12 Ne tradideris. Hic exponit quod dictum est; et duo
dicit. Primo petit liberari ab inimicorum periculo. Secundo ostendit se
inimicos habere, ibi, quoniam insurrexerunt. Dicit ergo: ne
tradideris me in animas tribulantium me; quasi dicat: sic peto dirigi in
via, quod non incidam in potestatem inimicorum. Et non dicit
in manus, sed in animas, idest in voluntates. Sed contingit quod sancti
traduntur in manus inimicorum, quia terra data est in manus impii, ut
dicitur Job 9. Sed non in animas; quia voluntatis eorum est ut trahantur ad
malum, sed Deus hoc non permittit: Eccl. 18: si praestes animae tuae
concupiscentias tuas, faciet te in gaudium inimicis tuis. Quoniam
insurrexerunt. Hic ostendit se habere inimicos. Et primo ponit
eorum conatum. Secundo eorum defectum. Dico, propter inimicos, et hoc,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui. Haec verba exponuntur
tripliciter: historice, allegorice et moraliter: historice, quia ad litteram
aliqui mali testes falsum dixerunt contra David, scilicet Doeg Idumaeus qui
accusavit sacerdotem et David, et alii. Allegorice de Christo, contra quem
iniqui testes accusantes eum insurrexerunt: Matth. 26: novissime venerunt
et cetera. Moraliter, quia contra unumquemque justum falsi testes quandoque
sunt falsi doctores, sua doctrina conantes a recta via alios declinare: Isa.
5: vae qui dicunt malum bonum et bonum malum. Item adulatores dicuntur
testes falsi: Isa. 3: popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt:
Prov. 19: testis falsus non erit impunitus. Et mentita est et cetera.
Hic ponit eorum defectum. Haec verba secundum quod hic ponuntur, tripliciter
intelligi possunt. Uno modo sic. Dicitur aliquis loqui sibi, quando solus
intelligit verba sua; sed quando aliis, non: 1 Cor. 14: qui loquitur
lingua, sibi et Deo loquitur, non hominibus; et sic est sensus; sunt
falsi testes; et loquuntur mendacium, et persuadent; sed iniquitas eorum
mentita est sibi; quasi dicat, non mihi, quia non acquiesco eis. Vel mentita
est iniquitas sibi, idest sui damno; quia ex mendacio eorum quod
intenderant ipsi, incurrerunt malum: Eccl. 27: qui laqueum aliis ponit,
peribit in illo. Vel mentita etc. quia non pervenerunt ad effectum
de hoc quod proposuerunt facere mihi et aliis justis viris: Job 5: consilia
pravorum dissipat. Hieronymus habet, apertum etc. idest aperte
locuti sunt contra me. [87027] Super
Psalmo 26 n. 13 Credo videre. Hic ponit spem
de exauditione. Et primo ponit spem quam ipse habet. Secundo hortatur alios
ad eamdem, ibi, expecta dominum. Sua petitio erat ut videret Deum; et
ideo dicit, credo, idest firmam fiduciam habeo: videre bona domini,
idest videre Deum facie ad faciem: Job. 19: scio quod redemptor meus vivit
etc., et in carne mea videbo Deum, unde non dicit, videre dominum, sed
bona domini; quod potest intelligi dupliciter. Vel bona domini, idest a
domino, et sic non sumitur hic. Vel bona, idest quae sunt in domino; et hoc
modo sumitur hic: haec omnia enim sunt in eo sicut in fonte primo, et sunt
idem quod ipse: Sap. 7: venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa
et cetera. Et ubi? In terra viventium. Visio Dei est vita aeterna, ut
dicitur Joan. 17, haec terra est morientium: quia sicut terra est patiens
respectu caeli fecundantis eam, ita vita beatorum immediate perficitur a Deo. [87028] Super
Psalmo 26 n. 14 Expecta. Hic inducit alios ad expectandum,
cum dicit, expecta dominum: Isa. 30: beati omnes qui expectant eum.
Et dum expectas, habeas fiduciam in opere; unde dicit, viriliter age,
scilicet interius et exterius: Isa. 35: confortate manus dissolutas.
Et hoc praemittit, quia, qui perseveraverit usque in finem, hic salvus
erit. Unde, sustine dominum, scilicet bona quaecumque faciens,
etiam si videantur adversa: Eccl. 2: vae his qui perdiderunt sustinentiam,
et qui dereliquerunt vias rectas, et diverterunt in vias pravas. Vel, sustine
dominum, idest expecta dominum. Et tunc repetit ad majorem certitudinem. |
1Psaume de David,
avant qu'il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui
craindrai-je ? Le Seigneur est le protecteur de ma vie; par qui serai-je
intimidé ? 2 Tandis que des
méchants s'apprêtent a fondre sur moi, pour manger mes chairs, mes ennemis
qui me tourmentent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. Après avoir d'abord parlé de sa prière, le psalmiste
poursuit en exprimant ici la confiance qu'il en a conçue; et à cet égard il
fait deux choses. Il expose d'abord la confiance conçue. Puis il prie de nouveau, afin de ne pas faillir dans sa
confiance: "Vers toi, Seigneur, je crierai." Le titre de ce psaume est: Pour la fin. Psaume de David, avant qu`il fût oint. Il faut
noter, comme la Glose le rapporte
au sens large, que David fut oint comme roi à trois reprises. D'abord, par Samuel. Et à ce moment-là il ne fut pas roi,
mais reçut l'insigne de la royauté: "Samuel prit la corne d'huile, et
l'oignit au milieu de ses frères: et l'Esprit du Seigneur descendit sur David
en ce jour-là et dans la suite" car depuis ce moment-là il fut prophète,
selon Jérôme et Flavius Josèphe. Puis, à Hébron: "Vinrent les hommes de Juda, et ils
oignirent David comme roi sur la maison de Juda." Enfin, lorsque Isboseth, fils de Saül, fut tué, David
régna sur tout Israël. Ces deux onctions étaient regardées comme une seule,
car l'une et l'autre durent être acquises en vue de la dignité actuelle du
royaume. A l'occasion de la première onction, David souffrit la persécution
de la part de Saül, mais après la deuxième et la troisième onction il régna
en paix. Mais on peut faire une objection à propos d'Absalom. On répondra en disant qu'il n'a pas souffert la
persécution de la part des étrangers, mais d'Absalom et de Séba, et c'est
pourquoi il composa ce psaume avant la deuxième onction. Mais il semble
préférable de référer les deux onctions au Christ dans le Nouveau Testament,
c'est-à-dire comme roi et prêtre. Et le Christ fut oint de l'huile de
l'Esprit-Saint: "Ton Dieu t'a plus excellemment oint d'une huile de joie
que ceux qui participent à l'onction avec toi", comme roi et comme
prêtre. Et cette onction descend jusqu'à nous: "Comme le parfum répandu sur
la tête, qui descend sur la barbe d'Aaron." - "Nous avons tous reçu
de sa plénitude." Nous sommes donc d'abord oints de l'onction
sacerdotale en préfiguration du royaume futur: car nous sommes rois et
libres. Et parce que nous souffrons encore de nos ennemis, nous serons
ensuite oints d'une double gloire actuelle: avec la parure de gloire de l'âme
et du corps. Le Christ, lui, fut d'abord oint de l'onction de la grâce,
ensuite de la gloire. Ce psaume se divise en trois parties. I) Dans la première partie, le
psalmiste expose la confiance qui lui vient de Dieu. II) Dans la deuxième il montre le
désir né de la confiance: 4 J'ai
demandé une seule chose au Seigneur III) Enfin il expose
l'accomplissement du désir: 7 Exauce,
Seigneur, etc. I. En exposant sa confiance conçue
de Dieu, le psalmiste fait trois choses: A) Il rappelle d'abord les
bienfaits qui lui ont été accordés par Dieu, voilà pourquoi il ne craint pas,
mais est en sécurité. B) Ensuite il rappelle les
obstacles disposés par Dieu contre les ennemis: Tandis que des méchants s'apprêtent à fondre sur moi. C) Enfin il montre la confiance
qui lui vient de Dieu: Si des camps
s'établissent contre moi. A. Il faut noter qu'on est parfois
provoqué à la crainte par une cause intérieure, parfois par une cause extérieure.
Aussi le psalmiste commence-t-il par exposer le secours contre la première
cause. Puis contre la seconde: Le
Seigneur est le protecteur 1. Il y a en effet une double
cause intrinsèque à la crainte: l'ignorance et la faiblesse; c'est pourquoi
on craint davantage dans les ténèbres. La seconde cause de la crainte est la
faiblesse; et contre ces causes il y a un remède donné par Dieu. Contre la
première il y a la lumière, aussi dit-il: Le
Seigneur est ma lumière. - "Lorsque je serai assise dans les ténèbres,
le Seigneur est ma lumière." Contre la seconde il y a le salut, d'où ce
qui suit. et mon salut. - "En
Dieu est mon salut et ma gloire, il est le Dieu de mon secours, et mon
espérance est en Dieu." Et c'est pourquoi il montre sa confiance: qui craindrai-je, ainsi éclairé ? -
"Qui es-tu pour craindre un homme mortel, et le fils d'un homme, qui
comme l'herbe séchera ?" - "C'est Dieu qui justifie, quel est celui
qui condamnerait ?" Et: "Si Dieu est pour nous, qui sera contre
nous ?" 2. La cause extrinsèque est
l'homme qui s'oppose; mais il ne faut pas davantage le craindre, car le
Seigneur s'oppose à lui comme un bouclier; aussi dit-il: Le Seigneur est le protecteur de ma vie. - "Moi je suis ton
protecteur et ta récompense sera grande à l'infini." Et c'est pourquoi
il dit: par qui serais-je intimidé ? Par
qui, si on le prend au masculin, en voici le sens: par qui, c'est-à-dire par
quel homme. Si on le prend au neutre, le sens est: par quelle chose. Et ainsi
il ne faut rien craindre, ni l'homme, ni aucune chose. 2 Tandis que des
méchants s'apprêtent à fondre sur
moi, pour manger mes chairs, mes ennemis qui me tourmentent ont été eux-mêmes
affaiblis et sont tombés. B. Tandis que des méchants s'apprêtent à fondre sur moi. Et parce
qu'on pourrait dire que Dieu est aussi celui qui éclaire les ennemis, il
écarte cela en disant que Dieu leur résiste. 1) Et le psalmiste mentionne
d'abord leur tentative. 2) Puis il expose l'empêchement
qui leur survient: ils ont été
eux-mêmes affaiblis, etc. 1. En mentionnant d'abord leur
tentative il fait trois choses: a)
Il fait d'abord mention de leur outrage présomptueux. b) Puis de leur action perverse. c) Enfin de la conséquence
mauvaise de leur dessein. a. A propos de leur outrage
présomptueux il dit: Tandis que des
méchants s'apprêtent à fondre sur moi, c'est-à-dire ayant une volonté de
nuire. sur moi, c'est-à-dire
voulant me surpasser: "Ses ennemis sont devenus maîtres, ses adversaires
se sont enrichis, parce que le Seigneur a parlé contre elle à cause de la
multitude de ses iniquités: ses petits enfants ont été emmenés en captivité
devant la face de l'oppresseur." b. A propos de leur action
perverse, leur but est d'opprimer gravement: pour manger mes chairs, c'est-à-dire ma vie corporelle:
"Comme l'enfer, engloutissons-le vivant et entier." - "Ils ont
mangé la chair de mon peuple, et ont arraché leur peau." Ou bien si ce ut (pour) est pris comme conséquence,
alors en voici le sens: pour manger mes
chairs, c'est-à-dire mes désirs charnels: car lorsque des méchants
persécutent les bons, ces méchants, ou ces persécuteurs eux-mêmes, n'ont
d'autre intention que l'oppression corporelle; et ceci correspond à la
première explication; Dieu a une autre intention en permettant cela, celle de
la purification de tout désir charnel; et ceci correspond à la seconde
explication. C'est en ce sens que l'Apôtre dit: "Ceux qui sont au Christ
ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises." c. A propos de la conséquence
mauvaise de leur dessein il dit: mes
ennemis qui me tourmentent. - "Ceux qui me tourmentent
tressailliront de joie, si je suis ébranlé." - ont été eux-mêmes affaiblis, parce qu'ils n'ont pas pu accomplir
leur dessein, et sont tombés, parce
qu'ils se sont élevés et ont été engloutis: "Le Seigneur est avec moi
comme un guerrier vaillant; c'est pour cela que ceux qui me persécutent
tomberont et seront sans force." 3 Si des camps
s'établissent contre moi, mon cœur ne craindra pas. Si un combat est livré
contre moi, j'y mettrai mon espérance. C. L'homme doit trouver sa
sécurité en ces deux circonstances: 1) D'abord au milieu de la
machination de ses ennemis. 2) Ensuite au milieu de leurs
coups endurés: Si un combat est livré
contre moi. 1. Il dit: Le Seigneur est ainsi ma
lumière, parce que mes ennemis tombent devant moi. Donc si des camps s'établissent contre moi, les
camps sont là où sont établis les soldats, mon cœur ne craindra pas. Aussi longtemps que l'homme est dans le
camp, il ne combat pas, mais se dispose et projette de combattre. Par camps on entend les desseins et les conjurations
des méchants contre quelqu'un: "Un ange du Seigneur frappa le camp des
Assyriens." - "La veille du matin étant venue, et voici que le
Seigneur, jetant un regard sur le camp "des Assyriens", vit tous
les corps des morts et, se retirant, il s'en alla." - mon cœur ne craindra pas, car le
Seigneur est avec moi: "Place-moi auprès de toi, et que la main de qui
que ce soit combatte contre moi." 2. Mais si un combat est livré contre moi, c'est-à-dire s'ils
m'attaquent, et combattent contre moi, bien qu'ils soient nombreux, j'y mettrai mon espérance, car selon
ces paroles: "La victoire à la guerre ne dépend pas d'une armée
nombreuse, mais c'est du Ciel que la force vient." En effet, il est
habituel à des amis de s'entraider lorsqu'ils sont combattus par des ennemis:
"Tes consolations ont réjoui mon âme." 4 J'ai demandé une
seule chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison
du Seigneur tous les jours de ma vie; c `est de voir les délices du Seigneur
et de visiter son temple. II. Plus haut le psalmiste a exposé
la confiance conçue de sa prière; mais ici il expose son désir, qui naît de
cette confiance; et à ce propos il fait deux choses. A) Il explicite d'abord son désir. B) Ensuite il attribue une cause à
son désir: Car il m'a caché. A. En explicitant d'abord son
désir il fait trois choses: 1) décrit d'abord la qualité du
désir. 2) Puis l'objet même de son désir:
c'est d'habiter. 3) Enfin son intention ultime: c'est de voir les délices. 1. La qualité du désir consiste en
deux choses: en l'unité et en la sollicitude; et l'une et l'autre relèvent de
la perfection du désir. Car la perfection du désir dépend de la perfection de
sa cause, c'est-à-dire de l'amour qui, lorsqu'il est parfait, rassemble
toutes les forces dans l'unité, et les meut vers l'objet aimé. Car il y a,
selon Augustin, le poids de celui qui aime. Or une chose pesante tend sans
vaciller vers son lieu, mais il n'en est pas ainsi pour une chose qui ne pèse
pas; ainsi l'amour divin fait tendre l'homme tout entier vers Dieu sans
vaciller: "Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de toi
qu'ai-je voulu sur la terre ?" Selon Grégoire, la force de l'amour
augmente l'ardeur de la recherche. Anne, la prophétesse, fit cela, elle qui
ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et
dans la prière. Et c'est pourquoi
il est écrit: "Une seule chose est nécessaire"; aussi le psalmiste
dit-il: J'ai demandé une seule chose, c'est-à-dire
une chose unique, ou une unique requête: "Moi je n'ai qu'une petite
prière à te faire; ne couvre pas ma face de confusion." Puis il
sollicite, puisque l'amour est comme un aiguillon et un feu: "Ses lampes
sont des lampes de feu." - "La charité de Dieu nous presse."
Voilà pourquoi il dit: je la
rechercherai. - "Si vous cherchez, cherchez." - "Cherchez
et vous trouverez." 2. Ensuite il expose la chose
demandée, aussi dit-il: c'est d'habiter
dans la maison du Seigneur. On distingue deux sortes de maisons
spirituelles du Seigneur, et la troisième est matérielle, c'est l'Église,
demeure qui apporte le salut: "Ce n'est autre chose que la maison de
Dieu et la porte du ciel", car en elle l'âme de l'homme est incitée à la
piété. La maison spirituelle de Dieu, c'est l'Église militante: "Afin
que tu saches comment te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du
Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité." L'autre, c'est
l'Église triomphante: "Si cette maison de terre que nous habitons se
détruit, nous avons une maison construite par Dieu, non par la main des hommes,
et éternelle dans les cieux." Or cela peut s'entendre de l'une comme de
l'autre, car cette maison est la voie qui y mène ainsi que sa porte:
"Voici la porte du Seigneur, les justes y entreront." Et c'est
pourquoi il faut désirer habiter dans cette maison, c'est-à-dire l'Église. Et
cela tous les jours de ma vie, c'est-à-dire
jusqu'à la fin: "C'est pour toujours le lieu de mon repos, j'y
habiterai, puisque je l'ai choisie." Et on habite dans la maison de Dieu
par la foi et la charité, et par la conformité des bonnes œuvres: "Lui
qui fait habiter dans sa maison ceux qui sont d'un même esprit." On est
digne de louange parce qu'on habite toujours en elle et qu'on ne s'en sépare
pas. Mais l'homme se sépare de l'Église par le péché, par l'excommunication,
et par le schisme ou par l'hérésie. Donc celui qui habite en elle jusqu'à la
fin, c'est-à-dire dans cette Église, habite en celle-ci pour toujours:
"Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison, Seigneur." 3. Le psalmiste poursuit en
exposant enfin son intention, qui est de
voir, etc. Et il expose deux
choses: voir les délices du Seigneur,
et visiter son temple. Une autre version lit: "Ut contempler habitationem (C'est de contempler
l'habitation)." Une version de Jérôme lit: "Ut videam pulchritudinem Domini (De voir la beauté du
Seigneur)." "Ut est tota
merces (C'est toute [notre] récompense)", selon Augustin. Dans cette
vision sont à désirer trois choses que l'homme désire voir naturellement. a. D'abord, les choses qui sont
belles. La beauté suprême est en Dieu lui-même, car la beauté est faite d'une
forme harmonieuse; or Dieu est la forme elle-même informant toutes choses;
c'est pourquoi il est écrit dans une version: "Ut videam delectationes Domini (De voir les délectations du
Seigneur)." - "Si, en se délectant de leur beauté, il les ont cru
des dieux, qu'ils sachent combien est plus beau leur dominateur; car c'est
l'auteur de la beauté qui a établi toutes ces choses." b. Puis désirer les choses
délectables et fuir la tristesse; et c'est pourquoi une autre version lit:
"Ut contemplem delectationes
Domini (De contempler les délectations du Seigneur)", c'est-à-dire
la bonté de Dieu dans laquelle se trouve la délectation suprême: "Des
délectations sont à ta droite pour toujours." c. Enfin désirer l'ordonnance des
choses. D'où il est très délectable d'avoir la connaissance de toutes les
choses qui sont en ce monde; et c'est pourquoi voir l'ordonnance de la
providence divine est souverainement délectable. Et voilà pourquoi il dit:
"De voir la volonté du Seigneur", c'est-à-dire le dessein voulu par
Dieu et son ordonnance: "Afin que vous connaissiez combien la volonté de
Dieu est bonne, agréable et parfaite." Or nous possédons ces choses en
cette vie de manière imparfaite et par la foi; mais nous en aurons une
parfaite possession dans la maison future, là où les saints contemplent Dieu
face à face: "Pour nous tous, contemplant à face découverte la gloire du
Seigneur, nous sommes transformés en la même image de clarté en clarté, comme
par l'Esprit du Seigneur." Donc les saints qui sont dans la Patrie
dirigent leur contemplation vers Dieu lui-même; et c'est pourquoi le
psalmiste dit: de visiter son temple, c'est-à-dire
de voir souvent son temple, à savoir l'humanité du Christ: "Mais il
parlait du temple de son corps." Ou bien, de visiter, ou de voir l'ordonnance elle-même de l'Église:
"Le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple." Ou aussi de
voir l'ordonnance du monde entier; c'est pourquoi on lit dans la version
hébraïque de ce psaume: "Et au point du jour", c'est-à-dire que j'y
demeure au point du jour: "Dès le matin je me présenterai devant
toi." 5 Car il m'a caché
dans son tabernacle; au jour des malheurs il m'a protégé dans le secret de
son tabernacle. B. Il donne ici la raison de son
désir d'habiter dans la maison de Dieu, autrement dit: Pourquoi demandes-tu à
habiter uniquement dans la maison de Dieu ? La raison est due aux bienfaits
reçus; et à ce propos il fait deux choses. 1) Car il commence par exposer les
bienfaits eux-mêmes. 2) Puis il ajoute la compensation:
J'ai tourné autour [de son autel]. 1. En parlant des bienfaits
eux-mêmes il fait deux choses: a)
Il expose d'abord le bienfait de la protection contre le mal. b) Puis le bienfait du progrès
dans le bien: Il m'a élevé sur un
rocher. a. Au sujet de la protection contre
le mal il fait deux choses: - Il mentionne d'abord ce bienfait. - Puis il en montre sa nécessité: au jour des malheurs. - Ainsi dit-il: Pourquoi
demandes-tu d'habiter dans la maison du Seigneur ? C'est parce qu'il m'a caché dans son tabernacle. Et
selon le sens littéral, c'est lorsque David s'enfuit vers les lieux plus sûrs
d'Engaddi et s'y cache. Voilà pourquoi le psalmiste parle dans la personne de
celui qui fuit et qui se cache en un lieu. Au sens littéral, le tabernacle
était le lieu dans lequel ceux qui priaient étaient protégés par le secours
divin, et surtout dans le Saint des Saints où était le propitiatoire, et
ainsi appelaient-ils tabernacle la défense proprement dite de Dieu, selon
qu'il est écrit dans un psaume: "Il te mettra à l'ombre sous ses
épaules, et sous ses ailes tu espéreras. Sa vérité t'environnera de son
bouclier. Tu n'auras pas à craindre d'une terreur nocturne, d'une flèche
volant dans le jour, d'une affaire qui marche dans des ténèbres, et de
l'attaque d'un démon du midi", et dans le Deutéronome: "Il a étendu
ses ailes, et l'a pris, et l'a porté sur ses épaules." Mais au sens
mystique, le tabernacle peut être appelé l'humanité assumée, ou la chair du
Christ dans laquelle il nous cache par la foi et l'espérance: "Votre vie
est cachée avec le Christ en Dieu." Ou bien autrement, le tabernacle est
appelé l'ordonnance de l'Église; et dans l'un comme dans l'autre se cache
l'homme juste, car dans ce tabernacle certaines réalités sont cachées sous
des apparences visibles: les réalités cachées sont invisibles et
spirituelles, c'est là que demeurent les bons. Les méchants, eux, demeurent
dans les choses extérieures: "Il y aura une tente pour ombrage dans le
jour contre la chaleur." - Mais qu'apporta cette retraite ? Au contraire elle
m'était nécessaire au jour des
malheurs, ou de tous ces malheurs qui étaient alors imminents. Et
semblablement, car lorsque les ennemis ou la tribulation approchent, ceux-là
seuls seront sauvés, qui seront trouvés dans la cité: ainsi dans la
tribulation périssent ceux qui mettent leur affection dans les choses
extérieures; car la tribulation survenant ils s'agitent pour ces choses-là.
Donc Dieu lui-même se cache, ou le Christ, ou l'âme du juste: "Ton Père,
qui voit dans le secret, te le rendra." 6a Il m'a élevé sur
un rocher; et maintenant il a élevé
ma tête au-dessus de mes ennemis. b. Il expose ici l'autre bienfait
du progrès dans le bien; et il est double. - Le premier est celui de son propre élèvement. - Le second est celui de son élèvement par rapport à ses
ennemis: maintenant il a élevé ma tête. - Ainsi dit-il: Il
m'a élevé sur un rocher. Au sens littéral il fait allusion à des faits
qui le concernent; car lorsqu'il endurait la persécution, il parcourait des
lieux écartés. Mais lorsqu'il s'échappa, alors le Seigneur exalta son cœur
sur ses ennemis. Mais au sens mystique, Il
m'a élevé sur un rocher veut dire sur le Christ: "Or ce rocher était
le Christ." Ou bien: sur un
rocher, c'est-à-dire sur Dieu: "Le Seigneur est mon rocher." -
"Tandis que mon cœur était dans l'anxiété, tu m'as élevé sur un
rocher." - Et à présent il m'a élevé, autrement dit: J'ai fait
cela dans l'espérance, mais maintenant en réalité: il a élevé ma tête, c'est-à-dire mon esprit, au-dessus de mes ennemis, c'est-à-dire au-dessus de toutes mes convoitises:
"La concupiscence qui t'entraîne vers lui sera sur toi." 6b J'ai tourné
autour [de son autel], et j'ai immolé
dans son tabernacle une hostie [avec] des cris de joie; je chanterai, et
dirai un psaume au Seigneur. 2. Le psalmiste expose ici la compensation
du bienfait, et il mentionne deux choses. a) D'abord le sacrifice: et j'ai immolé. b) Puis le chant. a. Selon Jérôme, immolavi (j'ai immolé) est relié à ce
qui précède: "Super inimicos qui
sunt in circuitu meo (Au-dessus de mes ennemis qui sont autour de
moi)." J'ai tourné [autour de son
autel], c'est-à-dire je me suis tenu autour en offrant des prières
ferventes pour eux: "Au lieu de m'aimer" (comme ils devraient),
"ils disaient du mal de moi." - "Il se tenait lui-même debout à l'autel." De
même il appartient au soldat vaillant d'entourer et de protéger le camp,
comme on le rapporte à propos de Judas Maccabée: "Il protégeait le camp
de son glaive", d'où l'expression: J'ai
tourné, c'est-à-dire j'ai protégé. Ou bien, ce mouvement circulaire
s'applique à la contemplation. Le cercle a parmi les autres figures deux
propriétés. La première est celle d'être plus vaste que les autres. L'autre
est celle d'être un tout uniforme sans angle, et elle convient à la
contemplation. D'abord quant à la capacité, car l'on dit alors tourner autour
en contemplant, lorsqu'on contemple toutes les choses qui doivent être
considérées; c'est pourquoi il dit: J'ai
tourné autour, c'est-à-dire j'ai considéré tous tes dons, et les
bienfaits de ton Église. Le Bienheureux Denys a exposé un triple mouvement:
circulaire, rectiligne et oblique. Par le mouvement rectiligne une chose se
meut toujours imparfaitement, parce qu'elle a toujours une distance diverse;
et c'est pourquoi dans l'acte de contempler, le mouvement est rectiligne, lorsqu'on
est mû de l'un à l'autre en considérant la progression des choses. Par le
mouvement circulaire on est mû en contemplant, lorsque la conception de l'âme
est uniforme: et on le dit circulaire, quand il détourne l'âme des choses. Et
elle commence par se ramasser en elle-même, puis s'unit aux réalités
spirituelles, et enfin s'élève vers la contemplation du Dieu unique. Le
mouvement oblique est composé de l'un et de l'autre: lorsqu'on procède à
partir de la considération des créatures, mais qu'on ordonne celle-ci à la
considération de Dieu. Et c'est pourquoi il dit: J'ai tourné autour, quant à l'uniformité: "Tel était
l'aspect de la splendeur tout autour." Et il y a deux sortes de sacrifices: le sacrifice
intérieur par lequel l'homme donne son âme à Dieu: "Le sacrifice à
Dieu" (c'est-à-dire accepté par Dieu) "c'est un esprit brisé".
Et tout sacrifice extérieur est ordonné à la représentation de ce sacrifice
intérieur; c'est pourquoi Augustin dit que lorsque tu offres ce sacrifice extérieur,
c'est afin de rendre présente ton âme à Dieu. b. Mais parce que toute
représentation se fait à travers des signes, parmi lesquels les paroles
tiennent la première place, c'est pourquoi parmi les sacrifices, celui de la
louange semble avoir la prééminence: "C'est un sacrifice de louange qui
m'honorera"; aussi dit-il: j'ai
immolé dans son tabernacle une hostie, non du bétail mais plutôt une hostie [avec] des cris de joie, c'est-à-dire
de la louange divine. Et avec ces cris de joie, je [te] chanterai, à savoir un chant exprimant et la joie de mon
âme et la rectitude de ma conduite: "Servez le Seigneur avec joie." 7 Exauce, Seigneur,
ma voix par laquelle j'ai crié vers toi: aie pitié de moi, et exauce-moi. III. Plus haut le psalmiste a exposé
son désir; ici il s'exprime avec vivacité pour demander la chose désirée; et
à ce propos il fait trois choses: A) Il demande d'abord d'être
exaucé. B) Ensuite il fait connaître sa
demande: mon cœur t'a parlé. C) Enfin il montre la confiance
qu'il a dans son exaucement: Je crois
que je verrai les biens du Seigneur. A. Pour qu'il soit exaucé il
avance deux raisons: 1) La
première se fonde sur sa dévotion personnelle. 2) L'autre sur sa propre détresse. 1. La dévotion est la cause qui
suscite l'écoute de Dieu. La dévotion est le cri du cœur qui incite Dieu à
écouter. Et c'est pourquoi il dit: Exauce,
parce que j'ai crié non extérieurement, mais intérieurement: "Leur
clameur a pénétré jusqu'aux oreilles du Seigneur Sabaoth." 2. De même notre détresse provoque
l'exaucement: "J'ai vu l'affliction de mon peuple en Égypte, et j'ai
entendu sa clameur à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux. Et
sachant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer"; voilà pourquoi
il dit: aie pitié de moi, et
exauce-moi, autrement dit: je me reconnais pauvre et je reconnais ma
détresse, aussi t'appartient-il d'avoir pitié: "Exauce-moi pauvre
suppliante." 8 Mon cœur t'a
parlé, ma face t'a recherché; ta face, Seigneur, je la rechercherai. B. Ici il expose ses demandes. 1) Et il commence par demander la
recherche de la face divine. 2) Puis le secours divin: 9b Sois mon aide. 3) Enfin la direction de sa voie:
11 Prescris-moi, Seigneur, une loi. 1. En commençant par demander la
recherche de la face divine, il montre qu'à propos de la chose demandée il en
a un grand désir, un désir très profond, inquiet et persévérant. a. Très profond, car Mon cœur t'a parlé. Parfois l'homme
formule une demande de sa bouche, mais son cœur se tourne vers d'autres
choses: "Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui
entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon
Père qui est aux cieux, celui-là entrera dans le royaume des cieux." -
"Ce peuple me glorifie par ses lèvres, mais son cœur est loin de
moi." Mais lorsque la demande procède d'un très profond désir du cœur,
alors elle est acceptée par Dieu, et dans ce cas, ce n'est pas seulement la
bouche qui demande, mais bien plutôt le cœur: "Ton serviteur a trouvé
son cœur pour t'adresser cette prière." - "J'ai crié de tout mon
cœur." b. Il dit avoir un désir inquiet
et juste quand il déclare: ma face t'a
recherché, etc. Il arrive
parfois qu'un désir soit profond et tranquille, mais que la recherche soit
faible; mais lorsqu'il est anxieux, alors il recherche vraiment; c'est
pourquoi il dit: t'a recherché, c'est-à-dire
a cherché souvent et avec empressement. Il montre aussi que ce désir est
juste, car il n'y a d'image parfaite que dans la mesure où elle se conforme à
son modèle; aussi dit-il: ma face t'a
recherché. La face intérieure de l'homme, c'est sa vision intérieure,
c'est-à-dire son âme, ou son intelligence rationnelle, et cette dernière,
c'est-à-dire ma face qui a été créée à ton image, t'a recherché. C'est
pourquoi elle ne peut être transformée et rendue parfaite sans être unie à
toi, Seigneur. Aussi, de même que
toute chose recherche sa perfection, notre intelligence recherche Dieu. c. Et il montre que ce désir est
persévérant, car il dît: je
rechercherai, c'est-à-dire je rechercherai encore et encore: "Si
vous cherchez, cherchez." - "Cherchez, et vous trouverez." Le
propre de celui qui aime est de rechercher souvent la chose aimée. Et ce
qu'il cherche, il le montre lorsqu'il dit: "Je te montrerai toute sorte
de biens." - "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez."
Et c'est pourquoi David n'était pas en dehors de l'espérance, mais il
cherchait encore; aussi dit-il en un autre endroit: "Montre ta face, et
nous serons sauvés." - "Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser
en sa faveur; et il verra sa face avec jubilation." 9a Ne détourne pas
ta face de moi: ne te retire point, dans ta colère, de ton serviteur. Le psalmiste expose ici une triple demande. 1') Il commence par demander de ne pas être trompé à
propos de la chose désirée. 2') Puis que la cause par laquelle il pourrait être trompé
lui soit ôtée. 3') Enfin il demande d'être dirigé dans la voie: Prescris-moi, Seigneur, une loi. 1'. Ainsi dit-il: ta
face, Seigneur, je la rechercherai. Et je demande: Ne détourne pas ta face de moi, autrement dit: ainsi l'homme
détourne sa face de son prochain lorsqu'il ne veut pas écouter. Mais cela se
passe autrement en Dieu que dans l'homme. Car Dieu, lui, est immobile; et on
dit qu'il détourne sa face, en tant que nous, nous nous détournons et
changeons, et par le fait que dans notre cœur il y a un voile qui nous rend
inaptes à voir sa face. Et c'est pourquoi une version de Jérôme lit: Ne abscondas (Ne me cache pas)."
- "J'attendrai le Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob." 2'. Mais la cause de l'aversion est la colère de Dieu
dans le châtiment du péché. Et cette aversion est le plus grand des
châtiments; et tel est ce qu'il dit: et ne
te retire point, dans ta colère, de ton serviteur, ne t'irrite pas contre
moi en détournant ta face de moi. Et il dit: dans ta colère, car parfois il se détourne dans sa miséricorde,
c'est-à-dire quand il ne regarde pas les péchés: "Détourne ta face de
mes péchés." Parfois il se détourne dans sa providence, c'est-à-dire
lorsqu'il permet que quelqu'un tombe en vue de le relever plus fort, car"
tout coopère au bien pour ceux qui aiment Dieu". 9b Sois mon aide;
ne m'abandonne pas, ne me méprise pas, ô Dieu, mon sauveur. Parce que mon père et ma mère m'ont abandonné; mais le Seigneur m'a recueilli. 2. Ici le psalmiste demande le
secours divin pour ce qu'il doit accomplir avant de parvenir devant sa face,
c'est-à-dire de crainte d'être empêché d'accéder à la vision de sa face. a) Et il commence par exposer sa
demande. b) Puis il expose la raison de ses
paroles: Parce que mon père. a. Il demande le secours divin en
disant: Je demande de voir ta face, mais je ne puis pas y parvenir par
moi-même; donc, toi sois mon aide, pour
que j'y parvienne: "Mon secours vient du Seigneur." Mais du point
de vue de la forme il ne semble pas que cette version soit juste, car il
semble qu'il vaille mieux dire: "Adjutor
meus es tu (Toi tu es mon aide)", et ainsi lit-on dans le texte
hébraïque: "Tu fus mon secours." Et selon cette version il rappelle
un bienfait, autrement dit: Tu fus une aide. Donc, à l'avenir, ne m'abandonne pas. Et il demande que
soient écartées de lui deux choses, à savoir l'abandon de sa personne et le
mépris intérieur: car si l'homme est abandonné à lui-même il périt: "Ta
perte vient de toi, Israël." Or on abandonne quelqu'un parce qu'on le
méprise. Et Dieu nous méprise, parce que nous sommés faibles par nature, et
corrompus par le péché, et c'est pourquoi il dit: ne me méprise pas, ô Dieu. Et
pourquoi cela ? Parce que toi tu m'as créé, et tu es mon sauveur, c'est-à-dire toi tu m'as sauvé. Or nul ne méprise
ses œuvres: "Ne méprise pas les ouvrages de tes mains." b. Puis il expose la raison de ses
paroles; d'où ce qui suit: Parce que
mon père et ma mère m'ont abandonné; mais le Seigneur m'a recueilli, autrement
dit parce que j'ai trouvé en toi une aide dans tout ce qui m'a fait défaut, ne me méprise pas. Et ainsi, il expose
d'abord le manque de secours humain. Puis il expose le secours divin. Ce
passage se lit de deux manières. Ou bien on l'applique littéralement à David,
comme on le rapporte dans l'histoire du premier livre des Rois: lorsque David
fut oint, Isai présenta ses fils aînés, mais le Seigneur choisit David, car
Samuel le lui demanda. Ou bien on peut le lire dans la personne de l'homme
juste, car au sens littéral, pour celui qui espère dans le Seigneur, tout secours
humain fait défaut: "Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me
connaissaient m'ont oublié." - "Je tournais mes regards vers le
secours des hommes, et il n'en était point." Mais le Seigneur l'a pris
sur lui et se charge de sa préoccupation, ce qui est préférable:
"Bienheureux celui que tu as choisi et pris [à ton service]." Mais
au sens mystique, mon père, c'est-à-dire
le diable, car mon père fut en état de péché, [m'a] abandonné, car il n'a pas de pouvoir sur moi; ma mère, Babylone, [m'a] abandonné, c'est-à-dire m'a
méprisé. Et cela parce que le Seigneur
m'a recueilli. 11 Prescris-moi,
Seigneur, une loi [à suivre] dans ta voie; et dirige-moi dans une voie droite
à cause de mes ennemis. 3/3'. Plus haut le psalmiste a exposé deux demandes: la
première fut à propos de la vision de la face divine, la seconde fut à propos
de la protection divine; mais ici il expose une autre demande à propos de la
direction de sa voie; et à cet égard il fait deux choses: a) Il commence par exposer sa
demande. b) Puis il en montre la nécessité:
à cause de mes ennemis. a. En exposant sa demande il fait
deux choses: - Il expose d'abord la demande d'une loi. - Puis il demande d'être dirigé dans ce qui relève de la
loi: dirige-moi. - Il avait dit plus haut: J'ai demandé une seule chose au Seigneur, etc., et il a expliqué en quoi consiste
cette demande, c'est-à-dire de voir ta face. Et parce qu'on parvient à cette
vision, difficile à atteindre, par une voie ardue que nul ne parcourt sans le
secours de Dieu, il demande que cela lui soit accordé: "Bienheureux
l'homme dont le secours vient de toi; il a disposé dans son cœur des degrés
pour s'élever, dans la vallée de larmes, dans le lieu qu'il a fixé. Car le
législateur donnera sa bénédiction; ils iront de vertu en vertu; il sera vu
le Dieu des dieux dans Sion." Puisqu'en vérité celui qui parcourt une
voie inconnue a besoin d'un guide, il le demande en disant. Prescris-moi, Seigneur, une loi [à suivre]
dans ta voie, autrement dit: Je dois gravir une voie, pour laquelle je te
demande de me prescrire une loi. La loi est une règle d'action. Dans cette
voie on progresse par des actes vertueux; et c'est pourquoi une loi, qui est
la règle des actes humains, est nécessaire, autrement dit: donne-moi une
règle pour m'indiquer comment marcher. Une version de Jérôme lit comme suit: illuxit mihi Dominus viam (Le Seigneur
m'a éclairé sur la voie [à suivre])." - "Le commandement est un
flambeau, et la loi, une lumière." Donner une loi, c'est donner la
lumière. Mais parfois on sait en général ce qu'on doit faire, mais on ne le
sait pas en particulier, surtout à cause des séducteurs. - Et pour se prémunir contre cela il demande en disant: dirige-moi dans une voie droite. -
"Le sentier du juste est droit, droit est le chemin où le juste doit
marcher." b. Et cela, à cause de mes ennemis. C'est la raison pour laquelle je demande
d'être dirigé sur un chemin droit. Car celui qui connaît la voie, et la voie
est droite, s'avance en sécurité s'il ne rencontre pas d'adversaire; mais
lorsqu'il rencontre un ennemi ou son adversaire, il a besoin de direction et
de protection: "Dans cette voie dans laquelle je marchais, ils m'ont
caché un piège." Nos ennemis, ce sont les convoitises de la chair, les
mauvais désirs, les démons, les hommes dépravés, ou les pécheurs, qui font
obstacle sur la voie de celui qui doit aller à Dieu. 12 Ne me livre pas
aux âmes de ceux qui m'affligent; parce que se sont élevés contre moi des
témoins iniques, et que l'iniquité a menti contre elle-même. Le psalmiste explique ici ce qu'il vient de dire; et il
dit deux choses. - Il commence par demander d'être libéré du danger des
ennemis. - Puis il montre qu'il a des ennemis: parce que se sont élevés contre moi. - Ainsi dit-il: Ne
me livre pas aux âmes de ceux qui m'affligent, autrement dit: ainsi je
demande d'être dirigé dans la voie, parce qu'alors je ne tomberai pas au
pouvoir des ennemis. Et il ne dit pas aux mains, mais aux âmes, c'est-à-dire
à leurs volontés. Mais il arrive que les saints soient livrés aux mains des
ennemis, car "la terre a été livrée aux mains de l'impie", comme on
le dit au livre de Job, mais non aux âmes, car leur volonté est d'entraîner
au mal, et Dieu ne permet pas cela: "Si tu accordes à ton âme ses
désirs, elle te rendra la joie de tes ennemis." - parce que se sont
élevés. Ici il montre qu'il a des ennemis. · Et il montre d'abord leur tentative. · Puis leur défaut. · Je dis: à cause
[des] ennemis, et cela, parce que
des témoins iniques se sont élevés contre moi. Ces paroles peuvent être
expliquées de trois manières: au sens historique, allégorique et moral. Historique, parce qu'au sens littéral des témoins
méchants parlèrent faussement contre David, c'est-à-dire Doeg l'Iduméen qui
accusa le prêtre, et David, ainsi que d'autres. Allégorique, en l'appliquant au Christ, contre qui des
témoins iniques s'élevèrent en l'accusant: "En dernier lieu, vinrent
deux faux témoins, et ils dirent: "Celui-ci a dit: je puis détruire le
temple de Dieu, et, après trois jours, le rebâtir"." Moral, car contre n'importe quel juste, de faux témoins
sont parfois de faux docteurs essayant par leur doctrine de faire dévier les
autres de la voie droite: "Malheur à vous qui appelez le mal bien, et le
bien mal." De même les adulateurs sont appelés de faux témoins:
"Mon peuple, ceux qui te disent heureux, ceux-là mêmes te
trompent." - "Un faux témoin ne sera pas impuni." · et que l'iniquité
a menti contre elle-même. Il expose ici leur défaut. Ces paroles telles
qu'elles sont exposées ici peuvent être interprétées de trois manières. Selon une première manière comme suit: On dit de
quelqu'un qu'il se parle à lui-même, lorsqu'il est seul à comprendre ses
propres paroles; mais quand il s'adresse aux autres, ils ne comprennent pas:
"Celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne
en effet ne comprend"; et tel est le sens de ces paroles: Il y a de faux
témoins, et ils profèrent le mensonge et persuadent, mais leur iniquité a menti contre elle-même, autrement
dit: non pas contre moi, car je ne leur donne pas mon consentement. Ou bien: l'iniquité a menti contre elle-même, c'est-à-dire
pour sa perte; en effet à cause du mensonge qu'ils se proposaient de
proférer, eux-mêmes ont encouru le mal: "Qui tend un piège aux autres y
périra." Ou bien: l'iniquité a
menti contre elle-même, car ils ne sont pas parvenus à accomplir ce
qu'ils se sont proposé de me faire ainsi qu'aux autres hommes justes:
"Il dissipe le conseil des pervers." Une version de Jérôme lit:
"Apertum mendacium (Leur
mensonge est manifeste)", c'est-à-dire qu'ils parlent ouvertement contre
moi. 13 Je crois que je
verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants. C. Le psalmiste expose ici son
espérance concernant son exaucement. 1) Et il expose d'abord
l'espérance qu'il a lui-même. 2) Puis il exhorte les autres à
cette même espérance: Attends le
Seigneur 1. Sa demande était de voir Dieu,
et c'est pourquoi il dit: Je crois, c'est-à-dire
j'ai la ferme confiance, que je verrai
les biens du Seigneur, c'est-à-dire que je verrai Dieu face à face:
"Je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'au dernier jour je
ressusciterai de la terre; et que de nouveau je serai environné de ma peau,
et que dans ma chair je verrai mon Dieu"; aussi ne dit-il pas: voir le
Seigneur, mais les biens du Seigneur; ce
qui peut s'entendre de deux manières. Soit: les biens du Seigneur, c'est-à-dire qui sont donnés par le
Seigneur, mais ce n'est pas dans ce sens que ces mots sont pris ici. Soit: les biens, c'est-à-dire ceux qui sont
dans le Seigneur; et c'est dans ce sens que ces mots sont pris ici: car tous
ces biens sont en lui comme en leur source première, et ils sont identiques à
lui-même: "Or tous ces biens me sont venus ensemble avec la sagesse, et
des richesses innombrables par ses mains, et je me suis réjoui en toutes
choses, parce que marchait devant moi cette sagesse, et j'ignorais qu'elle
était la mère de tous ces biens." Et où ? dans la terre des vivants. La vision de Dieu est la vie
éternelle, comme le rapporte Jean. Cette terre est celle des vivants: car de
même que la terre souffre dans l'attente d'être fécondée par le ciel, ainsi
la vie des bienheureux reçoit-elle immédiatement sa perfection de Dieu. 14 Attends le
Seigneur, agis virilement; et que ton cœur se fortifie, et patiente avec le
Seigneur 2. Le psalmiste amène les autres à
attendre, lorsqu'il dit: Attends le
Seigneur. - "Bienheureux tous ceux qui l'attendent." Et tandis
que tu l'attends, tu auras confiance dans ton action; c'est pourquoi il dit: agis virilement, c'est-à-dire
intérieurement et extérieurement: "Fortifiez les mains languissantes."
Et il dit cela d'abord, parce que "celui qui aura persévéré jusqu'à la
fin, celui-là sera sauvé." D'où, patiente
avec le Seigneur, c'est-à-dire en accomplissant tout le bien possible,
même s'il y a de l'adversité: "Malheur à ceux qui ont perdu la patience,
et qui ont abandonné les voies droites, et se sont détournés dans des voies
mauvaises." Ou bien, patiente avec
le Seigneur, c'est-à-dire attends le Seigneur. Et il répète alors pour
exprimer une plus grande certitude. |
|
|
Super Psalmo 27 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 27
|
1.
David ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne
forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum 2.
audi Domine deprecationem meam cum
clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum 3.
ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui
loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4.
da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum
suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis 5.
quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius
destrues eos et non aedificabis 6.
benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae 7.
Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor
meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor
illi 8.
Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est 9.
salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et
subleva eos usque in sempiternum |
Psaume par David
lui-même. 1 Vers toi,
Seigneur, je crierai; mon Dieu, ne garde pas le silence en t'éloignant de
moi, de peur que si tu te tais, en t'éloignant de moi, je ne devienne
semblable à ceux qui descendent dans la fosse. 2 Exauce,
Seigneur, la voix de ma supplication, lorsque je te prie, lorsque j'élève mes
mains vers ton temple saint. 3 Ne m'entraîne
pas en compagnie des pécheurs, et ne me perds pas avec ceux qui opèrent
l'iniquité qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont le mal dans
leurs cœurs. 4 Donne-leur,
selon leurs œuvres et selon la méchanceté de leurs intentions: accorde-leur,
selon les œuvres de leurs mains; rends-leur leur salaire. 5 Parce qu'ils
n'ont pas compris les œuvres du Seigneur, l'ouvrage de ses mains, tu les
détruiras et tu ne les rétabliras pas. 6 Que le Seigneur
soit béni, parce qu'il a exaucé la voix de ma supplication. 7 Le Seigneur est
mon aide et mon protecteur, en lui a espéré mon cœur, et j'ai été aidé. Et ma
chair a refleuri, et de toute mon âme je lui rendrai grâce. 8 Le Seigneur est
la force de son peuple, et le protecteur des saluts de son oint. 9 Sauve ton
peuple, Seigneur, et bénis ton héritage; dirige-les et élève-les jusque dans
l'éternité. |
[87029] Super
Psalmo 27 n. 1 In praecedenti Psalmo Psalmista
ostendit fiduciam quam habet de Deo; hic autem ut non deficiat in fiducia,
adjungit Psalmum orationis. Titulus Psalmus ipsi David. Secundum litteram
dicitur quod aliqui Psalmi pertinebant ad personam David, inter quos est
iste, quasi iste pertineat ipsi David. Vel huic, quia ipse faciebat, et hunc
et alios per se cantabat. Mystice huic David intitulatur iste Psalmus non
figurali, sed vero David, scilicet Christo. In hoc enim Psalmo mystice agitur
de oratione Christi ad patrem, secundum quod liberatur a malis passionibus.
Tria ergo agit in hoc Psalmo. Primo petit exaudiri; secundo ponit petitionem
suam, ibi, ne simul tradas; tertio ponit gratiarum actionem, ibi, benedictus
dominus. Duplici autem ratione petit exaudiri. Primo ratione periculi
imminentis; secundo ratione suae devotionis, ibi, exaudi, domine.
Circa primum tria facit. Primo ostendit indeficiens propositum orandi;
secundo petit exaudiri ibi, ne sileas; tertio ponit imminens
periculum, ibi, ne quando taceas. Primum ostendit cum dicit, o
domine, ad te clamabo, non semel, sed continue. Luc. 18: oportet
semper orare. Thess. 5: sine intermissione orate. Consequenter
petit exaudiri: ne sileas Deus meus. Consuetus modus loquendi est,
quod quando aliquis exaudit orantem, dicitur ei respondere. Tunc ergo Deus
respondere videtur, quando satisfacit voto orantis. Job 14: vocabis me, et
ego respondebo tibi. Ne sileas ergo, idest non subtrahas mihi
responsionem tuam. Gen. 30: respondebit mihi cras justitia mea.
Ostenditur consequenter periculum imminens: ne quando taceas a me.
Hominis perfecti est, quod si sibi dimittitur, deficiat. Oseae 13: perditio
tua ex te, Israel; tantummodo ex me auxilium tuum. Nam
si aliquando taceas non exaudiendo me, ero similis descendentibus in lacum,
idest in Infernum. Isa. 14: verumtamen in Infernum detraheris, in profundo
laci. Thren. 3: lapsa est in lacum vita mea. Hieronymus habet: ne
te tacente assimiler. Mystice autem, Glossa ex persona Christi loquitur
quod homo Christus clamet ne deseratur a deitate: et dicit, ne sileas
subtrahendo mihi in beneficium resurrectionis, et ne taceas, idest ne
deseras in passione. Alias essem similis aliis hominibus descendentibus in
lacum, sicut inimici aestimant. Psalm. 87: aestimatus sum
cum descendentibus in lacum. Exaudi domine vocem orationis meae, dum oro ad
te. [87030] Super
Psalmo 27 n. 2 Alia ratio est quod petit exaudiri devotio orantis.
Haec autem devotio in duobus consistit: scilicet in interioribus cordis, et
exterioribus operibus. In interioribus: quia Deus spiritus est, et eos qui
adorant, oportet spirituales esse. Joan. 4: veri adoratores
adorabunt patrem in spiritu et veritate: et ideo dicit: exaudi
deprecationem meam dum oro ad te. Sed debemus revereri etiam in nostris
effectibus, et signis exterioribus; unde dicit, dum extollo manus meas ad
templum sanctum tuum. Hoc dupliciter legitur: vel ad litteram secundum
Glossam, quod Judaeis erat praeceptum, ut ubicumque essent, ad illius partem
orarent ubi scirent Jerusalem esse. Vel, dum extollo, idest levo manus
meas ad templum, idest ad caelum. Psalm. 10: dominus in templo sancto
suo et cetera. Ergo non solum in devotione cordis orabo, sed etiam in
signis exterioribus versus caelum orabo, et aliquam devotionem ostendam. Vel,
dum manus meas, idest opera mea, extollo ad templum, idest
dirigo ad Deum. Psal. 140: dirigatur oratio mea, idest opera
mea, sicut incensum et cetera. De Christo autem potest exponi: quia
ipse levavit manus suas versus templum, quia ipsum non reprobavit, sed
approbando expulit vendentes et ementes in eo. Vel extulit
manus in cruce: Isa. 65: tota die expandi manus meas ad populum non
credentem sed contradicentem mihi. Ad templum, idest Ecclesiam
construendam per passionem suam. [87031] Super
Psalmo 27 n. 3 Ne simul tradas me cum peccatoribus,
et cum operantibus iniquitatem. Hic ponit petitionem ut non
simul commoveatur in punitione cum impiis: et circa hoc facit duo. Primo
describit culpam; secundo ponit poenam, ibi, da illis. Quantum ad
primum, culpam ostendit dicens peccata illorum, scilicet malum propositum et
malum actum, dico exaudi vocem meam etc. et hoc est, dum oro,
quod liberer a perditione peccatorum: quia licet in vita justi sint simul cum
peccatoribus, tamen in judicio non erunt simul. Matth. 25: segregabit
bonos a malis. Psal. 42: discerne causam meam de gente non sancta
et cetera. Gen. 18: numquid perdes justum cum impio? Et ideo dicit, ne
simul tradas me, in damnationem, scilicet, cum peccatoribus.
Peccatores proprie sunt qui ex habitu peccant, vel peccandi propositum
quantum ad actum et executionem peccati habent. Dupliciter quis exequitur
actum peccati: scilicet per manifestam injustitiam, et per fraudem. Et hic
est qui loquitur pacem quantum ad alios. De primo dicit, cum operantibus
iniquitatem ne perdas me. Illi dicuntur iniquitatem operari, qui
manifeste faciunt injustitiam. Tamen non omne peccatum fit per injustitiam;
specialiter tamen fit, inquantum non reddit Deo obedientiam. De secundo
dicit, qui loquuntur pacem cum proximo suo. Et ponit duo: scilicet
dulcia verba eorum in ore: Rom. ult.: qui per dulces sermones et
benedictiones seducunt corda innocentium. Prov. 29: homo qui blandis
fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus suis.
Aliud tamen habent in corde; unde sequitur, mala autem in cordibus eorum,
scilicet sunt quae parant inimicis suis. Hier. 9: in ore suo pacem cum
proximo suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. Haec omnia possunt
referri ad Christum, qui in cruce cum sceleratis deputatus est, ut dicitur
Isa. 53. Sed petit, ut non simul, idest propter eamdem causam tradatur, idest
crucifigatur cum eis: quia passio sive damnatio illorum fuit propter peccatum
proprium, passio autem Christi propter iniquitatem nostram. Item, ne eodem
fine tradas me cum peccatoribus iniquis, idest non secundum intentionem eorum
qui intendebant quod nomen Christi delerent. Et hi sunt qui loquebantur pacem
cum proximo suo: et in Christo quando tentabant ut caperent eum in sermone,
sed, mala erant in cordibus eorum, idest mala intentio: quia ut
caperent, idest ut reprehendere possent. Matth. 22. Sequitur: da illis
secundum opera eorum: et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. [87032] Super
Psalmo 27 n. 4 Secundum opera et cetera. Hic agit de
tribulatione et poena eorum. Et primo ipsam poenam tangit; secundo
poenae aequitatem, ibi, secundum opera eorum; tertio ejus
perpetuitatem, ibi, quoniam non intellexerunt. Duplex culpa
posita est. Una exterior quae est oris, alia interior quae est cordis. Et
ideo dicit quantum ad primum, da illis secundum opera eorum. Psal. 61:
reddes unicuique juxta opera sua. Da, accipitur praenunciative, idest
dabis; vel conformando se justitiae divinae. Ps. 57: laetabitur justus cum
viderit vindictam. Vel ut referatur hoc ad Christum. Tu domine pater, da
illis secundum opera eorum: quasi dicat: ex passione mea sequitur
utilitas; sed, tu da illis, scilicet peccatoribus non secundum
fructum, sed secundum eorum intentionem quae fuit mala. Joan. 3: erant
autem eorum mala opera. Quantum ad secundum dicit, et secundum
nequitiam adinventionum, ipsorum. Adinventiones sunt viae excogitatae ad
nocendum et peccandum. Et hi gravius puniuntur a Deo, sed
poena aequa eis debetur. Hic ita procedit littera: unde dicit, secundum
opera manuum eorum tribue illis, quia scilicet non coacti, sed sua prava
voluntate peccaverunt. Unde opera eorum sunt opera manuum eorum. Secundum
quod refertur ad Christum, sic dicit, secundum opera manuum eorum etc.
quia Judaei etsi Christum manu sua non crucifixerunt, tamen et lingua et manu
hoc scelus operati sunt, quia per suam potestatem factum est; unde dicit, redde
retributionem eorum ipsis, ut scilicet sicut ipsi mala intentione hoc
fecerunt, ita tu eis mala retribuas. Matth. 7: mensura qua mensi
fueritis remetietur vobis. [87033] Super
Psalmo 27 n. 5 Quoniam non intellexerunt opera domini, opera manuum
ejus et cetera. Supra praemisit Psalmista poenam debitam malis, et ejus
aequitatem; hic consequenter ponit hujus poenae perpetuitatem: et facit duo
in isto versu. Primo tangit poenae irreparabilitatem; secundo causam.
Sciendum est autem, quod homo frequenter peccat, et ex hoc incurrit reatum
poenae; sed quoniam per multa opera divinae justitiae homo provocatur ad
timorem, et per opera misericordiae provocatur ad spem, quandoque convertitur
ad poenitentiam et sanatur; sed si in consuetudine induretur in peccato, et
intellectum perdit, non est spes salutis. Job 4: quia nullus intelligit,
in aeternum peribunt. Isa. 6: excaeca cor populi hujus et cetera.
Et ideo pro causa poenae irreparabilis praemittit carentiam intellectus. Notandum
est, quod non omne opus est opus manuum, sed exteriora: quaedam etiam sunt
interiora opera. Ita in Deo quaedam sunt spiritualia quae operatur in nobis.
Isa. 26: omnia opera nostra operatus es in nobis domine. Quaedam
corporalia ut caeli. Ita etiam Christi spiritualia sunt opera, salus
fidelium: corporalia vero sunt miracula. Joan. 5: opera quae ego facio
testimonium perhibent de me. Et ideo dicit, quia non intellexerunt
opera domini, scilicet spiritualia, et opera manuum ejus, scilicet
corporalia, destrues illos, et ita destrues quod non aedificabis.
Et refertur hoc ad duplicem destructionem: scilicet spiritualem; quia
destructi per casum a fide, et non a notitia Dei. Ps. 58: disperge illos
in virtute tua, et depone eos et cetera. Sed tamen isti qui sic sunt
destructi, aliquando reaedificantur, sicut Petrus; et sic etiam isti
reaedificantur, vel reaedificabuntur usque ad finem mundi. Rom. 11: caecitas
ex parte contingit in Israel, donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis
Israel salvus erit. Vel refertur ad corporalem destructionem: quia
destructi per Romanos nunquam reaedificati sunt, nec unquam reaedificabuntur:
vel destructi per Babylones et relevati per Persas: vel destructi per
Antiochum et relevati per Romanos; sed per Romanos ita tandem destructi, quod
nunquam reaedificati sunt. [87034] Super
Psalmo 27 n. 6 Benedictus dominus. Hic quasi
exauditus gratias agit. Et primo de beneficiis sibi collatis; secundo agit
gratias de beneficiis collatis toti populo, ibi, dominus fortitudo.
Circa primum duo facit. Primo agit gratias pro sua exauditione; secundo
ostendit, in quo fuit exauditus, ibi, dominus adjutor meus. Dicit
ergo: ego petivi, et sum exauditus in petitione mea; unde, benedictus
dominus. Benedicere Dei nos, est causare bonitatem in nobis, quia dixit,
et facta sunt. Ps. 148. Benedicere nos Deo, est agnoscere ejus bonitatem, qua
nobis bene facit: et nihil ei accrescit ex hoc. Hoc tamen
faciendum est nobis pro omnibus beneficiis. 2 Cor. 1: benedictus Deus, et
pater domini nostri Jesu Christi, pater misericordiarum et cetera. Tob.
12: benedicite Deum caeli, quia fecit nobiscum misericordiam suam. Et
ideo dicit, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae, idest
devotionem orationis meae. Jacobi ult.: multum valet deprecatio et
cetera. [87035] Super
Psalmo 27 n. 7 Hic ostendit, in quo est exauditus, scilicet quia
consecutus est auxilium Dei: et circa hoc facit tria. Primo
ponit beneficium divini auxilii; secundo meritum beneficii, ibi, et in
ipso speravit cor meum; tertio effectum beneficii, ibi, et refloruit.
Homo indiget divino auxilio ad duo: ad bene agendum, et quod liberetur a
malis, et quod promoveatur ad bonum. Quantum ad primum dicit, dominus
adjutor meus. Joan. 13: sine me nihil potestis facere. Isa. 50: dominus
Deus auxiliator meus. Quantum ad secundum dicit, et protector meus:
et protector a malis, sicut scutum protegens hominem ab exterioribus telis.
Isa. 49: sub umbra manus suae protexit me. Psalm. 63: protexisti
me, Deus, a conventu malignantium. Sed quo merito me defendis? Numquid
meo? Non. Sed non alio, nisi quia in ipso speravit cor meum, quasi ex
intimo affectu de ipso confido. Psal. 24: in te confido, non erubescam.
Et ideo, adjutus sum. Isa. 40: qui sperant in domino, mutabunt
fortitudinem. Haec autem omnia possunt referri ad Christum inquantum
homo: nam ut Deus, omnes ipse juvat et protegit simul cum patre; inquantum
homo, est juvatus et protectus a patre. Et sequitur, in ipso. Effectus
auxilii ponitur hic quantum ad duo. Primo quantum ad carnem; secundo quantum
ad animam; unde dicit, et refloruit. Juventus hominis comparatur
flori: quia sicut flos est praesagium fructus, ita juventus hominis est
praesagium vitae futurae. Psalm. 89: mane sicut herba transeat. Tunc
ergo caro reflorescit, quando antiqua juvenescit; quoniam homo in tristitia
videtur senescere, in laetitia videtur juvenescere; sed tamen caro Christi
floruit flore honestatis et incorruptionis. In primo homine
floruit caro ejus per innocentiae puritatem, sed peccando inquinata est. Sed
in Christo refloruit in resurrectione: fuit enim de spiritu sancto sine
peccato concepta. Isa. 11: flos de radice ejus ascendet. Item in primo
statu natura humana floruit, quia erat incorruptibilis: sed per peccatum est
subjecta corruptioni: Rom. 8: corpus per peccatum mortuum est. Sed Christus
refloruit in resurrectione: Cant. 1: et lectulus noster floridus est.
Quantum ad animam dicit, et ex voluntate mea confitebor tibi. Anima
quamdiu est in peccato, habet voluntatem a Deo aversam, et ad temporalia
conversam; sed quando per conversionem reparatur, tunc convertitur ad Deum
voluntas ejus, et confitetur Deum laudando ipsum. Vel si dicatur hoc de
Christo, refertur ad membra sua, scilicet fideles: Psalm. 53: voluntarie
sacrificabo tibi et confitebor nomini tuo, domine, quoniam bonum est. [87036] Super
Psalmo 27 n. 8 Dominus. Hic agit
gratias pro beneficiis populi. Et primo ponit beneficia jam exhibita. Secundo
petit ea continuari, ibi, salvum fac populum tuum. Eadem beneficia
quae sunt sibi facta cum dicit, dominus adjutor meus etc. dicit facta
esse populo cum dicit, dominus fortitudo, populi Judaeorum per me
liberati a Philistaeis. Et Christus est fortitudo populi ejus liberati per eum
a peccato: Isa. 12: fortitudo mea dominus, et factus est mihi in salutem:
Psalm. 142: protector meus, et in ipso speravi. Et hic est protector
salvationum, idest protegit eos qui salvati sunt per Christum: Act. 4: non
est aliud nomen sub caelo, in quo oporteat nos salvos fieri. Christus
ergo protegit nos in praesenti, ut non cadamus in peccatum; et ideo, salvationum,
idest praedestinatorum ad salutem proteget in futuro, liberando ab omni malo:
Apoc. 7: non esurient, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol,
neque ullus aestus et cetera. [87037] Super
Psalmo 27 n. 9 Salvum fac. Hic ostendit
continuationem beneficiorum sive salutis. Et primo ponit salutem. Secundo
modum, ibi, benedic. Dicit ergo, domine, tu qui es protector
meus: salvum fac populum tuum, idest rogo ut ad salutem eos perducas:
Joan. 17: non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves a malo: Isa.
45: salvatus est Israel in domino salute aeterna. Consequenter ponit
modum perveniendi ad salutem: ad quam ut perveniatur, requiruntur tria:
scilicet donum gratiae, gubernatio, et spiritualis profectus. Quantum ad
primum dicit. Et benedic hereditati tuae,
idest confirma dona ejus. Prov. 10: benedictio domini super caput justi.
Et
dicit hereditati, quia electi sunt haereditas: Psalm. 32: beata
gens cujus est et cetera. Quantum ad secundum dicit, et rege eos,
quia etiam cum gratia necessaria est gubernatio: Pro. 11: ubi non est
gubernator, populus corruet. Quantum ad tertium dicit, et extolle eos,
idest promove per profectum, usque in aeternum. Duobus modis potest
intelligi. Primo in intellectu, quando elevatur ad manifestam cognitionem
veritatis: Isa. 52: ecce intelliget servus meus, et exaltabitur.
Secundo in affectu, quando non cupit carnalia, sed spiritualia: desiderium
habens dissolvi et esse cum Christo, Philip. 1. Quoniam removetur ab hac
vita ad vitam gloriae: Isa. 56: sustollam te super altitudinem nubium, et
cibabo te et cetera. |
Psaume par David
lui-même. 1 Vers toi,
Seigneur, je crierai; mon Dieu, ne garde pas le silence en t'éloignant de
moi, de peur que si tu te tais, en
t'éloignant de moi, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la
fosse. Dans le psaume précédent le psalmiste montre la confiance
qui lui vient de Dieu; mais ici, afin de ne pas défaillir dans sa confiance, il
ajoute un psaume de prière. Son titre est: Psaume par David lui-même. Au sens littéral on dit que certains
psaumes concernaient la personne de David, entre autres ce dernier qui semble
concerner David lui-même. Ou bien, par
David, parce qu'il l'avait composé lui-même, et qu'il l'avait chanté en
personne ainsi que d'autres psaumes. Au sens mystique ce psaume n'est pas
intitulé par David lui-même de
manière figurée, mais bien par le vrai David, c'est-à-dire par le Christ. Or,
au sens mystique, il est question dans ce psaume de la prière du Christ au
Père en tant qu'il est libéré de ses mauvais traitements. Le psalmiste traite de trois choses dans ce psaume. I) Il commence par demander d'être
exaucé. II) Ensuite il expose sa demande 3 Ne m'entraîne pas. III) Enfin il expose son action de
grâces: 6 Que le Seigneur soit béni. I. Il demande d'être exaucé pour
deux raisons A) D'abord en raison d'un danger
imminent. B) Puis en raison de sa dévotion Exauce, Seigneur. A. À propos du danger imminent il
fait trois choses: 1) Il montre d'abord que son
intention de prier est incessante. 2) Ensuite il demande d'être
exaucé Ne garde pas le silence. 3) Enfin il expose le péril
imminent: de peur que si tu te tais. 1. Il montre la première chose
lorsqu'il dit: Vers toi, Seigneur, je
crierai, non une fois pour toutes, mais continuellement: "Il faut
toujours prier." - "Priez sans cesse." 2. Ensuite il demande d'être
exaucé: mon Dieu, ne garde pas le
silence. On a coutume de dire que lorsque quelqu'un exauce celui qui
prie, il lui répond. Ainsi donc Dieu semble répondre lorsqu'il satisfait au
vœu de celui qui prie: "Tu m'appelleras, et moi je te répondrai."
Donc ne garde pas le silence, c'est-à-dire
ne me retire pas ta réponse: "Ma justice répondra demain pour toi." 3. Il montre enfin le péril
imminent de peur que si tu te tais, en
t'éloignant de moi. L'homme parfait, s'il est laissé à lui-même,
s'affaiblit: "Ta perte vient de toi, Israël c'est seulement en moi
qu'est ton secours." Car si parfois tu te tais en ne m'exauçant pas, je
deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse, c'est-à-dire
en enfer: "Mais cependant tu seras traîné dans l'enfer, au profond de la
fosse." - "Ma vie est tombée dans la fosse". "Une version
de Jérôme lit: "Ne te tacente
assimiler (De peur que si tu te tais je ne sois semblable)." Mais au
sens mystique, selon la Glose, il
parle dans la personne du Christ qui, en tant qu'homme, crie afin de ne pas
être délaissé dans sa divinité; et il dit: ne garde pas le silence, c'est-à-dire ne me délaisse pas dans la
passion. Sans quoi je deviendrais semblable aux autres hommes qui descendent
dans la fosse, comme le pensent mes ennemis: "J'ai été regardé comme
ceux qui descendent dans une fosse." 2 Exauce, Seigneur,
la voix de ma supplication, lorsque je te prie, lorsque j'élève mes mains
vers ton temple saint. B. L'autre raison est que la
dévotion de celui qui prie demande d'être exaucée. Or cette dévotion consiste
en deux choses: dans les dispositions intérieures du cœur, et dans les œuvres
extérieures. 1. Dans les dispositions
intérieures car Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent être
spirituels: "Les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en
vérité"; et c'est pourquoi il dit: Exauce
ma supplication, lorsque je te prie. 2. Mais nous devons être révérencieux
aussi dans nos actes et nos signes extérieurs, aussi dit-il: lorsque j'élève mes mains vers son temple
saint. Ce qui se lit de deux manières. Ou bien au sens littéral, d'après
la Glose, il était prescrit aux
Juifs que partout où ils étaient, ils prieraient du côté où ils savaient que
se trouvait Jérusalem. Ou bien, lorsque
j'élève, c'est-à-dire lorsque je lève, mes mains vers ton temple, c'est-à-dire vers le ciel: "Le
Seigneur est dans son saint temple; le Seigneur, son trône est dans le
ciel." Donc je prierai non seulement avec la dévotion du cœur, mais je
prierai aussi vers le ciel avec des signes extérieurs, et je manifesterai de
la dévotion. Ou bien, lorsque j'élève, c'est-à-dire
dirige vers Dieu, mes mains, c'est-à-dire
mes œuvres: "Que ma prière soit dirigée", c'est-à-dire mes œuvres,
"comme l'encens en ta présence: que l'élévation de mes mains soit un
sacrifice du soir !" Mais on peut l'appliquer au Christ: car il leva ses
mains vers le temple, parce qu'il ne le condamna pas, mais en approuvant son
culte il chassa les vendeurs et les acheteurs installés dans ce dernier. Ou
bien, il éleva les mains sur la croix: "J'ai étendu mes mains tout le
jour à un peuple incrédule", qui s'opposait à moi. vers ton temple, c'est-à-dire l'Église qui devait être édifiée
par sa Passion. 3 Ne m'entraîne pas
en compagnie des pécheurs, et ne me perds pas avec ceux qui opèrent
l'iniquité qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont le mal dans
leurs cœurs. II. Ici le psalmiste expose sa
demande afin de n'être pas ébranlé par la même punition que les impies; et à
cet égard il fait deux choses: A) Il décrit d'abord la faute. B) Ensuite il expose le châtiment Donne-leur. A. Il montre en premier lieu leur
faute, en mentionnant leurs péchés, c'est-à-dire le mal projeté et le mal
accompli. Je dis: Exauce [ma] voix, etc., ce qui signifie que c'est lorsque je prie que je suis libéré de
la perdition des pécheurs; car bien qu'en cette vie les justes vivent en
compagnie des pécheurs, au jugement dernier cependant ils ne seront plus
ensemble: "Il séparera les bons des méchants." - "Discerne ma
cause d'une nation qui n'est pas sainte; délivre-moi de l'homme inique et
trompeur." - "Est-ce que tu perdras le juste avec l'impie ?"
Et c'est pourquoi je demande Ne
m'entraîne pas, à la damnation, c'est-à-dire en compagnie des pécheurs. Les pécheurs sont à proprement parler
ceux qui pèchent par habitude, ou qui ont le propos de pécher en acte et qui
le mettent à exécution. Quelqu'un commet un péché en acte de deux manières:
par une injustice manifeste, et par la fraude. Et tel est celui qui parle de
paix avec les autres. À propos de l'injustice manifeste il dit ne me perds pas avec ceux qui opèrent
l'iniquité. Ceux-là sont dits commettre l'iniquité, qui pratiquent
manifestement l'injustice. Cependant tout péché ne se commet pas par
l'injustice; il se commet cependant en particulier en tant que le pécheur ne
rend pas l'obéissance due à Dieu. À propos de la fraude il dit: qui parlent de paix avec leur prochain. Et il mentionne deux choses:
les douces paroles qu'ils ont sur leur bouche: "Par de douces paroles et
des flatteries, ils séduisent les âmes simples." - "L'homme qui
parle à son ami en des ternies flatteurs et déguisés tend un filet à ses
pieds." Cependant ils ont autre chose dans le cœur; d'où ce qui suit: et qui ont le mal dans leurs cœurs, c'est-à-dire
ce qu'ils préparent pour leurs propres ennemis: Chacun "en sa bouche
parle de paix avec son ami, et en cachette il lui tend des pièges." Toutes ces choses peuvent être appliquées au Christ, qui
sur la croix "a été compté parmi les scélérats", comme l'écrit
Isaïe. Mais il demande de ne pas être entraîné en même temps, c'est-à-dire
pour la même cause, à savoir de ne pas être crucifié avec eux; car leur
passion ou condamnation eut lieu à cause de leur propre péché, tandis que la
Passion du Christ eut lieu à cause de notre iniquité. De même, Ne m'entraîne pas dans la même fin que
les pécheurs impies, c'est-à-dire dans leur propos d'effacer le nom du
Christ. Et tels sont ceux qui parlent de paix avec leur prochain, et à
l'égard du Christ lorsqu'ils tentaient de le surprendre dans sa parole; mais
ils ont le mal dans leurs cœurs, c'est-à-dire
l'intention mauvaise: car c'est afin de surprendre, c'est-à-dire dans le but
de pouvoir le saisir. 4 Donne-leur, selon
leurs œuvres et selon la méchanceté de leurs inventions: accorde-leur, selon
les œuvres de leurs mains; rends-leur leur salaire. B. Il est ici question de leur
malheur et de leur châtiment. 1) Et il traite d'abord du
châtiment proprement dit. 2) Puis de l'équité du châtiment: selon leurs œuvres. 3) Enfin de sa perpétuité: Parce qu'ils n'ont pas compris. 1. Une double faute est
mentionnée. L'une est extérieure et vient de la bouche, l'autre est
intérieure et vient du cœur. a. Et c'est pourquoi il dit à
propos de la faute extérieure: Donne-leur,
selon leurs œuvres. - "Tu rendras à chacun selon ses œuvres." Donne, pris sous forme d'annonce,
signifie: Tu donneras; ou bien, Donne en
se conformant à la justice divine: "Le
juste se réjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance." Ou bien, si on
applique cela au Christ: Toi, Seigneur Père, Donne-leur, selon leurs œuvres, autrement dit: de ma Passion
découle le bien; mais toi, Donne-leur, c'est-à-dire
aux pécheurs non selon leur fruit, mais selon leur intention qui fut
mauvaise: "Car leurs œuvres étaient mauvaises." b. À propos de la faute intérieure
il dit: "Et selon la méchanceté de leurs inventions." Les
inventions sont des procédés imaginés pour nuire et pécher. Et ces derniers
sont punis plus gravement par Dieu, mais un châtiment pareil leur est dû. Ici
il procède ainsi à la lettre, aussi dit-il: "Accorde-leur, selon les
œuvres de leurs mains", car ce n'est pas sous l'effet de la contrainte
qu'ils ont péché, mais en vertu de leur mauvaise volonté. C'est pourquoi
leurs œuvres sont les œuvres de leurs mains. 2. Si on l'applique au Christ, il
dit: selon les œuvres de leurs mains;
rends-leur leur salaire, car les Juifs, quoiqu'ils n'aient pas crucifié
le Christ de leurs mains, ont cependant accompli ce crime avec leur langue et
leurs mains, parce qu'il eut lieu sous leur pouvoir; c'est pourquoi le
psalmiste dit: rends-leur leur salaire,
c'est-à-dire de même qu'ils ont accompli ce crime avec une intention
mauvaise, ainsi, toi, rétribue-les suivant leurs œuvres mauvaises:
"selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, mesure vous sera
faite." 5 Parce qu'ils
n'ont pas compris les œuvres du Seigneur, l'ouvrage de ses mains, tu les
détruiras et tu ne les rétabliras pas. 3. Plus haut, le psalmiste a parlé
d'abord du châtiment dû aux méchants ainsi que de son équité; ici il expose
ensuite la perpétuité de son châtiment; et il fait deux choses dans ce
verset. a) Il traite d'abord du caractère
irréparable du châtiment. b) Puis de sa cause. a. Il faut savoir que l'homme
pèche fréquemment, et que de fait il est passible d'un châtiment, mais
puisqu'en vertu des nombreuses œuvres de la justice divine l'homme est incité
à la crainte, et que par les œuvres de miséricorde, il est incité à
l'espérance, il revient parfois à la repentance et guérit; mais si par
habitude il s'endurcit dans le péché, et perd l'intelligence, il n'y a pas
d'espérance de salut "Parce que nul n'a l'intelligence, ils périront
éternellement." - "Aveugle le cœur de ce peuple, et rends ses
oreilles sourdes, et ferme ses yeux; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et
qu'il n'entende de ses oreilles, et que de son cœur il ne comprenne, et qu'il
ne se convertisse et que je ne le guérisse." b. Et c'est pourquoi comme cause
du caractère irréparable du châtiment il mentionne d'abord la perte de
l'intelligence. Il faut savoir que toute œuvre n'est pas appelée œuvre des
mains, mais seulement les œuvres extérieures; il y en a aussi d'autres qui
sont des œuvres intérieures. Ainsi en Dieu certaines œuvres sont spirituelles,
ce sont celles qu'il opère en nous: "Seigneur, tu as opéré toutes nos
œuvres en nous." D'autres sont matérielles, comme les cieux.
Semblablement pour le Christ, ses œuvres spirituelles sont le salut des
fidèles, tandis que ses œuvres matérielles sont ses miracles: "Ces
œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi." Et c'est
pourquoi il dit: Parce qu'ils n'ont pas
compris les œuvres du Seigneur, c'est-à-dire les spirituelles, et l'ouvrage de ses mains, c'est-à-dire
les matérielles, tu les détruiras, et
ainsi tu détruiras ce que tu ne
rétabliras pas. Et cela se rapporte à une double instruction:
spirituelle, car ils sont détruits par la perte de la foi mais non par la
perte de la connaissance de Dieu: "Disperse-les par ta puissance et
fais-les déchoir." Mais cependant ceux qui sont ainsi détruits, sont
parfois rétablis, comme Pierre; et ainsi les Juifs sont aussi rétablis, ou
seront rétablis jusqu'à la fin du monde: "Une partie d'Israël est tombée
dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée; et
qu'ainsi tout Israël soit sauvé." Ou bien cela se rapporte à la
destruction matérielle: car détruits par les Romains, ils n'ont jamais été
rétablis, ni ne seront jamais rétablis; ou bien ils ont été détruits par les
Babyloniens et relevés par les Perses; ou bien détruits par Antiochus et
relevés par les Romains; mais enfin détruits par les Romains de telle manière
qu'ils n'ont jamais été reconstruits. 6 Que le Seigneur
soit béni, parce qu'il a exaucé la voix de ma supplication. III. Ici le psalmiste rend grâce
comme s'il était déjà exaucé. A) Et d'abord pour les bienfaits
qui lui ont été donnés. B) Puis il rend grâce pour les
bienfaits donnés à tout le peuple: Le
Seigneur est la force. A. Concernant ses propres
bienfaits il fait deux choses: 1) Il rend d'abord grâce pour son
exaucement. 2) Puis il montre en quoi il fut
exaucé: Le Seigneur est mon aide. 1. Ainsi dit-il: Moi j'ai demandé,
et j'ai été exaucé dans ma demande, d'où ces paroles: Que le Seigneur soit béni. Pour Dieu, nous bénir, c'est causer sa
bonté en nous, car "il a dit, et les choses ont été faites". Pour
nous, bénir c'est reconnaître sa bonté qui nous fait du bien mais notre
bénédiction ne lui ajoute rien. Cependant nous devons le bénir pour tous les
bienfaits reçus: "Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console
dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions nous-mêmes, par
l'encouragement que Dieu nous donne, consoler aussi ceux qui sont sous le
poids de toute sorte de maux !" - "Bénissez le Dieu du ciel, et
rendez-lui gloire devant tous les vivants, parce qu'il a exercé envers nous
sa miséricorde." Et c'est pourquoi il dit: parce qu'il a exaucé la voix de ma supplication, c'est-à-dire la
dévotion de ma prière: "La supplication du juste peut beaucoup." 7 Le Seigneur est
mon aide et mon protecteur; en lui a espéré mon cœur, et j'ai été aidé. Et ma
chair a refleuri, et de toute mon âme je lui rendrai grâce. 2. Ici le psalmiste montre en quoi
il est exaucé, c'est-à-dire qu'il a obtenu le secours de Dieu; et à ce propos
il fait trois choses. a) Il expose d'abord le bienfait
du secours divin. b) Puis le mérite du bienfait: et en lui a espéré mon cœur. c) Enfin l'effet du bienfait: et a refleuri. a. L'homme a besoin du secours
divin pour deux raisons: pour bien agir, et parce qu'il est libéré du mal et
porté au bien. - Touchant la première raison il dit: Le Seigneur est mon aide. - "Sans
moi vous ne pouvez rien faire." - "Le Seigneur Dieu est mon
aide." - Touchant la deuxième raison, il dit: et mon protecteur, et il est
protecteur contre les maux, à la manière d'un bouclier protégeant l'homme des
traits extérieurs: "À l'ombre de sa main il m'a protégé, et il m'a
disposé comme une flèche choisie; il m'a caché dans son carquois; et il m'a
dit Mon serviteur, c'est toi, Israël, parce qu'en toi je me
glorifierai." - "Tu m'as protégé, ô Dieu, contre l'assemblée des
méchants." b. Mais pour quel mérite me
défends-tu ? Est-ce dû à mon mérite ? Non. Mais ce n'est pas dû à un autre,
si ce n'est que mon cœur a espéré en
lui, autrement dit: Je me suis confié en lui avec un attachement profond:
"En toi je me confie, je n'en rougirai pas." Et c'est pourquoi il
dit: j'ai été aidé. - "Ceux
qui espèrent dans le Seigneur reprendront leur force." Et toutes ces
choses peuvent être appliquées au Christ en tant qu'homme: car en tant que
Dieu, lui-même aide tous les hommes et les protège avec le Père; en tant
qu'homme il est aidé et protégé par le Père. Et d'où ce qui suit: en lui. c. Il expose ici l'effet par
rapport à deux choses. - D'abord quant à la chair. - Puis quant à l'âme, aussi dit-il: et a refleuri. - La jeunesse de l'homme est comparée à une fleur: car de
même qu'une fleur annonce un fruit, ainsi la jeunesse de l'homme la vie
future: "Qu'il passe le matin comme l'herbe." Ainsi donc la chair
refleurit, lorsque vieillie elle rajeunit; car l'homme semble vieillir dans
la tristesse, et rajeunir dans la joie; mais cependant la chair du Christ
s'épanouit avec la fleur de l'honnêteté et de l'incorruptibilité. Dans le
premier homme sa chair a fleuri par la pureté de l'innocence, mais en péchant
elle a été souillée. Mais dans le Christ elle a refleuri par sa résurrection;
car il fut conçu de l'Esprit-Saint sans péché: "Une fleur s'élèvera de
sa racine." De même, dans son premier état, la nature a fleuri, car elle
était incorruptible, mais par le péché elle est soumise à la corruption:
"Le corps est mort à cause du péché." Mais le Christ a refleuri
dans la résurrection: "Notre lit est couvert de fleurs." - Quant à l'âme il dit: et de toute mon âme je lui rendrai grâce. L'âme, aussi longtemps
qu'elle est dans le péché, garde sa volonté détournée de Dieu, et tournée
vers les choses temporelles, mais lorsqu'elle se rétablit par la conversion,
alors sa volonté se tourne vers Dieu et elle rend grâce à Dieu en le louant.
Ou bien si on dit cela du Christ, on l'applique à ses membres, c'est-à-dire
aux fidèles: "Je t'offrirai volontairement un sacrifice; et je rendrai
grâce à ton nom, parce qu'il est bon." 8 Le Seigneur est
la force de son peuple, et le protecteur des saluts de son oint.. B. Ici le psalmiste rend grâce
pour les bienfaits du peuple. 1) Et il commence par exposer les
bienfaits déjà manifestés. 2) Puis il demande qu'ils aient
une continuité: Sauve ton peuple,
Seigneur. 1. Ces mêmes bienfaits qui lui ont
été donnés quand il disait: Le Seigneur
est mon aide, etc.; il dit à
présent qu'ils sont prodigués à tout le peuple: Le Seigneur est la force [du] peuple des Juifs libérés par moi
des Philistins. Et le Christ est la force de son peuple libéré par lui du
péché: "Ma force et ma louange c'est le Seigneur, et il est devenu mon
salut." - "Il est mon protecteur, et en lui j'ai espéré." Et
celui-ci est le protecteur des saluts, c'est-à-dire
celui-ci protège ceux qui sont sauves par le Christ: "Nul autre nom n'a
donné sous le ciel aux hommes par lequel nous devions être sauvés." Le
Christ donc nous protège dans le siècle présent, afin que nous ne tombions
pas dans le péché; et c'est pourquoi il dit: des saluts, c'est-à-dire des prédestinés au salut; et il nous
protégera dans le futur en nous libérant de tout mal: "Ils n'auront plus
ni faim ni soif; et le soleil, ni aucune chaleur ne tombera sur eux; parce
que l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur pasteur; il les conduira à
des fontaines d'eau vive, et Dieu essuiera de leurs yeux toute larme." 9 Sauve ton peuple,
Seigneur, et bénis ton héritage; dirige-les et élève-les jusque dans
l'éternité. 2. Ici le psalmiste montre la continuité
des bienfaits ou du salut. a) Et il expose d'abord le salut. b) Puis le moyen d'y parvenir. a. Ainsi dit-il: Seigneur, toi qui es mon protecteur, sauve ton peuple, c'est-à-dire je
demande que tu les conduises vers le salut: "Je ne demande point que tu
les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal." - "Israël a été
sauvé par le Seigneur d'un salut éternel." b. Ensuite il expose le moyen de
parvenir au salut. Afin d'y parvenir, trois choses sont requises: le don de
la grâce, la direction, et le progrès spirituel. - Touchant le don de la grâce il dit: et bénis ton héritage, c'est-à-dire
confirme ses dons: "La bénédiction du Seigneur est sur la tête du
juste." Et il dit: héritage, parce
que les élus sont son héritage: "Bienheureuse la nation dont le Seigneur
est le Dieu ! le peuple qu'il a choisi pour son héritage." - Touchant la direction il dit: et dirige-les, car avec la grâce la direction est aussi nécessaire:
"Où il n'y a point de gouvernement, le peuple croulera." - Touchant le progrès spirituel il dit: et élève-les, c'est-à-dire fais-les
avancer par le progrès, jusque dans
l'éternité. Cela peut se comprendre de deux manières. · D'abord, au niveau de l'intelligence, lorsqu'elle est
élevée à la connaissance manifeste de la vérité: "Voici que mon serviteur
aura l'intelligence, il sera exalté." · Ensuite, au niveau de l'affection, lorsqu'elle ne
désire plus les choses charnelles, mais les spirituelles: "Désirant
d'être dissous et d'être avec le Christ." Car on passe de cette vie à la
vie de la gloire. "Je t'élèverai sur les hauteurs" des nuées,
"et je te nourrirai avec l'héritage de Jacob ton père, car la bouche du
Seigneur a parlé". |
|
|
Super Psalmo 28 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 28
|
1.
canticum David adferte Domino filios
arietum 2.
adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam
nomini eius adorate Dominum in decore sancto 3.
vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super
aquas multas 4.
vox Domini in fortitudine vox Domini in decore 5.
vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros
Libani 6.
et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius
rinocerotis 7.
vox Domini dividens flammas ignis 8.
vox Domini parturire faciens desertum Cades 9.
vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo
eius omnis loquetur gloriam 10.
Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum 11.
Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo
suo in pace |
Psaume de David. 1 Pour
l'achèvement du tabernacle. Apportez au
Seigneur, enfants de Dieu. 2a Apportez au
Seigneur des petits de béliers. 2b Apportez au
Seigneur gloire et honneur, apportez au Seigneur de la gloire pour son nom
adorez le Seigneur en son saint parvis. 3 Voix du Seigneur
sur les eaux, le Dieu de majesté a tonné; le Seigneur [a tonné] sur les eaux
abondantes. 4 Voix du Seigneur
avec force voix du Seigneur avec magnificence. 5 Voix du Seigneur
brisant les cèdres; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban, 6 et les mettra en
pièces comme un jeune veau du Liban et le bien-aimé [sera] comme un petit de
licornes. 7 Voix du Seigneur
fendant une flamme de feu, 8 voix du Seigneur ébranlant le désert; et le
Seigneur ébranlera le désert de Cadès. 9 Voix du Seigneur préparant les
cerfs, et elle découvrira les lieux touffus; et dans son temple tous diront
gloire. 10 Le Seigneur
fait habiter [sur la terre] le déluge; et le Seigneur roi siégera
éternellement. 11 Le Seigneur
donnera de la force à son peuple: le Seigneur bénira son peuple dans la paix. |
[87038] Super
Psalmo 28 n. 1 In aliis Psalmis commemoravit Psalmista fiduciam
quam habet de Deo; hic autem quasi liberatus gratias agit. Et primo ponuntur
Psalmi pertinentes ad gratiarum actionem. Secundo
commemorat beneficia praestita, ibi, in te domine speravi. Circa
primum duo facit. Primo invitat alios ad gratiarum actiones. Secundo ipse
gratias agit, ibi, exaltabo te. Titulus, Psalmus David in
consummatione tabernaculi: et nota historiam 1 Reg. 4, ubi filii Israel
tempore Heli pugnaverunt contra Philistaeos, et arca Dei capta est, et fuit
in terra illa sex mensibus, tandem propter plagam remiserunt eam in Gabaa: et
mortuo Saule, David tulit eam, et portavit in Hierusalem, et fecit ei
tabernaculum, et lusit ante eam, ut habetur 2 Reg. 6; et tunc videtur factus
fuisse iste Psalmus. Mystice per tabernaculum designatur sancta Ecclesia:
Apoc. 21: ecce tabernaculum Dei cum hominibus. Hoc tabernaculum,
scilicet Ecclesia, ereptum est de manibus Philistiim, idest Daemonum: et quae
in Psalmo isto dicuntur, pertinent ad dona spiritus sancti, per quae istud
tabernaculum consummatur. Dividitur ergo in partes duas. In
prima invitat alios ad offerendum Deo per gratiarum actionem. Secundo
commemorat beneficia, ibi, vox domini super aquas. Circa primum tria
facit. Primo ostendit cui sit offerendum. Secundo qui offerat. Tertio quid
debeant offerre. Dicit ergo, afferte. Sed cui? Domino, soli,
non alii: Exod. 22. Quod soli Deo debeat offerri, dicitur 1 Paral. ult.: tua
sunt omnia; et quae de manu tua accepimus, dedimus tibi. Qui debebant
offerre ostendit, filii Dei: Eccl. 34: dona iniquorum non probat
altissimus: Gen. 4: Deus primo respexit ad Abel, et ad munera ejus
postea, quia debet homo primo Deo placere, et postea ei oblationem
facere; et ideo dicit, filii Dei, per fidem: Joan. 1: quotquot
autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt
in nomine ejus. Item per charitatem: 1 Jo. 3: videte
qualem charitatem dedit nobis Deus et cetera. Per bona opera: Rom. 8: qui
spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. [87039] Super
Psalmo 28 n. 2 Afferte. Hic ostendit
quid debeat offerri. Et primo ponit corporalem sacrificium. Secundo
spirituale, ibi, afferte domino gloriam. De tribus generibus animalium
fiebat oblatio: scilicet de bobus, capris, et arietibus: et super caetera
animalia agnus maxime consuetum sacrificium erat. Unde Exod. 29,
dicitur, quod quolibet mane et vespere unus agnus immolabatur: quia per agnum
maxime et expressius figurabatur Christus: Joan. 1: ecce agnus Dei. Et
ideo dicit, afferte domino filios arietum, idest agnos. Mystice
arietes sunt principes gregis, idest apostoli: Psalm. 46: principes
populorum congregati sunt. Filii eorum sunt fideles: 1 Cor. 4: in
Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. Afferte, ergo vos
ipsos Deo, qui estis filii arietum. [87040] Super
Psalmo 28 n. 3 Afferte. Consequenter ponit spirituale
sacrificium. Et primo ponit ipsum. Secundo manifestat, ibi, afferte domino
gloriam nomini ejus. Notandum, quod dominus voluit sibi offerri ista non
propter se, quia ipse dixit, numquid manducabo carnes taurorum etc.
sed ut cognoscamus eum principium omnium bonorum nostrorum, et finem, in quem
omnia sunt referenda: et ideo nulli licet offerre sacrificium nisi Deo. Deus
enim est finis, et nihil possumus ei addere; et ideo debemus eum glorificare,
ut omnia quae facimus, in ejus gloriam faciamus: 1 Cor. 10: omnia in
gloriam Dei facite. Item Deus est principium, et ideo debemus ei honorem.
Malach. 1: si ego dominus, ubi est honor meus? Et ideo dicit, afferte
domino gloriam et honorem. 1 Tim. 1: soli Deo honor et gloria. Adorate
dominum. Hic manifestat spirituale sacrificium. Et primo ostendit quomodo
debemus ei gloriam. Secundo quomodo debemus sibi honorem. Dicit ergo quod
ipse Deus est gloriosus, et ideo debemus sibi gloriam; unde dicit, afferte
domino gloriam nomini ejus. Ipse in se gloriosus est; sed nomen ejus
debet in nobis gloriosum esse, idest ut in notitia nostra sit gloriosum. Et
quo sit ipse in nobis gloriosus et clarus, debemus ei honorem dare: et ideo
dicit, adorate dominum in atrio sancto ejus, idest in Ecclesia ista,
quae est sicut atrium caeleste. Vel in atrio, idest in mente: Joan. 4:
veri adoratores et cetera. [87041] Super
Psalmo 28 n. 4 Vox domini super aquas et cetera. Hic
ponit divina beneficia. Et primo praeterita. Secundo futura, ibi, dominus
diluvium et cetera. Circa primum duo facit. Primo enumerat
beneficia praestita. Secundo concludit gratiarum actionem, ibi, et in
templo ejus. Praestita beneficia possunt exponi figuraliter et mystice.
Figuraliter quidem; et sic in prima parte ponit duo beneficia praestita:
scilicet in exitu, secundo post exitum de eo, ibi, vox domini
confringentis. Et primo commemorat beneficium eductionis de Aegypto.
Secundo manifestat illud. Dicit ergo. Vox, idest imperium, domini,
fuit super aquas, maris divisi, ut dicitur Exod. 14. Et magnificat
hoc tripliciter. Primo ex parte auctoritatis. Deus majestatis, qui
scilicet est ipsa majestas: Isai. 6: plena erat omnis terra majestate
ejus. Intonuit, quia cum elevasset Moyses manus, flavit ventus. Et hunc
flatum dicit, intonuit, quia tonitruum ex commotione ventorum fit.
Item ex parte materiae: quia siccavit non parvas aquas, sed multas, scilicet
maris: Isa. 41: numquid non siccasti mare? Sap. 10: transvexit eos
per aquam nimiam. Item ex parte effectus, ex hoc quod fuit magnae
virtutis in hoc quod dejecit inimicos: Exod. 15: dextera tua domine,
percussit inimicum: propter quod dicitur, vox domini in virtute.
Item alius effectus est magnificentiae; unde dicit, vox domini in
magnificentia, quia fecit transire per siccum mare; unde sequitur ibidem,
scilicet Exo. 15: magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis
et cetera. Vox domini confringentis cedros, et confringet dominus et
cetera. [87042] Super
Psalmo 28 n. 5 Consequenter commemorat beneficia praestita post
transitum. Et hoc potest dupliciter intelligi. Primo per
remotionem a malo. Secundo per collationem bonorum, ibi, vox domini
concutientis. Circa primum duo facit. Primo ponit beneficium. Secundo
facilitatem conferendi beneficium, ibi, et comminuet. Dicit ergo: vox
domini confringentis cedros. Cedri sunt homines magni: et signat
Amorrhaeos qui erant magni et fortes: Amos 2: exterminavi ante faciem ejus
Amorrhaeum, cujus altitudo cedrorum altitudo illius, et fortis ipse quasi
quercus. Item in tota terra quae promissa erat eis, erant Amorrhaei et
aliae gentes, quae non poterant exterminari et subjugari usque ad tempus
David. Omnes Amorrhaei adhuc habitabant circa Libanum, ut dicitur Josue 15.
Et ideo dicit, confringet dominus cedros Libani, idest Amorrhaeos, qui
adhuc habitabant ibi, et comminuet eos tamquam vitulum Libani, et Saron
tamquam filium Unicornium. Hebraei habent sic, et comminuet eas
tamquam vitulum Libani et Saron sicut filium bubalorum. Et est sensus
litteralis: quia differentia est inter bubalos et boves; quia bubali in
paludibus nutriuntur, boves autem in montibus. Erant enim in monte Libani
multa pascua in quo crescebant magni cedri. Item erant ibi vituli, et boves.
Dicit ergo, ita erit facile Deo comminuere cedros Libani, sicut si
comminueret vitulum Saron. Saron est locus quidam: Isa. 35: decor Carmeli
et Saron. Hic locus est aquosus, ubi bubali pascuntur; quasi dicat, etiam
Saron comminuet sicut filium bubali, vel vitulum. Mystice vox domini super
aquas. Duplex beneficium innuit, scilicet conversionis et donorum quae
dantur conversis. Vox domini in virtute. Secundum mysterium potest
dupliciter exponi. Uno modo, ut referatur ad praedicationem Christi; et sic
agitur de conversione Judaeorum et gentium: Judaeorum, cum dicit, super
aquas. Homines assimilantur aquis: quia sicut aquae homines fluunt, et
non revertuntur, 2 Reg. 14. Unde super aquas dicitur vox, idest praedicatio
domini, idest super populum Judaeorum, quia ex doctrina Dei nondum incarnati,
sed expectati, Judaei conversi sunt ad Deum. De conversione gentium sequitur
cum dicit, Deus majestatis intonuit. Tonitruum formatur in nube, in
qua signatur ipsa incarnatio quae est sicut nubes; Isa. 19: ecce dominus
ascendit super nubem levem. Deus ergo majestatis intonuit, idest
omnipotens intonuit per praedicationem de nube carnis suae: Job 37: tonabit
voce sua mirabiliter. Et dicit, super aquas multas; quia vox
domini incarnati fuit non tantum super Judaeos, sed super gentiles: Isa. 49: dedi
te in lucem gentium et cetera. Vel, super aquas, Baptismi: unde ex
tempore quo Christus est baptizatus, iste Psalmus cantatur, vox domini in
virtute. Supra Psalmista secundum mysticum intellectum tetigit mysterium
conversionis Judaeorum et gentium; hic autem ponit beneficium temporalium
donorum: et circa hoc tria facit. Primo proponit spiritualia dona. Secundum ponit
vitiorum extirpationem quae sequitur ex eis, ibi, vox domini confringentis.
Tertio profectionem seu promotionem ad bona ibi, vox domini praeparantis.
In spiritualibus donis haec est differentia, quia quibus dantur spiritualia
dona, quibusdam dantur ad ea quae conveniunt communiter, et agenda sunt, et
sunt de necessitate salutis: quibusdam ad quaedam ardua, sicut ad miracula
facienda, et hujusmodi. Quantum ad primum dicit, vox domini in virtute;
idest ex imperio domini datur virtus ad implendum praecepta. Quantum ad
secundum dicit, vox domini in magnificentia, idest ex imperio domini
datur virtus sanctis suis magna faciendi: Ps. 67: super Israel
magnificentia ejus. Glossa haec adaptat donis spiritus
sancti. Et primum, scilicet conversionem fidelium ad donum timoris qui fit
divina virtute, ad quam pertinet timores admittere. Magnificentia pertinet ad
donum scientiae, quia ad scientiam pertinet magna agere: Eccl. 25: quam
magnus est qui invenit sapientiam. Vox domini confringentis. Hic agit de
exclusione vitiorum, et tangit primo vitium superbiae. Secundo
concupiscentiae, ibi, vox domini intercidentis flammam ignis. Tertio
vitium infidelitatis sive contemptus, ibi, vox domini concutientis
desertum. Ostendit ergo primo exclusionem superbiae. Unde notandum est
quod sicut abietes sunt magnae, ita et cedri; et ideo per eas signatur
superbia. Dicit ergo, vox domini confringentis cedros, idest virtus
imperii divini super omnes superbos: Isa. 14: detracta est ad Inferos
superbia tua: et comminuet cedros Libani, idest vox domini super
arrogantes et superbos ipsos comminuendo sua potentia: quia omnes reges per
hoc conversi sunt ad Christum; et finaliter super cedros Libani, quia majores
Judaeorum conversi sunt, sicut de Nicodemo, Joan. 3. [87043] Super
Psalmo 28 n. 6 Item, et comminuet eos tamquam vitulum. Hic
ponitur perfectio conversionis. Mons Libani est valde pascuosus, et
sacerdotes propter copiam victimae faciebant pascere ibi boves: et ideo, comminuet
eos tamquam vitulum Libani, idest humiliabit eos sicut vitulum Libani, ut
scilicet seipsos in sacrificium offerant, sicut offertur vitulus qui nutritur
in monte Libani. Et hoc patet, quia multi magni se martyrio exposuerunt pro
Christo: Matth. 22: tauri mei et altilia occisa sunt. Et dilectus
quemadmodum filius Unicornium. Hoc potest dupliciter legi. Primo, ut
significet auctoritatem comminutionis; quasi dicat; dilectus faciet ea. Et
secundum hoc dilectus ponitur singulariter, quasi auctoritatem habens. Hic
est filius meus et cetera. Matth. 3. Et haec faciet, quemadmodum
filius Unicornium. Idest filius Judaeorum, quia mysterium incarnationis
haec operabatur; et Judaei Unicornes dicuntur, inquantum gloriantur in cultu
unius Dei. Vel Unicornis dicitur, quia secundum generationem aeternam est
sine matre, et secundum temporalem generationem fuit filius sine patre.
Aliter, dilectus etc. idest Christus in exemplum hujus comminutionis
patietur, dabit exemplum aliis patiendi: 1 Petr. 2: Christus passus est
pro nobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia ejus. Et patietur
non inquantum Deus, sed inquantum filius Unicornium Judaeorum. Revertamur
ergo ad sensum litteralem. [87044] Super
Psalmo 28 n. 7 Vox domini intercidentis flammam.
Hic commemorat beneficium, quo liberati sunt a malo inflicto divinitus. Num. 11, dicitur
quod propter murmur populi ignis invasit partem castrorum, et ad levationem
manus Moysi ignis extinctus est: et hoc est quod dicit, vox, idest
imperium, domini intercidentis, idest destruentis, flammam ignis.
Consequenter commemorat beneficia quae promovent in bono. Et ponit tria.
Primo beneficia multiplicationis populi. Secundo nutritionis parvulorum.
Tertio ducatus per desertum. Littera Hieronymi habet, vox domini
parturientis desertum. Sic legitur in Josue. Nullus eorum qui exierunt de
Aegypto, et venerunt in desertum, intraverunt terram promissionis, nisi Josue
et Caleb, ut patet Num. 14. Sed omnes qui intraverunt in eam, nati sunt in
deserto. Et ideo commemorat hoc beneficium quod populus non est extinctus;
unde dicit, vox domini parturientis, idest parturire facientis, et
specialiter desertum cades: quia quantum ad intentionem Moysi fuit, quod
statim exeuntes de Aegypto intrarent terram promissionis, et venirent in
cades. Unde miserunt exploratores, et illi dissuaserunt et timuerunt intrare:
et propter illud peccatum omnes mortui sunt. Et quia ex illo dimiserunt
intrare, ideo in hoc deserto omnes mortui sunt. Vel secundum litteram
nostram, vox domini concutientis desertum; idest commoventis ad
generationem per desertum cades. Vox domini praeparantis cervos.
Hieronymus habet, obstetricantis cervos. Hebraeus habet praeparantis
mulos. Cervi in desertis manent. Et quia filii Israel quadraginta annis
fuerunt in deserto, ideo dicuntur cervi: Psal. 17: statuit pedes meos
tamquam cervorum, quia mulieres habuerunt opportunitatem pariendi et
enutriendi. Et revelabit condensa, vel saltus quia ducatum ei
praestitit per columnam ignis per noctem et nubis per diem: Ps. 135: transduxit
populum suum per desertum. Mystice, in hoc quod dicit, vox domini
confringentis, signat donum fortitudinis. Et ponit hic exclusionem
peccati concupiscentiae, cum dicit, vox domini intercidentis flammam ignis,
scilicet concupiscentiae: Sap. 6: concupiscentia sapientiae deducet ad
ignem perpetuum. Et haec nutrit alia mala de qua 1 Joan. 2: omne quod
est in mundo aut est concupiscentia oculorum et cetera. Et
haec consumit: Job 31: ignis est usque ad consumptionem devorans.
Basilius exponit sic. Vox domini intercidentis, etc. quia in die
judicii virtute divina ignis dividetur, quia ardor sine luce erit in igne
involvente reprobos. Ignis splendens sine ardore erit ad gloriam electorum.
Et hoc quod dicit, pertinet ad donum consilii. Vox domini
concutientis desertum. Hic ponit exclusionem duplicis infidelitatis:
scilicet gentilium et Judaeorum. Quantum ad primum dicit, vox domini
concutientis desertum, idest gentes ad fidem commovit convertendo ad eam:
Isa. 54: multi filii desertae (idest populi gentilis) magis quam ejus quae
habet virum, idest synagogae. Quantum ad secundum dicit, desertum
cades, quod interpretatur sanctum legis: quia Judaei sanctificati per
legislatorem convertentur in fine mundi: Isai. 1: terra nostra deserta
et cetera. Et hoc pertinet ad donum intellectus. Consequenter
commemorat beneficium quod pertinet ad promotionem in bonis. Et primo ponit
collationem sapientiae. Secundo ejus actum. Dicit ergo, vox domini
praeparantis cervos, idest sanctos et perfectos viros: quia sicut cervi
repellunt venenosa, ita sancti repellunt omne peccatum: et sicut cervi per
spinas incedunt sine laesione, ita sancti per vanitatem mundi sine
delectatione. Gen. penul.: Nephtalim cervus emissus, dans eloquia pulchritudinis.
Et isti praeparantur per Deum, non per se: et ipse Deus, revelabit,
eis, condensa, idest ea quae aliis sunt abscondita: Matth. 11: revelasti
ea parvulis. Et hoc pertinet ad donum sapientiae. Consequenter concludit
gratiarum actionem pro praedictis beneficiis, dicens, in templo ejus omnes
dicent gloriam: Psal. 148: juvenes et virgines, senes cum junioribus
laudent nomen domini. Alia littera habet, omnis dicet vel loquetur
gloriam. Verum est quod quilibet habet dona communia, et etiam specialia.
Et pro hoc speciali dono quilibet dicet gloriam: Eccl. ult.: danti mihi
justitiam, dabo gloriam. [87045] Super
Psalmo 28 n. 8 Dominus. Hic agit de beneficiis speratis. Et
primo commemorat potentiam benefactoris. Secundo ponit sperata beneficia,
ibi, dominus virtutem populo suo dabit. In Hebraeo habetur, dominus
diluvio sedit, et hoc habet planum sensum; quasi dicat: verum est quia
hoc fecit populo Israeli. Numquid non ejusdem potestatis aliquando fuit? Immo
a principio mundi judicia ejus manifesta fuerunt. Et commemorat unum
manifestum, quod ex judicio pro peccato hominum induxit diluvium. Et
sedebit dominus rex in aeternum, judicans scilicet populos in aequitate.
Hieronymus habet, dominus diluvium inhabitat, vel inhabitare facit.
Diluvio inundante, terra evacuata est ab habitatoribus. Postea
iterum, inhabitare facit terram, dissipatam tunc per multiplicationem
hominum. Mystice potest tripliciter legi. Uno modo, ut ly diluvium sit quasi
accusativus appositus ad hoc infinitum, inhabitare: quia in arca Noe
soli illi habitaverunt diluvium: et sic per arcam Noe signatur Ecclesia, et
sancti qui sunt in ea, securi habitant diluvium tribulationum. Alio modo e
converso, quasi, diluvium inhabitat in templo suo. Diluvium est mundum, et
carnales homines mundi: Nah. 1: in diluvio praetereunte consummationem
faciet. Hoc ergo diluvio faciet inhabitare in templo suo, quando
convertentur, et sedebit rex in aeternum, ut supra expositum est. Alio
modo diluvium inhabitat, idest aquas baptismales, quas ipse inhabitat per
effectum gratiae. Consequenter commemorat beneficia sperata. Et primo
pertinentia ad progressum. Secundo ad finem. Quantum ad primum dicit, dominus
virtutem populo suo dabit, per quam possint proficere: Isa. 40: qui
dat lapso virtutem, et his qui non fuerunt fortitudinem et cetera.
Quantum ad secundum dicit, dominus benedicet populo suo in pace: Isa.
32: sedebit populus meus in pulchritudine pacis, in tabernaculis fiduciae,
in requie opulenta. |
Psaume de David. 1 Pour l'achèvement du tabernacle. Apportez au Seigneur, enfants de Dieu. Dans les autres psaumes, le psalmiste a rappelé sa
confiance qui vient de Dieu; mais ici, comme s'il était libéré, il rend grâce. Et il expose d'abord des psaumes qui traitent de l'action
de grâce. Puis il rappelle les bienfaits donnés: "En toi, Seigneur, j'ai
espéré." Concernant l'action de grâce il fait deux choses. Il invite d'abord les autres à rendre grâce. Puis il rend grâce lui-même: 2 Je t'exalterai, Seigneur. Le titre de ce psaume est: Psaume de David. 1 Pour l'achèvement du tabernacle. Considérez
l'histoire rapportée au premier livre des Rois, où les enfants d'Israël au
temps d'Heli, combattirent contre les Philistins, et où l'arche de Dieu fut
prise, et resta en leur territoire durant six mois; enfin ceux-ci à cause de
leur malheur la ramenèrent à Gabaa. Et à la mort de Saül, David la prit et la
transporta à Jérusalem, lui dressa un tabernacle et dansa devant elle, comme
on le rapporte au deuxième livre des Rois; et c'est à cette occasion,
semble-t-il, que ce psaume fut composé. Au sens mystique, par tabernacle est signifiée la Sainte
Église: "Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes" Ce
tabernacle, c'est-à-dire l'Église, a été arraché aux mains des Philistins,
c'est-à-dire des démons. Et le contenu de ce psaume se rapporte aux dons du
Saint-Esprit, par lesquels ce tabernacle est achevé. Ce psaume se divise en
deux parties. I. Dans la première partie, le
psalmiste invite les autres au devoir d'offrir à Dieu par l'action de grâce. II. Puis il rappelle les bienfaits:
3 Voix du Seigneur sur les eaux. I. En parlant du devoir d'offrir à
Dieu par l'action de grâce, il fait trois choses. A) Il montre d'abord à qui il faut
offrir. B) Puis qui offre. C) Enfin ce qu'ils doivent offrir. A. Ainsi dit-il: Apportez. Mais à qui ? au Seigneur seul, non à d'autres. Le
fait que l'on doit offrir à Dieu seul est signifié au premier livre des
Paralipomènes: "Tout est à toi, et c'est de ta main que nous avons reçu
ce que nous t'avons donné." B. Qui devait offrir, il le montre
en disant: enfants de Dieu. -
"Le Très-Haut n'approuve pas les dons des hommes iniques." -
"Le Seigneur regarda" d'abord "Abel", et "ensuite
ses dons", car l'homme doit d'abord plaire à Dieu, et ensuite faire une
offrande; et c'est pourquoi il dit: enfants
de Dieu, par la foi: "Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le
pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom." De
même par la charité: "Voyez quelle charité [Dieu] le Père a eue pour
nous, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons réellement
enfants de Dieu !" Par les bonnes œuvres: "Tous ceux qui sont
conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont enfants de Dieu." 2a Apportez au
Seigneur des petits de béliers. C. Ici le psalmiste montre ce qui
doit être offert. 1) Et il expose d'abord un
sacrifice matériel. 2) Puis spirituel: Apportez au Seigneur de la gloire. 1. Le sacrifice matériel
s'accomplissait avec trois sortes d'animaux avec des bœufs, des chèvres et
des béliers; et par dessus les autres animaux c'était surtout un agneau qu'on
sacrifiait habituellement. C'est pourquoi dans l'Exode on rapporte que chaque
matin et chaque soir on immolait un agneau, car à travers l'agneau c'était le
Christ qui était surtout et plus expressément figuré: "Voici l'Agneau de
Dieu." Et c'est pourquoi il dit: Apportez
au Seigneur des petits de béliers, c'est-à-dire des agneaux. Au sens
mystique, les béliers ce sont les chefs du troupeau, c'est-à-dire les Apôtres
"Les princes des peuples se sont réunis." Leurs enfants, ce sont
les fidèles: "Moi, je vous ai engendrés par l'Évangile dans le Christ
Jésus." Apportez donc
vous-mêmes à Dieu, vous qui êtes les petits des béliers. 2b Apportez au
Seigneur gloire et honneur, apportez
au Seigneur de la gloire pour son nom adorez le Seigneur en son saint parvis. 2. Ensuite il expose le sacrifice
spirituel. a) Et il commence par le
mentionner. b) Puis il l'explicite: adorez le Seigneur en son saint parvis. a. Il faut noter que le Seigneur a
voulu que ces sacrifices lui soient offerts non pour lui, car lui-même a dit:
"Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux ? Ou boirai-je du sang
des boucs ?", mais afin que nous le reconnaissions comme le principe de
tous nos biens, et la fin vers laquelle toutes choses doivent être
rapportées; et c'est pourquoi nous devons le glorifier, de telle sorte que
tout ce que nous accomplissons, nous l'accomplissions pour sa gloire:
"Faites tout pour la gloire de Dieu." De même Dieu est le principe,
et c'est pourquoi nous lui devons l'honneur: "Si moi je suis [le
Seigneur,] où est mon honneur ?" Et c'est pourquoi il dit: Apportez au Seigneur gloire et honneur
- -"Au seul Dieu, honneur et
gloire." b. adorez le Seigneur. Ici il
explique le sacrifice spirituel. - Et il montre d'abord comment nous devons lui rendre
gloire. - Puis comment nous lui devons l'honneur. - Dieu lui-même est glorieux, et c'est pourquoi nous lui
devons la gloire; aussi dit-il: apportez
au Seigneur de la gloire pour son nom. Lui-même est glorieux en soi, mais
son nom doit être glorieux en nous, c'est-à-dire qu'il faut qu'il soit
glorieux dans notre connaissance. - Et du fait qu'il est lui-même glorieux et
resplendissant en nous, nous devons lui donner l'honneur; et c'est pourquoi
il dit: adorez le Seigneur en son saint
parvis, c'est-à-dire dans cette Église, qui est comme un parvis céleste.
Ou bien en son parvis, c'est-à-dire
en esprit: "Les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en
vérité." 3Voix du Seigneur
sur les eaux, le Dieu de majesté [a tonné]; le Seigneur a tonné sur les eaux
abondantes. 4 Voix du Seigneur avec
force voix du Seigneur avec magnificence. II. Ici le psalmiste expose les
bienfaits divins. A) Et d'abord les bienfaits
passés. B) Puis les bienfaits futurs: 10 Le Seigneur fait habiter [sur la terre] le
déluge. A. À propos des bienfaits passés
il fait deux choses: 1) Il énumère d'abord les
bienfaits accordés. 2) Puis il conclut par une action
de grâce: et dans son temple. 1. Les bienfaits accordés peuvent
être expliqués au sens figuré et au sens mystique. a. Au sens figuré: dans la
première partie de ces versets, il expose deux bienfaits accordés: - D'abord dans la sortie de l'Égypte. - Ensuite après sa sortie: Voix du Seigneur brisant. - Et il rappelle: · En premier lieu le bienfait de la sortie de l'Égypte. · Puis il le manifeste. · Il dit donc la Voix,
c'est-à-dire l'ordre, du Seigneur, fut
sur les eaux, de la mer qui fut
divisée, comme on le rapporte au livre de l'Exode. · Et il exalte cela de trois manières D'abord du côté de l'autorité: le Dieu de majesté, qui
est la majesté elle-même: "Toute la terre est pleine de sa
majesté." a tonné, car lorsque
Moïse éleva les mains, le vent souffla. Et en parlant de ce souffle il dit: a tonné, car le tonnerre est dû au
mouvement des vents. De même du côté de la matière, car il n'assécha point de
petites quantités d'eau, mais des eaux abondantes, c'est-à-dire celles de la
mer: "N'est-ce pas toi qui a desséché la mer ?" - "Elle les a
fait passer à travers des eaux immenses." Semblablement du côté de l'effet, car le fait qu'il
renversa les ennemis fut l'effet d'une grande force: "Ta droite,
Seigneur, a frappé l'ennemi." De même, un autre effet est dû à sa
magnificence, aussi dit-il: voix du
Seigneur avec magnificence, car il a fait traverser à sec la mer, d'où ce
qui suit dans ce même chapitre de l'Exode: "Magnifique en sainteté,
terrible et digne de louanges" 5 Voix du seigneur
brisant les cèdres; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban, - Ensuite le psalmiste rappelle les bienfaits accordés
après la traversée de l'Égypte. Et cela peut être interprété de deux
manières. · D'abord par l'éloignement du mal. · Puis par la donation des biens: Voix du Seigneur brisant. · Concernant l'éloignement du mal il fait deux choses Il commence par exposer un bienfait. Puis la facilité de le donner: et les mettra en pièces. Ainsi dit-il: Voix
du Seigneur brisant les cèdres. Les cèdres, ce sont les grands hommes, et
le psalmiste désigne les Amorrhéens qui étaient grands et forts: "J'ai
exterminé devant sa face l'Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des
cèdres, et il était fort lui-même comme un chêne." Semblablement dans
toute la terre qui leur était promise, il y avait des Amorrhéens et d'autres
peuples qui ne pouvaient pas être exterminés et soumis jusqu'au temps de
David. Tous les Amorrhéens habitaient encore près du Liban, comme on le
rapporte dans le livre de Josué. Et c'est pourquoi il dit: le Seigneur brisera les cèdres du Liban, c'est-à-dire
les Amorrhéens qui y habitaient encore. et les mettra en
pièces comme un jeune veau du Liban, et [Saron] le bien-aimé [sera] comme un
petit [des cornes] de licornes. Les textes hébreux lisent: "Et les mettra en pièces
comme un jeune veau du Liban, et Saron comme le petit des buffles." Et
c'est le sens littéral: car il y a une différence entre des buffles et des
bœufs; les buffles se nourrissent dans les marais, tandis que les bœufs se
nourrissent sur les montagnes. Or il y avait sur la montagne du Liban de
nombreux pâturages sur lesquels croissaient de grands cèdres. Il y avait
aussi des veaux et des bœufs. Ainsi il sera facile à Dieu de mettre en pièces
les cèdres du Liban, comme s'il mettait en pièces le jeune veau du Saron.
Saron est un lieu: "La beauté du Carmel et du Saron." Ce lieu est
marécageux, c'est là où les buffles se nourrissent, autrement dit: il mettra
en pièces même Saron comme un petit de buffle ou un jeune taureau. b. Voix du Seigneur sur les eaux. Au sens mystique, le psalmiste
indique un double bienfait: celui de la conversion et des dons qui sont
accordés aux convertis. Voix du
Seigneur avec force. Selon une signification cachée, on peut expliquer
cela de deux manières. Ou bien, en tant que cela se réfère à la prédication
du Christ, et il est alors question de la conversion des Juifs et des
nations. Des Juifs, lorsqu'il dit: Voix
du Seigneur sur les eaux. Les hommes sont comparés aux eaux, car
"ils sont comme les eaux qui s'écoulent et qui ne reviennent
point", comme on le rapporte dans le deuxième livre des Rois. C'est
pourquoi la voix est dite sur les eaux, c'est-à-dire que la prédication du
Seigneur se fait sur le peuple des Juifs, parce que par la doctrine de Dieu
non encore incarné mais attendu, les Juifs se convertissent à Dieu. À propos
de la conversion des nations, il continue en disant: le Dieu de majesté a tonné. Le tonnerre se forme dans les nuages,
signifiant l'Incarnation elle-même qui est comme une nuée: "Voici que le
Seigneur montera sur un nuage léger." Donc le Dieu de majesté a tonné, c'est-à-dire le Tout-Puissant a tonné
par la prédication sous le voile de la chair: "Dieu tonnera
merveilleusement par sa voix." Et il dit: sur les eaux abondantes, parce que la voix du Seigneur incarné ne
fut pas seulement sur les Juifs, mais aussi sur les nations: "Je t'ai
destiné à être la lumière des nations, afin que tu sois mon salut jusqu'à
l'extrémité de la terre." Ou bien: sur
les eaux, du baptême; voilà pourquoi depuis le temps où le Christ a été
baptisé, ce psaume est chanté. - Voix du Seigneur
avec force. Plus haut le psalmiste a traité du mystère de la conversion
des Juifs et des nations selon le sens mystique; mais ici il expose le
bienfait des dons spirituels; et à cet égard il fait trois choses · Il mentionne d'abord les dons spirituels. · Puis il expose l'extirpation des vices, qui résulte de
ces dons Voix du Seigneur. · Enfin le progrès ou l'avancement vers les biens: Voix du Seigneur préparant. · Dans l'octroi des dons spirituels on fait la
distinction suivante: en effet, à certains ils sont donnés en vue de
l'utilité commune et des choses à accomplir, et ces derniers concernent la
nécessité du salut; à d'autres ils sont donnés en vue de choses ardues, comme
accomplir des miracles ou d'autres choses du même genre. Au sujet des premiers il dit: Voix du Seigneur avec force, c'est-à-dire que par l'ordre du
Seigneur est donnée la force d'accomplir les préceptes. Au sujet des seconds il dit: voix du Seigneur avec magnificence, c'est-à-dire que par l'ordre
du Seigneur il est donné aux saints d'accomplir de grandes œuvres: "Sa
magnificence et sa force paraissent dans les nuées." La Glose applique ces choses-là aux dons
du Saint-Esprit. Et d'abord, la conversion des fidèles au don de crainte
laquelle s'accomplit par la puissance divine, et à celle-ci il appartient
d'admettre des craintes. La magnificence relève du don de science, car il
appartient à la science d'exécuter de grandes choses: "Qu'il est grand
celui qui a trouvé la sagesse." · Voix du Seigneur
brisant. Il traite ici de la suppression des vices. Et il traite d'abord du vice de l'orgueil. Puis [de celui] de la concupiscence: Voix du Seigneur fendant une flamme de feu. Enfin du vice de l'infidélité ou du mépris: voix du Seigneur ébranlant le désert. Il montre donc d'abord la suppression de l'orgueil. C'est
pourquoi il faut noter que tout comme les sapins sont grands, ainsi en est-il
également des cèdres; aussi signifient-ils l'orgueil. Il dit donc: Voix du Seigneur brisant les cèdres, c'est-à-dire
la puissance du pouvoir divin sur tous les orgueilleux: "Ton orgueil a
été précipité dans les enfers." et
brisera les cèdres du Liban, c'est-à-dire la voix du Seigneur est sur
tous les arrogants et les orgueilleux eux-mêmes en les brisant par son
pouvoir: car tous les rois se convertissent au Christ par sa voix; et finalement
elle est sur les cèdres du Liban, car les plus notables des Juifs se
convertissent, comme il en est de Nicodème. 6 Et les mettra en
pièces comme un jeune veau du Liban et le bien-aimé [sera] comme un petit de
licornes. Le psalmiste expose ici la perfection de la conversion.
Le mont Liban est très abondant en pâturages, et les prêtres, à cause de la
grande quantité de leurs sacrifices, y faisaient paître les bœufs; et c'est
pourquoi il dit: Et les mettra en
pièces comme un jeune veau du Liban. Et cela est manifeste puisque
beaucoup de grands se sont exposés au martyre pour le Christ: "Mes bœufs
et les animaux engraissés ont été tués." et le bien-aimé
[sera] comme un petit de licornes. Ce verset peut se lire de deux manières. D'abord, pour signifier l'autorité de celui qui met en
pièces, autrement dit: le bien-aimé accomplira ces choses. Et suivant cela le
bien-aimé est présenté comme celui qui a autorité: "Celui-ci est mon
fils bien-aimé en qui j'ai mis mes complaisances." Et il accomplira ces
choses, comme un petit de licornes, c'est-à-dire
un enfant des Juifs, parce que le mystère de l'Incarnation accomplissait ces
choses; et les Juifs sont appelés petits
de licornes, en tant qu'ils se glorifient dans le culte du Dieu unique.
Ou bien on dit: petit de licornes, parce
que selon la génération éternelle il est sans mère, et que selon la
génération temporelle il fut un fils sans père. Selon une autre lecture, le bien-aimé, etc., c'est
le Christ qui souffrira comme modèle de cet écrasement, afin de donner aux
autres l'exemple de souffrir: "Le Christ a souffert pour nous, vous
laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces." Et il souffrira
non en tant que Dieu, mais en tant qu'enfant des licornes, c'est-à-dire des
Juifs. 7 Voix du Seigneur
fendant une flamme de feu, 8 voix
du Seigneur ébranlant le désert; et le Seigneur ébranlera le désert de Cadès 9 Voix du Seigneur préparant les cerfs, et
elle découvrira les lieux touffus; et dans son temple tous diront gloire. Ici le psalmiste rappelle le bienfait par lequel ils ont
été libérés d'un mal infligé par Dieu. On rapporte dans le livre des Nombres
qu'en raison du murmure du peuple un feu dévasta l'extrémité du camp, et qu'à
la levée de la main de Moïse le feu s'éteignit; et tel est ce que le
psalmiste dit: Voix, c'est-à-dire
le pouvoir suprême, du Seigneur
fendant, c'est-à-dire détruisant, une
flamme de feu. Puis il rappelle les bienfaits qui font progresser dans
le bien. Et il en expose trois: D'abord le bienfait de l'accroissement du
peuple. Puis celui de l'éducation des petits. Enfin celui de la conduite à
travers le désert. Une version de Jérôme lit: "Vox Domini parturientis desertum (Voix du Seigneur qui fait que
le désert engendre)." C'est ce qu'on lit dans le livre de Josué. Aucun
de ceux qui sortirent d'Égypte, et qui vinrent au désert, n'entrèrent dans la
Terre promise, si ce n'est Josué et Caleb, comme on le voit dans le livre des
Nombres. Mais tous ceux qui entrèrent dans cette terre sont nés dans le
désert. Et c'est pourquoi il rappelle ce bienfait, à savoir que le peuple ne
fut pas réduit à l'extinction; aussi dit-il: "Voix du seigneur
enfantant", c'est-à-dire faisant enfanter, et en particulier le désert
de Cadès; car ce fut dans l'intention de Moïse qu'aussitôt après être sortis
d'Égypte, les enfants d'Israël entreraient dans la Terre promise et se
rendraient à Cadès. C'est pourquoi ils envoyèrent des explorateurs, mais
ceux-ci les dissuadèrent et ils craignirent d'entrer; et en raison de ce
péché tous moururent. Et c'est parce qu'ils renoncèrent à y entrer que tous
moururent dans ce désert. Ou bien selon notre version: voix du Seigneur ébranlant le désert, c'est-à-dire ébranlant la
génération à travers le désert de Cadès. Voix du Seigneur
préparant les cerfs. Une version de Jérôme lit: "Obstetricantis cervos (Accouchant les cerfs)". L'hébreu lit:
"Préparant les mulets." Les cerfs demeurent dans les déserts. Et
parce que les fils d'Israël furent dans le désert pendant quarante ans, c'est
la raison pour laquelle on les appelle cerfs "Qui a disposé mes pas
comme ceux des cerfs", car les femmes ont reçu la capacité d'engendrer
et de nourrir. et elle découvrira
les lieux touffus, ou les bois, parce qu'il lui a montré la direction à l'aide
d'une colonne de feu au cours de la nuit et d'une colonne de nuée pendant le
jour: "Qui a conduit son peuple à travers le désert." Au sens
mystique, en disant: Voix du Seigneur
brisant, il signifie le don de force. Et le psalmiste expose à présent la suppression du péché
de concupiscence. En disant: Voix du
Seigneur fendant une flamme de feu, c'est-à-dire de la concupiscence:
"Le désir de la sagesse conduit au royaume éternel." Et celle-ci
entretient les autres maux dont parle Jean dans sa première épître:
"Tout ce qui est dans le monde est convoitise de la chair, convoitise
des yeux, orgueil de la vie; or cela ne vient pas du Père, mais du
monde." Et celle-ci consume: "C'est un feu qui dévore jusqu'à la
perdition." Basile commente ces versets: Voix du Seigneur fendant une flamme de feu, etc., de la manière suivante: "Au jour
du jugement un feu se divisera par la puissance divine, car il y aura une
chaleur extrême sans lumière par un feu enveloppant les réprouvés; et il y
aura un feu resplendissant sans chaleur pour la gloire des élus." Et ce
qu'il dit relève du don de conseil. voix du Seigneur
ébranlant le désert. Le psalmiste expose ici la suppression d'une double infidélité,
c'est-à-dire celle des nations et des Juifs. Concernant la première il dit: voix du Seigneur ébranlant le désert, c'est-à-dire qui ébranla
les nations en les convertissant à la foi: "Les fils de la délaissée
(c'est-à-dire du peuple païen) seront plus nombreux que [les fils] de celle
qui a un mari." Concernant la seconde il dit: désert de Cadès, ce qui veut dire saint de la Loi; car les Juifs
sanctifiés par le législateur se convertiront à la fin du monde: "Votre
terre est déserte. Vos cités brûlées par le feu; votre pays, devant vous, des
étrangers le dévorent, et il sera désolé comme dans une dévastation de
l'ennemi." Et cela relève du don d'intelligence. · Enfin le psalmiste rappelle le bienfait qui regarde le
progrès vers les biens. Et il expose d'abord le don de la sagesse. Puis son action: Voix
du Seigneur préparant les cerfs, c'est-à-dire les hommes; car de même que
les cerfs rejettent ce qui est vénéneux, ainsi les saints rejettent tout
péché; et de même que les cerfs s'avancent à travers les épines sans
blessure, ainsi les saints traversent la vanité de ce monde sans en jouir:
"Nephtali, cerf échappé: il donne des paroles pleines de beauté."
Et ces derniers sont préparés par Dieu, non par eux-mêmes; et Dieu lui-même
leur découvrira [les] lieux touffus, c'est-à-dire
les choses qui sont cachées aux autres: "Tu as révélé ces choses aux
petits." Et cela relève du don de sagesse. 2. Puis il conclut par une action
de grâce pour les bienfaits susmentionnés, en disant: dans son temple tous diront gloire. - "Que les jeunes hommes
et les vierges, les vieillards et les enfants louent le nom du
Seigneur." Une autre version lit: "Omnis dicet vel loquetur gloriam (Chacun dira ou proclamera [sa]
gloire)." Il est vrai que chacun a des dons communs et aussi des dons
particuliers. Mais pour ce don particulier chacun dira sa gloire: "À
celui qui m'a donné la sagesse je rendrai gloire." 10 Le Seigneur fait
habiter le déluge; et le Seigneur
roi siégera éternellement. 11 Le
Seigneur donnera de la force à son peuple: le Seigneur bénira son peuple dans
la paix. B. Le psalmiste traite ici des
bienfaits espérés. 1) Et il rappelle d'abord le
pouvoir du bienfaiteur. 2) Puis il expose les bienfaits
espérés: Le Seigneur donnera de la
force à son peuple. 1. En hébreu on dit: "Le
Seigneur siège au déluge." Et le sens est clair, autrement dit: c'est
vrai, parce qu'il a accompli cela vis-à-vis du peuple d'Israël. N'a-t-il pas
exercé ce même pouvoir autrefois ? Bien plus, ses jugements ont été
manifestés dès la création du monde. Et il rappelle un jugement manifesté,
car en vertu de son jugement, à cause du péché des hommes, il amena le
déluge. et le Seigneur roi siégera
éternellement, c'est-à-dire en jugeant les peuples avec équité. Une
version de Jérôme lit: "Dominus
diluvium inhabitat (Le Seigneur habite dans le déluge)", ou bien
fait habiter. Le déluge inondant, la terre a été vidée de ses habitants. Par
la suite il a de nouveau fait habiter la terre par l'accroissement des
hommes. Au sens mystique on peut lire ce verset de trois
manières. a. Selon une première manière, en
tant que ce mot diluvium (déluge)
est comme un accusatif apposé à cet infinitif inhabitare (habiter): car ceux-là seuls, qui se trouvaient dans
l'arche de Noé habitèrent le déluge; et ainsi par l'arche de Noé est
signifiée l'Église et les saints qui sont en elle, et qui habitent en
sécurité au milieu du déluge des tribulations. b. Selon une autre manière, c'est
le contraire, comme si le déluge habitait dans son temple. Le déluge, c'est
le monde, et les charnels sont les mondains: "Par un déluge qui passera,
il consommera la ruine." Donc par ce déluge il fera habiter dans son
temple, lorsqu'ils se convertiront, et
le roi siégera éternellement, comme nous l'avons commenté plus haut. c. Selon une autre manière encore,
il fait habiter le déluge, c'est-à-dire
les eaux baptismales, que lui-même habite par l'effet de sa grâce. 2. Le psalmiste continue en
rappelant les bienfaits espérés. a) Et d'abord ceux qui regardent
le progrès. b) Ensuite la fin. a. En parlant des premiers il dit:
Le Seigneur donnera [la puissance] à
son peuple, par laquelle ils pourront progresser: "C'est lui qui
donne de la puissance à celui qui est fatigué, et il multiplie la force et la
vigueur de ceux qui sont en défaillance." b. En parlant des seconds il dit: le Seigneur bénira son peuple dans la
paix. - "Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix,
dans des tentes de confiance, et dans un repos opulent." |
|
|
Super Psalmo 29 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 29
|
1.
psalmus cantici pro dedicatione domus
David 2.
exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti
inimicos meos super me 3.
Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me 4.
Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne
descenderem in lacum 5.
cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis
eius 6.
quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione
eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus 7.
ego autem dixi in abundantia mea non
commovebor in sempiternum 8.
Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem
abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus 9.
ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor 10.
quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in
corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam 11.
audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor 12.
convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum
et accinxisti me laetitia 13.
ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in
sempiternum confitebor tibi |
Psaume [pour
servir] de cantique. 1 À la dédicace de
la maison de David. 2 Je t'exalterai,
Seigneur, parce que tu m'as accueilli et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à
mon sujet. 3 Seigneur mon
Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri; 4 Seigneur, tu as retiré de
l'enfer mon âme, et tu m'as sauvé de ceux qui descendent dans la fosse. 5 Chantez des
hymnes au Seigneur, [vous], ses saints; et glorifiez la mémoire de sa
sainteté. 6 Parce que la
colère est dans son indignation, et la vie dans sa bonne volonté. Au soir
demeureront les pleurs, et au matin [reviendra] la joie. 7 Pour moi j'ai
dit dans mon abondance: "Je ne serai pas éternellement ébranlé." 8 Seigneur, par ta
bonne volonté, tu m'as donné l'éclat de la puissance. Tu as détourné ta face
de moi, et je suis tombé dans le trouble. 9 Vers toi,
Seigneur, je crierai, et à mon Dieu j'adresserai ma supplication. 10 De quelle
utilité [sera] mon sang, lorsque je descendrai dans la corruption ? Est-ce
que la poussière te glorifiera, ou bien annoncera-t-elle ta vérité ? 11 Le Seigneur a
entendu, et il a eu pitié de moi: le Seigneur est devenu mon aide. 12 Tu as changé ma
plainte en joie: tu as déchiré mon sac, et tu m'as environné de joie; 13 afin que ma
gloire te chante, et que je ne sois plus tourmenté; Seigneur mon Dieu, je te
rendrai gloire à jamais. |
[87046] Super
Psalmo 29 n. 1 In praecedenti Psalmo hortatus est
propheta alios ad gratiarum actiones; hic autem ipse gratias agit. Titulus, Psalmus
cantici in dedicatione domus David. Sicut supra dictum est, Psalmi
cantici dicuntur, quia prius cantabatur, et post sequebatur Psalmus: quasi,
Psalmus sequens canticum. Sed legimus quod David domum Deo non
dedicavit, quia prohibitus fuit per Nathan a domino, 2 Reg. 7. Sed hic non
dicitur domus domini, sed David. Legitur 2 regum 5, quod post mortem Saulis
cepit Hierusalem, et ibi fecit domum suam. Et consuetum est, quod quando
quis intrat domum, facit solemnitatem. Et posset dici quod tunc iste Psalmus
cantatus fuit ab ipso David, quando primo intravit domum illam novam ut
inhabitaret ibi. Tamen melius intelligitur quod referatur ad mysterium domus
David, idest Christi, qui est Ecclesiae caput et corpus. Et haec eadem
dicitur tabernaculum. Supra dictum est, pro consummatione
tabernaculi; hic autem, in dedicatione domus. Tabernaculum
est militantium: et sic praesens Ecclesia dicitur tabernaculum. Apoc. 21: ecce
tabernaculum Dei cum hominibus et cetera. Domus est quiescentium: sic
Ecclesia expectat quietem patriae: Psal. 121: in domum domini ibimus.
Utraque haec habet constructionem, quae fuit in ordinatione suae
incarnationis: et dedicationem, quae fuit in resurrectione, quando corpus
Christi indutum est gloria immortalitatis. Super corpus Christi continue
construitur; et per conversionem fidelium dedicabitur, quando erit in gloria.
Psalmus iste dividitur in duas partes. In prima in
generali commemorat beneficia pro quibus gratias agit. Secundo in speciali,
ibi, ego autem dixi. Circa primum duo facit. Primo agit gratias de
propriis beneficiis. Secundo invitat alios ad gratias agendas de communibus,
ibi, psallite domino sancti ejus. Circa primum tria facit. Primo ponit
gratiarum actionem. Secundo commemorat beneficia, ibi, quoniam suscepisti
me. Tertio exponit, ibi, domine Deus. Dicit ergo, domine,
exaltabo te, non faciendo te altiorem, sed confitendo et laudando tuam
altitudinem: Eccl. 43: benedicentes dominum, exaltate illum quantum
potestis. Et assignat duo beneficia, quare exaltat: unum ex parte Dei, et aliud
ex parte inimicorum: et secundum est effectus primi. Ex parte Dei, quia suscepisti
me in tuam protectionem, quando elegit eum et protexit, ut habetur 1 Reg.
16, usque in finem. Vel Deus suscipit justos, quando unit sibi, qui per
unionem caritatis adhaerent sibi. Sed Christum hominem univit sibi
suscipiendo in unitatem perfectam: Psal. 3: tu autem domine susceptor meus
es et cetera. Ex parte inimicorum: quia, non delectasti. Hoc enim
non est odiosum valde quod inimici gaudeant de eo; quia non gaudent nisi de
malo suo, et nullus optat malum nisi sibi exoso: Eccl. 18: si praestes
concupiscentias ejus animae tuae, faciet te in gaudium inimicis tuis. Sed
certum est quod David non venit in gaudium inimicis, quia Saul non est
assecutus propositum suum de eo. De Christo autem non videtur: Matth. 27: insultabant
enim ei jam crucifixo: vah qui destruis templum Dei et cetera. Item,
etiam viris justis mali insultant, et laetantur super eos: Job 30: derident
me juniores tempore, nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum in
proverbium eis. Sed dicendum, quod si ad horam Judaei de Christo gavisi
sunt, non tamen finaliter: quia Christo resurgente nomen ejus magis invaluit:
Mich. 7: ne laeteris inimica mea, quia cecidi; consurgam. [87047] Super
Psalmo 29 n. 2 Deinde cum dicit, domine Deus meus, ostendit
quomodo liberatus sit. Et primo a malis interioribus. Secundo ab
exterioribus, ibi, domine eduxisti. Malum interius est infirmitas, vel
corporalis vel spiritualis. Haec duo potuerunt esse in David et in nobis, sed
in Christo non nisi corporalis, propter passibilitatem: et ideo dicit, clamavi,
scilicet David: Ps. 119: ad dominum, cum tribularer, clamavi. Item
Christus clamavit, etsi inquantum Deus sit exauditor: Hebr. 5: cum clamore
valido et lacrymis et cetera. Sequitur, et sanasti me. Dicit quia
ab utraque infirmitate; Christum vero sanavit a corporali solum
passibilitate. Consequenter dicit se esse liberatum ab exterioribus malis, domine
eduxisti. Et primo ab imminentibus. Secundo ab illis a quibus est
praeservatus, ibi, salvasti. Dicit ergo, domine eduxisti etc.
hoc ad litteram non potest intelligi de David: quia non erat erutus de
Inferno, quando hunc Psalmum fecit. Potest intelligi de eo secundum
metaphoram, quasi liberatus sit a mortali periculo. Sed ad litteram
intelligitur de Christo, cujus anima educta est de Inferno a Deo: Psal. 15: ne
derelinquas animam meam in Inferno. Item convenit illis qui per Christum
resuscitati sunt: Zach. 9: tu autem in sanguine testamenti tui eduxisti
vinctos tuos de lacu in quo non erat aqua. Secundo dicit se praeservatum
a mortali periculo, cum subdit, salvasti me a descendentibus in lacum.
Ad litteram lacus accipitur pro concavitate: mos enim fuit antiquitus quod
sepeliebantur in profundis concavitatibus: salvasti me, ait, a
descendentibus in lacum; quasi dicat, liberasti me a periculis mortis.
Sed de Christo exponitur optime, quia per lacum intelligitur damnatio
aeterna: quia licet Christus descenderit in Infernum; non tamen illuc
descendit tamquam ad damnationem, sed ut liberaret eos qui erant in lacu;
quasi dicat, dedisti mihi, ut non assimilarer descendentibus in lacum: Psal.
87: factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber. Vel,
in lacum, idest in peccatum; immunis enim fuit a peccato. [87048] Super
Psalmo 29 n. 3 Deinde cum dicit, psallite domino
sancti ejus etc., inducit alios primo ad gratiarum actionem. Secundo
commemorat beneficia, ibi, quoniam ira in indignatione ejus. Ubi duo facit:
quia primo ostendit qui sunt qui gratias Deo debent. Secundo de quo, ibi, confitemini.
Dicit ergo, psallite. Ecce qualiter Psalmus cantici. Psallite,
inquam vos sancti: quia Eccl. 15: non est speciosa laus in ore peccatoris:
Apoc. 19: laudem dicite Deo nostro omnes sancti ejus. Sed de quo? Confitemini,
gratias agendo, memoriae sanctitatis ejus. Uno modo memoriae
potest intelligi, quia Deus memor est nostri: Hier. 2: recordatus sum tui,
et cetera. Et dicit, sanctitatis ejus. Et dupliciter potest intelligi:
vel quia haec memoria provenit ex sanctitate, idest ex misericordia et
bonitate sua: Levit. 11: sancti estote, quia ego sanctus sum: vel quia
memor est nostri ut sanctificet nos: Levit. 20: ego dominus qui sanctifico
vos. Alio modo, memoriae, scilicet nostrae, quia nos recordamur
sanctitatis Dei; quasi dicat, confitemini commemorando sanctitatem ejus: Isa.
63: miserationum domini recordabor. [87049] Super
Psalmo 29 n. 4 Secundo, cum dicit, quoniam ira,
commemorat beneficia omnibus exhibita. Ubi duo facit. Primo proponit haec
beneficia, quae spectant ad Dei clementiam. Secundo clementiae ejus ostendit
signum, ibi, ad vesperum. Dicit ergo, quoniam ira et cetera.
Misericordia Dei non est sine justitia; ideo ponit primo justitiam. Secundo
misericordiam: justitiam, cum dicit, quoniam ira. Hic ira accipitur
pro effectu irae, idest pro vindicta; indignatio vero non pro commotione irae
in Deo, sed pro justitia Dei, secundum quam detestatur impium: quia Sap. 14: similiter
odio sunt Deo impius et impietas ejus; quasi dicat, in indignatione
ejus, idest Dei justitia judicante peccata in ira, idest vindicta. Hieronymus
planius, quoniam ad momentum est ira ejus; quasi dicat, si aliquando
irascatur suis, hoc est ad correctionem brevi tempore: Isa. 54: in momento
indignationis abscondi et cetera. Ezech. 18: nolo mortem peccatoris
morientis. Hieronymus, vita in propitiatione ejus; quasi dicat,
punit ad momentum, et post repropitiatur, et reddit vitam: Job 5: percutit,
et manus ejus medetur. Ostendit autem clementiae et misericordiae ejus
signum secundum litteram, cum subdit, ad vesperum demorabitur; quasi
dicat, in brevi tempore dominus a tristitia ducit ad consolationem: quia si
aliquis tristis sit vespere, mane erit laetus. Triplex autem ratio assignari
potest, quare vespere tristitia insit, et mane laetitia. Una est ex exteriori
dispositione: quia vespere principium est tenebrarum, quae contristant; mane
vero lucis, quae laetificat: unde caeci ut laetentur cantant: Tob. 5: quale
gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen caeli non video?
Secundo ex interiori: mane est hora sanguinis, qua homo disponitur ad
gaudium; vespere est hora melancholiae, qua homo disponitur ad tristitiam.
Tertio ex natura somni. Somnus enim est quies animalium: unde tristitia per
somnum quietatur. Mystice littera est plana: quia, ad vesperum
dominicae sepulturae fuit tristitia, quia adhuc fideles flebant mortem
Christi. Sed ad matutinum, propter nuncium resurrectionis, laetitia.
Si ad totum genus humanum referatur, sic, ad vesperum, idest peccatum
primi parentis, tristitia; quia, ut habetur Genes. 3, post
meridiem vergente jam sole ad occasum peccavit Adam. Et iste fletus non
potest dici brevis, quia etiam post reparationem gratiae manent reliquiae
ejus. Sed in matutino, idest in Christo, laetitia. Vel vespere quando lux
spiritualis incipit in homine deficere, et tunc in eo est fletus; sed quando
relucet in eo, tunc est gaudium: Psal. 5: mane astabo tibi, et videbo. [87050] Super
Psalmo 29 n. 5 Ego autem dixi in abundantia.
Supra gratias egit de beneficiis divinis, hic autem prosequitur totum ordinem
quomodo hoc sit adeptus. Ubi tria facit. Primo ponit processum suae
directionis. Secundo suum recursum ad orationem, ad te domine clamabo.
Tertio ostendit orationis exauditionem, ibi, audivit dominus. Secundum
Glossam prima intelliguntur de Christo, et de quolibet homine. Et primo
exponamus quomodo intelliguntur de quolibet homine: Eccl. 10: initium
omnis peccati superbia. Et ideo in processu directionis primo ponitur
praesumptio de se confidentium. Secundo falsitas praesumptionis, ibi, domine
in voluntate. Tertio praesumptionis poena, ibi, avertisti faciem tuam
a me. Dicit ergo, ego dixi, idest corde praesumpsi, in
abundantia, corporalis prosperitatis: non movebor, idest non
deficiam: Apoc. 18: sedebo regina et cetera. Eccl. 11: in
die bonorum ne immemor sis et cetera. Vel in abundantia,
spiritualium bonorum, sicut Adam erat in Paradiso: Ezech. 28: plenus
sapientia, perfectus decore in deliciis. Et in hac abundantia dicunt, non
movebor. Contra quod dicitur 1 Corinth. 10: qui se existimat stare,
videat ne cadat. Falsitatem praesumptionis ostendit cum dicit, domine
in voluntate tua et cetera. Decor hominis temporaliter est prosperitas
temporalis: ideo comparatur flori: Isa. 40: omnis caro fenum. Hic
autem decor de sui natura non habet virtutem per mensuram, sicut habetur Jac.
1: sicut flos feni pertransibit. Exortus enim est sol cum ardore, et
arefecit fenum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et
dives et cetera. Sed unde habet virtutem et firmitatem et constantiam?
Certe, ex voluntate Dei. Et ideo dixi, sed praesumptuose, quia non
movebor. Sed non est ita; immo quamdiu tibi placuit, praestitisti
decori meo virtutem. Bene in perpetuum, quia haec sanctis in patria sunt
aeterna; hic autem ad velle suum. Item decor potest accipi pro virtute
spirituali: Prov. ult.: fortitudo et decor et cetera. Hic etiam ex sui
natura non est fortis: quia habemus hunc decorem in vasis fictilibus, 2 Cor.
4, Luc. ult.: sedete in civitate, donec induamini virtute ex alto. Et
ideo dicit, praestitisti decori meo virtutem, sed in voluntate tua:
Rom. 9: cujus vult miseretur. Et hoc probat per effectum: quia quando avertisti
faciem tuam, perii. Dicitur autem Deus avertere faciem suam ab homine, ut
eum non videat, vel ut non videatur ab eo. Videt autem omnes simplici
visione et notitia; sed quosdam visione misericordiae: Ps. 24: respice in
me, et miserere mei. Avertisti ergo faciem tuam a me, ne mei miserearis.
Et statim, factus sum conturbatus, vel spiritualiter incidendo in
peccatum, vel temporaliter in adversitatem. Vel, avertisti faciem tuam,
ne videaris a me. Et hoc videtur sonare littera Hieronymi. In adversis
quibuscumque fortitudo hominis est habere oculos ad Deum: Psal. 76: memor
fui Dei, et delectatus sum. Avertisti ergo ne viderem. Et factus sum
conturbatus. Sed si exponatur de Christo tunc in hoc, ego dixi,
non quidem praesumptuose, sed scientiae certitudine, in abundantia mea,
idest virtutum et gratiarum: Joan. 1: vidimus gloriam ejus, gloriam quasi
unigeniti a patre. Non movebor, a
voluntate Dei: Joan. 8: quae placita sunt ei, facio semper. Et hoc,
quia, praestitisti decori meo virtutem, scilicet faciendi miracula, et
resistendi adversariis: Rom. 1: praedestinatus est filius Dei in virtute.
Et hoc patet: quia quando avertisti faciem tuam a me: in passione:
Psal. 21: Deus Deus meus, quare me dereliquisti, factus sum conturbatus,
non in ratione, sed in sensualitate: Joan. 12: nunc anima mea turbata est. [87051] Super
Psalmo 29 n. 6 Ad te. Consequenter
recurrit ad orationem cum dicit, ad te domine, clamabo et cetera. Et
primo ponit orationem. Secundo assignat rationem, ibi, quae utilitas.
Tertio ostendit orationis exauditionem, ibi, audivit dominus. Circa
primum duo facit. Quia primo orat pro amotione mali. Secundo pro
assecutione boni, ibi, et ad Deum meum deprecabor. Dicit ergo, ad
te domine clamabo, ut clamor intelligatur oratio quae fit ad remotionem
mali, in Christo passionis. in peccatore peccati, in homine adversitatis. Et
ad Deum meum deprecabor. Deprecatio est propter bonum dandum: Christo
scilicet gloriam, peccatori gratiam, homini afflicto prosperitatem. Vel
clamor referatur ad afflictionem cordis, deprecatio ad assiduitatem
orationis: Jac. ult.: multum valet deprecatio justi assidua. [87052] Super
Psalmo 29 n. 7 Deinde cum dicit, quae utilitas in sanguine.
Dupliciter assignat. Et primo in universali. Secundo in speciali, ibi, numquid
confitebitur. Dicit ergo, quae utilitas? Si de Christo exponatur,
in sanguine Christi maxima fuit utilitas: Matth. 26: pro multis effundetur
in remissionem peccatorum. Sed si cito resuscitatus non fuisset, sed ejus
resurrectio fuisset dilata usque ad finem mundi, nulla utilitas fuisset in
eo, vel et jam si corpus ejus fuisset totaliter putrefactum. Sed numquid
suffecit passio ad salutem? Sic. Sed si hoc non fuisset, scilicet quod non
surrexisset, et cito, non fuisset credita ejus divinitas: et sic homines non
fuissent utilitatem consecuti. In speciali ostendit, dicens numquid
confitebitur tibi. Dupliciter dicitur pulvis. Uno modo pulvis peccatorum
intelligitur: Psalm. 1: tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae.
Per mortem Christi peccatores, qui pulvis sunt, ad duo bona post
resurrectionem pervenerunt; ut scilicet confiterentur peccata sua: Act. 2: his
auditis compuncti sunt corde et cetera. Et ideo dicit, numquid
confitebitur tibi pulvis? Scilicet peccator, si descendam in corruptionem
putrefactionis; quasi dicat, non. Aliud bonum est confessio veritatis fidei;
unde, aut annunciabit veritatem tuam? Vel numquid pulvis resolutus ex
corpore, modo erit materia, ut per apostolos confiteantur tibi populi
veritatem, vel ipsi apostoli veritatem tuam? Si exponatur de homine, tunc
sic: numquid confitebitur, idest si moriar, non potero te laudare. [87053] Super
Psalmo 29 n. 8 Tertio cum dicit, audivit dominus. Ostendit
orationis exauditionem. Et primo ponitur exauditio. Secundo exauditionis modus,
ibi, et misertus. Tertio fructus, ut cantet. Dicit ergo, audivit
dominus et cetera. Dixerat supra, clamabo; hic autem dicit se
exauditum, audivit enim dominus, quia exaudivit: Isa. penul.: eritque
antequam clament, ego exaudiam, adhuc illis loquentibus ego audiam: Joan.
11: pater, gratias ago tibi, quoniam exaudisti me: ego autem sciebam quia
tu semper me audis. Deinde ponitur modus: et misertus est mei. Et
primo ipsum modum ostendit. Secundo exponit, ibi, convertisti et
cetera. Dicit Glossa, clamabo, contra mala, et deprecabor pro
bonis; et in utroque sum exauditus. Quia quantum ad primum, misertus est
mei, removendo omne malum poenalitatis. Quantum ad secundum, dominus
factus est mihi adjutor. Et quod consecutus sum gloriam immortalitatis:
Psalm. 27: adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et
auditus sum. Et floruit caro mea. Exponit modum, cum dicit, convertisti.
Secundum quod loquitur de Christo, duo dicit. Primo enim ostenditur
commutatio de malis ad bonum, quantum ad interiora. Secundo quantum ad
exteriora, ibi, conscidisti. Christus planctum habuit in tempore
passionis in se: quia, tristis est anima mea et cetera. Matth. 26. Et
in suis, Joan. 16: quia plorabitis et flebitis et cetera. Hunc
planctum convertisti, ait, in gaudium resurrectionis. Quantum ad se: Psalm.
20: domine, in virtute tua laetabitur rex, scilicet Christus. Quantum
ad suos: quia gavisi sunt discipuli viso domino, Joan. 20. Secundo
ostenditur commutatio facta de malis ad bona, quantum ad exteriora: quia, conscidisti.
Saccus est pannus austerus, et imponitur renibus tempore tristitiae, et fit
de pilis caprarum. Sic saccus est caro Christi secundum quod habet
similitudinem carnis peccati. Caprae enim et haedi peccatores significant:
quia pro peccatis offerebantur, ut habetur in Glossa. Concidisti saccum
meum, idest scindi permisisti clavis et lancea, et restituisti mihi
immortalitatem: et ideo dicit circumdedisti. Vel de quolibet justo
potest intelligi planctum commutatum in gaudium: Joan. 16: tristitia
vestra vertetur in gaudium: Tob. 3: post lamentationem et fletum
exultationem infundis. [87054] Super
Psalmo 29 n. 9 Deinde cum dicit, ut cantet, ponitur fructus
exauditionis. Fructus autem est gloria Dei; et quod cedat ad gloriam Dei,
dupliciter potest intelligi, vel de gloria resurrectionis Christi, vel de
gloria sanctorum; unde dicit, gloria mea, mihi data in resurrectione,
vel danda sanctis in patria, cantet tibi, idest sit tibi mea laus:
Joan. 17: ut filius tuus clarificet te, et hoc sit in perpetuum; unde
dicit, domine Deus meus in aeternum confitebor tibi: Psalm. 83: beati
qui habitant in domo tua: in saecula saeculorum laudabunt te. |
Psaume [pour
servir] de cantique. 1 À la dédicace de la
maison de David. 2 Je t'exalterai,
Seigneur, parce que tu m'as accueilli et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à
mon sujet. Dans le psaume précèdent le prophète exhorte les autres à
l'action de grâce; mais ici lui-même rend grâce. Le titre de ce psaume est: Psaume [pour servir] de cantique. 1 À la dédicace de la maison de David. Comme
on l'a dit plus haut, on appelle psaumes des cantiques, car le cantique était
d'abord chanté, et puis suivait le psaume, autrement dit: le psaume suivait
le cantique. Nous lisons cependant que David n'a pas consacré de maison à
Dieu, car il en fut empêché par Nathan de la part du Seigneur. Mais ici on ne
parle pas de la maison du Seigneur, mais de celle de David. On lit au
deuxième livre des Rois, qu'après la mort de Saül David prit Jérusalem, et
qu'il y bâtit sa maison. Or il est de coutume que lorsque quelqu'un prend
possession de sa maison, il fasse célébrer une fête solennelle. Et on
pourrait dire que ce psaume fut alors chanté par David lui-même quand il
entra pour la première fois dans cette maison neuve qu'il allait habiter.
Mais on comprend mieux cela si on l'applique à la signification cachée de la
maison de David, c'est-à-dire au mystère du Christ, qui est Tête et Corps de
l'Église. Et cette même maison est aussi appelée tabernacle. On a dit plus
haut: "Pour l'achèvement du tabernacle", et ici: À la dédicace de la maison. Le
tabernacle appartient, à ceux qui militent; et c'est ainsi que l'Église
présente est appelée tabernacle: "Voici le tabernacle de Dieu avec les
hommes, et il demeurera avec eux." La maison appartient à ceux qui se
reposent; ainsi l'Église attend-elle le repos de la Patrie: "Nous irons
dans la maison du Seigneur." L'une et l'autre de celles-ci a une
construction qui fut ordonnée à son Incarnation; et une dédicace, qui eut
lieu à la résurrection, lorsque le corps du Christ fut revêtu de la gloire de
l'immortalité. Sur le corps du Christ on construit continuellement; et par la
conversion des fidèles il sera consacré, lorsqu'il sera dans la gloire. Ce psaume comprend deux parties. I. Dans la première partie, le
psalmiste rappelle en général les bienfaits pour lesquels il rend grâce. II. Dans la seconde, il rappelle
ces bienfaits en particulier: 7 Pour
moi j'ai dit. I. Dans la première partie il fait
deux choses: A) Il rend grâce pour ses propres
bienfaits. B) Ensuite il invite les autres à
rendre grâce pour les bienfaits qui sont donnés à tous: 5 Chantez des hymnes au Seigneur, [vous],
ses saints. A. En rendant grâce pour ses
propres bienfaits il fait trois choses. 1) Il expose d'abord son action de
grâce. 2) Puis il rappelle ses bienfaits:
Parce que tu m'as accueilli. 3) Enfin il en donne
l'explication: Seigneur mon Dieu. 1. Ainsi dit-il: Je t'exalterai, Seigneur, non point en
t'élevant, mais en confessant et en louant ta grandeur: "En bénissant le
Seigneur, exaltez-le autant que vous le pouvez", attribue à deux
bienfaits la raison pour laquelle il l'exalte: l'un du côté de Dieu, et
l'autre du côté des ennemis; et le second est l'effet du premier. 2. Du côté de Dieu, parce que
"tu m'as accueilli (suscepisti) sous
ta protection, quand il l'a choisi et protégé, ainsi qu'on le rapporte au
premier livre des Rois". Ou bien, Dieu accueille les justes lorsqu'il
unit à lui ceux qui adhèrent à lui par l'union de la charité. Mais il unit à
lui le Christ homme en l'accueillant dans l'unité parfaite: "Mais toi
Seigneur tu es mon soutien (susceptor),
ma gloire, et tu élèves ma tête." Du côté des ennemis, parce que tu n'as pas réjoui. Car ce n'est pas une chose très odieuse que
des ennemis se réjouissent à mon sujet, puisqu'ils ne se réjouissent que de
son propre malheur, et que personne ne souhaite le malheur si ce n'est à
celui dont on est détesté: "Si tu accordes à ton âme ses désirs, elle te
rendra la joie de tes ennemis." Mais il est certain que David ne devint
pas la joie de ses ennemis, car Saül n'est pas parvenu à ses fins à son
égard. Il ne semble pas qu'il en ait été ainsi pour le Christ, car ils
l'insultaient même crucifié: "Ah ! toi qui détruis ce temple de Dieu et
le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même." Semblablement les
méchants insultent aussi les hommes justes, et se réjouissent à leur sujet:
"Des hommes plus jeunes que moi me tournent en ridicule. [...]
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi
eux en proverbe." Mais il faut dire que si à cette heure les Juifs se
sont réjouis au sujet du Christ, il n'en sera pas ainsi à la fin; car le
Christ une fois ressuscité, son nom s'est davantage propagé: "Ne te
réjouis pas sur moi, mon ennemi, parce que je suis tombée; je me
relèverai." 3 Seigneur mon Dieu,
j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri; 4 Seigneur, tu as retiré de l'enfer mon âme, et tu m'as sauvé de ceux
qui descendent dans la fosse. 3. Ensuite lorsqu'il dit: Seigneur mon Dieu, il montre comment
il est libéré. a) Et d'abord des maux intérieurs. b) Puis des maux extérieurs: Seigneur, tu as retiré. a. Le mal intérieur est
l'infirmité, soit corporelle, soit spirituelle. Ces deux maux ont pu se
trouver en David et peuvent se trouver en nous, mais non dans le Christ,
excepté l'infirmité corporelle à cause de sa passibibité; et c'est pourquoi
il dit: j'ai crié, c'est-à-dire
David: "Lorsque j'étais dans la tribulation, vers le Seigneur, j'ai
crié." De même, le Christ a crié, bien qu'en tant que Dieu il soit celui
qui exauce: "Dans les jours de sa chair, ayant offert avec larmes et
grands cris des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de
la mort, il a été exaucé pour son humble respect." Et le psalmiste
continue: et tu m'as guéri. Il dit
cela parce qu'il souffre de l'une et l'autre infirmité; mais il a guéri le
Christ seulement de sa passibilité corporelle. b. Ensuite il dit qu'il a été
libéré des maux extérieurs: Seigneur,
tu as retiré. - Et d'abord
des maux imminents. - Puis de ceux dont il a été préservé: tu m'as sauvé. - Ainsi dit-il:
Seigneur, tu as retiré, etc.; verset
qu'on ne peut pas interpréter au sens littéral en l'appliquant à David: car
il n'était pas libéré de l'enfer, lorsqu'il composa ce psaume. On peut
l'entendre de lui selon un sens métaphorique, comme s'il était libéré d'un
péril mortel. Mais au sens littéral on l'entend du Christ, dont l'âme a été
retirée de l'enfer par Dieu: "Tu ne délaisseras pas mon âme dans
l'enfer." De même cela
convient à ceux qui sont ressuscités par le Christ: "Toi aussi par le
sang de ton alliance tu as fait sortir tes prisonniers d'une fosse qui était
sans eau." - Puis il dit qu'il a été préservé d'un danger mortel,
lorsqu'il ajoute: tu m'as sauvé de ceux
qui descendent dans la fosse. Au sens littéral le mot lacus (fosse) signifie concavitas (caverne); car ce fut une
coutume de l'Antiquité d'enterrer dans des cavernes profondes. tu m'as sauvé, dit-il, de ceux qui descendent dans la fosse, autrement
dit: tu m'as libéré du danger de la mort. Mais cela s'applique parfaitement
au Christ, car par fosse on entend la damnation éternelle; car bien que le
Christ soit descendu en enfer, il n'y est pas descendu en tant que livré à la
damnation, mais afin de délivrer ceux qui étaient dans la fosse, autrement
dit: Tu m'as livré, afin que je sois assimilé à ceux qui descendent dans la
fosse: "Je suis devenu comme un homme sans secours, libre entre les
morts." Ou bien, dans la fosse, c'est-à-dire
dans le péché: car il fut exempt du péché. 5 Chantez des
hymnes au Seigneur, [vous], ses saints; et glorifiez la mémoire de sa
sainteté. B. Ensuite lorsqu'il dit: Chantez des hymnes au Seigneur, [vous]
ses saints, etc., 1) Il amène d'abord les autres à
rendre grâce. 2) Puis il rappelle les bienfaits:
Parce que la colère est dans son
indignation. 1. En traitant de l'action de
grâce il fait deux choses. a) Car il montre d'abord quels
sont ceux qui doivent rendre grâce à Dieu. b) Puis à quel sujet: glorifiez. a. Ainsi dit-il: Chantez des hymnes. Voilà comment le
psaume sert de cantique. Chantez des
hymnes, dis-je, vous ses saints, car "la louange n'est pas belle
dans la bouche du pécheur". - "Louez notre Dieu vous tous ses
saints." b. Mais à quel sujet: glorifiez, en rendant grâce, la mémoire de sa sainteté. Selon une
première manière on peut comprendre le mot mémoire dans le sens où Dieu se souvient de nous: "Je me
suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse, et de l'amour de tes
fiançailles, lorsque tu me suivis dans le désert, dans une terre qui n'est
pas cultivée." Et il dit: de sa
sainteté. Et on peut comprendre cela de deux manières: ou bien, parce que
cette mémoire vient de sa sainteté, c'est-à-dire de sa miséricorde et de sa
bonté: "Soyez saints, parce que moi, je suis saint"; ou bien, parce
qu'il se souvient de nous pour nous sanctifier: "Je suis le Seigneur qui
vous sanctifie." Selon une autre manière, la mémoire, c'est la nôtre, car nous nous souvenons de la
sainteté de Dieu, autrement dit: glorifiez-le
en faisant mémoire de sa sainteté.
- "Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur." 6 Parce que la
colère est dans son indignation, et la vie dans sa bonne volonté. Au soir
demeureront les pleurs, et au matin [reviendra] la joie. 2. Ensuite lorsque le psalmiste
dit: Parce que la colère, il
rappelle les bienfaits attribués a tous. À ce propos il fait deux choses: a) Il énonce d'abord les bienfaits
qui concernent la clémence de Dieu. b) Ensuite il montre le signe de
sa clémence: Au soir demeureront les
pleurs, etc. a. La miséricorde de Dieu ne
s'exerce pas sans la justice; aussi expose-t-il d'abord la justice. Puis la
miséricorde. La justice, lorsqu'il dit: Parce que la colère, etc. Cette
colère est comprise comme effet de la colère, c'est-à-dire au sens de
châtiment; mais l'indignation ne désigne pas le mouvement de la colère en
Dieu, mais la justice de Dieu, en tant qu'elle déteste l'impie, car
"Dieu a également en haine l'impie et son impiété", autrement dit: dans son indignation, c'est-à-dire la
justice de Dieu jugeant les péchés dans sa colère, à savoir le châtiment. Une
version de Jérôme est plus claire: "Quoniam
ad momentum est ira ejus (Car un moment dure sa colère)", autrement
dit: s'il se met quelquefois en colère contre les siens, c'est pour leur
correction et brièvement: "Dans un moment d'indignation je t'ai caché ma
face pendant un temps, mais dans ma miséricorde éternelle, j'ai eu pitié de
toi, a dit ton créateur le Seigneur." - "Je ne veux pas la mort [du
pécheur] qui meurt." et la vie
dans sa bonne volonté. Une version de Jérôme lit: "Vita in propitiatione ejus (La vie
dans sa propitiation)", autrement dit: Il punit pour un moment, et après
pardonne, et rend la vie: "Il blesse, et il donne le remède." b. Mais il montre le signe de sa
clémence et de sa miséricorde au sens littéral, lorsqu'il ajoute: Au soir demeureront les pleurs, autrement
dit: en un court moment le Seigneur fait passer de la tristesse à la
consolation: car si quelqu'un est triste le soir, le matin il sera joyeux. Or
on peut donner trois raisons pour lesquelles la tristesse est inhérente au
soir, et la joie au matin. - La première vient de la disposition extérieure: car le
soir est le commencement des ténèbres qui rendent tristes, tandis que le
matin est le commencement de la lumière qui réjouit; c'est pourquoi les
aveugles chantent afin de se réjouir: "Quelle joie aurai-je, moi qui suis
toujours dans les ténèbres, et qui ne vois point la lumière du ciel ?" - La deuxième vient de la disposition intérieure: car le
matin est le moment du sang (sanguis), où
l'homme est disposé à la joie; le soir est le moment de la bile (melancholiae), où l'homme est disposé
à la tristesse. - La troisième provient de la nature du sommeil. Car le
sommeil est le repos des animaux; c'est pourquoi la tristesse s'apaise par le
sommeil. Au sens mystique le texte est clair: car Au soir de l'ensevelissement du Seigneur
ce fut la tristesse, parce que les fidèles pleuraient la mort du Christ. Mais
au matin, à cause de l'annonce de
la résurrection, ce fut la joie. Si
on applique cela au genre humain tout entier, alors Au soir, c'est-à-dire lors du péché des premiers parents, ce fut
la tristesse; car, comme on le lit dans la Genèse, après le milieu du jour, tandis que le soleil déclinait déjà
pour se coucher, Adam pécha. Et on ne peut dire que ce gémissement fut de
courte durée, puisque même après la restauration de la grâce ses séquelles
demeurent. Mais au matin, c'est-à-dire
dans le Christ, c'est la joie. Ou
bien, au soir, c'est-à-dire lorsque
la lumière spirituelle commence à s'affaiblir dans l'homme, et qu'alors vient
en lui le gémissement, mais lorsque la lumière brille de nouveau en lui,
alors c'est la joie: "Dès le matin je me présenterai à toi, et je
verrai." 7 Pour moi j'ai dit
dans mon abondance: "Je ne
serai pas éternellement ébranlé".
8 Seigneur, par ta volonté, tu m'as
donné l'éclat de la puissance. Tu as détourné ta face de moi, et je suis
tombé dans le trouble. II. Plus haut le psalmiste a rendu
grâce pour les bienfaits divins; mais ici il expose tout le déroulement
suivant lequel s'est fait leur acquisition. Et il fait trois choses. A) Il expose d'abord la progression
de sa démarche. B) Puis son recours à la prière: 9
Vers toi, Seigneur, je crierai. C) Enfin il montre l'exaucement de
sa prière: 11 Le Seigneur a entendu. A. Selon la Glose cela s'entend tout d'abord du Christ et puis de tout homme.
Mais nous expliquerons en premier lieu comment ces versets s'entendent de
tout homme: "Le commencement de tout péché est l'orgueil." Et c'est
pourquoi dans la progression de sa démarche sont exposées: 1) D'abord la présomption de ceux
qui mettent leur confiance dans les biens: Pour moi j'ai dit dans mon abondance, etc. 2) Puis la fausseté de cette
présomption: Seigneur, par ta volonté. 3) Enfin le châtiment de cette
présomption: Tu as détourné ta face de
moi. 1. Ainsi dit-il: Pour moi j'ai dit, c'est-à-dire dans
mon cœur présomptueux, dans mon
abondance, de la prospérité matérielle, Je ne serai pas ébranlé, c'est-à-dire je ne faillirai pas:
"Je suis reine, je ne suis point veuve, et je ne serai point dans le
deuil." - "Au jour des biens ne perds pas le souvenir des maux."
Ou bien, dans l'abondance, des
biens spirituels, comme Adam étant en paradis: "Plein de sagesse et
parfait en beauté, tu as été dans les délices du paradis de Dieu." Et
dans cette abondance ils disent: Je ne
serai pas ébranlé. Contre cette présomption il est écrit: "Que celui
qui se croit être ferme prenne garde de tomber." 2. Il montre la fausseté de cette
présomption lorsqu'il dit: Seigneur,
par ta volonté, etc. La beauté
de l'homme en cette vie n'est qu'une prospérité temporelle; c'est pourquoi
elle est comparée à la fleur: "Toute chair est de l'herbe, et toute sa
gloire est comme la fleur du champ." Et cette beauté de sa nature propre
n'a pas la capacité de la mesure, comme on le voit dans Jacques: "Parce
qu'il passera comme la fleur de l'herbe, car le soleil s'est levé avec ses
ardeurs, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de sa
beauté s'est évanoui: ainsi le riche, lui aussi, se flétrira dans ses
voies." Mais d'où tient-elle sa force, sa stabilité et sa constance ?
Assurément, de la volonté de Dieu.
Et c'est pourquoi j'ai dit, mais présomptueusement, que je ne serai pas ébranlé. Mais il n'en est pas ainsi, au contraire
aussi longtemps qu'il t'a plu, tu m'as
donné l'éclat de la puissance. Parfaitement à jamais, car pour les saints
ces biens sont éternels dans la Patrie; mais ici ils relèvent de son vouloir.
Semblablement la beauté peut être prise au sens de force spirituelle:
"La force et la beauté sont son vêtement." De même cette beauté, de
par sa nature propre, n'est pas forte, car nous possédons cette beauté
"dans des vases d'argile". - "Demeurez dans la cité, jusqu'à
ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." Et c'est pourquoi il
dit: tu m'as donné l'éclat de la
puissance, mais par ta volonté. -
"Il a pitié de qui il veut." 3. Et il prouve cela par l'effet:
car lorsque Tu as détourné ta face, j'ai
péri. Or on dit que Dieu détourne sa face de l'homme, quand il ne le voit
pas, ou bien quand il n'est pas vu de lui. Or il voit tous les hommes par un
simple regard et une simple connaissance, mais certains avec un regard de
miséricorde: "Regarde-moi, et aie pitié de moi." Tu as détourné donc ta face de moi, pour ne pas me prendre
en pitié. Et aussitôt je suis tombé
dans le trouble, soit spirituellement en tombant dans le péché, soit
temporellement en me trouvant dans l'adversité. Ou bien, Tu as détourné ta face, afin de n'être pas vu de moi. Et cela semble s'accorder avec
le texte de Jérôme. Dans toutes les adversités la force de l'homme consiste à
tourner ses yeux vers Dieu: "Je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été
ravi de joie." Tu t'es donc détourné afin que je ne voie pas. Mais si on applique cela au Christ, alors Pour moi j'ai dit signifie assurément
sans présomption, mais avec la certitude de la connaissance, dans mon abondance, c'est-à-dire des
vertus et des grâces: "Nous avons vu sa gloire comme la gloire qu'un
Fils unique reçoit de son Père." Je
ne serai pas ébranlé, par la volonté de Dieu: "Je fais toujours ce
qui lui plaît." Et ce, parce que tu
m'as donné l'éclat de la puissance, c'est-à-dire
d'accomplir des miracles, et de résister aux adversaires: "Il a été
prédestiné Fils de Dieu en puissance." Et cela est manifeste, car
lorsque Tu as détourné ta face de moi, dans
la passion: "Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?", je suis tombé dans le trouble, non
point dans ma raison, mais dans ma sensibilité: "Maintenant mon âme est
troublée." 9 Vers toi,
Seigneur, je crierai, et à mon Dieu j'adresserai ma supplication. B. Ensuite il recourt à la prière
lorsqu'il dit: Vers toi, Seigneur, je
crierai, etc. 1) Et il expose d'abord sa prière. 2) Puis il donne la raison de son
recours à la prière: 10 De quelle
utilité. 3) Enfin il montre l'exaucement de
sa prière: 11 Le Seigneur a entendu. 1. En exposant sa prière il fait
deux choses: a) Car il prie d'abord pour
l'éloignement du mal. b) Puis pour l'obtention du bien:
"Et à mon Dieu j'adresserai ma supplication." a. Ainsi dit-il: Vers toi, Seigneur, je crierai, afin
que mon cri soit entendu comme une prière faite pour éloigner le mal; pour le
Christ dans sa Passion, pour le pécheur dans son état de péché, pour l'homme
dans son état d'adversité. b. La supplication est faite en
vue de l'obtention d'un bien: pour le Christ, la gloire; pour le pécheur, la
grâce; pour l'homme affligé, la prospérité. Ou bien le mot cri se réfère à l'affliction du cœur,
le mot supplication à l'assiduité
de la prière: "La prière assidue du juste peut beaucoup." 10 De quelle
utilité [sera] mon sang, lorsque je descendrai dans la corruption ? Est-ce
que la poussière te confessera; ou bien annoncera-t-elle ta vérité ? 2. Il donne la raison de son
recours à la prière de deux manières: a) Et d'abord de manière générale. b) Puis de manière particulière: Est-ce que la poussière te confessera ? a. Ainsi dit-il: De quelle utilité ? Si on applique
cela au Christ, son sang fut d'une souveraine utilité: "Car ceci est mon
sang, le sang de la Nouvelle Alliance, qui sera répandu pour un grand nombre
en rémission des péchés." Mais s'il n'était pas ressuscité aussitôt, et
que sa résurrection eût été reportée jusqu'à la fin du monde, il n'aurait eu
aucune utilité en lui, et il en aurait été de même si son corps avait été
totalement corrompu. Mais sa passion n'a-t-elle pas suffi au salut ? Oui.
Mais si cet événement n'avait pas eu lieu, c'est-à-dire s'il n'était pas
ressuscité, et aussitôt, sa divinité n'aurait pas été crue; et ainsi les
hommes n'en auraient pas obtenu le bien salutaire. b. Il le montre en particulier en
disant: Est-ce que la poussière te
confessera ? Le mot poussière a
deux sens. Ou bien il s'agit de la poussière des pécheurs: "Ils sont
comme la poussière que le vent emporte de la face de la terre." Par la
mort du Christ les pécheurs, qui sont poussière, ont gagné deux biens: celui
de la confession de leurs péchés: "Ces choses entendues, ils furent
touchés de componction en leur cœur, et ils dirent à Pierre et aux autres
apôtres: "Hommes, mes frères, que ferons-nous ?" Et Pierre leur
répondit: "Faites pénitence, et que chacun de vous soit baptisé au nom
de Jésus-Christ, en rémission de vos péchés, et vous recevrez le don de
l'Esprit-Saint."" Et c'est pourquoi il dit: Est-ce que la poussière te confessera ?, c'est-à-dire le pécheur,
s'il descend dans la corruption, ce qui revient à dire: non. L'autre bien est
la confession de la vérité de la foi, aussi dit-il: ou bien annoncera-t-elle ta vérité ? Ou bien la poussière
résultant de la décomposition du corps, sera-t-elle maintenant une matière,
pour que les peuples confessent ta vérité par l'intermédiaire des Apôtres, ou
bien pour que les Apôtres en personne la confessent ? Si par poussière on
entend celle de l'homme, alors le sens est le suivant: Est-ce que la poussière te confessera ? c'est-à-dire que si je
meurs, je ne pourrai pas te louer. 11 Le Seigneur a
entendu, et il a eu pitié de moi: le Seigneur est devenu mon aide. 12 Tu as changé ma plainte en joie: tu as
déchiré mon sac, et tu m'as environné de joie. C. Enfin lorsque le psalmiste dit: Le Seigneur a entendu, il montre
l'exaucement de sa prière. 1) Et il expose d'abord
l'exaucement. 2) Puis le mode de cet exaucement:
et il a eu pitié de moi. 3) Enfin
son fruit: afin que ma gloire te
chante. 1. Ainsi dit-il: Le Seigneur a entendu, etc. Il avait dit plus haut: je crierai, mais ici il dit qu'il a
été exaucé, car Le Seigneur a entendu, puisqu'il
a exaucé: "Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai;
eux parlant encore, j'écouterai." - "Père, je te rends grâces de ce
que tu m'as exaucé; pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours." 2. Ensuite il en expose le mode: et il a eu pitié de moi. a) Et il montre d'abord le mode
proprement dit. b) Puis il le détaille: Tu as changé ma plainte en joie, etc. a. La Glose commente: je crierai,
entre les maux, et j'adresserai ma
supplication, en vue des biens; et dans l'une et l'autre manière de prier
j'ai été exaucé. Car en ce qui concerne la première manière il dit: il a eu pitié de moi, en écartant tout
mal lié au châtiment. Et en ce qui concerne la seconde manière il dit: le Seigneur est devenu mon aide, car
j'ai obtenu la gloire de l'immortalité: "Le Seigneur est mon aide et ma
protection; en lui a espéré mon cœur, et j'ai été secouru. Et ma chair a
refleuri." b. Il détaille ce mode lorsqu'il
dit: Tu as changé. En tant qu'il
parle du Christ il fait deux choses: - Car il montre d'abord le changement du mal en bien pour
les choses intérieures. - Puis quant aux choses extérieures:tu as déchiré. - Le Christ a émis un gémissement sur lui-même au temps
de sa Passion, car il a dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez
ici et veillez avec moi." Et sur les siens: "Vous gémirez et vous
pleurerez, vous, mais le monde se réjouira." Tu as changé cette plainte, dit-il, en joie de résurrection. Pour lui: "Seigneur, dans ta force
le roi se réjouira", c'est-à-dire le Christ. Pour les siens: car
"les disciples se réjouirent à la vue du Seigneur". - Ensuite il montre le changement qui s'opère du mal en
bien pour les choses extérieures, car il dit: tu as déchiré mon sac. Ce sac est une étoffe grossière, qu'on
fixe aux reins au temps de la tristesse et qui est fait de poils de chèvre.
Ainsi ce sac est la chair du Christ en tant qu'elle a une ressemblance avec
la chair du péché. Les chèvres et les boucs signifient les pécheurs) parce
qu'ils étaient offerts pour les péchés, comme on le rapporte dans la Glose. tu as déchiré mon sac, c'est-à-dire
tu as permis que je sois déchiré par les clous et par la lance, et tu m'as
restitué l'immortalité; et c'est pourquoi il dit: tu m'as environné. Ou bien ma plainte changée en joie peut
s'entendre de n'importe quel juste: "Votre tristesse se changera en
joie." - "Après la lamentation et les pleurs tu répands la
joie." 13 Afin que ma
gloire te chante, et que je ne sois plus tourmenté; Seigneur mon Dieu, je te
rendrai gloire à jamais. 3. Puis lorsqu'il dit: afin que [la] gloire te chante, il
expose le fruit de l'exaucement. Or ce fruit est la gloire de Dieu; et le
fait qu'il accède à la gloire de Dieu, on peut le comprendre de deux
manières: ou bien en l'appliquant à la gloire de la résurrection du Christ,
ou bien à celle des saints; c'est pourquoi il dit: ma gloire m'a été donnée dans la résurrection, ou bien doit être
donnée aux saints dans la Patrie, te
chante, c'est-à-dire que ma louange soit pour toi: "Afin que ton
Fils te glorifie", et que ce soit pour toujours; aussi dit-il: Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à
jamais. - "Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison, Seigneur;
dans les siècles des siècles ils te loueront." |
|
|
Super Psalmo 30 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 30
|
1.
victori canticum David 2.
in te Domine speravi non confundar in
aeternum in iustitia tua salva me 3.
inclina ad me aurem tuam velociter libera me esto mihi in
lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me 4.
quia petra mea et munitio mea tu es et propter nomen tuum dux
meus eris et enutries me 5.
educes me de rete quod absconderunt mihi quia tu fortitudo mea
es 6.
in manu tua commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus
veritatis 7.
odisti custodientes vanitates frustra
ego autem in Domino confisus sum 8.
exultabo et laetabor in misericordia
tua quia vidisti adflictionem meam cognovisti tribulationes animae meae 9.
et non conclusisti me in manibus inimici posuisti in
latitudine pedes meos 10.
miserere mei Domine quoniam tribulor caligavit in furore
oculus meus anima mea et venter meus 11.
quia consumptae sunt in maerore vitae meae et anni mei in
gemitu infirmata est in iniquitate fortitudo mea et ossa mea contabuerunt 12.
apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis
nimis et timor notis meis qui videbant me in plateis fugiebant me 13.
oblivioni traditus sum quasi mortuus a corde factus sum quasi
vas perditum 14.
audivi enim obprobrium multorum
congregationem in circuitu cum inirent consilium adversum me et ut auferrent
animam meam cogitarent 15.
ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu 16.
in manu tua tempora mea libera me de manu inimicorum meorum et
persequentium me 17.
ostende faciem tuam super servum tuum
salva me in misericordia tua 18.
Domine ne confundar quia invocavi te confundantur impii
taceant in inferno 19.
muta fiant labia mendacii quae loquuntur contra iustum vetera
in superbia et despectione 20.
quam multa est bonitas tua quam abscondisti timentibus te
operatus es sperantibus in te in conspectu filiorum hominum 21.
abscondes eos in protectione vultus tui a duritia viri
abscondes eos in umbra a contradictione linguarum 22.
benedictus Dominus qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi
in civitate munita 23.
ego autem dixi in stupore meo proiectus sum de conspectu
oculorum eius ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamarem ad te 24.
diligite Dominum omnes sancti eius fideles servat Dominus et
retribuet his qui satis operantur superbiam 25.
confortamini et roboretur cor vestrum omnes qui expectatis
Dominum |
1 Pour la fin.
Psaume de David. Pour l'extase. 2a En toi, Seigneur, j'ai espéré, je ne serai
pas confondu à jamais; 2b dans ta
justice, libère-moi. 3 Incline vers moi
ton oreille, hâte-toi de m'arracher. Sois pour moi un Dieu protecteur, et une
maison de refuge, afin que tu me sauves. 4 Parce que ma
force et mon refuge, c'est toi, et à cause de ton nom tu me conduiras et me
nourriras. 5 Tu me tireras de
ce filet qu'ils m'ont tendu en secret, parce que c'est toi qui es mon
protecteur. 6 En tes mains je
remets mon esprit; c'est toi qui m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité. 7a
Tu hais ceux qui observent les vanités sans raison. 7b Pour moi, dans
le Seigneur j'ai espéré; 8a j'exulterai et je me réjouirai dans ta
miséricorde, 8b parce que tu as
regardé mon humiliation; tu as sauvé mon âme de ses nécessités pressantes. 9 Tu ne m'as pas
renfermé dans les mains de l'ennemi; tu as établi mes pieds dans un lieu
spacieux. 10 Aie pitié de
moi, Seigneur, parce que je suis dans la tribulation; mon œil a été troublé
par la colère ainsi que mon âme et mes entrailles. 11 Parce que ma
vie a défailli dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force
s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os ont été ébranlés. 12 À cause de tous
mes ennemis je suis devenu un objet d'opprobre, et pour mes voisins surtout,
et un objet de crainte pour mes connaissances. Ceux qui me voyaient dehors
ont fui loin de moi: 13a j'ai été livré
à l'oubli, comme un mort [oublié] du cœur. 13b Je suis devenu
comme un vase perdu, 14a parce que j'ai
entendu le blâme d'un grand nombre demeurant à l'entour. 14b Pendant qu'ils
se rassemblaient contre moi, ils ont tenu conseil pour prendre mon âme. 15 Mais moi, j'ai
espéré en toi, Seigneur, j'ai dit: "Tu es mon Dieu." 16a En tes mains
sont mes destinées. 16b Arrache-moi à
la main de mes ennemis, et à ceux qui me persécutent. 17 Fais luire ta
face sur ton serviteur, sauve-moi dans ta miséricorde. 18a Seigneur, que je
ne sois point confondu, parce que je t'ai invoqué. 18b Que les impies
rougissent, et qu'ils soient précipités dans l'enfer. 19a Qu'elles
deviennent muettes les lèvres trompeuses 19b qui profèrent l'iniquité contre
le juste, avec orgueil et mépris. 20 Qu'elle est
grande, Seigneur, l'abondance de ta douceur que tu as réservée en secret à
ceux qui te craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui espèrent en
toi, en présence des enfants des hommes. 21 Tu les tiendras
cachés dans le secret de ta face, loin de l'intrigue des hommes. Tu les
protégeras dans ton tabernacle contre la contradiction des langues. 22 Béni le
Seigneur ! parce qu'il a signalé sur moi sa miséricorde dans une cité
fortifiée. 23a Pour moi, j'ai
dit dans le transport de mon esprit: "J'ai été rejeté loin de tes
yeux." 23b C'est pourquoi
tu as exaucé la voix de ma prière, quand je criais vers toi. 24 Aimez le
Seigneur, vous ses saints, parce que le Seigneur recherchera la vérité, et il
rendra abondamment à ceux qui sont orgueilleux. 25 Agissez
virilement, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez dans le
Seigneur. |
[87055]
Super Psalmo 30 n. 1 Supra enarravit propheta tribulationes, beneficia
Dei, orationem suam, fiduciam et gratiarum actionem; hic autem exponit totum
ordinem suae liberationis. Titulus, in finem Psalmus David pro extasi.
Hieronymus non habet pro extasi, nec Hebraei: et forte Septuaginta
addiderunt, propter hoc quod dicitur infra, in excessu. Extasis enim Graece, Latine dicitur excessus, qui est
mentis, quoniam scilicet homo ponitur extra se. Et hoc dupliciter contingit:
vel quia a superioribus allicitur, vel quia ab inferioribus depellitur.
Animus ergo hominis si feratur extra se, dicitur vel allectus a supernis per
contemplationem et amorem: quia divinus amor, ut dicit Dionysius, 4 cap. de
Div. Nom., extasim facit, quia facit eum vivere non sua, sed Dei vita: Gal.
2: vivo ego, jam non ego, vivit vero in me Christus: vel impugnatus,
vel territus ab inferiori: unde quando timet fit extra se: Act. 3: repleti
sunt stupore et extasi. Et sicut vult Glossa, hoc modo hic accipitur
extasis: agitur enim hic de tribulatione Christi in passione: unde Christus
in cruce pendens ait, in manus tuas commendo spiritum meum, Luc. 23.
Et de tribulationibus Ecclesiae: et hoc sub figura eorum quae contigerunt
David. Vel intelliguntur verba Psalmi hujus quasi ab una persona prolata:
quia caput corpus et membra sunt una persona: unde Christus loquitur pro se,
et pro corpore suo: Isa. 61: quasi sponsum decoratum corona, et quasi
sponsam ornatam monilibus suis: quia Christus et Ecclesia sunt una
persona. Psalmus iste dividitur in duas partes. Quia primo praemittit
orationem. Secundo ponit exauditionem, ibi, quam magna multitudo
dulcedinis tuae. Sed quia oratio nititur spei, primo praemittit spem et
orationem. Secundo assignat utriusque rationem: scilicet quare speret et
oret, ibi, quoniam fortitudo. Circa primum duo facit. Primo enim
praemittit spem. Secundo subjungit rationem, ibi, in justitia tua libera me.
Circa spem duo facit. Primo ponit spei rectitudinem. Secundo certitudinem
sive firmitatem, ibi, non confundar in aeternum. Dicit ergo. In te
domine speravi: Hier. 17, dicitur: maledictus homo qui confidit in
homine et cetera. Et ideo non potest spes esse recta in homine, sed in
Deo: Eccl. 2: qui timetis dominum, sperate in illum et cetera. Et dicitur hoc ex persona Christi et Ecclesiae. Sed
contra. Spes non habet locum in comprehensore; Christus autem fuit
comprehensor. Ergo non habuit spem nec fidem, sed visionem. Respondeo.
Sperare dicitur a spe; spes autem dicitur dupliciter: quandoque enim dicit
virtutem; quandoque vero objectum ejus quod est bonum, sub duplici ratione:
quia respicit Deum ut beatitudinem aeternam, et ut beatitudinis datorem. Hanc
non habuit Christus, quia objectum ejus est bonum futurum, non habitum. Tamen
aliqua alia expectanda erant a Christo per auxilium Dei, sicut gloria
immortalitatis, conversio hominum, et hujusmodi. Et quantum ad hoc sperabat,
licet virtus spei non fuerit ei necessaria. Secundo ponit firmitatem, quia, non
confundar in aeternum, quia innititur Deo qui est incommutabilis; sed qui
sperat in homine qui deficit, confunditur aliquando. [87056] Super Psalmo 30 n. 2 Deinde cum dicit, in justitia, subjungit
orationem: ubi tria facit. Primo assignat causam quare petit liberari.
Secundo petit celeritatem liberationis, ibi, inclina. Tertio ponit
modum, esto mihi. Dicit ergo, o domine, spero, et ideo peto liberari.
Sed qua causa? Non propter justitiam meam, sed, in tua justitia, quia
justus es: Dan. 9: non in justificationibus nostris prosternimus preces
ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. Vel, in justitia
tua, quam mihi dedisti, non mea: Rom. 10 dicitur: ignorantes Dei
justitiam et cetera. Item peto velociter liberari, quia non possum pati
afflictionem. Dilatio potest contingere dupliciter: una ratio potest esse,
quia liberator est longe; alia vero quia piger. Deus videtur longe esse a
nobis: unde quidam dixerunt quia non habet providentiam de nobis: Job 22: circa
cardines caeli perambulat, nec nostra considerat. Et ideo peto, ut tu
Deus qui in altis habitas, nec ego possum ad te accedere, inclina aurem
tuam. Auris Dei est voluntas exaudiendi: et dicitur Deus nobis
appropinquare, quando condescendit nostris infirmitatibus et miseriis; et
ideo ait, inclina, idest condescende ex bonitate: et hoc cito et ideo,
accelera ut eruas me: Isa. 8: voca nomen ejus, accelera: quia
non tardat in necessitate. Modus est duplex liberandi: ut scilicet quod non
laedatur in malis existens, vel quod mala fugiat. Quantum ad primum dicit, esto
mihi in Deum protectorem, ut mala non me laedant: Isa. 49: in pharetra
sua abscondit me. Quantum ad secundum dicit, et in domum refugii:
et hoc est nomen domini. Prov. 18: turris fortissima nomen domini. Et
ideo hic addit, ut salvum me facias. [87057] Super Psalmo 30 n. 3 Deinde cum dicit, quoniam, ostendit quid movet
eum. Et
primo ad sperandum. Secundo ad orandum, ibi, miserere mei domine, quoniam
tribulor. Circa primum duo facit. Quia primo movetur ad sperandum ex
consideratione divinae conditionis. Secundo experimento beneficiorum, ibi, ego
autem in domino speravi. Haec enim duo dant fiduciam. Conditionem autem
Dei ostendit dupliciter. Primo per comparationem ad nos; secundo per
comparationem ad adversarios, quia erant et adversarii et hostes, ibi, odisti
observantes. Circa primum tria facit.
Primo enim ponit habitudinem Dei ad nos; secundo, quid ex hoc speret, ibi, et
propter nomen tuum. Tertio in spem erectus prorumpit in orationem, ibi, in
manus tuas. Sciendum est autem, quod
Deus habet habitudinem ad nos, quia est fortitudo nostra ad complendum omnia
bona quae per eum facimus. Exod. 15: fortitudo mea et laus mea dominus
et cetera. Item quia refugium nostrum ad vitandum mala. Ps. 103: petra
(scilicet Deus) refugium herinaciis. Et ideo ait, spero de te propter
ista duo. Et quid speret, ostendit ex persona viatoris, quia semper indiget
ductore, procuratore et defensore. Primum pertinet ad viam; secundum ad vitam; tertium
ad salutem. Et ideo quantum ad primum dicit, deduces, scilicet per
viam salutis. Quantum ad secundum, et enutries, nutrimento virtutum,
et etiam corporali. Psal. 22: dominus
regit me, et nihil mihi deerit. Quantum ad tertium, educes me de
laqueo, idest de fraudulenti insidia, quam mihi praeparaverunt. Prov. 1: veni
nobiscum, insidiemur et cetera. Psal. 123: laqueus contritus est.
Et ratio est, quia tu es protector meus; quasi dicat: ideo spero quia
ista facies mihi, quia tu es protector meus. [87058]
Super Psalmo 30 n. 4 In manus. Prorumpit tertio in subitam
orationem; et circa hoc duo facit. Primo recommendat se domino; secundo
commemorat divinum beneficium, vel habitum vel mox secutum, ibi, redemisti
et cetera. Dicit ergo quantum ad primum, in manus et cetera. Quod
carius habet commendat ductori. Et ideo in vita ista periculosa spiritum meum
commendo tibi Deo. Hoc fecit Christus in nostrum exemplum: unde in cruce
dixit, in manus tuas et cetera. 2 Tim. 1: scio cui credidi et
cetera. Ex persona Ecclesiae intelligitur;
quasi dicat Ecclesia capiti Christo, tu dicis. In manus tuas commendo
spiritum et cetera. Et ex hoc sequitur, scilicet ex cruce, redemptio
nostra. Dicit
autem, Deus veritatis, quia implevit quod promisit. Per comparationem
autem ad adversarios dicit, odisti; quasi dicat; sic te habes ad me;
sed quomodo ad adversarios? Quia odis eos,
et merito, quia observant vanitates etc. illi scilicet qui in rebus
mundi spem habent et figunt. Et hoc supervacue, quia deficiunt. Sap.
5: quid nobis profuit superbia et cetera. Item vanitates, auguria, vel
somnia, vel pacta Daemonum; et tales odiuntur a Deo, quia sacrilegi et
idolatrae. Psal. 39: beatus vir cujus est nomen domini et cetera. [87059]
Super Psalmo 30 n. 5 Ego autem. Supra rationem suae spei
assignavit ex divina conditione; hic autem assignat eam experimento divinorum
beneficiorum. Circa quod duo facit. Quia primo proponit spem; secundo ejus
effectum, ibi, exultabo. Dicit ergo: Deus odit malos: ego autem,
qui non observo vanitates, speravi in solo Deo, non in Deo divitiarum.
1 Tim. 6. Effectus spei est spiritualis
laetitia. Rom. 12: spe gaudentes. Et ponit modum laetitiae: quia, exultabo
et laetabor. Est autem exultatio gaudium per signa exteriora extra
exiliens. Laetitia vero dicit interiorem dilatationem cordis. Exultatio ergo
dicit magnitudinem gaudii, laetitia moderationem. Et praemittit exultationem,
quia homines inflammati amore Dei in principio plus gaudent, et post
moderate. Laetabor, non in justitia mea, sed tua. [87060]
Super Psalmo 30 n. 6 Quoniam. Hic commemorat beneficium liberationis.
Primo liberationem; secundo liberationis modum, ibi, nec conclusisti.
A duobus dicit se liberatum: ab abjectione, et a tribulatione: primum
opponitur honori; secundum prosperitati. Quantum ad primum dicit, humilitatem,
idest abjectionem; quasi dicat, licet tu altus sis in caelis, tamen respexisti,
hic abjectum, vel, humilitatem cordis. Luc.
1: respexisti humilitatem ancillae tuae. Quantum ad secundum dicit, salvasti
de necessitatibus, idest tribulationibus, animam, non corpus; quia
secundum corpus quandoque succumbunt, sed anima liberatur. Psal. 24: de
necessitatibus meis libera me domine. Vel necessitates dicit
passibilitates praesentis vitae; scilicet mortis, famis, penuriae indigentiae
Rom. 12: necessitatibus sanctorum communicantes. Modus liberationis
ostenditur. Primo quantum ad evasionem mali; secundo quantum ad
conservationem in bono, ibi, quia statuisti. Dicit ergo quantum ad
primum, nec conclusisti. Illud concluditur cujus nihil est extra. Deus
permittit aliquem tentari ab hominibus, sed non concludit eum in manibus
eorum, quia reservat aliquid ad quod hostis non potest, sicut in Job 1, quem
primo sic conclusit super substantiam quod corpus non tangeret: deinde sic
super corpus, quod non tangeret animam: unde dicit, verumtamen animam
illius serva. Sed impii concluduntur in
manibus inimici. Sed contra: Job 16: conclusit me apud iniquum et
cetera. Respondeo. Verum est secundum intentionem inimici credentis se
praevalere, sed non est verum simpliciter. Quantum ad secundum ait, statuisti
etc. idest in loco libero et amplo, pedes, idest affectus, quia ex
nulla parte impeditur quin benefaciat. Prov. 4: ducam te per semitas
aequitatis, quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens
non habebis offendiculum. Vel iste locus spatiosus est vita aeterna.
Baruch 3: o Israel quam magna est domus Dei etc. ubi steterunt pedes
nostri. Psal. 121: stantes erant pedes nostri et cetera. [87061] Super Psalmo 30 n. 7 Deinde cum dicit, miserere mei domine quoniam
tribulor etc. rationem orationis assignat dupliciter. Primo in generali
praemittit orationem, et ejus causam; secundo prosequitur utrumque in
speciali, ibi, conturbatus est. Circa primum duo facit. Primo ponit
petitionem in generali; secundo causam petitionis, ibi, miserere. Judith 8: indulgentiam ejus cum lacrymis postulemus.
Et quare? Quoniam tribulor. Psal. 118: multi qui persequuntur me,
et tribulant me. Sed contra: supra dicit, salvasti de necessitatibus
animam meam. Respondeo. Dicendum, quod loquitur secundum diversa membra,
vel secundum diversa tempora. Sequitur, conturbatus est. Ubi exponit in
speciali primo tribulationem; secundo orationem, ibi, ego autem in te
speravi. Circa primum duo facit. Quia primo quantum ad id quod est interius;
secundo quantum ad id, quod est exterius, ibi, quoniam defecit. Quantum ad primum tria ponuntur: scilicet oculus,
anima, et venter: per quae ratio, voluntas et sensualitas designantur: quando
scilicet homine in tribulatione posito omnia ista commoventur. Et ideo dicit,
oculus, interior. Eph. 1: illuminatos oculos cordis vestri: in ira,
inimicorum persequentium, vel Dei punientis. Psal. 6: conturbatus est a
furore oculus meus. Vel in ira, quia irascor contra malos: haec
enim non excaecat oculum rationis, sicut facit ira per vitium; sed conturbat
et obnubilat, quia non ita limpide videt. Anima mea, quantum ad
voluntatem: quia proprium est voluntatis movere corpus, et voluntas movet
omnia quae in nobis sunt. Psalm. 6: anima
mea turbata est. Venter meus, idest infirmus: et signat sensualitatem.
Hier. 4: ventrem meum doleo. Vel, anima mea, refertur ad
sensualitatem, venter autem ad corpus; quasi dicat, sensualitas turbata est,
et corpus. Vel refertur ad diversa membra Ecclesiae. Nam, oculi,
doctores, anima, praelati, venter, alii sunt. [87062] Super Psalmo 30 n. 8 Deinde cum dicit, quoniam et cetera. Exponit
tribulationem quantum ad exteriora: tribulatio namque expellitur bonis
praesentis vitae: quae tria sunt: scilicet deliciae carnis, divitiae et
honores: 1 Jo. 2: omne quod est in mundo et cetera. Contra primum
ponit dolorem; contra secundum paupertatem; et contra tertium opprobria.
Secundum est, ibi, infirmata; tertium vero, ibi, super omnes
inimicos. Circa primum duo facit. Primo enim ponit dolorem; secundo ejus
signum, ibi, anni mei. Dicit ergo, tribulor, interius; et haec
tribulatio venit ex interiori, quoniam defecit in dolore vita mea. Vita continuo
procedit ad defectum. Sap. 5: continuo desivimus esse. Potest ergo qui
tristatur dicere, vita mea defecit in dolore. Eccl. 38: a tristitia enim festinat mors: vel
vita spiritualis. Rom. 1: justus meus ex fide vivit. Vel potest
intelligi de vita qua quis gaudet de bono aliorum. 2 Cor. 7: nunc gaudeo,
non quia tristes estis, sed quia contristati estis ad poenitentiam. Et
dolor causat in eis defectum; unde, et anni mei, idest duratio vitae
meae, in gemitibus, qui sunt signum doloris. De secundo dicit, infirmata
et cetera. Divitiae confirmant homines. Eccl. 7: sicut protegit sapientia,
sic protegit et pecunia. Et ideo paupertas refertur ad infirmitatem
exteriorem. Sicut autem paupertas temporalis facit infirmitatem exteriorem,
ita paupertas spiritualis infirmitatem spiritualem. Virtus, idest
fortitudo corporalis, quae est in nervis et ossibus; et ideo subdit, ossa
mea: quasi dicat: omnia in quibus fundabatur fortitudo ejus erant
debilitata. Psal. 21: dinumeraverunt omnia ossa mea. [87063]
Super Psalmo 30 n. 9 Super. Propheta assignans suam exteriorem tribulationem,
proposuit dolores contra delicias, paupertatem contra divitias; hic autem
opprobria contra honores mundi. Circa quod tria facit. Primo proponit
confusionem quam patitur; secundo inducit similitudinem, factus sum
tamquam vas; tertio probationem, quoniam audivi. Circa primum tria facit, secundum quod triplex gradus
invenitur despicientium alios: quidam enim manifeste inferunt opprobria;
quidam ejus societatem vitant: quidam, qui omnino ejus obliviscuntur, et hoc
pertinet ad contemptum: quia nullus obliviscitur ejus quod non contemnit.
Primo ergo ponit primum, et dicit, super omnes inimicos et cetera.
Hieronymus habet, apud omnes hostes meos factus sum opprobrium vicinis
meis nimis; quasi dicat: non solum inimicis meis factus sum opprobrium,
sed et vicinis. Et sunt verba Christi ex parte Ecclesiae. Vicini Ecclesiae
sunt qui nondum sunt conversi, sed proponunt converti. Et dicit, opprobrium,
propter poenam et propter culpam. Et quantum ad utrumque exponitur, ut dicat
Christus ex parte Ecclesiae, factus sum opprobrium, propter poenas
martyrum. Et hoc, super omnes inimicos, quia turpiores poenas sancti
sustinuerunt quam latrones. 1 Cor. 4: spectaculum facti sumus et
cetera. Item propter culpam, in Ecclesia sunt aliqui peccatores et malae
vitae, ita quod propter eos Ecclesia est contemptibilis apud illos qui debebant
accedere. Et bene, super omnes inimicos, quia turpior apparet vita
eorum quam infidelium. Ezech. 5: ista est Hierusalem, in medio gentium
posui eam et cetera. Item ibidem 16: justificasti sorores tuas in
omnibus abominationibus et cetera. Item quantum ad secundum nullus
adjungit se ei; unde dicit, timor notis, idest vicinis qui timent ad
me accedere. Vel propter poenas quas patior, vel propter malam vitam malorum
Christianorum. Et signum hujus subdit, qui videbant me, idest qui
considerabant hujusmodi opprobria culpae et poenae, fugerunt a me foras,
quia noluerunt converti. Job 6: fratres mei pertransierunt quasi torrens.
Psal. 87: longe fecisti notos meos a me. Tertium est oblivio. Et hoc
est quod ait, oblivioni datus sum. Sed quia homo quantumcumque diligat
aliquem post mortem tradit eum oblivioni, ideo dicit, tamquam mortuus.
Psal. 87: sicut vulnerati dormientes in sepulcris, quorum non es memor
amplius. Haec ad Christum referuntur in persona sua: quia factus est in
opprobrium. Psal. 68: propter te sustinui opprobrium, operuit confusio
faciem meam. Item timor, quia fugerunt, discipuli. Item, oblivioni
datus, quia, sperabamus quod ipse redempturus esset Israel, Luc.
24. [87064] Super Psalmo 30 n. 10 Deinde adducit exemplum, factus et cetera. Factus
sum tamquam vas perditum, idest inutile de quo non curatur. Hier. 51: reddidit
me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco et cetera. Tertio probationem:
et circa hoc duo facit. Primo enim inducit contemptum; secundo persecutionem
quam patitur, ibi, in eo dum convenirent. Dicit ergo, factus sum
opprobrium: quia audivi vituperationem, a viris meis. Hier. 20: audivi
contumelias multorum et cetera. In circuitu. Augustinus: quandoque
Christiani peccant; et infideles non dicunt, hoc faciunt mali; sed, hoc
faciunt Christiani. Et si religiosi
peccant, similiter. Et dicit in circuitu, quia non intrant ad
veritatis considerationem: quia tunc dicerent, hoc faciunt mali Christiani.
Ps. 11: in circuitu impii ambulant. [87065] Super Psalmo 30 n. 11 Consequenter cum dicit, in eo, ostendit quomodo
patitur persecutionem, et aggravat ex multitudine persequentium, cum dicit, in
eo dum convenirent simul, idest unanimiter, adversum me: hoc
timendum esset valde. Eccl. 26: a tribus timuit cor meum; delaturam
civitatis, collectionem populi, et calumniam mendacem et cetera. Ex
crudelitate ipsorum, non enim ad leve convenerunt, sed ad occidendum: unde, accipere
animam meam, idest vitam, consiliati sunt. Hier. 18: tu scis,
domine, omne consilium eorum adversum me in mortem. Gen. penul.: in
consilio eorum non veniat anima mea. [87066]
Super Psalmo 30 n. 12 Ego. Supra Psalmista narravit mala
quae patiebatur: hic autem refugium habet ad orationem. Et quia oratio vacua est nisi certae spei innitatur;
ideo praemittit spem, et subjungit orationem, ibi, eripe me de manu et
cetera. Circa primum duo facit. Primo enim ponit spem. Secundo assignat spei
rationem, ibi, dixi Deus meus. Continuatio talis est, non dicit
simpliciter, ego in te speravi, sed, ego autem et cetera.
Glossa Augustini dicit, consuetum est, quod pueri vocantur mammontreca,
quia volunt diu sugere mammas, sed matres opponunt amaritudinem ut abhorreant.
Ubera nostra, quibus a domino lactamur, sunt prosperitas temporalis, et
solatium amicorum. Quando videt Deus quod homines confidunt nimis in his et
alliciuntur ab his, subtrahit ea, et ponit amaritudinem, ut ponant in solo
Deo spem suam. Sic ille advertens dicit, audivi, inquit, vituperationem:
et ideo dicit, ego autem etc.: quasi dicat: omnibus aliis
contradicentibus et pugnantibus adversum me, solum in te fuit spes mea: Hier.
17: benedictus vir qui confidit in domino. Ratio spei duplex
assignatur. Una ex cura et providentia Dei. Alia ex potestate ejus. Confidit
ergo in eo primo, quasi commissus divinae curae, et a Deo susceptus: Deus enim
ex sua virtute curam habet universorum: Sapient. 12: nec enim est alius
Deus quam tu, cui cura est de omnibus. Item ejusdem 14: tu ergo,
pater, cuncta gubernas providentia. Unde Deus omnium, specialiter tamen
aliquorum habet curam: 1 Pet. ult.: omnem solicitudinem vestram
projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. Et ideo specialiter
Deus est eorum. Et ideo dicit, speravi in te, quia Deus meus es tu.
Secundo ex potestate; quia nisi esset potens, deficeret spes. Sed non ita de
Deo sentit; unde ait, in manibus tuis sortes meae, idest omnia bona
quae mihi donantur, sunt in potestate tua: Ephes. 1: in quo et sorte
vocati sumus praedestinati et cetera. Sciendum est autem, quod triplex
est sors: quaedam consultoria, quaedam divinatoria, et quaedam derisoria.
Communiter loquendo, sors nihil aliud est nisi quoddam indicium divinae
voluntatis requisitum. Et ideo in Glossa Augustini, sors non est aliquid
mali, sed res in humana dubitatione divinam indicans voluntatem. Et ideo
projicere sortes nihil aliud est, quam exquirere voluntatis divinae indicium.
Ergo sors de sui ratione non dicit aliquid mali; sed efficitur mala ex
duobus. Primo quando aliquis exquirit hoc indicium a quo non debet, ut a
Daemone: et secundum hoc sortilegia damnantur inter alia quae pertinent ad
infidelitatem. Secundo, si inquirat indicium in rebus, in quibus non est
necesse. In duobus debet inquiri hoc indicium: in necessariis, et in non
valentibus aliter sciri. Si enim non fuerit de necessariis, tunc est
curiositas: et hoc est in sorte divinatoria: quia in hac solicitantur de
futuris, et ideo vana, et reprobatur. In necessariis autem quae possunt
aliter sciri, sortes etiam sunt prohibitae: quia hoc est tentare Deum, cum
scilicet potest sciri auxilio humano, et recurritur ad divinum. Ponere autem
sortes in distribuendis, quis habeat quid, vel in agendis, quid melius sit in
temporalibus rebus, dico quod sors non vituperatur. Unde divisiones
frequenter per sortes fiunt. Similiter etiam ad temporales dignitates, si
eligantur sorte. Sed hoc non licet in spiritualibus, quia in eis homo
dirigitur per spiritum sanctum: unde qui in eis faceret sortes, injuriaretur
spiritui sancto. Unde apostoli ante spiritum sanctum posuerunt sortes super
Matthiam; sed post spiritum sanctum elegerunt septem diacones sine sorte. In
manibus, ergo ait, tuis sortes meae, idest quod datur secundum
indicium tuae voluntatis, totum sub potestate tua est: Prov. 16: sortes
mittuntur in sinu, sed a domino temperantur: alia littera habet, tempora
mea, quanta scilicet et qualia: Dan. 2: ipse mutat tempora et aetates. [87067] Super Psalmo 30 n. 13 Deinde subjungit orationem cum dicit, eripe.
Orat primo pro se. Secundo contra hostes, ibi, erubescant. Circa
primum duo facit. Primo enim orat liberari a malis. Secundo promoveri ad bonum, ibi, illustra
faciem tuam. In adversariis duo
considerat. Et primo affectum; et hoc tangit cum dicit, de manu inimicorum,
idest odientium me: Ps. 142: eripe me de inimicis meis et cetera. Isti
sunt Diaboli: Matth. 13: inimicus homo et cetera. Item amici: Matth.
11: inimici hominis domestici ejus. Secundo effectum, quia
persequuntur: Ps. 118: multi qui persequuntur me et tribulant me et
cetera. Secundo
orat promoveri ad bonum, cum dicit, illustra. Circa quod duo facit. Primo petit promoveri in bonis. Secundo, ut non
deficiat a petitione, ibi, non confundar. Primum petit dupliciter.
Primo secundum profectum sapientiae. Secundo secundum profectum justitiae,
ibi, salvum me fac. Lumen rationis nihil aliud est quam quaedam
participatio divini luminis: Ps. 4: signatum est super nos lumen et
cetera. Hoc lumen non crescit in nobis nisi ab eadem causa a qua inchoatum
est. Unde si volumus in eo proficere, oportet quod fiat per illustrationem
divinae faciei: Ps. 42: emitte lucem tuam et cetera. Secundum
profectum justitiae per quam pervenitur ad salutem, petit, cum dicit, salvum
me fac, et hoc, propter misericordiam tuam, non propter merita
mea: Tit. 3: non ex operibus justitiae quae fecimus nos et cetera.
Quantum ad secundum dicit, non confundar, deficiendo scilicet in spe
tua: vel, non confundar, fraudatus scilicet spe mea. Et hoc ideo, quia
invocavi te: Joel. 2: omnis quicumque invocaverit nomen domini, salvus
erit. Invocavi te. Glossa Augustini, invocas Deum, quando in te vocas
Deum, quando in domo cordis tui invitas eum, quod prius necesse est mundari
universis sordibus vel fraudibus: aliter enim vere non invocas. Si enim
invocas Deum ut det tibi lucrum, lucrum invocas, non Deum. Gratis ergo
invocas Deum o avare, ut te pecunia non te ipse Deus impleat. Numquid sine
auro et argento non vis illum ad te venire? Quid ergo de his quae facit tibi
Deus sufficit, cum ipse Deus non sufficit? [87068] Super Psalmo 30 n. 14 Consequenter orat contra hostes, cum dicit, erubescant.
Et primo ponit suam petitionem. Secundo assignat illorum meritum, ibi, quae
loquuntur. Et notandum quod haec oratio magis intelligenda est per modum
praenunciationis quam orationis; quasi dicat, erubescant, conformando
voluntatem suam divinae justitiae. Contra primum tria ponit quae in eis
venient: quia in judicio confundentur; unde dicit, erubescant. Quoniam
dicet, Matth. 25: esurivi, et non dedistis mihi manducare etc. quoniam
conscientia reprehendet eos: Isa. 1: erubescetis super hortis quos
elegeratis cum fueritis et cetera. Secundo mittentur in supplicium
aeternum: et hoc est quod dicit, et deducantur in Infernum: Ps. 48: sicut
oves in Inferno positi sunt, mors depascet eos. Tertio obmutescent; unde
dicit, muta fiant labia dolosa: Ps. 106: omnis iniquitas oppilabit
os suum. Sed contra. Immo erunt loquentia: Apoc. 16: blasphemaverunt
Deum et cetera. Item ingemiscent: Sap. 5: gementes prae angustia
spiritus, et dicentes et cetera. Respondeo. Dicendum quod obmutescent a
verbis superbiae et doloris illati sanctis. [87069] Super Psalmo 30 n. 15 Secundo, cum subdit, quae, assignat triplex
illorum peccatum: et praecipue oris: quod ex tribus aggravatur: scilicet ex
persona contra quam dicitur, ex eo quod dicitur, et ex radice ejus quod
dicitur. Quantum ad primum dicit, adversus justum, quod pejus quam si
contra peccatorem; quasi dicat: illa obmutescent quae modo loquuntur, de eo
quod dicunt, quia injustitiam dicunt et falsa: Ps. 35: verba oris ejus
iniquitas et dolus. Ex radice vero, quia aliquid aliquando dicitur contra
virum justum ex ignorantia et deceptione; sed si ex prava radice procedit,
tunc est malum. Et haec prava radix est duplex: scilicet superbia et abusio:
Prov. 2: ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia. Item abutuntur
bonis sibi datis; quia data sunt eis ut humilientur, et ipsi inde extolluntur.
Hieronymus habet, et despectu, quia stulte alios contemnunt. Et haec
est abusio, quia non utitur justo ut debet contemnendo ipsum. [87070]
Super Psalmo 30 n. 16 Quam. Psalmista supra praemisit
tribulationem et orationem; hic autem accedit ad gratiarum actionem, tamquam
exauditus. Ubi duo facit. Primo commemorat
universaliter beneficia, quae Deus humano generi et sanctis confert. Secundo
prorumpit ad gratias, ibi, benedictus dominus, quoniam et cetera. Et
circa primum duo facit. Primo enim ostendit Dei misericordiam quantum ad dona
collata sanctis. Secundo quantum ad mala a quibus tuetur eos, ibi, abscondes
eos. Circa
primum duo facit. Ostendit enim primo praeparationem bonorum. Secundo eorum
adimpletionem, ibi, perfecisti eis. Dicit ergo, quam magna et cetera.
Dulcedo in spiritualibus transumptive dicitur: sicut enim dulcedo corporalis
delectat gustum carnis, ita quod mentem delectat interius, dicitur dulcedo.
Contingit autem quandoque quod gustus carnis non bene dispositus delectatur
in corrupto sapore, et tunc falso delectatur: sic affectus hominis quando non
est bene ordinatus, delectatur in re quae non vere est delectabilis: sed si
bene sit dispositus, delectatur in vero bono, scilicet divino. Et ideo
bonitas substantialis Dei dicitur dulcedo Dei: Sap. 16: substantiam tuam
et dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebas. Vel dulcedo Dei
dicitur eo modo quo aliquis dicitur amarum habere affectum, quando scilicet
cogitat quomodo alios contristet: Eph. 4: omnis amaritudo tollatur a vobis.
Ergo per contrarium dulcedo animi, quando
proponit alios consolari. Unde dulcedo Dei propositum dicitur quo vult omnes
homines salvos fieri, 1 Tim. 2: gustate et videte quoniam suavis est
dominus; Psal. 33, item dulcis et rectus dominus. Ps. 24. Et
quocumque modo dulcedo dicatur, continet delectationem: quia quamvis sit una
et simplex in se, tamen est radix et fons omnis bonitatis. Et ideo quidquid
delectat in mundo, totum est in Deo; ut sapientia, veritas, honores,
excellentia, voluptas, et omnia hujusmodi in excessu sunt ibi. Et ideo dicit,
quam magna multitudo, superexcedens secundum magnitudinem, infinite a
nobis incomprehensibilis. Item similiter multitudo quantum ad dulcedinem
effectus; quia quidquid homini potest provenire, totum est ex dulcedine
bonitatis Dei: Sap. 12: o quam suavis est domine spiritus tuus in nobis.
Isa. 54, ubi agitur de multitudine justorum: multi filii desertae et
cetera. Quod vero ait, quam abscondisti etc. dupliciter potest
intelligi. Uno modo: quod Deus abscondit se ab eis ut non cognoscant eum, ut
scilicet crescat eorum desiderium. Alio modo, quod in abscondito reposuisti
ut timentes te habeant eam: et hoc melius; quasi dicat: in abscondito
reposuisti propter eos. Et quare? Quia illa dulcedo non est in sensibilibus
bonis quae manifesta sunt nobis, sed est in invisibilibus; et non in rebus
creatis, sed in invisibilitate ipsius Dei: Apoc. 2: vincenti dabo manna
absconditum: 1 Cor. 2: oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor
hominis ascendit, quae praeparavit dominus diligentibus se. Praeparatio
ergo bona est in abscondito; sed consummatio et expletio est manifesta; unde
subdit, perfecisti eis et cetera. Inter illam praedestinationem et
ejus effectum, ejus scilicet qui est in gloria, in medio est status gratiae,
qui est inchoatio gloriae: et hac praetermissa tendit ad perfectum et dicit, perfecisti,
idest perficies, et incepisti perficere id absconditum: 1 Cor. 13: cum
venerit quod perfectum est, evacuabitur et cetera. Sed quibus? Eis qui
sperant in te, ad quos perveniet haec perfectio, non ad eos qui in
seipsis confidunt: Rom. 5: gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. Sed
tunc non erit abscondita, immo erit in conspectu filiorum hominum:
quia illam gloriam omnes videbunt, boni et mali: Rom. 8: existimo quod non
sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam quae revelabitur
in nobis: Sap. 5: videntes mirabuntur in subitatione etc. usque quomodo
computati sunt inter filios Dei, et inter sanctos sors illorum est. Vel, filiorum,
idest sanctorum qui plene videbunt: Ps. 106: videbunt recti et cetera.
Vel, qui sperant in te, et hanc manifestant in conspectu filiorum
hominum: Rom. 1: non enim erubesco Evangelium. [87071] Super Psalmo 30 n. 17 Deinde cum dicit, abscondes, ostendit beneficia
Dei in sanctos, per liberationem a malo. Sed quia duplex malum potest homo
pati: scilicet in opere, et in verbo: primo ostendit quando protegit a primo
malo. Secundo quomodo a secundo, ibi, proteges. Dicit ergo, abscondes
et cetera. Loquitur similitudinarie; sicut si aliquis quaeratur ad mortem,
quicumque illum absconderit in secretis suae domus, ibi tutus esset: sic est
de sanctis. Impii persequuntur eos: sed Deus abscondit eos in abscondito,
idest perducet ad illum locum absconditum suae dulcedinis: Gal. 3: vita
vestra abscondita est cum Christo in Deo; sed hoc erit in futuro
perfecte, quando videbunt eum facie ad faciem: 1 Cor. 13: tunc autem facie
ad faciem videbimus eum sicuti est. Et hoc est quod ait, faciei tuae.
Sed in praesenti etiam abscondit, inquantum videmus aliquid de dulcedine
gloriae suae contemplando. Et intantum abscondit, inquantum homines turbare
non possunt firmatos in Dei amore: Sap. 3: justorum animae in manu Dei
sunt et cetera. Vel non sentiens conturbationes quas homines patiuntur in
judicio: Sap. 5: turbabuntur timore horribili et cetera. Item
inquantum homo absconditur in contemplatione, et non sentit turbationes
mundi: Sap. 8: intrans in domum meam conquiescam in illa et cetera.
Secundo ostendit quomodo absconduntur a maliloquis, cum dicit, proteges
eos et cetera. Aliqui enim proteguntur a malefactoribus, sed non a
maliloquis; ab hoc enim malo non omnes proteguntur. Unde Octavianus Tiberio
respondit zelanti pro ipso contra male loquentes de eo, nolo super hac re
mihi Tiberi turberis. Satis praestitum est nobis, ut nullus nos offendere
posset. Dicit ergo, proteges eos in tabernaculo tuo. Hoc ad praesentem
Ecclesiam respicit, quae tabernaculum est militantium: Isa. 4: tabernaculum
erit in umbraculum diei ab aestu et cetera. Et hoc, a contradictione
linguarum, quae vel blasphemando Deum, vel docendo falsa, contradicunt
veridicae doctrinae, ut sunt schismata, et diversae haereses: Job 16: suscitatur
falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. Si ergo recurratur
ad tabernaculum Dei, idest ad Ecclesiam, et ad secreta fidei ejus, ibi
invenitur defensio secura ab hujusmodi contradictione linguarum. [87072]
Super Psalmo 30 n. 18 Consequenter cum dicit, benedictus, refert
gratiarum actionem. Ubi duo facit. Primo enim gratias agit. Secundo inducit
alios ad hoc, quibus praedicta beneficia sunt collata, ibi, diligite.
Circa primum tria facit. Primo enim prorumpit in gratias. Secundo proponit
misericordiam gratiarum, ibi, quoniam mirificavit et cetera. Tertio
exponit causam, ibi, ego autem dixi. Dicit ergo, benedictus dominus;
quasi dicat: ex quo protectus est sic populus sanctorum a Deo, nihil aliud
restat nisi benedicere Deum, idest attribuere hoc ejus bonitati; Tob. 12: benedicite
Deum, et enarrate omnia mirabilia ejus. Et quare? Quia mirificavit,
idest mirabilem fecit, misericordiam suam mihi. Tunc enim videtur homo
teneri ad gratiarum actiones, quando mirabiliter liberatur a magnis
periculis. Et quomodo mirificavi? In civitate, inquit, munita;
quasi dicat: ita liberavit me, quod fecit me sicut civitatem munitam. Alia
littera, in civitate circumstantiae. Hebraei habent, obsessa.
Hoc autem potest referri ad duas intentiones: et utrumque misericordiam Dei
ostendit mirabiliter; quia in civitate munita ita liberavit me, quia fecit me
sicut civitatem munitam contra mala. Et haec civitas est Ecclesia: Hier. 1: dedi
te hodie in civitatem munitam, et in columnam ferream, et murum aeneum.
Vel, in civitate obsessa, similiter mira misericordia est: quia sumus
liberati a minori malo. Periculum enim magnum perferunt obsessi; et ideo
dicit, eram in civitate obsessa, seu circumdata, et tamen liberavit me
velut centrum a circumferentia. Circumferentia namque ponitur in gyro,
centrum in medio. Populus Judaeorum qui in medio erat gentium, qui
circumstabant Judaeam, ubi dicebantur laudes Deo, ubi sacrificia offerebantur,
ubi prophetiae non cessabant. Modo autem in omnibus gentibus circumstantibus
diffusa est misericordia Dei: Marc. ult.: euntes in mundum universum,
praedicate Evangelium omni creaturae. In civitate ergo ait circumstante,
scilicet in toto populo gentium. [87073]
Super Psalmo 30 n. 19 Deinde cum dicit, ego autem, exponit materiam
gratiarum. Ubi primo ponit magnitudinem. Secundo ponit exauditionem, ibi, ideo
exaudisti et cetera. Dicit ergo, ego
dixi in excessu mentis meae. Excessus contingit quandoque ex causa
interiori; et hoc quando videt stupenda ex quibus fit extra se. Act. 3: repleti
sunt stupore et extasi. Quandoque a causa superiori, quando scilicet
contemplatur quis divina, et rapitur extra se supra se: 2 Cor. 5: sive
mente excedimus Deo. Sic ergo elevatus ad divina dicit, projectus sum
etc. idest perpendi me longe esse a te: quia quanto homo magis accedit ad
Deum, tanto se minorem advertit. Job ult.: auditu auris audivi te, nunc
autem oculus meus videt te et cetera. Vel si intelligatur quantum ad
excessum causae inferioris, quod innuit littera Hieronymi, aliquando homo
considerat gravitatem peccatorum vel malorum imminentium, et ex hoc reputat
se derelictum: sicut Christus in persona suorum dixit Matth. 27: Deus Deus
meus, ut quid me dereliquisti? Et sic dicit hoc David. Considerans mala
quae mihi veniunt, projectus sum: Jonae 2: abjectus sum a conspectu
oculorum tuorum. [87074] Super Psalmo 30 n. 20 Secundo cum dicit, ideo exaudisti, ponit
exauditionem; quasi dicat, ideo, quia hoc dixi, exaudisti:
Psalm. 10: respexit in orationem humilium. Sic publicanus Luc. 18,
quoniam recognovit se peccatorem, descendit justificatus in domum suam: Eccl.
35: oratio humiliantis se nubes penetrat. Vel secundum Hieronymum,
ponitur interrogative, ego dixi et cetera. Ergo ne exaudies? Quasi
dicat: mirum est cum sim ita longe a te, quod me exaudias. Dum clamarem ad
te. Glossa Augustini, clamor fit ad Deum non voce, sed corde; quia
multi silentes labiis, corde averso nihil impetrare potuerunt. Clama ergo
intus ubi Deus audit. [87075] Super Psalmo 30 n. 21 Consequenter cum dicit, diligite dominum,
inducit illos quibus praedicta beneficia sunt collata ad gratias exhibendas.
Et ordinat eos primo quantum ad affectum. Secundo quantum ad effectum, ibi, viriliter
agite. Circa primum duo facit. Primo inducit eos ad diligendum Deum.
Secundo rationem diligendi assignat, quoniam veritatem requiret. Dicit
ergo quia exaudivit, et quia mirificavit, diligite dominum: Deut. 4: et
nunc, Israel, audi praecepta et judicia, quae ego doceo te et cetera. Et
qui sunt qui diligere debent, ostendit: quia, sancti: Cant. 1: recti
diligunt te. Quoniam veritatem. Assignat causam diligendi. Redditur autem
duplex causa, quare Deum diligere tenentur: quia quod diligunt sancti Deus
diligit; et quod odiunt, Deus odit. Secunda est, ibi, et retribuet.
Quantum ad primum dicit, quoniam veritatem requiret dominus, et retribuet
abundanter facientibus superbiam; quasi dicat: diligere debetis dominum,
quia diligit quod diligitis, et hoc requirit. Sancti diligunt veritatem; et
ideo Deus qui veritatem requirit, debet a nobis diligi. Requirit autem Deus
veritatem justitiae: Rom. 2: judicium Dei est secundum veritatem in eos
qui talia agunt. Item vitae: Isa. 38: obsecro, domine, memento quaeso quomodo
ambulaverim coram te in veritate et corde perfecto. Item doctrinae:
Matth. 22: scimus, quia verax es, et
viam Dei in veritate doces. Secunda ratio quare tenemini diligere Deum,
est, quia punit quod oditis: punit enim Deus superbiam, quam sancti odiunt:
et hoc est, quod dicit, et retribuet poenam scilicet, abundanter,
idest supra seipsos: quia ipsi supra se extollunt: Isa. 16: superbia ejus
et arrogantia ejus et indignatio ejus plusquam fortitudo ejus. [87076] Super Psalmo 30 n. 22 Deinde cum subdit, viriliter, ordinat eos
quantum ad effectum. Et primo, ut sint fortes in opere, cum ait, viriliter
agite: Prov. 18: qui mollis, et dissolutus est in opere suo, frater
est sua opera dissipantis. Item ut sint fortes in corde, et
confortetur cor vestrum: Psalm. 26: expecta dominum, viriliter age, et
confortetur cor tuum, et sustine dominum. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. Pour l'extase. 2a En
toi, Seigneur, j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais; Plus haut le prophète a décrit en détail les
tribulations, les bienfaits de Dieu, sa prière, sa confiance et son action de
grâce; mais ici il expose tout le déroulement de sa libération. Le titre de
ce psaume est: Pour la fin. Psaume de
David. Pour l'extase. Les versions de Jérôme ne lisent pas: Pour l'extase, les versions hébraïques
non plus; et il est probable que les Septante l'ont ajouté à cause de ce qui
est exprimé plus bas: dans le
transport. Car le mot ékstasis (extase)
en grec se dit en latin excessus (transport)
ce qui relève de l'esprit, parce que l'homme est mis hors de lui. Et cela
peut arriver de deux manières. Ou bien parce qu'il est attiré par les
réalités supérieures, ou bien parce qu'il est jeté à bas par les choses
inférieures. Donc l'âme de l'homme, dans la mesure où elle est ravie hors
d'elle-même, on dit qu'elle est ou bien attirée par les réalités d'en haut
par la contemplation et l'amour: car l'amour divin, comme le dit Denys dans
les Noms divins, produit l'extase,
parce qu'il la fait vivre non de sa vie propre, mais de la vie de Dieu:
"Je vis, non plus moi, mais le Christ vit en moi"; ou bien qu'elle
est attaquée, ou effrayée par ce qui est au-dessous d'elle-même, aussi quand
elle craint, elle est hors d'elle-même: "Ils furent étonnés et hors
d'eux-mêmes." Et comme le veut la Glose,
le mot extase est pris ici selon
ce mode, car il est question de la tribulation du Christ dans sa Passion;
aussi le Christ, pendant sur la croix, dit: "Je remets mon esprit entre
tes mains." Il est aussi question des tribulations de l'Église, et cela
sous la figure des événements qui arrivèrent à David. Ou bien on entend les
paroles de ce psaume comme si elles étaient proférées par une seule personne:
car la tête, le corps et les membres sont une seule personne; c'est pourquoi
le Christ parle pour lui et pour son corps: "Comme l'époux paré d'une
couronne, et comme l'épouse ornée de ses colliers", car le Christ et
l'Église sont une seule personne. Ce psaume se divise en deux parties. I) Car il parle d'abord de la
prière. II) Puis de l'exaucement: 20 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de
ta douceur. I. Mais parce que la prière
s'appuie sur l'espérance, il parle d'abord de l'espérance et ensuite de la
prière. Puis il donne leur raison, à savoir pourquoi il espère et pourquoi il
prie. A. Concernant la raison de son
espérance il fait deux choses. 1) Car il parle d'abord de
l'espérance. 2) Puis il y ajoute la raison: dans ta justice, libère-moi. 1. En parlant de l'espérance il
fait deux choses. a) Il expose en premier lieu sa
rectitude. b) Puis sa certitude ou sa
fermeté: je ne serai pas confondu à
jamais. a. Ainsi dit-il: En toi, Seigneur, j'ai espéré. Il est
écrit dans Jérémie: "Maudit l'homme qui se confie dans l'homme, qui se
fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur." Et c'est
pourquoi l'espérance ne peut être droite dans l'homme, mais en Dieu:
"Vous qui craignez le Seigneur, espérez en lui, et sa miséricorde vous
viendra en joie." Et on dit cela de la personne du Christ et de
l'Église. En sens contraire: L'espérance n'a pas sa place dans le
compréhenseur (comprehensor); or le
Christ fut compréhenseur. Donc il n'eut ni l'espérance ni la foi, mais la
vision. Réponse: Espérer vient du mot espérance; or on parle de
l'espérance de deux manières: car parfois on désigne la vertu, mais parfois
son objet, qui est le bien, sous un double rapport: car il regarde Dieu comme
béatitude éternelle, et comme donateur de la béatitude. Le Christ n'a pas eu
cette espérance, car son objet est un bien futur, non acquis. En revanche,
toutes les autres choses étaient attendues par le Christ avec le secours de
Dieu, comme la gloire de l'immortalité, la conversion des hommes, et autres
choses du même genre. Et par rapport à cela il espérait, bien que la vertu
d'espérance ne lui ait pas été nécessaire. b. Puis il expose la fermeté de
son espérance en disant: je ne serai
pas confondu à jamais, parce qu'il s'appuie sur Dieu qui est immuable;
mais celui qui espère en l'homme pécheur est parfois confondu. 2b dans ta justice,
libère-moi. 3 Incline vers moi ton
oreille, hâte-toi de m'arracher. Sois pour moi un Dieu protecteur, et une
maison de refuge, afin que tu me sauves. 2. Ensuite lorsque le psalmiste
dit: dans ta justice, il ajoute sa
raison. Et il fait trois choses. a) Il commence par donner la
raison pour laquelle il demande d'être libéré. b) Puis il expose la rapidité de
sa libération: Incline. c) Enfin il en expose le mode: Sois pour moi. a. Ainsi il dit: Ô Seigneur,
j'espère, et c'est pourquoi je demande d'être libéré. Mais pour quelle raison
? Non en raison de ma justice, mais dans
ta justice, parce que tu es juste: "Ce n'est pas en vue de notre
justice que, prosternés, nous répandons nos prières devant ta face, mais en
vue de tes miséricordes abondantes." Ou bien: dans ta justice, celle que tu m'as donnée, non la mienne. Il est
écrit dans les Romains: "Ignorant la justice de Dieu, et cherchant à
établir la leur, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu." b. De même je demande d'être
rapidement libéré, parce que je ne puis pas souffrir l'affliction. Le délai
peut se produire pour deux raisons. La première raison peut tenir au fait que
le libérateur est loin; tandis que l'autre tient au fait qu'il est paresseux.
Or Dieu semble être loin de nous; c'est pourquoi certains ont dit qu'il n'a
pas soin de nous: "Il parcourt les pôles du ciel, il ne s'occupe pas de
ce qui nous regarde." Et c'est pourquoi je demande que toi, Dieu, qui
habites les cieux, et que moi je ne puis atteindre, tu inclines ton oreille. L'oreille de Dieu est sa
volonté d'exaucer; et on dit que Dieu s'approche de nous, lorsqu'il condescend
à nos infirmités et à nos misères; et c'est pourquoi il dit: hâte-toi de m'arracher. -
"Appelle son nom: Hâte-toi d'enlever les dépouilles: Empresse-toi de
prendre le butin", car il ne tarde pas dans la nécessité. c. Il y a deux modes de libération,
à savoir afin de ne pas blesser celui qui est dans les maux, ou bien afin de
fuir les maux. - Touchant le premier mode, il dit: Sois pour moi un Dieu protecteur, afin que les maux ne me
blessent pas: "Il m'a caché dans son carquois." - Touchant le second mode, il dit: et une maison de refuge; et c'est le nom du Seigneur: "C'est
une tour très forte que le nom du Seigneur." Et c'est pourquoi celui-ci
ajoute: afin que tu me sauves. 4 Parce que ma
force et mon refuge, c'est toi, et à cause de ton nom tu me conduiras et me
nourriras. 5 Tu me tireras de ce
filet qu'ils m'ont tendu en secret, parce que c'est toi qui es mon
protecteur. B. Ensuite lorsqu'il dit: Parce que, il montre ce qui le meut. 1) Et d'abord à espérer. 2) Puis à prier: Aie pitié de moi, Seigneur, parce que je
suis dans la tribulation. 1. Concernant ce qui le meut à
espérer, il fait deux choses. a) Car il est mû d'abord à espérer
en considérant la nature divine. b) Puis par l'expérience des
bienfaits: Pour moi, dans le Seigneur
j'ai espéré. Car ces deux choses procurent la confiance. a. Il montre la disposition de
Dieu de deux manières. - D'abord par rapport à nous. - Ensuite par rapport aux adversaires, car ils étaient et
adversaires et ennemis: Tu hais ceux
qui observent les vanités sans raison. - Par rapport à nous il fait trois choses. · Car il expose d'abord le comportement de Dieu à notre
égard. · Puis ce qu'il espère à partir de cela: et à cause de ton nom. · Enfin, animé par l'espérance, il se répand en prière: En tes mains je remets mon esprit. · Or il faut savoir que Dieu a un comportement à notre
égard, parce qu'il est notre force pour accomplir toutes œuvres bonnes que
nous faisons grâce à lui: "Ma force et ma louange, c'est le Seigneur;
car il est devenu mon salut." De même, parce qu'il est notre refuge pour
éviter les maux: "Le rocher (c'est-à-dire Dieu) est un refuge aux
hérissons", et c'est pourquoi il dit: j'espère en toi en raison de ces
deux choses. · Et ce qu'il espère, il le montre à partir de la
personne du voyageur, parce qu'il manque toujours de conducteur, de
pourvoyeur et de défenseur. D'abord pour ce qui regarde la voie. Puis pour ce
qui regarde la vie. Enfin pour ce qui regarde le salut. Et c'est pourquoi en rapport avec le conducteur il dit: tu me conduiras, c'est-à-dire par la
voie du salut. En rapport avec le pourvoyeur il dit: tu me nourriras, avec la nourriture des
vertus, mais aussi avec la nourriture corporelle: "Le Seigneur me
conduit, et rien ne me manquera." En rapport avec le défenseur il dit: Tu me tireras de ce filet, c'est-à-dire de l'embûche frauduleuse
qu'ils m'ont préparée: "Viens avec nous, dressons des embûches au sang,
cachons des pièges à l'innocent qui ne l'a pas mérité; comme l'enfer,
engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la
fosse." - "Le filet s'est rompu." Et la raison tient au fait
que c'est toi qui es mon protecteur, autrement
dit: J'espère parce que tu m'accorderas ces choses, parce que c'est toi qui es mon protecteur. 6 En tes mains je
remets mon esprit; c'est toi qui m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité. 7a
Tu hais ceux qui observent les vanités
sans raison. · Il se répand enfin en une prière soudaine; et à ce
propos il fait deux choses. Il se recommande d'abord au Seigneur. Puis il rappelle son bienfait divin, ou acquis, ou qu'il
va bientôt recevoir: tu m'as racheté,
Seigneur, Dieu de vente. À propos de sa recommandation au Seigneur il dit: En tes mains je remets mon esprit. Il
recommande ce qu'il a de plus cher à celui qui le conduit. Et c'est pourquoi
en cette vie dangereuse je te remets mon esprit, ô Dieu. Le Christ fit cela
pour nous donner un exemple, c'est pourquoi il a dit sur la croix: En tes mains, etc. - "Je sais à qui j'ai cru, et je suis sûr qu'il est
puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour." On comprend cela dans
la, personne de l'Église, autrement dit: l'Église s'adressant au Christ qui
en est la Tête: toi, tu dis: En tes
mains je remets mon esprit, etc. Et il résulte de cela, à savoir de la croix, notre
rédemption. Et il dit: Dieu de vérité, car
il a accompli ce qu'il a promis. - Mais par rapport aux adversaires il dit: Tu hais, autrement dit: Tu te
comportes ainsi vis-à-vis de moi, mais comment te comportes-tu vis-à-vis des
adversaires ? Car tu hais, et avec
raison, ceux qui observent les vanités,
etc., c'est-à-dire ceux qui
mettent leur espérance dans les choses de ce monde et qui s'y attachent. Et
cela, sans raison, car ils
défaillent: "À quoi nous a servi l'orgueil ? Ou que nous a rapporté
l'ostentation des richesses ?" Il en est de même des vanités, des
augures, ou des songes, ou des pactes avec les démons; et de telles choses
sont haïes par Dieu, car elles sont sacrilèges et idolâtres:
"Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est l'espérance, et qui n'a
point porté ses regards sur des vanités et des folies mensongères." 7b Pour moi, dans
le Seigneur j'ai espéré; 8a j'exulterai
et je me réjouirai dans ta miséricorde. b. Plus haut le psalmiste a donné
la raison de son espérance en se fondant sur la disposition divine; mais ici
il la donne en se fondant sur son expérience des bienfaits divins. - À ce propos il fait deux choses. · Car il expose d'abord son espérance. · Puis son effet: j'exulterai. · Ainsi dit-il: Dieu hait les méchants; Pour moi, qui n'observe pas les
vanités, j'ai espéré en Dieu seul,
non dans le dieu des richesses. · L'effet de l'espérance est la joie spirituelle:
"Vous réjouissant par l'espérance." Et il expose le mode de cette
joie, car il dit: j'exulterai et je me
réjouirai. Or l'exultation est la joie qui se répand au-dehors par des
signes extérieurs. La joie, en revanche, exprime la dilatation intérieure du
cœur. L'exultation exprime donc la grandeur de la joie, l'allégresse la
modération. Et il parle d'abord de l'exultation, car les hommes enflammés par
l'amour de Dieu se réjouissent davantage au commencement, mais par la suite
leur réjouissance devient modérée. je
me réjouirai, non dans ma justice, mais dans la tienne. 8b parce que tu as
regardé mon humiliation; ta as sauvé mon âme de ses nécessités pressantes. 9
Tu ne m'as pas renfermé dans les mains
de l'ennemi; tu as établi mes pieds dans un lieu spacieux. - Ici il rappelle le bienfait de sa libération. · D'abord sa libération. · Puis son mode: Tu
ne m'as pas renfermé. · Il dit qu'il a été libéré de deux choses: de l'abjection
et de la tribulation. La première chose s'oppose à l'honneur; la seconde à la
prospérité. Concernant la première chose il dit: humiliation, c'est-à-dire l'abjection, autrement dit: bien que
toi tu sois élevé dans les cieux, cependant tu as regardé ici celui qui est rejeté, ou l'humiliation du cœur. - "Il a regardé l'humilité de sa
servante." Concernant la seconde chose il dit: tu as sauvé [des] nécessités pressantes, c'est-à-dire des
tribulations, l'âme, non le corps;
car selon le corps ils succombent parfois, mais l'âme est libérée:
"Arrache-moi à mes nécessités pressantes, Seigneur." Ou bien il
appelle nécessités les passibilités de la vie présente, c'est-à-dire la mort,
la famine, la disette, l'indigence: "Dans les nécessités des saints,
partageant avec eux." · Puis il montre le mode de sa libération. D'abord quant à l'affranchissement du mal. Ensuite quant à la conservation dans le bien, car tu as établi. À propos de l'affranchissement du mal il dit: Tu ne m'as pas renfermé. Une chose est
renfermée lorsqu'il n'y a rien d'elle au-dehors. Dieu permet que quelqu'un
soit tenté par les hommes, mais il ne le renferme pas entre leurs mains, car
il se réserve quelque chose contre lequel l'ennemi ne peut rien, comme dans
Job, dont la possession fut d'abord livrée entre les mains de Satan sans
qu'il ne puisse toucher à son âme; aussi dit-il: "Cependant conserve son
âme." Mais les impies, eux, sont renfermés dans les mains de l'ennemi. Cependant il est écrit: "Il m'a tenu captif sous la
puissance d'un méchant; et il m'a livré aux mains d'hommes impies." On répondra à cette objection en disant que c'est vrai
selon l'intention de l'ennemi qui croit se prévaloir, mais que cela n'est pas
vrai absolument parlant. À propos de la conservation dans le bien il dit: tu as établi, etc., c'est-à-dire dans un lieu libre et spacieux, mes pieds, c'est-à-dire mes
sentiments, car nulle part il n'est empêché de faire le bien: "Je te
conduirai par les sentiers de l'équité, lorsque tu y seras entré, tes pas ne
seront pas gênés, et en courant tu ne trouveras pas de pierre
d'achoppement." Ou bien ce lieu spacieux c'est la vie éternelle: "Ô
Israël, qu'elle est grande, la maison de Dieu, et qu'il est vaste, le lieu de
sa possession !", là où nos pieds se sont tenus: "Nos pieds se tenaient
dans tes parvis, ô Jérusalem." 10 Aie pitié de
moi, Seigneur, parce que je suis dans la tribulation; mon œil a été troublé
par la colère ainsi que mon âme et mes entrailles. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Aie pitié de moi, Seigneur, parce que je
suis dans la tribulation, etc., il
donne une double raison à sa prière. a) Il parle d'abord de la prière
en général et de sa cause. b) Puis il poursuit en traitant en
détail de l'une et de l'autre: mon œil
a été troublé. a. En parlant de la prière en
général et de sa cause il fait deux choses. - Il expose d'abord sa demande en général: Aie pitié. - Puis la cause de sa demande: parce que, etc. - Concernant sa demande en général il est écrit dans
Judith: "Nous réclamons son indulgence avec larmes." - Et pourquoi ? parce
que je suis dans la tribulation. - "Nombreux sont ceux qui me
persécutent et qui me tourmentent." En sens contraire: il a dit plus haut: tu as sauvé mon âme de ses nécessités
pressantes. Réponse: je dis qu'il parle selon qu'il s'adresse à des
membres divers, ou bien à des moments différents. b. a été troublé. Il expose ici sa tribulation de manière détaillée,
puis sa prière: Mais moi, j'ai espéré
en toi. En exposant sa tribulation de manière détaillée, il fait
deux choses. - Car il en parle d'abord selon le point de vue interne. - Puis selon le point de vue externe: Parce que ma vie a défailli. - Selon le point de vue interne trois choses sont
mentionnées: l'œil, l'âme et le ventre; par ces choses sont signifiées la
raison, la volonté et la sensualité. En ce sens que lorsque l'homme est dans
la tribulation, toutes ces puissances sont ébranlées. Et c'est pourquoi il dit: mon œil, c'est-à-dire intérieur. - "Qu'il éclaire les yeux
de votre cœur." par la colère, des
ennemis qui persécutent, ou de Dieu qui punit: "Mon œil a été troublé
par la fureur." Ou bien: par la
colère, parce que je me suis mis en colère contre les méchants. En effet
cela n'aveugle pas l'œil comme le fait la colère dans le vice; mais cela
trouble et assombrit, parce qu'ainsi il ne voit pas clairement. mon âme, c'est-à-dire la volonté, car le
propre de la volonté est de mouvoir le corps, et la volonté meut toutes
choses qui sont en nous: "Mon âme est troublée." mes entrailles, c'est-à-dire faibles, et
signifiant la sensualité: "Mes entrailles sont pleines de douleur."
Ou bien les mots mon âme se
réfèrent à la sensualité, mais les mots mes
entrailles se réfèrent au corps, autrement dit: la sensualité est
troublée, le corps aussi. Ou bien cela se réfère aux divers membres de
l'Église. Car les yeux, ce sont les docteurs, l'âme, les prélats, les
entrailles, ce sont tous les autres membres. 11 Parce que ma vie
a défailli dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force
s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os ont été ébranlés. - Ensuite lorsqu'il dit: Parce que ma vie, etc., il
expose la tribulation quant aux choses extérieures. Or la tribulation est
bannie par les biens de la vie présente, qui sont au nombre de trois: les
délices de la chair, les richesses et les honneurs: "Tout ce qui est
dans le monde est convoitise de la chair, convoitise des yeux, orgueil de la
vie; or cela ne vient pas du Père, mais du monde." · Au premier bien il oppose la douleur. ·Au deuxième la pauvreté. · Et au troisième les opprobres. Le deuxième correspond à: s'est affaibli; et le troisième a: À cause de tous mes ennemis. · Concernant la douleur il fait deux choses. Car il commence par l'exposer. Puis il en donne le signe: mes années. Ainsi dit-il: je
suis la tribulation, intérieurement; et cette tribulation vient de
l'intérieur: Parce que ma vie a
défailli dans la douleur. La vie humaine progresse continuellement vers
la défaillance: "Aussitôt nous avons cessé d'être." Donc celui qui
est triste peut dire: ma vie a défailli
dans la douleur. - "Car la tristesse hâte la mort." Ou bien il
s'agit de la vie spirituelle: "Le juste vit de la foi." Ou bien on peut l'entendre de la vie selon laquelle
quelqu'un se réjouit du bien des autres: "Maintenant je me réjouis, non
de ce que vous êtes tristes, mais de ce que vous avez été contristés de
manière à faire pénitence." Et la douleur cause en eux la défaillance,
aussi dit-il: et mes années, c'est-à-dire
la durée de ma vie, dans les
gémissements, qui sont le signe de la douleur. · Concernant la pauvreté il dit: s'est affaiblie, etc. Les
richesses affermissent les hommes: "Comme la sagesse protège, l'argent
protège aussi." Et c'est pourquoi la pauvreté se réfère à la faiblesse
extérieure. Or, de même que la pauvreté temporelle engendre la faiblesse
extérieure, ainsi la pauvreté spirituelle engendre la faiblesse spirituelle.
La force, c'est-à-dire la force
corporelle qui est faite de nerfs et d'os; et c'est pourquoi il ajoute: mes os, autrement dit: toutes les
choses sur lesquelles sa force était fondée étaient affaiblies: "Ils ont
compté tous mes os." 12 À cause de tous
mes ennemis je suis devenu un objet d'opprobre, et pour mes voisins surtout,
et un objet de crainte pour mes connaissances. Ceux qui me voyaient dehors
ont fui loin de moi: 13a J'ai été
livré à l'oubli, comme un mort [oublié] du cœur. · Le prophète, en montrant sa tribulation extérieure, a
exposé ses douleurs par opposition aux délices, sa pauvreté par opposition
aux richesses; mais ici il expose ses opprobres par opposition aux honneurs
du monde. Il commence par exposer la confusion dont il souffre. Puis il introduit une comparaison: Je suis devenu comme un vase. Enfin il expose une épreuve: parce que j'ai entendu. En exposant la confusion il fait trois choses, en tant
qu'on remarque une triple gradation en ceux qui méprisent les autres: car
certains lui font des opprobres, d'autres évitent sa société, et il en est
d'autres qui l'oublient tout à fait, et cela a trait au mépris, car personne
n'oublie ce qu'il ne méprise pas. Il expose donc le premier degré et dit: À cause de tous mes ennemis, etc. Une version de Jérôme lit: "Apud omnes hostes meos factus sum
opprobrium vicinis meis nimis (Auprès de tous mes ennemis je suis devenu
[un objet] d'opprobre, grandement pour mes proches)", autrement dit: je
suis devenu un objet d'opprobre non seulement pour mes ennemis, mais aussi
pour mes proches. Et ce sont là les paroles du Christ émanant de l'Église.
Les proches de l'Église sont ceux qui ne sont pas encore convertis, mais qui
ont le propos de se convertir. Et il dit: opprobre,
à cause du châtiment et à cause de la faute. Et on expose l'un et
l'autre, en tant que le Christ parle par l'Église: je suis devenu un objet d'opprobre, à cause des châtiments des
martyrs. Et cela à cause de tous mes
ennemis, car les saints ont enduré des châtiments plus honteux que ceux
des bandits: "Nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux
hommes." De même, à cause de la faute. Dans l'Église il y a des pécheurs
et des gens de mauvaise vie, si bien qu'en raison d'eux l'Église est tenue
pour méprisable auprès de ceux qui devraient s'en approcher. Et il dit bien: À cause de tous mes ennemis, car leur
vie apparaît plus honteuse que celle des infidèles. Il est écrit dans
Ézéchiel: "C'est là Jérusalem: je l'ai placée au milieu des nations, et
j'ai mis autour d'elle des pays." Et semblablement dans le même livre:
"Tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as
faites." De même quant au deuxième degré, aucun ne se joint à lui;
c'est pourquoi il dit: un objet de crainte
pour mes connaissances, c'est-à-dire pour mes voisins qui craignent de
s'approcher de moi. Ou bien à cause des châtiments dont je souffre, ou bien à
cause de la mauvaise vie des mauvais chrétiens. Et il en montre le signe en
disant: Ceux qui me voyaient, c'est-à-dire
ceux qui considéraient ces sortes d'opprobres que sont les fautes et les
châtiments, ont fui loin de moi, car
ils n'ont pas voulu se convertir: "Mes frères ont passé comme un
torrent." - "Tu as éloigné mes proches de moi." Enfin vient l'oubli. Et tel est ce qu'il dit: J'ai été livré à l'oubli. Mais parce
que l'homme, aussi grandement qu'il aime quelqu'un, après la mort il le livre
à l'oubli, aussi dit-il: comme un mort.
- "Comme des blessés qui dorment dans des sépulcres, dont tu ne te souviens
plus." Ces paroles se réfèrent au Christ dans sa propre personne, parce
qu'il est devenu un objet d'opprobre: "C'est à cause de toi que j'ai
souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert ma face." De même un
objet de crainte, car ses disciples ont
fui. Et pareillement il fut livré à
l'oubli, car "nous espérions que c'était lui qui devait racheter
Israël". 13b Je suis devenu
comme un vase perdu, 14a parce que
j'ai entendu le blâme d'un grand nombre demeurant à l'entour. Puis il donne un exemple: Je suis devenu comme un vase perdu, c'est-à-dire inutile, dont on
ne se soucie guère. Il est écrit dans Jérémie: "Il m'a rendue comme vase
vide, il m'a engloutie comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que
j'avais de plus délicieux et il m'a rejetée." Enfin il expose son épreuve; et à cet égard il fait deux
choses. Car il parle d'abord du mépris dont il est l'objet. Puis de la persécution dont il souffre: Pendant qu'ils se rassemblaient contre
moi. Ainsi dit-il: je
suis devenu un objet d'opprobre [...] parce que j'ai entendu le blâme, de
la part de mes hommes: "J'ai entendu les outrages d'un grand nombre et
la terreur tout autour de moi." à
l'entour. Augustin commente: "Parfois des chrétiens pèchent; et les
infidèles ne disent pas: Les méchants font cela, mais les chrétiens font
cela. Et si des religieux pèchent, semblablement." Et il dit: à l'entour, parce qu'ils n'entrent pas
dans la considération de la vérité: autrement ils diraient alors, des mauvais
chrétiens font cela: "Les impies rôdent autour de nous." 14b Pendant qu'ils
se rassemblaient contre moi, ils ont tenu conseil pour prendre mon âme. Ensuite lorsqu'il dit: Pendant ce temps, il montre comment il souffre la persécution, et
il souligne son ampleur en parlant de la multitude de ceux qui le
persécutent, quand il dit: Pendant
qu'ils se rassemblaient contre moi, c'est-à-dire unanimement, contre moi, ce qui devait être redouté
extrêmement: "Mon cœur a redouté trois choses, et à la quatrième, ma
face a pâli de frayeur: la délation d'une cité, le rassemblement d'un peuple,
la calomnie mensongère." À cause de leur cruauté, car ils ne se
rassemblèrent pas pour un motif peu important, mais pour tuer; aussi dit-il: pour prendre mon âme, c'est-à-dire ma
vie. ils ont tenu conseil. -
"Toi, Seigneur, tu connais tout leur dessein de mort contre moi." -
"Que dans leur conseil n'entre pas mon âme." 15 Mais moi, j'ai
espéré en toi, Seigneur; j'ai dit: Tu es mon Dieu. 16a En tes mains sont mes destinées. C. Plus haut le psalmiste a exposé
les maux dont il souffrait; mais ici il trouve un refuge dans la prière. Et
parce que la prière est inutile si elle ne s'appuie pas sur l'espérance,
c'est pourquoi il parle d'abord de l'espérance, et ensuite de la prière: Arrache-moi à la main, etc. 1. En parlant de l'espérance il
fait deux choses. a) Car il commence par l'exposer. b) Puis il en donne une raison: J'ai dit: "Tu es mon Dieu." a. Le psalmiste continue ainsi: Il ne dit pas simplement: moi, j'ai espéré en toi, mais: "Ego autem etc. (Mais moi, etc.)." Le commentaire d'Augustin que porte la Glose dit: "Les enfants sont
habituellement appelés nourrissons, parce qu'ils veulent sucer longuement les
mamelles, mais les mères y mettent des matières amères pour les en
dégoûter." Nos mamelles, avec lesquelles nous sommes allaités par le
Seigneur, sont la prospérité temporelle et le soutien des amis. Lorsque Dieu
voit que les hommes se confient trop en ceux-ci et y sont séduits, il les
retire et laisse le chagrin s'installer, afin qu'ils mettent leur espérance
en Dieu seul. Ainsi ce dernier déclare avec attention: j'ai entendu, dit-il, le
blâme; et c'est pourquoi il dit: Mais
moi, etc., autrement dit: face
à tous les autres qui s'opposent et combattent contre moi, mon espérance fut
seulement en toi: "Bienheureux soit l'homme qui se confie dans le
Seigneur." b. Il donne à l'espérance une
double raison. - L'une est due à la sollicitude et à la providence de
Dieu. - L'autre est due à son pouvoir. - Il se confie d'abord en lui comme s'il était commis à
la sollicitude divine, et protégé par Dieu; car Dieu par son pouvoir étend sa
sollicitude sur toutes choses. Il est écrit au livre de la Sagesse: "Il n'y a pas
d'autre Dieu que toi, qui prends soin de toutes choses." Et
semblablement dans le même livre: "Mais, ô Père, c'est ta providence qui
gouverne toutes choses." Voilà pourquoi le Dieu de toutes choses étend
cependant sa sollicitude particulière sur certains: "Déchargez-vous sur
lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous." Et
c'est pourquoi il est spécialement leur bien. Et d'où il dit: j'ai espéré en toi, parce que Tu es mon Dieu. - Ensuite il se confie en lui à cause de son pouvoir, car
s'il n'était pas puissant, sa force défaillirait. Mais il ne pense pas ainsi
à propos de Dieu, aussi dit-il: En tes
mains sont mes destinées, c'est-à-dire tous les biens qui me sont donnés
sont en ton pouvoir: "C'est aussi en lui que nous avons été appelés par
le sort, ayant été prédestinés selon le décret de celui qui fait toutes
choses suivant le conseil de sa volonté; afin que nous soyons la louange de
sa gloire, nous qui les premiers avons espéré en Jésus-Christ." Or il
faut savoir qu'il y a trois sortes de sorts: Des sorts consultatifs, des
sorts divinatoires et des sorts distributifs. Généralement parlant, le sort
n'est rien d'autre qu'un signe recherché de la volonté divine. Et c'est
pourquoi dans le commentaire d'Augustin que porte la Glose on lit: "Le sort n'est point chose mauvaise, mais un
signe qui dans le doute humain indique la volonté de Dieu. Et c'est pourquoi
rejeter les [mauvais] sorts, ce n'est rien d'autre que rechercher le signe de
la volonté divine." Donc le sort en soi n'exprime pas quelque chose de
mal; mais on accomplit le mal de deux manières. · D'abord, lorsqu'on recherche ce signe par un moyen
indu, comme par l'intermédiaire du démon; et suivant cela les sortilèges sont
condamnés parmi les autres pratiques qui ont trait à l'infidélité. · Puis, si on recherche ce signe dans des choses sans
qu'il y ait nécessité. Ce signe doit être recherché en deux choses: dans les
nécessités et dans les choses qui ne peuvent être connues autrement. Car s'il
ne s'agissait pas de choses nécessaires, il y aurait alors de la curiosité:
et c'est le propre du sort divinatoire; car dans ce procédé on se soucie des
choses qui arriveront, et c'est pourquoi c'est une chose vaine et à
réprouver. Mais dans les choses nécessaires qui peuvent être connues
autrement, les sorts aussi sont interdits; car c'est tenter Dieu que de
recourir au divin alors que ce signe peut être connu par un moyen humain.
Mais utiliser des sorts dans des partages, pour savoir à qui revient telle
chose, ou bien à propos des choses qu'on doit faire, ce qui est préférable
dans les affaires temporelles, je dis qu'en de pareilles circonstances le
sort n'est pas à blâmer. Aussi les partages se font-ils souvent en recourant
aux sorts. Semblablement aussi pour les dignités temporelles, dans le cas où
les hommes sont élus par le sort. Mais ce moyen n'est pas permis dans les
réalités spirituelles, car dans ces dernières l'homme est dirigé par
l'Esprit-Saint; c'est pourquoi celui qui utiliserait des sorts en ce domaine
outragerait l'Esprit-Saint. Voilà pourquoi les Apôtres utilisèrent des sorts
pour Matthias avant l'effusion de l'Esprit-Saint; mais après l'effusion de
l'Esprit-Saint, ils choisirent sept diacres sans avoir recours aux sorts. En tes mains, dit-il donc, sont mes destinées, c'est-à-dire que
ce qui est donné selon le signe de ta volonté, tout cela est sous ton
pouvoir: "Les sorts sont jetés dans le pan de la robe, mais ils sont
disposés par le Seigneur." Une autre version lit: tempora mea (mes temps), c'est-à-dire quantitativement et
qualitativement: "C'est lui qui change les temps et les âges." 16b Arrache-moi à
la main de mes ennemis, et à ceux qui me persécutent. 17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi dans ta miséricorde. 18a Seigneur,
que je ne sois point confondu, parce que je t'invoque. 2. Ensuite il ajoute sa prière
lorsqu'il dit: Arrache-moi. a) Il prie d'abord pour lui. b) Puis contre ses ennemis: Qu'ils
rougissent. a. En priant pour lui il fait deux
choses. - Car il prie d'abord pour être libéré des maux. - Puis afin d'être élevé vers le bien: Fais luire ta face. - Dans ses ennemis il considère deux choses: · D'abord leur sentiment; et il traite de cela quand il
dit: à la main de mes ennemis, c'est-à-dire
de ceux qui me haïssent: "Arrache-moi à mes ennemis, Seigneur, c'est
vers toi que je me suis réfugié." Ces derniers sont les démons:
"C'est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui demandèrent:
"Voulez-vous que nous allions l'arracher ?" Il répondit: "Non,
de peur qu'arrachant l'ivraie, vous n'arrachiez aussi le froment avec
elle."" Semblablement ce sont les amis: "On aura pour ennemis
les gens de sa propre maison." · Puis l'effet, car ils persécutent: "Nombreux sont
ceux qui me persécutent et me tourmentent; [mais je] ne me suis pas détourné
de tes témoignages." - Puis il prie afin d'être élevé vers le bien, lorsqu'il
dit: Fais luire. À ce propos il
fait deux choses. · Il demande d'abord d'être élevé dans les biens. · Puis de ne pas faillir à sa demande: que je ne sois point confondu. · Concernant son élèvement dans les biens il fait une
double demande: D'abord touchant le progrès de la sagesse. Puis touchant le progrès de la justice: sauve-moi. La lumière de la raison n'est rien d'autre qu'une
participation à la lumière divine: "La lumière de ton visage a été
gravée sur nous." Cette lumière ne croît en nous qu'à partir de sa cause
originelle elle-même. C'est pourquoi si nous voulons croître en lui, il faut
que cette croissance se fasse par la lumière du visage divin: "Envoie ta
lumière et ta vérité: Elles m'ont conduit et m'ont amené à ta montagne sainte
et dans tes tabernacles." Touchant le progrès de la justice, par laquelle on
parvient au salut, il le demande, il le dit: sauve-moi, et ce, à cause de ta
miséricorde, non à cause de mes mérites: "Il nous a sauvés, non à
cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde,
c'est par le baptême de régénération et de renouvellement de l'Esprit-Saint,
qu'il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur, afin
que, justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers selon notre espérance, de
la vie éternelle." · Touchant sa crainte de faillir à sa demande il dit: que je ne sois point confondu, c'est-à-dire
en défaillant dans ton espérance; ou bien, que je ne sois point confondu, c'est-à-dire trompé par mon
espérance. Et cela parce que je t'ai
invoqué. - "Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauve."
je t'ai invoqué. Le commentaire
d'Augustin que porte la Glose lit:
"Tu invoques Dieu, lorsque tu appelles Dieu en toi, lorsque tu l'invites
à entrer dans la maison de ton cœur; [mais] auparavant il est nécessaire que
tu sois purifié de tes souillures ou de tes fraudes, car autrement tu ne
l'invoquerais pas en vérité. Car si tu invoques Dieu afin qu'il te donne un
gain, tu invoques un gain, non Dieu. Invoque donc Dieu avec désintéressement,
ô avare, afin que Dieu te remplisse non d'argent [mais] de lui-même.
N'acceptes-tu pas qu'il vienne à toi sans or et sans argent ? Quel don de
Dieu te suffira, si Dieu lui-même ne te suffit pas ?" 18b Que les impies
rougissent, et qu'ils soient précipités dans l'enfer. 19a Qu'elles deviennent muettes les lèvres
trompeuses. b. Ensuite il prie contre ses
ennemis, lorsqu'il dit: Qu'ils rougissent. - Et il expose d'abord sa demande. - Ensuite il indique la raison de leur démérite: qui profèrent. Il faut noter que cette prière doit être comprise plus
sous la forme d'un avertissement que d'une oraison, autrement dit: Qu'ils rougissent en
conformant leur volonté à la justice divine. - Touchant sa demande il expose trois choses qui leur
surviennent: · Car ils seront confondus au jugement dernier; aussi
dit-il: Qu'ils rougissent. Parce
que le Seigneur leur dira: "J'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger;
j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ! Alors les justes lui répondront:
Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons
rassasié; ayant soif, et que nous t'avons donné à boire ? [...] Et le roi
répondra, disant: En vérité, je vous le dis: Chaque fois que vous l'avez fait
à l'un de ces plus petits d'entre mes frères, c'est à moi que vous l'avez
fait. [...]. Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: Allez loin de
moi, maudits, au feu éternel, qui a été préparé au diable et à ses anges; car
j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif, et vous
ne m'avez point donné à boire [...] Alors il leur répondra, disant: En
vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez point fait à l'un de
ces petits, à moi non plus, vous ne l'avez point fait. Et ceux-ci s'en iront
à l'éternel supplice", parce que leur conscience le leur reprochera:
"Vous rougirez à cause des jardins que vous aviez choisis." · Puis ils seront jetés au supplice éternel; et c'est ce
qu'il dit: et qu'ils soient précipités
en enfer. - "Comme des brebis, ils ont été parqués dans l'enfer:
c'est la mort qui les paîtra." · Enfin ils se tairont, aussi dit-il: Qu'elles deviennent muettes les lèvres
trompeuses. - "Toute iniquité aura la bouche close." En sens contraire: ils seront bavards, car il est écrit:
"Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs
plaies, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres." Et
semblablement ils gémiront: "Gémissant dans le serrement de leur cœur,
et disant: Voici ceux que nous avons eus autrefois en dérision, et en
proverbes outrageants." Réponse: ils se tairont dans leurs paroles d'orgueil, et
de douleur infligée aux saints. 19b Qui profèrent
l'iniquité contre le juste, avec orgueil et abus. - Ensuite lorsqu'il ajoute: Qui profèrent, il mentionne leur triple péché, et principalement
celui de la bouche, lequel est aggravé par trois circonstances: à cause de la
personne contre laquelle s'adresse l'iniquité, à cause de ce qui est dit, à
cause de la racine de ce qui est dit. · En relation avec la personne il dit: contre le juste, ce qui est pire que
contre un pécheur, autrement dit: · Ces lèvres qui parlent de cette manière se tairont sur
ce qu'elles disent, car elles profèrent l'injustice et des choses fausses:
"Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie." · Mais à cause de la racine de ces propos, car on dit
parfois une chose contre un homme juste par ignorance et par erreur; mais si
elle procède d'une intention mauvaise, alors c'est mal. Et cette mauvaise
racine est double, l'orgueil et l'abus: "Si l'orgueil vient, viendra
aussi l'ignominie." De même ils abusent des biens qui leur sont donnés;
car ces biens leur sont donnés pour qu'ils s'humilient, tandis qu'eux-mêmes
s'en glorifient. Une version de Jérôme lit: et despectu (et avec mépris), car ils méprisent les autres avec
sottise. Et c'est un abus parce qu'en méprisant le juste ils ne se comportent
pas comme il se doit à son égard. 20 Qu'elle est
grande, Seigneur, l'abondance de ta douceur que tu as réservée en secret à
ceux qui te craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui espèrent en
toi, en présence des enfants des hommes. II. Le psalmiste a traité plus haut
de sa tribulation et de sa prière; mais ici il aborde l'action de grâces,
comme s'il était exaucé. Il y fait deux choses. A) Il rappelle d'abord de manière
universelle les bienfaits que Dieu confère au genre humain et aux saints. B) Puis il se répand en action de
grâces: 22 Béni le Seigneur ! parce
qu'il a signalé, etc. A. Et à propos des bienfaits il
fait deux choses. 1) Car il montre d'abord la
miséricorde de Dieu quant aux dons conférés aux saints. 2) Puis quant aux maux dont il les
protège: 21 Tu les tiendras cachés. 1. Touchant les biens conférés aux
saints il fait deux choses. a) Il montre en effet d'abord la
préparation de ces biens. b) Puis leur parachèvement: Tu l'as rendue parfaite. a. Ainsi dit-il: Qu'elle est grande, etc. On emploie le mot douceur dans les réalités spirituelles
par métalepse. Car de même que la douceur corporelle délecte le goût charnel,
ainsi parle-t-on de douceur spirituelle parce qu'elle délecte l'esprit
intérieurement. Or il arrive parfois que le goût charnel n'étant pas bien
disposé, il se délecte dans une mauvaise saveur, et alors sa délectation est
fausse; ainsi l'affection de l'homme, lorsqu'elle n'est pas bien ordonnée, se
délecte dans une chose qui n'est pas vraiment délectable; mais si elle est
bien disposée, elle se délecte dans le vrai bien, c'est-à-dire le bien divin.
Et c'est pourquoi la bonté substantielle de Dieu est appelée douceur divine:
"Ta substance montrait la douceur que tu as à l'égard de tes
enfants." Ou bien on appelle douceur de Dieu cette circonstance dans
laquelle quelqu'un est dit éprouver un sentiment amer, quand il songe à la
manière d'affliger les autres, Dieu lui disant par la bouche de l'Apôtre:
"Que toute amertume soit bannie de vous." À l'opposé, il éprouve la
douceur de l'âme lorsqu'il se propose de consoler les autres. C'est pourquoi
on appelle douceur de Dieu son dessein suivant. Lequel ? "Il veut que
tous les hommes soient sauvés." - "Goûtez et voyez combien le
Seigneur est bon." Et de même, "le Seigneur est doux et
droit". Et quelle que soit la manière dont on parle de la douceur, elle
contient de la délectation; car bien qu'elle soit une et simple en elle-même,
elle est cependant la racine et la source de toute bonté. Et c'est pourquoi
tout ce qui est objet de délectation dans le monde se trouve totalement en
Dieu: ainsi en est-il de la sagesse, de la vérité, des honneurs, de
l'excellence, du plaisir, et toutes ces choses s'y trouvent en surabondance.
Aussi le psalmiste dit-il: Qu'elle est
grande, l'abondance, insurpassable selon sa grandeur, infiniment
incompréhensible pour nous. Et il en est de même de l'abondance quant à la
douceur de l'effet; car tout ce qui peut échoir à l'homme procède de la
douceur de la bonté divine: "Qu'il est doux, Seigneur, ton esprit en
nous !" En Isaïe il est question de l'abondance des justes: "Les
fils de la délaissée seront plus nombreux que [les fils] de celle qui a un
mari, dit le Seigneur." Mais ce qu'il dit ensuite: que tu as réservée en secret, peut se comprendre de deux
manières. - Selon une première manière: que Dieu se cache de
ceux-ci afin qu'ils le connaissent, c'est-à-dire pour que leur désir
grandisse. - Selon une autre manière: que tu as mise en secret afin
que te craignant ils la possèdent; et ce sens est préférable, autrement dit:
tu l'as mise en secret à cause d'eux. Et pourquoi ? Parce que cette douceur
ne se trouve pas dans les biens sensibles qui nous sont manifestés, mais elle
se trouve dans les réalités invisibles; non dans les choses créées, mais dans
l'invisibilité de Dieu lui-même: "Au vainqueur, je donnerai la manne
cachée." - "Ce que l'œil n'a point vu, ce que l'oreille n'a point
entendu, ce qui n'est point monté dans le cœur de l'homme, ce que Dieu a
préparé pour ceux qui l'aiment." b. Donc une préparation bonne se
fait dans le secret; mais son parachèvement et son exécution sont publics,
aussi ajoute-t-il: Tu l'as rendue
parfaite, etc. Entre cette
prédestination et son effet, c'est-à-dire celui qui a lieu dans la gloire, il
y a au milieu l'état de grâce qui est un commencement de gloire; et passant
outre il tend à ce qui est parfait et dit: Tu l'as rendue parfaite, c'est-à-dire tu la rendras parfaite, et
tu as commencé à parfaire ce qui est caché: "Quand viendra ce qui est
parfait, alors s'anéantira ce qui est imparfait." Mais pour qui ? pour ceux qui espèrent en toi, pour
ceux auxquels cette perfection reviendra, non à ceux qui se confient en
eux-mêmes: "Nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire des
enfants de Dieu." Mais alors ce ne sera pas caché, au contraire cela
sera une réalité. en présence des
enfants des hommes, car tous verront cette gloire, bons et méchants:
"J'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes de la
gloire future qui sera révélée en nous." - Ceux-ci le "voyant
seront troublés par une crainte horrible, et ils s'étonneront de ce salut
soudain, disant en eux-mêmes, se repentant et gémissant dans l'angoisse de
leur esprit: Voici ceux que nous avons eus autrefois en dérision, et en
proverbes outrageants. Nous insensés, nous estimions leur vie une folie, et
leur fin sans honneur: et voilà qu'ils sont comptés parmi les fils de
Dieu". Ou bien: des enfants, c'est-à-dire
des saints qui verront en plénitude: "Les justes verront et se
réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche." Ou bien: qui espèrent en toi, et manifestent
cette espérance en présence des enfants
des hommes. - "Car je ne rougis point de l'Évangile." 21 Tu les tiendras
cachés dans le secret de ta face, loin de l'intrigue des hommes. Tu les
protégeras dans ta tente contre la contradiction des langues. 2. Ensuite quand il dit: Tu les tiendras cachés, il montre les
bienfaits de Dieu à l'égard de ses saints, par la libération du mal. Mais
parce que l'homme peut souffrir un double mal, en action et en parole: a) Il montre d'abord comment il
les protégera du premier mal. b) Puis comment il les protégera
du second: Tu les protégeras. a. Ainsi dit-il: Tu les tiendras cachés, etc. Il parle en usant d'une comparaison:
de même que si quelqu'un était recherché en vue d'être tué, chacun le
cacherait dans les lieux secrets de sa maison, là où il serait en sécurité;
ainsi en est-il pour les saints. Les impies les persécutent, mais Dieu les
cache dans le secret, c'est-à-dire les mènera vers ce lieu secret de sa
douceur: "Votre vie est cachée avec le Christ en Dieu"; mais cela
se réalisera parfaitement dans l'avenir, lorsqu'ils le verront face à face:
"Alors nous verrons face à face." Et encore: "Nous le verrons
tel qu'il est." Et c'est ce que le psalmiste dit: de ta face. Mais dans le présent aussi il se cache, en tant que
nous voyons quelque chose de la douceur de sa gloire en le contemplant. Et
pour autant qu'il se cache, pour autant les hommes affermis dans l'amour de
Dieu ne peuvent se troubler: "Les âmes des justes sont dans la main de
Dieu, et le tourment de la mort ne les atteindra pas." Ou bien il
n'éprouvera pas les troubles que les hommes endureront au jugement: Ceux-ci
le en voyant seront troublés par une crainte horrible, et ils s'étonneront de
ce salut soudain, disant en eux-mêmes, se repentant et gémissant dans
l'angoisse de leur esprit: Voici ceux que nous avons eus autrefois en
dérision, et en proverbes outrageants. Semblablement, en tant que l'homme se
cache dans la contemplation, et n'éprouve pas les troubles du monde:
"Entrant dans ma maison, je me reposerai en elle; car sa conversation
n'a pas d'amertume, ni sa société d'ennui, mais de l'allégresse et de la
joie." b. Ensuite il montre comment ils
sont cachés des médisants, lorsqu'il dit: Tu
les protégeras, etc. Car
certains sont protégés des malfaiteurs, mais non des médisants; car tous ne
sont pas protégés contre ce mal. C'est pourquoi Octavien répondit de sa
propre bouche à Tibère qui s'indignait contre ceux qui médisaient de lui:
"Je ne veux pas que tu me troubles à propos de cette affaire, ô Tibère.
C'est à notre égard une faveur suffisante le fait que nul ne puisse nous
offenser." Il dit donc: Tu les
protégeras dans [la tente]. Cela regarde l'Église présente, qui est la
tente de ceux qui militent: "Il y aura une tente pour ombrage dans le
jour contre la chaleur, et pour mettre en sûreté et à couvert de la tempête
et de la pluie." Et cela contre la
contradiction des langues, qui, soit en blasphémant Dieu, soit en
enseignant des choses fausses, contredisent la vraie doctrine; c'est le cas
des schismes et des diverses hérésies: "Un faux raisonneur est suscité
devant ma face, me contredisant." Donc si on recourt à la tente de Dieu,
c'est-à-dire à l'Église, et aux mystères de sa foi, on y trouve une défense
sûre contre de telles choses, contre la
contradiction des langues. 22 Béni le Seigneur
! Parce qu'il a signalé sur moi sa miséricorde dans une cité fortifiée. B. Ensuite lorsqu'il dit: Béni, il se réfère à l'action de
grâces. Il y fait deux choses. 1) Car il commence par rendre
grâces. 2) Puis il amène les autres à
rendre grâces, c'est-à-dire ceux auxquels les bienfaits mentionnés ont été
donnés: Aimez. 1. En rendant grâces il fait trois
choses. a) Car il fait d'abord éclater son
action de grâces. b) Puis il en fait connaître la
matière: Parce qu'il a signalé, etc. c) Enfin il en fait connaître la
cause: Pour moi, j'ai dit. a. Ainsi dit-il: Béni le Seigneur ! autrement dit:
puisque le peuple des saints est ainsi protégé par Dieu, il ne me reste pas
autre chose que de bénir Dieu, c'est-à-dire d'attribuer cela à sa bonté:
"Bénissez Dieu, et racontez toutes ses merveilles." b. Et pourquoi ? parce qu'il a signalé, c'est-à-dire a
rendu digne d'admiration, sa
miséricorde sur moi. Car l'homme semble alors être tenu à l'action de
grâces, quand il est libéré de grands dangers de manière étonnante. Et
comment a-t-il signalé sa miséricorde ? dans
une cité, dit-il, fortifiée, autrement
dit: il m'a libéré de telle sorte qu'il a fait de moi comme une cité
fortifiée. Une autre version lit: "in
civitate circumstantiae (dans une cité entourée d'une enceinte)."
Les versions hébraïques lisent: "assiégée". Or cela peut se référer
à deux intentions; et dans les deux cas il montre admirablement la
miséricorde de Dieu; car il m'a libéré dans une cité fortifiée, de telle
sorte qu'il a fait de moi comme une cité fortifiée contre les maux. Et cette
cité, c'est l'Église: "C'est moi qui t'ai établi aujourd'hui comme une
cité fortifiée, et une colonne de fer, et un mur d'airain." Ou bien: dans une cité assiégée, ce qui est
aussi une miséricorde étonnante, parce que nous sommes libérés d'un plus
grand mal. Car les assiégeants ont préparé un grand péril, et c'est pourquoi
il dit: j'étais dans la cité assiégée, ou entourée, et cependant il m'a
libéré comme le centre par rapport à la circonférence. Car la circonférence
est établie autour, tandis que le centre est au milieu. Le peuple des Juifs
était au milieu des nations qui entouraient la Judée, et au cœur de ce peuple
retentissaient des louanges à Dieu, des sacrifices y étaient offerts et les
prophéties ne cessaient point. Mais à présent la miséricorde de Dieu s'est
répandue dans toutes les nations: "Allez dans tout l'univers, prêchez
l'Évangile à toute créature." dans
une cité entourée d'une enceinte, dit-il donc, c'est-à-dire dans toutes
les nations. 23a Pour moi, j'ai
dit dans le transport de mon esprit: "J'ai été rejeté loin de tes
yeux." c. Ensuite quand il dit: Pour moi, il fait connaître la cause
de son action de grâces. - Il expose d'abord la grandeur de sa disposition. - Puis l'exaucement de sa prière: C'est pourquoi tu as exaucé. - Le transport de l'esprit est quelquefois dû à une cause
inférieure; et cela lorsque quelqu'un voit des choses étonnantes qui le
mettent hors de lui: "Ils furent étonnés et hors d'eux-mêmes."
Quelquefois il est dû à une cause supérieure, c'est-à-dire lorsque quelqu'un
contemple des réalités divines, et est ravi hors de lui-même, et au-dessus de
lui-même: "Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu."
Ainsi donc, élevé vers les réalités divines, il dit: J'ai été rejeté, etc., c'est-à-dire
j'ai pensé que j'étais loin de toi: car plus l'homme s'approche de Dieu, plus
il s'aperçoit qu'il est petit: "Je t'avais entendu de mon oreille; mais
maintenant c'est mon œil qui te voit." Ou bien, si on l'entend quant au
transport de l'esprit dû a une cause inférieure - ce que le texte de Jérôme
signifie -, l'homme considère parfois la gravité de ses péchés ou celle des
malheurs imminents, et à cause de cela il s'estime abandonné: comme le Christ
disait dans la personne des siens: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu
abandonné ?" Et David s'exprime de cette manière: en considérant les
maux qui m'arrivent, j'ai dit dans le
transport de mon esprit: "J'ai été rejeté." - "Je suis
rejeté de la présence de tes yeux." 23b C'est pourquoi
tu as exaucé la voix de ma prière, quand je criais vers toi. - Ensuite lorsqu'il dit: C'est pourquoi tu [m']as exaucé, il expose son exaucement,
autrement dit: C'est pourquoi, parce
que j'ai dit cela, tu as exauce. -
"Il a regardé la prière des humbles." Ainsi le publicain, parce
qu'il s'est reconnu pécheur, est descendu justifié dans sa maison: "La
prière de celui qui s'humilie pénétrera les nues." Ou bien, selon
Jérôme, ce verset est formulé de manière interrogative: "Moi j'ai dit
[...] Donc exauceras-tu ?", autrement dit: il est étonnant que tout en
étant alors si loin de toi, tu m'exauces. quand
je criais vers toi. Le commentaire d'Augustin que porte la Glose dit: "Le cri jeté vers Dieu
n'est pas [un cri] de la voix, mais [un cri] du cœur; car beaucoup se sont
tus des lèvres, et n'ont rien pu obtenir parce que leur cœur n'était pas en
accord. Donc crie intérieurement, là où Dieu entend." 24 Aimez le
Seigneur, vous ses saints, parce que le Seigneur recherchera la vérité, et il
rendra abondamment à ceux qui sont orgueilleux. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Aimez le Seigneur, il amène ceux
auxquels les bienfaits précités ont été donnés à exprimer leur action de
grâces. a) Et il les exhorte d'abord à
l'affection. b) Puis à une pratique effective. a. En les disposant à l'affection
il fait deux choses. - Il les amène d'abord à aimer Dieu. - Puis il leur en donne la raison: parce qu'[il] recherchera la vérité. - Ainsi dit-il: parce qu'il a exaucé, et parce qu'il a
signalé sa miséricorde, Aimez le
Seigneur. - "Et maintenant, Israël, écoute les préceptes et les
ordonnances que moi je t'enseigne aujourd'hui pour que vous les mettiez en
pratique: afin que vous viviez, et que vous entriez pour en prendre
possession dans le pays que vous donne le Seigneur le Dieu de vos
pères." Et quels sont ceux qui doivent aimer, il le montre: car ce sont
les saints. - "Les [cœurs]
droits t'aiment." - En disant parce
qu'[il] recherchera la vérité, il donne la raison d'aimer. Et il est
donné une double raison pour laquelle ils sont tenus d'aimer: car ce que les
saints aiment, Dieu l'aime pareillement; et ce qu'ils haïssent, Dieu le hait
aussi. La seconde raison c'est: et il
rendra abondamment à ceux qui sont orgueilleux. · Touchant la première raison il dit: parce qu'[il] recherchera la vérité, autrement
dit: vous devez aimer le Seigneur, parce qu'il aime ce que vous aimez, et il
recherche cela. Les saints aiment la vérité, et c'est pourquoi Dieu qui
recherche la vérité doit être aimé de nous. D'autre part Dieu recherche la
vérité de la justice: "Le jugement de Dieu se fait selon la vérité à
l'égard de ceux qui font ces choses." Semblablement, la vérité de la
vie: "Je t'en conjure, Seigneur, souviens-toi, je te prie, comment j'ai
marché devant toi dans la vérité et avec un cœur parfait." Pareillement,
la vérité de la doctrine: "Nous savons que tu es vrai, et que tu
enseignes la voie de Dieu dans la vérité." · La seconde raison pour laquelle vous êtes tenus
d'aimer, c'est qu'il punit ce que vous haïssez: car Dieu punit l'orgueil que
les saints haïssent; et c'est ce qu'il dit: et il rendra, c'est-à-dire un châtiment, abondamment, c'est-à-dire au-dessus d'eux-mêmes: car eux-mêmes
s'élèvent au-dessus de lui: "Son orgueil, et son arrogance, et sa fureur
sont plus grands que sa force." 25 Agissez
virilement, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez dans le
Seigneur. b. Puis quand il ajoute: virilement, il les exhorte à une
pratique effective. Et en premier lieu, afin qu'ils soient forts en action,
quand il dit: Agissez virilement. - "Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est
frère de celui qui détruit ses ouvrages." De même, afin qu'ils soient
forts dans leur cœur: et que votre cœur
se fortifie. - "Attends le Seigneur, agis virilement; et que ton
cœur se fortifie, et patiente avec le Seigneur." |
|
|
Super Psalmo 31 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 31
|
1.
David eruditi beatus cui dimissa est iniquitas et absconditum
est peccatum 2.
beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem nec est in
spiritu eius dolus 3.
quia tacui adtrita sunt ossa mea in rugitu meo tota die 4.
die enim et nocte gravatur super me manus tua versatus sum in
miseria mea cum exardesceret messis iugiter 5.
peccatum meum notum facio tibi et iniquitatem meam non
abscondo dixi confitebor scelus meum Domino et tu dimisisti iniquitatem
peccati mei semper 6.
pro hoc orat omnis sanctus ad te tempus inveniens ut cum
inundaverint aquae multae ad illum non accedant 7.
tu es protectio mea ab hoste custodies me laus mea salvans
circumdabis me semper 8.
doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules cogitabo de
te oculo meo 9.
nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellegentia
in camo et freno maxillas eorum constringe qui non accedunt ad te 10.
multi dolores impii confidentem autem
in Domino misericordia circumdabit 11.
laetamini in Domino et exultate iusti et laudate omnes recti
corde |
De l'intelligence
de David. 1 Bienheureux ceux
dont les iniquités ont été remises et dont les péchés ont été couverts. 2 Bienheureux
l'homme à qui le Seigneur n'a pas imputé de péché, et dans l'esprit duquel il
n'y a point de fraude. 3 Parce que je me
suis tu, mes os ont vieilli, tandis que je criais tout le jour; 4 parce que jour
et nuit ta main s'est appesantie sur moi. Je me suis retourné dans mon
accablement, tandis qu'une épine s'enfonçait. 5 Je t'ai fait
connaître mon délit, et je ne t'ai point caché mon injustice. J'ai dit:
"Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur", et toi, tu
as remis l'impiété de mon péché. 6a C'est pour cela
que tout saint te priera au temps favorable. 6b Mais cependant,
dans le déluge des eaux abondantes, ils n'approcheront pas de lui. 7 Toi, tu es mon
refuge contre la tribulation qui m'a environné. Ô mon exultation, arrache-moi
a ceux qui m'environnent. 8 Je te donnerai
l'intelligence, et je t'enseignerai dans la voie où tu dois marcher:
j'arrêterai sur toi mes yeux. 9a Ne devenez
point comme le cheval et le mulet, qui n'ont point d'intelligence. 9b Resserre avec
le mors et le frein la bouche de ceux qui ne s'approchent pas de toi. 10 De nombreux
châtiments sont réservés au pécheur: mais celui qui espère dans le Seigneur,
la miséricorde l'environnera. 11 Réjouissez-vous
dans le Seigneur et exultez, justes, et glorifiez-vous tous les cœurs droits. De l'intelligence
de David. |
[87077] Super
Psalmo 31 n. 1 Hic incipit quarta deca primae quinquagenae. Et
sicut in prima decade sunt Psalmi in quibus fit mentio de persecutione
Absalonis; in secunda de persecutione Saulis; in tertia de persecutione
populi, ita in ista quarta de tribulatione quam boni a peccatoribus
sustinent: 2 Petr. 2: habitans apud eos qui de die in diem animam justam
iniquis operibus cruciabant. Dividitur autem haec deca in duas partes.
Quia primo commendatur justorum dignitas. Secundo imploratur auxilium contra
persecutiones impiorum, in 4 Psalm. 34: judica domine nocentes me.
Circa primum duo commemorat. Primo gratiam justificantem. Secundo dignitatem
justorum, ibi, Ps. 32: exultate justi et cetera. Tertio
monet justos ut in justitia sistant, ibi, Ps. 33: benedicam dominum. Hujus Psalmi
novus est titulus, scilicet intellectus David. Hieronymus habet, eruditio
David. In multis Psalmis sequentibus est invenire titulum hunc. Et
signatur per hoc, quod in omnibus Psalmis in quibus hic titulus dicitur,
tractatur aliqua veritas communis, non solum pertinens ad unam personam, sed
quasi ad providentiam Dei, vel ad aliquid aliud arduum. Et
licet in omnibus Psalmis quaedam sint ad eruditionem, ista tamen ad hoc
principaliter ordinantur. Specialiter vero iste Psalmus intitulatur ab
intellectu quem debet habere poenitens, qui debet intelligere se peccatorem,
et gratiam Dei liberantis: Lev. 5: si intellexerit homo delictum et
cetera. Hunc intellectum dat vexatio, Isa. 28: beati quorum. Iste est
secundus Psalmus poenitentialium. In primo enim egit de contritione cordis,
in isto vero de confessione; et dividitur in tres partes. In prima enim
ponitur remissio peccatorum. In secunda, via ad remissionem, ibi, quoniam
tacui et cetera. Tertio desiderium sanctorum de remissione, ibi, pro
hac orabit. Circa primum duo facit. Primo enim ponitur aliquid quod est
ex parte Dei. Secundo illud quod est ex parte hominis, ibi, nec est in
spiritu. In peccato namque primo est offensa Dei. Secundo
macula. Tertio reatus poenae. Contra haec tria ordinat tria. Quia Deus
remittit offensam, maculam tegit, reatum poenae tollit, non imputando
peccatum. Quantum ad primum dicit, beati quorum remissae sunt et
cetera. Sed quia beatitudo est duplex, scilicet rei et spei, isti tales,
scilicet quorum remissae sunt iniquitates, sunt beati in spe; qui tandem
erunt beati in re. Beatus enim ille est spe, in quo praecedit causa
beatitudinis, et via quae est virtus, et praecipue perfecta: unde in quo
virtus perfecta apparet, potest dici beatus in spe: sicut arbor bene florens
potest dici fructificans. Post corruptionem enim primi hominis isti flores non
erant, sed spinae peccatorum. Et ideo beatitudo peccatoris quae est in spe,
non est hujusmodi, sed quod Deus remittat peccatum, et sic fructificat: Hier.
4: novate vobis novale et cetera. Remissae: Isa. 40: dimissa
est iniquitas illius: Luc. 6; dimittite, et dimittetur vobis.
Quantum ad secundum dicit, et quorum tecta sunt peccata. Peccata sunt
maculae animae: Hier. 2: quam vilis facta es et cetera. Quando quis
habet in se turpe, et illud tegitur, tunc oculos intuentis turpitudo non
offendit. Deus autem tegit turpitudinem peccatorum: sed
quomodo? Totaliter, scilicet abluendo animam. In peccato enim duplex est
deformitas. Una scilicet ex privatione gratiae qua privatur peccator: et haec
totaliter tollitur, et non tegitur, quia datur ei gratia. Alia macula est ex
actu peccati praeterito: et haec non deletur, quia non datur ei quod non
fecerit, sed quod non imputetur ei ad culpam: et haec tegitur. Quantum ad
tertium dicit, beatus vir cui non imputavit dominus peccatum. De reatu
poenae intelligitur, quia poena non ei reservatur pro peccato: Dan. 3: omnia
induxisti super nos et cetera. Secundum Glossam, triplex peccatum hic
insinuatur: peccatum originale, actuale mortale, et actuale veniale. Primum
signatur per iniquitatem, quae est quaedam inaequalitas: et hoc est in
originali, inquantum in ea vires animae recedunt ab aequalitate innocentiae;
et hoc dimittitur et diminuitur, quia aufertur reatu et remanet actu. Dicit
autem pluraliter iniquitates, quia in diversis diversa originalia, et in uno
unum. Secundum signatur per peccatum actuale mortale. Actualia enim peccata
mortalia dicuntur tegi, quando non imputantur peccatori jam ad culpam.
Tertium signatur per peccatum veniale, quod non imputat dominus. Peccatum enim
veniale non imputatur ad poenam aeternam. Vel primum dicit propter peccatum
quod est ante Baptismum. Secundum propter peccata quae sunt post Baptismum.
Tertium vero post confessionem, quia non imputabitur peccatum ad poenam. Sed
ex parte hominis requiritur quod non fictus confiteatur; alias non
consequitur gratiam: Sap. 1: spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum.
Et ideo, nec est in spiritu ejus dolus, ut aliud habeat interius, et
aliud praetendat exterius. [87078] Super
Psalmo 31 n. 2 Quoniam tacui. Secunda pars
est, ubi ponitur via perveniendi ad remissionem peccatorum: et circa hoc tria
facit. Primo enim ponit statum peccati. Secundo conversionem, quae est causa
remissionis peccati, ibi, delictum meum. Dicit ergo, quoniam tacui
et cetera. Contradictio videtur hic. Cum enim clamet tota die, dicit se
tacere. Respondeo. Tacebat ab eo quod dicendum erat, sed clamabat quod
dicendum non erat, nedum clamandum. Et in utroque est peccatum. De primo Isa.
6: vae mihi quia tacui. Debet enim peccator dicere peccata sua: Job
16: si tacuero, non recedit a me; nunc autem et cetera. Ergo quoniam
tacui peccata mea, inveteraverunt ossa mea, idest interior fortitudo
defecit. Saepe in Scriptura sacra per membra corporalia
intelliguntur virtutes interiores. Unde per ossa in quibus est fortitudo,
intelligitur interior virtus. Et quia inveterascit quod deficit, idest
minuitur, inde dicit: inveteraverunt ossa mea: Baruch 3: quid est
Israel, quod in terra inimicorum es, inveterasti et cetera. De secundo
Isa. 5: expectavi, ut faceret judicium, et ecce iniquitas: justitiam, et
ecce clamor. Et hoc est quod dicit. Dum clamarem tota die.
Clamabat enim se justum, clamabat de poena, et tacebat de culpa. Sed quid
fecit dominus? Convertit eum aggravando manum domini, gravamen inferentem, quoniam
die ac nocte. Secundo conversione consequente, conversus sum et
cetera. Dicit ergo, die ac nocte, idest continue, gravata est
et cetera. Manus domini aliquando consolatur: Ezech. 3: manus domini erat
mecum confortans me. Aliquando aggravat, sicut hic 1 Reg. 5, dicitur
manus domini gravissima: Isa. 26: in tribulatione et cetera. Et
ideo dicit, conversus sum in aerumna mea, idest in miseria quam patior
pro peccatis. Dum configitur spina, dum spina, idest remorsus
conscientiae, infigitur cordi meo. Vel pro spina dorsi quae tenet totum
hominem rectum, dum configitur. Et signat superbiam, quae quando
constringitur, corrigitur homo. Vel quare clamabas? Propter
gravitatem, inquit, manus tuae. Et hoc ideo quia non sum conversus ad te, sed
ad peccatum. Et hoc dum spina peccatorum configitur, idest firmatur in me, et sic
spina, idest peccatum, intelligitur. Vel dum ratio, quae sicut spina est,
regens dorsum deprimitur. Vel secundum Hebraeos, conversus est humor meus
in siccitatem aestatis, idest ex aggravatione manus tuae, quicquid in me
carnale et humidum fuit, conversum est in siccitatem aestatis. Hieronymus
habet, versatus sum in miseria mea dum exardescit messis, idest ad
modum messis arui. [87079] Super
Psalmo 31 n. 3 Deinde cum dicit, delictum. Primo ponit
confessionem. Secundo ejus efficaciam ostendit, ibi, dixi, confitebor.
Sed quia duo debet homo confiteri, scilicet bona omissa, et mala commissa;
quantum ad primum dicit, delictum meum, scilicet quod dimisi facere
quod debui: cognitum tibi feci: non quod Deus non cognoscat; sed
quando homo recognoscit peccatum suum, tunc vult etiam quod Deus cognoscat,
ut ignoscat. Quantum ad secundum dicit, injustitiam meam non abscondi:
Job 31: si abscondi quasi homo peccatum meum et cetera. Prov. 28: qui
abscondit scelera sua et cetera. Efficacia vero confessionis ostenditur,
cum dicit, dixi, confitebor. Confessionis effectus est remissio
peccatorum. Dicit ergo, dixi, idest proposui in corde me: confitebor
domino, idest ad honorem domini: Jos. 7: da gloriam domino Deo Israel,
et confitere et cetera. Injustitiam meam,
non bona mea: adversum me, non pro me. Aliquis confitetur peccatum
suum, sed contra proximum, dicens, alius induxit me. Contra naturam, ex
fragilitate sic accidit. Contra Deum, non potui resistere: 2 Reg. ult.: ego
sum qui peccavi, ego sum qui inique egi. Vel, adversum
me, idest propositum meum, quo manere in peccato proponebam. Sequitur
remissio, et tu remisisti: Eccl. 2: remittit in tempore
tribulationis peccata. Sed contra: tanta est efficacia confessionis, quod
non solum quando quis actu confitetur, sed habens propositum confitendi
consequitur remissionem. Ante ergo remittitur ei quam confiteatur: Isa. 65: et
erit antequam clamet, ego exaudiam. Quid ergo facit confessio? Dicendum
quod propositum operandi operatur ex virtute rei propositae, ut fiat. Unde si
cesset operatio illius rei, cessat effectus. Et ideo necesse est perseverare
in proposito. Tamen in confessione actuali peccatorum, et absolutione virtute
clavium, dimittitur ei de poena, et propter verecundiam amplius ei gratia
confertur, et multa bona consequitur. [87080] Super
Psalmo 31 n. 4 Hic tertio ponit desiderium sanctorum de remissione
peccatorum: et circa hoc tria facit. Primo enim proponitur sanctorum ad hoc
desiderium. Secundo peccatorum monitio, nolite fieri sicut
equus. Tertio concluditur Psalmus in gratiarum actione, ibi, laetamini.
Circa primum duo facit. Primo enim exprimit desiderium sanctorum ad
remissionem peccatorum in generali. Secundo in speciali suiipsius refugium
ostendens, ibi, tu es. Circa primum duo facit. Primo enim proponit
desiderium sanctorum signo orationis; secundo orationis effectum ostendit,
ibi, verumtamen in diluvio. Dicit ergo, dixi, confitebor (...) pro
hac re, idest pro remissione peccatorum. Et dicit tria. Primo quid
orandum, scilicet ut remissionem consequamur: omnes enim peccavimus; 1 Joan.
1: si dixerimus quia peccatum non habemus et cetera. Et ideo petenda
est remissio: Eccl. 38: ora dominum, et ipse curabit te: Matth. 6: dimitte
nobis debita nostra. Secundo quis debet orare, scilicet, sanctus omnis:
Jac. ult.: multum valet deprecatio justi assidua. Tertio, quando;
quia, in tempore opportuno, scilicet gratiae et praesentis vitae, quia
novissime clausa est janua, Matth. 25; 2 Cor. 6: ecce nunc tempus
acceptabile et cetera. Jo. 9: venit nox, quando nemo potest operari. [87081] Super
Psalmo 31 n. 5 Deinde cum dicit, verumtamen, ostenditur
effectus orationis, quia, in diluvio aquarum multarum. Aqua potest hic
accipi tripliciter. Uno modo voluptates: Gen. Pen.: effusus es sicut aqua.
Alio modo falsae doctrinae: Prov. 9: aquae furtivae dulciores sunt.
Tertio tribulationes: Ps. 68: intraverunt aquae usque ad animam meam.
Sequitur, ad eum non approximabunt. Quod dicit, ad eum,
dupliciter potest intelligi. Uno modo, ut ly, eum, referatur ad
sanctum; quasi dicat, quamvis oret sanctus, patitur tamen aquas multas, sed
eum non obruunt, sive sint aquae voluptatis, sive falsae doctrinae; sive
tribulationis: unde, non approximabunt: Isa. 43: cum transieris per
aquas, tecum ero, et flumina non operient te: Psalm. 43: transivimus
per ignem et aquam et cetera. Alio modo ut ly eum referatur ad
Deum: et sic loquitur mutata persona: quia primo ad Deum loquitur, modo ad
alios; quasi dicat, qui sunt in diluvio aquarum multarum, sicut dictae sunt,
non appropinquabunt ad Deum. [87082] Super
Psalmo 31 n. 6 Consequenter cum dicit, tu es refugium et
cetera. Exprimitur desiderium sanctorum in speciali: et
circa hoc duo facit. Primo exprimit desiderium ut liberetur. Secundo effectum
desiderii, ibi, intellectum. Circa primum duo facit. Primo enim
ostendit, unde concipit spem orandi. Secundo subdit petitionem, erue a
circumdantibus me. Spem autem petendi concipit ex duobus. Primo, quia
Deus est speciale justorum refugium. Secundo, quia eorum speciale refugium in
tribulatione. Ergo dicit, tu es refugium meum a tribulatione quae
circumdedit me. Tribulatio circumdat quando undique opprimit, ita quod
non patet refugium ab aliqua parte: Psalm. 39: circumdederunt me mala
quorum non est numerus et cetera. Sed in hac tribulatione non est
refugium nisi ad Deum: 2 Paral. 20: cum ignoremus quid agere debeamus
et cetera. Psalm. 90: qui habitat in adjutorio altissimi et cetera.
Sic ergo habeo, inquit, ad quem refugiam, habeo et in quo consoler, quia, exultatio
mea: 2 Cor. 1: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: Ps.
93: secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuae
laetificaverunt animam meam. Deinde exprimit quid petit cum dicit, erue
me a circumdantibus, idest a tribulatione quae circumdedit me. Et quia
tribulatio debet fieri ab aliquo, oportet quod si tribulatio circumdat, quod
innitentes sint circumdantes, scilicet Daemones et persecutores: et ideo
dicit, a circumdantibus me. [87083] Super
Psalmo 31 n. 7 Secundo, cum dicit, intellectum, ostendit
effectum suae orationis. Deus est qui loquitur, intellectum tibi dabo
etc. quasi dicat Deus, petis a me ut eruam te, et ego tria tibi faciam: dabo
enim tibi donum intellectus, et te instruam et te custodiam. Tria
enim sunt necessaria homini a Deo. Primo, ut gratiae donum percipiat, ut per
hoc anima hominis perficiatur ad prompte agendum. Sed quia quantumcumque homo
haberet donum gratuitum, nisi Deus movet animam ad opus bonum, non sufficit;
ideo oportet quod post gratiam praevenientem Deus operetur et moveat ad
bonum. Sed gratia et donum recipitur secundum modum naturae nostrae: et non
eo modo, quo possit ad omnia vitanda; et ideo necessaria est super hoc
protectio Dei et defensio. Et ideo primo ponit donum intellectus, cum dicit, intellectum
tibi dabo: Eccl. 15: implevit eum dominus spiritu sapientiae et
intellectus. Et hoc necessarium est homini, ut scilicet cognoscat
peccatum suum: et quod non possit salvari nisi per Deum. Secundo ponit
debitum usum hujus doni, cum dicit, instruam te: Isa. 54: ponam
filios tuos doctos a domino. Tertio custodiam, cum dicit, in via hac,
scilicet mandatorum, qua gradieris, firmabo super te oculos meos,
idest protegam te: 2 Par. 16: oculi domini contemplantur universam terram,
et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. [87084] Super
Psalmo 31 n. 8 Consequenter cum dicit, nolite, convertit se
ad peccatores, ut ad poenitentiam redeant: et circa hoc duo facit. Primo
ponit monitionem. Secundo comminationem, ibi, in camo. Dicit ergo:
Deus dat homini intellectum, sed et intellectu excedit animalia. Qui ergo
indignum se reddit dono intellectus, comparatur animalibus; et ideo dicit, nolite
fieri sicut equus et mulus et cetera. Secundum Glossam equus est animal
superbum; mulus vero animal pigrum, unde non currit. Illi sunt ergo
sicut equi, qui per superbiam extolluntur: Hier. 8: omnes reversi sunt ad
cursum suum quasi equus impetu vadens ad praelium. Illi sunt
sicut mulus, qui tarde ad viam Dei veniunt: Prov. 13: vult et non vult
piger. Vel per mulum intelliguntur luxuriosi. Mulus luxuriosus est, tamen
non generat: sic peccata luxuriae infructuosa sunt: Rom. 6: quem ergo
fructum habuistis tunc in illis in quibus nunc erubescitis? Vel equus
portat sessorem indifferenter, et mulus onus quodcumque: peccatori duo
imponuntur, sessor, scilicet Diabolus, et onus, scilicet peccatum. Non ergo
sitis sicut equus, non discernens inter sessores, an scilicet Christus sit,
vel Diabolus. Nec sicut mulus, qui quodlibet onus, scilicet peccatum,
indifferenter portat. [87085] Super
Psalmo 31 n. 9 Deinde cum dicit, in camo, ponitur
comminatio. Et primo per modum orationis. Secundo per modum praenunciationis,
ibi, multa. Dicit ergo, in camo et cetera. Sic metaphorice. Si
homo se habet sicut homo, Deus tractat eum sicut hominem, monitionibus et
doctrinis; sed quando recedit a dignitate hominis, tractatur sicut brutum
animal, quod coercetur poenis et violentia, scilicet, in camo et fraeno;
quasi dicat, monui quod non fiant sicut equus et mulus: quod si non
acquiescunt, fac eis sicut equo et mulo, scilicet, in camo et fraeno
maxillas eorum constringe, comprimendo scilicet loquacitatem, et
subtrahendo cibos, quibus utuntur ad voracitatem. Locutioni enim et gustui
deservit maxilla: Isa. 37: ponam circulum in naribus tuis, et fraenum
et cetera. Vel, in camo et fraeno, idest in majori et minori
tribulatione. [87086] Super
Psalmo 31 n. 10 Secundo cum dicit, multa, praenunciat; et
primo quid paratur malis: quia multa flagella: a Deo: Ps. 49: arguam
te, et statuam contra faciem tuam. A sua conscientia: Prov. 12: quasi
gladio pungitur conscientiae. A potestate: Rom. 13: vindex est in iram
ei qui male agit: Prov. 26: flagellum equo, et camus asino, et virga
in dorso imprudentium. Secundo quid paratur bonis. Sperantem et
cetera. Misericordia potest esse nominativi casus, ut sic intelligatur quod
ipsum misericordia circumdabit qui sperat in domino. Vel potest esse ablativi
casus, ut intelligatur quod dominus misericordia sua circumdabit sperantem in
se. Et hoc est quando undique subvenit in miseriis hominum: Ps. 102: qui
coronat te in misericordia et cetera. Ultimo concluditur Psalmus
gratiarum actione, cum dicit. [87087] Super
Psalmo 31 n. 11 Laetamini. Haec est autem consuetudo in Psalmis
poenitentialibus, quod incipiunt in luctu, et finiunt in laetitia: quia hoc
facit poenitentia. In hac autem conclusione hortatur justos et rectos ad
bonam operationem, et rectam intentionem, dicens, laetamini in domino et
exultate justi; quasi dicat: duo sunt necessaria homini: scilicet recta
operatio: et hoc facit justitia: et recta intentio: et hoc facit laetitia.
Dicit ergo, laetamini justi, et exultate. Secundum Glossam, laetari
est tacita suavitate gaudere; exultare vero est concitati animi fervore
gaudere. Unde exultatio provenit ex interiori gaudio. Sed in
quo? In domino, inquit, non in mundo: Phil. 4: gaudete in domino,
iterum dico gaudete. Sequitur, et gloriamini omnes recti corde.
Recti corde sunt, qui conformant voluntatem suam voluntati divinae: hi habent
gloriari in Deo: 2 Cor. 10: qui gloriatur, in domino glorietur. |
1 Bienheureux ceux
dont les iniquités ont été remises et dont les péchés ont été couverts. 2
Bienheureux l'homme à qui le Seigneur
n'a pas imputé de péché, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. Ici commence la quatrième décade des cinquante premiers
psaumes. Et de même que dans la première décade figurent les psaumes dans
lesquels on fait mention de la persécution d'Absalom; dans la deuxième, de la
persécution de Saül; dans la troisième, de la persécution du peuple; ainsi
dans cette quatrième décade il est question de la tribulation que les bons
endurent de la part des pécheurs: "Habitant auprès de ceux qui
tourmentaient jour après jour son âme par leurs œuvres impies." Et cette
décade se divise en deux parties. Car il fait d'abord l'éloge de la dignité des justes. Puis il implore le secours contre les persécutions des
impies, et cela au psaume 34: "Juge, Seigneur, ceux qui me font du
mal." En faisant l'éloge de la dignité des justes il rappelle
deux choses. D'abord la grâce justifiante. Ensuite la dignité des justes: "Justes, exultez dans
le Seigneur, etc." Enfin il exhorte les justes à se maintenir dans la
justice: "Je bénirai le Seigneur." Le titre de ce psaume est nouveau, à savoir De l'intelligence de David. Une
version de Jérôme lit: "Eruditio
David (Enseignement de David)."
Dans beaucoup de psaumes qui suivent on rencontre ce titre. Et il est
signifié par là que dans tous les psaumes ainsi intitulés on traite d'une
vérité commune, non seulement en relation avec une seule personne, mais comme
en relation avec la providence de Dieu, ou avec une autre chose ardue. Et
bien que dans tous les psaumes certaines choses y soient contenues en vue de
l'enseignement, ces psaumes-ci sont principalement ordonnés à cela. Mais ce
psaume est spécialement intitulé "ab
intellectu (de l'intelligence)" que doit avoir le pénitent, lui qui
doit reconnaître par l'intelligence qu'il est pécheur et que la grâce de Dieu
le libère: Si un homme "reconnaît par l'intelligence son délit: qu'il
fasse pénitence pour son péché, et qu'il offre d'entre les troupeaux une
jeune brebis, ou une chèvre; et le prêtre priera pour lui et pour son
péché". - "Le tourment [donne] cette intelligence." Bienheureux ceux, etc. Ce psaume est le deuxième psaume pénitentiel. Car dans le
premier le psalmiste a traité de la contrition du cœur, tandis que dans
celui-ci il traite de la confession. Ce psaume se divise en trois parties. I) Dans la première partie est
exposée la rémission des péchés. Il) Dans la deuxième, la voie qui mène à la rémission: 3
Parce que je me suis tu, etc. III) Enfin le désir des saints à
propos de la rémission: 6 C'est pour
cela que tout saint te priera. I. À propos de la rémission des
péchés il fait deux choses. A) Car il expose d'abord ce qui
concerne Dieu. B) Puis ce qui concerne l'homme: et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. A. Or, dans le péché on distingue: 1) D'abord l'offense à Dieu. 2) Puis la tache. 3) Enfin l'obligation à la peine. Contre cela le psalmiste énumère trois choses. Car Dieu
remet l'offense, couvre la faute, enlève l'obligation à la peine en
n'imputant pas le péché. 1. En relation avec l'offense il
dit: Bienheureux ceux dont les
iniquités ont été remises, etc. Mais
parce que la béatitude est double, c'est-à-dire en réalité et en espérance,
ceux-ci sont tels, c'est-à-dire ceux dont les iniquités ont été remises sont
bienheureux en espérance; et ces derniers seront finalement bienheureux en
réalité. Car celui-là est bienheureux en espérance, en qui précèdent la cause
de la béatitude et la voie qui est une vertu - surtout si cette vertu est
parfaite -; aussi celui en qui apparaît la vertu parfaite peut être dit
bienheureux en espérance: comme un arbre qui fleurit bien peut être dit
produisant du fruit. Car après la corruption du premier homme les fleurs
n'existaient plus, mais bien les épines des péchés. Et c'est pourquoi la
béatitude du pécheur, qui est en espérance, n'est pas quelque chose de ce
genre, mais le fait que Dieu remette le péché, et qu'alors l'homme justifié
fructifie: "Renouvelez pour vous une novale, et ne semez pas sur des
épines." remises. - "Son iniquité a été
remise." -"Remettez et il vous sera remis." 2. En relation avec la tache il
dit: et dont les péchés ont été
couverts. Les péchés sont les taches de l'âme: "Combien tu es
devenue vile en renouvelant tes voies !" Lorsque quelqu'un commet en lui
un acte honteux, et que celui-ci est couvert, alors la turpitude n'offense
pas les yeux de ceux qui voient. Or Dieu couvre la turpitude des pécheurs:
mais comment ? Totalement, c'est-à-dire en lavant l'âme. Car dans le péché il
y a une double difformité. L'une vient de la suppression de la grâce dont le
pécheur est privé: et celle-ci est totalement enlevée, et non couverte, parce
que la grâce lui est donnée. L'autre tache est due à un acte peccamineux
passé: et celle-ci n'est pas détruite, non qu'on ne lui attribue pas ce qu'il
n'a pas fait, mais parce que cet acte ne lui est pas imputé comme faute: et
cette tache-là est couverte. 3. En relation avec l'obligation à
la peine il dit: Bienheureux l'homme à
qui le Seigneur n'a pas imputé de
péché. Par obligation à la peine on comprend que sa peine n'est pas
maintenue à cause de son péché: "Tu as exercé des jugements vrais dans
tous les maux que tu as faits venir sur nous et sur la sainte cité de nos
pères, Jérusalem; parce que c'est dans la vérité et dans la justice que tu as
fait venir tous ces maux, à cause de nos péchés." Selon la Glose , un triple péché est indiqué
ici: le péché originel, l'actuel mortel, et l'actuel véniel. a. Le premier est indiqué par le
mot iniquité, qui est une
inégalité: et cela se trouve dans le péché originel, en tant que dans cette
iniquité les facultés de l'âme s'éloignent de l'égalité de l'innocence; et ce
péché est remis et diminué, parce qu'il est effacé quant à la dette et
demeure en acte. Et il dit iniquités au
pluriel, parce que dans ces diverses iniquités il y a divers péchés
d'origine, mais tous se réduisent à un unique péché. b. Le deuxième est signifié par le
péché actuel mortel. Car les péchés actuels mortels sont dits être couverts,
lorsqu'ils ne sont pas imputés au pécheur comme faute. c. Le troisième est indiqué par le
péché véniel, que le Seigneur n'impute pas. Car le péché véniel n'est pas
imputé à peine éternelle. Ou bien il mentionne le premier à cause du péché
qui est commis avant le baptême. Le deuxième à cause des péchés qui ont été
commis après le baptême. Mais le troisième après la confession, car le péché
ne sera pas imputé à la peine. B. Mais en ce qui concerne l'homme
il est requis qu'il se confesse sans hypocrisie; autrement il n'obtient pas
la grâce: "L'esprit saint qui éduque fuira l'hypocrisie." Et c'est
pourquoi il dit: dans l'esprit duquel
il n'y a point de fraude, selon qu'il aurait une façon de voir
intérieurement, et qu'il en met une autre en avant extérieurement. 3 Parce que je me
suis tu, mes os4ont vieilli, tandis
que je criais tout le jour; parce que jour et nuit ta main s'est appesantie
sur moi. Je me suis retourné dans mon accablement, tandis qu'une épine
s'enfonçait. II. Ici commence la deuxième partie
du psaume dans laquelle est exposée la voie qui doit conduire à la rémission
des péchés: et à cet égard il fait trois choses. A) Car il expose d'abord l'état de
péché. B) Puis la conversion en se
détournant du péché: parce que jour et
nuit. C) Enfin la confession qui est la
cause de la rémission du péché: mon
délit. A. Ainsi dit-il: Parce que je me suis tu, etc. Il semble qu'il y ait ici une contradiction. Car tandis
qu'il crie tout le jour, il affirme se taire. Réponse: il se taisait sur ce qu'il devait dire, mais il
criait ce qu'il ne devait pas dire, et ce qu'il ne devait pas crier. Et dans
l'un et l'autre cas c'est un péché. Au sujet du premier cas il est écrit: "Malheur à
moi, parce que je me suis tu." Car le pécheur doit dire ses péchés:
"Si je me tais, elle ne s'éloignera pas de moi, mais maintenant ma
douleur m'accable; et tous mes membres sont réduits à rien." Donc parce
que j'ai tu mes péchés, mes os ont
vieilli, c'est-à-dire mn force intérieure a faibli. Souvent dans
l'Écriture sainte, par membres corporels on entend la force intérieure. C'est
pourquoi par les os en qui sont la force, on entend la force intérieure. Et
c'est parce qu'il a vieilli qu'il a faibli, c'est-à-dire diminué, d'où ce
qu'il dit: mes os ont vieilli. -
"D'où vient, Israël, que tu es dans la terre de tes ennemis ? Tu as
vieilli dans une terre étrangère, tu t'es souillé avec les morts; tu es
devenu semblable à ceux qui descendent dans l'enfer." Au sujet du second cas il est écrit: "J'ai espéré qu'il
rendrait un jugement, et voilà l'iniquité; [qu'il rendrait] la justice, et
voilà le cri." Et c'est ce qu'il dit: tandis que je criais tout le jour. Car il criait qu'il était
juste, il criait à propos de la peine et il se taisait sur sa faute. B. Mais que fit le Seigneur ? Il
le convertit en appesantissant sa main, en infligeant un poids: parce que jour et nuit. Après quoi la
conversion fut obtenue: Je me suis
retourné. Ainsi dit-il: jour
et nuit, c'est-à-dire continuellement, ta main s'est appesantie sur moi. Parfois la main du Seigneur
console: "La main du Seigneur était avec moi, me fortifiant."
Parfois elle s'appesantit, comme dans le premier livre des Rois où il est
écrit que "la main [du Seigneur] devenait extrêmement pesante". - "Dans
la tribulation du murmure ton enseignement était avec eux." Et c'est
pourquoi il dit: Je me suis retourné
dans mon accablement, c'est-à-dire dans la peine que j'endure pour mes
péchés. tandis qu'une épine
s'enfonçait, tandis qu'une épine, c'est-à-dire le remords de la
conscience, est infligée à mon cœur. Ou bien il s'agit de l'épine dorsale qui
tient tout l'homme droit, et elle signifie l'orgueil qui, une fois réprimé,
redresse l'homme. Ou bien pourquoi criait-il ? À cause du poids, dit-il, de
ta main. Et cela parce que je ne suis pas converti à toi, mais au péché. Et
cela tandis que l'épine des péchés s'enfonçait, c'est-à-dire s'affermissait
en moi; et telle est la signification de l'épine, à savoir le péché. Ou bien
tandis que la raison, qui est comme une épine régissant le dos, baisse. Ou
bien encore selon les versions hébraïques: "Ma sève s'est changée en
sécheresse d'été", c'est-à-dire à cause de l'appesantissement de ta
main, tout ce qui fut en moi de charnel et d'humide s'est changé en
sécheresse d'été. Une version de Jérôme lit: "Versatus sum in miseria mea dum exardescit messis (je me suis
retourné dans mon malheur tandis que la moisson brûlait)", c'est-à-dire
je me suis desséché a la manière de la moisson. 5 Je t'ai fait
connaître mon délit, et je ne t'ai point caché mon injustice. J'ai dit:
"Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur", et toi, tu
as remis l'impiété de mon péché. C. Ensuite quand il dit délit: 1) Il expose d'abord sa
confession. 2) Puis son efficacité: J'ai dit: "Je confesserai." 1. Mais parce que l'homme doit
confesser deux choses, c'est-à-dire les biens omis et les péchés commis, il
dit touchant la première chose: mon
délit, c'est-à-dire parce que j'ai omis de faire ce que je devais, Je t'ai fait connaître; non point que
Dieu n'en ait pas connaissance, mais lorsque l'homme reconnaît son péché,
alors il veut aussi que Dieu en ait connaissance pour qu'il le pardonne.
Touchant la deuxième chose il dit: je
ne t'ai point caché mon injustice. - "Si, comme homme, j'ai
dissimulé mon péché, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité; si j'ai été
saisi d'effroi à cause de la grande multitude, et si le mépris de mes proches
m'a épouvanté, et si je ne me suis pas plutôt tenu dans le silence, sans
sortir de ma porte: qui me donnera quelqu'un qui m'entende, afin que le
Tout-Puissant écoute mon désir, et qu'il écrive un livre celui-là même qui
juge, afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une
couronne autour de ma tête ?" - "Celui qui cache ses crimes ne sera
pas dirigé; mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra
miséricorde." 2. Quant à l'efficacité de sa
confession, il la montre quand il dit: J'ai
dit: "Je confesserai." L'effet de la confession est la
rémission des péchés. Il dit donc: J'ai
dit, c'est-à-dire pour l'honneur du Seigneur: "Rends gloire au
Seigneur Dieu d'Israël et confesse, et déclare-moi ce que tu as fait: ne le
cache pas." mon injustice, non
mes biens, contre moi, non pour
moi. On confesse son propre péché contre le prochain en disant: un autre m'a
induit. Contre la nature en disant: ce m'est arrivé ainsi à cause de ma
fragilité. Contre Dieu en disant: je n'ai pu résister: "C'est moi qui ai
péché et qui ai agi iniquement." Ou bien, contre moi, c'est-à-dire contre mon intention suivant laquelle je
me proposais de demeurer dans le péché. Il en résulte la rémission: et toi, tu as remis. - "Il
remettra les péchés au jour de la tribulation." Cependant l'efficacité
de la confession est telle que non seulement quelqu'un obtient la rémission
de ses péchés, lorsqu'il se confesse en acte, mais encore lorsqu'il a le
propos de se confesser. Donc la faute lui est remise avant qu'il ne se
confesse: "Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les
exaucerai." Que réalise donc la confession proprement dite ? Il faut
dire que le propos d'agir opère par la vertu de l'acte proposé, de telle
sorte qu'il se réalise. C'est pourquoi si l'acte de ce propos cesse, son
effet cesse également. Aussi est-il nécessaire de persévérer dans son propos.
Cependant, dans la confession proprement dite des péchés, et par l'absolution
en vertu du pouvoir des clés, la peine est remise au pénitent, et en raison
du sentiment de honte une grâce plus abondante lui est conférée, et il
obtient de nombreux biens. 6a C'est pour cela
que tout saint te priera au temps favorable. III. Enfin il expose ici le désir
des saints touchant la rémission des péchés; et à ce propos il fait trois
choses. A) Il fait d'abord connaître le
désir des saints touchant cette rémission. B) Puis il donne un avertissement
aux pécheurs: 9a Ne devenez point comme
le cheval et le mulet. C) Enfin il conclut le psaume par
une action de grâce: 11 Réjouissez-vous. A. À propos du désir des saints
touchant la rémission des péchés, il fait deux choses. 1) Car il exprime d'abord le désir
des saints touchant la rémission des péchés en général. 2) Puis en particulier, en
montrant son propre refuge: Toi, tu es. 1. En relation avec le premier
point il fait deux choses. a) Il commence par faire connaître
le désir des saints par le signe de la prière. b) Puis il montre l'effet de leur
prière: Mais cependant, dans le déluge. a. Ainsi: J'ai dit: "Je confesserai" pour cette raison,
c'est-à-dire pour la rémission des péchés. Et il dit trois choses. - D'abord pourquoi il faut prier, c'est-à-dire afin que
nous recevions la rémission; car tous nous avons péché: "Si nous disons
que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité
n'est pas en nous." Et c'est pourquoi la rémission doit être demandée:
"Prie le Seigneur, et il te guérira." -"Remettez-nous nos
dettes." - Puis qui doit prier: tout saint. -"La prière assidue du juste peut
beaucoup." - Enfin quand prier: au
temps favorable, c'est-à-dire celui de la grâce et de la vie présente,
car il est écrit dans Matthieu à propos de la parabole des dix vierges que
"celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces,
et [que] la porte fut fermée. [Qu']enfin les autres vierges vinrent aussi
disant: "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous." Mais [que] l'époux, répondant,
dit: "En vérité, je vous dis que je ne vous connais point."" -
"Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du
salut." - "La nuit vient, pendant laquelle personne ne peut
agir." 6b Mais cependant,
dans le déluge des eaux abondantes, ils n'approcheront pas de lui. b. Ensuite lorsqu'il dit: Mais cependant, il montre l'effet de
la prière, car [c'est] dans le déluge
des eaux abondantes. L'eau est prise ici dans trois sens. - Selon un premier sens elle signifie les jouissances:
"Tu t'es répandu comme l'eau." - Selon un autre sens elle signifie les fausses
doctrines: "Des eaux dérobées sont plus douces ." - Enfin elle signifie les tribulations: "Parce que
des eaux sont entrées dans mon âme." n'approcheront pas
de lui. Le fait
qu'il dit de lui peut se comprendre
de deux manières. Selon une première manière en tant que ce mot lui se réfère au saint, autrement dit:
bien que le saint prie, il souffre cependant des grandes eaux, mais elles ne
l'écrasent pas, que ce soient les eaux de la jouissance, ou les eaux de la
fausse doctrine, ou de la tribulation; c'est pourquoi il dit: n'approcheront pas. - "Lorsque tu
passeras au travers des eaux, je serai avec toi, et les fleuves ne te
submergeront pas." - "Nous avons passé par le feu et par l'eau; et
tu nous as conduits au lieu de rafraîchissement."Selon une autre
manière, en tant que ce mot lui se
réfère à Dieu; et ainsi il parle en changeant de personne; car il s'adresse
d'abord à Dieu, et présentement aux autres, autrement dit: ceux qui dans le
déluge des eaux abondantes, ainsi dénommées, ne s'approcheront pas de Dieu. 7 Toi, tu es mon
refuge contre la tribulation qui m'a environné. Ô mon exultation, arrache-moi
à ceux qui m'environnent. 2. Ensuite quand il dit: Toi, tu es mon refuge, etc., il exprime le désir des saints en
particulier; et à ce propos il fait deux choses. a) Il exprime d'abord le désir
d'être libéré. b) Puis l'effet du désir: l'intelligence. a. Touchant son désir d'être
libéré il fait deux choses. - Car il montre d'abord d'où il conçoit l'espérance de
prier. - Puis il
ajoute une demande: arrache-moi à ceux
qui m'environnent. - Il conçoit l'espérance de demander à partir de deux
choses: · D'abord à partir du fait que Dieu est le refuge
particulier des justes. · Puis à partir du fait qu'il est leur refuge particulier
dans la tribulation. · Ainsi dit-il:
Toi, tu es mon refuge contre la tribulation qui m'a environné. La
tribulation environne lorsqu'elle opprime de tous côtés, de telle sorte que
nulle part il ne se trouve de refuge accessible: "Parce que des maux
sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont investi, et je n'ai pu en
soutenir la vue." Mais dans cette tribulation il n'est pas de refuge en
dehors de Dieu: "Comme nous ignorons ce que nous devons faire, il ne
nous reste qu'à diriger nos yeux vers toi." - "Celui qui habite
dans le secours du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du
ciel." · Ainsi donc je sais, dit-il, vers qui me réfugier, je
sais aussi en qui me consoler, car il dit: Ô mon exultation. - "Béni soit Dieu, le Père de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui
nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que
nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions à notre tour consoler les autres
en quelque affliction qu'ils se trouvent." - "Selon la multitude de
mes douleurs [qui étaient] dans mon cœur, tes consolations ont réjoui mon
âme." - Puis il exprime ce qu'il demande quand il dit: arrache-moi à ceux qui m'environnent, c'est-à-dire
à la tribulation qui m'a environné. Et puisque la tribulation doit être
infligée par quelqu'un, il faut que, dans la mesure où la tribulation
[m']environne, ceux qui s'efforcent de l'infliger soient à l'entour,
c'est-à-dire les démons et les persécuteurs; et c'est pourquoi il dit: à ceux qui m'environnent. 8 Je te donnerai
l'intelligence, et je t'enseignerai dans la voie où tu dois marcher:
j'arrêterai sur toi mes yeux. b. Ensuite, lorsqu'il dit: intelligence, il montre l'effet de sa
prière. Dieu est celui qui parle: Je te
donnerai l'intelligence, etc.; comme
si Dieu disait: Tu me demandes que je t'arrache, et moi je t'accorderai trois
choses: car je te donnerai le don d'intelligence, et je t'instruirai, et je
te garderai. En effet il y a trois choses venant de Dieu qui sont nécessaires
à l'homme. - D'abord, qu'il reçoive le don de sa grâce, afin que par
ce don l'âme humaine soit prête à agir avec promptitude. Mais si grand que
soit le don gratuit reçu par l'homme, dans la mesure où Dieu ne meut pas à
accomplir une œuvre bonne, cela ne suffit pas; c'est pourquoi il faut
qu'après la grâce prévenante, Dieu opère et meuve vers le bien. Cependant la
grâce et le don sont reçus selon le mode de notre nature, et non pas de telle
manière qu'ils donnent la capacité d'éviter toutes choses; et c'est pourquoi
il est nécessaire que la protection de Dieu et sa défense soient accordées
par surcroît. Et voilà pourquoi il mentionne d'abord le don d'intelligence,
lorsqu'il dit: Je te donnerai
l'intelligence. - "Le Seigneur le remplira de l'esprit de sagesse et
d'intelligence." Et cela est nécessaire à l'homme afin de comprendre son
propre péché, et parce qu'il ne peut être sauvé en dehors de Dieu. - Puis il expose l'usage dû à ce don, lorsqu'il dit: je t'enseignerai. - "Je rendrai
tes fils instruits par le Seigneur." - Enfin la
garde, lorsqu'il dit: dans la voie, c'est-à-dire
des commandements, où tu dois marcher:
j'arrêterai sur toi mes yeux, c'est-à-dire je te protégerai: "Les
yeux du Seigneur contemplent toute la terre, et ils donnent de la force à ceux
qui d'un cœur parfait croient en lui." 9a Ne devenez point
comme le cheval et le mulet, qui n'ont point d'intelligence. B. Ensuite quand il dit: Ne devenez point, il se tourne vers
les pécheurs, afin qu'ils reviennent à la pénitence; et à ce propos il fait
deux choses. 1) Il donne d'abord un
avertissement. 2) Puis il adresse une menace: avec le mors. 1. Ainsi dit-il: Dieu donne à
l'homme l'intelligence, mais par l'intelligence il dépasse les animaux. Donc,
celui qui se rend indigne du don d'intelligence est comparé aux animaux; et
c'est pourquoi il dit: Ne devenez point
comme le cheval et le mulet, etc. Selon
la Glose, le cheval est un animal
orgueilleux; tandis que le mulet est un animal paresseux, c'est pourquoi il
ne court pas. Donc ceux-là sont comme des chevaux, qui s'élèvent par
l'orgueil: "Tous ont suivi leur cours, comme le cheval qui s'élance avec
impétuosité au combat." Ceux-là sont comme le mulet, qui se dirigent
avec lenteur sur la voie de Dieu: "Le paresseux veut et ne veut pas."
Ou bien par mulet on entend les luxurieux. Le mulet est luxurieux, cependant
il n'engendre pas; ainsi les péchés de luxure sont infructueux: "Quel
fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant
?" Ou bien le cheval porte celui qui le monte avec indifférence, et le
mulet porte n'importe quelle charge. Deux choses sont imposées au pécheur: le
cavalier, c'est-à-dire le diable, et la charge, c'est-à-dire le péché. Donc
ne soyez pas comme le cheval qui ne discerne pas parmi ses cavaliers s'il s'agit
du Christ ou du diable. Ni comme le mulet qui porte avec indifférence
n'importe quelle charge, c'est-à-dire le péché. 9b Resserre avec le
mors et le frein la bouche de ceux qui ne s'approchent pas de toi. 2. Ensuite quand il dit: avec le mors, il expose sa menace. a) Et d'abord sous forme de
prière. b) Puis sous forme de prédiction: De nombreux. a. Ainsi dit-il: avec le mors, etc. Il en est ainsi au sens métaphorique. Si l'homme se comporte en
homme, Dieu le traite comme un homme avec des avertissements et des
enseignements; mais quand il s'éloigne de sa dignité d'homme, il le traite
comme un animal sans raison qui est réprimé par des corrections et par la
violence, c'est-à-dire avec le mors et
le frein, autrement dit: je les ai avertis de ne pas devenir comme le
cheval et le mulet; car s'ils n'acquiescent pas, traite-les comme le cheval
et le mulet, c'est-à-dire resserre avec
le mors et le frein [leur] bouche, en réprimant leur loquacité et en les
privant de la nourriture dont il font usage avec avidité. Car la bouche sert
à la parole et à la dégustation: "Je mettrai un cercle à tes narines, et
un mors à tes lèvres, et je te ramènerai par la voie par laquelle tu es
venu." Ou bien: avec le mors et le
frein, c'est-à-dire dans une tribulation plus grande ou plus petite. 10 De nombreux
châtiments sont réservés au pécheur: mais celui qui espère dans le Seigneur,
la miséricorde l'environnera. b. Puis quand il dit: De nombreux, il prédit; et d'abord ce
qui est réservé aux méchants, car De
nombreux châtiments [leur] sont réservés par Dieu: "Je te
reprendrai, et je te poserai devant ta propre face." Par leur propre
conscience: "Il est percé comme du glaive de sa conscience." Par le
pouvoir: "Il est le ministre de Dieu dans sa colère contre celui qui
fait le mal." - "Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne,
et la verge pour le dos des insensés." Puis il prédit ce qui est réservé
aux bons: mais celui qui espère, etc. Le mot miséricorde peut être pris au cas nominatif, de sorte que l'on
comprenne que la miséricorde elle-même environnera celui qui espère dans le
Seigneur. Ou bien il peut être pris au cas ablatif, de sorte que l'on
comprenne que le Seigneur environnera de sa miséricorde celui qui espère en
lui. Et cela a lieu lorsque de tous côtés elle vient au secours des détresses
des hommes: "C'est lui qui rachète de la mort ta vie, qui te couronne de
miséricorde et de bontés." 11 Réjouissez-vous
dans le Seigneur et exultez, justes, et glorifiez-vous tous les cœurs droits. C. Enfin le psalmiste conclut le
psaume par une action de grâce, lorsqu'il dit: Réjouissez-vous. Et il est habituel aux psaumes de pénitence de
commencer dans la douleur et de terminer dans la joie, parce que la pénitence
produit cela. Dans cette conclusion il exhorte les justes et les hommes droits
à agir bien et à avoir une intention droite, en disant: Réjouissez-vous dans le Seigneur et exultez, justes, autrement
dit: deux choses sont nécessaires à l'homme, à savoir l'acte droit, et cela
c'est la justice qui le fait, et la droite intention, et cela c'est la joie
dans le Seigneur qui le fait. Ainsi dit-il: Réjouissez-vous et exultez, justes. Selon la Glose, se réjouir c'est éprouver de la joie avec une douceur
secrète, tandis qu'exulter c'est éprouver de la joie avec la ferveur d'une
âme passionnée. C'est pourquoi l'exultation provient de la joie intérieure.
Mais en qui ? dans le Seigneur, dit-il,
non dans le monde: "Réjouissez-vous dans le Seigneur, je le répète,
réjouissez-vous." Le psalmiste continue: et glorifiez-vous tous les cœurs droits. Ont le cœur droit ceux
qui conforment leur propre volonté à la volonté divine; et ceux-ci mettent
leur gloire en Dieu: "Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le
Seigneur." |
|
|
Super Psalmo 32 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 32
|
1.
laudate iusti Dominum rectos decet laudatio 2.
confitemini Domino in cithara in
psalterio decacordo cantate ei 3.
cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo 4.
quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide 5.
diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est
terra 6.
verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis
ornatus eorum 7.
congregans quasi in utre aquas maris
ponens in thesauris abyssos 8.
timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi
habitatores orbis 9.
quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit 10.
Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes
populorum 11.
consilium Domini in aeternum stabit
cogitationes cordis eius in generatione et generatione 12.
beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in
hereditatem sibi 13.
de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam 14.
de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores
terrae 15.
fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum 16.
non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis
liberabitur in multiplicatione virtutis 17.
fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non
salvabit 18.
ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes
misericordiam eius 19.
ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame 20.
anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus
noster est 21.
in ipso enim laetabitur cor nostrum
quia in nomine sancto eius speravimus 22.
sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te |
Pour la fin Psaume
de David. 1 Justes, exultez
dans le Seigneur. Aux [cœurs) droits convient la louange. 2 Louez le
Seigneur sur la cithare: jouez pour lui du psaltérion à dix cordes. 3 Chantez-lui un
cantique nouveau; psalmodiez bien en son honneur avec des cris de joie. 4 Parce que la
parole du Seigneur est droite et toutes ses œuvres sont selon sa fidélité 5 Il aime la
miséricorde et la justice: la terre est remplie de la miséricorde du
Seigneur. 6 Les cieux ont
été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur puissance par le
souffle de sa bouche. 7 Il rassemble
comme dans une outre les eaux de la mer: il renferme comme dans des trésors
les abîmes. 6 Que toute la
terre craigne le Seigneur: qu'à sa présence aussi soient émus tous ceux qui
habitent l'univers. 9 Car il a dit, et
les choses ont été faites: il a commandé, et elles ont été créées. 10 Le Seigneur
dissipe les conseils des nations: il réprouve aussi les pensées des peuples,
et il réprouve les conseils des princes. 11 Mais le conseil
du Seigneur demeure éternellement: les pensées de son cœur subsistent dans
toutes les générations. 12 Bienheureuse la
nation dont le Seigneur est son Dieu ! [Bienheureux] le peuple qu'il a choisi
pour son héritage. 13 Du haut du
ciel, le Seigneur a regardé: Il a vu tous les enfants des hommes. 14 De la demeure
qu'il s'est préparée, il a porté ses regards sur tous ceux qui habitent la
terre. 15 C'est lui qui a
formé un à un leurs cœurs, qui connaît toutes leurs œuvres. 16 Un roi ne se
sauve point par sa grande puissance, et un
géant ne se sauvera point par la grandeur de sa puissance. 17 Le cheval est
[un espoir] trompeur de salut: malgré l'abondance de sa puissance il ne sera
point sauvé. 18 Voilà que les
yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui espèrent en
sa miséricorde, 19 afin de
délivrer les âmes de la mort, et de les nourrir dans la famine. 20 Notre âme
attend avec constance le Seigneur, parce qu'il est notre aide et notre
protecteur; 21 parce que c'est
en lui que se réjouira notre cœur, et que c'est en son saint nom que nous
avons espéré. 22 Que ta
miséricorde, Seigneur, soit sur nous, selon que nous avons espéré en toi. |
[87088] Super
Psalmo 32 n. 1 Titulus non est novus. Est enim, in finem Psalmus
David. In Psalmo praecedenti egit Psalmista de sui justificatione; in hoc
autem agit de dignitate justorum: et circa hoc duo facit. Quia
primo exhortatur justos ad spiritualem laudem. Secundo exprimit eorum
dignitatem, ibi, beata gens. Circa primum duo facit. Primo enim
exhortatur ad spiritualem jucunditatem et laudem. Secundo
assignat rationem gaudii et laudis, ibi, quia rectum est. Circa primum
duo facit. Primo enim exhortatur ad jucunditatem et laudem. Secundo modum
eorum exponit, ibi, confitemini domino et cetera. Circa primum duo
facit. Ponit enim primo exhortationem. Secundo assignat ejus rationem, rectos
decet collaudatio. Dixerat enim, dixi, confitebor (...) et tu
remisisti (...) et pro hac orabit et cetera. Ergo, justi, quia
justificati estis, exultate in domino, non in mundo: alias non estis
justi: non enim est justus qui non gaudet in justitia. Deus autem ipse est
justus, et ipse est justitia; Ps. 10: justus dominus et cetera. Et
ideo, justi exultate in domino: Habacuc 3: ego autem in domino
gaudebo, et exultabo in Deo Jesu meo. Sed quare dicit, exultate justi
in domino, et non dicit, exultate omnes in domino? Ratio est: quia, rectos
decet collaudatio, scilicet Dei. Videndum est igitur si sunt recti, et
quomodo eos decet laus. Res non dicitur recta nisi per hoc quod conformatur
regulae et mensurae. Mensura autem et regula voluntatis humanae est justitia
et voluntas divina. Illi ergo qui non habent rectum affectum, non possunt
bene collaudare Deum, quia nolunt voluntatem suam conformare voluntati
divinae, sed divinam volunt potius conformari suae. Et ideo multa Deus facit,
quae ipsi non approbant. Sed qui Dei voluntati se aptant, illi gaudent in
prosperis et adversis; et ideo dicit, collaudatio, quia de omnibus
laudant, non in aliquibus tantum. Item unanimiter. Eccl. 15: non est
speciosa laus in ore peccatoris: Isa. 4: exultatio his qui salvati
fuerunt de Israel. [87089] Super
Psalmo 32 n. 2 Deinde cum dicit, confitemini domino. Ponit
modum laudis et jucunditatis. Sciendum est autem quod in laude Dei praecipue
intenditur quod affectus hominis tendat in Deum, et dirigatur. Item
consonantiae musicae immutant hominis affectum. Unde Pythagoras videns quod
juvenis insaniret ad sonum Phrygium, mutari modum fecit; ita furentis
adolescentis animum ad statum mentis pacatissimae temperavit, ut dicit
Boetius in proemio musicae suae. Inde est quod excogitatum est, quod in omni
cultu aliquae consonantiae musicae exerceantur, ut animus hominis excitetur
ad Deum. Hujus autem consonantiae dupliciter consueverunt exerceri: quandoque
scilicet in instrumentis musicis, quandoque vero in cantionibus. Et ideo
primo ostendit primum modum: quia, in cithara. Secundo secundum, ibi, cantate
ei. Affectus enim hominis per instrumenta et consonantias musicas
dirigitur, quantum ad tria: quia quandoque instituitur in quadam rectitudine
et animi firmitate: quandoque rapitur in celsitudinem: quandoque in dulcedinem
et jucunditatem. Et ad hoc, ut vult philosophus in 8 Pol., c. 7, tria
genera cantus sunt instituta. Quia ad primum est cantus doristicus,
qui est primi et secundi toni, ut volunt quidam. Ad secundum est cantus
Phrygius, qui est tertii toni. Ad tertium est cantus hippolidicus, qui est
quinti toni et sexti. Alii sunt post superinventi. Et sic est in
instrumentis, quia quaedam instrumenta faciunt primum, sicut tibia, et tuba:
quidam faciunt secundum, ut organum: quidam tertium, ut Psalterium et
cithara: Ps. 80: Psalterium jucundum cum cithara. Sed quia Psalmista
intendit hic inducere ad exultationem, non facit mentionem nisi de istis
duobus, scilicet Psalterio et cithara. Verum quia omnia in figura
contingebant illis, 1 Cor. 10: non solum istis instrumentis utebantur ad hoc,
sed in figura. Cithara habet sonum ab imo, et signat laudem quae surgit ab
imis, idest terrenis; Psalterium vero habet sonum a supremo, et signat laudem
quae est de bonis caelestibus. Dicit autem, decem chordarum,
quia per eas signantur decem praecepta Decalogi, in quibus tota doctrina
spiritualis consistit. [87090] Super
Psalmo 32 n. 3 Consequenter cum dicit, cantate, agit de
cantu humanae vocis. Sciendum est autem secundum litteram, quod duplex est
modulatio: quaedam enim est per simplicem cantum, et quaedam est organizando.
Primum tangit, cum dicit, canticum novum. Secundum, ibi, in
vociferatione. Secundum spiritualem intellectum, de duobus debet
homo exultare: scilicet de bonis gratiae susceptis, et de bonis gloriae
expectatis. Per prima bona innovamur. Ephes. 4: renovamini spiritu mentis
vestrae: Rom. 6: in novitate vitae ambulemus. Ille ergo cantat
canticum novum, qui exultat in Deo de renovatione gratiae: Apoc. 14: cantabant
sancti canticum novum. Ille vero bene psallit in vociferatione, qui de
bonis gloriae cantat, et canticum quod homo corde concipit, exprimit verbis.
Vel in jubilatione, seu in jubilo, secundum Hieronymum. Est autem jubilus
laetitia ineffabilis, quae verbis exprimi non potest; sed voce datur
intelligi gaudiorum latitudo immensa. Illa autem quae non possunt exprimi,
sunt bona gloriae: 1 Cor. 2: oculus non vidit, nec auris audivit et
cetera. Et ideo dicit, bene psallite ei in jubilatione, quia cantu
exprimi non valent. Sed dices. In veteri testamento erant
musica instrumenta, et cantica vocis. Quare ergo Ecclesia illa dimisit, haec
vero assumpsit? Ratio duplex mystice assignatur: quia erant figuralia.
Secunda ratio est, quod Deus laudatur mente et voce, non instrumentis. Alia
ratio habetur ex verbis philosophi, qui dicit quod contra sapientiam est quod
homines instruantur in lyris et musicis, quia occupant animum in sui
operatione; sed simplex debet esse musica, ut a corporalibus retrahantur
divinis laudibus mancipati. [87091] Super
Psalmo 32 n. 4 Secundo cum dicit, quia, assignat rationem
gaudii et laudis. Ratio autem laudis et gaudii duplex est. Una ex parte Dei,
de quo est exultandum. Secunda ex parte effectuum ejus, ibi, verbo domini.
Circa primum tria facit. Primo ponit ex quibus ex parte Dei. Et primo, quia
rectum est verbum domini, idest instructio: Ps. 118: lucerna pedibus
meis et cetera. Vel ipsa promissio: Prov. 8: justi sunt omnes sermones
mei etc. usque recti sunt intelligentibus. Secundo quia, omnia
opera ejus in fide, idest fideles: Psal. 144: fidelis dominus in
omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. Multum
autem habetur gaudium, quando invenitur homo fidelis: Prov. 20: virum
autem fidelem quis inveniet? Vel, in fide, ait, quia opera Dei
sunt bona merita. Haec autem non sunt meritoria nisi fiant in fide, quia sine
fide impossibile est placere Deo, Hebr. 11. Vel, rectum verbum, et opera
ejus. Sed quibus? In fide idest in fidelibus: in infidelibus enim
non apparent opera Dei et verba recta. Tertio quia diligit: et circa
hoc duo facit. Primo enim ostendit affectum Dei cum dicit, diligit dominus.
Secundo manifestat per signum, ibi, misericordia domini plena est terra.
Inter omnia quae faciunt gaudere de domino, sunt duo, scilicet misericordia
et justitia: Prov. 20: misericordia et veritas custodiunt regem. Per
justitiam enim subditi defenduntur. Tolle justitiam, et nullus securus et
laetus erit. Item sine misericordia omnes timent, et non diligunt. Hoc de Deo
dat intelligi, cum dicit, diligit dominus misericordiam et judicium. Diligit
enim in seipso, quia in opere sunt haec: Ps. 24: universae viae domini
misericordia et veritas. Item diligit in unoquoque: Mich. 6: indicabo tibi
o homo quid sit bonum, et quid dominus requirat a te. Utique et cetera.
Et ideo ait, exultate, quia vere misericordiam diligit Deus:
nam misericordiam domini plena est terra. Ecce manifestat per signum.
Omnis enim plenitudo terrae procedit ex misericordia Dei, quia terra est non
temporalibus, sed spiritualibus bonis plena; et maxime post adventum Christi.
Act. 2: repleti sunt omnes spiritu sancto et cetera. Omnia enim haec
sunt ex misericordia Dei: Rom. 9: non est volentis neque currentis, sed
Dei miserentis. Dicit autem, terra etc. non caelum, quia in caelo
nulla est miseria, et ideo non indiget misericordia; sed terra ubi repletur
homo multis miseriis, indiget plenitudine misericordiae. [87092] Super
Psalmo 32 n. 5 Deinde cum dicit, verbo, ponitur causa gaudii
ex parte divinorum effectuum. Moyses in principio creationis rerum facit
mentionem de tribus: de caelo, de aqua, et de terra: Gen. 1: in principio
creavit Deus caelum et terram: et infra: spiritus domini ferebatur
super aquas. Secundum hoc ergo Psalmista dicit primo effectum Dei
in caelis. Secundo in aquis, ibi, congregans. Tertio in terra, ibi, timeat
dominum omnis terra. Dicit ergo, verbo domini caeli firmati sunt.
Secundum Glossam exponitur litteraliter et mystice. Et utroque
sensu tractantur haec verba quae sunt ex parte Dei, scilicet dominus, verbum
et spiritus oris. Dominus est nomen potestatis, et potentia appropriatur
patri. Verbum est conceptio mentis, unde et sapientia genita dicitur. Et
verbum est filius. Spiritus ejus est spiritus sanctus. Dicitur autem spiritus
oris, quia verbo appropriatur os: unde idem est dictum, ac si diceret,
spiritus verbi; quia ipse est spiritus filii et veritatis. Et licet indivisa
sint opera Trinitatis in divinis: Jo. 5: quaecumque pater facit; haec et
filius facit similiter; hic tamen secundum appropriationem loquitur. In
caelo autem sunt duo mirabilia: scilicet ejus perpetuitas, quia incorruptibile;
et ejus virtus, per quam totus mundus inferior immutatur, per calorem
videlicet in aestate, per frigus vero in hyeme. Perpetuitas autem caeli
contingit ex natura formae suae: nam formae elementorum sunt particulares, et
non implent totam potentiam materiae: unde materia eorum remanet in potentia
ad aliam formam. Forma vero caeli habet totalitatem quamdam, et replet totam
potentiam materiae. Sed forma artificiati procedit ex forma artificis. Forma
autem concepta in corde patris est verbum. Ergo formatio omnis rei
attribuitur verbo; unde dicit, verbo domini caeli firmati sunt. Virtus
autem caelorum est in movendo. Omnis autem motus posterior derivatur a priori
sicut a causa. Primus motus in rebus quae sunt per voluntatem est motus
amoris: quia omnis motus in rebus quae voluntatem habent, est motus
voluntatis. Et ideo dicit Dionysius, 4 cap. de Div. Nom., quod divinus amor
non sinit eum esse sine germine; movet autem ipsum ad operandum et cetera.
Necesse est ergo quod virtus caelorum sit a spiritu: et ideo dicit, et
spiritu oris ejus omnis virtus eorum. Mystice per caelos intelliguntur
apostoli: hi firmati sunt verbo domini, scilicet Christi, vel filio domini:
et hoc est exoratio ejus et doctrina. Luc. 22: ego pro te rogavi, ut non
deficiat fides tua et cetera. Item virtus eorum firmata est per spiritum
sanctum. Luc. ult.: sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex
alto. [87093] Super
Psalmo 32 n. 6 Deinde cum dicit, congregans sicut in utre aquas
maris, ostendit effectum Dei in aquis. In aquis autem duo mirabilia sunt
consideranda. Unum, quod aquae congregantur in unam partem terrae, et non
occupant totam superficiem, quod est mirabile propter duo. Primo, quia
naturalis ordo est quod sic aqua circumdat totam terram, sicut aer aquam.
Item mare est altius terra. Secundo, quia licet aqua continue evaporet per
calorem solis, tamen in eadem quantitate conservatur. Et ideo duo dicit:
scilicet quod congregantur in unum ex mandato Dei. Hier. 5: posui arenam
terminum mari, praeceptum sempiternum quod non praeteribit: et commovebuntur,
et non poterunt, et intumescent fluctus ejus et non transibunt illud. Job
38: quis conclusit ostiis mare etc. usque tumentes fluctus ejus?
Et ideo dicit, congregans sicut in utre aquas maris. Aqua congregata
in utre habet tremorem et elevationem, non tamen defluit; quia retinetur a
pelle utris; sic aqua congregata in mare habet tumorem, et tamen non fluit,
quia continetur virtute divina. Gen. 1: congregentur aquae et cetera.
Aliud mirabile est, quod continue evaporat, et non minuitur. Unde, sicut
quidam philosophi dicunt, per virtutem caloris solis tota aqua siccaretur
secundum naturam. Et ideo contra hoc dicit, ponens in thesauris abyssos.
Abyssus, secundum Augustinum, dicit profunditatem aquarum immeabilem: et
habet duplicem interpretationem; ab a, quod est sine, et basi, quod est
fundamentum: quasi sine fundamento, et sine candore, quia profunda est et
obscura. In thesauro sunt tria: quia thesaurus quamdam multitudinem auri
dicit, et illud quod in thesauro ponitur, conservatur; unde dicitur quasi
theca auri. Item ponitur, ut ad utilitatem extrahatur. Hoc totum est in
abysso: quia in ea est immensa abundantia sive multitudo aquarum. Secundo in
abysso conservatur aqua et non decidit; tertio extrahuntur ad utilitatem, cum
elevantur vapores ex eis, et generantur pluviae, et irrigatur terra. Ps. 17: apparuerunt
fontes aquarum. Mystice exponitur dupliciter: de bonis et de malis. De
bonis, ut per aquas maris intelligamus populos. Apoc. 17: aquae multae
populi sunt, et gentes et linguae. Quasi ergo
aquas maris populos hujus mundi congregat in Ecclesia sicut in utre.
Comparatur autem Ecclesia utri propter unitatem; et quia uter de pelle fit
mortui animalis; per hoc insinuatur quod ad hoc aliqui ad Ecclesiam venient,
ut mortificent membra sua, quae sunt super terram; nam quasi caeli apostoli
confirmati sunt, et ex his congregati sunt in Ecclesia populi. Ponens
abyssos, idest profunditatem divinorum sensuum, in thesauris,
sacrae Scripturae. Isa. 33: divitiae salutis, sapientia et scientia;
timor domini ipse est thesaurus ejus. Vel abyssos prius, scilicet
peccatores profundos et obscuros tenebris vitiorum, ponens thesauros auri
Ecclesiae. Magnus thesaurus Ecclesiae Paulus est et Matthaeus et Magdalena,
qui quondam fuerant quasi quaedam abyssus. In malis vero aqua maris
intelligitur tribulatio hujus vitae. Ps. 68: intraverunt aquae usque ad
animam meam. Deus autem confirmat caelos, non tamen aufert eis
infirmitates; quia sic gratia conservatur interius, quod infirmitates
exterius non excludat. Et ideo dicit quod congregat
tribulationes eorum, scilicet caelorum, idest virorum caelestium, in utre,
idest in corporibus eorum, ponens abyssos, idest persecutores Ecclesiae in
thesauris, quia non dat eis libertatem saeviendi contra Ecclesiam quantum
volunt. [87094] Super
Psalmo 32 n. 7 Tertio, cum dicit, timeat,
ostendit effectum Dei in terra. Et primo praemittit monitionem; secundo
ostendit effectum Dei circa terram, ibi, quoniam ipse dixit et cetera.
Circa primum duo facit. Primo enim ponit monitionem; secundo exponit eam,
ibi, ab eo autem et cetera. Dicit ergo, timeat dominum et
cetera. Sed quare hic posuit monitionem, cum locutus sit de effectibus aliis
in quibus nulla monitione usus est, sed solum de terra? Ratio est, quia omnis
alia creatura obedit Deo ad nutum, nisi homo terrenus; et ideo dicit, omnis
terra, idest omnis homo terrenus, timeat dominum. Eccl. ult.: Deum
time, et mandata ejus observa: hoc enim est omnis homo. Nam metonymica
locutio est haec ut intelligatur continens pro contento, cum dicit, terra,
idest habitatores terrae. Secundo exponit monitionem, dicens, ab eo autem
etc.: bona scilicet commotio ad servitium Dei: quia ipse solus trahit. Joan.
6: nemo potest venire ad me, nisi pater qui misit me, traxerit eum. [87095] Super
Psalmo 32 n. 8 Deinde cum dicit, quoniam, ostendit effectum
duplicem circa terram. Et primo effectum creationis; secundo gubernationis,
ibi, dominus dissipat. In creatione autem sunt duo consideranda:
scilicet ipsa formatio, et ipsa creatio. Utrumque autem est hic. Nam primo
ostendit ipsam formationem, cum dicit, ipse dixit et cetera. Secundo
ipsam creationem, cum addit, ipse mandavit et cetera. Dicit ergo, quoniam
ipse dixit: Augustinus 7 super Gen. ad Litt.: omnis formatio est per
verbum, quia res creatae se habent ad Deum sicut artificiata ad artificem.
Unde sicut omnes formae artificiati sunt a forma concepta in mente artificis,
ita omnis forma rerum est a verbo divino concepto. Unde ipse
dixit, idest concepit verbum ab aeterno, et secundum illud omnia facta sunt;
quasi dicat: genuit verbum in quo erat ut fieret omnia, et sic est formatio.
Secundo creatio: quia, mandavit et creata sunt. Dicere namque importat
verbum formatum. Mandare importat monitionem, vel emanationem solum. Unde
mandare importat creationem materiae informis. Eccl. 8: sermo illius
potestate plenus est. Mystice, dixit et facta sunt, semine
gratiae: mandavit, in opere veritatis. Psal. 103: emitte spiritum
tuum et cetera. Quantum vero ad opus gubernationis
dicit. [87096] Super
Psalmo 32 n. 9 Dominus. Quia stabilis
manens immutat omnes. Et primo ponitur omnium mutatio; secundo sua
stabilitas, ibi, consilium. Circa habitatores terrae advertendum est,
quod quidam sunt parvi, quidam magni; et utrique mutantur. Quantum ad parvos
dicit, dominus dissipat et cetera. Ubi duo tangit, scilicet propositum
quod est de fine, et consilium de his quae sunt ad finem. Et hoc immutatur
quia non agit secundum quod consiliatur, sed secundum quod Deus disponit.
Isa. 8: inite consilium et dissipabitur. Et hoc est quod dicit, dominus
dissipat consilia gentium. Et specialiter dissipavit consilium volentium
dissipare legem Christi. Et cogitationes reprobat populorum, humana
scientium: talium enim propositum reprobat dominus. Quantum ad magnos dicit, et
reprobat consilia principum: quasi dicat, non solum populorum, sed et
principum consilia reprobat; quia non est in potestate eorum, quod intentum
assequantur effectum, sed in ordinatione divina. Job 11: adducit
consiliarios in stultum finem. [87097] Super
Psalmo 32 n. 10 Deinde cum dicit, consilium autem, ponitur
stabilitas Dei, quia consilium suum stat, et cogitatio sua perseverat. Sed
numquid consilium est in Deo? Videtur, quod non: quia importat dubitationem.
Respondeo. Dicendum, quod aliter accipitur consilium in Deo, et aliter in
nobis. Scientia enim in nobis importat discursum, in Deo
vero certitudinem. Sic de consilio, cum est in nobis, dicit inquisitionem;
cum autem dicitur de Deo, importat ordinationem respectu omnium ad debitum
finem. Isa. 46: consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.
Act. 5: si ex Deo est consilium, non poteritis stare, et dissolvere illud.
Cogitationes cordis ejus, idest propositum voluntatis ejus manet: quia si
mutat sententiam, non mutat consilium. Isa. 55: non enim cogitationes meae
cogitationes vestrae, neque viae meae viae vestrae. [87098] Super
Psalmo 32 n. 11 Beata gens. Supra hortatus est justos ad
jucunditatem; hic ponit eorum dignitatem: et circa hoc duo facit. Primo
enim proponit eorum dignitatem; secundo probat, ibi, in caelo. Dignitas
sanctorum maxima est; quia ipsi soli perveniunt ad quod omnes homines
naturaliter desiderant. Si unus vel pauci pervenirent ad unum ad quod omnes
pervenire desiderarent, hoc esset magna dignitas. Omnes autem
desiderant tendere ad beatitudinem, ad quam tamen soli justi perveniunt, quia
eam consequentur in futuro perfecte, nunc vero inchoative et in spe. Ergo
dignitas justorum est magna. Circa eorum beatitudinem hic inchoatam et in
futuro perficiendam, duo tangit: materiam scilicet et causam, ibi, populus.
Dicit
ergo, beata gens. De beatitudine diversi diversa senserunt. Et
secundum diversas opiniones de hac sunt diversae sectae philosophorum. Quidam
enim posuerunt eam in bonis corporalibus, sicut Epicurus. Quidam in operibus
activae vitae, ut Stoici. Quidam in veritatis contemplatione, ut Peripatetici.
Quaerere beatitudinem in eo quod est infra nos, est vanum, quia beatitudo est
supra nos. Quod autem est supra nos, hoc est Deus. Ergo beatitudo hominis est
inhaerere Deo. Unumquodque enim perfectum est, si inhaeret proprio bono.
Proprium autem bonum hominis est Deus. Ps. 72: mihi autem adhaerere Deo
bonum est. Deo autem potest quis inhaerere mente, scilicet intellectu et
voluntate, non sensu, quia hic etiam brutis est communis. Dupliciter ergo
inhaeret homo Deo: scilicet per intellectum contemplando et cognoscendo, et
per affectum amando. Et quia haec imperfecta sunt in via, perfecta vero in
patria; ideo hic beatitudo est imperfecta, ibi perfecta. Et ideo dicit, beata
gens. Et quare? Quia dominus est Deus ejus, idest habet Deo mentem
conjunctam. Propterea, beatus populus cujus est dominus Deus ejus.
Hebr. 11: non confunditur Deus vocari Deus eorum. Sed quae causa est
ejus? Numquid natura, fortuna, vel propria virtus? Non. Sed electio divina.
Joan. 15: non vos me elegistis, sed ego elegi vos. Item ibidem 6: nemo
potest venire ad me, nisi pater meus qui misit me, traxerit eum. Et ideo
subdit, populus quem elegit; quasi dicat, ideo beati, quia a Deo
electi. Eph. 1: elegit nos in ipso ante mundi constitutionem. Et
hoc, in hereditatem, idest ut ipsi simus ejus hereditas. Hereditas
importat stabilem possessionem. Deus autem possidet omnia per dominum. Sed
soli justi subduntur ei per voluntatem: unde in hereditatem eos elegit, idest
ad habendam justitiam sempiternam. Sap. 1: justitia perpetua est et
immortalis. Isa. 19: hereditas mea Israel. Dominus ergo Deus eorum
quia eo fruuntur. Et ipsi sunt hereditas Dei, quia ei subjiciuntur. [87099] Super
Psalmo 32 n. 12 Deinde cum dicit, de caelo, probat eorum
dignitatem per discussionem divini judicii: et circa hoc tria facit. Primo
enim praemittit certitudinem divini judicii. Secundo subdit vanitatem humanae
prosperitatis, ibi, non salvabitur rex. Tertio efficaciam gratiae in
sanctis, ibi, ecce oculi domini. Circa primum duo facit. Primo
certitudinem divini judicii pensat ex ejus altitudine; secundo ex ejus
causalitate. Et primo ostendit eam ex primo; secundo ex secundo, ibi, qui
finxit. Circa primum duo facit. Primo enim ostendit certitudinem divini
judicii ex ejus altitudine. Secundo removet dubitationem, ibi, de
praeparato. Dicit ergo, de caelo et cetera. Quanto aliqua virtus
est altior in ordine et genere virtutis, tanto est efficacior ad opera quae
illi virtuti conveniunt. Et ideo quanto aliqua virtus cognitiva est
subtilior, tanto est efficacior in cognoscendo. Nihil adeo est sublime sicut
divinus intellectus; et ideo efficacia ejus in cognoscendo est maxima. Et
ideo dicit, de caelo, idest altitudine divinae majestatis. Sicut
enim nihil est altius caelo in corporalibus, ita nihil altius Deo in
spiritualibus. Et ideo quia de alto respicit, ideo, videt omnes filios hominum;
quia quanto plus ex alto videt, tanto plures videt: Prov. 16: omnes viae
hominum patent oculis ejus. [87100] Super
Psalmo 32 n. 13 Deinde cum dicit, de praeparato, removet
dubitationem. Aliqui enim crediderunt Deum habitare in caelis, quasi in
remotis non cognosceret humana: Job 22: circa cardines caeli perambulat,
et nostra non considerat. Hoc excludit Psalmista dicens, de praeparato
habitaculo; quasi dicat: nullus praepararet sibi locum ad impediendum se.
Secus foret si alius praepararet. Stultus enim rex esset si praepararet sibi
sedem ubi non posset regere regnum: et hoc est quod dicit, de praeparato
habitaculo, idest de caelo quod sibi praeparavit ut esset habitaculum
suum: non quidem quod comprehendatur eo, sed quia magis relucet in eo gloria
sua, respexit, inquit, super omnes qui habitant terram, idest
carnem, eam domando: Psalm. 112: quis sicut dominus Deus noster qui in
altis habitat, et humilia respicit et cetera. Psal. 102: dominus in
caelo paravit sedem suam et cetera. Vel de caelo, idest Christo. Angelis
vel apostolis respexit oculo misericordiae suae ad salvandum homines. [87101] Super
Psalmo 32 n. 14 Deinde cum dicit, qui finxit, probat
certitudinem divinae cognitionis ex ejus causalitate: et circa hoc duo facit.
Primo enim ponit ejus causalitatem. Secundo concludit certitudinem
cognitionis ejus, ibi, qui intelligit. Stultum esset dicere, quod
aliquis faciens aliquod opus operatum, ignoraret usum ejus: frustra enim
faceret, cum usus sit finis ejus; et ideo alibi dicit: Psalm. 93: qui
finxit oculos, non considerat? Quomodo ergo potest esse quod faceret
aliquid proportionatum ad cognoscenda particularia nisi ipse cognoscat ea?
Homo namque cognoscit singularia per intellectum et animam et cor suum. Ergo
Deus qui facit illud cor, cognoscit ea. Et nota, quod verba habent pondus
suum. Dicit enim, corda, ut excludat unitatem intellectus in omnibus:
nam diversi diversos habent intellectus. Dicit autem, singillatim, ut
ostendat quod anima non est duplex: alias non diceretur finxisse singillatim,
sed unam, ex qua omnes, et sic similiter singillatim. Ergo ipse singulas per
se animas finxit, scilicet per creationem, cum sit anima substantia per se
subsistens, non ex materia. Item dixit, finxit, ut ostendat quod non
de substantia Dei fit; alias non diceretur ficta, sed consubstantialis. Et
dicit signanter, finxit, quia fingere figulorum est qui vili materiae
pulchram formam imprimunt; sic Deus corpori luteo animam creando infundit: 2
Cor. 4: habemus thesaurum istum in vasis fictilibus: Rom. 9: numquid
dicit figmentum illi qui se finxit, quid me fecisti sic? Et ex hoc
concludit quod intelligit omnia opera eorum: qui enim scit causam,
scit effectum. Causa autem omnium effectuum humanorum est cor. Deus autem
scit cor. Ergo et ejus opera. Finxit intelligitur de figmento gratiae,
quia ab ipso sunt dona gratiae, et hoc singillatim, quia divisiones
gratiarum sunt, 1 Cor. 12. Et hoc quia ipse intelligit opera eorum
adjuvando et promovendo. [87102] Super
Psalmo 32 n. 15 Non salvatur. Supra Psalmista ostendit dignitatem
sanctorum ex certitudine divini judicii, ex qua probare intendit dignitatem
sanctorum; nunc in parte ista ostendit humanae prosperitatis vanitatem: et
circa hoc duo facit. Primo enim ostendit quod nulla potestas temporalis
potest homines ad salutem justorum perducere. Secundo ostendit, quia hoc
facit misericordia Dei, ibi, ecce oculi domini. Dicit ergo, non
salvatur rex. Sed quia potestas saecularis est triplex: una quae
consistit in multitudine subditorum, alia in robore corporis, et alia in
divitiis exterioribus; ideo ostendit quod nullum eorum potest perducere ad
salutem. Et primo de prima potestate, et haec est regia; et ideo dicit, non
salvatur rex per multam virtutem. Hieronymus habet, in multitudine
et cetera. Psalm. 145: nolite confidere in principibus, in filiis hominum,
in quibus non est salus. Immo si aliquando habent salutem, hoc est per
Deum: Psalm. 143: qui das salutem regibus. Secundo ostendit quod non
est salus in robore corporis; unde dicit, et gigas non salvabitur in
multitudine virtutis suae, idest roboris: Baruch 3: ibi fuerunt
gigantes nominati, illi qui ab initio et cetera. Tertio, quod non in
divitiis. Et ponit duo adminiculativa; scilicet equum, et abundantiam rerum.
Quantum ad primum dicit, fallax equus etc. idest quantumcumque habeat
bonum equum, tamen non potest salvari corporaliter vel spiritualiter: Prov.
21: equus paratur ad diem belli, dominus autem salutem tribuet.
Quantum ad secundum dicit, in abundantia autem virtutis suae non
salvabitur, idest rerum exteriorum: Prov. 11: qui confidit in divitiis
suis, corruet: Isa. 31: vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in
equis sperantes. Mystice, moraliter et allegorice sic exponitur, quod homo
non salvatur propria virtute, quodcumque bonum obtineat. Est enim triplex
bonum per quod videtur quis consequi posse salutem. Primum est potentia; et
quantum ad hoc dicit, non salvatur rex per multam virtutem. Si vero
sit potens ut regat alios, hoc non est per virtutem suam, sed habet a Deo.
Secundum est constantia; et hanc non habet per virtutem suam: unde dicit, et
gigas non salvabitur in multitudine virtutis suae. Tertium est bona
dispositio corporis et fortitudo; unde dicit, fallax equus, scilicet corpus
forte et robustum est fallax. Vel est universaliter, in
abundantia virtutis suae, idest undecumque habeat aptitudinem ad bonum,
non salvatur nisi ei Deus salutem tribuat: Psal. 29: ego dixi in
abundantia mea, non movebor in aeternum. Avertisti et cetera.
Hoc est quod dicitur Hiere. 9: non glorietur sapiens in sapientia sua, et
non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis
suis. [87103] Super
Psalmo 32 n. 16 Deinde cum dicit, ecce oculi, ostenditur
efficacia divinae misericordiae ad salvandum. Et primo ponit misericordiam
salvantem. Secundo affectum sanctorum ex hac consideratione conceptum, ibi, anima
nostra. Circa primum tria facit. Primo enim ostendit divinam
misericordiam. Secundo, in quibus habet effectum divina misericordia, ibi, super
metuentes eum. Tertio, quem effectum habet, ibi, ut eruat.
Dicit ergo, ecce oculi domini. Divinam enim
misericordiam insinuat per respectum Dei. Psalm. 118: aspice in me, et
miserere mei. In quo autem respicit, subdit, super metuentes
et cetera. Habac. 1: mundi sunt oculi tui ne videas malum, et respicere ad
iniquitatem non poteris. Respice ergo super eos, qui timorem habent et
spem. Unum sine altero non sufficit; quia timor sine spe desperat, et spes
sine timore praesumit. Timor autem consurgit ex consideratione divinae
potestatis. Hier. 10: quis non timebit te o rex gentium? Spes vero
consurgit ex Dei misericordia. Ex primo consurgit fuga peccati, ex secundo
spes veniae. Effectum autem divinae misericordiae ostendit cum dicit, ut
eruat a morte et cetera. Ubi duplicem effectum ostendit: quia liberat a
malo; et quantum ad hoc dicit, ut eruat a morte. Item confirmat in
bono; et quantum ad hoc dicit, et alat eos. Dicit ergo, ut eruat a
morte animas eorum, a morte corporali, et morte peccati, et a morte
futurae damnationis in resurrectione. Oseae 13: de manu mortis liberabo
eos et cetera. Confirmat etiam in bono: unde ait: et alat eos in fame,
idest in necessitate; et loquitur de alimento corporali. Ps. 144: oculi
omnium in te sperant, domine, et tu das illis escam in tempore opportuno.
Et de alimento spirituali. Deut. 8: non in solo pane vivit homo, sed in
omni verbo quod procedit de ore Dei. Et de alimento sacramentali. Jo. 6: caro
mea vere est cibus. In loco pascuae ibi me collocavit: Ps. 22. [87104] Super
Psalmo 32 n. 17 Consequenter cum dicit, anima, ostendit quis
effectus sequitur in istis ex hac consideratione. Et est duplex. Primus
effectus sperandi. Secundus orandi, ibi, fiat misericordia tua et
cetera. Circa primum duo facit. Primo enim ostendit, quomodo in eis consurgit
effectus spei. Secundo assignatur ratio, ibi, quoniam adjutor. Dicit
ergo ita, oculi domini super metuentes eum et cetera. Et ideo anima
nostra sustinet dominum, idest si qua mala nobis a Deo immittuntur,
patienter sustineamus. Jac. 1: sufferentiam Job audistis. Item
expectando ejus promissa. Sustinet ergo punientem et promittentem. Et est
duplex ratio. Una est propter experientiam beneficiorum; alia vero propter
spem futurorum. Ibi, in eo laetabitur. Experientia beneficiorum
est in bonorum promotione; unde dicit, quoniam adjutor. Item in
protectione a malis; et ideo dicit, et protector. Speramus autem
futuram jucunditatem; unde ait, in eo laetabitur cor nostrum, idest in
ejus visione. Isa. 66: videbitis et gaudebit cor vestrum. Job 22: tunc
super omnipotentem deliciis afflues et cetera. Et hoc gaudium est hic
imperfectum, sed ibi, in patria scilicet, est perfectum. Et hoc ideo, quia, in
nomine sancto ejus speravimus. Ponitur enim hic et pro quia.
Nomen sanctum ejus est nomen misericordiae ejus; quasi dicat, ideo, laetabimur,
quia, speravimus in nomine sancto ejus, idest in ejus bonitate, vel in
ejus misericordia, et non in meritis nostris. Deinde cum dicit, fiat
misericordia, ponitur orandi effectus: nam oratio interpres est spei; et
ideo sequitur spem. Et licet quodlibet particulare beneficium sit ex
misericordia divina, duo tamen specialiter sunt ex hac. Primum est beneficium
incarnationis: Luc. 1: per viscera misericordiae Dei nostri et cetera.
Fiat misericordia tua, scilicet ut carnem suscipias et liberes nos, super
nos, idest supra nostra merita. Aliud beneficium est salutis; et hoc est
super nos, quia non ex operibus justitiae quae fecimus nos, sed secundum
suam misericordiam salvos nos fecit. Tit. 3: quemadmodum speravimus in
te, quia, nullus speravit in domino, et confusus est, Eccl. 2. |
Pour la fin.
Psaume de David. 1 Justes, exultez
dans le Seigneur, aux [cœurs] droits convient la louange. Le titre n'est pas nouveau. En effet ce psaume
s'intitule: Pour la fin. Psaume de
David. Dans le psaume précédent le psalmiste a traité de sa propre
justification, mais dans ce psaume il traite de la dignité des justes: et à
ce propos il fait deux choses. I) Car il commence par exhorter
les justes à la louange spirituelle. Il) Ensuite il exprime leur dignité: 12 Bienheureuse la nation. I. En exhortant les justes à la
louange spirituelle il fait deux choses. A) Il exhorte d'abord à la joie et
à la louange spirituelle. B) Puis il donne le motif de cette
joie et de cette louange: 4 Parce que
la parole du Seigneur est droite. A. En les exhortant à la joie et à
la louange spirituelle il fait deux choses. 1) Il commence par exhorter à la
joie et à la louange. 2) Puis il fait connaître leur
mode: 2 Louez le Seigneur, etc. 1. Il expose donc: a) D'abord son exhortation. b) Puis il en donne la raison: aux [cœurs] droits convient la louange. a. Car il avait dit: "J'ai
dit: "Je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur", et toi,
tu as remis l'impiété de mon péché. C'est pour cela que tout saint te priera
au temps favorable." Donc, Justes,
parce que vous êtes justifiés, exultez
dans le Seigneur, non dans le monde; autrement vous n'êtes pas des
justes: car n'est pas juste celui qui ne prend pas plaisir à la justice. Or
Dieu lui-même est juste, et lui-même est la justice: "Le Seigneur est
juste, et il a aimé la justice." - "Mais moi, je me réjouirai dans
le Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jésus." b. Mais pourquoi dit-il: Justes, exultez dans le Seigneur, et
non pas: Exultez tous dans le Seigneur ? La raison c'est qu'aux [cœurs] droits convient la louange, c'est-à-dire celle de
Dieu. Donc il faut voir s'ils sont droits, et de quelle manière la louange
leur convient. Une chose n'est dite droite que dans la mesure où elle se
conforme à sa règle et à sa mesure. Or la mesure et la règle de la volonté
humaine sont la justice et la volonté divine. Donc ceux qui n'ont pas une
disposition droite ne peuvent pas bien louer Dieu, parce qu'ils refusent de
conformer leur propre volonté à la volonté divine, mais veulent plutôt que la
volonté divine soit conforme à la leur. Et c'est pourquoi Dieu accomplit une
multitude de choses qu'eux-mêmes n'approuvent pas. Mais ceux qui s'adaptent à
la volonté de Dieu, ceux-là se réjouissent dans les prospérités comme dans
les adversités; et c'est pourquoi il dit: "Louange pour toutes choses (Collaudatio)", car ils louent en
toutes circonstances, non en certaines seulement. De même ils louent
unanimement: "La louange n'est pas belle dans la bouche du
pécheur." - "L'exultation sera pour ceux d'Israël qui auront été
sauvés." 2 Louez le Seigneur
sur la cithare: jouez pour lui du psaltérion à dix cordes. 2. Ensuite quand il dit: Louez le Seigneur, il expose le mode
de la louange et de la joie. Or il faut savoir que dans la louange divine on
fait principalement attention à ce que la disposition de l'homme tende vers
Dieu, et s'y dirige. Et il faut savoir aussi que les harmonies musicales
changent le sentiment de l'homme. Voilà pourquoi Pythagore, voyant qu'un
jeune homme se mettait en fureur au son du mode phrygien, fit changer le
mode; ainsi apaisa-t-il l'esprit de l'adolescent en l'amenant à l'état
d'esprit le plus soumis, comme le rapporte Boèce au début de son Traité sur la musique. De là vient que
pour tous les cultes on a pratiqué des harmonies musicales dans le but
d'inciter l'âme humaine à se tourner vers Dieu. Les hommes se sont habitués
de deux manières à la pratique de cette harmonie musicale: parfois en
recourant aux instruments de musique, mais parfois aux chants. Et c'est
pourquoi le psalmiste montre d'abord le premier mode: car il dit: sur la cithare. Puis le deuxième: Chantez-lui. En effet le sentiment de
l'homme par les instruments et les harmonies musicaux se dispose à trois
choses: car il s'établit parfois dans une rectitude et fermeté d'âme, parfois
il est ravi vers la hauteur) parfois il repose dans la douceur et la joie. Et
à cette fin, comme le veut le Philosophe dans son ouvrage de la Politique, trois genres de chant ont
été institués. Le premier genre comprend le chant dorien, qui correspond au
premier et au deuxième ton, comme le veulent certains. Le deuxième genre
comprend le chant phrygien, qui correspond au troisième ton. Le troisième
genre est le chant hippolydien, qui correspond aux cinquième et sixième tons.
Les autres ont été découverts par la suite. Et il en est ainsi pour les
instruments, parce que certains instruments donnent le premier ton, comme la
flûte et la trompette; d'autres donnent le deuxième ton, comme l'orgue;
d'autres le troisième, comme le psaltérion et la cithare: "Le psaltérion
harmonieux avec la cithare." Mais parce que le psalmiste a l'intention
de nous introduire ici à l'exultation, il ne fait mention que de ces deux
instruments, c'est-à-dire du psaltérion et de la cithare. Mais puisqu'il est
écrit que "toutes ces choses leur arrivaient en figure", ils
utilisaient non seulement les instruments en vue de cela, mais aussi en
figure. La cithare donne le son le plus bas, et elle signifie la louange qui
jaillit des profondeurs, c'est-à-dire de la terre; tandis que le psaltérion
donne le son le plus haut, et signifie la louange qui a trait aux biens
célestes. Et il dit: à dix cordes, parce
que par celles-ci sont signifiés les dix préceptes du Décalogue, lesquels
renferment toute la doctrine spirituelle. 3 Chantez-lui un
cantique nouveau; psalmodiez bien en son honneur avec des cris de joie. Ensuite lorsqu'il dit:
Chantez, il traite de la voix humaine. Or il faut savoir, selon le sens
littéral, qu'il y a une double modulation: car l'une consiste dans le chant
tout simplement, l'autre se pratique en jouant sur des instruments. Il fait
allusion à la première lorsqu'il dit: un
cantique nouveau. À la seconde en disant: avec des cris de joie. Selon le sens spirituel, l'homme doit
exulter pour deux raisons. Pour les biens de la grâce reçus, et pour les
biens de la gloire attendus. Par les premiers biens nous sommes renouvelés:
"Renouvelez-vous dans l'esprit de votre âme." - "Afin que nous
aussi, nous marchions dans une nouveauté de vie" Donc celui-là chante un
cantique nouveau, qui exulte en Dieu à cause de la rénovation de la grâce:
"Les saints chantaient comme un cantique nouveau." Mais celui-là
accompagne le psaume de ses cris de joie, qui chante à cause des biens de la
gloire, et le cantique que l'homme conçoit dans son cœur, il l'exprime en
paroles. Ou bien in jubilatione ou in jubilo (avec des cris de joie),
selon Jérôme. Or la jubilation est une allégresse ineffable qui ne peut
s'exprimer en paroles; mais la voix fait saisir la plénitude immense des
joies. Et les biens qui ne peuvent être exprimés sont ceux de la gloire:
"Ce que l'œil n'a point vu, ce que l'oreille n'a point entendu, et ce
qui n'est pas monté au cœur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux
qui l'aiment." Et c'est pourquoi il dit: psalmodiez bien en son honneur avec des cris de joie, parce
qu'ils ne peuvent pas être exprimés par le chant. Mais tu diras: dans
l'Ancien Testament il y avait des instruments de musique et des cantiques
vocaux. Pourquoi l'Église a-t-elle donc laissé de côté ceux-là, mais s'est
approprié ceux-ci ? Au sens mystique une double raison est donnée à ce choix.
D'abord, parce qu'ils étaient symboliques. La deuxième raison c'est que Dieu
est loué en esprit et par la voix, non par des instruments. Une autre raison
encore se fonde sur les paroles du Philosophe disant que c'est à l'encontre
du bon sens que les hommes se sont formés à la pratique de la lyre et des
instruments de musique, parce qu'ils accaparent leur âme dans leur pratique;
alors que la musique doit être simple, afin qu'en se consacrant aux louanges
divines les hommes soient détournés des choses matérielles. 4 Parce que la
parole du Seigneur est droite et toutes ses œuvres sont selon sa fidélité. 5
Il aime la miséricorde et la justice:
la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur. B. Puis quand il dit: Parce que, il donne le motif de cette
joie et de cette louange. Le motif de cette louange et de cette joie est
double. Le premier se fonde sur Dieu à propos duquel on doit exulter. Le
second se fonde sur ses effets: par la
parole du Seigneur. 1. Concernant le premier motif il
fait trois choses. Il expose en premier lieu quels en sont les motifs du côté
de Dieu. a. Et d'abord, Parce que la parole du Seigneur est
droite, c'est-à-dire l'instruction: "Ta parole est une lampe pour
mes pas, une lumière pour mon sentier." Ou bien la promesse elle-même:
"Tous mes discours sont justes, il n'y a rien en eux de dépravé ni de
pervers. Ils sont droits pour ceux qui ont de l'intelligence." b. Puis, parce que toutes ses œuvres sont selon sa fidélité, c'est-à-dire
fidèles: "Le Seigneur est fidèle dans toutes ses paroles, et saint dans
toutes ses œuvres." On éprouve beaucoup de joie quand on rencontre un
homme fidèle: "Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?" Ou bien, selon sa fidélité, dit-il, parce que
les œuvres de Dieu sont des biens méritoires. Mais ces dernières ne le sont
que si elles sont pratiquées avec foi, car "sans la foi, il est
impossible de plaire à Dieu." Ou bien: droite est la parole, et ses œuvres sont selon sa fidélité. Mais
chez qui apparaissent-elles selon sa
fidélité ? Chez ses fidèles; car chez les infidèles les œuvres de Dieu et
les paroles droites n'apparaissent pas. c. Enfin, parce qu'il aime; et à cet égard il fait deux
choses. - Car il montre d'abord la disposition de Dieu, lorsqu'il
dit: Le Seigneur aime. - Puis il la manifeste par un signe: la terre est remplie de [sa] miséricorde. - Parmi toutes
les choses qui causent de la joie au Seigneur, il y en a principalement deux:
la miséricorde et la justice: "La miséricorde et la vérité gardent le
roi." Par la justice les subordonnés sont défendus. Écarte la justice,
et nul ne sera en sécurité et dans la joie. De même, sans la miséricorde,
tous craignent et n'aiment pas. Le psalmiste fait comprendre cela à propos de
Dieu quand il dit: Le Seigneur aime la
miséricorde et la justice. Car il les aime en lui-même, parce que
celles-ci sont en action: "Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde
et vérité." De même, il les aime en chacun de nous: "Je
t'indiquerai, ô homme, ce qui est bon, et ce que le Seigneur demande de toi:
c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde et d'être vigilant à
marcher avec ton Dieu." Et c'est pourquoi il dit: exultez, parce qu'en vérité Dieu aime la miséricorde; car la
terre est remplie de la miséricorde du Seigneur. - Voici qu'il manifeste cela par un signe. En effet toute
la plénitude de la terre procède de la miséricorde de Dieu, parce que la
terre n'est pas remplie de biens temporels, mais de biens spirituels, et
surtout après la venue du Christ: "Ils furent tous remplis de
l'Esprit-Saint et se mirent à parler des langues diverses, selon que l'Esprit
leur donnait de s'exprimer." Toutes ces choses sont dues à la
miséricorde de Dieu: "Cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui
qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde." Et il dit: la terre, etc., non le ciel, car au ciel il n'y a aucune misère, et c'est
pourquoi la miséricorde n'est pas nécessaire; tandis que la terre, sur
laquelle l'homme est saturé de multiples misères, a besoin de la plénitude de
la miséricorde. 6 Les cieux ont été
affermis par la parole du Seigneur, et toute leur puissance par le souffle de
sa bouche. 2. Puis quand il dit: par la parole, le psalmiste expose la
cause de cette joie par le point de vue des effets divins. Moïse, au début du
récit de la création du monde, fait mention de trois choses: du ciel, de
l'eau, et de la terre: "Au commencement Dieu créa le ciel et la
terre", et un peu plus bas: "L'esprit du Seigneur était porté sur
les eaux." a) Donc, suivant cela, le
psalmiste mentionne d'abord l'effet de Dieu dans les cieux. b) Puis dans les eaux: Il rassemble. c) Enfin sur la terre: Que toute la terre craigne le Seigneur. a. Ainsi dit-il: Les cieux ont été affermis par la parole
du Seigneur. Selon la Glose, ce
verset est exposé au sens littéral et au sens mystique. Et ces paroles, qui
relèvent du point de vue divin, c'est-à-dire du Seigneur, parole (verbum) et souffle (spiritus) de sa bouche, sont
interprétées dans les deux sens. Le mot Seigneur est
un nom signifiant la puissance, et le pouvoir est approprié au Père. Le verbe
est la conception de l'esprit, c'est pourquoi il est aussi appelé la sagesse
engendrée. Et le verbe c'est le Fils, son esprit c'est l'Esprit-Saint. Or on
dit souffle (spiritus) de la
bouche, parce que la bouche est appropriée à la parole (verbo); aussi cela revient-il à exprimer la même chose si l'on
dit Esprit (Spiritus) du Verbe; car
lui-même est l'Esprit (Spiritus) du
Fils et de la Vérité. Et bien que les œuvres de la Trinité soient indivises
dans les réalités divines: "Tout ce que [le Père] fait, cela le Fils le
fait pareillement", cependant ici il parle par appropriation. Au ciel il
y a deux choses admirables: sa perpétuité, car il est incorruptible; et sa
puissance grâce à laquelle tout le monde inférieur est changé, c'est-à-dire
par la chaleur en été, mais par le froid en hiver. La perpétuité du ciel relève de la nature de sa forme;
car les formes des éléments sont particulières, et elles ne remplissent pas
toute la puissance de la matière: aussi leur matière demeure-t-elle en
puissance par rapport à une autre forme. Tandis que la forme du ciel a une
certaine totalité, et remplit toute la puissance de la matière. Mais la forme
d'une chose créée procède de la forme de l'artisan. Quant à la forme conçue
dans le cœur du Père, c'est le Verbe. Donc la formation de toute chose est
attribuée au Verbe; aussi dit-il: Les
cieux ont été affermis par la parole du Seigneur. Mais la puissance des cieux est dans le mouvement. Or
tout mouvement venant après dérive de ce qui est le plus en avant comme de sa
cause. Le premier mouvement dans les choses qui sont dues à la volonté, est
un mouvement d'amour: car tout mouvement dans les choses qui ont de la
volonté, est un mouvement de la volonté. Et c'est pourquoi Denys dit dans son
traité Des noms divins, que l'amour
divin ne tolère pas d'être sans fruit; il meut lui-même pour opérer, etc. Il
est donc nécessaire que la puissance des cieux vienne du souffle; et c'est
pourquoi il dit: et toute leur
puissance [vient du] souffle de sa bouche. Au sens mystique, par cieux on entend les Apôtres:
ceux-ci ont été affermis par le verbe du Seigneur, c'est-à-dire du Christ, ou
par le Fils du Seigneur; et telles sont sa supplication et sa doctrine:
"Moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand
tu seras converti, affermis tes frères." De même leur puissance a été
affermie par l'Esprit-Saint: "Restez dans la ville, jusqu'à ce que vous
soyez revêtus de la puissance d'en haut." 7 Il rassemble
comme dans une outre les eaux de la mer: il renferme [comme] dans des trésors
les abîmes. b. Ensuite lorsqu'il dit: Il rassemble comme dans une outre les
eaux de la mer, il montre l'effet de Dieu dans les eaux. Or dans les eaux
il y a deux choses admirables à considérer. - La première, c'est que les eaux sont rassemblées en une
partie de la terre, et n'occupent pas toute la superficie, ce qui est
admirable pour deux raisons. D'abord, parce que l'ordre naturel est tel que
l'eau entoure la terre, comme l'air entoure l'eau. Semblablement la mer est
plus haute que la terre. - Puis, et c'est le deuxième sujet d'admiration, parce
que même si l'eau s'évapore continuellement à cause de la chaleur du soleil,
elle se conserve cependant dans la même quantité. Et c'est pourquoi il dit
deux choses. Qu'elles se rassemblent en un seul lieu sous le commandement de
Dieu: "J'ai mis le sable pour limite à la mer, précepte éternel qu'elle
ne transgressera pas; et ses flots s'agiteront et ils ne prévaudront pas; ils
se soulèveront et ils ne la dépasseront pas." - "Qui a enfermé la
mer dans des digues, quand elle s'élançait comme sortant d'un sein, lorsque
je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l'enveloppais d'obscurité
comme des langes de l'enfance ? Je l'ai environnée de mes limites, j'y ai mis
un verrou et une porte à deux battants; et j'ai dit: Tu viendras jusque-là,
et tu n'iras pas plus loin. Et ici tu briseras tes flots orgueilleux."
Et c'est pourquoi il dit: Il rassemble
comme dans une outre les eaux de la mer. L'eau rassemblée dans une outre
s'agite et se soulève, mais elle ne s'écoule pas, parce qu'elle est retenue
par la peau de l'outre; ainsi l'eau dans la mer s'enfle, et cependant ne se
répand pas, parce qu'elle est contenue par la puissance divine: "Que les
eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu et que la partie
aride paraisse." L'autre chose admirable, c'est que l'eau s'évapore
continuellement, et ne diminue pas. C'est pourquoi, ainsi que le font remarquer
certains philosophes, sous l'effet de la chaleur du soleil toute l'eau était
asséchée suivant les lois de la nature. Aussi le psalmiste dit-il en sens
contraire: il renferme [comme] dans des
trésors les abîmes. L'abîme, selon Augustin, exprime la profondeur infranchissable
des eaux: et il a une double interprétation. Ce mot abyssus se compose de a qui
signifie "sans", et de bàsis qui
signifie "fondement"; autrement dit: sans fondement et sans éclat,
parce que profond et obscur. Il y a trois choses dans un trésor: Le mot trésor indique une multitude d'or, et
ce qui est déposé dans un trésor est conservé; donc c'est comme si on disait theca (boîte) auri (contenant de l'or). Semblablement, on dépose pour ensuite
extraire le contenu à des fins utilitaires. Tout cela est dans l'abîme: parce
qu'en lui se trouve une immense abondance ou une multitude d'eaux. Puis dans
l'abîme l'eau est conservée et ne tombe pas; enfin les eaux en sont extraites
à des fins utilitaires, quand des vapeurs s'élèvent de celles-ci, que des
pluies sont produites et que la terre est irriguée: "Les sources des
eaux ont paru." Au sens mystique on interprète cela de deux manières: en
l'appliquant aux bons et aux mauvais. Aux bons, en ce sens que par les eaux de la mer nous
entendons les peuples: "Les eaux nombreuses que tu as vues, et où la
prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues."
Donc, comme s'il s'agissait des eaux de la mer, il rassemble dans l'Église
comme dans une outre les peuples de ce monde. Et l'Église est comparée à une
outre a cause de son unité; et parce que l'outre est faite de peau d'animal
mort, il est suggéré par cela que certains viendront à l'Église afin de
mortifier ses membres, qui sont sur la terre; car ils sont comme les cieux.
Les Apôtres sont affermis, et par ces derniers les peuples sont rassemblés
dans l'Église. il renferme les abîmes, c'est-à-dire
la profondeur des sentiments divins, dans
des trésors, c'est-à-dire ceux de l'Écriture sainte: "La sagesse et
la science seront des richesses de salut; la crainte du Seigneur est son
trésor." Ou bien, les abîmes d'abord, à savoir les pécheurs fermés et
obscurcis par les ténèbres des vices, renfermant des trésors d'or de l'Église. Un grand trésor de l'Église c'est
Paul, et Matthieu, et Madeleine, qui avaient été jadis comme une sorte
d'abîme. Mais chez les méchants, par l'eau de la mer on entend la
tribulation de cette vie: "Les eaux sont entrées dans mon âme." Et
Dieu affermit les cieux, mais il ne leur ôte pas les faiblesses; car la grâce
protège intérieurement sans supprimer les faiblesses extérieurement. Et c'est
pourquoi il dit qu'il rassemble leurs tribulations, à savoir des cieux,
c'est-à-dire des hommes célestes, dans
une outre, c'est-à-dire dans leur corps, renfermant les abîmes, c'est-à-dire les persécuteurs de l'Église, dans des trésors, parce qu'il ne leur
donne pas la liberté de sévir contre l'Église autant qu'ils le veulent. 8 Que toute la
terre craigne le Seigneur: qu'à sa présence aussi soient émus tous ceux qui
habitent l'univers. c. Enfin, quand il dit: Que toute la terre craigne, il montre
l'effet de Dieu sur la terre. - Et il commence par donner un avertissement. - Puis il montre l'effet de Dieu à l'égard de la terre: Car il a dit, et les choses ont été
faites. - Touchant son avertissement il fait deux choses: · Car il commence par l'exposer. · Puis il le précise: qu'à
sa présence aussi soient émus tous ceux qui habitent l'univers. · Ainsi dit-il: Que
toute la terre craigne le Seigneur. Mais pourquoi donne-t-il un
avertissement, alors qu'il a parlé des autres effets sans en user, et que
c'est seulement à propos de la terre qu'il en donne un ? La raison est que
toute autre créature obéit à Dieu sur son ordre, excepté l'homme terrestre;
et c'est pourquoi il dit: Que toute la
terre, c'est-à-dire tout homme terrestre, craigne le Seigneur. - "Crains Dieu, et observe ses
commandements; car c'est là tout l'homme." Car la locution métonymique
est telle que le contenant est pris pour le contenu, ainsi lorsqu'il dit terre, il signifie les habitants de la
terre. · Puis il précise son avertissement, en disant: qu'à sa présence aussi soient émus tous
ceux qui habitent l'univers, à savoir par une bonne émotion au service de
Dieu: car lui seul attire: "Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a
envoyé ne l'attire." 9 Car il a dit, et
les choses ont été faites: il a commandé, et elles ont été créées. - Ensuite
lorsqu'il dit: Car, il montre le
double effet de Dieu à l'égard de la terre. · Et d'abord l'effet de la création. · Puis de son gouvernement: Le Seigneur dissipe les conseils des nations. · Dans la création, deux choses sont à prendre en
considération: la formation elle-même, et la création elle-même. Et il est
question de l'une et de l'autre ici. Car il montre d'abord la formation elle-même lorsqu'il
dit: il a dit, et les choses ont été
faites. Puis la création elle-même, quand il ajoute: il a commandé, etc. Ainsi dit-il: Car
il a dit. Augustin, dans son commentaire de la Genèse, écrit: Toute
formation s'accomplit par le Verbe, parce que les choses créées se comportent
à l'égard de Dieu comme les œuvres vis-à-vis de leur artisan. C'est pourquoi,
de même que toutes les formes d'une œuvre sont conçues dans l'esprit de
l'artisan, ainsi toute forme des choses est conçue par le Verbe divin. D'où il a dit, c'est-à-dire a conçu le
Verbe de toute éternité, et selon cela toutes choses ont été faites,
autrement dit: il a engendré le Verbe en qui il était, afin de faire toutes
choses, et telle est la formation. Puis la création, car il
a commandé, et elles ont été créées. Car dire implique le verbe (verbum) formé. Commander implique une
création de matière informe: "Sa parole est pleine de puissance."
Au sens mystique: il a dit, et les
choses ont été faites, par la semence de la grâce: "Tu enverras ton
esprit, et ils seront créés." · Mais en parlant de l'œuvre du gouvernement il dit: 10 Le Seigneur
dissipe les conseils des nations: il réprouve aussi les pensées des peuples,
et il réprouve les conseils des princes. Parce que le Seigneur qui demeure stable bouleverse toutes
choses. Et le psalmiste expose d'abord le bouleversement de
toutes choses. Puis la stabilité du Seigneur: Le conseil du Seigneur demeure éternellement. À propos des habitants de la terre, il faut remarquer que
certains sont petits, d'autres sont grands; et les uns et les autres sont
bouleversés. En parlant des petits il dit: Le Seigneur dissipe les conseils des nations; il réprouve les pensées
des peuples. Il traite ici de deux choses, à savoir du propos qui relève
de la fin, et du conseil qui relève de ces choses qui regardent la fin. Et
cela est bouleversé parce que Dieu n'agit pas selon ce qui est conseillé,
mais selon ce qu'il établit: "Formez un conseil et il sera
dissipé." Et c'est ce que le psalmiste dit: Le Seigneur dissipe les conseils des nations. Et il dissipe
spécialement le conseil de ceux qui veulent dissiper la loi du Christ. il réprouve aussi les pensées des peuples,
ayant la science des choses humaines: car le Seigneur réprouve le propos
de ces derniers. En parlant des grands il dit: et il réprouve les conseils des princes, autrement dit: non
seulement il réprouve les conseils des peuples, mais aussi des princes; car
il n'est pas en leur pouvoir d'obtenir l'effet de ce qu'ils ont projeté, car
cela relève de l'ordonnance divine: "Il amène les conseillers à une fin
insensée." 11 Mais le conseil
du Seigneur demeure éternellement: les pensées de son cœur subsistent dans
toutes les générations. Ensuite quand il dit: Mais
le conseil, le psalmiste expose la stabilité de Dieu, parce que son
conseil est inébranlable, et que sa pensée persévère. Mais y a-t-il un conseil en Dieu ? Il semble que non, car
il impliquerait une hésitation. Réponse: le conseil est interprété différemment en Dieu,
et différemment en nous. Car la science en nous implique un discours, tandis
qu'en Dieu elle implique une certitude. Ainsi à propos du conseil, lorsqu'il
est en nous, il exprime une recherche; mais lorsqu'on l'applique à Dieu, il
implique une ordonnance à l'égard de toutes les choses qui tendent vers la
fin qui leur est due: "Mon conseil sera inébranlable, et toute ma
volonté s'exécutera." - "Si le conseil est de Dieu, vous ne pourrez
pas le détruire." les pensées de
son cœur, c'est-à-dire le propos de sa volonté, demeurent: car s'il
change de sentence, il ne change pas son conseil: "Car mes pensées ne
sont pas vos pensées, ni vos voies mes voies." 12 Bienheureuse la
nation dent le Seigneur est son Dieu ! [Bienheureux] le peuple qu'il a choisi
pour son héritage. II. Plus haut le psalmiste a
exhorté les justes à la joie; ici il expose leur dignité; et à cet égard il
fait deux choses. A) Car il expose d'abord leur
dignité; B) puis il l'éprouve: Du haut du ciel. A. La dignité des saints est
souveraine, parce qu'eux seuls parviennent à la fin que tous les hommes
désirent naturellement. Si un ou peu d'hommes parvenaient au bonheur unique
auquel tous désirent parvenir, ce serait une grande dignité. Or tous désirent
tendre à la béatitude, à laquelle seuls les justes parviennent, parce qu'ils
l'obtiendront en plénitude dans le futur, mais à présent de manière
inchoative et en espérance. Donc la dignité des justes est grande. À propos
de leur béatitude commencée ici-bas et aboutissant à sa plénitude dans la vie
future, il traite de deux choses: de sa matière et de sa cause: le peuple. Ainsi dit-il: Bienheureuse
la nation. Au sujet de la béatitude, divers sont ceux qui la comprirent
de manière différente. Et selon les diverses opinions émises à son endroit,
il y a une diversité de doctrines philosophiques. Car certains établirent la
béatitude dans les biens matériels, tel Épicure. Certains dans les œuvres de
la vie active, comme les stoïciens. D'autres dans la contemplation de la
vérité, comme les péripatéticiens. Chercher la béatitude dans ce qui est
au-dessous de nous est chose vaine, car la béatitude est au-dessus de nous.
Et ce qui est au-dessus de nous, c'est Dieu. Donc la béatitude de l'homme
c'est d'adhérer à Dieu. Or chaque chose est parfaite dans la mesure où elle
adhère à son propre bien. Et le bien propre de l'homme c'est Dieu:
"Pour. moi, mon bien est de m'attacher à Dieu." Or quelqu'un peut
s'attacher à Dieu par l'esprit, c'est-à-dire par l'intelligence et la
volonté, non par les sens, parce qu'ici-bas ils sont aussi communs aux
animaux sans raison. Donc l'homme adhère à Dieu de deux manières: en le
contemplant et en le connaissant par l'intelligence, et en l'aimant par
l'affection. Et parce que ces actes sont imparfaits en cette vie, ils seront
en revanche parfaits dans la Patrie; c'est pourquoi ici-bas la béatitude est imparfaite,
tandis que là elle est parfaite. Et c'est pourquoi il dit: Bienheureuse la nation. Et pourquoi ?
Parce que le Seigneur est son Dieu, c'est-à-dire
a un esprit uni à Dieu. C'est pour cela que le psalmiste dit: Bienheureuse la nation dont le Seigneur
est son Dieu. - "Dieu ne rougit pas d'être appelé leur Dieu." Mais quelle en est sa cause ? Est-ce la nature, le
hasard, ou la puissance propre ? Non. Mais c'est l'élection divine: "Ce
n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis."
Et de même: "Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne
l'attire." Et c'est pourquoi il ajoute: le peuple qu'il a choisi. Autrement dit, ils sont bienheureux,
parce que choisis par Dieu: "Il nous a élus en lui avant la fondation du
monde." Et cela pour son héritage,
c'est-à-dire afin que nous soyons nous-mêmes son héritage. L'héritage
implique une possession stable. Or Dieu possède toutes choses par sa
seigneurie. Mais seuls les justes lui sont soumis par la volonté: d'où il les
a choisis pour son héritage, c'est-à-dire pour avoir une justice éternelle:
"La justice est perpétuelle et immortelle." - "Mon héritage
est Israël." Donc le Seigneur est leur Dieu, parce qu'ils jouissent de
lui. Et eux-mêmes sont l'héritage de Dieu, parce qu'ils lui sont assujettis. 13 Du haut du ciel,
le Seigneur a regardé: Il a vu tous les enfants des hommes. B. Ensuite quand il dit: Du haut du ciel, il éprouve leur
dignité par l'examen du jugement divin: et à ce propos il fait trois choses. 1) Il parle d'abord de la certitude
du jugement divin. 2) Puis de la vanité de la
prospérité humaine: 16 Un roi ne se
sauve point. 3) Enfin de l'efficacité de la
grâce dans les saints: 18 Voilà que les
yeux du Seigneur. 1. En parlant de la certitude du
jugement divin il fait deux choses. Puisque la certitude du jugement divin se manifeste par
son élévation et par sa causalité, le psalmiste montre cette certitude: a) D'abord par la première raison, b) puis par la seconde: 15 C'est lui qui a formé. a. Il montre donc: - D'abord cette certitude. - Puis il écarte un doute: 14 De la demeure qu'il s'est préparée. - Plus une puissance est élevée dans sa hiérarchie et
dans son genre, plus elle est efficace pour les œuvres qui conviennent à
cette puissance. Et c'est pourquoi plus une puissance cognitive est subtile,
plus elle est efficace dans l'acte de la connaissance. Rien n'est à ce point
sublime que l'intelligence divine, aussi son efficacité dans l'acte de
connaître est-elle souveraine. Et voilà pourquoi le psalmiste dit: Du haut du ciel, c'est-à-dire de la
hauteur de la majesté divine. Car de même qu'il n'y a rien de plus élevé
parmi les réalités matérielles que le ciel, ainsi il n'y a rien de plus élevé
dans les réalités spirituelles que Dieu. Et donc parce qu'il regarde depuis
la hauteur, il voit tous les enfants
des hommes; car plus il voit de haut, plus nombreux sont ceux qu'il voit:
"Toutes les voies de l'homme sont ouvertes à ses yeux." 14 De la demeure
qu'il s'est préparée, il a porté ses regards sur tous ceux qui habitent la
terre. - Ensuite quand il dit: De la demeure qu'il s'est préparée, il écarte un doute. Car
certains ont cru que Dieu habite dans les cieux, comme si depuis des régions
éloignées il n'avait pas la connaissance des choses humaines: "Il
parcourt les pôles du ciel, et il ne s'occupe pas de ce qui nous
regarde." Le psalmiste exclut cela en disant: De la demeure qu'il s'est préparée, autrement dit: nul ne la
prépare. Car il serait sot le roi qui se préparerait un trône d'où il ne
pourrait pas diriger son royaume; et c'est ce que dit le psalmiste: De la demeure qu'il s'est préparée, c'est-à-dire
du ciel qu'il se prépara afin qu'il soit sa demeure: non en vérité parce
qu'il s'empare de lui, mais parce que sa gloire brille sur lui. il a porté ses regards, dit-il, sur tous ceux qui habitent la terre, c'est-à-dire
sur la chair, en la dominant: "Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui
habite dans les lieux les plus élevés, et regarde les choses basses dans le
ciel et sur la terre." - "Le Seigneur dans le ciel a préparé son trône;
et son empire dominera sur toutes choses." Ou bien: Du haut du ciel, c'est-à-dire le Christ a regardé par ses Anges
ou par ses Apôtres avec l'œil de sa miséricorde pour sauver les hommes. 15 C'est lui qui a
formé un à un leurs cœurs, qui connaît toutes leurs œuvres. b. Puis quand il dit: C'est lui qui a formé, il prouve la
certitude de la connaissance divine par sa causalité: et à ce propos il fait
deux choses. - Car il expose d'abord sa causalité. - Puis il conclut sur la certitude de sa connaissance: qui connaît. - Il serait insensé de dire de quelqu'un accomplissant
une œuvre efficace qu'il en ignore l'usage; car il agirait en vain, puisque
l'usage est sa fin. Et c'est pourquoi le psalmiste dit ailleurs: "Celui
qui a formé l'œil ne voit-il pas ?" Comment donc peut-il se faire qu'il
accomplisse quelque chose de proportionné à la connaissance des particuliers
sans les connaître lui-même ? Or l'homme connaît les choses individuelles par
son intellect, par son âme et par son cœur. Donc Dieu qui crée ce cœur les
connaît. Et remarquez que les mots ont leur poids. Car il a dit: cœurs, afin d'exclure l'unité de
l'intelligence en tous: car les divers habitants de la terre ont des
intelligences diverses. Et il dit: un à
un, afin de montrer que l'âme n'est pas double; autrement il n'aurait pas
dit avoir formé un à un, mais bien une âme à partir de laquelle il les aurait
formées toutes, et ainsi semblablement une à une. Donc lui-même a formé
chaque âme par lui, c'est-à-dire par la création, puisque l'âme est une substance
subsistante par elle-même, non par la matière. Semblablement il a dit: a formé, afin de montrer que cela ne
se fait pas à partir de la substance de Dieu, autrement on ne dirait pas
formée, mais consubstantielle. Et il dit expressément a formé, parce que façonner, c'est le propre des potiers qui
impriment une belle forme à une matière vulgaire; de la même manière Dieu
infuse l'âme en créant un corps fait d'argile: "Nous avons ce trésor en
des vases d'argile." "Est-ce qu'un ouvrage dit à celui qui l'a
façonné: "Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?"" - Et de cela il conclut qu'il connaît toutes leurs œuvres: car celui qui connaît la cause,
connaît l'effet. Et la cause de tous les effets humains c'est le cœur. Or
Dieu connaît le cœur; donc aussi ses œuvres. Il a formé s'entend de la production de la grâce, et cela un à un, parce qu'"il y a des
grâces diverses". Et cela parce que lui-même connaît leurs œuvres en aidant, et en promouvant. 16 Un roi ne se
sauve point par sa grande puissance, et un géant ne se sauvera point par la
grandeur de sa puissance. 17 Le
cheval est [un espoir] trompeur de salut: malgré l'abondance de sa puissance
il ne sera point sauve. 2. Plus haut le psalmiste a montré
la dignité des saints par la certitude du jugement divin, certitude à partir
de laquelle il a eu l'intention de prouver la dignité des saints; maintenant,
dans cette partie, il montre la vanité de la prospérité humaine: et à ce
propos il fait deux choses. a) Car il montre d'abord qu'aucun
pouvoir temporel ne peut acheminer les hommes vers le salut des justes. b) Puis il montre que la
miséricorde de Dieu accomplit cela: Voilà
que les yeux du Seigneur. a. Ainsi dit-il: Un roi ne se sauve point. Mais parce
que le pouvoir séculier est triple: un premier consistant dans la multitude
des sujets, un autre dans la force corporelle, et un autre enfin dans les
richesses extérieures; c'est pourquoi il montre qu'aucun de ces derniers ne
peut mener au salut. Et il fait d'abord allusion au premier pouvoir, et il
s'agit du pouvoir royal; et c'est pourquoi il dit: Un roi ne se sauve point par [sa grande] puissance. Une version
de Jérôme lit: in multitudine (par
la multitude). - "Ne vous confiez pas dans les princes, ni dans les fils
des hommes, dans lesquels il n'y a pas de salut." Bien plus s'ils
obtiennent quelquefois le salut, c'est grâce à Dieu: "Ô toi, qui donnes
le salut aux rois." Puis il montre que le salut n'est pas dans la force
corporelle; aussi dit-il: et un géant
ne se sauvera point par la grandeur de sa puissance, c'est-à-dire de sa
force: "Là ont vécu ces géants de renom qui vécurent dès le
commencement, ces géants d'une haute stature et sachant la guerre." Enfin, il montre que le salut n'est pas dans les
richesses. Et il expose deux soutiens: le cheval et l'abondance des biens extérieurs. En parlant du premier soutien il dit: Le cheval est [un espoir] trompeur, c'est-à-dire
si grande que soit la possession d'un bon cheval, cependant l'homme ne peut
être sauvé corporellement ou spirituellement: "Le cheval est préparé
pour le jour du combat, mais c'est le Seigneur qui donne le salut." En parlant du second soutien il dit: il ne sera point sauvé malgré l'abondance de sa puissance, c'est-à-dire
l'abondance des biens extérieurs: "Celui qui se confie dans ses
richesses tombera précipitamment." - "Malheur à ceux qui descendent
en Égypte pour [y chercher] du secours, qui espèrent dans des chevaux." Au sens mystique, moral et allégorique, on explique cela
de la manière suivante: l'homme ne se sauve pas par sa propre puissance, quel
que soit le bien qu'il possède. Or il y a un triple bien par lequel il semble
que l'on puisse obtenir le salut. Le premier est la puissance; et en parlant de cela il
dit: Un roi ne se sauve point par sa
grande puissance. Mais s'il est puissant pour régir les autres, il ne
tient pas cela de sa propre puissance, mais de Dieu. Le deuxième bien est la constance; et il ne tient pas
celle-ci de sa propre puissance; aussi dit-il: et un géant ne se sauvera point par la grandeur de sa puissance. Le troisième bien est la bonne disposition du corps et la
vigueur; aussi dit-il: Le cheval est
[un espoir] trompeur, c'est-à-dire le corps fort et robuste est trompeur.
Ou bien universellement parlant: malgré
l'abondance de sa puissance il ne sera point sauvé, c'est-à-dire quelle
que soit l'origine de son aptitude au bien, il n'est pas sauvé sans que Dieu
ne lui accorde le salut: "Pour moi j'ai dit dans mon abondance, je ne
serai jamais ébranlé." Et c'est ce qui est écrit dans Jérémie: "Que
le sage ne se glorifie point dans sa sagesse; que le fort ne se glorifie
point dans sa force, et que le riche ne se glorifie point dans ses
richesses." 18 Voilà que les
yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui espèrent en
sa miséricorde, 19 afin de délivrer
les âmes de la mort, et de les nourrir dans la famine. 3. Ensuite lorsqu'il dit: Voilà que les yeux, il montre
l'efficacité de la miséricorde divine pour sauver. a) Et il expose d'abord la
miséricorde qui sauve. b) Puis le sentiment que les
saints conçoivent en considérant celle-ci: Notre âme. a. En parlant de la miséricorde
qui sauve il fait trois choses. - Car il commence par montrer la miséricorde divine. - Puis il montre sur qui la miséricorde divine produit
son effet: sur ceux qui le craignent. - Enfin quel effet elle produit: afin de délivrer. - Ainsi dit-il: Voilà
que les yeux du Seigneur. Car il suggère la miséricorde divine par le
regard de Dieu: "Jette un regard sur moi, et aie pitié de moi." - Sur qui il jette son regard, il le dit quand il ajoute:
sur ceux qui le craignent, et sur ceux
qui espèrent en sa miséricorde. - "Tes yeux sont purs, afin de ne pas voir le mal;
et tu ne pourras pas regarder l'iniquité." Jette donc un regard sur ceux
qui ont de la crainte et de l'espérance. L'une sans l'autre ne suffit pas;
car la crainte sans l'espérance désespère, et l'espérance sans la crainte
présume. Mais la crainte naît de la considération de la puissance divine:
"Qui ne te craindra pas, ô roi des nations ?" Tandis que
l'espérance naît de la considération de la miséricorde divine. De la première
naît la fuite du péché, de la seconde l'espérance du pardon. - Et il montre l'effet de la miséricorde divine lorsqu'il
dit: afin de délivrer leurs âmes de la
mort et de les nourrir dans la famine. Il y montre un double effet: car
il libère du mal; et à ce propos il dit: afin
de délivrer de la mort. Semblablement il affermit dans le bien; et à cet
égard il dit: Et les [nourrit]. · Il dit donc: afin
de délivrer leurs âmes de la mort, de la mort corporelle, de la mort du
péché, et de la mort de la damnation future à la résurrection: "Je les
délivrerai de la mort, je les rachèterai de la mort; je serai ta mort, ô
mort; je serai ta morsure, ô enfer: la consolation s'est cachée à mes
yeux." · Il affermit aussi dans le bien; aussi dit-il: et de les nourrir dans la famine, c'est-à-dire
dans la nécessité; et il parle de l'aliment corporel: "Les yeux de tous
espèrent en toi, Seigneur, et tu donnes leur nourriture en temps
opportun." Et de l'aliment spirituel: "L'homme ne vit pas seulement
de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu." Et de
l'aliment sacramentel: "Ma chair est vraiment une nourriture." -
"C'est dans un lieu de pâture qu'il m'a placé." 20 Notre âme attend
avec constance le Seigneur, parce qu'il est notre aide et notre protecteur; 21
parce que c'est en lui que se réjouira
notre cœur, et que c'est en son saint nom que nous avons espéré. b. Puis quand il dit: Notre âme, il montre quel effet cette
considération engendre en ceux-ci. Et cet effet est double. - Le premier effet est d'espérer. - Le second effet est de prier: Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, selon que nous avons
espéré en toi. - Concernant le premier effet il fait deux choses. · Il montre d'abord comment naît en eux l'effet de
l'espérance. · Puis il en donne la raison: parce qu'il est notre aide. · Ainsi disait-il donc: Voilà que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, etc. Et c'est pourquoi Notre âme attend avec constance le
Seigneur, c'est-à-dire si quelques maux nous sont envoyés par Dieu, nous
les supportons avec patience: "Vous avez appris la patience de Job." Semblablement, nous sommes
dans l'attente de ses promesses. Il attend donc celui qui punit et celui qui
promet. · Et il y a une double raison à cela. L'une est due à l'expérience
des bienfaits passés; mais l'autre est due à l'espérance des bienfaits
futurs: en lui se réjouira. L'expérience
des bienfaits est dans l'élévation aux biens; aussi dit-il: parce qu'il est notre aide. De même,
dans la protection contre les maux; et c'est pourquoi il dit: et notre protecteur. Mais nous
espérons la joie future; aussi dit-il:
c'est en lui que se réjouira notre cœur, c'est-à-dire dans sa vision:
"Vous verrez et votre cœur se réjouira." - "Alors tu abonderas
en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu." Et
cette joie est ici-bas imparfaite, mais là, c'est-à-dire dans la Patrie, elle
est parfaite. Et cela, parce qu'en son
saint nom nous avons espéré. Car il est mis ici "et" pour
"parce que". Son saint nom est le nom de sa miséricorde, ce qui
revient à dire: nous nous réjouirons, parce qu'en son saint nom nous avons espéré, c'est-à-dire dans sa bonté, ou
dans sa miséricorde, et non dans nos mérites. 22 Que ta
miséricorde, Seigneur, soit sur nous, selon que nous avons espéré en toi. - Ensuite quand il dit: Que ta miséricorde soit, il expose le second effet qui est de
prier; car la prière est l'interprète de l'espérance, et c'est pourquoi elle
suit l'espérance. Et quoique tout bienfait particulier soit dû à la
miséricorde divine, deux sont cependant spécialement dus à celle-ci. Le
premier est le bienfait de l'Incarnation: "Par les entrailles de la
miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se
levant d'en haut, pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et
l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix." Que ta miséricorde soit, c'est-à-dire
afin d'assumer la chair et de nous libérer, sur nous, c'est-à-dire au-dessus de nos mérites. L'autre bienfait
est celui du salut; et ce bienfait est sur nous, car "ce n'est point par
les œuvres de justice que nous avons faites qu'il nous a sauvés, mais selon
sa miséricorde." selon que nous
avons espéré en toi, car "nul n'a espéré dans le Seigneur et n'a été
confondu." |
|
|
Super Psalmo 33 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 33
|
1.
David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum
et abiit 2.
benedicam Domino in omni tempore
semper laus eius in ore meo 3.
in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur 4.
magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter 5.
quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis
liberavit me 6.
respicite ad eum et confluite et vultus vestri non
confundentur 7.
hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus
tribulationibus salvabit eum 8.
circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos 9.
gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat
in eo 10.
timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus
eum 11.
leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non
deerit omne bonum 12.
venite filii audite me timorem Domini docebo vos 13.
quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos 14.
custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum 15.
recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam 16.
oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum 17.
vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra
memoriam eorum 18.
clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus
eorum liberavit eos 19.
iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu
salvabit 20.
multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum
Dominus 21.
custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur 22.
interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur 23.
redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes
sperantes in eo |
1 Psaume de David,
lorsqu'il changea son visage devant Abimelech, qui le renvoya, et qu'il s'en
alla. 2 Je bénirai le
Seigneur en tout temps: Toujours sa louange sera dans ma bouche. 3a Mon âme se
glorifiera dans le Seigneur. 3b Que les
[hommes] doux entendent, et se réjouissent. 4 Magnifiez le
Seigneur avec moi, et exaltons tous ensemble son nom. 5 J'ai recherché
le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a retiré de toutes mes tribulations. 6 Approchez-vous
de lui, et soyez éclairés, et vos visages ne seront pas confondus. 7 Ce pauvre a
crié, et le Seigneur l'a exaucé; et de toutes les tribulations il l'a sauvé. 8 L'Ange du
Seigneur ira en mission autour de ceux qui le craignent, et il les délivrera. 8 Goûtez et voyez
combien le Seigneur est doux: Bienheureux l'homme qui espère en lui. 10 Craignez le
Seigneur, vous tous ses saints, parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux
qui le craignent. 11 Les riches ont
connu l'indigence et ont eu faim; mais ceux qui cherchent le Seigneur
n'éprouveront l'amoindrissement d'aucun bien. 12 Venez, fils,
écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. 13 Quel est
l'homme qui veut la vie, qui aime à voir des jours de bonheur ? 14 Préserve ta
langue du mal; et que tes lèvres ne profèrent point de discours trompeurs. 15 Détourne-toi du
mal et fais le bien; cherche la paix et poursuis-la. 16 Les yeux du
Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles à leurs prières. 17 Mais le visage
du Seigneur est sur ceux qui font le mal, afin d'effacer de la terre leur
mémoire. 18 Les justes ont
crié, et le Seigneur les a exaucés: et il les a délivrés de toutes leurs
tribulations. 19 Le Seigneur est
près de ceux qui ont le cœur affligé; et il sauvera les humbles d'esprit. 20a Nombreuses
sont les tribulations des justes; 20b mais le
Seigneur les délivrera de toutes ces [peines]. 21 Le Seigneur
gardera tous leurs os: et pas un seul de ces [os] ne sera brisé. 22 La mort des
pécheurs est très funeste; et ceux qui haïssent le juste seront traités comme
coupables. 23 Le Seigneur
rachètera l'âme de ses serviteurs: et tous ceux qui espèrent en lui ne seront
pas traités comme coupables. |
[87105] Super
Psalmo 33 n. 1 Titulus Psalmus David cum mutavit vultum suum
coram Abimelech, et dimisit eum, et abiit. Historia haec habetur 1 Reg.
21, ubi dicitur, quod David fugiens a facie Saulis, venit ad Achis regem
Geth, et cognitus est ibi, et etiam virtus ejus, quia occiderat Philistaeum;
et timens ex hoc sibi periculum imminere, quia illi erant de genere
Philistinorum, et etiam propter virtutis suae invidiam, voluit hoc vitare, et
finxit se fatuum, et sic rex ille contempsit eum. Totum hoc habetur 1 Reg.
21; nisi quod nomen non consonat, quia ibi rex vocatur Achis, hic vero
Abimelech. Nec est inconveniens, vel quia binomius fuit, vel quia Achis
nomine, sed de genere Abimelech. Unde mutavit vultum ostendendo se fatuum, et
dimisit eum et abiit, quia David ejectus ab eo abiit, et recessit. Mystice
Christus mutavit vultum suum, quando mutavit sacramentum suum, in quo divina
veritas occulta fuit. Vel Christus vetus sacramentum paschale mutavit in
novum coram Abimelech, qui interpretatur patris mei regnum. Pater Christi
Deus secundum divinitatem, David vero secundum humanitatem. Regnum David est
populus Judaeorum, regnum Dei est Ecclesia. Christus vero mutavit vultum suum
coram Abimelech, idest coram Judaeis, quia erant regnum patris sui David, qui
non cognoverunt eum: Isa. 53: vidimus eum, et non erat aspectus: et
contempserunt eum: unde nec reputavimus eum. Et abiit ad gentes. Vel
Achis qui incredulus interpretatur, significat Judaeos. In
praecedenti Psalmo exposuit Psalmista justorum dignitatem; hic autem invitat
alios ad Dei laudem. Dividitur autem iste Psalmus in duas partes. Primo enim
ponitur exhortatio ad laudem. Secundo quaedam instructio necessaria, ibi, venite
filii. Circa primum duo facit. Primo enim agit de Dei laude. Secundo
ponit materiam laudis, ibi, exquisivi. Circa primum duo facit. Primo
enim praemittit laudis exemplum. Secundo hortatur alios ad imitandum, ibi, audiant.
Circa primum duo facit. Primo enim ponit exemplum laudis in se. Secundo
laudis Dei fructum, ibi, in domino laudabitur. Dicit ergo, benedicam
dominum. Aliquando laudat Deum aliquis propter seipsum, sicut quando
loquitur lingua, sibi soli loquitur. Aliquando propter consolationem aliorum,
sicut quando prophetat etiam aliis. Benedicere ergo domino est, ut dictum
est, confiteri laudem Dei; sed benedicere dominum est facere bonum: in
omni tempore, scilicet adversitatis et prosperitatis. Contra Psal. 48: confitebitur
tibi cum benefeceris ei: sed non sic faciebat Job 2: si bona
suscepimus de manu domini, mala autem et cetera. Tob. 4: omni
tempore benedic Deum. Item oportet ut non solum in se, scilicet in corde
suo quis benedicat Deum, sed etiam quod laudem ejus habeat in ore. Necessitas
enim laudis vocalis est, ut non solum laudes Deum, sed etiam ad utilitatem et
provocationem aliorum laudes eum. Unde dicit, laus ejus in ore meo:
Isa. 51: gaudium et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio, et vox
laudis. Semper, autem dicit, idest in omni statuto tempore. Vel in
praeparatione animi. Vel semper benefaciendo, ex quo Deus semper
laudatur. Nota quod hic versiculus cantatur in sexta, quando Christus passus
est, cujus passio est nobis causa laudis. [87106] Super
Psalmo 33 n. 2 Deinde cum dicit, in domino, ponitur fructus
laudis. Dicit ergo, in domino laudabitur anima mea. Semper enim bonum
amici quis reputat suum bonum. Unde dicit, in laudem Dei etiam laus mea est.
Si Deus est magnus, constat quod ejus amicus est magnus: Psal. 117: fortitudo
mea et laus mea dominus. Et dicit, anima, quia ad ipsam
principaliter est gaudium spirituale. [87107] Super
Psalmo 33 n. 3 Consequenter cum dicit, audiant,
inducit alios primo ad causam laudis. Secundo ad ipsam laudem, ibi, magnificate.
Principium
laudis est interius gaudium; unde dicit, audiant mansueti. Et ideo
laetantur in omnibus quae Dei sunt, quia immites non laetantur, sed
rebellant. Et dicit, audiant. Quia haec laetitia est ex auditu aliorum
bene agentium. [87108] Super
Psalmo 33 n. 4 Deinde cum dicit, magnificate,
hortatur ad laudem. Et primo ad interiorem. Secundo ad exteriorem, ibi, et
exaltemus. Quantum ad primum dicit, magnificate dominum mecum. Idem est
magnificare et laudare Deum, quia idem est bonitas Dei et magnitudo: quia in his
quae non mole magna sunt, idem est majus esse quod melius, secundum
Augustinum de Trin. Et ideo dicit, magnificate: Luc. 1: magnificat
anima mea dominum. Et hic respondet ei quod dicit, benedicam dominum.
Quoad secundum dicit, et exaltemus nomen ejus. Quod in se altum
exaltari dicitur, dum diffunditur in multis: Eccl. 43: glorificantes Deum
exaltate eum, quantum potestis et cetera. In idipsum, idest
concorditer. Et hoc respondet ei quod dicit, laus ejus in ore meo. [87109] Super
Psalmo 33 n. 5 Consequenter cum dicit, exquisivi, ponitur
materia laudis, quae est divina clementia in exaudiendo. Circa primum duo
facit. Primo enim ponit clementiam ejus exauditionis. Secundo meritum
exauditionis, ibi, iste pauper clamavit. Circa primum duo facit. Primo
enim ponit beneficium sibi concessum. Secundo invitat alios ad hoc beneficium
consequendum, ibi, accedit et cetera. Circa primum tria facit. Primo
enim ponit petitionem. Secundo exauditionem, ibi, et exaudivit. Tertio
exauditionis effectum, ibi, et ex omnibus. Dicit ergo, exquisivi
dominum. Optima optio quaerere ipsum Deum: unde in oratione dominica
primo petitur, sanctificetur nomen tuum Isa. 55: quaerite dominum
dum inveniri potest. Dicit ergo, exquisivi; quasi dicat, cum magna
diligentia quaesivi. Et ideo subditur exauditio, et exaudivit me.
Effectus autem exauditionis est, quia ex omnibus tribulationibus meis
eripuit me. Eripuit namque justos ex tribulationibus quandoque ut
tribulationes non patiantur: Job 5: in sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum. Quandoque ut non nimis molestentur:
Ps. 93: secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes
tuae laetificaverunt animam meam: 2 Cor. 1: qui consolatur nos in omni
tribulatione nostra: et hanc consolationem semper habent viri sancti.
Item eripuit exterius, quia nunquam mali possunt separare sanctos a Christo:
Rom. 8: quis nos separabit a charitate Christi? [87110] Super
Psalmo 33 n. 6 Deinde cum dicit, accedite ad eum, et
illuminamini, et facies vestrae etc. invitat alios ad hoc beneficium
consequendum: et circa hoc duo facit. Primo enim ponit invitationem. Secundo
invitationis effectum, ibi, et facies vestrae non confundentur. Dicit
ergo, accedite ad eum, per fidem et charitatem: Jac. 4: appropinquate
Deo, et appropinquabit vobis. Et ideo subdit, et illuminamini.
Deus lumen est; et qui accedit ad lumen, illuminatur: Isa. 60: surge,
per affectum et illuminare: Deut. 33: qui appropinquat pedibus
ejus, accipiet de doctrina illius. Effectus autem inductionis est, quia, facies
vestrae non confundentur, in repulsa: quia scilicet non patiemini eam,
quia non est confusio sperantibus in eum. Dan. 3. Vel, facies vestrae,
idest cogitationes vestrae non confundentur per defectum veritatis. [87111] Super
Psalmo 33 n. 7 Deinde cum dicit, iste pauper clamavit, ponit
meritum exauditionis; et circa hoc tria facit. Primo ponit
ipsum meritum. Secundo promittit simile beneficium aliis, ibi, immittet.
Tertio
exhortatur ad experiendum, gustate. Dicit ergo, iste pauper.
Iste versus nihil differt ab alio, exquisivi; nisi quod ibi dicit de
se, hic vero de paupere. Et ideo hoc solum exponatur quis sit iste pauper. Et
dicitur quod, iste, vel demonstrat seipsum, vel Christum. Et in hoc
quod dicit, pauper, insinuat meritum exauditionis, quia pauper spiritu,
vel pauper superbiae, vel habendi voluntate terrena. Et isti exaudiuntur:
Judith 9: humilium et mansuetorum tibi semper placuit deprecatio: Ps.
32: respexit in orationem humilium et cetera. Clamavit,
magnitudine interioris affectus: Isa. 6: Seraphim clamabant alter ad
alterum, et dicebant, sanctus, sanctus et cetera. [87112] Super
Psalmo 33 n. 8 Secundo cum dicit, immittit Angelus,
promittit simile beneficium; quasi dicat: ita exaudiuntur alii sicut et iste
pauper. Multi codices habent, immittit Angelus domini. Hieronymus
habet, circumdat Angelus domini in gyro timentes eum. Dicit ergo immittet
Angelus domini, splendore sui luminis protegendo, in circuitu: Ps.
124: montes in circuitu ejus, scilicet Angeli: 4 Reg. 6: multo
plures nobiscum sunt quam cum illis. Et infra: ecce mons et
cetera. Immittet ergo, idest immissionem faciet: Heb. 1: omnes sunt
administratorii spiritus. Et eripiet eos, scilicet ab impugnatione
hostium et Daemonum: Judith 7: filii Israel non in lancea nec in sagitta
confidunt, sed montes defendunt illos, scilicet Angelus, vel Christus:
Isa. 9. Secundum translationem Septuaginta interpretum, vocabitur magni
consilii Angelus. Quia missus a Deo inquantum homo. Vel Angelus
intelligitur praelatus Ecclesiae: Malach. 2: Angelus domini exercituum est.
Praelati enim Ecclesiae debent custodire gregem suum. [87113] Super
Psalmo 33 n. 9 Tertio cum dicit, gustate et videte, quoniam
suavis, hortatur ad experiendum: et circa hoc duo facit. Primo
enim exhortatur ad experientiam divini consortii. Secundo ad observantiam
divini timoris, ibi, timete. Circa primum duo facit. Primo enim
hortatur ad experientiam. Secundo ponit experientiae effectum, et videte
quoniam. Dicit ergo, gustate et videte et cetera. Experientia de
re sumitur per sensum; sed aliter de re praesenti, et aliter de absente: quia
de absente per visum, odoratum et auditum; de praesente vero per tactum et
gustum; sed per tactum de extrinseca praesente, per gustum vero de
intrinseca. Deus autem non longe est a nobis, nec extra nos, sed in nobis:
Hier. 14: tu in nobis es domine. Et ideo experientia divinae bonitatis
dicitur gustatio: 1 Pet. 2: si tamen gustatis quam dulcis et cetera.
Prov. ult.: gustavit et vidit, quoniam bona est negotiatio ejus.
Effectus autem experientiae ponitur duplex. Unus est certitudo intellectus,
alius securitas affectus. Quantum ad primum dicit, et videte. In
corporalibus namque prius videtur, et postea gustatur; sed in rebus
spiritualibus prius gustatur, postea autem videtur; quia nullus cognoscit qui
non gustat; et ideo dicit prius, gustate, et postea, videte.
Quantum ad secundum dicit, quoniam suavis est dominus: Sap. 12: o
quam bonus et suavis est domine spiritus tuus in nobis. Ps. 30: quam
magna multitudo dulcedinis tuae. Et postea, beatus vir qui sperat in
eo: Isa. 30: beati omnes qui expectant eum. [87114] Super
Psalmo 33 n. 10 Deinde cum dicit, timete,
hortatur primo ad observantiam divini timoris. Secundo causam timoris
assignat, ibi, quoniam non. Tertio causam manifestat, ibi, divites
eguerunt. Dicit ergo, suavis et dulcis est dominus. Sed quibus? Timentibus
eum. Ergo, timete dominum omnes sancti ejus. Et dicit sancti,
quia nullus potest esse sanctus nisi sit timens. Et dicit hoc, quia non solum
timor necessarius est ascendentibus ad sanctitatem, sed etiam manentibus in
ea: Eccl. 27: si non in timore domini tenueris te, instanter a te
subvertetur domus tua. Et etiam quia nihil ita evacuat sanctitatem, sicut
superbia; et timor est retinaculum superbiae: Eccl. 7: qui timet Deum
nihil negligit: Eccl. 40: non est in timore domini minoratio.
Causam autem quare timendum est, subdit, quoniam non est inopia timentibus
eum. Hoc exponitur multipliciter. Primo de inopia spiritualium bonorum:
Isa. 33: divitiae salutis sapientia et scientia; timor domini ipse
thesaurus ejus. Si ergo timor domini thesaurus est, non est inopia
timentibus eum. Item de inopia corporali. Contingit namque aliquando timentem
Deum parum habere; sed non contingit eum esse inopem. Inops est qui se
deficientem reputat: qui timent Deum sunt contenti his quae habent: Phil. 4: ubique
et in omnibus institutus sum et cetera. Item Deus quaerentibus se
subvenit in necessitate. Sed objicit Augustinus in Serm. Dom. in Mont. quia
apostolus ait 1 Cor. 4: usque in hanc horam esurimus et sitimus, et nudi
sumus. Quomodo ergo non est inopia timentibus eum? Et dicit quod Deus est
nutritor et medicus. Medicus autem subtrahit nutrimentum infirmo, et facit
esurire et sitire, quia expedit sanitati. Ita Deus secundum quod expedit
saluti nostrae, quandoque inopiam immittit, quandoque divitias confert,
quandoque longitudinem dierum concedit, quandoque brevitatem adducit. [87115] Super
Psalmo 33 n. 11 Sed consequenter cum dicit, divites eguerunt,
manifestat rationem per contrarium. Contrarium enim timori domini est
affectus eorum qui animas suas divitiis dant. Primo ergo ostendit quod qui in
divitiis sunt, deficiunt. Secundo, quod qui quaerunt Deum, sunt absque
defectu, ibi, inquirentes. Dicit ergo, divites eguerunt,
scilicet spiritualiter; idest qui sunt divites in mundanis, eguerunt in
spiritualibus divitiis. Apoc. 3: dicis quia dives sum, et locupletatus
sum, et nullius egeo: et nescis, quia tu es miser et miserabilis, et pauper
et caecus et nudus. Et esurierunt, scilicet spiritualia bona: quia
naturalis appetitus inest homini ad virtutem; licet enim appetitus depravatus
sit ad peccata, tamen naturaliter desiderat virtutes. Vel in futuro, eguerunt,
idest egebunt, et esurierunt, idest esurient: Isa. 65: servi mei
comedent, et vos esurietis. Item ad litteram intelligitur:
quia divites frequenter ad egestatem deducuntur, quia res mundanae sunt
caducae. Luc. 1: esurientes implevit bonis et cetera. Inquirentes
autem dominum: Isa. 55: quaerite dominum dum inveniri potest et
cetera. Non minuentur omni bono, idest non deficient perfecto bono: quia
spiritualia habebunt ad votum, et temporalia ad necessitatem: Luc. 12: primum
quaerite regnum Dei, et haec omnia adjicientur vobis: Prov. 10: desiderium
justis dabitur. Et eorum desiderium est omne bonum: Prov. 11: et ideo
omne bonum habebunt. [87116] Super
Psalmo 33 n. 12 Venite. Posita
superius exhortatione ad laudem, hic ponitur instructio necessaria: et circa
hoc duo facit. Primo enim instruit de timore Dei. Secundo de divina providentia, ibi,
oculi domini et cetera. Circa primum duo facit. Primo enim praemittit
quasi prooemium suae doctrinae. Secundo addit doctrinam suam, ibi, quis
est homo. In exordio tria facit. Primo reddit
audientem benevolum. Secundo attentum, ibi, audite me. Tertio docilem,
ibi, timorem domini docebo vos. Dicit ergo quantum ad primum, venite
filii. Parentum enim est diligere filios: et ideo dicit, filii, ut
eos reddat ex paterna dilectione benevolos. Item parentum est invitare filios
ad doctrinam, et eos erudire: unde dicit, venite: Gen. Pen. vocavit
autem Jacob filios suos, et dixit: congregamini ut annuntiem quae ventura
sunt vobis diebus novissimis: Heb. 12: patres quidem carnis nostrae
eruditores habuimus, et reverebamur eos. Quantum ad secundum dicit, audite
me: Prov. 1: audiens sapiens sapientior erit et cetera. Eccl. 33: audite
me magnates et omnes populi et rectores Ecclesiae et cetera. Tertio
reddit docilem: et hoc quando instruit de quo est dicturus, timorem domini
docebo vos, idest quem fructum habebitis, si timueritis Deum. Vel quomodo
timeatis Deum. Et incipit a timore, et bene; quia in scientia incipiendum est
ab elementis: Prov. 1: timor domini principium sapientiae, scilicet
divinae. [87117] Super
Psalmo 33 n. 13 Deinde subjungit doctrinam suam cum dicit, quis
est homo. Et circa hoc duo facit. Primo docet fructum timoris. Secundo
doctrinam, ibi, prohibe. Dicit ergo, quis est homo, qui vult vitam:
homo namque desiderat duo: scilicet longam vitam et prosperitatem: sed quia
longa vita in malo est fugienda, ideo dicit, quis est homo qui vult vitam.
Hanc autem acquirit homo per timorem domini, qui est initium sapientiae, ut
dicitur in Psal. 110, sine qua sapientia non est vita: unde ipsa dicit Prov.
8: qui me invenerit, inveniet vitam. Aliqui autem vivunt, sed in malis
et aerumnis: Gen. 47: dies peregrinationis vitae meae centum triginta
annorum parvi et mali. Et ideo dicit, diligit dies videre bonos,
idest plenos, quia nihil in diebus illis aeternitatis est nisi bonum: Ps. 83:
melior est dies una in atriis tuis super millia. Sed
quis sit effectus timoris, ostendit primo in sermone. Secundo in opere, ibi, diverte.
In
sermone duo vetat: scilicet manifestum malum, et fraudulentum bonum. Quantum
ad primum dicit, prohibe linguam tuam a malo, scilicet detractionis,
infamationis et erroris: Eph. 4: omnis sermo malus ex ore vestro non
procedat: Jacob. 1: si quis putat se religiosum esse, non refraenans
linguam suam et cetera. Quantum ad secundum dicit, et labia tua ne
loquantur dolum; quasi dicat, nec etiam bona proferas in dolo: Ps. 11: disperdat
dominus linguam dolosam. Et nota quod prius loquitur de lingua cohibenda,
et postea de labiis: quia prius movet quis linguam cum vult loqui, et postea
labia. Item lingua prius format, sed labia distinguunt verba. Item opere
demonstrat duo facienda. Debet enim homo ordinare vitam suam primo quantum ad
se; et quantum ad hoc dicit, diverte. Secundo quantum ad proximum: et
quantum ad hoc dicit, inquire et cetera. Circa primum duo facit,
secundum diversas partes justitiae, quae sunt scilicet divertere a malo, et
facere bonum. Secunda est ibi, et fac bonum. Dicit ergo, diverte a
malo: Eccl. 7: noli facere mala et cetera. Divertere a malo non
est quid meritorium, si divertere dicat solum negationem: per hoc enim,
scilicet non facere malum, vitatur quidem poena quam incurrisset si illud
admississet; non tamen propter hoc vita acquiritur. Et ideo sic accipiendo,
non facere malum non est meritorium, dummodo talis voluntas non sit informata
charitate, ut propter Deum a malo divertat. Et fac bonum: Isa. 1: discite
benefacere. Secundo quantum ad proximum dicit, inquire pacem et
cetera. Sed contingit aliquando, quod habes proximum qui impugnat te, et tunc
tuum est inquirere pacem; et ideo dicit, inquire pacem: Rom. 12: si
fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes.
Quandoque vero contingit, quod habes aliquem qui inquirat a te pacem, et tuum
est tunc sequi eam: unde ait, et persequere eam. Vel de pace loquitur
quam in se debet habere; et hanc, inquit, inquiras in vita ista. Sed non
plene habetur, quia caro concupiscit adversus spiritum, et spiritus adversus
carnem, Gal. 5. Dicit autem, et persequere eam, ut scilicet magis
habeas, licet non sit perfecta hic, sed in futuro, ubi sedebit populus in
pulchritudine pacis, Isa. 32. Vel, inquire pacem, idest Christum,
qui est pax nostra: Eph. 2, et sequere eam: Eccl. 2: quis est homo
qui possit sequi regem factorem suum? [87118] Super
Psalmo 33 n. 14 Deinde cum dicit, oculi domini super justos,
instruit de divina providentia: et circa hoc duo facit. Primo
enim praemittit divinam providentiam. Secundo divinae providentiae effectum
ostendit, ibi, clamaverunt justi. Circa primum duo facit. Primo
proponit divinam providentiam quantum ad bonos. Secundo
quantum ad malos, ibi, vultus autem domini. Dicit ergo, oculi
domini et cetera. Illis de quibus curam gerimus, dupliciter intendimus:
scilicet visu ad eorum facta: et quantum ad hoc dicit, oculi domini.
Et auditu ad verba; et quantum ad hoc dicit, et aures. Et licet in Deo
non sit visus et auditus, sed ipsa Dei sapientia; tamen propter diversa
cognita dicitur utrumque, visus scilicet et auditus. Visus signatur per
oculos quantum ad ipsa facta; auditus autem per aures quantum ad verba: ideo
ait, oculi domini super justos, scilicet visu approbationis: 2 Tim. 2:
novit dominus qui sunt ejus: Eccl. 15: oculi domini ad timentes
et cetera. Et aures ejus, ut scilicet sit intentus ad exaudiendum, in
preces eorum. Qui enim vult exaudire, libenter audit precantes: unde per
hoc signat quod voluntarius est ad exaudiendum. Et dicit, in preces,
quia adhuc loquentibus audit: Isa. Pen. adhuc illis loquentibus ego
exaudiam. [87119] Super
Psalmo 33 n. 15 Consequenter cum dicit, vultus autem domini super
facientes mala, ut etc. ostenditur providentia domini circa malos; et
circa hoc duo facit. Primo enim ponitur quod providentia divina se extendit
ad malos. Secundo quomodo diversimode quantum ad bonos, ibi, ut perdat.
Dicit ergo, vultus autem domini et cetera. Dixerat supra, oculi
domini super justos. Posset malus dicere, si oculi domini non sunt super
me, possum peccare licenter, quia non videt: Job 22: nubes latibulum ejus,
nec nostra considerat: Ezech. 8: non videt dominus, dereliquit enim
terram. Sed non ita est, quia vultus domini super malos: Prov. 15: Infernus
et perditio coram domino et cetera. Et dicit, vultus, quia
designat cum quadam ira respicere in ipsos malos. Sed ad quid super eos
respicit? Certe, ut perdat de terra memoriam eorum. Hoc dupliciter
potest intelligi. Vel quia potest referri ad terram praesentem: et sic
dupliciter perditur memoria eorum de terra. Uno modo, ut omnino non sit. Alio
modo, ut mala: Prov. 10: nomen impiorum putrescet. Multi mali
quaesierunt ut eorum memoria maneret, et tamen periit. Sed si aliquorum
permanet memoria, tamen periisse dicitur, quia putrida est et mala: Ps. 9: periit
memoria eorum cum sonitu. Vel potest intelligi de terra viventium. Sed
numquid sancti non habent memoriam impiorum? Si non habent memoriam malorum
quae passi sunt, quomodo ergo laetabitur justus cum viderit vindictam?
Ps. 57. Respondeo. Dicendum est, quod habebunt memoriam eorum, sed non in
bonum, quia non habebunt memoriam compassionis et miserationis eorum, nec
orabunt pro eis: Luc. 16: chaos magnum firmatum est et cetera. Quasi
dicat: etiam si vellent, non possunt misereri, quia sunt ibi conjuncti Deo
ubi non possunt velle nisi quod Dei justitia decrevit: Isa. 26: contrivisti
eos, et perdidisti omnem memoriam eorum. [87120] Super
Psalmo 33 n. 16 Deinde cum dicit, clamaverunt, ponitur
effectus divinae providentiae. Et primo quantum ad bonos. Secundo quantum ad
malos, ibi, mors peccatorum. Circa primum duo facit. Primo enim
ostendit, quomodo aures domini sint in preces justorum. Secundo, quomodo
oculi domini super eos. Ibi, juxta. Circa primum tria facit. Quia
primo praemittit orationem sanctorum. Secundo ponit exauditionem, ibi, et
dominus exaudivit eos. Tertio exauditionis effectum, ibi, et ex
omnibus. Dicit ergo, clamaverunt. Oratio sanctorum dicitur clamor:
Isa. 19: clamabunt ad dominum a facie tribulantis: Jacob. ult.: clamor
eorum in aures domini Sabaoth intravit. Clamor est magna vox: et oratio
sanctorum magna est vox propter duo: scilicet propter magnitudinem
affectionis, et propter magnitudinem petitionis, quia petunt aeterna: Matth.
6: primum quaerite regnum Dei. Et dominus exaudivit eos quia ipse mihi
dat, ut petam: Ps. 119: ad dominum cum tribularer et cetera. Sequitur
effectus exauditionis, et ex omnibus tribulationibus etc. ut scilicet
tribulationes non sustineant. Vel si patiantur, tamen non ut obruantur
tribulationibus: Hebr. 11: fortes facti sunt in bello. Vel, quia
liberati sunt de Limbo: Zach. 9: tu autem in sanguine testamenti eduxisti
vinctos de lacu et cetera. Ps. 53: iste pauper clamavit, et dominus
exaudivit eum, et ex omnibus et cetera. [87121] Super
Psalmo 33 n. 17 Secundo cum dicit, juxta est dominus,
ostendit quomodo oculi domini sint super justos: et circa hoc tria facit. Primo
enim ponit justorum meritum. Secundo eorum periculum imminens, ibi, multae.
Tertio auxilium eis praestitum, ibi, et de omnibus his. Circa primum
duo facit, secundum quod est duplex meritum justorum, unde promerentur Dei
misericordiam. Tangit enim primo meritum contritionis de peccatis: et quantum ad hoc
dicit, juxta est dominus et cetera. Ps. 144: prope est dominus
omnibus invocantibus eum. Quidam sunt realiter miseri, tamen non
cognoscunt; unde nec conteruntur: et ideo non consequuntur misericordiam:
Apoc. 3: dicis quod dives sum, et locupletatus sum, et nullius egeo; et
nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper, et caecus et nudus.
Necesse est enim, quod recognoscant miseriam suam corde gemendo; et ideo ait,
his qui tribulato sunt corde. Ecce contritio de peccatis: Isa. 66: ad
quem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et cetera. Matth.
5: beati qui lugent et cetera. Quantum ad secundum dicit, et humiles
spiritu salvabit. Spiritu dicit, non verbis: quia Eccl. 19: est qui
nequiter se humiliat, et interiora et cetera. Humiles, ergo, spiritu,
qui veram scilicet humilitatem habent in corde, salvabit: Prov. 29: humilem
spiritu suscipiet. Consequenter ponit imminens periculum, quia, multae
tribulationes justorum: Thren. 1: multi gemitus mei et cetera. 2
Tim. 3: omnes qui volunt pie vivere in Christo, persecutionem patiuntur.
Et has tribulationes patiuntur a persequentibus: Ps. 118: multi qui
persequuntur me et tribulant me. Item ex convictu eorum quos peccare
vident, dolent: 2 Pet. 2: habitans apud eos qui de die in diem animam
justi iniquis operibus cruciabant. Item a tentationibus mundi, carnis, et
hostis: Gal. 5: caro concupiscit adversus spiritum et cetera. [87122] Super
Psalmo 33 n. 18 Consequenter cum dicit, et de omnibus his
liberabit. Ponit auxilium eis praestitum. Dupliciter autem juvantur.
Primo, ut totaliter liberentur: et quantum ad hoc dicit, et de omnibus his
liberabit eos dominus. Secundo, ut tribulationibus non succumbant: et
quantum ad hoc dicit, custodit dominus et cetera. Dicit ergo, et de
omnibus his tribulationibus liberabit eos dominus, partim hic, sed
perfecte in futuro, quando (Apocal. 7) non esurient neque sitient amplius
et cetera. Ecc. 51: liberasti me secundum multitudinem misericordiae
nominis tui: 2 Mach. 1: de magnis periculis a Deo liberati, magnifice
gratias agimus ipsi. [87123] Super
Psalmo 33 n. 19 Deinde cum dicit, custodit dominus ostendit
quomodo liberat eos, ne succumbant. Dicit ergo, custodit dominus omnia
ossa eorum. Sicut visus est in oculo, ita in ossibus et nervis est
fortitudo: et ideo, sicut visus signatur per oculum, ita fortitudo et virtus
per ossa: quia sicut per ossa sustentatur corpus, ita per virtutes sustentatur
vita humana: in futuro ergo liberabit totaliter, sed interim custodit ossa,
idest virtutes, quae magis proficiunt in infirmitate. Vel per ossa viri
perfecti intelliguntur, quos dominus custodiet: Ezech. 37: haec dicit
dominus Deus his ossibus: ecce ego intromittam spiritum in vos, et vivetis,
et dabo super vos carnes. Unum ex his non conteretur, quia in
tribulationibus nulla virtus hominis deficit, quem Deus custodit. Non enim
deficiebat caritas in sanctis per odium, quia pro persequentibus orabant; non
mansuetudo per iram, quia non murmur resonabat: non patientia per
injustitiam, immo in patientia sua possidebant animas suas. Et ideo dicitur
de agno paschali, os non confringetis ex eo, Exod. 12. Ps. 36: cum
ceciderit, non collidetur. Vel, unum ex his, scilicet
praedestinatis. Jo. 17: nemo ex his periit nisi filius perditionis. [87124] Super
Psalmo 33 n. 20 Deinde cum dicit, mors peccatorum, ponit
effectus divinae providentiae quantum ad malos: et circa hoc duo facit. Primo
enim ponuntur pericula malorum. Secundo ostenditur quomodo ab his liberat
sanctos suos, ibi, redimet. Circa primum duo facit. Primo enim
ostendit malum justorum quod patiuntur in se. Secundo, quod eis imminet ex eo
quod persequuntur bonos, ibi, et qui oderunt. Dicit ergo, mors,
corporalis vel spiritualis: corporalis quidem haec est pessima in malis, quia
mittuntur ad pessimum locum. Luc. 16: mortuus est dives, et sepultus est
in Inferno. Item quia perdunt spem gratiae post mortem. Prover. 11: mortuo
homine impio, nulla erit amplius spes. Mors ergo peccatorum pessima est,
quia moriuntur in corpore et in anima. Spiritualis. Ephes. 5: exurge a
mortuis. Et haec mors est pessima. Mors enim est privatio vitae. Mors
ergo quanto meliori privat, tanto est pejor. Privat autem spiritualis mors
animam vita gratiae, quae est optima, quia est per Deum. 1 Cor. 6: qui
adhaeret Deo unus est spiritus. Ergo est pessima. Hieronymus habet sic, interficiet
impium malitia, idest interimet. Haec est malitia quae ingerit
peccatoribus mortem. Rom. 6: stipendia peccati mors. Consequenter
ostendit quid malis immineat ex eo quod persequuntur justos. Luc. 10: qui
vos spernit, me spernit. Et ideo dicit, et qui oderunt justum,
delinquent. Prov. 29. Viri sanguinum oderunt simplicem. Si ergo
qui odit Deum delinquet, ergo et qui odit servos Dei. [87125] Super
Psalmo 33 n. 21 Deinde cum dicit, redimet dominus, ostendit
quomodo in his periculis liberantur boni. Et primo quomodo a peccatis
praeteritis. Secundo quomodo proteguntur a futuris, ibi, et non delinquent.
Dicit ergo, redimet dominus animas servorum suorum. Posset dici. Si
mors peccatorum pessima est, cum nullus sic sit justus quod non peccet, ergo
et ipsorum justorum mors est etiam pessima. Et ideo ad hoc excludendum dicit,
redimet dominus animas servorum suorum. Redimet, inquam, pretio mortis
suae: animas servorum suorum. Non dicit liberorum. Illi enim sunt
liberati, qui excutiunt a se jugum justitiae. Rom. 6: liberati a peccato,
servi facti Deo, habetis fructum et cetera. Tales ergo qui de servis Dei
facti sunt liberi, non redimuntur; sed illi qui subduntur jugo Dei,
redimuntur a culpa et a poena pretioso Christi sanguine. 1 Pet. 1: non
corruptibilibus, argento vel auro, redempti estis de vana vestra
conversatione paternae traditionis; sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati
et immaculati Christi. Oseae 13: de morte redimam eos. Secundo
ostendit, quomodo proteguntur a peccato futuro: quia non delinquent,
idest non peccabunt ad mortem, omnes qui sperant in eo. In
eo dicit, scilicet in domino; non in propria virtute, quia
tales cadunt: unde Ps. 29: ego dixi in abundantia mea, idest in virtute
mea, non movebor in aeternum. Domine in voluntate tua, praestitisti decori
meo virtutem. Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Sed qui
sperant in domino, sicut ille qui dicebat, Sap. 8: scivi quoniam
aliter non possum esse continens nisi Deus det: hic non delinquet, dum
protectus a Deo mortaliter non peccabit et cetera. |
1 Psaume de David,
lorsqu'il changea son visage devant Abimelech, qui le renvoya, et qu'il s'en
alla. 2 Je bénirai le
Seigneur en tout temps: Toujours sa louange sera dans ma bouche. Le titre de ce psaume est: Psaume de David, lorsqu'il changea son visage devant Abimelech, qui
le renvoya, et qu'il s'en alla. Cette histoire est rapportée au premier livre
des Rois 1, où il est dit que David fuyant loin de la face de Saül vint chez
Achis, roi de Geth; et là il fut reconnu ainsi que sa forcé, parce qu'il
avait tué le Philistin; aussi craignant qu'il en résulte pour lui un danger
imminent, et aussi parce qu'ils enviaient sa force, il voulut éviter cela,
fit semblant d'être fou, et ainsi ce roi le méprisa. Tout ce récit se trouve
dans le premier livre des Rois, à l'exception du fait que le nom n'est pas en
accord, car la le roi est appelé Achis, tandis qu'ici il se nomme Abimelech.
Il n'y a pas de désaccord, car ou bien il eut deux noms, ou bien son nom fut
Achis mais il fut de la descendance d'Abimelech. C'est pourquoi il changea son visage en montrant
qu'il était fou, et le quitta et s'en alla, parce que David, rejeté, le
quitta et s'éloigna. Au sens mystique, le Christ changea son visage, lorsqu'il
changea son sacrement, dans lequel la vérité divine fut cachée. Ou bien, le
Christ changea l'ancienne alliance en une nouvelle devant Abimelech, qui veut
dire "royaume de mon Père". Dieu est le Père du Christ selon la
divinité, mais David l'est selon l'humanité. Le royaume de David est le
peuple juif, le royaume de Dieu est l'Église. Or le Christ changea son visage
devant Abimelech, c'est-à-dire devant les Juifs, parce qu'ils étaient le
royaume de son père David, eux qui ne le reconnurent pas: "Il n'a ni
éclat ni beauté; et nous l'avons vu", et ils le méprisèrent: "Aussi
nous l'avons compté pour rien." Et il s'en alla vers les nations païennes.
Ou bien Achis, qui veut dire "incrédule", signifie les Juifs. Dans
le psaume précédent le psalmiste a exposé la dignité des justes; mais ici il
invite les autres à la louange de Dieu. Et ce psaume se divise en deux parties. I) Car le psalmiste expose d'abord
une exhortation à la louange. II) Puis il donne une instruction
nécessaire: 12 Venez, fils,
écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. I. Concernant l'exhortation à la
louange il fait deux choses. A) Car il commence par traiter de
la louange de Dieu. B) Puis il expose la matière de
cette louange: J'ai recherché le
Seigneur. A. En traitant de la louange de
Dieu il fait deux choses. 1) Car il parle d'abord de
l'exemple de la louange. 2) Puis il exhorte les autres à
limiter: Que [les hommes] doux
entendent. 1. En parlant de l'exemple de la
louange il fait deux choses. a) Car il commence par donner
l'exemple de la louange en soi. b) Puis il montre le fruit de la
louange de Dieu: 3a Mon âme se
glorifiera dans le Seigneur. a. Ainsi dit-il: Je bénirai le Seigneur. Quelqu'un loue
parfois Dieu pour soi-même, comme lorsqu'il parle en langue, il parle pour
lui seul. Parfois il loue Dieu pour la consolation des autres, comme
lorsqu'il prophétise aussi pour les autres. Donc bénir le Seigneur (benedicere Domino), comme on l'a dit,
c'est célébrer la louange de Dieu; mais bénir le Seigneur (benedicere Dominum), c'est faire du
bien en tout temps, c'est-à-dire
dans le temps de l'adversité et de la prospérité. Cependant il est écrit au psaume 48: "Il te louera
lorsque tu lui auras fait du bien." Mais Job n'agissait pas ainsi:
"Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n'en
recevrions-nous pas les maux ?" - "Bénis
Dieu en tout temps." Semblablement il faut que quelqu'un bénisse
Dieu non seulement en soi, c'est-à-dire dans son cœur, mais aussi qu'il ait
sa louange sur la bouche. Car la nécessité de la louange est vocale, de telle
sorte que non seulement tu loues Dieu, mais que tu le loues aussi pour le
bien et l'encouragement des autres. C'est pourquoi il dit: sa louange sera dans ma bouche. -
"On y trouvera la joie et l'allégresse, l'action de grâce et la voix de
la louange." Mais il dit: Toujours,
c'est-à-dire en tout temps établi. Ou bien dans le temps de la
préparation de l'âme. Ou bien: Toujours,
en faisant le bien, avec lequel Dieu est toujours loué. Remarquez que ce
verset est chanté à sexte, lorsque le Christ a souffert, et dont la Passion
est pour nous cause de louange. 3a Mon âme se
glorifiera dans le Seigneur. b. Ensuite lorsqu'il dit: dans le Seigneur, il expose le fruit
de la louange. Ainsi dit-il: Mon âme se
glorifiera dans le Seigneur. Car quelqu'un regarde toujours le bien de
son ami comme son propre bien. C'est pourquoi il dit: dans la louange de Dieu
se trouve aussi ma louange. Si Dieu est grand, il est clair que son ami est
grand: "Ma force et ma louange c'est le Seigneur." Et il dit: âme, parce que la joie spirituelle
s'applique principalement à l'âme elle-même. 3b Que les [hommes]
doux entendent, et se réjouissent. 2. Ensuite lorsqu'il dit: entendent, a) il amène d'abord les autres à
la cause de la louange. b) Puis à la louange elle-même: Magnifiez. a. Le principe de la louange est
la joie intérieure; aussi dit-il: Que
les [hommes] doux. Et c'est pourquoi ils se réjouissent dans toutes les
choses qui sont de Dieu, car les hommes qui ne sont pas doux ne se
réjouissent pas, mais se rebellent. Et il dit: entendent, car cette joie provient de l'acte d'entendre les
autres agir bien. 4 Magnifiez le
Seigneur avec moi, et exaltons tous ensemble son nom. b. Ensuite lorsqu'il dit: Magnifiez, il exhorte à la louange. - Et d'abord à la louange intérieure. - Puis à la louange extérieure: Et exaltons. - Concernant la louange intérieure il dit: Magnifiez le Seigneur avec moi. Magnifier
et louer Dieu sont une même chose, car la bonté de Dieu et sa grandeur sont
une même chose: car dans le domaine des choses qui n'ont pas grand poids,
dire d'une chose qu'elle est plus grande ou meilleure revient au même, comme
le dit Augustin dans son Traité de la
Trinité. Et c'est pourquoi il dit: Magnifiez.
- "Mon âme magnifie le Seigneur." Et cela répond à ce qu'il
dit: Je bénirai le Seigneur. - Concernant la louange extérieure il dit: exaltons son nom. Ce qui en soi est
haut est dit être exalté, et est en même temps répandu sur beaucoup:
"Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez; car sa gloire
l'emportera encore, et admirable est sa magnificence." tous ensemble, c'est-à-dire avec
concorde. Et cela répond à ce qu'il dit: sa
louange dans ma bouche. 5 J'ai recherché le
Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a retiré de toutes mes tribulations. B. Ensuite lorsqu'il dit: J'ai recherché, il expose la matière
de la louange, qui est la clémence divine dans l'exaucement. À cet égard il
fait deux choses. 1) Car il expose d'abord la
clémence de son exaucement. 2) Puis le mérite de l'exaucement:
Ce pauvre a crie. 1. En exposant la clémence de son
exaucement il fait deux choses. a) Car il mentionne d'abord le
bienfait qui lui a été concédé. b) Puis il invite les autres à
obtenir ce bien: Approchez-vous de lui,
et soyez éclairés, et vos visages ne seront pas confondus. a. En mentionnant le bienfait qui
lui a été concédé il fait trois choses. - Car il expose d'abord la demande. - Puis l'exaucement: et
il m'a exaucé. - Enfin l'effet de l'exaucement: et de toutes mes tribulations il m'a retiré. - Ainsi dit-il: J'ai
recherché le Seigneur. Le choix le meilleur est de chercher Dieu
lui-même; c'est pourquoi dans l'oraison dominicale on demande d'abord:
"Que ton nom soit sanctifié." - "Cherchez le Seigneur, tandis
qu'on peut le trouver." Il dit donc: J'ai
recherché, autrement dit: je l'ai cherché avec un grand soin aimant. - Et c'est pourquoi le psalmiste mentionne ensuite
l'exaucement: et il m'a exaucé. - Mais l'effet de l'exaucement est qu'il m'a retiré de toutes mes tribulations. Car
il a retiré les justes de leurs tribulations, parfois afin qu'ils ne
subissent pas les tribulations: "Dans six tribulations il te délivrera,
et à la septième, le mal ne te touchera pas." Parfois, afin qu'ils ne
soient pas trop importunés: "Selon la multitude de mes douleurs qui
étaient dans mon cœur, tes consolations ont réjoui mon âme." - "Lui
qui nous console dans toutes nos tribulations": et les hommes saints ont
toujours cette consolation. De même il retira extérieurement, parce que
jamais les méchants ne peuvent séparer les saints du Christ: "Qui nous
séparera de l'amour du Christ ?" 6 Approchez-vous de
lui, et soyez éclairés, et vos visages ne seront pas confondus. b. Ensuite lorsqu'il dit: Approchez-vous de lui, et soyez éclairés,
et vos visages ne seront pas confondus, il invite les autres à obtenir ce
bienfait; et à ce propos il fait deux choses. - Car il expose d'abord une invitation. - Ensuite l'effet de cette invitation: et vos visages ne seront pas confondus. - Ainsi dit-il: Approchez-vous
de lui, par la foi et la charité: "Approchez-vous de Dieu, et il
s'approchera de vous." Et c'est pourquoi il ajoute: et soyez éclairés. Dieu est lumière; et celui qui s'approche de
la lumière est éclairé: "Lève-toi", avec un vif désir, "et
sois éclairé." - "Ceux qui s'approchent de ses pieds recevront de
sa doctrine." - Mais l'effet de cette action d'amener, c'est que vos visages ne seront pas confondus, dans
un rejet, c'est-à-dire que vous ne souffrirez pas de celui-ci, parce
qu'"il n'est point de confusion pour ceux qui se confient en toi."
Ou bien: vos visages, c'est-à-dire
vos pensées ne seront pas confondues par un manquement à la vérité. 7 Ce pauvre a crié,
et le Seigneur l'a exaucé; et de
toutes les tribulations il l'a sauvé. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Ce pauvre a crié, il expose le mérite
de l'exaucement; et à ce propos il fait trois choses. a) Il commence par exposer le
mérite lui-même. b) Puis il promet un bienfait
semblable aux autres: L'Ange du
Seigneur ira en mission. c) Enfin il exhorte les autres à
l'éprouver: Goûtez. a. Ainsi dit-il: Ce pauvre. Ce verset ne diffère en
rien de l'autre: 5 J'ai recherché; si
ce n'est que là il parle de lui, tandis qu'ici il parle du pauvre. Et c'est
pourquoi on se pose uniquement la question de savoir qui est ce pauvre. Et on
dit que ce pronom ce (iste), désigne
soit lui-même, soit le Christ. Et par le fait qu'il dit: pauvre, il fait connaître le mérite de l'exaucement, car il est
pauvre en esprit, ou pauvre en orgueil, ou pauvre dans son désir de posséder
des biens terrestres. Et ceux-ci sont exaucés: "La prière des hommes
humbles et doux t'a toujours plu." - "Il a regardé avec attention
vers la prière des humbles, et il n'a pas méprisé leur demande." a crié, avec l'intensité de son vif
désir intérieur: Les Séraphins "se criaient l'un à l'autre, et ils
disaient: "Saint, saint, saint est le Seigneur des armées, toute la
terre est pleine de sa gloire."" 8 L'Ange du
Seigneur ira en mission autour de ceux qui le craignent, et il les délivrera. b. Ensuite lorsqu'il dit: L'Ange ira en mission, il promet un
bienfait semblable, autrement dit: les autres sont exaucés de la même manière
que ce pauvre. De nombreux
manuscrits lisent: "Immitit
Angelus Domini (L'Ange du Seigneur est allé en mission)." La version
iuxta Hebraeos de Jérôme lit:
"Circumdat angelus Domini in gyro
timentes eum (L'ange du Seigneur environne ceux qui le craignent)."
Il dit donc: L'Ange du Seigneur ira en
mission, en protégeant de la splendeur de sa lumière, in circuitu (autour). - "Des
montagnes sont autour d'elle", c'est-à-dire les anges. - "Il y en a
un plus grand nombre avec nous qu'avec eux." Et plus bas: "Voilà la
montagne pleine de chevaux et de chariots de feu autour d'Élisée." ira en mission, c'est-à-dire exercera
une mission: "Ne sont-ils pas tous des esprits chargés d'un ministère,
et envoyés pour l'exercer en faveur de ceux qui accueilleront l'héritage du
salut ?" et il les délivrera, c'est-à-dire
du combat des ennemis et des démons: "Les enfants d'Israël n'ont
confiance ni dans la lance ni dans la flèche; mais les montagnes les
défendent", c'est-à-dire l'Ange, ou le Christ, suivant l'interprétation
d'Isaïe dans la version des Septante: "Il sera appelé l'Ange du grand
conseil." Parce qu'il est envoyé par Dieu en tant qu'homme. Ou bien,
l'Ange signifie le dignitaire de l'Église: "Il est l'ange du Seigneur
des armées." Or les dignitaires de l'Église doivent garder leur
troupeau. 9 Goûtez et voyez
combien le Seigneur est doux: Bienheureux l'homme qui espère en lui. c. Enfin lorsqu'il dit: Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux, il exhorte à l'éprouver: et à cet
égard il fait deux choses. - Car il commence par exhorter à la connaissance
expérimentale de la communion divine. - Puis à l'observance de la crainte divine: Craignez. - À propos de l'exhortation à la connaissance
expérimentale de la communion divine, il fait deux choses. · Car il exhorte d'abord à la connaissance expérimentale. · Puis il expose l'effet de cette communion
expérimentale: et voyez combien le
Seigneur est doux. · Ainsi dit-il: Goûtez
et voyez combien le Seigneur est doux: Bienheureux l'homme qui espère en lui.
La connaissance expérimentale d'une réalité s'acquiert par les sens; mais
différemment s'il s'agit d'une réalité présente, et différemment s'il s'agit
d'une réalité absente: car s'il s'agit d'une réalité absente, elle s'acquiert
par la vue, l'odorat et l'ouïe; mais s'il s'agit d'une réalité présente, elle
s'acquiert par le toucher et le goût; mais par le toucher au sujet d'une
réalité extérieurement présente, par le goût au contraire au sujet d'une
réalité intérieurement présente. Or Dieu n'est pas loin de nous, ni en dehors
de nous, mais en nous: "Toi, tu es en nous, Seigneur." Et c'est
pourquoi la connaissance expérimentale de la bonté divine est appelée
gustation: "Si toutefois vous avez goûté comme le Seigneur est
doux." - "Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon." · Et il expose un double effet de cette connaissance
expérimentale. Le premier est la certitude de l'intelligence, l'autre est la
sécurité de l'affection. Concernant le premier effet il dit: et voyez. Car ce qu'on voit dans les réalités corporelles, est
ensuite aussi goûté; mais ce qui est d'abord goûté dans les réalités
spirituelles est ensuite vu; car nul ne connaît s'il ne goûte; et c'est
pourquoi il dit d'abord: Goûtez, et
ensuite: voyez. Concernant le second effet il dit: combien le Seigneur est doux. - "Qu'il est bon et doux,
Seigneur, ton esprit en nous !" - "Quelle est grande, Seigneur,
l'abondance de ta douceur." Et le psalmiste dit ensuite: Bienheureux l'homme qui espère en lui. - "Bienheureux tous
ceux qui l'attendent." 10 Craignez le
Seigneur, vous tous ses saints,
parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent. - Ensuite lorsqu'il dit: Craignez, il exhorte: · D'abord à l'observance de la crainte divine. · Puis il donne une cause à la crainte: parce qu'il n'y a pas d'indigence pour
ceux qui le craignent. · Enfin il manifeste cette cause: Les riches ont connu l'indigence. · Ainsi dit-il: Le Seigneur est bon et doux. Mais pour qui ? pour ceux qui le craignent. Donc craignez le Seigneur, vous tous ses
saints. Et il dit: saints, car
nul ne peut être saint sans craindre. Et il dit cela, parce que non seulement
la crainte est plus nécessaire pour ceux qui montent vers la sainteté, mais
aussi pour ceux qui demeurent en elle: "Si dans la crainte du Seigneur
tu ne te tiens fortement, bientôt sera renversée ta maison." Et aussi
parce qu'il n'est rien qui détruise autant la sainteté que l'orgueil; et la
crainte est une garde à l'orgueil: "Celui qui craint Dieu ne néglige
rien." - "Il n'y a pas dans la crainte de Dieu de détriment." · Et la cause pour laquelle il doit craindre, il
l'ajoute: parce qu'il n'y a pas
d'indigence pour ceux qui le craignent. Ceci est interprété de multiples
manières. On l'applique d'abord à l'indigence des biens spirituels: "La
sagesse et la science [seront] des richesses de salut; et la crainte du
Seigneur est son trésor." Si donc la crainte du Seigneur est un trésor,
il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent. On l'applique
semblablement à l'indigence matérielle, car il arrive parfois que celui qui
craint Dieu ait peu de biens, mais il n'arrive pas qu'il soit indigent. Est
indigent celui qui s'estime être dans la disette: ceux qui craignent Dieu
sont contents de ce qu'ils ont: "Je sais être humilié, et je sais aussi
vivre dans l'abondance (je me suis habitué partout et à tout); être rassasié
et avoir faim; être dans l'abondance et dans l'indigence." Pareillement,
Dieu subvient aux nécessités de ceux qui le recherchent. Mais Augustin, commentant le sermon du Seigneur sur la
montagne, objecte le fait que l'Apôtre dise: "Jusqu'à cette heure nous
souffrons et la faim et la soif, nous sommes nus." Comment n'y a-t-il
pas d'indigence pour ceux qui le craignent ? Et il dit que Dieu est à la fois nourricier et médecin.
Or le médecin supprime la nourriture au malade et le laisse avoir faim et
soif, parce que c'est utile à la santé. Ainsi Dieu, selon qu'il est utile à
notre salut, envoie parfois la disette, accorde parfois les richesses,
concède quelquefois une longue vie, réduit quelquefois la vie à la brièveté. 11 Les riches ont
connu l'indigence et ont eu faim; mais ceux qui cherchent le Seigneur
n'éprouveront l'amoindrissement d'aucun bien. Mais lorsqu'il dit ensuite: Les riches ont connu l'indigence, il manifeste la raison de la
vraie crainte par un fait opposé. Car le contraire de la crainte du Seigneur
est le sentiment de ceux qui livrent leurs âmes aux richesses. Il montre donc d'abord que ceux qui sont dans les
richesses connaissent la privation. Puis, que ceux qui cherchent Dieu n'éprouvent pas la
privation. Ainsi dit-il: Les
riches ont connu l'indigence, à savoir spirituellement, c'est-à-dire que
ceux qui sont riches dans les biens du monde, ont connu l'indigence dans les
richesses spirituelles: "Car tu dis: je suis riche et opulent, et je
n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux et misérable,
pauvre, aveugle et nu." et ont eu faim, c'est-à-dire des biens
spirituels: parce que le désir naturel de la vertu est inhérent à l'homme;
car bien que le désir pervers le porte aux péchés, il désire cependant
naturellement les vertus. Ou bien dans le futur, ils ont connu l'indigence, c'est-à-dire seront dans le dénuement, et ont eu faim, c'est-à-dire auront
faim: "Mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez faim." De même cela se comprend au sens littéral: car les riches
sont souvent amenés à l'indigence, puisque les réalités du monde sont
caduques: "Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches
les mains vides." - "Cherchez le Seigneur tandis qu'on peut le
trouver, invoquez-le tandis qu'il est proche." n'éprouvèrent
l'amoindrissement d'aucun bien, c'est-à-dire ne seront pas dépourvus du bien parfait: car
ils auront les biens spirituels en désir, et les biens temporels dans la
nécessité: "Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice; et
toutes ces choses vous seront données par surcroît." - "L'objet de
leur désir sera accordé aux justes." Et "le désir des justes est
toute espèce de bien". Et c'est pourquoi ils auront toute espèce de
bien. 12 Venez, fils,
écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. II. Après avoir exposé plus haut
son exhortation à la louange, il expose ici la nécessité d'un enseignement;
et à ce propos il fait deux choses. A) Car il donne d'abord un
enseignement sur la crainte de Dieu. B) Puis sur la providence divine:
16 Les yeux du Seigneur, etc. A. En donnant d'abord un
enseignement sur la crainte de Dieu il fait deux choses. 1) Il commence par le faire
précéder par une sorte d'introduction. 2) Ensuite il communique son
enseignement: Quel est l'homme ? 1. Dans son introduction il fait
trois choses. a) Il rend d'abord bien disposé
celui qu'il instruit. b) Puis il le rend attentif: écoutez-moi. c) Enfin il le rend docile: je vous enseignerai la crainte du
Seigneur. a. Concernant la bonne disposition
il dit donc: Venez, fils. Car il
appartient aux parents d'aimer leurs enfants; et c'est pourquoi il dit: fils, afin de les rendre bien disposés
par l'amour paternel. Semblablement il appartient aux parents d'inviter leurs
enfants à recevoir un enseignement, et à les instruire; aussi dit-il: Venez. - "Or Jacob appela ses fils et leur dit:
"Assemblez-vous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans
les jours derniers."" - "De plus, nous avons pour éducateurs
les pères de notre chair, et nous les révérons." b. Concernant l'attention il dit: écoutez-moi. - "Le sage, en
écoutant, sera plus sage." - "Écoutez-moi, grands, et vous tous peuples;
et [vous] chefs de l'assemblée, prêtez l'oreille." c. Enfin il le rend docile; et
cela lorsqu'il donne un enseignement à propos de ce qu'il dira: je vous enseignerai la crainte du
Seigneur, c'est-à-dire quel fruit vous aurez si vous craignez Dieu. Ou
bien comment il vous faut craindre Dieu. Et il commence par la crainte, et c'est bien; parce que
dans l'enseignement de la science il faut commencer par les rudiments:
"La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse", à savoir de
la sagesse divine. 13 Quel est l'homme
qui veut la vie, qui aime à voir des jours de bonheur ? 14 Préserve ta langue du mal; et que tes
lèvres ne profèrent point de discours trompeurs. 15 Détourne-toi du mal et fais le bien; cherche la paix et poursuis-la. 2. Ensuite il adjoint son
enseignement lorsqu'il dit: Quel est
l'homme ? Et à ce propos il fait deux choses. a) Il enseigne d'abord le fruit de
la crainte. b) Puis [il donne] son
enseignement: Préserve. a. Ainsi dit-il: Quel est l'homme qui veut la vie: car
l'homme désire deux choses: une longue vie et la prospérité; mais parce
qu'une longue vie écoulée dans le mal doit être évitée, c'est pourquoi il
dit: Quel est l'homme qui veut la vie ?
Et l'homme acquiert celle-ci par la crainte du Seigneur, qui est "le
commencement de la sagesse", comme le dit le psaume 110: sans cette
sagesse il n'y a pas de vie, aussi la sagesse elle-même dit-elle dans les
Proverbes: "Celui qui me trouvera trouvera la vie." Or certains
vivent, mais dans le malheur et l'épreuve: "Les jours de mon pèlerinage
sont de cent trente ans, courts et mauvais." Et c'est pourquoi il dit: qui aime a voir des jours de bonheur, c'est-à-dire de plénitude, car en ces
jours d'éternité il n'existe rien en dehors du bonheur: "Mieux vaut un
jour [passé] dans tes parvis, que des milliers [dans d'autres]." b. Mais quel est l'effet de la
crainte, il le montre d'abord en parole. Puis en acte: Détourne-toi. - En parole il
défend deux choses: le mal dans sa manifestation, et le bien trompeur. En
parlant du premier il dit: Préserve ta
langue du mal, à savoir de la détraction, de la diffamation et de
l'erreur: "Qu'aucun discours mauvais ne sorte de votre bouche" -
"Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue,
mais séduit son propre cœur, sa religion est vaine." En parlant du
second il dit: Et que tes lèvres ne
profèrent point de discours trompeurs, autrement dit: de plus tu ne
proféreras pas le bien avec tromperie: "Que Dieu perde entièrement toute
lèvre trompeuse." Et remarquez qu'il parle d'abord de la préservation de
la langue, et ensuite des lèvres: car lorsque quelqu'un veut parler il meut
d'abord sa langue, et ensuite ses lèvres. Semblablement la langue forme
d'abord les mots, mais les lèvres les rendent distincts. - Le psalmiste montre aussi en acte que deux choses
doivent être accomplies. L'homme doit en effet ordonner sa vie d'abord par
rapport à lui; et à ce propos il dit: Détourne-toi
du mal. Puis par rapport au prochain: et à cet égard il dit: cherche la paix et poursuis-la. · Par rapport à lui il accomplit deux choses,
conformément aux diverses parties de la justice, qui sont: se détourner du
mal, et faire le bien. La seconde partie est mentionnée lorsqu'il dit: fais le bien. Ainsi dit-il: Détourne-toi
du mal. - "Ne fais pas de mauvaises choses, et elles ne s'empareront
pas de toi." Se détourner du mal n'est pas quelque chose de méritoire,
dans la mesure où l'acte de se détourner du mal exprime seulement une
négation: car par cet acte, à savoir de ne pas faire le mal, on évite il est
vrai le châtiment qu'on encourrait si on admettait l'autre conduite;
cependant, ce n'est pas à cause de cette fuite du mal que la vie est acquise.
Et c'est pourquoi en le prenant ainsi dans ce sens, ne pas faire le mal n'est
méritoire qu'à la seule condition qu'une telle volonté soit informée par la
charité, c'est-à-dire que le but de se détourner du mal soit en vue de Dieu. et fais le bien. -
"Apprenez
à faire le bien." · Puis par rapport
au prochain il dit: cherche la paix
et poursuis-la. Mais il arrive parfois que le prochain t'attaque, et
alors il t'appartient de chercher la paix; et c'est pourquoi il dit: cherche la paix. - "S'il se peut,
et autant qu'il est en vous, ayez la paix avec tous les hommes." Mais il
arrive aussi parfois que quelqu'un cherche la paix par ton intermédiaire,
alors il t'appartient aussi de poursuivre la paix; aussi dit-il: et poursuis-la. Ou bien il parle de la
paix qu'il doit avoir en lui; et, dit-il, tu acquiers cette paix en cette
vie. Mais elle n'est pas possédée en plénitude, "car la chair convoite
contre l'esprit, et l'esprit contre la chair." Et il dit: et poursuis-la, c'est-à-dire afin que
tu l'aies davantage, bien qu'elle ne soit pas parfaite ici-bas, mais qu'elle
le sera dans la vie future, là où "le peuple se reposera dans la beauté
de la paix." Ou bien: cherche la
paix, c'est-à-dire le Christ, qui "est notre paix". Et: poursuis-la. - "Qu'est-ce que
l'homme pour pouvoir suivre le roi son créateur ?" 16 Les yeux du
Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles à leurs prières. B. Ensuite lorsqu'il dit: Les yeux du Seigneur sont sur les justes, il
communique son enseignement sur la divine providence: et à cet égard il fait
deux choses. 1) Il parle d'abord de la divine
providence. 2) Puis il montre l'effet de la
divine providence: Les justes ont crié. 1. En parlant de la divine
providence il fait deux choses. a) Il expose la divine providence
à l'égard des bons; b) Puis à l'égard des mauvais: Mais le visage du Seigneur. a. Ainsi dit-il: Les
yeux du Seigneur, etc. À l'égard
de ceux qui font l'objet de notre sollicitude, nous portons une double
attention, par la vue en relation avec leurs actions; et à ce propos il dit: Les yeux du Seigneur. Et par l'ouïe en
relation avec leurs paroles; et à ce propos il dit: et ses oreilles. Et bien qu'en Dieu il n'y ait pas de vue et
d'ouïe, mais la sagesse divine elle-même, cependant en raison des divers
modes de connaissance on parle de l'une et de l'autre, à savoir de la vue et
de l'ouïe. La vue est signifiée par les yeux quant aux faits eux-mêmes; mais
l'ouïe par les oreilles quant aux paroles. Et c'est pourquoi il dit: Les yeux du Seigneur sont sur les justes, c'est-à-dire
avec un regard d'approbation: "Le Seigneur connaît ceux qui sont à
lui." - "Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et
lui-même connaît toute œuvre de l'homme." et ses oreilles, c'est-à-dire afin qu'il soit attentif à exaucer leurs prières. Car celui qui veut
exaucer écoute volontiers ceux qui prient: aussi il signifie par cela qu'il
est volontairement disposé à exaucer. Et il dit: a leurs prières, parce qu'eux parlant encore, il écoute: "Et
il arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai; eux parlant encore,
j'écouterai." 17 Mais le visage
du Seigneur est sur ceux qui font
le mal, afin d'effacer de la terre leur mémoire. b. Ensuite lorsqu'il dit: Mais le visage du Seigneur est sur ceux
qui font le mal, afin d'effacer de la terre leur mémoire, il montre la
providence du Seigneur au sujet des méchants, et à ce propos il fait deux
choses. - Car il expose
d'abord le fait que la providence divine s'étend aux mauvais. - Puis comment
elle s'étend de façon différente aux bons: afin d'effacer. - Ainsi dit-il: Mais
le visage du Seigneur, etc. Il
avait dit plus haut: Les yeux du
Seigneur sont sur les justes. Un méchant pourrait dire: Si les yeux du
Seigneur ne sont pas sur moi, je puis pécher librement, parce qu'il ne voit
pas: "Les nuées sont sa retraite; il ne s'occupe pas de ce qui nous
regarde." - "Le Seigneur ne nous voit point; le Seigneur a délaissé
la terre." Mais il n'en est pas ainsi, parce que le visage du Seigneur
est sur les méchants: "L'enfer et la perdition sont à nu devant le
Seigneur; combien plus les cœurs des fils des hommes ?" Et il dit: visage, parce
qu'il est l'expression d'un regard de colère sur les méchants eux-mêmes. Mais
dans quel but ? - Certainement afin
d'effacer de la terre leur mémoire. Cela peut se comprendre de deux
manières. Ou bien parce que cela peut être référé à la terre présente; et
ainsi leur mémoire s'efface-t-elle de la terre doublement. Soit en tant
qu'elle disparaît entièrement. Soit en tant que leurs maux disparaissent
totalement: "Le nom des impies pourrira." De nombreux méchants ont
cherché à perpétuer leur mémoire, et cependant elle a disparu. Et si la
mémoire de certains s'est perpétuée, elle est cependant dite avoir disparu,
parce qu'elle est pourrie et mauvaise: "Leur mémoire a péri avec
bruit" Ou bien on peut l'entendre de la terre des vivants. Mais les saints ne gardent-ils pas la mémoire des impies
? S'ils ne gardent pas la mémoire des méchants qui ont souffert, comment donc
"le juste se réjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance" ? Il faut répondre en disant qu'ils garderont leur mémoire,
mais non en bien, car ils ne garderont pas d'eux une mémoire de compassion et
de commisération, ni ne prieront pour eux: "Tu les as brisés et tu as
anéanti toute leur mémoire." 18 Les justes ont
crié, et le Seigneur les a exaucés:
et il les a délivrés de toutes leurs tribulations. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Les justes ont crié, il expose l'effet
de la providence divine. a) Et d'abord sur les bons. b) Puis sur les méchants: La mort des pécheurs est très funeste. a. À propos de son effet sur les bons il fait deux
choses. - Car il montre d'abord comment les oreilles du Seigneur
sont aux prières des justes. - Puis comment les yeux du Seigneur sont sur eux: Le Seigneur est près de ceux qui ont le
cœur affligé, etc. - En parlant des oreilles du Seigneur qui sont aux
prières des justes, il fait trois choses. · Car il mentionne d'abord la prière des saints. · Puis il expose leur exaucement: et le Seigneur les a exaucés. · Enfin l'effet de cet exaucement: et de toutes leurs
tribulations. · Ainsi dit-il: ont
crié. La prière des saints est appelée cri: "Ils crieront vers le
Seigneur à la vue de l'oppresseur." - "Leur cri a pénétré jusqu'aux
oreilles du Seigneur Sabaoth." Le cri est une voix forte; et la prière
des saints est une voix forte pour deux raisons: à cause de la grandeur de
leur amour et de leur demande, car ils demandent les réalités éternelles: "Cherchez
premièrement le royaume de Dieu." · et le Seigneur
les a exaucés, car lui-même me donne pour que je demande: "Lorsque
j'étais dans la tribulation, vers le Seigneur j'ai crié et il m'a
exauce." · Vient ensuite l'effet de l'exaucement: et il les a délivrés de toutes leurs
tribulations. À savoir pour qu'ils n'endurent pas les tribulations. Ou
bien s'ils souffrent, pour qu'ils ne soient cependant pas accablés par les
tribulations: "Ils sont devenus forts dans la guerre." Ou bien, il
s'agit de ceux qui sont libérés des limbes: "Toi aussi par le sang de
ton alliance tu as fait sortir tes prisonniers d'un lac qui est sans
eau." - 7 Ce pauvre a crié, et le
Seigneur l'a exaucé, et il l'a sauvé de toutes ses tribulations. 19 Le Seigneur est
près de ceux qui ont le cœur affligé; et il sauvera les humbles d'esprit.
20a Nombreuses sont les tribulations
des justes; - Puis
lorsqu'il dit: Le Seigneur est près de
ceux qui ont le cœur affligé, il montre comment les yeux du Seigneur sont
sur les justes: et à ce propos il fait trois choses. · Car il expose d'abord le mérite des justes. · Ensuite leur danger imminent: Nombreuses sont les tribulations des justes. · Enfin le secours qui leur est offert: et de toutes ces [peines]. · Concernant le mérite des justes il fait deux choses,
selon qu'ils ont un double mérite, d'où leur obtention de la miséricorde de
Dieu. Car il traite d'abord du mérite de la contrition au sujet
des péchés; et en parlant de cela il dit: Le
Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé. - "Le Seigneur est
près de tous ceux qui l'invoquent." Certains sont réellement misérables,
mais ne le reconnaissent pas; aussi ne sont-ils pas non plus repentants; et
c'est pourquoi ils n'obtiennent pas la miséricorde: "Tu dis: "Je
suis riche et opulent, et je n'ai besoin de rien"; et tu ne sais pas que
tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu." Car il est
indispensable qu'ils reconnaissent leur misère avec un cœur gémissant; et
c'est pourquoi il dit: de ceux qui ont
le cœur affligé. Voilà pour la contrition des péchés: "Vers qui
porterai-je mon regard, sinon vers le pauvre et celui qui a l'esprit contrit,
et qui craint mes paroles ?" - "Bienheureux ceux qui pleurent,
parce qu'ils seront consolés." En traitant du second mérite il dit: et il sauvera les humbles d'esprit. Il dit d'esprit, non en paroles, car il est écrit dans l'Ecclésiastique:
"Il est [tel] qui s'humilie méchamment, et son intérieur est plein de
tromperie." Donc il sauvera les
humbles d'esprit, à savoir ceux qui ont une vraie humilité dans le cœur: "La
gloire accueillera l'humble d'esprit." · Ensuite il expose leur danger imminent, car nombreuses sont les tribulations des
justes. - "Mes gémissements sont nombreux, et mon cœur triste."
- "Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ souffriront
persécution." Et ils souffrent ces tribulations de la part de ceux qui
les persécutent: "Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me
tourmentent (tribulant)."
Semblablement ils souffrent de la société de ceux qu'ils voient pécher:
"Habitant au milieu de ceux qui tourmentaient chaque jour son âme juste
par leurs œuvres iniques." Et pareillement des tentations du monde, de
la chair, et de l'Ennemi: "La chair convoite contre l'esprit, et
l'esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte
que vous ne faites pas tout ce que vous voulez." 20b mais le
Seigneur les délivrera de toutes ces [peines]. · Ensuite lorsqu'il
dit: mais de toutes ces peines [il] les délivrera, il expose le secours
qui leur est offert. Or ils sont aidés de deux manières. D'abord, afin qu'ils soient totalement libérés: et en
parlant de cela il dit: mais le
Seigneur les délivrera de toutes ces peines. Puis, afin qu'ils ne succombent pas aux tentations; et en
parlant de cela il dit: Le Seigneur
garde tous leurs os: et pas un seul ne sera brisé. Ainsi dit-il: mais
le Seigneur les délivrera de toutes ces peines, en partie ici-bas, mais
parfaitement au ciel, quand "ils n'auront plus ni faim ni soif; et [que]
le soleil, ni aucune chaleur ne tombera sur eux; parce que l'Agneau qui est
au milieu du trône sera leur pasteur; il les conduira à des fontaines d'eau
vive, et Dieu essuiera de leurs yeux toute larme". - "Tu m'as
délivré, selon la multitude des miséricordes de ton nom, des [lions]
rugissants prêts à me dévorer." - "Délivrés de grands périls par
Dieu, nous lui rendons aussi grandement grâce." 21 Le Seigneur
garde tous leurs os: et pas un seul de ces [os] ne sera brisé. Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur garde tous [ces] os, il montre comment il les délivre
pour qu'ils ne succombent pas. Ainsi dit-il: Le
Seigneur garde tous leurs os. De
même que la vision est dans l'œil, ainsi la force est dans les os et les
nerfs; et c'est pourquoi, de même que la vision est signifiée par l'œil,
ainsi la force et l'énergie sont signifiées par les os: car de même que le
corps est nourri par les os, ainsi la vie humaine l'est par les énergies.
Dans la vie future le Seigneur les en délivrera totalement, mais pour le
moment il garde les os, c'est-à-dire les énergies, qui sont utiles dans
l'infirmité. Ou bien, par les os on entend les hommes parfaits, que le
Seigneur gardera: "Voici ce que dit le Seigneur Dieu à ces ossements:
"Voilà que moi j'enverrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et je
mettrai sur vous des nerfs, et je ferai croître sur vous des chairs, et
j'étendrai en vous une peau; et je vous donnerai un esprit, et vous saurez
que je suis le Seigneur."" et
pas un seul de ces [os] ne sera brisé, car dans les tribulations aucune
force de l'homme, que Dieu garde, ne faiblit. Car la charité ne faiblissait
pas chez les saints par la haine, car ils priaient pour leurs persécuteurs;
ni leur mansuétude par la colère, parce que le murmure ne retentissait pas;
ni la patience par l'injustice, au contraire par leur patience ils
possédaient leurs âmes. Et c'est pourquoi on dit à propos de l'Agneau pascal:
"Vous n'en briserez aucun os." - "Lorsque [l'homme] tombera,
il ne sera point brisé." Ou bien: pas
un seul de ces [os], à savoir des prédestinés: "Aucun d'eux n'a
péri, excepté le fils de perdition." 22 La mort des
pécheurs est très funeste; et ceux
qui haïssent le juste seront traités comme coupables. b. Puis lorsqu'il dit: La mort des pécheurs est très funeste, il
expose l'effet de la providence divine sur les méchants; et à cet égard il
fait deux choses. - Car il commence par exposer les périls des méchants. - Puis il montre comment il libère ses saints de ces
périls: Le Seigneur rachètera. - En exposant les périls des méchants il fait deux
choses. · Car il montre d'abord le mal que les hommes injustes
souffrent en eux. · Puis ce qui les menace du fait qu'ils persécutent les
bons: et ceux qui haïssent. · Ainsi dit-il: La
mort des pécheurs, corporelle ou spirituelle: cependant cette mort
corporelle est la plus funeste chez les méchants, car ils sont envoyés en un
endroit très funeste: "Le riche mourut, et fut enseveli dans
l'enfer." Semblablement, parce qu'ils perdent l'espérance de la grâce
après la mort: "Pour l'homme impie mort, il n'y aura plus aucune
espérance." Donc la mort des pécheurs est très funeste, parce qu'ils
meurent dans leur corps et dans leur âme. La mort spirituelle: "Lève-toi d'entre les
morts." Et cette mort est très funeste. Car la mort est la privation de
la vie. Donc la mort, plus elle prive d'un bien supérieur, plus elle est
funeste. En effet la mort spirituelle prive l'âme de la vie de la grâce, qui
est un bien souverain, parce qu'elle est donnée par Dieu: "Celui qui
s'unit au Seigneur est un seul esprit avec lui." Donc elle est très
funeste. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit ainsi: "Interficiet
impium malitia (La malice tuera l'impie)", c'est-à-dire le fera
périr. C'est la malice qui apporte la mort aux pécheurs: "La solde du
péché est la mort." · Ensuite il montre ce qui menace les méchants parce
qu'ils persécutent les justes: "Qui vous méprise, me méprise."Et
c'est pourquoi il dit: et ceux qui
haïssent le juste seront traités comme coupables. - "Les hommes de sang haïssent le simple." Donc si
celui qui hait Dieu sera traité comme coupable, il en est par conséquent de
même pour celui qui hait les serviteurs de Dieu. 23 Le Seigneur
rachètera l'âme de ses serviteurs; et tous ceux qui espèrent en lui ne seront
pas traités comme coupables. - Ensuite
lorsqu'il dit: Le Seigneur rachètera, il
montre comment les bons sont délivrés dans ces dangers. · Et d'abord comment ils le sont des péchés passés. · Puis comment ils sont protégés des péchés futurs: ils ne seront pas traités comme coupables. · Ainsi dit-il: Le
Seigneur rachètera l'âme de ses serviteurs. On pourrait dire: Si la mort
des pécheurs est très funeste, et qu'il n'est aucun juste qui ne pèche, alors
donc la mort des justes eux-mêmes est, elle aussi, très funeste. Et c'est
pourquoi, afin d'écarter cela, il dit: Le
Seigneur rachètera l'âme de ses
serviteurs. Il rachètera, dis-je,
au prix de sa mort, l'âme de ses
serviteurs. Il ne dit pas de ses affranchis. Car ceux-là sont libérés,
qui secouent loin d'eux le joug de la justice: "Affranchis du péché,
vous êtes devenus esclaves de la justice." Donc ceux qui se sont affranchis
de leur condition de serviteurs de Dieu ne seront pas rachetés; mais ceux qui
se soumettent au joug de Dieu seront rachetés de leur faute et de leur
châtiment par le sang précieux du Christ: "Ce n'est point avec des
choses corruptibles, de l'or ou de l'argent, que vous avez été rachetés des
vaines pratiques que vous teniez de vos pères; mais par le sang précieux du
Christ, comme d'un agneau sans tache et immaculé." - "Je les
rachèterai de la mort." · Puis il montre comment ils sont protégés du péché futur:
car ils ne seront pas traités comme coupables, c'est-à-dire
ils ne pécheront pas mortellement, tous
ceux qui espèrent en lui. en lui, à savoir dans le Seigneur, non dans
leur propre force, car ces derniers tombent: voilà pourquoi il est écrit dans
un psaume: "Pour moi j'ai dit dans mon abondance", c'est-à-dire
dans ma force, "je ne serai pas éternellement ébranlé. Seigneur, par ta
bonne volonté, tu m'as donné l'éclat de la force. Tu as détourné ta face de
moi, et je suis tombé dans le trouble." Mais ceux qui espèrent dans le Seigneur, comme celui qui disait:
"J'ai su que je ne pouvais pas être continent si Dieu ne me donnait [de
l'être]", celui-là ne sera pas traité comme coupable, aussi longtemps
que, protégé par Dieu, il ne péchera pas mortellement, etc. |
|
|
Super Psalmo 34 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 34
|
1.
David iudica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes me
2.
adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meum 3.
evagina gladium et praeoccupa ex
adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sum 4.
confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam
convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi 5.
fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini
inpellat 6.
sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini
persequatur eos 7.
quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa
foderunt animae meae 8.
veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit
conprehendat eum et cadat in laqueum 9.
anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute
sua 10.
omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a
validiore et pauperem et mendicum a violento 11.
surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant me 12.
reddebant mihi mala pro bono
sterilitatem animae meae 13.
ego autem cum infirmarer ab eis
induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum
meum revertetur 14.
quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi
lugens mater tristis incurvabar 15.
et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti
sunt adversum me percutientes et nesciebam 16.
scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum
frendebant contra me dentibus suis 17.
Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus
suis a leonibus solitariam meam 18.
confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo te 19.
non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me
frustra coniventes oculo 20.
non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba
fraudulenta concinnant 21.
et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus
noster 22.
vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me 23.
consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in
causam meam 24.
iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne
insultent mihi 25.
ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant
absorbuimus eum 26.
confundantur et revereantur pariter qui laetantur in
adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super me
27.
laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant
semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui 28.
et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam |
1 Pour la fin.
Psaume par David lui-même. Juge, Seigneur, ceux qui me nuisent; combats ceux
qui me combattent. 2 Prends les armes
et le bouclier, et lève-toi pour me secourir. 3 Tire l'épée à
deux tranchants, et barre le passage à ceux qui me persécutent; dis à mon
âme: "Moi je suis ton salut." 4 Qu'ils soient
confondus, et qu'ils redoutent, ceux qui cherchent mon âme. Qu'ils retournent
en arrière et qu'ils soient confondus, ceux qui pensent à me faire du mal. 5 Qu'ils
deviennent comme la poussière devant la face du vent, et que l'ange du
Seigneur les serre de près. 6 Que leurs voies deviennent ténébreuses et
glissantes, et que l'ange du Seigneur les poursuive. 7 Parce que sans
motif ils m'ont caché la perdition de leur piège; en vain ils ont outragé mon
âme. 8 Qu'il lui vienne
un piège qu'il ignore, et que l'embûche qu'il cache le saisisse; et qu'il
tombe dans son propre piège. 9 Mais mon âme
exultera dans le Seigneur, et se délectera dans son salut. 10 Tous mes os
diront: "Seigneur, qui est semblable à toi ?" Arrachant l'homme
privé de ressource à la main des plus forts que lui, l'indigent et le pauvre
à ceux qui le dépouillent. 11 Des témoins
iniques se levant m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais. 12 Ils me
rendaient le mal pour le bien; stérilité pour mon âme. 13 Et moi, pendant
qu'ils me tourmentaient, j'étais revêtu d'un cilice. J'humiliais mon âme par
le jeûne, et ma prière revenait dans mon sein. 14 Comme pour un
proche, et comme pour notre frère, ainsi j'avais de la complaisance; comme en
deuil et tout contristé, ainsi je m'humiliais. 15 Et contre moi
ils se sont réjouis et se sont rassemblés; des fléaux se sont amassés sur
moi, et je suis resté dans l'ignorance. 16 Ils ont été
dissipés, et n'ont point été touchés de componction; ils m'ont tenté, ils
m'ont raillé de railleries, ils ont grincé de leurs dents contre moi. 17 Seigneur, quand
regarderas-tu ? Arrache mon âme à leur malignité, mon unique à des lions. 18 Je te
confesserai dans la grande assemblée; au milieu d'un peuple grave je te
louerai. 19 Qu'ils ne se
réjouissent point à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement; qui me
haïssent sans motif et clignent des yeux. 20 Car à la
vérité, ils me parlaient pacifiquement; et, dans leur colère ardente, parlant
à la terre, ils pensaient des fourberies. 21 Et ils ont
ouvert contre moi leur bouche; ils ont dit: Ah ! ah ! nos yeux ont vu. 22 Tu as vu,
Seigneur; ne garde pas le silence; Seigneur, ne t'éloigne pas de moi. 23 Lève-toi et
sois attentif à mon jugement: mon Dieu et mon Seigneur, [prends en main ma
cause]. 24 Juge-moi selon
ta justice, Seigneur mon Dieu, qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet. 25 Qu'ils ne
disent point dans leurs cœurs: Ah ! ah ! pour notre âme; et qu'ils ne disent
point non plus: Nous le dévorerons. 26 Qu'ils
rougissent et qu'ils soient confondus ensemble ceux qui se félicitent de mes
maux. Qu'ils soient revêtus de confusion et de honte, ceux qui disent des
méchancetés sur moi. 27 Qu'ils exultent
et se réjouissent ceux qui veulent ma justice; et qu'ils disent toujours: 28 "Que le
Seigneur soit magnifié, ceux qui veulent la paix de son serviteur." Et
ma langue méditera ta justice, ta louange tout le jour. |
[87126] Super
Psalmo 34 n. 1 In Psalmis praecedentibus manifestata est dignitas
justorum; hic autem imploratur auxilium contra persecutiones impiorum; et
circa hoc tria facit. Primo enim petit divinum auxilium contra peccatores
persequentes. Secundo confitetur sibi hujusmodi tribulationes pati propter peccatum,
ibi, domine ne in furore. Tertio ostendit suam fiduciam
quam habet in Deo, ibi, expectans expectavi. Circa primum tria facit.
Primo enim petit divinum auxilium contra impiorum persecutionem. Secundo
describit eorum nequitiam, ibi, dixit injustus. Tertio ostendit eorum
prosperitatem esse contemnendam, ibi, noli aemulari. Titulus
communis est, in finem Psalmus ipsi David. Mystice pertinet ad
Christum verum David: et secundum mysticam expositionem est secundus Psalmus
eorum qui prolixe loquuntur de passione Christi. Primus fuit, Deus Deus
meus respice, Ps. 21. Hic ergo Psalmus, sive legatur ex persona David,
sive Christi, vel cujuscumque; duo facit. Primo enim petit impiorum repulsam.
Secundo assignat causam, ibi, surgentes testes. Circa primum tria facit.
Primo enim petit adversariorum condemnationem. Secundo proponit
condemnationis interitum, scilicet eorum culpam, ibi, quoniam gratis.
Tertio assignat fructus condemnationis hujus, ibi, anima autem mea.
Circa primum duo facit. Primo enim proponit in generali suam petitionem.
Secundo explicat eam, ibi, apprehende arma et cetera. Circa primum duo
petit in generali; scilicet condemnationem eorum, et divinum auxilium, ibi, expugna.
Haec enim duo petit contra duo: nam contra nocentes petit condemnationem, et contra
impugnantes petit divinum auxilium. Primo quis impugnat alium. Secundo
praevalens ei nocumentum infert. Est ergo hic ordo praeposterus. Quando enim
aliquis impugnat alium, non statim meretur condemnationem, sed concitatur
impugnatus ad petendum auxilium; quando vero nocet, tunc petit
condemnationem. Et ideo hic distinguit utrumque: quia nocumentum prius est in
intentione inferentis: et ideo primo petit condemnationem nocentium. Dicit
ergo, o domine, judica nocentes me. Est autem triplex judicium: scilicet
condemnationis: Jac. 2: judicium sine misericordia illi qui non fecerit
misericordiam. Item purgationis: Nehe. 4: tempus est ut incipiat
judicium a domo domini. Item discretionis: Psal. 42: judica me Deus,
et discerne causam meam. Hic autem agitur de primo. Similis petitio
habetur Hier. 11: tu autem domine Sabaoth, qui judicas juste et probas
renes et corda, videam ultionem tuam ex eis. Contra. Matth. 5: orate
pro persequentibus et calumniantibus vos. Respondeo. Dicendum quod in
omnibus istis imprecationibus duplex est intellectus. Unus, quod dicantur per
modum praenunciationis, ut cum dicit, judica; quasi dicat, judicabis.
Vel ut omnia intelligantur prolata non ex zelo vindictae propriae, sed
divinae justitiae, cui se conformant justi. Secundo impugnatus desiderat ut
adversario resistat; unde ait, expugna impugnantes me, ut scilicet non
praevaleant in me: Hier. 20: dominus mecum est tamquam bellator fortis:
Isa. 63: ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. [87127] Super
Psalmo 34 n. 2 Consequenter cum dicit, apprehende arma,
explicat petitionem suam. Duo enim petiit: scilicet condemnationem nocentium,
et expugnationem impugnantium. Et ideo in particulari ista duo explicat.
Primo enim explicat secundum. Secundo primum, ibi, confundantur.
Circa primum quinque proponit, quae sunt necessaria in defensore. Primum est
quod se armet: quod hic tangit dicens, apprehende arma et scutum. Arma
Dei sunt electi ejus: Rom. 6: exhibete membra vestra arma justitiae Deo.
Unde
Angeli dicuntur arma Dei, quibus utitur ad pugnandum contra malos: Sap. 5: pugnabit
pro illo orbis terrarum contra insensatos. Scutum Dei proprie est divina
protectio, et voluntas sua qua protegit: Ps. 5: scuto bonae voluntatis
tuae coronasti nos. Dicit ergo, apprehende arma et scutum, idest
mitte sanctos tuos, et tu etiam protege me, bona voluntate tua. Vel,
arma et scutum sunt virtutes: Sap. 5: induet pro thorace justitiam,
sumet scutum inexpugnabile aequitatem. Secundum est, quod procedat ad
bellum; et ideo dicit, exurge in adjutorium mihi. Deus dicitur
dormire, quando homo est in tribulationibus, et non sentit auxilium divinum:
Matth. 8: motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur
fluctibus, ubi erant discipuli; ipse vero dormiebat: et concitaverunt eum
dicentes: domine salva nos, perimus. Et surgens imperavit ventis et mari, et
facta est tranquillitas magna: Ps. 43: exurge, quare obdormis, domine?
Tertium est exemptio gladii; et ideo dicit, effunde frameam,
Hieronymus habet, evagina gladium. Framea idem est quod gladius.
Verumtamen effunde, hic designat abundantiam divinae vindictae.
Glossa, effunde frameam, idest multiplica vindictam: Zach. 13: framea,
suscitare super pastorem meum, et super virum cohaerentem mihi. Framea
potest intelligi vel vindicta Dei, vel anima Christi, vel quilibet justus,
qui sunt gladius Dei contra malos: 1 Cor. 2: spiritualis autem dijudicat
omnia. Quartum est percussio; et ideo dicit, et conclude et
cetera. Hieronymus habet, et praeoccupa ex adverso persequentes me;
quasi dicat, prius percutias, quam sibi cavere possint. Et hoc etiam proprie
dicitur concludi, quasi non potest evadere: Job 10: cum sit nemo qui de
manu tua possit eruere. Vel concludi quis dicitur, quando convincitur de
falsitate: unde, conclude, ait; quasi dicat, convince eos ut errorem
suum cognoscant. Quintum est, ut eripiatur ille qui protegitur: unde dicit, dic
animae meae, salus tua ego sum; quasi dicat, per effectum manifesta, ut
per interiorem inspirationem cognoscam te esse salutem animae meae: Ps. 84: audiam
quid loquatur in me dominus Deus: Isa. 43: ego dominus, et non est
absque me salvator. [87128] Super
Psalmo 34 n. 3 Consequenter cum dicit, confundantur, agit de
condemnatione nocentium. Et primo petit eorum condemnationem. Secundo adhibet
similitudinem, ibi, fiant tamquam pulvis et cetera. Circa primum duo
petit in condemnationem contra duo, quae mali persequentes intendunt.
Principaliter enim intendunt eum totaliter destruere: Ps. 82: non
memoretur nomen Israel ultra. Secundo intendunt quod saltem inferant ei
aliqua mala; et de utroque petit eos condemnari. Secundum, ibi. Avertantur.
Circa primum duo facit. Primo enim ponit poenam quam expetit. Secundo subdit
eorum demeritum, ibi, quaerentes animam meam. Poenam petit duplicem;
scilicet confusionem et timorem. Confusio autem consistit in hoc quod non
potest quis suum implere intentum. Secundum est, quod deficiens a proposito,
timet ne incidat, vel in similem poenam, vel in manus adversarii. Et ideo
dicit quantum ad primum, confundantur; et quantum ad secundum, revereantur,
idest timeant similem poenam. Simile habetur Hier. 17: confundantur qui me
persequuntur, et non confundar ego et cetera. Hoc etiam potest reduci ut
intelligatur esse dictum pro confusione eorum: de bona scilicet confusione,
et de bono timore, ut salubriter confundantur ad poenitentiam. Et
revereantur, idest timeant poenas, etiam si meritum eorum contradicat,
quia sunt quaerentes animam meam. De secundo dicit, avertantur. Et
circa hoc duo facit. Primo enim petit ut impediantur a proposito. Secundo,
quod confundantur impediti, ibi, et confundantur. Dicit ergo, avertantur
retrorsum, non valentes proficere in eo quod intendunt, sed, deficiant,
in posterius, et ex hoc confundantur. Potest etiam ad bonum reduci, avertantur
retrorsum, ut me sequantur: Marc. 8: vade retro Satana. Et
confundantur, de peccatis suis: Rom. 6: quem fructum habuistis in illis in
quibus nunc erubescitis? Cogitantes mihi mala: Hier. 18: tu scis
domine omne consilium eorum adversum me in mortem. [87129] Super
Psalmo 34 n. 4 Deinde cum dicit, fiant, adhibet
similitudinem. Et primo quantum ad primum. Secundo quantum ad secundum, ibi, fiant
viae illorum. Dicit ergo, fiant tamquam pulvis. Petit namque primo
judicium contra eos qui quaerebant eum totaliter destruere; et ideo
similitudinem adhibet de re quam totaliter destruitur; scilicet de pulvere.
Dispersio enim pulveris ex tribus contingit: ex pulveris scilicet
dispersione; quia siccus est pulvis, et in minima divisus: et ideo facile
dispergibilis est. Et ideo dicit, fiant tamquam pulvis: ut sicut
pulvis comminutus est in multis propter defectum humoris, ita sint et impii.
Alia ratio est ventus commovens: unde ait, ante faciem venti. Ventus
quandoque significat tribulationem: Joan. 27: tollet eum ventus urens
et cetera. Quandoque ipsam tentationem peccati; Is. 64: iniquitates
vestrae quasi ventus abstulerunt vos. Tertio ex impulsu alicujus
impellentis ventum: unde ait, et Angelus domini coarctans eos,
scilicet ad hoc ut totaliter dispergantur: nam sicut per auxilium Angelorum
aliqua prosperantur virtute majori, ita ex Angelis bonis vel malis contingit
quod tribulationes magis gravantur: nam Deus quandoque punit etiam per bonos
Angelos, peccatores: Isa. 37: egressus est Angelus domini, et percussit in
castris Assyriorum centum octogintaquinque millia et cetera. Deinde cum
dicit, fiant viae illorum, ponitur similitudo de secundo impedimento,
idest de processu viae; et tria impedimenta ponit in via. Primum est
tenebrae: quia tunc de facili quis impingit. Fiant ergo viae illorum,
idest processus, tenebrae. Secundum est, quod sit lubrica et disposita
ad casum: Thren. 4: lubricaverunt vestigia nostra in itinere viarum
nostrarum. Et tertium est, quod sit aliquis persequens et cogens, ut
magis corruat. Et Angelus domini et cetera. Prov. 17: Angelus crudelis
contra eum mittetur. Dicit ergo, fiant viae illorum tenebrae,
ignorantiae: Ps. 81: nescierunt neque intellexerunt, in tenebris ambulant.
Et lubricum, idest vitia carnalia in quibus de facili cadunt. Et
Angelus domini persequens eos. Ipse Daemon tentans ad peccandum, vel
Angelus bonus permittens cadere, ut humiliati fortiores resurgant. [87130] Super
Psalmo 34 n. 5 Quoniam gratis absconderunt. Supra
Psalmista petiit quod nocentes judicarentur, et expugnantes in expugnationem
venirent; hic autem ostendit, quomodo merito haec patiantur. Et primo ponit
culpam. Secundo poenam, ibi, veniat illis. Circa primum ponit primo
malitiae interpretationem. Secundo executionem, ibi, supervacue. In
primo ponuntur tria, quae aggravant culpam. Primum est iniquitas; et ideo
dicit, gratis. Secundum est fraus; et ideo dicit, absconderunt.
Tertium est crudelitas: et ideo dicit, interitum laquei sui. Dicit
ergo, quoniam gratis. Si aliquis intentat malum contra se nocentem,
non videtur totaliter iniquum; sed quando contra eum qui in nullo nocuit, hoc
omnino est iniquum: et hoc est quod dicit, gratis, scilicet sine
offensa quam fecerim: Jo. 15: odio habuerunt me gratis: Isa. 52: Assur
absque ulla causa calumniatus est eum. Fraus vero notatur, cum dicit, absconderunt
mihi, quia scilicet per fraudem intentant mala mihi: Thren. 3: ursus
insidians factus est mihi, leo in absconditis: Psalm. 9: insidiatur
quasi leo in spelunca sua. Crudelitatem autem ostendit, quia parant
insidias ad mortem: unde ait, in interitum laquei sui, idest abscondunt
laqueum ad mortem: Prov. 1: veni nobiscum, insidiemur sanguini,
abscondamus tendiculas contra insontem frustra, deglutiamus eum et
cetera. Secundo cum dicit, supervacue exprobraverunt, ponitur
executio, similiter sine causa. Dicit autem exprobraverunt, quia
opprobria intulerunt. Est autem opprobrium, quando quis imponit crimen alicui
quod est contra ejus honorem. Aliquando imponitur crimen alicui, ut
confundatur et abjiciatur. Aliquando vero ut perdat vitam; et hoc est contra
animam ejus: et ideo dicit, animam meam; quasi dicat, propter hoc
fecerunt ut totaliter me vita privarent. Sic Judaei Christo imposuerunt
crimina morte digna: Luc. 23: commovet populum, docens per universam
Judaeam: Psalm. 68: improperia exprobrantium tibi ceciderunt super me.
Sed hoc, supervacue, idest sine causa, sicut supra dictum est,
scilicet gratis: Jo. 8: quis ex vobis arguet me de peccato? Ergo, supervacue,
imposuerunt ei peccatum. Vel, supervacue, idest frustra, quantum ad
eorum intentionem: quia intendebant fidem ejus destruere: Jo. 11: quid
facimus quia hic homo multa signa facit? Si dimittimus et cetera. Tamen
hoc consilium fuit supervacue, quia totus mundus post ejus mortem ad fidem
conversus est. [87131] Super
Psalmo 34 n. 6 Consequenter cum dicit, veniat illi laqueus quem
etc., ponitur poena conveniens culpae: et hoc, quia eodem judicio judicantur,
quo judicare volebant: Matth. 7: in quo judicio judicaveritis,
judicabimini. Isti fraudulenter intendebant mortem ipsius; ideo Psalmista
petit contra eos, vel conformando voluntatem suam voluntati divinae, vel
praenunciando. Et petit tria: scilicet quod laqueus eis praeparetur, quod
capiantur, quod non evadant. Quantum ad primum dicit, veniat illi laqueus,
scilicet populo, vel ei qui principalis est inter eos. Laqueus hic tripliciter
potest intelligi. Vel propter laqueum poenae, quia propter mortem Christi
illaqueati sunt: Isa. 8: offendent ex eis plurimi, et cadent et
conterentur et irretientur et capientur: quia captivi sunt apud omnes gentes.
Quem ignoraverunt, dicit, quia nec suspicari quidem poterant talem
poenam: Luc. 21: erit enim pressura magna super terram, et ira populo
huic; et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes:
Matth. 24: erit enim tunc tribulatio magna, qualis nunquam fuit ab initio
mundi usque modo, neque fiet. Vel de laqueo culpae: 1 Tim. ult. qui
volunt divites fieri, incident in tentationem, et in laqueum Diaboli.
Quasi dicat, veniat illi laqueus culpae quem praevidere non potest; quia
peccatori non videtur quod sit ligatus, sed quod faciat voluntatem suam; in
veritate tamen laqueatus est, quia Prov. 5: funibus peccatorum suorum
constringitur. Vel de laqueo justitiae; quasi dicat, veniat illi
laqueus, constringens ad bonum. Quem ignoraverunt, quia 1 Cor. 2: animalis
homo non percipit ea quae sunt spiritus. Quantum ad secundum dicit, et
captio quam abscondit apprehendat eum, idest capiatur, sicut in
abscondito me voluit capere: Prov. 5: iniquitates suae capiunt impium.
Quantum ad tertium dicit, in laqueum cadat, idest dejiciatur a laqueo,
ut inde se non eximat, in idipsum, idest in laqueo quem paravit aliis:
Psalm. 9: in laqueo suo humiliabit eum, inclinabit se, et cadet, cum
et cetera. Sic evenit Judaeis, quia ipsi Christum gentibus tradiderunt,
gentibus postmodum traditi sunt. [87132] Super
Psalmo 34 n. 7 Deinde cum dicit, anima autem mea exultabit in
domino, et delectabitur super etc., ponit fructum condemnationis
impiorum. Et ponit fructum ex parte sua duplicem. Primo exultationis
specialis. Secundo reverentiae divinae, ibi, omnia ossa mea.
Circa primum duo facit. Primo enim ponit exultationem ex Dei judicio
provenientem. Secundo materiam exultationis ibi, et delectabitur. Dicit
ergo, peto ut sic fiat; sed cum hoc feceris, anima mea exultabit in domino.
Habac. 3: exultabo in domino Jesu meo. Et ratio hujus est, quia per
eum adeptus sum salutem: unde dicit, et delectabitur super salutari suo,
idest super Christum, vel super salutem factam per Christum: Luc. 1: exultavit
spiritus meus in Deo salutari meo. Et potest hoc referri ad Ecclesiam. Consequenter
cum dicit, omnia ossa mea, ponitur secundus fructus, qui est
reverentiae divinae: et circa hoc duo facit. Primo enim ponit reverentiam ad
Deum. Secundo rationem assignat, ibi, eripiens. Dicit ergo, omnia
ossa mea. Omnis fortitudo hominis Deo comparata debilitas est: unde
quanto quis plus habet de cognitione Dei, tanto minus esse suam virtutem
intelligit. Sed quia posset credi quod illud quod infirmum est in nobis, sit
Deo incomparabile, non tamen quod est firmum; ostendit non sic esse, quia omne
quantumcumque firmum est, Deo incomparabile est. Sunt enim illa infinita,
ista vero finita; et ideo dicit, omnia ossa mea, idest virtutes: per
ossa quippe intelligitur virtus. Vel apostoli dicent, quis similis tui?
Job 28: non adaequabitur ei aurum, vel vitrum: non commutabuntur pro eo
vasa auri. Vel ex persona dicentis, omnia ossa mea, idest quidquid
virtuosum est in me. Vel cognitio veritatis. Vel fervor charitatis et
hujusmodi. Dicit, domine quis similis tui? Ex hoc asseritur, quod
nihil est Deo comparabile. Sed contra. Videtur quod aliquid sit simile Deo.
Unde Gen. 1: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram.
Respondeo dicendum. Similia dicuntur quae habent eamdem formam et
characterem. Sed est duplex similitudo. Una, quae facit similes perfecte:
quando scilicet duo participant eandem formam unius rationis. Quaedam vero
similitudo dissimilium, quando videlicet forma invenitur in aliquo vere, et
in aliquo per remotam participationem: et sic istud est simile illi, non quia
habeat eamdem formam, sed quia accedit ad hoc secundum debilem
participationem. Et sic quae de Deo et de homine dicuntur similia, de homine
dicuntur per remota; quasi dicat, Deus est et tu: sed tuum esse est
participatum, suum vero essentiale; et similiter de aliis; et ideo haec
similitudo est dissimilium. Et quae dicit, manifestat per effectum. Fortis
enim videtur aliquis, quando liberat aliquem debilem a potente: hoc enim est
magnae fortitudinis. Et haec facit Deus in mundo isto. Fortes sunt divites:
Prov. 18: substantia divitis, urbs roboris et cetera. Deus autem
liberat pauperes ab eis. Divites namque primo invadunt pauperes, secundo
expoliant debiles: sed Deus ab his liberat eos. Quantum ad primum dicit, eripiens
inopem, sine ope, de manu fortiorum ejus. Quantum ad secundum
dicit, et egenum et pauperem a diripientibus eum. Egenus dicitur quis,
quasi egens necessariis; sed pauper, quasi nihil habens in pera. Et idem sunt
ista tria: scilicet inops, egenus et pauper: Prov. 28: leo rugiens, et
ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem: Ezech. 22: principes
ejus in medio illius, quasi lupi rapientes praedam. [87133] Super
Psalmo 34 n. 8 Surgentes. Secunda pars principalis est.
Superius Psalmista petivit impiorum repulsam; hic autem assignat causam. Et
primo prosequitur eorum malitiam; secundo petit divinum auxilium, ibi, domine
quando respicies? Circa primum duo facit. Primo enim
ostendit eorum iniquitatem: secundo eorum pertinaciam in malum, ibi, ego
autem cum mihi molesti. Iniquitatem ostendit primo quantum ad falsitatem;
secundo quantum ad ingratitudinem, ibi, retribuebant. Dicit ergo
quantum ad primum, surgentes testes iniqui, sicut principes Judaeorum,
et inducti ab eis, sicut populus, quae ignorabam, scientia
probationis: quasi dicat: quae non approbabam, interrogabant me, quia
scilicet faciebant accusationem de peccatis quae non approbabam. 2 Cor. 5: eum
qui non noverat peccatum, pro nobis et cetera. Quantum ad secundum dicit,
retribuebant mihi mala pro bonis, factis eis in veteri testamento.
Mich. 6: popule meus quid feci tibi et cetera. Et in novo testamento,
quia caecos illuminavit, et alia multa beneficia eis contulit. Joan. 10: multa
bona opera ostendi vobis ex patre meo. Hier. 18: numquid redditur pro
bono malum et cetera. Et quae mala? Sterilitatem animae meae.
Alludit ei parabolae. Isa. 5, de vinea quam plantavit electa, quae fecit
labruscas. Populus Judaeorum plantatus fuit ad bonum fructum faciendum, sed
sterilis factus est. Et hanc sterilitatem ostendit populus contra animam
Christi, quam expetierunt. Et ideo dicit, sterilitatem animae meae. [87134] Super
Psalmo 34 n. 9 Ego autem. Supra Psalmista praemisit Judaeorum
nequitiam; hic autem ostendit eorum pertinaciam, qua perdurant in malo. Et
reprobatur pertinacia aliquorum, ex eo quod nullo remedio reducuntur ad
bonum. Est autem duplex remedium, quo aliqui solent revocari ad bonum. Primo
per sanctitatem ejus quem persequuntur; secundo ex divino flagello. Primo
ergo ostendit eorum pertinaciam ex eo quod non sunt revocati per sanctitatem;
secundum ibi, dissipati. Circa primum duo facit. Pro primo ponit
sanctitatem suam contra tribulationes; secundo pertinaciam eorum in malum,
ibi, et adversum me. Circa primum facit tria, secundum quod sanctitas
in tribus consistit, scilicet in carnis maceratione, in spiritus devotione,
et affectus pietate. Et haec tria ponit Psalmista per ordinem: nam primo ait
de carnis maceratione; secundo de spiritus devotione, ibi, et oratio mea;
tertio de affectus pietate, ibi, quasi proximum. Circa primum duo
facit. Quia enim caro indiget tegumento et alimento; afflictio carnis habet
fieri, vel asperitate tegumenti, vel subtractione alimenti. Et ideo primo
dicit quod affligitur tegumento aspero; secundo alimento, subtracto, ibi, et
humiliabam. Dicit ergo quantum ad primum: ego autem cum mihi molesti
essent, induebar Cilicio. Hic Cilicium metaphorice dicitur si exponatur
de Christo; quia non legitur portasse Cilicium. Hoc autem fit de pilis
caprarum. Et in lege hircus caprarum immolabatur pro peccato; et ideo
Cilicium signat peccatum. Christus ergo dicitur portare Cilicium, quia
indutus est carne non peccatrice quidem, sed habente similitudinem carnis
peccati. Et nos etiam portare Cilicium debemus, idest poenitentiam de
peccatis. Isa. 3: erit pro fascia pectorali Cilicium. Quantum vero ad
secundum dicit, et humiliabam in jejunio animam meam; quasi dicat: non
solum tegumento aspero afflixi carnem meam, sed et alimento, dum illud a me
subtraxi jejunando. De jejunio corporali Christi habetur Matth. 4. Potest
etiam dici de spirituali jejunio Christi. Christus enim desiderabat salutem
humanam. Haec est illa aqua, quam petit a Samaritana, Jo. 4. Et in cruce ait,
sitio. Joan. 19. Sed jejunabat ad hoc, quia invenit homines longe a
salute. Si autem dicatur in persona justi, tunc dupliciter potest intelligi.
Uno modo, quod jejunium sit causa humilitatis in justo: et per animam
intelligatur via carnalis, ut sit sensus, humiliabam etc. idest
superbiam carnalis vitae humiliabam macerando eam. Ps. 98: genua mea
infirmata sunt et cetera. Judith 8: humiliemus illis animas nostras in
spiritu et cetera. Item potest dici, quando humilitas est socia jejunii:
quia quando jejunio non jungitur humilitas, illud jejunium non est Deo
acceptum. Isa. 58: quare jejunavimus, et non aspexisti et cetera.
Quando vero humilitas jejunio jungitur, tale jejunium est Deo gratum. Et ideo
dicit, humiliabam in jejunio. Sed quia nihil valet humiliare carnem
nisi impinguet spiritum et confortet, hostis enim debilitandus est, et
pugnator fortificandus, spiritus autem confortatur per orationem; ideo
addidit, et oratio mea in sinu meo convertetur. Tob.
12: bona est oratio cum jejunio. Oratio est speciale praesidium in
tribulatione. Jac. ult.: tristatur aliquis vestrum? Oret aequo animo, et psallat.
Psal. 76: renuit consolari anima mea, memor fui et cetera. Sed dicit, in
sinu meo convertetur. Si de Christo accipiatur, intelligitur dupliciter. Uno
modo, ut referatur ad Deum quem adorat; quia ad patrem in cujus sinu erat.
Joan. 1: unigenitus filius qui est in sinu patris. Alio modo, ut
referatur ad illos pro quibus orabat, quia orabat pro his qui erant in sinu
Christi. Sinus autem Christi est secretum Dei, et hoc est propositum
praedestinationis: unde pro praedestinatis orabat. Joan. 17: ego
pro eis rogo, non pro mundo. Si autem referatur ad justum aliquem qui
orat pro alio, non semper obtinet pro eo. Hier. 7: tu ergo noli orare pro
populo hoc etc., quia scilicet peccata ejus non merentur exaudiri. Tamen
exauditur pro seipso, cum oratio sua efficitur meritoria; unde in sinu,
idest ad me ipsum. Matth. 10: pax vestra ad vos revertetur. Sed verum
est quod praedicta utilia sunt, parum tamen valent nisi habeat aliquis pium
affectum ad proximum; et ideo subjungit. [87135] Super
Psalmo 34 n. 10 Quasi proximum.
Affectus autem ad proximum ostenditur in duobus: scilicet in complacentia
boni alterius, et in displicentia mali. Rom. 12: gaudere cum gaudentibus,
et flere cum flentibus. Primum ostendit cum dicit, quasi proximum;
secundum cum subdit, quasi lugens. Dicit ergo quantum ad primum, quasi
proximum. Haec constructio est mirabilis, quia non habent hi accusativi,
unde regantur. Glossa, casus pro casu ponitur, accusativus scilicet
pro ablativo; quasi dicat: sic complacebam mihi in eis, quasi in proximo et
in fratre. Vel secundum Hieronymum, et deest hic unum ad: sic enim
habet Hieronymus: quasi ad amicum et quasi ad fratrem meum. Vel
dicitur, quasi sic complacebam, Deo habens me ad eos, sicut ad
proximos et ad fratres: Judaei namque fuerunt proximi Christo, quia cum eis
conversabatur. Baruch 3: post haec in terris visus est, et cum hominibus
conversatus est. Fuerunt et fratres ejus per originem. Rom. 9: ex
quibus Christus secundum carnem. Joan. 4: salus ex Judaeis est.
Sed Job 30: frater fui draconum, et socius struthionum. Quantum ad
secundum, scilicet displicentiam in malis, dicit, quasi lugens et
cetera. Hoc maxime fuit in Christo, Luc. 19; quando flevit
super civitatem. Et dicit, lugens. Luctus enim est planctus
pro mortuis. Tunc ergo homo luget pro aliis, quando plorat mala eorum quae
ipsi non sentiunt velut mortui. Peccatores namque in peccatis mortui sunt,
nec sentiunt mala sua; sed justi inde dolent ex compassione. Hierem. 9: quis
dabit capiti meo aquam et cetera? Aliquando etiam dolet quis pro malis
alicujus, quae etiam in se sentit. Et hoc est contristari. Unde Hieronymus
habet pulchrius: quasi lugens mater tristis incurvabar, scilicet super
eos; quasi dicat: dolebam de eis, sicut si essem eorum mater. Hanc ergo
sanctitatem affectus ostendi eis per quam debuissent converti, sed amplius
obstinati sunt, quia, et adversum me laetati sunt et convenerunt. [87136] Super
Psalmo 34 n. 11 Et circa hoc duo facit. Primo posuit eorum malitiam;
secundo suam patientiam, ibi, et ignoravi. Circa primum tria facit.
Ponit enim tria, quae in Christi passione fuerunt. Primo ponitur Judaeorum in
malo jucunditas; secundo eorum consensus in malum, ibi, et convenerunt;
tertio dura Christi afflictio, ibi, et congregati sunt et cetera. Dicit
ergo: adversum me laetati sunt, insultando in morte. Thren. 1: omnes
inimici mei audierunt malum meum. Laetati sunt et cetera. Contra quod
dicitur Prov. 24: cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas et cetera. Et
convenerunt et cetera. Ecce consensus eorum in malum. Convenerunt enim
principes in mortem Christi ad invicem et cum plebe, et Judaei cum gentibus.
Psal. 2: astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum. Et
congregata sunt super me flagella. Ecce afflictio Christi dura: quia a
Judaeis et gentibus caesus fuit. Thren. 1: multi gemitus et cetera. In
Hebraeo habetur congregati sunt super me flagellantes. Deinde cum
dicit, et ignoravi, ostenditur patientia Christi: quia, ignoravi,
idest ad modum ignorantis me habui, tacendo scilicet, et non loquendo. Psal.
37: ego tamquam surdus non audiebam et cetera. Isa. 53: sicut ovis
ad occisionem ducetur et cetera. Hier. 11: ego quasi agnus mansuetus
qui portatur ad victimam, et non cognovi et cetera. Vel, ignoravi,
secundum aestimationem eorum: quia eis videbar quod nescirem consilia eorum.
Alia littera habet, ignorabant. Ignorabant enim tria: scilicet quem
flagellarent, quia si cognovissent, nunquam dominum gloriae crucifixissent. 1
Cor. 2. Item causam quare. Joan. 18: si male locutus sum, testimonium
perhibe de malo; si autem bene, cur me caedis? Item effectum iniquitatis:
pro hac enim perpetuo sunt privati. Luc. 21: et ira populo huic.
Secundo cum dicit. [87137] Super
Psalmo 34 n. 12 Dissipati sunt nec compuncti,
ostendit, quod non sunt revocati nec mutati ad bonum per secundum remedium,
quod est flagellum divinum: et circa hoc tria facit. Primo enim ostendit
malum quod patiebantur; secundo defectum compunctionis ipsorum, ibi, nec
compuncti; tertio eorum obdurationis effectum, ibi, tentaverunt me
et cetera. Dicit ergo, dissipati sunt. Hoc dupliciter exponitur: et
primo sic, dissipati sunt, idest corde stupefacti, dum nescirent
rationem eorum quae fiebant, idest miraculorum in passione: quia Matth. 27: multa
corpora sanctorum quae dormierant surrexerunt: et exeuntes de monumentis
venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Obscuratus est sol
et cetera. Unde revertentes percutiebant pectora sua. Vel, dissipati,
idest divisi: quia Joan. 7: alii dicebant, quia bonus est: alii autem
dicebant, non, sed seducit turbas. Et non sunt compuncti, idest conversi
ad poenitentiam. Et hoc patet per effectum, quia tentaverunt me dicentes:
Joan. 10: si tu es Christus, dic nobis palam. Vel ad passionem Christi
non sunt conversi. Nam post mortem ipsius adhuc insultabant ei dicentes verba
blasphemiae contra Christum, quia dicebant verba irrisionis. Matth. 27: vah
qui destruis templum Dei et cetera. Et quantum ad hoc dicit, subsannaverunt
me. Subsannatio est irrisio quae fit rugato naso. Isa. 37: cui
exprobrasti, et quem blasphemasti, et super quem exaltasti vocem tuam et
cetera. Item verba indignationis. Matth. 27: recordati sumus, quia
seductor ille dixit adhuc vivens. Et quantum ad hoc dicit, frenduerunt
et cetera. Hoc est aprorum qui crudeles sunt, sic et Judaei. Thr. 2: frenduerunt
dentibus, et dixerunt: devorabimus. [87138] Super
Psalmo 34 n. 13 Domine quando respicies. Supra
Psalmista ex persona Christi, vel justi, nequitiam persecutorum et
pertinaciam ostendit; hic autem contra utrumque invocat Deum. Et primo petit
divinum auxilium; secundo ostendit divini auxilii fructum, ibi, confitebor.
Circa primum duo facit. Primo petit accelerationem; secundo ipsum auxilium, restitue.
Dicit ergo, domine quando respicies? In hoc ergo auxilii
accelerationem exprimit, et affectum animi non valentis amplius pati moram;
quasi in anxietate positi. Et ideo dicit, domine quando respicies? Hoc
est enim proprie non ferentis moram. Psalm. 41: quando veniam, et apparebo
ante faciem domini? Et potest hoc dupliciter intelligi, secundum quod
duplex est respectus Dei. Unus est misericordiae quoad justos ad salutem.
Sap. 4: gratia Dei et misericordia ejus in sanctos ejus, et respectus ejus
in electos illius. Alius est quoad malos ad puniendum. Judith 9: respice
castra Assyriorum nunc sicut castra Aegyptiorum videre dignatus es, quando
post servos tuos armati currebant. Et de utroque respectu potest
intelligi si de Christo exponatur, domine quando respicies me, ut
resuscites me. Ps. 12: respice et exaudi me domine Deus meus. Illumina
oculos meos, ne unquam obdormiam in morte: ne quando dicat inimicus meus;
praevalui adversus eum. Vel, quando respicies super adversarios
meos. Habac. 1: quare respicis super iniquitates, sive inique agentes, et
taces devorante impio justiorem se. Deinde cum dicit, restitue,
ipsum auxilium quod petit, exponit: et in hac petitione dat duo intelligere:
primo scilicet necessitatem quam patiebatur; secundo malitiam adversariorum,
ibi, a malignitate. Dicit ergo quantum ad primum, restitue,
quia necessitas grandis est, nam periculosa res est, quia in periculo animae.
Restitue, inquam, animam meam, corpori scilicet a quo separata fuit in
morte, licet a divinitate non fuerit separata: 1 Joan. 10: potestatem
habeo ponendi animam meam et cetera. Hoc poterat potentia divinitatis,
quae non est alia quam potentia patris: unde ita facit a se quidquid facit,
quod tamen habet a patre. Hoc etiam dicat quilibet vir justus, quando est in
periculo, vel corporali vel spirituali; quasi dicat, libera me a periculis.
Malitia hostium duplex. Primo quantum ad fraudulentiam: unde dicit, a
malignitate eorum, quia malitiose contra me procedunt: Joan. 2: vicistis
malignum. Item quantum ad crudelitatem, et a leonibus
unicam meam, quia anima unica liberatur a leonibus, idest a Daemonibus,
vel a tyrannis: Ps. 56: animam meam eripuit de medio catulorum leonum:
Eccl. 51: a rugientibus praeparatis ad escam. [87139] Super
Psalmo 34 n. 14 Confitebor. Hic ponit
fructum auxilii. Et primo ex parte sua. Secundo ex parte hostium,
ibi, non supergaudeant. Tertio ex parte justorum, ibi, exultent.
Fructus ex parte liberati est laus Dei; unde dicit, confitebor tibi, et
laudabo te, quia liberasti me: Ps. 65: reddam tibi vota mea et
cetera. Et si referatur ad Christum, fructus resurrectionis Christi est
instructio Ecclesiae, et fides qua Ecclesia confitetur Deum: Rom. 10: corde
creditur ad justitiam, ore autem confessio fit ad salutem. Vel
describitur Ecclesia ex multitudine credentium. Secundo ex virtute eorum.
Quantum ad primum dicit, in Ecclesia magna quidem numero et diffusione
terrarum: Malach. 1: magnum est nomen meum in gentibus. Item
magna constantia et virtute, quia portae Inferni non praevalebunt adversus
eam, Matth. 16. Ps. 39: annuntiavi justitiam tuam in Ecclesia magna.
Quantum ad secundum dicit, in populo gravi laudabo te. Gravitas
quandoque sumitur in bono, quandoque in malo; quia similitudinarie est duplex
proprietas in corporali gravitate. Una est ponderositatis, quae tendit
deorsum; et haec est mala: quia homo dicitur gravis, secundum quod ad terrae
ponderositatem et similitudinem tendit: Ps. 4: filii hominum usquequo
gravi corde? Isa. 1: populo gravi iniquitate, semini nequam, filii
sceleratis. Alia proprietas est stabilitas, quae opponitur levitati, et
non commovetur. Levis homo dicitur, qui movetur omni vento, Eph. 4. Qui
stabilis in bono est, dicitur gravis: 1 Cor. 10: epistolae graves sunt et
fortes. Hieronymus habet, in populo forti laudabo te. Non
supergaudeant mihi inimici mei. Hic ponitur fructus ex parte hostium: ubi
petit quod eorum exultatio reprimatur. Et primo proponit hunc fructum.
Secundo ponit radicem insultationis, ibi, adversantur. Tertio ponit
radicis commotionem, ibi, vidisti domine. Dicit ergo, non
supergaudeant; quasi dicat, peto restitui; ut non supergaudeant mihi,
quasi vincentes me. Et hoc, quia Christo resuscitato eorum gaudium versum est
in confusionem. Vel, non supergaudeant mihi, in membris meis, quae non
sunt gravia, quia sustentantur per Christum: Mich. 8: non laeteris inimica
mea. Qui adversantur. Hic ponit causam insultationis. Causa et radix
insultationis est triplex. Ex parte cordis, operis et oris. Ex parte operis, illi
supergaudeant qui adversantur inique. Si pro justitia adversarentur et
supergauderent, bonum esset et justum; sed quia inique gaudent, indecens est:
Psal. 35: iniquitatem meditatus est in cubili suo. Ex parte cordis est
odium indebitum; unde dicit, et qui oderunt me gratis, idest sine
causa: Ps. 119: dum loquebar illis, impugnabant me gratis: Joan. 15: ut
impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est, quia odio habuerunt me gratis:
Ps. 37: retribuebant mala pro bonis. Item odium
similantium, quia cum odio cordis, annuunt oculis. Hoc dupliciter. Uno modo, ad
ostendendum palliationem odii, quasi annuentes quod diligerent. Vel annuebant
sibi invicem oculis, concitantes se ad malum: Prov. 6: homo apostata vir
inutilis. Ex parte oris dupliciter. Primo quantum ad verba fraudulenta.
Secundo quantum ad irrisoria. Quantum ad primum dicit, quod in ore. Secundo,
quod in corde, in ore verba pacis: unde dicit, quoniam mihi quidem
pacifice loquebantur: Marc. 12: scimus quia verax es: Ps. 27: loquuntur
pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. In corde habebant
dolos, idest verba dolosa: Hier. 9: sagitta vulnerans eorum lingua, dolum
locuta est. Et hoc, in iracundia terrae, dolos cogitabant, idest
habentes iram contra me pro terrenis: Joan. 11: ne forte veniant Romani
et cetera. Hieronymus habet, in rapina terrae verba irrisoria. Qui
irridet aliquem, duo facit: quia hujusmodi verba molestant derisum, et
laetificant irridentem; et ideo dicit, dilataverunt super me os suum,
quasi, audacter et gaudenter loquuntur malum de alio: Isa. 37: super quem
exaltasti vocem tuam, et elevasti in altitudinem oculos tuos? Dilataverunt
super me os suum. Gaudium eorum ostendit cum dicit, euge:
interjectio congratulantis: Matth. 25: euge serve bone etc. quasi
dicat, sibi ipsis congratulantes de victoria quam videbant se habere de me.
Et hoc quia, viderunt oculi mei, scilicet Christi, passionem quam
desideraverunt: Matth. 27: vah qui destruis templum Dei et cetera.
Thren. 2: haec est dies quam expectabamus, invenimus, vidimus. [87140] Super
Psalmo 34 n. 15 Vidisti. Supra Psalmista posuit radicem
insultationis, quae fuit eorum malitia; hic autem removet illam radicem, sive
causam, implorans Dei judicium. Circa quod tria proponit. Primo
cognitionem necessariam ad judicium praecessisse. Secundo petit
judicium, ibi, ne sileas. Tertio judicii effectum, ibi, non dicant.
Judex non potest juste ferre sententiam nisi prius instructus de facto. Hoc
autem divino judicio non deest, quia videt ea quae aguntur ex utraque parte;
unde dicit, vidisti, scilicet eorum malitiam, et meam justitiam: Hebr.
4: omnia nuda et aperta sunt oculis ejus. Consequenter petit judicium
divinum. Et primo agit de judicii dilatione. Secundo petit processum judicii.
Quod judicium differatur, procedit ex duobus, scilicet ex patienti tolerantia
defectus iniquorum, et ex hoc quod judex non diligit eum pro quo sententia
dari debet, et ex hoc concludit eum. Quantum ad primum dicit, ne sileas,
scilicet eorum malitiam, quam vidisti, pertranseundo: Habac. 1: quare
respicis contemptorem, et taces conculcante impio justiorem se? Quantum
ad secundum dicit, ne discedas a me, quasi non referendo auxilium in
necessitate: Osee 9: vae eis cum recessero ab eis. [87141] Super
Psalmo 34 n. 16 Exurge. Hic ponit
processum judicii. Tria enim requiruntur in judicio. Primo, quod judex sumat
judicandum. Secundo, quod consideret merita causae. Tertio, quod proferat
sententiam justam. Quantum ad primum dicit, exurge, idest a
torpore, et assume animum judicandi: Psal. 43: exurge, quare obdormis
domine? Quantum ad secundum dicit duo, quibus judex intendere debet:
scilicet judicium proferendum, et causam super quam debet sententiam ferre;
unde dicit, intende judicio meo, idest pro me ferendo: Psalm. 71: Deus,
judicium tuum regi da et cetera. Quantum ad secundum dicit, Deus meus
et dominus meus in causam meam. Uno modo, in litem,
sicut in Hebraeo, in litem meam: Job 29: causam quam nesciebam,
diligentissime investigabam. Vel, in causam, secundum quod causa
idem est quod principium, ex quo sequitur aliud; quasi dicat, intende in
causam pro qua ego patior. Et haec est obedientia patris: Phil.
2: factus est obediens usque ad mortem et cetera. Item causa est
caritas quam habuit ad nos, propter quam causam patiebatur. Quantum ad
tertium dicit, judica me. Una littera habet, secundum justitiam
tuam; alia littera habet, judica me secundum justitiam meam.
Primum idem est, ac si diceret, judica me secundum legem tuam et
justitiam: nam justitia Dei est reddere unicuique secundum merita: et quae
non possunt falli et flecti a veritate, Rom. 2. Judicium Dei
est secundum veritatem. Secundum justitiam meam, scilicet quam ego sum
secutus. Et potest dici quod idem est justitia mea et tua; Dei scilicet
justificantis, hominis quasi justificati, quia justitia nostra est ex Deo:
Rom. 10: volentes justitiam suam statuere et cetera. Consequenter
petit effectum judicii, ut non supergaudeant mihi: et circa hoc duo
facit. Primo petit insultationis reprehensionem. Secundo petit eorum
confusionem, ibi, erubescant. Exterior exultatio nascitur ex interiori
gaudio. Primo ergo petit ut reprimatur eorum gaudium intus. Secundo exterior
insultatio. Dicit ergo quantum ad primum, non supergaudeant mihi;
quasi dicat: ita judicium tuum reprimat eos, ut non gaudeant super me: Thren.
1: omnes inimici mei audierunt malum meum, et laetati sunt. Quantum ad
secundum dicit, ne dicant in cordibus suis. Insultatio in duobus fit,
sicut et gaudium. Gaudium autem vel est de praesentibus bonis, vel de bonis
futuris. Similiter insultatio, vel est propter mala jam facta, vel propter
fienda. Primo ergo petit removeri insultationem de praeteritis: et ideo
dicit, ne dicant in cordibus suis, euge, euge, animae nostrae, idest
non congratuletur anima ejus super aliquibus de me, et dicant animae
nostrae, devorabimus eum. Aliquando enim aliquis opprimit aliquem non
exultatione, sed surreptione ex infirmitate: et hoc patet quod statim
poenitet. Sed quando ex malitia opprimit, tunc gaudet se fecisse: et hoc est
quod dicit, nec dicant, devorabimus eum, scilicet in futurum: Ps. 56: lingua
eorum gladius acutus: Habac. 3: exultatio eorum, sicut ejus qui
devorat pauperem in abscondito. [87142] Super
Psalmo 34 n. 17 Erubescant. Hic petit eorum confusionem: et
petit duo correspondentia duobus praemissis, de quibus fit insultatio:
scilicet de factis et fiendis. Primo petit ut confundantur de malis jam
factis. Secundo ut confundantur super futuris, ibi, induantur confusione.
Primo ergo petit erubescentiam eorum, vel bonam confusionem, vel aeternam: et
hoc dicit per modum praenuntiationis vel conformationis ad Deum: Isa. 65: servi
mei laetabuntur, et vos confundemini. Secundo petit
eorum diffidentiam sive timorem: unde, et revereantur simul. Vel in
bonum, quasi, incipiant Deum timere: nam timor initialis et castus proprie
reverentia dicitur; et hic timor inducit in salutem: quia, ut dicitur Eccl.
1, timor domini initium sapientiae. Vel semper sint in timore: Sap.
17: cum sit timida nequitia, dat testimonium condemnata: Job 15: sonitus
terroris semper in auribus ejus. Et quare haec eveniunt eis? Quia
gloriantur in malis meis. Consequenter petit confusionem de futuro et aliqua
petit per alium modum, quia idem est confusio quod erubescentia; et sicut
illa possunt accipi in bono et in malo, ita hic confusio et reverentia. Sed
quod additur, induantur confusione, aliquid addit. Indumentum enim
dicit habitum. Qui ergo simpliciter et in principio timet, non potest dici
habere habitum timoris; sed qui firmantur in malo, et desiderant malum: Hier.
17: duplici contritione contere eos. Et quare plus petit modo quod
affligantur quam ante? Quia est major culpa, quasi scilicet non sunt contenti
his quae fecerunt, sed adhuc maligna cogitant contra me. Sicut Judaei etiam
post mortem Christi volebant occultare ejus resurrectionem corrumpendo
custodes: Prov. 30: verbum malignum, vanitatem et verba mendacia longe fac
a me: Hieronymus habet, qui maligna loquuntur contra me: Reg. 2: nolite
multiplicare loqui sublimia, gloriantes. [87143] Super
Psalmo 34 n. 18 Exultent. Hic est tertius fructus, qui
consurgit ex parte divini auxilii: et hic fructus est gaudium sanctorum. Et
primo ponit fructum exultationis, dicens, exultent et laetentur. Ponit
autem pro fructu sanctorum jucunditatem, quia laetitia dicit latitudinem
cordis, unde signat interius gaudium: Ps. 118: dilatasti cor meum. Et
haec laetitia est proprie in justis: Ps. 96: lux orta est justo, et rectis
corde laetitia. Exultatio dicit gaudium prorumpens exterius ab interiori;
et haec exultatio competit justis: Ps. 32: exultate justi in domino.
Et hoc competit rectis; unde dicit, qui volunt justitiam meam,
scilicet imitari. Vel si dicatur ex persona David, volunt justitiam meam,
idest congaudent bonis meis, sic est gaudium cordis, et ex hoc sequitur
exultatio oris: Isa. 51: gaudium et laetitia invenientur in ea, gratiarum actio,
et vox laudis. Et ideo subdit, dicant semper, magnificetur dominus,
idest magnificent Deum sancti. Non enim secundum veritatem magnum faciendo,
sed nuntiando et praedicando eum magnum: Ps. 33: magnificate dominum mecum
et cetera. Eccl. 43: admirabilis magnificentia ejus. Item ibidem: quis
magnificabit eum sicut est? Et qui sunt illi qui hoc faciunt? Certe, qui
volunt pacem servi ejus, scilicet Christi secundum humanam naturam: quam
pacem Christus fecit et dat, quia ipse est pax nostra, qui fecit utraque
unum, Eph. 2: pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis,
Joan. 14: et in me pacem habetis, Joan. 17. Si autem intelligitur
dictum ex persona David, sic est sensus, qui volunt pacem servi ejus,
idest illi exultent et laetentur, qui volunt quod servus ejus, scilicet ego,
habeam pacem. Sed et lingua mea. Hic ostendit quod etiam ipse est
particeps gaudii hujus; quasi dicat, non solum illi qui habent gaudium, sed
et ego etiam gaudii sanctorum sum particeps. Et de hoc ponit duo. Primo ponit
interiorem meditationem. Secundo ponit interiorem laudem. Dicit ergo quantum
ab primum, sed et lingua mea meditabitur justitiam tuam. Sed
contra. Meditari non pertinet ad linguam, sed ad cor. Et est triplex
responsio. Uno modo lingua meditatur, idest meditata loquitur: Ps. 48: os
meum loquetur sapientiam, scilicet meditatam. Qui est justus, loquitur ex
praemeditatione: sic et sapiens. Alio modo est duplex os, sive duplex
locutio; scilicet interius, et exterius: Matth. 15: quae procedunt de ore,
scilicet cordis, haec sunt quae coinquinant hominem. Et sic accipitur
hic lingua, scilicet interior. Tertio modo, sic meditabitur, idest
decantabitur, et modulabitur, tota die laudem tuam, idest semper
cogitabit quomodo laudet te: Ps. 33: benedicam dominum in omni tempore
et cetera. |
1 Pour la fin.
Psaume par David lui-même. Juge, Seigneur,
ceux qui me nuisent; combats ceux qui me combattent. Dans les psaumes précédents est manifestée la dignité des
justes; mais ici on implore le secours contre les persécutions des impies: et
à ce propos le psalmiste fait trois choses. Car il demande d'abord le secours divin contre les
pécheurs persécuteurs. Puis il confesse qu'il souffre de pareilles tribulations
à cause du péché: "Seigneur, ne me reprends pas dans ta fureur." Enfin il montre la confiance qu'il a en Dieu:
"Attendant, j'ai attendu le Seigneur." À propos de sa demande du secours divin il fait trois
choses. Car il demande d'abord le secours divin contre la
persécution des impies. Ensuite il décrit leur mal: "L'homme injuste a
dit." Enfin il montre que leur prospérité doit être méprisée:
"N'envie pas les méchants." Le titre de ce psaume est habituel: Pour la fin. Psaume par David lui-même. Au sens mystique il
s'applique au Christ, le véritable David; et selon l'explication mystique il
s'agit du deuxième psaume parmi ceux qui parlent longuement de la Passion du
Christ. Le premier fut: "Dieu, mon Dieu, regarde-moi." Ainsi donc ce psaume, soit qu'on le lise en l'appliquant
à la personne de David, ou au Christ, ou encore à n'importe quelle personne,
mentionne principalement deux choses. I) Car il demande d'abord l'échec
des impies. II) Puis il en donne la raison: 11 Des témoins iniques se levant. I. En parlant de l'échec des
impies il fait trois choses. A) Car il commence par demander la
condamnation des adversaires. B) Puis il fait connaître la cause
de leur condamnation: 7 Parce que sans
motif C) Enfin il attribue un fruit à
cette condamnation: 9 Mais mon âme. A. En demandant la condamnation
des adversaires il fait deux choses. 1) Car il formule d'abord sa
demande en général. 2) Puis il l'explique: Prends les armes et le bouclier 1. En formulant sa demande en
général il sollicite deux choses: leur condamnation et le secours divin: combats. Car il demande ces deux
choses précisément contre deux choses: en effet il demande la condamnation
contre ceux qui lui nuisent, et contre ceux qui le combattent il demande le
secours divin. Un homme commence d'abord par combattre autrui; puis
l'emportant sur lui il lui cause du tort. Or cet ordre est ici renversé. Car
lorsque quelqu'un combat autrui, il ne mérite pas aussitôt condamnation, mais
ayant été combattu il est poussé à demander du secours; en revanche, quand
quelqu'un lui nuit, alors il demande la condamnation. Et c'est pourquoi il
distingue ici l'un et l'autre: car le préjudice est d'abord dans l'intention
de celui qui le cause; aussi demande-t-il d'abord la condamnation de ceux qui
lui nuisent. Ainsi dit-il: Ô Seigneur,
juge ceux qui me nuisent. Or il y a un triple jugement: De condamnation: "Le jugement est sans miséricorde
pour celui qui n'a pas fait miséricorde." Semblablement, de purification: "Voici le temps où
doit commencer le jugement par la maison du Seigneur." Également, de discernement: "Juge-moi, ô Dieu, et
discerne ma cause." Mais ici il est question du premier jugement. On trouve
une semblable demande dans Jérémie: "Mais toi, Seigneur Sabaoth, toi qui
juges justement et qui éprouves les reins et les cœurs, que je voie ta
vengeance sur eux." Cependant il est écrit dans Matthieu: "Priez pour
ceux qui vous persécutent et vous calomnient." On répondra en disant que dans toutes ces imprécations il
y a une double interprétation. L'une selon laquelle elles sont prononcées par
mode d'annonce, comme lorsqu'il dit: Juge,
autrement dit: tu jugeras. Ou bien en tant que toutes ces choses
proférées sont comprises non comme venant d'un zèle de vengeance personnelle,
mais comme émanant de la divine justice, à laquelle les justes se conforment. Puis celui qui est combattu désire que Dieu résiste à son
adversaire; aussi dit-il: combats ceux
qui me combattent, c'est-à-dire afin qu'ils ne l'emportent pas sur moi:
"Le Seigneur est avec moi comme un guerrier vaillant." -
"C'est moi qui parle justice, et qui viens pour défendre et
sauver." 2 Prends les armes
et le bouclier, et lève- toi pour
me secourir. 3 Tire l'épée à deux
tranchants, et barre le passage à ceux qui me persécutent; dis à mon âme: Moi
je suis ton salut. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Prends les armes, il explique sa
demande. Car il demande deux choses: la condamnation de ceux qui lui font du
mal et la prise d'assaut de ceux qui le combattent. Et c'est pourquoi il
explique ces deux choses en détail. Car il commence d'abord par expliquer la
seconde. Puis la première: Qu'ils
soient confondus. a. Concernant la prise d'assaut de
ceux qui le combattent il fait connaître les cinq choses qui sont nécessaires
à un défenseur. - La première est qu'il s'arme: chose à laquelle il fait
allusion ici en disant: Prends les
armes et le bouclier Les armes de Dieu ce sont ses élus:
"Offrez-vous à Dieu, comme des armes de justice." Aussi les anges
sont-ils appelés les armes de Dieu, dont il se sert pour combattre les
méchants: "Le globe de la terre combattra pour lui contre les
insensés." Le bouclier de Dieu est à proprement parler sa protection
divine, et sa volonté avec laquelle il protège: "Tu nous as couronnés de
ta bonne volonté comme d'un bouclier." Il dit donc: Prends les armes et le bouclier, c'est-à-dire envoie tes anges,
et toi aussi protège-moi, par ta bonne volonté. Ou bien, les armes
et le bouclier sont les vertus: "Il revêtira, pour cuirasse, la
justice, et pour casque, son jugement infaillible; il prendra pour bouclier
inexpugnable l'équité." - La deuxième est qu'il s'avance au combat; et c'est
pourquoi il dit: lève-toi pour me
secourir On dit de Dieu qu'il dort, lorsque l'homme se trouve dans les
tribulations et n'éprouve point le secours divin: "Voilà qu'une grande
tempête s'éleva sur la mer; de sorte que la barque était couverte par les
vagues; lui-même cependant dormait. C'est pourquoi ses disciples
s'approchaient de lui et l'éveillèrent, disant: "Seigneur, sauve-nous,
nous périssons." Jésus leur dit: "Pourquoi craignez-vous, hommes de
peu de foi ?" Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il
se fit un grand calme." - "Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur
?" - La troisième est l'action de tirer l'épée; et c'est
pourquoi il dit: Tire l'épée à deux
tranchants. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Evagina
gladium (Dégaine l'épée)." Framea
(épée à deux tranchants) a le même sens que gladius (épée). Mais cependant effunde (tire), désigne ici le débordement de la vengeance
divine. Selon la Glose: Tire l'épée à
deux tranchants, c'est-à-dire augmente ta vengeance: "Ô épée à deux
tranchants, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui se tient
attaché à moi." épée à deux
tranchants peut
s'entendre soit de la vengeance de Dieu, soit de l'âme du Christ, soit de
n'importe quel juste, qui sont l'épée de Dieu contre les méchants: "Mais
l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est jugé de personne." - La quatrième est l'action de frapper; et c'est pourquoi
il dit: et barre le passage à ceux qui
me persécutent. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Et praeoccupa ex adverso perse quentes me (Accours
au-devant de ceux qui me persécutent)", autrement dit: frappe avant
qu'ils ne puissent se défier de tes coups. Et on appelle aussi à proprement
parler l'acte d'être frappé le fait de ne pas pouvoir en quelque sorte
s'échapper: "Puisqu'il n'y a personne qui puisse m'arracher de ta
main." Ou bien quelqu'un est dit être frappé lorsqu'il est convaincu de
fausseté; aussi dit-il: Frappe, autrement dit: convaincs-les pour qu'ils
reconnaissent leur erreur. - La cinquième est que soit délivré celui qui est protégé;
aussi dit-il: dis à mon âme: "Moi je suis ton
salut"; autrement dit: manifeste-toi par l'effet, afin que je
reconnaisse par une inspiration intérieure que tu es le salut de mon âme:
"J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu." -
"C'est moi qui suis le Seigneur, et il n'y a pas, en dehors de moi, de
sauveur." 4 Qu'ils soient
confondus, et qu'ils redoutent, ceux qui cherchent mon âme. Qu'ils retournent
en arrière et qu'ils soient confondus, ceux qui pensent à me faire du mal. b. Ensuite lorsqu'il dit: Qu'ils soient confondus, il traite de
la condamnation de ceux qui font le mal. - Et il demande d'abord leur condamnation. - Puis il emploie une comparaison: 5 Qu'ils deviennent comme la poussière, etc. - Il formule une double demande de condamnation contre un
double projet que forment les méchants qui le persécutent. · Car ces derniers projettent surtout de le détruire
totalement: "Venez, et perdons-les entièrement, en sorte qu'ils ne
soient plus un peuple, et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël." · Puis ils projettent au moins de lui causer quelques
maux; et il demande que l'un et l'autre projet soient condamnés. Le deuxième
lorsqu'il dit: Qu'ils retournent en
arrière. · Concernant sa première demande il fait deux choses. Car il commence par exposer le châtiment qu'il
revendique. Puis il fait mention de leur démérite: ceux qui cherchent mon âme. Il demande un double châtiment: la confusion et la
crainte. Or la confusion consiste en l'incapacité pour le méchant d'accomplir
son projet. Le deuxième châtiment réside dans le fait qu'en abandonnant son
projet, le méchant craigne de tomber soit dans un châtiment semblable, soit
aux mains de l'adversaire. Et c'est pourquoi il dit à propos du premier
châtiment: Qu'ils soient confondus, et
à propos du second: qu'ils redoutent, c'est-à-dire
qu'ils craignent un châtiment semblable. On lit également dans Jérémie:
"Qu'ils soient confondus ceux qui me persécutent, et que je ne sois pas
confondu moi-même." Ce mot redouter
peut aussi être restreint de telle sorte qu'on l'entende dans le sens de
leur propre confusion, à savoir de la bonne confusion et de la bonne crainte,
pour qu'ils soient confondus salutairement en vue de la pénitence. et qu'ils
redoutent, c'est-à-dire
qu'ils craignent les châtiments, même s'ils croient ne pas les mériter, parce
qu'ils sont à la recherche de mon âme. À propos du second châtiment il dit: Qu'ils retournent en arrière. Et à
propos de cela il fait deux choses. Car il commence par demander qu'ils soient empêchés dans
leur dessein. Puis, que soient confondus ceux qui sont empêchés: et qu'ils soient confondus. Ainsi dit-il: Qu'ils
retournent en arrière, ne pouvant pas réussir dans ce qu'ils projettent,
mais qu'ils abandonnent. Et qu'ensuite ils soient par conséquent confondus. Cela peut aussi se référer au bien: Qu'ils retournent en arrière, afin de me suivre: "Retire-toi
de moi, Satan." - "Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses
dont vous rougissez maintenant ?" ceux
qui pensent à me faire du mal. - "Mais toi, Seigneur, tu connais
tout leur dessein de mort contre moi." 5 Qu'ils deviennent
comme la poussière devant la face du vent, et que l'ange du Seigneur les
serre de près. 6 Que leurs voies
deviennent ténébreuses et glissantes, et que l'ange du Seigneur les
poursuive. - Ensuite lorsqu'il dit: Qu'ils deviennent, il emploie une comparaison. Et d'abord en
parlant d'une première chose: Qu'ils
deviennent comme la poussière, etc.
Puis d'une seconde chose: Que leurs
voies deviennent ténébreuses et glissantes. · Ainsi dit-il: Qu'ils
deviennent comme la poussière. Car il demande d'abord le jugement contre
ceux qui cherchaient à le détruire totalement; et c'est pourquoi il emploie
une comparaison à propos d'une chose qui est totalement détruite, à savoir la
poussière. Or la dispersion de la poussière est due à trois choses: à sa
dispersion proprement dite, car la poussière est sèche et se divise en très
petites particules; et c'est pourquoi elle se répand facilement. Et c'est
pour cette raison qu'il dit: Qu'ils
deviennent comme la poussière. De même que la poussière est réduite en de
multiples particules par défaut d'humidité, qu'il en soit ainsi également
pour les impies. Une autre raison est due au vent qui l'agite; aussi
dit-il: devant la face du vent. Le
vent signifie parfois la tribulation: "Un vent brûlant le saisira et
l'emportera, et comme un tourbillon l'enlèvera de sa place." Parfois il
signifie la tentation elle-même du péché: "Nos iniquités comme le vent
nous ont." Enfin la dispersion de la poussière est due à
l'instigation de quelqu'un qui agite le vent; aussi dit-il: et que l'ange du Seigneur les serre de
près, c'est-à-dire afin qu'ils soient totalement dispersés: car de même
que par le secours des anges certaines choses prospèrent sous l'effet d'une
puissance plus grande, ainsi par l'intermédiaire des anges bons ou mauvais il
arrive que les tribulations s'accroissent davantage: car Dieu punit aussi
quelquefois les pécheurs par l'intermédiaire des bons anges: "Un ange du
Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq
mille hommes." · Ensuite lorsqu'il dit: Que leurs voies deviennent ténébreuses, le psalmiste expose une
comparaison à propos d'un second empêchement, c'est-à-dire à propos de la
progression sur la voie; et il mentionne trois empêchements sur cette voie. Le premier empêchement c'est que cette voie est
ténébreuse, et que dès lors on trébuche facilement. Que leurs voies, c'est-à-dire leur progression, deviennent ténébreuses. Le deuxième empêchement c'est que cette voie est
glissante et propice à la chute: "Nos pas ont glissé en parcourant nos
voies." Et le troisième c'est que quelqu'un poursuit et serre de
près, afin qu'ils tombent davantage. et que l'ange du
Seigneur les poursuive. - "Un ange cruel sera envoyé contre lui." Ainsi
dit-il: Que leurs voies deviennent
ténébreuses, c'est-à-dire celles de l'ignorance: "Ils n'ont ni
savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres." et glissantes, c'est-à-dire les vices
charnels dans lesquels ils tombent facilement. et que l'ange du Seigneur les poursuive. Le démon lui-même tente
pour faire pécher, ou bien le bon ange permet de tomber, afin que ceux qui
ont été humiliés se relèvent plus forts. 7 Parce que sans
motif ils m'ont caché la perdition de leur piège; en vain ils ont outragé mon
âme. B. Plus haut le psalmiste a
demandé que ceux qui font du mal soient jugés, et que ceux qui combattent
soient pris d'assaut; mais ici il montre comment ils souffrent à juste titre. 1) Et il expose d'abord leur
faute. 2) Puis leur châtiment: 8 Qu'il lui vienne un piège. 1. En parlant de la faute: a) Il donne d'abord l'explication
de la malice. b) Puis il montre son exécution: en vain. a. Dans l'explication de la malice
sont mentionnées trois choses qui aggravent la faute. - La première est l'iniquité, et c'est pourquoi il dit: sans motif - La deuxième est la fraude, et c'est pourquoi il dit: ils m'ont caché. - La troisième est la cruauté, et c'est pourquoi il dit: la perdition de leur piège. - Ainsi dit-il: Parce
que sans motif si quelqu'un veut du mal à celui qui lui fait du mal, il
ne semble pas qu'il soit tout à fait injuste; mais lorsqu'il veut du mal à
celui qui ne nuit en aucune manière, cette disposition est absolument inique;
et tel est ce qu'il dit: sans motif c'est-à-dire
sans offense que j'aurais commise: "Ils m'ont haï sans motif." -
"Et Assur, sans aucune cause, l'a traité avec violence." - Mais la fraude est désignée lorsqu'il dit: ils m'ont caché, c'est-à-dire que par
la fraude ils m'ont voulu du mal: "Il est devenu pour moi un ours en
embuscade, un lion dans des lieux cachés." - "Il lui dresse des
embûches dans le secret, comme un lion dans sa caverne." - Et il montre la cruauté, car ils préparent des embûches
en vue de la mort; c'est pourquoi il dit: la
perdition de leur piège, c'est-à-dire ils cachent leur piège en vue de la
mort: "Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des
pièges à l'innocent qui ne l'a pas mérité; comme l'enfer, engloutissons-le
vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse." b. Puis lorsqu'il dit: en vain ils ont outragé, il expose
l'exécution, pareillement sans cause. Et il dit: ont outragé, parce qu'ils ont infligé des opprobres. Or il y a
opprobre lorsque quelqu'un intente une accusation contre son prochain, ce qui
est contre son honneur. Parfois on intente une accusation contre quelqu'un
afin de le confondre et de l'avilir. Mais parfois c'est en vue de lui faire
perdre la vie; et c'est s'en prendre à son âme; et c'est pourquoi il dit: mon âme, autrement dit: ils firent
cela afin de m'ôter totalement la vie. Ainsi les Juifs intentèrent contre le
Christ des accusations dignes de mort: "Il soulève le peuple, enseignant
toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu'ici." - "Les
outrages de ceux qui t'insultaient sont tombés sur moi." Mais cela en vain, c'est-à-dire sans cause,
comme on l'a dit plus haut, à savoir sans motif: "Qui de vous me
convaincra de péché ?" Donc, en
vain, ils l'ont chargé de péché. Ou bien: en vain, c'est-à-dire inutilement, quant à leur intention, parce
qu'ils avaient l'intention de détruire sa foi: "Que faisons-nous, car
cet homme opère beaucoup de signes ? Si nous le laissons ainsi, tous croiront
en lui, et les Romains viendront et ruineront notre pays et notre
nation." Cependant le conseil fut inutile, car le monde entier se
convertit à la foi après sa mort. 8 Qu'il lui vienne
un piège qu'il ignore, et que
l'embûche qu'il cache le saisisse; et qu'il tombe dans son propre piège. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Qu'il lui vienne un piège qu'il ignore, etc., il expose le châtiment proportionné
à la faute; et cela, parce qu'ils sont jugés avec le jugement même selon
lequel ils voulaient juger: "D'après le jugement selon lequel vous aurez
jugé, vous serez jugés, et selon la mesure avec laquelle vous aurez mesuré,
mesure vous sera faite." Ceux-ci voulaient sa mort en trompant; c'est
pourquoi le psalmiste formule une demande contre eux, soit en conformant sa
volonté à la volonté divine, soit sous forme d'annonce. Et il demande trois
choses: qu'un piège soit préparé pour eux, qu'ils soient pris, et qu'ils ne
s'échappent pas. En parlant de la première chose il dit: Qu'il lui vienne un piège, à savoir au
peuple, ou bien à celui qui est le chef parmi eux. Ce mot piège peut se comprendre de trois
manières. a. Ou bien à cause du piège du
châtiment, parce qu'en raison de la mort du Christ ils sont pris dans ses
filets: "Le plus grand nombre d'entre eux se heurteront, et seront
brisés, et ils s'embarrasseront dans des filets et ils seront pris", car
ils sont prisonniers dans toutes les nations. Il dit: qu'il ignore, parce qu'ils ne pouvaient pas soupçonner un tel
châtiment: "Il y aura une grande détresse dans le pays, et une grande
colère contre ce peuple. Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront
emmenés captifs dans toutes les nations." - "Car alors la
tribulation sera grande, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement
du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura point." b. Ou bien il s'agit du piège de
la faute: "Ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et
dans le piège du diable." Autrement dit: qu'il lui vienne le piège de la
faute qu'il ne peut prévoir; parce que le pécheur n'a pas l'impression d'être
lié, mais bien de faire sa propre volonté; cependant à la vérité il est pris
dans un filet, car il est écrit: "Par les liens de ses proches péchés il
est enchaîné." c. Ou bien il s'agit du piège de
la justice, autrement dit: Qu'il lui
vienne un piège, le contraignant au bien, qu'il ignore, car "l'homme naturel n'accueille pas ce qui
est de l'Esprit de Dieu". En parlant de la deuxième chose il dit: et que l'embûche qu'il caché le saisisse, c'est-à-dire
qu'il soit pris, comme il a voulu me prendre en cachette: "Ses iniquités
saisissent l'impie." En parlant de la troisième chose il dit: qu'il tombe dans le piège, c'est-à-dire
qu'il soit abattu par le piège, afin qu'il ne s'en libère pas. dans son propre piège, c'est-à-dire le
piège qu'il a préparé pour les autres: "Dans son piège il le renversera,
il s'inclinera, et tombera, lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres, car
il a dit dans son cœur: "Dieu a perdu le souvenir, il a détourné sa face
pour ne rien voir à jamais."" Ainsi arriva-t-il aux Juifs, car ils
livrèrent eux-mêmes le Christ, et par la suite ils furent livrés aux nations. 9 Mais mon âme
exultera dans le Seigneur, et se délectera dans son salut. 10 Tous mes os diront: Seigneur, qui est
semblable à toi ? Arrachant l'homme privé de ressource de la main de plus
forts que lui, l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent. C. Ensuite lorsqu'il dit: Mais mon âme exultera dans le Seigneur,
et se délectera dans son salut, etc.,
il expose le fruit de la condamnation des impies. Et il expose pour sa
part un double fruit. 1) D'abord un fruit d'exultation
personnelle. 2) Puis un fruit de respect divin:
Tous mes os. 1. En parlant du premier fruit il
fait deux choses. a) Car il expose en premier lieu
l'exultation qui résulte du jugement de Dieu. b) Puis la matière de
l'exultation: et se délectera. a. Ainsi dit-il: je demande qu'il
en soit ainsi, mais lorsque tu auras fait cela, mon âme exultera dans le Seigneur. - "Mais moi, je me
réjouirai dans le Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jésus." Et la
raison de cette exultation est due au fait que grâce à lui j'ai acquis le
salut; aussi dit-il: b. et se délectera dans son salut, c'est-à-dire dans le Christ, ou
dans le salut apporté par le Christ: "Mon esprit a tressailli
d'allégresse en Dieu mon salut." Et cela peut être appliqué à l'Église. 2. Ensuite quand il dit: Tous mes os, il expose le deuxième
fruit, qui est le respect divin: et à cet égard il fait deux choses. a) Car il expose d'abord le
respect vis-à-vis de Dieu. b) Puis il en donne la raison: Arrachant. a. Ainsi dit-il: Tous mes os. Toute force de l'homme
est faible comparée à celle de Dieu: aussi plus quelqu'un acquiert de la
connaissance divine, plus il comprend que sa propre force fait défaut. Mais
parce qu'on pourrait penser que ce qui est faible en nous ne peut être
comparé à Dieu, mais qu'il n'en est pas de même pour ce qui est fort; il
montre qu'il n'en est pas ainsi, car si considérable que soit toute force,
elle ne peut être comparée à Dieu. Car ces réalités-là sont infinies, tandis
que celles-ci sont finies; et c'est pourquoi il dit: Tous mes os, c'est-à-dire mes forces, car par os on entend la force. Ou bien les
apôtres diront: qui est semblable à toi
? - "On ne lui égalera point l'or ou le verre, et on ne l'échangera
point contre des vases d'or." Ou bien il parle au nom de celui qui dit: Tous mes os, c'est-à-dire tout ce
qu'il y a de vertueux en moi. Ou bien il s'agit de la connaissance de la vérité. Ou
encore de la ferveur de la charité et des choses semblables. Il dit: Seigneur,
qui est semblable à toi ? En disant cela, il affirme que rien n'est
comparable à Dieu. Cependant il semble qu'il y ait quelque chose de
semblable à Dieu. D'où ce qui est écrit dans la Genèse: "Faisons l'homme
à notre image et à notre ressemblance." Je réponds à cette objection en disant qu'on appelle
semblables les choses qui ont la même forme et le même caractère. Or il y a
une double similitude. L'une qui fait que les choses sont semblables
parfaitement, c'est-à-dire lorsque les deux choses participent à la même
forme d'un seul concept (ratio). Mais il y a une similitude dans la dissemblance,
c'est-à-dire lorsque la forme se trouve en une chose véritablement, et dans
une autre par participation éloignée: et ainsi celui-ci est semblable à
celui-là, non parce qu'il a la même forme, mais parce qu'il s'en approche
selon une faible participation. Et ainsi les choses qu'on appelle semblables
à propos de Dieu et de l'homme, sont dites de l'homme par participation
éloignée; autrement dit: Dieu est et toi tu es; mais ton être est participé,
tandis que le sien est essentiel; et semblablement pour les autres choses: et
c'est pourquoi cette similitude est une similitude de réalités dissemblantes.
Et ce qu'il dit, il le manifeste par effet. Car quelqu'un semble être fort,
lorsqu'il libère quelqu'un de faible de la main d'un puissant: c'est en effet
le propre d'une grande force. Et Dieu accomplit ces choses en ce monde. Les
forts, ce sont les riches: "Le bien du riche est sa ville forte, et
comme une muraille solide qui l'environne." Or Dieu libère les pauvres
de ceux-ci. Car les riches s'emparent d'abord du bien des pauvres, puis ils
dépouillent les faibles: mais Dieu les libère de ces derniers. b. En relation avec la première
chose il dit: Arrachant l'homme privé
de ressources, sans ressource (sine
ope), de la main de plus forts que lui. En relation avec la seconde chose il dit: l'indigent et le pauvre à ceux qui le
dépouillent. On dit de quelqu'un qu'il est indigent (egenus), en tant qu'il manque du nécessaire; mais pauvre, en
tant qu'il n'a rien dans sa besace. Et ces trois choses sont les mêmes, à
savoir les mots inops (privé de
ressources), egenus (indigent) et pauper (pauvre): "Un lion
rugissant, un ours affamé, [tel] un prince impie sur un peuple pauvre."
- "Ses princes sont au milieu d'elle comme des loups ravissant une proie
pour répandre le sang, perdre les âmes, et par avarice courir après le
gain." 11 Des témoins
iniques se levant m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais. 12 Ils me rendaient le mal pour le bien;
stérilité pour mon âme. II. Ici commence la deuxième partie
principale de ce psaume. Plus haut le psalmiste a demandé l'échec des impies;
mais ici il en donne la raison. A) Et il commence par traiter de
leur malice. B) Puis il demande le secours
divin: 17 Seigneur, quand regarderas-tu
? A. En traitant de leur malice il
fait deux choses. 1) Car il montre d'abord leur
iniquité. 2) Puis leur entêtement cruel dans
le mal: Et moi, pendant qu'ils me
tourmentaient. 1. Il montre d'abord l'iniquité. a) Quant à la fausseté. b) Puis quant à l'injustice: Ils me rendaient le mal pour le bien. a. Il dit donc en parlant de la
fausseté: Des témoins iniques se
levant, comme les princes des Juifs, et ceux qui sont séduits par eux,
comme le peuple, m'intèrrogeaient sur
des choses que j'ignorais, avec un savoir qui met à l'épreuve, autrement
dit: Ils m'interrogeaient sur des
choses que je n'approuvais pas, c'est-à-dire qu'ils m'accusaient de péchés
que je n'approuvais pas: "Celui qui ne connaissait point le péché, il
l'a rendu péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de
Dieu." b. En parlant de l'ingratitude il
dit: Ils me rendaient le mal pour le
bien; ces actes d'ingratitude ont été accomplis dans l'Ancien Testament:
"Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je contristé ?
Réponds-moi." Mais aussi dans le Nouveau Testament, car le Christ a
redonné la vue aux aveugles, et il leur conféra beaucoup d'autres bienfaits:
"J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres excellentes par la vertu de mon
Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?" - "Le mal
sera-t-il rendu pour le bien, puisqu'ils ont creusé une fosse à mon âme
?" Et quels maux ? stérilité pour
mon âme. Il fait allusion à cette parabole de la vigne choisie qu'il
planta et qui donna du verjus. Le peuple juif fut planté afin de donner du
bon fruit, mais il devint stérile. Et le peuple montre cette stérilité contre
l'âme du Christ qu'ils attaquèrent avec acharnement. Et c'est pourquoi il
dit: stérilité pour mon âme. 13 Et moi, pendant
qu'ils me tourmentaient, j'étais revêtu d'un cilice. J'humiliais mon âme par
le jeûne, et ma prière revenait dans mon sein. 2. Plus haut le psalmiste a
commencé par parler de la méchanceté des Juifs; mais ici il montre leur
entêtement avec lequel ils persistent dans le mal. Et l'entêtement de
certains est réprouvé, parce qu'aucun remède ne les ramène au bien. Or il y a
un double remède grâce auquel certains ont l'habitude d'être ramenés au bien.
D'abord par la sainteté de celui qu'ils persécutent; puis par le châtiment
divin. Il montre donc d'abord leur entêtement par le fait qu'ils
ne sont pas revenus au bien par sa sainteté; et qu'ensuite Ils ont été dissipés. a. En parlant de leur entêtement
il fait deux choses. - Il expose d'abord sa sainteté face aux tribulations. Et
Puis leur entêtement dans le mal: 15 contre
moi. - Concernant sa sainteté face aux tribulations il fait
trois choses, en tant qu'elle consiste en trois choses: en la macération de
la chair, l'esprit de dévotion, et la bonté du sentiment. Et le psalmiste
expose ces trois choses successivement: · Car il parle d'abord de la macération de la chair. · Puis de l'esprit de dévotion: et ma prière revenait dans mon sein. · Enfin de la bonté du sentiment: 14 Comme pour un proche. · En parlant de la macération de la chair il fait deux
choses. Car la chair a d'abord besoin de vêtements et de
nourriture; la mortification de la chair consiste ou bien dans la rudesse du
vêtement, ou bien dans la privation de nourriture: J'humiliais mon âme par le jeûne. Au sujet de la rudesse du vêtement il dit: Et moi, pendant qu'ils me tourmentaient,
j'étais revêtu d'un cilice. Ce cilice est employé au sens métaphorique si
on l'applique au Christ, parce qu'on ne lit pas qu'il portait un cilice. Ce
cilice est fait de poils de chèvres. Et dans la Loi un bouc mâle était
"immolé pour [expier] le péché"; et c'est pourquoi le cilice
signifie le péché. Donc le Christ est dit porter un cilice, parce qu'il s'est
revêtu d'une chair non point pécheresse il est vrai, mais d'une chair
semblable à celle du péché. Et nous aussi nous devons porter le cilice,
c'est-à-dire la pénitence pour les péchés: "Et ce sera, au lieu d'une
suave odeur, la puanteur, et au lieu d'une ceinture, une corde, et au lieu
d'une chevelure brisée, la calvitie, et au lieu de la bandelette qui soutient
leur gorge, un cilice." Au sujet de la privation de nourriture il dit: J'humiliais mon âme par le jeûne, autrement
dit non seulement j'ai affligé ma chair avec un vêtement rude, mais aussi par
la nourriture, tandis que je l'ai ôtée de moi en jeûnant. On traite du jeûne
corporel du Christ dans Matthieu. On peut aussi le dire du jeûne spirituel du
Christ. Car le Christ désirait le salut humain. Telle est cette eau que la
Samaritaine demanda. Et sur la croix le Christ dit: "J'ai soif." Or
il jeûnait parce qu'il trouva les hommes éloignés du salut. Mais si on applique cela à la personne du juste, alors on
peut l'entendre de deux manières. Selon une première manière, parce que le jeûne est cause
d'humilité dans le juste; et par l'âme on entend la vie charnelle, d'où le
sens de: J'humiliais, etc., c'est-à-dire j'humiliais l'orgueil
de la vie charnelle en la mortifiant: "Mes genoux ont été affaiblis par
le jeûne et ma chair a été changée à cause de l'huile [qui m'a manqué]."
- "Humilions devant lui nos âmes, et le servant, établis dans un esprit
humilié, disons en pleurant au Seigneur que, selon sa volonté, il nous fasse
miséricorde, afin que tout comme notre cœur est troublé par l'orgueil de nos
ennemis, de même aussi nous nous glorifiions de notre humiliation, etc." Selon une autre manière on peut aussi dire cela lorsque
l'humilité est accompagnée du jeûne, car lorsque l'humilité n'est pas
associée au jeûne, ce jeûne n'est pas agréé de Dieu: "Pourquoi
avons-nous jeûné, et n'avez-vous pas regardé ?" Mais lorsque l'humilité
est associée au jeûne, un tel jeûne plaît à Dieu. Et c'est pourquoi il dit: J'humiliais mon âme par le jeûne. Mais
parce qu'humilier la chair n'a aucune valeur si l'esprit ne s'enrichit et ne
se conforte point, car l'ennemi doit être affaibli, et celui qui combat doit
être fortifié; or l'esprit est fortifié par la prière, c'est pourquoi il
ajoute: · et ma prière
revenait dans mon sein. - "La prière est bonne avec le jeûne."
La prière est un secours spécial dans la tribulation: "Quelqu'un de vous
est-il triste ? qu'il prie. Est-il dans la joie ? qu'il chante des
cantiques." - "Mon âme a refusé d'être consolée. Je me suis souvenu
de Dieu, et j'ai été ravi de joie; je me suis exercé à méditer et mon esprit
a défailli." Mais il dit: revenait
dans mon sein. Si on l'applique au Christ, on l'entend de deux manières. Selon une première manière, en tant qu'on le réfère à
Dieu qu'il adore, au Père parce qu'il était dans son sein: "Le Fils
unique qui est dans le sein du Père est celui qui l'a fait connaître." Selon une autre manière, en tant qu'on le réfère à ceux
pour lesquels il priait, parce qu'il priait pour ceux qui étaient dans le
sein du Christ. Or le sein du Christ est le secret de Dieu, et ce secret est
son propos de prédestination; aussi priait-il pour les prédestinés:
"Moi, je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux
que tu m'as donnés, parce qu'ils sont a toi." Mais si on le réfère à un juste qui prie pour un autre,
il n'obtient pas toujours pour lui: "Toi donc, ne prie pas pour ce
peuple, ne m'adresse pour eux ni louange ni prière, et ne t'oppose pas à moi,
parce que je ne t'exaucerai point", car ses péchés ne méritent pas qu'il
soit exaucé. Cependant il est exaucé pour lui-même lorsque sa prière est
méritoire; aussi dit-il: dans mon sein,
c'est-à-dire à moi-même: "Votre paix reviendra à vous". S'il
est vrai que les choses précitées sont utiles, cependant elles n'ont que peu
de valeur dans la mesure où l'on n'a pas de sentiment de bonté à l'égard du
prochain; et c'est pourquoi il ajoute: 14 Comme pour un
proche, et comme pour notre frère,
ainsi j'avais de la complaisance; comme pleurant et tout contristé, ainsi je
m'humiliais. Or le sentiment à l'égard du prochain est montré dans
deux dispositions: dans la complaisance à l'égard du bien d'autrui, et dans
le déplaisir vis-à-vis du mal: "Réjouissez-vous avec ceux qui se
réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent." Il montre la première disposition lorsqu'il dit: Comme pour un proche; puis la seconde
quand il ajoute: comme pleurant. Ainsi dit-il concernant la première disposition: Comme pour un proche. Cette
construction grammaticale est étonnante, parce que ces accusatifs ne sont
régis par rien. Selon la Glose, un
cas est mis pour un autre cas, c'est-à-dire l'accusatif pour l'ablatif,
autrement dit: ainsi pour moi j'avais de la complaisance à leur égard, comme
pour un proche et un frère. Ou bien, selon Jérôme, il manque ici le mot ad (pour); car selon la iuxta Hebraeos il lit ainsi: "Quasi ad amicum et quasi ad fratrem meum (Comme
pour un ami et comme pour mon frère)." Ou bien il est écrit: "Quasi sic complacebam (Comme si
j'avais de la complaisance)" pour Dieu en me comportant vis-à-vis d'eux
comme pour des proches et des frères, car les Juifs furent des proches pour
le Christ parce qu'il vivait avec eux: "Après cela, il a été vu sur la
terre, et il a demeuré avec les hommes." Ils furent aussi ses frères par
ascendance originelle: "les Israélites, auxquels appartiennent
l'adoption des enfants, la gloire, l'alliance, la loi, le culte et les
promesses, dont les pères sont ceux de qui est sorti, selon la chair, le
Christ même qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni dans tous les
siècles. Amen." - "Le salut vient des Juifs." Mais il est
écrit dans Job: "J'ai été frère des dragons et compagnons des
autruches." Concernant sa seconde disposition, c'est-à-dire son
déplaisir vis-à-vis du mal, il dit: comme
pleurant, etc. Cette
disposition fut surtout dans le Christ, "quand il pleura sur la
ville" de Jérusalem. Et il dit: pleurant.
Car les pleurs sont une plainte pour les morts. Alors donc l'homme pleure
pour les autres, lorsqu'il pleure leurs maux qu'eux-mêmes n'éprouvent pas,
comme il en est pour les morts. Car les pécheurs sont morts dans leurs
péchés, et n'éprouvent point leurs maux; tandis que les justes en souffrent
par compassion: "Qui donnera à ma tête de l'eau." Parfois quelqu'un
souffre aussi à cause des maux d'autrui, maux qu'il éprouve également en lui.
Et cela s'appelle être contristé. Aussi la version iuxta Hebraeos de Jérôme lit-elle, cela avec une expression plus
belle: "Quasi lugens mater tristis
incurvabar (j'étais courbé d'affliction comme une mère en pleurs)",
c'est-à-dire sur eux, autrement dit: je souffrais pour eux comme si j'étais
leur mère. Il leur montre donc cette pureté de sentiment grâce à laquelle ils
auraient dû être convertis, mais ils ont persisté davantage dans le mal, car ils se sont réjouis contre moi et se sont
rassemblés. 15 Et contre moi
ils se sont réjouis et se sont rassemblés;
des fléaux se sont amassés sur moi, et je suis resté dans l'ignorance. - Et contre moi ils
se sont réjouis et se sont rassemblés. À propos de leur persistance dans
le mal il fait deux choses. · Il expose d'abord leur malice. · Ensuite sa patience: et je suis resté dans l'ignorance. · En traitant de la malice il fait trois choses. Car il
expose trois choses qui eurent lieu dans la passion du Christ. Il expose d'abord le plaisir que les Juifs éprouvèrent
dans le mal. Ensuite leur consentement dans le mal: et se sont rassemblés. Enfin la dure affliction du Christ: des fléaux se sont amassés sur moi. Ainsi dit-il: Et
contre moi ils se sont réjouis, en m'insultant à mort: "Ils se sont
réjouis, parce que c'est toi qui l'as fait." Cependant il est écrit:
"Lorsque ton ennemi sera tombé, ne te réjouis pas: et qu'à sa ruine ton
cœur n'exulte pas." et se sont
rassemblés. En
disant cela, il signifie leur consentement dans le mal. Car les princes se
sont rassemblés ensemble avec le peuple, et les Juifs avec les païens pour
machiner la mort du Christ: "Les rois de la terre se sont levés, et les
princes se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ." des fléaux se sont
amassés sur moi. En
disant cela il signifie la dure affliction du Christ, car il fut frappé par
les Juifs et les païens: "Mes gémissements sont nombreux, et mon cœur
est triste." En hébreu on lit: "Ils se sont "amassés" sur
moi ceux qui me tourmentent." · Ensuite lorsqu'il dit: et je suis resté dans l'ignorance, il montre la patience du
Christ: car je suis resté dans
l'ignorance, c'est-à-dire je me suis comporté à la manière de celui qui
ignore, à savoir en me taisant, et en ne parlant pas: "Moi, comme un
sourd, je n'entendais pas; et j'étais comme un muet qui n'ouvre pas la
bouche." - "Comme une brebis, il sera conduit à la tuerie, et comme
un agneau devant celui qui le tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas sa
bouche." - "Moi, j'ai été comme un agneau plein de douceur que l'on
porte en victime; et j'ai ignoré qu'ils formaient contre moi des projets,
disant: "Rayons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus
rappelé dans la mémoire."" Ou bien, je suis resté dans l'ignorance, selon leur jugement; car je leur
semblais ignorer leurs desseins. Une autre version lit: ignorabant (ils ignoraient). Car ils ignoraient trois choses: Qui ils tourmentaient, car "s'ils l'avaient connu,
jamais ils n'auraient crucifié le Seigneur de gloire." De même ils ignoraient pour quelle raison: "Si j'ai
mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me
frappes-tu ?" Semblablement ils ignoraient l'effet de leur iniquité;
car pour cette raison ils furent à jamais déchus: "Il y aura une
détresse affreuse dans le pays, et grande colère contre ce peuple. Ils
tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes
les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens, jusqu'à ce
que les temps des nations soient accomplis." 16 Ils ont été
dissipés, et n'ont point été touchés
de componction; ils m'ont tenté, ils m'ont raillé de railleries, ils ont
grincé de leurs dents contre moi. b. Puis lorsqu'il dit: Ils ont été dissipés, etc., il montre qu'ils ne sont pas revenus,
et qu'ils n'ont pas été mus vers le bien grâce au deuxième remède, qui est le
châtiment divin; et à ce propos il fait trois choses. - Il montre d'abord le mal qu'ils enduraient. - Puis le manque de componction de ces derniers: et n'ont point été touchés de componction. - Enfin l'effet de leur endurcissement: ils m'ont tenté, etc. - Ainsi dit-il: Ils
ont été dissipés. Cela s'explique de deux manières, et d'abord de la
manière suivante: Ils ont été dissipés,
c'est-à-dire stupéfaits dans leur cœur, tandis qu'ils ignoraient la
raison des choses qui s'accomplissaient, c'est-à-dire des miracles dans la
passion: car "beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis se
levèrent; et sortant de leurs tombeaux, après sa résurrection, ils vinrent
dans la cité sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes". -
"Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchire par le
milieu." Aussi "toute la multitude de ceux qui assistaient à ce
spectacle, et qui voyaient ce qui se passait s'en retournaient, frappant leur
poitrine". Ou bien: Ils ont
été dissipés, c'est-à-dire divisés; car "les uns disaient: "En
effet, c'est un homme de bien"; mais d'autres disaient: "Non, car
il séduit la foule." - et n'ont
point été touchés de componction, c'est-à-dire convertis par la
pénitence. - Et cela se manifeste par l'effet, parce qu'ils m'ont tenté en disant: "Si tu es
le Christ, dis-le nous ouvertement." Ou bien ils ne se sont pas
convertis par la Passion du Christ. Car après sa mort ils l'insultaient
encore, en disant des paroles blasphématoires contre le Christ, car ils
disaient des paroles de moquerie: "Ah ! toi qui détruis le temple de
Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de
Dieu, descends de la croix." Et à ce propos il dit: ils m'ont raillé. La raillerie c'est la moquerie qui se pratique
avec un nez plissé: "Qui as-tu insulté; qui as-tu blasphémé, et contre
qui as-tu élevé la voix et porté en haut tes yeux ? Contre le saint
d'Israël." Semblablement ils dirent des paroles d'indignation: "Nous
nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu'il vivait encore:
"Après trois jours je ressusciterai."" Et à ce propos il dit:
"Ils ont grincé de leurs dents contre moi." C'est le propre des
gens grossiers qui sont cruels, comme il en est des Juifs: "Ils ont
grincé des dents, et ils ont dit: Nous dévorerons; voici, c'est le jour que
nous attendions; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu." 17 Seigneur, quand
regarderas-tu ? Arrache mon âme à
leur malignité, mon unique à des lions. B. Plus haut le psalmiste a montré
dans la personne du Christ, ou d'un juste, la méchanceté des persécuteurs et
leur obstination; mais ici il invoque Dieu contre l'une et l'autre. 1) Et il commence par demander le
secours divin. 2) Puis il montre le fruit du
secours divin: Je te confesserai. 1. En demandant le secours divin
il fait deux choses. a) Il demande d'abord l'urgence de
son secours. b) Puis le secours proprement dit:
Arrache. a. Ainsi dit-il: Seigneur, quand regarderas-tu ? En
disant cela il exprime l'urgence du secours, et le sentiment de l'âme qui ne
peut souffrir davantage de retard; comme si elle se trouvait dans
l'inquiétude. Et c'est pourquoi il dit: Seigneur,
quand regarderas-tu ? Car c'est en particulier l'attitude de celui qui ne
supporte pas de retard: "Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la
face du Seigneur ?" Et cela peut s'expliquer de deux manières en tant
qu'il y a un double regard de Dieu. Le premier est un regard de miséricorde
sur les justes en vue de leur salut: "La grâce de Dieu et sa miséricorde
sont pour ses saints, et son regard [favorable] pour ses élus." L'autre
se porte sur les méchants pour les punir: "Regarde maintenant le camp
des Assyriens, comme alors tu as daigné voir le camp des Egyptiens, quand
armés ils couraient après tes serviteurs." Et on peut l'entendre de l'un et l'autre regard si on
l'expose au sujet du Christ: Seigneur,
quand [me] regarderas-tu, afin de me ressusciter ? - "Regarde, et
exauce-moi, Seigneur mon Dieu. Éclaire mes yeux. Que jamais je ne m'endorme
dans la mort: de peur qu'un jour mon ennemi ne dise: "J'ai prévalu
contre lui."" Ou bien: quand
regarderas-tu mes adversaires ? - "Pourquoi regardes-tu ceux qui
font des iniquités et gardes-tu le silence, l'impie dévorant celui qui est
plus juste que lui ?" b. Ensuite lorsqu'il dit: Arrache, il fait connaître ce secours
qu'il demande; et dans cette demande il donne deux choses à comprendre: la
nécessité qu'il éprouvait; puis la malice de ses adversaires: a leur malignité. Ainsi dit-il en parlant de la nécessité: Arraché, parce que la nécessité est
grande, car c'est une situation dangereuse, car c'est au péril de mon âme. Arraché, dis-je, mon âme, c'est-à-dire à mon corps dont elle fut séparée dans la
mort, bien qu'elle n'ait pas été séparée de la divinité: "J'ai le pouvoir
de déposer [mon âme] et j'ai le pouvoir de la reprendre." Il pouvait
accomplir cela par la puissance de la divinité qui n'est autre que la
puissance du Père: par conséquent tout ce qu'il fait ainsi de lui-même, il le
tient cependant du Père. N'importe quel homme juste peut aussi dire cela
lorsqu'il est en danger, soit corporel, soit spirituel; autrement dit:
libère-moi des dangers. La malice des ennemis est double. D'abord quant à la
tromperie; aussi dit-il: à leur
malignité, parce qu'ils agissent avec malice contre moi: "Je vous
écris, jeunes hommes, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu
demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin." Pareillement quant à
la cruauté: mon unique à dès lions, parce
que l'âme unique est libérée des lions, c'est-à-dire des démons, ou des
tyrans: "Il a arraché mon âme du milieu des petits des lions." -
"Tu m'as délivré [...] des lions rugissants prêts à me dévorer." 18 Je te
confesserai dans la grande assemblée; au milieu d'un peuple grave je te
louerai. 19 Qu'ils ne se
réjouissent point à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement; qui me
haïssent sans motif et clignent des yeux. 20 Car à la vérité, ils me parlaient pacifiquement; et, dans leur colère
ardente, parlant à la terre, ils pensaient des fourberies. 21 Et ils ont ouvert contre moi leur bouche;
ils ont dit: Ah ! ah ! nos yeux ont vu. 2. Ici il expose le fruit du
secours. a) Et d'abord pour lui. b) Puis pour ses ennemis: 24 qu'ils ne se réjouissent point. c) Enfin pour les justes: 27 Qu'ils exultent. a. Le fruit pour celui qui est
libéré, c'est la louange de Dieu; aussi dit-il: Je te confesserai et je te
louerai, parce que tu m'as libéré: "Je te rendrai mes vœux, qu'ont
proférés mes lèvres, et qu'a exprimés ma bouche dans ma tribulation." Si l'on applique cela au Christ, le fruit de la
résurrection du Christ c'est l'instruction de l'Église, et la foi avec
laquelle l'Eglise confesse Dieu: "On croit de cœur pour la justice, et
on confesse de bouche pour le salut." Ou bien l'Eglise sera décrite par
la multitude des croyants. Puis par leur puissance. - En parlant de la première description il dit: dans la grande assemblée, c'est-à-dire
selon le nombre et l'expansion sur la terre: "Grand est mon nom parmi
les nations." Semblablement elle est grande par sa constance et sa
puissance, car "les portes de l'enfer ne prévaudront point contre
elle". - "J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée." - En parlant de la seconde description il dit: au milieu d'un peuple grave je te louerai.
Le mot gravitas (poids) est
parfois pris en bien, parfois en mal; car d'une manière à moitié ressemblante
il y a une double propriété dans la pesanteur corporelle. · L'une est la pesanteur elle-même, qui tend vers le bas,
et c'est une chose mauvaise: car on dit de l'homme qu'il est lourd dans la
mesure où il tend vers la pesanteur terrestre et s'y assimile: "Fils des
hommes, jusqu'à quand aurez-vous le cœur appesanti ?" - "Malheur à
la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquité, à la race perverse, aux
enfants scélérats." · L'autre propriété est la stabilité, qui s'oppose à la
légèreté, et ne connaît pas l'ébranlement. On appelle un homme léger celui
qui est agité à tout vent. Celui qui est stable dans le bien est appelé grave
(gravis): "Ces lettres sont
graves et fortes." La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "In
populo forti laudabo te (je te louerai au milieu d'un peuple fort)." b. Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui s'opposent à moi
injustement. En disant cela le psalmiste expose ici le fruit du côté des
ennemis: il demande que leur exultation soit réprimée. - Et il fait d'abord connaître ce fruit. - Puis il expose l'origine de leur joie insultante: ceux qui s'opposent. - Enfin l'émotion due à l'origine de leur joie
insultante: 22 Tu as vu, Seigneur.
- Ainsi dit-il: Qu'ils ne se
réjouissent point, autrement dit: je demande d'être sauvé; Qu'ils ne se réjouissent point à mon
sujet, comme s'ils m'avaient vaincu. Et cela, parce que le Christ étant
ressuscité leur joie s'est changée en confusion. Ou bien: Qu'ils ne se réjouissent point à mon
sujet, dans mes membres, qui ne sont pas pesants, parce qu'ils sont
nourris par le Christ: "Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie, parce
que je suis tombée." - ceux qui
s'opposent. Ici il expose la cause de leur joie insultante. La cause et
l'origine d'une insulte est triple. Elle émane du cœur, des actes et de la
bouche. · Des actes, lorsqu'il dit: Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet ceux qui s'opposent à moi
injustement. S'ils s'opposaient et se réjouissaient à cause de la
justice, ce serait bon et juste; mais parce qu'ils se réjouissent
injustement, cette manière d'agir est inconvenante: "Il a médité
l'iniquité sur son lit." · Du cœur, c'est la haine indue, aussi dit-il: qui me haïssent sans motif, c'est-à-dire
sans cause: "Lorsque je leur parlais, ils m'attaquaient sans
motif." - "C'est afin que s'accomplisse la parole qui est écrite
dans leur loi: "Ils m'ont haï sans motif."" - "Ils
rendaient le mal pour le bien." C'est aussi la haine de ceux qui simulent, car avec la
haine dans le cœur, ils clignent des
yeux. Et cela de deux manières. Selon une première manière, pour montrer qu'ils simulent
leur haine, comme s'ils clignaient des yeux pour faire croire qu'ils
aimaient. Ou bien ils se faisaient mutuellement des clins d'yeux, se
concertant en vue du mal: "L'homme apostat, homme inutile."
L'insulte émane de la bouche doublement. D'abord quant aux paroles fourbes. Puis quant aux paroles de moquerie: Et ils ont ouvert. En parlant de la première forme d'insulte il dit d'abord
ce qui est dans la bouche; puis ce qui est dans le cœur: et, dans leur colère ardente. Dans la bouche ils avaient des paroles de paix, aussi
dit-il: Car à la vérité, ils me
parlaient pacifiquement. - "Maître, nous savons que tu es
vrai." - "Ils parlent de paix avec leur prochain, mais ils ont le
mal dans leur cœur." Dans leur cœur ils avaient des fourberies,
c'est-à-dire des paroles remplies de fourberies: "C'est une flèche
blessante que leur langue; elle ne profère que fourberie." Et dans leur colère ardente, parlant à la
terre, ils pensaient des fourberies, c'est-à-dire s'irritant contre moi
pour des choses terrestres: "Si nous le laissons ainsi, tous croiront en
lui, et les Romains viendront et ruineront notre pays et notre nation."
La version iuxta Hebraéos de Jérôme
lit: "In rapina terrae verba
irrisoria concinnant (Dans leur usurpation ils infligent à la terre des
paroles de moquerie)." Celui qui se moque de quelqu'un fait deux choses: parce
que de telles paroles molestent celui qui est objet de dérision, et
réjouissent celui qui se moque; et c'est pourquoi il dit: ils ont ouvert contre moi leur bouche, autrement
dit: ils disent du mal d'autrui avec audace et avec joie: "Contre qui
as-tu élevé la voix, et porté en haut tes yeux ?" ils ont ouvert
contre moi leur bouche. Il montre leur joie lorsqu'il dit: Ah ! ah ! (euge): interjection de celui qui félicite: "Fort
bien (euge), serviteur bon et
fidèle: parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur
beaucoup: entre dans la joie de ton maître", autrement dit: ils se
félicitent eux-mêmes de la victoire qu'ils prévoyaient remporter sur moi. Et
cela parce que nos yeux ont vu, à
savoir la Passion du Christ qu'ils ont désirée: "Ah ! toi qui détruis le
temple de Dieu et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le
Fils de Dieu, descends de la croix." - "Voici, c'est le jour que
nous attendions; nous l'avons trouvé, nous l'avons vu." 22 Tu as vu,
Seigneur; ne garde pas le silence; Seigneur, ne t'éloigne pas de moi. - Plus haut le psalmiste a exposé l'origine de l'insulte,
qui fut la malice; mais ici il rejette cette origine ou cette cause, en
implorant le jugement de Dieu. À ce propos il expose trois choses. · D'abord le fait que la connaissance doit nécessairement
précéder le jugement. · Puis il demande le jugement: ne garde pas le silence. · Enfin l'effet du jugement: 25 Qu'ils ne disent point. · Un juge ne peut porter équitablement une sentence sans
être instruit au préalable de l'acte à juger. Mais cette connaissance ne fait
pas défaut au jugement divin, parce que Dieu voit les actes qui ont été
commis de part et d'autre; aussi le psalmiste dit-il: Tu as vu, à savoir leur malice, et ma justice: "Tout est à
nu et à découvert aux yeux de celui dont nous parlons." · Ensuite il demande le jugement. Et il parle d'abord du délai du jugement. Puis il demande la procédure du jugement. Le fait que le jugement soit différé résulte de deux
choses: de la tolérance patiente à l'égard de la faute des hommes iniques, et
du fait que le juge n'aime pas celui auquel la sentence doit être donnée, et
qu'il le fait enfermer. Concernant la tolérance patiente il dit: ne garde pas le silence, c'est-à-dire
sur la malice que tu as vue, en passant sans t'arrêter: "Pourquoi
regardes-tu ceux qui font des iniquités et gardes-tu le silence, l'impie
dévorant celui qui est plus juste que lui ?" Concernant l'attitude du juge, il dit: ne t'éloigne pas de moi, comme s'il
n'obtenait pas de secours dans la nécessité: "Malheur à eux, quand je me
serai retiré d'eux." 23 Lève-toi et sois
attentif à mon jugement: mon Dieu
et mon Seigneur, [prends en main] ma
cause. 24 Juge-moi selon ta
justice, Seigneur mon Dieu, qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet. 25
Qu'ils ne disent point dans leurs
cœurs: Ah ! ah ! pour notre âme; et qu'ils ne disent point non plus: Nous le
dévorerons. Il expose ici la procédure du jugement. Car trois choses
sont requises dans un jugement. D'abord, que le juge assume sa charge pour juger. Puis qu'il considère les mérites de la cause. Enfin qu'il profère une sentence juste. Concernant la première chose requise il dit: Lève-toi, c'est-à-dire de ta torpeur,
et mets-toi dans la disposition de celui qui doit juger: "Leve-toi:
pourquoi dors-tu, Seigneur ?" Concernant la deuxième chose requise, il dit deux choses
auxquelles le juge doit être attentif: le jugement, et la cause sur laquelle
il doit proférer une sentence; aussi dit-il: sois attentif à mon jugement, c'est-à-dire en le portant en ma
faveur: "Ô Dieu, donne ton jugement au roi, et ta justice au fils du roi." Quant à la cause il dit: mon Dieu et mon Seigneur, [prends en main] ma cause. Ou bien au
sens de procès, comme on le lit dans le texte hébreu: "[prends en main]
mon procès." - "La cause que je ne connaissais pas, je l'étudiais
avec le plus grand soin." Ou bien: ma
cause, selon que la cause est la même chose que le principe, d'où il
résulte une autre chose, autrement dit: [prends
en main] ma cause pour laquelle moi je souffre. Et c'est l'obéissance au
Père: "Il s'est humilié lui-même, s'étant fait obéissant jusqu'à la
mort, et la mort de la croix." Semblablement la cause est la charité
qu'il eut à notre égard, et c'est pour cette cause qu'il souffrait. Concernant la troisième chose requise dans un jugement,
il dit: Juge-moi selon ta justice. Une
version lit: "Secundum justitiam
tuam (Selon ta justice)"; une autre version lit: "Judica me secundum justitiam meam (juge-moi
selon ma justice)." La première version a le même sens, c'est comme si
on disait: Juge-moi selon ta loi et
ta justice: car la justice de Dieu consiste à rendre à chacun selon ses
mérites; et ces derniers ne peuvent être faussés et infléchis par la vérité.
Le jugement de Dieu se fait selon la vérité. Selon ma justice, c'est-à-dire celle que moi je cherche. Et l'on
peut dire que ma justice et ta justice sont une même chose, c'est-à-dire la
justice de Dieu qui justifie, et celle de l'homme qui est comme justifié, car
notre justice vient de Dieu: "Parce que ignorant la justice de Dieu, et
cherchant à établir la leur, ils ne sont pas soumis à la justice de
Dieu." · Ensuite il demande l'effet du jugement: Qu'ils ne se réjouissent point à mon
sujet, et à ce propos il fait deux choses. Il demande d'abord la réprimande de leur joie insultante. Puis il demande leur confusion: 26 Qu'ils rougissent. L'exultation extérieure naît de la joie intérieure. Il commence donc par demander que leur joie intérieure
soit réprimée. Puis que soit réprimée extérieurement leur joie
insultante. Ainsi, concernant la répression de leur joie intérieure,
il dit: 24 Qu'ils ne se réjouissent
point à mon sujet, autrement dit: que ton jugement les réprime de telle
sorte qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet: "Tous mes ennemis ont
appris mon malheur; ils se sont réjouis." Concernant la répression de leur joie insultante il dit:
25 Qu'ils ne disent point dans leurs
cœurs. La joie insultante est due à deux choses, et il en est de même
pour la joie. Or la joie est due soit aux biens présents, soit aux biens
futurs. Semblablement la joie insultante est due soit aux maux déjà accomplis,
soit à accomplir. Il demande donc d'abord que la joie insultante soit
écartée à propos des maux passés; et c'est pourquoi il dit: Qu'ils ne disent point dans leurs cœurs:
Ah ! ah ! pour notre âme, c'est-à-dire que leur âme ne se félicite pas de
certaines choses à mon sujet, et qu'ils
ne disent point à notre âme: Nous
le dévorerons. Car parfois quelqu'un opprime autrui sans exultation, mais
en se laissant entraîner par sa faiblesse: et cela se voit dans le fait qu'il
se repent aussitôt. Mais quand il opprime par malice, alors il se réjouit de
l'avoir fait; et c'est ce que le psalmiste dit: qu'ils ne disent point non plus: Nous le dévorerons, c'est-à-dire
dans l'avenir: "Leur langue [est] un glaive acéré." - "Leur
exultation était comme [l'exultation] de celui qui dévore le pauvre en
secret." 26 Qu'ils
rougissent et qu'ils soient confondus ensemble, ceux qui se félicitent de mes
maux. Qu'ils soient revêtus de confusion et de honte, ceux qui disent des
méchancetés sur moi. Ici le psalmiste demande leur confusion: et il sollicite
deux choses correspondant aux deux choses susmentionnées, à propos desquelles
il était question de joie insultante, c'est-à-dire de maux accomplis ou à
accomplir. Il demande d'abord qu'ils soient confondus à cause des
maux accomplis. Puis qu'ils soient confondus à cause des maux à venir: Qu'ils soient revêtus de confusion. Il commence donc par demander la rougeur de leur honte,
ou la bonne confusion, ou encore la confusion éternelle; et il dit cela sous
forme de prédiction ou pour se rendre conforme à Dieu: "Voilà que mes
serviteurs se réjouiront, et vous, vous serez confus." Il poursuit en
demandant pour eux d'être frappés d'incrédulité ou de crainte; aussi dit-il: et qu'ils soient confondus ensemble. Ou
en bien, autrement dit: qu'ils commencent à craindre Dieu: car la crainte
initiale et chaste est spécialement appelée révérence; et cette crainte
introduit au salut, car il est écrit: "Le commencement de la sagesse est
la crainte du Seigneur." Ou, qu'ils soient toujours dans la crainte:
"Comme la méchanceté est timide, elle donne un témoignage de
condamnation." - "Le bruit de la terreur est toujours à ses
oreilles." Et pourquoi ces choses leur arrivent-ils ? Parce qu'ils se
glorifient de mes maux. Ensuite il demande la confusion pour le futur et il
demande certaines choses par un autre moyen, car confusion et érubescence
sont une même chose: et comme celles-ci peuvent être comprises soit en bien
soit en mal, ainsi en est-il ici pour la confusion et la révérence. Mais du
fait qu'il ajoute: Qu'ils soient
revêtus de confusion, il ajoute quelque chose. Car le mot
"revêtement" (indumentum) désigne
un habit. Donc de celui qui absolument parlant et dès le principe craint, on
ne peut dire qu'il est revêtu d'un habit de crainte; mais on le dit de ceux
qui s'affermissent dans le mal, et qui désirent le mal: "Qu'ils soient
confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois pas confondu moi-même;
qu'ils tremblent de peur, eux, et que je ne tremble pas moi-même." Et
pourquoi, maintenant qu'ils sont affligés, demande-t-il davantage
qu'auparavant ? Parce que la faute est plus grande, autrement dit: ils ne
sont pas satisfaits de ce qu'ils ont accompli, mais ils méditent encore le
mal contre moi. Tout comme les Juifs, après la mort du Christ, voulaient cacher
sa résurrection en corrompant des gardes: "Éloignez de moi la vanité et
les paroles mensongères." Une version de Jérôme lit: "Qui maligna loquuntur contra me (Ceux
qui disent le mal contre moi)." - "Ne multipliez point des paroles
hautaines en vous glorifiant." 27 Qu'ils exultent
et se réjouissent ceux qui veulent
ma justice; et qu'ils disent toujours: Que le Seigneur soit magnifié, ceux qui veulent la paix de son
serviteur. 28 Et ma langue méditera
ta justice, ta louange tout le jour. c. Le psalmiste mentionne ici le
troisième fruit qui provient du secours divin: et ce fruit est la joie des
saints. Et il commence par exposer le fruit de l'exultation en disant: Qu'ils exultent et se réjouissent. Or
il donne comme fruit la manifestation de la joie (jucunditas) des saints, car la joie exprime la dilatation du
cœur, aussi signifie-t-elle la joie intérieure: "Tu as dilaté mon
cœur." Et cette joie se trouve à proprement parler chez les justes:
"La lumière s'est levée pour le juste, et la joie pour les [hommes]
droits de cœur." L'exultation exprime la joie extérieure qui éclate de
l'intérieur; et cette exultation convient aux justes: "Justes, exultez
dans le Seigneur." Et cela convient aux hommes droits; aussi dit-il: ceux qui veulent ma justice, c'est-à-dire
l'imiter. Ou bien si on l'applique à la personne de David: ceux qui veulent ma justice, ce sont
ceux qui se réjouissent de mes biens; telle est la joie du cœur, et de cette
joie résulte l'exultation de la bouche: "On y trouvera la joie et
l'allégresse, l'action de grâce et la voix de la louange." Et c'est
pourquoi il ajoute: qu'ils disent
toujours: "Que le Seigneur
soit magnifié", c'est-à-dire que les saints magnifient Dieu. Car ce
n'est pas nous en vérité qui faisons qu'il est grand, mais il nous appartient
de publier et de prêcher sa grandeur: "Magnifiez le Seigneur avec moi:
et exaltons tous ensemble son nom." - "Glorifiez le Seigneur autant
que vous pourrez; car sa gloire l'emportera encore, et admirable est sa
magnificence." Et encore: "Qui le magnifiera tel qu'il est ?"
Et quels sont ceux qui font cela ? Certainement ceux qui veulent la paix de son serviteur, c'est-à-dire du Christ
selon sa nature humaine: paix que le Christ a faite et donne, car "c'est
lui qui est notre paix, lui qui des deux choses en a fait une seule". -
"Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix." - "Je vous ai
dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix." Mais si l'on interprète ces mots à partir de la personne
de David, en voici le sens: qui veulent
la paix de son serviteur, c'est-à-dire que ceux-là exultent et se
réjouissent, qui veulent que son serviteur, à savoir moi, ait la paix. Et ma langue. Ici il montre que lui-même aussi
est associé à cette joie, autrement dit: ce ne sont pas seulement ceux-là qui
ont la joie, mais moi aussi je suis associé à la joie des saints. Et à ce
propos il expose deux choses. D'abord la méditation intérieure. Puis la louange intérieure. Ainsi en parlant de la méditation intérieure il dit: Et ma langue méditera ta justice. On peut objecter que méditer ne concerne pas la langue,
mais le cœur. Il y a une triple réponse à cette objection. 1. Selon une première manière on
dira que la langue médite, c'est-à-dire exprime les choses méditées: "Ma
bouche proférera la sagesse", c'est-à-dire la sagesse méditée. Celui qui
est juste parle avec préméditation; ainsi en est-il du sage. 2. Selon une autre manière on dira
qu'il y a une double bouche ou une double expression: intérieure et
extérieure: "Ce qui sort de la bouche", c'est-à-dire du cœur,
"voilà ce qui souille l'homme". Et c'est en ce sens que la langue
est prise ici, c'est-à-dire la langue intérieure. 3. Selon une troisième manière,
ainsi: ma langue méditera, c'est-à-dire
chantera, et rythmera, ta louange tout
le jour, c'est-à-dire pensera sans cesse à la manière de te louer:
"Je bénirai le Seigneur en tout temps: toujours sa louange sera en ma
bouche." |
|
|
Super Psalmo 35 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 35
|
1.
pro victoria servi Domini David 2.
dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei
ante oculos eius 3.
quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret
iniquitatem eius ad odiendum 4.
verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare
benefacere 5.
iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum
non abiciet 6.
Domine in caelo misericordia tua fides
tua usque ad nubes 7.
iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa
homines et iumenta salvos facies Domine 8.
quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in
umbra alarum tuarum sperabunt 9.
inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum
tuarum potabis eos 10.
quoniam tecum est fons vitae in lumine tuo videbimus lumen 11.
adtrahe misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam
rectis corde 12.
ne veniat mihi pes superbiae et manus impiorum non me
commoveat 13.
ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non
potuerunt surgere |
1 Pour la fin. Au
serviteur de Dieu. 2 L'homme injuste
a dit en lui-même qu'il pécherait; la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux. 3 Car il a agi
frauduleusement en sa présence; en sorte que son iniquité s'est trouvée
[portée] jusqu'à la haine. 4 Les paroles de
sa bouche sont iniquité et tromperie; il n'a pas voulu acquérir
l'intelligence pour qu'il fit bien. 5 Il a médité
l'iniquité sur son lit: il s'est arrêté dans toute voie qui n'était pas
bonne; et la malice, il ne l'a point haïe. 6 Seigneur, dans
le ciel est ta miséricorde; et ta vérité [s'élève] jusqu'aux nues. 7a Ta justice est
comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont un abîme profond. 7b Tu sauveras,
Seigneur, les hommes et les animaux, 8a puisque tu as, ô Dieu, multiplié ta
miséricorde. 8b Mais les
enfants des hommes espéreront à l'abri de tes ailes. 9 Ils seront
enivrés de l'abondance de ta maison: et tu les abreuveras du torrent de tes
délices. 10a Parce qu'auprès
de toi est la source de la vie. 10b Et que dans ta
lumière nous verrons la lumière. 11 Étends ta
miséricorde à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur
droit. 12 Que le pied du
superbe ne vienne pas jusqu'à moi: et que la main du pécheur ne m'ébranle
point. 13 Là sont tombés
ceux qui opèrent l'iniquité; ils ont été chassés et n'ont pas pu se soutenir. |
[87144] Super
Psalmo 35 n. 1 In praecedenti Psalmo Psalmista
imploravit Dei auxilium contra persecutiones peccatorum; hic autem describit
peccatorum nequitiam. Titulus, in finem servo Dei. Et est novum hoc
quod dicit, servo Dei. Ille est fidelis servus, qui bona domini sui
non usurpat sibi, et mala sua non retorquet in dominum. Quidam enim sunt, qui
peccata sua in Deum retorquent, dicentes quod necessitate peccant: et bona
sua sibi vindicant, dicentes quod habent ea ex virtute propria. E contrario
facit David: et circa hoc duo facit. Primo facit mentionem de malis quae sunt
in nobis ex nobis. Secundo de bonis quae sunt in nobis a
Deo, ibi, domine in caelo. Circa primum duo facit. Primo ponit
radicem mali. Secundo ponit processum mali ex illa radice, ibi, verba oris.
Radix mali est propositum. Primo ergo proponitur malum propositum. Secundo
ponit causam, ibi, non est timor. Tertio probat, ibi, quoniam
dolose. Sicut dicit philosophus in 3 Ethic., hic aliquis facit injustum,
et non injustificat; aliquis facit et injustificat, sed non est injustus:
aliquis facit et injustificat, et est injustus. Primum facit ille qui retinet
rem alterius quam credit suam. Secundum facit ille qui non secundum habitum,
sed ex passione facit injustum, qua passione cessante reddit rem alienam.
Tertium facit ille qui ex proposito facit injustum; et ideo dicit, dixit
injustus, idest ex proposito deliberavit, ut delinquat in semetipso:
quia in ejus potestate est ut proponat peccare, non in fato stellarum: Eccl.
15: Deus ab initio constituit hominem, et reliquit eum in manu consilii
sui; sed processus irrefraenatus peccandi est ex eo quod removetur
impedimentum peccati. Dicitur autem quod peccatum in spiritum sanctum est,
quando ex certa malitia peccatur; et hoc quando removetur impedimentum. Hoc
ergo impedimentum removet timor domini: Prov. 16: in timore domini
declinatur a malo: Job 15: quantum in te est evacuasti timorem, et
tulisti preces et cetera. Et ideo dicit, non est timor Dei ante oculos
eorum. Timor est in affectu; sed causa timoris est in oculis, ex hoc quod
non considerant judicium Dei: Dan. 13: averterunt oculos suos, ne viderent
caelum: sed causa est, quoniam dolose egit. Quando aliquis in
oculis regis facit aliquid regi odiosum, signum est quod non timet eum; sic
peccator quando facit peccatum coram Deo, qui omnia videt, signum est quod
non timet Deum, quia in conspectu suo, scilicet Dei, egit dolose, idest fecit
dolum: Hebr. 4: omnia nuda et aperta sunt oculis ejus. Et dicit, dolose,
quia aliud profert extra, aliud simulat: Psal. 5: virum sanguinum et
dolosum abominabitur dominus: Job 36: simulatores et callidi provocant
iram Dei. Et ideo, inveniatur iniquitas ejus ad odium, idest talis
sit iniquitas ejus quod Deus habeat eam odio. Et hoc est signum quod Deus
tales simulatores odit, quia in Evangeliis multum invehitur Deus contra
simulatores. Alia littera habet, in conspectu suo, ut videret iniquitatem
suam, et odisset. Contingit quod aliquis discutit conscientiam suam ut
inveniat iniquitatem suam et odiat. Frequenter in hoc fraudulenter agit, quia
non discutit bene, sed gravia leviat, et levia aggravat. Et ideo dicit, dolose
egit in conspectu suo, idest in conscientia; quia si fideliter suam
odisset iniquitatem, discussisset. Vel secundum eumdem sensum, in
conspectu suo, scilicet Dei, idest in sacra Scriptura, quam non attendunt
secundum veritatem suam, et spiritus sancti, sed agunt dolose; et hoc ideo,
quia non inveniunt iniquitatem. Consequenter ponit processum radicis. Et
primo ponit peccata oris. Secundo cordis et operis. Homo committit peccatum
ore dupliciter: vel per apertam malitiam, cum aperte mentitur; et hoc est
quod dicit, verba oris ejus iniquitas: Job 6: non invenietis in ore
meo iniquitatem. Vel per occultam fraudulentiam; et hoc est dolus: Hier.
9: sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est. In corde peccat
quis dupliciter: per contemptum boni, et per studium mali. Contingit, quod
aliquis peccat per infirmitatem, aliquis ex ignorantia. Sed quando est
ignorantia. Affectata, tunc est grave peccatum: Job 21: scientiam viarum
tuarum nolumus. Et ideo dicit, noluit intelligere ut bene ageret,
unde voluit intelligere curiosa, et non ut bene operaretur: Hier. 4: sapientes
sunt, ut faciant mala: bona facere nescierunt. Item aliquando facit homo
peccatum ex studio malitiae; unde dicit, iniquitatem meditatus est in
cubili suo, idest in corde suo. Vel in cubili, idest quando stat in
secreto: Prov. 24: cogitatio stulti peccatum est et abominatio. Astitit.
Hic ponit quod committitur opere. Et primo ponit coadjuvationem ad malum.
Secundo, quod non impedit malum. Quantum ad primum dicit, astitit omni
viae non bonae, idest vivit et favit omni malae viae, vel malae
operationi: Ps. 2: astiterunt reges terrae. Quantum ad secundum dicit,
malitiam autem non odivit: Ps. 51: dilexisti malitiam super
benignitatem, iniquitatem et cetera. Job 20: cum dulce fuerit in ore
ejus malum, abscondit illud sub lingua sua. [87145] Super
Psalmo 35 n. 2 Domine. Hic ostendit quae recepit a Deo. Et
primo numerat ipsa bona. Secundo petit ea sibi dari, ibi, praetende.
Circa primum duo facit. Primo proponit causam bonorum quae recepit a Deo.
Secundo enumerat ipsa bona, ibi, homines et jumenta. Et primo ponit
commendationem causae. Secundo proponit profunditatem effectuum, ibi, judicia
tua. Quidquid Deus facit in nobis, vel est ex justitia, vel ex
misericordia, vel ex veritate. Ex justitia, quando reddit pro meritis. Ex
veritate, quando reddit quod promisit. Ex misericordia, quando excedit merita
et promissa. Probemus haec tria. Justitia Dei alta est, quia nullus tantum
meretur quin Deus plus reddat. Veritas est altior, quia Deus promittit et
solvit quae nunquam meruimus, sicut incarnationem, et alia quae pertinent ad
mysterium redemptionis. Sed misericordia est altissima: quia ea quae cogitare
non possumus, largitur: 1 Cor. 2: oculus non vidit et cetera. Et ideo
justitiam comparat montibus, veritatem nubibus, quae altiores sunt, misericordiam
caelis, qui sunt super omnia. Dicit, domine, in caelo misericordia tua,
quae est causa omnium bonorum meorum est in caelo: Ps. 144: miserationes
ejus super omnia et cetera. Isa. 63: miserationum domini recordabor.
Et veritas tua usque ad nubes. Justitia tua sicut montes Dei. Haec omnia
dicuntur secundum effectus, quia secundum essentiam idem sunt. Mystice per
haec tria intelliguntur justi, quia in ipsis justis inveniuntur justitia,
veritas et misericordia. Justi signantur per caelum propter retributionem et
caritatem: Matth. 5: merces vestra copiosa est in caelis. Item in
illis maxime relucet misericordia, quia omnino sunt ab omni tribulatione
liberati. Nos autem sumus adhuc in calamitatibus. Per nubes intelliguntur
doctores: Isa. 5: mandabo nubibus meis, ne pluant super eam imbrem. Et
in eis relucet veritas quam manifestant. Per montes intelliguntur sancti
viri. Et quid sequitur ex omnibus istis? Quod haec judicia sunt abyssus
multa, idest incomprehensibilia: Rom. 2: quam incomprehensibilia sunt
judicia ejus et cetera. [87146] Super
Psalmo 35 n. 3 Homines. Supra commendavit Psalmista Dei
justitiam, veritatem et misericordiam, et judicia, ex quibus nobis bona
proveniunt; hic autem enumerat illa bona: et circa hoc duo facit. Primo
commemorat bona quae communiter largitur omni creaturae. Secundo bona propria
quae confert rationali creaturae, ibi, filii autem hominum. Circa
primum duo facit. Primo commemorat quae communiter proveniunt a Deo. Secundo
consurgit in admirationem divinae misericordiae, ibi, quemadmodum
multiplicasti. Dico ergo, quod misericordia tua est magna, et ex hac
salvas homines et jumenta, idest rationales et irrationales creaturas. Vel
per homines intelliguntur justi, per jumenta ipsi peccatores, qui temporali
salute salvantur a Deo: Matth. 5: pluit super justos et injustos: Ps.
48: homo cum in honore esset non intellexit et cetera. Et haec salus
communis est omnibus in duobus: scilicet in salute corporis: Eccl. 30: non
est census super censum salutis corporis: et in rerum provisione: 4 Reg.
6: salva me rex. Qui ait, non te salvet dominus. Unde salvare te possum?
De arca, an de torculari? Consequenter admiratur divinam misericordiam,
ibi, quemadmodum multiplicasti. Scilicet quam multum multiplicasti misericordiam
tuam, scilicet quod salvas non solum homines, sed et jumenta. Vel quod
est tibi curae non solum de justis, sed etiam de peccatoribus, quantum ad
bona temporalia quae in eis multiplicas: Hieronymus habet, quam pretiosa
et cetera. Magna est enim misericordia Dei, quod omnes salvat: magna etiam,
quia unicuique plus dat quam meruit: Ps. 85: misericordia tua magna est
super me. [87147] Super
Psalmo 35 n. 4 Filii autem. Hic ponit bona spiritualia, quae
sunt tria: fiducia, spiritualis refectio, et intelligibilis cognitio: et haec
respondent gradibus entium. Entium quaedam sunt tantum, quaedam sunt et
vivunt, quaedam cum hoc etiam intelligunt; et inter entia rationalis creatura
quamdam aeternitatem participat, quia anima rationalis non perit. Et ideo
dicit, filii hominum, idest filii Dei Christi: vel filii hominum
generaliter omnes homines intelliguntur. Sperabunt in tegmine alarum
tuarum. Et loquitur metaphorice. Gallina protegit pullos suos alis ne
occidantur; ita ipse Deus spirituali protectione protegit rationalem
creaturam ne deficiat specialiter in anima: Matth. 23: quoties volui
congregare filios tuos et cetera. Isa. 49: sub tegumento manus suae
protexit me. Vel, in tegmine, idest in protectione spirituali. Et
sic duae alae sunt doctrina novi et veteris testamenti. Item quae hic
inferius vivunt, speciali cibantur refectione. Et primo ponit ipsam
refectionem. Secundo ponit ejus causam, ibi, apud te. Refectio
spiritualis in duobus consistit: scilicet in donis Dei, et in ejus dulcedine.
Quantum ad primum dicit, inebriabuntur ab ubertate domus tuae. Domus
est Ecclesia: 1 Tim. 3: ut scias quomodo oporteat te conversari in domo
Dei. Et haec domus, quae modo est in terris, quandoque transferetur in
caelos: Ps. 121: in domum domini laetantes ibimus. In utraque est
ubertas donorum Dei; sed in hac Ecclesia est imperfecta, sed in alia est
perfectissima abundantia omnium bonorum, et hac satiantur spirituales viri:
Psalm. 64: replebimur in bonis domus tuae. Et quod plus est,
inebriantur, inquantum supra omnem mensuram meriti desideria implentur:
ebrietas enim excessus quidam est: Isa. 64: quod oculus non vidit et
cetera. Cant. 5: inebriamini carissimi. Et qui sunt ebrii, non in se
sunt, sed extra se. Sic qui repleti sunt spiritualibus charismatibus, tota
eorum intentio fertur in Deum: Phil. 3: nostra conversatio in caelis est.
Et non solum donis reficientur, sed etiam dilectione Dei: Job 22: tunc
super omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. Et
ideo dicit quantum ad secundum, et torrente voluptatis tuae potabis eos.
Hic est amor spiritus sancti, qui facit impetum in anima, sicut torrens: Isa.
59: quasi fluvius violentus, quem spiritus domini cogit. Et videtur
voluptatis, quia voluptatem et dulcedinem in anima facit: Sap. 12: o quam
bonus et suavis est spiritus tuus domine in nobis. Et hoc potu potantur
boni: 1 Cor. 10: eundem potum spiritualem biberunt. Vel torrente
voluptatis tuae, scilicet Dei, quae dicitur torrens: Prov. 18: torrens
redundans, fons sapientiae: quia voluntas ejus sic efficax est, ut ei
resisti non possit, sic nec torrenti: Rom. 9: voluntati ejus quis
resistit? Materia autem talis refectionis est, quia conjunguntur fonti:
et sicut qui tenerent os suum ad fontem vini, inebriarentur; sic qui tenent
os suum, idest desiderium, ad fontem vitae et dulcedinis, inebriantur: 1 Cor.
2: alius autem ebrius est. Et sic inebriantur, quia apud te est
fons vitae. Si referatur ad Christum, sic est sensus, apud te etc.
idest tu es fons vitae. Si autem referatur ad patrem, sic est sensus, apud
te est fons vitae, idest verbum tuum vivificans omnia. Est apud te.
Jo. 1: verbum erat apud Deum: Hier. 2: me dereliquerunt fontem
aquae vivae et cetera. Qui vere est fons vitae, idest spiritualium
bonorum, ex quibus omnia vivificantur. Secundum est cognitio intelligibilis,
quam homines, sive rationales creaturae participant. Ideo dicit. [87148] Super
Psalmo 35 n. 5 Et in lumine. Duo sunt privilegia rationalis
creaturae. Unum, quod rationalis creatura videt in lumine Dei, et quia alia
animalia non vident in lumine Dei, ideo dicit, in lumine tuo. Non
intelligitur de lumine creato a Deo, quia sic intelligitur illud quod dicitur
Gen. 1: fiat lux. Sed in lumine tuo, quo scilicet tu luces,
quod est similitudo substantiae tuae. Istud lumen non participant animalia
bruta; sed rationalis creatura primo participat illud in cognitione naturali:
nihil enim est aliud ratio naturalis hominis, nisi refulgentia divinae
claritatis in anima: propter quam claritatem est ad imaginem Dei: Psalm. 4: signatum
est super nos lumen vultus tui domine. Secundum est lumen gratiae; Eph.
5: exurge qui dormis et cetera. Tertium est lumen gloriae: Isa. 60: surge,
illuminare Jerusalem, quia venit lumen tuum et cetera. Vel, in lumine
tuo, idest in Christo, qui est lumen de lumine: et sic est lumen quod est
verus Deus. Est ergo lumen Christus, inquantum procedit a patre: est fons
vitae, inquantum est principium spiritus vivificantis. Aliud privilegium est,
quia sola creatura rationalis videt hoc lumen: unde dicit, videbimus lumen.
Hoc lumen vel est veritas creata, idest Christus, secundum quod homo; vel est
veritas increata, qua aliqua vera cognoscimus. Lumen enim spirituale veritas
est: quia sicut per lumen aliquid cognoscitur inquantum lucidum; ita
cognoscitur, inquantum est verum. Animalia bruta bene cognoscunt aliqua vera,
puta hoc dulce: sed non veritatem hujus propositionis hoc est verum: quia hoc
consistit in adaequatione hujus intellectus ad rem, quod non possunt facere
bruta. Ergo bruta non habent lumen creatum. Similiter nec lumen increatum,
quia solus homo factus est ad videndum Deum per fidem et per spem: et sicut
nunc videmus per fidem in lumine, sic videbimus eum in specie, quando erimus
in patria. [87149] Super
Psalmo 35 n. 6 Praetende misericordiam. Hic convertit
se ad orationem, et petit misericordiam Dei. Et primo petit petitionem
quantum ad alios. Secundo quantum ad se, ibi, non veniat mihi. Duo
petit, secundum duo genera hominum, qui conversantur in domo domini: quidam
enim cognoscunt Deum per fidem; quidam etiam justificati inhaerent ei. Qui
ergo non cognoscunt Deum, non sunt in ejus domo; sed qui habent fidem,
possunt subjacere peccato, et ideo petit eis misericordiam: ideo dicit, o
domine scientibus te, per fidem scilicet, et vocat cognitionem scientiam
propter certam inhaesionem: his praetende, idest amplia, extende ad
eos misericordiam tuam miserando peccatis eorum: Isa. 27: non est populus
sapiens: Jer. 9: in hoc glorietur qui gloriatur, scire et nosse me.
Sed, his qui recto sunt corde, idest qui habent rectum cor et sunt
confirmati tibi per caritatem, praetende eis, idest amplia justitiam,
idest coronam quam meruerunt, quia isti jam merentur coronam: 2 Tim. 4: in
reliquo reposita est mihi corona justitiae et cetera. Et ideo petit eis
justa. Pro se duo petit. Primo petit conservari a peccato, et hoc, removendo
duas causas peccati. Una est interior: et haec est superbia, quae est initium
omnis peccati; unde dicit: non veniat mihi pes superbiae, idest
affectus superbiendi removeatur a me; Eccl. 23: extollentiam oculorum
meorum ne dederis mihi. Alia causa est exterior, quando incitatur ab
aliquo ad peccandum: Ps. 18: et ab alienis parce servo tuo. Et ideo
dicit, manus peccatoris non moveat me, idest inductiones et
promissiones et blandimenta non inducant me ad peccandum. [87150] Super
Psalmo 35 n. 7 Ibi ceciderunt. Hic ponitur
petitionis ratio: et est duplex. Primo, quia ex hoc pede est casus: sicut
quando quis cadit propter pedem quem habet malum: et ideo dicit, ibi,
idest in pede superbiae. Ceciderunt. Ecce initium omnis peccati
superbia, Eccl. 10. Homo enim ex hoc peccat, pro eo quod non continetur
sub regula legis divinae. Sed ex superbia exit arrogantia: 1 Cor. 10: qui
se existimat stare, idest per superbiam, videat ne cadat. Et
dicit, qui operantur, non qui operati sunt, quia aliquis aliquando ex
infirmitate peccat, vel ignorantia, et iste non permanet; sed qui peccat ex
superbia, hic persistit: quia Prov. 2: laetantur cum male fecerint, et
exultant in rebus pessimis. Item alia causa est alieni impulsus; unde
dicit, expulsi sunt, idest impulsi dum inaniter se efferunt, sicut
Lucifer de caelo, et homo per superbiam de Paradiso expulsi sunt. Nec
potuerunt stare: Job 18: expellet eum de luce in tenebras et
cetera. Sed humilitas facit stare: Ps. 121: stantes erant pedes nostri
et cetera. |
1 Pour la fin. Au
serviteur de Dieu. 2 L'homme injuste a
dit en lui-même qu'il pécherait; la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux. 3 Car il a agi
frauduleusement en sa présence; en sorte que son iniquité s'est trouvée
[portée] jusqu'à la haine. 4 Les
paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il n'a pas voulu [acquérir]
l'intelligence pour qu'il fit bien. 5 Il
a médité l'iniquité sur son lit: il s'est arrêté dans toute voie qui n'était
pas bonne; et la malice, il ne l'a point haïe. Dans le psaume précédent le psalmiste a imploré le secours
de Dieu contre les persécutions des pécheurs; mais ici il décrit le mal des
pécheurs. Ce psaume s'intitule: Pour la
fin. Au serviteur de Dieu. Et ce qu'il dit est nouveau: Au serviteur de Dieu. Celui-là est un
fidèle serviteur, qui n'usurpe pas les biens de son maître, et qui ne rejette
pas sur son maître ses propres maux. Car il en est qui rejettent leurs péchés
sur Dieu, en disant qu'ils pèchent par nécessité: et ils revendiquent pour
eux leurs propres biens, en disant qu'ils les détiennent par leur propre
pouvoir. David, lui, fait le contraire: et à ce sujet le psalmiste mentionne
deux choses. I) Il commence par faire mention
des maux qui sont en nous et qui viennent de nous. Il) Puis des biens qui sont en nous grâce à Dieu: 6 Seigneur, dans le ciel est ta miséricorde. I. En faisant mention des maux,
etc., il fait deux choses. A) Il expose d'abord la racine du
mal. B) Puis l'extension du mal à
partir de sa racine: Les paroles de sa
bouche. A. La racine du mal est
l'intention. 1) Il expose donc d'abord
l'intention mauvaise. 2) Puis il en donne la cause: la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux. 3) Enfin il le prouve: Car il a agi frauduleusement. 1. Comme le dit le Philosophe,
dans son traité de l'Éthique à
Nicomaque, ici quelqu'un commet un acte injuste et n'est pas justifié; là
quelqu'un commet un acte injuste et est justifié, mais il n'est pas injuste;
ou encore quelqu'un commet un acte injuste et est justifié, et est injuste. Celui-là commet le premier acte injuste, qui garde un
bien d'autrui qu'il répute comme sien. Celui-là commet le deuxième acte, qui n'agit pas par
habitude, mais qui commet un acte injuste sous la passion, cette passion
venant à cesser il rend le bien d'autrui. Celui-là commet le troisième acte, qui commet un acte
injuste intentionnellement; et c'est pourquoi il dit: L'homme injuste a dit, c'est-à-dire a délibéré
intentionnellement, en lui-même qu'il
pécherait: car il est en son pouvoir de se proposer de pécher, et cela ne
dépend pas du destin lié aux étoiles: "Dieu dès le commencement a créé
l'homme, et il l'a laissé dans la main de son propre conseil." Mais la
progression que l'on ne peut réfréner dans l'acte de pécher est due au fait
que l'on écarte l'obstacle au péché. Or on dit qu'il y a péché contre
l'Esprit-Saint, quand on pèche avec une certaine malice, et cela se réalise
quand l'obstacle est écarté. Et cet obstacle est la crainte du Seigneur:
"C'est par la crainte du Seigneur qu'on se détourne du mal." -
"Autant qu'il est en toi, tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as
détruit les prières devant Dieu." 2. Et c'est pourquoi il dit: la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux. La crainte réside dans le sentiment, mais la cause de la crainte se
trouve dans les yeux, du fait qu'ils ne considèrent pas le jugement de Dieu:
"Ils détournèrent leurs yeux afin de ne pas voir le ciel, et de ne pas
se souvenir des justes jugements." 3. Mais la cause est due au fait
qu'il a agi frauduleusement. Lorsque
quelqu'un commet sous les yeux d'un roi quelque chose qui lui est odieux, c'est
le signe qu'il ne le craint pas; ainsi lorsque le pécheur commet un péché
devant Dieu qui voit toutes choses, c'est le signe qu'il ne craint pas Dieu,
puisqu'en sa présence, à savoir de Dieu, il a agi frauduleusement,
c'est-à-dire a commis une fraude: "Tout est à nu et à découvert aux yeux
de celui dont nous parlons." Et il dit: frauduleusement, car extérieurement il profère une chose, et en
simule une autre intérieurement: "Le Seigneur aura en abomination
l'homme de sang et le fourbe." - "Les dissimulés et les astucieux
provoquent la colère de Dieu." Et c'est pourquoi son iniquité s'est trouvée [portée] jusqu'à la haine, c'est-à-dire
son iniquité est telle que Dieu l'a en haine. Et le signe que Dieu hait de
tels simulateurs, c'est que dans les évangiles Dieu s'emporte beaucoup contre
les simulateurs. Une autre version lit: "In conspectu suo, ut inveniret iniquitatem suam, et odisset (En
sa présence, pour qu'il trouve son iniquité et qu'il la prenne en
haine)." Il arrive que quelqu'un examine sa conscience afin de trouver
son iniquité et de la haïr: il agit en cela souvent frauduleusement, car il
n'examine pas bien, mais traite avec légèreté les fautes graves, et
s'appesantit sur les fautes légères. Et c'est pourquoi il dit: il a agi frauduleusement en sa présence, c'est-à-dire
dans la conscience; car s'il avait haï loyalement son iniquité, il l'aurait
examinée. Ou bien, selon le même sens: en sa présence, à savoir de Dieu, c'est-à-dire selon le langage
de la Sainte Écriture, qu'ils n'écoutent pas attentivement sa vérité, ou
celle de l'Esprit-Saint, mais qu'ils agissent frauduleusement; et cela, parce
qu'ils ne trouvent pas l'iniquité en eux. B. Ensuite il expose ce qui
procède de la racine du mal. 1) Et il expose d'abord les péchés
de la bouche. 2) Puis ceux du cœur et des actes. 1. L'homme commet un péché par la
bouche de deux manières: ou bien par une malice manifeste, lorsqu'il ment
manifestement; et c'est ce qu'il dit: Les
paroles de sa bouche sont iniquité. - "Vous ne trouverez pas
d'iniquité sur ma langue." Ou bien par une fraude cachée, et c'est la
ruse: "C'est une flèche blessante que leur langue; elle a proféré la
ruse." 2. Quelqu'un pèche dans le cœur de
deux manières: par mépris du bien, et par zèle pour le mal. Il arrive que
l'un pèche par faiblesse, l'autre par ignorance. Mais lorsqu'il s'agit d'une
ignorance simulée, alors le péché est grave: "Ils ont dit à Dieu:
Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies." Et c'est
pourquoi il dit: il n'a pas voulu
[acquérir] l'intelligence pour qu'il fit bien; aussi a-t-il voulu
comprendre avec curiosité, et non dans le but de bien agir: "Ils sont
intelligents pour faire le mal, mais faire le bien, ils ne le savent
pas." Semblablement l'homme pèche parfois par zèle pour la malice; aussi
dit-il: Il a médité l'iniquité sur son
lit, c'est-à-dire dans son cœur: "La pensée de l'insensé est péché;
et c'est l'abomination des hommes que le médisant." il s'est arrêté. Ici il expose ce qui est commis
en acte. a) Et il commence par exposer la
collaboration de l'homme injuste avec le mal. b) Puis le fait qu'il ne s'oppose
pas au mal. a. En parlant de sa collaboration
avec le mal il dit: il s'est arrêté
dans toute voie qui n'était pas bonne, c'est-à-dire a vécu et a donné sa
faveur à toute voie mauvaise, ou bien à tout acte mauvais: "Les rois de
la terre se sont levés." b. En parlant de son opposition au
mal il dit: la malice, il ne l'a point
haïe. - "Tu as aimé la malice plus que la bénignité; et un langage
d'iniquité plutôt que d'équité." - "Comme le mal est doux à sa
bouche, il le cachera sous sa langue." 6 Seigneur, dans le
ciel est ta miséricorde; et ta vérité [s'élève] jusqu'aux nues. 7a Ta justice est comme les montagnes de
Dieu, tes jugements sont un abîme profond. II. Ici le psalmiste montre ce
qu'il a reçu de Dieu. A) Et il énumère d'abord les biens
eux-mêmes. B) Puis il demande que ces biens
lui soient donnés: 11 Étends ta
miséricorde, etc. A. En énumérant ces biens il fait
deux choses. 1) Il commence par faire connaître
la cause des biens qu'il a reçus de Dieu. 2) Puis il énumère les biens
eux-mêmes: les hommes et les animaux. 1. Et il commence: a) Par faire valoir la cause. b) Puis il fait connaître la
profondeur des effets: tes jugements
sont un abîme profond. a. Tout ce que Dieu fait en nous
est dû ou bien à sa justice, ou bien à sa miséricorde, ou bien à sa vérité. À sa justice, lorsqu'il récompense en vertu des mérites. À sa vérité, lorsqu'il récompense ce qu'il promet. À sa miséricorde, lorsqu'elle dépasse les mérites et les
promesses. Donnons une preuve de ces trois choses. La justice de Dieu est élevée, car nul ne mérite au point
que Dieu rende davantage. La vérité est plus élevée, car Dieu promet et
s'acquitte d'une dette que nous n'avons jamais méritée, comme l'Incarnation,
et d'autres choses qui sont relatives au mystère de la Rédemption. Mais la
miséricorde est la plus élevée, parce qu'il accorde ce que nous ne pouvons
pas imaginer: "Ce que l'œil n'a point vu, ce que l'oreille n'a point
entendu, ce qui n'est point monté dans le cœur de l'homme, ce que Dieu a
préparé à ceux qui l'aiment." Et c'est pourquoi il compare la justice
aux montagnes, la vérité aux nues, lesquelles sont plus élevées, la
miséricorde aux cieux, lesquels surpassent toutes choses. Il dit: Seigneur,
[jusqu'au] ciel est ta miséricorde, c'est-à-dire la cause de tous mes
biens est dans le ciel: "Le Seigneur est doux pour tous, et ses
commisérations s'étendent sur toutes ses œuvres." - "Je me
souviendrai des commisérations du Seigneur." et ta vérité
[s'élève] jusqu'aux nues. Ta justice est comme les montagnes de Dieu. Toutes ces choses sont dites
selon leurs effets, car selon leur essence elles sont les mêmes. Au sens
mystique, par ces trois choses on entend les justes, car dans les justes
eux-mêmes on trouve la justice, la vérité et la miséricorde. Les justes sont
signifiés par le ciel à cause de la rétribution et de la charité:
"Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est
grande dans les cieux." Semblablement, en eux brille surtout la miséricorde,
car ils sont absolument libérés de toute tribulation. Tandis que nous, nous
sommes encore dans les calamités. Par nues
on entend les docteurs: "Je commanderai aux nuées de ne pas répandre
de pluie sur [ma vigne]." Et en ceux-ci brille la vérité qu'ils
manifestent. Par montagnes on
entend les hommes saints. b. Et que résulte-t-il de toutes
ces choses ? Que ces jugements sont un
abîme profond, c'est-à-dire incompréhensibles: "Que ses jugements
sont incompréhensibles et ses voies impénétrables !" 7b Tu sauveras, Seigneur,
les hommes et les animaux, 8a puisque tu as, ô Dieu, multiplié ta miséricorde. 2. Plus haut le psalmiste a fait
l'éloge de la justice de Dieu, de sa vérité et de sa miséricorde, et de ses
jugements, d'où nous proviennent les biens; mais ici il énumère ces biens: et
à cet égard il fait deux choses. a) Il commence par rappeler les
biens qu'il accorde en général à toute créature. b) Puis les biens particuliers
qu'il confère à la créature raisonnable: Mais
les enfants des hommes. a. En traitant du don des biens en
général il fait deux choses. - Il rappelle d'abord les biens qui d'une manière
générale proviennent de Dieu. - Puis il manifesté son admiration pour la miséricorde
divine: puisque tu as, ô Dieu, multiplié ta miséricorde. - Je dis donc que ta miséricorde est grande, et que grâce
à celle-ci tu sauves les hommes et les animaux, c'est-à-dire les créatures
raisonnables et sans raison. Ou bien par les hommes on entend les justes, par
les animaux les pécheurs eux-mêmes, qui sont sauvés temporellement par Dieu:
lui "qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et
pleuvoir sur les justes et les injustes". - "L'homme, lorsqu'il
était en honneur, ne l'a pas compris: Il a été comparé aux animaux sans
raison, et il est devenu semblable à eux." Et ce salut général
appartient à tous sur deux points: sur le salut du corps: "Il n'y a pas
de richesse plus grande que la santé (salus)
du corps"; et sur la dispensation des biens: "Sauve-moi, mon
Seigneur le roi. Le roi répondit: Le Seigneur ne te sauve pas: au moyen de
quoi puis-je te sauver ? au moyen de l'aire ou du pressoir ?" - Ensuite il admire la miséricorde divine: puisque tu as, ô Dieu, multiplié, à
savoir puisque tu as beaucoup multiplié ta
miséricorde, c'est-à-dire que tu sauves non seulement les hommes, mais
aussi les animaux. Ou bien parce qu'il t'appartient de prendre soin non
seulement des justes, mais aussi des pécheurs, quant aux biens temporels que
tu as multipliés pour eux. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Quam
pretiosa est misericordia tua Domine, etc. (Comme elle est précieuse ta miséricorde, Seigneur, etc.)."
En effet grande est la miséricorde de Dieu, puisqu'il sauve tous les hommes;
grande elle est aussi, car il donne plus à chacun qu'il n'a mérité: "Ta
miséricorde est grande envers moi." 8b Mais les enfants
des hommes espéreront à l'abri de
tes ailes. 9 Ils seront
enivrés de l'abondance de ta maison: et tu les abreuveras du torrent de tes
délices. 10a Parce qu'auprès de toi
est la source de la vie. b. Ici le psalmiste expose les
biens spirituels, qui sont au nombre de trois: confiance, réfection
spirituelle, et connaissance intelligible; et ces biens correspondent aux
degrés des êtres. - Certains d'entre ces êtres existent seulement, d'autres
existent et vivent, d'autres encore, en plus de l'existence et de la vie,
sont doués d'intelligence; et parmi ces êtres, la créature raisonnable
participe d'une certaine éternité, car l'âme raisonnable ne périt pas. Et
c'est pourquoi il dit: les enfants des
hommes, c'est-à-dire les enfants du Christ Dieu; ou bien par enfants des hommes on entend
généralement tous les hommes. espéreront
à l'abri de tes ailes. Et il parle en usant d'une métaphore. La poule
protège ses poussins de ses ailes pour qu'ils ne soient pas tués; ainsi Dieu
lui-même protège spirituellement la créature raisonnable afin qu'elle ne
s'affaiblisse pas dans son âme: "Jérusalem, Jérusalem, qui tues les
prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu
rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes,
et tu n'as pas voulu." - "À l'ombre de sa main il m'a
protégé." Ou bien, à l'abri, c'est-à-dire
sous la protection spirituelle. Et ainsi les deux ailes sont la doctrine du
Nouveau et de l'Ancien Testament. - Semblablement les êtres qui vivent ici-bas se refont
avec une nourriture appropriée. · Et il expose d'abord la réfection elle-même. · Puis il expose sa cause: auprès de toi. · La réfection spirituelle consiste en deux choses: dans
les dons de Dieu, et dans sa douceur. En parlant des dons de Dieu il dit: Ils seront enivrés de l'abondance de ta
maison. La maison, c'est l'Église: "Afin que tu saches comment te
conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant." Et
cette maison, qui se trouve seulement sur terre, est parfois transférée dans
les cieux: "Je me suis réjoui des paroles qui m'ont été dites: Nous
irons [joyeux] dans la maison du Seigneur." Dans l'une comme dans
l'autre, il y a l'abondance des dons de Dieu; mais dans l'Église ici-bas elle
est imparfaite, tandis que dans l'autre l'abondance de tous les biens est
absolument parfaite, et les hommes spirituels sont rassasiés de cette
abondance: "Nous serons remplis des biens de ta maison." Et qui
plus est, ils seront enivrés, en tant que leurs désirs seront comblés au-delà
de toute la mesure de leur mérite: car l'ébriété est un certain excès:
"L'œil n'a pas vu, ô Dieu, toi excepté, ce que tu as préparé à ceux qui
t'attendent." - "Mangez, mes amis, et buvez; enivrez-vous, mes
bien-aimés." Et ceux qui sont ivres ne sont pas en eux-mêmes, mais en
dehors d'eux-mêmes. Ainsi ceux qui sont remplis des charismes spirituels ont
toute leur attention portée vers Dieu: "Pour nous, notre cité est dans
les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ."
Et non seulement ils sont refaits par les dons, mais aussi par l'amour de
Dieu: "Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu
élèveras ta face vers Dieu." Et c'est pourquoi il dit en parlant de la
seconde chose, c'est-à-dire de la douceur de Dieu: et tu les abreuveras du torrent de tes délices. Il s'agit de
l'amour de l'Esprit-Saint qui fait irruption dans l'âme à la manière d'un
torrent: "Ils craindront, ceux qui sont de l'Occident, le nom du
Seigneur, et ceux qui sont du Levant, sa gloire; lorsqu'il viendra comme un
fleuve impétueux, que l'esprit du Seigneur agite." Et il est dit de tes délices, parce qu'il produit
dans l'âme les délices et la douceur: "Qu'il est bon et doux, Seigneur,
ton esprit en toutes choses !" Et les bons sont abreuvés par ce
breuvage: "Ils ont tous bu le même breuvage spirituel." Ou bien: du torrent de tes délices, c'est-à-dire
de Dieu, qui est appelé torrent: "C'est un torrent débordant que la
source de la sagesse", car sa volonté est si efficace que rien ne peut
lui résister, pas même un torrent: "Qui résiste à sa volonté ?" · Mais la cause d'une telle réfection est due au fait
qu'ils sont unis à la source: et de même que ceux qui tiennent leur bouche à
la source du vin sont enivrés; ainsi ceux qui tiennent leur bouché,
c'est-à-dire leur désir, à la source de la vie et de la douceur, sont
enivrés: "L'un souffre de la faim et l'autre est ivre." Et ils sont
ainsi enivrés, Parce qu'auprès de toi
est la source de la vie. Mais si on l'applique au Père, en voici le sens:
auprès de toi est la source de la vie, c'est-à-dire
ton Verbe vivifiant toutes choses, est
auprès de toi. - "Le Verbe était auprès de Dieu." - "Ils
m'ont abandonné, moi, source d'eau vive", moi qui suis en vérité la
source de la vie, c'est-à-dire les biens spirituels, grâce auxquels toutes
choses sont vivifiées. - Enfin il y a la connaissance intelligible grâce à
laquelle les hommes, ou les créatures raisonnables, participent d'une
certaine éternité; c'est pourquoi il dit: 10b Et que dans ta lumière nous verrons la lumière. La créature raisonnable a deux privilèges. · Le premier consiste en ce que la créature raisonnable
voit dans la lumière de Dieu, et que les autres animaux ne voient pas dans la
lumière de Dieu; c'est pourquoi il dit: dans
ta lumière. On ne l'entend pas de la lumière créée par Dieu, car tel est
le sens de ce qui est rapporté dans la Genèse: "Que la lumière
soit." Mais dans ta lumière, c'est-à-dire
avec laquelle toi tu brilles, lumière qui est une similitude de ta substance.
Les animaux dénués de raison ne participent pas de cette lumière; mais la
créature raisonnable participe d'abord de cette lumière par la connaissance
naturelle: car l'intelligence naturelle de l'homme n'est rien d'autre que le
resplendissement (refulgentia) de
la clarté divine dans l'âme: c'est par cette clarté qu'elle est à l'image de
Dieu: "Elle a été gravée sur nous la lumière de ton visage." Puis
elle participe de la lumière de la grâce: "Lève-toi d'entre les morts,
et le Christ t'illuminera." Enfin elle participe de la lumière de la
gloire: "Lève-toi, reçois la lumière, Jérusalem, parce qu'elle est venue
ta lumière, et que la gloire du Seigneur sur toi s'est levée." Ou bien: dans ta
lumière, c'est-à-dire dans le Christ, qui est lumière de la lumière: et
cette lumière est telle qu'il est le vrai Dieu. Donc le Christ est lumière en
tant qu'il procède du Père; il est source de la vie, en tant qu'il est
principe de l'esprit vivifiant. · L'autre privilège consiste dans le fait que seule la
créature raisonnable voit cette lumière; aussi dit-il: nous verrons ta lumière. Cette lumière est ou bien la vérité
créée, c'est-à-dire le Christ en tant qu'homme, ou bien la vérité incréée par
laquelle nous connaissons des choses vraies. En effet la lumière spirituelle
est la vérité: car de même que par la lumière une chose est connue en tant
que lucide, ainsi connaît-on une chose dans la mesure où elle est vraie. Les
animaux dénués de raison connaissent bien certaines vérités, par exemple que
cela est doux, mais non la vérité de cette proposition "cela est
vrai"; car "cela" consiste en l'équivalence de cette
intelligence avec la réalité intelligible, ce que les animaux dénués de
raison ne peuvent faire. Donc les animaux sans raison n'ont pas la lumière
créée. Semblablement ils n'ont pas la lumière incréée, car seul l'homme a été
fait pour voir Dieu par la foi et par l'espérance: et de même que nous voyons
à présent par la foi dans la lumière, ainsi nous le verrons face à face,
lorsque nous serons dans la Patrie. 11 Étends ta
miséricorde à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le cœur
droit 12 Que le pied du superbe ne
vienne pas jusqu'à moi: et que la main du pécheur ne m'ébranle point. B. Ici le psalmiste se tourne vers
la prière, et il demande la miséricorde. 1) Et il formule une demande pour
les autres. 2) Puis pour lui: Que ne vienne pas jusqu'à moi. 1. Il demande deux choses selon
les deux genres d'hommes qui vivent dans la demeure du Seigneur: car certains
connaissent Dieu par la foi; d'autres adhèrent aussi à lui par la justice.
Donc ceux qui ne connaissent pas Dieu ne sont pas dans sa demeure; mais ceux
qui ont la foi peuvent être exposés au péché, et c'est pourquoi il demande
pour eux la miséricorde, aussi dit-il: Ô Seigneur, à ceux qui te connaissent, c'est-à-dire par la foi - et il
appelle connaissance la science à cause d'une adhésion sûre -, à ces derniers
Étends, c'est-à-dire élargis,
étends vers eux, ta miséricorde, en
ayant pitié de leurs péchés: "Ce n'est pas un peuple sage; à cause de
cela, il n'aura pas pitié de lui, celui qui l'a fait; et celui qui l'a formé
ne l'épargnera pas." - "Que celui qui se glorifie se glorifie de
cela, de me connaître, et de savoir que c'est moi qui suis le Seigneur."
Mais à ceux qui ont le cœur droit, c'est-à-dire
qui ont le cœur droit et qui se sont affermis pour toi par la charité, Étends à eux, c'est-à-dire élargis, ta justice, c'est-à-dire la couronne
qu'ils ont méritée, car ceux-ci méritent déjà la couronné: "Reste la
couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, juste juge, me
rendra en ce jour; et non seulement à moi, mais encore à ceux qui aiment son
avènement." Et c'est pourquoi il demande pour eux des choses justes. 2. Il demande deux choses pour
lui. a. Il demande d'abord d'être
préservé du péché, et ce, en écartant deux causes du péché. L'une est
intérieure, et c'est l'orgueil qui est le commencement de tout péché; aussi
dit-il: Que le pied du superbe ne
vienne pas jusqu'à moi, c'est-à-dire que le sentiment de celui qui
s'enorgueillit s'éloigne de moi: "Ne me donne point des yeux
altiers." L'autre cause est extérieure, c'est lorsqu'on est incité par
quelqu'un à pécher: "Préserve ton serviteur [de la corruption] des
étrangers." b. Et c'est pourquoi il dit: que la main du pécheur ne m'ébranle point,
c'est-à-dire que les séductions et les promesses, et les flatteries ne
m'amènent pas à pécher. 13 Là sont tombés
ceux qui opèrent l'iniquité; ils ont été chassés et n'ont pu se soutenir. Ici est donnée la justification de sa demande: et elle
est double. D'abord, parce que le pied est une occasion de chute: comme
lorsque quelqu'un tombe à cause de son pied qui lui fait mal; et c'est
pourquoi il dit: Là, c'est-à-dire
par le pied de l'orgueil, sont tombés. Ainsi
"le commencement de tout péché est l'orgueil". Car la raison pour laquelle
l'homme pèche vient du fait qu'il ne se maintient pas sous la règle de la loi
divine. Mais de l'orgueil procède l'arrogance: "Que celui donc qui se
croit être ferme", c'est-à-dire par l'orgueil, "prenne garde de
tomber". Et il dit: ceux qui
opèrent, non ceux qui ont opéré, car quelqu'un pèche quelquefois par
faiblesse, ou par ignorance, et celui-là ne demeure pas dans le péché; mais
celui qui pèche par orgueil persiste dans le péché, car il est écrit:
"Ils se réjouissent lorsqu'ils ont mal fait, et tressaillent de joie
dans les choses les plus mauvaises." Semblablement, une autre justification de sa demande est
la précipitation d'autrui; aussi dit-il: ont
été chassés, c'est-à-dire ont été précipités tandis qu'ils se sont
vainement enorgueillis, comme ont été chassés du ciel Lucifer, et l'homme du
paradis à cause de leur orgueil. n'ont pu se
soutenir. - "Il
le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera hors de
l'univers." Mais l'humilité fait tenir debout: "Nos pieds se
tenaient dans tes parvis, ô Jérusalem." |
|
|
Super Psalmo 36 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 36
|
1.
David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris
facientes iniquitatem 2.
quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus
viride arescent 3.
beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et
pascere fide 4.
et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui 5.
gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse
faciet 6.
et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut
meridiem 7.
deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum
qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitat 8.
he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut
malefacias 9.
quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum
ipsi hereditabunt terram 10.
vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco
eius et non subsistet 11.
mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in
multitudine pacis 12.
zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus
suis 13.
Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius 14.
heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut
percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via 15.
gladius eorum ingrediatur in cor eorum
et arcus eorum confringantur 16.
teth melius est parum iusto quam divitiae
impiorum multae 17.
quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos
Dominus 18.
ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum
aeterna erit 19.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis
saturabuntur 20.
caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut
monocerotes consumentur sicut fumus consumitur 21.
lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat
et tribuit 22.
quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui
maledicti interibunt 23.
mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet 24.
cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius 25.
nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum
neque semen eius quaerens panem 26.
tota die donat et commodat et semen eius in benedictione 27.
samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno 28.
quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos
ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periit 29.
iusti hereditabunt terram et
habitabunt in saeculum super eam 30.
fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur
iudicium 31.
lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eius 32.
sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum 33.
Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit
eum cum iudicatur 34.
coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut
possideas terram cum interibunt impii videbis 35.
res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam
virentem 36.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est
inventus 37.
sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum
viro pax 38.
iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribit
39.
thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore
tribulationis 40.
et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia
speraverunt in eo |
1 Psaume par David
lui-même. N'envie pas ceux
qui font le mal, et ne jalouse pas ceux qui commettent l'iniquité. 2 Parce que, comme
le foin, ils sécheront en un instant, et comme les herbes légumineuses, ils
tomberont promptement. 3 Espère dans le
Seigneur, et fais le bien: et habite la terre, et tu seras rassasié de ses
richesses. 4 Mets tes délices
dans le Seigneur, et il t'accordera les demandes de ton cœur. 5 Révèle au
Seigneur ta voie, espère en lui, et lui fera. 6 Il fera éclater
ta justice comme la lumière, et ton jugement comme le milieu du jour. 7a Sois soumis au
Seigneur, et prie-le. 7b N'envie pas
celui qui prospère dans sa voie, l'homme qui commet des injustices. 8 Renonce à la
colère et laisse la fureur: n'envie pas [les méchants] pour faire le mal. 9 Parce que ceux
qui font le mal seront exterminés; mais ceux qui attendent avec constance le
Seigneur, ceux-là mêmes hériteront de la terre. 10 Encore un peu
de temps, et le pécheur ne sera plus: et tu chercheras son lieu, et tu ne le
trouveras pas. 11 Mais les hommes
doux hériteront de la terre, et ils jouiront d'une abondance de paix. 12 Le pécheur
observera le juste, et grincera des dents contre lui. 13 Mais le
Seigneur se rira de lui, parce qu'il voit que viendra son jour. 14 Les pécheurs
ont tiré le glaive: ils ont tendu leur arc, afin de tromper le pauvre et
l'homme sans ressources, afin de tuer les [hommes] droits de cœur. 15 Que leur glaive
entre dans leur propre cœur, et que leur arc soit brisé. 16 Mieux vaut au
juste un bien modique, que les grandes richesses des pécheurs. 17 Parce que les
bras des impies seront brisés; mais le Seigneur affermit les justes. 18 Le Seigneur
connaît les jours des [hommes] sans tache, et leur héritage sera éternel. 19 Ils ne seront
point confondus au temps mauvais, et dans les jours de famine, ils seront
rassasiés. 20 Parce que les pécheurs périront, mais les ennemis du Seigneur,
honorés et exaltés un moment, comme une fumée, s'évanouiront entièrement. 21 Le pécheur
empruntera et ne payera pas; mais le juste est compatissant, et il rendra. 22 Car ceux qui le
bénissent hériteront de la terre, mais ceux qui le maudissent périront
totalement. 23 Par le Seigneur
les pas de l'homme seront dirigés, et il voudra sa voie. 24 Lorsqu'il
tombera, il ne sera point brisé, parce que le Seigneur met sa main sous
[lui]. 25 J'ai été jeune
et j'ai vieilli; et je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa race cherchant
du pain. 26 Tout le jour il a pitié et il prête; sa race sera en bénédiction. 27 Détourne-toi du
mal et fais le bien, et tu auras une habitation dans les siècles des siècles.
28a Parce que le
Seigneur aime la justice, et il ne délaissera pas ses saints: ils seront
conservés éternellement. 28b Les injustes
seront punis, et la race des impies périra. 29 Mais les justes
hériteront de la terre; et ils y habiteront dans les siècles des siècles. 30 La bouche du
juste méditera la sagesse, et sa langue dira l'équité. 31 La loi de Dieu
est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas. 32 Le pécheur
considère le juste; et il cherche à le faire mourir. 33 Mais le
Seigneur ne l'abandonnera pas dans ses mains; et ne le condamnera pas quand
on le jugera. 34 Attends le
Seigneur, et garde sa voie; et il t'exaltera, afin que tu prennes la terre en
héritage; lorsque les pécheurs auront péri, tu [le] verras. 35 j'ai vu l'impie
exalté et élevé comme les cèdres du Liban. 36 Et j'ai passé,
et voilà qu'il n'était plus; je l'ai cherché, et son lieu n'a pas été trouvé. 37 Garde
l'innocence, et vois l'équité; parce que des restes sont [assurés] à l'homme
pacifique. 38 Mais les
injustes périront entièrement tous ensemble; les restes des impies mourront. 39 Mais le salut
des justes vient du Seigneur, et [il est] leur protecteur au temps de la
tribulation. 40 Et le Seigneur
les aidera, et les libérera; il les arrachera aux pécheurs, et il les
sauvera, parce qu'ils ont espéré en lui. |
[87151] Super
Psalmo 36 n. 1 Supra petivit Psalmista divinum auxilium contra
peccatores, et ostendit malitiam eorum; hic autem docet contemnendam esse
eorum felicitatem. Titulus non est novus. Intentio autem Psalmi hujus est
ostendere, quod non reputentur prosperitates impiorum. Circa
quod Psalmista tria facit. Primo enim praemittit intentionem Psalmi. Secundo
ponit rationes in generali, ibi, quoniam tamquam fenum. Tertio
explicat in speciali, ibi, noli aemulari in eo. Circa primum duo
facit. Primo enim removet a bonis malorum aemulationem. Secundo zelum, neque
zelaveris. Dicit ergo, noli aemulari. Hic ponit unum ex parte peccatorum
per modum designationis. Et ex hoc ponit malignantes et facientes
iniquitatem. Aliud ponit ex parte bonorum per modum prohibitionis, et ponit
duo: scilicet, noli aemulari, et neque zelaveris. Peccatores
autem designat primo, quantum ad pravam ipsorum intentionem, quia
malignantes: malignitas enim pertinet ad cor; unde dicitur malignus quasi
malus ignis, quando scilicet aliquis facit ex prava intentione aliquid, illud
est malignum consilium. Secundo quantum ad pravitatis executionem; unde
dicit, facientes iniquitatem; sed justo cuilibet dicit, noli
aemulari et cetera. Secundum philosophum, in 2 Ethicorum, quatuor ad idem
genus spectant: scilicet misericordia, invidia, zelus, et Nemesis: et haec
omnia important tristitiam de eventibus aliorum; sed misericordia et invidia
de his quae eveniunt bonis, alia vero duo de his quae eveniunt malis. Invidia
enim est tristitia de prosperitate bonorum, sed misericordia est tristitia de
miseria bonorum. Zelus proprie est, quando quis tristatur de bono alterius;
non ex eo quod ipse bonum habet, sed ex eo quod ipse non habet. Nemesis est
tristitia de bonis quae indignis eveniunt. Sed quia loquitur hic de malis,
non facit mentionem de duobus primis. Advertendum est autem hic, quod si
aliquis indignetur sive aemuletur de prosperitate malorum, non vituperatur
secundum philosophos, qui tractaverunt de prosperitate civili, in qua possunt
aliqua videri magna, secundum se considerata, non respicientibus ad aeterna.
Si vero ad spiritualia comparentur, cum nullum temporale quantumcumque magnum
possit spiritualibus comparari, in talibus aemulatio locum non habet; et ideo
non sunt aemulandi mali de hujusmodi bonis sibi provenientibus. Unde theologi
attendentes divinam providentiam in his bonis quae indistincte bonis et
malis, dignis et indignis proveniunt, non tristantur quando indignis
adveniunt. Considerant enim quod justa Dei ordinatione
disponuntur, vel ad eorum correctionem, vel ad eorum damnationem: et quod
hujusmodi bona sunt quasi nihil in comparatione ad futura quae servantur
bonis. Et ideo hujusmodi tristitia prohibetur; unde dicit, noli aemulari,
idest indignari, in malignantibus, pro eo quod florent. Prov. 3: ne
aemuleris hominem injustum et cetera. Item neque zelaveris facientes
iniquitatem; quasi dicat: ne tristeris si non habes quae habent illi;
quia reservantur tibi meliora. Eccl. 9: non zeles gloriam peccatoris. Non
enim scis et cetera. Quoniam tamquam fenum. Hic ponit rationes in
generali. Et primo, quare non est aemulandum; secundo, quare non zelandum. Spera
in domino. Dicit ergo, quoniam tamquam fenum; quasi dicat, non est
aemulandum in malignantibus, quia id parum est, et transitorium. Et ideo
dicit, tamquam fenum velociter arescent et cetera. Ponit enim exemplum
de rebus quae florent et fructificant, et cito decidunt: sic est de homine,
qui floret, viret, et cito decidit. Ps. 89: mane sicut herba transeat
et cetera. Et haec duae similitudines pro eodem ponuntur ad majorem, scilicet
manifestationem. Vel aliter, duo sunt in homine, quae magna esse videntur.
Primum est decor, quando videntur homine vivere in gaudiis. Sap. 2: nullum
sit pratum et cetera. Et ideo dicit, tamquam fenum.
Vel aliter, quia decor gaudii cito deficit. Job 20: gaudium hypocritae ad
instar puncti. Psal. 128: fiant sicut fenum tectorum, quod
priusquam evellatur, exaruit. Isa. 40: omnis caro fenum, et omnis
gloria ejus quasi flos agri. Secundum est celsitudo saecularis potestatis
designata per herbas olerum, quae crescunt, et tamen totum transit. Et ideo
dicit, tamquam olera. Vel per fenum intelliguntur majores, per herbam
vero minores. Non ergo indignandum est de bonis eorum. Item non est zelandum
super facientes iniquitatem, quia tibi promittuntur majora. Et hoc ostendit
cum dicit. [87152] Super
Psalmo 36 n. 2 Spera in domino. Et quia prosperitas
temporalis in tribus consistit, scilicet in divitiis, voluptatibus, et
honoribus: Joan. 2: omne quod est in mundo etc.: ideo, secundum quod
etiam prosperitas spiritualis in tribus consistit, tria facit. Primo enim
ponuntur divitiae; secundo voluptates, ibi, delectare; tertio gloria,
ibi, educet, quas promittit Deus sperantibus in se. Circa primum tria
facit. Primo ostendit modum acquirendi spirituales divitias; secundo ubi sunt
quaerendae, ibi, et inhabita terram; tertio promittit illas
abundanter, ibi, et pasceris. Circa primum duo facit, secundum quod in
acquisitione duo exiguntur. Primo enim proponitur finis; secundo ponitur
conatus ad finem, ibi, et fac bonitatem. Dicit ergo, spera in
domino, idest spera te habiturum bona domini, idest ipsum dominum. Ps.
15: dominus pars hereditatis meae et cetera. 1 Pet. 1: regeneravit
nos in spem vivam per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis in hereditatem
incorruptibilem et cetera. Et hic est finis intentus. Vel, spera in
domino, idest de Deo, scilicet de auxilio domini. Eccl. 2: qui timetis
Deum et cetera. Secundo dicit quod conetur ad acquirendum finem bona
operando; et ideo subjungit, et fac bonitatem, idest omnia opera
virtutum. Ps. 33: declina a malo, et fac bonum. Deinde cum dicit, et
inhabita terram, ostendit ubi quaerendae sunt istae divitiae. Hoc non
potest intelligi de materiali terra, quia etiam injusti inhabitant eam; sed
exponitur de quadruplici terra; et primo de terra viventium quae est gloriae.
Psalm. 26: credo videre bona domini in terra viventium, quam
inhabites per desiderium. Phil. 3: nostra conversatio in caelis est.
Item de anima tua. Luc. 8: quod autem cecidit in
terram bonam etc. et hanc inhabites semper ad conscientiam revertendo.
Sap. 8: intrans in domum meam conquiescam cum illa. Tertia terra
est Ecclesia militans. Ps. 64: visitasti terram et inebriasti eam etc.
et hanc inhabites per confessionem fidei, non recedendo ab Ecclesia. Quarta
terra est propriae carnis. Gen. 3: spinas et tribulos germinabit tibi,
et hanc inhabites extirpando vitia et inserendo virtutes. Consequenter
ostendit quod abundanter hae divitiae tribuentur, cum dicit, et pasceris
in divitiis ejus. Vel caelestis patriae, vel Ecclesiae, vel jucunditatis,
vel abstinentiae carnis. Hieronymus habet, peregrinare in terra, et
pascere fide, idest sis sicut peregrinus non reputando terrena, et
pascere fide, per fidem possidendo invisibilia. Secundum est voluptas
spiritualis, quae promittitur cum dicit. [87153] Super
Psalmo 36 n. 3 Delectare. Et circa hoc duo facit, secundum
quod hic delectationis laetitia consistit in duobus: scilicet in consequendo
desiderium, et implendo suum propositum: secunda est ibi, revela.
Dicit ergo de primo, delectare et cetera. Prov. 13: desiderium si
compleatur delectat animam. Si Deo inhaeres, impletur
desiderium tuum. Sed quia ad hoc requiritur ut sit justum desiderium, non
enim est Deus auctor injustitiae; ideo primo ponit radicem justi desiderii,
scilicet quod homo delectetur in Deo per amorem; unde ait, delectare in
domino, idest totus amor tuus sit in Deo. Philip. 4: gaudete in domino
semper. In Graeco habetur, delitiare: quasi dicat: non sis
contentus de necessariis ad salutem, sed quaere superabundantias exquisitas,
sicut deliciosi homines non sunt contenti communibus cibis. Job 22: tunc
super omnipotentem deliciis affluens. Et tunc, dabit tibi petitiones
cordis tui: non dicit carnis: petitiones enim cordis secundum Origenem
sunt quae cor desiderat: verbi gratia, secundum eum, si oculus posset petere,
desideraret pulchros colores, auditus autem dulces sonos: sic cordis
objectum, cum sit veritas et justitia, haec desiderantur ab eo. Et haec,
inquit, dabit tibi. Matth. 7: petite et dabitur vobis. Vel, cordis,
ait, idest, quando erunt cordis, Deus exaudiet antequam clamet. Isa. 65: antequam
clament, ego exaudiam. De secundo dicit, revela et cetera. Cum
enim impletur propositum alicujus, tunc gaudet. Ad quod implendum duo sunt
praenecessaria. Primo, quod recurrat ad Deum. Secundo quod fiduciam habeat de
eo: et sic tertio impletur. Dicit ergo, revela domino viam tuam,
scilicet propositum tuum, quantum ad primum. Sed nonne scit Deus, qui scit
cogitationes hominum? Psalmista loquitur per similitudinem, revela domino
etc., idest recurre ad ipsum pro impletione tui propositi, et hoc in
oratione. Psal. 118: vias meas annuntiavi tibi et cetera. Quodlibet
enim negotium debet incipere ab oratione, sicut etiam Plato dicit, et Scipio
faciebat. Sed petitioni tuae addas spem; et ideo dicit, spera in eo,
quantum ad secundum. Et sic tertio implebitur petitio tua. Et hoc est
quod subdit, et ipse faciet, idest implebit vias tuas. Vel aliter, revela
domino viam tuam, idest peccata tua. Job 13: vias meas in conspectu
ejus arguam, et ipse erit salvator meus. Et ideo bene dicit: spera in
eo, scilicet veniam peccatorum, et ipse faciet, idest remittet
tibi peccata tua. Tertium quod promittit est gloria, cum dicit. [87154] Super
Psalmo 36 n. 4 Et. Ubi primo promittit gloriam; secundo
ostendit quomodo perveniatur ad illam, ibi, subditus esto domino.
Circa primum duo facit. Primo enim promittit gloriam quam consequitur.
Secundo ostendit modum consecutionis, ibi, et judicium. Dicit ergo, et
educet et cetera. Sancti suam justitiam occultant. Matth. 6: attendite
ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis. Sed
nihil occultum est quod non reveletur. Luc. 12. Unde Deus revelat vel hic,
vel in futuro; et ideo dicit, educet, idest extra ducet. Job 28: profunda
fluviorum scrutatus est, et abscondita produxit in lucem. Secundum
originem simile est, sicut si aliquis habens fidelem servum quem manumittere
intendit, gloriatur in eo. Isa. 49: servus meus es tu Israel, quia in te
gloriabor. Et hoc erit in judicio: unde sequitur, et judicium tuum
tamquam meridiem, idest judicium quo judicaberis non habebit tenebras.
Duo autem requiruntur volenti pervenire ad gloriam quae promittitur. Primum
est humilitas. Job 22: qui humiliatus fuerit, erit in gloria: unde
dicit, subditus esto domino: 2 Mach. 9: justum est subditum esse
domino et mortalem et cetera. Secundum est oratio per quam pervenitur ad
Deum, qui est gloria nostrae beatitudinis; et ideo subdit, et ora eum.
Jac. ult.: multum valet deprecatio justi assidua. [87155] Super
Psalmo 36 n. 5 Noli aemulari. Supra posuit duas rationes quare non
est aemulandum neque zelandum super peccatores: et erat una ex parte
peccatorum quorum felicitas brevis est; alia vero ex parte bonorum, quia
meliora sunt eis promissa: hic autem explicat in speciali. Et primo quid sit
circa primum; secundo quid circa excellentiam justorum: tamen utrumque
mixtum, ibi, melius est modicum. Circa primum duo facit. Primo
reiterat sententiam et exponit cujus rationem assignare intendit; secundo
assignat rationem, ibi, desine ab ira. Dicit ergo, noli aemulari in
eo. Hic repetit scientiam quam supra posuit, et exponit quod dixerat, noli
aemulari in malignantibus. Posset autem quis quaerere quid in eis
prohibet aemulandum. Dico quod temporalis prosperitas est illa: et ideo
dicit, noli aemulari, idest indignari, in eo qui prosperatur in via
sua et cetera. Quod potest intelligi conjunctim sic, noli aemulari
etc. quasi dicat: qui facit injustitiam, prosperatur, de quo etiam justi
aemulantur. Psal. 72: zelavi super iniquos et cetera. Item potest legi
divisim: et sic sunt duae rationes quare indignetur contra eos. Una, quia
omnia eis ad votum succedunt; et ideo dicit, in eo qui prosperatur,
idest si vides eos prosperari. Prov. 1: prosperitas stultorum perdet eos.
Item si vides quod invalescant super justos, noli indignari. Sic dicebat
Baruch 4: animaequior esto populus Dei, memorabilis Israel. Nocentes
peribunt qui te vexaverunt; et qui gratulati sunt in tua ruina punientur.
Et ideo dicit, et in homine faciente injustitias. [87156] Super
Psalmo 36 n. 6 Deinde cum dicit, desine, assignat rationem
praedictae admonitionis, et hanc duplicem. Unam ex parte ejus cui fit
monitio: aliam ex parte peccatorum ibi, adhuc pusillum. Circa primum
duo facit. Primo enim ostendit periculum praesens, si non acquiescat
monitioni; secundo periculum futurum, ibi, noli aemulari ut maligneris.
Ubi primo ponit periculum culpae; secundo poenae, ibi, quoniam qui
malignantur. Circa periculum poenae duo facit. Primo enim ponit
delinquentium poenam; secundo praemium sustinentium, ibi, sustinentes
autem dominum. Dicit ergo, desine ab ira. Ecce praesens
periculum, quia indignatio est ira, et ipsa ira est mala. Eph. 4: omnis
amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum
omni malitia. Et ideo dicit: deside ab ira: Jac. 1: ira viri
justitiam Dei non operatur. Et derelinque furorem. Ira et furor idem
sunt; sed differunt secundum magis et minus: quia furor nihil aliud est quam
ira accensa: Prov. 27: impetum concitati spiritus ferre quis poterit? Ergo,
desine ab ira, in corde, et derelinque furorem, in opere. Noli
aemulari ut maligneris. Ecce futurum periculum culpae. Quando enim
aliquis indignatur propter prosperitatem aliorum, declinat aliquando a
justitia; et ideo dicit. Noli aemulari ut maligneris, idest ne
forte inducat te in injustitiam: Malach. 3: vanus est qui servit Deo, et
quod emolumentum quia custodivimus praecepta ejus? Quoniam qui malignantur.
Ecce periculum poenae futurum. Nota, quod omnes peccatores malignantur.
Quando enim peccat quis vel ex infirmitate, vel ex ignorantia, non
malignatur; sed quando ex electione peccat, tunc malignatur. Primi de facili
corriguntur, sed tertii difficile: Eccl. 1: perversi difficile corriguntur.
Et ideo dicit, exterminabuntur, idest extra fines ponentur, scilicet
justitiae et boni: Job 18: expellet eum de luce in tenebras, et de orbe
transferet eum: sic exterminabuntur qui malignantur: sed, sustinentes
dominum, idest qui non sic indignantur ut malignentur, sed expectant in
futurum, ipsi hereditabunt terram, scilicet viventium: possidebunt
enim eam hereditario jure, sicut heredes: Rom. 8: si autem filii, et
heredes. Illa autem caelestis patria dicitur terra, propter stabilitatem:
Eccl. 1: terra in aeternum stat. Et, ut dicit Augustinus, sicut terra
nostra se habet ad caelum, ita superior vita beatorum se habet ad caelum
superius, scilicet ad Deum, a quo illuminatur et fecundatur: Apoc. 25: claritas
Dei illuminabit eam. [87157] Super
Psalmo 36 n. 7 Deinde cum dicit et, assignat rationem ex
parte malorum: et circa hoc duo facit. Dixerat enim, noli aemulari in eo
qui prosperatur in via sua, in homine faciente injustitias. Primo ergo
rationem assignat, quod non est aemulandum eorum prosperitati. Secundo, quod
non eorum injustitiae, ibi, observabit peccator. Circa primum duo
facit. Proponit enim primo periculum imminens malis. Secundo fructum
justorum, ibi, mansueti, quia oppositum per opposita melius innotescit.
Circa primum duo facit. Primo enim denunciat destructionem eorum, quantum ad
seipsos. Secundo quantum ad locum ipsorum, ibi, et quaeres. Dicit ergo
quantum ad seipsos, adhuc pusillum, et non erit peccator. Si non erit;
ergo non patietur poenas aeternas. Respondeo. Non erit in gloria in qua nunc
est, sed in Inferno: Job 7: qui descendit ad Inferos non ascendet, nec
revertetur ultra in domum suam, neque eum cognoscet amplius locus ejus,
quoniam est pusillum. Contingit quidem quod peccatores dejiciuntur in
brevi: Eccl. 10: omnis potentatus vita brevis. Sed si etiam toto
tempore vitae suae sint in prosperitate, adhuc illud tempus comparatum
aeternitati nihil est et pusillum: Aggaei 2: adhuc unum modicum est, et
ego movebo caelum et terram. Quantum ad locum vero dicit, et quaeres
locum ejus, et non invenies. Tripliciter exponitur hic locus. Primo
namque locus, idest opportunitas. Dicitur enim de aliquo quod habet locum
quando posset alicubi habere opportunitatem. Peccator autem
habet locum in isto mundo: quia est opportunus ad minus ad exercitium
justorum. Sed quando hoc exercitium cessabit, tunc non habebit locum; et ideo
tolletur a justis. Secundo quia aliquando non desinit aliquis peccare, et
tamen remanet locus ejus. Sed finaliter etiam locus ejus non remanebit, nec
invenietur. Ubi modo rex Assyriorum? Ubi Nero? Et finaliter omnia regna mundi
evacuabuntur: 1 Cor. 15: demum finis, cum tradiderit regnum Deo et patri,
cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem. Tertio,
secundum Origenem, locus peccatoris est illud in quo quiescit, ubi sunt
temporalia et terrena. Ergo locus ejus est iste mundus. Sed hic transibit:
Luc. 21: caelum et terra transibunt et cetera. Et ideo si in eis
ponimus locum nostrum, non transibit. [87158] Super
Psalmo 36 n. 8 Deinde cum dicit, mansueti, ponit fructum
justorum. Hic autem est duplex. Unde primo ponit fructum divitiarum. Secundo
voluptatum, ibi, et delectabuntur. Hoc enim homines in isto mundo
desiderant, et utrumque promittitur justis. Dicit ergo, mansueti et
cetera. Per mansuetos signat justos: illi enim sunt justi, qui possident cor
suum in puritate. Et quia nihil ita trahit hominem extra se sicut ira, et
mansuetudo temperat eam; ideo vocat justos mansuetos. Hieronymus dicit, mites:
Matth. 5: beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram, idest dabitur
eis in possessionem terra viventium. Augustinus contra Valentinum dicit, quod
Christus nihil accepit de veteri testamento quantum ad promissiones: quod
patet Matth. 5. In veteri autem testamento promittebantur temporalia
et terrena. Ad litteram. Mansueti autem inhabitant terram istam, quia illi
infestantur qui alios infestant. Sed mansueti nullos infestant.
Non debent ergo ab aliis merito infestari. Sed tamen specialiter hereditabunt
illam terram viventium, sicut jam dictum est. Secundo ponuntur eorum
deliciae, cum dicit, et delectabuntur in multitudine pacis. Haec enim
pax est valde delectabilis. Dicit autem, in multitudine, quia ibi est
multiplex pax; hic vero sunt bella. Quoddam est enim ad homines; sed hoc non
erit ibi, quia omnes erunt in unum pacifici: Isa. 32: sedebit populus meus
in pulchritudine pacis et cetera. Item hic est bellum contra carnem, quae
concupiscit adversus spiritum: Gal. 5: caro concupiscit adversus spiritum,
et spiritus adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur etc. sed
tunc habebunt pacem ad invicem: Job 5: sciens, quod pacem habeat
tabernaculum tuum. Item voluntas contra se est divisa per diversa
desideria; tunc autem non erit divisa, sed unita in domino: Psal. 75: in
pace factus est locus ejus. Item hic est bellum ad Deum propter peccata:
Isa. 59: peccata sive iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum
vestrum; sed illic omnes habebunt pacem cum illo: Job 22: acquiesce
ei, et habeto pacem cum eo et cetera. [87159] Super
Psalmo 36 n. 9 Observabit. Supra posuit unam rationem, quare
non debent viri Dei indignari super peccatorem, quia scilicet ejus
prosperitas non est stabilis; hic ponit aliam, quia scilicet peccatores non
possunt nocere justis: et circa hoc duo facit. Primo enim proponit
eorum malignitatem, quam in corde cogitant contra justos. Secundo eorum
conatum exteriorem, ibi, gladium evaginaverunt. Circa primum duo
facit, secundum quod interior eorum malitia est duplex. Primo enim ostendit
quod mali insidiantur bonis. Secundo, quod turbantur contra eos, ibi, et
stridebit. Dicit ergo. Observabit peccator justum, si aliquid forte possit
habere contra eum: Luc. 14: ipsi autem observabant eum. Sic peccatores
observant bonos insidiando eis, et sancta eorum studia pervertendo. Ecclesiae
enim bona in mala convertentes insidiantur et cetera. Sed contra hoc dicitur
Prov. 24: ne insidieris, et quaeras impietatem in domo justi et
cetera. Secundo turbantur contra justum. Dicunt enim, Sap. 2: quoniam
dissimilis est aliis vita illius et cetera. Unde, stridebit
super eum dentibus suis, scilicet commovebuntur ad iram. Loquitur ad
modum aprorum: Ps. 111: peccator videbit, et irascetur: Act. 7: stridebant
dentibus in eum. [87160] Super
Psalmo 36 n. 10 Deinde eum dicit, dominus autem, ostendit, quod
haec eorum malitia non habet effectum intentum, quia irridentur a Deo: et
circa hoc duo facit. Primo enim ponit irrisionem. Secundo
ejus rationem, ibi, quoniam prospicit. Dicit ergo, dominus
irridebit eum, idest facit eum vel considerat irrisibilem. Et ratio est,
quia dominus vidit eum attentare magna, et tamen scit quod statim debet mori;
et ideo subdit, quoniam prospicit quod veniet dies ejus, scilicet in
promptu; et hoc est ei debitus dies, scilicet condemnationis: Job 21: in
diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. De hac die
dicit hic. Non ergo turbari debetis contra eos, dicit Psalmista, quia non
possunt praevalere contra vos. [87161] Super
Psalmo 36 n. 11 Consequenter cum dicit, gladium, addit de
conatu malorum exteriori: et circa hoc tria facit. Primo enim ostendit eorum
conatum. Secundo finem intentum, ibi, ut decipiat.
Tertio conatus hujus eventum, ibi, gladius eorum. Circa primum
duo facit, secundum quod est duplex conatus eorum contra bonos. Primo
enim ostendit conatum eorum per apertam persecutionem. Secundo per
fraudulentam calumniam, ibi, intenderunt arcum. Dicit ergo quantum ad
primum, gladium evaginaverunt peccatores. Per gladium intelligitur
omnis aperta facti persecutio: Luc. 22: si percutimus in gladio?
Persecutio etiam verbi dicitur gladius: Ps. 56: lingua eorum gladius
acutus. Et hic gladius est gladius Diaboli, qui per linguam hominis
multos interficit. Hic autem gladius est in vagina, quamdiu est in
corde; sed quando profertur, est sicut jam evaginatus. Cavendum est ergo
primum ut non habeamus eum. Secundo, et si haberetur, non evaginemus eum.
Quia si tenetur in vagina, primo contrahit rubiginem, tandem tamen consumitur
et tepescit odium et voluntas injuriandi. Quantum ad secundum dicit, intenderunt
arcum suum. Arcus a longinquo percutit, et non videtur trahens cum eo,
sicut videtur percutiens cum gladio: et ideo arcus signat persecutionem
dolosam. Consequenter ostendit quid intendunt, cum dicit, ut decipiat.
Circa quod duo facit, secundum quod duo intendunt. Primo enim intendunt
decipere. Secundo occidere, ibi, ut trucident. Dicit ergo, ut
decipiant et cetera. Decipere est per actum dolosum: Job 12: ipse
novit et decipientem, et eum qui decipitur. Sed, pauperem et inopem.
Pauper est qui parum habet: inops est qui eget ope. Vel secundum Glossam: pauper
est qui sibi non sufficit; inops vero, qui non sustentatur alterius ope.
Et hoc dicit, quia tales non habent subvenientem. Occisio designatur per
gladium, vel corporaliter vel spiritualiter: Hebr. 11: in occisione gladii
mortui sunt. Eventus autem conatus eorum est, quia revertetur in caput
suum. Et primo ostendit quantum ad gladium, dicens, gladius eorum et
cetera. Tu eximis gladium contra alium, et forte non percutis eum, quia forte
ei nocere non potes; tamen ex ipso spiritualiter tu es percussus: Prov. 1: ipsi
quoque contra sanguinem suum insidiantur et cetera. Secundo quantum ad
arcum; unde dicit, et arcus eorum confringatur: Ps. 75: ibi
confregit potentias arcuum, scutum, gladium et bellum. Hoc autem erit
quando destruetur dolositas eorum ne implere possint quod coeperunt: Job 5: qui
dissipat cogitationes malignorum ne possint et cetera. [87162] Super
Psalmo 36 n. 12 Melius. Supra Psalmista assignavit rationem
quare non debemus aemulari malos et prosperitatem eorum, ex dejectione eorum
sumptam; hic autem assignat sumptam ex parte justorum. Et
primo ostendit dignitatem justorum. Secundo subjungit monitionem ad sectandam
justitiam, ibi, expecta. Circa primum duo facit. Primo proponit
intentum. Secundo manifestat propositum, ibi, quoniam brachia. Dicit
ergo, melius est modicum et cetera. Intentio ejus est probare quod
bona justorum praeeminent bonis peccatorum. Et sic minus habentes non
aemulantur plus habentes; unde dicit, melius etc. quasi dicat:
contingit justum parum habere et peccatorem satis. Sed quid melius?
Respondet, quod parum justi: Prov. 16: melius est parum cum justitia, quam
multi fructus cum iniquitate. Cujus ratio est, quia quae rationem boni
habent, ex hoc solum habent, quod utilia sunt ad finem, et non propter aliud:
intantum enim bona sunt inquantum utilia; postquam autem incipiunt esse
nociva, non sunt bona; sicut est de medicina, si plus quam ad sanitatem sit
necessaria, accipias, jam non est bona. Res autem
mundi bonae sunt, inquantum instrumentaliter deserviunt ad virtutem. Quando
ergo habes tantum de eis quod sufficiunt ad virtutem, bonae sunt; si autem a
virtute abducuntur, sunt malae: et ideo melius est parum habere de eis cum
justitia, quia hoc est bonum, quam multum cum injustitia, quia hoc est malum.
Et
hoc etiam intelligendum est de omnibus aliis divitiis spiritualibus, scilicet
parum de sapientia cum justitia, et sic de aliis. [87163] Super
Psalmo 36 n. 13 Deinde cum dicit, quoniam, probat quod melius
est. Cujus triplex est ratio. Primo ex parte diuturnitatis. Secundo
utilitatis, ibi, mutuabitur. Tertio virtutis, ibi, os
justi. Circa primum duo facit. Primo enim proponit contritionem malorum.
Secundo firmitatem bonorum. Dicit ergo, quoniam brachia etc.: quasi
dicat: ideo bona justorum pauca sunt meliora quam impiorum multa, quia sunt
stabilia, illa vero non. Et hoc est quod dicit, quoniam brachia.
Nomina membrorum corporalium designant virtutes, seu actus eorum membrorum.
Nomine ergo brachii designatur virtus hominis operativa: unde, brachia
peccatorum conterentur, idest virtus operativa ipsorum destruetur: Job
38: brachium excelsum confringetur. Sed hoc brachium conteritur
quandoque a Deo, quandoque a Diabolo, quandoque simul ab utroque. A Deo
conteritur, quando intendit nocere justis, et impeditur in suo proposito: Job
5: dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod
ceperant. A Diabolo vero, quando homo proponit facere bonum, et impeditur
a Satana: 1 Thes. 2: voluimus venire ad vos, sed impedivit nos Satanas:
sicut cum quis proponit facere eleemosynam, et retrahitur a cupiditate. Ab
utroque autem simul, a Deo quidem per auctoritatem ad probandum, a Diabolo
vero per executionem: Job 1 et 2 cap. Secundo cum subdit, confirmat autem
etc., ostendit quod justi sunt diuturni, et firmi, et stabiles. Dicit ergo, confirmat
autem justos dominus. Licet justitia sit virtus et firmitas animi, tamen
non inest homini a seipso: unde 1 Cor. 1: non glorietur omnis caro in
conspectu ejus; ex ipso autem vos estis in Christo Jesu etc. usque in
domino glorietur. Homo enim in se factus est infirmus: Ps. 6: miserere
mei Deus, quoniam infirmus sum. Et ideo indiget confortari ab aliquo,
maxime a Deo, a quo quidem confirmatur, quandoque in temporalibus, inquantum
expedit justo ad salutem; sed in spiritualibus semper, et hoc interiori
gratia. Item bonis verbis. Item bonis exemplis. De primo Rom. 1: gratiae
spiritualis ad confirmandos vos. 2 Thess. 2: in gratia exhortetur
corda vestra, et confirmet et cetera. Ps. 10: spiritu principali
confirmat me. De secundo Psal. 118: confirma me in verbis tuis:
Act. 15: verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt eos.
De tertio Luc. 22: conversus confirma fratres tuos: 1 Pet. 2: Christus
passus est pro nobis et cetera. Et 4: Christo igitur in carne passo
et cetera. Unde in 5: ipse perficiet confirmabit et cetera.
Confirmatur per exemplum crucis de qua dicitur (ab Augustino Enar. in hunc
Psalm. Ser. 2, n. 4), crux enim finita est in poena, sed manet in gloria:
a locis enim suppliciorum transit ad frontes imperatorum. Qui tamen dedit
honorem suis poenis, quid faciet fidelibus suis? [87164] Super
Psalmo 36 n. 14 Consequenter cum dicit, novit dominus,
manifestat propositum. Et primo dicit de stabilitate justorum. Secundo de
contritione injustorum, ibi, quia peccatores. Justi autem dupliciter
confirmantur a Deo: quia primo bona eorum stabiliuntur; secundo a malis
curantur, ibi, non confundentur. Sed duplex est bonum, scilicet bonum
viae et bonum finis: et in utroque justi stabiliuntur. Quantum ad primum
dicit, novit dominus. Quantum ad secundum dicit, et hereditas.
Dicit ergo, novit dominus: Heb. 4: omnia nuda et aperta sunt oculis
ejus. Sed praecipue quod sibi affinis et familiaris fuerit: 2 Tim. 2: novit
dominus qui sunt ejus; et eos quos approbat: et sic dicitur hic, novit
dominus, idest approbat, dies immaculatorum. Sed Job 15, dicitur: quis
est homo ut immaculatus sit, et ut justus et cetera. Respondeo dicendum,
quod verum est quod ex se nullus est immaculatus, si macula intelligatur
peccatum mortale; sed tamen per gratiam, sic. Si vero macula intelligatur
originale peccatum, sic nullus est immaculatus. Dies isti tripliciter possunt
intelligi. Quia primo dies praesentis vitae; et licet sint communes bonis et
malis, tamen boni eis bene utuntur: Gen. 25: mortuus est in senectute bona
provectaeque aetatis et plenus dierum. Impii autem male utuntur eis:
Psal. 54: viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos. Et quia
dies justorum sunt pleni et ideo approbati, illorum vero dimidiati, et ideo
non approbantur. Item et isti sunt mali et pauci, tamen Deus novit eos. Alii
opera virtutum: Rom. 13: sicut in die honeste ambulemus: et isti sunt
approbati a Deo. Alii dies aeternitatis et justitiae: et isti sunt dies
justorum, sed soli Deo noti: Isa. 64: oculus non vidit absque te, quae
praeparasti expectantibus te. Bonum vero finis ostendit, cum dicit, et
hereditas eorum in aeternum erit. Istud dicitur hereditas in quo est
stabilimentum et finis alicujus. Justi finem suum habent in re
aeterna: Psal. 15: dominus pars hereditatis meae: Thren. 3: pars
mea. Et ideo non potest eorum hereditas deficere. Impii autem ponunt
finem suum in mundanis: Sap. 2: haec est pars nostra etc. et ideo non
manet. Et de istis dicitur 1 Pet. 1: in hereditatem conservatam in caelis. [87165] Super
Psalmo 36 n. 15 Deinde cum dicit, non confundentur, ostendit
quomodo justi tueantur contra mala. Et hoc dupliciter: quoddam enim est
malum, quod bono est contrarium; et quoddam est malum per defectum boni, ibi,
et in diebus famis. Dicit ergo quantum ad primum, non confundentur
in tempore malo, idest in tempore adversitatis: Amos 5: prudens in
tempore illo tacebit, quia tempus malum est. Est enim tempus malum
dupliciter: vel de praesenti, et hoc est tempus adversitatis quod est malum;
unde non confundentur in tempore malo, idest in tempore adversitatis.
Mali enim in tempore adversitatis confunduntur, non boni: tunc nempe
confunditur quis, quando perdit in quo sperat; sed quando id manet in quo
sperat, non confunditur. In adversitate autem perduntur temporalia, in quibus
boni non sperant: et ideo non confunduntur tempore adversitatis. Vel de
futuro in die judicii: et in eo impii confundentur per erubescentiam de
peccatis: Psalm. 6: confundantur et erubescant valde velociter. Justi
autem honorabuntur: Rom. 2: his quidem qui secundum patientiam boni operis
gloriam et honorem et cetera. Quantum ad secundum malum, quod est per
defectum boni, subjungit, et in diebus famis saturabuntur. Hoc
tripliciter exponitur. Ad litteram enim hoc potest exponi de fame temporali:
nam aliquando Deus providit quod fames esset apud infideles, apud fideles
vero abundantia, quia fideles sibi invicem communicabant quae habere
poterant. Aliquando etiam providetur a Deo fidelibus ne egeant: Job 5: in
vastitate et fame ridebis, sic et Elias satiatur tempore famis, 3 Reg.
17. Ad probationem tamen nostram aliquando famis necessitas servos Dei
praeoccupasse probatur. Unde apostolus ait de seipso 2 Cor. 11: in fame et
siti et cetera. Vel quia servi Dei modico contenti saturantur: Phil.
ult.: scio et humiliari, scio et abundare: ubique et in omnibus institutus
sum, et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. Impii autem
multa volunt et multa quaerunt; et ideo in diebus famis non saturabuntur.
Exponas etiam de fame verbi Dei. Et in his diebus hoc saturantur justi:
Matth. 5: beati qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi
saturabuntur. Vel tertio exponitur de fame quae erit in futura vita, ubi
justi saturabuntur, et injusti esurient: Isa. 65: servi mei comedent, et
vos esurietis. Origenes in Glossa, Exod. 16: qui non colligebat manna
in die sexto, esuriebat in die septimo. Nunc est dies sextus: et ideo qui
non colligit nunc, esuriet tunc, ibi, consequenter cum dicit, quoniam
peccatores peribunt, ostendit quomodo conterentur brachia peccatorum. Et
ponit tria. Primo casum impiorum. Secundo ordinem cadendi, ibi, inimici.
Tertio modum: ibi, quemadmodum fumus. Dicit ergo, quia peccatores
peribunt; quasi dicat: ideo justi conservantur, quia perditio debetur
solis peccatoribus, sed salus justis: Job 3: conteret multos et
innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. Ordo cadendi est, quia
tolluntur in altum ut fortius cadant: Job 30: elevasti me, et quasi super
ventum ponens elisisti me valide. Et ideo dicit, inimici vero domini
mox ut honorificati fuerint et exaltati, Psalm. 72: dejecisti eos dum
allevarentur. Sed modus est sicut fumus, quia si dispergitur non
reparatur. Et hoc est quod ait, deficientes quemadmodum fumus deficient;
Jac. 4: quae est vita vestra? Vapor est ad modicum parens. [87166] Super
Psalmo 36 n. 16 Mutuabitur peccator. Supra
ostendit quod pauca justorum bona praeponderant multis malorum bonis ratione
stabilitatis; hic autem ostendit idem ratione utilitatis. Et
primo ostendit quod bona justorum sunt fructuosa, sed malorum e converso.
Secundo ostendit hoc experimento, ibi, junior fui. Tertio
concludit principale intentum, ibi, declina. Circa primum duo facit,
secundum quod duplex fructus provenit homini: unus enim est ex bonis
possessis, alius ex operibus quae fecit. Unde primo ostendit quod fructuosi
sunt boni, quantum ad primum. Secundo quantum ad secundum, ibi, apud
dominum. Circa primum duo facit. Primo enim
praemittit fructuositatem bonorum, et contrarium malorum. Secundo assignat
rationem, ibi, benedicentes. Circa primum duo facit. Primo ostendit
infructuositatem malorum. Secundo fructuositatem bonorum, ibi, injusti
autem. Dicit ergo, mutuabitur peccator. Legatur primo, secundum
superficiem litterae. Duplex signum est quod aliquis deficiat in
temporalibus. Unum, quando indiget mutuum accipere: Deut. 28: ipse
foenerabitur tibi, et tu non foeneraberis ei. Et ideo dicit, mutuabitur
peccator, idest mutuum accipiet. Aliud signum est, quando quis mutuum
consumpsit, et reddere non potest: unde dicit, et non solvet, Eccl.
29: solidi vix reddet dimidium. Et e converso, unum signum abundantiae
est, quod habeat unde gratis det: unde dicit, justus autem miseretur,
idest per misericordiam gratis subvenit indigentibus: Job 31: ab infantia
crevit mecum miseratio et cetera. Aliud est signum, quando homo est
promptus reddere quod debet: unde dicit, et retribuet, scilicet
debitum: Rom. 13: reddite omnibus debita. Sed quid est hoc quod dicit?
Numquid justi semper abundant terrenis, et mali non? Immo videtur
contrarium; Jac. 2: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo? Sed Deus
secundum istam expositionem loquitur secundum statum veteris testamenti, in
quo servantibus legem promittuntur temporalia bona, transgredientibus vero
mala, ut saltem per temporalia traherentur ad spiritualia. Tamen in illis
bonis signantur promissa quaedam spiritualia: et ideo oportet exponere etiam
quantum ad illos qui in veteri testamento pertinebant ad novum testamentum.
Oportet ergo hoc altius exponere, mutuabitur et cetera. Et potest
referri ad duplex mutuum. Homo enim aliquid a Deo mutuatur, et aliquid a
ministro Dei, scilicet homine. Dicitur autem peccator homo quicumque.
Dicit ergo, mutuabitur, scilicet a Deo, quia, quid habes quod non
accepisti? 1 Cor. 4. Et hoc est quasi mutuum: quia ad hoc dat nobis Deus
quaecumque bona, ut ex eis crescamus in his quae ad honorem Dei sunt: Luc.
19: et ego veniens cum usuris utique exegissem illam. Et sic
retribuimus ei per gratiarum actionem. Sed Deus peccatori dedit bona
naturalia; temporalia vero aliquando largitur et spiritualia: sed peccator
non solvit per spiritualem profectum et gratiarum actionem: Isa. 1: filios
enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me. A ministro enim Dei
accipit homo mutuum. Praelati namque et doctores sunt quidam campsores. Item
Luc. 19: vocatis decem servis dedit eis decem mnas, et ait ad illos,
negotiamini dum venio. Ergo sunt negotiatores. Doctor ergo
dat populo doctrinam, quasi pecuniam: Psalm. 11: eloquia domini eloquia
casta, argentum igne examinatum et cetera. Sed dat verba domini, non sua.
Boni autem retribuunt, quia faciunt quod audiunt; sed mali non, quia non
implent obediendo: Ezech. 33: audient verba tua, et non facient ea.
Justus autem quod accepit a Deo, quicquid sit illud et quocumque modo,
expendit in alio: 1 Pet. 4: unusquisque prout accepit gratiam in
alterutrum illam administrantes: et sic miserebitur. Item regratiatur
Deo, et sic retribuet: Psalm. 115: quid retribuam domino et cetera.
Ratio assignatur, quia benedicentes. Hic sunt tres sensus secundum
Glossam. Benedicentes ei, scilicet Deo in omnibus gratias agentes et
jussa sequentes, hereditabunt terram, scilicet viventium: 2 Cor. 9: qui
seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet vitam aeternam.
Vel secundum literam, haereditabunt terram, idest terram promissionis.
Et loquitur populo carnali: Isa. 1: si volueritis, et audieritis me, bona
terrae comedetis. E contrario qui maledicunt Deo, scilicet non solum
verbo, sed facto, vel occasionaliter, disperibunt: Psalm. 1: iter impiorum
peribit. Origenes exponit aliter, benedicentes ei, scilicet justo,
benedicentur. Quicquid enim fit justo, Deus accipit sibi factum: Luc.
10: qui vos spernit, me spernit. Et Matth. 25: quod uni ex minimis
meis fecistis, mihi fecistis. Hereditabunt terram, justo debitam: Matth.
10: qui recipiunt justum in nomine justi et cetera. Maledicentes
autem ei, scilicet justo, disperibunt: Gen. 27: qui maledixerit
tibi, sit ille maledictus. Sed Hieronymus habet aliter, peccator
deficiet, ut non solvet; sed justus miseretur et retribuet. Qui benedicti
a Deo, hereditabunt terram: Prov. 10: benedictio domini divites facit.
Injusti vero qui maledicti sunt a Deo, idest puniti, disperibunt; et ideo
sunt steriles: Gen. 3: maledicta terra in opere tuo. [87167] Super
Psalmo 36 n. 17 Deinde cum dicit, apud,
ostendit bonorum fructuositatem quantum ad opera. In operibus autem duo
ostenduntur. Et primo eorum prosperitas. Secundo eorum reparatio, ibi, cum
ceciderit. Sed quia prosperitas est ex electione Dei, primo ostenditur quod est
ex parte Dei diligentis. Secundo, quod est ex parte hominis dilecti, ibi, et
viam ejus volet. Dicit ergo, apud dominum gressus hominis dirigentur,
idest a Deo processus hominis dirigetur quod homo directe intendat in finem
ultimum. Hoc enim non est homini a se: Hier. 10: non est hominis via ejus,
nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos; sed est a Deo: Prov. 10:
hominis est animum praeparare, et domini gubernare linguam: omnes viae
hominum patent oculis ejus: Psalm. 16: perfice gressus meos in semitis
tuis, ut non moveantur vestigia mea. Dirigit autem Deus gressus hominis
in via veritatis cognoscendae, ut non labatur in errorem: Psalm. 24: dirige
me in veritate tua, et doce me et cetera. Item in via justitiae ut
declinet a malo et faciat bonum: Psalm. 26: dirige me in semitam rectam
et cetera. Quantum ad secundum dicit, et viam ejus volet. Hoc
dupliciter potest intelligi: ut dicatur primo: et homo directus a Deo volet
viam ejus, scilicet Dei; quasi dicat: Deus sic dirigit hominem quod non cogit
eum, sed facit eum recte et eligere bonum, et id quod est Dei. Phil. 2: qui
operatur in nobis et velle et perficere. Vel aliter. Et dominus volet,
idest acceptabit et remunerabit viam ejus, idest bona opera nostra: Prov. 4: quae
a dextris sunt novit dominus. Consequenter cum dicit, cum
ceciderit, ostendit bonorum in operibus infructuositatem, quantum ad
eorum reparationem: et circa hoc duo facit. Primo enim ponit ipsam
reparationem. Secundo ipsius causam assignat et rationem, ibi, quia
dominus supponit manum suam. Dicit ergo, cum ceciderit. Directio
viatoris sic est, ut aliquando cadat: sed comprehensoris est non cadere.
Viator tamen etsi forte ceciderit, Deus reparat eum: et hoc est quod dicit, non
collidetur. Hoc autem potest intelligi de secundo casu, scilicet
temporalis adversitatis: 2 Reg. 1: quomodo ceciderunt fortes, nolite
annunciare in Geth et cetera. Et sic justus si cadit non collidetur, quia
patienter sustinet: Jac. 1: patientia opus perfectum habet et cetera.
Sed peccator dum cadit colliditur, quia impatiens est. Vel de casu venialis
peccati, quia nullus est qui tale peccatum non committat aliquando: Jac. 3: in
multis offendimus omnes. Et sic sensus est. Si ceciderit hoc casu, non
collidetur, ut mortaliter peccet; unde dicitur Prov. 24: septies in die
cadit justus, et resurgit. Quod si referatur ad casum peccati mortalis,
quo aliquando justus cadit, ut David per adulterium et homicidium, et sicut
Petrus negando Christum; sic peccatores ex casu colliduntur, dum desperati
nolunt ad poenitentiam redire. Unde Eph. 4: desperantes semetipsos
tradiderunt et cetera. 2 Cor. 12: lugeam multos ex his, qui ante
peccaverunt, et non egerunt poenitentiam et cetera. Sed
justus non colliditur per desperationem, sed redit ad poenitentiam: unde
David dicit, peccavi domino: et dictum est ei, 2 Reg. 12: dominus
transtulit peccatum tuum. Item Petrus flevit amare, Matth. 26.
Mich. 7: non laeteris inimica mea, quia cecidi, consurgam. Ratio autem
quod non colliditur, est, quia dominus supponit manum suam, scilicet
gratiae confortantis eum: Ezech. 13: manus domini erat mecum confortans me:
Ps. 138: et tenebit me dextera tua. [87168] Super
Psalmo 36 n. 18 Deinde cum dicit, junior fui,
ostendit experimento quod bona justorum sunt fructuosa, sed non malorum. Et ponit illud
diuturnum de duobus. Primo de immunitate bonorum a malis. Secundo de profectu
eorum in bono, ibi, tota die. Circa primum duo facit. Primo enim
ostendit immunitatem a malo, quantum ad ipsum justum. Secundo
quantum ad semen ejus, ibi, nec semen ejus. Circa primum duo facit.
Primo enim ponit diuturnitatem experimenti. Secundo ipsum experimentum, ibi, non
vidi. Dicit ergo, junior fui. Ac si diceret ei aliquis: unde habes
haec omnia quae dicis de bonis justorum et cetera. Respondet, quia ab
experimento, junior fui et cetera. Hoc dupliciter potest exponi. Primo
de aetate corporali secundum quod homo primo floret in juventute, et postea
senex fit: Ps. 89: mane floreat, et transeat. Sed contra hoc dicit
Augustinus, tu David, semper fuisti in terra tua: et si in illa non fuit
justus derelictus, non tamen est mirum si alibi est derelictus. Et
ideo vult Augustinus quod loquatur in persona Ecclesiae. Et haec habet
aetatem pueritiae in Abel, juventutis in patriarchis, senectutis in
apostolis, senectam in fine mundi. Praetermittit duas medias aetates, et
ponit extremas: et sic fuit a principio mundi, et erit usque ad finem. Et
haec distinctio ponitur Gal. 4. Vel potest intelligi de spiritualitate: quia
quamdiu homo delectatur in puerilibus et vanis, sic est puer mente; sed
quando delectatur in maturis, fit senex. Et haec distinctio ponitur 1 Cor.
13: cum essem parvulus, loquebar et cetera. Cum autem factus sum
et cetera. Et ideo dicit: sive in statu puerili, sive in statu senectutis,
hoc judicavi, quod scilicet ipse justus sit immunis a malis, et quantum ad
se, et quantum ad semen ejus. Ideo ostendit dicens, non vidi justum
derelictum, quantum ad se. Si hoc referatur ad bona temporalia, non
videtur hoc verum, quia de justis dicitur Hebr. 11, egentes, angustiati
et cetera. Respondeo. Dicendum, quod licet subtrahantur eis bona temporalia, non
tamen deseruntur a Deo, quia totum hoc cedit in bonum eorum, vel pro bonis,
vel ut tollatur causa alicujus mali, ut dicit Augustinus: Matth. 6: primum
quaerite regnum Dei, et haec omnia, scilicet spiritualia, adjicientur
vobis. Verum est, sed si Deus videt expedire ad nostram salutem. Quantum
ad semen ejus dicit: nec semen ejus quaerens panem: Exod. 20: ego
sum Deus Zelotes, reddens misericordiam in millia his qui diligunt me, et
custodiunt praecepta mea: Luc. 1: misericordia ejus a progenie in
progenies timentibus eum. Et ideo sicut ipsi non derelinquuntur, ita nec
semen eorum. Et potest referri ad panem temporalem, quantum ad vetus
testamentum; sed secundum spiritualem intellectum panis iste intelligitur
participatio Christi, scilicet veritas, sapientia et justitia: Joan. 6: ego
sum panis vivus et cetera. Hic est panis qui dat delicias regibus, Gen.
49. Et dicit, quaerens panem, quia iste panis praesto est quaerentibus
eum. Sed contra: Abraham justus fuit et Isaac: Ismael autem et Esau, qui
fuerunt filii justorum, non habent spiritualem panem. Respondeo. Apostolus
solvit, quod filii promissionis computantur filii justorum. Ergo semen est
ille qui imitatur eum. Unde tam filii carnales qui imitantur patres in bono,
quam discipuli qui imitantur magistrum, sunt semen spirituale, scilicet illi
qui imitantur eorum doctrinam in opere. Tota die. Hic ostendit aliud
signum experientiae, sive aliud experimentum, et dicit quod aliud quod
expertus de viro justo est quia tota die, idest toto tempore vitae
suae, miseretur, miseriis aliorum, et commodat, scilicet
spiritualia et temporalia: Ps. 111: jucundus homo qui miseretur et
commodat: vel actu, vel promptitudine. Et ideo, semen
illius in benedictione erit: Gen. 22: multiplicabo semen tuum sicut
stellas caeli et cetera. [87169] Super
Psalmo 36 n. 19 Declina a malo.
Supra ostendit Psalmista quod bona justorum sunt meliora quantum ad fructum;
hic autem prorumpit in exhortationem ad illa. Circa hoc duo facit. Primo enim
ponitur exhortatio ad ista. Secundo ponitur fructus, ibi, dominus amat.
Justitia habet duas partes: recedere a malo, et facere bonum. Et ideo dicit, declina
a malo, et fac bonum. Hae autem duae partes justitiae correspondent
praeceptis legis: justitia enim regulatur lege. In lege sunt quaedam
praecepta affirmativa, quae implentur faciendo bonum; et quaedam sunt
negativa, quae implentur declinando a malo. Item per haec duo perficitur
naturalis inclinatio appetitus, cujus sunt duo objecta; scilicet bonum et
malum; quia appetitus naturaliter tendit in bonum, et refugit malum falsum. Sed dicit, declina
a malo. Est autem duplex malum. Unum, quod facit homines malos, et hoc
vere dicitur malum. Aliud malum est, quod non facit homines malos, scilicet
malum poenae. Primum est peccatum; et de hoc intelligitur cum dicit, declina
a malo, idest a peccato: Eccl. 9: non zeles hominem in peccato suo.
Et non dicit quod non faciat malum, quia in hoc intelligitur sola negatio,
sed, declina a malo, ut scilicet voluntatem faciendi non habeat. Isa.
1: quiescite agere perverse, discite benefacere. Haec duo frequenter
introducuntur in sacra Scriptura. Sed quandoque praemittitur bonum, sicut
ibi, Ps. 44: dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem. Quandoque
praemittitur vitatio mali, sicut Isa. 7: ut sciat reprobare malum, et
eligere bonum. Et ratio est, quia duplex est ordo. Unus scilicet
intentionis; et secundum hunc ordinem semper prius debet praemitti bonum quam
vitatio mali, quia ad hoc vitat malum, ut faciat bonum. Alius est ordo
executionis: et secundum hunc ordinem prius praecipitur ut vitet malum: quia
omnes nascimur filii irae; et non possumus fieri justi nisi expellamus malum.
Et inhabita in saeculum saeculi. Hic ponitur fructus justitiae; quasi
dicat: si declinaveris a malo, et feceris bonum, inhabitabis, sed non dicit
explicite ubi, sed quantum, quia in saeculum saeculi. Sed est sensus, inhabita,
quasi intus habita. Sensibilia dicuntur exteriora bona, quia exteriori sensu
capiuntur. Interiora bona sunt spiritualia et intelligibilia. Cum ergo dicit,
inhabita, dicit intra possessionem spiritualium bonorum habitabis:
Cant. 1: introduxit me rex in cellaria sua. Et dicit, in saeculum
saeculi, idest in perpetuum: Exod. 15: introduces eos, et plantabis,
et cetera. Quia dominus amat judicium. Hic ponitur ratio quare
inhabitet in saeculum saeculi; quasi dicat, ideo inhabitabit, quia hoc
statutum est ex divino judicio. Probat hoc, scilicet quod inhabitet semper et
libenter, quia dominus amat judicium: Isa. 61: ego dominus diligens
judicium. Et inducitur quod hic dicitur, duplici ratione: quia sic est
ratio ejus quod dicit, declina a malo etc. ut scilicet sis, scilicet
imitator Dei, quia dominus amat judicium; et hoc est declinare a malo et
facere bonum. Vel ad hoc refertur, inhabita in saeculum saeculi,
quia hoc justum est. Et Deus amat judicium. Justum enim est ut si homo
non velit relinquere Deum, non relinquatur ab eo, qui est aeternus. Et ideo
non relinquentur ab eo justi, qui volunt esse cum eo. Et ideo dicit, non
derelinquet sanctos suos. Et ex hoc sequitur quod, in aeternum
conservabuntur, quia aeternus est et potens: Ps. 11: tu, domine,
servabis nos et custodies nos et cetera. Isa. 33: non rumpentur
funiculi. [87170] Super
Psalmo 36 n. 20 Injusti. Hic ponitur forma judicii, quae erit
bonis et malis. Primo ergo ponit quid dabitur malis in judicio. Secundo, quid
bonis, ibi, justi. Malis immittet punitionem: quia, injusti
punientur: Eccl. 21: in finem illorum, scilicet peccatorum, Inferni
et tenebrae et poena: 2 Thes. 1: dabunt poenas in interitu aeternas.
Item exterminationem, quia semen impiorum peribit. Hic loquitur
secundum existimationem hominum. Mali autem cum moriuntur, credunt saltem in
filiis vivere. Sed dicit quod semen eorum peribit, idest vel carnales filii
qui proprie imitantur eorum malitiam, vel sectatores falsae doctrinae aliquorum,
sicut semen Arii. Justis autem duo retribuet: contra punitionem dabit
remunerationem; unde dicit, justi autem hereditabunt terram, quasi
hereditate eam possidentes: Ps. 68: hereditate acquirent eam et
cetera. 1 Petr. 1: regeneravit nos in spem vivam.
Contra exterminationem hereditatem, quia, inhabitabunt in saeculum saeculi
super eam, idest in hac terra viventium semper erunt. [87171] Super
Psalmo 36 n. 21 Os justi meditabitur.
Hic ostendit, quod bona justorum majora sunt, quantum ad usum virtutis, quia
injusti habent os pronum ad malum. Primo ergo agit de spiritualibus bonis
justorum. Secundo de perversitate malorum, ibi, considerat. Circa
primum duo facit. Primo enim ponit spiritualia justorum praeeminentia.
Secundo ponit fructum ipsorum bonorum, ibi, non supplantabuntur. Bona
spiritualia in duobus consistunt: scilicet prout sunt in ore et prout sunt in
corde. In ore justi non est nisi bonum et veritas: Eph. 4: deponentes
mendacium, loquimini veritatem. Est autem duplex veritas: et utraque
habet justi praemia. Prima est de divinis. Secunda est de humanis. Quantum ad
primum dicit, os justi meditabitur sapientiam. Sed non videtur bene
dicere: quia meditari est actus cordis, non oris. Respondeo dicendum, quod
meditabitur, idest meditata loquetur, vel modulabitur. Et multiplicare aliqui
meditantur sapientiam. Quidam meditantur Christum, qui est sapientia Dei
patris saltem credendo: Deut. 4: haec est sapientia vestra et intellectus
coram populis. Quidam acquiescendo cum intelligentibus: Eccl. 6: si
dilexeris audire, sapiens eris. Quidam in ea psallendo; Colos. 3: psallentes
in cordibus vestris domino: Prov. ult.: os suum aperuit sapientiae, et
lex clementiae in lingua ejus. Sed os justi meditabitur sapientiam
docendo: 1 Cor. 2: sapientiam loquimur inter perfectos. Origenes autem
dicit: imperiti pessimum vitium habent, ut superfluos eos dicant, qui
studium doctrinae impendunt: imitantes rerum vocabula, eorum studium
contemnunt, loquacitatem suam, inertiam et imperitiam approbantes.
Quantum ad secundum dicit, et lingua ejus. Hoc tripliciter exponitur, lingua
ejus loquetur judicium, idest cum judicio et discretione sermonem
proferet: Ps. 111: disponet sermones ejus in judicio: Eccl. 21: verba
prudentum statera ponderabuntur. Alio modo secundum quod refertur ad
judices: quia judex, sive os justi, sive lingua judicis, justum judicium
loquitur in sententiando. Vel lingua justi loquetur de judiciis Dei: et
convertet peccatores ad poenitentiam ex consideratione divini judicii: Job
19: fugite a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est. Sed
quare dicit in futuro, meditabitur, et loquetur? Respondeo dicendum, quod
loquitur in futuro, ut designet continuitatem meditationis; quasi dicat:
continue loquitur et meditatur. Vel dicit hoc de futuro, quia modo modicum
quid de sapientia possumus loqui, sed in futuro poterimus magna meditari de
sapientia, et plura loqui de judiciis Dei. Sed contingit quod aliquis non
habet in corde quod loquitur ore: Matth. 15: populus hic labiis me
honorat, cor autem eorum longe est a me. Non sic de
viro justo: sed sicut loquitur, ita habet in corde: quia infixam habet in
memoria per meditationem, et in voluntate per amorem, legem Dei. Propter hoc
dicit, lex Dei ejus in corde ipsius, idest legem et judicium loquitur
et meditatur. Et ideo, non supplantabuntur gressus ejus. Et ponit hic
fructum bonorum operum, quia non deficient neque fraudabuntur: quia qui habet
sacram Scripturam et legem Dei in corde, non decipitur a Diabolo: Ps. 118: in
corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. Nam lex est lucerna:
et ideo qui sciunt eam, non offendunt. [87172] Super
Psalmo 36 n. 22 Considerat peccator. Hic agit de
consideratione malorum. Et primo ponit cogitationes malorum contra bonos.
Secundo defensionem bonorum. Dicit ergo, considerat peccator
justum, scilicet insidiose, quomodo possit nocere. Ps. 21: ipsi
vero consideraverunt. Prov. 24: ne insidieris et quaeras impietatem in
domo justi. Et quaerit mortificare eum. Ubi ostenditur ejus crudelitas,
vel intentio. Prov. 1: pedes ejus ad malum currunt, et festinat et
cetera. Sap. 2: morte turpissima condemnemus eum. Sed justi
defenduntur. Primo, quia evadunt eorum persecutionem; unde dicit, dominus
autem non derelinquet eum in manibus ejus; quia licet ad horam impii
habeant potestatem super justos, non tamen semper. Psal. 124: non
relinquet dominus virgam peccatorum super sortem justorum et cetera.
Secundo, quia liberantur divino judicio. Unde dicit, quod non solum hic
liberantur, sed nec damnabuntur. Cum judicabitur illi, idest justo,
idest ad utilitatem justi. Vel, illi, idest peccatori condemnabitur.
Matth. 12: resurgent in judicio, idest in condemnationem. [87173] Super
Psalmo 36 n. 23 Expecta. Multa locutus est Psalmista in
praemissis ad commendationem justorum et dejectionem malorum: et haec omnia
retulit ad hoc ut sequamur justitiam, et declinemus malum; hic autem inducit
exhortationem ad justitiam. In duobus servatur justitia: scilicet
in his quae sunt ad Deum, et in his quae sunt ad proximum. Circa hoc ergo
tria facit. Primo proponit exhortationem; secundo ostendit praemium, ibi, et
exaltabit te; tertio probat quoddam quod proposuit ibi, vidi impium.
Ordinat ergo exhortando ad Deum. Primo per expectationem; secundo per
obedientiam. Dicit ergo, expecta dominum: ubi dicit duo. Primo, quod
si aliquam molestiam pateris, non statim desperes, nec turberis contra Deum,
sed expecta quousque succurrat. Ps. 39: expectans expectavi dominum, et
intendit mihi. Et sic hortatur ad sapientiam. Secundo hortatur ad
longanimitatem; quasi dicat, si nondum remuneratus es de bonis tuis, non
frangaris, sed expecta remunerationem. Habac. 2: si moram fecerit, expecta
eum et cetera. Jac. 3: expectat agricola pretiosum fructum terrae
patienter ferens. Et custodi vias ejus. Expectatio est in malis, custodia
est in bonis. Custodi ergo vias, scilicet charitatis et praeceptorum, et
serva cum diligentia. Prov. 4: omni custodia serva et cetera. Job 23: vestigia
ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi. Ps. 118: scrutabor
legem tuam et cetera. Et exaltabit te. Hic ponitur praemium sive
fructus, hoc est fructum bonorum, ut ab eo exaltentur. Eccl. 15: exaltabit
illum apud proximos suos. Sap. ult.: in omnibus honorasti populum.
Et ad quid? Ut haereditate capias terram. Mirum est quod dicit: cum
terra sit infima, quomodo exaltabit, ut capias eam? Et dicendum quod terra de
qua loquitur, est terra viventium: et haec est in alto, quasi stabilitas
aeternorum et spiritualium bonorum: et ad hanc non pervenit, quamdiu mens
jacet in imis, sed oportet quod exaltetur. Isa. 58: sustollam te super
altitudinem terrae. Vel etiam potest intelligi de ista terra. Illi ergo
hereditate capiunt terram, qui terrae dominantur: et tales sunt qui habent
cor elevatum a terra, quia non habent cor pressum ad terram, sicut sunt servi
terrae et possessio terrae. Et ideo oportet, ad hoc quod capiant
eam, ut exaltentur. Prov. 4: glorificaberis ab ea, cum eam et
cetera. Cum perierint peccatores videbis. Isti laetabuntur de
perditione malorum. Psal. 17: laetabitur justus, cum viderit vindictam
et cetera. Job 22: videbunt justi, et laetabuntur. Sed non propter
perditionem impiorum, quia Deus non propter ipsam laetatur. Sap. 1: non
laetatur in perditione virorum: sed de divina justitia. Isa. ult.: egredientur
et videbunt cadavera virorum, qui praevaricati sunt in me. Item de divina
misericordia ipsis exhibita, qua sunt liberati a malis, sive a poenis
damnatorum. Et ad hoc videndum oportet quod sit etiam exaltatus: quia si es
deprehensus, non videbis perditionem ipsorum. Psalm. 72: hoc labor est
ante me, scilicet facta peccatorum, donec et cetera. [87174] Super
Psalmo 36 n. 24 Vidi impium. Hic probat duo circa perditionem
peccatorum. Primo ponit prosperitatem ipsorum; secundo perditionem; unde
dicit: vidi impium, idest quemcumque peccatorem, superexaltatum,
idest supra statum suae conditionis: et supra alios homines, quantum ad
statum mundi. Job 21: quare impii vivunt, confortati sunt, roborati
divitiis et cetera. Et elevatum sicut cedros Libani. Hic est
duplex littera. Vel supra cedros Libani, quae inter omnes arbores majorem
altitudinem habet; quasi dicat: excellenter super alios vidi eum. Eccl. 10: positum
stultum, idest peccatorem, in dignitate sublimi. Amos 2: altitudo
cedrorum quasi altitudo illius, et fortis ipse quasi quercus. Sed quare
impii vivunt, est duplex ratio. Una, quia quandoque sublimantur mali propter
peccata hominum. Job 34: qui regnare facit hominem hypocritam propter
peccata populi. Et ideo mali sunt quasi flagella Dei ad populum cum
dominantur. Isa. 20: vae Assur virga furoris mei, et baculus ipse est.
Alia ratio est, ut mali cum dominantur, gravius pereant. Job 30: elevasti
me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide. Unde quandoque in eo
quod magis desiderant, magis dejiciuntur. Alia ratio est ad instructionem
justorum, ut non multum reputent haec temporalia, quae etiam boni habent et
mali, ut dicit Augustinus. Job 21: verumtamen non sunt in manu
eorum bona sua, sicut bona animae. Non curo de eis. Item ut
juste damnentur, qui abutuntur bonis datis. Isa. 1: filios enutrivi et
exaltavi et cetera. Vel hoc potest referri ad haereticum, qui elevatur in
suo sensu. Et finaliter dicitur, et transivi. Hic primo ostendit
dejectionem peccatoris; secundo ostendit destructionem loci ejus. Dicit
autem, transivi. Non dicit, transivit, quasi dicat, transivi ego
per considerationem. Exod. 3: transibo, et videbo. Quamdiu homo
defigit oculum in rebus mundi, videtur ei quod mali sunt potentes; quando
autem mente transit ad spiritualia et Dei judicia, pro nihilo reputat eos.
Unde, transivi, per conversionem: quia quamdiu aliquis est saecularis
affectu et corpore, placent ei res mundi: sed quando affectu transit ab eis,
pro nihilo habet in saeculo abundantes. Psal. 14: ad nihilum deductus est
et cetera. Et ideo sancti viri reputantur superbi, quia non appretiantur nec
reputant homines propter divitias vel dignitates, si non suppetant eis
virtutes; unde sequitur, et ecce non erat etiam in praesenti, quia
nihil reputat justus homo gloriam peccatorum, quae videtur aliquid. 1 Mach.
2: gloria hominis peccatoris stercus et vermis est; hodie extollitur et
cras non invenietur. Jer. 4: aspexi terram, idest gloriam
terrenam, et ecce vacua erat, et nihil. Vel secundum Origenem, non
erat, quia quando homo elevatur ad divina, conformatur divino
intellectui: et quae sunt futura, sunt ei quasi praesentia. Unde qui videt
quod tempus hujus vitae est breve, damnationem impiorum videt quasi
praesentem. 1 Cor. 1: elegit Deus quae non sunt, ut ea quae sunt,
destrueret. Unde dicit, quaesivi eum, et non est inventus locus ejus,
idest dignitates ejus, vel familia et domus ejus; quasi dicat, non solum
ipse, sed quicquid ad eum pertinet, destruitur. Job 20: oculus qui eum
viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus ejus. Vel locus
ejus, idest mundus in quo quiescit, quia transit mundus et concupiscentia
ejus. 1 Cor. 7: praeterit enim figura hujus mundi. [87175] Super
Psalmo 36 n. 25 Custodi innocentiam, et vide aequitatem. Hic
exhortatur ad justitiam quae est ad proximum: et circa hoc tria facit. Primo
ponit exhortationem; secundo praemium, ibi, quoniam sunt; tertio
exponit quod dixerat, ibi, salus. Proximo debet homo facere, ut primo
ei non noceat; secundo, ut debita reddat. Quantum ad primum dicit, custodi
innocentiam, nihil nocendo. Job 22: salvabitur innocens, salvabitur
autem in munditia manuum suarum. Et vide aequitatem. Alia littera habet, directionem,
idest rectitudinem et justitiam, vide, idest judica: Job 6: id quod
justum est, judicate. Quoniam sunt reliquiae homini pacifico, hoc est
praemium justorum. Origenes dicit, quod quando spiritus separatur a carne,
ossa hominis dicuntur reliquiae; ita quando anima recedit, quod remanet,
scilicet corpus, dicitur reliquiae: et ideo non solum praemiabitur in anima,
sed etiam corpus ejus ad immortalitatem perducetur. 1 Cor. 15. Vel reliquiae
dicitur quicquid est homini post hanc vitam, quae sunt multae; quasi dicat,
non terminabitur in vita ista, sed etiam in fine vitae sunt alia mala. Unde alia
littera habet, extremum vitae ejus est pax. Consequenter ponit
damnationem malorum. Mali habent duo. Primo quia ipsi pereunt; secundo, quia
nihil dimittunt post eos. Ideo dicit, injusti autem disperibunt. Job
4: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt. Et simul reliquiae
impiorum interibunt. 1 Cor. 2: quae interibunt cum eis in Gehenna.
Vel reliquiae, idest omnia quae habuerunt, scilicet divitiae quae pereunt,
fama, quae putrescet, semen quod peribit. Job 22: nonne succisa est
erectio, et reliquias eorum devorabit ignis? Salus autem justorum. Probat
quod reliquiae justorum salvantur. Et primo ostendit in generali quae sunt;
secundo ostendit ordinem consequendi eas; tertio causam hujus salutis. Duo
sunt in reliquiis: salus in bonis, et ereptio a malis. Quantum ad primum
dicit, salus autem justorum a domino est solo, in quo sperant, non ab
alio. Origenes dicit, apud dominum; quasi dicat, in
nullo creato, sed in solo Deo. Isa. 45: Israel salvatus est in domino
salute aeterna. Quantum ad secundum dicit, et protector eorum in
tempore tribulationis, scilicet praesentis, ut nec etiam corporaliter
opprimantur. 1 Cor. 10: faciet cum tentatione etiam proventum ut possitis
sustinere, vel in die judicii, vel in morte. Nahum 1: bonus
dominus et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se. Ordo
est quadruplex. Primo adjuvatur ad bene operandum. Unde, adjuvabit,
idest cooperabitur. Psal. 120: auxilium meum a domino. Isa. 28: omnia
enim opera nostra operatus es in nobis. Et liberabit, scilicet a
malis, et eruet eos a peccatoribus, vel quantum ad praesentem statum,
quando justi liberabuntur, et non sequentur peccatorum vias. Psal. 1: beatus
vir qui non abiit et cetera. Vel in die judicii, quando segregabit oves
ab haedis. Vel a Daemonibus in morte cujuslibet: quia tunc Daemones veniunt,
quaerentes si aliquid suum inveniant. Joan. 14: venit princeps mundi hujus.
Et finalis salus, quia salvabit eos. Et causa est, quia speraverunt in eo,
quia haec salus debetur sperantibus. |
1 Psaume par David
lui-même. N'envie pas ceux
qui font le mal, et ne jalouse pas ceux qui commettent l'iniquité. 2 Parce que, comme le foin, ils sécheront en un instant, et comme les
herbes légumineuses, ils tomberont promptement. Le psalmiste a demandé plus haut le secours divin contre
les pécheurs, et il a montré leur malice; mais ici il enseigne le devoir de
mépriser leur bonheur. Le titre de ce psaume n'est pas nouveau. Et l'intention
est de montrer que les prospérités des impies ne sont pas à prendre en
considération. À ce propos le psalmiste fait trois choses. 1) Il parle d'abord de l'intention
du psaume. Il) Puis il donne des raisons en général: Parce que, comme le foin. III) Enfin il les explique en
détail: 7b N'envie pas celui qui
prospère. I. En parlant d'abord de
l'intention du psaume il fait deux choses. A) Car il commence par écarter des
bons l'envie des méchants. B) Puis leur jalousie: ne jalouse pas. A. Ainsi dit-il: N'envie pas. Le psalmiste expose ici
une chose du côté des pécheurs par mode de désignation. Et à partir de cela
il mentionne ceux qui font le mal et qui commettent l'iniquité. Il en expose
une autre du côté des bons par mode d'interdiction, et il en rapporte deux: N'envie pas, et ne jalouse pas. Or il désigne les pécheurs d'abord quant à leur intention
mauvaise, parce qu'ils font le mal: car la malice appartient au cœur; aussi
dit-on de quelqu'un qu'il est malin (malignus),
comme s'il était habité par un feu mauvais (malus ignis), c'est-à-dire que lorsque quelqu'un commet une
action avec une intention mauvaise, on appelle cela une délibération maligne. Puis il les désigne quant à leur exécution perverse;
aussi dit-il: qui commettent
l'iniquité; mais il dit à n'importe quel juste: N'envie pas ceux qui font le mal. Selon le Philosophe, dans son
deuxième livre de l'Éthique, quatre
choses se rapportent a un même genre de passions: la miséricorde, l'envie, la
jalousie et l'indignation (némêsis), et
toutes ces choses causent une tristesse à propos de ce qui échoit aux autres;
mais la miséricorde et l'envie s'appliquent à ceux auxquels échoient des
biens, tandis que les deux autres s'appliquent à ceux auxquels échoient des
maux. Car l'envie est une tristesse éprouvée à propos de la prospérité des
bons, mais la miséricorde est une tristesse éprouvée à propos du malheur des
bons. Il y a jalousie à proprement parler, lorsque quelqu'un s'afflige du
bien d'autrui, non du fait qu'il est en possession d'un bien, mais du fait
que lui-même n'est pas en possession de ce bien. L'indignation (némêsis) est une tristesse éprouvée à
propos des biens qui échoient à ceux qui en sont indignes. Mais parce qu'il
parle ici des méchants, il ne fait pas mention des deux premiers. Mais ici il
faut faire remarquer que si quelqu'un s'indigne ou envie la prospérité des
méchants, il n'est pas méprisé selon les philosophes, qui ont traité de la
prospérité civile, dans laquelle certaines choses peuvent être regardées
comme grandes, si elles sont considérées en elles-mêmes, non dans leur
rapport avec les réalités éternelles. Mais si elles sont comparées aux
réalités spirituelles, puisque aucune réalité temporelle, quelle que soit sa
grandeur, ne peut être comparée aux réalités éternelles, l'envie n'a pas de
place dans de telles réalités; et c'est pourquoi les méchants ne doivent pas
être enviés pour ces biens qui leur échoient. C'est pourquoi les théologiens
observant la divine providence dans ces biens qui échoient indistinctement
aux bons comme aux méchants, à ceux qui en sont dignes ou indignes, ne
s'affligent pas quand ils adviennent à ceux qui en sont indignes. Car ils
considèrent qu'ils sont distribués selon une juste ordonnance de Dieu, ou
bien en vue de leur correction, ou bien pour leur condamnation; et qu'ils ne
sont quasi rien en comparaison des réalités futures qui sont réservées aux
bons. Et c'est pourquoi une tristesse de cette sorte est interdite; aussi
dit-il: N'envie pas, c'est-à-dire
ne t'indigne pas, contre ceux qui font
le mal, de ce qu'ils s'épanouissent: "N'envie pas l'homme injuste,
et n'imite pas ses voies." B. Semblablement: ne jalouse pas ceux qui commettent
l'iniquité, autrement dit: ne sois pas triste si tu n'as pas ce que
ceux-là possèdent; car des biens meilleurs te sont réservés: "Ne jalouse
point la gloire et les richesses du pécheur; car tu ne sais pas quelle sera
sa ruine." II. 2 Parce que, comme le foin, ils sécheront en un instant. Ici le psalmiste expose des raisons en général. A) Et d'abord, pourquoi il ne faut
pas envier; B) puis, pourquoi il ne faut pas
jalouser: Espère dans le Seigneur, et
fais le bien. A. Ainsi dit-il: Parce que, comme le foin, autrement
dit: il ne faut pas envier ceux qui font le mal, parce que c'est peu de chose
et transitoire. Et c'est pourquoi il dit: comme
le foin, ils sécheront en un instant. Il donne en effet un exemple à
propos des choses qui sont florissantes et fructifient, mais meurent
rapidement: ainsi en est-il de l'homme qui s'épanouit, devient vigoureux, et
meurt rapidement: "Que le matin, comme le foin, l'homme passe; que le
matin il fleurisse et passe: que le soir il tombe, il durcisse et se
dessèche." Et ces deux comparaisons sont exposées pour l'homme
lui-même, c'est-à-dire en vue d'une meilleure manifestation de sa personne. Ou bien autrement, il y a deux choses dans l'homme qui
semblent être grandes. Il y a d'abord la beauté, lorsque les hommes semblent
vivre dans les joies: "Qu'il n'y ait aucune prairie par laquelle ne
passent nos plaisirs." Et c'est pourquoi il dit: comme le foin. Ou bien autrement encore, car la beauté de la joie
disparaît rapidement: "La gloire des impies a été courte, et la joie de
l'hypocrite comme un moment." - "Qu'ils deviennent comme l'herbe
des toits, qui, avant qu'on l'arrache, est desséchée." - "Toute
chair est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur du champ." Puis il y a la grandeur de la puissance séculière
désignée par les herbes légumineuses, qui croissent, et dont cependant la
totalité meurt. Et c'est pourquoi il dit: comme
les herbes légumineuses. Ou bien par foin on entend les grands, mais par
herbe les petits. Donc il ne faut pas s'indigner de leurs biens.
Semblablement il ne faut pas jalouser ceux qui commettent l'iniquité, car de
plus grands biens te sont promis. Et il montre cela lorsqu'il dit: 3 Espère dans le
Seigneur, et fais le bien: et
habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. B. Et parce que la prospérité
temporelle consiste en trois choses, c'est-à-dire dans les richesses, les
plaisirs, et les honneurs: "Tout ce qui est dans le monde est convoitise
de la chair, convoitise des yeux, orgueil de la vie", et que la
prospérité spirituelle consiste également en trois choses, le psalmiste fait
trois choses. 1) Car il mentionne d'abord les
richesses. 2) Puis les plaisirs: 4 Mets tes délices. 3) Enfin la gloire: 6 Il fera éclater ta justice comme la
lumière; ce que Dieu promet à ceux qui espèrent en lui. 1. En mentionnant les richesses il
fait trois choses. a) Il commence par montrer le
moyen d'acquérir les richesses spirituelles. b) Puis où il faut les rechercher:
et habite la terre. c) Enfin il les promet en
abondance: et tu seras rassasie. a. En traitant du moyen d'acquérir
les richesses spirituelles, il fait deux choses selon que dans leur
acquisition deux choses sont exigées: - Car il fait connaître d'abord la fin. - Puis l'effort pour atteindre cette fin: et fais le bien. - Ainsi dit-il: Espère
dans le Seigneur, c'est-à-dire espère que tu acquerras les biens du
Seigneur, c'est-à-dire le Seigneur lui-même: "Le Seigneur est la part de
mon héritage et de mon calice; c'est toi qui me rendras mon héritage." -
"Béni soit Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa
grande miséricorde, nous a régénérés pour une vive espérance, par la
résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour un héritage
incorruptible, qui n'est pas souillé, qui ne peut se flétrir, réservé dans
les cieux pour vous, qui par la vertu de Dieu êtes gardés au moyen de la foi
pour le salut qui doit être révélé à la fin des temps." Et telle est la
fin intentionnelle. Ou bien: Espère
dans le Seigneur, c'est-à-dire en Dieu, à savoir dans le secours du
Seigneur: "Vous qui craignez Dieu, espérez en lui, et sa miséricorde
vous viendra en joie." - Ensuite il dit qu'il fait des efforts pour atteindre
cette fin en faisant le bien; et c'est pourquoi il ajoute: et fais le bien, c'est-à-dire toutes
les œuvres vertueuses: "Détourne-toi du mal et fais le bien." b. Puis lorsqu'il dit: et habite la terre, il montre où ces
richesses doivent être recherchées. Cela ne peut s'entendre de la terre
matérielle, parce que les hommes injustes l'habitent également; mais on
explique cela en l'appliquant à quatre sortes de terre: et d'abord à la terre
des vivants, qui est une terre de gloire: "Je crois que je verrai les
biens du Seigneur dans la terre des vivants", que tu habites par désir:
"Notre cité est dans les cieux." Il s'agit aussi de la terre de ton
âme: "Mais ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui écoutent
la parole, la conservent dans un cœur bon et excellent, et portent du fruit
par la patience", et tu habites toujours celle-ci en revenant à la
conscience: "Entrant dans ma maison, je me reposerai avec elle." La
troisième terre est l'Église militante: "Tu as visité la terre, et tu
l'as enivrée: Tu as multiplié ses richesses", et tu habites celle-ci par
la confession de la foi, en ne t'éloignant pas de l'Église. La quatrième
terre est celle de ta propre chair: "Elle te produira des épines et des
chardons", et tu habites celle-ci en extirpant les vices et en y semant
les vertus. c. Le psalmiste poursuit et montre
que ces richesses sont accordées en abondance, lorsqu'il dit: et tu seras rassasié de ses richesses, soit
de la Patrie céleste, soit de l'Église, soit des manifestations de joie, soit
de l'abstinence de la chair. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Pereginare
in terra, et pascere fide (Voyage sur la terre, et nourris-toi de la
foi)", c'est-à-dire sois comme un pèlerin en ne songeant pas aux choses
terrestres, "et nourris-toi de la foi", en possédant les biens
invisibles par la foi. 2. Ensuite il est question du
plaisir spirituel, qui est promis, lorsqu'il dit: 4 Mets tes délices
dans le Seigneur, et il t'accordera les demandes de ton cœur. 5 Révèle au Seigneur ta voie, espère en lui,
et lui fera. Et à ce propos il fait deux choses, selon qu'ici la joie
qui procède des délices consiste en deux choses: dans l'obtention du désir,
et dans l'accomplissement de l'intention: Révèle
au Seigneur ta voie. a. Il dit donc au sujet de
l'obtention du désir: Mets tes délices
dans le Seigneur, et il t'accordera les demandes de ton cœur. - "Un
désir, s'il s'accomplit, réjouit l'âme." Si tu adhères à Dieu, le désir
s'accomplit, car Dieu n'est pas l'auteur de l'injustice; c'est pourquoi il
expose d'abord le fondement d'un juste désir, à savoir que l'homme mette ses
délices en Dieu par amour; aussi dit-il: Mets
tes délices dans le Seigneur, c'est-à-dire que tout ton amour soit en
Dieu: "Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur." En grec on lit: "Katatruphêson toû Kuriou
(deliciare)", c'est-à-dire "mets ta sensualité dans le
Seigneur", autrement dit: Ne te contente pas des choses nécessaires au
salut, mais recherche une surabondance de choses exquises, à la manière dont
les hommes sensuels ne se contentent pas des nourritures ordinaires:
"Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant." Et alors, il accordera les demandes de ton cœur, non
celles de ta chair: car les demandes du cœur, selon Origène, sont celles que le
cœur désire: selon lui, si à la faveur de la parole, l'œil pouvait demander,
il désirerait les belles couleurs; l'oreille, quant à elle, les sons
agréables: ainsi l'objet du cœur, lorsqu'il est question de vérité et de
justice, est-il désiré par lui. Et il
t'accordera ces choses, dit-il: "Demandez, et il vous sera
donne." Ou bien, du cœur, dit-il,
c'est-à-dire que lorsqu'elles émaneront du cœur, Dieu les exaucera, avant
qu'il ne crie: "Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les
exaucerai." b. À propos de la seconde chose,
c'est-à-dire de l'accomplissement de l'intention, il dit: Révèle au Seigneur ta voie. Car
lorsque l'intention de quelqu'un se réalise, alors il se réjouit. Pour cet
accomplissement deux choses sont a
priori nécessaires: - D'abord, qu'il recoure à Dieu. - Puis, qu'il mette sa confiance en lui: et c'est alors
qu'enfin l'intention se réalise. - Ainsi dit-il: Révèle
au Seigneur ta voie, c'est-à-dire ton intention, quant à la première
chose. Mais Dieu n'en a-t-il pas connaissance, lui qui connaît les pensées
des hommes ? Le psalmiste s'exprime au moyen d'une comparaison: Révèle au Seigneur ta voie, c'est-à-dire
recours à lui pour l'accomplissement de ton intention; et cela dans la
prière: "Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as exaucé; enseigne-moi tes
justifications." Car n'importe quelle affaire doit toujours commencer
par la prière, comme le dit aussi Platon, et comme le faisait Scipion. - Mais à ta demande tu ajouteras l'espérance; et c'est
pourquoi il dit: espère en lui, en
parlant de la seconde chose, c'est-à-dire de sa confiance en lui. Et alors
enfin ta demande sera réalisée. Et c'est ce qu'il ajoute: et lui fera, c'est-à-dire accomplira
tes voies. Ou d'une autre manière: Révèle au Seigneur ta voie, c'est-à-dire tes péchés:
"J'exposerai mes voies en sa présence. Et lui-même sera mon
sauveur." Et c'est pourquoi il dit bien: espère en lui, c'est-à-dire le pardon des péchés, et lui fera, c'est-à-dire remettra tes
péchés. 3. Enfin ce qu'il promet, c'est la
gloire, lorsqu'il dit: 6 Il fera éclater
ta justice comme la lumière, et ton jugement comme le milieu du jour. 7a Sois soumis au Seigneur, et prie-le. a) Ici le psalmiste promet d'abord
la gloire. b) Puis il montre comment on
parvient à celle-ci: Sois soumis au
Seigneur. a. En promettant la gloire il fait
deux choses. - Car il commence par promettre la gloire qu'il obtient. - Puis il montre le moyen de l'obtenir: et ton jugement. - Ainsi dit-il: Et il
fera éclater ta justice comme la lumière. Les saints cachent sa justice:
"Prenez garde à ne pas faire votre justice devant les hommes, pour être
vus d'eux." Mais "il n'est rien de caché qui ne se révèle, ni de
secret qui ne se sache." Aussi Dieu révèle-t-il, soit ici-bas, soit dans
la vie future; et c'est pourquoi il dit: fera
éclater, c'est-à-dire fera sortir au-dehors: "Il a scruté les
profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses
cachées." Selon Origène, c'est comme si quelqu'un ayant un fidèle
serviteur, qu'il a l'intention d'affranchir, se glorifie en lui: "Mon
serviteur, c'est toi, Israël, parce qu'en toi je me glorifierai." - Et cela aura lieu au jugement; d'ou ce qui suit: et ton jugement comme le milieu du jour, c'est-à-dire
que le jugement où tu seras jugé ne contiendra pas de ténèbres. Or deux
choses sont requises pour celui qui veut parvenir à la gloire qui est
promise. b. La première, c'est l'humilité:
"Celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura
baissé les yeux, celui-là même sera sauvé." Aussi dit-il: Sois
soumis au Seigneur. - "Il est juste d'être soumis à Dieu et qu'un
mortel ne se croie pas égal à Dieu." La seconde, c'est la prière par laquelle on parvient à
Dieu, qui est la gloire de notre béatitude; et c'est pourquoi il ajoute: et prie-le. - "La prière du juste
peut beaucoup." 7b N'envie pas
celui qui prospère dans sa voie, l'homme qui commet des injustices. III. Plus haut le psalmiste a donné
deux raisons pour lesquelles il ne faut ni envier, ni jalouser les pécheurs:
et la première raison était du côté des pécheurs, dont la félicité est brève;
tandis que l'autre raison est du côté des bons, parce que les promesses leur
sont meilleures; mais ici le psalmiste les explique en détail. A) Et il dit d'abord ce qui
résulte de la première raison. B) Puis ce qui résulte de
l'excellence des justes; cependant les deux points se confondent ici: 16 Mieux vaut au juste un bien modique, que
les grandes richesses des pécheurs. A. En disant ce qui résulte de la
première raison, c'est-à-dire du côté des pécheurs, le psalmiste fait deux
choses. 1) Il commence par réitérer sa
sentence et il fait connaître la raison qu'il a l'intention de justifier. 2) Puis il justifie cette raison: Renonce à la colère et laisse la fureur. 1. Ainsi dit-il: N'envie pas celui. Il répète ici la
sentence qu'il a exposée plus haut, et il explicite ce qu'il avait dit: N'envie pas ceux qui font le mal. Or
quelqu'un pourrait se demander pourquoi il interdit chez eux le fait de
devoir envier. Je réponds que la prospérité temporelle est la raison; et
c'est pourquoi il dit: N'envie pas, c'est-à-dire
ne t'indigne pas contre celui qui
prospère dans sa voie, l'homme qui commet des injustices. Ce qui peut se
comprendre conjointement de la manière suivante: N'envie pas, etc., autrement
dit: celui qui commet l'injustice prospère, [et] même les justes s'en
émeuvent: "J'ai porté envie aux [hommes] iniques, voyant la paix des
pécheurs." Semblablement cela peut se lire séparément: et ainsi il y a
deux raisons pour lesquelles il s'indigne contre eux. La première, parce que
toutes choses prospèrent pour eux à souhait; et c'est pourquoi il dit: celui qui prospère, c'est-à-dire si tu
vois que ceux-ci prospèrent: "La prospérité des insensés les
perdra." De même, si tu vois qu'ils l'emportent sur les justes, ne
t'indigne pas. Ainsi disait Baruch: "Prends courage, peuple de Dieu,
souvenir d'Israël [...] Ils périront les méchants qui t'ont tourmenté; et
ceux qui se sont félicités de ta ruine seront punis." Et c'est pourquoi
il dit: et l'homme qui commet des
injustices. 8 Renonce à la
colère et laisse la fureur: n'envie
pas [les méchants] pour faire le mal. 9 Parce que ceux qui font le mal seront exterminés; mais ceux qui
attendent avec constance le Seigneur, ceux-là mêmes hériteront de la terre. 2. Ensuite lorsqu'il dit: Renonce, il justifie la raison de l'avertissement
précité, et celle-ci est double. a) La première est du côté de
celui à qui s'adresse l'avertissement. b) L'autre est du côté des
pécheurs: 10 Encore un peu de temps. a. En parlant de la première
raison, il fait deux choses. · Car il montre d'abord le péril présent, s'il
n'acquiesce pas à l'avertissement. · Puis le péril futur: n'envie pas [les méchants] pour faire le mal. · En traitant du premier péril il expose: d'abord le
péril lié à la faute; puis celui qui est lié au châtiment: Parce que ceux qui font le mal. À propos du péril lié à la faute il fait deux choses. Car
il commence par exposer la faute de ceux qui pèchent; puis la récompense de
ceux qui attendent avec constance le Seigneur: mais ceux qui attendent avec constance le Seigneur. Ainsi dit-il:
Renonce à la colère. Tel est le péril présent, car l'indignation est de
la colère, et la colère elle-même est un mal: "Que toute amertume, toute
colère, toute indignation, toute clameur et toute calomnie soit bannie de
vous, avec toute malice." Et c'est pourquoi il dit: Renonce à la colère. - "La colère de l'homme n'opère point
la justice de Dieu." La colère et la fureur sont une même chose, mais
elles se différencient entre elles selon qu'elles se manifestent avec plus ou
moins de force, car la fureur n'est rien d'autre que la colère enflammée:
"Le choc impétueux d'un emporté, qui pourra le soutenir ?" Donc, renonce à la colère, dans le cœur, et laisse la fureur, c'est-à-dire ne
la mets pas en œuvre. · N'envie pas [les
méchants] pour faire le mal. Tel est le péril futur lié à la faute. Car
lorsque quelqu'un s'indigne à cause de la prospérité des autres, il s'écarte
quelquefois de la justice; et c'est pourquoi il dit: N'envie pas [les méchants] pour faire le mal, c'est-à-dire de
peur que peut-être ce sentiment ne t'amène à commettre une injustice:
"Vain est celui qui sert Dieu: et quel a été notre avantage pour avoir
gardé ses préceptes ?" Parce que ceux qui
font le mal. Tel
est le péril futur lié au châtiment. Remarquez que tous les pécheurs font le
mal. Car lorsque quelqu'un pèche, ou par faiblesse, ou par ignorance, il ne
fait pas le mal: mais lorsque quelqu'un pèche par choix, alors il fait le
mal. Les premiers se corrigent facilement, mais les derniers difficilement:
"Les pervers difficilement se corrigent." Et c'est pourquoi il dit:
seront exterminés, c'est-à-dire
seront établis en dehors des frontières, à savoir de la justice et du bien:
"Il le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il le transportera
hors de l'univers." Ainsi seront exterminés
ceux qui font le mal. mais ceux qui
attendent le Seigneur, c'est-à-dire ceux qui ne s'indignent pas de telle sorte qu'ils
font le mal, mais qui l'attendent dans le futur, ceux-là mêmes hériteront de la terre, c'est-à-dire des vivants,
car ils la posséderont par droit héréditaire, comme des héritiers: "Si
nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et
cohéritiers du Christ, pourvu cependant que nous souffrions avec lui, afin
d'être glorifiés avec lui." Et cette patrie céleste est appelée terre en
raison de sa stabilité: "La terre pour toujours reste debout." Et
comme le dit Augustin, de même que notre terre se tourne vers le ciel, ainsi
la vie supérieure des bienheureux se tourne plus haut vers le ciel, c'est-à-dire
vers Dieu, par qui elle est illuminée et fécondée: "La cité n'a pas
besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, parce que l'éclat glorieux de
Dieu l'éclaire, et que sa lampe est l'Agneau." 10 Encore un peu de
temps, et le pécheur ne sera plus:
et tu chercheras son lieu, et tu ne le trouveras pas. b. Ensuite lorsqu'il dit: Encore un peu de temps, il donne la
raison de son avertissement du côté des méchants: et à ce propos il fait deux
choses. Car il avait dit: N'envie
pas celui qui prospère dans sa voie, l'homme qui commet des injustices. - Il donne donc d'abord la raison pour laquelle il ne
faut pas envier leur prospérité. - Puis la raison pour laquelle il ne faut pas envier leur
injustice: Le pécheur observera le
juste. - En traitant le premier point il fait deux choses. · Car il commence par faire connaître le péril imminent
des méchants. · Puis le fruit des justes: Mais les hommes doux hériteront de la terre, car un contraire se
fait mieux connaître par ses contraires. · En parlant du péril imminent des méchants il fait deux
choses. Car il prédit d'abord leur destruction proprement dite. Puis celle de leur lieu: et tu chercheras. Ainsi dit-il en parlant d'eux-mêmes: Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus. Mais s'il ne sera plus, il ne souffrira donc pas des
châtiments éternels. Je réponds à cette objection en disant qu'il ne sera pas
dans la gloire dans laquelle il est à présent, mais en enfer: "Celui qui
descend dans les enfers ne montera pas. Il ne reviendra plus dans sa maison,
et son lieu ne le connaîtra plus", car il est une très petite chose. Il arrive cependant que les pécheurs soient renversés en
peu de temps: "La vie de toute-puissance est courte." Mais même si
durant tout le temps de leur vie ils sont dans la prospérité, ce temps
comparé à l'éternité n'est encore rien et une très petite chose: "Encore
un peu de temps, et moi j'ébranlerai ensemble le ciel et la terre." Mais quant au lieu il dit: et tu chercheras son lieu, et tu ne le trouveras pas. Ce lieu peut être expliqué de trois manières. En effet ce mot lieu
peut d'abord signifier l'opportunité: car on dit de quelqu'un, lorsqu'il
possède un lieu, qu'il a une opportunité. Or le pécheur a son lieu en ce
monde: car il est au moins opportun pour l'ascèse des justes. Mais lorsque
cette ascèse cessera, alors il n'aura pas de lieu; et c'est pourquoi il sera
enlevé par les justes. Puis, parfois quelqu'un ne cesse pas de pécher, et
cependant son lieu demeure. Mais finalement son lieu aussi ne restera pas, et
ne sera pas trouvé. Où est à présent le roi des Assyriens ? Où est Néron ? Et
finalement tous les royaumes de ce monde seront anéantis: "La fin
suivra, lorsqu'il aura remis le royaume à Dieu et au Père: qu'il aura anéanti
toute principauté, toute puissance." Enfin, selon Origène, le lieu du pécheur c'est ce sur
quoi il se repose, là où se trouvent les réalités temporelles et terrestres:
donc son lieu est ce monde. Mais celui-ci passera: "Le ciel et la terre
passeront; mais mes paroles ne passeront point." Et c'est pourquoi si
nous établissons notre lieu en elle, ce lieu ne passera pas. 11 Mais les hommes
doux hériteront de la terre; et ils jouiront d'une abondance de paix. · Ensuite lorsqu'il dit: les hommes doux, il expose le fruit des justes. Or celui-ci est
double. C'est pourquoi il expose d'abord le fruit des richesses. Puis le fruit des jouissances: et ils jouiront. C'est en effet cela que les hommes désirent en ce monde,
et l'un et l'autre bien est promis aux justes. Ainsi dit-il: "Les hommes doux hériteront de la
terre". Par hommes doux il signifie les justes qui gardent leur cœur
dans la pureté. Et parce qu'il n'est rien qui mette à ce point l'homme hors
de lui que la colère, et que la mansuétude la tempère, c'est pourquoi il
appelle les justes des hommes doux. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Mites (Doux)." - "Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils
posséderont la terre", c'est-à-dire que la terre des vivants leur sera
donnée en possession. Augustin dit contre Valentin que le Christ n'a rien
reçu de l'Ancien Testament quant aux promesses; ce que Matthieu manifeste
clairement. En effet, dans l'Ancien Testament, on ne promettait que des biens
temporels et terrestres. Tel est le sens littéral. Les hommes doux cependant
habitent cette terre, parce que ceux-là se souillent qui souillent les
autres. Mais les hommes doux ne souillent personne. Ils ne doivent donc pas à
juste titre être souillés par les autres. Mais cependant ils hériteront
spécialement de cette terre des vivants, comme on l'a déjà dit. Puis sont exposées leurs jouissances: "Et ils
jouiront d'une abondance de paix". Car cette paix est très délectable.
Et il dit: "D'une abondance", parce que là règne une paix
considérable; tandis qu'ici-bas ont lieu des guerres. C'est en effet quelque
chose qui a lieu chez les hommes, tandis que là cela n'aura pas lieu, puisque
tous seront pacifiés dans l'unité: "Mon peuple se reposera dans la
beauté de la paix, dans des tentes de confiance, et dans un repos
opulent." Semblablement ici-bas il y a la guerre contre la chair qui
convoite contre l'esprit: "La chair convoite contre l'esprit, et
l'esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l'un à l'autre, de sorte
que vous ne faites pas tout ce que vous voulez." Mais alors ils auront
la paix entre eux: "Tu sauras que ta tente a la paix." De même la
volonté est divisée contre elle-même par ses désirs divers; mais là elle ne
sera pas divisée, mais unie dans le Seigneur: "C'est dans la paix qu'a
été fait son lieu: et son habitation dans Sion." Semblablement ici-bas
il y a la guerre contre Dieu à cause des péchés: "Tes péchés ou tes
iniquités ont mis une séparation entre toi et ton Dieu"; mais là tous
auront la paix avec lui: "Réconcilie-toi avec lui, et fais la paix; et
par là tu auras des fruits excellents." 12 Le pécheur
observera le juste, et grincera des dents contre lui. - Le psalmiste a exposé plus haut une première raison
pour laquelle les hommes de Dieu ne doivent pas s'indigner contre le pécheur,
à savoir parce que sa prospérité n'est pas stable; ici il en expose une
autre, à savoir parce que les pécheurs ne peuvent pas nuire aux justes: et à
cet égard il fait deux choses. a) Car il fait d'abord connaître
leur malice, celle qu'ils méditent dans leur cœur contre les justes. b) Puis leur tentative extérieure:
Les pécheurs ont tiré le glaive. a. En traitant du premier point il
fait deux choses, en tant que leur malice intérieure est double. · Car il montre d'abord que les méchants tendent des
embûches aux bons. · Puis, qu'ils s'agitent contre eux: et [il] grincera. · Ainsi dit-il: Le
pécheur observera le juste, pour voir si éventuellement il peut faire
quelque chose contre lui: "Il arriva que, comme Jésus était entré un
jour de sabbat dans la maison d'un chef des pharisiens pour y manger du pain,
ceux-ci l'observaient." Ainsi les pécheurs observent les bons en leur
tendant des embûches, et en pervertissant leur saint zèle. Car ils tendent
des embûches à l'Église en changeant le bien en mal, etc. Mais contre cette
attitude il est dit: "Ne dresse pas d'embûches, et ne cherche pas l'impiété
dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos." · Puis ils s'agitent contre le juste. Car ils disent:
"Sa vue nous est même à charge, parce que sa vie ne ressemble pas à la
vie des autres et que ses voies ont été changées." C'est pourquoi il
dit: il grincera des dents contre lui, c'est-à-dire
les pécheurs se mettront en colère. Il parle à la manière des méchants:
"Le pécheur verra, et il sera irrité, il grincera des dents, et se
consumera; le désir des pécheurs périra." - "Ils grinçaient des
dents contre [Étienne]." 13 Mais le Seigneur
se rira de lui, parce qu'il voit que viendra son jour. Ensuite lorsque le psalmiste dit: Mais le Seigneur se rira, il montre que leur malice n'a pas
l'effet attendu, car ils sont raillés par Dieu: et à ce propos il fait deux
choses. · Car il expose d'abord sa raillerie. · Puis sa justification: parce qu'il voit. · Ainsi dit-il: le
Seigneur se rira de lui, c'est-à-dire le rend ou le considère digne
d'être raillé. · Et sa justification vient de ce que le Seigneur le voit
s'appliquer à de grandes choses, alors qu'il sait qu'il doit bientôt mourir;
et c'est pourquoi il ajoute: parce
qu'Il voit que viendra son jour, c'est-à-dire avec évidence; et c'est
pour lui un jour de redevance, c'est-à-dire de condamnation: "Vous
reconnaîtrez que [...] le méchant est réservé pour le jour de perdition, et
qu'il sera conduit jusqu'au jour de la fureur." C'est à ce jour qu'il
fait allusion ici. Vous ne devez pas vous soulever contre eux, dit le
psalmiste, parce qu'ils ne peuvent pas l'emporter contre vous. 14 Les pécheurs ont
tiré le glaive: ils ont tendu leur arc, afin de tromper le pauvre et l'homme
sans ressources, afin de tuer les [hommes] droits de cœur. 15 Que leur glaive entre dans leur propre
cœur, et que leur arc soit brisé. b. Puis lorsqu'il dit: Les pécheurs ont tiré le glaive, il ajoute la tentative extérieure des méchants:
et à ce propos il fait trois choses. - Car il montre d'abord leur tentative. - Puis leur dessein attendu: afin de tromper. - Enfin le résultat de cette tentative: Que leur glaive. - En montrant d'abord leur tentative il fait deux choses,
en tant que leur tentative contre les bons est double. · Car il montre d'abord leur tentative par une
persécution ouverte. · Puis par une manœuvre fourbe: ils ont tendu leur arc. · En parlant de leur tentative par une persécution
ouverte il dit donc: Les pécheurs ont
tiré le glaive. Par glaive on
entend toute persécution ouverte en acte: "Seigneur, si nous frappions
du glaive." Le glaive est aussi appelé persécution en parole: "Les
fils des hommes, leurs dents sont des armes et des flèches, et leur langue un
glaive acéré." Et ce glaive est le glaive du diable qui tue des
multitudes par la langue de l'homme. Mais ce glaive est dans son fourreau,
aussi longtemps que la parole est dans le cœur; mais quand elle est proférée,
il est comme déjà dégainé. Il faut donc faire attention d'abord à ce que nous
ne l'ayons pas. Puis, dans la mesure où il se trouverait en notre possession,
à ce que nous ne le dégainions pas. Car s'il est conservé dans la gaine, il
commence par contracter la rouille, enfin finit par se détruire, et la haine
se refroidit tout comme la volonté d'injurier. · En parlant de leur manœuvre fourbe il dit: ils ont tendu leur arc. L'arc frappe
de loin, et celui qui tire avec lui n'est pas vu comme celui qui frappe avec
un glaive: et c'est pourquoi l'arc signifie la persécution fourbe. - Ensuite il montre ce qu'ils se proposent d'accomplir,
lorsqu'il dit: afin de tromper. À
cet égard il fait deux choses selon qu'ils ont une double intention. · Car ils ont d'abord l'intention de tromper. · Puis de tuer: afin
de tuer. · Ainsi dit-il: afin
de tromper le pauvre et l'homme sans ressources. Tromper se fait par un
acte fourbe: "Lui-même connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé."
Mais il ajoute: le pauvre et l'homme
sans ressources. Le pauvre est celui qui a peu; l'homme sans ressources
est celui qui est privé de moyens. Ou bien selon la Glose: le pauvre est celui qui ne se suffit pas à lui-même; mais
l'homme sans ressources est celui qui n'est pas soutenu par les moyens
d'autrui. Et il dit cela, parce que ces derniers ne trouvent personne pour
subvenir à leurs nécessités. · Le meurtre est signifié par le glaive, soit au sens
matériel, soit au sens spirituel: "Ils sont morts frappés par le
glaive." - Mais le résultat de leur tentative est qu'il se
retourne contre leur tête. · Et il montre d'abord cela quant au glaive, en disant: Que leur glaive entre dans leur propre
cœur, etc. Toi, tu tires le
glaive contre autrui, et tu ne le frappes pas avec force, parce que tu ne
peux lui nuire avec violence; cependant au sens spirituel, toi tu en es
frappé: "Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
machinent des fraudes contre leurs propres âmes." · Puis il montre cela quant à l'arc; c'est pourquoi il
dit: et que leur arc soit brisé. -
"Là il a brisé la puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la
guerre." Et cela aura lieu lorsque sera anéantie leur fourberie, afin
qu'ils ne puissent accomplir ce qu'ils ont commencé: C'est Dieu "qui
dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir
ce qu'elles avaient commencé". 16 Mieux vaut au
juste un bien modique, que les grandes richesses des pécheurs. B. Plus haut le psalmiste donne la
raison pour laquelle nous ne devons pas envier les méchants et leur
prospérité, raison fondée sur leur renversement; mais ici il donne une raison
fondée sur la conduite des justes. 1) Et il montre d'abord leur
dignité. 2) Puis il ajoute une exhortation
à suivre la justice: 34 Attends-le
Seigneur, etc. 1. En montrant la dignité des
justes il fait deux choses. a) Il commence par faire connaître
son intention. b) Puis il manifeste ce qu'il a
fait connaître: 18 Le Seigneur connaît. a. Ainsi dit-il: Mieux vaut au juste, etc. Son intention est de prouver que les
biens des justes l'emportent sur les biens des pécheurs. Et ainsi, possédant
moins, ils ne jalousent pas ceux qui possèdent davantage; c'est pourquoi: Mieux, etc., autrement dit: il arrive au juste de posséder peu et au pécheur
d'avoir assez. Mais que signifie le mot mieux ? Il répond qu'il vaut mieux que les justes aient peu:
"Mieux vaut peu avec la justice que beaucoup de fruits avec
l'iniquité." La justification de ceci est due au fait que les justes
ont l'intelligence du bien, en ce sens qu'ils possèdent seulement les biens
qui sont utiles à la fin et non en vue d'une autre chose. Car ils ne sont
bons que dans la mesure où ils sont utiles; or quand ils commencent à être
nuisibles, ils ne sont plus bons. Ainsi en est-il de la médecine, si tu la
prends plus qu'elle n'est nécessaire à la santé, alors elle n'est pas bonne.
Ainsi les biens du monde ne sont bons que dans la mesure où ils servent
matériellement à la vertu. Donc quand tu possèdes seulement des biens qui
suffisent à la vertu, ils sont bons; mais s'ils détournent de la vertu, ils
sont mauvais: et c'est pourquoi il vaut mieux avoir peu de ces biens avec la
justice, parce que c'est bon, qu'une multitude avec l'injustice, car cette
possession est alors mauvaise. Et on doit comprendre cela également à propos
de toutes les autres richesses spirituelles, c'est-à-dire qu'il vaut mieux
avoir peu de sagesse avec la justice; et il en est de même pour les autres
richesses spirituelles. 17 Parce que les
bras des impies seront brisés; mais le Seigneur affermit les justes. Ensuite lorsqu'il dit: Parce que, il prouve que c'est mieux. Il y a à cela une triple
raison. - D'abord du côté de la longueur du temps. - Puis de l'utilité: 21 Le pécheur empruntera. - Enfin de la vertu: 30 La bouche du juste. - En parlant de la longueur du temps il fait deux choses.
Car il commence par exposer l'écrasement des méchants. Puis la fermeté des
bons. Ainsi dit-il: Parce
que les bras des impies, autrement dit: la modicité des biens des justes
est meilleure que la multitude des biens des impies, car ils sont stables,
tandis que les leurs ne le sont pas. Et tel est ce qu'il dit: Parce que les bras. Les noms des
membres corporels désignent les puissances. Donc par le nom du bras est
signifié la puissance efficace de l'homme: c'est pourquoi le psalmiste dit: les bras des impies seront brisés, c'est-à-dire
leur puissance efficace sera détruite: "La lumière des impies leur sera
ôtée, et leur bras élevé sera brisé." Mais ce bras sera brisé parfois
par Dieu, parfois par le diable, parfois simultanément par l'un et par
l'autre. Il sera brisé par Dieu, lorsque l'impie a l'intention de nuire aux
justes, et il sera empêché dans son dessein: "Il dissipe les pensées des
méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu'elles avaient
commencé." Mais par le diable, lorsque l'homme se propose de faire le
bien, et en est empêché par Satan: "Nous avons voulu venir vers vous,
mais Satan nous en a empêchés", comme lorsque quelqu'un se propose de
faire l'aumône et en est détourné par la cupidité. Mais simultanément par
l'un et par l'autre: par Dieu, indubitablement, dans le but d'éprouver par
son autorité, mais par le diable dans l'exécution, comme on le voit dans le
livre de Job. Puis lorsqu'il ajoute: mais [il] affermit, il
montre que les justes durent longtemps, sont fermes et stables. Ainsi dit-il:
mais le Seigneur affermit les justes. Bien
que la justice soit une puissance et une fermeté de l'âme, elle ne se trouve
cependant pas naturellement dans l'homme; aussi est-il écrit: "Que nulle
chair ne se glorifie en sa présence. Et c'est par lui que vous êtes dans le
Christ Jésus, que Dieu a fait notre sagesse, notre justice, notre
sanctification et notre rédemption; afin, comme il est écrit, que celui qui
se glorifie, se glorifie dans le Seigneur." Car l'homme en soi est
devenu infirme: "Aie pitié de moi, ô Dieu, parce que je suis
infirme." Et c'est pourquoi il a besoin d'être conforté par quelqu'un,
surtout par Dieu, parce qu'il est précisément affermi, parfois dans les réalités
temporelles, dans la mesure où cela est utile au juste pour son salut; mais
toujours dans les réalités spirituelles, et cela par la grâce intérieure.
Semblablement par de bonnes paroles. Pareillement par de bons exemples. À propos de la grâce il est écrit: "Je désire vous
voir pour vous communiquer quelque chose de la grâce spirituelle, afin de
vous affermir." - "Que Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et que
notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle
et une bonne espérance par sa grâce, ranime vos cœurs et vous affermisse en
toute bonne œuvre et toute bonne doctrine." - "Rends-moi la joie de
ton salut, et par ton esprit souverain confirme-moi." À propos des paroles il est écrit: "Mon âme s'est
assoupie d'ennui; affermis-moi par tes paroles." - "Judas et Silas,
comme ils étaient aussi prophètes, par de nombreux discours, consolèrent et
affermirent les frères." À propos des bons exemples il est écrit: "Quand tu
seras converti, affermis tes frères." - "Le Christ a souffert pour
nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; lui qui n'a
pas commis de péché, et en la bouche de qui n'a pas été la tromperie;
etc." Et c'est pourquoi l'Apôtre écrit plus loin: "Le Dieu de toute
grâce, qui nous a appelés par le Christ Jésus à son éternelle gloire, après
que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous
fortifiera et vous affermira." Le juste est affermi par l'exemple de la
croix, au sujet de laquelle Augustin écrit dans ses Enar-rationes sur ce psaume: "Car la croix a cessé d'être un
supplice, mais sa gloire demeure: du lieu des supplices elle a passé sur le
front des empereurs. Cependant celui qui a donné de l'honneur à ses
supplices, que réservera-t-il à ses serviteurs ?" 18 Le Seigneur
connaît les jours des [hommes] sans
tache, et leur héritage sera éternel. b. Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur connaît, il manifeste ce
qu'il a fait connaître. Et il parle d'abord de la stabilité des justes. Puis de
l'écrasement des injustes: 20 Parce que
les pécheurs périront. Or les justes sont affermis par Dieu de deux manières:
car leurs biens sont d'abord rendus stables; puis ils sont protégés contre
les méchants: 19 Ils ne seront point
confondus. Mais le bien ultime est double: et dans l'un comme dans
l'autre bien les justes trouvent leur stabilité. En parlant du premier bien
il dit: Le Seigneur connaît. En
parlant du second il dit: et leur
héritage. Ainsi dit-il: Le
Seigneur connaît. "Tout est à nu et à découvert aux yeux de celui
dont nous parlons." Mais principalement parce que l'homme sans tache lui
a été associé et lui est devenu familier: "Le Seigneur connaît ceux qui
sont à lui", et ceux qu'il approuve: et c'est dans ce sens qu'il est dit
ici: Le Seigneur connaît, c'est-à-dire
approuve, les jours des [hommes] sans tache. Mais il est écrit dans le livre de Job: "Qu'est-ce
qu'un homme, pour qu'il soit sans tache, et paraisse juste, étant né d'une
femme ?" Je réponds à cette objection en disant qu'il est vrai que
personne n'est naturellement sans tache, si par tache on entend le péché mortel; mais cependant par la grâce, il
l'est. En revanche si par tache on
entend le péché originel, alors personne n'est sans tache. les jours peuvent se comprendre de trois
manières. Car il s'agit d'abord des jours de la vie présente; et
bien qu'ils soient communs aux bons et aux mauvais, cependant ceux-ci sont
bien utilisés par ces bons: "Abraham mourut dans une heureuse
vieillesse, étant d'un âge fort avancé, et plein de jours." Mais les
impies utilisent mal ces jours: "Les hommes de sang et trompeurs
n'arriveront pas à la moitié de leurs jours." Et parce que les jours des
justes sont remplis, ils sont approuvés, tandis que les jours des méchants
seront réduits de moitié, et c'est pourquoi ils ne seront pas approuvés.
Semblablement ces jours sont aussi mauvais et peu nombreux, mais Dieu les
connaît. D'autres jours sont les œuvres vertueuses: "Comme durant le
jour, marchons honnêtement", et ces jours sont approuvés par Dieu.
D'autres sont les jours de l'éternité et de la justice: et ceux-ci sont les
jours des justes, mais sont connus de Dieu seul: "L'œil n'a pas vu, ô
Dieu, toi excepté, ce que tu as préparé à ceux qui t'attendent." Il montre le bien final lorsqu'il dit: et leur héritage sera éternel. On
appelle héritage ce en quoi quelqu'un trouve un appui et une fin. Les justes
auront leur fin dans le bien éternel: "Le Seigneur est la part de mon
héritage, et de ma coupe." - "Mon partage est le Seigneur, a dit
mon âme; à cause de cela je l'attendrai." Et c'est pourquoi leur
héritage ne peut disparaître. Mais les impies mettent leur fin dans les
choses mondaines: "Laissons partout des marques de réjouissance, parce
que c'est là notre partage et notre sort"; et c'est pourquoi leur
héritage ne demeure pas. Et il est écrit à leur sujet: "Béni soit Dieu,
le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous
a régénérés pour une vive espérance, par la résurrection de Jésus-Christ
d'entre les morts, pour un héritage incorruptible, qui n'est pas souillé, qui
ne peut se flétrir, réservé dans les cieux pour vous." 19 Ils ne seront
point confondus au temps mauvais,
et dans les jours de famine, ils seront rassasiés. 20 Parce que les pécheurs périront, mais les
ennemis du Seigneur, honorés et exaltés un moment, comme une fumée,
s'évanouiront entièrement. Ensuite lorsqu'il dit: ils ne seront point confondus, il montre comment les justes sont
protégés contre les maux. Et cela de deux manières: car il y a un mal qui est
opposé au bien, et un mal qui est dû à la privation du bien: et des jours de famine. Ainsi il dit en parlant du premier mal: ils ne seront point confondus au temps
mauvais, c'est-à-dire au temps de l'adversité: "C'est pour cela que
[l'homme] prudent en ce temps-là se tiendra en silence, parce que le temps
est mauvais." Car il y a un temps mauvais et doublement: ou bien il
s'agit du temps présent, et c'est le temps de l'adversité; c'est pourquoi ils ne seront point confondus au temps
mauvais, c'est-à-dire au temps de l'adversité. Car les méchants au temps
de l'adversité seront confondus, non les bons: des lors, en effet, quiconque
est confondu quand il perd ce en quoi il espère; mais quand demeure ce en
quoi il espère, il n'est pas confondu. Or dans l'adversité se perdent les
biens temporels, dans lesquels les bons n'espèrent pas; et c'est pourquoi ils
ne seront pas confondus au temps de l'adversité. Ou bien il s'agit du temps à
venir, au jour du jugement: et en ce temps-là les impies seront confondus en
rougissant de leurs péchés: "Qu'ils soient confondus et qu'ils
rougissent très promptement." - Mais les justes seront honores: "À
ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire,
l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle." Concernant le second mal, qui est dû à la privation du
bien, il ajoute: et dans les jours de
famine, ils seront rassasiés. Il y a trois explications à cela. Au sens littéral on peut expliquer cela en l'appliquant à
la famine temporelle: car Dieu a parfois prévu qu'une famine sévisse chez les
infidèles, et chez les fidèles ils s'échangeaient alors entre eux ce qu'ils
pouvaient avoir. Parfois aussi il est prévu par Dieu que les fidèles ne
manquent de rien: "Dans la désolation et la famine tu riras." Ainsi
Élie est "rassasié au temps de la famine". Cependant, pour nous
mettre à l'épreuve on montre que la nécessité due à la famine a préoccupé des
serviteurs de Dieu. Aussi l'Apôtre dit-il lui-même: "J'ai été [...] dans
le travail et les soucis, dans des veilles nombreuses, dans la faim et la
soif, dans les jeûnes fréquents, dans le froid et la nudité." Ou bien
parce que les serviteurs de Dieu sont rassasiés en se contentant de peu:
"Je sais être humilié, et je sais aussi vivre dans l'abondance (je me
suis habitué partout et à tout); être rassasié et avoir faim; être dans
l'abondance et dans l'indigence." En revanche les impies veulent
beaucoup de choses et en cherchent beaucoup; et c'est pourquoi en ces jours
de famine ils ne seront pas rassasiés. On explique aussi cela en l'appliquant à la famine de la
parole de Dieu. Et en ces jours les justes sont rassasiés par cette parole:
"Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils
seront rassasies." Ou enfin on l'explique en l'appliquant à la famine qui
aura lieu dans la vie future, en ce lieu où les justes seront rassasiés, et
les injustes auront faim: "Voilà que mes serviteurs mangeront, et vous,
vous aurez faim." Dans un commentaire d'Origène que porte la Glose, il est écrit: "Celui qui
n'amassait pas de la manne au sixième jour souffrait de la faim le septième
jour." Or c'est maintenant le sixième jour, et c'est pourquoi celui qui
n'amasse pas ici-bas souffrira alors de la faim (dans la vie future). Ensuite lorsqu'il dit: Parce que les pécheurs périront, il montre comment les bras des
pécheurs seront brisés. Et il expose trois choses. D'abord la chute des
impies. Puis l'ordre du déroulement de leur chute. Enfin son mode: comme une fumée. Ainsi dit-il: Parce
que les pécheurs périront, autrement dit: les justes se sauvent parce que
la perdition est due aux seuls pécheurs, tandis que le salut est réservé aux
justes: "Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira
d'autres à leur place." L'ordre du déroulement de leur chute consiste en ce
qu'ils sont élevés en hauteur afin de tomber plus violemment: "Tu m'as
élevé, et me posant comme sur le vent, tu m'as brisé entièrement." Et
c'est pourquoi il dit: mais les ennemis
du Seigneur, honorés et exaltés un moment. - "Tu les as renversé,
tandis qu'ils s'élevaient." Mais le mode est: comme
une fumée, parce que si elle est dispersée, elle ne se renouvelle pas. Et
tel est ce qu'il dit: comme une fumée,
[ils] s'évanouiront entièrement. - "Qu'est-ce
que votre vie ? c'est une vapeur qui paraît pour un temps." 21 Le pécheur
empruntera et ne payera pas; mais le juste est compatissant, et il rendra.
22 Car ceux qui le bénissent hériteront
de la terre, mais ceux qui le
maudissent périront totalement. - Le psalmiste a montré plus haut que la modicité des
biens des justes surpasse la multitude des biens des méchants en raison de
leur stabilité; mais ici il montre la même chose en raison de leur utilité. · Et il montre d'abord que les biens des justes sont
fructueux, tandis que pour ceux des méchants c'est le contraire. · Puis il montre cela par l'expérience: 25 J'ai été jeune. · Enfin il conclut sur son intention première: 27 Détourne-toi du mal. · En parlant de la fécondité des biens des justes il fait
deux choses, selon qu'un double fruit échoit à l'homme: car l'un est dû aux
biens possédés, l'autre aux œuvres qu'il accomplit. C'est pourquoi il montre
d'abord que les biens fructueux sont bons quant aux biens possédés. Puis
quant aux œuvres accomplies: 23 Par le
Seigneur. En parlant de la fécondité des biens quant aux biens
possédés, il fait deux choses. Car il mentionne d'abord la fécondité des bons, et le
contraire pour les méchants. Ensuite il en donne la raison: ceux qui bénissent. En traitant de la fécondité des bons il fait deux choses. * Car il montre d'abord l'infécondité des méchants. * Puis la fécondité des bons: mais le juste. * Ainsi dit-il: Le
pécheur empruntera. On interprète cela d'abord selon le sens littéral du
texte. Un double signe indique que quelqu'un est dépourvu de
biens temporels. Le premier c'est lorsqu'il a besoin de consentir à un emprunt:
"Lui te prêtera à usure, et toi, tu ne lui prêteras point." Et
c'est pourquoi il dit: Le pécheur
empruntera, c'est-à-dire recevra un emprunt. L'autre signe est indiqué
lorsque quelqu'un a dépensé un emprunt, et ne peut le rendre; aussi dit-il: et ne payera pas. - "Mais s'il
peut rendre, il s'en défendra, il rendra à peine la moitié de la
totalité." * Mais au contraire, un signe d'abondance montre qu'il
possède, aussi donne-t-il gratuitement; d'où ce qu'il dit: mais le juste est compatissant, c'est-à-dire
vient en aide gratuitement, avec miséricorde, à ceux qui sont dans la
nécessité: "Dès mon enfance la compassion a crû en moi." Il y a un
autre signe qui montre l'abondance, c'est lorsque l'homme est prompt à rendre
ce qu'il doit; aussi dit-il: et il rendra,
c'est-à-dire ce qui est dû: "Rendez à tous ce qui leur est dû."
Mais au fait que dit-il ? Les justes abondent-ils
toujours en biens temporels, et les méchants non ? Au contraire il semble que
ce soit l'inverse: "Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres en ce monde
pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à
ceux qui l'aiment ?" Mais Dieu, selon cette explication, parle selon
l'économie de l'Ancien Testament, dans laquelle les biens temporels sont
promis à ceux qui observent la loi, mais à ceux qui la transgressent les
malheurs, afin qu'ils soient amenés au moins par les biens temporels vers les
biens spirituels. Cependant dans ces biens sont signifiées des promesses
spirituelles; et c'est pourquoi il faut les exposer aussi dans la mesure où
l'Ancien Testament concerne le Nouveau Testament. Il faut donc donner à cela
une explication plus élevée: Le pécheur
empruntera et ne payera pas, etc. Un
double emprunt peut s'y référer. Car l'homme emprunte quelque chose à Dieu,
et quelque chose à un ministre de Dieu, c'est-à-dire à un homme. Or on dit
que tout homme est pécheur. Ainsi dit-il: empruntera,
c'est-à-dire à Dieu, car "qu'as-tu que tu n'aies reçu ?" Et
ceci est comme un emprunt: car Dieu nous donne des biens, pour que par ces biens
nous croissions dans ce qui contribue à l'honneur de Dieu: "Pourquoi
donc n'as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le
reprisse avec usure ?" Et ainsi nous lui rendons par l'action de grâce.
Mais Dieu a donné au pécheur des biens naturels; et parfois il lui accorde
des biens temporels et spirituels: cependant le pécheur ne lui rend pas par
le progrès spirituel et par l'action de grâce: "J'ai nourri des fils et
je les ai élevés, mais eux m'ont méprise." L'homme reçoit aussi un emprunt d'un ministre de Dieu.
Car les dignitaires de l'Église et les docteurs sont des prêteurs. Il est
aussi écrit dans Luc: "Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix
mines et leur dit: "Faites-les valoir jusqu'à mon retour"."
Ils sont donc des négociants. Et donc le docteur donne un enseignement au
peuple, comme s'il donnait de l'argent: "Les paroles du Seigneur sont
des paroles pures, un argent éprouvé par le feu, purifié dans la terre,
raffiné sept fois." Mais il donne les paroles du Seigneur, non les
siennes. Et les bons restituent, parce qu'ils font ce qu'ils entendent;
tandis que les méchants, non, parce qu'ils ne satisfont pas en obéissant:
"Ils écouteront tes paroles, et ils ne les accompliront pas." Mais
le juste, parce qu'il reçoit de Dieu, donne à autrui quoi que ce soit et de
n'importe quelle manière: "Chacun de vous mettant au service des autres
la grâce qu'il a reçue, comme de bons dispensateurs de la grâce multiforme de
Dieu": et ainsi il sera compatissant; pareillement il sera remercié par
Dieu, et ainsi il rendra: "Que rendrai-je au Seigneur pour tous les
biens qu'il m'a faits ?" Ensuite il en donne la raison: Car ceux qui le bénissent. Cela a trois sens selon la Glose. ceux qui le
bénissent, c'est-à-dire
ceux qui rendent grâce à Dieu en toutes choses et suivent ses ordres, hériteront de la terre, c'est-à-dire
de la terre des vivants: "Qui sème dans les bénédictions moissonnera
aussi dans les bénédictions", la vie éternelle. Ou bien, selon le sens littéral: hériteront de la terre, c'est-à-dire la terre de la promesse. Et
il s'adresse à un peuple charnel: "Si vous voulez, et que vous
m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre." Au contraire, ceux qui maudissent Dieu, c'est-à-dire
non seulement en parole, mais en acte, ou bien occasionnellement,
disparaîtront: "La voie des impies périra." Origène explique cela autrement: Ceux qui le béniront,
c'est-à-dire le juste, seront bénis. Car tout ce qui arrive au juste, Dieu
l'accueille comme fait à lui-même: "Qui vous méprise, me méprise; mais
qui me méprise, méprise celui qui m'a envoyé." - "Dans la mesure où
vous avez fait à l'un de ces plus petits d'entre mes frères, c'est à moi que
vous l'avez fait." Ils hériteront
de la terre, due au juste: "Celui qui reçoit un juste en qualité de
juste, recevra la récompense d'un juste." mais ceux qui le maudissent, à savoir le juste, "périront
totalement". - "Que celui qui te maudira soit lui-même
maudit." Mais une version de Jérôme lit autrement: "Peccator deficit, ut non solvat; sed
justus miseretur et retribuet (Le pécheur disparaît, puisqu'il ne paye
pas; tandis que le juste a compassion et il rendra)." Ceux qui sont bénis par Dieu hériteront la terre:
"La bénédiction du Seigneur fait les riches, et l'affliction ne
s'alliera pas à eux." Mais les justes qui sont maudits par Dieu,
c'est-à-dire punis, périront totalement; et c'est pourquoi ils sont stériles:
"Maudite sera la terre en ton œuvre." 23 Par le Seigneur
les pas de l'homme seront dirigés,
et il voudra sa voie. 24 Lorsqu'il
tombera, il ne sera point brisé, parce que le Seigneur met sa main sous
[lui]. Ensuite quand il dit: Par
le Seigneur, il montre la fécondité des biens quant aux œuvres. Or dans
les œuvres deux choses sont montrées. En premier lieu leur prospérité. Ensuite leur effet de relèvement: Lorsqu'il tombera. Mais parce que la prospérité est due à l'élection de
Dieu, on montre d'abord que c'est à cause de l'amour de Dieu. Puis à cause de
l'homme aimé: et il voudra sa voie. Ainsi dit-il: Par
le Seigneur les pas de l'homme seront dirigés, c'est-à-dire que le
cheminement de l'homme est dirigé par Dieu, parce que l'homme se dirige
directement vers sa fin ultime. Or cela n'est pas naturel à l'homme: "Je
sais, Seigneur, qu'à l'homme n'appartient pas sa voie, et qu'il n'est pas
[donné] à l'homme de marcher et de diriger ses pas", mais à Dieu:
"C'est à l'homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner sa
langue. Toutes les voies de l'homme sont ouvertes à ses yeux." -
"Affermis mes pas dans tes sentiers, afin que mes pieds ne soient point
ébranlés." Mais Dieu dirige les pas de l'homme dans la voie de la vérité
à connaître, afin qu'il ne tombe pas dans l'erreur: "Dirige-moi dans ta
vérité, et instruis-moi; parce que c'est toi qui es mon Sauveur, et que je
t'ai attendu avec constance durant tout le jour." Et il dirige aussi
dans la voie de la justice afin qu'il se détourne du mal et fasse le bien:
"Dirige-moi dans une voie droite à cause de mes ennemis." En parlant de la seconde cause il dit: et il voudra sa voie. Cela peut se
comprendre de deux manières. Soit que l'on dise d'abord: l'homme dirigé par
Dieu voudra sa voie, c'est-à-dire celle de Dieu, autrement dit: Dieu dirige
l'homme, parce qu'il ne le contraint pas, mais il le fait marcher avec
droiture et choisir le bien, et cela appartient à Dieu: "Car c'est Dieu
qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté." Ou
bien autrement: et [le Seigneur]
voudra, c'est-à-dire acceptera et récompensera sa voie, c'est-à-dire nos
bonnes œuvres: "Les voies qui sont à droite, le Seigneur les
connaît." Ensuite quand il dit: Lorsqu'il
tombera, il montre la fécondité des biens dans les œuvres quant à leur
effet de relèvement: et à ce propos il fait deux choses. * Car il expose d'abord le relèvement lui-même. * Puis il en donne la cause et la raison: parce que le Seigneur met sa main sous
[lui]. * Ainsi dit-il: Lorsqu'il
tombera. La direction du voyageur est telle qu'il tombe quelquefois, mais
celle du "compréhenseur" est telle qu'il ne tombe pas. Mais le
voyageur, s'il vient à tomber, Dieu le relève; et c'est ce qu'il dit: il ne sera point brisé. Mais cela peut
s'entendre d'une deuxième chute, c'est-à-dire de celle qui est due à
l'adversité temporelle: "Comment des forts sont-ils tombés dans la
bataille ?" Et ainsi si le juste tombé, il ne sera point brisé, parce
qu'il supporte sa chute avec patience: "La patience rend les œuvres
parfaites, de manière que vous soyez parfaits, accomplis, et ne manquant de
rien." Mais le pécheur, tandis qu'il tombe, sera brisé, parce qu'il est
impatient. Ou bien il s'agit de la chute due au péché véniel, car il n'est
personne qui ne commette quelquefois un tel péché: "Nous faisons tous
beaucoup de fautes." Et en voici le sens: s'il vient à tomber de cette
chute, il ne se brisera pas étant donné qu'il ne pèche pas mortellement;
aussi est-il écrit: "Le juste tombera sept fois et se relèvera."
Mais si l'on réfère cela à la chute due au péché mortel, dont le juste tombe
parfois, comme David par l'adultère et l'homicide, et comme Pierre en niant
le Christ, alors les pécheurs sont brisés par cette chute, tandis que
désespérés ils ne veulent pas retourner à la pénitence. C'est pourquoi il est
écrit: "Ayant perdu tout espoir, ils se sont livrés à l'impudicité, à
toutes sortes de dissolutions, à l'avarice." - "Que venant de
nouveau, Dieu ne m'humilie parmi vous, et que je n'aie à pleurer beaucoup de
ceux qui, ayant déjà péché, n'ont point fait pénitence des impuretés, des
fornications, et des impudicités qu'ils ont commises." Mais le juste n'est pas brisé par le désespoir, mais
retourne à la pénitence; c'est pourquoi David dit à Nathan: "J'ai péché
contre le Seigneur. Et Nathan répondit à David: Le Seigneur aussi a transféré
ton péché; tu ne mourras point." Semblablement, "Pierre pleura
amèrement." - "Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie, parce que je
suis tombée; je me relèverai lorsque je me serai assise dans les ténèbres, le
Seigneur est ma lumière." * Et la raison pour laquelle il ne sera pas brisé, c'est
que le Seigneur met sa main sous [lui],
c'est-à-dire le conforte de sa grâce: "La main du Seigneur était
avec moi, me confortant." - "Et ta droite me retiendra." 25 J'ai été jeune
et j'ai vieilli; et je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa race cherchant
du pain. 26 Tout le jour il a pitié
et il prête; sa race sera en bénédiction. · Ensuite lorsqu'il dit: J'ai été jeune, il montre par l'expérience que les biens des
justes sont fructueux, mais non ceux des méchants. Et il expose que cet état
est durable à partir de deux constatations. D'abord à partir de la préservation des bons contre les
méchants. Puis à partir de leur progrès dans le bien: Tout le jour. En parlant de leur préservation il fait deux choses. Car il montre d'abord la préservation du mal quant au
juste lui-même. Puis quant à sa race: ni
sa race cherchant du pain. Concernant la préservation du mal quant au juste
lui-même, il fait deux choses. Car il expose d'abord le caractère durable de
l'expérience. Puis l'expérience elle-même: je n'ai point vu. Ainsi dit-il: J'ai
été jeune. Comme si quelqu'un lui disait: d'où tiens-tu tout ce que tu
dis à propos des biens des justes, etc. ? Il répond qu'il les tient de
l'expérience: J'ai été jeune et j'ai
vieilli. On peut expliquer cela de deux manières. D'abord en l'appliquant à l'âge corporel suivant lequel
l'homme commence par s'épanouir dans la jeunesse, et ensuite devient âgé:
"Que le matin, comme l'herbe, l'homme passe; que le matin il fleurisse
et passe: que le soir il tombe, il durcisse et se dessèche." Mais Augustin objecte: Toi, David, tu fus toujours sur ta
terre: et si sur cette portion de terre un juste ne fut pas abandonné, il
n'est cependant pas étonnant qu'ailleurs il l'ait été. Et c'est pourquoi Augustin veut que l'on parle dans la
personne de l'Église. Et cette dernière a son âge d'enfant en Abel, son âge
de jeunesse dans les Patriarches, son âge avancé dans les Apôtres, sa
vieillesse à la fin du monde. Il mentionne d'abord les deux âges
intermédiaires, et expose les derniers: et ainsi en fut-il dès l'origine du
monde, et cela sera jusqu'à la fin. Et cette distinction est exposée dans
l'épître aux Galates. Ou bien on peut l'interpréter au sens spirituel: car
aussi longtemps que l'homme met son plaisir dans les frivolités et les
vanités, il garde une mentalité d'enfant; mais lorsqu'il met son plaisir dans
des choses raisonnables, il devient un homme mûr. Et cette distinction est
exposée dans la première épître aux Corinthiens: "Quand j'étais petit
enfant, je parlais comme un petit enfant; mais quand je suis devenu homme, je
me suis dépouillé de ce qui était de l'enfant." Aussi dit-il: soit dans
la condition d'enfant, soit dans celle du vieillard j'ai jugé à l'expérience
que le juste lui-même est préservé des maux, et quant à lui-même et quant à
sa race. C'est pourquoi en disant: je
n'ai point vu le juste abandonné, il montre cela quant à lui-même. Objection: si on applique cela aux biens temporels, il ne
semble pas que ce soit vrai, car il est écrit à propos des justes: "Les
autres ayant souffert les moqueries, les verges, et de plus les prisons, ont été
lapidés, sciés, mis à la question, sont morts frappés par le glaive, ont
couru çà et là sous des peaux de brebis et des peaux de chèvres, dans le
besoin, dans l'angoisse, dans l'affliction." On répondra à cette objection en disant: quoique les
biens temporels leur soient ôtés, ils ne sont cependant pas abandonnés par
Dieu, car tout cela est utile à leur propre bien, ou pour leurs biens, ou
pour que la cause du mal soit enlevée, comme le dit Augustin: "Cherchez
premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses",
c'est-à-dire les biens spirituels, "vous seront données par
surcroît." C'est vrai, mais dans la mesure où Dieu voit que c'est utile
à notre salut. Quant à sa race il dit: ni sa race cherchant du pain. - "C'est moi qui suis le Seigneur
ton Dieu fort, jaloux, visitant l'iniquité des pères dans les enfants jusqu'à
la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, et faisant
miséricorde des milliers de fois à ceux qui m'aiment et gardent mes
préceptes." - "Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui
le craignent." Et c'est pourquoi, de même que ceux-ci ne sont pas
abandonnés, ainsi en est-il de leur race. Et cela peut se rapporter au pain temporel quant à
l'Ancien Testament; mais selon le sens spirituel ce pain s'entend de la
participation au Christ, c'est-à-dire à la vérité, à la sagesse et à la
justice: "Moi, je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel."
C'est le pain "qui fournit des délices aux rois." Et il dit: cherchant du pain, car ce pain est à la disposition de ceux qui le cherchent. Objection: Abraham fut juste, Isaac aussi; mais Ismaël et
Esaü, qui furent des fils de justes, n'eurent pas le pain spirituel. L'Apôtre résout cette objection en disant que les fils de
la promesse sont comptés au nombre des fils des justes. Donc on appelle race (semen) celui qui imite le juste.
C'est pourquoi tant les fils selon la chair qui imitent leurs pères dans le
bien, que les disciples qui imitent leur maître, sont une race spirituelle, à
savoir ceux qui imitent leur enseignement en acte. 26 Tout le jour. Ici
le psalmiste montre un autre signe de cette expérience, ou une autre
expérience; et il dit qu'il a fait une autre constatation à propos de l'homme
juste, car tout le jour, c'est-à-dire
durant tout le temps de sa vie, il a
pitié des misères d'autrui, et prête,
c'est-à-dire des biens spirituels et temporels: "Agréable est
l'homme qui a de la pitié et qui prête", ou en acte, ou dans sa
disposition. Et c'est pourquoi sa race
sera en bénédiction. - "Je multiplierai ta race comme les étoiles du
ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer; ta race possédera
les portes de ses ennemis." 27 Détourne-toi du
mal et fais le bien, et tu auras
une habitation dans les siècles des siècles. 28a Parce que le Seigneur aime la justice, et il ne délaissera pas ses
saints: ils seront conservés éternellement. · Plus haut le psalmiste a montré que les biens des
justes sont meilleurs quant au fruit; mais ici il lance une exhortation à
leur sujet. Et à ce propos il fait deux choses. Car il commence par exposer son exhortation à l'égard de
ceux-ci. Puis il expose leur fruit: Parce que le Seigneur aime la justice. La justice comprend deux parties intégrantes: s'éloigner
du mal, et faire le bien. Et c'est pourquoi il dit: Détourne-toi du mal et fais le bien. Et ces deux parties
intégrantes de la justice correspondent aux préceptes de la loi: car la
justice est réglée par la loi. Dans la loi certains préceptes sont affirmatifs, lesquels
sont accomplis en faisant le bien; et d'autres sont négatifs, lesquels sont
accomplis en se détournant du mal. Semblablement par ces deux préceptes
trouvé son achèvement l'inclination de l'appétit naturel, qui a un double
objet: le bien et le mal. Car l'appétit tend naturellement vers le bien, et
fuit le mal qui est faux. Mais il dit: Détourne-toi
du mal. Or il y a un double mal. L'un qui rend les hommes mauvais, et
celui-ci est véritablement appelé mal; l'autre mal est celui qui ne rend pas
les hommes mauvais, c'est le mal lié au châtiment. Le premier est un péché, et c'est de cela dont il est
question lorsqu'il dit: Détourne-toi du
mal, c'est-à-dire du péché: "Ne jalouse point la gloire et les
richesses du pécheur; car tu ne sais pas quelle sera sa ruine." Et il ne
dit pas qu'il ne fasse pas le mal, parce qu'en cela il ne serait question que
de négation seulement, mais détourne-toi
du mal, c'est-à-dire pour qu'il n'ait pas la volonté de l'accomplir: "Cessez d'agir avec perversité;
apprenez à bien faire." Ces deux préceptes sont souvent représentés dans
la Sainte Écriture. Mais parfois c'est le bien qui est d'abord mentionné,
comme ici: "Tu as aimé la justice et haï l'iniquité." Parfois c'est
l'évitement du mal qui est d'abord mentionné, comme ici: "Il mangera du
beurre et du miel, en sorte qu'il sache réprouver le mal et choisir le
bien." Et la raison est due au fait qu'il y a un double ordre. Le premier ordre est celui de l'intention; et selon cet
ordre le bien doit toujours être mis avant l'évitement du mal, parce que le
juste évite le mal en vue de faire le bien. Le second ordre est celui de l'exécution; et selon cet
ordre il est d'abord prescrit d'éviter le mal: car tous nous naissons fils de
la colère, et nous ne pouvons devenir justes sans repousser le mal. et tu auras une
habitation dans les siècles des siècles. Ici le psalmiste expose le fruit de la
justice, autrement dit: dans la mesure où tu te détourneras du mal, et que tu
feras le bien, tu auras une habitation; mais il ne dit pas explicitement où,
mais combien de temps, car c'est pour les
siècles des siècles. Mais habite (inhabita)
signifié in tus habita (habite
à l'intérieur). Les réalités sensibles sont appelées biens extérieurs,
lesquels sont appréhendés par le sens extérieur. Les biens intérieurs sont
spirituels et intelligibles. Donc lorsqu'il dit: inhabita, il dit tu habiteras à l'intérieur de la possession des
biens spirituels: "Le roi m'a introduite dans ses celliers." Et il
dit: [pour] les siècles des siècles, c'est-à-dire
à jamais: "Tu les introduiras, et tu les planteras sur la montagne de
ton héritage, dans ta demeure inébranlable que tu as faite, Seigneur; c'est
ton sanctuaire, Seigneur, qu'ont affermi tes mains." Parce que le
Seigneur aime la justice, etc. Ici le psalmiste
expose la raison pour laquelle il habitera pour les siècles des siècles,
autrement dit: il habitera parce que cela a été établi par le jugement divin.
Il prouve cela, à savoir qu'il habitera toujours et avec plaisir, parce que le Seigneur aime la justice.
- "Parce que moi, le Seigneur, j'aime la justice." Et cette formulation
est exprimée pour une double raison. Ou bien il dit: Détourne-toi du mal et fais le bien, c'est-à-dire afin que tu
sois l'imitateur de Dieu, Parce que le
Seigneur aime la justice, et cela c'est se détourner du mal et faire le
bien. Ou bien cela se réfère à ce qui suit: et tu auras une habitation dans les siècles des siècles, parce
que c'est juste. Et Dieu aime la justice. Car il est juste que, dans la
mesure où l'homme ne veut pas abandonner Dieu, il ne soit pas abandonné de
lui, qui est éternel. Et c'est pourquoi les justes qui veulent être avec lui
ne seront pas abandonnés de lui. Et voilà pourquoi il dit: il ne délaissera pas ses saints. Et en
conséquence ils seront conservés
éternellement, parce qu'il est éternel et puissant: "C'est toi,
Seigneur, qui nous sauveras, et qui nous préserveras de cette génération
éternellement." - "Regarde, Sion, la ville de nos solennités; tes
yeux verront Jérusalem, habitation opulente, tente qui en aucune manière ne
pourra être transportée; et ses pieux ne seront jamais enlevés, et aucun de
ses cordages ne sera rompu." 28b Les injustes
seront punis, et la race des impies périra. 29 Mais les justes hériteront de la terre; et ils y habiteront dans les
siècles des siècles. Ici le psalmiste expose la procédure du jugement qui sera
utilisée pour les bons et les méchants. Il commence donc par exposer ce qui sera donné aux
méchants lors du jugement. Puis ce qui sera donné aux bons: les justes. Aux méchants il enverra une punition, car les injustes seront punis. - "La
voie des pécheurs est pavée de pierres; mais à leur fin, sont les enfers, et
les ténèbres et le châtiment." - "Ils subiront les peines de la
perdition éternelle à la vue de la face du Seigneur et de la gloire de sa
puissance." Semblablement il enverra l'extermination, car la race des impies périra. Ici il
parle selon le jugement des hommes. Or les méchants, lorsqu'ils meurent,
croient au moins survivre dans leurs enfants. Mais il dit que leur race périra, c'est-à-dire soit les
fils charnels qui imitent à proprement parler leur malice, soit les
sectateurs de la fausse doctrine, comme la race d'Arius. Aux justes en revanche, il donnera deux choses. Au lieu
d'une punition il donnera une récompense, aussi dit-il: Mais les justes hériteront de la terre, comme s'ils la
possédaient par héritage: "Ils y habiteront, et l'acquerront en
héritage." - "Béni soit Dieu, le Père de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une vive
espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour un
héritage incorruptible, qui n'est pas souillé, qui ne peut se flétrir,
réservé dans les cieux pour vous." Au lieu de l'extermination de leur
héritage, ils y habiteront dans les
siècles, c'est-à-dire seront toujours sur cette terre des vivants. 30 La bouche du
juste méditera la sagesse, et sa langue dira l'équité. 31 La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas. - Ici le psalmiste montre que les biens des justes sont
plus grands quant à l'usage de la vertu, car les injustes ont leur bouche
inclinée au mal. · Il traite donc d'abord des biens spirituels des justes. · Puis de la perversité des méchants: 32 Le pécheur considère le juste. · Concernant les biens spirituels des justes il fait deux
choses. Car il expose d'abord la supériorité des biens spirituels
des justes. Puis il expose le fruit de leurs biens: ses pas ne chancelleront pas. Les biens spirituels consistent en deux choses: selon
qu'ils sont dans la bouche ou selon qu'ils sont dans le cœur. Dans la bouche du juste ils ne sont que bien et vérité:
"Quittant le mensonge, que chacun dise la vérité avec son prochain,
parce que nous sommes membres les uns des autres." Et il y a une double
vérité; et l'une et l'autre obtiennent au juste des récompenses. La première porte sur les réalités divines. La seconde porte sur les réalités humaines. En parlant de la première il dit: La bouche du juste méditera la sagesse. Mais le psalmiste ne semble pas s'exprimer comme il sied:
car méditer est un acte du cœur, non de la bouche. On répondra à cette objection en faisant remarquer qu'il
a dit: il méditera, c'est-à-dire
exprimera des choses méditées, ou les modulera. Et il y a plusieurs manières
de méditer la sagesse. Certains méditent le Christ, qui est sagesse de Dieu
le Père, au moins en croyant: "Vous observerez [les préceptes et les
lois] et les accomplirez par vos œuvres. Car telles sont votre sagesse et
votre intelligence devant les peuples, qu'en entendant parler de tous ces
préceptes ils diront: "Voici un peuple sage et intelligent, une grande
nation."" D'autres la méditent en l'acquérant auprès d'hommes
intelligents: "Si tu aimes écouter, tu seras sage." D'autres la
méditent en lui chantant des psaumes: "Chantant et psalmodiant du fond
de vos cœurs le Seigneur." - "Elle a ouvert sa bouche à la sagesse,
et la loi de la clémence est sur sa langue." Mais la bouche du juste
méditera la sagesse en instruisant: "Cependant nous prêchons la sagesse
parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle
qui périssent; mais nous prêchons la sagesse de Dieu dans le mystère."
Mais Origène commente cela en disant: Les ignorants ont un vice très
pernicieux, puisqu'ils traitent d'inutiles ceux qui s'adonnent à l'étude de
la doctrine: en imitant leurs dénominations des choses, ils méprisent leur
étude, et font preuve de bavardage, d'incapacité et d'ignorance. En parlant de la seconde il dit: et sa langue. On explique cela de trois manières. sa langue dira
l'équité, c'est-à-dire
proférera une parole avec jugement et discernement: "Il réglera ses
discours avec jugement." - "Les paroles des prudents seront pesées
dans la balance." Selon une autre maniéré, en tant qu'on réfère cela aux
juges: car le juge, ou la bouche du juste, ou la langue du juge, profère un
juste jugement dans sa sentence. Ou bien la langue du juste énonce les jugements de Dieu,
et convertit les pécheurs à la pénitence en considérant le jugement divin:
"Fuyez à la face du glaive, parce qu'il y a un glaive vengeur des
iniquités." Mais pourquoi dit-il au futur: il méditera, et dira ? On répondra en disant qu'il parle au futur pour indiquer
la continuité de la méditation, autrement dit: il parle continuellement et
médite. Ou bien il dit cela au futur, parce que présentement nous ne pouvons
dire que peu de choses à propos de la sagesse, tandis que dans le futur nous
pourrons méditer de grandes choses sur la sagesse, et parler davantage des
jugements de Dieu. Mais il arrive qu'on n'ait pas dans le cœur ce qu'on
exprime par la bouche: "Ce peuple m'honore des lèvres; mais son cœur est
loin de moi." Il n'en est pas ainsi pour l'homme juste: au contraire il
parle selon ce qu'il a dans le cœur, parce qu'il grave la loi de Dieu dans sa
mémoire par la méditation, dans sa volonté par l'amour. Voilà pourquoi il
dit: La loi de Dieu est dans son cœur, c'est-à-dire
il énonce la loi ainsi que le jugement, et médite. Il en résulte que ses pas ne [chancellent] pas. Et le psalmiste expose ici le fruit des bonnes œuvres,
car ils ne défailliront pas, ni ne seront trompés: car celui qui a l'Écriture
sainte et la loi de Dieu dans son cœur n'est pas trompé par le diable:
"Dans mon cœur j'ai caché tes paroles, afin que je ne péche pas contre
toi." Car la loi est une lampe: et c'est pourquoi ceux qui la
connaissent, ne commettent pas de faute. 32 Le pécheur
considère le juste; et il cherche a le faire mourir. 33 Mais le Seigneur ne l'abandonnera pas dans ses mains; et ne le
condamnera pas quand on le jugera. Ici le psalmiste traite de la considération des mauvais. Et il expose d'abord les pensées des mauvais contre les
bons. Puis il fait mention de la défense des bons. Il dit donc: Le
pécheur considère le juste, c'est-à-dire pour voir de manière perfide
comment il peut lui nuire: "Ils m'ont eux-mêmes considéré et regardé
attentivement." - "Ne dresse pas d'embûches, et ne cherche pas
l'impiété dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos." - et il cherche à le faire mourir. Ici
est montrée sa cruauté, ou son intention: "Leurs pieds courent au mal,
et ils se hâtent afin de verser le sang." - "Condamnons-le à la
mort la plus honteuse." Mais les justes sont défendus. D'abord, parce qu'ils
échappent à leur persécution; aussi dit-il: Mais le Seigneur ne l'abandonnera pas dans ses mains; car bien
que les impies aient pour un temps le pouvoir sur eux, ils ne l'auront pas
toujours cependant: "Parce que le Seigneur ne laissera pas la verge des
pécheurs sur l'héritage des justes, afin que les justes n'étendent point
leurs mains vers l'iniquité." Puis, parce qu'ils sont libérés par le
jugement divin. Aussi dit-il que non seulement ils sont libérés ici-bas, mais
qu'ils ne seront pas condamnés. quand on le
jugera, c'est-à-dire
le juste, à savoir pour le bien du juste. Ou bien illi (le), c'est-à-dire quand on condamnera le pécheur: "Les
impies ne ressusciteront pas au jugement", c'est-à-dire parce qu'il sera
rendu pour leur condamnation. 34 Attends le
Seigneur, et garde sa voie; et il
t'exaltera, afin que tu prennes la terre en héritage: Lorsque les pécheurs
auront péri, tu [le] verras. 2. Précédemment le psalmiste s'est
entretenu longuement sur la louange des justes et l'abaissement des mauvais:
et il a rapporté toutes ces choses dans le dessein de nous faire rechercher
la justice et de nous détourner du mal; mais ici il introduit une exhortation
à la justice. La justice est observée dans deux domaines: a) Dans ce qui appartient à Dieu, b) et dans ce qui appartient au
prochain: 37 Garde l'innocence. a. En exhortant à la justice qui
concerne Dieu, le psalmiste fait trois choses: - Il expose d'abord son exhortation. - Puis il montre une récompense: et il t'exaltera. - Enfin il donne une preuve de ce qu'il a exposé: 35 J'ai vu l'impie. - Il ordonne donc par une exhortation [de se tourner]
vers Dieu. · D'abord par l'attente. · Puis par l'obéissance. · Ainsi dit-il: Attends
le Seigneur. Ici il dit deux choses. D'abord, que si on subit une difficulté, on ne doit pas
aussitôt désespérer, ni se soulever contre Dieu, mais attendre jusqu'à ce
qu'il secoure: "Attendant, j'ai attendu le Seigneur, et il a fait attention
à moi." Et ainsi exhorté-t-il à la sagesse. Ensuite il exhorté à la longanimité, autrement dit: si tu
n'es pas encore récompensé pour tes bonnes œuvres, ne te laisse pas abattre,
mais attends la récompense: "S'il met un certain délai, attends-le; car
il va venir, et il ne tardera pas." - "Le laboureur espère
recueillir le fruit précieux de la terre, attendant patiemment jusqu'à ce
qu'il reçoive celui de la première et de l'arrière-saison." · L'attente a lieu dans les maux, la garde dans les
biens. Donc garde les voies, c'est-à-dire de la charité et des préceptes, et
garde-les avec une soumission aimante: "Garde ton cœur en toute
vigilance, parce que c'est de lui que la vie procède." - "Mon pied
a suivi ses traces; j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas
détourné." - "Je scruterai ta loi, et je la garderai dans tout mon
cœur." - et il t'exaltera.
Ici le psalmiste montre la récompense ou le fruit des bons. Ce fruit
consiste en ce qu'ils soient exaltés par lui: Il "t'exaltera parmi ses
proches". - "En toutes choses, tu as glorifié ton peuple, Seigneur,
tu l'as honoré." Et en vue de quoi ? afin
que tu prennes la terre en héritage. Ce qu'il dit est étonnant. Puisque
la terre est basse, comment t'exaltera-t-il pour que tu la prennes ? Il faut
dire que la terre dont il parle, c'est la terre des vivants; et cette
dernière est en haut, elle se présente comme la stabilité des biens éternels
et spirituels: et à cette terre l'esprit ne parvient aussi longtemps qu'il se
trouve dans les réalités d'en bas, mais il faut qu'il soit exalté: "Je
t'élèverai sur les hauteurs de la terre." Ou bien on peut aussi l'entendre de cette terre. Ceux-là
prennent donc la terre en héritage, qui règnent sur elle: et tels sont ceux
qui ont le cœur élevé au-dessus de la terre, parce qu'ils n'ont pas le cœur
ancré à la terre, à la manière de ceux qui sont assujettis à la terre et à
ses possessions. Et c'est pourquoi il faut, pour qu'ils la prennent, qu'ils
soient exaltés: "Saisis-la et elle t'exaltera; tu seras glorifié par
elle, lorsque tu l'auras embrassée." lorsque les
pécheurs auront péri, tu [le] verras. Ceux-ci se réjouiront de la perdition
des méchants: "Le juste se réjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance; il
lavera ses mains dans le sang du pécheur." - "Les justes verront et
ils se réjouiront." Mais ils ne se réjouiront pas à cause de la
perdition des impies en tant que telle, parce que Dieu ne se réjouit pas à
cause de celle-ci: "Dieu ne se réjouit pas de la perdition des
vivants", mais ils se réjouiront de l'accomplissement de la justice
divine: "Ils sortiront, et ils verront les cadavres des hommes qui ont
prévariqué contre moi." Semblablement ils se réjouiront de voir la
miséricorde divine se manifester en eux-mêmes, et grâce à laquelle ils ont
été libérés des méchants, ou des châtiments des damnés. Et pour voir cela il
faut qu'il soit aussi exalté: car si tu es abaissé, tu ne verras pas leur
propre perte: "Une peine est devant mes yeux", c'est-à-dire les
faits des pécheurs, "jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de
Dieu." 35 J'ai vu l'impie
exalté et élevé comme les cèdres du Liban. 36 Et j'ai passé, et voilà qu'il n'était plus: Je l'ai cherché, et son
lieu n'a pas été trouvé. - Ici le psalmiste prouve deux choses à propos de la
perdition de l'impie. · Il expose d'abord leur prospérité. · Puis il fait mention de leur perdition. · Ainsi dit-il:
J'ai vu l'impie, c'est-à-dire tout pécheur, exalté, c'est-à-dire au-dessus de l'état de sa propre condition,
et au-dessus des autres hommes quant à la situation qu'il occupe dans le monde:
"Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans
les richesses ? Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches
et de leurs petits enfants est en leur présence." et élevé comme les
cèdres du Liban. On
peut lire cela de deux manières. Ou bien: au-dessus des cèdres du Liban, qui
parmi tous les autres arbres ont la hauteur la plus élevée, autrement dit: je
l'ai vu plus éminent que tous les autres: "J'ai vu [...] l'insensé
élevé", c'est-à-dire le pécheur, "à une haute dignité." -
"Sa hauteur était la hauteur des cèdres, et il était fort lui-même comme
un chêne." Mais il y a une double raison pour laquelle les impies
vivent. La première, c'est que parfois les méchants sont exaltés à cause des
péchés des hommes." C'est lui qui fait régner un homme hypocrite à cause
des péchés du peuple." Et c'est pourquoi les méchants sont comme des
châtiments de Dieu à l'égard de son peuple, lorsqu'ils dominent:
"Malheur à Assur ! la verge et le bâton de ma fureur, c'est lui; dans sa
main est mon indignation." Une autre raison est due au fait que les
méchants quand ils dominent, périssent plus douloureusement: "Tu m'as
élevé, et me posant comme sur le vent, tu m'as brisé entièrement." C'est
pourquoi il arrive que dans ce qu'ils convoitent le plus, ils soient le plus
rejetés. Une autre raison encore, c'est qu'ils vivent pour l'instruction des
justes, afin qu'ils ne prennent pas beaucoup en considération ces biens
temporels, que les bons possèdent aussi bien que les méchants, comme le rapporte
Augustin. - "Puisque leurs biens ne sont pas en leur main", comme
les biens de l'âme, je ne me soucie pas d'eux. De même, afin que soient
justement condamnés ceux qui abusent des biens donnés: "J'ai nourri des
fils et je les ai élevés, mais eux m'ont méprisé." Ou bien cela peut
être appliqué à l'hérétique, qui s'élève dans son propre sentiment. · Et enfin il dit: Et
j'ai passé. Ici il montre d'abord le renversement du pécheur. Puis il montre la destruction de son lieu. Ainsi dit-il: j'ai
passé. Il ne dit pas: "Il a passé", autrement dit: j'ai donc
passé en considérant: "Je passerai et je verrai cette grande
vision." Aussi longtemps que l'homme tient ses yeux fixés sur les
réalités de ce monde, il lui semble que les méchants sont puissants; mais
lorsque par l'esprit il passe aux réalités spirituelles et aux jugements de
Dieu, il les tient pour rien. C'est pourquoi il dit: j'ai passé, par la conversion: car aussi longtemps que l'homme
vit en ce monde avec attachement et de façon matérielle, les choses de ce monde
lui plaisent, mais lorsque son affection se détache d'eux, il tient pour rien
ceux qui en ce monde vivent dans l'abondance: "Seigneur, qui habitera
dans ton tabernacle, et qui reposera sur ta montagne sainte ? [... Celui] en
présence de qui le méchant est regardé comme un néant, mais qui glorifie ceux
qui craignent Dieu." Et c'est pourquoi les hommes saints sont tenus pour
orgueilleux, parce qu'ils n'apprécient et ne considèrent les hommes à cause
de leurs richesses et de leurs dignités que s'ils sont pourvus de vertus;
d'où ce qui suit: et voilà qu'il
n'était plus, même dans le présent, parce que l'homme juste tient pour
rien la gloire des pécheurs, qui semble être quelque chose selon ces paroles
de l'Écriture: "Les paroles d'un homme pêcheur, ne les craignez point,
parce que sa gloire c'est de la boue et un ver; aujourd'hui il s'élève, et
demain on ne le trouvera pas, parce qu'il est retourné dans la poussière, et
sa pensée s'est évanouie." - "J'ai regardé la terre",
c'est-à-dire la gloire terrestre, "et voici qu'elle était vide et
néant". Ou bien selon Origène, "il n'était plus", car lorsque
l'homme s'élève vers les réalités divines, il se conforme à l'intelligence
divine: et les réalités qui sont futures lui sont comme présentes. C'est
pourquoi celui qui voit que le temps de cette vie est bref, voit la
condamnation des impies comme présente: "Dieu a choisi ce qui est vil et
méprisable selon le monde, et les choses qui ne sont pas, pour détruire les
choses qui sont; afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence." Aussi dit-il: je
l'ai cherché, et son lieu n'a pas été trouvé, c'est-à-dire ses dignités,
ou sa famille et sa maison, autrement dit: non seulement lui-même, mais tout
ce qui le concerne est détruit: "L'œil qui l'avait vu ne le verra pas; et
son lieu ne le regardera plus." Ou bien: son lieu, c'est-à-dire le monde dans lequel il demeure, parce que
le monde passe ainsi que sa convoitise: "Car elle passe la figure de ce
monde." 37 Garde
l'innocence, et vois l'équité; parce que
des restes sont [assurés] à l'homme pacifique. 38 Mais les injustes périront entièrement tous ensemble; les restes des
impies mourront. 39 Mais le salut
des justes vient du Seigneur, et [il est] leur protecteur au temps de la
tribulation. 40 Et le Seigneur les
aidera, et les libérera; il les arrachera aux pécheurs, et il les sauvera,
parce qu'ils ont espéré en lui. b. Ici le psalmiste exhorte à la
justice qui concerne le prochain; et à cet égard il fait trois choses. - Il commence par exposer son exhortation. - Puis il mentionne une récompense: parce que des restes sont [assurés] à l'homme pacifique. - Enfin il fait connaître ce qu'il avait dit: le salut. - Vis-à-vis du prochain l'homme doit d'abord faire en
sorte qu'il ne lui nuise pas; puis qu'il rende ce qui lui est dû. En parlant de sa première disposition, il dit: Garde l'innocence, en ne nuisant en
rien: "L'innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de
ses mains." et vois l'équité. Une
autre version lit: directionem (la
direction), c'est-à-dire la rectitude et la justice. vois, c'est-à-dire juge: "Disant ce qui est juste,
jugez." - parce que des
restes sont [assurés] à l'homme pacifique, et c'est la récompense des
justes. Origène dit que lorsque l'esprit se sépare de la chair, les os de
l'homme sont appelés restes: ainsi lorsque l'âme se retire, ce qui demeure, à
savoir le corps, est appelé [restes]; et c'est pourquoi non seulement il sera
récompensé dans son âme, mais son corps sera aussi élevé à l'immortalité. Ou
bien on appelle reliquiae (restes),
tout ce qui appartient à l'homme après cette vie, lesquels restes sont
nombreux, autrement dit: cela ne se terminera pas en cette vie, mais il y a
encore une multitude d'autres biens au terme de cette vie. C'est pourquoi une
autre version lit: "Extremum vitae
ejus est pax (À la fin de sa vie il y a la paix)." Puis le psalmiste expose la condamnation des méchants.
Les méchants reçoivent une double condamnation. · D'abord, parce qu'eux-mêmes périssent. · Puis parce qu'ils ne laissent rien après eux. · C'est pourquoi il dit: Mais les injustes périront. - "Parce que nul n'a
l'intelligence, ils périront éternellement." les restes des impies mourront, c'est-à-dire leurs biens qui
restent périront avec eux dans la géhenne. · Ou bien: les
restes, c'est-à-dire tout ce qu'ils ont possédé, à savoir les richesses
qui périssent, la renommée qui pourrit, la postérité qui périra: "Est-ce
que leur élévation n'a pas été entièrement détruite ? Et leurs restes, un feu
ne les a-t-il pas dévorés ?" - Mais le salut des
justes. Il prouve que les restes des justes sont conservés. · Et il montre d'abord en général en quoi ils consistent. · Puis il montre l'ordre de l'obtention de ces restes. · Enfin la cause de ce salut. · Il y a deux choses à considérer dans ces restes: le
salut des bons, et l'arrachement aux méchants. Concernant le salut des bons il dit: Mais le salut des justes vient du Seigneur seul, en qui ils
espèrent, non d'un autre. Origène dit: "Apud
Dominum (Auprès du Seigneur), autrement dit: il n'est en aucune créature,
mais en Dieu seul: "Israël a été sauvé par le Seigneur d'un salut
éternel." Concernant l'arrachement aux méchants il dit: [il est] leur protecteur au temps de la
tribulation, à savoir de la tribulation présente, afin qu'ils ne soient
plus opprimés corporellement: "Il vous fera tirer profit de la tentation
même, afin que vous puissiez persévérer", ou bien au jour du jugement,
ou bien au moment de la mort: "Bon est le Seigneur, il fortifie au jour
de la tribulation, il sait ceux qui espèrent en lui." · L'ordre de l'obtention de ces restes est quadruple. L'homme est d'abord aidé en vue de bien agir. Aussi
dit-il: le Seigneur les aidera, c'est-à-dire
coopérera: "Mon secours vient du Seigneur." - "Tu as opéré
toutes nos œuvres pour nous." et [il] les libérera, c'est-à-dire des méchants, et les arrachera aux pécheurs, quant à la condition présente,
lorsque les justes seront libérés, et ne suivront pas les voies des pécheurs:
"Bienheureux l'homme qui n'est pas allé au conseil des impies, qui ne
s'est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s'est pas assis dans la
chaire de pestilence." Ou bien au jour du jugement, lorsqu'il séparera
les brebis des boucs. Ou bien aux démons au moment de la mort de tout homme:
car à ce moment même les démons viennent, cherchant s'ils trouvent quelque
chose qui leur appartient: "Le prince de ce monde vient, et il n'a rien
en moi." Et enfin il leur donnera le salut final, parce qu'il les
sauvera. · Et la cause est due au fait qu'ils ont espéré en lui, car ce salut est dû à ceux qui
espèrent. |
|
|
Super Psalmo 37 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 37
|
1.
canticum David in commemoratione 2.
Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias
me 3.
quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua 4.
non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non
est pax ossibus meis a facie peccati mei 5.
quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave
adgravatae sunt super me 6.
conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie
insipientiae meae 7.
adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam 8.
quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in
carne mea 9.
evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei 10.
Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a
te non est absconditus 11.
cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux
oculorum meorum etiam ipsa non est mecum 12.
cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et
vicini mei longe steterunt 13.
et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi
loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur 14.
ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non
aperiebam os meum 15.
et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo
redargutiones 16.
te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus 17.
quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes
mei super me magnificentur 18.
quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est semper 19.
quia iniquitatem meam adnuntio
sollicitus ero pro peccato meo 20.
inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati
sunt odientes me mendaciter 21.
et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar
bonum 22.
ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me 23.
festina in auxilium meum Domine salutis meae |
1 Psaume de David,
en souvenir touchant le sabbat. 2 Seigneur, ne me
reprends dans ta fureur, et ne me corrige pas dans ta colère. 3 Parce que tes
flèches se sont fixées en moi, et que tu as appesanti sur moi ta main. 4 Il n'est rien de
sain dans ma chair à la face de ta colère; Il n'y a pas de paix dans mes os
en présence de mes péchés. 5 Parce que mes
iniquités se sont élevées au-dessus de ma tête; et comme un fardeau pesant,
elles se sont appesanties sur moi. 6 Mes plaies se
sont putréfiées et corrompues en présence de ma folie. 7 Je suis devenu
misérable, et j'ai été courbé jusqu'à la fin; tout le jour je marchais
contriste. 8 Parce que mes
reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair. 9 J'ai été affligé
et j'ai été humilié à l'excès, je rugissais par suite du gémissement de mon
cœur. 10 Seigneur,
devant toi est tout mon désir, et mon gémissement ne t'est point caché. 11 Mon cœur a été
troublé, ma force m'a abandonné; et la lumière de mes yeux elle-même n'est
plus avec moi. 12 Mes amis et mes
proches contre moi se sont approchés, et ils se sont arrêtés. Et ceux qui
étaient près de moi se sont arrêtés au loin; 13 et ceux qui
cherchaient mon âme me faisaient violence. Et ceux qui me cherchaient des
maux ont dit des choses vaines, et tout le jour ils ne méditaient que des
ruses. 14 Mais moi, comme
un sourd, je n'entendais pas; et [j'étais] comme un muet n'ouvrant pas la
bouche. 15 Et je suis
devenu comme un homme n'entendant pas, et n'ayant pas dans sa bouche de
répliques. 16 Parce qu'en
toi, Seigneur, j'ai espéré; toi, tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu. 17 Parce que j'ai
dit: Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi; et tandis que mes pieds
sont ébranlés, ils ont dit sur moi de grandes [insolences]. 18 Parce que moi
je suis prêt à [recevoir] des châtiments, et ma douleur est en ma présence
toujours. 19 Parce que je
proclamerai mon iniquité, et je penserai à mon péché. 20 Mais mes
ennemis vivent, et se sont fortifiés contre moi; et ceux qui me haïssent
iniquement se sont multipliés. 21 Ceux qui rendent les maux pour les biens me
dénigraient parce que je recherchais le bien. 22 Ne m'abandonne
pas, Seigneur mon Dieu; ne t'écarte pas de moi. 23 Sois attentif à
me secourir, Seigneur Dieu de mon salut. |
[87176] Super
Psalmo 37 n. 1 Supra Psalmista imploravit divinum auxilium contra
persecutores, ibi, judica: ostendit etiam eorum nequitiam, ibi, dixit
injustus: docuit contemnere prosperitatem impiorum in praedicto Psalmo, noli
aemulari; in hoc autem Psalmo confitetur se pro peccatis suis afflictum. Circa
hoc ergo facit duo. Primo proponit suam afflictionem. Secundo cautelam in
futuro, ibi, dixi, custodiam. Titulus, Psalmus David in
rememoratione. Augustinus addidit, in rememoratione sabbati; sed
hoc non habetur neque in Hebraeo, neque in Hieronymo. Et est
sciendum, quod hic est tertius Psalmus poenitentialium: et diversitates
Psalmi referuntur ad diversos actus poenitentiae, et commemorationem
peccatorum. Et ideo dicit ad commemorandum, scilicet peccata. Psa. 38: recogitabo
tibi omnes annos meos in amaritudine animae meae. Sed si addatur
sabbatum, pertinet ad finem hujus commemorationis, quare scilicet sit
affligendum et rememorandum, scilicet propter sabbatum, idest propter quietem
repromissam. Isa. 58: si averteris a sabbato pedem tuum, facere etc.
usque vocaberis sabbatum delicium, idest quies deliciosa. Dividitur
ergo Psalmus in partes duas. In prima petit misericordiam. Secundo exponit
miseriam, ibi, quoniam sagittae. Misericordia petitur a judice, cujus
poena timetur. Judex primo arguit verbis: Ps. 49: arguam te. Postmodum
corrigit factis. Psalmista ergo non petit quod non arguatur, sed quod non in
furore; unde dicit, domine, ne in furore tuo arguas me. Furor et ira
in Deo non ponunt commotionem: quia Sap. 12: cum tranquillitate judicat.
Sed quantum ad effectum dicuntur de Deo, quia furiosus non parcit. Unde petit
corripi, sed non in ira; ideo dicit, neque in ira tua corripias me:
quia, ut dicitur Prov. 6, zelus et furor viri non parcet in die vindictae.
Unde in furore arguit quando non parcit: sicut Matth. 25: esurivi, et non
dedistis et cetera. Item, ite maledicti in ignem
aeternum. Unde peto corripi, sed non in furore. Secundo agit
de poena judicis. Et est duplex poena. Una est ad exterminationem, et haec
infernalis: et hanc petit sibi non infligi, cum dicit, domine ne in furore
et cetera. Alia est ad correctionem: et hanc petit sibi infligi. Sed petit
quod non corripiatur in ira, ibi, neque in ira tua, idest gravi poena,
corripias me: Hier. 10: corripe me, domine: verumtamen in judicio,
et non in furore. [87177] Super
Psalmo 37 n. 2 Quoniam sagittae tuae. Misericordia
non habet locum nisi ubi est miseria. Et ideo circa
hoc duo facit. Primo commemorat multiplicem suam miseriam. Secundo petit
divinum auxilium, ibi, ne derelinquas. Miseriam ostendit primo, quam
patitur a superiori, scilicet Deo infligente. Secundo ostendit miseriam quam
patitur ab interiori, scilicet conscientia remordente, ibi, non est pax.
Tertio ab exteriori, scilicet homine contemnente, ibi, amici. Circa
primum duo facit. Primo ponit percussionem divinam. Secundo effectum
percussionis, ibi, non est sanitas. Hic loquitur
ut referatur uno modo ad percussionem tribulationis quam Deus immittit; alio
modo ad commotionem contritionis. Primo modo congruunt haec tria.
Percussio est gravis ex duobus: scilicet ex hoc quod intima penetrat: et ex
hoc homo convertitur. Et quantum ad hoc dicitur primo, quia pervenit usque ad
intima: unde dicit, sagittae tuae, idest percussio tua, infixae
sunt mihi, scilicet usque ad interiora: Job 6: sagittae domini in me
sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum. Secundo, quia hujusmodi
percussiones non cito transeunt, sed manent; unde dicit: confirmasti super
me manum tuam: Isa. 30: erit transitus virgae fundatus quam
requiescere faciet dominus super eum: Heb. 10: horrendum est incidere
in manus Dei viventis. Tertio quia sunt graves: et est ratio ejus quod
dicit, non in furore, quia jam satis sum sagittatus. Non est
sanitas. Hic ponit effectus sagittationis. Caro mea deordinata est,
corruptioni et infectioni subjecta: Rom. 7: scio quod non habitat in me,
hoc est in carne mea, bonum. Alio modo de commemoratione contritionis
potest intelligi: et sic assignat rationem quare non vult a Deo puniri. Quoniam
sagittae. Sagittae Dei verba Dei sunt: Isa. 49: posuit me quasi
sagittam electam. Quando autem peccator audit verba Dei, et infiguntur
cordi ejus, tunc reponit in corde suo: et tamen eis non compungitur, et ex
hoc est dignus furore: quia non est compunctus ex sermonibus Dei. Sed sicut
dicit Gregorius, frustra laborat extra lingua praedicatoris, si intus non
operatur virtus redemptoris. Et ideo oportet, quod manus Dei infigat has
sagittas usque ad intima; et ideo dicit, confirmasti super me manum tuam.
In carne mea: Gal. 5: caro concupiscit adversus spiritum et
cetera. Quando caro sanitatem habet, spiritus est infirmus: et e converso,
scilicet quando spiritus est sanus et fortis, caro est infirma: quia totum
enervatur quidquid ad carnem pertinet: Ps. 108: caro mea immutata est
propter oleum. Effectus ergo verbi Dei immissi, vel infixi, est quod
emarcet concupiscentiam carnis: Col. 3: mortificate membra vestra et
cetera. Origenes dicit secundum primam expositionem, a facie, idest a
consideratione irae tuae, quia per verba tua consideratur ira futuri judicii.
Et ex hoc caro emarcet. Et non est pax ossibus meis. Hic ostendit
interiorem miseriam, idest peccatum propter quod patitur tribulationem; quasi
dicat, aufertur sanitas carnis prae consideratione irae tuae; sed
recognoscendo peccata mea, etiam spiritus concutitur; unde dicit, non est
pax ossibus meis, idest spiritui meo: Isa. 57: non est pax impiis,
dicit dominus. Et hoc, a facie peccatorum meorum, idest prae
multitudine et gravitate peccatorum non possum habere pacem mentis. Sed
numquid habes tribulationem? Et dicit quod sic. Unde exposuit se habere. Et
primo peccata ponit. Secundo defectum pacis. Tria sunt quae exaggerant
peccata: scilicet multitudo peccatorum, gravitas et reiteratio: quia si
frequenter peccat, grave est. Dicit ergo quantum ad primum, quoniam
iniquitates meae supergressae sunt caput meum. Modus loquendi
est. Per iniquitates signatur multitudo peccatorum: quia sicut aqua hominem
obruit, ita peccata submergunt hominem. Et hoc non facit aqua nisi quando
tantum excrescit quod caput excedit. Quasi dicat: sic multiplicatae sunt quod
super caput meum ascenderunt. Psalm. 68: infixus sum in limo profundi, et
non est substantia. 2 Paral. ult. peccavi super numerum arenae maris,
et multiplicata sunt peccata mea. Et dicit, super caput meum,
idest super mentem meam tractam in consensum peccati. Tripliciter se homo
habet in peccato. Quandoque est tantum in concupiscentia, et mens resistit;
et tunc non attingit caput. Quandoque consentit, sed ex passione; et tunc
licet perveniat ad caput, non tamen supergreditur. Sed quando laetantur
quod male fecerint et exultant in rebus pessimis (Prover. 2), tunc
iniquitates supergrediuntur caput. Quantum ad secundum dicit: sicut onus
grave gravatae sunt super me. Dicuntur autem gravare peccata, quia
deprimunt more rei gravis. Quanto ergo homo deprimitur, tanto a Deo recedit.
Zach. 1: iniquitas sedet super talentum. Isa. 1: populo gravi
iniquitate. Alia littera habet: sustulit in altum: quia quandoque
peccata gravia inducunt in contemptum, et superbit impius cum pervenerit
in profundum peccatorum (Prov. 18). Quantum ad tertium dicit, propter
recidivum: putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae. Cicatrix ex
vulnere relinquitur: ita etiam quando quis peccavit, et dimissum est ei
peccatum, sed adhuc est pronitas ad peccandum, est quasi cicatrix ex vulnere.
Quandoque autem Deus sanat eam per satisfactionem et exercitium bonorum
operum. Hier. 30: obducam cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te.
Quandoque autem non bene custodimus nos; et sicut per imperitiam medici,
quandoque infirmitas generat intus putredinem, et corrumpit membrum, sic est
in peccatore: quia quando non curatur peccatum per correctionem, sive per
poenitentiam, fit putredo interius, idest delectatio peccati praeteriti; et
consentit in aliud simile. Joel. 1: computruerunt jumenta in
stercore suo. Ex hoc sequitur corruptio, quando peccatum procedit in
actum. Vel corruptio est quando non solum in se sunt putrefacti, sed exhalant
per infamiam ad alios, a facie insipientiae meae. Medicus quando
curat, per insipientiam suam aliquando vulnus putrefit; sic ex insipientia
hominis nescientis sibi bene cavere, patitur recidivum. Prover. 14: errant
qui operantur malum. [87178] Super
Psalmo 37 n. 3 Miser. Supra dixit Psalmista: non est
pax ossibus meis; et ostendit quae sunt sua peccata, quia multa, gravia
et reiterata: hic agit de pacis sublatione; et circa hoc duo facit. Primo
ponit inquietudinem contra pacem; secundo ponit remedium consolationis et
spei, ibi, domine, ante te. Inquietudinem animi sui ostendit
dupliciter. Primo quantum ad dejectionem, et quantum ad irascibilem; secundo
quantum ad dejectionem cordis, quod pertinet ad commotionem concupiscibilis,
ibi, tota die. Circa primum duo facit. Primo proponit causam
dejectionis; secundo ipsam dejectionem. Causa dejectionis est, quia miser
factus sum, idest miseriam meam ego cognosco. Miseria opponitur
felicitati; et ideo in contrariis consistit. Felicitas humana consistit in
rebus mundi. Psal. 143: beatum dixerunt populum cui haec sunt.
Felicitas vera consistit in haesione ad Deum; et ideo sequitur: immo beatus
populus cujus est dominus Deus ejus. Miser ergo est ex hoc quod a Deo
avertitur per peccatum. Prov. 14: miseros facit populos peccatum. Iste
ergo sciens se separatum a Deo per peccatum, reputat se miserum; et ex hoc
dicitur animus ejus dejectus: unde dicit: incurvatus sum. Haec
incurvatio potest referri ad depressionem animi, propter gravedinem peccati,
quia peccata faciunt sicut grave onus, quod hominem incurvat, et facit terram
respicere: ita peccata faciunt inferiora respicere, et non permittunt per
affectum tendere ad superiora. Paral. 36: incurvatus sum multo
vinculo ferri. Vel potest referri ad humilitatem; quasi dicat: incurvatus
sum propter humilitatem, quia cum recognoscit homo peccatum suum, non sapit
alta. Luc. 18, de publicano, qui nolebat oculos suos ad caelum levare.
Et haec incurvatio non debet esse momentanea, sed in tota vita: unde dicit, usque
in finem, scilicet vitae, quamdiu durat corruptio corporis. Rom. 7: infelix
ego, quis me liberabit de corpore mortis hujus? Consequenter agit de
tristitia cordis; et facit tria. Primo proponit tristitiam; secundo
tristitiae causam; tertio magnitudinem tristitiae. Dicit ergo: non solum
humiliatus sum contra superbiam, sed etiam sum contristatus, contra
delectationem peccati; et haec est tristitia bona. 2 Cor. 7: quae enim
secundum Deum tristitia est, bona est. Et tangit duo circa tristitiam.
Primo, quod oportet esse continuam: unde dicit, tota die. Rom. 9: dolor
continuus cordi meo. Psal. 6: lavabo per singulas noctes lectum meum.
Jer. 9: et plorabo die ac nocte interfectos populi mei. Augustinus: semper
doleat, et de dolore gaudeat. Secundo, quia est quaedam tristitia
absorbens, quae in desperationem inducit. 2 Corinth. 2: ne forte
abundantiore tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. Quaedam est
aggravans; et haec est accidia, quae sic dejicit, ut non permittat agere
bonum. Sed tristitia poenitentis non est sic, sed est cum spe, et exercitio
bonorum operum: unde dicit, ingrediebar; idest, in vita et bonis
operibus proficiebam. Processus boni est ingressus, quia bona spiritualia ad
quae tendit bonus sunt interiora. Phil. 3: quae retro sunt obliviscens
(idest bona temporalia, ad quae tendunt peccatores, quae sunt exteriora) ad
ea quae priora sunt extendens me ipsum. Prov. 4: ducam te per semitas
aequitatis, quas cum ingressus fueris non arctabuntur gressus tui. Quoniam
lumbi mei impleti sunt illusionibus. Hic ponitur causa tristitia.
Secundum Glos. exponitur, quod per lumbos intelligitur anima. Et dicit, lumbi,
quia ibi est delectatio. Et non est sanitas in carne mea; ut ostendat
se infirmum intus et extra. Sed melius exponitur aliter, quod
affligitur per peccatum cum recognoscit miseriam suam. Miseria autem maxime
recognoscitur in corruptione sensualitatis. Rom. 7: video aliam legem in
membris meis repugnantem legi mentis meae. Et subdit: infelix ego homo,
quis me liberabit de corpore mortis hujus? Quasi dicat: ideo cognosco me
miserum, et sum contristatus, quia lumbi mei impleti sunt illusionibus.
Ad litteram, carnalis delectatio implet me illusionibus, quia Diabolus utitur
sensualitate nostra sicut instrumento, et ubi nos debiles conspicit, ibi
impugnat nos. Prov. 14: stultis illudit peccatum. Istae autem
illusiones variarum rerum ex duplici causa proveniunt. Quandoque ex
corruptione, quia caro semper quaerit convenientia sibi, quantum est de se;
et nisi spiritus retineat, oportet quod delectetur in eis; et impossibile est
quod spiritus semper sit vigil; et ideo oportet quod illudatur. Quandoque
proveniunt tales illusiones ex spiritu proprio, quando scilicet aliquis saepe
inserit in se tales cogitationes carnales: et hoc est veniale peccatum primo;
demum si consentiat, fit mortale; et hoc recognoscit, non quasi ex carne, sed
ex se: unde ait: non est sanitas in carne mea. Rom. 7: scio quod
non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. [87179] Super
Psalmo 37 n. 4 Afflictus. Hic ponit magnitudinem tristitiae.
Et primo ponit talem magnitudinem. Secundo ponit signum, ibi, rugiebam.
Duo posuit in tristitia. Primum, quod est contristatus. Secundum, quod est
incurvatus. Per primum designat tristitiam, per secundum vero
dejectionem: et haec duo habet repetere hic. Quantum ad hoc quod est
incurvatus, dicit, humiliatus. Quantum ad hoc quod est contristatus
dicit, afflictus: et de utroque nimis: et hoc propter magnitudinem
mali quod incurrerat, quia peccatum est maximum malum. Et ideo affligitur
multis doloribus. Item, propter amissionem magni boni: Jer. 2: vide et
scito quam malum est dereliquisse dominum et cetera. Item secundum
Origenem propter immutationem status de statu gratiae et virtutis in statum
peccati. Boetius: magnum infelicitatis genus est, fuisse felicem: Job
29: quis mihi det, ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus
Deus custodiebat me? Signum magnae tristitiae est rugitus: ideo dicit, rugiebam
a gemitu cordis mei. Rugitus dicitur esse vox bestiarum, scilicet leonis
et ursi, propter vehementiam doloris vel famis. Unde rugitus est vehementia
fletus: Job 3: quasi inundantis aquae sic rugitus meus: unde, rugiebam,
scilicet amarissime flebam. Sed contingit aliquando quod aliquis flet extra,
non tamen ex animi commotione. Sed non sic ego fleo, immo a gemitu
cordis mei procedit hic rugitus: Thren. 1: multi gemitus mei, et cor meum
moerens: Isa. 59: rugiemus quasi ursi omnes. [87180] Super
Psalmo 37 n. 5 Domine ante te omne desiderium meum. Hic ponitur
remedium consolationis. Et primo ostendit quod in Deo solo est consolationis
suae remedium. Secundo ostendit, quod hoc est sibi necessarium, quia nihil in
se habet de quo consoletur, ibi, cor meum: Oseae 13: perditio tua
ex te Israel, tantummodo ex me auxilium tuum. Est autem duplex tristitia.
Quaedam tristitia est inducens desperationem; et haec tollit desiderium et
gemitum, quia utrumque istorum fit in occulto: ideo desiderium et gemitus
interior notum est Deo; unde dicit, domine ante te omne desiderium meum.
Ante te approbatum est quod desidero, et ideo spero mihi dari per te: Prov.
70: desiderium suum justis dabitur: Ps. 9: desiderium pauperum
exaudivit dominus. Alio modo sic, ante te, idest tibi cognitum est,
qui scrutaris corda: 1 Reg. 16: Deus intuetur cor: Prov. 15: perditio
et Infernus coram domino; quanto magis corda filiorum hominum? Alio modo
sic, ante te etc. idest ad hoc est desiderium meum ut sim ante te: Ps.
41: sitivit anima mea et cetera. Et gemitus meus a te non est
absconditus, idest tu approbas eum, vel tu cognoscis eum: Exod. 3: videns
vidi afflictionem populi mei et cetera. [87181] Super
Psalmo 37 n. 6 Cor meum conturbatum est. Hic ostendit
necessitatem consolationis suae esse a Deo, quia nihil est in eo de quo
possit consolari. Tria sunt in homine, scilicet, intellectus, voluntas, et
potentia executiva: intellectus dirigit, voluntas imperat, potentia
exequitur: et haec tria deficiunt in me. Quia, cor, idest affectus, conturbatum
est, idest commotum est tristitia et commotione: Ps. 59: commovisti
terram et conturbasti eam et cetera. Vel conturbatum est prae
solicitudine mundi. Item virtus executiva dereliquit me, quam habui ante
peccatum. Vel loquitur ex persona humani generis. Virtus quam accepi in primo
parente, ut non haberem corruptionem interiorem aut exteriorem, dereliquit
me, propter peccatum: Isa. 50: non est in me virtus. Et lumen oculorum
meorum, idest ratio et mens mea, non est mecum, idest privantur
lumine rationis, per quod vitant malum et faciunt bonum. Vel, lumen
oculorum meorum, idest Deus, non est mecum propter peccatum, quia peccata
vestra absconderunt faciem ejus a vobis. Isa. 59. [87182] Super
Psalmo 37 n. 7 Amici mei et proximi mei. Supra
Psalmista diligenter exposuit miseriam suam, quam a superiori et ab inferiori
patitur; hic autem miseriam quam patitur ab aequali. Circa hoc duo facit.
Primo ostendit quid patiatur ab hominibus. Secundo, qua de causa, ibi, inimici
autem mei. Circa primum tria facit. Primo praemittit mala quae patitur ab
hominibus. Secundo ostendit patientiam suam in illis, ibi, ego autem.
Tertio ostendit patientiae causam, ibi, quoniam in te domine. Ostendit
ergo se afflictum ab omni genere hominum: et pulchre, quia ostendit primo, se
pati afflictionem ab amicis. Secundo ab inimicis, ibi, et vim faciebant.
Amici affligunt dupliciter: persequendo et derelinquendo: quia ex hoc ipso
quod non juvant, affligunt. Et qui juxta me. Item amicorum est duplex
genus. Quidam sunt soli amici et extranei. Quidam amici et cognati; et ab
utrisque dicit se affligi. Quantum ad primum dicit, amici mei. Et
potest intelligi, vel ex persona Christi, qui in hoc Psalmo quandoque
loquitur pro se, quandoque pro membris; vel ex persona poenitentis. Si
legatur ex persona Christi, manifestum est quod Judaei qui sunt proximi,
fuerunt adversarii ei: unde dicit, adversum me appropinquaverunt et
steterunt. Vel ex persona poenitentis: et tunc Origenes, aliquis in
saeculo est inter peccatores, et quamdiu est in peccatis ostendunt ei
amicitiam; sed quando deserit mundum et peccatum, tunc peccatores adversantur
ei: unde dicit, amici mei, idest qui prius erant amici. Eccl. 6: est
amicus qui convertitur ad inimicitiam. Et proximi, idest in carne
conjuncti: Mich. 7: inimici hominis domestici ejus: Jerem. 20: audivi
contumelias multorum, et terrorem in circuitu. Adversum me appropinquaverunt
et steterunt. Contingit quod amicus quandoque adversatur in dicto vel
facto alicui; sed tamen tantam habet reverentiam ad amicitiam, quod non
adversatur ei in facie. Et ideo dicit quod non solum de longe steterunt, sed appropinquaverunt,
idest in faciem inimici contradixerunt. Quandoque etiam amicus facto
commovetur contra eum, tamen non perseverant. Sed de istis dicit quod steterunt,
idest fuerunt mihi adversarii: Ps. 2: astiterunt reges terrae et
cetera. Et qui juxta me erant, de longe steterunt. Hic ostendit
quomodo est derelictus. Si exponitur de Christo, vere fuit derelictus: Matth.
26: relicto eo omnes fugerunt. Item poenitens derelinquitur, postquam
est conversus ad Deum: unde, et qui juxta me erant, idest amici
familiaritate vel carne, de longe steterunt: Job 6: ecce non est
auxilium mihi in me, necessarii quoque mei recesserunt a me: Ps. 87: elongasti
a me amicum et proximum et cetera. Et vim faciebant, qui quaerebant
animam meam. Et non solum est sic ab amicis afflictus, sed etiam ab
inimicis. Est autem duplex genus inimicorum. Quidam sunt inimici capitales,
et occidunt. Alii sunt qui non sunt capitales, quia non quaerunt occidere: et
de utrisque loquitur hic. De primis dicit, vim faciebant qui quaerebant
animam meam, idest quaerebant me occidere. Ad litteram dicitur de Christo
quem Judaei quaerebant occidere: unde, vim faciebant, idest violentiam
inferebant: Prov. 22: ne inferas violentiam pauperi, quia pauper est.
Hieronymus, ut vim facerent. Vel, quaerebant, scilicet
Daemones, seu amici, qui volebant me inducere in malum postquam conversus sum
ad Deum, et vim faciebant mihi. De secundo dicit, et qui
inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, idest mendacium contra me
dixerunt. Ita accidit de Judaeis contra Christum; qui mendacium loquentes
dicebant, Luc. 23: hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et
prohibentem tributa dari Caesari. Item, dolos
tota die meditabantur, ut caperent eum in sermone, Matth. 22. Item hoc
accidit cuilibet poenitenti: quia aliquis poenitens, ut Origenes dicit,
confitetur peccatum suum, et si necesse fuerit, agit publicam poenitentiam:
et deridetur ab aliis qui perseverant in peccato: Job 12: deridetur justi
simplicitas, et dicunt multa vana et falsa contra eum: Psal. 11: vana
locuti sunt unusquisque. Et etiam insidiantur, si inveniant aliquid unde
confundant eum: Prov. 24: ne insidieris, et ne quaeras impietatem in domo
justi. [87183] Super
Psalmo 37 n. 8 Ego autem tamquam surdus.
Hic ostendit patientiam a se exhibitam. Et primo ponit patientiam; secundo
patientiae effectum, ibi, et factus sum sicut homo. Homines quando
affliguntur, nisi patienter portent, primo commoventur in animo, deinde
deordinantur in verbis. Sed remedium quod non commoveatur in animo est, quod
sit sicut surdus non audiens verba iniqua. Et ideo dicit, ego autem
tamquam surdus non audiens, idest audire me fingebam: Eccl. 1: usque
ad tempus sustinebit patiens. Item ibidem 28: sepi aures tuas
spinis, et noli audire linguam nequam. Et remedium quod non deordinetur
in verbo est, quod sit sicut mutus: Ps. 38: obmutui et humiliatus sum
et cetera. Unde dicit, et sicut mutus non aperiens os suum. Et hoc
maxime fecit Christus, ut dicitur Matth. 27: et non respondit ei verbum,
ita ut miraretur praeses vehementer: Isa. 53: tamquam ovis ad
occisionem ducetur et cetera. Sic etiam facere debent viri
justi: Ps. 38: posui ori meo custodiam, dum consisteret peccator adversum
me. Et factus sum sicut homo non audiens. Hic ponitur effectus
patientiae; sed hoc est contra opinionem malorum, qui hoc imputant ignaviae,
non virtuti. Et dicit, factus sum, scilicet opinione, sicut homo
non audiens, et non virtuosus. Unde de Christo dicitur mihi non
loqueris, Joan. 19. Et non habens in ore suo redargutiones, idest
ac si non sit sapiens ad respondendum. Unde de Christo dicitur Luc. 23, quod
illusit ei et despexit eum Herodes. [87184] Super
Psalmo 37 n. 9 Quoniam in te domine speravi. Hic ponitur
causa patientiae, quae est triplex. Ex parte Dei, ex parte inimicorum, et ex
parte sui. Et ex parte Dei causa patientiae est, quod tota causa relinquitur
Deo. Mihi vindictam, et ego retribuam, Hebr. 10. Et ideo dicit, ego
autem in te speravi domine; quasi dicat, in te est causa mea: Hier. 17: spes
mea tu. Et quid speras de Deo? Dixi, tu exaudies me domine, Deus meus.
Origenes: quandoque homo orat Deum, et non exauditur, quia ipse non audit
eum praecipientem: Prov. 28: qui declinat aures ne audiat legem,
oratio ejus fiet execrabilis; sed qui obedit Deo et legi, tunc exauditur:
Jac. ult.: multum valet deprecatio justi assidua. Deus autem maxime
praecepit patientiam: Matth. 5: si quis te percusserit in una maxilla
et cetera. Et ideo illi exaudiuntur a Deo, qui noverunt pro inimicis orare,
ut Ecclesia facit; unde dicit Jer. 13: si steterint Moyses et Samuel coram
me etc. quia isti in veteri testamento oraverunt pro inimicis, non est
anima mea ad populum istum, idest non exaudiam eos pro populo isto; quasi
dicat: ideo quia patienter sustineo, tu exaudies me. [87185] Super
Psalmo 37 n. 10 Quia. Supra posuit Psalmista mala quae
passus est ab hominibus; et ostendit etiam patientiam suam, assignavitque
unam rationem patientiae ex parte Dei; hic autem assignat rationem patientiae
ex parte inimicorum. Contingit aliquando ex Dei misericordia, quod qui
patitur tribulationem aliquam, sustinet mala quae ab aliis inferuntur, ut
pacem cum inimicis habeat: Prov. 16: cum placuerint domino viae ejus,
inimicos ejus convertet ad pacem: Job 5: bestiae terrae pacificae
erunt tibi. Et hoc etiam naturale est: quia nullus est ita saevus sive
crudelis, quod quando videt aliquem humiliatum, affligat eum ulterius. Canis
etiam non mordet hominem jacentem. Quando ergo aliquis resistit inimico,
concitat inimicum ad nocendum sibi, et Deus non juvat: Psal. 7: si reddidi
retribuentibus mihi mala et cetera. Et ideo assignat hic rationem
patientiae, quae est ne veniat in manibus eorum: et circa hoc duo facit.
Primo commemorat de hostibus gaudium corporis. Secundo insultationem eorum.
Dicit ergo, dixi, ne quando supergaudeant mihi inimici mei: si nollet
me defendere Deus, non intueretur me, et sic superarent me hostes et
gauderent. Quantum ad secundum dicit, et dum commoventur pedes mei.
Hieronymus habet, deficio: littera nostra habet, super me magna
locuti sunt. Et dum labuntur pedes mei et cetera. Loquentur. Si
intelligatur de praeterito, sic est sensus, dixi ne quando et cetera. Potest
hoc referri ad experimentum; quasi dicat: expertus sum, quod gauderent. Sed si
laberentur pedes mei et cetera. Quidam corruunt; quidam labuntur, sed non
corruunt; quidam sunt infirmi. Mali quandoque contra aliquem religiosum
insultant, et maxime loquuntur super ipsum. 1 Reg. 2: nolite multiplicare
loqui sublimia gloriantes. Ps. 11: disperdat dominus universa labia
dolosa. Tertia est ratio ex parte sui, scilicet ex parte patientis. Primo
proponit promptitudinem animi. Secundo causam. Dicit ergo, quoniam ego in
flagella paratus sum. Nullus est impatiens nisi de eo quod invitus
sustinet. Quando igitur est paratus ad sustinendum, non est impatiens.
Consideranda sunt duo genera hominum. Quidam sunt qui hic non flagellantur,
sed reservantur aeterno igni. Ps. 72: in labore hominum non sunt etc.
scilicet hic non corripiuntur. Alii sunt qui flagellantur in hoc mundo, quia
Deus corripit eos ut filios: Heb. 12: flagellat omnem filium quem recipit.
Gregorius: signum aeternae reprobationis est, quando Deus nullum flagellum
dat homini in mundo. Sic et Ambrosius noluit hospitari in domo illius,
qui semper fuerat in prosperitate. Et ideo dicit, quoniam ego in flagella
paratus sum. Primo ponit dolorem. Secundo doloris causam. Est autem
consuetudo, quod quando aliquis patitur gravem dolorem, sustinet alium
dolorem, ut liberetur ab alio graviori: sicut quando homo sustinet
extractionem dentis, ut liberetur a dolore dentium. Et ideo dicit, sum
paratus ad flagella, quia habeo alium dolorem quem volo curare. Et ideo
dicit, dolor meus, scilicet de peccatis, in conspectu meo semper:
Rom. 9: dolor continuus cordi meo: Thre. 1: o vos omnes qui transitis
per viam et cetera. Et hic dolor est major omni dolore: non quidem sensu,
sed secundum rei veritatem. Augustinus dicit quod omnes afflictiones animae
causantur ex amore: homo delectatur in eo quod amat, et timet contrarium ejus
quod amat, et dolet similiter. Ergo quanto major est amor, tanto est major
dolor de contrario. Sed minima caritas est maximus amor. Ergo dolor de
peccato est maximus; sed non magis sentitur, quia appetitus sensitivus non
movetur nisi ex apprehensione sensibilium, nisi per redundantiam rationis. Et
inde est quod homo plus sentit dolorem de aliquibus aliis rebus quam de
peccato: tamen secundum rationem plus vellet sustinere eum quam dolorem de
peccato. Causa hujus doloris magni est peccatum; et ideo dicit. [87186] Super
Psalmo 37 n. 11 Quoniam iniquitatem. Quasi dicat:
ideo doleo, quia peccatum meum considero, et intantum ut aliis manifestem.
Unde, ego annuntiabo, idest aliis manifestabo, in quo maximum remedium
sentio, quod maxime fit in confessione, quae laetificat confitentem: Prov.
28: qui abscondit scelera sua et cetera. Jac. ult.: confitemini
alterutrum et cetera. Secundo ponitur peccati satisfactio contra illos,
qui sic confitentur ut non satisfaciant: Isa. 38: recogitabo tibi omnes
annos meos et cetera. Job 23: considerans eum timore
solicitor. Et ponuntur hic tres partes poenitentiae. Dolor
refertur ad contritionem. Iniquitatem meam etc. ad confessionem. Cogitabo,
idest satisfaciam, pro peccato meo, ad satisfactionem. Inimici autem
mei vivunt et cetera. Hic ponitur ratio misericordiae, scilicet prosperitas
inimicorum; et ponit causam quantum ad tria. Primo quantum ad cordis
stabilitatem, ibi, vivunt. Secundo quantum ad potestatis magnitudinem,
ibi, et confortati sunt. Tertio quantum ad multitudinem, ibi, et
multiplicati sunt. Dicit ergo, inimici mei vivunt. Et continuat.
Sic Origenes: poenitens aliquando si dimitteretur in pace, cogitaret de
peccato in poenitentia; sed tot tribulationes contra eum insurgunt, quod
videtur sibi quod debeat se defendere: tamen iste dicit quod licet vivant
et prosperentur inimici mei, non tamen dimitto dolorem de peccatis: non enim
debet homo resilire a poenitentia. Christus multos habuit inimicos, et habet:
Psal. 119: odio habuerunt me gratis. Et Deus habet inimicos: Joan. 15:
odio habuerunt me et patrem meum. Et alii justi multos habent inimicos
qui non vivunt sine flagello. Et confortati sunt, idest habent magnam
potestatem, idest sunt nimis potentes, et multiplicati sunt qui oderunt me
inique, idest injuste, quia persequuntur me propter justitiam quam
sequebar. Qui retribuunt mala pro bonis. Est autem quadruplex
retributio. Una est, quae retribuit bonum pro bono; alia quae retribuit malum
pro malo: et istae sunt communes bonis et malis, quia etiam bonus malum
poenae pro malo culpae tribuit: alia est, quae retribuit bona pro malis: et
haec est proprie bonorum: quarta est, quae retribuit malum pro bono, et haec
est inimicorum. Jer. 18: numquid redditur pro bono malum?
Detrahebant mihi: Rom. 1: detractores Deo odibiles. Triplex est
detractio: quarum una est mala, quando detrahit homo homini de peccato, etiam
si peccata sint occulta, quia non sunt occulta publicanda per modum
detractionis. Alia est pejor quando detrahit de falso. Pessima, quando
detrahit non homini, sed virtuti: videlicet si dicas castitatem malam esse.
Et sic est in proposito, quia sequebar bonitatem, detrahebant mihi:
Isa. 5: vae qui dicunt malum bonum et bonum malum: Dan. 6: non
invenerunt occasionem Danieli nisi in lege. Glossa: felix conscientia,
cui non potest imponi nisi quod servat legem Dei sui. [87187] Super
Psalmo 37 n. 12 Ne derelinquas me domine. Hic ponitur
oratio: et petit removeri quod timet, et petit sibi praestari quod amat, ibi,
intende in adjutorium meum. Hic petit non amoveri, scilicet
praesentiam Dei; unde dicit, ne derelinquas me, domine Deus meus,
scilicet in tribulatione: Psalm. 90: cum ipso sum in tribulatione:
Deuter. 31: dominus Deus tuus est, non dimittet te. Et si ad modicum
videaris me derelinquere, tamen omnino, ne discesseris a me, quia
timeo quod per me non possim subsistere: Isaiae 54: misericordia mea non
recedet a te. Intende in adjutorium meum, idest adjuva me ut proficiam.
Et nota quod istum versiculum dicit Ecclesia in principio omnium horarum,
quia versiculus iste valet contra omnes tentationes. Unde cum incipimus
orare, Diabolus tentat nos: propter quod petit auxilium: ideo dicit, intende,
quia tu es Deus dator et conservator salutis meae: Psalm. 143: qui das
salutem regibus et cetera. |
1 Psaume de David,
en souvenir touchant le sabbat. 2 Seigneur, ne me
reprends dans ta fureur, et ne me
corrige pas dans ta colère. Plus haut le psalmiste a imploré le secours divin contre
ses persécuteurs: "Juge, Seigneur, ceux qui me nuisent: combats ceux qui
me combattent"; il a montré aussi leur méchanceté: "L'homme injuste
a dit en lui-même qu'il pécherait; la crainte de Dieu n'est pas devant ses
yeux"; enfin il a enseigné à mépriser la prospérité des impies dans le
psaume précédent: "N'envie pas." Mais dans ce psaume il confesse
qu'il est affligé à cause de ses propres péchés. Et à ce propos il fait deux
choses. Il commence par exposer son affliction. Puis sa prudence pour l'avenir: "J'ai dit: Je
garderai mes voies." Ce psaume s'intitule: Psaume
de David, en souvenir. Augustin ajoute: "In rememoratione sabbati (en souvenir touchant le sabbat)."
Et il faut savoir que ce psaume est le troisième psaume pénitentiel: et ces
diversités de psaumes se réfèrent à divers actes de pénitence et au souvenir des péchés. Et c'est pourquoi
il dit pour se souvenir, c'est-à-dire des péchés: "Je repasserai devant
toi toutes mes années dans l'amertume de mon âme." Mais si on ajoute le
mot sabbat, cela regarde la fin de
ce souvenir, c'est-à-dire pourquoi il faut s'affliger et se souvenir, à
savoir à cause du sabbat, autrement dit à cause du repos promis: "Si tu
éloignes ton pied du sabbat, [et] de faire ta volonté dans le jour qui m'est
consacré; si tu appelles le sabbat délicieux", c'est-à-dire un repos
délicieux, "jour du Seigneur saint et glorieux; si tu le glorifies en ne
suivant pas tes voies, et si tu ne mets pas ta volonté à dire des paroles
[vaines], alors tu trouveras des délices dans le Seigneur..." Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première partie, le
psalmiste demande la miséricorde. II) Puis, dans la seconde il expose
sa misère: 3 Parce que tes flèches se
sont fixées en moi. I. La miséricorde est demandée par
le juge, dont le châtiment est craint. Le juge reprend d'abord en paroles:
"Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices." Puis il corrige par
des faits. Le psalmiste ne demande donc pas de n'être pas repris,
mais il demande de ne pas l'être dans la fureur; aussi dit-il: Seigneur, ne me reprends pas dans ta
fureur. La fureur et la colère en Dieu ne signifient pas un mouvement
passionnel, car il est écrit: "Il juge avec tranquillité." Mais
quant à leur effet elles sont attribuées à Dieu, car lorsqu'il est furieux il
n'épargne pas. Voilà pourquoi il demande d'être corrigé, mais non dans la
colère; aussi dit-il: et ne me corrige
pas dans ta colère, car il est écrit: "La jalousie et la fureur du
mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance." C'est pourquoi il
reprend dans la fureur lorsqu'il n'épargne pas, comme l'écrit Matthieu:
"J'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif, et
vous ne m'avez point donné à boire..." Et de même: "Allez loin de
moi, maudits au feu éternel." Ainsi donc je demande d'être corrigé, mais
non dans la fureur. Ensuite il traite du châtiment du juge. Et il y a un
double châtiment. L'un est infligé en vue de l'extermination, et il est
relatif à l'enfer: et il demande que ce châtiment ne lui soit pas infligé,
lorsqu'il dit: Seigneur, ne me reprends
pas dans ta fureur. L'autre est infligé en vue de la correction: et il
demande que ce châtiment lui soit infligé. Mais il demande de n'être pas
corrigé dans la colère: et dans ta
colère, c'est-à-dire avec un châtiment accablant, ne me corrige pas. - "Corrige-moi Seigneur, mais cependant
dans ta justice, et non dans ta fureur, de peur que tu ne me réduises au
néant." 3 Parce que tes
flèches se sont fixées en moi, et que tu as appesanti sur moi ta main. 4 il n'est rien de sain dans ma chair à la
face de ta colère; il n'y a pas de paix dans mes os en présence de mes
péchés. 5 Parce que mes iniquités
se sont élevées au-dessus de ma tête; et comme un fardeau pesant, elles se
sont appesanties sur moi. 6 Mes
plaies se sont putréfiées et corrompues en présence de ma folie. II. La miséricorde ne trouve de
place que là où il y a de la misère. Et c'est pourquoi le psalmiste fait deux
choses à ce propos. A) Il rappelle d'abord que sa
misère est considérable. B) Puis il demande le secours
divin: 22 Ne m'abandonne pas. A. Il commence par montrer sa
misère, et: 1) D'abord celle dont il souffre
en vertu d'une cause supérieure, c'est-à-dire sous l'action de Dieu qui
l'inflige. 2) Puis il montre la misère dont
il souffre intérieurement, c'est-à-dire par le remords de la conscience: il n'y a pas de paix. 3) Enfin celle dont il souffre
extérieurement, c'est-à-dire à cause de l'homme méprisant: 12 Mes amis. 1. En parlant de la misère dont il
souffre sous l'action de Dieu il fait deux choses. a) Il expose d'abord le coup
divin. b) Puis l'effet de ce coup: 4 Il n'est rien de sain dans ma chair. a. Il parle ici en tant qu'il se
réfère, selon une première manière, au coup de la tribulation que Dieu
envoie; selon une autre manière, au mouvement de la contrition. Selon une première manière, ces trois modes de souffrance
ont une raison de convenance. Le coup est grave pour deux raisons: à savoir
parce qu'il pénètre en profondeur: et à cause de cela l'homme se convertit. À
ce propos il est écrit d'abord que le coup parvient jusqu'aux profondeurs,
aussi dit-il: tes flèches, c'est-à-dire
ton coup, se sont fixées en moi, c'est-à-dire
jusqu'à l'intime de mon être: "Les flèches du Seigneur sont en moi; et
leur indignation a épuisé mon esprit." Puis, que de tels coups ne passent pas aussitôt, mais
qu'ils demeurent; aussi dit-il: tu as
appesanti sur moi ta main. - "Le passage de la verge sera affermi;
le Seigneur la fera reposer sur lui au milieu des tambours et des harpes, et
dans des guerres considérables il les vaincra." - "Il est terrible
de tomber aux mains du Dieu vivant." Enfin, que ces coups sont graves, et c'est la raison pour
laquelle il dit: ne me reprends pas
dans ta fureur, car je suis déjà assez criblé de flèches. b. Il n'est rien de sain. Ici il expose l'effet de son criblement de
flèches. Ma chair est désordonnée, sujette à la corruption et à l'infection:
"Je sais que n'habite pas en moi", c'est-à-dire dans ma chair,
"le bien". Selon une autre manière cela peut s'entendre du souvenir
de la contrition, et il donne ainsi la raison pour laquelle il ne veut pas
être puni par Dieu. Parce que tes
flèches. Les flèches de Dieu sont les paroles de Dieu: "Il a disposé
ma bouche comme un glaive aigu; à l'ombre de sa main il m'a protégé, et il
m'a disposé comme une flèche choisie; il m'a caché dans son carquois."
Mais lorsque le pécheur écoute les paroles de Dieu, et qu'elles se sont
fixées à son cœur, alors il les met dans son cœur; et cependant il n'est pas
touché de componction par elles; il est alors digne de fureur, parce qu'il
n'a pas été touché de componction par les paroles de Dieu. Et comme le dit
Grégoire: La langue du prédicateur peine extérieurement en vain, si
intérieurement la force du Rédempteur n'opère pas. Et c'est pourquoi il faut
que la main de Dieu fixe ces flèches jusqu'à l'intime de l'être; aussi
dit-il: tu as appesanti sur moi ta
main. dans ma chair. - "La chair convoite contre
l'esprit, et l'esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l'un à
l'autre de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez."
Lorsque la chair possède la santé, l'esprit est faible, et vice versa, c'est-à-dire que lorsque
l'esprit est sain et fort, la chair, elle, est faible: car tout ce qui est
sans force concerne la chair: "Ma chair a été changée à cause de l'huile
qui m'a manqué." Donc l'effet de la parole de Dieu envoyée, ou inculquée,
c'est qu'elle fait perdre la force à la concupiscence de la chair:
"Faites mourir vos membres qui sont sur la terre: la fornication,
l'impureté, la luxure, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une
idolâtrie." Origène commente cela en se conformant à la première
exposition: à la face, c'est-à-dire à la considération de ta colère, car par
tes paroles la colère du jugement futur est prise en considération. Et à
cause de cela la chair perd de sa force. 2. Et il n'y a pas de paix dans mes os. Ici le psalmiste montre sa
misère intérieure, c'est-à-dire le péché en raison duquel il souffre la
tribulation, autrement dit: la santé de la chair est ôtée à la considération
de ta colère; mais en reconnaissant mes péchés, l'esprit est également
frappé; aussi dit-il: il n'y a pas de paix dans mes os, c'est-à-dire
pour mon esprit: "Il n'est pas de paix pour les impies, dit le Seigneur
Dieu." Et cela en présence de mes
péchés, c'est-à-dire je ne puis garder la paix de l'esprit à cause de la
multitude et de la gravité de mes péchés. Mais éprouves-tu la tribulation ?
Et il dit que oui. Aussi a-t-il mentionné qu'il l'a éprouvée. a) Et il expose d'abord ses
péchés. b) Puis son absence de paix. a. Il y a trois choses qui
aggravent les péchés: leur multitude, leur gravité et leur réitération; car
si on pèche fréquemment, le péché devient grave. - En parlant de leur multitude il dit donc: Parce que mes iniquités se sont élevées
au-dessus de ma tête. C'est une manière de parler. Par iniquités est signifiée la multitude
des péchés; car de même que l'eau recouvre l'homme, ainsi les péchés le
submergent. Et l'eau ne fait pas cela, excepté seulement dans la mesure où
elle s'accroît au point de dépasser la tête. Autrement dit: elles se sont
accrues tellement qu'elles sont montées au-dessus de ma tête: "Je suis
enfoncé dans une boue profonde et sans consistance." - "J'ai péché
plus que la quantité de sable de la mer, et mes péchés se sont
multipliés." Et il dit: au-dessus
de ma tête, c'est-à-dire au-dessus de mon esprit entraîné au consentement
du péché. L'homme se comporte de trois manières dans le péché. · Parfois il est en état de concupiscence, et son esprit
résiste; et alors il n'atteint pas sa tête. · Parfois il consent, mais sous la contrainte de la
passion, et alors bien qu'il parvienne à la tête, il ne la dépasse cependant
pas. · Mais lorsqu'ils se réjouissent d'avoir mal fait, et
tressaillent de joie dans les choses les plus mauvaises", alors les
iniquités s'élèvent au-dessus de leur tête. - En parlant de la deuxième cause d'aggravation, il dit: comme un fardeau pesant, elles se sont
appesanties sur moi. Et les péchés sont dits accabler, parce qu'ils
oppriment à la manière d'une chose lourde. Donc plus l'homme est accablé,
plus il s'éloigne de Dieu: "L'iniquité est assise sur une masse de plomb." - "Malheur à la nation
pécheresse, au peuple chargé d'iniquité." Une autre version lit: "Sustulit in altum (Il s'est
élevé)", car parfois les péchés graves mènent au mépris, et l'impie
s'enorgueillit, "lorsqu'il est venu au fond des péchés". - En parlant de la troisième cause d'aggravation il dit: Mes plaies se sont putréfiées et
corrompues, à cause de la récidive. Une plaie résulte d'une blessure;
ainsi de même lorsque quelqu'un pèche et que le péché lui a été remis, mais
qu'il a encore une propension à pécher, il y a comme une plaie résultant de
la blessure. Mais parfois Dieu la guérit par la satisfaction et l'exercice
des bonnes œuvres: "Je fermerai ta plaie, et je te guérirai de tes
blessures." Mais parfois nous ne nous surveillons pas bien; et de même
que par l'incapacité d'un médecin, une maladie engendre quelquefois
intérieurement de la putréfaction, et corrompt un membre, ainsi en est-il
dans le pécheur: car lorsque son péché n'est pas soigné par la correction, ou
par la pénitence, la pourriture se manifeste intérieurement, c'est-à-dire la
délectation du péché commis dans le passé; et il consent à en commettre un
autre semblable: "Les bêtes de somme ont pourri dans leur ordure." Il en résulte de la corruption lorsque le péché s'étend à
l'acte. Ou bien il y a corruption lorsque non seulement les pécheurs sont
pourris en eux-mêmes, mais qu'ils répandent sur les autres leur pourriture
par leur mauvaise réputation: en
présence de ma folie. Lorsqu'un médecin soigne, il arrive qu'une blessure
pourrisse à cause de sa sottise; ainsi, l'homme qui ne sait pas bien prendre
garde à lui-même à cause de sa sottise souffre de récidiver dans son péché:
"Ils s'égarent, ceux qui opèrent le mal." 7 Je suis devenu
misérable, et j'ai été courbé jusqu'a la fin; tout le jour je marchais
contristé. 8 Parce que mes reins
ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair. b. Plus haut le psalmiste a dit: il n'y a pas de paix dans mes os, et
il a montré quels sont ses propres péchés, car ils sont nombreux, graves et
répétés; ici il traite de la suppression de la paix et à ce propos il fait
deux choses. - Il commence par exposer l'inquiétude qui s'oppose à la
paix. - Puis il expose le remède de la consolation et de
l'espérance: 10 Seigneur, devant toi
est tout mon désir. - Il montre l'inquiétude de son âme de deux manières. · D'abord quant à l'humiliation, et quant à l'irascible. · Puis quant à l'humiliation du cœur, ce qui regarde le
mouvement du concupiscible: tout le
jour. · En parlant de l'humiliation et de l'irascible il fait
deux choses. Il fait d'abord connaître la cause de l'humiliation; puis l'humiliation elle-même. La cause de l'humiliation c'est que Je suis devenu misérable, c'est-à-dire que moi je reconnais ma
misère. La misère s'oppose à la félicité; et c'est pourquoi elle consiste en
son contraire. La félicité humaine consiste dans les biens de ce monde:
"On a dit bienheureux le peuple à qui sont ces avantages." La vraie
félicité consiste dans l'adhésion à Dieu; et d'où ce qui suit: mais
plutôt" bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu". Donc
il est misérable parce qu'il s'est détourné de Dieu par son péché: "La
justice élève une nation; mais le péché fait les peuples malheureux." Ainsi celui qui sait qu'il est séparé de Dieu par son
péché se considère misérable; et à cause de cela son âme est dite humiliée;
c'est pourquoi le psalmiste dit: j'ai
été courbé. Cette action de se courber peut être appliquée à l'oppression
de l'âme, à cause du poids du péché, car de même que les péchés créent un
poids tel qu'ils courbent l'homme, et le font regarder à terre, ainsi
font-ils regarder les choses basses et ne permettent pas de tendre par
l'affection vers les réalités supérieures: "Je suis tellement courbé
sous une pesante chaîne de fer." Ou bien elle peut être appliquée à
l'humilité, autrement dit: J'ai été courbé à cause de l'humilité, car lorsque
l'homme reconnaît son péché, il ne goûte pas les réalités d'en haut. C'est
l'attitude du publicain de l'Èvangile, "qui n'osait pas même lever les
yeux au ciel". Et cet acte de se courber ne doit pas être momentané, mais
il doit durer toute la vie; aussi dit-il: jusqu'à
la fin, c'est-à-dire de la vie, aussi longtemps que dure la corruption du
corps: "Malheureux homme que je suis, qui me délivrera du corps de cette
mort ?" · Ensuite le psalmiste traite de la tristesse du cœur, et
il fait trois choses. Il commence par faire connaître cette tristesse. Puis il mentionne la cause de cette tristesse. Enfin son intensité. Ainsi dit-il: non seulement j'ai été humilié face à mon
orgueil, mais j'ai aussi été contristé face à ma délectation du péché; et
telle est la bonne tristesse: "Car la tristesse qui est selon Dieu"
est bonne. Et il traite de deux choses à propos de la tristesse. Il souligne d'abord le fait qu'elle doit être
continuelle; aussi dit-il: tout le
jour. - "Il y a une grande tristesse en moi, et une douleur
continuelle dans mon cœur." - "Je laverai chaque nuit mon lit [de
mes pleurs]; j'arroserai ma couche de mes larmes." - "Je pleurerai
jour et nuit les morts de la fille de mon peuple." Augustin commente:
"Qu'il souffre toujours, et qu'il se réjouisse toujours de sa
douleur." Puis, qu'il y a une tristesse qui préoccupe, celle qui
mène au désespoir: "Vous devez au contraire user avec lui d'indulgence
et le consoler, de peur qu'il ne soit préoccupé par une trop grande tristesse,
se trouvant dans une pareille situation." Il y a une tristesse qui
accable, et c'est la paresse spirituelle qui abat de telle sorte qu'elle ne
permet pas de faire le bien. Mais la tristesse de celui qui se repent n'est
pas ainsi; au contraire, elle est accompagnée de l'espérance et de l'exercice
des bonnes œuvres; c'est pourquoi il dit: je
marchais, c'est-à-dire dans la vie, et je progressais dans les bonnes
œuvres. Le bien progresse, parce que les biens spirituels vers lesquels tend
l'homme bon sont intérieurs: "Oubliant ce qui est en arrière",
c'est-à-dire les biens temporels, vers lesquels tendent les pécheurs, biens
qui sont extérieurs, "et m'avançant vers ce qui est devant, je tends au
terme, au prix de la vocation céleste de Dieu dans le Christ Jésus". -
"Je te conduirai par les sentiers de l'équité; lorsque tu y seras entré,
tes pas ne seront pas gênés." 8 Parce que mes
reins ont été remplis d'illusions. Ici il expose la cause de cette
tristesse. Selon le commentaire de la Glose,
par reins on entend l'âme. Et il dit: les reins,
parce que là se trouve la jouissance, et
il n'y a rien de sain dans ma chair, afin de montrer qu'il est faible
intérieurement et extérieurement. Mais il est préférable de l'expliquer
autrement, en disant qu'il est affligé par le péché, lorsqu'il reconnaît sa
propre misère. Et la misère se reconnaît principalement dans la corruption de
la sensualité: "Je vois dans mes membres une autre loi qui combat la loi
de mon esprit, et me captive sous la loi du péché, laquelle est dans mes
membres." Et il ajoute: "Malheur à moi homme, qui me libérera du
corps de cette mort ?" Autrement dit: je me reconnais misérable, et j'ai
été contristé, parce que mes reins
[sont] remplis d'illusions. Au sens littéral, la jouissance charnelle me
remplit d'illusions, parce que le diable se sert de notre sensualité comme
d'un instrument, et là où il nous voit faibles, là il nous combat:
"L'insensé se jouera du péché." Et ces illusions de choses variées
résultent d'une double cause. Elles sont parfois dues à la corruption, car la chair
cherche toujours ce qui lui convient, en tant que cela lui est naturel; et à
moins que l'esprit ne la retienne, il faut qu'elle trouve sa jouissance dans
ces choses. Et il est impossible à l'esprit d'être toujours vigilant, c'est
pourquoi il faut bien qu'il soit dans l'illusion. Parfois ces illusions résultent de l'esprit propre, à
savoir lorsque quelqu'un inculque toujours en lui des pensées charnelles: et
cet acte constitue un péché véniel dans un premier temps; enfin, s'il
consent, cet acte devient un péché mortel; et le pécheur reconnaît cela, non
comme si c'était dû à sa chair, mais comme venant de lui-même; aussi dit-il: il n'y a rien de sain dans ma chair. -
"Je sais que le bien n'habité pas en moi, c'est-à-dire dans ma
chair." 9 J'ai été affligé
et j'ai été humilié à l'excès, je rugissais par suite du gémissement de mon
cœur. Ici le psalmiste expose l'intensité de la tristesse. Et il commence par exposer cette intensité. Puis il en donne le signe: je rugissais. Il a exposé deux choses dans la tristesse. D'abord, qu'il
a été contristé. Puisqu'il a été courbé. Par la première chose il désigne la
tristesse, mais par la seconde l'abattement. Et il tient à répéter ces deux
choses ici. En relation avec le fait qu'il a été courbé il dit: j'ai été humilié. En relation avec le
fait qu'il a été contristé il dit: J'ai
été affligé, et à l'excès pour l'un comme pour l'autre; et cela en raison
de l'intensité du mal qu'il encourait, car le péché est le mal souverain. Et
c'est pourquoi il est affligé de multiples douleurs. Également, en raison de
la perte d'un bien considérable: "Sache et vois combien il est mal et
amer d'avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n'avoir plus ma crainte
auprès de toi, dit le Seigneur Dieu des armées." Semblablement, selon
Origène, à cause du passage de l'état de grâce et de vertu à l'état de péché.
Selon Boèce, il n'est de sorte d'infélicité plus grande que celle d'avoir
goûté la félicité. - "Qui m'accordera que je sois comme dans des anciens
mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait ?" Le signe de sa grande tristesse est le rugissement; c'est
pourquoi il dit: je rugissais par suite
du gémissement de mon cœur. On appelle rugissement le cri des bêtes, à
savoir celui du lion et de l'ours, en raison de la véhémence de la douleur ou
de la faim. C'est pourquoi le rugissement est la véhémence des larmes:
"Comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements"; aussi
dit-il: je rugissais, c'est-à-dire
je pleurais amèrement. Mais il arrive parfois que quelqu'un pleure
extérieurement, non cependant sous l'ébranlement de l'âme. Mais moi je ne
pleure pas ainsi, au contraire ce rugissement procède du rugissement de mon
cœur: "Mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste." - "Nous
rugirons tous comme les ours, et comme les colombes, méditant, nous
gémirons." 10 Seigneur, devant
toi est tout mon désir, et mon gémissement ne t'est point caché. - Ici le psalmiste expose le remède de la consolation. · Et il montre d'abord que le remède de sa consolation
est en Dieu seul. · Puis il montre que cela lui est nécessaire, car il ne
trouve en lui-même aucun motif de consolation: Mon cœur. · "Ta perte vient de toi, Israël; c'est seulement en
moi qu'est ton secours." Or il y a une double tristesse. Une tristesse
qui mène au désespoir; et cette tristesse ôte le désir et le gémissement, car
l'un et l'autre s'expriment en secret; et c'est pourquoi le désir et le
gémissement intérieur sont connus de Dieu; aussi dit-il: Seigneur, devant toi est tout mon désir. Devant toi a été
approuvé ce que je désire, et c'est pourquoi j'espère que cela me sera donné
par toi: "L'objet de leur désir sera accordé aux justes." -
"Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres." Ou bien selon une autre manière d'expliquer: devant toi, c'est-à-dire t'est connu
tout mon désir, toi qui scrutes les cœurs: "Dieu regardé le cœur."
- "L'enfer et la perdition [sont à nu] devant le Seigneur; combien plus
le cœur des hommes ?" Ou encore de la manière suivante: devant toi, etc., c'est-à-dire
mon désir est que je sois devant toi: "Mon âme a eu soif du Dieu fort,
vivant." et mon gémissement
ne t'est point caché, c'est-à-dire toi tu l'approuves, ou bien toi tu le reconnais:
"J'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu sa
clameur à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux." 11 Mon cœur a été
troublé, ma force m'a abandonné; et la lumière de mes yeux elle-même n'est
plus avec moi. Ici il montre que la nécessité de la consolation est
telle qu'il n'y a en lui-même aucun motif qui puisse le consoler. Il y a trois choses dans l'homme, à savoir
l'intelligence, la volonté, et la force exécutive: l'intelligence dirige, la
volonté commande, la forcé exécute: et ces trois choses font défaut en moi.
Car Mon cœur, c'est-à-dire l'affectivité,
a été troublé, a été ébranlé par la
tristesse et l'émotion: "Tu as ébranlé la terre et tu l'as bouleversée;
guéris ses brisures, parce qu'elle a été ébranlée." Ou bien: a été
troublé à cause du souci du monde. Semblablement la force exécutive m'a
abandonné, celle que j'avais avant le péché. Ou bien il parle au nom du genre humain. La force que
j'ai reçue dans nos premiers parents, de telle sorte que je ne connaisse pas
la corruption intérieure ou extérieure, m'a
abandonné, à cause du péché: "N'y a-t-il pas en moi de forcé pour
délivrer ?" et la lumière de mes
yeux n'est plus avec moi, c'est-à-dire ma raison et mon esprit sont
privés de la lumière de la raison, grâce à laquelle ils évitent le mal et
font le bien. Ou bien la lumière de mes
yeux, c'est-à-dire Dieu, n'est pas avec moi à cause du péché, car
"vos péchés vous ont caché sa face, afin qu'il ne vous écoutât
point". 12 Mes amis et mes
proches contre moi se sont
approchés, et ils se sont arrêtés. Et ceux qui étaient près de moi se sont
arrêtés au loin; 13 et ceux qui
cherchaient mon âme me faisaient violence. Et ceux qui me cherchaient des
maux ont dit des choses vaines, et tout le jour ils ne méditaient que des
ruses. 3. Plus haut le psalmiste a exposé
avec précision sa propre misère, misère dont il souffre pour une raison
supérieure et intérieure; mais ici il expose la misère dont il souffre à
cause de ses semblables. À cet égard il fait deux choses. a) Il montre d'abord ce qu'il
souffre de la part des hommes. b) Puis il montre quelle en est la
cause: 20 Mais mes ennemis. a. En parlant de ce qu'il souffre
de la part des hommes il fait trois choses. - Il commence par mentionner les maux dont il souffre de
la part des hommes. - Puis il montre sa patience face à ceux-ci: 14 Mais moi. - Enfin il montre le motif de sa patience: 16 Parce qu'en toi, Seigneur, j'ai espéré. - Il montre donc qu'il a été affligé par tout le genre
humain: et bel et bien, puisqu'il montre d'abord qu'il a souffert de la part
de ses amis. Puis de la part de ses ennemis: et me faisaient violence. Ses amis l'affligent doublement: en le persécutant et en
le délaissant: car par le fait même qu'ils ne l'aident pas, ils l'affligent. Et ceux qui
étaient près de moi. Semblablement il y a deux genres d'amis. Il y a des amis
personnels et étrangers. Et il y a des amis et des proches; et il dit avoir
été affligé par les uns et par les autres. En parlant du premier genre il dit: Mes amis. Et cela peut s'entendre de la personne du Christ, qui
dans ce psaume parle parfois pour lui-même, parfois pour ses membres; ou bien
cela peut s'entendre de la personne du pénitent. Si on le lit en l'appliquant à la personne du Christ, il
est manifeste que les Juifs, qui sont ses proches, furent ses adversaires;
aussi le psalmiste dît-il: contre moi
[ils] se sont approchés, et ils se sont arrêtés. Ou bien si on l'applique à la personne du pénitent, alors
Origèné commente: Tout homme se trouve en ce monde parmi les pécheurs, et
aussi longtemps qu'il vit dans les péchés ils lui montrent de l'amitié; mais
lorsqu'il abandonne le monde et le péché, alors les pécheurs s'opposent à
lui; aussi le psalmiste dit-il: Mes
amis, c'est-à-dire ceux qui étaient auparavant mes amis: "Il est tel
ami qui se tourne vers l'inimitié." et
mes proches, c'est-à-dire unis par la chair: "Les ennemis de l'homme
sont ses serviteurs." - "J'ai entendu les outrages d'un grand
nombre et la terreur tout autour." contre moi se sont
approchés, et ils se sont arrêtés. Il arrivé parfois qu'un ami s'oppose à la parole ou à
l'action de quelqu'un; mais il a cependant un tel respect pour l'amitié,
qu'il ne s'oppose pas à lui en face. Et c'est pourquoi le psalmiste dit que
non seulement ils se sont arrêtés au
loin, mais qu'ils se sont
approchés, c'est-à-dire se sont opposés comme devant un ennemi. Parfois
aussi un ami se soulève contre lui en action, cependant il ne persévère pas.
Mais il dit à leur sujet qu'ils se sont
arrêtés, c'est-à-dire qu'ils furent pour moi des adversaires: "Les
rois de la terre se sont levés, et les princes se sont ligués contré le
Seigneur et contre son Christ." Et ceux qui
étaient près de moi, se sont arrêtés au loin. Ici il montré comment il a été
abandonné. Si on exposé cela à propos du Christ, il fut vraiment abandonné: "Tous les disciples l'abandonnant,
s'enfuirent." Semblablement le pénitent est abandonné, après qu'il s'est
converti à Dieu; d'où ce qui est écrit: Et
ceux qui étaient près de moi, c'est-à-dire mes amis par familiarité ou
selon la chair, se sont arrêtés au
loin. - "Voici que je n'ai pas de secours en moi, et mes amis même
se sont retirés de moi." - "Tu
as éloigné de moi amis et proches, et ceux qui m'étaient connus, à cause de
ma misère." et ceux qui
cherchaient mon âme, me faisaient violence. Et non seulement il est ainsi affligé
par ses amis, mais aussi par ses ennemis. Et il y a deux genres d'ennemis.
Certains sont des ennemis mortels, et ils tuent. Il y en a d'autres qui ne
sont pas mortels, parce qu'ils ne cherchent pas a tuer: et il parle des uns
et des autres ici. Au sujet des premiers il dit: ceux qui cherchaient mon âme me faisaient violence, c'est-à-dire
cherchaient à me tuer. Au sens littéral on l'applique au Christ que les Juifs
cherchaient à tuer; aussi dit-il: faisaient
violence, c'est-à-dire causaient de la violence: "Ne fais point
violence au pauvre, parce qu'il est pauvre." Selon une version de
Jérôme: "Ut vim facerent (Afin
de faire violence)." Ou bien: cherchaient,
à savoir les démons ou les amis, qui voulaient m'amener au mal après que
je me fus converti à Dieu, et qui me
faisaient violence. À propos des seconds il dit: Et ceux qui me cherchaient des maux ont dit des choses vaines, c'est-à-dire ont proféré le
mensonge contré moi. Ainsi arriva-t-il aux Juifs contré le Christ; eux qui,
proférant le mensonge, disaient: "Nous avons trouvé celui-ci pervertissant
notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu'il est
Christ et roi." - "Et tout le jour ils ne méditaient que des rusés,
pour le surprendre dans ses paroles." Semblablement cela arrive à n'importe quel pénitent: car
un pénitent, comme le dit Origène, confesse son péché, et si c'est
nécessaire, il accomplit une pénitence publique; et il est raillé par les
autres qui persévèrent dans le péché. - "La simplicité du juste est
tournée en dérision." - Et ils disent beaucoup de choses vaines et fausses
contré lui: "Ils ont dit des paroles vaines, chacun à son
prochain." Et de même ils dressent des embûches, s'ils trouvent de quoi
le confondre: "Né dresse pas d'embûches, et ne cherché pas l'impiété
dans la maison du juste." 14 Mais moi; comme
un sourd, je n'entendais pas; et
[j'étais] comme un muet n'ouvrant pas la bouche. 15 Et je suis devenu comme un homme n'entendant pas, et n'ayant pas dans
sa bouche de répliques. - Ici le psalmiste montre la patience qu'il a manifestée
de lui-même. · Et il expose d'abord sa patience. · Puis l'effet de sa patience: je suis devenu comme un homme. · Les hommes, lorsqu'ils sont affligés, à moins qu'ils ne
supportent avec patience, commencent par être ébranlés dans leur âme, puis
deviennent désordonnés dans leurs paroles. Mais le remède pour que l'homme ne
soit pas ébranlé dans son âme, c'est qu'il soit comme un sourd qui n'écoute
pas les paroles iniques. Et c'est pourquoi il dit: Mais moi, comme un sourd, je n'entendais pas, c'est-à-dire quant
à moi je feignais d'entendre: "Jusqu'à un certain temps souffrira
[l'homme] patient." Et il est écrit semblablement dans le même livre:
"Entoure tes oreilles d'une haie d'épines, et n'écoute pas la langue
méchante." Et le remède pour qu'il ne soit pas désordonné dans ses
paroles, c'est qu'il soit muet: "Je suis devenu muet, et je me suis
humilié, et j'ai passé sous silence de bonnes choses." Voilà pourquoi il
dit: et [j'étais] comme un muet
n'ouvrant pas la bouche. Et le Christ réalise cela parfaitement, comme le
rapporte Matthieu: "Mais il ne lui répondit à aucune de ses paroles, de
sorte que le gouverneur en était extrêmement étonné." - "Comme une
brebis il sera conduit à la tuerie, et comme un agneau devant celui qui le
tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas la bouche." Ainsi doivent aussi
se comporter les hommes justes: "J'ai mis à ma bouche une garde, lorsque
le pécheur s'élevait contre moi." ·Et je suis devenu
comme un homme n'entendant pas. Ici le psalmiste expose l'effet de sa patience; mais ce
comportement s'oppose à la pensée des méchants, qui attribuent cela à la
lâcheté et non à la vertu. Et il dit: je
suis devenu, c'est-à-dire selon l'opinion, comme un homme n'entendant pas, et non vertueux. D'où ce qui est
écrit au sujet du Christ: "Tu ne me parles pas ?" et n'ayant pas
dans sa bouche de répliques, c'est-à-dire comme s'il n'était pas sage pour répondre. Aussi il
est écrit à propos du Christ qu'Hérode se joua de lui et le méprisa. 16 Parce qu'en toi,
Seigneur, j'ai espéré; toi, tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu. - Ici le psalmiste montre le motif de sa patience. Il est
triple: du côté de Dieu, du côté des ennemis, et de son propre côté. · Du côté de Dieu le motif de sa patience est dû au fait
que toute sa cause est abandonnée à Dieu: "À moi la vengeance, et c'est
moi qui ferai la rétribution." Et c'est pourquoi il dit: mais moi en toi j'ai espéré, Seigneur, autrement
dit: en toi est ma cause: "Mon espérance, c'est toi, au jour de
l'affliction." Et qu'espères-tu de Dieu ? J'ai dit: toi, tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu. Selon Origène, lorsqu'un
homme prie Dieu et n'est pas exaucé, c'est parce que lui-même n'écoute pas
celui qui le commande. - "Celui qui détourne ses oreilles pour ne pas
écouter sa loi, sa prière sera exécrable"; mais celui qui obéit à Dieu
et à sa loi, celui-là est alors exaucé: "La prière assidue du juste peut
beaucoup." Or Dieu recommande surtout la patience: "Si quelqu'un te
frappe sur la joue droite, présente-lui encore l'autre." Et c'est
pourquoi ceux-là sont exaucés par Dieu, qui ont su prier pour leurs ennemis,
comme le fait l'Eglise; c'est pourquoi le prophète Jérémie écrit: "Quand
même Möise et Samuel se présenteraient devant moi" - car ces derniers
dans l'Ancien Testament ont prié pour leurs ennemis, - "mon âme ne serait
pas pour ce peuple", c'est-à-dire je ne les exaucerais pas pour ce
peuple, autrement dit: car si je souffre avec patience, toi, tu m'exauceras. 17 Parce que j'ai
dit: Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi; et tandis que mes pieds
sont ébranlés, ils ont dit sur moi de grandes [insolences]. 18 Parce que moi je suis prêt à [recevoir]
des châtiments, et ma douleur est en ma présence toujours. Plus haut le psalmiste a exposé les maux qu'il a
soufferts de la part des hommes; et il a montré aussi sa patience, et il a
donné un motif de sa patience du côté de Dieu. · Ici à présent il donne un motif de sa patience du côté
de ses ennemis. Il arrive parfois que, par la miséricorde de Dieu, celui qui
souffre une tribulation, souffre des maux qui sont infligés par d'autres, en
vue d'avoir la paix avec ses ennemis: "Lorsque plairont au Seigneur les
voies de l'homme, il convertira même ses ennemis à la paix." - "Les
bêtes de la terre seront pacifiques pour toi." Et ce comportement est
aussi naturel, car il n'est personne qui soit à ce point violent ou cruel que
lorsqu'il voit quelqu'un humilié, il l'afflige davantage. Même le chien ne
mord pas un homme qui est étendu. Donc lorsque quelqu'un résiste à un ennemi,
il provoque l'ennemi à le nuire, et Dieu ne l'aide pas: "Si j'ai rendu
le mal à ceux qui m'en avaient fait, que je tombe sous mes ennemis sans
défense; je l'ai mérité." Et c'est pourquoi il donne ici un motif de sa
patience qui consiste à ne pas tomber dans leurs mains; et à ce propos il
fait deux choses. Il commence par mentionner au sujet de ses ennemis leur
joie corporelle. Puis leur insulte. Ainsi dit-il: j'ai
dit: Que jamais mes ennemis ne se gaussent de moi; si Dieu ne veut pas me
défendre, qu'il ne me prenne pas en considération, et ainsi mes ennemis
l'emporteront sur moi et se réjouiront. En parlant de leur insulte il dit: et tandis que mes pieds sont ébranlés. Une version de Jérôme lit:
deficio (je tombe en faiblesse), et
notre version lit: "Super me magna
locuti sunt (Ils ont dit sur moi de grandes [insolences])." Et
tandis que mes pieds glissent, etc., ils disent. Si on l'entend au passé, en
voici le sens: j'ai dit: Que jamais, etc. Cela peut se référer à son
expérience; autrement dit: je sais par expérience qu'ils se réjouiraient.
Mais si mes pieds glissaient, etc. Certains tombent, d'autres vacillent mais
ne tombent pas, d'autres sont faibles. Les méchants insultent parfois un
homme religieux, et ils parlent surtout contre lui: "Ne multipliez point
des paroles hautaines en vous glorifiant." - "Que le Seigneur perde
entièrement toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui profère des
discours superbes." · Le troisième motif [de sa patience] est de son propre
côté, c'est-à-dire du côté de celui qui souffre. Il fait d'abord connaître la
promptitude de son âme, puis sa cause. Ainsi dit-il: Parce
que moi je suis prêt à recevoir] des châtiments. Nul n'est impatient si
ce n'est de ce qu'il souffre à contre-cœur. Il faut considérer deux genres
d'hommes. Il y en a qui ne sont pas châtiés ici-bas, mais qui sont réservés
au feu éternel: "Ils n'ont point de part au labeur des hommes, et ils ne
sont pas frappés comme les autres hommes", c'est-à-dire ne sont pas
corrigés ici-bas. Il y en a d'autres qui sont châtiés en ce monde, parce que
Dieu les corrige comme des fils: "Le Seigneur châtie celui qu'il aime,
et il frappe de verges tout fils qu'il reçoit." Selon Grégoire, "le
signe de la réprobation éternelle, c'est lorsque Dieu n'inflige aucun
châtiment à un homme en ce monde". Ainsi Ambroise a-t-il refusé d'être
reçu dans la maison de quelqu'un qui avait toujours vécu dans la prospérité.
Et c'est pourquoi il dit: Parce que moi
je suis prêt [à recevoir] des châtiments. Il expose d'abord la douleur. Puis la cause de la douleur. En effet on remarque habituellement que lorsque quelqu'un
souffre d'une douleur violente, il supporte alors une autre douleur: comme
lorsqu'un homme supporte l'extraction d'une dent afin d'être délivré de la
douleur dentaire. Et c'est pourquoi il dit: je suis prêt [à recevoir] des châtiments, parce que j'ai une
autre douleur que je veux soigner. Et c'est pourquoi il dit: ma douleur, à savoir celle des péchés,
est en ma présence toujours. - "Il
y a une grande tristesse en moi, et une douleur continuelle dans mon
cœur." - "Ô vous tous qui passez par la voie, prêtez attention, et
voyez s'il est une douleur comme ma douleur." Et cette douleur est plus
grande que toute douleur; non en vérité d'après le sentiment, mais selon la
vérité objective. Augustin dit que toutes les affections de l'âme sont
causées par l'amour. L'homme trouve sa jouissance dans ce qu'il aime, et
craint le contraire de ce qu'il aime, et souffre pareillement. Donc plus
grand est l'amour, plus grande est la douleur résultant de son contraire.
Mais la charité la plus petite est l'amour le plus grand. Donc la douleur
résultant du péché est la plus grande; mais elle n'est pas perçue par
l'homme, parce que son appétit sensible n'est mû qu'à partir de
l'appréhension des réalités sensibles, à travers la réflexion de la raison.
Et de là vient que l'homme éprouve plus la douleur à propos d'autres choses
que le péché: cependant selon sa raison il voudrait la souffrir plus que la
douleur due au péché. La cause de cette grande douleur est le péché; et c'est
pourquoi il dit: 19 Parce que je
proclamerai mon iniquité, et je penserai à mon péché. 20 Mais mes ennemis vivent; et se sont
fortifiés contre moi; et ceux qui me haïssent iniquement se sont multipliés. 21
Ceux qui rendent les maux pour les
biens me dénigraient parce que je recherchais le bien. Parce que je proclamerai
mon iniquité. Autrement
dit: je souffre parce que je considère mon péché, et en tant que je le
manifeste aux autres. C'est pourquoi moi, je
[la] proclamerai, c'est-à-dire je la manifesterai aux autres,
comportement que je regarde comme le plus grand des remèdes, car il
s'applique surtout dans la confession qui réjouit celui qui se confesse:
"Celui qui cache ses crimes ne sera pas dirigé; mais celui qui les
confesse et les abandonne obtiendra miséricorde." - "Confessez donc
vos péchés l'un à l'autre." Puis il expose la satisfaction du péché à l'opposé de
ceux qui se confessent sans satisfaire: "Je repasserai devant toi toutes
mes années dans l'amertume de mon âme." - "A sa face je suis
troublé, et le considérant, je suis agité par la crainte." Et ici sont
mentionnées les trois parties de la pénitence. Le mot douleur se
réfère à la contrition. Les mots parce que
je proclamerai mon iniquité se réfèrent à la confession. Enfin les mots je
penserai, c'est-à-dire je satisferai, à
mon péché, se réfèrent à la satisfaction. b. 20 Mais mes ennemis vivent; etc.
Ici le psalmiste donne la raison de la miséricorde divine, à savoir la
prospérité des ennemis; et il en expose la cause selon trois points de vue. - D'abord quant à la stabilité de leur cœur: vivent. - Puis quant à la grandeur de leur puissance: et se sont fortifiés. - Enfin quant à leur multitude: se sont multipliés. - Ainsi dit-il: mes
ennemis vivent. Et Origène commente ce verset comme suit: parfois un
pénitent, après avoir été remis dans la paix, pense à son péché; mais de si
nombreuses tribulations s'élèvent contre lui qu'il lui semble qu'il doive se
défendre; cependant ce dernier dit: bien que mes ennemis vivent et soient
prospères, je ne délaisse pourtant pas la douleur de mes péchés; car l'homme ne
doit pas se dérober à la pénitence. Le Christ a eu de nombreux ennemis, et il
en a: "Ils m'ont haï gratuitement." Et Dieu a ses ennemis:
"Ils ont haï et moi et mon Père." Et d'autres justes ont beaucoup
d'ennemis, et ils ne vivent pas sans châtiment. - et se sont
fortifiés, c'est-à-dire ont une grande puissance, c'est-à-dire sont très
puissants. - et se sont
multipliés ceux qui me haïssent iniquement; c'est-à-dire injustement, car
ils me persécutent en raison de la justice que je recherchais. 21 Ceux qui rendent
les maux pour les biens. Or il y a une quadruple rétribution. La première est celle qui rétribue le bien pour le bien;
une autre est celle qui rétribue le mal pour le mal: et ces dernières sont
communes aux bons et aux méchants, parce que même le bon attribue le mal de
la peine au mal de la faute; une autre encore rétribue les biens pour les
maux, et cette rétribution est le propre des bons; la quatrième est celle qui
rétribue le mal pour le bien, et cela relève des méchants: "Est-ce que
pour le bien est rendu le mal, puisqu'ils ont creusé une fosse à mon âme
?" me dénigraient. - "Et comme ils n'ont pas
montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens
réprouvé, remplis de toute iniquité, malice, fornication, avarice, méchanceté;
pleins d'envie, de meurtre, de l'esprit de contention, de fraude, de
malignité; délateurs, détracteurs, etc." Il y a une triple détraction:
la première de celles-ci, c'est lorsqu'un homme dénigre son prochain à propos
de son péché, même si ses péchés sont cachés, car s'ils sont cachés, ils ne
doivent pas être publiés en usant du dénigrement. La deuxième est plus
mauvaise, c'est lorsqu'il dénigre faussement. La pire, c'est lorsqu'il
dénigre non pas le prochain en tant que tel, mais sa vertu, c'est-à-dire si
l'on dit par exemple que sa chasteté est souillée. Et tel est le contenu de
son propos, car il dit: je recherchais
le bien, ils me dénigraient. -
"Malheur à vous qui appelez le mal bien, et le bien mal." -
"Nous ne trouvons contre ce Daniel aucun moyen d'accusation, si ce n'est
dans la loi de son Dieu." La Glose
[commente]: "Heureuse conscience à laquelle rien ne peut être imputé
si ce n'est qu'elle observe la loi de son Dieu." 22 Ne m'abandonne
pas, Seigneur mon Dieu; ne t'écarte
pas de moi. 23 Soit attentif a me
secourir, Seigneur Dieu de mon salut. B. Ici le psalmiste exposé sa
prière; et il demandé que soit écarté de lui ce qu'il craint et que lui soit
accordé ce qu'il aime: Sois attentif à
me secourir. Celui-ci demande que ne lui soit pas retiré ce qu'il
craint, à savoir la présence de Dieu; aussi dit-il: Ne m'abandonne pas, Seigneur, mon Dieu, à savoir dans ma
tribulation: "Je suis avec lui dans la tribulation." - "C'est
le Seigneur ton Dieu, qui marche avec toi; il ne té délaissera point et ne t'abandonnera
point." Et si tu sembles
m'abandonner un peu, cependant ne
t'écarte pas de moi tout à fait, parce que je ne puis subsister par
moi-même: "Ma miséricorde ne se retirera pas de toi." Sois attentif à me
secourir, c'est-à-dire
aide-moi pour que je progresse. Et remarquez que l'Eglise dit ce petit verset
au début de toutes les Heures, parce qu'il a un pouvoir contre les
tentations. Voilà pourquoi lorsque
nous commençons à prier, le diable nous tente. Et c'est la raison pour
laquelle le psalmiste demandé le secours: aussi dit-il: Soit attentif parce que toi, Dieu, tu ès le donateur et le
gardien de mon salut: "Ô toi, qui donnés le salut des rois, qui as
racheté David ton serviteur d'un glaive meurtrier." |
|
|
Super Psalmo 38 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 38
|
1.
pro victoria Idithun canticum David 2.
dixi custodiam vias meas ne peccem in
lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me 3.
obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est 4.
incaluit cor meum in medio mei in
meditatione mea incensus sum igni 5.
locutus sum lingua mea ostende mihi
Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit
6.
ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in
conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper 7.
tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur
congregat et ignorat cui dimittat ea 8.
nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es 9.
ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne
ponas me 10.
obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti 11.
tolle a me plagas tuas 12.
a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus
pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius
verumtamen vanitas omnis homo semper 13.
audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam
meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes
patres mei 14.
parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam |
1 Pour la fin, à Idithun lui-même,
cantique de David. 2 J'ai dit: "Je garderai mes voies,
afin que je ne pèche point par ma langue." J'ai mis une garde à ma
bouche, lorsque le pécheur s'élevait contre moi. 3 Je suis devenu muet, et je me suis
humilié, et j'ai passé sous silence de bonnes choses; et ma douleur a été
renouvelée. 4 Mon cœur s'est échauffé au-dedans de
moi; et dans ma méditation un feu s'est embrasé. 5 J'ai dit par ma langue:
"Seigneur, fais-moi connaître ma fin. Et le nombre de mes jours, quel il
est; afin que je sache ce qui me manque." 6a Voilà que tu as fait mes jours
mesurables, et mon être est comme rien devant toi. 6b En vérité, tout homme vivant est une
vanité universelle. 7 En vérité, comme une image passe un
homme; et c'est bien en vain qu'il se trouble. Il thésaurise, et il ignore pour qui il
rassemblera ces [trésors]. 8 Et maintenant quelle est mon attente ?
N'est-ce pas le Seigneur ? Et mon bien est en toi. 9 Arrache-moi à toutes mes iniquités; tu
m'as rendu un objet d'opprobre pour l'insensé. 10 Je suis resté muet, et je n'ai pas
ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. 11 Détourne de moi tes blessures. 12 Par la force de ta main, moi j'ai
défailli au milieu de tes réprimandes: À cause de [son] iniquité tu as puni
l'homme. Et tu as fait dépérir son âme comme une araignée: en vérité, c'est
en vain que tout homme se trouble. 13 Exauce ma prière, Seigneur, et mon
imploration: prête l'oreille à mes larmes. Ne garde pas le silence. Parce que
je suis auprès de toi un étranger et un pèlerin comme tous mes pères. 14 Remets-moi, afin que je sois
rafraîchi, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
[87188] Super
Psalmo 38 n. 1 Psalmista confessus est se passum
afflictionem suam pro peccato suo; hic autem promittit cautelam in posterum. Titulus talis
est, in finem canticus David pro Idithum. Et hoc non est novum, licet
sit novus titulus: quia ut habetur in historia 1 Paral. 15, quando David
arcam foederis quae fuerat capta a Philistaeis reduxit, quatuor millia
cantorum instituit, qui Psalmos canerent; quos posuit intus, quos Asaph,
Itamar, et Idithum vocavit, et hic ponitur in titulo. Et sicut Origenes
dicit, haec consuetudo erat etiam apud Graecos, quod si aliquando aliqui
poetae erant qui carmina recitabant in populo, si non erant ab ipsis
recitantibus facta, sed ab aliis, victoria non dabatur recitatori, sed
poetae. Sic etiam fit de Psalmis; nam omnes Psalmos fecit David, et quosdam
ipse cantavit coram arca, ut habetur 2 Reg. 6: quosdam dabat aliis cantandos:
et ideo illi quibus dabantur, erant quasi cantores, et eis intitulantur: tum
propter dignitatem, quia fuerunt prophetae, tum propter mysterium. Unde hoc
competit mysterio Idithum, quod interpretatur intus vir sciens, vel
transiliens; et signat transilientem vanitatem mundi, de qua multum in hoc
Psalmo agitur. Dividitur ergo Psalmus iste in partes duas. In prima ponit cautelam
quam habet ad evadendum pericula. In secunda ostendit necessitatem cautelae,
ibi, ecce mensurabiles. Circa primum duo facit. Primo praemittit
cautelam. Secundo ostendit periculum ex ea incidens, ibi, obmutui.
Circa primum duo facit. Primo praemittit cautelam. Secundo ponit rationem
cautelae, ibi, posui ori meo. In cautela consideranda sunt tria:
scilicet cavendi propositum; unde ait, dixi, idest cum deliberatione
in corde meo statui et proposui: Eccl. 2: dixi in corde meo, vadam et
affluam deliciis. Secundo considerandum est quid proponat: quia, custodiam
vias meas, idest processus meos. Et debet homo custodire vias Dei ut
imitetur: Job 23: vestigia ejus sequutus est pes meus. Viam ejus
custodivi, et non declinavi ex ea. Item debet custodire vias suas ne
erret: Deut. 4: custodite vias vestras et studia vestra. Tertio
considerandus est fructus qui ex hoc sequitur: ut non delinquam in lingua
mea. Homo debet diligenter se custodire ab omnibus peccatis, et praecipue
a peccato linguae, quia faciliter in eis prolabitur: lingua enim est mobilis,
et de facili prorumpit in malum. Vel alia ratio est, quia lingua est
immediatum organum ad interiorem conceptum cordis explicandum. Unde quam cito
verbum est in corde, est in lingua; et ideo oportet diligenter custodiri.
Consequenter ponitur ratio hujus custodiae, posui ori meo custodiam, cum
consisteret peccator adversum me; quasi dicat: haec est ratio quare sic
custodio vias meas, quia semper adversarius est contra me. Alibi dictum est,
quod homo ponat custodiam cordi: Prov. 4: omni custodia serva cor tuum;
hic dicit quod ponat custodiam ori, quod non claudatur totaliter, sed debet
custodiri, idest servari a malis verbis quantum ad tempus, et quantum ad ea
quae dicit: Eccl. 8: omni negotio tempus est, et opportunitas. Et
quare posui ori meo custodiam? Cum consisteret peccator adversum me.
Hoc exponitur tripliciter. Unus sensus est: adversum me, ad
insidiandum; et tunc magis necessaria est cautela: Eccl. 5: si est tibi
intellectus, responde proximo: sin autem, sit manus tua super os tuum:
Matth. 22: ut caperent eum in sermone. Secundus sensus est: adversum
me, ad injuriandum vel impugnandum: quia etiam tunc cum impugnat, debes
tibi cavere, quia ibi est virtus: 1 Petri 2: cum malediceretur, non
maledicebat. Tertius sensus est. Adversum me, idest in conspectu
meo, ut instruatur: et tunc necessaria est cautela ne omnia omnibus proferat.
Quaedam enim sunt proferenda justis, quae non sunt dicenda peccatoribus: 1
Cor. 3: non potui loqui vobis quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus:
Matthaei 7: nolite sanctum dare canibus; quasi dicat: posui custodiam
ne secreta doctrinae propalarem peccatoribus. Obmutui. Hic ponit
periculum cautelae in quod posset incidere; propter quod dicit: videns
peccatores impugnantes contra me, proposui omnino tacere; unde dicit, obmutui,
idest penitus tacui. Sed quandoque contingit quod propter cautelam aliquis
indiscrete tacet aliquando: et aliquando aliquis tacet exterius, et turbatur
interius. Eccl. 33: praecordia fatui quasi rota praecurrens. Sed iste non
turbatur interius; ideo dicit, humiliatus sum, scilicet intus, sed
periculum est: quia dum volui tacere a malis, silui etiam a bonis: vel
a bonis verbis, quae non dixi: vel a bonis hominibus, quibus nolui loqui.
Eph. 4: omnis sermo malus de ore vestro non procedat, sed si quis bonus ad
aedificationem fidei et cetera. Unde sequitur: et dolor meus renovatus
est; quasi dicat: prius dolui de indiscreta locutione, modo doleo de
indiscreta taciturnitate; quasi dicat: innovavit me dolor. Sed adhibetur
remedium internae charitatis; et ideo dicit: concaluit cor meum intra me,
idest concitatus est calor charitatis in corde meo. Prov. 6: numquid
potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta ejus non ardeant?
Sic impossibile est quod homo abscondat verba Dei, cum inflammatur cor
charitate. Psal. 118: ignitum eloquium tuum et cetera. Causa autem
hujus concitationis est meditatio de divinis; unde dicit: et in
meditatione mea exardescet ignis. Nihil amatur nisi bonum et pulchrum.
Unde in exterioribus amoribus visio corporalis est causa amoris. Et ideo si
vis accedere ad spiritualia, oportet quod accendatur cor tuum amore Dei.
Effectus concitationis est, quia qui proposuit tacere, movetur ad loquendum;
unde dicit, locutus sum. Act. 2: repleti sunt omnes spiritu sancto,
et coeperunt loqui. Gregorius: spiritus quos replet, ardentes pariter
et loquentes facit. Job 4: conceptum sermonem quis retinere potest?
Simile dicitur Hier. 20: factus est sermo domini et cetera. Et
dixi, non loquar ultra etc. et sequitur, et factus est in corde meo
quasi ignis. Vel exponitur secundum Glossam, obsurdui, idest
factus sum surdus. Deus non dat gratiam homini nisi utatur illa; et ideo
quando quis per negligentiam gratia sibi data non utitur, Deus aufert ei, ut
patet de talento. Luc. 19: auferte ab eo mnam, et date ei qui decem mnas
habet. Et ideo dicit, obsurdui et humiliatus sum, idest dejectus;
et tunc non sonat in virtutem, sed delictum: et ideo dicit, concaluit cor
meum prae solicitudine. Origenes exponit aliter: dixi, custodiam vias
meas. Punctus. Ut non delinquam in lingua mea, posui ori meo custodiam. Et
post, dum consisteret peccator adversum me, obmutui. Est autem triplex
genus hominum. Quidam in tribulationibus positi maledicunt persequentibus se;
quidam benedicunt; quidam sunt medii, qui saltem perveniunt ad hoc quod
tacent. Ita evasit gradum primum, quia posuit ori suo custodiam, et non
maledicebat. Sed quia obmutuit, et non benedicebat, evasit secundum gradum,
quia sentiebat dolorem, et aestuabat intra prae indignatione et cetera. [87189] Super
Psalmo 38 n. 2 Hic convertit se ad Deum, et exardescit. Locutus
sum in lingua mea: notum fac mihi, domine, finem meum et numerum dierum
meorum. Ponitur hic duplex petitio. Prima, ibi, notum fac mihi domine
finem meum. Finis accipitur hic Christus. Rom. 10: finis legis
Christus. Et dicit, domine notifica mihi Christum. Alia petitio est, ibi,
notum fac mihi numerum dierum meorum, idest volo considerare qualis
sit vita praesens, ut possim eam comparare ad finem illum: quia isti dies
sunt mali, pauci et imperfecti; illi autem sunt perfectissimi: et tunc scitur
quod, non sunt condignae passionis hujus temporis ad futuram gloriam, quae
revelabitur in nobis, ut dicitur Rom. 8. Et sic, sciam
quid desit mihi, idest quomodo sum imperfectus ad illam vitam. Origenes
dicit, quod finis sumitur hic pro perfectione. Quaelibet enim ars habet finem
quem intendit, qui est perfectio ejus; et sic dicit, notum fac mihi finem
meum, idest quae sit summa perfectionis via, in qua vis me ambulare.
Psalm. 118: omnis consummationis vidi finem. Et numerum dierum meorum:
idest opera mea, quae sunt dies; quasi dicat: fac me recte judicare opera mea
quantum valent. Et hoc, ut sciam quid desit mihi, scilicet a
perfectione. Vel potest exponi simpliciter de fine vitae: quia, sicut dicitur
Eccl. 7, in omnibus operibus tuis memorare novissima tua. Et numerum
dierum meorum etc. idest quantum vivam, ut praeparem me ad poenitentiam. [87190] Super
Psalmo 38 n. 3 Ecce mensurabiles posuisti. Supra
memoravit Psalmista cautelam exhibitam per silentium, periculum ex silentio
imminens, et remedium, quo periculo subvenitur; hic autem ostendit
necessitatem cautelae praedictae, quae sumitur ex miseria praesentis vitae:
et circa hoc duo facit. Primo describit praesentis vitae miseriam. Secundo
contra eam petit remedium, ibi, et nunc quae est. Circa
primum duo facit. Primo describit miseriam hujus vitae quantum ad ipsam
vitam. Secundo quantum ad vitae occupationem, ibi, verumtamen in imagine.
Circa primum duo facit. Primo describit miseriam hanc quantum ad vitam.
Secundo rationem assignat, ibi, verumtamen universa. Miseriam hujus
vitae ostendit quantum ad ejus brevitatem, et quantum ad ejus debilitatem.
Quantum ad primum dicit, domine petivi, ut annuntiares mihi numerum dierum
meorum. Sed nunquid sunt numerabiles dies mei? Ita, quia, ecce
mensurabiles posuisti dies meos. Homo est sic conditus, quod si nunquam
peccasset, non moreretur, et ita dies ejus non mensurarentur; sed peccando
moritur, et sic numerari possunt. Job 14: breves dies hominis sunt,
numerus mensium ejus apud te est. Sed esto quod vita esset brevis, et
posset esse ita pretiosa quod multum reputanda esset: tamen hoc nihil est:
quia substantia mea et natura mea et vita mea tanquam nihilum ante te est,
idest in comparatione tui; licet aliquid videatur esse in comparatione
creaturarum infimarum. Isa. 40: omnes gentes quasi non sint, sic sunt
coram eo. Potest autem dici sic: substantia mea, idest dum
considero illud quod est ante te, idest bona aeterna, quae dabis sanctis,
substantiam meam nihil reputo. Vel sic. Qui considerant res hujus mundi ante
te, idest oculo divino, nihil reputant eas. [87191] Super
Psalmo 38 n. 4 Verumtamen universa.
Hic assignat rationem secundum litteram. Universa, secundum
litteram nostram, vel est nominativi casus singularis numeri, vel est
nominativi casus neutri generis, et pluralis numeri. Si secundo modo, sic est
sensus, verumtamen universa; quasi dicat, non est enim mirum si vita
hominis est nihil ante te, quia, universa, idest inferiora omnia sunt
vanitas. Et ideo Hieronymus habet, omnia enim vanitas, ut sit quasi
ratio praecedentium. Eccl. 1: omnia vanitas. Et dicuntur vanitas, quia
vanitas opponitur soliditati et stabilitati: omnia enim quae sunt in mundo,
sunt subjecta mutabilitati, et ideo sunt vana: et etiam inter ea, omnis
homo vivens est subjectus mutabilitati, et sic est vanitas. Rom. 8: vanitati
enim creatura, idest homo, subjecta est non volens. Vel secundum
litteram. Universa, si sit singularis numeri, sic est sensus, universa
vanitas, idest omnis vanitas, est omnis homo vivens, idest est in
omni homine mundane vivente. Vanus dicitur homo ex hoc quod sequitur res
mutabiles Jer. 2: ambulaverunt post vanitates, et vani facti sunt. Vel
sic, omnis homo vivens, idest carnaliter: est omnis, idest perfecta
vanitas. [87192] Super
Psalmo 38 n. 5 Verumtamen in imagine.
Hic ostendit miseriam conditionis humanae, quantum ad occupationem: et circa
hoc tria facit. Primo ostendit quod aliquid sit in homine quod vanitati debet
resistere. Secundo ostendit in generali vanitatem occupationis ejus, ibi, sed
frustra. Tertio ostendit hoc idem in speciali, ibi, thesaurizat.
Dicit ergo, omnis homo vanitas; tamen aliquid est in homine fixum,
quod semper manet in eo dum transit; et hoc est imago. Et potest hoc
tripliciter exponi. Uno modo de imagine Dei, quae est inquantum homo est
praeditus ratione. Gen. 1: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem
nostram. Et haec imago debet resistere vanitati; scilicet ratio, et debet
eam, scilicet vanitatem, excludere. Et hoc est quod ait. Quamvis homo sit
subjectus vanitati, semper tamen est praeditus ratione. Sed quia non
determinatur hic cujus sit imago, ideo nota hic duplicem imaginem: unam
caelestis hominis, aliam vero hominis terreni. 1 Cor. 15: sicut portavimus
imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis. Dico ergo quod omnis
homo est vanitas; tamen omnis homo pertransit in aliquam imaginem, quia, vel
per bona opera repraesentat in se imaginem hominis caelestis, vel per mala
imaginem terreni. Vel aliter. Imago importat similitudinem. Cursus autem
vitae istius dirigitur per aliquam cognitionem, quia affectus movetur
secundum cognitum. Est autem duplex cognitio. Una, qua cognoscitur veritas:
et haec est certa. Alia est per verisimilitudinem: et haec est quasi cognitio
imaginis: quia non attingit ad ipsam veritatem, sed ad similitudinem
veritatis. Si homo attingeret ad ipsam veritatem sicut est, non turbaretur,
quia consideraret conditionem hujus vitae, et quid erimus post hanc vitam; et
sic non occuparetur in ista vita, sed ad ea quae sunt in alia vita tenderet.
Et ideo Hieronymus habet, quantum ad imaginem pertransit homo, tantum
turbatur, idest quantum deficit homo a vera cognitione veritatis, tantum
turbatur per occupationem hujus vitae, sive in bonis sive in malis. Luc. 10: Martha,
Martha, solicita es, et turbaris erga plurima. Quando ergo facit bona
opera, tunc non turbatur frustra; sed quando non occupat se in bonis, tunc
frustra turbatur: Isa. 49: vane consumpsi fortitudinem meam. Et ponit
exemplum de occupatione quae conturbat homines, quae est occupatio avaritiae;
haec autem maxime conturbat homines. Concupiscentia autem ad horam occupat
homines, similiter et ira. Sed, ut dicitur Eccl. 5, avarus non impletur
pecunia; et ideo de eo ponit exemplum dicens, thesaurizat et ignorat
cui congregabit ea, idest congregat thesauros superfluos in hac vita.
Matth. 6: nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, scilicet vane
et frustra, quia ignoratis cui congregatis ea. Sibi non, quia Job 27: dives
cum dormierit, nihil secum affert. Ergo aliis, sed nescit cui; quia
aliquando non congregat pueris, quia non remanent post eum; et si remanent,
non tamen scit quales sint, quia aliquando sunt contra parentes. [87193] Super
Psalmo 38 n. 6 Et nunc quae est expectatio mea et cetera.
Hic petit Dei auxilium contra miseriam. Et primo ponit fiduciam, ex qua
oratio sua procedit. Secundo proponit orationem, ibi, ab omnibus
iniquitatibus. Tertio petit eam exaudiri, ibi, exaudi. Quandoque
homo est in miseria: et tunc aut confidit liberari per se, aut per alium. Si
confidit liberari per se, non expectat alium, sed in seipsum habet subsidium.
Si per alium, tunc expectat, quia sperat per alium juvari. Sic est in ista
miseria, quia breves dies sunt, et non confidit in se, sed dicit cum Job 6: ecce
non est auxilium mihi in me; sed expectat auxilium a Deo; unde dicit, quae
est expectatio mea? Nonne dominus; quasi dicat: solus potest me liberare,
quia ipse solus est super omnem veritatem, qui solus est veritas. Isa. 30: beati
omnes qui expectant eum. In expectatione etiam mora est; quasi dicat: ego
praestolabor. Habac. 2: si moram fecerit, expecta eum, et substantia mea
apud te est. Hic ponitur ratio fiduciae, quam habet de Deo. Naturale est
quod homo confidet de Deo apud quem collocat quod habet. Qui ergo totum quod
habet, ponit in Deo, potest confidere de Deo. Et ideo dicit: substantia
mea apud te est; quasi dicat: etsi in me nihil sim; tamen quicquid spero
me esse, et quicquid habeo, est in te: Hebr. 10: cognoscentes vos habere
meliorem et manentem substantiam. Matth. 6: thesaurizate
vobis thesauros in caelo. 2 Tim. 1: scio cui credidi, et certus sum.
Glossa
exponit de Christo. Substantia mea apud te est, idest tu Christe sumes
de mea carne, quia factus est ex semine David secundum carnem, Rom. 1. [87194] Super Psalmo
38 n. 7 Ab omnibus. Supra
Psalmista posuit fiduciam habitam de Deo, cum dixit, et nunc quae est
expectatio mea etc.: hic autem proponit Deo suam petitionem: et circa hoc
tria facit. Primo petit a Deo remotionem culpae. Secundo petit
remotionem poenae. Tertio assignat rationem conjunctionis harum petitionum.
Secundo, ibi, amove. Tertio, ibi, propter iniquitatem. Circa
primum duo facit. Primo petit petitionem. Secundo allegat meritum
exauditionis, ibi, opprobrium. Dicit ergo, ab omnibus
iniquitatibus meis et cetera. Ubi sciendum est, quod haec petitio
commendabilis est propter rem petitam, quae necessaria est, scilicet liberari
a peccato. Job 11: si iniquitatem quae in manu tua est, abstuleris a te,
et non permanserit in tabernaculo tuo, in justitia tunc levare poteris faciem
absque macula. Secundo, quia petit non meritis propriis, sed petit sibi
dari a Deo. Isa. 43: ego sum qui deleo iniquitates tuas propter me.
Tertio, quia petit ab omnibus liberari; quia impium est a Deo petere veniam
de peccatis, a quo tota liberatio non speratur. Joan. 7: totum hominem
sanum feci in sabbato: unde dicit, ab omnibus iniquitatibus meis eripe
me, quasi, non peto liberari ab uno solo peccato, sed ab omnibus. Ezech.
36: mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris. Ps. 24: dimitte
omnia peccata mea. Meritum sumitur ex parte patientis. Tob. 3: omnia
peccata hominum in tribulatione dimittis. Et ideo primo ostendit quod
sustinet; secundo ostendit patientiam quam habuit; tertio assignat causam.
Dicit ergo, opprobrium insipienti dedisti me: quod potest dupliciter
intelligi. Uno modo, ut opprobrium sit poena sibi inflicta a Deo: quia sicut
proprium praemium virtuosi est honor, ita poena peccati est opprobrium. Mal.
2: scandalizastis plurimos in lege. Alio modo, quod Deus causaverit
eam, idest patientiam, non opprobrium; sed causam opprobrii ex hoc, quod jam
incipitur contemnere terrena, quod stulti et insipientes reputant opprobrium
propter patientiam quam ago. Patientiam quam habuit, ostendit cum dicit, obmutui.
Signum patientiae est, quod homo, cum verba opprobrii inferuntur ei, non
reddit malum pro malo, sicut Christus, 1 Pet. 2, cum malediceretur non
maledicebat. Et ideo dicit, obmutui et non aperui os meum. Et
potest ad duo referri. Uno modo, ut cum dicit, non aperui, designet continuationem
patientiae: quia licet aliquis ad horam videatur patiens et taceat, postea
impatiens factus loquitur valde. Isa. 53: tamquam ovis ad occisionem
ducetur, et tamquam agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os
suum. Ps. 37: ego autem tamquam surdus non audiebam, et sicut mutus
non aperiens os suum: quasi dicat: habui patientiam. Vel, obmutui,
ab opprobriis contra proximum, et non aperui os meum, contra Deum.
Causa est, quoniam tu fecisti. Et potest referri ad hoc quod dicitur, opprobrium.
Causa quod sustineat patienter injurias, est quando cogitat quod divino
judicio fit sibi hoc. Hoc fecit David cum dixit 2 Reg. 16: dimitte eum ut
maledicat. Prov. 3: disciplinam domini, fili mi non dimittas, ne
deficias cum ab eo corripieris. Vel potest referri ad hoc quod dicit, obmutui
quoniam tu fecisti, scilicet patientiam. Secunda petitio sua est de
amotione poenae. Et primo ponit petitionem; secundo rationem petitionis.
Dicit, amove a me plagas tuas, idest flagella tua: et potest
dupliciter exponi. Vel de corporalibus flagellis: et haec sunt exteriora,
sicut flagella ceteraeque adversitates, quibus homo ponitur pro peccatis suis
a Deo. Jerem. 30: plaga inimici percussi te. Ergo haec flagella amove
a me. Item sunt plagae spirituales, idest interiores, sicut remorsus
conscientiae. Ps. 49: arguam te, et statuam contra faciem tuam. Et has
petit removeri. Secundum autem Origenem, causa hujus petitionis est a
fortitudine. Flagellatio exterior multum utilis est inquantum patienter
sustinetur; sed quando non fertur patienter, sed deficit et desperat se, sunt
nocivae. 2 Cor. 2: consolemini eum ne abundantiori tristitia absorbeatur.
Et ideo timens hoc, petit removeri plagas, quia defecit a fortitudine, idest
a violentia percussionis. Isa. 8: in forti manu erudivit me. 1 Reg. 5:
fiebat manus domini gravissima. Deficit homo tripliciter in flagellis.
Unus modus est communis bonis et malis; qui est corporalis. Psal. 89: et
in ira tua defecimus. Alius est impatientiae; et hic est malorum. Job 4: nunc
venit super te plaga et defecisti. Alius modus est bonorum, quo quis
deficit a se, et tendit in Deum. Ps. 118: defecit in salutare tuum anima
mea. Et quolibet istorum modorum potest intelligi quod dicitur hic; quasi
dicat: ideo peto quod amoveas a me flagella tua, quia sum correptus quoad
tertium modum defectionis: quia, ego defeci a fortitudine manus tuae in
increpationibus. Vel quia despero, quoad secundum modum. Vel quia non
possum sustinere, quoad primum modum. Nec est vis si dicatur, secundum aliam
litteram, in increpationibus ego defeci et cetera. Propter
iniquitatem corripuisti hominem. Haec est ratio quare proponit duplicem
petitionem: quia primo removetur causa, et postea removetur effectus. Culpa
est causa plagarum: et ideo dicit, quod homo flagellatur propter peccata.
Unde dicit, tu corripuisti, idest flagellasti hominem, propter
iniquitatem, idest propter peccata sua. Et ideo primo petit removeri
peccata, quia poenae futurae sunt ad damnationem, sed poenae hujus vitae ad
purgationem, quantum est de se, et sunt ad correptionem. Psal. 31: multa
flagella peccatoris. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus. Hic
ponitur modus sive terminus correctionis, tabescere, idest desiccare.
Potest ergo exponi corporaliter, quando refertur ad tribulationem corporalem;
quia humiditas et pinguedo corporalis desiccatur, et sic vita tabescit. Job
33: tabescet caro ejus. Item ibidem: consumpta est caro ejus a
suppliciis. Alio modo, ut referatur ad animam. In homine
spiritualiter est duplex pinguedo. Una mala per delectationes corporales.
Deut. 32: impinguatus est, dereliquit Deum factorem suum: et ab hac
pinguedine desiccare bonum est; et hoc est quod dicit, tabescere fecisti,
idest desiccasti, animam meam sicut araneam, ab amore carnalium rerum:
quia aranea est animal calidum, et non est pingue, quia facit subtilissima
fila; ita anima separata a carnalibus delectationibus, inhaeret per affectum
rebus invisibilibus, et facit operationes et affectiones invisibiles. 2 Cor.
4: non contemplantibus nobis quae videntur et cetera. Vel, tabescere,
idest desiccare a pinguedine devotionis, sicut dicit Psal. 62: sicut adipe
et pinguedine repleatur anima mea: et haec est mala desiccatio. Hoc fit,
quia anima efficitur indevota, et inhaeret peccatis, et caret pinguedine
devotionis sicut aranea. Item tela araneae est fragilis, ita cogitationes
peccatorum sunt vanae. Isa. 59: telas araneae, idest inutilia et vana,
texerunt, idest fecerunt. Item aranea tantum emittit de filis illis,
quod moritur; ita homines moriuntur spiritualiter propter peccata quae
faciunt. Jac. 1: peccatum cum consummatum fuerit, generat mortem. Et
legitur sic. Animam ejus existentem, sicut araneam, fecisti tabescere, idest
desiccare bona siccitate. Verumtamen vane conturbatur omnis homo. Hic
est defectus correptionis; quia licet faciat sic tabescere, tamen multi
manent in malitia sua, vel redeunt ad malum. Et quod aliqui non conturbantur
vane, hoc non est inquantum sunt homines, sed inquantum sunt elevati a Deo a
rebus terrenis ad considerationem caelestium. [87195] Super
Psalmo 38 n. 8 Exaudi orationem meam domine, et deprecationem et cetera.
Hic petit suam petitionem admitti: ubi petit ut exaudiatur. Et ponit tria,
quae faciunt acceptam petitionem Deo. Primum est elevatio mentis in Deum: et
haec est oratio, quae est ascensus mentis in Deum: unde dicit, exaudi
orationem meam domine. Psal. 68: ego vero orationem meam ad te domine.
Secundum est continuatio petendi: et hoc cum dicit, et deprecationem meam.
Jac. ult.: multum valet deprecatio justi assidua. Tertium est
lacrymarum multitudo: et hoc ostendit cum dicit, auribus percipe lacrymas
meas. Ne sileas. Hic ponitur signum exauditionis: unde petit quod Deus
non sileat. Dicitur autem aliquando Deus silere, quantum ad malos, quando eos
non punit; sicut dicitur Isa. 42: tacui, semper silui, patiens fui et
cetera. Ne sileas, idest ne taceas a punitione. Item aliquando silet
non consolando bonos: et sic dicit, ne sileas, animae meae: sed dic
animae meae: salus tua ego sum, Ps. 34. Et hoc facit Deus in vita ista,
cum dicit peccatori: remittuntur tibi peccata tua. Luc. 5. Et etiam in
futuro, quando dicet, venite benedicti patris mei et cetera. Matth.
25. Hieronymus habet: ad lacrymas meas non obsurdescas, et continuatur
cum praecedentibus. Quoniam advena ego sum apud te. Hic assignat rationem
suae petitionis; quasi dicat: hoc praecepit Deus, Exod. 22, scilicet quod
exaudiantur advenae. Et quia ego sum advena; justum est quod exaudias me. Ego
dimisi mundum, et ad te confugi, et sum apud te sicut advena, quia in mundo
isto non habeo mansionem manentem, sed sum sicut peregrinus tendens alibi,
scilicet ad patriam vitae aeternae, sicut omnes patres mei, fuerunt. Multi
enim sunt advenae in mundo isto non habentes affectum ad res mundanas. Sicut omnes
patres mei, scilicet sancti qui peregrini fuerunt, ut apostolus dicit 2 Cor. 5: habentes
alimenta et quibus tegamur, his contenti simus. 1 Tim. 6: remitte mihi.
Hic petit accelerationem exauditionis; quasi dicat: celeriter fiat quod peto.
Et primo ponit effectum petitionis; secundo tempus determinat; unde dicit, remitte
mihi, scilicet peccata: quia (Ps. 31), beati quorum remissae sunt
iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. Et hoc ut hic, refrigerer,
scilicet a peccato, sive a poena quam malignus intendit. Sap. 4: justus
autem si morte praeoccupatus fuerit, in refrigerio erit. Et hoc facias,
scilicet quod remittas mihi, priusquam abeam, idest antequam recedam
ab hoc mundo: quia ibi non est remissio. Job 10: antequam vadam et non
revertar ad terram tenebrosam et cetera. Et amplius non ero. Hoc
potest dupliciter intelligi. Uno modo sic, remitte etc., quia postquam
abiero, non ero in statu, ubi possint peccata dimitti. Job 7: non
revertetur oculus meus ut videat bona, scilicet praesentia. Alio modo
sic, remitte etc., quia si abeam ex hoc mundo nisi remiseris peccata,
non ero in bono esse amplius. Job 18: habitent in tabernaculo ejus socii
ejus, qui non sunt. |
1 Pour la fin, à Idithun lui-même,
cantique de David. 2 J'ai dit: "Je garderai mes voies,
afin que je ne pèche point par ma langue." J'ai mis une garde à ma
bouche, lorsque le pécheur s'élevait contre moi. 3 Je suis devenu muet, et je
me suis humilié, et j'ai passé sous silence de bonnes choses; et ma douleur a
été renouvelée. 4 Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; et dans ma
méditation un feu s'est embrasé. Le psalmiste a confessé qu'il a souffert l'affliction
pour son propre péché; mais ici il promet sa prudence pour l'avenir. Ce
psaume s'intitule: Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David. Et
ceci n'est pas nouveau, bien que ce soit un nouveau titre, car on rapporte
dans l'histoire du premier livre des Chroniques ce qui suit: David, après
avoir ramené l'Arche d'alliance qui avait été prise par les Philistins,
institua quatre mille chantres; parmi ceux qu'il établit à l'intérieur, il appela
Asaph, Ethan, et Idithun, et ce dernier figure sur ce titre. Et comme Origène
le dit, cette coutume se pratiquait aussi chez les Grecs, à savoir que si
parfois il se trouvait des poètes récitant des poèmes dans le peuple, lorsque
ces poèmes n'étaient pas écrits par les récitants eux-mêmes mais par
d'autres, la victoire n'était pas attribuée au récitant mais au poète. Ainsi
en est-il également pour les psaumes; car David composa tous les psaumes, et
en chanta lui-même certains devant l'Arche, comme on le rapporte au second
livre de Samuel, et il en donna d'autres pour être chantés; et c'est pourquoi
ceux auxquels ils étaient donnés, étaient comme des chantres et figuraient
sur ces titres: tantôt à cause de leur dignité, parce qu'ils furent des
prophètes, tantôt à cause du mystère. C'est pourquoi cela s'applique au
mystère d'Idithun, qui veut dire "homme qui connaît
intérieurement", ou "qui franchit", et signifie celui qui
franchit la vanité du monde, dont il est beaucoup question dans ce psaume. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première le psalmiste
expose la prudence dont il use pour échapper aux dangers. II) Dans la seconde il montre la
nécessité de la prudence: 6a Voilà que
tu as fait mes jours mesurables. I. Dans cette première partie il fait
deux choses. A) Il fait d'abord mention de la
prudence. B) Puis il montre le danger
occasionné par cette prudence: 3 Je
suis devenu muet. A. En parlant de cette prudence il
fait deux choses. 1) Il commence par la mentionner. 2) Puis il en donne la justification:
J'ai mis une garde à ma bouche. 1. Trois choses sont à considérer
dans la prudence: l'intention de prendre garde; aussi dit-il: J'ai dit, c'est-à-dire j'ai établi et
je me suis proposé dans mon cœur avec délibération: "J'ai dit, moi, dans
mon cœur: J'irai et je nagerai dans les délices, et je jouirai des
biens." Puis il faut
considérer quelle est son intention: car je
garderai mes voies, c'est-à-dire mes progrès. Et l'homme doit garder les
voies de Dieu afin qu'il soit imité: "Mon pied a suivi ses traces; j'ai
gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné." Semblablement, il doit
garder ses voies afin de ne pas errer: "Gardez vos voies et vos
œuvres." Enfin, il faut considérer le fruit qui en résulte: afin que je ne pèche point par ma langue. L'homme
doit se garder avec un soin attentif de tout péché, et principalement du
péché de la langue, car il se laisse entraîner facilement à ces péchés: car
la langue est mobile et fait facilement éclater le mal. Ou bien une autre
raison est due au fait que la langue est l'organe immédiat qui doit exposer
ce qui est conçu intérieurement dans le cœur. C'est pourquoi aussitôt que la
parole est conçue dans le cœur, elle est sur la langue; et il faut donc
qu'elle soit gardée avec un soin attentif. 2. Puis il donne la raison de
cette vigilance: J'ai mis une garde à
ma bouche, lorsque le pécheur s'élevait contre moi, autrement dit: la
raison pour laquelle je garde mes voies, c'est qu'il y a toujours un
adversaire contre moi. Il est écrit ailleurs que l'homme mette une garde à
son cœur: "Garde ton cœur en toute vigilance, parce que c'est de lui que
la vie procède." Ici il dit qu'il met une garde à sa bouche, qu'elle
n'est pas totalement fermée, mais elle doit être gardée, c'est-à-dire
préservée des paroles mauvaises quant au temps, et quant à ce qu'il dit:
"À toute chose est son temps et son opportunité." Et pourquoi ai-je mis
une garde à ma bouche, lorsque le pécheur s'élevait contre moi ? Cela
s'explique de trois manières. Selon un premier sens comme suit: contre moi, pour me tendre un piège; et dès lors la prudence est
davantage nécessaire: "Si tu as l'intelligence, réponds à ton prochain;
mais sinon que ta main droite soit sur ta bouche." - "Ils se
concertèrent pour le surprendre en parole." Selon un deuxième sens comme
suit: contre moi, pour m'injurier
ou pour m'attaquer: car c'est alors même qu'il t'attaque, que tu dois prendre
garde à toi, puisque là se trouve la vertu: "Lui, qui était maudit, ne
maudissait point." Selon un troisième sens comme suit: contre moi, c'est-à-dire en ma
présence, afin qu'il soit instruit: et alors la prudence est nécessaire pour
qu'il ne publie pas toutes choses à tous. Car certaines choses doivent être
exprimées aux justes qui ne doivent pas être dites aux pécheurs: "Je
n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des
hommes charnels." - "Ne donnez pas les choses saintes aux
chiens", autrement dit: J'ai mis
une garde, afin de ne pas divulguer les secrets de la doctrine aux
pécheurs. B. 3 Je suis devenu muet. Ici le psalmiste expose le danger de la
prudence, c'est-à-dire ce qu'elle peut occasionner; voilà pourquoi il dit:
voyant les pécheurs se battre contre moi, je me suis proposé de me taire
complètement; aussi dit-il: Je suis
devenu muet, c'est-à-dire je me suis tu tout à fait. Mais il arrive
parfois qu'une personne se taise exagérément par prudence, et parfois qu'elle
se taise extérieurement et soit troublée intérieurement: "Le cœur de
l'insensé est comme la roue d'un char." Mais celui-ci n'est pas troublé
intérieurement; c'est pourquoi il dit: je
me suis humilié, c'est-à-dire au fond du cœur, mais il y a un danger: car
tandis que j'ai voulu me taire sur mes maux, j'ai aussi passé sous silence de bonnes choses; ou bien de bonnes paroles
que je n'ai pas dites, ou bien des hommes bons à qui je n'ai pas voulu
parler: "Qu'aucun discours mauvais ne sorte de votre bouche, que s'il en
sort quelqu'un, qu'il soit bon pour édifier la foi, et donner la grâce à ceux
qui l'écoutent." D'où ce qui suit: et
ma douleur a été renouvelée, autrement dit: J'ai d'abord souffert de la
parole indiscrète, à présent je souffre de la taciturnité indiscrète, comme
s'il disait: la douleur s'est renouvelée en moi. Mais le remède de la charité
intérieure est appliqué; et c'est pourquoi il dit: Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, c'est-à-dire la chaleur
de la charité a fait irruption dans mon cœur: "Est-ce qu'un homme peut
cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'embrasent ?" Ainsi
il est impossible à l'homme de cacher les paroles de Dieu lorsque son cœur
s'enflamme de charité: "Ta parole a été éprouvée par le feu, et ton
serviteur l'a aimée." Et la cause de cette irruption est la méditation
des réalités divines; aussi dit-il: et
dans ma méditation un feu s'est embrasé. Il n'est rien d'aimable excepté
le bien et le beau. C'est pourquoi dans les affections sensibles la vision
corporelle est cause de l'amour. Et par conséquent si tu veux atteindre les
réalités spirituelles, il faut que ton cœur s'enflamme de l'amour de Dieu.
L'effet de cette irruption est que celui qui s'est proposé de se taire, est
poussé à parler; aussi dit-il: J'ai
dit. - "Ils furent tous
remplis de l'Esprit-Saint, et ils commencèrent à parler diverses langues,
selon que l'Esprit-Saint leur donnait de parler." Selon Grégoire:
"Ceux que l'Esprit remplit, il leur communique en même temps la ferveur
et la parole." - "Qui peut retenir les paroles qu'il a conçues
?" Et de même il est écrit dans Jérémie: "La parole du Seigneur est
devenue pour moi un sujet d'opprobre et de dérision durant tout le jour. Et
j'ai dit: "Je ne ferai pas mention de lui, et je ne parlerai plus en son
nom"; et alors il s'est allumé dans mon cœur comme un feu ardent, et
renfermé dans mes os; et j'ai défailli, ne pouvant [le] soutenir." Ou
bien selon le commentaire de la Glose:
obsurdui (je suis devenu sourd),
c'est-à-dire j'ai fait la sourde oreille. Dieu ne donne sa grâce à l'homme
que dans la mesure où il en fait usage; et c'est pourquoi lorsque quelqu'un
ne fait pas usage de la grâce qui lui a été donnée, Dieu [la] lui enlève,
comme on le voit à propos du talent: "Ôtez-lui la mine, et donnez-la à
celui qui a dix mines." Et c'est pourquoi il dit: Je suis devenu muet et je me suis humilié, c'est-à-dire j'ai été
rejeté; et alors cela n'a pas une consonance de vertu, mais de péché; aussi
dit-il: Mon cœur s'est échauffé, à
cause de ma sollicitude. Origène expose d'une autre manière ces versets. Il
les ponctue comme suit: "J'ai dit: "Je garderai mes voies."
Afin que je ne pèche point par ma langue, j'ai mis une garde à ma
bouche." Et ensuite: "Lorsque le pécheur s'élevait contre moi, je
suis devenu muet." Or il y a, à cet égard, trois catégories d'hommes. Il
y a ceux qui se trouvant dans les tribulations maudissent ceux qui les
persécutent; d'autres les bénissent; d'autres enfin ont une attitude
intermédiaire, ce sont ceux qui parviennent au moins à se taire. Ainsi, le
psalmiste a-t-il échappé à la première catégorie, parce qu'il a mis une garde
à sa bouche, et ne maudissait pas. Mais parce qu'il est devenu muet, et ne
bénissait pas, il a échappé à la deuxième catégorie: car il éprouvait de la
douleur et était tourmenté en lui-même à cause de son indignation, etc. 5 J'ai dit par ma
langue: "Seigneur, fais-moi connaître ma fin. Et le nombre de mes jours,
quel il est; afin que je sache ce qui me manque." Ici il se tourne vers Dieu, et il s'enflamme: J'ai dit par ma langue: "Seigneur,
fais-moi connaître ma fin. Et le nombre de mes jours, quel il est." Il
expose ici une double demande. Une première en disant: Seigneur, fais-moi connaître ma fin. Le sens du mot fin c'est ici le Christ: "La fin
de la loi est le Christ." Autrement dit: Seigneur, fais-moi connaître le
Christ. L'autre demande est: fais-moi connaître le nombre de mes jours, c'est-à-dire
je veux considérer quelle est la vie présente, afin que je puisse la comparer
au regard de cette fin: car ces jours sont mauvais, peu nombreux et
imparfaits; tandis que ceux-là sont souverainement parfaits: et alors on sait
"que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes de la gloire
future qui sera révélée en nous", comme l'écrit l'Apôtre aux Romains. Et
ainsi: que je sache ce qui me manque, c'est-à-dire
combien je suis imparfait pour entrer dans cette vie. Origène dit que le mot fin est pris ici au sens de perfection.
Car tout art a une fin qu'il se propose, laquelle est sa perfection; et ainsi
il dit: fais-moi connaître ma fin, c'est-à-dire
quel est le chemin le plus haut de perfection, sur lequel tu veux me faire
marcher: "J'ai vu la fin de toute perfection." Et le nombre de
mes jours, c'est-à-dire
mes œuvres, qui sont mes jours, autrement dit: fais-moi juger mes œuvres avec
droiture, selon ce qu'elles valent. Et cela, afin que je sache ce qui me manque, c'est-à-dire à ma perfection.
Ou bien, on peut exposer cela simplement en l'appliquant à la fin de la vie:
car selon ce qui est écrit dans l'Ecclésiastique: "Dans toutes tes
œuvres, rappelle-toi tes fins dernières." Et le nombre de mes jours, etc., c'est-à-dire combien de temps je vivrai, afin de me disposer à
la pénitence. 6a Voilà que tu as
fait mes jours mesurables, et mon être est comme rien devant toi. II. Plus haut le psalmiste a fait
mention de la prudence manifestée dans son silence, du danger imminent
exprimé par ce silence, et du remède grâce auquel il s'est protégé contre ce
danger; mais ici il montre la nécessité de la prudence précitée, qui se fonde
sur la misère de la vie présente; et à cet égard il fait deux choses. A) Il décrit d'abord la misère de
la vie présente. B) Puis il demande un remède contre
celle-ci: 8 Et maintenant quelle est
mon attente ? A. Dans sa description il fait
deux choses. 1) Il commence par décrire la
misère de cette vie en parlant de la vie elle-même. 2) Puis en parlant de l'occupation
de cette vie: 7 En vérité, comme une image
passe un homme. 1. En parlant de la vie elle-même
il fait deux choses. a) Il commence par décrire cette
misère quant à la vie. b) Puis il en donne la raison: 6b En vérité, tout homme vivant est une
vanité universelle. a. Il montre la misère de cette vie
quant à sa brièveté, et quant à sa faiblesse. À propos de sa brièveté il dit:
Seigneur, j'ai demandé que tu m'annonces le nombre de mes jours. Mais mes
jours peuvent-ils être comptés ? Oui, parce que tu as fait mes jours mesurables. L'homme a été créé de telle
sorte que s'il n'avait jamais péché, il ne serait pas mort, et ainsi ses
jours n'auraient pas été mesurables; mais en péchant il est devenu mortel, et
ainsi ses jours peuvent être comptés: "Les jours de l'homme sont courts,
le nombre de ses mois est en tes mains; tu as marqué son terme, lequel ne
pourra être dépassé." Mais en admettant que la vie soit brève et puisse
être si précieuse qu'elle doive être très estimée, cependant cela n'est rien,
parce que mon être et ma nature, et ma vie sont comme rien devant toi,
c'est-à-dire en comparaison de toi; bien qu'ils paraissent être quelque chose
en comparaison des faibles créatures: "Toutes les nations, comme si
elles n'étaient pas, ainsi sont-elles devant lui." On peut aussi
l'expliquer de la manière suivante: mon
être, c'est-à-dire tandis que je considère ce qui est devant toi, à
savoir les biens éternels que tu donneras aux saints, je regarde mon être
comme rien. Ou bien ainsi: ceux qui considèrent les choses de ce monde devant
toi, c'est-à-dire avec ton œil divin, les regardent comme rien. 6b En vérité, tout
homme vivant est une vanité universelle. b. Ici il justifie la description
de la misère de la vie selon le sens littéral. Universa (universelle), selon notre
version est ou bien au cas nominatif féminin singulier, ou bien au cas
nominatif neutre pluriel. S'il s'agit du nominatif neutre pluriel, en voici le
sens: "En vérité, toutes choses", autrement dit: il n'est pas
étonnant que la vie de l'homme ne soit rien devant toi, car "toutes
choses universelles", c'est-à-dire toutes les choses inférieures sont
vanité. Et c'est pourquoi la version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Omnia
enim vanitas (Car toutes choses sont vanité)", comme pour justifier
ce qui précède. Il est écrit dans l'Ecclésiaste: "Vanité des vanités, et
tout est vanité." Et elles sont dites vanité, parce que la vanité s'oppose à la solidité et à la
stabilité: car toutes les choses qui sont dans le monde sont sujettes au
changement, et c'est pourquoi elles sont vaines; et même parmi elles, tout homme vivant est sujet au
changement, et telle est la vanité: "Car la créature", c'est-à-dire
l'homme, "est assujettie à la vanité, non point volontairement". Ou bien selon le sens littéral, si universa est pris au nominatif singulier, en voici le sens.
"Vanité universelle", c'est-à-dire toute vanité, "est tout
homme vivant", c'est-à-dire se trouve en tout homme vivant avec un
comportement mondain. On dit d'un homme qu'il est vain parce qu'il suit les
choses changeantes: "Ils ont marché après la vanité, et sont devenus
vains." Ou bien: tout homme vivant, c'est-à-dire d'une
manière charnelle, est toute, c'est-à-dire parfaite, vanité. 7 En vérité, comme
une image passe un homme; et c'est bien en vain qu'il se trouble. Il thésaurise, et il ignore pour qui il rassemblera
ces [trésors]. 2. Ici le psalmiste montre la
misère de la condition humaine quant à son occupation; et à ce propos il fait
trois choses. a) Il commence par montrer qu'il y
a quelque chose dans l'homme qui doit résister à la vanité. b) Puis il montre d'une manière
générale la vanité de son occupation: et
c'est bien en vain. c) Enfin il montre aussi cela
d'une manière particulière: Il
thésaurise. a. Ainsi dit-il: tout homme est vanité; cependant il y
a dans l'homme quelque chose de ferme, qui demeure toujours en lui alors
qu'il passe; et c'est l'image. Et cela peut être expliqué de trois manières. Selon une première manière en l'appliquant à l'image de
Dieu, en tant que l'homme est doué de raison: "Faisons un homme à notre
image et à notre ressemblance." Et cette image, à savoir la raison, doit
résister à la vanité, et elle doit écarter celle-ci, c'est-à-dire la vanité.
Et tel est ce qu'il dit: bien que l'homme soit sujet à la vanité, il est
cependant doué de raison. Mais parce qu'il n'est pas précisé ici de quelle
image il s'agit, on notera qu'il y a une double image: l'une de l'homme
céleste, mais l'autre de l'homme terrestre: "Comme nous avons porté
l'image du terrestre, portons aussi l'image du céleste." Je dis donc que
tout homme est vanité; cependant tout homme passe comme une image, car ou
bien il représente en lui par ses œuvres l'image de l'homme céleste, ou bien
par ses œuvres mauvaises l'image du terrestre. Ou bien selon une autre explication: l'image implique une
similitude. Or le cours de cette vie est dirigé par une connaissance, car la
volonté est mue par ce qui est connu. Mais il y a une double connaissance.
L'une se fait par une apparence de vérité; et cette dernière est comme une
connaissance de l'image, car elle n'atteint pas la vérité elle-même mais une
similitude de la vérité. Si l'homme atteignait la vérité elle-même telle
qu'elle est, il ne se troublerait pas, car il considérerait la condition de
cette vie, et ce que nous serons après cette vie; et ainsi il ne se
soucierait pas de cette vie, mais tendrait vers les réalités qui sont dans
l'autre vie. b. Et c'est pourquoi la version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Quantum ad imaginem pertransit homo,
tantum turbatur (Dans la mesure où l'homme passe comme une image, il ne
fait que se troubler)", c'est-à-dire dans la mesure où l'homme s'éloigne
de la vraie connaissance de la vérité, il se trouble par la préoccupation de
cette vie, soit dans les biens, soit dans les maux: "Marthe, Marthe, tu
t'inquiètes et tu te troubles de beaucoup de choses." Donc, lorsqu'il accomplit des bonnes
œuvres, alors il ne se trouble pas en vain; mais lorsqu'il se préoccupe des
biens terrestres, alors il se trouble en vain: "Et moi j'ai dit: C'est
dans le vide que j'ai travaillé, c'est sans motif et vainement que j'ai
consumé ma force." Et il donne un exemple d'une préoccupation qui
trouble les hommes: c'est l'avarice; et cette dernière trouble surtout les
hommes. La concupiscence, elle, préoccupe les hommes pour un temps, tout
comme la colère. Mais comme il est écrit dans l'Ecclésiaste: "L'avare ne
sera point rassasié d'argent." c. Et c'est pourquoi il donne un
exemple à ce propos, en disant: Il
thésaurise, et il ignore pour qui il rassemblera ces [trésors], c'est-à-dire
il rassemble des trésors superflus en cette vie: "Ne vous amassez point
de trésors sur la terre", c'est-à-dire illusoirement et vainement, parce
que vous ignorez pour qui vous les rassemblez. Pour soi non, car "le
riche, lorsqu'il s'endormira, n'emportera rien avec lui". Donc pour
d'autres, mais il ignore pour qui: car parfois il ne rassemble pas pour ses
enfants, parce qu'ils ne subsistent pas après lui; et s'ils subsistent, il ne
sait cependant pas comment ils sont, car ils sont parfois opposés à leurs
parents. 8 Et maintenant
quelle est mon attente ? N'est-ce pas le
Seigneur ? Et mon bien est en toi. B. Ici le psalmiste demande le
secours de Dieu contre la misère: 1) Et il expose d'abord sa
confiance, de laquelle procède sa prière. 2) Puis il formule sa prière: 9 à toutes mes iniquités. 3) Enfin il demande qu'elle soit
exaucée: 13 Exauce. 1. Parfois l'homme est dans la
misère, et alors ou bien il croit avec assurance s'en libérer par lui-même,
ou bien par quelqu'un d'autre. S'il croit avec assurance s'en libérer par lui-même, il
n'attend pas quelqu'un d'autre, mais il trouve son secours en lui-même. Si
c'est par quelqu'un d'autre, alors il attend, car il espère être aidé par cet
autre. Ainsi en est-il dans cette misère, car ses jours sont peu nombreux; et
il ne se confie pas en lui, mais dit avec Job: "Voici que je n'ai pas de
secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi", mais il attend
le secours de Dieu: aussi dit-il: quelle
est mon attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? autrement dît: seul il peut
me libérer, car lui seul est au-dessus de toute vérité, lui qui seul est la
vérité: "Bienheureux tous ceux qui l'attendent." Dans l'attente
aussi il y a un délai, autrement dît: Moi, j'attendrai: "S'il met un
[certain] délai, attends-le." Et mon bien est en
toi. Ici il
justifie la confiance qu'il tient de Dieu. Il est naturel à l'homme de se
confier en Dieu, auprès duquel il acquiert ce qu'il a. Donc, celui qui met en
Dieu tout ce qu'il a peut se confier en Dieu; et c'est pourquoi il dit: mon bien est en toi, autrement dit:
bien que je ne sois rien par moi-même, cependant tout ce que j'espère être,
et tout ce que j'ai, est en toi: "Sachant que vous avez un bien meilleur
et durable." - "Amassez-vous des trésors dans le ciel." - "Je sais à qui je me suis
confié, et je suis sûr qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce
jour." La Glose l'applique au
Christ: "Mon bien est en toi", c'est-à-dire toi, ô Christ, tu
assumeras ma chair: car "il est né de la race de David selon la
chair". 9 Arrache-moi à
toutes mes iniquités; tu m'as rendu un
objet d'opprobre pour l'insensé. 10 Je
suis resté muet, et je n'ai pas ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. 11 Détourne de moi tes blessures. 12 Par la force de ta main, moi j'ai défailli au milieu de tes réprimandes: À cause
de [son] iniquité tu as puni l'homme. Et tu as fait dépérir son âme comme une
araignée: en vérité, c'est en vain que tout homme se trouble. 2. Plus haut le psalmiste a exposé
la confiance qui lui vient de Dieu, en disant: Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas Seigneur ? Mais
ici il formule sa demande à Dieu: et à ce propos il fait trois choses. a) Il commence par demander à Dieu
l'éloignement de sa faute. b) Puis celui du châtiment: Détourne de moi tes blessures. c) Enfin il donne la raison qui
lie ces demandes: À cause de [son]
iniquité. a. En demandant à Dieu
l'éloignement de sa faute il fait deux choses. - Il formule d'abord sa demande. - Puis il allègue le mérite de l'exaucement: un objet d'opprobre. - Ainsi dit-il: Arrache-moi
à toutes mes iniquités. Ici il
faut savoir que cette demande est louable à cause de la chose demandée et
cela est nécessaire, à savoir sa libération du péché: "Si tu ôtes de toi
l'iniquité qui est dans ta main, et que l'injustice ne demeure pas dans ta
tente, tu pourras lever ta face." Puis,
parce qu'il demande non point à cause de ses propres mérites, mais que cela
lui soit donné à cause de Dieu: "C'est moi-même qui efface tes iniquités
à cause de moi; et de tes péchés je ne me souviendrai plus." Enfin,
parce qu'il demande d'être libéré de toutes ses iniquités, car il est impie
de demander à Dieu le pardon de ses péchés sans espérer de lui une totale
libération: "J'ai rendu sain un homme tout entier le jour du
sabbat." Voilà pourquoi il dit: Arrache-moi
à toutes mes iniquités, autrement
dit: je ne demande pas d'être libéré d'un seul péché, mais de tous:
"Vous serez purifiés de toutes vos souillures." - "Remets-moi tous mes péchés." - Le mérite se fonde sur celui qui souffre: "Toi qui
au temps de la tribulation remets tous les péchés des hommes." · Et c'est pourquoi il montre d'abord ce qu'il souffre. · Puis il montre la patience qu'il a eue. · Enfin il en donne la raison. · Ainsi dit-il: tu
m'as rendu un objet d'opprobre pour l'insensé; ce qui peut se comprendre
de deux manières. Selon une première manière, en tant que l'opprobre est un
châtiment qui lui est infligé par Dieu: car de même que la récompense propre
à un acte vertueux est l'honneur, ainsi le châtiment du péché est l'opprobre:
"Vous avez scandalisé le plus grand nombre dans la loi." Selon une autre manière, en tant que Dieu l'a favorisée,
c'est-à-dire la patience, non l'opprobre mais la cause de l'opprobre, du fait
que le mépris des choses terrestres est déjà commencé; parce que les sots et
les insensés considèrent comme opprobre la patience à laquelle je m'exerce. · La patience qu'il a eue, il la montre en disant: Je suis devenu muet. Le signe de la
patience se manifeste lorsque l'homme, tandis que des paroles d'opprobre lui
sont infligées, ne rend pas le mal pour le mal, comme le Christ: "Lui
qui étant maudit, ne maudissait point." Et c'est pourquoi il dit: Je suis resté muet, et je n'ai pas ouvert
ma bouche. Et cela peut se référer à deux choses. Selon une première manière en tant que ces mots: je n'ai pas ouvert, désignent la continuité
de sa patience: car bien qu'un homme paraisse être patient pour un moment, et
qu'il se taise, par la suite devenu impatient il parle beaucoup: "Comme
une brebis, il sera conduit à la tuerie, et comme un agneau devant celui qui
le tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas la bouche." - "Mais moi,
comme un sourd, je n'entendais pas, et j'étais comme un muet qui n'ouvre pas
la bouche", autrement dit: J'ai eu de la patience. Ou bien: Je suis resté muet, loin des opprobres
contre le prochain, et je n'ai pas
ouvert ma bouche, contre Dieu. · La raison est que
c'est toi qui l'as fait. Et cela peut se référer au mot opprobre. La raison pour laquelle il
souffre patiemment les injures, c'est qu'il pense que cela lui est infligé
par le jugement divin. David a fait cela quand il a dit: "Laissez-le
maudire; car le Seigneur lui a ordonné qu'il maudisse David." - "Ne
rejette pas, mon fils, la discipline du Seigneur: et ne te décourage pas,
lorsque par lui tu es châtié." Ou bien ce qu'il dit: Je suis resté muet, [...] parce que c'est
toi qui l'as fait, peut se référer à la patience. b. La deuxième demande est faite à
propos de l'éloignement du châtiment. - Et il commence par exposer sa demande. - Puis il expose la raison de sa demande. - Il dit: Détourne
de moi tes blessures, c'est-à-dire tes châtiments; et cela peut être
expliqué de deux manières. Ou bien en l'appliquant aux châtiments corporels: et ces
derniers sont extérieurs, comme les châtiments et autres adversités par
lesquels l'homme est puni par Dieu pour ses péchés: "Je t'ai frappé
d'une blessure d'ennemi, d'un châtiment cruel." Donc éloigne de moi ces
châtiments. Il y a aussi les blessures spirituelles, c'est-à-dire
intérieures, comme le remords de la conscience: "Je te reprendrai, et
t'établirai contre ta face." Et il demande que ces blessures soient
écartées. - Mais, selon Origène,
la raison de cette demande est due à sa force. Le châtiment extérieur est
très utile dans la mesure où on le supporte avec patience, mais lorsqu'il
n'est pas patiemment supporté, l'homme s'affaiblit et se désespère, et il est
alors nuisible: "Consolez-le de peur qu'il ne soit accablé par une trop
grande tristesse." Et c'est pourquoi craignant cela, il demande que les
plaies soient écartées, parce qu'il défaille sous la force, c'est-à-dire à
cause de la violence du coup: "Avec une main puissante le Seigneur m'a
instruit." - "La main de Dieu devenait extrêmement pesante." L'homme s'affaiblit de trois manières dans les
châtiments. · La première manière est commune aux bons et aux méchants:
il s'agit de la défaillance corporelle: "Par ta colère nous avons
défailli." · Une autre est due à l'impatience; et c'est le propre
des méchants: "Maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as
défailli." · La troisième manière est le propre des bons, et suivant
cette manière on s'affaiblit de soi-même, et on tend vers Dieu: "Mon âme
a défailli dans [l'attente de] ton salut, et en ta parole j'ai beaucoup
espéré." Et ce qui est dit ici peut être compris selon n'importe
laquelle de ces manières, autrement dit: je demande que tu éloignes de moi
tes châtiments, parce que je suis corrigé selon la troisième manière de
défaillir; puisque par la force de ta
main, moi j'ai défailli au milieu de tes réprimandes. Ou bien parce que
je désespère, selon la deuxième manière de défaillir. Ou bien parce que je ne
puis souffrir, selon la première manière de défaillir. c. Cela n'a plus de sens si on le
lit selon une autre version: "In
increpationibus ego defeci, etc.
Propter iniquitatem corripuisti hominem (Dans les réprimandes moi j'ai
défailli, etc. À cause de son iniquité tu as puni l'homme)." Telle est
la raison pour laquelle il formule une double demande: car la cause est
d'abord ôtée, et ensuite l'effet. La faute est la cause des plaies: et c'est
pourquoi il dit que l'homme est châtié à cause de ses péchés. Aussi dit-il:
toi, tu as puni, c'est-à-dire
châtié l'homme, à cause de [son]
iniquité, c'est-à-dire à cause de ses péchés. Et c'est pourquoi il
demande d'abord que ses péchés soient écartés, car les châtiments futurs sont
en vue de la damnation, mais les châtiments de cette vie sont en vue de la
purification, cela va de soi, et ils servent à la correction: "De
nombreux châtiments sont réservés au pécheur." Et tu as fait
dépérir son âme comme une araignée. Le psalmiste expose ici le mode ou le
terme de la correction en disant: dépérir,
c'est-à-dire dessécher. On peut donc l'interpréter au sens matériel,
lorsqu'on se réfère à la tribulation corporelle; parce que l'humidité et la
graisse corporelle se dessèchent, et alors la vie dépérit: "Sa chair
dépérira." Et de même: "Sa chair est consumée par les
supplices." Selon une autre manière, on peut l'interpréter en référant
cela à l'âme. Il y a dans l'homme deux sortes de graisses au sens spirituel. L'une,
mauvaise, est due aux jouissances corporelles: "Il s'est engraissé, a
grossi, il a abandonné Dieu, son créateur." Et il est bon de se
dessécher de cette graisse; et c'est ce qu'il dit: tu as fait dépérir, c'est-à-dire dessécher, mon âme comme une araignée, en la détournant
de l'amour des choses charnelles: car l'araignée est un animal vif, et il
n'est pas gras, puisqu'il tisse des fils très subtils; ainsi l'âme séparée
des jouissances charnelles adhère par affection aux réalités invisibles, et
accomplit des actes et témoigne des sentiments d'amour invisibles: "Nous
ne considérons point les choses qui se voient, mais celles qui ne se voient
pas; car les choses qui se voient sont passagères, mais celles qui ne se
voient pas sont éternelles." Ou bien: dépérir, c'est-à-dire se dessécher de la graisse de la dévotion,
comme le dit le psalmiste: "Que mon âme soit remplie comme d'une graisse
abondante"; et tel est le mauvais dessèchement. Cela arrive, parce que
l'âme perd sa dévotion et adhère aux péchés, et perd la graisse de la dévotion,
comme l'araignée. De même que la toile de l'araignée est fragile, ainsi les
pensées des pécheurs sont vaines: "Ils ont ourdi", c'est-à-dire ont
fait, "des toiles d'araignée", c'est-à-dire des choses inutiles et
vaines. De même que l'araignée fabrique ses propres fils, parce qu'elle
meurt, ainsi les hommes meurent spirituellement à cause des propres péchés
qu'ils commettent: "Le péché, quand il a été consommé, engendre la
mort." Et on interprète cela de la manière suivante: tu as fait dépérir
son âme en vie, comme l'araignée, c'est-à-dire tu l'as fait dessécher d'une
bonne sécheresse. En vérité, c'est
en vain que tout homme se trouble. Telle est la limite de la punition: car bien qu'il fasse
ainsi dépérir, cependant beaucoup demeurent dans leur malice, ou retournent
au mal. Et que certains ne se troublent pas en vain n'est pas dû au fait
qu'ils sont hommes, mais bien au fait qu'ils sont élevés par Dieu des choses
terrestres à la considération des réalités célestes. 13 Exauce ma
prière, Seigneur, et mon imploration:
prête l'oreille à mes larmes. Ne
garde pas le silence. Parce que je suis auprès de toi un étranger et un
pèlerin comme tous mes pères. 14 Remets-moi
afin que je sois rafraîchi, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. 3. Ici le psalmiste demande que sa
requête soit admise, et plus loin il demande qu'elle soit exaucée. Et il mentionne trois choses qui font que sa demande à
Dieu soit acceptée. Il est d'abord question de l'élévation de son esprit vers
Dieu: et c'est la prière qui est une élévation de l'intelligence vers Dieu; aussi dit-il: Exauce ma prière Seigneur. - "Pour moi, je t'adresse ma
prière, Seigneur." Puis de la continuité de sa demande: et cela lorsqu'il
dit: et mon imploration. -
"L'imploration assidue du juste peut beaucoup." Enfin de la multitude des larmes: et il montre cela
lorsqu'il dit: prête l'oreille à mes
larmes. Ne garde pas le
silence. Le
psalmiste expose ici le signe de l'exaucement, c'est pourquoi il demande que
Dieu ne garde pas le silence. En effet on dit parfois que Dieu garde le
silence à l'égard des méchants, quand il ne les punit pas, comme l'écrit
Isaïe: "Je me suis tu, j'ai toujours gardé le silence, j'ai été patient;
comme la femme au travail, je parlerai; je détruirai, j'engloutirai tout à la
fois." Ne garde pas le silence, c'est-à-dire
ne te tais pas sur la punition. De même Dieu garde parfois le silence en ne
consolant pas les bons; et ainsi dit-il: Ne
garde pas le silence à l'égard de mon âme, mais "dis à mon âme: Moi
je suis ton salut". Et Dieu accomplit cela en cette vie, lorsqu'il dit
au pécheur: "Tes péchés te sont remis." Et de même au jugement
dernier, lorsqu'il dira: "Venez, les bénis de mon Père; prenez
possession du royaume préparé par vous depuis la fondation du monde." La
version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit: "Ad lacrymas meas non
obsurdescas (Ne sois pas sourd à mes larmes)", et cela est en lien avec ce qui précède. Parce que je suis
auprès de toi un étranger. Ici le psalmiste donne la raison de sa demande, autrement dit:
Dieu ordonne ce précepte dans l'Exode - "Tu ne contristeras point
l'étranger, et tu ne l'affligeras point", à savoir que les étrangers
soient exaucés. Et puisque moi je suis un étranger, il est juste que tu
m'exauces. Moi, j'ai quitté le monde, et je me suis réfugié chez toi, et je
suis auprès de toi comme un étranger, car je ne possède pas de demeure
permanente en ce monde, mais je suis comme un pèlerin se dirigeant ailleurs,
à savoir vers la Patrie de la vie éternelle, comme [le furent] tous mes pères. Car il y a beaucoup d'étrangers
en ce monde qui n'ont pas d'affection pour les choses mondaines. comme tous mes
pères, c'est-à-dire
les saints qui furent pèlerins, comme le dit l'Apôtre: "Nous savons que
si cette maison de terre que nous habitons présentement se dissout, nous avons
une autre maison construite par Dieu, non par la main des hommes, et
éternelle dans les cieux. [...] Sachant que, pendant que nous sommes dans ce
corps, nous voyageons (peregrinari) loin
du Seigneur (car c'est par la foi que nous marchons, et non par une claire
vision); oui, pleins de confiance, nous aimons mieux sortir de ce corps, et
aller jouir de la présence du Seigneur." - "Ayant la nourriture et le vêtement,
contentons-nous-en." Remets-moi. Ici le psalmiste demande
l'accélération de son exaucement, autrement dit: que se réalisé rapidement ce
que je demande. a) Et il expose d'abord l'effet de
la demandé. b) Puis il en détermine le temps. a. Ainsi dit-il: Remets-moi, c'est-à-dire mes péchés:
car "bienheureux [sont] ceux dont les iniquités ont été remises et dont
les péchés ont été couverts". Et cela afin qu'ici-bas je sois rafraîchi, à savoir du péché,
ou de la peine que le Malin s'efforce de m'infliger: "Mais le juste,
s'il est prévenu par la mort, sera dans le lieu du rafraîchissement." b. Et que tu fasses cela, à savoir
que tu me remettes, avant que je m'en
aille, c'est-à-dire avant que je disparaisse de ce monde, car dans
l'autre il n'y a pas de rémission: "Avant que j'aille d'où je ne
reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d'obscurité de mort;
terre de misère et de ténèbres, où règne l'ombre de la mort, et où il n'y a
aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur." et que je ne sois
plus. Cela peut
se comprendre de deux manières. Selon une première manière comme suit: Remets-moi, etc., car après m'en être allé, je ne serai plus dans l'état où les
péchés peuvent être remis: "Souviens-toi que ma vie est un souffle et
que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur", c'est-à-dire le
bonheur présent. Selon une autre manière comme suit: Remets-moi, etc., parce
que si je m'en vais de ce monde sans que tu ne me remettes mes péchés, je ne
pourrai jamais plus être dans le bien: "Qu'ils habitent dans sa tente,
les compagnons de ceux qui ne sont plus." |
|
|
Super Psalmo 39 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 39
|
1.
pro victoria David canticum 2.
expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me 3.
et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto
caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos 4.
et dedit in ore meo canticum novum laudem
Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino 5.
beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est
aversus ad superbias pompasque mendacii 6.
multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et
cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero
et numerare plura sunt quam ut narrari queant 7.
victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi
holocaustum et pro peccato non petisti 8.
tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me 9.
ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in
medio ventris mei 10.
adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non
prohibebo Domine tu nosti 11.
iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et
salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in
ecclesia multa 12.
tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia
tua et veritas iugiter servabunt me 13.
circumdederunt enim me mala quorum non est numerus
conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt
quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me 14.
placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me
festina 15.
confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut
auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi 16.
pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va 17.
gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter
magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum 18.
ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me
auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris |
1 Pour la fin.
Psaume par David lui-même. 2 Attendant, j'ai
attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi. 3 Et il a exaucé
mes prières, et il m'a retiré d'un lac de misère, et d'un bourbier de fange.
Et il a établi mes pieds sur le rocher, et il a dirigé mes pas. 4a Et il a mis
dans ma bouche un cantique nouveau, un chant à notre Dieu. 4b Beaucoup le
verront et craindront; et ils espéreront dans le Seigneur. 5 Bienheureux
l'homme dont le nom du Seigneur est l'espérance, et qui n'a point porté ses
regards sur des vanités et des folies mensongères. 6 Tu as fait, toi,
Seigneur mon Dieu, beaucoup de choses admirables; et dans tes pensées il n'y
a personne qui soit semblable à toi. J'ai annoncé et j'ai parlé; elles ont
été multipliées sans nombre. 7 Tu n'as pas
voulu de sacrifice et d'oblation; mais tu m'as parfaitement disposé les
oreilles. Tu n'as pas demandé d'holocauste et de sacrifice pour le péché; 8 alors, j'ai dit:
"Voici, je viens." En tête du livre, il est écrit de moi 9 que je ferai ta
volonté; mon Dieu, je l'ai voulu, et [j'ai mis] ta loi au milieu de mon cœur. 10 J'ai annoncé ta
justice dans la grande assemblée; voilà que je ne contiendrai pas mes lèvres,
Seigneur, toi tu le sais. 11 Je n'ai pas
caché ta justice dans mon cœur; j'ai dit ta vérité et ton salut. Je n'ai pas
caché ta miséricorde et ta vérité à un conseil nombreux. 12 Mais toi,
Seigneur, n'éloigne pas de moi les effets de ta miséricorde: Ta miséricorde
et ta vérité toujours m'ont soutenu. 13 Parce que des maux
sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont saisi, et je n'ai pu en
soutenir la vue. Elles se sont multipliées plus que les cheveux de ma tête;
et mon cœur m'a abandonné. 14 Qu'il te
plaise, Seigneur, de me délivrer; Seigneur, regarde afin de m'aider. 15 Qu'ils soient
confondus et qu'ils soient couverts de crainte tous ensemble, ceux qui
cherchent mon âme pour me la ravir. Qu'ils soient rejetés en arrière et
qu'ils rougissent de honte ceux qui me veulent des maux. 16 Qu'ils portent
promptement leur confusion, ceux qui me disent: "C'est bien fait, c'est
bien fait !" 17 Qu'ils exultent
et soient dans l'allégresse à ton sujet, tous ceux qui te cherchent; et
qu'ils disent sans cesse: "Que le Seigneur soit magnifié !" ceux
qui aiment ton salut. 18 Pour moi, je
suis un mendiant et un pauvre: [mais] le Seigneur prend soin de moi. Toi, tu
es mon aide et mon protecteur: mon Dieu, ne tarde pas. |
[87196] Super
Psalmo 39 n. 1 Psalmista in Psalmis praecedentibus invocavit
divinum auxilium contra malitiam malorum, et ostendit propositum suae
cautelae; hic autem agit de fiducia divini auxilii; et circa hoc duo facit.
Primo describit ipsam fiduciam; secundo agit de misericordia quae est causa
fiduciae, ibi, Ps. 40: beatus qui intelligit. Circa primum duo facit.
Primo commemorat fiduciam quam habet de Deo, continuando se ad praeterita;
secundo petendo futura, ibi, tu autem, domine. Circa
primum duo facit. Primo commemorat fiduciam, quam habet de Deo, recitando
praeterita beneficia; secundo ostendit misericordiam Dei per quam benefacit,
ibi, multa fecisti. Psalmus iste mystice agit de mutatione veteris
testamenti in novum. Titulus, in finem Psalmus David. In aliis Psalmis
finis accipitur pro Christo. Rom. 10: finis legis Christus. Hic finis
accipitur pro novo testamento, quod est finis veteris. 1 Tim. 1: finis
praecepti est caritas. Circa primam partem tria commemorat. Primo
efficaciam fiduciae in generali. Secundo tangit eam in speciali, ibi, statuit.
Tertio ostendit hanc esse in aliis, ibi, videbunt. Circa primum duo
facit. Primo tangit fiduciam, ostendens eam efficacem. Secundo fiduciae
signum. Dicit ergo, expectans. Haec littera intelligitur quod David in
persona sua multoties expectavit divinum auxilium. Sed quia loquitur in
persona Ecclesiae, melius est ut de humano genere expectante gratiam novi
persona testamenti accipiatur. Et dicit, expectans expectavi
dominum, ut ostendat continuationem: quia licet tardaret, non tamen
defecit: Habac. 2: si moram fecerit, expecta eum, quia veniens veniet.
Et sic debet quilibet justus homo semper in fiducia Dei manere, quia non
deficit sperantibus in se. Vel refertur ad diversos status expectantium: quia
patriarchae et prophetae et omnes alii expectaverunt, ut satis communiter
tenetur. Exteriori expectationi adjungit intentionem, cum dicit, et
intendit mihi: quia licet Deus omnes audiat, non tamen omnibus intendit,
quia non omnes sunt ordinati ad bonum; et ideo, intendit mihi, idest
ad utilitatem meam. Signum fiduciae est deprecatio: quia nullus finaliter
rogat nisi quia sperat exaudiri. Et ideo dicit, et exaudivit preces meas:
Ps. 142: respexit in orationem humilium, et eduxit me de lacu miseriae.
Hic ponit in speciali efficaciam fiduciae in quibus est exauditus. Et tangit
tria. Primo liberationem a malis. Secundo collationem bonorum, ibi, et
statuit. Tertio gratiarum actionem utriusque, ibi, et immisit. Est
autem duplex malum quod refugiunt homines: scilicet malum miseriae, et
poenalitatis. Quantum ad primum dicit, eduxit me de lacu miseriae. Et
potest hoc etiam referri ad miseriam temporalem in qua aliquando fuit David.
Et dicitur lacus miseria temporalis, propter ejus profunditatem et
multiplicitatem. Potest etiam referri ad miseriam culpae: quia, miseros
facit populos peccatum, Prov. 14. Et potest utrumque reduci ad culpam
vitiorum carnalium, cum dicit, de lacu miseriae, idest de profundo
peccatorum carnalium. Vel potest referri ad spiritualia peccata, quibus homo
justus involvitur peccatis; unde dicit, de luto faecis. Ad peccata
carnalia referendo non dicit lutum simpliciter, sed faecis, vel fimi secundum
Hieronymum, quia lutum in terra non corrupta non est faex nec foetidum et
abominabile. Vel lacus miseriae, idest Infernus de quo sancti educti sunt a
Christo. Et lutum est opprobrium, de quo sancti sunt educti, in quo detinebantur
a Daemonibus. Consequenter agit de collatione bonorum, in quo duo laudabilia
ponit. Primo ut homo in bonis firmetur; et quantum ad hoc dicit, statuit
super petram pedes meos, idest affectus meos quibus procedendum est in
via spirituali. Petra dicitur fundamentum divini auxilii: 2 Reg. 22: dominus
petra mea. Vel petra dicitur Christus; 1 Cor. 10: petra autem erat
Christus. Et sic firmavit supra petram, idest divinum auxilium. Vel supra
Christum pedes meos, idest affectus meos. Secundum est, ut in bonis proficiat;
et quantum ad hoc dicit, et direxit gressus meos, idest praevenit me
ad meliora: Prov. 16: cor hominis disponit viam suam, sed domini est
dirigere gressus ejus. Consequenter gratias agit: quasi dicat: hoc ipsum
quod laudamus est supra vires meas, quia est major omni laude: unde Deum
digne laudare est a Deo, idest ipse, immittit in os meum canticum novum:
2 Cor. ult.: an experimentum quaeritis eorum quae in me loquitur Christus?
Canticum novum, idest de novis beneficiis; et sunt haec: scilicet incarnationis
opus: Hier. 31: novum fecit dominus super terram: femina circumdabit virum.
Item novus liberationis modus: Hebr. 9: per proprium sanguinem
introivit semel in sancta, aeterna redemptione inventa. Et immisit dominus
novum, canticum in os meum, quia novum canticum, idest novum testamentum:
Isa. 55: feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles:
Apoc. 14: nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta
quatuor millia, quia novus rex, nova lex, nova gaudia. Homines veteris testamenti
cantabant vetera cantica, oculum pro oculo, animam pro anima. Ad Inferos
quoque descendebant: quia conclusa erat eis janua regni, prohibente Cherubim
aditum Paradisi, in cujus manu erat acuta rhomphaea. Sed omnes
homines novae legis cantant canticum novum, quod novus homo Christus attulit:
Apoc. 21: ecce nova facio omnia. Novus ergo populus nova cantat:
scilicet de incarnatione domini, de resurrectione, de ascensione, de
nativitate, et aliis hujusmodi. Unde in his praecipuis solemnitatibus ministri
Ecclesiae induti albis, vel sericis ornamentis, cantant et legunt, ut novum
canticum nemo nisi innovatus cantare praesumat. Canticum dico, non de
vanitate, non de turpibus, sed quod placet Deo: unde dicit, hymnum;
vel carmen quod placet Deo nostro, idest laudem Deo: Psal. 114: te decet
hymnus, Deus, in Sion: Eph. 5: cantantes et psallentes in cordibus
vestris Deo. [87197] Super
Psalmo 39 n. 2 Videbunt multi.
Hic ponitur utilitas in aliis, scilicet in aliorum conversione. Et primo
ponit ipsam utilitatem. Secundo ponit fructum ejus, ibi, beatus vir.
Hic est ordo conversionis. Primo oportet, quod homo videat illud ad quod
debet converti; unde dicit, videbunt multi, scilicet Christum natum. Multi priores
populi qui eum expectaverunt viderunt: Baruch 3: post haec in terris visus
est, et cum hominibus conversatus est. Vidit eum Simeon, qui recepit eum
in templo, et multi alii: Luc. 2: viderunt oculi mei salutare tuum. Et
Luc. 10: multi reges et prophetae voluerunt videre quae vos videtis, et
non viderunt. Vel viderunt multi miracula Christi: Luc. 5: vidimus
mirabilia hodie. Et hoc, vel per fidem, vel per oculos. Secundo oportet
quod timeat illum ad quem debet converti: unde dicit, et timebunt:
Eccl. 1: qui sine timore est, non poterit justificari, quia timor domini
expellit peccatum. Tertium est spes: Rom. 8: spe enim salvi facti
sumus. Nisi enim adesset spes timori, homo fugeret a Deo. Et ideo oportet
quod sit timor quo fugiat peccatum, et spes qua accedat ad Deum. Fructus erit
beatitudo; unde dicit, beatus vir cujus est nomen domini spes ejus. Et
primo ponitur fructus, qui est beatitudo, et quibus debetur, quia illis qui
Deo inhaerent. Et ideo ponit primo veram opinionem, et excludit falsam. Vera
opinio est, quod beatitudo non est nisi in illis, qui spem habent in eo: Isa.
30: beati omnes qui expectant eum; et ideo dicit, beatus vir cujus
est nomen domini spes ejus. Hoc nomen Jesus est vera spes, quia in ipso
est salus. Unde ille est beatus, qui non temporalia expectat ab eo, sed
salutem aeternam quam nomen ejus indicat. Unde qui expectant salutare Dei,
illi beatificantur. Vel, beatus vir cujus est nomen domini spes ejus,
idest cujus spes est invocatio nominis domini: Ps. 19: hi in curribus et
hi in equis; nos autem in nomine domini Dei nostri invocabimus. Falsa opinio
est, quod beatitudo consistat in rebus temporalibus vel in cultu idolorum: et
hoc excludit cum dicit, non respexit in vanitate, idest in res
temporales et voluptates: in quo includuntur omnia ad voluptates et
temporalia pertinentia: Eccl. 1: vanitas vanitatum et cetera. Secundum
excludit, cum dicit, insanias falsas, idest culturas idolorum, in
quibus falsa quaedam finguntur, quod homines fierent dii. Item sunt ibi
lasciviae multae et immunditiae, et crudelitates exercentur: Sap. 14: dum
laetantur insaniunt. Item erant falsae, quia erant in falsitate, et non
super virtutem divinam fundatae, quibus non conveniebat: Amos 3: congregamini
super montes Samariae, et videte insanias multas in medio ejus. Ad hanc
pertinent omnes vanae et noxiae superstitiones, sicut nigromantia,
divinationes, et auguria. Vel insania dicitur iracundia, rixa, vel vana
spectacula ludorum. [87198] Super
Psalmo 39 n. 3 Multa fecisti. Supra
Psalmista ex parte Christi vel Ecclesiae fiduciam suam exposuit: et effectus
ejus, scilicet multiplicia Dei beneficia; hic autem ostendit causam hujus
fiduciae: scilicet unde motus sit ad confitendum et spem ex meritis
proveniens. Et ita causa fiduciae sunt multa bona temporalia, quae etiam sunt
retributiones quaedam quas homo retribuit Deo pro beneficiis: Ps. 115: quid
retribuam domino et cetera. Et ideo utroque modo exponitur hoc: quia
meritum Christi est causa fiduciae, et retributio meritorum. Et hoc consistit
in praedicatione divinae veritatis: et circa hoc tria facit. Primo proponit
meritorium actum, scilicet Annuntiationem divinorum operum. Secundo
ponit causam annuntiandi, ibi, sacrificium. Tertio ponit modum, ibi, annuntiavi
justitiam tuam. Circa primum tria facit. Primo ostendit misericordiam
suam esse copiosam ad annuntiandum. Secundo manifestat causam sive
necessitatem Annuntiationis, ibi, multiplicati. Materia Annuntiationis
est copiosa. Et primo quantum ad multiplicitatem divinorum operum, quia, multa
fecisti. Et in operibus naturae: Job 9: qui facit mirabilia et inscrutabilia:
Ps. 138: mirabilia opera tua et cetera. Et ad mirabilia facienda est
ipse per se sufficiens, quia non est ab alio instructus, sed per suas
cogitationes. Unde dicit, et cogitationibus tuis, scilicet per
ordinationes suae sapientiae: Ps. 103: omnia in sapientia fecisti: Job
26: cui dedisti consilium? Numquid Deo? Rom. 2: quis consiliarius
ejus fuit? Est magnus in opere et sufficiens. Item in utroque excellens,
quia in opere miraculorum, quando Petrum super mare fecit ambulare, et alia
mirabilia multa quae hic possunt adaptari. Et nullus potest comparari
operibus ejus, nec cogitationibus ejus; unde dicit, non est qui similis
sit tibi: Ps. 85: quis similis tui in diis domine etc. quoad
primum: Isa. 55: sicut exaltantur caeli a terra, sic exaltatae sunt viae
meae a viis vestris, et cogitationes meae a cogitationibus vestris, quoad
secundum. Sic ergo habes materiam affluentem ad praedicandum;
unde, subdit, annuntiavi et locutus sum. Et dicit, annuntiavi,
in quo designat manifestationem divinorum operum, et locutus sum;
quasi dicat, expressius dixi verbo quam nutu. Vel designat ordinem
praedicationis. Vel, annuntiavi, ego Christus per prophetas, et
locutus sum, ego ipse in propria persona: Isa. 52: ego ipse qui
loquebar, ecce adsum. Necessitas praedicandi fuit multitudo malorum, quia
multiplicati sunt super numerum bonorum. Et ideo ad hoc ut minuantur mali
et augeantur boni, oportet quod nuntietur eis: Matth. 7: arcta est via
quae ducit ad vitam, et lata est quae ducit ad perditionem. Vel, multiplicati
sunt super numerum: Eccl. 1: stultorum infinitus est numerus. Vel
aliter, ut significet effectum praedicationis, idest multiplicati sunt boni
per praedicationem, super numerum aestimatum: Deut. 1: addat dominus ad
numerum istum millia millium: Isa. 54: multi filii desertae magis quam
ejus quae habet virum. Hieronymus habet aliter, multa fecisti, Deus
meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas, pro nobis, idest ad nostram
salutem: Jer. 29: ego cogito cogitationes pacis. Non inveni ordinem coram
te (item Hieronymus). Et est dictum illud, quod non est similis tibi. Et
sequitur: si annuntiare et enarrare voluero, plura sunt quam annuntiari
queant: quasi dicat, plura sunt quam possint numerari. Et sic etiam
Hieronymus ponit divinorum operum effectus cum dicit, multiplicati sunt
super numerum. [87199] Super
Psalmo 39 n. 4 Sacrificium et oblationem noluisti. Hic
assignat rationem, quare hanc recompensationem reddit Deo pro beneficiis vel
quare praedicavit. Et hanc causam assignat dupliciter. Primo ponit pro causa
voluntatem divinam. Secundo suum propositum, ibi, tunc dixi. Circa
primum sciendum est, quod in veteri testamento pro beneficiis a Deo receptis
offerebantur aliqua sacrificia; et in generali quatuor erant genera eorum
quae offerebantur Deo. Omne enim sacrificium est oblatio: sed non omnis
oblatio est sacrificium: quia sacrificium importat factionem sacri. Unde, cum
in oblatione nihil est aliud nisi quod in usum sacerdotis venit, est pura
oblatio; quando aliquid aliud fit inde, puta quod comburebatur, tunc
vocabatur sacrificium. Fiebat autem in veteri testamento triplex sacrificium.
Unum vocabatur dignissimum, quod dicebatur holocaustum. Secundum sacrificium
pro peccato. Tertium victima, vel hostia pacificorum. Et primum totum
incendebatur; et hoc erat acceptissimum: et dicitur ab holon, quod est totum.
De hostia pro peccato una pars incendebatur; et alia cedebat in usum
sacerdotis: et nihil veniebat in usum offerentis: quia dabant eam pro
peccato; nisi forte in duobus casibus: vel quando offerebatur pro peccato
sacerdotis, tunc totum comburebatur, quia nihil inde fiebat. Item quando
offerebatur pro toto populo, quia inter eos etiam erat sacerdos. Victima
autem dividebatur in tres partes: nam una offerebatur Deo, alia dabatur
sacerdotibus, alia dabatur offerentibus. Et omnia ista tangit hic. Hostiam
pacificorum tangit cum dicit, sacrificium. Oblationem simplicem tangit
cum dicit, et oblationem noluisti. Holocausta tangit cum dicit, holocausta
et pro peccato; quasi dicat; fecisti multa beneficia mihi, et ego volui
tibi retribuere: non tamen sacrificia et hujusmodi: quia tu noluisti ea
tempore novi testamenti, quia tunc figura cessavit, et alia sacrificia erant
figurae veri sacrificii, scilicet Christi. Et ideo post Christum destructum
est templum, et cessaverunt sacrificia. Unde et Judaei etiam pauca servant
hodie de illis, scilicet circumcisiones in signum: vel noluisti, idest
non per se acceptasti in bonis operibus quae homo facit: quaedam enim sunt
Deo accepta propter se, ut opus justitiae, charitatis, fidei et virtutis: et
hoc Deut. 10: nunc, Israel, quid dominus Deus tuus petit a te? Nisi ut
timeas dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias
domino Deo tuo, in toto corde tuo, et in tota anima tua. Sed oblationes
non acceptat propter se: Ps. 49: numquid manducabo carnes et cetera.
Non. Sed quid? Ibid.: immola Deo sacrificium laudis et cetera. Quare
ergo fuerunt ordinata in lege? Respondeo. Propter duo: videlicet in figura
futuri sacrificii. 1 Cor. 10: omnia in figura contingebant illis: et
ad cautelam, ut non offerrent ea idolis, declinantes ad idolatriam existentes
in medio gentium, ad quam proni erant filii Israel in principio legis. Sed in Exodo
non fit mentio de sacrificiis, nisi postquam lapsus populus adoravit vitulum:
Hier. 7: non sum locutus patribus vestris, et non praecepi eis in die qua
eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocautomatum et victimarum. Secus
est de sacrificio novi testamenti quod continet ipsum Christum, qui per se
Deo est acceptus. Aures autem perfecisti mihi. Alia littera habet, corpus.
Et sic apostolus inducit Hebr. 10: corpus autem aptasti mihi. Et sic
est sensus: et ideo voluisti sacrificium aliud novi testamenti, quia venit
aliud sacrificium. Dedisti enim mihi corpus, ut offerrem
per sanctum sacrificium. Vel, perfecisti, idest perfectum sine macula
corpus mihi tribuisti. Vel, aptasti, idest unisti mihi. Vel, aures
perfecisti mihi. Vel, fodisti: et concordat cum praecedentibus,
quia magis vult nos offerre sacrificium labiorum, idest praedicationum operum
Dei, quam animalium. Et ideo dicit, aures etc.: quasi dicat, istud
requiris a me quod principaliter dedisti mihi, scilicet virtutem percipiendi
sapientiam. Et ideo hoc requiris ut ostendam sapientiam, quam ad hoc
accepimus, ut enarremus et praedicemus: Isa. 50: dominus aperuit mihi
aures. Et non postulasti, idest non accepisti, holocaustum et pro
peccato. Vel non postulasti, hostiam etiam pro peccato: Isa. 1: holocausta
arietum, et adipem pinguium, vitulorum et sanguinem et agnorum et hircorum
nolui. Et ut etiam dicitur, hoc holocaustum est Deo acceptum. Sed quando
holocaustum est tantum sacrificium simplex, tunc est sicut quando facimus
bona opera. Si autem omnia opera fiant propter Deum, tunc est holocaustum. Et
si nos aliquo tempore servamus continentiam, est sacrificium; si perpetuam virginitatem,
tunc est holocaustum: quia opera perfectionis sunt, ideo sunt Deo
acceptissima. Tunc dixi, ecce venio. Hic assignat causam
praedicationis divinorum operum ex parte sua, ostendendo suum propositum. Et
primo ostendit suum propositum. Secundo ostendit illud esse conforme divinae
voluntati, ibi, in capite. Haec verba forte vellet aliquis exponere de
David, et continuare sic; quasi dicat, ecce venio, spirituali accessu
ad te: et, in capite libri scriptum est de me. Caput in tribubus
Israel constitui te. Sed quia apostolus exponit de Christo, et nos etiam
exponamus de eo. Et ideo cum dicit, tunc, designat causam et
necessitatem adventus Christi: quia sacrificia veteris testamenti non erant
Deo accepta: quia Hebr. 7: neminem ad perfectum adduxit lex. Et impossibile
est per sanguinem taurorum et hircorum auferri peccata. Hebr. 10. Et ideo
necessarium erat, ut verum sacrificium veniret, et manifestaretur. Et ideo
dicit, ecce venio, scilicet per incarnationem. Et dicit, ecce,
quasi dicat in promptu sum propter propinquitatem: Isa. 14: prope est ut
veniat tempus ejus: Psalm. 79: excita potentiam tuam, et veni. Et
hoc propositum est conforme voluntati divinae; unde dicit, in capite libri.
Liber Christus est. Liber est instrumentum, in quo sunt conceptiones cordis;
in Christo autem sunt conceptiones intellectus divini: Col. 2: in ipso
sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae Dei absconditi. Caput libri
est Deus pater: 1 Cor. 11: caput Christi Deus. Ergo in capite libri,
idest in voluntate Dei patris scriptum est, scilicet ordinatum est de me,
quod veniam. Vel aliter. Est liber praedestinationis qui est liber vitae:
Psalm. 68: deleantur damnati de libro vitae, sive viventium. In hoc
libro sunt scripti omnes salvandi, sed per ordinem: quia in capite hujus
libri scriptus est salvator, et omnes sunt scripti per eum: Rom. 8: quos
praedestinavit conformes fieri imaginis filii ejus et cetera. Eph. 1: elegit
nos ante mundi constitutionem, ut essemus sancti: quasi dicat: non est
scriptum de Christo sicut de aliis, sed in capite libri. Vel in capite libri
Psalmorum, quia primus Psalmus scriptus est de Christo. Beatus vir qui non
abiit in consilio impiorum et cetera. Sic ergo ostendit propositum suum
accedendi. Consequenter ostendit propositum obediendi, secundum quod homo.
Sunt autem in homine duo principaliter: scilicet voluntas et intellectus.
Voluntas hominis debet subjici voluntati divinae, et intellectus debet dirigi
secundum legem Dei. Et ideo dicit, o Deus meus, pater, inquantum Deus.
Vel Deus meus, inquantum homo, volui ut faciam voluntatem tuam, quae
est etiam voluntas mea, inquantum Deus: vel Deus meus, inquantum homo:
volui ut faciam voluntatem tuam, quae est etiam voluntas mea inquantum
Deus. Luc. 22: non mea voluntas, sed tua fiat. Item intellectus meus
dirigitur secundum te: unde dicit, et legem tuam in medio cordis mei;
et dicit, in medio, quia perfecte cognoscit rationes divinas. [87200] Super
Psalmo 39 n. 5 Annuntiavi justitiam tuam in Ecclesia.
Hic ponitur modus annuntiandi. Tria ergo annuntiare debemus de divinis;
scilicet opera justitiae, dogmata veritatis, et beneficia divinae
misericordiae; et haec tria dicit se nuntiasse. Primo dicit se
nuntiasse justitiae opera, annuntiavi justitiam: quam tripliciter
annuntiavit sive praedicavit. Primo publice, prompte et pure. Quantum
ad primum dicit, in Ecclesia magna. Item in congregatione multorum:
Jo. 18: ego palam locutus sum mundo. Vel, in Ecclesia magna,
idest in Ecclesia Catholica, quia magna est potestate et firmitate: Matth.
16: portae Inferi non praevalebunt adversus eam. Et magna
diffusione: Mala. 1: ab ortu solis usque ad occasum magnum est nomen tuum.
Quantum ad secundum dicit, ecce labia mea non prohibebo; quasi dicat:
non cedam prohibentibus: Act. 4: da servis tuis cum fiducia loqui verbum
tuum. Quantum ad tertium dicit, tu scisti, idest approbasti
intentionem meam: Jer. 18: tu scis omne consilium eorum. Vel, tu
scisti, idest ab aeterno praedestinasti: quantum ad Christum, cum dicit, justitiam
tuam non abscondi in corde meo. Dogmata veritatis confitetur cum dicit, veritatem
tuam. Hanc Christus confessus est ante Pilatum. Joan. 28: in
hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati:
Prov. 8: veritatem meditabitur guttur meum. Et salutare
tuum dixi, quia per confessionem veritatis homini advenit salus: Joel. 2: omnis
qui invocaverit nomen domini, salvus erit. Beneficia misericordiae
confitetur, cum dicit, non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam:
quia misericordia et veritas se consequuntur; et ideo dicit, veritatem.
Non ponitur hic pro veritate doctrinae, sed pro veritate justitiae in
promissis: quia Deus verax est. Veritas autem consistit in hoc quod dat quod
promittit, quia non est aliter debitor noster nisi inquantum promittit. [87201] Super
Psalmo 39 n. 6 Tu autem domine. Supra Psalmista commemoravit
fiduciam quam habet de Deo, quantum ad praeterita; hic autem ponit fiduciam
quam habet de Deo quantum ad futura, exprimens eam per orationem: et circa
hoc duo facit. Primo proponit orationem in generali. Secundo in
speciali, ibi, complaceat. Circa primum duo facit. Primo proponit
petitionem. Secundo assignat petendi rationem, ibi, misericordiam tuam.
Dicit ergo, annuntiavi justitiam tuam. Sed tu domine
ne longe facias miserationes tuas a me. Aliqui jam percipiunt miserationem Dei,
qui scilicet fruuntur gratia et gloria; Psal. 118: misericordia domini
plena est terra. Alii sunt prope, qui non habent impedimentum
misericordiae, sed meritum aliquod: Psalm. 144: prope est dominus omnibus
invocantibus eum. Alii sunt in quibus est impedimentum: propterea est
longe ab eis. Et ideo peto ne sit longe miseratio tua a me propter mea
demerita. Et ideo hujus petitionis est duplex ratio: una fiduciae, quae
concepta est ex experientia divinae bonitatis. Alia necessitatis quam
patitur. Duo sunt secundum quae Deus subvenit nobis: scilicet misericordia,
inquantum largitur nobis aliqua quae etiam non promisit: Rom. 15: gentes
autem super misericordia honorare Deum; et veritas, quando reddit vel
promissa vel pro meritis. Et ideo ista sunt unita simul: quia semper facit
quod promisit, vel abundantius facit. Haec duo sunt homini necessaria:
misericordia, ut trahatur ad spem gloriae; et veritas ut confidat. Et hoc non
quasi trahamus Deum ad nos ex meritis nostris, sed Deus per ista nos trahit
et traxit. Et ideo dicit: misericordia et veritas tua semper susceperunt
me. Alia causa est necessitas malorum. Et ponit duplicia mala: scilicet
alia illata ab exteriori, alia ab interiori, ibi, comprehenderunt me.
Quantum ad primum dicit, quoniam circumdederunt me mala, quorum non est
numerus, quae scilicet mala inferuntur mihi, et a mundo et ab hostibus:
Ps. 117: circumdederunt me sicut apes; et dicit, quorum non est
numerus, quia sunt infinita pericula in mundo, et infiniti mali homines:
Eccl. 1: infinitus stultorum est numerus. Interiora mala sunt peccata:
et haec mala sunt periculosa dupliciter: propter gravitatem, quia comprehenderunt
me iniquitates meae, idest peccata mea ligaverunt me suo pondere: Prov.
5: iniquitates suae capiunt impium, et non potui ut viderem: Sap. 2: excaecavit
eos malitia eorum: Isa. 59: iniquitates vestrae diviserunt inter vos
et Deum vestrum. Item periculosa sunt propter multitudinem. Unde dicit, multiplicatae
sunt super capillos capitis mei. Sicut enim capilli sunt innumerabiles,
ita sunt innumerabilia peccata, et maxime venialia: quae si non terreant
propter pondus, terrent tamen propter multitudinem. Glossa, si vitasti
gravia, cave ne obruaris arena: non quod peccata venialia quomodocumque
et quaecumque sint, faciant peccatum mortale; sed quia disponunt ad ipsum:
Jac. 3: in multis offendimus omnes. Effectus hujus est distractio
cordis: Eccl. 10: muscae morientes perdunt suavitatem unguenti. Et
ideo dicit: et cor meum dereliquit me; quasi dicat, si non tollant
charitatem, impediunt tamen fervorem, et ita cor distrahitur, ut non sit
fervens: 2 Reg. 7: invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac.
Vel, cor meum dereliquit me, idest non cogitavit quae mihi sunt
utilia: Psal. 37: lumen oculorum meorum non est mecum. [87202] Super
Psalmo 39 n. 7 Complaceat tibi domine. Hic ponitur
oratio explicite. Et primo explicat orationem quantum ad se. Secundo quanto
ad malos, ibi, confundantur. Tertio quantum ad bonos, ibi, exultent
et laetentur. Quantum ad se petit ut eruatur a malis: Eccl. 51: eruit
sustinentes te. Et ut juvetur ad bona consequenda;
quia per providentiam tuam datur auxilium mihi. Et hoc non ex merito meo, sed
ex beneplacito tuo. Unde dicit, complaceat. Designatur dignitas
personarum quantum ad adversarios cum dicit, ut eruas me, a malis, vel
hominibus, vel peccatis. Et nota quod ait, complaceat, non diffidens
de misericordia Dei; quasi dicat: si tu vis, potes: et ideo dicit, ad
adjuvandum me respice, scilicet in boni operatione: quasi dicat: respice
poenitentes in dolore suo. Respectus Dei est auxilium nostrum, confundantur.
Hic ponit confusionem adversariorum, quorum quidam sunt capitales, et
quaerunt occidere. Quidam, qui non quaerunt occidere, sed laedere. Alii sunt
qui quaerunt verbis irridere, vel decipere. Et haec tria genera malorum
designantur hic. Et possunt haec referri vel ad bonum vel ad malum: quia
duplex est confusio: quaedam confusio est bona, quae est per poenitentiam;
Rom. 6: quem fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis?
Alia est confusio per poenam. Ergo cum dicit, confundantur, idest
puniantur. Et hoc orat conformando se divinae voluntati, vel justitiae. Vel confundantur,
idest poeniteant, et revereantur simul; vel timore poenarum. Quoad
primum Sap. 17: cum sit timida nequitia dat testimonium condemnata. Vel
timore provocante ad poenitentiam. Et hoc, quia, quaerunt animam meam,
ut corporaliter occidant eam. Vel animas, ut in tenebras inducant: Gen. 14: da
mihi animas, cetera tolle tibi. Corporales hostes petit ut impediantur;
unde dicit, convertantur retrorsum, in bonum, idest sequantur Christum
retro eum, Matth. 16: vel in malum, idest decidant ab intentione, ut
deficiant. Et erubescant qui cogitant mihi mala, idest qui gaudent de
malis meis: Thren. 1: omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati sunt
quoniam tu fecisti. Contra tres hostes petit accelerationem, quia mora
consuevit esse damnosa, Eccl. 8: etenim quia non cito profertur contra
malos sententia, filii hominum absque ullo timore perpetrant malum. Et
ideo dicit, ferant confestim confusionem suam, idest cito
confundantur, quia isti sunt qui applaudendo, dicunt mihi euge, euge,
idest, mendaciter gaudent, quantum ad adulatores. Vel, euge, idest
irrident, vel insultant. Hieronymus habet sic secundum haec verba vah, sic
irridebant Judaei Christo, Matth. 27. Pro bonis petit quod gaudeant de
auxilio suo et de liberatione, et laudent Deum: et quantum ad primum dicit, exultent
et laetentur omnes quaerentes te. Quantum ad secundum, et dicant
semper, magnificetur dominus qui diligunt salutare tuum. Ubi quatuor
ponit, quae conveniunt bonis. Primo, ut diligant salutare Dei, quod est
Christus. Luc. 2: viderunt oculi mei salutare tuum. Secundo, ut
quaerant dilectionis actus. Can. 3: in lectulo meo quaesivi et cetera.
Isa. 55: quaerite dominum dum inveniri potest. Tertio ut gaudeant de
invento dilecto: unde, exultent. Habac. ult.: ego autem in domino
gaudebo et cetera. Exultatio est quantum ad exteriora signa laetitiae.
Quantum ad interius, gaudium, quasi laetitia, et dilatatio cordis. Quarto
gratiarum actio et laus; unde dicit, et dicant semper, magnificetur
dominus et cetera. Isa. 12: exulta et lauda habitatio Sion, quia
magnus in medio tui sanctus Israel. [87203] Super
Psalmo 39 n. 8 Ego autem. Hic ponitur
causa petitionis. Et primo proponit indigentiam; secundo ponitur auxilium Dei
contra eam. Dicit ergo, peto haec omnia: quia per me non possum aliquid
facere, quia mendicus sum. Et potest dupliciter legi. Uno modo ad
litteram de Christo in persona sua, qui in hoc mundo vivens, et mendicus et
pauper fuit. 2 Cor. 8: scitis gratiam domini nostri Jesu Christi, qui cum
esset dives, egenus factus est pro nobis, ut ipsius inopia divites essetis.
Mendicus dicitur qui ab alio quaerit victum; pauper vero, qui sibi non
sufficit. Et haec duo dicuntur de Christo. Luc. 9: filius hominis non
habet ubi caput suum reclinet. Vel spiritualiter necesse habeo mendicare
a Deo auxilium gratiae, et pauper sum, quia non sufficiunt mihi haec
quae habeo. Et ideo quia hoc recognosco, dominus solicitus est mei. Et
quia indigeo, tu domine esto adjutor meus. Et propter periculum, ne
tardaveris. Matth. 15: domine adjuva me. |
1 Pour la fin.
Psaume par David lui-même. 2 Attendant, j'ai
attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi. 3 Et il a exaucé mes
prières, et il m'a retiré d'un lac de misère, et d'un bourbier de fange. Et
il a établi mes pieds sur le rocher, et il a dirigé mes pas. 4a Et il a mis
dans ma bouche un cantique nouveau, un chant à notre Dieu. Dans les psaumes précédents, le psalmiste a invoqué le
secours divin contre la malice des méchants, et il a montré le propos de sa
prudence; mais ici il traite de la confiance dans le secours divin, et à cet
égard il fait deux choses. Il décrit d'abord la confiance elle-même, puis il
traite de la miséricorde qui est la cause de la confiance: "Bienheureux
celui qui comprend les nécessités." En décrivant la confiance elle-même il fait deux choses. 1) Il fait d'abord mémoire de la
confiance qui lui vient de Dieu en se référant aux bienfaits passés. II) Puis en demandant des bienfaits
futurs: 12 Mais toi, Seigneur. I. En se référant aux bienfaits
passés il fait deux choses. A) Il commence par faire mémoire
de la confiance qui lui vient de Dieu en énumérant les bienfaits passés; B) Puis il montre la miséricorde
de Dieu par laquelle il fait du bien: 6 Tu
as fait, toi, Seigneur mon Dieu,
beaucoup de choses admirables. Au sens mystique, ce psaume traite du passage de l'Ancien
Testament au Nouveau. Il est intitulé: Pour
la fin. Psaume par David lui-même. Dans les autres psaumes, le mot
"fin" s'entend du Christ: "La fin de la loi est le Christ,
pour justifier tout croyant." Ici, le mot fin s'entend du Nouveau Testament, qui est la fin de l'Ancien:
"La fin du précepte est la charité." A. Dans la première partie de ce
psaume, le psalmiste fait mémoire de trois choses. 1) D'abord de l'efficacité de la
confiance en général. 2) Puis il traite de celle-ci en
particulier: Et il m'a retiré. 3) Enfin il montre que cette
dernière se trouve chez les autres: ils 4b verront. 1. En parlant de l'efficacité de la
confiance en général, il fait deux choses. a) Il traite en premier lieu de la
confiance, en montrant qu'elle est efficace. b) Puis il traite du signe de la
confiance. a. Ainsi dit-il: Attendant. Au sens littéral on
comprend que David dans sa propre personne a attendu maintes fois le secours
divin. Mais parce qu'il parle au nom de l'Église, il est préférable qu'on
l'entende du genre humain attendant la grâce du Nouveau Testament. Et il dit:
Attendant, j'ai attendu le Seigneur, afin
de montrer la continuité; car bien qu'il tarde, il ne fait cependant pas
défaut: "S'il met [un certain] délai, attends-le; car il va venir, et il
ne tardera pas." Et ainsi tout homme juste doit toujours demeurer dans
la confiance de Dieu, car il ne fait pas défaut à ceux qui espèrent en lui.
Ou bien cela se rapporte aux diverses situations de ceux qui attendent: car
les patriarches et les prophètes, et tous les autres ont attendu, comme on le
pense assez communément. À l'attente extérieure il joint l'intention,
lorsqu'il dit: et il a fait attention à
moi; car bien que Dieu entende tous les hommes, cependant il ne fait pas
attention à tous, parce que tous ne sont pas ordonnés au bien; et c'est
pourquoi il dit ici: il a fait
attention à moi, c'est-à-dire à mon bien. b. Le signe de la confiance est
l'imploration: car nul ne demande finalement à moins d'espérer d'être exaucé.
Et c'est pourquoi il dit: Et il a
exaucé mes prières. - "Il a regardé favorablement la prière des
humbles." 2. et il m'a retiré d'un lac de misère. Il expose ici l'efficacité
de la confiance dans les choses où il a été exaucé. Et il traite de trois
choses. a) D'abord de la libération des
maux. b) Puis de la donation des biens: Et il a établi. c) Enfin de l'action de grâce des
bons: Et il a mis. a. Il y a en effet un double mal
de la misère et de la peine. En parlant du premier il dit: il m'a retiré d'un lac de misère. Et
cela peut être aussi rapporté à la misère temporelle dans laquelle David se
trouvait jadis. Et on appelle lac la
misère temporelle, à cause de sa profondeur et de sa diversité. Cela peut
également être rapporté à la misère de la faute, car l'Ecriture dit: "Le
péché rend les peuples misérables." Et l'un et l'autre mal peut être
restreint à la faute des vices charnels, lorsqu'il dit: d'un lac de misère, c'est-à-dire de la profondeur des péchés
charnels. Ou bien cela peut se référer aux péchés spirituels dont l'homme
juste est couvert; aussi dit-il: d'un
bourbier de fange. En se référant aux péchés charnels il ne dit pas
simplement boue, mais bourbier de
fange, ou de fumier selon Jérôme, parce que la boue dans la terre n'est
pas altérée, qu'elle n'est pas de la fange, qu'elle n'est ni fétide ni
abominable. Ou bien, lac de misère, c'est-à-dire
l'enfer dont les saints sont sortis par le Christ. Et la boue est l'opprobre
dont les saints sont sortis, et dans laquelle ils étaient retenus par les
démons. b. Ensuite il traite du don des
biens; et à ce propos il expose deux choses louables. D'abord le fait que
l'homme est affermi dans le bien; et en parlant de cela il dit: il a établi mes pieds sur le rocher, c'est-à-dire
mes affections avec lesquelles il me faut marcher dans la voie spirituelle.
On appelle rocher le fondement du secours divin: "Le Seigneur est mon
rocher." Ou bien on appelle rocher
le Christ: "Or ce rocher était le Christ." Et ainsi il a
affermi sur le rocher, c'est-à-dire le secours divin, ou bien il a affermi
sur le Christ mes pieds, c'est-à-dire mes affections. Puis le fait que
l'homme progresse dans le bien; et en parlant de cela il dit: et il a dirigé mes pas, c'est-à-dire
il m'a dirigé par sa prévenance vers les biens les meilleurs: "Le cœur
de l'homme dispose sa voie; mais c'est au Seigneur de diriger ses pas." c. Ensuite il traite de l'action
de grâce, autrement dit: La réalité même que nous louons est au-dessus de mes
forces, car elle est plus grande que toute louange: aussi est-il digne de
louer Dieu par Dieu; c'est-à-dire que lui-même a mis dans ma bouche un cantique nouveau. - "Est-ce que vous
voulez éprouver celui qui parle en moi, le Christ, qui n'est pas affaibli,
mais qui est puissant parmi vous ?" un cantique
nouveau, c'est-à-dire
à propos des bienfaits nouveaux; et c'est l'œuvre de l'Incarnation: "Le
Seigneur a créé un nouveau [prodige] sur la terre: une femme environnera un
homme." Semblablement un nouveau mode de libération: "Avec son
propre sang il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, nous ayant
acquis une éternelle rédemption." Et le Seigneur a mis dans ma bouche un cantique nouveau, parce que le nouveau
cantique, c'est le Nouveau Testament: "Je ferai avec vous un pacte
éternel [qui montrera] véritables les miséricordes [promises] à David."
- "Nul ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est les cent
quarante-quatre mille", parce qu'à nouveau roi, nouvelle loi, nouvelles
joies. Les hommes de l'ancienne Alliance chantaient des vieux cantiques: œil
pour œil, âme pour âme. Ils descendaient aussi aux enfers: car la porte du
Royaume leur était fermée, un Chérubin, tenant en main une épée grande,
longue et effilée, interdisait l'accès du paradis. Mais tous les hommes de la
nouvelle Loi chantent un cantique nouveau, que l'Homme nouveau, le Christ, a
apporté: "Voilà que je fais toutes choses nouvelles." Donc le
peuple nouveau chante des nouveaux cantiques, c'est-à-dire à propos de
l'Incarnation du Seigneur, de sa Résurrection, de son Ascension, de sa
Nativité, et de ses autres mystères. Voilà pourquoi à l'occasion de ces
principales solennités les ministres de l'Église, revêtus de blanc ou
d'ornements de soie, chantent et lisent un cantique nouveau, que personne ne
peut chanter s'il n'a été rénové. Je dis cantique, non point à propos de
turpitudes, mais un cantique qui plaise à Dieu; aussi dit-il: un hymne, ou
bien un chant (carmen) qui plaise à
notre Dieu, c'est-à-dire à la louange de Dieu: "A toi convient un hymne,
ô Dieu, en Sion." - "Chantant et psalmodiant du fond de votre cœur
[à la gloire] de Dieu." 4b Beaucoup le
verront et craindront; et ils espéreront
dans le Seigneur 5 Bienheureux
l'homme dont le nom du Seigneur est l'espérance, et qui n'a point porté ses
regards sur des vanités et des folies mensongères. 3. Le psalmiste expose ici le bien
(utilitas) de la confiance en Dieu
chez les autres, à savoir dans leur conversion. a) Et il expose d'abord le bien
lui-même. b) Puis son fruit: Bienheureux l'homme. a. Il y a ici un ordre dans le
déroulement de la conversion. En premier lieu, il faut que l'homme voie ce à
quoi il doit se convertir; aussi dit-il: Beaucoup
verront, à savoir le Christ qui est né. Beaucoup de peuples anciens, qui
l'ont attendu, le virent: "Après cela, il a été vu sur la terre, et il a
demeuré avec les hommes." Siméon le vit, lui qui le reçut dans le
temple, et beaucoup d'autres: "Mes yeux ont vu ton salut." - Et:
"Beaucoup de rois et de prophètes ont désiré voir ce que vous voyez, et
ne l'ont point vu." Ou bien beaucoup ont vu les miracles du Christ:
"Nous avons vu des merveilles aujourd'hui." Et cela, ou bien par la
foi, ou bien par les yeux. Puis il faut que l'homme craigne celui à qui il doit se
convertir; aussi dit-il: et craindront.
- "Celui qui est sans crainte ne pourra être justifié", car
"la crainte du Seigneur chasse le péché". Enfin, il y a l'espérance: "C'est en espérance que
nous avons été sauvés." Car si l'espérance ne se tenait pas auprès de la
crainte, l'homme s'enfuirait loin de Dieu. Et c'est pourquoi il faut que la
crainte soit là où le péché fuit, ainsi que l'espérance grâce à laquelle
l'homme accède à Dieu. b. Son fruit sera la béatitude;
aussi dit-il: Bienheureux l'homme dont
le nom du Seigneur est l'espérance. Et il expose d'abord ce fruit qui est
la béatitude, et à qui elle est due, car elle appartient à ceux qui adhèrent
à Dieu. Et c'est pourquoi il expose en premier lieu une vraie affirmation, et
il en exclut une fausse. La vraie affirmation est que la béatitude ne se
trouve qu'en ceux qui ont l'espérance en lui: "Bienheureux tous ceux qui
l'attendent"; et c'est pourquoi il dit: Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est l'espérance. Ce
nom de Jésus est la vraie espérance, parce que le salut est en lui-même.
Aussi est bienheureux celui-là qui n'attend pas les biens temporels de lui,
mais le salut éternel que son nom indique. Par conséquent ceux qui attendent
le salut de Dieu, ceux-là sont béatifiés. Ou bien: Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est l'espérance, c'est-à-dire
dont l'espérance est l'invocation du nom du Seigneur: "Ceux-ci [se
confient] dans des chars, et ceux-là dans des chevaux; mais nous, c'est le
nom du Seigneur que nous invoquerons." La fausse affirmation est que la
béatitude consiste en des choses temporelles ou dans le culte des idoles; et
il exclut cela lorsqu'il dit: il n'a
point porté ses regards sur des vanités, c'est-à-dire sur des choses
temporelles et sur des jouissances. Dans ce mot vanité est inclus tout ce qui se rapporte aux jouissances et aux
choses temporelles: "Vanité des vanités, et tout est vanité." Il
exclut la seconde chose lorsqu'il dit: et
dès folies mensongères, c'est-à-dire les cultes des idoles, sur
lesquelles sont figurées des choses fausses, à savoir que les hommes sont
représentés comme des dieux. De même il y a là beaucoup de débauches et
d'impuretés, et l'on s'adonne aux cruautés: "Lorsqu'ils se réjouissent,
ils s'abandonnent à la folie, ou ils annoncent comme certaines des choses fausses."
Semblablement elles étaient fausses, parce qu'elles étaient fondées sur la
fausseté et non sur la puissance divine, qui ne leur convenait pas:
"Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les folies
nombreuses au milieu d'elle." À cette idolâtrie se rapportent toutes les
superstitions vaines et nuisibles, comme la nécromancie, les divinations et
les augures. Ou bien on appelle folies
mensongères, l'emportement, la rixe ou les vains spectacles des jeux. 6 Tu as fait, toi,
Seigneur mon Dieu, beaucoup de choses admirables; et dans tes pensées il n'y a personne qui soit semblable à
toi. J'ai annoncé et j'ai parlé; elles ont été multipliées sans nombre. B. Plus haut le psalmiste a fait
connaître sa confiance du côté du Christ et de l'Eglise, ainsi que ses
effets, à savoir les multiples bienfaits de Dieu; mais ici il montre la cause
de cette confiance, à savoir comment il est amené à confesser ces bienfaits
et l'espérance qui résulte des mérites divins. Et ainsi la cause de la
confiance, ce sont les nombreux biens temporels: "Que rendrai-je au
Seigneur pour tous [les biens] qu'il m'a faits ?" Et c'est pourquoi on
interprète cela selon l'une ou l'autre manière: car le mérite du Christ est
la cause de la confiance, et la rétribution des mentes. Cela consiste dans la
prédication de la vérité divine: et à cet égard le psalmiste fait trois
choses. 1) Il fait d'abord connaître
l'acte méritoire, à savoir l'annonce des œuvres divines. 2) Puis la cause de cette annonce:
7 Tu n'as pas voulu de sacrifice. 3) Enfin son mode: 10 J'ai annoncé ta justice. 1. En faisant connaître l'acte
méritoire il montre deux choses. a) D'abord que sa miséricorde est
abondante en vue de l'annonce. b) Puis il manifeste la cause ou
la nécessité de l'annonce: elles ont
été multipliées. a. La matière de l'annonce est
abondante. Et d'abord quant à la multiplicité des œuvres divines, car tu as fait beaucoup. Et ensuite dans
les œuvres de la nature: "C'est lui qui a fait des choses admirables,
inscrutables." - "Admirables sont tes œuvres, mon âme le reconnaît
parfaitement." Et pour accomplir des miracles il se suffit à lui-même,
car il n'est pas instruit par un autre mais uniquement par ses propres
pensées. Aussi dit-il: et dans tes
pensées, à savoir par les ordonnances de sa sagesse: "Combien
magnifiques sont tes œuvres, Seigneur ! Tu as fait toutes choses avec
sagesse." - "A qui as-tu donné conseil ?" N'est-ce pas à Dieu
? - "Qui a été son conseiller ?" Il est grand en œuvre et
suffisant. Semblablement il excelle en l'une et l'autre chose; ainsi dans
l'accomplissement des miracles, lorsqu'il fit marcher Pierre sur le lac, et
dans beaucoup d'autres choses admirables, qui peuvent convenir ici. Et nul ne
peut être comparé à ses œuvres, ni à ses pensées; aussi dit-il: il n'y a personne qui soit semblable à toi. - "Il n'est point de semblable à toi parmi les dieux,
Seigneur; et il n'est rien de comparable à tes œuvres." Voilà ce que
l'Ecriture dit pour ses œuvres. Et pour ses pensées elle dit aussi:
"Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sont élevées
mes voies au-dessus de tes voies et mes pensées au-dessus de tes
pensées." Ainsi donc tu as de la matière en abondance pour prêcher; et
voilà pourquoi le psalmiste ajoute: J'ai
annoncé et j'ai parlé. Et il dit: J'ai
annoncé, en quoi il désigne la manifestation des œuvres divines, et j'ai parlé, autrement dit: je me
suis exprimé plus expressément par le verbe que par le signe. Ou bien, il
désigne l'ordre de la prédication. Ou bien, j'ai annoncé donc le Christ par les prophètes, et j'ai parlé, moi-même en personne:
"C'est moi-même qui parlais, me voici présent." b. La nécessité de prêcher fût la
multitude des mauvais, car ils se sont multipliés
plus que le nombre des bons. Et ainsi, pour que les mauvais soient
diminués en nombre et que les bons s'accroissent, il faut que l'annonce leur
soit faite: "Resserrée est la voie qui conduit à la vie, et large est la voie qui conduit à la perdition."
Ou bien: ils ont été multipliés sans
nombre. - "Infini est le nombre des insensés." Ou bien autrement,
pour signifier l'effet de la prédication, à savoir que les bons se sont
multipliés par la prédication au-delà du nombre estimé: "Que le Seigneur
Dieu de vos pères ajoute à ce nombre des milliers de milliers." -
"Les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui
a un mari." La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Multa
fecisti, Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas, pro nobis (Tu as
fait beaucoup de choses pour nous, tes [œuvres] admirables et tes pensées, ô
mon Dieu)", pour nous, c'est-à-dire pour notre salut: "Moi je pense
des pensées de paix." Et la version iuxta
Hebraeos poursuit: "Non inveni
ordinem coram te (je n'ai pas trouvé d'ordonnance devant toi)." Et
on dit cela, parce qu'il n'y a personne qui soit semblable à toi. Et Jérôme
continue: "Si annuntiare et
enarrare voluero, plura sunt quam annuntiari queant (Si je voulais les
annoncer et les raconter, elles sont si nombreuses qu'elles ne peuvent être
annoncées)"; autrement dit: elles sont si nombreuses qu'elles ne peuvent
être énumérées. Et ainsi Jérôme expose aussi l'effet des œuvres divines
lorsqu'il dit: elles ont été
multipliées sans nombre. 7 Tu n'as pas voulu
de sacrifice et d'oblation; mais tu m'as parfaitement disposé les oreilles.
Tu n'as pas demandé d'holocauste et de sacrifice pour le péché; 8 alors, j'ai dit: "Voici, je viens." En tête du livre, il est écrit de moi
que je ferai ta volonté; mon Dieu, je l'ai voulu, et [j'ai mis] ta loi au
milieu de mon cœur. 2. Ici le psalmiste justifie la
raison pour laquelle il donne à Dieu cette compensation pour ses bienfaits,
ou bien il explique pourquoi il a prêché. Et il justifie cette cause de deux
manières. a) Il expose d'abord comme cause
la volonté divine. b) Puis son intention: 8 alors, j'ai dit. a. Concernant la volonté divine, il faut savoir que dans
l'Ancien Testament des sacrifices étaient offerts pour les bienfaits reçus de
Dieu; et en général il y avait quatre sortes de sacrifices qui étaient
offerts à Dieu. Car tout sacrifice est une oblation, mais toute oblation
n'est pas un sacrifice: car le sacrifice implique une action sacrée. Aussi,
lorsqu'il n'y avait rien d'autre dans une oblation que ce qui revenait à
l'usage du prêtre, ce n'était qu'une simple oblation; mais lorsque quelque
chose s'y ajoutait, par exemple ce qui était consumé, alors on l'appelait
sacrifice. Or on accomplissait dans l'Ancien Testament un triple sacrifice.
Le premier était appelé très digne, parce qu'on lui donnait le nom
d'holocauste. Le deuxième était le sacrifice pour le péché. Le troisième
s'appelait sacrifice d'immolation (victima),
ou de paix (hostia pacificorum). Et dans le premier sacrifice tout était brûlé; et cet
holocauste était très agréable à Dieu. Ce mot holocauste vient du grec ólon,
qui signifie "tout", et de kaíô,
qui signifie "consumer". Au sujet du sacrifice de paix (hostia pacificorum) pour le péché, une partie était brûlée,
tandis que l'autre était cédée à l'usage du prêtre, mais rien ne revenait à
l'usage de ceux qui offraient, car ils donnaient cette offrande pour leur
péché; excepté, éventuellement, dans deux cas: ou bien lorsqu'on offrait pour
le péché du prêtre, dans ce cas tout était consumé, puisqu'il n'en restait
rien. Semblablement quand on offrait pour tout le peuple, car il y avait
aussi un prêtre parmi eux. Quant à la victime, elle était divisée en trois
parties: car la première était offerte à Dieu, une autre était donnée aux
prêtres, une autre était donnée à ceux qui offraient. Et le psalmiste fait
allusion à tous ces sacrifices ici. Il fait mention du sacrifice de paix
lorsqu'il dit: sacrifice. Il fait
mention de la simple oblation quand il dit: et tu n'as pas voulu d'oblation. Il fait mention du sacrifice
d'holocauste lorsqu'il dit:
d'holocauste et de sacrifice pour le péché, autrement dit: tu m'as accordé
beaucoup de bienfaits, et j'ai voulu te rendre, non cependant par des
sacrifices ou d'autres choses du même genre; car toi, tu n'en as pas voulu au
temps de la Nouvelle Alliance, puisque à partir de ce moment la figure a
cessé, et que les autres sacrifices étaient des figures du vrai sacrifice, à
savoir du Christ. Et c'est pourquoi après le Christ le Temple fut détruit, et
les sacrifices cessèrent. Et par conséquent même les Juifs gardent
aujourd'hui peu de choses parmi ces rites, à savoir la circoncision comme valeur de signe. Ou bien: Tu n'as pas voulu, c'est-à-dire tu ne
les as pas acceptés en soi au nombre des bonnes œuvres que l'homme accomplit:
car certaines choses sont acceptées par Dieu pour lui; comme l'œuvre de la
justice, de la charité, de la foi et de la vertu; et le livre du Deutéronome
prescrit cela: "Maintenant, Israël, qu'est-ce que le Seigneur ton Dieu
demande de toi, si ce n'est que tu craignes le Seigneur ton Dieu de tout ton
cœur et de toute ton âme ?" Mais il n'accepte pas les oblations pour
lui: "Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux ? ou boirai-je du
sang des boucs ?" Non, mais quoi ? "Immole à Dieu un sacrifice de
louange, et rends au Très-Haut tes vœux." Pourquoi donc furent-ils prescrits dans la Loi ? Pour deux raisons: comme figure du sacrifice futur:
"Toutes ces choses leur arrivaient en figure"; et comme précaution,
pour qu'ils n'offrent pas aux idoles ces sacrifices, car au contact des
nations ils se détourneraient facilement de Dieu pour s'adonner à cette
idolâtrie; idolâtrie vers laquelle les enfants d'Israël étaient portés des le
début de la Loi. Mais au livre de l'Exode on ne fait pas mention des
sacrifices, si ce n'est qu'après être tombé le peuple adora un veau. Et il
est écrit dans Jérémie: "Je n'ai point parlé à vos pères, je ne leur ai
rien commandé au jour que je les ai tirés de la terre d'Ègypte, au sujet des
holocaustes et des victimes." On est loin du sacrifice de la nouvelle
Alliance qui contient le Christ lui-même, lequel est en soi agréé par Dieu. mais tu m'as
parfaitement disposé les oreilles. Une autre version lit:
corpus (corps). Et c'est ainsi que l'Apôtre dans son épître aux Hébreux
introduit ce mot en disant: "Corpus
autem aptasti mihi (Mais tu m'as façonné un corps)." Et cela
signifie: tu as voulu l'autre sacrifice de la nouvelle Alliance, parce que
cet autre sacrifice est venu. Car tu m'as donné un corps, afin de l'offrir en
sacrifice saint. Ou bien: perfecisti (tu
as parfait), c'est-à-dire tu m'as accordé un corps parfait sans tache. Ou
bien: aptasti (tu as façonné),
c'est-à-dire tu m'as uni. Ou bien: Aures
perfecisti mihi (Tu m'as parfaitement disposé les oreilles). Ou bien: fodisti (tu as ouvert); et cela
concorde avec les versets qui précèdent, car il veut que nous offrions
davantage un sacrifice des lèvres, c'est-à-dire davantage celui des
prédications des œuvres divines que l'immolation des animaux. Et c'est
pourquoi il dit: tu m'as parfaitement
disposé les oreilles, autrement dit: tu exiges de moi ce que tu m'as
principalement donné, à savoir la capacité de percevoir la sagesse. Et il
exige cela afin que je manifeste la sagesse que nous avons reçue pour la
faire connaître et la prêcher: "Le Seigneur Dieu m'a ouvert les
oreilles." Et Tu n'as pas
demandé, c'est-à-dire tu n'as pas accepté, d'holocauste et de sacrifice pour le péché. Ou bien: Tu n'as pas même demandé un sacrifice de paix (hostia)
pour le péché: "Les holocaustes des béliers, et la graisse des
[animaux] gras, et le sang des veaux et des agneaux et des boucs, je n'en
veux point." Mais, comme l'Ecriture le rapporte aussi, cet holocauste
est parfois agréé par Dieu. Mais lorsqu'un holocauste est seulement un simple
sacrifice, alors il équivaut à l'accomplissement
de nos bonnes œuvres. Mais si toutes les œuvres sont faites pour Dieu, alors il
s'agit d'un holocauste. Et si nous, nous gardons la continence pendant un
certain temps, c'est un sacrifice; si nous gardons la virginité, alors c'est
un holocauste, parce que ce sont des œuvres de perfection; c'est pourquoi
elles sont très agréées par Dieu. b. 8 Alors, j'ai dit: "Voici, je viens." Ici il justifie la
cause de la prédication des œuvres divines selon son point de vue, en
montrant son intention. - Et il montre d'abord son intention. - Puis il montre que celle-ci est conforme à la volonté
divine: En tête. - On voudrait peut-être expliquer ces paroles en les
rapportant à David, autrement dit continuer comme suit: Voici, je viens, en m'approchant spirituellement de toi, et en tête du livré, il est écrit de moi. - "Je t'ai établi chef parmi les tribus
d'Israël." Mais puisque l'Apôtre explique cela en le rapportant au
Christ, nous aussi, nous l'expliquons en le rapportant à lui. Et c'est
pourquoi lorsqu'il dit: alors, il
désigne la cause et la nécessité de la venue du Christ; car tous les sacrifices
de l'Ancien Testament n'étaient pas agréés par Dieu, car il est écrit dans
l'épître aux Hébreux que "la loi n'a amené [personne] à la
perfection". Et "il est impossible que les péchés soient effacés
par du sang de taureaux et de boucs". Et c'est pourquoi il était
nécessaire afin qu'advienne le vrai sacrifice, et qu'il soit manifesté. Et
ainsi dit-il: Voici, je viens, à savoir
par l'Incarnation. Et il dit: Voici, autrement
dit je suis prêt à cause de la proximité: "Près de venir est son temps,
et ses jours ne seront pas différés." - "Excite ta puissance, et
viens afin de nous sauver." - Et cette intention est conforme à la volonté divine;
aussi dit-il: En tête du livre. Le
livre, c'est le Christ. Le livre, c'est l'instrument dans lequel sont écrits
les projets (conceptiones) du cœur;
mais dans le Christ sont les projets de l'intelligence divine: "En lui
tous les trésors de la sagesse et de la science sont cachés." La tête du
livre est Dieu le Père: "La tête du Christ [est] Dieu." Donc en tête du livre, c'est-à-dire dans la
volonté de Dieu le Père, il est écrit,
à savoir prescrit "à mon sujet", que je viendrai. Ou bien
autrement: il s'agit du livre de la prédestination qui est le livre de vie:
"Qu'ils soient effacés du livre de vie", c'est-à-dire des vivants.
Dans ce livre sont inscrits tous ceux qui doivent être sauvés, mais selon un
ordre: car en tête de ce livre il est écrit Sauveur, et tous sont inscrits
par lui: "Il les a prédestinés à être
conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fût lui-même le premier-né entre
beaucoup de frères." - "Il nous a élus en lui avant la fondation du
monde, afin que nous fussions saints et sans tache en sa présence dans la
charité"; autrement dit: le Christ n'est pas inscrit comme les autres,
mais en tête du livre. Ou bien en tête du livre des Psaumes, parce que le
premier psaume a été écrit au sujet du Christ: "Bienheureux l'homme qui
n'est pas allé au conseil des impies, etc." Ainsi donc il montre son
intention de venir. Ensuite il montre son intention d'obéir en tant qu'homme. Or il y a principalement deux choses dans l'homme: La
volonté et l'intelligence. La volonté de l'homme doit être soumise à la volonté divine, et l'intelligence
doit être dirigée selon la loi de Dieu. Et c'est pourquoi il dit: ô mon Dieu, Père, en tant que Dieu. Ou
bien: mon Dieu, en tant qu'homme, j'ai voulu [faire] ta volonté, qui est
aussi ma volonté en tant que Dieu: "Que ma volonté ne se fasse pas, mais
la tienne." Semblablement mon intelligence est dirigée selon toi; aussi
dit-il: et ta loi au milieu de mon cœur
Et il dit: au milieu, parce
qu'il connaît parfaitement les raisons divines. 10 J'ai annoncé ta
justice dans la grande assemblée; voilà que je ne contiendrai pas mes lèvres, Seigneur, toi tu le sais. 11 Je n'ai pas caché ta justice dans mon
cœur; j'ai dit ta vérité et ton salut. Je n'ai pas caché ta miséricorde et ta
vérité à un conseil nombreux. 3. Ici le psalmiste expose le mode
de l'annonce. Nous devons donc annoncer trois choses à propos des réalités divines, à savoir les œuvres de la justice,
les dogmes de la vérité, et les bienfaits de la miséricorde divine; et il dit
qu'il a annoncé ces trois choses. a. En premier lieu il dit qu'il a
annoncé les œuvres de la justice: J'ai
annoncé ta justice, justice qu'il a annoncée ou prêchée de trois
manières. D'abord publiquement, puis avec promptitude, enfin avec
pureté d'intention. - Publiquement, lorsqu'il dit: dans la grande assemblée. Pareillement dans la réunion d'un grand
nombre. - "J'ai parlé publiquement au monde." Ou bien: dans la, grande assemblée, c'est-à-dire
dans l'Eglise catholique, qui est grande par son pouvoir et sa fermeté:
"Les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle." Et elle
est grande par sa diffusion: "Depuis le lever du soleil jusqu'à son
coucher, grand est ton nom parmi les nations." - Avec promptitude, lorsqu'il dit: voilà que je ne contiendrai pas mes lèvres, autrement dit: Je ne
céderai pas à ceux qui m'interdisent de parler: "Donne à tes serviteurs
d'annoncer ta parole en toute confiance." - Avec pureté d'intention, lorsqu'il dit: toi tu le sais, c'est-à-dire tu as
approuvé mon intention "Toi, tu sais tout leur dessein de mort contre
moi." Ou bien, toi, tu le sais, c'est-à-dire
tu as prédestiné de toute éternité en ce qui concerne le Christ, lorsqu'il
dit: Je n'ai pas caché ta justice dans
mon cœur. b. Il confesse les dogmes de la
vérité, lorsqu'il dit: j'ai dit ta
vérité. Le Christ a confessé cette vérité devant Pilate: "Si je suis
né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la
vérité." - "Ma bouche s'exercera à la vérité." Et j'ai
dit ton salut, parce que par la
confession de la vérité le salut parvient à l'homme: "Quiconque
invoquera le nom du Seigneur sera sauvé." c. Il reconnaît les bienfaits de
la miséricorde divine, lorsqu'il dit: Je
n'ai pas caché ta miséricorde et ta vérité; parce que la miséricorde et
la vérité vont de pair; et c'est pourquoi il dit: vérité. Il ne met pas ici le mot vérité pour signifier la vérité de la doctrine, mais la vérité de
la justice dans les promesses: Car Dieu est véridique. Et la vérité de Dieu
consiste en ce qu'il donne ce qu'il promet, car il n'a pas d'autre dette
envers nous que sa promesse. 12 Mais toi,
Seigneur, n'éloigné pas de moi les
effets de ta miséricorde: Ta miséricorde et ta vérité toujours m'ont soutenu.
13 Parce que des maux sans nombre
m'ont environné né; mes iniquités m'ont saisi, et je n'ai pu en soutenir la
vue. Elles se sont multipliées plus que les cheveux de ma tête; et mon cœur
m'a abandonné. II. Plus haut le psalmiste a fait
mémoire de la confiance qui lui vient de Dieu quant aux bienfaits passés;
mais ici il expose la confiance qui lui vient de Dieu quant aux bienfaits
futurs, et il l'exprime par la prière. À ce propos il fait deux choses. A) Il expose d'abord sa prière en
général. B) Puis en particulier: 14 Qu'il te plaise. A. En parlant de la prière en
général il fait deux choses. 1) Il formule d'abord sa demande. 2) Puis il en justifie la raison: Ta miséricorde. 1. Ainsi dit-il: J'ai annoncé ta justice [...]. Mais toi,
Seigneur, n'éloigne pas de moi les effets de ta miséricorde. Certains
reçoivent déjà les effets de la miséricorde, à savoir ceux qui jouissent de
sa grâce et de sa gloire: "La terre est remplie de la miséricorde du
Seigneur." D'autres en sont proches, et ce sont ceux qui ne font pas
obstacle à la miséricorde, au contraire ils ont un certain mérite: "Le
Seigneur est proche de tous ceux qui l'invoquent." Il y en a d'autres
chez lesquels réside un obstacle, aussi les effets de la miséricorde sont-ils
loin de ces derniers. Et c'est pourquoi je demande que les effets de ta
miséricorde ne soient pas éloignés de moi à cause de mes démérites. 2. Et la raison de cette demande
est double. a. L'une est due à la confiance
qui est née de l'expérience de la bonté divine; l'autre est due à la
contrainte qu'il souffre. Il y a deux manières selon lesquelles Dieu vient à
notre secours: par sa miséricorde, en tant qu'il nous prodigue des bienfaits
qu'il n'a même pas promis: "Le Christ Jésus a été le ministre de la
circoncision pour montrer la véracité de Dieu, afin d'accomplir les promesses
faites aux patriarches, et afin que les nations glorifient Dieu pour sa
miséricorde"; et par sa vérité, afin que nous ayons confiance. Et ce
n'est pas comme si nous attirions Dieu à nous par nos propres mérites, mais
c'est Dieu qui par ces mérites nous attire et nous a attirés. Et c'est
pourquoi il dit: Ta miséricorde et ta
vérité toujours m'ont soutenu. b. L'autre raison est la
contrainte exercée par les méchants. Et il expose deux sortes de maux; les uns
sont infligés de l'extérieur, les autres de l'intérieur: m'ont saisi. En parlant des maux extérieurs il dit: Parce que des maux sans nombre m'ont
environné: ce sont les maux qui me sont infligés et par le monde, et par
mes ennemis: "Ils m'ont environné comme des abeilles"; et il dit: sans nombre, parce que les dangers
dans le monde sont infinis, et les hommes méchants infinis également:
"Infini est le nombre des insensés." Les maux intérieurs sont les
péchés: et ces maux sont dangereux pour deux raisons: à cause de leur
gravité, car mes iniquités m'ont saisi,
c'est-à-dire mes péchés m'ont lié par leur poids: "Ses iniquités
saisissent l'impie." et je n'ai pu
en soutenir la vue. - "Leur malice les a aveuglés." - "Vos
iniquités ont mis une séparation entre vous et votre Dieu."
Semblablement, ils sont dangereux à cause de leur multitude. Aussi dit-il: Elles se sont multipliées plus que les
cheveux de ma tête. Car de même que les cheveux sont innombrables, ainsi
les péchés sont innombrables, et surtout les péchés véniels: et si ces
derniers n'effraient pas à cause de leur poids, ils effraient à cause de leur
multitude. La Glose commente:
"Si tu as évité des péchés graves, prends garde de ne pas être écrasé
par le sable". Non point parce que des péchés véniels, quels qu'ils
soient ou de quelque manière qu'ils soient commis, fassent un péché mortel,
mais parce qu'ils y disposent: "Nous commettons tous des offenses de
bien des manières." L'effet de cet état peccamineux est la distraction
du cœur: "Les mouches mortes gâtent la suavité d'un parfum." Et
c'est pourquoi il dit: et mon cœur m'a
abandonné, autrement dit: s'ils n'ôtent pas la charité, ils empêchent
cependant la ferveur, et le cœur est distrait si bien qu'il n'est pas
fervent: "Ton serviteur a trouvé son cœur pour t'adresser cette
prière." Ou bien: mon cœur m'a
abandonné, c'est-à-dire n'a pas pensé aux choses qui sont utiles à mon
bien: "La lumière de mes yeux, elle-même n'est plus avec moi." 14 Qu'il te plaise,
Seigneur, de me délivrer; Seigneur,
regarde afin de m'aider. 15 Qu'ils
soient confondus et qu'ils soient couverts de crainte tous ensemble, ceux qui
cherchent mon âme, pour me la ravir. Qu'ils soient rejetés en arrière et
qu'ils rougissent de honte ceux qui me veulent des maux. 16 Qu'ils portent promptement leur confusion,
ceux qui me disent: "C'est
bien fait, c'est bien fait !" 17 Qu'ils
exultent et soient dans l'allégresse à ton sujet, tous ceux qui te cherchent;
et qu'ils disent sans cesse: "Que le Seigneur soit magnifié !" ceux
qui aiment ton salut. B. Ici le psalmiste expose sa
prière de manière explicite. 1) Et il commence par expliciter
la prière qu'il adresse pour lui-même. 2) Puis celle qu'il fait à l'égard
des méchants: 15 Qu'ils soient
confondus. 3) Enfin celle qu'il fait à
l'égard des bons: 17 Qu'ils exultent et
soient dans l'allégresse. 1. Pour lui-même il demande d'être
délivré des méchants: "Tu délivres, Seigneur, ceux qui t'attendent avec
patience." Et il demande d'être aidé pour atteindre les biens; car par
ta providence le secours m'est donné. Et ce secours n'est pas dû à mon
mérite, mais à ton bon plaisir. Aussi dit-il: Qu'il te plaise. En ce qui concerne ses adversaires, la condition
de leurs personnes est désignée lorsqu'il dit: de me délivrer, c'est-à-dire des choses mauvaises, ou des hommes
mauvais, ou des péchés. Et remarquez qu'il dit: Qu'il te plaise, ne désespérant pas de la miséricorde de Dieu;
autrement dit: si tu veux, tu peux; et c'est pourquoi il dit: regarde afin de m'aider, dans la
pratique du bien; autrement dit: regarde ceux qui se repentent dans leur
douleur. Le regard de Dieu est notre secours. 2. Qu'ils soient confondus. Ici il expose la confusion de ses
adversaires: certains d'entre eux sont mortels, et cherchent à tuer. D'autres
ne cherchent pas à tuer, mais à blesser. Il y en a d'autres encore qui
cherchent à railler par des paroles, ou à tromper. Et ces trois genres de
méchants sont désignés ici. Et on peut rapporter cela soit au bien, soit au
mal, en ce sens qu'il y a une double confusion: une bonne confusion qui vient
de la pénitence: "Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont
vous rougissez maintenant ?" L'autre confusion vient du châtiment. Donc
lorsqu'il dit: Qu'ils soient confondus,
cela veut dire: Qu'ils soient punis. Et il fait cette prière en se conformant
à la volonté divine, ou à la justice. Ou bien:Qu'ils soient confondus, c'est-à-dire qu'ils fassent pénitence, et qu'ils soient couverts de crainte tous
ensemble; soit de la crainte des châtiments, et en relation avec cette
première interprétation l'Ecriture dit: "Comme la méchanceté est timide,
elle donne un témoignage de condamnation"contre elle"; soit de la
crainte qui invite à la pénitence. Et cela, parce qu'ils cherchent mon âme, afin de tuer corporellement ma vie. Ou bien,
"les âmes", afin de les entraîner dans les ténèbres:
"Donne-moi les âmes, et prends le reste pour toi." Il demande que
ses ennemis matériels soient empêchés; aussi dit-il: Qu'ils soient rejetés en arrière, vers le bien, c'est-à-dire
qu'ils se mettent à la suite du Christ. Ou bien vers le mal, c'est-à-dire
qu'ils essuient un échec dans leur intention, afin qu'ils y renoncent. et qu'ils rougissent de honte ceux qui me
veulent des maux, c'est-à-dire ceux qui se réjouissent de mes maux:
"Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se sont réjouis, parce que
c'est toi qui l'as fait." Contre ces trois ennemis il demande à Dieu de
hâter son secours, car le retard est habituellement nuisible: "Parce que
la sentence n'est pas portée promptement contre les méchants, les fils des
hommes, sans aucune crainte, commettent le mal." Et c'est pourquoi il
dit: Qu'ils portent promptement leur
confusion, c'est-à-dire qu'ils soient aussitôt confondus, parce que ces
derniers sont ceux qui dans leur applaudissement me disent: "C'est bien fait, c'est bien fait !", c'est-à-dire
qui se réjouissent d'une manière mensongère dans leurs flatteries. Ou bien: C'est bien fait, c'est-à-dire ceux qui
se moquent, ou insultent. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit ainsi ces paroles: "Vah (Ah !)"; c'est de cette manière que les Juifs se
moquaient du Christ. 3. Pour les bons, il demande
qu'ils se réjouissent de son secours et de sa libération, et qu'ils louent
Dieu. Et en relation avec sa première demande il dit: Qu'ils exultent et soient dans l'allégresse à ton sujet, tous ceux
qui te cherchent. En relation avec sa seconde demande il dit: qu'ils disent sans cesse: "Que le
Seigneur soit magnifié !" ceux qui aiment ton salut. Il mentionne
ici quatre dispositions qui conviennent aux bons: a. D'abord, qu'ils préfèrent le
salut de Dieu, qui est le Christ: "Mes yeux ont vu ton salut." b. Ensuite, qu'ils cherchent des
actes de charité: "Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui
que chérit mon âme." - "Cherchez le Seigneur, tandis qu'on peut le
trouver." c. Puis, qu'ils se réjouissent
d'avoir trouvé le bien-aimé; aussi dit-il: Qu'ils exultent. - "Mais moi, je me réjouirai dans le
Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jésus." On parle d'exultation dans
la mesure où il s'agit de signes extérieurs d'allégresse; mais on parle de
joie par rapport aux choses intérieures, comme s'il s'agissait d'une
allégresse et d'une dilatation du cœur. d. Enfin, l'action de grâce et la louange; aussi dit-il: et qu'ils disent sans cesse: "Que le
Seigneur soit magnifié !" ceux qui aiment ton salut. - "Exulte
et loue, habitation de Sion, parce que grand est au milieu de toi le saint
d'Israël." 18 Pour moi, je
suis un mendiant et un pauvre: [mais] le Seigneur prend soin de moi. Toi, tu es mon aide et mon protecteur: mon
Dieu, ne tarde pas. Ici [le psalmiste] expose la cause de sa demande. Et il
mentionne d'abord son indigence; puis il expose le secours de Dieu face à
celle-ci. Ainsi dit-il: je demande toutes choses, parce que par
moi-même je ne puis faire quoi que ce soit, parce que je suis un mendiant. On peut expliquer cela de deux manières.
Selon une première manière, au sens littéral, en l'appliquant au Christ dans
sa personne, lui qui a vécu dans ce monde et qui fut mendiant et pauvre:
"Vous connaissez la libéralité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour
vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa
pauvreté." On appelle mendiant celui qui cherche à obtenir d'autrui sa
nourriture; mais on appelle pauvre, celui qui ne se suffit pas à lui-même. Et
ces deux conditions sont mentionnées à propos du Christ: "Le Fils de
l'homme n'a pas où reposer la tête." Ou bien, au sens spirituel, je dois
nécessairement mendier auprès de Dieu le secours de sa grâce, et je suis un pauvre, car ce que je possède ne me
suffit pas. Et ainsi, parce que je reconnais cela, le Seigneur prend soin de moi. Et parce que je suis dans
l'indigence, Toi, Seigneur, tu es mon aide. Et à cause du danger, ne tarde pas. - "Seigneur, viens
à mon aide !" |
|
|
Super Psalmo 40 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 40
|
1.
pro victoria canticum David 2.
beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum Dominus
3.
Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in
terra et non tradet eum animae inimicorum suorum 4.
Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius
vertisti in aegrotatione sua 5.
ego dixi Domine miserere mei sana
animam meam quoniam peccavi tibi 6.
inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet
nomen eius 7.
et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit
iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet 8.
simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra
cogitabant malum mihi 9.
verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut
resurgat 10.
sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui
manducabat panem meum levavit contra me plantam 11.
tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis 12.
in hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus
mihi 13.
ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me
ante faciem tuam in perpetuum 14.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum
amen amen |
1 Pour la fin.
Psaume de David. 2 Bienheureux
celui qui comprend les nécessités de l'indigent et du pauvre; au jour
mauvais, le Seigneur le délivrera. 3 Que le Seigneur
le conserve, et qu'il lui donne vie, et le fasse bienheureux sur la terre; et
qu'il ne le livre point à l'âme de ses ennemis. 4 Que le Seigneur
lui porte secours sur le lit de Sa douleur; tu as retourné toute sa couche
dans son infirmité. 5 Moi j'ai dit: "Seigneur, aie pitié de moi, guéris
mon âme, parce que j'ai péché contre toi." 6 Mes ennemis
m'ont dit de mauvaises choses: "Quand mourra-t-il, et [quand] périra son
nom ?" 7 Et si [quelqu'un d'eux] entrait pour [me] voir, il tenait de
vains discours: son cœur s'est amassé l'iniquité. Il sortait dehors, et il
parlait de même. 8 Contre moi
murmuraient tous mes ennemis: contre moi ils formaient de mauvais desseins. 9
Ils ont élevé une parole inique contre moi: Est-ce que celui qui dort
n'ajoutera pas qu'il ressuscite ? 10 Car l'homme de
ma paix, en qui j'ai espéré, qui mangeait mon pain, m'a tendu un grand piège. 11 Mais toi,
Seigneur, aie pitié de moi et ressuscite-moi, et je leur rendrai [ce qu'ils
méritent]. 12 J'ai connu que
tu m'as voulu, en ce que mon ennemi ne se réjouira pas à mon sujet. 13 Pour moi, à
cause de mon innocence tu m'as pris sous ta protection, et tu m'as affermi en
ta présence à jamais. 14 Béni le
Seigneur Dieu d'Israël, d'un siècle jusqu'à un autre siècle ! Ainsi soit-il,
ainsi soit-il. |
[87204]
Super Psalmo 40 n. 1 In praecedenti Psalmo Psalmista ostendit fiduciam,
quantum ad Deum; hic autem petit a Deo misericordiam firmantem. Titulus, in finem Psalmus David. Hic titulus
manifestus est jam supra, quia scilicet iste Psalmus quem fecit David, ducit
nos in finem, idest in Christum: quia agit de passione ejus, quantum ad
quaedam. Dicitur tamen in Glossa, quod secundum Hieronymum in originali ejus
est titulus, intellectus filiis Core; et est novus titulus in titulis
Psalmorum. Est ergo sciendum quod, sicut legitur Num. 16, quando Dathan et
Abiron fecerunt schisma contra Moysen pro principatu populi, tunc Core
insurrexit contra Aaron pro principatu sacerdotii, et tunc ipse crematus est:
non tamen omnes de familia sua in hoc consenserunt, et ideo isti remanserunt,
qui non consenserunt ex eis, unde tempore David inter cantores istis data
fuerunt ministeria. Et intelligitur, quod iste Psalmus in diebus illis
ordinatus fuit ad cantandum. Sed notandum quod in quibus dicitur, intellectus
filiis Core, et dicitur secundum litteram in omnibus in quibus ponitur
intellectus, datur intelligi quod per illum Psalmum populus incitatur ad
intelligendum divina beneficia, vel aliqua secreta, sicut illud, Ps. 93: intelligite
insipientes. Et ibi, Ps. 77, attendite popule et cetera. Mystice
Core interpretatur Calvaria, et Christus crucifixus in loco Calvariae; et
ideo Psalmus iste attribuitur filiis passionis, idest crucis Christi. Et isti
sunt qui carnem suam crucifixerunt, ut dicitur Gal. 5. Intentio Psalmistae
est, quod petit misericordiam divinam. Dividitur ergo Psalmus iste in partes
duas. In prima petit divinam misericordiam in generali; in secunda in
speciali, ibi, tu autem domine. Circa primum duo facit. Primo
petit misericordiam; secundo inducit necessitatem misericordiae petendae,
ibi, inimici mei. Circa primum duo facit. Primo ostendit quibus
debetur misericordia; secundo sentiens in se quod meretur misericordia, petit
eam, ibi, ego dixi, quia Matth. 5: beati misericordes, quoniam ipsi
misericordiam consequentur. Ergo misericordibus debetur misericordia
duplici ratione. Primo ex acceptatione
divina: quia Deus misericordiam acceptat, per quam homo imitator est Dei.
Luc. 6: estote misericordes et cetera. Secundo ex oratione sanctorum.
Eccl. 29: conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec orabit pro te:
et hoc facit, ibi, dominus conservet eum. Circa primum praenuntiat
meritum; secundo praemium. Dicit ergo, beatus qui intelligit super egenum
et pauperem. Beatus est ille qui est misericors, qui miseretur egeno et
pauperi, Prov. 14: qui miseretur pauperi beatus erit; et dicit, qui
intelligit: non dicit, qui subvenit: quia, sicut dictum est, debet esse
misericors ad modum Dei; sed Deus non expectat quod semper petatur. Unde
subvenit desiderio antequam petatur: et ideo ille est vere misericors, qui
non solum petentibus subvenit, sed etiam indigenti subvenit priusquam
petatur. Job 31: si negavi quod volebant pauperibus, si oculos viduae
expectare feci. Egenus est qui indiget ab alio accipere; pauper dicitur
ille, qui parum habet. Hieronymus habet, qui considerat etc., idest
qui suscipit sibi in cura negotia pauperum. Job 29: oculus fui caeco, et
pes claudo. Mystice si referatur ad Christum, beatus Christianus si est
filius Core, idest crucis Christi per meditationem, qui intelligit,
idest qui habet intellectum reductum in obsequium, intelligens super
egenum et pauperem, idest beneficium quod Christus fecit per crucem.
Thren. 3: recordare paupertatis et transgressionis meae, absinthii et
fellis. Primum ponit cum dicit, in die mala liberabit eum dominus.
Dies
secundum naturam suam sunt boni, quia sunt facti a Deo. Psal. 118: ordinatione
tua perseverant dies; sed dicuntur mali propter mala quae in eis
contingunt. Eph. 5: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. Et dicit, in die mala, idest in die alicujus malae
tribulationis. Est autem multiplex dies mala: scilicet triumphationis. Eccl.
11: in die bonorum ne immemor sis malorum. Summum malorum est damnatio
aeterna, quae imminet homini in judicio, vel particulari, scilicet morte, vel
in judicio universali, idest in fine mundi. Et illa dies est mala in qua fit
talis damnatio, idest dies illa dies irae, dies tribulationis et angustiae et
cetera. In hac mala die liberat dominus misericordem. Matth. 25: esurivi
et cetera. Venite benedicti etc.: non quod sola misericordia sine aliis
virtutibus liberet hominem; sed quia per misericordiam homo satisfacit pro
peccatis. [87205]
Super Psalmo 40 n. 2 Dominus conservet. Hic ostendit quomodo meretur
misericordiam ex oratione sanctorum, qui orant pro misericordibus. Et ponitur
oratio pro misericorde existente in statu prosperitatis; secundo pro
existente in statu adversitatis. In statu prosperitatis homo duobus indiget:
scilicet ut promoveatur, et conservetur in bono; secundo, ut liberetur a
malis. Est autem triplex bonum; scilicet bonum naturae, bonum gratiae et
bonum gloriae. Primum scilicet bonum naturae, petit sibi conservari: unde
dicit, dominus conservet eum, scilicet in bono habito, scilicet in
bono naturae. Psal. 55: conserva me, domine, ne scilicet corruptum sit
bonum naturae per peccatum, vel per tribulationes imminentes. Bonum gratiae
petit dari, cum dicit, et vivificet eum; per gratiam namque homo habet
vitam spiritualem. Haec autem vita
consideranda est, et habetur per fidem formatam. Habac. 2: justus meus ex
fide vivit. Gal. 2: quod autem vivo in carne, in fide vivo filii Dei.
Etiam sine hac vita, scilicet gratiae, vita nostra est mors. 1 Tim. 5: quae
in deliciis vivens mortua est. Quantum ad tertium bonum, scilicet
gloriae, dicit, et beatum faciat eum in terra. Si de perfecta
beatitudine intelligatur, sic dicitur, in terra, scilicet viventium.
Ps. 26: credo videre bona domini in terra viventium. Matth. 5: beati
mites, quoniam ipsi possidebunt terram. Si autem intelligatur de
beatitudine hujus vitae, inquantum aliquid aeternum mente sapimus, sicut
dicitur Phil. 3: nostra conversatio in caelis est; sic dicitur, beatum
faciat eum in terra, hac, scilicet participatione illius beatitudinis, et
non tradat eum in animas inimicorum ejus. Hic petit liberari a malis.
Inter omnia mala summum malum est incidere in manus inimicorum. Psal. 58: eripe
me de inimicis meis, Deus meus, quod inimici ex odio persequuntur et
affligunt: unde dicit: ne tradas eum in animas, idest in voluntates
inimicorum, quorum est semper odire, quod nihil aliud est, quam velle malum.
Quando ergo quis subjicitur malis, traditur in voluntatem inimici. Vel, in
animas inimicorum, idest in potestatem Diaboli, et ministrorum ejus. [87206]
Super Psalmo 40 n. 3 Dominus opem. Hic ponitur oratio pro
misericorde existente in adversitate. Et primo petit divinum auxilium, sive
subsidium; secundo allegat necessitatem hujus. Dicit ergo, dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus.
Petit pro misericorde, sive pro viro justo filio Core simpliciter, quod
dominus vivificet eum, et quod beatum faciat eum in terra. Secundo quod
conservet eum, et quod non tradat eum in animas inimicorum ejus. Et ex hoc
posset aliquis colligere, quod misericors nullo modo affligeretur. Unde ad
hoc excludendum dicit, quod quandoque lectus ejus repletur doloribus, et hoc
fit ipsi misericordi aliquando ad correctionem. Job 33: increpat quandoque
per dolorem in lectulo. Vel ad humiliationem; sicut Paulo datus est stimulus
carnis, 2 Cor. 12. Vel ad probationem: Job per totum et Tobiae. Et ideo dicit,
dominus opem ferat illi, idest misericordi existenti in tribulatione, super
lectum, ad litteram in quo jacet, vel in quo quiescit. 1 Cor. 10: fidelis Deus, qui non patietur vos
tentari supra id quod potestis. Et quod feras illi opem, necessitas magna
hoc exigit: quia, universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
Et loquitur hic ad similitudinem febricitantis, qui non invenit locum in
lecto in quo possit quiescere, sed continue se vertit. Et ideo dicit, versasti;
quasi dicat, indiget ope, quia tanta est ejus infirmitas, quod continue
vertitur per lectum. Et hoc est secundum litteralem sensum; tamen simpliciter
omne illud per quod in temporalibus quiescebat, versum est sibi in
amaritudinem: quia in eis Deus ponit amaritudinem, ut eis contemptis convertatur
ad Deum. Eccle. 2: cumque convertissem me ad universa opera quae fecerant
manus meae, vidi in omnibus vanitatem. Et quia misericordi debetur
misericordia, ejus misericordiae conscius peto misericordiam. Primo ergo
petit misericordiam absolute; secundo ostendit in quo praecipue eam petit;
tertio causam petitionis assignat. Dicit ergo, domine, ego dixi miserere
mei; quasi dicat: non recurro ad justitiam, sed ad misericordiam, quia
non in justitiis nostris est salus. Isa. 64: quasi pannus menstruatae omnes
justitiae nostrae. Sed in quo petit misericordiam? Ubi est praecipue
miseria. Et hoc datur, scilicet misericordia, ubi est praecipua beatitudo:
quia beatitudo non est in rebus corporalibus, quia corporalia ordinantur ad
ultimam beatitudinem. Ergo praecipua miseria non est in rebus corporalibus,
sed in his quae habent in se contrariam ad beatitudinem dispositionem: sicut
in adulteriis, furtis, homicidiis et aliis peccatis: et qui hujusmodi agit,
regnum Dei non consequetur, ut apostolus dicit Gal. 5, sed est damnatus:
Prov. 14: miseros facit populos peccatum. Peccatum enim deordinavit
corpus, et corpus deordinavit animam: Sap. 9: corpus quod corrumpitur,
aggravat animam. Et haec sanitas habetur a Deo solo: Sap. 16: non
herba neque malagma sanavit eos, sed sermo tuus domine. Et ratio
petitionis hujus est, quia peccavi tibi. Sed numquid peccata merentur
misericordiam? Non: hoc ergo continuatur sic ut scilicet ly quia
designet materiam misericordiae, non meritum. Nulla miseria est, ubi non sit
locus misericordiae. Et ideo quia sum miser, peto misericordiam. Vel ut ly quia
denotet causam meritoriam: et sic quia confessio peccati est meritum
misericordiae, ideo dicit, peto misericordiam, quia confiteor quod peccavi
tibi: Prov. 28: qui abscondit et cetera. Qui autem confessus
fuerit, misericordiam consequetur. Vel aliter, quia peccavi tibi;
quasi dicat: quare peto misericordiam? Quia tu solus es qui potes sanare:
quia in te facta est injuria et peccatum, ideo ad te pertinet remissio. Et in
omni peccato offenditur Deus. Et cantatur hic versus in tertia, quia fide et
operatione Trinitatis remittitur peccatum. [87207] Super Psalmo 40 n. 4 Inimici mei dixerunt.
Supra Psalmista petiit misericordiam sanantem; hic autem ponit necessitatem
hujusmodi petitionis, quae causatur ab hostibus: et secundum mysticum sensum,
quia litteralis est planus, in loco isto dicuntur ista verba ex persona
Christi. Circa quod tria facit. Primo ponit affectionem malorum volentium
malum ejus. Secundo ponit studium eorum insidiantium, ibi, et si ingrediebatur.
Tertio
ponit consilium tractantium, ibi, adversum me, quia inimicus. Primo
desiderat offendere. Secundo insidiatur.
Tertio cogitat quomodo perficiatur. Dicit ergo, inimici mei dixerunt,
in corde, vel in ore, mala mihi: Matth. 12: malus homo de malo
thesauro profert etc. et haec verba mala sunt exprimentia desiderium
eorum de morte Christi, vel viri justi. Unde dicitur, quando morietur.
Hic est modus expressivus desiderii: Ps. 41: quando veniam et apparebo
et cetera. Sap. 2: morte turpissima condemnemus eum. Et volebant
mortem Christi, ut fama ejus, quae tunc erat celebris, extingueretur: Hier.
11: eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
Unde dicunt, et peribit nomen ejus. Sed contrarium accidit: quia per
mortem magis exaltatus est, et plures post mortem Christi conversi sunt:
Joan. 12: si granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, multum
fructum affert: etsi mali insidiantur bonis, ut extinguatur nomen eorum,
sed, ut dicitur Prov. 10: memoria justi cum laudibus. Et hoc
peccatores procurant insidiando. Sic ergo ponit primo insidiandi modum.
Secundo ostendit insidiarum effectum, ibi, ingrediebatur. Circa primum
tria facit. Primo enim proponit dolosum ingressum. Secundo fictum verbum. Tertio
insidiosum animum. Dicit ergo, si
ingrediebatur ut videret. Hieronymus habet, ut visitaret; quasi
dicat, non veniebant causa amicitiae, sed causa explorandi. Sic veniebant
principes Judaeorum ut caperent Jesum. Sic etiam post mortem Christi multi
ingressi sunt Ecclesiam, ut caperent et insidiarentur sanctis viris. Hoc est
quod apostolus dicit Gal. 2: propter subintroductos falsos fratres, qui
subintroierunt explorare libertatem nostram. Quantum ad secundum dicit, vana
loquebatur, idest falsa loquebatur populus Judaeorum contra Christum,
quia ore verba dulcia simulabat: Matth. 22: magister, scimus quia verax es:
et interius moliebatur mortem: Ps. 11: vana locuti sunt unusquisque ad
proximum suum, labia dolosa in corde et corde locuti sunt. Quantum ad
tertium dicit, cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Animus
insidiosus est ille qui congregat verba ex quibus virum justum offendat. Isti
enim non faciunt sicut apes quae congregant mel; sed sicut scarabaei qui
congregant stercus. Sed boni congregant mel, quia de divina dulcedine alios
dulcorant. Et ideo dicit, cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Et
dicit, sibi, idest contra se: Prov. 1: ipsi contra sanguinem suum
insidiantur. Vel, sibi, idest ad suum desiderium consequendum:
quia si eum in aliquo malo comprehenderent, multum gauderent: Eccl. 18: si
praestes animae tuae concupiscentias ejus, faciet te in gaudium inimicis tuis:
sic dicebant contra Christum, Matth. 27: recordati sumus quia seductor
ille et cetera. Consequenter ostenditur insidiarum effectus, quia
egredientes detrahebant; unde dicit, egrediebatur foras, et loquebatur in
idipsum. Egrediebatur, vel a simulatione, vel a malitia, vel a
familiaritate, vel ab amicitia: quia ante erat et videbatur quasi amicus, et
sic loquebatur in idipsum, idest falsum, sicut prius et falsitatis verba.
Vel egrediebatur foras a sinu veritatis, vel ab amicitia quam simulabat, vel
ab Ecclesia, vel societate Christi: Joan. 6: multi discipulorum abierunt
retro. [87208]
Super Psalmo 40 n. 5 Adversum. Hic ostendit malum consilium
eorum, quomodo noceant. Et primo ponit
consilium inimicorum. Secundo ostendit quod in hoc etiam convenerunt aliqui
amici boni, ibi, homo pacis. Et primo ponit ordinem consiliandi,
ostendens quod primo conveniunt consiliantes. Secundo discutiunt de quo
consiliant. Tertio determinant quid sit faciendum. Et haec tria describit
hic. Dicit ergo, omnes inimici mei subsannabant adversum me, Glossa, egrediebatur.
Et post sequitur in idipsum et cetera. Et hoc in littera Hieronymi
habetur, tamen non est vis. Et dicit, subsannabant, idest silenter
loquebantur; et hic est modus specialiter in consiliariis, et maxime de malis
consiliis et malis hominibus, qui in occulto hoc faciunt: Lev. 19: non
eris criminator nec susurro in populis: Eccl. 28: susurro et bilinguis
maledictus et cetera. Et dicit, adversum me. Et ita non sunt bona
consilia, sed mala: Ps. 35: iniquitatem meditatus est in cubili suo.
Et ideo cogitabant mala mihi: Ps. 1: beatus vir qui non abiit
et cetera. Verbum iniquum constituerunt adversum me, idest injustum.
Hoc ergo determinaverunt in eorum Concilio: Joan. 11: expedit vobis ut
unus homo moriatur pro populo. Et ex illa hora cogitaverunt et cetera.
Matth. 21: hic est haeres, venite occidamus eum: Sap. 2: morte
turpissima condemnemus eum. Hoc verbum iniquum habetur Hier. 18: tu
scis, domine, consilium eorum adversum me in malum et mortem. Numquid qui
dormit non adjiciet ut resurgat? Hic ponit rationem eorum pravae
determinationis. Ly non, superfluit: quasi dicat, qui dormit, non
resurget: quasi dicat, si occiderimus eum, non resurget: Sap. 2: non est
qui agnitus sit reversus ab Inferis. Et ideo resurrectionem credebant
seductionem. Vel aliter. Numquid qui dormit etc. ut ly non
construatur cum ly adjiciet, et sit sensus, ut sint verba Ecclesiae
eis insultantis; quasi dicat, vos constituistis eum occidere, sed frustra hoc
fecistis, quia resurget; unde dicit, numquid qui dormit non adjiciet ut
resurgat? Et dicit, dormit, quia etiam hoc dicitur Dan. 12: multi
de his qui dormierunt in pulvere terrae evigilabunt: nam simpliciter mors
Christi dormitio fuit, quia ipse seipsum posuit in mortem, et mortuus est non
per violentiam, sed per propriam voluntatem. Et ideo habuit potestatem
sumendi animam virtute divinitatis: 2 Cor. 13: si mortuus est ex
infirmitate, vivit tamen ex virtute Dei. [87209]
Super Psalmo 40 n. 6 Etenim homo pacis meae in quo speravi. Supra proposuit
Psalmista consilium inimicorum tractantium mortem Christi; hic autem
introducit consilium amicorum. Et quia ipse Christus, Joan. 13, istud verbum
introducit de Juda, ideo nos de Christo hic exponamus. Ubi duo facit. Primo describitur conditio ejus. Secundo
culpa. Conditio personae Judae describitur ex tribus, quae aggravant
peccatum: quia amicus, quia familiaris, et quia beneficiatus. Dicit ergo
quantum ad primum: etenim homo pacis meae. Dixit supra quod dormivit,
id procurante proditore. Vel, verbum iniquum constituerunt adversum me
inimici. Sed non est mirum, quia, homo pacis meae, quia Judas
inter amicos reputabatur. Haec autem prophetia contigit facto, quia osculo
prodidit Christum, quod est signum amicitiae et pacis. Unde dominus dixit
Luc. 22: Juda, osculo tradis filium hominis? Ps. 27: loquuntur
pacem cum proximo suo et cetera. Hier. 20: audivi contumelias
multorum, et terrorem in circuitu ab omnibus viris qui erant pacifici ei, et
custodientes latus meum. Item familiaris erat; unde, in quo sperabam.
Sed numquid deceptus est Christus in spe sua? Non. Et ideo dicit, in quo
sperabam, idest in quo videbar sperare, idest confidere, quia commiserat
ei dispensationem rerum suarum. Vel, in quo sperabam, idest talis
conditionis: et ita me habebam ad eum quod debebam sperare in eo. Sed
aliquando credit quis sperare in eo quem credit amicum, et de quo deberet
confidere, et tamen decipitur: Hier. 9: in omni fratre tuo non habeas
fiduciam: Mich. 7: nolite credere amico, et nolite confidere in duce.
Vel, in quo sperabam, in membris meis quae in Christo sperabant:
Matth. 25: quod uni ex meis minimis
fecistis, mihi fecistis. Quantum ad tertium dicit, qui edebat panes
meos, quia Christus cum signo panis eum designavit: Joan. 13: cui
intinctum panem porrexero. Et licet Judas ederet panem Christi, tamen
perrexit contra eum: Eccl. 29: pascet et potabit ingratos. Vel, panes
meos, idest doctrinam meam: Gen. 49: Aser pinguis panis ejus, et
praebebit delicias regibus. Talis panis est panis Christi, qui est
pinguis propter dulcedinem doctrinae: Ps. 118: quam dulcia et cetera. Magnificavit
super me supplantationem. Ecce peccatum. Hieronymus habet, levavit
contra me calcaneum suum. Et loquitur ad similitudinem ejus qui vult
aliquem omnino comprimere; quasi dicat: attentavit ut me totaliter
contereret. Et diversitas translationum videtur processisse ex aequivoco:
quia quod in altum levatur, magnificatur. Vel, magnificavit super me
supplantationem, idest fecit magnam supplantationem contra me, quia
mortem intulit: Hier. 9: omnis supplantans supplantabitur: Amos 5: odio
habuerunt corripientem in porta. [87210] Super Psalmo 40 n. 7 Tu autem.
Christus jam exposuit in generali suam petitionem; hic autem ostendit in quo
misericordiam petat; unde dicit, ipsi conturbaverunt me, sed non
restat nisi ut recurram ad Deum; et ideo dicit, tu autem, domine, miserere
mei. Misericordia debet esse ubi est miseria; Christus autem factus est
particeps miseriae nostrae, non quantum ad culpam, sed quantum ad
poenalitatem; et praecipue quantum ad poenam mortis. Et ideo, miserere mei:
Ps. 88: misericordiam meam non dispergam ab eo. Sed in quo petit
misericordiam, ostendit, cum dicit, resuscita me; quasi dicat, illi
dicunt, non adjiciet ut resurgat, sed tu resuscita me. Sed numquid
Christus non resurrexit propria virtute, quia dicit resuscita me? Immo
videtur quod sic: quia Psalmista dicit in persona Christi, ego dormivi et
exsurrexi. Ps. 3. Dicendum, quod Christus secundum quod homo, non habuit
potestatem resurgendi, sed secundum virtutem divinitatis, quae est eadem in
patre et filio. Et ideo si surrexit potestate patris, surrexit potestate sua.
Et petit a patre, ut homo, quod habebat ut Deus, ut ostendat virtute
divinitatis hoc fieri. Et retribuam eis. Hic ponit effectum ejus.
Duplicem potestatem habuit Christus post resurrectionem, quia in caelo et in
terra: et ideo retribuit eis captivitatem temporalem, quia dispersi sunt per
mundum, et retribuet eis in futuro damnationem: Joan. 5: potestatem dedit
ei judicium facere. Hieronymus habet, resuscita me et retribuam tibi;
quasi dicat. Iste fructus resuscitationis, quod resuscitatus adducam multos
ad cognitionem nominis tui: Ps. 115: quid retribuam domino et cetera. [87211]
Super Psalmo 40 n. 8 In hoc cognovi. Hic ponit fiduciam exauditionis. Et primo ponit quod
Deus voluit eum, idest complacitum fuit paternae voluntati in ipso: unde
dicit, quoniam voluisti me: Matth. 3: hic est filius meus dilectus
in quo mihi complacui: Isa. 42: complacuit sibi in illo anima mea.
Item dicit, non gaudebit inimicus meus super me, idest Judas: et si
fuit gavisus in morte, non tamen finaliter gaudebit, quia contristabitur in
resurrectione: Mich. 7: ne laeteris inimica mea super me, quia cecidi;
consurgam. Et potest haec littera ordinari dupliciter. Uno modo, ut
primum sit argumentum secundi; et sit sensus: ex hoc quod considero quod sum
tibi acceptus. Alio modo, ut secundum sit causa primi; ut sit sensus: quia
inimicus meus non poterit gaudere super me, cognovi quia voluisti me.
Sed quia indigebat signo aliquo, dicit, cognovi, idest cognoscere
feci, vel quia alii hoc cognoverunt. Me autem propter innocentiam
suscepisti et cetera. Hic exauditus gratias agit. Et primo confitetur
beneficium. Secundo subjungit laudem, ibi, benedictus. In beneficio
confitetur totum quod ad se pertinet. Primo enim proponit meritum. Secundo
ostendit resuscitationis beneficium. Tertio resurgentis statum. Quarto
exultationem. Quantum ad meritum ejus consideremus ejus innocentiam: unde dicit:
me autem suscepisti propter innocentiam. 1 Pet. 2: peccatum non
fecit. Psal. 25: ego autem in innocentia mea ingressus sum. Et ex hoc merito dicit se susceptum, sive assumptum.
Non dicit hoc de assumptione in unitatem personae, quia illa assumptio non
fuit ex meritis ipsius hominis Christi, sed ex mera gratia: unde et spiritus
sancti operatione facta est; sed hoc dicit de susceptione ab Inferis, qua
surrexit. Psal. 3: tu autem, domine, susceptor meus es. Et dicit, suscepisti,
scilicet animam meam ab Inferis; et carnem de sepulcro. Sed qualiter
susceptus est? Numquid ad vitam mortalem, ut Lazarus? Non; sed susceptus est
ad statum immortalitatis: unde dicit: et confirmasti me in conspectu tuo
in aeternum, idest in statu immortalitatis. Roman. 6: Christus resurgens
ex mortuis jam non moritur. Et adhuc plus: quia constituit eum ante
conspectum suum. Hebr. 9: introivit in ipsum caelum, ut appareat vultui Dei pro
nobis. Et hoc in aeternum,
idest semper. [87212]
Super Psalmo 40 n. 9 Benedictus dominus. Hic ponit laudem: et circa hoc duo facit. Primo ponit
quaedam ex parte laudati; secundo ex parte laudantis. Benedictus.
Benedicere nihil aliud est quam dicere bonum. Aliter nos benedicimus Deum, et
aliter benedicit nos Deus. Nos benedicimus Deum, recognoscendo bonitatem
ejus. Tob. 12: benedicite Deum caeli. Eccli. 43: benedicentes
dominum exaltate eum quantum potestis. Deus autem benedicit nos, causando
in nobis bonitatem: quia suum dicere est facere. (Psal. 148) dixit enim, et
facta sunt. Secundum ostendit cum dicit, dominus. Potestas Dei
attenditur secundum duo. Primo secundum opus gubernationis. Sap. 12: tu
autem, dominator virtutis cum tranquillitate judicas, et cum magna reverentia
disponis nos; et secundum opus creationis. Et haec duo tangit cum dicit, dominus,
ad quem pertinet gubernare; secundo cum dicit, Deus: illud enim omnes
opinantur Deum quod est primum principium essendi omnibus. Sed operatio
gubernationis habet ministros; in opere autem creationis nullum ministerium
potest esse. Unde honor qui debetur gubernatori,
potest aliis communicari. Gal. 4: sicut Angelum Dei excepistis me. Et
haec dulia est. Sed latria, quae debetur creatori, nulli debetur. Et ideo
Glossa dicit: dominus, cui debetur dulia; Deus, cui debetur latria. Et
dicit, Israel, idest videntium Deum; quia etsi omnia gubernat, tamen
uberem fructum gubernationis, qui est vita, soli fideles consequuntur. Et si
omnes colant Deum, tamen cultum latriae soli fideles soli Deo offerunt.
Tertium ostendit cum dicit: a saeculo et in saeculum; quia scilicet
potestas tua non est corporalis, sed aeterna. Psal. 144: regnum tuum
regnum omnium saeculorum. Ex parte laudantis dicit duo: scilicet
confessionem oris. Rom. 10: corde creditur ad justitiam, ore autem
confessio fit ad salutem. Et hoc facit
cum dicit: benedictus Deus et cetera. Item complacentiam affectus.
Phil. 4: gaudete in domino. Et ideo dicit, fiat, fiat; quasi
dicat: complacet sibi cum bonis ejus: et ingeminat ad significandum hujus
complacentiae continuationem. 1 Paral. ult.: domine Deus, custodi hanc
voluntatem. In Hebraeo habetur, amen, amen. Et quia amen amen
ponitur in fine librorum, credunt quidam quod dividatur liber Psalmorum in
multos libros, et compleatur unus hic. Sed
non est verum; quia ponitur hic fiat, sive amen, ut sit
continuatio voluntatis, non ut sit consummatio operis. |
1 Pour la fin.
Psaume de David. 2 Bienheureux
celui qui comprend les nécessités de l'indigent et du pauvre; au jour
mauvais, le Seigneur le délivrera. Au psaume précédent, le psalmiste a montré sa confiance à
l'égard de Dieu; mais ici de Dieu il demande sa miséricorde constante. Ce
psaume est intitulé: Pour la fin.
Psaume de David. Ce titre a déjà été présenté plus haut; il signifie en
effet que David a composé ce psaume, et qu'il nous conduit vers la fin,
c'est-à-dire vers le Christ: car il traite de sa Passion, en certains de ses
passages. On rapporte cependant dans la Glose
que son titre original d'après Jérôme serait: "Intellectus filiis Core (Intelligence des fils de
Coré)", et il s'agirait d'un nouveau titre dans les intitulés des
psaumes. Or il faut savoir, comme le rapporte le livre des Nombres, que
lorsque Dathan et Abiron se révoltèrent contre Moïse pour se rendre maîtres
du peuple, alors Coré se dressa contre Aaron pour se rendre maître du
sacerdoce; et qu'ainsi lui-même fut brûlé: cependant tous les membres de sa
tribu ne consentirent pas à ses vues: et c'est pourquoi demeurèrent en vie
ceux d'entre eux qui ne donnèrent pas leur assentiment; cette conduite fit
qu'au temps de David des fonctions leur furent données parmi les chantres. On
comprend que ce psaume fut prescrit pour être chanté en ce temps-là . Mais il
faut noter que dans les titres où il est dit: "Intellectus filiis Core (Intelligence des fils de Coré)" -
et ceci se dit littéralement dans tous les cas où figure le mot intellectus (intelligence) - il est
donné de comprendre par ce psaume que le peuple est exhorté à la
compréhension des bienfaits divins, ou de quelques mystères, par exemple
lorsque le psalmiste dit: "Comprenez (Intelligite),
insensés du peuple"; ou encore: "Appliquez-vous (Attendite) à ma loi, ô mon
peuple." Au sens mystique, Coré veut dire calvaire, et le Christ
fut crucifié sur le lieu du calvaire; et c'est pourquoi ce psaume est
attribué aux fils de la Passion, c'est-à-dire de la croix du Christ. Et ce
sont ceux "qui ont crucifié leur chair", comme le rapporte l'épître
aux Galates. L'intention du psalmiste est de demander la miséricorde divine. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première partie, le
psalmiste demande la miséricorde divine en général. II) Dans la seconde partie, en
particulier: 11 Mais toi, Seigneur. I. En parlant de la miséricorde
divine en général il fait deux choses. A) Il commence par demander la
miséricorde. B) Puis il introduit la nécessité
de demander la miséricorde: 8 Contre
moi murmuraient tous mes ennemis. A. En sollicitant la miséricorde
il fait deux choses. 1) Il montre d'abord à qui est due
la miséricorde. 2) Puis sentant en lui-même qu'il
mérite la miséricorde, il la demande: 5 Moi
j'ai dit. Car il est écrit dans saint Matthieu: "Bienheureux les
miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde." 1. Ainsi la miséricorde est due
aux miséricordieux pour une double raison. D'abord, en vertu de l'agrément divin: car Dieu agrée la
miséricorde qui fait de l'homme un imitateur de Dieu: "Soyez
miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux." Puis, en vertu de la prière des saints: "Renferme
l'aumône dans le cœur du pauvre, et cette [aumône] priera pour toi [te
préservant] de tout mal". Et [le psalmiste] fait cela ici: 3 Que le Seigneur le conserve. En parlant de l'agrément divin il annonce d'abord le
mérite; puis la récompense: au jour
mauvais, le Seigneur le délivrera. Ainsi dit-il: 2 Bienheureux
celui qui comprend les nécessités de l'indigent et du pauvre. Est
bienheureux celui qui est miséricordieux, qui a pitié de l'indigent et du
pauvre: "Celui qui a pitié du pauvre sera bienheureux." Et il dit: qui comprend, et non: "qui
secourt", car, ainsi qu'on l'a dit, il doit être miséricordieux à la
manière de Dieu; et Dieu n'attend pas qu'on lui demande toujours. C'est
pourquoi il vient au-devant du désir avant qu'on ne lui demande; et par
conséquent est vraiment miséricordieux celui qui non seulement vient au
secours de ceux qui demandent, mais qui se porte aussi au secours de
l'indigent avant qu'on ne lui demande: "Si j'ai refusé aux pauvres ce
qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve, que mon
épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous ses os soit
entièrement brisé." Est indigent celui qui a besoin de recevoir
d'autrui; est appelé pauvre celui qui possède peu. Une version de Jérôme lit:
"Qui considerat, etc. (Qui considère, etc.)",
c'est-à-dire celui qui prend dans sa sollicitude les intérêts des pauvres:
"J'ai été un œil pour l'aveugle, et un pied pour le boiteux." Au sens mystique, si on rapporte cela au Christ,
bienheureux est le chrétien dans la mesure où il est fils de Coré,
c'est-à-dire de la croix du Christ par la méditation. qui comprend, c'est-à-dire celui qui a l'intelligence tournée
vers le service, comprend les
nécessités de l'indigent et du pauvre, c'est-à-dire le bienfait que le
Christ a réalisé par la croix: "Souviens-toi de ma pauvreté et de ma
transgression, de l'absinthe et du fiel." Il expose la récompense lorsqu'il dit: au jour mauvais, le Seigneur le délivrera.
Les jours selon leur nature sont bons, parce qu'ils ont été créés par
Dieu: "Par ton ordre persévère le jour"; mais ils sont dits mauvais
à cause des maux qui arrivent dans leur cours: "Rachetant le temps parce
que les jours sont mauvais." Et il dit: au jour mauvais, c'est-à-dire au jour d'une tribulation mauvaise.
Or il y a multiplicité de jours mauvais. Le jour du triomphe: "Au jour
des biens ne perds pas le souvenir des maux." Le sommet des mauvais
jours est la damnation éternelle, qui menace l'homme au jugement, soit
particulier, c'est-à-dire à la mort, soit au jugement universel, c'est-à-dire
à la fin du monde. Et ce jour est mauvais au cours duquel a lieu une telle
condamnation, c'est-à-dire que ce jour est "un jour de colère; jour de
tribulation et d'angoisse; jour de calamité et de misère; jour de ténèbres et
d'obscurités, jour de nuage et de tempête". En ce jour mauvais le
Seigneur délivre le miséricordieux: "Alors, le roi dira à ceux qui sont
à sa droite: "Venez, les bénis de mon Père; possédez le royaume préparé
pour vous depuis la fondation du monde: car j'ai eu faim, et vous m'avez
donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais sans
asile, et vous m'avez recueilli; nu et vous m'avez vêtu, malade et vous
m'avez visité; en prison, et vous êtes venus a moi""; non point que
seule la miséricorde délivre l'homme sans les autres vertus, mais par la
miséricorde l'homme satisfait pour ses péchés. 3 Que le Seigneur
le conserve, et qu'il lui donne vie, et le fasse bienheureux sur la terre; et
qu'il ne le livre point à l'âme de ses ennemis. Ici le psalmiste montre comment il mérite la miséricorde
en vertu de la prière des saints, eux qui prient pour les miséricordieux. a) Et il expose la prière pour le
miséricordieux se trouvant dans un état de prospérité. b) Puis pour le miséricordieux se
trouvant dans un état d'adversité. a. Dans l'état de prospérité
l'homme manque de deux choses: d'être élevé dans le bien et d'y être conservé;
puis d'être délivré des maux. Or il y a un triple bien: le bien de la nature, le bien
de la grâce et le bien de la gloire. - Le premier, à savoir le bien de la nature, il demande
qu'il lui soit conservé; aussi dit-il: Que
le Seigneur le conserve, c'est-à-dire dans le bien acquis, à savoir dans
le bien de la nature: "Conserve-moi, Seigneur", de peur que le bien
de la nature ne soit corrompu par le péché, ou par les tribulations
imminentes. - Il demande que le bien de la grâce lui soit donné,
lorsqu'il dit: et qu'il lui donne vie; car
par la grâce l'homme acquiert la vie spirituelle. Et cette vie doit être
considérée et acquise par une foi formée: "Le juste qui m'appartient vit
de la foi." - "Si je vis maintenant dans la chair, j'y vis en la
foi du Fils de Dieu." Pareillement, sans cette vie, à savoir de la
grâce, la vie naturelle est une mort: "Celle qui vit dans les délices
est morte [toute] vivante." - En parlant du troisième bien, à savoir du bien de la
gloire, il dit: et le fasse bienheureux
sur la terre. Si on l'entend de la béatitude parfaite, on dit: sur la terre, à savoir sur la terre
des vivants: "Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la terre
des vivants." - "Bienheureux les doux, parce qu'ils posséderont la
terre." Mais si on l'entend de la béatitude de cette vie, dans la mesure
où nous goûtons en esprit quelque chose d'éternel, comme le rapporte l'épître
aux Philippiens: "Notre vie est dans les cieux", alors on dit:
Qu'il le fasse bienheureux sur la
terre, à savoir par la participation à cette béatitude. et qu'il ne le
livre point [aux
âmes] de ses ennemis. Ici le
psalmiste demande qu'il soit délivré des maux. Parmi tous les maux, le mal
souverain est de tomber dans les mains de ses ennemis: "Arrache-moi à
mes ennemis, ô mon Dieu", parce que les ennemis persécutent et affligent
avec haine; aussi dit-il: "de crainte que tu ne le livres aux
âmes", c'est-à-dire aux volontés des ennemis, qui consistent à toujours
haïr, ce qui n'est rien d'autre que de vouloir le mal. Donc lorsque quelqu'un
se soumet aux maux, il se livre à la volonté de l'ennemi. Ou bien: [aux âmes]
de ses ennemis, c'est-à-dire au
pouvoir du diable, et de ses ministres. 4 Que le Seigneur
lui porte secours sur le lit de sa douleur; tu as retourné toute sa couche
dans son infirmité. 5 Moi j'ai dit:
Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, parce que j'ai péché contre toi. b. Le psalmiste expose ici sa
prière pour le miséricordieux se trouvant dans l'adversité. - Et il demande d'abord le secours divin, ou son aide. - Puis il allègue la nécessité. - Ainsi dit-il: Que
le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa douleur. Il demande pour
le miséricordieux, ou tout simplement pour l'homme juste, fils de Coré, que
le Seigneur lui donne vie, et qu'il le fasse bienheureux sur la terre. Puis
qu'il le conserve, et qu'il ne le livre point aux âmes de ses ennemis. Or, en
lisant cela, on pourrait en conclure que le miséricordieux n'est affligé en
aucune manière. C'est pourquoi, afin d'écarter cela, il dit que son lit est
parfois rempli de ses douleurs, et cela arrive quelquefois au miséricordieux
lui-même pour sa correction: "Il châtie parfois par la douleur dans son
lit." Ou bien pour son humiliation; par exemple il fut donné à Paul
"un aiguillon de chair". Ou bien pour le mettre à l'épreuve; comme
ce fut le cas pour Job en toutes choses, ou pour Tobie. Et c'est pourquoi il
dit: Que le Seigneur lui porte secours,
c'est-à-dire au miséricordieux se trouvant dans la tribulation. sur le lit, c'est-à-dire au sens
littéral le lit sur lequel il se trouve, ou bien sur lequel il se repose:
"Dieu est fidèle, et il ne souffrira pas que vous soyez tentés au-delà
de vos forces." Et que tu lui portes secours, une grande nécessité exige
cela: car tu as retourné toute sa
couche dans son infirmité. Il parle ici en usant de l'image de celui qui,
atteint par la fièvre, ne trouve pas de place sur son lit pour pouvoir se
reposer, mais se retourne continuellement. Et c'est pourquoi il dit: tu as retourné, autrement dit: il
manque de secours, parce que son infirmité est telle qu'il se retourne
continuellement sur son lit. Et tel est le sens littéral; cependant,
absolument parlant, toute sa satisfaction dans les choses temporelles se
retourne pour lui en amertume: car Dieu a mis l'amertume dans ces choses, de
telle sorte qu'en les méprisant il se convertisse à Dieu: "Et lorsque je
me suis tourné vers les divers ouvrages qu'avaient faits mes mains, et vers
les travaux dans lesquels j'avais sué, j'ai vu dans toutes ces choses vanité
et affliction d'esprit, et que rien n'est stable sous le soleil." Et
parce que la miséricorde est due au miséricordieux, conscient de sa
miséricorde je demande la miséricorde. · Il demande donc d'abord la miséricorde en général. · Puis il montre sur quoi repose principalement cette
demande. · Enfin il donne la cause de cette demande. Ainsi dit-il: 5 Moi
j'ai dit: "Seigneur, aie pitié
de moi", autrement dit: je ne recours pas à la justice, mais à la
miséricorde, parce que le salut n'est pas dans nos propres justices:
"Comme un linge souillé est toute notre justice." · Mais sur quoi repose la demande de sa miséricorde ?
Principalement là où il y a de la misère. Et cela est donné, à savoir la
miséricorde, là où se trouve la plus haute béatitude: parce que la béatitude
n'est pas dans les choses temporelles, car ces choses temporelles sont
ordonnées à la béatitude ultime. Donc la misère la plus importante n'est pas
dans les choses matérielles, mais dans ce qui porte en soi une disposition
qui s'oppose à la béatitude: par exemple dans les adultères, les vols, les
homicides, et autres péchés; et celui qui commet de pareilles actions
n'obtiendra point le royaume de Dieu, comme le dit l'Apôtre, mais est
condamné: "Le péché fait les peuples malheureux." Car le péché a
désordonné le corps, et le corps a désordonné l'âme: "Le corps qui se
corrompt appesantit l'âme." Et cette guérison est obtenue par Dieu seul:
"Ce n'est ni une herbe, ni un émollient, qui les a guéris, mais ta
parole, Seigneur, qui guérit toutes choses." · Et la raison de cette demande est due au fait que j'ai péché contre toi. Mais les péchés
méritent-ils la miséricorde ? Non. Ce verset est donc construit de telle
manière que ce quia (parce que)
désigne la matière de la miséricorde, non le mérite. Il n'est pas question de
misère, s'il n'y a pas de place pour la miséricorde. Et par conséquent
puisque je suis misérable, je demande la miséricorde. Ou bien, en tant que ce
quia (parce que) indique la cause
méritoire: et parce que la confession du péché est le mérite de la
miséricorde, ainsi dit-il: je demande la miséricorde, parce que je confesse
que j'ai péché contre toi: "Celui qui cache ses crimes ne sera pas
dirigé; mais celui qui les confesse, et les abandonne, obtiendra
miséricorde." Ou bien d'une autre manière: [parce que] j'ai péché contre toi, autrement dit:
pourquoi je demande la miséricorde ? Parce que toi seul es celui qui peut
guérir: car c'est envers toi que se font l'injure et le péché, aussi est-ce
toi que la rémission concerne. Et en tout péché Dieu est offensé. Cette
partie du verset se chante en troisième lieu, parce que par la foi et
l'opération de la Trinité le péché est remis. 6 Mes ennemis m'ont
dit de mauvaises choses: "Quand mourra-t-il, et [quand] périra son nom
?" 7 Et si [quelqu'un d'entre
eux] entrait pour [me] voir, il tenait de vains discours: son cœur s'est
amassé l'iniquité. Il sortait dehors, et il parlait de même. - Plus haut le psalmiste a demandé la miséricorde qui
guérit; mais ici il expose la nécessité de cette demande, qui est causée par
ses ennemis: et selon le sens mystique - car le sens littéral est clair -,
ces paroles sont dites ici au sujet de la personne du Christ. À ce propos, le psalmiste fait trois choses. · Il expose d'abord le sentiment des méchants voulant son
mal. · Puis l'application de ceux qui dressent des embûches: Et si [quelqu'un d'entre eux] entrait. · Enfin le conseil de ceux qui discutent: 8 Contre moi: car l'ennemi commence par
désirer offenser. Ensuite il dresse des embûches. Puis il pense à la manière
de mettre un terme à son dessein. · Ainsi dit-il: Mes
ennemis m'ont dit, dans leur cœur, ou dans leur bouche, de mauvaises choses: "L'homme
mauvais tire du mauvais trésor de mauvaises choses"; et ces paroles
mauvaises expriment leur désir de la mort du Christ, ou de l'homme juste.
Aussi est-il dit: Quand mourra-t-il ? C'est
le mode expressif du désir: "Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant
la face de Dieu ?" - "Condamnons-le à la mort la plus
honteuse." Et ils voulaient la mort du Christ pour que sa renommée, qui
était alors célèbre, soit anéantie: "Rayons-le de la terre des vivants,
et que son nom ne soit plus rappelé dans la mémoire." Aussi disent-ils: et [quand] périra son nom ?. Mais il
arriva le contraire: car par sa mort il fut davantage exalté, et un grand
nombre se convertirent après la mort du Christ: "Si le grain de froment,
tombant sur la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte
beaucoup de fruits", quand bien même les méchants dressent des embûches
aux bons, dans le dessein d'anéantir leur nom. Mais, comme le rapporte le
livre des Proverbes, "la mémoire du juste sera accompagnée de louanges;
mais le nom des impies pourrira". · Et les pécheurs travaillent à cela en dressant des
embûches. Voilà pourquoi le psalmiste expose d'abord leur manière
de dresser des embûches. Puis il montre l'effet de ces embûches: Il sortait dehors, et il parlait de même. En parlant d'abord de leur manière de dresser des
embûches il fait trois choses. Car il fait d'abord connaître leur entrée cachant leur
fourberie. Puis leur parole mensongère. Enfin leur cœur perfide. Ainsi dit-il: si
[quelqu'un d'eux] entrait pour [me] voir. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Ut visitaret (Pour me visiter)", autrement dit: ils ne
venaient pas à cause de leur amitié, mais en vue d'espionner. Ainsi les chefs
des Juifs venaient pour se saisir de Jésus. Et pareillement, après la mort du
Christ, beaucoup sont entrés dans l'Église afin de se saisir des hommes
saints et de leur dresser des embûches. C'est ce que l'Apôtre dit dans son
épître aux Galates: "La considération de quelques faux frères, qui
s'étaient furtivement introduits pour espionner la liberté que nous avons
dans le Christ Jésus, et nous réduire en servitude, ne nous fit pas
consentir, même un seul instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité
de l'Évangile demeurât parmi nous." En parlant de leur parole mensongère, il dit: il tenait de vains discours, c'est-à-dire
le peuple des Juifs disait des choses fausses contre le Christ, parce qu'il
simulait dans sa bouche des paroles de douceur: "Maître, nous savons que
tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de
personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes"; mais
intérieurement il machinait sa mort: "Chacun dit à son prochain des
paroles vaines; lèvres trompeuses, avec un cœur et un cœur, ils
parlent." En parlant de leur cœur perfide, il dit: son cœur s'est amassé l'iniquité. Le
cœur perfide est celui qui rassemble des paroles avec lesquelles il offense
l'homme juste. Ceux-ci en effet n'agissent pas comme les abeilles qui
rassemblent le miel, mais comme les scarabées qui rassemblent des déchets.
Les bons, eux, rassemblent du miel, car ils remplissent les autres de la
douceur divine. Et c'est pourquoi il dit: son
cœur s'est amassé l'iniquité. Et il dit: s'est, c'est-à-dire contre lui: "Eux aussi à leur propre
sang dressent des embûches, et machinent des fraudes contre leurs propres
âmes." Ou bien: s'est, c'est-à-dire
pour obtenir son désir: car s'ils le surprennent dans quelque malheur, ils
s'en réjouissent beaucoup: "Si tu accordes à ton âme ses désirs, elle te
rendra la joie de tes ennemis." Ainsi parlaient-ils contre le Christ:
"Nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, lorsqu'il vivait
encore: "Après trois jours je ressusciterai."" Ensuite est montré l'effet de leurs embûches, car en
sortant dehors ils dénigraient. Aussi dit-il: Il sortait dehors et il parlait de même. Il sortait dehors, ou
par simulation, ou par malice, ou par familiarité, ou par amitié: car
auparavant il était un ami et semblait se comporter comme un ami, et ainsi il parlait de même, c'est-à-dire
faussement, comme avant et en disant des paroles de fausseté. Ou bien il
sortait hors du sein de la vérité, ou de l'amitié qu'il simulait, ou de
l'Église, ou de la société du Christ: "Beaucoup de ses disciples se
retirèrent." La Glose lit: Egrediebatur (Il sortait). Et puis ce
qui suit: in idipsum, etc. (de même, etc.). On lit aussi cela
dans une version de Jérôme, mais cela n'a pas de sens. 8 Contre moi
murmuraient tous mes ennemis: contre moi ils formaient de mauvais desseins. 9
Ils ont élevé une parole inique contre
moi: Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas qu'il ressuscite ? B. · Ici le psalmiste montre leur
mauvais conseil, c'est-à-dire comment ils nuisent: 1) Et il expose d'abord le conseil
des ennemis. 2) Puis il montre que quelques
amis donnèrent aussi leur assentiment à ce conseil: 10 Car l'homme de ma paix. 1. Et il commence par exposer le
déroulement de leur conseil. a) En montrant qu'ils se
rassemblent d'abord pour comploter. b) Puis qu'ils discutent sur
l'objet de leur complot. c) Enfin qu'ils déterminent ce
qu'il faut faire. Et le psalmiste décrit ces trois choses ici. a. tous mes ennemis murmuraient contre moi. Le psalmiste dit: murmuraient, c'est-à-dire parlaient
silencieusement; et c'est la manière de procéder en particulier chez les
conseillers, et principalement à propos des mauvais conseils et des hommes
mauvais, qui font cela en cachette: "Tu ne seras point accusateur ni
murmurateur parmi le peuple." - "Le murmurateur et l'homme à deux
langues est maudit; car il troublera beaucoup de personnes qui vivent en
paix." Et il dit: Contre moi:
et tels ne sont pas les bons conseils, mais les mauvais: "Il a médité
l'iniquité sur son lit." b. Et c'est pourquoi ils formaient de mauvais desseins. - "Bienheureux l'homme qui n'est pas allé
au conseil des impies, etc.." c. Ils ont élevé une parole inique contre moi, c'est-à-dire une
parole injuste. Ils déterminèrent donc cela dans leur conseil: "Il vous
est avantageux qu'un seul homme meure pour tout le peuple, et non pas que
toute la nation périsse. Dès ce jour donc ils pensèrent à le faire
mourir." - "Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et nous
aurons son héritage." - "Condamnons-le à la mort la plus honteuse."
Cette parole est tenue pour inique: "Toi, Seigneur, tu connais tout leur
conseil de mal et de la mort contre moi." Est-ce que celui
qui dort n'ajoutera pas qu'il ressuscite ? Ici il expose la raison de leur mauvaise
détermination. Cette négation non (ne
pas) est superflue, autrement dit: celui qui dort, ne ressuscitera pas. Ou
bien: Si nous le tuons, il ne ressuscitera pas: "Il n'est personne qu'on
sache être revenu des enfers." Et c'est pourquoi ils croyaient que sa
résurrection était une tromperie. Ou bien d'une autre manière: Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas, etc., en tant que cette négation ne pas se construit avec ce verbe ajoutera, et signifie les paroles de
l'assemblée qui m'insulte, autrement dit: vous vous êtes décidés à le tuer,
mais vous faites cela en vain, parce qu'il ressuscitera; aussi dit-il: Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas
qu'il ressuscite ? Et il dit: qui
dort, parce que cette expression est aussi employée dans le livre de
Daniel: "Beaucoup de ceux qui dormirent dans la poussière de la terre s'éveilleront":
car absolument parlant la mort du Christ fut une dormition, puisque lui-même
s'offrit à la mort, et ne mourut pas par la violence mais par sa propre
volonté. Et c'est pourquoi il a eu le pouvoir de reprendre son âme par la
puissance de sa divinité: "Quoiqu'il soit mort selon la faiblesse, il
vit cependant par la puissance de Dieu." 10 Car l'homme de
ma paix, en qui j'ai espéré, qui mangeait mon pain, m'a tendu un grand piège. 2. Plus haut le psalmiste a exposé
en détail le conseil des ennemis machinant la mort du Christ; mais ici il
dépeint le conseil des faux amis. Et puisque dans l'évangile de Jean le
Christ lui-même reprend cette parole en l'appliquant à Judas, nous la
commentons quant à nous en l'appliquant ici au Christ. Le psalmiste fait ici
deux choses. a) Il commence par décrire sa
condition. b) Puis sa faute. a. La condition de la personne de
Judas sera décrite par trois qualités qui aggravent son péché: car il est
ami, familier, et bénéficiaire. - En parlant de sa qualité d'ami il déclare: Car l'homme de ma paix. Il a dit plus
haut qu'il dormait, le traître lui fournissant l'occasion d'exprimer cela. Ou
bien: Mes ennemis ont élevé une parole
inique contre moi. Mais ce n'est pas étonnant, parce que l'homme de ma paix, parce que Judas était
compté parmi mes amis. Et cette prophétie s'est réalisée, puisque Judas a
trahi le Christ par un baiser, qui est le signe de l'amitié et de la paix.
D'où ces paroles du Seigneur dans l'évangile de Luc: "Judas, c'est par
un baiser que tu trahis le Fils de l'homme ?" Et il est écrit dans un
psaume: "Ne me perds pas avec ceux qui opèrent l'iniquité: qui parlent
paix avec leur prochain, et qui ont le mal dans leur cœur." Et dans
Jérémie: "J'ai entendu les outrages d'un grand nombre et la terreur tout
autour de moi: "Poursuivez-le, et nous le poursuivrons"; j'ai
entendu aussi de tous les hommes qui vivaient en paix avec moi, et qui se
tenaient à mes côtés: "S'il se laisse séduire, nous prévaudrons contre
lui, et nous tirerons vengeance de lui."" - Semblablement, il était son familier; aussi dit-il: en qui j'espérais. Mais le Christ
fut-il trompé dans son espérance ? Non. Et c'est pourquoi il dit: en qui j'espérais, c'est-à-dire en qui
je paraissais espérer, mettre ma confiance, car le Christ lui avait confié l'administration
de ses biens matériels. Ou bien: en qui
j'espérais, c'est-à-dire d'une telle condition: et ainsi je me comportais
vis-à-vis de lui parce que je devais espérer en lui. Mais parfois quelqu'un
croit espérer en celui qu'il estime être son ami, et en qui il devrait se
confier, et cependant il est trompé: "Que chacun se garde de son
prochain, et qu'il ne donne sa confiance à aucun de ses frères." -
"Ne crois pas à un ami, et ne te confie pas à un guide." Ou bien: en qui j'espérais, c'est-à-dire dans
mes membres qui espéraient dans le Christ: "Chaque fois que vous l'avez
fait à l'un de ces plus petits d'entre mes frères, c'est à moi que vous
l'avez fait." - En parlant de la troisième qualité il dit: qui mangeait mon pain, parce que le
Christ l'a désigné avec le signe du pain: "C'est celui à qui je
présenterai du pain trempé." Et bien que Judas ait mangé le pain du
Christ, il marcha contre lui: "Il donnera à manger et à boire à des
ingrats." Ou bien: mon pain, c'est-à-dire
ma doctrine: "Aser, gras est son pain, et il fournira des délices aux
rois." Ce pain est le pain du Christ, qui est gras à cause de la douceur
de la doctrine: "Que tes paroles sont douces à mon palais." b. Il m'a tendu un grand piège. Tel est le péché. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Levavit contra me calcaneum suum (Il a
levé contre moi son talon)." Et il parle en employant la comparaison de
celui qui veut absolument écraser quelqu'un, autrement dit: il a entrepris de
me briser totalement. Et il semble qu'une diversité de traductions soit due à
cette équivoque: car ce qui est élevé en hauteur est agrandi. Ou bien:11 m'a tendu un grand piège, c'est-à-dire
a fait un grand complot contre moi, puisqu'il m'a causé la mort: "Tout
frère supplantant supplantera [son frère]." - "Ils ont eu en haine
celui qui les reprenait à la porte." 11 Mais toi,
Seigneur, aie pitié de moi et ressuscite-moi, et je leur rendrai [ce qu'ils
méritent]. II. Le Christ a déjà explicité sa
demande d'une manière générale; mais ici il montre sur quoi porte la demande
de la miséricorde, autrement dit: eux-mêmes m'ont troublé, mais il me reste
le recours à Dieu; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi. La miséricorde doit être là
où il y a de la misère; or le Christ a pris part à notre misère non quant à
notre faute, mais quant à notre peine; et principalement quant à la peine de
la mort. Et c'est pourquoi le psalmiste dit: aie pitié de moi. - "Je
ne retirerai pas ma miséricorde de lui." Mais sur quoi porte la demande
de sa miséricorde, il le montre lorsqu'il dit: ressuscite-moi, autrement dit: Ceux-là disent: Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas
qu'il ressuscite ? mais toi ressuscite-moi. Mais le Christ ne serait-il pas ressuscité par sa propre
puissance, puisqu'il dit: ressuscite-moi
? Il semble au contraire que si,
car le psalmiste dit. au nom du Christ: "J'ai dormi et je me suis
relevé." Il faut dire que le Christ en tant qu'homme n'a pas le
pouvoir de ressusciter, mais bien selon la puissance de sa divinité, qui est
la même dans le Père et dans le Fils. Et c'est pourquoi s'il ressuscita par
le pouvoir du Père, il ressuscita par son propre pouvoir. Et il demande au
Père en tant qu'homme, puisqu'il avait ce pouvoir en tant que Dieu, afin de
montrer que sa résurrection se fit par la puissance de sa divinité. et je leur rendrai
[ce qu'ils méritent]. Ici il expose l'effet [de sa résurrection]. Le Christ eut un
double pouvoir après sa résurrection: au ciel et sur la terre; et c'est
pourquoi il leur rendit ce qu'ils méritaient, à savoir la captivité
temporelle, parce qu'ils ont été dispersés à travers le monde, et il les
punira par la damnation au jugement dernier: "Il lui a donné le pouvoir
d'exercer le jugement." Une version de Jérôme lit: "Resuscita me et retribuam tibi (Ressuscite-moi
et je te rendrai)", autrement dit: ce fruit de ma résurrection, c'est
qu'une fois ressuscité j'amènerai des multitudes à la connaissance de ton
nom: "Que rendrai-je au Seigneur pour tous les biens qu'il m'a faits
?" 12 J'ai connu que
tu m'as voulu, en ce que mon ennemi ne se réjouira pas à mon sujet. 13 Pour moi, à cause de mon innocence tu m'as
pris sous ta protection, et tu m'as affermi en ta présence à jamais. Ici le psalmiste expose sa confiance dans l'exaucement.
Et il commence par exposer le fait que Dieu l'a voulu, c'est-à-dire que la
volonté paternelle s'est complu en lui; c'est pourquoi il dit: que tu m'as voulu. - "Celui-ci
est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis mes complaisances." - "Voici
mon serviteur, je le soutiendrai; mon élu, en qui s'est complu mon âme."
Semblablement il dit: mon ennemi ne se
réjouira pas à mon sujet, c'est-à-dire Judas: et s'il s'était réjoui de
ma mort, cependant il ne se réjouira pas à la fin, car il sera contristé à la
résurrection: "Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie, parce que je suis
tombée; je me relèverai." Et ce verset peut s'ordonner de deux manières.
Ou bien, en tant que la première partie est un argument de la seconde; et
d'où la signification suivante: en considérant que je suis agréé par toi, J'ai [re] connu que tu m'as voulu. Ou bien, en tant que la seconde partie
est la cause de la première; et d'ou la signification suivante: puisque mon
ennemi n'aura pas pu se réjouir sur moi, J'ai
connu que tu m'as voulu. Mais parce qu'il manquait d'un signe, il dit: J'ai connu, c'est-à-dire j'ai fait
connaître, ou bien parce que d'autres ont connu ce signe. Pour moi, à cause
de mon innocence tu m'as pris sous ta protection, et tu m'as affermi en ta présence à jamais. Ici exaucé, le psalmiste rend grâce. A) Et il commence par proclamer le
bienfait reçu. B) Puis il y ajoute la louange:14 Béni le Seigneur. A. En parlant du bienfait il
proclame tout ce qui a trait à lui. 1) Car il fait d'abord connaître
son mérite. 2) Puis il montre le bienfait de
sa résurrection. 3) Ensuite il montre la condition
de celui qui ressuscite. 4) Enfin son exaltation. 1. À propos de son mérite nous
considérons son innocence; aussi dit-il: Pour
moi, à cause de mon innocence tu m'as
pris sous ta protection. - "Lui
qui n'a pas commis de péché." - "Moi j'ai marché dans mon
innocence." Et il dit qu'en
vertu de ce mérite il a été pris sous sa protection, ou assumé. Il ne dit pas
cela en se référant à l'assomption dans l'unité de sa personne, car cette
assomption ne fut pas due aux mérites du Christ homme lui-même, mais à la
pure grâce; aussi cela se fit-il par l'opération du Saint-Esprit. Mais il dit
cela en parlant de sa protection contre les enfers dont il ressuscita:
"Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien." 2. Et il dit: tu m'as pris sous ta protection, à savoir tu as protégé mon âme
des enfers, et ma chair du tombeau. 3. Mais de quelle manière a-t-il
été pris sous sa protection ? Était-ce en vue de la vie mortelle, comme
Lazare ? Non, mais il a été pris sous sa protection en vue d'un état d'immortalité;
aussi dit-il: et tu m'as affermi en ta
présence à jamais, c'est-à-dire dans l'état d'immortalité: "Le
Christ ressuscité d'entre les morts ne meurt plus." 4. Et plus encore, car il l'a
établi en sa présence: "Ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main
d'homme, image du véritable, que le Christ est entré; mais [il est entré]
dans le ciel même afin de paraître maintenant pour nous devant la face de
Dieu." Et cela à jamais, c'est-à-dire
toujours. 14 Béni le Seigneur
Dieu d'Israël, d'un siècle jusqu'à un autre siècle ! Ainsi soit-il, ainsi
soit-il. B. Ici le psalmiste expose la
louange, et à cet égard il fait deux choses. 1) Il commence par exposer des
choses du côté de celui qui est loué. 2) Puis du côté de celui qui loue. 1. Il expose: a. Une première chose lorsqu'il
dit: Béni. Bénir n'est rien d'autre
que dire du bien. Nous, nous bénissons Dieu d'une manière, et Dieu nous bénit
d'une autre manière. Nous, nous bénissons Dieu, en reconnaissant sa bonté:
"Bénissez le Dieu du ciel, et rendez-lui gloire devant tous les vivants,
parce qu'il a exercé sa miséricorde envers vous." - "En bénissant
le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez." Dieu, lui, nous bénit,
en causant sa bonté en nous: car chez lui dire équivaut à faire: "Car
lui-même a dit, et les choses ont été faites." b. Il expose une deuxième chose
lorsqu'il dit: Seigneur. La
puissance de Dieu est considérée selon deux choses. D'abord selon l'œuvre de son gouvernement: "Mais
toi, dominateur de la puissance, c'est avec tranquillité que tu juges, et avec
une grande réserve que tu nous gouvernes"; et puis selon l'œuvre de sa
création. Le psalmiste traite de ces deux choses lorsqu'il dit: Seigneur Dieu: Seigneur, à qui il
appartient de gouverner; puis, lorsqu'il dit: Dieu, il fait allusion à son œuvre de création: c'est qu'en
effet tous pensent que Dieu est le premier principe de l'être pour tous; mais
son œuvre de gouvernement implique des serviteurs, tandis qu'il ne peut y
avoir aucun intermédiaire dans son œuvre de création. Aussi l'honneur qui est
dû à celui qui gouverne, peut-il être communiqué à d'autres: "Vous
m'avez reçu comme un ange de Dieu." Et telle est la dulie. Mais la
latrie, qui est due au Créateur, n'est due à personne d'autre. Et c'est
pourquoi la Glose commente:
"le Seigneur, à qui est due la dulie; et Dieu, à qui est due la
latrie." Et il dit: d'Israël, c'est-à-dire
de ceux qui voient Dieu; car bien qu'il gouverne toutes choses, cependant
seuls les fidèles reçoivent le fruit fécond de son gouvernement, qui est la
vie. Et si tous honorent Dieu, cependant seuls les fidèles offrent à Dieu
seul un culte de latrie. c. Il expose une troisième chose
lorsqu'il dit: d'un siècle jusqu'à un
autre siècle, c'est-à-dire que ta puissance n'est pas matérielle, mais
éternelle: "Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination
s'étend à toutes les générations." 2. Du côté de celui qui loue il
dit deux choses: la confession de bouche: "On croit de cœur pour la
justice, et on confesse de bouche pour le salut." Et il fait cela
lorsqu'il dit: Béni le Seigneur Dieu
d'Israël, d'un siècle jusqu'à un autre siècle ! Il exprime aussi un
sentiment de complaisance: "Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur;
je le dis encore, réjouissez-vous." Et c'est pourquoi il dit: Ainsi soit-il, ainsi soit-il, autrement
dit: il se complaît dans ses bonnes œuvres: et il réitère cette interjection
pour signifier la continuité de cette complaisance: "Seigneur Dieu
d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, garde éternellement cette volonté
de leur cœur, et que toujours ce sentiment de vénération pour toi
persiste." En hébreu on lit: Amen,
amen. Et étant donné que ces mots amen,
amen figurent à la fin des livres de l'Écriture, certains croient que le
livre des Psaumes est lui-même divisé en plusieurs livres, et que ce dernier
psaume constitue précisément la fin d'un livre. Mais cela n'est pas vrai, car
ce fiat (ainsi soit-il), ou amen, est mis ici pour signifier la
continuité du consentement, et non pas l'achèvement d'un ouvrage. |
|
|
Super Psalmo 41 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 41
|
1.
pro victoria doctissimi filiorum Core 2.
sicut areola praeparata ad
inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus 3.
sitivit anima mea Deum fontem vivum quando veniam et parebo
ante faciem tuam 4.
fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum
diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus 5.
horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam
ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis
multitudinis festa celebrantis 6.
quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum
quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius 7.
Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea
recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo 8.
abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes
gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 9.
per diem mandavit Dominus
misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae 10.
dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare tristis incedo
adfligente inimico 11.
cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi
hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus 12.
quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum
quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo |
1 Pour la fin,
intelligence des fils de Coré. 2 Comme le cerf
désire les sources des eaux, ainsi mon âme te désire, ô Dieu. 3 Mon âme a eu
soif de Dieu source vive: quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face
de Dieu ? 4 Mes larmes m'ont
servi de pains le jour et la nuit: pendant qu'on me dit chaque jour: "Où
est ton Dieu ?" 5a Je me suis
souvenu de ces choses, et j'ai répandu en moi mon âme; parce que je passerai
dans le lieu de la tente admirable, jusqu'à la maison de Dieu; 5b au milieu d'un
chant d'exultation et de louange, [pareil] au bruit d'un festin. 6 Pourquoi es-tu
triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je le
louerai encore; il est le salut de mon visage, 7 et mon Dieu. Mon âme a été
troublée sur moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de toi de la terre du
Jourdain et d'Hermoniim, de [cette] petite montagne. 8 Un abîme appelle
un [autre] abîme, à la voix de tes cataractes. Toutes tes hauteurs et tes
flots ont passé sur moi. 9 Pendant le jour,
le Seigneur a commandé à sa miséricorde [de m'environner], et pendant la nuit
[il m'a donné] son cantique. En moi la prière au Dieu de ma vie; 10 je dirai à
Dieu: "Tu es mon soutien. Pourquoi m'as-tu oublié et pourquoi faut-il
que je marche tout contristé, tandis qu'un ennemi m'afflige ?" 11 Tandis qu'on
brise mes os, mes ennemis, qui me tourmentent, m'ont accablé de reproches, en
disant tous les jours: "Où est-il ton Dieu ?" 12 Pourquoi es-tu
triste mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je le
louerai encore: il est le salut de mon visage, et mon Dieu. |
[87213] Super
Psalmo 41 n. 1 Haec est quinta deca primae quinquagenae; et sic
ordinatur ad implorandum auxilium contra praesentia mala. Et haec est figura
temporalium malorum, quae acciderunt David, qui passus est persecutionem ab
Absalone; et contra hoc fuit prima deca. Item a Saule; et contra hoc secunda
deca. Item a toto populo; et contra hoc tertia deca. Item a multis aemulis;
et contra hoc quarta deca. (Psal. 34): judica, domine, nocentes me.
Restat quinta deca, in qua loquitur specialiter de his quae pertinent ad
regnum. Et petit in ista deca contra impugnatores regni auxilium divinum. Et
ut ad mysterium referatur, petit justus homo contra illos qui regnum
Ecclesiae impugnant. Dividitur ergo deca ista in duas partes. Primo format
petitionem pro statu regni; secundo, quia regnum videtur esse turbatum per
peccatum, ideo petit veniam pro peccato, ibi (Ps. 50), miserere mei, Deus.
Circa primum duo facit. Primo proponit petitionem contra hostes regni;
secundo exauditus gratias agit de gloria regni, ibi (Psal. 44), eructavit.
Et quia omnis petitio provenit ex desiderio, ideo circa primum duo facit. Primo
proponit suum desiderium: secundo addit orationem, ibi (Ps. 43), Deus
auribus. Circa primum duo facit. Primo ostendit desiderium quod habet ad
Deum; secundo petit desiderii impletionem, ibi (Psal. 42), judica me,
titulus: in finem intellectus filii Core. Hoc est expositum in titulo
praecedentis Psalmi; tamen alia littera habet: in finem intellectu;
idest, attribuitur iste Psalmus filiis Core, intellectu, idest per intellectum
ducens nos in finem. Core interpretatur Calvaria. Unde illi dicuntur
filii Core qui patiuntur irrisionem propter crucem. Unde 4 Reg. 4, pueri
irridebant Eliseo: ascende calve, ascende calve; et maledixit eis Eliseus,
et ursi comederunt illos. Illi ascendunt de Bethel qui ad fidem Christi
convertuntur de Juda, quae olim domus Dei vocabatur. Et hi deridentur a
pueris, idest Judaeis puerili sensu utentibus, quia adhuc sub pedagogo sunt,
et improperant crucem Christi: et isti duo ursi devoraverunt eos, scilicet
Titus et Vespasianus. Dividitur ergo Psalmus in duas partes.
In prima enim ponit suum desiderium. In secunda ponit tristitiam incitantem
desiderium, ibi, fuerunt mihi. Circa primum tria facit. Primo proponit
desiderium sub similitudine. Secundo rationem similitudinis assignat, ibi, sitivit.
Tertio exponit rem desideratam, ibi, quando veniam. Similitudinem
sumit ex cervo, qui specialiter habet hanc proprietatem, quod pede conterit
serpentem: et quando vult mutari, comedit serpentem: et sic aestuat prae
veneno, et tunc currit ad aquam, et sic renovatur. Sicut cervus
in generali desiderat aquas, ita fidelis desiderat Deum; tamen in speciali
adaptatur catechumenis et viris perfectis. Catechumenus enim est sicut
cervus, qui sentit in se veneni ardorem, quod est ex suggestione serpentis
introductum: Gen. 3. Ex quo veneno secutum est peccatum
originale. Rom. 5: per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit. Et
hoc venenum est reatus concupiscentiae, et reatus primi peccati. Et ideo
debet desiderare fontem Baptismi. Zach. 13: erit fons patens domui Jacob
in ablutionem peccatorum. Ezech. 36: effundam super vos aquam mundam.
Vir
autem perfectus est sicut cervus in petra stabilitus. Ps. 17: qui perfecit
pedes meos tanquam cervorum. Sitivit anima mea. Hic jam comedit, idest
destruxit peccatum. Eccl. 21: quasi a facie colubri, fuge peccatum. Et
ideo nihil habet in mundo quod concupiscat; et ideo desiderat venire ad
fontem vitae. Et ideo, quia istis convenit haec similitudo, scilicet
catechumenis et viris perfectis, ideo cantatur Psalmus iste in officio
Baptismi in sabbato sancto et Pentecostes quando fit solemne Baptisma,
quantum ad catechumenos. Item cantatur cum exequiis mortuorum,
quia convenit viris perfectis accedere ad fontem vitae aeternae. Ita
desiderat anima mea ad te Deus. Hic adaptat similitudinem. Anima mea
desiderat interiori affectu. Isa. 26: anima mea desideravit te in nocte.
Thren. 3: pars mea dominus, dixit anima mea. Sed numquid in Deo est
fons aquarum? Ita; unde dicit, sitivit anima mea ad Deum fontem vivum. Fons
dicitur, qui scaturit et producit aquas vivas, et qui jugiter et
indeficienter emittit aquas. Omnis aqua gratiarum ab illo fonte emanat,
scilicet a Deo patre. Jer. 2: dereliquerunt fontem aquae vivae. Item
emanat a filio, etiam inquantum Deus. Psal. 35: apud te est fons vitae.
Fons sapientiae verbum Dei est, Eccl. 1. Item a spiritu sancto. Joan.
4: fiat in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. Et Joan. 7: hoc
autem dixit de spiritu quem accepturi erant credentes in eum. Ergo
quia ipse est fons, anima mea sitivit ad eum. Sitis designat desiderium cum
anxietate. Ita iste designat se pati anxietatem, non solum ex dilatione rei
desideratae, sed propter mala quae hic affligunt. Matth. 5: beati qui
esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur. Sed de hoc
fonte desiderat hoc, scilicet, quando veniam. Haec verba desiderantis
sunt, et exprimunt desiderium catechumeni ad Baptismum; et sic est sensus:
quando veniam ad sacrum Christi Baptisma? Mat. 21, venite ad me et
cetera. Psal. 33: venite filii et cetera. Hoc, ut dicit Augustinus,
convenit catechumenis quia a principio catechumeni, quousque adulti non
fuissent, non admittebantur ad sacra mysteria, sed usque ad Evangelium
poterant interesse; unde dicit, quando veniam et apparebo. Ad
litteram, cum aliis, ante faciem domini, idest ad sacramenta Christi. Item convenit
viris perfectis: et est sensus, quando veniam et apparebo, idest ut
videam te facie ad faciem, quia modo sum procul a te, quia video te per
fidem? Sed quando videbo te per speciem, tunc ero prope. Phil. 1: desiderium
habens dissolvi, et esse cum Christo. Et non dicit, apparebit mihi
dominus, sed apparebo ante faciem domini: quia ex hoc quod videbo faciem
domini, reddar conspicuus omnibus multo magis quam Moyses qui vidit eum in
vita ista. 1 Joan. 3: nondum apparuit quid erimus; scimus quoniam cum
apparuerit, similes ei erimus. Rom. 8: non sunt condignae passiones
hujus temporis et cetera. Quasi dicat. Interero societati videntium Deum:
et ex hoc conspicuus et gloriosus ero. Sed ab hac
visione excluditur hypocrita. Job 13: non veniet in conspectu ejus omnis
hypocrita. [87214] Super
Psalmo 41 n. 2 Fuerunt mihi lacrymae.
Hic describit, unde habeat hoc desiderium vel anxietatem. Et primo ponit
causam. Secundo ponit remedium quod habet contra eam, ibi, haec recordatus
sum. Et primo ponit magnitudinem suae tristitiae. Secundo ponit causam
hujus tristitiae. Circa tristitiam procedit sic. Quia primo exprimit
magnitudinem tristitiae; secundo effectum; tertio continuitatem. Primum ostendit
cum dicit, fuerunt mihi lacrymae meae, in quas scilicet homo prorumpit
ex abundanti tristitia. Et haec tristitia, vel est de peccatis impedientibus
consecutionem rei desideratae, vel de molestiis aliorum. Secundum ostendit
cum dicit, panes. Panis reficit; et sic etiam lacrymae reficiunt,
duplici ratione. Una est, quia unicuique est delectabilis actio sibi
conveniens. Unde tristitiae est delectabilis actio conveniens tristitiae: et
lacrymatio est tristitiae actio. Alia ratio est: quia quando calor evaporat
extra, minuitur; et ideo dicit, quod lacrymae sunt ei sicut panis, quasi
reficientes eum. Vel sicut panis: quia sicut per panem sustentatur,
ita ipse sustentatur in bono per lacrymas. Tertium ostendit cum dicit, die
ac nocte; scilicet in prosperitate et adversitate. Jer. 9: plorabo die
ac nocte. Et causa hujus est, dum dicitur mihi quotidie: ubi est Deus
tuus? Haec, si sunt verba gentilium, referuntur ad catechumenos; quasi
dicat: nos, dicunt gentiles, habemus Deum quem videmus; scilicet solem. Sed
ubi est Deus vester, quem fingitis? Respondete: Deus videri potest, sed non a
te, quia non es mundus corde. Item si dicatur Judaeo converso a Judaeo
infideli: ubi est Deus tuus? Respondeat Judaeus conversus ad fidem: ubi sit
Deus meus, apparet in poena vestra, scilicet Judaeorum: quia estis dispersi.
Item sunt verba peccatoris ad virum justum in afflictione positum; quasi
dicat: ubi est Deus tuus? Quare non liberat te de afflictione quam
pateris? Respondeat justus: quia haec temporalia non sunt praemium quod Deus
dat servis suis, sed caelestia. [87215] Super
Psalmo 41 n. 3 Haec recordatus sum.
Supra posuit Psalmista suum desiderium, et causam desiderii; hic autem ponit
remedium contra causam, scilicet tristitiam: et circa hoc duo proponit sive
facit. Primo ponit remedium ex parte propriae meditationis. Secundo ex parte
divini auxilii, ibi, ad meipsum. Circa primum
duo facit. Primo proponit remedium. Secundo per hoc remedium tristitiae
impedimentum, ibi, quare tristis. In remedio proponit primo
meditationem. Secundo mentis delectationem, ibi, effudi. Et assignat
hujus rationem, ibi, quoniam transibo. Dicit ergo, haec recordatus
sum, scilicet improperia infidelium dicentium. Ubi est Deus tuus:
Thren. 3: memoria memor ero. Et habui consolationem mentis, quia
effudi in me animam meam. Quando liquor diffunditur, dilatatur. Unde,
quia latitudo cordis pertinet ad laetitiam, quae quaedam delectatio est, ideo
in effusione animae designatur delectatio. Ps. 61: effundite coram illo
corda vestra. Alia littera habet, effudi super me animam meam. Et
secundum hoc aliter legitur: et est sensus: dicunt, ubi est Deus tuus?
Et ego haec recordatus primo quaesivi insensibiles creaturas si invenirem
Deum meum: sed inveni in eis quaedam Dei vestigia: Rom. 1: invisibilia Dei
a creatura mundi per ea quae facta sunt conspiciuntur. Sed ultra processi
in rebus intellectualibus animae. Et effudi super me animam meam,
idest solicite discutiens quaesivi quicquid est in eis, quasi coram me ponens
omnia; sicut qui extrahit de vase omnia, ut discutiat quicquid sit intus: et
tamen non est ibi Deus meus. Sed est adhuc aliquid supra hoc: et hoc feci: quoniam
transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei; quasi
dicat: totum solatium quod habere possem, est spes tendendi in Deum. Et dicit
duo: scilicet quo tendat, et quomodo, ibi, in voce et cetera. Circa
primum accipienda est talis imaginatio. In veteri testamento erat duplex
locus divino cultui deputatus, scilicet tabernaculum, de quo habetur Exod.
36. Postea crescente populi statu et religione aedificata est domus Dei,
scilicet templum: non ut tabernaculum, sed ut res fixa. Et hanc voluit facere
David, sed prohibitus est a Deo. 2 Reg. 7: numquid aedificabis mihi domum?
Item 1 Paral. 17: sed promissum est ei quod filius suus aedificaturus esset
domum Dei: unde ipse paravit impensas: et ideo dicit, dicunt mihi: ubi est
Deus tuus. Et ergo haec recordatus delector quod inveniam eum: et ideo
toto affectu tendam in eum. Et transibo in locum tabernaculi admirabilis;
quasi dicat: non quiescam donec inveniam eum. Et dicit, transibo; quia
per tabernaculum, quod erat mobile, signatur status praesentis Ecclesiae;
quae non est perpetua, nec stabilis nisi usque ad consummationem saeculi, et
tunc transferetur. Et hoc dicitur Apoc. 21: ecce tabernaculum Dei cum
hominibus, idest praesens Ecclesia cum hominibus, idest donec homines
erunt in vita illa. Et ex hoc transibo ad stabilem domum Dei: Psal. 64: replebimur
in bonis domus tuae: Joan. 14: in domo patris mei et cetera. Et
sic innuit ire in tabernaculum mirabile et in domum Dei. Et dicitur in
tabernaculum mirabile, propter mirabilia quae facit sanctis suis. [87216] Super
Psalmo 41 n. 4 In voce. Hic
describitur modus transeundi usque ad domum Dei. Et hic similiter accipienda
est quaedam imaginatio. Erat autem consuetudo quod quando aliqui per turmas
ibant ad tabernaculum, ibant cum gaudio: Isa. 30: canticum erit vobis
sicut vox sanctificatae solemnitatis et laetitiae; sic qui pergit cum
tibia gaudenter vadit: et ideo dicit, ibo in locum tabernaculi et
cetera. Et cum gaudio: quia, in voce exultationis et confessionis sonus
epulantis. Alia littera habet, soni epulantis; quasi dicat: ibo in
voce soni epulantis, quia in epulis est sonus gaudii; et hoc magis patet
secundum alias laetitias quae sunt ibi. Referamus ergo
hoc ad ingressum gaudii; quia erunt ibi tria. Primo erit ibi exultatio de
bonis habitis: Isa. 35: gaudium et laetitiam obtinebunt. Secundo erit
ibi confessio de beneficiis gratiae; quia agnoscent se illa obtinuisse per
gratiam Dei: et ideo confitebuntur mirabilia Dei: et ideo sequitur ibi
gratiarum actio, et vox laudis. Tertio erit ibi spiritualis refectio: Isa.
Pen.: servi mei comedent, et vos esurietis: servi mei bibent, et vos
sitietis et cetera. Matth. 5: beati qui esuriunt et sitiunt justitiam
etc., et ideo erit ibi sonus epulantis. Item festivitatis, idest jugis
exultatio: Baruch 5: conspice, Jerusalem, ad orientem, et vide
jucunditatem a Deo tibi venientem. Et quia haec omnia imperfecte sunt in
Ecclesia, subdit, quare tristis es anima mea? Hic adhibet
remedium contra causam tristitiae. Et primo removet affectum. Secundo removet
effectum ejus. Dicit ergo, quare tristis es anima mea? Cum debeas
gaudere, quia es in tabernaculo, et quia ibo ad domum domini. Quare ergo es
tristis? Nam parva mala non sunt reputanda in consideratione ad bona aeterna:
Eccl. 30: tristitiam, scilicet saeculi, longe expelle a te, 2
Cor. 7: tristitia saeculi mortem operatur. Effectus
tristitiae est turbatio, quia ex inordinatione affectus ipsa ratio
conturbatur. Et quis loquitur? Anima secundum hunc sensum. Anima habet duas
partes: scilicet sensitivam, quam nominat hic animam propter animalitatem; et
superiorem rationem, quae nominat seipsam; quia unusquisque maxime est quod
melius in eo est: et ideo dicit ratio superior inferiori: quare conturbas
me. Et quae est causa? Ostendit autem quod non debet esse tristis, quia
est spes futurae confessionis: et ideo dicit, spera in domino, quoniam
adhuc confitebor illi; quasi dicat: spera in ipso Deo, quia adhuc venies
ad hoc quod desideras, quia scilicet, adhuc confitebor illi, idest
adhuc spero vultum ejus: vel in via, vel in patria, quod maxime est materia
gaudii. Jac. ult. tristatur quis in vobis? Oret. Aequo animo est? Psallat
et cetera. Salutare vultus mei. Hic ly salutare secundum Glossam
est nominativi casus, et est sensus: ego dico quoniam ego confitebor illi. Et
cui illi? Scilicet Christo, in quo sunt duae naturae: humana scilicet qua est
similis matri; et ideo dicit, salutare vultus mei, idest vultum meum
gerens. Luc. 2: viderunt oculi mei salutare tuum et cetera. Gen. Pen.:
salutare tuum expectabo domine. Item natura divina; et quantum ad hoc
est Deus meus: ideo dicit, Deus meus. Rom. 9: ex quibus est
Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula.
Vel secundum Hieronymum, ly salutare est accusativi casus: quasi
dicat, confitebor ei salutare, idest salvationem qua me salvavit. Et quod
sequitur, Deus meus, conjungitur cum sequentibus. Consequenter adhibet
remedium, scilicet divini auxilii. Ubi primo proponit remedium.
Secundo exponit. Dicit ergo, ad me ipsum. Alia littera
habet, a meipso anima mea conturbata. Prima est melior; quasi dicat:
quae est ratio quaero, quare anima conturbas me? Et haec turbatio
venit, quia qualitercumque converto me ad me, invenio mihi tribulationem.
Osee 13: perditio tua Israel ex te, tantummodo ex me auxilium tuum. Et
ideo Hieronymus habet, Deus meus in meipso. Secundum illam litteram
est sensus; quasi dicat: causa turbationis a meipso est: quia si referamus ad
humanum genus, corruptio sensualitatis a ratione venit, scilicet a sensu
primi parentis. Item homo quicumque peccando corrumpit naturam suam; et ideo
post peccatum sensualitas magis resistit rationi. Et quia non est in me nisi
causa turbationis, propterea memor ero tui, idest recurram ad te:
Oseae ult.: memoriale ejus sicut vinum Libani. Et unde? De terra
Jordanis et Hermoniim. Jordanis est fluvius in terra promissionis. Hermon
est quidam mons propinquus Jordani. Et secundum historiam 2 Reg. 17, quando
Absalon ivit in Jerusalem, et habuit consilium ut persequeretur David, qui
erat citra Jordanem, et tunc Cusi impedivit; et ideo dicit, si essem in tanta
tribulatione sicut tunc, contra, memor ero tui. Tria tamen designantur
hic quae sunt in Baptismo. Per Jordanem designatur descensus gratiae in
Baptismum: Jac. 1: omne datum bonum et omne donum perfectum de sursum est.
Et de terra, quia per influxum gratiae terra cordis inde fecundatur. Hermon
interpretatur anathema: et designat abrenunciationem quam facimus Diabolo et
pompis ejus in Baptismo: quia tunc quilibet anathematizat, idest separat se a
Diabolo. A monte modico, quia haec renuntiatio et gratia venit ab
humili corde, quia humilibus Deus dat gratiam, Jac. ult. Et Diabolus est
rex super omnes filios superbiae, Job 41. [87217] Super
Psalmo 41 n. 5 Abyssus abyssum. Exponit remedium quantum ad
duo dicta: scilicet quantum ad turbationem quam habet in se, et quantum ad
memoriam de Deo, ibi, in die mandavit. Quantum ad primum proponit
similitudinem et exponit causam. Abyssus in Scriptura signat multitudinem
aquarum. Gen. 1: tenebrae erant super faciem abyssi, et spiritus domini
et cetera. Contingit etiam quod aquae quando in multitudine generantur in
aere, possunt vocari abyssus. Et in istis pluviis est quaedam circulatio:
quia descendunt ad terram, et ex eis elevantur vapores qui generant alias
aquas: et inter media sunt frequenter tonitrua, quae fiunt ex commotione
nubium quae generantur a vaporibus et pluviis. Item contingit
quod post tonitruum sequuntur fulgura. Ps. 134: fulgura in pluviam fecit.
Dicit ergo, abyssus, idest multitudo aquarum, invocat abyssum,
idest trahit ad se multitudinem aquarum aliarum: et hoc, in voce
cataractarum tuarum, idest quaedam loca occulta sunt in quibus generantur
aquae, et ex quibus descendunt. Unde cataractae, idest nubes, quae
quasi cataractae quaedam sunt, ex quibus generantur. Et haec in Scriptura,
scilicet abyssus et tempestas, important malum. Exo. 15: abyssi operuerunt
eos: unde abyssus etc. quasi dicat: una punitio Dei, abyssum
invocat idest continuatur ad aliam; quasi dicat: judicium Dei, quo infert
praesentia mala, invocat judicium quo futura mala infert. Psalm. 33: judicia
tua abyssus multa. Et hoc sic, in voce cataractarum tuarum, idest
per vocem Scripturarum tuarum, vel praedicatorum. Et hoc refertur ad hoc quod
dicit, anima mea conturbata est. Quare? Quia abyssus: idest ex uno
malo vel ex uno peccato sequitur magna poena. Vel aliter, propterea memor
ero etc.: ut per abyssus intelligatur sacra doctrina: et sic est sensus: abyssus,
idest vetus testamentum vocat alium, idest novum testamentum. Et haec duo
concorditer inducit ut memor sim tui, quia in utroque promittit homini
auxilium Dei: et hoc, in voce cataractarum tuarum, idest praedicatorum
et doctorum. Vel aliter, propterea memor etc. quia, abyssus:
idest homo; qui vocatur abyssus. Quis scit hominis quae sunt hominis, nisi
spiritus hominis qui in ipso est, 1 Cor. 2. Jer. 17. Secundum aliam
litteram, profundum est cor hominis et inscrutabile. Ergo, abyssus,
idest unus homo, invocat alium ad Christum. Et hoc fit non propria virtute,
sed, in voce cataractarum tuarum; idest inspiratione spiritus sancti,
ex qua habet efficaciam lingua praedicatoris. Omnia excelsa tua. Supra
Psalmista posuit similitudinem suae tribulationis; hic autem ipsam similitudinem
exponit. Supra dixit, abyssus abyssum invocat; et refertur ad
signandum, quod non solum unam poenam passus est, sed multas: et ad hoc
sequitur suam similitudinem: homo affligitur ab aqua, aut descendente ab
aere, aut existente in aere, aut existente inferius: et iste ab utraque dicit
se afflictum. A prima, cum dicit, omnia excelsa tua; a secunda, cum
dicit, et fluctus tui super me transierunt. Excelsa ista sunt futura
supplicia, et respiciunt futurum judicium, quod fuit in mari, quando submersi
sunt quasi plumbum: Exod. 15: fluctus sunt poenae praesentes quae invocant
illud. Et ideo, turbatus sum: Job 19: viam
fecerunt sibi per me. Glossa, transierunt, idest, a me
recesserunt, fluctus tui. Et sic secundum istam expositionem haec est
ratio consolationis; quasi dicat: memor ero tui, qua omnia excelsa tua et
fluctus tui recesserunt a me; quasi dicat: poenae majores quae designantur
per fluctus, transierunt super me, idest videbantur excedere facultatem meam.
Sed prima expositio est melior. [87218] Super
Psalmo 41 n. 6 In die. Sicut dictum
est, duo dixit: turbationem ad seipsum etc. et fiduciam, ibi, propterea
memor ero tui. Et posuit causam turbationis; modo exponit causam, quare
memor sit Dei. Et primo ponit experimentum divinae misericordiae; secundo addit
orationem, ibi, apud me oratio. Et facit duo, secundum duplicem statum
divinae misericordiae; quia misericordia Dei placida est in prosperitate et
adversitate. Et ideo quantum ad prosperitatem dicit, in die mandavit
dominus misericordiam suam, idest tempore prosperitatis; quasi dicat:
quicquid habeo prosperitatis, imputo divinae misericordiae. Thren. 3: misericordiae
domini, quia non sumus consumpti. Quantum ad statum adversitatis dicit, et
nocte, idest tempore adversitatis dedit canticum ejus, idest laetitia,
idest est mihi in tribulatione consolatio maxima ex divina misericordia. Unde
alia littera habet, in die declaravit, idest idest divina misericordia
declaratur, idest manifestatur tempore adversitatis. Eccl. 35: speciosa
misericordia Dei in tempore tribulationis. Psal. 50: secundum
multitudinem miserationum tuarum et cetera. Secundum Hieronymum tamen sic
legitur, in die mandavit dominus misericordiam suam, et nocte canticum
ejus apud me. Et haec oratio domini etc.: quasi
dicat, percipio misericordiam Dei etc. in die naturali, vel adversitatis; in
nocte canticum Dei, et oro iterum, Deo vitae meae: et haec est
planior: tamen secundum quod Glossa exponit, exponatur et dicamus, apud me
oratio, ubi proponit orationem: et facit circa hoc tria. Primo describit
modum orandi; secundo orationis tempus; tertio orationis effectum. De
oratione duo dicit: qualiter se habeat ad orandum: quia aliquando orat homo,
et oratio ejus non est apud Deum, quando non orat per se, sed ut videatur
quasi in publico. Matth. 6: tu autem cum oraveris et cetera. Secundo
qualiter se habeat ad eum quem orat, quia, Deo vitae meae, scilicet
naturalis vitae auctori. 1 Reg. 2: dominus mortificat et vivificat.
Item vitae gratiae. Ipse est vita tua: quia anima vivit per gratiam per hoc
quod vivit Deo. Item vitae gloriae. Psal. 35: apud te est fons vitae.
Consequenter ponitur oratio, et, dicam Deo susceptor meus es et
cetera. In qua duo facit. Primo gratias agit de beneficiis perceptis; secundo
quaerit rationem de malis quae patitur. Primo debet homo praemittere, quia
non est gratus de beneficiis perceptis, ideo indignus est de percipiendis.
Sap. 16: ingrati spes et cetera. Et ideo dicit, susceptor meus es.
Hieronymus habet, petra mea es, idest fortitudo. Et ideo susceptor
dicitur ad defendendum. Psal. 3: tu autem domine susceptor meus es et
cetera. Vel, susceptor meus es, idest naturae meae. Isa. 42: ecce
servus meus, suscipiam illum. Vel susceptor meus in Baptismo. Ps.
17: assumpsit me de aquis multis. Et si susceptor es, miror de malis
quae patior. Et primo inquirit rationem de malis; secundo proponit quaedam
quae sunt signa unius et causa alterius, ibi, dum affligit. Ex malis
duo considerat. Unum ex parte Dei: scilicet quod esset ejus oblitus. Aliud ex
parte sui, quia premebatur tristitia. Ex parte Dei, quia permittebat eum
affligi: et ideo dicit: quare oblitus es mei, quia olim sic suscepisti
me. Isa. 49: dominus oblitus est mei. Sed in rei veritate non est
oblitus ex parte sui qui affligebatur: unde dicit, et quare contristatus
incedo, idest quae est causa qua das me tristitiae? Psal. 37: tota die
contristatus ingrediebar, dum affligit me inimicus. Hic ostendit dolorem
quem patitur ab adversariis: et assignat effectum persecutionis; quasi dicat:
haec est causa quare contristatus incedo, quia affligor ab inimicis quandoque
a temporalibus, quandoque a spiritualibus. Matth. 13: inimicus homo hoc
fecit. Causa doloris seu effectus est, dum confringuntur ossa mea.
Ossa Ecclesiae sunt fortes, ut praelati et viri perfecti. Et quandoque per
adversarios temporales, quandoque per tentationes affliguntur. Psal. 21: dinumeraverunt
omnia ossa mea. In quolibet homine quaelibet virtus est sicut quoddam os:
et si contingat justum castum cadere, confringitur os ejus. Exprobraverunt.
Hic agit de causa tristitiae quam patitur ex verbis injuriosis: unde dicit, exprobraverunt
mihi, scilicet verbis injuriosis. Jer. 20: factus sum in derisum tota
die, omnes subsannaverunt me. Et hoc improperium est gravissimum. Tanto
quis gravius fert improperium, quando fit sibi de re de qua gloriatus
confidit. Iste autem maxime gloriabatur de Deo: et ideo hoc opprobrium est
sibi gravissimum. Et ideo inimici mei, dicunt mihi per singulos dies, ubi
est Deus tuus? Psal. 12: ne quando dicat inimicus etc. quare
tristis es et cetera. Hic ostendit orationis effectum. Et oratio habet
duplicem effectum. Unus est expulsio tristitiae. Alius est augmentum spei.
Primus effectus est, quia per orationem ascendit mens hominis in Deum; et
quia Deus est summe bonus; quando anima inhaeret ei, sentit delectationem
maximam, et delectatio pellit tristitiam vel diminuit: et ideo dicit, quare
tristis es etc. ex quo oravi. Et hoc expositum est supra. Alius effectus
est, quia crescit in spe: quia si rex admittit aliquem ad familiare obsequium
et colloquium, assumit fiduciam petendi et obtinendi. In oratione autem homo
specialiter loquitur cum Deo. Psal. 27: in ipso speravit cor meum etc.
et ideo subdit, spera in Deo; et hoc expositum est supra. |
1 Pour la fin,
intelligence des fils de Coré. 2 Comme le cerf désire les sources des eaux,
ainsi mon âme te désire, ô Dieu. 3 Mon âme a eu soif de Dieu source vive:
quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? Ici commence la cinquième décade des cinquante premiers
psaumes; et elle est ainsi établie en vue d'implorer le secours divin contre
les maux présents. Et c'est une figure des maux temporels qui arrivèrent à
David, lui qui a souffert la persécution de la part d'Absalom: et ce fut
l'objet de la première décade. Semblablement de la part de Saül: ce fut l'objet
de la deuxième décade. Pareillement de la part de tout le peuple: ce fut
l'objet de la troisième décade. Également de la part d'une multitude de
rivaux: ce fut l'objet de la quatrième décade: "Juge, Seigneur, ceux qui
me nuisent." Reste la cinquième décade, dans laquelle le psalmiste parle
en particulier de ce qui concerne son royaume. Et dans cette décade il
demande le secours divin contre ceux qui combattent le royaume. Et si on
réfère cela au mystère, l'homme juste demande le secours divin contre ceux
qui combattent le royaume de l'Église. Cette décade se divise en deux parties: Dans la première le psalmiste formule une demande à
propos de l'état du royaume; dans la seconde, étant donné que le royaume
semble être troublé par le péché, il demande pardon pour le péché: "Aie
pitié de moi, ô Dieu." En formulant une demande au sujet de l'état du royaume il
fait deux choses: il fait d'abord connaître sa demande contre les ennemis du
royaume; puis, exaucé, il rend grâce au sujet de la gloire du royaume:
"Mon cœur a émis une bonne parole." Et parce que toute demande résulte d'un désir, il fait
deux choses en faisant connaître sa demande: il commence par faire connaître
son désir; puis il y ajoute une prière: "Ô Dieu, nous avons entendu de
nos oreilles." Il fait deux choses en faisant connaître son désir: il
montre d'abord le désir qu'il a de Dieu. Puis il demande l'accomplissement de
son désir: "Juge-moi, ô Dieu." Le titre de ce psaume est: In finem intellectus filiis Core (Pour la fin, intelligence des
fils de Coré). On a déjà donné une explication de ce titre au psaume
précédent; cependant une autre version lit: "In finem intellectu (Pour la fin, par l'intelligence)",
c'est-à-dire que ce psaume est attribué aux fils de Coré, "par
l'intelligence", c'est-à-dire par l'intelligence qui nous conduit vers
la fin. Coré veut dire calvaire. Aussi ceux-là sont appelés fils de Coré qui
souffrent de la raillerie à cause de la croix. Et l'on rapporte au quatrième
livre des Rois que des enfants se moquaient d'Élisée en disant: "Monte,
chauve; monte, chauve; et Élisée [...] les maudit; et deux ours sortirent du
bois, et les mangèrent." Ceux-là montent de Bethel - qui autrefois était
appelé maison de Dieu - qui se convertissent finalement au Christ parmi les
habitants de Juda. Et ceux-ci sont raillés par des enfants, c'est-à-dire par
des Juifs ayant une mentalité puérile, puisqu'ils sont encore sous le
pédagogue, et outragent la croix du Christ: et ces deux ours les ont dévorés,
à savoir Titus et Vespasien. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première partie le
psalmiste expose son désir. II) Dans la seconde la tristesse
qui stimule ce désir: 4 Mes larmes
m'ont servi de pains le jour et la nuit. I. En exposant son désir il fait
trois choses. A) Il fait connaître son désir en
usant d'une comparaison. B) Puis il donne la raison de
cette comparaison: 3 Mon âme a eu soif. C) Enfin il mentionne la réalité
désirée: quand viendrai-je ? A. Il prend la comparaison du cerf
qui a notamment cette propriété d'écraser de ses pattes les serpents; et
quand il veut éprouver un changement il les mange: et ainsi brûlant de soif
sous l'action du venin, il court alors vers l'eau, et s'en trouve restauré.
De même que le cerf désire en général les eaux, ainsi le fidèle désire Dieu;
cependant cette comparaison s'applique plus spécialement aux catéchumènes et
aux hommes parfaits. Car le catéchumène est comme un cerf qui éprouve
l'ardeur du venin en lui, parce qu'il a été distillé par la suggestion du
serpent. Le péché originel résulte de ce venin: "Le péché est entré dans
ce monde par un seul homme." Et ce venin est la souillure de la
concupiscence, et la souillure du premier péché. C'est pourquoi le
catéchumène doit désirer la source du baptême: "Il y aura une source
ouverte à la maison de David pour laver les pêches." - "Je
répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos
souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles." Et l'homme a
été affermi comme le cerf établi sur un rocher: "Qui a affermi mes pieds
comme ceux des cerfs." B. Mon âme a eu soif. Celui-ci a déjà mangé, c'est-à-dire détruit le
péché: "Comme à la vue d'un serpent fuis le péché."
C'est pourquoi n'ayant rien en ce monde à convoiter, il désire venir à la
source de la vie. Et voilà pourquoi, étant donné que cette comparaison
convient à ceux-ci, c'est-à-dire aux catéchumènes et aux hommes parfaits, ce
psaume est chanté à l'office du baptême le Samedi saint et à la Pentecôte,
lorsqu'un baptême solennel est célébré pour les catéchumènes. Semblablement, il
est chanté aux obsèques des morts, parce qu'il convient aux hommes parfaits
d'aller vers la source de la vie éternelle. ainsi mon âme te
désire, ô Dieu. Ici il applique sa comparaison.
Mon âme te désire avec un élan intérieur: "Mon âme t'a désiré pendant la
nuit." - "Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de
cela je l'attendrai." Mais n'y a-t-il pas en Dieu une source d'eaux ?
Oui, aussi dit-il: "Mon âme a eu soif de Dieu source vive." On
appelle source, celle qui fait jaillir et qui produit des eaux vives, et qui
laisse échapper des eaux continuellement et indéfiniment. Toute l'eau des
grâces émane de cette source, à savoir de Dieu le Père: "Ils m'ont
abandonné, moi, la source d'eau vive." Semblablement, elle émane du
Fils, en tant qu'il est également Dieu: "En toi est la source de la
vie." - "La source de la sagesse est le Verbe de Dieu dans les
cieux." Pareillement de l'Esprit-Saint: "L'eau que moi je lui
donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." Et
encore: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, celui
qui croit en moi. Comme dit l'Écriture, de son sein couleront des fleuves
d'eau vive. Or il disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux qui
croiraient en lui." Donc, puisque lui-même est la source, mon âme a soif
de lui. La soif signifie un désir accompagné d'anxiété. Ainsi cette soif
signifie qu'il endure l'anxiété, non seulement à cause du retard de l'objet
désiré, mais encore à cause des maux qui affligent ici-bas: "Bienheureux
ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés."
C. Mais à propos de cette source
il formule ce désir: quand viendrai-je,
et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? Ces paroles sont le propre de
celui qui désire, et elles expriment le désir du catéchumène de recevoir le
baptême; et le sens est le suivant: quand viendrai-je au baptême sacré du
Christ ? - "Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes
chargés, et je vous soulagerai." - "Venez, mes enfants, écoutez-moi:
je vous enseignerai la crainte du Seigneur." Comme le dit Augustin, cela
convient aux catéchumènes, car depuis le début de leur initiation et jusqu'à
ce qu'ils deviennent adultes, ils n'étaient pas admis aux saints mystères,
mais pouvaient seulement y participer jusqu'à l'Évangile. Voilà pourquoi le
psalmiste dit: quand viendrai-je, et
paraîtrai-je, au sens littéral, puisque tu nourris, devant la face de Dieu, c'est-à-dire quand participerai-je aux
sacrements du Christ ? De même, cela convient aux hommes parfaits; et en voici
le sens: quand viendrai-je et
paraîtrai-je ?, c'est-à-dire pour que je te voie face à face, car à
présent je suis loin de toi, puisque je te vois par la foi. Mais quand je te
verrai par une claire vision, alors je serai proche: "Désirant d'être
dissous et d'être avec le Christ, chose bien meilleure [pour moi]." Et
il ne dit pas: le Seigneur m'apparaîtra, mais je paraîtrai devant la face du
Seigneur: car du fait que je verrai la face du Seigneur, je serai rendu
visible aux yeux de tous beaucoup plus que Moïse qui l'a vu en cette vie:
"Ce que nous serons n'est pas encore apparu. Car nous savons que
lorsqu'il apparaîtra nous serons semblables à lui; parce que nous le verrons
tel qu'il est." - "Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes
de la gloire future qui sera révélée en nous." Autrement dit: Je fais
partie de la société de ceux qui voient Dieu; et par conséquent je serai
visible et glorieux. Mais l'hypocrite est exclu de cette vision: "Aucun
hypocrite ne viendra en sa présence." 4 Mes larmes m'ont
servi de pains le jour et la nuit:
pendant qu'on me dit chaque jour: Où
est ton Dieu ? II. Ici le psalmiste décrit d'où
lui vient ce désir ou cette anxiété. A) Et il en expose d'abord la
cause. B) Puis il expose le remède qu'il
oppose à celle-ci: 5a Je me suis
souvenu de ces choses. A. Et il commence par exposer: 1) La grandeur de sa tristesse; 2) Puis sa cause. 1. En parlant de la tristesse il
procède comme suit: a) Car il exprime d'abord la
grandeur de sa tristesse. b) Puis son effet. c) Enfin sa persistance. a. Il montre sa grandeur lorsqu'il
dit: Mes larmes m'ont servi de pains le
jour et la nuit, ce qui signifie que par celles-ci l'homme fait éclater
avec véhémence l'abondance de sa tristesse. Et cette tristesse provient soit
des péchés qui font obstacle à l'obtention du bien désiré, soit des vexations
d'autrui. b. Il montre son effet lorsqu'il
dit: de pains. Le pain refait; et
ainsi les larmes refont pour une double raison. - Selon une première raison, parce que pour chaque chose
est délectable l'action qui lui convient: Aussi à la tristesse est délectable
l'action qui convient à celle-ci: et l'action de pleurer est une action de la
tristesse. - Selon l'autre raison, parce que lorsque la chaleur
s'évapore, elle diminue; et c'est pourquoi il dit que les larmes lui sont
comme un pain, comme si elles le refaisaient. Ou bien comme un pain: car de
même que par le pain on est nourri, ainsi lui-même est nourri dans le bien
par les larmes. c. Enfin il montre sa persistance
lorsqu'il dit: le jour et la nuit, c'est-à-dire
dans la prospérité et l'adversité: "Je pleurerai jour et nuit les morts
de la fille de mon peuple." 2. Et sa cause est: pendant qu'on me dit chaque jour: "Où
est ton Dieu ?" S'il s'agit de paroles dites par des païens, on les
applique aux catéchumènes: autrement dit: Nous, disent les païens, nous avons
un dieu que nous voyons: le soleil. Mais où est votre Dieu, celui que vous
inventez ? Répondez: Dieu peut être vu, mais non par vous, parce que vous
n'êtes pas purs de cœur. Semblablement, si ces paroles sont dites au juif
converti par un juif infidèle: Où est
ton Dieu ? Que le juif converti à la foi réponde: Où que soit mon Dieu,
il apparaît dans votre châtiment, c'est-à-dire celui des juifs, puisque vous
avez été dispersés. Pareillement, ce sont les paroles du pécheur adressées à
l'homme juste se trouvant dans l'affliction, autrement dit: Où est[-il] ton Dieu ? Pourquoi ne te
libère-t-il pas de l'affliction dont tu souffres ? Que le juste réponde:
Parce que ces choses temporelles ne sont pas la récompense que Dieu donne à
ses serviteurs, mais bien les réalités célestes. 5a Je me suis
souvenu de ces choses, et j'ai répandu
en moi mon âme; parce que je passerai dans le lieu de la tente admirable,
jusqu'à la maison de Dieu. B. Le psalmiste a exposé plus haut
son désir, et la cause de ce désir; mais ici il expose le remède qui s'oppose
à cette cause, à savoir la tristesse: et à cet égard il expose ou fait deux
choses. 1) Il expose d'abord le remède du
côté de sa méditation personnelle. 2) Puis du côté du secours divin: Mon âme a été troublée sur moi-même. 1. Concernant le remède se fondant
sur sa méditation personnelle il fait deux choses. a) Il commence par faire connaître
ce remède. b) Puis il montre par ce remède
l'empêchement de céder à la tristesse: 6 Pourquoi
es-tu triste, mon âme ? a. En faisant connaître ce remède, - il mentionne d'abord sa méditation. - Puis la délectation de son âme: j'ai répandu en moi mon âme. - Et il en donne la raison: parce que je passerai. - Ainsi dit-il: Je me suis souvenu de ces choses, c'est-à-dire
des outrages des infidèles disant: Où
est[-il] ton Dieu ? - "J'en conserverai toujours la mémoire, et mon
âme séchera en moi [de douleur]." - Et j'ai la consolation de l'âme, parce que j'ai répandu en moi mon âme. Lorsqu'un
liquide se répand, il s'étend. Étant donné que la disposition du cœur se
rapporte à l'allégresse, qui est comme une délectation, c'est pourquoi dans
l'effusion de l'âme est désignée la délectation: "Répandez devant lui
vos cœurs: Dieu est notre aide pour l'éternité." Une autre version lit:
"Effudi super me animam meam (j`ai
répandu sur moi mon âme)." Et d'après cette version on lit d'une autre
manière; en voici le sens. Ils disent: Où
est ton Dieu ? Et moi je me suis souvenu de ces choses, et j'ai commencé
par rechercher dans les créatures sans raison si je trouvais mon Dieu; mais
j'ai découvert en elles des traces de Dieu: "Les perfections invisibles
[de Dieu], rendues compréhensibles depuis la création du monde par les choses
qui ont été faites, sont devenues visibles aussi bien que sa puissance
éternelle et sa divinité." Mais j'ai poussé mon enquête plus loin dans
le domaine des réalités intellectuelles de l'âme. Et j'ai répandu [sur] moi mon
âme, c'est-à-dire j'ai recherché avec un examen attentif ce qui est en
elle, comme si je disposais toutes choses devant moi, à la manière de celui
qui extrait toutes les choses d'un récipient, afin d'examiner ce qu'il y a à
l'intérieur: et cependant mon Dieu n'y est pas. - Mais il y a encore une démarche plus haute; et je l'ai
entreprise: parce que je passerai dans
le lieu de la tente admirable, jus qu'à là maison de Dieu, autrement dit,
toute la consolation que je pourrais avoir, c'est l'espérance de tendre vers
Dieu. Et il dit deux choses: où il tend, et comment: au milieu d'un chant d'exultation et de louange, etc. Où il tend,
il faut l'imaginer de la manière suivante. Dans l'Ancien Testament il y avait
deux lieux assignés au culte divin, à savoir la tente, dont parle l'Exode. Et
par la suite, l'état du peuple s'accroissant ainsi que la religion, on
construisit la maison de Dieu, c'est-à-dire le Temple: non point comme une
tente, mais comme un édifice stable. David voulut réaliser cela, mais il en
fut empêché par Dieu:: "Est-ce que tu ne me bâtiras point une maison pour
l'habiter ?" C'est aussi ce que rapporte le premier livre des
Chroniques. Mais il lui a promis que son fils construirait la maison de Dieu,
aussi lui-même fit-il des économies; et c'est pourquoi il dit: [Ils me
disent:] "Où est[-il] ton Dieu ?"
Et moi, m'étant souvenu de ces choses, je me suis délecté de l'avoir trouvé;
et c'est pourquoi je tendrai vers lui de tout mon cœur. Et je passerai dans le lieu de la tente
admirable, autrement dit: Je ne me reposerai pas jusqu'à ce que je le
trouve. Et il dit: je passerai, parce
que par la tente, qui était mobile, est signifiée la condition de l'Église
présente, laquelle n'est ni perpétuelle, ni stable si ce n'est qu'elle durera
jusqu'à la fin du siècle, et qu'alors elle sera transférée dans les cieux.
C'est ce que rapporte le livre de l'Apocalypse: "Voici la tente de Dieu
avec les hommes", c'est-à-dire l'Église présente avec les hommes, à
savoir tant que les hommes seront en cette vie. Et de cette tente je passerai
à la maison stable de Dieu: "Nous serons remplis des biens de ta
maison." - "Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père;
sinon je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer un lieu." Et ainsi
il indique le chemin pour aller dans la tente admirable et la maison de Dieu.
Et on dit dans la tente admirable à
cause des merveilles qu'il fait pour les saints. 5b au milieu d'un
chant d'exultation et de louange,
[pareil] au bruit d'un festin. 6 Pourquoi
es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que
je le louerai encore: il est le salut de mon visage, 7 et mon Dieu. Mon âme a été troublée sur
moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de toi de la terre du Jourdain et
d'Hermoniim, de [cette] petite montagne. Ici sera décrite la manière de passer à la maison de
Dieu. Et il y faut pareillement une certaine imagination. Il y avait en effet
une coutume selon laquelle, lorsque certains se rendaient à la tente parmi
les foules, ils y allaient avec joie: "Vous chanterez comme [dans] la
nuit d'une sainte solennité, et la joie de votre cœur sera comme celui qui
marche joyeusement avec la flûte"; et c'est pourquoi il dit: j'irai dans le lieu de la tente admirable,
jusqu'à la maison de Dieu. Et avec joie, car il dit: au milieu d'un chant d'exultation et de louange, [pareil] au bruit d'un
festin. Une autre version lit: "Sonus
epulantis (Du bruit d'un festin)", autrement dit, je marcherai au
milieu du bruit d'un festin, car dans les festins on entend résonner la joie,
et cela d'autant plus qu'il y a là d'autres motifs d'allégresse. Ainsi nous
rapportons cela à l'entrée dans la joie; car il y aura là trois sortes de
joie. Il y aura d'abord l'exultation résultant des biens
acquis: "Ils obtiendront la joie et l'allégresse, et la douleur fuira
ainsi que le gémissement." Ensuite la louange pour les bienfaits de la grâce; parce
qu'ils reconnaîtront avoir obtenu ces bienfaits par la grâce de Dieu; et
c'est pourquoi ils loueront les merveilles de Dieu: d'où leur action de grâce
et leur louange. Enfin la réfection spirituelle: "Mes serviteurs mangeront,
et vous, vous aurez faim; voilà que mes serviteurs se réjouiront et vous,
vous serez confus; voilà que mes serviteurs chanteront des louanges dans
l'exultation de leur cœur, et vous, vous jetterez des cris dans la douleur de
votre cœur, etc." - "Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la
justice, parce qu'ils seront rassasiés"; et c'est pourquoi en ce lieu
résonnera le bruit du festin. Pareillement le bruit de la joie d'un jour de
fête, c'est-à-dire l'exultation ininterrompue: "Jérusalem, regarde vers
l'orient, et vois la joie qui te vient de Dieu." Et parce que toutes ces
choses sont imparfaites dans l'Église, il ajoute: Pourquoi es-tu triste, mon âme ? b. Le psalmiste applique ici le remède contre la cause de la
tristesse. - Et il commence par écarter ce sentiment. - Puis son effet. - Ainsi dit-il: Pourquoi es-tu triste, mon âme ?, alors
que tu dois te réjouir, puisque tu es dans la tente, et que tu iras à la
maison du Seigneur. Pourquoi donc es-tu triste ? Car les petits maux ne
doivent pas être considérés au regard des biens éternels: "Chasse la
tristesse", à savoir celle du siècle, "loin de toi". -
"La tristesse du siècle produit la mort." - L'effet de la tristesse est le trouble, car à cause du
dérèglement de l'appétit sensible la raison elle-même est troublée. Et qui
parle ? L'âme selon cette connaissance sensible. L'âme a deux parties: la
partie sensitive, qu'il nomme ici âme à
cause de son caractère animal; et la raison supérieure, qui se nomme
elle-même; car chacun excelle par ce qu'il a de meilleur en lui: et c'est
pourquoi la raison supérieure dit à l'inférieure: pourquoi me troubles-tu ? Et quelle en est la cause ? Il montre
qu'il ne doit pas être triste, parce qu'il y a l'espérance de la louange
future; et c'est pourquoi il dit: Espère
[dans le Seigneur], parce que je le
louerai encore, autrement dit: Espère en Dieu lui-même, parce que tu
viendras encore vers ce que tu désires, à savoir je le louerai encore, c'est-à-dire j'espère encore voir son
visage, soit en cette vie, soit dans la Patrie, ce qui constitue la matière
principale de la joie: "Quelqu'un de vous est-il triste ? Qu'il prie.
Est-il content ? Qu'il chante des cantiques." le salut de mon
visage. Ce mot salut est ici au nominatif selon la Glose, et en voici le sens: Moi je dis
que je le louerai. Et ce pronom le s'adresse
à qui ? Au Christ, en qui il y a deux natures, à savoir la nature humaine qui
est semblable à une mère; et c'est pourquoi il dit: le salut de mon visage, c'est-à-dire
portant mon visage: "Mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la
face de tous les peuples; pour être la lumière qui éclairera les nations, et
la gloire d'Israël ton peuple." - "C'est ton salut que j'attendrai,
Seigneur." Pareillement la nature divine, et selon celle-ci, il est mon
Dieu; aussi dit-il: mon Dieu. -
"De qui est sorti, selon la chair, le Christ même qui est au-dessus de
toutes choses, Dieu béni dans tous les siècles. Amen." Ou bien selon
Jérôme, ce mot salut est à
l'accusatif, autrement dit: je le louerai comme salut, c'est-à-dire la
rédemption grâce à laquelle il me sauva. Et ce qui suit, mon Dieu, est relié à ce qui précède. 2. Ensuite le psalmiste applique
le remède, c'est-à-dire celui du secours divin. a) Il commence par exposer ce
remède. b) Puis il en donne une
explication. a. Ainsi dit-il: sur moi-même. Une autre version lit:
"À me meipso anima mea conturbata (Mon
âme a été troublée en moi-même)." La première version est meilleure,
autrement dit: Quelle en est la raison, je cherche à savoir: pourquoi me troubles-tu [mon âme] ? Et
ce trouble vient parce que, de quelque manière que je me tourne vers
moi-même, je rencontre pour moi la tribulation: "Ta perte vient de toi,
Israël; c'est seulement en moi qu'est ton secours." Et c'est pourquoi la
version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit: "Deus meus in meipso (Mon
Dieu en moi-même)." Selon cette version le sens est le suivant,
autrement dit: la cause du trouble vient de moi-même: car si nous nous
référons au genre humain, la corruption des sens vient de la raison,
c'est-à-dire de la corruption de l'intelligence de nos premiers parents.
Semblablement, tout homme en péchant corrompt sa nature; et c'est pourquoi
après le péché la sensualité résiste davantage à la raison. Et parce qu'il ne
se trouve en moi que la cause du trouble, c'est
pourquoi je me souviendrai de toi, c'est-à-dire je recourrai à toi:
"Son souvenir sera comme le vin du Liban". Et d'où ? de la terre du Jourdain et d'Hermoniim. Le
Jourdain est un fleuve qui coule sur la Terre promise. L'Hermon est une
montagne proche du Jourdain. Et selon l'histoire rapportée au livre des Rois,
lorsqu'Absalom marcha sur Jérusalem, et tint conseil en vue de poursuivre
David qui se tenait en deçà du Jourdain, alors Chusai l'en empêcha; et c'est
pourquoi il dit: Si je me trouvais dans une tribulation telle que celle que
j'ai endurée alors, je dirais face à celle-ci: je me souviendrai de toi. Trois éléments figurant dans le baptême sont ici
désignés. Par le Jourdain est désignée la descente des grâces dans le
baptême: "Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut et
descend du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de
vicissitudes." Et de la terre, parce
que par l'influx de la grâce la terre du cœur est fécondée. Hermon veut dire
"anathème", et désigne la renonciation que nous faisons au diable
et à ses pompes au baptême; car en cette circonstance n'importe qui
anathématise, c'est-à-dire se sépare du diable. de [cette] petite montagne, car cette renonciation et la grâce
résultent d'un cœur humble, puisque "Dieu donne sa grâce aux
humbles." Et le diable "est le roi de tous les fils de
l'orgueil." 8 Un abîme appelle
un [autre] abîme, à la voix de tes
cataractes. Toutes tes hauteurs, et tes flots ont passé sur moi. b. Il explique le remède quant aux
choses qui ont été mentionnées, quant au trouble qu'il a en lui et quant au
souvenir qu'il a de Dieu: Pendant le
jour, le Seigneur a commandé. En parlant de son trouble il donne une comparaison et
en,fait connaître la cause. L'abîme dans l'Écriture signifie la multitude des eaux:
"Des ténèbres étaient sur la face de l'abîme." Il arrive aussi que
les eaux, lorsqu'elles sont engendrées en abondance dans les airs, puissent
être appelées abîme. Et dans ces pluies il y a un certain mouvement
circulaire: car elles descendent vers la terre, et d'elles s'élèvent des
vapeurs qui génèrent d'autres eaux; et dans l'intervalle il y a souvent du
tonnerre résultant du mouvement des nuages, lesquels sont engendrés par les
vapeurs et les pluies. Il arrive également que des éclairs succèdent au tonnerre:
"Il a changé des éclairs en pluie." Le psalmiste dit donc: Un abîme, c'est-à-dire la multitude des eaux, appelle un [autre] abîme, c'est-à-dire
à lui la multitude des autres eaux; et cela, à la voix de tes cataractes, c'est-à-dire qu'il y a des lieux cachés
dans lesquels les eaux sont engendrées, et dont elles descendent. C'est
pourquoi les cataractes, c'est-à-dire les nuages qui sont comme des
cataractes, sont engendrées à partir de ces lieux. Et ces choses dans
l'Écriture, à savoir l'abîme et la tempête, causent le mal: "Les abîmes
les ont couverts"; d'où un abîme, autrement
dit une punition de Dieu appelle un
[autre] abîme, c'est-à-dire en amène une autre, autrement dit: le
jugement de Dieu qui cause les maux présents, appelle le jugement qui cause les
maux futurs: "Tes jugements sont un abîme profond." Et cela de la
manière suivante: à la voix de tes
cataractes, c'est-à-dire par la voix de tes Écritures, ou de tes
prédicateurs. Et cela se réfère à ce qu'il dit: Mon âme a été troublée. Pourquoi ? À cause de l'abîme, en ce sens
que d'un seul mal ou d'un seul péché résulte un grand châtiment. Ou bien
autrement: c'est pourquoi je me
souviendrai de toi, etc., en
supposant que par le mot abîme on
comprenne la doctrine sacrée; et le sens est alors le suivant: Un abîme, c'est-à-dire l'Ancien
Testament en appelle un [autre], c'est-à-dire
le Nouveau Testament. Et il introduit ces deux choses ensemble pour que je me [souvienne] de toi, parce que dans l'une et l'autre chose il promet le
secours de Dieu à l'homme: et cela, à la
voix de tes cataractes, c'est-à-dire à la voix de tes prédicateurs et
docteurs. Ou encore autrement: c'est
pourquoi je me souviendrai de toi, etc., parce que l'abîme c'est
l'homme: "Qui des hommes sait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de
l'homme qui est en lui ?" Selon un autre passage de l'Écriture il est
écrit: "Le cœur de l'homme est un abîme et il est inscrutable."
Donc un abîme, c'est-à-dire un
homme, en appelle un [autre] au
Christ. Et cela ne se fait pas par sa propre puissance, mais à la voix de tes cataractes, c'est-à-dire
sous l'inspiration de l'Esprit-Saint, d'où la langue du prédicateur reçoit
son efficacité. Toutes tes hauteurs. Plus
haut le psalmiste a exposé une comparaison relative à sa tribulation, mais
ici il explique cette comparaison. Il a dit plus haut: Un abîme appelle un [autre] abîme, et il se réfère à cela pour
signifier qu'il a enduré non seulement un châtiment, mais une multitude de
châtiments; et à cela fait suite sa comparaison: l'homme est affligé par
l'eau, soit descendant de l'air, soit étant dans l'air, ou se trouvant sur la
terre. Et ce dernier dit être affligé de l'une et de l'autre manière. Selon
la première manière lorsqu'il dit: Toutes
tes hauteurs; selon la seconde [manière] lorsqu'il dit: et tes flots ont passé sur moi. Ces
hauteurs, ce sont les supplices futurs, et ils concernent le jugement
dernier, à l'image de celui qui eut lieu dans la mer quand "[les
Égyptiens] se sont enfoncés comme le plomb dans des eaux impétueuses".
Les flots sont les châtiments présents qui appellent ce jugement; et c'est
pourquoi je suis troublé: "Ils se sont fait un chemin au travers de
moi." Selon la Glose: tes flots ont passé, c'est-à-dire se
sont éloignés de moi. Et telle est
selon ce commentaire la raison de sa consolation, autrement dit: je me souviendrai de toi, parce que Toutes tes hauteurs et tes flots se
sont éloignés de moi, autrement dit des châtiments plus grands, qui sont
signifiés par les flots, ont passé sur moi, c'est-à-dire semblaient dépasser
la mesure de mes forces. Cependant le premier commentaire est meilleur. 9 Pendant le jour,
le Seigneur a commandé à sa
miséricorde [de m'environner], et pendant la nuit, [il m'a donné] son
cantique. En moi la prière au Dieu de ma vie; 10 je dirai à Dieu: "Tu
es mon soutien. Pourquoi m'as-tu oublié et pourquoi faut-il que je marche
tout contristé, tandis qu'un ennemi m'afflige ?" 11 Tandis qu'on brise mes os, mes ennemis,
qui me tourmentent, m'ont accablé de reproches, me disant tous les jours:
"Où est ton Dieu ?" 12 Pourquoi
es-tu triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce
que je le louerai encore: il est le salut de mon visage et mon Dieu. Comme on l'a déjà dit, il a mentionné deux choses: le
trouble vis-à-vis de lui-même et sa confiance: c'est pourquoi je me souviendrai de toi. Et il a exposé la cause
de son trouble; à présent il explicite la raison pour laquelle il se souvient
de Dieu. - Et il expose d'abord son expérience de la miséricorde
divine; - puis il y ajoute sa prière: En moi la prière. - Il fait deux choses selon le caractère ambivalent de la
miséricorde divine; car la miséricorde de Dieu apporte la paix aussi bien
dans la prospérité que dans l'adversité. Et c'est pourquoi en parlant de la
prospérité il dit: Pendant le jour, le
Seigneur a commandé à sa
miséricorde [de m'environner], c'est-à-dire au temps de la prospérité,
autrement dit: Tout ce que je possède au temps de la prospérité, je
l'attribue à la miséricorde divine: "C'est grâce aux miséricordes du
Seigneur que nous n'avons pas été consumés; c'est parce que ses bontés n'ont
pas fait défaut." En parlant de l'état d'adversité il dit: et pendant la nuit, c'est-à-dire au
temps de l'adversité, il m'a donné son
cantique, à savoir l'allégresse, c'est-à-dire que pour moi qui suis dans
la tribulation une très grande miséricorde m'est donnée par la miséricorde
divine. C'est pourquoi une autre version lit: "In die declaravit (Pendant
le jour il a déclaré)", à savoir
la miséricorde s'est déclarée, c'est-à-dire s'est manifestée au temps de l'adversité:
"Belle est la miséricorde de Dieu au temps de la tribulation, comme la
nuée au temps de la sécheresse." - "Selon la multitude de tes
bontés, efface mon iniquité, et purifie-moi de mon péché." Cependant
selon Jérôme ce verset se lit comme suit: "In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus
apud me (Pendant le jour, le Seigneur a commandé à sa miséricorde [de
m'environner], et pendant la nuit son cantique est en moi." - Et telle est la prière du Seigneur, etc., autrement
dit: je reçois la miséricorde de Dieu, etc., pendant le jour naturel, ou au
temps de l'adversité; pendant la nuit le cantique de Dieu, et je prie de
nouveau au Dieu de ma vie. Cette
dernière version est plus claire. Mais nous suivons le commentaire de la Glose et nous disons: "Apud me orataio (En moi la
prière)." Ici le psalmiste explicite sa prière, et il fait trois
choses à ce propos. · Il commence par décrire sa manière de prier. · Puis le temps de sa prière. · Enfin l'effet de sa prière. · À propos de sa prière il dit deux choses. Comment il
est disposé pour prier; car parfois l'homme prie, et sa prière n'est pas
tournée vers Dieu, lorsqu'il ne prie pas pour soi mais afin d'être vu comme
s'il était en public: "Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre,
et, la porte fermée, prie ton Père en secret." Puis comment il se
comporte à l'égard de celui qu'il prie, car il dit: au Dieu de ma vie, c'est-à-dire
à l'auteur de ma vie naturelle: "C'est le Seigneur qui fait mourir et
qui fait vivre." Semblablement, à l'auteur de la vie de la grâce.
Lui-même est ta vie: car l'âme vit par la grâce puisqu'elle vit pour Dieu.
Également à l'auteur de la vie de la gloire: "En toi est la source de la
vie, et dans la lumière nous verrons la lumière." · Puis il expose sa prière: Et je dirai à Dieu: "Tu
es mon soutien, etc." Et
il fait deux choses. Il commence par rendre grâce pour les bienfaits reçus. Puis il s'interroge sur la raison des maux qu'il endure. L'homme doit d'abord faire mention des bienfaits qu'il
reçoit, parce que s'il n'est pas reconnaissant, il est indigne de les
recevoir: "L'espérance de l'ingrat, comme la glace de l'hiver, se
fondra; et elle périra entièrement comme une eau inutile." Et c'est
pourquoi il dit: Tu es mon soutien. La
version iuxta Hebraeos lit: petra mea (mon rocher), c'est-à-dire
ma force. Et c'est pourquoi il est appelé soutien pour le défendre:
"Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien." Ou bien: Tu es mon soutien, c'est-à-dire le
soutien de ma nature: "Voici mon serviteur, je le soutiendrai; mon élu,
en qui s'est complu mon âme; j'ai répandu mon esprit; il annoncera la justice
aux nations." Ou bien: mon soutien
au baptême: "Il m'a retiré d'un gouffre d'eaux." Et si tu es mon soutien, je m'étonne des maux que
j'endure. Et il s'interroge d'abord sur le motif de ses maux; puis il mentionne certaines choses qui sont les signes d'un mal et la cause d'un autre mal: tandis qu'un ennemi. À propos des maux il considère deux choses. * La première du côté de Dieu, à savoir qu'il l'a oublié. * L'autre de son côté, puisqu'il était accablé de
tristesse. * Du côté de Dieu, parce qu'il permettait qu'il soit
affligé; et c'est pourquoi il dit: Pourquoi
m'as-tu oublié, puisque jadis tu m'as ainsi soutenu ? - "Le Seigneur
m'a oublié." * Mais en réalité il n'est pas oublié, celui qui était
affligé; aussi dit-il: et pourquoi
faut-il que je marche tout contristé ? c'est-à-dire quelle est la raison
pour laquelle tu me donnes de la tristesse ? - "Tout le jour je marchais contristé." tandis qu'un
ennemi m'afflige. Ici il montre la douleur qu'il endure de la part de son
adversaire; et il montre l'effet de sa persécution, autrement dit le motif
pour lequel je marche tout contristé, c'est
que je suis affligé parfois par des ennemis temporels, parfois par des
ennemis spirituels: "C'est un homme ennemi qui a fait cela." La
cause de la douleur ou son effet, il la montre en disant: Tandis qu'on brise mes os. Les os de
l'Église, ce sont les forts, par exemple les dignitaires ou les hommes
parfaits. Et ces derniers sont parfois affligés par des adversaires
temporels, parfois par des tentations: "Ils ont compté tous mes
os." En chaque homme toute vertu est comme un os; et s'il arrive à un
homme juste et chaste de tomber dans le péché, ses os se brisent. m'ont accablé de
reproches. Ici
il traite de la cause de la tristesse qu'il éprouve par des paroles
injurieuses; aussi dit-il: m'ont
accablé de reproches, à savoir par des paroles injurieuses: "Je suis
devenu un objet de dérision durant tout le jour, [et] tous me raillent."
Et cet outrage est très grave. Un outrage est d'autant plus grave qu'il porte
sur l'objet de celui qui a confiance d'en tirer gloire. Or celui-ci se
glorifiait surtout de Dieu; et c'est pourquoi cet opprobre lui est très
grave. C'est la raison pour laquelle mes ennemis [me disent] tous les jours: Où est ton Dieu ? -
"De peur que mon ennemi ne dise: "J'ai prévalu contre
lui"."" · Pourquoi es-tu
triste, mon âme ? et pourquoi me troubles-tu ? Ici il montre l'effet de
sa prière. Et sa prière a un double effet. L'un est le bannissement de la
tristesse; l'autre est l'accroissement de l'espérance. Le premier effet est
que par la prière l'intelligence de l'homme s'élève vers Dieu; et parce que
Dieu est souverainement bon, lorsque l'âme adhère à lui, elle éprouve une
très grande délectation, et la délectation bannit la tristesse ou la diminue;
et c'est pourquoi il dit: Pourquoi
es-tu triste, etc. ? c'est la
raison pour laquelle j'ai prié. Et cela a été expliqué plus haut. L'autre
effet est qu'il croît en espérance: car si un roi admet quelqu'un à son
service et à son audience, il donne la confiance de pouvoir demander et
d'obtenir. Or dans la prière l'homme s'entretient en particulier avec Dieu:
"En lui mon cœur a espéré, et j'ai été secouru"; et c'est pourquoi
il ajoute: Espère en Dieu. Et cela
a également été expliqué plus haut. |
|
|
Super Psalmo
42 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 42
|
1.
iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a
viro doloso et iniquo salva me 2.
tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis
incedo adfligente inimico 3.
mitte lucem tuam et veritatem tuam
ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum
4.
et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis
meae et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus 5.
quare incurvaris anima mea et quare conturbas me expecta
Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo |
1 Juge-moi, ô Dieu, et discerne ma cause
d'une nation qui n'est pas sainte; délivre-moi de l'homme inique et trompeur.
2 Car toi tu es ma force, ô Dieu;
pourquoi m'as-tu repoussé, et pourquoi dois-je marcher attristé, pendant que
l'ennemi m'afflige ? 3 Envoie ta lumière et ta vérité: elles
me conduiront et m'amèneront à ta montagne sainte et dans tes tabernacles. 4a Et j'irai à l'autel de Dieu, vers
Dieu qui réjouit ma jeunesse. 4b Je te louerai sur la cithare, ô Dieu,
mon Dieu. 5 Pourquoi es-tu triste, mon à me, et
pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je le louerai encore,
lui, le salut de mon visage et mon Dieu. |
[87219]
Super Psalmo 42 n. 1 In praecedenti Psalmo David narravit
suum desiderium; nunc autem adhibet orationem ad implendum desiderium. Et primo ponit
orationem; secundo effectum ejus, ibi, quare tristis es. Circa
primum duo facit. Primo proponit orationem in generali; secundo in speciali,
ibi, ab homine iniquo. Et primo petit judicium; secundo
judicii effectum. Petit ergo, judica me Deus. Sed videtur
praesumptionis esse: quia ipse dicit, non intres in judicium et
cetera. Psal. 142. Respondeo. Dicendum, quod est duplex judicium: scilicet
severitatis, et misericordiae seu aequitatis. Primum est, quando attenditur
solum res et non conditio; et hoc est timendum. De hoc dicit Psal. 142: non
intres in judicium etc. quia justitiae nostrae nihil sunt in conspectu
Dei, ut dicitur Isa. 64. Et hoc judicium est sine misericordia, ut dicitur
Jacob. 2. Secundum est, quando consideratur non solum natura rei, sed
conditio personae. Psal. 102: misertus est dominus timentibus se, quoniam
ipse cognovit figmentum nostrum. Et hoc petit. Vel aliter. Est duplex
judicium: scilicet discussionis, cum merita discutiuntur: et hoc non petit
hic, quia discussio est timenda Job 9: verebar omnia opera mea, sciens
quod non parces delinquenti. Aliud est discretionis, scilicet
separationis a malis: et hoc petit; et ideo subdit, et discerne causam
meam. Et hoc refertur ad praesentem statum: et sic petimus discerni a
malis, etsi non loco, saltem causa. Multa enim sunt communia nobis et eis:
quia locus est eventus fortunae, sed causa non, quia eisdem rebus aliter
utuntur boni et aliter mali: quia in adversis boni rutilant per patientiam,
mali vero fumant per impatientiam. Si vero ad futurum judicium referamus,
petimus distingui: quia causa malorum judicabitur ad condemnationem, bonorum
ad salutem. In speciali autem petit judicari quantum ad duo: videlicet
quantum ad liberationem a malo, et quantum ad promotionem in bono. Petit ergo
liberari a malo, vel praesenti vel futuro; unde dicit, ab homine iniquo et
doloso erue me. Homo iniquus dicitur Diabolus. Matth. 13: inimicus
homo hoc fecit. Vel alius homo seductor, sive injustus quicumque. Et dicitur
iniquus ille qui injustitiam intendit aperte: dolosus vero propter occultam
fraudulentiam. Prov. 12: dolus in corde cogitantium mala. Ab his ergo
liberatur quis dupliciter. Uno modo, ut non seducatur occulta dolositate.
Alio modo, ut non opprimatur adversitate, quia tu es Deus meus. Hic
ponitur ratio liberationis; et est duplex: una ex parte Dei qui potest; unde
dicit, tu es fortitudo mea. Isa. 12: fortitudo mea et laus mea
dominus. Et dicitur fortitudo nostra effective, quia ab ipso est. Isa.
40: qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt fortitudinem et robur
multiplicat. Alia ratio est ex parte sua, scilicet malorum quae patitur.
Quaedam mala patimur secundum opinionem, quia cum sumus in adversitatibus,
videmur repulsi a Deo; unde dicit, quare me repulisti? Sed non
repellet dominus plebem suam, Ps. 94. Et sic est tantum opinatum malum
hoc. Aliud est verum; unde sequitur, quare tristis incedo? Tristis
scilicet vel tristitia saeculi, quae mortem operatur: et sic est sensus: quare
tristis incedo, scilicet temporaliter, dum affligit me inimicus,
homo malus, temporaliter. Vel, tristis incedo, tristitia
bona quae operatur poenitentiam in salutem. Et sic est sensus, quare
tristis incedo, tantum; quia etiam laetitia adjungenda est poenitentiae. [87220] Super
Psalmo 42 n. 2 Emitte. Hic ponit
promotionem in bono. Et primo petit divina bona quibus promovetur;
secundo petit promotionem pro illa. Petit autem duo bona: lucem et veritatem.
Ad Deum pervenitur passibus mentis, et per cognitionem. Heb. 4: illis
promittitur introitus qui credunt. Duo sunt necessaria cognitioni:
scilicet lux, et cognitum. Eph. 5: omne quod manifestatur lumen est.
Et ideo duo petit: scilicet lucem et veritatem: ad quae per me non valeo
venire. Et ideo dicit, emitte lucem tuam et veritatem tuam. Idem est
lux et veritas hic, quia accipiuntur pro Christo, emitte lucem tuam,
idest Christum. Joan. 1: erat lux vera et cetera. Et veritatem tuam,
quia ipse Christus veritas est. Joan. 14: ego sum via, veritas et vita;
quasi dicat, Deus pater emitte Christum. Vel lux hic accipitur pro lege, quia
Prov. 6: mandatum domini lucerna, et lex lux. Et veritatem, idest
novum testamentum. Consequenter ponitur promotio in bono. Et ponit primo
directionem in accedendo, ibi, ipsa me deduxerunt, scilicet lux et
veritas me duxerunt ad te. Vel, deduxerunt, idest abstraxerunt a
malis, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Haec oratio respondet desiderio praecedentis Psalmi, transibo in locum
et cetera. Et quia adhuc non sufficit, peto adduci per Deum ad montem et
cetera. Jerusalem erat in pede montis in latere Aquilonis.
Et sic primo perveniebant ad montem qui illuc ibant. Secundo ibant ad
habitationem. Tertio ad locum sacrificii, scilicet altare. Et etiam ibi non
quiescit spiritus meus, sed ascendit ad Deum; et ideo dicit, adduxerunt me
in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua, idest ad habitationem. Et
iterum non quiescit ibi, sed vadit ad domum Dei, idest ad altare. Ideo dicit,
introibo ad altare Dei; et non quiescit ibi ne videatur idolatra, sed
vadit ad Deum, qui laetificat juventutem meam. Mystice autem in monte
et in tabernaculo Ecclesia praesens designatur, vel Ecclesia caelestis; quasi
dicat: deduxerunt me in Ecclesiam tuam. Isa. 2: erit praeparatus mons domus
domini in vertice montium et cetera. Et tabernacula, idest
diversitates sanctorum, quae sunt quaedam peregrinationes super terram; Heb.
11. Et haec Ecclesia dicitur porta caeli. Gen. 28: non est hic aliud nisi
domus Dei et porta caeli. Et ideo etiam dicitur altare Dei, idest ipse
Deus. Apoc. 21: ipse Deus est templum: quia omnia sacrificia
spiritualia sunt offerenda in Deo, non in re terrena. Et ibi erit laetitia.
Isa. 66: videbitis, et gaudebit cor vestrum. Matth. 25: intra in
gaudium domini tui. Et ideo dicit, laetificat juventutem meam:
idest erit ibi renovatio et juventus: quia, ut dicitur Eph. 4, omnes
apparebimus in mensuram aetatis plenitudinis Christi: et ideo dicit, juventutem.
Psal. 102: renovabitur ut aquilae juventus tua. Et hunc Psalmum dicunt
presbyteri cum accedunt ad altare: quia haec duo, scilicet laetitia et
renovatio, sunt necessaria illis qui ad caeleste altare accedere volunt.
Levit. 10: quomodo potuit comedere aut placere domino in caeremoniis mente
lugubri? Item non est ibi vetustas peccati. 1 Joan. 2: scribo vobis
juvenes. Vel totum quod dictum est refertur ad caelestem
patriam, in qua desiderio debemus stare, et ad illam desideranter pergere: et
hoc designat cum dicit, in montem sanctum tuum. Exod. 15: introduces
eos, et plantabis in monte hereditatis tuae; quia est ibi stabilitas
status. Item est ibi societas sanctorum; unde dicit: et in tabernacula tua.
Num. 24: quam pulchra tabernacula tua, Jacob et cetera. Ps. 83: quam
dilecta tabernacula tua, domine virtutum. Et dicuntur tabernacula, quia
licet sint homines cives secundum gratiam, tamen secundum conditionem humanae
naturae sunt ibi hospites. Tertio altare designat humanitatem Christi. Isa.
33: regem in decore suo videbunt. Et Christus dicitur altare Dei.
Hebr. ult.: habemus altare, de quo edere non habent potestatem qui
tabernaculo deserviunt; quia sicut omnia sacrificia carnalia offerebantur
in altari, ita omnes orationes offeruntur per Christum. Unde omnis oratio
terminatur, per Christum dominum nostrum. Sed quia non est quies in
humanitate, ideo ulterius tendit ad divinitatem: unde dicit, ad Deum
et cetera. Job 22: super omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad
Deum faciem tuam. Effectus orationis est confessio laudis; unde dicit: confitebor
tibi in cythara Deus: et hoc dicit propter affectum: quia Is. 51: gaudium
et laetitia invenietur in ea. Et dicit, in cythara, ad
differentiam Psalterii; quia Psalterium sonat a superiori, sed cythara ab
inferiori; unde, confitebor in cythara, quia sumus liberati a malis
mundi. Et Psalterio, quia consequuti sumus illa gaudia superna. Quare
tristis et cetera. Totum hoc quod sequitur, expositum est
supra in praecedenti Psalmo. |
1 Juge-moi, ô Dieu, et discerne ma cause d'une nation
qui n'est pas sainte; délivre-moi de l'homme inique et trompeur. 2 Car
tu es ma force, ô Dieu; pourquoi m'as-tu repoussé, et pourquoi dois-je
marcher attristé, pendant que l'ennemi m'afflige ? Dans le psaume précédent David a fait connaître son
désir, mais ici il a recours à la prière afin d'accomplir son désir. I) Et à cette fin il expose
d'abord sa prière. Il) Ensuite son effet: 4b Je te louerai. I. Il commence donc par exposer: A) Sa prière en général. B) Puis en particulier: de l'homme inique. A. Ainsi demande-t-il d'abord le
jugement, ensuite l'effet du jugement. Il demande donc en disant: Juge-moi, ô Dieu. Mais il semble que cette demande soit présomptueuse, car
lui-même dit: "N'entre pas en jugement." On répondra en disant qu'il y a deux sortes de jugement:
un jugement de sévérité, et un jugement de miséricorde ou d'équité. Le premier s'exerce quand on considère uniquement la
nature de l'objet et non la condition de la personne: ce jugement doit être
craint. Il dit à ce sujet: "N'entre pas en jugement." Car nos
justices ne sont rien en présence de Dieu, comme le dit Isaïe. Et ce
"jugement est sans miséricorde", selon Jacques. Le second s'exerce en considérant non seulement la nature
du fait condamnable, mais la condition de la personne: "Le Seigneur a
compassion de ceux qui le craignent, car il sait de quoi nous sommes
faits." Et le psalmiste demande ce jugement-là . Ou bien encore, il y a
deux sortes de jugement: un jugement de discussion, lorsque les mérites sont
discutés, mais cela il ne le demande pas ici, car la discussion est à
craindre: "Je redoute toutes mes œuvres, sachant que tu ne me tiendras
pas pour innocent." L'autre est un jugement de discernement,
c'est-à-dire de séparation à l'égard des méchants, et c'est ce jugement qu'il
demande; aussi ajoute-t-il: discerne ma
cause. Et cela se rapporte à l'état présent; ainsi nous demandons à être
séparés des méchants, et si ce n'est pas dans le lieu, au moins dans la
cause. En effet, beaucoup de choses sont communes entre eux et nous, parce
que le lieu est dû au hasard mais non la cause, car les bons et les méchants
usent des mêmes choses de manière différente; car dans l'adversité, les bons
brillent par la patience, tandis que les méchants fument d'impatience. Mais
si nous nous référons au jugement futur, nous demandons qu'il y ait un
discernement: car la cause des méchants sera jugée en vue de leur
condamnation, celle des bons en vue de leur salut. B. Mais il demande en particulier
d'être jugé quant à deux choses: quant a sa libération du mal et quant à son
progrès dans le bien. 1. Il demande donc d'être libéré
du mal, ou présent ou futur, aussi dit-il: délivre-moi de l'homme inique et trompeur. L'homme inique c'est
le diable: "C'est un ennemi qui a fait cela." Ou bien un autre
homme séducteur, ou n'importe quel injuste. Et on appelle inique celui qui
s'applique ouvertement à l'injustice, mais trompeur celui dont la fraude est
cachée: "La ruse est dans le cœur de ceux qui méditent le mal." On
est donc libéré doublement de ces hommes iniques. D'abord, afin de n'être pas
séduit par la ruse cachée. Ensuite, afin de ne pas être opprimé par
l'adversité: Car toi tu es ma force, ô Dieu. Ici est donnée la
raison de cette libération, et elle est double: la première vient de Dieu qui
peut libérer, aussi dit-il: toi tu es
ma force. - "Seigneur tu es ma force et ma louange." Et on
l'appelle notre force de manière effective parce qu'elle vient de lui-même:
"Il donne de la force à celui qui est fatigué, et redouble la vigueur de
ceux qui sont défaillants." La seconde raison vient. de l'homme,
c'est-à-dire des maux qu'il souffre. Nous endurons certains maux selon notre
jugement, car lorsque nous sommes dans les adversités, nous nous voyons
rejetés de Dieu; aussi dit-il: pourquoi
m'as-tu repoussé ? Mais "le Seigneur ne rejette pas son
peuple". Et c'est ainsi que ce mal est seulement envisagé de manière
subjective. Mais autre est la vérité, d'où ce qui suit: pourquoi dois-je marcher attristé ? c'est-à-dire triste, de la
tristesse du siècle qui opère la mort; et tel est le sens de: pourquoi dois-je marcher attristé ? c'est-à-dire
temporellement, pendant que l'ennemi
m'afflige, c'est-à-dire l'homme mauvais, temporellement. Ou bien: triste,
de la bonne tristesse qui opère la pénitence en vue du salut. Et tel est
uniquement le sens de: pourquoi dois-je
marcher attristé ? car la joie doit aussi être associée à la pénitence. 3 Envoie ta lumière
et ta vérité: elles me conduiront et m'amèneront à ta montagne sainte et dans
tes tabernacles. 4a Et j'irai a
l'autel de Dieu, vers Dieu qui réjouit ma jeunesse. 4b Je te louerai sur la cithare, ô Dieu, mon
Dieu. 5 Pourquoi es-tu triste, mon
à me, et pourquoi me troubles-tu ? Espère en Dieu, parce que je le louerai
encore, lui, le salut de mon visage et mon Dieu. 2. Ici il expose son progrès dans
le bien. a) Et il commence par demander les
biens divins au moyen desquels on progresse. b) Puis il demande de progresser
par ces biens. a. Il demande deux biens: la
lumière et la vérité. On parvient à Dieu par les souffrances de l'âme, et par
la connaissance: "L'entrée [dans le repos] est promise à ceux qui
croient." Deux choses sont nécessaires à la connaissance: la lumière et
l'objet à connaître: "Tout ce qui est manifesté est lumière." Et
c'est pourquoi il demande deux choses: la lumière et la vérité, biens
auxquels je ne puis accéder par moi-même. Aussi dit-il: Envoie ta lumière et ta vérité. Ici lumière et vérité sont une
même chose, car elles sont prises pour le Christ. Envoie ta lumière, c'est-à-dire le Christ: "Il était la
lumière, la vraie, qui illumine tout homme venant en ce monde", et [la] vérité. - "Moi je suis le chemin et la vérité", car le
Christ est lui-même la vérité et la vie, autrement dit: Dieu le Père envoie
le Christ. Ou bien, lumière est
pris ici dans le sens de la loi, car "le commandement [du Seigneur] est
une lampe, et [sa] loi une lumière." Et la vérité, c'est le Nouveau Testament. b. Ensuite il expose son progrès
dans le bien. Et il commence par donner la direction pour y parvenir: elles me conduiront, c'est-à-dire ta
lumière et la vérité me conduiront vers toi. Ou bien: elles me conduiront, c'est-à-dire m'arracheront aux méchants, et
m'amèneront à ta montagne sainte et
dans tes tabernacles. Cette prière répond au désir exprimé dans le psaume
précédent: "Je passerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la
maison de Dieu." Et parce que cela ne suffit pas encore, je demande
d'être amené par Dieu à la montagne, etc. Jérusalem était au pied de la
montagne du côté de l'Aquilon. Et ainsi ceux qui s'y rendaient parvenaient
d'abord à la montagne. Ensuite ils allaient vers l'habitation. Enfin ils
s'acheminaient vers le lieu du sacrifice, c'est-à-dire vers l'autel. Et là
encore mon esprit ne se repose pas, mais il monte vers Dieu; et c'est
pourquoi il dit: m'amèneront à ta montagne sainte et dans tes
tabernacles, c'est-à-dire vers ton habitation. Et là encore mon esprit ne
se repose pas en cet endroit, mais il va vers la maison de Dieu, c'est-à-dire
vers l'autel. Aussi dit-il: j'irai
[vers] l'autel de Dieu. Et là
encore il ne s'y repose pas de peur de paraître idolâtre, mais il va vers
Dieu qui réjouit [sa] jeunesse. Au
sens mystique les mots [sur la] montagne
et dans [ton] tabernacle désignent l'Église
présente, ou bien l'Église céleste; autrement dit: ils me mèneront vers ton
Église: "La montagne de la maison du Seigneur sera établie au sommet des
montagnes." Et vers tes
tabernacles, c'est-à-dire les diversités des saints qui sont "des
voyageurs sur la terre". Et cette Église est appelée porte du ciel:
"Ce n'est rien moins que la maison de Dieu, et la porte du ciel."
Et c'est pourquoi il est également appelé autel de Dieu, c'est-à-dire Dieu
lui-même: "Dieu en est le temple"; car tous les sacrifices
spirituels doivent être offerts à Dieu, non à une créature humaine. Et là
sera la joie: "Vous verrez, et votre cœur se réjouira" -
"Entre dans la joie de ton maître." Et voilà pourquoi il dit qui réjouit ma jeunesse, c'est-à-dire
là il y aura la rénovation et la jeunesse, car il est écrit: "Tous nous
apparaîtrons à l'état d'homme parfait, à la mesure de l'âge et de la
plénitude du Christ", et c'est pourquoi il dit: ma jeunesse. - "Ta jeunesse se renouvellera comme celle de
l'aigle." Et les prêtres disent ce psaume lorsqu'ils s'avancent vers
l'autel; car ces deux choses, c'est-à-dire la joie et la rénovation, sont
nécessaires à ceux qui veulent s'approcher de l'autel céleste: "Comment
aurais-je pu manger de cette hostie, ou plaire au Seigneur dans ces
cérémonies, avec un esprit plein d'affliction ?" De même au ciel il n'y
a pas la vétusté du péché: "Je vous écris, jeunes gens." Ou bien
tout ce qui est dit se rapporte à la Patrie céleste dans laquelle nous devons
fixer notre désir et vers laquelle nous devons nous acheminer avec ardeur; et
il désigne cela lorsqu'il dit: à ta
montagne sainte. - "Tu les introduiras et tu les établiras,
Seigneur, sur la montagne de ton héritage", car là est la stabilité
parfaite. Et de même, là se trouve l'assemblée des saints; aussi dit-il: et dans tes tabernacles. - "Que
tes tabernacles sont beaux, ô Jacob, et tes tentes, ô Israël !" -
"Que tes demeures sont aimables, Seigneur des armées !" Et on les
appelle tabernacles, car bien que les hommes soient citoyens des cieux selon
la grâce, ils sont cependant là en tant qu'hôtes selon la condition de la nature
humaine. Enfin l'autel signifie l'humanité du Christ: "Ils regarderont
le roi dans sa beauté." Et le Christ est appelé autel de Dieu:
"Nous avons un autel auquel n'ont pas le droit de manger ceux qui
restent au service du tabernacle"; car de même que tous les sacrifices
charnels étaient offerts sur l'autel, ainsi toutes les prières sont offertes
par le Christ. C'est pourquoi toute oraison se termine par: "Per Christum Dominum nostrum (Par le
Christ notre Seigneur)." Mais parce que le repos n'est pas dans
l'humanité du Seigneur, il se dirige plus loin, vers la divinité; aussi
dit-il: vers Dieu. - "Tu feras
tes délices du Tout-Puissant, et tu lèveras vers Dieu ton visage." II. L'effet de la prière est la
confession de la louange; aussi dit-il: Je
te louerai sur la cithare, ô Dieu, et il dit cela en raison de son
sentiment, car il est écrit: "On y trouvera la joie et
l'allégresse." Et il dit: sur la
cithare, à la différence du psaltérion, car le psaltérion donne un son
aigu, tandis que la cithare donne un son grave; d'où, Je te louerai sur la cithare, car nous sommes libérés des maux du
monde. Et sur le psaltérion, car nous avons acquis ces joies célestes. Pourquoi es-tu triste, etc. Tout ce qui suit a été commenté plus
haut, au psaume précédent. |
|
|
Super Psalmo 43 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 43
|
1.
pro victoria filiorum Core eruditionis 2.
Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis
opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3.
tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos
et emisisti eos 4.
non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum
salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia
conplacuisti tibi 5.
tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob 6.
in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus
adversarios nostros 7.
non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me 8.
quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos
confudisti 9.
in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum
confitebimur semper 10.
verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in
exercitibus nostris 11.
vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
12.
dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus
dispersisti nos 13.
vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit
commutatio eorum 14.
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et
inrisum his qui erant in circuitu nostro 15.
posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in
tribubus 16.
tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae
cooperuit me 17.
a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et
ultoris 18.
omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec
mentiti fuimus in pacto tuo 19.
non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus
nostri a semita tua 20.
quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra
mortis 21.
si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras
ad deum alienum 22.
numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit
cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati
sumus ut grex occisionis 23.
consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in
sempiternum 24.
quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et
angustias nostras 25.
quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae
venter noster 26.
surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam
|
1 Pour la fin, aux fils de Coré pour
l'intelligence. 2 Ô Dieu, nous avons entendu de nos
oreilles; nos pères nous ont annoncé l'œuvre que tu as opérée en leurs jours
et dans les jours anciens. 3 Ta main a exterminé des nations et tu as planté
[nos pères à leur place]; tu as affligé des peuples et tu les as chassés. 4 Car ce n'est point par leur glaive
qu'ils se sont mis en possession d'une terre, et ce n'est point leur bras qui
les a sauvés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ton visage, parce
que tu t'es complu en eux. 5 C'est toi qui es mon roi et mon Dieu:
c'est toi qui décrètes les saluts de Jacob. 6
Avec toi, nous dissiperons nos ennemis avec la corne, et en ton nom, nous mépriserons
ceux qui s'élèvent contre nous. 7 Car ce n'est pas en mon arc que
j'espérerai, et mon glaive ne me sauvera pas. 8 Car tu nous as sauvés de ceux qui nous
affligeaient, et tu as confondu ceux qui nous haïssaient. 9 C'est en Dieu que nous serons loués
tout le jour; et c'est ton nom que nous confesserons à jamais. 10 Mais maintenant tu nous as repoussés
et confondus, et tu ne sortiras pas, ô Dieu, avec nos armées. 11 Tu nous as fait tourner le dos à nos
ennemis, et ceux qui nous haïssent pillaient pour eux. 12 Tu nous as livrés comme des brebis
que l'on mange, et tu nous as dispersés parmi les nations. 13 Tu as vendu ton peuple sans en
recevoir le prix; et il n'y a pas eu une multitude [d'acheteurs] dans leurs
échanges. 14 Tu nous as rendus un sujet d'opprobre
à nos voisins, un objet de grimace et de dérision pour ceux qui sont autour
de nous. 15 Tu nous as faits la fable des nations et le
hochement de tête des peuples. 16 Tout le jour ma honte est devant moi,
et la confusion de ma face m'a couvert, 17 à la voix de celui qui m'adresse des
reproches et qui m'invective, à la face de mon ennemi et de celui qui me
persécute. 18 Tous ces [maux] sont venus sur nous
et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas iniquement agi contre ton
alliance. 19 Et notre cœur ne s'est pas retiré en
arrière; et tu as détourné nos sentiers de ta voie. 20 Parce que tu nous as humiliés dans un
lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés. 21 Si nous avons oublié le nom de notre
Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger; 22 est-ce que Dieu ne s'en enquerra pas
? car il connaît, lui, les choses cachées du cœur. Puisque, à cause de toi,
nous sommes mis à mort tout le jour; nous sommes regardés comme des brebis de
tuerie. 23 Lève-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ?
Lève-toi, et ne nous rejette pas jusqu'à la fin. 24 Pourquoi détournes-tu ta face,
oublies-tu notre misère et notre tribulation ? 25 Car notre âme est humiliée dans la
poussière, et notre ventre est collé à la terre. 26 Lève-toi, Seigneur,
aide-nous, et rachète-nous à cause de ton nom. |
[87221] Super
Psalmo 43 n. 1 Supra Psalmista ostendit desiderium
suum ad Deum; hic autem procedit ad orandum, contra afflictionem totius
populi. Titulus. In finem Psalmus filii Core ad intellectum. Filii
Core sunt filii passionis Christi; et hi sunt proprie martyres quia Christum
imitantur. 1 Petr. 2: Christus passus est pro nobis et cetera. Et ideo
convenit proprie martyribus. Verum est quod a Deo dantur omnia bona,
temporalia et spiritualia. Temporalia sunt minora bona, spiritualia autem
sunt majora. Pater parvis filiis dat parva, magna vero dat perfectis. Et sic
Deus facit; nam quando homines erant in statu parvulorum, dedit eis parva,
idest temporalia, sicut patet in veteri testamento. Gal. 3: erant sicut
parvuli sub paedagogo, idest sub observantiis legis. Isa. 1: si
volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis; sed jam perfectis in
novo testamento non promittuntur temporalia, sed durae afflictiones; et hoc
sub spe spiritualium. Luc. 6: beati eritis cum vos oderint homines et
cetera. Et sic est intentio prius retrahere homines novi testamenti ab
appetitu terrenae prosperitatis promissae in veteri testamento. Dividitur
ergo Psalmus iste in tres partes. Primo agitur de prosperitate praeterita.
Secundo de adversitate praesenti, ibi, nunc autem repulisti. Tertio
petitur auxilium contra eas, ibi, exurge. Circa primum duo facit:
primo enumerat beneficia antiquis collata; secundo ostendit se habere spem
majorum, ibi, tu es ipse. Circa primum tria facit: primo
praemittit auditum beneficiorum; secundo temporis, ibi, opus quod;
tertio ponit ipsum beneficium, ibi, manus tua. Circa primum primo
proponit modum audiendi; secundo a quibus audierunt. Praemittit autem
invocationem divini nominis, cum dicit, Deus. Et hic Psalmus iste
procedit per modum orationis, quae est ascensus mentis in Deum: vel quia in
isto Psalmo agit de prosperis et adversis. In adversis homo respectum habet
ad Deum, sicut ad defensorem. Psal. 109: ad dominum cum tribularer et
cetera. In prosperis cum gaudio invocat Deum. Eccl. 26: sicut sitiens cum
gaudio ingreditur ad fontem. Audivimus. Auditus necessarius est ad
sapientiam. Eccl. 6: si dilexeris audire, sapiens eris, et etiam est
necessarius sapienti. Proverb. 1: audiens sapiens sapientior erit.
Similiter cuilibet est necessarius; quia nullus est sufficiens ad excogitanda
omnia quae ad sapientiam pertinent; et ideo nullus ita sapiens est quin
instruatur ab alio: quia si audit bona, juvatur recipiendo; si audit mala,
juvatur cognoscendo meliora. Auribus nostris. Auribus suis audit, qui
audit auribus subjectis rationi. Unde homo dicitur, inquantum habet rationem.
Quando aures sunt subjectae rationi, sunt humanae; quando non subjiciuntur
rationi, sunt brutales. Luc. 8: qui habet aures audiendi, audiat,
idest consideret. Patres nostri annuntiaverunt nobis. Hic ostendit
quod audivit ab illis qui voluerunt docere veritatem, quia patres sunt. Deut.
32: interroga patres tuos et cetera. Item qui potuerunt docere
veritatem, quia antiqui. Job 12: in antiquis est sapientia.
Opus quod operatus es in diebus eorum. Hic ponit tempus in quo ista
audivit. Quaedam beneficia sunt antiqua quae ipsi viderunt: unde dicit, et
in diebus antiquis. Manus tua. Hic ponit
ipsum beneficium. Secundo ponit beneficii ordinem, et beneficii causam. In
beneficio consideramus opus, et fructum operis. Opus divinae virtutis est,
quia expulit ante eos gentes; unde dicit, manus tua, idest potentia
tua. Nam per membra in Deo signatur actio quam exercemus per ipsa. Gentes
disperdidit, idest habitantes in terra promissionis destruxit etiam corporaliter.
Ps. 58: disperge illos in virtute tua. Fructus est quia ipsi
successerunt eis. Job 34: conteret multos et innumerabiles, et stare
faciet alios pro eis. Propterea dicit, et plantasti eos. Exod. 15:
introduces eos et plantabis et cetera. Quod plantatur, radicatur ut
faciat fructum. Isa. 5: expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas.
Afflixisti populos. Hic est modus et ordo beneficii: quia non statim fuit
destructa, quia terra fuisset inculta, et bestiae multiplicatae; et ideo
paulatim eos consumpsit; unde dicit, afflixisti populos, et per bella,
et per bestias, et scrabrones. Josue 24: misi ante vos scrabrones.
Sap. 12: misisti antecessores exercitus tui vespas. Et repulisti eos,
ita paulatim eos affligens. Ps. 77: ejecit a facie eorum gentes. Non
enim in gladio suo possederunt terram. Hic ponitur
causa beneficii. Et primo excludit causam opinatam; secundo ponit
veram causam. Causa opinata posset esse fortitudo populi, quod expulissent eos;
et ideo removens hoc dicit, non in gladio suo et cetera. Duplex est
fortitudo hominis: una est ex experientia armorum: et hanc excludit, non
in gladio suo possederunt terram. Judith 7: filii Israel non confidunt
et cetera. Et sequitur ibidem: vicerunt non cum gladio. Alia est
virtus naturalis; et hanc excludit dicens, et brachium eorum non salvavit
eos, idest potestas eorum. Ps. 32: non salvatur rex per multam
virtutem. Deut. 32: ne dicerent: manus nostra excelsa, et non dominus
fecit haec omnia. Causa vero est, quia a Deo factum est; unde dicit, sed
dextera tua et cetera. Et ponit quatuor: tria ad executionem,
quartum ad effectum pertinet. Si rex vult juvare aliquem, tria facit ei.
Primo dat ei favorem; secundo impendit auxilium operis. Tertio dat consilium
in dirigendo. Sic fecit eis Deus. Primo enim fuit eis favorabilis, et dedit
eis prosperitatem: et haec signatur in dextera, per quam signatur
prosperitas. Exod. 15: manus dextera tua magnificata est. Item dedit eis
auxilium: et hoc signatur in brachio. Luc. 2: fecit potentiam in brachio
suo. Tertio direxit eos, ibi, et illuminatio vultus tui, idest
directe procedens a providentia tua. Quartum pertinet ad effectum. Quoniam
complacuisti in eis; quasi dicat: quare fecit nobis ista? Numquid propter
merita nostra? Non. Deut. 9: ne dicas in corde tuo cum deleverit eos
dominus Deus tuus in conspectu tuo: propter justitiam meam introduxit me
dominus ut possiderem terram hanc. Sed hoc fuit propter gratiam Dei. Quoniam
complacuisti etc.; idest placitum tibi fuit, o Deus, in eis. Matth. 11, quoniam
sic placitum fuit ante te. [87222] Super
Psalmo 43 n. 2 Tu es ipse. Hic ponitur spes quam habet de
majori beneficio, quae consurgit ex spe ipsius Dei. Et ideo tria facit. Primo
proponit causam spei; secundo fiduciam, ibi, in te inimicos; tertio
gratiarum actionem, ibi, in Deo laudabimus. Circa primum tria facit.
Primo ponit immutabilitatem Dei; secundo gubernationem; tertio experientiam
divini auxilii. Dei immutabilitatem ostendit, quia Deus fecit hoc patribus;
et iterum, quia virtus ejus non est diminuta, et ideo sibi facere etiam
majora potest; unde dicit, tu es ipse rex meus et Deus meus, qui non
es diminutus. Item ad te etiam pertinet cura hominis sicut tunc: unde dicit: rex
meus, qui defendis et gubernas: et Deus meus, qui provides mihi.
Deut. 6: audi Israel et cetera. Ergo confido sicut et illi confisi
sunt. Item experientia, quia tu solus es qui salvas; unde dicit, qui
mandas salutes Jacob. Et hoc dicit, quia olim salvabat per alios, sed hic
ipsemet salvat. Isa. 25: ecce Deus noster iste, expectavimus eum, et
veniet et salvabit nos. In te inimicos nostros. Hic ponit fiduciam quam
habet de Deo. Et primo proponit quod sperat; secundo ostendit quod illud
attribuit Deo; tertio ponit causam. Sperat autem auxilium contra inimicos,
contra quos habet duplex auxilium: unum ut vincat hostem; et quantum ad hoc
dicit, in te, idest in tua virtute, non in nostra, ventilabimus
cornu, idest inimicos nostros, vel in praesenti, vel in futuro. Et dicit,
cornu, similitudinarie, quia virtus impugnativa bovis est in cornu. Et
dicit, ventilabimus, quia in area separantur paleae a frumento: sicut
in judicio mali auferentur, et boni remanebunt. Aliud auxilium est quod non
vincatur ab hoste; et quantum ad hoc dicit, in nomine tuo spernemus insurgentes
in nobis, idest per virtutem tuam spernemus omnes hostes nostros in
futuro, vel in praesenti, quia nihil potuerunt nobis nocere. [87223] Super
Psalmo 43 n. 3 Non enim. In praecedenti versu Psalmista
posuit spem repulsionis hostium; hic autem rationem dictorum ostendit,
scilicet quod dixit, in te inimicos nostros, et ideo ostendit quod non
sperat in seipso: quia, neque in arcu. Nam 1 Reg. 2,
dicitur: arcus fortium superatus est. Item non sperat etiam in gladio:
unde, et gladius meus non salvabit me: Ps. 36: gladius eorum
confringatur. His enim duobus pugnatur: scilicet arcu ad distantes: unde
per arcum designatur astutia hominis per quam homo in futuro sibi providet;
quasi dicat: non spero in mea providentia. Gladio pugnatur ad propinquos: in
quo designatur potentia; quasi dicat: nec in potentia mea spero, sed in te. Unde habes
hanc spem? Ex Deo. Et ostendit per experientiam. Salvasti enim nos ex
affligentibus nos: vel in praesenti: quia etsi corporaliter nobis
noceant, spiritualiter tamen nocere non possunt; vel in futuro. Sancti
dupliciter affliguntur: quandoque in corporalibus, verbis vel factis: 1 Reg.
1: affligebat quoque eam aemula ejus. Quandoque affliguntur
spiritualiter, quando peccant illi qui habitant apud eos. Et ab his
afflictionibus liberantur a Deo. Et odientes nos confudisti, dum non
possunt consequi contra nos intentum suum: et confunduntur hic, et
confundentur in futuro: Isa. 41: ecce confundentur et erubescent omnes,
qui pugnant adversum te. [87224] Super
Psalmo 43 n. 4 In Deo. Hic ponitur
gratiarum actio. Et primo ponit laudem, qua ipsi laudabuntur. Secundo ponit
laudem, qua ipsi laudabunt: nam in prima laudabunt et laudabuntur: ideo
dicit, tota die, idest aeternitate: et haec laus est sancta, quia non
est in seipsis, sed in Deo: Hier. 17: laus mea tu es: Ps. 150: laudate
dominum in sanctis ejus. Item erit continua, quia, tota die,
aeternitatis: Ps. 83: melior est dies una in atriis tuis super millia:
laudabuntur dico a Christo: Matth. 10: qui me confessus fuerit, coram
hominibus confitebor etc. idest laudabo eum, coram patre meo.
Hieronymus habet, in Deo laudabunt, quia sancti in patria laudabunt
Deum considerando bonitatem ejus, et confitebuntur gratias agentes de
beneficiis. [87225] Super
Psalmo 43 n. 5 Nunc autem. Hic ponit
adversitatem sanctorum novi testamenti. Et primo ponit adversitatem quam
patiuntur. Secundo ponit eorum patientiam et firmitatem, ibi, haec omnia
venerunt super nos. Circa adversitatem autem sanctorum primo tangit
adversitatis causam: scilicet subtractionem divini auxilii. Secundo tangit
ordinem, ibi, avertisti nos. Sanctus homo tria habet in Deo: scilicet
confugium: Ps. 89. Domine, refugium factus es nobis: Prov. 18: turris
fortissima nomen domini; ad ipsum currit justus, et exaltabitur. Secundo
habet in Deo gloriam: Ps. 3: tu es gloria mea. Tertio ipsum auxilium:
Ps. 120: auxilium meum a domino. Quandoque autem in exterioribus
videtur quod homo non habeat in Deo refugium: et ideo dicit, nunc autem
repulisti nos: quia olim eras refugium: et hoc, inquantum non defendis
nos ab impellente: Thre. 2: repulit dominus altare suum: non tamen
quantum ad interiora repulit, quia non repellet dominus plebem suam,
Ps. 94. Item non es gloria mea, quia, confudisti nos, videris nos in
exterioribus confundere, quando sustines nostram confusionem. Item solebas
consiliari et auxiliari: sed modo non facis, quia, non egredieris Deus in
virtutibus nostris. Et loquitur ad modum ducis. Consuetudo erat in veteri
testamento, quod quando Deus auxiliabatur populo pugnanti, tunc Deus
egrediebatur ante populum: Habac. 3: egressus es in salutem populi tui
et cetera. Hoc autem non signat motum localem in Deo, sed processum
providentiae ejus ad exteriora. Nunc autem non egreditur Deus, dum permittit
nos succumbere hostibus. Et hoc facit ut abducat nos a terrenis, quia si
semper esset prosperitas in rebus temporalibus, homo serviret Deo pro eis. Et
si hoc esset intentio nostra, frustraretur in istis. Ut ergo amor noster non
sit mercenarius, et intentio nostra non referatur ad corporalia, subtrahit
hoc suis amicis. [87226] Super
Psalmo 43 n. 6 Avertisti. Hic ponitur ordo adversitatis
sanctorum virorum, quantum ad duo: scilicet quantum ad consolationem quam non
habent, et quantum ad afflictionem quam patiuntur. Homines qui vadunt ad
bellum, fugiunt, capiuntur, occiduntur, disperguntur, et venduntur. Quantum
ad primum dicit: avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, idest
fecisti nos fugere: Deut. 28: per unam viam egredieris contra eos,
scilicet inimicos, et per septem fugies. Hoc maxime pertinet ad sanctos
martyres, quia in persecutione aliqui non valentes sustinere, aversi sunt a
fide: 2 Pet. 2: melius erat eis viam justitiae non cognoscere, quam post
cognitionem retrorsum converti. Aliqui fugiebant: Matth. 10: si vos
persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam. Quantum ad secundum
dicit, et qui oderunt nos diripiebant sibi: Tob. 3: traditi sumus
in direptionem: Isa. 42: ipse autem populus direptus, et vastatus est.
Hoc etiam contingit sanctis: quia aliqui direpti sunt a Diabolo, scilicet qui
negaverunt fidem: item aliqui capti ab hostibus qui fugiebant. Quantum ad
tertium dicit, facti sumus opprobrium: et hoc quia occiderunt nos
corporaliter. Quantum ad quartum dicit, et in gentibus dispersisti nos,
quia ad litteram Judaeis sic accidit: Deut. 28: dispergemini in omnem
ventum etc. similiter sancti martyres dispersi sunt. Quantum ad quintum
dicit, vendidisti populum tuum sine pretio: quia ita occisi sunt
martyres sine pretio, scilicet magno. In quo ostenditur quod habebantur
viles; Isa. 52: gratis venumdati estis, et non fuit multitudo in
commutationibus eorum. Hieronymus habet, non foenerasti.
Foenerator dat modicum, et accipit multum; quasi dicat: non multi sunt qui
lucrati sunt ibi, quia pauci tunc conversi fuerunt; unde plures mortui quam
converterentur. Vel, non fuit multitudo, aliorum qui in morte illorum
psallerent Deo: Thre. 1: viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad
solemnitatem. [87227] Super
Psalmo 43 n. 7 Posuisti. Supra Psalmista posuit oppressionem
sanctorum; hic vero ponit eorum vilificationem: et primo ponit
vilificationem, quam exterius passi sunt. Ostendit secundo, quid ex hoc
efficitur in corde, ibi, tota die verba mea. Circa primum ponit
processum vilificationis ex parte vilitatis hominum, et ex parte vilitatis
rei. Ex parte vilitatis hominum est, quod primo dicitur alicui opprobrium,
scilicet quod est latro vel adulter. Secundo
patitur hoc in derisionem. Tertio crescit in fabulam, idest in infamiam. Ex
parte personarum, quia primo a suo socio; secundo transit ad alios, tertio
divulgatur. Et hoc dicit quantum ad primum, facti sumus opprobrium vicinis
nostris, idest fratribus et consanguineis; quia sancti vocabantur
sacrilegi, homicidae, vel alia hujusmodi. Et haec illusio fit nutu: unde
dicit, subsannationem. Et verbo; unde dicit, et derisum.
Subsannatio est, quando rugato naso deridet aliquis. Derisio, quando cum
ludo, vel laetitia loquitur quae ad vituperium pertinent: Jer. 20: factus
sum in derisum; tota die omnes subsannant me. Et dicit, his qui in
circuitu nostro sunt, quasi, non solum vicinis, sed jam ad alios devoluti
sumus in vituperium et opprobrium nostrum. Sic etiam sancti martyres fuerunt
ab omnibus derisi: 1 Cor. 4: tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus.
Quantum ad tertium irridentur: quia homines loquuntur de eis ut cantant; unde
dicit, posuisti nos in similitudinem gentibus. Quando malum infertur
alicui, vertitur in parabolam, et dicitur, ita accidat tibi sicut tali. Et
sic qui male tractatur, ponitur in opprobrium. Forte aliqui dicebant, sic
contingat tibi sicut Laurentio, et aliis: et ideo dicit, posuisti nos in
similitudinem gentibus, idest in exemplum mali et opprobrii: Job 17. Posuit
me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis: 3 Reg. 9: erit
domus ista in exemplum. Item fit hoc facto et nutu; unde dicit, commotionem
capitis in populis: Matth. 27: praetereuntes blasphemabant eum
moventes capita sua: Ps. 21: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
Vel, posuisti, idest in similitudinem Christi, idest hoc nobis pati
fecisti, quod Christus passus est; quasi dicat: sicut gentes moverunt Christo
capita sua blasphemantes, ita fecerunt nobis. [87228] Super
Psalmo 43 n. 8 Tota die. Hic agit quid ex exteriori opprobrio
nascatur in corde. Et primo ponit verecundiam. Secundo subdit causam, ibi, a
voce. Primo ponit verecundiam, et dicit, tota die verecundia mea
contra me est, idest continue est in conspectu meo. Vel, contra me,
idest contra id quod debetur mihi, scilicet honor qui debetur virtuosis.
Verecundia, secundum philosophum, est timor de turpi. Est autem turpitudo
duplex. Prima secundum veritatem; et haec est turpitudo peccati: et
verecundia de tali non cadit in virtuosos, quia non habent in se conscientiam
de peccato de quo verecundari possint: sed cadit in malos: Rom. 6: quem
fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Alia
turpitudo est secundum aestimationem, scilicet quod patiatur exterius abjecta
vel opprobria: et haec est etiam in perfectis viris: et de hac dicit hic, tota
die et cetera. Signum verecundiae est rubor in facie. Verecundia est
timor confusionis; et passio haec concitat spiritus vitales, et ideo
alteratur sanguis. Et inverecundi sunt pallidi, et verecundi sunt rubei.
Tamen timidi qui timent mortem, fiunt pallidi, sed non qui timent opprobrium.
Et ratio est: quia natura retrahit se ad locum ubi est defectus; unde quando
timet de vita, sanguis et spiritus retrahunt se ad principium vitae, scilicet
cor. Quando vero timet aliquid exterius, spiritus et sanguis retrahunt se ad
exteriora. Dicit ergo, et confusio faciei meae cooperuit me, idest
induit vultum meum rubedine. Et dicit, confusio faciei meae, quia
nascitur in facie; sed quando est ita magna quod cooperiat totum corpus,
causatur ex conculcatione et vilificatione. Quantum ad secundum dicit, a
voce exprobrantis. Exprobratio est quando ingeritur alicui improperium in
faciem: Ps. 100: tota die exprobrabant mihi et cetera. Oblocutio est
occulta detractio: Eccl. 10: si mordeat serpens in silentio, nihil minus
ab eo qui occulte detrahit. Sic factum est sanctis tempore persecutionis:
nam maximus fecit comprehendi malas mulieres, et confiteri quod Christiani
mala fecissent cum eis; unde dicit, a voce exprobrantis.
Exprobraverunt etiam Christo, et in se et in membris. Et ideo dicit, a
facie inimici et persequentis. Et ideo dicit, inimici, quia odium
est causa persecutionis: 1 Cor. 4: persecutionem patimur, propter
justitiam, et sustinemus. [87229] Super
Psalmo 43 n. 9 Haec omnia. Hic ostendit
eorum perseverantiam in bono. Et proponit eorum stabilitatem in duobus. Homo
persistere debet in his quae pertinent ad fidem, et in bona operatione. Et dicit quod
propter haec omnia quae venerunt super nos, idest propter omnes praedictas
adversitates, neque fidem in corde dimiserunt; unde dicit, nec obliti
sumus te: Ps. 87: omnes fluctus tuos et cetera. Neque dimiserunt
cultum divinum, unde sequitur, et inique non egimus in testamento tuo,
idest neque dimisimus notitiam quam habemus de te per fidem. Neque
testamentum tuum. Testamentum Dei est pactum initum cum eo in lege et in
Baptismo: unde qui facit contra observantiam divini cultus, tunc facit
iniquitatem contra testamentum Dei. Et hoc non fecerunt martyres. Hieronymus
habet, et non sunt mentiti in te, quia scilicet nec verbo contra eum
offenderunt: Eccl. 11: sta in testamento tuo. Item sunt stabiles in
bonis operibus justitiae, quae ex recto corde procedunt: et ideo dicit, non
recessit retro cor nostrum, per dimissionem charitatis: Luc. 9: nemo
mittens manum ad aratrum et cetera. Isa. 1: abalienati sunt retrorsum,
scilicet peccatores. Sed charitas martyrum in nullo diminuta est, quantum ad
ipsa opera. Et dicit, non declinasti semitas nostras a via tua: quasi
dicat: non permisisti quod actiones nostrae declinarent a via justitiae tuae.
Isa. 30: haec est via, ambulate in ea. Vel, declinasti, secundum
aliam litteram, semitas nostras: idest semitae nostrae sunt, ad quas
inducit nostra natura secundum se, scilicet secundum concupiscentiam. Et sic
quia ducit ad vias cordis nostri, in quibus non est ambulandum, repulisti
tales vias a via tua. [87230] Super
Psalmo 43 n. 10 Quoniam. Supra Psalmista posuit mala quae
patiuntur sancti, et eorum constantiam; hic autem rationem eorum quae dicta
sunt. Et potest hoc cum praemissis continuari dupliciter, secundum duos
sensus dictos, ibi, declinasti semitas, idest vias quibus quaerimus
quae carnis sunt: et secundum hoc continuatur sic; quasi dicat: non
permisisti nos declinare in his quae sunt carnis, quoniam humiliasti nos
in loco afflictionis, idest mundi: Eccl. 1: vidi cuncta quae fiunt sub
sole, et ecce omnia vanitas. Et in hoc humiliat Deus sanctos dupliciter:
scilicet humiliatione virtutis: Ps. 34: humiliabam in jejunio animam meam:
et humiliatione coactionis: Ps. 104: humiliaverunt in compedibus et
cetera. Quantum ad secundum dicit, et cooperuit nos umbra mortis,
idest indicium futurae mortis: nam umbra procedit; postea habemus responsum
mortis. Vel, umbra mortis, idest peccatores qui sunt in tenebris, et
subjecerunt nos sibi et servituti eorum: Job 28: lapidem caliginis et
umbram mortis dividet torrens a populo peregrinante. Si obliti sumus. Hic
probat quod dixit. Et primo proponit ea. Secundo ponit divinum judicium.
Tertio evidens signum. Dicit ergo: dixi, non sumus te obliti et cetera. Et
ideo proponit, si obliti sumus nomen Dei nostri, si, idest non. Item, si
expandimus manus nostras ad Deum alienum, alienum scilicet a natura
divinitatis, et a ritu Judaeorum; quasi dicat, si oramus eos sicut deos, quod
est iniqua agere in testamento Dei. Et si ista fecimus, requiret judicium
Dei. Et judicium Dei sufficiens est ad hoc requirendum: unde dicit: nonne
Deus requiret ista? Quasi dicat: imo, quia ipse scit omnia: unde
sequitur: ipse enim novit abscondita cordis. Hier. 17: pravum est
cor hominis et inscrutabile, et quis cognoscet illud? Quasi dicat: solus
Deus. Item probat hoc per indicium evidens: quia si voluissent recedere,
nulla mala paterentur sancti in hoc mundo, sicut nunc patiuntur. Et primo
ponit causam quare patiantur, quia causa facit martyrem: et ideo dicit, propter
te mortificamur tota die: 1 Petr. 4: nemo vestrum patiatur quasi
homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor; si autem ut
Christianus, non erubescat. Secundo ponit mala quae patiuntur: et primo
ostendit haec esse mala ex gravitate poenae, ex continuitate, et ex opinione.
Punientium gravitas. Quia mortificamur. Continuitas, quia, tota die:
1 Corinth. 14: quotidie morior propter gloriam vestram. Opinio, quia
credebant eos occidere non ut beatos, sed ut malos et dignos morte; et ideo
dicit, aestimati sumus ut oves occisionis. Ad utilitatem hominum, vel
ad patientiam martyrum; quasi dicat: quare mortificamur tota die, et tamen
non reclamamus, sed sustinemus sicut oves ductae ad occisionem? Sic etiam
fuit de Christo. [87231] Super
Psalmo 43 n. 11 Exurge, quare obdormis, domine? Hic invocat
auxilium Dei. Et primo ponitur quaestio admirantis. Secundo petitio divini
auxilii. Admiramur ergo, quia permittit sanctos suos sic affligi. Et hoc
potest esse aut ex defectu voluntatis, aut cognitionis. Quod non velit,
contingit dupliciter: vel propter pigritiam, vel propter contemptum. Quantum
ad primum dicit, quare obdormis domine? Quasi dicat, numquid propter
pigritiam permittis nos affligi? Et dicitur obdormire propter effectum: Psal.
120: ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel. Quantum ad
secundum dicit, et ne repellas in finem, scilicet finaliter, etsi
videaris nos repulisse ad tempus. Et hoc dicitur de Christo, ut sit verbum
nostrum; quasi dicat: abscondisti te, et nondum surrexisti in fide gentium.
Exurge in eis, et nos non repellemur ab eis. Quare faciem tuam avertis?
Dupliciter contingit defectus cognitionis: vel quia non videt: et ideo dicit,
avertis. Quando Deus juvat, videtur respicere: quando non, videtur
averti: Exod. 3: videns vidi afflictionem populi mei qui est in Aegypto
et cetera. Psal. 26: ne avertas faciem a me. Vel, quare avertis
faciem tuam, ut tamen non videamus: nam si videremus, non pateremur
aliquod malum. Vel quia est oblitus. Et ideo dicit, inopiae nostrae et
tribulationis nostrae oblivisceris. Hic enumerat mala quae patimur. Et
est triplex malum: in exterioribus, in corpore, et in anima. Quantum ad
primum dicit: oblivisceris inopiae nostrae, quia ad literam pauperes
erant propter bona sublata: Heb. 10: rapinam bonorum vestrorum cum gaudio
suscepistis. Quantum ad secundum dicit, tribulationis, quia multae
tribulationes justorum, Ps. 33. Quantum ad tertium dicit, quoniam
humiliata est in pulvere anima nostra. Aliqui humiliantur animo, aliqui
corpore, aliqui spiritu intrinsecus. Et ideo dicit: adhaesit in terra
venter noster. Et ponit ventrem pro toto corpore. Vel hoc quod dicit, humiliata
est in pulvere anima nostra, refertur ad effectum in spiritualibus: quia,
anima, idest cogitatio animae, cogitat terrena: Isa. 29: de terra
loqueris, et de humo audietur eloquium tuum. Et venter, idest
sensualitas, totaliter terrae inhaeret, vel aliter. Quoniam humiliata est
etc. idest perfectiores in nobis humiliati sunt, a pulvere, idest a
peccatore: Psal. 1: tamquam pulvis quem projicit et cetera. Item venter,
idest infirmi inter nos adhaeserunt terrenis hominibus, quia recesserunt a
fide. Contra oblivionem dicit, adjuva nos. Contra obdormitionem dicit,
exurge. Contra mala dicit, et redime nos propter nomen tuum. |
1 Pour la fin, aux fils de Coré pour
l'intelligence. 2 Ô Dieu, nous avons entendu de nos
oreilles; nos pères nous ont annoncé l'œuvre que tu as opérée en leurs jours
et dans les jours anciens. 3 Ta main a exterminé des nations et tu as planté
[nos pères à leur place]; tu as affligé des peuples et tu les as chassés. 4
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils se sont mis en possession d'une
terre, et ce n'est point leur bras qui les a sauvés; mais ta droite, et ton
bras, et la lumière de ton visage, parce que tu t'es complu en eux. Plus haut le psalmiste a montré son désir à l'égard de
Dieu; mais ici il en vient à prier face à l'affliction de tout le peuple. Ce
psaume est intitulé: "In finem,
filiis Core ad intellectum (Pour la fin, aux fils de Coré pour
l'intelligence)." Les fils de Coré sont les fils de la Passion du
Christ; et ces derniers sont à proprement parler des martyrs, parce qu'ils
imitent le Christ: "Le Christ a souffert pour nous, vous laissant un
exemple, afin que vous suiviez ses traces". Et c'est pourquoi il
convient spécialement aux martyrs. Il est vrai que tous les biens, temporels
et spirituels, sont donnés par Dieu. Les temporels sont des biens plus
modestes, tandis que les spirituels sont plus importants. Un père donne à ses
petits enfants des biens modestes, mais aux adultes il donne de grands biens.
Et ainsi fait Dieu: car lorsque les hommes étaient dans la condition de
petits enfants, il leur donna des biens modestes, c'est-à-dire temporels,
comme on le voit dans l'Ancien Testament: "Ils étaient comme des petits
enfants sous le pédagogue", c'est-à-dire sous les observances de la Loi.
Il est écrit dans Isaïe: "Si vous voulez, et que vous m'écoutiez, vous
mangerez les biens de la terre"; mais à ceux qui sont à présent parfaits
dans le Nouveau Testament, ce ne sont pas les biens temporels qui sont promis,
mais de dures afflictions; et cela dans l'espérance des réalités
spirituelles: "Vous serez heureux lorsque les hommes vous haïront, vous
éloigneront, vous injurieront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à
cause du Fils de l'homme." Et ainsi l'intention du psalmiste est-elle de
soustraire d'abord les hommes du Nouveau Testament à l'appétit de la
prospérité terrestre promise dans l'Ancien Testament. Ce psaume se divise en trois parties. I) Dans la première partie il est
question de la prospérité passée. II) Dans la deuxième partie, de
l'adversité présente: 10 Mais
maintenant tu nous as repoussés. III) Dans la troisième partie, le
secours est demandé face à ces adversités: 23 Lève-toi. I. En parlant de la prospérité
passée il fait deux choses: A) Il énumère d'abord les
bienfaits prodigués aux anciens. B) Puis il montre qu'il a
l'espérance de recevoir des biens plus grands: 5 C'est toi qui es mon roi. A. En énumérant les bienfaits
prodigués aux anciens il fait trois choses: 1) Il commence par parler de
l'écoute des bienfaits. 2) Puis du temps: l'œuvre que tu as opérée en leurs jours. 3) Enfin il expose le bienfait
lui-même: Ta main. 1. À propos de l'écoute des
bienfaits il fait: a) D'abord connaître la manière
d'entendre. b) Puis qui ils ont entendu. a. Il commence par mentionner
l'invocation du nom divin, lorsqu'il dit: Ô
Dieu. Et ainsi ce psaume débute sous la forme d'une prière, qui est une
élévation de l'intelligence vers Dieu. Ou bien le psalmiste traite dans ce
psaume de choses relatives à la prospérité et à l'adversité. Dans l'adversité
l'homme a recours à Dieu, comme à l'égard d'un défenseur: "Lorsque
j'étais dans la tribulation, vers le Seigneur j'ai crié et il m'a
exaucé." Dans la prospérité il invoque Dieu avec joie: "Comme celui
qui est assoiffé s'avance avec joie vers une fontaine." nous avons
entendu. L'écoute
est nécessaire pour acquérir la sagesse: "Si tu aimes à écouter, tu
seras sage", et elle est aussi nécessaire au sage: "Le sage, en
écoutant, sera plus sage." Semblablement elle est nécessaire à tout
homme; car personne n'est capable de penser à tout ce qui concerne la
sagesse, et c'est pourquoi personne n'est sage sans être enseigné par autrui:
car s'il entend de bonnes choses, il est aidé en les recevant; mais s'il
entend de mauvaises choses, il est aidé en reconnaissant les choses
meilleures. de nos oreilles. Il entend de ses propres
oreilles, celui qui entend avec les oreilles soumises à la raison. C'est
pourquoi on dit de quelqu'un qu'il est homme dans la mesure où il a la
raison. Quand les oreilles sont soumises à la raison, elles sont humaines;
lorsqu'elles ne sont pas soumises à la raison, elles sont animales: "Que
celui qui a des oreilles pour entendre, entende", c'est-à-dire
considère. b. nos pères nous ont annoncé. Ici il montre ce qu'il a entendu de
ceux qui ont voulu enseigner la vérité, puisque ce sont nos pères:
"Interroge tes pères, et ils te le raconteront; tes ancêtres, et ils te
le diront." Pareillement, ce qu'il a entendu de ceux qui ont pu
enseigner la vérité, puisque ce sont nos anciens: "Dans les anciens est
la sagesse." 2. l'œuvre que tu as opérée en leurs jours et dans les jours anciens. Ici
il expose le temps où il a entendu ces choses. Certains bienfaits sont des
bienfaits anciens qu'eux-mêmes ont vus; aussi dit-il: et dans les jours anciens. 3. Ta main. a) Ici il expose le bienfait
lui-même. b) Puis il expose l'ordonnance de
ce bienfait. a. Dans le bienfait, nous
considérons l'œuvre et le fruit de l'œuvre. L'œuvre de la puissance divine,
c'est qu'elle chassa devant eux des nations, aussi dit-il: Ta main, c'est-à-dire ton pouvoir. Or,
par les membres on désigne en Dieu l'action que nous accomplissons par
eux-mêmes. Ta main a exterminé des
nations, c'est-à-dire a détruit aussi matériellement celles qui
habitaient dans la terre promise: "Disperse-les par ta puissance et
fais-les déchoir, ô mon protecteur, ô Seigneur." Le fruit de l'œuvre, c'est qu'eux-mêmes leur ont succédé:
"Il en brisera une multitude innombrable, et il en plantera d'autres à
leur place." Voilà pourquoi il
dit: Tu [les] as plantés. - "Tu les introduiras et les planteras sur la
montagne de ton héritage, dans ta demeure inébranlable que tu as faite,
Seigneur; c'est ton sanctuaire, Seigneur, qu'ont affermi tes mains." Ce
qui est planté prend racine afin de produire du fruit: "Il a espéré
qu'elle produirait des raisins et elle a produit des grappes sauvages." b. tu as affligé des peuples. Ici il expose le mode et l'ordonnance
du bienfait: Car cette terre ne fut pas aussitôt détruite, autrement elle
serait devenue inculte et les bêtes sauvages se seraient multipliées; et
c'est pourquoi il les détruisit peu à peu. D'où ce qu'il dit: tu as affligé des peuples, et par des
guerres, et par des bêtes, et par des frelons: "J'envoyai devant vous
des frelons." - "Tu as envoyé, comme avant-coureurs de ton armée,
des guêpes, afin qu'elles les exterminassent peu à peu." et tu les as chassés. - "Il
chassa de leur face des nations." Car ce n'est point
par leur glaive qu'ils se sont mis en possession d'une terre. Le psalmiste expose ici la cause
du bienfait. - Et il écarte d'abord une cause conjecturée. - Puis il expose la véritable cause. - La cause conjecturée pourrait être la force du peuple,
parce qu'il les aurait chassés; et c'est pourquoi en écartant cela il dit: ce n'est point par leur glaive, etc. Double est la force de l'homme: l'une
repose sur son expérience des armes; et il écarte celle-ci en disant: ce n'est point par leur glaive qu'ils se
sont mis en possession d'une terre. Il est écrit au livre de Judith:
"Les enfants d'Israël n'ont pas de confiance dans la lance ni dans la
flèche." Et ce qui suit dans ce même livre: "Ils ont vaincu mais
sans le glaive." L'autre est sa puissance naturelle; et il écarte
celle-ci en disant: ce n'est point leur
bras qui les a sauvés, c'est-à-dire leur pouvoir: "Un roi ne se
sauve point par sa grande puissance, et un géant ne se sauvera point par la
grandeur de sa force." - "De peur qu'ils ne disent: "C'est
notre main élevée, et non le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.""
- Mais la véritable cause est due à Dieu; aussi dit-il: mais ta droite, etc. Et il expose quatre choses: trois
relatives à l'exécution de son action, la quatrième concerne son effet. Si un
roi veut aider quelqu'un, il fait trois choses à son égard. Il lui accorde d'abord sa faveur; puis il lui procure son
secours pour œuvrer. Enfin il lui donne conseil en le dirigeant. Ainsi Dieu fait-il à leur égard. Car il leur fut d'abord
favorable, et il leur donna la prospérité; et celle-ci est signifiée dans le
mot droite: "Ta [main] droite,
Seigneur, s'est signalée dans sa force; ta droite, Seigneur, a frappé
l'ennemi." Semblablement il leur accorda son secours; et cela est
signifié dans le mot bras: "Il
a déployé la force de son bras." Enfin il les dirigea: et la lumière de ton visage, c'est-à-dire
émanant directement de ta providence. La quatrième chose concerne son effet: parce que tu t'es complu en eux, autrement
dit: Pourquoi nous a-t-il prodigué ces bienfaits ? Est-ce à cause de nos
mérites ? Non. - "Ne dis point en ton cœur, lorsque le Seigneur ton Dieu
les aura détruits en ta présence: "C'est à cause de ma justice que le
Seigneur m'a introduit dans cette terre pour la posséder, puisque c'est à
cause de leurs impiétés que ces nations ont été détruites."" Mais
ce fut à cause de la grâce de Dieu: "Parce que tel a été ton bon
plaisir." 5 C'est toi qui es
mon roi et mon Dieu: c'est toi qui décrètes les saluts de Jacob. 6 Avec
toi, nous dissiperons nos ennemis avec la corne, et en ton nom, nous
mépriserons ceux qui s'élèvent contre nous. B. Ici il expose l'espérance qu'il
a d'obtenir un bienfait plus grand, laquelle naît de l'espérance de Dieu
lui-même. Et c'est pourquoi il fait trois choses. 1) Il fait d'abord connaître la
cause de l'espérance. 2) Puis il expose la confiance: 6 Avec toi, nous dissiperons nos ennemis. 3) Enfin l'action de grâce: 9 C'est
en Dieu que nous serons loués tout le jour. 1. En faisant connaître la cause
de l'espérance il fait trois choses. a) Il expose d'abord
l'immutabilité de Dieu. b) Puis son gouvernement. c) Enfin l'expérience du secours
divin. a. Il montre l'immutabilité de
Dieu, car Dieu fit cette œuvre pour nos pères, et il la renouvela à plusieurs
reprises parce que sa puissance ne s'est pas amoindrie; et c'est pourquoi il
peut également accomplir des œuvres plus grandes, aussi dit-il: C'est toi qui es mon roi et mon Dieu, toi
qui n'es pas amoindri. b. Semblablement, comme en ce
temps-là, l'attention de l'homme se porte aussi vers toi, aussi dit-il: mon roi, toi qui me défends et me
gouvernes, et mon Dieu, toi qui
prends soin de moi: "Écoute, Israël: le Seigneur notre Dieu est l'unique
Seigneur." Donc j'ai confiance en Dieu comme eux aussi ont eu confiance. c. Pareillement, l'expérience du
secours divin, car toi seul es celui qui sauve, aussi dit-il: qui décrètes les saluts de Jacob. Et il dit cela, parce qu'autrefois il
sauvait par des intermédiaires, mais à présent il sauve lui-même:
"Voici, c'est notre Dieu, celui-ci; nous l'avons attendu et il nous
sauvera." 2. Avec toi, nous dissiperons nos ennemis avec la corne. Ici il
expose la confiance qu'il a en Dieu. a) Et il fait d'abord connaître ce
qu'il espère. b) Puis il montre ce qu'il
attribue à Dieu. c) Enfin il expose la cause de son
espérance. a. Il espère un secours face à ses
ennemis, et il en a deux pour s'opposer à ces derniers; le premier est de
vaincre l'ennemi; et à ce propos il dit: Avec
toi, c'est-à-dire par ta puissance, non par la nôtre, nous dissiperons avec la corne, c'est-à-dire
nos ennemis, soit dans le présent, soit dans le futur. Et il dit: avec la corne, en usant d'une
comparaison, parce que la force combative du bœuf est dans sa corne. Et il
dit: nous dissiperons, parce que
sur l'aire les pailles sont séparées du blé, comme au jugement dernier les
méchants seront emportés, et les bons resteront. L'autre secours est qu'il ne
soit pas vaincu par l'ennemi; et en parlant de cela il dit: en ton nom, nous mépriserons ceux qui
s'élèvent contre nous, c'est-à-dire nous mépriserons par ta puissance
tous nos ennemis dans le futur, ou dans le présent, parce qu'ils n'ont pu
nous nuire en aucune manière. 7 Car ce n'est pas
en mon arc que j'espérerai, et mon glaive ne me sauvera pas. 8 Car tu nous as sauvés de ceux qui nous
affligeaient, et tu as confondu ceux qui nous haïssaient. b. Au verset précédent le
psalmiste a exposé son espérance du rejet des ennemis; mais ici il montre la
raison des paroles qu'il a dites: Avec
toi, nous dissiperons nos ennemis. Et c'est pourquoi il montre qu'il
n'espère pas en lui-même: Car ce n'est
pas en mon arc que j'espérerai. Car il est écrit au livre des Rois:
"L'arc des forts a été vaincu, et les faibles ont été ceints de
force." De même il n'espère
pas non plus dans le glaive, aussi dit-il: et mon glaive ne me sauvera pas. Et dans un autre psaume:
"Que leur glaive soit brisé." Car on combat avec ces deux armes:
avec l'arc pour ceux qui sont éloignés; d'où par l'arc est signifiée l'astuce
avec laquelle l'homme se fait sa propre providence pour l'avenir, autrement
dit, je n'espère pas dans ma providence. Avec le glaive on combat ceux qui
sont proches: et dans le glaive est signifié le pouvoir, autrement dit, je
n'espère pas en mon pouvoir, mais en toi. c. D'où tiens-tu cette espérance ?
De Dieu. Et il le montre par l'expérience: Car tu nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, ou bien dans
le présent: car bien qu'ils nous nuisent corporellement, cependant ils ne
peuvent pas nous nuire spirituellement; ou bien dans l'avenir. Les saints
sont affligés de deux manières: parfois dans les choses corporelles, en
paroles ou en actions: "Sa rivale l'affligeait aussi et la tourmentait
violemment, au point de lui reprocher que le Seigneur l'avait frappée de
stérilité." Parfois ils sont affligés spirituellement, lorsque pèchent
ceux qui habitent auprès d'eux. Et ils sont libérés de ces afflictions par
Dieu: et tu as confondu ceux qui nous
haïssaient, puisqu'ils ne peuvent poursuivre contré nous leur intention:
et ils sont confondus ici-bas, et ils seront confondus au jugement dernier:
"Voici qu'ils seront confondus et qu'ils rougiront, tous ceux qui
combattent contre toi; ils seront comme s'ils n'étaient pas; et ils périront,
les hommes qui te contredisent." 9 C'est en Dieu que
nous serons loués tout le jour; et c'est ton nom que nous confesserons a
jamais. 3. Ici il expose l'action de
grâce. Et d'abord la louange dont eux-mêmes seront loués. Puis la louange
avec laquelle eux-mêmes loueront: car dans la Patrie ils loueront et seront
loués; c'est pourquoi il dit: tout le
jour, c'est-à-dire pour l'éternité: et cette louange est sainte, parce
qu'elle n'est pas en eux-mêmes mais en Dieu: "Parce que ma louange,
c'est toi" - "Louez le Seigneur dans ses saints." De même,
elle sera continuelle, car elle durera tout
le jour de l'éternité: "Mieux vaut un jour [passé] dans tes parvis,
que des milliers [dans d'autres]." Ils seront loués, dis-je, par le
Christ: "Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le
confesserai", c'est-à-dire je le louerai, "devant mon Père qui est
dans les cieux". Une version de Jérôme lit: "In Deo laudabunt (C'est en Dieu qu'ils loueront)", car les
saints loueront Dieu dans la Patrie en considérant sa bonté, et ils le
confesseront en rendant grâce pour ses bienfaits. 10 Mais maintenant
tu nous as repoussés et confondus, et tu ne sortiras pas, ô Dieu, avec nos
armées. II. Ici le psalmiste expose
l'adversité qu'ont subie les saints du Nouveau Testament. A) Et il expose d'abord
l'adversité qu'ils subissent. B) Puis il expose leur patience et
leur fermeté: Tous ces [maux] sont
venus sur nous. A. Et à propos de l'adversité
subie par les saints: 1) il traite d'abord de la cause
de l'adversité, à savoir la suppression du secours divin; 2) puis il traite de son
enchaînement: 11 Tu nous as fait
tourner le dos. 1. L'homme saint a trois choses en
Dieu. Son refuge: "Seigneur, tu es devenu un refuge pour nous, de
génération en génération." - "C'est une tour très forte que le nom
du Seigneur"; le juste court vers Lui et il sera exalté. Ensuite, il a
sa gloire en Dieu: "Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et
tu élèves ma tête." Enfin le secours lui-même: "Mon secours vient
du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre." Mais parfois, dans les
choses extérieures, il semble que l'homme n'ait pas un refuge en Dieu; et
c'est pourquoi il dit: Mais maintenant
tu nous as repoussés, parce qu'autrefois tu étais un refuge, et cela en
tant que tu nous as défendus contre celui qui nous fait violence: "Le
Seigneur a rejeté son autel, il a maudit sa sanctification; il a livré à la
main de l'ennemi les murs de ses tours; ils ont élevé la voix dans la maison
du Seigneur"; mais son rejet ne porte pas sur les choses intérieures,
"parce que le Seigneur ne rejettera pas son peupeé; et son héritage, il
ne l'abandonnera pas". Semblablement,
tu n'es pas ma gloire, puisque tu nous
as confondus, puisque tu sembles nous confondre dans les choses
extérieures, lorsque tu soutiens notre confusion. De même, tu avais coutume
de nous conseiller et de nous aider; mais à présent tu ne le fais pas,
puisque tu ne sortiras pas, ô Dieu,
avec nos armées. Et il s'exprime à la manière d'un chef. Il était
habituel dans l'Ancien Testament que, lorsque Dieu secourait son peuple au
combat, il sorte au-devant de lui: "Tu es sorti pour le salut de ton
peuple, pour le salut avec ton Christ." Mais cela ne signifie pas en
Dieu un mouvement local, mais l'action de sa providence à l'égard des choses
extérieures. Or maintenant Dieu ne sort pas, tandis qu'il permet que nous
tombions sous nos ennemis. Il fait cela afin de nous détourner des biens
terrestres, car s'il jouissait toujours de la prospérité dans les choses
temporelles, l'homme servirait Dieu en vue de ceux-ci. Et si telle était
notre intention, il nous frustrerait de ces biens. Donc, afin que notre amour
ne soit pas mercenaire, et que notre intention ne s'applique pas aux choses
matérielles, il soustrait cela à ses amis. 11 Tu nous as fait
tourner le dos à nos ennemis, et
ceux qui nous haïssent pillaient pour eux. 12 Tu nous as livrés comme des brebis que l'on mange, et tu nous as
dispersés parmi les nations. 13 Tu
as vendu ton peuple sans en recevoir le prix; et il n'y a pas eu une
multitude [d'acheteurs] dans leurs échanges. 2. Ici il expose l'enchaînement de
l'adversité subie par les hommes saints quant à deux choses: Quant à la
consolation qu'ils n'ont pas, et quant à l'affliction qu'ils subissent. a. Les hommes qui vont à la guerre
fuient, prennent, tuent, dispersent, et vendent. En parlant de la fuite il dit: Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, c'est-à-dire tu
nous as fait fuir: "Que tu sortes par une seule voie contre eux",
c'est-à-dire contre les ennemis, "et que ce soit par sept que tu
fuies". Cela se rapporte surtout aux saints martyrs, parce que dans la
persécution, certains, ne pouvant pas la supporter, se sont détournés de la foi:
"Il eût mieux valu pour eux de ne pas connaître la voie de la justice,
que de l'avoir connue et de revenir ensuite en arriéré, s'éloignant du saint
commandement qui leur avait été donné." D'autres fuyaient: "Lors
donc qu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre." En parlant du pillage il dit: et ceux qui nous haïssent pillaient pour eux. - "C'est pour
cela que nous avons été livrés au pillage, et à la captivité, et à la mort,
et à la risée et à l'insulte chez toutes les nations parmi lesquelles vous avez
été dispersés." - "Mais le peuple lui-même a été pillé et
ravagé." Cela arrive même aux saints: car certains ont été dépouillés
par le diable, c'est-à-dire ceux qui ont nié la foi; pareillement certains
ont été faits prisonniers par des ennemis qui fuyaient. En parlant de la tuerie il dit: Tu nous as livrés comme des brebis que l'on mange, et cela parce
qu'ils nous tuèrent corporellement. En parlant de la dispersion il dit: et tu nous as dispersés parmi les nations, car c'est ce qui
arriva littéralement aux Juifs. Il est écrit: "Tu seras dispersé dans
tous les royaumes de la terre." Et encore: "Je les disperserai à
tous les vents ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir
leur ruine"; et semblablement
les saints martyrs ont été dispersés. En parlant de la vente il dit: Tu as vendu ton peuple sans en recevoir le prix; car les martyrs
ont ainsi été tués sans prix, c'est-à-dire sans grand prix. On montre par là
qu'ils étaient tenus pour vils: "Pour rien vous avez été vendus, et sans
argent vous serez rachetés." Et il n'y a pas eu une multitude
d'acheteurs dans leurs échanges. Une version de Jérôme lit: "Non foenerasti (Tu n'as pas prêté à
usure)." L'usurier donne peu et reçoit beaucoup, autrement dit: Ils ne
sont pas nombreux ceux qui sont gagnés ici, car ils furent plus nombreux à
mourir qu'à se convertir. Ou bien: il
n'y a pas eu une multitude, [ils ne furent pas nombreux ceux] qui à
l'occasion de la mort de ceux-là chantèrent en l'honneur de Dieu: "Les
voies de Sion sont en deuil, de ce qu'il n'y a [personne] qui vienne pour une
solennité." 14 Tu nous as
rendus un sujet d'opprobre à nos voisins, un objet de grimace et de dérision
pour ceux qui sont autour de nous. 15 Tu
nous as faits la fable des nations et le hochement de tête des peuples. b. Plus haut le psalmiste a exposé
l'oppression des saints; mais ici il exposé leur avilissement. - Et il expose d'abord l'avilissement qu'ils ont subi
extérieurement. - Puis il montre ce qui en résulte dans leur cœur: 16 Tout le jour ma honte. - En parlant de l'avilissement subi extérieurement, il
expose l'action de cet avilissement du côté du mépris des hommes et du côté
de l'objet du mépris. Du côté du mépris des hommes, il y a d'abord le fait
qu'on inflige un opprobre à quelqu'un, en disant par exemple qu'il est un
bandit ou un adultère. Puis cet opprobre est subi comme sujet de dérision.
Enfin il devient une fable, c'est-à-dire un objet d'infamie. Du côté des personnes, parce que l'opprobre est dû
d'abord à un compagnon; puis il gagne d'autres personnes; et pour finir il
est divulgué. Et le psalmiste dit cela en parlant d'abord de
l'opprobre: Tu nous as rendus un sujet
d'opprobre à nos voisins, c'est-à-dire à nos frères et à nos parents; car
les saints étaient qualifiés de sacrilèges, d'homicides, ou d'autres choses
du même genre. Et cette action de se jouer (illusio) se fait par un signe, aussi dit-il: un objet de grimace. Et par la parole,
aussi dit-il: et de dérision. Il y
a grimace, lorsque quelqu'un tourne son prochain en dérision par un
plissement du nez. Il y a dérision lorsqu'on dit avec amusement ou allégresse
des choses qui se rapportent à la vitupération: "Je suis devenu un objet
de dérision tout le jour, [et] tous me raillent en grimaçant." À ceux qui sont
autour de nous, autrement dit: non seulement nous avons été livrés à nos
voisins pour notre vitupération et notre opprobre, mais même aux autres.
Ainsi les saints martyrs furent également raillés par tous: "Nous sommes
devenus les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous." Enfin les saints sont raillés par la divulgation: car les
hommes parlent d'eux afin de le publier, aussi dit-il: Tu nous as faits la fable des nations. Lorsqu'on inflige du mal à
quelqu'un, ce mal devient un sujet de fable, et l'on dit: ainsi il t'advient
comme à un tel. Et de cette façon celui qui est maltraité est exposé à
l'opprobre. Peut-être certains disaient-ils: cela t'arrive de la même manière
qu'à Laurent ou à d'autres; et c'est pourquoi il dit: Tu nous as faits la fable des nations, tu nous as donnés en
exemple de mal et d'opprobre: "Il m'a rendu comme le brocard du peuple,
et je suis un exemple devant eux." - "Et cette maison sera en exemple; et quiconque
passera auprès d'elle sera étonné, sifflera, et dira: "Pourquoi le
Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?""
Cette moquerie se manifeste également par un acte et par un signe, aussi
dit-il: le hochement de tête des
peuples. - "Les passants le blasphémaient, hochant la
tête." - "Ils ont parlé des lèvres, et ils ont hoché la tête."
Ou bien Tu nous as faits, c'est-à-dire
à la ressemblance du Christ, en ce sens que tu nous as fait souffrir cela
parce que le Christ a souffert, autrement dit: de même que les nations ont
hoché la tête devant le Christ en le blasphémant, ainsi firent-ils à notre
égard. 16 Tout le jour ma
honte est devant moi, et la confusion de ma face m'a couvert, 17 à la voix de celui qui m'adresse des
reproches et qui m'invective, à la face de mon ennemi et de celui qui me
persécute. - Le psalmiste traite ici de ce qui naît dans le cœur de
l'opprobre extérieur. · Et il expose d'abord la honte. · Puis il y ajoute la cause: à la voix. · Il commence par exposer la honte, et il dit: Tout le jour ma honte est devant moi, c'est-à-dire
en ma présence. Ou bien: contre moi (contra
me), c'est-à-dire continuellement contre ce qui m'est dû, à savoir
l'honneur qui est dû aux hommes vertueux. La honte, selon le Philosophe, est
la crainte de ce qui est honteux. Et il y a deux sortes de sentiments de
honte. Le premier est en fonction de la vérité: et c'est le sentiment de
honte dû au péché; et cette honte n'arrive pas aux vertueux, parce qu'ils
n'ont pas en eux la conscience du péché qui peut leur donner de la honte,
mais elle échoit aux mauvais: "Quel fruit avez-vous donc tiré alors des
choses dont vous rougissez maintenant ?" L'autre sentiment de honte est relatif à la réputation, à savoir
les abjections et les opprobres que l'on subit extérieurement: ce sentiment
de honte se trouve aussi chez les hommes parfaits; et c'est à ce propos qu'il
dit ici: Tout le jour ma honte est
devant moi, etc. Le signe de la
honte est la rougeur sur la face. La honte est la crainte de la confusion; et
cette passion excite le souffle vital, et c'est pourquoi le sang en est
altéré. Si bien que les impudents pâlissent, tandis que les pudiques
rougissent. Cependant les timides qui craignent la mort deviennent pâles,
mais non point ceux qui craignent l'opprobre. Et la raison est due au fait
que la nature se retranche dans un endroit où il y a de la défaillance; aussi
lorsque quelqu'un craint pour sa vie, le sang et le souffle se retirent vers
le principe de la vie, c'est-à-dire vers le cœur. Mais lorsqu'il craint
quelque chose extérieurement, le souffle et le sang se retranchent vers les
choses extérieures. Ainsi dit-il: et la
confusion de ma face m'a couvert, c'est-à-dire a recouvert mon visage de
rougeur. Et il dit: la confusion de ma
face, parce qu'elle naît sur la face; mais lorsqu'elle est grande au
point qu'elle couvre tout le cœur, elle est causée par le mauvais traitement
et l'avilissement. · En parlant de la cause de la honte il dit: à la voix de celui qui m'adresse des
reproches. On parle de reproche lorsqu'on lance un outrage à la face de
quelqu'un: "Durant tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches."
La contradiction est une détraction cachée: "Si un serpent mord dans le
silence, celui qui médit en cachette n'a rien de moins que ce serpent."
Ainsi arriva-t-il aux saints au temps de la persécution. Par exemple Maximin
décréta que l'on arrête des femmes de mauvaise vie, et qu'elles déclarent que
les chrétiens commettaient dès abominations avec elles; aussi dit-il: à la voix de celui qui m'adresse des
reproches. Ils adressèrent aussi des reproches au Christ, et vis-à-vis de
lui-même et vis-à-vis de ses membres. Et c'est pourquoi il dit: à la face de mon ennemi et de celui qui me
persécute. de mon ennemi, parce que la haine est la cause de la
persécution: "Nous souffrons la persécution", à cause de la
justice, "et nous le supportons". 18 Tous ces [maux] sont
venus et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas iniquement agi
contre ton alliance. 19 Et notre
cœur ne s'est pas retiré en arrière; et tu as détourné nos sentiers de ta
voie. B. Ici il montre leur persévérance
dans le bien. Et il fait connaître leur stabilité dans deux domaines. L'homme
doit persister dans ce qui regarde la foi, et dans la droite opération. Et il
dit que malgré tous ces [maux] qui sont venus sur nous, c'est-à-dire
malgré toutes les adversités précitées, ils n'ont ni abandonné la loi dans
leur cœur (aussi dit-il: nous ne
t'avons pas oublié - "Tu as fait passer tous tes flots sur moi"
-) ni abandonné le culte divin, d'où ce qui suit: et nous n'avons pas iniquement agi contré ton alliance, c'est-à-dire
nous n'avons pas abandonné la connaissance que nous avons de toi par la foi,
ni ton alliance. L'alliance de Dieu est le pacte conclu avec lui dans la loi
et au baptême; c'est pourquoi celui qui agit contre l'observance du culte
divin commet alors l'iniquité contre l'alliance de Dieu. Et cela les martyrs
ne le commirent pas. La iuxta Hebraeos de
Jérôme lit: "Et non sunt mentiti
in te (Et ils ne t'ont pas menti)", c'est-à-dire qu'ils ne l'ont
point offensé en parole: "Tiens-toi ferme dans ton alliance [avec
Dieu]." Semblablement ils sont stables dans les œuvres de la justice,
qui procèdent d'un cœur droit; et c'est pourquoi il dit: notre cœur ne s'est pas retiré en arrière, par l'abandon de la
charité: "Quiconque, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière
est impropre au royaume de Dieu." - "Ils ont abandonné le Seigneur,
ils ont blasphémé le Saint d'Israël, ils sont retournés en arrière",
c'est-à-dire les pécheurs. Mais la charité des martyrs ne s'est aucunement
amoindrie quant à leurs propres œuvres. Et il dit: "Tu n'as pas détourné
nos sentiers de ta voie", autrement dit tu n'as pas permis que nos
actions se détournent de la voie de ta justice: "Voici la voie,
marchez-y; et ne vous détournez ni à droite ni à gauche." Ou bien: tu as détourné, selon une autre
version, nos sentiers, c'est-à-dire
ceux vers lesquels notre nature propre nous conduit, à savoir notre
concupiscence. Et ainsi puisqu'elle conduit vers les voies de notre cœur,
voies sur lesquelles il ne faut pas marcher, tu as écarté ces voies de ta
propre voie. 20 Parce que tu
nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a
enveloppés. 21 Si nous avons oublié
le nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu
étranger; 22 est-ce que Dieu ne
s'en enquerra pas ? car il connaît, lui, les choses cachées du cœur. Puisque,
à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous sommes regardés
comme des brebis de tuerie. Plus haut le psalmiste a exposé les maux que les saints
ont subis, ainsi que leur constance; mais ici il donne la raison des choses
précitées. Et l'on peut relier ce verset à ce qui précède de deux manières,
selon les deux sens susmentionnés. tu
as détourné nos sentiers, c'est-à-dire les voies par lesquelles nous
cherchons ce qui concerne la chair: et selon ce sens ce verset se relie à ce
qui suit de la manière suivante; autrement dit: tu n'as pas permis que nous
nous détournions des choses qui concernent la chair, parce que tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction. Ou bien:
nous ne t'avons pas oublié, parce que tu nous as affligés et humiliés. Et ce
sens est meilleur. Il expose deux maux, c'est-à-dire celui de la douleur et
de la crainte. En parlant du premier mal il dit: dans un lieu d'affliction, c'est-à-dire en ce monde: "J'ai vu toutes les choses qui se font sous
le soleil, et voilà qu'elles sont toutes vanité et affliction de
l'esprit." Et en cela Dieu humili les saints de deux manières: par une
humiliation mettant à l'épreuve leur vertu: "J'humiliais mon âme par le
jeûne, et ma prière revenait dans mon sein"; et par une humiliation de
contrainte: "On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça
son âme, jusqu'à ce que s'accomplît sa parole." En parlant de l'humiliation de contrainte il dit: et l'ombre de la mort nous a enveloppés, c'est-à-dire
le signe de la mort future: car l'ombre s'avance; ensuite nous recevons la
prédiction de la mort. Ou bien: l'ombre
de la mort, c'est-à-dire les pécheurs qui sont dans les ténèbres, et
[qui] nous ont soumis à eux et à leur servitude: "Il considère lui-même
la fin de toutes choses, et aussi la pierre [cachée] dans l'obscurité et
l'ombre de la mort. Un torrent sépare d'un peuple étranger ceux que le pied
de l'homme indigent a oubliés, et qui sont hors de la voie." Si nous avons
oublié le nom de notre Dieu, etc. Ici il prouve ce
qu'il a dit. 1) Et il commence par faire
connaître ces choses. 2) Puis il expose le jugement
divin. 3) Enfin il en donne un signe
visible. 1. Ainsi dit-il: "J'ai dit: nous ne t'avons pas oublié, etc."
Et c'est pourquoi il le fait connaître: Si
nous avons oublié le nom de notre Dieu, si, c'est-à-dire non. De même: si nous avons étendu nos mains vers un
dieu étranger, c'est-à-dire étranger à la nature de la divinité et au
culte des Juifs, autrement dit si nous les prions comme des dieux, ce qui est
agir iniquement contre l'alliance de Dieu. 2. Et si nous commettons ces
choses, cela exigé le jugement de Dieu. Et le jugement de Dieu est suffisant
pour s'enquérir de cela; aussi dit-il: est-ce
que Dieu ne s'en enquerra pas ?, autrement dit au contraire, puisqu'il
sait toutes choses; d'où ce qui suit:
car il connaît, lui, les choses cachées du cœur. - "Le cœur de
l'homme est dépravé et inscrutable; qui le connaîtra ?", autrement dit
Dieu seul. 3. De même il prouve cela par un
signe visible: car s'ils avaient voulu s'écarter de Dieu, les saints
n'auraient aucunement souffert en ce monde de maux tels qu'ils les endurent à
présent. a. Et il expose d'abord la cause
pour laquelle ils souffrent, car c'est la cause qui fait le martyre; c'est
pourquoi il dit: à cause de toi, nous
sommes mis à mort tout le jour. - "Mais qu'aucun de vous ne souffre
comme homicide, ou voleur, ou médisant, ou avide du bien d'autrui. Et si
c'est comme chrétien, qu'il ne rougisse point, mais qu'il glorifie Dieu en ce
monde." b. Puis il expose les maux qu'ils
subissent: et il commence par montrer que ces maux sont dus à la gravité de
leur châtiment, à sa persistance, et à l'opinion. - La gravité de leur châtiment: Puisque [...] nous sommes mis à mort. - La persistance, car c'est tout le jour. - "Chaque jour, je meurs, par la gloire que je
reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur." - L'opinion, c'est qu'ils croyaient les tuer non en tant
que bienheureux, mais comme mauvais et dignes de mort; et c'est pourquoi il
dit: nous sommes regardés comme des
brebis de tuerie, pour le bien des hommes, ou pour la patience des
martyrs, autrement dit: pourquoi sommes-nous mis à mort tout le jour, et
pourquoi sans protestation supportons-nous cela comme des brebis conduites à
la tuerie ? Parce qu'il en fut ainsi pareillement pour le Christ. 23 Lève-toi,
pourquoi dors-tu Seigneur ? Lève-toi, et ne nous rejette pas jusqu'à la fin. 24
Pourquoi détournes-tu ta face,
oublies-tu notre misère et notre tribulation ? 25 Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre ventre est
collé à la terre. 26 Lève-toi,
Seigneur, aide-nous, et rachète-nous à cause de ton nom. III. Dans cette troisième partie du
psaume, le psalmiste invoque le secours de Dieu. A) Et il expose d'abord la
question de celui qui s'étonne. B) Puis il formule sa demande du
secours divin. A. Nous nous étonnons donc de ce
que Dieu permette à ses saints d'être ainsi affligés. Et cet étonnement peut
être dû à un manque de volonté, ou de connaissance de sa part. Le fait qu'il ne veuille pas est dû à deux choses: ou
bien à cause de sa paresse, ou bien à cause de son mépris. En parlant de la paresse il dit: pourquoi dors-tu Seigneur ? autrement dit: est-ce à cause de la
paresse que tu permets que nous soyons affligés ? Et il est dit s'endormir (obdormire) à cause de l'effet:
"Vois, il ne s'endormira pas, ni ne dormira, celui qui gardé
Israël." En parlant du mépris il dit: et ne nous rejette pas jusqu'à la fin, c'est-à-dire finalement,
bien que tu paraisses nous avoir rejetés pour un temps. Et on dit cela du
Christ, afin qu'il soit notre parole, autrement dit: tu t'es caché, et tu
n'es pas encore ressuscité dans la foi dès nations. Lève-toi sur eux, et que
nous ne soyons pas rejetés loin de celles-ci. Pourquoi
détournes-tu ta face ? Son manque de connaissance est dû à deux choses: Ou bien parce qu'il ne voit pas, et c'est pourquoi il
dit: détournes-tu ? Lorsque Dieu
vient en aide, il semble regarder; quand il ne vient pas en aide, il semble
se détourner: en regardant, "j'ai vu l'affliction de mon peuple en
Égypte, et j'ai entendu sa clameur à cause de la dureté de ceux qui président
aux travaux". - "Ne détourne pas ta face de moi; ne te retiré
point, dans ta colère, de ton serviteur." Ou bien: Pourquoi détournes-tu ta face ?, de sorte que nous ne te voyons
pas: car dans la mesure où nous te verrions, nous ne souffririons d'aucun
mal. Ou bien parce qu'il a oublié; et c'est pourquoi il dit: Pourquoi oublies-tu notre misère et notre
tribulation ? Ici il énumère les maux que nous endurons. Et il y a un
triple mal: Dans les choses extérieures, dans le corps, et dans l'âme. En parlant des choses extérieures il dit: oublies-tu notre misère ? car au sens
littéral ils étaient pauvres à cause des biens qui leur avaient été enlevés:
"Vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que
vous avez une meilleure et durable richesse." En parlant du corps il dit: notre tribulation, car "nombreuses sont les tribulations des
justes". En parlant de l'âme il dit: Car notre âme est humiliée dans la poussière. Certains sont
humiliés dans leur âme, d'autres dans leur corps, d'autres encore dans le
tréfonds de leur esprit; et c'est pourquoi il dit: notre ventre est collé à la terre. Et il emploie le mot ventre pour désigner le corps. Ou bien
notre âme est humiliée dans la
poussière se réfère à l'effet dans les réalités spirituelles: car l'âme, c'est-à-dire la pensée de
l'âme, pense à des choses terrestres: "C'est [du sein] de la terre que
tu parleras, et de la poussière que sera entendue ta parole." Et le ventre, c'est-à-dire la sensualité,
adhère totalement à la terre. Ou bien autrement: Car notre âme est humiliée dans la poussière, etc., c'est-à-dire les plus parfaits
d'entre nous sont humiliés par la
poussière, c'est-à-dire par le pécheur: "Ils sont comme la poussière
qu'emporte le vent de la face de la terre." Semblablement, notre ventre, c'est-à-dire ceux qui
parmi nous sont faibles, ont adhéré aux hommes terrestres, car ils se sont
écartés de la foi. B. Face à l'oubli il dit: aide-nous. Face à l'endormissement il
dit: Lève-toi. Et face aux maux il
dit: et rachète-nous à cause de ton
nom. |
|
|
Super Psalmo 44 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 44
|
1.
victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum
amantissimi 2.
eructavit cor meum verbum bonum dico
ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis 3.
decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis
tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum 4.
accingere gladio tuo super femur
fortissime 5.
gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter
veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua 6.
sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum
regis 7.
thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum
aequitatis sceptrum regni tui 8.
dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te
Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 9.
zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de
domibus eburneis quibus laetificaverunt te 10.
filiae regum in honore tuo stetit
coniux in dextera tua in diademate aureo 11.
audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi
tui et domus patris tui 12.
et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et
adora eum 13.
et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur
divites populi 14.
omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita
est 15.
in scutulatis ducetur ad regem
virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc 16.
ducentur in laetitiis et exultatione
ingredientur thalamum regis 17.
pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa
terra 18.
recordabor nominis tui in omni generatione et generatione
propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum |
1 Pour la fin,
pour ceux qui seront changés, des fils de Coré, pour l'intelligence, cantique
pour le bien-aimé. 2 Mon cœur a émis
une bonne parole; moi je dis mes œuvres au roi. Ma langue est une plume de
scribe écrivant rapidement. 3 Admirable en
beauté par-dessus les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes
lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité. 4 Ceins ton glaive
sur ta cuisse, ô très puissant, dans ton aspect et ta beauté. 5 Sois attentif,
avance avec prospérité et règne. Pour la vérité et la mansuétude; et ta
droite te conduira admirablement. 6 Tes flèches sont
acérées, des peuples tomberont à tes pieds, [elles pénétreront] aux cœurs des
ennemis du roi. 7 Ton trône, ô
Dieu, [est établi] dans les siècles des siècles; [c'est un] sceptre de
droiture [que] le sceptre de ton règne. 8 Tu as aimé la
justice et haï l'iniquité; c'est pour cela que Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une
huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. 9 La myrrhe, la
goutte et la casse [s'exhalent de] tes vêtements, [et] de tes palais
d'ivoire, dont t'ont délecté 10a des filles de
roi en ton honneur. 10b La reine s'est
tenue debout à ta droite, dans un vêtement orné d'or, environnée d'ornements
divers. 11 Écoute ma
fille, et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple, et la maison de
ton père. 12 Et le roi
désirera ta beauté; parce que lui-même est le Seigneur ton Dieu et ils
l'adoreront. 13 Et les filles
de Tyr [viendront] avec des présents; tous les riches du peuple imploreront
ton visage. 14 Toute la gloire
de la fille du roi est à l'intérieur, avec des franges d'or, 15a elle est
enveloppée d'ornements variés. 15b Des vierges
seront amenées au roi après elle; ses proches te seront présentées. 16 Elles te seront
présentées dans l'allégresse et l'exultation, elles seront conduites dans le
temple du roi. 17 À la place de
tes pères des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre. 18 Ils se
souviendront de ton nom, Seigneur, dans toute la suite des générations. C'est
pour cela que les peuples te confesseront éternellement, et dans les siècles
des siècles. |
[87232] Super
Psalmo 44 n. 1 Supra Psalmista proposuit orationem pro adversitate
regni et regis; hic quasi proponit gloriam regis et regni, ex divino
beneficio. Et primo proponit divinum beneficium. Secundo invitat ex hoc
exemplo alias gentes ad serviendum Deo, ibi, omnes gentes. Circa
primum duo facit. Primo proponit gloriam regis et magnificentiam regni.
Secundo proponit pacem regni, ibi, Ps. 45: Deus noster refugium. Iste
Psalmus dicitur epithalamicus. Consuetudo enim erat, quod in nuptiis
cantabantur aliqua cantica ad laudem sponsi et sponsae, et illa dicuntur
epithalamica. Est ergo materia hujus Psalmi de quibusdam sponsalibus Christi
et Ecclesiae, quae quidem primo initiata fuerunt quando filius Dei univit
sibi naturam humanam in utero virginali: Psal. 18: et ipse tanquam sponsus
procedens de thalamo suo. Unde eadem est materia hujus Psalmi et libri
qui dicitur cantica canticorum. Titulus talis est: in finem pro his qui
commutabuntur filiis Core ad intellectum canticum pro dilecto. Et potest
dupliciter intelligi. Uno modo, ut suppleatur Psalmus, ut sit sensus. Psalmus
iste est ducens nos in finem Christum, pro his qui commutabuntur, scilicet de
statu infidelitatis ad Christum; unde dicit, pro patribus tuis et
cetera. Ita et hic Psalmus convenit passioni Christi, idest credentibus in
Christum passum. Et hoc ad intelligendum mysteria Christi et Ecclesiae. Et
non solum Psalmus, sed etiam canticum, pro dilecto, scilicet Christo:
Matth. 3: hic est filius meus dilectus. Hieronymus habet sic, victoria
pro liliis filiorum Core, canticum pro dilectissimo. Et quod dicit pro
liliis, ostendit quod agit hic Psalmus pro deliciis sponsi et sponsae. Et hoc
signatur per flores, rosas et lilia: Cant. 2: fulcite me floribus et
cetera. Et competit virginibus quae sunt quasi lilia. Iste Psalmus dividitur
in tres partes. Primo ponitur prooemium cantici. Secundo ponitur commendatio
sponsi, ibi, speciosus. Tertio ponitur commendatio sponsae, ibi, audi
filia. Circa primum tria facit. Primo proponit editionem Psalmi. Secundo
finem, ibi, divo. Tertio designat autorem, ibi, lingua. Editio
designatur cum dicitur, eructavit cor meum verbum bonum. Eructatio ex
nimia plenitudine, sive repletione procedit: in quo signatur quod ex
abundantia devotionis et sapientiae loquitur: Matth. 12: ex abundantia
cordis os loquitur. Et notandum quod hujus editio Psalmi attribuitur
cordi, ex cujus magna devotione est compositus: quia non est iste de illis de
quibus dicitur Isa. 29: populus hic labiis me honorat, cor autem eorum
longe est a me; sed corde pronuntiat laudes Christi: 1 Cor. 14: psallam
spiritu, psallam et mente. Hoc cor eructavit verbum, scilicet hujus
Psalmi: quod est bonum, quia consolatorium; loquitur enim mysteria Christi et
Ecclesiae: 1 Tim. 1: fidelis sermo, et nullus sermo melior illo: Zach.
1: respondit dominus Angelo qui loquebatur in me verba bona, verba
consolatoria. Dico ego, idest
pronuntio, opera mea regi, idest ad honorem regis Christi; Isa. 32: ecce
in justitia regnabit rex; quasi dicat: canto hunc Psalmum ad honorem
Christi, cui opera nostra omnia debemus dicare; Col. 3: omne quodcumque
facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Jesu Christi facite lingua mea
calamus Scribae. Hic ponitur auctor Psalmi qui est lingua; quasi
dicat: non intelligatur quod ex proprio hunc fecerim, sed auxilio spiritus
sancti, qui utitur lingua mea, sicut scriptor utitur calamo. Et ideo
principalis auctor hujus Psalmi est spiritus sanctus: 2 Reg. 23: spiritus
domini locutus est per me, quasi per instrumentum: 2 Pet. 1: non
voluntate humana allata est sapientia, sed spiritu sancto et cetera. Et cujus
calamus est? Scribae velociter scribentis, spiritus sancti qui
velociter scribit in corde hominum. Qui enim per studium quaerunt sapientiam,
per partes, et etiam longo tempore student; sed qui habent eam a spiritu
sancto, velociter accipiunt: Act. 2: factus est repente de caelo sonus
et cetera. Illi qui habent scientiam per revelationem divinam, subito
implentur sapientia, sicut illi sunt subito repleti spiritu sancto: Psal.
147: velociter currit sermo ejus: Eccl. 11: facile est in oculis
Dei subito honestare pauperem. Vel velociter operantis, quia dixit et
facta sunt. Ps. 148. Potest autem lingua ad aliud referri, quia, scilicet
non solum voluit dicere, sed corde primo cogitavit, secundo dixit ore, et
tertio scripsit; quasi dicat: non solum profuit praesentibus qui audiunt, sed
etiam futuris: Isa. 8: sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo
hominis: Habac. 2: scribe visum, et explana eum. Haec ergo
expositio est litteralis. Sed aliqui dicunt quod haec verba proponuntur ad
commendationem Christi secundum divinitatem, quasi sint verba Dei patris. Sed
hanc expositionem non approbant Augustinus et Hieronymus; tamen Dionysius
utitur 2 cap. de divinis Nomin. ubi introducit hoc verbum, eructavit
etc. et secundum istam expositionem commendatur a patre tripliciter. Primo
describitur ejus emanatio. Secundo ejus virtus, ibi, dico. Tertio ejus
operatio, ibi, lingua. Circa emanationem ejus a patre ponit quatuor.
Primo ejus naturalem processionem, cum dicit, eructavit: quod est
quaedam emanatio de plenitudine; unde processus filii a patre est divina
eructatio, quia procedit ex plenitudine divinae naturae: Joan. 3: pater
diligit filium et cetera. Secundo ponit modum emanationis, quia non
corporaliter, nec de aliqua alia natura emanavit, sed ad modum spiritualis. Cor
meum, quasi non ex nullo, nec de alia essentia, sed de corde meo: Psalm.
109: ex utero ante Luciferum genui te. Tertio ponitur proprietas
procedentis, quia, verbum. Joan. 1: in principio erat verbum.
Item ponitur perfectio procedentis: quia, bonum, quasi habens plenam
bonitatem divinitatis: Lucae 18: nemo bonus nisi et cetera. Virtus
ostenditur cum dicit, dico ego, idest per verbum facio, omnia mea
opera regi, idest ad honorem regis, scilicet filii, qui est unus Deus
mecum: Joan. 1: omnia per ipsum facta sunt. Propria operatio
designatur cum dicit, lingua mea calamus Scribae; quasi dicat, quod
ipse est lingua mea, est etiam calamus Scribae. In sacra Scriptura
operationes metaphorice designantur per instrumenta vel membra quae sunt
operationum principia; et sic per linguam et calamum operatio Dei designatur
conveniens linguae et calamo. Operatio linguae est, quod per eam
diffunditur sapientia cordis ad alios; per calamum autem designatur quod
sapientia quae est in corde, transfunditur in materiam sensibilem, scilicet
Pergamenum. Deus autem et loquitur et scribit: loquitur, quando transfundit
sapientiam suam in mentes rationales: Psal. 84: audiam quid loquatur in me
dominus Deus. Et hoc dicitur verbum, quia per ipsum est omnis
illuminatio: Joan. 1: et vita erat lux hominum. Scribit, quia judicia
suae sapientiae imprimit in rationabilibus creaturis: Rom. 1: invisibilia
Dei et cetera. Ecclesiast. 1: Deus effudit illam super omnia opera sua.
Sicut enim respiciens librum cognoscit sapientiam scribentis, ita cum nos
videmus creaturas, cognoscimus sapientiam Dei. Calamus igitur est verbum Dei. [87233] Super
Psalmo 44 n. 2 Speciosus forma prae filiis hominum.
Praemisso prooemio secundum unum sensum, vel Christi divinitatem secundum
alium sensum; hic ponitur commendatio Christi secundum humanitatem. Et quia
dixit, dico ego opera mea regi, commendat Christum secundum
similitudinem regis, scilicet David, a quatuor: scilicet a gratiositate, a
bellica virtute, a judiciaria potestate, et a deliciarum multitudine. Secunda
pars, ibi, accingere. Tertia, ibi, sedes, quarta, ibi, mirrha.
Circa primum duo facit. Primo describit gratiositatem regis. Secundo causam
vel effectum, ibi, propterea. Nota quod duo sensus vigent in homine
principaliter, scilicet visus et auditus: unde per haec duo aliquis gratiosus
apparet; per pulchritudinem visui, per gratiosum verbum auditui. Unde haec
duo praecipue fuerunt in Christo: unde Can. 2: ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis et facies tua decora.
Ipse enim pulcher fuit et eloquens in his quae decuit suam eloquentiam.
Quantum ad primum dicit, speciosus forma. Et nota in Christo
quadruplicem pulchritudinem. Unam secundum formam divinam. Phil. 2: qui
cum in forma Dei esset. Et secundum hanc fuit speciosus prae filiis
hominum: nam omnes tantum habent gratiam secundum redundantiam et
participationem; sed iste per se et plene: Col. 2: in eo habitat omnis
plenitudo divinitatis corporaliter: Heb. 1: cum sit splendor gloriae
et figura substantiae ejus: Sap. 7: candor est lucis aeternae et
speculum sine macula Dei majestatis. Alia est pulchritudo justitiae et
veritatis: Jer. 31: benedicat tibi dominus pulchritudo justitiae:
Joan. 1: plenum gratiae et veritatis. Alia est pulchritudo
conversationis honestae: et de hac 1 Pet. ult.: forma facti gregis. Et
hac forma fuit speciosus prae filiis hominum, quia sua conversatio fuit magis
honesta et virtuosa quam alicujus: 1 Pet. 2: peccatum non fecit, nec
inventus est dolus in ore ejus. Augustinus in originali: nobis
cernentibus ubique speciosus: pulcher in manibus parentum, pulcher in
miraculis, pulcher in flagellis, pulcher deponens animam, pulcher in
patibulo, pulcher in ligno, pulcher in caelo. Quarta est
pulchritudo corporis: et haec etiam Christo infuit. Cant. 1: ecce tu pulcher
es dilecte mi. Sed numquid secundum hanc pulchritudinem fuit speciosus
prae filiis hominum? Videtur quod non: quia Isa. 53, dicitur: vidimus et
non erat in eo species neque decor. Item per rationem probatur quod
Christus voluit paupertatem habere, et non uti divitiis, ut doceat eas
contemnendas. Sed sicut ista sunt contemnenda, ita pulchritudo corporalis:
Prov. ult.: fallax gratia et vana est pulchritudo. Respondeo.
Dicendum, quod pulchritudo, sanitas, et hujusmodi, dicuntur quodammodo per
respectum ad aliquid: quia aliqua contemperatio humorum facit sanitatem in
puero, quae non facit in sene: aliqua est enim sanitas leoni, quae est mors
homini. Unde sanitas est proportio humorum in comparatione
ad talem naturam. Et similiter pulchritudo consistit in proportione membrorum
et colorum. Et ideo alia est pulchritudo unius, alia alterius: et sic hanc
pulchritudinem Christus, secundum quod competebat ad statum et reverentiam
suae conditionis, habuit. Non est ergo intelligendum, quod Christus habuerit
capillos flavos, vel fuerit rubeus, quia hoc non decuisset eum; sed illam
pulchritudinem corporalem habuit summe, quae pertinebat ad statum et
reverentiam et gratiositatem in aspectu: ita quod quoddam divinum radiabat in
vultu ejus, quod omnes eum reverebantur, ut Augustinus dicit. Ad primum
dicendum prophetam velle exprimere contemptum Christi in passione, in qua
deformata fuit sui corporis forma prae multitudine afflictionum. Ad aliud
dicendum, eas divitias et pulchritudines contemnendas, quibus male utamur.
Gratiosus etiam fuit in verbo; unde dicit, diffusa est gratia in labiis
tuis: Eccl. 6: lingua eucharis in bono homine abundabit. Et gratiosum
verbum ejus. Tripliciter propter ea quae aliquis dicit, reputatur verbum
ejus gratiosum: quando scilicet dicit ea quae placent et sunt utilia; sic
verbum Christi fuit gratiosum, quia levia imponebat et quietem promisit:
Matth. 11: venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego
reficiam vos: Joan. 6: domine, ad quem ibimus. Verba vitae aeternae
habes. Item aliquis habet gratiosum verbum propter ordinatum modum
proferendi, et ferventem; et sic habuit ordinatum et ferventem modum Christus
in proferendo: Psal. 118: ignitum eloquium tuum. Item
aliquis dicitur habere gratiosum verbum propter efficaciam ad persuadendum:
sic etiam habuit Christus: Matth. 7: erat docens in templo sicut
potestatem habens. Et ideo dicit Luc. 21, quod omnis populus manicabat
ad eum, idest mane veniebat ad eum, in templo audire eum. Et Jo.
7: nunquam sic locutus est homo. Propterea benedixit te, Deus, in aeternum.
Hic ponitur vel causa, vel effectus. Sicut dictum est, benedicere Dei signat
effectum bonitatis, vel ejus collationem beneficii. Deus itaque
homini Christo duplex beneficium contulit. Gloriae sive regni: et hoc est
praemium meritorum Christi: Phil. 2: propter quod et Deus exaltavit illum.
Et sic ly propterea denotat causam meritoriam: quasi dicat:
quia tu es speciosus in forma, gratiosus in doctrina, propterea benedixit
te, Deus, in aeternum, benedictione spiritualis regni: Gen. 22: in
semine tuo benedicentur omnes gentes. Aliud est beneficium gratiae: et sic
est sensus: propterea benedixit te Deus in aeternum, ut tu esses
speciosus, et esset diffusa gratia in labiis tuis. [87234] Super
Psalmo 44 n. 3 Accingere gladio tuo super femur. Hic
describitur virtute potens. Et primo ponitur ejus bellica virtus. Secundo
ejus in bello processus, ibi, intende. Tertio effectus, ibi, et
deducet te. Virtus bellica consistit in fortitudine naturali, et
praeparatione armorum. Primo ergo ponit fortem praeparationem
armorum, cum dicit, accingere gladio tuo: secundum aliam litteram
dicit, super femur tuum potentissime. Ubi designatur virtus armorum:
Cant. 3: uniuscujusque ensis super femur suum. Sed secundum Glossam
aliud est accingi, quia qui accinguntur parantur ad bellum, scilicet milites.
1 Mac. 3: accingimini et estote filii potentes, et estote parati in mane,
quoniam melius est nobis mori in bello et cetera. Aliud est praecingi,
quia praecinguntur qui parantur ad serviendum: Luc. 12: praecinget se, et faciet
illos discumbere et cetera. Aliud est succingi, quia succinguntur qui
parantur ad ambulandum: Eccl. 36: latro succinctus exiliens de civitate.
Aliud est discingi, quia discinguntur, qui vadunt ad quiescendum: 3 Reg. 20: non
glorietur accinctus aeque ut discinctus. Gladius Christi est doctrina
ejus. De hoc gladio habetur Eph. ult. gladius spiritus quod est verbum Dei.
Hoc gladio posuit Christus divisionem in hoc mundo, ut bona
discernantur a malis: Matth. 10: non veni pacem mittere, sed gladium. Hic
gladius est ex utraque parte acutus, ut testatur Apoc. 1, quia de aeternis et
temporalibus instruxit. Et est super femur, quia organo humanitatis verbo
doctrinae usus est: Isa. 52: ego ipse qui loquebar, ecce adsum.
Potentissime. Ubi ostenditur ejus virtus seu potentia naturalis: 1 Reg.
2: non est fortis sicut Deus noster: Job 9: si fortitudo quaeritur,
robustissimus est. Specie tua. Secundum Hieronymum et Hebraeos hoc quod
dicitur, specie, conjungitur cum hoc, quod dicitur, potentissime,
et est totum sub uno versu, et sic uno modo legitur in Glossa; et si sic
conjungatur cum potentissime, sic est sensus: tu Christe es
potentissimus, specie tua, scilicet humanitatis, secundum quam etiam
est maximus virtute: Cant. 5: species ejus ut Libani. Et pulchritudine tua,
scilicet divinitatis: Sapien. 13: quorum si specie delectati deos
putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior est. Vel es
potentissimus, specie tua, idest speciosa pulchritudine tua. Unde
Hieronymus habet, laude tua, quia ex hoc es laudabilis et gloriosus,
quia es armatus et fortis. [87235] Super
Psalmo 44 n. 4 Intende, prospere procede.
Psalmista supra ad commendationem Christi posuit fortitudinem et apparatum
regis; hic autem agit de ejus processu: et circa hoc duo facit. Primo
proponit processum regis. Secundo ejus causam, ibi, propter veritatem.
Circa primum sciendum est quod loco istorum trium quae hic ponuntur,
scilicet, intende, prospere procede, et regna, in Psalmo Hieronymi
habetur unum tantum, prospere ascende. In ascensu designatur
processus: Jerem. 49: leo ascendit, et superbia Jordanis ad pulchritudinem
robustam. Unde manifestum est quod haec pertinent ad quamdam perfectionem
et ascensum. In ascensu bellicosi sunt tria; principium, medium et finis.
Principium debet esse diligens et discreta consideratio: Prov. 34: cum
dispositione initur bellum: et Luc. 4 dicitur, quod rex iturus ad
bellum prius et cetera. Unde, intende, idest diligenter considera.
In Christo autem intendere designat dispositionem misericordiae ejus qua
intendit ad salutem humani generis: Psalm. 37: intende in adjutorium meum.
Medium est prosper processus. Processus autem Christi intelligitur
dupliciter. Uno modo, secundum quod ex utero virginis processit in
nativitate: Psal. 18: tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Et hic
fuit prosper processus, quia sine peccato natus est, et matri non abstulit
virginitatem, nec dolorem intulit. Alio modo, secundum quod processit de
homine ad hominem convertendum, hunc et illum. Et in hoc fuit prosper, quia
tandem pervenit ad conversionem totius mundi: Isa. 55: faciet quaecumque
volui, et prosperabitur in his ad quae misi illum: Psalm. 117: o
domine bene prosperare. Quod dicit, intende, potest conjungi cum
hoc quod dicit, specie tua; quasi dicat, ergo speciose virtute
humanitatis etc. et pulchritudine divinitatis intende. Finis ejus regnum
ejus: Psalm. 46: regnabit Deus super omnes gentes. Finis ejus quod
regnet per fidem in cordibus omnium: Luc. 1: et regnabit in domo Jacob.
Et ideo dicit, et regna. Causa processus est propter veritatem. Et hoc
vel causa dispositiva, vel finalis. Si ly propter primo dicatur
secundum quod est causa dispositiva, secundum quod in Hieronymo habetur, propter
verbum veritatis et mansuetudinem justitiae, notandum quod duo sunt
necessaria ut rex prospere agat. Primo scilicet ut ei credatur: quia si nihil
ei crederetur, et ipse aliis crederet, non posset plus quam unus homo: Prov.
17: non decent stultum verba composita. Secundo quod diligatur; quia
si non diligitur, non potest prosperari in regno nec in negotiis suis: et hoc
facit fieri mansuetudo et clementia regis: Eccl. 3: fili in mansuetudine
opera tua perfice. Et ita haec duo disponunt ad
prosperitatem regis: Prov. 20: misericordia et veritas custodiunt regem:
Ps. 36: mansueti hereditabunt terram. Sed secundum litteram nostram,
ad hoc ut rex possit prosperari in negotiis suis, debet habere tria: scilicet
veritatem, mansuetudinem, et justitiam. Et ista tria fecerunt prosperari
Christum: quia fuit verax in docendo, mansuetus in patiendo, justus in operando.
De
primo Matth. 22: scimus quia verax es et cetera. De secundo 1 Pet. 2: cum
pateretur, non comminabatur: Jer. 11: ego sicut agnus mansuetus et
cetera. De tertio, quia in nullo a justitia discessit: Psal. 144: fidelis
dominus in omnibus verbis suis. Si autem ly propter designat
causam finalem, sic est sensus: intende, prospere procede, et regna,
idest ut facias veritatem. Christus autem fecit veritatem dupliciter:
scilicet implendo promissiones, et adimplendo figuras: Rom. 15: dico autem
Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis ad confirmandas promissiones
patrum: 2 Cor. 1: quotquot promissiones Dei sunt in illo. Et
iterum propter mansuetudinem derivandam in discipulos: Matth. 11: discite
a me et cetera. Item, regna, propter justitiam: Joan. 5: pater
omne judicium dedit filio deducet te mirabiliter dextera tua. Hic est
modus determinati processus. Procede prospere. Et quomodo? Deducet
te dextera tua. Et loquitur ad similitudinem bellicosi, qui si habet
hostem contra se, dicitur sibi oportet quod manus tua faciat tibi viam, et
sic bellando transibis; quasi dicat: procede, si manus tua dextera faciat
tibi viam. Et hoc mirabiliter, quia omnes mirabuntur. Hieronymus habet: docebit
te dextera tua, idest dum facies magnifica, manus tua ostendet te
mirabilem. Tamen in alio Psalmo habetur, manus tua deducet te. Sed
dicendum quod littera ista non est contra illam, quia Christus est Deus et
homo. Et ideo secundum quod est Deus, eadem est dextera sua et patris. Et
deduxit Christum dextera sua mirabiliter in oppugnatione hostium: Exod. 15: dextera
tua, domine, magnificata est in fortitudine, dextera tua, domine, percussit
inimicum. Et in operatione miraculorum virtute suae divinitatis. Unde
paravit sibi viam in corde hominum: Psal. 117: dextera domini fecit virtutem.
Et si consideremus viam, mirabilis est. Esther 13: valde enim mirabilis es
domine. Item dicta est mirabilis: Psal. 138: mirabilia opera tua.
Sagittae tuae acutae; quasi dicat: ideo parabit tibi viam, quia sagittae
tuae sunt acutae. Et ponitur hic virtus armorum, et effectus eorum. Arma
Christi sunt sagittae, quae sunt verba Christi, quae dicuntur sagittae
propter tria. Primo, quia sagitta sua acumine usque ad cor penetrat: Oseae 2:
ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus; ita verba Christi:
Heb. 4: vivus est sermo Dei et efficax, et penetrabilior omni gladio
ancipiti. Item sagitta velociter movetur: Sap. 5: transitus vitae
et cetera. Sic verbum Christi subito totum orbem implevit, quia fere per
totum mundum ante destructionem Jerusalem sermo Christi fuit diffusus: Psal.
147: velociter currit sermo ejus. Item sagitta
ad remota attingit; sic etiam sermo Christi: Ps. 18: in omnem terram
exivit sonus eorum. Et sic sermo Dei est gladius, inquantum vulneravit
Judaeos, qui conversi sunt ad Christum qui erat prope: propter quod dicitur, accingere
gladio tuo: et est sagitta etiam inquantum ad remotos gentiles pervenit,
et conversi sunt ad Christum: Eph. 2: evangelizavit pacem vobis qui longe
fuistis, et pacem his qui prope. Populi sub te cadent. Hic ponitur
effectus verbi divini, qui est conversio populi ad Deum: unde, populi
etc. idest omnes ad te current: Phil. 2: in nomine Jesu omne genu
flectatur et cetera. Sed quid est quod addit, in corda inimicorum
regis? Hoc potest dupliciter intelligi. Uno modo, ut conjungatur cum
prima clausula hujus versus, populi sub te cadent, ut sit
interpositio: et sic est sensus: sagittae tuae acutae intrant in corda
inimicorum regis. Verba tua sunt sicut sagittae quae penetrant corda et
cetera. Et ex hoc populi sub te cadent. Alio modo, ut conjungatur cum hac, populi
sub te cadent; et hoc in corda, vel in corde inimicorum regis, idest tui
qui es rex. Quaedam enim subjiciuntur violenter, sicut modo subjiciuntur
inimici. Et de hac subjectione dicit se non loqui, sed de voluntaria; et ideo
dicit, in corda; quasi dicat secundum illa corda subjiciantur,
secundum quae inimicabantur Christo: Ps. 53: voluntarie sacrificabo tibi.
Vel aliter, sagittae tuae acutae sunt, populi sub te cadent in corda
inimicorum regis: populi dico, qui erant inimici regis, idest Christi;
quasi dicat: illi qui erant contra regem, scilicet Christum, subjicientur ei.
Et ad litteram sic factum est: quia gentiles qui conati sunt destruere fidem
Christi, nunc serviunt Christo: Isa. 55: ecce gentes quas nesciebas vocabis:
Psal. 17: populus quem non cognovi servivit mihi. [87236] Super
Psalmo 44 n. 5 Sedes tua Deus in saeculum saeculi. Supra
Psalmista commendavit Christum a gratiositate et bellica virtute; hic
commendat eum a judiciaria potestate. Et primo describit ejus judiciariam
potestatem. Secundo potestatis executionem, ibi, virga
directionis. Tertio rationem, ibi, propterea unxit. Dicit ergo, sedes
tua Deus. Per sedem in Scriptura judiciaria potestas designatur: Psal.
121: illic sederunt sedes in judicio. Christo autem judiciaria
potestas convenit sive competit: Joan. 5: pater omne judicium dedit filio;
et ideo per sedem Christi ejus potestas accipitur. Matth. 19: in
regeneratione cum sederit filius hominis et cetera. Sed hanc etiam
judiciariam potestatem habent etiam praelati et reges: verum sicut ministri:
Sap. 6: cum essetis ministri regni illius, non ratione judicastis. Sed Christus
sicut principalis judex, et sicut verus Deus; et ideo dicit, sedes tua
Deus: domini enim vindicta est; et hic expresse loquitur de Christo, quia
dirigit sermonem suum ad eum. De hoc Apoc. 3: qui vicerit, dabo
ei sedere in throno meo, sicut et ego vici, et sedi in throno: Isa. 6: vidi
dominum sedentem super thronum. Item alia est potestas judiciaria
temporalis, alia perpetua: et talis est potestas filii Dei: unde dicit, in
saeculum saeculi, quia de aeternis est judicium ejus: Dan. 7: potestas
ejus potestas aeterna. Sic igitur describit Dei potestatem, dignitatem et
aeternitatem. Consequenter agit de executione potestatis, cum dicit, virga
directionis. Et primo ponitur executio potestatis. Secundo ejus
expositio. Necesse enim est quod rex cohibeat delicta: quia, ut philosophus
dicit, si animi hominum essent a Deo ordinati quod obedirent monitioni
paternae, non essent necessarii reges et judices: unde ut inquieti
corrigantur, necessarii sunt reges, unde habent sceptrum: Prov. 22: stultitia
colligata est in collo pueri, et virga disciplinae fugabit eam. Sed habet
virgam ad hostes coercendos: Ps. 2: reges eos in virga ferrea, et tamquam
vas et cetera. Item ad subditos gubernandos: Mich. ult.: pasce populum
tuum in virga tua: et ideo dicitur, virga regni tui est virga
directionis, idest ad ducendum populum in via recta, quia haec est finis
legis, et regiminis, ut non excorient, sed ut faciant virtuosos: et haec est
finis politicae, et hoc convenit Christo: Psal. 24: dirige me in veritate
tua, et doce me. Sed haec directio consistit ut homo deserat malum et
adhaereat bono: Isa. 30: haec est via, ambulate in ea, et non declinetis
neque ad dexteram neque ad sinistram, idest neque per excessum neque per
defectum; et ideo dicit, dilexisti justitiam. Item debet odire
iniquitatem, quia si non diligat justitiam, non ducit ad bonum: et hoc maxime
fecit Christus, quia justus dominus, et justitiam dilexit. Item si non
odiunt iniquitatem, non puniunt: et quia Christus maxime odit iniquitatem,
propterea punit malos. Propterea unxit. Hic ponitur causa vel finalis,
vel effectiva; quasi dicat: ideo operatus es justitiam, ut Deus ungat te. Sed
numquid meruit Christus hanc unctionem? Non, sed meruit manifestationem hujus
unctionis. Et in Scriptura dicitur aliquid fieri, quando innotescit. Et
Christus per passionem meruit exaltationem in fide omnium populorum. Et sic
littera, propterea, designat causam finalem. Sed si sit causa
effectiva, sic intelligetur; quasi dicat: ut sedes tua, et virga etc.
propterea unxit te Deus. In veteri testamento ungebantur sacerdotes et reges,
ut patet de David 1 Reg. 16, et de Salomone, ut patet 3 Reg. 1. Et prophetae
inungebantur, ut patet de Eliseo, qui inunctus fuit ab Elia, 3 Reg. 19, et
haec conveniunt Christo, qui fuit rex: Luc. 1: regnabit in domo Jacob in
aeternum. Item fuit sacerdos, qui seipsum obtulit Deo sacrificium, Eph.
5. Item fuit propheta, qui praenunciavit viam salutis: Deut. 18: prophetam
suscitabit dominus de filiis Israel. Sed quomodo unxit? Non oleo
visibili, quia regnum ejus non est de hoc mundo, Joan. 18: item non
est functus sacerdotio materiali; et ideo non materiali oleo unctus, sed oleo
spiritus sancti; et propterea dicit, oleo laetitiae. Et dicitur
spiritus sanctus oleum: quia sicut oleum supereminet omnibus liquoribus, ita
spiritus sanctus omnibus creaturis: Gen. 1: spiritus domini ferebatur
super aquas, idest debet esse super omnia in cordibus hominum, quia est
amor Dei. Secundo propter suavitatem suam. Misericordia et omnis suavitas
mentis a spiritu sancto est: 2 Cor. 6: in suavitate, in mansuetudine, in
spiritu sancto. Tertio, quia oleum est diffusivum, sic spiritus sanctus
est communicativus: 2 Cor. ult. communicatio sancti spiritus sit semper
cum omnibus vobis, amen: Rom. 5: charitas Dei diffusa est in cordibus
vestris per spiritum sanctum. Item oleum est fomentum ignis et caloris,
et spiritus sanctus fovet et nutrit amoris calorem in nobis: Cant. ult.: lampades
ejus lampades ignis. Item oleum illuminat, ita et spiritus sanctus: Job
32: inspiratio omnipotentis dat intelligentiam. Sed dicit, Deus
Deus. Haec littera Deus, vel est nominativi casus, vel vocativi;
et ideo in Latino est dubium: sed in Graeco non, quia ibi unum est casus
nominativi, et aliud vocativi, quia dicit, o Deus, Deus tuus unxit te oleo
laetitiae. Et datur intelligi quod loquitur de Christo qui est Deus, et
non potest inungi inquantum Deus, quia secundum quod Deus non potest
promoveri: et ideo oportet aliquid accipi in Christo in quo ungatur, et haec
est humana natura. Et secundum hanc habet Deum, quia secundum quod Deus, non
habet Deum. Et dicitur oleum laetitiae, quia in tempore laetitiae Orientales
ungebant se oleo: Isa. 61: oleum gaudii pro luctu. Spiritus sanctus
est causa gaudii: Rom. 14: et gaudium in spiritu sancto: Gal. 5: charitas,
gaudium, pax: quia spiritus sanctus non potest esse in aliquo quin
gaudeat de bono et spe futuri boni: unde dicit, prae consortibus tuis,
quia Christus fuit unctus prae omnibus aliis sanctis: Joan. 1: vidimus eum
plenum gratiae et veritatis. Consortes ejus dicuntur inungi, quia
quidquid habetur de oleo isto, idest de gratia spiritus sancti, est ex
redundantia Christi: Joan. 1: de plenitudine ejus omnes accepimus:
Psalm. 132: sicut unguentum in capite et cetera. [87237] Super
Psalmo 44 n. 6 Myrrha et gutta. Hic agit de deliciis regis,
et describit has delicias ex quatuor: ex vestitu, ex habitaculo, ex
ministerio, et ex conjugio. De primo dicit, myrrha et gutta et casia a
vestimentis tuis. Vestimenta Christi possunt esse duplicia: scilicet
corpus ejus: Isa. 63: quare rubrum est vestimentum tuum? Item
vestimentum Christi sunt sancti omnes: Isa. 49: his omnibus velut
ornamento vestieris. Et ab his procedit odor mirrhae, guttae et casiae,
sive de vestimento quod est corpus ejus, sive de sanctis. Myrrha habet
amaritudinem; et sic si referatur ad corpus Christi, signat amaritudinem
passionis: Cant. 5: digiti ejus, scilicet confixi ligno, pleni
myrrha probatissima. Si autem referatur ad sanctos, signat
poenitentiam: Eccl. 24: sicut myrrha electa dedi suavitatem odoris. Ubi nos
habemus gutta, Graecus, habet aloes: Hebraei, stactes.
Gutta est liquor alicujus herbae, et calidum quid, et valet contra
inflationes: et signat humilitatem, quae humilitas maxime fuit in Christo:
Matth. 11: discite a me, quia mitis et cetera. Item fuit etiam in
sanctis: Isa. 66: super quem respiciam nisi ad pauperculum et contritum
spiritu, et trementem sermones meos? Aloes est succus herbae; sed non
sumitur hic sic, sed pro quodam ligno, et vocatur aloes, quod est odoriferum.
Stactes est gumma myrrhae, quod est speciosius quam myrrha. Et haec idem est
quod myrrha quantum ad odorem. Casia est triplex. Quaedam est casia quae est
sicut fistula; quaedam est fructus arboris, et de hac non intendit hic, quia
non est aromatica; sed est quaedam casia virga quae est aromatica, et ad
istam refertur quod dicitur hic. Vel secundum Glossam est quaedam arbor
casiata, quae nascitur in locis aquaticis: et per hoc signatur aqua
lacrymarum, vel aqua baptismalis; quasi dicat, odor omnium istorum procedit a
sanctis, et corpore tuo: 2 Cor. 2: Christi bonus odor sumus. Ex
secundo dicit, a domibus eburneis; quasi dicat: redolet etiam a
domibus tuis eburneis, quae redolent propter ista aromata. Antiqui parietes
erant tabulati, apud nos sunt marmorei. Et sic apud Hebraeos et Orientales,
parietes erant tecti ebore: Amos 3: peribunt domus eburneae. Domus
signat fideles: 1 Pet. 2: et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini in
domos spirituales et cetera. Eburneae, frigidae propter
castitatem: Cant. 5: venter illius eburneus. Item candidae propter
puritatem, rubicundae propter castitatem: Thren. 4: rubicundiores ebore
antiquo. Ex tertio, ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore
tuo; quasi dicat: ita est deliciosus quod filias regum habet in
ministerio; quasi dicat: vestimenta tua paraverunt filias regum quae serviunt
tibi. Ad litteram. Filiae regum mundanorum delectant nos ad honorem Christi,
quia dedicaverunt se Christo, et mortuae sunt pro Christo, et hoc, in
honore tuo, idest ad tuum honorem: quasi scilicet non solum unius regis,
sed etiam filiae regum serviunt Christo. Vel aliter. Reges sunt apostoli:
filii eorum sunt animae fideles. Vel reges sunt doctores: Apocal. 5: fecisti
nos Deo nostro regnum, et sacerdotes. Filiae eorum sunt populus
Christianus et fidelis: 1 Corinth. 4: in Christo Jesu per Evangelium ego
vos genui: hi sunt filiae in honore Christi, non in honore regum,
scilicet Petri et Pauli, sed Christi: 1 Cor. 1: nos praedicamus Christum
crucifixum. Istae delectaverunt istis aromatibus. [87238] Super
Psalmo 44 n. 7 Astitit regina.
Supra Psalmista laudavit Christum ex gratiositate, ex virtute bellica, et ex
deliciis; hic autem laudat eumdem ex sponsa: quam describit ex quatuor:
scilicet quantum ad sponsi praesentiam, quantum ad dignitatem, quantum ad
gloriam, et quantum ad ornatum. Sponsa Christi est Ecclesia; sponsae regis
dicuntur reginae: Esther 2: ista est Esther ordinata regina. Et haec
regina est Ecclesia: 2 Corinth. 11: despondi vos uni viro virginem
castam et cetera. Dignitas ejus est, quod est regina. Haec astitit semper
inhaerens Deo et conjuncta. Unde Angeli qui non mittuntur, dicuntur
assistentes: Daniel. 7: millia millium et cetera. Psal. 5: mane astabo
tibi et cetera. Dicit Gregorius: videt quidam per
fidem, erigitur per spem, unitur per charitatem. Gloria istius
reginae est praerogativa quam habet, quia, a dextris, idest in
potioribus bonis. Unde et filius, inquantum est in potioribus bonis patris,
secundum quod homo, dicitur esse a dextris. Marc. ult.: dominus quidem
Jesus sedet a dextris Dei. Et haec meliora sunt; sed si comparentur
spiritualia temporalibus, spiritualia sunt potiora. Et haec regina
astitit in spiritualibus. Prov. 3: longitudo dierum in dextera ejus.
Item si per dexteram significentur bona opera, haec sunt potiora quam
peccata. Prov. 4: vias quae a dextris sunt, novit dominus. Et in his
astitit haec regina. Ornatus describitur cum dicit, in vestitu deaurato.
Hieronymus non habet, circumdata varietate, nec Hebraei: sed
Hieronymus habet, in diademate deaurato. In Hebraeo, in massa auri.
Et
secundum nostram litteram est duplex vestimentum Ecclesiae. Unum est doctrina
duorum testamentorum. Prover. ult.: omnes domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Et iste vestitus non est aurum solum, sed deauratus, quia est refulgens
divina sapientia, qua haec doctrina est plena. Tamen est, circumamicta
varietate. Et potest referri quantum ad diversa genera linguarum, vel
quantum ad profundiorem modum sapientiae. Alius vestitus est operatio
virtuosa. Ps. 131: sacerdotes ejus et cetera. Per aurum autem
significatur charitas. Genes. 2: aurum terrae illius optimum. Est enim
charitas fulgida et rubea. Et ideo dicitur deauratus, quia
informatus charitate. 1 Cor. ult. omnia opera vestra in charitate fiant.
Vel, circumamicta varietate, idest diversis virtutum operibus; quia
alii fuerunt aurei per martyrium, alii rosei per gemitum poenitentiae. Colos. 3: induite
vos sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae et cetera.
Et potest exponi totum hoc de beata virgine, quae regina et mater regis est,
quae astat super omnes choros in vestitu deaurato, idest deaurata divinitate:
non quod sit Deus, sed quia est mater Dei. [87239] Super
Psalmo 44 n. 8 Audi filia. Hic commendatur sponsa
quadrupliciter: scilicet a decore, ab excellentia gloriae, ibi, omnis
gloria. A societate, ibi, adducentur. Et a prole, ibi, pro
patribus tuis. Circa primum duo facit. Primo ponit quomodo acquirat
decorem seu gratiositatem. Secundo agit de ipsa gratiositate, ibi, et
concupiscet. Primo ergo redditur attenta ipsa ad admonitionem;
unde dicit, audi filia. Vocat futuram Ecclesiam filiam duplici
ratione. Una est, quasi loquens David in persona sua: quia sicut inquantum
adhaeremus Christo filio Abrahae, sumus filii Abrahae; ita et filii David
cujus filius est Christus. Vel loquitur in persona apostolorum, ex quibus
sumus propagati in Christo Jesu per Evangelium. Dicit itaque: audi filia.
Jacob. 1: sit omnis homo velox ad audiendum, scilicet Evangelium, vel
verbum Christi. Luc. 11: beati qui audiunt verbum Dei. Vel
Scripturam prophetarum, ut credant Christo. Isa. 53: quis credidit auditui
nostro? Et, vide, per fidem hic, sed in futuro videbis per
speciem. 1 Cor. 13: videmus nunc et cetera. Vel vide Christum natum.
Baruch 13: post haec in terris visus est. Joan. 1: vidimus eum
plenum gratiae et veritatis. Inclina aurem tuam, scilicet per humilitatem
ut obedias. Eccl. 6: si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam.
Obliviscere populum tuum. Monitio imaginaria, quod haec regina venerit ad
David vel Salomonem ex populo alieno. Et ideo monetur ut memor sit sui. Et
hoc competit Ecclesiae, quae vocata est ad Christum ex alieno populo, vel
Judaeorum, vel gentilium quia, secundum Augustinum: nemo potest venire ad
vitam novam Christi, nisi poeniteat eum veteris vitae, scilicet peccati.
Et ideo dicit, obliviscere populum tuum. 1 Paral. 16: transierunt
de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. Et domum patris tui,
scilicet Diaboli. Joan. 8: vos ex patre Diabolo estis. Ezech. 16: pater
tuus Amorrhaeus. Vel peccati, vel carnalis affectus. Gen. 41: oblivisci
me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. Et hoc signat
Deut. 21, de puella captivorum, quae debet radi, et debet plorare patrem et
matrem sicut mortuum. Et concupiscet rex decorem tuum. Hic promittit
ipsi sponsae gratiositatem regis. Primo, a rege; et hoc est amoris. Secundo,
a populo; et hoc est honoris, ibi, vultum tuum deprecabuntur.
Repromittit ergo regis amorem, et ostendit regis dignitatem. Dicit ergo: si
oblivisceris populum tuum et domum patris tui, ex hoc acquires decorem
spiritualem. Psal. 25: domine, dilexi decorem domus tuae. Et hic decor
concupiscitur a sponso spirituali: propterea dicit, et concupiscet rex
decorem tuum. Et hic decor est pulchritudo justitiae. Jer. 31: benedicat
tibi dominus pulchritudo justitiae. Concupiscet, idest delectabitur in
eo. Is. 62: quia complacuit domino in te. Et hoc est desiderandum,
quia iste rex est magnus in potestate, in natura, in honore. Primum habet
quia rex, ideo est dominus. Ps. 99: scitote quoniam ipse est dominus.
Secundum, quia ipse est Deus. Ps. 94: quoniam Deus magnus dominus.
Tertium, quia adorabunt eum scilicet remoti, et omnes populi totius mundi.
Psal. 85: omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te
domine. Soph. 2: adorabunt eum omnes viri de loco suo, omnes insulae
gentium. Item adorabunt eum propinqui, quia filiae Tyri in muneribus,
quia scilicet Tyrus est vicina terrae promissionis. Unde, filiae,
idest habitatores terrae illius, vultum tuum deprecabuntur, idest
subdentur tibi cum muneribus: quia hoc impletum est quando mulier Chananaea
egressa a finibus Tyri, venit ad Jesum; Matth. 15: vel, vultum tuum
deprecabuntur omnes divites plebis, idest viri qui sunt in Tyro. Tyrus
interpretatur angustia; unde omnes qui sunt in angustia, deprecabuntur te. Ad
litteram omnes veniebant ad Christum. Lucae 4: cum sol autem occidisset,
omnes qui habebant infirmos variis languoribus et cetera. Isa. 26: domine,
in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. Et
offerent munera, idest seipsos. Vel eleemosynas. Isa. 19: vota
vovebunt domino, et solvent. [87240] Super
Psalmo 44 n. 9 Omnis gloria. Supra Psalmista commendavit sponsam
a decore; hic autem commendat eam quantum ad gloriam et intrinsecus et
extrinsecus. Primum facit cum dicit, omnis gloria ejus. Ly ejus
superfluit; unde construitur expositive ejus, scilicet, filiae
regis ab intus: et hoc tripliciter. Primo, quia in interiori conscientia,
non in exteriori fama hominum, sicut est fama peccatorum. 2 Cor. 1: gloria
nostra haec est testimonium conscientiae nostrae. Secundo
in interiori justitia, non in exteriori observantia, sicut in veteri
testamento. Rom. 2: circumcisio cordis, non carnis; in spiritu, non in littera;
cujus laus non est ex hominibus, sed ex Deo. Tertio, quae est in spe
aeterna, quae est interna; non in spe temporalium, quae est extra. Matth. 6: attendite
ne justitiam vestram faciatis coram hominibus: sed cum facis eleemosynam
et cetera. Secundum facit cum dicit, in fimbriis aureis. Per has
fimbrias intelligitur doctrina Ecclesiae, Exod. 28, ubi dominus mandat quod
in fimbriis vestimenti sacerdotis essent tintinnabula, quorum sonus
audiretur. Per sonum ergo doctrina designatur. Ergo in doctrina divinae
sapientiae, quae per aurum designatur, est magna gloria: et tamen est circumamicta
varietate, idest ornata et vestita aliis linguis, idest variis modis
docendi, tamen eandem veritatem sonant. Act. 2: loquebantur variis linguis
apostoli et cetera. Vel aliter, in fimbriis aureis, et hoc
refertur ad interiorem munditiam et ornatum virtutum; circumamicta, ad
exteriorem; quasi dicat: omnis gloria ab intus; et haec duo praecipue sunt in
fimbriis aureis. Et propter hoc intelligitur finis vitae quantum ad totam
Ecclesiam, vel ad totum hominem, quia fimbriae sunt extremae in vestimento:
et non dicit deauratae, sed quia sunt aureae. Glossa enim dicit, quod illi
qui invenientur in fine mundi, erunt perfecti et sancti. Item homo quamdiu
proficit, est quasi deauratus; sed quando erit in fine, tunc erit totus
repletus claritate. Prov. 4: justorum semita, quasi lux splendens crescit,
et proficit usque ad perfectum diem. Et dicit, circumamicta varietate,
exteriori, scilicet diversarum gentium, vel diversarum gratiarum et virtutum. [87241] Super
Psalmo 44 n. 10 Adducentur. Hic commendatur a societate: et
circa hoc tria facit. Primo enim describitur ejus societas; secundo, quomodo
ad ejus societatem perveniatur, ibi, afferentur; tertio, quando haec
societas, sed ubi terminetur, ibi, adducentur. Hieronymus habet
aliter, omnis gloria filiae regis a perfasciis aureis vestita. Et hic
est punctus; quasi dicat, habet vestimentum fasciis aureis. Et post in
varietate cum aliis etc., adducentur et cetera. In Hebraeo aliter,
prae inclusione auri vestimenta, idest circumamicta. Et post; insuper
cum subtilibus quae sunt plumariae; quae eam attingunt adducentur, sic
indutae. Et duo numerat, virgines et proximae. Et si accipiatur easdem
esse, sic est sensus: virgines interius, scilicet fideles animae non
corruptae per peccatum; adducentur regi, scilicet Christo qui est rex
regum. Adducentur, dico, quia non per se venient. Joan. 6: nemo venit ad
me etc.: et ideo dicit Cant. 1: trahe me post te. Sed
adducentur post eam, scilicet universalem Ecclesiam, quia nullus veniet nec
adducetur ad Christum nisi sequatur doctrinam Ecclesiae. Vel, post eam,
idest post b. virginem, quia ad Christum ejus virgines adducentur ad
servandam castitatem, et ad exercitium aliarum virtutum. Et hae sunt
proximae ejus, scilicet vel Ecclesiae, vel b. virginis, et hae afferentur. De
illis dicit, adducentur, quia levius convertentur ad Christum. De
istis dicit, afferentur, quia importunius trahuntur; 2 Tim. 4: insta
opportune importune. Si vero accipiantur ut diversae, sic per virgines
intelliguntur perfecti; et isti adducuntur, quasi per se ire volentes. Psal.
104: eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia;
quia afferentur in laetitia, interiori, et exultatione,
exteriori. Christo enim voluntarie se obtulerunt. Ps. 53: voluntarie
sacrificabo tibi. Vel afferentur ab Angelis in caelum. Luc. 16: factum
est ut moreretur et cetera. Et quo afferentur? In templum regis.
Ubi manifestum est, quod loquitur de rege Christo Deo, quia dicit, templum;
quasi dicat, ut ipsi sint templum regis. 1 Cor. 3: templum Dei sanctum
est, quod estis vos. Vel ut in templo Dei contemplentur, idest ut vacent
Deo; nam ad hoc ordinatur consortium virginum, ut vacent Deo. 1 Cor. 7: quae
nupta est mulier, cogitat quomodo placeat viro; quae autem innupta, cogitat
quomodo placeat Deo. [87242] Super
Psalmo 44 n. 11 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii. Hic
commendat eam a prole. Circa quam quatuor ponit: scilicet prolis originem,
dignitatem, officium et fructum. Dicit ergo, pro patribus tuis nati sunt
tibi filii. Filii Ecclesiae primitivae sunt apostoli et eorum
successores. Filii dicuntur esse nati Ecclesiae per doctrinam Christi sponsi
ejus, et alii per doctrinam apostolorum, et alii filii aliorum praedicantium.
Et ideo non est inconveniens quod idem sint filii et patres: quia apostoli
ipsi sunt patres eorum quos converterunt. 1 Cor. 4: in Christo Jesu ego
vos genui. Alii etiam sunt patres et filii. Isti ergo filii sunt nati
Ecclesiae. Filii apostoli, et alii sancti viri et doctores. Vel patres boni
fuerunt prophetae. Eccl. 44: laudemus viros gloriosos, et parentes nostros.
Et loco istorum nati sunt Ecclesiae filii qui funguntur dignitate illorum; et
sic patet proles et origo sponsae. Sequitur dignitas, constitues eos
principes super omnem terram, idest primo capientes, primum capies. Isti
ergo principes dicuntur, quia primi dona spiritus sancti acceperunt. Rom. 8: non
solum autem illi, sed nos ipsi primitias spiritus habentes, tempore prius,
caeteris abundantius, dicit Glossa. Unde sicut beatae virgini nulla
mulier comparatur, ita nec aliquis sanctus potest apostolis comparari nec
adaequari. Item dicuntur principes, quia fuerunt et sunt Ecclesias
gubernantes. Item quia primi post Christum doctores nostri fuerunt. Ps. 67: praevenerunt
principes et cetera. Isti sunt diligendi. Judith 5: cor vestrum
diligit principes Israel. Istos constitues principes, qui non sunt per
seipsos constituti, sed per Christum. Joan. 15: non vos me elegistis, sed
ego elegi vos et cetera. Item alii praelati constituuntur per
summum pontificem. Hebr. 5: nemo assumat sibi honorem. Et non in
aliqua parte, sed super omnem terram. Ps. 18: in omnem terram exivit sonus
eorum et cetera. Et nimis honorati sunt et cetera. Ps. 138. Et hoc
specialiter convenit Petro et Paulo; nam Petrus obtinuit principatum
universalem Ecclesiae. Joan. 21: pasce oves meas. Paulus super totum
mundum, quantum ad gentes gentiles. Isa. 49: posui te in lucem gentium, ut
sis salus mea usque ad extremum terrae. Et hoc etiam dicit ipse, Act. 13.
Memores erunt nominis tui, domine. Hic ponitur officium apostolorum,
quod est praedicare nomen Dei. Marc. ult.: euntes in mundum
universum, praedicate Evangelium omni creaturae; et ideo dicit, memores
erunt, idest facient habere memoriam. Nominis tui in omni generatione. Quantum ad
locum, quia in omni parte mundi, et generatione, quantum ad tempus,
quia caelum et terra transibunt et cetera. Marc. 13. Matth. ult.: ecce
ego vobiscum sum et cetera. Propterea populi. Hic ponitur fructus,
qui est, quia omnes populi confitebuntur tibi Christe: et dicit, populi,
quia non solum unus populus, sed omnes. Psal. 66: confiteantur tibi
populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes. Philip. 2: omnis lingua
confiteatur, quia etc. isti confitebuntur tibi in aeternum. In
Graeco idem est aeternum quod saeculum, vel aevum; unde Glossa, in
aeternum, scilicet praesentis saeculi, et in saeculum saeculi,
idest in futuro. Et haec memoria durabit in aeternum. Isa. 35: gaudium
et laetitiam obtinebunt. Alia littera habet, memor ero nominis tui
et cetera. Et haec est melior: et tunc refertur ad fructum apostolorum, et
erit vox populi conversi; quasi dicat: dico quod constitues eos principes: et
ego populus Christianus memor ero nominis tui etc.: in quo designatur fides,
quae est in corde; et post laus, quae est post fidem. Et hic Psalmus cantatur
in festo natalis domini propter sponsi laudem quae tangitur. Item cantatur in
festis virginis, propter ejus laudem quae tangitur. De primo, ibi, speciosus.
De secundo, ibi, astitit regina. Item cantatur in
festivitatibus virginum, quia adducentur. Item in festis apostolorum, pro
patribus tuis. |
Plus haut le psalmiste a exposé sa prière à cause de
l'opposition au royaume et au roi; ici il semble exposer la gloire du royaume
et du roi en mentionnant le bienfait divin. Il commence par exposer ce bienfait divin; ensuite il
invite par cet exemple les autres nations à servir Dieu: "Toutes les
nations, battez des mains." À propos du bienfait divin il fait deux choses. Il expose
en premier lieu la gloire du roi et la magnificence du royaume; ensuite il
expose la paix du royaume: "Dieu est notre refuge et notre force." Ce psaume est appelé épithalame. En effet, il était
habituel de chanter au cours des noces quelques chants à la louange de l'époux
et de l'épouse, et ces chants sont appelés épithalamiques. La matière de ce
psaume traite donc des épousailles du Christ et de l'Église, qui furent
entamées tout d'abord lorsque le Fils de Dieu s'unit à la nature humaine dans
le sein virginal: "En lui comme un époux qui sort de la chambre
nuptiale." C'est pourquoi la matière de ce psaume et celle du livre
appelé le Cantique des Cantiques est la même. 1 Pour la fin, pour
ceux qui seront changés, des fils de Coré, pour l'intelligence, cantique pour
le bien-aimé. 2 Mon cœur a émis
une bonne parole; moi je dis mes œuvres au roi. Ma langue est une plume de
scribe écrivant rapidement. Ce psaume est intitulé: Pour la fin, pour ceux qui seront changés, des fils de Coré, pour
l'intelligence, cantique pour le bien-aimé. Cela peut s'entendre de deux
manières. Selon une manière, comme complément au psaume, afin d'expliquer son
sens. Ce psaume, en nous conduisant au Christ comme fin, s'adresse à ceux qui
seront changés, c'est-à-dire à ceux qui passeront de l'état d'infidélité au
Christ. Aussi dit-il: À la place de tes pères des fils te sont
nés. De même, ce psaume convient à la Passion du Christ, c'est-à-dire à
ceux qui croient dans le Christ qui a souffert; et cela afin de comprendre le
mystère du Christ et de l'Église. Et il ne s'agit pas seulement d'un psaume,
mais aussi d'un cantique pour le
bien-aimé, c'est-à-dire pour le Christ: "Celui-ci est mon fils
bien-aimé en qui j'ai mis mes complaisances." Une version de Jérôme lit
ainsi: "Victoria pro liliis
filiorum Core, canticum pro dilectissimo (Victoire pour les lis des fils
de Coré, cantique pour le très bien-aimé." En disant: "pour les
lis", il montre que ce psaume traite des délices de l'époux et de
l'épouse. Et cela est signifié par les fleurs, les roses et les lis:
"Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des pommes, parce que
je languis d'amour" Ceci s'applique aux vierges qui sont comme des lis. Ce psaume se divise en trois parties. I) Le psalmiste commence par
exposer le préambule à ce cantique. II) Puis il fait l'éloge de
l'époux: 3 Admirable en beauté. III) Enfin il fait l'éloge de
l'épouse: 11 Écoute ma fille. I. En exposant le préambule à ce
cantique il fait trois choses. A) Il expose d'abord la
publication du psaume. B) Ensuite il fait connaître son destinataire:
moi je dis mes œuvres au roi. C) Enfin il désigne son auteur: Ma langue est une plume. A. La publication de ce psaume est
désignée par ces mots: Mon cœur a émis (eructavit)
une bonne parole. L'éructation est
due à une trop grande abondance, ou rassasiement: ce qui signifie qu'il parle
ici avec une dévotion et une sagesse abondantes: "C'est de l'abondance
du cœur que la bouche parle." Il faut noter que la publication de ce
psaume est attribuée au cœur qui l'a composé avec une grande dévotion; car
David n'est pas de ceux dont il est dit: "Ce peuple m'honore des lèvres,
mais son cœur est loin de moi"; mais il proclame avec le cœur les
louanges du Christ: "Je chanterai d'esprit des cantiques, mais je les
chanterai aussi avec l'intelligence." ce cœur a émis une parole,
c'est-à-dire de ce psaume: parole qui est bonne, parce qu'elle apporte la
consolation; en effet elle exprime les mystères du Christ et de l'Église:
"Elle est sûre cette parole", et aucune parole n'est meilleure que
celle-là. - "Le Seigneur répondit à l'ange qui parlait en moi de bonnes
paroles, des paroles de consolation."
B. moi je dis, c'est-à-dire j'annonce, mes œuvres au roi, c'est-à-dire en l'honneur du Christ roi:
"Voici que dans la justice régnera un roi", autrement dit: je chante
ce psaume pour honorer le Christ auquel nous devons dédier toutes nos œuvres:
"Quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du
Seigneur Jésus-Christ, en rendant grâces par lui à Dieu et Père." C. Ma langue est une plume de scribe. Ici il expose l'auteur du
psaume, qui est une langue, autrement dit: il ne faut pas comprendre que j'ai
écrit ce psaume de moi-même, mais avec le secours de l'Esprit-Saint, qui se
sert de ma langue comme le scribe se sert de sa plume. Et c'est pourquoi l'auteur
principal de ce psaume est l'Esprit-Saint: "L'Esprit du Seigneur a parlé
par moi", comme par un instrument: "Ce n'est pas par la volonté des
hommes que la sagesse a jamais été apportée; mais c'est inspirés par
l'Esprit-Saint qu'ont parlé les saints hommes de Dieu." Et de qui est la
plume ? D'un scribe écrivant
rapidement, du Saint-Esprit qui écrit rapidement dans le cœur de l'homme.
Car ceux qui cherchent la sagesse par l'étude étudient pendant longtemps;
mais ceux qui l'obtiennent de l'Esprit-Saint, l'acquièrent rapidement:
"Tout à coup il y eut un bruit comme le souffle d'un violent coup de
vent, et il remplit toute la maison où ils se tenaient." Ceux qui
acquièrent la science par la révélation divine, sont subitement remplis de
sagesse, comme le sont ceux qui sont remplis de l'Esprit-Saint:
"Aussitôt court sa parole." - "Il est facile aux yeux du
Seigneur d'enrichir soudain le pauvre." Ou bien c'est la plume de celui
qui œuvre rapidement, car "il a dit, et les choses ont été faites."
Mais la langue peut se rapporter à une autre chose, car non seulement elle a
voulu dire, mais elle a d'abord pensé dans le cœur, puis elle a exprimé par
la bouche, et enfin elle a écrit, autrement dit non seulement elle fut utile
à ceux qui sont présents, mais aussi aux générations futures:
"Prends-toi un grand livre et écris sur celui-ci en style d'homme."
- "Écris la vision, et expose-la sur des tablettes." Tel est donc
le sens littéral de cette exposition. Mais certains affirment que ces paroles
sont dites pour louer le Christ selon sa divinité, comme si ces paroles
étaient de Dieu le Père. Mais Augustin et Jérôme n'approuvent pas cette
exposition; il faut toutefois noter que Denys se réfère à cette exposition
dans son livre des Noms divins, là
où il commente cette parole: mon cœur a
émis (eructavit). Selon cette exposition le Christ est loué par le Père de
trois manières. 1) On décrira d'abord son
émanation. 2) Puis sa puissance: moi je dis. 3) Enfin son opération: Ma langue. 1. À propos de son émanation du
Père il expose quatre choses: a. D'abord sa procession
naturelle, lorsqu'il dit: a émis:
ce qui est une émanation de la plénitude; aussi la procession du Fils par
rapport au Père est-elle une émission (eructatio)
divine, puisqu'il procède de la plénitude la nature divine: "Le Père
aime le Fils et il a tout remis dans sa main." b. Puis il expose le mode de son
émanation, car ce n'est pas d'une manière corporelle ni d'une autre nature,
mais par mode spirituel. Mon cœur, non
pas comme si c'était de rien, ni venant d'une autre essence, mais de mon
cœur: "De mon sein avant l'étoile du matin je t'ai engendré." c. Ensuite il expose la propriété
de celui qui procède, car il est le Verbe: "Dans le principe était le
Verbe." d. Enfin il expose la perfection de celui qui procède, car
il est bon, comme ayant toute la bonté de la divinité: "Nul n'est bon si
ce n'est Dieu seul." 2. Il montre sa puissance
lorsqu'il dit: moi je dis, c'est-à-dire
j'agis par le verbe, toutes mes œuvres
au roi, c'est-à-dire en l'honneur du roi, à savoir du Fils, qui est un
seul Dieu avec moi: "Toutes choses ont été faites par lui." 3. Son opération propre est
désignée lorsqu'il dit: Ma langue est
une plume de scribe, autrement dit, puisque lui-même est ma langue, il
est aussi une plume de scribe. Dans l'Écriture sainte les opérations sont
désignées de manière métaphorique par les instruments ou par les membres, qui
sont les principes des opérations; et ainsi par la langue et la plume est
désignée l'opération de Dieu qui convient à la langue et à la plume. L'opération
de la langue est de répandre par elle la sagesse du cœur chez les autres;
tandis que celle de la plume est de traduire en matière sensible,
c'est-à-dire sur un parchemin, la sagesse qui est dans le cœur. Or Dieu parle
et écrit. Il parle lorsqu'il répand sa sagesse dans les âmes raisonnables:
"J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu." Et
cette opération est appelée Verbe, parce que par lui-même se fait toute
illumination: "Et la vie était la lumière des hommes." Il écrit,
parce qu'il imprime les jugements de sa sagesse dans les créatures
raisonnables: "Ses perfections invisibles, rendues compréhensibles
depuis la création du monde par les choses qui ont été faites, sont devenues
visibles aussi bien que sa puissance éternelle et sa divinité." -
"[Dieu] a répandu sa [sagesse] sur toutes ses œuvres et sur toute chair,
selon le don qu'il en a fait; or, il l'a donnée à ceux qui l'aiment."
Car de même que celui qui regarde un livre reconnaît la sagesse de
l'écrivain, ainsi lorsque nous, nous considérons les créatures, nous
reconnaissons la sagesse de Dieu. La plume est donc le Verbe de Dieu. 3 Admirable en
beauté par-dessus les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes
lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité. II. Après avoir exposé le prologue
en lui conférant un premier sens, ou bien selon un autre sens en le référant
au Christ selon sa divinité, le psalmiste loue ici le Christ selon son
humanité. Et en disant: moi je dis mes
œuvres au roi, il loue le Christ sous la représentation d'un roi,
c'est-à-dire du roi David, en considérant quatre choses: sa gracieuseté, sa
force à la guerre, son pouvoir judiciaire, la multitude de ses délices. La
deuxième considération se rapporte à: 4 Ceins
ton glaive. La troisième à: 7 Ton trône.
La quatrième à: 9 La myrrhe. A. En parlant de sa gracieuseté il
fait deux choses. 1) Il commence par décrire la
gracieuseté du roi. 2) Ensuite la cause ou l'effet de
sa gracieuseté: c'est pourquoi. 1. Notons qu'il y a deux sens qui
exercent principalement leur puissance dans l'homme: ce sont la vue et
l'ouïe. Et ces deux sens font apparaître la beauté de quelqu'un: la beauté à
la vue; la parole gracieuse à l'ouïe. Or ces deux qualités furent avant tout
dans le Christ; d'où ces paroles du Cantique: "Montre-moi ta face, que
ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face
gracieuse." Car le Christ fut beau, et il fut éloquent dans les choses
qui illustrent son éloquence. Concernant la première qualité il dit:
"beau dans sa forme". Et il faut noter qu'il y a dans le Christ quatre sortes
de beauté. La première est selon sa forme divine: "[Le Christ
Jésus] qui, étant dans la forme de Dieu, n'a pas cru que ce fut une
usurpation de se faire égal à Dieu." Et selon celle-ci il fut beau
par-dessus les enfants des hommes: car tous ont seulement la grâce par
dérivation et participation, tandis que lui l'a de lui-même et en plénitude:
"En lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement." -
"Lui qui, étant la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa
substance, et soutenant toutes choses par la substance de sa parole, après
avoir opéré la purification des péchés, est assis à la droite de la majesté,
au plus haut des cieux." - "Il est l'éclat de la lumière éternelle,
le miroir sans tache de la majesté de Dieu." La deuxième est la beauté de la justice et de la vérité:
"Que le Seigneur te bénisse, beauté de justice, montagne sainte." -
"Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu
sa gloire comme la gloire qu'un Fils unique reçoit de son Père, plein de
grâce et de vérité." La troisième est la beauté de la conduite honnête, et il
est écrit à ce propos: "Faites-vous le modèle (forma) du troupeau." Et selon ce modèle (forma) il fut beau par-dessus les
enfants des hommes, car sa conduite fut plus honnête et vertueuse que
quiconque: "Lui qui n'a pas commis de péché, et en la bouche de qui n'a
pas été trouvée la tromperie." Augustin commente ce passage en disant:
"Pour nous qui le contemplons il est toujours beau: beau dans les bras
de ses parents, beau dans ses miracles, beau sous les coups de fouet, beau
lorsqu'il dépose son âme, beau au gibet, beau sur la croix, beau dans le
ciel." La quatrième sorte de beauté est la beauté du corps: et
cette dernière fut aussi inhérente au Christ: "Vois que toi, tu es beau,
mon bien-aimé, et plein de grâce." Mais, selon cette beauté, fut-il beau pardessus les
enfants des hommes ? Il semble que non, car il est écrit dans Isaïe:
"Nous l'avons vu, et il n'avait en lui ni éclat ni beauté." De même
on prouve par un argument de raison que le Christ a voulu avoir la pauvreté,
et non jouir des richesses, afin de nous enseigner à mépriser celles-ci. Mais
tout comme ces richesses sont méprisables, ainsi en est-il de la beauté
corporelle: "Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté." Réponse: la beauté, la santé, et autres choses du même
genre sont dites en quelque sorte en considération de quelque chose: car un
certain mélange d'humeurs qui donne la santé à l'enfant ne la donne pas au
vieillard; car ce qui fait la santé du lion engendre la mort pour l'homme.
C'est pourquoi la santé consiste dans une proportion équilibrée des humeurs
en fonction de telle ou telle nature. Et semblablement la beauté consiste
dans le rapport harmonieux des membres et des couleurs. Et c'est pourquoi
différente est la beauté de l'un, différente celle de l'autre: et ainsi le
Christ eut-il cette beauté corporelle selon qu'elle convenait à l'état et au
rapport de sa condition. Il ne faut donc pas comprendre que le Christ eut des
cheveux blonds, ou bien qu'il aurait été roux, parce que cela ne lui aurait
pas convenu; mais qu'il eut cette beauté corporelle par excellence, celle qui
convenait à l'état, au respect et au charme de son aspect: il rayonnait sur
son visage quelque chose de tellement divin que tous le révéraient, comme le
dit Augustin. En résumé, pour répondre à la première objection, il faut
dire que le prophète Isaïe veut exprimer le mépris [dont le] Christ [fut
l'objet] dans sa Passion, au cours de laquelle la forme de son corps fut
déformée à cause d'une multitude de tourments. Pour répondre à l'autre
objection, il faut dire que doivent être méprisées ces richesses et ces
beautés dont nous faisons mauvais usage. Le Christ fut aussi gracieux dans sa parole, aussi le
psalmiste dit-il: la grâce est répandue
sur tes lèvres. - "La langue gracieuse produit dans l'homme de bien
des fruits abondants." Et sa parole est gracieuse. Une parole de
quelqu'un est considérée comme gracieuse en trois circonstances: Lorsqu'il dit
des choses qui plaisent et sont utiles; ainsi la parole du Christ fut
gracieuse, parce qu'elle imposait des choses faciles et promettait le repos:
"Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes chargés, et
je vous soulagerai." - "Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les
paroles de la vie éternelle." Semblablement on dit de quelqu'un qu'il a
la parole gracieuse à cause de sa manière ordonnée et chaleureuse de
s'exprimer; ainsi le Christ s'exprima-t-il d'une manière ordonnée et
chaleureuse: "Ta parole a été très éprouvée par le feu et ton serviteur
l'a aimée." De même on dit de quelqu'un qu'il a la parole gracieuse à
cause de son efficacité à persuader; pareillement le Christ s'exprima de
cette manière: "Il les instruisait [dans le Temple] comme ayant
autorité, et non comme leurs scribes et les pharisiens." Et c'est
pourquoi Luc dit que "tout le peuple venait de grand matin vers lui au
Temple pour l'écouter." Et Jean écrit: "Jamais homme n'a parlé
comme cet homme." 2. c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité. Ici le psalmiste
expose la cause ou l'effet de sa beauté. Comme on l'a déjà dit, quand Dieu
bénit, cela signifie l'effet de sa bonté, ou qu'il fait le bien en la
prodiguant. Ainsi donc Dieu donna au Christ un double bienfait. Le bienfait de
la gloire ou du royaume: et c'est la récompense des mérites du Christ:
"C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus
de tout nom." Et ainsi ce mot c'est
pourquoi indique une cause méritoire, autrement dit, parce que tu es beau
dans ta forme, gracieux dans ton enseignement, c'est pourquoi Dieu t'a béni pour l'éternité, de la bénédiction
spirituelle du royaume: "En ta postérité toutes les nations de la terre
seront bénies." L'autre bienfait est celui de la grâce; et en voici le
sens: c'est pourquoi Dieu t'a béni pour
l'éternité, étant donné que toi tu étais beau, et que la grâce s'était
répandue sur tes lèvres. 4 Ceins ton glaive
sur ta cuisse, ô très puissant, dans ton aspect et ta beauté. B. Ici le psalmiste le décrit
puissant dans sa force. 1) Et d'abord sa force dans la
guerre. 2) Puis sa marche au combat: Sois attentif 3) Enfin son effet: ta droite te conduira. 1. Sa force dans la guerre
consiste dans sa force naturelle et dans la préparation des armes. Il présente ainsi d'abord le fort armé lorsqu'il dit: Ceins ton glaive. Selon une autre
version il dit: "Super femur tuum
potentissime (Sur ta cuisse, ô très puissant)", et ici est signifiée
la force des armes: "Chacun a son glaive sur sa cuisse." Mais selon
la Glose, autre chose est d'être
ceint (accingi) être attaché par
une ceinture), parce que ceux qui sont ceints de cette manière se préparent à
la guerre, à savoir les soldats: "Ceignez-vous, et soyez des fils
puissants, et soyez prêts pour le matin [...]; parce que mieux vaut pour nous
de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre nation et des choses
saintes." Autre chose est d'être ceint (praecingi, être
entouré d'une ceinture), car sont ceints de cette manière ceux qui se
préparent à servir: "Il se ceindra, et les fera mettre à table, et
passant de l'un à l'autre, il les servira." Autre chose est d'être ceint
par-dessous (succingi); parce que
sont court-vêtus ceux qui se préparent à marcher: "Le voleur ayant
retroussé son vêtement par la ceinture (succinctus)
erre de cité en cité." Autre chose est d'ôter sa ceinture (discingi), parce qu'ôtent leur
ceinture ceux qui vont se reposer: "Que celui qui a mis sa ceinture (accinctus) ne se glorifie point comme
celui qui a ôté sa ceinture (discinctus)."
Ton glaive. Le glaive du Christ est
sa doctrine. À propos de ce glaive, il est écrit dans les Éphésiens: "Le
glaive de l'Esprit est la parole de Dieu." Par ce glaive le Christ a mis
la division dans ce monde, afin que le bien soit discerné du mal: "Je ne
suis pas venu apporter la paix, mais le glaive." Ce glaive est "à
deux tranchants", comme l'atteste l'Apocalypse, car le Christ enseigne
au sujet des réalités éternelles et temporelles. Et sur ta cuisse, parce
que par l'instrument de son humanité il s'est servi de la parole de sa
doctrine: "Moi-même qui parlais, me voici présent." ô très puissant. Le psalmiste montre ici sa force
ou sa puissance naturelle: "Il n'est pas de fort comme notre Dieu."
- "Si j'ai recours à la force, il est très puissant." Selon Jérôme
et les versions hébraïques, dans ton
aspect est relié à ô très puissant,
et le tout ne fait qu'un seul verset; et c'est de cette manière qu'on le
lit dans la Glose; et si on relie
ainsi ce mot avec ô très puissant, en
voici le sens: toi, ô Christ, tu es très puissant, dans ton aspect, c'est-à-dire celui de ton humanité, selon
laquelle tu es aussi très grand en force: "Son aspect est comme celui du
Liban." et [dans] ta beauté, c'est-à-dire celle de ta
divinité: "Si, ravis de leur beauté, ils les ont crus des dieux, qu'ils
sachent combien est plus beau leur dominateur; car c'est l'auteur de la
beauté qui a établi toutes ces choses." Ou bien, tu es très puissant dans ton aspect, c'est-à-dire dans ta
beauté éclatante. C'est pourquoi une version de Jérôme lit: laude tua (dans ta louange), car tu es
louable et glorieux, parce que tu es armé et fort. 5 Sois attentif,
avance avec prospérité et règne. Pour la vérité et la mansuétude et la
justice; et ta droite te conduira admirablement 6 Tes flèches sont acérées, des peuples tomberont à tes pieds, [elles
pénétreront] aux cœurs des ennemis du roi. 2. Plus haut le psalmiste a loué
le Christ en exposant sa force et sa magnificence royale, mais ici il traite
de la marche du roi; et à ce propos il fait deux choses. a) Il parle d'abord de la marche
du roi. b) Puis il en donne la cause. a. À propos de la marche du roi,
il faut savoir qu'à la place des trois choses qui sont mentionnées ici: Sois attentif avance avec prospérité et
règne, dans la iuxta Hebraeos de
Jérôme on lit seulement: "Prospere
ascende (Monte avec prospérité)." Dans l'ascension est signifiée la
marche: "Comme un lion, il montera de l'orgueil du Jourdain vers une
beauté puissante." Il est donc manifeste que ces trois choses se rapportent
à une certaine perfection et élévation. Dans l'escalade de celui qui guerroie il y a trois
choses: le début, le milieu et la fin. Le début doit être une considération attentive et
accompagnée de discernement: "Parce que c'est avec réflexion que
s'entreprend une guerre." Et dans Luc il est écrit: "Quel est le
roi qui, devant aller faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas
auparavant, et ne songe pas en lui-même, s'il peut, avec dix mille hommes,
aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?"
C'est pourquoi Sois attentif, c'est-à-dire
considère avec attention. Et dans le Christ être attentif (intendere) signifie l'économie de sa
miséricorde avec laquelle il se rend attentif au salut du genre humain:
"Sois attentif à venir à mon aide." Le milieu est la marche prospère. Quant à la marche du
Christ, elle s'entend de deux manières. Ou bien, en tant qu'il procéda du
sein de la Vierge dans sa nativité: "Comme un époux sortant de sa
chambre nuptiale." Et cela fut une procession prospère, car il naquit
sans péché et n'enleva pas la virginité à sa mère ni ne lui causa de la
douleur. Ou bien, en tant qu'il procéda de l'homme pour convertir l'homme, un
tel et un tel. Et en cela sa marche fut prospère, puisqu'il parvint
finalement à la conversion du monde entier: "[Ma parole] fera tout ce
que j'ai voulu, et elle réussira dans toutes les choses pour lesquelles je
l'aurai envoyée." - "Ô Seigneur, fais-moi bien prospérer." Le
mot Sois attentif peut être relié à
dans ton aspect, autrement dit:
Sois donc attentif dans la force éclatante de ton humanité, etc., et dans la
beauté de ta divinité. Sa fin, c'est son règne: "Dieu régnera sur [toutes]
les nations." Sa fin, c'est qu'il règne par la foi dans tous les cœurs:
"Et il régnera éternellement sur la maison de Jacob." Et c'est
pourquoi il dit: et règne. b. La cause de sa marche est la
vérité. Et c'est une cause ou dispositive ou finale. Si ce propter (pour) est mentionné en tant
que cause dispositive, suivant cette version de Jérôme: "Propter verbum veritatis et mansuetudinem
justitiae (À cause de la parole de la vérité et de la mansuétude de la
justice)", il faut noter que deux choses sont nécessaires pour qu'un roi
agisse avec prospérité. D'abord, qu'on lui donne la confiance; car si on ne
lui donne aucune confiance et que lui-même accorde sa confiance aux autres,
il ne pourrait rien faire de plus qu'un homme: "Les paroles graves ne
conviennent pas à un." Puis qu'il soit aimé, car s'il n'est pas aimé il
ne peut prospérer dans son règne ni dans ses affaires; et la mansuétude et la
clémence du roi suscitent cet amour: "Mon fils, accomplis tes œuvres
avec mansuétude, et tu seras encore plus aimé que glorifié par les
hommes." Et ainsi ces deux choses contribuent à la prospérité du roi:
"La miséricorde et la vérité gardent le roi." - "Les hommes doux
hériteront de la terre, et ils jouiront d'une abondance de paix." Mais
d'après notre version, pour qu'un roi puisse prospérer dans ses affaires, il
doit avoir trois choses: la vérité, la mansuétude, et la justice. Et ces
trois choses firent prospérer le Christ: car il fut vrai dans son
enseignement, doux dans sa souffrance, juste dans ses actes. Au sujet de sa véracité dans son enseignement, il est
écrit dans Matthieu: "Nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la
voie de Dieu dans la vérité, et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu
ne considères point la face des hommes." Au sujet de sa douceur dans sa souffrance il est écrit:
"Lui qui, maltraité, ne menaçait point." - "Et moi, j'ai été
comme un agneau plein de douceur que l'on porte pour [en faire] une
victime." Au sujet de sa justice dans ses actes, il est écrit qu'en
aucun cas il ne s'est départi de la justice: "Le Seigneur est fidèle
dans toutes ses paroles." Mais si ce mot Pour
(propter) indique la cause finale, en voici le sens: Sois attentif, avance avec prospérité et règne, c'est-à-dire afin
que tu fasses la vérité. Or le Christ fit la vérité de deux manières: en
accomplissant les promesses, et en réalisant les figures: "Je dis que le
Christ Jésus a été le ministre de la circoncision pour [justifier] la vérité
de Dieu et confirmer les promesses faites à nos pères." - "Toutes
les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui." Et d'autre part
pour faire descendre sa mansuétude sur ses disciples: "Apprenez de moi que
je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos
âmes." Et de même: règne, à
cause de la justice: "Le Père a remis tout jugement au Fils." 3. et ta droite te conduira admirablement. Ces mots signifient avec
précision la manière de s'avancer. avance
avec prospérité. Et comment ? ta
droite te conduira. Et il parle à la manière de celui qui guerroie,
lequel, s'il se trouve face à un ennemi, se dit: il faut que ta main te
prépare la voie, et ainsi en faisant la guerre tu passeras, autrement dit,
avance, si ta main droite te prépare la voie. Et cela de manière admirable,
car tous seront dans l'admiration. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Docebit te dextera tua (Ta droite t'enseignera)", c'est-à-dire tandis que tu feras des exploits, ta main
te montrera admirable. Cependant dans un autre psaume on lit: "Manus tua deducet te (Ta main te
conduira)." Mais il faut dire
que cette version ne s'oppose pas à celle de ce psaume, car le Christ est
Dieu et homme. Et c'est pourquoi en tant qu'il est Dieu, sa droite et celle
du Père sont la même. Et sa droite a conduit le Christ admirablement dans
l'attaque des ennemis: "Ta droite, Seigneur, s'est signalée dans sa
force; ta droite, Seigneur, a frappé l'ennemi." Et dans
l'accomplissement des miracles par la puissance de sa divinité. C'est
pourquoi il s'est préparé une voie dans le cœur des hommes: "La droite
du Seigneur a exercé sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté, la
droite du Seigneur a exercé sa puissance." Et si nous considérons sa
voie, il est admirable: "Seigneur, tu es très admirable, et ta face est
pleine de grâces." Semblablement si nous considérons ses paroles:
"Admirables sont tes œuvres, mon âme le reconnaît parfaitement." Tes flèches sont
acérées, autrement
dit: je te préparerai une voie, parce que tes flèches sont acérées. Et il
expose ici la force des armes et leur effet. Les armes du Christ sont les
flèches, qui sont les paroles du Christ, et elles sont appelées flèches pour
trois raisons. a. D'abord, parce que la flèche
par son acuité pénètre jusqu'au cœur: "Je la conduirai dans la solitude,
et je parlerai à son cœur"; ainsi en est-il des paroles du Christ:
"La parole de Dieu est vivante, efficace, et plus pénétrante que tout
glaive à deux tranchants." b. Semblablement la flèche se
déplace rapidement: "Comme une flèche lancée vers un but; l'air qu'elle
sépare se réunit aussitôt, en sorte qu'on ignore son passage." Ainsi la
parole du Christ la soudain rempli toute la terre, puisque, avant la
destruction de Jérusalem, la parole du Christ fut presque répandue à travers
le monde entier: "C'est lui qui envoie sa parole à la terre. Avec
vitesse court sa parole." c. Semblablement la flèche atteint
des objectifs éloignés; ainsi en est-il aussi de la parole du Christ:
"Leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs paroles
jusqu'aux confins du globe de la terre." Et ainsi la parole de Dieu est
un glaive, en tant qu'elle a blessé les Juifs, lesquels se sont convertis au
Christ qui était proche; voilà pourquoi il est dit: Ceins ton glaive; et elle est aussi une flèche en tant qu'elle
parvint aux nations éloignées, et elles se sont converties au Christ:
"Il a annoncé la paix et à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui
étaient près." des peuples
tomberont à tes pieds. Ici le psalmiste expose
l'effet de la parole divine, qui est la conversion du peuple à Dieu; aussi
dit-il: des peuples tomberont à tes pieds, c'est-à-dire tous courent
vers toi: "Qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la
terre et dans les enfers, et que toute langue confesse que le Seigneur
Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père." Mais pourquoi
ajoute-t-il: aux cœurs des ennemis du
roi ? Cela peut se comprendre de deux manières. Ou bien en tant que ces
mots sont reliés à la première partie de ce verset, et que: des peuples tomberont à tes pieds est
une intercalation; et en voici le sens: tes flèches acérées entrent dans le
cœur des ennemis du roi. Tes paroles sont comme des flèches qui pénètrent les
cœurs, etc. Et à cause de cela des
peuplés tomberont à tes pieds. Ou bien en tant que cette fin du verset
est reliée à des peuples tomberont à
tes pieds, c'est-à-dire [dans les] cœurs,
ou bien aux cœurs des ennemis du
roi, c'est-à-dire de toi qui es roi. Car certaines choses se soumettent
avec violence, c'est le cas de la soumission d'ennemis. Et il dit qu'il ne
parle pas de cette soumission-là, mais bien de la soumission volontaire; et
c'est pourquoi il dit [dans les] cœurs,
autrement dit, en tant que ces cœurs se soumettent, d'ennemis du Christ
qu'ils étaient: "Je t'offrirai volontairement un sacrifice." Ou
bien autrement: Tes flèches sont
acérées, des peuples tomberont sous tes pieds aux cœurs des ennemis du roi. Des
peuples, dis-je, qui étaient ennemis du roi, c'est-à-dire du Christ,
autrement dit: ceux qui étaient contre le roi, c'est-à-dire le Christ, se
sont soumis à lui. Et littéralement parlant cela eut lieu de cette manière:
car les nations païennes qui se sont efforcées de détruire la foi du Christ,
servent à présent le Christ: "Voilà que tu appelleras une nation que tu
ne connaissais pas; et les nations qui ne t'ont pas connu accourront vers
toi, à cause du Seigneur, ton Dieu, et du saint d'Israël qui t'a
glorifié." - "Leur peuple que je n'ai pas connu m'a servi." 7 Ton trône, ô
Dieu, [est établi] dans les siècles des siècles; [c'est un] sceptre de
droiture [que] le sceptre de ton règne. 8 Tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pour cela que Dieu,
ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. C. Plus haut le psalmiste a loué
le Christ pour sa gracieuseté et sa force dans la guerre; ici il le loue pour
son pouvoir judiciaire. a) Et il décrit d'abord son
pouvoir judiciaire. b) Puis l'exécution de son
pouvoir: sceptre de droiture. c) Enfin la raison: c'est pour cela que Dieu, ton Dieu, t'a
oint. a. Ainsi dit-il: Ton trône, ô Dieu. Le mot
"trône" signifie dans l'Écriture le pouvoir judiciaire: "Là
ont été établis des trônes pour le jugement." Or le pouvoir judiciaire
convient ou s'applique au Christ: "Le Père a remis tout jugement au
Fils"; et c'est pourquoi par le trône on entend son pouvoir:
"Lorsque à la régénération le Fils de l'homme sera assis sur le trône de
sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze
tribus d'Israël." Mais les prélats et les rois jouissent aussi de ce
pouvoir judiciaire, mais en vérité en tant que ministres: "Parce
qu'étant ministres de son royaume, vous n'avez pas jugé équitablement, vous
n'avez pas gardé la loi de la justice, et vous n'avez pas marché selon la
volonté de Dieu." Le Christ, quant à lui, jouit de ce pouvoir en tant
que juge principal, et comme vrai Dieu; et c'est pourquoi il dit: Ton trône, ô Dieu. Car la vengeance
appartient au Seigneur; et le psalmiste parle ici expressément du Christ,
parce que sa parole vise le Christ. L'Apocalypse dit à ce sujet: "Celui
qui aura vaincu, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône; comme moi j'ai
vaincu aussi, et me suis assis avec mon Père sur son trône." -
"J'ai vu le Seigneur assis sur un trône haut et élevé." De même, autre est le pouvoir judiciaire temporel, autre
le perpétuel, et tel est le pouvoir du Fils de Dieu; aussi dit-il: dans les siècles des siècles, parce
que son jugement porte sur les réalités éternelles: "Son pouvoir [est]
un pouvoir éternel, qui ne [lui] sera pas enlevé." C'est ainsi que le
psalmiste décrit donc le pouvoir de Dieu, sa dignité et son éternité. b. Il traite ensuite de
l'exécution de ce pouvoir, lorsqu'il dit: sceptre
de droiture. - Et il expose d'abord l'exécution de son pouvoir. - Puis il en donne l'explication. - Il est en effet nécessaire qu'un roi réprouve des
délits: car, comme le dit le Philosophe, si les êtres humains étaient
ordonnés à Dieu au point d'obéir à sa monition paternelle, les rois et les
juges ne seraient pas nécessaires; aussi, pour que les semeurs de trouble
soient corrigés, les rois sont-ils nécessaires, d'où la possession de leur
sceptre: "La folie est liée au cœur de l'enfant, et la verge de la
discipline la fera fuir." D'autre part il a une verge pour châtier les
ennemis: "Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras
comme un vase de potier." Pareillement, pour gouverner ses sujets:
"Seigneur, pais avec ta verge ton peuple, le troupeau de ton héritage,
qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel"; et c'est pourquoi
le psalmiste dit: [c'est un] sceptre de
droiture que le sceptre de ton règne, c'est-à-dire pour conduire le
peuple sur la voie droite, car telle est la fin de la loi comme du
gouvernement, non point de meurtrir les hommes, mais de les rendre vertueux;
telle est aussi la fin de la politique, et cela convient au Christ:
"Dirige-moi dans ta vérité, et instruis-moi; parce que c'est toi qui es
mon Sauveur, et que j'ai attendu avec constance durant tout le jour."
Mais cette direction consiste en ce que l'homme délaisse le mal et adhère au
bien: "Voici la voie, marchez-y; et ne vous détournez ni à droite ni à
gauche", c'est-à-dire ni par excès ni par manquement. - Et c'est
pourquoi il dit: Tu as aimé la justice.
Semblablement il doit haïr l'iniquité, car s'il n'aime pas la justice, il
ne conduit pas au bien: et le Christ réalisa parfaitement cela, car "le
Seigneur est juste et il aime la justice." Semblablement, s'ils ne
haïssent pas l'iniquité, ils ne punissent pas: et parce que le Christ hait
principalement l'iniquité, il punit les méchants. c. c'est pour cela que Dieu, ton Dieu, t'a oint. Ici le psalmiste
expose la cause, ou finale, ou efficiente, de son pouvoir; autrement dit: tu
as opéré la justice afin que Dieu t'oigne. Mais le Christ a-t-il mérité cette
onction ? Non, mais il a mérité la manifestation de cette onction. Et dans
l'Écriture on dit que Dieu fait quelque chose quand il se fait connaître. Le
Christ par sa Passion a mérité son exaltation dans la foi de tous les
peuples. Et ainsi, au sens littéral, c'est
pour cela que désigne la cause finale. Mais s'il s'agit de la cause
efficiente, on le comprend de la manière suivante: puisque ton trône, ô Dieu,
est établi dans les siècles des siècles, puisque ton sceptre est un sceptre
de droiture, etc., voilà pourquoi Dieu t'a oint. Dans l'Ancien Testament, les
prêtres et les rois étaient oints, comme on le voit pour David et Salomon.
Les prophètes aussi étaient oints, comme on le voit à propos d'Élisée, qui
fut oint par Élie; et ces onctions conviennent au Christ, qui fut roi:
"Il régnera éternellement sur la maison de Jacob." Semblablement il
fut prêtre, lui qui s'offrit lui-même en sacrifice à Dieu. Il fut également
prophète, lui qui annonça la voie du salut: "Le Seigneur ton Dieu te
suscitera un prophète d'entre les fils d'Israël. Mais comment oignit-il ? Non
avec de l'huile visible, car son "royaume n'est pas de ce monde."
De même il ne s'est pas acquitté du sacerdoce matériel, et c'est pourquoi il
fut oint non d'une huile matérielle, mais de l'huile de l'Esprit-Saint; et
c'est pourquoi il dit: d'une huile
d'allégresse. Et l'Esprit-Saint est appelé huile; car de même que l'huile émerge au-dessus de tous les
liquides, ainsi en est-il de l'Esprit-Saint au-dessus de toutes les
créatures: "L'Esprit de Dieu était porté sur les eaux",
c'est-à-dire qu'il doit être au-dessus de toutes choses dans les cœurs des
hommes, d'abord parce qu'il est l'amour de Dieu, puis à cause de sa suavité.
La miséricorde et toute suavité de l'âme viennent de l'Esprit-Saint:
"Montrons-nous, en toutes choses, comme des ministres de Dieu" par
la mansuétude, "par la suavité, par l'Esprit-Saint, par une charité sans
feinte." Enfin, de même que l'huile se répand, ainsi l'Esprit-Saint se
communique: "Que la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous.
Amen." - "La charité de Dieu a été répandue dans nos cœurs par
l'Esprit-Saint qui nous a été donné." Pareillement, l'huile alimente le
feu et la chaleur, et l'Esprit-Saint réchauffe et nourrit la chaleur en nous:
"Ses lampes sont des lampes de feu et de flammes." Semblablement
l'huile éclaire, et ainsi en est-il de l'Esprit-Saint: "L'Esprit est
dans les hommes, et l'inspiration du Tout-Puissant donne
l'intelligence." Mais il dit: Dieu,
ton Dieu. Ce mot Dieu est ou au
nominatif, ou au vocatif; et c'est pourquoi en latin il y a un doute; tandis
qu'en grec ce n'est pas le cas, car l'un est au nominatif et l'autre au
vocatif, puisqu'il dit: "Theé, ho
Theôs sou élaion charâs (O Deus, Deus tuus unxit te oleo laetitiae - O
Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse)." Il nous est donné de
comprendre par là que le psalmiste parle du Christ qui est Dieu, et qui ne
peut être oint en tant que Dieu, car en tant que Dieu il ne peut être élevé;
et c'est pourquoi il faut que le Christ assume quelque chose qu'il n'a pas en
tant que Dieu et qui fasse l'objet d'une onction: et c'est sa nature humaine.
Selon cette nature il a l'onction divine, car en tant que Dieu il ne l'a pas. Enfin cette huile est appelée huile d'allégresse, parce qu'au temps de l'allégresse les
Orientaux s'oignaient d'huile: "Pour disposer et donner à ceux qui
pleurent dans Sion une couronne au lieu de cendre, de l'huile de joie au lieu
de deuil." L'Esprit-Saint est cause de la joie: "Le royaume de Dieu
n'est ni le manger ni le boire; mais il est justice, paix et joie dans
l'Esprit-Saint." - "Les fruits de l'Esprit-Saint sont: la charité,
la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité, la
mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles
choses, il n'y a point de loi"; car l'Esprit-Saint ne peut être en
quelqu'un sans qu'il ne se réjouisse du bien et de l'espérance du bien futur;
aussi dit-il: de préférence à tes
compagnons, car le Christ fut oint de préférence à tous les autres saints:
"Nous avons vu sa gloire comme la gloire qu'un Fils unique reçoit de son
Père, plein de grâce et de vérité." Ses compagnons sont dits être oints,
car tout ce qui vient de cette huile, c'est-à-dire de la grâce de
l'Esprit-Saint, découle de la surabondance du Christ: "Nous avons tous
reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce." - "C'est comme un
parfum [répandu] sur la tète, qui descend sur la barbe, la barbe
d'Aaron." 9 La myrrhe, la
goutte et la casse [s'exhalent de] tes vêtements, et de tes palais d'ivoire,
dont t'ont délecté 10a des filles
de roi en ton honneur. D. Ici il traite des délices du
roi, et il décrit ces délices de quatre manières: par son vêtement, sa
demeure, son service et son union nuptiale. 1. En parlant de son vêtement il
dit: La myrrhe, la goutte et la casse
[s'exhalent de] tes vêtements. Les vêtements du Christ peuvent être de
deux sortes. Son corps: "Pourquoi donc rouge est ta robe, et tes
vêtements comme le vêtement de ceux qui foulent dans un pressoir ?"
Semblablement, le vêtement du Christ, ce sont tous les saints: "Je vis,
moi, dit le Seigneur: de tous ceux-ci, comme d'un vêtement, tu seras revêtue,
et t'en pareras comme une épouse." Et de ceux-ci émane une odeur de
myrrhe, de goutte et de casse, soit du vêtement qui est son corps, soit des
saints. La myrrhe contient de l'amertume; et si on la met en relation avec le
corps du Christ, elle signifie l'amertume de sa Passion: "Ses
doigts", fixés à la croix, "étaient pleins de la myrrhe la plus
pure". Mais si l'on met la myrrhe en relation avec les saints, elle
signifie la pénitence: "Comme la myrrhe de choix j'ai exhalé une odeur
suave." Là où en latin nous lisons le mot gutta (goutte), le grec lit: alôf
(aloès), et les hébreux lisent: "stactes
(le stacte)". La goutte est une liqueur extraite d'une herbe ayant
la vertu de chauffer, elle est un remède contre les enflures et signifie
l'humilité qui fut surtout dans le Christ: "Apprenez de moi que je suis
doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes."
Semblablement elle fut aussi dans les saints: "Vers qui porterai-je mes
regards, sinon vers le pauvre et celui qui a l'esprit contrit, et qui tremble
à mes paroles ?" L'aloès est le suc d'une herbe, mais ce n'est pas dans
ce sens qu'il est pris ici, mais bien au sens d'un arbuste, et on l'appelle
aloès, parce qu'il est odoriférant. Le stacte est la gomme de la myrrhe, et
il est plus beau que la myrrhe. Il y a trois sortes de casses. L'une se
présente comme de la canne aromatique; et cette dernière est la même que la
myrrhe quant à son odeur; une autre est le fruit d'un arbre, et ce n'est pas
d'elle qu'il est question ici, parce qu'elle n'est pas aromatique; mais il
existe une tige de casse qui est aromatique, et c'est a cette troisième sorte
de casse que se réfère ce qui est dit ici. Ou bien, selon la Glose, il s'agit d'un arbuste qui pousse dans les marécages; et par
cela est signifiée l'eau des larmes, ou bien l'eau du baptême, autrement dit:
l'odeur de tous ces derniers émane des saints et de ton corps: "Nous
sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ à l'égard de ceux qui se
sauvent." 2. En parlant de sa demeure il
dit: de tes palais d'ivoire, autrement
dit il s'exhale aussi de tes palais
d'ivoire l'odeur que les aromates exhalent. Dans l'Antiquité les murs
étaient recouverts de bois, chez nous ils sont recouverts de marbre. Et chez
les Hébreux et les Orientaux, les murs étaient recouverts d'ivoire: "Les
maisons d'ivoire périront." La maison signifie les fidèles: "Soyez
vous-mêmes posés sur lui, comme pierres vivantes, maison spirituelle,
sacerdoce saint, pour offrir des hosties spirituelles à Dieu par
Jésus-Christ." Ces maisons d'ivoire sont froides en raison de la
chasteté: "Son ventre est d'ivoire." Elles sont aussi blanches à
cause de la pureté, rouges à cause de la chasteté: "Ses Nazaréens
étaient plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait, plus vermeils
que l'ivoire antique; plus beaux que le saphir." 3. En parlant de son service il
dit: dont t'ont délecté 10a des filles de roi en ton honneur, autrement
dit: il est si délicieux qu'il a des filles de roi à son service,
c'est-à-dire tes vêtements ont préparé des filles de roi qui te servent. Au
sens littéral, des filles des rois de ce monde nous délectent pour l'honneur
du Christ, car elles se consacrèrent au Christ et moururent pour le Christ,
et cela en ton honneur, c'est-à-dire
pour ton honneur, autrement dit: non seulement des filles de roi servent un
roi, mais bien plus le Christ. Ou bien autrement: les rois sont les Apôtres,
leurs filles sont les âmes fidèles. Ou bien les rois sont les docteurs:
"Vous avez fait de nous un royaume et des prêtres pour notre Dieu; et
nous régnerons sur la terre." Leurs filles sont le peuple chrétien et
fidèle: "C'est moi qui par l'Évangile vous ai engendrés en Jésus-Christ."
Celles-ci sont des filles en l'honneur du Christ, non en l'honneur des rois,
à savoir de Pierre et de Paul, mais du Christ: "Nous, nous prêchons le
Christ crucifié." Celles-ci se sont délectées de ses aromates. 10b La reine s'est
tenue debout à ta droite, dans un vêtement orné d'or, environnée d'ornements
divers. 4. Plus haut le psalmiste a loué
le Christ pour sa gracieuseté, sa force à la guerre, et ses délices; mais ici
il le loue lui-même par son épouse qu'il décrit de quatre manières: quant à
la présence de l'époux, quant à sa dignité, quant à sa gloire, et quant à sa
parure. L'épouse du Christ est l'Église, et les épouses du roi
sont appelées reines: telle Esther qui fut établie reine. Et cette reine est
l'Église: "Je vous ai fiancés à un époux unique, au Christ, pour vous
présenter à lui comme à une vierge pure." Sa dignité est d'être reine. Celle-ci se tient toujours
attachée à Dieu et unie à lui, c'est pourquoi les anges qui ne sont pas
envoyés sont qualifiés d'assistants de Dieu: "Des milliers de milliers
[d'anges] assistaient devant lui." - "Dès le matin je me
présenterai devant toi." Selon Grégoire, "on voit par la foi, on
s'élève par l'espérance, on s'unit par la charité". La gloire de cette reine est la prérogative qu'elle a,
car elle s'est tenue debout à ta
droite, c'est-à-dire dans les biens supérieurs. Par conséquent le Fils
aussi, en tant qu'il est dans les biens supérieurs du Père, selon qu'il est
homme, est dit être à sa droite: "Le Seigneur Jésus, après leur avoir
parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu." Et ces
biens sont les meilleurs; mais si les biens spirituels sont comparés aux
biens temporels, les biens spirituels sont supérieurs. Cette reine s'est
tenue debout dans les biens spirituels: "La longueur des jours est dans sa
droite; et dans sa gauche sont les richesses et la gloire." De même, si
par la droite sont signifiées les bonnes œuvres, celles-ci l'emportent sur
les péchés: "Les voies qui sont à ta droite, le Seigneur les connaît:
mais perverses sont celles qui sont à ta gauche." Et cette reine s'est
tenue debout dans ces bonnes œuvres. Sa parure est décrite lorsqu'il dit: dans un vêtement orné d'or. Ni Jérôme dans le Psautier romain, ni
les versions hébraïques ne lisent "revêtue d'habits brodés"; en
revanche Jérôme, dans la iuxta
Hebraeos, lit: "in diademate
deaurato (Avec un diadème d'or)". En hébreu on lit: "avec une
masse d'or". Et selon notre version l'Église est revêtue d'un double
vêtement. Le premier est la doctrine des deux Testaments: "Toutes les
personnes de sa maison ont un double vêtement." Et ce vêtement n'est pas
seulement d'or, mais il est orné d'or, parce qu'il est un reflet de la
sagesse divine, dont cette doctrine est remplie. Cependant elle est environnée d'ornements divers. Et cela
peut se rapporter aux divers genres de langues, ou à un mode plus profond de
la sagesse. L'autre vêtement est l'acte vertueux: "Je revêtirai ses
prêtres de salut." Et par l'or est signifiée la charité: "L'or de
cette terre est excellent." Car la charité est lumineuse et vermeille.
Et c'est pourquoi ce vêtement est dit orné d'or, parce qu'il est informé par
la charité: "Que toutes vos œuvres se fassent dans la charité." Ou
bien: environnée d'ornements divers, c'est-à-dire
des divers actes des vertus; car les uns furent revêtus d'or par le martyre,
les autres furent revêtus de vermeil par le gémissement de la pénitence:
"Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien aimés,
d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de
patience." Et tout cela peut être exposé à propos de la Vierge
bienheureuse, qui est la reine et la mère du roi, qui se tient debout
au-dessus de tous les chœurs avec un vêtement orné d'or, c'est-à-dire orné de
l'or de la divinité: non en tant que Dieu, mais parce qu'elle est mère de Dieu. 11 Écoute ma fille,
et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple, et la maison de ton
père. 12 Et le roi désirera ta
beauté; parce que lui-même est le Seigneur ton Dieu et ils l'adoreront. 13
Et les filles de Tyr [viendront avec
des présents; tous les riches du peuple imploreront ton visage. III. Ici l'épouse est louée de
quatre manières. Pour sa beauté, pour l'excellence de sa gloire: Toute la gloire de la fille du roi est à
l'intérieur Pour sa compagnie: 15b Des
vierges seront amenées. Et pour sa descendance: 17 À la place de tes pères. A. En parlant de sa beauté il fait
deux choses. 1) Il expose d'abord comment elle
acquiert sa beauté ou sa gracieuseté. 2) Ensuite il traite de la
gracieuseté proprement dite: Et le roi
désirera ta beauté. 1. Elle est ainsi d'abord rendue
attentive à l'admonition; aussi dit-il: Écoute
ma fille. Il appelle l'Église future fille
pour une double raison. Selon une première raison, comme si David parlait en son
nom, car dans la mesure où nous adhérons au Christ fils d'Abraham, nous
sommes fils d'Abraham; et pareillement nous sommes fils de David dont le
Christ est le fils. Ou bien il parle au nom des Apôtres, grâce auxquels nous
sommes enfantés dans le Christ Jésus par l'Évangile. Aussi dit-il: Écoute ma fille. - "Que tout
homme soit prompt à écouter", c'est-à-dire l'Évangile, ou la parole du
Christ: "Bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la
gardent." Ou bien les écrits des prophètes, afin de croire au Christ:
"Qui a cru à ce qu'il a entendu de nous ?" et vois, ici-bas par la foi, mais dans la vie future tu verras
face à face: "Nous voyons maintenant à travers un miroir en énigme; mais
alors nous verrons face à face." Ou bien vois le Christ né: "Après cela, il a été vu sur la terre, et
il a demeuré avec les hommes." - "Le Verbe s'est fait chair, et il
a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu'un Fils
unique reçoit de son Père, plein de grâce et de vérité." et incline ton
oreille, c'est-à-dire
par humilité, afin que tu obéisses: "Si tu prêtes l'oreille, tu recevras
la doctrine; et si tu aimes à écouter, tu seras sage." oublie ton peuple.
Avertissement
allégorique, puisque cette reine viendra à David ou à Salomon depuis un
peuple étranger. Et c'est pourquoi elle est avertie de se souvenir de lui.
Cela s'applique à l'Église, qui est appelée au Christ depuis un peuple
étranger, soit des Juifs, soit des païens, parce que, selon Augustin,
personne ne peut venir à la vie nouvelle du Christ, s'il ne se repent de sa
vie ancienne, c'est-à-dire du péché. Et c'est pourquoi il dit: oublie ton peuple. - "Et ils
passèrent de nation en nation, et d'un royaume à un autre peuple." et la maison de ton père, c'est-à-dire
la maison du diable: "Vous, vous êtes issus du diable, votre père, et
voulez accomplir les désirs de votre père." - "Ton père [était]
Amorrhéen." Ou bien la maison du péché, ou de l'affection charnelle:
"Dieu m'a fait oublier toutes mes peines, et la maison de mon
père." Et le Deutéronome indique cela à propos de la fille des captifs,
qui doit être rasée et qui doit pleurer son père et sa mère comme on pleure
un mort. 2. et le roi désirera ta beauté. Ici il promet à l'épouse elle-même
la gracieuseté du roi. a) D'abord du roi, et cela relève
de l'amour. b) Puis du peuple, et cela relève
de l'honneur: imploreront ton visage. a. Il promet donc l'amour du roi
et il montre sa dignité. Ainsi dit-il: Si tu oublies ton peuple et la maison
de ton père, alors tu acquerras la beauté spirituelle: "Seigneur, j'ai
aime la beauté de ta maison." Et cette beauté est désirée par l'époux
spirituel, voilà pourquoi il dit: Et le
roi désirera ta beauté. Et ici, la beauté est celle de la justice:
"Que le Seigneur te bénisse, beauté de justice." désirera, c'est-à-dire se délectera en
elle: "Parce que le Seigneur s'est complu en toi." Et cette beauté
doit être désirée, parce que ce roi est grand dans son pouvoir, dans sa
nature, dans son honneur. Il a le pouvoir parce qu'il est roi, aussi est-il
Seigneur: "Sachez que le Seigneur est Dieu." Puis il a la nature, parce que lui-même est Dieu:
"Parce que le Seigneur est le grand Dieu." Enfin, parce qu'ils l'adoreront, à savoir ceux qui sont
éloignés, et tous les peuples du monde entier: "Toutes les nations que
tu as faites viendront, et adoreront devant toi, Seigneur." - Tous
"les hommes l'adoreront, [chacun] en son lieu, [ainsi que] toutes les
îles des nations". Pareillement les proches l'adoreront, parce que les filles de Tyr [viendront avec des
présents, c'est-à-dire parce que Tyr est à proximité de la Terre promise. b. C'est pourquoi les filles, c'est-à-dire les habitants
de cette terre, imploreront ton visage,
c'est-à-dire te seront soumises avec des présents: car cela s'est
accompli quand une femme cananéenne, sortie du territoire de Tyr, vint à
Jésus. Ou bien, tous les riches du
peuple imploreront ton visage, c'est-à-dire les hommes qui sont dans Tyr.
Tyr veut dire "angoisse"; aussi tous ceux qui sont dans l'angoisse
te supplieront. Au sens littéral, tous venaient au Christ: "Lorsque le
soleil fut couché, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses
maladies les lui amenaient." - "Seigneur, dans l'angoisse ils t'ont
recherché, dans la tribulation du murmure ta doctrine [était] avec eux."
Et ils offriront des présents, c'est-à-dire eux-mêmes, ou des aumônes:
"Ils voueront des vœux et ils les acquitteront." 14 Toute la gloire
de la fille du roi est à l'intérieur, avec des franges d'or, 15a elle est enveloppée d'ornements variés. B. Plus haut le psalmiste a loué
l'épouse pour sa beauté; mais ici il la loue pour sa gloire et intérieure et
extérieure. 1. Il fait mention de la gloire
intérieure lorsqu'il dit: Toute [sa]
gloire. Ce pronom possessif ejus (sa) est superflu; aussi est-il mis comme un explicatif: de la fille du roi est à l'intérieur; et
cela de trois manières. a. D'abord, parce qu'elle est dans
la conscience intérieure, non dans la réputation extérieure des hommes, comme
il en est de la réputation des pécheurs: "Notre gloire, la voici: c'est
ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans ce
monde, et plus particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité
devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de
Dieu." b. Puis parce qu'elle est dans la
justice intérieure, non dans l'observance extérieure, comme dans l'Ancien
Testament: "La circoncision est celle du cœur", non de la chair,
"en esprit et non selon la lettre; et [ce juif] tire sa louange non des
hommes, mais de Dieu". c. Enfin, parce qu'il s'agit de la
gloire qui est dans l'espérance éternelle, laquelle est intérieure; non dans
l'espérance des choses temporelles, laquelle est à l'extérieur: "Prenez
garde à ne pas faire votre justice devant les hommes, pour être vus d'eux;
autrement vous n'aurez point de récompense de votre Père qui est dans les
cieux. Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant
toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin
d'être honorés des hommes." 2. Il fait mention de la gloire
extérieure lorsqu'il dit: avec des
franges d'or. Par ces franges, on entend la doctrine de l'Église. Dans le livre de l'Exode, le Seigneur prescrit que des
sonnettes soient attachées sur les franges du vêtement du prêtre, afin que le
son en soit entendu. Ainsi par le son est désignée la doctrine. Donc, dans la
doctrine de la sagesse divine, qui est désignée par l'or, se trouve une
grande gloire; et cependant elle est
enveloppée d'ornements variés, c'est-à-dire ornée et vêtue d'autres
langues, c'est-à-dire de diverses manières d'enseigner, mais qui font entendre
la même vérité: "Les Apôtres disaient les merveilles de Dieu en diverses
langues." Ou bien autrement: avec
des franges d'or, et cela se réfère à la pureté intérieure et à
l'ornement des vertus; elle est
enveloppée, a l'extérieur, autrement dit: toute sa gloire vient de
l'intérieur; et ces deux choses se trouvent principalement sur les franges
d'or. C'est la raison pour laquelle on entend par là la fin de la vie, soit
en relation avec l'Église entière, soit en relation avec tout le genre
humain, car les franges sont les extrémités d'un vêtement; et il ne dit pas
qu'elles sont ornées d'or mais qu'elles sont d'or. La Glose dit en effet, a propos de ceux qui seront trouvés à la fin
du monde, qu'ils seront parfaits et saints. De même l'homme, aussi longtemps
qu'il progresse, est comme orné d'or; mais quand il sera parvenu à la fin de
sa vie, alors il sera totalement rempli de la clarté divine: "Mais le
sentier des justes s'avance comme une lumière éclatante, et croît jusqu'au
jour parfait." Et il dit: enveloppée[s] d'ornements variés, à l'extérieur,
c'est-à-dire des nations diverses, ou des grâces diverses et des vertus. 15b Des vierges
seront amenées au roi après elle;
ses proches te seront présentées. 16 Elles
te seront présentées dans l'allégresse et l'exultation, elles seront
conduites dans le temple du roi. C. Ici l'épouse est louée pour sa
compagnie; et à cet égard il fait trois choses. 1) Car il commence par décrire sa
compagnie. 2) Puis comment on arrive en sa
compagnie: seront amenées. 3) Enfin quand commence cette
compagnie, et où elle s'achemine: elles
seront conduites. 1. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit autrement: "Omnis gloria filiae regis a peifasciis
aureis vestita (Toute la gloire de la fille du roi est revêtue de bandes
d'étoffe d'or)." Et ici il y a un point, autrement dit: Elle a un
vêtement avec des bandes d'étoffe d'or. Et après: "in varietate, etc.,
adducentur, etc. (d'ornements
variés, etc., elles seront conduites, etc.)". En hébreu on lit
autrement: "de vêtements incrustés d'or", c'est-à-dire enveloppée.
Et puis ce qui suit: "Insuper cum
subtilibus quae sunt plumariae; quae eam attingunt adducentur sic indutae (Parées
d'étoffes fines au plumetis; celles qui l'accompagnent seront amenées ainsi
revêtues)." Et il énumère deux choses, les vierges et les proches. À
propos des vierges il dit: seront
amenées, parce qu'elles se convertiront au Christ plus facilement. À
propos des proches il dit: seront
présentées, parce qu'elles sont attirées plus difficilement:
"Insiste à temps et à contretemps." Si l'on considère que ce sont
les mêmes, en voici le sens: les vierges intérieurement, c'est-à-dire les
âmes fidèles non corrompues par le péché, seront
amenées au roi, c'est-à-dire au Christ qui est le Roi des rois. Elles
seront amenées, dis-je, parce qu'elles n'y parviendront pas d'elles-mêmes:
"Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne
l'attire." Et c'est pourquoi l'épouse du Cantique dit:
"Entraîne-moi; après toi nous courrons à l'odeur de tes parfums." 2. Mais elles seront amenées après elle, c'est-à-dire après l'Église
universelle, car nul ne viendra ni ne sera amené au Christ sans qu'il ne
suive la doctrine de l'Église. Ou bien après
elle, c'est-à-dire après la Vierge bienheureuse, parce qu'à son exemple
les vierges seront amenées au Christ pour garder la chasteté et pour
pratiquer d'autres vertus. Et ces vierges sont ses proches, c'est-à-dire soit
de l'Église, soit de la Vierge bienheureuse, et ces dernières seront
présentées. Mais si l'on considère qu'elles sont différentes, alors par les
vierges on entend ceux qui sont parfaits; et ces derniers sont amenés comme
s'ils pouvaient y aller d'eux-mêmes: "Il fit sortir son peuple dans
l'exultation, et ses élus dans l'allégresse"; parce qu'elles seront présentées dans l'allégresse, intérieure,
et dans l'exultation, extérieure.
Car elles s'offrirent volontairement au Christ: "Je t'offrirai
volontairement un sacrifice." Ou bien elles seront présentées par les
anges du ciel: "Or il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par
les anges dans le sein d'Abraham." 3. Et où seront-elles conduites ? dans le temple du roi. Il est clair
qu'il parle ici du Christ roi et Dieu, puisqu'il dit: temple, autrement dit, pour qu'eux-mêmes soient le temple du roi:
"Le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple." Ou bien,
afin qu'elles contemplent dans le temple de Dieu, c'est-à-dire vaquent à la
contemplation de Dieu; car c'est en vue de cela que l'assemblée des vierges a
été établie, c'est-à-dire afin de vaquer à Dieu: "La femme qui est
mariée pense aux choses du monde: comment elle plaira à son mari; mais celle
qui n'est pas mariée et la vierge pensent comment plaire à Dieu." 17 À la place de
tes pères des fils te sont nés; tu les établiras princes sur toute la terre. 18
Ils se souviendront de ton nom,
Seigneur, dans toute la suite des générations. C'est pour cela que les
peuples te confesseront éternellement, et dans les siècles des siècles. D. Ici le psalmiste loue l'épouse
pour sa descendance. Et à ce propos il expose quatre choses: l'origine de sa
descendance, sa dignité, son ministère et son fruit. 1. Ainsi dit-il: À la place de tes pères des fils te sont
nés. Les fils de l'Église primitive sont les Apôtres et leurs
successeurs. Des fils sont dits être nés de l'Église par la doctrine du Christ
son époux, d'autres par la doctrine des Apôtres, d'autres encore par la
doctrine d'autres prédicateurs. Et c'est pourquoi il n'est pas inconvenant de
dire que les fils et les pères sont les mêmes: car les Apôtres eux-mêmes sont
les pères de ceux qu'ils ont convertis: "C'est moi qui, par l'Évangile,
vous ai engendrés en Jésus-Christ."
D'autres sont aussi pères et fils. Ces derniers sont donc les fils nés de
l'Église. Ce sont les Apôtres, et les autres hommes saints et les docteurs.
Ou bien les bons pères furent les prophètes: "Louons les hommes glorieux
dans leur génération, et [qui sont] nos pères." Et à leur place sont nés
les fils de l'Église qui se sont acquittés de leur dignité; et telle est
manifestement la descendance et l'origine de l'épouse. 2. Il expose ensuite la dignité de
sa descendance: tu les établiras
princes sur toute la terre, c'est-à-dire que tu prendras ceux qui les
premiers ont le pouvoir. Ces derniers sont donc appelés princes, parce qu'ils
ont reçu les premiers les dons de l'Esprit-Saint: "Non seulement [toutes
les créatures], mais aussi nous-mêmes avons [reçu] les prémices de
l'Esprit", les premiers dans le temps, et plus abondamment que les
autres, dit la Glose. C'est
pourquoi, de même qu'aucune femme n'est comparée à la Vierge bienheureuse,
ainsi aucun saint ne peut être comparé ou égalé aux Apôtres. De même, ils
sont appelés princes, parce qu'ils furent et sont ceux qui gouvernent les
Églises. Pareillement, parce qu'ils furent les premiers à être nos docteurs
après le Christ: "Des princes joints à des joueurs de psaltérion ont
précédé, au milieu de jeunes filles battant du tambour." Ces princes
doivent être aimés: "Votre cœur aime les princes d'Israël." Tu
établiras princes ceux qui ne sont pas établis par eux-mêmes, mais par le
Christ: "Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai
choisis et vous ai établis." Semblablement, les autres dignitaires de
l'Église sont établis par le souverain pontife: "Nul ne s'attribue à
lui-même cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron."
Et non dans une partie du monde, mais sur toute la terre: "Leur bruit
s'est répandu dans toute la terre, et leurs paroles jusques aux confins du
globe de la terre." - "Mais pour moi, ô Dieu, tes amis sont extrêmement
honorables." Et cela convient spécialement à Pierre et à Paul; car
Pierre obtint la primauté universelle de l'Église: "Pais mes
brebis." Paul obtint la primauté sur le monde entier quant aux nations
païennes: "Voici que je t'ai établi lumière des nations, afin que tu sois
mon salut jusqu'à l'extrémité de la terre." Et Paul dit lui-même cela,
comme le rapporte le livre des Actes des Apôtres. 3. Ils se souviendront de ton nom, Seigneur, dans toute la suite des
générations. Ici il expose le ministère des Apôtres, qui est de prêcher
le nom de Dieu: "Allez dans le monde entier, et prêchez l'Évangile à
toute créature"; et c'est pourquoi il dit: Ils se souviendront, c'est-à-dire feront en sorte de garder la
mémoire, de ton nom dans la suite des
générations, quant au lieu, car c'est dans toutes les parties du monde; des générations, quant au temps, car
"le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront
point"; - "Voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la
consommation du siècle." 4. C'est pour cela que les peuples te confesseront éternellement,
et dans les siècles des siècles. Ici le psalmiste expose le fruit de la descendance de
l'épouse, qui consiste en ce que tous les peuples te confesseront, ô Christ;
et il dit: [des] peuples, parce
qu'il ne s'agit pas seulement d'un seul peuple, mais de tous les peuples:
"Que les peuples te confessent, ô Dieu, que tous les peuples te
louent." - "Que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ
est dans la gloire de Dieu le Père." Ceux-ci te confesseront éternellement. En grec eis aiôna (in aeternum, éternellement) a le même sens que ho aiôn (saeculum, siècle) ou ê aidiôtês
(aevum, l'éternité); c'est pourquoi la Glose commente: in aeternum
(éternellement), à savoir le siècle présent, et in saeculum saeculi (dans les siècles des siècles), c'est-à-dire
dans le futur. Et ce souvenir durera éternellement: "Ils obtiendront la
joie et l'allégresse, et la douleur fuira ainsi que le gémissement." Une
autre version lit: "Memor ero
nominis tui, etc. Je me
souviendrai de ton nom)." Et cette version est meilleure: elle
s'applique alors au fruit des Apôtres, et elle sera la voix du peuple
converti, autrement dit: je dis que tu les établiras princes; et moi, peuple
chrétien, je me souviendrai de ton nom, etc. En cela est signifiée la foi qui
est dans le cœur; et ensuite la louange qui vient après la foi. Ce psaume se chante en la fête de la Nativité du Seigneur
à cause de la louange de l'époux. Il se chante aussi aux fêtes de la Vierge,
en raison de sa louange. En relation avec la fête de la Nativité du Seigneur
il dit: beauté. Et en relation avec
les fêtes de la Vierge il dit: La reine
s'est tenue debout. Il se chante pareillement aux fêtes des vierges, car
elles seront amenées au roi. Semblablement
aux fêtes des Apôtres, car il dit: À la
place de tes pères. |
|
|
Super Psalmo 45 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 45
|
1.
victori filiorum Core pro iuventutibus canticum 2.
Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus
inventus es validum 3.
ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi
montes in corde maris 4.
sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis
montibus in potentia eius semper 5.
fluminis divisiones laetificant civitatem Dei sanctum
tabernaculum Altissimi 6.
Dominus in medio eius non commovebitur auxiliabitur ei Deus in
ipso ortu matutino 7.
conturbatae sunt gentes concussa sunt regna dedit vocem suam
prostrata est terra 8.
Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob semper
9.
venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in
terra 10.
conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et
concidet hastam plaustra conburet igni 11.
cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus exaltabor in
gentibus exaltabor in terra 12.
Dominus exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob semper
|
1 Pour la fin, des fils de Coré, pour
les secrets, psaume. 2 Dieu est notre refuge et notre force,
notre aide dans les tribulations qui nous ont par trop assaillis. 3 C'est pour cela que nous ne craindrons
pas, tandis que la terre sera bouleversée, et que les montagnes seront transportées
au cœur de la mer. 4 Leurs eaux ont retenti et ont été
agitées; les montagnes ont été ébranlées par sa force. 5 L'impétuosité d'un fleuve réjouit la
cité de Dieu; le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. 6 Dieu est au milieu d'elle, elle ne
sera pas ébranlée; Dieu la secourra des le matin, au point du jour. 7 Des nations ont été troublées et des
royaumes ont chancelé; il a fait entendre sa voix, [et] la terre a été
ébranlée. 8 Le Seigneur des armées est avec nous:
notre soutien est le Dieu de Jacob. 9 Venez et voyez les œuvres du Seigneur,
les prodiges qu'il a opérés sur la terre, 10 en faisant cesser les guerres jusqu'à
l'extrémité de la terre. Il brisera l'arc et mettra les armes en pièces; et
il brûlera les boucliers au feu. 11 Vaquez au repos et voyez que je suis
Dieu, je serai exalté dans les nations et je serai exalté sur la terre. 12 Le Seigneur des armées est avec nous:
notre soutien est le Dieu de Jacob. |
[87243] Super
Psalmo 45 n. 1 Postquam Psalmista petiit divinum auxilium contra
adversa quae patitur ab hostibus, cum dixit, Deus auribus, et ut jam
exauditus ostendit gloriam regis, dicens, eructavit; hic autem
exauditus pro populo, ostendit beneficium datum populo. Et
sicut per praecedentem Psalmum gloria Christi designatur, ita in hoc Psalmo
designantur beneficia exhibita fidelibus Christi. Unde in titulo hoc etiam
designatur; et est duplex littera: in finem Psalmus David pro arcanis.
Arcana quae sunt a principio, sunt abscondita, scilicet quod filius Dei
factus est homo, quod Deus moriatur, quod gentes convertantur ad Christum.
Ista fuerunt secretissima. Isa. 24: secretum meum mihi. Ephes. 3: aliis
filiis hominum non est agnitum. Et haec sunt revelata per Christum.
Matth. 13: eructabo abscondita. Job 28: abscondita produxit in
lucem. Hic ergo Psalmus tendens in finem, idest in Christum, est David
pro arcanis, idest ad arcanorum manifestationem. Alia littera habet, pro
filiis Core. Pro Core qui interpretatur Calvaria, intelligitur crux
Christi. Hic ergo Psalmus attribuitur fidelibus crucis Christi pro
revelatione arcanorum. Hieronymus habet, pro viventibus. Agit enim
hic de tribulatione et conservatione in eis. Est ergo pro viventibus, idest
pro his qui servantur in vita; et qui servantur auxilio Dei, dicuntur esse in
abscondito. Ps. 30: protexit me in abscondito faciei suae, a
conturbatione hominum. Dividitur ergo Psalmus iste in duas partes. Primo
agit de auxilio divino contra tribulationes; secundo agit de pace post
tribulationes concessa, ibi, venite, et videte. Circa
primum duo facit. Primo praemittit causam horum beneficiorum; secundo exponit
mala et beneficia data contra mala, ibi, sonuerunt. Circa primum
duo facit. Primo ponit auxilium Dei contra tribulationes praeteritas; secundo
ponit fiduciam conceptam de futuris, ibi, propterea non timebimus.
Circa primum duo facit. Primo tangit Dei auxilium; secundo tribulationem
contra quam divinum auxilium datur. Si aliquis vult subvenire afflicto, hoc
facit tripliciter. Primo, ut ipsum fugientem recipiat: et hoc est parum;
secundo, ut assistat ei in tribulatione posito; tertio, ut ei auxilium
exterius praebeat. Et haec tria Deus facit qui est refugium; et ideo dicit, Deus
noster refugium. Prov. 18: turris fortissima nomen domini. Item
pugnantes et afflictos adjuvat et fortificat: ideo dicit, virtus. Isa.
40: qui dat lasso virtutem. Item adjuvat exterius per se et per alios:
unde dicit, adjutor. Psal. 9: adjutor in opportunitatibus. Hoc auxilium
est necessarium, in tribulationibus quae invenerunt nos nimis. Hae
tribulationes sunt et spirituales et corporales. Spirituales sunt peccata: et
hae inveniunt homines nimis, quia dolor poenitentiae maximus est inter omnes
dolores. Psal. 37: afflictus sum, et humiliatus sum nimis. Et in hac
tribulatione Christus est refugium: quia in ea consolatur, et ab ipso
roboratur et juvatur homo. Corporales fuerunt in primitiva Ecclesia sanctis.
2 Cor. 1: gravati sumus supra modum; et ideo dicit, nimis.
Hieronymus habet: auxilium inventum est in tribulationibus validum. Et
sic ly nimis refertur ad adjutorium divinum. Propterea non
timebimus. Psal. 26: dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo?
Quasi dicat, nullum timebo. Et merito, quia ipse est: Deus noster refugium
et virtus, adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis. Secundo
ostendit quae sunt timenda. Duo autem sunt timenda: scilicet generalis
tribulatio, et oppressio magnorum. Generalis tribulatio est, quando omnes
trucidantur. Alia est, quando principes capiuntur. In his habet locum timor.
Sed, ego non timebo dum turbabitur terra, idest si totus populus
tribuletur, et transferentur montes in cor maris. Nec timebo etiam si
magni capiantur. Sed mystice, per terram quae solida est, intelligitur
Judaea, quae solida fuit in cognitione unius Dei, et fixa, et cingebatur
gentibus, sicut terra circumdatur mari et cingitur aquis. Isa. 1: terra
vestra deserta: et sic signat persecutionem quam fideles passi sunt a
Judaeis: quasi dicat: non timebo dum turbabitur Judaea per praedicationem
Christi. Matth. 2: audiens hoc Herodes turbatus est et cetera. Et non
timebo, quia montes, idest apostoli, transferent se ad gentes. Act.
13: ecce convertimur ad gentes. In cor maris, idest in dilatationem
gentium, quia gentes habuerunt apostolos in magna reverentia. Vel, in cor
maris, idest usque ad profunda et extrema terrae. Act. 22: ad nationes
longe mittam te. [87244] Super
Psalmo 45 n. 2 Sonuerunt et turbatae sunt aquae. Hic ostendit
quae sint istae tribulationes. Et primo proponit eas in metaphora; secundo
exponit. Dicit ergo, sonuerunt et turbatae sunt aquae eorum. Secundum
Hieronymum, aquae ejus. Et haec est melior littera: et est sensus, transferentur
in cor maris aquae ejus, idest maris, scilicet populi, sonuerunt,
propter iracundiam contra nos. Ps. 87: omnes fluctus tuos et cetera.
Sed, montes, idest principes sicut Nero et alii, conturbati sunt in
fortitudine ejus, scilicet Dei, quia ex hac fortitudine etiam ipsi montes
turbati sunt. Hebraeus habet, in superbia sua. Mystice loquitur sic, sonuerunt
montes, idest apostoli qui montes dicuntur: turbatae sunt aquae,
idest populi gentilium ad sonum montium, idest ad praedicationem apostolorum.
Aquae signant sapientiam; quasi dicat: aquae, idest prophetiae gentilium sunt
turbatae. 1 Cor. 1: perdam sapientiam sapientium et cetera. Vel montes,
idest apostoli, turbati sunt, scilicet exterius per tribulationes, in
fortitudine maris. Sed videtur contrarium dicere alibi, justus non
conturbabitur. Psal. 36. Sed dicendum, quod verum est interius, quia non
contristabit justum quicquid ei acciderit. [87245] Super
Psalmo 45 n. 3 Fluminis. Sub quadam similitudine posuit
tribulationes quas sancti sustinuerunt; hic autem sub alia similitudine
proponit divinam consolationem quantum ad duo: scilicet quantum ad
affluentiam divinae gratiae, et quantum ad solatium divinae praesentiae, ibi,
Deus in medio ejus. Et sicut tribulatio exprimitur sub similitudine
aquarum sonantium et turbatarum, ita consolatio exprimitur sub similitudine
fluminis, quod signat gratiam propter aquae abundantiam, quia in gratia est
abundantia donorum. Psal. 64: flumen Dei repletum est aquis. Et quia
derivatur a principio, scilicet fonte, sed non fons a flumine quia fons est
in suo principio, et spiritus sanctus est a patre et filio. Apoc. ult.: ostendit
mihi fluvium aquae vivae splendidum sicut chrystallum, procedentem a sede Dei
et agni. Item quia fluvius movet arenam et lapides, sic spiritus sanctus
movet cor ad opus. Joan. 7: flumina de ventre ejus et cetera. Sed
aliqui sunt fluvii qui habent tardum motum: non est talis iste, quia est
festinus: unde dicit, impetus fluminis. Et hoc refertur ad duo. Primo,
quia spiritus sanctus gratia perfundit subito cor. Act. 2: factus est
repente de caelo sonus et cetera. Alio modo, quia spiritus impetu sanctus
amoris movet cor. Isa. 56: cum venerit quasi fluvius violentus. Rom.
8: qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. Cant. 4: fons
hortorum etc. quae fluunt impetu de Libano. Hieronymus habet, fluminis
divisiones. Et hae sunt gratiae spiritus sancti: quia, divisiones
gratiarum sunt, 1 Cor. 12. Effectus est duplex. Jucunditatis est unus: et
hoc designat cum dicit, laetificat civitatem Dei. Et hoc manifestatur
ex auctoritate sacrae Scripturae, quae dicit Rom. 14: regnum Dei non est
esca et potus, sed justitia et pax et gaudium in spiritu sancto. Gal. 5: fructus
spiritus est pax, gaudium et cetera. Et quia facit amare Deum. Et in hoc
amore semper est jucunditas, quia quilibet delectatur in praesentia amati: et
qui diligit Deum, habet Deum praesentem. 1 Joan. 4: qui manet in caritate
et cetera. Haec civitas est Ecclesia. Psal. 86: gloriosa dicta sunt de te,
civitas Dei et cetera. Tria sunt in ista civitate, quae sunt de ejus
ratione. Primum est, quod sit ibi multitudo liberorum: quia si est ibi unus
vel pauci, non est civitas: et similiter si sunt servi. Et hoc maxime
invenitur in Ecclesia. Gal. 4: non sumus ancillae filii, sed liberae.
Secundum est quod habeat sufficientiam per se. In vico enim
non inveniuntur omnia necessaria vitae humanae sanis et infirmis; sed in
civitate oportet invenire omnia necessaria ad vitam. Et haec sufficientia est
in Ecclesia: quia quicquid necessarium est ad vitam spiritualem, invenitur in
ea. Psal. 64: replebimur in bonis domus tuae. Tertium est unitas
civium: quia ab hoc, scilicet ab unitate civium, civitas nominatur; quia
civitas quasi civium unitas. Et haec est in Ecclesia. Joan. 17: ut sint
unum in nobis, sicut et nos unum sumus. Haec ergo civitas laetificatur
per gratiam spiritus sancti in eam descendentem. Secundus
effectus est sanctitatis: unde dicit: sanctificavit tabernaculum suum
altissimus. Hoc tabernaculum uno modo est ipsa civitas. In civitate
habitant quiescentes; in tabernaculo militans Ecclesia, quae hic habet pacem,
scilicet ex Deo: et tamen patitur inquietem a mundo. Joan. 16: in mundo
pressuram habebitis; in me autem pacem. Et ideo propter primum dicitur
civitas: propter secundum dicitur tabernaculum. Hoc ergo sanctificavit
altissimus per proprium sanguinem. Hebr. ult.: Jesus ut sanctificaret per
suum sanguinem et cetera. Item per sacramenta in quibus operatur virtus
sanguinis Christi. 1 Cor. 6: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed
justificati estis. Vel aliter. In civitate et in exercitu est principale
tabernaculum regis vel ducis: ita in hac civitate, idest Ecclesia, principale
tabernaculum est corpus Christi. Et corpus tabernaculum dicitur. 2 Pet. 1: sciens
quod velox est depositio tabernaculi mei. Et sic corpus Christi est
tabernaculum, quia in eo est tota plenitudo divinitatis. Hoc tabernaculum
sanctificavit altissimus: non quod aliquando non fuerit sanctus, sed quia in
ipsa conceptione sanctum ipse formavit: quod fuit singulare in Christo. [87246] Super
Psalmo 45 n. 4 Deus in medio ejus. Hic ponitur
consolatio ex praesentia. Et primo ponit beneficium hujus praesentiae;
secundo effectus, ibi, non commovebitur. Dicit ergo, Deus in medio,
scilicet Ecclesiae. 1 Cor. 14: vere protestans quod Deus est in vobis.
Et dicit, in medio, ut ostendat quod non est acceptor personarum, ut
dicitur Act. 10, et Eph. 6. Medium autem dicitur quod aequaliter distat ab
extremis. Et Deus quantum est in se aequaliter se habet ad omnes: Luc. 24: stetit
Jesus in medio discipulorum: Gen. 2: lignum vitae erat in medio
Paradisi. Vel ideo dicit, in medio, quia cor dicitur
esse in medio hominis. Quia ergo habitat in cordibus nostris, ideo dicitur
esse in medio. Effectus est duplex: stabilitas contra mala, et firmitas ad
bona. Dicitur ergo, quia Deus est in medio ejus, scilicet istius
civitatis, non commovebitur, idest firma reddetur et stabilis: Ps.
124: qui confidunt et cetera. Matth. 16: portae Inferi non
praevalebunt adversus eam. Quantum ad secundum dicit, adjuvabit eam
Deus: quod non solum oportet quod detur stabilitas contra mala, sed
auxilium ad bona implenda. Dicit ergo, adjuvabit eam Deus, idest
Ecclesiam, mane diluculo. Per mane intelligitur principium boni operis.
Quidam dicunt, quod principium boni est a naturali principio, sed finis et
consummatio est a Deo. Sed contra est, quod hic dicit quod mane, idest
ab exordio boni operis. Unum exordium boni operis ex parte intellectus est
cogitatio, aliud ex parte voluntatis: et haec duo sunt a Deo, quia, non
sufficientes sumus cogitare aliquid a nobis (ut apostolus dicit 2 Cor.
3), sed sufficientia nostra ex Deo est. Item in ipso est velle et
perficere, ut idem apostolus dicit Phil. 2. Et per hoc quod additur, diluculo,
designat quod Ecclesia juvatur per spiritualem illuminationem spiritus
sancti: Isa. 60: surge, illuminare et cetera. Alia littera habet, vultu
suo: et hoc refertur vel ad statum praesentem; et sic signat praesentiam
auxilii ejus, quasi principaliter ei subvenientis, secundum illud Psalm. 39: ostende
nobis, domine, faciem tuam, et salvi erimus. Vel ad statum futurum; quasi
dicat: modo est in medio ejus: et permittit eam conquassari, sed in futuro
praebebit ei auxilium aspectu vultus sui: Ps. 20: laetificabis eum in
gaudio cum vultu tuo. In Hebraeo est talis littera. Et si pro eodem
accipiatur mane et diluculo, scilicet considerationis diluculi, quia optima
et ad contemplandum hora matutina; Ps. 5: mane astabo tibi. Item Ps.
62: in matutinis meditabor in te; quasi dicat, adjuvabit eam Deus
vultu suo, idest in contemplatione suae altitudinis. Et possunt haec
referri ad b. virginem, quia ipsa est civitas, in ipsa habitavit, ipsam
fluminis impetus, scilicet spiritus sanctus, laetificavit, ipsam
sanctificavit in utero matris suae, postquam formatum fuit corpus et creata
anima. Tunc primo operuit gloria domini tabernaculum, ut dicitur Exod. 40. Et
est alia sanctificatio b. virginis et aliorum sanctorum: quia alii sic
sanctificati fuerunt quod nunquam mortaliter peccaverunt, tamen venialiter
sic: 1 Joan. 1: si dixerimus quia peccatum non habemus et cetera.
Beata autem virgo nec mortaliter nec venialiter umquam peccavit: Cant. 4: tota
pulchra es amica mea et cetera. Et ideo dicit, non commovebitur,
nec veniali peccato. Et ideo dicit, adjuvabit eam Deus mane diluculo,
idest adhuc ea existente in utero. Et hoc est quod dicit, quod auxiliatus est
ei dominus in ipso ortu matutino. [87247] Super
Psalmo 45 n. 5 Conturbatae sunt gentes. Supra
Psalmista posuit afflictionem aliorum et consolationem propriam sub
similitudine; hic autem exponit primo quod dictum est de afflictione; secundo
de consolatione, ibi, dominus virtutum; et ordinate exponit omnia.
Supra loquens de tribulatione, dicit, sonuerunt et turbatae sunt: ubi
tetigit turbationem et causam, in fortitudine. Item turbationem aquae:
et exponit cum dicit, conturbatae sunt gentes: Apoc. 17: aquae
multae, populi multi. Conturbati sunt, in malo, quia insanierunt contra
Christum. Vel in bono: quia qui ad bonum convertitur, sentit afflictionem
propter consuetudinem praeteritam. Item turbati sunt montes. Et dicit, inclinata
sunt regna, idest reges terrae humiliati sunt ad fidem Christi: Isa. 49: vultu
in terram demisso adorabunt te. Et causam exponit, cum dicit, dedit
vocem suam. Supra dixit, in fortitudine: in veteri autem
testamento dicit, dedit vocem, sed per prophetas sed postea per
seipsum. Psalm. 17: intonuit de caelo et cetera. Cant. 2: sonet vox
tua in auribus meis. Ad hanc vocem, mota est terra, primo Judaeae,
postea tota terra universaliter: Isa. 24, commotione commovebitur terra.
Quidam autem commoti sunt in malum per vocem Christi: sicut Pharisaei et alii
multi. Quidam in bonum, sicut apostoli, et qui conversi sunt ad fidem. [87248] Super
Psalmo 45 n. 6 Dominus virtutum. Hic exponit quod dicit de
consolatione, scilicet quod dicit, Deus in medio ejus. Et describit
Deum adjuvantem, et ejus praesentiam et ejus auxilium. Deum describit
dupliciter: quia dominus virtutum, quia dominatur non solum creaturis
inferioribus, sed etiam virtutibus caelestibus. Non erat sufficiens homini
quod mitterentur Angeli, quos misit ad dationem veteris testamenti; sed
oportebat quod ipse veniret, ut innotescat, quod anima hominis est tantae
excellentiae quod non nisi in Deo virtutum potest beatificari: Ps. 79: domine
virtutum respice et vide et cetera. Et est nobiscum primo per carnis
similitudinem: Phil. 2: in similitudinem hominum factus. Item per
familiarem conversationem: Baruch 3: post haec in terris visus est et
cetera. Item per gratiam inhabitans nos: Ephes. 3: inhabitare Christum per
fidem et cetera. Et ideo dicitur Emmanuel, idest nobiscum Deus. Susceptor
noster Deus Jacob. Hic ostendit auxilium quod habet a Deo, quia ipse
susceptor noster est, qui suscepit nos in suam curam: Ps. 3: tu autem,
domine, susceptor meus es. Vel ostendit quomodo sit nobiscum, quia
scilicet suscepit nostram naturam: Hebr. 2: nusquam Angelos apprehendit,
sed semen Abrahae. Ideo dicitur Deus Jacob. Deus virtutum dicitur
propter gentiles, ne credant quod non habeamus alium Deum quam ipsi: Hebr. 2:
non confunditur vocare eos fratres dicens: nuntiabo nomen tuum fratribus
meis, in medio Ecclesiae laudabo te (Ps. 21). [87249] Super
Psalmo 45 n. 7 Venite et videte opera. Hic exprimit
tranquillitatem subsequentem: et facit tria. Primo excitat attentionem.
Secundo proponit tranquillitatem. Et tertio inducit conclusionem.
Primo ergo inducit in considerationem divinorum operum; et ideo dicit, venite
per fidem: 2 Cor. 5: per fidem ambulamus. Et videte, per studium
et diligentiam: Matth. 11: venite ad me omnes et cetera. Et videte,
idest considerate: opera domini: Isa. 3: opus domini non
respexistis. Dicitur peccatoribus Ps. 138: mirabilia opera tua et
cetera. Quae posuit prodigia super terram. Haec opera sunt prodigia,
quae praetendunt aliquid in futurum. Et mirabilia quae tempore Christi
fuerunt, sive circa mortem Christi, sive in vita quae fecit: quae omnia
fuerunt signa alicujus futuri. Et sunt super terram, idest super omnem
naturalem virtutem. Et quae sunt ostendit, auferens bella. Primo fuit
opus pacis. Secundo ostendit magnitudinem operis hujus. Tertio utilitatem, abstulit
bella, quia in tempore nativitatis Christi in toto mundo facta est pax:
Ps. 71: orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis: Ps. 75: ibi
confregit potentias. Et haec significabant pacem quam venit facere
Christus inter Deum et humanam naturam. Magnitudo pacis ostenditur quantum ad
locum, quia, usque ad finem terrae, quia fuit quasi universalis pax.
Ad litteram, tempore nativitatis Christi: quia jam quiescentibus bellis
civilibus, Octavianus dominabatur toti mundo. Et haec pax praetendebat quod
pax Christi derivari debebat in omnibus hominibus. Luc. 2: gloria in
altissimis Deo, et in terra pax hominibus. Secundo quantum ad tempus,
quia diuturna. Et hanc diuturnitatem describit, quia si homo timet bellum,
conservat arma. Et ideo dicit, arcum conteret, et confringet arma;
quasi dicat, tamdiu durabit pax, quod omnes tradent oblivioni arma: quia illa
pax diu durabit: Isa. 2: conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas
suas in falces. Et describit arma impugnationis quae a remotis
percutiunt: unde dicit, arcum conteret: Osee 1: conteram arcum
Israel in valle Jesrael. Et quandoque de prope: et hic est gladius et
lancea. Item describit arma defensionis, quia scuta comburet igni. Et
haec significabant perpetuitatem pacis fiendae per Christum: Isa. 9: multiplicabitur
ejus imperium, et pacis non erit finis. Conteret arcum, idest dolosas
machinationes: Ps. 36: arcus eorum confringatur. Et confringet arma,
idest manifestas insidias: Luc. 11, cum fortis armatus et cetera. Et
scuta comburet igni, idest obstinatarum mentium defensiones, quibus
nituntur resistere divinae voluntati: Job 41: corpus ejus sicut scuta
fusilia, et compactum squammis sese prementibus. Haec comburet igne
spiritus sancti, qui dissolvit duritiam cordium: Luc. 12: ignem veni
mittere in terram. [87250] Super
Psalmo 45 n. 8 Vacate et videte. Hic finis est pacis. Finis
pacis temporalis, secundum philosophum, est contemplatio veritatis. Unde pax
est utilis finis vitae activae, et pax ordinatur ad contemplationem. Et
secundum Augustinum, Christus procuravit pacem Romani imperii, ut apostoli
discurrerent per totum mundum. Et ideo dicit ex quo est tanta pax, vacate
et videte. Unde patet quod Deus dat pacem ut non vacent malis operibus,
sed contemplationi veritatis: 1 Cor. 7: ut vacetis orationi: Eccl. 39:
et in prophetis vacabit. Videte, dicit duo: primo quod Christus est
verus Deus: secundo quod ejus fides debeat divulgari per totum mundum.
Quantum ad primum dicit quod sit Deus: Deut. 32: videte quod ego sim
solus, et non sit alius praeter me. Quantum ad
secundum, exaltabor in gentibus, idest demonstrabor altus in fide
gentium: Malach. 1: ab ortu solis et cetera. Et ponit hoc iterato, exaltabor
in terra, scilicet Judaeorum, quae dicitur terra propter stabilitatem:
Rom. 11: donec plenitudo gentium intraverit, et sic omnis Israel salvus
erit. Ostendit ex his magnitudinem Dei; cum dicit, Deus virtutum
nobiscum; quasi dicat: et his operibus Dei magnis tunc ostensis possumus
dicere, quod dominus virtutum est nobiscum. Et hoc expositum est supra. |
1 Pour la fin, des fils de Coré, pour
les secrets, psaume. 2 Dieu est notre refuge et notre force,
notre aide dans les tribulations qui nous ont par trop assaillis. 3 C'est
pour cela que nous ne craindrons pas, tandis que la terre sera bouleversée,
et que les montagnes seront transportées au cœur de la mer. Le psalmiste,
après avoir demandé le secours divin face aux adversités qu'il endure de la
part de ses ennemis, en disant: "Ô Dieu, nous avons entendu de nos
oreilles I" ) et montré, comme s'il avait déjà été exaucé, la gloire du
roi, en disant: "Mon cœur a émis une bonne parole"; maintenant
qu'il a été exaucé en faveur du peuple, montre le bienfait donné au peuple. Et
de même que dans le psaume précédent est signifiée la gloire du Christ, ainsi
dans ce psaume sont signifiés les bienfaits attribués aux fidèles du Christ.
D'où la même signification contenue dans le titre de ce psaume, lequel
comporte une double version. "In finem
Psalmus David pro arcanis (Pour la fin, psaume de David, pour les
secrets)." Les secrets, qui sont dans le principe, sont cachés, à savoir
que le Fils de Dieu s'est fait homme, que le Fils de Dieu est mort, que les
nations païennes se sont converties au Christ. Ces vérités furent très
secrètes: "Mon secret est pour moi." - "Mystère [du Christ]
qui, dans les autres générations, n'a pas été découvert aux enfants des
hommes." Et ces vérités ont été révélées par le Christ: "Je dirai
des choses cachées depuis la fondation du monde." - "Il a produit à
la lumière des choses cachées." Donc ce psaume tend à la fin,
c'est-à-dire au Christ. Il est de David, pour les secrets, c'est-à-dire en
vue de la manifestation des secrets. L'autre version lit: "Pro filiis Core (Pour les fils
de Coré)." Par Coré, qui veut dire calvaire, on entend la croix du
Christ. Donc ce psaume est attribué aux fidèles de la croix du Christ pour la
révélation des secrets. La iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Pro
viventibus (Pour les vivants)." Car le psalmiste traite ici de la
tribulation et de la conservation de la vie en eux. Il est donc destiné aux
vivants, c'est-à-dire à ceux qui sont conservés en vie; et ceux qui sont
gardés par le secours de Dieu, sont dits être dans le secret: "Tu les
cacheras dans le secret de ta face, contre la persécution des hommes." Ce psaume se divise en deux parties. I) Le psalmiste traite d'abord du
secours divin contre les tribulations. II) Puis de la paix accordée après
ces tribulations: 9 Venez et voyez. I. En traitant du secours divin
contre les tribulations il fait deux choses. A) Il commence par parler de la
cause de ces bienfaits. B) Puis il fait connaître les maux
et les bienfaits donnés contre les maux: 4 Leurs eaux ont retenti. A. En faisant connaître la cause
de ces bienfaits il fait deux choses. 1) Il expose d'abord le secours de
Dieu contre les tribulations passées. 2) Puis il expose sa confiance
conçue a propos des [tribulations] futures: 3 C'est pour cela que nous ne craindrons pas. 1. En exposant d'abord le secours
de Dieu contre les tribulations passées il fait deux choses. a) Il traite en premier lieu du
secours de Dieu. b) Puis de la tribulation contre
laquelle le secours divin est donné. a. Si quelqu'un veut secourir un
affligé, il fait cela de trois manières. D'abord, en accueillant le fuyard
lui-même: et cela est peu de chose; ensuite, en l'assistant dans la
tribulation où il se trouve; enfin, en lui offrant son secours
extérieurement. Et Dieu, qui est un refuge, accomplit ces trois choses; c'est
pourquoi le psalmiste dit: Dieu est
notre refuge.- "C'est une tour très forte que le nom du
Seigneur." De même, il aide et fortifie ceux qui combattent et sont
affligés; c'est pourquoi il dit: notre
force.- "[C'est lui] qui donne la force à [l'homme] las." Semblablement, il aide extérieurement de lui-même et par
les autres; aussi dit-il: notre aide.-
"Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son aide dans les
nécessités, dans les tribulations." b. Ce secours est nécessaire dans les tribulations qui nous ont par
trop assaillis. Ces tribulations sont et spirituelles et corporelles. Les
tribulations spirituelles sont les péchés: et celles-ci arrivent beaucoup aux
hommes, car la douleur de la pénitence est la plus grande de toutes les
douleurs: "J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès." Et dans
cette tribulation le Christ est un refuge: car dans celle-ci l'homme est
consolé, et fortifié par lui, ainsi qu'aidé. Les tribulations corporelles
furent réservées aux saints dans l'Église primitive: "Le poids [de la
tribulation] a été excessif et au-dessus de notre force, au point que nous
étions las de vivre." Et c'est pourquoi il dit: par trop. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Auxilium
inventum est in tribulationibus validum (Le secours a été trouvé efficace
dans les tribulations)." Et ainsi ce mot nimis (par trop) se rapporte à l'aide divine. 2. C'est pour cela que nous ne craindrons pas. - "Le Seigneur
est ma lumière et mon salut: qui craindrai-je ?" Autrement dit: Je ne
craindrai nullement. Et à juste titre, parce que lui-même est Dieu, notre refuge et notre force, notre
aide dans les tribulations qui nous ont par trop assaillis. Il montre ensuite ce qui doit être craint. Or deux choses
sont à craindre: la tribulation générale, et l'oppression des grands. Il y a
tribulation générale lorsque tous sont massacrés. L'autre a lieu lorsque les
princes sont pris. Dans ces deux cas la crainte se produit. Mais moi je ne
craindrai pas tandis que la terre sera
bouleversée, c'est-à-dire si tout le peuple est dans la tribulation, et que des montagnes seront transportées
au cœur de la mer. Je rie craindrai même pas si des grands sont pris.
Mais au sens mystique, par la terre qui est ferme, on entend la Judée, qui
fut ferme dans la connaissance du Dieu unique, et elle était bien établie et
entourée de nations païennes, comme la terre est entourée par la mer et
ceinturée par les eaux: "Votre terre est déserte", et elle signifie
ainsi la persécution que les fidèles ont soufferte de la part des Juifs, autrement
dit: je ne craindrai pas tandis que la Judée sera bouleversée par la
prédication du Christ: "Ayant appris cela, le roi Hérode se troubla, et
tout Jérusalem avec lui." Et je ne craindrai pas, parce que les montagnes, c'est-à-dire les
Apôtres, se transporteront vers les nations païennes: "Voilà que nous
nous tournons vers les nations païennes." au cœur de la mer, c'est-à-dire dans l'étendue des nations
païennes, car elles tinrent les Apôtres en grand respect. Ou bien, au cœur de la mer, c'est-à-dire jusqu'aux profondeurs et aux extrémités de
la terre: "Je t'enverrai bien loin vers les nations." 4 Leurs eaux ont
retenti et ont été agitées; les montagnes ont été ébranlées par sa force. B. Leurs eaux ont retenti et ont été agitées. 1. Ici le psalmiste montre quelles
sont ces tribulations. a) Et il les fait d'abord
connaître par une métaphore. b) Puis il en donne l'explication. a. Ainsi dit-il: Leurs eaux ont retenti et ont été agitées.
Selon une version de Jérôme on lit: "aquae ejus (ses eaux)". Et cette version est meilleure. En
voici le sens: ses eaux, c'est-à-dire de la mer, "seront transportées au
cœur de la mer", c'est-à-dire les peuples "ont retenti", à
cause de leur colère contre nous: "Sur moi s'est appesantie ta fureur,
et tu as fait passer tous tes flots sur moi." Mais les montagnes, c'est-à-dire les princes comme Néron et d'autres, ont été ébranlées par sa force, c'est-à-dire
de Dieu, car en vertu de cette force les montagnes aussi ont été ébranlées.
L'hébreu lit: "par son orgueil". b. Au sens mystique il s'exprime
ainsi: les montagnes [...] ont retenti,
c'est-à-dire les Apôtres qui sont appelés montagnes. [Les] eaux [...] ont été agitées, c'est-à-dire
les peuples des nations païennes, ont
été agités au bruit des montagnes, c'est-à-dire à la prédication des Apôtres.
Les eaux signifient la sagesse, autrement dit les eaux, c'est-à-dire les
prophéties des nations païennes, ont été agitées: "Je perdrai la sagesse
des sages, et, la prudence des prudents, je la réprouverai." Ou bien les montagnes, c'est-à-dire les Apôtres,
ont été ébranlées, à savoir
extérieurement par les tribulations, par
[la] force de la mer. Mais il semble qu'il dit le contraire ailleurs: "Le
juste ne sera pas troublé." Il faut dire que c'est vrai intérieurement, parce que la
tribulation n'affligera pas le juste, quoi qu'il lui arrive. 5 L'impétuosité
d'un fleuve réjouit la cité de Dieu; le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. 2. Le psalmiste a exposé par une similitude les tribulations que les
saints ont endurées; mais ici il recourt à une autre similitude pour faire
connaître la consolation divine à l'égard de deux choses: quant à l'abondance
de la grâce divine, et quant à l'assistance de la présence divine: 6 Dieu est au milieu d'elle. De même que la tribulation est exprimée par la similitude
des eaux qui mugissent et qui s'agitent, ainsi la consolation est exprimée
par la similitude d'un fleuve, parce qu'il signifie la grâce en raison de
l'abondance de l'eau, puisque dans la grâce est contenue l'abondance des
dons: "Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux, tu as par là préparé la
nourriture des hommes." Et puisque le fleuve dérive de son principe,
c'est-à-dire de sa source, mais non point la source du fleuve, car la source
est dans son principe, ainsi l'Esprit-Saint est du Père et du Fils: "Il
me montra aussi un fleuve d'eau vive, brillant comme du cristal, sortant du
trône de Dieu et de l'Agneau." Semblablement, puisqu'un fleuve déplace
du sable et des pierres, ainsi l'Esprit-Saint meut le cœur en vue d'agir:
"Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Écriture, couleront
des fleuves d'eau vive." Mais il y a des fleuves qui ont un débit lent;
ce n'est pas le cas de celui-ci; puisqu'il est rapide; aussi dit-il: L'impétuosité d'un fleuve. Et cela se
rapporte à deux choses. D'abord au fait que l'Esprit-Saint envahit
soudainement le cœur de sa grâce: "Il se fit soudain un bruit du ciel,
comme celui d'un vent impétueux qui arrive, et il remplit toute la maison où
ils demeuraient." Ou bien autrement: l'Esprit-Saint meut le cœur par un
élan d'amour: "Lorsqu'il viendra comme un fleuve impétueux." -
"Ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu." -
"Source de jardin, puits d'eaux vives, qui coulent avec impétuosité du
Liban." La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit: "fluminis divisiones (les
canaux du fleuve)". Et ces canaux sont les grâces du Saint-Esprit; car
"à la vérité, il y a des grâces diverses, mais c'est le même
Esprit". L'effet est double. a. Le premier est celui de la
joie; et le psalmiste désigne cela lorsqu'il dit: réjouit la cité de Dieu. Et ceci est manifesté par l'autorité de
l'Écriture disant: "Le royaume de Dieu n'est ni le manger ni le boire;
mais il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint." - "Les
fruits de l'Esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la
douceur, la bonté, la longanimité, la mansuétude, la foi, la modestie, la
continence, la chasteté." Et puis cela se rapporte au fait que l'Esprit-Saint fait
aimer Dieu. Et dans cet amour il y a toujours de la joie, car n'importe qui
jouit de la présence de l'aimé; et celui qui aime Dieu, garde Dieu présent:
"Qui demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu en lui."
Cette cité est l'Église: "Des choses glorieuses ont été dites de toi,
cité de Dieu." Il y a trois choses dans cette cité qui relèvent de son
organisation. Il y a d'abord le fait qu'il y a là une multitude de citoyens
de condition libre, car s'il n'y en a qu'un seul ou peu, il n'y a pas de
cité; et semblablement s'ils sont esclaves. Et cela se rencontre surtout dans
l'Église: "Nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme
libre." Puis il y a le fait qu'elle se suffit à elle-même. Car dans un
village on ne trouve pas toutes les choses nécessaires à la vie humaine, pour
les bien-portants et pour les malades; tandis que dans une ville il convient
de trouver tout ce qui est nécessaire à la vie. Et cette capacité se
rencontre dans l'Église; car on trouve en elle tout ce qui est nécessaire à
la vie spirituelle: "Nous serons remplis des biens de ta maison."
La troisième chose est l'unité des citoyens; car c'est d'elle, c'est-à-dire
de l'unité des citoyens, que la cité reçoit sa dénomination; car le mot cité équivaut à unité de citoyens. Et
cette unité est dans l'Église: "Afin qu'ils soient un [en nous,] comme
nous sommes un." Donc cette cité se réjouit par la grâce de
l'Esprit-Saint descendant sur elle. b. Le deuxième effet est celui de
la sainteté, aussi dit-il: le Très-Haut
[y] a sanctifié son tabernacle. Ce
tabernacle est d'une certaine manière la cité elle-même. Dans la cité habitent
ceux qui se reposent; dans le tabernacle est l'Église militante, qui jouit
ici-bas de la paix, à savoir de celle qui vient de Dieu; et cependant elle
souffre de l'agitation du monde: "Je vous ai dit ces choses, afin que
vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez des tribulations; mais
prenez confiance, moi j'ai vaincu le monde." Et c'est pourquoi, en
raison de la première chose, l'Église est appelée cité; en raison de la deuxième chose elle est appelée tabernacle. Donc le Très-Haut a
sanctifié ce tabernacle par son propre sang: "C'est pourquoi Jésus
lui-même, pour sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la
porte." Semblablement, il a sanctifié ce tabernacle par les sacrements
dans lesquels opère la vertu du sang du Christ: "Mais vous avez été
lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de
Notre-Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu." Ou bien
d'une autre manière: dans la cité et dans l'armée se trouve la tente
principale du roi ou du chef; ainsi dans cette cité, à savoir dans l'Église,
le tabernacle principal est le corps du Christ. Et le corps est appelé tabernacle: "Certain que bientôt
se fera l'enlèvement de ma tente (tabernaculum)."
Et ainsi le corps du Christ est le tabernacle, parce qu'en lui réside toute
la plénitude de la divinité. Le Très-Haut a sanctifié ce tabernacle: non
point en ce sens qu'il n'aurait pas été saint autrefois, mais parce que dans
sa conception proprement dite lui-même l'a formé saint: sainteté qui fut à un
degré unique dans le Christ. 6 Dieu est au
milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée; Dieu la secourra dès le matin, au
point du jour. 3. Ici le psalmiste expose la
consolation de la présence divine. a) Et il expose d'abord le
bienfait de cette présence. b) Puis son effet: elle ne sera pas ébranlée. a. Ainsi dit-il: Dieu est au milieu d'elle, c'est-à-dire
de l'Église: "Il publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous."
Et il dit: au milieu, afin de
montrer qu'il ne fait pas acception des personnes, comme le rapportent les
Actes des Apôtres et l'épître aux Éphésiens. Or on appelle milieu ce qui est
à distance égale des extrémités. Et Dieu en tant que tel se comporte avec
équité vis-à-vis de tous: "Jésus se tint debout au milieu" de ses
disciples. - "L'arbre de vie [était] au milieu du paradis." Ou bien
il dit: au milieu, parce qu'on dit
que le cœur est au milieu de l'homme. Donc, puisque Dieu habite dans nos
cœurs, il est dit être au milieu. b. L'effet est double: la
stabilité contre les maux, et la fermeté en vue des biens. Ainsi il est dit que Dieu
est au milieu d'elle, c'est-à-dire de cette cité; elle ne sera pas ébranlée, c'est-à-dire qu'elle est rendue ferme
et stable: "Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne
de Sion: il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite dans Jérusalem." -
"Les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle." À propos de la fermeté en vue des biens il dit: Dieu la secourra, parce que non
seulement il faut que la stabilité lui soit donnée contre les maux, mais
aussi le secours pour accomplir les biens. Ainsi dit-il: Dieu la secourra, c'est-à-dire l'Église, au point du jour. Par le matin on entend le principe d'une bonne
œuvre. Certains disent que le principe du bien résulte d'un principe naturel,
mais sa fin et son achèvement résultent de Dieu. Mais c'est le contraire,
puisqu'il dit ici: le matin, c'est-à-dire
dès le début d'une bonne œuvre. Il y a un commencement d'une bonne œuvre qui
se fonde sur l'intelligence, autrement dit sur la pensée, et un autre
commencement qui se fonde sur la volonté: et ces deux choses appartiennent à
Dieu, car "nous ne sommes pas suffisants pour donner une pensée par
nous-mêmes, comme [venant] de nous", ainsi que l'écrit l'apôtre Paul
dans sa seconde épître aux Corinthiens, "mais notre suffisance vient de
Dieu". Et de même, "c'est [Dieu] lui-même qui opère en vous et le
vouloir et le faire", comme l'écrit encore l'Apôtre dans son épître aux
Philippiens. Et par le fait que le psalmiste ajoute: au point du jour, il signifie que l'Église est aidée par
l'illumination spirituelle de l'Esprit-Saint: "Lève-toi, reçois la
lumière, Jérusalem, parce que ta lumière est venue, et que la gloire du
Seigneur sur toi s'est levée." Une autre version lit: "vultu suo (par son visage)", et
cela se réfère à la condition présente; et ainsi ce mot signifie la présence
de son secours, comme s'il lui venait en aide en tant qu'agent principal,
selon ce verset du psaume 79: "Montre[-nous, Seigneur,] ta face, et nous
serons sauvés." Ou bien cela se réfère à la condition présente,
autrement dit: à présent il est au milieu d'elle, et il permet qu'elle soit
ébranlée, mais dans le futur il lui offrira son secours par la vue de son
visage: "Tu le rempliras de joie par [la vue de] ton visage." On
lit cette version en hébreu. Et ainsi mane
(dès le matin) et diluculo (au
point du jour) ont le même sens, à savoir le sens d'observation du point du
jour, car l'heure matinale est la meilleure pour contempler: "Dès le
matin je me présenterai devant toi, et je verrai que tu n'es pas un Dieu qui
veut l'iniquité." Et de même: "Je méditerai les matins sur toi,
parce que tu as été mon aide", autrement dit: "Dieu la secourra par
son visage", c'est-à-dire par la contemplation de sa hauteur. Et ces
paroles peuvent être rapportées à la Vierge bienheureuse, car elle est
elle-même la cité, et dans cette cité habita l'impétuosité du fleuve,
c'est-à-dire l'Esprit-Saint, qui réjouit le Christ, et le sanctifia dans le
sein de sa mère, après que son corps fut formé et son âme créée. Dès ce
moment-là la gloire du Seigneur commença à couvrir la tente (tabernaculum) du Seigneur, comme on
le rapporte dans l'Exode. Mais autre est la sanctification de la Vierge
bienheureuse et celle des saints; car ces derniers furent sanctifiés de telle
sorte qu'ils n'ont jamais péché mortellement, mais bien véniellement:
"Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous trompons
nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous." Mais la Vierge, elle, n'a
jamais péché, ni mortellement, ni véniellement: "Tu es toute belle, mon
amie, et aucune tache n'est en toi." Et c'est pourquoi il dit: elle ne sera pas ébranlée, pas même
par le péché véniel. Aussi dit-il: Dieu
la secourra dès le matin, au point
du jour, c'est-à-dire tandis qu'elle est encore dans le sein. Et c'est ce
qu'il dit, puisque le Seigneur lui porta secours dans sa propre naissance
matutinale. 7 Des nations ont
été troublées et des royaumes ont chancelé; il a fait entendre sa voix, [et]
la terre a été ébranlée. 4. Plus haut le psalmiste a exposé
l'affliction des autres ainsi que sa propre consolation par une similitude;
mais ici il explique: a) D'abord ce qu'il a dit à propos
de l'affliction. b) Puis ce qu'il a dit à propos de
la consolation: 8 Le Seigneur des
armées; et il explique toutes ces choses avec ordre. a. En parlant plus haut de la
tribulation il a dit: Leurs eaux ont
retenti et ont été agitées; il y traitait de son trouble et de sa cause: par sa force. Semblablement, de
l'agitation de l'eau; et il explique cela lorsqu'il dit: Des nations ont été troublées. - "Les eaux que tu as vues,
et où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des
langues." Ils ont été troublés, dans le mal, parce qu'ils ont agi en
insensés contre le Christ. Ou dans le bien: car celui qui se tourne vers le
bien éprouve de l'affliction à l'égard de son habitude passée. Semblablement,
les montagnes ont été ébranlées. Et il dit: des royaumes ont chancelé, c'est-à-dire les rois de la terre se
sont humiliés en se tournant vers la foi au Christ: "La face contre
terre, ils se prosterneront devant toi, et ils lécheront la poussière de tes
pieds." Et il explique la cause de la tribulation lorsqu'il dit: il a fait entendre sa voix. Il a dit
plus haut: par sa force; ainsi dans
l'Ancien Testament il dit: il a fait
entendre sa voix, mais par les
prophètes; ensuite cependant par lui-même: "Et le Seigneur a tonné du
ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix; [et il est tombé] de la grêle
et des charbons de feu." - "Que ta voix retentisse à mes
oreilles." À cette voix, la terre
a été ébranlée, d'abord la terre de Judée, ensuite toute la terre de
manière universelle: "Par l'ébranlement sera ébranlée la terre."
Mais certains ont été ébranlés pour le mal par la voix du Christ: par exemple
les pharisiens et beaucoup d'autres. D'autres ont été ébranlés en vue du
bien, comme les Apôtres et ceux qui se sont convertis à la foi. 8 Le Seigneur des
armées est avec nous: notre soutien
est le Dieu de Jacob. b. Ici il explique ce qu'il dit de
la consolation: Dieu est au milieu
d'elle. Et il décrit Dieu aidant, et sa présence et son secours. Il décrit Dieu de deux manières: car il est le Seigneur
des armées, parce qu'il ne domine pas seulement sur les créatures
inférieures, mais aussi sur les puissances célestes. Il ne suffisait pas à
l'homme que des anges lui soient envoyés - ces anges que Dieu envoya pour
donner l'Ancienne Alliance -, mais il fallait que lui-même vînt, pour faire
connaître que l'âme de l'homme est d'une excellence telle qu'elle ne peut
être béatifiée, si ce n'est dans le Dieu des armées: "Dieu des armées,
reviens, regarde du haut du ciel et vois, et visite cette vigne." Et il est avec nous d'abord par la ressemblance de la
chair: "Il s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, ayant été
fait semblable aux hommes, pour son aspect." De même il est avec nous
par sa conversation familière: "Après cela, il a été vu sur la terre, et
il a conversé avec les hommes." De même, il habite en nous par sa grâce:
"Que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, et qu'enracinés et
fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle
est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître
aussi la charité du Christ, qui surpasse toute science, afin que vous soyez
remplis de toute la plénitude de Dieu." Et c'est pourquoi on dit
Emmanuel, c'est-à-dire "Dieu avec nous". notre soutien est
le Dieu de Jacob. Il montre ici le secours qu'il
obtient de Dieu, car lui-même est notre soutien, lui qui nous accueille dans
sa sollicitude: "Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et tu
élèves ma tête." Ou bien il montre comment il est avec nous, puisqu'il
assume notre nature: "Nulle part il ne prend les anges, mais c'est la
race d'Abraham qu'il prend." Voilà pourquoi il est appelé Dieu de Jacob. Il est appelé [Dieu] des
armées à cause des nations païennes, de crainte qu'elles ne croient que
nous n'avons pas un autre Dieu qu'eux-mêmes: "Il ne rougit pas de les
appeler frères, disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; je te
louerai au milieu de l'assemblée."" 9 Venez et voyez
les œuvres du Seigneur, les prodiges qu'il a opérés sur la terre, 10 en faisant cesser les guerres jus qu'à
l'extrémité de la terre. Il brisera l'arc et mettra les armes en pièces; et
il brûlera les boucliers au feu. II. Le psalmiste exprime ici la
tranquillité qui résulte de la présence et de l'aide divines; et il fait
trois choses. A) Il commence par éveiller
l'attention. B) Puis il expose ce qu'est la
tranquillité. C) Enfin il introduit une
conclusion. A. Il commence donc par amener à
la considération des œuvres divines; et c'est pourquoi il dit: Venez par la foi: "C'est par la
foi que nous marchons, et non par une claire vision." et voyez, par le zèle et l'attention
aimante: "Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes
chargés, et je vous soulagerai." et
voyez, c'est-à-dire considérez, les
œuvres du Seigneur. - "L'œuvre du Seigneur, vous n'y avez pas égard,
et les ouvrages de ses mains, vous ne les considérez pas." Cela
s'adresse aux pécheurs. - "Merveilleuses sont tes œuvres, mon âme le
reconnaît parfaitement." les prodiges qu'il
a opérés sur la terre. Ces œuvres sont des prodiges qui annoncent un événement à venir.
Et ce sont des merveilles qui eurent lieu au temps du Christ, soit autour de
sa mort, soit celles qu'il accomplit au cours de sa vie: toutes choses qui
furent des signes d'un événement futur. Et ils ont lieu sur la terre, c'est-à-dire sur toute puissance naturelle. Et quelles sont ces œuvres, il le montre en disant: en faisant cesser les guerres. 1) Ce fut d'abord une œuvre de
paix. 2) Puis il montre la grandeur de
cette œuvre. 3) Enfin son utilité. 1. Il fit cesser les guerres,
parce qu'au temps de la nativité du Christ la paix se fit dans le monde
entier: "Dans ses jours s'élèvera la justice, et une abondance de paix:
jusqu'à ce que la lune disparaisse entièrement." - "Là il a brisé
la puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre." Et ces
œuvres signifiaient la paix que le Christ vint établir entre Dieu et la
nature humaine. 2. La grandeur de la paix est
montrée quant au lieu, car il dit: jusqu'à
l'extrémité de la terre, puisque ce fut comme une paix universelle. Au
sens littéral, cela eut lieu au temps de la nativité du Christ, car, les
guerres civiles ayant alors cessé, Octave dominait sur le monde entier. Et
cette paix annonçait que la paix du Christ devait descendre sur tous les
hommes: "Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur la terre, paix aux
hommes de bonne volonté." Puis la grandeur de la paix est montrée quant
au temps, car elle est de longue durée. Et il décrit cette longue durée, car
si l'homme craint la guerre, il conserve les armes; et c'est pourquoi il dit:
Il brisera l'arc et mettra les armes en
pièces, autrement dit, aussi longtemps que durera la paix, que tous
livrent leurs armes à l'oubli; car cette paix durera longtemps: "De
leurs glaives ils forgeront des socs de charrue, et de leurs lances des
faux." Et il décrit les armes de combat qui frappent à distance, aussi
dit-il: il brisera l'arc. -
"Je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jezrahel." Et il
décrit les armes qui frappent parfois de près: tels le glaive et la lance.
Semblablement il décrit les armes de défense, car il brûlera les boucliers au feu. Et ces œuvres signifiaient la
perpétuité de la paix qui doit être réalisée par le Christ: "Son empire
s'accroîtra et la paix n'aura pas de fin." Il brisera l'arc, c'est-à-dire les machinations trompeuses:
"Que leur arc soit brisé." Et il mettra les armes en pièces, c'est-à-dire les embûches manifestes:
"Lorsque le fort armé garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède est
en sûreté." et il brûlera les
boucliers au feu, c'est-à-dire les défenses des esprits obstinés, au
moyen desquelles ils s'efforcent de résister à la volonté divine: "Son
corps est comme des boucliers jetés en fonte et couverts d'écailles épaisses
et serrées." Et il brûlera ces armes
avec le feu de l'Esprit-Saint, qui dissout la dureté des cœurs: "Je
suis venu jeter un feu sur la terre; et que veux-je, sinon qu'il soit allumé
?" 11 Vaquez au repos
et voyez que je suis Dieu, je serai exalté dans les nations et je serai
exalté sur la terre. 12 Le Seigneur
des armées est avec nous: notre soutien est le Dieu de Jacob. B. Vaquez au repos et voyez. Telle est la fin de la paix. La fin de
la paix temporelle, selon le Philosophe, est la contemplation de la vérité.
C'est pourquoi la paix est la fin utile de la vie active, et la paix est
ordonnée à la contemplation. Et, selon Augustin, le Christ a ménagé la paix à
l'Empire romain afin que les Apôtres parcourent le monde entier. Et c'est
pourquoi il dit en quoi consiste une si grande paix: Vaquez au repos et voyez. Il est donc manifeste que Dieu donne la
paix afin qu'ils ne vaquent pas aux œuvres mauvaises, mais à la contemplation
de la vérité: "Que le mari rende à la femme ce qu'il lui doit, et
pareillement la femme à son mari [...] Ne vous refusez point l'un à l'autre
ce devoir, si ce n'est de concert, pour un temps, afin que vous vaquiez à la
prière." - "Le sage vaquera à l'étude des prophètes." voyez. Il dit deux choses: 1) D'abord que le Christ est le
vrai Dieu. 2) Puis que sa foi doit être
répandue à travers le monde entier. 1. Il dit d'abord qu'il est Dieu:
"Voyez que moi je suis seul, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que
moi." 2. Quant à l'extension de la foi,
il dit: je serai exalté dans les
nations, je me révélerai pleinement dans la foi des nations: "Depuis
le lever du soleil jusqu'à son coucher, grand est mon nom parmi les nations;
et en tout lieu l'on sacrifie, et une oblation pure est offerte à mon nom,
parce que grand est mon nom parmi les nations, dit le Seigneur des
armées." Et il expose cela une seconde fois: je serai exalté sur la terre, c'est-à-dire sur la terre des Juifs, qui est appelée terre à cause de sa
stabilité: "Une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à
ce que la plénitude des nations soit entrée; et qu'ainsi tout Israël soit
sauvé." C. En mentionnant ces choses il
montre la grandeur de Dieu, lorsqu'il dit: Le Seigneur des armées est avec nous, autrement dit, par ces
grandes œuvres de Dieu alors manifestées, nous pouvons dire que le Seigneur
des armées est avec nous. Ce verset a été commenté plus haut. |
|
|
Super Psalmo 46 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 46
|
1.
victori filiorum Core canticum 2.
omnes populi plaudite manibus iubilate Deo in voce laudis 3.
quoniam Dominus altissimus terribilis rex magnus super omnem
terram 4.
congregavit populos subter nos et tribus sub pedibus nostris 5.
elegit nobis hereditatem nostram
gloriam Iacob quam dilexit semper 6.
ascendit Deus in iubilo Deus in voce bucinae 7.
canite Deo canite canite regi nostro
canite 8.
quia rex universae terrae Deus canite erudite 9.
regnavit Deus super gentes Deus sedet super thronum sanctum
suum 10.
principes populorum congregati sunt populus Dei Abraham
quoniam Dei scuta terrae vehementer elevata sunt |
1 Pour la fin. Des
fils de Coré. Psaume. 2 Toutes les
nations, battez des mains, jubilez à Dieu avec une voix d'exultation. 3 Parce que le
Seigneur est très élevé et terrible, grand roi sur toute la terre. 4 Il nous a soumis
des peuples, et [il a mis] des nations païennes sous nos pieds. 5 Il nous a
choisis pour son héritage; c'est la beauté de Jacob qu'il a aimée. 6 Dieu est monté
avec jubilation, et le Seigneur à la voix de la trompette. 7 Chantez en
l'honneur de notre Dieu, chantez: chantez en l'honneur de notre roi, chantez. 8 Parce que Dieu
est le roi de toute la terre, chantez avec sagesse. 9 Dieu régnera sur
les nations: Dieu est assis sur son trône saint. 10 Les princes des
peuples se sont réunis avec le Dieu d'Abraham; parce que les dieux puissants
de la terre ont été souverainement élevés. |
[87251] Super
Psalmo 46 n. 1 In praecedentibus Psalmis Psalmista exposuit gloriam
regis et regni; hic autem exhortatur gentes alienigenas ut convertantur ad
Deum. Et primo hortatur ad Dei laudem. Secundo ad spem de
Deo habendam. Tertio docet eas cultum divinum. Secundum incipit, ibi, audite haec.
Tertium, ibi, Deus deorum. Titulus est manifestus, quia est expositus
supra, in finem pro filiis Core Psalmus David. Circa primum duo facit.
Primo exhortatur omnes gentes ad laudem Dei. Secundo ponitur materia laudis,
ibi, magnus dominus. Circa primum tria facit. Primo enim
ponit invitationem ad laudem Dei. Secundo causam, ibi, quoniam dominus
excelsus. Tertio manifestat hanc causam, ibi, ascendit Deus. Laus
Dei procedere debet ex jucunditate cordis, sicut etiam est in patria: Isa.
51: gaudium et laetitia invenietur in ea. Haec laetitia
cordis ostenditur per signum exterius, facti vel verbi. Primo
ergo inducit ad laudem, quantum ad facta. Secundo quantum ad verba. Dicit ergo, omnes
gentes; quasi dicat: nobis tot bona fecit Deus, ergo laudate eum facto, plaudite
manibus. Plausio manuum fit in signum exultationis: Jer. 5: sacerdotes
applaudebant manibus suis; quasi dicat: plaudite, idest
exultationem cordis ostendite per plausum manuum. Et hoc fit, quando exterius
operatur homo servitia Dei cum jucunditate: Ps. 99: servite domino in
laetitia: Isa. 55: omnia lingua regionum plaudent manu, idest
omnes populi plaudent. Item. Laudate eum in verbo: unde dicit, jubilate
Deo in voce exultationis, idest in voce exteriori demonstrante interiorem
affectum. Glossa: jubilus est ineffabile gaudium, quod nec taceri potest;
sed non potest exprimi, quia excedit comprehensionem. Et talis est
bonitas Dei quae non potest exprimi: et si exprimatur, imperfecte tamen
exprimitur. Et ideo dicebat Jer. 1: a, a, a, ecce nescio loqui. Et
hunc jubilum signat Ecclesia, quando in eadem dictione multiplicat notas: Ps.
65: jubilate Deo omnis terra, Psalmum dicite et cetera. [87252] Super
Psalmo 46 n. 2 Quoniam dominus. Hic ponitur causa laudis, et
bona quae proveniunt ex magnitudine Dei. Et primo ponitur magnitudo Dei.
Secundo magnitudinis signum. Magnitudo Dei commendatur dupliciter. Primo
per altitudinem potestatis. Secundo per majestatem dominationis. Dicit ergo. Laudandus est
Deus propter altitudinem suae naturae, quia dominus excelsus: Ps. 112: excelsus
super omnes gentes dominus et cetera. Et quia excelsa sunt a nobis
remota, posset aliquis credere quod non esset timendus, nec haberet
providentiam de nobis; sicut aliqui stulti dixerunt, in quorum persona
dicitur Job 22: circa cardines caeli perambulat, nec nostra considerat.
Et ideo dicebat: quantum in te est evacuasti timorem. Sed non est ita.
Iste est excelsus, quia est terribilis, quia omnia prospicit, omnia punit.
Item timendus est propter ejus dominium, quia, rex magnus super omnem
terram: Ps. 23: domini est terra et cetera. Magnus est
universalitate dominii, quia regnum omnium saeculorum, Ps. 144. Item
duratione, quia in aeternum. Item auctoritate, quia rex omnium regum. Signum
magnitudinis hujus regis sumitur ex his quae in nobis fecit, et haec sunt
beneficia Dei. Primo in subjectione aliorum. Secundo in collatione bonorum.
Dicit ergo, subjecit populos nobis. Haec sunt verba Ecclesiae, cui
etiam temporaliter sui inimici subjiciuntur. Augustinus in Glossa: quanti
enim modo currunt ad Ecclesiam nondum Christiani, rogant auxilium Ecclesiae,
subvenire sibi temporaliter volunt, etiamsi nobiscum in aeternum regnare
adhuc nolunt. Item, ut sint verba apostolorum, subjecit populos nobis,
scilicet Judaeorum, et gentes, idest nationum, sub pedibus nostris:
Isa. 52: quam pulchri super montes pedes annuntiantis et praedicantis
pacem. Item ibidem 45: ut subjiciam ante faciem ejus gentes. Vel
aliter, subjecit populos nobis. Quidam convertuntur ad fidem; et isti
subjiciuntur propria voluntate. Alii non convertuntur, sed gentiliter vivunt;
et isti subjiciuntur sub pedibus, quia finaliter erunt oppressi sub nostra
judiciaria potestate. [87253] Super
Psalmo 46 n. 3 Elegit nobis hereditatem suam.
Hic ponitur aliud beneficium collationis bonorum. Ubi notandum
est, quod electio importat acceptionem unius super alterum. Electio autem Dei
potest accipi ex duplici parte. Primo ex parte bonorum quae conferuntur. Et
sic distingue: quia quaedam horum quae conferuntur sunt temporalia, quaedam
spiritualia. Impii autem peccatores accipiunt pro parte eos contingente
temporalia: Sap. 2: haec est pars nostra. Justi autem accipiunt in
parte ipsum Deum: Psal. 15: dominus pars hereditatis meae. Deus autem,
elegit sibi bona spiritualia; idest, fecit nos eligere bona spiritualia. Elegit
ergo nobis hereditatem suam; quasi dicat: cum sint diversae
partes bonorum, elegit nobis dare hereditatem suam. Secundo accipitur electio
Dei ex parte illorum quibus datur; et sic fit distributio, quia damnati omnes
sunt in peccato originali, tamen quidam salvantur ex Dei electione. Et ideo dicit,
elegit nobis et cetera. Et quae sit haec hereditas, ostendit, speciem
Jacob quam dilexit. Littera Hieronymi habet, gloriam,
vel superbiam Jacob. Et hic accipitur superbia pro excellentia: Isa. 60: ponam
te in superbiam, idest in excellentiam, saeculorum. Ibid. cum
gloria, idest specie, vel decore: quia in ipsa hereditate aeterna erunt
excellentes, gloriosi et decori: Jer. 31: benedicat tibi dominus
pulchritudo justitiae. Quem dilexit. Vel quem
Jacob; quasi dicat, haec hereditas est gloria Jacob, idest fidelis, quam
gloriam Deus dilexit, quia diligit dominus portas Sion. Vel, speciem Jacob,
idest id quod est repraesentatum per Jacob: quia repraesentata sunt ei
spiritualia bona ad quae sumus nos electi, quia scalam quam vidit, et alia
hujusmodi. Sed prima lectura est melior. Ascendit Deus in jubilo. Hic
exponit causam et ordinem. Dicit quod est excelsus et rex magnus: et propter
hoc est laudandus. Sed numquid est ita excelsus? Ita. Et primo ostendit ejus
excellentiam. Secundo ostendit amplitudinem regni ejus, ibi, psallite.
Circa primum duo facit. Primo ponit excellentiam ejus. Secundo concludit
exhortationem, ibi, psallite. Dico ergo quod est excelsus, quia
ascendit. Sed si excelsus, quomodo ascendit? Quia descendit. Eph. 4: qui
ascendit ipse est et cetera. Sed quomodo ascendit? In jubilo.
Jubilus est gaudium immensum: et hic jubilus signat imperfectam cognitionem.
Duo genera psallentium fuerunt in ascensione Christi, scilicet apostoli et
Angeli. Apostoli autem imperfectam cognitionem habent de divinis: et ideo ad
eos pertinet jubilus de gaudio ascensionis Christi cum gloria. Item fuerunt
ibi Angeli, et claram cognitionem habuerunt; et ad eos non pertinet jubilus,
sed manifesta Annuntiatio: et ideo dicit, et dominus in voce turbae.
Unde Angeli dicunt Act. 1: viri Galilaei quid statis et cetera. Si
ergo est excelsus, psallite Deo nostro, ore, psallite regi nostro,
corde: 1 Cor. 14: psallam spiritu, psallam et mente. [87254] Super
Psalmo 46 n. 4 Quoniam rex. Consequenter
ostendit, quod est rex magnus: et ostendit hoc ordine converso. Quia
primo inducit eos ad psallendum regi. Secundo assignat causam. Tertio
manifestat eam. Dico ergo, psallite Deo sed iterum, psallite regi,
quia est magnus. Et dicit bis, psallite psallite, quia eodem honore
honoramus humanitatem et divinitatem in Christo: quia idem suppositum est:
Joan. 5: omnes honorificent filium sicut honorificant patrem. Et quod
sit psallendum ostendit, quia est, rex omnis terrae Deus. Et ideo vos
habitatores terrae psallatis ei. Et dicit, omnis terrae, non Judaeae
tantum, vel Graeciae, sed totius orbis: sed, psallite sapienter, idest
discrete. Et psallite non solum ore, sed corde renovati interius: quia, non
est speciosa laus in ore peccatoris, sicut dicitur Eccl. 15. Item non cum
mente turbata: Jac. 5: oret aequo animo. Item continue: Isa. 23: bene
cane, frequenta canticum. Consequenter manifestat, quomodo sit rex omnis
terrae. Et primo praedicit regnum Christi super omnes gentes. Secundo super
omnes principes gentium; quasi dicat: dico quod est rex omnis terrae: quia
licet nunc regnet in Judaea tantum, regnabit tamen super omnes gentes, quia
omnes gentes convertentur ad Deum: Ps. 116: laudate dominum omnes gentes.
Et hujus ratio est: quia Christus Deus est, et jam ascendens ad dexteram
patris, sedet super sedem sanctam, idest a dextris Dei: et sic nihil
restat nisi ut omnes subjiciantur ei: Dan. 7: datum est ei regnum. Nec
solum gentes subjiciuntur ei, sed etiam eorum principes; unde dicit, principes
populorum, scilicet omnium congregati sunt per fidem et amorem, cum
Deo Abraham. Et dicit, Abraham, quia ipse fuit principium credendi
et patrem et filium: Matth. 3. Potens est suscitare de lapidibus istis
filios Abrahae: Ps. 71: reges Arabum et cetera. Et ratio quare
congregati sunt, quia dii fortes terrae vehementer elevati sunt. Et
hoc potest dupliciter intelligi. Uno modo de Judaeis: quia ipsi fuerunt dii,
quia instructi de Deo: Joan. 10: illos dixit deos ad quos sermo Dei factus
est. Item fuerunt fortes, quia constantes in fide unius Dei, sed, terrae,
quia oculi eorum et affectus eorum erant semper ad terrena. Isti, sunt
elevati, per superbiam, vehementer, intantum quod noluerunt
Christi doctrinam. Et ideo apostoli iverunt ad gentes. Alio modo, quia dii
fortes, idest apostoli. Et dicuntur dii propter judiciariam potestatem.
Et judices in veteri testamento dii vocabantur: Exod. 22: diis non
detrahes. Applica ad deos, idest ad judices. Et dicuntur fortes, propter
constantiam in passione: Rom. 8: quis nos separabit a charitate Christi?
Terrae, idest adhuc in terrenis existentes: 2 Cor. 4: habemus
thesaurum istum in vasis fictilibus. Et elevati sunt vehementer,
per praedicationem: Marc. ult.: illi autem profecti praedicaverunt ubique.
Item per miraculorum operationem. Item per gloriae adeptionem.
Hieronymus habet, quoniam dii scuta terrae, quia apostoli fuerunt
protectores omnium populorum. |
1 Pour la fin. Des
fils de Coré. Psaume. 2 Toutes les nations,
battez des mains, jubilez à Dieu avec une voix d'exultation. Dans les psaumes précédents, le psalmiste a exposé la
gloire du roi et du royaume; mais ici il exhorte les nations étrangères à se
convenir à Dieu. Et il exhorte d'abord à la louange divine. Puis à mettre
leur espérance en Dieu: "Écoutez ces choses, [vous] toutes,
nations." Enfin il leur enseigne le culte divin: "Le Dieu des
dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre." Le titre de ce psaume est déjà connu, puisqu'il a été
commenté plus haut: Pour la fin. Des
fils de Coré. Psaume de David. Au sujet de la première exhortation il
fait deux choses. Il exhorte d'abord toutes les nations à la louange de Dieu.
Puis il expose la matière de cette louange: "Le Seigneur est
grand." En exhortant toutes les nations à la louange de Dieu il
fait trois choses. I. Car il expose d'abord son
invitation à la louange de Dieu. II. Puis sa cause: 3 Parce que le Seigneur est très élevé. III. Enfin il manifeste cette cause:
6 Dieu est monté. I. La louange de Dieu doit
procéder de la joie du cœur, et il en est de même dans la Patrie: "On y
trouvera la joie et l'allégresse, l'action de grâce et la voix de la
louange." Cette allégresse du cœur est manifestée par un signe
extérieurement, c'est-à-dire par celui d'une action ou d'une parole. A) Le psalmiste introduit donc à
la louange d'abord par des actions. B) Puis par des paroles. A. Ainsi dit-il: Toutes les nations, autrement dit:
Dieu a fait tant de bien à notre égard, donc louez-le en action: battez des mains. Le battement des
mains se fait en signe d'exultation: "Les prêtres battaient des
mains", autrement dit: applaudissez, c'est-à-dire montrez l'exultation
du cœur par le battement des mains. Et cela a lieu lorsque l'homme se met
extérieurement au service de Dieu avec joie: "Servez le Seigneur avec
allégresse. Entrez en sa présence avec exultation." - "Tous les
arbres du pays battront des mains", c'est-à-dire tous les peuples
applaudiront. B. Semblablement, louez-le par la
parole; aussi dit-il: jubilez à Dieu avec
une voix d'exultation, c'est-à-dire en montrant par la voix extérieure le
sentiment intérieur. Selon la Glose, la
jubilation est une joie ineffable qui ne peut être tue, mais qui ne peut être
exprimée, parce qu'elle dépasse la compréhension. Et telle est la bonté de
Dieu qui ne peut pas être exprimée; et si elle est exprimée, elle est
cependant imparfaitement exprimée. Et c'est pourquoi Jérémie disait: "A,
a, a, Seigneur Dieu; vois, je ne sais point parler, parce que moi, je suis un
enfant." Et l'Église signifie cette jubilation, lorsque sur un même mot
elle multiplie des notes musicales: "Jubilate
Deo, Jubilez à Dieu, toute la terre, dites un psaume à son nom; donnez
gloire à sa louange." 3 Parce que le
Seigneur est très élevé et terrible, grand roi sur toute la terre. 4 Il nous a soumis des peuples, et [il a
mis] des nations païennes sous nos pieds. II. Ici le psalmiste expose la
cause de la louange, et les biens qui proviennent de la grandeur de Dieu. A) Il expose d'abord la grandeur
de Dieu. B) Puis le signe de sa grandeur. A. La grandeur de Dieu est
manifestée de deux manières. 1) D'abord par la hauteur de sa
puissance. 2) Puis par la majesté de sa
domination. 1. Ainsi dit-il: Dieu doit être
loué à cause de la hauteur de sa nature, car le Seigneur est très élevé - "Il est élevé au-dessus de
toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est sa gloire."
Et parce que les choses élevées nous sont éloignées, on pourrait croire que
Dieu ne doit pas être craint, et qu'il n'exerce pas sa providence sur nous,
comme certains insensés l'ont prétendu, et au nom desquels le livre de Job
rapporte: "Il parcourt les pôles du ciel, il ne s'occupe pas de ce qui
nous regarde." Et c'est pourquoi il disait: dans la mesure où cela
dépend de toi, tu as aboli la crainte. Mais il n'en est pas ainsi. Celui-ci
est très élevé, parce qu'il est terrible, parce qu'il voit toutes choses,
punit toutes choses. 2. Semblablement il doit être
craint à cause de sa domination, car il est grand roi sur toute la terre. - "Au Seigneur est la terre et
toute sa plénitude; le globe du monde et tous ceux qui l'habitent." Il
est grand par l'universalité de sa domination, car "son règne est un
règne de tous les siècles". Pareillement par sa durée, car il est
éternel. De même par son autorité, parce qu'il est le roi de tous les rois. B. Le signe de la grandeur de ce
roi se fonde sur ce qu'il a fait envers nous, et ce sont les bienfaits de
Dieu. 1) D'abord dans la soumission des
autres. 2) Puis dans le don des bienfaits. 1. Ainsi dit-il: Il nous a soumis des peuples. Ce sont
les paroles de l'Église, à laquelle même ses ennemis se sont soumis
temporellement. Selon Augustin d'après la Glose,
combien à présent qui, sans être encore chrétiens, accourent vers l'Église,
demandent son assistance, veulent être secourus temporellement, bien qu'ils
refusent encore de régner éternellement avec nous." Ce sont aussi les
paroles des Apôtres: Il nous a soumis
des peuples, c'est-à-dire des Juifs, et des païens, c'est-à-dire des
nations, sous nos pieds. Il est écrit
dans Isaïe: "Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui
annonce et qui prêche la paix." Et encore: "Afin d'assujettir
devant sa face les nations." Certains se sont convertis à la foi, et
ceux-ci se sont soumis par leur propre volonté. D'autres ne se sont pas
convertis, mais vivent à la façon des païens; mais ceux-ci ont été soumis
sous nos pieds, parce que finalement ils seront écrasés sous notre pouvoir
judiciaire. 5 Il nous a choisis
pour son héritage; c'est la beauté de Jacob qu'il a aimée. "Dieu est monté avec jubilation, et le Seigneur
à la voix de la trompette. 7 Chantez
en l'honneur de notre Dieu, chantez: chantez en l'honneur de notre roi,
chantez. 2. Ici le psalmiste expose l'autre
bienfait du don des biens. Il faut noter à ce propos que le choix implique
une acceptation de l'un envers l'autre. Or le choix de Dieu peut être
accueilli selon un double point de vue. a. D'abord, en considérant les
biens qui sont conférés; et dans ce cas il faut faire la distinction
suivante: car certains d'entre ces biens sont temporels, d'autres spirituels.
Les pécheurs impies, eux, reçoivent en partage les biens temporels qui leur
échoient: "Tel est notre partage et notre sort." Mais les justes
reçoivent en partage Dieu lui-même: "Le Seigneur est la part de mon
héritage et de mon calice." Tandis que Dieu s'est choisi des biens
spirituels, c'est-à-dire nous a fait choisir des biens spirituels. Il nous a choisis pour son héritage, autrement
dit: alors qu'il y a diverses parts de biens, il a choisi de nous donner son
héritage. b. Puis le choix de Dieu est
considéré du côté de ceux à qui l'héritage est donné; et ainsi a lieu le
partage, car tous les damnés sont dans le péché originel, cependant certains
sont sauvés par le choix de Dieu. Et c'est pourquoi il dit: Il nous a choisis, etc. Et quel est cet héritage, il le
montre en disant: c'est la beauté de Jacob qu'il a aimée. Une version de Jérôme
lit: "gloriam, vel superbiam Jacob (c'est la gloire, ou l'orgueil de
Jacob)." Et ici le mot superbia (orgueil)
a le sens d'excellence: "Je ferai de toi l'orgueil", c'est-à-dire
l'excellence, "des siècles". De même avec le mot
"gloire", c'est-à-dire avec l'aspect ou la beauté; car dans ce même
héritage éternel ils seront excellents, glorieux et beaux: "Que le
Seigneur te bénisse, beauté de justice, montagne sainte." qu'il a aimée, ou bien que Jacob aima,
autrement dit: cet héritage est la gloire de Jacob, c'est-à-dire du fidèle;
cette gloire que Dieu a aimée, parce que "le Seigneur a aimé les portes
de Sion plus que toutes les tentes de Jacob". Ou bien: l'aspect de
Jacob, c'est-à-dire ce qui est représenté par Jacob; car lui ont été
représentés des biens spirituels, pour lesquels nous avons été choisis; ainsi
en est-il de l'échelle qu'il a vue, et d'autres choses semblables. Mais la
première lecture est meilleure. III. Dieu est monté avec jubilation. Ici le psalmiste manifeste la
cause et l'ordre de la louange divine. Il dit qu'il est très élevé et qu'il
est un grand roi: et pour cette raison il doit être loué. Mais est-il
vraiment très élevé ? Oui vraiment. A) Et il commence par montrer son
excellence. B) Puis il montre l'étendue de son
règne: 8 Parce que Dieu. A. En montrant son excellence il
fait deux choses. 1) Il expose d'abord son
excellence. 2) Puis il conclut sur une
exhortation: 7 chantez. 1. Ainsi je dis qu'il est très
élevé, parce qu'il monte. Mais s'il est très élevé, comment est-il monté ?
Parce qu'il est descendu: "Que signifie: "Il est monté", sinon
qu'il était descendu d'abord dans les régions inférieures de la terre ? Celui
qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux,
afin de tout remplir." Mais comment est-il monté ? avec jubilation. La jubilation est une joie immense, et cette
jubilation signifie la connaissance imparfaite. Il y eut deux genres de
chants dans l'Ascension du Christ: celui des Apôtres et celui des Anges. Les
Apôtres, eux, ont une connaissance imparfaite des réalités divines; et c'est
pourquoi la jubilation exprimant la joie de l'Ascension du Christ en gloire
leur convient. Semblablement il y eut les Anges qui, eux, eurent une
connaissance claire; mais à ces derniers ne convient pas la jubilation, mais
l'annonce manifeste; et c'est pourquoi le psalmiste dit: et le Seigneur à la voix de la trompette. D'où ces paroles des
Anges: "Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous là, regardant au
ciel ? Ce Jésus, qui au milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la
même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel." 2. Donc, s'il est très élevé, chantez en l'honneur de notre Dieu, de
bouche, chantez en l'honneur de notre
roi, de cœur: "Je chanterai d'esprit des cantiques, mais je les
chanterai aussi avec l'intelligence." 8 Parce que Dieu
est le roi de toute la terre, chantez avec sagesse. 9 Dieu régnera sur les nations: Dieu est
assis sur son trône saint. 10 Les
princes des peuples se sont réunis avec le Dieu d'Abraham; parce que les
dieux puissants de la terre ont été souverainement élevés. B. Ensuite le psalmiste montre
qu'il est un grand roi; et il montre cela dans un ordre inverse. 1) Car il les amène d'abord à
chanter en l'honneur du roi. 2) Puis il en assigne la cause. 3) Enfin il la manifeste. 1. Ainsi je dis: Chantez en l'honneur de Dieu, et de
nouveau: chantez en l'honneur [du] roi,
car il est grand. Et il dit deux fois: chantez, chantez, parce que dans ce même honneur nous honorons
l'humanité et la divinité dans le Christ, et que ce même honneur est signifié
dans ce verset de l'évangile de Jean: "Afin que tous honorent le Fils
comme ils honorent le Père: qui n'honore point le Fils n'honore point le Père
qui l'a envoyé." 2. Et qu'on doive chanter en son
honneur, il le montre, puisque 8 Dieu
est le roi de toute la terre. Et
c'est pourquoi vous, habitants de la terre, chantez en son honneur. Et il
dit: de toute la terre, non
seulement de la Judée, ou de la Grèce, mais du monde entier. Mais chantez avec sagesse, c'est-à-dire
avec discernement. Et chantez non seulement de bouche, mais de cœur,
renouvelés intérieurement: car "la louange n'est pas belle dans la bouche
du pécheur", comme le dit l'Ecclésiastique. Semblablement, ne chantez
pas avec un esprit troublé: "Quelqu'un de vous est-il triste ? qu'il
prie. Est-il content ? qu'il chante des cantiques." De même, chantez de manière continue: "Chante bien,
réitère souvent ton chant." 3. Ensuite il manifeste comment il
est roi de toute la terre. a) Et il prédit d'abord que le
règne du Christ s'étendra sur toutes les nations. b) Puis sur tous les princes des
nations. a. Autrement dit: je dis qu'il est
roi de toute la terre; car même si à présent il règne seulement sur la Judée,
il régnera cependant sur toutes les nations, puisque toutes les nations se
convertiront à Dieu: "Toutes les nations louez le Seigneur, louez-le
tous les peuples." Et cela se justifie par le fait que le Christ est
Dieu, et qu'il est déjà monté à la droite du Père: il est assis sur son trône saint, c'est-à-dire à la droite de Dieu;
et ainsi il ne lui reste plus rien à accomplir si ce n'est que tous lui
soient soumis: "On lui donnera le royaume, et l'honneur, et
l'empire." b. Non seulement les nations lui
sont soumises, mais aussi les princes; aussi dit-il: Les princes des peuples, c'est-à-dire de tous les peuples, se sont réunis, par la foi et l'amour,
avec le Dieu d'Abraham. Et il dit Abraham parce que lui-même fut le
fondement de la foi et au Père et au Fils: "Dieu peut de ces pierres
mêmes susciter des enfants à Abraham." - "Les rois d'Arabie et de
Saba lui apporteront des dons, et tous les rois de la terre l'adoreront;
toutes les nations le serviront." Et la raison pour laquelle ils se sont
réunis, c'est parce que les dieux
puissants de la terre ont été souverainement élevés. Et cela peut se
comprendre de deux manières. Selon une première manière en l'appliquant aux
Juifs: car eux-mêmes furent des dieux, puisqu'ils furent instruits par Dieu:
"[votre] loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été
adressée". De même ils furent puissants, parce que constants dans la foi
au Dieu unique, mais de la terre, parce
que leurs yeux et leurs affections étaient tournés vers la terre. Ceux-ci ont été élevés, par leur orgueil, souverainement, en tant qu'ils ont
refusé la doctrine du Christ. Et c'est pourquoi les Apôtres allèrent vers les
nations. Selon une autre manière de comprendre, les dieux puissants, ce sont les Apôtres. Et ils sont appelés dieux à cause de leur pouvoir
judiciaire. Les juges aussi étaient appelés dieux dans l'Ancien Testament:
"Tu ne parleras point mal des dieux." Et: "Sois conduit aux
dieux", c'est-à-dire aux juges. Et ils sont appelés puissants à cause de leur constance dans la souffrance: "Qui
donc nous séparera de l'amour du Christ ?" de la terre, c'est-à-dire vivant encore dans les choses
terrestres: "Nous avons ce trésor en des vases d'argile." Et ils ont été élevés souverainement par la
prédication: "Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur
coopérant avec eux, et confirmant leur parole par des signes qui
l'accompagnaient." Semblablement, par l'accomplissement des miracles.
Pareillement par l'acquisition de la gloire. Une version de Jérôme lit:
"Quoniam dii scuta terrae (Parce
que les dieux boucliers de la terre)", car les Apôtres furent les
protecteurs de tous les peuples. |
|
|
Super Psalmo 47 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 47
|
1.
canticum psalmi filiorum Core 2.
magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in
monte sancto suo 3.
specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus
aquilonis civitatulae regis magni 4.
Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando 5.
quia ecce reges congregati sunt venerunt simul 6.
ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt 7.
horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis 8.
in vento uredinis confringes naves maris 9.
sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in
civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper 10.
aestimavimus Deus misericordiam tuam
in medio templi tui 11.
secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae
iustitia repleta est dextera tua 12.
laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua 13.
circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius 14.
ponite cor vestrum in moenibus
separate palatia eius ut narretis in generatione novissima 15.
quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse
erit dux noster in morte |
1 Psaume du Cantique des fils de Coré
pour le deuxième jour de la semaine. 2 Grand est le Seigneur et louable
hautement, dans la cité de notre Dieu, et sur sa montagne sainte. 3 La montagne de Sion est fondée pour
l'exultation de toute la terre, le côté de l'aquilon, la cité du grand roi. 4 Dieu sera connu dans ses demeures,
quand il en prendra la défense. 5 Car voilà que les rois de la terre se
sont réunis, ils se sont assemblés dans l'unité. 6 Eux-mêmes, voyant, furent ainsi dans
l'étonnement, ils furent troublés, ils ont été émus, 7 un tremblement les a saisis. Là [ils
ont ressenti] comme les douleurs de celle qui enfante; 8 par un vent véhément
tu briseras les vaisseaux de Tharsis. 9 Comme nous l'avons entendu, de même
nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu:
Dieu l'a fondée pour l'éternité. 10 Nous avons reçu, ô Dieu, ta
miséricorde, au milieu de ton temple. 11 Selon ton nom, ô Dieu, ainsi ta
louange s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de
justice. 12 Que la montagne de Sion se réjouisse,
et que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes
jugements, Seigneur. 13 Entourez Sion, et embrassez-la;
racontez sur ses tours. 14 Appliquez vos cœurs sur sa force, et
distribuez ses demeures, afin que vous [le] racontiez à l'autre génération. 15 Parce que tel est Dieu, notre Dieu
pour l'éternité, et dans les siècles des siècles: lui-même nous conduira dans
les siècles. |
[87255] Super
Psalmo 47 n. 1 Supra Psalmista invitavit gentes ad psallendum Deo
de beneficiis Dei; hic autem describit magnam populi vel civitatis
exultationem. Titulus, Psalmus laus cantici filii Core pro secunda sabbati.
Apud Judaeos sabbatum solemnissimum habebatur: et omnes ferias a sabbato
vocabant; ita quod dies dominica vocabatur prima sabbati; dies lunae
vocabatur secunda sabbati; et sic de aliis diebus. Dicit ergo, pro secunda
sabbati, quia Gen. 1, prima die dixit Deus, fiat lux; secunda die
dixit, fiat firmamentum. Per lucem intelligitur Christus; per
firmamentum Ecclesia designatur. Quia ergo agit hic de magnificentia
Ecclesiae, ideo convenienter dicitur pro secunda sabbati. In
Hebraeo tamen, nec in Hieronymo non est pro secunda sabbati. Dividitur ergo
Psalmus iste in duas partes. Primo enim describit magnificentiam civitatis.
Secundo subdit gratiarum actionem, ibi, suscepimus Deus. Circa primum
duo facit. Primo describit magnificentiam civitatis. Secundo inducit
testimonium, ibi, quoniam ecce. Dignitas civitatis dependet a domino
ejus: et ideo primo commendat dominum. Secundo civitatem, ibi, fundatur.
Dominum describit ex propria dignitate, et ex suis operibus. Ex dignitate,
quia, magnus dominus: Ps. 76: quis Deus magnus et cetera. Et
magnitudo ejus est immensitas ejus bonitatis. Augustinus: in his quae non
mole magna sunt, idem est magnum esse quod bonum esse. Ex operibus, quia,
laudabilis nimis. Laus proprie respicit opera. Et dicit, nimis,
quia quantumcumque laudes eum, adhuc deficis a laude ejus: Eccl. 43: glorificantes
Deum quantumcumque potestis, praevalebit adhuc: et hoc licet in tota
creatura pateat, specialiter tamen apparet in beneficiis gratiae quibus
constituta est Ecclesia. Et ideo dicit, in civitate Dei nostri,
scilicet Ecclesiae: Apoc. 21: vidi civitatem sanctam Jerusalem et
cetera. Et haec civitas, scilicet Ecclesia, sita est in monte sancto ejus.
Hic mons est Christus. Isa. 2: erit mons domus domini. De hac civitate
dicitur Matth. 5: non potest civitas abscondi supra montem posita. [87256] Super
Psalmo 47 n. 2 Fundatur. Hic commendat civitatem tripliciter.
Primo ex amplitudine, vel jucunditate. Secundo ex dispositione. Tertio
ex sapientia civium. Dicit ergo, fundatur exultatione universae terrae;
quasi dicat, fundata est in monte, idest Christo. Sed numquid haec fundatio
pertinet ad unam terram tantum? Non, sed redundat in gaudium universae
terrae, quia omnes percipiunt gaudium hujus fundationis: Ps. 65: jubilate
Deo omnis terra, Psalmum dicite et cetera. Isa. 51: venient in Sion
laudantes: Thren. 1: haeccine est urbs perfecti decoris? Alia
littera habet, fundatur; quasi dicat, magnus dominus. Et dico dominus,
qui est fundator hujus civitatis. Et hoc, in exultatione. Mons Sion latera
Aquilonis, idest deposita in latere montis Sion ad Aquilonem. Sion signat
Judaeos, Aquilo vero signat gentiles idolatras. Haec ergo civitas est
composita ex Judaeis et gentilibus. Hieronymus aliter habet, et competit
mysterio sponsae, germinet gaudio universae terrae montis Sion, in
lateribus Aquilonis civitatulae regis magni. Et exponitur secundum
mysterium. Haec civitas laudatur ex civilitate quam colit, et ex humanitate
Christi quam assumpsit. Dico, quod est magna; et hoc est ex ipso specioso
germine, idest Christo. Et hoc est gaudium universae terrae. In Hebraeo
habetur, decorus nimis exultationis, scilicet Christus, et hoc est in
monte Sion. Deus in domibus ejus cognoscetur. Hic commendat civitatem
a sapientia civium: vera namque sapientia consistit in Dei cognitione. Jer.
9: in hoc glorietur qui gloriatur, scire et nosse me. Et ideo
commendat eam ex hoc quod Deus in ea cognoscitur, et dicit, Deus in
domibus ejus cognoscetur. Est autem triplex cognitio Dei: quia
hoc potest referri ad statum civitatis Jerusalem, et ad Ecclesiam, et ad
futuram gloriam. Una ergo cognitio de Deo est figuralis et obscura;
et haec cognitio fuit in veteri testamento: et talis cognitio fuit in
civitate illa, scilicet Jerusalem, et in populo Judaico. Ps. 75: notus in
Judaea Deus et cetera. Et secundum hoc dicitur, Deus in domibus ejus
cognoscetur. Hieronymus habet, Deus agnitus est etc., scilicet non
in uno loco, sed in omnibus domibus et civitatibus. Et dicit, in
domibus; nam apud Athenas cognoscebatur Deus. Act. 17: in ipso
vivimus, movemur et sumus. Ad Roman. 1: invisibilia Dei et cetera.
Sed non cognoscebatur in domibus, sed in scholis apud aliquos: sed in gente
illa omnes cognoscebant Deum. Alia est cognitio realis, sed obscura
et imperfecta; et haec est cognitio qua Deus cognoscitur per fidem. 1 Cor.
13: videmus nunc per speculum etc., et sic Deus in domibus cognoscitur
cognitione reali, sed fidei; 2 Cor. 3: nos autem revelata facie gloriam
domini contemplantes. Et dicit, in domibus; quia tota universalis
Ecclesia continet sub se multas Ecclesias et multa collegia, quarum quaelibet
domus dicitur habere cognitionem Dei. Jer. 31: me omnes cognoscent a
minimo usque ad maximum. Alia est realis, quae est cognitio perfecta et
aperta. 1 Cor. 13: tunc cognoscam sicut et cognitus sum in domibus
caelestis Jerusalem. Et dicuntur plures domus diversi ordines sanctorum,
scilicet apostolorum, martyrum, confessorum et virginum et cetera. Joan. 14: in
domo patris mei mansiones multae sunt. Et secundum hoc dicitur in
Psalterio Romano: Deus in gradibus ejus cognoscetur; quia non omnes
aequaliter cognoscent, sed erunt diversi gradus cognitionis secundum quosdam.
1 Cor. 15: stella differt a stella in claritate. Sed hoc erit, cum
suscipiet eam, ad adjuvandum; quia ipse est susceptor et auxiliator
noster. Alia autem littera Hieronymi habet, in auxiliando. [87257] Super
Psalmo 47 n. 3 Quoniam. Hic probat
dignitatem civitatis per testimonium. Et primo inducit testes; secundo eorum
probitatem; tertio ipsorum confessionem. Ad hoc quod testimonium sit
credibile, tria sunt necessaria: scilicet dignitas testium, ut sint testes
auctoritatis; quia si sint leves, eorum testimonium non debet approbari. Item
numerositas, et concordia; et haec tria sunt in istis testibus. Quia sunt
magnae dignitatis; quia. Reges terrae, unus fuit Constantinus, alius
fuit Justinianus et Carolus magnus qui Ecclesiam firmaverunt privilegiis.
Item multi fuerunt, quia congregati sunt de diversis nationibus et
temporibus. Possunt etiam per reges intelligi sapientes et justi, qui
testimonium perhibuerunt Ecclesiae conversi ad fidem. Ps. 46: principes
populorum. Item sunt concordes, convenerunt in unum, scilicet
testimonium et sententiam. Ps. 101: in conveniendo populos in unum et
reges et cetera. Potest iterum aliter exponi; tamen prima expositio est
litteralis, quia in Hieronymo habetur, testati sunt. In Graeco
habetur, suscipient eam, scilicet ad defendendum. Et hoc necessarium
est, quoniam ecce reges terrae congregati sunt, convenerunt in unum,
scilicet contra Ecclesiam. Et isti qui aliquando testimonium perhibent
aliquando contra Ecclesiam fuerunt, et aliquando persecuti sunt eam, postea
eam firmaverunt. Ipsi videntes. Hic describit eorum probitatem, ubi
septem fuerunt. Primum visio, idest cognitio fidei; unde dicit, ipsi
videntes, idest cognoscentes per fidem miracula quae Christus et apostoli
faciebant. Isa. 62: videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum
tuum. Secundum est admiratio in his quae videntur, quia sunt supra sensum
et rationem humanam. Isa. 60: videbis et afflues et mirabitur et
dilatabitur cor tuum. Ps. 138: mirabilia opera tua. Tertium est
conturbatio pro peccatis. Propter secundum, admirati sunt. Propter
tertium, conturbati sunt. Ps. 59: commovisti terram, et conturbasti
eam. Quartum est commotio. Aliquando quis conturbatur de peccato, et
labitur in desperationem, vel persistit in malo; sed isti commoti sunt ad
poenitentiam. Isa. 24: commotione commovebitur terra. Quintum est,
quia haec commotio debet esse cum timore Dei, ut non attribuat sibi quod per
se moveatur ab bonum, sed Deo; et dicit, tremor apprehendit eos. Ps.
2: servite domino in timore. Hic dolor et tremor est fructuosus; unde
dicit, ibi dolores ut parturientis, qui convertuntur in gaudium
propter spem prolis et fructus. Isa. 26: a timore tuo, domine, concepimus
et peperimus spiritum salutis. Et hoc est sextum. Septimum est. In
spiritu vehementi conteres naves Tharsis, idest mare universaliter, et
sic conteres naves maris. Vel dicendum, quod ibi est una provincia quae
Cilicia vocatur, et Tharsis est metropolis ejus, ubi natus est Paulus, et ex
illa civitate tota regio nominatur Tharsis, et ibi sunt multae naves; vel
sicut in mari Mediterraneo primi navigantes fecerunt Carthaginem, et isti
simul pugnantes cum Tyriis praevaluerunt. Et ideo Tharsis vocatur totum mare
mundi. Per naves quae ad negotiandum vadunt, signatur cupiditas, et hoc est
abundantia rerum mundi. Et sicut naves fluctuant in mari, ita divites fluctuant
in rebus mundi. Sed quando convertitur homo ad poenitentiam, tunc naves,
idest cupiditates hujus mundi, conterentur. Sed in spiritu vehementi,
scilicet in spiritu sancto. Abdiae 1: juxta est dies domini super omnes
gentes. Isa. 23: ululate naves maris. Sed secundum Cassiodorum,
per hoc designatur totum tempus incarnationis Christi. Deus cognoscetur in
domibus ejus cum suscipiet eam, idest humanam naturam in unitate
personae. Isa. 52: propter hoc sciet populus meus nomen meum. Et
quare? Quoniam ecce reges terrae congregati sunt; convenerunt in unum.
Reges, scilicet principes Judaeorum et Scribae populi congregati sunt ab
Herode sciscitante ab eis ubi Christus nasceretur. Et
convenerunt in unum, scilicet quod natus erat in
Bethleem. Et videntes sic, sicut prophetae dixerunt, admirati sunt, commoti
sunt, quia Herodes turbatus est, et omnis Hierosolyma cum eo. Matth. 2: et
commoti sunt, aliqui ad fidem. Et tantus fuit pavor ut corpus tremeret, tremor
apprehendit eos; et ibi fuerunt dolores, ut parturientis, propter
necem infantium occisorum ab Herode: et in spiritu vehementi, quia in
furore mittens occidit omnes pueros a bimatu et infra, idest a duobus annis,
et infra. Et in furore fecit comburi omnes naves Tharsis,
idest in Tharso Ciliciae, quas credebat magos per aliam viam revertentes
portasse in patriam suam. Propterea dicit, in spiritu vehementi. [87258] Super
Psalmo 47 n. 4 Sicut audivimus.
Hic ponitur confessio, et testimonium testium. Et primo confitentur veritatem
ejus quod audierunt. Sicut audivimus, per praedicationem
apostolorum: ita et vidimus, idest percepimus verum esse. Hoc dixerunt
quando conversi sunt ad Christum. Vel ut sit conversio Judaeorum. Nos
audivimus per prophetas, et ecce jam vidimus. Sed contingit aliquando quod
aliquis audit aliquid magnum, et non credit sic esse donec experiatur: et hoc
Jacob dixit Gen. 28: vere locus iste sanctus est et cetera. 3 Reg. 10:
regina Saba quae venit experiri sicut audierat, non tamen credebat tantam
sapientiam Salomonis; quae plura incredibilia vidit in eo quam audisset.
Et sic sunt isti qui vident plura quam audiant antequam ad fidem veniant. Et
ubi videmus? In civitate domini virtutum, scilicet caelestium. Ubi
ostendit quod potest te illuc perducere. Et ne credatur quod sit altus ne tu
possis ire ad eum, dicit, in civitate Dei nostri; quasi dicat, sic est
Deus virtutum, quod tamen est Deus noster. Et iste fundavit
eam, scilicet civitatem istam non ad tempus, sed in aeternum. Eccl. 26: fundamenta
aeterna super petram solidam. [87259] Super
Psalmo 47 n. 5 Suscepimus. Supra posuit
Psalmista magnalia civitatis; hic autem ponit gratiarum actionem; et circa
hoc duo facit. Primo ponitur gratiarum actio; secundo invitantur homines ad
considerandum adhuc magnalia istius civitatis, ibi, circumdate. Sicut
dicitur alibi, universae viae domini misericordia et veritas. Unde
gratiarum actio pertinet primo ad effectus divinae misericordiae. Secundo
pertinet ad effectus justitiae, ibi, justitia plena est dextera tua.
Circa primum duo facit. Primo proponit perfectionem divinae misericordiae;
secundo effectum hujus perfectionis, ibi, secundum nomen tuum. Hoc
secundum superficiem litterae legitur ex persona non Judaeorum, sed
admirantium et dicentium, sicut audivimus et cetera. Suscepimus
Deus misericordiam tuam. Hoc similiter potest legi ex persona Judaeorum.
Sed dicit, suscepimus et cetera. Misericordia domini tripliciter
accipitur: scilicet effectus gratiae, qui effectus confertur in sacramentis
Christi. Tit. 3: secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum
regenerationis et cetera. Et in Ecclesia omnes communiter suscipiunt
misericordiam: sed boni cum sacramentis suscipiunt misericordiam, idest
gratiam et effectum sacramenti; mali autem suscipiunt tantum sacramentum. Dicunt
ergo boni; nos suscepimus misericordiam, idest gratiam tuam, in
medio templi tui. In templo, in extremo sunt peccatores, in medio templi
sunt virtuosi et justi. Alio modo misericordia est ipse Christus, qui datus
est nobis ex Dei misericordia: Ps. 101: quoniam venit tempus miserendi
ejus. Et sic potest exponi hoc de duplici templo, et de duplici
susceptione: scilicet corporali; et sic haec verba sunt Simeonis justi. O
Deus, suscepimus misericordiam tuam, scilicet Christum, in ulnas nostras in
medio templi tui, scilicet materialis. Item de susceptione fidei; et sic est
sensus: o Deus, nos suscepimus Christum misericorditer datum per fidem. Jac.
1: in mansuetudine suscipite insitum verbum. In medio templi, idest in
consensu Ecclesiae: quia qui non suscipiunt communem doctrinam Ecclesiae, non
suscipiunt hanc misericordiam. Eccl. 15: in medio Ecclesiae
aperuit os ejus. Secundum nomen tuum Deus. Hic ponitur effectus hujus
susceptionis; quasi dicat: per hoc quod nos nomen tuum suscepimus, laus tua
diffusa est in omnem terram. Et hoc, secundum nomen tuum Deus, qui est
essentialiter bonus. Et quicumque cognoscit Deum secundum illam mensuram,
laudat eum secundum quod cognoscit eum; et ideo dicit, secundum nomen tuum
Deus, idest secundum cognitionem quam habet de te; sic et laus tua.
Et quia ubique est notus, ideo dicit, in finis terrae. Malach.
1: a solis ortu usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus. Vel, in
finis terrae, idest in tota Ecclesia, quae ubique diffusa est. Vel quia
laus tua vera non est nisi in sanctis qui vere te laudant, quia vere te
cognoscunt; Joan. 7: scio eum. Justitia plena est dextera tua. Hic
commendat justitiam. Et primo ponit commendationem justitiae. Secundo ponit
ejus effectum. Dico ergo quod, suscepimus misericordiam tuam; et hoc
non sine justitia; immo justitia plena est dextera tua. Manus Dei
dicitur virtus ejus operativa. Et Deus habet duas manus: scilicet dexteram
qua remunerat bonos, et sinistram qua punit malos. Matth. 25: statuet oves
a dextris et cetera. In utraque manu est justitia; sed in sinistra non
est plena justitia, quia punit citra condignum; sed in dextera est plena
justitia, quia abundanter remunerat. Luc. 6: mensuram bonam et cetera.
Rom. 8: existimo quod non sunt condignae passiones et cetera. Dextera
tua, idest gloria futura, est plena justitia, quia ibi nullus est
nisi justus. Isa. 66: populus tuus omnes justi. Laetetur mons Sion.
Hic ponitur effectus justitiae quam fecit sinistra; et est gemitus: sed
effectus justitiae quam fecit dextera, est laetitia. Ps. 18: justitiae
domini rectae laetificantes corda. Supra dixit, quod effectus
misericordiae se extendit usque ad fines terrae: hic autem attribuit effectum
justitiae monti Sion, et filiis Judae. Hoc etiam apostolus dicit. Rom. 15: dico
autem Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter et cetera.
Quia ergo promissus fuit filiae Sion: Zach. 9: exulta satis filia Sion
et cetera. Laetetur mons Sion, quia justitiae est quod promissio
servetur ei. Sed quia non fuit facta promissio gentibus, misericordia fuit
quod daretur. Potest tamen dici quod mons Sion dicitur tota Jerusalem. Et
exultent filiae Judae, idest confessionis, idest totus populus Judaeorum,
exultent. Et hoc faciant propter judicia tua, domine, quia
recta sunt. [87260] Super
Psalmo 47 n. 6 Circumdate. Hic inducit ad diligentiorem considerationem,
ut intelligatur quod reges jam aliquando viderunt magnalia; sed tamen David
invitat omnes ut plus considerent. Et primo invitat ad hoc. Secundo addit
causam invitationis. Dicit ergo, circumdate, scilicet Ecclesiam
militantem vel triumphantem oculo contemplationis: Cant. 3: surgam et
circuibo et cetera. Aliqui circumdant iniquo oculo Ecclesiam ad
impugnandum; sed nos circumdamus eam ad amandum; et ideo dicit, complectimini
eam, scilicet diligendo: Psalm. 25: domine, dilexi decorem domus tuae.
Hieronymus habet, circuite, quasi ite extra, et circuite per vicos, et
narrate in turribus ejus. Hic inducit ad considerationem
in spirituali. In civitate sunt tria magnifica: scilicet turris, muri et
plateae. Quantum ad primum dicit, narrate in turribus ejus. Hieronymus
habet, mirate turres ejus. Turres sunt ad videndum a longe. Turres
ergo Ecclesiae sunt praelati, et fuerunt apostoli; quasi dicat, mirate
apostolos et praelatos. Vel, narrate, idest doctores secundum
doctrinam apostolorum et doctorum. Quantum ad secundum dicit, ponite corda
vestra in virtute ejus. Hieronymus, ponite cor vestrum in manibus ejus.
Et
haec est virtus spiritus sancti, qui protegit hanc civitatem: Luc. ult.: sedete
in civitate donec induamini virtute. Haec virtus est dilectio: Cant. 8: fortis
est ut mors dilectio. Quantum ad tertium dicit, et distribuite domos
ejus. Hieronymus habet, separate domos ejus, distinguite palatia ejus.
Distinguite, scilicet per rectum judicium. Sunt enim aliqui qui propter
aliquos malos volunt totam Ecclesiam damnare. Dicit ergo, distribuite,
idest non debetis bonos propter malos damnare: Gen. 18: absit a te,
domine, ut perdas justum cum impio. Vel distribuite domus ejus,
scilicet dispensando diversas Ecclesias diversis ministris, ut non sit
confusio in Ecclesia; sicut Paulus fuit apostolus gentilium, et Petrus fuit
minister circumcisionis, idest apostolus Judaeorum alia littera habet, gradus
ejus, idest ordines diversos; quosdam subdiacones, quosdam diacones, et
quosdam sacerdotes: Eph. 4: et ipse dedit quosdam quidem apostolos et
cetera. Finis hujus considerationis est laus Dei. Et primo ponit quibus
nuntietur laus Dei. Secundo, quare nuntietur. Dicit ergo, ut enarretis,
scilicet quae audistis: Isa. 21: quae audivi a domino exercituum Deo
Israel, nuntiavi vobis: quia quod accepit unus, debet alii communicare: in
progenie altera, scilicet peccatoribus. Vel, altera, idest futura.
Et quid enarretis? Duo: quia omnis praedicatio ad duo debet ordinari:
scilicet ad ostendendam Dei magnificentiam, sicut quando praedicat fidem, vel
ad annuntiandum beneficia Dei, ut accendatur charitas in eorum cordibus.
Quantum ad primum dicit, quoniam hic est Deus, Deus noster: Baruch 3: et
post haec in terris et cetera. Hebr. ult.: Christus Jesus heri et
hodie, ipse et in saecula. Quantum ad secundum dicit, ipse reget nos
in saecula: Matth. ult.: ecce ego vobiscum sum et cetera. Psal.
22: dominus regit me, et nihil et cetera. |
1 Psaume du Cantique des fils de Coré
pour le deuxième jour de la semaine. 2 Grand est le Seigneur et louable
hautement, dans la cité de notre Dieu, et sur sa montagne sainte. Plus haut le psalmiste a invité les nations à chanter en
l'honneur de Dieu pour ses bienfaits; mais ici il décrit la grande exultation
du peuple ou de la cité. Ce psaume est intitulé: Psaume louange du Cantique
des fils de Coré pour le deuxième jour de la semaine. Chez les Juifs le
sabbat était regardé comme un jour très solennel: et ils nommaient tous les
jours de la semaine à partir du jour du sabbat, de telle sorte que le jour du
Seigneur était appelé premier jour de la semaine; le jour de la lune était
appelé deuxième jour de la semaine; et ainsi en était-il pour les autres
jours. Il dit: pour le
deuxième jour de la semaine, car il est écrit dans le récit de la
création de la Genèse que le premier jour Dieu a dit: "Que la lumière
soit"; le deuxième jour il a dit: "Qu'il y ait un firmament."
Par la lumière on entend le Christ; par le firmament est désignée l'Église.
Donc parce qu'il traite ici de la grandeur de l'Église, il sied de dire pour le deuxième jour de la semaine. Cependant
la mention pour le deuxième jour de la
semaine ne figure ni dans l'hébreu, ni dans la iuxta Hebraeos de Jérôme. Ce psaume se divise en deux parties. I) Car le psalmiste décrit d'abord
la grandeur de la cité. II) Puis il ajoute l'action de
grâce: 10 Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde. I. En décrivant la grandeur de la
cité il fait deux choses. A) Il commence par la décrire. B) Puis il introduit un
témoignage: 5 Car voilà que les rois de
la terre. A. La dignité de la cité dépend de
son Seigneur. 1) Et c'est pourquoi il fait
d'abord l'éloge du Seigneur. 2) Puis de la cité: 3 est fondée. 1. Il décrit le Seigneur par sa
propre dignité, et par ses œuvres. Par sa dignité, car grand
est le Seigneur. - "Quel dieu est grand comme notre Dieu ?" Et
sa grandeur est l'immensité de sa bonté. Selon Augustin, dans les réalités
qui ne sont point grandes par leur masse, être grand c'est être bon. Par ses œuvres, car il est louable hautement. La louange concerne en particulier les œuvres.
Et il dit: hautement, car quelle
que soit la mesure de ta louange envers lui, elle restera encore
insuffisante: "Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez, il sera
encore au-dessus [de vos louanges]." Et cette réalité, bien qu'elle soit
manifeste en toute créature, apparaît cependant plus spécialement dans les
bienfaits de la grâce pour lesquels l'Église a été établie. Et c'est pourquoi
il dit: dans la cité de notre Dieu, c'est-à-dire
de l'Église: "Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la cité
sainte, la Jérusalem céleste, vêtue comme une nouvelle mariée pour son
époux." Et cette cité, c'est-à-dire l'Église, est fondée sur sa montagne sainte. Cette montagne
est le Christ: "La montagne de la maison du Seigneur sera établie au
sommet des montagnes." À propos de cette cité il est écrit dans
Matthieu: "Une cité située au sommet d'une montagne ne peut être
cachée." 3 La montagne dé
Sion est fondée pour l'exultation de toute la terre, le côté de l'aquilon, la
cité du grand roi. 4 Dieu sera connu
dans ses demeures, quand il en prendra la défense. 2. Ici le psalmiste fait l'éloge
de la cité de trois manières. a) D'abord par son étendue ou par
sa joie. b) Puis par sa disposition. c) Enfin par la sagesse de ses
citoyens. a. Ainsi dit-il: fondée pour l'exultation de toute la
terre, autrement dit, elle est fondée sur la montagne, c'est-à-dire sur
le Christ. Mais cette fondation concerne-t-elle une terre seulement ? Non,
mais elle déborde pour la joie de la terre entière, car tous recueillent la
joie de cette fondation: "Jubilez à Dieu toute la terre, dites un psaume
en l'honneur de son nom: rendez gloire à sa louange." - "Ils
viendront à Sion avec des chants de joie." - "Est-ce là,
disaient-ils, cette ville d'une beauté parfaite, la joie de toute la terre
?" Une autre version lit: fundator
(fondateur), autrement dit: grand est le Seigneur. Et je dis: le
Seigneur, lui qui est le fondateur de cette cité. Et cela pour l'exultation. b. La montagne de Sion [...]
le côté de l'aquilon, c'est-à-dire établie sur le côté de la montagne de
Sion vers l'aquilon. Sion signifie les Juifs, mais l'aquilon signifie les
nations idolâtres. Donc cette cité est composée de Juifs et de païens. La
version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit autrement, et cela convient au mystère de l'épouse: "Germinet gaudio universae terrae montis
Sion, inlateribus aquilonis civitaculae regis magni (Qu'elle fructifie
pour la joie de la terre entière, de la montagne de Sion, sur les côtés de
l'aquilon, de la petite cité du grand roi)." On explique cela selon le
mystère. Cette cité est louée pour l'ordre civil qu'elle cultive, et pour
l'humanité du Christ qu'elle a assumée. Je dis qu'elle est grande; et cela à
cause de son admirable croissance elle-même, c'est-à-dire à cause du Christ.
Et telle est la joie de toute la terre. En hébreu on lit: "superbe
d'exultation" , à savoir le Christ, et cela sur la montagne de Sion. c. Dieu sera connu dans ses demeures. Ici le psalmiste fait l'éloge
de la cité à cause de la sagesse des citoyens, car la vraie sagesse consiste
en la connaissance de Dieu: "Que celui qui se glorifie se glorifie en
ceci: d'avoir de l'intelligence et de me connaître." Et il fait l'éloge
de cette cité, parce que Dieu est connu dans celle-ci, et il dit: Dieu sera connu dans ses demeures. Or
il y a une triple connaissance de Dieu: car cela peut s'appliquer à l'état de
la cité de Jérusalem, à l'Église, et à la gloire future. - Ainsi la première connaissance de Dieu est figurée et
obscure; cette connaissance eut lieu dans l'Ancien Testament: et une telle
connaissance fut dans cette cité, à savoir dans Jérusalem, et dans le peuple
juif: "Dieu est connu en Judée, dans Israël son nom est grand." Et
selon cela il est dit: Dieu sera connu
dans ses demeures. La version iuxta
Hebraeos de Jérôme lit: "Deus
in domibus eius agnitus est (Dieu s'est fait connaître dans ses
demeures)", à savoir non point en un seul lieu, mais dans toutes les
demeures et les cités. Et il dit: dans
ses demeures, car Dieu était connu chez les Athéniens: "C'est en lui
que nous avons la vie, le mouvement et l'être." - "Les perfections
invisibles [de Dieu], son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la
création du monde, rendues visibles à l'intelligence par le moyen de ses
œuvres." Mais en réalité, dans les demeures, il n'était pas connu, sauf
pour quelques-uns dans les écoles; en revanche dans cette nation tous
connaissaient Dieu. - Autre est la connaissance réelle, mais obscure et
imparfaite; et telle est la connaissance par laquelle Dieu est connu par la
foi: "Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais
alors [nous verrons) face à face", et ainsi Dieu est connu dans ses
demeures par une connaissance réelle, celle de la foi: "Pour nous tous,
le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du
Seigneur." Et il dit: dans ses
demeures, parce que toute l'Église universelle renferme en elle de
nombreuses Églises et de nombreuses communautés, dont chaque demeure est dite
avoir la connaissance de Dieu: "Ils me connaîtront tous, depuis le plus
petit jusqu'au plus grand." - Autre est la connaissance réelle, qui est parfaite et
claire: "Alors je connaîtrai comme je suis connu", dans les
demeures de la Jérusalem céleste. Et on dit qu'il y a plusieurs demeures à
cause des divers ordres de saints, à savoir des Apôtres, des martyrs, des
confesseurs et des vierges, etc.: "Il y a beaucoup de demeures dans la
maison de mon Père." Et selon cela il est écrit dans le Psautier romain:
"Deus in gradibus ejus cognoscetur
(Dieu sera connu dans ses degrés)"; car tous ne le connaîtront pas
également, mais il y aura divers degrés de connaissance selon certains:
"Une étoile diffère en éclat d'une autre étoile." Mais cela aura
lieu, quand il en prendra la défense, pour
lui donner son aide, car lui-même est notre défenseur et notre secours. Une
autre version de Jérôme lit: in
auxiliando (en aidant). 5 Car voilà que les
rois de la terre se sont réunis, ils se sont assemblés dans l'unité. 6 Eux-mêmes, voyant, furent ainsi dans l'étonnement, ils furent troublés, ils ont
été émus, 7 un tremblement les a
saisis. Là [ils ont ressenti] comme les douleurs de celle qui enfante; 8 par un vent véhément tu briseras les
vaisseaux de Tharsis. B. Ici le psalmiste prouve la
dignité de la cité par un témoignage. 1) Et il commence par présenter
les témoins. 2) Puis il expose leur probité. 3) Enfin leur confession. 1. Pour qu'un témoignage soit
crédible, trois choses sont nécessaires: la dignité des témoins, en tant
qu'ils sont les témoins de l'autorité; car s'ils sont légers, leur témoignage
ne doit pas être approuvé. Semblablement il faut qu'il y ait un grand nombre
de témoins, et la concordance de leurs témoignages; et ces trois choses sont
chez ces témoins. Car ils sont d'une grande dignité, puisqu'il est écrit: les rois de la terre. L'un fut
Constantin, un autre fut Justinien, ou encore Charlemagne, lesquels
affermirent l'Église par leurs privilèges. De même ils furent nombreux, puisqu'ils se sont réunis
[venant] de nations diverses et à des moments divers. Par les rois on peut
aussi entendre les sages et les justes, qui rendirent témoignage à l'Église
en se convertissant à la foi: "les princes des peuples". Pareillement, ils sont concordants, car ils se sont assemblés dans l'unité, à
savoir pour donner leur témoignage et prononcer leur sentence: "En y
rassemblant dans l'unité les peuples et les rois pour qu'ils servent le
Seigneur." On peut encore donner une autre explication; cependant le
premier commentaire est littéral, puisqu'on lit dans une version de Jérôme: testati sunt (ont attesté).En grec on
lit: "ils la prendront", c'est-à-dire pour la défendre. Et c'est
nécessaire, car voilà que les rois de
la terre se sont réunis, ils se sont assemblés dans l'unité, à savoir
contre l'Église. Et ceux qui enfin rendent témoignage furent autrefois contre
l'Église, la persécutèrent, et par la suite l'affermirent. 2. Eux-mêmes. Ici le psalmiste décrit leur probité; et à ce propos
il y a sept choses à considérer. a. D'abord la vision, c'est-à-dire
la connaissance de la foi, aussi dit-il: Eux-mêmes,
c'est-à-dire reconnaissant par la foi des miracles que le Christ et les
Apôtres accomplissaient: "Les nations verront ta justice et tous les
rois ta gloire." b. La deuxième chose est
l'étonnement dû à ce qu'ils voient, car cela dépasse le sens et la raison humaine:
"Tu verras et tu seras dans l'abondance, et ton cœur s'étonnera et se
dilatera." - "Étonnantes sont tes œuvres, mon âme le reconnaît
parfaitement." c. La troisième chose est le
trouble dû aux péchés. Concernant l'étonnement il dit: furent dans l'étonnement. Et à propos du trouble il dit: ils furent troublés. - "Tu as
ébranlé la terre, et tu l'as troublée." d. Là quatrième chose est l'émotion. Il arrive que
quelqu'un soit troublé à cause de son péché et tombe dans le désespoir, ou
bien persiste dans le mal; mais ceux-ci sont émus jusqu'au repentir: "La
terre sera ébranlée par des secousses." e. La cinquième chose est que cette émotion doit être
accompagnée de la crainte de Dieu, afin de ne pas s'attribuer le fait d'être
mû par soi vers le bien, mais à Dieu; et il dit: un tremblement les a saisis. - "Servez le Seigneur dans la
crainte." f. Cette douleur et ce tremblement sont fructueux, aussi
dit-il: Là [ils ont ressenti] comme les
douleurs de celle qui enfante, douleurs qui se changent en joie à cause
de l'espérance de la descendance et du fruit: "En te craignant,
Seigneur, nous avons conçu et nous avons enfanté un esprit de salut."
Telle est la sixième chose. g. La septième chose est: par un vent véhément tu briseras les vaisseaux de Tharsis, c'est-à-dire
la mer au sens universel, et ainsi tu briseras les vaisseaux de la mer. Ou bien il faut dire que Là désigne une province, qui est appelée Cilicie, et que Tharse
en est la métropole. En ce lieu naquit Paul, et cette cité de Tharse donna
son nom à toute la région, et il y a là beaucoup de navires; ou bien, comme
les premiers navigateurs en mer Méditerranée édifièrent Carthage, ainsi se
battant avec les gens de Tyr, ils l'emportèrent. Et c'est pourquoi Tharsis
désigne toute la mer du monde. Par les vaisseaux, qui s'en vont faire du
commerce, est signifiée la cupidité, et c'est l'abondance des biens du monde.
Et comme les vaisseaux flottent sur la mer, ainsi les riches nagent dans les
biens du monde. Mais quand l'homme se convertit en faisant pénitence, alors
les vaisseaux, c'est-à-dire les cupidités de ce monde, seront brisés; mais par un vent véhément, c'est-à-dire par
l'Esprit-Saint: "Proche est le jour du Seigneur pour toutes les
nations." - "Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d'où les
navires avaient coutume de venir a été détruit." Mais, selon Cassiodore,
dans ce qui vient d'être dit est signifié tout le temps de l'incarnation du
Christ. Dieu sera connu dans ses
demeures, quand il en prendra la défense, c'est-à-dire la nature humaine
assumée dans l'unité de sa personne: "C'est pourquoi mon peuple
connaîtra mon nom en ce jour-là, car moi qui parlais, me voici." Et
pourquoi ? Car voilà que les rois de la
terre se sont réunis, ils se sont assemblés dans l'unité. Les rois,
c'est-à-dire les princes des Juifs et des scribes du peuple se sont réunis à
la demande d'Hérode, afin de s'enquérir auprès d'eux du lieu où était né le
Christ. "Et ils se firent unanimes" pour dire qu'il était né à
Bethléem. Et voyant bien cela,
comme l'ont dit les prophètes, ils
furent ainsi dans l'étonnement, et en ont
été émus; car "Hérode en fut troublé et tout Jérusalem avec
lui". Et ils ont été émus, pour
certains jusqu'à la foi. La peur fut Si grande que le corps fut saisi de
tremblement: un tremblement les a
saisis; et Là [ils ont ressenti]
comme les douleurs de celle qui enfante, à cause du meurtre des enfants
tués par Hérode; et par un vent
véhément, parce que dans sa fureur il envoya tuer tous les enfants depuis
l'âge de deux ans et au-dessous. Et dans sa fureur il fit brûler tous les
vaisseaux de Tharsis, c'est-à-dire dans la cité de Tharse de Cilicie,
vaisseaux qu'il croyait avoir été emportés par les mages, quand ils s'en
étaient retournés par un autre chemin vers leur patrie. Voilà pourquoi il
dit: par un vent véhément. 9 Comme nous
l'avons entendu, de même nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées,
dans la cité de notre Dieu: Dieu l'a fondée pour l'éternité. 3. Ici le psalmiste expose la
confession et le témoignage des témoins. Ils confessent d'abord la vérité de
ce qu'ils ont entendu: Comme nous
l'avons entendu, par la prédication des Apôtres, de même nous l'avons vu, c'est-à-dire nous avons perçu que
c'était vrai. Ils dirent cela après s'être convertis au Christ. Ou bien en
tant qu'il s'agit de la conversion des Juifs. Nous, nous avons entendu par
les prophètes, et voici que déjà nous avons vu. Mais il arrive parfois que
quelqu'un entende quelque chose de grand, et qu'il n'y croie pas jusqu'à ce
qu'il en fasse l'expérience: et Jacob dit cela dans la Genèse: "Vraiment
ce lieu est saint, et je ne le savais pas." On rapporte dans le premier
livre des Rois que la reine de Saba vint constater ce qu'elle avait appris,
mais elle ne croyait pas que la sagesse de Salomon fût aussi grande; et elle
vit un grand nombre de choses incroyables touchant ce qu'elle avait appris.
Tels sont ceux qui voient plus de choses qu'ils n'en entendent, avant d'en
venir à la foi. Et où voyons-nous cela ? dans
la cité du Seigneur des armées, c'est-à-dire dans la cité des cieux. Là
il montre qu'il peut t'y conduire. Et pour qu'on ne croie pas qu'il est élevé
de manière à ce que toi tu ne puisses aller vers lui, il dit: dans la cité de notre Dieu, autrement
dit: le Dieu des armées est tel qu'il est cependant notre Dieu. Celui-ci l'a fondée, à savoir cette cité, non
pour un temps mais pour l'éternité:
"Comme des fondations éternelles sur un rocher solide, ainsi sont les
préceptes divins dans le cœur d'une sainte femme." 10 Nous avons reçu,
ô Dieu, ta miséricorde, au milieu
de ton temple. 11 Selon ton nom, ô
Dieu, ainsi ta louange s'étend jus qu'aux extrémités de la terre. Ta droite
est pleine de justice. 12 Que la
montagne de Sion se réjouisse, et que les filles de Juda tressaillent
d'allégresse, à cause de tes jugements, Seigneur. II. Le psalmiste a exposé plus haut
la grandeur de la cité; mais ici il expose l'action de grâce: et à cet égard
il fait deux choses. A) Il commence par exposer
l'action de grâce. B) Puis les hommes sont invités à
considérer encore les grandeurs de cette cité: 13 Entourez. A. Puisqu'il est écrit ailleurs:
"Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité", 1) c'est pourquoi l'action de
grâce concerne d'abord les effets de la miséricorde divine; 2) puis elle concerne les effets
de la justice divine: Ta droite est
pleine de justice. 1. En parlant des effets de la
miséricorde divine il fait deux choses. a) Il fait connaître d'abord la
perfection de la miséricorde divine. b) Puis l'effet de cette
perfection: Selon ton nom. a. Selon une lecture
superficielle, cela se lit non point dans la personne des Juifs, mais de
celles qui s'étonnent et qui disent: Comme
nous l'avons entendu [...]. Nous
avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde. Cependant cela peut aussi être lu
dans la personne des Juifs. Mais le psalmiste dit: Nous avons reçu, ô Dieu, ta miséricorde, etc. La miséricorde du Seigneur a deux interprétations: - C'est l'effet de la grâce, effet qui est conféré dans
les sacrements: "Il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que
nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et
en nous renouvelant par le Saint-Esprit." Et dans l'Église tous
reçoivent en général la miséricorde: mais les bons avec les sacrements
reçoivent la miséricorde, c'est-à-dire la grâce, et l'effet du sacrement; tandis
que les mauvais reçoivent seulement le sacrement. Ainsi les bons disent: Nous avons reçu ta miséricorde, c'est-à-dire
ta grâce, au milieu de ton temple. Dans
le temple, à l'extrémité duquel sont les pécheurs, et au milieu duquel sont
les vertueux et les justes. - Selon une autre interprétation, la miséricorde est le
Christ lui-même, qui nous a été donné par la miséricorde de Dieu: "Car
il est temps d'avoir pitié d'elle, car le temps est venu." On peut
exposer ces paroles à propos d'un double temple, et d'une double réception.
Du temple corporel, et ce sont alors les paroles de Siméon le juste: ô Dieu, nous avons reçu ta miséricorde, c'est-à-dire
le Christ, dans nos bras, au milieu de
ton temple, matériel. De même, à propos de la réception de la foi; et en
voici le sens: ô Dieu, nous avons reçu le
Christ miséricordieusement donné par la foi: "Recevez avec mansuétude la
parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes." au milieu de ton temple, c'est-à-dire
avec le consentement de l'Église: car ceux qui ne reçoivent pas la doctrine
commune de l'Église, ne reçoivent pas cette miséricorde: "[La sagesse]
lui ouvrira la bouche au milieu de l'assemblée." b. Selon ton nom. Le psalmiste expose ici les effets de cette
réception, autrement dit: par le fait que nous, nous avons reçu ton nom, ta
louange a été répandue à travers toute la terre. Et cela, selon ton nom, ô Dieu, qui est
essentiellement bon. Et quiconque connaît Dieu selon cette mesure le loue
selon qu'il le connaît; c'est pourquoi il dit: Selon ton nom, ô Dieu, c'est-à-dire selon la connaissance qu'il a
de toi, ainsi ta louange. Et parce
qu'il est connu en tout lieu, il dit:
jusqu'aux extrémités de la terre. - "Du lever du soleil à son
coucher, grand est mon nom parmi les nations." Ou bien: jusqu'aux extrémités de la terre, dans
toute l'Église, qui a été répandue en tout lieu. Ou bien, parce que ta
louange véritable ne se trouve que dans les saints qui te louent en vérité,
parce qu'ils te connaissent en vérité: "Moi, je le connais." 2. Ta droite est pleine de justice. Ici le psalmiste fait l'éloge de
la justice. a) Et il en fait d'abord l'éloge. b) Puis il expose son effet. a. Ainsi je dis que nous avons reçu ta miséricorde, et
cela non point sans la justi ce; au contraire, ta droite est pleine de justice. La main de Dieu est appelée sa
puissance opérative. Et Dieu a deux mains: la droite avec laquelle il
rémunère les bons, et la gauche avec laquelle il punit les mauvais: "Il
mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche." Dans l'une et
l'autre main est la justice; mais dans sa gauche la justice n'est pas pleine,
parce qu'elle punit en deçà du mérite; tandis que dans sa droite la justice
est pleine, parce qu'elle rémunère abondamment: "On versera dans votre
sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira,
pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesure." -
"J'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec
la gloire à venir qui sera manifestée en nous." Ta droite, c'est-à-dire la gloire future, est pleine de justice,
car nul ne s'y trouve à moins qu'il ne soit juste: "Ton peuple rien que
des justes." b. Que la montagne de Sion se réjouisse. Ici le psalmiste expose les
effets de la justice que sa gauche a accomplis, et c'est un gémissement;
tandis que les effets de la justice que sa droite a accomplis, sont une
allégresse: "Les justices du Seigneur sont droites, réjouissant les
cœurs." Plus haut il a dit que l'effet de la miséricorde s'étend
jusqu'aux extrémités de la terre; mais ici il attribue l'effet de la justice
à la montagne de Sion et aux filles de Juda. L'Apôtre dit aussi cela:
"J'affirme que le Christ a été ministre de la circoncision pour montrer
la véracité de Dieu, afin d'accomplir les promesses faites aux patriarches."
Car il fut donc promis à la fille de Sion: "Exulte d'une grande joie,
fille de Sion, pousse des acclamations, fille de Jérusalem: voici que ton roi
vient a toi." Que la montagne de
Sion se réjouisse, car c'est le propre de la justice que de lui garder sa
promesse. Mais parce que la promesse ne fut pas faite aux nations, la
miséricorde le fut, puisqu'elle était donnée. On peut dire cependant que la
montagne de Sion est appelée Jérusalem prise dans sa totalité. et que les filles de Juda, c'est-à-dire
de la confession, exultent, c'est-à-dire
tout le peuple des Juifs. Et ils feront cela à cause de tes jugements, Seigneur, car ils sont droits. 13 Entourez Sion,
et embrassez-la; racontez 14 sur
ses tours. Appliquez vos cœurs sur sa force,
et distribuez ses maisons afin que vous [le] racontiez à l'autre génération. 15
Parce que tel est Dieu, notre Dieu pour
l'éternité, et dans les siècles des siècles: lui-même nous gouvernera dans
les siècles. B. Ici le psalmiste amène les
hommes à une considération plus attentive, c'est-à-dire afin de comprendre
que les rois ont déjà vu autrefois de grandes choses; mais David invite
cependant tous les hommes à approfondir leur considération. 1) Et il invite d'abord à cette
fin. 2) Puis il ajoute la cause de
cette invitation. 1. Il dit donc: Entourez Sion, c'est-à-dire l'Église
militante ou triomphante avec un œil contemplatif: "Je me lèverai, et je
parcourrai la ville." Certains entourent l'Église avec un œil inique
pour la combattre, mais nous, nous l'entourons pour l'aimer; et c'est pourquoi
il dit: embrassez-la, c'est-à-dire
en l'aimant: "Seigneur, j'ai aimé la beauté de ta demeure." La
version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit: circuite (parcourez),
autrement dit: allez à l'extérieur, et parcourez les villages, et racontez sur ses tours. Ici le
psalmiste amène les hommes à une considération plus spirituelle. Dans une
cité il y a trois choses remarquables: les tours, les murs et les places. À propos des tours il dit: racontez sur ses tours. Une version de Jérôme lit: "Mirate turres ejus (Admirez ses
tours)." Il y a des tours pour voir au loin. Ainsi les tours de l'Église
sont les chefs de l'Église, et ce furent les Apôtres, autrement dit: admirez
les Apôtres et les chefs de l'Église. Ou bien: racontez, c'est-à-dire vous les docteurs, en vous conformant à la
doctrine des Apôtres et des docteurs. Concernant les murs il dit: Appliquez vos cœurs sur sa force. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit:
"Ponite cor vestrum in
moenibus ejus (Appliquez votre cœur sur ses remparts)." Telle est la
force de l'Esprit-Saint qui protège la cité: "Demeurez dans la cité
jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut." Cette force
est l'amour: "L'amour est fort comme la mort." À propos des places il dit: et distribuez ses demeures. Une version de Jérôme lit: "Separate domos ejus, distinguite palatia
ejus (Séparez ses maisons, distinguez ses palais)." Distinguez,
c'est-à-dire avec un jugement droit. Car il en est qui veulent condamner
l'Église à cause de quelques méchants. Il dit donc: distribuez, c'est-à-dire vous ne devez pas condamner les bons à
cause des méchants: "Loin de toi, Seigneur, de perdre le juste avec
l'impie !" Ou bien: distribuez ses
maisons, c'est-à-dire en faisant administrer les diverses Églises par
différents ministres, afin qu'il n'y ait pas de confusion dans l'Église:
comme Paul fut l'Apôtre des Gentils, et Pierre fut le ministre de la
circoncision, c'est-à-dire l'Apôtre des Juifs. Une autre version lit: gradus ejus (ses degrés), c'est-à-dire
ses différents ordres; les uns étant sous-diacres, d'autres diacres, d'autres
prêtres: "C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres
évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, en vue du perfectionnement des
saints, pour l'œuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ." 2. La finalité de cette
considération est la louange de Dieu. a) Et il expose d'abord à qui est
annoncée la louange de Dieu. b) Puis pourquoi elle est
annoncée. a. Il dit donc: afin que vous racontiez, à savoir ce
que vous avez entendu: "Ce que j'ai entendu du Seigneur des armées, du
Dieu d'Israël, je vous l'ai annonce"; car ce que l'un a reçu, il doit le
communiquer aux autres. à l'autre
génération, c'est-à-dire aux pécheurs. Ou bien: à l'autre, c'est-à-dire à la génération future. Et que
raconterez-vous ? Deux choses: que toute prédication doit être ordonnée à
deux choses; à montrer la magnificence de Dieu, comme lorsqu'on prêche la
foi, ou bien à annoncer les bienfaits de Dieu, afin que la charité s'enflamme
dans leur cœur. b. En parlant du premier objet de
la prédication il dit: Parce que tel
est Dieu, notre Dieu. - "Après cela, il a été vu sur la terre et il
a conversé avec les hommes." - "Jésus-Christ est le même hier et
aujourd'hui; et il le sera éternellement." En parlant du second objet de la prédication, il dit: lui-même nous conduira dans les siècles. - "Voici que moi je
suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde." - "Le
Seigneur me conduit, et rien ne me manquera." |
|
|
Super Psalmo 48 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 48
|
1.
victori filiorum Core canticum 2.
audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores
occidentis 3.
tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper 4.
os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias
5.
inclino ad parabulam aurem meam
aperiam in cithara enigma meum 6.
quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit
me 7.
qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine
divitiarum suarum superbiunt 8.
fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem
pro eo 9.
neque pretium redemptionis animae
eorum sed quiescet in saeculo 10.
et vivet ultra in sempiternum 11.
et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul
insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas 12.
interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in
generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas 13.
et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et
exaequatus est 14.
haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum
current semper 15.
quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient
eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum
suum 16.
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum
adsumpserit me semper 17.
noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit
gloria domus eius 18.
neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria
eius 19.
quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te
cum benefeceris tibi 20.
intrabit usque ad generationes patrum
suorum usque ad finem non videbunt lucem 21.
homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis
et silebitur |
1 Pour la fin.
Pour les fils de Coré. Psaume. 2 Écoutez ces
choses, toutes les nations; percevez de vos oreilles, vous tous qui habitez
l'univers; 3 gens de la terre
et fils des hommes, ensemble et de concert, le riche aussi bien que le
pauvre. 4 Ma bouche
proférera la sagesse, et la méditation de mon cœur la prudence. 5 J'inclinerai mon
oreille à une parabole, je découvrirai mon propos sur le psaltérion. 6 Pourquoi
craindrai-je au jour mauvais ? L'iniquité de mon talon m'environnera. 7 Ceux qui se
confient en leur propre force, et se glorifient dans la multitude de leurs
richesses. 8 Le frère ne
rachète point, un homme rachètera-t-il ? Il ne donnera pas à Dieu sa rançon; 9 ni le prix du rachat
de son âme, et il peinera éternellement, 10 et vivra encore
jusqu'à la fin. 11 Il ne verra pas
la mort, lorsqu'il aura vu les sages mourir. L'insensé et le sot périront
également. 12 Et ils
laisseront à des étrangers leurs richesses, et leurs sépulcres [seront] leurs
demeures pour toujours. Leurs tentes [subsisteront] de génération en
génération, ils invoqueront leurs noms dans leurs terres. 13 Et l'homme,
lorsqu'il était en honneur, n'a pas compris; il fut comparé aux bêtes sans
raison, et il est devenu semblable à elles. 14 Telle est leur
voie, [qui] leur est [une occasion de] scandale; et après cela ils se
complairont dans leurs discours. 15 Comme des
brebis ils ont été mis dans l'enfer, la mort les fera paître. Et les justes
domineront sur eux dès le matin; et leur secours vieillira dans l'enfer après
leur gloire. 16 Mais Dieu rachètera mon âme de l'enfer, lorsqu'il m'aura
pris. 17 Ne crains pas
lorsqu'un homme sera devenu riche, et que la gloire de sa maison se sera
accrue. 18 Parce que, lorsqu'il sera mort, il ne prendra pas tous ces
[biens], et sa gloire ne descendra pas avec lui. 19 Car son âme,
pendant sa vie, sera bénie: il te confessera lorsque tu lui auras fait du
bien. 20 Il ira rejoindre les générations de ses pères, et jusque dans l'éternité,
il ne verra pas la lumière. 21 L'homme,
lorsqu'il était en honneur, n'a pas compris; il fut comparé aux bêtes sans
raison, et il est devenu semblable à elles. |
[87261] Super
Psalmo 48 n. 1 Supra Psalmista invitavit gentes ad gaudium et
gratiarum actionem pro beneficiis populo Dei datis; hic autem monet eas ut
confidant de Deo: et circa hoc duo facit. Primo excitat attentionem. Secundo
prosequitur propositum. Titulus non est novus. Secundum autem titulum homo
dupliciter redditur attentus. Uno modo dicitur attentus reddi aliquis ex
parte auditorum, alio modo ex parte dicendorum, cum promittit se dicturum
aliqua magna: Prover. 8: audite me, quia de rebus magnis locutura sum.
Et hoc modo loquitur hic. Primo ergo reddit eos attentos ex parte eorum
quibus loquebatur. Secundo ex parte dicendorum, ibi, os meum. Dicit
ergo, quod ad omnem differentiam hominum et ad omnes pertinent, quae dicturus
est. Et tangit quatuor differentias hominum. Unam ex diversitate populorum:
quia alius erat populus Judaeorum, et alius gentium. Aliam ex parte locorum.
Aliam ex parte originis. Quidam enim erant nobiles et insignes, quidam non.
Aliam ex parte fortunae: quia quidam divites, quidam non. Primam ponit cum
dicit, audite haec omnes gentes, non solum Judaeorum, quia haec ad omnes
pertinet audire: et est hoc necessarium: Proverb. 1: audiens sapiens
et cetera. Secundam ponit cum dicit, auribus percipite qui habitatis orbem,
idest quacumque parte orbis: et dicit, auribus percipite, quia oportet
audire et percipere: Matth. 13: qui habet aures audiendi audiat, idest
attendat. Hieronymus habet, habitatores occidentis. Quasi sit quaedam
prophetia: quia fides Christi praecipue viget in populo occidentis: quia in
aquilonari sunt adhuc multi gentiles, et in Orientalibus sunt multi schismatici
et infideles. Vel, audite haec omnes gentes, refertur ad malos; qui
habitatis orbem, ad bonos qui dominantur terrae. Tertiam ponit cum dicit,
quique terrigenae, idest ignobiles, et filii hominum, idest
nobiles. Hieronymus habet, tam filii Adam quam filii singulorum, quia
quidam nihil habent insigne ex parentibus. Mystice terrigenae dicuntur
peccatores, qui terrae adhaerent per affectum; unde serpenti comparantur:
Isa. 65: serpenti (idest terrenis) pulvis panis ejus. Filii hominum
dicuntur boni, qui imaginem Dei et Christi, qui est filius hominis, habent.
Quartam ponit cum dicit, simul in unum dives et pauper; quasi dicat:
omnes audiatis haec documenta: quia omnibus sunt utilia. Et quae sunt? Matth.
5: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum: Eccl.
31: beatus dives qui inventus est sine macula et cetera. Tamen aliquis
est dives actu, sed non affectu: et hic potest esse sanctus, sicut Abraham et
Ludovicus rex Franciae. Alius est dives actu et affectu: et hic non est
sanctus. De hoc dicitur Matth. 19: facilius est camelum intrare etc.
quia sicut est contra naturam intrare camelum per foramen acus; ita intrare
divitem in regnum caelorum est contra justitiam divinam. Et tales sunt
terrigenae; sed primi sunt filii hominum. [87262] Super
Psalmo 48 n. 2 Os meum. Hic reddit attentos ex promissione
dicendorum. Quicumque docet, aut docet res aut docet verba. Quando
praedicamus fidem et mores, docemus res; quando exponimus Scripturam, docemus
verba. Primo ergo dicit de prima doctrina. Secundo de secunda, ibi, inclinabo.
Rerum autem cognitio necessaria est ad duo: scilicet ad cognitionem
veritatis, et ad usum operationis. Omnis ergo cognitio veritatis, quae nobis
necessaria est de aliis rebus, referenda est ad cognitionem veritatis
divinorum. Unde Augustinus dicit: qui scrutatur haec, non referens ad
aeterna, est otiosus. Et ideo omnis cognitio veritatis pertinet ad
sapientiam; et ideo dicit, os meum loquetur sapientiam: 1 Cor. 2: sapientiam
loquimur inter perfectos. Id autem quod est necessarium quantum ad usum
operationis, pertinet ad prudentiam, qua habetur directio rerum humanarum; et
ideo dicit, et meditatio cordis mei prudentiam, scilicet loquetur:
Prov. 10: sapientia est viro prudentia, quia sapientia comparata ad
res humanas et materiales est prudentia. Inclinabo. Hic agit de
secunda doctrina, scilicet verborum obscurorum: et sunt circa ea duo
necessaria. Primo, ut studeat intelligere. Secundo, ut studeat ea exponere
aliis. Quantum ad primum dicit, inclinabo in parabolam aurem meam.
Parabola est sententia aliqua, quando habet obscuram similitudinem; quasi
dicat: dabo studium ad intelligendum aliorum dicta: Prov. 1: animadvertet
parabolam et interpretationem ejus; verba sapientium et aenigmata eorum.
Vel, inclinabo aurem meam in parabolam, quam loquitur Deus: quia
aenigmatice loquitur; quasi dicat: inclinabo intellectum meum ad vocem
domini, qui loquitur parabolice. Aperiam in Psalterio propositionem meam.
Propositio dicitur dupliciter. Uno modo id, quod prae aliis opto, et est
illud quod magis desidero, illud, aperiam in Psalterio, idest in mea
operatione, quia hic est optimus modus aperiendi propositum suum: quia si tu
proponis intrare vitam aeternam, non manifestas propositum tuum, si non habes
bonam operationem. Vel propositio est sermo obscurus, vel propositus
causa tentationis; sic Samson, Judic. 14, proposuit problema: unde dicit: si
non arassetis in vitula mea: et sic accipitur hic propositio. Et ideo
Hieronymus dicit quod est sermo obscurus. Hebraei habent, divinationem
meam, quod idem est. [87263] Super
Psalmo 48 n. 3 Cur timebo. Proposito
prooemio Psalmi in quo populi incitavit attentionem; hic procedit ad
propositum principale, quod est inducere homines ad non timendum mala
praesentia, ne confidant de bonis praesentibus; sed ejus timor et fiducia sit
in Deo solo: et circa hoc duo facit. Primo ostendit de quo sit timendum.
Secundo ostendit de quo non debeant timere, ibi, ne timueris. Circa
primum duo facit. Primo proponit intentum. Secundo probat propositum, ibi, qui
confidunt. Circa primum duo facit. Primo proponit quaestionem. Secundo
ponit conclusionem. Quaestio est, cur timebo in die mala? Ubi primo
videndum est, quae sit ista dies mala: quia omnes dies sunt a Deo. Sed
dicuntur mali propter mala quae in eis contingunt: Eph. 5: redimentes tempus,
quoniam dies mali sunt. Potest ergo dies mala dici in qua aliquod
periculum evenit; et praecipue in qua imminet periculum aeternae damnationis,
et haec est dies judicii: Soph. 1: vox diei domini amara: tribulabitur ibi
fortis. Ergo, cur timebo in die mala? Idest quid faciet me timere
in die illa? Et respondet, iniquitas calcanei mei circumdabit me.
Nihil enim timendum est, nisi peccatum: quia nulla nocebit adversitas, si
nulla dominetur iniquitas: Prov. 28: fugit impius nemine persequente:
Eccl. 34: qui timet Deum nihil trepidabit; et ideo dicit, iniquitas
calcanei. Per calcaneum possunt tria intelligi. Primo, quia est extrema
pars corporis. Et ideo iniquitas calcanei mei est iniquitas quae perseverat
usque ad finem vitae; et hoc modo accipitur calcaneum: Gen. 3: ipsa
(scilicet mulier) conteret caput tuum, scilicet ratio superior; sed ipsa
conteret caput serpentis: et tu insidiaberis calcaneo ejus, idest
insidiaberis ei usque ad finem vitae. Item per calcaneum potest intelligi
infirmitas carnis: quia quando homo deficit, calcaneus labitur. Et sic
iniquitas calcanei, idest peccatum procedens ex infirmitate carnis, circumdabit
me. Tertio persecutio injusta, quam quis movet contra alium; secundum
illud Joan. 13: qui manducat panem meum, levabit contra me calcaneum.
Et sic iniquitas calcanei, idest persecutio injusta, retorquetur contra
persequentem, Prov. 5: iniquitates suae capiunt impium. Qui confidunt in
virtute sua. Hic ponitur ratio quare sit timendum; quia propter peccatum.
Et est duplex ratio quare sit timendum peccatum. Primo, propter
impossibilitatem evadendi poenam peccati: Job 11: peribit ab eis refugium,
et spes eorum abominatio animae. Alia ratio est propter mala quae malis
imminent. Primo ergo ponit impossibilitatem evadendi poenam. Secundo ostendit
mala imminentia malis, ibi, non videbit. Aliquis evadit poenas primo
per auxilium extrinsecum. Secundo per propriam solicitudinem.
Tertio propter defectum subjecti, ut quando moritur. Et ostendit quod nullo
istorum modorum evadere potest. Primo propter auxilium. Secundo, quod nec per
remedium a se exhibitum. Tertio, quod nec per defectum subjecti. Qui vult
liberari per auxilium, quandoque liberatur ex potentia sui exercitus: Joan.
18: si regnum meum esset de hoc mundo, ministri mei et cetera.
Quandoque per divitias: Prov. 6: omnem substantiam domus suae tradet, et
liberabit se. Quandoque per amicos. Et ostendit quod nullum istorum
potest a poena peccati liberare. Et licet secundum Glossam legatur aliter,
tamen secundum Hebraeos legitur, quia Deus confidentes de se liberat. Frater
non redimet; quasi dicat. Frater non redimet eos qui confidunt in eo. Et
ideo primo ostendit quod per auxilium amicorum non juvatur a poena peccati,
quia virtus amicorum modica est. Et ideo in virtute corporali amicorum non
est confidendum. Ideo dicit, qui confidunt in virtute sua, scilicet
amicorum suorum, vel in virtute propria speciali: quia, est via quae
videtur homini recta, novissima autem illius ducunt ad mortem, Prov. 14.
Item qui confidunt in virtute divitiarum suarum, non liberantur per ista
omnia a peccati poena: quia Prov. 11: qui confidunt in divitiis suis,
corruent. Non enim confidendum est in divitiis corporalibus vel
spiritualibus, sed quaerat homo prout potest salutem suam: Jer. 9: non
glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine
sua, et non glorietur dives in divitiis suis. Nec persona conjuncta sibi
quantumcumque potest eum redimere, idest liberare a peccato, sive a poena:
Ezech. 14: si fuerint tres viri in medio ejus Noe, Daniel et Job, ipsi
justitia sua liberabunt animas suas. Sed postquam frater non potest
redimere quantumcumque sibi propinquum, numquid redimet homo? Non, quia homo
non potest aliquem eripere de manu Dei, sed solus Deus redimet eos. Et homo,
scilicet Christus: homo, ut pretium, idest mors locum in eo habere possit, et
Deus ut habeat virtutem redimendi, vel aliter, frater, idest Christus,
qui est verus frater noster: Ps. 21: narrabo nomen tuum fratribus meis:
Can. 8: quis mihi det te fratrem meum et cetera. Si non redimet iste,
quis alius redimet? Quasi dicat, nullus. Non dabit Deo placationem suam.
Hic ostendit quod non evadunt poenam propter aliquid quod faciunt dum sunt in
peccato: quia duplici remedio indigent peccatores propter duplex malum quod
incurrunt, scilicet offensam Dei, et reatum poenae. Et ideo indigent placare
Deum: quod ipsi facere non possunt, quia ex quo ipsi non placent Deo, et sunt
inimici Dei, nec eorum munera accipit: unde dicit, non dabit Deo
placationem suam, quia non placent exteriora Deo, nisi sit interior
gratia, quam non potest purus homo dare. Item indigent absolvi a poena: et
hoc etiam homo facere non potest; unde dicit, nec pretium redemptionis
animae suae, scilicet purus homo potest dare; et ideo non potest liberare
a poena: Ps. 88: quis est homo qui vivit et non videbit mortem, eruet
animam suam de manu Inferi? Sed Christus qui est Deus et homo, dedit
placationem pro nobis: Rom. 5: cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo
et cetera. Item solum pretium redemptionis: 1 Pet. 1: redempti estis de
vana vestra conversatione et cetera. Vel, non dabit, idest non
curabit dare placationem, et pretium redemptionis animae suae, ille
scilicet qui confidit in divitiis. Et secundum hoc potest continuari alia
littera, quae dicit, frater, Christus scilicet, non redimit,
quia illi non curant placare Deum per poenitentiam, quia Christus non juvat
eos qui nolunt se juvare. Et laborabit. Hic ostendit quod non evadet
per defectum sui, quia semper punitur; unde dicit, laborabit in aeternum,
idest punietur supplicio aeterno: Matth. 25: ibunt
hi in supplicium aeternum, quia noluerunt hic laborare: Ps. 72: in
labore hominum non sunt. Et quia quantum in se fuit, in aeternum
peccaverunt, quia praeferunt peccatum legi Dei; et ideo non timent poenam,
sed semper vellent facere peccatum. Et vivet adhuc in finem, idest
vita ejus non deficiet in poenis: Job 20: luet quae fecit omnia, nec tamen
consumetur. [87264] Super
Psalmo 48 n. 4 Non videbit. Supra ostendit Psalmista, quod
timendum est propter peccatum, quia nullum remedium est ad evadendum poenam;
hic autem agit de malis quae imminent eis propter improvidentiam eorum: et
circa hoc tria facit. Primo commemorat improvidentiam eorum de malis futuris.
Secundo commemorat mala quae imminent, ibi, relinquent alienis. Tertio
ponit spem de Deo qua sperat liberari ab his malis, ibi, verumtamen. Circa
primum duo facit. Primo ostendit eorum improvidentiam. Secundo ignorantiae
causam, ibi, cum viderit. Dicit ergo iste talis cui imminent tot
mala: non videbit, idest non considerabit interitum, idest damnationem
suam. Justorum enim est novissima memorari, Eccl. 7. Sed de istis dicitur
Deut. 32: gens absque prudentia et sine consilio. Et quare injusti non
praevident sibi? Redditur ratio Eccl. 9: hoc est pessimum inter omnia quae
sub sole fiunt: quia eadem cunctis eveniunt. Et ideo non considerant quid
eis possit evenire in futurum. Et ideo, cum viderit etiam sapientes
morientes: sed videntes mortem corporalem non considerant eorum gloriam:
Sapien. 4: videbunt finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit
de illo Deus. Differentia est inter insipientem et stultum. Insipiens est
qui habet scientiam humanam, et non considerat aeterna; stultus est qui non
considerat etiam praesentia. Vel insipiens est qui non attendit mala
praesentia, sed futura; stultus est qui attendit et non vitat; unde dicit, simul
insipiens et stultus peribunt. Secundum Hieronymum, duplex est causa
contemptus injustorum: diuturnitas vitae, et quia vident simul sapientes et
insipientes mori. [87265] Super
Psalmo 48 n. 5 Et relinquent. Hic ponit mala quae contingunt
peccatoribus. Et primo ponit mala quae contingunt in praesenti. Secundo ponit
mala quae evenient in futuro, ibi, sicut oves. Circa primum duo facit.
Primo ponit mala quae eveniunt in praesenti, quantum ad bona
extrinseca. Secundo quantum ad bona intrinseca, ibi, cum in honore. Et ostendit
primo quid perdit malus per mortem. Dicit quod perdit divitias; unde dicit, relinquent
alienis divitias suas: Hier. 17: fecit divitias, et non in judicio, in
dimidio dierum suorum relinquet eas. Et dicit, suas, quasi a se
possessas; vel quia non usus est eis ad utilitatem aliorum: Phil. 2: omnes
quae sua sunt quaerunt. Et dicit, alienis, quia saepe alieni,
idest extranei secundum carnem, accipiunt divitias suas: Ps. 38: thesaurizat,
et ignorat cui congregabit ea. Quod si aliquando, etiam filiis dimittat
divitias, tamen alieni sunt, ut dicitur Luc. 10: ille proximus qui fecit
misericordiam in illo. Et contingit quod filii et nepotes nihil boni
faciunt mortuis; sed residua sunt eis duo de rebus mundi, sepulcrum et fama
hominum. Secundum, ibi, tabernacula. Quantum ad primum dicit:
habuerunt domos et vineas et currus et multa pretiosa. Sed quid habebunt in
morte? Pro palatio habebunt sepulcrum, et hoc, in aeternum, idest
usque in diem judicii habitabunt in sepulcris. Vel ex hoc quod faciunt
curiosa sepulcra, credunt habitare in aeternum in eo; sed decipiuntur, quia
et sepulcra destruentur. Unde licet secundum opinionem eorum illa sepulcra
sint domus eorum in aeternum, tamen non est ita. Hieronymus tamen habet
aliter: interiora eorum domus illorum in aeternum: quia homo habet
duplicem domum: exteriorem scilicet; et haec non manet in aeternum; et
interiorem, scilicet conscientiam, et haec manet: Isa. 38: dispone domui
tuae. Sive bona, sive mala, semper manet. Tabernacula. Hic
ostendit, quod non remanet fama, seu memorabile hominis post mortem.
Memorabilia hominis sunt aedificia fortia: ideo dicit, tabernacula eorum
in progenie et progenie; quasi dicat, ita aedificantur ac si sint duratura
usque in finem; sed decipiuntur, quia destruuntur: Job 21: ubi est domus
principis, et ubi tabernacula impiorum? Marc. 13: vides has magnas
aedificationes? Non relinquetur et cetera. Et dicit, tabernacula,
quia non diu manent in eis. Vocaverunt nomina sua in terris suis;
quasi dicat: haec est intentio hujus aedificationis, ut essent nominati in
terris suis: Gen. 11: venite, aedificemus civitatem et turrim, et
celebremus et cetera. Eccl. 40: aedificatio civitatis confirmavit
nomen: unde vocant civitates ex nomine suo; et dicit, suis, quia
nomen alicujus non multum extenditur extra terram suam. Et ideo stultum est
quod homo celebret nomen suum in terris. Vel, invocabunt nomina eorum,
idest defunctorum, in terris suis, portando cibaria ad sepulcra. [87266] Super
Psalmo 48 n. 6 Et homo. Supra proposuit Psalmista mala quae
imminent malis, quantum ad amissionem exteriorum; hic autem ponit quae ex
corruptione bonorum interiorum eis imminent: et circa hoc duo facit. Primo
proponit malum interioris corruptionis. Secundo ostendit quid ex hoc malo
sequitur, ibi, haec via illorum. Sciendum est autem quod homo est
compositus ex natura rationali et sensitiva. Secundum naturam rationalem homo
habet similitudinem cum Deo et Angelis: Gen. 1: faciamus hominem ad
imaginem et similitudinem nostram: Psal. 8: minuisti eum paulo minus
ab Angelis. Secundum autem sensitivam naturam habet
communicationem cum bestiis. Primo ergo ponit honorem hominis quantum ad hoc
quod habet similitudinem cum Angelis; unde dicit, homo cum in honore esset.
Secundum philosophum, honor est excellentius quid quam laus: quia laus
ordinatur ad aliud; honor autem est per se et in se. Et dicit, esset,
scilicet similis ad Deum. Et ex hoc quod haec habet, praemittit tria: quia
praemittit quod haec non considerat, scilicet quod sit similis Deo. Secundo,
quod declinat in ignorantiam et ignobilitatem bestialem. Tertio quod
consequitur actum bestialem. Quantum ad primum dicit, non intellexit,
scilicet quod ad imaginem Dei sit factus: et quod esset aptus ad possidenda
caelestia: Sap. 2: neque speraverunt mercedem justitiae: nec judicaverunt
honorem animarum sanctarum. Quantum ad secundum dicit, comparatus
est jumentis. Bruta animalia operantur ex passione; et hoc patet, quia
canis statim cum irascitur, clamat, equus cum concupiscit, hinnit; sed non
imputatur eis, quia carent ratione. Si ergo homo statim cum concupiscit,
sequitur passionem, et iratus percutit, comparatus est in agendo jumentis
insipientibus: Ps. 31: nolite fieri sicut equus et mulus et cetera.
Quantum ad tertium dicit, et similis factus est illis: nam quando
natura brutorum inclinatur ad aliquid, sic utitur passione, et consuetudo
vertitur in naturam. Quando homo ergo assuescat secundum passionem vivere,
jam vertitur in naturam: et ideo, similis factus est illis, per
habitum ex malis operibus aggravatum: Jer. 5: equi amatores in feminas, et
emissarii facti sunt; et ideo dicit philosophus, quod pejor est malus
homo quam mala bestia; quia cum malitia habet intellectum, ut diversa mala
adinveniat. [87267] Super
Psalmo 48 n. 7 Haec via. Hic ostendit
quid sequitur ex hoc malo quod incurrunt, scilicet quod facti sunt bestiales:
nam posset aliquis dicere, quod nihil mali inde sequitur. Sed non est ita.
Immo aliquid aliud sequitur. Et primo ostendit quid sequitur quantum ad eos.
Secundo quantum ad alios. Quantum ad eos dicit, haec via, quia
scilicet sequitur passiones, est scandalum ipsis, quia interius
conturbantur: Ps. 68: fiat mensa eorum coram ipsis in scandalum. Item
exterius etiam conturbantur, quia puniuntur et infamantur. Philosophus, poenitudine
replentur pravi. Quantum ad alios sequitur, quod postea in ore suo
complacebunt. Et exponitur dupliciter. Uno modo sic. Postquam interius
scandalizantur et faciunt mala, vellent quod alii sequerentur eos. Et ideo
student aliis complacere, ut trahant eos ad peccandum: Prov. 1: si te
lactaverint peccatores et cetera. Alio modo sic reprehendit simulationem:
quasi dicat: postea quam jam sic conturbantur et sequuntur mala, in ore
suo complacebunt, idest student loqui sancta et blanda: Matth. 23: vae
vobis Scribae et Pharisaei hypocritae, qui similes estis sepulcris dealbatis
etc. usque ad et iniquitatem. Glossa, pejores sunt simulantes quam
aperte mali. Sed numquid hoc verum est? Videtur quod non. Isa. 3: peccatum
suum sicut Sodoma praedicaverunt. Glossa Hieronymi: secunda tabula est
occulte peccare. Dicendum, quod aliud est non publicare peccatum, et
aliud est simulare innocentiam: nam publicare peccatum est malum, quia
scandalizat alios; sed simulare innocentiam, ut alios trahat ad peccatum,
majus malum est. Et de his loquitur hic. Alia littera habet, et in ore suo
benedicat Deum. Et exponitur sic. Quamvis interius sint bestiae, tamen
labiis exterius benedicent Deum. Isa. 29: populus hic labiis me honorat
et cetera. Vel aliter. Benedicent Deum de malis quae fecerunt. Hieronymus
habet: post eos justitiae eorum current: quasi dicat: non intellexit,
et similis factus est bestiis, et inde scandalizantur, et ideo fit, quia
voluerunt esse bestiae. Ideo, post eos, idest in finem
comedentur a bestiis, idest a Daemonibus; quasi dicat: current post Daemones
in Inferno. [87268] Super
Psalmo 48 n. 8 Sicut oves. Hic ponit
mala quae evenient peccatoribus post hanc vitam. Et quia tria mala jam dixit:
scilicet quod sunt similes bestiis, quod contemnunt sapientiam, tertium est
quod confidunt in virtute. Et contra primum dicit: quia isti sunt sicut
bestiae, dignum est quod sicut bestiae puniantur; unde dicit, sicut oves
in Inferno positi sunt. Oves non habent auxilium a natura ad se defendendum,
et ideo expositae sunt ad caedem. Psal. 43: aestimati sumus sicut oves
occisionis. Quia ergo mali in Inferno sunt omnino poenis expositi, ideo
sunt sicut oves. Jerem. 12: congrega eos sicut gregem ad victimam.
Item oves tonduntur, et tonsae occiduntur: ita prius tonduntur a lana mali,
et privantur sive expoliantur exterioribus bonis, et postea occiduntur in
Inferno, mors depascet eos: Apocalyp. 21: pars eorum est sulphur.
Hic depascet eos: et dicit, depascet, quia etsi mors inferat poenam,
non tamen totaliter auferet; sed reservat semper ad poenam. Vel, mors,
idest Diabolus: Apoc. 6: nomen illi mors: depascet eos, idest deducet
de pascuis ad pascua, idest de poenis ad poenas. Job 24: ad
calorem nimium transiet ab aquis nivium. Alia littera habet, mors pastor
eorum erit. Et loquitur sic. In vita ista sunt sicut oves
deputandi ad Infernum; et Diabolus est pastor eorum. Et dominabuntur.
Hoc est contra illud quod dixit supra, quod videntur sapientes simul mori cum
insipientibus; hic dicit quod justi dominabuntur eorum, scilicet malorum. Vel
sapientes, qui vocantur justi in matutino, idest in die
judicii, quando accipient judiciariam potestatem. Malach. 4: calcabitis
impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum. Et auxilium eorum.
Hoc est illud quod dixit, et in multitudine divitiarum etc.: quasi
dicat: auxilium eorum quod erat ab amicis et divitiis eorum, veterascet,
idest peribit in Inferno. Isa. 10: ad cujus fugietis auxilium? Job 6: ecce
non est auxilium mihi in me. A gloria eorum, idest juxta gloriam eorum.
Apocalyps. 18: quantum glorificavit se, tantum et cetera. Verumtamen
redimet animam meam; quasi dicat: mali ista habent; sed
ego liberabor ab istis. Et per quid? Per effusionem sanguinis Christi. Redimet
de manu Inferi, idest de manu Diaboli, sub qua erant homines ante
adventum Christi. Oseae 13: de morte redimam eos. Cum acceperit me,
idest cum acceperit animam meam. Hebr. 2: nusquam Angelos apprehendit, sed
semen Abrahae. [87269] Super
Psalmo 48 n. 9 Ne timueris. Supra Psalmista ostendit quid sit
homini timendum in mundo; hic ostendit quid sit non timendum, scilicet
prosperitas impiorum. Et primo monet ut non timeamus propter
prosperitatem malorum; secundo assignat rationem, ibi, quoniam cum
interierit. Prosperitas malorum duo habet: scilicet abundantiam
divitiarum, et sublimitatem gloriae. Quantum ad primum dicit, ne timueris
cum dives factus fuerit homo. Quantum ad secundum, et cum
multiplicata fuerit gloria domus suae. Et dicit, homo. Homo
constat ex duplici natura: scilicet animali et rationali. Et quandoque
sumitur pro una, quandoque pro alia. Hic sumitur pro animalitate; quasi
dicat: si homo animalis dives factus fuerit: tales enim saepe ditantur. Job
21: quare impii vivunt, sublimati sunt, confortati sunt divitiis? Item
ibidem 12: abundant tabernacula praedonum: si ista scilicet videris,
ne timueris. Duplex potest esse causa timoris. Una, ne desaeviant in homines:
alia, ne ex hoc scandalizentur boni, et deficiant a spe, secundum illud
Psalm. 72: mei autem pene moti sunt pedes (...). Et dixi: ergo sine causa
justificavi cor meum; quasi dicat: ex quo tot bona Deus facit malis,
videtur quod non curet de nobis, secundum illud Malach. 3: vanus est qui
servit Deo, et quod emolumentum habemus, quia custodivimus praecepta domini?
Quantum ad secundum dicit, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus.
Eccl. 9: non zeles gloriam et opus peccatoris. Psal. 36: vidi
impium et cetera. Quoniam cum interierit. Hic assignatur ratio,
quare non sunt timendi mali si divites fiant. Primo, quia quandoque omnibus
exterioribus bonis privabuntur; secundo etiam omnibus interioribus bonis
deficient. Secunda ibi, quia anima ejus. Ideo dicit, non sunt timendi,
quia Deus reservat tibi majora. Haec autem quae dantur istis sunt
transitoria. Et ostendit primo, quod divitiae transeunt; dicens, quoniam
cum interierit, scilicet dives, non sumet omnia, idest nihil ex
omnibus quae habuit, poterit habere. Job 27: dives cum dormierit, nihil
secum auferet. 1 Tim. ultim.: nihil intulimus in hunc mundum: haud
dubium, quia nec auferre quid poterimus. Secundo ostendit defectum gloriae
hominis peccatoris, neque descendet cum eo gloria ejus; quia tunc
gloria ejus finitur cum carne, et reservatur ei ignominia in Inferno. Oseae
4: gloriam eorum in ignominiam commutabo. Apocal. 18: glorificavit se
et cetera. [87270] Super
Psalmo 48 n. 10 Quia anima ejus in vita ipsius
benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei. Hic ponit
primo defectum interiorum pertinentium ad corpus; secundo ad animam, ibi, et
introibit. Primo ergo ostendit, quod post hanc vitam deficit eis bonum
corporis; secundo ostendit quod finitur bonum virtutis, si quod habuerunt. Dicit ergo, quia
anima ejus. Sicut homo sumitur aliquando pro natura animali, aliquando
pro rationali, ita anima sumitur dupliciter. Quandoque pro vita rationali, ut
Deuteronom. 6, diliges dominum Deum tuum ex toto corde tuo, ex tota anima
tua. Quandoque pro animali vita. Luc. 12: anima mea, habes bona et
cetera. Dicit ergo secundum hoc, quia anima, idest animalis vita ejus,
in vita ipsius benedicetur; quasi dicat: quicquid habet de divitiis et
gloria, totum est in hac vita; et cessante hac vita, deficit ejus gloria: et
ideo non potest vitae suae benedicere nisi dum vivit. Item aliquando
peccatores laudant Deum, vel faciunt opera de genere bonorum; sed si adversitas
immineat, cessat ejus laudatio, sive operatio bona. Et ideo convertit se ad
Deum dicens: o Deus, iste talis, scilicet peccator, sive aliquis in
prosperitate existens, confitebitur tibi, idest laudabit te, cum
benefeceris ei, idest dederis sibi bona temporalia quae amat. Prov. 10: benedictio
domini divites facit. Hieronymus: laudabunt te cum bene sibi fuerit,
idest homines laudant et serviunt divitibus, quamdiu suppetunt et
prosperantur in divitiis; sed si mutetur fortuna, mutantur, necdum non laudant,
sed detrahunt eis. Introibit. Hic ponit defectum spiritualium. Et
primo ostendit defectum; secundo ponit ordinem perveniendi ad ipsum defectum,
ibi, homo. Et primo ponit defectum culpae; secundo poenae. Quantum ad
primum dicit, introibit, scilicet iste peccator sic dives, et quem
laudant omnes, dum bene est ei, introibit dico, usque ad progeniem patrum
suorum, scilicet per imitationem, dum omnia mala quae tota sua progenies
facit, ipse operatur. Matth. 23: et vos implete mensuram patrum vestrorum.
Jer. 11: reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores. Vel, introibit
etc. quia patres sui impii sunt in Inferno, et iste ibit illuc. Quantum ad
secundum dicit: et usque in aeternum non videbit lumen: quia quasi,
scilicet hic in suo aeterno, scilicet in vita, noluit sequi lumen rationis,
ideo, in aeternum non videbit lumen. Job 15: non credit quod
reverti possit de tenebris ad lumen. Matth. 25: inutilem servum
mittite in tenebras exteriores et cetera. Et quo ordine? Quia cum esset
praeditus lumine rationis, sicut homo in honore constitutus, noluit illo
lumine regi, assimilatus est jumentis insipientibus, et ideo facit
sicut jumenta, debet deputari occisioni. |
1 Pour la fin.
Pour les fils de Coré. Psaume. 2 Ecoutez ces
choses, toutes les nations; percevez de vos oreilles, vous tous qui habitez
l'univers; 3 gens de la terre et fils des hommes, ensemble et de concert, le
riche aussi bien que le pauvre. Plus haut le psalmiste a invité les nations à la joie et
à l'action de grâce pour les bienfaits donnés au peuple de Dieu; mais ici il
les exhorte à mettre leur confiance en Dieu, et à ce propos il fait deux
choses. 1) Il éveille d'abord leur
attention. II) Puis il poursuit son propos. I. Le titre n'est pas nouveau.
Mais selon ce titre l'homme est rendu doublement attentif. Ou bien on dit de
quelqu'un qu'il est rendu attentif en considérant les auditeurs; ou bien en
considérant ce qui doit être dit, lorsqu'il promet qu'il dira de grandes
choses: "Ecoutez[-moi], car je vais parler de grandes choses, et mes
lèvres s'ouvriront pour annoncer ce qui est droit." Et c'est de cette
manière qu'il parle ici. A) Il les rend donc d'abord
attentifs en considérant ceux à qui il s'adressait. B) Puis en considérant les choses
à dire: 4 Ma bouche. A. Il dit donc que ces paroles
s'appliquent à chaque catégorie d'hommes et à tous les hommes; ce qu'il va
développer. Et il traite de quatre différences chez les hommes. La première
différence consiste en la diversité des peuples; car autre était le peuple
des Juifs, et autre celui des païens. Une autre différence est due aux lieux.
Une autre vient de l'origine. Car certains étaient nobles et distingués,
d'autres non. 1. Il expose la première
différence lorsqu'il dit: Ecoutez ces
choses, toutes les nations, non seulement des Juifs, car il appartient à
tous d'écouter ces choses; et c'est nécessaire: "En écoutant le sage
deviendra plus sage, et celui qui est intelligent acquerra l'art de
gouverner." 2. Il expose la deuxième lorsqu'il
dit: percevez de vos oreilles, vous
tous qui habitez l'univers, c'est-à-dire en toute partie de l'univers; et
il dit: percevez de vos oreilles, car
il faut écouter et percevoir: "Que celui qui a des oreilles
écoute", c'est-à-dire soit attentif La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Auribus
percipite universi habitatores Occidentis (Percevez de vos oreilles tous
les habitants de l'Occident)." Comme si c'était une prophétie: car la
foi au Christ prospère surtout chez les peuples d'Occident; car dans le Nord
il y a encore beaucoup de païens, et en Orient beaucoup de schismatiques et
d'infidèles. Ou bien: Ecoutez ces
choses, toutes les nations, se réfère aux méchants; et vous tous qui habitez l'univers se
réfère aux bons qui dominent la terre. 3. Il expose la troisième
différence lorsqu'il dit: gens de la
terre, c'est-à-dire de basse origine, et
fils des hommes, c'est-à-dire nobles. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Tam filii Adam quam filii singulorum (Tant fils d'Adam que fils
de chaque [homme])", car certains n'ont rien reçu d'extraordinaire de
leurs parents. Au sens mystique, les gens de la terre, ce sont les pécheurs
qui adhèrent à la terre par leur passion; aussi sont-ils comparés au serpent:
"Pour le serpent", c'est-à-dire pour les mondains, "la
poussière [sera] son pain". Les fils des hommes sont appelés bons, eux
qui possèdent l'image de Dieu et du Christ, qui est le fils de l'homme. 4. Il expose la quatrième
différence lorsqu'il dit: ensemble et
de concert, le riche aussi bien que le pauvre, autrement dit: écoutez
tous ces instructions, car elles sont utiles pour tous. Et quelles sont-elles
? "Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est a
eux." - "Bienheureux le riche qui a été trouvé sans tache, et qui
n'a pas couru après l'or, et qui n'a pas mis son espérance dans l'argent et
dans les trésors." Cependant un tel est riche en acte, mais non par
attachement, et celui-ci peut être saint, comme Abraham et Louis roi de
France. Un autre est riche en acte et en attachement; et celui-là n'est pas
saint. Il est écrit à ce propos: "Il est plus facile à un chameau
d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume
des cieux", car de même qu'il est contre nature qu'un chameau entre par
le trou d'une aiguille, ainsi l'entrée d'un riche dans le royaume des cieux
s'oppose à la justice divine. Et tels sont les gens de la terre, mais les
premiers sont les fils des hommes. 4 Ma bouche
proférera la sagesse, et la méditation de mon cœur la prudence. 5 J'inclinerai mon oreille à une parabole,
je découvrirai mon propos sur le psaltérion. B. Ici il les rend attentifs à la
promesse des choses à dire. Quiconque enseigne, enseigne ou bien des choses,
ou bien des paroles. Lorsque nous prêchons la foi et les mœurs, nous
enseignons, des choses; lorsque nous expliquons l'Ecriture, nous enseignons
des paroles. 1) Il parle donc d'abord du
premier enseignement. 2) Puis du second: J'inclinerai mon oreille. 1. Quant à la connaissance des
choses, elle est nécessaire pour deux raisons: pour la connaissance de la
vérité, et pour la pratique des œuvres. Donc toute connaissance de la vérité,
qui nous est nécessaire pour d'autres choses, doit se référer à la
connaissance de la vérité des réalités divines. C'est pourquoi Augustin dit:
"Celui qui scrute ces choses sans se référer aux réalités éternelles est
oiseux." Par conséquent toute connaissance de la vérité appartient à la
sagesse, et d'où ces paroles: Ma bouche
proférera la sagesse. - "C'est de sagesse que nous parlons parmi les
parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes, voués à la destruction."
Or ce qui est nécessaire à la pratique des œuvres appartient à la prudence,
par laquelle est donnée la direction des choses humaines; et c'est pourquoi
il dit: et la méditation de mon cœur la
prudence, c'est-à-dire énoncera: "La sagesse est la prudence pour
l'homme", car la sagesse comparée aux choses humaines et matérielles est
la prudence. 2. J'inclinerai mon oreille. Ici le psalmiste traite du deuxième
enseignement, à savoir des paroles obscures; et il y a à cet égard deux
choses nécessaires: a) D'abord, que l'homme s'applique
à les comprendre. b) Puis qu'il s'applique à les
expliquer aux autres. a. En parlant de la compréhension
il dit: J'inclinerai mon oreille à une
parabole. La parabole est une sentence, lorsqu'elle a une similitude
obscure, autrement dit, je mettrai mon application à comprendre les paroles
des autres: "Il appliquera son esprit aux proverbes et à leur
interprétation; aux paroles des sages et à leurs énigmes." Ou bien: J'inclinerai mon oreille à une parabole que
Dieu dit, car il parle d'une manière énigmatique, autrement dit, j'inclinerai
mon intelligence à la voix du Seigneur, qui parle en parabole. b. je découvrirai mon propos sur le psaltérion. Le propos se dit de
deux manières. Ou bien, c'est ce que je souhaite de préférence aux autres
choses, et c'est ce que je désire davantage; ce que je découvrirai sur le psaltérion, c'est-à-dire dans mes œuvres,
parce que c'est le meilleur moyen de découvrir son propos: car si toi tu te
proposes d'entrer dans la vie éternelle, tu ne manifestes pas ton propos si
tu n'as pas une œuvre bonne. Ou bien, le propos est une parole soit obscure,
soit présentée comme une épreuve; ainsi Samson dans le livre des Juges
proposa-t-il une énigme en disant: "Si vous n'aviez pas labouré avec une
génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme", et c'est dans ce sens que
se comprend ici le mot propos. Et
voilà pourquoi Jérôme dit que c'est une parole obscure. Les versions
hébraïques lisent: "ma prophétie", ce qui veut dire la même chose. 6 Pourquoi
craindrai-je au jour mauvais ? L'iniquité de mon talon m'environnera. 7 Ceux qui
se confient en leur propre force, et se glorifient dans la multitude de leurs
richesses. 8 Le frère ne rachète
point, un homme rachètera-t-il ? il ne donnera pas à Dieu sa rançon; 9 ni le prix du rachat de son âme, et il
peinera éternellement, 10 et vivra
encore jusqu'à la fin. II. Après avoir exposé le préambule
du psaume dans lequel le psalmiste a suscité l'attention du peuple, il aborde
ici le propos principal qui est d'amener les hommes à ne pas craindre les
maux présents, pour qu'ils ne mettent pas leur confiance dans les biens
présents; mais que leur crainte et leur confiance soient en Dieu seul: et à
cet égard le psalmiste fait deux choses. A) Il montre d'abord sur quoi doit
porter la crainte. B) Puis il montre sur quoi ils ne
doivent pas la porter: 17 Ne crains
pas. A. En montrant sur quoi doit
porter la crainte il fait deux choses. 1) Il manifeste d'abord son
intention. 2) Puis il prouve son propos: Ceux qui se confient. 1. En manifestant son intention il
fait deux choses. a) Il pose d'abord une question. b) Puis il établit une conclusion. a. La question est: Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ? Ici
il faut voir d'abord quels sont ces jours mauvais, car tous les jours sont
créés par Dieu. Mais ils sont dits mauvais à cause des maux qui surviennent
en eux: "Rachetez le temps, car les jours sont mauvais." On peut
donc parler de jour mauvais quand un danger y survient, et surtout quand
menace le danger de la damnation éternelle, et tel est le jour du jugement:
"Le bruit du jour du Seigneur est amer; là le fort sera dans la
tribulation." Donc, pourquoi
craindrai-je au jour mauvais ? c'est-à-dire qu'est-ce qui me fera
craindre en ce jour-là ? b. Et il répond: L'iniquité de mon talon m'environnera. En
effet, il ne faut rien craindre excepté le péché: car aucune adversité ne
nuira, dans la mesure où ne règne aucune iniquité: "L'impie prend la
fuite sans que personne le poursuive." - "Celui qui craint le
Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point peur, parce que lui-même est
son espérance"; et c'est pourquoi il dit: L'iniquité de mon talon. Par
talon on peut comprendre trois choses. - D'abord, qu'il s'agit de l'extrême
partie du corps. Et c'est pourquoi L'iniquité
de mon talon, c'est l'iniquité qui persévère jusqu'à la fin de la vie; et
le mot talon se comprend alors de
cette manière: "Elle-même", c'est-à-dire la femme, "te brisera
la tête", à savoir la raison supérieure brisera la tête du serpent,
"et toi tu lui dresseras des embûches au talon", c'est-à-dire tu
lui dresseras des embûches jusqu'à la fin de la vie. - De même, par talon
on peut comprendre l'infirmité de la chair: car lorsque l'homme tombe en
faiblesse, son talon glisse. Et ainsi L'iniquité
[du] talon, c'est-à-dire le
péché procédant de l'infirmité de la chair, m'environnera. - Enfin la persécution injuste que quelqu'un mène contre
un autre, selon ces paroles de Jean: "Celui qui mange le pain avec moi,
a levé le talon contre moi." Et ainsi L'iniquité [du] talon, c'est-à-dire
la persécution injuste, se retourne contre celui qui persécute: "L'impie
est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses
péchés." 2. Ceux qui se confient en leur propre force. Le psalmiste expose
ici la raison pour laquelle il faut craindre; car c'est à cause du péché. Et
il y a deux raisons pour lesquelles le péché doit être craint. D'abord, à cause de l'impossibilité d'échapper au
châtiment du péché: "Pour eux point de refuge, et ce que l'âme a eu en
abomination, voilà leur espérance." L'autre raison est due aux maux qui menacent les
méchants. a) Il expose donc d'abord
l'impossibilité d'échapper à la peine. b) Puis il montre les maux qui
menacent les méchants: 11 Il ne verra
pas. a. Quelqu'un échappe à des
châtiments: d'abord par un secours extérieur, puis par sa propre sollicitude,
enfin par absence de sujet, comme lorsqu'il meurt. Et il montre qu'il n'y échappe par aucun de ces moyens. - En premier lieu, ni par un secours. - Ensuite, ni par un remède venant de lui. - Enfin, ni par absence de sujet. - Celui qui veut être libéré par un secours est parfois
libéré par la puissance de son armée: "Si mon royaume était de ce monde,
mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux
Juifs." Parfois par ses richesses: "Il donnera tout le bien de sa
maison", et se libérera. Parfois par ses amis. Et il montre qu'aucun de
ces secours ne peut le libérer de la peine du péché. Et bien que la lecture
de la Glose soit différente,
cependant celle des Hébreux est la suivante: parce que Dieu libère ceux qui
se confient en lui, Le frère ne
rachètera point, autrement dit, le frère ne rachètera point ceux qui se
confient en lui. C'est pourquoi le psalmiste montre d'abord que par le
secours des amis il n'est pas aidé pour échapper à la peine du péché, car la
force des amis est insignifiante. Et par conséquent il ne faut pas se confier
dans la force matérielle des amis. Aussi dit-il: Ceux qui se confient en leur propre force, c'est-à-dire en leurs
amis, ou bien en leur propre force spirituelle; car "telle voie paraît
droite à un homme, mais son issue c'est la voie de la mort". Semblablement ceux qui se confient dans la force de leurs
richesses ne sont pas libérés par tous ces biens de la peine du péché, parce
que "ceux qui se confient dans leurs richesses se flétriront". Car
il ne faut pas se confier dans les richesses matérielles ou spirituelles;
mais que l'homme cherche son salut comme il peut: "Que le sage ne se
glorifie pas dans sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas dans sa force; que
le riche ne se glorifie pas dans ses richesses." Et aucune personne unie à lui n'est en mesure de le
racheter, c'est-à-dire de le libérer du péché, ou de la peine: "Si ces
trois hommes, Noé, Daniel et Job, se trouvent au milieu de lui, ils
délivreront leurs âmes par leur justice." Mais puisqu'un frère ne peut
racheter malgré sa proximité, un homme
rachètera-t-il ? Non, parce qu'un homme ne peut délivrer quiconque de la
main de Dieu, mais seul Dieu ainsi que l'homme, c'est-à-dire le Christ, les
rachètera; lui qui est un homme, en tant que prix, c'est-à-dire en qui la
mort peut avoir place, et qui est Dieu ayant la puissance de racheter. Ou
bien autrement: Le frère, c'est-à-dire
le Christ, qui est notre véritable frère: "Je raconterai ton nom à mes
frères; je te louerai au milieu de l'assemblée." - "Qui me donnera
de t'avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve
dehors, que je t'embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?" Si
celui-ci ne rachète pas, qui d'autre rachètera ? Autrement dit: personne. - il ne donnera pas
à Dieu sa rançon. Ici le psalmiste montre qu'ils n'échappent pas à la
peine en raison de ce qu'ils accomplissent en état de péché: car les pécheurs
ont besoin d'un double remède à cause d'un double mal qu'ils encourent,
c'est-à-dire l'offense à Dieu et l'obligation à la peine. Et c'est pourquoi
ils ont besoin d'apaiser Dieu: ce qu'eux-mêmes ne peuvent faire, puisqu'ils
ne plaisent pas à Dieu, sont ses ennemis, et qu'il n'agrée pas leurs
présents; aussi dit-il: Il ne donnera
pas à Dieu sa rançon, car les choses extérieures ne plaisent pas à Dieu,
à moins qu'il ne s'agisse d'une grâce intérieure, ce que l'homme comme tel ne
peut donner. Semblablement ils ont besoin d'être absous de la peine, et cela
aussi l'homme ne peut l'accomplir, aussi dit-il: ni le prix du rachat de son âme, c'est-à-dire que l'homme comme
tel ne peut pas le donner et que par conséquent il ne peut pas libérer de la
peine: "Quel est l'homme qui vivra et ne verra pas la mort ? [qui]
retirera son âme de la main de l'enfer ?" Mais le Christ, qui est Dieu
et homme, a donné sa rançon à Dieu pour nous: "Si, lorsque nous étions
ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus
forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie." De
même, il a donné l'unique prix de la rédemption: "Vous avez été
affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères, mais par un sang
précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ." Ou
bien, Il ne donnera pas, c'est-à-dire
ne se souciera pas de donner sa rançon,
ni le prix du rachat de son âme, à savoir celui qui se confie dans les
richesses. Et selon cela une autre interprétation peut y être ajoutée: Le frère, c'est-à-dire le Christ, ne rachète[ra] point, parce que
ceux-là ne se soucient pas d'apaiser Dieu par la pénitence, parce que le
Christ n'aide pas ceux qui refusent de s'aider. - et il peinera
éternellement. Ici le psalmiste montre qu'il n'y échappe pas par sa
propre absence, car il est toujours puni; aussi dit-il: il peinera éternellement, c'est-à-dire sera puni par un supplice
éternel: "Ceux-ci iront au supplice éternel", car ils ont refusé de
peiner ici-bas, "mais les justes à la vie éternelle." - "Ils
ne seront pas sujets à la peine des hommes, et avec les [autres] hommes ils
ne seront pas frappés." Et pour autant qu'il se peut, ils péchèrent
éternellement, car ils préférèrent le péché à la loi de Dieu; c'est pourquoi
ils ne craignent pas la peine; mais voudraient toujours commettre le péché. et vivra encore jusqu'à la fin, c'est-à-dire
sa vie ne cessera pas dans les peines: "Il expiera tout ce qu'il a fait,
et cependant il ne sera pas consumé." 11 Il ne verra pas
la mort, lorsqu'il aura vu les sages mourir. L'insensé et le sot périront
également. b. Plus haut le psalmiste a montré
qu'il faut craindre à cause du péché. Car il n'y a aucun remède pour échapper
à la peine; mais ici il traite des malheurs qui les menacent à cause de leur
imprévoyance: et à ce propos il fait trois choses. - Il rappelle d'abord leur imprévoyance à propos des maux
futurs. - Puis il rappelle les maux qui les menacent: 12 ils laisseront à des étrangers leurs
richesses. - Enfin il expose l'espérance en Dieu grâce à laquelle il
espère être libéré de ces maux: 16 Mais
Dieu rachètera mon âme. - En rappelant leur imprévoyance il fait deux choses. · Il commence par montrer leur imprévoyance. · Puis la cause de l'ignorance: lorsqu'il aura vu. · Ainsi dit-il: tel est celui que tant de maux menacent: Il ne verra pas, c'est-à-dire ne
considérera pas sa perte, à savoir sa damnation. Car il appartient aux justes
de se souvenir de la fin. Mais à propos de ceux-ci il est écrit dans le
Deutéronome: "Le peuple est dénué de sens, et il n'a aucune
prudence." · Et pourquoi les hommes injustes n'ont-ils pas de prévoyance
vis-à-vis d'eux-mêmes ? La raison en est donnée par ce verset de
l'Ecclésiastique: "C'est là ce qu'il y a de pire parmi tout ce qui se
fait sous le soleil: les mêmes choses arrivent à tous." Et c'est
pourquoi ils ne considèrent pas ce qui peut leur arriver dans le futur. Aussi
le psalmiste dit-il: lorsqu'il aura vu [même]
les sages mourir; mais voyant la
mort corporelle des justes, ils ne considèrent pas leur gloire: "Ils
verront la fin du sage et ne comprendront pas ce que Dieu a décidé à son
sujet, et en vue de quoi il l'a mis en sécurité." Il y a une différence entre l'insensé et le sot.
L'insensé est celui qui possède la connaissance humaine, mais qui ne
considère pas les réalités éternelles; le sot est celui qui ne prend même pas
en considération les réalités présentes. Ou bien, l'insensé est celui qui ne
fait pas attention aux maux présents, mais aux maux futurs; le sot est celui
qui y fait attention, mais ne les évite pas; aussi dit-il: L'insensé et le sot périront également. Selon
Jérôme, double est la cause du mépris des hommes injustes: la longévité de la
vie, et le fait qu'ils voient les sages et les insensés mourir également. 12 Et ils
laisseront à des étrangers leurs richesses,
et leurs sépulcres [seront] leurs demeures pour toujours. Leurs tentes
[subsisteront] de génération en génération, ils invoqueront leurs noms dans
leurs terres. - Ici le psalmiste expose les maux qui arrivent aux
pécheurs. · Et il expose d'abord les maux qui arrivent dans le
présent. · Puis il expose les maux qui arriveront dans le futur:
15 Comme des brebis. · À propos des maux qui arrivent dans le présent il fait
deux choses: Il expose d'abord les maux qui arrivent dans le présent
quant aux biens extérieurs. Puis quant aux biens intérieurs: 13 Et l'homme, lorsqu'il était en honneur. Il montre d'abord ce que le méchant perd par la mort. Il
dit qu'il perd les richesses; aussi déclare-t-il: Et ils laisseront a des étrangers leurs richesses.- "Celui
qui amasse des richesses, mais d'une façon injuste, au milieu de ses jours il
les quittera." Et il dit: leurs, comme
si elles étaient possédées par eux; ou bien parce qu'ils n'en ont pas usé
pour le bien des autres: "Tous cherchent leurs intérêts
personnels." Il dit aussi: à des
étrangers, parce que souvent des étrangers, c'est-à-dire des étrangers à
la famille selon la chair, reçoivent leurs propres richesses: "Il
thésaurise, et il ignore pour qui il les aura amassés." Que si parfois
ils laissent leurs richesses à leurs fils, ils sont cependant étrangers,
comme le dit Luc: le prochain est "celui qui a exercé la
miséricorde" ? Et il arrive que les fils et les neveux ne fassent rien
de bon à l'égard des morts; au contraire il leur reste deux choses des biens
du monde: le tombeau et la réputation des hommes. En parlant de la seconde
chose, c'est-à-dire de la réputation des hommes, il dit: Leurs tentes. En parlant de la première chose, des biens du monde il
dit: ils ont eu des maisons, et des vignes et des chars, et beaucoup de biens
précieux. Mais qu'auront-ils dans la mort ? Pour palais ils auront un
tombeau, et cela éternellement, c'est-à-dire que jusqu'au jour du jugement
ils habiteront dans des tombeaux. Ou bien du fait qu'ils se bâtissent des
tombeaux recherchés, ils croient y habiter éternellement; mais ils se font
illusion, car leurs tombeaux seront aussi détruits. Aussi, bien que dans leur
idée ces tombeaux soient leurs demeures éternellement, il n'en est cependant
pas ainsi. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit autrement: "Interiora
eorum domus illorum in aeternum (Leurs intérieurs [seront] leurs demeures
pour toujours)", car l'homme a une double demeure: extérieure, et cette
dernière ne subsiste pas pour toujours: "Mets ordre à ta demeure, car tu
vas mourir, et tu ne vivras plus"; et intérieure, à savoir la
conscience, et celle-ci subsiste toujours, soit bonne, soit mauvaise. Leurs tentes. Ici le psalmiste montre que la
réputation, ou ce qui rappelle la mémoire de l'homme après sa mort, ne
subsiste pas. Les faits mémorables de l'homme sont ses grands édifices; c'est
pourquoi il dit: Leurs tentes
[subsisteront] de génération en génération, autrement dit: elles sont
construites comme si elles allaient durer jusqu'à la fin; mais ils se font
illusion, car elles seront détruites: "Où est la maison d'un prince, et
où sont les tentes des impies ?" - "Vois-tu tous ces grands
édifices ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée."
Et il dit: Leurs tentes, parce
qu'elles ne subsistent pas longtemps en leur possession. ils invoqueront leurs noms dans leurs terres, autrement dit,
l'intention de cette édification, c'est qu'ils soient invoqués dans leurs
terres: "Venez, bâtissons-nous une cité et une tour dont le sommet
touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous ne nous
dispersions en toute la terre." - "Des enfants et la fondation
d'une cité perpétuent le nom"; voilà
pourquoi ils appellent les cités de leur nom, et il dit: leurs (suis), car le nom d'un homme ne s'étend pas au-delà de sa
propre terre. Et c'est pourquoi il est insensé pour l'homme de glorifier son
nom sur des terres. Ou bien: ils
invoqueront leurs noms, c'est-à-dire celui des défunts, sur leurs terres, en apportant de la
nourriture à leurs tombeaux. 13 Et l'homme,
lorsqu'il était en honneur, n'a pas compris; il fut comparé aux bêtes sans
raison, et il est devenu semblable à elles. Plus haut le psalmiste a mentionné les maux qui menacent
les méchants, quant à la perte des biens extérieurs; mais ici il expose ce
qui les menace à cause de la corruption des biens intérieurs: et à cet égard
il fait deux choses. Il mentionne d'abord le mal de la corruption intérieure. Puis il montre ce qui résulte de ce mal: 14 Telle est leur voie. Or il faut savoir que l'homme est composé d'une nature
raisonnable et sensitive. Selon la nature raisonnable, l'homme a une
ressemblance avec Dieu et les anges: "Faisons l'homme à notre image,
selon notre ressemblance." - "Tu l'as abaissé un peu au-dessous des
anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur." Mais selon la nature
sensitive il a quelque chose de commun avec les bêtes. Il expose donc d'abord
l'honneur de l'homme en tant qu'il a une ressemblance avec les anges; c'est
pourquoi il dit: L'homme, lorsqu'il
était en honneur. Selon le Philosophe, l'honneur est quelque chose de
plus excellent que la louange: car la louange est ordonnée à une autre chose;
tandis que l'honneur se suffit par lui-même et en lui-même. Il dit: était, c'est-à-dire semblable à Dieu.
Et parce qu'il a ces ressemblances, il mentionne d'abord trois choses: il
mentionne en premier lieu ce que l'homme ne prend pas en considération, à
savoir qu'il est semblable à Dieu. Puis, qu'il se tourne vers l'ignorance et
l'abjection bestiale. En parlant de la première chose il dit: n'a pas compris, à savoir qu'il est
fait à l'image de Dieu et qu'il était apte à posséder les réalités célestes:
"Ils n'ont point espéré la récompense de la justice, et ils n'ont point
cru à l'honneur des âmes saintes." En parlant de la deuxième chose il dit: il fut comparé aux bêtes sans raison. Les
animaux sans raison agissent sous la passion; et cela est manifeste, car le
chien, dès qu'il se met en colère, aboie; le cheval, lorsqu'il exprime son
désir, hennit; mais on ne leur impute pas cela, parce qu'ils sont privés de
raison. Donc si l'homme, dès qu'il convoite, se met à suivre sa passion, et
frappe sous le coup de la colère, il est comparé dans son action aux bêtes
sans raison: "Ne devenez point comme un cheval et un mulet, qui n'ont
point d'intelligence." En parlant de la troisième chose il dit: "Il est
devenu semblable à elles"; car lorsque la nature des bêtes sans raison
se tourne vers quelque chose, elle agit ainsi sous la passion, et l'habitude
retourne vers la nature. Donc lorsque l'homme a l'habitude de vivre selon la
passion, il retourne vers la nature; aussi le psalmiste dit-il qu'il est devenu semblable à elles, par le
poids acquis des œuvres mauvaises: "Ils sont devenus comme des chevaux
emportés par l'amour"; et c'est pourquoi le Philosophe dit qu'un homme
mauvais est pire qu'une bête mauvaise, parce qu'avec la malice il possède
l'intelligence pour inventer encore des maux divers. 14 Telle est leur
voie, [qui] leur est [une occasion]
de scandale; et après cela ils se complairont dans leurs discours. Ici il montre ce qui résulte de ce mal qu'ils encourent,
à savoir qu'ils sont devenus semblables aux bêtes: car on pourrait dire qu'il
n'en résulte rien de mal. Mais il n'en est pas ainsi. Au contraire il en
résulte un autre effet. * Et il montre d'abord ce qui résulte pour eux-mêmes. * Puis pour les autres. * Pour eux-mêmes il dit: Telle est leur voie, car il en résulte des passions, [qui] leur [sont] [une occasion de] scandale, parce qu'ils sont troublés
intérieurement: "Que leur table soit devant eux une occasion de
scandale." De même extérieurement ils sont aussi troublés, parce qu'ils
sont punis et déshonorés. Selon le Philosophe, les dépravés sont remplis de
regret. * Pour les autres il en résulte qu'après cela ils se
complairont dans leurs discours. Et il explique cela de deux manières. Selon une première manière comme suit: après avoir
scandalisé intérieurement et accompli le mal, ils veulent que les autres les
imitent. Et c'est pourquoi ils s'appliquent à plaire aux autres, afin de les
entraîner à pécher: "Si les pécheurs t'attirent par leurs caresses, ne
te laisse pas gagner par eux." Selon une seconde manière il blâme ainsi la simulation,
autrement dit: après avoir ainsi troublé et poursuivi le mal, ils se complairont dans leurs discours, c'est-à-dire
s'appliqueront à dire des choses saintes et flatteuses: "Malheur à vous,
scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres
blanchis, qui au-dehors paraissent beaux, mais au-dedans sont pleins
d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ainsi vous, au-dehors,
vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins
d'hypocrisie et d'iniquité" Selon la Glose,
ceux qui simulent sont pires que ceux qui sont ouvertement mauvais. Mais cela est-il vrai ? Il semble que non: "Ils ont
publié leur péché comme Sodome, et ils ne l'ont point caché." Selon une Glose de Jérôme, la seconde planche
après le naufrage est de pécher en cachette. Il faut dire qu'une chose est de ne pas publier un péché,
et une autre est de simuler l'innocence. Car publier un péché, c'est un mal
parce qu'il scandalise les autres; mais simuler l'innocence afin d'entraîner
les autres au péché est un mal plus grand. Et c'est de cela qu'il parle ici.
Une autre version lit: "Et in ore
suo benedicent Deum (Ils béniront Dieu dans leurs discours)"; et on
explique cela comme suit: bien qu'intérieurement ils soient des bêtes,
cependant extérieurement ils béniront Dieu de leurs lèvres: "Ce peuple
m'honore de ses lèvres, tandis que son cœur est éloigné de moi." Ou bien
autrement: ils béniront Dieu pour les maux qu'ils ont accomplis. La version iuxta Hebraeos de Jérôme lit: "Post eos justitiae eorum current (Leurs justices courront après eux)", autrement dit,
il n'a pas compris, et il est devenu semblable aux bêtes, et pour cette
raison ils scandalisent; et cela a lieu, parce qu'ils ont voulu être des
bêtes. C'est pourquoi après [eux],
c'est-à-dire à la fin ils seront mangés par les bêtes, c'est-à-dire par les
démons, autrement dit: ils courront à la suite des démons en enfer. 15 Comme des brebis
ils ont été mis dans l'enfer, la mort les fera paître. Et les justes
domineront sur eux dès le matin; et leur secours vieillira dans l'enfer après
leur gloire. 16 Mais Dieu rachètera
mon âme de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris. Ici le psalmiste expose les maux qui arrivent aux
pécheurs après cette vie. Et puisqu'il a déjà mentionné deux maux, à savoir
qu'ils sont semblables aux bêtes et qu'ils méprisent la sagesse, le troisième
mal est qu'ils mettent leur confiance dans la force. Pour s'opposer au premier mal il dit: puisque ceux-ci
sont comme des bêtes, il est juste qu'ils soient punis comme des bêtes; d'où
ces paroles: Comme des brebis ils ont
été mis dans l'enfer. Les brebis ne sont pas pourvues de secours par la
nature pour se défendre, et c'est pourquoi elles sont exposées au massacre:
"Nous sommes regardés comme des brebis de tuerie." Donc, puisque
les méchants en enfer sont tout à fait exposés aux peines, ils sont comme des
brebis: "Rassemble-les comme un troupeau pour la boucherie, et
prépare-les pour le jour du carnage." Semblablement les brebis sont
tondues, et une fois tondues elles sont tuées; ainsi les méchants sont
d'abord tondus de leur laine, ils sont privés ou dépouillés de leurs biens
extérieurs, et ensuite ils sont tués en enfer. la mort les fera
paître.-
"Leur lot sera l'étang de feu et de soufre, c'est-à-dire la seconde
mort." Là elle les fera paître; et il dit: fera paître, car bien que la mort implique une peine, cependant
elle ne l'efface pas totalement; mais elle se maintient toujours comme une
peine. Ou bien, la mort, c'est-à-dire
le diable: "Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le
montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait." Elle les fera paître, c'est-à-dire les
mènera des pâturages vers d'autres pâturages, c'est-à-dire des peines vers
d'autres peines: "Qu'il passe des eaux des neiges à une excessive
chaleur, et que jusques aux enfers son péché la conduise." Une autre
version lit: "Mors pastor eorum
erit (La mort sera leur pasteur)", autrement dit, en cette vie ils
sont comme des brebis destinées à l'enfer, et le diable est leur pasteur. Et [ils] domineront. Ceci s'oppose à ce qu'il a dit plus haut, à savoir
que les sages semblent mourir en même temps que les insensés. Il dit ici que les justes domineront sur eux, c'est-à-dire
sur les méchants. Ou bien les sages, qui sont appelés justes, domineront sur eux dès le matin, c'est-à-dire
au jour du jugement, lorsqu'ils recevront le pouvoir judiciaire: "Vous
foulerez les impies, lorsqu'ils seront comme de la cendre sous la planté de
vos pieds, en ce jour où j'agirai, dit le Seigneur des armées." et leur secours. Tel est ce qu'il a dit: et se glorifient dans la multitude de
leurs richesses, autrement dit, leur
secours, qui venait de leurs amis et de leurs richesses, vieillira, c'est-à-dire périra en enfer:
"Vers qui fuiriez-vous pour avoir du secours ?" - "Voici que
je n'ai pas de secours en moi." après
leur gloire, c'est-à-dire proportionnellement à leur gloire: "Autant
elle s'est glorifiée, autant donnez-lui de tourment et de deuil." - 16 Mais Dieu rachètera
mon âme, autrement dit: les méchants ont ces tourments, mais je serai
libéré de ceux-ci. Et par quoi ? Par l'effusion du sang du Christ. Mais Dieu rachètera de la main de
l'enfer, c'est-à-dire de la main du diable, sous laquelle les hommes étaient avant
la venue du Christ: "Je les rachèterai de la mort." lorsqu'il m'aura pris, c'est-à-dire
lorsqu'il aura pris mon âme: "Ce n'est certes pas à des anges qu'il
vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham." 17 Ne crains pas
lorsqu'un homme sera devenu riche,
et que la gloire de sa maison se sera accrue. 18 Parce que, lorsqu'il sera mort, il ne prendra pas tous ces [biens],
et sa gloire ne descendra pas avec lui. B. Plus haut le psalmiste a montré
ce qui est à craindre dans le monde pour l'homme; ici il montre ce qu'il ne
doit pas craindre, à savoir la prospérité des impies. 1) Et il exhorte d'abord à ne pas
craindre la prospérité des méchants. 2) Ensuite il en donne la raison: Parce que, lorsqu'il sera mort. 1. La prospérité des méchants
comprend deux choses: l'abondance des richesses, et la sublimité de la
gloire. a) En parlant de l'abondance des
richesses il dit: Ne crains pas
lorsqu'un homme sera devenu riche. b) En parlant de la sublimité de
la gloire il dit: et que la gloire de
sa maison se sera accrue. a. Et il dit: l'homme. L'homme est composé d'une double nature: animale et
raisonnable. Et parfois il est considéré selon l'une, parfois selon l'autre.
Ici il est considéré selon sa nature animale, autrement dit: ne crains pas si
l'homme animal devient riche, car ces derniers s'enrichissent souvent:
"Pourquoi les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans leurs
richesses ?" Et de même: "Les tentes du voleur sont dans
l'abondance"; ainsi lorsque tu verras ces choses, ne crains pas. La
cause de la crainte peut être double: l'une est de les voir déchaîner leur
fureur sur les hommes; l'autre est que les bons en soient scandalisés, et
qu'ils faiblissent dans leur espérance, selon ce verset d'un psaume:
"Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié [...]
Et j'ai dit: "C'est donc sans cause que j'ai gardé mon cœur
pur"", autrement dit, par le fait que Dieu fait tant de bien aux
méchants, il semblé qu'il ne se soucié pas de nous, selon ce verset de
Malachie: "C'est en vain que l'on sert Dieu; qu'avons-nous à garder ses
préceptes, et à marcher avec tristesse devant le Seigneur des armées ?" b. En parlant de la sublimité de
la gloire il dit: et que la gloire de
sa maison se sera accrue.- "N'envie pas la gloire et les richesses
du pécheur; car tu ne sais pas quelle sera sa ruine." - "J'ai vu
l'impie exalté et élevé comme les cèdes du Liban; et j'ai passé, et voici
qu'il n'était plus, et je l'ai cherché et sa place ne s'est plus
trouvée." 2. 18 Parce que, lorsqu'il sera mort. Ici le psalmiste donne la raison
pour laquelle ils ne doivent pas craindre si les méchants deviennent riches. a) D'abord, parce qu'un jour ils
seront privés de tous les biens extérieurs. b) Puis qu'ils manqueront aussi de
tous les biens intérieurs: Car son âme,
pendant sa vie, sera bénie. a. C'est pourquoi il dit: ils ne
doivent pas craindre, parce que Dieu te réserve de plus grands biens. Et ces
biens qui leur sont donnés sont transitoires. Et il montre d'abord que les richesses sont transitoires
en disant: Parce que, lorsqu'il sera
mort, à savoir le riche, il ne
prendra pas tous ces `biens], c'est-à-dire ne pourra rien avoir de tout
ce qu'il possède: "Le riche, lorsqu'il s'endormira, n'emportera rien
avec lui." - "Nous n'avons rien apporté dans ce monde, et sans
aucun doute nous n'en pouvons rien emporter." Puis il montre la privation de la gloire de l'homme
pécheur: et sa gloire ne descendra pas
avec lui; car alors sa gloire cesse en même temps que périt sa chair, et
l'ignominie lui est réservée en enfer: "Je changerai leur gloire en
ignominie." - "Autant elle s'est procuré de gloire et de délices,
autant donnez-lui de tourment et de deuil." 19 Car son âme,
pendant sa vie, sera bénie: il te
confessera lorsque tu lui auras fait du bien. 20 Il ira rejoindre les générations de ses pères, et jusque dans
l'éternité, il ne verra pas la lumière. 21 L'homme, lorsqu'il était en honneur, n'a pas compris: il fut comparé
aux bêtes sans raison, et il est devenu semblable à elles. b. Ici le psalmiste expose: - D'abord la privation des biens intérieurs relatifs au
corps. - Puis la privation des biens intérieurs relatifs à
l'âme: Il ira rejoindre. - Il montre donc: D'abord qu'après cette vie le bien du corps leur fera
défaut. · Puis que le bien de la vertu cessera, si tant il est
vrai qu'ils l'ont eu. · Il dit donc: Car
son âme. De même que l'homme est considéré tantôt selon sa nature
animale, tantôt selon sa nature raisonnable, ainsi l'âme est-elle considérée
de deux manières: parfois selon la vie raisonnable, comme le dit ce verset du
Deutéronome: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de
toute ton âme et de toute ta force." Parfois selon la vie animale:
"Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d'années;
repose-toi, mange, bois, fais bonne chère." Suivant cela il dit donc: Car son âme, c'est-à-dire sa vie
animale, pendant sa vie sera bénie, autrement
dit: tout ce qu'il a de richesses et de gloire, c'est tout son bien en cette
vie; et au terme de cette vie cessera sa gloire; et c'est pourquoi il ne peut
bénir sa vie sinon pendant sa vie terrestre. · De même il arrive que des pécheurs louent Dieu, ou
accomplissent des œuvres qui portent sur une catégorie de biens; mais si
l'adversité menace, leur louange cesse, ou leur bonne œuvre. Et c'est
pourquoi il se tourne vers Dieu en disant: "Ô Dieu", c'est-à-dire
tel ce pécheur ou quelqu'un se trouvant dans la prospérité te confessera, c'est-à-dire te louera,
lorsque tu lui auras fait du bien, à
savoir lorsque tu lui auras donné les biens temporels qu'il aime: "La
bénédiction du Seigneur enrichit, et l'affliction n'y sera pas mêlée." Selon la version iuxta
Hebraeos de Jérôme on lit: "Laudabunt
te cum bene tibi fuerit (Ils te loueront lorsque cela ira bien pour
toi)", c'est-à-dire les hommes louent et se servent des riches, aussi
longtemps qu'ils sont dans l'abondance et qu'ils prospèrent dans les
richesses; mais si leur fortune vient à changer, ils changent, ne louent
plus, et deviennent au contraire détracteurs. - 20 Il ira rejoindre. Ici le psalmiste
expose la privation des biens spirituels. · Et il montre d'abord leur privation. · Ensuite il expose l'ordre suivant lequel on aboutit à
cette privation: 21 L'homme. · Et il expose: D'abord la privation due à la faute. Puis la privation due à la peine. En parlant de la privation due à la fauté il dit: ira rejoindre, à savoir ce pécheur
riche en quelque sorte, et que tous louent, tandis que tout va bien pour lui;
ira rejoindre, dis-je, les générations de ses pères, c'est-à-dire par imitation,
tandis que tous les maux que toute sa propre génération a commis, lui-même
les accomplit: "Et vous, comblez la mesure de vos pères." -
"Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n'ont
pas voulu écouter mes paroles." Ou bien: il ira rejoindre, etc., car
ses propres pères impies sont en enfer, et celui-ci y ira. En parlant de la privation due à la peine il dit: et jusque dans l'éternité, il ne verra pas
la lumière, car de même qu'ici-bas dans sa propre éternité, c'est-à-dire
durant sa vie, il a refusé de suivre la lumière de la raison, ainsi jusque dans l'éternité, il ne verra pas la
lumière.- "Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres à la
lumière." - "Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les
ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de
dents." · Et suivant quel ordre aboutit-il à cette privation ?
Etant donné que lorsqu'il jouissait de la lumière de la raison, comme l'homme
établi en honneur, il a refusé d'être dirigé par cette lumière, il fut comparé aux bêtes sans raison; et
c'est pourquoi il agit comme les bêtes sans raison, et doit être voué à la
tuerie. |
|
|
Super Psalmo 49 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 49
|
1.
canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit
terram ab ortu solis usque ad occasum eius 2.
de Sion perfecta decore Deus apparuit 3.
veniet Deus noster et non tacebit ignis coram eo vorabit et in
circuitu eius tempestas valida 4.
vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum 5.
congregate mihi sanctos meos qui
feriunt pactum meum in sacrificio 6.
et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est
semper 7.
audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus
tuus ego sum 8.
non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua
coram me sunt semper 9.
non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos
10.
mea sunt enim omnia animalia silvarum
pecudes in montibus milium 11.
scio omnes aves montium et universitas agri mecum est 12.
si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo
eius 13.
numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam 14.
immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua 15.
et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis
me 16.
impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione
praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo 17.
qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te 18.
si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars
tua 19.
os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum 20.
sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium
matris tuae fabricabaris obprobrium 21.
haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui
arguam te et proponam te ante oculos tuos 22.
intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non
sit qui liberet 23.
qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat
ostendam ei salutare Dei |
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé,
et il a appelé la terre. 2 Depuis le lever du soleil jusqu'à son
coucher, de Sion se manifestera l'éclat de sa gloire. 3 Dieu viendra manifestement: notre
Dieu, et il ne gardera pas le silence. Un feu s'allumera en sa présence, et
autour de lui [s'élèvera] une tempête violente. 4 Il a appelé le ciel d'en haut et la
terre pour faire le discernement de son peuple. 5 Rassemblez-lui ses saints, qui
exécutent son alliance sur les sacrifices. 6 Et les cieux annonceront sa justice,
parce que Dieu est juge. 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai;
Israël, et je te prendrai à témoin: Dieu, ton Dieu, [c'est] moi [qui] le
suis. 8 Je ne te reprendrai pas pour tes
sacrifices; car tes holocaustes sont en ma présence toujours. 9 Je ne prendrai pas les veaux de ta
maison, ni les boucs de tes troupeaux. 10 Car sont miennes toutes les bêtes
sauvages des forêts, [ainsi que] les animaux sur les montagnes et les bœufs. 11 Je connais tous les volatiles du
ciel, et la beauté des champs est avec moi. 12 Si j'ai faim, je ne te le dirai pas;
car à moi est le globe de la terre et sa plénitude. 13 Est-ce que je mangerai des chairs de
taureaux ? Ou boirai-je du sang des boucs ? 14 Immole à Dieu un sacrifice de
louange, et rends au Très-Haut tes vœux. 15 Et invoque-moi au jour de la
tribulation: je te délivrerai et tu m'honoreras. 16 Mais au pécheur Dieu a dit:
"Pourquoi racontes-tu mes justices, et prends-tu mon alliance en ta
bouche ?" 17 Mais toi, tu as haï la discipline, et
tu as rejeté mes paroles derrière toi. 18 Si tu voyais un voleur, tu courais
avec lui, et avec les adultères tu mettais ta part. 19 Ta bouche a abondé en malice, et ta
louange ajustait des tromperies. 20 Assis, tu parlais contre ton frère,
et contre le fils de ta mère tu posais une pierre d'achoppement. 21 Voilà ce
que tu as fait, et je me suis tu. Tu as estimé injustement que je serai
semblable à toi; je te reprendrai, et mettrai [tout] devant ta face. 22 Comprenez ces choses, vous qui
oubliez Dieu; de peur qu'il n'enlève, et qu'il n'y ait personne qui [vous]
délivre. 23 Le sacrifice de louange m'honorera,
et là est le chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu. |
[87271] Super
Psalmo 49 n. 1 Supra Psalmista invitavit gentes ad
confidendum de Deo; hic instruit eas ad cultum Dei. Titulus, Psalmus
Asaph. Iste Asaph unus fuit de praefectis super cantores populorum, et
super illos qui cantabant et laudabant in cymbalis, sicut 1 Par. 13 et 16 et
25, dicitur. Et dicitur Psalmus Asaph quia cantatur ministerio Asaph. Et
congruit mysterio, quia Asaph interpretatur synagoga, et sic legitur
synagogae persona. Ubi instructus de sacrificiis, duo proponit de cultu Dei,
quae antecedunt divinum judicium: et est primum. Secundum est disceptatio Dei
cum populo de cultu suo, ibi, audi populus meus. Ante judicium erunt
tria. Citatio judicis, adventus judicis et apparatus. Primo ergo ponit
citationem; secundo adventum, ibi, Deus noster manifeste veniet;
tertio apparatum, ibi, ignis in conspectu. Circa primum tria facit.
Primo ostendit quis sit citator; secundo qui sunt citati, ibi, et vocavit;
tertio quo ordine citentur, ibi, ex Sion. Qui citat magnus est, quia
Deus omnium, etiam deorum; unde dicit, Deus deorum dominus locutus est.
Primo ergo commendatur ab excellentia naturae, quia Deus deorum, non Angelus.
Hieronymus habet, fortis Deus. Sed numquid sunt multi dii? 1 Cor. 8: siquidem
sunt dii multi et domini multi. Deus enim dicitur tripliciter: scilicet
naturaliter: et iste est tantum unus Deus. Deut. 6: audi Israel, dominus
Deus tuus unus est. Item per participationem; et isti sunt multi. 1 Cor.
8: item per nuncupationem et opinionem; sicut idola et astra, Venus et
Saturnus. Psal. 95: omnes dii gentium Daemonia. Sed dici dii
aliqui possunt quatuor modis. Uno modo per unionem: et sic solus Christus
dicitur Deus. Joan. 20: dominus meus et Deus meus. Alii per gratiam
adoptionis. Ps. 81: ego dixi dii estis et cetera. Aliqui per
participationem divinae potestatis in miraculis faciendis. Exod. 7: constitui
te Deum Pharaonis. Alii per ministerium, sicut judices Exod. 22: diis
non detrahes. Item commendatur a gubernatione, cum dicit, dominus
locutus est. Hic locutus est interius per inspirationem. Psal. 84: audiam
quid loquatur in me dominus Deus. Item exteriori locutione. Hebr. 1: novissime
locutus est nobis et cetera. Et vocavit terram, scilicet
universam, idest universae habitatores terrae; unde citati sunt, non aliqui
tantum in medio mundi, sed. A solis ortu usque ad occasum. Marc. ult.:
euntes in mundum universum et cetera. Jer. 16: ad te venient gentes
ab extremis terrae, et dicent, vere mendacium et cetera. Ordo vocationis
ponitur cum dicit, ex Sion species decoris ejus; quasi dicat: haec
vocatio inchoata est in Sion. Isa. 2: de Sion exibit lex etc.: nam
apostoli quando acceperunt spiritum sanctum, erant in Sion, et tunc fortes
facti sunt ad eundum per mundum. Ex Sion ergo ubi apostoli erant, coepit
divulgari species decoris ejus. Sed Christus bene incepit aliqualiter
divulgari; sed non videbatur species ejus, quia circumdatus erat infirmitate;
quia, vidimus eum novissimum virorum, virum dolorum, ut habetur Isa.
53. Sed post passionem apparuit virtus et potestas ejus. [87272] Super
Psalmo 49 n. 2 Deus manifeste. Hic agit de adventu; et dicit
duo de secundo adventu, contra duo quae fuerunt in primo. In primo adventu
venit Deus occultus in infirmitate humanitatis. Ezech. 32: solem nube
tegam. Et illud Isa. 45: vere tu es Deus absconditus: sed tunc
erit manifestus. Apoc. 1: ecce veniet, et videbit eum omnis oculus.
Thessal. 2: quem dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet
illustratione adventus sui. Item in primo adventu ostendit mansuetudinem.
Isa. 53: tamquam agnus coram tondente ductus est. Unde nihil dixit
coram principibus et sacerdotibus, nec coram Pilato; sed tunc non silebit, sed
loquetur. Isa. 42: silui, semper tacui, et patiens fui, in judicio
quando judicabar, quando tolerabam malos: sed ut parturiens clamabit. Et
dicit, noster; quasi dicat, non alius Deus est iste qui venit quam
noster, extra quem non est salus. Hieronymus incipit versum, ex Sion
perfecta decore Deus apparebit; quasi dicat: Deus apparebit ex Sion quae
est perfecta decore spiritus sancti. Quantum ad primum subdit, Deus
manifeste veniet. Quantum ad secundum, ignis in conspectu ejus ardebit.
Hic ponit apparatum venientis. Principes coram se faciunt deferri insignia et
gladios. Rom. 13: non sine causa gladium portat; quasi dicat, quia
habent potestatem judicandi. Sic ante Christum praecedent signa vindictae, et
ministri judicis. Primo ergo ponit signa et instrumenta vindictae. Secundo
ostendit potestatem quantum ad ministros, ibi, advocavit. Instrumentum
divini judicii est duplex. Unum principale ex parte ignis punientis; et aliud
ex parte totius creaturae pugnantis contra insensatos. Sap. 5. Quantum ad
primum dicit, ignis in conspectu ejus exardescet. Ad litteram ignis
praecedet ante eum, ut habetur Hebr. 10, quia ignis confringens ardebit, et
purgabit superficiem terrae, et purgabit si quid est purgandum in bonis, et
tandem involvet malos in Infernum. Vel ignis conscientiae remordentis. Isa.
50: ambulate in lumine ignis vestri. Quantum ad secundum dicit, et
in circuitu ejus tempestas valida, quae consurget ex commotione omnium
elementorum ante judicium. Luc. 21: erunt signa in sole etc., et erit
tanta commotio quod etiam virtutes caelorum movebuntur. Tempestas,
idest indignatio erit in circuitu ejus, idest in sanctis qui erunt
circa ipsum. Isa. 3: ad puniendum peccatores. Job 27: apprehendet
eum, quasi aqua, inopia. Prover. 1: cum venerit repentina calamitas. [87273] Super
Psalmo 49 n. 3 Advocavit caelum desursum et cetera.
Posito adventu judicis ad judicium, et judicis apparatu quantum ad
instrumentum poenae, hic ponit apparatum judicii quantum ad ministros. Et
primo agit de assistentia ministrorum; secundo de officio Angelorum, ibi, congregate;
tertio de officio apostolorum, ibi, annuntiabitur. In prima parte fit
mentio de caelo et terra. Et intelligitur dupliciter. Uno modo, ut
intelligatur per metonymiam continens pro contento, ut per caelum designet
sanctos qui in caelis sunt, et per terram designet homines qui sunt in terra;
et isti omnes ad judicium vocantur. Et haec est secunda vocatio, quia supra
dixit et vocavit terram, quia illa vocatio est vocatio ad fidem, ad
quam omnes vocantur boni et mali. Matth. 13: simile est regnum caelorum
sagenae missae in mare et cetera. Sed ista secunda vocatio est ad
segregandum, quia, elegerunt bonos in vasa sua, malos autem foras miserunt;
et ideo dicit, ut discerneret populum suum, discretione bonorum a
malis. Matth. 25: segregabit oves ab haedis. Psalm. 42: judica me
Deus, et discerne causam meam. Sed aliter vocantur caeli, aliter terra;
quia caelestes viri vocantur ad hoc, quasi judices. Matth. 19: vos qui
reliquistis omnia etc. usque tribus Israel. Terreni vocantur, ut
judicentur. Joel. 3: congregabo omnes gentes, et deducam eas in vallem
Josaphat. Vel, vocavit caelum, idest caelestes, idest justos ad
praemium. Dan. 12: docti fulgebunt sicut splendor firmamenti et
cetera. Et terram, idest terrenos, idest malos ad poenam. Potest etiam
esse alius sensus, ut caelum et terra ponantur pro ipsis creaturis
corporalibus: et sic vocantur per modum testimonii vel impugnationis contra
infideles, quia in eis mali potuerunt advertere ex caelo et terra. Job 20: revelabunt
caeli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum, scilicet
peccatorem. Vel, advocavit caelum desursum, ut det ei animas sanctorum
quas tenet, et terram, ut det animas malorum quas tenet in profundo.
Et huic concordat littera Hieronymi, quae dicit, congregate mihi omnes
sanctos meos; quasi dicit: ad hoc advocat, ut exhibeat sanctos suos. Congregate
illi sanctos ejus. Hoc est officium Angelorum, ut in
judicio scilicet congregent electos. Matth. 24: mittet Angelus suos et
cetera. Et est vox Danielis prophetae ad Angelos ad ministerium missos.
Sancti enim ejus sunt, qui ordinant testamentum super sacrificia. Ly super,
dupliciter accipitur. Uno modo, ut designet ordinem causae materialis: et
tunc est sensus, super sacrificia, idest qui fecerunt pactum cum Deo
de sacrificiis offerendis. Et fecit mentionem de sacrificiis propter duo.
Primo quia sequens disceptatio erit de sacrificiis; secundo quia disceptatio
in judicio erit solum cum fidelibus qui judicabuntur. Et isti sunt qui cum
Deo pactum in sacrificiis fecerunt. Alio modo ut ly supra, notet
excessum. Et sic dicendum est quod per testamentum intelligitur novum
testamentum, quod excedit: unde est sensus, super sacrificia, idest
qui praeferunt novum testamentum sacrificiis veteris testamenti. Vel testamentum
promissum a Deo: et sic, super sacrificia, idest qui bona promissa a
Deo reputat majora omnibus meritis nostris. Rom. 8: non sunt condignae
passiones hujus temporis et cetera. Vel per testamentum illud anima habet
foedus cum justitia, misericordia, fide et hujusmodi. Oseae 2: sponsabo te
mihi in fide. Et sic sunt, super sacrificia, idest qui praeferunt
bona spiritualia hujusmodi sacrificiis corporalibus. Oseae 6: misericordiam
volo, et non sacrificium. Vel, qui ordinant testamentum etc. idest
qui in sacrificiis quae Deo exhibent, habent respectum ad testamentum Dei,
quia aliqui referunt bona quae faciunt ad aliud, ut in ipsum congregentur. 1
Cor. 10: omnia in gloriam Dei facite. Annuntiabunt caeli. Officium
apostolorum est annuntiare; et hi designantur per caelos. Unde, caeli,
idest apostoli, annuntiabunt, justitiam Dei. Et dicuntur caeli,
quia ipsi eminent omnibus choris sanctorum, et illuminant totam Ecclesiam.
Psal. 18: caeli enarrant gloriam Dei. Annuntiabunt autem, quoniam
Deus judex est, per doctrinam instruendo. Act. 10: ipse est qui
constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. Instruunt ergo de
futuro judicio. 2 Cor. 5: omnes nos manifestari oportet ante tribunal
Christi. Alio modo nuntiabunt per judicis auctoritatem promulgantes
sententiam contra malos, quando sedebunt super sedes duodecim, ut
dicitur Matth. 19. [87274] Super
Psalmo 49 n. 4 Audi. Hic agit de discrepatione judicii.
In discrepatione judicii tria sunt necessaria. Unum requiritur ex parte
nostra. Aliud ex parte Dei. Tertium est ipsa discrepatio. Ex parte nostra
requiritur auditus non solum exterior corporalis, respectu eorum quae
audiuntur corporaliter, sed etiam interior. Eccl. 6: si dilexeris audire
etc. et ideo dicit, audi, idest etiam interius attende. Matth. 13: qui
habet aures audiendi, audiat. Populus meus, quia qui non est de populo
suo, non audit eum. Joan. 6: omnis qui audit a patre meo. Item ibidem
8: propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. Ex parte Dei
requiritur locutio et testificatio; et ideo dicit, et loquar; Israel, et
testificabor tibi. Est autem duplex locutio Dei. Una est exterior per
praedicatores. Hebr. 1: olim Deus loquens patribus in prophetis. Alia
est interior per inspirationem. Psal. 84: quid loquatur in me et
cetera. Item testificatio est duplex. Una est per miracula. Joan. 5: opera
quae ego facio testimonium perhibent de me. Alia per testes. Isa. 44: vos
testes mei. Act. 1: eritis mihi testes et cetera. Et sic ista
possunt esse verba Christi populum instruentis. Audi populus meus, et
loquar; Israel, et testificabor tibi, per miracula. Joan. 5: opera
quae dedit mihi pater ut perficiam. Item, ibid.: scrutamini Scripturas
et ideo loquar per miracula et per Scripturas, idest apparebit quod ego vera
loquor, et quod verus sum per Scripturas. Et quid testificabor? Deus Deus
tuus ego sum, scilicet singulariter. Exod. 20: ego dominus: et
dicit, sum, propter aeternitatem, quia non declinat nec in praeterito
nec in futuro. Et dicit, Deus tuus, quia de semine Abrahae. Rom. 9: ex
quibus Christus est secundum carnem. [87275] Super
Psalmo 49 n. 5 Non in sacrificiis tuis arguam te. Hic agit de
ipsa disceptatione; et circa hoc tria facit. Primo reprobat
vetus sacrificium; secundo inducit sacrificium novum, ibi, immola Deo;
tertio ab hoc sacrificio repellit malos, ibi, peccatori. Sacrificia
sunt protestationes fidei; et ideo praemissurus de vultu Dei, praemittit de
fide unius Dei. Et primo proponit intentum; secundo assignat rationem. Dicit
ergo: veniam et judicabo, et, non arguam te de sacrificiis tuis, quae
non omisisti. Sed contra. Qui tunc omisisset, errasset; sed pro omni errato
adducetur in judicium, ut dicitur Eccl. 12. Dicendum, quod homo arguit,
quando non facit voluntatem superioris. Voluntas autem Dei est
sanctificatio vestra. 1 Thessalonic. 4. Haec autem sacrificia non
conferunt ad sanctitatem vestram; et ideo non sunt per se volita a Deo, sed
prout sunt signa alterius; et ideo dicit Oseae 6: misericordiam volo, et
non sacrificium; et prout sunt signa interioris virtutis, et ideo de
virtutibus arguuntur per se, quas non exercuerunt, non de sacrificiis.
Rationem manifestat. Primo ex parte eorum; secundo ex parte sua; unde dicit, holocausta
tua in conspectu meo sunt semper; quasi dicat: non arguam te de
sacrificiis, quia promptus es ad sacrificia carnalia offerenda, quia libenter
offerebant sacrificia propter hoc quod delectabantur in eis in conviviis.
Isa. 22: ecce gaudium immolare victimas et cetera. Vel aliter, non
arguam te in sacrificiis, carnalibus, quia holocausta tua,
scilicet spiritualia, in conspectu meo sunt semper, idest mihi
placent. Et haec sunt, sicut Gregorius, quando totum Deo offertur,
scilicet qui seipsum offert, et totum quod habet, et sic expendit in Dei
servitio. Ex parte Dei manifestat rationem cum dicit, non accipiam de
domo tua vitulos. Ratio quare non arguam te de sacrificiis, est, quia
quae non quaero principaliter, non principaliter arguo de eis. Duo erant
principalia sacrificia, vitulus et hircus. Lev. 4. Et haec duo ostendit se
non accipere, idest acceptare de domo carnalium, de gregibus tuis,
scilicet carnalibus, accipiam, idest acceptabo, hircos. Mich.
6: numquid placari potuit dominus in millibus arietum? Quoniam meae sunt
omnes ferae sylvarum. Probat quod dixit, scilicet quod nec vitulos nec
hircos approbat; et quod si indigeret, non acciperet de domo sua. Nullus
petit aliquid quod sit in potestate sua; omnia autem quae isti offerebant,
erant in potestate Dei. Tria offerebantur in veteri testamento: animalia
quadrupedia, aves et fructus, scilicet primitias, et panes. Quantum ad primum
dicit, omnes ferae sylvarum meae sunt. Quadrupedia in duo genera
dividuntur: quia quaedam sunt silvestria, et quaedam domestica: et licet
silvestria non offerantur, tamen enumerat ea ut magis appareat quod etiam
domestica sunt sua. Mystice autem per ista animalia
possunt designari diversa genera personarum; unde dicit, ferae, idest
infideles, jumenta, idest fideles, boves in montibus, idest
apostoli, omnia mea sunt. Quantum ad secundum dicit, cognovi omnia
volatilia caeli, idest ista subsunt meae providentiae. Per haec volatilia
sancti Angeli intelliguntur, qui sunt similitudo. Quantum ad
tertium dicit, et pulchritudo agri mecum est, idest quicquid pulchrum
est in eis, mihi servit. Vel pulchritudo agri mecum est, quia ubique sum. Et est,
quia semper sum, sine praeterito et futuro. Si esuriero, non dicam tibi.
Concludit per impossibile. Si indigerem eis, non dicerem tibi, idest non
quaererem a te. Quare? Quia meus est orbis terrae, et plenitudo ejus.
Psal. 23: domini est terra et cetera. [87276] Super
Psalmo 49 n. 6 Numquid manducabo. Supra
Psalmista ex persona domini assignavit rationem quare dominus non accipiet
hircos, etiam si indigeret; hic autem ostendit, quod non indiget. Sciendum
est autem quod in lege praecipitur quod carnes holocaustorum comburerentur,
et sanguis effundebatur ad altaris crepidinem. Et posset aliquis suspicari,
quod Deus delectaretur in sanguine et carnibus illorum. Haec etiam fuit
opinio gentilium, quod dii eorum delectarentur odoribus carnium et sanguinis
effusione, ut dicit Augustinus. Et dominus dicit quod in his non delectatur
quae non delectant secundum se; et ideo dicit, numquid manducabo carnes
taurorum, aut sanguinem hircorum potabo? Quasi dicat, non, quia non
indigeo, nec delector, quia delector in his, quae per se sunt cibus Dei, sed
alius est cibus Dei quam carnes et sanguis animalium: cibus enim Dei est id,
quod est cibus omnium sanctorum: Luc. 22: ego dispono vobis sicut et
cetera. Et sic eadem est refectio sanctorum et Dei. Sed sancti reficiuntur
ipsius amore Dei; et sic Deus reficitur in fruitione suiipsius: Tob. 12: ego
cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor. [87277] Super
Psalmo 49 n. 7 Immola Deo. Hic ostendit
quid sit illud sacrificium, quod Deus acceptat. Et primo ostendit quid Deus acceptat
ab homine. Secundo quid retribuit. Duo requirit dominus ab homine. Primo
sacrificium laudis. Et dicitur laus sacrificium, quia nihil est aliud
sacrificium nisi protestatio interioris devotionis et fidei: quia per
sacrificium recognoscimus Deum creatorem omnium: 1 Paral. 29: tua sunt
omnia, et quae de manu tua accepimus dedimus tibi. Augustinus Lib. de
Doctr. Christiana dicit, quod nullum signum est ita expressum et intentionem
cordis significans, sicut verbum, et exterior fides; et devotio non potest
melius explicari, quam per devotionem laudis: et sic laus est magis Deo
accepta quam occisio animalium: Heb. ult.: per ipsum offeramus hostiam
laudis semper Deo: Oseae ult.: reddemus vitulos labiorum nostrorum.
Secundo dominus requirit ut reddat vota altissimo. Et ideo dicit, et redde
altissimo vota tua. Laus est sacrificium Dei, inquantum est signum
interioris devotionis; quia laus significat quod homo Deo offert mentem suam;
et hoc vult Deus quod sibi reddatur, et hoc est votum, et ita votum est actus
latriae: Isa. 19: colent eum in hostiis et muneribus, et vota vovebunt
Deo, et solvent: Eccl. 5: si quid vovisti Deo, ne moreris reddere. [87278] Super
Psalmo 49 n. 8 Et invoca. Hic dominus exponit quid retribuet
colentibus eum. Et primo ostendit quid sancti patiantur. Secundo quid faciant
in tribulationibus. Tertio quid a Deo recipiant. Quarto quid Deo
recompensant. Dicit ergo quod per hoc quod aliquis reddit vota, nihilominus
affligitur: Psal. 68: persequuntur me inimici mei injuste. Et ratio
hujus est, quia nisi affligerentur justi in hoc mundo, multi servirent Deo
non propter ipsum, sed propter prosperitatem. Secundo ostendit quid faciant
tempore tribulationis, quia debent eum invocare: et invocabis me. Deus
quid faciet ei? Liberabit eum, eruam te: Ps. 119: ad dominum cum
tribularer clamavi et cetera. Et postea liberatus debet Deum
honorificare, et honorificabis me. [87279] Super
Psalmo 49 n. 9 Peccatori autem dixit Deus. Hic arcet
quosdam, scilicet peccatores, a sacrificio laudis; et ponit tria. Primo
humanam perversitatem. Secundo Dei patientiam. Tertio comminatur divinam
severitatem. Perversitas humana consistit in hoc quod bona dicunt et mala
faciunt: et ideo ostendit, quomodo indigni sunt bona dicere. Est autem duplex
bonum: unum est instructio morum, aliud est informatio ad laudem Dei. Dicit ergo, tu,
scilicet popule meus, immola Deo sacrificium laudis et cetera. Sed
peccatori dixit Deus, idest Dei praeordinatione fixum est, quod hoc
injustum est, quod bona dicat et mala faciat. Et hoc dixit, quia hoc in mente
omnium, etiam peccatorum impressum est. Et quid dixit? Quare tu enarras
justitias meas: Rom. 2: qui praedicas non furandum furaris. Sed
numquid, qui in statu peccati mortalis est, peccat mortaliter, quando
praedicat vel docet? Dicendum, quod ejus peccatum aut est publicum vel
occultum: et si occultum, vel est ex contemptu, et sine poenitentia, aut cum
poenitentia. Dicendum est ergo, quod si aliquis est in peccato publico, non
debet publice praedicare vel docere. Et dico publico; quia si peccatum non
est publicum, posset cum caritate occulte fratrem suum de peccato etiam
minori quam sit suum peccatum quod occultum est reprehendere, reprehendendo
tamen seipsum. Si vero est in peccato occulto, et sine poenitentia, tunc
provocat Deum, quia simulat: Prov. 11: simulator ore decipit amicum suum.
Et de his loquitur hic, sicut dicit Glossa Augustini, lingua laudare non
praesumat cui contradicit conscientia. Si vero peccatum est occultum et
dolet, non peccat praedicando vel docendo, etiam si publice loquatur contra
peccatum: quia sic detestando aliorum peccata detestatur etiam suum. Et
assumis testamentum meum per os tuum. Justitia refertur ad instructionem,
testamentum refertur ad laudem fidei: Eccl. 15: non est speciosa laus in
ore peccatoris, quia nomen Dei est sanctissimum; et ideo inconveniens est
quod a peccatoribus assumatur, quasi usurpatum: Prov. 26: quomodo pulchras
frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. Tu
vero odisti disciplinam. Hic ostendit mala quae faciunt peccatores. Et
faciunt duo mala: primum est, quod odiunt divinam correptionem; unde dicit, tu
vero odisti disciplinam. Haec correptio morum fit per difficilia: Heb.
12: omnis disciplina in praesenti quidem videtur esse non gaudii, sed
moeroris. Hanc odiunt mali: Heb. 12: si extra disciplinam estis et
cetera. Psal. 118: bonitatem et disciplinam et cetera. Amos 5: odio
habuerunt corripientem in porta. Tu ergo non vis ab aliis castigari cum
quotidie delinquas, et projecisti sermones meos retrorsum, quibus
informaris ad bene operandum et merendum. Tales sermones debent haberi in
reverentia. Sed isti, scilicet peccatores, non accipiunt eos, nec
considerant: Ezech. 33: audiunt sermones tuos, et non faciunt eos, quia in
canticum oris sui convertunt illos. Vel, projecisti, scilicet pro
nihilo habuisti, retrorsum, ita ut nec etiam considerares eos. Si
videbas furem, currebas cum eo. Hic proponit malitiam peccatorum quantum
ad operationem mali. Sed paulo ante ostendit defectum eorum quantum ad
desertionem boni, cum dixit, tu vero odisti et cetera. Et
primo ponit eorum nequitiam, quantum ad malum operis; deinde quantum ad malum
oris. Dicit ergo, si videbas. Ubi sciendum est, quod haec verba ex
persona Dei proponuntur peccatori annuntianti et praedicanti justitiam Dei.
Et competunt maxime praelatis et doctoribus, qui non de facili per se in
peccatum labuntur; sed aliis peccantibus consentiunt, et haec convertuntur in
eos. Rom. 1: digni sunt morte non solum qui faciunt et cetera. 1 Reg.
2: punitus est Heli, qui non correxit filios; ideo de hoc reprehendit
eos. Et tangit duo, scilicet furtum et adulterium. Quantum ad primum dicit, si
videbas furem, ad te delatum ad judicium, currebas cum eo, non
corrigendo: Isa. 1: principes tui infideles. Item, cum adulteris
portionem tuam ponebas, quia non corrigis adulteros, sed blandiris, et
cooperis et foves eos, cum ad notitiam tuam perveniunt: Jer. 9: omnes
adulteri sunt. Spirituale autem furtum est, quando ex verbis sacrae
Scripturae depravator furatur verum intellectum; et sic videns depravare et
occultare verum intellectum, et tu consentiens, curris cum eo: Jer. 23: ecce
ego ad prophetas qui furantur verba mea. Adulterium
spirituale est, quando verba detorquentur in alium sensum, vel ad alium
finem; puta si praedicet aliquis ad lucrum vel seductionem: 1 Corinth. 2: non
sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei. [87280] Super
Psalmo 49 n. 10 Os tuum. Hic agit de peccato oris, quod
aggravatur dupliciter. Primo ex circumstantiis. Secundo ex conditione
personarum, ibi, sedens. Circa primum duo facit. Primo ponit
conditiones aggravantes, scilicet frequentiam. Aliud est dolositas.
Frequentia: quia si aliquando quis committat aliquod peccatum, aliquo modo
tolerabile est. Vel si ex lapsu linguae aliquod inordinatum dicat, facilius
portatur: Jac. 3: si quis verbo non offendit, hic perfectus est vir.
Si quis autem os suum implet maledictionibus, tunc ex malitia propria
procedit: nam ex abundantia cordis os loquitur, Mat. 12. Psal. 13: quorum
os maledictione et cetera. Aggravatur etiam peccatum linguae ex
dolositate, sive fraude: Jer. 9: sagitta vulnerans lingua eorum dolum
locuta est; et ideo dicit, et lingua tua concinnabat dolos, idest
componebat, et quasi ut docens ordinabat dolos, ut verba ejus essent
placentia: Prov. 12: qui testis est repentinus, concinnat verba mendacii.
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris. Hic ostendit quomodo peccatum
linguae aggravatur ex conditione personarum. Et primo ex conditione
loquentis; secundo ex conditione ejus contra quem loquitur; tertio ex
conditione audientium. Dicit ergo, sedens. Contingit aliquando quod
aliquis dicit amarum verbum commotus et provocatus: et hoc utcumque
tolerabile est. Sed quando aliquis quieto corde, non provocatus, dicit mala,
hoc iniquum et detestabile est: et ideo dicit, sedens, scilicet
quietus: Ps. 68: adversum me loquebantur qui sedebant in porta. Ex
persona ejus contra quem loquitur, aggravatur peccatum: quia si loqueretur
contra iniquum, secus esset. Sed dicit, adversum fratrem tuum: Jer. 9:
unusquisque a proximo se custodiat. Et adversum filium matris tuae ponebas
scandalum. Hic ostendit quomodo aggravatur ex parte eorum qui ex hoc
scandalizantur, scilicet audientium; et ideo dicit, ponebas scandalum,
scilicet aliorum contra fratrem tuum. Et quod dicit, filium matris tuae,
ostendit, quod parvuli lactentes dicuntur filii matris, et pusilli
scandalizantur de verbis malis quae dicit. Haec fecisti, et tacui. Hic
agit de Dei simulatione. Et primo ponitur dissimulatio Dei. Secundo ponitur
effectus dissimulationis in malis, ibi, existimasti. Dicit ergo, haec
fecisti, scilicet omnia quae supra dicta sunt: locutus es bona, et
perpetrasti mala, ut sic loquatur Psalmista in persona Dei, et ego tacui,
quasi scilicet non statim te correxi et punivi; sed ex clementia et
misericordia te ad poenitentiam expectavi: Isa. 42: tacui, semper silui:
Rom. 2: an ignoras quod benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? Sed
homo malus et peccator hac clementia abutitur in superbia: Rom. 2: secundum
duritiam tuam et cor impoenitens thesaurizas tibi iram et cetera. Et ideo
dicit, existimasti inique, quod ero tui similis. Dictum est autem
supra, si videbas furem et cetera. Arguunt ex hoc peccatores, et
credunt iniqui quod peccatum placeat Deo et non puniat, quia tacet, haec
fecisti et tacui; sed haec existimatio est iniqua, quia similiter odio
sunt Deo impius et impietas ejus, ut dicitur Sap. 14: et Habac. 1: mundi
sunt oculi tui ne videant mala, et ad iniquitatem respicere non poteris. Sed
arguam te. Unde hic ponitur divina securitas. Et primo in
ejus reprehensione. Secundo in effectu. Dicit ergo, arguam te, idest
condemnabo te: Psal. 7: domine ne in ira tua corripias me. In ira est
effectus, statuam contra faciem tuam. Deus qui punit, non solum punit
per seipsum, sed per alias creaturas: Sap. 5: pugnabit cum eo orbis
terrarum contra insensatos: item etiam ipse homo contra se pugnat per
remorsum conscientiae. Et sic etiam contra se pugnat, et per seipsum arguit;
et hoc est, quod dicit, statuam te contra faciem tuam, idest tu ipse
te condemnabis: Joan. 8: nemo te condemnavit: nemo domine: nec ego te
condemnabo. Vel, statuam contra faciem tuam, scilicet creaturas,
ut dicitur Sap. 5. Sive rationales, idest Angelos et sanctos; sive
irrationales, quibus male usus est in peccatis: Job 7: posuisti me
contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis, quia contra seipsum
peccator dicet, Sap. 5: erravimus a via veritatis: Nahum 3: revelabo
pudenda tua in faciem tuam: Isa. 3: agnitio vultus eorum respondebit
eis. Et haec poena est vermis conscientiae. [87281] Super
Psalmo 49 n. 11 Intelligite haec qui obliviscimini Deum. Hic
hortatur ad peccatorum considerationem. Et primo ad considerandum Dei
severitatem. Secundo ostendit, quid sit acceptum Deo in sacrificiis. Primo
ergo hortatur ad intelligendum; unde dicit, intelligite haec qui
obliviscimini Deum, scilicet quae dicta sunt considerate. Et hoc
necessarium est, quia estis obliti Dei: Deut. 32: oblitus es Dei creatoris
tui. Secundo, quid intelligat, nequando rapiat, scilicet Diabolus,
et non sit qui eripiat, scilicet de ejus potestate. Quando Diabolus
rapit ad poenam Inferni, non est qui eripiat. Aliquando rapit ad peccatum, et
Deus eripit peccatorem: Psal. 90: eripiat eum. Quod non eripiat de
potestate Diaboli ad poenam, non est ex impotentia, sed ex sua justitia non
vult. Sacrificium laudis honorificabit me.
Hic concludit, quid sit acceptum Deo in sacrificiis. Et ostendit
duplicem fructum in eis. Unus fructus ex parte Dei, ut excellentia ejus
manifestetur; et hoc fit per sacrificium laudis vocalis: 1 Corinth. 10: omnia
in gloriam Dei, facite. Alius fructus est ex parte nostra, scilicet vera
salus; unde dicit, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei, idest
ad videndum Deum: Isa. 52: levaverunt vocem: simul laudabunt.
Hieronymus habet, et qui ordinate ambulat, ostendam illi salutare Dei;
quasi dicat, duo autem necessaria sunt ad salutem, idest sacrificium laudis,
et quod ordinate ambules. |
1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé,
et il a appelé la terre. 2 Depuis le lever du soleil jus qu'à son coucher, de
Sion se manifestera l'éclat de sa gloire. Plus haut le psalmiste a invité les nations à se confier
en Dieu; ici il les instruit à propos du culte de Dieu. Ce psaume est
intitulé: Psaume d'Asaph. Asaph fut
l'un de ceux qui dirigeaient les chantres des peuples, et de ceux qui
chantaient et louaient avec des cymbales, comme le rapporte le premier livre
des Chroniques. Il est appelé psaume d'Asaph parce qu'il est chanté au cours
du service d'Asaph. Et il convient au mystère, en ce sens qu'Asaph veut dire
synagogue, et qu'on le lit en tant qu'il personnifie la synagogue. Après avoir donné une instruction au sujet des
sacrifices, il fait connaître deux choses concernant le culte de Dieu: I) Celles qui préparent le
jugement de Dieu, et c'est la première chose. II) Puis la discussion de Dieu avec
son peuple à propos de son culte: 7 Écoute,
mon peuple. I. Avant le jugement, trois choses
auront lieu: la convocation du juge, la venue du juge et les préparatifs du
jugement. A) Le psalmiste mentionne donc
d'abord la convocation du juge. B) Puis sa venue: 3 Dieu viendra manifestement: notre Dieu. C) Enfin les préparatifs du
jugement: Un feu s'allumera en sa
présence. A. En parlant de la convocation du
juge il fait trois choses: 1) Il montre d'abord qui est le
convocateur. 2) Puis qui sont les convoqués: il a appelé. 3) Enfin dans quel ordre ils sont
convoqués: de Sion. 1. Celui qui convoque est grand,
parce qu'il est le Dieu de toutes choses, même des dieux; aussi dit-il: Le Dieu des dieux a parlé. Ainsi le convocateur est
d'abord loué pour l'excellence de sa nature, car il est le Dieu des dieux et
non un Ange. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit: fortis Deus (le Dieu
fort). Mais sont-ils une multitude de dieux ? - "Il y a beaucoup de
dieux et beaucoup de seigneurs." - Dieu se dit en effet de trois
manières Par nature: et ce dernier est seulement un seul Dieu:
"Écoute, Israël: le Seigneur ton Dieu est l'unique Seigneur." Semblablement, par participation, et ceux-ci sont
nombreux: "S'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel,
soit sur la terre - il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de
seigneurs -, pour nous, néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui
viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur,
Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes." De même, par dénomination et renommée, comme les idoles
et les astres, par exemple Vénus et Saturne: Tous les dieux des nations sont
des démons. 9 Mais certains dieux peuvent être appelés de quatre manières: Selon une première manière par l'union; et ainsi seul le
Christ est appelé Dieu: "Mon Seigneur, et mon Dieu." D'autres, par la grâce de l'adoption: "Moi j'ai dit:
"Vous êtes des dieux, et fils du Très-Haut, tous."" Certains, par la participation à la puissance divine dans
l'accomplissement des miracles: "Je t'ai établi le Dieu du Pharaon; et
Aaron ton frère sera ton prophète." D'autres, par la fonction, comme les juges: "Tu ne
médiras pas des dieux." Semblablement le convocateur est loué pour son
gouvernement, lorsqu'il dit: le
Seigneur a parlé. Celui-ci a parlé intérieurement par l'inspiration:
"J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu." De même pour sa parole extérieure: "Dans ces
derniers temps, Dieu nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de
toutes choses et par lequel il a aussi créé le monde." 2. et il a appelé la terre, à savoir toute la terre, c'est-à-dire
les habitants de la terre entière; c'est pourquoi sont convoqués non point
seulement quelques-uns choisis au milieu du monde, mais 2 depuis le lever du soleil jusqu'à son
coucher. - "Allez par le monde entier, et prêchez l'Évangile à toute
créature." - "Les nations viendront à toi des extrémités de la
terre et diront: "Nos pères n'ont eu en héritage que le mensonge, des
vanités qui ne servent à rien."" 3. L'ordre de l'appel est exposé
lorsqu'il dit: de Sion se manifestera
l'éclat de sa gloire; autrement dit: cet appel a commencé à Sion:
"De Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur",
car les Apôtres, lorsqu'ils reçurent l'Esprit-Saint, étaient à Sion, et c'est
alors qu'ils sont devenus forts pour aller à travers le monde. De Sion donc,
là où étaient les Apôtres, l'éclat de sa gloire commença à se répandre. Le
Christ, quant à lui, commença également à se répandre, mais son éclat ne
paraissait pas, car il était enveloppé de faiblesse comme l'écrit Isaïe:
"Nous l'avons vu; et il n'avait pas d'apparence, et nous l'avons
méconnu. Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui
connaît la souffrance; son visage était caché; il était méprisé et nous
n'avons fait aucun cas de lui." Mais après sa Passion sa puissance et
son pouvoir apparurent. 3 Dieu viendra
manifestement: notre Dieu, et il ne gardera pas le silence. Un feu s'allumera
en sa présence, et autour de lui [s'élèvera] une tempête violente. B. Ici le psalmiste traite de la
venue du juge; et il dit deux choses à propos de sa seconde venue, en rapport
avec deux choses qui eurent lieu lors de sa première venue. Lors de sa
première venue Dieu vint caché dans la faiblesse de son humanité: "Je
couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne donnera plus sa lumière."
- Et ce verset d'Isaïe: "Toi tu es vraiment un Dieu caché, le Dieu
d'Israël, le sauveur"; mais alors il sera manifesté: "Le voici qui
vient avec les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont
transpercé." - "Alors se découvrira l'impie, que le Seigneur Jésus
exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son
avènement." Semblablement, lors de sa première venue, il montre sa
mansuétude: "Comme une brebis qu'on mène à la tuerie, comme un agneau
devant celui qui le tond, il a gardé le silence et il n'a pas ouvert la
bouche." Voilà pourquoi il n'a rien dit devant les chefs et les prêtres,
rien devant Pilate. Mais alors il ne gardera pas le silence, mais parlera:
"Toujours je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis
contenu", lorsqu'à mon jugement j'étais jugé, lorsque je supportais les
méchants; mais il criera comme la femme qui enfante. Et il dit: notre, autrement dit: ce Dieu qui
vient n'est pas autre que le nôtre, et en dehors de celui-ci il n'est point
de salut. La version iuxta Hebraeos de
Jérôme lit: "Ex Sion perfecta
decore Deus apparebit (De Sion Dieu apparaîtra dans sa beauté
parfaite)", autrement dit: Dieu apparaîtra de Sion, qui est la beauté
parfaite de l'Esprit-Saint. En parlant donc de la première chose il ajoute: Dieu viendra manifestement. En parlant
de la seconde chose il dit: Un feu
s'allumera en sa présence. C. Ici le psalmiste expose les
préparatifs de celui qui vient. Les princes se font apporter en sa présence
leurs insignes et leurs glaives: "Ce n'est pas en vain qu'il porte le
glaive, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le
mal", autrement dit: parce qu'ils ont le pouvoir de juger. Ainsi, avant
la venue du Christ, précèdent les signes de sa vengeance, ainsi que les
ministres du juge. 1) Le psalmiste expose donc
d'abord les signes et les instruments de sa vengeance. 2) Puis il montre son pouvoir dans
ses ministres: Il a appelé. 1. L'instrument du jugement divin
est double. Le premier, le principal, vient du feu qui punit, et l'autre
"de la création tout entière qui combat les insensés". - En parlant du feu qui punit il dit: Un feu s'allumera en sa présence. Au
sens littéral le feu le précède, comme on le lit dans l'Exode: "Le
Seigneur allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les guider
dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin
qu'ils pussent marcher le jour et la nuit", parce que le feu brûlera en
détruisant, et purifiera la surface de la terre, purifiera si quelque chose
doit être purifié chez les bons, et enfin enveloppera les méchants en enfer.
Ou bien le feu est celui de la conscience en tourment: "Marchez à la
lumière de votre feu." - En parlant du second instrument du jugement divin, il
dit: et autour de lui [s'élèvera] une
tempête violente, qui naît de l'ébranlement de tous les éléments avant le
jugement: "Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les
étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la
consternation, au bruit de la mer et des flots, les hommes séchant de frayeur
dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances
des cieux seront ébranlées", et il y aura un tel ébranlement que même
les puissances des cieux seront ébranlées. La tempête, c'est-à-dire l'indignation, aura lieu. autour de lui, c'est-à-dire des saints
qui seront autour de lui-même: "Le Seigneur s'est levé pour rendre la
justice, et il est debout pour punir les pécheurs." - "L'indigence
le surprendra comme l'eau." - "Lorsque soudain se précipitera la
calamité, et que la ruine fondra comme la tempête; lorsque la tribulation et
l'angoisse viendront sur vous." 4 Il a appelé le
ciel d'en haut et la terre pour faire le discernement de son peuple. 5 Rassemblez-lui ses saints, qui exécutent
son alliance sur les sacrifices. 6
Et les cieux annonceront sa justice, parce que Dieu est juge. 2. Après avoir exposé la venue du
juge pour le jugement, et les préparatifs du jugement quant à l'instrument du
châtiment, il expose ici les préparatifs du jugement quant aux ministres. a) Et il traite d'abord de
l'assistance des ministres. b) Puis de la fonction des anges: Rassemblez-lui. c) Enfin de la fonction des apôtres:
annonceront. a. Dans la première partie, il
fait mention du ciel et de la terre. Et on comprend [cela] de deux manières. - Selon une première manière en tant que, par métonymie,
le contenant s'entend pour le contenu, de sorte que par le ciel il désigne
les saints qui sont dans les cieux, et par la terre il désigne les hommes qui
sont sur la terre; et ces derniers sont tous appelés au jugement. Et c'est un
deuxième appel, car il a dit plus haut: et
il a appelé la terre, car cet appel est un appel à la foi auquel tous,
bons et mauvais, sont appelés: "Le royaume des cieux est semblable à un
filet qu'on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes
sortes." Mais ce second appel est destiné à séparer, car "ils
choisissent les bons pour les mettre dans des vases, mais rejettent les
mauvais"; et c'est pourquoi il dit: pour
faire le discernement de son peuple, par la séparation des bons et des
méchants: "Il séparera les uns d'avec les autres; comme le pasteur
sépare les brebis d'avec les boucs." - "Juge-moi, ô Dieu, et
discerne ma cause." Mais autre est l'appel des cieux, et autre celui de
la terre; car les hommes célestes sont appelés comme juges: "En vérité
je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils
de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur
douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël." Les hommes
terrestres sont appelés afin d'être jugés: "Je rassemblerai toutes les
nations, et je les amènerai dans la vallée de Josaphat." Ou bien: Il a appelé le ciel, c'est-à-dire les
hommes célestes, c'est-à-dire les justes pour leur récompense: "Ceux qui
ont été savants brilleront comme la splendeur du firmament; et ceux qui en
auront instruit plusieurs dans la justice [luiront] comme des étoiles dans
les éternités sans fin." et la
terre, c'est-à-dire les terrestres, les méchants pour leur châtiment. - Il peut aussi y avoir un autre sens, en tant que le
ciel et la terre sont pris pour les créatures corporelles elles-mêmes: et
ainsi sont-elles appelées par mode de témoignage ou de lutte contre les
infidèles, car en elles les méchants ont pu sévir du ciel et de la terre:
"Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre
lui", c'est-à-dire contre le pécheur. Ou bien: Il a appelé le ciel d'en haut, afin qu'il lui donne les âmes
saintes qu'il possède, et la terre, afin
qu'elle donne les âmes des méchants qu'elle détient dans sa profondeur. Et la
version iuxta Hebraeos de Jérôme
s'accorde avec cela; elle dit: "Congregate
mihi omnes sanctos meos (Rassemblez-moi tous mes saints)", autrement
dit: il appelle dans le dessein de faire paraître ses saints. b. Rassemblez-lui ses saints. C'est la fonction des anges de
rassembler les élus au jugement dernier: "Il enverra ses anges avec la
trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents,
depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre." Ainsi le prophète Daniel
parle-t-il des anges envoyés pour l'aider. Car ses saints sont ceux qui exécutent son alliance sur les
sacrifices. Ce mot sur s'entend
de deux manières. - Selon une première manière, pour désigner l'ordre de la
cause matérielle; le sens est alors le suivant: sur les sacrifices, c'est-à-dire ceux qui font une alliance avec
Dieu sur les sacrifices à offrir. Et il fait mention des sacrifices pour deux
raisons. D'abord parce que la discussion qui suit portera sur les sacrifices,
puis parce qu'elle aura lieu au jugement dernier seulement avec les fidèles
qui seront jugés; et ceux-là sont ceux qui ont fait alliance avec Dieu sur
les sacrifices. - Selon une autre manière, en tant que ce mot exprime un
dépassement; et alors il faut dire que par le mot "testament" on
comprend le Nouveau Testament (alliance), qui les dépasse. D'où ce sens: sur les sacrifices, c'est-à-dire les
sacrifices du Nouveau Testament ont prévalu sur les sacrifices de l'Ancien
Testament. Ou bien le testament promis par Dieu; et ainsi les mots sur les sacrifices signifient ceux qui
regardent les biens promis par Dieu comme plus grands que tous nos mérites:
"J'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec
la gloire à venir qui sera manifestée en nous." Ou bien, par ce mot
"testament", on entend l'âme qui fait alliance avec la justice, la
miséricorde, la fidélité et autres choses du même genre: "Je te
fiancerai à moi dans la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur."
Et ainsi les mots sur les sacrifices signifient
ceux qui préfèrent les biens spirituels, et autres choses du même genre, aux
sacrifices matériels: "Je veux la miséricorde et non le sacrifice." Ou bien: qui
exécutent son alliance sur les sacrifices, c'est-à-dire que ceux qui
montrent leur appartenance à Dieu dans les sacrifices ont du respect pour
l'alliance de Dieu: car certains rapportent les biens qu'ils accomplissent à
autre chose, pour ils soient rassemblés à cette même fin: "Faites toutes
choses pour la gloire de Dieu." c. les cieux annonceront. La fonction des Apôtres est d'annoncer; et
ces derniers sont désignés par les cieux. C'est pourquoi les cieux, c'est-à-dire les Apôtres, annonceront la justice de Dieu. Et on les appelle cieux, parce qu'eux-mêmes surpassent
tous les chœurs des saints, et illuminent toute l'Église: "Les cieux
racontent la gloire de Dieu." Mais ils annonceront, parce que Dieu est juge, en instruisant par la doctrine:
"C'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts." Ils
instruisent donc à propos du jugement futur: "Nous tous, il nous faut
comparaître devant le tribunal du Christ." Selon un autre mode ils
annonceront par l'autorité du juge, promulguant une sentence contre les
méchants, quand ils siégeront sur douze trônes, comme le rapporte Matthieu:
"Vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze
tribus d'Israël." 7 Écoute, mon
peuple, et je parlerai; Israël, et je te prendrai à témoin: Dieu, ton Dieu,
[c'est] moi [qui] le suis. II. Ici le psalmiste traite de la
discussion du jugement. Dans la discussion d'un jugement, trois choses sont
nécessaires. Une première chose est requise de notre côté; une autre
du côté de Dieu; une troisième est la discussion elle-même. De notre côté est requise non seulement une écoute
extérieure matérielle, vis-à-vis des choses qui sont entendues
matériellement, mais aussi une écoute intérieure: "Si tu aimes à
écouter, tu seras sage." Et c'est pourquoi il dit: Écoute, c'est-à-dire sois aussi attentif intérieurement:
"Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute." mon peuple, car celui qui n'est pas de
son peuple ne l'écoute pas: "Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à
son écoute vient à moi." Et encore: "Si vous, vous n'écoutez pas,
c'est que vous n'êtes pas de Dieu." Du côté de Dieu sont requis la parole et le témoignage.
Or il y a un double langage de Dieu. L'un est extérieur et se communique par
les prédicateurs: "Dieu parlant jadis à nos pères par les
prophètes." L'autre est intérieur et se communique par l'inspiration:
"J'écouterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur Dieu." Le témoignage aussi est double: l'un a lieu par des
miracles: "Les œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de
moi." L'autre par des témoins: "Vous êtes mes témoins, dit le
Seigneur." - "Vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la
Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." Et ainsi ces
paroles peuvent être regardées comme des paroles du Christ instruisant son
peuple: Écoute, mon peuple, et je
parlerai; Israël, et je te prendrai a témoin, par des miracles: "Les
œuvres que le Père m'a données pour que je les accomplisse, ces œuvres que je
fais rendent témoignage de moi." Et encore: "Vous scrutez les
Écritures, dans lesquelles vous pensez avoir la vie éternelle; or ce sont
elles qui me rendent témoignage." Et c'est pourquoi je parlerai par les
miracles et par les Écritures, c'est-à-dire il apparaîtra dans les Écritures
que moi je dis la vérité, et que je suis la vérité. Et quel sera mon
témoignage ? Dieu, ton Dieu, [c'est]
moi [qui] le suis, c'est-à-dire d'une manière unique: "Moi je suis
le Seigneur." Et il dit: [je] suis,
à cause de [son] éternité, car il ne décline ni au passé, ni au futur; et
il dit: ton Dieu, car il est issu
de la descendance d'Abraham "de qui est issu le Christ selon la
chair". 8 Je ne te
reprendrai pas pour tes sacrifices; car tes holocaustes sont en ma présence
toujours. 9 Je ne prendrai pas les
veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux. 10 Car sont miennes toutes les bêtes sauvages
des forêts, [ainsi que] les animaux sur les montagnes et les bœufs. 11 Je connais tous les volatiles du ciel, et
la beauté des champs est avec moi. 12 Si
j'ai faim, je ne te le dirai pas; car à moi est le globe de la terre et sa
plénitude. Ici le psalmiste traite de la discussion elle-même; et à
ce propos il fait trois choses. A) Il désapprouve d'abord le
sacrifice ancien. B) Puis il fait mention du
sacrifice nouveau: 14 Immole à Dieu. C) Enfin il écarte les méchants de
ce sacrifice: 16 Mais au pécheur. A. Les sacrifices sont des
protestations de foi; et parce que son peuple va devoir mettre ces sacrifices
devant la face de Dieu, il parle d'abord de la foi au Dieu unique. 1) Et il dévoile d'abord son
intention. 2) Puis il en donne la raison. 1. Ainsi dit-il: je viendrai, et
je jugerai, et je ne te reprendrai pas
pour tes sacrifices, c'est-à-dire pour ceux que tu n'as pas omis. Mais alors celui qui omettrait un sacrifice, commettrait
une erreur; or "pour toute erreur il sera amené en jugement", comme
le dit l'Ecclésiaste. On répondra que l'homme est repris lorsqu'il n'accomplit
pas la volonté d'un supérieur: "Car la volonté de Dieu, c'est votre
sanctification." Mais ces sacrifices ne contribuent pas à votre
sainteté; et c'est pourquoi ils ne sont pas voulus en soi par Dieu, mais ils
existent en tant qu'ils sont des signes d'une autre réalité; aussi le
Seigneur dit-il dans Osée: "Je veux la miséricorde et non le sacrifice,
et la connaissance de Dieu plutôt que des holocaustes"; et ils existent
encore en tant qu'ils sont des signes de la vertu intérieure, et c'est
pourquoi les hommes sont repris en soi pour les vertus qu'ils n'ont pas
pratiquées, non pour les sacrifices. 2. Il manifeste la raison de son
intention: a) D'abord de leur côté. b) Puis de son propre côté. a. Ainsi dit-il: tes holocaustes sont en ma présence
toujours, autrement dit, je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices, car
tu es prompt à offrir des sacrifices matériels: car les Juifs offraient
volontiers des sacrifices, parce qu'ils prenaient leur plaisir en eux dans
des festins: "Voici la joie et l'allégresse, on tue des veaux et on
égorge des béliers, on mange de la viande et on boit du vin." Ou bien
autrement: Je ne te reprendrai pas pour
tes sacrifices, matériels, car tes
holocaustes, spirituels, sont en ma
présence toujours, c'est-à-dire me plaisent. Et ces holocaustes le sont,
comme le dit Grégoire, lorsque l'homme s'offre tout entier à Dieu,
c'est-à-dire lorsqu'il s'offre lui-même et tout ce qu'il a, et se dépense
ainsi au service de Dieu. b. Du côté de Dieu il manifeste la
raison, lorsqu'il dit: 9 Je ne prendrai
pas les veaux de ta maison. La raison pour laquelle je ne te reprendrai
pas pour tes sacrifices, c'est que je ne les cherche pas principalement, je
ne reprends pas principalement pour ceux-ci. Il y avait deux sacrifices
principaux: celui du veau, et celui du bouc.
Et ces deux sacrifices, il montre qu'il ne les prend pas, c'est-à-dire ne les
accepte pas, de la maison des choses matérielles. ni de tes troupeaux, matériels, je ne prendrai, c'est-à-dire n'accepterai, les boucs. - "Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par
des milliers de béliers ?" 10 Car sont miennes
toutes les bêtes sauvages des forêts. Il prouve ce qu'il a dit, à savoir
qu'il n'approuve ni les veaux, ni les boucs; et que s'il en avait besoin, il
ne les prendrait pas de sa maison. Nul ne demande quelque chose qui est en
son pouvoir; or tous les sacrifices que ceux-ci offraient étaient au pouvoir de
Dieu. Trois choses étaient offertes dans l'Ancien Testament: les animaux
quadrupèdes, les oiseaux et les fruits, c'est-à-dire les prémices et les
pains. En parlant de la première offrande il dit: toutes les bêtes sauvages des forêts sont
miennes. Les quadrupèdes se divisent en deux genres: car certains sont
des forêts, et d'autres domestiques, et bien que les quadrupèdes des forêts
ne soient pas offerts, il les énumère cependant afin qu'il apparaisse
davantage que même les quadrupèdes domestiques sont siens. Mais au sens
mystique, par ces animaux divers genres de personnes peuvent être désignés,
aussi dit-il: les bêtes sauvages, c'est-à-dire
les infidèles, les bêtes de somme, c'est-à-dire les fidèles, les bœufs sur les montagnes, c'est-à-dire
les Apôtres; toutes ces bêtes sont miennes. En parlant de la deuxième offrande il dit: 11 Je connais tous les volatiles du ciel, c'est-à-dire
ceux-ci se soumettent à ma providence. Par ces volatiles on entend les saints
anges, qui sont leur similitude. En parlant de la troisième offrande il dit: et la beauté des champs est avec mot, c'est-à-dire
tout ce qui est beau en eux me sert. Ou bien: la beauté des champs est avec moi, car je suis en tout lieu. Et
le psalmiste dit est, parce que je
suis toujours, sans passé, et sans futur. 12 Si j'ai faim, je
ne te le dirai pas. Il conclut par l'impossible. Si j'avais besoin d'eux,
je ne te le dirais pas, c'est-à-dire je ne l'exigerais pas de toi. Pourquoi ?
Parce qu'à moi est le globe de la terre
et sa plénitude. - "Au Seigneur est la terre et toute sa plénitude;
le globe du monde et tous ceux qui l'habitent." 13 Est-ce que je
mangerai des chairs de taureaux ? Ou boirai-je du sang des boucs ? Plus haut le psalmiste, au nom du Seigneur, a donné la
raison pour laquelle le Seigneur ne prendra pas les boucs, même s'il en avait
besoin; mais ici il montre qu'il n'en a pas besoin. Et il faut savoir qu'il
est prescrit dans la loi que les chairs d'holocaustes devaient être brûlées,
et que le sang devait être répandu au pied de l'autel. Et l'on pourrait
supposer que Dieu se délecte du sang et des chairs de ces holocaustes. Les
païens pensaient aussi que leurs dieux se délectaient des odeurs des chairs
et de l'effusion du sang, comme le rapporte Augustin. Et le Seigneur dit
qu'il ne se délecte pas dans ce qui ne procure pas de délectation en soi; et
c'est pourquoi il déclare: Est-ce que
je mangerai des chairs de taureaux ? Ou boirai-je du sang des boucs ? Autrement
dit: non, parce que je n'en ai pas besoin, ni ne m'en délecte, car je me
délecte dans ce qui de soi est nourriture de Dieu, or la nourriture et la
boisson de Dieu sont différentes des chairs et du sang des animaux: car la
nourriture de Dieu est ce qui fait la nourriture de tous les saints:
"Moi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé." Et
ainsi la réfection des saints et de Dieu est-elle la même. Mais les saints
sont refaits par l'amour de Dieu lui-même, tandis que Dieu se refait dans sa
propre fruition: "Moi je me nourris d'une nourriture invisible, et d'un
breuvage qui ne peut être vu des hommes." 14 Immole à Dieu un
sacrifice de louange, et rends au Très-Haut tes vœux. B. Ici le psalmiste montre en quoi
consiste ce sacrifice que Dieu accepte. 1) Et il montre d'abord ce que
Dieu accepte de la part de l'homme. 2) Puis ce qu'il rétribue. 1. Dieu requiert deux choses de la
part de l'homme. a. D'abord un sacrifice de
louange. Et ce sacrifice est appelé louange,
parce qu'il n'est rien d'autre que la protestation de la dévotion
intérieure et de la foi: car par ce sacrifice nous reconnaissons Dieu
créateur de toutes choses: "Tout est à toi, et ce que nous avons reçu de
ta main, nous te l'avons donné." Augustin dit, dans son Traité de la doctrine chrétienne, qu'il n'est aucun signe aussi expressif
et signifiant l'intention du cœur que la parole. Et la foi extérieure et la
dévotion ne peuvent mieux être expliquées que par l'offrande de la louange:
et ainsi la louange est-elle davantage acceptée par Dieu que la tuerie des
animaux: "Par lui offrons à Dieu sans cesse une hostie de louange."
- "Offrons, au lieu de taureaux, [l'hommage] de nos lèvres." b. Ensuite le Seigneur requiert
qu'il rende ses vœux au Très-Haut. Et c'est pourquoi il dit: et rends au Très-Haut tes vœux. La
louange est le sacrifice de Dieu, en tant qu'elle est le signe de la dévotion
intérieure; car la louange signifie que l'homme offre son esprit à Dieu, et
Dieu veut que cela lui soit rendu; et tel est le vœu, et ainsi est-il un acte
de latrie: "Ils l'honoreront par des sacrifices et des oblations; ils
feront des vœux au Seigneur, et ils les accompliront." - "Si tu as
fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car la promesse infidèle et
insensée lui déplaît; mais tout ce que tu voues, accomplis-le." 15 Et invoque-moi
au jour de la tribulation: je te
délivrerai et tu m'honoreras. 2. Ici le Seigneur expose ce qu'il
rétribue à ceux qui l'honorent. a) Et il montre d'abord ce que les
saints endurent. b) Puis ce qu'ils font dans les
tribulations. c) Ensuite, ce qu'ils reçoivent de
Dieu. d) Enfin, ce qu'ils donnent en retour
à Dieu. a. Il dit donc que le fait pour
une personne de rendre des vœux n'amoindrit pas pour autant son affliction:
"Mes ennemis me persécutent injustement." La raison est due au fait
que si les justes n'étaient pas affligés en ce monde, beaucoup serviraient
Dieu non pour lui-même, mais à cause de la prospérité. b. Puis il montre ce qu'ils font
au temps de la tribulation, car ils doivent invoquer Dieu: Et invoque-moi. c. Dieu que fera-t-il ? Il le
libérera: je te délivrerai. -
"Lorsque j'étais dans la tribulation, vers le Seigneur j'ai crié et il
m'a exaucé." d. Et ensuite, après avoir été libéré, il doit honorer
Dieu: et tu m'honoreras. 16 Mais au pécheur
Dieu a dit: Pourquoi racontes-tu
mes justices, et prends-tu mon alliance en ta bouche ? 17 Mais toi, tu as haï la discipline, et tu
as rejeté mes paroles derrière toi. 18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et avec les adultères tu
mettais ta part. C. Ici le psalmiste écarte
certains, à savoir les pécheurs, du sacrifice de louange; et il expose trois
choses. 1) D'abord la perversité humaine. 2) Puis la patience de Dieu. 3) Enfin il menace le pécheur de
la sévérité divine. 1. La perversité humaine consiste
en ce qu'ils disent du bien et font le mal; et c'est pourquoi il montre
comment ils sont indignes de dire du bien. a. Or il y a un double bien: le
premier est l'instruction des mœurs, l'autre est l'action de former à la
louange de Dieu. Il dit donc: toi, c'est-à-dire mon peuple, immole à Dieu un sacrifice de louange, etc. Mais au pécheur Dieu a dit, c'est-à-dire
il a été établi par une disposition divine qu'il est injuste de dire le bien
et de faire le mal. Et il a dit cela parce que cette disposition a été gravée
dans l'esprit de tous, même des pécheurs. Et qu'a-t-il dit ? Pourquoi racontes-tu mes justices ? -
"Toi qui prêches qu'il ne faut pas voler, tu voles." Mais celui qui est en état de péché mortel, pèche-t-il
mortellement lorsqu'il prêche ou enseigne ? Il faut dire que son péché est ou
bien public, ou bien secret: et s'il est secret, il est soit commis avec
mépris et sans regret, soit accompagné de regret. Il faut donc dire que si quelqu'un est en état de péché
public, il ne doit pas prêcher publiquement ou enseigner. Et je dis en
public, parce que si le péché n'est pas public, il pourrait en secret
reprendre avec charité son frère pour un péché plus petit que son propre
péché, qui est secret, en se reprenant cependant lui-même. Mais s'il est en
état de péché secret, et sans regret, alors il provoque Dieu, parce qu'il
simule: "Par sa bouche celui qui feint trompe son ami." Et c'est de
ces péchés dont il parle ici, comme le rapporte la Glose d'Augustin: "Que la langue n'ait pas la présomption de
louer ce que la conscience contredit." Mais si le péché est secret et cause de la douleur, il ne
pèche pas en prêchant ou en enseignant, même s'il parle publiquement contre
le péché: car en détestant ainsi les péchés des autres il déteste aussi le
sien. et prends-tu mon
alliance en ta bouche ? La justice se réfère à l'instruction, l'alliance se réfère à la
louange de la foi: "La louange n'est pas belle dans la bouche du
pêcheur", car le nom de Dieu est très saint; et c'est pourquoi il ne
convient pas qu'il soit approprié par les pécheurs comme s'il était usurpé:
"De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence
est choquante dans la bouche des insensés." b. 17 Mais toi, tu as haï la discipline. Ici le psalmiste montre les
maux que commettent les pécheurs. Et ils commettent deux maux: Il y a d'abord le fait qu'ils haïssent la correction
divine; aussi dit-il: Mais toi, tu as
haï la discipline. Cette correction des mœurs se fait par des moyens
difficiles: "Toute correction, il est vrai, semble au moment même un
sujet non de joie, mais de tristesse." Les mauvais haïssent cette
correction: "Si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont
part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de [vrais] fils." -
"Enseigne-moi la bonté, et la discipline et la science, parce que j'ai
cru à tes commandements." - "Ils ont haï celui qui les reprenait à
la porte, et ils ont cu en abomination celui qui tenait un langage
parfait." Toi donc, tu ne veux pas être châtié par les autres alors que
chaque jour tu pèches. et tu as rejeté
mes paroles derrière toi, grâce auxquelles tu es instruit en vue de bien agir et d'être digne de
récompense. De telles paroles doivent être considérées avec respect. Mais
ceux-ci, à savoir les pécheurs, ne les accueillent pas, et ne les prennent
pas en considération: "Ils écoutent tes paroles, et ne les mettent point
en pratique, car ils les changent en chansons pour la bouche." Ou bien: tu as rejeté, c'est-à-dire tu as tenu
pour rien, derrière toi, de telle
sorte que tu ne les prennes même pas en considération. 18 Si tu voyais un
voleur, tu courais avec lui. Ici il fait connaître la malice des pécheurs
quant à la pratique du mal. Mais un peu avant il montre leur défaut
concernant leur manquement au bien, lorsqu'il dit: Mais toi, tu as haï la discipline, etc. - Et il expose d'abord leur méchanceté quant au mal
opéré. - Ensuite quant au mal proféré de bouche. - Ainsi dit-il: Si
tu voyais. Il faut savoir ici que ces paroles proférées au nom de Dieu
sont adressées au pécheur qui annonce et prêche la justice de Dieu. Et elles
s'appliquent surtout aux supérieurs et aux docteurs qui ne tombent pas
facilement d'eux-mêmes dans le péché, mais donnent leur consentement aux
autres pécheurs, aussi ces paroles sont-elles dirigées contre eux: "Ceux
qui font de telles choses sont dignes de mort, non seulement ceux qui les
font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font." Héli fut puni,
lui qui ne parvint pas à corriger ses fils. Et c'est pourquoi le Seigneur les
reprend. Et il traite de deux choses, a savoir du vol et de l'adultère. En parlant du vol il dit: Si tu voyais un voleur, pour que tu le défères en justice, tu courais avec lui, sans le corriger:
"Tes princes sont infidèles, complices des voleurs." De même, en parlant de l'adultère, il dit: avec les adultères tu mettais ta part, parce
que tu ne corriges pas les adultères, mais tu les flattes, coopères avec eux
et les favorises, dès qu'ils parviennent à ta connaissance: "Ils sont
tous adultères." Et il y a vol spirituel, lorsque d'après les paroles de
l'Écriture sainte le corrupteur vole le véritable sens; et ainsi voyant le
véritable sens corrompu et occulte, toi y consentant aussi, tu cours avec
lui: "Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui volent mes
paroles chacun à son prochain." L'adultère est spirituel, lorsque les
paroles sont détournées vers un autre sens, ou vers une autre finalité; par
exemple s'ils les prêchent en vue du lucre ou de la séduction: "Nous ne
sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais
c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le
Christ que nous prêchons." 19 Ta bouche a
abondé en malice, et ta langue ajustait des tromperies. 20 Assis, tu parlais contre ton frère, et
contre le fils de ta mère tu posais une pierre d'achoppement. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu as estimé injustement que je serai semblable à toi; je te reprendrai, et
mettrai [tout] devant ta face. - Ici il traite du péché de la bouche qui est aggravé de
deux manières. · D'abord par les circonstances. · Puis par la condition des personnes: Assis. · Concernant les circonstances il fait deux choses. Il expose d'abord les circonstances aggravantes, à savoir
la fréquence. Une autre circonstance est la tromperie. La fréquence: car si quelqu'un commet quelquefois un
péché, c'est en quelque façon tolérable. Ou bien, s'il dit quelque chose de
désordonné par un abus de langage, on le supporte facilement: "Si
quelqu'un n'offense pas en parole, c'est un homme parfait." Mais si
quelqu'un emplit sa bouche de malédictions, cela procède alors de sa propre malice,
car "c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle". -
"Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume." Le péché de la langue est aussi aggravé par la tromperie,
ou la fraude: "Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour
tromper"; et c'est pourquoi il dit: et
ta langue ajustait des tromperies, c'est-à-dire inventait, et à la
manière de celui qui enseigne, elle organisait des tromperies afin que ses
paroles soient agréées: "Le témoin précipité se fait une langue de
mensonge." · 20 Assis, tu parlais
contre ton frère. Ici il montre comment le péché de la langue est aggravé
par la condition des personnes. Et d'abord par la condition de celui qui parle. Puis par la condition de celui contre qui il parle. Enfin par la condition de ceux qui écoutent. Ainsi dit-il: Assis.
Il arrive parfois que quelqu'un dise une parole amère, après avoir été
troublé et sous le coup d'une provocation, et cela est en tout cas tolérable.
Mais lorsque quelqu'un a le cœur tranquille, non excité, et dit du mal, cela
est inique et détestable; et c'est pourquoi il dit: Assis, c'est-à-dire tranquille: "Ceux qui étaient assis à la
porte parlaient contre moi." Le péché est aggravé à cause de la condition de la
personne contre laquelle il parle: car s'il parlait contre une personne
inique, ce serait avec raison. Mais il dit: contre ton frère. - "Que chacun se garde de son
prochain." et contre le fils
de ta mère tu posais une pierre d'achoppement. Ici il montre comment le péché est
aggravé par ceux qui s'en scandalisent, c'est-à-dire par la condition de ceux
qui écoutent; et c'est pourquoi il dit: tu
posais une pierre d'achoppement, c'est-à-dire pour les autres en parlant
contre ton frère. Et en disant: le fils
de ta mère, il montre que les petits qui tètent sont appelés fils d'une mère,
et que les tout-petits se scandalisent des paroles mauvaises qu'il dit. 2. 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Le psalmiste traite
ici de la simulation de Dieu. - Et il expose d'abord la dissimulation de Dieu. - Puis l'effet de cette dissimulation sur les méchants: Tu as estime. - Ainsi dit-il: Voilà
ce que tu as fait, à savoir toutes les choses qui ont été mentionnées
plus haut: tu as dit du bien, et tu as accompli le mal, comme l'exprime le
psalmiste au nom de Dieu, et moi je me
suis tu, c'est-à-dire je ne t'ai pratiquement pas corrigé et puni
aussitôt; mais par clémence et miséricorde j'ai attendu ta repentance:
"Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence." -
"Ignores-tu que la bénignité de Dieu t'amène à la pénitence ?" Mais
l'homme mauvais et le pécheur abusent de cette clémence dans leur orgueil:
"Par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor
de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement
de Dieu, qui rendra à chacun selon ses œuvres." - Et c'est pourquoi il dit: Tu as estimé injustement que je serai semblable à toi. Mais on a
dit plus haut: Si tu voyais un voleur, etc. Les pécheurs y trouvent leur prétexte
et les hommes injustes croient que le péché plaît à Dieu et qu'il ne punit pas,
parce qu'il se tait: Voilà ce que tu as
fait, et je me suis tu, mais cette estimation est injuste, parce que
"sont également odieux à Dieu et l'impie, et son impiété", comme le
rapporte la Sagesse; et on lit dans Habacuc: "Tes yeux sont trop purs
pour voir le mal, et tu ne peux regarder l'iniquité." 3. Mais je te reprendrai. En disant cela le psalmiste expose la sévérité
divine. a) Et d'abord dans son reproche. b) Puis dans son effet. a. Ainsi dit-il: je te reprendrai, c'est-à-dire je te
condamnerai: "Seigneur, ne me châtie pas dans ta colère." - Dans la
colère est l'effet: et mettrai [tout]
devant ta face. Dieu, qui punit, punit non seulement par lui-même, mais
aussi par les autres créatures: "L'univers combattra avec lui contre les
insensés." Semblablement, l'homme, quant à lui, combat aussi contre
lui-même par le remords de la conscience. Et ainsi il combat aussi contre
lui-même et se reprend par lui-même; tel est ce qu'il dit: et [je] mettrai [tout] devant ta face, c'est-à-dire
toi-même tu te condamneras: "Personne ne t'a condamnée ? Celle-ci dit:
Personne, Seigneur. Alors Jésus dit: Moi non plus je ne te condamnerai
pas." Ou bien: je mettrai [tout]
devant ta face, c'est-à-dire les créatures, comme le dit la Sagesse; soit
les créatures raisonnables, c'est-à-dire les Anges et les saints, soit les
créatures sans raison, dont on fait mauvais usage dans le péché:
"Pourquoi m'as-tu mis en opposition avec toi, et suis-je à charge à
moi-même ?", car le pécheur dira contre lui-même: "Nous avons erré
hors du chemin de la vérité." - "Je révélerai tes parties honteuses
jusqu'à ton visage." - "L'air de leur visage témoigne contre
eux." Et ce châtiment est le ver de la conscience. 22 Comprenez ces
choses, vous qui oubliez Dieu; de
peur qu'il n'enlève, et qu'il n'y ait personne qui [vous] délivre. 23 Le sacrifice de louange m'honorera, et là
est le chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu. b. Ici il exhorte les pécheurs à
une considération. - Et d'abord à considérer la sévérité de Dieu. - Puis il montre ce qui est agréé par Dieu dans les
sacrifices. - Le psalmiste les exhorte donc d'abord à comprendre;
aussi dit-il: Comprenez ces choses,
vous qui oubliez Dieu, c'est-à-dire considérez les choses qui ont été
dites. Et cela est nécessaire, parce que vous êtes oublieux de Dieu: "Tu
as oublié le Seigneur ton Créateur." Ensuite il montre ce qu'ils
comprennent: de peur qu'il n'enlève, c'est-à-dire
le diable, et qu'il n'y ait personne
qui [vous] délivre, c'est-à-dire de son pouvoir. Lorsque le diable
entraîne au châtiment de l'enfer, il n'y a personne qui vous délivre. Parfois
il entraîne au péché, et Dieu délivre le pécheur: "Je le
délivrerai." Que Dieu ne délivre pas du pouvoir du diable celui qui est
entraîné à la damnation n'est pas dû à son impuissance, mais au fait qu'il le
veut à cause de sa propre justice. - 23 Le sacrifice de louange m'honorera. Ici
le psalmiste conclut sur ce qui est agréé de Dieu dans les sacrifices. Et il montre qu'il y a un double fruit en eux. Le premier
fruit est du côté de Dieu, afin que son excellence soit manifestée, et cela
se fait par le sacrifice de la louange vocale: "Faites tout pour la
gloire de Dieu." L'autre fruit est de notre côté, c'est-à-dire le
véritable salut; aussi dit-il: et là
est le chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu, c'est-à-dire
pour voir Dieu: "Ils ont élevé la voix, ils loueront ensemble." La
version iuxta Hebraeos de Jérôme
lit: "Et qui ordinate ambulat,
ostendam illi salutare Dei (Et [à] celui qui marche de façon ordonnée, je
lui montrerai le salut de Dieu)"; autrement dit, deux choses sont
nécessaires au salut, c'est-à-dire le sacrifice de la louange, et la marche
ordonnée. |
|
|
Super Psalmo 50 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 50
|
1.
victori canticum David 2.
cum venisset ad eum Nathan propheta
quando ingressus est ad Bethsabee 3.
miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta
multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas 4.
multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me 5.
quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me
est semper 6.
tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in
sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris 7.
ecce in iniquitate conceptus sum et in
peccato peperit me mater mea 8.
ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae
manifestasti mihi 9.
asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem
dealbabor 10.
auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae
confregisti 11.
absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas
dele 12.
cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in
visceribus meis 13.
ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas
a me 14.
redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me 15.
docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur 16.
libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit
lingua mea iustitiam tuam 17.
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam 18.
non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet 19.
sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et
humiliatum Deus non dispicies 20.
benefac Domine in voluntate tua Sion
et aedificentur muri Hierusalem 21.
tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta
tunc inponent super altare tuum vitulos |
1 Psaume de David 2 lorsque le
prophète Nathan vint le trouver après qu'il fût allé vers Bethsabée. 3 Aie pitié de
moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde; et selon la multitude de tes
bontés, efface mon iniquité. 4 Lave-moi
complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 5 Parce que moi je
reconnais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi. 6 Contre toi seul
j'ai péché, et j'ai fait le mal devant toi, de sorte que tu sois reconnu
juste dans tes paroles, et que tu sois victorieux lorsque tu es jugé. 7 Car dans les
iniquités j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans les péchés. 8a Car tu as aimé
la vérité. 8b Tu m'as
manifesté les choses obscures et cachées de ta sagesse. 9 Tu m'aspergeras
avec de l'hysope et je serai purifié; tu me laveras, et je deviendrai plus
blanc que la neige. 10 Tu me feras
entendre une parole de joie et d'allégresse, et mes os humiliés exulteront. 11 Détourne ta
face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12 Crée en moi un
cœur pur, ô Dieu, et renouvelle dans mes entrailles un esprit droit. 13 Ne me
rejette pas de devant ta face et ne retire pas de moi ton esprit saint. 14
Rends-moi la joie de ton salut, et par ton esprit souverain confirme-moi. 15 J'enseignerai
tes voies aux injustes, et les impies se convertiront à toi. 16 Délivre-moi des
sangs, ô Dieu, le Dieu de mon salut; et ma langue célébrera ta justice. 17
Seigneur, tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 19 Parce que si tu
avais voulu un sacrifice, je te l'aurais offert; [mais] tu ne prendras pas
plaisir aux holocaustes. 19 Le sacrifice
[digne] de Dieu, c'est un esprit brisé; d'un cœur contrit et humilié, ô Dieu,
tu n'auras point de mépris. 20 En ta
bienveillance, Seigneur, fais du bien à Sion, afin que les murs de Jérusalem
soient bâtis. 21 Alors tu
agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on
offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |
[87282] Super Psalmo 50 n. 1 In praecedentibus Psalmis hujus decadis videtur
Psalmista egisse de his quae pertinent ad statum regni, cujus gloriam
descripsit, et alios ad eam invitavit; nunc autem quia gloria hujus regni
impedita est per peccatum, agit de abolitione peccati. Ubi duo consideranda
sunt. Primum, quod in ordine Psalmorum hic Psalmus est quinquagesimus, et hic
est numerus jubilaeus, ut dicitur Levit. 27, in quo fiebat remissio omnium
debitorum. Unde congruit hic numerus huic Psalmo, in quo agit de plena
remissione peccatorum. Similiter quantum ad poenitentiales iste ponitur
quartus, et convenienter: nam primus pertinet ad cordis contritionem: unde
dicit, Ps. 6: lavabo per singulas noctes et cetera. Secundus pertinet
ad oris confessionem, Ps. 31: dixi confitebor et cetera. Tertius
pertinet ad satisfactionem; unde dicit, Ps. 37: afflictus sum et
cetera. Hic autem quartus pertinet ad effectum poenitentiae. In quo
ostenditur quomodo poenitentia restaurat hominem ad perfectum: et ideo inter
omnes alios Psalmus iste magis frequentatur in Ecclesia, quia iste solum
implorat misericordiam, et sic impetrat veniam; et hoc facile est, et
cuilibet potest competere. In aliis autem sex Psalmis poenitentialibus sunt
quaedam gravia, sicut, Ps. 6: lavabo per singulas noctes lectum meum. Et Ps. 101: et cinerem tamquam panem manducabam
etc., quae non possunt cuilibet competere. Titulus talis est, Psalmus
David quando venit ad eum Nathan propheta cum intravit ad Bersabee. Haec
historia habetur expresse 2 Reg. 11 et 12 cap. quando David erat in
prosperitate, vidit mulierem lavantem se, et concupivit eam, et adulteravit,
et fecit occidere virum ejus. Et hoc displicuit Deo, et missus est ad eum
Nathan propheta, et reduxit eum in detestationem sui peccati, sub
similitudine ovis perditae. Et David dixit, peccavi domino. Et
dimissum est ei peccatum. Et haec est materia hujus Psalmi, scilicet dimissio
peccati. Sed sciendum est in titulo hujus Psalmi, quod David in aliis Psalmis
loquitur de aliis; sicut ibi, Ps. 21: Deus Deus meus, loquitur
praenuntians passionem Christi; et sic in diversis Psalmis loquitur de
diversis; sed istum Psalmum propter seipsum fecit. In quo ostendit culpam
quam fecit mundo manifestam, et similiter veniam; et sic impletur illud quod
dominus dixit, 2 Reg. 12: tu fecisti hoc in occulto; et ego faciam illud
manifestum. Ratio autem hujus manifestationis est divina misericordia;
nam utilis est justis haec manifestatio, ut non praesumant de sua justitia;
quia si David post tot victorias, post donum spiritus sancti, post tantam
familiaritatem cum Deo et prophetiam peccavit, quantum debemus cavere nos,
qui fragiles et peccatores sumus? 1 Cor. 10: qui se existimat stare,
videat ne cadat. Item utilis est peccatoribus, ut non desperent. Prov.
24: si desperaveris lapsus, in die angustiae imminuetur fortitudo tua;
nam David post homicidium et adulterium recuperavit gratiam prophetiae.
Notandus est autem modus loquendi in titulo: quando venit: ubi
designat veniam, de qua agitur in Psalmo, quia per eum audivit eum dominus,
et transtulit peccatum illius; sed cum dicit, quando intravit ad Bersabee,
designatur culpa. Ubi duo ostensa sunt. Primum, quod nominat culpam cum
dicit, et intravit; Psal. 10: eloquia domini eloquia casta.
Item cum commisisset duo peccata, scilicet adulterium et homicidium,
Scriptura nominavit adulterium tantum. Et hoc propter duo. Primo, ut designet
quod in scrutandis et publicandis peccatis aliorum non simus prompti, sed
valde parci. Proverb. 24: ne insidieris ut quaeras impietatem in domo
justi; et hoc signatur Matth. 25, ubi dominus merita bonorum enumerat
diligenter, demerita malorum transiit. Item adnotandum, quod quando quis
facit duo peccata, et unum facit propter aliud, unum transit in speciem
alterius: sicut qui committit furtum ut fornicetur, dicitur potius
fornicator. Dividitur autem iste Psalmus in duas partes. Primo enim implorat
misericordiam; secundo promittit emendam, ibi, docebo iniquos. Circa primum duo facit. Primo petit culpae
relaxationem; secundo petit sanctitatis et gratiae restaurationem, ibi, quoniam
iniquitatem. Petit ergo primo misericordiam Dei, cum dicit, miserere
mei Deus. Ubi sciendum est, quod, sicut dicitur Proverb. 14, miseros
facit populos peccatum. Sicut enim non est vere felix qui abundat
divitiis, fruitur voluptatibus, pollet honoribus, sed qui fruitur Deo; ita
non est miser qui est pauper, miser, et debilis et infirmus; sed qui est
peccator; et ideo iste qui est peccator, dicit, miserere mei Deus, tu
scilicet qui misereris omnium, et nihil odisti eorum quae fecisti: Sap. 11:
et secundum apostolum miserere cui vis. Rom. 9: miserebor cui
voluero. Ergo si voluntati tuae subest misereri, miserere mei,
scilicet peccatoris. Non vult contendere, non quaerit disputare, sed brevi
utitur via, miserere. Item non allegat misericordiae causam, non servitia
quae fecit Deo, non pericula quae sustinuit pro eo, sed solum Dei
misericordiam implorat; unde dicit, secundum magnam misericordiam tuam.
Dan. 9: non in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem
tuam; sed in miserationibus tuis multis. Et notandum, quod aliquis potest
sperare de misericordia divina, duplici ratione. Una ratio est ex consideratione divinae naturae: alia
ratio est ex consideratione et secundum multitudinem effectuum ejus. Primo
ergo ostendit quod sperat de misericordia Dei ex consideratione naturae
divinae, quia naturae divinae proprium est quod sit ipsa bonitas. Unde
Dionysius dicit, quod Deus est ipsa substantia bonitatis. Et Boetius de Trin.
similiter. Unde nihil aliud est haec Dei misericordia, nisi bonitas relata ad
depellendam miseriam. Ergo cum considero quod bonitatis miseriam repellere
est proprium, et tamen est ipsa bonitas, confidenter ad misericordiam
recurro. Et dicitur magna sua incomprehensibilitate, qua implet omnia. Ps.
32: misericordia domini plena est terra. Et in omnibus habet locum:
nam justi innocentiam servaverunt propter misericordiam Dei. Augustinus: domine
gratiae tuae deputo mala quae non feci. Item peccatores sunt conversi
ad justitiam propter Dei misericordiam. 1 Tim. 1: misericordiam consecutus
sum. Item in peccato existentes misericordiam Dei experti sunt. Thren. 3:
misericordiae domini multae, quod non sumus consumpti. Item dicitur
magna sublimitate, quia miserationes ejus super omnia opera ejus; nam
misericordia non signat in Deo passionem animi, sed bonitatem ad repellendam
miseriam. Item magna duratione. Isa. 54: in misericordia sempiterna
misertus sum tui. Item magna virtute, quia Deum hominem fecit, de caelo Deum
ad terram deposuit, et immortalem mori fecit. Eph. 2: Deus autem qui dives
est in misericordia. Item magna per effectum, quia ex omni miseria potest
homo per misericordiam elevari. Ps. 85: misericordia
tua magna est super me, et remisisti impietatem peccati mei, (Ps. 31). Et
ideo confidenter peto: miserere mei Deus. Item alia ratio est, quia in
omnibus a principio mundi inveni effectus misericordiae tuae. Et ideo dicit, et
secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam; quasi
dicat: miserere mei, secundum quod multipliciter et in diversis misertus es
omnibus hominibus; unde dicitur Isa. 63: miserationum domini recordabor;
Ps. 24: reminiscere miserationum tuarum et cetera. Dele iniquitatem
meam. Hic ponit effectum miserendi. Nathan dixit, 2 Reg. 12: dominus
transtulit peccatum tuum et cetera. Et sic erat securus de venia; sed
volebat totaliter peccatum extirpari. Remanet autem duplex effectus peccati:
scilicet reatus poenae, et macula in anima. Primo ergo petit removeri reatum
poenae; et ideo, amplius lava me ab iniquitate mea. Sciendum est, quod
Jer. 17, dicitur quod peccatum Judae scriptum fuit stylo ferreo in ungue
adamantino; ad similitudinem judicis qui scribit culpam, quae tamdiu servatur
scripta, quamdiu habet animum puniendi; sed si deponit hunc animum, non
servat Scripturam. Et sic scriptum stylo adamantino dicitur, quando peccatum
non deletur. Et hoc est quod dicit, dele iniquitatem meam, idest non
imputes mihi iniquitatem ad poenam. Is. 43: ego sum qui deleo iniquitates
vestras. Item ibidem 44: delevi ut nubes iniquitates tuas, et quasi
nebulam peccata tua. Amplius. Hic petit removeri immunditiam culpae. Homo
qui habet mentem bene dispositam, plus abhorret immunditiam culpae, quam
austeritatem poenae; et ideo dicit, amplius lava me; quasi dicat, peto
ut deleas poenam; sed amplius peto quod mundes maculam. Vel, amplius lava,
quam ego intelligo. Rom. 8: nam quid oremus sicut oportet nescimus.
Eph. 3: hi qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut
intelligimus. Duo sunt necessaria ad removendum maculam: scilicet ablutio
praecedens, et munditia sequens. In corporibus ablutio fit per aquam, et sic
secundum Glossam Psalmus per aquam praefigurat virtutem Baptismi, qua Deus
dimissurus erat peccatum. Ezech. 36: effundam
super vos aquam mundam et cetera. Zach. 13: erit fons patens domui
David in ablutionem peccatorum et menstruatae. Et licet Baptismus nondum
institutus esset, tamen virtus Dei lavans erat in Baptismo. Ergo, lava me
ab iniquitate mea. Jer. 4: lava a malitia cor tuum Jerusalem, ut salva
fias. Item peto, ut mundes me a peccato, quia nullus mundatur nisi a te;
Job 14: quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? Eccl.
34: ab immundo quis mundabitur? Et dicit duo: scilicet iniquitatem et
peccatum; iniquitas est contraria justitiae; peccatum vero munditiae: et hoc
est adulterium. Et sic iniquitas fuit, inquantum laesit alium per homicidium;
sed peccatum est per adulterium in quem se polluit. [87283] Super Psalmo 50 n. 2 Quoniam. Hic
confitetur culpam. Et primo confitetur culpam. Secundo ostendit hanc
confessionem esse Deo acceptam. Primo ergo confitetur culpam. Secundo ipsam
culpam exaggerat, ibi, tibi soli peccavi. Tertio ejus originem
demonstrat, ibi, ecce enim. Recognoscit ergo culpam suam, dicens, quoniam
iniquitatem. Quidam sunt qui peccata sua non cognoscunt propter tres
causas: quia aggravatur ratio ex gravitate peccati: Prov. 18: impius cum
in profundum peccatorum venerit, contemnit: Psal. 39: comprehenderunt
me iniquitates meae, et non potui ut viderem. Item quia non recordantur:
Eccl. 5: oblitus est deliciarum suarum. Item propter adulationes
hominum: Psal. 9: laudatur peccator in desideriis animae suae. Et ideo, quia alii laudant eum de peccatis, ipse non
recognoscit. Sed felix qui peccatum suum recognoscit sicut David: Prov. 4: cor
novit amaritudinem animae suae: in gaudio ejus non commiscetur extraneus.
Quantum ad secundum dicit, et peccatum meum contra me est semper.
Quidam sunt qui etsi cognoscant peccatum suum, tamen non detestantur; sed
iste semper peccatum suum contra se habet ut contrarium, et nocivum et
detestabile. Et dicit, semper. Quidam sunt qui ad horam detestantur
peccatum: Jac. 1: consideravit se et abiit et cetera. Isa. 38: recogitabo
tibi omnes annos meos et cetera. Psalmus: iniquitatem meam ego
cognosco. Alia littera, coram me: et sic designatur quod
recognoscit culpam, et quod continue meditatur de ea. Et hoc statutum est
coram Deo per Nathan prophetam sub similitudine. Tibi soli peccavi.
Supra Psalmista posuit recognitionem propriae culpae, hic autem exaggerat
culpam suam: et circa hoc duo facit. Primo exaggerat ipsam. Secundo ponit id
quod ad exaggerationem consequitur, ibi, ut justificeris. Hanc culpam exaggerat per respectum ad Deum; et
dupliciter, ut dicitur Jer. 29: ego ero judex et testis. Videtur autem
Deum judicem contemnere, qui non timet peccare propter judicium ejus. Et
similiter contemnit Deum testem qui peccat in oculis ejus; et ideo dicit, tibi
soli peccavi. Sed numquid non peccavit contra Uriam quem occidit? Sic.
Sed dicit, tibi soli, idest Deo, quia ipse non est obnoxius famulo
suo, sed sententiae Dei. Cum enim peccat dominus qui est super servum, non
peccat servo, sed Deo: Sap. 6: potestas vobis data est a domino, et virtus
ab altissimo, qui interrogabit opera tua, et cogitationes scrutabitur. Vel, tibi soli,
idest per comparationem ad te solum peccavi. Et potest hoc referri, sive ad
Deum, sive ad Christum. Deo dicitur
peccare per comparationem ad justum; et sic, tibi soli peccavi, quia
solus est sine peccato. Et similiter Christus omnino fuit sine peccato. Tibi
ergo soli peccavi, contemnendo judicium tuum. Item contempsi te
testem, quia, malum coram te feci, vidente et praesente feci: Prov.
15: Infernus et perditio coram domino, quanto magis corda filiorum hominum:
Eccl. 23: oculi domini multo lucidiores supra solem. Ut justificeris.
Hic ponitur quod consequens est ad istam exaggerationem: et hoc potest
multipliciter legi. Sed primo quod magis videtur dicam. Ut enim
quandoque ponitur causaliter, quandoque ponitur consecutive tantum, et tunc
est ejus sensus, malum coram te feci ut justificeris tu, quia nullus
propter peccatum justificatur, sed hoc consequitur ex peccato, quia ex hoc
ipso quod homo peccat, justitia Dei manifestior redditur: nam ex peccatis
ejus apparuit quod eum Deus punivit. Haec autem punitio consistit in duobus.
Primo comminatur. Secundo infert poenam; et in utroque est justus. Quantum ad
primum dicit, in sermonibus, quibus poenam comminaris: Prov. 8: justi
sunt sermones mei. Quantum ad secundum dicit, vincas cum judicaris,
idest cum aliis in judicio compararis. Frequenter Deus ad ostendendam suam
justitiam et nostram etiam, vult nobiscum judicari: Isa. 5: judicate inter
me et vineam meam. Et in hoc Deus justior invenitur: Job 9: si
contendere cum Deo voluerit, non poterit ei respondere unum pro mille. Et
quod haec sit intentio Psalmi, patet ex apostolo Rom. 3: est autem Deus
verax, omnis homo mendax, sicut scriptum est. Sed in Glossa loquitur, ut
hoc quod dicitur, justificeris in sermonibus etc. non continuetur cum,
malum coram te etc. sed cum hoc quod dicit, tibi soli, idest ad
tui comparationem, qui solus es justus, et intantum quod omnes sermones tui
sunt justi. Et sic ly ut ponitur causaliter; quasi dicat, intantum es
justus, ut justificeris. Vel si referatur ad Christum, sic est sensus,
tibi soli, scilicet Christo, peccavi, quia es justus, et
vincas, omnes homines, cum judicaris, licet judiceris a Pilato.
Vel aliter, ut justificeris, in hoc amplius peto ut laves me ad hoc, ut
justificeris, scilicet promissiones nostrae perfecte verae sint, scilicet
de Christo nascituro, cui promissum est, Ps. 131: de fructu ventris tui
etc. et quod peccatum remitteretur: 2 Reg. 12: dominus transtulit tibi
et cetera. Vincas cum judicaris, ab hominibus quod non debeas implere
promissa, et non debeas delere peccata mea. [87284]
Super Psalmo 50 n. 3 Ecce enim. Hic ponit radicem culpae.
Radix omnis culpae actualis est peccatum originale, quod a parentibus
contrahitur infectis illo peccato: haec infectio erat in patre ipsius David,
et in matre. Quantum ad patrem dicit, in iniquitatibus conceptus sum,
non actualibus, quia non de adulterio, sed de matrimonio et sancto Jesse
natus sive generatus est, ut dicitur Ruth ult.: sed in originali: nam in hoc
peccato omnes nascuntur: Rom. 5: per unum hominem in hunc mundum peccatum
intravit. Sed cum originale sit unum, quare dicit, in iniquitatibus
et cetera? Dicendum est, quod peccatum originale est unum in essentia, ut sic
dicatur, multa tamen in virtute, quia occasionem praebet ad omnia alia
peccata: Rom. 7: peccatum quod est in carne mea operatur. Et hoc diminuit culpam; quasi dicat, non est mirum si
pecco, quia in eis conceptus sum. Quantum ad matrem dicit. Et in peccatis
concepit me mater mea. Sed numquid non erant mundati parentes David per
circumcisionem ab originali peccato? Dicendum est, quod Baptismus et
circumcisio mundant animam a culpa originali, sed adhuc remanet fomes, et
circumcisio fiebat in carne, et homo generat filios carnales secundum carnem;
et ideo necesse erat quod iterum filius natus circumcideretur: sic modo natus
ex parentibus baptizatis baptizatur. Alia littera habet, aluit me mater
mea. Et hoc ad actualia peccata refertur, quia etiam in pueris inordinati
motus inveniuntur, ut Augustinus in 6 Confessi. dicit, alia littera habet peperit
me et cetera. Et sic quia quidam sanctificantur in utero; sed omnes
praeter Christum concipiuntur in originali: et ideo dicit quod non est
sanctificatus in utero, sed natus in originali. Ecce enim veritatem
dilexisti. Qui vult satisfacere debet diligere ea quae Deus diligit. Deus
autem diligit veritatem fidei: Joan. 18: omnis qui est ex veritate, audit
vocem meam. Item justitiam: Psal. 88: misericordia et veritas
praecedent faciem tuam. Et haec necessaria est in poenitente, ut in se
puniat quod deliquit. Item est necessaria confessio, ut confiteatur
peccata. [87285]
Super Psalmo 50 n. 4 Incerta. Hic
petit totaliter reparationem. Et primo ponit spem quam habet. Secundo petitionem.
Et primo ponit acceptum beneficium per quod erigitur in spem. Secundo ponit
suam fiduciam, ibi, asperges me. Commemoravit beneficium potentiae cum
dixit, incerta et occulta, quia scilicet rex habui beneficium
prophetiae: 2 regum 23: spiritus domini locutus est per me, et sermo ejus
per linguam meam. Et ponit tria, scilicet
materiam prophetiae, modum et causam. Materiam prophetiae ostendit cum dicit,
incerta et occulta. De his est prophetia, scilicet incerta et occulta,
quae per sapientiam tuam comprehenduntur. In nobis est aliquid ignotum
dupliciter, quod tamen est de Deo notum. Aut propter defectum est nobis
aliquid ignotum, aut propter excessum. Propter defectum est nobis ignotum
aliquod futurum contingens: quia nondum habet determinatam veritatem. Propter
excessum est nobis ignota divina substantia, et quae excedunt capacitatem
nostram. Utraque enim fuerunt revelata David per spiritum prophetiae: Amos 3:
non faciet dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos
suos prophetas. Incerta ergo manifestasti mihi, idest illa quae de sui
natura habent variabilitatem: et haec fuerunt sibi revelata, ut patet in
Psalmo. Occulta vocantur quae excedunt oculum mentis nostrae: Job 29: sapientia
trahitur de occultis: Eccl. 24: ego in altissimis etc. et haec
sunt sapientiae Dei; quasi dicat, licet nobis sint occulta, tamen a sapientia
tua comprehenduntur: et inter occulta commemorat mysterium incarnationis, quod
etiam manifestasti mihi. Item misericordia Dei inter ista annumeratur,
quia remittit peccata. Sed melius est ut accipiatur universaliter. Modus
revelationis ponitur cum dicit, manifestasti mihi. Triplex est modus
prophetiae. Unus, in quo revelatur supernaturalis et intelligibilis veritas
sub similitudinibus corporalibus et imaginationibus: et sic dicitur Isa. 6: vidi
dominum sedentem et cetera. Alius est in quo fit revelatio supernaturalis
et intelligibilis veritatis, absque nebula imaginationis phantasticae: immo
nondum revelatur, et sic facta est revelatio Moysi Num. 12: palam et non
per aenigmata et figuras vidit Deum. Et talis etiam fuit revelatio David:
2 Reg. 23: Deus Israel locutus est mihi. Et infra: sicut lux
aurorae manet oriente sole absque nubibus rutilat. Asperges me hyssopo. Supra commemoravit
Psalmista Dei beneficium sibi praestitum quantum ad gratiam prophetiae, ex
quo consurgebat in spem; hic autem ostendit quid a Deo sperabat. Et fuerunt
duo. Primo enim sperat remotionem malorum quae incurrerat per peccatum.
Secundo sperat restitutionem bonorum quae amiserat, ibi, auditui.
Sciendum est autem, quod homo per peccatum primo incurrit immunditiam: Jer.
2: maculata es in iniquitate tua. Secundo incurrit turpitudinem: unde
Thr. 4: denigrata est super carbones facies eorum. Et haec duo sperat
a se removeri: immunditiam scilicet et turpitudinem spiritualem. Immunditia contingit ex hoc, quod affectus hominis
inhaeret rebus temporalibus quibus similis efficitur; unde si adjungatur
vilioribus, ut aurum plumbo, vilis efficitur: Oseae 9: facti sunt
abominabiles, sicut ea quae dilexerunt. Sed turpitudo ex eo quod inhaeret
rebus terrenis, obscuratur in eo lux rationis, quia comparatur animalibus
brutis: Psal. 48: homo cum in honore et cetera. Et ideo anima
efficitur nigra sive obscura. Et ideo quantum ad primum dicit, asperges me
hyssopo, ubi alludit ritui veteris testamenti Numer. 19, ubi tertio die
aspergebatur immundus aqua lustrationis, et die septimo lavabatur aqua, et
vestimenta etiam lavabantur. Aqua lustrationis fiebat de hyssopo. Et ideo
dicit, asperges me hyssopo. Et illa aqua fiebat ex cinere vitulae
rufae, per quam figurabatur Christus. Unde per illam aspersionem quam petit,
signatur aspersio sanguinis Christi: 1 Pet. 1: in aspersionem sanguinis
Christi: Heb. 12: accessistis ad montem. Et infra: et sanguinis
aspersionem melius loquentem quam Abel. Hoc fiebat cum hyssopo. Hyssopus
est herba quae terrae inhaeret, et curat inflationem, ut in Glossa dicitur;
et convenit fidei quae humilitatem habet, quia per fidem subjicitur
intellectus Deo: 2 Cor. 10: in captivitatem redigentes omnem intellectum
in obsequium Christi. Item radicata est in petra, idest Christo: Matth.
16: super hanc petram et cetera. Petra autem erat Christus, 2 Cor. 10.
Item depellit spiritus humani elationem, quae est in illis qui non obediunt
fidei Christi: 1 Timoth. ult.: si quis aliter docet et non acquiescit
sanis sermonibus domini nostri Jesu Christi, hic non est ejus (Rom. 8).
Dicit ergo: domine ego habeo firmam spem, quod tu asperges me aqua
lustrationis: Ezech. 36: effundam super vos aquam et cetera. Lavabis
me: nam post fidem necessarius est Baptismus: Zach. 13: erit fons
patens domui Jacob et cetera. Isa. 1: lavamini, mundi estote.
Effectus hujus lavationis, dealbabor super nivem, quia nigredo
tolletur, et hoc scilicet quia anima erit albior nive: Isa. 1: si fuerint
peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur. Et dicit, super nivem,
quia candor animae sanctificatae excedit omnem pulchritudinem corporalem, ut
patet Matth. 17, in transfiguratione Christi, cujus vestimenta facta sunt
alba sicut nix. Omnes justi pertinent ad vestimenta Christi: Isa. 49: omnibus
his, quasi vestimento vestieris. Et per hoc designat se ad vestimentum
Christi pertinere per Baptismum, quotquot baptizati estis, Christum
induistis, dicit apostolus Galat. 3. [87286] Super Psalmo 50 n. 5 Auditui. Hic
ponit quomodo habet spem de recuperatione bonorum, quae perdiderat: et sunt
duo: scilicet donum prophetiae, et gaudium conscientiae. Donum prophetiae
assimilatur auditui, quia propheta non videt Dei essentiam ut in ea videat
revelata, sed quaedam signa veritatis revelatae fiunt in anima prophetae, et
haec signa habent se per modum locutionis etc. 1 Reg. 3: loquere, domine,
quia audit servus tuus: Isa. 21: quae audivi a domino exercituum Deo
Israel, annuntiavi vobis. Hic auditus erat ei interruptus per peccatum,
et sperabat se recuperaturum: et ideo dicit, auditui meo dabis et
cetera. Vel, auditui, quo audivi a Nathan translatum esse peccatum
meum quo concepi laetitiam. Sed quantum ad gaudium conscientiae sciendum est,
quod spirituale gaudium habet tres gradus. Primo existit in complacentia
affectus; secundo in dilatatione cordis; tertio in progressu ad exteriora. Complacentia designatur per gaudium cum dicit, auditui
meo etc., ex hoc scilicet quod audiam quae loqueris, vel quae locutus est
Nathan. Philip. 4: gaudete in domino et cetera. Quando vero affectus
quiescit in re amata, tunc animus ejus dilatatur ad plus percipiendum
dilatationem; et hoc etiam apparet in sensibilibus. 2 Cor. 6: cor nostrum
dilatatum est: et ideo dicit, laetitiam, quae hic importat
dilatationem quasi laetitiam. Sed ulterius quoque laetitia redundat usque ad
corpus. Prov. 17: animus gaudens aetatem floridam facit, spiritus tristis
exsiccat ossa: et ideo in visione gloriae in patria post resurrectionem
ex gaudio mentis corpus glorificabitur: Isa. ult. videbitis, et gaudebit
cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt. Et sic dicit ipse, exultabunt
ossa humiliata: et hoc ad glorificationem praesentem: nam per tristitiam
poenitentiae cor hominis conteritur: et ideo quando sunt homines laeti, est
signum quod ossa quae sunt contrita et afflicta, participant gaudium: Prov.
12: moeror in corde viri humiliabit eum: Isa. 58: implebit
splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit. Vel, exultabunt ossa,
idest virtutes spirituales, quae per laetitiam spiritualem augmentantur. Et
quia per hanc laetitiam roboratur justus. [87287] Super Psalmo 50 n. 6 Averte. Hic
petit recuperationem innocentiae. Et quia considerat in se malum culpae esse,
et bonum gratiae; petit primo removeri malum sive peccatum; secundo petit
removeri effectum peccati, ibi, cor mundum crea in me Deus. Peccatum
enim removetur non hoc modo quod peccatum non fuerit; sed quod non imputetur
ei peccatum commissum ad poenam, secundum illud Psal. 31: beatus vir cui
non imputavit dominus peccatum. Et loquitur ad similitudinem judicis
punientis, qui primo considerat quantitatem culpae, et postea taxat poenam:
ideo petit ut non consideret peccatum ejus, sed sit immemor ejus; et ideo
dicit, averte faciem tuam a peccatis meis. Secundo petit ut non
inferatur poena: unde dicit, et omnes iniquitates meas dele; quasi
dicat: scio quod malum coram te feci: et ideo rogo ut avertas faciem tuam a
peccatis meis, idest non consideres peccata mea ad puniendum: Ezech. 18: omnium
iniquitatum ejus non recordabor. Item merui poenam damnationis; sed rogo
ut deleas: quia Deus etsi non mutet consilium, tamen sententiam mutat cor
mundum. Supra Psalmista petiit removeri peccatum; hic autem petit
removeri effectus peccati, qui sunt duo: scilicet inquinatio animae, et
inordinatio affectus. Primus effectus fit per hoc quod homo afficitur ad
terrena: unde petit cordis munditiam: Matth. 5: beati mundo corde, quoniam
ipsi Deum videbunt; et ideo dicit, cor mundum crea in me Deus, et
spiritum rectum. Istam munditiam cordis solus Deus restituere potest: Job
14: quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? Nonne tu quis
solus es, scilicet mundus simpliciter. Et dicit, crea. Creatur
aliquid ad esse naturae, quando ex nihilo producitur ad esse: Gen. 1: in
principio creavit Deus et cetera. Item quando ad esse gratiae producitur:
1 Cor. 23: si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia etc. nihil
sum in esse gratiae. Sed quando Deus operatur operatione gratiae in
habente gratiam, dicitur magnificare eum. Quando vero de peccatore facit
justum, tunc dicitur proprie creare: Eph. 2: ipsius creatura sumus creati
in Christo Jesu in operibus bonis: Jac. 1: ut sitis initium aliquod
creaturae Dei, scilicet spiritualis ejus. Secundum quod sequitur ex
peccato, est inordinatio mentis, quae fit per aversionem a fine debito. Sicut
ergo per conversionem ad aliquod commutabile bonum animus efficitur immundus,
ita per aversionem a fine deordinatur; et hujusmodi deordinationi opponitur
rectitudo qua homo dirigitur in Deum: Cantic. 1:
recti diligunt te: et ideo dicit, et spiritum rectum innova, idest
de novo tribuas, quia per peccatum amisi: Ephes. 4: renovamini spiritu
mentis vestrae. Et, innova, non exterius, sed, in visceribus
meis, ut scilicet non labia tantum ad loquendum, sed cor sit rectum ad
cognoscendum. Ne projicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne
auferas a me. Hic petit restitutionem gratiae. Et primo petit ipsam
gratiam. Secundo petit gratiae effectum, ibi, redde. Gratiam Dei
dicitur quis habere dupliciter: nam aliquis dicitur habere gratiam Dei et
hominis; et quantum ad aliquid similiter; scilicet quando est utrique gratus,
scilicet Deo et homini. Et haec vocatur gratia gratum faciens. Ephes. 1: in
qua gratificavit nos in dilecto filio suo. Et secundum hoc gratia dicitur
benevolentia Dei, qua Deus diligit hominem ad vitam aeternam. Et quantum ad
aliquid est dissimile: gratia enim hominis non facit eum bonum, sed ex sua
bonitate efficitur gratus homini: sed apud Deum est e converso: quia ex Dei
benevolentia sequitur quod homo fiat bonus. Duo ergo sunt in gratia Dei:
scilicet ipsa benevolentia, et effectus ejus in anima; et utrumque petit, cum
dicit, ne projicias me et cetera. Et hoc potest dupliciter intelligi.
Ille qui est in facie alicujus, videtur ab eo, et potest illum videre. Iste
dicitur esse in facie Dei, secundum illud 3 Reg. 17: vivit dominus in
conspectu sancto: Gen. 32: Deus in cujus conspectu ambulaverunt patres
nostri. Et hoc, quia ipsi recti sunt ad videndum Deum: Ps. 26: unam
petii a domino et cetera. Per peccatum utrumque perditur: quia peccatores
deserunt Deum, deseruntur a Deo: et amittunt fiduciam confidendi de Deo. Isa.
39: peccata et iniquitates diviserunt inter vos et Deum vestrum etc.
quantum ad primum, et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis,
quantum ad secundum. Iste est ergo a facie Dei per peccatum projectus: et
ideo petit ne finaliter projiciatur utroque modo. Item nota, quod in homine
duo sunt: scilicet culpa, ex qua dignus est poena: et natura, ex qua habet
congruitatem ad gratiam: et ideo petit ut non prospiciat culpam, sed naturam;
et ideo dicit, ne projicias me. Item donum gratiae datur per
caritatem: et tale donum datur per spiritum sanctum; et ideo dicit, et
spiritum sanctum tuum ne auferas a me, cujus templum fueram, sed perdidi
propter peccatum: Sap. 1: spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum.
Ne ergo auferas, scilicet finaliter. Redde mihi: nam duo facit gratia
in homine: unum respectu superiorum, quia scilicet dat jucunditatem, quia qui
habet gratiam, habet caritatem, et qui habet caritatem, amat Deum, et habet
ipsum; et qui habet quod amat, gaudet. Ergo ubi caritas, ibi gaudium: Ro. 14:
non est regnum Dei esca et potus, sed gaudium in spiritu sancto. Hoc
gaudium perdiderat Psalmista; et ideo petit restitui sibi, cum dicit, redde
mihi laetitiam: non de mundanis, sed, salutaris tui idest de tua
salvatione. Alia littera habet laetitiam Jesu, scilicet salvatoris,
per quem fit remissio peccatorum: Habac. ult.: exultabo in Deo Jesu meo.
Alius effectus est respectu inferiorum: et hic effectus est confirmatio in
gratia, quae fit per spiritum sanctum, et spiritu principali confirma me.
Spiritus autem sanctus firmat dupliciter: uno modo contra mala: Isa. 8: in
forti manu erudivi te. Alio modo in bono: Isa. 40: qui sperant in domino
mutabunt fortitudinem. Haec fortitudo habetur per spiritum sanctum: nam
corpus non est firmum ad sustinendum nec ad faciendum nisi propter
fortitudinem spirituum; ita homo non est fortis sine spiritu sancto. Sed ille non praeberet fortitudinem, nisi esset
spiritus principalis; quia virtus inferior non est sufficiens ad praebendum
auxilium contra superiorem. Potestas autem Diaboli est magna: Job 41: non
est potestas super terram quae comparetur ei. Ergo contra Diabolum
indiget homo juvari spiritu principali, scilicet principante et dominante
super omnia. Et hoc spiritu indiget homo contra spiritum carnis: Num. 16, fortissime
Deus spiritum universae carni. Item contra spiritum mundi: 1 Cor. 2: nos
autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed spiritum qui est ex Deo.
Item contra spiritum Diaboli: 1 Reg. 18: invasit spiritus domini malus
Saul. Notandum est quod in hac lectione fit triplex mentio de spiritu:
quia dicitur spiritus rectus, spiritus sanctus et spiritus principalis. Et
secundum Glossam quidam accipiunt spiritum essentialiter dictum, secundum
quod est spiritus omne quod non est corpus. Unde spiritus dicitur pater et
filius et spiritus sanctus. Sed melius est ut accipiatur personaliter. Tria
autem facit spiritus sanctus in homine. Primo rectitudinem intentionis: Ps.
142: spiritus tuus bonus et cetera. Item sanctificat nos: Rom. 1: secundum
spiritum sanctificationis. Item nobilitat et facit nos principes: Gal. 4:
quoniam estis filii Dei, misit Deus spiritum filii sui in corda vestra. [87288] Super Psalmo 50 n. 7 Docebo. Supra
Psalmista proposuit suas petitiones Deo; hic autem repromittit
recompensationem. Et primo promittit quid sit facturus pro Deo, in praesenti.
Secundo
in futuro, ibi, benigne. Circa primum duo facit. Primo promittit Deo
quaedam spiritualia sacrificia. Secundo
excusat se ab oblatione carnalium, ibi, quoniam si voluisses. Duplex
sacrificium spirituale Deo promittit: scilicet doctrinae, per quod instruatur
proximus. Secundo promittit spirituale sacrificium laudis, per quod laudetur
Deus, ibi, libera me. Dicit ergo: docebo iniquos vias tuas. Et
notandum, quod supra in alio Psalmo (49) dixit, peccatori dixit Deus,
quare etc. per quod ostendit quod peccatorem non decet doctrinam
effundere. Et ideo quamdiu sensit se peccatorem, non promisit doctrinam
manifestare; sed postquam restituit ei Deus spiritum principalem: et tales
decet doctrinam habere, et alios docere: Jer. 3: dabo vobis pastorem juxta
cor meum, qui pascet vos scientia et doctrina. Et de Christo dicitur Act.
1: coepit Jesus facere et (postea) docere. Fructus autem hujus
doctrinae non est tantum speculatio veritatis ad beatam contemplationem, sed
intentus finis ejus est conversio peccatorum: et ideo dicit, et impii ad
te convertentur: Jer. 15: ipsi convertentur ad te, et tu non
converteris ad eos: Ps. 21: convertentur ad dominum omnes gentes.
Et secundum Glossam eosdem dicit impios et iniquos; quamvis David intelligat
quod iniqui dicuntur qui peccant contra Deum; et ideo signanter dicit, docebo
iniquos; quasi dicat: aliqui etsi revereantur Deum, tamen operantur
contra proximum et injusta: et hos docebo vias tuas, scilicet ut non
offendant proximum: 3 Joan. 4: mandatum habemus a Deo, ut qui diligit
Deum, diligat et fratrem suum. Libera me de sanguinibus. Hic promittit
sacrificium laudis: et sunt duo impedimenta hujus sacrificii. Unum est reatus
peccati; aliud est interior defectus. Primo ergo petit remotionem primi
impedimenti. Secundo petit remotionem secundi, ibi, domine labia mea
aperies. Petit ergo remotionem impedimenti, et promittit sacrificium
laudis. Impedimentum laudis divinae, sicut dictum est, est reatus culpae:
Eccl. 15: non est speciosa laus et cetera. David autem erat gravi
culpa reus: et ideo petit liberari ab ea; et ideo dicit, libera me de
sanguinibus. Secundum Glossam, hoc nomen, sanguis, non declinatur in plurali
numero: tamen translator voluit uti ad expressionem peccati. Et refertur hoc ad concupiscentiam carnis, quae est
caro et sanguis: Matth. 16: caro et sanguis non revelavit tibi etc.:
quasi dicat. Libera me de peccatis commissis ex carne et sanguine. Vel
dicendum quod David commiserat culpam adulterii et homicidii: et in utroque
est sanguis: quia in homicidio sanguis effunditur: Psal. 5: virum
sanguinum et dolosum et cetera. Adulterium autem procedit ex fervore
sanguinis; et ideo dicit. De sanguinibus: Oseae 4: sanguis sanguinem
tetigit. O Deus, libera ergo me de sanguinibus, quia tu solus potes: Isa.
43: ego sum qui deleo iniquitates tuas propter me et cetera. Et, quia
tu es Deus salutis meae, idest qui potest me salvare. Et exultabit
lingua mea, scilicet cum delectatione et cum interiori gaudio cordis
narrabo justitiam tuam: Isa. 30: canticum erit vobis sicut nox
sanctificatae solemnitatis. Item ibidem cap. 35: venient in Syon
laudantes, et laetitia sempiterna super capita eorum: Ps. 41: in voce
exultationis et cetera. Domine labia mea aperies. Est autem
sciendum, quod homo aliquando impeditur a doctrina etiam propter impedimentum
interius loquendi: et hoc contingit aliquando propter culpam auditorum:
Ezech. 3: linguam tuam adhaerere faciam palato tuo, et eris mutus. Et
infra: quia dominus exasperans est. Et propter proprium peccatum:
Psal. 106: omnis iniquitas oppilabit os suum. Quia ergo solus Deus
linguas infantium fecit disertas, Sap. 10; ideo petit: domine remove
impedimenta quae incurri per peccatum, a labiis meis. Et tu, labia mea
aperies. Ephes. ult.: ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum
fiducia notum facere mysterium Evangelii. Est autem notandum, quod in
apertione oris intelligitur doctrinae profunditas, ubicumque in Scripturis
invenitur apertio oris: ut Job 3: post haec aperuit Job os suum. Et
Matth. 5: aperiens Jesus os suum, scilicet in profunditatem
Scripturae; et tunc, os meum annuntiabit laudem tuam; quasi dicat:
quod in corde habeo, ore confitebor. [87289] Super Psalmo 50 n. 8 Quoniam si voluisses sacrificium. Hic excusat se. Et primo ostendit sacrificium non
esse Deo acceptum; secundo ostendit quod sacrificium sit Deo acceptum, ibi, sacrificium
Deo. Dicit ergo: ego repromitto doctrinam et laudem, hoc enim sacrificium
honorificabit te; sed carnale sacrificium non est tibi acceptum; et ideo
dicit: si voluisses sacrificium, scilicet carnale, utique dedissem:
sed, utique holocaustis non delectaberis. Sed numquid non vult
sacrificia carnalia? Si illa sacrificia non approbat Deus, quare ergo
mandavit fieri in veteri lege? Dicendum, quod mandavit ea fieri non propter
se, sed quia erant figura interioris veri sacrificii, quo Christus se
obtulit: et sunt signa interioris sacrificii, inquantum homo animam suam
offert Deo: et iterum fuerunt instituta propter rudes, qui Deum non noverant;
et ideo oportebat quod in rebus honorarent et cognoscerent Deum, ne
sacrificia idolis immolarent, ad quod erant multum proni. Sed quia David ex
spiritu sancto sciebat cordis sacrificium Deo acceptum, non dedit hic
sacrificia corporalia. Inter omnia autem sacrificia holocausta erant magis
Deo accepta. Et tamen illa propter se non erant accepta Deo; ideo dicit, holocaustis
non delectaberis; quia etsi ipsa fuissent tibi accepta, simpliciter
obtulissem ea. Et si objiciatur, quod odor suavissimus erant domino,
dicendum, quod erat hoc propter figuratum sacrificium, et in signum
interioris sacrificii, quod Deo placet; unde subdit, sacrificium Deo,
scilicet acceptum, spiritus contribulatus. Augustinus, 10 de Civ. Dei:
omne sacrificium, quod offertur exterius, signum est interioris
sacrificii, in quo animam suam offert Deo. Sed sciendum quod anima
hominis deducitur in peccatum primo per inane gaudium. Eccle. 2: risum
reputavi errorem, et gaudio dixi: quid frustra deciperis, idest deduceris
in peccatum. Secundo induratur ad spiritualia ex peccato. Eccle. 3: cor
durum male habebit in novissimo. Rom.
2: secundum duritiam tuam et cor impoenitens. Tertio, quia sufficit
sibi in rebus corporalibus, et non curat de spiritualibus, tunc superbit,
quod est initium omnis peccati. Eccl. 10. Oportet ergo quod poenitens qui cor
suum offert sacrificium Deo, contraria omnibus his faciat. Et primo contra
inane gaudium oportet, quod assumat tristitiam poenitentiae: et ideo subdit, sacrificium
Deo spiritus contribulatus, idest de omnibus peccatis simul tristatur,
non de uno tantum. 2 Cor. 7: quae secundum Deum est tristitia, poenitentiam in salutem
stabilem operatur. Baruch 2: anima
quae est tristis super magnitudinem mali, et incedit incurva. Et infra: dat
tibi gloriam, et tristitiam domino. Contra secundum opponitur contritio;
unde dicit, cor contritum. Et nota differentiam inter confracta et
contrita: quia confracta sunt quae dividuntur in magnas partes; contrita sunt
quae in parvissimas partes dividuntur. Quamdiu ergo quis habet cor durum,
tunc quasi integrum habet cor in malitia; sed quando totaliter deserit
peccatum praebens se spiritualibus, dicitur tunc contritus. Job 16: ego
ille quondam opulentus, scilicet in temporalibus, repente contritus
sum. Contra tertium opponitur humilitas; et ideo dicit, et humiliatum
Deus non despicies, quia superbis Deus resistit, humilibus autem dat
gratiam. Jac. 4. Et est sciendum, quod facit mentionem de corde et spiritu,
et spiritus pertinet ad animositatem, et sic pertinet ad irascibilem. Isa.
25: spiritus robustorum, quasi turbo impellens parietem. Cor pertinet
ad concupiscibilem: et sic datur per hoc intelligi, quod quicquid est in vi
appetitiva, debet Deo offerri in sacrificium. [87290]
Super Psalmo 50 n. 9 Benigne. Hic promittit quid debeat facere in
futurum. Et primo petit quid fiendum a
Deo; secundo pronuntiat, ibi, tunc acceptabis. Oculus David
ferebatur ad duo: unum propinquum, quod erat figurale; aliud remotum, quod
erat figuratum. Primum quia legitur, quod David aedificavit muros civitatis
Jerusalem, sed non consummaverat, et his consummatis aedificandum erat
templum: et ideo dicit, fac in bona voluntate tua, ut aedificentur muri
Jerusalem. Et tunc aedificatis muris,
aedificabitur templum. Et tunc acceptabis sacrificium et cetera. Et
hoc totum erat figurale. Sed si referamus ad figuratum, sic dicendum est,
quod est duplex Jerusalem: scilicet caelestis: Gal. 4: illa quae sursum
est Jerusalem, libera est, quae est mater nostra. Alia est praesens
Ecclesia exemplata ab illa. Apoc. 21: vidi civitatem sanctam Jerusalem
et cetera. Et utraque habet muros. Muri caelestis Jerusalem sunt munimenta
aeternitatis et immortalitatis, quam consecuti sunt sancti per Christum: Rom.
8: qui suscitavit Jesum Christum, vivificabit et mortalia corpora nostra.
Muri praesentis Jerusalem, scilicet Ecclesiae, sunt sacramenta gratiae et
doctores. Ezech. 13: non stetistis ex adverso, nec opposuistis murum pro
domo Israel ut staretis in praelio. Aedificationem istorum praevidebat
spiritu prophetiae, Isa. 56. Ad hoc ergo quod aedificentur isti muri, tu
domine fac benigne, idest ostende benignitatem hanc, quam benignitatem
apostolus Tit. 3, dicit impletam: apparuit benignitas et humanitas
salvatoris nostri Dei. Et hoc non propter merita nostra, sed propter tuam
voluntatem bonam. Rom. 12: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et
beneplacens, et perfecta. 1 Tess. 4: haec est voluntas Dei et
cetera. Et hoc facias ad hoc, ut aedificentur muri Jerusalem, vel
militantis, vel triumphantis. Sed quid erit? Tunc acceptabis sacrificium
justitiae. Hoc autem tripliciter exponitur: et duo primi modi pertinent
ad Ecclesiam praesentem. Uno modo, quod hoc referamus ad sacrificium, non quo
trucidantur pecora, sed quo occiduntur homines propter Christum; et in hoc
est duplex gradus: quia primum locum tenet sacrificium Christi. Gal. 2: dilexit
me, et tradidit semetipsum pro me: et ideo, dicit, tunc, idest in
aedificatione murorum Jerusalem, idest Ecclesiae, acceptabis sacrificium
justitiae, quo Christus se obtulit, qui justus est. Joan. 8: quis ex
vobis arguet me de peccato? Et quia tantae virtutis est, ut satisfaceret
pro homine, ut justificaret eum. Secundum locum tenent alii sancti, qui se
propter Deum obtulerunt in sacrificium; unde dicit, oblationes,
scilicet confessores, qui confitendo Christum, quantum in se est, obtulerunt
se morti, licet non sint occisi. Judic. 5: qui sponte obtulistis de Israel
animas vestras ad periculum, benedicite domino. Et holocausta. Isti sunt
martyres. Joan. 15: majorem caritatem nemo habet et cetera. Et tunc
acceptabis, quando ista ipsi sancti imponent se tamquam vitulos super
altare tuum, idest super fidem tuam, et super Christum, idest exponent se
tamquam vitulos propter Christum, et fidem Christi ad immolandum. Alio modo,
ut referatur quantum ad opera justorum: et sic est sensus: acceptabis
justitiam sicut sacrificium, quia opera justitiae et misericordiae sunt sicut
sacrificium. Heb. ult.: beneficentiae et communionis nolite oblivisci:
talibus enim hostiis promeretur Deus. Et tunc accipies oblationes.
Secundum Gregorium: holocaustum est, quod totum incendebatur: et signat
perfectos viros, qui totaliter dant se Deo. Oblationes sunt illi qui
aliquid offerunt et aliquid reservant, et tunc sacerdotes imponent vitulos,
idest conversos de novo: super altare, idest super fidem Christi. Vel
tunc praelati majores imponent praedicatores mugientes doctrina fidei, super
altare, idest super confessione fidei. Tertia expositio est de caelesti
Jerusalem: et est sensus, tunc, scilicet quando aedificabuntur muri
caelestis Jerusalem, acceptabis sacrificium justitiae. Hic quandoque
fit sacrificium poenitentiae; sed ibi est tantum laudis. Isa. 60: populus
tuus, omnes justi in perpetuum hereditabunt terram. Et hoc est illud
sacrificium laudis de quo Ps. 63: beati qui habitant in domo tua, in
saecula saeculorum laudabunt te. Et tunc oblationes, idest sanctos
minores, et holocausta, idest sanctos majores, acceptabis. Et hoc offerent
Angeli, quibus dicitur Matth. 13: triticum autem congregate in horreum
meum. Et isti Angeli, imponent sanctos, super altare tuum,
idest in gloriam caelestem. Apoc. 8: data sunt ei incensa multa, ut darent
de orationibus sanctorum omnium super altare aureum. Psal. 68: placebit Deo super vitulum novellum cornua
producentem et ungulas. |
1 Psaume de David
2 lorsque le prophète Nathan vint le trouver après qu'il fût allé vers
Bethsabée. Tout au long des dix derniers psaumes, le psalmiste
semble avoir traité de ce qui concerne l'état du royaume des cieux, il en a
décrit la gloire et nous y a conviés; mais ici, dans ce psaume, parce que la
gloire de ce Royaume est entravée par le péché, il va traiter de son
abolition. Et à ce sujet deux choses sont à prendre en considération. D'abord
quant à l'ordre des psaumes. Ce psaume est le cinquantième, nombre jubilaire,
comme le dit le Lévitique, et à la faveur duquel toutes les fautes étaient
remises. Voilà pourquoi ce nombre convient à ce psaume qui traite de la
totale rémission des péchés. Et de même, ce psaume occupe la quatrième place
dans l'ordre des psaumes pénitentiels, et à bon droit, car le premier a pour
objet la contrition du corps: "Je laverai chaque nuit mon lit,
etc." Le deuxième traite de la confession orale: "J'ai dit:
"je confesserai contre moi mon injustice au Seigneur, et toi, tu m'as
remis l'impiété de mon péché."" Le troisième concerne la
satisfaction: "J'ai été affligé et j'ai été humilié à l'excès, je
rugissais par suite du gémissement de mon cœur." Et le quatrième dont
nous parlons regarde l'effet de la pénitence. Ce psaume nous montre comment
la pénitence restaure l'homme dans l'état de perfection; aussi parmi tous les
autres psaumes est-il celui qui est le plus répété dans l'Église, car ce
dernier imploré uniquement la miséricorde, et obtient ainsi le pardon. Cette
démarche est facile et peut convenir à n'importe qui. Tandis que les six
autres psaumes pénitentiels proposent des choses difficiles, comme par
exemple au psaume 6: "je laverai chaque nuit mon lit; j'arroserai ma
couche de mes larmes." Ou au psaume 101: "Je mangeais la cendre
comme du pain, et je mêlais mon breuvage avec mes pleurs", ce qui ne
peut pas convenir à n'importe qui. Le titre de ce psaume est: Psaume de David 2 lorsque
le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il fût allé vers Bethsabée. Cette
histoire est clairement racontée dans le deuxième livre des Rois: alors que
David était dans la prospérité, il vit une femme qui se lavait, il la désira,
commit l'adultère et fit tuer son mari. Cet acte déplut à Dieu qui lui envoya
le prophète Nathan, et ce dernier l'amena à prendre son péché en exécration,
en prenant l'image de la brebis perdue. Et David de dire: "J'ai péché
contre le Seigneur." Et le péché lui fût pardonné. Et telle est la
matière de ce psaume, à savoir la rémission des péchés. À propos du titre de
ce psaume, il faut savoir que David parle dans les autres psaumes de choses
diverses et différentes, comme par exemple au psaume 21: "Mon Dieu, mon
Dieu", il parle en annonçant la Passion du Christ; tandis qu'ici il
consacre ce psaume à lui-même. Il montre sa faute qui a été rendue manifeste,
ainsi que le pardon. Et cela s'est accompli tel que le Seigneur l'a déclaré:
"Car tu as agi en secret, mais moi j'accomplirai cette parole en la
présence de tout Israël, et en la présence du soleil." Le motif de cette
manifestation est la miséricorde divine, car elle est utile aux justes afin
qu'ils ne se prévalent pas de leur justice. Car si David, après tant de
victoires, malgré le don du Saint-Esprit, malgré une si grande familiarité
avec Dieu et malgré le don de prophétie, a péché, à plus forte raison ne
devons-nous pas être sur nos gardes, nous qui sommes fragiles et pécheurs -
"Que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber."
Elle est également utile aux pécheurs pour qu'ils ne désespèrent pas:
"Si tu t'es laissé abattre, ta vigueur, au jour mauvais ne sera que
faiblesse", car David recouvra la grâce de la prophétie après avoir
commis l'homicide et l'adultère. Il faut aussi faire remarquer la manière de s'exprimer
dans le titre. En disant: lorsqu'[il]
vint, il désigne le pardon dont il est question dans ce psaume, car grâce
à cette démarche le Seigneur l'écouta et remit son péché; en revanche
lorsqu'il dit: après qu'il fût allé
vers Bethsabée, il désigne la faute. Ici deux choses sont soulignées: la
première est qu'il nomme la faute en disant: il fût allé, car les paroles du Seigneur sont de chastes paroles.
Semblablement l'Écriture n'a nommé que l'adultère alors qu'il avait commis
deux péchés: l'adultère et l'homicide. Et cela pour deux raisons: d'abord,
afin de nous apprendre à ne pas être prompts à considérer et à divulguer les
péchés d'autrui, mais à être très discrets: "Ne tends pas, ô méchant,
des embûches à la demeure du juste." Et cela est signifié dans Matthieu,
où le Seigneur énumère les mérites des bons et passe sous silence le démérite
des méchants. De même, afin de noter que lorsque quelqu'un commet deux péchés
et qu'il en commet un pour en accomplir un autre, l'Écriture passe sous
silence le premier pour considérer plus spécialement le second: comme, par exemple,
celui qui commet un vol dans le but de s'adonner à la débauche est appelé
plutôt fornicateur. 3 Aie pitié de moi,
ô Dieu, selon ta grande miséricorde; et selon la multitude de tes bontés,
efface mon iniquité. 4 Lave-moi
complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Ce psaume comprend deux parties. I) Dans la première [David]
implore la miséricorde; II) dans la seconde il promet la
correction: 15 J'enseignerai tes voies
aux injustes. I. Dans la première partie il fait
deux choses. A) David demande d'abord le pardon
de sa faute; B) ensuite il demande la
restauration de la sainteté et de la grâce: Parce que moi je reconnais mon iniquité. A. Il demande donc en premier lieu
la miséricorde divine en disant: Aie
pitié de moi, ô Dieu. Aussi
faut-il savoir que de même qu'il est écrit dans les Proverbes: "Le péché
est l'opprobre des peuples", et que n'est pas heureux celui qui abonde
en richesses, jouit des plaisirs et se signale par les honneurs, ainsi n'est
pas misérable celui qui est pauvre, misérable, débile et infirme, mais bien
celui qui est pécheur. Et c'est pourquoi le pécheur dit: Aie pitié de moi, ô Dieu, c'est-à-dire "toi qui as pitié de
tous, et qui n'as en dégoût rien de ce que tu as fait". Et selon
l'Apôtre: "J'aurai pitié de qui j'ai pitié, et je ferai miséricorde à
qui je ferai miséricorde." Donc, s'il dépend de ta volonté de prendre en
pitié, aie pitié de moi, c'est-à-dire
du pécheur. Il ne veut rien prétendre, il ne cherche pas à discuter, mais il
prend la voie la plus courte: Aie pitié
de moi. De même il n'allègue pas le prétexte de la miséricorde, ni ses
services rendus à Dieu, ni les dangers qu'il a encourus pour lui, mais il
implore seulement la miséricorde de Dieu, aussi dit-il: selon ta grande miséricorde. - "Ce n'est pas à cause de nos
justices que nous déposons devant toi nos supplications, mais à cause de tes
grandes miséricordes." Et il faut noter qu'on peut espérer en la
miséricorde divine pour une double raison: la première raison vient de la
considération de la nature divine, la seconde vient de cette considération et
de la multitude de ses effets. En premier lieu il montre donc qu'il espère en la
miséricorde divine en partant de la considération de la nature divine, car le
propre de cette dernière est d'être la bonté même. C'est pourquoi Denys dit
que Dieu est l'essence même de la bonté. Et semblablement Boèce, dans son De Trinitate. Aussi cette miséricorde
divine n'est-elle rien d'autre que la bonté qu'on implore pour écarter la
misère. Donc, lorsque je considère que le propre de la bonté est d'écarter la
misère et que Dieu est la bonté même, je recours avec confiance à sa
miséricorde. On dit de cette miséricorde qu'elle est grande en raison
de l'incompréhensibilité avec laquelle elle accomplit toutes choses: "De
la miséricorde du Seigneur la terre est remplie." Elle a sa place en
tous: en effet les justes ont gardé l'innocence à cause de la miséricorde de
Dieu. Augustin disait: "Seigneur, j'impute à ta grâce les maux que je
n'ai pas commis." De même les pécheurs se sont convertis à la justice à
cause de la miséricorde de Dieu: "J'ai obtenu miséricorde." De même
ceux qui sont en état de péché éprouvent la miséricorde de Dieu: "C'est
grâce aux innombrables miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été consumés."
Elle est également grande par sa sublimité, car sa
compassion dépasse toutes ses œuvres; en effet la miséricorde ne désigne pas
en Dieu la souffrance de l'âme, mais la bonté pour écarter la misère. Elle est dite grande pour sa constance: "Dans ma
miséricorde éternelle, j'ai eu pitié de toi." Elle est dite grande pour sa puissance, car Dieu le Père
fit Dieu homme, il fit descendre Dieu du ciel sur la terre et il le fit
mourir en étant immortel: "Mais Dieu qui est riche en miséricorde."
Semblablement, elle est dite grande quant à son effet,
car l'homme peut être relevé de toute misère par la miséricorde: "Ta
miséricorde est grande envers moi." - "Tu as remis l'impiété de mon
péché." Et c'est pourquoi je demande avec confiance: Aie pitié de moi, ô Dieu. De même pour une autre raison: c'est qu'en toutes choses
on trouve l'effet de ta miséricorde dès l'origine du monde. Et c'est pourquoi
il dit: et selon la multitude de tes
bontés, effacé mon iniquité, ce qui revient à dire: aie pitié de moi,
parce que bien des fois et en diverses circonstances tu as pris tous les
hommes en pitié; aussi est-il écrit: "Je me souviendrai des miséricordes
du Seigneur." - "Souviens-toi de tes bontés, Seigneur." efface mon
iniquité. Il
expose ici l'effet de celui qui fait miséricorde. Nathan dit à David:
"Le Seigneur a déjà transféré ton péché; tu ne mourras point." Et
ainsi il était sûr de son pardon, mais il voulait que son péché soit
totalement extirpé. Car il restait un double effet du péché: l'obligation à
la peine et la souillure dans l'âme. Il demande donc en premier lieu que
l'obligation à la peine lui soit ôtée, et c'est pourquoi il dit: 4 Lave-moi complètement de mon iniquité. Il
faut savoir qu'il est dit dans Jérémie que le péché de Juda fut écrit avec un
stylet de feu et avec une pointe de diamant, à la manière du juge écrivant
une faute qui reste écrite aussi longtemps qu'il a l'intention de punir, mais
s'il renonce à cette intention, alors il ne garde pas ce qui est écrit. Et
c'est dans ce sens qu'on dit qu'un péché est écrit avec un stylet à la pointe
de diamant, quand il n'est pas effacé. Et tel est ce qu'il dit: efface mon iniquité, c'est-à-dire
n'impute pas mon iniquité à châtiment: "C'est moi, c'est moi-même qui
efface tes iniquités." Et encore: "J'ai effacé tes transgressions comme
une nuée, et comme une vapeur tes iniquités." Complètement. Il demande ici que soit effacée l'impureté de sa
faute. L'homme qui a l'esprit bien disposé déteste plus l'impureté de sa
faute que la rigueur du châtiment, et c'est pourquoi il dit: Lave-moi complètement, ce qui revient
à dire: je demande que tu effaces ma peine, mais je demande plus encore que
tu purifies ma souillure. Ou bien: Lave-moi
complètement, c'est-à-dire au-delà de la faute que moi je reconnais:
"Nous ne savons pas ce que dans nos prières il nous faut demander."
- "À celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons
ou concevons." Deux choses sont nécessaires pour effacer la souillure:
l'ablution qui précède et la pureté qui en résulte. Cette ablution s'opère
sur les corps au moyen de l'eau; et ainsi, selon la Glose, ce psaume préfigurait par l'eau la puissance du baptême
par laquelle Dieu allait effacer le péché: "Je répandrai sur vous une
eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai
de toutes vos idoles." - "Il y aura une source ouverte à la maison
de David pour le péché et l'impureté." Et bien que le baptême n'ait pas
encore été institué, cependant la puissance divine qui lavait était dans ce
baptême. D'où ces paroles: Lave-moi complètement
de mon iniquité. - "Lave ton cœur de la malice, Jérusalem, afin
d'être sauvée." De même je demande que tu me purifies du péché, car nul
n'est purifié si ce n'est par toi: "Qui peut rendre pur celui qui a été
conçu d'une semence impure ?" - "De l'impur que peut-on tirer de
pur ?" Et il dit deux choses: l'iniquité et le péché. L'iniquité est
opposée à la justice, tandis que le péché est opposé à la pureté, et c'est
l'adultère. Et ainsi pour David l'iniquité fut en tant qu'il offensa son prochain
par l'homicide; tandis que son péché fut commis par l'adultère dans lequel il
se souilla. 5 Parce que moi je
reconnais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi. 6 Contre toi seul j'ai péché, et j'ai fait
le mal devant toi, de sorte que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et
que tu sois victorieux lorsque tu es juge. B. Il avoue ici sa faute. 1) Et il commence par l'avouer. 2) Ensuite, il montre que cette
confession a été acceptée par Dieu. 1. Il confesse donc: a) D'abord sa faute. b) Ensuite il en souligne la
gravité: Contre toi seul j'ai péché. c) Enfin il en manifeste l'origine
par ces paroles: 7 Car dans les
iniquités. a. Il reconnaît donc sa faute en
disant: Parce que moi je reconnais mon
iniquité. Il y en a qui ne reconnaissent pas leurs péchés pour trois
raisons. Parce que la raison est obscurcie par la gravité du péché:
"L'impie, lorsqu'il est descendu au fond des péchés, méprise." -
"Mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis plus voir." De même,
parce qu'ils ne s'en souviennent pas: "Il ne se souvient plus de ses
délices." Semblablement, à cause des flatteries des hommes:
"L'impie applaudit aux désirs de son âme." Aussi, parce que les
autres le louent pour ses péchés, le pécheur ne les reconnaît pas. Mais
heureux celui qui reconnaît son péché comme David: "Le cœur connaît le
chagrin de son âme et nul étranger ne partagera sa joie." Il dit
ensuite: et mon péché est toujours
devant moi. Il y en a d'autres qui, s'ils reconnaissent leur péché, ne le
détestent cependant pas; tandis que David a toujours son péché devant lui
comme une chose hostile, nuisible et détestable. Et il dit: toujours, car il en est qui détestent
le péché pour un temps: "À peine s'est-il observé qu'il part." -
"Je songerai à toi durant mes années dans l'amertume de mon âme."
Dans le psaume dont il est question, on lit: moi je reconnais mon iniquité. Une autre version lit: coram me (devant moi); et ainsi est
signifié le fait qu'il reconnaît sa faute et qu'il médite continuellement sur
celle-ci. Et ce péché fut exposé devant Dieu par le prophète Nathan sous
forme de parabole. b. 6 Contre toi seul j'ai péché. Plus haut le psalmiste a exposé la
reconnaissance de sa propre faute, mais ici il en souligne la gravité. Et à
ce propos il fait deux choses. - Il commence par grossir la faute elle-même. - Puis il expose ce qui résulte de ce grossissement: de sorte que tu sois reconnu juste. - Il grossit cette faute par respect à l'égard de Dieu,
et cela pour deux raisons, comme le rapporte Jérémie: "Moi je serai le
juge et le témoin." Car il semble mépriser le Dieu juge, celui qui ne
craint pas de pécher à cause de son jugement. Et semblablement il méprise le
Dieu témoin, celui qui pèche devant ses yeux, et c'est pourquoi il dit: Contre toi seul j'ai péché. Mais
n'a-t-il pas péché contre Urie qu'il a tué ? Assurément. Mais il dit Contre toi seul, c'est-à-dire Dieu,
car lui-même n'est pas soumis à son serviteur, mais à la sentence divine. Car
lorsque le maître, qui est au-dessus de l'esclave, pèche, il ne pèche pas
contre son serviteur mais contre Dieu: "C'est le Seigneur qui vous a
donné le pouvoir et le Très-Haut la souveraineté, c'est lui qui examinera vos
œuvres et scrutera vos pensées." Ou bien: Contre toi seul, c'est-à-dire j'ai péché par rapport à toi seul.
Et cela peut se référer soit à Dieu, soit au Christ. On dit en effet pécher
contre Dieu par rapport au juste. Et donc Contre
toi seul j'ai péché, parce que toi seul es sans péché. De même pour le
Christ qui fut absolument sans péché. Ainsi Contre toi seul j'ai péché, en méprisant ton jugement. Et je t'ai
également méprisé comme témoin, car j'ai
fait le mal devant toi, je l'ai fait sous ton regard et en ta présence:
"Schéol et abîme sont devant le Seigneur: combien plus le cœur des
enfants des hommes." - "Les yeux du Seigneur sont beaucoup plus
lumineux que le soleil." - Il expose ensuite la conséquence de l'amplification de
sa faute. Et cela peut être interprété de deux manières. Mais je dirai
surtout ce qui est le plus vraisemblable. Car la conjonction ut peut être prise parfois au sens
causal, parfois au sens de conséquence uniquement, et alors son sens est: j'ai fait le mal [à tes yeux] de sorte que toi tu sois reconnu, car
personne n'est justifié en raison de son péché, mais il résulte du péché,
c'est-à-dire du fait que l'homme pèche, que la justice divine est rendue plus
manifeste; car il est évident que Dieu l'a puni à cause de ses péchés. Or
cette punition consiste en deux choses. Il commence d'abord par menacer.
Ensuite il fait subir un châtiment. Et dans l'une et l'autre chose il est
juste. Au sujet de la menace il dit: dans tes paroles, avec lesquelles tu le menaces d'un châtiment: "Toutes les paroles de ma bouche
sont justes." Ensuite il dit: que
tu sois victorieux lorsque tu es jugé, c'est-à-dire que tu sois associé
aux autres dans le jugement. Souvent Dieu, afin de manifester sa justice
ainsi que la nôtre, veut être jugé par nous-mêmes: "Jugez entre moi et
ma vigne." Et en cela Dieu apparaît encore plus juste: "S'il veut
disputer avec Dieu, il ne pourra répondre une chose sur mille." Et que
ce soit l'intention de ce psaume, ce verset de l'Apôtre aux Romains nous le
montre: "Dieu est véridique, tout homme est menteur." Mais, selon
la Glose, ces paroles: de sorte que tu sois reconnu juste dans
tes paroles, etc. ne dépendent
pas de: j'ai fait le mal en ta
présence, mais de: Contre toi seul,
c'est-à-dire par rapport à toi qui seul es juste, et en tant que toutes
tes paroles sont justes. Et donc ce ut est
pris au sens causal, ce qui revient à dire: c'est en tant que tu es juste que tu [seras] reconnu juste. Ou bien si on rapporte ces paroles au Christ, en
voici le sens: Contre toi seul, c'est-à-dire
contre le Christ, j'ai péché, parce
que tu es juste, et que tu sois
victorieux, sur tous les hommes, lorsque
tu es jugé, c'est-à-dire même quand tu es jugé par Pilate. Ou bien
autrement: que tu sois reconnu juste, en
cela je demande surtout que tu me laves précisément pour que tu sois reconnu
juste, c'est-à-dire afin que nos promesses soient parfaitement vraies, à
savoir que le Christ naîtrait, lui qui fut promis à David: "Du fruit de
tes entrailles je mettrai un fils sur ton trône", et que son péché
serait remis: "Le Seigneur aussi a transféré ton péché; tu ne mourras
point." que tu soit victorieux
lorsque tu es jugé par les hommes, parce que tu n'es pas tenu d'accomplir
tes promesses, et que tu n'es pas obligé d'ôter mes péchés. 7 Car dans les
iniquités j'ai été conçu, et ma mère m'a conçu dans les péchés. 8a Car tu as aimé la vérité. c. Il expose ici la racine de la
faute. La racine de toute faute actuelle est le péché originel, qui fut
contracté par la souillure des premiers parents; cette souillure était dans
le père et la mère de David lui-même. Quant à son père il dit: dans les iniquités j'ai été conçu, iniquités
non actuelles, car il fut né ou engendré non de l'adultère mais du mariage et
de saint Jessé, comme le rapporte le livre de Ruth; mais il fut conçu dans le
péché originel, car tous naissent dans ce péché: "De même que par un
seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché, ainsi
la mort a passé dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché."
Cependant, étant donné que le péché originel est unique, pourquoi dit-il: dans les iniquités ? Il faut répondre
que le péché originel est unique dans son essence, comme on l'a dit, mais
qu'il est multiple en puissance, car il donne l'occasion de commettre tous
les autres péchés: "Le péché qui est dans ma chair a fait son
œuvre." Et cela diminue la faute, ce qui revient à dire: Quoi d'étonnant
si je pèche car j'ai été conçu dans les péchés. Quant à sa mère il déclare: ma mère m'a conçu dans les péchés. Mais
les parents de David n'étaient-ils pas purifiés du péché originel par la
circoncision ? Il faut dire que le baptême et la circoncision purifient l'âme
de la faute originelle, mais que le foyer demeure encore, et que la
circoncision s'accomplissait dans la chair, et que l'homme engendre des fils
charnels selon la chair; et c'est pourquoi il était nécessaire que le fils
nouveau-né soit circoncis comme est baptisé celui qui est né de parents
baptisés. Une autre version lit: "Aluit
me mater mea (m'a nourri)." Cela se rapporte aux péchés actuels, car
on aperçoit aussi des mouvements désordonnés chez les enfants, comme le dit
Augustin dans ses Confessions. Une
autre version lit: "Peperit me, etc. (m'a enfanté)." Et elle
s'exprime ainsi parce que certains sont sanctifiés dans le sein, mais tous
sont conçus dans le péché originel, excepté le Christ; et c'est pourquoi il
dit qu'il n'a pas été sanctifié dans le sein, mais qu'il est né dans le péché
originel. 8a Car tu as aimé la vérité. Celui
qui veut satisfaire doit aimer ce que Dieu aime. Or Dieu aime la vérité de la
foi: "Quiconque est de la vérité écoute ma voix." Et aussi la
justice: "Miséricorde et vérité marchent devant ta face." Cette
justice est requise pour celui qui fait pénitence afin de punir en lui son
manque. La confession est aussi nécessaire pour avouer ses péchés. 8b Tu m'as
manifesté les choses obscures et cachées de ta sagesse. 9 Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je
serai purifié; tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. 2. Le psalmiste demande ici d'être
entièrement relevé. a) Et il expose d'abord son
espérance. b) Ensuite sa demande. a. Il commence donc: - Par exposer le bienfait qu'il a reçu [et] grâce auquel
son espérance a été ranimée. - Ensuite, il expose sa confiance: Tu m'aspergeras. - Il a fait mémoire du bienfait de sa puissance lorsqu'il
dit: les choses obscures et cachées, car
le roi a reçu le bienfait de la prophétie: "L'esprit du Seigneur s'est
exprimé par moi, sa parole est sur ma langue." Et il expose trois
choses: la matière de la prophétie, son mode et sa cause. Il fait connaître la matière de la prophétie lorsqu'il
dit: les choses obscures et cachées. La
prophétie traite de ces choses, c'est-à-dire des choses obscures et cachées, qui sont renfermées dans ta sagesse.
Il y a en nous une double ignorance par rapport à la connaissance de Dieu. Ou
bien nous ignorons quelque chose à cause de notre faiblesse, ou bien à cause
de notre limite. Par faiblesse nous ignorons un événement qui doit arriver
parce qu'il n'a pas encore de vérité déterminée. Par notre limite nous
ignorons les réalités divines qui dépassent notre capacité. Ces deux
connaissances furent données à David par l'esprit de prophétie: "En
vérité, le Seigneur Dieu né fait rien qu'il n'ait révélé son dessein à ses
serviteurs les prophètes." Tu m'as
manifesté les choses obscures, c'est-à-dire celles qui sont sujettes au
changement par nature, et celles-ci lui furent révélées, comme le dit le
psaume. On appelle cachées les
choses qui échappent à l'œil de notre esprit: "La sagesse a une origine
secrète." Et: "C'est moi qui ai habité dans les lieux les plus
élevés, et mon trône est dans une colonne de nuée." Et ces choses sont le
propre de la sagesse de Dieu, ce qui revient à dire: bien que ces choses nous
soient cachées, elles sont cependant comprises dans ta sagesse. Et parmi ces
choses cachées il rappelle le mystère de l'Incarnation, ce que Tu m'as [aussi] manifesté. La miséricorde divine est également comptée au nombre
de celles-ci, car il lui a remis ses péchés. Mais il vaut mieux que le mot occulta (les choses cachées) soit pris
au sens universel. Il expose le mode de la révélation lorsqu'il dit: Tu m'as manifesté. La prophétie
comprend deux modes. Le premier révèle la vérité surnaturelle et intelligible
sous des similitudes corporelles et imagées; et ainsi il est écrit: "Je
vis le Seigneur assis." Le deuxième révèle la vérité surnaturelle et
intelligible sans l'ombre de l'imagination irréelle; ou plutôt cette vérité
surnaturelle n'est pas encore révélée, mais elle le fut d'une certaine
manière à Moïse: "Il vit la forme de Dieu dans l'évidence, non en
énigmes." Telle fut également la révélation qui fut faite à David:
"Le Dieu d'Israël m'a parlé." Et plus loin: "Comme la lumière
du matin au lever du soleil, un matin sans nuages." - 9 Tu
m'aspergeras avec de l'hysope. Plus haut le psalmiste a rappelé le
bienfait que Dieu lui a donné par la grâce de la prophétie, grâce qui l'élevait
dans l'espérance; mais ici il montré ce qu'il espérait obtenir de Dieu. Et il
y eut deux choses. Il espère d'abord l'éloignement des maux qu'il encourt par
le péché. Puis il espère la restitution des biens qu'il avait perdus: Tu me feras entendre. Car il faut
savoir que l'homme encourt par le péché d'abord l'impureté: "Tu es
souillée par ton iniquité." Ensuite il encourt la honte; d'où ces
paroles des Lamentations: "Leur face est devenue plus noire que des
charbons." Et David espère que ces deux choses s'éloigneront de lui: la
souillure et la honte spirituelle. L'impureté est due au fait que l'affection
de l'homme s'attache aux choses temporelles, auxquelles il s'assimile; c'est
pourquoi s'il s'attache aux choses temporelles qui sont viles; comme l'or uni
au plomb, il devient vil: "Ils devinrent abominables comme l'objet de
leur amour." La honte en revanche est due au fait qu'il s'attache aux
choses terrestres; la lumière de sa raison s'en trouve obscurcie puisqu'il
dévient semblable aux animaux grossiers: "Mais dans sa splendeur,
l'homme ne dure pas, il est semblable aux bêtes qui périssent." Et c'est
pourquoi l'âme devient noire ou obscure. Aussi, touchant la pureté, il dit: Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et
en disant cela il fait allusion au rite de l'Ancien Testament où le troisième
jour on aspergeait l'impureté avec de l'eau lustrale, et le septième jour on
se lavait ainsi que ses vêtements. Cette purification se faisait avec de
l'hysope, c'est pourquoi il dit: Tu
m'aspergeras avec de l'hysope. Cette eau était composée de cendres de
veaux roux, par laquelle était préfiguré le Christ. Aussi par cette aspersion
qu'il demande est signifiée l'aspersion du sang du Christ: "selon la
prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et
être aspergés du sang de Jésus-Christ". - "Vous vous êtes approchés
de la montagne." Et plus loin: "D'une aspersion de sang plus
éloquente que celle du sang d'Abel." Cela se faisait avec de l'hysope.
L'hysope est une plante qui adhère à la terre et soigne l'enflure, comme on
le rapporte dans la Glose; et elle
convient à la foi qui possède l'humilité, car l'intelligence est soumise à
Dieu par la foi: "Nous faisons toute pensée captive pour l'amener à
obéir au Christ." Elle est aussi enracinée sur la pierre, c'est-à-dire
sur le Christ: "Sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de
l'enfer ne prévaudront point contre elle." - "Cette pierre était le
Christ." Semblablement elle chasse l'orgueil de l'esprit humain qui
habite en ceux qui n'obéissent pas à la foi au Christ: "Si quelqu'un
enseigne autre chose et ne reste pas attaché aux saines paroles de notre
Seigneur Jésus-Christ", "celui-là ne lui appartient pas". Il
dit donc: Seigneur, moi j'ai la ferme espérance que tu m'aspergeras avec
l'eau lustrale: "Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez
purifiés." tu me laveras. Car
après la foi le baptême est nécessaire: "Il y aura une source ouverte à
la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour laver le pécheur et la
femme qui est dans ses mois." - "Lavez-vous, purifiez-vous."
Le psalmiste expose l'effet de cette purification en disant: je deviendrai plus blanc que la neige, car
la noirceur sera enlevée, et cela parce que l'âme sera plus blanche que la
neige: "Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ils
blanchiront." Et il dit: plus que
la neige, car la candeur de l'âme sanctifiée surpasse toute beauté
corporelle, comme le dit Matthieu à l'occasion de la transfiguration du
Christ dont les vêtements devinrent blancs comme de la neige. Tous les justes
appartiennent aux vêtements du Christ: "Ils seront eux tous comme une
parure dont tu te revêtiras." Et en disant: plus blanc que la neige, il signifie qu'il appartient au vêtement
du Christ par le baptême: "Vous qui avez été baptisés dans le Christ,
vous avez revêtu le Christ", dit l'Apôtre aux Galates. 10 Tu me feras
entendre une parole de joie et d'allégresse, et mes os humiliés exulteront. b. Il expose ici comment il a
l'espérance de recouvrer les biens qu'il avait perdus. Et ils sont deux: le
don de prophétie et la joie de la conscience. - Le don de prophétie est comparé à l'oreille, car le
prophète ne voit pas l'essence de Dieu au point de voir en elle des
révélations, mais certains signes de la vérité révélée sont donnés à l'âme du
prophète, et ces signes se communiquent par mode de locution: "Parle,
seigneur, car ton serviteur écoute." Et encore: "Ce que j'ai
entendu du Seigneur des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé."
David avait entendu mais son péché l'en avait empêché, aussi espérait-il
qu'il recouvrerait ce qu'il avait perdu, et c'est pourquoi il dit: Tu me feras entendre, etc. Ou bien: "à mon oreille",
par laquelle j'ai entendu de Nathan que mon péché avait été effacé et d'où
j'éprouvai de la joie. Quant à la joie de la conscience il faut savoir que la
joie spirituelle comprend trois degrés. · Le premier consiste en la complaisance du sentiment. · Le deuxième dans la dilatation du cœur. · Le troisième dans l'expansion vers l'extérieur. · La complaisance est signifiée par la joie lorsqu'il
dit: Tu me feras entendre, etc., c'est-à-dire parce que j'entends ce
que tu dis, ou bien ce qu'a dit Nathan: "Réjouissez-vous toujours dans
le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous." · Lorsque son sentiment se repose dans l'objet aimé,
alors son âme se dilate pour recevoir plus de joie; et cela se manifeste
également dans les réalités sensibles: "Notre cœur s'est dilaté",
et c'est pourquoi il dit: laetitiam (l'allégresse),
qui implique ici la dilatation à la manière de l'allégresse. · Mais par la suite l'allégresse rejaillit également sur
le corps: "Un cœur joyeux rend la santé florissante, une âme triste
dessèche les os", et c'est pourquoi dans la vision de la gloire, dans la
Patrie après la résurrection, le corps sera glorifié en raison de la joie de
l'âme: "Vous verrez et votre cœur se réjouira, et vos os comme l'herbe
germeront." Et c'est ce que le psalmiste dit lui-même: mes os humiliés exulteront; et cela à
la glorification présente, car par la tristesse de la pénitence le cœur de
l'homme est broyé; et c'est pourquoi lorsque les hommes sont joyeux cela
signifie que leurs os, qui ont été broyés et brisés, participent à la joie:
"La tristesse dans le cœur de l'homme l'humiliera." Et encore:
"Il remplira de splendeurs ton âme et il délivrera tes os." Ou
bien: mes os exulteront, c'est-à-dire
les vertus spirituelles qui grandissent par l'allégresse spirituelle, et
parce que par cette allégresse le juste est fortifié. 11 Détourne ta face
de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle dans mes entrailles un
esprit droit. 13 Ne me rejette pas
de devant ta face et ne retire pas de moi ton esprit-saint. 14 Rends-moi la joie de ton salut, et par ton
esprit souverain confirme-moi. - Il demande ici le recouvrement de son innocence. Et
parce qu'il considère qu'il y a en lui le mal de la faute et le bien de la
grâce: · Il demande d'abord que le mal ou le péché soit écarté. · Ensuite il demande que l'effet du péché soit ôté: Crée en moi, ô Dieu, un cœur pur. · Car le péché n'est pas effacé au point qu'il n'ait pas
existé, mais le péché commis qui encourt un châtiment ne lui est pas imputé,
selon ce verset d'un psaume: "Bienheureux l'homme à qui le Seigneur
n'impute pas le péché." Il parlé à la manière d'un juge punissant qui
évalue la grandeur de la faute et qui ensuite détermine le châtiment; aussi
demande-t-il de ne pas considérer son péché, et c'est pourquoi il dit: Détourne ta face de mes péchés. Puis
il demande que le châtiment ne lui soit pas infligé, aussi dit-il: efface toutes mes iniquités, ce qui
revient à dire: je sais que j'ai accompli le mal à tes yeux et c'est pourquoi
je demande que tu détournes ta face de mes péchés, c'est-à-dire que tu ne
considères pas mes péchés pour me punir: "Je ne me souviendrai plus de
toutes ses iniquités." Semblablement j'ai mérité le châtiment de la
damnation, mais je demande que tu l'effaces; car Dieu, bien qu'il soit
immuable dans son dessein, modifie cependant sa sentence. · un cœur pur Plus
haut le psalmiste a demandé que le péché soit supprimé; ici il demande que
les effets du péché soient supprimés. Il y en a deux: la souillure de l'âme
et le désordre de l'affection. Le premier effet est dû au fait que l'homme s'adonne aux
choses terrestres, c'est pourquoi il demande la pureté du cœur:
"Bienheureux les cœurs purs, ils verront Dieu"; aussi dit-il: Ô Dieu, crée en moi un cœur pur et
renouvelle dans mes entrailles un esprit droit. Dieu seul peut restituer
cette pureté du cœur: "Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d'un
sang impur ? N'est-ce pas toi seul ?" c'est-à-dire toi qui es
parfaitement pur. Et il dit: Crée. Quelque
chose est créé comme être de nature lorsqu'il est produit comme être à partir
de rien: "Au commencement Dieu créa le ciel et la terre." De même
lorsque quelque chose est produit comme être de la grâce: "Quand
j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute
la science; quand j'aurais toute la foi, au point de transporter des
montagnes, si je n'ai point la charité, je ne suis rien" dans l'ordre de
la grâce. Mais lorsque Dieu, par l'opération de la grâce, opère en celui qui
l'a, on dit qu'il le magnifie. Mais quand d'un pécheur il fait un juste, on
dit alors qu'il crée à proprement parler: "Nous sommes son ouvrage,
créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres." Et encore:
"Afin que nous soyons comme les prémices des créatures de Dieu",
c'est-à-dire de ses créatures spirituelles. Le second effet dû au péché est le désordre de l'esprit
qui consiste en l'aversion de la fin à laquelle nous sommes destinés. Comme
en se tournant vers quelque bien passager l'âme devient impure, ainsi se
détourne-t-elle de sa fin par l'aversion; et à ce désordre s'oppose la
rectitude par laquelle l'homme est dirigé vers Dieu: "Ceux qui ont le
cœur droit t'aiment", et c'est pourquoi il dit: et renouvelle un esprit droit, c'est-à-dire tu m'accorderas de
nouveau ce que j'ai perdu par le péché: "Renouvelez-vous dans l'esprit
de votre âme." Et: renouvelle, non
extérieurement, mais dans mes
entrailles, c'est-à-dire afin que non seulement les lèvres soient droites
pour parler mais que le cœur soit droit pour connaître. - 13 Ne me rejette
pas de devant ta face et ne retire pas de moi ton esprit saint. Le
psalmiste demande ici la restitution de la grâce. · Et il demande d'abord la restitution de la grâce
proprement dite; · Ensuite il demande l'effet de la grâce: Rends. · On dit avoir la grâce de Dieu de deux manières: car on
dit avoir la grâce de Dieu et la grâce de l'homme; et dans ce cas il y a une
ressemblance entre elles, à savoir lorsqu'on est agréable à l'un comme à
l'autre, c'est-à-dire à Dieu et à l'homme. Et cette grâce est appelée grâce gratum faciens (qui rend agréable):
"Lui qui nous a prédestinés à l'adoption de ses enfants par
Jésus-Christ, selon le dessein de sa volonté; pour la louange de la gloire de
sa grâce dont il nous a gratifiés par son bien-aimé Fils." Et selon cela
la grâce est appelée bienveillance de Dieu; c'est par cette bienveillance que
Dieu aime l'homme en vue de la vie éternelle. Mais elles diffèrent entre
elles, car la grâce de l'homme ne le rend pas bon, mais par sa bonté il
devient agréable à son prochain; tandis que pour Dieu c'est le contraire: car
il résulte de la bienveillance divine que l'homme devient bon. Il y a donc
deux choses dans la grâce de Dieu: la bienveillance proprement dite, et son
effet dans l'âme. Et David demande l'une et l'autre quand il dit: Ne me rejette pas. Ce qui peut être
interprété de deux manières. Celui qui est devant le visage de quelqu'un est
vu de lui et il peut également le voir. On dit que David est devant le visage
de Dieu selon ces paroles: "Il vit, le Seigneur Dieu d'Israël, devant
qui je me tiens." Et encore: "Dieu en présence duquel nos pères ont
marché." Et cela parce que les cœurs droits sont faits pour vivre de la
vie de Dieu: "J'ai demandé au Seigneur une seule chose: c'est d'habiter
dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie." Par le péché on
perd l'un et l'autre: car les pécheurs abandonnent Dieu et sont abandonnés de
Dieu. Et ils perdent aussi la confiance qu'ils doivent mettre en lui. Il est
écrit dans Isaïe: "Vos iniquités ont mis une séparation entre vous et
votre Dieu, etc.". Voilà pour ce qui regarde l'abandon. Et ce qui suit:
"Vos péchés vous ont caché sa face, afin qu'il ne vous écoutât
point." Voilà pour ce qui regarde la perte de la confiance. David est
donc rejeté de la face de Dieu par le péché. Et c'est pourquoi il demande de
ne pas être finalement rejeté selon l'une et l'autre manière. Semblablement
il faut savoir qu'il y a deux choses dans l'homme: la faute à cause de
laquelle il mérite un châtiment, et la nature par laquelle il se conforme à
la grâce. Aussi demande-t-il que Dieu ne considère pas sa fauté mais sa
nature; c'est pourquoi il dit: Ne me
rejette pas. De même, le don de la grâce est donné par la charité; et un
tel don est accordé par le Saint-Esprit, aussi dit-il: ne retire pas de moi ton esprit saint, dont j'avais été le
temple, mais que j'ai perdu par le péché: "L'esprit saint qui nous
enseigne fuit la duplicité." Donc ne me l'enlève pas, c'est-à-dire
finalement, rends-moi. Car la grâce
produit deux effets dans l'homme: l'un a trait aux réalités supérieures,
parce qu'il donne la joie; car celui qui a la grâce a la charité, et celui qui
a la charité aime Dieu et le possède; et celui qui a ce qu'il aime se
réjouit. Donc là où est la charité, là est la joie: "Le règne de Dieu
n'est pas affaire de nourriture et de boisson, mais il est joie dans
l'Esprit-Saint." · Cette joie, le psalmiste l'avait perdue; et c'est
pourquoi il demande qu'elle lui soit restituée, lorsqu'il dit: Rends-moi la joie, non des choses
mondaines, mais de ton salut, c'est-à-dire de ta rédemption. Une autre
version lit: "laetitiam Jesu (l'allégresse
de Jésus)", c'est-à-dire du Sauveur par qui s'opère la rémission des
péchés: "J'exulterai en Dieu mon Jésus." L'autre effet a trait aux
réalités inférieures. Et cet effet est la confirmation dans la grâce qui
s'opère par le Saint-Esprit. par ton
esprit souverain confirme-moi. Or le Saint-Esprit confirme de deux
manières. Selon une première manière il affermit contre les maux: "Le
Seigneur me tenant de sa main puissante et m'instruisant." Selon une
seconde manière il confirme dans le bien: "Ceux qui espèrent dans le
Seigneur renouvellent leurs forces." Cette force s'acquiert par le
Saint-Esprit: car le corps n'est pas ferme pour se soutenir ni pour agir sans
la force spirituelle; de même l'homme n'est pas fort sans l'Esprit-Saint.
Mais celui-là ne donne la force que s'il est l'Esprit souverain. Car la
puissance inférieure n'est pas suffisante pour accorder son secours contre la
puissance supérieure. Et la puissance du diable est considérable: "Il
n'est pas sur terre de puissance qui puisse être comparée à lui." Contre
le diable l'homme a donc besoin d'être aidé par l'Esprit souverain,
c'est-à-dire l'Esprit qui est à la tête et qui domine sur toutes choses. Et
l'homme a besoin de cet Esprit contre l'esprit de la chair: "Dieu très
fort des esprits de toute chair." De même contre l'esprit du monde:
"Nous n'avons point reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui
vient de Dieu." Semblablement contre l'esprit du diable: "L'esprit
malin, envoyé de Dieu, saisit Saül." Il faut noter que dans ce passage
il y a trois mentions de l'esprit: car il est appelé esprit droit, esprit saint et esprit
souverain. Et selon la Glose, certains
prennent le mot esprit essentiellement
en tant qu'est esprit tout ce qui n'appartient pas au corps. C'est pourquoi
le mot esprit désigne le Père et le
Fils et l'Esprit-Saint. Mais il vaut mieux le prendre personnellement. Or
l'Esprit-Saint accomplit trois choses dans l'homme. D'abord la rectitude de
l'intention: "Ton esprit qui est bon me conduira." De même il nous
sanctifie: "selon l'Esprit de sanctification". Semblablement il
nous ennoblit et fait de nous des princes: "Et parce que vous êtes fils
de Dieu, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils." 15 J'enseignerai
tes voies aux injustes, et les impies se convertiront a toi. 16 Délivre-moi des sangs, ô Dieu, le Dieu de mon salut; et ma langue célébrera ta
justice. 17 Seigneur, tu ouvriras
mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. II. Plus haut le psalmiste a exposé
ses demandes à Dieu; ici il promet une compensation. A) Et il promet d'abord ce qu'il
fera pour Dieu dans le présent. B) Ensuite ce qu'il fera pour Dieu
dans le futur: 20 En ta bienveillance. A. Concernant sa promesse présente
il fait deux choses. 1) Il promet d'abord à Dieu
quelques sacrifices spirituels. 2) Ensuite il justifie son abstention
de sacrifices charnels: 18 Parce que si
tu avais voulu. 1. Il promet à Dieu un double
sacrifice spirituel, à savoir un sacrifice d'enseignement par lequel le
prochain sera instruit. Puis il promet un sacrifice de louange par lequel
Dieu sera loué: Délivre-moi. Il dit donc: J'enseignerai
tes voies aux injustes. Il faut noter ce qu'il a affirmé plus haut dans
un autre psaume: "Mais au pécheur Dieu a dit: "Pourquoi racontes-tu
mes justices, et prends-tu mon alliance en ta bouche ?"" En disant
cela il montre qu'il ne convient pas à un pécheur de répandre l'enseignement
divin. Et c'est pourquoi, aussi longtemps qu'il s'estimé pécheur, il ne
promet pas de manifester sa doctrine; mais après que Dieu lui a restitué son
esprit souverain, il lui convient et de posséder une telle doctrine, et de
l'enseigner aux autres: "Je vous pourvoirai de pasteurs selon mon cœur,
qui vous nourriront avec intelligence et doctrine." Et au sujet du
Christ il est écrit dans les Actes: "Jésus a commencé par faire et [ensuite]
enseigner." Cependant le fruit de cette doctrine est non seulement la
spéculation de la vérité en vue de la contemplation bienheureuse, mais aussi
la considération de sa fin qui est la conversion des pécheurs; et c'est
pourquoi il dit: et les impies se
convertiront à toi. - "Eux reviendront vers toi, et toi, tu n'auras
pas à revenir vers eux !" Et encore: "Toutes les nations se
convertiront au Seigneur." Et selon la Glose, il dit que les impies et les injustes sont les mêmes, bien
qu'il comprenne que les injustes sont ceux qui pèchent contre Dieu; et c'est
pourquoi il dit expressément: J'enseignerai
aux injustes, ce qui revient à dire: certains, même s'ils vénèrent Dieu,
agissent contre le prochain et commettent des actions injustes; aussi je leur
enseignerai tes voies, c'est-à-dire afin qu'ils n'offensent pas le prochain:
"Nous avons reçu de Dieu un commandement, que celui qui aime Dieu aime
aussi son frère." Délivre-moi des
sangs. Il promet ici un sacrifice de louange. Or ce sacrifice comprend
deux empêchements. L'un est la culpabilité qui vient du pécheur, l'autre est
la faiblesse intérieure. Il demande donc l'éloignement du premier
empêchement, ensuite l'éloignement du second: Seigneur, tu ouvriras mes lèvres. Il demande donc l'éloignement
du premier empêchement et promet un sacrifice de louange. L'empêchement à la
louange divine, comme on l'a dit, est la culpabilité de la faute: "La
louange ne sied pas à la bouche du pécheur." Or David était coupable
d'une faute grave, et c'est pourquoi il demande d'en être délivré; aussi
dit-il: Délivre-moi des sangs. Selon
la Glose, ce mot sang n'est pas employé au pluriel,
mais le traducteur a voulu l'utiliser pour exprimer la pluralité du péché. Et
cela se rapporte à la concupiscence de la chair, qui est la chair et le sang:
"Ni la chair ni le sang ne t'ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans
les cieux", ce qui revient à dire: délivre-moi des péchés commis à cause
de la chair et du sang. Ou bien il faut dire que David avait commis un péché
d'adultère et d'homicide; et dans l'un et l'autre cas il est question de
sang, car dans l'homicide le sang est répandu: "Le Seigneur aura en
abomination l'homme de sang et le fourbe." Mais l'adultère est causé par
le bouillonnement du sang; et c'est pourquoi il dit: des sangs. - "Le sang s'est mêlé au sang." Ô Dieu,
délivre-moi donc des sangs, car toi seul le peux: "C'est moi qui efface
tes iniquités, par égard pour moi." Et parce que tu es le Dieu de mon salut, c'est-à-dire qui
peux me sauver. et ma langue célébrera,
c'est-à-dire avec la délectation et la joie intérieure du cœur je
raconterai ta justice. Il est écrit
dans Isaïe: "Vous ferez retentir vos cantiques comme la nuit de la fête
solennelle." Et encore: "Ils arriveront à Sion en chantant des
louanges et une joie éternelle couronnera leur tête." Et dans un psaume:
"Au milieu d'un chant d'exultation et de louange." Seigneur, tu ouvriras mes lèvres. Or
il faut savoir que parfois l'homme se voit entravé dans son enseignement même
à cause d'un empêchement intérieur, et que parfois cela arrive par la faute
des auditeurs. Le prophète Ézéchiel écrit: "J'attacherai ta langue à ton
palais, et tu seras muet". Et plus bas: "Car c'est une maison qui
m'exaspère." Ou bien à cause de son propre péché: "Toute iniquité
fermera sa bouche." Donc parce que Dieu seul "rend les langues des
petits enfants éloquentes", il demande: Seigneur, écarte les obstacles
que j'ai encourus par le péché, par mes lèvres. Et toi, tu ouvriras mes lèvres. - "Afin qu'il me soit donné d'ouvrir
la bouche pour parler et annoncer avec assurance le mystère de
l'Évangile." Il faut noter que dans l'acte d'ouvrir la bouche est
signifiée la profondeur de l'enseignement, et que cette expression se
rencontre partout dans les Écritures; par exemple dans Job: "Après cela
Job ouvrit la bouche." Ou dans Matthieu: "Jésus ouvrant la
bouche", c'est-à-dire en vue de manifester la profondeur de l'Écriture.
Et alors ma bouche annoncera ta
louange, ce qui revient à dire: ce que j'ai dans le cœur, je le
confesserai de bouche. 18 Parce que si tu
avait voulu un sacrifice, je te l'aurais offert; [mais] tu ne prendras pas
plaisir aux holocaustes. 19 Le
sacrifice [digne] de Dieu, c'est un esprit brisé; d'un cœur contrit et
humilié, ô Dieu, tu n'auras point de mépris. 2. Ici il se justifie. a) Et il montre d'abord que le
sacrifice n'est pas agréé par Dieu. b) Ensuite il montre qu'il l'est: Le sacrifice [digne] de Dieu. a. Ainsi dit-il: moi je te promets
l'enseignement et la louange, car ce sacrifice t'honorera; mais le sacrifice
charnel tu ne l'acceptes pas; et c'est pourquoi il dit: Si tu avais voulu un sacrifice, c'est-à-dire charnel, je te l'aurais offert, mais tu ne prendras pas plaisir aux
holocaustes. En sens contraire: Dieu ne veut-il pas des sacrifices
charnels ? Si Dieu n'approuve pas ces sacrifices, pourquoi a-t-il donc
ordonné de les offrir dans l'ancienne Loi ? Réponse: il n'a pas ordonné de les offrir pour lui, mais
parce qu'ils étaient une figure du vrai sacrifice intérieur par lequel le
Christ s'est offert, et qu'ils sont des signes du sacrifice intérieur, en
tant que l'homme offre son âme à Dieu. Et d'autre part, que ces sacrifices
furent établis pour des esprits grossiers qui n'avaient pas la connaissance
de Dieu; aussi convenait-il qu'ils honorent et connaissent Dieu dans les
réalités matérielles, afin qu'ils n'immolent pas de sacrifices aux idoles
vers lesquelles ils étaient portés. Mais parce que David savait par
l'Esprit-Saint que le sacrifice du cœur était agréé par Dieu, il ne lui
offrit pas alors de sacrifices matériels. Cependant, parmi tous les
sacrifices, les holocaustes plaisaient davantage à Dieu. Mais ces holocaustes
n'étaient pas agréés par Dieu en sa faveur, c'est pourquoi il dit: tu ne prendras pas plaisir aux
holocaustes, car s'ils avaient été agréés je te les aurais offerts tout simplement.
Et si l'on objecte qu'ils étaient une odeur très suave pour le Seigneur, on
répondra que c'était en tant que sacrifice figuratif, et en signe d'un
sacrifice intérieur, ce qui plaît à Dieu. b. Aussi ajoute-t-il: Le sacrifice [digne] de Dieu, c'est-à-dire
agréé par lui, c'est un esprit brisé. Selon
Augustin, "tout sacrifice qui est offert extérieurement est le signe
d'un sacrifice intérieur dans lequel on offre son âme à Dieu". Mais il
faut savoir que l'âme de l'homme est entraînée au péché d'abord par une joie
vaine: "Le rire, je l'ai regardé comme une erreur; et à la joie, j'ai
dit: Pourquoi me séduiras-tu en vain ?" c'est-à-dire pourquoi me
conduiras-tu au péché ? Ensuite, l'âme s'endurcit contre les réalités
spirituelles par le péché: "Le cœur dur sera malheureux à la fin."
Et encore: "Par ta dureté et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor
de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement
de Dieu, qui rendra à chacun selon ses œuvres." Enfin, l'âme est
entraînée au péché parce qu'elle trouve son contentement dans les choses
matérielles et qu'elle ne se soucie pas des réalités spirituelles; alors elle
s'enorgueillit, ce qui est "le commencement de tout péché". Il faut
donc que le pénitent qui offre son cœur en sacrifice à Dieu accomplisse des
actes opposés à toutes ces dispositions. Et il doit d'abord accomplir un acte
opposé à la joie vaine en assumant la tristesse de la pénitence, et c'est
pourquoi le psalmiste ajoute: Le
sacrifice [digne] de Dieu, c'est un esprit brisé, c'est-à-dire qu'il
s'attriste de tous les péchés à la fois et non d'un seul uniquement: "La
tristesse selon Dieu, dit l'Apôtre, produit pour le salut une pénitence
stable." Et il est écrit dans Baruch: "L'âme qui est triste à cause
de la grandeur du mal, et qui s'avance courbée, infirme et les yeux
défaillants, et l'âme affamée, voilà ce qui te rend gloire et justice,
Seigneur." Contre l'endurcissement il oppose la contrition, aussi
dit-il: d'un cœur contrit. Notons
ici la différence qu'il y a entre confracta
(choses brisées) et contrita (choses
broyées): car sont brisées les choses qui sont divisées en de grands
fragments, tandis que sont broyées les choses qui sont divisées en de très
petits fragments. Donc, aussi longtemps qu'on garde le cœur endurci, on le
garde alors quasi tout entier dans la malice, mais lorsqu'on abandonne
totalement le péché en s'adonnant aux réalités spirituelles, on dit alors
qu'on est contrit: "Moi, autrefois puissant", c'est-à-dire dans les
biens temporels, "j'ai été soudain contrit". Contre la troisième
disposition il oppose l'humilité, aussi dit-il: d'un cœur humilié, ô Dieu, tu n'auras point de mépris, car
"Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles".
Et il faut noter qu'il fait mention du cœur et de l'esprit. De l'esprit qui
est en rapport avec l'animosité et donc avec l'irascible: "La colère des
puissants est comme une tempête qui vient fondre contre une muraille."
Du cœur qui est en rapport avec le concupiscible; et ainsi faut-il entendre
par là que tout ce qui est dans la puissance appétitive doit être offert en
sacrifice à Dieu. 20 En ta
bienveillance, Seigneur, fais du bien
à Sion, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. 21 Alors tu agréeras un sacrifice de justice,
des oblations et des holocaustes; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton
autel. B. Ici il promet ce qu'il doit
accomplir dans l'avenir. 1) Il commence par demander ce qui
doit être accompli par Dieu. 2) Ensuite il le proclame: Alors tu agréeras. 1. L'œil de David considérait deux
choses: la première était proche, parce qu'elle était visuelle; l'autre était
éloignée, parce qu'elle revêtait un sens figuré. La première, parce qu'on lit que David construisit les
murs de la cité de Jérusalem, mais qu'il ne les avait pas achevés, et que ces
murs une fois achevés, le temple devait être construit; et c'est pourquoi il
dit: En ta bienveillance, Seigneur,
fais du bien à Sion, afin que les murs de Jérusalem soient bâti. Et les
murs une fois bâtis, le temple sera construit. Et alors tu agréeras un sacrifice, etc. Tout cela concernait l'aspect matériel. Mais si nous nous référons au sens figuré, alors il faut
dire qu'il y a deux Jérusalem; la céleste: "La Jérusalem d'en haut est
libre, c'est elle qui est notre mère." L'autre est l'Église présente à
l'image de celle-ci: "Et je vis la Cité sainte, la Jérusalem
nouvelle." Et chacune a ses propres murs. Les murs de la Jérusalem
céleste sont les défenses de l'éternité et de l'immortalité que les saints
ont obtenues grâce au Christ: "Celui qui a ressuscité le Christ Jésus
donnera aussi la vie à vos corps mortels." Les murs de la Jérusalem
présente, c'est-à-dire de l'Église, sont les sacrements de la grâce et les
docteurs: "Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit
une enceinte pour la maison d'Israël, pour tenir ferme dans le combat."
David avait prévu la construction de ces murs par l'esprit de prophétie. Donc
pour que ces murs soient bâtis, toi, Seigneur,
fais du bien, c'est-à-dire montre cette bénignité dont l'Apôtre dit qu'elle
s'est répandue: "La bénignité et l'humanité de Dieu notre Sauveur sont
apparues." Et cela non à cause de nos mérites mais en raison de ta bonne
volonté: "Que votre jugement vous fasse discerner quelle est la volonté
de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait." Et
encore: "Voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre
sanctification." Et que tu fasses cela afin que les murs de Jérusalem soient bâtis, c'est-à-dire les
murs de la Jérusalem militante ou triomphante. Mais qu'adviendra-t-il alors ?
Alors tu agréeras un sacrifice de
justice. Or il y a trois manières d'interpréter ce sacrifice de justice.
Les deux premières se rapportent à l'Église présente. La première manière consiste à rapporter cela au
sacrifice - non à celui où l'on tue du bétail - mais à celui où des hommes
sont tués pour le Christ; et ici il faut noter deux degrés: car le sacrifice
du Christ occupé la première place: "Il m'a aimé, et il s'est livré
lui-même pour moi." 2. C'est pourquoi le psalmiste
dit: Alors, c'est-à-dire lors de
l'édification des murs de Jérusalem, de l'Église, tu agréeras [le] sacrifice
de justice par lequel le Christ s'offrit, lui qui est juste: "Qui
d'entre vous me convaincra de péché ?" Et sa puissance est telle qu'il
satisfait pour l'homme, de telle sorte qu'il le justifie. Les autres saints
occupent la seconde place, eux qui se sont offerts en sacrifice à Dieu; c'est
pourquoi il dit: des oblations, c'est-à-dire
les confesseurs qui, en confessant le Christ, s'offrirent à la mort, bien
qu'ils n'aient pas été mis à mort: "Vous qui des enfants d'Israël avez
librement offert vos âmes au péril, bénissez le Seigneur." et des holocaustes. Ce sont les
martyrs: "Il n'est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses
amis." Et alors tu agréeras, quand
ainsi les saints eux-mêmes s'offriront comme de jeunes taureaux sur ton
autel, à savoir sur ta confession et sur le Christ, c'est-à-dire s'exposeront
comme de jeunes taureaux à cause du Christ et pour offrir en sacrifice leur
confession au Christ. La deuxième manière consiste à rapporter le mot sacrifice de justice aux œuvres des
justes; et en voici le sens: tu agréeras la justice comme un sacrifice, car
les œuvres de justice et de miséricorde sont comme un sacrifice:
"N'oubliez ni la bienfaisance ni la solidarité, car c'est en pareils
sacrifices que Dieu se complaît." Et alors tu accepteras les oblations.
Selon Grégoire, le mot holocauste veut
dire "brûler totalement", et il désigne les hommes parfaits qui se
donnent totalement à Dieu. Les oblations représentent ceux qui offrent
quelque chose et qui se réservent quelque chose. alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. Et alors les prêtres offriront de jeunes taureaux, c'est-à-dire des
nouveaux convertis, sur ton autel, c'est-à-dire
sur la confession du Christ. Ou bien: alors
les hauts dignitaires de l'Église offriront des prédicateurs qui
retentiront par la doctrine de la foi, sur
ton autel, c'est-à-dire sur la confession de la foi. La troisième interprétation traite de la Jérusalem
céleste, et en voici le sens: alors,
c'est-à-dire lorsque les murs de la Jérusalem céleste seront bâtis, tu agréeras un sacrifice de justice. Ici-bas,
il s'agit parfois d'un sacrifice de pénitence, mais là-haut il est uniquement
question d'un sacrifice de louange: "Quant à ton peuple, tous seront
justes, et ils posséderont la terre à jamais." Et tel est ce sacrifice
de louange dont il est dit: "Bienheureux ceux qui habitent dans ta
maison, ils te loueront dans les siècles des siècles." Et alors tu agréeras des oblations, c'est-à-dire
les saints les plus humbles (minores),
et des holocaustes, c'est-à-dire les plus grands saints. Et ce sera
l'offrande des Anges, dont il est dit dans Matthieu: "Amassez le froment
dans mon grenier." Et ces anges offriront les saints sur ton autel, c'est-à-dire dans la
gloire céleste: "On lui donna beaucoup d'encens pour qu'il fît une
offrande des prières de tous les saints sur l'autel d'or." Et encore:
"Et cela plaira plus à Dieu qu'un jeune taureau poussant cornes et
sabots." |
|
|
Super Psalmo 51 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 51
|
2.
cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum
Achimelech 3.
quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die 4.
insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum 5.
dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper 6.
dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa 7.
sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit
te de terra viventium semper 8.
videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt 9.
ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum
suarum confortatus est in insidiis suis 10.
ego sicut oliva virens in domo Dei
speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum 11.
confitebor tibi in saeculo quoniam
fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu
sanctorum tuorum |
1 Pour la fin. Intelligence de David. 2 Lorsque Doëg l'Iduméen vint annoncer à
Saül que David était venu dans la maison d'Abimelech. 3 Pourquoi te glorifies-tu en ta malice,
toi qui es puissant en iniquité ? 4 Tout le jour, ta langue a médité
l'injustice: comme un rasoir aiguisé, tu as trompe. 5 Tu as aimé la malice plus que la
bénignité, et un langage d'iniquité plutôt que d'équité. 6 Tu as aimé toutes
les paroles de perdition, ô langue trompeuse. 7 C'est pour cela que Dieu te détruira
pour toujours, et t'enlèvera, et te fera sortir de ta tente, et ta racine de
la terre des vivants. 8 Les justes verront cela et ils
craindront, et ils se riront de lui et ils diront: " 9 Voici un homme qui n'a pas pris Dieu
pour son aide, mais qui a espéré dans la multitude de ses richesses, et qui
s'est prévalu de sa vanité." 10 Pour moi, comme un olivier verdoyant
dans la maison de Dieu, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour
l'éternité, et pour les siècles des siècles. 11 Je te louerai à jamais, car tu as
agi; et j'espérerai ton nom, parce qu'il est bon, en présence de tes saints. |
[87291] Super Psalmo 51 n. 1 Hic incipit secunda quinquagena. Et sicut dictum est in
principio libri, prima quinquagena pertinet ad poenitentes; ista secunda
quinquagena pertinet ad proficientes. Circa quos sunt tria per ordinem
videnda: nam primus gradus proficientium est justificatio: secundus gradus
est exercitium bonorum operum: tertius est consideratio divinorum operum. Et
sic ista quinquagena dividitur in tres partes. Primo tangit de his quae
pertinent ad justificationem; secundo agit de his quae pertinent ad
executionem bonorum operum, ibi, Deus judicium; tertio agit de his
quae pertinent ad considerationem divinorum operum, ibi, Deus stetit. In justificatione
duo sunt necessaria: scilicet aversio a peccato, et conversio ad Deum. Et sic
duo sunt in peccato per oppositum; scilicet aversio a Deo, et conversio ad
peccatum. Primo ergo ponit Psalmos qui pertinent ad aversionem et
detestationem peccati; secundo ponit Psalmos qui faciunt sive continent
subjectionem Deo, ibi, Ps. 61: nonne Deo subjecta. Circa primum duo facit. Primo ostendit malitiam
peccatorum; secundo ostendit mala quae a peccatoribus fiunt. Ex duobus
aggravatur peccatum: scilicet ex affectione peccandi, et ex contemptu Dei.
Primo ergo aggravat malitiam peccatorum ex primo; secundo aggravat eorum
malitiam ex secundo, ibi, Ps. 52: dixit insipiens. Titulus: in
finem intellectus David, cum venisset Doeg Idumaeus, et nuntiasset Sauli,
venit David in domum Abimelech, haec historia habetur 1 Reg. 21 et 22,
quando scilicet David fugiens a Saule, venit in Zebe ubi erant sacerdotes, et
accepit gladium Goliae et panes propositionis, et Doeg Idumaeus interfuit,
qui inter pastores erat potens; et conquerente Saule quod nullus pugnaret pro
eo contra David, iste Doeg enarravit quomodo Abimelech sacerdos receperat
David, et dederat ei gladium Goliae, et panes propositionis: et sic iratus
Saul mandavit occidi omnes sacerdotes. Cumque illi nollent mittere
manus ad occidendum sacerdotes, iste Doeg interfecit omnes sacerdotes. Sed
tamen diversitas est in titulo et in historia, quia princeps sacerdotum in
historia vocatur Achimelech, in titulo Abimelech. Et dicit Glossa quod hoc
factum est vitio scriptorum, vel propter mysterium: nam per David signatur
Christus: tum quia usus est officio regiae dignitatis, tum etiam quia usus
fuit dignitate sacerdotali, comedendo panes propositionis. Doeg interpretatur mutus: Idumaeus terrenus; Saul
petitio; Abimelech patris mei regnum. Per Doeg ergo qui fuit motus a
terrenis, cum venisset David, scilicet Christus ad Abimelech, idest ad
Judaeos qui est patris mei regnum, nuntiavit Sauli, idest morti, quod
impii manibus et verbis accersierunt eum et occiderunt eum. Vel, Doeg,
idest Antichristus qui commovebit in fine mundi terrenos. Cum venisset
Christus in Ecclesiam, nuntiavit Diabolo, quod persequetur Ecclesiam. Et
principaliter intelligitur totus iste Psalmus de malis qui persequuntur
Christum, vel in se, vel in membris. Dividitur autem Psalmus iste in partes
duas. In prima agit de malitia peccatoris, qui ad iniquitatem afficitur.
Secundo agit de justitia sanctorum, ibi, ego autem sicut oliva. Circa
primum duo facit. Primo agit de culpa malorum. Secundo de eorum poena, ibi, propterea
destruet te. Sciendum est autem, quod in homine qui afficitur ad
peccatum, tria per ordinem sequuntur. Primum est delectatio peccati. Secundum
est cogitatio de peccato: quia in illis cogitamus quae diligimus. Tertium est
gloriatio de perpetratione peccati. Quilibet gaudet naturaliter cum facit
quod amat. Sic ergo procedit ab ultimo. Ad primum de gloria malorum in actu
peccati. Secundo de cogitatione circa
peccatum, ibi, tota die. Tertio de amore peccati, ibi, dilexisti.
Circa primum duo facit. Primo ponit potentiam aliquorum ad male faciendum.
Secundo ostendit quod quidam gloriantur de malo opere. Quidam autem sunt
prompti et fortes ad mala, et ad bona debiles. Dicit ergo, tu peccator qui
potens es in iniquitate: Jer. 3: fecisti mala, et potuisti: Isa.
5: vae qui potentes estis ad bibendum vinum et cetera. Tu ergo qui sic
es potens, quid idest quare, gloriaris in malitia? Unde debes
verecundari et confundi et tristari: Prov. 2: laetantur cum male fecerint,
et exultant in rebus pessimis. Tota die injustitiam et cetera. Hic
ostendit secundum quod praemiserat supra: scilicet quod non solum gloriantur
in malitiis, sed cogitant quomodo male faciant. Et primo ponit assiduitatem
cogitationis sine interpolatione; unde dicit, tota die injustitiam
cogitavit lingua tua. Improprie dicitur quod lingua cogitet, quia
cogitare pertinet ad cor; et ideo potest dupliciter intelligi, lingua tua,
idest cor tuum, quod in lingua manifestatur: Eccl. 21: in ore fatuorum cor
eorum: quia est unum cum lingua, idest paratum habet cor ad locutionem.
Vel, lingua cogitavit injustitiam, inquantum excogitata loquitur, tota
die. Et specialiter, quia docet per linguam peccare. Secundo exequitur
efficaciter quae cogitat; unde dicit, sicut novacula acuta fecisti dolum.
Et hic est similitudo quantum ad tria. Primo quia novacula acuta, idest
rasorium, efficaciter et cito incidit, quia nullus pilus resistit ei; sic
Doeg non est reveritus sacerdotium nec timorem David, nec aliquid; sed
interfecit omnes sacerdotes. Mich. 2: in luce matutina faciunt illud,
idest statim. Vel, sicut novacula acuta etc.: quia sicut novacula
radit pilos, ita mali dolum acuunt contra justos, idest persecutores
immittunt; sed hoc vere faciunt sicut novacula, quae pilos superfluos radit:
quia non nisi superflua, idest temporalia, possunt peccatores sanctis
auferre, spiritualia vero nunquam: sed sicut novacula etc. quia
promittit purgationem tantum, sed sicut inexperti barbitonsores incidunt
carnem, ita mali faciunt qui suis machinationibus carnem justorum, idest
famam suam iniqua lingua student incidere: Ps. 27: loquuntur pacem cum
proximo suo et cetera. Hieronymus habet, quid gloriaris in malitia?
Potens misericordia Dei tota die. Et hic est sensus: quasi dicat, tu qui
potens es in malo, quid gloriaris in malitia? Misericordia parata est ad quam
potes converti. [87292] Super Psalmo 51 n. 2 Dilexisti. Hic
agit de affectu mali, sive peccatoris, ad nocendum proximo. Et hic affectus
in duobus consistit: scilicet in exterioribus et interioribus. Primo ergo in
exterioribus ostendit subtractionem justitiae. Dicit ergo, dilexisti
malitiam super benignitatem. Benignitas, idest bona igneitas: et sic
facit liquescere animum hominis ad bona communicanda; malitia e converso
movet impetum hominis ad nocendum. Et isti mali et peccatores plus malitiam
quam bonitatem, idest benignitatem dilexerunt, quia magis sunt prompti ad
malum quam ad bonum, eo quod sunt frigidi et remissi: Job 20: cum dulce
fuerit in ore ejus malum, abscondit illud sub lingua sua. Quantum ad
subtractionem justitiae dicit, dilexisti loqui iniquitatem magis
quam loqui aequitatem: Ps. 10: qui diligit iniquitatem, odit animam
suam. Quantum ad interiora dicit, dilexisti omnia verba praecipitationis,
trahendo alios in mortem, sicut Doeg: iterum in malum culpae: 1 Cor. 15: corrumpunt
bonos mores colloquia prava. Vel praecipitando teipsum; et ideo dicit, lingua
dolosa. Et tu qui es linguosus et dolosus, vel hoc facis per linguam
dolosam: Hier. 9: sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est. [87293] Super Psalmo 51 n. 3 Propterea. Supra
egit Psalmista de malitia peccatorum; hic autem agit de poena eorum: et circa
hoc duo facit. Primo ponit ipsorum malorum poenam. Secundo ostendit poenae utilitatem,
ibi, videbunt. Circa primum duo
facit. Primo ponit malorum poenam. Secundo ponit modum perveniendi in illam,
ibi, evellet te. Dicit ergo, propterea, scilicet, quia
dilexisti malitiam etc. et dilexisti verba praecipitandi alios, Deus
destruet te in finem, idest in perpetuum: Ps. 27: destrues illos, et
non aedificabis eos. Et merito praecipita eos domine, et divide
linguas eorum, Ps. 54. Modus, quia, evellet te. Ubi notandum, quod
primo ponitur ista destructio quantum ad ipsum modum. Secundo, quantum ad
amissionem futurorum. Quantum ad primum duo consideranda sunt. Quandoque enim contingit, quod homines habent aliqua
fundamenta in sua prosperitate, sicut amicos, et divitias, et hujusmodi: et
ideo comparantur radici, quia per hoc radicati sunt in his; et ideo dicit, evellet
te, ab omnibus istis in quibus et per quos es in prosperitate radicatus:
Job 19: quasi arbori avulsae abstulit spem meam: Jer. 1: ut evellas
et destruas et cetera. Secundo emigrat prima amissione, idest transfertur
totaliter; unde, emigrabit te, idest faciet te transire, de
tabernaculo tuo, idest de domo et de statu et de dignitate tua: Isa. 22: expellam
te de statione tua: Job 20: oculus qui eum viderat, non videbit.
Alia littera habet, de tabernaculo suo, idest Ecclesia: Apoc. 21: ecce
tabernaculum Dei cum hominibus. Nunc boni sunt malis permixti; sed in
fine mali excludentur ab Ecclesia, ubi nunc sunt numero, non merito. Quantum
ad amissionem futurorum dicit, et radicem tuam de terra viventium,
scilicet evellet. Per radicem intelligitur hic caritas, quae est radix omnium
bonorum: Ephes. 3: in caritate radicati et cetera. Hanc aufert Deus de
terra viventium, quia aufert tibi donum charitatis quod dedit. Item a bonis
auferetur cupiditas, quae potest per radicem signari: 1 Tim. ult.: radix
omnium malorum cupiditas. Hanc Deus viris spiritualibus aufert, quia qui
ad temporalia student, non possunt pervenire ad terram viventium: quia qui
volunt divites fieri, incidunt in tentationem, (ibid.): in quibus
cupiditatibus radicantur mali, scilicet Antichristus, et Diabolus: Job 5: vidi
stultum, idest peccatorem, firma radice, et maledixi pulchritudini
ejus statim. [87294]
Super Psalmo 51 n. 4 Videbunt justi. Hic ponitur fructus poenae:
nam Deus punit hic, et praenuntiat poenas propter utilitatem justorum. Primo
propter metum poenae, quia, et timebunt. Et hoc potest transferri ad
statum praesentis vitae, in qua timent justi habendo reverentiam ad Deum, et
decidunt a statu in quo sunt: Rom. 11: noli altum sapere, sed time.
Sed illi qui sunt in patria, non timent ab aliquo statu cadere, quia sunt in
perfectione gratiae confirmati, quia non separabuntur, sed reverentia filiali
timebunt: Psal. 18: timor domini sanctus et cetera. Et reverebuntur
Dei justitiam. Tamen specialius in praesenti vita timent. Secundo propter despectionem peccati et praesentis
prosperitatis. Et primo ponitur derisio. Secundo ponitur causa derisionis,
ibi, ecce. Quantum ad primum, super eum, idest contra eum,
scilicet peccatorem, ridebunt, idest contemnent ejus fiduciam et
prosperitatem. Et hoc specialiter fiet in futuro: Psal. 57: laetabitur
justus, cum viderit vindictam: Job 22: videbunt justi et laetabuntur;
et derident primo peccatorum superbiam; secundo vanam fiduciam et eorum
fragilem gloriam: superbiam, quia non sperabant in Deo, sed de se
confidebant, et dicent, justi, ecce homo qui non posuit Deum
adjutorem suum, idest non posuit quod indigeret Dei auxilio: Ps. 11: labia
nostra et cetera. Deut. 39: dereliquit factorem suum. De vana
fiducia; unde dicit, sed speravit in multitudine divitiarum suarum:
Prov. 11: qui confidit in divitiis suis, corruet: 1 Tim. ult.: divitibus
hujus saeculi praecipe et cetera. De vana gloria mala facere et Deo
permittente praevaluit; unde dicit, et praevaluit in vanitate sua. Et
de hoc deridentur: Ps. 93: dominus scit cogitationes hominum, quoniam
vanae sunt. Vel praevaluit etc. ut referatur ad avarum, qui quantum ad
aliquid praevalet omnibus aliis peccatoribus: Eccl. 10: avaro nihil est
scelestius. Et ex quo ad hoc inducitur, incidit in aliis facile. Vel
potest referri ad Antichristum, quia praevalet omnibus aliis. [87295] Super Psalmo 51 n. 5 Ego autem sicut oliva fructifera. Hic agit de sanctitate bonorum. Et primo ostendit
quid agunt in praesenti. Secundo, quid promittunt, ibi, confitebor.
Duplex bonum faciunt sancti in praesenti Ecclesia. Primo in hoc quod bene se
habent ad proximum, fructificando in eis: et ideo justus comparatur olivae;
quasi dicat: peccator sic evellitur sine fructu: sed ego sicut oliva
fructifera in domo Dei. Et comparatur olivae propter pinguedinem: nam oliva
semper habet fructum pingue: Jud. 9: non possum deserere pinguedinem meam;
Jer. 11: olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit dominus
nomen tuum. Hic tamen comparatur olivae propter fructum specialiter: quia
ex olivis fit oleum, per quod significatur misericordia, ex qua justi
provident aliis, et fructum faciunt in Ecclesia: Joan. 15: posui vos ut
eatis, et fructum afferatis. Et hunc fructum feci, in domo Dei,
non in mundo: Psal. 83: elegi abjectus esse in domo Dei. Item quoad
Deum justi in mundo isto faciunt aliud bonum, sperando scilicet in eo; unde
dicit, speravi in misericordia Dei, non meis meritis, sed illius
misericordia: Tit. 3: non ex operibus justitiae quae fecimus nos et
cetera. Et haec misericordia est in
aeternum. Et potest hoc dupliciter exponi. Uno modo, ut designet
aeternitatem: et sic potest referri aeternitas ad essentiam misericordiae
divinae, quae est aeterna: Jer. 31: in caritate perpetua dilexi te, ideo
attraxi te miserans. Alio modo, ut referatur ad effectum misericordiae.
Aliquando ex misericordia Dei conceduntur bona aeterna; et sic, in
saeculum saeculi, idest per omnia saecula. Confitebor. Hic
promittit quid sit facturus: et promittit duo. Unum refertur ad praeterita:
et est gratiarum actio de beneficiis collatis: propter hoc dicit, confitebor
tibi in saeculum, idest referam tibi laudes. Et hoc, quia tu, fecisti, scilicet quod essem
oliva fructifera in domo domini, et quod spero in misericordia Dei. Aliud refertur ad
futura, expectabo nomen tuum, quoniam bonum est. Expectat nomen Jesu esse salutare suum. Et hoc
specialiter contingit in illis, qui sunt in patria; unde dicit, quoniam
bonum est in conspectu sanctorum tuorum, qui vident ipsam essentiam
bonitatis, unde non possunt nisi diligere Deum. |
Ici commence la deuxième division de cinquante psaumes.
Et comme on l'a dit au début de ce livre, la première division de cinquante
psaumes est ordonnée aux pénitents, tandis que cette deuxième division est
ordonnée aux progressants. En relation avec ces derniers il y a
successivement trois choses à considérer: en effet le premier degré des
progressants est la justification. Le deuxième degré est l'exercice des
bonnes œuvres. Le troisième est la considération des œuvres divines. Et ainsi cette division de cinquante psaumes comprend
trois parties. La première traite des choses qui concernent la justification.
La deuxième traite des choses qui sont relatives à l'accomplissement des
bonnes œuvres: "O Dieu, donne ton jugement au roi." La troisième
traite des choses qui ont trait à la considération des œuvres divines:
"Dieu se tient en l'assemblée des dieux." Deux choses sont nécessaires à la justification:
l'aversion du péché et la conversion à Dieu. Et de même, il y a deux choses
dans le péché qui sont en opposition. Il expose donc d'abord les psaumes qui
sont ordonnés à l'aversion et à la détestation du péché; ensuite ceux qui
sont ordonnés à la pratique ou au maintien de la soumission à Dieu:
"Est-ce que mon âme ne sera pas soumise à Dieu ?" Touchant l'aversion et la détestation du péché, il montre
deux choses: d'abord la malice des pécheurs; ensuite les maux qui sont
perpétrés par les pécheurs. Le péché est aggravé par deux choses: par l'attachement
de celui qui le commet et par le mépris de Dieu. Donc le péché aggrave en
premier lieu la malice des pécheurs par leur attachement, ensuite il aggrave
leur malice par le mépris de Dieu: "L'insensé a dit dans son cœur:
"Il n'est pas de Dieu."" 1 Pour la fin.
Intelligence de David. 2 Lorsque
Doëg l'Iduméen vint annoncer à Saül que David était venu dans la maison
d'Abimelech. Le titre de ce psaume est: Pour la fin. Intelligence de David. Lorsque Doëg l'Iduméen vint
annoncer à Saül que David était venu dans la maison d'Abimelech. Cette
histoire est rapportée par le premier livre des Rois. Lorsque David fuyant
Saül se rendit à Nob où se trouvaient les prêtres, et prit le glaive de
Goliath ainsi que les pains de proposition. Et Doëg l'Iduméen était présent,
lui qui était le premier parmi les gardiens de Saül; et Saül se plaignant de
ce que personne ne combattait pour lui contre David, ce Doëg raconta comment
le prêtre Abimelech avait reçu David, et lui avait donné le glaive de Goliath
ainsi que les pains de proposition. Alors Saül irrité ordonna de tuer tous
les prêtres. Il y a cependant une différence entre le titre du psaume et
l'histoire, car le prince des prêtres est appelé Abimelech dans l'histoire,
et dans le titre on lui donne le nom d'Abimelech. La Glose dit que cela est dû à une faute de scribe, ou bien que c'est
en raison d'une signification cachée, car par David est signifié le Christ:
tantôt parce qu'il usa de la fonction de la dignité royale, tantôt aussi
parce qu'il usa de la fonction de la dignité sacerdotale en mangeant les
pains de proposition. Doëg veut dire" mouvement"; Iduméen
"terrestre"; Saül "demande"; Abimelech "royaume de
mon père". Donc Doëg qui fut mû par les choses terrestres, lorsque David
vint, c'est-à-dire le Christ, chez Abimelech, c'est-à-dire chez les Juifs,
qui sont le royaume de mon Père, [Doëg annonça) à Saül, c'est-à-dire
à la mort, que les impies l'ont appréhendé et accusé, et l'ont tué. Ou bien
Doëg, c'est-à-dire l'Antéchrist qui ébranlera les hommes à la fin du monde.
Quand le Christ vint dans son Église, il annonça au diable qu'il serait
persécuteur de l'Église. Aussi tout ce psaume s'entend principalement des
méchants qui persécutent le Christ, ou en lui-même, ou dans ses membres. 3 Pourquoi te
glorifies-tu en ta malice, toi qui es puissant en iniquité ? 4 Tout le jour, ta langue a médité
l'injustice: comme un rasoir aiguisé, tu as trompé. Ce psaume se divise en deux parties. I) Dans la première partie il
traite de la malice du pécheur, qui participe à l'iniquité. Il) Puis il traite de la justice des saints: 10 Pour moi, comme un olivier. I. En traitant de la malice du
pécheur il fait deux choses. A) Il traite d'abord de la faute
des méchants. B) Ensuite de leur châtiment: 7 C'est pour cela que Dieu te détruira. A. Il faut savoir que dans l'homme
qui s'adonne au péché, trois choses se succèdent selon un ordre. Il y a
d'abord la jouissance du péché. Puis la pensée du péché, car nous portons
notre pensée sur ce que nous aimons. Enfin l'exaltation résultant du péché
commis. N'importe qui se réjouit naturellement quand il accomplit ce qu'il
aime. Ainsi donc le psalmiste procède-t-il à partir de la fin. 1) Il commence par mentionner
l'exaltation des méchants résultant de l'acte du péché. 2) Ensuite il mentionne la pensée
du péché: Tout le jour. 3) Enfin l'amour du péché: Tu as aimé. 1. Concernant l'exaltation des
méchants résultant de l'acte du péché il fait deux choses. a) Il expose d'abord la puissance
de certains à accomplir le mal. b) Puis il montre que certains se
glorifient de leur œuvre mauvaise. a. Certains sont donc prompts et
forts pour accomplir des actes mauvais, mais faibles quand il s'agit d'actes
bons. Il dit donc: toi, pécheur, qui es puissant en iniquité. -
"Tu as fait le mal, et tu as prévalu." - "Malheur à vous qui
êtes puissants à boire le vin, et des hommes vaillants à mêler des boissons
enivrantes; qui justifiez l'impie pour des présents, et ravissez au juste sa
propre justice !" b. Donc toi qui es tellement
puissant, quid, c'est-à-dire quare, pourquoi te glorifies-tu en ta
malice ? En conséquence tu dois avoir honte, être rempli de confusion, et
être attristé: "Ils se réjouissent lorsqu'ils ont mal fait, et ils
tressaillent de joie dans les choses les plus mauvaises." 2. Tout le jour, ta langue a médité l'injustice, etc. Le psalmiste montre ici la deuxième
chose qu'il avait mentionnée plus haut: que non seulement ils se glorifient
dans leurs maux, mais qu'ils méditent comment accomplir le mal. Et il expose
d'abord l'assiduité ininterrompue de leur pensée, aussi dit-il: Tout le jour, ta langue a médité
l'injustice. On dit de manière impropre que la langue médite, parce que
l'acte de penser relève du cœur, et c'est pourquoi cela peut se comprendre de
deux manières: ta langue, c'est-à-dire
ton cœur, car il se manifeste dans la langue: "Dans la bouche des
insensés est leur cœur"; car il ne fait qu'un avec la langue,
c'est-à-dire que le cœur est prêt à parler. Ou bien: ta langue a médité l'injustice, en tant qu'elle exprime les
choses méditées tout le jour. Et
spécialement parce que le cœur enseigne à pécher par la langue. Puis il
accomplit efficacement ce qu'il médite, aussi dit-il: comme un rasoir aiguisé, tu as trompé. Et c'est une similitude
pour trois raisons. a. D'abord, parce qu'un couteau
aiguisé, c'est-à-dire un rasoir, coupe efficacement et rapidement, car aucun
poil ne lui résiste; ainsi Doëg n'a ni respecté la dignité sacerdotale, ni
manifesté de la crainte envers David, ni envers quoi que ce soit, mais il tua
tous les prêtres: "À la lumière du matin ils accomplissent le mal",
c'est-à-dire aussitôt. b. Ou bien: comme un rasoir aiguisé, etc.,
car de même qu'un rasoir rase les poils, ainsi les méchants aiguisent
leur ruse contre les justes, c'est-à-dire envoient des persécuteurs; mais à
vrai dire ils font cela à la manière d'un rasoir qui rase les poils
superflus, car les pécheurs n'enlèvent rien aux saints Si ce n'est des choses
superflues, c'est-à-dire temporelles, mais jamais des biens spirituels. c. Ou bien: comme un rasoir, etc., car
il promet seulement la purification; mais de même que des barbiers
inexpérimentés entaillent la chair, ainsi font les méchants, eux qui par leur
machination entaillent la chair des justes, c'est-à-dire s'appliquent à
détruire leur réputation par leur langue inique: "Ils parlent de paix
avec leur prochain." Une version de Jérôme lit: "Quid gloriaris in malitia ? potens
misericordia Dei tota die (Pourquoi te glorifies-tu en ta malice ?
Puissante est la miséricorde de Dieu tout le jour)." Et en voici le
sens: autrement dit, toi qui es puissant dans le mal, pourquoi te
glorifies-tu en ta malice ? La miséricorde est prête pour que tu puisses te
convertir. 5 Tu as aimé la
malice plus que la bénignité, et un langage d'iniquité plutôt que l'équité. 6
Tu as aimé toutes les paroles de
perdition, ô langue trompeuse. 3. Le psalmiste traite ici de la disposition
du méchant, ou du pécheur, à nuire au prochain, et cette disposition porte
sur deux domaines: sur le domaine des choses extérieures et des choses
intérieures. a. Il montre d'abord qu'il se
soustrait à la justice dans les choses extérieures. Il dit donc: Tu as aimé la malice plus que la
bénignité. La bénignité, c'est-à-dire le bon feu: et ainsi fait-elle
fondre l'âme de l'homme pour lui communiquer des biens; la malice au
contraire provoque l'emportement de l'homme en vue de nuire. Et ces méchants
ou pécheurs ont aimé la malice plus que la bonté, c'est-à-dire la bénignité,
car ils sont davantage disposés au mal qu'au bien, du fait qu'ils sont sans
cœur et relâchés: "Comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous
sa langue." Quant au fait de se soustraire à la justice il dit: Tu as aimé le langage d'iniquité plutôt que [le langage de] l'équité. - "Celui qui aime
l'iniquité hait son âme." b. À propos des choses intérieures
il dit: Tu as aimé toutes les paroles
de perdition, en entraînant les autres vers la mort, comme Doëg; et
souvent vers le mal du péché: "Les mauvaises compagnies corrompent les
bonnes mœurs." Ou bien, en t'y précipitant toi-même; et c'est pourquoi
il dit: langue trompeuse. Et toi
qui es bavard et trompeur, ou toi qui fais cela avec une langue trompeuse:
"C'est une flèche blessante que leur langue, elle parle pour
tromper." 7 C'est pour cela
que Dieu te détruira pour toujours, et t'enlèvera, et te fera sortir de ta
tente, et ta racine de la terre des vivants. B. Le psalmiste a traité plus haut
de la malice des pécheurs, mais ici il traite de leur châtiment. 1. Et à cet égard il fait deux
choses. a) Il expose d'abord le châtiment
de ces méchants. b) Puis le moyen pour parvenir à
cette destruction: il t'enlèvera. a. Ainsi dit-il: C'est pour cela, c'est-à-dire parce
que tu as aimé la malice, etc., et que tu as aimé les paroles qui entraînent
la perte des autres, Dieu te détruira jusqu'à
la fin, c'est-à-dire pour toujours:
"Tu les détruiras, et tu ne les rétabliras pas." Et il est écrit à
juste titre: "Précipite-les, Seigneur, divise leurs langues." b. Le moyen, car il t'enlèvera. Il faut noter ici que
cette destruction est d'abord exposée quant au moyen proprement dit. Ensuite,
quant à la perte des biens futurs. - Quant au moyen proprement dit, deux choses sont à
considérer. En effet il arrive parfois aux hommes de s'appuyer en quelque
façon sur leur prospérité, par exemple sur leurs amis et leurs richesses, ou
autres choses semblables, et c'est pourquoi il dit: il t'enlèvera, de toutes ces choses sur lesquelles et par lesquelles
tu es enraciné dans la prospérité: "Il m'a ôté l'espérance comme à un
arbre arraché." - "Voilà aujourd'hui je t'ai établi sur les nations
et sur les royaumes, afin que tu arraches et que tu détruises, et que tu
perdes et que tu dissipes, et que tu édifies et que tu plantes." Puis il
émigre à la suite de sa première perte, c'est-à-dire se déplace entièrement;
d'où ces mots: il te fera sortir, c'est-à-dire
te fera quitter ta tente, c'est-à-dire
ta demeure, ta condition et ta dignité: "Je te chasserai de ton
rang." - "L'œil qui l'avait vu ne le verra pas." Une autre
version lit: "de tabernaculo suo (de
sa tente)", c'est-à-dire l'Église: "Voici la tente de Dieu avec les
hommes." À présent les bons sont mêlés aux mauvais, mais à la fin du
monde ces derniers seront exclus de l'Église où ils sont maintenant par le
nombre, non par le mérite. - Quant à la perte des biens futurs il dit: et ta racine de la terre des vivants, c'est-à-dire
t'enlèvera. Par racine on entend
cette charité qui est la racine de tous les biens: "Qu'enracinés et
fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle
est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître
aussi la charité du Christ, qui surpasse toute science, afin que vous soyez
remplis de toute la plénitude de Dieu." Dieu enlève cette racine de la
terre des vivants, parce qu'il t'enlève le don de la charité qu'il t'a donné.
Semblablement la cupidité, qui peut être signifiée par la racine, est ôtée
aux bons: "La racine de tous les maux est la cupidité." Dieu enlève
celle-ci aux hommes spirituels, parce que ceux qui s'adonnent aux choses
temporelles ne peuvent parvenir à la terre des vivants: "Car ceux qui
veulent devenir riches tombent dans la tentation." Dans ces cupidités
sont enracinés les méchants, c'est-à-dire l'Antéchrist, et le diable:
"J'ai vu l'insensé", c'est-à-dire le pécheur, "avec une forte
racine, et j'ai maudit sa beauté aussitôt". 8 Les justes
verront cela et ils craindront, et ils se riront de lui et ils diront: "9
Voici un homme qui n'a pas pris Dieu
pour son aidé, mais qui a espéré dans la multitude de ses richesses, et qui
s'est prévalu de sa vanité." 2. Le psalmiste expose ici le
fruit du châtiment: car Dieu punit ici-bas et il annonce des châtiments pour
le bien des justes. D'abord pour susciter la crainte du châtiment: et ils craindront. Et cela peut être
appliqué à la vie présente, au cours de laquelle les justes craignent en
ayant du respect à l'égard de Dieu, et périssent dans la condition où ils
sont: "Ne cherche pas à t'élever, mais crains." Mais ceux qui sont
dans la Patrie ne craignent pas de déchoir de leur condition, puisqu'ils sont
confirmés dans la perfection de la grâce, car ils n'en sont pas séparés mais
craignent avec une crainte filiale: "La crainte du Seigneur est sainte,
elle subsiste dans les siècles des siècles; les jugements du Seigneur sont
vrais, ils se justifient par eux-mêmes." Et ils révéreront la justice de
Dieu. Cependant ils craignent plus spécialement dans la vie présente. Puis pour susciter le mépris du péché et de la prospérité
d'ici-bas. a) Et il expose d'abord la
moquerie. b) Puis la cause de la moquerie: Voici un homme. a. En parlant de la moquerie il
dit: de lui, c'est-à-dire contre
lui, entendez le pécheur, ils se
riront, c'est-à-dire mépriseront sa confiance et sa prospérité. Et cela
aura lieu plus particulièrement au jugement dernier: "Le juste se
réjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance." b. "Les justes verront et ils
se réjouiront", et ils se riront de
l'orgueil des pécheurs; puis de leur vaine présomption et de leur gloire
éphémère: De leur orgueil, parce qu'ils n'espéraient pas en Dieu
mais se confiaient en eux-mêmes: et ils
diront, les justes: 9 Voici un
homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide, c'est-à-dire qui n'a pas admis
qu'il avait besoin du secours de Dieu: "Nos lèvres sont à nous, qui est
notre maître ?" - "Il a abandonné son créateur." De leur vaine présomption, c'est pourquoi il dit: mais qui a espéré dans la multitude de ses
richesses. Il est écrit dans les Proverbes: "Celui qui se confie
dans ses richesses tombera précipitamment." Et dans la première épître
de Paul à Timothée: "Ordonne aux riches de ce siècle de ne point
s'élever d'orgueil, de ne point se confier en des richesses incertaines, mais
dans le Dieu vivant (qui nous donne abondamment toutes choses pour en jouir);
de faire le bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner de bon cœur,
de partager, de se faire un trésor qui soit un bon fondement pour l'avenir, afin
d'acquérir la véritable vie." De leur vaine gloire, car ils se sont prévalus de faire
le mal et d'agir comme avec le consentement de Dieu; aussi dit-il: et qui s'est prévalu de sa vanité. Et
les justes se riront de cela: "Le Seigneur sait que les pensées des
hommes sont vaines." Ou bien: il s'est
prévalu, etc., en tant qu'on
applique cela à l'avare qui par son avarice l'emporte sur tous les autres
pécheurs: "Rien n'est plus criminel que l'avare." Et du fait qu'il
est entraîné à l'avarice, il tombe facilement dans d'autres péchés. Ou bien
on peut appliquer cela à l'Antéchrist, parce qu'il l'emporte sur tous les
autres pécheurs. 10 Pour moi, comme
un olivier verdoyant dans la maison
de Dieu, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité, et pour les
siècles des siècles. 11 Je te
louerai à jamais, car tu as agi; et j'espérerai ton nom, parce qu'il est bon,
en présence de tes saints. II. Ici le psalmiste traite de la
sainteté des bons. A) Et il montre d'abord ce qu'ils
font dans le temps présent. B) Puis ce qu'ils promettent: Je te louerai. A. Les saints accomplissent un
double bien dans l'Église présente. 1. D'abord, dans le fait qu'ils se
comportent bien vis-à-vis du prochain, en produisant du fruit à leur égard.
Et c'est pourquoi le juste est comparé à un olivier, ce qui revient à dire:
ainsi le pécheur est anéanti sans fruit, mais moi, je suis comme un
olivier verdoyant dans la maison de Dieu. Et il est comparé à un olivier
à cause de sa fertilité, car l'olivier a toujours un fruit onctueux:
"Les arbres allèrent pour oindre et [établir] sur eux un roi, et ils
dirent à l'olivier: "Commande-nous." L'olivier leur répondit:
"Est-ce que je peux abandonner mon huile dont les dieux et les hommes se
servent, et venir pour être promu, parmi les arbres ?"" - "Olivier
fertile, beau, chargé de fruits, superbe, le Seigneur t'a appelé de ce
nom." Ici cependant il est comparé à l'olivier spécialement à cause de
son fruit, car on extrait l'huile des oliviers, ce qui signifie la
miséricorde, dont les justes usent envers les autres et grâce à la quelle ils
produisent du fruit dans l'Église: "Je vous ai établis pour que vous
alliez, et rapportiez du fruit." Et j'ai produit ce fruit, dans la maison de Dieu, non dans le
monde: "J'ai choisi d'être méprisé dans la maison de Dieu." 2. De même, à l'égard de Dieu, les
justes accomplissent en ce monde un autre bien, à savoir en espérant en lui,
aussi dit-il: j'ai espéré dans la
miséricorde de Dieu, non dans mes mérites mais en sa miséricorde:
"Il nous a sauvés non en vertu d'œuvres que nous aurions accomplies
nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde." Et cette
miséricorde est pour l'éternité. Et
l'on peut expliquer cela de deux manières. Selon une première manière, en tant que ce mot signifie
l'éternité, et ainsi l'éternité peut être appliquée à l'essence de la
miséricorde divine, qui est éternelle: "Je t'ai aimé d'un amour
d'éternité, aussi est-ce par miséricorde que je t'attire à moi." Selon une autre manière, en tant qu'on l'applique à
l'effet de la miséricorde. Les biens éternels sont parfois accordés par la
miséricorde de Dieu, et ainsi dit-il: pour
les siècles des siècles, c'est-à-dire pour tous les siècles. B. Je te louerai. Il promet ici ce qu'il fera, et il promet deux
choses. 1. La première se rapporte aux
choses passées, et c'est l'action de grâce pour les bienfaits reçus. Voilà
pourquoi il dit: Je te louerai à
jamais, c'est-à-dire c'est à toi que je rapporterai les louanges, et cela
parce que toi tu as agi, parce que
j'étais un olivier verdoyant dans la maison du Seigneur, et parce que
j'espère dans la miséricorde de Dieu. 2. L'autre se rapporte aux choses
futures: j'espérerai ton nom, parce
qu'il est bon. Il espère que le nom de Jésus soit son salut. Et cela se
réalise spécialement pour ceux qui sont dans la Patrie, c'est pourquoi il
dit: parce qu'il est bon, en présence
de tes saints, qui voient l'essence même de ta bonté, aussi ne
peuvent-ils qu'aimer Dieu. |
|
|
Super Psalmo 52 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 52
|
1.
victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus 2.
corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum 3.
Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens
Deum 4.
omnes aversi sunt pariter adheserunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum 5.
numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut
cibum panis 6.
Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit
ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos 7.
quis dabit ex Sion salutare Israhel cum reduxerit Deus captivitatem populi sui
exultabit Iacob laetabitur Israhel |
1 Pour la fin.
Pour Amalech. Intelligence de David. L'insensé a dit dans son cœur: "Il
n'est pas de Dieu". 2 Ils sont
corrompus, et sont devenus abominables par leurs iniquités; il n'en est pas
un qui fasse le bien. 3 Le Seigneur, du
haut du ciel, a jeté un regard sur les fils des hommes, afin de voir s'il en
est un d'intelligent ou qui cherche Dieu. 4 Tous se sont
détournés, ensemble ils sont devenus inutiles. Il n'en est pas un qui fasse
le bien. Il n'en est pas même un seul. 5 Est-ce qu'ils ne
connaîtront point, tous ceux qui opèrent l'iniquité, qui dévorent mon peuple
comme la nourriture du pain ? 6 Ils n'ont pas
invoqué Dieu, là ils ont tremblé de crainte, là où il n'y avait pas de
crainte. Parce que Dieu a dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes;
ils ont été confondus, parce que le Seigneur les a méprisés. 7 Qui donnera de
Sion le salut d'Israël ? Lorsque le Seigneur aura détourné la captivité de
son peuple, Jacob exultera, et Israël se réjouira. |
[87296] Super
Psalmo 52 n. 1 Dixit insipiens. Supra Psalmista arguit
nequitiam peccatorum ex parte affectionis ad peccatum; hic arguit eorum
nequitiam ex contemptu Dei. Titulus: in finem intellectus David
pro Amalech. Huius historia habetur I Reg. XVII quando David fugiens
venit ad Achis regem Philisthinorum qui dedit ei civitatem Siceleg, et
contigit quod Amalecitae, eo absente, incenderent civitatem, tandem David
insecutus est eos et recuperavit praedam. Mistice per David significatur
Christus; et sicut in Glossa dicitur, Amalecitae populus lambens sanguinem,
et significant Antichristum et suos qui lambunt affectu carnalia. Matt. XVI: caro
et sanguis, etc.: ergo sicut interpretetur malitia eorum, et ex hoc
ducuntur in Christum. Augustinus dicit pro maeleth, quod interpretatur dolens
et parturiens; et significat Ecclesiam, de qua Ioan. XVI: mulier cum parit
tristitiam habet, etc.; et sic est (Psalmus) pro tribulationibus quas
patitur Ecclesia pro malis mundi. Et hoc ergo est per Core, qui fuit unus de
cantoribus principibus; et sic iste Psalmus cantatus est eius ministerio.
Item sciendum est quod iste Psalmus positus est supra XIII; non tamen est
idem circulus, nec omnes versus, et ibi introducitur propter primum adventum
Christi; hic propter adventum Christi ad iudicium. Et circa hoc duo facit.
Primo ponit peccatorum malitiam. Secundo introducitur divinum iudicium, ibi, dominus
de coelo. Circa primum duo facit. Primo ponit radicem mali, scilicet
contemptum. Secundo ostendit quid ex tali radice sequitur, ibi, corrupti
sunt. Sciendum est quod sapientia, si proprie sumatur, differat a
scientia, quia sapientia est circa divinorum cognitionem, scientia circa
humanorum cognitionem. Vir insipiens contemnit cognitionem divinorum. Tob.
XXI: recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. Rom. I: obscuratum
est insipiens, et cetera. Dixit ergo insipiens; idest contempsit
Deum et scientiam Dei; et hoc fecit in corde suo, dixit: non est Deus.
Contra; Anselmus dicit, quod nullus potest cogitare Deum non esse. Dicendum
quod dupliciter potest aliquid esse nobis ignotum. Uno modo propter se; alio
modo propter nos. Primo modo sunt nobis ignota illa quae habent primum de
esse, ut contingentia, materia prima, motus et tempus. Secundo
modo sunt nobis ignota illa quae excellunt cognitionem nostram. Dico ergo quod
si consideremus Deum secundum se ipsum, sic non potest cogitari non esse, et
nulla propositio est magis nota illa cuius praedicatum includitur in subiecto.
Esse Dei est eius essentia, et ideo haec propositio: Deus est, est maxime per
se nota, tamen quoad nos essentia Dei non est nobis nota, sed innoscitur
nobis per suos effectus; et inde est quod qui negat aliquos effectus Dei,
puta providentiam hominum bonorum et malorum et omnium universaliter, et
miracula Dei, et quod omnipotens non sit, negat Deum, et dicit in corde, quia
a Deo est in corde omnium quod Deus sit, quod nullus quidem hoc velit,
reputatur insipiens, quod dicat Deum non esse. Vel insipiens, idest Iudaeus.
Psalm.: intelligite insipientes; quod dixit quod Christus non est
Deus. Ioan. X: tu homo cum sis, facis te ipsum Deum. [87297] Super
Psalmo 52 n. 2 Corrupti sunt. Hic est effectus malitiae eorum.
Sicut timor, cognitio et amor Dei est principium omnis boni operis, ita
sublata cognitione et amore Dei omnis bona vita tollitur. Et
primo ostendit quod sequitur quantum ad operationem mali: secundo quantum ad
amissionem boni. Sunt duo mala quae consequuntur. Primum est quia
corrupti sunt. Corpus corrumpitur per exalationem caloris naturalis et per
subtractionem actualis caloris exterioris. Calor naturalis animae humanae est
ipse Deus; et ideo quamdiu est in anima cognitio de Deo anima continet suam
formam quam Deus impressit, scilicet innocentiam et imaginem divinam, sed
quando iste calor exalatur, subtrahitur actualis calor, scilicet
concupiscentiae calor et timoris, corrumpitur anima, et consequenter sequitur
quod multi timorem et amorem et Dei cognitionem a se abiiciant et
corrumpantur in immunditiis; et ideo abominabiles facti sunt in
iniquitatibus. Osee IX: facti sunt abominabiles sicut ea quae
dilexerunt. Et dicit iniquitatem, idest propter iniquitates, et amittunt
etiam bonum. Unus non est qui facit bonum. Ier. IV: sapientes sunt
ut faciant mala, bona autem facere nescierunt. [87298] Super
Psalmo 52 n. 3 De coelo prospexit. Hic ponitur Dei iudicium
contra malos. Et primo inducitur consideratio iudicis. Secundo ostenditur
quid iudex inveniat, quia omnes declinaverunt. Tertio additur sententia,
nonne sciunt? Causa quia negant Deum est, quia credunt quod propter
suam altitudinem Deus non aspiciat novissima. Iob XXII: an non cogitas
quod Deus excelsior sit caelo? etc. dicis quid? Per
caliginem iudicat, circa cardines caeli perambulat, nec nostra consederat.
Sed hoc ad perfectionem suae sapientiae spectat quod omnia prospiciat. Ps.: quis
sicut Deus noster, qui in altis habitat et humilia respicit in coelo et in
terra? Et ideo dicit quod dominus etiam de coelo prospexit, idest
considerat filios hominum de sua altitudine. Eccli. XVI: quae est enim
anima mea in tam immensa creatura? Prov. XVI: omnes viae hominum
patent oculis suis. Ps.: dominus de coelo in terram prospexit. Vel
de coelo, idest de Christo. Vel de anima iusti. Inquirit in filiis hominum ut
videat si est intelligens, aut requirens Deum. Differentia est inter Deum
et hominem quia iudices homines inquirunt quae exterius aguntur, Deus autem
intuetur cor. Psalm.: scrutans corda et renes Deus. [87299] Super
Psalmo 52 n. 4 In corde. Sunt duo quae oportet circa Deum
fieri, scilicet ut intellectus intus figatur in Dei cognitionem et affectus
tendat in Deum sicut in finem. Unde dicit ideo prospicit ut videat si est
intellectus. Et si de iusto intelligatur, in suavitate redarguens; si
autem intelligatur de malo, sicut de eo dicitur noluit intelligere ut bene
ageret, sic est requirens, scilicet facturus ut perveniat ad ipsum. Ps.: quaerite
dominum, et vivet, et cetera. Sed dominus prospiciens, ut hoc videat
invenit malitiam abundantem. [87300] Super
Psalmo 52 n. 5 Omnes declinaverunt. Et tangit
primo recessum a radice. Secundo dicit quod inde sequitur. Et circa hoc
exponit. Dicit ergo, hic inquirit, sed invenit quod omnes declinaverunt,
simul inutiles facti sunt; et iterum, non est qui faciat bonum. Ab
intelligentia et inquisitione Dei omnes recesserunt. Isaiae LIII: unusquisque
declinavit in viam suam. Ex hoc sequitur quod sunt inutiles et sibi et
aliis. Nam qui non habent amorem Dei non habent veram fidem; quaecumque opera
de genere bonorum faciat inutilia sunt sibi ad praemium vitae aeternae.
Propterea dicit, simul inutiles facti sunt, idest inutilia opera
fecere. Cor. XIII: si distribuero in cibos pauperum, et cetera. Isaiae
XIV: proiectus de sepulcro tuo, et cetera. Et exponit quomodo sunt
inutiles, quia non est qui faciat bonum, quia ea quae non fiunt in
virtute fidei et non sunt informata amore Dei, non sunt bona simpliciter.
Rom. XIV: quod non est ex fide, mortuum est. Et quod declinaverunt
ostendit cum dicit, non est usque ad unum, idest nec unus invenitur
bonus. Sed numquid non est aliquis bonus in universo? Dicendum, quod uno modo
si referatur ad collegium malorum, sic nullus est bonus. Alio modo
universaliter. Sic non est usque ad unum, idest usque ad Christum non
est qui propria virtute sit bonus. Phil. II: Deus qui operatur in nobis. [87301] Super
Psalmo 52 n. 6 Nonne scient, et cetera. Supra induxit Psalmista
iudicem prospicientem iniquitatem et inutilitatem. Hic agit de sententia
iudicii. Et primo quantum ad condemnationem malorum. Secundo quantum ad
salvationem bonorum, ibi, quis dabit, et cetera. Primo duo facit.
Primo proponit quaestionem. Secundo propositam manifestat, ibi, quoniam
Deus dissipabit. Circa primum duo facit. Primo investigat ipsum defectum
poenitentiae. Secundo meritum poenae assignat, ibi, qui operatur.
Circa primum considerandum est quod frequenter contigit quod in statu
prosperitatis homines non recognoscant Deum, sed per poenas a Deo inflictas
recordantur quod sit Deus, quasi dicat: et hoc necessarium est propter
culpam. Psalm.: cognoscetur dominus iudicia faciens. Et huius exemplum
habemus in Pharaone. Exod. V: nescio dominum. Et post poenas inflictas
dixerunt (Aegyptii): fugiamus Israelem, dominus enim pugnat pro eis contra
nos. Dictum est autem supra quod dixit insipiens non est Deus, et
ob hoc dicit: nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, saltem per
poenas quod sit Deus? Quasi dicat: imo scient quod nullus potest poenas
infligere nisi Deus. Et hoc necessarium est valde propter culpam quam
commiserunt. Et commiserunt duplicem culpam, scilicet in opere et in affectu.
Culpa est operatio iniquitatis; et ideo dicit, qui operantur iniquitatem.
Iniquitas proprie est peccatum in proximum, quia opponitur aequitati. Hanc
culpam exaggerat cum dicit: qui devorant plebem meam ut cibum panis.
Cibus panis est assiduus et delectabilis, quasi dicat: isti in suis malitiis
delectabiliter perseverant et in iniuriis inferendis delectantur. Michaee
III: comederunt carnes populi mei et cadavera eorum, et abstulerunt bona
eorum. Ierem. l: primus rex Assur. Quantum ad effectum dicit, Deum
non invocaverunt. Dupliciter sunt inordinati peccatores in affectu. Primo
per contemptum Dei. Secundo per inordinatum amorem ad
temporalia. Quantum ad primum dicit, Deum non invocaverunt propter
duo. Primo quia in Deum non credunt. Rom. X: quomodo invocabunt in quem
non crediderunt? Secundo quia credunt sibi per se sufficere. Ps.: labia
nostra a nobis sunt. Quantum ad secundum dicit, illic trepidaverunt
ubi non fuit timor; quasi dicat: ex hac causa timuerunt ubi non est
timendum. Verbo illic non locum sed causam designat. Unde dicit Augustinus
quod timor ex amore causatur. Isti, scilicet mali, vel peccatores non nisi
temporalium amorem habent; et ideo solum damna temporalia timent, idest,
propter illam causam ubi non est, idest, propter quod non timendum. Matth. X:
nolite timere eos, etc.; et ideo non est timendum in amissione
temporalium, quia in ipsis non est proprie verum bonum nostrum, et certum est
quod si adhaereremus Deo etiam hoc dabit nobis. Matth. VI: primum quaerite
regnum Dei, et cetera. [87302] Super
Psalmo 52 n. 7 Quoniam dominus dissipavit. Hic
manifestat quaestionem quomodo correctio fiat, idest propter poenam. Et
inducit duplicem poenam, scilicet interiorem et exteriorem. Primum ostendit
cum dicit, Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent, idest qui
finaliter desiderant hominibus placere. Per ossa intelligitur fortitudo. Haec
autem fortitudo omnis (vel) est corporalis, et haec consumitur a Deo; (vel)
est spiritualis, et haec consumitur per peccatum. Haec ossa sunt virtutes
bonorum virorum; unde in cruce ossa Christi non fuerunt fracta. Sed latronum
ossa fuerunt contrita. Sed dicit, eorum qui hominibus placent. Numquid
placere hominibus est pravum? Videtur quod non. I Cor. X: sine offensione
estote, et cetera. Item omnibus per omnia placeo, dicit apostolus.
Dicendum, quod si aliquis velit placere alicui propter inanem gloriam, sive
gloriam humanam habendam hoc est pravum in illis qui in hoc ponunt finem,
quia tales confidenter peccant in occulto dummodo placeant in aperto.
Aliquando autem aliquis vult aliis placere ut trahat eos ad Deum; et sic
talis placentia est meritoria et bona; et sic volebat apostolus nos aliis
placere, et sic placebat ipse. Contrarium ponitur poena exterior: unde dicit,
confusi sunt, idest confundantur, quia peccata eorum deteguntur. Iob
XX: revelabunt caeli iniquitatem eius, quia deceperunt, et quia
perdent temporalia per quae credebant habere felicitatem. Ier. XX: confundentur
vehementer. Ier. XVII: confundentur qui me persequuntur. Et hoc
patientur quoniam Deus sprevit eos. Illi sunt honorati quos Deus amat.
Psalm.: nimis honorati sunt, etc.; sed quos Deus sprevit sunt confusi. [87303] Super
Psalmo 52 n. 8 Quis dabit ex Sion? Hic agit de
bonis. Et primo proponitur quaestio. Secundo responsio. Quaestio est talis.
Quis ex Sion procedens salvabit Israel? Quis? Christus quia salus ex Iudaeis
est: ergo ex Sion, idest ex Iudaeis, et ex David, et ex coenaculo Sion ubi
apostoli spiritum sanctum receperunt, processerunt praedicatores salutis. Et
haec non dabit nisi Deus. Et qualiter? Quando converterit captivitatem
plebis suae. Nam plebs fidelis in captivitate, idest in carcere Diaboli
tenebatur quam convertit Deus quando eam relaxavit. Ps.: converte, domine,
captivitatem nostram, et cetera. Et quid sequetur ex hoc? Gaudium et
laetitia. Ps.: in convertendo dominus captivitatem (Sion) facti sumus,
et cetera. Sed est duplex status fidelium, scilicet luctae et coronae, meriti
et praemii; et utrobique est gaudium. Et primum est gaudium de participatione
gratiae. Rom. XIII: regnum est iustitia. Et ideo dicit exultabit
Iacob. I Reg. II: exultavit cor meum, et cetera. In praemio est
gaudium, dicit Glossa. Isai. XXXV: laetitia sempiterna, et cetera. Et
ideo dicit, laetabitur Israel. |
1 Pour la fin.
Pour Amalech. Intelligence de David. L'insensé a dit
dans son cœur: "Il n'est pas de Dieu." Plus haut le psalmiste a examiné la méchanceté des
pécheurs dans leur attachement au péché; mais ici il examine leur méchanceté
dans leur mépris de Dieu. Le titre de ce psaume est: Pour Amalech. Intelligence
de David. Cette histoire est décrite au premier livre des Rois, lorsque
David, s'enfuyant, vint vers Achis, roi des Philistins, qui lui donna la cité
de Siceleg. Et il arriva que les Amalécites, en son absence, incendièrent la
cité; David enfin les poursuivit et recouvra le butin. Au sens mystique, par David est signifié le Christ; et
comme on le dit dans la Glose, les
Amalécites sont un peuple qui suce le sang, et ils signifient l'Antéchrist et
ses satellites qui sucent avec passion les choses charnelles. - "Ni la
chair ni le sang ne t'ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les
cieux." Donc on l'entend de leur malice, et à partir de cette dernière
ils sont amenés au Christ. Augustin dit: "Pour Maheleffi", ce qui veut
dire "celui qui souffre et qui enfante", et signifie l'Église au
sujet de laquelle Jean écrit: "La femme, lorsqu'elle enfante, a de la
tristesse, parce que son heure est venue." Et ainsi ce psaume exprime
les tribulations que l'Église endure de la part des méchants de ce monde. Il
a été composé par Coré, qui fut l'un des principaux chantres; et c'est ainsi
que ce psaume fut chanté au cours de sa fonction. De même il faut savoir que ce psaume a été commenté plus
haut; il ne s'agit cependant pas purement et simplement d'un même psaume, ni
de tous les mêmes versets, car là le psalmiste décrit le premier avènement du
Christ; tandis qu'ici il décrit l'avènement du Christ au jugement dernier. Et
à ce propos il fait deux choses. I) Il expose d'abord la malice des
pécheurs. II) Puis il décrit le jugement
divin: 3 Le Seigneur, du haut du ciel. I. Concernant la malice des
pécheurs il fait deux choses. A) Il commence par exposer la
racine du mal, c'est-à-dire le mépris. B) Puis il montre ce qui résulte
d'une telle racine: 2 Ils sont
corrompus. A. Il faut savoir que la sagesse,
si on la considère à proprement parler, diffère de la science, parce que la
sagesse concerne la connaissance des choses divines, tandis que la science
concerne la connaissance des choses humaines. L'homme insensé méprise la
connaissance des choses divines: "Retire-toi de nous; nous ne voulons
pas connaître tes voies." - "Ils se sont perdus dans leurs pensées,
et leur cœur insensé a été obscurci; ainsi en disant qu'ils étaient sages ils
sont devenus fous." A l'encontre de cette affirmation, Anselme dit que
nul ne peut penser que Dieu n'est pas. Il faut dire qu'une chose peut être
ignorée en nous de deux manières. D'abord en soi; puis en nous. En soi sont ignorées de nous les choses qui portent
d'abord sur l'être, comme la contingence, la matière première, le mouvement
et le temps. Puis sont ignorées en nous les choses qui surpassent notre
connaissance. Je dis donc que si nous considérons Dieu en lui-même,
alors on ne peut penser qu'il n'est pas, et aucune proposition n'est plus
connue que celle dont le prédicat est inclus dans le sujet. L'être de Dieu
est son essence, et c'est pourquoi cette proposition: "Dieu est",
signifie qu'il est parfaitement connu par lui-même; cependant par rapport à
nous l'essence de Dieu ne nous est pas connue, mais elle se fait connaître à
travers ses effets, par exemple la providence des hommes bons et mauvais, et
de toutes choses universellement, et les miracles de Dieu; et celui qui dit
qu'il n'est pas tout-puissant nie Dieu. Et le psalmiste dit: dans son cœur, parce que le fait que
Dieu est dans le cœur de tous vient de Dieu lui-même, et que celui qui en
vérité refuse cela, est considéré comme insensé,
étant donné qu'il dit que Dieu n'est pas. Ou bien: L'insensé, c'est-à-dire le Juif: "Comprenez, insensés",
parce qu'il a dit que le Christ n'est
pas Dieu. - "Parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu." 2 Ils sont
corrompus, et sont devenus abominables par leurs iniquités; il n'en est pas
un qui fasse le bien. B. Il est question ici de l'effet
de leur malice. De même que la crainte, la connaissance et l'amour de Dieu
sont le principe de toute bonne œuvre, ainsi la suppression de la
connaissance et de l'amour de Dieu entraîne la disparition de toute vie droite. 1) Et le psalmiste montre d'abord
ce qui résulte de l'accomplissement du mal. 2) Puis de la perte du bien. 1. Il y a deux maux qui en
résultent. Le premier est qu'ils sont
corrompus. Un corps est corrompu par l'exhalaison de la chaleur naturelle
et par la perte de la chaleur actuelle extérieure. La chaleur naturelle de
l'âme humaine est Dieu lui-même; et c'est pourquoi, aussi longtemps que dans
l'âme se trouve la connaissance de Dieu, l'âme contient sa propre forme que
Dieu a imprimée en elle, c'est-à-dire l'innocence et l'image divine, mais
lorsque cette chaleur s'exhale, la chaleur actuelle disparaît, à savoir la
chaleur du désir ardent et de la crainte, l'âme s'en trouve alors corrompue
et il en résulte que beaucoup rejettent loin d'eux la crainte, l'amour et la
connaissance de Dieu, et se corrompent dans les impuretés; et c'est pourquoi ils sont devenus abominables par leurs
iniquités. - "Ils sont devenus abominables comme les choses qu'ils
ont aimées." Et il dit: par leurs
iniquités, c'est-à-dire à cause de leurs iniquités, 2. et ils perdent aussi le bien: Il n'en est pas un qui fasse le bien.
- "Ils sont intelligents pour faire le mal, mais faire le bien, ils ne
le savent pas." 3 Le Seigneur, du
haut du ciel, a jeté un regard sur les fils des hommes, afin de voir s'il en
est un d'intelligent ou qui cherche Dieu. II. Du haut du ciel [il] a jeté
un regard. Le psalmiste expose ici le jugement de Dieu contre les
méchants. A) Et il introduit d'abord
l'examen du jugement. B) Puis il montre ce que le juge
découvre, car 4 tous se sont détournés. C) Enfin il ajoute sa sentence: 5 Est-ce qu'ils ne connaîtront point ? A. Le motif pour lequel ils nient
que Dieu est, c'est qu'ils croient qu'en raison de sa sublimité Dieu ne
considère pas les choses les plus lointaines: "Ne songes-tu pas que Dieu
est plus élevé que le ciel, et qu'il est au-dessus du sommet des étoiles ? Et
tu dis: "Mais que connaît Dieu ?" car c'est comme à travers une
profonde obscurité qu'il juge. Des nuées le cachent; il parcourt les pôles du
ciel et ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." Mais cela concerne la
perfection de sa sagesse parce qu'il est attentif à toutes choses: "Qui
est comme notre Dieu, qui habite dans les lieux les plus élevés, et regarde
les choses basses dans le ciel et sur la terre ?" Et c'est pourquoi il
dit que le Seigneur a jeté un regard du
haut du ciel, c'est-à-dire considère les
fils des hommes depuis sa hauteur: "Qu'est mon âme dans une création
si immense ?" - "Toutes les voies de l'homme sont ouvertes à ses
yeux." - Le Seigneur a jeté un
regard du haut du ciel sur la terre. Ou bien du ciel, c'est-à-dire le
regard du Christ. Ou bien celui de l'âme du juste. Il cherche parmi les fils
des hommes afin de voir s'il en est un
d'intelligent, ou qui cherche Dieu. Il y a une différence entre Dieu et
les hommes, car les juges de la terre enquêtent sur les actes extérieurs,
tandis que Dieu considère le cœur: "Ô Dieu qui sonde les cœurs et les
reins." Il y a deux dispositions qu'il faut avoir à l'égard de Dieu: que
l'intelligence se fixe intérieurement dans la connaissance de Dieu et que
l'affection tende vers Dieu comme vers sa fin. Aussi dit-il: [il] a jeté un regard afin de voir s'il en est
un d'intelligent. Et si on le comprend en l'appliquant au juste, il
convainc dans sa douceur; mais si on le comprend en l'appliquant au méchant,
comme on le dit à son sujet: "Il n'a pas voulu acquérir l'intelligence
pour qu'il fît le bien", alors il cherche,
c'est-à-dire ce qu'il fera pour qu'il parvienne à lui: "Cherchez le
Seigneur et votre âme vivra." Mais le Seigneur regarde, c'est-à-dire
afin de voir s'il trouve une malice abondante. 4 Tous se sont
détournés, ensemble ils sont devenus inutiles. Il n'en est pas un qui fasse
le bien. Il n'en est pas même un seul. B. Le psalmiste 1) traite d'abord de l'éloignement
des pécheurs par la racine du mal; 2) puis il dit ce qui en résulte.
Et voici son explication: 1. A propos de leur éloignement il
dit donc que le Seigneur recherche, mais trouve que tous se sont détournés, qu'ensemble ils sont devenus inutiles; et
d'autre part qu'il n'en est pas un qui
fasse le bien. Tous se sont détournés de l'intelligence et de la
recherche de Dieu: "Chacun s'est détourné vers sa voie." 2. Il en résulte qu'ils sont
inutiles et à eux-mêmes et aux autres. Car ceux qui ne possèdent pas l'amour
de Dieu ne possèdent pas la vraie foi; quelles que soient les bonnes œuvres
qu'ils accomplissent, elles leur sont inutiles en vue de la récompense de la
vie éternelle. C'est pourquoi il dit: ensemble
ils sont devenus inutiles, c'est-à-dire qu'ils font des œuvres inutiles:
"Quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres et
que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai point la charité, cela
ne sert de rien." - "Tu as été jeté loin de ton sépulcre; comme un
tronc inutile [et] souillé." Et il explique comment ils sont inutiles: c'est parce
qu'il n'en est pas un qui fasse le
bien, car les actions qui sont accomplies sans la vertu de foi et qui ne
sont pas informées par l'amour de Dieu ne sont pas bonnes absolument parlant:
"Ce qui ne procède pas de la foi est mort." Et le fait qu'ils se
sont détournés, il le montre lorsqu'il dit: Il n'en est pas un qui fasse le bien, c'est-à-dire il ne s'en
trouve pas un qui soit bon. Mais n'y a-t-il pas quelqu'un de bon dans l'univers
? Il faut dire selon une première manière que si on applique cela à la
société des méchants, alors nul n'est bon. Selon une autre manière, si on
l'applique au sens universel: Il n'en
est pas un qui fasse le bien signifie il n'en est pas un qui soit bon par
sa propre vertu jusqu'au Christ: "C'est Dieu qui opère en nous." 5 Est-ce qu'ils ne
connaîtront point, tous ceux qui opèrent l'iniquité, qui dévorent mon peuple
comme la nourriture du pain ? C. Plus haut le psalmiste a
présenté le juge regardant l'iniquité et l'inutilité. Ici il traite de la
sentence du juge. 1) Et d'abord quant à la
condamnation des méchants. 2) Puis quant au salut des bons: 7
Qui donnera de Sion, etc. 1. En parlant de la condamnation
des méchants il fait deux choses. a) Il pose d'abord une question. b) Puis il fait connaître
l'intention liée à cette question: Parce
que Dieu a dispersé. a. En posant cette question il
fait deux choses. Il s'interroge d'abord sur le manquement au repentir. Puis il justifie le mérite du châtiment: qui opèrent. - Concernant l'absence elle-même de repentir on fera la
remarque suivante: il arrive fréquemment aux hommes qui jouissent de la
prospérité de ne pas reconnaître Dieu, mais grâce aux châtiments infligés par
Dieu ils se souviennent que Dieu est, autrement dit: c'est nécessaire en
raison de leur faute: "Le Seigneur s'est fait connaître en exerçant ses
jugements." Et nous en avons un exemple dans l'attitude de Pharaon:
"Je ne connais pas le Seigneur." Et après les châtiments infligés,
les Égyptiens dirent: "Fuyons devant Israël, car le Seigneur combat pour
eux contre nous." Et parce qu'il a déclaré plus haut: L'insensé a dit: "Il n'est pas de
Dieu", voilà pourquoi il dit
maintenant: Est-ce que tous ceux qui
opèrent l'iniquité ne connaîtront point, au moins par les châtiments, que
Dieu est ? Autrement dit: au contraire ils sauront que nul ne peut infliger
des châtiments si ce n'est Dieu. - Et cela est très nécessaire à cause de la faute qu'ils
ont commise. Et ils ont commis une double faute, c'est-à-dire en acte et dans
leur disposition. La faute est l'acte de l'iniquité; et c'est pourquoi il
dit: qui opèrent l'iniquité. L'iniquité
est à proprement parler le péché contre le prochain, parce qu'elle s'oppose à
l'équité. Il souligne cette faute lorsqu'il dit: qui dévorent mon peuple comme la nourriture du pain. La
nourriture du pain est régulière et agréable, autrement dit: ceux-ci
persévèrent agréablement dans leurs méchancetés et se plaisent à causer des
injustices: "Ils ont dévoré la chair de mon peuple ainsi que leurs
cadavres, et ont emporté leurs biens." - "C'est un troupeau
dispersé qu'Israël; des lions l'ont chassé; le premier qui l'a mangé est le
roi d'Assur." 6 Ils n'ont pas
invoqué Dieu, la ils ont tremblé de crainte, là où il n'y avait pas de crainte. Parce que Dieu a
dispersé les os de ceux qui plaisent aux hommes; ils ont été confondus, parce
que le Seigneur les a méprisés. Les pécheurs sont désordonnés dans leur affection de deux
manières. · D'abord par leur mépris de Dieu. · Puis par leur amour désordonné à l'égard des biens
temporels. · Concernant leur mépris de Dieu il dit: Ils n'ont pas invoqué Dieu, pour deux
raisons. D'abord, parce qu'ils ne croient pas en Dieu:
"Comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ?" Puis parce qu'ils croient se suffire à eux-mêmes:
"Nos lèvres sont à nous." · Concernant leur amour désordonné des biens temporels il
dit: là ils ont tremblé de crainte, là
où il n'y avait pas de crainte, autrement
dît: parce qu'ils ont craint là où il ne fallait pas craindre. Par le mot illic (là) il ne désigne pas le lieu
mais la cause. Voilà pourquoi Augustin dit que la crainte est causée par
l'amour. Ceux-ci, c'est-à-dire les méchants, ou les pécheurs, n'ont d'amour
que celui des biens temporels; et c'est pourquoi ils craignent seulement les
dommages temporels, c'est-à-dire pour un motif sans fondement, à savoir un
motif pour lequel il ne faut pas craindre: "Ne craignez pas ceux qui
tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme"; et c'est pourquoi il ne faut
pas craindre la perte des biens temporels, car en ceux-ci ne réside pas à
proprement parler notre vrai bien, et il est certain que si nous adhérons à
Dieu, cela aussi nous sera donné: "Cherchez d'abord le royaume de Dieu
et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît." b. Parce que Dieu a dispersé. Ici le psalmiste répond clairement à
sa question qui portait sur la manière dont se fait la correction,
c'est-à-dire à propos du châtiment. Et il décrit un double châtiment,
intérieur et extérieur. - Il montre le premier lorsqu'il dit: Dieu a dispersé les os de ceux qui
plaisent aux hommes, c'est-à-dire ceux qui désirent finalement plaire aux
hommes. Par os on entend la force.
Or toute force est ou bien corporelle, et cette dernière est anéantie par
Dieu; ou bien spirituelle, et celle-ci est anéantie par le péché. Ces os sont
les vertus des hommes bons, voilà pourquoi les os du Christ n'ont pas été
brisés sur la croix, mais bien les os des bandits. Mais il dit: de
ceux qui plaisent aux hommes. Est-ce une chose mauvaise de plaire aux
hommes ? Il semble que non: "Ne soyez une occasion de scandale ni pour
les Juifs, ni pour les païens, ni pour l'Église de Dieu." De même:
"Je complais à tous en toutes choses", dit l'Apôtre. Il faut répondre à cette objection en disant que si quelqu'un
veut plaire à autrui en vue de la vaine gloire, ou d'obtenir une gloire
humaine, c'est une chose mauvaise pour ceux qui mettent leur fin en cela, car
ceux-ci pèchent résolument en secret pourvu seulement qu'ils plaisent. Mais
parfois quelqu'un veut plaire aux autres en vue de les attirer à Dieu; et
alors une telle complaisance est méritoire et bonne; et c'est dans ce sens
que l'Apôtre voulait que nous plaisions aux autres, et c'est ainsi qu'il
plaisait lui-même. - Par opposition le psalmiste expose le châtiment
extérieur, aussi dit-il: ils ont été
confondus, c'est-à-dire sont confondus, parce que leurs péchés ont été
dévoilés: "Les cieux révéleront son iniquité", parce qu'ils ont
trompé, et parce qu'ils perdront les biens temporels grâce auxquels ils croyaient
obtenir la félicité: "Ils seront confondus grandement." -
"Qu'ils soient confondus ceux qui me persécutent." Et ils
souffraient cela parce que [Dieu] les a méprisés. Sont honorables ceux
que Dieu aime: "Tes amis, ô Dieu, sont devenus extrêmement honorables";
tandis que ceux que Dieu a méprisés ont été confondus. 7 Qui donnera de
Sion le salut d'Israël ? Lorsque le Seigneur aura détourné la captivité de
son peuple, Jacob exultera, et
Israël se réjouira. 2. Ici le psalmiste traite des
bons. a) Et il formule d'abord une
question. b) Puis il donne la réponse. a. La question est celle-ci: qui
venant de Sion sauvera Israël ? Qui ? b. Le Christ, parce que "le
salut vient des Juifs": donc de Sion, c'est-à-dire des Juifs, et de
David, et du cénacle de Sion où les Apôtres ont reçu l'Esprit-Saint, sont
venus les prédicateurs du salut. Et cela nul ne le donnera si ce n'est Dieu.
Et comment ? Lorsqu'[il] aura détourné
la captivité de son peuple. Car le peuple fidèle était en captivité,
c'est-à-dire était retenu dans la prison du diable que Dieu détourna
lorsqu'il l'ouvrit: "Fais revenir, Seigneur, notre captivité, comme le
torrent au midi." Et que résultera-t-il de cela ? La joie et l'allégresse:
"Quand le Seigneur a fait revenir la captivité de Sion, nous fûmes comme
des consolés." Mais on distingue une double condition parmi les fidèles,
c'est-à-dire celle de l'affliction et du couronnement, du mérite et de la
récompense; et dans l'un et l'autre cas il y a la joie. Et la première est la
joie due à la participation de la grâce: "Le Royaume de Dieu n'est pas
affaire de nourriture et de boisson, mais il est justice, paix et joie dans
l'Esprit-Saint." Et c'est pourquoi il dit: Jacob exultera. - "Mon âme a exulté dans le Seigneur." Dans
la récompense se trouve la joie, commente la Glose. - "Une allégresse éternelle sera sur leur tête; ils
obtiendront la joie et l'allégresse, et la douleur fuira ainsi que le
gémissement." Et c'est pourquoi le psalmiste dit: Israël se réjouira. |
|
|
Super Psalmo 53 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 53
|
1.
victori in psalmis eruditi David 2.
quando venerunt Ziphei et dixerunt Saul nonne David absconditus est apud nos 3.
Deus in nomine tuo salva me et in fortitudine tua ulciscere me 4.
Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei 5.
quia alieni insurrexerunt adversus me et fortes quaesierunt animam meam et non posuerunt
Deum in conspectu suo semper 6.
ecce Deus auxiliatur mihi Dominus sustentans animam meam 7.
reddet malum insidiatoribus meis in veritate tua disperde eos 8.
voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est 9.
quoniam ex omni tribulatione liberavit me et inimicos meos dispexit oculus meus |
1 Pour la fin, intelligence de David,
dans les cantiques. 2 Lorsque les habitants de Ziph furent
venus et eurent dit à Saül: "Est-ce que David n'est pas chez nous
?" 3 Dieu, sauve-moi par ton nom, et
juge-moi par ta puissance. 4 Dieu, exauce ma prière, prête
l'oreille aux paroles de ma bouche. 5 Parce que des étrangers se sont élevés
contre moi, et [des ennemis] puissants ont cherché mon âme; et ils n'ont pas
mis Dieu devant leurs yeux. 6 Mais voilà que Dieu vient à mon aide;
et le Seigneur est le soutien de mon âme. 7 Détourne les maux contre mes ennemis;
et par ta force extermine-les. 8 Je t'offrirai volontairement un
sacrifice, et je louerai ton nom, Seigneur, parce qu'il est bon. 9 Parce que tu m'as retiré de toute
tribulation, et que sur mes ennemis mon œil a jeté un regard de mépris. |
[87304] Super
Psalmo 53 n. 1 Deus in nomine tuo. Supra in aliis Psalmis
Psalmista exaggeravit iniquitatem peccatorum quantum ad affectum peccati et
contemptum Dei; hic exponit persecutionem quam ab eis patitur. Titulus: in
finem intellectus David in carminibus. Prima pars tituli plana est.
Secunda tangit historiam quae scripta est I Reg. XXIII, quando David pervenit
ad desertum Ziph civitatis, et homines illius civitatis accusaverunt David
Sauli, et Saul persecutus est eum, non tamen potuit eum comprehendere; unde
haec accusatio non nocuit David, in quo significatur quod Ziphaei, idest
florentes in hoc mundo; Isai.: gloria mundi quasi flos agri, accusant
sanctos, nec tamen nocere possunt, quia sanctus occultatur apud Ziphaeos,
quia sanctus inter peccatores non floret, sed floritio eius est in occulto;
scilicet flores honestatis. Coloss. III: vita vestra abscondita est cum
Christo. Agit ergo David in Psalmo isto de bonis qui absconditi sunt
inter malos et persecutionem patiuntur ab eis. Dividitur ergo Psalmus iste in
partes tres. Primo praemittit orationem. Secundo ostendit necessitatem
orandi, ibi, quoniam alieni. Tertio praemittit recompensationem, ibi, voluntarie
sacrificabo. Circa primum duo facit. Primo ponit petitionem. Secundo
ponit exauditionem, ibi, Deus exaudi. Petitio sua circa duo versatur.
Primo enim petit pro se. Secundo pro inimicis. Pro se enim petit ut salvetur,
non per merita sua sed propter amorem divini nominis. Unde dicit: Deus in
nomine tuo salvum me fac. Act. IV: non est aliud nomen datum sub coelo,
et cetera. Prov. XVIII: turris fortissima nomen domini. Pro
adversariis petit iudicium quod potest tripliciter intelligi. Uno modo de
iudicio discretionis, ut scilicet eius causa discutiatur ab eis. Ps.: iudica
me, Deus, et discerne. Alio modo ut intelligatur de iudicio
persecutionis, ut scilicet secundum suam iustitiam iudicet eum, liberando
ipsum a malis. Isai. XII: iudicabit in iustitia pauperes. Alio modo de
iudicio condemnationis. Et hoc non petit ex desiderio vindictae sed
conformando se divinae iustitiae. Vel hoc dicit malorum iudicium praevidendo.
Et hoc est quod dicit, et in virtute tua iudica me, Deus, exaudi orationem
meam. Hic ponitur exauditio. In oratione sunt duo. Scilicet illud quod
petitur, et petitio. Quandoque autem Deus exaudit quod petitur, et non ipsam
petitionem, quia id quod petitur aliquis impetrat ex gratia et misericordia;
et haec sunt a Deo donata. Sed ipsa petitio aliquando fit a peccatore; et
ideo non est exaudita, quia non est Deo accepta. Et ideo petit, scilicet ut
sua oratio sive petitio impleatur cum dicit: Deus, exaudi orationem meam,
et quod sua verba percipiat auribus, auribus percipe verba oris mei;
quod fit quando sua verba Deus acceptat et approbat. Ps.: verba mea
auribus, et cetera. [87305] Super
Psalmo 53 n. 2 Quoniam alieni insurrexerunt. Hic
ponit necessitatem orandi, ubi exaggerat persecutionem hostium, primo ex
eorum affectu. Secundo ex potentia. Tertio ex contemptu Dei. Ex affectu quia quando
aliquis omnino alienus ab aliquo persequitur aliquem, hoc est periculosum,
quia sine misericordia in eum insurgit; et ideo dicit, quoniam alieni,
idest Daemones, vel peccatores. Si referatur ad quemlibet iustum, insurrexerunt
adversum me sine aliqua compassione sive misericordia. Sed alieni possunt
dici qui aliter se habent quam amici, sicut Saul alienus erat a David, et
Ziphaei qui accusaverunt eum Sauli. Iob XIX: noti mei quasi alieni
recesserunt a me. Ex potentia, quia quando debilis invadit potest se quis
defendere; sed isti sunt fortes, quia fortes quaesierunt animam meam. I
Reg. XXIV: Saul elegit tria millia virorum ad persequendum David. Vel fortes,
idest Daemones. Luc. XI: cum fortis armatus, idest Diabolus, et
cetera. Ex contemptu Dei, quia aliquando aliquis desistit a persecutione in
quantum retinetur amore Dei. Sed isti nec propter hoc dimittunt, unde dicit, et
non proposuerunt Deum ante conspectum suum. Psalm.: dixit enim in
corde suo: non requiret Deus. [87306] Super
Psalmo 53 n. 3 Ecce enim Deus adiuvat me. Hic ostendit
se esse in oratione exauditum. Et primo ostendit se esse exauditum quantum ad
aliquid. Secundo ponit exauditum quantum ad alia, ibi, averte mala.
Dictum est supra quod oratio erat pro se cum dicit: salvum me fac, et
pro inimicis cum dicit in virtute. Primo ergo dicit se exauditum pro
se quia dicit se salvatum; et deinde dixit de inimicis qui insurrexerunt
contra eum et qui quaerebant animam suam; et in utroque est salvatus, quia
contra insultum inimicorum dicit, ecce Deus adiuvat me, scilicet
praebet mihi auxilium. Isai. l: dominus Deus auxiliator meus. Contra
hoc quod quaerit animam meam dicit, dominus susceptor est animae meae,
quasi dicat: dominus salvavit me suscipiendo me in sua tutela. Sapient. III: iustorum
animae in manu Dei sunt. Psalm.: tu autem, domine, susceptor, et
cetera. [87307] Super
Psalmo 53 n. 4 Averte mala inimicis meis. Hic petit se
exaudiri pro inimicis. Et petit duo contra duo quae faciebant in illo, quia
persequebantur eum, et quaerebant eum occidere; et ideo petit ut ipsi
patiantur persecutionem et occidantur. Quantum ad primum dicit, averte,
scilicet a me, inimicis meis mala, quae mihi quaerunt inferre, quasi
dicat: in eos illa mala verte quae volunt inferre mihi. Quantum ad secundum
dicit, disperde illos, idest fac ut disperdantur; idest occidantur; et
hoc in virtute tua. Vel in virtute tua, idest propter potentiam tuam.
Sed hoc videtur esse contra verbum Christi, qui dicit: orate pro
persequentibus. Dicendum quod omnes istae imprecationes quae leguntur in
prophetis, tripliciter possunt intelligi. Uno modo per modum pronunciationis
quia loquebantur spiritu Dei et praedicebant futura. Per modum orationis,
quasi dicat averte, etc., idest avertes. Unde in Hebraeo habetur de
praesenti, avertis. Alio modo secundum conformitatem ad
divinam iustitiam. Tertio secundum spiritualem denunciationem. Peccatores
quando desinunt peccare, tunc moriuntur et desinunt esse peccatores. Et hoc
est continue precandum. [87308] Super
Psalmo 53 n. 5 Voluntarie sacrificabo tibi. Hic ponit
recompensationem. Et primo ponitur recompensatio. Secundo ponitur
recompensationis ratio. Duo intendit recompensare sacrificium et
confessionem. Quantum ad primum dicit, voluntarie sacrificabo tibi.
Contra supra dixit si voluisses sacrificium, dedissem. Et dicendum
quod hic dicit de sacrificio quod est acceptum Deo, quod est sacrificium
spiritus contribulati et castigationis corporis. I Cor. IX: castigo corpus
meum, et cetera. Rom. XII: exhibeatis corpora vestra hostiam viventem,
et cetera. Tertium sacrificium est de rebus melioribus. Hebr. ult.: beneficentiae
et communionis nolite oblivisci, talibus enim hostiis promeretur, idest
placatur Deus. Hoc ergo triplici sacrificio sacrificabo tibi, voluntarie quia
cum gaudio. I Esdrae III: in omnibus in quibus offerebatur
ultro sacrificium. II Cor. IX: hilarem datorem diligit Deus.
Quantum ad secundum dicit, confitebor nomini tuo, domine, quoniam,
scilicet per gratiarum actionem. Tob. XII: benedicite Deum coeli,
idest gratias agite. Et quare? Non propter bona temporalia, sicut peccatores
faciunt, de quibus dicitur confitebitur tibi cum benefeceris ei. Sed
propter Dei bonitatem et benignitatem, et propter beneficia suscepta, quia
exauditus sum in petitionibus meis. Unde dicit se exauditum in se cum dicit, quoniam
ex omni tribulatione eripuisti me. Et tibi quantum ad inimicos, quia
super inimicos meos despexit oculus meus, quia non potuerunt mihi nocere.
Vel despexit, etc. quia contempsit eorum felicitatem et prosperitatem: ad
nihilum deductus est, et cetera. |
1 Pour la fin, intelligence de David,
dans les cantiques. 2 Lorsque les habitants de Ziph furent venus et eurent
dit à Saül: "Est-ce que David n'est pas chez nous ?" 3 Dieu,
sauve-moi par ton nom, et juge-moi par ta puissance. Plus haut, dans les autres psaumes, le psalmiste a
souligné l'iniquité des pécheurs quant à leur disposition peccamineuse et à
leur mépris de Dieu; ici il expose la persécution qu'il endure de leur part. Le titre de ce psaume est: Pour la fin, intelligence
de David, dans les cantiques. La première partie du titre est claire. La
seconde traite de l'histoire qui est décrite au premier livre des Rois: quand
David parvint au désert des environs de la cité de Ziph, les hommes de cette
cité accusèrent David auprès de Saül, et Saül le poursuivit, mais il ne put
s'emparer de lui; aussi cette accusation n'a pas nui à David en qui il est
signifié que les Ziphéens, c'est-à-dire ceux qui s'épanouissent en ce monde.
- "La gloire du monde est comme la fleur du champ" - accusent les
saints mais ne peuvent leur nuire, parce que le saint est caché aux Ziphéens,
parce que le saint ne s'épanouit pas parmi les pécheurs, mais sa floraison se
fait en secret, c'est-à-dire les fleurs de l'honnêteté: "Votre vie est
cachée avec le Christ." David traite donc dans ce psaume des bons qui sont cachés
parmi les méchants et de la persécution qu'ils endurent de leur part. Ce psaume se divise en trois parties. I) Le psalmiste parle d'abord de
la prière. II) Puis il montre la nécessité de
prier: 5 Parce que des étrangers. III) Enfin il fait valoir sa
compensation: 8 Je t'offrirai
volontairement. I. En parlant de la prière il fait
deux choses. A) Il expose d'abord sa demande. B) Puis son exaucement: 4 Dieu, exauce ma prière. A. Sa demande consiste en deux
choses. 1) Car il demande d'abord pour
lui. 2) Puis pour ses ennemis. 1. Pour lui, il demande d'être
sauvé non à cause de ses mérites, mais en raison de l'amour du nom divin.
C'est pourquoi il dit: Dieu, par ton
nom, sauve-moi. - "Nul autre nom n'a été donné sous le ciel aux
hommes par lequel nous devions être sauvés." - "Le nom du Seigneur
est une tour très forte." 2. Pour ses adversaires il demande
le jugement, lequel peut se comprendre de trois manières. a. Selon une première manière, on
peut l'entendre d'un jugement de discernement, c'est-à-dire pour que sa cause
soit séparée d'eux: "Juge-moi, ô Dieu, et discerne ma cause." b. Selon une autre manière, on
peut l'entendre d'un jugement de poursuite, c'est-à-dire pour qu'il le juge
selon sa propre justice, en le libérant des méchants: "Il jugera les
pauvres avec justice." c. Enfin, on peut l'entendre d'un
jugement de condamnation. Et il ne demande pas cela par désir de vengeance,
mais en se conformant à la justice divine. Ou bien il dit cela en prévoyant
le jugement des méchants. Et c'est bien ce qu'il dit: et juge-moi par ta puissance. 4 Dieu, exauce ma
prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. B. Le psalmiste expose ici sa
prière. Dans la prière on distingue deux choses: ce qui est demandé, et la
demande. Car parfois Dieu exauce ce qui est demandé, et non point
la demande elle-même, parce que ce qui est demandé on l'obtient par la grâce
et par la miséricorde; et ces choses sont données par Dieu. Et c'est pourquoi
il demande, c'est-à-dire afin que sa prière ou sa demande soit satisfaite,
lorsqu'il dit: Dieu, exauce ma prière, et
aussi qu'il prête l'oreille à ses paroles: prête l'oreille aux paroles de ma bouche; ce qui se réalise lorsque
Dieu agrée et approuve ses propres paroles: "Prête l'oreille à mes
paroles, Seigneur, entends mon cri." 5 Parce que des
étrangers se sont élevés contre moi, et des ennemis puissants ont cherché mon
âme; et ils n'ont pas mis Dieu devant leurs yeux. II. Le psalmiste expose ici la
nécessité de prier. A. Et il souligne l'importance de
la persécution des ennemis: 1) D'abord par leur sentiment. 2) Puis par leur puissance. 3) Enfin par leur mépris de Dieu. 1. D'abord par leur sentiment, car
lorsque quelqu'un persécute un autre, qui lui est totalement étranger, c'est
dangereux, parce qu'il s'élève contre lui sans miséricorde; et c'est pourquoi
il dit: Parce que des étrangers, c'est-à-dire
les démons ou les pécheurs. Si on l'applique à n'importe quel juste, on dira
qu'ils se sont élevés contre moi sans
aucune compassion ou miséricorde. Mais on peut appeler étrangers ceux qui se
comportent autrement que des amis, comme Saül était étranger à David, et
comme les Ziphéens qui l'accusèrent auprès de Saül: "Mes proches, comme
des étrangers, se sont retirés de moi." 2. Par leur puissance, car
lorsqu'une personne faible attaque, on peut se défendre, mais ceux-ci sont
puissants, car [des ennemis] puissants
ont cherché mon âme. - "Saül choisit trois mille hommes en vue de le
poursuivre." Ou bien: [Les] [ennemis]
puissants, ce sont les démons: "Lorsque l'homme fort armé",
c'est-à-dire le diable, "garde l'entrée de sa maison, ce qu'il possède
est en sécurité". 3. Par leur mépris de Dieu, car
parfois une personne renonce à la persécution dans la mesure où elle se
maintient dans l'amour de Dieu. Mais ceux-ci n'y renoncent pas pour cette
raison, aussi dit-il: ils n'ont pas mis
Dieu devant leurs yeux. - "Car il a dit dans son cœur: Il ne
demandera pas de comptes." 6 Mais voilà que Dieu
vient à mon aide; et le Seigneur est le soutien de mon âme. B. Le psalmiste montre ici qu'il a
été exaucé dans sa prière. 1) Et d'abord qu'il a été exaucé à
propos d'une chose. 2) Puis il mentionne qu'il a été
exaucé à propos d'autres choses: Détourne
les maux. 1. On a dit plus haut que sa
prière était adressée en sa faveur, lorsqu'il disait: sauve-moi, et contre ses ennemis, quand il disait: par ta puissance. Ainsi dit-il qu'il a été exaucé en sa faveur parce qu'il
déclare avoir été sauvé; et ensuite il l'a dit à propos des ennemis qui se
sont élevés contre lui et qui cherchaient son âme; et il a été sauvé dans
l'un et l'autre cas, puisque contre l'insulte des ennemis il dit: voilà que Dieu vient à mon aide, c'est-à-dire
me prête son secours: "Le Seigneur Dieu est mon aide; c'est pour cela
que je n'ai pas été confondu." Contre le fait qu'ils cherchent son âme
il dit: le Seigneur est le soutien de
mon âme, autrement dit, le Seigneur m'a sauvé en me prenant sous sa
tutelle: "Les âmes des justes sont dans la main de Dieu." -
"Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et tu élèves ma
tête." 7 Détourne les maux
contre mes ennemis; et par ta force extermine-les. 2. Ici il demande d'être exaucé au
sujet de ses ennemis. Et il demande deux choses en échange de deux choses
qu'ils faisaient à son égard: car ils le persécutaient, et ils cherchaient à
le tuer; et c'est pourquoi il demande qu'eux-mêmes endurent la persécution et
qu'ils soient tués. En parlant de la persécution il dit: Détourne, c'est-à-dire de moi, les maux contre mes ennemis, qui cherchent à me les infliger,
autrement dit: détourne ces maux contre ceux qui veulent me les infliger. En parlant de leur intention de tuer il dit: extermine-les, c'est-à-dire fais
qu'ils soient exterminés, autrement dit: qu'ils soient tués; et cela par ta force. Ou bien par ta force, c'est-à-dire en raison
de ta puissance. Mais cette attitude semble être en contradiction avec la
parole du Christ qui dit: "Priez pour ceux qui vous persécutent." Il faut répondre à cette objection en disant que toutes
les imprécations qu'on lit dans les prophètes peuvent se comprendre de trois
manières. Ou bien, sous forme d'annonce, car ils parlaient sous
l'esprit de Dieu et prédisaient l'avenir. Sous forme de prière, autrement
dit: Détourne, etc., c'est-à-dire
tu détourneras. D'où le présent en hébreu: "Tu détournes". Ou bien, en conformité avec la justice divine. Enfin, selon une signification spirituelle. Les pécheurs,
lorsqu'ils cessent de pécher, meurent alors et cessent d'être pécheurs. Et
cela doit faire l'objet d'une supplication incessante. 8 Je t'offrirai
volontairement un sacrifice, et je
louerai ton nom, Seigneur, parce qu'il est bon. 9 Parce que tu m'as retiré de toute tribulation, et que sur mes ennemis
mon œil a jeté un regard de mépris III. Le psalmiste expose ici sa
compensation. A) Et d'abord sa compensation. B) Puis la raison de sa
compensation. A. Il a l'intention de compenser
en recourant à deux choses: au sacrifice et à la louange. En parlant du sacrifice il dit: Je t'offrirai volontairement. Dans un sens opposé il a dit plus haut: "Si tu avais
voulu un sacrifice, je te l'aurais donné." Il faut répondre à cette objection en disant que celui-ci
parle du sacrifice qui a été agréé par Dieu, parce que c'est un sacrifice
d'un esprit brisé et d'un corps mortifié: "Je châtie mon corps, et le
réduis en servitude." - "Je vous en conjure donc, frères, par la
miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps en hostie vivante, sainte, agréable à
Dieu, pour que votre culte soit raisonnable." Le troisième sacrifice
porte sur les choses les meilleures: "N'oubliez point la charité et la
communication de vos biens, car c'est par de telles hosties qu'on se concilie
Dieu", c'est-à-dire qu'on l'apaise. Je
t'offrirai donc ce triple sacrifice
volontairement, parce qu'avec joie: "Et après cela fut offert
l'holocauste perpétuel, tant dans les calendes que dans toutes les solennités
du Seigneur, qui lui étaient consacrées, et dans toutes celles dans
lesquelles on offrait volontairement un présent au Seigneur." -
"Dieu aime celui qui donne avec joie." En parlant de la louange il dit: je louerai ton nom, Seigneur, parce qu'il est bon, c'est-à-dire
par l'action de grâce: "Bénissez le Dieu du ciel", c'est-à-dire
rendez lui grâces. Et pourquoi ? Non en raison des biens temporels, comme le
font les pécheurs, dont il est dit: "Je te louerai lorsque tu lui feras
du bien", mais à cause de la bonté de Dieu et de sa bénignité, ainsi que
pour les bienfaits reçus, parce que je suis exaucé dans mes demandes. B. Ainsi dit-il qu'il a été exaucé
lorsqu'il déclare: Parce que tu m'as
retiré de toute tribulation. Et
il dit: j'offrirai pour toi, par
rapport à ses ennemis, parce que sur
mes ennemis mon œil a jeté un regard de mépris, puisqu'ils n'ont pu me
nuire. Ou bien: mon œil a jeté un
regard de mépris sur mes ennemis, parce qu'il a méprisé leur bonheur et
leur prospérité: "En présence [du juste] le méchant est regardé comme un
néant." |
|
|
Super Psalmo 54 |
COMMENTAIRE DU PSAUME 54, 1-16
|
1.
victori in psalmis eruditi David 2.
exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam 3.
adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus 4.
a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me
iniquitatem et in furore adversabantur mihi 5.
cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me 6.
timor et tremor venit super me et operuit me caligo 7.
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam 8.
ut procul abeam et commorer in deserto
semper 9.
festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis 10.
praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et
contradictionem in civitate 11.
die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius 12.
insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia 13.
non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me
magnificatus est ut abscondar ab eo 14.
sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus 15.
qui simul habuimus dulce secretum in
domo Dei ambulavimus in terrore 16.
veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione
eorum et in medio eorum |
1 Pour la fin.
Dans les cantiques. Intelligence de David. 2 Exauce, ô Dieu,
ma prière, et ne méprise pas ma supplication. 3 Prête attention
à moi, et exauce-moi. J'ai été contristé dans mon exercice: et j'ai été
troublé 4 à la voix de l'ennemi, et à cause de la tribulation du pécheur.
Parce qu'ils ont détourné sur moi des iniquités; et dans leur colère ils me
tourmentaient. 5 Mon cœur a été
troublé au-dedans de moi; et la frayeur de la mort est tombée sur moi. 6 Crainte et
tremblement sont venus sur moi; et les ténèbres m'ont couvert. 7 Et j'ai dit:
"Qui me donnera des ailes comme [les ailes] d'une colombe, et je
m'envolerai, et je me reposerai." 8 Voilà que je me
suis éloigné en fuyant: et je suis demeuré dans la solitude. 9 J'attendais
celui qui m'a sauvé de la pusillanimité de [mon] esprit et de la tempête. 10 Précipite-les,
Seigneur, divise leurs langues; parce que j'ai vu l'iniquité et la discorde
dans la cité. 11 Jour et nuit
l'iniquité l'entourera sur ses murs: le travail est au milieu d'elle, 12 ainsi que
l'injustice. L'usure n'a pas fait défaut dans ses places publiques, ni la
fraude. 13 Car si c'eût
été mon ennemi qui m'eût maudit, je l'aurais supporté certainement. Et si
celui qui me haïssait avait parlé contre moi avec hauteur, je me serais sans
doute caché de lui. 14 Mais c'est toi,
homme qui vivais avec moi dans un même esprit, mon guide et mon familier, 15 qui partageais
avec moi les doux mets [de ma table]; nous avons marché dans la maison du
Seigneur avec un parfait accord. 16 Que vienne la
mort sur eux; et qu'ils descendent dans l'enfer tout vivants, parce que la
méchanceté est dans leurs demeures, au milieu d'eux. |
[87309] Super Psalmo 54 n. 1 Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris. Supra Psalmista ostendit insultum hostium contra se.
Hic ponit liberationem ab eis. Et primo petit in generali contra omnes
hostes. Secundo petit specialiter contra aliquos, ibi, eripe me de inimicis
meis. Circa primum duo facit. Primo implorat Dei auxilium contra mala
quae ab hostibus patitur. Secundo quod exauditus gratias agit, ibi, miserere
mei, Deus, miserere mei. Circa primum duo facit. Primo exaggerat mala
quae patitur, quantum ad tristitiam. Secundo quantum ad assiduitatem
tribulationis. Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit. In hoc Psalmo,
secundum Glossam, loquitur Psalmista in persona sua exprimens tribulationes
ipsas quas patiebatur. Potest etiam dici in persona Ecclesiae vel viri iusti,
vel Christi secundum quod gerit figuram infirmitatis nostrae. Titulus: in
finem in carminibus intellectus David. Et est sensus, intellectus David,
quasi dicat: iste est intellectus David, in carminibus. Et intitulatur ab
intellectu, ut ille qui est in tribulatione sciat cognoscere mala quae
patitur, et bona quae expectat, secundum illud Prov. XIV: cor qui novit
amaritudinem, et cetera. Dividitur ergo Psalmus iste in tres partes. Primo enim exponit
tribulationem quam patiebatur. Secundo malitiam hostium, ibi, praecipita.
Tertio commemorat auxilium Dei praestitum sibi, ibi; ego autem ad Deum.
Circa primum duo facit. Primo petit suam orationem exaudiri. Secundo
tribulationem exponit, ibi, contristatus. Dicit ergo, exaudi, Deus,
orationem meam. Hoc est quando
asseritur id quod petit qui ingeminat orationem. Nec hoc est superfluum, quia
ingeminatio orationis excitat affectum. Iacob ult.: multum valet, et
cetera. Quandoque autem impetratur quod petitur etsi oratio non est Deo
accepta, sicut quando petit peccator, sed in hoc ipso quod petit meretur Dei
indignationem. Psalm.: dedit eis petitiones eorum, et misit saturitatem in
animas, et cetera. Sed adhuc escae eorum erant, etc. in ore
ipsorum; et ira Dei ascendit super eos. Frequenter aliquis
concedit iratus quod negat propitius. Et ideo dicit, et ne despexeris
deprecationem meam. Despicitur alicuius oratio propter duo. Vel quando
petit quod non est petendum iuste, vel quia non pie, sed cum superbia petit.
Psalm.: respexit in orationem humilium, et non sprevit, et cetera.
Despecta fuit oratio Pharisaei quia cum superbia petit; Luc. XVIII, Psalm.: dirigatur
oratio mea, et cetera. [87310] Super Psalmo 54 n. 2 Intende in me, et exaudi me. Hic describitur ordo quo Deus acceptat orationem,
quando, scilicet, acceptam habet orationem sive petitionem, quia petens non
acceptatur per orationem, sed oratio acceptandorum per petitionem. Unde dicitur Gen.
IV: respexit (dominus) ad Abel primo et ad munera eius. Intende in
me; idest accepto me. Vel intende ad afflictionem meam. Exod. III: videns, vidi afflictionem populi mei. Et
exaudi me. Psalm.: exaudi Deus orationem meam cum deprecor. [87311]
Super Psalmo 54 n. 3 Contristatus sum. Hic exponit tribulationes. Et primo ponit tribulationis
causam. Secundo
gravitatem. Tertio remedium. Causa tribulationis fuit tribulatio quam
patiebatur. Hoc etiam convenit Christo. Tristis est anima mea usque ad
mortem. Haec autem tribulatio Christi potest considerari quantum ad
fructum, quantum ad modum, et quantum ad motivum. Fructus tribulationis sanctorum
est exercitatio ad iustitiam, sicut in tirociniis; et ideo dicit, in
exercitatione mea, idest in tribulatione quam immittis propter
exercitium. Contristatus sum. Sed contra Prov. XII: non contristabit iustum
quicquid ei acciderit. Dicendum quod non contristatur iustus tristitia
saeculi quae mortem intentat, sed tristitia poenitentiae quae est secundum
Deum. Vel dicendum quod est tristitia una quae est passio; et haec
corporaliter imitat passionem; et haec non cadit in virum sapientem. Alia est
tristitia quae propassio dicitur quae est subitus motus; et haec tristitia
fuit in Christo. Et est duplex exercitatio ad iustitiam. Una assumpta. Tim.
IV: exerce te ipsum. Alia exercitatio est illata, sicut huiusmodi.
Modus tribulationis est duplex. Unus est verbis, scilicet comminando. Alius
est quando tribulatio infertur factis persequendo. Quantum ad primum dicit: conturbatus
sum a voce inimici. Conturbatur quis quando totaliter removetur
tranquillitas cordis. A voce inimici comminantis et blasphemantis. Ierem.
XII: facta est mihi haereditas mea quasi leo in silvis. Quantum ad
secundum dicit, a tribulatione peccatoris, scilicet mihi facta. Ps.: multi
qui persequuntur me. Causa huius tribulationis est duplex. Quandoque ex
certa malitia tribulant: quandoque ex passione. Quantum ad primum dicit, quoniam
declinaverunt in me iniquitates, idest executi sunt super me iniquitatem
quam cogitaverant perpetrare. Quantum ad secundum dicit, et in ira molesti
erant mihi. Gen. XLIX: maledictus furor eorum. [87312]
Super Psalmo 54 n. 4 Cor meum conturbatum est. Hic ponitur magnitudo tribulationis quantum ad tria.
Quia est vicina, magna, et efficax. Quando aliquis vult exaggerare dolorem
dicit se tactum usque ad cor. Et ideo dicit, cor meum conturbatum est
intra me, quasi dicat: non in exterioribus, sed usque ad cor suum
vulneratur. Ierem. IV: ventrem meum doleo. Magna est etiam tribulatio
quia nullum malum est ita magnum inter mundana sicut mors. Unde dicit, formido
mortis, idest timor de morte, cecidit super me, quia Saul eum
occidere volebat. Efficax etiam est tribulatio quia timor quando est fortis
habet duplicem effectum; unum in corpore, scilicet tremorem; alium in anima,
scilicet trepidationem. Et ideo dicit, timor et tremor mortis venerunt
super me, idest super vires quantum ad animam, et contexerunt me
tenebrae, idest stupor involvit me. Vel tenebrae, idest mali. Psalm.: circumdederunt
me sicut apes. [87313] Super Psalmo 54 n. 5 Et dixi: quis dabit?
Supra Psalmista exposuit afflictionem cordis quam passus est; nunc ponit
remedium quod adhibuit; et hoc remedium praecipue est sollicitudo
contemplationis, maxime quia in operibus activae vitae iterum affigitur. Gregorius: mala quae
nos hic premunt ad Deum ire compellunt. Et circa hoc duo facit. Primo
proponit desiderium contemplativae vitae. Secundo ostendit quid fecerit se ad
ea disponendo. Tertio quid expectet perficiendum a Deo. Secundum, ibi, ecce
Deus. Tertium, ibi, expectabam. In contemplatione requiruntur
tria. Facilitas contemplandi, actus contemplationis; et effectus. Facilitas
designatur per pennas. Unde dicit cum affligeretur in vita activa, dixi
quis dabit mihi pennas sicut columbae? Considerans quod non est remedium
ad evadendum istam afflictionem nisi per contemplationem, et non habet
facilitatem evadendi quia non habet pennas quibus possit volare. Et est
triplex penna secundum tria quae exiguntur ad contemplationem. Primo enim
requiritur ordinatio vitiosarum affectionum quae est dispositio quaedam ad
contemplationem; et haec habetur per virtutes morales. Unde pennae sunt virtutes morales, sicut patientia,
humilitas, et cetera. Malach. ult.: sanitas in pennis eius. Alia penna
est caritas, quae maxime facit volare in contemplationem. Ezech. I: iunctaeque
erant pennae eorum. Alia penna est sapientia; et pennis sapientiae
veritas contemplatur, quia sine illis pennis de facili quis labitur in
errores si contemplentur divina. De istis pennis Isai. XL: assument pennas
ut aquilae, quae sapientiam significat per volatum altum. Haec dicuntur
quoniam penitus non habentur, et dantur ut absolute habeantur. Et haec omnia
dantur a Deo. Quandoque dantur quibusdam qui si habent pennas, tamen habent
eas impeditas, ut praelatis cum admittitur eorum cessio. Et dicit, pennas
columbae, non corvi. Corvus enim non est reversus ad arcam, sed columba
reversa est portans ramum virentis olivae. Sicut corvi volant illi qui non
revertuntur ad arcam per sanctitatis affectum, quia nihil cogitant nisi de se
ipsis, quomodo scilicet possint aliquam veritatem indagare, ut philosophi;
sed illi volant ut columbae qui et contemplantur et revertuntur ad proximos
contemplata docentes qui ramum virentis olivae in ore baiulant oleum
misericordiae proximis impendentes. Columba enim est animal mundum, amabile,
gemens; ita sancti afficiuntur proximis et compatiuntur eis. Item est animal
simplex; ita et sancti simplicitatem habent. Matth. X: simplices sicut
columbae. Contemplationis actus significatur per volatum. Volabo.
In sacra Scriptura processus bonorum operum designatur per triplicem motum
animalis, scilicet per ambulationem. Ioan. XII: ambulate dum lucem habetis.
Per cursum. Psalm.: viam mandatorum, et cetera. Et per volatum. Isaiae
XL: volabunt et non deficient. Ambulatio designatur per virtutes
morales, quibus homo vivit humanitus. Cursus per caritatem. Volatus per
contemplationem. Secundum Richardum de s. Victore contemplatio diversificatur
sicut volatus in avibus. Quandoque aves volant sursum, quandoque deorsum,
dextrorsum, sinistrorsum, ante et retro, quandoque circuendo. Quandoque
girant quaedam suspensae et procedunt et retrocedunt. Sic etiam in
contemplatione ascendere est considerare causas sublimes, descendere,
considerare effectus infimos. Item anteire est considerare magis contraria
quae retinentur ad multos, retroire quando privata considerat. Item a dextris
et sinistris quando considerat aliquas circumstantias. Circulariter quando
considerat accidentia rerum; sed quando significatur individuus tunc est
quies. Effectus
designatur cum dicit, et requiescam, scilicet in consideratione. Haec
requies habetur in hac vita. Sap. VIII: intrans in domum meam conquiescam.
Et in patria. Ps.: in pace in idipsum dormiam et requiescam. [87314]
Super Psalmo 54 n. 6 Ecce elongavi fugiens. Hic ponitur dispositio ad contemplandum. Et primo
ostendit quid vitavit. Secundo quid servavit. Vitavit contemplationis
impedimenta, quae sunt praecipue duo, scilicet occupatio terrenorum et
peccati. Et haec duo dupliciter sunt vitanda, scilicet velociter et
efficaciter. Velociter ut non tardet; et ideo statim debet fieri. Unde dicit fugiens.
Eccli. XXI: quasi a facie colubri fuge peccatum. Zacch. II: o, o
fugite de terra Aquilonis. Efficaciter ut non solum actus peccati, sed
etiam occasiones peccati vitentur. Et ideo dicit, elongavi, quasi
dicat omnes occasiones peccati deserui. Genes. XIX: ne stes circa omnes
regiones. [87315] Super Psalmo 54 n. 7 Et mansi in solitudine. Quandoque aliquis manet in solitudine loco, quia
corporaliter manet; quandoque animo, quia etiam inter turbas cogitat quae Dei
sunt. Osee
II: ducam eam in solitudinem. Thren. III: sedebit solitarius.
Et haec secundum Glossam, aliter exponuntur ut referantur ad Christum qui
habet pennas propter caritatem et volavit a Iudaeis et requievit in gentibus,
elongavit a Iudaeis et mansit in fide gentium, quae erat solitudo quaedam. [87316]
Super Psalmo 54 n. 8 Expectabam eum. Hic ostendit quid expectet a Deo, scilicet Dei auxilium
quod est complementum sui desiderii. Psalm.: expectabam eum qui salvum me
fecit, et cetera. Et ideo dicit, qui me salvum faceret. Et quare?
Quia ipse solus est salvator. Et a quo salvat? A duobus ex quibus videbatur
esse commotus assumere pennas, scilicet a possibilitate quia tribulabatur
inter homines. Unum est tristitia cordis quod credit ibi requiem invenire.
Unde dicit, a pusillanimitate spiritus. Nimis est audax qui inter
turbas requiem quaerit habere. Isaiae XXXV: dicite pusillanimis:
confortamini. Et a tempestate, scilicet a tribulatione hominum salva me
tam temporali quam spirituali. [87317] Super Psalmo 54 n. 9 Praecipita, domine.
In praecedenti parte Psalmista posuit affectionem quam passus est a malis:
hic agit de eorum malitia. Et primo describens malitiam peccatorum petit eam
impediri. Secundo petit eam poena puniri, ibi, veniat mors. Circa
primum duo facit. Primo petit impediri eorum malitiam. Secundo describit eam,
ibi, quoniam vidi iniquitatem. Dupliciter mali habent facultatem et
virtutem nocendi, scilicet propter altitudinem status, et propter consensum
multorum in unum. Et hoc periculosum est; et ideo debet duplex remedium
contra hoc adhiberi. Uno modo ut deiiciantur de statu. Alio modo ut ponatur
divisio inter eos. Quantum ad primum petit, praecipita, domine,
scilicet removendo eos de statu, quasi dicat; deiice eos humiliando. Quantum
ad secundum dicit, et divide linguas eorum, quia eorum malitia primo
est in lingua qua magnifice loquuntur. I regum II: nolite multiplicare
loqui sublimia et quia lingua loquendo ad malum consentiunt. Et huiusmodi
divisionis figura fuit in veteri testamento, ubi divisae sunt linguae
gentium; Gen. XI. [87318] Super Psalmo 54 n. 10 Quoniam vidi iniquitatem. Hic describit eorum malitiam. Et primo describit
communem malitiam mundi. Secundo malitiam alicuius personae principaliter
inter eos. Communem malitiam multitudinis describit primo in generali. Secundo in
speciali, ibi, die ac nocte. In
multitudine est duplex inordinatio. Una ex parte principum. Alia ex parte
populi. Nam civitas est ordinata quando principes iuste regunt et populus
obedit; aliter non bene disponitur. Et talis civitas est mundus, in quo nec
principes iuste regunt, nec populus obedit. Sed civitas Dei est bene
ordinata. In civitate ergo mundi vidi iniquitatem et
contradictionem. Iniquitatem vidi ex parte principum et iudicum. Isaiae
I: iniqui sunt coetus vestri. Item vidi contradictionem ad praelatos.
Isaiae XLI: populus tuus sicut humus qui conculcatur. [87319]
Super Psalmo 54 n. 11 Die ac nocte. Hic ostendit in speciali. In qualibet civitate sunt tria, scilicet muri qui
ambiunt eam, media habitatio, et plateae. Et philosophus distinguit tria genera
hominum. Per muros intelliguntur principes et magnates civitatis qui tuentur
populum sicut muri tuentur civitatem. Prov. XXV: sicut urbs patens et
absque murorum ambitu, sic, et cetera. Isaiae LXII: super muros tuos
(Ierusalem) constitui custodes, idest principes et rectores. Isaiae I: principes
tui infideles. Et die, scilicet exequendo malitiam, nocte excogitando.
Vel die in prosperis, nocte in adversis. Unde dicit, circumdabit eos super
muros eius iniquitas, idest iniustitia principum circumdabit civitatem
mundi, sicut muri civitatem. Medium huius civitatis est populus in quo est labor
in medio eius et iniustitia, velut quantum ad malum quod agunt; et sic
studiositas ad malum cum dicit, labor impositus. Ierem. IX: ut
inique agerent laboraverunt. Sap. V: lassati sumus in via
(iniquitatis). Et ipsa species mali, et iniustitia. Et hoc intelligitur
passive de iniustitia quam patiuntur a praelatis, et labor impositus. Plateae
sunt loca publica, et sunt qui exercent officia publica, sicut negotiatores
in quibus est manifesta iniustitia, sicut per usuras. Psalm.: qui pecuniam
suam non dedit ad usuram. Et ideo dicit, non defecit de plateis eius
usura. Item occulta, unde dicit et dolus. [87320] Super Psalmo 54 n. 12 Si inimicus meus.
Hic describit malitiam alicuius singularis personae et principalis in
multitudine. Et forte vel refertur ad Saul, vel ad Doech Idumaeum. Et primo
ponit malum quod possit tollerari aliquo modo. Secundo ponit malum quod non
est tollerabile. Tollerabile est aliquo modo quod homo pateretur
persecutionem ab inimicis. Et ideo primo describit persecutionem inimicorum.
Et primo ex parte inimici persequentis. Secundo ex parte persecutoris. Tertio
ex parte persecutionem patientis. Persequens aliquando dicitur inimicus, cum
scilicet inimicitias exercet exterius. Eccli. XII: noli credere
inimico tuo in aeternum. Aliquando exercet inimicitias habens inimicum
cum odio in corde. Levit. XIX: ne
oderis fratrem tuum in corde tuo. Ex parte autem persecutoris est
differentia, quia quandoque ille qui persequitur expresse mala dicit de illo
quem persequitur, sive detrahendo, sive iniuriando. Et huiusmodi persecutio
vocatur maledictio. Unde dicit, si inimicus meus maledixisset mihi.
Psalm.: cuius os maledictione, et cetera. Aliquando non loquitur
expresse mala, sed tenet malum modum in loquendo, quia loquitur despective.
Ex parte sustinentis etiam est diversitas quia aliquando audit opprobria et
sustinet patienter. Iac. ult.: sustinentiam Iob audistis. Unde, sustinuissem
utique. Aliquando abscondit se a facie inimici. Unde, abscondissem me
forsitan ab eo. Eccli. VIII: ne stes contra faciem inimici tui.
Ioan. VIII: abscondit se. Quantum ergo ad diversitatem persequentis,
dicit, divide linguas, etc. quoniam non solum patior ab inimico, sed
ab amico. Quantum ad secundum dicit, si super me magna locuti fuissent,
abscondissem me forsitan ab eo: tu vero homo unanimis. Hic ponit malum
quod non est tollerabile, idest quod iniuriam patitur ab inimicis, quia nulla
pestis efficacior ad nocendum quam familiaris inimicus. Et describit
inimicitiam primo quantum ad interiora. Secundo quantum ad exteriorem
familiaritatem, ibi, qui simul mecum. Quantum ad interiora describit
malum secundum tria. Primo secundum vocis
concordiam. Phil. I: statis (in uno spiritu) unanimes. Et ideo dicit: tu
vero homo unanimis, quasi dicat: mala dixisti mihi: et ideo
intellectualiter est. Et secundum hoc potest loqui de Saul cuius erat
familiaris. Sed in Glossa mistice exponitur tripliciter. Secundum quod convenit
fideli uno modo. Alio modo secundum quod convenit Christo respectu Iudaeorum.
Tertio modo secundum quod convenit Christo respectu Iudae. Primo ergo modo
hoc potest dicere quilibet fidelis quando patitur persecutionem ab alio
fideli. Secundo modo potest dicere
Christus de Iudaeis qui fuerunt unanimes, quia obligaverunt se ad eius
mandata. Exod. XIV: omnia quaecumque mandaverit nobis dominus faciemus.
Tertio quantum ad Iudam qui obligaverat se ad consilia eius. Et quod dicit, dux
meus, similiter tripliciter exponitur. Uno modo secundum quod potest
aliquis dux vocari, quia dat bonum consilium et auxilium, et postea
persecutionem intentat. Mich. VII: nolite confidere in duce. Alio modo
de Christo respectu Iudaeorum Iudae, qui est dux meus non me ducens, sed a me
dux gentium constitutus. Rom. II: confidis te ducem esse. Vel (de)
sacerdotibus qui sunt duces in populo. Ad Iudam (apostolum) autem dicit
Christus: tu es dux a me constitutus, uno modo quia dux populi Christiani cum
aliis ducendis. Ps.: principes Iuda duces eorum. Vel dux quia
constitutus a Christo cum illis (qui) praecedebant eum quocumque ipse erat
venturus. Luc. X. Notus meus potest dicere unus fidelis alteri fideli qui
simul mecum dulces capiebas cibos, quia simul in Ecclesia conversati
sunt. Item Iudaeus fuit notus Christi qui conversatus est in eloquiis Dei.
Rom. III. Item Iudas, quia Christus praenovit eius malitiam. Ioan. VI: unus
ex vobis Diabolus est. Secundo consistit amicitia in exteriori
familiaritate. Et hoc manifestat in duobus, scilicet (primo) in rebus
corporalibus et humanis. Secundo in divinis. In primis illi habent ad invicem
amicitiam qui simul in mensa conversantur. Et si hoc intelligatur de Christo
ad Iudam loquente, sic secundum Glossam capiebat simul cum Christo cibos in
mensa corporales. Psalm.: qui edebat
panes meos, et cetera. Et dicit dulces, quia cibi convivantium
animos dulces facere consuescunt. Eccli. VI: est amicus socius mensae.
Sic etiam potest dici de quocumque familiari corporaliter. Sunt etiam cibi
spirituales quos Iuda cum Christo sumpserat, scilicet verbo Dei. Eccli. XV: cibavit
eum pane vitae, et cetera. Hos dicit Deus cibos, quia verba Dei magis
suavia sunt quolibet cibo corporali. Ps.: quam dulcia faucibus, et
cetera. In secundo ergo dicit, ambulavimus cum consensu. Hieronymus
super Matthaeum dicit, quod non est aliqua res quae ita faciat diffidentes
sicut diversitas fidei et cultus divini. Et hoc fuit maxime tempore
persecutionis, quando patres praecedebant filios, et e contrario. Et ita
unitas fidei et religionis est maximum vinculum amoris; et ideo est maxima
malitia prosequi eos qui in eodem cultu sunt. Et dupliciter contigit aliquos
esse diversorum cultuum. Uno modo quia unus totaliter non est in illo cultu
in quo est alius, sicut quando unus est Christianus, et alius est Iudaeus vel
Paganus; et tales non sunt simul in domo Dei. Aliquando utrique sunt de eadem
religione, tamen non consentiunt simul, sicut Catholicus et haereticus; et
haec duo excludit cum dicit, simul in domo Dei ambulavimus, scilicet
in Ecclesia, Tim. III, quae est domus Dei. Secundo modo cum dicit, cum
consensu. I Cor. I: idipsum dicatis omnes. Si autem referamus ad Iudaeos,
sic in domo, id est in Ierusalem. Et
similiter ibi fuit cum Iuda, quia non reprobavit Christus vinculum veteris
legis. Matth.
V: non veni solvere legem, sed adimplere. Veniat mors super illos. [87321]
Super Psalmo 54 n. 13 Hic petit adhiberi eis poenam iustam. Et primo petit infligi poena. Secundo ostendit culpam;
ibi, quoniam nequitiae. Circa primum sciendum est quod hic ponitur
historia quae habetur Num. XVI, quando Dathan et Abiron fecerunt seditionem.
Moyses fecit alios ab eis recedere, et dixit quod scilicet dominus faceret
rem novam ut aperiatur terra, etc.; et statim aperta est terra et deglutivit
eos. Dicit ergo alludens historiae illi, veniat mors super illos,
quasi dicat: veniat eis poena quia faciunt novam culpam persequens amicum,
idest Christum; dupliciter. Uno modo ut unum sit determinativum alterius,
quasi dicat: veniat mors; et talis quod descendant in Infernum. Vel ut sint
duae poenae: una mortis et alia descensus in Inferno. Nam ibi aliter sunt
puniti Dathan et Abiron qui erant principes, quia sunt absorpti; alii autem
sunt occisi per incendium quod fuit in castra. Quantum ergo ad minores dicit:
veniat mors super illos. Quantum ad maiores, et descendant in
Infernum. Et designatur in his duplex poena, quam Psalmista non optat sed
pronunciat. Una quam sustinebunt in Inferno post hanc vitam; alia quam hic in
vita patiuntur. Post vitam patiuntur mortem damnationis aeternae. Rom. VI: stipendia
peccati mors. Psalm.: mors peccatorum pessima. Sed in vita
descendunt in Infernum, idest in voraginem vitiorum. Prov. XVIII: impius cum in profundum venerit, et
cetera. Vel descendant viventes post hanc vitam, idest descendant cum
affectu quem habent, qui est vita eorum, ad Infernum. Vel si dicatur
optative, tunc exponitur sic; mors, scilicet iustitiae qua interius moritur
peccato. Coloss. III: mortui estis, et vita vestra, et cetera. Descendant
viventes, vita iustitiae in Infernum per considerationem, secundum
illud Isaiae XXXVIII: in dimidio dierum meorum vadam ad portas Inferi.
Et qui sic per considerationem poenarum ut eas evadant, descendunt viventes
non descendent morientes. Eccli. VII: memorare novissima, et cetera. [87322] Super Psalmo 54 n. 14 Quoniam nequitiae.
Hic ponitur ratio poenae, ubi primo ponit occultam eorum culpam. Secundo
ponit manifestam culpam. Alludit illi historiae Numeror. XVI: recedite,
recedite a tabernaculis impiorum. Nequitiae dicuntur peccata occulta.
Rom. XIII: non in impudicitiis, et cetera. Unde in tabernaculis eorum,
idest in occulto. In medio, idest in publico. Isaiae III: peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt. Iob XI: si iniquitatem quae in manu tua, et
cetera. Quantum ad culpam manifestam, et iniustitia non inveniatur, etc. vel
secundum aliam litteram. Est duplex genus culpae; quandoque scilicet ex
subita subreptione; quandoque ex malitia. Primum peccatum quod est ex subita
subreptione est quasi extrinsecum homini. Regum de parabola Nathan de
peregrino, scilicet concupiscentia quae subito intravit in David. Unde alia
littera non habet in tabernaculis, sed in hospitiis, quasi adventitiae
secundum Glossam. Sensus est, quasi naturale, (peccatum) quia in medio
eorum, idest in medio cordis. Deo gratias. |
1 Pour la fin.
Dans les cantiques. Intelligence de David. 2 Exauce, ô Dieu,
ma prière, et ne méprise pas ma supplication. Plus haut le psalmiste a montré l'insulte de ses ennemis
à son égard. Ici il expose sa libération d'entre eux. Et il commence par
demander d'être libéré de tous ses ennemis en général. Puis il demande d'être
libéré plus spécialement de certains d'entre eux: "Arrache-moi à mes
ennemis." Concernant sa demande en général il fait deux choses. Il
implore d'abord le secours de Dieu contre les maux qu'il souffre de la part
de ses ennemis. Puis il rend grâce de ce qu'il a été exaucé: "Aie pitié
de moi, ô Dieu, aie pitié de moi." En implorant de Dieu son secours il fait deux choses. Il
souligne d'abord la gravité des maux dont il souffre, quant à la tristesse.
Puis quant à la constance de la tribulation: "Aie pitié de moi, ô Dieu,
parce que l'homme m'a foulé aux pieds." Dans ce psaume, selon la Glose, le psalmiste parle en son nom en exprimant les
tribulations elles-mêmes dont il souffrait. Il peut aussi être appliqué à la
personne de l'Église ou d'un homme juste, ou du Christ en tant qu'il
préfigure notre faiblesse. Ce psaume s'intitule: Pour
la fin. Dans les cantiques. Intelligence de David. Et le sens de intellectus David c'est: ce psaume est
intelligence de David, Dans les cantiques.
Et il est intitulé de l'intelligence, pour que celui qui est dans la
tribulation sache reconnaître les maux qu'il souffre, ainsi que les biens
qu'il attend, selon ce verset des Proverbes: "[Quant] au cœur qui
connaît l'amertume de son âme, un étranger ne se mêlera pas dans sa
joie." Ce psaume se divise en trois parties. I) Car le psalmiste expose d'abord
la tribulation qu'il souffrait. II) Puis la malice de ses ennemis:
10 Précipite-les. III) Enfin, il rappelle le secours
de Dieu qui lui est offert: 17 Mais moi
vers Dieu. I. En exposant sa tribulation il
fait deux choses. A) Il formule d'abord sa prière de
demande, afin d'être exauce. B) Ensuite il fait connaître sa
tribulation: J'ai été contristé. A. Ainsi dit-il: Exauce, ô Dieu, ma prière; cela signifie
que lorsqu'un homme affirme ce qu'il demande, ce dernier répète sa prière; et
ce n'est pas superflu, car la répétition de la prière excite le désir:
"La prière assidue du juste peut beaucoup." Parfois on obtient ce
qu'on demande, bien que la prière ne soit pas acceptée par Dieu, comme
lorsque le pécheur demande, mais l'objet même de sa demande mérite
l'indignation: "Il leur accorda leur demande, et il leur envoya le
rassasiement de leurs âmes." - Mais "leurs nourritures étaient
encore dans leur bouche, quand la colère de Dieu tomba sur eux". Souvent
celui qui est en colère accorde ce qu'il refuse dans sa bienveillance. Et
c'est pourquoi il dit: et ne méprise
pas ma supplication. La prière de quelqu'un est méprisée pour deux raisons. Ou
bien lorsqu'il ne demande pas à bon droit, ou bien parce qu'il demande non
avec piété mais avec orgueil: "Il a été attentif à la prière des
humbles, et il n'a point méprisé leur demande." La prière du Pharisien
fut rejetée, parce qu'il demanda avec orgueil. Mais différente est la demande
du psalmiste: "Que ma prière soit dirigée comme l'encens en ta
présence." 3 Prête attention à
moi, et exauce-moi. J'ai été contristé
dans mon exercice: et j'ai été troublé 4 à la voix d'un ennemi, et à cause de la tribulation du pécheur. Parce
qu'ils ont détourné sur moi des iniquités; et dans leur colère ils me
tourmentaient. Ici le psalmiste décrit l'ordre suivant lequel Dieu agrée
une prière, c'est-à-dire quand il tient pour acceptée une prière ou une
demande, car celui qui demande n'est pas agréé par sa prière, mais la prière
de ceux qui doivent être agréés est acceptée par la demande. D'où ce qui est
écrit dans la Genèse: "Le Seigneur a regardé Abel [d'abord,] et [puis]
ses présents." Prête attention à
moi, c'est-à-dire accepte-moi. Ou bien prête attention à mon affliction:
"J'ai vu l'affliction de mon peuple en Égypte, et j'ai entendu sa
clameur à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux." et exauce-moi. - "Exauce, ô Dieu,
ma prière lorsque je supplie." B. J'ai été contristé. Le psalmiste fait connaître ici ses
tribulations. 1) Et il expose d'abord la cause
de sa tribulation. 2) Puis sa gravité. 3) Enfin son remède. 1. La cause de sa tribulation fut
la tribulation qu'il souffrait. Cela convient aussi au Christ: "Mon âme
est triste jusqu'à la mort." Or cette tribulation peut être considérée
quant à son fruit, son mode et son motif. Le fruit de la tribulation des saints est leur exercice
de la justice, comme dans l'apprentissage des armes; et c'est pourquoi il
dit: dans mon exercice,
c'est-à-dire dans la tribulation que tu envoies pour mon exercice. Cependant il est écrit dans les Proverbes: "Rien ne
contristera le juste quoiqu'il lui arrive." On répondra à cette objection en disant que le juste
n'est pas contristé par la tristesse du siècle qui tend à la mort, mais par
la tristesse de la pénitence qui est selon Dieu. Ou bien il faut dire qu'il y
a une tristesse qui est une passion; et cette dernière imite matériellement
la passion, mais elle ne s'abat point sur l'homme sage. Il y en a une autre
appelée propassion, laquelle est un mouvement subit: et cette tristesse-là
fut dans le Christ. Et il y a un double exercice dans la justice. L'un est
assumé: "Exerce-toi à la piété." L'autre exercice est infligé,
comme c'est le cas ici. Le mode de la tribulation est double. Le premier est dans
les paroles, c'est-à-dire en menaçant. L'autre, lorsque la tribulation est
causée par des actes, c'est-à-dire en persécutant. En parlant du premier mode il dit: j'ai été troublé à la voix [de l']ennemi. Quelqu'un est troublé lorsque la tranquillité du cœur
s'éloigne totalement. à la voix [de
l']ennemi menaçant et blasphémant:
"Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt." En parlant du second mode il dit: à cause de la tribulation du pécheur, c'est-à-dire qu'il m'a
infligée: "Nombreux sont ceux qui me persécutent." Le motif de cette tribulation est double. Parfois ils
souffrent tribulation à cause d'une certaine malice; parfois à cause de la
passion. A propos de la malice il dit: Parce qu'ils ont détourné sur moi des iniquités, c'est-à-dire ont
exécuté sur moi l'iniquité qu'ils avaient pensé perpétrer. A propos de la passion il dit: et dans leur colère ils me tourmentaient. - "Maudite leur
fureur, parce qu'elle est opiniâtre, et leur indignation, parce qu'elle est
implacable." 3 Mon cœur a été
troublé au-dedans de moi; et la frayeur de la mort est tombée sur moi. 6 Crainte et tremblement sont venus sur moi;
et les ténèbres m'ont couvert. 2. Le psalmiste expose ici la
gravité de la tribulation selon trois points de vue. Car elle est proche,
grande et agissante. Lorsque quelqu'un veut souligner la gravité de sa
douleur, il dit qu'il a été touché jusqu'au cœur. Et c'est pourquoi il dit: Mon cœur a été troublé au-dedans de moi, autrement
dit, il est blessé non extérieurement mais jusque dans son cœur: "Mes
entrailles sont pleines de douleur." Grande est aussi la tribulation, parce qu'il n'est pas de
mal plus grand parmi les réalités du monde que la mort. Aussi dit-il: la frayeur de la mort, c'est-à-dire la
crainte de la mort, est tombée sur moi,
parce que Saül voulait le tuer. La tribulation est également agissante, car la crainte
lorsqu'elle est forte produit un double effet: l'un sur le corps,
c'est-à-dire le tremblement; l'autre sur l'âme, à savoir le trouble. Et c'est
pourquoi il dit: 6 Crainte et
tremblement de mort sont venus sur
moi, c'est-à-dire sur les forces de mon âme, et les ténèbres m'ont couvert, c'est-à-dire la stupeur m'a
enveloppée. Ou bien: les ténèbres, c'est-à-dire
du mal: "Elles m'ont environné comme des abeilles." 7 Et j'ai dit:
"Qui me donnera des ailes comme [les ailes] d'une colombe, et je
m'envolerai, et je me reposerai." 3. Plus haut le psalmiste a exposé
l'affliction du cœur qu'il a endurée; maintenant il expose le remède qu'il a
utilisé; et ce remède consiste principalement à s'adonner à la contemplation,
précisément parce qu'il est souvent accablé par les œuvres de la vie active.
Selon Grégoire, les maux qui nous oppriment ici-bas nous contraignent à
marcher vers Dieu. Et à ce propos le psalmiste fait trois choses. a) Il fait d'abord connaître son
désir de vie contemplative. b) Puis il montre ce qu'il a fait
en s'y disposant: s Voilà que je me
suis éloigné en fuyant. c) Enfin ce qu'il attend pour être
parfait par Dieu: 9 J'attendais. a. Dans la contemplation trois
choses sont requises: la facilité de contempler, l'acte de la contemplation,
et son effet. - La facilité est signifiée par les ailes. D'où ces
paroles, tandis qu'il était accablé par la vie active: J'ai dit: "Qui me donnera des ailes comme [les ailes] d'une
colombe", considérant qu'il n'a pas de moyen pour échapper à cette
affliction si ce n'est par la contemplation, et qu'il n'a pas la facilité de
s'échapper parce qu'il n'a pas d'ailes pour pouvoir voler. Il y a trois sortes d'ailes selon trois exigences que
réclame la contemplation. En effet elle requiert d'abord la régulation dans les
affections vicieuses, régulation qui est une certaine disposition à la
contemplation; et celle-ci s'acquiert par les vertus morales. Aussi les ailes
sont-elles les vertus morales, comme la patience, l'humilité, etc.: "La
guérison sera dans ses ailes." Une autre sorte d'aile est la charité, qui suscite
surtout l'envol vers la contemplation: "Et les ailes de l'un étaient
jointes à celles de l'autre." Une autre sorte d'aile est la sagesse; et par les ailes
de la sagesse la vérité est contemplée, car sans ces ailes on glisse
facilement vers des erreurs lorsque les réalités divines sont contemplées. A
propos de ces ailes il est écrit dans Isaïe: "Ils prendront des ailes
comme des aigles", lesquels signifient la sagesse par leur vol élevé.
Ces exigences que réclame la contemplation sont appelées ailes, parce qu'elles ne sont pas entièrement possédées et
qu'elles sont données comme étant pour ainsi dire absolument possédées. Et
toutes ces choses sont données par Dieu. Parfois elles sont données à
certains qui, tout en étant en possession de ces ailes, sont entravés dans
leur usage, et c'est par exemple le cas des prélats quand ils reçoivent leur
siège. Et il dit: des ailes comme [les
ailes] d'une colombe, non d'un corbeau. Car le corbeau n'est pas revenu
vers l'arche, tandis que la colombe y est retournée portant un rameau
d'olivier verdoyant. Ils volent comme des corbeaux, ceux qui ne reviennent
pas vers l'arche par la disposition de la sainteté, car ils ne pensent à rien
si ce n'est qu'à eux-mêmes, c'est-à-dire comment rechercher la vérité, à la
manière des Philosophes; mais ils volent comme des colombes ceux qui et
contemplent, et reviennent vers le prochain pour lui enseigner les réalités
contemplées, ceux qui portent dans leur bouche le rameau de l'olivier
verdoyant, dispensant au prochain l'huile de la miséricorde. Comme la colombe
est un animal pur, aimable, gémissant, ainsi les saints se montrent aimables
à l'égard de leur prochain et ont de la compassion pour lui. Semblablement la
colombe est un animal simple; et les saints aussi ont la simplicité:
"Soyez simples comme des colombes." - L'acte de la contemplation est signifié par le vol: je m'envolerai. Dans l'Écriture sainte
la progression des bonnes œuvres est désignée par un triple mouvement animal,
c'est-à-dire par la marche: "Marchez tant que vous avez la
lumière." Par la course: "J'ai couru dans la voie de tes
commandements lorsque tu as dilaté mon cœur." Et par le vol: "Ils
voleront et ne défailliront pas." La marche est désignée par les vertus
morales, grâce auxquelles l'homme vit avec humanité. La course par la
charité. Le vol par la contemplation. Selon Richard de Saint Victor, la contemplation se
diversifie comme le vol chez les oiseaux. Tantôt les oiseaux volent haut,
tantôt ils volent bas, tantôt à droite, tantôt à gauche, tantôt en avant et
en arrière, tantôt en cercle. Tantôt certains tournent sur place, ou avancent
ou reculent. Ainsi pareillement dans la contemplation, monter c'est
considérer les causes sublimes, descendre c'est considérer les effets
infimes. De même, aller en avant c'est considérer davantage les contraires,
lesquels contiennent des effets multiples; aller en arrière c'est considérer
les particuliers. Semblablement aller à droite et à gauche c'est considérer
certaines circonstances. On procède de manière circulaire quand on considère
le côté accidentel des choses; mais lorsque le point de vue individuel est signifié
alors on est en état de repos. - L'effet est signifié lorsqu'il dit: et je me reposerai, c'est-à-dire dans
la considération. Ce repos est acquis après cette vie: "Entrant dans ma
maison, je reposerai avec elle." Et dans la Patrie: "En paix tout à
la fois je m'endormirai et je reposerai." 8 Voilà que je me
suis éloigné en fuyant: et je suis demeuré dans la solitude. b. Ici le psalmiste expose sa
disposition à contempler. - Et il montre d'abord ce qu'il a évité. - Puis ce qu'il a observé. - Il a évité les obstacles de la contemplation, qui sont
principalement au nombre de deux: la préoccupation des affaires de ce monde
et le péché. Et ces deux choses doivent être évitées, à savoir avec rapidité
et énergie. Avec rapidité, de telle sorte qu'il ne tarde pas; et
c'est pourquoi cela doit être fait aussitôt. Aussi dit-il: en fuyant. - "Comme à l'aspect
d'un serpent fuis le péché." - "Ah ! ah ! fuyez de la terre de
l'aquilon." Avec énergie, de telle sorte que non seulement les actes
peccamineux mais aussi ses occasions soient évités. Et c'est pourquoi il dit:
je me suis éloigné, autrement dit,
j'ai quitté toutes les occasions du péché: "Ne t'arrête point dans
toutes les régions d'alentour." - Parfois quelqu'un demeure dans un lieu de solitude,
parce qu'il y demeure corporellement, parfois par l'âme, car au milieu des
troubles il pense aussi aux réalités selon Dieu: "Je l'amènerai dans la
solitude." - "Il s'assiéra solitaire." Et ces versets, selon
la Glose, sont commentés
différemment selon qu'on les applique au Christ, qui a des ailes à cause de
sa charité, qui s'envola de chez les Juifs et se reposa parmi les nations
païennes, qui s'est éloigné des Juifs et demeura dans la foi des nations
païennes, qui était une solitude. 9 J'attendais celui
qui m'a sauvé de la pusillanimité de [mon] esprit et de la tempête. c. Ici il montre ce qu'il attend
de Dieu, à savoir le secours divin qui est l'achèvement de son désir: J'attendais celui qui m'a sauvé de la
pusillanimité de [mon] esprit et de la tempête. Ainsi dit-il: celui qui m'a sauve. Et pourquoi ?
Parce que lui seul est Sauveur. Et de quoi sauve-t-il ? De deux choses à
cause desquelles il semblait être troublé: la première est de se servir de
ses ailes, à savoir de sa possibilité, parce qu'il souffrait au milieu des
hommes. Une autre est la tristesse du cœur, parce qu'il croit trouver ici-bas
le repos. Aussi dit-il: de la
pusillanimité de [mon] esprit. Est trop audacieux celui qui cherche à
obtenir le repos au milieu des troubles: "Dites aux pusillanimes: Prenez
courage." et de la tempête, c'est-à-dire
de la tribulation des hommes sauve-moi, aussi bien de la temporelle que de la
spirituelle. 10 Précipite-les,
Seigneur, divise leurs langues;
parce que j'ai vu l'iniquité et la discorde dans la cité. II. Dans la partie précédente le
psalmiste a exposé l'affliction qu'il a endurée de la part des méchants; ici
il traite de leur malice. Et en décrivant la malice des pécheurs, A) il demande d'abord d'en être
préservé; B) puis il demande qu'elle soit
punie d'un châtiment: 16 Que la mort
vienne sur eux. A. À propos de la description de
la malice des péchés il fait deux choses. 1) Il demande d'abord d'être
préservé de leur malice. 2) Puis il la décrit: parce que j'ai vu l'iniquité. 1. Les méchants ont doublement le
pouvoir et la puissance de nuire, c'est-à-dire en raison de leur condition
élevée, et de l'unanimité de leur consentement sur un seul dessein. Cette
situation est dangereuse, et c'est pourquoi un double remède doit être
utilisé contre cela. Un premier remède consiste à les faire déchoir de leur
condition. Un autre remède consiste à établir une division entre eux. Concernant le premier remède il dit: Précipite-les, Seigneur, c'est-à-dire en les éloignant de leur
condition, autrement dit: fais-les déchoir en les humiliant. Concernant le second remède il dit: et divise leurs langues, parce que leur
malice est d'abord dans leur langue avec laquelle ils parlent
orgueilleusement: "Ne multipliez point des paroles hautaines", et
parce qu'en parlant avec leur langue ils consentent au mal. Et l'exemple
d'une telle division est décrite dans l'Ancien Testament, là où il est
question de la division des langues des nations. 2. parce que j'ai vu l'iniquité. Ici le psalmiste décrit leur
malice. a) Et il décrit d'abord la malice
commune de la multitude en général. b) Puis en particulier: 11 Jour et nuit. a. Dans la multitude il y a un
double désordre. L'un vient de la part des princes. L'autre de la part du
peuple. Car la cité est ordonnée lorsque les princes gouvernent
avec justice et que le peuple obéît; autrement elle n'est pas bien ordonnée.
Et cette cité représente le monde dans lequel les princes ne gouvernent pas
avec justice, et dans lequel le peuple n'obéit pas. Mais la cité de Dieu est
bien ordonnée. Donc dans la cité du
monde j'ai vu l'iniquité et la
discorde. J'ai vu l'iniquité de la part des princes et des juges:
"Vos assemblées sont iniques." De même j'ai vu la discorde chez les
dignitaires: "Ton peuple est comme la boue qu'on foule." 11 Jour et nuit
l'iniquité l'entourera sur ses murs:
le travail est au milieu d'elle, 12 ainsi
que l'injustice. L'usure n'a pas fait défaut dans ses places publiques, ni la
fraude. b. Jour et nuit. Ici il le montre en particulier. Or dans toute cité
il y a trois choses, à savoir les murs qui l'entourent, l'habitation au
milieu, et les places. Et le Philosophe distingue trois genres d'hommes. Par
murs on entend les chefs et les notables de la cité qui protègent le peuple
comme les murs protègent la cité: "Comme une ville ouverte, et sans
enceinte de murailles; ainsi est l'homme qui ne peut, en parlant, retenir son
esprit." - "Sur tes murs, Jérusalem, j'ai établi des gardes",
c'est-à-dire des chefs et des dirigeants: "Tes princes sont
infidèles." Et jour, en
mettant la malice à exécution, et nuit,
en la méditant. Ou bien Jour, dans
la prospérité, et nuit, dans
l'adversité. Aussi dit-il: l'iniquité [les]
entourera sur ses murs, c'est-à-dire
l'injustice des chefs entourera la cité du monde, comme les murs entourent
une cité. Le centre de cette cité c'est le peuple au milieu duquel est le
travail, ainsi que l'injustice, à savoir quant au mal qu'ils font; et ainsi
leur ardeur à commettre le mal est soulignée lorsqu'il dit le travail, imposé: "Ils ont
travaillé à agir iniquement." - "Nous nous sommes lassés dans la
voie de l'iniquité." Et la forme elle-même du mal est mentionnée, lorsqu'il
dit: ainsi que l'injustice. Et cela
s'entend au sens passif de l'injustice dont ils souffrent de la part des
supérieurs, ainsi que du travail imposé. Les places sont les lieux publics,
et elles représentent ceux qui exercent des charges publiques, comme les
négociants en qui est manifestée l'injustice, par exemple dans les usures:
"Celui qui n'a point donné son argent à usure." Et c'est pourquoi
il dit: L'usure n'a pas fait défaut dans
ses places publiques. Il en est de même pour les choses occultes, aussi
dit-il: ni la fraude. 13 Car si c'eut été
mon ennemi qui m'eut maudit, je l'aurais supporté certainement. Et si celui
qui me haïssait avait parlé contre moi avec hauteur, je me serais sans doute
caché de lui. Ici il décrit la malice d'une personne en particulier et
chef parmi la multitude. Et peut-être cela se réfère-t-il ou bien à Saül, ou bien
à Doëg l'Iduméen. - Et il expose d'abord ce qui peut être toléré d'une
certaine manière. - Puis il expose ce qui n'est pas tolérable. - Est tolérable d'une certaine manière le fait que
l'homme endure la persécution de la part de ses ennemis. Et c'est pourquoi il
décrit d'abord la persécution des ennemis. · Et en premier lieu du côté de l'ennemi qui persécute. · Puis du côté de l'ami persécuteur. · Enfin du côté de celui qui endure la persécution. · On dit quelquefois d'un ennemi qu'il persécute,
c'est-à-dire quand il manifeste son inimitié extérieurement: "Ne te fie
jamais à ton ennemi." Quelquefois quand il manifeste son inimitié à
l'égard d'un ennemi en gardant de la haine dans son cœur: "Ne hais point
ton frère dans ton cœur." · Mais du côté du persécuteur il y a une différence, car
parfois celui qui persécute dit expressément du mal de celui qu'il persécute,
soit en médisant, soit en injuriant. Et ce genre de persécution est appelée
malédiction. C'est pourquoi il dit: Si
c'eût été mon ennemi qui m'eût maudit. - "Leur bouche est pleine de
malédiction et d'amertume; leurs pieds sont prompts à verser le sang."
Parfois il ne dit pas expressément du mal, mais il garde une mesure en
l'exprimant, parce qu'il parle avec mépris. · Du côté de celui qui subit il y a aussi une diversité,
car parfois il écoute les opprobres et les supporte avec patience: "Vous
avez appris la patience de Job."
C'est pourquoi il dit: je l'aurais
supporté certainement. Parfois il se cache loin de la face de son ennemi.
Aussi dit-il: je me serais sans doute
caché de lui. - "Ne résiste pas en face de ton ennemi." -
"Jésus se cacha." Ainsi, en parlant de la diversité des persécuteurs, il
dit: divise leurs langues, etc., car non seulement je souffre de
l'ennemi, mais aussi de l'ami. En parlant de l'ami il dit: Si celui qui me haïssait
avait parlé contre moi avec hauteur, je me serais sans doute caché de lui.
Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi dans un même esprit. 14 Mais c'est toi,
homme qui vivais avec moi dans un même esprit, mon guide et mon familier, 15
qui partageais avec moi les doux mets
[de ma table]; nous avons marché dans la maison du Seigneur avec un parfait
accord. - Ici le psalmiste expose le mal qui n'est pas tolérable,
c'est-à-dire le fait qu'il souffre l'injustice de la part de ses amis, car il
n'est pas de peste plus agissante pour nuire que l'ennemi familier. · Et il décrit l'inimitié d'abord en parlant des choses
intérieures. · Puis en parlant de la familiarité extérieure: qui partageais avec moi. · En parlant des choses intérieures il décrit le mal
selon trois choses. D'abord selon la concorde de la voix: "Gardez
l'unité d'un même." Et c'est pourquoi il dit: Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi, autrement dit, tu as
médit de moi; et c'est pourquoi c'est intolérable. Suivant cela on peut
parler de Saül, dont il était familier. Mais la Glose commente ce passage au sens mystique de trois manières. Selon une première manière, en tant que cela convient au
fidèle. Selon une autre manière, en tant que cela convient au
Christ à l'égard des Juifs. Selon une troisième manière, en tant que cela convient au
Christ à l'égard de Judas. Ainsi donc selon une première manière, n'importe quel
fidèle peut dire cela lorsqu'il souffre persécution de la part d'un autre
fidèle. Selon une deuxième manière, le Christ peut le dire à
propos des Juifs qui furent unanimes, parce qu'ils se lièrent à ses
commandements: "Tout ce que le Seigneur nous a commandé, nous le ferons,
et nous serons obéissants." Enfin le Christ peut le dire en parlant de Judas qui
s'était lié à ses conseils. Et quand il dit: mon
guide, on expose cela également de trois manières. D'abord, en tant que quelqu'un peut être appelé guide,
parce qu'il donne un bon conseil ainsi que son aide, et puis soulève une
persécution: "Ne vous fiez pas à un guide." Puis, on peut l'appliquer au Christ vis-à-vis des Juifs,
lui qui est mon guide sans me
conduire, mais qui a été établi par moi guide des nations: "Tu te
flattes d'être le guide." Ou bien cela peut s'appliquer aux prêtres qui sont les
guides dans le peuple. Le Christ dit à l'apôtre Judas: toi, tu as été
constitué guide par moi, tout d'abord parce que tu es un guide du peuple
chrétien aux côtés des autres qui doivent guider: "Les princes de Juda,
leurs chefs." Ou bien il est appelé guide, parce qu'il a été établi par
le Christ avec ceux qui le précédaient partout où lui-même devait aller. Un fidèle peut dire à un autre fidèle: mon familier, 15 qui partageais avec moi les doux mets [de ma table], parce qu'ils
vivent ensemble dans l'Église. De même le Juif qui vivait selon la parole de Dieu fut
familier du Christ Et il en était de même pour Judas, puisque le Christ a
connu par avance sa malice: "L'un de vous est un démon." · Ensuite l'amitié consiste en la familiarité extérieure.
Et cela se manifeste dans deux domaines, c'est-à-dire d'abord dans les choses
matérielles et humaines. Puis dans les réalités divines. Dans les choses matérielles et humaines, ceux-là
témoignent mutuellement de l'amitié qui partagent ensemble la table. Et si on
entend cela du Christ parlant à Judas, comme le rapporte la Glose, il partageait avec le Christ
les mets matériels à sa table: "Celui qui mangeait mon pain, a fait
éclater sur moi sa trahison." Et il dit: doux, car les mets de ceux qui mangent ensemble donnent
habituellement une disposition de douceur d'âme: "L'ami est le compagnon
de la table." Au sens matériel, on peut aussi appliquer cela à n'importe
quel familier. Il y a également des mets spirituels que Judas avait pris
avec le Christ, à savoir la parole de Dieu: "Elle le nourrira du pain de
vie et d'intelligence." Dieu les appelle mets, parce que les paroles de Dieu sont plus suaves que
n'importe quel mets matériel: "Que tes oracles sont doux à mon palais,
plus que le miel à ma bouche." Dans la deuxième partie du verset il dit donc: nous avons marché avec un parfait accord. Jérôme,
dans son commentaire sur Matthieu, dit qu'il n'est pas de chose qui contribue
autant à l'incrédulité que la diversité de la foi et du culte divin. Et cela
a lieu surtout au temps de la persécution, lorsque les pères persécutent
leurs fils, et vice versa. Et ainsi
l'unité de la foi et de la religion est surtout un lien d'amour; et c'est
pourquoi c'est une très grande malice que de persécuter ceux qui pratiquent
un même culte. Et il arrive de deux façons que certains appartiennent à des
cultes différents. Dans un premier cas, parce que l'un n'appartient pas
totalement au culte d'un autre, par exemple lorsque l'un est chrétien, et
l'autre est juif ou païen; et ceux-là ne sont pas ensemble dans la maison de
Dieu. Parfois les uns et les autres appartiennent à la même religion,
cependant ils ne sont pas dans un parfait accord, par exemple le catholique
et l'hérétique; et il exclut ces deux formes de dissensions lorsqu'il dit: nous avons marché avec un parfait accord
dans la maison du Seigneur, c'est-à-dire dans l'Église, qui est la maison
de Dieu. Dans le second cas, lorsqu'il dit: avec un parfait accord. - "N'ayez tous qu'un même
langage." Mais si nous appliquons cela aux Juifs, alors dans la maison, cela signifie dans
Jérusalem. Et le Christ y fut pareillement avec Judas, parce qu'il n'a pas
rejeté le lien avec la Loi ancienne: "Je ne suis pas venu abolir la Loi
et les prophètes, mais les accomplir." 16 Que vienne la
mort sur eux; et qu'ils descendent dans l'enfer tout vivants, parce que la
méchanceté est dans leurs demeures, au
milieu d'eux. B. Ici le psalmiste demande que
leur soit appliqué un juste châtiment. 1) Et il demande qu'un châtiment
soit infligé. 2) Puis il montre leur faute. 1. A propos de l'infliction d'un
juste châtiment, il faut savoir qu'on expose ici l'histoire que rapporte le
livre des Nombres, lorsque Dathan et Abiron se révoltèrent. Moïse fit
s'éloigner les autres d'eux, et dit que le Seigneur ferait une chose inouïe
si la terre s'ouvrait, etc.; et aussitôt la terre s'ouvrit et les engloutit.
Ainsi le psalmiste dit en faisant allusion à cette histoire: Que vienne sur eux la mort, autrement
dit, qu'un châtiment vienne sur eux parce qu'ils commettent une nouvelle
faute en persécutant l'ami, c'est-à-dire le Christ; et doublement. D'abord en
tant que la première demande détermine l'autre, autrement dit: Que vienne la mort, telle qu'ils
descendent en enfer. Ou bien, en tant qu'il y a deux châtiments: l'un étant
un châtiment de mort et l'autre étant la descente en enfer. Car en cette
circonstance Dathan et Abiron, qui étaient des princes, ont été punis
autrement, puisqu'ils furent engloutis; tandis que les autres furent tués par
l'incendie qui eut lieu dans le camp. En s'adressant à ceux qui sont inférieurs il dit: Que vienne la mort sur eux. En
s'adressant aux plus grands il dit: et
qu'ils descendent dans l'enfer. Dans ces derniers est signifié un double
châtiment que le psalmiste ne souhaite pas, mais qu'il proclame. L'un qu'ils
obtiendront en enfer après cette vie; l'autre qu'ils subissent ici en cette
vie. Après cette vie ils subiront la mort de la damnation éternelle: "La
solde payée par le péché, [c'est] la mort." - "La mort du pécheur
est affreuse." Mais en cette vie ils descendent en enfer, c'est-à-dire
dans le gouffre des vices: "L'impie, lorsqu'il est descendu au fond de
l'abîme du péché, se moque, mais la honte et l'opprobre le suivent." Ou
bien: qu'ils descendent tout vivants après
cette vie, c'est-à-dire qu'ils descendent avec la disposition qu'ils ont, qui
est leur vie, dans l'enfer. Ou bien si on le dit sous forme de souhait, alors on
l'expose de la manière suivante: la
mort, c'est-à-dire de la justice par laquelle on meurt intérieurement au
péché: "Vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en
Dieu." qu'ils descendent
tout vivants, de
la vie de la justice, dans l'enfer, en
le considérant, selon ce verset d'Isaïe: "Au milieu de mes jours j'irai
aux portes de l'enfer." Et ceux qui prennent les châtiments en
considération pour y échapper, descendent dans l'enfer tout vivants, et n'y
descendront pas mourants: "Rappelle-toi tes fins dernières, et jamais tu
ne pécheras." 2. parce que la méchanceté est dans leurs demeures, au milieu d'eux. Le
psalmiste expose ici la justification du châtiment. a) Il expose d'abord leur faute
cachée. b) Puis leur faute visible. a. Il fait allusion à cette
histoire que rapporte le livre des Nombres: "Moïse se leva, alla vers
Dathan et Abiron, et, les anciens d'Israël le suivant, il dit à la multitude:
"Retirez-vous des tentes de ces hommes impies, et ne touchez pas ce qui
leur appartient, de peur que vous ne soyez enveloppés dans leurs
péchés."" On appelle méchanceté les péchés occultes: "Marchons
honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de
la table et du vin, à la luxure et a l'impudicité, aux querelles et aux
jalousies." Aussi dit-il: dans
leurs demeures, c'est-à-dire en secret. b. En disant: au milieu, c'est-à-dire en public, il expose leur faute visible:
"Comme Sodome, ils publient leur péché." - "Si tu ôtes de toi
l'iniquité qui est dans ta main, et que l'injustice ne demeure point dans ta
tente, alors, étant sans tache, tu pourras lever ta face." Il y a deux
genres de fautes: elles sont parfois dues à une brusque action subreptice,
parfois à la malice. Le premier péché qui est dû à une brusque action
subreptice est comme extérieur à l'homme. Au deuxième livre des Rois, Nathan
fait allusion sous forme de parabole à un étranger, c'est-à-dire à la
concupiscence qui entra brusquement en David. Aussi une autre version ne
lit-elle pas: in tabernaculis (dans
leurs tentes), mais in hospitiis (dans
leurs hôtelleries), qui sont comme des lieux de passage selon la Glose. Le sens est que le péché est
comme naturel, parce qu'il est au
milieu d'eux, c'est-à-dire au milieu du cœur. Deo gratias. |
|
|
Principium Rigans montes Reportatio Petri de Andria |
APPENDICE : PRINCIPIUM
FRATRIS THOMAE DE AQUINO « RIGANS MONTES DE SUPERIORIBUS SUIS »
|
Prooemium |
PROLOGUE
|
[70809] Rigans
montes, pr. Rex caelorum et dominus hanc legem ab aeterno
instituit, ut providentiae suae dona ad infima per media pervenirent. Unde
Dionysius, quinto capitulo ecclesiasticae hierarchiae dicit: lex
divinitatis sacratissima est, ut per prima media adducantur ad sui
divinissimam lucem. Quae quidem lex, non solum in
spiritualibus, sed etiam in corporalibus invenitur. Unde
Augustinus III de Trinitate: quemadmodum igitur crassiora et infirmiora
per corpora subtiliora et potentiora quodam ordine reguntur, ita omnia
corpora per spiritum vitae rationalem. Et ideo Psalmo praedictam legem in
communicatione spiritualis sapientiae observatam sub metaphora corporalium
rerum proposuit dominus: rigans montes, et cetera. Videmus autem ad
sensum, a superioribus nubium imbres effluere, quibus montes rigati flumina
de se emittunt, quibus terra satiata fecundatur. Similiter, de supernis
divinae sapientiae rigantur mentes doctorum, qui per montes significantur,
quorum ministerio lumen divinae sapientiae usque ad mentes audientium
derivatur. Sic igitur in verbo proposito quattuor possumus considerare,
scilicet: spiritualis doctrinae altitudinem; doctorum eius dignitatem;
auditorum conditionem; et communicandi ordinem. |
1209. - Le roi des cieux et Seigneur a institué de toute
éternité cette loi selon laquelle les dons de sa providence parviendraient
jusqu'aux êtres inférieurs par des intermédiaires. Voilà pourquoi Denys, au
cinquième chapitre de son ouvrage traitant de la Hiérarchie
ecclésiastique, dit « que la très sainte loi de la Théarchie établit
que les créatures inférieures soient amenées à sa propre lumière divine par
l'intermédiaire des créatures supérieures ». Cette loi se vérifie non
seulement chez les êtres spirituels, mais aussi dans le monde matériel. Aussi
Augustin écrit-il dans son livre de la Trinité : « De même
que les corps les moins parfaits et les plus faibles sont régis d'après un
certain ordre par les corps les plus perfectionnés et les plus forts, ainsi
tous les corps demeurent-ils sous la domination des esprits. » Et c'est
pourquoi le Seigneur a exposé dans ce psaume le jeu de cette loi dans la
communication de la sagesse spirituelle, sous cette métaphore empruntée au
monde sensible : « Arrosant les montagnes depuis ses
hauteurs : du fruit de tes œuvres la terre sera rassasiée. » Nous
voyons en effet, de nos yeux corporels, les pluies tomber du sein des nuées,
arroser les montagnes et en faire jaillir les fleuves qui fécondent la terre
abreuvée. Pareillement, depuis les cimes de la Sagesse divine l'intelligence
des docteurs est abreuvée ; ces docteurs sont ici signifiés par les
montagnes, et « Arrosant les montagnes depuis ses hauteurs : du
fruit de tes œuvres la terre sera rassasiée » (Ps 103, 13). c'est par leur ministère que la lumière de la Sagesse
divine descend jusqu'à l'intelligence de ses auditeurs. 1210. - Ainsi donc, nous pouvons dans le texte proposé,
considérer quatre choses, à savoir : - la hauteur de la doctrine spirituelle ; - la dignité de ses docteurs ; - la condition des auditeurs ; - l'économie de sa communication. |
Caput 1 |
I- LA HAUTEUR DE LA DOCTRINE SPIRITUELLE
|
[70810] Rigans montes, cap. 1 Altitudo
ista ostenditur in hoc quod dicit: de superioribus suis. Glossa: de
altioribus archanis. Habet enim sacra doctrina altitudinem ex tribus.
Primo, ex origine: haec enim est sapientia quae de sursum esse describitur.
Iac. III et Eccli. I: fons sapientiae verbum Dei in excelsis. Secundo,
ex subtilitate materiae, Eccli. XXIV: ego in altissimis habitavi. Sunt
enim quaedam alta divinae sapientiae, ad quae omnes perveniunt, etsi
imperfecte, quia cognitio existendi Deum naturaliter omnibus est inserta,
ut dicit Damascenus, et quantum ad hoc dicitur, Iob XXXVI: omnes homines
vident eum unusquisque intuetur procul. Quaedam vero sunt altiora, ad
quae sola sapientum ingenia pervenerunt, rationis tantum ductu, de quibus,
Rom. I: quod enim notum est Dei, manifestum est in illis. Quaedam
autem sunt altissima, quae omnem humanam rationem transcendunt; et quantum ad
hoc dicitur, Iob XXVIII: abscondita est sapientia ab oculis omnium
viventium; et in Psalmo: posuit tenebras latibulum suum. Sed
hoc per spiritum sanctum qui scrutatur etiam profunda Dei, I Cor. II,
sacri doctores edocti tradiderunt in textu sacrae Scripturae; et ista sunt
altissima, in quibus haec sapientia dicitur habitare. Tertio, ex finis
sublimitate: finem enim habet altissimum, scilicet vitam aeternam, Ioan. XX: haec
autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus filius Dei; et ut
credentes vitam habeatis in nomine eius. Col. III: quae sursum sunt
quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum sunt sapite, non
quae super terram. |
1211. - La hauteur de cette doctrine est indiquée par ces
mots : « depuis ses hauteurs », ou selon la Glose :
« De ses secrets les plus hauts. » Cette hauteur, la doctrine
sacrée la possède à trois titres différents : D'abord par son origine. Elle est, en effet, cette
Sagesse dont l'Écriture décrira la provenance céleste : « La
Sagesse descend d'en haut », écrit l'Apôtre Jacques ; et selon
l'Ecclésiastique : « La source de la Sagesse est le Verbe de Dieu,
au plus haut des cieux. » Hauteur ensuite, du fait de la subtilité de sa
matière : « Moi j'ai habité sur les plus hauts sommets. » En
effet, il y a de hautes vérités de la divine Sagesse, auxquelles tous
parviennent, quoique d'une manière imparfaite, parce que « la connaissance
de l'existence de Dieu est naturellement inculquée à tous », comme le
dit Jean Damascène ; et c'est d'elle que parle Job : « Tous
les hommes le voient, chacun n'a [de lui] qu'une vision lointaine. »
D'autres, plus hautes, ne sont accessibles qu'au génie des sages, guidés
seulement par la raison. Ce sont celles dont l'Apôtre Paul dit :
« Ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux. » D'autres
enfin, infiniment élevées, transcendent toute investigation de la raison
humaine. Il est écrit à ce propos dans Job : « La sagesse est
cachée aux yeux de tous les vivants », et dans un psaume :
« Il a fait des ténèbres son lieu de retraite. » Mais les saints
docteurs, instruits de ces hautes vérités par l'Esprit-Saint qui
« scrute même les profondeurs de Dieu », les ont livrées dans le
texte de la Sainte Écriture ; et telles sont ces vérités infiniment
élevées dans lesquelles on dit que la Sagesse a établi sa demeure. Sublimité enfin, à cause de sa fin, car cette doctrine
possède la fin la plus haute, à savoir la vie éternelle : « Mais
ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le
Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom », écrit Jean
l'évangéliste. Et l'Apôtre Paul fait cette exhortation dans son épître aux
Colossiens : « Recherchez les choses d'en haut, là où se trouve le
Christ assis à la droite de Dieu ; goûtez les choses d'en haut, non
celles de la terre. » |
Caput 2 |
II- LA DIGNITÉ DES DOCTEURS
|
[70811] Rigans
montes, cap. 2 Ratione enim altitudinis huius doctrinae et in
doctoribus eius requiritur dignitas; unde per montes significantur, cum
dicitur: rigans montes; et hoc propter tria, scilicet: primo, propter
montium altitudinem. Sunt enim a terra elevati et caelo vicini. Sic enim
sacri doctores terrena contemnendo solis caelestibus inhiant, Philipp. III: nostra
autem conversatio in caelis est, unde de ipso doctore doctorum, scilicet
Christo, dicitur, Isai. II: elevabitur super colles et fluent ad eum omnes
gentes. Secundo, propter splendorem. Primo enim montes radiis
illustrantur. Et similiter sacri doctores mentium splendorem primo recipiunt.
Sicut montes enim doctores primitus radiis divinae sapientiae illuminantur,
Psal.: illuminans tu mirabiliter a montibus aeternis turbati sunt omnes
insipientes corde; id est a doctoribus qui sunt in participatione
aeternitatis, Philipp. II: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo.
Tertio, propter montium munitionem, quia per montes terra ab hostibus
defenditur. Ita et doctores Ecclesiae in defensionem fidei debent esse contra
errores. Filii Israel non in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes
defendunt illos. Et ideo quibusdam improperatur, Ezech. XIII: non
ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis
in praelio in die domini. Omnes igitur doctores sacrae Scripturae esse
debent alti per vitae eminentiam, ut sint idonei ad efficaciter praedicandum;
quia, ut dicit Gregorius in pastorali: cuius vita despicitur, necesse est
ut eius praedicatio contemnatur. Eccle. XII: verba sapientum quasi
stimuli et quasi clavi in altum defixi. Non enim cor stimulari potest aut
configi in timore Dei, nisi in vitae altitudine defigatur. Debent esse
illuminati, ut idonee doceant legendo, Ephes. III: mihi autem omnium
sanctorum minimo data est gratia haec, in gentibus evangelizare
investigabiles divitias Christi, et illuminare omnes, quae sit dispensatio
sacramenti absconditi a saeculis in Deo. Muniti, ut errores confutent
disputando, Luc. XXI: ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt
resistere et contradicere omnes adversarii vestri. Et de his tribus
officiis, scilicet praedicandi, legendi et disputandi, dicitur, Tit. I: ut
sit potens exhortari, quantum ad praedicationem; in doctrina sana,
quantum ad lectionem; et contradicentes revincere, quantum ad
disputationem. |
1212. - En raison de la hauteur de cette doctrine, la
dignité est pareillement exigée chez ses docteurs ; voilà pourquoi ils
sont signifiés par les montagnes dans ces mots : « Arrosant les
montagnes. » Et cette comparaison se justifie pour trois raisons. À cause de la hauteur des montagnes : car elles sont
élevées au-dessus de la terre et voisinent avec le ciel. Ainsi les saints
docteurs, en méprisant les choses terrestres, n'aspirent qu'aux seules
réalités célestes : « Pour nous, notre cité est dans le
ciel » ; aussi est-il écrit à propos du Docteur des docteurs,
c'est-à-dire au sujet du Christ : « Il sera élevé au-dessus de
toutes les collines et toutes les nations accourront à lui. » Puis, à cause de leur splendeur. Car de même que les
montagnes sont les premières à être éclairées par les rayons du soleil, ainsi
les saints docteurs sont les premiers à recevoir la lumière des
esprits ; comme les montagnes, ils sont les premiers illuminés par les
rayons de la divine Sagesse. Il est écrit dans un psaume : « Toi tu
lances des clartés merveilleuses des montagnes éternelles, tous les insensés
de cœur ont été jetés dans le trouble », c'est-à-dire par ces docteurs
qui participent à l'éclat de la lumière éternelle : « Soyez sans
tache au milieu d'une nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous
brillez comme des luminaires dans le monde. » Enfin, à cause de la défense que constituent les
montagnes ; parce que par les montagnes la terre est défendue contre les
ennemis. Ainsi en est-il des docteurs de l'Église qui doivent être un rempart
de la foi contre les erreurs. Les enfants d'Israël ne mettent pas leur
confiance dans les lances et les flèches, mais les montagnes les défendent.
Aussi Ézéchiel adresse-t-il ce reproche à certaines de ces montagnes :
« Vous ne vous êtes pas élevées contre l'adversaire, et vous ne vous
êtes pas opposées comme un mur pour la maison d'Israël afin de tenir ferme
dans le combat au jour du Seigneur. » 1213. - Donc tous les docteurs de la Sainte Écriture
doivent être élevés par l'éminence de leur vie, afin d'être capables de
prêcher avec efficacité, car au dire de Grégoire le Grand dans le Pastoral :
« Le mépris de la conduite d'un homme entraîne nécessairement celui de
sa prédication. » - « Les paroles des sages, dit l'Ecclésiaste,
sont comme des aiguillons et comme des clous enfoncés en profondeur. »
Or le cœur ne peut être stimulé ou transpercé par la crainte de Dieu que s'il
s'attache à une conduite élevée. Ils doivent être éclairés afin de remplir
leur mission enseignante avec compétence : « C'est à moi, écrit
l'Apôtre Paul aux Éphésiens, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée
cette grâce d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ
et de mettre en lumière aux yeux de tous l'économie du mystère caché dès l'origine
des siècles en Dieu. » Ils doivent être prémunis afin de réfuter les
erreurs dans les controverses : « Moi, je vous donnerai une bouche
et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni
contredire. » Et à propos de ces trois fonctions, c'est-à-dire celles de
prêcher, d'enseigner, et de réfuter, il est écrit : « Qu'il soit
capable d'exhorter », pour ce qui concerne la prédication ;
« selon la saine doctrine », pour ce qui concerne
l'enseignement ; « et de confondre ceux qui la contredisent »,
pour ce qui concerne la controverse. |
Caput 3 |
III- LA CONDITION DES AUDITEURS
|
[70812] Rigans
montes, cap. 3 Tertio, auditorum conditionem, quae sub terrae
similitudine figuratur; unde dicit: satiabitur terra. Et hoc quia
terra infima est, Prov. XXV: caelum sursum et terra deorsum. Item
stabilis et firma, Eccle. I: terra autem in aeternum stat. Item
fecunda, Gen. I: germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et
lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum. Similiter,
debent ad similitudinem terrae esse infimi per humilitatem, Prov. XI: ubi
humilitas, ibi sapientia. Item, firmi per sensus rectitudinem, Ephes. IV:
ut non sitis parvuli sensibus. Item fecundi, ut percepta sapientiae
verba in eis fructificent, Luc. VIII: quod autem cecidit in terram bonam
hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum
afferunt in patientia. Humilitas ergo in eis requiritur quantum ad
disciplinam quae est per auditum, Eccli. VI: si inclinaveris aurem tuam
excipies doctrinam; et si dilexeris audire, sapiens eris. Rectitudo autem
sensus, quantum ad iudicium auditorum, Iob XII: nonne auris verba
diiudicat? Sed fecunditas quantum ad inventionem, per quam ex paucis
auditis multa bonus auditor annuntiet, Prov. IX: da occasionem sapienti, et
addetur ei sapientia. |
1214. - Puis la condition des auditeurs est présentée
sous l'image de la terre par ces mots : « la terre sera
rassasiée ». Et cela parce que la terre est dans une situation
inférieure : « En haut le ciel, ici-bas la terre. » Semblablement,
parce qu'elle est stable et ferme : « La terre est fondée pour
l'éternité. » Pareillement, parce qu'elle est féconde : « Que
la terre fasse germer l'herbe verte qui porte la semence, et que les arbres
fruitiers portent du fruit chacun selon son espèce. » À la ressemblance de la terre les auditeurs doivent
s'abaisser par l'humilité, car « là où est l'humilité, là est la
sagesse. » Semblablement, ils doivent être fermes par la rectitude du
jugement : « Ne soyez pas des petits enfants en fait de jugement. »
De même, ils doivent être féconds afin de faire fructifier en eux les paroles
de la Sagesse qu'ils ont reçues : « La semence qui tombe dans la
bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole dans un cœur bon et
excellent, la retiennent et portent du fruit par la patience. » C'est
pourquoi, en vue d'acquérir cette sagesse par l'écoute de la parole,
l'humilité est-elle requise en eux : « Si tu inclines ton oreille,
dit l'Ecclésiastique, tu recevras la doctrine, et si tu aimes à écouter, tu
seras sage. » Il faut d'autre part la rectitude du jugement pour le
discernement des choses entendues. Il est écrit dans Job :
« L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles ? » Mais, dans
la recherche de la vérité, il faut la fécondité par laquelle le bon auditeur
annonce une multiplicité de choses à partir de peu de choses entendues :
« Donne une occasion au sage, et il deviendra encore plus sage. » |
Caput 4 |
IV- L'ÉCONOMIE DE LA COMMUNICATION DE LA DOCTRINE
|
[70813] Rigans montes, cap. 4 Ordo autem
generationis tangitur hic quantum ad tria, scilicet, quantum ad communicandi
ordinem; et quantum ad quantitatem et qualitatem doni accepti. Primo quantum
ad communicandi ordinem: quia non totum quod in divina sapientia continetur,
mentes doctorum capere possunt. Unde non dicit: superiora montibus influens,
sed: de superioribus rigans; Iob XXVI: ecce haec ex parte dicta
sunt. Similiter etiam, nec totum quod doctores capiunt, auditoribus
effundunt, II Cor. XII: audivit archana verba quae non licet homini loqui.
Unde non dicit: fructum montium terrae tradens, sed: de fructu terram
satians. Et hoc est quod dicit Gregorius in XVII Moralium exponens illud
Iob XXVI: qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter
deorsum: praedicare non debet rudibus doctor quanta cognoscit, quia et ipse
de divinis mysteriis cognoscere non valet quanta sunt. Secundo, tangitur
ordo quantum ad modum habendi: quia sapientiam Deus habet per naturam. Unde
superiora sua esse dicuntur illi, scilicet naturalia, Iob XII: apud ipsum
scientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam. Sed
doctores scientiam participant ad copiam. Unde de superioribus rigari
dicuntur, Eccli. XXIV: rigabo hortum plantationum, et inebriabo prati mei
fructum. Sed auditores eam participant ad sufficientiam, et hoc
significat terrae satietas, Psal.: satiabor cum apparuerit gloria tua.
Tertio, quantum ad virtutem communicandi: quia Deus propria virtute
sapientiam communicat. Unde per seipsum montes rigare dicitur. Sed doctores
sapientiam non communicant nisi per ministerium. Unde fructus montium non
ipsis, sed divinis operibus tribuitur. De fructu, inquit, operum
tuorum. I Cor. III: quid igitur est Paulus? Et infra: ministri
eius cui credidistis. Sed ad haec quis tam idoneus? II Cor. II.
Requirit enim Deus: ministros innocentes, Psal.: ambulans in via
immaculata, hic mihi ministravit, intelligentes, Prov. XIV: acceptus
est regi minister intelligens, ferventes, Psal.: qui facis Angelos
tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem, item, obedientes, Psal.: ministri
eius qui faciunt voluntatem eius. Sed quamvis aliquis per se, ex seipso,
non sit sufficiens ad tantum ministerium, sufficientiam tamen potest a Deo
sperare, II Cor. III: non quod sufficientes simus cogitare aliquid ex
nobis, quasi ex nobis; sed sufficientia nostra ex Deo est. Debet autem
petere a Deo, Iac. I: si quis indiget sapientia postulet a Deo, qui dat
omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei. Oremus. Nobis
Christus concedat. Amen. |
1215. - Enfin, l'économie de la production de la doctrine
est indiquée dans ce texte par trois choses ; à savoir par l'économie de
sa communication, par la quantité et la qualité du don reçu. Par l'économie de sa communication : car
l'intelligence des docteurs ne peut embrasser tout ce que contient la Sagesse
divine. C'est pourquoi le psalmiste ne dit pas : « Superiora
montibus influens (Déversant ses hauteurs sur les montagnes) »,
mais : « De superioribus rigans montes (Arrosant les
montagnes depuis ses hauteurs). » Et Job de dire à ce propos :
« Ce n'est là qu'une partie de ses œuvres ; et si nous n'avons
entendu qu'un léger murmure de sa voix, qui pourra considérer le tonnerre de
sa grandeur ? » Pareillement, les docteurs ne répandent pas non
plus sur leurs auditeurs la totalité de ce qu'ils embrassent, comme il en fut
de l'Apôtre qui « entendit des paroles mystérieuses dont il n'est pas
permis à un homme de parler ». Aussi le psalmiste ne dit-il pas :
donnant le fruit des montagnes à la terre, mais : rassasiant la terre de
son fruit, et c'est ce que dit Grégoire dans ses Morales sur Job lorsqu'il
commente ce verset : « "Il lie les eaux dans ses nuées, afin
qu'elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble." Le docteur ne
doit pas prêcher aux commençants tout ce qu'il sait, puisque lui-même est
incapable de connaître tout ce qui relève des mystères divins. » Notre texte traite ensuite de l'économie de la doctrine
quant à son mode d'acquisition : car Dieu possède cette sagesse par
nature. C'est pourquoi on dit de « ses hauteurs » qu'elles
sont à lui, c'est-à-dire qu'elles lui sont naturelles : « En Dieu
résident la science et la force ; c'est lui qui possède le conseil et
l'intelligence. » De cette science, les docteurs reçoivent une
participation abondante, voilà pourquoi le texte dit qu'ils sont abreuvés depuis
les hauteurs. Et il est écrit dans l'Ecclésiastique : « J'arroserai
les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau les fruits de mon
parterre. » Quant aux auditeurs, ils en reçoivent une participation
suffisante, et le rassasiement de la terre signifie cela. « Je serai
rassasié lorsque apparaîtra ta gloire. » Enfin, une troisième considération a trait au pouvoir de
communiquer la sagesse, parce que Dieu la communique par sa vertu propre.
Aussi le texte dit-il que c'est par lui-même qu'il arrose les montagnes. Les
docteurs, au contraire, ne communiquent la sagesse que par leur ministère.
C'est pourquoi le fruit des montagnes n'est pas attribué à eux-mêmes mais aux
œuvres divines. En effet le psalmiste dit : « du fruit de tes
œuvres », l'Apôtre Paul écrit quant à lui : « N'êtes-vous
pas des hommes ? Qu'est donc Apollos ? et qu'est donc Paul ?
Des ministres de celui en qui vous avez cru. » Mais « qui est
capable d'un tel ministère ? » Dieu, en effet, exige de ses
ministres qu'ils soient innocents : « Celui qui marche dans une
voie immaculée, celui-là me servira » ; intelligents :
« Un ministre intelligent est bien accueilli du roi » ;
fervents : « Qui fais de tes anges des esprits, et de tes ministres
un feu brûlant » ; mais aussi obéissants : « Bénissez le
Seigneur, vous, ses ministres, qui faites sa volonté. » Mais bien que
personne n'ait l'aptitude suffisante pour remplir par lui-même et de lui-même
un tel ministère, cependant on peut l'espérer de Dieu : « Non que
nous soyons suffisants pour former aucune pensée par nous-mêmes, comme venant
de nous ; mais notre suffisance vient de Dieu. » On doit donc la
demander à Dieu selon cette parole de l'Apôtre Jacques : « Si
quelqu'un manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous en
abondance, et ne reproche rien ; et elle lui sera donnée. » Prions
le Christ de bien vouloir nous l'accorder. Amen. |