Commentaire de l'Epître de Saint Paul
Apôtre à Philémon
Super Epistolam B.
Pauli ad Philemonem lectura
PAR SAINT THOMAS D’AQUIN
Docteur de l’Église
Edition Louis Vivès, 1870,
Traduction par l'Abbé Bralé
Revue entièrement par Charles Duyck, décembre
2006
Édition numérique, 2004, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique,
2006
Les œuvres complètes de
saint Thomas d'Aquin
Prologue
de saint Thomas : Le serviteur
Première
leçon — Philemon 1-9 : Louange de la charité de Philémon
Seconde
leçon — Philemon 9-25 : Prière de Paul pour Onésime
Textum Taurini 1953 editum ac automato
translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique
Alarcón atque instruxit |
Edition Louis Vivès, 1870, Traduction par l'Abbé Bralé |
|
|
Prooemium |
Prologue de saint Thomas : Le
serviteur
|
[87924] Super
Philem., pr. Servus si est tibi fidelis, sit tibi quasi anima tua, et cetera. Eccli. XXXIII,
31. Ostendit sapiens tria circa dominum et servum, scilicet quid requiratur
ex parte servi; item qualis debet esse affectus domini ad servum; item qualis
usus servi. Ex parte servi requiritur fidelitas,
in qua est bonum servi, quia et quod est et omnia sua debet dare domino.
Matth. XXIV, 45 : fidelis servus et prudens, et cetera. Et dicit si
est fidelis, quia fidelitas apud paucos est. Prov. c. XX, 6 : virum
fidelem quis inveniet? Talis ergo servus debet haberi a
domino, sicut amicus in affectu. Unde dicit sit tibi sicut anima tua.
Hoc enim est proprium amicorum, ut eorum anima una sit in nolendo et volendo.
Act. IV, 32 : multitudinis credentium erat cor unum et anima una. In
quo datur intelligi, quod est quidam consensus inter dominum et servum, quia
servus fidelis transit in amicum. Usus eius est, ut tractetur ut
frater; nam frater est, et quantum ad generationem naturae, quia eodem
auctore. Iob XXXI, 13 : si contempsi subire iudicium cum servo meo.
Mal. II, 10 : numquid non unus pater omnium nostrum? Numquid non Deus
unus? Et quantum ad generationem gratiae, quae est eadem. Gal. III, 27 s.
: quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis; non est
Iudaeus, neque Graecus, non est servus, neque liber, non est masculus, neque
foemina, omnes enim vos unum estis in Christo Iesu. Matth. XXIII, 8 : omnes
vos fratres estis. Haec autem verba conveniunt materiae huius
epistolae. Sicut enim supra ostendit qualiter spirituales praelati habeant se
ad subditos : sic hic qualiter temporales domini ad temporales servos, et
quomodo servus fidelis quoad dominum eius. [7] gaudium
enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum
requieverunt per te frater [8] propter
quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem
pertinet [9] propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc
autem et vinctus Iesu Christi |
Si ton esclave t'est fidèle, qu'il soit pour toi
comme ton âme, etc. (Si 33,
31) Le Sage nous montre ici trois choses se rapportant au seigneur et au
serviteur : ce qui est exigé de la part du serviteur, de quel sentiment le
seigneur doit être animé envers son serviteur et la fonction à laquelle il
doit l'employer. La fidélité est demandée au serviteur, car c'est en elle que consiste
son bien puisqu'il doit faire don à son maître de sa personne et de tous ses
biens. Le serviteur fidèle et prudent etc. (Mt 24, 45). Mais il dit : «si
ton esclave est fidèle», parce que peu le sont. Qui trouvera un homme
fidèle ? (Pr 20, 6). Pareil serviteur doit donc être considéré par son maître comme un
ami, sur le plan des sentiments. C'est pourquoi il ajoute : « qu'il
soit pour toi comme ton âme ». C'est en effet le propre des amis de
n'avoir qu'une seule âme dans ce qu'ils veulent et ne veulent pas. La
multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme (Ac 4, 32). Cela nous
donne à comprendre qu'il existe une certaine conformité de sentiments entre
le maître et le serviteur, parce que le serviteur fidèle devient un ami. L'employer consiste à le traiter comme un frère. Car il est un frère,
même au point de vue de la génération naturelle, parce que nous avons le même
Auteur : Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur quand il était
en contestation avec moi (Jb 31, 13), N'avons-nous pas tous un seul
Père ? N'y a-t-il pas un seul Dieu ? (Ml 2, 10) ; et aussi si l'on
regarde la génération opérée par la grâce, qui provient également du même
Auteur : En effet, vous tous qui avez été baptisés dans le Christ, vous
avez revêtu le Christ. Il n'y a plus ni Juif, ni grec, ni esclave, ni
homme libre, ni homme, ni femme : dans le Christ Jésus vous ne faites en
effet plus qu'un (Ga 4, 27-27). Vous êtes tous frères (Mt 23,
8). Les paroles placées en exergue conviennent à la matière de cette
lettre. De même que saint Paul a montré plus haut[1]
quelle doit être l'attitude des prélats spirituels à l'égard de ceux qui leur
sont soumis, de même est-il ici question de la manière dont les seigneurs
temporels doivent se comporter vis-à-vis de leurs serviteurs, ainsi que de
l'attitude que doit avoir un serviteur fidèle à l'égard de son maître. |
|
|
Lectio 1 |
Première leçon — Philemon 1-9a :
Louange de la charité de Philémon
|
|
SOMMAIRE : Saint Paul loue la
foi et la charité dont Philémon fait preuve envers les saints et il prie Dieu
de lui accorder grâce et paix. |
[1] Paulus
vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro [2] et Appiae
sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est [3] gratia
vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo [4] gratias
ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis [5] audiens
caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos [6] ut
communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in
Christo Iesu [7]
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera
sanctorum requieverunt per te frater [8]
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad
rem pertinet [9]
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et
vinctus Iesu Christi |
1. Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée son
frère, à notre bien aimé Philémon, le compagnon de nos travaux, 2. à Appia notre sœur très chère, à Archippe, notre
compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison : 3. la grâce et la paix vous soient données de la part de
Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! 4. Je rends grâces à mon Dieu, en faisant continuellement
mention de toi dans mes prières, 5. car j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans
le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints[2]. 6. Je prie que la communication de ta foi soit rendue
évidente dans la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus-Christ. 7. En effet, j'ai ressenti beaucoup de joie et de
consolation au sujet de ta charité, car les cœurs des saints ont été ranimés par
toi, frère. 8. C'est pourquoi, bien que j'ai dans le Christ Jésus
toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9. (a) je t'adresse plutôt une prière par charité puisque
tu es tel, âgé comme le vieux Paul. |
[87925] Super
Philem., l. 1 Epistolae occasio ex hoc est. Apud enim Colossenses quidam Christianus
magnus habuit quemdam servum, qui furtim fugiens Romam, ab apostolo est
baptizatus, pro quo et scribit. Et primo ponitur salutatio; secundo
epistolaris narratio. In salutatione primo ponit personas
salutantes; secundo salutatas; tertio bona optata. Dicit ergo Paulus, quod est
nomen venerandum omnibus fidelibus, qui sunt docti ab eo. Vinctus. II
Tim. II, 9 : laboro usque ad vincula. Nam tunc vinctus erat Romae. Sed
Iesu Christi, ubi ostenditur causa vinculorum. Laudabile enim valde
est vinctum esse propter Christum; in hoc enim est beatificandus. Matth. V,
10 : beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, et cetera. I
Pet. c. IV, 15 : nemo vestrum patiatur quasi homicida, aut fur, aut
maledicus, aut alienorum appetitor; si autem ut Christianus, non erubescat,
glorificet autem Deum in isto nomine. Act. V, 41 : ibant apostoli,
et cetera. Et Timotheus frater. Fratres sunt quantum ad perfectam
fidem. Phil. II, 20 : neminem habeo tam unanimem, qui sincera affectione
pro vobis sollicitus sit. Ipsi autem Timotheum adiungit, ut
facilius impetret, quia impossibile est preces multorum non exaudiri. Deinde ponit personas salutatas. Et
primo ponitur persona principalis salutata; secundo adiuncta. Item primo
ponit maritum et uxorem, qui dominium domus habent, quibus obligatur servus. Philemoni dilecto nostro
adiutori, et Appiae sorori charissimae. Dilecto dicit propter bona opera. Io. XIII,
34 : hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem. Adiutori, quia
subministrabat sanctis. Prov. XVIII, v. 19 : frater qui iuvatur a fratre,
quasi civitas firma. Secundo ponitur persona adiuncta, cum
dicit Archippo commilitoni nostro, qui ita erat potens Colossis, quod omnes
Christiani erant sub umbra eius. Et ideo inducit totam Ecclesiam ibi, cuius
erat episcopus, sic scribens, Col. ult. : dicite Archippo : vide
ministerium, quod accepisti, et cetera. Et dicit Archippo commilitoni,
quia omnes praelati sunt sicut spirituales milites Ecclesiae. II Cor. c. X, 4
: arma militiae nostrae non sunt carnalia, et cetera. Et addit et Ecclesiae, et
cetera. Hos superinducit, ut moveant eum ad exaudiendum. Bona optata exponuntur, ut consuetum
est. Deinde cum dicit gratias ago, ponitur epistolaris narratio. Et primo ponitur gratiarum actio;
secundo petitio, ibi propter quod; tertio conclusio, ibi itaque,
fratres. Item primo gratiarum actio ponitur;
secundo materia actionis gratiarum, ibi audiens; tertio causa propter
quam Deo gratias agit, ibi gaudium enim magnum. Dicit ergo gratias ago Deo meo.
Col. III, 15 : et grati estote. Phil. IV, 6 : cum gratiarum actione.
Quasi dicat : ita ago gratias de praeteritis, ut orem tamen pro futuris. Et
ideo dicit semper memoriam tui faciens, et cetera. Phil. I, 7 : eo
quod habeam vos in corde, et in vinculis meis. Is. XLIX, 15 : numquid
potest mulier oblivisci infantem suum, et cetera. Ponendo autem materiam gratiarum
actionis et orationis, ostendit quid pro eo petendo orat. Materia autem huius
erat necessaria et bona Philemoni, scilicet et charitas et fides : sine enim
charitate nihil aliorum valet, et per eam omnia habentur. I Cor. XIII, 1 : si
linguis hominum loquar, et cetera. Item, sine fide nullus Deum amare
potest, quia non cognoscit vere Deum. De spe autem mentionem non facit, quia
media est; et in his intelligitur. Sed in quo habes fidem et charitatem?
In domino Iesu. I Cor. ult. : si quis non amat dominum nostrum
Iesum Christum, anathema sit. Et hoc est necessarium, quia ex Christo dulcius
dilecto derivatur dilectio ad membra; quia non diligit caput, qui non diligit
membra. I Io. IV, 20 : qui non diligit fratrem suum quem videt, Deum quem
non videt, quomodo potest diligere? Et in omnes sanctos; fides innititur
doctrinae prout est manifestata per Christum, quia Deum nemo vidit unquam,
Io. I, 18 et XIV, v. 1 : creditis in Deum, et in me credite. Et ideo per fidem habemus Christum.
Sed quo ad sanctos pertinet, potest intelligi dupliciter : uno modo, quia ex
fide quam habent ad Christum procedunt obsequia impensa sanctis. Vel fides consistit in divinitate
principaliter, prout est annuntiata per Christum, sed non solum per Christum,
sed etiam per sanctos. Matth. ult. : euntes ergo docete omnes gentes, et
cetera. Debemus ergo credere non solum dicta per Christum, sed etiam per
sanctos. Hebr. II, 3 : quae cum initium accepisset enarrari per dominum,
ab eis qui audierunt in nos confirmata est. Ut communicatio fidei, hoc continuatur dupliciter.
Uno enim modo, ut sit signum. Et est sensus ut communicatio, etc., id
est, tanta est charitas tua, ut communicatio fidei tuae, et cetera.
Vel aliter : gratias ago, et memoriam, etc., ut scilicet ostendat quid
pro eo petat orando. Et potest intelligi communicatio fidei dupliciter : vel
quia in fide communicabat cum omnibus sanctis, non habens aliam fidem novam,
ut haeretici. I Cor. c. I, 10 : idipsum dicatis omnes, et cetera. Vel communicatio, qua bona communicas
sanctis, procedens ex fide. I Tim. ult. : divitibus huius saeculi praecipe
non altum sapere, nec sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo, qui
praestat nobis, et cetera. Evidens fiat, id est, ut bonum latens in
corde evidens fiat per bona opera. In agnitione omnis boni, scilicet
quod a te fit. Et hoc in Iesu Christo, id
est, pro Iesu Christo. Iac. II, 18 : ostende mihi fidem tuam sine
operibus, et ego tibi ostendam ex operibus fidem meam. Vel aliter : multa
sunt opera in mundo, quae sunt bona hominibus, et tamen Deo non sunt bona,
quia non recte fiunt. Prov. c. XIV, 12 : est via quae videtur homini
recta, novissima autem eius deducunt ad mortem. Eccle. VIII, 10 : vidi
impios sepultos, qui etiam cum adhuc viverent in loco sancto erant, et
laudabantur in civitate quasi iustorum operum. Sed hoc manifestatur per fidem
rectam, quando consequitur praemium a Deo, qui non remunerat nisi recta. Et
ideo dicit in agnitione, id est, ut hoc evidens fiat, quod cognoscas
omne bonum. Vel quod cognoscatur in te omne bonum, quod est fruitio
divinitatis. Ex. XXXIII, 19 : ostendam tibi omne bonum. Sap. VII, 11 :
venerunt mihi omnia bona pariter cum illa. Causa autem propter quam gratias
agit, est gaudium. Et ideo dicit gaudium enim magnum habui. III Io.
cap. unico : maiorem horum gratiam non habeo, quam ut audiam filios meos
in veritate ambulare. Hoc enim gaudium alleviabat pressuras. Unde addit et
consolationem. Ps. XCIII, v. 19 : secundum multitudinem dolorum meorum
in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt animam meam. Cuius
rationem assignat, dicens quia viscera sanctorum requieverunt per te,
frater. Col. III, 12 : induite vos ergo sicut electi Dei sancti et
dilecti viscera misericordiae, benignitatem, et cetera. III Io. cap.
unico : charissime, fideliter agis quicquid operaris in fratres, et hoc in
peregrinos, et cetera. Deinde cum dicit propter quod,
etc., ponitur petitio, et primo fiducia petendi; secundo ipsa petitio, ibi obsecro;
tertio eius ratio, ibi forsitan. Dicit ergo propter quod, id
est, quia sic abundas charitate, multam fiduciam habeo in Christo Iesu,
quasi dicat : non ex me, sed ex auctoritate Iesu Christi, in cuius fide te
genui. Et ideo possum tibi imperare ut pater, sed quod ad rem,
scilicet tuam, pertinet, vel communem; alias praelatus non habet
potestatem imperandi sibi quicquam, nisi quod vel est ad eius utilitatem, vel
Ecclesiae, vel bonorum morum Christianae religionis. Tamen propter
charitatem magis obsecro. Prov. XVIII, 23 : cum obsecrationibus
loquitur pauper. Et quare? Certe cum sis talis, et cetera. Sunt duo propter quae quis debet
obsecrari, scilicet aetas senectutis. I Tim. V, 1 : seniorem ne
increpaveris, sed obsecra ut patrem, et cetera. Item honestas virtutis,
ubi enim non delinquimus, pares sumus. Eccli. XXXII, 1 : rectorem te
posuerunt, noli extolli, esto in illis quasi unus ex ipsis. Dicit ergo cum
sis talis, ut Paulus senex, quasi dicat : si esses puer, praeciperem tibi
hoc, sed tu es senex. Item si levis, sed talis es vitae
quod es mihi similis. Non quod talis et tantus sit simpliciter, sed aliquo
modo similis, quod dicit ex sua humilitate. Rom. XII, 10 : honore invicem
praevenientes. Origenes : Paulus diu vixit in fide. Conversus enim fuit
adolescens, nunc dicit, ut senex. Origenes : raro utilis doctor invenitur in
Ecclesia quin sit longaevus. Exemplum de Petro et Paulo. |
Ce passage fait ressortir l'occasion de cette lettre. Il y avait en
effet chez les Colossiens un homme important, chrétien, qui avait un
serviteur qui, s'étant secrètement enfui à Rome, fut baptisé par l'Apôtre, et
c'est pour cet homme qu'il écrit. L'Épître commence par une salutation; ensuite, l'Apôtre entre en
matière. Dans la salutation, il fait tout d'abord mention des personnes qui
l'adressent; ensuite, de celles qui sont saluées; et enfin des biens qui sont
souhaités. Il dit donc pour commencer : Paul, qui est un nom que doivent vénérer
tous les fidèles, qui sont instruits par lui. Prisonnier, je souffre
jusqu'à être enchaîné (2 Tm 2, 9) - parce qu'il était alors retenu
prisonnier à Rome. Mais en disant prisonnier « de Jésus-Christ »,
il montre la cause de son emprisonnement. Il est en effet hautement louable
d'être prisonnier à cause du Christ, et c'est en cela qu'il faut le déclarer
bienheureux. Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, etc.
(Mt 5, 10) Que nul de vous ne souffre comme homicide, voleur, malfaiteur
ou avide du bien d'autrui. Que celui qui souffre comme chrétien ne
rougisse pas mais qu'il glorifie Dieu dans ce nom même (1P 4, 15-16). Les
Apôtres s'en furent etc. (Ac 5, 41). « Et
Timothée son frère ». Ils sont frères quant à la perfection de la
foi. Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour prendre
sincèrement à cœur ce qui vous concerne (Ph 2, 20). D'autre part, il fait se joindre à lui Timothée afin d'obtenir plus
facilement [ce qu'il va demander] parce qu'il est impossible que les prières
de plusieurs personnes ne soient pas exaucées. Ensuite il parle des personnes qui sont saluées. Il dit d'abord
quelle est la personne principale et ensuite celle qui lui est adjointe. De
même, il commence par parler du mari et de son épouse, qui sont propriétaires
de la maison et auxquels est lié le serviteur. « À notre bien aimé Philémon, le compagnon de
nos travaux, à Appia notre sœur très chère ». Il l'appelle « bien aimé » en
raison de ses bonnes œuvres. Ceci est mon commandement : que vous vous
aimiez les uns les autres (Jn 13, 34). « Le compagnon de nos
travaux », parce qu'il exerçait un ministère auprès des saints. Un
frère aidé par son frère est semblable à une ville forte (Pr 18, 19). Il parle ensuite de la personne qui la suit, lorsqu'il dit : « à
Archippe, notre compagnon d'armes », c'était, à Colosses, un homme
si puissant que tous les Chrétiens étaient sous sa protection. Et c'est
pourquoi il en fait ensuite mention de toute l'Église qui est en cet endroit
et dont il était évêque, ainsi qu'il l'écrit ailleurs : Dites à Archippe : "Considère
le ministère que tu as reçu, etc." (Col 4, 17) Et il dit :
« à Archippe, notre compagnon d'armes », parce que tous les
prélats sont comme les chevaliers spirituels de l'Église. Les armes de
notre milice ne sont pas charnelles, etc. (2 Co 10, 4) Et il ajoute : «et à l'Église, etc. ». Il fait mention
d'eux afin de les disposer à l'écouter favorablement. Ensuite, comme il a coutume de le faire, les biens souhaités sont
exposés. Il expose ensuite le corps de la lettre en commençant par ces mots :
« Je rends grâces ». Il commence par une action de grâces;
ensuite vient une demande qui commence par ces mots : « C'est
pourquoi »; la conclusion enfin avec ces mots : « Oui,
frère »[3].
De même, dans le premier point, il y a pour commencer l'action de
grâces proprement dite; ensuite, l'objet de celle-ci : « J'entends »;
enfin, il expose la cause de cette action de grâces : « En effet,
nous avons ressenti beaucoup de joie ». Il dit donc pour commencer : « Je rends grâces à mon
Dieu ». Soyez reconnaissants (Col 3, 15). Avec une action
de grâces (Phil 4, 6). C'est comme s'il disait : Je rends grâce pour le
passé et prie aussi pour l'avenir. Voilà pourquoi il dit : « en
faisant continuellement mention de toi, etc. » Parce que je vous porte
dans mon cœur, soit dans mes liens,… (Ph 1, 7) Une femme peut-elle
oublier son enfant ? (Is 49, 15). En outre, en posant la matière de son action de grâces et de sa
prière, il montre ce qu'il demande pour lui dans sa prière. Or la matière en
question, ce sont les biens nécessaires à Philémon : la foi et la charité.
Sans la charité en effet, toute chose perd sa valeur, et c'est par elle que
l'on possède tout bien. Quand je parlerais les langues des hommes, etc. (1Co
13, 1) De plus, nul ne peut aimer Dieu sans la foi, parce qu'il ne le connaît
pas vraiment. Il ne fait pas mention de l'espérance, parce qu'elle occupe une
place intermédiaire et qu'elle est comprise dans ces vertus. Mais en qui avons-nous la foi et la charité ? Dans le Seigneur
Jésus. Si quelqu'un n'aime pas Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit
anathème (1Co 16, 22). C'est une nécessité, puisque l'amour s'étend du
Christ plus aimé à ses membres car celui qui n'aime pas les membres, n'aime
pas non plus la tête. Comment celui qui n'aime pas son frère qu'il voit
peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ? (1 Jn 4, 20) « Et en
faveur de tous les saints ». La foi s'appuie sur la doctrine dans la
mesure où elle a été manifestée par le Christ, parce que jamais personne
n'a vu Dieu (cf. Jn 1, 18). Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi
(Jn 14, 1). Et c'est la raison pour laquelle nous possédons le Christ par la foi.
Mais on peut comprendre en quoi cela concerne les saints de deux manières :
d'une première façon parce que la complaisance que Dieu a à l'égard des
saints procède de leur foi au Christ. Ou bien la foi consiste principalement
dans la confession de la divinité dans la mesure où elle a été annoncée par
le Christ, non seulement par lui, mais aussi par les saints. Allez,
enseignez toutes les nations, etc. (Mt 28, 19) Nous devons donc croire
non seulement ce qu'a dit le Christ, mais aussi ce qu'ont enseigné les saints.
[Salut] qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux
qui l'on entendu (He 2, 3). Que la communication de ta foi, le texte se poursuit par ces paroles,
que l'on peut entendre de deux façons. D'une première façon comme un signe [témoignant
de la foi de Philémon]. Et tel est le sens : « pour que la
communication etc. », c'est-à-dire : ta charité est si grande « que
la communication de ta foi, etc. » Ou autrement : « Je rends
grâce... », c'est-à-dire pour montrer ce qu'il souhaite pour lui
dans sa prière. Et l'on peut comprendre la communication de la foi en deux
sens. Soit parce qu'il partage la foi avec tous les saints, n'ayant pas
d'autre foi nouvelle, comme les hérétiques. Ayez tous un même langage,
etc. (1Co 1, 10) Soit la communication, par laquelle on met en commun les
biens avec les saints, et qui procède de la foi. Recommande aux riches du
siècle présent de ne pas être orgueilleux, et de mettre leur espérance, non
dans des richesses incertaines, mais dans le dieu vivant qui nous donne
toutes choses etc. (1Tm 6, 17) « Soit rendue évidente », c'est-à-dire : pour que le bien caché dans
le cœur soit rendu manifeste par les bonnes œuvres. « Dans la connaissance de toute bonne
œuvre », à savoir : de
toute bonne œuvre que tu produis. Et cela, « en Jésus-Christ », c'est-à-dire pour lui.
Montre-moi ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par mes
œuvres (Jc 2, 18). On peut le comprendre autrement : beaucoup d'œuvres
sont réalisées en ce monde qui sont bonnes pour les hommes et qui cependant
ne sont pas bonnes pour Dieu, parce qu'elles ne sont pas faites droitement. Telle
voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est de mener à la mort
(Pr 14, 12). Alors j'ai vu des impies recevoir une sépulture et qui,
lorsqu’ils vivaient encore, étaient dans le lieu saint et que l'on louait
comme justes pour des bonnes œuvres, dans la cité (Qo 8, 10). Mais une
bonne œuvre est rendue manifeste par une foi droite, lorsque l'on reçoit une
récompense de Dieu, qui ne rémunère que les œuvres droites. C'est pourquoi il
dit : « dans la connaissance », c'est-à-dire pour que ta
connaissance de tout bien devienne évidente. Ou encore, que l'on connaisse en
toi tout bien, c'est-à-dire la jouissance de la divinité. Je te montrerai
tout bien (Ex 33, 19). Avec Elle la Sagesse me sont venus tous les
biens (Sg 7, 11). D'autre part, la raison pour laquelle il rend grâces, c'est la joie.
C'est pourquoi il dit : « En effet, j'ai ressenti beaucoup de
joie ». Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants
marchent dans la vérité (3 Jn 1, 4). Cette joie en effet rend les
fardeaux plus légers. D'où il ajoute : « et de consolation ».
Quand les douleurs m'assiègent en foule, vos consolations réjouissent mon
âme (Ps 93, 19). Il en donne le motif en disant : « car les cœurs
des saints ont été ranimés par toi, frère ». Ainsi donc, comme
des élus et aimés de Dieu, revêtez-vous d'un cœur de miséricorde, de
bonté, etc. (Col 3, 12) Bien aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que
tu fais pour les frères, et de même pour des étrangers, etc. (3 Jn 1, 5). Ensuite, lorsqu'il dit : « C'est pourquoi, etc. », il
expose sa demande; la confiance avec laquelle il la fait tout d'abord; la
demande elle-même, par la suite, avec ces mots : « Je te prie »;
et la raison de cette demande vient en troisième lieu : « Peut-être ».
Il dit donc : « C'est pourquoi », c'est-à-dire :
puisque tu abondes en charité, « j'ai une grande liberté dans le
Christ Jésus », comme s'il disait : cette liberté ne vient pas de
moi, mais de l'autorité de Jésus-Christ, dans la foi duquel je t'ai engendré.
Et c'est pourquoi je peux te commander comme un père, « mais ce qui
est avantageux », c'est-à-dire pour toi, ou pour la communauté; un
prélat n'a le pouvoir que d'ordonner ce qui est utile à lui, à l'Église ou
aux bonnes moeurs de la religion chrétienne. Toutefois, « je t'adresse plutôt une prière par
charité ». Le pauvre parle avec des prières (Pr 18, 23). Et
pour quelle raison ? Certainement, parce que tu es tel, etc. Il y a deux raisons pour lesquelles quelqu'un doit adresser des
prières : la vieillesse tout d'abord. Ne corrige pas durement le
vieillard, mais prie-le comme un père, etc. (1Tm 5, 1). De plus la dignité de la vertu : là en effet où nous ne sommes pas en
faute, nous sommes égaux entre nous. On t'a établi président, ne t'en
élève pas, sois parmi les autres comme l'un d'entre eux (Si 32, 1). Il
dit donc : « Puisque tu es tel, âgé comme le vieux Paul »,
comme s'il disait : si tu étais un enfant, je t'ordonnerais cela, mais tu es
une personne âgée. De même si tu étais peu considérable, mais ta vie est telle que tu
m'es semblable. Non qu'il soit tel ou si considérable absolument parlant,
mais il est semblable d'une certaine manière, et saint Paul s'exprime ainsi
par humilité. Quant à l'honneur, prévenez-vous mutuellement (Rm 12,
10). Origène enseigne que saint Paul vécut longtemps dans la foi. Il fut
converti étant un jeune homme, il parle à présent en tant que vieillard.
Origène dit encore que l'on trouve rarement dans l'Église un bon docteur qui
ne soit pas âgé. Et de citer en exemple saint Pierre et saint Paul. |
|
|
Lectio 2 |
Seconde leçon — Philemon 9b-25 :
Prière de Paul pour Onésime
|
|
SOMMAIRE : Saint Paul prie pour
Onésime que, dans ses chaînes, il a engendré au Christ et envers qui sa
charité est très grande. Il veut enfin que lui soit préparé un logement et
signe la lettre à sa manière. |
et vinctus
Iesu Christi [10] obsecro
te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo [11] qui
tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis [12] quem
remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe [13] quem
ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii [14] sine
consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum
esset sed voluntarium [15]
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum reciperes [16] iam
non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem
magis tibi et in carne et in Domino [17] si
ergo habes me socium suscipe illum sicut me [18] si
autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa [19] ego
Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi
debes [20] ita
frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino [21]
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico
facies [22] simul
autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis [23]
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu [24] Marcus
Aristarchus Demas Lucas adiutores mei [25] gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen |
9. (b) Et à présent prisonnier de Jésus-Christ. 10. Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré dans mes
chaînes, pour Onésime, 11. qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est
utile, et à toi, et à moi. 12. Je te le renvoie; et toi, reçois-le, comme mes
entrailles. 13. Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il
me servît à ta place tandis que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. 14. Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment,
pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. 15. Peut-être aussi Onésime a-t-il été séparé de toi un
temps pour que tu le recouvres pour l'éternité, 16. non plus comme un esclave, mais comme bien plus que
cela : comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et
combien plus de toi, aussi bien dans la chair que dans le Seigneur ! 17. Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le
comme moi-même. 18. Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque
chose, passe-le à mon compte. 19. Moi Paul, - je l'écris de ma propre main, - je te le
rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre
personne. 20. Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction
dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le christ. 21. Confiant dans ton obéissance, je t'écris, sachant que
tu feras même au-delà de ce que je demande. 22. En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère
vous être rendu grâce à vos prières. 23. Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
te salue, 24. ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes
auxiliaires. 25. Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec
votre esprit ! Amen. |
[87926] Super
Philem., l. 2 Posita fiducia apostoli de bonitate Philemonis, ponit hic suam
petitionem. Et primo ostendit personam pro qua petit; secundo ex hoc
petitionem concludit, ibi tu autem illum. Circa primum duo facit, quia primo
describendo personam, ostendit eam sibi acceptam ex spirituali generatione;
secundo ex morum mutatione. Dicit ergo : vere sum exaudiendus,
quia petitio continet honestatem et pietatem pro meo filio Onesimo, de quo
est praesens mea sollicitudo. Et acquirens filium tempore defectus, magis eum
diligit, ut senex filios in senectute genitos. Gen. XXXVII, 3 : Israel
autem diligebat Ioseph super omnes filios suos, eo quod in senectute
genuisset eum. Hunc autem genuit in vinculis. Secundo est mutatio in moribus. Si
enim in peccato perseverasset, non fuisset dignus venia. Et nota quod minus
dicit, et plus significat. Docet enim Tullius, quod quis factum suum debet
attenuare quantum potest. Sic apostolus leviter de culpa huius loquitur,
dicens inutilis, id est, nocivus in subtrahendo res tuas, nunc
autem, conversus a malo ad statum virtutis, utilis est ad
servitium Dei et hominum. II Tim. II, 21 : si quis ergo emundaverit se ab
istis, erit vas in honorem sanctificatum. Prov. XXV, 4 : aufer
rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. Deinde cum dicit tu autem illum,
ponit petitionem suam. Et primo ponitur petitio; secundo respondet
quaestioni, ibi quem ego. Dicit ergo tu ergo illum ut mea
viscera suscipe. Et hoc ideo, quia vidi eum emendatum, cuius signum est,
quia eum remisi tibi. Contra Deut. XXIII, 16 : non trades
servum domino, qui ad te confugerit, et cetera. Respondeo. Verum est
quando dominus quaerit eum ad mortem; et ideo dicit tu autem, et
cetera. Phil. I, 7 : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis et
in defensione, et cetera. Et respondet quaestioni, quia posset
dicere : si est utilis tibi, quare non retines eum usque ad mortem? Ideo
dicit, quae est causa mittendi eum. Primo autem ostendit propositum retinendi
eum; secundo quare destitit a proposito, ibi sine consilio autem tuo. Dicit ergo Philemoni, qui licet esset
magnus, tamen apostolo solitus erat ministrare. Matth. XX, 26 : quicumque
voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister. Unde ex hac fiducia
proposuit eum tenere, ut loco eius sibi ministraret. Unde dicit quem ego volueram mecum
detinere, ut pro te, et cetera. Quod erat maxime necessarium, quando erat
in vinculis propter Christum. Est enim providendum quando quis patitur pro
domino suo. Ratio autem quare destitit est quia
noluit uti re aliena, ignorante domino. Unde dicit sine consilio,
etc., quasi dicat : si retinuissem eum, iam placeret tibi non valenti
resistere et esset quaedam coactio. Sed sic nolui, imo magis volui quod
voluntarie fieret. Ex. XXV, 2 : ab omni homine qui offert ultroneus,
accipietis eas, scilicet primitias. II Cor. IX, 7 : non ex tristitia,
aut ex necessitate, hilarem enim datorem diligit Deus. Deinde cum dicit forsitan enim,
ponit rationem quare debet eum recipere benigne. Et primo ex parte Dei; secundo ex
parte ipsius apostoli, ibi si ergo habes; tertio ex parte ipsius
Philemonis, ibi confidens. Ex parte Dei, quia saepe Dei
providentia id quod videtur malum permittit fieri, ut exinde sequatur bonum,
ut patet de Ioseph vendito, ut liberaret Aegyptum et familiam patris. Gen.
XLV, 5 : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos. Et dicit forsitan,
quia incomprehensibilia sunt Dei iudicia, Rom. XI, 33. Et dicit pro
servo, id est, loco servi. Matth. XXIII, 8 : omnes autem vos fratres
estis. Et non solum tibi, sed mihi in comparatione ad Deum, licet
sit filius ministerio. Quanto magis tibi, et in carne et in domino? Quod dupliciter potest exponi : uno
modo, quod referatur ad primam originem divinae creationis, et sic est
frater. Deut. c. XXXII, 6 : nonne est ipse pater tuus, qui possedit, et
fecit, et creavit te? Mal. II, 10 : numquid non pater unus omnium
nostrum, numquid non Deus unus creavit nos? Item in Deo per fidem. Vel magis erat
in bonum Philemoni, quia affinis eius secundum carnem, quia secundum eam erat
servus eius, quia hoc totum quod erat ei carnaliter, erat suum. Unde duplici
ratione quis movetur ex charitate, scilicet ex amore secundum carnis
originem, et ex amore spirituali. Ex parte autem apostoli primo allegat
suam amicitiam, sub cuius obtentu vult eum suscipi; secundo fideiubet pro eo
de damno; tertio ostendit receptionis officium. Secundum, ibi si autem.
Tertium, ibi itaque, frater. Dicit ergo si ergo habes me
socium, suscipe illum. I Io. I, 7 : si autem in luce ambulamus, sicut
et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem. Et dicit sicut et
me, quia iunctus est mihi. Matth. X, v. 40 : qui vos recipit, me
recipit. Secundo autem obligat se pro eo satisfacturum
pro damno. Dicit ergo si aliquid nocuit, scilicet dimittens servitium
tuum, hoc mihi imputa, quasi dicat : ego satisfaciam. Gal. ult. : alter
alterius onera portate. Et plus : quia primo promittit se soluturum;
secundo ostendit eum esse debitorem ad hoc, non necessitatis sed voluntatis. Dicit ergo ego Paulus, quasi
dicat : ut certus sis de restitutione, scripsi manu. Et hoc non est necessitas, quia tu debes
mihi teipsum, quem erui a morte aeterna. Et talis debet se liberatori.
Tob. IX, 2 : si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiae
tuae. Et subiungit dicens itaque,
frater, ego te fruar, quasi dicat : si vis me habere socium, suscipe eum,
et ego ita fruar te, frater; id est, si feceris, implebis voluntatem meam
gaudiis. Nam frui est uti fructu, et sicut est uti ad utile, sic frui ad
fructum. Importat autem fructus dulcedinem. Cant. II, v. 3 : et fructus
eius dulcis gutturi meo. Item finem, quia ultimum de arbore
est fructus. Et ideo proprie est habere aliquid ut delectabile et finale. Et
inde est quod dicit Augustinus fruimur cognitis, in quibus voluntas
delectatur propter dulcedinem. Item frui est alicui inhaerere propter se.
Aliquando ergo accipiuntur frui et
uti communiter, prout important delectationem absque contrario. Eccli. c.
VIII, 10 : fruere magnatis sine querela. Dicit ergo : sic fruar, quia
in nullo mihi contrarius es. Etsi in hoc mihi satisfacies, nihil erit in
corde meo de te, quod contristet me, et sic delectabis me. Si autem accipitur frui prout finale
quid est, sic non est fruendum homine, sed solo Deo. Contra quod est illud
Sap. cap. II, 6 : fruamur bonis quae sunt, et utamur creatura tamquam in
iuventute celeriter, et cetera. Unde iste addit in domino, id
est, fruar te in delectatione Dei, gaudens de bono divino in te, quia eius
actus est dilectio, et fruitio effectus, scilicet charitatis. Ideo additur in
hoc refice viscera mea. Reficitur enim homo spiritualiter, quando
satisfit desideriis animae suae. Ac si dicat : imple desideria intima cordis
mei. Et non in malis, sed in Christo, et ideo bona est impletio
desiderii. Deinde cum dicit confidens,
sumitur ratio ex parte Philemonis, et commendatio obedientiae eius. Et primo
ostendit quomodo confidit de obedientia eius; secundo iniungit ei aliud simile.
Dicit ergo confidens, et
cetera. II Cor. VII, 16 : gaudeo, quod in omnibus confido in vobis. I
Reg. XV, 22 : melior est obedientia quam victimae. Sed plus caute scribit, quia homo
magis exaudit aliquem, quando sperat iterum ipsum visurum, quam si desperat.
Et ideo dicit simul et para mihi hospitium. Solitus enim erat cum
esset Colossis hospitari in domo sua. Chrysostomus : iucundum verbum, ut
homo pauper diviti mandet ultra tot terrarum spatia per epistolam
praeparationem hospitii. Quid enim pro eo parandum erat, qui pane et vili
pulmento contentus erat? Dicendum ergo, quod non propter hospitii
praeparationem, sed ad insinuandum familiaritatem et dilectionem hoc dicit;
et magis per hoc provocat eum ad obediendum. Haec ille. Non ergo hoc apostolus
dixit propter apparatum exteriorem, sed ad devotionem eius. Nam spero per
orationes vestras, et cetera. Contra : numquam fuit eis redditus,
sed Romae est mortuus, ergo spes eius defecit. Respondeo. Duplex est spes iusti,
scilicet principalis ad proprium bonum, et in hoc numquam deficit pro se;
alia est secundaria, scilicet probatio aliorum, et in hoc quandoque deficit,
quia merita illorum contrariantur, sicut iusti quandoque non exaudiuntur pro
aliis. Sed numquid fuit deceptus de sua
fiducia? Dicendum est, quod futura scire est solius Dei, non autem in
cognitione humana, nisi prophetica. Et nullus prophetarum scivit omnia futura
de seipso, nisi solus Christus, qui non habuit spiritum sanctum ad mensuram.
Sic Isaac magnus propheta fuit deceptus in Iacob. Unde non est mirum de
apostolo, si nesciret. Tunc terminat epistolam in
salutationem; et primo ex parte aliorum; secundo ex parte sua. Dicit ergo salutant, et
cetera. De his omnibus habetur Col. IV, 12. Sed dubitatur de hoc quod dicit demas.
Quomodo potest hoc esse, quia dicitur II Tim. ult. : demas dereliquit me,
diligens hoc saeculum? Quomodo ergo utitur nomine eius?
Dicendum est, quod iam redierat ad eum. Sed nec hoc videtur, quia haec
epistola praecesserat secundam epistolam ad Timotheum, quia hic dicitur spero,
etc., ibi praenuntiat mortem suam, dicens : et tempus meae resolutionis
instat. Et ideo dicendum est, quod Paulus fuit Romae fere novem annis, et
haec epistola fuit facta in principio. Secunda vero ad Timotheum in fine
vitae suae, et tunc demas attaediatus ex longis vinculis, dimisit eum. Et
epistolae Pauli non ordinantur secundum tempus, quia epistolae ad Corinthios
fuerunt ante epistolam ad Romanos, et haec fuit ante ultimam ad Timotheum. Et
praemittitur illa propter materiam, quia de digniori. Salutatio sua eadem est cum secunda
ad Timotheum. Deo gratias. Amen. |
Après avoir exposé sa confiance quant à la bonté de Philémon,
l'Apôtre place ici sa requête. Il commence par montrer la personne pour laquelle
il l'adresse et il l'achève par ces mots : « Reçois-le. » Au sujet de la première de ces deux choses, en décrivant la personne,
il montre pour commencer qu'il l'a reçue par une génération spirituelle; par
un changement de mœurs en second lieu. Il dit donc : Il faut vraiment écouter favorablement ma requête parce
qu'elle est toute d'honnêteté et de tendresse pour Onésime mon fils, c'est
lui que concerne ma présente sollicitude. Celui qui reçoit un fils à un âge
avancé a pour lui une plus grande affection, comme c'est le cas lorsqu'un
vieillard a des enfants qu'il a engendrés dans sa vieillesse. Israël
chérissait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans
sa vieillesse (Gn 37, 3). Or c'est en captivité qu'il a engendré Onésime.
Ensuite, il y a changement dans les mœurs. Si en effet Onésime
s'était entêté dans le péché, il n'aurait pas été digne de pardon. Remarquez
qu'il en dit moins, mais que cela signifie plus. Cicéron enseigne en effet
qu'un homme doit atténuer ce qu'il a fait autant qu'il est possible. Ainsi,
l'Apôtre ne fait qu'évoquer brièvement la faute d'Onésime en le disant « inutile »,
c'est-à-dire nuisible pour t'avoir dérobé des biens. « Mais à
présent », s'étant détourné du mal vers le vertu, il est « utile »
pour servir et dieu et les hommes. Si donc quelqu'un est purifié de tout
contact avec ces gens, il sera un vase d'honneur et sanctifié (2 Tm 2,
21). Ôte les scories de l'argent, il en sort un vase très pur (Pr 25,
4). Lorsqu'il dit ensuite : « Reçois-le », il expose sa
requête; la requête elle même tout d'abord, ensuite il répond à la question
qui pourrait lui être posée là où il dit : « Je l'aurais
volontiers ». Il dit donc : « Reçois-le comme mes propres entrailles ».
Et cela parce que je l'ai vu s'amender, et « que je te le
rende » en est un signe. Au contraire, on lit dans le Deutéronome :
Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera réfugié auprès de toi,
etc. (Dt 23, 16) Je réponds que cela est vrai lorsque son maître veut le
mettre à mort; c'est pourquoi il dit : « Reçois-le ». Parce que
je vous porte en mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la
défense [de l’Évangile], etc. (Ph 1, 7). Et il répond à la question que l'on aurait pu lui poser : s'il t'est
utile, pourquoi ne le gardes-tu pas jusqu'à la mort ? C'est pourquoi il
explique le motif pour lequel il l'envoie. Il montre d'abord son intention de
le garder auprès de lui; ensuite pourquoi il a abandonné ce projet : « Mais
je n'ai rien voulu faire… ». Il adresse donc cette demande à Philémon qui, malgré qu'il soit un
homme important, avait pourtant l'habitude de servir l'Apôtre. Quiconque
veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur (Mt 20, 26).
C'est pourquoi cette assurance le détermine à proposer de le garder pour
qu'Onésime le serve à la place de Philémon. Voilà pourquoi il dit : Je
l'aurais volontiers gardé auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place.
Et c'était très nécessaire, lorsqu'il était prisonnier à cause du Christ. Il
faut en effet pourvoir au bien de celui qui souffre pour son seigneur. D'autre part, la raison de ce qu'il a abandonné le projet [de le
garder auprès de lui] est qu'il n'a pas voulu user du bien d'autrui, lorsque
celui-ci n'en est pas informé. C'est pourquoi il dit : « Mais je n'ai
rien voulu faire etc. », comme pour dire : si je l'avais gardé, tu
n'aurais pas voulu t'y opposer, et ce serait d'une certaine manière te
forcer. Et ainsi, je n'ai pas voulu le conserver mais, bien plus, j'ai voulu
que cela se fasse volontairement de ta part. Vous accepterez cela, c'est-à-dire
les offrandes, de l'homme qui les donne de son plein gré (Ex 25, 2). Sans
tristesse ni nécessité, Dieu aime en effet celui qui donne joyeusement (2
Co 9, 7). Ensuite lorsqu'il dit : « Peut-être aussi »,
il expose la raison pour laquelle il doit recevoir Onésime avec
bienveillance. Du côté de Dieu d’abord, ensuite du côté de l’Apôtre lui-même,
ainsi « Si donc tu me tiens… » ; troisièmement du côté
de Philémon lui-même : « confiant… » Du côté de Dieu parce que, souvent, Dieu, dans sa Providence, permet
que se produise ce qui semble mal, pour qu'un bien en ressorte. C'est
manifeste si l'on considère la vente de Joseph qui fut permise en vue de la
libération de l'Égypte et de la famille de son père. Dieu m'a envoyé vers
vous pour votre salut (Gn 45, 5). Et il dit : « Peut-être,
parce que les jugements de Dieu sont incompréhensibles (cf. Rm 11,
33). Et il dit : « Plus qu'un esclave », c'est-à-dire : à la
place d'un esclave. Vous êtes tous des frères (Mt 23, 8). Un frère pas
seulement pour toi, Philémon, mais aussi « pour moi », Paul,
par rapport à Dieu, bien qu'il soit un fils en raison de mon ministère
apostolique. « Et combien plus de toi, aussi bien dans la chair que
dans le Seigneur ». On peut expliquer cela de deux manières : la première, c'est que, si
l'on se réfère à l'origine de la création divine, il est un frère. Dieu
n'est-Il pas ton Père, ton Créateur, celui qui t'a fait et affermi ? (Dt
32, 6) N'avons-nous pas tous un seul Père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui
nous a créés ? (Ml 2, 10). De plus, il était à Dieu par la foi, et n'en appartenait par là que
plus à Philémon, parce qu'il lui était déjà lié selon la chair en tant qu'il
était son esclave, parce que tout ce qui lui appartenait charnellement
appartenait à Philémon. C'est donc pour une double raison qu’il est animé par
la charité : par un amour selon l'origine de la chair et selon un amour
spirituel. Du côté de l'Apôtre ensuite, il avance tout d'abord son amitié, en
vertu de laquelle il veut qu'Onésime soit accueilli; ensuite, il lui garantit
la remise du dommage causé; et montre en troisième lieu l'obligation morale
de le recevoir : ainsi : « s’il t’a fait » et ensuite : « Oui,
frère ». Il dit donc : « Si donc tu me tiens pour ton compagnon,
reçois-le ». Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est
lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres
(1Jn 1, 7). Et il dit : « Comme moi-même », parce qu'il m'est
lié. Qui vous reçoit me reçoit (Mt 10, 40). En deuxième lieu, il s'engage à donner satisfaction pour le dommage
causé. Il dit donc : « S'il t'a fait quelque tort », à
savoir en quittant ton service, « passe-le à mon compte »;
c'est comme s'il disait : je te rembourserai. Aidez-vous les uns les
autres à porter vos fardeaux (Ga 6, 2). Il y a plus : il promet d'abord
de payer la dette et montre ensuite que c'est lui-même qui est débiteur, non
par nécessité, mais volontairement. Il dit donc : « Moi Paul », comme s'il disait : pour
que tu sois certain de la restitution, « je l'écris de ma main ».
Et ce n'est pas une nécessité parce que « tu es mon débiteur,
et de ta propre personne», que j'ai arrachée à la mort éternelle. Un
tel homme est obligé envers celui qui l'a libéré. Quand bien même je me
livrerais à vous en qualité d'esclave, je ne serais pas pleinement digne de
votre sollicitude à mon égard (Tb 9, 2). Et il ajoute : « Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction
(ego te fruar) », comme pour dire : si tu me veux pour
compagnon, accueille-le et ainsi, moi, je recevrai de toi cette réjouissance (ego
fruar te), frère.. C'est-à-dire : si tu l'accueilles, tu rempliras
de joie ma volonté. Jouir (frui), c'est-en effet faire usage du
fruit (uti fructu) et la jouissance est au fruit ce que l'usage est à
l'utile. La douceur du fruit a donc de l'importance. Son fruit est doux à
mon palais (Ct 2, 3). Importante aussi est la fin, parce que le fruit est
la fin ultime de l'arbre. Jouir, c'est donc, à proprement parler, posséder un
objet à la fois comme terme final de la délectation; c'est la raison pour
laquelle saint Augustin dit[4]
: « que nous jouissons (fruimur) de nos connaissances, en
lesquelles notre volonté se délecte en raison de leur douceur ». De
même, jouir (frui) d'une chose, c'est s'y attacher pour elle-même. Quelquefois on entend "jouir (frui)" et
"user de (uti)" dans un même sens, dans la mesure où
ces termes évoquent la délectation sans son contraire. Servez (Le
texte de la Vulgate porte "servire magnatis" et non "fruere
magnatis." Saint Bonaventure lit également "fruere" dans son
Commentaire sur les Sentences[5])
les hommes puissants de manière irréprochable" (Qo 8, 10). Il dit
donc : Je me réjouis (frui), parce que tu ne m'es en rien opposé. Et
si en cela tu me donnes satisfaction (mihi satisfacies), il n'y aura
dans mon cœur nul sujet de m'attrister à ton sujet, et ainsi tu me réjouiras
(delectabis me). Si par ailleurs on entend la jouissance d’une chose (frui)
dans la mesure où elle atteint sa fin ultime, on ne peut faire de l'homme son
objet, mais de Dieu seul. Au contraire de ce que nous lisons au livre de la
Sagesse : Jouissons (fruamur) des biens présents, usons (utamur) des
créatures avec l'ardeur de la jeunesse, etc. (Sg 2, 6). C'est pourquoi il
ajoute : « dans le Seigneur », c'est-à-dire : je me
réjouirai à ton sujet (fruar te) dans la délectation de Dieu, me
réjouissant (gaudens) du bien divin en toi, parce que son acte est
d'aimer (dilectio) et cette jouissance (fruitio) est un effet
de la charité. Il ajoute : « Procure en cela le soulagement à mes
entrailles. » L'homme spirituel est en effet revigoré lorsqu'il
satisfait aux désirs de son âme. Et c'est comme s'il disait : accède aux
désirs intimes de mon cœur. Et non dans les maux, mais « en
Christ », et c'est pourquoi les biens viennent combler les désirs. Ensuite, lorsqu'il dit : « Confiant », la raison se
trouve du côté de Philémon et c'est ce qui fait valoir son obéissance. Il
commence par montrer comment il a confiance en son obéissance avant d'ajouter
une seconde marque de cette confiance[6].
Il dit donc : « Confiant », etc. Je me réjouis de
pouvoir en toutes choses compter sur vous (2 Co 7, 16). L'obéissance
vaut mieux qu'un sacrifice (1S 15, 22). Mais il écrit avec plus de précautions, parce que l'homme écoute plus
favorablement quelqu'un lorsqu'il espère le voir à nouveau que s'il désespère
[de le revoir]. C'est pourquoi il dit : « en même temps, prépare-moi
un logement ». Il avait en effet l'habitude d'être hébergé dans la
maison de Philémon lorsqu'il était à Colosses. Saint Jean Chrysostome dit que
« c'est une plaisanterie spirituelle que cette demande par laquelle un
homme pauvre s'adresse par une lettre à un homme riche pour lui demander de
lui préparer un logement à l'autre bout du monde[7].
Que fallait-il en effet lui préparer, à lui qui se contentait de pain et
d'une bouillie de piètre qualité ? Il faut donc dire que ce n'est pas pour la
préparation d'un logement qu'il lui dit cela mais pour insinuer la
familiarité intime et l'amour qui est le leur et par là, il le détermine plus
à obéir ». Voilà ce que dit saint Jean Chrysostome. L'Apôtre n'a donc
pas dit ces choses en raison des préparatifs extérieurs, mais pour exciter
son dévouement. « J'espère en effet… ». Contre cela, on peut avancer qu'il ne leur fut jamais rendu, mais
qu'il est mort à Rome et que, par conséquent, son espérance fut vaine. Je
réponds. L'espoir du juste est double, le principal se rapporte à son bien
propre et en celui-là, il ne l'abandonne jamais; l'autre est secondaire, a
pour objet la mise à l'épreuve des autres, et quelquefois cet espoir fait
défaut, parce que les mérites des autres sont opposés, ainsi il arrive
quelquefois que les prières des justes en faveur des autres ne soient pas
exaucées. Mais ne fut-il pas déçu dans son assurance ? Il faut dire que la
connaissance des événements à venir est du ressort de Dieu seul et non pas de
la connaissance humaine, sinon lorsqu'elle prophétise. Et personne parmi les
Prophètes n'a connu tous les événements futurs le concernant, personne sinon
le Christ, qui posséda l'Esprit Saint en plénitude. Ainsi Isaac, ce grand
prophète, fut-il déçu en Jacob. Ce n'est donc pas étonnant que l'Apôtre ait
ignoré [qu'il ne serait pas rendu aux siens]. Il termine alors la lettre par une salutation : d'abord de la part
des autres; et ensuite, de sa part. Il dit donc : « Epaphras, etc. ». Il est
question de tous ceux-là dans l'Épître aux Colossiens (Col 4, 12). Mais on
peut être surpris de ce qu'il cite Démas. Comment cela peut-il être,
puisqu'il disait, dans la seconde Épître à Timothée : Démas m'a quitté,
par amour pour les choses du siècle présent (2 Tm 4, 9) ? Pourquoi donc
le cite-t-il ? Il faut dire qu'il était déjà revenu à lui. Mais cela semble
n'être pas le cas parce que cette lettre à Philémon est antérieure à la
seconde Épître à Timothée puisque dans celle-là il dit : « J'espère,
etc. », tandis que dans celle-ci, il pressent sa mort, disant : Et
le moment de ma dissolution approche (2 Tm 4, 6). C'est pourquoi il faut
dire que saint Paul demeura à Rome pendant presque neuf années et qu'il
écrivit cette Épître à Philémon au début [de sa captivité à Rome]. La seconde
Épître à Timothée fut écrite à la fin de sa vie et Démas s'étais alors attiédi
à cause d'une longue captivité, et il le renvoya. Mais les Épîtres de saint
Paul ne sont pas classées selon le moment de leur rédaction, parce que les
Épîtres aux Corinthiens précédèrent celle adressée aux Romains, qui fut
rédigée avant la Seconde à Timothée; mais elle est placée avant, en raison de
la matière, qui est d'une plus grande dignité. Sa salutation est identique à celle qui conclut la Seconde à
Timothée. Grâces soient rendues à Dieu. Ainsi soit-il. |
[1] Dans les Épîtres à Timothée et
à Tite. Cf. la prologue général placé en tête du commentaire Super omnes B.
Pauli Apostoli Epistolas.
[2] (Deux sens de la formulation de cette phrase doivent être considérés,
saint Thomas en donnera l'explication dans le commentaire : soit on considère la
chose de la façon suivante : "5. car j'entends louer ta charité et la foi
que tu as dans le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. 6. Je prie
que la communication de ta foi etc."; soit de la façon suivante en
rattachant la phrase à la précédente comme lui étant consécutive : "5. car
j'entends louer ta charité et la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et en
faveur de tous les saints. 6. au point que la communication de ta foi
etc."
Les traductions existantes
choisissent l'une ou l'autre possibilité : les moines de Maredsous par exemple
optent pour la première tandis que l'abbé Crampon choisit la seconde.
[3] Le texte latin porte ici
"Itaque fratres" ou "Ita, fratres"; il faut lire plutôt
"Ita, frater."
[4] De Tinitate, X, 13 : Fruimur enim cognitis, in quibus voluntas
ipsi propter se ipsa delectata conquiescit. Utimur vero eis quae ad aliud referimus quo fruendum est.
[5] cf.
In IV Sent., dist. I,
dubium.
[6] litt. : quelque chose d'autre
de semblable.
[7] Cf. le début de la troisième
homélie de Saint Jean Chrysostome sur l'Épître à Philémon.