Docteur de l'Eglise catholique
Commentaire de l'épître de saint Paul aux Philippiens
Edition
Louis Vivès, 1870,
Traduction
par l'Abbé Bralé
Revue entièrement
par Charles Duyck, novembre
2009
Seconde édition numérique, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique, 2009
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
Leçon 1 — Philippiens 1, 1 à 7 : Actions de grâce
Leçon 2 — Philippiens 1, 8 à 17 : Que la charité
s'accroisse
Leçon 3 — Philippiens 1, 18 à 24 : L'évangile est
annoncé, même quand l'intention est mauvaise
Leçon 4 — Philippiens 1, 25 à 30 : Paul ne veut pas
mourir de suite pour visiter les Philippiens
CHAPITRE 2 : Exemples de piété et de charité
Leçon 1 — Philippiens 2, 1 à 4 : Piété et charité
Leçon 2 — Philippiens 2, 5 à 8 : L'humilité
Leçon 3 — Philippiens 2, 9 à 13 : L'obéissance
Leçon 4 — Philippiens 2, 14 à 30 : Exemples de bonnes
oeuvres
CHAPITRE 3 : Les exemples à éviter
Leçon 1 — Philippiens 3, 1 à 9 : Se réjouir du
Seigneur et non de la Loi
Leçon 2 — Philippiens 3, 9 à 14 : Le désir suprême de
Paul
Leçon 3 — Philippiens 3, 15 à 21 : Se regarder comme
imparfait
CHAPITRE 4 : Comment les Philippiens doivent-ils
conduire?
Leçon 1 — Philippiens 4, 1 à 9 : La persévérance
Leçon 2 — Philippiens 4, 10 à 23 : Salutations
Textum
Taurini 1953 editum |
Edition Louis Vivès, 1870, Traduction par l'Abbé Bralé |
|
|
Prooemium |
PROLOGUE
|
[87831] Super
Philip., pr. Iustorum semita
quasi lux splendens, et cetera. Prov.
IV, 18. In hac auctoritate describitur vita sanctorum ex tribus. Ex eorum
arctitudine, ibi semita, quia Matth. VII, 14 : arcta est via,
etc.; Iob XXVIII, 7 : semitam ignoravit avis, et cetera. Ex claritate,
ibi lux splendens. Eph. V, 8 : eratis aliquando tenebrae, et
cetera. Iusti enim sunt lucentes, et ideo eorum via est lucida. Ex profectu,
quia semper crescit. I Petr. II, 2 : in eo crescatis, et cetera. Et
hoc usque ad perfectum diem, scilicet gloriae. I Cor. XIII, 10 : cum
venerit quod perfectum est, evacuabitur, et cetera. E converso malorum
via est lata; obscura, tenebrosa, et deficiens. Unde Prov. IV, 19 subditur via
impiorum tenebrosa, et cetera. Et Matth. VII, 13 : lata porta, et
spatiosa via, quae ducit ad perditionem, et cetera. Ex his verbis
trahi potest materia huius epistolae. Erant enim Philippenses in Christi
recta semita, tribulationes multas pro Christo sustinentes. Item, illuminati
per fidem, infra II, 15 : inter quos lucetis, et cetera. Item, proficiebant, ut patet per totam epistolam.
Item, convenienter post epistolam ad Ephesios, in qua fit instructio qualiter
servanda sit ecclesiastica unitas, hi proponuntur in exemplum servandae
ecclesiasticae unitatis, qui optime eam servaverunt. |
"Le
sentier des justes est comme une lumière resplendissante, etc... " (Proverbes,
IV, 18) Dans
ces paroles, la vie des saints est caractérisée par trois circonstances, premièrement
sa difficulté, à ces mots Le sentier (Mt VII, 14) : "La porte
de la vie est petite, etc..." et (Job, XXVIII, 7) : "L’oiseau
ignore le sentier, etc." Secondement sa clarté, à ces mots : Comme
une lumière resplendissante ; (Eph, V, 8) : "Vous étiez
autrefois ténèbres, etc..." Les justes, en effet, sont revêtus de
lumière. Leur voie donc est resplendissante de clarté. Troisièmement, son
progrès, car toujours elle croît en perfection (I Pierre, II, 2) : "Afin
qu’il vous fasse croître pour le salut, etc..." Ils vont ainsi jusqu’au jour parfait, c'est-à-dire
celui de la gloire (1 Corinthiens XIII, 10) : "Lorsque nous serons
dans l’état parfait, ce qui est imparfait sera aboli, etc..." Au
contraire, la voie des méchants est large, elle est obscure, ténébreuse, pleine
de dangers. Aussi lit-on dans la suite (Proverbes IV, 19) : "La voie
des méchants est remplie de ténèbres, etc..." et (Mt VII, 13) : "La
porte large, la voie spacieuse, conduit à la perdition, etc..." On peut, de ce passage, déduire le sujet de cette Epître. Car les Philippiens, souffrant pour Jésus-Christ de nombreuses tribulations, marchaient dans la voie droite de Jésus-Christ. Ils étaient de plus éclairés par la foi (ci-après, II, 15) : Parmi cette nation corrompue vous brillez, etc... Leur progrès était continuel, ainsi qu’on le voit dans tout le cours de l’épître. Enfin l’épître même vient convenablement après celle adressée aux Ephésiens, dans laquelle saint Paul avait appris aux fidèles comment il fallait garder l’unité de l’Eglise. Les Philippiens sont donc proposés comme un exemple vivant de cette unité, eux qui la conservèrent d’une manière parfaite. |
|
|
Caput 1 |
CHAPITRE 1 : Salutations
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — Philippiens 1, 1 à
7 : Actions de grâce
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre, au nom des Philippiens, rend grâce des dons qu’ils ont reçus : il se réjouit de leurs progrès dans la foi, dans laquelle par la vertu de Dieu, ils croîtront jusqu’au jour du jugement. |
|
|
[2] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
et Domino Iesu Christo [3]
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri [4]
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem
faciens [5] super
communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc [6] confidens hoc ipsum quia qui coepit in
vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu [7] sicut
est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et
in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii
mei omnes vos esse [87832]
Super Philip., cap. 1 l. 1 Dividitur autem haec epistola in salutationem et
epistolarem narrationem. Secunda, ibi gratias
ago, et cetera. Circa primum tria facit : quia primo describuntur
personae salutantes; secundo personae salutatae, ibi omnibus sanctis,
etc.; tertio bona optata, ibi gratia vobis, et cetera. Circa primum,
primo ponuntur personae salutantes; secundo earum conditio, ibi servi,
et cetera. Circa primum, primo ponitur persona principalis, cum dicit Paulus.
Et interpretatur Paulus quasi modicus, in quo notatur eius humilitas. Is. LX,
22 : minimus erit in mille, et parvus in gentem fortissimam. Secundo,
ibi et Timotheus, ponitur persona adiuncta, quia fuerat eorum
praedicator. Infra II, 20 : neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera
affectione pro vobis sollicitus sit. Deinde cum dicit servi, etc.,
ponitur conditio eorum. II Cor. IV, 5 : non enim nosmetipsos praedicamus,
sed Iesum Christum dominum nostrum : nos autem servos vestros per Iesum,
et cetera. Sed contra Io. XV, 15 : iam non dicam vos servos, et
cetera. Respondeo. Duplex est servitus secundum duplicem timorem. Timor enim
poenae causat malam servitutem, et de hac intelligitur dictum praemissum Io.
XV, 6. Timor vero castus causat servitutem reverentiae, et de hac loquitur
apostolus hic. Personae salutatae sunt omnes de Ecclesia Philippensi. Et,
primo, minores. Unde dicit omnibus sanctis qui sunt Philippis, quae
est civitas quam Philippus condidit; et dicit sanctis, et hoc propter
Baptismum. Rom. c. VI, 3 : quicumque
baptizati sumus in Christo, in morte ipsius baptizati sumus. Maiores autem tangit, dicens cum episcopis, et
cetera. Quaestio est quare minores praeponit maioribus? Quia prius est
populus, quam praelatus. Ez. XXXIV, 2 : nonne greges pascuntur a
pastoribus? Greges enim pascendi sunt a pastoribus, non e converso. Item
cur intermittit presbyteros? Respondeo. Dicendum est quod comprehenduntur cum
episcopis, quia in una civitate non sunt plures episcopi. Unde dicens in
plurali, dat intelligere etiam presbyteros. Et tamen est alius ordo, quia ex
ipso Evangelio hoc legitur quod post designationem duodecim apostolorum
(quorum personas gerunt episcopi), designavit septuaginta duos discipulos,
quorum locum sacerdotes tenent. Dionysius etiam distinguit episcopos et
sacerdotes. Sed in principio, licet ordines fuerint distincti, non tamen
nomina ordinum; unde hic comprehendit presbyteros cum episcopis. Deinde ponit
bona optata, ibi gratia, et cetera. Et sunt duo quae includunt omnia.
Primum est gratia Dei remittens peccata. Eph. II, 8 : gratia salvati estis,
et cetera. Ultimum est pax hominis. Ps. CXLVII, 14 : qui posuit fines tuos
pacem, et cetera. Et per consequens optat bona media, et hoc a Deo
patre. Iac. I, 17 : omne datum optimum, et omne donum perfectum de
sursum est, descendens a patre luminum. Item, per meritum humilitatis
Christi, et ideo addit et domino Iesu Christo. Io. I, v. 17 : gratia
et veritas per Iesum Christum facta est. Eph. II, 14 : ipse enim est
pax nostra, et cetera. Consequenter
ponit epistolarem narrationem. Et circa hoc duo facit, quia primo agit
gratias de praeteritis; secundo hortatur ad profectum in futurum, ibi scire
autem vos volo, et cetera. Circa primum, primo praemittit gratiarum
actionem pro eis; secundo materiam eius, ibi super communicatione, et
cetera. Gratias autem agit super adiuncto gaudio et deprecatione. Et ideo
haec tria tangens, dicit gratias Deo nostro. Gratias agere, est
recognoscere gratiam sibi factam. I Thess. ult. : in omnibus gratias
agite. In omni memoria vestra, quia in eis nihil occurrit apostolo, quod
non esset dignum gratiarum actione. Et hoc est valde magnum. Prov. X, 7 : memoria
iusti cum laudibus, et cetera. Pro omnibus. Is. LX, 21 : populus
autem tuus, omnes iusti in perpetuum, et cetera. Agit ergo gratias pro
eorum bono, orationem et deprecationem pro custodia : totum tamen pro gaudio.
I Reg. XII, 23 : absit autem a me hoc peccatum in domino, ut cessem orare
pro vobis. Deinde cum dicit super
communicatione, etc., tangit de materia trium praedictorum. Et primo
ponit materiam gratiarum actionis; secundo gaudii de futuris, ibi confidens,
etc.; tertio deprecationis, ibi testis, et cetera. Dicit ergo : super
communicatione, scilicet qua communicatis doctrinae Evangelii, credendo
et opere implendo. Haec est enim vera communicatio. Hebr. ult. : beneficentiae
autem et communionis nolite oblivisci, et cetera. A prima die, et
cetera. Eccli. XXVII, v. 12 : homo sanctus in sapientia manet sicut sol,
et cetera. Et hoc ipsum confidens de vobis gaudeo, quia qui coepit,
et cetera. Ier. XVII, 5 s. : maledictus homo, qui confidit in homine, et
ponit carnem brachium suum. Benedictus vir qui confidit in domino, et erit
dominus fiducia eius. Et hoc in virtute Dei. Et ideo dicit qui coepit,
et cetera. Io. XV, 5 : sine me nihil potestis facere. Quod est contra
Pelagianos, qui dicunt principium boni operis esse ex nobis, sed
consummationem ex Deo. Sed hoc non est verum : quia principium boni operis in
nobis est cogitare de bono, et hoc ipsum est a Deo. II Cor. III, 5 : non
quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, et
cetera. In diem Christi Iesu, quo remunerabit singulos. II Tim. ult. :
in reliquo reposita est mihi corona iustitiae, quam reddet mihi dominus,
et cetera. I Cor. I, 8 : confirmabit vos usque in finem sine crimine, et
cetera. Ratio gaudii ponitur cum dicit sicut est mihi, etc.; quia
scilicet id iustum est quia congaudetis mihi de bonis meis. Eo quod habeam
vos, etc., quasi dicat : habeo de vobis hanc conscientiam tales vos esse,
ut scilicet gaudeatis de his de quibus et ego ideo gaudeo, quod gaudium est in
vinculis meis, quia tunc pro Christo fuit ligatus, de quo gaudebat. Iac.
I, 2 s. : omne gaudium existimate, fratres mei, cum in varias tentationes
incideritis, scientes, et cetera. Act. V, 41 : ibant apostoli gaudentes
a conspectu Concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam
pati, et cetera. Et in defensione, et in confirmatione Evangelii,
scilicet audacter praedicando, contra tyrannos et haereticos, et confirmando
Evangelium in cordibus fidelium. Act. XVII, 23 : perambulans ex ordine
Galatiam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. Vel aliter,
secundum Glossam. In corde, id est desiderio ut socii sitis sempiterni
gaudii. Io. XVI, 22 : gaudium vestrum nemo tollet a vobis. Et hoc non
potest abstrahi a corde meo, quia etiam in vinculis existens et intentus
confirmationi et defensioni Evangelii, sollicitudo de vobis non recedit de
corde meo. |
1. Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, aux Evêques et aux diacres. 2. Que Dieu notre Père et
Jésus-Christ le Seigneur vous donnent la grâce et la paix. 3. Je rends grâce à mon Dieu
toutes les fois que je me souviens de vous : 4. Et je ne fais jamais de
prière, que je ne prie aussi pour vous tous, ressentant
une grande joie 5. De ce que vous avez reçu
l’Evangile, et y avez persévéré depuis le premier jour
jusqu’à maintenant. 6. Car j’ai une ferme confiance
que celui qui a commencé le bien en vous, ne cessera de
le perfectionner jusqu’au jour du Christ Jésus. 7. Et il est juste que j’aie ce
sentiment de vous tous, parce que je vous porte
dans mon coeur, comme ayant tous part
à ma joie, par celle que vous avez
prise à mes liens, à ma défense et à
l’affermissement de l'Evangile. Cette épître comprend la salutation et le sujet que traite l’Apôtre. La seconde partie commence à ces mots (verset 3) : Je rends grâce de mon Dieu, etc... I° Dans la première, saint Paul cite d’abord les personnes qui saluent; ensuite celles auxquelles s’adresse la salutation (verset 1) : A tous les saints, etc... ; enfin il exprime les biens qu’il souhaite (verset 2) : Que la grâce et la paix, etc... I. Dans la première subdivision, il désigne 1° ceux qui saluent : 2°
leur condition (verset 1) : serviteurs de Jésus-Christ, etc... 1° Parmi ceux qui saluent, il nomme - A) d’abord la personne principale, lorsqu’il dit (verset 1) : Moi Paul, nom qui a la même signification que Petit; ce qui montre son humilité ; (Isaïe, LX, 22) : "Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple" - B) A ces mots (verset 1) : et Timothée, il désigne celui qui se joint à lui, parce que Timothée leur avait prêché l’Evangile (ci-après, II, 20) : Je n’ai personne qui me soit autant uni de sentiment, et qui se porte plus sincèrement à prendre soin de tout ce qui vous touche. 2° Lorsqu’il ajoute (verset 1) : serviteurs
de Jésus-Christ, etc... il
exprime leur condition ; (2 Co IV, 5) : "Car nous ne nous
prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, et nous, nous
sommes vos serviteurs en Jésus-Christ, etc..." On objecte qu’on lit en saint Jean (XV, 15) : "Je ne vous appellerai plus serviteurs, etc..." On répond qu’il y a deux sortes de service, comme il y a deux sortes de crainte. La crainte du châtiment fait le mauvais service, et c'est de celui-ci dont il faut entendre le passage précité de saint Jean (XV, 6). La crainte légitime fait le service respectueux, et c'est de celui-ci dont parle ici saint Paul. II. Les personnes saluées sont toutes de l'Eglise de Philippes. 1° L’Apôtre désigne d’abord les moindres. Il dit
donc (verset 1) : A tous les saints qui sont à Philippes, ville fondée
par Philippe, (roi de Macédoine). Saint Paul dit : aux saints, à cause
de leur baptême ; (Rm VI, 3) : "Nous tous qui avons été baptisés
en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort." 2° Il désigne ceux qui sont élevés en dignité, lorsqu’il
dit (verset 1) : Aux évêques, etc... On demande pourquoi l’Apôtre fait passer kles inférieurs avant les supérieurs. C’est que le peuple précède celui qui le conduit ; (Ezéch., XXXIV, 2) : "Les pasteurs ne paissent-t-ils pas leurs troupeaux?" Les troupeaux, en effet, doivent être conduits par les pasteurs, mais non réciproquement. On demande encore pourquoi il passe sous silence les prêtres ? Il faut répondre que les prêtres sont compris avec les évêques; car, dans une seule ville, il n’y a pas plusieurs évêques; si donc l’Apôtre parle au pluriel, il désigne implicitement aussi les prêtres. Toutefois le sacerdoce est un ordre distinct, car on lit dans l'Evangile même, qu’après avoir choisi les douze apôtres (qui sont représentés par les évêques) le Sauveur choisit aussi soixante-douze disciples, dont les prêtres tiennent la place. Saint Denis distingue aussi les évêques et les prêtres; mais dans l’origine, bien que ces deux ordres fussent distincts, les noms ne différaient pas. L’Apôtre comprend donc les prêtres avec les évêques. III. Saint Paul exprime ensuite les biens qu’il
souhaite aux Philippiens (verset 2) : Que la grâce, etc... Ces deux
souhaits renferment tous les biens. Le premier de tous est, en effet, la
grâce de Dieu qui remet le péché ; (Ephés., II, 8) : "C’est par
la grâce de Jésus-Christ, que vous avez été sauvés, etc..." ; le dernier est la paix de l’homme ;
(Psaume CXLVII, 14) : "Il vous a donné pour limites la paix, etc..."
L’Apôtre leur souhaite donc tous les biens intermédiaires, biens qui viennent
(verset 2) : de Dieu notre Père ; (Jean., I, 17) : "Toute grâce excellente et tout don
parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières". Ils viennent aussi du mérite de l’humilité de Jésus-Christ, c'est pour quoi saint Paul ajoute (verset 2) : et de Jésus-Christ notre Seigneur ; (Jean, I, 17) : "La grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ" ; (Ephés., II, 14) : "Car c'est lui qui est notre paix, etc..." II° L’Apôtre aborde ici le sujet de son épître, I. d’abord il rend grâces pour le passé; II. ensuite il exhorte à faire des progrès à l’avenir, (verset 12) : Or je désire que vous sachiez, etc... Dans la première partie, I. il rend grâce à Dieu au nom des Philippiens; II. il en énonce le motif (verset 5) : de
ce que vous avez reçu l’Evangile, etc... 1° Il rend grâces de la joie qu’il a ressentie et
de la prière qu’il a faite. Sur ces trois points, il dit (verset 5) : Je
rends grâces à mon Dieu. Rendre grâces, c'est reconnaître la grâce qu’on
a reçue (1 Thessal., V, 18) : "Rendez grâces à Dieu en toutes
choses." - (verset 5) : Toutes les fois que je me souviens de
vous, car rien de ce qui les concernait ne revenait à la mémoire de
l’Apôtre, sans qu’il y trouvé un juste motif de rendre grâces; et c'est
beaucoup ; (Proverbes X, 7) : "La mémoire du juste sera
accompagnée de louanges, etc..." - Pour tous ; (Isaïe, LX, 21) : "Tout
votre peuple sera un peuple de justes, etc..." Il rend donc grâce du
bien qui est en eux; il prie et il supplie pour leur conservation, et tout
lui fait ressentir un sentiment de
joie ; (I Rois, X, 23) : "Pour moi, Dieu me garde de
commettre ce péché contre lui que je ne cesse jamais de prier pour
vous." II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 5) : à ce que vous avez reçu l’Evangile de Jésus-Christ, etc..., il indique le motif des trois points qu’il vient de traiter. Et d’abord il énonce le sujet de l’action de grâces, ensuite celui de sa joie pour l’avenir (verset 6) : Car j’ai une ferme confiance, etc...; enfin de ses supplications (verset 8) : Car Dieu m’est témoin, etc... 1° Il dit donc : Je rends grâces de ce que vous êtes entrés en participation, c'est-à-dire de ce que vous êtes entrés en partage de la doctrine de l’Evangile, en croyant et en accomplissant les oeuvres. Car c'est là la communion véritable (Hébreux XIII, 16) : "Souvenez vous d’exercer la charité et de faire part de vos biens aux autres, etc..." ; (verset 5) : depuis le premier jour, etc... ; (Ecclésiastique XXVII, 12) : "L’homme saint demeure dans la sagesse, comme le soleil, etc..." 2° (verset 6) Car j’ai une bonne confiance – je me réjouis à votre propos - que celui qui a commencé, etc... ; (Jérémie XVII, 5) : "Maudit est l’homme qui met sa confiance dans l’homme, et qui fait de la chair son bras." - (verset 7) : "béni soit l’homme qui met sa confiance dans le Seigneur; et dont le Seigneur est la confiance." Et cette confiance doit reposer sur la vertu de Dieu. C’est pourquoi il dit (verset 1) : Celui qui a commencé, etc... ; (Jean, XV, 5) : "Vous ne pouvez rien faire sans moi." Tout ceci porte contre les Pélagiens qui prétendent que le principe des bonnes oeuvres est en nous, mais que la consommation vient de Dieu. Or, c'est là une erreur; car le principe de toute bonne oeuvre, en nous, est la pensée du bien mais cette pensée même vient de Dieu ; (2 Co III, 5) : "Nous ne sommes pas capables de former de nous-mêmes aucune pensée, comme de nous-mêmes, etc..." ; (verset 6) : jusqu’au jour de Jésus-Christ, où il rendra à chacun sa récompense ; (2 Tm IV, 8) : "Il ne me reste qu’à recevoir la couronne de justice qui m’est réservée, et que le Seigneur me rendra, etc..."; (1 Co I, 8) : "Dieu vous affermira jusqu’à la fin sans péché pour ce jour, etc..." Enfin l’Apôtre donne la raison de la joie, lorsqu’il dit (verset 7) : Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, etc... Ce qui fait que cela est juste, c'est que vous aussi vous vous réjouissez avec moi de ce qui m’arrive de bien, (verset 7) : parce que je vous ai dans le coeur, etc… En d’autres termes : J’ai de vous, dans ma conscience, ce témoignage que vous êtes tels, c'est-à-dire que vous avez de la joie de ce qui m’est donné à moi même; et le sujet de cette joie, c'est (verset 7) que je suis dans les chaînes, car Paul fut dans ce temps jeté dans les chaînes pour Jésus-Christ, et ce lui était un sujet de joie ; (Jacques I, 2) : "Mes frères, considérez comme le sujet d’une extrême joie, les afflictions diverses qui vous arrivent, sachant, etc..."; (Actes V, 41) : "Les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus, etc..." - C’est, aussi ma défense, et l’affermissement de l’Evangile, C’est-à-dire ma défense est que j’ai prêché en toute liberté devant les persécuteurs et les hérétiques, et affermi l’Evangile dans le coeur des fidèles (Actes XVIII, 23) : "Il parcourut tout le pays de Galatie et de Phrygie fortifiant tous les disciples." Ou encore avec la Glose : "dans le coeur," c'est-à-dire dans le désir de vous voir partager un jour l’éternelle joie ; (Jean, XVI, 22) : "Personne ne vous ravira votre joie." Ces sentiments ne peuvent s’effacer de mon coeur, puisque même à ce moment où je suis chargé de chaînes, et appliqué tout entier à affermir l’Evangile et à le défendre, la sollicitude que j’éprouve pour vous ne s’éloigne pas de mon coeur. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — Philippiens 1, 8 à
17 : Que la charité s'accroisse
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre désire que la charité des Philippiens s’accroisse il demande à Dieu cet accroissement; il les conjure de s’abstenir de tout mal et d’avancer de jour en jour dans le bien. |
[8] testis
enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu [9] et hoc
oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu [10] ut
probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi [11]
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei [12] scire
autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt
evangelii [13] ita
ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris
omnibus [14] et
plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere
sine timore verbum Dei loqui[15] quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam
autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant [16]
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum [17]
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes
pressuram se suscitare vinculis meis |
8. Car Dieu m’est témoin avec
quelle tendresse je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ. 9. Et ce que je lui demande est
que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence, 10. Afin que vous sachiez
discerner ce qui est le meilleur, que vous soyez purs et sans reproche
jusqu’au jour du Christ 11. Et que pour la gloire et la
louange de Dieu, vous soyez remplis des fruits de justice par Jésus-Christ. 12. Or je veux bien que vous
sachiez, mes frères, que ce qui
m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile; 13. En sorte que mes liens sont
devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur, et dans tous les
autres lieux, à la gloire du Christ, 14. Et que plusieurs de nos
frères en notre Seigneur se rassurant par mes liens, ont conçu une
hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte. 15. Il est vrai que quelques-uns
prêchent le Christ par envie et par contention, et que les autres le prêchent par une bonne
volonté. 16. Les uns prêchent
Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense d l’Evangile 17. Et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens. |
[87833] Super Philip., cap. 1 l. 2 Posita materia gaudii de spe futura, hic ostendit super
quo deprecationem pro eis facit. Et primo praemittit suum desiderium, quod
ostenditur omnino fervens; secundo materiam deprecationis, ibi et hoc oro,
et cetera. Et quia cordis
desiderium soli Deo est manifestum, ideo invocat Deum testem quod pro eis
deprecetur cum desiderio. Iob c. XVI, 20 :
ecce in caelo testis meus est, scilicet Deus, et cetera. Quomodo
cupiam vos, scilicet ego, existens in visceribus Iesu Christi. Vel quomodo
cupiam vos esse in eis; quasi dicat : quomodo cupiam vestram salutem et
participationem viscerosae charitatis Christi. Lc. I, 78 : per viscera
misericordiae Dei, etc.; quasi dicat : quia ad profunda et intima cordis,
virtus amoris pertingit. Vel cupiam ut sitis in visceribus Iesu Christi,
id est ut ipsum intime diligatis, ut et diligamini ab eo; in hoc enim vita
hominis consistit. Deinde cum
dicit et hoc oro, etc., ponit deprecationem, et tria bona optat. Primo
quantum ad interioris charitatis augmentum. Affectus enim interior perficitur
per charitatem, et ideo non habenti charitatem optandum est ut habeat;
habenti vero, ut perficiatur. Unde dicit ut charitas, et cetera. Pro
augmento autem charitatis orandus est Deus, quia solus Deus hoc in nobis
operatur. II Cor. IX, 8 : potens est autem Deus omnem gratiam abundare
facere in vobis, ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis
in omne opus bonum, et cetera. Et hoc necessarium est ut petamus et nos,
quia Matth. V, 20 : nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum
et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. Secundo quantum ad
intellectum. Unde dicit in omni scientia. Sed numquid ex charitate
provenit scientia? Sic, quia dicitur I Io. II, 27 : et vos unctionem quam
accepistis ab eo, maneat in vobis, et non necesse habetis ut aliquis doceat
vos, sed sicut unctio eius docet vos de omnibus, et cetera. Item,
charitas est spiritus, de quo dicitur Io. XVI, 13 : cum venerit ille spiritus
veritatis, docebit vos omnem, et cetera. Cuius ratio est, quia qui habet
habitum, si rectus est habitus, sequitur inde rectum iudicium de his quae
pertinent ad illum habitum; si vero corruptus, falsum. Sicut circa venerea temperatus habet bonum iudicium,
intemperatus non sed falsum. Omnia autem quae a nobis fiunt, sunt informanda
charitate, et ideo habens charitatem, habet rectum iudicium, et quantum ad
cognoscibilia. Et sic dicit in omni
scientia, qua scilicet agnoscat veritatem et inhaereat circa ea quae sunt
fidei. Haec est scientia sanctorum, de qua dicitur Sap. X, 10. Et quantum ad
operabilia, et sic dicit et in omni sensu, qui est vis cognoscitiva
circa exteriora obiecta. Et proprium eius est ut statim iudicet de proprio
sensibili recte. Et ideo hoc nomen translatum est ad interius iudicium
rationis; unde sensati dicuntur qui habent rectum iudicium circa agibilia.
Sap. I, v. 1 : sentite de domino in bonitate, et cetera. Sap. c. VI,
16 : cogitare ergo de illa, sensus est consummatus, et cetera. Sed hic
sensus debet esse non tantum considerativus sed etiam discretivus inter bonum
et malum, et inter bonum et melius. Unde subdit ut probetis, et
cetera. Nota quod charitas perficit sensum ut probet bona; sed perfecta
charitas ut probet meliora. I Cor. XII, 31 : aemulamini meliora charismata,
etc. et infra cap. XIV : sectamini charitatem, et cetera. Et ideo
dicit potiora. Tertio quantum ad effectum. Et primo ponit immunitatem a malo; secundo
perfectionem in bono. Primum in hoc quod dicit ut sitis sinceri. Est
enim duplex peccatum vitandum, scilicet interioris corruptionis, qua homo
corrumpitur in se, et hoc excluditur per sinceritatem. I Cor. V, 8 : in azymis sinceritatis, et cetera.
Aliud est in proximum, scilicet offensa. Et ideo dicit et sine offensa.
I Cor. X, 32 : sine offensione estote Iudaeis et gentilibus, et Ecclesiae
Dei, sicut ego, et cetera. Et II Cor. VI, 3 : nemini dantes ullam
offensionem, et cetera. In diem Christi Iesu, id est usque in
finem vitae. Matth. XXIV, 13 : qui perseveraverit usque in finem, hic
salvus erit. Quantum ad gratiam dicit repleti fructu iustitiae,
ut opera iustitiae quaedam fructus sint. Rom. VI, 22 : habetis fructum
vestrum in sanctificatione, et cetera. Vel fructu iustitiae, id
est praemio iustitiae, scilicet corona. II Tim. IV, 8 : in reliquo reposita est mihi corona
iustitiae, et cetera. Sap. III, 15 : bonorum enim laborum gloriosus
est fructus, et cetera. Et hoc habetur per
Christum, quia omnia, quae facimus, sunt bona per ipsum. Io. XV, 5 : sine me nihil potestis facere, et
cetera. Et haec facienda sunt hoc fine, scilicet in gloriam et laudem Dei,
quia ex operibus sanctorum, Deus clarificatur, cum inde alii prorumpunt in
laudem Dei. Ps. CL, 1 : laudate dominum in sanctis eius, et cetera.
Ier. XXXIII, 9 : erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in
exultationem cunctis gentibus terrae, quae audierint omnia bona, et
cetera. Deinde cum
dicit scire autem, etc., admonet ad futura. Et primo ponit exempla
exequenda et vitanda; secundo concludit moralem monitionem in IV cap., ibi itaque,
fratres mei charissimi, et cetera. Circa primum duo facit, quia primo
ostendit quae sunt imitanda; secundo quae sunt vitanda, III cap., ibi de
caetero, et cetera. Item prima dividitur in duas, quia primo inducit se
eis imitandum; secundo alios, secundo cap. si qua ergo, et cetera.
Item prima in tres, quia primo ponit exemplum profectum suum; secundo
gaudium, quod habet ex profectu, ibi quid enim, etc.; tertio fructum
ex profectu suo, ibi scio enim, et cetera. Item prima in duas. Primo
praemittit profectum; secundo modum, ibi ita ut vincula mea, et
cetera. Dicit ergo : monui vos ad profectum, et ut formam habeatis profectum
meum, scire vos volo, et quae circa me sunt, exterius, quia
tribulationes etsi exterius essent, non immutabant interius, sed magis ad
profectum venerunt, quia ex eis fides praedicata magis profecit. II Cor.
I, 6 : sive tribulamur, pro vestra exhortatione et salute, sive
consolamur, pro vestra consolatione, et cetera. Et ostendit
profectum. Primo quantum ad se; secundo quantum ad alios, ibi ut plures,
et cetera. Quantum ad se quidem manifestum fuerat quod talia pro Christo
pateretur constanter, ita ut vincularetur, unde dicitur ut vincula,
etc., quod est gloriosum pro Christo. I Petr. c. IV, 15 : nemo vestrum
patiatur quasi homicida, aut fur, aut alienorum appetitor; si autem ut
Christianus, non erubescat, et cetera. In omni praetorio, sicut in
curia Caesaris, et cetera. Ex parte vero aliorum fides crescebat in communi.
Unde dicit ut plures, et cetera. I Mach. c. IV : de elephantibus.
Eccli. X, 2 : secundum iudicem populi, sic et ministri eius, et
cetera. Prov. XVIII : iustus quasi leo confidens absque terrore erit,
et cetera. Ex parte tamen aliorum est diversitas, quia quidam bene
loquebantur, quidam male. Et qui bene, quidam ex generali charitate et quidam
ex speciali amore ad apostolum. Et qui male, quidam ex generali malitia,
quidam ex speciali odio ad apostolum. Sed ut mihi videtur, apostolus duplicem
ostendit causam propter quam quidam praedicabant. Primo propter invidiam. Et
ideo apostolus eorum pravam intentionem ostendit, dicens quidam quidem
propter invidiam, et cetera. Iac. III, 16 : ubi zelus et contentio,
ibi inconstantia, et omne opus pravum. I Cor. c. III, 3 : cum sit
inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis? Secundo propter
amorem Christi, et Evangelii. Unde dicit quidam propter bonam, et
cetera. Ps. L, 20 : benigne fac in bona voluntate, et cetera. Sed
apostolus addit dicens quidam vero ex charitate, scilicet quae facit
bonam voluntatem, etc., quia ut supplerent defectum mei docentis,
praedicaverunt. Deinde
apostolus exponit quod dixerat, dicens quod quidam non secundum sanam
intentionem, sed ex contentione. Corrupta eorum intentio dupliciter patuit :
uno modo ut publice praedicando, turbationem facerent in populo gentili
contra apostolum, supra illam quam habuit. Alio modo quia credebant quod
Paulus audiens eos usurpare officium sibi commissum, turbaretur et ex hoc
adderetur afflictio afflicto. |
I°
Après avoir rappelé le motif de sa joie, c.à.d. l’espérance de la récompense
à venir, saint Paul explique ici l’objet de ses supplications pour les
Philippiens. Il dit donc d’abord quel est son désir, et montre quelle en est
la force; ensuite quel est l’objet de sa prière (verset 9) : et
ce que je lui demande, etc... I. Comme le désir du coeur n’est connu que de Dieu seul, saint Paul le prend à témoin qu’il prie pour eux avec un grand désir ; (Job, XVI, 20);" Mon témoin est dans le ciel," c'est-à-dire Dieu [que j’invoque comme témoin], etc... ; (verset 8) : de la tendresse que j’ai pour vous, moi Paul, qui vis dans les entrailles de Jésus-Christ. Ou encore, de la tendresse avec laquelle je désire que vous soyez vous-mêmes dans ces entrailles," c'est-à-dire avec laquelle je désire votre salut et votre participation à la charité intime de Jésus-Christ ; (Luc, I, 78) : "par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, etc..." ; en d’autres termes, parce que la force de l’amour pénètre jusqu’au plus profond et au plus intime du coeur. Ou bien, avec quelle tendresse je désire que vous soyez dans les entrailles de Jésus-Christ, c'est-à-dire que vous l’aimiez lui-même d’un amour profond, afin que, vous aussi, vous en soyez aimés : car là est toute la vie de l’homme. II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 9) : et ce que je lui demande, etc... , il applique sa prière à trois sortes de biens qu’il désire. 1° L’accroissement de la charité intérieure, car
l’affection intérieure se perfectionne par la charité. A celui donc qui n’a
pas la charité, il faut souhaiter qu’elle lui soit donnée, et à celui qui
déjà la possède, il faut souhaiter qu’elle grandisse. C’est ce qui fait dire
à saint Paul (verset 9) : Que votre charité, etc... Pour que la
charité s’accroisse, il faut le demander à Dieu, car Dieu seul peut lui
donner l’accroissement en nous ; (2 Co IX, 8) : "Car Dieu est
puissant pour vous combler de toute grâce, afin qu’ayant en tout temps et en
toutes choses tout ce qui suffit, vous ayez abondamment de quoi exercer
toutes sortes de bonnes œuvres, etc..." Or il est nécessaire que
nous le demandions aussi nous-mêmes, parce que (Mt v, 20) : "Si votre
justice n’est pas plus abondante que celle des Scribes et des Pharisiens,
vous n’entrerez point dans le royaume des cieux." 2° Par rapport à l’intelligence, il dit (verset 9)
: en toute science. La science vient-elle donc de la charité ?
Assurément, car il est dit (I Jean II, 27) : "Pour vous, l’onction
que vous avez reçu du Fils de Dieu demeure en vous, et vous n’avez pas besoin
qu’aucun vous enseigne; mais en quelque sorte cette même onction vous
enseigne toutes choses, etc..." De plus, la charité est l’Esprit
dont il est dit (Jean, XVI, 13) : "Quand l’Esprit de vérité seras
venu, il vous enseignera toute vérité, etc..." La raison en est que
l’habitude de l’esprit, quand elle est droite, a pour effet de juger avec
rectitude de ce qui tient à cette habitude; le jugement au contraire est
erroné, quand l’habitude n’est pas droite. Ainsi des voluptés sensuelles :
celui qui possède la tempérance a un bon jugement; mais le jugement de celui
qui ne la possède pas est faux; or tous nos actes doivent recevoir de la
charité leur forme; donc celui qui possède la charité a un jugement droit
pour tout ce qui tient à la connaissance des choses. L’Apôtre dit donc en toute science, afin de reconnaître la
vérité et d’adhérer à tout ce qui est de la foi. C’est la science des saints,
dont il est parlé au livre de la Sagesse (ch. x). Pour les actes à produire
saint Paul dit (verset 9) : et en toute intelligence, qui est la faculté de connaître les
objets extérieurs;" faculté dont le caractère propre est
de juger immédiatement et avec rectitude du bien sensible. C’est aussi ce qui
a fait transporter cette expression au jugement intérieur de la raison, en
sorte que l’on donne le nom de sensés à ceux qui portent un jugement droit
sur les actes à faire ; (Sagesse I, 1) : "que vos pensées sur le
Seigneur soient selon sa droiture, etc..."; et (VI, 16) : "Occuper sa pensée de la sagesse,
c'est la perfection du sens." Toutefois ce sens ne doit pas
seulement considérer, mais discerner entre le bien et le mal, entre le bien
et le mieux. C’est pourquoi l’Apôtre ajoute (verset 10) : Afin que vous sachiez, etc... Remarquez
que la charité perfectionne le sens, pour discerner ce qui est bien, mais la
charité parfaite fait discerner ce qui est mieux ; (1 Co XII, 31) : "Ayez
plus d’empressement pour les dons qui sont les meilleurs, etc...;" et
plus loin (XIV, 1) : "Recherchez avec ardeur la charité, etc... "
C’est ce qui fait dire à saint Paul : afin que vous sachiez discerner ce qu’il y
a de meilleur. 3° Quant aux effets, l’Apôtre recommande d’abord de
se préserver du mal; ensuite de se perfectionner dans le bien. - A)
Le premier effet (verset 10) : afin que vous soyez purs, car il
y a deux sortes de péchés à éviter, d’abord celui de la corruption intérieure, par laquelle l’homme se souille
lui-même; on s’en préserve par la pureté ; (1 Co V, 8) : "avec
les pains sans levain de la sincérité, etc..." La seconde espèce de
péché est contre le prochain, à savoir l’offense, l’Apôtre dit donc (verset
10) : [afin qu’au jour de Jésus-Christ, votre course n’ait été] interrompue
par aucune chute ;
(I Corinth, ., X, 32) : "Ne donnez point occasion de scandale, ni aux
Juifs ni aux Gentils, ni à l'Eglise de Dieu, comme je tâche moi-même, etc... " ; et (2 Co VI, 3) : "Nous
prenons garde de ne donner à personne aucun sujet de scandale, etc..."
Saint Paul dit : pour le jour de Jésus-Christ, c'est-à-dire
jusqu’à la fin de la vie ; (Mt XXIV, 13) : "Celui-là sera sauvé,
qui persévérera jusqu’à la fin." B) Quant à la grâce, l’Apôtre dit
(verset 11) : et que vous soyez remplis des fruits de justice, en sorte qu’on reconnaisse dans certaines
oeuvres les fruits de la justice ; (Rm VI, 22) : "le
fruit de votre obéissance, c'est votre sanctification, etc..." Ou
encore : remplis de fruits de justice, c'est-à-dire de la récompense
de la justice, en obtenant la couronne [qui lui est réservée] ; (2
Timoth., IV, 8) : "Il ne me reste
à attendre que la couronne de justice, etc…"; (Sagesse, III, 15) : "Le
fruit des justes travaux est plein de gloire, etc..." Or c'est par Jésus-Christ que l’on obtient ces
fruits, car tout ce que nous faisons, ne peut être bon que par lui ;
(Jean XV, 5) : "Sans moi vous ne pouvez rien faire." Nous
devons le faire pour la fin qu’indique saint Paul, c'est-à-dire (verset 11) pour la gloire et la louange de Dieu,
car Dieu est glorifié dans les œuvres des saints, quand leurs exemples, excitent
le monde à publier ses louanges ; (Psaume CL, 1) : "Louez le
Seigneur dans ses saints, etc..." ; (Jérémie XXXIII, 9) : "Toutes les nations de la
terre qui entendront parler de tous les biens que je leur aurai faits, en
relèveront mon nom avec joie, et m’en loueront avec des cris de réjouissance,
etc..." II° Quand saint Paul ajoute (verset 12) : Or je désire que vous sachiez, etc..., il fait des recommandations pour l’avenir. Et d’abord il dit quels sont les exemples à suivre ou à éviter; il conclut ensuite son exhortation morale (IV, 1) : C’est pourquoi, mes frères très chers, etc... Sur le premier de ces points, il montre en premier lieu ce qu’il faut imiter, en second lieu ce qu’il faut éviter, (III, 4) : Au reste, etc... La première subdivision se partage : d’abord il se propose lui-même en exemple aux Philippiens; ensuite il en propose d’autres (II, 4) : Si donc il y a quelque consolation, etc... Par rapport à lui-même, il donne d’abord en exemple son progrès dans le bien ensuite la joie qu’il ressent de ce progrès (verset 18) : Mais que m’importe, etc...; enfin le fruit qu’il en retire (verset 19) : Car je sais, etc... Dans la première de ces subdivisions, il dit le progrès qu’il fait lui-même, et ensuite la manière dont il l’a fait, (verset 15) : en sorte que mes liens sont, etc... I. Il dit donc : je vous ai recommandé de travailler à votre avancement, et de prendre
pour modèle le progrès que j’ai fait moi-même. (verset 12) : Je
veux donc que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, extérieurement, puisque
ce sont des tribulations, tout extérieures qu’elles soient, elles ne m’ont
point troublé intérieurement, mais au contraire, ces tribulations, ont
servi au progrès de l’Evangile, car par elles la foi que je prêchais a
progressé davantage ; (2 Co I, 6) : "Soit que nous soyons
affligés, c'est pour votre consolation et votre salut ; soit que nous
soyons consolés, c’est pour votre consolation, etc... " II. Il fait voir quel est ce progrès, d'abord pour
lui-même, et ensuite pour les autres, (verset 14) : et plusieurs frères, etc… 1° Pour lui-même, le progrès avait été manifeste, puisqu’il supportait de telles tribulations pour Jésus-Christ avec tant de constance qu’il avait été jeté dans les chaînes. Aussi dit-il (verset 15) : en sorte que mes liens, etc..., ce qui contribue à la gloire de Jésus-Christ. (I Pierre, IV, 15) : "Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, on comme voleur, ou comme envieux du bien d’autrui; s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, etc..." - (verset 15) : et dans toute la cour, par exemple dans le palais de César, etc... Pour les autres, c'était l’accroissement de la foi commune; ce qui lui fait dire (verset 14) : Et plusieurs, etc... ; (I Maccabées, IV, de elephantibus) ; (Ecclésiastique X, 2) : "Tel qu’est le juge du peuple, tels sont ses ministres, etc..." ; (Proverbes XXVIII, 11) : "Le juste est hardi comme un lion et ne craint rien, etc..." Cependant parmi les autres, il y avait de la diversité, car quelques-uns prêchaient bien et d’autres prêchaient mal. Parmi ceux qui prêchaient bien, les uns le faisaient portés par un motif de charité, comme les autres par l’affection particulière qu’ils avaient pour l’Apôtre. Parmi ceux qui prêchaient mal, les uns y étaient entrés par la malice commune, les autres par une haine spéciale contre l’Apôtre. Or, à mon avis, Saint Paul indique ici un double motif qui déterminait certains ministres à prêcher. D’abord l’envie : l’Apôtre montre leur intention mauvaise, quand il dit (verset 15) : Il est vrai que quelques-uns prêchent par un esprit d’envie, etc... ; (Jacques III, 16) : "Où il y a de la jalousie et un esprit de contention, il y a aussi du trouble et toute sorte de mal" ; (1 Co III, 3) : "Puisqu’il y a parmi vous des jalousies, des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels ?" Ensuite l’amour de Jésus-Christ et de son Evangile; ce qui lui fait dire (verset 15) : et que les autres le prêchent par une bonne volonté, etc... ; (Psaume L, 20) : "Faites-lui sentir les effets de votre bonne volonté, etc..." L’Apôtre complète sa pensée en disant (verset 16) : Les uns prêchent Jésus-Christ par charité, c'est-à-dire par la charité qui fait la bonne volonté, etc...., attendu qu’ils prêchent pour me suppléer, quand je ne puis enseigner. 2° Il explique ensuite ce qu’il avait dit, en ajoutant (verset 17) que les autres le prêchent, non pas avec une intention pure, mais par un esprit de dispute et de jalousie. La malice de leur jalousie se fait sentir de deux manières : d’abord parce qu’en prêchant publiquement, ils devaient exciter parmi les Gentils encore plus d'irritation contre l’Apôtre, en plus de ce qu’il avait eu à souffrir; ensuite en ce qu’ils espéraient que saint Paul, apprenant qu’ils s’arrogeaient un ministère qui lui avait été confié à lui, en éprouverait du trouble, et qu’ainsi pour lui l’affliction se joindrait à l’affliction. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — Philippiens 1, 18 à 24 : L'évangile est annoncé, même
quand l'intention est mauvaise
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre se réjouit que Jésus-Christ et son Evangile est publiquement annoncé, quelle que soit l’intention de ceux qui l’annoncent. |
[18] quid
enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus
adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo [19] scio
enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et
subministrationem Spiritus Iesu Christi [20]
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni
fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per
vitam sive per mortem [21] mihi
enim vivere Christus est et mori lucrum [22] quod
si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro [23]
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo
magis melius [24]
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos |
18. Mais qu’importe ? Pourvu que
le Christ soit annoncé en quel que manière que ce soit, soit par vocation, soit
par un vrai zèle; je m’en réjouis et je m’en réjouirai toujours. 19. Car je sais que l’événement
m’en sera salutaire par nos prières et par l’infusion de l’Esprit de
Jésus-Christ, 20. Selon la ferme espérance où
je suis, que je ne refuserai pas la confusion d’être trompé en rien de ce que
j’attends; mais que parlant avec toute sorte de liberté, le Christ en sera
encore glorifié dans mon corps, comme il l’a été toujours soit par ma vie, soit
par ma mort. 21. Car le Christ est ma vie, et
la mort m’est un gain. 22. Que si je demeure plus
longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail; et ainsi
je ne sais que choisir; 23. Je me trouve pressé de deux
côtés; car d’une part je désire être dégagé des liens du corps, et d’être avec
le Christ, ce qui est sans comparaison le meilleur; 24. Et de l’autre il est plus
utile pour votre bien que je demeure encore en cette vie. |
[87834] Super Philip., cap. 1 l. 3 Supra apostolus descripsit profectum ex ipso
subsecutum, hic agit de gaudio concepto ex hoc profectu. Et ponitur primo
materia gaudii; secundo ipsum gaudium, ibi et in hoc gaudeo, et
cetera. Contingit autem quandoque quod aliquod gaudium provenit ex bona
causa, et hoc directe et per se, et quandoque ex mala causa et hoc indirecte
et per accidens. Quando enim est ex bona causa, gaudendum est de effectu et
de causa, sicut de eleemosyna facta propter Deum. Sed quando est ex causa
mala, tunc est gaudendum de effectu, sed de causa non. Et sic de redemptione
per Christum, licet fuerit ex scelere Iudae et Iudaeorum. Ita contigit in
Ecclesia, ubi provenit utilitas quandoque per bonos praedicatores quo ad
bonam intentionem, quandoque per malos quo ad malam; et de utraque gaudendum
est, sicut dictum est. Et ideo dicit quid enim, et cetera. Per
occasionem annuntiat Christum, qui non intendit hoc principaliter sed propter
aliud, puta lucrum vel gloriam. Prov. XVIII, v. 1 : occasionem quaerit,
qui recedere vult ab amico. Per veritatem autem, quando ex recta
intentione. Is. XXXVIII, 3 : obsecro, domine, memento, quaeso, quomodo
ambulaverim coram te in veritate, et corde perfecto, et cetera. Sed hoc
utroque modo fit ad utilitatem Ecclesiae, ideo dicit si Christus
annuntietur, etc., quia si aliud annuntiaret quam Christum, tunc multum
interesset, quod fit quando falsa doctrina docetur. Augustinus : pastor
qui propter veritatem annuntiat, est amandus; mercenarius qui propter lucrum,
est tolerandus; qui falsus, expellendus. Deinde ponit gaudium consequens,
dicens et in hoc, scilicet quod vincula mea manifesta sunt propter
Christum, quod Christus annuntiatur, gaudeo, in praesenti, Io. XIV, v.
28 : si diligeretis me, gauderetis utique, etc., et gaudebo in
futurum, Is. LI, 3 : gaudium et laetitiam obtinebunt, et cetera. Deinde cum
dicit scio enim, etc., ponit fructum ex profectu suo provenientem. Et
primo ponit ipsum fructum; secundo movet quamdam dubitationem, ibi quod si
vivere, et cetera. Item primo proponit fructum; secundo auxilium ipsum
consequendi, ibi per vestram orationem, etc.; tertio assignat materiam
fructus, ibi sed non in omni, et cetera. Dicit ergo : gaudeo de his,
et hoc propter fructum provenientem ex eis in salutem aeternam. Is. XLV, 17 :
salvatus est Israel in domino salute aeterna, et cetera. Et hoc ideo,
quia quando nos aliqua bona facimus cooperando saluti aliorum, redundat in
salutem nostram. Si enim, ut dicitur Matth. XVIII, 6, qui scandalizaverit
unum ex his pusillis, etc.; quanta gloria dignus est qui salutem multorum
procurat? Auxilium autem est triplex, scilicet ex parte aliorum mutua oratio.
Unde dicit per vestras orationes, scilicet ex quibus spero adiuvari a
Deo. Iac. ult. : orate pro invicem, ut salvemini, et cetera. Ex parte
Dei, de quo habemus spem salutis. Is. XXVI, 17 s. : a facie tua, domine,
concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum salutis. Et ideo
dicit et subministrationem spiritus Iesu Christi. Rom. VIII, v. 26 : spiritus
adiuvat infirmitatem nostram. Et loquitur similitudinarie. Quando enim
aliquis est debilis, indiget relevante ut sustentetur, et hoc est
subministrare; et nos debiles sumus, ideo indigemus subministratione
spiritus. Io. XIV, 26 : et suggeret vobis omnia, etc.; quasi vobis
subministrando. Ex parte nostra est spes in Deo, quia, Prov. c. XI, 28 : qui
confidit in divitiis, corruet. Oportet ergo quod spes nostra sit in Deo,
et cetera. Ps. CXXIV, 1 : qui confidunt in domino sicut mons Sion, et
cetera. Et ideo dicit secundum expectationem, et spem meam. Sed nonne spes
est expectatio futurae beatitudinis? Dicendum est quod spes est motus appetitus
in bonum arduum. Et hoc dupliciter : quia quando quis sperat adipisci per se,
sic spes est sine expectatione; quando autem per alium, tunc est spes cum
expectatione, et sic nos expectamus, spem habentes aliquid consequi per
alium. Ps. XXXIX, 2 : expectans expectavi dominum, et cetera. Rom.
VIII, 24 : spe salvi facti sumus. Sed dicit scio, et postea spero
et expecto. Numquid certa est haec spes? Respondet apostolus dicens :
ita, quia in nullo confundar. I Mac. II, 61 : omnes qui sperant in
illo, non infirmantur. Rom. V, 5 : spes autem non confundit.
Eccli. II, 11 : nullus speravit in domino, et confusus est. Huius
primo rationem assignat, secundo exponit eam, ibi mihi enim vivere, et
cetera. Ratio haec sumitur ex hoc, quod ipse totaliter
ordinatur ad servitium Christi, quasi dicat : ideo haec mihi provenient in
salutem, quia totaliter sum ad servitium Christi. Et primo ponit fiduciam;
secundo perseverantiam; tertio certitudinem intentionis. Dicit ergo sed in
omni fiducia, etc., quasi dicat : multi persequuntur me, sed ego confido
in Deum. Is. XII, 2 : fiducialiter agam, et non timebo. Ps. XI, 6 : fiducialiter
agam in eo. Sicut semper id est a principio conversionis. Act. IX, 27 : quomodo
in Damasco fiducialiter egerit, et cetera. Ita et nunc, Iob XXVII, v. 6 : iustificationem meam quam
coepi tenere, non deseram. Tertio, ostendit quod sit eius recta intentio,
quia magnificabitur Christus, qui cum sit verus Deus, non potest in seipso
magnificari vel minorari, sed in nobis, id est in cognitione aliorum. Tunc
ergo quis magnificat Christum, quando eius cognitionem dilatat. Eccli. c.
XLIII, 35 : quis magnificabit eum sicuti est a principio? Et hoc et
verbo et facto, quando magnitudo divini effectus ostendit magnitudinem eius.
Et inter effectus mirabiles iustificatio est haec, quamdiu est in corde
hominis latens, non magnificabitur per eam Christus, nisi quantum ad cor
illius, non quantum ad alios, sed quandocumque prorumpit in exteriora per
actus corporales apparentes; tunc vere et proprie magnificatur. Et ideo ait in corpore meo. In corpore nostro
Christus dupliciter magnificatur. Uno modo in quantum corpus nostrum
deputamus ad obsequium eius, ministeria eius corporaliter exequendo. I Cor.
VI, v. 20 : glorificate, et portate Deum in corpore vestro. Alio modo
corpus nostrum exponendo pro Christo. I Cor. XIII, 3 : si tradidero corpus
meum, ita ut ardeam, et cetera. Sed primus modus fit per vitam; secundus
vero per mortem. Ideo dicit sive per vitam, quia vivendo operatur, sive
per mortem. Rom. XIV, v. 8 : sive
vivimus, sive morimur, domini sumus, et cetera. Quod etiam intelligi
potest de morte spirituali. Col. III, 5 : mortificate membra vestra quae
sunt super terram, et cetera. Deinde exponit
quomodo mortificabitur per vitam et per mortem, dicens mihi enim vivere,
et cetera. Vita enim importat motionem quamdam. Illa enim vivere dicuntur,
quae ex se moventur. Et inde est quod illud videtur esse radicaliter vita
hominis, quod est principium motus in eo. Hoc autem est illud, cui affectus
unitur sicut fini, quia ex hoc movetur homo ad omnia. Unde aliqui dicunt
illud, ex quo moventur ad operandum, vitam suam, ut venatores venationem, et
amici amicum. Sic ergo Christus est vita nostra, quoniam totum principium
vitae nostrae et operationis est Christus. Et ideo dicit apostolus mihi
enim vivere, etc., quia solus Christus movebat eum. Et mori lucrum,
hic apostolus proprie loquitur. Quilibet enim sibi ad lucrum reputat, quando
vitam quam habet imperfectam potest perficere. Sic infirmus ad lucrum reputat
sanam vitam. Vita nostra Christus est. Col. c. III, 3 : vita vestra
abscondita est cum Christo in Deo. Sed hic est imperfecta. II Cor. c. V,
6 : quamdiu sumus in corpore, peregrinamur a domino. Et ideo quando
morimur corpore, perficitur nobis vita nostra, scilicet Christus, cui tunc
praesentes sumus. Ps. CXXVI, v. 2 : cum dederit dilectis suis somnum,
et cetera. II Tim. IV, 6 : ego enim iam delibor, et tempus meae
resolutionis instat, et cetera. Deinde cum dicit quod si vivere,
etc., ponit dubitationem quamdam circa ea quae dicta sunt. Et circa hoc duo
facit. Primo ponit dubitationem; secundo solvit eam, ibi et hoc confidens,
et cetera. Item prima in duas : quia primo ponit dubitationem; secundo
proponit rationes ad utramque partem, ibi coarctor autem, et cetera.
Dicit ergo : si vivere in carne hic mihi est fructus, etc.; verum est
quod in corpore meo, dum vivo, magnificatur Christus. Ergo vivere meum in
carne, id est vita mea in carne, est huiusmodi fructus. Unde praedicat
effectum de causa, id est si vita affert mihi hunc fructum, ut Christus
magnificetur, vita in carne est bona et fructuosa. Rom. VI, 22 : habetis
fructum vestrum in sanctificationem, et cetera. Si ergo ita est, ignoro
quid eligam, utrum mori, vel vivere. Rom. c. VIII, 26 : nam quid
oremus sicut oportet nescimus, et cetera. Sap. IX, 14 : cogitationes
enim mortalium sunt timidae, et incertae providentiae nostrae. Sed quare dubitas? Quia coarctor, et cetera.
Primo ponit rationem ad partem unam; secundo ad aliam. In homine enim duplex est motus, naturae scilicet et gratiae.
Naturae ad non moriendum. II Cor. V, 4 : nolumus expoliari, sed
supervestiri, et cetera. Io. ult. : et alius ducet te quo tu non vis,
et cetera. Et gratiae, quam
suggeret charitas, quae movet ad dilectionem Dei et proximi. Hic affectus ad
dilectionem Dei movet, ut simus cum Christo. Et ideo dicit desiderium
habens dissolvi, non simpliciter, sed esse cum Christo. II Cor. V,
8 : audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a
corpore, et praesentes esse ad dominum, et cetera. In quo notatur
falsitas opinionis Graecorum, quod animae sanctorum post mortem non statim
sunt cum Christo. Et hoc ideo opto, quia est multo melius esse cum Christo.
Ps. LXXII, 25 : quid enim mihi est in
caelo, et cetera. Defecit caro mea, et
cor meum, scilicet ad habendum
bonum. Ps. LXXXIII, 11 : melior est
dies una in atriis tuis super millia, et cetera. Dilectio autem proximi
movet ad profectum proximi, et ideo dicit permanere autem, etc., id
est necessaria est vita mea propter utilitatem vestram. II Cor. V, 13 : sive
mente excedimus, Deo, sive sobrii sumus, vobis, et cetera. Vel aliter coarctor,
etc., id est ex duplici parte insurgit desiderium dissolvi, etc., melius,
et cetera. Sententia non mutatur. Sed hoc non
videtur dubitabile, quinimo videtur etiam apostolus in priorem partem
declinare. Primum enim desiderium excitat in nobis dilectio Dei, secundum
dilectio proximi : maius autem et melius est desiderium primum, igitur, et
cetera. Respondeo. Dicendum est quod duplex est dilectio Dei, scilicet
dilectio concupiscentiae, qua vult frui Deo et delectari in ipso, et hoc est
bonum hominis. Item est dilectio amicitiae, qua homo praeponit honorem Dei
etiam huic delectationi, qua fruitur Deo, et haec est perfecta charitas. Unde
Rom. VIII, 38 : neque mors, neque vita, neque Angeli, et cetera. Et
subdit IX cap., 3 : optabam ego anathema fieri pro fratribus meis, et
cetera. Et hoc dixit, ut ostendat se esse perfectioris charitatis, quasi sit
paratus propter amorem Dei et gloriam carere delectatione visionis Dei; et
ideo hoc elegit, et bene, tamquam magis perfectum. |
I°
Saint Paul a fait ressortir, dans ce qui précède, son avancement propre dans
le bien, il traite ici de la joie que cet avancement lui a fait éprouver. Et
d’abord il expose le motif de sa joie; et ensuite cette joie elle même
(verset 18) : Je m’en réjouis, etc... I. Il arrive quelquefois qu’une joie procède d’un bon motif, directement et de soi; elle peut aussi procéder d’une mauvaise cause, indirectement et par accident. Quand elle provient d’une bonne cause, il faut se réjouir de l’effet et de la cause; par exemple, de l’aumône faite pour Dieu. Mais quand elle procède d’une mauvaise cause, il faut se réjouir de l’effet, et non de la cause; telle est la joie qu’on éprouve de la rédemption par Jésus-Christ, bien qu’elle ait été le résultat du crime de Judas et des Juifs. Ainsi arrive-t-il dans l'Eglise de Dieu, quand on obtient des avantages, tantôt par les bons prédicateurs qui le font dans une bonne intention, tantôt par les mauvais, qui le font dans une intention répréhensible : dans l’une et dans l’autre circonstance, il faut se réjouir, ainsi qu’il a été dit. C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 18) : Mais, que m’importe, etc...? On annonce Jésus-Christ par occasion, quand on ne se propose pas principalement ce but, mais un autre, par exemple, l’avantage ou la gloire qu’on en retire ; (Prov., XVIII, 1) : "Celui qui veut quitter son ami, en cherche les occasions. On annonce Jésus-Christ par zèle pour la vérité, quand on le fait avec une intention droite ; (Isaïe, XXXVII, 3) : "Souvenez-vous, je vous prie, Seigneur, que j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un coeur parfait, etc..." Or l’une et l’autre manière tournent à l’avantage de l’Eglise. Voilà pourquoi saint Paul dit (verset 18) : pourvu que Jésus-Christ soit annoncé. Car si on annonçait un autre que Jésus-Christ, alors cela importerait beaucoup. C’est ce qui arrive, dit Saint Augustin, quand on prêche une fausse doctrine : « Le Pasteur, qui prêche par amour de la vérité, doit être aimé; celui qui le fait par intérêt, peut être toléré; il faut chasser celui qui n’est qu’un faux pasteur. » II. Saint Paul exprime la joie qui s’en est suivie, quand il dit (verset 18) : et en cela, c'est-à-dire en ce que mes liens, devenant célèbres, ont contribué à la gloire de Jésus-Christ, en sorte que Jésus-Christ est ainsi annoncé, je m’en réjouis dans le présent ; (Jean XIV, 28) : "Si vous m’aimiez, assurément vous vous réjouiriez, etc..." - et je m’en réjouirai à l’avenir ; (Isaïe, LI, 3) : "Ils seront dans la joie et le ravissement, etc..." II° Quand l’Apôtre dit (verset 19) : car je sais, etc..., il exprime les fruits qui
résultent de son progrès. Et d’abord il énonce ces fruits mêmes. Il élève
ensuite une sorte de difficulté (verset 22) : Que si je demeure plus longtemps
dans ce corps mortel, etc... I. Il dit donc 1°
quel est ce fruit; 2° par quel secours on
peut l’obtenir (verset 19) : par vos
prières, etc... ; 3° l’objet même de ce
fruit (verset 20) : en sorte que parlant en toute liberté, etc...
1° Il dit donc : Je me réjouis de ces choses, et ma joie a pour motif le fruit qu’elles produisent pour le salut éternel ; (Isaïe, XLV, 17) : "Israël a reçu du Seigneur un salut éternel, etc..." La raison en est que lorsque nous faisons nous-mêmes quelque bien par notre coopération au salut des autres, ce bien rejaillit sur notre propre salut. Car, s’il est dit (Mt XVIII, 6) : "Si quelqu’un scandalise l’un de ces petits, etc...", quelle n’est pas la gloire méritée par celui qui procure le salut d’un grand nombre ? 2° Le secours [pour obtenir ce fruit] est de trois
sortes, à savoir, du côté des autres, la prière mutuelle; ce qui fait dire à
saint Paul (verset 19) : par vos
prières, par lesquelles j’espère être aidé devant Dieu ; (Jacques V,
16) : "Priez l’un pour l’autre, afin que vous soyez sauvés, etc..."
Du côté de Dieu, d’où nous vient l’espérance du salut ; (Isaïe, XXVI, 17)
: "Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme qui enfante.
Nous avons conçu douloureusement, nous avons été comme en travail, et nous avons
enfanté l’Esprit du salut" ; l’Apôtre dit donc (verset 19) : et par l’infusion de l’Esprit de Jésus-Christ ; (Rom, VIII, 26)
: "L’Esprit aide notre faiblesse." Saint Paul se sert ici
d’une similitude : celui qui est faible, a besoin de quelqu’un qui le relève
et le soutienne; c'est ce qu’on appelle entr’aider ; or nous sommes pleins de
faiblesses; nous avons donc besoin de l’aide de l’Esprit Saint ; (Jean, XIV,
26) : "L’Esprit vous fera ressouvenir de toutes choses, etc..."
à savoir en vous prêtant assistance. De notre côté, c'est l’espérance en Dieu
car (Prov., XI, 28) : "Celui qui se fie en ses richesses
tombera." Il faut donc placer notre espérance en Dieu, etc... ;
(Psaume CXXIV, 1) : "Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur
sont comme la montagne de Sion, etc..." C’est pourquoi l’Apôtre dit
(verset 20) : selon la ferme espérance où je suis, et dans mon attente. Mais
l’espérance n’est-elle pas elle-même l’attente de la future béatitude ? Il faut
répondre que l’espérance est le mouvement de l’âme vers le bien difficile à
atteindre; or ceci peut se produire de deux manières : si on espère atteindre
ce bien par soi-même, l’espérance est sans attente; si on compte l’atteindre
par le secours d’un autre, il y a à la fois attente et espérance; or c'est
ainsi que nous attendons, avec l’espérance d’obtenir par un autre ;
(Psaume XXXIX, 2) : "J’ai attendu le Seigneur avec une grande
patience, etc..." ;
(Rm VIII, 24) : "Car nous ne sommes sauvés qu’en espérance."
Cependant l’Apôtre dit : Je sais, et ensuite : J’espère, et
j’attends. Cette espérance porte-t-elle avec elle la certitude ? L’Apôtre
donne la réponse, lorsqu’il dit (verset 20) : "Il en est ainsi, car je ne recevrai pas la confusion d’être
trompé ; (I Machab., II, 61) : "Tous
ceux qui espèrent en Dieu ne s’affaiblissent pas" ; (Rm V, 5) : "L’espérance
ne trompe point" ; (Ecclésiastique II, 11) : "Sachez
que jamais personne, qui espère au Seigneur, n’a été confondu." Et
d’abord saint Paul en donne la raison; ensuite il l’explique (verset 21) : Jésus-Christ
est ma vie, etc... A)
Cette raison est prise de ce que l’Apôtre est tout entier ordonné au service
de Jésus-Christ; en d’autres termes : tout ce qui m’est arrivé tournera
à mon salut, parce que je suis est sans exception consacré au service de Jésus-Christ.
Il place donc en première ligne la confiance; ensuite la persévérance, et
enfin la certitude de l’intention. - a) II dit donc (verset 20) : parce
que, parlant avec toute sorte de liberté, etc..., comme s’il
disait : beaucoup me persécutent, mais moi je mets ma confiance en Dieu ;
(Isaïe, XII, 2) : "j’agirai avec confiance, et je ne craindrai
point" ;
(Psaume XI, 6) : "J’agirai envers eux en toute liberté." b)
Il ajoute (verset 20) : comme toujours, c'est-à-dire
comme depuis le premier instant de ma conversion ; (Actes IX, 27) : "Il
raconta comment, depuis, il avait parlé librement, dans la ville de Damas, etc..."
Ainsi (verset 20) : ferai-je maintenant ; (Job, XXVII, 6) : "Je n’abandonnerai pas la
justification que j’ai commencé à faire de ma conduite." - c)
L’Apôtre témoigne de la droiture de son intention, en ce que Jésus-Christ
sera glorifié en lui. Car, étant vrai Dieu, Jésus-Christ ne peut en lui-même
en être glorifié, ni être amoindri, mais seulement en nous, c'est-à-dire en
ceux qui le connaissent. On glorifie, en effet, Jésus-Christ, quand on
contribue à le faire connaître ; (Ecclésiastique XLIII, 35) : "Qui
dira sa grandeur, selon qu’elle est dès le commencement ?" On peut y
travailler de parole et de fait, quand la grandeur des effets divinement
produits, manifeste la grandeur de celui [qui en est l’auteur]. Or parmi ces
admirables effets, il faut placer la justification, qui demeurant cachée dans
le coeur de l’homme, ne contribue en rien à la gloire de Jésus-Christ, si ce
n’est dans ce coeur même et nullement par rapport au autres; mais en se
faisant jour quelquefois à l’extérieur par des actes physiques et apparents, elle
concourt alors véritablement et directement à cette gloire. C’est ce qui fait
dire à saint Paul (verset 20) : dans mon corps. Jésus-Christ
peut être glorifié dans notre corps de deux manières. D’abord, dans la mesure
où nous consacrons notre corps à son service, en remplissant physiquement ses
ministères ; (I Corinth., VI, 20) : "Glorifiez donc et portez
Dieu dans votre corps." Ensuite en exposant ce même corps pour
Jésus-Christ ; (1 Co XIII, 3) : "Quand j’aurais livré mon corps
pour être brûlé, etc..." La première de ces consécrations se fait
par la vie; la seconde par la mort. L’Apôtre dit donc (verset 20) : soit
par ma vie, car c'est par celui qui vit que se font les oeuvres, soit
par la mort ; (Rm XIV,
8) : "soit que nous vivions, soit que nous mourons, nous sommes
toujours au Seigneur" ;
On peut aussi entendre cette mort de la mort spirituelle ; (Coloss., III,
5) : "Faites mourir les membres de l’homme terrestre qui est en vous,
etc..." B)
saint Paul explique à la suite comment il sera anéanti [pour Jésus-Christ]
soit par la vie, soit par la mort, lorsqu’il dit (verset 21) : Jésus
Christ est ma vie, etc... La vie suppose un mouvement. Aussi dit-on de ce
qui se meut de soi : il vit. De là vient qu’on regarde comme constituant
radicalement la vie de l’homme, ce qui est en lui le principe du mouvement.
Or ce principe est ce à quoi le sentiment s’unit, dans l'homme, comme à sa
fin; car tel est pour lui le point de départ pour toutes choses. C’est de là
aussi que quelques-uns disent des motifs déterminants de leurs actes : c'est
ma vie. Ainsi parle le chasseur de la chasse, et l’ami de son ami. Dans ce
sens Jésus-Christ est notre vie, parce qu’il est le principe intégral de
notre vie et de tous nos actes; c'est ce qui fait dire à saint Paul (verset
21) : Ma vie c'est Jésus-Christ, parce que Jésus Christ seul le
faisait agir. Et mourir m’est un gain. L’Apôtre parle ici avec justesse
: Chacun de nous ne regarde t-il pas comme un gain de pouvoir perfectionner
cette vie qui est en nous imparfaite; ainsi l’infirme considère comme un gain
une vie pleine de santé. Notre vie, c'est le Christ (Coloss., III, 3) : "votre
vie est cachée en Dieu avec le Christ." Mais ici-bas, celle vie est
imparfaite (2 Co V, 6) : "Pendant que nous habitons dans ce corps,
nous sommes éloignés du Seigneur." Quand donc notre corps meurt, notre
vie, c'est-à-dire Jésus-Christ, se perfectionne en nous, car alors nous lui
devenons présents ; (Psaume CXXVI, 2) : "Après le sommeil qu’il
aura donné à ses bien-aimés, etc..." ; (2 Tm IV, 6) :
"Pour moi, je suis comme une victime, et le moment de mon départ
approche, etc... II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 22) : Que si
je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, etc..., il élève une
sorte de difficulté sur ce qu’il vient de dire. 1°
Il énonce cette difficulté; 2° il en donne la
solution (verset 25) : C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, etc... 1° La première partie se subdivise; saint Paul expose d’abord la difficulté; il donne ensuite les raisons de l’une et l’autre partie (verset 25) : et je me trouve pressé des deux côtés, etc... - A) Il dit donc : Si en vivant dans la chair je dois tirer du fruit, etc..., il est certain que tant que je vis dans ce corps mortel, le Christ est glorifié; donc pour moi vivre dans cette chair, c'est-à-dire ma vie dans ce corps mortel, est un fruit de cette sorte. Il relève donc l’effet en raison de sa cause; c'est-à-dire : si la vie me procure ce fruit, à savoir de glorifier le Christ, la vie que je passe dans cette chair, est donc bonne et fructueuse ; (Rm VI, 22) : "Le fruit que vous retirez c'est votre sanctification, etc..." Si donc il en est ainsi (verset 22), je ne sais plus que choisir, ou de mourir, ou de vivre ; (Rm VIII, 26) : "Nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, etc..." ; (Sagesse, IX, 14) : "Les pensées des hommes sont timides et nos prévoyances sont incertaines." B) Mais pourquoi hésitez-vous, [Paul] ? Parce que (verset 23) : "je me trouve pressé des deux cités, etc..." D’abord il donne la raison pour l’un de ces côtés; ensuite celle du second. Il y a, en effet, dans l’homme un double mouvement : l’un de la nature; l’autre de la grâce. De la nature, pour ne pas mourir ; (2 Co V, 4) : "Nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par dessus, etc." ; (Jean, XXI, 18) : "Un autre vous conduira où vous ne voudrez pas, etc..." De la grâce, que suggère la charité, laquelle porte à l’amour de Dieu et du prochain. Or ce premier sentiment qui porte à aimer Dieu, tend à nous unir à Jésus-Christ; c'est ce qui fait dire à l’Apôtre (verset 23) : Car je désire partir, non pas d’une manière absolue, mais pour être avec Jésus-Christ ; (2 Co V, 8) : "Dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de ce corps pour aller habiter avec le Seigneur, etc..." On reconnaît, dans ce passage, la fausseté de cette opinion adoptée par les Grecs, que les âmes des saints ne sont pas unies, immédiatement après la mort, à Jésus-Christ. Je désire qu’il en soit ainsi, parce que, (verset 23) : "c'est de beaucoup le meilleur d’être avec Jésus" ; (Psaume LXXII, 25) : "Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel ? etc… ma chair et mon coeur se consument", pour arriver à la possession du bien ; (Psaume LXXXIII, 11) : "Un seul jour vaut mieux que mille, quand on le passe dans vos tabernacles, etc..." D’autre part, l’amour du prochain porte à travailler à sa perfection; c'est ce qui fait dire à saint Paul (verset 24) : [Et il est plus utile pour votre bien] que je demeure encore en cette vie, c'est-à-dire : ma vie est nécessaire encore pour votre utilité ; (2 Co V, 13) : "Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis c'est pour vous, etc..." Ou encore je me trouve pressé des deux côtés, c'est-à-dire : des deux côtés s’élève le désir de partir, etc..., - mais il vaut mieux, etc.; le sens est le même. Cependant il ne paraît pas qu’il puisse y avoir de doute; il semble même que l’Apôtre incline pour le premier parti. Car le premier désir est excité en nous par l’amour de Dieu; le second par l'amour du prochain; or le premier est à la fois et plus grand et préférable; donc etc... Il faut répondre qu’il y a deux sortes d’amour de Dieu; à savoir l’amour de convoitise, qui porte à vouloir jouir de Dieu et à prendre en lui sa délectation, ce qui est le bien de l’homme; et l’amour d’amitié, par lequel l’homme préfère l’honneur de Dieu même à cette délectation qui le fait jouir de Dieu : c'est la charité parfaite. De là ces paroles (Rm VIII, 38) : "Ni la mort, ni la vie, ni les anges etc..." ; et il ajoute (IX, 5) : J’eusse désiré devenir moi-même anathème à l’égard de Jésus-Christ pour mes frères, etc... ; il parle ainsi afin de manifester qu’il brûle d’une charité très parfaite, comme s’il était prêt, pour l’amour de Dieu et pour sa gloire, à se voir privé de la jouissance que procure la vision de Dieu. Voilà ce qui l’a déterminé dans son choix, et avec raison puisque c'est le plus parfait. |
Lectio 4 |
Leçon 4 — Philippiens 1, 25
à 30 : Paul ne veut pas mourir de suite pour visiter les Philippiens
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre dit que dans le désir d’être utile aux Philippiens, il ne mourra point, mais qu’il ira les visiter. Il les exhorte à persévérer dans la pratique de l’Evangile de Jésus-Christ. |
[25] et
hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum
vestrum et gaudium fidei [26] ut
gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad
vos [27]
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos
sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes
conlaborantes fide evangelii [28] et in
nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem
salutis et hoc a Deo [29] quia
vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro
illo patiamini [30]
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me |
25. C’est pourquoi j’ai une certaine confiance qui me persuade que je demeurerai
encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre
avancement et pour la joie de votre foi; 26. Afin qu’étant de nouveau retourné chez vous, vous ayez lieu de
glorifier le Christ Jésus à mon occasion. 27. Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de
l’Evangile du Christ, afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou
que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un nième
esprit, combattant tous d’un même cœur pour la foi de l'Evangile; 28. Et que vous demeuriez intrépides parmi tous les efforts de vos
adversaires; ce qui est pour eux le sujet de leur perte, comme pour vous
celui de votre salut : et cela vient de Dieu. 29. Car c'est une grâce qu’il vous a faite, non seulement de ce que
vous croyez en Jésus-Christ, mais encore de ce que vous souffrez pour lui; 30. vous trouvant dans les mêmes combats où vous n’avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant. |
[87835] Super Philip., cap. 1 l. 4 Posita dubitatione et rationibus hinc inde, hic solvit
dubitationem. Et primo, quasi eligens unam partem, praenuntiat post futurum
adventum suum ad eos quantum ad se; secundo ostendit quid requiratur ex parte
eorum, ibi tantum digne, et cetera. Item prima in tres, quia primo praemittit futurum
adventum; secundo ostendit fructum; tertio illum fructum exponit. Dicit ergo : postquam supra dictum est quod
permanere in carne necessarium est propter vos, et hoc quod mea vita est
fructuosa vobis, scio, ideo scilicet quia permanebo, sed hoc
quasi confidens de Deo. Prov. c. XXVIII,
1 : iustus quasi leo confidens, et cetera. Manebo et permanebo,
id est vivam et diu vivam. Sed contra, statim occisus est a Nerone.
Respondeo. Dicendum est quod epistola est facta vel scripta primo anno
incarcerationis, quod fuit primo anno Neronis. Unde postea vixit septem annis. Omnibus vobis,
id est ad utilitatem omnium vestrum. I Cor. X,
33 : non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant.
Et hoc ad profectum vestrum, id est, ut per meam exhortationem
proficiatis in fide et gaudeatis de mea vita quam audistis, sed magis
gauderetis si essem praesens. Rom. I, 11 : desidero autem videre vos,
et cetera. Deinde exponit
quod dixerat, dicens ut gratulatio vestra, etc., id est si detur ut
iterum veniam ad vos, est ut gaudium abundans sim vobis. Eph. III, 20 : ei
autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut
intelligimus, et cetera. Et hoc in Christo Iesu, quia hoc ipsum
quod gaudebant de eo, erat propter Christum. Philem. 20 : fruar te in
domino, et cetera. Deinde cum
dicit tantum digne, etc., ostendit quid requiratur ex parte eorum. Et
circa hoc tria facit, quia primo facit hoc; secundo manifestat utilitatem
inde consequentem; tertio explicat. Dicit ergo quod
tantum ex parte eorum requiritur quod in Evangelio Christi digne
conversentur, scilicet secundum quod doctrinae tali congruit. I Thess. II, 12
: testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum
regnum et gloriam, et cetera. Col. I, 10 : ambuletis digne Deo, et
cetera. Ut sive cum venero ad vos et videro vos, sive absens, audiam de
vobis bona. Et hoc gaudium est mihi. III Io I,4 : maiorem horum non
habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare, et
cetera. Et nunc in speciali expetit ab eis, primo unitatem, secundo
constantiam, ibi et in nullo, et cetera. Est autem sanctis necessaria
unitas triplex, scilicet amoris; unde dicit audiam de vobis, quod
scilicet statis in uno spiritu, quod est per amorem. Eph. IV, 3 : solliciti
servare unitatem spiritus in vinculo pacis. Et I Cor. VI, v. 17 : qui
autem adhaeret domino, unus spiritus est. Item concordiae; unde dicit unanimes,
id est unam voluntatem, et animum habentes. Act. IV, 32 : multitudinis
credentium erat cor unum, et anima una. Ps. LXVII, 7 : qui inhabitare
facit unius moris in domo, et cetera. Item, cooperationis. Unde dicit collaborantes,
etc., ut scilicet unus adiuvet alium. Ad hoc facit quod dicitur I Reg. XXV, 1
: congregatus est Israel universus, et planxerunt eum, scilicet
Samuelem. Prov. XVIII, 19 : frater qui iuvatur a fratre quasi civitas
firma. Secundo expetit
constantiam, ibi et in nullo, et cetera. Et primo inducit ad fortitudinem; secundo ponit
rationem. Dicit ergo et in nullo,
etc.; quia nihil possunt, nisi quantum Deus permittit. Lc. XXI, v. 18 : capillus
de capite vestro non peribit. Ps. I, 3 : folium eius non defluet,
et cetera. Is. LI, v. 12 : quis tu ut timeas ab homine mortali, et a filio
hominis, qui quasi foenum ita arescet? Ratio autem est triplex. Prima
sumitur a fructu tribulationis; secunda ex dono duplici Dei; tertia ab
actore. Dicit ergo non terreamini, quia est vobis fructus, id est ipsa
persecutio quae in illis, scilicet persequentibus, est causa
perditionis, sed vobis est causa salutis. Matth. XVI, 25 : qui
voluerit animam suam salvam facere, perdet eam, et cetera. Io. XII, 25 : qui
amat animam suam perdet eam. Os. XIII, 9 : perditio tua ex te, Israel,
tantummodo ex me auxilium tuum, et cetera. Et hoc a Deo, a quo pro
munere donatum est vobis, quod sustineatis tribulationes patienter.
Secunda ratio, ut in eum credatis. Eph. II, v. 8 : gratia enim
estis salvati per fidem, quod est magnum et primum donum. Et etiam ut
pro illo patiamini, quod est maius donum, ut scilicet curam Christi
agatis, quasi athletae eius. Act. V, 41 : ibant apostoli gaudentes a
conspectu Concilii, et cetera. Si ergo utile est et honorificum, ideo
agatis fortiter. Tertia ratio sumitur ex exemplo, quia ita tractat eosdem,
sicut nos qui sumus primitiae fidelium. Et ideo dicit idem certamen
habentes, quale et vidistis in me, scilicet apud vos, quando nudus fui
verberatus Philippis, propter pythonissam liberatam, Act. XVI, v. 16 s. : et
nunc audistis de me, qui sum in vinculis. |
Après
avoir exposé son hésitation, et les raisons de part et d’autre, saint Paul
donne la solution de la difficulté. Et d’abord, faisant en quelque sorte son
choix, il annonce, pour ce qui le regarde, son prochain voyage à Philippes, ensuite
il explique ce qu’ils doivent faire de leur côté (verset 27) : Ayez soin
seulement de vous conduire d’une manière digne, etc... I° La première partie se subdivise en trois. I. L’Apôtre parle de son arrivée prochaine; II. il dit quel en sera le fruit; III. il explique en quoi il consiste. I. Il dit donc : "Je viens de vous faire voir qu’il est plus utile pour vous que je prolonge mon séjour dans ce corps mortel; et cela, parce que ma vie abonde en fruits pour vous." – Je sais donc que je resterai encore, mais si je le sais, c'est parce que j’ai cette confiance en Dieu ; (Proverbes XXVIII, 1) : "Le juste est hardi comme un lion, etc..." - Je demeurerai donc et je resterai, c'est-à-dire : je vivrai et je vivrai longtemps. Objection : saint Paul n’a-t-il pas été mis à mort par Néron presque aussitôt [après avoir écrit cette épître] ? Il faut répondre que l’épître aux Philippiens a été faite ou écrite la première année de son incarcération, qui fut aussi la première année du règne de Néron. L’Apôtre vécut encore sept années. II. (verset 25) : pour vous tous, dit-il, c'est-à-dire pour votre utilité commune ; (1 Co X, 33) : "Ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est à plusieurs pour être sauvés." Et cela (verset 25) afin de contribuer à votre avancement, c'est-à-dire afin que par mes exhortations vous avanciez dans la foi, (verset 25) et afin que vous vous réjouissiez de ce que vous apprenez de ma vie, joie qui serait plus grande si j’étais présent ; (Rm I, 11) : "J’ai grand désir de vous voir, etc..." III. L’Apôtre explique ensuite ce qu’il vient de
dire, en ajoutant (verset 26) : afin que
vous ayez lieu de glorifier Jésus-Christ, etc..., c'est-à-dire s’il m’est
donné de vous visiter de nouveau, pour que je sois pour vous l’occasion d’une
joie abondante ; (Ephés., III, 20) : "Que
celui qui, par la puissance dont il agit en nous, peut faire infiniment plus
que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons, etc..."
Et cela en Jésus-Christ, car si les
Philippiens se réjouissaient à l’occasion de Paul, c'était pour Jésus-Christ ;
(Philémon, 20) : "Que je reçoive
de vous cette joie dans le Seigneur, etc..." II° Quand saint Paul ajoute (verset 27) : Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne, etc..., il explique ce qui est nécessaire de leur part. A ce sujet, il fait trois choses. Et d’abord il donne celte explication; ensuite il expose l’avantage qui doit en résulter; enfin il explique cet avantage. I. Il dit donc que tout ce que l’on exige d’eux, c'est
qu’ils se conduisent d’une manière digne de l’Evangile de Jésus-Christ, c'est-à-dire
ainsi que le demande une telle doctrine ; (1 Thes II, 12) : "Vous
conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu qui vous a appelés à
son royaume et à sa gloire, etc..." ; (Coloss., I, 10) : "Afin que vous vous conduisiez
d’une manière digne de Dieu, etc..." - de sorte que, soit que je vienne
vers vous pour vous visiter, soit que je sois absent, je n’entende dire de
vous que du bien ; car c'est là ma joie ; (III Jean I,4) : "
Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans
la vérité, etc..." II. L’Apôtre leur demande spécialement 1° l’unité; 2° la
constance (verset 28) : et que vous demeuriez intrépides, etc... 1° Or les saints ont besoin d'une triple unité :
d'abord celle de la charité; c'est ce qui fait dire à saint Paul (verset 27)
: en sorte que j'apprenne de vous que vous demeurez fermes dans un même
esprit, ce qui se fait par l’amour ; (Ephés., IV, 3) : "Travaillant avec soin à conserver
l’unité d’un même esprit par le lien de la paix" ; et (1 Co VI,
17) : "Celui qui demeure attaché au Seigneur, est un même esprit avec
lui." Ensuite l’unité de la concorde (verset 27) : Unis de
sentiments, c'est-à-dire n’ayant
qu’une volonté et un seul cœur ; (Actes IV, 32) : "Toute
la multitude de ceux qui croyaient n’était qu’un coeur et qu’une âme" ; (Psaume LXVII, 7) : "Il
fait habiter dans un même lieu ceux qui ont des moeurs semblables, etc..."
Enfin l’unité de l’action; ce qui lui fait dire (verset 27) : travaillant
de concert pour l’Evangile, etc..., en sorte que l’on s’entraide les
uns les autres. C’est de cette unité d'action qu’il est dit (I Rois, XXV, 1)
: "Tout Israël s’assembla pour pleurer," à savoir Samuel;
(Proverbes XVIII, 49) : "Le frère qui a été aidé par son frère est
comme une ville forte." 2° L’Apôtre demande aux Philippiens la constance (verset 28) : de telle sorte que vous demeuriez intrépides, etc... D’abord il les engage à montrer du courage; ensuite il en donne la raison; - A) Il dit donc : en sorte que vous demeuriez intrépides, etc..., parce que vos ennemis ne peuvent rien, qu’autant que Dieu le permet ; (Luc, XXI, 18) : "Aucun cheveu de votre tête ne se perdra" ; (Psaume I, 3) : "Et sa feuille ne tombera point, etc..." ; (Isaïe, LI, 12) : "Qui êtes-vous, pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui sèchera comme l’herbe ?" -B) Or il y a une triple raison d’être courageux : la première est le fruit de la tribulation; la seconde le double don de Dieu; la troisième l’Apôtre lui-même. - a) Il dit donc (verset 28) : Ne vous laissez intimider, car il vous en reviendra du fruit, c'est-à-dire : la persécution, qui en eux, c'est-à-dire dans les persécuteurs, est le sujet de leur perte, est pour vous celui de votre salut ; (Mt XVI, 25) : "Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, etc..." ; (Jean, XII, 25) : "Celui qui aime sa vie, la perdra" ; (Osée, XIII, 9) : "Votre perte, ô Israël, est votre ouvrage : de moi vous ne pouvez attendre que des secours", etc... - Or ce fruit vient de Dieu, qui vous a donné comme récompense de supporter avec patience la tribulation. - b) La seconde raison, c’est afin que vous croyiez en lui ; (Ephésiens II, 8) : "C’est par la grâce de Dieu que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, qui est un don précieux et le premier de tous. (verset 29) : et même que vous souffriez pour lui, ce qui est encore un don plus grand, puisque c'est prendre les intérêts de Jésus-Christ comme des athlètes à son service ; (Actes, V, 41) : "Alors les apôtres sortirent du conseil, tous remplis joie, etc..." Si donc on y trouve de l’avantage, il n’y a pas moins d’honneur. Combattez donc avec courage. - La troisième raison se déduit de l’exemple de l’Apôtre, car Dieu traite ceux qui combattent, comme il nous a traités nous-mêmes, qui sommes les prémices d’entre les fidèles. C’est ce qui lui fait dire (verset 30) : vous trouvant dans ces mêmes combats où vous m’avez vu, c’est-à-dire quand au milieu de vous, à Philippes, j’ai été dépouillé de mes vêtements, et battu de verges, à cause de la délivrance de la Pythonisse (Actes XVI, 25), "et comme vous entendez dire que je suis encore maintenant dans les liens." |
|
|
Caput 2 |
CHAPITRE 2 : Exemples de piété et de
charité
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — Philippiens 2, 1 à
4 : Piété et charité
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre presse les Philippiens de compléter sa joie par leur piété envers Jésus-Christ, et leur charité envers le prochain. Il les conjure d’avoir les uns pour les autres une mutuelle sollicitude. |
[1] si qua
ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas
spiritus si quid viscera et miserationes [2]
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id
ipsum sentientes [3] nihil
per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi
invicem arbitrantes [4] non
quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum |
1. Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s’il y a quelque
douceur et quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union dans
la participation du Saint esprit, s’il y a quelque tendresse et quelque
compassion pour moi; 2. Rendez ma joie pleine et entière, étant tous parfaitement unis
ensemble, n’ayant tous qu’un même amour, une même âme et les mêmes
sentiments. 3. Ne faites rien par un esprit de contention ou de vaine gloire mais
que chacun par humilité, croie les autres au-dessus de soi. 4. Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres. |
[87836] Super Philip., cap. 2 l. 1 Supra praebuit se in exemplum patientiae et
sanctitatis, hic ad idem adducit exempla aliorum. Et primo ponit exemplum
Christi; secundo exempla suorum discipulorum, quos ad eorum confirmationem
mittere promittit, ibi spero autem in domino, et cetera. Circa primum
tria facit, quia primo praemittit exhortationem; secundo inducit exemplum,
ibi hoc enim sentite, etc.; tertio concludit propositum ex exemplo
Christi, ibi itaque, charissimi mei, et cetera. Circa primum, primo
est considerandum medium quo eos inducit; secundo ad quod inducit, ibi implete
gaudium, et cetera. Utitur autem, circa primum, quadruplici medio. Primo
ex devotione ad ipsum Christum; secundo ex charitate proximi; tertio ex
speciali societate; quarto ex miseratione. Dicit ergo si qua ergo
consolatio, et cetera. Haec quatuor media
quae hic consequenter ponuntur, omnia referuntur ad hoc quod subdit implete,
et cetera. Et est sensus, quasi dicat :
consolari volo in vobis. Si qua ergo consolatio, id est si quam
consolationem mihi afferre vultis in Christo, implete meum gaudium.
Is. LXI, 3 : ut ponerem fortitudinem lugentibus Sion, et cetera. II
Cor. I, 4 : consolatur nos in omni tribulatione, ut et ipsi possimus
consolari, et cetera. Ex parte vero charitatis fraternae, dicit si
quod solatium charitatis, scilicet est, implete gaudium meum. Gal. V,22 :
fructus autem spiritus est charitas, gaudium, pax, et cetera. Ps. CXXXII,
1 : ecce quam bonum, et cetera. Item ex speciali societate, et haec
est inter homines, qui communicant in rebus. Sicut socii in bellicis armis,
ita boni spirituales, quae sibi communicant in spiritualibus bonis. Et ideo
dicit si qua societas spiritus, scilicet est mihi ad vos, implete meum
gaudium. Quasi dicat : exhibui ego vobis multam consolationem vestram; si
ergo socii mei estis, exhibete idem et vos mihi. Eph. IV, 3 : solliciti
servare unitatem spiritus in vinculo pacis, et cetera. Prov. XVIII, 24 : vir
amicabilis ad societatem magis amicus erit quam frater. Item ex
miseratione, cum dicit si qua viscera miserationis. Col. III, 12 : induite
vos sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae, et cetera. Deinde ponit ea ad quae inducit. Et primo in generali, dicens implete, etc.,
quasi dicat : gaudeo in vobis, propter bona quae vidi et audivi de vobis; sed
quando haec perficientur, tunc gaudium meum crescet et tandem perficietur. Unde illud implete, scilicet proficiendo in bonum. Secundo in speciali monet ad mutuam charitatem,
cuius unitas in duobus consistit, scilicet interius in affectu et exterius in
effectu. I Io. III, 18 : non diligamus verbo, neque lingua, sed opere et
veritate. Prima designatur in obiecto charitatis, cum dicit idem sapite.
Sapientia enim est cognitio altissimarum
causarum, quia eius est iudicare; quod nullus potest sine causa altissima. Et
ideo sapientia est cognitio de divinis. Idem ergo sapite, etc., quasi
dicat : idem sapiatis circa ea quae sunt fidei. Rom. XV, 5 s. : Deus autem
patientiae et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum
Christum, ut uno ore glorificetis Deum. Sed hoc fit per charitatem eamdem; ideo sequitur eamdem
charitatem habentes. Col. III, 14 : super omnia charitatem habentes, quod
est vinculum perfectionis. Item, quantum ad effectum, sunt duo necessaria,
scilicet consensus duorum in idem ex parte affectus, et iudicium rationis
concors in eodem. Quantum ad primum dicit unanimes, scilicet in
agendis. Ps. LXVII, 7 : qui habitare facit unius moris in domo. Rom.
c. XV, 6 : uno ore honorificetis Deum. Quantum ad secundum dicit idipsum
sentientes. Quod ita differt ab hoc quod dicit idem sapite, sicut
hoc quod dicit unanimes, ab eo quod dicit eamdem charitatem
habentes. Secundo, monet ad humilitatem; circa quam primo
excludit contraria humilitati; secundo monet ad eam. Contraria autem
humilitati sunt quae oriuntur ex superbia. Haec autem sunt proprie exterior
contentio, quia humiles sibi cedunt. Prov. XIII, 10 : inter superbos semper
iurgia sunt, et cetera. Iac. III, 16 :
ubi zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. Ideo
dicit nihil per contentionem. Aliud est inanis gloria. Superbus enim
inordinate appetit suam excellentiam, etiam in opinione aliorum. Gal. V, 26 :
non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem
invidentes, et cetera. Io. VIII, 50 : ego autem non quaero gloriam
meam, et cetera. Ideo hic dicit neque
per inanem gloriam. Et sequitur monitio sed in humilitate superiores
invicem arbitrantes. Sicut enim pertinet ad superbiam quod homo se
extollat supra se, ita ad humilitatem quod homo se subiiciat secundum suam
mensuram. Sed quomodo superior poterit hoc
implere? Aut enim non cognoscit se esse superiorem, et virtutem suam, et sic
non est virtuosus, quia non est prudens. Aut scit, et sic non potest alium
existimare superiorem se. Respondeo. Dicendum est, quod nullus est sic bonus,
quin in eo sit aliquis defectus, et nullus est sic malus, quin habeat aliquid
boni. Unde non oportet quod eum praeponat sibi simpliciter, sed quantum ad
hoc dicat in mente sua sic : forte in me est aliquis defectus, qui non est in
illo. Et hoc ostendit Augustinus in libro de virginitate, quomodo virgo
praeferat sibi coniugatam, quia forte ferventior. Sed, detur quod quantum ad
omnia sit ille bonus, et ille malus, nihilominus tu et ille geritis duplicem
personam, scilicet tui, et Christi. Si ergo illum non praeponas, ratione suae
personae, praeponas ratione imaginis divinae. Rom. XII, 10 : honore invicem praevenientes. Tertio monet ad mutuam sollicitudinem, dicens non
quae sua, et cetera. I Cor. XII, v. 25
: pro se invicem sollicita sunt membra, et cetera. I Cor. XIII, 5 : charitas
non quaerit quae sua sunt. |
Saint
Paul, dans ce qui précède, s’est donné lui-même comme exemple de patience et
de sainteté; il cite ici, dans ce même but, l’exemple des autres. Il propose
donc d’abord celui de Jésus-Christ; ensuite l’exemple de ses propres
disciples, qu’il promet d’envoyer pour les encourager (verset 19) : Or
j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, etc... Sur la première
partie, premièrement il fait une exhortation; secondement il propose un
exemple (verset 5) : Soyez dans le même sentiment, etc... ; troisièmement il conclut sa
proposition, par l’exemple de Jésus-Christ (verset 12) : Ainsi, mes
bien-aimés, etc... Sur la première de ces subdivisions, il faut remarquer
I°
le moyen dont il se sert pour les déterminer; II° à quoi il les engage (verset
2) : Rendez ma joie complète, etc... I° Afin de les déterminer, il emploie un quadruple motif : I. La dévotion envers Jésus-Christ ; II. La charité envers le prochain; III. Leur union particulière; IV. La compassion. I. II dit donc (verset 1) : Si donc je puis
attendre de votre part quelque consolation, etc... ; et les quatre motifs qu’il
énumère à la suite, se rapportent tous à ce que l’Apôtre ajoute (verset 2) : Rendez
ma joie complète, etc... Voici le sens : je désire recevoir de vous de la
consolation; si donc il peut y avoir consolation pour moi, c'est-à-dire
si vous voulez m’en procurer quelqu’une en Jésus-Christ, rendez ma joie
parfaite ; (Isaïe, LXI,
3) : "pour avoir soin de ceux de Sion qui sont dans les larmes, etc..."; (2 Co I, 4) : "Il nous
console dans tous nos maux, afin que nous puissions aussi consoler les
autres, etc..." II. A l’égard de la charité fraternelle il dit
(verset 10) : S’il y a quelque soulagement dans la charité, rendez ma joie, etc... (Galates V, 22)
: "Les fruits de l’Esprit sont la charité, la joie, la paix, etc...";
(Psaume CXXXII, 1) : "Que l’union des frères est douce et agréable, etc..."
III. Pour leur union particulière, cette union existe entre les hommes, qui
font société sous divers rapports, comme les compagnons d’armes dans les
entreprises militaires, et les véritables spirituels dans les biens
spirituels. L’Apôtre dit donc (verset 1) : S’il y a quelque union dans la
participation d’un même esprit, c'est-à-dire si cette union existe entre
vous et moi, rendez ma joie parfaite,
en d’autres termes : Je vous ai donné le sujet d’une grande consolation;
si donc il y a société entre vous et moi, donnez-moi aussi un sujet de
consolation ; (Ephés., IV, 3) : "Travaillant avec soin à
conserver l’unité d’un même esprit par le bien de la paix" ; (Prov., XVIII, 24) : "L’homme
dont la société est agréable sera plus aimé que le frère. IV. Enfin
il fait appel à la compassion, lorsqu’il dit (verset 1) : S’il y a dans
votre coeur quelque compassion pour moi ; (Coloss., III, 12) : "Revêtez-vous donc, comme élus
de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, etc..." II° L’apôtre explique ce à
quoi il les engage. I. Il le fait d’une manière générale, en disant (verset 2) : Rendez ma joie parfaite, etc... : en d’autres termes : J’éprouve de la joie, à votre occasion, pour le bien que j’ai vu et entendu de vous; mais quand ce bien aura sa perfection, ma joie augmentera et atteindra aussi sa perfection. Rendez-la donc parfaite, par votre progrès dans le bien. II. Il exhorte en particulier à une charité réciproque. 1° Mais l’unité, par rapport à la charité, consiste
en deux points : à l’intérieur dans les sentiments, et à l’extérieur, dans
les effets ; (I Jean III, 18) : "N’aimons pas de parole et de
langue, mais par les oeuvres et en vérité." A) La première
condition est désignée par l’Apôtre dans l’objet de la charité, lorsqu’il dit
(verset 2) : Etant tous parfaitement unis de sentiment. En effet, la
sagesse est la connaissance des causes supérieures, car il appartient à la
sagesse de juger, ce que nul ne saurait faire, en s’écartant de la première
cause; donc la sagesse est la connaissance des choses divines. Soyez donc
unis de sentiments, c'est-à-dire ayez les mêmes sentiments par rapport
aux choses de la foi ; (Rm XV, 5) : "Que le Dieu de patience et
de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiments et
d’affection les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, pour pouvoir, d’une
même voix, honorer Dieu." Or tel est l’effet de la charité unanime;
aussi l’Apôtre ajoute-t-il (verset 2) : n’ayant tous qu’un même amour ;
(Coloss., III, 14) : "Mais
surtout, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection."
- B)
Quant aux effets, deux choses sont nécessaires, à savoir un mutuel
consentement sur le même objet, sur le plan des sentiments, et le jugement
uni- forme de la raison sur cet objet. - a) A l’égard du premier, l’Apôtre dit
(verset 2) : N’ayant qu’une même âme, c'est-à-dire par rapport à ce
qu’il faut faire ; (Psaume LXVII, 7) : "Il fait habiter ensemble
ceux dont les moeurs sont les mêmes" ; (Rm XV, 6) : "afin que n’ayant qu’une même
bouche, vous glorifiiez Dieu." - b) A l’égard du second (verset 2) : et
les mêmes sentiments, expression qui diffère de ce qu’il vient de
dire : n’ayant qu’une même âme, comme de cette autre n’ayant
qu’un même amour. 2° Saint Paul leur recommande la vertu d’humilité; et d’abord il écarte tout ce qui est opposé à cette vertu; ensuite il engage à la pratiquer. - A) Ce qui est opposé à l’humilité est ce qui procède de l’orgueil; c'est donc particulièrement la contention extérieure, car les humbles se cèdent les uns aux autres ; (Proverbes XIII, 10) : "Il y a toujours des querelles parmi les superbes, etc..." ; (Jacques III, 16) : "Où il y a de la jalousie, et un esprit de contention, il y a aussi du trouble et toute espèce de mal." C’est ce qui fait dire à l’Apôtre (verset 5) : Ne faites rien par un esprit de contention. Ensuite la vaine gloire, car l’orgueil brûle de l’amour désordonné de sa propre gloire, même dans l’opinion des autres ; (Galates V, 26) : "Ne nous laissons pas aller à la vaine gloire, nous piquant les uns les autres, et étant envieux les uns des autres, etc..." ; (Jean, VIII, 50) : "Pour moi je ne recherche point ma propre gloire, etc..." Saint Paul dit donc ici (verset 5) : ou de vaine gloire. B) Vient à la suite un avertissement (verset 5) : mais que chacun, par humilité, croie les autres au-dessus de soi, car ainsi qu’il appartient à l’orgueil de porter l’homme à s’élever au-dessus de soi, le propre de l’humilité est de le porter à s’abaisser à sa propre mesure. Mais
comment le supérieur pourra-t-il satisfaire à cette condition ? Ou il ne sait
pas qu’il est supérieur, et quelle est sa valeur, et alors il n’est pas
vertueux, car il manque de prudence; ou il le sait, et alors il ne peut
regarder son inférieur comme lui étant supérieur. Il faut répondre que nul
n’est tellement bon, qu’il n’y ait en lui quelque imperfection; et nul
tellement mauvais, qu’il n’y ait en lui quelque bien. La préférence que le
supérieur donne sur soi à un inférieur, ne doit donc pas être absolue, mais
il faut que sur ce point il se dise intérieurement : peut-être y a t-il en
moi quelque défaut qui ne se trouve point en lui. Saint Augustin, dans le livre de
la Virginité a montré comment la vierge peut de cette manière se
regarder comme inférieure à la femme mariée, parce que celle-ci peut être
plus fervente. Supposé même que l’un soit de tout point parfait et l’autre
mauvais; néanmoins, en vous comme en lui, il y a deux personnes, la vôtre et
celle de Jésus-Christ; si donc vous ne le mettez pas au-dessus de vous en
raison de sa personne, regardez-le comme tel en raison de la personne divine
(Rm XII, 10) : "Prévenez-vous les uns les autres par des témoignages
d’honneur." 3° Enfin l’Apôtre recommande la sollicitude
réciproque en disant (verset 4) : [Que chacun ait égard], non à ses propres
intérêts, etc... ;
(1 Co XII, 25) : "Tous les membres conspirent mutuellement à
s’entraider les uns les autres" ; (ib., XIII, v.5) : "La charité ne cherche point ses
intérêts." |
Lectio 2 |
Leçon 2 — Philippiens 2, 5 à
8 : L'humilité
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre exhorte les Philippiens à pratiquer l'humilité, par l’exemple de Jésus-Christ dont il exalte la majesté et l’humilité. |
[5] hoc
enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu [6] qui
cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo [7] sed
semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus
et habitu inventus ut homo [8]
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis |
5. Et soyez dans la même disposition et dans le même sentiment où a été
le Christ Jésus, 6. Qui ayant la forme et la nature de Dieu, n’a pas retenu avidement
son égalité avec Dieu 7. Mais il s’est anéanti lui-même en prenant la forme et la nature du
serviteur, en se rendant semblable aux hommes, et étant reconnu pour
homme par tout ce qui a paru de lui au-dehors. 8. Il s’est rabaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, et jusqu’à la mort de la croix. |
[87837] Super
Philip., cap. 2 l. 2 Postquam apostolus
posuit exhortationem suam, hic hortatur ad virtutem humilitatis, exemplo
Christi. Et primo inducit ad imitandum
Christi exemplum; secundo ponit eius exemplum, ibi qui cum in forma,
et cetera. Dicit ergo : sitis humiles, ut dixi, ideo hoc sentite, id
est experimento tenete quod fuit in Christo Iesu. Notandum quod
quinque modis debemus hoc sentire, scilicet quinque sensibus. Primo videre
eius charitatem, ut ei conformemur illuminati. Is. XXXIII, 17 : regem in
decore suo videbunt, et cetera. II Cor. III, 18 : nos autem omnes
revelata facie gloriam Dei speculantes, et cetera. Secundo audire eius
sapientiam, ut beatificemur. III Reg. X, 8 : beati viri tui, et beati
servi tui, hi qui stant coram te, et audiunt sapientiam tuam. Ps. XVII,
45 : in auditu auris obedivit mihi. Tertio odorare gratias suae
mansuetudinis, ut ad eum curramus. Cant. I, 3 : trahe me post te, curremus
in odorem unguentorum tuorum. Quarto gustare dulcedinem eius pietatis, ut
in Deo semper dilecti simus. Ps. XXXIII, 9 : gustate et videte quoniam
suavis est dominus. Quinto tangere eius virtutem, ut salvemur. Matth. IX,
21 : si tetigero tantum fimbriam vestimenti eius, salva ero. Et sic
sentite quasi tangendo per operis imitationem. Deinde cum
dicit qui cum in forma Dei, etc., proponit exemplum Christi. Et primo
praemittit Christi maiestatem; secundo ponit eius humilitatem, ibi semetipsum,
etc.; tertio exaltationem, ibi propter quod, et cetera. Et primo
maiestatem Christi praemittit, ut magis humilitas commendetur. Et duo
proponit pertinentia ad Christi dignitatem, scilicet divinae naturae
veritatem; secundo aequalitatem, ibi non rapinam. Dicit ergo qui,
scilicet Christus, cum in forma, et cetera. Unumquodque enim dicitur
in natura generis vel speciei per suam formam, unde forma dicitur natura rei.
Et sic esse in forma Dei est esse in natura Dei, per quod intelligitur quod
sit verus Deus. I Io. ult. : ut
simus in vero filio eius Iesu Christo. Sed
non est intelligendum quod aliud sit forma Dei et aliud ipse Deus : quia in
simplicibus et materialibus idem est forma et id cuius est, maxime in Deo.
Sed quare potius dicit in forma, quam in natura? Quia hoc competit nominibus
propriis filii tripliciter. Dicitur enim et filius, et verbum, et imago.
Filius enim est qui generatur, et finis generationis est forma. Et ideo, ut
ostendatur perfectus Dei filius, dicit in forma, quasi habens perfecte
formam patris. Similiter verbum non est perfectum nisi quando ducit in
cognitionem naturae rei; et sic verbum Dei in forma Dei dicitur, quia habet
totam naturam patris. Similiter nec imago dicitur perfecta, nisi habeat
formam cuius est imago. Hebr. I, 3 : cum sit splendor gloriae, et figura
substantiae eius, et cetera. Sed numquid habet eam perfecte? Sic, quia non rapinam, et cetera. Quod posset
dupliciter intelligi. Uno modo de humanitate, et ita non intelligebat Paulus,
quia hoc esset haereticum; quia hoc esset rapina, si referretur ad
humanitatem. Ideo exponendum est alio modo, scilicet de divinitate, secundum
quam dicitur de Christo. Repugnat etiam rationi aliter dicere, quia natura Dei
non est receptibilis in materia; quod autem aliquis existens in natura aliqua
magis vel minus participet eam, est ex materia, sed ibi non est; ergo
dicendum est, quod arbitratus est non esse rapinam, scilicet se
esse aequalem Deo, quia est in forma Dei, et cognoscit bene naturam suam.
Et quia cognoscit hoc, ideo dicitur Io. V, 18 : aequalem se Deo facit;
sed hoc non fuit rapina : sicut quando Diabolus et homo volebat ei aequari.
Is. XIV, 14 : ero similis altissimo, etc., et Gen. c. III, 5 : eritis
sicut dii. Haec autem fuit
rapina; ideo pro hac Christus venit satisfacere. Ps. LXVIII, 5 : quae non rapui, tunc exsolvebam.
Deinde cum
dicit sed semetipsum, etc., humilitatem Christi commendat. Primo
quantum ad mysterium incarnationis; secundo quantum ad mysterium passionis,
ibi humiliavit se, et cetera. Circa primum ponit humilitatem; secundo
eius modum et formam. Dicit ergo sed semetipsum, et cetera. Sed quia
erat plenus divinitate, numquid ergo evacuavit se divinitate? Non, quia quod
erat permansit et quod non erat, assumpsit. Sed hoc est intelligendum
secundum assumptionem eius quod non habuit, sed non secundum assumptionem
eius quod habuit. Sicut enim descendit de caelo, non quod desineret esse in
caelo, sed quia incepit esse novo modo in terris, sic etiam se exinanivit,
non deponendo divinam naturam, sed assumendo naturam humanam. Pulchre autem
dicit exinanivit. Inane enim opponitur pleno. Natura autem divina
satis plena est, quia ibi est omnis bonitatis perfectio. Ex. XXXIII, 19 : ostendam
tibi omne bonum. Natura autem humana, et anima non est plena, sed in
potentia ad plenitudinem; quia est facta quasi tabula rasa. Est ergo natura
humana inanis. Dicit ergo exinanivit, quia naturam humanam assumpsit.
Tangit ergo, primo, naturae humanae assumptionem, dicens formam servi
accipiens. Homo enim ex sua creatione est servus Dei, et natura humana
est forma servi. Ps. XCIX, 3 : scitote quoniam dominus ipse est Deus,
et cetera. Is. XLII, 1 : ecce servus meus, et cetera. Ps. III, 4 : tu
autem, domine, susceptor meus es, et cetera. Cur dicitur convenientius formam
servi, quam servum? Quia servus est nomen hypostasis vel suppositi, quod
non est assumptum sed natura : quod enim suscipitur, distinguitur a
suscipiente. Non ergo filius Dei assumpsit hominem; quia daretur intelligi
quod homo esset aliud a filio Dei, cum tamen filius Dei factus sit homo.
Accepit ergo naturam in persona sua, ut esset idem in persona filius Dei et
filius hominis. Secundo tangit
naturae conformitatem, dicens in similitudinem hominum factus, scilicet
secundum speciem. Hebr. II, 17 : debuit per omnia fratribus assimilari.
Et si dicas quod in domino Iesu Christo non convenit speciem accipere, verum
est, quae resultet ex divinitate et humanitate, quasi divinitas et humanitas
convenissent in unam naturam communem. Unde sequeretur quod divina natura (ut
ita loquar) mutaretur. Tertio naturae
humanae conditiones ponit, dicens et habitu inventus ut homo, quia
defectus omnes et proprietates continentes speciem, praeter peccatum,
suscepit. Et ideo habitu inventus ut homo, scilicet in exteriori
conversatione, quia esuriit ut homo, fatigatus fuit, et huiusmodi. Hebr. IV,
15 : tentatum per omnia pro similitudine absque peccato. Bar. III, 38
: post haec in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. Et
sic habitum possumus referre ad exteriores habitudines. Vel habitu,
quia ipsam humanitatem accepit quasi habitum. Est autem habitus quadruplex.
Unus mutat habentem, et ipse non mutatur, ut stultus per sapientiam. Alius
mutatur et mutat, ut cibus. Alius, qui nec mutat, nec mutatur, ut annulus
adveniens digito. Alius, qui mutatur, et non mutat, ut vestimentum. Et per
hanc similitudinem natura humana in Christo dicitur habitus, qui sic advenit
divinae personae, quod non mutavit ipsam; sed mutata est in melius, quia
impleta est gratia et veritate. Io. I, 14 : vidimus gloriam eius, gloriam
quasi unigeniti a patre, plenum gratiae et veritatis. Dicit ergo in
similitudinem hominum factus, ita tamen quod non mutatur, quia habitu
inventus est ut homo. Sed advertendum est quod ex hoc verbo habitu,
etc., aliqui erraverunt. Unde tangitur
triplex opinio VI distinct. III Sentent. Prima est quod humanitas Christi
advenit ei accidentaliter, quod est falsum : quia suppositum divinae naturae
factum est suppositum humanae naturae; et ideo accidentaliter non advenit ei,
sed substantialiter, non quod divinitas naturaliter non advenit ei, sed
substantialiter praedicetur de ipso. Et per hoc etiam excluditur error
Photini, qui dixit quod Christus esset purus homo, non de virgine, quia
dicitur cum in forma Dei esset. Ergo prius in forma Dei erat, quam
acciperet formam servi, ex qua est minor patre, quia non rapinam, et
cetera. Vincitur ergo quod per formam servi meruit. Item excluditur error
Arrii, qui dixit quod esset minor patre, quia non rapinam, et cetera.
Item Nestorii, qui dixit quod unio esset intelligenda secundum
inhabitationem, inquantum scilicet Deus inhabitavit hominem, et quod alius
est filius hominis et alius filius Dei. Sed Rabanus dicit quod apostolus
incarnationem nominat exinanitionem. Constat autem quod pater inhabitat et
spiritus sanctus : ergo et isti sunt exinaniti, quod est falsum. Item dicit :
semetipsum exinanivit, ergo idem est qui exinanitus est, et
exinaniens. Sed huiusmodi est filius Dei, quia ipse semetipsum exinanivit,
ergo est unio in persona. Item Eutichetis, qui dixit quod ex duabus naturis
resultat etiam una natura. Ergo non accepit formam servi, sed quamdam aliam,
quod est contra hoc. Item Valentini, qui dixit quod attulit corpus de caelo.
Item Apollinaris, qui dixit quod non habuit animam. Sic enim non esset in
similitudinem hominum factus. Deinde cum
dicit humiliavit semetipsum, etc., commendat humilitatem Christi quoad
mysterium passionis eius. Et primo ostendit humilitatem Christi; secundo modum,
ibi factus obediens, et cetera. Est ergo homo, sed valde magnus, quia
idem est Deus et homo, et tamen humiliavit se. Eccli. III, 20 : quanto
maior es, humilia te in omnibus. Matth. XI, 29 : discite a me, quia
mitis sum et humilis corde. Modus humiliationis et signum humilitatis est
obedientia, quia proprium superborum est sequi propriam voluntatem : quia
superbus quaerit altitudinem; ad rem autem altam pertinet quod non reguletur
alio, sed ipsa alia regulet, et ideo obedientia contrariatur superbiae. Unde
volens ostendere perfectionem humilitatis et passionis Christi, dicit quod factus
est obediens, quia si fuisset passus non ex obedientia, non fuisset ita
commendabilis : quia obedientia dat meritum passionibus nostris. Sed quomodo factus est obediens? Non voluntate
divina, quia ipsa est regula; sed voluntate humana, quae regulata est in
omnibus secundum voluntatem paternam. Matth. c. XXVI, 39 : verumtamen non
sicut ego volo, sed sicut tu. Et convenienter introducit in passione
obedientiam, quia prima praevaricatio est facta per inobedientiam. Rom. V, 19
: sicut enim per inobedientiam unius hominis peccatores constituti sunt
multi, ita et per obedientiam unius hominis, iusti constituuntur multi.
Prov. XXI, 28 : vir obediens loquetur victorias. Sed quod magna et
commendabilis sit haec obedientia, patet : quia tunc est obedientia magna,
quando sequitur imperium alterius contra motum proprium; motus autem
voluntatis humanae ad duo tendit : ad vitam et ad honorem; sed Christus non
recusavit mortem. I Petr. III, 18 : Christus
semel pro peccatis nostris mortuus est, et cetera. Item non fugit
ignominiam. Unde dicit mortem autem crucis, quae est ignominiosissima.
Sap. II, 20 : morte turpissima condemnemus eum. Sic ergo nec refugit
mortem, nec genus ignominiosae mortis. |
Après
avoir fait sa recommandation, saint Paul exhorte ici les Philippiens, par
l’exemple de Jésus-Christ à pratiquer l’humilité, Il engage donc d’abord à
imiter cet exemple; ensuite il le fait ressortir (verset 6) : qui
ayant la forme, etc... I° Il dit donc : soyez humbles, comme je vous l’ai recommandé et pour y parvenir (verset 5) : Ayez en vous les mêmes sentiments, c'est-à-dire pratiquez par l’expérience, ce que nous reconnaissons en notre Seigneur Jésus-Christ. Remarquez que nous devons nous élever à ces sentiments par cinq dispositions, qui correspondent au cinq sens. Il faut donc premièrement contempler son éclat, afin que reflétant sa lumière, nous lui devenions semblables [Le contexte semble imposer que le latin porte « claritatem » et non « charitatem » ; si l’on maintient « charitatem », on peut traduire : contempler sa charité, afin qu’illuminés par lui, nous…] ; (Isaïe, XXXIII, 17) : "Ses yeux contempleront le roi dans l’éclat de sa beauté" ; (2 Co III, 18) : "Ainsi nous tous, n’ayant plus de voile sur le visage, et contemplant la gloire du Seigneur, etc..." Secondement écouter sa sagesse, afin d’obtenir la béatitude ; (III Rois, X, 8) : "Heureux ceux qui sont à vous; heureux vos serviteurs qui jouissent toujours de votre présence, et qui écoutent votre sagesse !" ; (Psaume XVII, 45) : "Il m’a obéi aussitôt qu’il a entendu ma voix." Troisièmement respirer la grâce de sa mansuétude, afin de courir à lui ; (Cantique I, 3) : "Entraînez-moi après vous, nous courrons à l’odeur de vos parfums." Quatrièmement goûter la douceur de sa tendresse, pour que nous soyons toujours en Dieu ses bien-aimés ; (Psaume XXXIII, 9) : "Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux." Cinquièmement nous approcher de sa grandeur afin d’obtenir le salut ; (Mt IX, 21) : "Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie, etc." Que ces sentiments soient en vous, en le touchant pour ainsi dire, par l’imitation de ses oeuvres. II° Quand l’Apôtre ajoute
(verset 6) : qui ayant la forme de Dieu, etc..., il
propose l’exemple de Jésus-Christ. Il rappelle I.
sa majesté; II. son humilité (verset 7) : Il
s’est anéanti lui-même, etc..., III. son
exaltation (verset 9) : C’est pourquoi, etc... I. Il rappelle donc quelle est sa majesté, afin de faire ressortir davantage son humilité. Or à propos de la dignité de Jésus-Christ, il fait remarquer deux choses, à savoir : la vérité de la nature divine et l’égalité de cette nature (verset 6) : Il n’a pas retenu. 1° Il dit donc : Jésus-Christ ayant la forme et la nature de Dieu, etc... Tout être, en effet, se constitue, quant au genre et à l’espèce, par la forme qui lui appartient : c'est de là que la forme exprime la nature de tout être. Donc avoir la forme de Dieu, c'est avoir la nature de Dieu : on entend par cette expression qu’il est vrai Dieu ; (I Jean, V, 20) : "Afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai Fils". Mais il ne faut pas entendre qu’autre soit sa forme de Dieu, autre Dieu lui-même, parce que dans tous les êtres simples et matériels, la forme n’est pas distincte de l’être auquel elle appartient; et cela surtout en Dieu. Cependant
pourquoi l’Apôtre dit-il plutôt « dans la forme » que « dans
la nature » ? C’est que cette expression convient aux noms particuliers
du Fils, de trois manières. En effet, on l’appelle le Fils, le Verbe et
l’image. Le fils est celui qui est engendré, et la fin de la génération, c'est
la forme. Afin donc de montrer qu’il est le Fils parfait du Père, saint Paul
dit : dans la forme, c'est-à-dire ayant parfaitement la forme de Dieu le
Père. Semblablement, le mot utilisé n’est parfait que lorsqu’il conduit à la
connaissance de la nature de la chose; on dit donc que le Verbe de Dieu est
dans la forme de Dieu le Père, parce qu’il possède, dans son intégrité, toute
la nature du Père. De même encore une image n’est parfaite que lorsqu’elle
reproduit la forme de son objet ; (Hébreux I, 3) : "Comme il est
la splendeur de sa gloire et la figure de sa substance, etc... " 2° Mais Jésus-Christ reproduit-il parfaitement cette forme ? Certainement car (verset 6) : il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu. Or ceci pourrait s’entendre de deux manières : D’abord de la nature humaine; mais ce n’est point ainsi que l’entendait saint Paul, car ce serait une hérésie, puisqu’il y aurait usurpation, si on rapportait ces termes à la sainte humanité. Il faut donc l’expliquer de la seconde manière, c’est-à-dire de la nature divine, selon laquelle ces paroles se vérifient dans la personne de Jésus-Christ ; car il répugne, même à la raison, de prendre un autre sens. La nature de Dieu, en effet, n’est pas susceptible d’être reçue dans l’être matériel; si donc un être, quel qu’il soit, existant dans une nature, entre plus ou moins en participation avec elle, il appartient à la matière; or rien de semblable ne se trouve ici : il faut donc dire, qu’il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu, parce qu’il est dans la forme de Dieu, et qu’il connaît sa nature. Et parce qu’il la connaît, il est dit (Jean, V, 18) : "Il se fait égal à Dieu." Mais ce ne fut point de sa part une usurpation, comme quand le démon et l’homme voulurent prétendre à cette égalité ; (Isaïe, XIV, 14) : "Je serai semblable au Très-haut, etc..." ; et (Genès., III, 5) : "Vous serez comme des Dieux." Dans ces cas il s’agissait bien d’usurpation, aussi Jésus-Christ est-il venu satisfaire pour cette usurpation ; (Psaume LXVIII, 5) : "J’ai payé ce que je n’ai pas pris." II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 7) : mais il s’est anéanti lui-même, etc..., il exalte l’humilité de Jésus-Christ. D’abord, dans le mystère de l’incarnation; ensuite, dans celui de la passion (verset 8) : Il s’est rabaissé lui-même, etc... 1° Sur le premier de ces mystères, saint Paul fait
voir d’abord cette humilité; ensuite son mode et sa forme. Il dit donc : mais
il s’est anéanti lui-même, etc... Cependant, puisqu’il y avait en
lui la plénitude de la divinité, s’est il donc dépouillé de cette divinité ?
Nullement, car il est demeuré ce qu’il était, mais il a pris sur lui ce qu’il
n’était pas. Ce qu’il faut entendre toutefois dans ce sens, qu’il a assumé ce
qu’il n’avait point, et non pas qu’il ait eu à prendre ce que déjà il
possédait. De même, en effet, qu’il est descendu des cieux sans qu’il ait
cessé d’y être, mais parce qu’il a commencé d’être dans un mode nouveau, sur
terre ; ainsi s’est-il aussi anéanti, non pas en déposant la nature
divine, mais en s’unissant la nature humaine. L’Apôtre s’est servi avec
justesse de cette expression : il s’est anéanti, car le vide est
opposé à la plénitude, or la nature divine possède la plénitude, puisqu’elle
renferme toute la perfection de la bonté ; (Exode, XXXI, 19) : "Je
vous ferai voir toutes sortes de biens." La nature humaine et l’âme
de l’homme ne possèdent pas la plénitude, elles n’ont que la capacité d’y
parvenir, car cette âme est comme une table rase; la nature humaine n’a donc
que le vide. Ainsi l’Apôtre dit-il (verset 8) : Il s’est anéanti, parce Jésus-Christ s’est uni la nature
humaine. - A) Il indique ainsi comment Jésus-Christ
s’est uni cette nature, en disant (verset 7) : en prenant la forme et la
nature de serviteur. L’homme, en effet, d’après sa création, est
le serviteur de Dieu, et la nature humaine est la forme de ce serviteur ;
(Psaume XCIX, 3) : "Sachez que le Seigneur est Dieu, etc..." ; (Isaïe, XLII, 1) : "Voici
mon serviteur, etc..." ;
(Psaume III, 4) : "Vous, Seigneur, vous êtes mon protecteur, etc..." Pourquoi l’Apôtre dit-il plus adéquatement « la forme de serviteur », que « serviteur même » ? C’est que serviteur est le nom de l'hypostase ou de la personne : Jésus-Christ ne s’est point uni à elle, car il s’est uni à la nature. En effet, ce qui est uni est distingué de celui qui s’unit; le Fils de Dieu ne s’est donc pas uni l’homme parce qu’on donnerait ainsi à entendre que l’homme est distinct du Fils de Dieu, tandis que le Fils de Dieu s’est fait homme. Mais il a uni la nature à sa propre personne, afin que le même fût dans sa personne et Fils de Dieu et fils de l’homme. B) Saint Paul indique ensuite la conformité de nature, en disant (verset 7) : en se rendant semblable aux hommes, à savoir dans leur espèce même ; (Hébreux II, 17) : "Il a fallu qu’il fût en tout semblable ses frères." Si l’on prétend qu’il y eut inconvenance pour Notre Seigneur Jésus-Christ de se revêtir de cette forme humaine, cela est vrai, en ce sens que cette union serait produite par la divinité et l’humanité, comme si la divinité et l’humanité se fussent réunies en une nature commune, car il s’ensuivrait, que la nature divine, si je puis parler ainsi, subirait un changement. C)
Enfin l’Apôtre détermine les conditions de la nature humaine, lorsqu’il dit
(verset 8) : et étant reconnu pour homme, car il a pris, sauf le péché,
toutes les imperfections de toutes les propriétés qui constituent l’espèce.
Voici pourquoi il a été reconnu pour homme dans tout ce qui a pris du dehors,
c'est-à-dire dans la manière d’être
car il a eu faim, comme l’homme a faim, il a ressenti la fatigue et toutes
les autres faiblesses de ce genre ; (Hébr., IV, III) : "Il a
éprouvé comme nous toutes sortes de tentations, hormis le péché" ; (Baruch, III, 38) : "Après
cela, il est apparu sur la terre, et il a conversé parmi les hommes."
On peut rapporter l’expression "à
l’extérieur" aux habitudes qui le forment. Ou bien encore : à
l’extérieur parce qu’il a pris la nature humaine comme un vêtement. Or il
y a quatre sortes d’habitudes. La première change celui en qui elle se trouve,
sans que pourtant elle subisse elle-même de changement; ainsi change
l’insensé par la sagesse. La seconde imprime et subit le changement : tel est
l’aliment. La troisième ne subit ni ne fait subir de changement : ainsi
l’anneau qu’on passe au doigt. La quatrième enfin reçoit le changement sans
l’imprimer; par exemple le vêtement. C’est de cette dernière manière que la
nature humaine est appelée, dans le Christ, « l’extérieur », car la nature divine a reçu cet
extérieur, sans en être modifiée en aucune façon; toutefois la nature humaine
a été changée en mieux, puisqu’elle a été remplie de grâce et de vérité ;
(Jean I, 14) : "Nous avons vu sa gloire comme Fils unique du Père,
étant plein de grâce et de vérité." L’Apôtre dit donc : en
se rendant semblable aux hommes, de façon cependant qu’il n’a subi
aucun changement, car il a été reconnu pour homme, par tout ce qui n paru
de lui au dehors. Remarquez que ce mot extérieur, etc..., a été pour plusieurs une occasion d’erreur. C’est de là qu’au III° livre des Sentences, distinction 6, on examine trois opinions. La première : que la nature humaine n’aurait été unie au Christ que comme un accident, ce qui est faux. Car la personnalité de la nature divine est devenue la personnalité de la nature humaine. Cette nature humaine n'a donc pas été unie à la nature divine de manière accidentelle, mais elle lui est attribuée substantiellement ; ce n’est pas que la divinité ne lui fut pas donnée d’une manière naturelle, mais parce qu’on dit d’elle qu’elle lui fut donnée substantiellement. De plus saint Paul réfute ici par avance l’erreur de Photin qui a prétendu que le Christ était simplement un homme et n’était pas né de la Vierge. En effet, il est dit (verset 6) : ayant la forme de Dieu ; le Christ était donc dans la forme de Dieu, avant de prendre celle de serviteur, qui le rend inférieur à son Père, puisqu’il n’a pas retenu, etc... Il demeure donc établi que c’est en prenant la forme de serviteur qu'il a pu mériter. Ici également se trouve réfutée l’erreur d’Arius, qui a soutenu que Jésus Christ était inférieur à son Père, car "il n’a pas retenu, etc... ; et celle de Nestorius, qui avança qu’il fallait voir dans l’incarnation du Verbe l’union d’habitation, c’est-à-dire Dieu habitant seulement dans l’homme, de sorte qu’autre est le Fils de Dieu, autre le Fils de l’homme. Mais Raban remarque que l’Apôtre appelle l’incarnation un anéantissement. Or il est certain que le Père et le Saint Esprit demeurent avec le Christ ; ils se seraient donc aussi anéantis ce qui est faux. De plus l’Apôtre dit : il s’est anéanti lui-même ; celui qui s’anéantit et celui qui est anéanti, est donc le même ; or tel est le Fils de Dieu, car il s’est anéanti lui-même ; l’union s’est don accomplie dans sa personne. Ici encore se trouve réfuté l’erreur d’Eutychès qui enseigna que des deux natures il ne résulte plus qu’une seule. Le Fils de Dieu n’aurait donc pas pris la forme de serviteur, mais quelque autre forme; ce qui est contraire à ce que dit saint Paul. Egalement l'erreur de Valentin, qui a dit que le Christ a apporté du ciel son corps, et celle d’Apollinaire qui prétendit qu’il n’avait pas d'âme, car alors il ne se fût pas rendu semblable aux hommes. 2° Quand saint Paul ajoute (verset 8) : Il s’est rabaissé lui-même etc..., il exalte l'humilité de Jésus-Christ dans le mystère de sa passion. Et d’abord il fait ressortir cette humilité; ensuite, son mode (verset 8) : se rendant obéissant, etc... - A) Le Christ est donc homme, et en même temps très grand, car il est à la fois Dieu et homme. Toutefois il s’est humilié ; (Ecclésiastique III, 20) : "Plus vous êtes grand, plus vous devez vous humilier en toutes choses, etc..." ; (Mt XI, 2) : "Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur." - B) Le mode de l’humiliation, et le signe de l’humilité, c'est l'obéissance, car le propre des superbes est de suivre leur propre volonté. Le superbe cherche, en effet, l'élévation; or il appartient à ce qui est élevé, de n'être pas régi par un autre, et de le régir au contraire lui-même. Voilà pourquoi l’obéissance est opposée à l’orgueil. L’Apôtre voulant donc montrer la perfection de l’humilité et de la passion de Jésus-Christ, dit : Il s’est rendu obéissant, car, s’il eût souffert autrement que par obéissance, il n’eût pas été également digne d’être montré en exemple ; c'est, en effet, l’obéissance qui donne le mérite à nos souffrances. Comment le Christ a-t-il pu se rendre obéissant ? Ce n’est point dans sa volonté divine, car elle est elle-même sa règle, mais dans sa volonté humaine, qui s’est réglée en tout sur la volonté de son Père ; (Mt XXVI, 39) : "Néanmoins qu’il en soit, non comme je veux, mais comme vous le voulez". Et c'est avec raison que saint Paul introduit dans la passion du Christ l’obéissance, car la première prévarication est venue par la désobéissance ; (Rm V, 19) : "Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul" ; (Proverbes XXI, 28) : "Celui qui obéit sera victorieux dans ses paroles." Que l’obéissance, en Jésus-Christ, ait été grande et digne de louanges, la chose est évidente. Car l’obéissance est grande, quand, contre son propre mouvement, elle se soumet au commandement d’un autre; or le mouvement de la volonté humaine la porte à deux choses : à la vie et à l'honneur. Mais le Christ n’a pas refusé la mort ; (I Pierre, III, 18) : "Jésus-Christ a souffert la mort une fois pour nos péchés" ; il n’a pas non plus refusé l’ignominie, ce qui fait dire à saint Paul (verset 8) : [Il s’est rendu obéissant, jusqu’à la mort], et jusqu’à la mort de la croix," qui est le comble de l’ignominie (Sagesse II, 20) : "Condamnons-le à la mort la plus infâme." Ainsi donc il n’a repoussé ni la mort, ni le genre de mort le plus ignominieux. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — Philippiens 2, 9 à 13 : L'obéissance
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre exhorte les Philippiens à l’obéissance qui a été pour Jésus-Christ la cause de son élévation. |
[9]
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen [10] ut in
nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum [11] et
omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris [12]
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum
sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem
operamini [13] Deus
est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate |
9. C’est pourquoi Dieu l’a choisi, et lui a donné un nom
qui est au-dessus de tout nom 10. Afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les
enfers, 11. Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans
la gloire de Dieu son Père. 12. Ainsi, mes chers frères, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement lorsque je
suis présent parmi vous, mais encore plus lorsque je suis absent, d’opérer voire salut
arec crainte et tremblement. 13. Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon qu’il lui plait. |
[87838] Super Philip., cap. 2 l. 3 Supra commendavit Christi humilitatem, hic commendat
eius praemium, quod est exaltatio et gloria. Lc. XIV, 11 et c. XVIII, 14 : omnis
qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur. Iob XXII,
v. 29 : qui humiliatus fuerit, erit in gloria. Nota triplicem
exaltationem Christi, scilicet quantum ad gloriam resurgentis, ibi propter
quod, et cetera. Quantum ad notificationem suae divinitatis, ibi et
donavit, et cetera. Et quantum ad reverentiam totius creaturae, ibi ut
in nomine, et cetera. Dicit ergo propter quod et Deus exaltavit illum,
scilicet ut de morte resurgeret. Item, de mortalitate ad immortalitatem. Rom.
VI, 9 : Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non
dominabitur. Ps. CXVII, 16 s. : dextera domini exaltavit me, non
moriar, sed vivam. Item, exaltavit eum in dextris suis constituendo. Eph.
I, 20 s. : constituens illum ad dexteram suam in caelestibus supra omnem
principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen,
et cetera. Sed verum est quod alii exaltantur in gloria, et in immortalitate,
sed ille plus, quia dedit, ei nomen, et cetera. Nomen autem imponitur
ad significandam rem aliquam, et tanto nomen est altius, quanto res
significata per illud est altior, et ideo nomen divinitatis est altius. Ps.
VIII, 2 : domine dominus noster, quam admirabile est nomen tuum, et
cetera. Ergo hoc nomen, ut Deus diceretur et esset, dedit isti, scilicet
Christo, pater, tamquam vero Deo. Sed Photinus dicit, quod hoc ponitur hic
sicut praemium humilitatis Christi : et dicit, quod non est verus Deus, sed
quod sit sibi data quaedam eminentia creaturae, et similitudo divinitatis :
quod non est verum, quia dictum est supra : cum in forma Dei esset, et
cetera. Dicendum ergo est quod in Christo est duplex natura, et unum
suppositum. Haec enim persona Deus est et homo; et ideo potest hoc dupliciter
exponi : uno modo ut donaverit ei hoc nomen pater, inquantum est filius Dei,
et hoc ab aeterno per generationem aeternam; quae donatio nihil est aliud
quam aeterna eius generatio. Io. V, 26 : sicut
pater habet vitam in semetipso, sic dedit et filio vitam habere in semetipso,
et cetera. Alio modo de Christo homine, et
sic pater dedit illi homini nomen, ut Deus esset, non per naturam, quia alia
est natura Dei, et alia hominis, sed ut esset Deus per gratiam, non
adoptionis sed unionis, qua simul esset Deus et homo. Rom. I, 4 : praedestinatus
est filius Dei in virtute, ille scilicet qui factus est ei ex semine
David secundum carnem. Et haec est expositio Augustini secundum intentionem
apostoli. Similiter habetur Act. c. II, 36 : certissime sciat omnis domus,
et cetera. Prima autem est Ambrosii. Sed quaeris, quantum ad utramque
expositionem obiiciendo, cur, postquam dixit humiliavit semetipsum,
etc., sequitur hic propter quod, etc., cum praemium non praecedat
meritum. Non ergo aeterna generatio, nec incarnatio est praemium passionis
Christi, quia praecedunt. Sed dicendum est, quod in sacra Scriptura dicitur
aliquid fieri, quando innotescit. Donavit ergo, id est fecit manifestum
mundo, quod hoc nomen haberet. Hoc enim manifestum est in resurrectione, quia
ante non erat sic nota divinitas Christi. Et huic concordat textus sequens,
quasi non donaverit quod non haberet, sed ut hoc omnes venerentur. Et ponitur
duplex veneratio, scilicet in subiectione operis, et in confessione oris, ibi
et omnis lingua, et cetera. Dicit ergo et
dedit illi nomen quod est super omne nomen, etiam secundum quod homo.
Ideo subdit ut in nomine Iesu, quod est nomen hominis, omne genu
flectatur. Phil. II, v. 10 et Is. XLV, 24 : mihi curvabitur omne genu,
et cetera. Sed hic erravit Origenes, quia cum audivit quod omne genu
flectatur, quod est reverentiam exhibere, reddidit futurum quandoque quod
omnis creatura rationalis, sive Angeli, sive homines, sive Daemones
subiicerentur Christo subiectione charitatis. Sed contra hoc est illud Matth.
XXV, 41 : ite, maledicti, in ignem aeternum, et cetera. Sed dicendum
est, quod est duplex subiectio : una voluntaria, et alia involuntaria. Et est
futurum, quod omnes Angeli sancti Christo subiiciantur voluntarie; et ideo
dicit : omne genu flectatur. Et ponitur signum pro signato. Ps. XCVI,
7 : adorate eum, omnes Angeli eius. Item quod homines beati, et sancti
ac iusti hoc modo subiicientur. Ps. LXXXV, v. 9 : omnes gentes, quascumque
fecisti, venient, et adorabunt coram te, domine, et glorificabunt nomen tuum.
Sed Daemones et damnati non sic, sed involuntarie subiiciuntur. Iac. II, 19 :
Daemones credunt, et contremiscunt, et cetera. Deinde cum
dicit et omnis lingua confiteatur, etc., ponitur exhibitio reverentiae
in confessione oris. Omnis lingua, scilicet caelestium, terrestrium et
Infernorum. Non de confessione laudis dicitur hoc respectu Infernorum sed de
coacta, quae fit per recognitionem Dei. Is. XL, 5 : videbit omnis caro
pariter, quod os domini locutum est, et cetera. Ps. XCVIII, 3 : confiteatur
nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est, et cetera. Et hoc, quia
dominus Iesus Christus, etc., iste scilicet homo, in gloria, et
cetera. Non dicit in simili, quia in eadem. Io. V, 23 : omnes honorificent
filium, sicut honorificant patrem. Et notandum est, quod in principio
dicit qui cum in forma, etc., hic dicit in gloria, quia futurum
erat quod illud quod ab aeterno habuit, omnibus innotesceret, ut Io. XVII, 5
: clarifica me tu, pater, apud temetipsum claritate quam habui priusquam
mundus fieret apud te. Deinde cum
dicit itaque, fratres, etc., concluditur exhortatio. Et circa hoc tria
facit : quia primo hortatur ad bene agendum; secundo ostendit quomodo debent
agere, ibi omnia autem, etc.; tertio, quo fructu, ibi ut sitis,
et cetera. Item prima in tres. Quia primo commemorat praeteritam obedientiam;
secundo ostendit quid agere debeant, ibi non in praesentia, etc.;
tertio dat fiduciam adimplendi, ibi Deus enim, et cetera. Dicit ergo :
itaque ex quo Christus sic se humiliavit et propter hoc est exaltatus,
debetis scire quod si humiliemini et exaltabimini, et hoc debetis facere,
quia semper obedivistis. Et facit mentionem de obedientia, commendando bona
eorum, et hoc ideo, quia per obedientiam intelligitur omnis virtus : quia ex
hoc est homo iustus, quod mandata Dei custodit. Rom. VI, 16 : servi estis
eius cui obedistis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad iustitiam,
et cetera. Item, omne bonum, quantumcumque bonum est per se, per obedientiam
redditur melius. Prov. XXI, 28 : vir obediens loquetur victorias.
Item, quia obedientia inter alias est maxima. Nam offerre de rebus
exterioribus est magnum, sed maius si de corpore, maximum autem si de anima
et voluntate tua, quod fit per obedientiam. I Reg. XV, 22 : melior est
obedientia, quam victimae, et auscultare magis quam offerre adipem arietum,
et cetera. Sed si sic fecistis, hortor ut adhuc sic faciatis de caetero. Deinde cum
dicit non in praesenti, etc., ostendit quid agere debeant. Et primo
monet ut agant fideliter, quia servus infidelis non servit, nisi quando
dominus videt, quia non curat, nisi placere; sed fidelis semper bene
operatur. Et ideo dicit non in praesentia mea tantum, quia sic
videretur quod non faceretis ex instinctu bonae voluntatis. Eph. VI, 6 s. : non
ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi,
facientes voluntatem Dei : ex animo cum bona voluntate servientes domino, et
non hominibus. Secundo, ut
humiliter, ibi cum metu et tremore, et cetera. Superbus enim non
timet, sed humilis. I Cor. X, 12 : qui se existimat stare, videat ne cadat.
Prov. XXVIII, 14 : beatus homo qui semper est pavidus. Ps. II, 11 : servite
domino in timore, et exultate ei cum tremore. Tertio
salubriter, ibi vestram salutem operamini. Matth. XXIV, 13 : qui
perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. Deinde cum dicit Deus
enim, etc., confirmat fiduciam et excludit quatuor falsas existimationes.
Unam hominum credentium quod
homo per liberum arbitrium possit salvari absque divino auxilio. Contra hoc dicit Deus, et cetera. Io. XIV, 10 : pater
in me manens, ipse facit opera : et XV, 5 : sine me nihil potestis
facere. Alii omnino negant
liberum arbitrium, dicentes quod homo necessitatur a fato, vel a providentia
divina. Et hoc excludit, cum dicit in vobis. Quia interius per
instinctum movet voluntatem ad bene operandum. Is. c. XXVI, 12 : omnia
enim opera nostra operatus es in nobis. Tertia Pelagianorum, sicut et
primi, dicentium electiones esse in nobis, sed prosecutiones operum in Deo,
quia velle est a nobis sed perficere a Deo. Et
hoc excludit, dicens et velle et perficere. Rom. IX, 16 : non est
volentis, scilicet velle, sine auxilio Dei, neque currentis,
scilicet currere, sed miserentis est Dei. Quarta quod Deus facit omne
bonum in nobis, et hoc per merita nostra. Hoc excludit, cum dicit pro bona
voluntate, scilicet sua, non pro meritis nostris, quia ante gratiam Dei
nihil boni meriti est in nobis. Ps. l, 20 : benigne fac, domine, in bona
voluntate tua, et cetera. |
I° L’Apôtre a relevé
l’humilité de Jésus-Christ, il relève ici sa récompense, qui
est l’exaltation et la gloire ; (Luc, XIV, 11 et XVIII, 14). "Quiconque
s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé" ; (Job, XXII, 29) : "Celui
qui aura été humilié, sera dans la gloire". Remarquez ici une triple
exaltation du Christ : d’abord par la gloire de sa résurrection (verset 9) : C’est
pourquoi Dieu l’a élevé, etc... ;
ensuite par la manifestation de sa divinité (verset 9) : et il lui a donné un nom, etc...
; enfin par
l’hommage respectueux de toutes les créatures (verset 10) : afin
qu’au nom de Jésus, etc... I. L’Apôtre dit donc (verset 9) : C’est pourquoi
Dieu l’a élevé, c'est-à-dire en le ressuscitant d’entre les morts ; de
plus en le faisant passer de la condition mortelle à l’immortalité ; (Rm
VI, 9) : "Le Christ, ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus; la
mort n’aura plus d’empire sur lui" ; (Psaume CXVII, 16) : "La droite du Seigneur m’a
élevé; je ne mourrai point, mais je vivrai." Dieu l’a élevé encore
en le plaçant à sa droite ; (Ephés., 1, 20) : "En le faisant
asseoir à sa droite dans le ciel, au-dessus de toutes les Principautés, et de
toutes les Puissances, de toutes les Vertus, et de toutes les Dominations, et
de tous les noms, etc..." II. Il est vrai toutefois que d’autres sont aussi exaltés dans la gloire et dans l’immortalité. Mais le Christ l’a été davantage, car (verset 9) il lui a donné un nom, etc... Or le nom est imposé pour signifier la chose, et plus la chose marquée par le nom est relevée, plus aussi le nom est grand. Voilà pourquoi le nom de la divinité est plus élevé ; (Psaume VIII, 2) : "Seigneur, vous qui êtes notre Seigneur, que votre nom est admirable dans toute la terre, etc..." Ce nom donc, qui l’a fait appeler Dieu, et qui l’a fait tel, il le lui a donné; c'est-à-dire que le Père l’a donné au Christ, comme à un Dieu véritable. Photin a prétendu que ce nom est ici indiqué comme récompense de l’humilité du Christ et soutient qu’il n’est pas vrai Dieu, mais que ce nom lui a été donné comme une sorte de prééminence sur les créatures, et de ressemblance avec la divinité. C’est une erreur, puisque nous avons lu plus haut (verset 6) : qui ayant la forme de Dieu, etc... Il faut donc reconnaître qu’il y a en Jésus-Christ deux natures et une seule personnalité. Cette personne est Dieu et homme, et par suite ce passage peut être expliqué de deux manières. D’abord en ce sens que Dieu le Père lui aurait donné ce nom en tant qu’il est Fils de Dieu, et cela de toute éternité par sa génération éternelle. Cette donation n’est autre que sa génération éternelle ; (Jean, V, 26) : "Car comme mon Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui-même, etc..." Ensuite en s’entendant du Christ fait homme; et dans ce sens le Père lui a donné, en tant qu’homme, ce nom, en sorte qu’il fût Dieu, non point par nature, car autre est la nature divine, autre la nature humaine, mais afin qu’il fût Dieu, par la grâce non d’adoption, mais d’union, par laquelle il devait être à la fois Dieu et homme ; (Rm I, 4) : "Il a été prédestiné Fils de Dieu en puissance," lui qui est né, selon la chair, du sang de David. Telle est l’explication de saint Augustin qui est entré dans la pensée de l’Apôtre. On trouve quelque chose de semblable aux Actes (II, 36) : "Que toute la maison d’Israël sache très certainement, etc..." La première explication est de saint Ambroise. On fait une objection contre ces deux explications, et l’on demande pourquoi l’Apôtre, après avoir dit (verset 8) : Il s’est humilié lui-même, etc..., ajoute à la suite : C’est pourquoi Dieu l’a élevé, etc..., puisque la récompense ne saurait précéder le mérite. La génération éternelle, ni l’incarnation ne sont donc pas la récompense de la passion de Jésus Christ, puisqu’elles la précèdent. Il faut répondre, que dans la Sainte Ecriture, on dit qu’une chose se fait, quand elle est manifestée. Dieu lui a donc donné un nom, c'est-à-dire, il a fait connaître au monde que ce nom lui appartenait; or cette manifestation s’est faite dans sa résurrection, car auparavant la divinité de Jésus-Christ n’était pas ainsi connue. III. Cette explication s’accorde avec le texte qui suit, dans lequel il semble qu’on lui donne, non parce qu’il n’avait pas déjà ce qu’on lui donne, mais afin que tous le vénèrent. Or l’Apôtre distingue ici deux sortes de vénération, d’abord par la dépendance des oeuvres et ensuite par la confession orale ; (verset 11) : et que toute langue, etc… 1° Il dit donc (verset 9) : et il lui a donné un nom,
qui est au-dessus de tous les noms, même en tant qu’il est homme.
C’est pour quoi l’Apôtre ajoute (verset 10) : afin qu’au nom de Jésus,
qui est son nom comme homme, tout genou fléchisse ; (Philipp., II, 10) et (Isaïe, XLV,
24) : "Tout genou fléchira devant moi, etc..." Il y a, à
l’occasion de ce passage, une erreur d’Origène, qui lisant : « afin que tout genou fléchisse »,
ce qui n’est autre chose que témoigner de la vénération, y trouva qu’un jour,
toute créature raisonnable, anges, hommes, ou démons seraient soumis au
Christ par la charité. Mais cette opinion est contredite par ce qu’on lit en
saint Matthieu (XXV, 41) : "Retirez-vous de moi, maudits, et allez au
feu éternel, etc..." Cependant, il faut dire qu’il y a deux sortes
de soumission : l’une volontaire, l’autre involontaire. Il arrivera un jour, que
tous les saints anges seront soumis au Christ d’une soumission volontaire; et
c'est ce qui fait dire à saint Paul (verset 10) : afin qu’au nom de Jésus tout
genou fléchisse, expression où il met le signe pour la chose
signifiée ; (Psaume XCVI, 7) : "Adorez-le,
vous tous qui êtes ses anges. " Les bienheureux, les saints et
les justes lui seront également soumis et de la même manière ; (Psaume
LXXXV, 9) : "Toutes les nations que vous avez créées viendront se
prosterner devant vous, Seigneur, et vous adorer; elles rendront gloire à
votre nom." Mais des démons et des réprouvés, il n’en est pas ainsi
: ils sont soumis malgré leur volonté ; (Jacques II, 19) : "Les
démons croient, et ils tremblent, etc..." 2° Quand saint Paul dit ensuite (verset 11) : et
que toute langue confesse, etc...", il indique le témoignage
du respect par la confession des lèvres. Que toute langue, à savoir
des êtres qui sont dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers. Par
rapport aux enfers, l’Apôtre ne dit point ceci de la confession de louange, mais
de la confession forcée qu’on rend par la connaissance qu’on y a de Dieu ;
(Isaïe, XL, 5) : "Toute chair verra en même temps que c'est la bouche
du Seigneur qui a parlé, etc..." ; (Psaume XCVIII, 3) : "Qu’ils rendent gloire à votre
grand nom, parce qu’il est terrible et saint, etc..." Et cela, parce
que le Seigneur Jésus-Christ, etc...., c'est-à-dire ce Jésus fait homme
est dans la gloire de Dieu, etc... Il
ne dit point dans une gloire semblable, parce que c'est la même gloire ;
(Jean, V, 23) : "afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le
Père." Remarquez que de même qu’il a dit d’abord (verset 7) qui
ayant la forme de Dieu, etc..., il dit maintenant dans la gloire, parce qu’il devait arriver que ce
qu’il possédait de toute éternité, serait manifesté à tous, ainsi qu’il est
dit (Jean, XVII, 5) : "Maintenant donc, mon Père, glorifiez-moi en
vous-même de cette gloire que j’ai eue en vous, avant que le monde fût." II° Quand l’Apôtre ajoute
(verset 13) : C’est pourquoi, mes bien-aimés, etc..., il
conclut son exhortation, en trois points. Premièrement il engage à pratiquer
le bien; secondement il montre comment ils doivent agir ; (verset 14) : Faites
donc toutes choses, etc... ;
troisièmement il dit avec quel fruit ils le feront (verset 15) : afin
que vous soyez irrépréhensibles, etc... La première partie se
subdivise en trois. L’apôtre I. rappelle leur
obéissance passée II. il explique ce qu’ils
doivent faire (verset 12) : non seulement lorsque je suis présent, etc... ; III.
il excite leur confiance pour l’accomplir (verset 15) : car c'est Dieu qui opère, etc... I. Il dit donc : Puisque le Christ s’est humilié à ce point, et que pour s’être humilié il a été ainsi élevé, vous devez savoir que si vous vous humiliez, vous aussi vous serez élevés. Et vous devez le faire, parce que (verset 12) toujours vous avez été obéissants. Saint Paul fait mention ici leur obéissance, en relevant le bien qu’ils ont fait, car par l’obéissance on entend toutes les vertus. En effet, ce qui rend l’homme juste, c'est qu’il garde les commandements de Dieu ; (Rm VI, 16) : "Vous demeurez esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice, etc...". De plus ce qui est bien, quel qu’il soit et quelque bon qu’il soit par lui-même, devient meilleur par l’obéissance ; (Proverbes XXII, 28) : "Celui qui obéit sera victorieux dans ses paroles." Enfin, parmi les vertus, l'obéissance est la plus grande. En effet, offrir des biens extérieurs, est grand; il est plus grand, d’offrir ce qui appartient au corps; mais il est très grand d’offrir ce qui tient à l’âme, et à la volonté; or ceci se fait par l’obéissance ; (I Rois, XV, 22) : "L’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux obéir au Seigneur que de lui offrir la graisse des béliers, etc... Si donc vous avez toujours agi ainsi, je vous engage à ce qu’il en soit de même à l’avenir. II. Quand saint Paul dit ensuite (verset 12) : non seulement lorsque je suis présent parmi vous, etc..., il explique ce qu’ils doivent faire. 1° Il leur recommande d’agir avec fidélité, car le
serviteur infidèle ne sert que quand son maître le voit, parce qu’il ne
cherche qu’à se rendre agréable, mais le serviteur fidèle fait le bien en
toute circonstance ; c'est ce qui fait dire à l’Apôtre : non
seulement lorsque je suis présent parmi vous, parce qu’alors il
semblerait que vous ne le feriez point par l’inspiration de votre bonne
volonté ; (Ephes., VI, 6) : "Ne servez pas vos maîtres seulement
lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux
hommes, mais comme serviteurs de Jésus-Christ, faisant de bon cœur la volonté
de Dieu. Servez-les donc avec affection, regardant en eux le Seigneur, et non
les hommes." 2° Avec humilité (verset 12) : avec crainte et tremblement,
etc... car ce n’est pas l’orgueilleux qui craint, c'est celui qui
est humble ; (1 Co X, 12) : "Que celui donc qui croit être
ferme, prenne bien garde de pas tomber" ; (Prov., XXVIII, 14) : "Heureux l’homme qui est
toujours dans la crainte" ; (Psaume II, 11) : "Servez le Seigneur dans la
crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement." 3° Enfin, dans le désir d’opérer leur salut (verset
12) : opérez votre salut ; (Mt XXIV, 13) : "Celui-là sera sauvé, qui
persévérera jusqu’à la fin." III. En disant (verset 15) : Car c'est Dieu qui,
etc..., saint Paul excite leur confiance, et renverse en même temps
quatre fausses présomptions. La première est celle de ceux qui s’imaginent
que l’homme peut se sauver, sans le secours divin, par le libre arbitre.
Contre cette présomption, l’Apôtre dit (verset 15) : Car c'est Dieu, etc...
; (Jean, XIV, 10) : "Mon Père qui demeure en moi, fait lui-même
les oeuvres que je fais" ;
et (XV, 5) : "Vous ne pouvez rien faire sans moi." D’autres
nient absolument le libre arbitre, et prétendent que l’homme est conduit soit
par le destin, soit par la providence divine. Saint Paul repousse cette
erreur, quand il dit (verset 15) : en vous, parce que Dieu
détermine intérieurement, au moyen de l’inspiration, la volonté à faire le
bien ; (Isaïe, XXVI, 12) : "C’est vous qui avez fait en nous,
toutes nos oeuvres." La troisième espèce de présomption est celle
des Pélagiens, qui disent, comme ceux de la première espèce, qu’il y a en
nous l’élection, mais que l’exécution de l’oeuvre vient de Dieu, en sorte que
le vouloir vient de nous et le faire de Dieu. L’Apôtre les condamne, quand il
dit (verset 12) : le vouloir et le faire ; (Rm IX, 16) : "Ainsi cela
ne dépend ni de celui qui veut, à savoir de vouloir, sans le secours de
Dieu, ni de celui qui court, à savoir de courir, mais de Dieu qui
fait miséricorde." La quatrième est celle de ceux qui disent que
Dieu fait tout le bien qui est en nous, et cela par nos mérites. L’Apôtre
repousse cette erreur, quand il dit (verset 15) : selon qu’il lui plait,
c'est-à-dire selon sa volonté, et non pas suivant nos mérites, car avant la
grâce de Dieu, il n’y a en nous aucune espèce de mérite ; (Psaume L, 20)
: "Seigneur, traitez favorablement Sion; faites-lui sentir les effets
de votre bonne volonté." |
Lectio 4 |
Leçon 4 — Philippiens 2, 14 à 30 : Exemples de bonnes
oeuvres
|
|
SOMMAIRE : saint Paul se sert de
l’exemple de plusieurs de ses disciples pour apprendre aux Philippiens à
accomplir les œuvres du salut. |
[14] omnia
autem facite sine murmurationibus et haesitationibus [15] ut
sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio
nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo [16]
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum
cucurri neque in vacuum laboravi [17] sed
et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et
congratulor omnibus vobis [18] id
ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi [19] spero
autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo
sim cognitis quae circa vos sunt [20]
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus
sit [21] omnes
enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu [22]
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit
in evangelium [23] hunc
igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt [24]
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito [25]
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et
commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae
mittere ad vos [26]
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis
illum infirmatum [27] nam
et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem
eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem [28]
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine
tristitia sim [29]
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore
habetote [30]
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut
impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium |
14. Faites donc toutes choses sans murmurer et sans disputer, 15. Afin que vous soyez irrépréhensibles et sincères, et qu’étant
enfants de Dieu, vous soyez sans tache au milieu d’une nation dépravée et
corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde, 16. Portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au
jour du Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain 17. Mais lors même que mon sang serait répandu comme une aspersion sur
le sacrifice et le culte de votre foi, je m’en réjouirais pour vous et vous
en féliciterais tous; 18. Et vous devriez alors vous en réjouir vous-mêmes et m’en féliciter. 19. Or, j’espère qu’avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai
bientôt Timothée, afin que je sois aussi consolé, apprenant de vos nouvelles. 20. Car je n’ai personne qui soit autant que lui uni avec moi d’esprit
et de coeur, ni qui se porte plus sincèrement à prendre soin de ce qui vous
touche; 21. Parce que tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux de
Jésus-Christ. 22. Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a
servi avec moi dans la prédication de l’Evangile comme un fils sert à son
père. 23. J’espère donc vous l’envoyer aussitôt que j’aurai mis ordre à ce
qui me regarde, 24. Et je me promets aussi de la bonté du Seigneur, que j’irai moi même
vous voir bientôt. 25. Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire de vous envoyer mon frère
Epaphrodite, qui est mon aide dans mon ministère et mon compagnon dans mes
combats, qui est votre Apôtre et qui m’a servi dans mes besoins, 26. Parce qu’il désirait vous voir tous; et il était fort en peine de
ce que vous aviez su sa maladie. 27. Car il a été en effet malade jusqu’à la mort; mais Dieu a eu pitié
de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas
affliction sur affliction. 28. C’est pourquoi je me suis hâté de le renvoyer, pour vous donner la
joie de le revoir, et pour me tirer moi-même de peine. 29. Recevez-le donc avec toute sorte de joie en Notre Seigneur, et
honorez de telles personnes 30. Car il s’est vu tout proche de la mort pour avoir voulu servir à
l’œuvre du Christ, exposant sa vie, afin de suppléer par son assistance à
celle que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. |
[87839] Super Philip., cap. 2 l. 4 Supra apostolus induxit ad faciendum opera salutis, hic
docet eos modum faciendi. Et primo docet ipsum modum, secundo assignat
rationem eius, ibi ut sitis, et cetera. Docet duplicem modum faciendi,
scilicet sine murmure et sine dubitatione. Opera enim virtutum sunt difficillima, et in his habet
locum murmuratio. I Cor. X, 10 : neque
murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab
exterminatore. Et ne dubitetis an fiant. Iac. I, 6 : qui enim
haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur, et circumfertur,
et cetera. Ponit autem huius rationem, et primo ex parte eorum; secundo ex
parte apostoli, ibi ad gloriam, et cetera. Circa primum ponitur
triplex ratio. Prima in comparatione ad fideles, cum dicit ut sitis sine
querela. Lc. I, 6 : incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus
domini sine querela, et cetera. Sine
peccato autem nullus esse potest, sed bene sine querela. Unde ad hoc monet. Secundo in
comparatione ad Deum, ibi simplices, et cetera. Filius enim est
similis patri; Deus autem simplex est; unde simplices simus sicut filii Dei,
quod est, quando intentio est ad unum. Iac. I, 8 : vir duplex animo,
inconstans est in omnibus viis suis. Matth. c. X, 16 : estote
prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. Tertio in
comparatione ad infideles, ibi sine reprehensione, etc., id est ut
bene se habeant ad infideles, ut scilicet sint sine offensione, in medio
nationis pravae, quantum ad mala opera, et perversae, quantum ad
infidelitatem : et hoc est quando non possunt infamari ab eis. I Tim. V, 14 :
nullam occasionem date adversario maledicti gratia. Et huius ratio
ponitur, ibi inter quos, et cetera. Quia qualitercumque mundus
varietur, luminaria caeli clara manent. Matth. c. V, 14 : vos estis lux
mundi, et cetera. Lucens non quantum ad essentiam, quia sic tantum Deus
lux est. Io. I, 4 : et vita erat lux hominum, et cetera. At vero
sancti non sic. Io. I, 8 : non erat ille lux, et cetera. Sed sunt lux,
inquantum habent aliquid lucis illius qui erat lux hominum, scilicet verbi
Dei irradiantis nobis. Et ideo dicit verbum vitae continentes,
scilicet verbum Christi. Io. VI, 68 : domine, ad quem ibimus? Verba vitae
aeternae habes. Ps. CXVIII, 105 : lucerna pedibus meis verbum tuum,
et cetera. Deinde ponit
rationem ex parte apostoli, ibi ad gloriam meam. Secundo manifestat
rationem, quia subditi debent bene agere, etiam ut cedat in gloriam
praelatorum. Eorum enim est gloria, quando subditi sunt bene instructi. Prov.
X, v. 1 : filius sapiens laetificat patrem, et cetera. I Thess. II, 20
: vos enim estis gloria nostra, et cetera. Et hoc in diem Christi,
quando scilicet adducet secum fideles. Et hoc propter duo est ad gloriam,
scilicet propter laborem in praedicatione et propter passionem mortis quam
sustinuit. Et ideo dicit quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum
laboravi. Cursum dicit praedicationem, propter agilitatem, quia a
Ierusalem usque in Hispaniam. Item labores, propter contradictiones et poenas
quas pertulit, et hoc non in vacuum, immo in multum fructum. I Cor. XV, 10 : gratia eius in me vacua non fuit.
Item propter passionem, ibi sed et si
immolor. Convertens enim aliquos, quasi de illis quos convertit, offert
sacrificium Deo. Sed quandoque offerentes a tyrannis occisi sunt supra
sacrificium, sicut habetur Lc. XIII, 1. Et ideo dicit : offero Deo sacrificium
de vobis. Sed si contingat quod et ego supra hoc immolor, id est,
occasione sacrificii conversionis vestrae occidar, gaudeo propter me.
Iac. c. I, 2 : omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationes
varias incideritis, et cetera. Et congratulor vobis quod habetis
fidem etiam cum periculo personae meae, cui et in hoc congratulamini. Et ideo
dicit idipsum gaudete et congratulamini mihi. Rom. XII, v. 15 : gaudere
cum gaudentibus. Deinde cum
dicit spero autem, etc., proponit in exemplum discipulos suos. Et primo Timotheum, secundo Epaphroditum, ibi necessarium
autem, et cetera. Circa primum, primo praemittit missionem Timothei;
secundo commendat eum, ibi neminem, etc.; tertio innuit tempus
missionis, ibi hunc igitur, et cetera. Dicit ergo spero, et
cetera. Notandum est, quod apostolus sic habuit fiduciam in Deo, quod etiam
minima attribuebat Deo. II Cor. III, 5 : non
quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed
sufficientia nostra ex Deo est. Littera est plana. Deinde
commendat eum, et primo ex charitate ad eos; secundo ex devotione ad
apostolum, ibi experimentum, et cetera. Et sic facit bonus mediator,
quia illos diligit, hunc veneratur. Item primo ponit commendationem; secundo
exponit, ibi omnes enim quae, et cetera. Dicit ergo mitto,
etc., quia neminem, etc., scilicet in profectum vestrum. Ps. LXVII, 7
: qui inhabitare facit unius moris in domo. Qui sollicitus sit. Rom.
XII, 8 : qui praeest in sollicitudine. Sincera affectione, quia solum
propter Deum. II Cor. I, 17 : ex sinceritate, sicut ex Deo, coram Deo, in
Christo loquimur. Ratio autem quare neminem, etc., quia omnes
quae, etc., id est non quae ad salutem proximorum sunt, et ad honorem Dei
quaerunt, sed quae ad lucrum et gloriam, et quae sua sunt. Sed numquid
Lucas et Epaphroditus et alii, qui erant cum apostolo, quaerebant quae sua
sunt? Respondeo. Dicendum est, quod in societate apostoli plures erant, qui
hoc quaerebant, qui et deseruerunt eum. II Tim. IV, 10 : demas enim me
dereliquit, diligens saeculum, et abiit Thessalonicam : Crescens in Galatiam
: Titus in Dalmatiam : Lucas et mecum solus. Sed consuetudo est quod
aliquando Scriptura loquitur de nonnullis, sicut de omnibus. Ier. c. VI, 13 :
a minori quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student, et a propheta
usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum, et cetera. Et ideo est
distributio accommoda. Et si vultis scire, quomodo se habet ad me, respondeo experimentum,
etc., id est quasi esset specialis filius. I Cor. IV, 17 : ideo, misi ad
vos Timotheum, qui est filius meus charissimus et fidelis in domino, et
cetera. Hunc ergo sic sollicitum pro vobis, sic mihi charum, spero,
et cetera. Sed quare non statim? Est
sciendum, quod aliter est de Christo et de aliis sanctis. In Christo enim est
plenitudo gratiarum, unde habuit semper notitiam omnium; non sic alii sancti.
Unde apostolus praevidebat aliqua de futuris circa se, aliqua ignorabat. Et
sic non revelatum erat sibi, an deberet liberari de vinculis. Et ideo dicit mox,
et cetera. Quia si detur facultas, personaliter veniam. Et ideo confido,
et cetera. Sed tamen liberatus a vinculis non fuit. Ps. XVII, 29 : quoniam
tu illuminas lucernam meam, domine Deus meus, illumina tenebras meas.
Semper enim aliquid tenebrosum est in sanctis. Deinde cum
dicit necessarium, etc., proponit in exemplum alium suum discipulum,
scilicet Epaphroditum. Et primo describit ipsum; secundo ostendit quomodo
suscipiatur, ibi excipite, et cetera. Circa primum duo facit, quia
primo commendat eum; secundo ostendit causam missionis, ibi quoniam quidem,
etc.; tertio eam exponit, ibi nam et infirmatus est, et cetera. Dicit
ergo necessarium, et cetera. Nominat autem eum fratrem, propter
fidem. Matth. c. XXIII, 8 : omnes vos fratres estis, et cetera. Cooperatorem,
scilicet in labore praedicationis. Prov. XVIII, 19 : frater qui iuvatur a
fratre, quasi civitas firma. Et commilitonem, et cetera. Quia simul passi
tribulationem. II Tim. c. II, 3 : labora sicut bonus miles Christi Iesu,
et cetera. Apostolum, id est doctorem. Hic fuit episcopus Philippensium,
et missus ab eis ut serviret apostolo, et ideo dicit ministrum
necessitatis meae. Infra IV, 18 : repletus
sum acceptis ab Epaphrodito, quem misistis in odorem suavitatis, hostiam
acceptam, placentem Deo. Sed quare? Ad satisfaciendum desiderio, quo
desiderio desiderabat videre vos. Consequenter
concludit missionem, et patet littera, et ostendit quomodo recipiatur, et
secundo huius causam. Recipiendus est honorifice in domino, cuius est
minister. Gal. IV, 14 : sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum
Iesum. I Tim. V, 17 : qui bene praesunt presbyteri, duplici honore
digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina, et cetera. Et
hoc propter, etc., id est propter Deum et salutem fidelium, usque
ad mortem accessit. Io. XV, 13 : maiorem charitatem nemo habet, ut
animam suam ponat quis pro amicis suis, et cetera. Tradens. Io. X,
11 : bonus pastor animam suam ponit pro ovibus suis. Et hoc ut
impleret, etc., quod vos personaliter non potuistis circa meum obsequium. |
I° L’Apôtre, dans ce qui
précède, a engagé les Philippiens à opérer les oeuvres du salut; il leur
apprend ici la manière de le faire. Et d’abord il leur donne
cet enseignement; ensuite il en assigne la raison (verset 15) : afin que vous soyez irréprochables, etc... I. Il indique donc une double disposition pour
opérer ces oeuvres; c'est de le faire (verset 14) sans murmures et sans hésitation. Les oeuvres des vertus sont
en effet très difficiles, et on y trouve l’occasion de murmurer ; (1 Co X,
10) : "Ne murmurez point, comme le firent quelques-uns de nos pères,
qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur." Et n’hésitez
pas dans leur accomplissement ; (Jacques 1, 6) : "Celui qui est
dans la défiance ressemble au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et
là par la violence du vent, etc..." II. L’Apôtre en donne la raison, 1° par ce qui leur est personnel; 2° par ce qui le concerne lui-même (verset 16) : pour
m’être un sujet de gloire, etc... 1° De leur côté, l’Apôtre donne une triple raison. A)
La première tirée de leurs rapports avec les fidèles, lorsqu’il dit (verset
15) : afin que vous soyez irrépréhensibles ; (Luc, I, 6) : "Ils
marchaient dans l’observance de tous les commandements et de toutes les
ordonnances du Seigneur, d’une manière irrépréhensible." Nul ne
saurait être sans péché, mais on peut n’être pas sujet à répréhension.
L’Apôtre les avertit donc d’être tels. - B) La seconde est tirée de leurs
rapports avec Dieu (verset 15) : sincères, etc... Le fils, en
effet, est semblable au père; or Dieu est sincère; il faut donc que nous le
soyons aussi, comme étant ses enfants. On est tel quand l’intention se dirige
vers une fin unique ; (Jacques I, 8) : "L’homme qui a l’esprit
partagé est inconstant dans toutes ses voies" ; (Mt X, 16) : "Soyez
prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. - C)
La troisième se tire de leurs rapports avec les infidèles (verset 15) : vous
gardant sans tache, etc... c'est-à-dire : conduisez-vous au
milieu des infidèles, de telle sorte que vous vous conserviez sans tache parmi cette nation dépravée, quant aux
oeuvres mauvaises, et corrompue, quant
à l’infidélité, ce qui aura lieu, si vous ne pouvez être attaqués en quoi que
ce soit par ces infidèles ; (Tim., V, 14) : "Qu’elles ne donnent
(les veuves) aucun sujet aux ennemis de notre religion de nous faire des
reproches." Saint Paul en donne la raison, lorsqu’il ajoute (verset
15) : parmi laquelle, etc... De quelque manière, en effet, que
varie la face du monde, les astres du ciel conservent leur éclat ; (Mt V,
14) : "Vous êtes la lumière du monde," resplendissante, non
par son essence, car Dieu seul est lumière, dans ce sens (Jean, I, 4) : "Et
la vie était la lumière des hommes, etc..." Les saints ne resplendissent
pas ainsi ; (Jean, I, 8) : "Il n’était pas lui- même la lumière,
etc..." mais ils sont lumière, en tant qu’ils participent en quelque
chose à cette lumière qui était la lumière des hommes, c'est-à-dire au Verbe
de Dieu, qui rayonne sur nous. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset
16) : portant en vous la parole de vie, c'est-à-dire le verbe du
Christ ; (Jean, VI, 68) : "A qui irons nous, Seigneur? Vous avez
les paroles de la vie éternelle" ; (Psaume CXVII, 405) : "Votre parole est une lampe
qui éclaire mes pieds, etc..." 2° L’Apôtre ensuite donne la raison prise de son
côté, lorsqu’il dit (verset 16) : pour m’être un sujet de gloire ; et ensuite il explique cette
raison, pour laquelle les inférieurs doivent bien agir, à savoir, afin que
leur conduite contribue à la gloire de leurs supérieurs. Car c'est pour
ceux-ci un sujet de gloire, quand l’inférieur se montre bien instruit ;
(Proverbes X, 1) : "Le fils qui est sage est la gloire de son
père" ; (I
Thess., II, 20) : "Car vous êtes notre gloire, etc..." Et
cela (verset 16) : pour le jour de Jésus-Christ,
c'est-à-dire quand il amènera avec lui les fidèles. Ce jour deviendra pour Paul
un jour de gloire, pour deux raisons : à cause des labeurs de la
prédication et des souffrances de la mort qu’il a endurées. C’est aussi ce
qui lui fait dire (verset 16) : car je n’ai pas couru ni travaillé en vain.
L’Apôtre appelle sa prédication du nom de « course », à cause de la
rapidité avec laquelle elle s’était étendue de Jérusalem en Espagne. Il lui
donne aussi le nom de labeur, à cause des contradictions et des persécutions qu’il
eut à souffrir, non pas en vain, mais avec de grands fruits ; (1 Co XV, 10)
: "Sa grâce n’a pas été stérile en moi" ; à cause aussi de sa mort
(verset 17) : Mais même si mon sang devait servir de libation dans le
sacrifice, etc... Celui, en effet, qui convertit les âmes prend, pour
ainsi parler, ceux qu’il a convertis pour en offrir un sacrifice à Dieu, or
tels tyrans ont quelquefois égorgé, au milieu du sacrifice, ceux qui
l’offraient, ainsi qu’il est dit (Luc, XIII, 1). Voilà pourquoi l’Apôtre
ajoute (verset 17) : Je vous offre à
Dieu en sacrifice; mais si mon sang devait servir de libation dans le
sacrifice, c'est-à-dire si à l’occasion du sacrifice de votre conversion,
je venais à être mis à mort, je m’en réjouirais avec vous tous ; (Jacques I, 2) : "Mes
frères, considérez comme le sujet d’une extrême joie les diverses afflictions
qui vous arrivent, etc..." - Et je me réjouirais avec vous, parce
que vous aurez la foi, même au péril de ma personne. Vous devez donc aussi
m’en féliciter. C’est ce qui lui fait dire (verset 18) : Et vous devriez
aussi vous en réjouir et vous en réjouir avec moi ; (Rm XII, 15) : "Soyez
dans la joie avec ceux qui sont dans la joie." II° Quand l’Apôtre dit
(verset 19) : Or, j’espère, etc..., il propose en
exemple ses propres disciples. D’abord Timothée; ensuite Epaphrodite ;
(verset 25) : Cependant j’ai cru qu’il était nécessaire, etc... I. A l'égard du premier, 1°
il annonce la mission; 2° il en fait l’éloge
(verset 20) : Car je n’ai personne, etc...; 3°
il indique le temps où il accomplira cette mission (verset 25) : J’espère
donc vous l’envoyer, etc… 1° Observez que telle était la confiance de l’Apôtre en Dieu, qu’il lui attribuait même les choses de moindre importance ; (2 Co III, 5) : "Car pour nous, nous ne sommes pas capables de former de nous-mêmes aucune pensée, comme de nous-mêmes, mais c'est Dieu qui nous en rend capables." La lettre n’a aucune difficulté. – 2° Il fait l’éloge de Timothée d’abord à cause de la charité pour eux, ensuite pour son dévouement à l’égard de l’Apôtre lui-même (verset 22) : Or vous savez l’épreuve, etc... Timothée est dons un bon médiateur, car il aime les Philippiens et vénère Paul. Il le recommande donc d’abord; puis il explique sa recommandation (verset 21) : Tous cherchent, etc... Il dit donc : J’espère envoyer, etc..., car (verset 20) : je n’ai personne, etc..., c'est-à-dire sur votre avancement spirituel (Psaume LXVI, 7) : "Il fait habiter ensemble ceux qui sont semblables de moeurs" ; - soit autant que lui uni avec moi de sollicitude ; (Rm XII, 8) : "Que celui qui est chargé de la conduite de ses frères, le fasse en toute sollicitude;" - et d’amour sincère, car il n’a en vue que Dieu ; (2 Co II, 17) : "Nous prêchons la parole de Dieu avec une entière sincérité, comme de la part de Dieu, en la présence de Dieu et en Jésus-Christ." Et la raison pour laquelle l’Apôtre n’a personne, etc... (verset 21), c'est que tous cherchent [leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ], c'est-à-dire cherchant non ce qui intéresse le salut du prochain et la gloire de Dieu, mais ce qui contribue à leur avantage, à leur réputation, à leurs propres intérêts. Mais est-ce que Luc, Epaphrodite et les autres qui étaient avec saint Paul, cherchaient leurs intérêts particuliers ? Il faut répondre que parmi ceux qui étaient dans la compagnie de saint Paul, il y en avait plusieurs qui se conduisaient ainsi et qui l'abandonnèrent ; (2 Tm IV, 10) : "Démas m’a abandonné s’étant laissé emporté à l’amour de ce siècle, et il s’en est allé à Thessalonique, Crescent en Galatie, Tite en Dalmatie; Luc est seul avec moi." Mais il est assez d’usage, dans le style de l’Ecriture, de parler de quelques-uns, comme on ferait de tous ; (Jérémie VI, 13) : "Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’efforcent de satisfaire leur avarice, et depuis le prophète jusqu’au prêtre tous ne pensent qu’à tromper avec adresse, etc..." Le sens distributif est donc ici convenable. Que si vous voulez savoir comment il se conduit envers moi, voici ma réponse (verset 22) : Vous savez déjà l’épreuve, etc..., c'est-à-dire il se conduit comme s’il était mon propre fils ; (1 Co IV, 17) : "C’est pour cette raison que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très cher et fidèle en notre Seigneur, etc..." 3° Ce fils, si plein de sollicitude pour vous, et qui m’est si cher à moi-même (verset 23) : j’espère, etc... Pourquoi donc pas immédiatement ? Il faut se souvenir qu’il y a une différence entre Jésus-Christ et les saints. En Jésus-Christ il y a la plénitude des grâces; il a donc eu toujours le discernement de toutes choses. Mais il n’en est pas de même des saints. L’Apôtre prévoyait quelque chose de ce qui devait lui arriver dans la suite; mais il ignorait le reste. Ainsi il ne lui avait pas été révélé s’il serait délivré de ses chaînes. C’est ce qui lui fait dire (verset 25) : [J’espère donc vous l’envoyer] aussitôt, etc... Car si j’en ai la liberté. j’irai en personne (verset 24) : Et j’espère aussi, etc... Cependant il ne fut pas délivré de sa captivité ; (Psaume XVII, 29) : "Puisque c'est vous, Seigneur, qui allumez ma lampe, éclairez, mon Dieu, mes ténèbres," car il est toujours, même à l’égard des saints, quelques ténèbres. II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 25) : Cependant,
j’ai cru qu’il était nécessaire, etc..., il propose l’exemple d’un autre
de ses disciples, Epaphrodite. Et d’abord il le fait connaître; ensuite il
explique comment ils doivent le recevoir (verset 29) : Recevez-le donc, etc...
Il le fait connaître 1° en faisant son éloge;
2° en indiquant le motif de sa mission
(verset 26) : parce qu’il désirait vous voir tous, etc... ; 3°
il explique ce motif (verset 27) : Car il a été en effet malade, etc... 1° II dit donc (verset 25) : Cependant j’ai cru
qu’il était nécessaire, etc... Il l’appelle son frère, parce qu’ils ont une foi commune ; (Mt XXIII, 8)
: "Vous êtes tous frères, etc..." ; son coopérateur,
à savoir, dans les labeurs de la prédication ; (Proverbes XVIII, 19) : "Le
frère qui est aidé par son frère, est comme une ville forte" ; et son compagnon, etc..., parce qu’ils ont souffert ensemble la
tribulation ; (2 Tm II, 3) : "Travaillez comme un bon soldat de
Jésus-Christ, etc..." Il ajoute (verset 25) : qui est votre apôtre, c'est-à-dire
votre docteur. Epaphrodite fut évêque des Philippiens, et envoyé par eux, afin
de pourvoir aux besoins de saint Paul. C’est ce qui lui fait dire (verset 25)
: et qui m’a servi dans mes besoins, (ci-après, IV, 18) : Je
suis comblé de vos biens que j’ai reçu d’Epaphrodite, comme une oblation
d’excellente odeur, une hostie que Dieu accepte volontiers, ce qui lui est
agréable." 2° Mais pourquoi l’envoyait-il ? Pour (verset 26) satisfaire le désir qu’il avait de vous voir ; (Rm I, 11) : "J’ai grand désir de vous voir, etc..." ; pour le consoler aussi dans la tristesse qu’il ressentait, car il était triste de la tristesse que vous aviez conçue en apprenant qu’il avait été malade. 3° Saint Paul expose ce motif, quand il dit (verset 27) : car il a été en effet malade jusqu’à la mort, à savoir au jugement des médecins, et non pas selon les décrets de la providence de Dieu, mais pour rendre gloire à Dieu lui-même ; (Jean, XI, 4) : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu." aussi l’Apôtre ajoute (verset 7) : mais Dieu a eu pitié de lui ; (Psaume VI, 3) : "Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis faible, etc..." - (verset 27) : et non seulement de lui, etc... Car saint Paul a éprouvé momentanément de la tristesse naturelle à cause de ses afflictions, comme nous lisons que Jésus-Christ en ressentit aussi quelquefois. III° L’Apôtre termine en expliquant la mission d’Epaphrodite. Le sens littéral ne présente pas de difficulté. Il dit comment on doit recevoir son disciple, et en donne la raison. I. Il doit donc être reçu avec honneur, dans le Seigneur, dont il est le ministre (Galates IV, 14) : "Vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même" ; (1 Tm V, 17) : "Les prêtres qui gouvernent bien doivent être doublement honorés : principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole et à l’instruction, etc…" II. Et cela (verset 30) : parce que, pour, etc…, c'est-à-dire pour Dieu et le salut des fidèles, il s'est vu tout proche de la mort. (Jean, XV, 13) : "Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, etc…" ; (verset 30) et il a abandonné sa vie ; (Jean, X, 11) : "Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis" ; (verset 30) : afin de suppléer par son assistance, etc…, aux services que personnellement vous ne pouviez pas me rendre. |
|
|
Caput 3 |
CHAPITRE 3 : Les exemples à éviter
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — Philippiens 3, 1 à
9 : Se réjouir du Seigneur et non de la Loi
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre dit qu’il faut se réjouir dans le Seigneur, et non dans les observances légales. Il fait voir de quel prix est pour lui Jésus-Christ. |
[1] de
cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non
pigrum vobis autem necessarium [2] videte
canes videte malos operarios videte concisionem [3] nos
enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu
et non in carne fiduciam habentes [4]
quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere
in carne ego magis [5] circumcisus
octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum
legem Pharisaeus [6]
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in
lege est conversatus sine querella [7] sed
quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta [8]
verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu
Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut
stercora ut Christum lucri faciam [9] et
inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex
fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide |
1. Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m’est
pas pénible, et il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses. 2. Gardez-vous des chiens; gardez-vous des mauvais ouvriers;
gardez-vous des faux circoncis. 5. Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons
Dieu en esprit, et que nous nous glorifions dans le Christ-Jésus, sans nous
flatter d’aucun avantage, que charnel. 4. Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui
n’est que charnel : et si quelqu’un croit le pouvoir faire, je le puis encore
plus que lui. Ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race
d’Israël, de la tribu de Benjamin, né hébreu de parents hébreux; pour ce qui
est de la manière d’observer la Loi, ayant été Pharisien; 6. Pour ce qui est du zèle, étant allé jusqu’à persécuter l’Eglise de
Dieu; et pour ce qui est de la justice de la Loi, ayant mené une vie irréprochable. 7. Mais ce que je considérais comme un gain, m’a paru depuis, en
regardant le Christ, une perte. 8. Je dis plus : Tout me semble une perte au prix de cette haute
connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel j’ai renoncé à
toutes choses les regardant comme des ordures, afin que je gagne le Christ; 9. Et que je sois trouvé en lui… |
[87840] Super Philip., cap. 3 l. 1 Proposuit exempla quae sequi deberent, hic ostendit
quorum exempla debent vitare. Et circa hoc tria facit; quia primo praemittit
quos vitare debent; secundo exemplum vitandi per conversationem sanctorum,
ibi nos enim, etc.; tertio inducit ad vitandum eos quos illi
reputabant imitabiles, ibi imitatores, et cetera. Iterum prima pars
dividitur in tres particulas; quia primo praemittit finem huius doctrinae;
secundo scribendi necessitatem, ibi eadem vobis, etc.; tertio
necessitatis rationem, ibi videte, et cetera. Intentio admonitionis est removere fideles gentes a
legalibus, ad quae quidam eos inducebant. Et
ideo dicit o fratres, scilicet per fidem, de caetero, id est
postquam vos monui, ut supra, gaudete in domino tantum, non in
legalibus observantiis. Hab. III, v. 18 : ego autem in domino gaudebo, et
exultabo in Deo Iesu meo, et cetera. Et hoc, quia eadem,
quae dixi in praesentia, non est mihi pigrum vobis scribere in
absentia. Verba enim de facili transeunt, sed scripta manent. Eccli. XXXVIII,
v. 25 : sapientiam scribe in tempore vacuitatis, et cetera. Iud. I, 3
: omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute,
necesse habui scribere vobis, et cetera. Rom. c. XV, 15 : audacius
scripsi vobis, fratres, ex parte tamquam in memoriam vos reducens, et
cetera. Et causa huius necessitatis est quia instant seductores; et ideo
oportet instantius veritatem scribere, unde dicit videte, id est
observate, et cetera. Et tria de his
dicit : scilicet saevitiam cordis irrationabilem; unde dicit canes.
Glossa : natura canis est, ut statim ex ira latret, non ex ratione, sed ex
consuetudine. Sic et illi, Is. LVI, 11 : canes impudentissimi nescierunt
saturitatem, ipsi pastores nesciverunt intelligentiam, et cetera. Apoc.
ult. : foris canes, et cetera. Secundo
perversae doctrinae seminationem, ibi malos operarios, quia non
fideliter in vinea domini laborant, nec bonum semen in agro mittunt. Matth.
XIII, 28 : inimicus homo hoc fecit, et cetera. II Tim. II, 15 : cura
teipsum probabilem exhibere Deo, et cetera. Tertio dissensionis, ibi concisionem.
Et hoc verbo utitur in eorum suggillationem. Praedicant enim circumcisionem,
quae non potest stare cum gratia Christi. Gal. V, 2 : si circumcidamini,
Christus nihil vobis proderit. Unde alludens vocabulo, dicit concisionem,
quasi non circumcisionem, sed concisionem habeant. Deinde cum dicit nos
autem, etc., ostendit quomodo vitentur a sanctis. Et primo quomodo ab
omnibus; secundo quomodo ab ipso, ibi quapropter, et cetera. Dicit
ergo : ego dico quod illi sunt concisio, sed nos vera circumcisio,
qui spiritu, et cetera. Est autem duplex circumcisio, scilicet
corporalis, et spiritualis. Rom. II, 28 : non enim, qui in manifesto
Iudaeus est, neque quae in manifesto in carne est circumcisio; sed qui in
abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu, non littera, et
cetera. Circumcisio enim carnis est, quae est de superfluo carnis, sed
circumcisio spiritus, per quam spiritus sanctus abscindit superfluas
interiores concupiscentias. Et ideo dicit nos sumus, etc., id est qui
interius circumcidit nos Deo. Rom. I, 9 : testis enim est mihi Deus, cui
servio in spiritu meo in Evangelio filii eius, et cetera. I Cor. XIV, 15
: psallam spiritu, psallam et mente; orabo spiritu, orabo et mente, et
cetera. Data est autem circumcisio, ut ostenditur Rom. IV, 16, ut signum
fidei Abrahae ostenderetur, ut scilicet eius fides ostenderetur vera, quae
fuit fides de futuro semine. Gal. III, 16 : Abrahae dictae sunt
promissiones, et cetera. Est ergo circumcisio signum fidei Abrahae de
Christo. Ille ergo circumciditur, qui interius per spiritum sanctum renovatur
in Christo, qui est veritas circumcisionis. Col. II, 11 : circumcisi estis
circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis, sed in
circumcisione Christi, et cetera. Et non habentes fiduciam in carne,
id est in carnali circumcisione, quia, ut dicitur Io. VI, v. 63 : spiritus
est qui vivificat, caro autem non prodest quicquam. Sumitur autem caro
aliquando in nobis pro carnali concupiscentia, quandoque pro carnis cura, et
quandoque pro carnali observantia. Et utrumque debemus circumcidere, nec in
eis gloriari. Deinde cum
dicit quamquam ego, etc., ponit exemplum proprium, et primo praemittit
eminentiam suam, quam habebat in statu legali; secundo ostendit quomodo eam
contempsit, ibi sed quae, et cetera. Primum proponit primo in
generali; secundo explicat per partes, ibi circumcisus, et cetera.
Circa primum duo facit, quia primo ostendit fiduciam, quam habere potuit in
legalibus, dicens : non debemus habere fiduciam in legalibus, quamquam
habeam, id est possem habere si vellem, quia in quo quis audet, in
insipientia dico, audeo et ego, etc., ut dicitur II, 21. Et hoc etiam
excellentius, quia ego magis. II Cor. XI, 23 : ut minus sapiens
dico, plus ego, et cetera. Et hoc totum adducit, ut efficacius destruat
observationes legales. Multi enim contemnunt quae nesciunt, vel non habent,
et hoc non valet; sed tunc quando aliquis habet et contemnit, et non
gloriatur in eis. Sic, si apostolus non habuisset locum in statu legalium,
poterat dici quod ideo ad statum Evangelii venit. Et ideo
ostendit per hoc eminentiam suam in statu illo. Et primo quantum ad genus;
secundo quantum ad conversationem, ibi secundum legem, et cetera.
Quantum ad primum tripliciter, quantum ad generis sacramentum, quia circumcisus
octavo die. Gen. XVII, 10 : ut sit signum foederis inter me et vos,
et cetera. Et dicit octava die, quia haec erat differentia inter
proselytos et eos qui erant de genere Abrahae, quia illi non octava die, sed
iam adulti quando convertebantur, sed isti secundum legem octava die. Gen.
XVII, 12 : infans octo dierum circumcidetur ex vobis. Sic ergo non ut
proselytus, sed ut vere Israelita fuit. Secundo quantum ad ipsum genus, et
primo quantum ad gentem, cum dicit ex genere Israel. Ex Abraham enim
duae gentes descenderunt : una per Isaac, et alia per Ismael. De primo, duae
: una per Esau, et alia per Iacob. Sed duae, scilicet quae ex Esau et
Ismaelitae, non sunt consecutae haereditatem, sed solus Iacob, qui et Israel.
Ideo dicit ex genere Israel. II Cor. XI, 22 : Israelitae sunt, et
ego. Item quantum ad tribum, quia in tribu Israel erant quidam de ancillis,
scilicet de Bala et Zelpha; quidam de liberis, scilicet Lia et Rachel; et
inter istos quidam semper erant in cultu Dei, scilicet levi, Iuda et
Beniamin. Aliae, tempore Ieroboam, conversae sunt ad idola. Et ideo tribus
Beniamin privilegiata erat, quia in fide et dilectione uxoris, et in ea
templum. Deut. XXXIII, 12 : Beniamin amantissimus domini habitabit
confidenter in eo, quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros
illius requiescet, et cetera. Gen. XLIX, v. 27 : Beniamin lupus rapax
mane comedet praedam, et vespere dividet spolia. Quo figurabatur Paulus,
qui fuit quandoque contra Ecclesiam. Tertio quantum
ad nomen et linguam, cum dicit Hebraeus. Aliqui dicunt quod Hebraeus
dicitur ab Abraham : et hoc dicit Augustinus, sed postea retractat. Sed
dicitur ab Heber, de quo Gen. XI, 14. Quod autem non ab Abraham, patet, quia
etiam Abraham dicitur Hebraeus. Gen. XIV, 13 : nuntiavit Abrahae Hebraeo.
Dicit Glossa super Gen. XI, quod tempore Heber divisum est labium gentium
omnium, et illa lingua, quae prius erat, remansit in familia Heber, et in
cultu unius Dei, et inter omnes Hebraeos. Natus est etiam ex parentibus
Hebraeis, et ideo dicit ex Hebraeis. Deinde ostendit suam eminentiam
quo ad conversationem. Et primo quantum ad sectam, cum dicit secundum
legem Pharisaeus. Apud Iudaeos siquidem erant tres sectae, scilicet
Pharisaeorum, Sadducaeorum et Essenorum. Sed Pharisaei magis ad veritatem
accedebant, quia Sadducaei negabant resurrectionem, neque credebant esse
Angelos, neque spiritus. Pharisaei autem utrumque confitentur, ut dicitur
Act. XXIII, 8. Et ideo in hoc commendabilior est secta Pharisaeorum. Quomodo
autem Pharisaeus fuerit, dicitur Act. XXVI, 5 : quoniam secundum
certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus. Secundo, quantum ad aemulationem quam habuerunt
Iudaei, licet non secundum scientiam in persequendo Christianos, ideo dicit persequens
Ecclesiam Dei. Gal. I, 23 : qui
persequebatur nos aliquando, nunc autem evangelizat fidem quam aliquando
expugnabat. Et Act. XXVI, 9 : et ego quidem existimaveram me adversus
nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere, quod et feci Ierosolymis,
et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, et cetera. I Cor. XV, 9 : non
sum dignus vocari apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei. Tertio,
quantum ad innocentiam conversationis. Ideo dicit secundum iustitiam,
et cetera. Haec iustitia consistit in exterioribus, sed iustitia fidei est
cordis. Act. XV, 9 : fide purificans corda eorum. Nam, quantum ad
iustitiam exteriorem, apostolus innocenter vixit. Et ideo dicit sine
querela, et cetera. Non autem ait sine peccato quia querela est peccatum
scandali proximorum in his, quae sunt exteriora. Lc. I 6 : incedentes in
omnibus mandatis et iustificationibus domini sine querela, et cetera. Et
ideo non est contrarium quod dicitur Eph. II, 3 : in quibus et nos
ambulavimus, quia veram iustitiam fidei, quae facit hominem purum, tunc
non habuit, sed solum legis. Deinde cum dicit sed quae mihi, etc.,
ostendit contemptum suae eminentiae in legalibus. Et primo ostendit propter
quid legalia contempsit in generali; secundo in speciali, ibi verumtamen,
et cetera. Dicit ergo : haec quae fuerunt, etc., id est reputabam
magna, scilicet quod Pharisaeus, etc., haec sum arbitratus propter
Christum mihi detrimenta, id est reputo quod sunt mihi in detrimentum.
Legales enim observantiae, quae tempore legis erant efficaces, per Christum
factae sunt noxiae. Et ideo dicit detrimenta. Et finis huius est
Christus. Et ideo dicit propter Christum. Et exponit, quia primo
propter Christum cognoscendum, secundo propter Christum adipiscendum. Quantum
ad primum dicit verumtamen existimo omnia detrimenta esse; verum est,
si eis inniteretur. Et hoc quod aliquando feci, reputo mihi detrimentum, et
hoc propter desiderium rectae scientiae Christi domini mei. I Cor. II, 2 : nihil
reputavi me scire, nisi Iesum Christum, et hunc crucifixum. Et hoc propter
eminentem scientiam, et cetera. Quia haec superat omnes alias scientias.
Nihil enim melius potest sciri, quam verbum Dei, in quo sunt omnes thesauri
sapientiae et scientiae absconditi, Col. II, 3. Quantum ad secundum dicit
propter quem omnia, et cetera. Et primo ostendit, quod propter
Christum adipiscendum contempsit legalia; secundo ostendit, quod possit
Christum adipisci, ibi non habens, et cetera. Dicit ergo omnia
detrimentum feci, habendo me ad ea sicut ad detrimentum et vilia, et hoc ut
Christum lucrifaciam, id est adipiscar ipsum, et adiungar ei per
charitatem. |
Saint
Paul a proposé les exemples à suivre par les Philippiens; il enseigne ici quels
sont pour eux les exemples à éviter. Il fait trois choses : I° Il
dit quels sont ceux qu’ils doivent éviter; II° il montre, par la conduite
des saints, ce dont il faut se garder (verset 3) : Car c'est nous qui
sommes les circoncis, etc…; III° il les engage à se préserver de ceux
qu’ils regardaient comme dignes d’être imités (verset 17) : Rendez-vous
mes imitateurs, etc… I° La première partie se
subdivise. L’Apôtre exprime I.
le but de son enseignement; II. la nécessité
où il s’est trouvé d’écrire (verset 1) : Il ne m’est pas pénible, et il
vous est avantageux, etc… ; III. la
raison de cette nécessité (verset 2) : Gardez-vous des chiens, etc... I. L’intention de l’Apôtre, dans l’avertissement
qu’il donne, est donc de détourner les Gentils convertis des observances
légales, auxquelles quelques-uns les poussaient. C’est ce qui lui fait dire
(verset 1) : O mes frères, à savoir par la foi, quant au reste,
c'est-à-dire après les recommandations que je vous ai faites, dans ce qui
précède, réjouissez-vous en notre Seigneur seulement, et non dans les
observances légales ; (Habac., III, 18) : "Pour moi, je me
réjouirai dans le Seigneur, et je tressaillirai de joie en Dieu, mon Sauveur,
etc… II. Voilà pourquoi, ce que je vous ai dit, lorsque j’étais au milieu de vous, il ne m’est pas pénible, mais avantageux pour vous, que je vous l’écrive, aujourd’hui que je suis absent. Car les paroles passent facilement, mais ce qui est écrit demeure ; (Ecclésiastique XXXVIII, 25) : "Ecrivez, au temps du repos, les enseignements de la sagesse" ; (Jude, I, 3) : "Ayant souhaité avec une grande ardeur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je m’y trouve maintenant obligé par nécessité, etc…" ; (Rm XV, 15) : "Cependant je vous ai écrit ceci, mes frères, avec un peu de liberté, pour vous faire ressouvenir de, etc…" III. La cause de cette nécessité, c'est que les séducteurs vous pressent; il est donc indispensable de vous écrire la vérité avec plus d’instance. C’est pourquoi il dit (verset 2) : Gardez-vous, c'est-à-dire prenez attention, etc… De ceux dont il faut se garder, il signale 1° la folle cruauté de coeur; ce qui lui fait dire (verset 2) : des chiens. Glose : Il est de la nature du chien d’aboyer aussitôt qu’il est en colère, non pour une cause raisonnable, mais par habitude. Ainsi font les séducteurs (Isaïe, LVI, 11) : "Ce sont des chiens qui ont perdu toute honte, et qui ne se rassasient jamais; les pasteurs même n’ont aucune intelligence, etc..." ; (Apoc., XXII, 15) : "Dehors les chiens, etc..." 2° La dissémination de leur doctrine perverse
(verset 2) : Gardez-vous des mauvais ouvriers, car ils ne travaillent
pas avec fidélité dans la vigne du Seigneur, et ne répandent pas de bonne
semence dans le champ ; (Mt XIII, 28) : "C’est l’ennemi qui a
semé cette ivraie, etc..."; (2 Tm II, 15) : "Mettez-vous en
état de paraître devant Dieu, etc…" 3° Les dissensions qu’ils ont causées (verset 2) : Gardez-vous des faux circoncis. L’Apôtre sert de ce terme pour les stigmatiser, car ils prêchent une circoncision, qui ne peut subsister avec la grâce de Jésus-Christ ; (Galat., V, 2) : "Si vous vous faites circoncire, Jésus-Christ ne vous servira de rien;" faisant donc allusion au mot lui-même, il dit incision, comme s’ils n’avaient plus la circoncision, mais seulement une incision. II° Quand saint Paul ajoute
(verset 5) : Car c'est nous, etc…, il fait voir I. comment ceux qu’il condamne, sont évités par les
saints, d’abord par tous; II. comment il les
évite lui-même (verset 4) : Ce n’est pas que, etc... I. Il dit donc : J’ai avancé qu’ils n’avaient qu’une incision, et que nous sommes la véritable circoncision (verset 3) puisque nous servons Dieu en esprit, etc... Il y a donc deux sortes de circoncisions, à savoir, celle du corps et celle de l’esprit ; (Rm II, 18) : "Car le Juif véritable n’est pas celui qui l’est au dehors, et la véritable circoncision n’est pas celle qui se fait dans la chair, et qui n’est qu’extérieure. Mais le vrai Juif est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle qui se fait par l’esprit, non selon la lettre de la loi, etc..." La circoncision de la chair est donc celle qui retranche les superfluités de la chair, et la circoncision de l’esprit celle par laquelle le Saint-Esprit retranche les superfluités des convoitises intérieures. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 3) : Car c'est nous qui sommes, etc… à savoir devant Dieu qui nous a circoncis intérieurement ; (Rm I, 9) : "Dieu que je sers par mon esprit dans l’Evangile de son Fils m’est témoin, etc..."; (1 Co XIV, 15) : "Je chanterai de coeur les cantiques; je les chanterai aussi avec intelligence; je prierai de coeur, je prierai aussi d’intelligence, etc..." La circoncision, en effet, a été donnée, ainsi qu’il a été démontré dans l’épître aux Romains, (ch. IV, 16) comme le signe de la foi d’Abraham, c'est-à-dire afin de manifester la vérité de sa foi qui fut une foi par rapport à sa race future ; (Galates III, 16) : "Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, etc..." La circoncision est donc le signe de la foi d’Abraham à l’égard du Christ, celui-là donc est circoncis, qui est intérieurement renouvelé par l’Esprit Saint en Jésus-Christ, vérité de la circoncision ; (Coloss., II, 11) : "C’est en lui aussi que vous avez été circoncis, d’une circoncision qui n’est pas faite par la main des hommes, qui ne consiste pas dans le retranchement d’une partie de la chair, mais de la circoncision qui est en Jésus-Christ, etc..." - (verset 3) : et (…) sans nous flatter d’aucun avantage charnel, c'est-à-dire dans la circoncision qui atteint la chair, parce que, comme dit saint Jean (VI, 63) : "C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien." Le terme de « chair » par rapport à nous, s’entend quelquefois de la concupiscence charnelle; d’autres fois des soins que l’on donne à la chair; quelquefois encore des observances charnelles; et nous devons retrancher tout cela et ne pas nous glorifier dans ces observances. II. Quand l’Apôtre dit ensuite (verset 4) : "Ce
n’est pas que je ne puisse, etc..., il se donne lui-même en exemple. Et
d’abord il établit la prééminence qui lui appartenait sous la Loi; ensuite il
rappelle dans quel mépris il l’a tenue (verset 7) : Mais ce que je
considérais, etc... 1° Il établit donc sa prééminence d’abord en termes généraux ensuite il l’explique par parties (verset 5) : Ayant été circoncis au huitième jour, etc... - 1. Sur le premier de ces points, A) Il exprime la confiance qu’il avait pu mettre dans les observances légales, en disant : Nous ne devons pas mettre là notre confiance, bien que je puisse prendre moi-même avantage, si je voulais, [de ce qui n’est que charnel], car si les autres osent s’attribuer quelque chose (je veux bien faire une imprudence) je puis être aussi hardi qu’eux, comme il est dit en II, 21. - B) Et même avec plus de succès qu’eux, car j’ai plus de droit ; (2 Co XI, 23) : "Quand je devrais faire une imprudence, tout cela je le suis plus qu’eux." L’Apôtre fait ici tout ressortir, afin de renverser plus efficacement les observances légales. Beaucoup, en effet, méprisent, ou ce qu’ils ne connaissent pas, ou ce qu’ils ne possèdent pas; et alors leur jugement est sans valeur; mais on juge avec autorité quand possédant un avantage, on le méprise, et on n’en tire point un sujet de se glorifier. Si donc l’Apôtre avait été sans considération sous le règne des observances légales, on aurait pu dire que c'était pour cette raison qu’il était venu à l’Evangile. 2° Aussi fait-il ressortir sa prééminence dans cet état, A) quant à la race; B) quant à sa condition (verset 5) : pour ce qui est de la Loi, etc... - A) Quant à sa race, l’Apôtre en marque la prééminence sous trois rapports. a) Quant au signe qui la consacre, car il a été (verset 5) : circoncis le huitième jour ; (Gen., XVII, 10) : "Afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous, etc..." Il dit : le huitième jour, parce qu’entre les prosélytes et ceux qui étaient de la race d’Abraham, il y avait cette différence, que les premiers n’étaient point circoncis le huitième jour, mais lorsque déjà adultes, ils se convertissaient. Les seconds étaient circoncis le huitième jour, comme le prescrivait la Loi ; (Gen., XVII, 12) : "L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous." Ainsi donc saint Paul n’était pas un prosélyte, mais un Israélite véritable. b) Quant à la race elle-même : d’abord quant à la nation (verset 5) : de la race d’Israël. Deux nations, en effet, étaient descendues d’Abraham, l’une par Isaac, l’autre par Ismaël. De la première étaient sorties deux autres nations, l’une par Esaü, l’autre par Jacob. Mais les deux races, d’Esaü et d’Ismaël n’obtinrent pas l’héritage, ce fut le seul Jacob, appelé aussi Israël. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 5) : de la race d’Israël ; (2 Corinthiens XI, 22) : "Sont-ils Israélites ? Je le suis aussi"; de plus quant à la tribu. Car dans Israël quelques-uns descendaient des servantes, c'est-à-dire de Bala et de Zelpha, les autres des femmes libres, c'est-à-dire de Lia et de Rachel, et parmi ces derniers, quelques-uns étaient demeurés fidèles dans le culte de Dieu, à savoir Lévi, Juda et Benjamin; les autres tribus s’étaient, au temps de Jéroboam, livrées au culte des idoles. La tribu de Benjamin était donc privilégiée, parce qu’elle avait conservé la foi, qu'elle venait d’une épouse chérie et que le temple avait été bâti dans la partie du sol qui lui appartenait ; (Deut. XXXIII, 12) : "Benjamin, le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance; le Seigneur habitera en lui tout le jour comme dans sa chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras, etc…" ; (Gen., XLIX, 27) : "Benjamin sera semblable à un loup ravissant : Il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles," figure de Paul, qui pendant un temps persécuta l’Eglise. c) Enfin, quant au nom et à la langue, (verset 5) : né Hébreu. Des auteurs font venir le mot hébreu, d’Abraham, saint Augustin entr’autres, mais il s’est rétracté. Ce nom dérive plutôt d’Héber, dont il est parlé dans la Genèse (XI, 14). Il est évident du reste que ce nom ne vient pas d’Abraham, puisque Abraham lui-même est appelé de ce nom (Gen., XIV, 13) : "Un homme vint le dire à Abraham Hébreu." La Glose remarque sur la Genèse (XI, 9), qu’au temps d’Héber, le langage de toutes les nations fut divisé, et, que la langue, qui existait auparavant, resta dans la famille de cet Héber et se conserva dans le culte du Dieu unique, parmi tous les Hébreux. Saint Paul était né aussi de parents Hébreux. II dit donc (verset 5) : né Hébreu de parents Hébreux. B) Ensuite l’Apôtre fait ressortir sa prééminence sous le rapport de sa manière de vivre. - a) Et d’abord quant à la secte, (verset 5) : pour ce qui est de la Loi, étant Pharisien. Il y avait, en effet, chez les Juifs trois sectes, à savoir, celle des Pharisiens, celle des Sadducéens et celle des Esséniens. Les Pharisiens se rapprochaient davantage de la vérité, car les Sadducéens niaient la résurrection et ne croyaient à l’existence ni des anges ni à celle des Esprits. Les Pharisiens, eux, admettaient l’une et l’autre de ces vérités, ainsi qu’il est dit au ch. XXIII, 8 des Actes. Cette dernière secte parait donc en cela digne de préférence. Il est dit aussi aux Actes (XXVI, 5) qu’il était Pharisien : "j’ai vécu en Pharisien, faisant profession de cette secte qui est la plus approuvée de notre religion." b) Quant au zèle que témoignèrent les Juifs, bien que ce zèle ne fût pas selon la science, pour persécuter les Chrétiens. C’est ce qui lui fait dire (verset 6) : "pour ce qui est du zèle, étant allé jusqu’à persécuter l'Eglise" ; (Galates I, 23) : "Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire" ; (Actes, XXVI, 9) : "Pour moi j’avais cru qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth; et c'est ce que j’ai fait dans Jérusalem, où j'ai mis en prison plusieurs des saints, etc…" ; et encore (1 Co XV, 9) : "Je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu" – c) Quant à l’innocence de sa vie (verset 6) : Et pour ce qui est de la justice, etc… Or cette justice consiste dans les observances extérieures; mais la justice de la foi provient du cœur ; (Actes XV, 9) : "ayant purifié leur coeur par la foi." Quant à la justice extérieure, l’Apôtre a vécu dans l’innocence, c'est pourquoi il dit : irréprochable, etc… ; mais il n’a pas dit : sans péché, parce que le sujet de reproche c'est le péché de scandale donné au prochain, dans les devoirs qui sont extérieurs ; (Luc, I, 6) : "Ils marchaient (Elizabeth et Zacharie) dans la voie de tous les commandements et de toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irrépréhensible." Ceci n’est donc point opposé à ce qu’on lit (Ephes., II, 3) : "Car nous avons tous été autrefois, etc.", car alors il n’avait pas la véritable justice qui provient de la foi, et rend l’homme pur, mais seulement la justice qui vivent de la Loi. 2° Quand l’Apôtre dit (verset 7) : "Mais ce que je considérais, etc..., il rappelle le mépris qu’il a fait de sa prééminence en ce qui vient de la Loi. Il donne le motif pour lequel il a méprisé les observances légales, d’abord en général; ensuite en particulier (verset 8) : Je dis plus, etc... - 1. Il dit donc (verset 7) : Ce que je considérais alors, etc...., c'est-à-dire ce que je regardais comme grand, à savoir, d’être Pharisien, etc..., je l’ai regardé depuis comme une perte, en envisageant Jésus-Christ, c'est-à-dire j’estime que cela devient pour moi une occasion perte. Les observances légales qui, au temps de la Loi, avaient leur efficacité, sont, en effet, depuis Jésus-Christ, devenues nuisibles. C’est pourquoi il les appelle une perte. Et le motif, c'est Jésus-Christ ; il dit donc : en envisageant le Christ. -2. Il en explique la raison : c'est d’abord pour connaître Jésus-Christ, et ensuite pour arriver à lui. - A) Sur la première de ces fins, il dit (verset 8) : Je dis plus, tout me semble une perte, ce qui est véritable quand on met sa confiance dans les observances. Et ainsi ce que j’ai fait dans le temps, je le regarde aujourd’hui comme une perte, et cela par le désir que j’ai de la science véritable de Jésus-Christ mon maître ; (1 Co II, 2) : "Je n’ai pas fait profession de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié." Et pour obtenir cette éminente connaissance, etc..., parce qu’elle surpasse toutes les autres sciences. On ne peut, en effet, savoir rien de mieux que le Verbe de Dieu, "en qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science" (Coloss., II, 3). B) Sur la seconde, il ajoute (verset 8) : pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, etc... Et d’abord il montre que pour acquérir Jésus-Christ il a méprisé les observances légales; ensuite qu’il peut en effet l’obtenir (verset 9) : n’ayant point une justice, etc... Il dit donc (verset 8) : Tout me semble une perte, je regarde toutes choses comme telles, et comme de vil prix; et cela pour gagner Jésus Christ, c'est-à-dire pour la posséder et m’unir à lui par la charité. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — Philippiens 3, 9 à
14 : Le désir suprême de Paul
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre manifeste quel est son désir de gagner Jésus-Christ, ce qu’il désire obtenir soit par la justice, soit par les souffrances qu’il a à supporter. |
[9] et
inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex
fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide [10] ad
agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum
illius configuratus morti eius [11] si
quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis [12] non
quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo
et conprehensus sum a Christo Iesu [13]
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt
obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me [14] ad
destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu |
9 N’ayant point une justice qui me soit propre, et qui me soit venue de
lui, mais ayant celle qui naît de la foi en Jésus-Christ, cette justice qui
vient de Dieu par la foi; 10. Et que je connaisse Jésus-Christ, avec la vertu de sa résurrection
et la participation de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort; 11. Afin que je puisse parvenir, de quelque manière que se soit, à la
résurrection des morts. 12. Ce n’est pas que je sois arrivé au terme ou que je sois parfait;
mais je poursuis ma course pour tâcher d’atteindre là où le Seigneur
Jésus-Christ m’a destiné en me prenant. 13. Non, mes frères, je ne pense point encore avoir atteint où je
tends. Mais tout ce que je fais maintenant, c'est qu’oubliant ce qui est
derrière moi, et m’avançant vers ce qui est devant moi, 14 Je cours incessamment vers le haut de la carrière, pour remporter le prix de la félicité du ciel, à laquelle Dieu nous a appelés par Jésus-Christ. |
[87841] Super Philip., cap. 3 l. 2 Ostendit supra praeterita lucra contemnere propter
Christum, et ostendit quod intendebat Christum cognoscere, et Christum
lucrari, et hoc intendit hic specialiter exponere. Et primo quomodo desiderat
Christum lucrari et inveniri in eo per iustitiam; secundo per passionis
tolerantiam, ibi configuratus, et cetera. Circa primum, primo ostendit
quae sit iustitia, quam dereliquit; secundo quae sit quam quaerit, ibi sed,
et cetera. Sciendum est autem, quod iustitia quandoque sumitur ut est
specialis virtus, per quam homo ponit rectitudinem in his, quae sunt ad
communem convictum et secundum quod est in his directiva. De hac
iustitia, quam quaerit, tria dicit : scilicet modum adipiscendi, actorem, et
fructum. Modus est quia non adipiscitur, nisi ex fide Christi. Rom. V, 1 : iustificati
igitur ex fide, pacem habeamus ad Deum per dominum nostrum Iesum Christum.
Rom. III, 22 : iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et
super omnes, qui credunt. Actor autem est
Deus, et non homo. Rom. c. VIII, 33 : Deus qui iustificat. Rom. IV, 5 : credenti autem in eum, qui
iustificat impium, reputatur fides eius ad iustitiam, secundum propositum
gratiae Dei. Et ideo dicit quae ex
Deo est, et cetera. Act. V, 32 : et spiritus sanctus quem dedit Deus
omnibus, et cetera. Fructus est cognitio eius, et virtus resurrectionis
eius, et societas passionum eius. Et de huiusmodi, secundum duplicem cognitionem,
potest dupliciter agi. Uno modo exponendo de cognitione viae, et sic oportet
tria cognoscere de eo. Primo eius personam, scilicet quod est verus Deus, et
verus homo. Et ideo dicit ad cognoscendum illum. Io. XIV, 9 : tanto
tempore vobiscum sum, et non cognovistis me, et cetera. Secundo gloriam resurrectionis eius. Unde dicit et
virtutem resurrectionis eius, id est resurrectionem virtuosam factam
propria virtute. Tertio qualiter eum imitentur, ibi et societatem, scilicet
ut ei sociemur in passione. I Petr. II, 21 : Christus passus est pro
nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius. Secundo de
cognitione experimentali, et incipit a posteriori, quod est ultimum in
executione, et primum in intentione. Primum est agnitio Dei per essentiam, ad
quam ducit fides. Ier. XXXI, 34 : omnes
cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum, dicit dominus, et cetera.
Et ideo dicit ad cognoscendum illum. Secundo quia non solum anima
glorificatur, sed ex hoc etiam corpus erit gloriosum. Ideo dicit et
virtutem resurrectionis eius, scilicet ex qua resurgemus. I Cor. XV, 14 :
si Christus non resurrexit, vana est fides nostra, et cetera. Tertio societatem, quia per experientiam habebimus
quantum valeat societas passionis eius. I Cor. I, 9 : fidelis autem Deus
per quem vocati estis in societatem filii eius Iesu Christi domini nostri.
Deinde cum dicit configuratus, etc., ostendit
quomodo velit lucrari et inveniri in eo per tolerantiam passionis. Et primo ponit tolerantiam, secundo fructum, ibi si
quo modo, et cetera. Dicit ergo : inveniar non solum habens iustitiam,
sed configuratus morti eius, ut patiar propter iustitiam et veritatem,
sicut Christus. Gal. ult. : ego enim stigmata domini Iesu in corpore meo
porto. Fructus vero est, si quo modo, et cetera. Ex passionibus
enim hic toleratis homo pervenit ad gloriam. Rom. VI, 5 : si enim
complantati facti sumus similitudini mortis eius, simul et resurrectionis
erimus. II Tim. c. II, 11 : si commortui sumus, et convivemus; si sustinemus,
et conregnabimus. Rom. c. VIII, 17 : si tamen compatimur, ut et
glorificemur. Et dicit si quo modo, propter difficultatem,
arduitatem, et laborem. Matth. VII, 14 : arcta est via quae ducit ad
vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam, et cetera. Amos IV, 12 : praepara
te in occursum Dei tui Israel, et cetera. Christus enim surrexit per potentiam propriam, homo
autem non propria potestate, sed gratia Dei. Rom. VIII, 11 : qui suscitavit Iesum Christum a mortuis,
vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem spiritum eius in
vobis. Vel potest intelligi de occursu sanctorum, quando occurrent
Christo descendenti de caelo ad iudicium. Deinde cum
dicit nam quod iam, etc., ostendit quomodo differtur suum desiderium.
Et primo ostendit quid de se sentit; secundo hortatur alios ut idem de se
sentiant, ibi quicumque enim perfecti, et cetera. Iterum prima in
duas, quia primo ostendit quomodo deficit a perfectione interna; secundo hoc
exponit, ibi fratres, ego me, et cetera. Circa primum duo facit. Primo
ostendit se non pervenisse ad perfectionem; secundo quod ad eam tendit sequor
autem, et cetera. Tendens in aliud duo intendit, scilicet adipisci
quaesitum et frui illo. Frustra enim quaereret, si non eo frueretur et
inhaereret. Et ideo dicit non quod iam acceperim, scilicet gloriam
quam quaero. Sap. V, 17 : accipient regnum decoris, et diadema speciei de
manu Dei sui. Aut iam perfectus sim. I Cor. XIII, 10 : cum venerit
quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Sed contra : estote perfecti, Matth. c. V, 48
et Gen. XVII, 1 : esto perfectus. Respondeo.
Dicendum est, quod duplex est perfectio, scilicet patriae et viae. Perfectio namque hominis consistit in hoc, quod
adhaereat Deo per charitatem, quia unumquodque est perfectum secundum modum quo
adhaeret suae perfectioni. Anima autem potest adhaerere Deo dupliciter
perfecte. Uno modo, ut totam actionem suam referat in Deum actualiter, et
cognoscat ut cognoscibilis est : et haec est patriae. Sed inhaesio viae est
duplex. Una de necessitate salutis, ad quam omnes tenentur, scilicet ut in
nullo cor suum quis applicet ad id quod est contra Deum, sed habitualiter
referat totam vitam in eum. Et isto modo
dicit dominus, Matth. XXII, 37 : diliges dominum Deum tuum, et cetera.
Alia est supererogationis, quando quis ultra communem statum inhaeret Deo,
quod fit removendo cor a temporalibus, et sic magis appropinquat ad patriam;
quia quanto deficit cupiditas, tanto plus crescit charitas. Quod ergo hic
dicitur, intelligitur de perfectione patriae. Deinde cum dicit sequor
autem, etc., ostendit conatum ad eam, dicens sequor, scilicet
Christum. Io. VIII, 12 : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, et
cetera. Io. c. X, 27 : oves
meae vocem meam audiunt, et sequuntur. Et
hoc si quo modo comprehendam. I Cor. IX, 25 : sic currite, ut
comprehendatis. Sed contra, quia Deus est incomprehensibilis, quia Ier.
XXXI, 37 dicitur : si mensurari potuerint caeli desursum, et investigari
fundamenta terrae deorsum, et cetera. Respondeo. Dicendum est, quod
comprehendere uno modo est includere, sicut domus comprehendit nos. Alio modo
idem est quod attingere et tenere. Primo ergo modo est incomprehensibilis,
quia non potest includi in intellectu creato, cum sit simplicissimus, quia
non perfecte vides eum nec amas, sicut est visibilis et amabilis, sicut qui
nescit demonstrationem, nescit demonstrative, sed opinative. Deus autem
perfecte seipsum cognoscit ut cognoscibilis est. Cuius ratio est, quia res
cognoscitur secundum modum sui esse et veritatis. Deus autem lux est et
veritas infinita, sed nostrum lumen est finitum. Et ideo dicit sequor si
quo modo comprehendam, hoc intelligendo secundo modo, scilicet
attingendo. Cant. ult. : tenui eum, nec dimittam, et cetera. In quo
et comprehensus sum. Quod tripliciter intelligitur. Nam tota gloria est
in dicta Dei comprehensione, ut scilicet Deus sit praesens animae nostrae.
Sed non omnes habent aequalem beatitudinem, quia quidam clarius vident, sicut
etiam quidam ardentius amabunt et plus gaudebunt. Unde quilibet habebit
certam mensuram, et hoc ex praedestinatione divina. Et ideo dicit in quo
et comprehensus sum; quasi dicat : in tali mensura intendo comprehendere,
secundum quod mihi dispositum est a Christo. Vel sequor ut comprehendam sicut
comprehensus sum; quasi dicat : ut videam eum sicut ipse me videt. I Io. III,
2 : videbimus eum sicuti est, id est non per similitudinem, sed per
essentiam. Vel comprehendam videndo Christum gloriosum. In quo comprehensus
sum, id est in illa gloria qua apparuit quando conversus sum. Deinde cum
dicit fratres, ego, etc., exponit quae dixerat; et primo de defectu
perfectionis; secundo de sequela, ibi unum autem, et cetera. Dicit
ergo ego, etc.; quasi dicat : non sum sic superbus, quod attribuam
mihi quod non habeo, sed sequor, etc.; quod tripliciter legitur : uno
modo sic : unum arbitror, scilicet quod quae retro sunt, et
cetera. Vel non arbitror me comprehendisse, sed prosequor unum,
scilicet ad destinatum, et cetera. Vel non arbitror me
comprehendisse illud supra. Ps. XXVI, 4 : unam petii, et cetera. Et
tunc ostendit quid deseruit, quia vel temporalia lucra vel temporalia bona,
vel merita praeterita, quia non debet homo comparare Deo merita praeterita. Secundo
ostendit ad quid tendit, scilicet ad ea, etc., id est vel quae
pertinent ad fidem Christi, vel maiora merita, vel caelestia. Ps. LXXXIII, 6
: ascensiones in corde suo disposuit, et cetera. Et dicit extendens.
Qui enim aliquid vult capere, extendit se quantum potest. Sed debet cor
extendere se per desiderium. Sap. VI, v. 21 : concupiscentia sapientiae ducit
ad regnum perpetuum, et cetera. Sed
ad quid tendit? Ad destinatum bravium, quod est praemium solius
currentis. I Cor. IX, 24 : omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium.
Dico autem ad hoc bravium destinatum mihi a Deo, quod est supernae
vocationis Dei. Rom. VIII, v. 30 : quos
praedestinavit, hos et vocavit, et cetera. Et hoc in Christo Iesu,
id est, per fidem Christi. |
Saint
Paul a montré plus haut qu’il fallait mépriser pour Jésus-Christ les
avantages acquis, et comment il s’efforçait de le connaître et de le
posséder. Il se propose ici d’établir et de développer spécialement ce qu’il vient
de dire, comment il désire gagner Jésus-Christ et arriver en lui I°
par la justice; II° par le courage dans les souffrances (verset
10) : devenu conforme à sa mort, etc... I° Sur le premier de ces
points, il établit d’abord quelle est la justice à laquelle il a renoncé,
ensuite quelle est la justice qu’il cherche (verset 9) : Mais, etc... I. Observez qu’on considère quelquefois la justice
comme une vertu spéciale par laquelle l’homme agit avec rectitude dans ce qui
appartient aux habitudes ordinaires de la vie : prise dans ce sens elle
dirige les actes. Car la tempérance a pour objet les passions intérieures;
tandis que la justice s’exerce à l’égard d’autrui. D’autre part, la justice
est encore une vertu, dans le sens général en tant qu’elle porte l’homme à
observer la loi pour le bien commun; en ce sens elle est prise souvent, dans
la sainte Ecriture, pour l’observance de la loi divine ; (Psaume CXVIII,
121) : "J’ai été équitable dans mes jugements, et j’ai gardé la
justice," comprenez : j’ai observé la loi, que je pratiquais
par amour, m’y ayant déterminé de moi-même : sous ce rapport la justice est
une vertu. Elle ne l’est plus, si on l’observe, pour un autre motif, par
exemple pour une cause extérieure, soit pour son propre intérêt, soit par
crainte du châtiment, ou encore si on répugne à l'observer. D’après ceci, il
y a deux sortes de justice : la justice morale et la justice de la loi, qui
fait garder cette loi, non par amour, mais par crainte. C’est ce qui fait
dire à saint Paul (verset 9) : [que je sois trouvé en lui], n’ayant point
une justice qui me soit propre, et qui soit venue de la Loi, parce que, suivant
saint Augustin, « la moindre des différences qui séparent la Loi et
l'Evangile, c'est que l'une est l’amour, l’autre la crainte » ;
(Romains VIII, 15) : "Vous n’avez pas reçu l’Esprit de servitude qui
vous retienne encore dans la crainte des esclaves, mais vous avez reçu un
esprit d’adoption, etc... Mais si c'est votre justice, Paul, comment vient-elle
la Loi ? L’Apôtre répond : Elle est certainement la mienne, car c'est par une
vertu humaine, sans habitude aucune de la grâce intérieure qui justifie, que
j’opère les oeuvres; d’ailleurs, elle vient de la Loi, parce que c’est la Loi
qui me l’enseigne. Ou bien encore, elle est la mienne, parce que j’ai la
présomption de me sauver par son moyen ; (Romains, X, 5) : "Car
Moïse dit, touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en
observera les ordonnances, y trouvera la vie." II. De cette justice qu’il cherche, saint Paul explique trois choses : le moyen d’y parvenir, le principe d’où elle provient, le fruit qu’elle produit. 1° Son mode, c'est qu’on ne l’obtient que par la
foi en Jésus-Christ ; (Rm V, 1) : "Etant donc justifiés par la
foi, ayons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ" ;
et encore (Rm III, 22) : "La justice de Dieu est donnée par la foi en
Jésus-Christ, en tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui." 2° L’auteur de cette justice, c'est Dieu lui-même, et
non pas l’homme ; (Rm VIII, 33) : "C'est Dieu qui justifie"
et (Rm IV, 5) : "la foi de celui qui, [sans faire des œuvres] croit
en celui qui justifie le pécheur, lui est imputée à justice, selon le décret
de la grâce de Dieu." C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 9) : cette
justice qui vient de Dieu, etc... ; (Actes V, 32) : "et le
Saint-Esprit que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent." 3° Le fruit, c'est la connaissance que nous avons de Jésus Christ, l’efficacité de sa résurrection et la participation à ses souffrances. Or, on peut considérer ce fruit sous un double rapport, corrélatif à la double connaissance que nous pouvons en avoir. Premièrement en l’expliquant de la connaissance qui nous est donné de la voie, et dans ce sens il fait connaître par rapport à lui, d’abord sa personne, c'est-à-dire qu’il est vrai Dieu et vrai homme. C'est ce qui fait dire à saint Paul (verset 10) : et que je connaisse Jésus-Christ ; (Jean, XIV, 9) : "Il y a si longtemps que je suis avec vous et vous ne me connaissez pas, etc... Ensuite la gloire de sa résurrection, c'est pourquoi l’Apôtre dit (verset 10) : avec la vertu de sa résurrection, c'est-à-dire cette résurrection puissante opérée par sa propre vertu. Enfin comment nous devons l’imiter (verset 10) : et la participation de ses souffrances, c'est-à-dire pour que nous soyons associés à sa passion ; (I Pierre, II, 21) : "Jésus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas." Secondement en l’entendant de la connaissance d'expérience, et alors l’Apôtre commence a posteriori, exprimant d’abord ce qui est le dernier dans l’exécution, et le premier dans l’intention. En effet, la première connaissance est la connaissance de l’essence divine à laquelle conduit la foi ; (Jérémie XXXI, 54) : "Tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur, etc..." Saint Paul dit donc (verset 10) : pour le connaître. Comme ce ne sera pas seulement l’âme qui sera glorifiée, mais que le corps recevra aussi sa part de gloire, saint Paul ajoute ensuite (verset 10) : et la vertu de sa résurrection, c'est-à-dire la vertu qui nous fera ressusciter ; (1 Co XV, 14) : "Si Jésus-Christ n’est pas ressuscité, votre foi est donc vaine, etc..." Enfin la participation à ses souffrances, car nous saurons par expérience ce que vaut cette participation ; (1 Co I, 9) : "Dieu, par lequel vous avez été appelés à la société de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle." II° Quand l’Apôtre ajoute
(verset 10) : que je sois devenu conforme à sa mort, il explique
comment il veut gagner Jésus-Christ et s’unir à lui en passant par sa passion.
Et d’abord il exprime la condition; ensuite ses fruits (verset 11) : afin
que je puisse parvenir, etc... I. Il dit donc (verset 9) : Que je sois trouvé,
n’ayant pas seulement la justice, mais (verset 10) : que je sois devenu
conforme à sa mort, en sorte que je souffre pour la justice et la vérité,
comme Jésus-Christ a souffert ; (Gal., VI, 17) : "Je porte
imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. II. Les fruits consistent à pouvoir parvenir (verset 11) : en quelque manière que ce soit, à, etc... En effet, c'est par les souffrances supportées ici-bas que l’on parvient à la gloire ; (Rm VI, 5) : "Si nous avons été entés en la ressemblance de sa mort, nous serons aussi entés par la ressemblance de sa résurrection" ; (2 Tm II, 11) : "Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui; si nous souffrons avec lui, nous régnerons avec lui" ; (Rm VIII, 17) : Pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui, etc..." L’Apôtre dit : en quelque manière que ce soit, pour exprimer la difficulté, la peine, le travail ; (Mt VII, 14) : "La voie qui mène à la vie est étroite, et il y en a peu qui la trouvent, etc..."; (Amos, IV, 12) : "Préparez-vous, ô Israël, à aller au-devant de votre Dieu, etc..." Car le Christ est ressuscité par sa propre puissance, mais l’homme ne le peut faire par son pouvoir personnel, il lui faut la grâce de Dieu ; (Rm VIII, 11) : "Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous." On peut aussi l’entendre de la rencontre des saints, alors qu’ils s’avancèrent au-devant de Jésus-Christ, quand il descendra des cieux pour le jugement. III° Lorsqu’il dit (verset
12) : Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ces dons, etc...,
saint Paul explique comment l’accomplissement de son désir est différé. Et
d’abord il exprime ce qu’il ressent; ensuite il excite les autres à concevoir
les mêmes sentiments (verset 15) : Tout ce que nous sommes de parfaits, etc...
La première partie se subdivise. L’Apôtre reconnaît I.
comment il n’a pu atteindre encore la perfection intérieure; II. il l’explique (verset 13) : Frères, je ne
pense point, etc... I. Dans la première subdivision, il montre 1° qu’il n’est pas parvenu à la perfection; 2° qu’il y tend (verset 12) : mais je poursuis ma course, etc... 1° Dans cette double intention, il veut d’abord
atteindre ce qu’il poursuit; ensuite en jouir, car il le poursuivrait sans
but, s’il ne pouvait en jouir et s’y unir. C’est ce qui lui fait dire (verset
12) : Ce n’est pas pourtant que j’ai reçu ces dons, c'est-à-dire cette
gloire que je cherche ; (Sagesse V, 17) : "Ils recevront de la
main du Seigneur un royaume admirable et un diadème éclatant de gloire"
- (verset 12) : ou que je sois déjà parfait ; (1 Co XIII, 10) : "Lorsque
nous serons dans l’état parfait, ce qui est imparfait sera aboli." On objecte qu’il est dit (Mt V, 48) : "Soyez parfaits" et (Genès., XVII, 1) : "Sois partait." Il faut répondre qu’il y a deux sortes de perfection, à savoir celle de la patrie céleste et celle de la voie. Car la perfection, pour l’homme, consiste à s’unir à Dieu par la charité, puisque chaque être est parfait suivant le mode par lequel il atteint sa perfection même. Or l’âme peut s’unir à Dieu, quant à sa perfection, de deux manières. D’abord, en rapportant à Dieu actuellement, toute son action, et en le connaissant dans la mesure où il peut être connu : c’est la perfection de la patrie céleste. Mais dans la voie on peut s’unir à Dieu, de deux manières aussi : l’une de nécessité de salut, à laquelle tous sont tenus, à savoir qu’en aucun point on ne laisse aller son coeur à ce qui est contre Dieu, et qu’on lui rapporte habituellement sa vie toute entière. Dans ce sens le Seigneur dit (Mt XXII, 37) : "Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, etc..." L’autre de surérogation, quand, en dehors de l’ordre commun, on s’unit à Dieu, en détournant, son coeur des choses du temps, afin de s’approcher davantage de la patrie céleste, car plus la convoitise s’affaiblit, plus la charité s’accroît. Ce que l’Apôtre dit ici s’entend de la perfection de la patrie céleste. 2° Quand saint Paul ajoute (verset 12) : mais je
poursuis ma course, etc..., il montre ses efforts pour arriver à cette
perfection, en disant (verset 12) : mais je poursuis, à savoir Jésus-Christ ;
(Jean, VIII, 12) : "Celui qui me suit ne marche pas, dans les
ténèbres, etc..."; et (Jean, X, 27) : "Mes brebis entendent
ma voix et elles me suivent." Et cela (verset 12) : pour tâcher
d’atteindre où Jésus-Christ m’a destiné ; (1 Co IX, 25) : "Courez
de telle sorte que vous remportiez le prix." On objecte que Dieu est incompréhensible, puisqu’il est dit (Jérémie XXI, 37) : "Si l’on peut mesurer le haut des Cieux, et sonder la terre, jusqu’au plus profond de ses fondements, [alors j’abandonnerai la race d’Israël]" Il faut répondre que comprendre est, dans un certain sens, renfermer. C’est ainsi qu’une maison nous comprend. Dans un second sens, c'est la même chose qu’atteindre et tenir. Dieu est donc incompréhensible dans le premier sens, car il ne peut être renfermé dans une intelligence créée, puisqu’il est l’être simple par excellence. Nous ne le voyons pas en effet, et nous ne l’aimons pas, autant qu'il est visible et digne d’amour, de même que celui qui ne connaît pas une démonstration, ne sait pas en vertu de la démonstration mais par voie d’opinion. Mais Dieu se connaît lui-même parfaitement, tel qu'il peut être connu. Et la raison en est qu’une chose est connue selon le mode de son être et de la vérité, tandis que Dieu est la lumière et la vérité infinie ; notre lumière à nous a ses limites déterminées. C’est aussi ce qui fait dire à saint Paul (verset 12) : pour tâcher de saisir, au moins de quelque manière, en prenant ces paroles dans le second sens, c'est-à-dire celui d’atteindre. (Cantique III, 4) : "Je l’ai arrêté, et je ne le laisserai pas aller, etc..." (verset 12) : où Jésus-Christ m’a destiné en me prenant à sen service. Ces paroles s’entendent de trois manières. Toute la gloire, en effet, est dans cette compréhension de Dieu dont je viens de parler, c'est-à-dire quand Dieu deviendra présent à notre âme; mais tous ne reçoivent point une égale part de béatitude; car il en est qui voient plus clairement, comme il en est qui aimeront avec plus d’ardeur, et qui auront une joie plus abondante. Chacun obtiendra donc une mesure déterminée, et la règle sera la prédestination divine, c'est aussi pourquoi saint Paul dit (verset 12) : où Jésus-Christ m’a destiné ; en d’autres termes : je tends à atteindre dans la mesure qui à été disposée pour moi par Jésus-Christ. Ou encore, je poursuis pour atteindre, ainsi que moi-même je suis atteint; comme s’il voulait dire : en sorte que je le voie, comme il me voit lui-même ; (I Jean, III, 2) : "Nous le verrons tel qu’il est," c'est-à-dire non par similitude, mais dans son essence. Ou bien : je poursuis afin d’atteindre, en contemplant Jésus-Christ glorifié, et comme je fus atteint moi-même, c'est-à-dire dans cette gloire qui m’est apparue au moment où je me suis converti. II. Quand l’Apôtre ajoute (verset 15) : Frères,
je ne pense point, etc..., ensuite de ce qui lui reste à faire (verset
15) : mais tout ce que je fais maintenant, etc… 1° Il dit donc (verset 13) : Frères, je, etc..., en d’autres termes : je n’ai pas cette présomption de m’attribuer ce que je n’ai point, mais je poursuis, etc..., ce qui peut s’entendre de trois manières : d’abord ainsi (verset 15) : mais tout ce que je fais maintenant, ce qui est derrière moi, etc... Ou bien je n’estime pas avoir atteint, mais je poursuis un but c'est de courir incessamment vers le terme de la carrière, etc... Ou encore : je ne pense pas avoir atteint encore ces fruits dont nous avons parlé plus haut ; (Psaume XXVI, 4) : "Je n’ai demandé qu’une chose, etc..." Et alors il indique ce qu’il a délaissé : soit les avantages temporels, soit les biens du temps, soit les mérites passés, car l’homme ne doit pas mettre en comparaison avec Dieu ses mérites acquis. 2° Il indique le but vers lequel il tend, à savoir, m’avançant vers ce qui, etc...; à savoir ou vers ce qui appartient à la foi de Jésus-Christ ou vers des mérites plus grands, ou vers les récompenses célestes ; (Psaume LXXXI, 6) : "Il médite dans son coeur les moyens de s’élever, etc..." L’Apôtre dit : m’avançant, car celui qui veut saisir un objet s’étend autant qu’il le peut. Le coeur doit donc s’étendre par le désir ; (Sagesse, VI, 21) : "Le désir de la sagesse conduit au royaume éternel, etc..." Mais à quoi tend l’Apôtre ? (verset 14) : au prix de la félicité du ciel, qui est le but, et la récompense de celui-là seul qui court ; (1 Co IX, 24) : "Tous courent, mais un seul remporte le prix." A ce prix, ai-je dit, que Dieu m’a destiné et qui appartient à la vocation céleste dont lui seul est l’auteur ; (Rm VIII, 30) : "Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés, etc..." Et cela dans le Christ Jésus, c'est-à-dire par la foi de Jésus-Christ. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — Philippiens 3, 15
à 21 : Se regarder comme imparfait
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre avertit les Philippiens de se regarder comme imparfaits, en envisageant la dernière et suprême perfection de la vie, il les engage, par son propre exemple, et celui des autres fidèles, à se préserver des méchants. |
[15]
quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis
Deus revelabit [16]
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula [17]
imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis
formam nos [18] multi
enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos
crucis Christi [19]
quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui
terrena sapiunt [20]
nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus
Dominum Iesum Christum [21] qui
reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae
secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia |
15. Tout ce que nous sommes donc de parfaits, soyons dans les mêmes
sentiments; et si vous avez quelqu’autre sentiment, Dieu vous découvrira
aussi ce que vous devez en croire. 16. Cependant pour ce qui regarde les connaissances auxquelles nous
sommes déjà parvenus, ayons les mêmes sentiments, et demeurons dans la même
règle. 17. Mes frères, rendez-vous mes imitateurs, et proposez-vous l’exemple
de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez vu en nous, 18. Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont je
vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du
Christ, 19. Qui auront pour fin la damnation, qui font leur Dieu de leur
ventre, qui mettent leur gloire dans leur propre honte, et qui n’ont de
pensée et d’affection que pour la terre. 20. Mais pour nous, nous vivons déjà dans le ciel, et c'est de là aussi
que nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, 21. Qui transformera notre corps, tout vil et abject qu’il est, afin de le rendre conforme à son corps glorieux, par l’opération de cette puissance par laquelle il peut s’assujettir toutes choses. |
[87842] Super Philip., cap. 3 l. 3 Supra proposuit quomodo ab ultima perfectione
deficiebant, nunc hortatur alios ad idem sentiendum. Et primo ponitur exhortatio;
secundo quid ab eis necessario exigatur, ibi verumtamen ad quod pervenimus,
et cetera. Dicit ergo quicumque,
etc., scilicet quod ego sentio, scilicet quod non sum perfectus. Quomodo ergo
si perfecti sumus, sentimus quasi non perfecti? Respondeo. Dicendum quod
perfecti perfectione viae, sed non perfecti perfectione comprehensionis,
quando scilicet tota intentio fertur actu in Deum. In via vero habitualiter,
quod scilicet nihil contra Deum faciamus. Et dicit quicumque, quia
quanto quis est perfectior, tanto imperfectum se magis cognoscit. Iob ult. : auditu
auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te. Idcirco ipse me reprehendo,
et ago poenitentiam in favilla et cinere, et cetera. Hebr. V, 14 : perfectorum
est solidus cibus : eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad
discretionem boni et mali. Et si quid aliter, et cetera. In Glossa
quatuor modis dicitur, et primo ponuntur duo sensus magis litterales. Unus
talis : dico quod vos sentiatis quod ego, scilicet vos esse imperfectos; tamen
si quid aliter, id est melius de vobis sapiatis, quam ego de me, hoc ipsum
est vobis per revelationem divinam donatum. Et quando altius est vobis
revelatum aliquid quod non mihi, non contradico, sed cedo vestrae
revelationi. Verumtamen nolo, quod propter hanc revelationem ab
unitate Ecclesiae discedatis; sed teneamus ex unitate illud ad quod
pervenimus, ut idem sapiamus, et cetera. Quae unitas Ecclesiae consistit
in unitate veritatis fidei, et rectitudinis bonae operationis. Et utraque
servanda est. II Cor. ult. XIII, 11 : perfecti estote, exhortamini, idem
sapite, et cetera. Et eadem regula bonae vitae et operationis. Gal. ult.
VI, 16 : quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et
misericordia, et cetera. Vel aliter : dico, etiam si vos propter
ignorantiam vel infirmitatem aliter sapitis, quam veritas habet,
humiliter confiteamini, nec proterve defendatis. Matth. XI, 25 : abscondisti
haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis, et cetera.
Vel aliter : dico, quod idem sentiamus, scilicet nondum comprehendisse; sed
si quid aliter nunc sapiatis, quam sapiendum sit in futuro, quia nunc
videmus in speculo, tunc autem facie ad faciem Deus revelabit in futuro.
Ps. XXVIII, 9 : revelabit condensa, et cetera. Vel aliter : sive
sapiatis hic obscure, sive in futuro manifeste, Deus revelabit, quia
fides ex Deo est. Verumtamen, etc., non mutatur. Deinde cum
dicit imitatores, etc., inducit ad sui et aliorum imitationem, ut
caveant malos. Et primo proponit intentionem; secundo rationem, ibi multi
enim, et cetera. Dicit ergo : quia haec reputo ut stercora, etc., in hoc imitatores,
et cetera. Io. X, 3 : vocem eius audient, et cetera. Ego sum pastor, vos oves meae per imitationem. Imitatores
mei estote, I Cor. IV, 17, sicut et
ego Christi, et cetera. Et observate, id est diligenter
considerate, qui ita ambulant, sicut ego. Et vos scire potestis ex
regula et doctrina mea. I Tim. IV, 12 : exemplum
esto fidelium in verbo, in conversatione, in charitate, in fide, in castitate.
I Petr. V, 3 : forma facti gregis ex
animo. Deinde cum
dicit multi, etc., ponitur ratio monitionis : et primo ex parte
vitandorum; secundo ex parte imitandorum, ibi nostra autem conversatio,
et cetera. Ne autem haec videatur ex odio dicere, praemittit suam affectionem;
secundo ostendit quales sunt vitandi, ibi inimicos, et cetera. Dicit
ergo : dico quod imitandi indigent observatione : quia quidam aliter
incedunt, scilicet de malo in peius. Ps. LXXXI, v. 5 : in tenebris
ambulant, et cetera. Quos, etc., vobiscum praesens, nunc autem
et flens, prae compassione. Ier. IX, 1 : quis dabit capiti meo aquam,
et oculis meis fontem lacrymarum, et plorabo die ac nocte interfectos populi
mei? Et huius rationem ostendit, dicens inimicos, etc., quos
describit, primo ex opere; secundo ex intentione, ibi quorum Deus, et
cetera. Item circa primum, primo proponit opus; secundo eventum operis
ostendit, ibi quorum finis, et cetera. Opus eorum est exercitium
inimicitiae contra crucem Christi, scilicet dicentium quod nullus potest
salvari sine legalibus, in quo evacuant virtutem crucis Christi. Gal.
II, 21 : si enim ex lege iustitia, ergo Christus gratis, id est sine
utilitate, mortuus est. I Cor. I, v. 18 : verbum enim crucis
pereuntibus quidem stultitia est : his autem, qui salvi fiunt, id est,
nobis, virtus Dei est. Et quid eveniet? Certe nobis vita per crucem
Christi : illis autem contrarium, quia incurrent mortem. Unde dicit quorum
finis interitus, scilicet mortis aeternae. Iob XXVIII, v. 3 : lapidem
caliginis et umbram mortis dividit, et cetera. Deinde
describit eos quantum ad intentionem. Et primo manifestat eorum intentionem;
secundo ostendit intentionis eventum, ibi : et gloria, et cetera.
Dicit ergo quorum Deus, etc., quasi dicat : ideo hoc disseminant,
scilicet legalia esse observanda, propter lucrum et gloriam propriam, ut
satisfaciant ventri. Rom. ult. : domino non serviunt, sed suo ventri, et
per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. Eccle.
VI, 7 : omnis labor hominis in ore eius, sed anima illius non implebitur.
Et dicit, Deus, quia proprium Dei est ut sit principium primum et
finis ultimus. Unde qui pro fine habet aliquid, illud est Deus suus. Item
quaerunt gloriam suam, contra illud Io. VIII, 50 : ego gloriam meam non
quaero; est qui quaerat et iudicet, et cetera. Sed eventus eorum erit in confusione. Os. c.
IV, 7 : gloriam eorum in ignominiam commutabo. Et hoc eorum, qui terrena sapiunt, id est,
quibus terrena placent, et ea quaerunt. Et hi confundentur, quia status eorum
transit. Rom. VIII, 13 : si secundum carnem vixeritis, moriemini, et
cetera. Glossa : quorum Deus, etc., Dei proprium est iustificare; qui
ergo in cibis iustificationem ponebant, dicebant Deum ventrem. Item, est in
confusione, quia in confusibilibus, scilicet in circumcisione pudendorum,
et occisione brutorum. Consequenter
ostendit quales sunt imitandi, ibi nostra autem conversatio, et
cetera. Et primo describit in eis caelestem conversationem; secundo
expectationem, ibi unde etiam salvatorem, etc.; tertio utilitatem, ibi
qui reformabit corpus humilitatis. Dicit ergo : illi terrena sapiunt,
sed non est sic de nobis, quia nostra conversatio in caelis est, id
est perficitur per contemplationem. II Cor. IV, 18 : non contemplantibus
nobis quae videntur, sed quae non videntur, et cetera. Item per affectionem, quia sola caelestia diligimus.
Item per operationem, in qua est caelestis repraesentatio. I Cor. XV, 49 : sicut portavimus imaginem terreni,
portemus et imaginem caelestis. Sed quare est ibi conversatio? Quia inde
expectamus optimum auxilium. Ps. CXX, v. 1 : levavi oculos meos in montes,
et cetera. Matth. VI, 21 : ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Unde dicit unde expectamus salvatorem nostrum. Is. XXX, 18 : beati
omnes qui expectant eum. Lc. XII, 36 : similes hominibus expectantibus
dominum suum, quando revertatur a nuptiis, et cetera. Tria autem facit
iste adventus. Primo communem resurrectionem. Ideo dicit reformabit corpus
humilitatis, id est abiectionis, quia est mortalitati subiectum. Iob c.
XXV, 6 : homo putredo, et filius hominis vermis. I Cor. XV, 43 : seminatur in corruptione, surget in
incorruptione : seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in
infirmitate, surget in virtute. Hoc corpus sic abiectum reformabit,
id est ad propriam formam reducet. Rom. VIII,
11 : qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia
corpora nostra, et cetera. Secundo sanctorum imitationem. Ideo dicit configuratum
corpori claritatis suae. Corpus siquidem Christi est glorificatum per
gloriam divinitatis suae, et hoc meruit per suam passionem : quicumque ergo
participat virtutem divinitatis per gratiam, et passionem Christi imitatur,
glorificabitur. Apoc. III, 21 : qui
vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut ego vici, et sedi cum
patre meo in throno eius. I Io. III, 2 : similes ei erimus. Matth.
XIII, 43 : tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno patris eorum. Et
hoc facit secundum operationem divinitatis suae, id est, per virtutem
in ipso, per quam possit sibi subiicere omnia. Omnes enim Christo
subiicientur, quidam quantum ad salutem, quidam quantum ad poenam : in primis
exercebit misericordiam, in secundis iustitiam. Ps. VIII, 8 : omnia subiecisti sub pedibus eius,
et cetera. I Cor. XV, 28 : pater subiecit omnia filio. Io. V, 19 : quaecumque
pater facit, et filius similiter facit. |
I° Saint Paul vient
d’expliquer dans ce qui précède, ce qui leur manque pour arriver à la
dernière perfection. Il exhorte ici les autres à concevoir les
mêmes sentiments. Et d’abord il fait cette exhortation; ensuite il dit ce qu’on
exige deux nécessairement (verset 16) : Cependant pour ce qui regarde les
connaissances auxquelles déjà nous sommes parvenus, etc... I. Il dit donc (verset 15) : Tout ce que, etc... c'est-à-dire sentez ce que moi-même je sens, que je n’ai pas atteint la perfection. Mais comment, si nous sommes parfaits, penser que nous ne le sommes point ? Il faut répondre, que ceux qui sont parfaits, de la perfection de la voie, ne le sont point de la perfection de la compréhension, c'est-à-dire quand l’intention toute entière se porte actuellement vers Dieu; et dans la voie, habituellement, c'est-à-dire quand on ne fait plus rien qui soit en opposition avec Dieu. L’Apôtre a dit : Tout ce que nous sommes, parce que plus on est parfait, plus on a la connaissance de son imperfection ; (Job, XLII, 6) : "Mon oreille avait entendu parler de toi, mais maintenant mon œil t’a vu. C’est pourquoi je m’accuse moi-même, et je fais pénitence dans la poussière et dans la cendre, etc..." ; (Hébreux V, 14) : "La nourriture solide est pour les parfaits; pour ceux dont l’Esprit par l’habitude et l’exercice s’est accoutumé à discerner le bien et le mal." - (verset 15) Et si vous avez quelque autre sentiment, etc... Ce passage est expliqué dans la Glose, de quatre manières. D’abord on donne les deux sens plus conformes à la lettre. Le premier est celui-ci : je dis que vous devez sentir comme moi, à savoir que vous êtes imparfaits; et toutefois, si vous pensez autrement, à savoir sur votre propre compte quelque chose de plus avantageux, que je ne pense moi-même sur ce qui me concerne, c'est que cela vous aura été donné par la révélation divine. Dans ce cas quoique cette révélation qui vous a été faite soit plus haute, et que je n ai pas reçu une semblable, je n’y contredis point, et je cède devant votre révélation. II. Mais je ne veux point que vous vous sépariez de l’unité de l’Eglise, à cause de cette révélation, mais qu’au contraire nous conservions de cette unité, ce à quoi nous sommes parvenus, d’avoir les mêmes sentiments, etc... Or, cette unité de l’Eglise consiste à garder la même vérité quant à la foi, la même rectitude quant aux bonnes oeuvres. Il faut observer l’un et l’autre ; (2 Co XIII, 11) : "Rendez-vous parfaits, consolez-vous les uns les autres, soyez unis de sentiments, etc..." Elle consiste aussi à demeurer dans la même règle d’une sainte vie et de saintes œuvres ; (Galates VI, 16) : "Et tous ceux qui se conduiront suivant cette règle, la paix et la miséricorde se reposeront sur eux, etc..." Ou encore : je dis que, même si, par ignorance ou par faiblesse, vous avez d’autres sentiments, que la vérité ne le permet, vous en fassiez l’aveu avec humilité, et vous ne vous défendiez point avec arrogance ; (Mt XI, 25) : "Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et vous les avez révélées aux petits, etc..." Ou bien je dis que tous nous devons sentir la même chose, c’est-à-dire que nous n’avons point atteint la perfection; et si maintenant vous pensez autrement qu’il ne faudra penser à l’avenir, c'est que maintenant nous ne voyons que comme dans un miroir, mais alors Dieu se manifestera face à face et le révèlera dans l’avenir ; (Psaume XXVIII, 9) : "Le Seigneur portera la lumière dans les lieux obscurs" . Autrement encore : soit que vous ne compreniez ici qu’obscurément, soit que dans l’avenir vous voyiez clairement, c'est toujours Dieu qui le révèlera, car la foi vient de Dieu. Le sens du verset 16) : Cependant pour ce qui regarde, etc... demeure le même. II° Quand l’Apôtre dit
(verset 17) : Frères, rendez-vous mes imitateurs, etc..., il engage à suivre son exemple, et
celui des autres fidèles, en évitant les méchants. Et d’abord il indique son
intention, ensuite il en donne la raison (verset 18) : Car il y en a
plusieurs, etc... I. Il dit donc : puisque j’ai regardé tous ces avantages
comme des ordures, etc..., devenez donc en cela mes imitateurs,
etc... ; (Jean, X, 3) : "Les brebis entendent sa voix,
etc..." Je suis le pasteur, vous devenez mes brebis en me suivant ;
(1 Co IV, 16) : "Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de
Jésus-Christ." (verset 17) : Et remarquez, c'est-à-dire considérez
avec soin l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous
avez vu en nous. Vous pouvez le connaître à la règle que j’ai donnée et à ma
doctrine ; (1 Tm IV, 12) : "Rendez-vous le modèle des fidèles
dans les entretiens, dans la manière d’agir, dans la charité, dans la foi,
dans la chasteté" ; (I Pierre, V, 3) : "Vous rendant, du
fond du coeur, les modèles du troupeau." II. Quand il ajoute (verset 18) : car il y en a
plusieurs, etc..., il donne la raison de sa recommandation : d’abord, du
côté de ceux qu’il faut éviter; ensuite du côté de ceux qu’il faut imiter
(verset 20) : mais pour nous nous vivons, etc... 1° De peur que ce qu’il va dire ne paraisse inspiré
par un sentiment de haine, il témoigne d’abord de son affection, puis il
désigne ceux qui sont à éviter (verset 18) : ennemis de, etc... - 1. Il
dit donc : Il faut distinguer avec soin quels sont ceux qu’on doit imiter, parce
qu’il en est qui marchent autrement qu’il ne faut, c'est-à-dire qui vont de
mal en pis ; (Psaume LXXXI, 5) : "Ils marchent dans les
ténèbres, etc..." - dont je vous ai souvent parlé, pendant que
j’étais parmi vous, et dont je vous parle encore avec larmes, par la
compassion que j’ai pour eux ; (Jérémie IX, 1) : "Qui donnera de
l’eau a ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et
nuit ceux de mon peuple qui ont été tués ?" 2° L’Apôtre en indique aussitôt la raison, en disant (verset 18) : qui se conduisent en ennemis, etc... Il les dépeint d’abord par leurs oeuvres, ensuite par leur intention, (verset 19) : qui font leur Dieu, etc... A) Il indique d’abord a) leurs oeuvres; ensuite le résultat de ces œuvres : qui font leur Dieu, etc... Leurs oeuvres c'est d’exercer leur inimitié contre la croix de Jésus-Christ, c'est-à-dire d’enseigner que nul ne peut se sauver sans les observances de la Loi ; en cela ils anéantissent la vertu de la croix de Jésus-Christ ; (Galates II, 21) : "Car si la justice vient de la Loi. Jésus-Christ donc sera mort en vain," c'est-à-dire sans utilité ; (1 Co I, 18) : "Car à la vérité la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent; mais pour ceux qui se sauvent, c'est-à-dire, pour nous, elle est la force de Dieu." - b) Quel en sera le résultat ? A nous, la vie nous est certainement donnée par la croix de Jésus-Christ; pour eux, c'est tout le contraire, car ils y trouveront la mort. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 19) : qui auront pour fin la perdition, c'est-à-dire celle de la mort éternelle ; (Job, XXVIII, 3) : "Il a découvert la pierre ensevelie dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, etc..." B) L’Apôtre les dépeint, en second lieu, quant à leur intention. D’abord il signale cette intention; il en manifeste ensuite le résultat ; (verset 19) : qui mettent leur gloire, etc... - a) Il dit donc (verset 19) : qui font leur Dieu de leur ventre, etc...; en d’autres termes : s’ils sèment partout ces erreurs, à savoir qu’il faut garder les observances légales, c'est pour leur intérêt et leur propre gloire, afin de satisfaire leur ventre ; (Rm XVI, 18) : "Ils ne servent, point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur ventre, et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les âmes simples" ; (Ecclésiastique VI, 7) : "Tout travail de l’homme est pour sa bouche, mais son âme n’en sera pas remplie." L’Apôtre a dit : Leur Dieu est leur ventre, car il appartient à Dieu d’être le premier principe et la fin dernière. Celui donc qui choisit une chose pour sa fin, par là même en fait son Dieu. Ils cherchent aussi leur gloire propre, contre ce qui est dit en saint Jean (VIII, 50) : "Pour moi, je ne cherche point ma propre gloire, un autre la cherchera et fera justice, etc..." - b) Mais l’événement tournera à leur confusion ; (Osée, IV, 7) : "Je changerai leur gloire en ignominie." Tel sera le sort de ces malheureux, qui (verset 19) n’ont de pensées que pour la terre, c'est-à-dire qui ne se plaisent que dans les choses de la terre, et qui les recherchent. Ils seront confondus, parce que leur état est d’une durée passagère ; (Rm VIII, 13) : "Si vous vivez selon la chair, vous mourrez, etc..." La Glose dit sur ces expressions Ils font un Dieu, etc... : il appartient à Dieu de justifier; ceux-là donc qui plaçaient la justification dans des aliments, faisaient un Dieu de leur ventre. Ils mettaient aussi leur gloire dans leur propre honte, parce qu’ils la plaçaient dans des choses honteuses, c'est-à-dire dans la circoncision des parties honteuses, dans l’immolation des animaux sans raison. 2° L’Apôtre indique quels sont ceux que l’on doit imiter (verset 20) : Pour nous, nous vivons déjà, etc... D’abord il dépeint leur genre de vie tout céleste; ensuite l’objet de leur attente (verset 20) : et c'est de là aussi que nous attendons le Sauveur, etc...; enfin, ce qui leur sera donné (verset 21) : qui transformera notre corps misérable. - A) Il dit donc : Pour ceux-là, ils n’ont d’affection que pour les choses de la terre; mais il n’en est pas ainsi de nous, car (verset 20) déjà nous vivons dans le ciel, c'est-à-dire notre vie se perfectionne par la contemplation ; (2 Co IV, 18) : "C’est pourquoi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles, etc..." De plus, par nos affections car nous n’aimons plus que les choses du ciel; enfin par nos œuvres dans lesquelles se reproduit la vie céleste ; (1 Co XV, 19) : "Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, nous porterons aussi l’image de l’homme céleste." - B) Mais pourquoi notre vie est-elle dans les cieux ? Parce que c'est dans le ciel que nous attendons notre meilleur secours ; (Psaume CXX, 1) : "J’ai levé les yeux vers les montagnes, etc..." ; (Mt VI, 21) : "Là où est votre trésor, là aussi est votre coeur." C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 20) : C’est de là aussi que nous attendons le Sauveur. ; (Isaïe, XII, 18) : "Heureux tous ceux qui l’attendent" ; (Luc, XII, 36) : "Soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître revienne des noces, etc..." - C) Or l’avènement du Sauveur est suivi de trois effets. Premièrement la résurrection commune; l’Apôtre dit donc (verset 21) : qui transformera notre corps, tout vil qu’il soit, c'est-à-dire malgré son abjection, parce qu’il est sujet à la mort ; (Job, XXV, 6) : "L’homme n’est que pourriture, et le fils de l’homme n’est qu’un ver" ; (1 Co XV, 43) : "Le corps est mis en terre, plein de corruption, et il ressuscitera incorruptible; il est mis en terre tout difforme, et il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, et il ressuscitera plein de vigueur." Ce corps donc, ainsi abject, Jésus-Christ le transformera, c'est-à-dire le ramènera à sa forme propre ; (Rm VIII, 11) : "Celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts, donnera aussi la vie à nos corps mortels, etc..." Secondement la transformation des saints à la ressemblance de Jésus-Christ [littéralement : l’imitation des saints]; c'est pourquoi saint Paul dit (verset 21) : afin de le rendre conforme à son corps glorieux. Car le corps de Jésus-Christ a été glorifié par la gloire même de la divinité, et il l’a mérité par sa passion. Quiconque donc participe à la vertu de la divinité par la grâce, et imite les souffrances de Jésus-Christ, sera aussi glorifié ; (Apoc., III, 21) : "Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai moi-même vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône." ; (I Jean, III, 2) : "Nous lui serons semblables" ; (Mt XIII, 43) : "Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père". Jésus-Christ opère cette transformation par l’opération de sa divinité, c'est-à-dire par la puissance qui est en lui, par laquelle il peut s’assujettir toutes choses. Car tous seront assujettis à Jésus-Christ, les uns pour leur salut, le autres pour leur châtiment. Dans les premiers il exercera sa miséricorde, dans les seconds sa justice ; (Psaume VIII, 8) : "Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, etc..." ; (1 Co XV, 28) : "Le Père lui a soumis toutes choses" ; (Jean, V, 19) : "Tout ce que le Père fait le Fils le fait aussi comme lui." |
|
|
Caput 4 |
CHAPITRE 4 : Comment les Philippiens
doivent-ils conduire?
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — Philippiens 4, 1 à
9 : La persévérance
|
|
SOMMAIRE. L’Apôtre manifeste son affection à l’égard des Philippiens. Il leur recommande la persévérance dans la pratique des vertus, qui leur procurera la joie de Jésus-Christ |
[1] itaque
fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic
state in Domino carissimi [2]
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino [3] etiam
rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio
cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae [4]
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete [5]
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope [6] nihil
solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione
petitiones vestrae innotescant apud Deum [7] et pax
Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias
vestras in Christo Iesu [8] de
cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta
quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si
qua laus haec cogitate [9] quae
et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus
pacis erit vobiscum |
1. C’est pourquoi mes frères très chers et très désirés, qui êtes ma
joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le
Seigneur 2. Je conjure Evodie, et je conjure Syntyche de s’unir dans les mêmes
sentiments en notre Seigneur. 3. Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes
travaux, assister celles qui ont travaillé avec moi dans l’Evangile avec
Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont
écrits dans la livre de vie. 4. Réjouissez-vous sans cesse en notre Seigneur : je le dis encore une
fois réjouissez-vous. 5. Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est
proche. 6. Ne vous inquiétez de rien; mais en quelque état que vous soyez,
présentez à Dieu vos demandes par des supplications et des prières
accompagnées d’actions de grâces. 7. Et que la paix de Dieu, qui surpasse toutes pensées garde vos coeurs
et vos esprits dans le Christ Jésus. 8. Enfin, mes frères, que tout ce qui est véritable et sincère, tout
qui est honnête, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui
vous peut rendre aimables, tout ce qui est d'édification et de bonne odeur,
tout ce qui est vertueux, et tout ce qui est louable dans le règlement des
moeurs, soit l’entretien de vos pensées. 9. Pratiquez ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous avez oui dire de moi, et ce que vous avez vu en moi, et le Dieu de paix sera avec vous. |
[87843] Super Philip., cap. 4 l. 1 Supra proponit eis exempla sequenda, hic, per
admonitionem moralem, ostendit qualiter se debeant habere. Et primo ostendit
qualiter se habeant in futurum; secundo commendat eos de praeterito, ibi gavisus
sum autem, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo monet ad persistendum in iam habito; secundo ad proficiendum in
melius, ibi gaudete in domino semper, et cetera. Iterum prima
dividitur in duas partes. Quia primo inducit ad perseverandum in generali;
secundo ponit speciales modos ad singulares personas, ibi Euchodiam rogo,
et cetera. Circa primum primo commemorat ad eos suum affectum; secundo ponit
monitionem, ibi sic state, et cetera. Affectum autem suum commendat
quintupliciter. Primo secundum fidem
ostendens eos sibi dilectos; unde dicit fratres, scilicet per fidem.
Matth. XXIII, 8 : omnes vos fratres estis. Secundo per charitatem;
unde dicit charissimi. I Cor. X, 14 : charissimi mihi, et
cetera. Tertio secundum desiderium; unde dicit desideratissimi. Supra
: testis est mihi Deus quomodo cupiam, et cetera. Et dico
desideratissimi, quia desidero vos, vel quia me desideratis. Quarto per
gaudium; unde dicit gaudium meum. Et hoc, scilicet quia estis boni.
Prov. X, 1 : filius sapiens laetificat patrem, et cetera. Quinto per
rationem gaudii; unde dicit corona mea. I Thess. c. II, 19 : quae
est enim spes nostra aut gaudium, aut corona gloriae, nonne vos? et
cetera. Deinde cum
dicit sic state, etc., ponit monitionem de perseverantia, dicens sic
state, etc., id est sicut ego perseverate; vel sic : sicut statis. Matth.
X, 22 : qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. Deinde cum
dicit Euchodiam rogo, etc., singulares monitiones ponit. Et primo de
concordia, secundo de sollicitudine adiutorii, ibi etiam rogo et te.
Hae duae mulieres sanctae ministrabant sanctis in civitate Philippensi; et
forte erat aliqua discordia inter eas, ideo eas ad concordiam revocat. II
Cor. ult. XIII, 11 : idem sapite. Deinde cum
dicit etiam rogo et te, etc., quemdam rogat ut adiuvaret quasdam
personas. Et dicit compar, quia socius erat praedicationis eius. Prov.
XVIII, 19 : frater qui iuvatur a fratre, quasi civitas fortis. Adiuva
illas, et cetera. Et ad hoc rogo omnes, quorum nomina, et cetera.
Quod ponit ne si alios non nominaret, turbarentur; quasi dicat : non est
magnum si non scribo omnium nomina, quia sunt scripta in meliori loco. Matth.
V, 12 : gaudete et exultate, et cetera. Liber vitae secundum Glossam
est praedestinatio sanctorum, et hoc est verum secundum rem, sed differt
ratione. Sciendum est autem, quod olim erat consuetudo, quod qui ordinabantur
ad aliquod officium, vel dignitatem, scribebantur in matricula, sicut milites
et senatores, qui palatio conscripti erant. Omnes autem sancti praedestinati eliguntur a Deo ad
magnum, scilicet ad vitam aeternam. Et haec ordinatio est praedestinatio.
Conscriptio huius ordinationis dicitur liber vitae : haec conscriptio est in
memoria divina, quia inquantum ordinat, praedestinat. Inquantum vero immobiliter scit, dicitur esse
praescriptio. Firma ergo notitia de praedestinatis dicitur liber vitae. Sed
numquid aliqui inde delentur? Sciendum est, quod aliqui sunt scripti
simpliciter, aliqui secundum quid. Sunt enim aliqui praedestinati a Deo, ut
habituri simpliciter vitam aeternam, et isti sunt scripti indelebiliter.
Aliqui ut habeant vitam aeternam non in se, sed in sua causa, inquantum
ordinantur ad iustitiam praesentem, et tales dicuntur deleri de libro vitae,
quando excedunt a praesenti iustitia. Deinde cum
dicit gaudete in domino, etc., hortatur eos ad proficiendum in melius,
et primo ordinat eorum animum ad proficiendum in melius; secundo actum eorum,
ibi de caetero, et cetera. Animum autem ordinat tripliciter, et primo
quantum ad spirituale gaudium; secundo quantum ad spiritualem quietem, ibi nihil
solliciti, etc.; tertio quantum ad pacem, ibi et pax, et cetera.
Circa primum primo describit quale debeat esse nostrum gaudium; secundo
ostendit gaudii causam, ibi dominus prope, et cetera. Necessarium est
enim cuilibet volenti proficere, quod habeat spirituale gaudium. Prov. XVII,
22 : animus gaudens aetatem floridam facit, et cetera. Conditiones
autem quatuor veri gaudii tangit apostolus, et primo quod debet esse rectum,
quod est quando est de proprio bono hominis, quod non est quid creatum, sed
Deus, Ps. LXXII, 28 : mihi adhaerere Deo bonum est, et cetera. Tunc
autem rectum est quando in domino. Ideo
dicit in domino. Neh. VIII, v. 10 : gaudium domini est fortitudo
vestra. Item continuum; unde dicit semper. I Thess. ult. : semper
gaudete. Quod fit quando non
interrumpitur peccato : tunc enim est continuum. Aliquando vero interrumpitur
per tristitiam temporalem, quod significat imperfectionem gaudii. Cum enim
quis perfecte gaudet, non interrumpitur eius gaudium, quia parum curat de re
parum durante. Et ideo dicit semper. Item multiplicatum debet esse; si
enim gaudes de Deo, imminet tibi gaudere de eius incarnatione. Lc. II, 10 : evangelizo
vobis gaudium magnum, quia natus est, et cetera. Item ut gaudeas de
actione. Prov. XXI, 15 : gaudium est iusto facere iudicium, et cetera.
Imminet etiam tibi gaudium de contemplatione. Sap. c. VIII, 16 : non habet
amaritudinem conversatio illius. Item si gaudes de bono proprio, imminet
tibi gaudere similiter de bono aliorum. Item si de praesenti, imminet etiam
de futuro; et ideo dicit iterum, et cetera. Item debet esse moderatum,
ne scilicet effluat per voluptates, sicut facit gaudium mundi. Et ideo dicit modestia
vestra, etc.; quasi dicat : ita sit moderatum gaudium vestrum, quod non
vertatur in dissolutionem. Iudith ult. : populus erat iucundus secundum
faciem sanctorum, et cetera. Prov. XII, v. 11 : qui suavis est, vivit
in moderationibus. Et dicit nota
sit omnibus hominibus; quasi dicat : vita vestra sic moderata sit in
exterioribus, ut nullius offendat aspectum : impediret enim conversationem
vestram. Deinde cum dicit dominus enim prope est, tangitur causa
gaudii. Homo enim gaudet de propinquitate amici. Dominus quidem prope est
praesentia maiestatis. Act. XVII, v. 27 : non longe est ab unoquoque.
Item est prope propter propinquitatem carnis. Eph. c. II, 13 : qui eratis
longe, facti estis prope. Item est prope per inhabitantem gratiam. Iac.
IV, 8 : appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Item per
exauditionis clementiam. Ps. CXLIV, 18 : prope est dominus invocantibus
eum. Is. XIV, 1 : prope est, ut veniat tempus eius, et dies eius non
elongabuntur, et cetera. Deinde cum
dicit nihil solliciti, etc., ostendit quod mens nostra debet esse
quieta; et primo ostendit superfluam sollicitudinem; secundo ostendit quid
loco eius in mente succedat, ibi sed in omni oratione, et cetera. Et
satis convenienter subdit nihil solliciti, etc., ad hoc quod dixerat :
dominus prope est; quasi dicat : ipse omnia tribuet, unde non necesse
est quod sitis solliciti. Matth. VI, 25 : ne solliciti sitis animae
vestrae quid manducetis, neque corpori vestro, quid induamini, et cetera.
Sed contra, quia dicitur Rom. XII, 8 : qui praeest in sollicitudine.
Respondeo. Dicendum est, quod sollicitudo quandoque importat diligentiam
quaerendi quod deest, et hoc est commendabile, et opponitur negligentiae;
quandoque anxietatem animi cum defectu spei et timore de obtinendo id, circa
quod sollicitatur, et hanc prohibet dominus Matth. VI, et hic apostolus, quia
non debet desperare quin dominus det necessaria. Sed loco sollicitudinis
debemus habere recursum ad Deum. I Petr. ult. : omnem sollicitudinem
proiicientes in eum, quoniam ipsi est cura de vobis. Et hoc fit orando.
Et ideo dicit sed in omni, et cetera. Et convenienter postquam dixit dominus
prope est, subdit de petitione. Novo enim domino venienti porriguntur
petitiones. Et ponit quatuor quae necessaria sunt in qualibet oratione.
Oratio enim importat ascensum intellectus in Deum. Et ideo dicit in omni
oratione. Eccli. XXXV, 21 : oratio humiliantis se nubes penetrabit,
et cetera. Item debet esse cum fiducia impetrandi, et hoc ex Dei
misericordia. Dan. IX, 18 : neque enim in iustificationibus nostris
prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis,
et cetera. Et ideo dicit obsecratione, quae est contestatio per Dei
gratiam et eius sanctitatem, et ideo se humiliantis est. Prov. c. XVIII, 23 :
cum obsecratione loquitur pauper. Et hoc fit cum dicimus : per
passionem et crucem tuam, et cetera. Quia vero ingratus de beneficiis
acceptis, indignus est ut alia accipiat, ideo subdit cum gratiarum actione.
I Thess. ult. : in omnibus gratias agite. Et tunc proponit petitionem.
Et ideo dicit petitiones vestrae. Matth. VII, 7 : petite, et
accipietis. Et haec quatuor si bene consideremus, habent omnes orationes
Ecclesiae. Primo enim invocatur
Deus; secundo commemoratur divinum beneficium; tertio petitur beneficium;
quarto ponitur obsecratio : per dominum nostrum, et cetera. Sed notandum quod dicit petitiones vestrae
innotescant apud Deum. Numquid dominus nescit hoc? Ideo hoc tripliciter
exponitur in Glossa. Primo innotescant, id est, approbentur ante Deum,
et appareant quasi dignae et sanctae. Ps. CXL, 2 : dirigatur, domine,
oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, et cetera. Vel innotescant
nobis ipsis, quod semper sint apud Deum; quasi dicat : non oretis propter
favorem populi. Matth. VI, 6 : tu autem cum oraveris, intra in cubiculum
tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito, et cetera. Vel innotescant
his qui sunt apud Deum, id est, Angelis, per quorum ministerium deferuntur
Deo, non quasi ignoranti, sed quia intercedunt pro nobis. Apoc. VIII, 4 : ascendit
fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu Angeli coram Deo, et
cetera. Deinde cum
dicit et pax, etc., ordinat animum quantum ad pacem per illa
supradicta dispositum. Et hanc per modum orantis optat. Pax, secundum
Augustinum, est tranquillitas ordinis, perturbatio enim ordinis est
destructio pacis. Haec ordinis tranquillitas tripliciter consideratur. Primo
prout est in principio ordinis, scilicet in Deo. Rom. XIII, v. 1 : quae a
Deo sunt, ordinata sunt, et cetera. Ab isto profundo, in quo est pax,
derivatur primo et perfectius in beatos, in quibus nulla est perturbatio, et
nec culpae, nec poenae, et consequenter derivatur ad sanctos viros. Et quanto
est magis sanctus, tanto minus patitur perturbationem mentis. Ps. CXVIII, 16
: pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum, sed
perfecta est in beatis. Is. ult. : ecce ego declinabo super eam quasi
fluvium pacis, et cetera. Quia vero cor nostrum ab omni perturbatione non
potest esse alienum nisi per Deum, oportet quod per ipsum fiat. Unde dicit Dei.
Et hoc secundum quod consideratur in ipso principio, exuperat omnem sensum
creatum, quia, ut dicitur I Tim. ult. : lucem habitat inaccessibilem.
Iob XXXVI, 26 : ecce Deus magnus vincens scientiam nostram, et cetera.
Et secundum quod est in patria, superat omnem sensum Angelorum; sed secundum
quod est in sanctis in via, exuperat omnem sensum humanum non habentium
gratiam. Apoc. II, v. 17 : vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi
calculum, et cetera. Haec ergo pax custodiat
corda vestra, id est affectus vestros, ut in nullo declinetis a bono.
Prov. IV, 23 : omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Item intelligentias vestras, scilicet ut in nullo devietis a vero. Et
hoc in Christo Iesu. Per cuius scilicet charitatem conservatur
affectus a malo, et per cuius fidem intellectus perseverat in vero. Deinde cum
dicit de caetero, etc., ordinat actum, et primo inducit eos ad bene
agendum, ubi ponit actionis obiectum, scilicet bonum quod agitur, secundo
motivum actus, tertio actum, quarto fructum actus. Haec quatuor sunt hic.
Obiectum autem boni actus, vel est obiectum cognitionis, vel affectionis.
Quantum ad intellectum est verum, quantum ad affectum est bonum. Et ideo
dicit de caetero, id est ex quo sic estis firmati, cogitate quae
sunt vera per fidem. Zach. VIII, v. 19 : pacem et veritatem diligite,
et cetera. Quantum autem ad affectum, sciendum est, quod quaedam sunt de
necessitate virtutis, quaedam superaddita. De necessitate virtutis sunt tria.
Primo ut integer sit in se; et quantum ad hoc dicit quaecumque pudica,
id est casta. Iac. III, 17 : quae desursum est sapientia, primum quidem
pudica est, et cetera. Item quod sit directus ad proximum; unde dicit quaecumque
iusta, et cetera. Matth. V, 6 : beati qui esuriunt et sitiunt
iustitiam, et cetera. Item ordinatus ad Deum; unde dicit sancta.
Lc. I, 75 : serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso, omnibus
diebus nostris, et cetera. Obiecta autem
necessitati superaddita sunt duo, primo quod sit inductivum ad amicitiam;
secundo quod sit conservativum bonae famae. Quantum ad primum dicit quaecumque
amabilia, id est, quae inducunt ad mutuam amicitiam. Eccle. VII, 39 : non
te pigeat visitare infirmum. Ex his enim in dilectione firmaberis. Prov.
XVIII, 24 : vir amicabilis ad societatem magis amicus erit quam frater.
Quantum ad secundum dicit quaecumque bonae famae. Multa enim possent
fieri cum bona conscientia, quae tamen propter famam sunt dimittenda. Eccli. XLI, 15 : curam habe de bono nomine. Hoc enim
magis permanebit, quam mille thesauri magni et pretiosi. Motivum ad
operandum est duplex. Primo inclinatio interioris habitus; secundo exterior
disciplina seu instructio. Quantum ad primum dicit si qua virtus, id
est habitus virtutis est in vobis, scilicet inducat vos ad hoc. Eccli. XLIV,
6 : divites in virtute pulchritudinis studium habentes, pacificantes in
domibus suis. Quantum ad secundum dicit si qua laus, id est
laudabilis disciplina, scilicet est in vobis, facite bona. Ps. CXVIII, 66 : bonitatem
et disciplinam et scientiam doce me, et cetera. Et exponit qualis sit
ista disciplina, dicens haec cogitate, scilicet quae didicistis
me docente. Matth. XI, 29 : discite a me, quia mitis sum et humilis corde,
etc., et I Thess. c. II, 13 : cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei,
accepistis illud non ut verbum hominum, sed sicut est vere verbum Dei, et
cetera. Et vidistis, per exempla. Sic enim patet motivum actus et
obiectum, quia disciplina habetur per doctrinam. Et oportet quod primo
capiatur; unde dicit haec cogitate. Item quod ei assentiatur; unde
dicit et didicistis et accepistis. Item habetur per auditum et visum;
unde dicit quae audistis et vidistis. Bonus actus est duplex, scilicet
unus interior, qui ponitur ibi haec cogitate, I Tim. IV, 15 : haec
meditare; exterior ibi agite, Is. I, 16 : quiescite agere
perverse, discite benefacere, et cetera. Fructus est Deus, ibi et Deus
pacis, etc.; quasi dicat : si hoc feceritis, erit vobiscum Deus. II Cor.
ult. : pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. |
Saint
Paul a proposé plus haut aux Philippiens les exemples à suivre, il leur fait
connaître ici, par une exhortation morale, comment ils doivent se conduire.
D’abord, il indique ce qu’ils ont à faire à l’avenir : ensuite il fait une
recommandation pour le passé (verset 10) : Au reste, j’ai reçu une grande
joie, etc... A l’égard de l’avenir, il recommande I° de persévérer dans ce qui est
acquis; II°
d’arriver à quelque chose de mieux (verset 4) : Réjouissez-vous sans cesse
en notre Seigneur, etc... I° La
première partie se subdivise. L’Apôtre les exhorte d’abord à
persévérer, d’une manière générale; ensuite il indique, pour chaque personne
en particulier, des moyens spéciaux (verset 2) : Je conjure Evodie, etc... I. Dans la première subdivision, saint Paul leur rappelle son affection pour eux; puis il fait une recommandation (verset 1) : Demeurez ainsi fermes, etc... 1° Il donne de son affection cinq marques
différentes : - A) en raison de la foi, en montrant qu’ils lui sont chers;
ce qui lui fait dire (verset 4) : Mes frères, à savoir dans la foi ;
(Mt XXIII, 8) : "Vous êtes tous frères." B)
En raison de la charité. II dit donc (verset 1) : Mes frères très chers ;
(Corinthiens X, 14) : "Vous
qui m’êtes si chers, etc..." - C) En raison de son désir; c'est pourquoi
il dit (verset 11) : et très désirés ; (ci-dessus, I, 8) :
"Dieu m’est témoin avec quelle tendresse je vous aime, etc... Je dis, très désirés, parce que
je désire aller vous voir, et parce que vous me désirez également - D)
En raison de sa joie. II dit donc (verset 4) : Vous qui êtes ma joie,
et cela, parce que vous êtes bons ; (Proverbes X, 1) : "Le fils
sage est la joie de son père, etc..." - E) Enfin par la
cause de cette joie. C’est pourquoi il dit (verset 1) : et ma couronne ;
(1 Thes II, 19) : "Car quelle est notre espérance, notre joie, et la
couronne de notre gloire ? n’est-ce pas vous ?" 2° Quand l’Apôtre ajoute (verset 1) : Demeurez ainsi fermes, etc..., il leur recommande de persévérer, en disant (verset 1) : Demeurez, etc.", c’est-à-dire : persévérez ainsi que moi. Ou encore, ainsi que vous faites maintenant ; (Mt X, 22) : "Celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin." II. Lorsqu’il dit (verset 2) : "Je conjure
Evodie, etc..., il fait ses recommandations particulières. Et d’abord de
demeurer dans la concorde, ensuite de mettre de la sollicitude à s’entraider,
(verset 5) : Je vous prie aussi. 1° Ces deux saintes femmes, Evodie et Syntyche
pourvoyaient aux nécessités des fidèles, dans la ville de Philippes et
peut-être y avait-il quelque discorde entre elles. L’Apôtre les rappelle donc
à la concorde ; (2 Co XIII, 11) : "Soyez unis de sentiments. 2° Quand saint Paul dit (verset 3) : Je vous prie aussi, etc..., il prie un chrétien d’assister certaines personnes. Il dit : mon compagnon, parce qu’il était son associé dans la prédication ; (Proverbes XVIII, 19) : "Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte." - (verset 5) : Je vous prie d’assister celles qui, etc... J’invite à cette oeuvre (verset 5) tous ceux dont les noms sont écrits, etc... Il s’exprime ainsi, de peur que s’il en omettait quelques-uns, ils en fussent troublés. Il semble dire : il importe peu que je n’écrive pas les noms de tous, parce qu’ils sont écrits dans un lieu meilleur ; (Mt V, 12) : "Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, etc... Le livre de vie, selon la Glose, c'est la prédestination des saints. Et cela est vrai quant au fond des choses, mais peut être diversement expliqué. Remarquez que c'était autrefois une coutume, d’inscrire sur un registre ceux qui se destinaient à quelqu’office ou dignité, les soldats par exemple, et les sénateurs, qui étaient immatriculés au palais. Tous les fidèles prédestinés sont donc élus de Dieu pour quelque chose de grand, c'est-à-dire pour la vie éternelle, et cette disposition, c'est la prédestination. L’inscription de cette prédestination est appelée le livre de vie; elle se fait dans « la mémoire de Dieu », parce que du moment que Dieu dispose à une fin, il prédestine. En tant donc que cette connaissance, en Dieu, est immuable, nous disons qu’il y a inscription. Ainsi la connaissance certaine des prédestinés, est appelée le "Livre de vie". Quelques-uns en seront-ils effacés ? Il faut savoir qu’il en est qui sont inscrits d’une manière absolue, d’autres d’une manière conditionnelle. Car il en est qui sont prédestinés de Dieu, pour obtenir, d’une manière absolue, la vie éternelle; et ceux-là sont inscrits d’une manière ineffaçable. Il en est d’autres qui le sont pour avoir la vie éternelle, non en elle-même, mais dans sa cause, en tant qu’ils sont destinés à la justice présente et nous disons qu’ils sont effacés du livre de vie, quand ils déchoient de cette justice. II° Quand il ajoute (verset 4) : Réjouissez-vous dans le Seigneur,
etc..., saint Paul les engage à avancer de plus en plus dans ce
qui est mieux. Il dispose à ce progrès, I.
leurs âmes II. leurs actes (verset 8) : Enfin,
mes frères, etc... I. L’Apôtre dispose leurs âmes de trois manières : 1° quant à la joie spirituelle; 2° quant au repos spirituel (verset 6) : Ne vous
inquiétez de rien, etc...; 3° quant à la
paix (verset 7) : et que la paix de Dieu, etc... 1° À l’égard de la première disposition, saint Paul
définit d’abord les conditions de notre joie; puis il en indique la cause
(verset 5) : Le Seigneur est proche, etc... - A) Il est, en effet, nécessaire à
quiconque veut avancer dans le bien, de goûter la joie spirituelle ;
(Proverbes XVII, 22) : "La joie de l’âme rend le corps plein de
vigueur, etc... Or l’Apôtre assigne quatre conditions à la joie véritable.
-
a) D’abord elle doit être légitime, ce qui arrive quand elle a pour
objet le bien propre de l’homme; lequel bien n’est point quelque chose de
créé, mais Dieu même ; (Psaume LXXII, 28) : "Pour moi, c'est mon
avantage de demeurer attaché à Dieu, etc..." Cette joie est donc
légitime quand elle est dans le Seigneur. C’est ce qui lui fait dire (verset
4) : en notre Seigneur ; (Néhem., VIII, 10) : "La joie du
Seigneur est notre force." - b) Elle doit être continuelle
(verset 4) : sans cesse ; (I Thessalon., V, 16) : "Soyez
toujours dans la joie." Elle est telle lorsqu’elle n’est point
interrompu par le péché, car alors elle est continue. Que si elle est quelque
fois interrompue par quelque tristesse passagère, c'est la marque de
l’imperfection de la joie. En effet, chez celui dont la joie est parfaite il
n’y a pas d’interruption pour elle, car il se préoccupe peu de ce qui doit
peu durer. Aussi l’Apôtre dit-il (verset 4) : sans cesse - c)
Elle doit être abondante : si votre joie procède de ce qui est de Dieu, vous
avez à vous réjouir de son incarnation ; (Luc, II, 10) : "Je
viens vous annoncer une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une
grande joie, etc..." ; vous avez à vous réjouir de vos actions ;
(Proverb., XXI, 15) : "La joie du juste, c'est de faire la justice,
etc..." ; vous avez à vous réjouir par la contemplation ;
(Sagesse, VIII, 16) : "Sa conversation n’a rien de désagréable."
Après la joie de votre bien propre, vous avez à vous réjouir de même du bien
des autres; après la joie du bonheur présent, vous avez encore à vous réjouir
du bien qui vous attend, c'est ce qui lui fait dire (verset 4) : Je le dis
encore une fois, etc... - d) Enfin elle doit être modérée, de
peur qu’elle ne s’échappe en voluptés, comme fait la joie du monde. C’est
pourquoi il dit (verset 5) : Que votre modestie soit, etc... comme
s’il disait : que votre joie soit tellement modérée, qu’elle ne se tourne
point en dissolution ; (Judith, XVI, 24) : "Tout le peuple fut
dans la réjouissance à la vue des lieux saints, etc..."; (Prov.,
XII, 11) : "Celui qui passe le temps à boire du vin avec plaisir,
laissera des marques de sa honte dans ses places fortes." [Traduction curieuse mais que je ne peux discuter :
selon la Bible du chanoine Crampon, ce verset est une ajoute des LXX et de la
Vulgate, mais il ne figure pas dans les versions de ces bibles dont je
dispose. C.D.] Et l’Apôtre dit : soit connue de tous, comme
s’il disait : que votre vie soit tellement modérée dans les choses
extérieures, qu’elle n’offense le regard de qui que ce soit, car ce serait un
obstacle à votre avancement spirituel. B) Quand saint Paul ajoute (verset
11) : Le Seigneur est proche, il indique la cause de la joie
chrétienne, Car on se réjouit de la proximité d’un ami. Or le Seigneur est
proche, d’abord par la présence de sa majesté ; (Act., XVII, 27) : "quoiqu’il
ne soit pas loin de chacun de nous." Il est proche encore par
l’alliance contractée avec notre chair ; (Ephés., II, 13) : "Vous
qui étiez autrefois éloignés de lui, vous êtes devenus proches". Il
est proche par la grâce qui habite en nous ; (Jacques IV, 8) : "Approchez-vous
de Dieu, et il s’approchera de vous." Il l’est aussi par sa clémence
qui exauce ; (Psaume CXLIV, 18) : "Le Seigneur est proche de
tous ceux qui l’invoquent" ; (Isaïe XIV, 1) : "Son
temps est déjà proche et les jours n’en sont point éloignés, etc..." 2° Quand saint Paul dit (verset 6) : Ne vous
inquiétez de rien, etc... il fait
voir que notre âme doit être tranquille. D’abord il établit que la
sollicitude excessive est superflue; ensuite il montre ce qui succède dans
notre âme à cette sollicitude (verset 6) : mais en quelque état que vous
soyez, etc... - A) C’est avec assez d’à-propos qu’il
ajoute (verset 6) : Ne vous inquiétez de rien, etc..., à ce qu’il
venait de dire (verset 5) : Le Seigneur est proche, comme s’il disait
: le Seigneur vous donnera toutes choses, il n’est donc pas nécessaire que
vous ayez de l’inquiétude ; (Mt VI, 25) : "Ne vous inquiétez
point où vous trouverez de quoi manger pour votre vie, ni d’où vous aurez des
vêtements pour couvrir votre corps, etc..." On objecte qu’il est dit
(Rm XII, 8) : "Que celui qui est chargé de la conduite des
autres." Il faut répondre, que la sollicitude suppose quelquefois
l’empressement à se procurer ce qui manque, et alors elle est digne de
louange, car elle est opposée à la négligence. Mais quelquefois elle suppose
l’anxiété de l’âme, avec la crainte et le manque d’espérance d’obtenir ce qui
fait l’objet de la sollicitude; c'est cette dernière que le Seigneur condamne
en saint Matthieu (VI, 34), et l’Apôtre ici, car l’on ne doit pas désespérer
de recevoir du Seigneur ce qui est nécessaire. B) Au lieu de
cette inquiétude, il nous fait avoir recours à Dieu ; (I Pierre V, 7) : "Jetant
dans son sein toutes vos inquiétudes et vos peines, parce qu’il a soin de
vous." Ceci se fait par la prière. C’est ce qui fait dire à saint
Paul (verset 6) : en quelque état que vous soyez, etc... Or cette
recommandation vient à propos après ces paroles : Le Seigneur est proche,
car à l’arrivée d’un nouveau maître on présente ses requêtes. Ici l’Apôtre
détermine quatre conditions acquises pour la prière, quelle qu’elle soit. - a)
La prière suppose d’abord l’élévation de l’âme vers Dieu. Saint Paul dit donc
(verset 6) : par des prières. (Ecclésiastique XXXV, 21) : "La
prière de celui qui s’humilie percera les nues, etc..." - b)
Elle doit être unie à la confiance d’obtenir, et d’obtenir de la miséricorde
de Dieu ; (Daniel IX, 18) : "Ce n’est point par confiance en
notre propre justice que nous vous offrons nos prières, en nous prosternant
devant vous, mais c'est en vue de la multitude de vos miséricordes, etc..."
C’est pourquoi saint Paul dit (verset 6) : et vos supplications. La
supplication est comme une protestation sacrée par la grâce et la sainteté de
Dieu, c'est donc l’acte de celui qui s’humilie ; (Proverbes XVIII, 23) :
"Le pauvre ne parle qu’avec des supplications." Nous prions
ainsi quand nous disons : "par votre passion et par votre croix, etc..."
c)
Mais comme celui qui est ingrat pour les bienfaits déjà reçus est indigne
d’en recevoir d’autres, l’Apôtre ajoute (verset 6) : accompagnées
d’actions de grâces ; (1 Thes V, 18) : "Rendez grâces à Dieu
en toutes choses. - d) Et enfin il indique la demande. C’est
pourquoi il dit (verset 6) : et des demandes que vous avez à faire ;
(Mt VII, 7) : "Demandez, et on vous donnera." Si nous
considérons avec attention ces quatre conditions, [nous voyons qu’]elles se
retrouvent dans toutes les prières de l’Eglise. En effet, premièrement, on y
invoque Dieu; secondement, on y rappelle les bienfaits divins; troisièmement,
on y demande quelque grâce; quatrièmement, on emploie la supplication : "par
notre Seigneur Jésus-Christ, etc..." Remarquez cette façon de parler
de l’Apôtre (verset 6) : Que vos demandes soient connues de Dieu. Est-ce
que Dieu ne les connaît pas ? La Glose explique donc ce passage de trois
manières. D’abord, qu’elles soient connues, c'est-à-dire : qu’elles
soient approuvées de Dieu; qu’elles apparaissent devant lui comme dignes et
saintes ; (Psaume CXL, 2) : "Que ma prière s’élève vers vous
comme la fumée de l’encens, etc..." Ensuite qu’elles soient
connues par nous-mêmes, comme présentes toujours devant Dieu; comme s’il
disait : ne priez pas pour être loués des autres ; (Mt VI, 6) : "Pour
vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, et après en
avoir fermé la porte, priez votre Père en secret, etc..." Enfin qu’elles
soient connues de ceux qui sont présents devant Dieu, à savoir des anges,
par le ministère desquels elles lui sont présentées, non pas que Dieu ne
sache point ce qui nous manque, mais parce que les anges intercèdent pour
nous ; (Apoc., VIII, 4) : "Et la fumée des parfums, qui sont les
prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu." 3° Quand saint Paul dit (verset 7) : et que la paix, etc..., il dirige l’âme disposée, quant à ce qui regarde la paix, par ce qui précède. Il souhaite cette paix par forme de prière. La paix, selon saint Augustin, est la tranquillité de l’ordre, car la perturbation de l’ordre est la destruction de la paix. Or cette tranquillité de l’ordre peut s’envisager de trois manières. D’abord en tant qu’elle réside dans le principe de l’ordre, c'est-à-dire en Dieu ; (Rm XIII, 1) : "Toutes les puissances qui sont sur la terre, ont été établies de Dieu." De ces profondeurs où elle habite, la paix dérive, d’abord et plus parfaitement, sur les bienheureux dans lesquels il ne se trouve aucune perturbation, ni de la faute ni de la peine, et ensuite, conséquemment, dans les saints; et plus on est saint, moins l’âme éprouve de perturbation de l’esprit ; (Psaume CXVIII, 16) : "Ceux qui aiment votre loi jouiront d’une grande paix, et il n’y a pas pour eux de scandale" ; donc dans les bienheureux la paix est parfaite ; (Isaïe, LXVI, 12) : "Je vais faire couler sur Jérusalem comme un fleuve de paix." Et parce que notre coeur ne peut être exempt de trouble autrement que par Dieu, il faut que ce soit lui qui le rende tel. C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 7) : la paix de Dieu. Cette paix, quand on la considère dans son principe même, surpasse tout sens créé, car ainsi qu’il est dit (I Timoth, VI, 16) : "Il habite une lumière inaccessible" ; (Job, XXXVI, 26) : "En effet, Dieu est grand; il passe toute notre science, etc..." Et même, considérée comme elle est dans la patrie céleste, elle surpasse tout sentiment des anges. Mais telle qu’elle est même pour les saints, dans la voie, elle est au-dessus de tout sentiment humain de ceux qui n’ont pas la grâce ; (Apoc., II, 17) : "Je donnerai au victorieux la manne cachée, et je lui donnerai encore une pierre blanche, etc... " Que cette paix donc (verset 8) : garde vos coeurs, c'est-à-dire vos affections, afin que vous ne les détourniez du bien en quoi que ce soit ; (Proverbes IV, 23) : "Appliquez-vous avec tout le soin possible à la garde de votre coeur, parce qu’il est la source de la vie." Et (verset 8) : vos intelligences, afin que vous ne vous écartiez en rien de la vérité. Et cela en Jésus-Christ, car c'est par sa charité que nos affections sont préservées du mal, et par sa foi que notre intelligence se maintient dans la vérité. II. En ajoutant (verset 8) : Enfin, mes frères, etc..., l’Apôtre règle les actes. 1° Il engage les Philippiens à faire le bien, et il énonce l’objet de l’action, c'est-à-dire le bien qu’il faut faire; 2° le motif; 3° l’acte lui-même; 4° sa récompense : quatre points qui se trouvent ici réunis. 1° Or l’objet de l’acte bon, appartient ou à la
connaissance, ou au sentiment. Quant à l’intelligence, cet objet est le vrai;
quant à l’affection, c'est le bien. L’Apôtre dit donc (verset 8) : Enfin,
c'est-à-dire puisque vous êtes ainsi affermis, que tout ce qui est
véritable, soit l’objet de vos pensées, par la foi ; (Zacharie, VIII,
19) : "Aimez seulement la vérité et la paix, etc..." Par rapport
à l’affection, il faut se rappeler que certaines dispositions sont de
nécessité de vertu, certaines autres de surérogation. Trois dispositions sont
de nécessité de vertu. Que l’affection soit pure en elle-même, et quant à
cette disposition l’Apôtre dit (verset 8) : tout ce qui est pur, c'est-à-dire
chaste ; (Jacques III, 17) : "La sagesse qui vient d’en haut est
premièrement chaste, etc..." Qu’elle soit réglée convenablement envers
le prochain (verset 8) : tout ce qui est juste, etc... ; (Mt V, 6)
: "Bienheureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, etc..."
Quelle soit dirigée vers Dieu (verset 8) : tut ce qui est saint ;
(Luc, I, 75) : "Afin que nous puissions le servir, dans la sainteté
et dans la justice en sa présence, tous les jours de notre vie." Il
y a deux objets de nos actes qui sont de surérogation : d’abord ce qui peut
conduire à l'amitié, ensuite ce qui peut conserver la bonne réputation. Quant
au premier, l’Apôtre dit (verset 8) : tout ce qui peut vous rendre
aimables, c'est-à-dire tout ce qui porte à l’amitié mutuelle ;
(Ecc1i., VII, 39) : "Ne soyez point paresseux à visiter les malades,
c'est ainsi que vous vous affermirez dans la charité"; (Proverbes XVIII,
24) : "L’homme dont la société est agréable sera plus aimé que le
frère." Quant au second, il dit (verset 8) : tout ce qui est de
bonne réputation, car on pourrait sans blesser la conscience, faire un
grand nombre d’actes, qu’il faut toutefois omettre afin de conserver sa bonne
réputation ; (Ecclésiastique XLI, 15) : "Ayez soin de vous
procurer une bonne réputation, car ce vous sera un bien plus stable que mille
trésors grands et précieux. 2° Les motifs déterminants des actes sont au nombre
de deux : le penchant de l’habitude intérieure et la règle extérieure, ou
l’enseigne- ment. Quant au premier, l’Apôtre dit (verset 8) : tout ce qui
est vertueux, c'est-à-dire s’il y a en vous l’habitude de la vertu, qu’elle
vous porte à vous conduire ainsi ; (Ecclésiastique XLIV, 6) : "Ils
ont été riches en vertu; ils ont aimé avec ardeur la véritable beauté, et ils
ont gouverné leurs maisons en paix." Quant au second (verset 8) : tout
ce qui est louable, c'est-à-dire s’il y a en vous une doctrine digne de
louange, faites ce qui est bien ; (Psaume CXVIII, 66) : "Enseignez-moi
la bonté, la discipline, la science, etc..." 3° L’Apôtre explique quelle est cette science, en
disant (verset 8) : Faites l’objet de vos pensées, à savoir (verset 9)
: ce que vous avez appris par mon enseignement ; (Mt XI, 29) : "Apprenez
de moi que je suis doux et humble de coeur, etc..."; et (1 Thes II, 13)
: "Ayant entendu la parole de Dieu que nous vous prêchions, vous
l’avez reçue, non comme étant la parole des hommes, mais comme étant, ainsi
qu’elle l’est véritablement, la parole de Dieu, etc..." - (verset 9)
: et ce que vous avez vu par nos exemples. Nous voyons ainsi le motif
de l’acte et son objet, car la discipline qui la règle est reçue par
l’enseignement. Il faut donc d’abord qu’elle nous vienne; c'est ce qui fait
dire à saint Paul : Faites-en l’objet de votre pensée. De plus il faut
que nous y donnions notre assentiment. Il dit donc : Ce que vous avez
entendu, ce que vous avez appris et reçu de moi. L’acte bon est de deux
sortes, l’un intérieur, qui est indiqué dans ces paroles : Faites-en
l’objet de votre pensée ; (1 Tm IV, 15) : "Méditez ces
choses." L’autre extérieur (verset 9) : Pratiquez-le ;
(Isaïe, I, 16) : "Cessez de faire le mal; apprenez à faire le bien, etc..." 4° Le fruit c'est Dieu lui-même (verset 10) : et
le Dieu de paix, etc..., comme s’il disait : si vous vous conduisez ainsi,
Dieu sera avec vous ; (2 Co XIII, 11) : "Vivez dans la paix, et
le Dieu d’amour et de paix sera avec vous." |
Lectio 2 |
Leçon 2 — Philippiens 4, 10
à 23 : Salutations
|
|
SOMMAIRE : L’Apôtre, reconnaissant des bons offices qu’il avait reçus des Philippiens, exalte leurs bienfaits. Enfin il leur souhaite la grâce par Jésus-Christ et signe son épître. |
[10]
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis
pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis [11] non
quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse [12] scio
et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari
et esurire et abundare et penuriam pati [13] omnia
possum in eo qui me confortat [14]
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae [15]
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus
sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti
nisi vos soli [16] quia
et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis [17] non
quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram [18] habeo
autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis
odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo [19] Deus
autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria
in Christo Iesu [20] Deo
autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen [21]
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres [22]
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt [23]
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen |
10. Au reste j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce
qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que
vous ne les eussiez toujours, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire
paraître. 11. Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte;
car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. 12. Je sais vivre pauvrement, je sais vivre dans l’abondance. Ayant
éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement, à la faim, à
l’abondance et à l’indigence. 15. Je peux tout en celui qui me fortifie. 14. Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction ou je
suis. 15. Or vous savez, mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à
vous prêcher l’Evangile, ayant depuis quitté la Macédoine, aucune autre
Eglise ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai reçu que de vous seuls, 16. Qui m’avez envoyé deux fois à Thessalonique de quoi satisfaire à
mes besoins. 17. Ce n’est pas que je désire vos dons, mais je cherche l’abondance
des fruits pour votre compte. 18. Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans
l’abondance. Je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme
une oblation d’excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte
volontiers, et qui lui est agréable. 19. Je souhaite que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté,
remplisse tous vos besoins, et vous donne encore sa gloire par le Christ
Jésus. 20. Gloire soit à Dieu notre Père dans tous les siècles des siècles.
Amen. 21. Saluez tous les saints dans le Christ Jésus. 22. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous
saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César. 23. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
[87844] Super Philip., cap. 4 l. 2 Superius ostendit apostolus qualiter fideles se debeant
habere in futurum, hic commendat eos de praeterito sibi impenso beneficio. Et
primo ponit commendationem; secundo terminat epistolam in oratione et
salutatione, ibi Deus autem, et cetera. Circa primum duo facit. Primo
commendat eos de beneficio impenso; secundo beneficium diffusius exponit, ibi
non quasi, et cetera. Item prima pars dividitur in tres particulas,
quia primo ponit gaudium conceptum ex eorum beneficio; secundo commendat
eorum beneficium, ibi quoniam tandem, etc.; tertio excusat tarditatem,
ibi occupati, et cetera. Dicit ergo : moneo
ut gaudeatis, sed ego gavisus sum propter ea quae fecistis, non in
rebus, sed in domino. Hab. III, 18
: ego autem in domino gaudebo, et cetera. Gavisus sum, inquam, vehementer,
quia propter filios meos. Deinde ponitur
materia gaudii, ibi quoniam tandem, et cetera. Bona opera sunt opera
misericordiae, et dicuntur flores, quia sicut ex flore fructus provenit, ita
ex eis fruitio vitae beatae percipitur. Eccli. XXIV, 23 : flores mei
fructus honoris et honestatis. Quando ergo opus bonum intermittitur, et
postea resumitur, dicitur reflorere. Isti autem aliquando providerant
apostolo, et iterum nunc providerunt; ideo dicit eos refloruisse. Et hoc
exponit, cum subdit pro me sentire, id est mihi compati. Supra I, 7 : sicut
est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, et cetera. I Mach. X, 20 :
quae nostra sunt sentias nobiscum, ut conserves amicitias ad nos, et
cetera. Sicut et olim sentiebatis, scilicet quando mihi
providistis. Et hoc tandem aliquando, quia licet tarde, tamen
aliquando fecistis. Rom. I, 10 : si quomodo tandem aliquando prosperum
iter habeam, et cetera. Deinde cum
dicit occupati, etc., excusat tarditatem; quasi dicat : non imputo
negligentiae vel culpae, sed necessitati, quia eratis occupati propter
tribulationes quas passi estis. Eccli. XL, 1 : occupatio magna creata est
omnibus hominibus, et cetera. Deinde cum
dicit non quasi propter, etc., beneficium exponit, et primo causam
gaudii; secundo beneficium quo floruerunt, ibi scitis autem et vos;
tertio commemorat beneficium praesens, ibi habeo autem omnia. Item primo excludit causam gaudii aestimatam;
secundo declarat propriam mentis constantiam, ibi ego enim didici,
etc.; tertio approbat beneficentiam, ibi verumtamen bene fecistis.
Dicit ergo : non gaudeo propter penuriam a vobis propulsam, quae gravis erat.
Is. XLVIII, 10 : elegi te in camino paupertatis. Sed tamen non
deprimit animum, nisi eorum qui in divitiis delectantur, aut qui gloriantur
in substantia. Et hoc ideo, quia apostolus
non tristatur de paupertate, cuius ratio est constantia mentis eius, quam
primo ponit, secundo causam eius, ibi omnia possum, et cetera. Item
primo ponit constantiam in speciali casu, secundo generaliter in omnibus, ibi
ubique, et cetera. Dicit ergo : paupertatem non timeo, quia didici,
et cetera. Nihil demonstrat ita mentem sapientis perfecti, sicut quod sciat
uti quolibet statu. Sicut enim est bonus dux qui in quolibet exercitu
operatur secundum exigentiam eius, et coriarius qui ex quolibet corio facit
optimos sotulares : sic ille perfectus est qui scit uti quolibet statu, ut si
sit in magno, non elevetur, et si in minimo, non deiiciatur. Et ideo dicit didici,
et cetera. Is. l, 5 : dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non
contradico, retrorsum non abii, et cetera. Et hoc sufficit, si parum
habeo; si multum, scio me contemperare. Et ideo se exponit, dicens scio
humiliari. Humilitas autem quandoque dicit virtutem quamdam, Lc. XIV, v.
12, et XVIII, 14 : qui se humiliat, exaltabitur, quandoque
deiectionem, Ps. CIV, 18 : humiliaverunt in compedibus pedes eius. Et
sic loquitur hic, dicens scio humiliari, id est, abiectionem sustinere
moderate, sicut oportet. Et quia homines exaltantur per divitias et
deprimuntur per paupertatem, ideo exaltationem vocat abundantiam. Et in
utroque est periculum, quia ex abundantia erigitur animus contra Deum, ex paupertate
deiicitur. Et ideo dicitur Prov. XXX, 8 : paupertatem et divitias ne
dederis mihi. Sed apostolus
loquitur melius, quia virtute in utroque scit uti, et hoc ubique, id
est in omni loco, negotiis, statibus, et conditionibus, institutus sum.
II Cor. c. VI, 4 : in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros,
et cetera. Deinde cum dicit omnia possum, etc., ponit causam suae
constantiae, dicens omnia possum, quasi dicat : non possem hos
insultus sustinere, nisi manu Dei me confortante. Ez. III, 14 : manus
domini erat mecum. Is. XL, 31 : qui sperant in domino, habebunt
fortitudinem, assument pennas sicut aquilae, et cetera. Sed numquid
superfluit quod misimus, cum scias egere? Non, quia licet sciam penuriam
pati, quod est virtus, tamen non debet mihi subventio subtrahi. Rom. XII,
13 : necessitatibus sanctorum communicantes. Hebr. X, 34 : nam et
vinctis compassi estis. Et sic patet causa
gaudii. Secundo commemorat praeteritum beneficium, ibi scitis
autem. A quibusdam enim nihil
accipiebat, scilicet Corinthiis et Thessalonicensibus, et quia Corinthii
erant avari, et cum turbatione ministrassent, et quia Thessalonicenses erant
otio dediti, laborabat, dans eis exemplum laborandi. Isti vero erant boni in absentia et praesentia. Unde
dicit II Cor. XI, 8 : alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad
ministerium vestrum. In ratione
dati spiritualis et accepti
temporalis. I Cor. IX, 11 : si nos vobis spiritualia seminavimus, non
magnum est si nos carnalia vestra metamus? Quia et Thessalonicam, et cetera.
Et hoc est argumentum, quod Papa potest ab una Ecclesia accipere in subsidium
aliarum, non autem sine quacumque causa. Sciendum est autem, quod cum quis
dat aliquid alicui, duo sunt consideranda, scilicet substantia muneris et
meritum dantis. Qui gaudet de temporalibus, gaudet de substantia muneris, nec
quaerit nisi dantem, et hic est mercenarius; qui autem quaerit dantis
meritum, quaerit fructum virtutis et iustitiae, et talis est pastor. Fructum,
inquam, qui abundat in ratione vestra. Ratio dicitur dupliciter. Vel
secundum quod est virtus animae, et sic omnis virtus est rationis. Rom. XII,
1 : rationabile obsequium vestrum. Quandoque est ratiocinatio et
computatio. Matth. XVIII, 23 : qui
voluit rationem ponere cum servis suis. Ideo dicit abundantiam in
ratione, quia plus dabant, quam tenerentur; quia quidam tantum in praesentia,
sed isti etiam mittebant Romam. Habeo autem quae misistis. Repletus sum acceptis, scilicet
his, quae misistis in odorem, et cetera. Lev. III, 5 et IV, 31 : offerte
holocaustum in odorem suavitatis domino. Est enim odor Deo suavis devotio
offerentium, et inter omnes hostias multum valent eleemosynae. Hebr. XIII, 16
: beneficentiae autem et communionis nolite oblivisci, talibus enim
hostiis promeretur Deus. Deinde cum dicit
Deus autem, etc., finit epistolam in oratione, et primo ponit
orationem, Deus autem meus. Unus Deus est omnium per creationem et
potentiam, sed meus, quia singulariter ei servio. Rom. I, 9 : testis
enim est mihi Deus cui servio. Impleat, etc., quia implestis meum. Et hoc
potest dominus, quia abundat secundum divitias. Rom. X, 12 : idem dominus
omnium, dives in omnes qui invocant illum, et cetera. Et hoc verum in
gloria, scilicet sua, quia ibi implebitur totum desiderium. Ps. XVI, 15 :
satiabor cum apparuerit gloria tua. Ps. CII, v. 5 : qui replet in
bonis desiderium tuum. Et hoc est in Christo, id est per Christum.
II Petr. I, 4 : per quem maxima nobis et pretiosa donavit. Et de omnibus
his sit Deo, Trinitati, et patri nostro gloria. I Tim. I, 17 : soli Deo honor et gloria in
saecula saeculorum. Saeculum est spatium seu duratio generationis aut
memoriae hominum. Posita primo oratione, et secundo gratiarum actione,
tertio ponit salutationem, dicens salutate omnem sanctum, id est
fideles in Christo, quia per Christum sanctificati. Hebr. XIII, 12 : ut sanctificaret per suum sanguinem
populum, extra portam passus est. Maxime, et cetera. Et per hoc
intelligitur quod multos de familia Caesaris convertit. Supra c. I, 13 : ut
vincula mea manifesta in Christo fierent in omni praetorio, et caeteris
hominibus, et cetera. Quamvis autem Matth. XI, 8 dicatur : qui
mollibus vestiuntur in domibus regum sunt, tamen ad promovendum bonos, et
impediendum malos, videtur licitum sanctis in curiis regum commorari, sed non
propter delicias et concupiscentiam voluptatum. Et dicit qui de Caesaris
domo sunt, ut eos animet ad gaudium et ad fidem. Deinde ponit suam
salutationem de manu sua, dicens gratia domini, et cetera. |
Saint
Paul, après avoir donné, dans ce qui précède, des règles de conduite aux
fidèles pour l’avenir, les loue ici pour ce qu’il en avait reçu de bien
lui-même dans le passé. Il fait donc d’abord une recommandation; il termine
ensuite son épître par la prière et la salutation (verset 19) : Je
souhaite aussi que mon Dieu, etc... I° Sur la première partie, il loue d’abord les Philippiens du bienfait
qu’il en a reçu; ensuite il explique plus au long la nature de ces
bienfaits (verset 11) : Ce n’est pas, etc... I. La première subdivision se subdivise encore en
trois. L’Apôtre exprime d’abord la joie qu’il a éprouvée de leur bienfait;
ensuite il le relève (verset 10) : de ce qu’enfin vous, etc...; enfin
il les excuse de leur retard (verset 10) : mais l’occasion vous manquait, etc... 1° Il dit donc : je vous recommande de vous réjouir, et moi-même je me suis réjoui pour le bien que vous avez opéré, non dans les choses humaines, mais dans le Seigneur ; (Habac., III, 18) : "Pour moi, je me réjouirai dans le Seigneur". – Je me suis, dis-je, réjoui vivement, parce qu’il s’agit de mes enfants. 2° Le sujet de sa joie est indiqué dans ces paroles
(verset 10) : de ce qu’enfin vous, etc... Les bonnes oeuvres sont les
oeuvres de miséricorde; elles portent le nom de fleurs, parce que, ainsi que
le fruit naît de la fleur, on reçoit par elles le fruit de la vie éternelle ;
(Ecclésiastique XXIV, 23) : "Mes fleurs sont des fruits de gloire et
d’abondance." Quand donc on omet une bonne oeuvre, et qu’on la
reprend ensuite, on dit qu’elle refleurit. Or les Philippiens avaient, dans
le passé, pourvu aux besoins de l’Apôtre, et y pourvoyaient encore; il dit
donc qu’ils refleurissent. Il explique sa pensée quand il ajoute (verset 10)
: les sentiments que vous aviez pour moi, à savoir votre compassion à
mes épreuves comme il est dit plus haut (I, 7) : Il est juste que j’aie ce
sentiment de vous tous, etc... ; (I Machab., X, 20) : "Nous
voulons que vous soyez toujours attaché à nos intérêts, et que vous
conserviez l’amitié avec nous, etc..." - (verset 10) : comme vous
les aviez autrefois pour moi, c'est-à-dire quand vous veilliez à mes
besoins ; et cela autrefois, parce que, bien que tardivement,
vous l’avez cependant fait autrefois ; (Rm I, 10) : "Que si
c'est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque occasion favorable pour aller vers
vous, etc..." 3° Quand l’Apôtre dit à la suite (verset 10) : mais
vous n’aviez point d’occasions, etc..., il excuse leur retard. Comme s’il
disait : je n’impute ni à la négligence, ni à une omission coupable, mais à
la nécessité, ce retard; je sais que vous avez été empêchés par les
tribulations que vous avez endurées ; (Ecclésiastique XL, 1) : "une
inquiète occupation a été destinée d’abord à tous les hommes, etc..." II. Lorsqu’il ajoute (verset 11) : Ce n’est pas
la vue de, etc..., il explique quel bienfait il a reçu; et d’abord quelle
est la cause de sa joie; ensuite par quel bienfait leurs sentiments ont
refleuri (verset 15) : Or vous savez vous-mêmes ; enfin il
rappelle le bienfait présent (verset 18) : Or j’ai tout. 1° En même temps 1. il repousse le motif qu’on pouvait donner à sa joie; 2. il manifeste sa propre constance (verset 11) : car j’ai appris, etc...; 3. il fait l’éloge de leur disposition à faire le bien (verset 14) : Vous avez bien fait néanmoins. -1. Il dit donc : si je me réjouis, ce n’est point parce que vous avez pourvu à mes besoins, qui étaient grands ; (Isaïe, XLVIII, 10) : "Je vous ai choisi dans la fournaise de la pauvreté." Toutefois il n’abaisse pas l’âme, si ce n’est de ceux qui cherchent leur délectation dans la richesse ou qui se glorifient dans ce qu’ils possèdent. 2° Si l’Apôtre parle ainsi, c'est qu’il ne s’attriste point de la pauvreté, et la raison en est dans la constance même de son âme; il rappelle donc d’abord cette constance; ensuite sa cause (verset 13) : Je peux tout, etc... - A) Il montre cette constance dans une circonstance spéciale; et généralement dans toutes ses épreuves (verset 12) : ayant éprouvé de tout, et partout, etc... - a) Il dit donc : Je ne redoute point la pauvreté (verset 11) car j’ai appris, etc... ; en effet, rien ne manifeste mieux l’âme du sage parfait, que de savoir mettre à profit les circonstances quelles qu’elles soient. Ainsi donc qu’on reconnaît un bon général dans celui qui sait diriger une armée, quelle qu’elle soit, selon les besoins du moment; de même qu’on juge bon ouvrier, celui qui sait tirer de n’importe quelle matière un ouvrage parfait, ainsi celui-là aussi fait preuve de perfection qui sait tellement user de tout état qu’il ne se laisse point élever par le succès, ni abaisser par l’humiliation. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 11) : car j’ai appris, etc... ; (Isaïe, I, 5) : "Le Seigneur mon Dieu m’a ouvert l’oreille, et je ne l’ai pas contredit, je ne me suis point retiré en arrière, etc..." Si donc j’ai peu, cela me suffit; si j’ai beaucoup, je sais me modérer. Saint Paul propose donc son exemple, en disant (verset 12) : Je sais supporter l’humiliation. Car l’humilité est quelquefois une vertu ; (Luc, XIV, 12 et XVIII, 14) : "Quiconque s’abaisse, sera élevé." Quelquefois l’humilité marque l’abaissement ; (Psaume CIV, 18) : "Il fut humilié par les chaînes qu’on lui mit aux pieds." C’est dans ce dernier sens que l’Apôtre dit ici : Je sais supporter l’humiliation, c'est-à-dire soutenir avec modération l’abjection, comme il convient. Et parce que l’homme se laisse élever par la richesse et abattre par la pauvreté, l’Apôtre appelle l’exaltation abondance. Chacun de ces états a son danger, puisque le coeur humain dans l’abondance, s’élève contre Dieu; et dans la pauvreté, se laisse abattre. Il est donc dit (Proverbes XXX, 8) : "Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses. - b) saint Paul, lui, parle avec plus de vérité, car dans l’un et l’autre de ces états, il sait pratiquer la vertu et cela dans toute circonstance, c'est-à-dire en tout lieu, en toutes choses, dans tout état, dans toute condition, je suis prêt ; (2 Co VI, 4) : "Montrons-nous en toutes choses de dignes ministres de Dieu", etc... B) Quand saint Paul ajoute (verset 15) : Je peux tout, etc..., il exprime le motif de la constance, en disant (verset 13) : Je peux tout, etc…, en d’autres termes : je ne pourrais supporter ces traitements, si la main de Dieu ne me venait en aide ; (Ezéchiel, III, 14) : "La main de Dieu était avec moi."; (Isaïe, XL, 31) : "Ceux qui espèrent dans le Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles. Ils prendront des ailes; comme l’aigle, etc..." C) Ce que nous avons envoyé serait-il donc superflu, puisque vous savez vous passer ? nullement, parce que bien que je sache supporter la privation, ce qui est une vertu, on ne doit pas pour cela me retirer un secours légitime ; (Rm XII, 13) : "Charitables pour soulager les nécessités des saints" ; (Hébr. X, 54) : "Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes" ; on voit ainsi quelle est la cause de sa joie. 2° Saint Paul rappelle le bienfait déjà reçu (verset 14) ; (verset 15) : Vous savez donc, etc... - C’est que de quelques églises, à savoir des Corinthiens et des Thessaloniciens, il ne recevait rien : les premiers étaient avares et n’eussent point contribué aux besoins de l’Apôtre sans exciter des troubles parmi eux. Les seconds étant amoureux de leur repos, saint Paul travaillait des mains, en leur donnant ainsi l’exemple du travail. Les Philippiens, au contraire, étaient bons, soit que l’Apôtre soit présent, soit qu’il soit absent. C’est ce qui lui fait dire (2 Co XI, 8) : "J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir." - En raison des dons spirituels et des avantages temporels ; (1 Co IX, 11) : "Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels ?" - (verset l5) : qui m’avez envoyé à Thessalonique, etc... On trouve ici une preuve que le souverain Pontife peut recevoir d’une Eglise de quoi subvenir aux besoins des autres, pourvu toutefois qu’il y ait quelque cause légitime. Il faut observer ici que lorsqu’on donne à un autre, il y a deux choses à considérer : la valeur intrinsèque de ce qui est donné et le mérite de celui qui donne. Celui qui met sa joie dans les biens du temps, met aussi sa joie dans la valeur de ce qu’il reçoit, et ne fait attention qu’à celui qui donne. Celui-là est un mercenaire. Mais celui qui ne cherche que le mérite de celui qui donne, cherche aussi les fruits de vertu et de justice, et celui-là est pasteur ; (verset 17) : je désire le fruit, le fruit, dis-je, qui augmentera votre compte. Le terme « ratio » est pris dans deux sens : ou comme exprimant une vertu de l’âme, et en l’entendant ainsi toute vertu appartient à la raison ; (Rm XI, 1) : "Que votre culte soit raisonnable." Ou pour indiquer le raisonnement et le calcul ; (Mt XVIII, 25) : "[Le royaume des cieux est comparé à un roi], qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs." L’Apôtre dit donc : L’augmentation de votre compte, parce qu’ils donnaient plus que ce à quoi ils étaient tenus, car quelques-uns ne donnaient que quand saint Paul était présent au milieu d’eux, tandis que les Philippiens lui envoyaient des secours même à Rome. 3° (verset 18) Or j’ai tout ce que vous
avez envoyé, et je suis rempli de ce que j’ai reçu [d’Epaphrodite],
c'est-à-dire de ce que vous avez envoyé; c'est pour moi une odeur de
suavité, etc... (Lv III, 5 et IV, 31)
: "Offrez au Seigneur un holocauste d’agréable odeur." Car
la dévotion de celui qui offre est pour Dieu une odeur de suavité, et parmi
toutes les offrandes l’aumône est d’un grand prix ; (Hébr., XIII, 16) : "Souvenez-vous
d’exercer la charité, et de faire part de vos biens aux autres, car c'est par
de semblables hosties qu’on se rend Dieu favorable." II° Quand l’Apôtre ajoute (verset 19) : Je souhaite aussi que mon Dieu, etc..., il termine sa lettre par la prière. I. Il fait cette prière : Je souhaite que mon
Dieu, etc... Le Dieu unique est le Dieu de tous par la création et par sa
puissance, mais il est "le mien," parce que je le sers d’une
manière spéciale ; (Rm I, 9) : "Dieu que je sers en esprit par
la prédication de l’Evangile de son Fils, m’est témoin, etc..." -
(verset 19) : que mon Dieu remplisse tous vos besoins, parce que vous
avez rempli mon désir. Le Seigneur le peut, lui Seigneur de toutes choses,
qui abonde en richesses ; (Rom., X, 12 : "Il est pour tous
le même Seigneur et il comble de biens tous ceux qui l’invoquent, etc… Ce
souhait se vérifie dans la gloire, c'est-à-dire celle du Seigneur
lui-même, car là tous nos désirs seront satisfaits ; (Psaume XVI, 15) : "Je
serai rassasié, lorsque vous m’aurez fait paraître votre gloire" ;
(Psaume CII, 5) : "Qui remplit vos désirs, en vous comblant de ses
biens." Et cela (verset 19) : en Jésus-Christ, c'est-à-dire
par Jésus-Christ ; (II Pierre, I, 4) : "Par lui il nous a
communiqué les grandes et précieuses grâces qu’il avait promises." II. Que de tous ces dons (verset 20) : Gloire soit rendue à Dieu, c'est-à-dire à la Trinité, à Dieu notre Père ; (1 Tm I, 17) : "A Dieu seul honneur et gloire dans tous les siècles des siècles." Le siècle est l’espace ou la durée d’une génération, ou de la mémoire des hommes. III. Après cette prière et l’action de grâces qui
la suit, l’Apôtre fait les salutations, en disant (verset 21) : Saluez
tous les saints, c'est-à-dire les fidèles qui sont en Jésus-Christ parce
qu’ils sont sanctifiés par lui ; (Hébreux XIII, 12) : "Pour
sanctifier le peuple par son sang, Jésus-Christ a souffert hors la porte de
Jérusalem." - (verset 22) : [tous les saints vous saluent], mais
principalement, etc... Par ces paroles on voit que saint Paul a converti
plusieurs personnes de la maison de César (ci-dessus, I, 13) : "en
sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour, et pour les
autres hommes. Car malgré qu’il soit dit (Mt XI, 8) : "Ceux qui
s’habillent avec mollesse sont dans les maisons des rois," toutefois
pour faire avancer les bons, et pour réprimer les méchants, on voit qu’il est
licite, pour les saints, de demeurer dans les maisons des rois, mais non pour
user des joies et des convoitises de la volupté. L’Apôtre dit : ceux qui
sont de la maison de César, afin d’exciter les Philippiens à la joie et à
la foi. Enfin il écrit la dernière salutation de sa propre main et dit
(verset 5) : La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre
esprit, etc... Amen |