Saint Thomas d’Aquin

Docteur de l’Eglise catholique

 

EXPLICATION DU PROPHÈTE JÉRÉMIE

 

© et traduction par Jacques Ménard, 2005-2006

 

 

suivie de

 

L’EXPLICATION DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE

 

© et traduction par madame Dominique Pillet, 2005

 

 

Troisième édition numérique https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique  2008

(Les œuvres complètes de saint Thomas d’Aquin)

 

 

 

TABLES

AVERTISSEMENT_ 9

NOTE CRITIQUE_ 10

EXPLICATION DU PROPHÈTE JÉRÉMIE, traduction par Jacques Ménard, 2005-2006_ 11

PROLOGUE DE SAINT THOMAS — [LE LIVRE DE JÉRÉMIE] 11

CHAPITRE 1 — [JÉRÉMIE ET SA MISSION] 18

Leçon 1 — [Jr 1, 1] 18

Leçon 2 — [Jr 1, 2-3] 19

Leçon 3 — [Jr 1, 4‑10] 20

Leçon 4 — [Jr 1, 11‑12] 27

Leçon 5 — [Jr 1, 13‑19] 28

CHAPITRE 2 — [LES TROIS PARTIES DE SA PROPHÉTIE] 33

Leçon 1 — [Jr 2, 1‑3] 33

Leçon 2 — [Jr 2, 4‑8] 36

Leçon 3 — [Jr 2, 9‑13] 38

Leçon 4 — [Jr 2, 14‑19] 39

Leçon 5 — [Jr 2, 20] 41

Leçon 6 — [Jr 2, 21‑28] 42

Leçon 7 — [Jr 2, 29‑30] 45

Leçon 8 — [Jr 2, 31‑32] 45

Leçon 9 — [Jr 2, 33‑36] 46

Leçon 10 — [Jr 3, 36‑37] 47

CHAPITRE 3 — [L’APPEL À LA PÉ NITENCE] 48

Leçon 1 — [Jr 3, 1‑5] 48

Leçon 2 — [Jr 3, 5] 51

Leçon 3 — [Jr 3, 6‑10] 51

Leçon 4 — [Jr 3, 12‑14] 53

Leçon 5 — [Jr 3, 14‑18] 53

Leçon 6 — [Jr 3, 19] 55

Leçon 7 — [Jr 3, 20‑25] 56

CHAPITRE 4 — [APPEL AU RETOUR À DIEU] 58

Leçon 1 — [Jr 4, 1‑2] 58

Leçon 2 — [Jr 4, 3‑6] 59

Leçon 3 — [Jr 4, 7‑10] 61

Leçon 4 — [Jr 4, 11‑12] 62

Leçon 5 — [Jr 4, 13‑14] 63

Leçon 6 — [Jr 4, 15‑18] 63

Leçon 7 — [Jr 4, 19‑22] 64

Leçon 8 — [Jr 4, 23‑28] 66

Leçon 9 — [Jr 4, 29‑31] 67

CHAPITRE 5 — [NE PAS S’APPUYER SUR DES CRÉATURES] 70

Leçon 1 — [Jr 5, 1‑3] 70

Leçon 2 — [Jr 5, 4‑5] 72

Leçon 3 — [Jr 5, 6] 73

Leçon 4 — [Jr 5, 7‑19] 74

Leçon 5 — [Jr 5, 20‑25] 77

Leçon 6 — [Jr 5, 26‑29] 78

Leçon 7 — [Jr 5, 29] 79

Leçon 8 — [Jr 5, 30‑31] 79

CHAPITRE 6 — [NE PAS S’APPUYER SUR LA FORCE DES REMPARTS] 81

Leçon 1 — [Jr 6, 1‑3] 81

Leçon 2 — [Jr 6, 4‑6] 83

Leçon 3 — [Jr 6, 6‑7] 84

Leçon 4 — [Jr 6, 8‑9] 85

Leçon 5 — [Jr 6, 10‑12] 86

Leçon 6 — [Jr 6, 11-12] 87

Leçon 7 — [Jr 6, 13‑15] 88

Leçon 8 — [Jr 6, 16‑19] 89

Leçon 9 — [Jr 6, 20‑21] 90

Leçon 10 — [Jr 6, 22‑26] 91

Leçon 11 — [Jr 6, 27‑30] 92

CHAPITRE 7 — [MÊME LA RELIGION NE LES SAUVERA PAS] 94

Leçon 1 — [Jr 7, 1‑15] 94

Leçon 2 — [Jr 7, 16‑20] 97

Leçon 3 — [Jr 7, 21‑28] 99

Leçon 4 — [Jr 7, 29‑34] 101

CHAPITRE 8 — [LES CADAVRES SERONT RETIRÉS DE LEUR TOMBE] 104

Leçon 1 — [Jr 8, 1‑2] 104

Leçon 2 — [Jr 8, 3] 105

Leçon 3 — [Jr 8, 4‑7] 105

Leçon 4 — [Jr 8, 8‑9] 107

Leçon 5 — [Jr 8, 10‑11] 108

Leçon 6 — [Jr 8, 12] 109

Leçon 7 — [Jr 8, 13‑22] 109

CHAPITRE 9 — [LES PÉCHÉS CONTRE LE PROCHAIN] 113

Leçon 1 — [Jr 8, 23‑9, 4] 113

Leçon 2 — [Jr 9, 6‑8] 116

Leçon 3 — [Jr 9, 9‑13] 117

Leçon 4 — [Jr 9, 14‑20] 119

Leçon 5 — [Jr 9, 21] 120

Leçon 6 — [Jr 9, 22‑24] 121

CHAPITRE 10 — [C’EST UNE GRANDE NATION QUI VA TOMBER] 123

Leçon 1 — [Jr 10, 1‑5] 123

Leçon 2 — [Jr 10, 6‑8] 126

Leçon 3 — [Jr 10, 8‑10] 127

Leçon 4 — [Jr 10, 11‑13] 128

Leçon 5 — [Jr 10, 14‑16] 129

Leçon 6 — [Jr 10, 17‑20] 130

Leçon 7 — [Jr 10, 21] 131

Leçon 8 — [Jr 10, 22] 132

Leçon 9 — [Jr 10, 23‑25] 132

CHAPITRE 11 — [LE PEUPLE DE L’ALLIANCE VA TOMBER] 134

Leçon 1 — [Jr 11, 1‑5] 134

Leçon 2 — [Jr 11, 7‑10] 136

Leçon 3 — [Jr 11, 11‑17] 138

Leçon 4 — [Jr 11, 18‑23] 140

CHAPITRE 12 — [DIEU AGIRA AVEC JUSTICE EN FRAPPANT CE PEUPLE] 144

Leçon 1 — [Jr 12, 1‑6] 144

Leçon 2 — [Jr 12, 7‑9] 147

Leçon 3 — [Jr 12, 9‑12] 150

Leçon 4 — [Jr 12, 13] 152

Leçon 5 — [Jr 12, 14‑16] 152

CHAPITRE 13 — [UN PEUPLE ATTACHÉ À DIEU VA TOMBER] 154

Leçon 1 — [Jr 13, 1‑7] 154

Leçon 2 — [Jr 13, 8‑27] 156

CHAPITRE 14 — [INTERCESSION DE JÉRÉMIE POUR CE PEUPLE] 164

Leçon 1 — [Jr 14, 1‑6] 164

Leçon 2 — [Jr 14, 7‑12] 166

Leçon 3 — [Jr 14, 13‑18] 168

Leçon 4 — [Jr 14, 19‑22] 170

CHAPITRE 15 — [MAIS DIEU REJETTE CETTE PRIÈRE] 173

Leçon 1 — [Jr 15, 1‑4] 173

Leçon 2 — [Jr 15, 5‑9] 176

Leçon 3 — [Jr 15, 10‑14] 178

Leçon 4 — [Jr 15, 15‑18] 180

Leçon 5 — [Jr 15, 19‑21] 182

CHAPITRE 16 — [JÉRÉMIE DOIT QUITTER CE PEUPLE] 184

Leçon 1 — [Jr 16, 1‑9] 184

Leçon 2 — [Jr 16, 10‑21] 187

CHAPITRE 17 — [L’ENTÊTEMENT DU PEUPLE JUIF] 191

Leçon 1 — [Jr 17, 1‑10] 191

Leçon 2 — [Jr 17, 11‑14] 197

Leçon 3 — [Jr 17, 15‑18] 198

Leçon 4 — [Jr 17, 19‑27] 200

CHAPITRE 18 — [SON MÉPRIS POUR LES PROPHÉTIES] 203

Leçon 1 — [Jr 18, 1‑6] 203

Leçon 2 — [Jr 18, 7‑11] 205

Leçon 3 — [Jr 18, 12‑17] 207

Leçon 4 — [Jr 18, 19‑23] 209

CHAPITRE 19 — [L’IMMINENCE DU CHÂTIMENT] 213

Leçon 1 — [Jr 19, 1‑9] 213

Leçon 2 — [Jr 19, 10‑13] 216

Leçon 3 — [Jr 19, 14‑15] 216

CHAPITRE 20 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DU PEUPLE JUIF] 217

Leçon 1 — [Jr 20, 1‑6] 217

Leçon 2 — [Jr 20, 7‑13] 220

Leçon 3 — [Jr 20, 14‑18] 223

CHAPITRE 21 — [PROPHÉTIE CONTRE LES ROIS DE CE PEUPLE] 226

Leçon 1 — [Jr 21, 1‑5] 226

Leçon 2 — [Jr 21, 6‑14] 227

CHAPITRE 22 — [CES ROIS JUIFS SERONT PUNIS] 229

Leçon 1 — [Jr 22, 1‑12] 229

Leçon 2 — [Jr 22, 13‑23] 233

Leçon 3 — [Jr 22, 24‑28] 237

Leçon 4 — [Jr 22, 29‑30] 238

CHAPITRE 23 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS - SUITE] 240

Leçon 1 — [Jr 23, 1‑3] 240

Leçon 2 — [Jr 23, 3-6] 241

Leçon 3 — [Jr 23, 7-8] 244

Leçon 4 — [Jr 23, 9-14] 244

Leçon 5 — [Jr 23, 11-15] 246

Leçon 6 — [Jr 23, 16-21] 247

Leçon 7 — [Jr 23, 23-29] 250

Leçon 8 — [Jr 23, 30-32] 252

Leçon 9 — [Jr 23, 33-39] 253

CHAPITRE 24 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE TOUTES LES NATIONS] 255

Leçon unique — [Jr 24, 1-10] 255

CHAPITRE 25 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE BABYLONE] 258

Leçon 1 — [Jr 25, 8-14] 258

Leçon 2 — [Jr 25, 8-14] 260

Leçon 3 — [Jr 25, 15-26] 261

Leçon 4 — [Jr 25, 27-29) 263

Leçon 5 — [Jr 25, 30-33] 264

Leçon 6 — [Jr 25, 34-38] 266

CHAPITRE 26 — [CONSPIRATION DES DIRIGEANTS CONTRE JÉRÉMIE] 267

Leçon 1 — [Jr 26, 1] 268

Leçon 2 — [Jr 26, 2‑6] 268

Leçon 3 — [Jr 26, 7‑9] 269

Leçon 4 — [Jr 26, 10‑16] 270

Leçon 5 — [Jr 26, 17‑24] 271

CHAPITRE 27 — [LES FAUSSES CONSOLATIONS DES FAUX PROPHÈTES] 273

Leçon 1 — [Jr 27, 1-11] 273

Leçon 2 — [Jr 27, 12-15] 276

Leçon 3 — [Jr 27, 16-22] 277

CHAPITRE 28 — [LES DIVERS FAUX PROPHÈTES] 279

Leçon 1 — [Jr 28, 1-4] 279

Leçon 2 — [Jr 28, 5‑9] 280

Leçon 3 — [Jr 28, 10-11] 281

Leçon 4 — [Jr 28, 12‑17] 282

CHAPITRE 29 — [LES FAUX CONSOLATEURS DES CAPTIFS DE BABYLONE] 283

Leçon 1 — [Jr 29, 1‑15] 283

Leçon 2 — [Jr 29, 16‑20] 287

Leçon 3 — [Jr 29, 21-22] 288

Leçon 4 — [Jr 29, 23] 289

Leçon 5_ 289

Leçon 6 — [Jr 29, 24‑28] 290

Leçon 7 — [Jr 29, 31‑32] 291

CHAPITRE 30 — [MAIS LA CONSOLATION VIENDRA] 292

Leçon 1 — [Jr 30, 1‑3] 292

Leçon 2 — [Jr 30, 4‑11] 294

Leçon 3 — [Jr 30, 12‑22] 297

Leçon 4 — [Jr 30, 23‑24] 301

CHAPITRE 31 — [LA PROSPÉRITÉ REVIENDRA] 302

Leçon 1 — [Jr 31, 1-6] 302

Leçon 2 — [Jr 31, 7‑9] 305

Leçon 3 — [Jr 31, 10‑14] 306

Leçon 4 — [Jr 31, 15‑17] 308

Leçon 5 — [Jr 31, 18‑19] 309

Leçon 6 — [Jr 31, 20] 311

Leçon 7 — [Jr 31, 21] 312

Leçon 8 — [Jr 31, 21‑22] 312

Leçon 9 — [Jr 31, 23‑26] 313

Leçon 10 — [Jr 31, 27‑34] 314

Leçon 11 — [Jr 31, 35‑37] 316

Leçon 12 — [Jr 31, 38‑40] 317

CHAPITRE 32 — [L’ÉPOQUE DE LA CONSOLATION] 319

Leçon 1 — [Jr 32, 1‑11] 319

Leçon 2 — [Jr 32, 12‑15] 321

Leçon 3 — [Jr 32, 16‑19] 322

Leçon 4 — [Jr 32, 20‑24] 324

Leçon 5 — [Jr 32, 25] 325

Leçon 6 — [Jr 32, 26‑41] 325

Leçon 7 — [Jr 32, 41-44] 328

CHAPITRE 33 — [LA CONSOLATION PARTICULIÈRE DES DEUX TRIBUS DE JUDAS] 329

Leçon 1 — [Jr 33, 1‑9] 329

Leçon 2 — [Jr 33, 10‑11] 332

Leçon 3 — [Jr 33, 12‑13] 333

Leçon 4 — [Jr 33, 14‑17] 333

Leçon 5 — [Jr 33, 18] 335

Leçon 6 — [Jr 33, 19‑22] 335

Leçon 7 — [Jr 33, 23‑26] 336

CHAPITRE 34 — [CERTITUDE DE LA MENACE] 336

Leçon 1 — [Jr 34, 1‑7] 336

Leçon 2 — [Jr 34, 8‑11] 338

Leçon 3 — [Jr 34, 12‑22] 339

CHAPITRE 35 — [INVITATION À L’OBÉISSANCE] 341

Leçon 1 — [Jr 35, 1‑11] 341

Leçon 2 — [Jr 35, 12-19] 343

CHAPITRE 36 — [LE DESTIN DES ÉCRITS] 344

Leçon 1 — [Jr 36, 1‑4] 344

Leçon 2 — [Jr 36, 5‑10] 345

Leçon 3 — [Jr 36, 11-16] 347

Leçon 4 — [Jr 36, 16-21] 348

Leçon 5 — [Jr 36, 22‑25] 349

Leçon 6 — [Jr 36, 26] 350

Leçon 7 — [Jr 36, 27‑32] 351

CHAPITRE 37 — [LES RAISONS DE LA PERSÉCUTION DU PROPHÈTE] 352

Leçon 1 — [Jr 37, 1‑5] 352

Leçon 2 — [Jr 37, 6‑10] 353

Leçon 3 — [Jr 37, 11‑12] 354

Leçon 4 — [Jr 37, 13] 354

Leçon 5 — [Jr 37, 14‑21] 354

CHAPITRE 38 — [LE REJET DE SA PRÉDICATION] 356

Leçon 1 — [Jr 38, 1‑13] 356

Leçon 2 — [Jr 38, 14‑27] 359

Leçon 3 — [Jr 38, 28] 362

CHAPITRE 39 — [ENSEIGNEMENT POUR L’AVENIR DU PEUPLE] 362

Leçon 1 — [Jr 39, 1‑9] 362

Leçon 2 — [Jr 39, 10‑18] 365

CHAPITRE 40 — [UN RESTE DU PEUPLE SERA SAUVÉ] 366

Leçon 1 — [Jr 40, 1‑6] 366

Leçon 2 — [Jr 40, 7‑13] 368

Leçon 3 — [Jr 40, 14‑16] 368

CHAPITRE 41 — [UN MASSACRE VENANT DES TRIBUS D’ISMAËL] 369

Leçon 1 — [Jr 41, 1‑3] 369

Leçon 2 — [Jr 41, 4‑8] 370

Leçon 3 — [Jr 41, 9] 371

Leçon 4 — [Jr 41, 10‑18] 371

CHAPITRE 42 — [DERNIÈRE INSTRUCTION AU PEUPLE ET À BARUCH] 372

Leçon 1 — [Jr 42, 1‑6] 373

Leçon 2 — [Jr 42, 7‑11] 374

EXPLICATION DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE, traduction par madame Dominique Pillet, 2005  375

PROLOGUE DE SAINT THOMAS_ 376

CHAPITRE 1 — [PRÉSENTATION DU LIVRE] 381

Leçon 1 — [Lam 1, 1] 381

Leçon 2 — [Lam 1, 2] 384

Leçon 3 — [Lam 1, 3] 385

Leçon 4 — [Lam 1, 4] 388

Leçon 5 — [Lam 1, 5] 389

Leçon 6 — [Lam 1, 6] 391

Leçon 7 — [Lam 1, 7] 392

Leçon 8 — [Lam 1, 8] 393

Leçon 9 — [Lam 1, 9] 394

Leçon 10 — [Lam 1, 10] 395

Leçon 11 — [Lam 1, 11] 396

Leçon 12 — [Lam 1, 12] 397

Leçon 13 — [Lam 1, 13] 398

Leçon 14 — [Lam 1, 14] 399

Leçon 15 — [Lam 1, 15] 400

Leçon 16 — [Lam 1, 16] 401

Leçon 17 — [Lam 1, 17] 402

Leçon 18 — [Lam 1, 18] 403

Leçon 19 — [Lam 1, 19] 403

Leçon 20 — [Lam 1, 20] 404

Leçon 21 — [Lam 1, 21] 405

Leçon 22 — [Lam 1, 22] 406

CHAPITRE 2 — [PLEURS SUR LA DESTRUCTION DE LA CITÉ ET DU PEUPLE] 406

Leçon 1 — [Lam 2, 1] 406

Leçon 2 — [Lam 2, 2] 408

Leçon 3 — [Lam 2, 3] 409

Leçon 4 — [Lam 2, 4] 410

Leçon 5 — [Lam 2, 5] 411

Leçon 6 — [Lam 2, 6] 411

Leçon 7 — [Lam 2, 7] 412

Leçon 8 — [Lam 2, 8] 413

Leçon 9 — [Lam 2, 9] 414

Leçon 10 — [Lam 2, 10] 415

Leçon 11 — [Lam 2, 11] 416

Leçon 12 — [Lam 2, 12] 417

Leçon 13 — [Lam 2, 13] 418

Leçon 14 — [Lam 2, 14] 419

Leçon 15 — [Lam 2, 15] 421

Leçon 16 — [Lam 2, 16] 421

Leçon 17 — [Lam 2, 17] 422

Leçon 18 — [Lam 2, 18] 423

Leçon 19 — [Lam 2, 19] 424

Leçon 20 — [Lam 2, 20] 425

Leçon 21 — [Lam 2, 21] 426

CHAPITRE 3 — [LE DÉSESPOIR DU PEUPLE] 428

Leçon 1 — [Lam 3, 1] 428

Leçon 2 — [Lam 3, 4-6] 430

Leçon 3 — [Lam 3, 7-9] 431

Leçon 4 — [Lam 3, 10-12] 431

Leçon 5 — [Lam 3, 13-15] 432

Leçon 6 — [Lam 3, 16-18] 433

Leçon 7 — [Lam 3, 19-21] 434

Leçon 8 — [Lam 3, 22-24] 435

Leçon 9 — [Lam 3, 25-27] 436

Leçon 10 — [Lam 3, 28-30] 437

Leçon 11 — [Lam 3, 31-33] 438

Leçon 12 — [Lam 3, 34-36] 439

Leçon 13 — [Lam 3, 37-39] 440

Leçon 14 — [Lam 3, 40-42] 441

Leçon 15 — [Lam 3, 43-45] 443

Leçon 16 — [Lam 3, 46-48] 443

Leçon 17 — [Lam 3, 49-51] 444

Leçon 18 — [Lam 3, 52-54] 445

Leçon 19 — [Lam 3, 55-57] 446

Leçon 20 — [Lam 3, 58-60] 447

Leçon 21 — [Lam 3, 61-63] 448

Leçon 22 — [Lam 3, 64-66] 448

CHAPITRE 4 — [PLEURS SUR LES MALHEURS DU SIÈGE] 449

Leçon 1 — [Lam 4, 1] 450

Leçon 2 — [Lam 4, 2] 451

Leçon 3 — [Lam 4, 3] 451

Leçon 4 — [Lam 4, 4] 453

Leçon 5 — [Lam 4, 5] 453

Leçon 6 — [Lam 4, 6] 454

Leçon 7 — [Lam 4, 7] 455

Leçon 8 — [Lam 4, 8] 456

Leçon 9 — [Lam 4, 9] 456

Leçon 10 — [Lam 4, 10] 456

Leçon 11 — [Lam 4, 11] 457

Leçon 12 — [Lam 4, 12] 457

Leçon 13 — [Lam 4, 13] 458

Leçon 14 — [Lam 4, 14] 458

Leçon 15 — [Lam 4, 15] 459

Leçon 16 — [Lam 4, 16] 460

Leçon 17 — [Lam 4, 17] 460

Leçon 18 — [Lam 4, 18] 461

Leçon 19 — [Lam 4, 19] 461

Leçon 20 — [Lam 4, 20] 461

Leçon 21 — [Lam 4, 21] 462

Leçon 22 — [Lam 4, 22] 463

CHAPITRE 5 — [LE REMÈDE DE LA PRIÈRE] 463

TABLE DES CITATIONS BIBLIQUES 471

INDEX THEMATIQUE_ 488

 

 

 

AVERTISSEMENT

 

            1. En l’absence d’une édition critique du commentaire de Jérémie et des Lamentations par saint Thomas d’Aquin, la présente traduction française se fonde sur l’édition électronique des Opera omnia de Thomas d’Aquin, réalisée par Enrique Alarcón, dans le cadre du Corpus thomisticum (Université de Navarre, 2006) : http://www.corpusthomisticum.org/. On retiendra que le commentaire de Jérémie nous est parvenu sous la forme d’une reportatio (notes prises par un auditeur, sans doute revues par Thomas d’Aquin lui-même), assez proche du style oral. On notera enfin que le commentaire est resté inachevé.

            2. Dans le texte latin du commentaire, seules les références aux chapitres de la Bible sont indiquées, puisque que tel était l’usage au XIIIe siècle. Toutefois, pour la commodité du lecteur, les références aux versets ont été ajoutées dans la présente traduction, chaque fois que ceux-ci ont pu être identifiés. De même, les références exactes ont été rétablies en cas d’erreur. Les abréviations des livres bibliques sont celles de La Bible de Jérusalem, Paris, 1998. En cas de différence de numérotation des versets entre la version latine de la Bible et La Bible de Jérusalem, la numérotation de La Bible de Jérusalem a été retenue. La traduction française des textes bibliques suit d’aussi près que possible la version latine de la Bible utilisée par Thomas d’Aquin. On ne s’étonnera donc pas de certains écarts par rapport à la version latine de la Bible reçue depuis le XVIe siècle ou par rapport à une traduction moderne de la Bible.

            3. Les passages bibliques commentés par Thomas d’Aquin sont cités en majuscules dans le corps du texte. Nous indiquons aussi en majuscules et entre crochets le contexte des mots commentés par Thomas d’Aquin, lorsque cela semble nécessaire pour la compréhension du commentaire. Les autres citations bibliques sont données en italiques. Afin de faciliter le repérage des passages commentés, la référence au chapitre et au verset est donnée en caractères gras entre crochets à l’endroit où débute le commentaire de Thomas d’Aquin sur chaque verset. Les citations autres que les citations bibliques sont placées entre guillemets.

            4. La traduction de Jérémie a été réalisée par Jacques Ménard à la fin de 2005 et en 2006. La traduction des Lamentation par madame Dominique Pillet, en 2005, ainsi que les index. La coordination des travaux et la mise en forme de l’édition électronique ont été assurés par Arnaud Dumouch, pour le site http ://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique

 

NOTE CRITIQUE

 

Le Commentaire sur Jérémie a certainement été enseigné après celui sur Isaïe, donc au début du premier enseignement de Thomas d’Aquin à Paris comme bachelier biblique, à savoir dans l'année scolaire 1251-1252 ou 1252-1253.  Mais à la différence du Commentaire sur Isaïe qui a bénéficié d'une assez large diffusion, celui sur Jérémie ne nous a été transmis que par cinq manuscrits dont trois sont tardifs. Un autre, également tardif mais probablement important, est inaccessible actuellement. On sait qu'il a été vendu aux enchères en Australie en 1945, mais l'acquéreur est inconnu. Le seul manuscrit ancien est malheureusement très fautif. Ce commentaire est incomplet, finissant au ch. 22 alors qu'il y en a 52. On peut se demander si la fin est perdue ou si Thomas n'a pas eu le temps de terminer. Dans cette dernière hypothèse, il faut remarquer que dans les 23 premiers chapitres, comme dans Isaie, le commentaire est complété par des remarques théologiques (voir aussi la note 3 de l’Explication de Jérémie) et que plus on avance vers la fin, plus le commentaire tend à se limiter à la divisio textus. Quant au Commentaire sur les Lamentations de Jérémie, il est encore plus mal attesté. En dehors de la première édition imprimée, source de toutes les suivantes, on n'en connait qu'un manuscrit qui attribue le texte non à saint Thomas mais à Augustin d'Ancone. Ce commentaire est très rudimentaire, assez analogue sous ce rapport à la fin de celui sur Jérémie. S'il est authentique, il faudrait le dater de la même année, mais l'attribution reste discutée. Arnaud Dumouch http ://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Textum Parmae 1863 editum
ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas
denuo recognovit Enrique
Alarcón atque instruxit

EXPLICATION DU PROPHÈTE JÉRÉMIE, traduction par Jacques Ménard, 2005-2006

 

 

Prooemium

 

PROLOGUE DE SAINT THOMAS[1] — [LE LIVRE DE JÉRÉMIE]

[85027] In Jeremiam, pr. Hic est fratrum amator, et populi Israel; hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate, Jeremias propheta Dei. 2 Mach. ult. Verba ista sunt Oniae summi sacerdotis ad Judam Machabaeum, in visione Jeremiam commendantis. Ex quibus quatuor possunt accipi circa praesens opus quod prae manibus habetur; scilicet auctor, materia, modus, et utilitas. Circa auctorem tria designat praesens auctoritas; scilicet officium, affectum et actum. In officio ostenditur prophetalis dignitas : unde dicit : Jeremias propheta domini. In affectu fraterna caritas : unde dicit : hic est fratrum amator. In actu compassionis pietas : unde dicit : hic est qui multum orat pro populo, et universa sancta civitate. Dicitur autem propheta Dei ad differentiam aliorum qui non sunt prophetae Dei. Sunt enim quidam prophetae caeli, quidam prophetae Diaboli, quidam prophetae Dei. Prophetae caeli sunt qui ex figuris caeli in motibus siderum futura conjicere student; et de istis dicitur Isa. 47 : stent, et salvent te augures caeli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi. Et ad hunc modum prophetiae reducitur omnis divinatio, quae fit per aliquas causas vel signa in rebus naturalibus inventa. Prophetae Diaboli sunt qui ex revelatione Daemonum aliqua futura cognoscunt, quae quidem, ut dicit Augustinus, ipsi Daemones cognoscunt experientia longi temporis, vel perspicacitate naturae, vel revelatione supernorum spirituum. Et de istis dicitur infra 2 : prophetae prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. Prophetae autem Dei sunt qui mediantibus Angelis, ut dicit Dionysius, de futuris a Deo illuminationem accipiunt. Unde Cassiodorus dicit, quod prophetia est divina inspiratio rerum eventus immobili veritate denuntians. Et ideo dicitur Luc. 1 : tu puer propheta altissimi vocaberis, et cetera. Prima prophetia contemnenda est, quia vana : non enim habet immobilem veritatem. Effectus enim recipiunt contingentiam a causis proximis, non necessitatem a causis primis. Et ideo dicitur infra 10 : a signis caeli nolite metuere. Secunda est fugienda omnino, quia deceptoria et perniciosa. Zach. 13 : pseudoprophetas, et spiritum immundum auferam de terra. Tertia est sequenda et tenenda, quia illuminativa. 2 Petr. 1 : habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes, quasi lucernae lucenti in caliginoso loco. Dicuntur autem isti sancti prophetae, prophetae Dei propter tria. Primo quia a Deo inspirati. Joel. 2 : effundam de spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae. E contrario de falsis prophetis, qui per spiritum suum loquuntur, dicitur Ezech. 13 : vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident. Secundo quia a Deo missi. Matth. 23 : ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et Scribas. Isa. 29 : et nunc misit me dominus, et spiritus ejus. E contrario de falsis prophetis infra 23 : non mittebam eos, et ipsi currebant; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. Tertio quia Deum testificati (Act. 10) : huic omnes prophetae testimonium perhibent, et cetera. Isa. 44 : vos estis testes mei. Affectus autem ostenditur fervens fraterna caritate : unde dicit : hic est fratrum amator. Affectus autem prophetarum tripliciter variatur. Quidam enim sunt amatores lucri. Isa. 56 : dormientes, et amantes somnia : et canes impudentissimi nescierunt saturitatem, et cetera. Quidam amatores favoris humani, de quibus Matth. 23 : amant primos recubitus in caenis. Sed tertii sunt amatores populi, implentes illud apostoli ad Heb. ult. : caritas fraternitatis maneat in vobis, et hospitalitatem nolite oblivisci. Primi spoliabant divitiis. Michaeae 3 : haec dicit dominus super prophetas qui seducunt populum meum, qui mordent dentibus, et praedicant pacem. Ezech. 13 : violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis. Secundi decipiebant blanditiis. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana et divinantes eis mendacium. Sed tertii instruebant veris doctrinis. Infra 3 : dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. In actu autem ipsius, ostenditur pia compassio ejus ad populum suum, ibi, hic est qui multum orat. Est oratio ejus multa, sive magna tripliciter. Primo altitudine contemplationis. Infra 18 : recordare quod steterim in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. In conspectu ejus astare est per contemplationem praesto esse. Secundo fuit magna ex magnitudine compassionis. Thren. 2 : conturbata sunt viscera mea, effusum est in terra jecur meum. Tertio fuit magna assiduitate temporis, quia ante captionem, et post. Unde Jacobi ult. : multum valet deprecatio justi assidua. Et haec tria, scilicet prophetalis dignitas, fraternalis caritas, et compassionis pietas, necessaria sunt prophetae. Cum ergo propheta constituatur quasi medius inter Deum et populum, sicut dicitur Deut. 5 : ego sequester et medius fui inter Deum et vos : oportet quod per donum prophetiae conjungatur Deo, sicut dicitur Sapien. 7 : per nationes in animas sanctas se transfert; et per caritatis vinculum jungatur populo. Ephes. 4 : soliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis. Et sic orando causam populi referant ad Deum, et praedicando causam Dei ad populum. Ex his autem tribus statim apparent alia tria. Ex officio enim patet modus : procedit enim per similitudines et figuras, qui proprius modus prophetarum est. Num. 12 : si quis fuerit inter vos propheta domini, in visione apparebo ei, et per somnium loquar ad illum. Ex affectu patet utilitas : sicut enim dicitur Eccli. 6 : amicus fidelis medicamentum vitae et immortalitatis. Est enim finis bene vivere, et ad immortalitatis gloriam pervenire. Sed materia apparet ex actu : est enim materia secundum sensum historicum captivitas populi, quae compassionis orationem excitabat. Unde dicitur Baruch 3 : anima in angustiis et spiritus anxius clamant ad te. Hic autem libro Jeremiae, qui librum de Hebraeo in Latinum transtulit, praemittit prooemium in quo more theorico tria facit. Primo reddit attentos; secundo dociles facit, ibi, hic vaticinari exorsus est puer; tertio benevolos, ibi, quod nos mensurae metri versibusque reddidimus. Reddit autem attentos dupliciter. Primo ex Scripturae profunditate; secundo ex scribentis auctoritate, ibi, sacerdos ex sacerdotibus. Circa primum duo facit. Primo commendat profunditatem mysterii, in quo aequat ipsum aliis prophetis, ibi, sed sensibus par. Et causam ostendit, unitatem spiritus inspirantis, ibi, quippe qui eodem spiritu prophetaverit. 1 Corinth. 14 : spiritus est qui loquitur mysteria. Job 32 : inspiratio omnipotentis dat intelligentiam. Secundo excusat rusticitatem eloquii, ibi, porro simplicitas eloquii, de loco ei in quo natus est, accidit. Et ideo ipse dicit infra 1 : nescio loqui, quia puer ego sum. Auctoritatem autem scribentis ostendit ex tribus. Primo ex genere simul et dignitate, ibi, sacerdos ex sacerdotibus : unde suum erat docere legem. Malach. 2 : labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem requirunt ex ore ejus. Secundo ex privilegiata sanctitate : et in matris utero sanctificatus. Unde dicitur cap. 1 : antequam exires de vulva, sanctificavi te. Tertio ex carnis integritate, virginitate, quae probatur ex hoc quod dicitur infra 16 : non accipies uxorem in loco isto, et non erunt tibi filii. Hic vaticinari exorsus est puer. Hic reddit dociles, determinans tempus : captivitatem urbis non solum spiritu, futuram, sed et oculis carnis intuitus est, praesentem : et determinans materiam, quia scilicet non decem tribubus, sed tantum duabus prophetavit. Jam decem tribus Israel, Assyrii in Medos transtulerant. 4 enim Reg. 17, patet, quod decem tribus captivatae sunt a rege Assyriorum tempore Achaz regis Juda. Coloniae, idest alienigenae ad incolendam terram adducti. Planxit, in threnis. Quod nos mensurae metri, versibusque reddidimus. Hic reddit benevolos ex persona sua, tribus locis. Primo de bonis a se factis sine arrogantia, dicens : quod nos mensurae, singulis scilicet versibus litteras ordinatim praescribentes, quantum ad threnos; per ordinem, quantum ad ipsum librum Jeremiae. Secundo crimen illatum diluit, excusans se de Baruch, quam praetermisit. Librum autem Baruch notarii ejus, qui apud Hebraeos nec legitur nec habetur, praetermisimus. Tertio ostendit quae sibi difficultates instent ex contradictione aemulorum : unde primo ponit eorum invidiam, pro his omnibus : secundo ponit assumpti laboris causam, et haec patior, quia vos cogitis. Ceterum; quasi dicat : nisi essent preces vestrae, poteram eorum rabiem nihil transferendo evadere.

 

1.         CELUI-CI EST L’AMI DE SES FRÈRES, QUI PRIE BEAUCOUP POUR LE PEUPLE ET POUR LA VILLE SAINTE TOUT ENTIÈRE, JÉRÉMIE, LE PROPHÈTE DE DIEU (2 M 15, 14). Ces paroles sont celles d’Onias, le grand prêtre, adressées à Judas Macchabée, alors qu’il faisait l’éloge de Jérémie au cours d’une vision. On peut tirer quatre choses de ces [paroles] à propos de l’ouvrage présent qu’on a en main : son auteur, son objet, son mode et son utilité.

2.         À propos de l’auteur, la présente autorité indique trois choses : sa fonction, son sentiment et son comportement. Pour ce qui est de la fonction, sa dignité prophétique est montrée. [Onias] dit ainsi : JÉRÉMIE, LE PROPHÈTE DU SEIGNEUR. Pour ce qui est du sentiment, [il parle] de charité fraternelle. Il dit ainsi : CELUI-CI EST L’AMI DE SES FRÈRES. [Il parle] de ce qu’il a fait [en indiquant] la tendresse de sa compassion. Il dit ainsi : CELUI QUI PRIE BEAUCOUP POUR LE PEUPLE ET POUR LA VILLE SAINTE TOUT ENTIÈRE.

3.         Il est appelé PROPHÈTE DE DIEU, à la différence des autres, qui ne sont pas prophètes de Dieu. En effet, certains sont prophètes du ciel, certains, prophètes du Diable, certains, prophètes de Dieu. Les prophètes du ciel sont ceux qui s’efforcent de conjecturer l’avenir à partir des figures du ciel selon le mouvement des astres. Il est dit d’eux en Is 47, 13 : Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, les augures du ciel, qui contemplaient les astres et supputaient les mois afin d’annoncer à partir d’eux ce qu’il t’adviendra. Et toute divination se ramène à ce mode de prophétie : elle est faite à partir de certaines causes ou de signes trouvés dans les choses naturelles. Les prophètes du Diable sont ceux qui, à partir de la révélation des démons, connaissent certaines choses à venir, que «les démons eux-mêmes, comme le dit Augustin, connaissent depuis longtemps par expérience ou par la perspicacité de leur nature, ou par une révélation des esprits d’en haut». D’eux, il est dit plus loin : Les prophètes ont prophétisé pour Baal, et ils ont suivi une idole (Jr 2, 8). Mais les prophètes de Dieu sont ceux qui, «par l’intermédiaire des anges, comme le dit Denys, reçoivent de Dieu une illumination à propos du futur». C’est ainsi que Cassiodore dit que «la prophétie est une inspiration divine annonçant des choses à venir selon une vérité immuable». C’est pourquoi il est dit en Lc 1, 76 : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, etc.

4.         La première prophétie doit être méprisée parce qu’elle est vaine. En effet, elle ne possède pas une vérité immuable, car les effets reçoivent une contingence de leurs causes prochaines, et non une nécessité [fondée] sur les causes premières. C’est pourquoi il est dit plus loin : Ne craignez pas les signes dans le ciel (Jr 10, 2). La deuxième [prophétie] doit être fuie par tous, car elle est trompeuse et pernicieuse. Za 13, 2 : J’enlèverai de la terre les faux prophètes et l’esprit impur. La troisième doit être suivie et retenue, car elle éclaire. 2 P 1, 19 : Nous avons un esprit prophétique plus ferme auquel vous faites bien de porter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur. Ceux-ci sont appelés les saints prophètes, les prophètes de Dieu, pour trois raisons. Premièrement, parce qu’ils ont été inspirés par Dieu. Jl 3, 1 : Je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront. Au contraire, des faux prophètes qui parlent par leur esprit, Ez 13, 3 dit : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et ne voient rien. Deuxièmement, parce qu’ils sont envoyés par Dieu. Mt 23, 34 : Voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Is 36, 12 : Et maintenant, le Seigneur m’a envoyé ainsi que son Esprit. Au contraire, il est dit plus loin des faux prophètes : Je ne les envoyais pas, et ils couraient ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (Jr 23, 21). Troisièmement, parce qu’ils ont témoigné de Dieu : Tous les prophètes lui rendent témoignage, etc. (Ac 10, 43). Is 44, 8 : Vous êtes mes témoins.

5.         Le sentiment [de Jérémie] est brûlant de charité fraternelle. Aussi [Onias] dit-il : CELUI-CI EST L’AMI DE SES FRÈRES. Or, le sentiment des prophètes se différencie de trois manières. En effet, certains aiment le gain. Is 56, 10 : Ils dorment et ils aiment les songes, et comme les chiens les plus effrontés, ils n’ont pas connu la satiété, etc. Certains aiment la faveur humaine. D’eux, Mt 23, 6 [dit] : Ils aiment les premières places lors des banquets. Mais les troisièmes aiment le peuple, en accomplissant ce que dit l’Apôtre, He 13, 2 : Que la charité fraternelle demeure en vous et n’oubliez pas l’hospitalité. Les premiers dépouillaient [le peuple] de ses richesses. Mi 3, 5 : Voici ce que dit le Seigneur à propos des prophètes qui séduisent mon peuple, qui le mordent à pleines dents et annoncent la paix. Ez 13, 19 : Vous me déshonorez devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple qui croit aux mensonges. Les deuxièmes [le] trompaient par leurs flatteries. Ez 22, 28 : Ses prophètes le flattaient sans modération, par leurs visions vaines et par leurs divinations mensongères. Mais les troisièmes l’instruisaient de leurs enseignements vrais. Jr 3, 15 : Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront par leur science et leur enseignement.

6.         Dans son comportement, est montrée sa tendre compassion envers son peuple, en cet endroit : [CELUI] QUI PRIE BEAUCOUP. Sa prière est fréquente ou grande de trois manières. Premièrement, par l’élévation de sa contemplation. Jr 18, 20 : Rappelle-toi que je me tenais sous ton regard, afin de parler en leur faveur et de détourner d’eux ton indignation. Se tenir sous son regard, c’est en être tout proche par la contemplation. Deuxièmement, [sa prière] était grande par la grandeur de sa compassion. Lm 2, 11 : Mes entrailles sont bouleversées, mon foie s’est déversé par terre. Troisièmement, [sa prière] était grande par sa persistance dans le temps, car elle eut lieu avant et après la captivité. Ainsi, en Jc 5, 16 : La supplication persistante du juste a une grande valeur.

7.         Et ces trois choses : la dignité de prophète, la charité fraternelle et la tendresse de la compassion, sont nécessaires aux prophètes. Puisque le prophète est établi comme un intermédiaire entre Dieu et le peuple, comme il est dit en Dt 5, 5 : Moi, je me tenais entre Dieu et vous, il faut qu’il soit uni à Dieu par le don de prophétie, comme il est dit en Sg 7, 27 : [La Sagesse] passe en des âmes saintes parmi les nations, et qu’il soit uni au peuple par le lien de la charité, Ep 4, 3 : Soucieux de maintenir l’unité de l’esprit par le lien de la paix. En priant ainsi, ils présentent à Dieu la cause du peuple, et en prêchant, la cause de Dieu au peuple.

8.         Or, à partir de ces trois choses, en apparaissent aussitôt trois autres. En effet, le mode se révèle à partir de la fonction. Car [le prophète] recourt à des similitudes et à des figures, ce qui est le mode propre des prophètes. Nb 12, 6 : S’il y a parmi vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai dans des visions et je lui parlerai en songes. À partir du sentiment, se manifeste l’utilité. En effet, la fin est de bien vivre et de parvenir à l’immortalité de la gloire. Mais l’objet se manifeste par le comportement, car, selon le sens historique, l’objet est la captivité du peuple, qui suscitait une prière de compassion. Ainsi est-il dit en Ba 3, 1 : C’est un esprit angoissé et un esprit inquiet qui crient vers toi.

9.         Ici, dans le livre de Jérémie, celui qui a traduit le livre de l’hébreu en latin présente d’abord un avant-propos dans lequel il fait trois choses selon l’usage théorique. Premièrement, il les rend attentifs ; deuxièmement, il les rend dociles, en cet endroit : ALORS UN ENFANT SE MIT À PROPHÉTISER ; troisièmement, [il les rend] bienveillants, en cet endroit : CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME DE MÈTRES ET DE VERSETS.

10.       Il les rend attentifs de deux manières. Premièrement, à partir de la profondeur de l’Écriture ; deuxièmement, à partir de l’autorité de celui qui écrit, en cet endroit : UN PRÊTRE PARMI LES PRÊTRES. À propos du premier point, il fait deux choses. En premier lieu, il fait l’éloge de la profondeur du mystère, ce par quoi il s’égale aux autres prophètes, en cet endroit : MAIS ÉGAL PAR LES SENS. Et il en montre la cause, l’unité de l’Esprit qui inspire, en cet endroit : QUI A PROPHÉTISÉ PAR LE MÊME ESPRIT. 1 Co 14, 2 : C’est l’Esprit qui dit des choses mystérieuses. Jb 32, 8 : L’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence. En deuxième lieu, il excuse la rugosité du discours, en cet endroit : EN OUTRE, LA SIMPLICITÉ DU DISCOURS VIENT DE L’ENDROIT OÙ IL EST NÉ. C’est pourquoi [le prophète] lui-même dit plus loin : Je ne sais pas parler, car je suis un enfant (Jr 1, 6).

11.       Il montre l’autorité de celui qui écrit par trois choses. Premièrement, par le genre en même temps que par la dignité, en cet endroit : PRÊTRE PARMI LES PRÊTRES. Il lui revenait donc d’enseigner la loi. Ml 2, 7 : Les lèvres du prêtre gardent la science et on cherche la loi dans sa bouche. Deuxièmement, par sa sainteté privilégiée : ET SANCTIFIÉ DANS LE SEIN DE SA MÈRE. C’est ainsi qu’il est dit au chapitre premier : Avant que tu ne sois sorti du sein, je t’ai sanctifié (Jr 1, 5). Troisièmement, par l’intégrité de sa chair : PAR LA VIRGINITÉ, qui est démontrée par ce qui est dit plus loin : Tu ne prendras pas de femme en cet endroit, et tu n’auras pas de fils (Jr 16, 2).

12.       CET ENFANT SE MIT DONC À PROPHÉTISER. Ici, il les rend dociles, en précisant le temps : IL A VU LA CAPTIVITÉ DE LA VILLE NON SEULEMENT EN ESPRIT, [la captivité] à venir, MAIS DE SES YEUX DE CHAIR, [la captivité] présente. En précisant aussi l’objet, car il n’a pas prophétisé pour dix tribus, mais seulement pour deux : DÉJÀ, LES ASSYRIENS AVAIENT DÉPORTÉ LES TRIBUS D’ISRAËL CHEZ LES MÈDES. Selon 2 R 17, il est clair que les dix tribus avaient été faites captives par le roi des Assyriens au temps du roi Achaz, roi de Juda. IL PLEURA, dans les Lamentations, SUR LES COLONS, c’est-à-dire les étrangers amenés pour cultiver la terre.

13.       CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME DE MÈTRES ET DE VERSETS. Ici, il les rend bienveillants envers sa propre personne pour trois raisons. Premièrement, pour le bien qu’il a fait sans arrogance, lorsqu’il dit : CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME, à savoir, en écrivant dans l'ordre alphabétique pour chacun des versets, pour ce qui est des Lamentations ; de manière ordonnée, pour ce qui est du livre même de Jérémie. En second lieu, il atténue la faute commise en se disculpant à propos de Baruch, qu’il a omis : NOUS AVONS OMIS LE LIVRE DE BARUCH, SON SECRÉTAIRE, QUI N’EST PAS LU ET NE SE TROUVE PAS CHEZ LES HÉBREUX. En troisième lieu, il montre les difficultés auxquelles il est confronté par l’opposition de ses émules. Premièrement, il expose donc leur envie : POUR TOUS CEUX-LÀ ; deuxièmement, il expose la raison du travail entrepris : ET JE SUPPORTE CELA, CAR VOUS PENSEZ..., comme s’il disait : «Si ce n’était de vos prières, j’aurais pu échapper à leur fureur en ne transmettant rien.»

 

 

Caput 1

CHAPITRE 1 — [JÉRÉMIE ET SA MISSION]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 1, 1]

 [85028] In Jeremiam, cap. 1 l. 1 Iste liber more aliorum prophetarum in duas partes dividitur : scilicet in titulum, et tractatum, qui incipit ibi, et factum est verbum domini ad me, dicens. In titulo duo facit. Primo describit auctorem; secundo prophetiae tempus, ibi, quod factum est. Describitur autem auctor tripliciter. Primo ex nomine, verba Jeremiae : supple, haec sunt. Et interpretatur excelsus domino, quod competit eminentiae contemplationis. Secundo ex genere prophetali, filii Helciae : secundum regulam enim Hieronymi ubicumque prophetae pater in titulo ponitur, ipse etiam propheta fuit. Et sacerdotali, de sacerdotibus, quorum erat scire legem. Haggaei 2 : interroga sacerdotem legem. Tertio describitur ex habitatione propria : qui fuerunt in Anatoth. Acceperunt enim Levitae in singulis tribubus aliquas villas in quibus morarentur, sicut dicitur Num. 35 : de istis verbis dicitur Isa. 59 : verba mea non deficient. Sciendum est autem quod quidam prophetae intitulantur ab actu interiori : unde dicitur : visio Isaiae (vel) visio Abdiae : quidam ab actu exteriori, et isti intitulantur per verbum : sicut hic : quidam a materia comminationis, et sic intitulantur per onus, sicut Habacuc et Nahum.

 

14.       Selon l’usage des autres prophètes, ce livre se divise en deux parties : le titre et le traité, qui commence en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE EN CES TERMES (Jr 1, 4).

15.       Dans le titre, il fait deux choses. Premièrement, il décrit l’auteur ; deuxièmement, le moment de la prophétie, en cet endroit : [LA PAROLE DU SEIGNEUR] FUT ADRESSÉE (Jr 1, 2).

16.       Or, l’auteur est décrit de trois manières. Premièrement, par son nom : PAROLES DE JÉRÉMIE (Jr 1, 1), qui veut dire «élevé devant le Seigneur», ce qui convient à l’éminence de sa contemplation. Deuxièmement, par son ascendance prophétique : FILS DE HILCIAS ; en effet, selon la règle donnée par Jérôme, partout où le père d’un prophète est mis dans le titre, celui-ci était aussi prophète. Et [par son ascendance] sacerdotale : L’UN DES PRÊTRES, à qui il appartenait de connaître la loi. Ag 2, 11 : Interroge le prêtre au sujet de la loi. Troisièmement, il est décrit par son propre lieu de résidence : RÉSIDANT À ANATOT. En effet, dans chaque tribu, les lévites avaient reçu des maisons où ils pouvaient demeurer, comme il est dit en Nb 35. À propos de ces paroles, il est dit en Is 59, 21 : Mes paroles ne feront pas défaut. Or, il faut savoir que certains prophètes tirent leur titre d’un acte intérieur ; ainsi est-il dit : Vision d’Isaïe ou vision d’Abdias. Certains, d’un acte extérieur, et ceux-ci reçoivent leur titre par une parole, comme ici. Certains, de l’objet de la menace, et ainsi ils reçoivent leur titre par une charge, comme Habacuc et Nahum.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 1, 2-3]

[85029] In Jeremiam, cap. 1 l. 2 Hic describit prophetiae tempus, quia sub tribus regibus prophetavit, de quibus habetur 4 Reg. 20, et deinceps. Sed cum supra dixerit, verba, quare hic singulariter dicit, verbum? Ad quod dicendum, quod verba prophetalia sunt quidem multa in se, sed sunt unum in sua origine, quia a verbo increato originantur. Sed cum illud verbum sit aeternum, ut dicitur Joan. 1, quomodo dicitur factum? Et dicendum, quod non dicitur factum simpliciter, sed ad aliquem; non quidem mutatione facta in verbo, sed in eo cui per verbum fit revelatio : secundum quem modum dicitur Deus factus refugium nostrum. Item quaeritur, quare non fit mentio de aliis duobus regibus, scilicet Joathan filio Josiae, et de Joachim filio Joakim, qui et alio nomine Jechonias dictus est. Et dicendum, quod uterque istorum regnavit tantum tribus mensibus, ut dicitur 4 Reg. 24. Et quia sacra Scriptura non curat minutias, computantur cum temporibus aliorum regum. Mense quinto, quo fuit destructus, licet mense quarto capta, ut dicitur infra 39.

 

17.       Ici, il décrit le moment de la prophétie, car il a prophétisé sous trois rois, dont il est question dans 2 R 20 et par la suite. Mais, puisqu’il avait dit auparavant : PAROLES, pourquoi parle-t-il ici au singulier : PAROLE (Jr 1, 2) ? Il faut dire à ce sujet que les paroles prophétiques sont multiples en elles-mêmes, mais une seule chose par leur origine, parce qu’elles tirent leur origine de la Parole incréée [le Verbe]. Mais, puisque cette Parole est éternelle, comme il est dit en Jn 1, comment est-elle dite FAITE[2] ? Il faut dire qu’elle n’est pas faite purement et simplement, mais qu’elle est faite pour quelqu’un, non pas par un changement survenu dans la Parole [le Verbe], mais en celui à qui la révélation est faite. De cette manière, on dit que Dieu devient notre refuge. De même, on demande pourquoi il n’est pas fait mention de deux autres rois, à savoir Joathan, fils de Josias, et Joachim, fils de Joakim, qui porte aussi un autre nom, Jéchonias. Et il faut dire que ces deux-là n’ont régné que trois mois, comme on le dit en 2 R 24. Et parce que la Sainte Écriture ne s’occupe pas de choses insignifiantes, ils sont inclus dans le temps des autres rois. AU CINQUIÈME MOIS (Jr 1, 3), après la destruction, bien qu’il s’agisse du quatrième mois de la captivité, comme on le dit plus loin (Jr 39, 2).

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 1, 4‑10]

[85030] In Jeremiam, cap. 1 l. 3 Hic incipit tractatus ipsius libri et primo injungitur Jeremiae prophetandi officium; secundo ponitur prophetae jam constituti vaticinium, ibi, et factum est, cap. 2. Prima in duas. In prima injungit officium; in secunda ostendit executionis modum, ibi, tu ergo accinge. Prima in duas. In prima constituitur in prophetali officio; in secunda designatur sibi prophetiae suae materia, ibi, et factum est verbum domini ad me. Prima in duas. In prima narratur prophetae praeparatio; in secunda doni prophetalis collatio, ibi, et misit dominus manum suam. Prima in tres. In prima ponitur praeparatio ex parte domini; in secunda ponitur contradictio prophetae, ibi, et dixi, a, a, a; in tertia contradictionis repulsio, ibi, et dixit dominus. Circa primum tria. Primo ponitur prophetae praeparatio : factum est verbum, vel exterius per subjectam creaturam, vel interius per inspirationem. Psal. 84 : audiam quid loquatur in me dominus Deus. Te formarem : in ipsa enim natura formante Deus operatur formam, scilicet sicut causa prima in secunda. Job 10 : pelle et carnibus vestisti me. Novi, notitia approbationis. Isa. 49 : dominus ab utero vocavit me, de ventre matris meae recordatus est nominis mei. Secundo ponitur privilegiata sanctificatio, et antequam. Eccl. 49 : male tractaverunt illum qui a ventre matris consecratus est propheta, et cetera. Tertio ponitur officii praeordinatio. Et prophetam dedi, scilicet in mea ordinatione. Isa. 44 : dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae. Circa sanctificationem in utero quatuor videamus. Primo tempus. Et videtur quod ante infusionem animae possit esse hujusmodi sanctificatio, per illud quod dicit Glossa Ambrosii Luc. 1 : nondum inerat spiritus vitae, et jam inerat spiritus gratiae. Praeterea hic dicitur : priusquam te formarem in utero novi : et intelligitur de spirituali notitia, quae est approbationis : ergo ante formationem gratiam habuit. E contra videtur, quod non, antequam ex utero nascatur, quia dicit Augustinus : non potest renasci nisi jam natus : nullus autem habet gratiam nisi renatus, quia per gratiam fit quis filius Dei : ergo nec gratiam sanctificationis. Ad hoc dicendum, quod sanctificatio de qua loquimur, fit per gratiam, cujus subjectum est anima; et ideo ante infusionem animae non potest esse; sed post infusionem, ante nativitatem ex utero, fit ex speciali privilegio. Ad primum dicendum, quod spiritus vitae dicitur ibi aer exterius, libere respiratus. Vel dicitur inesse spiritus vitae, si de anima accipiatur, quando innotescit. Ad aliud dicendum, quod intelligitur de notitia approbationis, quae est secundum praedestinationem ad gratiam, et non dicitur secundum praesentem justitiam. Ad aliud dicendum, quod nullus potest renasci lege communi, regeneratione quae est per sacramenta, antequam sit natus, quia nondum subjacere potest operationibus ministrorum Ecclesiae, per quos hujusmodi gratia dispensatur. Sed Deus potentiam suam non alligavit sacramentis; et ideo ipse potest speciali privilegio aliquem in utero sanctificare. Secundo quaeritur, quibus conveniat sanctificatio ista. Et videtur quod Christo, de quo dicitur in Glossa, quod antequam de vulva exiret, sanctificatus est in utero. Sed contra. Sanctificari est de non sancto fieri sanctum : sed ipse nunquam fuit non sanctus : ergo et cetera. Item videtur quod conveniat rebus inanimatis, per id quod dicitur in Psal. 45 : sanctificavit tabernaculum suum altissimus. In contrarium est quod hujusmodi non sunt susceptiva gratiae. Et dicendum ad primum, quod non sanctum dicitur dupliciter. Vel privative, et tunc requiritur existentia subjecti; et sic Christo non convenit : aut negative; et sic convenit Christo de non sancto fieri sanctum, quia antequam esset homo, non erat sanctus sanctitate creata. Ad aliud dicendum, quod sanctum dicitur uno modo cultui divino dicatum; et sic res animatae et inanimatae sanctificari possunt : aliquando autem sanctum dicitur firmum, vel mundum vel a peccato, vel a carnali actu; et talis sanctificatio est per gratiam, et tantum in hominibus possibilis. Cum autem omnis sanctificatio ordinetur ad illam sanctissimam filii Dei conceptionem, convenienter mater, in cujus utero celebrata est illa conceptio, sanctificata fuit, et Joannes Baptista, qui adhuc clausus utero, clausum in utero ostendit, et Jeremias, qui inter alios expressus modum illius sanctissimae conceptionis disseruit. Infra 21 : creavit dominus novum super terram : femina circumdabit virum. Quaeritur tertio de effectu sanctificationis. Et sciendum est, quod sanctificatio ordinatur contra immunditiam peccati originalis, in quo est considerare reatum carentiae divinae visionis ex carentia debitae justitiae; et hunc totaliter amovit, quantum pertinet ad impedimentum personae, licet nondum esset solutum pretium quo amoveretur impedimentum naturae. Est etiam considerare fomitem, qui est pronitas ad omne malum; et hic quidem manet, sicut habitus impeditus non inclinans ad id ad quod est : sed in aliis inclinabat ad veniale, quamvis non ad mortale; in beata autem virgine ad neutrum horum. Quarto quaeritur de comparatione gratiae sanctificationis ad gratiam sacramentalem. Et dicendum, quod simpliciter praevalet gratia sanctificationis, quia post gratiam sacramentalem manet inclinatio ad peccatum mortale. Sed secundum quid praevalet gratia sacramentalis, scilicet quo ad impressionem characteris et hujusmodi. Et dixi. Hic ponitur prophetae contradictio : et primo ponit suum stuporem, a, propter defectum vitae, a, propter defectum scientiae, a, propter defectum eloquentiae. Ezech. 4 : et dixi, a, a, a. Secundo ponit stuporis rationem : et allegat defectum eloquentiae : ecce nescio loqui. Exodi 4 : non sum eloquens ab heri et nudius tertius. Et aetatem pueritiae : quia puer ego sum, unde non convenit aetas mea praedicationis officio. Job 32 : sperabam, quod aetas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. Eccl. 32 : loquere major natu, docet enim te. Quare autem hic recusavit officium praedicationis, ad quod Isaias se obtulit, Isa. 6 : ostendit Gregorius in Glossa illa : officium (inquit) praedicationis alii laudabiliter appetunt, ad quod alii laudabiliter coguntur, et cetera. Quia hic ex amore quo ferebatur in Deum, damna contemplationis timebat, et ille per dilectionem proximi, salutem proximorum cupiebat. Nec tamen ille ante purgationem se obtulit, nec iste pertinaciter recusavit. Et dixit dominus. Repellit hanc contradictionem. Et quia ille allegabat pueritiam, promittit tria contra tres defectus puerorum. Pueri enim sunt inconstantes; et contra hoc promittit constantiam : noli dicere, te excusando, ad omnia, exequendum. Infra 10 : non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. Pr. 3 : in omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. Item promittit eloquentiam contra hoc quod pueri sunt elingues, et universa. Sap. 10 : sapientia aperuit os mutorum, et linguas infantium fecit disertas. Promittit audaciam contra timiditatem puerorum : ne timeas quia tecum sum, ut eruam te, non quod angustiis careas, sed quod omnia patienter feras. Psal. 12 : non timebo mala, quoniam tu mecum es. Et misit dominus. Hic offert prophetiae donum per modum sacramenti. Unde primo ponitur actio : misit dominus, imaginaria visione, ut humana membra videns puer non expavesceret : per quam signatur liberalitas divinae bonitatis. Psalm. 103 : aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. Non autem purgatur ante ignito calculo, ut Isaias : quia propter pueritiam et sanctificationis gratiam peccata nulla habebat. Secundo ponuntur verba : et dixit ad me : quae tria continent. Primo exprimit donum, ecce dedi. Psalm. 67 : dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. Secundo ostendit gradum. Ecce constitui te super gentes, diversas, quibus praedicavit, quasi mediator inter ipsas et Deum. Exod. 7 : ecce constitui te Deum Pharaonis. Psalm. 17 : constitues me in caput gentium. Tertio exponit officium : ut evellas, mala quantum ad radicem, destruas, quantum ad malae ordinationis machinationem, disperdas, malorum adunationem, dissipes, mali defensionem, aedifices bona quantum ad ordinem, plantes, quantum ad radicem. Non enim indigent exteriori munimine quasi sepe. Eccl. 49 : consecratus est propheta, evertere, eruere et perdere, et iterum aedificare et renovare.

 

18.       Ici commence le traité de ce livre. Premièrement, la fonction de prophétiser de Jérémie lui est assignée ; deuxièmement, l’annonce du prophète déjà établi est présentée, en cet endroit : LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 2, 1).

19.       La première partie se divise en deux [parties]. Dans la première, [le Seigneur] assigne la fonction ; dans la seconde, il lui montre la manière de l’exécuter, en cet endroit : CEINS-TOI DONC LES REINS (Jr 1, 17).

20.       La première partie est divisée en deux [parties]. Dans la première, [Jérémie] est établi dans la fonction prophétique ; dans la seconde, l’objet de sa prophétie lui est assigné, en cet endroit : LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 1, 11).

21.       La première [partie] est divisée en deux [parties]. Dans la première, la préparation du prophète est racontée ; dans la seconde, l’octroi du don de prophétie, en cet endroit : ALORS, LE SEIGNEUR ÉTENDIT LA MAIN (Jr 1, 9).

22.       La première [partie] est divisée en trois [parties]. Dans la première, la préparation est présentée du point de vue du Seigneur ; dans la deuxième, l’objection du prophète est présentée, en cet endroit : ET JE DIS : «A, A, A» (Jr 1, 6) ; dans la troisième, le rejet de l’objection, en cet endroit : ET LE SEIGNEUR DIT (Jr 1, 7).

23.       Sur le premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, la préparation du prophète est présentée : LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 1, 4), soit de l’extérieur par une créature soumise, soit de l’intérieur par l’inspiration. Ps 85[84], 9 : J’écouterai ce que le Seigneur dit en moi. AVANT DE TE FORMER (Jr 1, 5) : en effet, dans la nature même qui forme, Dieu réalise la forme, comme la cause première dans une cause seconde. Jb 10, 11 : Tu m’as revêtu de peau et de chair. JE T’AI CONNU : d’une connaissance d’approbation. Is 49, 49 : Le Seigneur m’a appelé depuis le sein, depuis le ventre de ma mère, il s’est rappelé mon nom. Deuxièmement, la sanctification privilégiée [de Jérémie] est présentée : AVANT MÊME. Si 49, 7 : Ils ont maltraité celui qui a été consacré comme prophète depuis le ventre de sa mère, etc. Troisièmement, la prédestination à la fonction est présentée : JE T’AI ÉTABLI COMME PROPHÈTE, à savoir, comme j’en ai disposé. Is 42, 6 (et 49, 6) : J’ai fait de toi la lumière des nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre.

24.       À propos de la sanctification dans le sein, voyons quatre choses. Premièrement, le moment. Il semble qu’avant l’infusion de l’âme, une telle sanctification puisse exister, du fait de ce que dit une glose d’Ambroise sur Lc 1 : «L’esprit de vie n’y était pas encore, et déjà s’y trouvait l’esprit de grâce.» De plus, il est dit : AVANT DE TE FORMER DANS LE SEIN DE TA MÈRE, JE T’AI CONNU, et cela s’entend d’une connaissance spirituelle, qui est celle de l’approbation. Avant [sa] formation, il avait donc la grâce. En sens contraire, il semble que ce ne fut pas le cas avant qu’il ne naquît, car Augustin dit : «Ne peut renaître que celui qui est déjà né.» Or, personne n’a la grâce s’il n’est pas rené, car, par la grâce, on est fait fils de Dieu. [Jérémie] n’a donc pas eu la grâce de la sanctification. Sur ce point, il faut dire que la sanctification dont nous parlons est réalisée par la grâce, dont le sujet est l’âme. C’est pourquoi, avant l’infusion de l’âme, elle ne peut exister ; mais, après l’infusion [de l’âme] et avant la naissance depuis le sein, elle se réalise par un privilège spécial. À propos du premier argument, il faut dire que c’est l’air extérieur, librement respiré, qui est appelé là l’esprit de vie. Ou bien, on dit que l’esprit est présent si on l’entend de l’âme, lorsqu’elle devient connue. À propos de l’autre [argument], il faut dire que cela s’entend de la connaissance d’approbation, qui se réalise selon la prédestination à la grâce, et dont on ne parle pas selon la justice présente. À l’autre [argument], il faut dire que, selon la loi commune, personne, avant d'être né, ne peut renaître par la régénération qui se réalise par les sacrements, car il ne peut encore être soumis aux opérations des ministres de l’Église, par lesquels cette grâce est dispensée. Mais Dieu n’a pas lié sa puissance aux sacrements. C’est pourquoi lui-même peut sanctifier quelqu’un dans le sein par un privilège spécial.

25.       Deuxièmement, on se demande à qui convient cette sanctification. Et il semble qu’elle [convienne] au Christ, dont il est dit dans la Glose, qu’«avant de sortir du sein, il a été sanctifié dès le sein». En sens contraire : être sanctifié consiste à rendre saint celui qui n’était pas saint. Or, jamais [le Christ] ne fut non saint. Donc, etc. De même, il semble que cela convienne aux choses inanimées, selon ce qui est dit dans Ps 47[46], 5 : Le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. Mais à cela s’oppose que les choses de ce genre ne sont pas susceptibles de recevoir la grâce. Et il faut dire, à propos du premier argument, que ne pas être saint se dit de deux manières : de manière privative, et alors l’existence du sujet est requise, et cela ne convient pas ainsi au Christ ; soit de manière négative, et ainsi il convient au Christ de devenir saint après avoir été non saint, car, avant d’être un homme, il n’était pas saint d’une sainteté créée. À l’autre argument, il faut répondre qu’on appelle saint ce qui est consacré uniquement au culte divin ; et ainsi, les choses animées et inanimées peuvent être sanctifiées. Mais parfois on appelle saint ce qui est solide ou pur, soit du péché, soit de l’acte charnel ; et une telle sanctification se réalise par la grâce et n’est possible que chez les hommes. Puisque toute sanctification est ordonnée à cette conception très sainte du Fils de Dieu, sa mère, dans le sein de laquelle fut célébrée cette conception, a été sanctifiée, ainsi que Jean-Baptiste qui, encore enfermé dans le sein, indiqua celui qui était enfermé dans le sein [de Marie], et Jérémie, qui, parmi tous, a exprimé plus loin le mode de cette très sainte conception. Jr 31, 22 : Le Seigneur a fait du nouveau sur terre : la femme entourera l’homme !

26.       En troisième lieu, on s’interroge sur l’effet de la sanctification. Et il faut savoir que la sanctification est ordonnée à contrer l’impureté du péché originel, dans lequel il fait considérer la faute, qui consiste à être privé de la vision divine par manque de la justice appropriée ; et [la sanctification] enlève totalement cette [faute], pour ce qui est de l’empêchement de la personne, bien que n’ait pas été payé le prix par lequel serait enlevé l’empêchement de nature. Il faut aussi considérer l’incitation, qui est une inclination à tout mal ; et celle-ci demeure, comme un habitus entravé qui n’incline pas à ce pour quoi il existe. Mais, chez les autres, elle inclinait au [péché] véniel, et non au [péché] mortel ; chez la bienheureuse Vierge, cependant, [elle n’incline] à aucun de ceux-ci.

27.       En quatrième lieu, on s’interroge sur la comparaison de la grâce de la sanctification par rapport à la grâce sacramentelle. Et il faut dire que la grâce de la sanctification l’emporte purement et simplement, car, après la grâce sacramentelle, l’inclination au péché mortel demeure. Mais la grâce sacramentelle l’emporte sur un point, à savoir, pour ce qui est de l’impression d’un caractère et de choses de ce genre.

28.       ET J’AI DIT (Jr 1, 6). Ici est présentée l’objection du prophète. Premièrement, il présente sa stupeur : A, en raison de l’inadéquation de sa vie ; A, en raison de son manque de science ; A, en raison de son manque d’éloquence. JE NE SAIS PAS PARLER. Ex 4, 10 : Je ne suis pas doué pour la parole, ni d’hier, ni d’avant-hier. [Il fait ensuite valoir] qu’il est dans l’enfance : CAR JE SUIS UN ENFANT, de sorte que mon âge ne convient pas à la fonction de la prédication. Jb 32, 7 : J’espérais qu’avec l’âge, je parlerais davantage et que le nombre des années m’enseignerait la sagesse. Si 32, 3 : Parle, vieillard, cela te sied ! Pourquoi celui-ci refusa la fonction de la prédication, pour laquelle Isaïe se proposa, Is 6, 8, Grégoire le montre dans cette glose : «Certains, dit-il, désirent louablement la fonction de la prédication, à laquelle d’autres sont louablement contraints, etc. Car celui-ci, en raison de l’amour par lequel il était porté vers Dieu, craignait des dommages à sa contemplation, et celui-là, par amour du prochain, désirait le salut de ses proches. Toutefois, celui-ci ne se proposa pas avant d’être purifié, et celui-là ne refusa pas avec entêtement.»

29.       ET LE SEIGNEUR DIT (Jr 1, 7). [Le Seigneur] repousse cette objection. Et parce qu’il alléguait sa condition d’enfant, [le Seigneur lui] promet trois choses contre les trois déficiences des enfants. En effet, les enfants sont inconstants ; contre cela, il [lui] promet la constance : NE DIS PAS, pour t’excuser, POUR TOUT accomplir. Plus loin : Le chemin de l’homme n’est pas en son pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme qui marche de diriger ses pas (Jr 10, 23). Pr 3, 6 : En toutes tes démarches, pense à lui ; lui-même dirigera tes pas. De même, [le Seigneur lui] promet l’éloquence, contre le fait que les enfants ne parlent pas. Sg 10, 21 : La sagesse a ouvert la bouche des muets et a délié les langues des enfants. De même, il lui promet l’audace, à l’encontre de la timidité des enfants : NE CRAINS PAS, CAR JE SUIS AVEC TOI POUR TE DÉLIVRER (Jr 1, 8), non pas que tu n’auras pas de difficultés, mais tu les supporteras toutes patiemment. Ps 24[23], 4 : Je ne craindrai pas le mal, car tu es avec moi.

30.       ET LE SEIGNEUR ENVOYA (Jr 1, 9). Ici, [le Seigneur] offre le don de prophétie par mode de sacrement. Ainsi, en premier lieu, l’action est présentée : LE SEIGNEUR ENVOYA, dans une vision imaginaire, pour que l’enfant ne soit pas effrayé en voyant des membres humains, par laquelle la libéralité de la bonté divine est signifiée. Ps 105[104], 28 : Ouvrant ta main, tu les combleras de bonté. Mais il n’est pas purifié par une roche en feu, comme Isaïe, car il n’avait aucun péché en raison de son enfance et de la grâce de sanctification.

31.       Deuxièmement, les paroles sont présentées : ET IL ME DIT. [Ces paroles] contiennent trois choses. Premièrement, [le Seigneur] exprime le don : VOICI QUE JE T’AI DONNÉ. Ps 69[68], 12 : Le Seigneur donnera la parole à ses hérauts avec grande puissance. Deuxièmement, il montre le niveau [du prophète] : JE T’AI ÉTABLI SUR LES diverses NATIONS (Jr 1, 10), auxquelles [le prophète] a prêché, comme un médiateur entre elles et Dieu. Ex 7, 1 : Voici que je t’ai établi comme Dieu pour Pharaon. Ps 18[17], 44 : Tu m’établiras comme chef des nations. Troisièmement, [le Seigneur] expose la fonction [de Jérémie] : POUR ARRACHER les maux par leur racine, POUR DÉTRUIRE l’organisation d’un ordre mauvais, POUR EXTERMINER le rassemblement des méchants, POUR DÉMOLIR la défense du mal, POUR CONSTRUIRE un ordre bon, POUR en PLANTER la racine. En effet, ils n’ont pas besoin d’une protection extérieure comme clôture. Si 49, 7 : Il a été consacré prophète pour renverser, détruire et démolir, puis pour construire et rétablir.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 1, 11‑12]

[85031] In Jeremiam, cap. 1 l. 4 Hic determinat materiam ad quam specialiter prophetandam constituitur : scilicet destructionem Jerusalem, et captivitatem populi. Et primo ostendit prophetiae certitudinem; secundo ostendit ipsam captivitatem ibi (cap. 32), et factum est. Circa primum tria. Primo ponitur prophetae excitatio ad videndum. Quid tu vides? Quasi dicat : ex quo propheta es, tuum est videre. 1 Reg. 9 : qui nunc dicitur propheta, olim dicebatur videns. Secundo ponitur visio : et dixi, virgam, quasi virgam in manu domini paratam ad percutiendum, video, imaginaria visione. Thren. 1 : vigilavit jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo. Quidam intelligunt virgam vigilantem, virgam latronum ad attrahenda spolia de domibus per fenestras, dum ipsi vigilant aliis dormientibus; sed primum melius. Tertio ponitur expositio : et dixit, bene; quasi dicat : congruunt veritati. Vigilabo, solicitus ero. Isa. 55 : verbum quod egredietur de ore meo.

 

32.       Ici, [le Seigneur] précise l’objet de la prophétie pour laquelle [Jérémie] est établi d’une manière spéciale, à savoir, la destruction de Jérusalem et la captivité du peuple. Premièrement, il montre la certitude de la prophétie ; deuxièmement, il montre la captivité elle-même, en cet endroit : ET IL ARRIVA (Jr 32).

33. À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, l’invitation à regarder est présentée au prophète : QUE VOIS-TU ? (Jr 1, 11). Comme s’il disait : «Par le fait que tu es prophète, il t’appartient de voir.» 1 Sm 9, 9 : Celui qu’on appelle maintenant «prophète», on l’appelait autrefois «voyant». Deuxièmement, la vision est présentée : ET JE DIS : «JE VOIS, d’une vision imaginaire, UN BÂTON [DE VEILLEUR]», comme un bâton que le Seigneur portait à la main en vue de frapper. Lm 1, 14 : Le joug de mes iniquités est prêt ; elles sont entrelacées dans sa main et elles sont placées sur mon cou. Certains interprètent «une verge de veilleur» du bâton des voleurs qui sert à tirer les dépouilles des maisons à travers les fenêtres, alors qu’eux-mêmes veillent pendant que les autres dorment, mais la première [interprétation] est meilleure. Troisièmement, l’explication est présentée : ALORS, LE SEIGNEUR DIT : «TU AS BIEN VU» (Jr 1, 12), comme s’il disait : «Cela est conforme à la vérité.» CAR JE VEILLERAI, je prendrai soin. Is 55, 11 : La parole qui sortira de ma bouche.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 1, 13‑19]

[85032] In Jeremiam, cap. 1 l. 5 Hic ponit ipsam destructionem civitatis : et primo ponitur excitatio ad videndum : quid tu vides? Ut supra. Secundo visio : et dixi : ollam succensam, quod signat combustionem civitatis, et faciem, fundum, Aquilonis, unde ignis accendebatur. Ezech. 24 : pone ollam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat aes ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. Tertio ponitur expositio : et dixit dominus, et primo exponitur in generali : ab Aquilone, idest a rege Babylonis, qui ad Aquilonem erat respectu terrae sanctae, habitatores terrae, Jerusalem, vel aliarum adjacentium, quae per ipsum vastatae sunt. Infra 10 : ecce veniet commotio magna de terra Aquilonis, ut ponat civitates Juda solitudines et habitacula draconum. Secundo prosequitur totum rei ordinem. Et primo ponitur exercitus convocatio : quia ecce ego convocabo, inspirando, regnorum, subjectorum Nabuchodonosor. Isaiae 5 : levabit signum in nationibus procul. Secundo ponitur civitatis obsidio : et veniet (...) solium, tentorium, in introitu portarum, quasi usque ad muros obsidebunt. Isa. 22 : equites ponent sedes suas in porta, et revelabitur operimentum Judae. Vel ponit ipsam captivitatem urbis : et tangitur id quod habetur infra 39 : ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media. Tertio ponitur habitantium punitio : et loquar judicio, non verbis, sed poenis. Ezech. 16 : judicabunt te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem. Tu ergo accinge. Hic docet exercendi modum : et primo ut prompte exequatur : accinge lumbos tuos, quasi qui parat se ad velociter eundum. Job 40 : accinge sicut vir lumbos tuos. Secundo quod secure : et circa hoc primo excludit timorem. Ne formides. Ezech. 3 : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est. Isaiae 51 : quis tu ut timeas ab homine mortali, et a filio hominis, qui quasi fenum ita arescet, et oblitus es domini factoris tui, qui tetendit caelos, et fundavit terram; et formidasti tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum? Ubi est nunc furor tribulantis? Secundo promittit fortitudinem ad resistendum : ego quippe dedi te hodie in civitatem, ad alios sustentandum, in columnam. Isa. 50 : dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lapsus est, verbo, et ut in se non deficiat. Et in murum aereum. Ezech. 3 : ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam. Tertio promittit hostium frustrationem : et bellabunt, et non praevalebunt, non poterunt te a veritate avertere. Infra 15 : dabo te populo huic in murum aereum fortem; et bellabunt adversum te, et non praevalebunt, quia ego tecum sum, ut salvem te et eruam te : dicit dominus. Circa praedicta sciendum primo, quod alicujus Deus potest habere notitiam approbationis, ut dictum est. Praevisionis. Eccl. 23 : domino Deo antequam crearentur, omnia sunt agnita; sic et post perfectum respicit omnia. Praedestinationis. 2 Tim. 2 : novit dominus qui sunt ejus. Gratiae infusionis. Joan. 10 : cognosco oves meas et cognoscunt me meae. Specialis familiaritatis. Exod. 33 : et teipsum novi ex nomine. Glorificationis. Eccl. 44 : cognovit illum in benedictionibus suis, et dedit illi hereditatem. Item notandum, quod aliquos tangit dominus corripiendo. Job 19 : miseremini mei, miseremini mei saltem vos amici mei, quia manus domini tetigit me. A peccatis mundando. Matth. 8 : et Jesus tetigit eum, dicens : volo mundare. Gratiam infundendo. Cant. 5 : dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. In gratia confortando. Dan. 10 : et ecce manus tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. Fervorem excitando. Psal. 143 : tange montes, et fumigabunt. Item notandum, quod anima peccatrix dicitur olla propter concupiscentiae fervorem. Job 41 : fervescere faciet quasi ollam profundum maris, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. Propter operis carnalitatem. Mich. 3 : ossa eorum confregerunt, et conciderunt sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollae. Propter maculae nigredinem. Nahum 2 : facies omnium sicut nigredo ollae. Item notandum, quod praedicta olla succenditur igne inordinati amoris. Psal. 79 : incensa igne, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt. Irae, et contentionis. Isa. 50 : ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis. Aeternae damnationis. Deuter. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima. Item notandum, quod Diabolus dicitur Aquilo propter tentationis impetum. Eccl. 43 : vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas Aquilonis, et congregatio spiritus. Quia impedit boni operis fructum. Cant. 4 : surge Aquilo, et veni Auster, perfla hortum meum, et fluent aromata illius. Quia siccat lacrymarum fluvium. Prover. 25 : ventus Aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. Item notandum, quod munitur Ecclesia, vel anima, divino auxilio. Zach. 2 : ego ero eis ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. Angelorum praesidio. Isa. 33 : munimenta saxorum sublimitas ejus. Sanctorum patrum exemplo. Cant. 4 : turris David collum tuum, quae aedificata est cum propugnaculis. Fratrum subsidio. Prov. 18 : frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma. Sacramentorum remedio. Cant. 8 : ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo quasi pacem reperiens.

 

34.       Ici, [le Seigneur] présente la destruction même de la ville. Premièrement, il présente l’incitation à regarder : QUE VOIS-TU ? (Jr 1, 13). Comme ci-dessus.

35.       Seconde vision : ET JE DIS : «UNE MARMITE SUR LE FEU», ce qui indique la ville qui brûle ; SA FACE, le fond, EST TOURNÉE VERS LE NORD, d’où venait le feu. Ez 24, 11 : Mets la marmite vide sur les charbons afin qu’elle chauffe ; que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s’y trouve, et que soit consommée sa rouille.

36.       Troisièmement, l’explication est présentée : ET LE SEIGNEUR DIT (Jr 1, 14). Premièrement, une explication générale est donnée : C’EST DU NORD, c’est-à-dire du roi de Babylone, qui se trouvait au nord par rapport à la Terre sainte, [QUE VA DÉBORDER LE MALHEUR] SUR LES HABITANTS DE LA TERRE, Jérusalem ou les régions avoisinantes, qui ont été dévastées par lui. Plus loin : Voici qu’un grand bouleversement vient du Nord, qui transformera les villes de Juda en déserts et en demeures de dragons (Jr 10, 22). Deuxièmement, il poursuit [en présentant] tout l’ordre des choses. Premièrement, la convocation de l’armée est présentée : CAR VOICI QUE JE CONVOQUERAI, en les inspirant, [TOUTES LES FAMILLES] DES ROYAUMES (Jr 1, 15), sujets de Nabuchodonosor. Is 5, 26 : Il dressera un signal pour les peuples lointains. Deuxièmement, le siège de la ville est présenté : ET [CHACUN] S’ASSOIRA SUR LE SEUIL de la tente, À L’ENTRÉE DES PORTES, comme s’ils assiégeaient jusqu’aux murs [de la ville]. Is 22, 7‑8 : Les cavaliers prendront position aux portes, et la protection de Juda tombera. Ou bien il présente la capture même de la ville et aborde ce qu’on trouve plus loin : Tous les princes du roi de Babylone sont entrés et se sont assis à la porte du milieu (Jr 39, 3). Troisièmement, la punition des habitants est présentée : ET JE PRONONCERAI MON JUGEMENT (Jr 1, 16), non par des paroles, mais par des peines. Ez 16, 38 : Ils te jugeront du jugement contre les adultères et contre ceux qui versent le sang.

37.       TOI DONC, CEINS-TOI (Jr 1, 17). Ici, [le Seigneur] enseigne la manière de se mettre en branle. Premièrement, partir rapidement : CEINS TES REINS, comme celui qui se prépare à partir rapidement. Jb 40, 2 : Ceins tes reins comme un homme. Deuxièmement, [à partir] calmement. À ce sujet, [le Seigneur] écarte en premier lieu la crainte : NE CRAINS PAS. Ez 3, 9 : Ne les crains pas et ne redoute pas leurs visages, car c’est une maison qui m’exaspère. Is 51, 12‑13 : Qu’es-tu pour craindre un homme mortel et un fils d’homme, qui se dessèche comme un fétu ? As-tu oublié le Seigneur, ton créateur, qui a déployé les cieux et a établi la terre ? Et tu crains pendant tout le jour le visage enragé de celui qui te tourmentait et préparait ta perdition ? Où est maintenant la fureur de celui qui te tourmentait ?

38.       Deuxièmement, il promet la force pour résister : VOICI QUE JE T’AI ÉTABLI AUJOURD’HUI COMME UNE VILLE FORTIFIÉE (Jr 1, 18), pour soutenir les autres, COMME UNE COLONNE. Is 50, 4 : Le Seigneur m’a donné une langue instruite pour que je sache soutenir par la parole celui qui est tombé, afin qu’il ne défaille pas. ET COMME UN REMPART D’AIRAIN. Ez 3, 9 : Pour rendre mon visage plus dur que le diamant et que le roc.

39.       Troisièmement, [le Seigneur] promet que les ennemis seront désillusionnés : ILS COMBATTRONT CONTRE TOI, MAIS NE L’EMPORTERONT PAS (Jr 1, 19), ils ne pourront te détourner de la vérité. Plus loin : Je te donnerai à ce peuple comme un mur d’airain résistant, et ils combattront contre toi et ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur (Jr 15, 20).

40.       À propos de ce qui a été dit[3], il faut savoir, en premier lieu, que Dieu peut avoir de quelque chose une connaissance d’approbation, comme on l’a dit. [Il peut aussi avoir une connaissance] de prévision. Si 23, 20 : Toutes choses étaient connues de Dieu avant qu’elles ne soient créées ; et de même, après qu’elles l’ont été, il observe tout. [Une connaissance] de prédestination. 2 Tm 2, 19 : Le Seigneur connaît les siens. [La connaissance] de l’infusion de la grâce. Jn 10, 14 : Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent. [La connaissance] d’une familiarité particulière. Ex 33, 12 : Je t’ai connu par ton nom. [La connaissance] de la glorification. Si 44, 23 : Il l’a connu par ses bénédictions et lui a donné l’héritage.

41.       Il faut aussi noter que le Seigneur en touche certains en les corrigeant. Jb 19, 21 : Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, au moins vous, mes amis, car la main du Seigneur m’a atteint. En purifiant des péchés. Mt 8, 3 : Et Jésus le toucha en disant : «Je veux que tu sois purifié.» En infusant la grâce. Ct 5, 4 : Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et mon ventre a frémi à son contact. En renforçant par la grâce. Dn 10, 10 : Et voici qu’une main me toucha et me remit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. En stimulant la ferveur. Ps 144[143], 5 : Touche les montagnes, et elles fumeront.

42.       Il faut aussi noter que l’âme pécheresse est appelée «marmite» en raison de l’ardeur de la concupiscence. Jb 41, 23 : Il fera bouillonner le fond de la mer comme une marmite, et ce sera comme lorsque des parfums brûlent. En raison du caractère charnel de l’action. Mi 3, 3 : Ils ont brisé leurs os, et ils les ont découpés comme dans un bassin et comme viande dans une marmite. En raison de la noirceur de la souillure. Na 2, 10 : Le visage de tous est noir comme une marmite. Il faut encore noter que cette marmite est réchauffée par le feu d’un amour désordonné. Ps 80[79], 17 : Ils l’ont brûlée comme une ordure, et ils périront au reproche de ton visage. [Par le feu] de la colère et de la dispute. Is 50, 11 : Vous tous qui allumez un feu, vous brûlez dans les flammes. [Par le feu] de la damnation éternelle. Dt 32, 22 : Un feu a jailli de ma colère, et il brûlera jusqu’aux derniers recoins de l’enfer.

43.       De même, il faut noter que le Diable est appelé aquilon [vent du nord] en raison de la poussée de la tentation. Si 43, 16‑17 : La voix du tonnerre frappera la terre, la tempête de l’aquilon et l’accumulation des vents. Parce que [le Diable] fait obstacle à la fructification de la bonne action. Ct 4, 16 : Lève-toi, aquilon ; accours, autan ! Souffle sur mon jardin, que se distillent les parfums ! Parce que [le Diable] dessèche le fleuve des larmes. Pr 25, 23 : L’aquilon chasse la pluie, et un visage triste, la langue du détracteur.

Il faut aussi remarquer que l’Église ou l’âme est protégée par le secours divin. Za 2, 5 : Je serai comme un feu qui les entoure et je serai gloire au milieu d’elle. [Elle est protégée] par la garde des anges. Is 33, 16 : Ses hauteurs sont des rochers escarpés. [Elle est protégée] par l’exemple des saints pères. Ct 4, 4 : Ton cou est comme la tour de David, élevée sur ses assises. [Elle est protégée] par l’aide des frères. Pr 18, 19 : Le frère aidé par son frère est comme une ville forte. [Elle est protégée] par le remède des sacrements. Ct 8, 10 : Je suis un mur, et mes seins en sont les tours. Ainsi ai-je trouvé la paix devant lui.

 

 

 

Caput 2

CHAPITRE 2 — [LES TROIS PARTIES DE SA PROPHÉTIE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 2, 1‑3]

[85033] In Jeremiam, cap. 2 l. 1 Hic incipit vaticinium ipsius Jeremiae jam in prophetali officio constituti; et dividitur in partes tres. In prima praedicit captivitatem futuram; in secunda plangit jam factam, in threnis; in tertia inducit jam captivatos ad poenam in libro Baruch. Prima in duas. In prima praedicit captivitatem per modum prophetiae; in secunda narrat eam per modum historiae, in cap. 53 : filius viginti et unius anni. Prima in duas. In prima prophetat ad populum Judaeorum; in secunda ad diversos populos gentium, quia illis etiam propheta constitutus est, ut patet ex praecedenti parte; et hoc cap. 46, quod factum est verbum domini ad Jeremiam prophetam contra gentes. Prima in duas. In prima ponitur prophetia ad populum captivandum ante captivitatem; in secunda ad reliquias captivitatis post captivitatem, cap. 39 : anno nono Sedeciae regis Juda. Prima in duas. In prima ponitur Jeremiae praedicatio; in secunda audientium contradictio, cap. 34 : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. Primo ponit comminationem; secundo consolationem, cap. 30 : hoc verbum, quod factum est ad Jeremiam a domino, dicens et cetera. Prima in duas. In prima ponit veram comminationem; secundo excludit falsam consolationem, in c. 27. In principio regni Joakim filii Josiae regis Juda. Prima in duas. In prima ponitur comminatio ad populum universaliter; in secunda ad majores specialiter, 20 cap. : et audivit Phassur filius Emmer sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo domini, Jeremiam prophetantem sermones istos. Prima in duas. In prima ponit comminationem; in secunda propheta quasi compatiens interponit suam orationem, cap. 14 : quod factum est verbum domini ad Jeremiam de sermonibus siccitatis. Prima in duas. In prima per judicium convincit culpam; in secunda revocat ad poenitentiam, cap. 3 : vulgo dicitur et cetera. Prima in duas. In prima assignat tantae dignationis rationem, eo scilicet quod non statim post culpam vindictam inferat, sed judicio contendat, ut revocet; in secunda prosequitur judicii ordinem, ibi, audite verbum domini, domus Jacob. Circa primum duo. Primo sumit rationem ex Dei pietate : clama, aperte pronuntia, Jerusalem, habitatorem ipsius. Et ponit tria quae movent ad pietatem. Primum est puritas aetatis, adolescentiam tuam, in qua sponsae vehementius amantur, quando secuta es quando egrediebantur de Aegypto. Oseae 2 : et canet ibi juxta dies juventutis suae, et juxta dies ascensionis suae de terra Aegypti. Secundum est memoriam pristini amoris, et charitatis, qua scilicet desponsavi te mihi in legislatione. Infra 31 : in caritate perpetua dilexi te, ideo attraxi te miserans. Tertium est obedientia operis : quando secuta es me in deserto, in terra quae non seminatur; quae seri non potest. Unde nec difficultate itineris retrahebaris, quamvis quidam murmurantes dixerint, Numer. 20 : adduxisti nos in locum istum pessimum, qui seri non potest, et cetera. Secundo sumit rationem ex populi dignitate : unde primo ponit dignitatem populi, sanctus, quasi dicatus ad cultum domini, et domino consecratus. Primitiae, quia te elegit dominus de cunctis populis, quasi primitias de frugibus. Deuter. 7 et 32 : pars autem domini populus ejus, Jacob funiculus hereditatis ejus. Oseae 9 : quasi prima poma ficulneae in cacumine ejus, vidi patres eorum. Secundo excludit comminationem hostis : omnes qui devorant eum : secundum legem quae habetur Levit. 7, quod primitias solis sacerdotibus comedere licebat. Ps. 13 : qui devorant plebem meam sicut escam panis.

 

44.       Ici commence la prophétie de Jérémie déjà établi dans la fonction prophétique. Elle se divise en trois parties. Dans la première, il prédit la captivité à venir ; dans la deuxième, il pleure sur [la captivité] déjà arrivée, dans les Lamentations ; dans la troisième, il incite ceux qui sont déjà captifs au repentir, dans le livre de Baruch.

45.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il prédit la captivité sous forme de prophétie ; dans la seconde, il la raconte sous forme d’histoire, dans le chapitre 53 : UN FILS DE VINGT ET UN ANS (Jr 52, 1).

46.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il prophétise au peuple des Juifs ; dans la seconde, aux divers peuples des nations, car il a été établi comme prophète pour elles, comme il ressort clairement de la partie précédente. [Il fait] cela dans le chapitre 46 : LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE CONTRE LES NATIONS (Jr 46, 1).

47.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première partie, est présentée, avant la captivité, la prophétie adressée au peuple qui doit devenir captif ; dans la seconde, aux restes de la captivité après la captivité, chapitre 39 : LA NEUVIÈME ANNÉE DE SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA (Jr 39, 1).

48.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, la prédication de Jérémie est présentée ; dans la seconde, l’objection des auditeurs, chapitre 34 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE PAR LE SEIGNEUR (Jr 34, 1).

49.       La première [partie] se divise en deux. Premièrement, il présente la menace ; deuxièmement, la consolation, chapitre 30 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE, DISANT, etc. (Jr 30, 1).

50.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il présente une menace adressée au peuple d’une manière universelle ; dans la seconde, aux grands d’une manière particulière, chapitre 20 : OR, LE PRÊTRE PHASSUR, FILS DU PRÊTRE EMMER, QUI AVAIT ÉTÉ ÉTABLI COMME DIRIGEANT DANS LA MAISON DU SEIGNEUR, [ENTENDIT] JÉRÉMIE QUI PROFÉRAIT CES PAROLES (Jr 20, 1).

51.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il présente la menace ; dans la seconde, le prophète, comme s’il était pris de compassion, fait intervenir sa prière, chapitre 14 : PAROLE DU SEIGNEUR ADRESSÉE À JÉRÉMIE À L’OCCASION DE LA SÉCHERESSE (Jr 14, 1).

52.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il [les] convainc de leur faute par un jugement ; dans la seconde, il les appelle de nouveau à la pénitence, chapitre 3 : ON DIT COMMUNÉMENT, etc. (Jr 3, 1).

53.       La première [partie] se divise en deux. Dans la première, il précise la cause d’une telle faveur, à savoir que [le Seigneur] ne se soit pas vengé aussitôt après la faute, mais [les] mette en accusation dans un procès afin de les ramener ; dans la seconde, il poursuit le déroulement du procès, en cet endroit : ÉCOUTE LA PAROLE DU SEIGNEUR, MAISON DE JACOB (Jr 2, 4).

54.       À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il tire une justification de la tendresse de Dieu : PROCLAME, annonce ouvertement, À JÉRUSALEM, à celui qui l’habite (Jr 2, 2). Et il présente trois choses qui poussent à la tendresse. Premièrement, la pureté de l’âge : TON ADOLESCENCE, pendant laquelle les épouses sont aimées avec plus d’impétuosité ; ALORS QUE TU M’AS SUIVI, lorsqu’ils sortaient d’Égypte. Os 2, 15 : Et elle y chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle montait de la terre d’Égypte. Deuxièmement, la mémoire de son amour antérieur : ET DE L’ARDEUR DE MON AMOUR, par lequel je t’ai unie à moi par contrat. Plus loin : Je t’ai toujours chérie, aussi t’ai-je attirée vers moi avec compassion (Jr 31, 3). Troisièmement, l’obéissance du comportement : LORSQUE TU M’AS SUIVI AU DÉSERT, SUR LA TERRE QUI N’EST PAS ENSEMENCÉE. Ainsi n’étais-tu pas rebutée par la difficulté de la route, bien que certains aient dit en murmurant, Nb 20, 5 : Tu nous as menés dans le pire des endroits où l’on ne peut rien semer, etc.

55.       Deuxièmement, il tire une justification de la dignité du peuple. Ainsi, en premier lieu, il présente la dignité du peuple : [ISRAËL EST UNE PART] SAINTE (Jr 2, 3), en tant que voué au culte du Seigneur et consacré au Seigneur. LES PRÉMICES [DE SA RÉCOLTE], parce que le Seigneur t’a choisi parmi tous les peuples comme prémices de sa récolte. Dt 32, 9 ; Son peuple fut la part du Seigneur ; Jacob fut sa part d’héritage. Os 9, 10 : Comme un fruit sur un figuier en prime saison, j’ai vu leurs pères. Deuxièmement, il écarte la menace de l’ennemi : TOUS CEUX QUI LE DÉVORENT, selon la loi qu’on trouve en Lv 7, 31s, selon laquelle il était permis aux seuls prêtres de manger des prémices. Ps 14[13], 4 : Eux qui dévorent mon peuple comme une bouchée de pain.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 2, 4‑8]

[85034] In Jeremiam, cap. 2 l. 2 Hic prosequitur judicii ordinem : et primo ponit accusationem; secundo repellit excusationem, ibi, ego te plantavi vineam electam omne semen verum. Prima in tres. Primo exaggerat culpas eorum ex beneficiorum ingratitudine; secundo ex facti enormitate, ibi, propterea adhuc judicio contendam vobiscum; tertio ex mentis obstinatione, ibi, numquid servus est Israel, aut vernaculus? Circa primum tria. Primo purgat se a culpa, ne in ipso videatur ingratitudinis causa : quid invenerunt patres vestri in me? Mali scilicet, quia nihil. Elongaverunt, longo tempore recesserunt, vanitatem, idola, quae non prosunt cultoribus. Mich. 6 : popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi? Responde mihi. Secundo ponit beneficiorum abundantiam, praecipue tangens eductionem de Aegypto. Et tangit hoc beneficium tripliciter. Quantum ad locum unde eduxit : et non dixerunt, ubi est dominus? Quaerentes me toto desiderio. Ascendere, propter situm terrae. Infra 26 : eduxi eos de terra Aegypti. Quantum ad viam per quam duxit : qui transduxit per desertum (...) imaginem mortis, quia ipso aspectu mortem comminabatur. Deut. 8 : ductor tuus fuit in solitudine. Et quantum ad terram in quam induxit : et induxi vos in terram Carmeli, propter similitudinem fertilitatis, non quod mons iste sit in terra promissionis. Num. 14 : terra quam circuivimus valde bona est. Tertio ponit ingratitudinis culpam; et primo quo ad omnes communiter : et ingressi contaminastis, idolis, Psalm. 105 : infecta est terra in sanguinibus, et contaminata est in operibus eorum. Secundo quo ad praelatos specialiter. Sacerdotes, quorum est ducere in Deum; tenentes legem, doctores; pastores, principes, quorum est ab idolatria revocare. Isa. 56 : ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam.

 

56.       Ici, il poursuit le déroulement du procès. Premièrement, il présente l’accusation ; deuxièmement, il repousse l’alibi, en cet endroit : MOI, CEPENDANT, JE T’AVAIS PLANTÉE COMME UN CEP DE CHOIX, TOUT ENTIER D’EXCELLENTE SEMENCE (Jr 2, 21).

57.       La première [partie] se divise en trois. Premièrement, il montre la grandeur de leurs fautes en raison de l’ingratitude compte tenu de ses bienfaits ; deuxièmement, en raison de l’énormité de leur comportement, en cet endroit : AUSSI VAIS-JE ENCORE PLAIDER CONTRE VOUS (Jr 2, 9) ; troisièmement, en raison de l’entêtement de leur esprit, en cet endroit : ISRAËL EST-IL UN ESCLAVE OU UN DOMESTIQUE ? (Jr 2, 14).

58.       À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, [le Seigneur] se disculpe, afin qu’on ne voie pas en lui de cause d’ingratitude : QU’EST-CE QUE VOS PÈRES ONT TROUVÉ de mal EN MOI ? (Jr 2, 5). Rien. ILS SE SONT ÉLOIGNÉS, ils sont partis depuis longtemps, POUR UNE CHOSE VAINE, une idole, qui n’est aucunement utile à ceux qui lui rendent un culte. Mi 6, 3 : Ô mon peuple, que t’ai-je fait, en quoi t’ai-je maltraité ? Réponds-moi.

59.       Deuxièmement, il présente l’abondance des bienfaits, en abordant principalement la sortie d’Égypte. Et il aborde ce bienfait de trois façons. Quant au lieu d’où il les a fait sortir : ET ILS N’ONT PAS DIT : «OÙ EST LE SEIGNEUR ?» (Jr 2, 6). Ils me cherchaient de tout leur désir. «QUI NOUS A FAIT MONTER», en raison de l’endroit où se situe le pays. Plus loin : Je les ai tirés du pays d’Égypte (Jr 7, 22 ; 11, 4.7 ; 34, 13). Quant à la route par laquelle il les a menés : QUI NOUS A FAIT TRAVERSER LE DÉSERT... À L’IMAGE DE LA MORT, car il les menaçait de mort par son aspect même. Dt 8, 15 : Il te conduisit dans le désert. Et quant au pays dans lequel il le conduisit : ET JE VOUS AI CONDUITS AU PAYS DU CARMEL (Jr 2, 7), à cause de sa ressemblance avec la fertilité, et non parce que cette montagne se trouve dans la Terre promise. Nb 14, 7 : Le pays que nous avons parcouru est très bon.

60.       Troisièmement, il présente la faute d’ingratitude. Premièrement, celle de tous d’une manière générale : VOUS ÊTES ENTRÉS ET VOUS AVEZ SOUILLÉ, par vos idoles. Ps 106[105], 38 : Le pays a été pollué par le sang et souillé par leurs actions. Deuxièmement, celle des dirigeants d’une manière spéciale. LES PRÊTRES (Jr 2, 8), à qui il appartient de mener à Dieu ; LES GARDIENS DE LA LOI, les docteurs ; LES PASTEURS, les dirigeants, à qui il appartient d’éloigner de l’idolâtrie. Is 56, 11 : Les pasteurs eux-mêmes ont ignoré l’intelligence.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 2, 9‑13]

[85035] In Jeremiam, cap. 2 l. 3 Hic exaggerat culpam eorum ex facti enormitate : et primo proponit quod intendit, scilicet judicium : adhuc contendam, super enormitate, sicut pro ingratitudine, cum filiis, qui malitiam patrum imitantur. Mich. 6 : judicium domini cum populo suo, et cum Israel dijudicabitur. Secundo exequitur propositum, ostendens in judicio peccati enormitatem : et primo ex comparatione cultorum : transite, per considerationem, Cethim, Occidentales ultra Cyprum, vel civitas nominis Cedar, ubi habitant Ismaelitae. Si mutavit gens; quasi dicat, non mutavit. Unde constat quod comparatione aliorum damnati sunt. Ezech. 5 : contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu ejus sunt. Secundo ex comparatione deorum prorumpens in stuporem, obstupescite; quasi dicat : si esset possibile, caeli obstupescerent : vel Angeli, qui in caelis sunt, sicut civitas regis sui. Portate ejus, principaliores in Angelis, qui sunt quasi principes et judices aliorum. Simile Isa. 1 : audite, caeli, et auribus percipe terra quoniam dominus locutus est. Secundo subjungit stuporis rationem. Duo enim, contra duas partes praecepti. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti. Non habebis deos alienos coram me, et cetera. Et iterum : non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. Fontem aquae, qui veram consolationem eis dare possum. Psal. 35 : apud te est fons vitae. Cisternas, idola, quae salvare non possunt, foderunt, quia ipsi ea fecerunt. Psal. 113 : simulacra gentium, argentum et aurum opera manuum hominum.

 

61.       Ici, il grossit leur faute pour ce qui est de l’énormité de leur comportement. Premièrement, il présente ce qu’il a l’intention d’accomplir, à savoir, un procès : AUSSI VAIS-JE ENCORE PLAIDER (Jr 2, 9), au sujet de l’énormité [de leur comportement], comme il l’a fait pour leur ingratitude ; CONTRE VOS FILS, qui imitent la malice de leurs pères. Mi 6, 2 : Le procès du Seigneur contre son peuple et lorsque Israël sera jugé.

62.       Deuxièmement, il met en œuvre son intention, en montrant l’énormité du péché dans son procès. Premièrement, en comparant les cultes : PASSEZ, par l’esprit, AUX CÉTHIM (Jr 2, 10), à l’ouest de Chypre ; OU À LA VILLE DE CÉDAR, où habitaient les Ismaélites. [UNE NATION] A-T-ELLE CHANGÉ [DE DIEUX] ? (Jr 2, 11), comme s’il disait : «Elle n’en a pas changé.» Ainsi, ils sont condamnés par comparaison à d’autres. Ez 5, 6 : Il a méprisé mes jugements, de sorte qu’il s’est montré plus impie que les nations, et mes commandements, plus que les pays qui l’entourent. Deuxièmement, en comparant les dieux, en étant frappé de stupeur : [CIEUX,] SOYEZ STUPÉFIÉS ! (Jr 2, 12), comme s’il disait : «Si cela était possible, les cieux seraient stupéfiés, ou les anges qui sont dans les cieux, comme la ville du roi.» CONSTATEZ SA [FAUTE], à savoir, les principaux parmi les anges, qui sont comme des dirigeants et des juges des autres. [On trouve] quelque chose de semblable en Is 1, 2 : Cieux, écoutez, terre, entends de tes oreilles que le Seigneur a parlé. Troisièmement, il ajoute la raison de la stupeur. [CAR MON PEUPLE A COMMIS] DEUX [CRIMES] (Jr 2, 13), contre les deux parties du commandement. Ex 20, 3 : Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte. Tu n’auras pas de dieux étrangers en ma présence, etc. Et encore : Tu ne feras pas de dieux en argent et tu ne feras pas de dieux en or pour vous. [ILS ONT ABANDONNÉ] LA SOURCE D’EAU VIVE, moi qui peux leur donner la véritable consolation. Ps 36[35], 10 : Près de toi se trouve la source de vie. ILS SE SONT CREUSÉ DES CITERNES, qui ne peuvent sauver, car ce sont eux qui les ont creusées. Ps 135[134], 15 : Les simulacres des nations, œuvres d’argent et d’or faites de main d’homme.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 2, 14‑19]

[85036] In Jeremiam, cap. 2 l. 4 Hic exaggerat culpam ex mentis obstinatione : et primo quia peccatum non recognoscebant; secundo quia multiplicabant, ibi, a saeculo confregisti jugum meum. Circa primum tria. Primo sumit ex poenis culpae argumentum, excludens servilem conditionem, ne propter hoc videatur juste in servitutem adducta. Vernaculus, qui nascitur in domo domini : quasi dicat, non. Joan. 8 : semen Abrahae sumus, et nemini servivimus unquam. Proponens poenarum diversitatem quantum ad hominum captivitatem : quare ergo factus est in praedam? Leones, principes Chaldaeorum, vocem, praecepta vel bella. Quantum ad regionis vastationem, posuerunt. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae destructae sunt. Quantum ad mulierum violationem : filii quoque, civitates Aegypti, usque ad verticem, contra naturam abutentes, nulli parcentes membro. Vel spiritualiter per idolatriam usque ad firmos contaminantes. Thren. ult. : mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. Et concludens veram rationem : non istud factum est tibi, quia dereliquisti dominum Deum tuum? Ducebat, prospere. Non enim te dereliquit, sed tu ipsum. Dan. 9 : quia recessimus a te, et non audivimus vocem domini Dei nostri, ut ambularemus in lege ejus quam posuit nobis per servos suos prophetas (...) stillavit super nos maledictio. Secundo ponitur inutile remedium, quod contra hujusmodi poenas adhibebant. Ex quo patet quod peccatum non recognoscebant sperantes in auxilio gentium : unde ponit auxilii inquisitionem, et nunc quid tibi vis? Quasi dicat : non sic deberes poenas vitare, sed Deum placando, in via Aegypti, mittens pro auxilio, aquam, Nili, fluminis, Euphratis, qui est Assyriorum. Isa. 30 : qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum, et os meum non interrogastis. Contra praedictae culpae recognitionem, arguet, malitia, quando pro ea poenas sustinebis. Isa. 3 : agnitio vultus eorum respondebit eis, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt. Tertio adhibet utile consilium, ut peccatum recognoscant : scito malum, inhonestum, amarum, poenosum. Sophon. 1 : vox diei domini amari, tribulabitur ibi fortis.

 

63.       Ici, il grossit leur faute en raison de l’entêtement de leur esprit. Premièrement, parce qu’ils ne reconnaissaient pas leur péché ; deuxièmement, parce qu’ils les multipliaient, en cet endroit : DEPUIS LONGTEMPS, TU AS BRISÉ TON JOUG (Jr 2, 20).

64.       À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il tire argument des châtiments pour sa faute, en écartant la condition d’esclave, afin qu’il ne paraisse pas ainsi avoir été justement amené en esclavage : [ISRAËL EST-IL UN ESCLAVE] OU UN DOMESTIQUE (Jr 2, 14), né dans la maison du maître ? Comme s’il disait : «Non.» Jn 8, 33 : Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Il présente les diverses souffrances causées par la captivité des hommes : POURQUOI DONC EST-IL DEVENU LA PROIE ? LES LIONS (Jr 2, 15), les dirigeants des Chaldéens, [ONT ÉLEVÉ] LA VOIX, par leurs commandements et leurs guerres. [Les souffrances causées] par la dévastation du pays : ILS ONT TRANSFORMÉ [SA TERRE EN DÉSERT]. Is 1, 7 : Votre pays est désert, vos villes ont été détruites. [Les souffrances causées] par le viol des femmes : MÊME LES FILS [DE NOPH] (Jr 2, 16), les villes de l’Égyptien, [T’ONT RASÉ] LE CRÂNE, en commettant des abus contre nature et en n’épargnant aucun membre. Ou, au sens spirituel, en menaçant par l’idolâtrie même ceux qui sont solides. Lm 5, 11 : Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. Et il conclut en donnant la vraie raison : CELA NE T’EST-IL PAS ARRIVÉ PARCE QUE TU AS ABANDONNÉ LE SEIGNEUR, TON DIEU ? (Jr 2, 17). [ALORS QU’]IL TE GUIDAIT, avec bonheur. En effet, ce n’est pas lui, mais toi qui l’as [abandonné]. Dn 9, 5‑6 : Parce que nous nous sommes éloignés de toi et que nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, en marchant selon la loi qu’il a établie pour nous par ses serviteurs, les prophètes..., il a laissé s’abattre sur nous la malédiction.

65.       Deuxièmement, un remède inutile est présenté, qu’ils administraient contre ces souffrances. Par là, il est clair qu’ils ne reconnaissaient pas leur péché, en comptant sur l’aide des nations. [Le Seigneur] indique donc la recherche d’une aide : ET MAINTENANT, POURQUOI VEUX-TU [PARTIR EN ÉGYPTE] POUR BOIRE L’EAU DU NIL ? (Jr 2, 18), en envoyant chercher de l’aide. Comme s’il disait : «Tu ne devrais éviter ainsi les souffrances, mais en apaisant Dieu.» [POUR BOIRE]. [POURQUOI PARTIR EN ASSYRIE BOIRE] L’EAU DE [L’EUPHRATE], au pays des Assyriens ? Is 30, 2 : Vous qui marchez pour descendre vers l’Égypte et n’avez pas interrogé ma bouche. Faute de reconnaissance de [ta] faute, QUE TA MÉCHANCETÉ TE CHÂTIE, alors que tu supporteras des souffrances à cause d’elle. Is 3, 9 : L’expression de leurs visages témoignera contre eux, et ils étalé leur péché comme Sodome.

66.       Troisièmement, [le Seigneur] donne un conseil utile : reconnaître leur péché. RECONNAIS [TON] MAL (Jr 2, 19), malhonnête, amer, douloureux. So 1, 14 : Clameur amère du jour du Seigneur ! Le fort sera alors ébranlé.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 2, 20]

[85037] In Jeremiam, cap. 2 l. 5 Hic ostendit, quod peccatum obstinata mente multiplicabant : et primo quantum ad diuturnitatem temporis. A saeculo; quasi dicat, a principio legis datae. Isa. 48 : transgressorem ex utero vocavi te. Job 21 : quid est opus ut serviamus ei, et quid nobis proderit, si oraverimus illum? Secundo quantum ad multitudinem operis, in omni colle : in locis altis et amoenis, idolis immolabant. Isa. 65 : sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi. Amoena enim et excelsa semper idolis dedicantur.

 

67.       Ici, [le Seigneur] montre qu’ils multipliaient les péchés par leur esprit obstiné. Premièrement, par la durée du temps. DEPUIS LONGTEMPS [TU AS BRISÉ TON JOUG] (Jr 2, 20). Comme s’il disait : «Depuis le moment où la loi t’a été donnée.» Is 48, 8 : Je t’ai appelé «transgresseur» dès le sein. Jb 21, 15 : Qu’est-il besoin de le servir, à quoi nous sert-il de le prier ? Deuxièmement, par la multiplication des actes : [TU T’ES ÉTENDUE COMME UNE PROSTITUÉE] SUR TOUTE COLLINE (Jr 2, 20) : ils immolaient aux idoles en des lieux élevés et agréables. Is 65, 7 : Ils ont sacrifié sur les montagnes et ils m’ont fait des reproches sur les collines. En effet, ce sont toujours des choses agréables et élevées qui sont immolées aux idoles.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 2, 21‑28]

[85038] In Jeremiam, cap. 2 l. 6 Hic tollit excusationem : et primo quam possent habere, proponendo cultoris negligentiam : contra quod, ego te plantavi electam ex electis patribus. Isa. 5 : vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei et cetera. Secundo quam possent habere negando culpam, ibi, si laveris. Et primo convincit eos de culpa in Deum; secundo de culpa in proximum, ibi, quid niteris bonam ostendere viam tuam? Circa primum duo. Primo convincit de culpa, ostendens negandi impossibilitatem. Nitro, quod calore solis condensatum, sicut sal, sordes lavat : berith, quaedam herba ad lavandum sordes : et est modus loquendi : quasi dicat : tota aqua fluminis non faceret te mundam; idest nulla est tibi excusatio vel purgatio. Prov. 30 : generatio, quae sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis. Quomodo dicis : non sum polluta? Prov. 20 : quis potest dicere : mundum est cor meum, purus sum a peccato? Et ponit culpae purgationem, proponens duas circumstantias. Primo locum : vide vias, opera, in convalle, filiorum Ennon, ubi idola colebant. Hic locus Siloe fontibus irrigatur, et ibi erat delubrum Baal, secundum Glossam. Infra 31 : dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti. Et proponit peccati modum quantum ad peccandi solicitudinem. Cursor levis, quasi expeditus ad peccandum. Prover. 1 : pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. Quantum ad concupiscentiae fervorem : onager in desiderio, scilicet coitus, attraxit ventum, quo percipit odorem feminae suae, amoris rei amatae. Infra 14 : onagri steterunt in rupibus, traxerunt ventum quasi dracones. Quantum ad fortem adhaesionem, nullus avertet, amovendo. Et quantum ad peccandi promptitudinem, omnes qui quaerunt eam : quasi de meretrice loquitur, quae etiam tempore menstruorum amasiis se exhibet. Ezech. 16 : divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti omnes fornicationes tuas. Secundo convincit eos de mentis duritia : et primo quia non revocantur monitis; secundo quia non corriguntur flagellis, ibi, quid vultis mecum judicio contendere? Tertio quia non flectuntur beneficiis, ibi, videte verbum domini. Circa primum tria. Primo ponit admonitionem, prohibe : quasi dicat : cessa a peccatis, pro quibus nudis pedibus et sitiens duceris in captivitatem, sicut Isa. 20 : sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, sic minabitur rex Assyriorum captivitatem Aegypti, et transmigrationem Aethiopiae juvenum et senum, nudam et discalceatam discoopertis natibus, ad ignominiam Aegypti. Secundo ostendit populi rebellionem : et dixisti : desperavi, nequaquam faciam. Alienos, idola. Infra 18 : dixerunt : desperavimus, post cogitationes nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. Tertio comminatur confusionem : et primo ponit confusionis similitudinem : quomodo confunditur fur quando deprehenditur; sic confusi sunt, deprehensi in poenis; ligno, idolo ligneo, pater, Deus. Psalm. 96 : confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Isa. 1 : confundentur ab idolis suis. Secundo exponit confusionis ordinem, primo ponens divini auxilii destitutionem, verterunt, quasi inobedientes. Zachar. 7 : averterunt scapulam recedentes, et aures suas aggravaverunt, ne audirent legem. In tempore afflictionis. Oseae 6 : in tribulatione sua mane consurgent ad me. Venite, et revertamur ad dominum et cetera. Secundo ponit idolorum inutilitatem. Ubi sunt dii? Deut. 32 : ubi sunt dii eorum, in quibus habent fiduciam? Tertio idolorum multitudinem : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Juda. Isa. 2 : repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigae ejus.

 

68.       Ici, il écarte l’excuse. Premièrement, celle qu’ils pourraient avoir, en présentant la négligence de celui qui rend le culte. À l’encontre de cela : MOI, JE T’AVAIS PLANTÉE COMME UN CEP DE CHOIX (Jr 2, 21), parmi les pères élus. Is 5, 1‑6 : Ma vigne est devenue pour mon bien-aimé un maquis, etc.

69.       Deuxièmement, celle qu’ils pourraient avoir en négligeant leur faute, en cet endroit : QUAND TU TE LAVERAIS [À LA POTASSE] (Jr 2, 22). En premier lieu, il les convainc de leur faute contre Dieu ; deuxièmement, de leur faute contre leur prochain, en cet endroit : POURQUOI T’EFFORCES-TU DE MONTRER QUE TU MARCHES SUR LE BON CHEMIN ? (Jr 2, 23).

70.       À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il le convainc de sa faute, en montrant l’impossibilité de nier. [QUANT TU TE LAVERAIS] À LA POTASSE (Jr 2, 22), qui, condensé par le soleil, lave les saletés. BERITH : une herbe qui sert à laver les saletés. Et c’est une manière de parler, comme s’il disait : «Toute l’eau du fleuve ne te purifierait pas», c’est-à-dire qu’il n’y a aucune excuse ni purification. Pr 30, 12 : La génération qui se croit pure, alors qu’elle n’est pas lavée de ses souillures. COMMENT PEUX-TU DIRE : «JE NE SUIS PAS SALE» ? (Jr 2, 23). Pr 20, 9 : Qui peut dire : «Mon cœur est pur, je suis pure du péché» ? Et [le Seigneur] présente la purification du péché en proposant deux circonstances. En premier lieu, le lieu : REGARDE LES CHEMINS, les actions, DANS LA VALLÉE des fils d’Ennon, où ils rendaient un culte aux idoles. Cet endroit est irrigué par les sources de Siloé, et il y avait là un sanctuaire de Baal, selon la Glose. Plus loin : Mène ton cœur sur le droit chemin où tu as marché (Jr 31, 21). Et il présente la manière de pécher pour ce qui est de l’application à pécher : COURANT EN TOUT SENS, comme pressé de pécher. Pr 1, 16 : Leurs pieds courent au mal et se dépêchent de répandre le sang. Pour ce qui est de l’ardeur de la concupiscence : COMME UN ONAGRE EN RUT (Jr 2, 24), de coït, QUI ASPIRE LE VENT, par lequel il perçoit l’odeur de sa femelle, DE SON AMOUR de la chose aimée. Plus loin : Les onagres se tenaient sur les rochers, en aspirant le vent comme des dragons (Jr 14, 6). Pour ce qui est de leur fort attachement : QUI LE DÉTOURNERA, en le détachant ? Et aussi pour ce qui est de la promptitude à pécher : TOUS CEUX QUI LA CHERCHENT, comme en parlant d’une prostituée. Qui, même au temps de ses menstruations, se montre à ses amants. Ez 16, 15 : Tu as partagé tes pas avec tous les passants, et tu as multiplié tes fornications.

71.       Deuxièmement, il les convainc de leur dureté de cœur : premièrement, même avertis, ils ne sont pas revenus ; deuxièmement, ils ne se corrigent pas malgré les coups, en cet endroit : POURQUOI ME FAITES-VOUS UN PROCÈS ? (Jr 2, 29) ; troisièmement, ils ne laissent pas fléchir par les bienfaits, en cet endroit : VOYEZ LA PAROLES DU SEIGNEUR (Jr 2, 31).

72.       À propos du premier point, [le Seigneur] fait trois choses. Premièrement, il présente un avertissement : PRENDS GARDE ! (Jr 2, 25). Comme s’il disait : «Cesse tes péchés, pour lesquels tu seras mené en captivité pieds nus et assoiffé», comme en Is 20, 4 : Comme mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, ainsi le roi des Assyriens menacera-t-il de captivité Les Égyptiens, et de déportation, les jeunes et les vieux d’Éthiopie, nus et déchaussés, les fesses découvertes, pour la honte de l’Égypte. Deuxièmement, [le Seigneur] montre la rébellion du peuple : ET TU AS DIT : «NOUS AVONS PERDU ESPOIR. JAMAIS JE NE LE FERAI. [J’AIME] LES ÉTRANGERS», les idoles. Plus loin : Ils ont dit : «Nous avons perdu espoir. Nous poursuivrons nos pensées, et chacun agira selon la méchanceté de son propre cœur» (Jr 18, 12). Troisièmement, [le Seigneur les] menace de les confondre. Premièrement, il présente une image de la confusion : COMME LE VOLEUR EST CONFONDU LORSQU’IL EST PRIS, AINSI ONT-ILS ÉTÉ CONFONDUS (Jr 2, 26), pris dans leurs souffrances. [ILS DISENT] AU BOIS (Jr 2, 27), à l’idole de bois : «PÈRE !», Dieu. Ps 97[96], 7 : Que soient confondus tous ceux qui adorent des sculptures et qui se glorifient dans leurs simulacres ! Is 1, 29 : Qu’ils soient confondus à cause de leurs idoles ! Deuxièmement, [le Seigneur] présente l’ordre dans lequel ils seront confondus, en présentant d’abord la privation de l’aide divine : CAR ILS ME TOURNENT [LE DOS], en désobéissant. Za 7, 11 : Ils ont tourné le dos en s’éloignant, et ils se sont bouché les oreilles afin de ne pas écouter ma loi. MAIS AU TEMPS DE LEURS MALHEUR. Os 6, 1 : Ils s’élanceront vers moi au matin dans leurs tribulations. «Venez, retournons au Seigneur !» Ensuite, il présente l’inutilité des idoles : OÙ SONT-ILS LES DIEUX ? (Jr 2, 28). Dt 32, 37 : Où sont leurs dieux en qui ils mettaient leur confiance ? Enfin, [il présente] la multitude des idoles : AUSSI NOMBREUX QUE TES VILLES ÉTAIENT TES DIEUX, JUDA. Is 2, 8 : Le pays est rempli de ses chevaux et innombrables sont ses chars.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 2, 29‑30]

[85039] In Jeremiam, cap. 2 l. 7 Hic ostendit duritiam, quia non corriguntur flagellis. Et primo miratur excusationem : quid vultis mecum judicio contendere? Job 9 : si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. Secundo ostendit eorum incorrigibilitatem quantum ad flagella minorum : frustra percussi filios vestros; et majorum : devoravit gladius vester, ab hostibus, vestris meritis, in occisionem missus, prophetas vestros, falsos, scilicet Baal, et ariolos : et quantum ad omnes communiter : quasi leo vastator, sic vastat; vel quasi leo vastator, sic vastatur : contra leonem enim omnes insurgunt; sic et contra lupum. Infra 6 : frustra conflavit conflator, malitiae enim eorum non sunt consumptae. Argentum reprobum vocate eos, quia dominus projecit illos.

 

73.       Ici, [le Seigneur] montre la dureté de leurs cœurs, car ils n’ont pas été corrigés par les fléaux. Premièrement, il s’étonne de leurs objections : POURQUOI ME FAITES-VOUS UN PROCÈS ? (Jr 2, 29). Jb 9, 3 : S’il veut lui faire un procès, il ne pourra répondre une fois sur mille. Deuxièmement, il montre leur incorrigibilité en raison des fléaux qui ont frappé les plus jeunes : EN VAIN J’AI FRAPPÉ VOS FILS (Jr 2, 30), et les grands : VOTRE ÉPÉE A DÉVORÉ, [l’épée] des ennemis envoyée pour tuer comme vous l’avez mérité, VOS PROPHÈTES, les faux [prophètes] de Baal et les devins, et, pour ce qui concerne tous d’une manière générale, COMME UN LION DESTRUCTEUR, ainsi détruit-elle ; ou bien : COMME UN LION DESTRUCTEUR, il dévaste. En effet, tous s’élancent contre un lion ; de même, contre un loup. Plus loin : Le soufflet est haletant. En effet, leur méchanceté n’est pas consumée. Appelez-les : «Argent de rebut», car le Seigneur les a rejetés (Jr 6, 29).

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 2, 31‑32]

[85040] In Jeremiam, cap. 2 l. 8 Hic ostendit duritiam, quia non flectuntur beneficiis. Et primo proponit beneficia quae pertinent ad vitae usum, videte, intelligite. Numquid solitudo factus sum Israel? Quinimmo sum vobis pro civitate, et terra uberrima : quia vos defendo, et fructus terrae tribuo. Oseae 6 : veniet nobis quasi imber temporaneus, et serotinus terrae. Secundo ea quae pertinent ad ornatum : numquid obliviscetur virgo ornamenti sui? Isa. 6 : indumento justitiae circumdedit me.

 

74.       Ici, [le Seigneur] montre leur dureté, car ils ne sont pas fléchis par les bienfaits. Premièrement, il présente les bienfaits qui se rapportent aux habitudes de vie : VOYEZ, comprenez, SUIS-JE DEVENU UN DÉSERT POUR ISRAËL ? (Jr 2, 31). Bien au contraire, je suis pour vous une ville et un pays très fécond, car je vous défends et je vous donne les fruits de la terre. Os 6, 3 : Il viendra pour nous comme l’ondée, comme la pluie tardive pour la terre. Deuxièmement, [il présente] ce qui se rapporte à l’ornementation : UNE VIERGE OUBLIE-T-ELLE SES PARURES ? (Jr 2, 32). Is 61, 10 : Il m’a entouré d’un manteau de justice.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 2, 33‑36]

[85041] In Jeremiam, cap. 2 l. 9 Hic convincit eos de culpa in proximum : et primo probat culpam; secundo comminatur confusionis poenam, ibi, et ab Aegypto confunderis. Circa primum tria. Primo ponit proximorum occisionem, admirans excusationem : ad quaerendam dilectionem; quasi per haec me possis placare. Ponens occisionem spiritualem : quae insuper docuisti, malis exemplis. Infra 13 : tu docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Et pones occisionem corporalem, in alis, idest in avibus : loquitur ad similitudinem avis rapacis. Pauperum, quos idolis immolasti. Zach. 5 : vidi, et ecce duae mulieres egredientes, et spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi. Secundo culpae manifestationem : non in fossis inveni eos, quasi occulte a latronibus occisos : in omnibus, scilicet collibus, et locis amoenis. Isai. 59 : corruit in platea veritas, et aequitas non potuit ingredi. Et facta est veritas in oblivione, et qui recessit a malo, praedae patuit. Et miratur excusationem. Et dixisti. Job 11 : dixisti : purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. Tertio ostendit culpae iterationem, praemittens excusationis admirationem, ecce ego. Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas. Peccata. Thren. 1 : vide, domine, et considera, quoniam facta sum vilis.

 

75.       Ici, il les convainc de faute à l’endroit de leur prochain : premièrement, il prouve la faute ; deuxièmement, il menace d’une peine honteuse, en cet endroit : TU AURAS HONTE DE L’ÉGYPTE (Jr 2, 36).

76.       À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente le fait qu’ils ont tué leur prochain, en s’étonnant de leurs excuses : [TU T’ES TRACÉ UN BON CHEMIN] POUR QUÊTER L’AMOUR (Jr 2, 33), comme si tu pouvais ainsi m’apaiser. Il présente le fait qu’ils ont tué spirituellement : ET EN PLUS, TU AS ENSEIGNÉ, par tes mauvais exemples. Plus loin : Tu les as formés contre toi et tu leur a enseigné à ton détriment (Jr 13, 21). Il présente le fait qu’ils ont été tués corporellement : SUR LES AILES, à savoir, les oiseaux (il parle par comparaison avec les oiseaux de proie), DES PAUVRES (Jr 2, 34), que tu as immolés aux idoles. Za 5, 9 : J’eus une vision : voici que deux femmes sortaient, le vent soufflait sur leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes du milan. Deuxièmement, [il présente] la manifestation de leur faute : JE LES AI TROUVÉS JUSQUE DANS LES FOSSÉS, comme s’ils avaient été secrètement tués par des voleurs ; PARTOUT, à savoir, sur les collines et en des lieux agréables. Is 59, 14 : La vérité a trébuché sur la place publique et la justice n’a pas trouvé d’accès. Et on a oublié la vérité, et celui qui s’est éloigné du mal est devenu une proie. Et [le Seigneur] s’étonne de l’excuse : TU AS DIT : [«JE SUIS INNOCENTE !»] (Jr 2, 35). Jb 11, 4 : Tu as dit : «Ma parole est pure et je suis pur à ton regard.» Troisièmement, il montre la répétition de leur faute, en la faisant précéder de l’étonnement de leur excuse : ME VOICI. COMME TU ES DEVENUE MÉPRISABLE, EN REFAISANT TA ROUTE !, [à savoir], tes péchés. Lm 1, 11 : Seigneur, vois et considère comme je suis devenue méprisable.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Jr 3, 36‑37]

 [85042] In Jeremiam, cap. 2 l. 10 Hic comminatur eis confusionis poenam : et ab Aegypto confunderis, de cujus auxilio speras, ab Assur, quorum auxilium contra decem tribus et Assyrios quaesisti, 4 Reg. 16. Manus tuae erunt super caput tuum, in signum doloris. Isa. 30 : erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam. Notandum, quod peccatum dicitur vanitas, quia phantasticum in eligendo. Ps. 39 : beatus vir cujus est nomen domini spes ejus, et non respexit in vanitates, et insanias falsas. Quia transitorium in permanendo. Psalm. 77 : defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. Quia fallax in expectando. Eccli. 34 : vana spes et mendacium viro insensato, et somnia extollunt imprudentes. Quia infructuosum in consequendo. Isa. 49 : in vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi. Item notandum, quod est fons aquae sacramentalis munditiae. Ezech. 47 : postquam venerint illuc aquae istae, sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens. Aquae reficientis doctrinae. Isa. 55 : omnes sitientes venite ad aquas; et qui non habetis argentum properate, emite et comedite. Aquae refrigerantis gratiae Joan. 4 : fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. Aquae nitentis gloriae. Apoc. ult. ostendit mihi fluvium aquae vivae splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et agni.

 

77.       Ici, [le Seigneur] menace de les punir en les confondant : POURTANT TU AURAS HONTE DE L’ÉGYPTE (Jr 2, 36), dont tu espères l’aide, ET DE L’ASSYRIE, dont as recherché l’aide pour contrer les dix tribus et les Assyriens. 2 R 16. TU POSERAS LES MAINS SUR TA TÊTE (Jr 2, 37), en signe de douleur. Is 30, 3 : La puissance de Pharaon sera pour vous une honte, et une ignominie votre confiance dans la protection de l’Égypte.

78.       Il faut noter que le péché est appelé vanité, car son choix relève de l’imaginaire. Ps 40[39], 5 : Bienheureux l’homme qui met son espoir dans le nom du Seigneur, et qui n’a pas regardé ce qui est vain et folie trompeuse. Car [le péché] est passager comparé à ce qui est durable. Ps 78[77], 33 : Leurs jours se sont perdus en vanités et leurs années ont passé rapidement. Car [le péché] suscite des attentes trompeuses. Si 34, 1 : Les espérances vaines et trompeuses sont pour l’insensé, et les songes donnent des ailes aux sots. [Le péché] ne débouche sur aucun avantage. Is 49, 4 : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force sans raison et en vain.

79.       Il faut aussi noter qu’il existe une source de pureté dans l’eau sacramentelle. Ez 47, 9 : Après que ces eaux y seront apparues, ils seront guéris et tout ce que le torrent aura atteint vivra. Les eaux de l’enseignement qui régénère. Is 55, 1 : Vous tous qui avez soif, approchez-vous de l’eau ; et vous qui n’avez pas d’argent, dépêchez-vous : achetez [sans argent] et buvez ! Les eaux de la grâce qui rafraîchit. Jn 4, 14 : Et il y aura en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. Les eaux d’une gloire brillante. Ap 22, 22 : Il me montra un fleuve d’eau vive brillant comme le cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau.

 

 

 

Caput 3

CHAPITRE 3 — [L’APPEL À LA PÉ NITENCE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 3, 1‑5]

[85043] In Jeremiam, cap. 3 l. 1 Hic revocat eos ad poenitentiam; et primo ponit revocationem; secundo revocatorum obstinationem, cap. 8 : et dices ad eos et cetera. Prima in duas. In prima ponit revocationis monita; in secunda revocationis argumenta, cap. 4 : si reverteris Israel, ait dominus, ad me convertere. Prima in duas. In prima revocat populum; in secunda ponit responsionis fructum, ibi, sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum. Prima in duas. In prima revocat a culpa; in secunda a poena, ibi, vade, et clama sermones istos contra Aquilonem. Prima in duas. In prima revocat monitis; in secunda exemplis, ibi, et dixit dominus ad me in diebus Josiae regis. Circa primum duo facit. Primo revocat eos ex Dei clementia, ad quam probandum proponit vulgare proverbium : si dimiserit vir uxorem suam; quod ortum habet Deuter. 23 : si dimiserit vir uxorem. Et loquitur secundum permissionem factam de libello repudii, propter duritiam cordis ipsorum, Matth. 19, et interdicebatur reditus, vel ut non proni essent ad dimittendum, vel ne dolo postmodum recipiente, interficerent. Et ex hoc proverbio sumit divinae clementiae argumentum : tu autem fornicata es cum amatoribus, idolis. Isa. 55 : revertatur ad dominum, et miserebitur ejus; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. Secundo revocat eos ex eorum culpa, primo proponens culpam, determinans locum : leva oculos in directum, recta consideratione, vel undique, ubi non, quasi ubique, prostrata, sicut meretrix, idolatriae. Ezech. 16 : fecisti prostibulum in cunctis plateis. Et peccandi desiderium : in viis sedebas, sicut meretrix expectans amasios, et latro, expectans quos spoliet. Proverb. 7 : et ecce occurrit mulier cum ornatu meretricio praeparata ad decipiendas animas. Oseae 6 : Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine, et quasi fauces virorum latronum. Et determinans peccati effectum : et polluisti terram. Supra 2 : contaminastis terram meam, et hereditatem meam posuistis in abominationem. Et deinde pro culpa ponit poenam : quamobrem prohibitae sunt stillae pluviarum, quarum virtute generatur pluvia vel imber Isa. 5 : mandabo nubibus ne pluant super vineam meam imbrem. Et ostendit peccantium inverecundiam, fons. Infra 6 : quinimmo confusione non estis confusi. Secundo comminatur poenitentiam : et primo hortatur ad recognoscendum beneficia, ergo, quasi dicat : sufficit praeteritum tempus et cetera. Pater per creationem, dux virginitatis meae tu es; quasi dicat : quando ducebas me per desertum; tamen virgo eram. Prov. 2 : reliquit ducem pubertatis suae. Isa. 63 : spiritus domini ductor ejus fuit. Secundo hortatur ut petant misericordiam, et dicant haec : numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? Ps. 84 : numquid in perpetuum irasceris nobis, aut extendes iram tuam a generatione in generationem?

 

80.       Ici, [le Seigneur] les appelle de nouveau à la pénitence. Premièrement, il présente son appel renouvelé ; deuxièmement, l’entêtement de ceux qui sont rappelés, au chapitre 8 : ET TU LEUR DIRAS (Jr 8, 4).

81.       La première partie se divise en deux [parties]. Dans la première, il présente l’avertissement de l’appel renouvelé [à la pénitence] ; dans la seconde, les arguments en faveur de l’appel renouvelé, au chapitre 4 : SI TU REVIENS, ISRAËL, ET SI TU TE CONVERTIS À MOI (Jr 4, 1).

82.       La première partie se divise en deux [parties]. Dans la première, il appelle de nouveau le peuple ; dans la seconde, il présente le résultat de la réponse, en cet endroit : MAIS COMME UNE FEMME MÉPRISE SON AMANT (Jr 3, 20).

83.       La première partie se divise en deux [parties]. Dans la première, il [les] rappelle de leur faute ; dans la seconde, de leur châtiment, en cet endroit : VA ET CRIE CES PAROLES DU CÔTÉ DU NORD (Jr 3, 12).

84.       La première partie se divise en deux. Premièrement, il [les] rappelle par des avertissements ; dans la seconde, par des exemples, en cet endroit : ET LE SEIGNEUR ME DIT, AUX JOURS DU ROI JOSIAS (Jr 3, 6).

85.       À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il les appelle de nouveau par la clémence divine ; pour la prouver, il présente un proverbe courant : SI UN HOMME RÉPUDIE SA FEMME (Jr 3, 1), qui vient de Dt 24, 1‑4 : Si un homme répudie sa femme. Et il parle de la permission donnée par un acte de répudiation en raison de la dureté de leur cœur, Mt 19, 1‑9, alors que le retour était interdit ; ou bien de sorte qu’ils ne soient pas portés à [la] renvoyer, ou à la tuer après l’avoir reprise par ruse. Et [le Seigneur tire de ce proverbe un argument en faveur de la clémence divine : ET TOI QUI T’ES PROSTITUÉE À DE NOMBREUX AMANTS. Is 55, 7 : Reviens au Seigneur, et il aura pitié de toi ; à notre Dieu, car il est prompt à pardonner.

86.       Deuxièmement, il les appelle de nouveau en raison de leur faute. Premièrement, il présente [leur] faute en précisant le lieu : REGARDE DROIT [DEVANT TOI] (Jr 3, 2), par une droite considération, ou partout : OÙ NE T’ES-TU PAS LIVRÉE ? comme [s’il disait] : «Partout», comme une prostituée, à l’idolâtrie. Ez 16, 39 : Tu t’es prostituée sur toutes les places publiques. [Il présente encore leur] désir de pécher : TU TE TENAIS LE LONG DES CHEMINS, comme une prostituée qui attend des amants, ET UN VOLEUR, qui attend ceux qu’il dépouillera. Pr 7, 9 : Voici qu’accourt une femme habillée comme une prostituée pour tromper les âmes. Os 6, 9 : Galaad, ville de fabricants d’idoles, imprégnée de sang, défilé de voleurs ! Il précise aussi l’effet de [leur] péché : TU AS SOUILLÉ LE PAYS. Ci-dessus : Tu as souillé ma terre, et tu as offert mon héritage à l’abomination (Jr 2, 7). Et ensuite, [le Seigneur] présente le châtiment de la faute : AUSSI LES GOUTTES DE PLUIE ONT-ELLES ÉTÉ RETENUES (Jr 3, 3), par la puissance desquelles la pluie ou l’averse sont engendrées. Is 5, 6 : J’ordonnerai aux nuages de ne pas faire pleuvoir d’averse sur ma vigne. Et il montre le sans-gêne des pécheurs : COMME UNE SOURCE. Plus loin : Comment n’êtes-vous pas écrasés de honte ? (Jr 6, 15).

87.       Deuxièmement, il [les] menace afin qu’ils se repentent. Premièrement, il les exhorte à reconnaître ses bienfaits : MAIS, comme s’il disait : «C’en est assez du temps passé, etc.». [NE M’APPELLES-TU PAS] «PÈRE» ? (Jr 3, 4), en vertu de la création, CELUI QUI ME MENAIT À L’ÉPOQUE OÙ J’ÉTAIS VIERGE, comme s’il disait : «Alors que tu me conduisais dans le désert ; et pourtant, j’étais vierge.» Pr 2, 17 : Elle a abandonné celui qui la dirigeait à l’époque de sa puberté. Is 63, 14 : C’était l’Esprit du Seigneur qui la conduisait. Deuxièmement, il l’exhorte à demander miséricorde et à dire : RESTERAS-TU TOUJOURS EN COLÈRE ET CONTINUERAS-TU SANS FIN [TON COURROUX] ? (Jr 3, 5). Ps 85[84], 6 : Resteras-tu toujours en colère contre nous, étendras-tu ta colère de génération en génération ?

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 3, 5]

[85044] In Jeremiam, cap. 3 l. 2 Hic ostendit eorum contemptum quantum ad peccatum oris : ecce locuta es; quod exponitur pro verbis superbiae etc. : quantum ad peccatum operis, et fecisti; cui respondet illud, implesti mala : quantum ad peccatum cordis, et potuisti, cui illud, et ostendisti; quasi potentiam tuam in peccato jactasti. Verum hoc non est in Hebraeo, et pro verbis etc. nec in libris antiquis; sed videtur expositio Hieronymi. Job 24 : dedit ei Deus locum poenitentiae, et ille abutitur eo in superbiam. Isa. 5 : vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem.

 

88.       Ici, [le Seigneur] montre leur mépris pour ce qui est du péché de la bouche : VOICI QUE TU AS DIT (Jr 3, 5), ce qui est expliqué en raison de [leurs] paroles d’orgueil, etc. ; pour ce qui est du péché en acte : ET QUE TU AS FAIT, à quoi répond : TU AS ACCOMPLI LE MAL ; pour ce qui est du péché du cœur : ET TU POUVAIS, à quoi répond : ET TU AS MONTRÉ, comme si tu avais montré ta puissance en péchant. Mais, à vrai dire, cela ne se trouve pas dans [le texte] hébreu : POUR TES PAROLES, etc., ni dans les ouvrages anciens, mais semble être une explication de Jérôme. Jb 24, 23 : Dieu lui a laissé le temps de se repentir, et il en abuse dans son orgueil. Is 5, 22 : Malheur à vous qui vous montrez puissants pour boire du vin, et forts pour vous adonner à l’ébriété !

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 3, 6‑10]

[85045] In Jeremiam, cap. 3 l. 3 Hic revocat eos exemplo decem tribuum : et circa hoc tria facit. Primo ponit exemplum ad culpam idolatriae, abiit sibimet, sequens motus suos, non praecepta mea; et inobedientiae, et dixi. 4 Reg. 17 : fecerunt sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosum : et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium. Et quantum ad poenam, quae eis innotuit : et vidit praevaricatrix soror, quia ex eisdem patribus ortae. Dedissem ei libellum : servat similitudinem meretricis, in qua foeditas invenitur. Sed contra. Isa. 50 : quis est hic libellus repudii? Et dicendum, quod Deus non dimittit aliquem, quantum ad se pertinet; sed homo peccans ipsum dimittit : unde ibidem : in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram. Secundo ponit contemptum : et non timuit praevaricatrix Juda soror ejus. Cum lapide, idest idolo lapideo. 4 Reg. 17 : sed nec ipse Judas custodivit mandata domini Dei sui; verumtamen erravit, et ambulavit in erroribus Israel quos operatus fuerat. Tertio aggravat reatum : et dixit dominus ad me : justificavit, comparative, quia decem tribus poenam aliarum non viderant, nec corrigebantur. Ezech. 16 : justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es.

 

89.       Ici, [le Seigneur] leur rappelle l’exemple des dix tribus et, à ce sujet, il fait trois choses. Premièrement, il présente l’exemple [qu’elles ont donné] de la faute d’idolâtrie : ELLE SE RENDAIT (Jr 3, 6), en suivant ses penchants, et non mes commandements. ET JE ME DISAIS (Jr 3, 7). 2 R 17, 10‑11 : Ils se firent des statues et des stèles sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant ; ils y ont brûlé de l’encens sur des autels à la manière des nations. [Il leur rappelle aussi] leur punition, qui leur est connue : [JUDA,] SA SŒUR REBELLE, car elle était issue des mêmes pères. [ELLE A VU QUE] J’AI RÉPUDIÉ [LA REBELLE ISRAËL] (Jr 3, 8) : il maintient la ressemblance avec la prostituée, chez laquelle se trouve de la laideur. Mais, contrairement à cela, Is 50, 1 : Quel est cet acte de répudiation ? Il faut répondre que Dieu ne chasse pas quelqu’un pour ce qui le concerne, mais que l’homme qui pèche le chasse. De sorte qu’[on lit] au même endroit : Par votre iniquité, vous vous êtes vendus, et à cause de vos crimes, j’ai renvoyé votre mère.

90.       Deuxièmement, [le Seigneur] présente [leur] mépris : MAIS LA PERFIDE JUDA, SA SŒUR, N’A PAS CRAINT (Jr 3, 8‑10). [ELLE A COMMIS L’ADULTÈRE] AVEC LA PIERRE, c’est-à-dire avec une idole de pierre. 2 R 17, 19 : Mais Juda elle-même n’a pas observé les commandements de son Dieu ; à la vérité, elle a erré et suivi les erreurs qu’Israël avaient commises.

91.       Troisièmement, [le Seigneur] aggrave leur culpabilité : ET LE SEIGNEUR ME DIT : «[ISRAËL] EST JUSTE» (Jr 3, 11), par comparaison [avec Juda], car les dix tribus n’avaient pas vu les peines des autres et ne s’étaient pas corrigées. Ez 16, 51 : Tu as montré la justice de tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 3, 12‑14]

 [85046] In Jeremiam, cap. 3 l. 4 Hic revocat eos a poena captivitatis : et primo revocat; secundo ostendit revocationis causam, ibi, ego autem dixi. Circa primum duo. Primo ponit revocationem; secundo revocatorum responsionem, ibi, et assumam vos, unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. Circa primum duo. Primo revocat illos de decem tribubus, vocans ad revertendum, contra Aquilonem, ubi captivi tenentur in terra Assyriorum. Psal. 102 : non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur. Et ad peccata recognoscendum, verumtamen scito. Dispersisti vias tuas alienis, quasi multis idolis. Supra 2 : vide vias tuas in convalle, scito quid feceris. Secundo illos de duabus tribubus convertimini, poenitendo, revertentes, ad me. Vel revertentes, a captivitate. Oseae 2 : et erit in die illa, dicit dominus, vocabit me vir meus, et non vocabit ultra Baalim.

 

92.       Ici, [le Seigneur] les rappelle du châtiment de la captivité : premièrement, il [les] rappelle ; deuxièmement, il montre la raison du rappel, en cet endroit : ET MOI, J’AI DIT (Jr 3, 19).

93.       À propos du premier point, il fait deux choses : premièrement, il présente le rappel ; deuxièmement, la réponse de ceux qui sont rappelés, en cet endroit : ET JE VOUS PRENDRAI, UN DANS UNE VILLE, DEUX DANS UNE FAMILLE, ET JE RAMÈNERAI EN SION (Jr 3, 14).

94.       À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il rappelle ceux qui appartiennent aux dix tribus, en les invitant à revenir : CONTRE LE NORD (Jr 3, 12), où ils sont gardés captifs dans le pays des Assyriens. Ps 103[102], 9 : Il ne sera pas toujours irrité et il ne menacera pas pour l’éternité. Afin qu’ils reconnaissent leurs péchés : RECONNAIS SEULEMENT... QUE TU AS COURU EN TOUS SENS VERS LES ÉTRANGERS (Jr 3, 13), vers de nombreuses idoles. Ci-dessus : Vois comme tu as marché dans les vallées, reconnais ce que tu as fait (Jr 2, 23). Deuxièmement, [il rappelle] ceux qui appartiennent aux deux tribus : CONVERTISSEZ-VOUS, en vous repentant, ET REVENEZ (Jr 3, 14), vers moi. Ou bien : REVENEZ de la captivité. Os 2, 18 : Et le Seigneur dit : «Voici qu’elle m’appellera “ Mon mari ”, et qu’elle ne dira plus : “ Mon Baal ”.»

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 3, 14‑18]

[85047] In Jeremiam, cap. 3 l. 5 Hic ponit revocatorum responsionem : et primo duarum tribuum, promittens eis restitutionem patriae : unum de civitate, quia dispersi erant, vel quia non omnes reversi. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Et reintegrationem justitiae in emendatione praelatorum : et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia, quantum ad fidem, doctrina, quantum ad mores. Isa. 1 : restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus. Tertio quantum ad augmentationem gloriae, quam signat ex praeteritorum oblivione : cumque multiplicati fueritis (...) non dicent ultra : arca testamenti domini : quasi pro nihilo computabunt illud in quo modo gloriamini : quia arca absconsa fuit nec inventa; sicut dicitur 2 Mach. 1. Ex futurorum promissione : in tempore illo vocabunt Jerusalem, totam, quod completum fuit in fama sanctitatis in qua habebatur, sicut dicitur 1 Mach. 3. Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum. Et quantum ad cultus ampliationem : et congregabuntur omnes gentes, ex omnibus aliqui : undique enim veniebant orare in Jerusalem. Vel intelligitur de conversione gentium ad fidem Christi. Ps. 85 : omnes gentes quascumque fecisti, venient, et adorabunt coram te domine. Secundo ponit conversionem decem tribuum : in diebus illis ibit domus Juda ad domum Israel : quia et ex illis qui redierunt, duabus tribubus adjuncti sunt. Quod notatur in hoc quod dicit : venient simul. Infra 50 : in diebus illis, et in tempore illo, ait dominus, venient filii Israel, ipsi, et filii Juda simul, ambulantes et flentes properabunt, et dominum Deum suum quaerent. Quidam tamen exponunt totum hoc de ultimis temporibus.

 

95.       Ici, [le Seigneur] présente la réponse de ceux qui sont rappelés. Premièrement, celle des deux tribus, alors qu’il leur promet la restitution de leur patrie : UN DANS UNE VILLE (Jr 3, 14), parce qu’ils ont été dispersés ou parce qu’ils ne sont pas tous revenus. Ez 36, 24 : Je prendrai parmi les nations, et je vous rassemblerai de toute la terre, et je vous mènerai dans votre pays. [Deuxièmement, il leur promet aussi] de retrouver la justice par l’amendement de leurs dirigeants : JE VOUS DONNERAI DES PASTEURS SELON MON CŒUR, ET ILS VOUS PAÎTRONT AVEC INTELLIGENCE (Jr 3, 15), pour ce qui est de la foi, ET PRUDENCE, pour ce qui est du comportement. Is 1, 26 : Je rétablirai tes juges comme ils étaient antérieurement, et tes conseillers comme autrefois. Troisièmement, [il leur promet] l’accroissement de leur gloire, qu’il indique par l’oubli du passé : LORSQUE VOUS VOUS SEREZ MULTIPLIÉS..., ON NE DIRA PLUS : «ARCHE DE L’ALLIANCE DU SEIGNEUR» (Jr 3, 16), comme si on n’allait compter pour rien ce par quoi vous vous glorifiiez, car l’arche avait été cachée et n’avait pas été retrouvée, comme on le raconte en 2 M 1, 19s. [Qu’il indique aussi] par la promesse des choses à venir : EN CE TEMPS-LÀ, ON APPELLERA JÉRUSALEM «TRÔNE DU SEIGNEUR» (Jr 3, 17), dans son ensemble, ce qui s’est réalisé par la renommée de sainteté en laquelle on la tenait, comme il est dit en 1 M 3, 3. Ez 43, 7 : L’endroit de mon trône, l’endroit de mes pas, là où j’habite parmi les fils d’Israël pour l’éternité. [Qu’il indique encore] par le développement du culte : ET TOUTES LES NATIONS SE RASSEMBLERONT, un certain nombre de toutes [les nations] : en effet, on venait de partout prier à Jérusalem. Ou bien, cela s’entend de la conversion des nations à la foi au Christ. Ps 86[85], 9 : Toutes les nations que tu as faites viendront et elles t’adoreront, Seigneur.

96.       Deuxièmement, [le Seigneur] présente la conversion des dix tribus : EN CES JOURS-LÀ, LA MAISON DE JUDA IRA VERS LA MAISON D’ISRAËL (Jr 3, 18), car parmi ceux qui sont revenus, s’en sont ajoutés des deux tribus. Ce qui est indiqué par ce qu’il dit : ENSEMBLE ELLES VIENDRONT. Plus loin : En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël et les fils de Juda viendront ensemble, ils se hâteront en marchant et en pleurant, et ils chercheront le Seigneur, leur Dieu (Jr 50, 4). Toutefois, certains interprètent tout cela des derniers temps.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 3, 19]

[85048] In Jeremiam, cap. 3 l. 6 Hic assignat causam revocationis : et primo ponit quaestionem, quomodo? Idest, quid potest movere quod tot bona tibi conferam, cum in tot peccatis sis? In filiis, idest in multitudine filiorum, exercituum gentium, idest ubi ab antiquo exercitus congregabantur, sicut usque hodie, propter ejus delicias. Psal. 105 : pro nihilo habuerunt terram desiderabilem. Item Psalm. 15 : funes ceciderunt mihi in praeclaris; etenim hereditas mea praeclara est mihi. Secundo ponit responsionem, et dixi; idest, praevidens bona quae facies, haec tibi promitto. Psalm. 88 : ipse invocabit me : pater meus es tu, Deus meus et susceptor salutis meae.

 

97.       Ici, [le Seigneur] indique la cause du rappel. Premièrement, il pose une question : COMMENT ? (Jr 3, 19). C’est-à-dire : «qui peut me pousser à te donner tant de biens, alors que tu es dans tant de péchés ?» [COMMENT TE PLACERAI-JE] AU RANG DES FILS, c’est-à-dire [au rang] de nombreux fils, AU SEIN DES ARMÉES DES NATIONS, c’est-à-dire là où depuis les temps anciens les armées se rassemblaient, comme jusqu’à aujourd’hui, pour leur plaisir. Ps 106[105], 24 : Ils ont méprisé un pays désirable. De même, Ps 16[15], 6 : Le cordeau a marqué pour moi une part admirable, car mon héritage est magnifique.

98.       Deuxièmement, [le Seigneur] donne la réponse : ET J’AI DIT, c’est-à-dire que, prévoyant le bien que tu ferais, je te promets cela. Ps 89[88], 27 : Il me dira : «Tu es mon père, mon Dieu, l’appui de mon salut.»

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 3, 20‑25]

[85049] In Jeremiam, cap. 3 l. 7 Hic ponit reversionis fructus : et primo dicit necessitatem revocandi quantum ad ipsorum culpam, amatorem, non virum. Oseae 3 : vade, et dilige mulierem dilectam ab amico, et adulteram. Quantum ad poenam, vox in viis. Infra 31 : vox in excelso audita est, lamentationis, luctus, et fletus, Rachel plorantis filios suos. Secundo ponit conversionis utilitatem : convertimini, ut supra, aversiones, quibus a Deo aversi estis. Ps. 102 : qui sanat omnes contritiones tuas. Isa. 45 : convertimini ad me, et salvi eritis. Tertio ponit eorum reversionem : et primo profitetur obedientiam : ecce venimus, sicut tu praecepisti. Oseae 6 : venite, revertamur ad dominum, quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. Secundo confitentur Dei magnificentiam, confitentes ipsius divinitatem : tu enim es. Exod. 15 : iste Deus meus, et glorificabo eum. Idolorum falsitatem : vere mendaces : quia non conferebant idola quae ibi colebamus, auxilium quod sperabamus, nec habebant divinitatem quam praetendebant. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. Et divini cultus utilitatem : vere in domino Deo nostro salus Israel. Ps. 61 : in Deo salutare meum, Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. Tertio confitentur culpam et poenam ipsorum et patrum : confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra. Infra 17 : domine, omnes qui te derelinquunt, confundentur; recedentes a te in terra scribentur : quoniam dereliquerunt fontem aquarum viventium, dominum. Nota, quod Deus dicitur pater creatione. Matth. 11 : confiteor tibi pater, domine caeli et terrae. Adoptione. Rom. 8 : accepistis spiritum adoptionis filiorum Dei, in quo clamamus, abba pater. Instructione. Isa. 38 : pater filiis notam faciet veritatem tuam. Correctione. Proverb. 3 : quem enim diligit dominus corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. Nota, quod hereditas patriae caelestis est praeclara splendore divinae visionis. Sap. 6 : clara est et quae nunquam marcescit sapientia, et facile videtur ab his qui diligunt eam. Dulcedine divini amoris. Psal. 22 : calix meus inebrians quam praeclarus est. Familiaritate divinae allocutionis. Sapient. 8 : praeclaritas in communicatione sermonum ipsius. Magnificentia operationis. Eccl. 43 : illic praeclara opera et mirabilia. Magnitudine exultationis. Zach. 8 : erit domus Juda et domus Israel, benedictio. Solatio societatis. Ezech. 31 : omnia ligna voluptatis quae erant in Paradiso Dei, et cetera.

 

99.       Ici, il présente les fruits du retour. Premièrement, il exprime la nécessité de les appeler de nouveau pour ce qui est de leur faute : [MAIS COMME UNE FEMME QUI TRAHIT] SON AMANT (Jr 3, 20), et non son mari. Os 3, 1 : Va : aime la femme qui a été aimée par un amant, l’adultère ! Pour ce qui est du châtiment : UNE CRI S’EST FAIT ENTENDRE SUR LA ROUTE (Jr 3, 21). Plus loin : Un cri s’est fait entendre d’en haut : lamentation, plainte, pleurs. C’est Rachel qui pleure ses enfants (Jr 31, 15).

100.     Deuxièmement, [le Seigneur] présente l’utilité de la conversion : REVENEZ, comme ci-dessus, DE VOS RÉBELLIONS (Jr 3, 22), par lesquelles vous vous êtes détournés de Dieu. Ps 103[102], 3 : Lui qui guérit tous tes repentirs. Is 45, 22 : Revenez à moi, et vous serez sauvés !

101.     Troisièmement, il présente leur retour. Premièrement, il déclare leur obéissance : VOICI, NOUS VENONS [À TOI], comme tu l’as ordonné. Os 6, 2 : Venez, retournons au Seigneur, c’est lui qui [nous] a frappés, et c’est lui qui nous guérira ; il frappera, et te guérira. Deuxièmement, ils confessent la magnificence de Dieu, en confessant sa divinité : CAR TU ES [LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU] (Jr 3, 22). Ex 15, 2 : Il est mon Dieu et je le glorifierai. [Ils confessent aussi] la fausseté des idoles : EN VÉRITÉ, [LES COLLINES] NE SONT QUE DUPERIE (Jr 3, 23), car les idoles que nous y vénérions n’apportaient pas le secours que nous espérions et ne possédaient pas la divinité à laquelle elles prétendaient. Is 28, 15 : Nous avons mis notre espérance dans le mensonge et nous avons cherché protection dans le mensonge. [Ils confessent aussi] l’utilité de son culte : EN VÉRITÉ, LE SALUT D’ISRAËL EST DANS LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU. Ps 62[61], 8 : Mon salut est en Dieu, le Dieu qui me secourt, et mon espoir est en Dieu. Troisièmement, ils confessent leur faute et leur châtiment et celui de leurs pères : LA HONTE A DÉVORÉ LE TRAVAIL DE NOS PÈRES DEPUIS NOTRE JEUNESSE (Jr 3, 24‑25). Plus loin : Seigneur, tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ; ceux qui s’éloignent de toi écrivent dans la poussière, parce qu’ils ont délaissé la source d’eau vive, le Seigneur (Jr 17, 13).

102.     Remarque que Dieu est appelé Père en raison de la création. Mt 11, 25 : Je te confesse, Père, Seigneur du ciel et de la terre. [Il est aussi appelé Père] en raison de l’adoption. Rm 8, 15 : Vous avez reçu l’Esprit d’adoption des fils de Dieu, par lequel nous crions : «Abba, Père.» [Il est encore appelé Père] en raison de la correction. Pr 3, 12 : Car celui que le Seigneur aime, il le corrige, et, comme un père, il se complaît en lui.

103.     Remarque que l’héritage de la patrie céleste brille de la splendeur de la vision divine. Sg 6, 12 : La Sagesse brille et ne se flétrit jamais, et elle se laisse facilement voir par ceux qui l’aiment. [Il brille encore] par la douceur de l’amour divin. Ps 23[22], 5 : Comme brille la coupe qui m’enivre ! [Il brille encore] par la familiarité de la parole divine. Sg 8, 3 : Elle brille par la communication de ses paroles. [Il brille] par l’élévation de sa grandeur. Za 8, 13 : Une bénédiction, la maison de Juda et la maison d’Israël ! [Il brille] par le réconfort de l’entourage. Ez 31, 9 : Tous les arbres agréables qui étaient dans le paradis de Dieu, etc.

 

 

 

Caput 4

CHAPITRE 4 — [APPEL AU RETOUR À DIEU]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 4, 1‑2]

[85050] In Jeremiam, cap. 4 l. 1 Hic ponit argumenta reversionis : et primo sumpta ex beneficiis quae promittuntur revertentibus, secundo ex poenis quas comminatur contemnentibus; ibi, haec enim dicit dominus, et cetera. Circa primum duo. Primo docet revertendi modum : si reverteris, ab idolis, ad me convertere. Vel si reverti disponis, toto corde convertaris. Vel si reverteris a captivitate, convertere poenitendo. Isa. 21 : si quaeritis, quaerite, convertimini, et venite. Secundo ostendit conversionis fructum triplicem. Primo securitatis : si abstuleris offendicula, idest idola, in quibus et tu procedens offendis, et me ad iram provocas, non commoveberis, idest a patria. Psalm. 124 : qui confidunt in domino sicut mons Sion, non commovebitur in aeternum qui habitat in Jerusalem. Secundo fructum sanctitatis in ipsis : juravit vivit dominus, per Deum scilicet vivum, et non per idola mortua; in veritate, ex parte jurantis, ut vere, et non simulate, vel ad deceptionem jurent; in judicio, quantum ad causam pro qua juratur, ut non temere, sed praecedente debita discussione juretur; in justitia, quantum ad rem de qua juratur, ut sit justa et licita. Isa. 65 : qui jurat in terra, jurabit in Deo, amen tertio ampliationem religionis in gentibus : et benedicent gentes, dominum, videntes beneficia ipsius in te. Psal. 65 : benedicite gentes Deum nostrum.

 

104.     Ici, il présente les arguments en faveur du retour : premièrement, [les arguments] tirés des bienfaits promis à ceux qui reviendront ; deuxièmement, des châtiments dont il menace ceux qui se montreront méprisants, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 4, 17).

105.     À propos du premier point, [le Seigneur] fait deux choses. Premièrement, il enseigne la façon de revenir : SI TU REVIENS (Jr 4, 1), des idoles, POUR TE TOURNER VERS MOI. Ou si tu te prépares à revenir, convertis-toi de tout cœur. Ou si tu reviens de captivité, convertis-toi en faisant pénitence. Is 21, 12 : Si vous cherchez, cherchez ; si vous vous convertissez, venez !

106.     Deuxièmement, il montre le triple fruit de la conversion. Premièrement, [le fruit] de la sécurité : SI TU ENLÈVES TES HORREURS, les idoles, par lesquelles tu m’offenses en te présentant [devant elles], et tu m’incites à la colère. TU NE SERAS PAS ÉBRANLÉ, à savoir, de la patrie. Ps 125[124], 1 : Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur comme le mont Sion, celui qui habite Jérusalem ne sera pas ébranlé pour l’éternité. Deuxièmement, [le fruit] de sainteté en eux : SI TU JURES PAR LE SEIGNEUR VIVANT (Jr 4, 2), à savoir, par le Dieu vivant, et non par les idoles mortes. EN VÉRITÉ, de la part de celui qui fait serment, afin qu’ils prêtent serment avec vérité, et non en faisant semblant ou pour tromper. AVEC DROITURE, pour ce qui est de la cause pour laquelle on prête serment, afin qu’on ne prête pas serment de manière téméraire, mais après avoir soupesé de manière appropriée. AVEC JUSTICE, pour ce qui est la chose à propos de laquelle on prête serment, afin qu’elle soit juste et licite. Is 65, 16 : Celui qui jure sur terre jurera devant Dieu. Amen ! Troisièmement, [le Seigneur montre] l’expansion de la religion parmi les nations : ALORS LES NATIONS BÉNIRONT, le Seigneur, en voyant les bienfaits qu’il t’accorde. Ps 66[65], 8 : Bénissez notre Dieu, vous, les nations !

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 4, 3‑6]

[85051] In Jeremiam, cap. 4 l. 2 Hic sumit argumentum reversionis a poenis : et primo comminatur poenas, si reverti noluerit; secundo excludit falsa remedia, cap. 5 : circuite vias Jerusalem. Circa primum duo. Primo docet reversionis modum, quantum ad boni operis fructum : novale, terra de novo culta, novate, idest, auferte spinas vitiorum, ut munda semina suscipiant arva munda. Matth. 13 : alius cecidit super spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud. Et quantum ad divinae religionis cultum, circumcidimini, ut scilicet de corde vestro ritum gentilium amoveatis. Deut. 10 : circumcidite praeputium cordis vestri. Secundo ostendit imminere periculum : et primo in generali : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea. Isa. 1 : succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat. Secundo in speciali : annuntiate in Juda et in Jerusalem. Et circa hoc tria facit. Primo praedicit hostium adventum; secundo obsidionis incommodum, ibi, vox annuntiantis; tertio destructionis damnum, ibi, ventrem meum doleo. Circa primum duo. Primo describit praeparationem civium; secundo adventum hostium, ibi, ascendit leo de cubili suo. Circa primum tria. Primo ponitur annuntiandi praeparationem jussio : annuntiate : ponens locum, in Juda, idest in tribu illa, Jerusalem, quae est regni metropolis : modum, aperte, canite tuba, ut omnes audiant : et constanter, fortiter. Isa. 58 : clama, ne cesses : exalta in fortitudine vocem tuam. Secundo inducitur praeparatio, congregamini. Infra 6 : confortamini filii Beniamin in medio Jerusalem, et in Thecua clangite buccina. Tertio assignatur ratio : quia malum ego adduco ab Aquilone. Supra 1 : ab Aquilone pandetur omne malum.

 

107.     Ici, [le Seigneur] tire de leurs châtiments argument en faveur du retour : premièrement, il menace de châtiments si on ne veut pas revenir ; deuxièmement, il écarte les faux remèdes, au chapitre 5 : PARCOUREZ LES RUES DE JÉRUSALEM (Jr 5, 1).

108.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il enseigne la manière de revenir pour ce qui est du fruit du bon comportement : DÉFRICHEZ (Jr 4, 3), reprenez la culture, CE QUI EST EN FRICHE, à savoir, enlevez les épines des vices, afin que les champs labourés et nettoyés reçoivent des semences saines. Mt 13, 7 : Un autre tomba sur les épines et, dès que les épines ont poussé, elles l’ont étouffé. Aussi, pour ce qui est du culte religieux rendu à Dieu : CIRCONCISEZ-VOUS (Jr 4, 4), à savoir, enlevez de votre cœur le comportement religieux des Gentils. Dt 10, 16 : Circoncisez le prépuce de votre coeur !

109.     Deuxièmement, [le Seigneur] montre que le danger est imminent. Premièrement, d’une manière générale : DE CRAINTE QUE MA COLÈRE NE JAILLISE COMME UN FEU. Is 1, 31 : Les deux s’allumeront ensemble, et il n’y aura personne pour les éteindre.

110.     Deuxièmement, d’une manière particulière : PUBLIEZ DANS JUDA ET DANS JÉRUSALEM (Jr 4, 5). Et, à ce propos, il fait trois choses : premièrement, il prédit la venue des ennemis ; deuxièmement, les inconvénients d’un siège, en cet endroit : UNE VOIX ANNONCE (Jr 4, 15) ; troisièmement, le châtiment de la destruction, en cet endroit : JE SOUFFRE EN MES ENTRAILLES (Jr 4, 19).

111.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il décrit la préparation des habitants ; deuxièmement, la venue des ennemis, en cet endroit : LE LION EST MONTÉ DE SON FOURRÉ (Jr 4, 7).

112.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, l’ordre d’annoncer la préparation est présenté : ANNONCEZ, en indiquant le lieu : DANS JUDA, c’est-à-dire, dans cette tribu ; DANS JÉRUSALEM, qui est la métropole de ce royaume. La manière [d’annoncer] : SONNEZ DU COR, pour que tous entendent, et continuez [de crier] : FORTEMENT. Is 58, 1 : Crie, ne t’arrête pas ! Élève la voix avec force ! Deuxièmement, la préparation est proposée : RASSEMBLEZ-VOUS ! Plus loin : Soyez réconfortés, gens de Benjamin, au milieu de Jérusalem, sonnez du cor à Téqoa ! (Jr 6, 1). Troisièmement, la raison est donnée : CAR C’EST UN MALHEUR QUE J’AMÈNE DU NORD ! (Jr 4, 6). Ci-dessus : C’est du Nord que se répandra le malheur ! (Jr 1, 14).

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 4, 7‑10]

[85052] In Jeremiam, cap. 4 l. 3 Hic ponit adventum hostium : et primo quantum ad exitum de terra sua; secundo quantum ad viae progressum, ibi, in tempore illo; tertio quantum ad viae terminum, ibi, ecce quasi nubes ascendet. Circa primum duo. Primo describit hostium venientium conditionem quantum ad fortitudinem : leo, scilicet Nabuchodonosor, de cubili, de Babylone. Prov. 30 : leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum. Infra 50 : ecce quasi leo ascendet de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam. Quantum ad crudelitatem, praedo gentium. Nahum 2 : leo sufficienter capit catulis suis, et necavit leaenis suis. Quantum ad intentionem : ut ponat terram tuam in solitudinem. Isa. 10 : ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum. Et quantum ad intentionis executionem, civitates tuae. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae destructae sunt. Secundo ponit Judaeorum stuporem et primo communiter omnium : super hoc accingite vos Ciliciis. Infra 6 : accingere Cilicio, et conspergere cinere. Secundo specialiter principum. Et erit in die illa, dicit dominus, peribit cor regis, et cor principum, ut scilicet non possint conveniens consilium resistendi invenire. Isa. 19 : cor Aegypti tabescet in medio ejus. Tertio specialiter stuporem suum : et dixi, heu. Dicens, pax erit vobis. Supra 3 : in tempore illo vocabunt Jerusalem solium domini, et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine domini Jerusalem. Non attendens hoc proximum tempus dici, illud in longe post futurum. Infra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus medelae, et ecce formido.

 

113.     Ici, [le Seigneur] présente l’arrivée des ennemis : premièrement, pour ce qui est de la sortie de leur pays ; deuxièmement, pour ce qui est de leur marche sur la route, en cet endroit : EN CE TEMPS-LÀ (Jr 4, 11) ; troisièmement, pour ce qui est du terme de la route : ET VOICI QU’IL S’AVANCE COMME SUR DES NUÉES (Jr 4, 13).

114.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il décrit la condition des ennemis qui approchent pour ce qui est de leur force : LE LION (Jr 4, 7), c’est-à-dire, Nabuchodonosor, [EST MONTÉ] DE SON FOURRÉ, de Babylone. Pr 30, 30 : Le lion est la plus puissante des bêtes, qui ne recule devant rien. Plus loin : Comme un lion, il vient des hauteurs du Jourdain, faisant étalage de sa beauté vigoureuse. Pour ce qui est de leur intention : POUR TRANSFORMER TON PAYS EN DÉSERT. Is 10, 7 : Il aura le cœur à la destruction et au carnage d’un grand nombre de peuples. Pour ce qui est de la mise en œuvre de son intention : TES VILLES [SERONT DÉTRUITES]. Is 1 7 : Votre pays est désert, vos villes ont été détruites.

115.     Deuxièmement, [le Seigneur] présente la stupeur des Juifs. Premièrement, de tous d’une manière générale : AUSSI REVÊTEZ-VOUS DE SACS (Jr 4, 8). Plus loin : Revêtez-vous d’un sac et couvrez-vous de cendres ! (Jr 6, 26). Deuxièmement, des dirigeants en particulier : EN CE JOUR-LÀ, DIT LE SEIGNEUR, LE CŒUR MANQUERA AU ROI ET AUX DIRIGEANTS (Jr 4, 9), de sorte qu’ils ne puissent prendre la décision de résister. Is 19, 1 : Le cœur de l’Égyptien fondra. Troisièmement, la sienne en particulier : ET J’AI DIT : «MALHEUR !», ALORS QUE TU DISAIS : «LA PAIX SERA SUR VOUS !» (Jr 4, 10). Ci-dessus : En ce temps-là, ils appelleront Jérusalem le trône du Seigneur, et toutes les nations se rassembleront en elle au nom du Seigneur de Jérusalem (Jr 3, 17). Sans prendre garde que cela concerne un temps proche, mais ceci, un avenir très lointain. Plus loin : Nous attendions la paix, mais il n’y avait rien de bon, le temps de la guérison, et voici la terreur ! (Jr 8, 15).

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 4, 11‑12]

 [85053] In Jeremiam, cap. 4 l. 4 Hic describit adventum quantum ad viae progressum : dicetur, adventus, ventus urens, scilicet exercitus Chaldaeorum qui totam terram comburet, jam est in viis quae sunt in deserto, quod est inter Chaldaeam et Judaeam; quasi dicat : jam exercitus ad locum illum pervenit, non ad ventilandum, ut scilicet quidam captiventur, sicut quando purgatur granum et palea; sed omnes captivabimini. Spiritus plenus, idest indignatio perfecta super vos, ex his, scilicet hostibus, mihi, idest ad honorem meum. Isa. 30 : spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et cetera. Et comminatur per eos executurum se judicium : et nunc ego, quasi non possum me plus tenere : sed loquar judicia mea cum eis. Vel nunc ego, consolatoria loquar. Supra 1 : loquar judicia mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me et cetera.

 

116.     Ici, [le Seigneur] décrit l’approche [des ennemis] selon leur progression : [EN CE TEMPS-LÀ,] ON DIRA (Jr 4, 11),[au temps] de leur progression, UN VENT BRÛLANT, l’armée des Chaldéens qui incendiera tout le pays, SUR LES ROUTES DU DÉSERT, qui se trouve entre la Chaldée et la Judée, comme s’il disait : «Déjà l’armée est parvenue à cet endroit» ; NON POUR VANNER, à savoir, pour que certains deviennent captifs, comme lorsque le grain est séparé de la paille, mais tous deviendront captifs. UN VENT IMPÉTUEUX (Jr 4, 12), c’est-à-dire une indignation totale contre vous, ME VIENT, pour mon honneur, D’EUX, c’est-à-dire des ennemis. Is 30, 28 : Son esprit est comme un torrent qui inonde jusqu’au cou afin d’anéantir les nations, etc. Et il menace d’exécuter son jugement par eux : MAIS MAINTENANT, C’EST MOI, comme si je ne pouvais plus me retenir, QUI VAIS PRONONCER SUR EUX LE JUGEMENT Ou bien : MAIS MAINTENANT, C’EST MOI qui prononcerai des paroles consolatrices. Ci-dessus : Je prononcerai mon jugement sur eux, sur toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, etc. (Jr 1, 16).

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 4, 13‑14]

 [85054] In Jeremiam, cap. 4 l. 5 Hic describit adventum quantum ad viae terminum : et circa hoc tria facit. Primo describit conditionem hostium quantum ad multitudinem : quasi nubes, quae totam terram operit, ascendet, propter situm terrae. Quantum ad impetuositatem, et quasi tempestas, cum magno tumultu. Isa. 5 : rotae ejus quasi impetus tempestatis. Et quantum ad velocitatem, velociores aquilis equi ejus. Secundo ponit adventus effectum, vae nobis, ex persona populi. Isa. 1 : sicut civitas quae vastatur. Tertio concludit poenitentiae consilium, lava a malitia. Isai. 1 : lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis.

 

117.     Ici, il décrit la venue [des ennemis] pour ce qui est du terme de leur route. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il décrit la condition des ennemis pour ce qui est de leur grand nombre : COMME UNE NUÉE (Jr 4, 13), qui recouvre toute la terre, IL MONTERA, en raison de l’endroit où se trouve le pays. [Il décrit la condition des ennemis] pour ce qui est de leur impétuosité : COMME UNE TEMPÊTE, avec un grand fracas. Is 5, 28 : Les roues [de ses chars] sont comme le souffle de la tempête. [Il décrit la condition des ennemis] pour ce qui est de leur rapidité : SES CHEVAUX SONT PLUS RAPIDES QUE DES AIGLES. Deuxièmement, il présente l’effet de [leur] venue : MALHEUR À NOUS ! en parlant au nom du peuple. Is 1, 8 : Comme une ville qui est dévastée. Troisièmement, il conclut en conseillant la pénitence : PURIFIE [TON CŒUR] DU MAL (Jr 4, 14). Is 1, 16 : Lavez-vous et purifiez-vous, éloignez de mes yeux la malice de vos pensées !

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 4, 15‑18]

 [85055] In Jeremiam, cap. 4 l. 6 Hic praedicit obsidionem : et primo obsidionis nuntium. A Dan, cujus terra primo occurrebat Chaldaeis venientibus Jerusalem, de monte Ephraim, quem postmodum inveniebant, idolum, idest hostes, quos pro idolatria patiebantur : in quo designatur ordo nuntiorum sibi succedentium. Et determinat quid nuntiatum est, concitate gentes, scilicet cives in medio Jerusalem, praeparantes vos ad resistendum; vel gentes in circuitu, ut ex vestris poenis territi corrigantur, ecce auditum, frequenter per multos nuntios, et primum per prophetas, custodes, scilicet hostes ad obsidendum, vocem, ululatus exercitus. Supra 2 : super eum rugierunt leones, dederunt vocem suam. Secundo determinat obsidendi modum, quasi custodes, sine aliqua resistentia undique obsidentes. Luc. 19 : circumdabunt te inimici tui vallo, circumdabunt te, et coangustabunt te undique. Tertio ponit obsidionis meritum : viae tuae, idest actiones, os, usque ad interiora ossa pervenit, Job 22 : propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas et cetera.

118.     Ici, il prédit le siège. Premièrement, l’annonce du siège : [UNE VOIX CRIE LA NOUVELLE] DEPUIS DAN (Jr 4, 15), dont le pays était le premier à se présenter aux Chaldéens se dirigeant vers Jérusalem ; DEPUIS LA MONTAGNE D’ÉPHRAÏM, qu’ils rencontraient ensuite. L’IDOLE (Jr 4, 16), c’est-à-dire les ennemis dont ils étaient les victimes en raison de leur idolâtrie. Là est précisé l’ordre des annonces qui se succèdent. Et il précise ce qui a été annoncé : PROCLAMEZ AUX GENS [DE JÉRUSALEM], à savoir, aux citoyens demeurant à Jérusalem, de vous préparer à résister ; ou encore, LES NATIONS des environs, afin qu’elles se corrigent en étant terrifiées par vos châtiments. LES GARDIENS, à savoir, les ennemis qui doivent assiéger, [POUSSENT] UN CRI, le hurlement de l’armée. Ci-dessus : Les lions ont rugi contre elle, ils ont donné de la voix (Jr 2, 15).

119.     Deuxièmement, il précise le mode du siège : COMME LES GARDIENS [D’UN CHAMP] (Jr 4, 17), qui assiègent de partout sans résistance. Lc 19, 43 : Tes ennemis t’encercleront dans la vallée, ils t’entoureront et te harcèleront de tous côtés.

120.     Troisièmement, il présente la justification du siège : TES CHEMINS (Jr 4, 18), c’est-à-dire tes actions. [TON MALHEUR TE FRAPPE] JUSQU’À L’OS, t’a atteint jusqu’aux os. Jb 22, 5 : À cause de ta très grande malice et de tes innombrables iniquités, etc.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 4, 19‑22]

[85056] In Jeremiam, cap. 4 l. 7 Hic praedicit terrae destructionem : et primo praedicit ipsam destructionem; secundo destructionis effectum, ibi, aspexi terram, et ecce vacua erat et nihil. Circa primum tria. Primo propheta ostendit suam compassionem : ventrem meum doleo, quantum ad afflictionem affectus, sensus cordis, quantum ad perturbationem intellectus. Non tacebo, etiam exterius plorans. Thren. 2 : defecerunt prae lacrymis oculi mei, conturbata sunt viscera mea. Secundo prosequitur destructionis ordinem, ponens praelii congressionem : quoniam vocem buccinae audivit anima mea, Sophon. 1 : dies tubae et clangoris. Regionis vastationem : contritio super contritionem : quia vastatio super obsidionem, vel vastatio una super aliam. Job 16 : concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas. Ipsius urbis destructionem quantum ad domos : repente vastata sunt tabernacula, per quae significantur domus, pelles quibus tentoria cooperiebantur. Infra 10 : tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi mei dirupti sunt. Et quantum ad civium fugam : usquequo videbo fugientem? Chaldaeorum exercitum. Thren. 1 : abierunt absque fortitudine, ante faciem subsequentis. Tertio assignat vastationis rationem, scilicet privationem debitae scientiae : quia stultus, quantum ad cognitionem divinorum, insipientes, quantum ad experientiam dulcedinis ipsorum; vecordes, quia sine corde quantum ad electionem agibilium. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Et quantum ad sagacitatem fraudulentiae, sapientes sunt, contra quod Rom. 16 : volo vos sapientes in bono, et simplices in malo.

 

121.     Ici, il prédit la destruction du pays. Premièrement, il prédit la destruction elle-même ; deuxièmement, l’effet de la destruction, en cet endroit : J’AI REGARDÉ LE PAYS ET VOILÀ QU’IL ÉTAIT VIDE ET QU’IL N’Y AVAIT PLUS RIEN ! (Jr 4, 23).

122.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, le prophète montre sa compassion : MON VENTRE SOUFFRE (Jr 4, 19), pour ce qui est de l’affliction du cœur, LE SENTIMENT DE MON CŒUR, pour ce qui est du trouble de l’intelligence. JE NE ME TAIRAI PAS, en me plaignant même extérieurement. Lm 2, 11 : Mes yeux ont manqué de larmes, mes entrailles ont été troublées.

123.     Deuxièmement, il poursuit l’ordre de la destruction, en présentant le rassemblement pour le combat : CAR MON ÂME A ENTENDU L’APPEL DU COR. So 1, 16 : Jour du cor et de la trompette ! [En présentant] la dévastation de la région : DÉSASTRE SUR DÉSASTRE (Jr 4, 20), car la dévastation s’ajoute au siège, ou c’est une dévastation après l’autre. Jb 16, 15 : Il m’a asséné blessure sur blessure, il s’est rué sur moi comme un géant. [En présentant] la destruction de la ville elle-même pour ce qui est des maisons : D’UN COUP MES TENTES SONT DÉTRUITES, par lesquelles sont signifiées les maisons ; LES PEAUX, dont les tentes étaient recouvertes. Plus loin : Ma tente a été dévastée, toutes mes cordes ont été coupées (Jr 10, 20). [En présentant aussi] la fuite des habitants : JUSQUES À QUAND VERRAI-JE LE FUYARD (Jr 4, 21), l’armée des Chaldéens ? Lm 1, 6 : Ils s’en sont retournés sans force, face à leur poursuivant.

124.     Troisièmement, [le Seigneur] donne la raison de la dévastation : la privation de la connaissance appropriée. [C’EST QUE MON PEUPLE EST] STUPIDE (Jr 4, 22), pour ce qui est de la connaissance des choses divines, IGNORANT, pour ce qui est de l’expérience de leur douceur, IRRÉFLÉCHI, car il est sans cœur pour choisir ce qu’il doit faire. Is 5, 13 : Mon peuple a été conduit en captivité parce qu’il n’avait pas la science. Et pour ce qui est de sa sagacité dans la fourberie : ILS SONT SAGES [POUR FAIRE LE MAL], à quoi s’oppose Rm 16, 19 : Je veux que vous soyez sages pour le bien et simples pour le mal.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 4, 23‑28]

[85057] In Jeremiam, cap. 4 l. 8 Hic ostendit effectum destructionis : et primo in regione; secundo in gente, ibi, a voce equitis et cetera. Circa primum duo. Primo praedicit futuram desolationem communiter quantum ad campestria : vacua, habitatore, nihil, privata fructibus, et aedificiis, non erat lux, ut videbatur afflictis quibus omnia videntur tenebrosa. Isa. 26 : et terra relinquetur deserta, et longe faciet dominus homines. Et quantum ad montuosa : vidi montes, et ecce movebantur, hyperbolice, quod si possibile foret, etiam montes in tanta tribulatione commoverentur. Vel per montes, habitantes in montibus. Psal. 45 : conturbati sunt montes in fortitudine ejus. Et quantum ad animata : intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile caeli recessit, quod scilicet cum habitatore recedit. Isa. 50 : veni, et non erat vir; vocavi, et non erat qui audiret. Et specialiter quantum ad fertiles regiones, quae minus vacuari debebant. Aspexi, et ecce Carmelus desertus. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae destructae sunt. Secundo confirmat per domini sententiam : et primo ponit misericordiae admixtionem : haec dicit dominus (...) : consummationem non faciam, ut scilicet omnes moriantur, sicut dixerat de decem tribubus. Isa. 9 : consummationem et abbreviationem dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae. Secundo ponit sententiae dominationem : lugebit; terra : quasi dicat : sterilis erit, sicut florens dicitur ridere; vel quasi compassione, hyperbolice. Isa. 24 : luxit, et defluxit terra, et infirmata est : defluxit orbis, et infirmata est altitudo populi terrae. Tertio divinae sententiae firmitatem, cogitavi. Isa. 14 : hoc consilium quod cogitavi super omnem terram, et haec manus extenta super universas gentes. Dominus exercituum decrevit; et quis poterit infirmare?

 

125.     Ici, [le Seigneur] montre l’effet de la destruction : premièrement, dans la région ; deuxièmement, dans le peuple, en cet endroit : DEVANT LE CRI DU CAVALIER, etc. (Jr 4, 29).

126.     À propos du premier point, il faut deux choses. Premièrement, il prédit la désolation à venir d’une manière générale pour ce qui est de la plaine : [LE PAYS] EST VIDE (Jr 4, 23), de ses habitants, IL N’Y A PLUS RIEN, il est privé de ses fruits et de ses constructions. LA LUMIÈRE A DISPARU, tel qu’il semblait aux affligés pour qui tout était sombre. Is 6, 11‑12 : Le pays sera déserté, et le Seigneur éloignera beaucoup les hommes. [Il prédit aussi la désolation] pour ce qui est des montagnes : J’AI REGARDÉ LES MONTAGNES, ET ELLES TREMBLAIENT (Jr 4, 24), par hyperbole : si cela était possible, même les montagnes trembleraient dans une telle tribulation. Ou bien, par LES MONTAGNES, [on entend] les habitants de la montagne. Ps 46[45], 4 : Les montagnes ont été bouleversées devant sa force. [La désolation] pour ce qui est des êtres animés : J’AI REGARDÉ : PLUS D’HOMMES ! TOUS LES OISEAUX DU CIEL ONT FUI ! (Jr 4, 25), à savoir qu’ils ont fui avec les habitants. Is 50, 2 : Je suis venu, et il n’y avait personne. J’ai crié, et il n’y avait personne pour écouter ! [La désolation], en particulier pour les régions fertiles, qui devaient le moins être évacuées : J’AI REGARDÉ, ET LE CARMEL ÉTAIT DÉSERT (Jr 4, 26). Is 1, 7 : Votre pays est désert, vos villes ont été détruites.

127.     Deuxièmement, [Jérémie] raffermit [les habitants] par le jugement du Seigneur. Premièrement, il présente le mélange de miséricorde : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : [LE PAYS SERA DÉSOLÉ], MAIS JE NE L’EXTERMINERAI PAS (Jr 4, 27), de telle sorte que tous meurent, comme il l’avait dit à propos des dix tribus. Is 10, 23 : Le Seigneur Dieu des armées exterminera et amenuisera sur toute la terre. Deuxièmement, il présente l’imposition du jugement : LA TERRE PLEURERA (Jr 4, 28), comme s’il disait : «Elle sera stérile», comme on dit de ce qui fleurit qu’il pleure ; ou bien, comme par compassion, de manière hyperbolique. Is 24, 4 : La terre a pleuré, elle dépérit et s’étiole ; le monde dépérit et l’élite du peuple s’étiole. Troisièmement, [il présente] la fermeté du jugement : J’AI RÉFLÉCHI [ET JE NE ME REPENTIRAI PAS]. Is 14, 27 : J’ai pris cette décision sur toute la terre et j’ai étendu ma main sur tous les peuples. Le Seigneur des armées a décidé : qui pourra annuler [sa décision] ?

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 4, 29‑31]

[85058] In Jeremiam, cap. 4 l. 9 Hic ostendit effectum destructionis in plebe Judaeorum : et primo ponit timorem, qui significatur ex desertione urbium : equitis, scilicet Chaldaei. Isa. 21 : a facie gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis praelii. Et quantum ad inhabitationem montium : ingressi sunt ardua. Infra 48 : relinquite civitates et habitate in petra, habitatores Moab, et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. Secundo ponit spei frustrationem ab idolis : tu autem vastata quid facies? Cum vestieris. Ad similitudinem meretricis quae parat se ut placeat amatoribus, ita ornabant aras idolorum ut eis placerent stibio, idest unguento crocei coloris, quo mulieres supercilia tingunt, sicut dicitur 4 Reg. 9, quia : Jezabel depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum et cetera. Prov. 7 : occurrit illi mulier in ornatu meretricio et cetera. Et ab amicis, praecipue Aegyptiis, in quibus confidebant. Contempserunt. Thren. 1 : omnes amici ejus spreverunt eam. Tertio ponit dolorem sicut in partu, vocem puerperae, quae primo filium parit, et gravius dolet. Et sicut in morte filii, inter morientes. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis, et cetera. Notandum, quod multiplex est circumcisio : scilicet mentis a pravis cogitationibus. Lev. 26 : donec erubescat incircumcisa mens eorum. Cordis a pravis affectionibus. Roman. 2 : circumcisio cordis in spiritu non littera. Oris a pravis locutionibus. Exod. 6 : incircumcisus labiis ego sum. Auris a detractionibus et pravis verbis. Infra 6 : incircumcisae aures eorum, et audire non possunt. Carnis, significans circumcisionem a carnalibus concupiscentiis. Genes. 17 : circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum foederis inter me et vos. Item notandum, quod lavatur cor aqua Baptismatis Ezech. 16 : lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te. Lacrymis compunctionis. Ps. 6 : lavabo per singulas noctes lectum meum, lacrymis meis stratum meum rigabo. Vino divini amoris. Gen. 49 : lavabit in vino stolam suam, et in sanguine uvae pallium suum. Lacte divini sermonis. Cant. 5 : oculi ejus sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae. Ardore correctionis. Isai. 4 : si abluerit dominus sordem filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus in spiritu judicii, et in spiritu ardoris. Sanguine dominicae passionis. Apoc. 7 : laverunt stolas suas, et candidas eas fecerunt in sanguine agni.

 

128.     Ici, [Jérémie] montre l’effet de la destruction sur le peuple des Juifs. Premièrement, il présente la crainte, qui est indiquée par la désertion des villes : [DEVANT LE CRI] DU CAVALIER (Jr 4, 29), c’est-à-dire du Chaldéen, [TOUTE LA VILLE EST EN FUITE]. Is 21, 15 : Ils se sont enfuis devant l’épée, devant l’épée qui approchait, devant l’arc tendu, devant une dure bataille. [La crainte indiquée] par l’habitation des montagnes : ILS ONT ESCALADÉ DES [ROCHERS] ABRUPTS. Plus loin : Abandonnez vos villes et habitez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid dans l’ouverture du trou le plus élevé (Jr 48, 28).

129.     Deuxièmement, il présente le caractère trompeur de l’espoir mis dans les idoles : ET TOI, LA DÉVASTÉE, QUE VAS-TU FAIRE ? (Jr 4, 30). MÊME SI TU T’HABILLES. À l’image de la prostituée qui s’embellit pour plaire à ses amants, ils décoraient les autels des idoles pour leur plaire. [MÊME SI TU T’AGRANDIS LES YEUX] DE FARD, c’est-à-dire d’une huile couleur safran dont les femmes se teignent les sourcils, comme il est dit en 2 R 9, 30 : Jézabel se teignit les yeux avec du fard, et elle se para la tête, etc. Pr 7, 10 : Une femme accourt vers lui vêtue comme une prostituée, etc. [Le caractère trompeur] des amis, surtout des Égyptiens, en qui ils mettaient leur confiance. [CEUX QUI ÉTAIENT ÉPRIS DE TOI] T’ONT MÉPRISÉE. Lm 1, 2 : Tous ses amis l’ont méprisée.

130.     Troisièmement, il présente la douleur comme celle d’un accouchement : [J’ENTENDS LES CRIS] COMME D’UNE FEMME EN TRAVAIL (Jr 4, 31), qui donne naissance à son fils premier-né, et souffre davantage. Comme [la douleur] à la mort d’un fils : PARMI LES MORTS. Ps 48[47], 7 : Ce sera comme les douleurs de celle qui enfante, etc.

131.     Il faut noter qu’il existe une multiple circoncision : celle de l’esprit par rapport aux pensées mauvaises, Lv 26, 41 : Jusqu’à ce que leur esprit incirconcis rougisse ; celle du cœur par rapport aux désirs mauvais, Rm 2, 29 : La circoncision du cœur est dans l’esprit, et non dans la lettre ; celle de la bouche par rapport aux paroles mauvaises, Ex 6, 10 : Je suis incirconcis des lèvres ; celle de l’oreille par rapport aux médisances et aux paroles mauvaises. Plus loin : Leurs oreilles sont incirconcises et elles ne peuvent pas entendre (Jr 6, 10). [L’incirconcision] de la chair, qui signifie la circoncision par rapport aux désirs charnels, Gn 17, 11 : Vous circoncirez la chair de votre prépuce afin que ce soit un signe de l’alliance entre moi et vous.

132.     Il faut aussi noter que le cœur est lavé par l’eau du baptême, Ez 16, 9 : Je t’ai lavé dans l’eau et j’ai enlevé le sang qui était sur toi. [Il est aussi lavé] par les larmes de componction, Ps 6, 7 : Toutes les nuits, je laverai mon lit, j’inonderai ma couche de mes larmes. Par le vin de l’amour divin, Gn 49, 11 : Je laverai ma tunique dans le vin, et mon manteau dans le sang de la vigne. Par le lait de la parole divine, Ct 5, 12 : Ses yeux sont comme ceux de la colombe sur le bord de l’eau : ils ont été lavés au lait. Par l’ardeur de la correction, Is 4, 4 : Si le Seigneur lave la souillure des filles de Sion, et enlève le sang de Jérusalem par le souffle de son jugement et son souffle brûlant. Par le sang de la passion du Seigneur, Ap 7, 14 : Ils ont lavé leurs tuniques et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.

 

Caput 5

CHAPITRE 5 — [NE PAS S’APPUYER SUR DES CRÉATURES]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 5, 1‑3]

 [85059] In Jeremiam, cap. 5 l. 1 Hic excludit remedia in quibus confidere poterant : et primo hominum sanctitatem; secundo regiae urbis fortitudinem, cap. 6 : confortamini; tertio divini cultus religionem, cap. 7 : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino, dicens et cetera. Circa primum duo. Primo ostendit eorum malitiam in generali; secundo prosequitur vitia in speciali, ibi, super quo tibi propitius esse potero? Circa primum duo. Primo ostendit culpam; secundo comminatur poenam, ibi, idcirco percussit eos leo de sylva. Circa primum duo. Primo ostendit malitiam praelatorum : secundo subditorum, ibi, ego autem dixi et cetera. Circa primum duo. Primo proponit dominus universalem populi malitiam quantum ad pravitatem actionis : virum, etiam unum, facientem judicium, idest juste se habentem ad proximum suum, secundum regulam justi judicii, quaerentem fidem, idest fideliter agere; et propitius ero ei, non tantum propter decem, sicut dixit Abraham de Sodomitis, Gen. 18. Sed poterat dici : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum : Psal. 13 : et quantum ad perversitatem actionis in his, si qua bona exterius videbantur : quod si etiam, vivit dominus, dixerint; et hoc falso jurabunt : quia in corde dominum non venerabantur, sicut ore ostendebant; vel quia ad litteram perjurabant. Supra 4 : jurabis, vivit dominus, in veritate, et in judicio, et in justitia. Isa. 29 : populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. Secundo propheta confirmat domini sententiam : et primo ponit sententiae veritatem : domine, oculi mei respiciunt fidem, idest quod rectum est; quasi dicat : recte judicasti. Prov. 16 : omnes viae hominum patent oculis ejus, spirituum ponderator est dominus. Hab. 1 : mundi sunt oculi tui ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Secundo adjungit populi incorrigibilitatem, quia nec emendatur percussione : percussisti, levibus flagellis, non doluerunt, de peccatis suis : attrivisti, morte et captivitate. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non receperunt. Aggaei 2 : percussi vos vento urente, et aerugine et grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur ad me : dicit dominus. Nec confusione : induraverunt; quasi dicat : non immutantur verecundia. Ezech. 3 : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et duro corde.

 

133.     Ici, [Jérémie] écarte les remèdes dans lesquels ils avaient pu mettre leur confiance : premièrement, la sainteté des hommes ; deuxièmement, la force de la ville royale, au chapitre 6 : RASSUREZ-VOUS (Jr 6, 1); troisièmement, la religion du culte divin, au chapitre 7. : VOICI LA PAROLE QUI FUT ADRESSÉE PAR LE SEIGNEUR À JÉRÉMIE POUR JÉRUSALEM, etc. (Jr 7, 1).

134.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il montre leur malice d’une manière générale ; deuxièmement, il continue [en présentant] leurs vices d’une manière particulière, en cet endroit : POUR QUELLE RAISON TE SERAIS-JE FAVORABLE ? (Jr 5, 7).

135.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il montre leur faute ; deuxièmement, il les menace d’un châtiment, en cet endroit : VOILÀ POURQUOI LE LION DE LA FORÊT LES A ATTAQUÉS (Jr 5, 6).

136.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il montre la malice des dirigeants ; deuxièmement, celle des sujets, en cet endroit : JE ME DISAIS, etc. (Jr 5, 4).

137.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le Seigneur montre la malice universelle du peuple pour ce qui est de la méchanceté de leur comportement : [SI VOUS DÉCOUVREZ] UN HOMME (Jr 5, 1), même un seul, QUI PRATIQUE LE DROIT, c’est-à-dire qui se comporte avec justice à l’égard de son prochain, selon la règle d’un juste jugement ; QUI RECHERCHE LA VÉRITÉ, c’est-à-dire [qui cherche] à agir fidèlement ; ALORS JE PARDONNERAI, etc., et non seulement s’il s’en trouve dix, comme le disait Abraham à propos de Sodome, Gn 18, 32. Mais on pourrait dire : Il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul ! (Ps 14[13], 3). [Leur malice universelle aussi] pour ce qui est de la perversité de leur comportement, même là où il paraissait bon extérieurement : MAIS S’ILS DISENT : «PAR LE DIEU VIVANT !», ILS JURENT PAR MENSONGE (Jr 5, 2), parce qu’ils ne vénéraient pas le Seigneur dans leur cœur, comme ils le faisaient par leur bouche ; ou bien, parce qu’ils juraient selon la lettre. Ci-dessus : Tu jureras : «Par le Dieu vivant !» avec vérité, selon le droit et la justice (Jr 4, 2). Is 29, 13 : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.

138.     Deuxièmement, le prophète confirme le jugement du Seigneur. Premièrement, il présente la vérité du jugement : SEIGNEUR, MES YEUX VOIENT LA VÉRITÉ (Jr 5, 3), c’est-à-dire ce qui est juste, comme s’il disait : «Tu as jugé avec justice.» Pr 16, 2 : Tous ses chemins sont clairs à ses yeux, le Seigneur pèse les esprits. Ha 1, 13 : Tes yeux sont purs de sorte que tu ne vois pas le mal et que tu ne peux regarder l’iniquité. Deuxièmement, il ajoute l’incorrigibilité du peuple, car il ne se corrige pas même après avoir reçu des coups : TU [LES] AS FRAPPÉS, coups légers, ET ILS N’ONT PAS PLEURÉ, leurs péchés. TU LES AS BROYÉS, par la mort et la captivité. Ci-dessus : C’est en vain que j’ai frappé vos fils, et ils n’en ont pas tiré de leçon (Jr 2, 30). Ag 2, 18 : Je vous ai frappés par un vent brûlant, ainsi que toutes les œuvres de vos mains par la rouille et la grêle, et pas un seul d’entre vous n’est revenu vers moi, dit le Seigneur. [Ils n’en ont pas non plus eu] honte : [LEURS VISAGES] SE SONT ENDURCIS, comme s’il disait : «La honte ne les change pas.» Ez 3 7 : Toute la maison d’Israël a le visage brisé et le cœur endurci.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 5, 4‑5]

 [85060] In Jeremiam, cap. 5 l. 2 Hic ostendit malitiam praelatorum contra aestimationem prophetae : et primo proponit populi ignorantiam, quasi in excusationem ipsorum : forsitan pauperes sunt, illi quos malos in plateis reperi, ignorantes viam, per quam incedant judicium, quod timeant. 1 Cor. 8 : non in omnibus est scientia. Secundo proponit praelatorum scientiam, quae auferebat opinionem culpae : ibo ergo ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam, per quam incedant, judicium, quo inter alios etiam judicent. Sap. 6 : ad vos, reges sunt hi sermones, ut discatis sapientiam, ne excidatis. Tertio proponit culpam : et ecce magis quam populus, quia audacius, minus timentes, simul cum populo. Psal. 2 : astiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus dominum. Jugum legis, vincula praeceptorum. Psal. 2 : dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.

 

139.     Ici, il montre la malice des dirigeants à l’endroit de l’opinion du prophète. Premièrement, il présente l’ignorance du peuple, comme si elle l’excusait : CE NE SONT PEUT-ÊTRE QUE DE PAUVRES GENS (Jr 5, 4), ceux que j’ai rencontrés sur les places publiques, QUI IGNORENT LE CHEMIN, qu’ils doivent suivre, ET LE JUGEMENT, qu’ils doivent craindre. 1 Co 8, 7 : Tous n’ont pas la science. Deuxièmement, il présente la science des dirigeants, qui écartait l’opinion [de Jérémie] à propos de la faute : J’IRAI DONC VERS LES GRANDS ET JE LEUR PARLERAI, CAR EUX CONNAISSENT LE CHEMIN (Jr 5, 5), qu’il doivent suivre, LE JUGEMENT, selon lequel ils doivent juger entre les autres. Sg 6, 1 : C’est à vous, rois, que s’adressent ces paroles, afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne l’écartiez pas. Troisièmement, il présente la faute : OR, VOICI QU’[ILS ONT SECOUÉ LE JOUG] ENCORE PLUS que le peuple, car ils l’ont fait avec plus d’audace et avec moins de crainte, QUE LE PEUPLE. Ps 2, 2 : Les rois de la terre se sont assis et ils se sont rassemblés contre le Seigneur. LE JOUG DE LA LOI, les liens des commandements. Ps 2, 3 : Rompons leurs liens et rejetons leur joug.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 5, 6]

 [85061] In Jeremiam, cap. 5 l. 3 Hic comminatur poenam : et primo determinat poenam, quantum ad interfectionem virorum, leo de sylva, quasi ferox, Nabuchodonosor propter ferocitatem; in quo regnum Chaldaeorum. Quantum ad vastationem regionum, lupus ad vesperam, idest propter velocitatem : sunt enim hora vespertina lupi velociores vacuati cibo, et aspirant ad praedam nocturnam. Vel in lupo regnum Persarum. Quantum ad obsidionem urbis, pardus vigilans, idest Nabuchodonosor propter fraudulentiam, vel regnum Graecorum propter varietatem regnorum, quae sibi subjecerat. De regno autem Romanorum tacet : quia adhuc in longum imminebat, vel etiam ipsum significat per hoc quod dicit : omnis qui egressus, idest evaserit manus praecedentium, capietur. Thren. 3 : ursus insidians factus est mihi leo in abscondito. Habac. 1 : leviores sunt pardis equi eorum, et velociores lupis vespertinis. Secundo resumit causam, multiplicatae sunt, quantum ad numerum, confortatae quantum ad usum, aversiones, a Deo. Isa. 59 : multiplicatae sunt iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis.

 

140.     Ici, il menace d’un châtiment. Premièrement, il précise le châtiment pour ce qui est de la mort des hommes : [VOILÀ POURQUOI] LE LION DE LA FORÊT [LES ATTAQUE] (Jr 5, 6), parce qu’il est féroce et en raison de la férocité de Nabuchodonosor, en qui [il voit] le royaume des Chaldéens. [Le châtiment] pour ce qui est de la dévastation des régions : LE SOIR, LE LOUP [LES DÉVASTE], en raison de sa rapidité : en effet, le soir, les loups sont plus rapides parce qu’ils ont le ventre vide et soupirent après leur proie nocturne. Ou bien, [il voit] dans le loup le royaume des Perses. [Le châtiment] pour ce qui est du siège de la ville : LA PANTHÈRE EST AUX AGUETS, à savoir, Nabuchodonosor en raison de sa tromperie, ou le royaume des Grecs en raison de la diversité des royaumes qu’il s’était soumis. Mais il ne parle pas du royaume des Romains, car il n’apparaissait encore que de très loin, ou bien, il l’indique lorsqu’il dit : QUICONQUE EST SORTI, c’est-à-dire, s’est échappé des mains des précédents, SERA CAPTURÉ. Lm 3, 10 : L’ours en embuscade est devenu pour moi un lion à l’affût. Ha 1, 8 : Leurs chevaux sont plus légers que des panthères et plus rapides que les loups du soir.

141.     Deuxièmement, il reprend le procès : [C’EST QUE LEURS CRIMES] SONT NOMBREUX, par leur nombre, ET ENRACINÉES [LEURS RÉBELLIONS] contre Dieu, par leur comportement habituel. Is 59, 12 : Nos iniquités se sont multipliées devant toi, et nos péchés nous ont répondu.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 5, 7‑19]

 [85062] In Jeremiam, cap. 5 l. 4 Hic prosequitur peccata eorum in speciali : et primo peccata subditorum; secundo peccata praelatorum, ibi, quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes. Circa primum duo. Primo ostendit populi culpam; secundo peccantium stultitiam, ibi, annuntiate. Circa primum tria. Primo arguit in populo culpam idolatriae : super quo propitius tibi esse potero? Idest, quam rationabilem causam potero invenire vobis parcendi? Jurant, eis divinam reverentiam impendentes. Deut. 32 : ipsi provocaverunt me in eo qui non erat Deus; et irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo qui non est populus. Secundo arguit culpam luxuriae, ponens peccati perpetrationem, sive peccandi occasionem : saturavi, affluentiam temporalium bonorum conferens. Unde Glossa : sine Cerere et Baccho friget Venus : amici enim sunt venter et genitalia. Moechati, adulterati, in domo meretricis; ex ipso loco turpitudo peccati augetur Ezech. 16 : haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae, superbia et saturitas panis, et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus; et manum egeno et pauperi non porrigebant; et elevatae sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti. Ponens etiam concupiscentiae fervorem : equi amatores, quando scilicet sunt in tempore luxuriae suae, emissarii, quia ad hoc opus jumenta specialiter emittuntur. Hinniebat, quasi libidine insaniens. Psal. 31 : nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus. Ponens etiam poenae recompensationem, ubi comminatur vindictam : numquid super his non visitabo? Corrigens peccata eorum poenis. Anima, affectus. Soph. 1 : visitabo super viros defixos in faecibus suis. Et determinat poenam quantum ad destructionem murorum, ascendite, o Chaldaei : et quantum ad destructionem hominum, auferte propagines, idest filios qui ex his propagantur, sicut ex propagine vites. Deut. 28 : destruentur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam, in omni terra tua. Et resumit poenae causam : quia non sunt domini, abalienati ab ipso per peccatum. Isa. 24 : praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt. Tertio arguit in eis peccatum blasphemiae : et primo ponit culpam quantum ad blasphemiam in Deum : negaverunt dominum, negantes providentiam ipsius super res inferiores. Non est ipse, cujus nutu omnia fiunt neque veniet, quamvis contra ipsum peccaverimus. Thren. 3 : quis est iste qui dixit ut fieret, domino non jubente? Et Ezech. 9 : dixerunt : dereliquit dominus terram et dominus non videt. Et quantum ad blasphemiam in prophetas, in ventum, idest in vanum. Responsum, divinum. Job 6 : ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. Secundo comminatur poenam : et primo ponit poenam contra blasphemiam in prophetas : haec ergo, quae sequuntur. In ignem, idest dabo verbis tuis efficaciam, ut ipsa verba tua quasi ignes comburant. Infra 23 : numquid non verba mea sunt quasi ignis ardens? Dicit dominus. Et contra blasphemiam in Deum, determinans hostium conditionem, quia potentes : ecce ego de longinquo, scilicet Chaldaea, robustam viribus, antiquam, quia ipsis praefuit Nembrot, gigas : unde exercitata ab antiquo in armis. Item ostendit gentem inexorabilem : gentem cujus ignorabis linguam. Item armis munitam, pharetra, quia prompte inde sagittas emittunt; et quia ibi apparent sanguinolentae, sicut cadavera in sepulcris. Infra 50 : ecce populus veniet ab Aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae, et cetera. Et ponit poenae inflictionem : et comedet. Deut. 28 : adducet super te dominus gentem de longinquo, et de extremis terrae finibus in similitudinem aquilae volantis in impetu, cujus linguam intelligere non possis. Tamen cum misericordiae admixtione : verumtamen in diebus illis, ait dominus, non faciam vos in consummationem. Supra 4 : consummationem autem non faciam. Secundo resumit poenae causam : quod si dixeritis. Infra 16 : ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri.

 

142.     Ici, il continue [à présenter] leurs péchés d’une manière particulière : premièrement, les péchés des sujets ; deuxièmement, les péchés des dirigeants, en cet endroit : CAR IL Y A CHEZ MON PEUPLE DES IMPIES EN EMBUSCADE (Jr 5, 26).

143.     À propos du premier point, [il fait] deux choses : premièrement, il montre la faute du peuple ; deuxièmement, la bêtise de ceux qui pèchent, en cet endroit : FAITES CETTE ANNONCE (Jr 5, 20).

144.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il reproche au peuple la faute d’idolâtrie : POURQUOI TE PARDONNERAIS-JE ? (Jr 5, 7), c’est-à-dire, quelle cause raisonnable pourrais-je trouver de vous épargner ? ILS JURENT [PAR LES DIEUX], en leur manifestant une révérence digne de Dieu. Dt 32, 21 : Ils m’ont provoqué avec ce qui n’était pas Dieu, et il m’ont irrité par leurs vanités ; et moi, je les défierai par ce qui n’est pas mon peuple.

145.     Deuxièmement, il leur reproche la faute de luxure, en présentant l’accomplissement du péché ou l’occasion du péché : JE LES RASSASIAIS, en leur donnant une abondance de biens temporels. Ainsi, la Glose dit : «Sans Cérès et Bacchus, Vénus se refroidit : en effet, le ventre et les parties génitales sont des amis.» ET ILS SE PROSTITUAIENT, ils devenaient adultères, DANS LA MAISON DE LA PROSTITUÉE, car la turpitude du péché est accrue par le lieu lui-même. Ez 16, 49 : Telle fut l’iniquité de ta sœur, Sodome : orgueil et rassasiement de pain, abondance et loisir pour elle et pour ses filles ; et ils n’ouvraient pas la main à l’étranger et au pauvre, et elles se sont enorgueillies et elles ont commis des abominations devant moi. Et je les ai éliminées, comme tu l’as vu. Il présente aussi l’ardeur de la concupiscence : CE SONT DES CHEVAUX EN RUT (Jr 5, 8), c’est-à-dire au moment de leur luxure, DESTINÉS [à l’accouplement], car les juments sont spécialement destinées à cette fonction. QUI HENNISSENT, comme affolés par le désir. Ps 32[31], 9 : Ne devenez pas comme le cheval et le mulet, chez qui il n’y a pas d’intelligence. Il présente encore la punition du châtiment, par lequel il menace de se venger : EST-CE JE NE LES VISITERAI PAS [POUR ME VENGER] ? (Jr 5, 9), en corrigeant leurs péchés par des châtiments. [LEUR] ÂME, leurs sentiments. So 1, 12 : Je visiterai les hommes empâtés dans leurs excréments. Et il précise la peine pour ce qui est de la destruction des murailles : ESCALADEZ (Jr 5, 10), Chaldéens ; et pour ce qui est de la destruction des hommes : ÉLIMINEZ LEUR DESCENDANCE, c’est-à-dire les fils qui sont issus d’eux, comme les vignes qui se propagent. Dt 28, 52 : Tes murs solides et élevés, dans lesquels tu mettais ta confiance, dans tout ton pays. Et il reprend la cause du châtiment : CAR ILS N’APPARTIENNENT PAS AU SEIGNEUR, lui étant aliénés par le péché. Is 24, 16 : Ils ont multiplié les transgressions, et ils ont accumulé les transgressions des profanateurs.

146.     Troisièmement, il leur reproche d’avoir péché en blasphémant. Premièrement, il présente leur faute pour ce qui est du blasphème contre Dieu : ILS ONT RENIÉ LE SEIGNEUR (Jr 5, 12), en niant sa providence à l’endroit des choses inférieures. IL N’EST PAS CELUI, selon la volonté duquel tout est créé, [ET AUCUN MALHEUR] NE VIENDRA, bien que nous ayons péché contre lui. Lm 3, 37 : Qui donc n’a qu’à parler pour que les choses soient, sans que le Seigneur l’ait ordonné ? Et Ez 8, 12 : Ils ont dit : «Le Seigneur a abandonné le pays et le Seigneur ne voit pas.» Pour ce qui est du blasphème à l’endroit des prophètes : [QUANT AUX PROPHÈTES,] ILS NE SONT QUE DU VENT (Jr 5, 13), c’est-à-dire futilité. LA RÉPONSE de Dieu [N’EST PAS EN EUX]. Jb 6, 26 : Vous ne faites vos discours que pour faire des reproches, et vous lancez des paroles dans le vent. Deuxièmement, il menace d’un châtiment. En premier lieu, il présente le châtiment contre le blasphème à l’endroit des prophètes : C’EST POURQUOI, [AINSI PARLE LE SEIGNEUR] (Jr 5, 14), puis ce qui suit. [JE FERAI DE MES PAROLES] UN FEU [DANS TA BOUCHE], c’est-à-dire que je donnerai une efficacité telle à tes paroles que tes paroles mêmes brûleront comme un feu. Plus loin : Mes paroles ne sont-elles pas comme un feu qui brûle? dit le Seigneur (Jr 20, 9). Et contre le blasphème envers Dieu, en précisant la condition des ennemis, car ils sont puissants : [J’AMÈNERAI SUR VOUS] DE TRÈS LOIN, depuis la Chaldée, [UNE NATION] PUISSANTE (Jr 5, 15), par ses hommes, TRÈS ANCIENNE, car Nemrod, un géant, l’a dirigée ; elle a donc depuis très longtemps l’expérience des armes. Il montre aussi qu’il s’agit d’un peuple impitoyable : UNE NATIONS DONT TU NE CONNAIS PAS LA LANGUE. De même, [une nation] bien armée : SON CARQUOIS (Jr 5, 16), car ils en tirent rapidement des flèches, et parce qu’ils seront ensanglantés, comme des cadavres dans les sépulcres. Plus loin : Voici qu’un peuple viendra du Nord, une grande nation, et de nombreux rois se lèveront des confins de la terre, etc. (Jr 50, 41). Puis, il présente le châtiment infligé : ELLE DÉVORERA [TA MOISSON ET TON PAIN] (Jr 5, 17). Dt 28, 49 : Le Seigneur amènera contre toi un peuple qui vient de loin, des confins de la terre comme le vent du Nord qui souffle avec force, [un peuple] dont tu ne peux comprendre la langue. Toutefois, avec un mélange de miséricorde : POURTANT, MÊME EN CES JOURS-LÀ, DIT LE SEIGNEUR, JE NE VOUS EXTERMINERAI PAS COMPLÈTEMENT (Jr 5, 18). Ci-dessus : Je ne vous exterminerai pas (Jr 4, 27). Deuxièmement, il reprend la cause du châtiment : ET SI VOUS DITES : [«POURQUOI LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU, NOUS A-T-IL FAIT TOUT CELA ?»] (Jr 5, 19). Plus loin : Je vous chasserai de ce pays vers un pays que vous et vos pères ne connaissez pas (Jr 16, 13).

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 5, 20‑25]

 [85063] In Jeremiam, cap. 5 l. 5 Hic ostendit populi peccantis stultitiam : et primo proponit ipsam : audi popule stulte, qui non habes cor, qui habentes oculos, exteriores, non videtis, corde. Isaiae 6 : excaeca cor populi hujus. Secundo probat : et primo ex comparatione insensibilium creaturarum, proponens earum obedientiam, me ergo non timebitis? Arenam, littus, commovebuntur : fluctus scilicet; idest, quamvis commoveantur. Job 38 : circumdedi illud terminis meis. Et populi inobedientiam. Populo autem huic factum est cor incredulum. Ezech. 2 : noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est. Secundo probat ingratitudinem beneficiorum, ponens ingratitudinem, recesserunt. Temporaneam, in principio post seminationem, serotinam, tempore maturationis fructuum, dominum; scilicet custodientem. Et beneficiorum cessationem, iniquitates vestrae. Isa. 59 : peccata vestra diviserunt inter vos et Deum vestrum.

 

147.     Ici, [Jérémie] montre la bêtise du peuple qui pèche. Premièrement, il la présente : ÉCOUTE DONC, PEUPLE STUPIDE ET SANS CŒUR, QUI A DES YEUX, extérieurs, ET NE VOIT PAS (Jr 5, 20‑21), par le cœur. Is 6, 10 : Aveugle le cœur de ce peuple !

148.     Deuxièmement, il la démontre : premièrement, par une comparaison avec les créatures insensibles, en présentant leur obéissance : VOUS NE TREMBLEREZ PAS DEVANT MOI [QUI AI POSÉ] LE SABLE [POUR LIMITE À LA MER] ? (Jr 5, 22), c’est-à-dire le rivage. Ses flots S’AGITENT, à savoir, même s’ils s’agitent. Jb 38, 10 : Je l’ai entourée de mes limites. [Il démontre ensuite] la désobéissance du peuple : MAIS LE CŒUR DE CE PEUPLE EST DEVENU INCRÉDULE (Jr 5, 23). Ez 2, 8 : Ne sois pas rebelle comme cette maison est rebelle. Deuxièmement, il démontre [leur] ingratitude devant les bienfaits, en présentant l’ingratitude : ILS S’EN SONT ALLÉS. [ILS N’ONT PAS DIT : «CRAIGNONS LE SEIGNEUR] QUI RÉSERVE LA PLUIE DE L’AUTOMNE, après les semailles, ET DU PRINTEMPS» (Jr 5, 24), au moment du mûrissement des récoltes. [En présentant] la cessation des bienfaits : VOS FAUTES [ONT DÉRANGÉ CET ORDRE] (Jr 5, 25). Is 59, 2 : Vos péchés ont mis une séparation entre vous et Dieu.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 5, 26‑29]

 [85064] In Jeremiam, cap. 5 l. 6 Hic prosequitur culpam praelatorum, quae est frequenter causa culpae subditorum; et ideo dicit : quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes. Et circa hoc duo facit. Primo arguit ipsorum culpam quantum ad violationem justitiae; secundo quantum ad perversitatem doctrinae, ibi, stupor et mirabilia facta sunt in terra. Circa primum duo. Primo ostendit eorum injustitiam quantum ad injustam et fraudulentam oppressionem pauperum, ponens dolum, insidiantes. Psal. 10 : insidiatur ut rapiat pauperem. Plenae dolo, divitiis quas dolo conquisierunt. Et doli effectum in multiplicatione divitiarum : ideo magnificati, in honoribus, ditati, in divitiis. Infra 17 : perdix fovit quae non peperit, fecit divitias, sed non in judicio. Et in multiplicatione peccatorum, et praeterierunt. Deut. 32 : incrassatus est dilectus et recalcitravit, incrassatus, impinguatus, dilatatus. Secundo ostendit eorum injustitiam quantum ad justi judicii omissionem, causam viduae. Isa. 1 : pupillo non judicant, et causa viduae non ingreditur ad eos.

 

149.     Ici, il continue [à présenter] la faute des dirigeants, qui est souvent la cause de la faute des sujets. C’est pourquoi il dit : CAR IL SE TROUVE EN MON PEUPLE DES MALFAISANTS EN EMBUSCADE (Jr 5, 26). À ce propos, il fait deux choses : premièrement, il leur reproche leur faute pour ce qui est de la violation de la justice ; deuxièmement, pour ce qui est la perversion de l’enseignement, en cet endroit : UNE HORREUR ET DES CHOSES ÉTONNANTES SE PASSENT DANS CE PAYS (Jr 5, 30).

150.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il montre leur injustice pour ce qui est de l’oppression injuste et trompeuse des pauvres, en présentant leur tromperie : EN EMBUSCADE. Ps 9, 30 : Il se met en embuscade pour dépouiller le pauvre. REMPLIS DE RUSE, des richesses qu’ils ont acquises par la ruse. Et [il montre] le résultat de la ruse dans l’accroissement des richesses : DE LA SORTE ILS SONT DEVENUS IMPORTANTS (Jr 5, 27), par les honneurs, ET COMBLÉS DE RICHESSES. Plus loin : La perdrix couve ce qu’elle n’a pas pondu ; ainsi celui qui se fait des richesses injustes (Jr 17, 11). Dans l’accroissement des péchés : ET ILS ONT DÉPASSÉ [LA MESURE DU MAL] (Jr 5, 28). Dt 32, 15 : Celui qui était aimé s’est engraissé et il a regimbé, engraissé, épaissi, élargi. Deuxièmement, il montre leur injustice pour ce qui est de l’omission d’un juste jugement : ILS N’ONT PAS RENDU JUSTICE À LA VEUVE. Is 1, 23 : Ils ne traitent pas justement l’orphelin, et le grief de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 5, 29]

 [85065] In Jeremiam, cap. 5 l. 7 Hic comminatur poenam. Deut. 32 : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.

 

151.     Ici, il [les] menace d’un châtiment (Jr 5, 29). Dt 32, 41 : Je me vengerai de mes ennemis, et je rendrai leur dû à ceux qui m’ont haï.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 5, 30‑31]

 [85066] In Jeremiam, cap. 5 l. 8 Hic arguit perversitatem doctrinae : et primo ponit admirabilem culpam : stupor, idest stupenda res, prophetae prophetabant mendacium, quorum erat veritatem docere. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento videntes vana, et divinantes eis mendacium. Applaudebant, consentientes mendaciis, quorum erat prophetas corrigere. Infra 29 : dedit te dominus sacerdotem pro Jojada sacerdote, ut sis dux in domo domini super omnem virum arreptitium et prophetantem ut mittas eum in nervum et carcerem. Et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothitem qui prophetat vobis? Et populus meus. Eccli. 10 : qualis rector civitatis, tales et inhabitantes in ea. Secundo innuit admirabilem poenam : quid igitur fiet in novissimo ejus? Scilicet captivitatis, vel mortis. Isa. 27 : in mensura contra mensuram cum abjecta fuerit, judicabit eam et cetera. Notandum, quod est multiplex paupertas; scilicet terrenae possessionis. Jacobi 2 : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se? Humilitatis. Matth. 5 : beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. Afflictionis. Psal. 68 : ego sum pauper et dolens : salus tua, domine, suscepit me. Cognitionis. Apoc. 3 : nescis quia tu es pauper. Imperfectionis. Thren. 3 : ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. Item notandum, quod multiplex est visitatio; scilicet consolationis. Lucae 1 : visitavit nos oriens ex alto. Correptionis. Psal. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum. Damnationis. Infra 8 : in tempore visitationis suae corruent, dicit dominus congregans congregabo eos, ait dominus. Item notandum, quod verbum Dei dicitur ignis, quia illuminat. Psal. 118 : lucerna pedibus meis verbum tuum. Quia inflammat. Psal. 104 : eloquium domini inflammavit eum. Quia infirma penetrat. Infra 20 : et factus est sermo domini in corde meo quasi ignis aestuans, claususque in ossibus meis. Hebr. 4 : vivus est sermo Dei, et efficax, et penetrabilior omni gladio ancipiti, et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. Quia liquefacit. Psal. 147 : emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquae. Quia consumit inobedientes. Isa. 30 : labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. Joan. 15 : si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent. Nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

 

152.     Ici, il leur reproche la perversion de l’enseignement. Premièrement, il présente une faute étonnante : UNE HORREUR (Jr 5, 30), c’est-à-dire une chose horrible : LES PROPHÈTES PROPHÉTISENT LE MENSONGE (Jr 5, 31), alors qu’il leur revenait d’enseigner la vérité. Ez 22, 28 : Ses prophètes les ont enduits d’huile sans modération par des visions vaines et des présages menteurs. ET EUX APPLAUDISSAIENT, en acceptant les mensonges qu’il revenait aux prophètes de corriger. Plus loin : Le Seigneur t’a établi comme prêtre à la place de Joiadas afin que tu exerces la surveillance dans la maison du Seigneur sur tout exalté qui joue au prophète et que tu le mettes au carcan et en prison. Pourquoi alors n’avoir pas corrigé Jérémie d’Anatot qui prophétise parmi vous ? (Jr 29, 26). Si 9, 2 : Tel le dirigeant de la ville, tels ceux qui y habitent.

153.     Deuxièmement, il suggère un châtiment étonnant : MAIS QUE FERA-T-IL QUAND VIENDRA SA FIN ? À savoir, [la fin] de sa captivité ou la mort. Is 27, 8 : Mesure contre mesure, lorsqu’elle aura été rejetée, il la jugera, etc.

154.     Il faut noter que la pauvreté est multiple. [La pauvreté] en biens terrestres, Jc 2, 5 : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres en ce monde pour être riches de foi et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ? [Celle] de l’humilité, Mt 5, 3 : Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux. [Celle] de l’affliction, Ps 69[68], 30 : Je suis pauvre et souffrant ; ton salut, Seigneur, m’a pris en charge. [Celle] de la connaissance, Ap 3, 17 : Tu ne sais pas comme tu es pauvre ! [Celle] de l’imperfection, Lm 3, 1 : Je suis l’homme qui a connu la pauvreté sous le bâton de sa fureur.

155.     Il faut aussi noter que la visite est multiple. [Celle] de la consolation, Lc 1, 78 : L’Astre d’en haut nous a visités. [Celle] du reproche, Ps 89[88], 33 : Je visiterai tes iniquités avec un bâton. Plus loin : Au temps de sa visite, ils s’effondreront, dit le Seigneur ; je les rassemblerai, dit le Seigneur (Jr 6, 15).

156.     Il faut encore noter que la parole de Dieu est appelée un feu parce qu’elle éclaire, Ps 119[118], 105 : Ta parole est pour moi une lampe. Parce qu’elle enflamme, Ps 105[104], 19 : La parole du Seigneur l’a enflammé. Parce qu’elle pénètre ce qui est malade, plus loin : Et la parole de Dieu devint en moi comme un feu brûlant, enfermé dans mes os (Jr 20, 9). He 4, 12 : La parole de Dieu est vivante, efficace, plus incisive qu’un glaive à double tranchant, elle pénètre jusqu’au point de division de l’âme et de l’esprit, des articulations et des moelles ; elle peut juger les sentiments et les pensées du cœur. Parce qu’elle liquéfie, Ps 148[147], 18 : Il enverra sa parole et les liquéfiera ; son esprit soufflera, et les eaux couleront. Parce qu’elle consume ceux qui désobéissent, Is 30, 27 : Ses lèvres sont pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu dévorant. Jn 15, 22 : Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

 

 

 

Caput 6

CHAPITRE 6 — [NE PAS S’APPUYER SUR LA FORCE DES REMPARTS]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 6, 1‑3]

[85067] In Jeremiam, cap. 6 l. 1 Hic excludit secundum remedium in quo confidere poterant, scilicet in fortitudine urbis regiae, cujus destructionem prophetat in hoc capite : et circa hoc facit duo. Primo ponitur civium praeparatio, scilicet ad resistendum, confortamini, ut designet quomodo se invicem, advenientibus hostibus, exhortabuntur. Vel irrisorie dicit. Fili Beniamin, quia Jerusalem in sorte illius tribus erat quantum ad superiorem partem; sed quantum ad inferiorem, in tribu Juda. Josue 15 : ascenditque per convallem filii Ennon ex latere Jebusaei ad meridiem : haec est Jerusalem. Et in Thecua clangite buccina, et super Bethatarem, loca munita prope Jerusalem. Supra 4 : levate signum in Sion. Secundo ponit ipsius civitatis destructionem, ibi, speciosae et delicatae assimilavi filiam Sion. Et primo ponitur conditio hostium vastantium, sub quibusdam metaphoris; secundo describuntur aperte et expresse, ibi, haec dicit dominus. Circa primum duo. Primo describit urbis obsidionem; secundo congressionem, ibi, sanctificate super eam bellum. Circa primum tria. Primo describitur civitatis pulchritudo : speciosae. Quantum ad decora aedificia et multitudinem habitantium, delicatae, quantum ad fertilitatem terrae. Ezech. 16 : similam et mel et oleum comedisti, et decora facta es vehementer nimis. Secundo describitur obsidio : ad eam venient pastores, metaphorice, principes Chaldaeorum quasi ubertate pascuorum illecti. Infra 12 : pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam. Fixerunt, ad obsidionem urbis. Tertio describitur exercitus debita ordinatio pascet, idest gubernabit, sub manu, potestate : diversis enim turmis, diversi principes erant.

 

157.     Ici, [Jérémie] écarte le second remède dans lequel ils pouvaient mettre leur confiance : la force de la ville royale, dont il prophétise la destruction dans ce chapitre. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, la préparation des habitants est présentée, s’entend, [la préparation] à résister : RASSUREZ-VOUS (Jr 6, 1), afin d’indiquer comment ils s’encourageront les uns les autres à l’arrivée des ennemis. Ou bien, il dit par dérision : FILS DE BENJAMIN, car Jérusalem faisait partie de l’héritage de cette tribu, pour sa partie supérieure, mais, pour sa partie inférieure, de la tribu de Juda. Jos 15, 8 : [La frontière] remontait ensuite le ravin du fils d’Ennon venant du côté du Jébuséen au sud : c’est Jérusalem. ET SONNEZ DU COR À TÉQOA ET SUR BÉTHAREM, un endroit fortifié près de Jérusalem, [DRESSEZ UN SIGNAL]. Ci-dessus : Élevez un signal sur Sion ! (Jr 4, 6).

158.     Deuxièmement, il présente la destruction de la ville elle-même, en cet endroit : JE COMPARAIS SION À [UNE FEMME] BELLE ET DÉLICATE (Jr 6, 2). Premièrement, la condition des ennemis dévastateurs est présentée sous certaines métaphores ; deuxièmement, ils sont décrits explicitement et expressément, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 6, 9).

159.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il décrit le siège de la ville ; deuxièmement, le rassemblement : PRÉPAREZ CONTRE ELLE UNE GUERRE SAINTE ! (Jr 6, 4).

160.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, la beauté de la ville est décrite : [UNE FEMME] BELLE (Jr 6, 2), pour ce qui est de ses constructions et du grand nombre de ses habitants ; [UNE FEMME] DÉLICATE, pour ce qui est de la fertilité de la terre. Ez 16, 13 : Tu as mangé de la fleur de farine, du miel et de l’huile, et tu n’es devenue que trop belle ! Deuxièmement, le siège est décrit : VERS ELLE VIENDRONT DES PASTEURS (Jr 6, 3), au sens métaphorique, les dirigeants des Chaldéens, attirés par la richesse des pâturages. Plus loin : De nombreux pasteurs ont détruit ma vigne, ils ont foulé aux pieds mon héritage (Jr 12, 10). ILS ONT DRESSÉ [DES TENTES TOUT AUTOUR], pour le siège de la ville. Troisièmement, l’ordre qui convient à l’armée est décrit : [CHACUN] BROUTERA, gouvernera, [CE QU’IL AURA] SOUS LA MAIN, en son pouvoir, par divers escadrons. En effet, il y aura divers dirigeants.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 6, 4‑6]

 [85068] In Jeremiam, cap. 6 l. 2 Hic ponitur congressio ad capiendam urbem : et circa hoc tria ponit. Primo congrediendi praeceptum, sanctificate, idest formate; vel sanctum ostendite et justum, quasi Dei voluntate assumptum. Et est vox principum ad milites. Michaeae 3 : si quis non dederit in ore quippiam, sanctificant super eum praelium. Secundo ponitur congredientium desiderium, quod ostenditur in tribus. In mutua exhortatione. Surgite, vox militum adinvicem, ascendamus, ad impugnandum, quamvis in monte sitam : et quia non retrahuntur temporis importunitate neque calore diei, in meridie, neque horrore noctis, in nocte : et quia conqueruntur de temporis brevitate : vae nobis quia declinavit dies, in qua erat tempus aptum ad bellandum. Longiores : quanto enim sol magis appropinquat ad Zenith capitis, tanto fit longior umbra in parte opposita. Isa. 10 : confortamini, adhuc dies est, ut in Nobe stetur. Sed secundum Glossam, vae nobis, dicitur ex persona populi timentis noctis insidias, quia etiam in meridie resistere vix valebat. Tertio ostendit aggrediendi modum : quia haec dicit dominus; quasi, secure possumus pugnare, quia domini praeceptum est : caedite lignum, ad faciendas machinas, fundite aggerem, quem fecerant ad defensionem murorum suorum, destruentes ipsum : vel fundite, erigentes terram in acervum ad ponendas munitiones contra civitatem. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.

 

161.     Le rassemblement en vue de prendre la ville est présenté ici. À ce propos, [Jérémie] fait trois choses. Premièrement, [il présente] l’ordre de se rassembler : [PRÉPAREZ CONTRE ELLE UNE GUERRE] SAINTE (Jr 6, 4), c’est-à-dire, mettez-vous en formation ; ou bien, montrez que cela est saint et juste, comme si cela était accompli par la volonté de Dieu. C’est la parole qu’adressent les chefs aux soldats. Mi 3, 5 : Si on ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.

162.     Deuxièmement, le désir de ceux qui se rassemblent est présenté, ce qui est indiqué par trois choses. Par l’encouragement mutuel : DEBOUT ! (Jr 6, 5), parole que les soldats s’adressent les uns aux autres. MONTONS, pour combattre, même si [Jérusalem] est située sur une montagne. Et parce qu’ils ne sont pas empêchés par la difficulté ni par la chaleur du jour : EN PLEIN MIDI ; ni par l’horreur de la nuit : LA NUIT [APPROCHE] ; et parce qu’ils s’inquiètent de la brièveté du temps [dont ils disposent] : MALHEUR À NOUS! LE JOUR DÉCLINE, pendant lequel c’était le moment le plus propice à la guerre ; [LES OMBRES] S’ALLONGENT : en effet, plus le soleil se rapproche de l'horizon, plus l’ombre s’allonge du côté opposé. Is 10, 31‑32 : Rassurez-vous, il fait encore jour, comme lorsqu’on fit halte à Nob. Mais, selon la Glose : MALHEUR À NOUS ! se dit du peuple qui craint les embûches de la nuit, car il pouvait à peine résister même en plein midi.

163.     Troisièmement, il montre la manière d’attaquer : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR [DES ARMÉES] (Jr 6, 6) : comme [si on disait] : «Nous pouvons combattre en toute sécurité, car c’est l’ordre du Seigneur.» ABATTEZ LES ARBRES, pour construire des engins. CONSTRUISEZ UN REMBLAI, qu’on avait construit pour la défense des murs en détruisant celui-ci ; ou bien, CONSTRUISEZ, en érigeant un monticule pour y installer des armements contre la ville. Ha 1, 10 : Il se rira de tous les armements ; il construira un remblai et la prendra.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 6, 6‑7]

 [85069] In Jeremiam, cap. 6 l. 3 Hic ponit obsidionis causam ex culpa : et circa hoc tria. Primo ponit malitiae universalitatem : haec est civitas visitationis, quasi correctione digna, omnis calumnia, omnis calumniandi modus. Psal. 54 : non defecit de plateis ejus usura et dolus. Secundo cordis obdurationem : sicut frigidam facit cisterna aquam suam, et ita conservat quasi illaesam a calore. Supra 2 : foderunt sibi cisternas dissipatas, quae continere non valent aquas. Tertio peccati continuitatem. Iniquitas. Isa. 59 : vastitas et contritio in viis eorum : viam pacis nescierunt et cetera. Infirmitas, quasi poena respondens praedictis duabus culpis.

 

164.     [Jérémie] présente ici la cause du siège en raison de la faute. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente le caractère universel de la malice : C’EST LA VILLE QUE JE VAIS VISITER (Jr 6, 6), car elle mérite une correction ; [ON N’Y TROUVE] QUE CALOMNIE, toutes les formes de calomnie. Ps 55[54], 12 : L’usure et la tromperie n’ont pas abandonné leurs places publiques.

165.     Deuxièmement, [il présente] la dureté de leur cœur : COMME UN PUITS FAIT SOURDRE SON EAU FROIDE (Jr 6, 7), et la protège ainsi de la chaleur. Ci-dessus : Ils se sont creusé des puits lézardés qui ne peuvent garder l’eau (Jr 2, 13).

166.     Troisièmement, [il présente] le caractère continuel de leur péché : [IL FAIT SOURDRE] L’INIQUITÉ, [LA VIOLENCE ET LA DÉVASTATION]. Is 59, 7‑8 : Ravage et destruction sont sur leurs chemins ; ils n’ont pas connu la voie de la paix, etc. [DEVANT MOI, CONSTAMMENT,] MALADIES ET BLESSURES], comme si le châtiment répondait aux deux fautes mentionnées.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 6, 8‑9]

 [85070] In Jeremiam, cap. 6 l. 4 Hic ostendit destructionem : et circa hoc tria. Primo ponit consilium ad evitandam destructionem; secundo ponit consilii contemptum, ibi, cui loquar et quem contestabor ut audiat; tertio comminatur destructionis judicium, ibi, idcirco furore domini plenus sum. Circa primum duo. Primo ponit consilium. Erudire, scilicet flagellis praecedentibus castigata. Isa. 28 : sola vexatio intellectum dabit auditui. Secundo ponit imminens periculum in amissione divini amoris, ne forte. Ezech. 16 : auferetur zelus meus in vastatione regionis. Psalm. 106 : posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in siti. Et in captivitate gentis : haec dicit dominus exercituum : usque ad racemum colligetur, inclusive, quia nec racemus relinquetur. Metaphorice per vineam Judaeos : Isa. 5 : vinea domini Sabaoth, domus Israel est : per racemos homines : per vindemiam captivitatem significans. O Chaldaee, converte, servat metaphoram, quasi vindemiator, qui collectos racemos in vase, quod cartallum dicitur, ponit, ut ad torcular portet. Ita Judaeos in carcere concludas, et in Babylonem ducas. Abdias : si vindemiatores introissent ad te, numquid saltem racemum reliquissent tibi? Vel usque ad racemum, exclusive, quia reliquias populi, scilicet rusticos et viles, ibi dimittent. Converte; et significat reversionem ipsorum ad terram suam, quae ostenditur juxta hoc per cartalli signum.

 

167.     [Jérémie] montre ici la destruction. À ce propos, il fait trois choses : premièrement, il présente un conseil en vue d’éviter la destruction ; deuxièmement, il présente le mépris du conseil, en cet endroit : À QUI PARLERAI-JE, DEVANT QUI TÉMOIGNERAI-JE POUR QU’IL ENTENDE ? (Jr 6, 10).Troisièmement, il menace d’une sentence de destruction, en cet endroit : JE SUIS REMPLI DE LA COLÈRE DU SEIGNEUR (Jr 6, 11).

168.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente le conseil : APPRENDS, [JÉRUSALEM] (Jr 6, 8), corrigée par les coups précédents. Is 28, 19 : Seule la peur donnera l’intelligence à celui qui écoute. Deuxièmement, il présente le danger imminent de se détourner de l’amour de Dieu : SINON [MON ÂME SE DÉTOURNERA DE TOI]. Ez 16, 42 : J’assouvirai ma colère en dévastant le pays. Ps 107[106], 33 : Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en soif. [Le danger imminent] de la captivité du peuple : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES : ON GRAPPILLERA JUSQU’À LA DERNIÈRE GRAPPE (Jr 6, 9), en un sens inclusif, car il ne restera même pas une grappe. Au sens métaphorique, [on entend] par la vigne les Juifs. Is 5, 7 : La vigne du Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël. [On entend] par les grappes les hommes, et on signifie par les vendanges la captivité. Ô Chaldéen, RETOURNE-TOI ; il poursuit la métaphore : COMME LE VENDANGEUR, qui place les grappes cueillies dans un contenant, qu’on appelle une corbeille, afin de les porter au pressoir. Mets ainsi les Juifs en prison et amène-les à Babylone. Ab 5 9 : Si les vendangeurs sont entrés chez toi, est-ce qu’ils ne t’ont pas laissé au moins une grappe ? Ou bien, [on entend] la grappe de manière exclusive parce qu’ils y laisseront un reste du peuple, les gens de la campagne et les petites gens. RETOURNE-TOI : [Jérémie] parle du fait qu’ils se tournent vers leur pays, qui, selon cette interprétation, est indiqué par le signe de la corbeille.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 6, 10‑12]

 [85071] In Jeremiam, cap. 6 l. 5 Hic ostendit consilii dati contemptum : et primo propheta quaerit idoneum consilii auditorem : cui loquar, fructuosa verba domini, contestabor, adjurabo? In quo significat raritatem. Isa. 28 : quem docebit scientiam, et quem intelligere faciet auditum? Secundo ostendit idoneitatem, quia audire noluerunt : ecce incircumcisae, quasi gentilibus fabulis plenae. Act. 7 : dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus. Et quia etiam audita contemnunt : ecce verbum domini factum est eis in opprobrium. Infra 20 : et factus est mihi sermo domini in opprobrium et in derisum tota die.

 

169.     [Jérémie] montre ici le mépris du conseil. Premièrement, le prophète cherche un auditeur approprié pour le conseil : À QUI PARLERAI-JE ? (Jr 6, 10), [à qui dirai-je] les paroles fructueuses du Seigneur ; DEVANT QUI TÉMOIGNERAI-JE ? [Devant qui] ferai-je serment ? Par là, il indique la rareté. Is 28, 9 : À qui enseignera-t-il la connaissance, à qui fera-t-il comprendre ce qui a été entendu ? Deuxièmement, il montre qu’ils ne sont pas qualifiés parce qu’ils ne veulent pas écouter : VOICI : LEUR OREILLE EST INCIRCONCISE, comme si elle était remplie par les fables des païens. Ac 7, 51 : Nuques raides, oreilles et cœurs incirconcis ! Et aussi parce qu’ils méprisent cela même qu’ils ont écouté : VOICI : LA PAROLE DE DIEU EST DEVENUE POUR EUX UN OBJET DE RAILLERIE. Plus loin : Et la parole du Seigneur a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour (Jr 20, 8).

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 6, 11-12]

 [85072] In Jeremiam, cap. 6 l. 6 Hic comminatur eis destructionis flagellum : et primo ostendit illis justitiae zelum : furore domini plenus sum, igne scilicet zeli pro domini justitia. Num. 25 : zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israel in zelo meo. Secundo dat hostibus destructionis praeceptum : effunde, o Chaldaee, iram, scilicet tuam abundanter, foris, in plateis et agris. Eccli. 36 : excita furorem, et effunde iram. Parvulum, nulli pareatur aetati. Tertio ponit praecepti complementum, et quantum ad personas, et quantum ad possessiones : vir enim cum muliere, uxore. Thren. ult. : hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos.

 

170.     Ici, il menace du fouet de la destruction. Premièrement, il leur montre son zèle pour la justice : JE SUIS REMPLI DE LA COLÈRE DU SEIGNEUR (Jr 6, 11), c’est-à-dire de zèle pour la justice du Seigneur. Nb 25, 11 : Je suis excité contre eux par ma jalousie, de sorte que, dans ma jalousie, je ne détruirai pas les fils d’Israël. Deuxièmement, il donne aux ennemis [d’Israël] un ordre de destruction : DÉVERSE, ô Chaldéen, LA COLÈRE, ta colère à profusion, À L’EXTÉRIEUR, sur les places et dans les champs. Si 36, 8 : Réveille ta fureur et déverse ta colère ! SUR L’ENFANT : qu’aucun âge ne soit épargné. Troisièmement, il présente l’accomplissement de l’ordre, tant pour ce qui est des personnes que pour ce qui est des biens : LE MARI COMME LA FEMME, l’épouse (Jr 6, 11‑12). Lm 5, 2 : Notre héritage est revenu à des étrangers, nos maisons à des gens de l’extérieur.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 6, 13‑15]

 [85073] In Jeremiam, cap. 6 l. 7 Hic ponit causam destructionis : primo avaritiam; secundo inobedientiam, ibi, haec dicit dominus : state super vias, et videte; tertio sacrorum abusum, ibi, ut quid mihi thus de Saba affertis? Circa primum tria. Primo ponit culpam, ponens avaritiae studium in desiderando : omnes avaritiae student. Isa. 56 : omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum. Dolum in consequendo : et a propheta usque ad sacerdotem, cuncti faciunt dolum. Ps. 37 : dolos tota die meditabantur. Et dolositatis modum, quia adulando, et curabant, scilicet verbis excusando culpas, et excludendo poenas. Ezech. 13 : prophetae Israel qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis : et non est pax, ait dominus Deus. Secundo ponit inverecundiam etiam inter poenas : confusi non sunt, poenis, confusione, salubri, quae poenitentiam provocet. Eccli. 4 : est confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. Tertio comminatur poenam : quamobrem cadent, ipsi prophetae, inter ruentes, plebeos, corruent, morte, vel captivitate, ipsis sociati in poenis a quibus non sunt divisi in culpis.

 

171.     [Jérémie] présente ici la cause de la destruction : premièrement, l’avarice ; deuxièmement, la désobéissance, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «ARRÊTEZ-VOUS SUR LES ROUTES ET VOYEZ» (Jr 6, 16) ; troisièmement, l’abus des choses sacrées, en cet endroit : POURQUOI M’APPORTEZ-VOUS DE L’ENCENS DE SABA ? (Jr 6, 20).

172.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente la faute, en présentant leur application à l’avarice par le désir : TOUS S’APPLIQUENT À L’AVARICE (Jr 6, 13). Is 56, 11 : Tous se sont écartés dans leur démarche : chacun [s’est tourné] vers l’avarice, du plus grand au plus petit. [Il présente aussi] leur fourberie dans la poursuite [de l’avarice] : PROPHÈTE COMME PRÊTRE, TOUS PRATIQUENT LE MENSONGE. Ps 38[37], 13 : Ils méditaient leurs mensonges pendant tout le jour. [Il présente encore] le mode de leur fourberie, car ils recourent à la flatterie : ILS SOIGNENT [À LA LÉGÈRE, EN DISANT : «Paix ! Paix !»] (Jr 6, 14), c’est-à-dire en excusant leurs fautes par des paroles et en écartant les châtiments. Ez 13, 16 : Les prophètes d’Israël qui prophétisent à Jérusalem et voient pour elle une vision de paix. «Mais il n’y a pas de paix !», dit le Seigneur.

173.     Deuxièmement, il présente leur sans-gêne même au milieu des châtiments : ILS NE SONT PAS CONFONDUS (Jr 6, 15), par les châtiments, D’UNE HONTE salutaire, qui incite à la pénitence. Si 4, 21 : Il y a une honte qui conduit au péché, et il y a une honte qui conduit à la gloire et à la grâce. Troisièmement, il menace d’un châtiment : AUSSI TOMBERONT-ILS, les prophètes, PARMI CEUX QUI TOMBENT, les gens du peuple, ILS TRÉBUCHERONT, par la mort ou la captivité, associés qu’ils sont dans les châtiments à ceux dont ils ne sont pas séparés par leurs fautes.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 6, 16‑19]

[85074] In Jeremiam, cap. 6 l. 8 Hic ponitur ipsorum inobedientia : et primo ponit culpam, scilicet inobedientiam praecepti de imitatione sanctorum, ponens praeceptum : state super vias, considerate diversas operationes bonorum et malorum, ut utrorumque progressum et exitum videatis. Antiquis, quae sanctorum vestigiis sunt tritae. Thren. 3 : scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad dominum. Vel super vias, prophetas. Praecepti fructum : et invenietis refrigerium. Ps. 65 : transivimus per ignem et aquam, et induxisti nos in refrigerium. Matth. 11 : discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. Et praecepti contemptum; et dixerunt. Non audiemus. Et etiam quantum ad inobedientiam praecepti de obedientia praelatorum : et constitui speculatores, prophetas et principes, vocem tubae, praedicationem ipsorum. Ezech. 3 : fili hominis, speculatorem dedi te domui Israel, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. Secundo comminatur poenam, primo excitans audientiam : ideo audite gentes, et cognoscite congregatio, omnium nationum. Isa. 1 : audite caeli, et auribus percipe terra. Secundo comminatur poenam : ecce ego. Isa. 3 : fructum adinventionum suarum comedet.

 

174.     [Jérémie] présente ici leur désobéissance. Premièrement, il présente leur faute, à savoir, la désobéissance au commandement d’imiter les saints, en présentant le commandement : ARRÊTEZ-VOUS SUR LES ROUTES (Jr 6, 16), considérez les diverses actions des bons et des mauvais, afin de voir la progression et le sort des deux. [RENSEIGNEZ-VOUS SUR LES CHEMINS] DE JADIS, qui ont été foulés par les pas des saints. Lm 3, 40 : Examinons attentivement nos voies et cherchons, et revenons vers le Seigneur. Ou bien : SUR LES CHEMINS, les prophètes. [En présentant aussi] le fruit du commandement : VOUS TROUVEREZ LE REPOS [POUR VOS ÂMES]. Ps 66[65], 12 : Nous sommes passés par le feu et par l’eau, et tu nous as conduits au repos. Mt 11, 29 : Apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. [En présentant encore] le mépris du commandement : MAIS ILS ONT DIT : «NOUS N’ÉCOUTERONS PAS !» Et aussi pour ce qui est de la désobéissance au commandement en regard de l’obéissance [que devraient montrer] les dirigeants : JE VOUS AI ÉTABLI DES GUETTEURS (Jr 6, 17), les prophètes et les dirigeants. «[ATTENTION] AU SIGNAL DU COR !» : c’est ce qu’ils prêchent. Ez 3, 17 : Fils d’homme, je t’ai donné comme guetteur à la maison d’Israël, et tu entendras une parole de ma bouche, et tu l’annonceras de ma part.

175.     Deuxièmement, il menace d’un châtiment : premièrement, en stimulant les auditeurs : ALORS, NATIONS, ÉCOUTEZ (Jr 6, 18), ASSEMBLÉE de toutes les nations, APPRENDS ! Is 1, 2 : Cieux, entends, terre, écoute ; deuxièmement, il menace d’un châtiment : VOICI QUE J’AMÈNE UN MALHEUR SUR CE PEUPLE] (Jr 6, 19). Is 3, 10 : Il mangera le fruit de ses actes.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 6, 20‑21]

 [85075] In Jeremiam, cap. 6 l. 9 Hic ponit sacrorum abusum, inquantum peccatis polluti, Deo sacrificia offerre praesumebant, quae propter hoc accepta non erant : et circa hoc duo. Primo ex hoc quod non sunt accepta, designat ipsorum culpam. Et quantum ad ea quae offerebantur in altare thymiamatis : ut quid mihi thus de Saba : regio ubi nascitur thus, calamum, cinnamomum, quod ponebatur in thymiamate, cujus compositio habetur Exod. 34 : longinqua, scilicet India. Isa. 66 : qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Et quantum ad altare holocaustorum, holocaustomata. Isa. 1 : holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui. Secundo ponit poenam. Propterea haec dicit dominus Isa. 3 : corruet populus vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum.

 

176.     [Jérémie] présente ici l’abus des choses sacrées, car, souillés par les péchés, ils osaient offrir des sacrifices, qui n’étaient pas acceptés à cause de cela.

177.     À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, par le fait qu’ils ne sont pas acceptés, il indique leur faute. Autant pour ce qui était offert sur l’autel des parfums : POURQUOI M’OFFREZ-VOUS DE L’ENCENS DE SABA ? (Jr 6, 20), un pays d’où provient l’encens, LE ROSEAU ODORANT, qui était posé sur l’autel des parfums et dont on trouve la composition en Ex 34 ; QUI VIENT D’UN PAYS [LOINTAIN], à savoir, de l’Inde. Is 66, 3 : On fait un mémorial d’encens, bénédiction d’une idole. Et pour ce qui était de l’autel des holocaustes : VOS HOLOCAUSTES [NE ME PLAISENT PAS]. Is 1, 11 : Je n’ai pas voulu des holocaustes de béliers, de la graisse des bœufs engraissés, du sang des veaux, des agneaux et des boucs.

178.     Deuxièmement, il présente le châtiment : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 6, 21). Is 3, 5 : Le peuple s’effondrera, homme sur homme, chacun sur son prochain.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Jr 6, 22‑26]

[85076] In Jeremiam, cap. 6 l. 10 Hic describit aperte hostes venientes : et primo describit hostium conditionem; secundo populi incorrigibilitatem, ibi, probatorem dedi te in populo meo robustum. Circa primum tria. Primo describit hostes gentem fortem multitudine : gens magna, et armis, sagittam, crudelem, crudelis est quasi mare, ut et voce terreat et intentione : et super equos ascendent praeparati quasi vir ad praelium. Infra 50 : ecce populus veniet ab Aquilone, gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae. Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes. Secundo ponit ex fama, Judaeorum timorem : audivimus famam ejus, dissolutae sunt manus nostrae : prae timore nihil facere possumus. Ps. 47 : ibi dolores ut parturientis. Et timoris effectum : nolite exire. Deut. 32 : foris vastabit eos gladius, et intus pavor. Tertio hortatur ad poenitentiae dolorem : filia populi mei, accingere Cilicio. Supra 4 : super hoc accingite vos Ciliciis, et ululate : quia non est aversa ira furoris domini a vobis.

 

179.     [Jérémie] décrit ici explicitement les ennemis qui approchent : premièrement, il décrit la condition des ennemis ; deuxièmement, l’incorrigibilité du peuple, en cet endroit : JE T’AI ÉTABLI COMME CELUI QUI, SOLIDE, MET MON PEUPLE À L’ÉPREUVE (Jr 6, 27).

180.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il décrit les ennemis comme une nation forte par le nombre : UNE GRANDE NATION (Jr 6, 22), et par les armes : [ILS TIENNENT FERMEMENT] LES FLÈCHES (Jr 6, 23) ; [une nation] cruelle : CRUELLE COMME LA MER, si bien qu’elle terrifie par la voix et par l’intention. ILS MONTENT DES CHEVAUX, PRÊTS COMME UN SEUL HOMME au combat. Plus loin : Voici qu’un peuple viendra du Nord, une grande nation, et de nombreux rois se lèveront des confins de la terre. Ils portent l’arc et le bouclier : ils sont cruels et sans pitié (Jr 50, 41‑42).

181.     Deuxièmement, il présente la crainte des Juifs fondée sur la renommée [de cette nation] : NOUS AVONS APPRIS SA RÉPUTATION, NOS MAINS ONT DÉFAILLI (Jr 6, 24) : nous sommes paralysés par la crainte. Ps 48[47], 7 : Ce seront des douleurs comme celles d’une femme qui accouche. [Il présente aussi] l’effet de la crainte : NE SORTEZ PAS [DANS LA CAMPAGNE] (Jr 6, 25). Dt 32, 25 : Le glaive les dévastera à l’extérieur, et l’épouvante à l’intérieur.

182.     Troisièmement, il exhorte à la douleur de la pénitence : FILLE DE MON PEUPLE, REVÊTS LE SAC (Jr 6, 26). Ci-dessus : À cause de cela, revêtez-vous de sacs et lamentez-vous, car la colère du Seigneur ne s’est pas détournée de vous (Jr 4, 8).

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Jr 6, 27‑30]

[85077] In Jeremiam, cap. 6 l. 11 Hic ostendit populi incorrigibilitatem : et primo inducit prophetae testimonium, probatorem, ut quasi experimento discas eorum duritiam, dum eos flectere ad bonum non vales. Proverb. 27 : diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera. Secundo ponit universale peccatum : omnes isti principes declinantes. Aes et ferrum; quasi dicat : non solum sunt immundi, sed tecti sunt immunditia, sicut ferrum, et aes est immunditia argenti. Vel ferrum propter duritiam, aes propter impatientiam, quia tremulum est. Job 40 : ossa ejus velut fistulae aeris et cetera. Ps. 13 : corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis. Tertio ponit incorrigibilitatis exemplum : defecit sufflatorium : argentum enim admixtum plumbo in fornace ponitur, et sufflante argentario faeces consumuntur et argentum melioratur, sed plumbum minuitur. Isti autem positi in fornace tribulationis, consumpti malis quasi plumbo, non sunt correcti. Frustra, verbum Dei, conflavit conflator, Deus, vel praedicator. Eccli. 2 : in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis. Quarto concludit reprobationis argumentum : argentum reprobum. Thren. ult. : sed projiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer. Notandum, quod peccatum dicitur frigus, quia extinguit calorem dilectionis. Matth. 24 : quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum. Quia congelat humorem devotionis. Eccli. 43 : frigidus ventus Aquilo flavit et gelavit chrystallus ab aqua. Quia retardat motum bonae operationis. Prov. 20 : propter frigus piger arare noluit, mendicabit ergo aestate, et non dabitur illi. Item nota, quod quaedam sunt viae praeceptorum. Psal. 118 : viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. Actionum. Thren. 3 : scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad dominum. Virtutum. Prover. 4 : viam sapientiae monstrabo tibi et ducam te per semitas aequitatis. Doctorum. Ibid. 3 : viae ejus viae pulchrae, et omnes semitae ejus pacificae. Ipse Christus, Joan. 14 : ego sum via, veritas, et vita.

 

183.     [Jérémie] montre ici l’incorrigibilité du peuple. Premièrement, il apporte le témoignage du prophète : [JE T’AI ÉTABLI] COMME CELUI QUI MET [MON PEUPLE] À L’ÉPREUVE (Jr 6, 27), qui apprend pour ainsi dire par l’expérience leur dureté, puisque tu ne peux le fléchir au bien. Pr 27, 23 : Apprends avec soin le visage de ta brebis, considère tes troupeaux.

184.     Deuxièmement, il présente le péché de tous : TOUS, ILS SONT DES DIRIGEANTS QUI S’ÉGARENT (Jr 6, 28). [DURS COMME] LE BRONZE ET LE FER, comme s’il disait : «Non seulement ils sont impurs, mais ils sont couverts d’impureté, comme le fer et le bronze sont une impureté de l’argent.» Ou bien : LE FER, en raison de sa dureté, LE BRONZE, en raison de son impatience, car il est friable. Jb 40, 13 : Ses os sont comme des tubes d’airain, etc. Ps 14[13], 1 : Ils sont corrompus, et ils sont devenus insupportables par leurs manœuvres.

185.     Troisièmement, il présente un exemple d’incorrigibilité : LE SOUFFLET EST HALETANT (Jr 6, 29). En effet, l’argent mêlé au plomb est placé dans le four et, sous le souffle du fondeur d’argent qui souffle, les scories sont consumées et l’argent est amélioré, mais le plomb, diminué. Mais ceux-ci, placés dans le four de la tribulation, consumés de maux comme le plomb, ne se sont pas corrigés. VAINEMENT, la parole de Dieu, LE FONDEUR A SOUFFLÉ, Dieu ou le prédicateur. Si 2, 5 : L’or et l’argent sont éprouvés par le feu, et les hommes acceptables dans la fournaise de l’humiliation.

186.     Quatrièmement, il conclut la discussion concernant la réprobation : «ARGENT DE REBUT !», VOILÀ COMME ON LES NOMME (Jr 6, 30). Lm 5, 22 : Tu nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure.

187.     Il faut noter que le péché est appelé une froidure parce qu’il éteint la chaleur de l’amour. Mt 24, 12 : Parce que l’iniquité a abondé, la charité de beaucoup se refroidira. [Il est aussi appelé froidure] parce qu’il congèle l’humeur de la dévotion. Si 43, 20 : Un vent froid du nord a soufflé et la glace s’est formée sur l’eau. [Il est encore appelé froidure] parce qu’il retarde le mouvement de la bonne action. Pr 20, 4 : À cause du froid, le laboureur paresseux n’a pas voulu labourer ; à l’été, il mendiera donc, et on ne lui donnera rien.

188.     Remarque aussi qu’il y a les chemins des commandements. Ps 119]118], 32 : J’ai couru sur le chemin de tes commandements, lorsque tu as élargi mon cœur. [Il y a aussi les chemins] des actions. Lm 3, 40 : Examinons nos chemins, cherchons, et revenons au Seigneur ! [Il y a encore les chemins] des vertus. Pr 4, 11 : Je te montrerai le chemin de la sagesse, et je te conduirai par les sentiers de la justice. [Et encore les chemins] des docteurs. Pr 3, 17 : Ses chemins sont beaux, et tous ses sentiers sont paisibles. [Le chemin est] le Christ lui-même. Jn 14, 6 : Je suis le chemin, la vérité et la vie.

 

 

 

Caput 7

CHAPITRE 7 — [MÊME LA RELIGION NE LES SAUVERA PAS]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 7, 1‑15]

[85078] In Jeremiam, cap. 7 l. 1 Hic excludit tertium remedium in quo poterant confidere, scilicet de cultu divinae religionis; et primo quantum ad templi sanctitatem; secundo quantum ad orationis devotionem, ibi, tu ergo noli orare pro populo hoc; tertio quantum ad sacrificiorum oblationem, ibi, haec dicit dominus exercituum Deus Israel. Circa primum duo. Primo ponit quasi salubre consilium, ostendens veram fiduciam : sta in porta, ut saltem religione loci cogantur audire : quasi dicat : alias audire contemnunt : bonas facite vias, actiones, studia, cogitationes, quibus deliberatis de agendis. Isa. 40 : dirigite viam, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. Et primo ponit fructum : et inhabitabo. Apoc. 21 : ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et excludit spem vanam : nolite confidere in verbis mendacii, inquantum scilicet dicebant se propter sanctitatem templi omnes poenas posse vitare sine emendatione vitae. Templum domini, sanctum, templum domini, pretiosum, templum domini, a cunctis veneratum. 2 Machab. 5 : non propter locum gentem, sed propter gentem locum Deus elegit. Secundo exponit ipsum : et primo quantum ad primam partem, ostendens quid sit bonas vias facere, resumens consilium, eos ordinando et ad seipsos in actione : quoniam si benedixeritis quasi in mente determinaveritis, vel direxeritis : et in cogitatione, studia vestra : et ad proximum, quantum ad operationem boni, si feceritis : et in comparatione ad Deum, et post deos alienos non ambulaveritis : resumit consilii fructum : habitabo vobiscum, si volueritis, et audieritis et cetera. Psal. 14 : domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte sancto tuo? Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam et cetera. Secundo exponit quantum ad secundam partem : et primo ostendit falsam fiduciam, ponens defectum ex parte culpae : ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, dum dicitis vos posse haec quae sequuntur impune committere : furari, contra rem proximi, occidere, contra personam, adulterari, contra id quod est quasi res, et quasi persona, jurare. Hic ponit peccata contra Deum. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. Et ponit apparentiam ex parte insufficientis emendae : et venistis, et stetistis coram me in domo hac, quasi per ingressum templi tantum, satisfacere credentes, decepti fortassis per orationem Salomonis quae habetur 2 Paralipom. 6, et 3 Reg. 8. Et ipse intelligit cum perfecta morum emendatione, domum domini ingrediendam. Eo quod fecimus omnes abominationes istas, idest ab eo. Secundo excludit eam, primo argumento ostendens emendam insufficientem pro culpis : numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista? Quasi dicat : si non purgati domum meam intratis, speluncam latronum eam facitis. Matth. 21 : domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. Et ostendit culpam patentem : ego ego, singulariter, sum, ubique omnia videns, vidi, peccata vestra. Prov. 16 : omnes viae hominum patent oculis ejus, spirituum ponderator est dominus. Secundo excludit exemplo : et primo ponit exemplum de Silo, ubi prius tabernaculum positum fuit : ite ad locum meum in Silo. Psalm. 77 : et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. Secundo adaptat ad propositum, assumens similem culpam : et quia fecistis omnia opera haec, dicit dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, ad modum hominis soliciti, qui summo mane surgit ad explenda opera sua; vel quia tempus illud congruum est ad contemplandum, et suscipiendum verba sapientiae, pro corpore jam quietato. Vocavi. Proverb. 1 : quia vocavi, et renuistis, invocavi, et non fuit qui aspiceret et cetera. Et concludit similem poenam, quantum ad destructionem loci : faciam domui huic. Infra 26 : dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae. Et quantum ad captivationem populi, projiciam vos. Infra 23 : vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitasti eos.

 

189.     [Jérémie] écarte ici un troisième remède dans lequel ils auraient pu mettre leur confiance, le culte de la religion divine : premièrement, pour ce qui est de la sainteté du Temple ; deuxièmement, pour ce qui est de la dévotion de la prière, en cet endroit : ET TOI, NE PRIE PAS POUR CE PEUPLE (Jr 7, 16) ; troisièmement, pour ce qui est de l’offrande de sacrifices, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES, LE DIEU D’ISRAËL (Jr 7, 21).

190.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente comme un conseil salutaire, en montrant la vraie confiance : TIENS-TOI À LA PORTE [DU TEMPLE DU SEIGNEUR] (Jr 7, 2), afin qu’ils soient forcés d’écouter au moins par la dévotion accordée au lieu, comme s’il disait : «Autrement, ils refusent d’écouter avec mépris.» AMÉLIOREZ VOS VOIES (Jr 7, 3), vos actions, VOS EFFORTS, vos pensées, par lesquelles vous délibérez sur ce qui doit être fait. Is 40, 3 (voir Jr 18, 11) : Redressez le chemin, dressez les sentiers de notre Dieu dans le désert. Premièrement, il en montre le fruit : ET J’HABITERAI [EN CE LIEU]. Ap 21, 3 : Voici la demeure de Dieu parmi les hommes : il habitera avec eux. Puis, il écarte un vain espoir : NE VOUS FIEZ PAS AUX PAROLES MENSONGÈRES ! (Jr 7, 4), étant donné qu’ils se disaient qu’en raison de la sainteté du Temple, ils pourraient éviter tous les châtiments sans corriger leur vie. «C’EST LE TEMPLE DU SEIGNEUR, saint, LE TEMPLE DU SEIGNEUR, précieux, LE TEMPLE DU SEIGNEUR, vénéré de tous !». 2 M 5, 19 : Dieu n’a pas choisi le peuple en raison du lieu, mais le lieu en raison du peuple.

191.     Deuxièmement, il explique [le fruit de la vraie confiance]. En premier lieu, pour ce qui est de la première partie, en montrant en quoi consiste l’amélioration des voies, en reprenant le conseil, en remettant de l’ordre en eux et par rapport à eux-mêmes dans leur comportement : MAIS SI VOUS BÉNISSEZ (Jr 7, 5), si vous décidez en votre esprit, et si vous redressez dans votre pensée : SI VOUS VOUS SOUCIEZ ; et par rapport au prochain, pour ce qui est de l’accomplissement du bien : SI VOUS AVEZ UN VRAI SOUCI [DU DROIT PAR RAPPORT AU PROCHAIN] ; et par rapport à Dieu : ET SI VOUS N’ALLEZ PAS À LA SUITE DE DIEUX ÉTRANGERS (Jr 7, 6). Puis, il reprend le fruit du conseil : ALORS J’HABITERAI AVEC VOUS (Jr 7, 7), si vous le voulez et si vous écoutez, etc. Ps 15[14], 1 : Seigneur, qui habitera dans ta demeure, qui reposera sur ta sainte montagne ? Celui qui avance sans tache, et qui accomplit la justice, etc. En second lieu, [il explique] pour ce qui est de la seconde partie. Premièrement, il montre la fausse confiance, en en présentant la carence du point de vue de la faute : MAIS VOICI QUE VOUS VOUS FIEZ À DES PAROLES MENSONGÈRES (Jr 7, 8), lorsque vous dites que vous pouvez commettre impunément ce qui suit. VOLER (Jr 7, 9), à l’encontre de ce qui appartient au prochain, TUER, à l’encontre de la personne, COMMETTRE L’ADULTÈRE, à l’encontre de ce qui est pour ainsi dire un bien et une personne, VOUS PARJURER. Ici, il présente les péchés contre Dieu. Is 28, 15 : Nous avons mis notre espérance dans le mensonge, et nous avons été protégés par le mensonge ! Et il présente les apparences d’une amélioration insuffisante : ET VOUS ÊTES VENUS VOUS PRÉSENTER DEVANT MOI DANS CETTE DEMEURE (Jr 7, 10), en croyant que vous pouviez satisfaire par le seul fait d’entrer dans le Temple, trompés peut-être par la prière de Salomon qu’on trouve en 2 Ch 6 et 1 R 8. Mais lui comprend qu’il faut entrer dans la maison du Seigneur après avoir parfaitement corrigé son comportement. [EN DISANT : «NOUS VOILÀ EN SÛRETÉ !», POUR CONTINUER TOUTES CES ABOMINATIONS, à savoir, [toutes les abominations commises] par lui.

192.     Deuxièmement, il écarte [la fausse confiance]. En premier lieu, en montrant par un argument que la correction par rapport aux fautes est insuffisante : À VOS YEUX, EST-CE QUE CETTE MAISON EST UN REPAIRE DE BRIGANDS ? (Jr 7, 11). Comme s’il disait : «Si vous entrez dans ma maison sans avoir été purifiés, vous en faites un repaire de brigands.» Mt 21, 13 : Ma maison sera appelée la maison de la prière ; mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands !» Puis, il montre que la faute est manifeste : MAIS MOI, d’une manière unique, JE SUIS, voyant tout partout, J’AI VU vos péchés ! Pr 16, 2 : Toutes les voies des hommes sont manifestes à ses yeux, le Seigneur pèse les esprits. En second lieu, il l’écarte par un exemple. Premièrement, il présente l’exemple tiré de Silo, où [sa] demeure avait d’abord été établie : ALLEZ DONC AU LIEU QUI FUT LE MIEN, À SILO (Jr 7, 12). Ps 78[77], 60 : Et il délaissa la demeure de Silo, sa demeure, où il habitait parmi les hommes. Deuxièmement, il l’adapte à son propos, en prenant une faute semblable : ET PARCE QUE VOUS AVEZ COMMIS TOUS CES ACTES, DIT LE SEIGNEUR, ALORS QUE JE VOUS AI PARLÉ AU LEVER DU SOLEIL (Jr 7, 13), à la manière d’un homme préoccupé, qui se lève au petit matin pour expédier ce qu’il a à faire ; ou bien, parce que ce moment est favorable à la contemplation et à recevoir les paroles de sagesse, en raison du corps qui est reposé. EN VOUS APPELANT. Pr 1, 24 : J’ai appelé, et vous avez refusé ; j’ai supplié, et il ne se trouvait personne pour regarder, etc. Et il conclut par un châtiment similaire, par la destruction du lieu : JE VAIS TRAITER CE LIEU... [COMME J’AI TRAITÉ SILO] (Jr 7, 14). Plus loin : Je donnerai cette maison comme je l’ai fait pour Silo, et je donnerai cette ville à tous les peuples de la terre en malédiction (Jr 26, 6). Et par la captivité du peuple : JE VOUS REJETTERAI (Jr 7, 15). Plus loin : Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez rejetés, et tu ne les as pas visités (Jr 23, 2).

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 7, 16‑20]

 [85079] In Jeremiam, cap. 7 l. 2 Hic excludit remedium orationis : et primo profertur sententia : nec assumas, etiam ab eis rogatus, et non obsistas, quia oratio sanctorum quodammodo detinet, et excludit Dei sententiam. Sapient. 18 : properans homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suae scutum, orationem, et per incensum deprecationem allegans resistit irae, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus : Isa. 64 : non est qui invocet nomen tuum, qui consurgat, et teneat te. Sed contra. Job 9 : Deus cujus irae resistere nemo potest. Respondetur, quod verum est virtutis robore; sed oratione, et humilitate. Quia non exaudiam, more curialis domini, qui non vult faciem servi rogantis confundere. 4 Reg. 14 : lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo et cetera. Secundo ponit causam ex culpa, primo proponens culpam, ostendens eam patentem, quia publice factam nonne vides? Ezech. 16 : fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas : et communem quantum ad omnem sexum, et aetatem : filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginae caeli, idest lunae; vel militiae, et omnibus astris. Infra 44 : quod si nos sacrificamus reginae caeli, et libamus ei libamina : numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam? Secundo ostendit peccantium stultitiam, quia non Deum, sed seipsos offenderunt : numquid me ad iracundiam provocant? Job 35 : si peccaveris, quid nocebis ei? Psal. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Tertio comminatur poenam : ideo haec dicit dominus. Supra 4 : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.

 

193.     [Jérémie] écarte ici le remède de la prière. Premièrement, il énonce le jugement : ET TOI, N’INTERCÈDE PAS [POUR CE PEUPLE] (Jr 7, 16), même s’il le demande, N’INSISTE PAS [AUPRÈS DE MOI], car la prière des saints d’une certaine manière retient et écarte le jugement de Dieu. Sg 18, 21 : Un homme irréprochable se hâta de les défendre ; prenant les armes de son ministère, prière et encens expiatoire, il affronta la colère et mit un terme au fléau, montrant qu’il était ton serviteur. Is 64, 7 : Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève et te soutienne. À l’encontre de cela, Jb 9, 13 : Dieu, à la colère de qui personne ne peut résister. Réponse : cela est vrai pour ce qui est de la force de sa puissance ; mais, [on peut le fléchir] par la prière et l’humilité. CAR JE NE T’ÉCOUTERAI PAS, à la manière d’un seigneur en sa cour, qui ne veut pas faire honte à un serviteur qui demande. 2 S 14, 2 : Fais semblant de pleurer et de porter un vêtement de deuil, et ne t’oins pas d’huile, etc. Deuxièmement, il présente la cause qui vient de leur faute : premièrement, il met la faute de l’avant, en montrant qu’elle est manifeste, car elle a été commise publiquement : NE VOIS-TU PAS [CE QU’ILS FONT DANS LES VILLES DE JUDA ET DANS LES RUES DE JÉRUSALEM] ? (Jr 7, 17). Ez 16, 2 : Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. [Et leur faute] est commune, car elle concerne tous les sexes et tous les âges : LES FILS RAMASSENT LE BOIS, LES PÈRES ALLUMENT LE FEU, ET LES FEMMES PÉTRISSENT LA PÂTE POUR FAIRE DES GÂTEAUX À LA REINE DU CIEL (Jr 7, 18), c’est-à-dire la lune ; ou bien, à l’armée et à tous les astres. Plus loin : Car si nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel et ne lui versons pas des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour l’honorer ? (Jr 44, 19).

194.     Deuxièmement, il montre la stupidité de ceux qui pèchent, car ce n’est pas Dieu, mais eux-mêmes qu’ils ont offensés : EST-CE QU’ILS PROVOQUENT MA FUREUR ? (Jr 7, 19). Jb 35, 6 : Si tu pèches, en quoi lui nuiras-tu ? Ps 7, 17 : Sa douleur se retournera contre lui, et son iniquité lui retombera sur la tête.

195.     Troisièmement, [le prophète] menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 7, 20). Ci-dessus : De crainte que mon indignation ne jaillisse comme un feu et qu’elle ne soit allumée, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos pensées (Jr 4, 4).

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 7, 21‑28]

 [85080] In Jeremiam, cap. 7 l. 3 Hic excludit sacrificiorum fiduciam : et primo excludit sacrificiorum curam, ponens sententiam : holocaustomata vestra addite victimis vestris; quasi dicat : sicut victimarum major pars cedit in usus vestros, ita holocausta vobis ex toto comedite, quia carnium consumptione non delector. Psalm. 49 : numquid manducabo carnes taurorum, aut sanguinem hircorum potabo? Et ponit causam : quia non sum locutus. Non enim dominus hoc propter se volebat; sed ut per hoc ab idolatria revocaret. Unde ante adorationem vituli, de quo Exod. 33, nulla praecepta de sacrificiis data sunt. Psalm. 39 : sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti. Tunc dixi : ecce venio. Secundo arguit moralium inobedientiam; et primo ostendit culpam; secundo, comminatur poenam, ibi, tonde capillum tuum. Circa primum duo. Primo probat inobedientiam quasi per inductionem, ostendens eos inobedientes legi, ponendo legis praecepta : sed hoc verbum praecepi, a principio, quasi principaliter intentum. Audite vocem meam, de praeceptis moralibus. Ezech. 36 : eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. Et praecepti contemptum : et non audierunt (...) factique sunt retrorsum, semper peccata postea addentes. Isa. 56 : omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. Ostendit etiam eos inobedientes praecedentibus prophetis : et misi ad vos omnes servos prophetas. 4 Reg. 17 : testificatus est dominus in Israel, et in Juda per manum omnium prophetarum, et videntium, dicens : revertimini a viis vestris pessimis, et custodite praecepta mea et caeremonias, juxta omnem legem quam praecepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam, juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire domino Deo suo. Praedicit etiam, eos non obedituros sibi. Et loqueris (...) et non audient. Ezech. 3 : domus Israel nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et duro corde. Isa. 65 : vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis, et faciebatis malum in oculis meis, et quae nolui, elegistis. Secundo infert conclusionem : et dices ad eos. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non receperunt fides, domini. Roman. 10 : corde creditur ad justitiam, ore autem confessio fit ad salutem. Vel fidelitas ad proximum. Prov. 20 : virum fidelem quis inveniet?

 

196.     [Jérémie] écarte ici la confiance mise dans les sacrifices. Premièrement, il écarte que [le Seigneur] se soucie des sacrifices, en présentant [son jugement] : AJOUTEZ VOS HOLOCAUSTES À VOS SACRIFICES ! (Jr 7, 21), comme s’il disait : «De même que la plus grande partie des sacrifices revient à votre usage, de même mangez tous vos holocaustes, car je ne prends pas plaisir à consommer de la viande !» Ps 50[49], 13 : Est-ce que je mangerai la chair des taureaux, est-ce que je boirai le sang des boucs ? Et il en donne la cause : CAR JE N’AI RIEN DIT [À VOS PÈRES] (Jr 7, 22). En effet, le Seigneur ne voulait pas cela pour lui-même, mais pour [les] détourner de l’idolâtrie. Ainsi, avant l’adoration du veau [d’or], dont il est question dans Ex 33, aucun commandement n’avait été donné au sujet des sacrifices. Ps 40[39], 7 : Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais m’as ouvert les oreilles. Tu n’as pas demandé d’holocauste pour le péché. Alors j’ai dit : «Voici, je viens !»

197.     Deuxièmement, il leur reproche leur désobéissance en matière morale : premièrement, il montre leur faute ; deuxièmement, il les menace de châtiment, en cet endroit : COUPE-TOI LES CHEVEUX ! (Jr 7, 29).

198.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il prouve leur désobéissance comme par induction, en montrant qu’ils ont désobéi à la loi et en présentant les commandements de la loi : MAIS VOICI CE QUE JE LEUR AI ORDONNÉ (Jr 7, 23), depuis le début, comme mon intention principale. ÉCOUTEZ MA VOIX, au sujet des préceptes moraux ; [ALORS JE SERAI VOTRE DIEU ET VOUS SEREZ MON PEUPLE]. Ez 36, 28 : Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. [En montrant] leur mépris du commandement : MAIS ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ..., ILS SONT REVENUS EN ARRIÈRE (Jr 7, 24), en ajoutant toujours des péchés par la suite. Is 56, 11 : Ils se sont tous écartés de leur route, chacun [s’est adonné] à l’avarice, du premier au dernier. Il montre aussi comment ils ont désobéi aux prophètes antérieurs : ET JE VOUS AI ENVOYÉ TOUS MES SERVITEURS, LES PROPHÈTES (Jr 7, 25). 2 R 17 13 : Le Seigneur a rendu témoignage en Israël et en Juda par la main de tous les prophètes et voyants, en disant : «Revenez de vos affreux comportements, gardez mes commandements et mes cérémonies, conformément à toute la loi que j’ai ordonnée à vos pères, et comme je vous l’ai envoyée par la main de tous mes serviteurs, les prophètes.» MAIS ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ, ILS ONT RAIDI LEUR NUQUE, COMME LA NUQUE DE LEURS PÈRES, QUI N’ONT PAS VOULU OBÉIR AU SEIGNEUR, LEUR DIEU (Jr 7, 26). Il prédit même qu’ils ne lui obéiront pas : TU LEUR PARLERAS..., MAIS ILS NE T’ÉCOUTERONT PAS ! (Jr 7, 27). Ez 3, 7 : Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, elle ne veut pas m’écouter. Toute la maison d’Israël n’est que fronts endurcis et cœurs obstinés. Is 65, 12 : J’ai appelé, et vous n’avez pas entendu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas écouté, et vous faisiez le mal sous mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

199.     Deuxièmement, il tire la conclusion : TU LEUR DIRAS (Jr 7, 28). Ci-dessus : C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’ont pas accepté la correction (Jr 2, 30), la fidélité au Seigneur. Rm 10, 10 : On croit de cœur en vue de la justice, on confesse de bouche en vue du salut. Ou bien, la fidélité envers le prochain. Pr 20, 6 : Qui trouvera un homme fidèle ?

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 7, 29‑34]

 [85081] In Jeremiam, cap. 7 l. 4 Hic comminatur eis poenam : et primo praesignat eam facto : tonde capillum. Simile Ezech. 5 : tertiam partem pilorum igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis; et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum. Generationem furoris. Isa. 10 : ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi. Secundo determinat verba : et primo resumit idolatriae culpam, aggravans eam ex loco sacro : quia fecerunt offendicula, idola, in domo, scilicet in templo, et loco publico et aperto, et aedificaverunt quae non praecepi, quasi dicat : non tam gravia praecepi eis. Unde patet quod etiam a me recesserunt. Psal. 105 : immolaverunt filios suos, et filias suas Daemoniis, carnes filiorum suorum, et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Secundo comminatur poenam : et primo quantum ad interfectionem virorum; secundo quantum ad effusionem cadaverum, ibi (cap. 18) : in tempore illo, ait dominus, ejicient ossa regis Juda. Tertio quo ad ejectionem remanentium, ibi, et eligent magis mortem quam vitam. Circa primum tria. Primo ostendit interfectionis locum : ideo ecce dies venient, ut ubi peccaverunt, ibi puniantur. Infra 19 : ecce dies venient, dicit dominus, et non vocabitur amplius locus iste Tophet, et vallis filii Ennon, sed vallis occisionis. Secundo excludit sepulturae officium : et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus caeli. Sepelientur tamen aliqui vel a reliquiis, vel ab hostibus non valentibus sustinere foetorem. Psalm. 78 : posuerunt mortalia servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. Tertio excludit universale gaudium : et requiescere faciam. Thren. ult. : defecit gaudium cordis nostri, versus est in luctum chorus noster : quae omnia attestantur magnitudinem occisionis. Nota, quod Deus habitat nobiscum per fidei constantiam. Ephes. 3 : habitare Christum per fidem in cordibus vestris et cetera. Per fraternae dilectionis concordiam. Matth. 18 : ubi fuerint duo, vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum. Per praeceptorum obedientiam. Joan. 14 : si quis diligit me sermonem meum servabit, et pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Per devotae contemplationis eminentiam. Apoc. 3 : ego sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi, intrabo ad eum, et coenabo cum illo, et ipse mecum. Item nota, quod quoddam est templum historicum. Psalm. 137 : adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo. Allegoricum, ipsa Ecclesia. 1 Cor. 3 : templum Dei sanctum est, quod estis vos. Typicum, ipse justus. 1 Cor. 6 : nescitis quoniam membra vestra templum sunt spiritus sancti? Anagogicum, ipse Deus. Apoc. 21 : dominus Deus omnipotens templum illius est, et agnus. Item nota, quod vocem domini debemus audire, illum diligendo caritatis amore, quia bonum nostrum. Deut. 6 : diliges dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. Ei serviendo cultus religione, quia dominus. Deut. 10 : dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Psalm. 2 : servite domino in timore. Post eum eundo praecepti observatione, quia pater. Supra 3 : patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. Illum quaerendo recta intentione, quia finis. Soph. 2 : quaerite dominum omnes mansueti terrae, quia judicium ejus estis operati. Eum adorando debito honore, quia factor noster est, et Deus. Matth. 4 : dominum Deum tuum adorabis.

 

200.     [Jérémie] les menace ici de châtiment. Premièrement, il le leur indique à l’avance par un signe : COUPE-TOI LES CHEVEUX ! (Jr 7, 29). [On trouve] quelque chose de semblable dans Ez 5, 2 : Tu brûleras le tiers de tes cheveux au milieu de la ville, alors que s’accompliront les jours de siège. Tu prendras l’autre tiers que tu frapperas de l’épée tout autour de la ville. Tu répandras au vent le dernier tiers. [LA GÉNÉRATION QUI LE MET] EN FUREUR ! Is 10, 6 : Je l’enverrai à un peuple trompeur, et je lui ordonnerai de s’élever contre le peuple qui me met en fureur.

201.     Deuxièmement, il précise les paroles. Premièrement, il rappelle la faute d’idolâtrie, en l’aggravant en raison du lieu saint, car [ILS ONT INSTALLÉ] LEURS HORREURS, les idoles, DANS [MA] MAISON, le Temple (Jr 7, 30), ainsi que dans un lieu public et ouvert : ET ILS ONT CONSTRUIT... CE QUE JE N’AVAIS POINT ORDONNÉ (Jr 7, 31), comme s’il disait : «Je ne leur ai pas ordonné des choses aussi graves !» Il est donc clair qu’ils se sont détournés de moi. Ps 106[105], 38 : Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons, la chair de leurs fils et de leurs filles, qu’ils ont sacrifiée aux objets sculptés de Canaan.

202.     Deuxièmement, il menace d’un châtiment : premièrement, par la mise à mort des hommes ; deuxièmement, par l’éparpillement des cadavres, en cet endroit : EN CE TEMPS-LÀ, DIT LE SEIGNEUR, ON JETTERA LES OS DU ROI DE JUDA (Jr 8, 1) ; troisièmement, par la dispersion de ceux qui resteront, en cet endroit : ET [CEUX QUI RESTERONT] PRÉFÉRERONT LA MORT À LA VIE (Jr 8, 3).

203.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il montre le lieu de la mise à mort : AUSSI, VOICI VENIR DES JOURS (Jr 7, 32), où ils seront punis là où ils ont péché. Plus loin : Voici que des jours viendront, dit le Seigneur, où on n’appellera plus ce lieu Tophet, ni vallée du fils d’Ennon, mais vallée du carnage (Jr 19, 6). Deuxièmement, il écarte la fonction d’ensevelir : LES CADAVRES DE CE PEUPLE SERVIRONT DE PÂTURE AUX OISEAUX DU CIEL (Jr 7, 33). Toutefois, certains seront ensevelis, soit par ceux qui resteront, soit par les ennemis qui ne pourront supporter la puanteur. Ps 79[78], 2 : Ils ont donné les cadavres de tes serviteurs aux oiseaux du ciel, et la chair de tes saints aux bêtes de la terre. Troisièmement, il écarte la joie universelle : JE FERAI CESSER... [LES CRIS DE JOIE ET D’ALLÉGRESSE] (Jr 7, 34). Lm 5, 15 : La joie est disparue de votre cœur, notre chœur s’est tourné vers les chants de deuil, toutes choses qui attestent l’ampleur du massacre.

204.     Remarque que Dieu habite avec nous par la constance de la foi, Ep 3, 17 : Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, etc. [Aussi] par la concorde de l’amour fraternel, Mt 18, 20 : Là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. Par l’obéissance aux commandements, Jn 14, 23 : Si quelqu’un m’aime, il observera mes commandements, mon Père l’aimera, nous viendrons à lui et nous ferons en lui notre demeure. Par l’élévation d’une contemplation dévote, Ap 3, 20 : Je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix, il m’ouvrira, j’entrerai chez lui, je mangerai avec lui et lui avec moi.

205.     Remarque aussi qu’il existe un temple historique, Ps 138[137], 2 : J’adorerai dans ton Temple saint, et je confesserai ton nom. [Un temple] allégorique, l’Église elle-même, 1 Co 3, 17 : Le Temple de Dieu est saint : vous l’êtes. [Un temple] typique, le juste lui-même, 1 Co 6, 19 : Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit Saint ? [Un temple] anagogique, Dieu lui-même, Ap 21, 22 : Le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple et l’agneau.

206.     Remarque aussi que nous devons écouter la voix du Seigneur en l’aimant d’un amour de charité, car il est notre bien, Dt 6, 5 : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes forces. En le servant par l’expression religieuse du culte, car il est le Seigneur, Dt 6, 5 : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. Ps 2, 11 : Servez le Seigneur avec crainte. En le suivant par l’observance de son commandement, parce qu’il est [notre] Père, ci-dessus : Tu m’appelleras «Père», et tu ne cesseras de marcher à ma suite (Jr 3, 19). En le cherchant avec une intention droite, car il est [notre] fin, So 2, 3 : Cherchez le Seigneur, vous tous, les doux de la terre, car vous avez recherché sa justice. En l’adorant avec l’honneur qui lui est dû, car il est notre Créateur et notre Dieu, Mt 4, 10 : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu.

 

 

 

Caput 8

CHAPITRE 8 — [LES CADAVRES SERONT RETIRÉS DE LEUR TOMBE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 8, 1‑2]

[85082] In Jeremiam, cap. 8 l. 1 Hic comminatur cadaverum effossionem : et primo ponit ipsam effossionem : dicent ossa, credentes aurum, vel aliquid talium invenire. Isa. 14 : tu autem projectus es de sepulcro tuo, quasi stirps inutilis, pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. Secundo effossorum dispersionem : et expandent ea. 4 Reg. 17 : adoraverunt universam militiam caeli. Sap. 11 : per quae peccat quis, per haec et torquetur. Tertio eorum vilitatem. Non colligentur. Isa. 5 : facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum.

 

207.     [Jérémie] menace ici que les cadavres soient retirés de leurs tombes. Premièrement, il présente le fait même que les cadavres soient retirés de leurs tombes : ON RACONTERA QUE LES OSSEMENTS [SERONT RETIRÉS DE LEURS TOMBES] (Jr 8, 1), parce qu’on croira y trouver de l’or ou quelque chose qui leur appartenait. Is 14, 19 : Mais toi, tu as été arraché à ton sépulcre, comme une plante inutile, dégoûtante, tordu avec ceux qui ont été tués par l’épée et sont descendus jusqu’au fond de la fosse, comme une charogne. Deuxièmement, il menace de dispersion ceux qui ont été tirés de leurs tombes : ET ON LES ÉPARPILLERA (Jr 8, 2). 2 R 17, 16 : Ils ont adoré toute l’armée du ciel. Sg 11, 16 : On est châtié par où l’on pèche. Troisièmement, [il présente] leur bassesse : ILS NE SERONT NI RECUEILLIS [NI ENTERRÉS]. Is 5, 25 : Leurs cadavres ressemblaient à du fumier sur les places publiques.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 8, 3]

 [85083] In Jeremiam, cap. 8 l. 2 Hic ostendit oppressionem remanentium significata ex ipsa mortis electione; quae quidem in se non est eligibilis, sed inquantum malorum terminus est. Apoc. 9 : in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.

 

208.     [Jérémie] montre ici l’accablement de ceux qui resteront, signifié par le choix de la mort (Jr 8, 3), qui n’est pas objet d’un choix en elle-même, mais parce qu’elle est la fin des malheurs. Ap 9, 6 : En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 8, 4‑7]

 [85084] In Jeremiam, cap. 8 l. 3 Hic ostendit eorum obstinationem, et duritiam in peccato : unde dividitur contra totum praecedens : et primo ostendit obstinationem in peccatis quae committuntur in Deum, vel in seipsum, et in proximum. Deinde de illis quae committuntur directe in proximum, cap. 9 : quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum? Circa primum duo. Primo arguit duritiam; secundo comminatur poenam, ibi, congregans congregabo eos. Circa primum quatuor. Primo ostendit eorum duritiam quantum ad idolatriam; secundo quantum ad superbiam, ibi, quomodo dicitis : sapientes nos sumus, et lex domini nobiscum est? Tertio quantum ad avaritiam, ibi, propterea dabo mulieres eorum exteris; quarto quantum ad inverecundiam, ibi, confusi sunt, quia abominationem fecerunt et cetera. Circa primum ostendit eorum duritiam admirabilem ex tribus. Primo ex communi consuetudine, proponens consuetudinem : numquid qui cadit non resurget? Spiritualiter, vel etiam corporaliter, quantum ad conversionem peccati, qui aversus est, quantum ad aversionem : quasi dicat : haec est consuetudo. Psalm. 40 : numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? Amos 5 : virgo Israel projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. Et concludit admirationem : quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem, quantum ad peccatum, aversione contentiosa? Quasi contendentes contra dominum, vel contemnentes ipsum. Deuter. 31 : ego scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Apprehenderunt, quantum ad conversionem mendacium dolum. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. Secundo peccatorum universalitatem, ostendens universalem negligentiam quantum ad bona agenda : attendi, et auscultavi, nemo quod bonum est loquitur, et multo minus agit. Ps. 13 : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Et universalem impoenitentiam de malis commissis : nullus est qui agat poenitentiam. Rom. 2 : tu autem secundum duritiam tuam, et impoenitens cor, thesaurizas tibi iram in die irae. Et irrefrenatam concupiscentiam : omnes conversi sunt. Eccl. 30 : equus indomitus evadet durus, et filius remissus evadet praeceps. Job 15 : cucurrit adversus Deum recto collo, et pingui cervice armatus est. Et 40 : abscribit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. Tertio ex irrationabilium comparatione, ponens eorum cognitionem : milvus in caelo, idest in aere, cognovit tempus, aptum operibus suis, adventus, quia transeunt in hyeme ad loca calida et redeunt in vere, et hoc instinctu naturalis aestimationis. Job 12 : interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia caeli, et indicabunt tibi. Et ponit populi ignorantiam : populus autem meus non cognovit judicium, sibi superventurae propitiationis. Isa. 1 : Israel autem me non cognovit.

 

209.     [Jérémie] montre ici leur entêtement et leur endurcissement dans le péché. La division suit donc ce qui précède : premièrement, il montre leur obstination dans les péchés qui sont commis contre Dieu, ou contre soi-même et contre le prochain. Ensuite, [il parle des péchés] qui sont commis directement contre le prochain, au chapitre 9 : QUI VERSERA DE L’EAU SUR MA TÊTE, ET FERA DE MES YEUX UNE FONTAINE DE LARMES ? (Jr 9, 1).

210.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il [leur] reproche leur endurcissement ; deuxièmement, il [les] menace d’un châtiment, en cet endroit : JE LES RASSEMBLERAI (Jr 8, 14).

211.     À propos du premier point, il fait quatre choses. Premièrement, il montre leur endurcissement pour ce qui est de l’idolâtrie. Deuxièmement, pour ce qui est de l’orgueil, en cet endroit : COMMENT POUVEZ-VOUS DIRE : «NOUS SOMMES SAGES, ET LA LOI DU SEIGNEUR EST AVEC NOUS ?» (Jr 8, 8). Troisièmement, pour ce qui est de l’avarice, en cet endroit : AUSSI DONNERAI-JE VOS FEMMES À D’AUTRES (Jr 8, 10). Quatrièmement, pour ce qui est de leur sans-gêne, en cet endroit : LES VOILÀ DANS LA HONTE À CAUSE DE LEURS ACTES ABOMINABLES, etc. (Jr 8, 12).

212.     À propos du premier point, [Jérémie] montre leur endurcissement étonnant par trois traits. Premièrement, par la coutume généralisée, en présentant la coutume : EST-CE QUE CELUI QUI TOMBE NE SE RELÈVE PAS ? (Jr 8, 4), au sens spirituel, ou même corporel, pour ce qui est de la conversion après le péché : CELUI QUI SE DÉTOURNE [LE FAIT-IL SANS RETOUR] ? pour ce qui est du fait de se détourner, comme s’il disait : «Voilà la coutume !» Ps 41[40], 9 : Est-ce que celui qui dort ne s’étendra pas pour se relever ? Am 5, 2 : La verge d’Israël a été jetée à terre, et il n’y a personne pour la ramasser. Et il conclut par son étonnement : POURQUOI DONC CE PEUPLE S’EST-IL DÉTOURNÉ À JÉRUSALEM (Jr 8, 5), pour ce qui est du péché, PAR UN ENTÊTEMENT REBELLE ? Ils se rebellent contre le Seigneur ou le méprisent. Dt 31, 27 : Je connais ton entêtement et ta nuque endurcie ! ILS SAISISSENT, pour ce qui concerne le fait qu’ils se tournent, LE MENSONGE, LA TROMPERIE. Is 28, 15 : Nous avons mis notre espoir dans le mensonge, et nous avons été protégés par le mensonge !

213.     Deuxièmement, [Jérémie] montre le caractère universel de leurs péchés, en montrant leur négligence universelle pour ce qui est du bien à accomplir : J’AI ÉCOUTÉ ATTENTIVEMENT ET J’AI EXAMINÉ, MAIS IL N’Y A PERSONNE QUI PARLE DU BIEN (Jr 8, 6), et encore moins, qui le fait. Ps 14[13], 3 : Il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul ! [En montrant aussi] leur impénitence universelle pour les maux commis : IL N’Y A PERSONNE QUI FASSE PÉNITENCE ! Rm 2, 5 : Mais toi, par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu accumules la colère pour le jour de la colère ! [En montrant encore] leur concupiscence sans frein : TOUS SE TOURNENT. Si 30, 8 : Le cheval indompté devient rétif, un fils laissé à lui-même devient mal élevé. Jb 15, 26 : Il s’élance contre Dieu tête baissée, armé d’un cou gonflé ! Et Jb 40, 18 : Le fleuve se déchaîne, il ne s’émeut pas ; le Jourdain jaillirait jusqu’à sa bouche, qu’il ne s’émouvrait pas.

214.     Troisièmement, [Jérémie] les compare aux choses sans raison, en présentant leur connaissance : LE MILAN DANS LE CIEL, c’est-à-dire dans l’air, CONNAÎT LA SAISON (Jr 8, 7), qui convient à ce qu’il a à faire, parce qu’il s’en va en hiver vers des endroits chauds et revient au printemps, et cela, par l’instinct d’un jugement naturel. Jb 12, 7 : Interroge les bêtes, et elles t’enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils te montreront. Et il présente l’ignorance du peuple : MAIS MON PEUPLE NE CONNAÎT PAS [MON] JUGEMENT, par lequel le pardon pourrait lui arriver. Is 1, 3 : Mais Israël ne me connaît pas !

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 8, 8‑9]

 [85085] In Jeremiam, cap. 8 l. 4 Hic ostendit eorum superbiam ex jactantia sapientiae : et circa hoc tria. Primo ponit jactantiam : sapientes nos sumus. Isa. 5 : vae qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. Secundo ostendit injustitiam : vere mendacium, vel mala Scripturas exponendo, vel iniquas leges condendo. Isa. 10 : vae qui condunt leges iniquas, et scribentes : injustitiam scripserunt, ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causae humilium populi mei. Tertio ponit poenam : confusi sunt, praeteritum pro futuro. Job 12 : adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. Et resumit causam : verbum domini projecerunt. Eccl. 1 : fons sapientiae verbum Dei in excelsis. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Oseae 4 : quia tu scientiam repulisti, ego te repellam ne sacerdotio fungaris mihi.

 

215.     [Jérémie] montre ici leur orgueil par leur prétention à la sagesse. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente leur prétention : «NOUS SOMMES SAGES !» (Jr 8, 8). Is 5, 21 : Malheur à vous qui êtes sages à vos propres yeux et prudents selon vous-mêmes ! Deuxièmement, il montre l’injustice : VRAIMENT C’EST UN MENSONGE ! soit par une mauvaise interprétation des Écritures, soit par l’établissement de lois injustes. Is 10, 1 : Malheur à ceux qui font et écrivent des lois injustes : ils ont écrit des choses injustes afin d’opprimer les pauvres lors d’un procès, et de faire violence à la cause des humbles parmi mon peuple. Troisièmement, il présente le châtiment : [LES SAGES] ONT ÉTÉ CONFONDUS (Jr 8, 9), le passé pour le futur. Jb 12, 17 : Il a mené les conseillers à une fin stupide, et les juges, à la stupeur. Et il reprend l’accusation : ILS ONT REJETÉ LA PAROLE DU SEIGNEUR. Si 1 5 : La parole de Dieu très haut est source de sagesse. Is 5, 13 : C’est pourquoi mon peuple a été mené en captivité, parce qu’il n’avait pas la science. Os 4, 6 : Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, de sorte que tu n’exerces pas pour moi le sacerdoce.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 8, 10‑11]

 [85086] In Jeremiam, cap. 8 l. 5 Hic ostendit avaritiam : et primo ponit poenam, haeredibus, idest qui fortiter, et secure quasi hereditatem propriam tenent. Deut. 28 : uxorem accipies, et alius dormiet cum ea. Secundo ponit culpam : et primo avaritiae desiderium : quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur, quasi finem. Isa. 1 : omne caput languidum, et omne cor maerens; a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas. Secundo ponit dolum in consequendo, a propheta. Tertio doli modum, et sanabant. Ezech. 13 : vivificabant animas eorum, et violabant me ad populum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo credenti mendacis.

 

216.     [Jérémie] montre ici leur avarice. Premièrement, il présente leur châtiment : [AUSSI DONNERAI-JE À D’AUTRES] HÉRITIERS, c’est-à-dire à ceux qui détiennent solidement et en toute sécurité leur héritage. Dt 28, 30 : Tu prendras une épouse, mais un autre dormira avec elle.

217.     Deuxièmement, il présente leur faute. Premièrement, leur désir d’avarice : CAR DU PLUS PETIT AU PLUS GRAND, ILS RECHERCHENT L’AVARICE, comme une fin. Is 1, 5 : Toute la tête est mal en point, tout le cœur est malade ; de la plante des pieds à la tête, il ne reste plus rien de sain. Deuxièmement, il présente leur fourberie dans la recherche [de l’avarice] : PROPHÈTE [COMME PRÊTRE]. Troisièmement, [il présente] la manière [dont il sont fourbes] : ILS PANSENT [À LA LÉGÈRE LA BLESSURE DE MON PEUPLE, EN DISANT : «PAIX ! PAIX !» (Jr 8, 11). Ez 13, 18‑19 : Ils réconfortaient leurs âmes, et ils me déshonoraient devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent pas mourir, et en réconfortant des âmes qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 8, 12]

 [85087] In Jeremiam, cap. 8 l. 6 Hic ostendit inverecundiam : et primo verecundiae causam, confusi sunt; quasi dicat : poenas patiuntur, quibus confundi deberent. Eccl. 4 : et confusio adducens peccatum. Secundo ostendit inverecundiam : quinimmo confusione non sunt confusi. Supra 3 : frons mulieris meretricis facta est tibi, noluisti erubescere. Tertio poenam; idcirco cadent inter corruentes, ut supra 6 Thr. 1 : cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator.

 

218.     [Jérémie] montre ici leur sans-gêne. Premièrement, [il montre] la cause de la honte : ILS ONT ÉTÉ CONFONDUS [POUR LEURS ACTES ABOMINABLES] (Jr 8, 12), comme s’il disait : «Ils endurent les peines par lesquelles ils devaient être confondus.» Si 4, 21 : Car il y a une honte qui conduit au péché. Deuxièmement, il montre leur sans-gêne : MAIS DÉJÀ ILS NE RESSENTENT PLUS LA HONTE. Ci-dessus : Tu as eu le front d’une prostituée, et tu n’as pas voulu rougir [de honte] (Jr 3, 3). Troisièmement, [il montre] le châtiment : AUSSI TOMBERONT-ILS PARMI CEUX QUI S’EFFONDRERONT, comme ci-dessus, Jr 8, 12. Lm 1, 7 : Alors que son peuple tombait aux mains de l’ennemi, et qu’il n’y avait personne pour le secourir.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 8, 13‑22]

 [85088] In Jeremiam, cap. 8 l. 7 Hic ponit poenam supra poenam praedictam simul : et primo ponit domini sententiam quantum ad hominum afflictionem, congregabo in Jerusalem, obsidendo. Infra 12 : congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. Et quantum ad fructuum direptionem. Non est uva, vobis, sed hostibus, qui vestra, vobis videntibus, comedunt. Praetergressa, ab eis in manus hostium. Habac. 3 : ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis. Secundo populi miseriam : quare sedemus? Vel ponit eorum praeparationem, ponens mutuam exhortationem : quare sedemus? In locis urbium quasi quieti. Sileamus, quasi stupentes, vel a tumultu belli. Supra 4 : congregamini, et ingrediamur. Et exhortantium rationem, dum praevident poenam : quia dominus Deus noster silere nos fecit, stupore. Thren. 3 : replevit me amaritudine, inebriavit me absinthio. Et confitentur culpam, peccavimus. Psal. 105 : peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus, iniquitatem fecimus. Et recognoscunt expectationis stultitiam : et expectavimus, secundum dicta pseudoprophetarum, bonum, meritum pacis. Prov. 10 : expectatio justorum laetitia, spes autem impiorum peribit. Ponit etiam hostium persecutionem, et famam, a Dan. Supra 4 : vox annuntiantis. Ponit etiam effectum famae : a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra, hyperbolice, vel methonimice. Psal. 17 : commota est, et contremuit terra. Et etiam inflictam per eos poenam : et venerunt, et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus, scilicet fructus. Ps. 78 : comederunt Jacob; et locum ejus desolaverunt. Et excludit medicinam : quia ecce ego mittam vobis serpentes, Chaldaeos, quibus non est incantatio, quia nullo modo placari poterunt. Psalm. 57 : furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae, et obturantis aures suas. Apoc. 9 : cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit hominem. Tertio ponit compatientis misericordiam, et primo super populi afflictionem ponens compassionem, dolor, ex persona domini; et est antropospatos : vel ex persona prophetae. Thren. 1 : o vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor similis sicut dolor meus. Et populi afflictionem : ecce vox, hostium de terra longinqua; vel populi contra eosdem hostes; vel de terra captivitatis. Supra 4 : vocem quasi parturientis audivi. Et afflictionis rationem : numquid dominus non est in Sion? Immo ipse Deus posset dare et consilia et auxilia et responsa : unde nullam causam habetis alios deos quaerendi. 4 Reg. 1 : numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub Deum Accaron? Secundo compassionem super diuturnitatem, ponens afflictionis diuturnitatem : transiit messis, finita est aestas, et salvati non sumus, a famis periculo, quia fructum non recollegimus : ex persona populi. Sic 4 Reg. 6 : unde salvare te possum? Tertio compassionem : super contritione; ex persona domini, ut supra. Isa. 63 : factus est eis salvator in omni tribulatione eorum. Vel ex persona prophetae. Thren. 2 : conturbata sunt viscera mea. Quarto assignat diuturnitatis rationem, quia scilicet a peccato curari noluerunt : numquid resina, per quam medicina poenitentiae contra culpam, vel divinae sapientiae, medicus, propheta, vel sacerdos, non est in Galaad? Ubi vigebat medicinae studium. Infra 4 : ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Aegypti. Quare igitur non est obducta, curata, cicatrix, peccati? Isa. 1 : vulnus, et livor, et plaga tumens non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo. Nota, quod multiplex est silentium : scilicet stuporis. Amos 8 : in omni loco projicietur silentium. Securitatis. Isa. 32 : eritque opus justitiae pax, et cultus justitiae silentium, et securitas usque in sempiternum. Longanimitatis. Thren. 3 : bonum est praestolari cum silentio salutare domini. Et quietis cordis. Eccl. 12 : verba sapientum sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi. Item nota, quod fugienda est societas malorum, quia alliciunt verbis. 1 Cor. 15 : corrumpunt bonos mores colloquia mala. Trahunt exemplis. Ps. 17 : cum viro innocente innocens eris, et cum perverso perverteris. Afficiunt quantum ad famam. Eccl. 13 : qui tangit picem inquinabitur ab eo. Involvunt quantum ad poenam. Num. 16 : recedite a tabernaculis impiorum, et nolite tangere quae ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.

 

219.     [Jérémie] présente ici le châtiment, en même temps que le châtiment prédit auparavant. Premièrement, il présente le jugement du Seigneur pour ce qui est de l’affliction des hommes : JE VAIS LES RASSEMBLER (Jr 8, 13), à Jérusalem, par le siège. Plus loin : Rassemble-les comme un troupeau pour le sacrifice, et sacrifie-les au jour de l’extermination (Jr 12, 3). Et pour ce qui est du pillage des fruits : PLUS DE RAISINS [À LA VIGNE], pour vous, mais il y en a pour vos ennemis, qui mangent sous vos yeux ce qui vous appartient. ELLE A ÉTÉ PIÉTINÉE, devant eux par les ennemis. Ha 3, 17 : Le figuier ne bourgeonnera pas, et il n’y aura plus rien à récolter dans les vignes.

220.     Deuxièmement, [il présente] la misère du peuple : POURQUOI RESTONS-NOUS ASSIS ? (Jr 8, 14). Ou bien, il présente leur préparation, en présentant leurs exhortations mutuelles : POURQUOI RESTONS-NOUS ASSIS dans les villes, comme si nous étions en paix ? GARDONS SILENCE, comme frappés de stupeur, ou bien, en nous éloignant du tumulte de la guerre. Ci-dessus : Rassemblez-vous et entrons ! (Jr 4, 5). Et la raison de ceux qui exhortent, car ils prévoient un châtiment : CAR LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU, NOUS A RÉDUITS AU SILENCE, par la stupeur. Lm 3, 5 : Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. Et ils confessent leur faute : PARCE QUE NOUS AVONS PÉCHÉ CONTRE LUI. Ps 106[105], 6 : Nous avons péché comme nos pères ; nous avons mal agi, nous avons commis l’iniquité. Et ils reconnaissant la stupidité de leur espoir : NOUS ESPÉRIONS (Jr 8, 15), selon ce que disaient les faux prophètes, QUELQUE CHOSE DE BON, le mérite de la paix. Pr 10, 28 : L’espérance des justes est joie, mais l’espérance des impies disparaîtra. Il présente aussi la persécution par les ennemis et leur renommée : DEPUIS DAN. Ci-dessus : La voix de celui qui annonce (Jr 4, 15). Il présente aussi l’effet de leur renommée : AU HENNISSEMENT DE SES GUERRIERS TOUTE LA TERRE EST ÉBRANLÉE (Jr 8, 16), par hyperbole ou métonymie. Ps 18[17], 8 : La terre a été ébranlée et a tremblé. [Il présente aussi] le châtiment infligé par eux : ILS SONT VENUS ET ONT DÉVORÉ LE PAYS ET TOUT CE QU’IL CONTENAIT, c’est-à-dire tous ses produits. Ps 79[78], 7 : Ils ont mangé Jacob, et ils l’ont rendu désert. Et il écarte le remède : ET VOICI QUE J’ENVOIE CONTRE VOUS DES SERPENTS (Jr 8, 17), les Chaldéens, CONTRE LESQUELS IL N’EXISTE PAS DE CHARME, parce qu’ils ne pourront d’aucune façon être apaisés. Ps 58[57], 5 : Leur fureur ressemble à celle d’un serpent, d’un aspic sourd et qui se bouche les oreilles. Ap 9, 5 : La douleur qu’ils provoquent ressemble à celle d’une piqûre de scorpion.

221.     Troisièmement, [Jérémie] présente la miséricorde de celui qui compatit. Premièrement, en présentant la compassion à l’égard de l’affliction du peuple : [SANS REMÈDE], LA DOULEUR [M’ENVAHIT] (Jr 8, 18), en parlant du Seigneur : il souffre comme un homme (antropopatos), ou bien il parle du prophète. Lm 1, 12 : Vous tous qui passez sur le chemin, regardez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la mienne ! [Il présente aussi] l’affliction du peuple : VOICI QU’UNE VOIX, celle des ennemis, [APPELLE] DEPUIS UNE TERRE LOINTAINE (Jr 8, 19) ; ou bien, celle du peuple contre ces mêmes ennemis ; ou bien, celle du pays de la captivité. Ci-dessus : J’ai entendu un cri semblable à celui de celle qui accouche (Jr 4, 31). [Il présente encore] la raison de l’affliction : LE SEIGNEUR N’EST DONC PLUS EN SION ? Dieu lui-même pourrait donner conseils, aide et réponses ; vous n’avez donc aucune raison de chercher d’autres dieux. 2 R 1, 2 : Dieu n’est-il pas en Israël, pour que vous alliez consulter Belzébuth, le dieu d’Accaron ? Deuxièmement, [il présente] la compassion sous l’aspect de la durée, en présentant la durée de l’affliction : LA MOISSON EST PASSÉE, L’ÉTÉ EST FINI, ET NOUS NE SOMMES PAS SAUVÉS ! (Jr 8, 20), du danger de la famine, car nous n’avons pas fait la récolte, en parlant au nom du peuple. Ainsi, 2 R 6, 27 : Comment puis-je te sauver ? Troisièmement, [il présente] la compassion : DE LA BLESSURE [DE LA FILLE DE MON PEUPLE] (Jr 8, 21), en parlant du Seigneur, comme ci-dessus. Is 63, 8‑9 : Il s’est fait leur sauveur dans toutes leurs tribulations. Ou [en parlant] au nom du prophète. Lm 2, 12 : Mes entrailles ont été bouleversées ! Quatrièmement, il indique la raison de la durée [de l’affliction], à savoir qu’ils n’ont pas voulu être guéris de leur péché : N’Y A-T-IL PLUS DE BAUME (Jr 8, 22), par lequel [est indiqué] le remède de la pénitence contre la faute ou celui de la sagesse divine ; N’Y A-T-IL PAS DE MÉDECIN, un prophète ou un prêtre, EN GALAAD ? où l’on s’adonnait à l’étude de la médecine. Plus loin : Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille d’Égypte ? (Jr 46, 11). POURQUOI LA BLESSURE, du péché, NE S’AMÉLIORE-T-ELLE PAS, n’est-elle pas guérie ? Is 1, 6 : Ce n’est que blessures, contusions et plaies ouvertes, qui ne sont pas pansées ni soignées avec un médicament ou ointes avec de l’huile.

222.     Remarque qu’il y a plusieurs silences. [Le silence] de la stupeur, Am 8, 3 : Le silence s’abattra en tous lieux. [Le silence] de la sécurité, Is 32, 17 : Et l’œuvre de la justice est la paix, le souci de la justice est le silence, et la sécurité durera pour l’éternité. [Le silence] de la longanimité, Lm 3, 26 : Il est bon d’attendre en silence le salut du Seigneur. [Le silence] de la paix du cœur, Si 12, 11 : Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et j’ai fait [des conseils que me donnaient les sages] des chevilles plantées bien haut.

223.     Remarque aussi qu’il faut fuir la société des méchants, car ils séduisent par des paroles, 1 Co 15, 33 : Les mauvaises conversations corrompent le bon comportement. Ils attirent par des exemples, Ps 18[17], 27 : Tu seras innocent avec l’innocent, et malin avec le malin. Ils séduisent par la renommée, Si 13, 1 : Qui touche à la poix s’englue. Ils entraînent au châtiment, Nb 16, 26 : Éloignez-vous des demeures des méchants, et ne touchez pas à ce qui leur est lié, de crainte qu’ils ne vous impliquent dans leurs péchés.

 

 

 

Caput 9

CHAPITRE 9 — [LES PÉCHÉS CONTRE LE PROCHAIN]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 8, 23‑9, 4]

[85089] In Jeremiam, cap. 9 l. 1 Hic ostendit obstinationem ipsorum in peccatis quae sunt directe in proximum : et primo ponitur ipsius compassio quantum ad poenam : quis dabit? Quasi dicat : tristitiae et compassioni non sufficit humor, qui est materia lacrymarum, aquam, quantum ad abundantiam, fontem, quantum ad indeficientiam. Thren. 3 : divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei. Et quantum ad culpam : quis dabit me in solitudine? Quasi dicat : mallem in solitudine habitare, quam peccata ipsorum videre, diversorum viatorum idest in qua, quamvis nullus habitet, diversi tamen transeunt. Vel in solitudine de diversis viatoribus, per quam scilicet vel nullus, vel rarus transit. Infra 12 : reliqui domum meam, dimisi hereditatem meam. Secundo describitur populi conditio : quia omnes adulteri sunt : et primo quantum ad culpam : secundo quantum ad poenam, ibi, propterea haec dicit dominus exercituum. Circa primum duo. Primo ponit peccatum quod est ex violatione alieni thori. Adulteri sunt. Supra 5. Unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. Ex transgressione pacti humani vel divini : coetus praevaricatorum; quasi dicat : ad hoc conjuraverunt. Isa. 24 : praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt. Ex locutione mendacii : extenderunt linguam suam quasi arcum ex quo sagitta dolosi verbi. Oseae 7 : reversi sunt ut essent absque jugo, facti sunt quasi arcus dolosus, secundo exaggerat ipsum : et primo ex augmento culparum : confortati sunt in terra, idest in terrenis peccatis : vel in terrenis bonis privati caelestibus. Psalm. 72 : zelavi super iniquos pacem peccatorum videns. De malo ad malum egressi sunt, peccatum peccato addentes. Oseae 4 : maledictum et mendacium, homicidium et furtum et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. Secundo ex conditione peccantium, quia etiam inter conjunctos, ad quos magis tenentur opera caritatis extendere. Et primo consulit cautelam : unusquisque se a proximo suo custodiat, qui conjungitur aliqua civili vel spirituali communicatione, fratre, qui conjungitur naturali foedere. Michaeae 7 : nolite credere amico, nolite confidere in duce. De secundo assignat causam ex parte fraudulentiae : et primo ponit fraudis peccatum : quia omnis frater supplantans, alienam rem injuste surripiens. Gen. 27 : supplantavit me en altera vice, primogenita mea antea tulit et nunc secundo surripuit benedictionem meam. In modo faciendi, quia omnis amicus fraudulenter incedet. Isa. 32 : fraudulenti vasa pessima sunt. Et in verbo, et vir fratrem suum deridebit. Job 12 : qui deridetur ab amico suo sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum. Futurum tempus indicat perseverantiam. Secundo assignat rationem, quia assueti ad mendacia, docuerunt, per consuetudinem, et studiosi ad mala opera, laboraverunt. Prov. 4 : non enim dormiunt nisi male fecerint, et non capitur somnus ab eis nisi supplantaverint. Sap. 5 : lassati sumus in via iniquitatis et perditionis, et ambulavimus vias difficiles, viam autem domini ignoravimus. Tertio inducit conclusionem : habitatio tua, o Jeremia, vel o Jerusalem, in medio doli, idest dolosi populi. Ezech. 2 : increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas.

 

224.     [Jérémie] montre ici leur entêtement dans les péchés qui vont directement contre le prochain. Premièrement, leur plainte au sujet du châtiment est présentée : QUI CHANGERA MA TÊTE [EN FONTAINE D’EAU ET MES YEUX EN SOURCE DE LARMES] ? (Jr 8, 23). Comme s’il disait : «L’eau, matière des larmes, ne suffit pas à [exprimer] ma tristesse et ma compassion.» L’EAU, pour ce qui est de l’abondance, EN SOURCE, pour ce qui est de l’insuffisance. Lm 3, 48 : Mes yeux se transforment en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. Pour ce qui est du châtiment : QUI ME DONNERA AU DÉSERT UN GÎTE ? (Jr 9, 1). Comme s’il disait : «Je préférerais habiter dans le désert que de voir leurs péchés.» [UN GÎTE] DE VOYAGEURS, c’est-à-dire là où, bien que personne n’habite, cependant beaucoup passent. Ou bien, DANS LE DÉSERT, COMME LES VOYAGEURS, qu’aucun ou de rares [voyageurs] traversent. Plus loin : J’ai quitté ma maison, j’ai rejeté mon héritage ! (Jr 12, 7).

225.     Deuxièmement, la condition du peuple est décrite, en cet endroit : CAR TOUS SONT DES ADULTÈRES. Premièrement, pour ce qui est de la faute ; deuxièmement, pour ce qui est du châtiment, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 9, 6).

226.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente le péché qui vient de la violation du lit conjugal d’un autre : ILS SONT DES ADULTÈRES. Ci-dessus : Chacun soupire après l’épouse de son prochain (Jr 5, 8). En transgressant un contrat humain ou divin : RAMASSIS DE TRAÎTRES, comme s’il disait : «Ils se sont ligués pour cela.» Is 24, 16 : Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison. Par le mensonge : ILS ONT BANDÉ LEUR LANGUE COMME UN ARC (Jr 9, 2), d’où part la flèche de la parole trompeuse. Os 7, 16 : Ils se sont retournés pour se débarrasser du joug, ils sont devenus comme un arc trompeur.

227.     Deuxièmement, il aggrave [leur faute]. Premièrement, en raison de l’accroissement des fautes : ILS SE SONT ANCRÉS SUR TERRE, c’est-à-dire dans les péchés terrestres, ou bien dans les biens terrestres, privés qu’ils sont [des biens] célestes. Ps 73[72], 3 : J’enviais les méchants en voyant la paix des pécheurs. ILS VONT DE CRIME EN CRIME, en ajoutant péché sur péché. Os 4, 2 : Malédiction et mensonge, homicide et adultère ont abondé, et le sang a rejoint le sang. Deuxièmement, en raison de la condition de ceux qui pèchent, car [on agit ainsi] même entre gens liés entre eux, auxquels on est tenu d’étendre les œuvres de charité. Et premièrement, il conseille de prendre garde : QUE CHACUN SOIT EN GARDE CONTRE SON PROCHAIN ! (Jr 9, 3), qui [lui] est lié par un rapport civil ou spirituel ; CONTRE SON FRÈRE, qui lui est uni par un lien naturel. Mi 7, 5 : N’accordez pas foi à l’ami, ne faites pas confiance au dirigeant.

228.     Deuxièmement, il précise la cause du point de vue de la duperie. Premièrement, il présente le péché de duperie : CHAQUE FRÈRE DUPE [L’AUTRE] (Jr 9, 4), en dérobant le bien de l’autre. Gn 27, 36 : Il m’a supplanté par deux fois. Il avait pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a dérobé ma bénédiction ! Par la manière d’agir, car TOUT AMI AVANCE DANS LA DUPERIE. Is 32, 7 : Quant au fourbe, ses vases sont les pires ! Et par la parole : ET UN HOMME RIRA DE SON FRÈRE. Jb 12, 4 : Celui qui est tourné en dérision par son ami invoquera Dieu, et il l’exaucera. Pour l’avenir, il incite à la persévérance.

229.     Deuxièmement, il en donne la raison, car ils sont habitués à mentir : ILS ONT ENSEIGNÉ [À LEUR LANGUE À MENTIR], par l’habitude, et ils s’appliquent à mal agir : ILS S’APPLIQUENT À MAL AGIR. Pr 4, 16 : En effet, ils ne dorment pas sans avoir fait le mal, et le sommeil ne leur vient pas s’ils n’ont pas dupé. Sg 5, 7 : Nous nous sommes épuisés sur le chemin de l’iniquité et de la perdition, et nous avons emprunté des routes difficiles, mais nous avons ignoré la voie du Seigneur.

230.     Troisièmement, il introduit la conclusion : TU DEMEURES, ô Jérémie ou ô Jérusalem ! AU MILIEU DE LA MAUVAISE FOI (Jr 9, 5), c’est-à-dire au milieu d’un peuple fourbe. Ez 2, 6 : Ils se montrent incrédules et destructeurs à ton endroit, et tu habites au milieu des scorpions.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 9, 6‑8]

 [85090] In Jeremiam, cap. 9 l. 2 Hic ponitur conditio populi miseranda quantum ad poenam : et primo ponit sententiam; secundo determinat poenam, ibi, super montes assumam fletum. Circa primum duo. Primo ponit sententiam, conflabo, sicut aurum in igne, ut vel sic saltem mundentur. Eccli. 27 : vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. Secundo ostendit sententiae justitiam : primo excludens misericordiae viam : quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei? Quasi dicat : non restat aliud nisi ut puniam, omnibus aliis viis expertis. Isa. 5 : quid est quod ultra debui facere vineae meae, et non feci ei? Secundo proponit culpam, sagitta, quae a longe percutit, et usque ad intima penetrat. Prov. 26 : verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima cordis. Et 25 : jaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. Psalm. 63 : sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum, et infirmatae sunt contra eos linguae eorum. Psalm. 27 : qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. Tertio concludit poenam : numquid super his non visitabo? Ut supra 5.

 

231.     [Jérémie] présente ici la condition du peuple qui est à plaindre en raison du châtiment : premièrement, il présente la sentence ; deuxièmement, il précise le châtiment, en cet endroit : SUR LES MONTAGNES, J’EXHALERAI PLAINTES [ET LAMENTATIONS] (Jr 9, 9).

232.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente la sentence : J’EXHALERAI (Jr 9, 6), comme l’or dans le feu, afin qu’ils soient purifiés au moins de cette manière. Si 27, 5 : Le four éprouve les vases du potier, l’épreuve des justes est la tribulation.

233.     Deuxièmement, il montre la justice de la sentence. Premièrement, en écartant la voie de la miséricorde : QUE FERAIS-JE D’AUTRE POUR LA FILLE DE MON PEUPLE ? Comme s’il disait : «Il ne reste rien d’autre que de la punir, après avoir essayé tous les autres moyens.» Is 5, 4 : Que dois-je faire d'autre pour ma vigne, que je n’ai pas fait ? Deuxièmement, il présente la faute : [LEUR LANGUE EST] UNE FLÈCHE [MEURTRIÈRE] (Jr 9, 7), qui frappe de loin et pénètre jusqu’au plus profond. Pr 26, 22 : Les paroles du calomniateur paraissent inoffensives, mais elles atteignent le plus profond du cœur. Et Pr 25, 18 : L’homme qui fait un faux témoignage contre son prochain est comme une lance, une épée et une flèche aiguisée. Ps 64[63], 8‑9 : Les flèches des enfants sont devenues des blessures pour eux ; leurs langues dirigées contre eux en ont été affaiblies. Ps 28[27], 3 : Ils parlent de paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur.

234.     Troisièmement, il conclut par le châtiment : [ET POUR CES ACTIONS], JE NE LES CHÂTIERAIS PAS ? (Jr 9, 8). Comme ci-dessus, chapitre 5.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 9, 9‑13]

 [85091] In Jeremiam, cap. 9 l. 3 Hic determinat poenam in speciali : et primo determinat poenam; secundo excludit falsam evadendi fiduciam, ibi, haec dicit dominus : non glorietur sapiens in sapientia sua. Circa primum tria. Primo ponit vastationem terrarum. Secundo afflictionem hominum, ibi, idcirco haec dicit dominus et cetera. Tertio abjectionem cadaverum, ibi, loquere : haec dicit dominus, et cetera. Circa primum duo. Primo determinat destructionem terrae quantum ad possessiones, designans combustionem. Quoniam incensa sunt. Joel. 1 : ad te domine clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. Eo quod non sit vir pertransiens. Supra 4 : intuitus sum, et ecce non erat homo, et omne volatile caeli recessit. Et non audierunt vocem possidentis, quia jam non ibat illuc. Et quantum ad civitates : et dabo Jerusalem in acervos arenae. Isa. 17 : ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. Secundo assignat rationem. Et primo ponitur quaestio : quis est vir qui intelligat, per se, ad quem verbum oris domini fiat? Ut per revelationem cognoscat. Isa. 42 : quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura? Secundo ponitur responsio : et dixit dominus, quantum ad adversionem, quia dereliquerunt, quasi non assidui ad meditandum, non audierunt, quasi prompti ad obediendum, non ambulaverunt, quasi efficaces ad implendum. 1 Mach. 1 : multi de populo Israel definierunt apud se ut non manducarent immunda, et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari immundis, et noluerunt infringere legem Dei sanctam; et trucidati sunt. Et quantum ad conversionem, noluerunt; idest secuti sunt prava desideria sua, Baalim, pluralis numeri, et masculini generis. Eccli. 18 : post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere.

 

235.     [Jérémie] précise ici le châtiment d’une manière particulière : premièrement, il précise le châtiment ; deuxièmement, il écarte la confiance trompeuse de s’en sauver, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «QUE LE SAGE NE SE GLORIFIE PAS DE SA SAGESSE !» (Jr 9, 22).

236.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente la dévastation du pays. Deuxièmement, l’affliction des hommes, en cet endroit : DIS : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.» (Jr 9, 16).Troisièmement, [il présente] le rejet des cadavres, en cet endroit : DIS : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.» (Jr 9, 21)

237.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il précise la destruction du pays pour ce qui est des biens possédés, en mentionnant l’incendie : CAR ILS SONT INCENDIÉS (Jr 9, 9). Jl 1, 19 : Je crierai vers toi, Seigneur, car le feu a dévoré la beauté du désert, et les flammes ont brûlé tout le bois de la région. AU POINT OÙ IL N’Y A PLUS HOMME QUI LE TRAVERSE. Ci-dessus : J’ai regardé, et voilà qu’il n’y avait plus personne, et que tous les oiseaux du ciel étaient partis (Jr 4, 25). ET ILS N’ONT PAS ENTENDU LA VOIX DE CELUI À QUI [LE PAYS] APPARTENAIT, car il n’y allait déjà plus. [La destruction du pays] pour ce qui est des villes : ET JE FERAI DE JÉRUSALEM UN TAS DE SABLE (Jr 9, 10). Is 17, 1 : Voilà que Damas cesse d’être une ville, et qu’elle sera en ruines comme un tas de pierres.

238.     Deuxièmement, il indique la raison. Premièrement, il pose une question : QUI EST L’HOMME QUI COMPREND, par lui-même, À QUI LA PAROLE DE LA BOUCHE DU SEIGNEUR EST ADRESSÉE ? (Jr 9, 11), afin qu’il le sache par révélation. Is 42, 23 : Qui parmi vous entend cela, qui porte attention et scrute l’avenir ? Deuxièmement, la réponse est présentée : LE SEIGNEUR DIT (Jr 9, 12), pour ce qui est du fait qu’ils se sont détournés [de lui], C’EST QU’ILS ONT ABANDONNÉ [MA LOI], ils ne se sont pas adonnés à la méditer, ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ [MA VOIX], prompts à obéir, ILS NE L’ONT PAS SUIVIE, en la mettant véritablement en pratique. 1 M 1, 62 : Plusieurs parmi le peuple d’Israël décidèrent par devers eux de ne pas manger de choses impures, et choisirent de mourir plutôt que de partager des aliments impurs, et ils ne voulurent pas enfreindre la sainte loi de Dieu. Ils furent donc tués. Et pour ce qui est de la conversion : ILS N’ONT PAS VOULU (Jr 9, 13). [ILS ONT SUIVI] LES BAALS, au pluriel et au masculin. Si 18, 30 : Ne suis pas tes désirs mauvais, et détourne-toi de ta volonté.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 9, 14‑20]

 [85092] In Jeremiam, cap. 9 l. 4 Hic comminatur poenam quantum ad ipsos homines : et primo determinat poenam quantum ad afflictionem : cibabo absinthio, angustiis quas a Chaldaeis perpessi sunt, potum, quia auxilium Aegyptiorum vertetur eis in amaritudinem, quo tribulationes se evadere credebant, sicut potu cibus facile traducitur. Thren. 3 : replevit me amaritudine, inebriavit me absinthio. Et quantum ad captivitatem, dispergam; et quantum ad occisionem, et mittam, prius. Ezech. 5 : tertiam partem disperges in ventum, et gladium nudabis post eos. Secundo invitat ad planctus tristitiam : haec dicit dominus : et primo invitat lamentatrices secundum consuetudinem Judaeorum, ut ad fletum provocent : vocate lamentatrices; qui mos tangitur infra 22 : non concrepabunt ei : vae domine, et vae inclyte. Luc. 23 : filiae Jerusalem nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros. Secundo ponit praeceptum flendi, primo ad populum indicens praesentem luctum : deducant oculi nostri lacrymas. Thren. 2 : deduc quasi torrentem lacrymas per diem et noctem, et non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. Et praedicens futurum, quod est quasi materia praesentis : quia vox audita est, spiritu prophetiae; vel ponit praeteritum pro futuro. Infra 31 : vox in excelso audita est. Et assignat causam, quomodo (vox plangentium in Sion) vastati, quantum ad vastationem regionis, confusi quantum ad servitutem? Dereliquimus, quantum ad captivitatem. Supra 4 : vae nobis, quoniam vastati sumus. Secundo ad ipsas lamentatrices indicens luctum : audite ergo mulieres verbum domini. Isa. 32 : mulieres opulentae surgite, et audite vocem meam, et cetera. Et determinans causam : quia ascendit mors, idest Chaldaeus mortem inferens, in quo designatur velocitas ipsorum et fortitudo, qui non contenti intrare per ostia, per tecta, et fenestras conscendebant. Joel. 2 : domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur.

 

239.     [Jérémie] menace ici d’un châtiment pour ce qui est des hommes eux-mêmes. Premièrement, il précise le châtiment pour ce qui est de l’affliction : JE LUI DONNERAI À MANGER DE L’ABSINTHE (Jr 9, 14), les tourments infligés par les Chaldéens, ET [DE L’EAU EMPOISONNÉE] À BOIRE, car l’aide des Égyptiens, par laquelle ils croyaient échapper aux tribulations, s’est changée pour eux en amertume, comme la nourriture l’est souvent par un breuvage. Lm 3, 15 : Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. Et pour ce qui est de la captivité : JE LES DISPERSERAI (Jr 9, 15), et de l’extermination : ET J’ENVERRAI [L’ÉPÉE À LEUR POURSUITE], d’abord. Ez 5, 2 : J’en disperserai le tiers, et tu brandiras l’épée contre eux.

240.     Deuxièmement, il les invite à exprimer leur tristesse par des lamentations : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 9, 16). Premièrement, selon la coutume des Juifs, il appelle les pleureuses afin qu’elles provoquent les pleurs : APPELEZ LES PLEUREUSES. Cette coutume est abordée plus loin : Ils ne se lamenteront pas : «Hélas ! Seigneur ! Hélas ! Majesté» (Jr 22, 18). Lc 23, 28 : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos fils.

241.     Deuxièmement, il présente le commandement de pleurer. Premièrement, en indiquant au peuple leur deuil actuel : QUE NOS YEUX VERSENT DES LARMES ! (Jr 9, 17). Lm 2, 18 : Verse jour et nuit un torrent de larmes, ne t’accorde pas de repos et ne ferme pas l’œil. En prédisant l’avenir, qui est comme la matière du présent : CAR UNE VOIX S’EST FAIT ENTENDRE (Jr 9, 18), par l’esprit de prophétie ; ou bien, il présente le passé comme s’il s’agissait de l’avenir. Plus loin : Une voix d’en haut se fit entendre (Jr 31, 15). Et il indique la cause : COMMENT (dit la voix des pleureuses dans Sion) AVONS-NOUS ÉTÉ DÉVASTÉS, pour ce qui est de la dévastation du pays, COUVERTS DE HONTE, pour ce qui est la servitude ? NOUS AVONS QUITTÉ [LE PAYS], pour ce qui est de la captivité. Ci-dessus : Malheur à nous ! Nous avons été dévastés (Jr 4, 13).

242.     Deuxièmement, [il indique] aux pleureuses leur chant de deuil : FEMMES, ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 9, 19). Is 32, 9 : Femmes riches, levez-vous et écoutez ma voix, etc. Et il précise la cause : LA MORT A GRIMPÉ [PAR LES FENÊTRES] (Jr 9, 20), c’est-à-dire le Chaldéen apportant la mort, ce par quoi sont indiquées leur rapidité et leur force, car ils ne contentent pas d’entrer par les portes, mais ils entraient par les toits et les fenêtres. Jl 2, 9 : Ils descendront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres comme un voleur.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 9, 21]

 [85093] In Jeremiam, cap. 9 l. 5 Hic ponit poenam quantum ad ipsa cadavera quae remanserunt inhumata, quasi fenum, quod a metente quasi vile quiddam negligitur. Isa. 5 : facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum.

 

243.     [Jérémie] présente ici le châtiment pour ce qui est des cadavres qui n’ont pas été ensevelis : [LES CADAVRES DES HOMMES SONT ÉTENDUS] COMME DU FOIN (Jr 9, 21), qui est laissé de côté par le moissonneur comme quelque chose de méprisable. Is 5, 25 : Leurs cadavres sont devenus comme du fumier sur les places publiques.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 9, 22‑24]

 [85094] In Jeremiam, cap. 9 l. 6 Hic excludit evasionis falsam fiduciam : non glorietur; quasi per hoc credens se liberari, in sapientia, quae praecipua est inter humana bona animae, fortitudine, praecipua inter humana bona corporis, divitiis, quae praecipua sunt in bonis exterioribus. 1 Reg. 2 : nolite multiplicare loqui sublimia, gloriantes. Et ostendit veram fiduciam : sed in hoc glorietur qui gloriatur, scire, per cognitionem in intellectu, et nosse, per experientiam dulcedinis in affectu. Psal. 61 : in Deo salutare meum, gloria mea, et spes mea in Deo est 2 Cor. 10 : qui gloriatur, in domino glorietur. Et assignat causam : quia ego sum dominus qui facio misericordiam, ut vos liberem, judicium, ut hostes opprimam, justitiam, ut sit aequalitas, placent, in vobis. Mich. 6 : indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid dominus requirat a te. Utique facere judicium, et diligere misericordiam, et solicitum ambulare cum Deo tuo. Secundo excludit fiduciam legalium caeremoniarum, et circumcisionis specialiter, quae praecipua est, quae etiam ex patribus est : quia est imperfecta, ex carne tantum, et non in corde. Unde simul cum incircumcisis puniuntur. Ecce dies veniunt. Act. 7 : dura cervice, et incircumcisis auribus et cordibus, vos semper spiritui sancto restitistis. Nota, quod homo non debet gloriari in sapientia, quia transitoria. Isa. 29 : peribit sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. Quia imperfecta. Eccl. 8 : intellexi, quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole. Quia nociva. 1 Cor. 8 : scientia inflat, caritas vero aedificat. Quia laboriosa. Eccl. 1 : in multa sapientia multa indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem. Item non debet gloriari in fortitudine, quia fragilis. Job 6 : nec fortitudo lapidum, fortitudo mea, nec caro mea aenea est. Quia frequenter inutilis. Eccl. 9 : vidi sub sole, nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum gratiam; secundum tempus, casumque in omnibus. Quia non domino acceptabilis. Psalm. 146 : non in fortitudine equi voluntatem habebit, neque in tibiis viri beneplacitum erit ei. Quia peccati occasio. Sap. 2 : sit autem fortitudo nostra lex justitiae : quod enim infirmum est, inutile invenitur. Item non debet gloriari in divitiis, quia transitoriae. Jac. 5 : divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. Quia insufficientes. Prov. 17 : quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Quia verbum Dei impedientes. Matth. 13 : fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur. Quia nocivae. Eccl. 5 : divitiae congregatae in malum domini sui.

 

244.     [Jérémie] écarte ici la fausse confiance d’en réchapper : QUE LE SAGE NE SE GLORIFIE PAS, en croyant qu’il sera libéré, DANS SA SAGESSE (Jr 9, 22), qui est le principal des biens humains de l’âme, [QUE LE VAILLANT NE SE GLORIFIE PAS] DANS SA FORCE, qui est le principal des biens humains du corps, [QUE LE RICHE NE SE GLORIFIE PAS] DANS SA RICHESSE, qui est le principal parmi les biens extérieurs. 1 Sm 2, 3 : Ne multipliez pas les paroles hautaines en vous glorifiant ! Et il montre la véritable confiance : MAIS QUE CELUI QUI VEUT SE GLORIFIER [SE GLORIFIE EN CECI] : SAVOIR, par la connaissance qui se trouve dans l’intellect, ET CONNAÎTRE (Jr 9, 23), par l’expérience de la douceur dans la puissance affective. Ps 62[61], 8 : Mon salut est en Dieu, ma gloire et mon espérance sont en Dieu ! 2 Co 10, 17 : Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur ! Et il en donne la cause : [CAR JE SUIS CELUI QUI EXERCE] LE DROIT, d’opprimer les ennemis, ET LA JUSTICE, afin qu’existe l’égalité ; [C’EST EN CELA QU’ILS ME] PLAISENT, en vous. Mi 6, 8 : Je t’indiquerai, homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur attend de toi : accomplir la justice, aimer la miséricorde, et marcher attentivement avec ton Dieu.

245.     Deuxièmement, il écarte la confiance dans les cérémonies [prescrites] par la loi, en particulier, dans la circoncision, qui est la principale [cérémonie], qui vient même des pères, car elle est imparfaite, elle ne tient qu’à la chair, et non au cœur. C’est pourquoi ils sont punis comme les incirconcis : VOICI VENIR DES JOURS [OÙ JE VISITERAI TOUT CIRCONCIS QUI NE L’EST QUE DANS SA CHAIR] (Jr 9, 24). Ac 7, 25 : Nuques raides, oreilles et cœur incirconcis, vous avez toujours résisté à l’Esprit Saint !

246.     Remarque que l’homme ne doit pas se glorifier dans la sagesse, car elle est passagère, Is 29, 14 : La sagesse disparaîtra chez ses sages, et l’intelligence de ses gens avisés sera cachée. Parce qu’elle est imparfaite, Qo 8, 17 : J’ai compris que l’homme ne peut comprendre la raison de toutes les œuvres de Dieu qui se produisent sous le soleil. Parce qu’elle est nuisible, 1 Co 8, 1 : La science enfle, mais la charité édifie. Parce qu’elle est pénible, Qo 1, 18 : Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; plus de savoir, plus de peine !

247.     De même ne doit-il pas se glorifier dans sa force, car elle est fragile. Jb 6, 12 : Ma force n’est pas comme la force des pierres, ni ma chair n’est-elle d’airain ! Parce qu’elle est souvent inutile. Qo 9, 11 : J’ai vu sous le soleil que ceux qui sont rapides ne gagnent pas la course, les forts la guerre, les sages leur pain, les docteurs la richesse, les artisans la reconnaissance. Le moment venu, tous tombent. Parce qu’elle n’est pas agréable au Seigneur. Ps 147[146-147], 10 : Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l’homme ne lui plaît. Parce qu’elle est une occasion de péché. Sg 2, 11 : Que la loi de justice soit notre force, car ce qui est faible se révèle inutile.

248.     Il ne doit pas non plus se glorifier dans les richesses, car elles sont passagères. Jc 5, 2 : Vos richesses se sont dissoutes, et vos vêtements ont été mangés par les mites. Parce qu’elles sont insuffisantes. Pr 17, 16 : En quoi posséder des richesses est-il utile à l’insensé, puisqu’il ne peut pas acheter la sagesse ? Parce qu’elles font obstacle à la parole de Dieu. Mt 13, 22 : La tromperie des richesses étouffe la parole, et elle ne donne pas de fruit. Parce qu’elles sont nuisibles. Qo 5, 12 : Les richesses amassées tournent au détriment de leur maître.

 

 

 

Caput 10

CHAPITRE 10 — [C’EST UNE GRANDE NATION QUI VA TOMBER]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 10, 1‑5]

[85095] In Jeremiam, cap. 10 l. 1 Hic ostendit populi dignitatem, ut ex hoc appareat eorum culpa gravior, et poena justior. Et dividitur in tres partes. In prima ostendit eorum dignitatem ex divina majestate; in secunda ex divino foedere, cap. 11 : verbum quod factum est a domino ad Jeremiam; in tertia ex dimissa adhaesione, vel protectione, cap. 13 : haec dicit dominus ad me. Circa primum duo. In primo ostendit dignitatem eorum in comparatione ad alios populos, ex hoc ipso quod verbum domini colebant; in secunda comminatur poenam, quia cultum Dei repulerunt per idolatriam, ibi, congrega de terra confusionem tuam. Circa primum duo. Primo ostendit differentiam deorum; secundo ex hoc concludit destructionem cultorum, ibi, stultus factus est omnis homo. Circa primum tria. Primo discernit Deum verum a falsis diis, quantum ad dominii majestatem : secundo quantum ad durationis aeternitatem, ibi, doctrina vanitatis eorum; tertio quantum ad divinitatis veritatem, ibi, sic ergo dicetis eis. Circa primum duo. Primo ostendit idolorum vanitatem, et infirmitatem, secundo divinam majestatem, ibi, non est similis tui, domine. Circa primum duo. Primo proponit praeceptum, ut non flectantur ad idolatriam, neque gentium imitatione, juxta vias; neque caelestium magnitudine, a signis caeli nolite metuere, ita scilicet quod in eis divinitatem credatis; vel quod necessitatem habeant super ea quae dependent ex libero arbitrio. Deut. 4 : ne forte elevatis oculis ad caelum, videas solem et lunam et omnia astra caeli, et errore deceptus adores ea, et colas quae creavit dominus Deus ut ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt. Secundo probat propositum, ponens idolorum vanitatem : leges populorum, quibus ad idolatriam se obligant, vanae, quia inutiles, et sine veritate divinae scientiae. Sap. 13 : vani sunt omnes homines in quibus non subest scientia Dei. Et hanc vanitatem probat ex substantiae vilitate quantum ad materiam, quia lignum. Isa. 44 : succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quae steterat inter ligna saltus. Quantum ad causam efficientem principalem. Opus manus; et instrumentalem, in ascia. Sap. 13 : infelices sunt, et inter mortuos spes illorum est qui appellaverunt deos opera manuum hominum, et cetera. Isa. 44 : fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo. Quantum ad formam decoris. Argento. Baruch ult. : ligna eorum polita a fabro, ipsa etiam inaurata, et inargentata, falsa sunt, et non possunt loqui. Et compositionis, clavis, et malleis. Isa. 41 : confortavit faber aerarius percutiens malleo, eum qui cudebat tunc temporis, dicens : glutino bonum est : et confortavit eum clavis, ut non moveretur. Probat etiam ex operis infirmitate, quia non habent operationem sensitivam, neque intellectivam : in similitudinem palmae quae non intelligit, quamvis decora sit, et non loquentur, quantum ad actum rationis, portata, scilicet ab aliis, quia incedere non valent, quantum ad operationem sensitivae animae. Ps. 113 : os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt; aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt; manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo. Tertio concludit intentum : nolite ergo timere : quaedam enim colebantur, ut bene facerent; quaedam, ne male. Isa. 41 : bene quoque, aut male si potestis facite, et loquemur, et videamus simul.

 

249.     [Jérémie] montre ici la dignité du peuple afin que sa faute n’en apparaisse que plus grave et son châtiment plus juste. Et cela se divise en trois parties : dans la première, il montre leur dignité compte tenu de la majesté divine ; dans la deuxième, compte tenu de l’alliance divine : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 11, 1) ; dans la troisième, compte tenu de l’attachement ou de la protection : AINSI ME PARLA LE SEIGNEUR (Jr 13, 1).

250.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il montre leur dignité en comparaison des autres peuples, par le fait qu’ils respectaient la parole de Dieu ; dans la seconde, il les menace de châtiment parce qu’ils ont écarté le culte de Dieu par l’idolâtrie, en cet endroit : RAMASSE À TERRE TA HONTE (Jr 10, 17).

251.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il montre la différence entre les dieux ; deuxièmement, en concluant par la destruction de ceux qui les honorent, en cet endroit : TOUT HOMME SE TIENT STUPIDE (Jr 10, 14).

252.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il distingue le vrai Dieu des faux dieux pour ce qui est de la majesté du Seigneur ; deuxièmement, pour ce qui est l’éternité de sa durée, en cet endroit : LEUR ENSEIGNEMENT EST VAIN (Jr 10, 8) ; troisièmement, pour ce qui est de la vérité de la divinité, en cet endroit : VOICI CE QUE VOUS LEUR DIREZ (Jr 10, 11).

253.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il montre la vanité et la faiblesse des idoles ; deuxièmement, la majesté divine, en cet endroit : NUL N’EST COMME TOI, SEIGNEUR (Jr 10, 6).

254.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il propose le commandement de ne pas se plier à l’idolâtrie, ni par imitation des nations, SELON LES VOIES [DES NATIONS] (Jr 10, 2), ni en raison de la grandeur des choses célestes : NE SOYEZ PAS EFFRAYÉS PAR LES SIGNES DU CIEL, au point de croire qu’ils sont divins, ou qu’ils imposent une nécessité à ce qui dépend du libre arbitre. Dt 4, 19 : Ne tourne pas les yeux vers le ciel, ne regardez pas le soleil, la lune et tous les astres du ciel, de sorte que tu les adores en te trompant et que tu honores ce que le Seigneur Dieu a créé pour servir toutes les nations qui sont sous le ciel.

255.     Deuxièmement, il démontre son propos, en présentant la vanité des idoles : LES LOIS DES PEUPLES (Jr 10, 3), par lesquelles ils s’obligent à l’idolâtrie, NE SONT QUE VANITÉ, car elles sont inutiles et dépourvues de la vérité de la science divine. Sg 13, 1 : Vains sont tous les hommes en qui ne se trouve pas la connaissance de Dieu. Et il démontre cette vanité par la bassesse de la substance [des idoles] pour ce qui est de leur matière : CE N’EST QUE DU BOIS. Is 44, 14 : Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe, qui poussait parmi les arbres de la forêt. Pour ce qui est de la cause efficiente principale : ŒUVRE DES MAINS [DU SCULPTEUR], et instrumentale : ET D’UNE HACHE. Sg 13, 10 : Ils sont malheureux et ils ont mis leur espoir dans des morts, ceux qui ont appelé «dieux» les œuvres des mains des hommes, etc. Is 44, 13 : [Le sculpteur sur bois] prend les mesures [de l’idole], trace l’image au compas, il l’exécute à l’image de l’homme, d’un bel homme, pour qu’elle habite dans la maison. Pour ce qui est de la forme de sa beauté : [ENJOLIVÉ] D’ARGENT (Jr 10, 4). Ba 6, 7 : Leurs morceaux de bois polis par l’artisan, dorés et argentés, sont faux, et ils ne peuvent pas parler. Et [de la forme] de sa composition : AVEC DES CLOUS ET DES MARTEAUX. Is 41, 7 : Le forgeron qui frappe avec le marteau a alors encouragé celui qui bat l’enclume en disant de la soudure : «Elle est bonne !» Et il l’a renforcée avec des clous pour qu’elle ne bouge pas. Il le démontre aussi à partir de la faiblesse de l’œuvre, car celle-ci n’a pas d’opération sensible ni intellective : COMME UNE BRANCHE DE PALMIER, (Jr 10, 5), qui ne comprend pas, bien qu’elle soit belle ; ELLES NE PARLERONT PAS, pour ce qui est de l’acte de la raison ; ELLES SONT PORTÉES, par d’autres, CAR ELLES NE PEUVENT MARCHER ! pour ce qui est de l’opération de l’âme sensible. Ps 114[113], 13‑15 : Elles ont une bouche, et ne parleront pas ; elles ont des yeux, et ne verront pas ; elles ont des oreilles, et n’entendront pas ; elles ont des narines, et ne sentiront pas ; elles ont des mains, et ne palperont pas ; elles ont des pieds, et ne marcheront pas ; elles ne crieront pas de leur gorge !

256.     Troisièmement, il conclut ce qui était son propos : NE LES CRAIGNEZ DONC PAS ! En effet, certaines [idoles] étaient honorées pour en obtenir quelque chose de bien, mais d’autres, pour qu’elles ne [leur] fassent pas de mal. Is 41, 23 : Si vous le pouvez, agissez en bien ou en mal ! Nous dirons : «Voyons donc !»

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 10, 6‑8]

 [85096] In Jeremiam, cap. 10 l. 2 Hic ostendit divinae dominationis majestatem : et primo ostendit singularem potentiam : magnus, in seipso, et magnum nomen, in hominum opinione. Et ex hoc concludit timorem : quis non timebit? Supra 5 : me ergo non timebitis, ait dominus, et a facie mea non dolebitis? Secundo ostendit suam singularem scientiam : et primo excludens sapientiae aequalitatem : tuum est enim decus. Apoc. 7 : benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio, honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen. Secundo ostendens eorum fatuitatem in comparatione ad divinam sapientiam; et in universis regnis eorum nullus est similis tui. Pariter insipientes, in divinis, fatui, in humanis. 1 ad Cor. 3 : sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum.

 

257.     [Jérémie] montre ici la majesté de la seigneurie divine. Premièrement, il montre sa puissance unique : [TU ES] GRAND (Jr 10, 6), en toi-même, ET TON NOM EST GRAND, dans l’opinion des hommes. Et, de cela, il conclut par la crainte : QUI NE TE CRAINDRA PAS ? (Jr 10, 7). Ci-dessus : Ne me craindrez-vous pas, dit le Seigneur, et ne vous plaindrez-vous pas de mon visage ? (Jr 5, 22).

258.     Deuxièmement, il montre sa science unique. Premièrement, en écartant l’égalité en sagesse : C’EST BIEN CELA QUI TE CONVIENT ! Ap 7, 12 : Bénédiction, gloire, sagesse et action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans les siècles des siècles ! Deuxièmement, en montrant leur sottise en comparaison de la sagesse divine : ET DANS TOUS LEURS ROYAUMES, NUL N’EST COMME TOI. TOUS SONT ÉGALEMENT BÊTES ! (Jr 10, 8), pour les choses divines, ET PRÉTENTIEUX, pour les choses humaines. 1 Co 3, 19 : La sagesse de ce monde est sottise aux yeux de Dieu.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 10, 8‑10]

 [85097] In Jeremiam, cap. 10 l. 3 Hic ostendit differentiam quantum ad aeternitatem : et primo ostendit idolorum inceptionem quantum ad eorum substantiam, quae de ligno facta sunt : doctrina vanitatis eorum, sapientum in gentibus, lignum, idest idolum de ligno factum. Ab hoc enim sapientia vana ipsorum cernitur. Et quantum ad argentea, argentum; et quantum ad aurea, aurum de Ophir, opus, scilicet haec sunt, artificis, et opus manus; quasi etiam vile opus. Ps. 113 : simulacra gentium, argentum et aurum, opera manuum hominum. Et quantum ad eorum ornamenta, hyacinthus : constat enim, illud quod factum est, incepisse. Baruch ult. opertis autem illis veste purpurea, extergunt faciem ipsorum propter pulverem domus, qui est plurimus inter eos. Secundo proponit Dei aeternitatem, adjungens veritatem, et majestatem : quia Deus verus et sempiternus. Isa. 40 : Deus sempiternus, dominus qui creavit terminos terrae, non deficiet. Et ex his concludit timorem : ab indignatione ejus commovebitur terra; quasi dicat : etiam insensibilia ipsius iram sentiunt : non sustinebunt prae timoris magnitudine. Ps. 17 : commota est, et contremuit terra, fundamenta montium conturbata sunt.

 

259.     [Jérémie] montre ici la différence pour ce qui est de l’éternité. Premièrement, il montre que les idoles ont eu un commencement pour ce qui est de leur substance, elles qui ont été faites de bois : LEUR ENSEIGNEMENT EST VAIN (Jr 10, 8), celui des sages chez les nations, C’EST DU BOIS ! à savoir, l’idole faite de bois. En effet, c’est par là qu’on voit que leur sagesse est vaine. Et pour ce qui est de l’argent : C’EST DE L’ARGENT (Jr 10, 9) ; et pour ce qui est de l’or : DE L’OR D’OPHIR, c’est-à-dire que [les idoles] sont l’œuvre D’UN ARTISAN et une œuvre FAITE AVEC LES MAINS, comme s’il s’agissait d’une œuvre basse. Ps 115[113B], 12 : Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, elles sont l’œuvre des mains des hommes. Et pour ce qui est de leurs parures : DE LA POURPRE VIOLETTE. En effet, il est clair que ce qui a été fabriqué a eu un commencement. Ba 6, 12 : Quand on les a revêtus d’un habit pourpre, on époussette leur figure, à cause de la poussière du Temple qui s’est accumulée sur eux.

260.     Deuxièmement, il met de l’avant l’éternité de Dieu, en lui ajoutant sa vérité et sa majesté, car [LE SEIGNEUR] EST LE DIEU VÉRITABLE ET ÉTERNEL (Jr 10, 10). Is 40, 28 : Le Dieu éternel, le Seigneur qui a créé les extrémités de la terre, ne se fatiguera pas. Et, de cela, il conclut à la crainte : LA TERRE SERA BOULEVERSÉE PAR SA COLÈRE, comme s’il disait : «Même les choses insensibles ressentiront sa colère !» [LES NATIONS] NE PEUVENT RÉSISTER, en raison de la grandeur de sa colère. Ps 18[17], 8 : La terre a tremblé et a été ébranlée, les fondations des montagnes ont été bouleversées.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 10, 11‑13]

 [85098] In Jeremiam, cap. 10 l. 4 Hic ostendit differentiam quantum ad divinitatis veritatem : quam primo excludit ab idolis, ostendens in eis non esse divinam operationem : sic ergo dicetis eis, cultoribus idolorum. Unde in Hebraeo, Chaldaeo sermone scriptum est : pereant, idest cultus eorum cesset Ps. 18 : caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. Secundo ostendit in Deo esse divinam operationem : et primo quantum ad creationem essentialium partium mundi : qui facit terram, quantum ad infima, praeparat orbem, quantum ad summa. Prov. 3 : dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia. Ps. 103 : extendens caelum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus. Secundo quantum ad passiones aeris, ut non solum priora a primis esse credantur, sicut quidam philosophi dicunt; sed etiam omnium auctor, quasi operans in omnibus. Et primo quantum ad ea quae fiunt ex materia humida, sicut nubes, et pluviae : ad vocem, ad praeceptum, ab extremitatibus, propter abundantiam aquarum in circuitu terrae. Secundo quantum ad ea quae fiunt ex materia humida et sicca, fulgura : immutat ordinem, quia post fulgura frequenter sequitur pluvia. Tertio quantum ad ea quae fiunt ex sicca materia : et educit de thesauris, de occultis causis, et locus in quibus generantur. Psal. 134 : educens nubes ab extremis terrae, fulgura in pluviam fecit.

 

261.     [Jérémie] montre ici la différence pour ce qui est de la vérité de la divinité. Premièrement, il l’écarte des idoles, en montrant qu’il n’y a pas d’opération divine en elles : AINSI DONC, VOUS LEUR DIREZ (Jr 10, 11), à ceux qui honorent les idoles. C’est pourquoi il est écrit en langue hébraïque et chaldéenne : [QUE LEURS DIEUX DISPARAISSENT], c’est-à-dire que cesse leur culte. Ps 19[18], 2 : Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains.

262.     Deuxièmement, il montre qu’il existe en Dieu une opération divine. Premièrement, pour ce qui est de la création des parties essentielles du monde : IL A FAIT LA TERRE (Jr 10, 12), pour ce qui est des choses les plus petites ; IL ÉTABLIT LE MONDE, pour ce qui est des choses les plus élevées. Pr 3, 19 : Le Seigneur a fondé la terre par sa sagesse, il a établi les cieux par son intelligence. Ps 104[103], 3 : Étendant le ciel comme une peau, toi qui protèges de l’eau ses parties supérieures. Deuxièmement, pour ce qui est des passions de l’air, de sorte qu’on ne croie pas que seules les premières choses viennent des premières [causes], comme le disent certains philosophes, mais qu’il est l’auteur de toutes les choses, en agissant en toutes. En premier lieu, pour ce qui est fait de la matière humide, comme les nuages et les pluies : À SA VOIX (Jr 10, 13), à son commandement, [LES EAUX GRONDENT DANS LE CIEL] ; DES EXTRÉMITÉS [DE LA TERRE, IL FAIT MONTER LES NUAGES], en raison de l’abondance des eaux aux extrémités de la terre. En deuxième lieu, pour ce qui est fait d’une matière humide et sèche : [IL PRODUIT] LES ÉCLAIRS. [Jérémie] modifie l’ordre, car, après les éclairs, la pluie suit fréquemment. En troisième lieu, pour ce qui est fait d’une matière sèche : ET IL TIRE [LE VENT] DE SES RÉSERVOIRS, de causes cachées, l’endroit où ils sont engendrés. Ps 135[134], 7 : Tirant les nuages des extrémités de la terre, il a transformé les éclairs en pluie.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 10, 14‑16]

 [85099] In Jeremiam, cap. 10 l. 5 Hic concludit destructionem cultorum : et primo ponit idolatrarum ignominiam quantum ad stultitiam : stultus factus est, apparuit, a scientia sua, qua idolum finxit. 1 Cor. 1 : stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi. Et quantum ad confusionis poenam, confusus est. Ps. 96 : confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Et assignat causam ex idolorum falsitate : quoniam falsum est, vanitate, vana, et finitione. In tempore visitationis suae peribunt. Sap. 14 : quod factum est, cum illo qui fecit, tormenta patietur. Secundo excludit Judaeorum gloriam : non est his similis pars Jacob. Psalm. 15 : dominus pars hereditatis meae, et calicis mei, tu es qui restitues hereditatem meam mihi : quia felicitas cujuslibet est sua pars. Thren. 3 : pars mea dominus, dixit anima mea, propterea expectabo eum. Virga hereditatis, quasi sceptrum ipsius, quia hereditarium regnum ipsius est. Vel virga, quasi sors. Deut. 32 : pars autem domini populus ejus, Jacob funiculus hereditatis ejus.

 

263.     [Jérémie] conclut ici à la destruction de ceux qui honorent [les idoles]. Premièrement, il présente l’ignominie des idoles pour ce qui est de leur sottise : [TOUT HOMME] DEVIENT STUPIDE (Jr 10, 14), s’est révélé, EN SA SCIENCE, par laquelle il a imaginé l’idole. 1 Co 1, 20 : Dieu a rendu stupide la sagesse de ce monde. Et pour ce qui est du châtiment honteux : [CHAQUE ORFÈVRE] ROUGIT [DE SES IDOLES]. Ps 97[96], 7 : Que soient confondus tous ceux qui adorent des objets sculptés et qui se glorifient dans leurs idoles. Et il précise la cause de la fausseté des idoles : [CE QU’IL A COULÉ] N’EST QUE MENSONGE, vanité, ET VANITÉ (Jr 10, 15), en raison de sa fin. AU TEMPS DE SA VISITE, ELLES DISPARAÎTRONT. Sg 14, 10 : L’œuvre sera châtiée avec celui qui l’a faite.

264.     Deuxièmement, il écarte la gloire des Juifs : LA PART DE JACOB NE LEUR RESSEMBLE PAS (Jr 10, 16). Ps 16[15], 5 : Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe ; c’est toi qui me rendras mon héritage, car la félicité de tous est leur part. Lm 3, 24 : Le Seigneur est ma part, a dit mon âme ; pour cette raison, je l’espérerai. LE BÂTON DE SON HÉRITAGE, comme son sceptre, car son règne est héréditaire. Ou bien, LE BÂTON, comme un tirage au sort. Dt 32, 9 : Le lot du Seigneur, ce fut son peuple ; sa part d’héritage, ce fut Jacob.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 10, 17‑20]

 [85100] In Jeremiam, cap. 10 l. 6 Hic comminatur eis poenam, quia hanc dignitatem non servaverunt : et primo comminatur poenam; secundo propheta petit misericordiam ibi, scio, domine, quia non est hominis via ejus. Circa primum tria. Primo comminatur poenam; secundo, poenae causam, ibi, quia stulte egerunt pastores; tertio, poenae ordinem, ibi, vox auditionis ecce venit. Circa primum duo. Primo dominus praesignat poenam obsidionis : congrega, in urbe, de terra, de agris, confusionem, idest fructus tuos, qui sunt confusione digni. Supra 8 : congregans congregabo eos, ait dominus. Et poenam captivitatis : quia haec dicit dominus : ecce ego longe projiciam habitatores terrae in hac vice, quasi dicat : ulterius non parcam : ita ut non inveniantur, in urbe : vel quia major pars mortua est. Thren. ult. : projiciens repulisti nos. Secundo populus ex hoc territus plangit futuram poenam : et primo in generali, plangens poenam, vae mihi. Infra 30 : insanabilis fractura tua, quia pro peccatis. Et promittit patientiam : ego autem dixi : plane haec infirmitas mea est, quasi pro peccatis mihi debita, et portabo illam, patienter. Mich. 7 : iram domini portabo, quoniam peccavi ei. Secundo in speciali quantum ad destructionem domorum : tabernaculum, quia domus ita facile sicut tentoria destructa sunt, funiculi, quibus tentoria extenduntur. Supra 4 : repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae. Et quantum ad afflictionem habitatorum, filii mei, Baruch. 5 : exierunt abs te pedibus ducti ab inimicis. Non est qui extendat, quasi qui reaedificet.

 

265.     [Jérémie] menace ici d’un châtiment, car ils n’ont pas préservé cette dignité : premièrement, il menace d’un châtiment : deuxièmement, le prophète demande miséricorde, en cet endroit : JE SAIS, SEIGNEUR, QUE LA VOIE DE L’HOMME NE LUI APPARTIENT PAS (Jr 10, 23).

266.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il menace de châtiment ; deuxièmement, il [indique] la cause du châtiment, en cet endroit : CAR LES PASTEURS ONT ÉTÉ STUPIDES (Jr 10, 21) ; troisièmement, [il précise] l’ordre du châtiment, en cet endroit : UNE VOIX SE FAIT ENTENDRE : «LE VOICI !» (Jr 10, 22).

267.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le Seigneur précise à l’avance le châtiment du siège : RASSEMBLE (Jr 10, 17), dans la ville, DE LA TERRE, des champs, TA HONTE, c’est-à-dire tes fruits, qui sont dignes de honte. Ci-dessus : Je vais tous les rassembler, dit le Seigneur (Jr 8, 13). [Et en précisant] le châtiment de la captivité : CETTE FOIS-CI, JE VAIS LANCER AU LOIN LES HABITANTS DU PAYS (Jr 10, 18) ; je ne les épargnerai pas davantage : DE SORTE QU’ON NE LES TROUVERA PLUS, dans la ville, ou parce que la plus grande partie sera morte. Lm 5, 22 : Tu nous as rejetés au loin.

268.     Deuxièmement, le peuple ainsi terrifié se plaint du châtiment à venir. Premièrement, d’une manière générale, en se plaignant du châtiment : MALHEUR À MOI !) (Jr 10, 19). Plus loin : Ta blessure est incurable ! (Jr 30, 12), car elle est le fait de [tes] péchés. Et il promet la patience : ET MOI, JE DISAIS : «C’EST BIEN MA SOUFFRANCE», car je l’ai méritée par mes péchés ; JE LA SUPPORTERAI, patiemment. Mi 7, 9 : Je supporterai la colère du Seigneur, car j’ai péché contre lui. Deuxièmement, d’une manière particulière, pour ce qui est de la destruction des demeures : MA TENTE [EST DÉTRUITE] (Jr 10, 20), car les demeures sont détruites aussi facilement que des tentes ; [TOUTES] MES CORDES [SONT COUPÉES], qui servent à étendre la tente. Ci-dessus : D’un coup, mes tentes sont détruites, en un clin d’œil, mes peaux (Jr 4, 20). Et pour ce qui est de l’affliction des habitants : MES FILS [M’ONT QUITTÉ]. Ba 5, 6 : Ils sont sortis à pied emmenés par les ennemis. PLUS PERSONNE POUR REMONTER [MA TENTE], pour reconstruire.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 10, 21]

 [85101] In Jeremiam, cap. 10 l. 7 Hic assignat communem poenam per ordinem, quia peccata praelatorum sunt causa caecitatis ipsorum. Sap. 2 : excaecavit eos malitia eorum. Et haec causa destructionis populi. Matth. 15 : si caecus caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt. Ezech. 34 : dispersae sunt oves meae, eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersae sunt.

 

269.     [Jérémie] précise ici le châtiment commun selon son ordre, car les péchés des dirigeants sont la cause de leur aveuglement (Jr 10, 21). Sg 2, 21 : Leur malice les a aveuglés. C’est là la cause de l’extermination du peuple. Mt 15, 14 : Si un aveugle mène un aveugle, les deux tombent dans une fosse. Ez 34, 5 : Mes brebis ont été dispersées, car il n’y avait pas de pasteur, et elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, et elles ont été dispersées.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 10, 22]

 [85102] In Jeremiam, cap. 10 l. 8 Hic determinat ordinem poenae, praesignans hostem ab Aquilone venientem. Supra 1 : ab Aquilone pandetur omne malum super omnes cognationes terrae.

 

270.     [Jérémie] précise ici l’ordre du châtiment, en indiquant à l’avance que l’ennemi vient du nord (Jr 10, 22). Ci-dessus : Tout mal se déversera depuis le nord sur toutes les tribus du pays (Jr 1, 14).

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 10, 23‑25]

 [85103] In Jeremiam, cap. 10 l. 9 Hic petit misericordiam : et primo ostendit petendi necessitatem : non est hominis via, quantum ad electionem, ut ambulet, quantum ad executionem, dirigat, quantum ad ordinationem in finem; et ita nec in potestate nostra resistere, nec Chaldaei impugnare; sed totum dependet ex tua dispositione. Psal. 36 : a domino gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. Prov. 16 : cor hominis disponit viam suam; sed domini est dirigere gressus ejus. Secundo ponit petitionem qua petit populus misericordiam : corripe me in judicio, consuetae misericordiae, non condemnationis, de quo in Psalm. 142 : non intres in judicium cum servo tuo domine, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens : et non in furore, secundum debitae vindictae mensuram, ne forte ad nihilum redigas me : justum enim esset ut peccans in Deum ab ipso relinqueretur, et sic in nihilum tenderet. Et sic non facit contra praeceptum domini supra 14 : tu ergo noli orare pro populo isto quia non petit ut non puniantur, sed ne omnino deleantur. Psalm. 37 : domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. Et petit hostibus iram. Effunde indignationem : et assignat causam, quia comederunt. Psalm. 78 : effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt, et in regna quae nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. Nota, quod stultus est homo a scientia Dei : propter cordis elationem. Rom. 1 : dicentes se esse sapientes stulti facti sunt. Propter inquirendi curiositatem. Act. 26 : multae litterae ad insaniam te deduxerunt. Propter scientiae incertitudinem. Isa. 47 : haec scientia tua, et sapientia tua decepit te. Propter operis perversitatem. Sap. 2 : excaecavit enim eos malitia eorum. Item nota, quod debet portari divina percussio patienter : propter affectum percutientis. Prov. 1 : disciplinam domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias, cum ab eo corriperis. Propter conscientiam criminis. Mich. 7 : iram domini portabo, quoniam peccavi ei. Propter expectationem muneris. Jac. 5 : beatus vir qui suffert tentationem, quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. Propter inutilitatem murmuris. Thren. 3 : quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?

 

271.     [Jérémie] demande ici la miséricorde. Premièrement, il montre la nécessité de [la] demander : LA VOIE DE L’HOMME NE LUI APPARTIENT PAS (Jr 10, 23), pour ce qui est du choix ; [IL N’EST PAS DONNÉ À L’HOMME] QUI MARCHE, pour ce qui est de l’exécution ; DE DIRIGER [SES PAS], pour ce qui est de l’orientation vers la fin. Et ainsi, il n’est pas en notre pouvoir de résister ni de combattre les Chaldéens, mais tout dépend de ce que tu disposes. Ps 37[36], 23 : Les pas de l’homme sont dirigés par le Seigneur, et il choisit leur voie. Pr 16, 9 : Le cœur de l’homme prépare sa voie, mais il appartient au Seigneur de diriger ses pas.

272.     Deuxièmement, il présente la demande par laquelle le peuple implore la miséricorde [du Seigneur] : CORRIGE-MOI AVEC JUSTICE (Jr 10, 24), selon ta miséricorde habituelle, et non selon ta condamnation, dont il est question en Ps 143[142], 2 : N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant n’est justifié devant toi. ET NON SELON TA COLÈRE, selon la mesure d’une juste vengeance, POUR NE PAS ME RÉDUIRE À RIEN : en effet, il serait juste que celui qui pèche contre lui soit abandonné de lui, et ainsi tende vers le néant. Et ainsi, [Jérémie] n’agit pas à l’encontre du commandement du Seigneur, ci-dessus : Mais toi, ne prie pas pour ce peuple ! (Jr 7, 16), car il ne demande pas qu’ils ne soient pas punis, mais qu’ils ne soient pas entièrement détruits. Ps 38[37], 2 : Seigneur, ne me repousse pas et ne me corrige pas dans ta colère. Et il demande que la colère [se tourne] contre les ennemis : DÉVERSE TA COLÈRE [SUR LES NATIONS] (Jr 10, 25) ; et il en donne la raison : CAR ELLES ONT DÉVORÉ. Ps 79[78], 6 : Déverse ta colère sur les nations qui ne t’ont pas reconnu, et sur les royaumes qui n’ont pas invoqué ton nom. CAR ELLES ONT DÉVORÉ JACOB ET DÉVASTÉ SON DOMAINE.

273.     Remarque que l’homme est rendu insensé par la science de Dieu, en raison de l’orgueil de son cœur. Rm 1, 22 : Alors qu’ils se disaient sages, ils sont devenus insensés. En raison de la curiosité de leur recherche. Ac 26, 24 : Beaucoup de culture t’a conduit à la folie. En raison de l’incertitude de la science. Is 47, 10 : Voilà ta science : elle t’a trompé ! En raison de la méchanceté de l’action. Sg 2, 21 : Leur méchanceté les a aveuglés.

274.     Remarque aussi que les coups donnés par Dieu doivent être supportés avec patience en raison des sentiments de celui qui frappe. Pr 3, 11 : Mon fils, ne rejette pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsque tu seras frappé par lui. En raison de la conscience de la faute commise. Mi 7, 9 : Je supporterai la colère du Seigneur, car j’ai péché contre lui. En raison de l’espérance d’une récompense. Jc 1, 12 : Bienheureux l’homme qui supporte l’épreuve, car lorsqu’il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. En raison de l’inutilité de se plaindre. Lm 3, 39 : Pourquoi l’homme vivant murmure-t-il, lui qui a péché ?

 

 

 

Caput 11

CHAPITRE 11 — [LE PEUPLE DE L’ALLIANCE VA TOMBER]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 11, 1‑5]

[85104] In Jeremiam, cap. 11 l. 1 Hic ostendit populi dignitatem ex hoc quod cum Deo pacto inito foederati erant : et primo ponit pactum, et transgredientibus comminatur poenam; secundo disputat de punientis justitia, cap. 12 : justus quidem tu es, domine. Circa primum duo. Primo proponit confoederationem; secundo foederis transgressionem, ibi, quia contestans contestatus sum. Circa primum duo. Primo inducitur propheta ad annuntiandum, audite tu, et qui tecum sunt : boni sunt, et ita quasi privilegiati. Et dices ad eos. De hoc pacto Ezech. 16 : operui ignominiam tuam, et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait dominus Deus, et facta es mihi. Secundo inducitur populus ad observandum : et primo proponit rationes duas, quarum primam sumit a poena transgredientium, maledictus vir. Deut. 27 : maledictus vir qui non permanserit in sermonibus legis hujus, nec eos opere perfecerit. Et assignat justitiam : in die qua eduxi eos de terra Aegypti; quasi dicat : justum est puniri illos qui post tot beneficia ingrati sunt : fornace, propter afflictionem, ferrea, propter duram dominationem. Deut. 4 : vos autem tulit dominus, et eduxit de fornace ferrea Aegypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in praesenti die. Et ponit pacti formam : dicens, in quo aliquid petit, scilicet obedientiam : audite, et aliquid promittit, scilicet divinae familiaritatis gloriam : et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. Supra 7 : hoc verbum praecepi eis dicens : audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus et cetera. Secundam rationem sumit ex praemio observantium : ut suscitem, quia jam quasi periit captivitate imminente, lacte, propter abundantiam animalium, melle, propter abundantiam terrae nascentium. Vel hyperbolice in his duobus abundantia omnium bonorum designatur. Deut. 6 : multipliceris amplius, sicut pollicitus est dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte, et melle manantem. Secundo ponitur prophetae assensio : respondi, amen; idest, vere fecisti quod promisisti; vel fiat hoc quod promittis. Deut. 27 : et dicet omnis populus, amen. Tertio inducitur conclusio, ut scilicet observent : et dixit dominus. Isa. 40 : exalta in fortitudine vocem tuam.

 

275.     Ici, [Jérémie] montre la dignité du peuple par le fait qu’ils avaient été associés à Dieu en vertu d’une alliance : premièrement, il présente l’alliance et menace de châtiment ceux qui l’outrepassent ; deuxièmement, il discute de la justice de celui qui punit : MAIS TU ES JUSTE, SEIGNEUR (Jr 12, 1).

276.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il met de l’avant l’alliance ; deuxièmement, [il présente] la transgression de l’alliance, en cet endroit : J’AI INSTAMMENT AVERTI [VOS PÈRES] (Jr 11, 7).

277.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le prophète est incité à annoncer : ÉCOUTEZ (Jr 11, 2), toi et ceux qui sont avec toi : ils sont bons et ainsi comme des privilégiés. TU LEUR DIRAS (Jr 11, 3). À propos de ce pacte, [on lit] en Ez 16, 8 : J’ai caché ta honte et j’ai fait serment envers toi ; j’ai conclu un pacte avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenu pour moi, etc.

278.     Deuxièmement, le peuple est incité à observer [l’alliance]. Premièrement, il propose deux raisons, dont il tire la première du châtiment de ceux qui la transgressent : MAUDIT SOIT L’HOMME [QUI N’ÉCOUTE PAS LES PAROLES DE CETTE ALLIANCE]. Dt 27, 26 : Maudit soit l’homme qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette loi et ne les met pas en pratique. Et il en indique la justice : LE JOUR OÙ J’AI FAIT SORTIR [VOS PÈRES] D’ÉGYPTE (Jr 11, 4), comme s’il disait : «Il est juste que soient punis ceux qui, après tant de bienfaits, se sont montrés ingrats.» DE LA FOURNAISE, en raison de l’affliction, POUR LE FER, en raison de la dure domination [à laquelle ils étaient soumis]. Dt 4, 20 : Le Seigneur vous a pris et vous a tirés de la fournaise pour le fer de l’Égypte, pour se donner un peuple comme héritier, comme il l’est maintenant. Et il présente la forme du pacte : EN LEUR DISANT, par quoi il leur demande quelque chose, l’obéissance : ÉCOUTEZ [MA VOIX], et leur promet quelque chose, à savoir, la gloire de la familiarité avec Dieu : VOUS SEREZ MON PEUPLE, ET MOI, JE SERAI VOTRE DIEU. Ci-dessus : Je leur ai donné ce commandement en disant : «Écoutez ma voix : je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple», etc. (Jr 7, 23). Il tire la seconde raison de la récompense de ceux qui observeront : [POUR ACCOMPLIR LE SERMENT QUE J’AI FAIT À VOS PÈRES] DE LEUR DONNER (Jr 11, 5), car [le peuple] avait presque péri à l’approche de la captivité, [UNE TERRE PLEINE DE] LAIT, en raison de l’abondance des animaux, ET DE MIEL, en raison de l’abondance de ce qui poussait sur la terre. Ou bien, au sens hyperbolique, l’abondance de tous les biens est indiquée par ces deux choses. Dt 6, 3 : Tu te multiplieras beaucoup, puisque le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a pourvu d’un pays regorgeant de lait et de miel.

279.     Deuxièmement, il présente l’assentiment du prophète : ET JE RÉPONDIS : «AMEN !», c’est-à-dire : «Tu as vraiment fait ce que tu as promis», ou bien, «Qu’il soit fait comme tu l’as promis !» Dt 27, 16 : Et tout le peuple dira : «Amen !»

280.     Troisièmement, la conclusion est amenée, à savoir, qu’ils doivent observer [le commandement] : ET LE SEIGNEUR ME DIT : «[PROCLAME TOUTES CES PAROLES, EN DISANT : “ÉCOUTEZ LES PAROLES DE CETTE ALLIANCE ET OBSERVEZ-LES !”»] (Jr 11, 6). Is 40, 9 : Élève la voix avec force.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 11, 7‑10]

 [85105] In Jeremiam, cap. 11 l. 2 Hic ostendit quomodo pactum transgressi sunt : et primo peccando in Deum; secundo peccando in prophetam, ibi, tu autem, domine, demonstrasti mihi, et cognovi. Circa primum duo. Primo proponit culpam; secundo comminatur poenam, ibi, quamobrem haec dicit dominus. Circa primum tria. Primo ostenditur diligens admonitio, tum ex juratione, contestans, quasi adjurans; tum ex temporis continuitate, in die qua eduxi, tum ex temporis opportunitate, mane consurgens, quando homo magis paratus est ad intelligendum. Supra 7 : et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens. Secundo ponitur inobedientis populi transgressio : et non audierunt. Isa. 56 : omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. Tertio ponitur culpae aggravatio ex obstinatione : et induxi super eos : quia nec per poenas, nec per beneficia, quae in pacto legis continebantur eis indicto correcti sunt. Prov. 1 : quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis : ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum vobis id quod timebatis advenerit. Ex conjuratione : inventa est conjuratio; quasi dicat : omnes communiter peccant, ac si ad hoc conjurassent : est enim conjuratio, consensus juramento firmatus ad aliquid faciendum. Isa. 8 : omnia quae loquitur populus iste conjuratio est. Et ex consuetudine, reversi sunt. Oseae 7 : reversi sunt ut essent absque jugo, facti sunt quasi arcus dolosus. Quarto inducitur conclusio : irritum fecerunt. Oseae 6 : ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum, ipsi praevaricati sunt in me. Prov. 2 : reliquit ducem pubertatis suae, et pacti Dei sui oblita est.

 

281.     [Jérémie] montre ici comment ils ont transgressé l’alliance : premièrement, en péchant contre Dieu ; deuxièmement, en péchant contre le prophète, en cet endroit : MAIS TOI, SEIGNEUR, TU ME L’AS MONTRÉ ET J’AI SU (Jr 11, 18).

282.     À propos du premier point, il fait deux choses : premièrement, il met de l’avant la faute ; deuxièmement, il menace d’un châtiment, en cet endroit : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 11, 11).

283.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, un avertissement sérieux est donné, tant en vertu du serment : J’AI INSTAMMENT AVERTI TES PÈRES (Jr 11, 7), comme si je les avais adjurés, que de la continuité du temps : LE JOUR OÙ JE LES AI FAIT SORTIR [DU PAYS D’ÉGYPTE], et de l’opportunité du moment : LEVÉ DE BON MATIN, lorsqu’un homme est mieux préparé à comprendre. Ci-dessus : Et je vous ai parlé, en me levant de bon matin, et je vous ai dit, etc. (Jr 7, 13).

284.     Deuxièmement, la transgression du peuple désobéissant est présentée : ET ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ (Jr 11, 8). Is 56, 11 : Tous se sont écartés du chemin, chacun [s’est adonné] à l’avarice, du plus grand au plus petit.

285.     Troisièmement, l’aggravation de la faute en raison de l’obstination est présentée : ALORS J’AI AMENÉ CONTRE EUX [TOUTES LES PAROLES DE CETTE ALLIANCE], car ils n’ont été corrigés ni par les châtiments, ni par les bienfaits qui étaient contenus dans l’alliance de la loi qui leur avait été imposée. Pr 1, 24 : J’ai appelé, et vous avez résisté ; j’ai étendu ma main, et personne ne regardait ; vous avez méprisé toutes mes décisions et vous avez négligé mes remontrances. Alors, moi aussi, je me rirai et me moquerai de votre mort, lorsque arrivera ce que vous craigniez. [L’aggravation] en raison de la conspiration : ON S’EST VRAIMENT DONNÉ LE MOT (Jr 11, 9), comme s’il disait : «Tous pèchent d’un commun accord, comme s’ils avaient conspiré pour cela.» En effet, la conspiration est le consentement, confirmé par serment, de faire quelque chose. Is 8, 12 : Tout ce que dit ce peuple est une conspiration. En raison de l’habitude : ILS SONT RETOURNÉS AUX FAUTES [DE LEURS PÈRES] (Jr 11, 10). Os 7, 16 : Ils sont retournés pour jeter le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur.

286.     Quatrièmement, la conclusion est amenée : [LA MAISON D’ISRAËL ET LA MAISON DE JUDA] ONT ROMPU LE PACTE. Os 6, 7 : Comme Adam, ils ont rompu l’alliance, ils ont péché contre moi. Pr 2, 17‑18 : Elle a délaissé le guide de sa jeunesse, elle a oublié l’alliance de son Dieu.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 11, 11‑17]

 [85106] In Jeremiam, cap. 11 l. 3 Hic contra incorrigibilem culpam comminatur inevasibilem poenam : et primo ponitur poena, ecce ego. Isa. 24 : qui explicuerit se de fovea, tenebitur laqueo. Secundo excludit evasionis remedia : et primo quod non juvabuntur orationibus propriis fusis ad Deum : clamabunt ad me, et non exaudiam eos. Proverb. 1 : invocabunt me, et non exaudiam. Et fusis ad idola : et ibunt civitates Juda. Isa. 45 : nescierunt qui levant signum sculpturae suae, et rogant dominum non salvantem. Et adjungit idolorum multitudinem : secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda. Ezech. 16 : fecisti prostibulum in cunctis plateis, ad omnem caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae. Supra 2 idem. Neque etiam orationibus alienis : tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem, ut me quasi misericordem laudans, ad misericordiam provoces. 1 Reg. 16 : usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum, ne regnet super Israel? Supra 7 idem. Secundo quod non juvabuntur sacrificiorum oblationibus, assignans reprobationis rationem : quid est quod dilectus? Scilicet populus Juda, in domo, in templo colens ibi idola. Ezech. 8 : fili hominis, putas ne vides tu quod isti faciunt, abominationes magnas, quas domus Israel facit hic, ut procul recedant a sanctuario meo? Et ponit sacrificiorum reprobationem : numquid carnes? Scilicet animalium immolatorum. Heb. 10 : impossibile est sanguine hircorum et taurorum auferri peccata. Tertio ostendit quod non juvabuntur propriis viribus : et circa hoc duo. Primo commemorat pristinam gloriam : olivam uberem, quantum ad abundantiam ramorum, in quo signatur multitudo populi, pulchram, quantum ad virorem coloris, in quo prosperitas florens, et virtus animi virens, fructiferam, quantum ad copiam fructuum, in quo abundantia bonorum operum, et magnorum, speciosa, quantum ad compositionem partium, in quo designatur ordinatio debita populi. Vocavit, ut talis fama undique de te exiret. Oseae 14 : erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. Secundo praedicit futuram poenam, primo proponens ipsam poenam : ad vocem loquelae, idest ad imperium Nabuchodonosor, vinea, idest domus Israel, exarsit in ea ignis, ad litteram, fructeta, scilicet homines, et ea quae ad eos pertinebant. Vel loquelae grandis, quia ex tali vocatione grandia de te sensisti, et ideo poenam meruisti. Is. 27 : in praelio gradiar super eam, succendam eam pariter. Secundo punientis potentiam, dominus exercituum. 1 Reg. 2 : dominus mortificat et vivificat, deducit ad Inferos et reducit, et cetera. Tertio ponit causam, pro malis. Deut. 32 : ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.

 

287.     Il menace leur faute incorrigible d’un châtiment inévitable. Premièrement, il présente le châtiment : C’EST POURQUOI [JE VAIS LEUR AMENER UN MALHEUR] (Jr 11, 11). Is 24, 18 : Celui qui se sera tiré de la fosse sera pris au filet.

288.     Deuxièmement, il écarte le remède de l’évasion. Premièrement, ils ne seront pas aidés par les prières qu’ils adresseront à Dieu : ILS CRIERONT VERS MOI ET JE NE LES ÉCOUTERAI PAS. Pr 11, 1 : Ils m’invoqueront, et je n’écouterai pas. [Ni par les prières] adressées aux idoles : ALORS LES VILLES DE JUDA [IRONT CRIER VERS LES DIEUX QU’ILS ENCENSENT] (Jr 11, 12). Is 45, 20 : Ils sont dans l’ignorance ceux qui élèvent l’effigie de leur [idole] sculptée, et ils invoquent un seigneur qui ne sauve pas. Et il ajoute la multitude des idoles : CAR AUSSI NOMBREUX QUE TES VILLES SONT TES DIEUX, Ô JUDA ! (Jr 11, 13). Ez 16, 24‑25 : Tu t’es prostituée sur toutes les places publiques, à l’entrée de chaque rue, tu as élevé l’effigie à laquelle tu te prostitues. Ci-dessus, la même chose (Jr 2, 20). [Ils ne seront pas aidés non plus] par les prières des autres : QUANT À TOI, N’INTERCÈDE PAS POUR CE PEUPLE, NE M’ADRESSE PAS DE LOUANGE POUR EUX (Jr 11, 14), en me louant d’être miséricordieux afin de susciter ma miséricorde. 1 Sm 16, 1 : Jusqu’à quand loueras-tu Saül, alors que je l’ai rejeté comme roi d’Israël ? Ci-dessus, la même chose (Jr 7, 16). Deuxièmement, ils ne seront pas aidés par les offrandes sacrificielles, et il donne la raison de ce refus : CELUI QUE J’AIME (Jr 11, 15), le peuple de Juda, [A ACCOMPLI] DANS MA MAISON, dans le Temple, en rendant un culte aux idoles, [SES MAUVAIS DESSEINS]. Ez 8 6 : Fils d’homme, ne crois-tu pas que tu vois ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici, et comment ils s’éloignent de mon sanctuaire ? Et il présente le refus des sacrifices : EST-CE QUE LES VIANDES, celles des animaux immolés, [TE DÉBARRASSERONT DE TON MAL ?]. He 10, 4 : Il est impossible que les péchés soient enlevés par le sang des boucs et des taureaux. Troisièmement, il montre qu’ils ne seront pas aidés par leurs propres forces. Et, à ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il rappelle leur gloire ancienne : OLIVIER GÉNÉREUX (Jr 11, 16), pour ce qui est de l’abondance de ses branches, par quoi est indiqué le peuple nombreux ; ORNÉ, pour ce qui est de son verdoiement, par quoi se voient une prospérité qui fleurit et la puissance d’une âme qui s’épanouit ; DE FRUITS, pour ce qui est de l’abondance des fruits, par quoi se voit l’abondance d’œuvres bonnes et grandes ; BEAU, pour ce qui est de l’agencement de ses parties, par quoi est indiqué l’ordonnancement approprié du peuple. [AINSI LE SEIGNEUR] T’AVAIT APPELÉ, afin qu’une telle renommée jaillisse partout de toi. Os 14, 7 : Il sera comme un olivier, sa gloire et son parfum seront comme ceux du Liban. Deuxièmement, il prédit le châtiment à venir. En premier lieu, il met de l’avant le châtiment lui-même : AU SON DE SA PAROLE, c’est-à-dire sur l’ordre de Nabuchodonosor, LES RAMEAUX, la maison d’Israël, A PRIS FEU, à la lettre, AINSI QUE SES FRUITS, les hommes et ce qui leur appartenait. Ou bien, [AU SON] D’UNE PAROLE PRÉTENTIEUSE, car tu as pensé de grandes choses de toi en raison d’une telle vocation, et ainsi tu as mérité un châtiment. Is 27, 4 : Dans la guerre, je marcherai sur elle et j’y mettrai aussi le feu. En second lieu, [il met de l’avant] la puissance de celui qui punit : LE SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 11, 17). 1 S 2, 6 : Le Seigneur fait mourir et fait vivre, il mène aux enfers et en ramène, etc.

289.     Troisièmement, il présente la cause : [LE SEIGNEUR DES ARMÉES A DÉCRÉTÉ CONTRE TOI LE MALHEUR] À CAUSE DES MAUX. Dt 32, 21 : Ils m’ont provoqué [en se tournant vers] quelqu’un qui n’était pas Dieu, et ils m’ont irrité par leurs vanités ; et moi, je les provoquerai [en me tournant vers] quelqu’un qui n’est pas mon peuple, et je les irriterai par une nation insensée.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 11, 18‑23]

 [85107] In Jeremiam, cap. 11 l. 4 Hic ostendit quomodo transgressi sunt peccando in ipsum prophetam : et hoc quidem quod dicitur, ad litteram convenit Jeremiae, qui in odium populi venit, propter mala quae praedicebat; sed persecutio Jeremiae figurabat passionem Christi, sicut dicit illa Glossa. Videtur autem hoc superiori sententiae contraire, in qua quae dicta sunt, personae Christi aptavimus non Jeremiae, et cetera. Sed omnes prophetae in typum salvatoris pleraque gesserunt, et quod in praesenti in Jeremia completum est, hoc in futurum de domino prophetavit. Circa hoc ergo tria. Primo enim propheta proponit culpam adversariorum : et primo communis culpae revelationem : demonstrasti, interiori revelatione, ostendisti, exterioribus signis, studia, machinationes eorum contra me. Isa. 8 : in forti manu sua erudivit me, ne irem in via populi hujus et cetera. Et proponit revelationis necessitatem, quia per se cogitationem scire non poterat, nec suspicari propter suam innocentiam, quae talia non merebatur. Et ego quasi agnus, et non cognovi. Christus etiam secundum hominem in via cognitionem illam accepit a Deo, qua omnia scivit per gratiam unionis, sicut alii accipiunt ea quae sciunt per gratiam revelationis. Isa. 53 : quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. 1 Cor. 2 : quis enim scit hominum quae sunt hominis, nisi spiritus hominis qui est in ipso? Ps. 93 : dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt. Mittamus lignum, idest taxum, ut sic venenatus moriatur, eradamus, ita quod nulla memoria ipsius remaneat, sicut in tabula rasa praecedentis Scripturae. Mystice mittamus lignum, idest corpus Christi in lignum crucis : vel lignum in panem, idest per lignum crucis scandalum doctrinae ejus suscitemus, quae panis est. Isa. 53 : quia abscissus est de terra. Secundo propheta petit vindictam, allegans auctoritatem et potentiam per quam potest : tu autem, domine Sabaoth, idest exercituum : justitiam per quam vult, qui judicas juste, scientiam per quam scit, et probas renes, idest affectiones, corda, idest cogitationes, videam ultionem tuam ex eis, ex persona Christi, qui scilicet obstinati sunt : pro aliis enim orat. Luc. 23 : pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt. Thren. 3 : vidisti, domine, iniquitatem illorum adversum me, judica judicium meum. Et assignat causam : tibi enim revelavi, non quasi nescienti, sed totam causam meam in te ponens. Ps. 54 : jacta cogitatum tuum in domino; et ipse te enutriet. Tertio dominus comminatur poenam : et primo resumit malitiam : propterea haec dicit dominus ad viros Anathoth, qui quaerunt animam tuam, ad interficiendum. Ps. 37 : vim faciebant qui quaerebant animam meam. Et addit causam hujus malitiae : et dicunt : non prophetabis; quasi, sic solum mortem evadere poteris, si prophetare cesses. Isa. 30 : qui dicunt videntibus, nolite videre. Secundo comminatur poenam, primo praedicens visitationem : propterea haec dicit dominus. Ps. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum. Secundo poenae determinationem : juvenes eorum. Infra 15 : qui ad gladium, ad gladium, qui ad famem, ad famem, et cetera. Tertio punientis potestatem : inducam enim malum, ego scilicet qui possum. Infra 17 : indue super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. Mystice per viros Anathoth, qui interpretatur obedientia, significantur viri Jerusalem, qui quondam domino obedientes, Christum postea persecuti sunt. Nota, quod sanctus dicitur oliva propter pinguedinem, in quo devotio. Rom. 11 : socius radicis, et pinguedinis olivae factus es. Propter olei nitorem, in quo contemplatio. Zach. 4 : isti sunt duo filii olei, qui assistunt dominatori universae terrae. 3 Reg. 6 : fecit in oraculo duos Cherubim de lignis olivarum, decem cubitorem altitudinis. Propter foliorum virorem, in quo virtus mentis. Gen. 8 : reversa est columba ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo. Propter fertilitatem, in quo abundantia bonorum operum. Ps. 31 : ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei, speravi in misericordia Dei in aeternum, et in saeculum saeculi. Propter pulchritudinem, in quo sanctorum gloria. Eccli. 24 : quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquas. Oseae 14 : erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani.

 

290.     Il montre ici comment ils ont transgressé en péchant contre le prophète lui-même ; et ce qui est dit convient littéralement à Jérémie, qui a été l’objet de la haine du peuple en raison des maux qu’il annonçait. Mais la persécution de Jérémie préfigurait la passion du Christ, comme le dit cette glose : «Mais il semble que cela soit contraire à l’opinion exprimée ci-dessus, où nous avons appliqué ce qui a été dit à la personne du Christ, et non à Jérémie, etc.» Mais tous les prophètes ont fait beaucoup de choses à titre de types du Sauveur, et ce qui s’est accompli pour Jérémie dans le présent, il l’a prophétisé du Seigneur dans l’avenir.

291.     Il fait donc trois choses à ce propos. Premièrement, en effet, le prophète met de l’avant la faute de ses adversaires et, en premier lieu, la révélation de la faute commune : TU M’AS FAIT SAVOIR (Jr 11, 18), par une révélation intérieure, TU M’AS MONTRÉ, par des signes extérieurs, LEURS AGISSEMENTS, leurs machinations contre moi. Is 8, 11 : Il m’a instruit de sa main puissante afin je n’aille pas du côté de ce peuple, etc. Et il met de l’avant la nécessité d’une révélation, car, de lui-même, il ne pouvait connaître [leurs] pensées ni les soupçonner à cause de son innocence, qui ne méritait pas de telles choses. ET MOI, COMME UN AGNEAU CONFIANT..., J’IGNORAIS [QU’ILS TRAMAIENT CONTRE MOI] (Jr 11, 19). Le Christ aussi, en tant qu’homme en route [vers la patrie], a reçu de Dieu cette connaissance, par laquelle il a tout connu par la grâce d’union, comme les autres la reçoivent par la grâce d’une révélation. Is 53, 7 : Comme un agneau devant celui qui tond, il se taira et n’ouvrira pas la bouche. 1 Co 2, 11 : Qui parmi les hommes connaît ce qui relève de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ps 94[93], 11 : Le Seigneur sait que les pensées des hommes sont vaines. METTONS DU BOIS [DANS SON PAIN], c’est-à-dire du poison, afin qu’il meure empoisonné. ARRACHONS-LE, de sorte qu’il n’en demeure aucun souvenir, comme sur la table rase où l’on avait écrit auparavant. Au sens mystique : METTONS DU BOIS, c’est-à-dire le corps du Christ sur le bois de la croix ; ou bien, DU BOIS DANS SON PAIN, à savoir, soulevons par le bois de la croix le scandale de son enseignement, qui est un pain. Is 53, 8 : Car il a été retranché de la terre.

292.     Deuxièmement, le prophète demande vengeance, en alléguant l’autorité et la puissance par lesquelles il agit : MAIS TOI, SEIGNEUR SABAOTH (Jr 11, 20), c’est-à-dire des armées ; la justice de sa volonté : QUI JUGES AVEC JUSTICE ; la science par laquelle il connaît : QUI SCRUTES LES REINS, c’est-à-dire les sentiments ; ET LES CŒURS, c’est-à-dire les pensées ; QUE JE VOIE TA VENGEANCE CONTRE EUX, en la personne du Christ, eux qui sont obstinés : en effet, il prie pour les autres. Lc 23, 34 : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Lm 3, 59 : Tu as vu, Seigneur, leur iniquité à mon endroit ; rends-moi justice. Et il précise la cause : C’EST À TOI QUE J’AI EXPOSÉ [MA CAUSE], non pas comme à quelqu’un qui ne sait pas, mais en te présentant toute ma cause. Ps 55[54], 23 : Présente instamment ta pensée au Seigneur, et il te nourrira.

293.     Troisièmement, le Seigneur menace d’un châtiment. Et en premier lieu, il reprend leur malice : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR AUX GENS D’ANATOT, QUI EN VEULENT À MA VIE (Jr 11, 21), pour me tuer. Ps 38[37], 13 : Ceux qui en voulaient à mon âme me faisaient violence. Et il ajoute la cause de cette méchanceté : ET ILS DISENT : «TU NE PROPHÉTISERAS PAS», comme si tu ne peux échapper à la mort que si tu cesses de prophétiser. Is 30, 10 : Eux qui disent aux voyants : «Ne voyez pas !» En second lieu, il menace d’un châtiment, d’abord en prédisant la visite [du Seigneur] : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 11, 22). Ps 89[88], 33 : Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et leurs péchés avec des coups. En deuxième lieu, la détermination du châtiment : LEURS JEUNES GENS [MOURRONT PAR L’ÉPÉE]. Plus loin : Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine, etc. ! (Jr 15, 2). En troisième lieu, la puissance de celui qui punit : J’AMÈNERAI LE MALHEUR [SUR LES GENS D’ANATOT] (Jr 11, 23), moi qui le peux. Plus loin : Couvre-les d’un jour d’affliction, et écrase-les par deux fois ! (Jr 17, 18). Au sens mystique, par LES GENS D’ANATOT, dont l’interprétation est «obéissance», sont signifiés les gens de Jérusalem, qui, à un certain moment, ont obéi au Seigneur, et, par la suite, ont persécuté le Christ.

294.     Remarque que le saint est appelé un olivier en raison de sa sève, par lequel on entend la dévotion. Rm 11, 17 : Sauvageon d’olivier greffé, bénéficiant ainsi de la sève de l’olivier. En raison de l’éclat de l’huile, par quoi [on entend] la contemplation. Za 4, 14 : Ce sont deux fils de l’olivier, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. 1 R 6, 23 : Il fit deux chérubins en bois d’olivier, chacun de dix coudées de haut. En raison de la verdure des feuilles, par quoi [on entend] la puissance de l’esprit. Gn 8, 11 : Au soir, la colombe revint, portant dans son bec une branche aux feuilles vertes. En raison de sa fertilité, par quoi [on entend] l’abondance des bonnes œuvres. Ps 52[31], 10 : J’étais comme un olivier plein de fruits dans la maison de Dieu, j’espérais en la miséricorde de Dieu pour l’éternité et pour les siècles des siècles. En raison de sa beauté, par quoi [on entend] la gloire des saints. Si 24, 19 : Comme un bel olivier dans les champs, et comme un platane proche de l’eau. Os 14, 7 : Sa gloire sera comme un olivier, et son odeur, comme celle du Liban.

 

 

 

Caput 12

CHAPITRE 12 — [DIEU AGIRA AVEC JUSTICE EN FRAPPANT CE PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 12, 1‑6]

 [85108] In Jeremiam, cap. 12 l. 1 Hic propheta disputat de punientis justitia : et primo ponitur prophetae disputatio; secundo domini responsio, ibi, reliqui domum meam. Circa primum tria. Primo captat benevolentiam ex persona judicis : justus quidem tu es, domine. Ps. 118 : justus es, domine, et rectum judicium tuum. Et ex honestate causae : verumtamen juxta loquar ad te. Job 13 : ad omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio. Et sic uterque eorum tenet locum opponentis. Sed Habacuc tenet locum respondentis, cap. 2 : super custodiam meam stabo, et figam gradum super munitionem. Secundo proponit causam quantum ad adversarios, proponens eorum prosperitatem quantum ad temporalium abundantiam : quare prosperatur via, processus, impiorum, per infidelitatem, qui praevaricantur, contra legem agendo, et inique agunt, contra proximum? Job 12 : abundant tabernacula praedonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. Ps. 72 : zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. Et quantum ad prosperitatis augmentum, plantasti, in bonis temporalibus : et per similitudinem arboris, et radicem miserunt, confirmatis prosperitatibus, proficiunt, sicut arbor crescit, per augmentum prosperitatis, et faciunt fructum, implentes opere quod mente disponunt. Job 21 : quare impii vivunt, sublimati sunt, confortatique divitiis? Et proponit eorum iniquitatem; prope es tu ori eorum, et longe a renibus, affectibus, quae duo simul videntur adversari divinae justitiae. Isa. 29 : populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. In quo datur intelligi, quod imperfectis bonis, imperfectam retributionem recipiunt. Ex parte autem sua dat intelligere justitiam : et tu, domine, nosti, ab aeterno, vidisti, quomodo recte ambulo coram te : etsi enim haec loquar, non tamen in his scandalum patior. Supra 1 : priusquam te formarem in utero, novi te. Et dat intelligere correctionem, probasti : a poenis probatus, inventus sum tecum ambulans. Ps. 16 : probasti cor meum, et visitasti nocte, igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. Tertio ostendit poenam per modum imprecationis : et primo imprecatur poenae inflictionem : congrega eos; quasi dicat : quia justus es, non potest esse quod impios non punias. Ideo ita eos in prosperitatibus exaltas, sicut qui impinguat gregem ad occisionem. Ergo ex quo impinguati sunt, et injusti sunt, congrega eos : in quo significatur quod paschali tempore, quando ad festum convenerant in urbe, obsessi sunt. Sanctifica eos : loquitur per similitudinem animalium, quae occidebantur ad immolandum. Isa. 34 : victima domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edon. Et excludit poenae dilationem, quia tempus est ut puniantur in propriis personis, non in possessionibus, neque in terrae nascentibus : usquequo lugebit terra? Ps. 106 : posui flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea. In animalibus : consumptum est animal. Ezech. 9 : dixerunt : dereliquit dominus terram, et dominus non videt. Secundo quasi exauditus, contra puniendos ponit insultationem : et primo ex parte hostium quantum ad potentiam : si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? Quasi dicat : si vicinae gentes quae pedites pugnant, tibi multum laborem fecerunt, quomodo poteris resistere Chaldaeis, et Aegyptiis, qui equis potentes sunt? Job 6 : qui timent pruinam, irruet super eos nix. Et quantum ad captivitatis terram : cum autem in terra pacis secura fueris; idest, etsi etiam in terra tua semper pacem habuisses, quid facies, quando eris trans Jordanem, cujus gurgites sunt tumentes, quia scilicet superbi sunt? Eccli. 10 : qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur. Secundo quantum ad sanguine junctos, commemorans pristinam injuriam : nam et fratres, scilicet Idumaei, et domus, scilicet Moabitae et Amonitae. Cant. 1 : filii matris meae pugnaverunt contra me. Et indicit cautelam : ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona, quasi volentes tibi foederari ad resistendum Chaldaeis. Infra 27 : fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, et mittes eas ad regem Edon, et ad regem Moab et cetera. Supra 9 : unusquisque a proximo suo se custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet, et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquetur.

 

295.     Le prophète discute ici de la justice de celui qui punit : premièrement, la discussion du prophète est présentée ; deuxièmement, la réponse du Seigneur, en cet endroit : J’AI ABANDONNÉ MA MAISON (Jr 12, 7).

296.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il cherche à gagner la bienveillance en raison de la personne du juge : CAR TU ES JUSTE, SEIGNEUR (Jr 12, 1). Ps 119[118], 137 : Tu es juste, Seigneur, et ton jugement est droit. En raison de l’honnêteté de la cause : CEPENDANT, JE PARLERAI [DE QUESTIONS DE JUSTICE] AVEC TOI. Jb 13, 3 : Je parlerai au Tout-Puissant, et je souhaite discuter avec Dieu. Et ainsi, les deux jouent le rôle d’adversaires. Mais Habacuc joue le rôle de celui qui répond : Je vais me tenir à mon poste, et je vais rester debout sur le rempart (Ha 2, 1).

297.     Deuxièmement, il met de l’avant la cause pour ce qui est des adversaires, en montrant leur prospérité dans l’abondance de biens temporels : POURQUOI LA VOIE, la progression, DES MÉCHANTS, en raison de leur impiété, EST-ELLE PROSPÈRE, EUX QUI FONT LE MAL, en agissant contre la loi, ET AGISSENT AVEC INIQUITÉ ? Jb 12, 6 : Leurs demeures regorgent de biens, et pourtant ils provoquent Dieu, alors qu’Il leur a tout donné. Ps 73[72], 3 : J’ai jalousé les injustes, en voyant la paix des pécheurs. Et aussi pour ce qui est de l’accroissement de leur prospérité : TU LES AS PLANTÉS (Jr 12, 2), dans les biens temporels, en les comparant à un arbre, ET ILS SE SONT ENRACINÉS, par le renforcement de leur prospérité, ILS SE DÉVELOPPENT, comme un arbre croît, à cause de l’accroissement de leur prospérité, ET ILS PORTENT FRUIT, en accomplissant en acte ce qu’ils préparent dans leur esprit. Jb 21, 7 : Pourquoi les impies vivent-ils, se sont-ils élevés, ont-ils accumulé les richesses ? Et il montre leur iniquité : TU ES PRÈS DE LEUR BOUCHE, MAIS LOIN DE LEURS REINS, de leurs sentiments, deux choses qui semblent s’opposer à la justice divine. Is 15, 8 : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ce qui donne à entendre qu’ils reçoivent une récompense imparfaite par des biens imparfaits. Mais, de son côté, il fait comprendre la justice : MAIS TOI, SEIGNEUR, TU [ME] CONNAIS (Jr 12, 3), depuis l’éternité ; TU VOIS, comme je marche droit devant toi. En effet, même si je dis cela, je n’en subis cependant pas de scandale. Ci-dessus : Avant de te former dans le sein, je t’ai connu (Jr 1, 5). Et il fait comprendre la correction : TU M’AS MIS À L’ÉPREUVE : éprouvé par les peines, on m’a trouvé marchant avec toi. Ps 17[16], 3 : Tu as éprouvé mon cœur ; la nuit, tu m’as visité, tu m’as examiné par le feu, et aucune iniquité n’a été trouvée en moi.

298.     Troisièmement, il montre le châtiment sous forme d’imprécation. En premier lieu, il invoque [sur eux] l’infliction d’un châtiment : RASSEMBLE-LES, comme s’il disait : «Parce que tu es juste, il ne se peut pas que tu ne punisses pas les impies.» De sorte que tu les élèves à ce point en les faisant prospérer, comme celui qui rassemble un troupeau en vue de l’abattage. Ainsi, parce qu’ils se sont engraissés et sont injustes, RASSEMBLE-LES ; par là est signifié qu’au temps pascal, alors qu’ils s’étaient rassemblés pour la fête, ils furent assiégés. CONSACRE-LES : il parle par comparaison avec des animaux, qui étaient tués pour être immolés. Is 34, 6 : Un sacrifice à Bosra, un grand carnage au pays d’Édom. Et il écarte le report du châtiment, car le temps est venu qu’ils soient punis dans leurs propres personnes, et non dans leurs biens et dans ce que produisait le pays : JUSQUES À QUAND LE PAYS SERA-T-IL EN DEUIL ? (Jr 12, 4). Ps 107[106], 34 : J’ai changé les fleuves en désert et les sources d’eau en soif, une terre fertile en saline à cause de la malice des habitants. [Qu’ils soient punis] dans les animaux : [C’EST PAR LA PERVERSITÉ DE SES HABITANTS] QUE PÉRISSENT LES ANIMAUX. Ez 9, 9 : Ils disaient : «Le Seigneur a abandonné le pays, et le Seigneur ne voit pas.» Deuxièmement, comme s’il avait été exaucé, il insulte ceux qui doivent être punis. Et, en premier lieu, du point de vue des ennemis, pour ce qui est de leur puissance : SI TU T’ES ÉPUISÉ À COURIR AVEC LES PIÉTONS, COMMENT RIVALISERAS-TU AVEC DES CHEVAUX ? (Jr 12, 5). Comme s’il disait : «Si les nations voisines, qui combattent à pied, t’en ont beaucoup fait endurer, comment pourras-tu résister aux Chaldéens et aux Égyptiens, qui sont bien équipés de chevaux ?» Jb 6, 16 : Ceux qui craignent le frimas, le neige foncera sur eux ! Et pour ce qui est du pays de [leur] captivité : ALORS QUE TU TE SENS EN SÉCURITÉ DANS UN PAYS EN PAIX, c’est-à-dire, même si tu avais toujours eu la paix dans ton pays, QUE FERAS-TU, lorsque tu te trouveras de l’autre côté du Jourdain, dont les gouffres bouillonnent, car ils sont orgueilleuses ? Si 10, 34 : Qui se glorifie dans son bien, qu’il craigne la pauvreté ! En deuxième lieu, [il invoque l’infliction d’un châtiment] sur ceux qui leur sont unis par le sang, en rappelant d’anciens torts : CAR MÊME TES FRÈRES, c’est-à-dire les Iduméens, ET LA MAISON [DE TON PÈRE], c’est-à-dire les Moabites et les Amonites, [TE TRAHIRONT] (Jr 12, 6). Ct 1, 5 : Les fils de ma mère ont combattu contre moi. Et il suggère la prudence : NE LEUR FAIS PAS CONFIANCE QUAND ILS TE DIRONT DE BONNES PAROLES ! comme s’ils voulaient s’allier avec toi pour résister aux Chaldéens. Plus loin : Fabrique-toi des liens et des chaînes ; tu les poseras sur tes épaules, et tu les enverras au roi d’Édom et au roi de Moab, etc. (Jr 27, 2‑3). Ci-dessus : Que chacun se garde de son prochain, et qu’il n’ait pas confiance en son frère ; car tout frère s’efforcera de l’éliminer, et tout ami cherchera à le tromper, et un homme ridiculisera son frère et ne dira pas la vérité (Jr 9, 4‑5).

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 12, 7‑9]

 [85109] In Jeremiam, cap. 12 l. 2 Hic ponitur domini responsio : et primo ponit poenae comminationem; secundo poenae consolationem, ibi. Haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo comminatur poenam quantum ad divini auxilii destitutionem : reliqui domum, scilicet templum, ut non defendam, hereditatem, populum Israel. Isa. 19 : hereditas autem mea Israel. Supra 9 : derelinquam populum meum, et recedam ab eis, quia omnes adulteri sunt, coetus praevaricatorum, et cetera. Et quantum ad hostium oppressionem, dedi dilectam, idest Judaeos, quos quasi animam meam diligebam. Secundo ponit culpam, primo significans culpae magnitudinem : facta est mihi hereditas, scilicet populus, quasi leo, ferox ad impugnandam me. Dedit vocem, blasphemiae. Psalm. 9 : insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua. Secundo miratur animi instabilitatem : numquid avis discolor hereditas mea mihi? Quasi dicat, quandoque mihi, quandoque idolis adhaerens, tincta, sordibus peccatorum, per totum, quia omnes mali sunt. 3 Reg. 18 : usquequo claudicatis in duas partes? Si dominus ipse est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum. Vel potest esse sensus. Numquid eam ita caram teneo sicut hujusmodi aves pulchras, ut tandem non abjiciam? Ut discoloritas ad decorem referatur. Ezech. 16 : vestivi te discoloribus, et calceavi te hyacintho. Vel hoc quod dicit, reliqui domum, etc. possunt esse verba prophetae, qui ut annuntiaret verbum Dei, mortis periculo se exposuit, et domum, et patriam reliquit, et a compatriotibus suis quasi leonibus, et variis dolositate, et plenis malitia, insidias perpessus fuit. Mystice sunt verba Christi, qui domum, et patriam relinquere dicitur in mundum veniens, quia ad modum relinquentis se habuit, quando in infirmitate abscondit majestatem. Hereditatem, caelestem patriam. Prosperantur impii propter hereditatis amissionem. Genes. 25 : dedit Abraham Isaac filio suo cuncta quae possederat, filiis autem concubinarum largitus est munera. Propter imperfectam remunerationem. Matth. 6 : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. Quia non sunt digni divina correctione. Ezech. 16 : requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te. Oseae 4 : non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae, et super sponsas vestras cum adulteraverint. Hebr. 12 : si extra disciplinam estis, cujus participes facti sunt omnes; ergo adulteri, et non filii estis. Propter morbi desperationem. Thren. 2 : magna est velut mare contritio tua. Quis medebitur tibi? Infra 30 : insanabilis fractura tua, pessima plaga tua. Propter eorum dejectionem. Psal. 72 : verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. Rom. 1 : propter quod tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quae non conveniunt, et cetera.

 

299.     Il présente ici la réponse du Seigneur : premièrement, il présente la menace d’un châtiment ; deuxièmement, la consolation du châtiment, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 12, 14).

300.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il menace d’un châtiment pour ce qui est de la perte de l’aide de Dieu : J’AI ABANDONNÉ MA MAISON (Jr 12, 7), c’est-à-dire le Temple, que je ne défendrai pas, [MON] HÉRITAGE, le peuple d’Israël. Is 19, 25 : Mon héritage, c’est la maison d’Israël. Ci-dessus : J’abandonnerai mon peuple et je m’éloignerai d’eux, car tous sont des adultères, un ramassis de prévaricateurs, etc. (Jr 9, 2). Pour ce qui est de l’oppression par les ennemis : J’AI LIVRÉ CELLE QUE JE CHÉRISSAIS, c’est-à-dire les Juifs, que j’aimais comme ma propre âme.

301.     Deuxièmement, il présente la faute. En premier lieu, il indique la grandeur de la faute : MON HÉRITAGE, c’est-à-dire mon peuple, EST DEVENU POUR MOI COMME UN LION (Jr 12, 8), qui se montre féroce pour me combattre. IL A RUGI [CONTRE MOI], par le blasphème. Ps 9, 30 : Il est en embuscade comme un lion dans son antre. En second lieu, il s’étonne de l’instabilité de l’âme [de son peuple] : MON HÉRITAGE SERAIT-IL POUR MOI UN RAPACE BIGARRÉ ? (Jr 12, 9), comme s’il disait : «Il s’attache parfois à moi, parfois à des idoles.» TOUT ENTIER, car tous sont mauvais, TACHETÉ, par les souillures des péchés. 1 R 18, 21 : Jusques à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si Dieu est le Seigneur, suivez-le ; mais si c’est Baal, suivez-le ! Ou bien, le sens peut être : «Est-ce que je ne la chéris pas autant que de beaux oiseaux, de sorte que je ne la rejette pas ?» Ainsi, la bigarrure a trait à la beauté. Ez 16, 10 : Je t’ai revêtu de couleurs contrastées, et je t’ai chaussé de pourpre. Ou bien, ce qu’il dit : J’AI ABANDONNÉ MA MAISON, etc., peut être les paroles du prophète, qui, pour annoncer la parole de Dieu, a exposé au danger lui-même et sa maison, a abandonné sa patrie et a supporté avec patience les embûches de ses compatriotes, diverses par leur fourberie et pleines de malice, comme s’il s’agissait de lions. Au sens mystique, ce sont les paroles du Christ, dont on dit qu’il abandonne sa maison et sa patrie en venant dans le monde, car il se trouve sous la forme de celui qui abandonne en cachant sa majesté dans la faiblesse. MON HÉRITAGE, la patrie céleste. Les impies prospèrent en abandonnant l’héritage. Gn 25, 5‑6 : Abraham donna à son fils Isaac tout ce qu’il possédait, mais il distribua des présents aux fils de ses concubines. En raison d’une rétribution imparfaite. Mt 6, 2 : En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense. Parce qu’ils ne sont pas dignes de la correction divine. Ez 16, 42 : Mon indignation contre toi se calmera, et ma jalousie se détournera de toi. Os 4, 14 : Je ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos épouses pour leurs adultères. He 12, 8 : Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils. En raison du désespoir de la maladie. Lm 2, 13 : Ton abattement est comme la mer : qui donc va te guérir ? Plus loin : Incurable est ta blessure, inguérissable ta plaie ! (Jr 30, 12). En raison de leur rejet. Ps 73[72], 18 : Pour leurs tromperies, tu les as mis de côté ; tu les as fait tomber alors qu’ils marchaient [sur un chemin uni]. Rm 1, 28 : Voilà pourquoi Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas, etc.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 12, 9‑12]

 [85110] In Jeremiam, cap. 12 l. 3 Hic comminatur poenam in speciali : et primo poenam captivitatis; secundo poenam sterilitatis terrae, ibi, seminaverunt triticum, et spinas messuerunt. Circa primum tria. Primo determinat poenam, designans occisionis magnitudinem, ad devorandum, cadaverum multitudinem. Ezech. 39 : haec dicit dominus Deus : dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri : convenite, et properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnes, et bibatis sanguinem. Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terrae bibetis, et cetera. Hostium afflictionem quantum ad interfectos, pastores multi, idest principes Chaldaeorum. Supra 6 : ad eam venient pastores, et greges eorum. Vineam, domum Israel. Isa. 5 : vinea enim domini, domus Israel est. Vel pastores, principes populi, demoliti sunt, per occisionem. Et quantum ad oppressos servitute, et captivitate, conculcaverunt. Isa. 5 : auferam sepem ejus, et erit in direptionem. Et terrae desolationem : dederunt portionem (...) luxitque super me, quamvis tarde. Oseae 2 : et dicet : vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc. Secundo ponit poenae causam : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet, Dei mandata, et beneficia. Isa. 5 : propter hoc captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Tertio ponit poenae mensuram, primo ostendens multitudinem hostium : super omnes vias; quasi dicat, omnes vias implent, deserti, quod est inter Jerusalem et Babyloniam. Supra 4 : ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei, non ad ventilandum, et ad purgandum et cetera. Secundo multitudinem interfectorum, quia gladius vel pestilentiae, vel etiam Chaldaeorum. Deuteron. 32 : gladius meus devorabit carnes. Tertio consolationis defectum : non est pax; quasi dicat nullus immunis erit. Isa. 57 : non est pax impiis dicit dominus Deus.

 

302.     Il menace ici d’un châtiment particulier : premièrement, du châtiment de la captivité ; deuxièmement, du châtiment de la stérilité de la terre, en cet endroit : ILS ONT SEMÉ DU BLÉ, ILS ONT RÉCOLTÉ DES ÉPINES (Jr 12, 13).

303.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il précise le châtiment en indiquant l’ampleur de l’extermination : [FAITES VENIR LES BÊTES SAUVAGES] POUR DÉVORER (Jr 12, 9), un grand nombre de cadavres. Ez 39, 17 : Ainsi parle le Seigneur : «Dis à tous les rapaces et à tous les oiseaux, ainsi qu’à tous les animaux des champs : “Rassemblez-vous, approchez-vous, accourez de partout vers ma victime que j’immole pour vous, une grande victime sur les montagnes d’Israël, pour manger sa chair et boire son sang. Vous mangerez la chair des puissants et vous boirez le sang des princes de la terre, etc.”» [Il précise aussi] l’affliction des ennemis en rapport avec ceux qui ont été tués : DE NOMBREUX PASTEURS (Jr 12, 10), c’est-à-dire les dirigeants des Chaldéens. Ci-dessus : Vers elle viendront des pasteurs et leurs troupeaux (Jr 6, 3). [ONT RAVAGÉ] MA VIGNE, la maison d’Israël. Is 5, 7 : La vigne du Seigneur, c’est la maison d’Israël. Ou bien : LES PASTEURS, les dirigeants du peuple, ONT ÉTÉ EXTERMINÉS, en étant tués. [Il précise encore le châtiment] pour ce qui est de ceux qui sont opprimés par la servitude et la captivité : ILS ONT PIÉTINÉ [MON DOMAINE]. Is 5, 5 : J’enlèverai la haie et elle sera pillée. Et pour ce qui est de la désolation du pays : ILS EN ONT FAIT UNE RÉGION DÉSOLÉE..., ET ON A PLEURÉ SUR MOI (Jr 12, 11), bien que tardivement. Os 2, 7 : Et elle dira : «J’irai et je reviendrai à mon premier mari, car c’était bien meilleur alors que maintenant.»

304.     Deuxièmement, il présente la cause du châtiment : TOUT LE PAYS EST DÉSOLÉ, ET IL N’Y A PERSONNE QUI PRENNE À CŒUR, les commandements et les bienfaits de Dieu. Is 5, 13 : Mon peuple a été emmené captif parce qu’il ne m’a pas connu.

305.     Troisièmement, il présente l’étendue du châtiment. En premier lieu, il montre le grand nombre des ennemis : PAR TOUS LES CHEMINS (Jr 12, 12), comme s’il disait : «Ils couvrent tous les chemins», DU DÉSERT, situé entre Jérusalem et Babylone. Ci-dessus : Un vent brûlant [s’abattra] sur tous les chemins de la fille de mon peuple, non pour la rafraîchir, mais pour la purifier, etc. (Jr 4, 11). En second lieu, le grand nombre des tués : CAR [LE SEIGNEUR TIENT] UNE ÉPÉE] DÉVORANTE, celle de la peste ou des Chaldéens. Dt 32, 42 : Mon épée dévorera les chairs. En troisième lieu, le manque de consolation : IL N’Y A DE PAIX [POUR AUCUNE CHAIR], comme s’il disait : «Personne ne sera épargné.» Is 57, 21 : Il n’y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 12, 13]

 [85111] In Jeremiam, cap. 12 l. 4 Hic comminatur poenam sterilitatis : et primo seminis frustrationem, seminaverunt; quasi dicat, semina corrumpentur. Matth. 13 : nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? Isa. 5 : expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas. Secundo hereditatis amissionem : hereditatem acceperunt, et non proderit, quia ab hostibus surripietur. Thren. ult. : hereditas nostra versa est ad alienos. Tertio concludit confusionem, confundemini, scilicet propter defectum fructuum. Isa. 24 : luxit vindemia, infirmata est vitis; ingemuerunt omnes qui laetabantur corde.

 

306.     Il menace ici du châtiment de la stérilité. Premièrement, du manque de semence : ILS ONT SEMÉ (Jr 12, 13), comme s’il disait : «Les semences sont corrompues.» Mt 13, 27 : N’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il que tu aies de l’ivraie ? Is 5, 2 : Je m’attendais à ce qu’elle produise du raisin, et elle n’a produit que de la vigne sauvage.

307.     Deuxièmement, [il menace] de la suppression de l’héritage : ILS ONT REÇU UN HÉRITAGE ET IL N’A PAS PROFITÉ, car il sera dérobé par les ennemis. Lm 5, 2 : Notre héritage a été versé à des étrangers.

308.     Troisièmement, il conclut à la honte : ILS ONT HONTE [DE LEURS RÉCOLTES], à cause du manque de fruits. Is 24, 7 : La vendange est pitoyable, la vigne est affaiblie ; tous ceux dont le cœur était gai ont gémi.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 12, 14‑16]

 [85112] In Jeremiam, cap. 12 l. 5 Hic ponit consolationem ex hostium poena : et circa hoc tria. Primo ponit eorum transmigrationem : qui tangunt hereditatem, laedendo eam. Zach. 2 : qui tangit vos, quasi qui tangit pupillam oculi mei. Supra 1 : ecce constitui te hodie super gentes, et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et aedifices, et plantes et cetera. Secundo eorum eductionem : et cum evulsero, tollam vos de gentibus, Ezech. 36. Tertio ponit eorum instructionem ex promissione bonorum, si bene fecerint : et erit, si eruditi didicerint vias populi mei (...) aedificabuntur; quasi dicat : computabuntur inter populum meum : quod pertinet ad conversionem. Et comminationem poenarum : quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione, et perditione, perpetua. Isa. 1 : si volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis. Nota, quod praelati destruunt populum propter operis perversitatem. Supra 10 : quia stulte egerunt pastores, et dominum non quaesierunt, propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. Propter doctrinae falsitatem. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus et cetera. Propter timoris pusillanimitatem. Zach. 11 : o pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius super brachium ejus, et super oculum dexterum ejus. Propter dominii austeritatem. Ezech. 34 : cum austeritate imperabatis, et cum potentia, et dispersae sunt oves meae et cetera. Propter curae remissionem. Zach. 11 : suscitabo pastorem in terra qui derelictum non visitabit, dispersum non quaeret, et contritum non sanabit, id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet.

 

309.     Il présente ici la consolation venue du châtiment des ennemis. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente leur venue : CEUX QUI TOUCHENT À MON HÉRITAGE (Jr 12, 14), en l’endommageant. Za 2, 8 : Celui qui touche à vous, c’est comme s’il touchait à la prunelle de mon œil. Ci-dessus : Voici que je t’ai établi aujourd‘hui sur les nations et sur les royaumes, pour les renverser, les détruire et les anéantir, pour les disperser et les reconstruire et les planter, etc. (Jr 1, 10).

310.     Deuxièmement, [il présente] leur retour : MAIS APRÈS LES AVOIR ARRACHÉS, JE VOUS TIRERAI DU MILIEU DES NATIONS (Jr 12, 15). Ez 36.

311.     Troisièmement, il leur présente un enseignement fondé sur la promesse de biens, s’ils agissent bien : ET S’ILS APPRENNENT LES VOIES DE MON PEUPLE..., ILS SERONT ÉDIFIÉS (Jr 12, 16), comme s’il disait : «Ils seront comptés parmi mon peuple», ce qui se rapporte à leur conversion. [Et il présente] la menace de châtiments : MAIS S’ILS NE VEULENT PAS M’ÉCOUTER, J’ARRACHERAI CETTE NATION EN LA DÉRACINANT ET EN L’EXTERMINANT (Jr 12, 17), d’une manière perpétuelle. Is 1, 19 : Si vous voulez m’écouter, vous mangerez les biens du pays.

312.     Remarque que les prélats détruisent le peuple par la perversité de leurs actions. Ci-dessus : Parce que les pasteurs se sont comportés de manière insensée et n’ont pas cherché le Seigneur, ils n’ont pas compris, et tout leur troupeau a été dispersé (Jr 10, 21). [Ils détruisent aussi le peuple] par la fausseté de leur enseignement. Plus loin : Mon troupeau, mon peuple s’est égaré, ses pasteurs l’ont séduit et l’ont fait errer dans les montagnes, etc. (Jr 50, 6). [Ils le détruisent encore] par leur crainte pusillanime. Za 11, 17 : Ô pasteur qui délaisse son troupeau ! L’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! [Ils le détruisent] par la rigueur de leur domination. Ez 34, 4‑5 : Vous commandiez avec rigueur et puissance, et mes brebis ont été dispersées, etc. [Ils le détruisent] par la faiblesse de leurs soins. Za 11, 16 : Je susciterai un pasteur dans le pays, qui ne s’occupera pas de celui qui est abandonné, qui ne recherchera pas celui qui est perdu, qui ne guérira pas celui qui est abattu, n’entretiendra pas ce qui tient debout, dévorera la chair des bien portants et arrachera même leurs ongles.

 

 

 

Caput 13

CHAPITRE 13 — [UN PEUPLE ATTACHÉ À DIEU VA TOMBER]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 13, 1‑7]

[85113] In Jeremiam, cap. 13 l. 1 Hic ostendit populi dignitatem ex divina adhaesione. Et dividitur in duas partes. In prima ponit similitudinem; in secunda similitudinis adaptationem, ibi, et factum est verbum domini ad me. Circa primum tria. Primo significatur populi assumptio ad divinam familiaritatem, ubi ponitur domini jussio : vade, ad litteram ad locum ubi talia venduntur : quia ipse Deus prior ad populum venit. 1 Joan. 4 : non quasi nos dilexerimus Deum; sed quoniam ipse prior dilexit nos. Posside, a me, scilicet ut proprio jure possideas sicut dominus hereditatem. Isa. 19 : hereditas autem mea Israel. Tibi, in usum tuum, sicut populus in gloriam Dei. Isa. 43 : populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit. Lumbare, quod lumbis adhaeret, in quibus concupiscentia amoris : sic est populus in amorem divinum assumptus. Oseae 11 : in funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis. Lineum, quod rude de terra tollitur, sed cultu humano decoratur : sic ille populus cultu divino. Ezech. 16 : transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo et cetera. Et in aquam non inferes illud. Job 38 : accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, responde mihi. Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? et cetera. Et quia per facta prophetarum, et non solum per verba divina mystice exprimuntur : unde dicitur Oseae 12 : in manibus prophetarum assimilatus sum : ponitur etiam praecepti impletio, possedi; in quo notatur prophetae obedientia. Gen. 6 : Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis, cum Deo ambulavit, et cetera. Secundo significatur populi repulsio : et factus est sermo domini ad me secundo dicens. Tolle, a te; sic abjiciam populum a me : vade ad Euphratem, per quem significatur potentia Assyriorum et Chaldaeorum, per quos captivatus est populus. Isa. 8 : adducet super eos dominus aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus. Et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus, et ibit per Judam inundans, et transiens usque ad collum veniet. Absconde : sic populus, quasi aquis absconsus, absorbebitur : infra 51 : absorbuit me, quasi draco replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me, in foramine, ne cum aqua defluat; in quo significatur quod de populo reliquiae futurae essent, et non totus periret. Supra 4 : consummationem autem non faciam. Tertio significatur populi reductio : ubi primo significatur ipsa reductio : et factum est post dies plurimos, ad significandum quod multis annis in captivitate erunt. Infra 29 : cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum. Tolle inde : sic ego reducam populum. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Secundo significatur populi dispositio : et ecce computruerat : sic populi potentia, et pulchritudo consumpta erat. Ezech. 15 : numquid utile erit ad opus? Etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus, quanto magis cum illud ignis devoraverit, et combusserit, nihil ex eo fiet operis?

 

313.     Il montre ici la dignité du peuple par son attachement à Dieu. Et cela est divisé en deux parties : dans la première, il présente une comparaison ; dans la seconde, il applique la comparaison, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 13, 8).

314.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, l’accès du peuple à la familiarité avec Dieu est indiquée, là où est indiqué l’ordre du Seigneur : VA (Jr 13, 1), au sens littéral, à l’endroit où ces choses sont vendues, car c’est Dieu qui, le premier, vient vers le peuple. 1 Jn 4, 10 : Non pas que nous ayons aimé Dieu, mais parce que c’est lui qui le premier nous a aimés. ACHÈTE [UNE CEINTURE], de moi, afin de posséder l’héritage en droit propre, comme un seigneur. Is 19, 25 : Mon héritage, c’est Israël. POUR TOI, pour ton usage, comme le peuple pour la gloire de Dieu. Is 43, 21 : Je me suis donné un peuple : il racontera ma louange. METS-LA AUTOUR DE TES REINS, pour qu’elle adhère à tes reins, dans lesquels se trouve la concupiscence de l’amour. Ainsi le peuple a-t-il été acquis en vue de l’amour de Dieu. Os 11, 4 : Je les menais par des attaches humaines, par des liens d’amour. [UNE CEINTURE] DE LIN, qui est tiré de la terre à l’état brut, mais est enjolivé par l’attention que l’homme lui porte. Ainsi agira ce peuple pour le culte de Dieu. Ez 16, 6 : En passant près de toi, j’ai vu que tu baignais dans ton sang, etc. MAIS NE LA TREMPE PAS DANS L’EAU. Jb 38, 3 : Ceins tes reins comme un homme : je t’interrogerai, réponds-moi ! Où étais-tu lorsque je posais les bases de la terre, etc. ? Car les réalités divines sont exprimées non seulement par les paroles, mais par les gestes des prophètes. C’est ainsi qu’il est dit en Os 12, 11 : Je ressemblais aux mains des prophètes. L’accomplissement du commandement est aussi présenté : J’ACHETAI [UNE CEINTURE] (Jr 13, 2), par quoi est signalée l’obéissance du prophète. Gn 6, 9 : Noé fut un homme juste et parfait parmi ses contemporains ; il marchait avec Dieu, etc.

315.     Deuxièmement, le rejet du peuple est indiqué : UNE DEUXIÈME FOIS, LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE : «PRENDS [LA CEINTURE]» (Jr 13, 3‑4) ; ainsi rejetterai-je le peuple loin de moi. «VA À L’EUPHRATE», par quoi est signifiée la puissance des Assyriens et des Chaldéens, par lesquels le peuple a été fait captif. Is 8, 7‑8 : Le Seigneur fera monter contre eux les eaux fortes et puissantes du fleuve, le roi des Assyriens et toute sa gloire. Et il franchira toutes ses rives et se répandra sur tous les rivages ; et il inondera Juda et il l’atteindra jusqu’au cou. CACHE [LA CEINTURE] : ainsi, le peuple, comme caché par les eaux, sera-t-il caché. Plus loin : Il m’a englouti ; tel un dragon, il a empli son ventre de mes chairs tendres, puis il m’a rejeté (Jr 51, 34). DANS LA FENTE D’UN ROCHER : pour que [la ceinture] ne soit pas emportée, par quoi est signifié qu’un reste du peuple subsistera à l’avenir et qu’il ne périra pas tout entier. Ci-dessus : Je ne l’exterminerai pas (Jr 4, 27).

316.     Troisièmement, le retour du peuple est signifié. En premier lieu, le retour du peuple est signifié : BIEN DES JOURS PLUS TARD (Jr 13, 6), pour indiquer qu’ils seront en captivité pendant plusieurs années. Plus loin : Quand seront accomplis les soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma parole de bonheur en vous ramenant ici (Jr 29, 10). En second lieu, l’état du peuple est signifié : VOICI QUE LA CEINTURE ÉTAIT DÉTRUITE [ET INUTILISABLE] (Jr 13, 7). Ainsi, la puissance et la beauté du peuple avaient été détruites. Ez 15, 5 : Servira-t-il à quelque chose ? Déjà, lorsque [le bois] était intact, il ne servait à rien. Alors, lorsque le feu l’a consumé et brûlé, pourra-t-on encore en faire quelque chose ?

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 13, 8‑27]

 [85114] In Jeremiam, cap. 13 l. 2 Hic ponitur similitudinis adaptatio : et circa hoc duo facit. Primo adaptat similitudinem quantum ad poenam : sic putrescere faciam, ut omnis vigor, et decor pertranseat. Joel. 1 : computrescent jumenta in stercore suo. Et quantum ad poenae causam, scilicet inobedientiam, populum justum. Exod. 33 : dixit dominus ad Moysen : loquere filiis Israel. Populus durae cervicis es et cetera. Et erunt sicut lumbare. Isa. 30 : comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida. Et quantum ad divinae familiaritatis gratiam : sicut enim adhaeret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israel. Deuter. 30 : en domini Dei tui caelum est, et caelum caeli, terra, et omnia quae in ea sunt, tamen patribus tuis conglutinatus est dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos; idest vos de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur. Secundo prosequitur specialiter poenae ordinem : dices ergo : et circa hoc duo. Primo ostendit imminens periculum, ponens exemplum : omnis laguncula, idest quilibet de populo, implebitur vino, tribulationis. Isa. 41 : triturabis montes, et comminues, et quasi pulverem tolles. Exempli contemptum, et dicent. Job 12 : quis enim haec quae nostis ignorat? Et ipsius expositionem : et dices ad eos : quantum ad cordis caecitatem, ebrietate ut quid agant ignorent. Isa. 29 : fluctuamini, et vacillate, inebriamini, et non a vino, et cetera. Et quantum ad captivitatem, et dispergam, ne se mutuo consolentur. Oseae 13 : consolatio abscondita est ab oculis meis, quia ipse inter fratres dividet. Quantum ad sententiae severitatem : non parcam et non concedam, quasi ad movendum eos, quia obstinati vel convincendum, quia aperte mali. Prov. 6 : zelus, et furor viri non parcet in die vindictae, nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. Secundo dat eis utile consilium ad evadendum, ut scilicet humilientur, audite; et primo ad totam plebem proponens consilium contra superbiae vitium : nolite elevari, per superbiam. Locutus est, hoc consilium, vel poenas quas praedixi. Psal. 74 : nolite extollere in altum cornu vestrum, nolite loqui adversus Deum iniquitatem : et contra Dei praeceptum : quae sunt initia omnis peccati : date domino Deo vestro gloriam. Deuteronom. 32 : date magnificentiam Deo nostro : Dei perfecta sunt opera et omnes viae ejus judicia. Resumens imminens periculum caecitatis cordis, antequam contenebrescat, idest, antequam superveniant vobis tribulationes, in quibus nesciatis quid facere. Joan. 12 : ambulate dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant. Captivitatis : antequam offendant, ducti in captivitatem, ad montes caliginosos, scilicet Babyloniae propter altitudinem, vel ex defectu visus, vel ex multitudine vaporum. Isa. 13 : super montem caliginosum levate signum, exaltate vocem et cetera. Et sententiae severitatis : expectabitis lucem, idest divinam consolationem, et non habebitis. Supra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus medelae, et ecce formido. Et designans poenam contra consilii contemptum, ponens prophetae compassionem : quia si non audieritis, in abscondito plorabit anima vestra; quasi, ne offendantur victores. Isa. 22 : recedite a me, amare flebo. Nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei. Ezech. 24 : non plangetis neque flebitis; sed tabescetis in iniquitatibus vestris. Et compassionis rationem : plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrymas, quia captus est grex domini. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus. Secundo dat idem consilium ad regem, invitans ad humilitatem, hic regi, scilicet Jeconiae, et dominatrici, scilicet matri ejus, quia cum matre se tradidit Nabuchodonosor. 4 Reg. penul. : sedete in terra, in signum humilitatis. Isa. 47 : descende, sede in pulvere virgo filia Babylon, sede in terra. Et assignat rationem ex regni amissione : quoniam de capite descendit corona. Thren. ult. : cecidit corona capitis nostri. Ex urbium obsidione : civitates Austri, quia sors Judae ad Austrum erat. Josue 15 : qui aperiat, obsidionem solvens, scilicet Aegyptius. Et ex populi captivitate, translata est. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis, habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Tertio ponit idem consilium ad regiam civitatem : et primo inducit ad humilitatem; secundo miratur obstinationem, ibi, vae tibi Jerusalem. Inducit autem ad humilitatem ex quatuor. Primo ex hostium potestate, proponens hostium potentiam, levate, per considerationem, qui venitis ab Aquilone, contra fortes. Supra 6 : ecce populus venit de terra Aquilonis, gens magna consurget a finibus terrae. Et excludens subditorum fiduciam : ubi est grex? Quasi multitudo populi quae tibi erat subjecta; quasi dicat : civitas regalis et sacerdotalis non poterit tibi prodesse. Ezech. 34 : ecce ego ipse super pastores. Requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem meum, nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra ejs in escam. Et assignans causam quare in manus hostium tradatur, tollens excusationem, quid dices? Ad excusationem tui. Job 9 : si voluerit contendere cum eo, non poterit respondere ei. Et assignans rationem, tu enim docuisti, dum eos in auxilium tuum vocans, conditiones tuas eos scire fecisti. Supra 2 : insuper malitias tuas docuisti vias tuas. Vel tangit ostensionem thesauri ab Ezechia factam nuntiis regis Babylonis. Isa. 39. Secundo ex dolorum afflictione, comminans dolorem : numquid non dolores apprehendent te? Supra 4 : vocem quasi parturientis audivi, angustias ut puerperae. Et assignans rationem ex peccatorum multitudine : quia si dixeris in corde tuo : quare venerunt mihi haec? In poenam. Verecundiora, turpissima peccata, plantae affectiones. Job 22 : propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas. Vel tangit hic quod ducti sunt in captivitatem pedites, et etiam in transitu fluviorum oportebat eos membra turpia denudare, et nudi pedes; et ideo plantae eorum polluebantur luto et pulvere. Isa. 47 : denuda turpitudinem tuam, discooperi humerum, revela crura, transi flumina, revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum. Et ex peccantium obstinatione : si immutare; quasi dicat, difficiliter potestis converti, Aethiops, propter naturalem infectionem peccati, pardus, propter dolositatem, vel diversitatem peccatorum, cum didiceritis, propter consuetudinem. Prov. 22 : proverbium est : adolescens juxta viam suam, et cum senuerit non recedat ab ea. Tertio inducit ad humilitatem ex futura captivatione, comminans captivitatis dispersionem : et disseminabo. Psal. 82 : Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. Et Psal. 58 : disperge illos in virtute tua. Et assignat rationem : haec sors tua, tibi pro peccatis tuis debita, in mendacio. Isa. 27 : in mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit judicabit eam; et cetera. Quarto ex peccatorum revelatione. Et primo ponit comminationem : et ego nudavi, turpitudinem peccatorum tuorum, contra faciem, ut temetipsam recognosceres. Et apparuit, etiam aliis. Ezech. 16 : nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnes turpitudinem tuam. Et assignat rationem : super colles in agro vidi abominationes tuas; quasi dicat : quia publice peccasti, publice punieris. Supra 2 : in omni colle sublimi, et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix. Ultimo admiratur obstinationem : vae tibi. Usquequo post me, venis vel post me ambulare te jactas? Psal. 4 : filii hominum usquequo gravi corde, ut quid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? Nota, quod vinum mystice aliud est bonum, aliud malum. Est enim bonum vinum sapientiae contemplationis. Prov. 9 : bibite vinum quod miscui vobis. Divini amoris. Cant. 8 : dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum. Compunctionis Psal. 59 : potasti nos vino compunctionis. Est autem vinum malum fraudulentae deceptionis. Deut. 32 : fel draconum vinum eorum, venenum aspidum insanabile. Carnalis delectationis. Apoc. 18 : de vino irae fornicationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa fornicati sunt. Divinae indignationis. Apoc. 14 : si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua; hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius. Item notandum, quod spiritus sanctus dicitur Auster propter calorem. Job 37 : nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro? Propter splendorem. Habac. 3 : Deus ab Austro veniet, et sanctus de monte Pharam. Operuit caelos gloria ejus. Propter volatus elevationem. Job 39 : numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum? Propter pluviarum multiplicationem. Psal. 125 : converte domine, captivitatem nostram, sicut torrens in Austro. Propter arborum fructificationem. Cant. 4 : veni Auster, perfla in hortum meum, et fluent aromata illius.

 

317.     Ici est présentée l’application de la comparaison. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il applique la comparaison pour ce qui est du châtiment : VOICI QUE JE DÉTRUIRAI L’ORGUEIL (Jr 13, 9), de sorte que toute force et toute beauté passent. Jl 1 17 : Les bêtes pourriront dans leurs excréments ! [Il applique aussi la comparaison] pour ce qui est de la cause du châtiment, à savoir, la désobéissance : CE PEUPLE MAUVAIS (Jr 13, 10). Ex 33, 3 : Le Seigneur dit à Moïse : «Parle aux fils d’Israël. Ce peuple a la nuque raide, etc.» ILS DEVIENDRONT COMME CETTE CEINTURE. Il applique encore la comparaison] pour ce qui est de la grâce de la familiarité avec Dieu : CAR DE MÊME QU’UNE CEINTURE S’ATTACHE AUX REINS D’UN HOMME, AINSI M’ÉTAIS-JE ATTACHÉ TOUTE LA MAISON D’ISRAËL (Jr 13, 11). Dt 10, 14‑15 : C’est bien au Seigneur ton Dieu qu’appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s’y trouve. Et pourtant, le Seigneur ne s’est attaché qu’à tes pères et les a aimés, et il a choisi leur descendance après eux, vous-mêmes, parmi toutes les nations, comme il le montre aujourd’hui.

318.     Deuxièmement, il poursuit d’une manière particulière avec l’ordre du châtiment : TU LEUR DIRAS DONC (Jr 13, 12). À ce propos, il fait deux choses. En premier lieu, il montre le danger imminent en présentant un exemple : TOUTE CRUCHE, c’est-à-dire quiconque parmi le peuple, PEUT ÊTRE REMPLIE DE VIN ! de tribulations. Is 41, 15 : Tu écraseras les montagnes, tu les raboteras et les pulvériseras. [Il montre aussi] leur mépris envers cet exemple : MAIS ILS TE RÉPONDRONT : [«NE SAVONS-NOUS PAS QUE TOUTE CRUCHE PEUT ÊTRE REMPLIE DE VIN ?»]. Jb 12, 3 : Qui ignore ce que vous savez ? [Il montre encore] l’explication [de Jérémie] : TU LEUR DIRAS : «[VOICI QUE JE VAIS REMPLIR] D’IVRESSE [LES HABITANTS DE CE PAYS]» (Jr 13, 13), de sorte qu’ils ne sauront pas ce qu’ils doivent faire. Is 29, 9 : Devenez ébranlés et titubants, ivres, mais non de vin, etc. [Il montre encore le danger imminent] pour ce qui est de la captivité : ET JE LES DISPERSERAI (Jr 13, 14), de sorte qu’ils ne pourront pas se consoler mutuellement. Os 13, 14‑15 : La consolation a été cachée à mes yeux, car il divisera les frères. [Il le montre] pour ce qui est de la sévérité de la sentence : JE NE LES ÉPARGNERAI PAS, JE SERAI SANS MERCI, comme pour les émouvoir, parce qu’ils sont entêtés, ou pour les convaincre, car ils sont manifestement mauvais. Pr 6, 34‑35 : Car la jalousie et la rage du mari seront sans pitié au jour de la vengeance, il n’accédera aux prières de personne et n’acceptera pas même les plus grands dons en compensation.

319.     En second lieu, il leur donne un conseil utile pour échapper [au châtiment], à savoir, de se faire humbles : ÉCOUTEZ ! (Jr 13, 15). Premièrement, en proposant à tout le peuple un conseil contre le vice d’orgueil : PLUS D’ORGUEIL ! en raison de l’orgueil. [C’EST LE SEIGNEUR] QUI A PARLÉ, par ce conseil ou par les châtiments que j’ai prédits. Ps 75[74], 6 : Ne vous enorgueillissez pas par votre force, n’exprimez pas d’iniquité contre Dieu. Et contre le commandement de Dieu, [orgueil et désobéissance] qui sont à la source de tout péché : RENDEZ GLOIRE AU SEIGNEUR VOTRE DIEU ! (Jr 13, 16). Dt 32, 3‑4 : Reconnaissez la magnificence de notre Dieu : les œuvres de Dieu sont parfaites et toutes ses voies sont justes. Puis il revient au danger imminent [provoqué] par l’aveuglement de leur cœur : AVANT QUE NE VIENNENT LES TÉNÈBRES, c’est-à-dire avant que ne vous arrivent les tribulations, dans lesquelles vous ne saurez quoi faire. Jn 12, 35 : Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous saisissent pas. [Les tribulations] de la captivité : AVANT QUE [VOS PIEDS] NE SE HEURTENT, lorsque vous serez menés en captivité, AUX MONTAGNES ENTÉNÉBRÉES, c’est-à-dire celles de Babylone, en raison de l’élévation, ou en raison de la déficience de leur vue, ou en raison de l’abondance des vapeurs. Is 13, 2 : Levez un signal sur le mont couvert, élevez la voix, etc. [Les tribulations] de la sévérité de la sentence : TU ATTENDRAS LA LUMIÈRE, c’est-à-dire la consolation divine, mais tu ne la trouveras pas. Ci-dessus : Nous espérions la paix, mais rien de bon n’est venu ; un temps de secours, mais ce fut l’épouvante ! (Jr 8, 15). Et il indique le châtiment contre le mépris du conseil, en présentant la compassion du prophète : SI VOUS N’ÉCOUTEZ PAS, VOTRE ÂME PLEURERA EN SECRET (Jr 13, 17), comme pour ne pas offenser les vainqueurs. Is 22, 4 : Éloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous attardez pas à me consoler devant la dévastation de la fille de mon peuple ! Ez 24, 23 : Vous ne vous plaindrez pas ni ne pleurerez, mais vous vous consumerez dans vos iniquités. [Il indique aussi] la raison de sa compassion : IL PLEURERA ET MES YEUX LAISSERONT COULER DES LARMES, CAR LE TROUPEAU DU SEIGNEUR PART EN CAPTIVITÉ. Plus loin : Mon peuple est devenu un troupeau égaré, ses pasteurs l’ont séduit et l’ont fait errer sur les montagnes (Jr 50, 6).

320.     Deuxièmement, il donne le même conseil au roi, en l’invitant à l’humilité : DIS AU ROI (Jr 13, 18), c’est-à-dire à Jéchonias, ET À LA REINE MÈRE, c’est-à-dire à sa mère, car il se livra à Nabuchodonosor avec sa mère, 2 R 24, 8s. ASSOYEZ-VOUS À TERRE ! en signe d’humilité. Is 47, 1 : Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre ! Et il donne la raison de la perte du royaume : CAR ELLE EST TOMBÉE DE TA TÊTE, LA COURONNE. Lm 5, 16 : La couronne [de notre tête est tombée. [La raison] du siège des villes : LES VILLES DU SUD [SONT BLOQUÉES] (Jr 13, 19), car le sort de Juda se jouait au sud, Jos 15. IL N’Y A PERSONNE QUI OUVRE, en rompant le siège, à savoir, l’Égyptien. [La raison] de la captivité du peuple : [TOUT JUDA] EST DÉPORTÉ. Lm 1, 3 : Juda s’est déplacé à cause de l’affliction et d’une grande servitude ; il a demeuré parmi les nations et n’a pas trouvé de repos.

321.     Troisièmement, il présente le même conseil à la ville royale : en premier lieu, il l’incite à l’humilité ; en second lieu, il s’étonne de leur entêtement, en cet endroit : MALHEUR À TOI, JÉRUSALEM ! (Jr 13, 27).

322.     Il l’incite à l’humilité pour quatre raisons. Premièrement, en raison de la puissance des ennemis, en présentant la puissance des ennemis : LÈVE LES YEUX, en portant attention, [ET REGARDE CEUX QUI ARRIVENT DU NORD] (Jr 13, 20), devant les puissants. Ci-dessus : Voici qu’un peuple vient du pays du Nord, qu’un peuple nombreux viendra des extrémités de la terre ! (Jr 6, 22). Et il écarte la confiance des sujets : OÙ EST LE TROUPEAU [QUI T’A ÉTÉ CONFIÉ] ? La multitude du peuple qui t’a été soumise, comme s’il disait : «La ville royale et sacerdotale ne pourra pas t’être utile !» Ez 34, 10 : Voici que je m’impose aux pasteurs. Je leur retirerai mon troupeau et je mettrai un terme à leur action, de sorte qu’ils ne paîtront pas davantage mon peuple et ne se paîtront plus eux-mêmes. Je libérerai mon troupeau de leur bouche, et il ne leur servira plus de pâture. Il précise aussi la cause pour laquelle [le peuple] est livré aux mains des ennemis, en écartant leurs excuses : QUE DIRAS-TU [QUAND ILS VIENDRONT TE CHÂTIER] ? (Jr 13, 21), pour te justifier. Jb 9, 3 : Si tu veux discuter avec lui, tu ne pourras lui répondre. Et il précise la raison : CAR TU LES AS FORMÉS, lorsque, en les appelant au secours, tu leur as fait connaître tes conditions. Ci-dessus : En plus de ta méchanceté, tu as enseigné tes voies (Jr 2, 33). Ou bien, il aborde l’exposition du trésor faite par Ézéchias aux émissaires du roi de Babylone, Is 39.

323.     Deuxièmement, [il incite à l’humilité] en raison des douleurs infligées, en menaçant de douleurs : LES DOULEURS NE VONT-ELLES PAS TE SAISIR [COMME UNE FEMME EN TRAVAIL] ? Ci-dessus : Comme le cri d’une femme qui accouche, comme les angoisses d’une femme qui enfante (Jr 4, 31). Et il en précise la raison, la multitude de leurs péchés : SI TU DIS DANS TON CŒUR : «POURQUOI DE TELS MALHEURS M’ARRIVENT-ILS ?» (Jr 13, 22). Comme châtiment. C’EST EN RAISON DE TON COMPORTEMENT HONTEUX, les péchés les plus honteux, DE TES AMOURS, tes affections. Jb 22, 5 : En raison du grand nombre de tes fautes et de tes iniquités infinies. Ou bien, il aborde ici le fait qu’ils ont été menés en captivité à pied et que, pour traverser les fleuves, ils ont été obligés de dénuder même leurs membres honteux, et qu’ils ont dû aller pieds nus ; ainsi la plante de leurs pieds était souillée de boue et de poussière. Is 47, 2 : Mets à nu tes parties honteuses, découvre tes bras, montre tes os, traverse les fleuves : ta honte sera révélée et ton opprobre sera vu. Aussi, l’entêtement des pécheurs : UN ÉTHIOPIEN, à cause de l’infection naturelle du péché, PEUT-IL CHANGER (Jr 13, 23), comme s’il disait : «Vous pouvez difficilement vous convertir», OU UNE PANTHÈRE ? à cause de la ruse ou de la diversité des péchés; [ET VOUS, POUVEZ-VOUS BIEN AGIR], ALORS QUE VOUS ÊTES HABITUÉS AU MAL ? Pr 22, 6 : Voilà un proverbe : mets le jeune homme dans le droit chemin ; devenu vieux, il ne s’en détournera pas.

324.     Troisièmement, il incite à l’humilité en raison de leur captivité à venir, en menaçant de la dispersion de la captivité : JE VOUS DISPERSERAI [COMME UNE PAILLE LÉGÈRE AU SOUFFLE DU DÉSERT] (Jr 13, 24). Ps 83[82], 14 : Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme un fétu en proie au vent. Et Ps 59[58], 12 : Disperse-les dans ta grande puissance. Et il en précise la raison : TEL EST TON LOT (Jr 13, 25), ce qui t’est dû pour tes péchés..., [CAR TU M’AS OUBLIÉ EN TE CONFIANT] AU MENSONGE. Is 27, 8 : Mesure pour mesure, lorsqu’elle aura été rejetée, il la jugera, etc.

325.     Quatrièmement, [il incite à l’humilité] en raison de la manifestation de leurs péchés. En premier lieu, il présente la menace : MOI-MÊME, JE TE METS À NU, la honte de tes péchés, JUSQU’À TON VISAGE (Jr 13, 26), afin que tu te reconnaisses. ET [TES ADULTÈRES, TA HONTEUSE PROSTITUTION] SONT APPARUS (Jr 13, 27), même aux autres. Ez 16, 37 : Je mettrai à nu ta honte devant eux, et tous verront ta turpitude. Et il en précise la raison : SUR LES COLLINES ET DANS LA CAMPAGNE, J’AI VU TES ABOMINATIONS, comme s’il disait : «Parce que tu as péché publiquement, tu seras puni publiquement.» Ci-dessus : Sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’es étendue comme une prostituée ! (Jr 2, 20). Finalement, il s’étonne de son entêtement : MALHEUR À TOI ! JUSQUES À QUAND, viendras-tu ou prétendras-tu me suivre ? Ps 4, 3 : Fils d’hommes, jusqu’où irez-vous d’un cœur lourd, pourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le mensonge ?

326.     Remarque que le vin, au sens mystique, est parfois bon et parfois mauvais. En effet, il existe un bon vin de la sagesse. Pr 9, 5 : Buvez le vin que je vous ai mêlé. [Le bon vin] de l’amour divin. Ct 8, 2 : Je te donnerai un vin parfumé, la liqueur de mes grenades. [Le bon vin] de la componction. Ps 60[59], 5 : Tu nous as abreuvé du vin de la componction. Mais il y a le mauvais vin de la ruse trompeuse. Dt 32, 33 : Leur vin est du venin de serpent, du poison de vipère incurable. [Le mauvais vin] du plaisir charnel. Ap 14, 8 : [Babylone] a abreuvé toutes les nations du vin irascible de sa fornication et les rois de la terre ont forniqué avec elle. [Le mauvais vin] de l’indignation divine. Ap 14, 9 : Si quelqu’un adore la bête et son image, et accepte son sceau sur son front ou sur sa main, celui-ci boira le vin de la colère de Dieu, qui a été mêlé au vin pur dans le calice de sa colère.

327.     Il faut aussi remarquer que l’Esprit Saint est appelé vent du sud en raison de sa chaleur. Jb 37, 17 : Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque la terre est effleurée par le vent du sud ? En raison de sa splendeur. Ha 3, 3 : Dieu viendra du sud, et le Saint du mont Pharan. Il a couvert les cieux de sa gloire. En raison de l’élévation de son vol. Jb 39, 26 : N’est-ce pas par ta sagesse que le faucon prend son vol, qu’il déploie ses ailes vers le sud ? En raison de l’abondance de la pluie. Ps 126[125], 4 : Seigneur, change notre captivité comme un torrent du sud. En raison de la fructification des arbres. Ct 4, 16 : Que vienne le vent du sud, qu’il souffle sur mon jardin, qu’il distille les aromates !

 

 

 

Caput 14

CHAPITRE 14 — [INTERCESSION DE JÉRÉMIE POUR CE PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 14, 1‑6]

[85115] In Jeremiam, cap. 14 l. 1 Hic incipit propheta interponere orationem suam pro eis ad Deum, ut in aliquo misericordiam consequantur, saltem post aliqua flagella. Et dividitur in duas partes. In prima ponitur quaedam disceptatio prophetae cum domino, ad impetrandum, postmodum in secunda ponitur finalis determinatio, cap. 15 : et dixit dominus ad me, et cetera. Circa primum duo. In prima ponitur populi afflictio, quae est orationis occasio, in secunda ponitur prophetae cum Deo disceptatio, ibi, si iniquitates nostrae. Circa primum duo. Primo ponit prophetiae titulum, hoc est verbum, interioris revelationis, quod factum est de sermonibus, exterius annuntiandis, siccitatis, quae imminente captivitate eis supervenit. Vel de sermonibus siccitatis, idest de siccitate sermonibus digna. Secundo prosequitur siccitatis incommodum : et primo quantum ad afflictionem hominum, quantum ad potus penuriam, ponens tristitiam : luxit Judaea, afflicta siti. Isa. 24 : luxit vindemia, et infirmata est vitis, et ingemuerunt omnes qui laetabantur corde. Portae, judices qui in portis sedebant, corruerunt, a pristina laetitia, obscuratae sunt, idest involutae tenebris tribulationis. Thren. 2 : defixae sunt in terra portae ejus, perdidit, et contrivit vectes ejus. Vel quia prae nimia siccitate muri dissolvebantur, et ita cadentibus portis, propter aquae defectum reparari non poterant. Clamor, conquestionis et planctus. Isa. 24 : clamor erit super vino in plateis, deserta est omnis laetitia, translatum est gaudium terrae. Et assignat tristitiae causam : majores miserunt minores suos ad aquam. Isa. 41 : egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt, lingua eorum siti aruit. Et quantum ad sterilitatem terrae, plagam in possessionibus : confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita sua, in signum confusionis. Supra 12 : confundemini a fructibus vestris propter iram furoris domini. Et in cultoribus : quia non venit. Joel. 1 : confusi sunt agricolae, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri, vinea confusa est, et ficus elanguit. Secundo ponit afflictionem sylvestrium animalium, quantum ad cervos : nam et cerva in agro peperit, et reliquit; quae multum circa custodiam filiorum solicitatur. Job 39 : numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti? Et quantum ad onagros. Et onagri, qui tamen diu sitim sustinent : Psalm. 103 : expectabunt onagri in siti sua : in rupibus, in quibus magis stat ventus, traxerunt, in sitis refrigerium, quasi dracones, qui propter sitim ventum trahunt. Supra 2 : onager assuetus in solitudine, in desiderio animae suae attraxit ventum amoris sui.

 

328.     Le prophète commence ici à interposer auprès de Dieu sa prière en leur faveur, afin qu’ils obtiennent une certaine miséricorde, du moins après certains fléaux. Et il y a deux parties : dans la première, une discussion du prophète avec le Seigneur est présentée afin de le fléchir ; ensuite, dans la seconde, la décision finale est présentée, au chapitre 15 : ET LE SEIGNEUR ME DIT, etc. (Jr 15, 1).

329.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, l’affliction du peuple est présentée : elle est l’occasion de la prière. Deuxièmement, la discussion du prophète avec Dieu est présentée, en cet endroit : SI NOS FAUTES [PARLENT CONTRE NOUS] (Jr 14, 7).

330.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie : PAROLE [DU SEIGNEUR] (Jr 14, 1), par une révélation intérieure, QUI FUT ADRESSÉE PAR DES DISCOURS, faits extérieurement, À L’OCCASION DE LA SÉCHERESSE, qui les avait atteints alors que la captivité était imminente. Ou bien, À PROPOS DES DISCOURS SUR LA SÉCHERESSE, c’est-à-dire d’une sécheresse digne de discours.

331.     Deuxièmement, il poursuit sur le sujet des inconvénients de la sécheresse. En premier lieu, pour ce qui est l’affliction des hommes à cause de l’impossibilité de se désaltérer, il présente leur tristesse : JUDA EST EN DEUIL (Jr 14, 2), affligée par la soif. Is 24, 7 : Les vendanges sont en deuil, la vigne s’étiole, et ceux qui avaient le cœur en fête gémissent. SES PORTES, les juges qui siégeaient aux portes, LANGUISSENT, par rapport à leur joie antérieure, ELLES SONT OBSCURCIES, c’est-à-dire enveloppées des ténèbres de la tribulation. Lm 2, 9 : Ses portes sont abattues, il en a détruit et brisé les barres. Ou bien, parce que les murs s’effritaient à cause d’une trop grande sécheresse et qu’ainsi les portes tombaient et ne pouvaient être réparées en raison du manque d’eau. LE CRI [DE JÉRUSALEM S’ÉLÈVE], [un cri] de plainte et de douleur. Is 24, 11 : On crie sur les places publiques pour avoir du vin, toute joie a disparu : l’allégresse a été chassée du pays. Et il précise la cause de la tristesse : LES GRANDS ONT ENVOYÉ LES PETITES GENS CHERCHER DE L’EAU (Jr 14, 3). Is 41, 17 : Les petites gens et les pauvres cherchent de l’eau, et il n’y en a pas : leur langue s’est desséchée de soif ! Et à cause de la stérilité de la terre et du dommage à leurs biens : ILS SONT HONTEUX, AFFLIGÉS ET SE VOILENT LA TÊTE, en signe de honte. Ci-dessus : Vous aurez honte de vos fruits à cause de la colère du Seigneur (Jr 12, 13). [Et du dommage] fait à ceux qui cultivent : CAR [LA PLUIE] NE VIENT PAS (Jr 14, 4). Jl 1, 11 : Les laboureurs sont honteux, les vignerons se lamentent sur le froment et sur l’orge, car la moisson du champ est perdue, la vigne s’est étiolée et le figuier flétri.

332.     En second lieu, il présente l’affliction des animaux de la forêt, pour ce qui est des cerfs : MÊME LA BICHE, DANS LA CAMPAGNE, A MIS BAS ET A ABANDONNÉ SON PETIT (Jr 14, 5), elle qui se préoccupe tellement de la garde de ses petits. Jb 39, 1 : Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits sur les rochers, as-tu observé les biches qui mettent bas ? Et pour ce qui est des onagres : LES ONAGRES (Jr 14, 6), qui pourtant supportent longtemps la soif. Ps 104[103], 11 : Les onagres comptent [sur les sources] pour calmer leur soif. SUR LES HAUTEURS, où se tient plutôt le vent, ASPIRENT [L’AIR], pour apaiser leur soif, COMME DES CHACALS, qui aspirent le vent à cause de leur soif. Ci-dessus : L’onagre habitué au désert aspire le vent quand il est en rut (Jr 2, 24).

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 14, 7‑12]

 [85116] In Jeremiam, cap. 14 l. 2 Hic incipit orare ad Deum pro populo : et primo inducit argumentum misericordiae ex divina conditione; secundo ex prophetarum praenuntiatione, ibi : et dixi a, a, a; tertio, ex pristina populi dilectione, ibi, numquid projiciens abjecisti Judam? Circa primum duo. Primo ponit prophetae orationem, in qua proponit tria, misericordiam confitens : si iniquitates nostrae responderint, in poenam. Isa. 59 : multiplicatae sunt iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis et cetera. Ps. 45 : adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis. Deinde proponit constantiam : quare quasi colonus futurus es in terra? Ac si dicat : indignum constantiae tuae est ut vineam tuam relinquas, quasi colonus alienum agrum, quasi viator, domum tuam, quasi viator nocturnum hospitium. Quare futurus es quasi vir vagus? Hereditatem tuam, quasi homo vagus, et indeterminatae mansionis, proprium habitaculum. Supra 12 : reliqui domum meam dimisi hereditatem meam. Proponit etiam potentiam : et fortis qui non potest salvare; quasi dicat : indecens est potentiae tuae ut non salves quos semel in protectionem suscepisti. Num. 14 : dicent Aegyptii : non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine. Et proponit ei debitam esse illorum curam : tu autem in nobis, quasi in hereditate, et nomen tuum, sicut sub nomine regis, subditi defenduntur. 2 Corinth. 6 : inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Et concludit : ne derelinquas nos, ne tua constantia et potentia blasphemetur. Psalm. 26 : ne derelinquas me, domine, neque despicias me, Deus salutaris meus. Secundo ponitur domini responsio : haec dicit dominus. Et primo proponit culpam : qui dilexit movere pedes, affectus, propter inconstantiam in bono, et de malo in malum. Prov. 7 : mulier vaga, quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis. Vel mittens in Aegyptum pro auxilio. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : superbia tantum est; quiesce. Secundo comminatur poenam : tunc recordabitur, poenam inferens. Psal. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum. Tertio excludit remedia : et primo orationum. Et dixit dominus : noli orare pro populo isto in bonum. Supra 7 : tu ergo noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem, et non obsistas mihi : quia non exaudiam te. Secundo jejunii, cum jejunaverint. Isa. 58 : quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Tertio sacrificii. Si obtulerint, Malach. 1 : non est mihi voluntas in vobis, dicit dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.

 

333.     Ici, [le prophète] commence à prier Dieu pour le peuple : premièrement, il amène l’argument de la miséricorde en raison de la condition divine ; deuxièmement, en raison de l’annonce faite à l’avance par le prophète, en cet endroit : ET JE RÉPONDIS : «AH ! AH ! AH !» (Jr 14, 13) ; troisièmement, en raison de l’amour [que le Seigneur] a eu anciennement pour le peuple, en cet endroit : AS-TU POUR DE BON REJETÉ JUDA ? (Jr 14, 19).

334.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente la prière du prophète, dans laquelle il propose trois choses. [En premier lieu], il confesse la miséricorde [du Seigneur] : SI NOS FAUTES PARLENT CONTRE NOUS (Jr 14, 7), pour le châtiment. Is 59, 12 : Nos iniquités se sont multipliées devant toi, et nos péchés nous ont répondu, etc. Ps 46[45], 2 : Notre aide dans les tribulations qui nous ont par trop atteints. Ensuite, il propose la constance [du Seigneur] : POURQUOI ES-TU COMME UN ÉTRANGER EN CE PAYS ? (Jr 14, 8), comme s’il disait : «Il est indigne de ta constance que tu abandonnes ta vigne, comme un étranger le champ qui ne lui appartient pas.» COMME UN VOYAGEUR, [que tu abandonnes] ta maison, comme un voyageur le fait pour un refuge pour la nuit. Ton héritage, comme l’homme errant, sans maison, sa propre demeure. Ci-dessus : J’ai abandonné ma demeure, j’ai écarté mon héritage (Jr 12, 7). Il propose aussi sa puissance : [POURQUOI RESSEMBLES-TU] À UN HOMME FORT INCAPABLE DE SAUVER ? (Jr 14, 9), comme s’il disait : «Il ne convient pas à ta puissance de ne pas sauver ceux que tu déjà pris sous ta protection.» Nb 14, 16 : Les Égyptiens diront : «Il ne pouvait pas faire entrer le peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment.» C’est pourquoi il les extermina dans le désert. Et il propose le soin [que le Seigneur] devait prendre d’eux : POURTANT, TU ES AU MILIEU DE NOUS, comme dans ton héritage, ET [NOUS SOMMES APPELÉS] PAR TON NOM, comme les sujets sont défendus au nom du roi. 2 Co 6, 16 : J’habiterai au milieu d’eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. Et il conclut : NE NOUS ABANDONNE PAS ! de sorte que ta constance et ta puissance soient blasphémées.

335.     Deuxièmement, la réponse du Seigneur est présentée : AINSI PARLE LE SEIGNEUR ! (Jr 14, 10). En premier lieu, il met de l’avant la faute : [CE PEUPLE] AIME FAIRE ALLER SES JAMBES, ses sentiments, en raison de son inconstance dans le bien, et parce qu’il passe d’un mal à un autre. Pr 7, 10‑11 : Femme errante, incapable de repos, et dont les pieds ne peuvent rester dans la maison. Ou bien, [peuple] qui envoie chercher de l’aide en Égypte. Is 30, 7 : C’est en vain que l’Égyptien apportera de l’aide. C’est pourquoi j’ai clamé à ce propos : «Ce n’est que de l’orgueil ! Repose-toi !» En deuxième lieu, il menace de châtiment : MAIS [LE SEIGNEUR] SE RAPPELLERA, en infligeant un châtiment. Ps 89[88], 33 : Je visiterai leurs iniquités avec un bâton, et leurs péchés avec des coups. En troisième lieu, [il propose] des remèdes. Premièrement, celui des prières : ET LE SEIGNEUR DIT : «NE PRIE PAS POUR LE BONHEUR DE CE PEUPLE !» (Jr 14, 11). Ci-dessus : Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne prends pas sur toi d’en faire l’éloge ou de prier, et ne m’importune pas, car je ne t’écouterai pas ! (Jr 7, 16). Deuxièmement, [le remède] du jeûne : S’ILS JEÛNENT (Jr 14, 12). Is 58, 3 : Pourquoi avons-nous jeûné ? Tu n’as pas regardé. Pourquoi nous sommes-nous humiliés ? Tu ne l’as pas reconnu. Troisièmement, [le remède] du sacrifice : S’ILS OFFRENT [DES HOLOCAUSTES]. Ml 1, 10 : Je ne me complais pas en vous, dit le Seigneur des armées, et je n’accepterai pas de présent de votre main.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 14, 13‑18]

 [85117] In Jeremiam, cap. 14 l. 3 Hic sumit argumentum a prophetarum praenuntiatione : et primo ponitur prophetae allegatio, a, a, a, pro triplici poena, quam immediate tetigerat. Prophetae, falsi, pacem veram, diuturnam, et non simulatam ab hostibus. Supra 4 : ergo ne decepisti populum istum, et Jerusalem dicens : pax erit vobis? Et ecce pervenit gladius usque ad animam. Secundo ponitur domini responsio : et dixit dominus. Et primo ostendit prophetarum falsitatem quantum ad actionem quam assumunt : non misi, ad exequendum, non praecepi, injungendo officium, neque locutus sum, inspirando prophetiae donum. Infra 23 : non mittebam prophetas, et ipsi currebant; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. Et quantum ad pacem quam praedicabant : visionem mendacem, seductionem cordis, idest verba excogitata ad seducendum. Ezech. 13 : vident vana, et divinant mendacium, dicentes, ait dominus, cum dominus non miserit eos. Secundo comminatur poenam tam prophetis praedicantibus, quam populo credenti : ideo haec dicit dominus. Isa. 9 : erunt qui beatificant populum istum seducentes, et qui beatificantur praecipitati. Tertio annuntiatur populo prophetae compassio : et dices ad eos : deducant oculi mei (vel vestri) lacrymam. Et sic indicitur planctus poenitentiae. Thren. 2 : deduc quasi torrentem lacrymas. Cujus ratio assignatur : quoniam contritione, propter multitudinem occisorum, pessima propter incorrigibilitatem, vehementer, propter continuitatem. Isa. 30 : comminuam eos sicut conteritur lagena figuli, contritione pervalida. Et assignat contritionis modum, quantum ad poenam occisionis : si egressus, foris, et si introiero, per considerationem. Thren. 1 : foris interficiet eos gladius, et intus pavor, juvenem simul, et virginem, lactentem cum homine sene. Quantum ad captivitatem, propheta quoque. Supra 9 : disperdam eos in gentibus, quas non noverunt ipsi, et patres eorum.

 

336.     [Le prophète] tire ici un argument de l’annonce faite à l’avance par les prophètes. Premièrement, il présente l’allégation du prophète : «AH ! AH ! AH !» (Jr 14, 13), pour le triple châtiment qu’il venait d’aborder. Les prophètes, les faux, [annoncent] UNE VRAIE PAIX, [une paix] durable, et non simulée, de la part des ennemis. Ci-dessus : Alors, n’as-tu pas trompé ce peuple et Jérusalem en disant : «La paix sera avec vous !» ? Et voilà que l’épée nous a atteints jusqu’à l’âme (Jr 4, 10).

337.     Deuxièmement, la réponse du Seigneur est présentée : ALORS LE SEIGNEUR DIT (Jr 14, 14). En premier lieu, il montre la fausseté de [ces] prophètes pour ce qui est de l’action qu’ils exercent : JE NE LES AI PAS ENVOYÉS, pour exercer [la prophétie], JE NE LEUR AI RIEN ORDONNÉ, en leur confiant une fonction, ET JE NE LEUR AI POINT PARLÉ, en leur insufflant le don de prophétie. Plus loin : Je n’envoyais pas de prophètes, et ceux-ci couraient ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (Jr 23, 21). Ni pour ce qui est de la paix qu’ils annonçaient : VISION MENSONGÈRE, SÉDUCTION DU CŒUR, c’est-à-dire paroles inventées pour séduire. Ez 13, 6 : Ils voient des choses vaines et annoncent le mensonge, en disant : «Le Seigneur dit», alors que le Seigneur ne les a pas envoyés. En deuxième lieu, il menace de châtiment tant les prophètes qui annoncent que le peuple qui les croit : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 14, 15‑16). Is 9, 16 : Il y en aura qui annoncent le bonheur à ce peuple en le séduisant, et ceux qu’ils diront heureux se sont fourvoyés. En troisième lieu, la compassion du prophète est annoncée au peuple : TU LEUR DIRAS CETTE PAROLE : «QUE MES YEUX (OU VOS YEUX) VERSENT DES LARMES !» (Jr 14, 17). Et ainsi est indiquée la plainte de la pénitence. Lm 2, 18 : Verse un torrent de larmes ! La raison en est donnée : CAR DE LA PIRE, en raison de son incorrigibilité, BLESSURE, en raison du grand nombre de tués, [LA FILLE DE SION EST BLESSÉE] GRAVEMENT, en raison de la durée. Is 30, 14 : Je les menacerai de les briser comme une jarre de potier, totalement détruite. Et il précise le mode de la pénitence pour ce qui est du châtiment de l’extermination : SI JE SORS (Jr 14, 18), à l’extérieur, SI JE RENTRE, par la réflexion. Lm 1, 20 [voir Dt 32, 25] : L’épée les tuera à l’extérieur et l’effroi à l’intérieur, le jeune comme la jeune fille, le nourrisson comme le vieillard. Et pour ce qui est de la captivité : LE PROPHÈTE [COMME LE PRÊTRE]. Ci-dessus : Je les disperserai parmi des nations que ni eux ni leurs pères n’ont connues (Jr 9, 16).

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 14, 19‑22]

 [85118] In Jeremiam, cap. 14 l. 4 Hic sumit argumentum ex pristina populi dilectione : et circa hoc tria. Primo miratur dilecti populi repulsionem, admirans odium : numquid projiciens abjecisti Judam? Quasi dicat, mirum videtur. Thren. ult. : sed projiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer. Ut nulla sit sanitas. Isa. 14 : plaga insanabili subjicientem in furore gentes. Secundo ponit recognitionem poenae, expectavimus. Supra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus medelae, et ecce formido. Et culpae, cognovimus. Psalm. 50 : iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. Tertio ponitur petitio : ne nos des. Psal. 43 : posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro sunt. Quarto petitionis ratio ex templi sanctitate. Solii gloriae, scilicet propitiatorii, et arcae, in quibus gloriosum te miraculis, et revelationibus ostendisti. Infra 17 : solium gloriae altitudinis a principio, locus sanctificationis nostrae, expectatio Israel. Et idolorum debilitate : numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant; aut caeli possunt dare imbres, per se quasi causae primariae? Job 3 : quis est pluviae pater, aut quis genuit stillas roris? Ex Dei potestate : nonne tu es dominus Deus noster? Fecisti haec, pluvias, et omnia hujusmodi. Supra 10 : ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo, et elevat nebulas ab extremitatibus terrae. Notandum, quod quaedam est pax falsa. Sapien. 14 : in magno viventes inscientiae bello, tot et tam magna mala pacem appellant. Quaedam fraudulenta. Psal. 27 : qui loquuntur pacem cum proximo, mala autem in cordibus eorum. Quaedam transitoria. 1 Thess. ult. : cum enim dixerint, pax et securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus. Item notandum, quod mystice triplex est solium. Quoddam est solium gloriae; et hoc quadrupliciter, scilicet naturae sublimitate. Isa. 6 : vide dominum sedentem super solium excelsum et elevatum, et plena erat omnis terra majestate ejus. Pacis tranquillitate. Supra 3 : vocabunt Jerusalem solium domini, et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine domini in Jerusalem et cetera. Scientiae profunditate. Ezech. 10 : et vidi, et ecce in firmamento quod erat super caput Cherubin quasi lapis zaphirus, et quasi species similitudinis solii apparuit super eum. Durationis aeternitate. Thren. ult. : tu autem, domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. Aliud est solium clementiae, praeparantis ad Dei obedientiam. Isa. 22 : figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriae domui patris sui; et suspendam super eum omnem gloriam patris sui. Ad justitiae sententiam. Prov. 16 : justitia firmatur solium regis. Ad proximorum misericordiam. Isa. 16 : et praeparabitur in misericordia solium, et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David. Ad humilitatis gratiam. Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum. Quoddam vero est solium justitiae praeparantis ad disceptandum. Job 13 : quis mihi tribuat ut cognoscam, et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus? Ad malum corrigendum. Prov. 20 : rex, qui sedet in solio judicii, dissipat omne malum intuitu suo. Ad incorrigibiles condemnandum. 3 Reg. ult. : vidi dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris. Ad bonos defendendum. Isa. 9 : super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud, et corroboret in judicio, et justitia, amodo et usque in sempiternum.

 

338.     Ici, [le prophète] tire argument de l’amour que Dieu a eu anciennement pour ce peuple. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il s’étonne du rejet du peuple aimé, en s’étonnant de la haine [de Dieu] : AS-TU REJETÉ POUR DE BON JUDA ? (Jr 14, 19), comme s’il disait : «Cela paraît étonnant !» Lm 5, 22 : Tu nous as rejetés pour de bon, tu es irrité contre nous sans mesure. [POURQUOI NOUS AVOIR FRAPPÉS] DE SORTE QU’IL N’Y AIT AUCUNE GUÉRISON ? Is 14, 6 : Lui qui, dans sa colère, infligeait une blessure incurable aux nations.

339.     Deuxièmement, il présente la reconnaissance du châtiment : NOUS ESPÉRIONS [LA PAIX]. Ci-dessus : Nous espérions la paix, mais rien de bon ! Un temps de guérison, mais voici l’épouvante ! (Jr 8, 15). Et [l’acceptation] de la faute : NOUS RECONNAISSONS [NOTRE IMPIÉTÉ] (Jr 14, 20). Ps 51[50], 5 : Je reconnais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.

340.     Troisièmement, une demande est présentée : [À CAUSE DE TON NOM], NE NOUS DONNE PAS EN OPPROBRE (Jr 14, 21). Ps 44[43], 14 : Tu nous a donnés en opprobre à nos voisins, la fable et la risée de notre entourage.

341.     Quatrièmement, [il donne] la raison de la demande pour ce qui est de la sainteté du Temple : [NE DÉSHONORE PAS] LE TRÔNE DE TA GLOIRE ! c’est-à-dire le propitiatoire et l’arche, par lesquels tu t’es montré glorieux par des miracles et des révélations. Plus loin : Trône de gloire, sublime dès l’origine, notre lieu saint, espoir d’Israël ! (Jr 17, 12). Et [pour ce qui est de] la faiblesse des idoles : PARMI LES SCULPTURES DES NATIONS, Y EN A-T-IL QUI FONT PLEUVOIR, LES CIEUX PEUVENT-ILS DONNER LA PLUIE ? par eux-mêmes, comme s’il s’agissait de causes premières. Jb 38, 28 : Qui engendre la pluie, qui a engendré les gouttes de rosée ? Et [pour ce qui est] de la puissance de Dieu : N’ES-TU PAS LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU ? C’EST TOI QUI AS FAIT CELA (Jr 14, 22), la pluie et toutes les choses de ce genre. Ci-dessus : À sa voix, il donne une abondance d’eau dans le ciel, et il fait lever les nuages des extrémités de la terre (Jr 10, 13).

342.     Il faut remarquer qu’il existe une fausse paix. Sg 14, 22 : Alors que l’ignorance [de Dieu] les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent le nom de paix à de tels maux ! [Il y a aussi une paix] trompeuse. Ps 28[27], 3 : Ils parlent de paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur. [Il y a encore une paix] passagère. 1 Th 5, 3 : Alors qu’ils diront : «Paix et sûreté !», la mort les frappera subitement.

343.     Il faut aussi remarquer qu’au sens mystique, il existe trois trônes. L’un est le trône de gloire, et cela, de quatre manières. Par l’élévation de la nature. Is 6, 1 : Vois le Seigneur assis sur son trône grandiose et surélevé, et toute la terre remplie de sa majesté ! Par la tranquillité de la paix. Ci-dessus : Ils appelleront Jérusalem «trône du Seigneur», et toutes la nations viendront vers elle au nom du Seigneur, à Jérusalem, etc. (Jr 3, 17). Par la profondeur de la connaissance. Ez 10, 1 : Et je vis : voici que sur la voûte qui était au-dessus de la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, dont l’aspect était semblable à un trône. Par l’éternité de la durée. Lm 5, 19 : Toi, Seigneur, tu demeureras éternellement, ton trône [demeurera] de génération en génération.

344.     Un autre trône est celui de la clémence, qui prépare à l’obéissance à Dieu. Is 22, 23 : Je l’enfoncerai comme un clou dans un endroit solide, il deviendra comme un trône de gloire pour la maison de son père ; j’y suspendrai toute la gloire de son père. [Qui prépare] à une décision juste. Pr 16, 12 : Le trône du roi est affermi par la justice. À la miséricorde envers le prochain. Is 16, 5 : Et le trône sera affermi par la miséricorde, et il siégera dans la fidélité sous la tente de David. À la grâce de l’humilité. Ez 43, 7 : Le lieu de mon trône, le lieu de mes pas, où j’habiterai au milieu des fils d’Israël pour l’éternité.

345.     Mais il y a un trône de justice qui prépare au jugement. Jb 23, 3 : Qui me donnera de savoir comment le trouver, que je parvienne à son trône ? À la correction du mal. Pr 20, 8 : Le roi qui siège sur son trône de justice dissipe tout mal par son regard. À condamner les incorrigibles. 1 R 22, 19 : Je vis le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel assise à sa droite et à sa gauche. À défendre les bons. Is 9, 6 : Il s’assoira sur le trône de David et sur son royaume pour l’établir et l’affermir par le droit et la justice, maintenant et pour l’éternité.

 

 

 

Caput 15

CHAPITRE 15 — [MAIS DIEU REJETTE CETTE PRIÈRE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 15, 1‑4]

[85119] In Jeremiam, cap. 15 l. 1 Hic ponitur finalis et sententialis repulsio orationis prophetae pro populo : et primo ponitur orationis repulsio; secundo ostenditur populi obstinatio, quae, est causa hujus, cap. 17 : peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino. Circa primum duo. Primo interdicit prophetae ne pro populo oret; secundo praecipit ut eorum, quasi excommunicatorem, consortium vitet, cap. 16 : et factum est verbum. Domini ad me dicens. Circa primum duo. Primo ponitur repulsio orationis prophetae pro populo orantis; secundo quasi desperans de salute populi, pro seipso orationem fundit, ibi, vae mihi, mater mea. Circa primum duo. Primo repellitur oratio; secundo ponitur repulsionis ratio : quis enim miserebitur tui, Jerusalem? Circa primum duo. Primo ponitur repulsio orationis : si steterint Moyses et Samuel, qui efficaces fuerunt in orando, eo quod de populo soliciti et pro inimicis exoraverunt. De Moyse habetur Exod. 22 : de Samuele 1 Reg. 12. Anima, affectus; ac si dicat : non est ex defectu orantis quod oratio non exauditur, sed ex defectu populi pro quo oratur. Ezech. 14 : et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noe, Daniel et Job, ipsi in justitia sua liberabunt animas suas. Et infra (ibidem) : et si fuerint tres viri in medio ejus, non liberabunt filios, neque filias; sed ipsi soli liberabuntur. Secundo repulsio gentis, pro qua orabatur, et primo quantum ad terminum a quo : ejice, ostende ejectos esse, a facie, ut me non videant, et mea praesentia non defendantur. Genes. 4 : ecce ejicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et cetera. Secundo quantum ad terminum ad quem, ponens quadruplex periculum : quod si dixerint ad te, quo egrediemur? Dices ad eos (...) : qui ad mortem, ad mortem, pestilentiae; quasi dicat : diversi his diversis poenis subjacebunt. Ezech. 5 : tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui; et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo; tertiam vero partem tui in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos. Et excludit consolationis remedium, sepulturae contra mortuos : et visitabo quatuor species, dictas, scilicet mortem, gladium, famem et captivitatem. Et superaddam canes. Supra 7 : erit morticinum populi hujus in cibum volucribus caeli, et bestiis terrae; et non erit qui abigat. Et misericordiae quantum ad captivos : et dabo eos in fervorem, idest in fervens odium, propter Manassem, qui multa mala fecit, 4 regum 21. Unde eodem 23 : verumtamen non est aversus dominus ab ira furoris sui magni, quo iratus est furor ejus contra Judam, propter irritationes quibus provocaverat eum Manasses. Punitur autem populus pro peccatis regis, tum quia malus pro peccatis populi regnare permittitur. Job 34 : qui regnare facit hominum hypocritam propter peccata populi : tum quia populus sequitur peccata regis. Eccl. 10 : qualis rector civitatis, tales et inhabitantes in ea. Proverb. 29 : princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros suos habet impios.

 

346.     Ici est présenté le rejet définitif et final de la prière du prophète en faveur du peuple : premièrement, le rejet de la prière est présenté ; deuxièmement, l’entêtement du peuple est montré, qui est la cause [du rejet], au chapitre 17 : LE PÉCHÉ DE JUDA EST ÉCRIT AVEC UN STYLET DE FER, AVEC UNE POINTE DE DIAMANT (Jr 15, 1).

347.     À propos du premier point, il fait deux choses : premièrement, [le Seigneur] interdit au prophète de prier en faveur du peuple ; deuxièmement, comme celui qui excommunie, il ordonne d’éviter leur compagnie, au chapitre 16 : LA PAROLE DU SEIGNEUR ME FUT ADRESSÉE (Jr 16, 1).

348.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le rejet de la prière du prophète qui prie pour le peuple est présenté ; deuxièmement, comme s’il désespérait du salut du peuple, il répand une prière pour lui-même, en cet endroit : MALHEUR À MOI, MA MÈRE (Jr 15, 10).

349.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, la prière est rejetée : MÊME SI MOÏSE ET SAMUEL SE TENAIENT DEVANT MOI (Jr 15, 1), qui ont été efficaces par la prière, du fait qu’ils étaient soucieux du peuple et avaient prié pour leurs ennemis. On trouve cela au sujet de Moïse dans Ex 22, et au sujet de Samuel, dans 1 Sm 12. LEUR ÂME, leurs sentiments, [NE SERAIT PAS ACCUEILLIE FAVORABLEMENT], comme s’il disait : «Ce n’est pas à cause de la carence de celui qui prie que la prière n’est pas entendue, mais à cause de la carence du peuple pour lequel on prie.» Ez 14, 14‑16 : Et si ces trois hommes se trouvaient au milieu d’eux, Noé, Daniel et Job, eux sauveraient leurs âmes. Et plus loin, au même endroit : Et si ces trois hommes se trouvaient au milieu d’eux, ils ne sauveraient pas leurs fils ni leurs filles, mais eux seuls seraient sauvés.

350.     Deuxièmement, est présenté le rejet du peuple pour lequel on priait. Premièrement, pour ce qui est du point de départ (terminum a quo) : CHASSE-LES, montre qu’ils ont été rejetés, LOIN DE MOI, de sorte qu’ils ne me voient pas et qu’ils ne soient pas défendus par ma présence. Gn 4, 14 : Voici que tu me rejettes aujourd’hui de la face de la terre et que je serai caché à ton regard, etc. Deuxièmement, pour ce qui est du point d’arrivée (terminum ad quem), en présentant un quadruple danger : S’ILS TE DISENT : «OÙ IRONS-NOUS ?» TU LEUR RÉPONDRAS... : «[QUI EST POUR] LA MORT, À LA MORT !» (Jr 15, 2), par la peste, comme s’il disait : «Chacun sera soumis à des châtiments différents !» Ez 5, 12 : Le tiers mourra de la peste et sera consumé par la faim chez toi ; le tiers tombera par l’épée dans ton entourage ; mais je disperserai le tiers à tous les vents et je tirerai l’épée contre eux. Et il écarte le remède de la consolation, la sépulture pour les morts. ET J’ENVERRAI QUATRE SORTES DE CHOSES (Jr 15, 3), ce qui a été dit : la mort, l’épée, la famine et la captivité. Et j’y ajouterai les chiens. Ci-dessus : Les cadavres de ce peuple seront la nourriture des charognards et des bêtes de la terre, et personne n’en réchappera (Jr 7, 33). [Est aussi présenté le refus] de la miséricorde pour les captifs : JE FERAI D’EUX UN OBJET D’ÉPOUVANTE, de haine intense, À CAUSE DE MANASSÉ (Jr 15, 4), qui avait fait beaucoup de mal, 2 R 21. C’est pourquoi il est dit au même endroit, chapitre 23 : À la vérité, le Seigneur ne s’est pas détourné de sa grande colère, par laquelle il est irrité contre Juda, en raison de l’indignation que Manassé avait provoquée chez lui (2 R 23, 26). Le peuple est puni pour les péchés du roi parce qu’il est permis qu’un méchant règne à cause des péchés du peuple, Jb 34, 30 : Il laisse régner un hypocrite à cause des péchés du peuple ; et aussi parce que le peuple suit les péchés du roi. Si 10, 2 : Tel est le dirigeant de la cité, tels sont ceux qui l’habitent ! Pr 29, 12 : Le dirigeant qui écoute volontiers des paroles mensongères fait de tous ses serviteurs des mécréants.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 15, 5‑9]

 [85120] In Jeremiam, cap. 15 l. 2 Hic assignatur repulsionis ratio : et primo ponitur quaestio admirationis; et excluditur primo misericordia judicis : quis miserebitur? Secundo satisfactio alicujus compatientis : aut quis contristabitur? Tertio oratio mediatoris alicujus : aut quis ibit ad rogandum? Ex quo Deus repulit, et in tot peccatis es. Oseae 1 : voca nomen ejus absque misericordia : quia non addam ultra misereri domui Israel; sed oblivione obliviscar eorum. Secundo assignat rationem repulsionis : et primo ex ingratitudine, ponens culpam : tu dereliquisti. Isa. 1 : dereliquerunt dominum, blasphemaverunt sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum. Et poenam : et extendam manum meam super te. Isa. 9 : in omnibus his non est aversus furor ejus; sed adhuc manus ejus extenta. Secundo ex obstinatione : et primo quia non flectuntur precibus, ponens culpam, laboravi rogans; quasi dicat : toties rogavi ut converteremini; quasi dicat. Laborassem, si possibile fuisset. Isa. 43 : servire me fecisti in peccatis tuis, praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. Et poenam : et disperdam eos ventilabro, exercitu Chaldaeorum, quasi paleas de area, in portis terrae, idest usque ad extrema terrae : porta enim est extrema pars domus, vel civitatis. Luc. 3 : cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. Secundo quia non corriguntur flagellis : et primo ponit duritiam, ponens flagella in generali : interfeci et perdidi, captivando. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non receperunt. Et in speciali quantum ad mulieres, quae sunt magis miserabiles et flebiles in amissione virorum : multiplicatae sunt mihi viduae ejus super arenam, hyperbolice : quasi dicat, innumerabiles. Isa. 9 : pupillorum ejus, et viduarum non miserebitur. Et in amissione filii unigeniti : et induxi vastatorem, interfectorem filii, meridie, in quo potentia hostium, qui non ex insidiis, sed aperte pugnant, repente, in quo impotentia ad resistendum, quia non praecaverunt. Isa. 30 : subito dum non speratur, veniet contritio ejus, et cetera. Et etiam quantum ad mortem plurium filiorum simul, ponens mortem prolis, infirmata filiis orbata, qui fortitudo sunt matris. 1 Reg. 2 : donec sterilis peperit plurimos, et quae multos habebat filios, infirmata est. Et tristitiam matris : defecit anima, propter mentis stuporem. Occidit ei sol, laetitiae, propter tristitiae dolorem, quae obscurum facit cor, confusa, intus, erubuit, extra, deficiente hoc in quo gloriabatur. Amos 8 : occidet sol meridie, et tenebrescere faciam terram in die luminis. Secundo comminatur poenam, et residuo, scilicet a praedictis flagellis. Deut. 28 : tradet te dominus corruentem ante hostes tuos, et per unam viam egredieris contra eos, et per septem fugiet, et dispergeris per omnia regna terrae.

 

351.     Ici est indiquée la raison du rejet. Premièrement, une question étonnée est posée, et l’on écarte d’abord la miséricorde du juge : QUI A COMPASSION [DE TOI, JÉRUSALEM] ? (Jr 15, 5). Deuxièmement, [est présentée] la satisfaction de celui qui compatit : QUI DONC SERA ATTRISTÉ ? Troisièmement, [est présentée] la prière d’un médiateur : QUI IRA TE DEMANDER [COMMENT TU VAS] ? C’est la raison pour laquelle Dieu t’a rejetée et que tu te trouves dans tant de péchés. Os 1, 6 : Prononce son nom sans pitié, car je ne ferai plus pitié à la maison d’Israël, mais je les oublierai totalement.

352.     Deuxièmement, il donne la raison du rejet. En premier lieu, en raison de l’ingratitude, en présentant la faute : TU M’AS ABANDONNÉ (Jr 15, 6). Is 1, 4 : Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d’Israël, ils sont redevenus des étrangers. [En présentant] le châtiment : ALORS J’ÉTENDRAI LA MAIN CONTRE TOI. Is 9, 12 : D’eux tous, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est encore étendue.

353.     En second lieu, en raison de leur entêtement. Premièrement, parce qu’ils ne se laissent pas fléchir par des prières, en présentant leur faute : JE SUIS FATIGUÉ DE DEMANDER ! comme s’il disait : «J’ai supplié si souvent que vous vous convertissiez !» Comme s’il disait : «Je m’y serais encore efforcé, si cela avait été possible !» Is 43, 24 : Tu as fait de moi un esclave par tes péchés, tu m’as lassé par tes fautes. Et [en présentant] le châtiment : JE LES DISPERSERAI AVEC UN VAN (Jr 15, 7), l’armée des Chaldéens, comme de la paille sur l’aire, AUX PORTES DU PAYS, c’est-à-dire jusqu’aux extrémités du pays. En effet, la porte est la partie la plus éloignée d’une maison ou d’une ville. Lc 3, 17 : Le van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; il recueillera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille d’un feu inextinguible. Deuxièmement, parce qu’ils ne sont pas corrigés par les fléaux. En premier lieu, il présente leur endurcissement, en présentant les fléaux d’une manière générale : J’AI EXTERMINÉ ET J’AI ANÉANTI [MON PEUPLE], en les rendant captifs. Ci-dessus : C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accepté la correction (Jr 2, 30).Et d’une manière particulière, pour ce qui est des femmes, qui sont plus dignes de compassion et plus à plaindre du fait de l’élimination des hommes : LES VEUVES SONT DEVENUES PLUS NOMBREUSES QUE LE SABLE DE LA MER (Jr 15, 8), au sens hyperbolique, comme s’il disait : «Elles sont innombrables.» Is 9, 17 : Il n’aura pitié ni des orphelins ni des veuves. Et du fait de l’élimination du fils unique : J’AMÈNE LE DÉVASTATEUR, le tueur du fils, EN PLEIN MIDI, par quoi la puissance des ennemis [est montrée], qui combattent ouvertement, et non par des embuscades. SOUDAIN [JE FAIS TOMBER SUR ELLE TERREUR ET ÉPOUVANTE], par quoi est montrée] son impuissance à résister, parce qu’ils n’ont pas pris de précautions. Is 30, 13 : Soudainement, alors qu’on ne l’attend pas, la destruction s’abattra, etc. Et aussi pour ce qui est de la mort de plusieurs fils en même temps, en présentant la mort de la descendance : ELLE EST DEVENUE FAIBLE, [LA MÈRE DE SEPT FILS] (Jr 15, 9), privée de ses fils, car ils sont la force d’une mère. 1 Sm 2, 5 : Jusqu’à ce que la femme stérile engendre de nombreux fils, et que celle qui avait des fils soit affaiblie. [Et il présente] la tristesse de la mère : [SON] ÂME DÉFAILLE, en raison de la stupeur de son esprit, SON SOLEIL S’EST COUCHÉ, celui de la joie, en raison de la douleur de sa tristesse qui rend le cœur obscur. LA VOILÀ HONTEUSE, à l’intérieur, ET ROUGISSANTE, à l’extérieur, à cause de la disparition de ce en quoi elle se glorifiait. Am 8, 9 : Le soleil se couchera en plein midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour.

354.     Deuxièmement, il menace d’un châtiment : ET CE QUI RESTE D’EUX, à savoir, après les fléaux mentionnés. Dt 28, 25 : Le Seigneur te livrera défaillant à tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et tu t’enfuiras par sept [chemins], et tu seras dispersé dans tous les royaumes de la terre.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 15, 10‑14]

 [85121] In Jeremiam, cap. 15 l. 3 Hic propheta quasi desperans de populo, orat pro seipso. Et primo ponitur ipsius conquestio, proponens adversariorum discordiam; vae mihi; idest, imminet ex hoc quod natus sum. Rixae, idest propter quem rixa sit, eo quod vitia, et mala praenuntio, discordiae, aliis me impugnantibus, et aliis defendentibus. Hoc etiam in Christo completum est. Job 10 : quare de vulva eduxisti me, qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret? Excludit discordiae causam, quae maxime solet ex contractibus oriri. Non foeneravi. Omnes maledicunt. Ps. 108 : maledicent illi, et tu benedices. Qui insurgunt in me confundantur, servus autem tuus laetabitur. Secundo ponitur domini consolatio : dicit dominus. Et primo quantum ad salutem propriam in promotione sui, et suorum in bonis : si non reliquiae, idest qui adhaerent tibi (non enim habuit filios ut infra 16), in bonum, erunt. Aposiopesis, supplendum, non mihi credatur. Et quantum ad liberationem a malis : si non occurri, paratus ad auxilium. 2 Cor. 1 : benedictus Deus, et pater domini nostri Jesu Christi, pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra. Secundo quantum ad adversariorum afflictionem, comminans hostem implacabilem. Et primo excludit hostium concordiam, quia cum propheta concordare voluerunt : numquid Judaeorum populus, qui est ferrum, propter duritiam, et aes, propter impatientiam, foederabitur ferro ab Aquilone, idest a Chaldaeis? Quasi dicat, non. Supra 6 : aes, et ferrum universi corrupti sunt. Defecit sufflatorium in igne, consumptum est plumbum. Vel tu ferrum, dura praedicans illis, qui sunt ferrum et aes, foederari non potes. Joan. 15 : nolite mirari si odit vos mundus : scitote quoniam me priorem vobis odio habuit. Secundo excludit confoederationis fiduciam, tum ex muneribus : divitias tuas, et thesauros tuos in direptionem dabo gratis; quasi dicat, nihil tibi proderunt, in omnibus, idest pro omnibus. Nahum 2 : diripite argentum, diripite aurum, et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus. Tum etiam ex precibus : et adducam, quasi dicat : non poteritis eos rogare, quia non intelligent. Isa. 6 : levabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terrae. Tertio assignat causam : quia ignis succensus est. Deuter. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima, devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.

 

355.     Ici, le prophète, comme s’il désespérait du peuple, prie pour lui-même. Premièrement, il présente sa propre doléance, en la faisant précéder de la discorde chez les adversaires : MALHEUR À MOI, MA MÈRE ! (Jr 15, 10), c’est-à-dire que [le malheur] menace du fait que je suis né. [HOMME] DE QUERELLE, c’est-à-dire par qui arrive la querelle, du fait que j’annonce à l’avance les vices et les maux ; ET DE DISCORDE, les uns me combattant, les autres me défendant. Cela est aussi arrivé pour le Christ. Jb 10, 18 : Pourquoi m’as-tu tiré du sein ? Il eût mieux valu que je disparaisse pour qu’on ne me voie pas ! Il écarte la cause de la discorde, qui surgit d’habitude surtout à propos des contrats. JE N’AI PAS PRATIQUÉ L’USURE ; POURTANT, TOUS ME MAUDISSENT ! Ps 109[108], 28 : Ils [te] maudiront, et toi, tu les béniras ! Que ceux qui s’élèvent contre moi soient confondus, et ton serviteur se réjouira !

356.     Deuxièmement, la consolation du Seigneur est présentée : LE SEIGNEUR DIT. Premièrement, pour ce qui est de son propre salut, et promouvant son propre bien et celui des siens : LES AUTRES, c’est-à-dire ceux qui s’attachent à toi (en effet, il n’a pas eu de fils, comme on le voit plus loin, chapitre 16), se porteront BIEN. Par aposiopèse, où il faut ajouter : «Qu’on ne me croie pas !» Et pour ce qui est de la libération des malheurs : SI JE N’AI PAS ACCOURU (Jr 15, 11), prêt à aider. 2 Co 1, 3‑4 : Que soit béni Dieu, le père de notre Seigneur Jésus, le Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations. Deuxièmement, pour ce qui est de l’affliction des adversaires, en menaçant l’ennemi implacable. En premier lieu, il écarte l’accord avec les ennemis, car ils ont voulu se mettre d’accord avec le prophète : EST-CE QUE le peuple des Juifs, qui est LE FER (Jr 15, 12), en raison de sa dureté, ET LE BRONZE, en raison de son impatience, S’ALLIERONT AU FER VENU DU NORD, c’est-à-dire des Chaldéens ? Comme s’il répondait : «Non !» Ci-dessus : Comme le bronze et le fer, tous sont corrompus ! Le soufflet ne suffit pas à consumer le plomb (Jr 6, 28). Ou bien : «Toi, tu es le fer, en annonçant des choses dures à eux qui sont fer et bronze ; tu ne peux t’associer à eux !» Jn 15, 19 : Ne vous étonnez pas si le monde vous hait : sachez qu’il m’a haï le premier. En deuxième lieu, il écarte la confiance mise dans une alliance, autant du côté des présents : TES RICHESSES ET TES TRÉSORS, JE VAIS LES LIVRER AU PILLAGE SANS CONTREPARTIE (Jr 15, 13), comme s’il disait : «Ils ne te serviront à rien, EN TOUS [TES PÉCHÉS], c’est-à-dire pour tous [TES PÉCHÉS]. Na 2, 9 : Pillez l’argent, pillez l’or : la richesse des vases précieux est sans limites ! Que du côté des prières : JE FERAI VENIR (Jr 15, 14), comme s’il disait : «Vous ne pourrez les appeler, car ils ne comprendront pas.» Is 5, 26 : Il dresse un signal pour les nations lointaines, et il le siffle des extrémités de la terre. En troisième lieu, il précise la cause : CAR UN FEU A ÉTÉ ALLUMÉ. Dt 32, 22 : Ma colère s’est enflammée, et elle brûlera jusqu’aux confins de l’enfer ; elle dévorera la terre avec ses semences, et elle brûlera les fondements des montagnes.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 15, 15‑18]

 [85122] In Jeremiam, cap. 15 l. 4 Hic ponitur prophetae petitio : et primo ponitur ipsius oratio; secundo domini responsio, ibi, propter hoc, haec dicit dominus. Circa primum tria. Primo ponit divinae consolationis solatium, proponens divinam cognitionem, tu scis, quid patior, et quid feci. Recordare, per effectum misericordiae. Thren. 3 : recordare paupertatis et transgressionis meae, absinthii et fellis. Petit consolationem, et visita me, consolando. Job 10 : visitatio tua custodivit spiritum meum. Et excludit dilationem : noli in potentia. Eccl. 5 : altissimus enim est patiens redditor. Secundo allegat meritum, proponens opprobrium quod pro Deo sustinuit patienter, ponens illatam injuriam; scito, effectu te scire ostende, propter te, dum mandatis tuis obediens, dura populo nuntiabam. Ps. 68 : quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam. Et spiritualem patientis laetitiam : inventi sunt, quasi opere expleti, et comedi, delectatus in eis. Ps. 118 : quam dulcia faucibus meis eloquia tua. Super mel ori meo. Ponens etiam causam : quoniam invocatum est nomen tuum super me, dum scilicet dicor propheta domini. Supra 14 : nomen tuum invocatum est super nos. Proponit etiam consortium quod vitavit prudenter, ponens solitudinem : non sedi in Concilio ludentium, multo minus iniquorum, ne gravitatem, cordis deponerem, et ut mandatis tuis vacarem. Tob. 3 : numquam cum ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me praebui. Ponens interiorem exaltationem : et gloriatus sum a facie manus tuae, corrigentis. 2 Cor. 12 : libenter gloriabor in infirmitatibus meis. Vel manus consolantis spiritualibus donis. Ponens etiam solitudinis rationem : solus sedebam, quoniam comminatione replesti me, quasi dicat : tot amaritudinibus opprimebar quod non vacabat mihi ludere. Thren. 3 : replevit me amaritudine. Tertio miratur inflicti doloris aculeum, ponens dolorem : quare factus est dolor meus perpetuus? Quasi dicat : unde est quod post tantas preces, post tot merita tribulatio non recedit? Infra 30 : insanabilis fractura tua, pessima plaga tua. Secundum Judaeos, loquitur in persona Jerusalem. Et adjungit consolationem : facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium; quasi dicat : in hoc tamen consolabor, quod cito transiturae sunt hujusmodi angustiae, sicut aquae infideles quae ex pluviis congregantur. Psal. 68 : intraverunt aquae usque ad animam meam. Vel hoc dicit propter dolum adversariorum.

 

357.     Ici, la demande du prophète est présentée : premièrement, sa prière est présentée ; deuxièmement, la réponse du Seigneur, en cet endroit : POUR CETTE RAISON, VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR (Jr 15, 19).

358.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente le réconfort de la consolation divine, en proposant la connaissance divine : TU SAIS, [SEIGNEUR] (Jr 15, 15), ce que j’endure et ce que j’ai fait. SOUVIENS-TOI, par l’effet de ta miséricorde. Lm 3, 19 : Souviens-toi de ma pauvreté et de ma faute, de l’absinthe et du fiel [dont j’ai été abreuvé]. Il demande d’être consolé : VISITE-MOI, en me consolant. Jb 10, 12 : Ta visite a veillé sur mon esprit. Et il écarte le report : DANS LA PUISSANCE [DE TA COLÈRE, NE M’ENTRAÎNE PAS]. Si 5, 4 : Le Très-Haut est un justicier patient.

359.     Deuxièmement, il allègue son mérite, en mettant de l’avant l’opprobre qu’il a supporté avec patience pour Dieu, en présentant le mal subi : RECONNAIS, montre dans les faits que tu sais, [QUE JE SUBIS L’OPPROBRE] POUR TA CAUSE, alors qu’en obéissant à tes ordres, j’annonçais au peuple des choses dures. Ps 69[68], 8 : J’ai supporté l’opprobre pour ta cause, la honte a couvert mon visage. [En présentant aussi] la joie spirituelle de celui qui souffre : QUAND [TES PAROLES] SE SONT ACCOMPLIES (Jr 15, 16), réalisées dans les faits, JE LES AI DÉVORÉES, je m’en suis délecté. Ps 119[118], 103 : Que tes paroles sont douces à mon palais ; elles ont meilleur goût que le miel dans ma bouche ! Il en présente aussi la cause : CAR C’EST TON NOM QUE JE PORTAIS, alors que je suis appelé le prophète du Seigneur. Ci-dessus : C’est ton nom que nous portons (Jr 15, 14). Il met aussi de l’avant l’association qu’il a évitée avec prudence, en présentant sa solitude : JE NE ME SUIS PAS ASSIS DANS UNE RÉUNION DE RAILLEURS (Jr 15, 17), encore bien moins d’injustes, pour alléger la lourdeur de mon cœur et afin de m’adonner à tes commandements. Tb 3, 17 : Je ne me suis jamais mêlé aux railleurs et je ne me suis jamais prêté à m’associer à ceux qui marchent avec étourderie. Il présente son exaltation intérieure : CAR JE ME SUIS GLORIFIÉ SOUS L’EMPRISE DE TA MAIN, qui corrigeait. 2 Co 12, 5 : Je me glorifierai volontiers de mes faiblesses. Ou bien, SOUS L’EMPRISE DE LA MAIN qui console par des dons spirituels. Il présente aussi la raison de sa solitude : JE ME SUIS TENU SEUL, CAR TU M’AVAIS EMPLI DE MENACES, comme s’il disait : «J’étais oppressé de tant d’amertumes qu’il ne m’était pas permis de jouer.» Lm 3, 15 : Il m’a rempli d’amertume.

360.     Troisièmement, il s’étonne de l’aiguillon de la douleur infligée, en présentant sa douleur : POURQUOI MA SOUFFRANCE EST-ELLE CONTINUE ? (Jr 15, 18). Comme s’il disait : «Comment se fait-il qu’après tant de prières, après tant de mérites, la tribulation ne s’éloigne pas ?» Plus loin : Incurable est ta blessure, inguérissable ta plaie ! (Jr 30, 12). Selon les Juifs, il parle au nom de Jérusalem. Et il ajoute la consolation : ELLE EST DEVENUE POUR MOI COMME UN RUISSEAU AUX EAUX TROMPEUSES, comme s’il disait : «Néanmoins, je me consolerai par le fait que bientôt ces angoisses seront traversées, comme les eaux trompeuses qui sont accumulées par les pluies.» Ps 69[68], 2 : Les eaux ont pénétré jusqu’au fond de moi ! Ou bien, il dit cela de la ruse des adversaires.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 15, 19‑21]

 [85123] In Jeremiam, cap. 15 l. 5 Hic ponitur domini exaudientis responsio. Et primo promittit promotionem in beatis, quantum ad vitae rectitudinem : si converteris, alios ad me a peccatis, convertam te, ab angustiis, stabis, per vitae rectitudinem, vel contemplationis eminentiam. 3 Reg. 17 : vivit dominus in cujus conspectu sto. Jac. ult. : qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae, liberabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum. Et quantum ad praedicationis auctoritatem : et si separaveris pretiosum a vili, distinguendo scilicet opera mala a bonis, os meum, quia per te loquar. Matth. 10 : non enim vos estis qui loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in nobis. Secundo quantum ad liberationem a malis : et primo a malis culpae : convertentur ipsi ad te; quasi dicat : ipsi imitabuntur te, et non tu eos. 1 Cor. 4 : rogo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Secundo a malis poenae : et primo promittit fortitudinem : et dabo te populo huic in murum aereum fortem. Supra 1 : dedi te in civitatem munitam, et in columnam ferream, et in murum aeneum super omnem terram, regibus Juda, et principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terrae; et bellabunt adversum te, et non praevalebunt : quia ego tecum sum, ait dominus, ut liberem te. Secundo promittit defensionem, et bellabunt. Psal. 22 : nam si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Tertio promittit liberationem, et liberabo. Isa. 43 : noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo. Notandum, quod sancti gloriantur in bono virtutis. In tribulationum passione. Rom. 5 : non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus. In proximorum conversatione. 2 Corinth. 7 : multa mihi fiducia est apud vos, multa gloriatio pro vobis. In conscientiae puritate. 2 Cor. 1 : gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae. Item gloriantur sancti in Deo, in divina dilectione ostensa per passionem. Galat. ult. : mihi absit gloriari nisi in cruce domini nostri Jesu Christi. In divina cognitione. Supra 9 : in hoc glorietur, qui gloriatur, scire, et nosse me. In divina imitatione. Eccli. 23 : magna gloria est sequi dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo.

 

361.     Ici est présentée la réponse du Seigneur qui écoute. Premièrement, il promet un progrès des bienheureux pour ce qui est de la rectitude de la vie : SI TU CONVERTIS (Jr 15, 19), les autres à moi de leurs péchés, JE TE FERAI REVENIR, de tes angoisses ; TU TE TIENDRAS devant moi, par la rectitude de la vie ou l’élévation de la contemplation. 1 R 17, 1 : Le Seigneur est vivant : je me tiens sous son regard. Jc 4, 8 : Celui qui a fait se détourner le pécheur de son chemin d’erreur libérera son âme de la mort et couvrira la multitude de ses péchés. Et pour ce qui est de l’autorité de la prédication : ET SI TU TIRES CE QUI EST NOBLE DE CE QUI EST VIL, en distinguant les actions mauvaises des bonnes, [TU SERAS] MA BOUCHE, car je parlerai par toi. Mt 10, 20 : Ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.

362.     Deuxièmement, [il promet le progrès des bienheureux] pour ce qui est de la libération des maux. En premier lieu, des maux de la faute : ILS SE TOURNERONT VERS TOI, comme s’il disait : «Ceux-là t’imiteront, et non pas toi eux.» 1 Co 11, 1 : Je vous le demande : soyez mes imitateurs comme je le suis du Christ. En deuxième lieu, des maux de la peine. Premièrement, il lui promet la force : JE FERAI DE TOI POUR CE PEUPLE UN PUISSANT REMPART DE BRONZE (Jr 15, 20). Ci-dessus : J’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer et un rempart de bronze sur toute la terre, pour les rois de Juda, ses dirigeants, ses prêtres et le peuple du pays ; ils te combattront, mais ils ne prévaudront pas, car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te libérer (Jr 1, 18). Deuxièmement, il promet de le défendre : ILS TE COMBATTRONT. Ps 23[22], 4 : Si je marche au milieu des ténèbres de la mort, je ne craindrai aucun mal, car tu es avec moi. Troisièmement, il lui promet la libération : JE TE DÉLIVRERAI (Jr 15, 21). Is 43, 1 : Ne crains pas, car je t’ai racheté et je t’ai appelé par ton nom.

363.     Il faut remarquer que les saints trouvent leur gloire dans le bien de la vertu. Dans la souffrance causée par les tribulations. Rm 5, 3 : Mais non seulement cela, car nous sommes aussi glorifiés dans les tribulations. Dans le comportement du prochain. 2 Co 7, 4 : C’est un grand réconfort pour moi et une grande gloire pour vous. Dans la pureté de la conscience : 2 Co 1, 12 : Notre gloire, c’est le témoignage de notre conscience. De même, les saints trouvent leur gloire en Dieu, dans l’amour de Dieu manifesté par la passion [du Christ]. Ga 6, 14 : Loin de moi de glorifier autrement que dans la croix de notre Seigneur Jésus, le Christ. Dans la connaissance de Dieu. Ci-dessus : Que celui qui se glorifie se glorifie en cela : me connaître et être connu de moi (Jr 9, 24). Dans l’imitation de Dieu. Si 23, 38 : C’est une grande gloire de suivre le Seigneur, car on recevra de lui un grand nombre de jours.

 

 

 

Caput 16

CHAPITRE 16 — [JÉRÉMIE DOIT QUITTER CE PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 16, 1‑9]

 [85124] In Jeremiam, cap. 16 l. 1 Hic interdicit dominus prophetae, damnati populi consortium : et primo ponit sententiam; secundo assignat causam, ibi, et cum annuntiaveritis et cetera. Circa primum duo. Primo interdicit sibi consortium matrimonialis conjugii, ponens jussionem : non accipies uxorem. 1 Cor. 7 : solutus est ab uxore? Noli quaerere uxorem. Et assignans rationem ex universitate punitorum, quia nulli aetati, nulli parcetur sexui : quia haec dicit dominus super filios et filias. Infra 51 : collidam in te virum, et mulierem, et collidam in te senem, et puerum, et collidam in te juvenem, et virginem. Ex diversitate poenarum, comminans mortem ex causa interiori, mortibus aegrotationum, pestilentia scilicet, et diuturnis languoribus. Et adjungit congruam sepulturam : non plangentur. 1 Cor. 11 : ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Infra 25 : non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur; in sterquilinium super faciem terrae jacebunt. Ex causa exteriori : et gladio, ex insultu hostium, fame, ex defectu necessariorum. Et adjungit congruam sepulturam : et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli. Supra 14 : erunt projecti in viis prae fame, et gladio, et non erit qui sepeliat eos, ipsi, et uxores eorum, filii, et filiae eorum. Secundo interdicit consortium socialis convivii : haec enim dicit dominus. Et primo interdicit convivium tristitiae, quod in consolationem pro mortuis fieri solet : ubi ponitur prohibitio, ne ingrediaris, neque plangens, neque sicut consolans. Secundo assignatur ratio ex ablatione pacis : quia abstuli pacem meam, quam scilicet ad eos habebam, indignatus eis : vel quam, me auctore, ad invicem, et ad alios habebant. Isa. 57 : non est pax impiis, dicit dominus. Ex comminatione mortis, morientur. Job 3 : parvus et magnus ibi sunt : et servus liber a domino suo. Ex cessatione officiosi funeris, quia carebunt obsequio sepulturae, non sepelientur. Supra 8 : non colligentur, et non sepelientur; in sterquilinium super faciem terrae erunt. Planctum etiam familiae : neque plangentur neque se incident, vulnerantes, quod Judaeis prohibitum est. Deuter. 14 : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo. Sed Job tonso capite cadens in terram etc. (Job 1) non peccavit, quia gentilis erat. Carebunt etiam convivio parentelae, quod a consanguineis lugentibus fieri solet : et non frangent. Prov. ult. : date siceram moerentibus, et vinum his qui amaro sunt animo. Bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius. Secundo interdicit convivium laetitiae. Et primo ponitur prohibitio : et domum convivii non ingrediaris, neque propter societatem, neque propter comestionem. 1 Cor. 5 : si is qui frater nominatur inter vos, est fornicator, avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut rapax; cum hujusmodi nec cibum sumere. Secundo ponitur ratio : quia haec dicit dominus. Thren. ult. : defecit gaudium cordis nostri, versus est in luctum chorus noster. Infra 25, idem.

 

364.     Le Seigneur interdit ici au prophète de s’associer au peuple condamné : premièrement, il présente sa décision ; deuxièmement, il en précise la cause, en cet endroit : QUAND TU AURAS ANNONCÉ [À CE PEUPLE TOUTES CES PAROLES], etc. (Jr 16, 10).

365.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il lui interdit l’association par le mariage, en présentant un ordre : TU NE PRENDRAS PAS FEMME (Jr 16, 1‑2). 1 Co 7, 27 : Tu n’as pas d’épouse ? Ne cherche pas d’épouse. Et il précise la raison à partir de l’ensemble de ceux qui sont punis, car aucun âge ni aucun sexe ne sera épargné : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR À PROPOS DES FILS ET DES FILLES [QUI VONT NAÎTRE EN CE LIEU] (Jr 16, 3). Plus loin : Avec toi je martèlerai homme et femme, avec toi je martèlerai vieillard et enfant, avec toi je martèlerai adolescent et vierge (Jr 51, 22‑23). À partir de la diversité des châtiments, en menaçant de la mort pour une cause intérieure : ILS MOURRONT DE MALADIES MORTELLES (Jr 16, 4), c’est-à-dire de la peste et de maladies durables. Et il ajoute la sépulture appropriée : SANS ÊTRE PLEURÉS. 1 Co 11, 30 : Il y en a donc beaucoup parmi vous qui sont malades et faibles, et beaucoup qui se sont endormis. Plus loin : On ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas ni ne les ensevelira : ils serviront de fumier sur le sol (Jr 25, 33). Et pour une raison extérieure : ILS FINIRONT PAR L’ÉPÉE, sous l’assaut des ennemis, ET LA FAMINE, par manque du nécessaire. Et il ajoute la sépulture appropriée : ET LEURS CADAVRES SERONT LA PÂTURE DES OISEAUX DU CIEL. Ci-dessus : Ils seront jetés sur les routes par la famine et l’épée, et personne ne les ensevelira, eux et leurs épouses, leurs fils et leurs filles (Jr 14, 16).

366.     Deuxièmement, il lui interdit de partager les rassemblements : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 16, 5). Premièrement, il lui interdit de partager les rassemblements provoqués par la tristesse, qui ont coutume de se tenir pour se consoler des morts. L’interdiction est d’abord présentée : N’ENTRE PAS [DANS UNE MAISON OÙ L’ON FAIT LE DEUIL], ni pour te joindre aux lamentations, ni pour consoler. Deuxièmement, il précise la raison par le retrait de la paix : CAR J’AI RETIRÉ MA PAIX, celle que j’avais avec eux, parce que je suis indigné contre eux ; ou bien, qu’ils avaient de mon fait entre eux et avec les autres. Is 57, 21 : Il n’y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur. [Il précise aussi la raison] par la menace de mort : [GRANDS ET PETITS] MOURRONT (Jr 16, 6). Jb 3, 19 : Le grand et le petit s’y trouvent, et le serviteur, libre de son maître. Par la cessation des funérailles officielles, car le service de la sépulture manquait : ILS NE SERONT PAS ENTERRÉS. Ci-dessus : On ne les ramassera pas ni ne les ensevelira : ils serviront de fumier sur le sol (Jr 16, 4). [Par l’absence] de lamentations même de la part de la famille : ON NE LES PLEURERA PAS ET ON NE SE FERA PAS D’INCISIONS, en se blessant, ce qui était interdit aux Juifs. Dt 14, 1 : Vous ne vous ferez ni incisions ni tonsure pour un mort. Mais Job, en tombant à terre après s’être rasé, etc. (Jb 1), n’a pas péché, car il était un gentil. Leur fera aussi défaut le rassemblement de la parenté, qui a coutume de se tenir pour les consanguins qui pleurent : ON NE ROMPRA PAS [LE PAIN POUR QUI EST DANS LE DEUIL] (Jb 16, 7). Pr 31, 6 : Procure une boisson forte aux affligés, et du vin à ceux qui sont remplis d’amertume. Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur misère, qu’ils ne se souviennent plus de leur malheur ! Deuxièmement, il interdit de partager les rassemblements provoqués par la joie. Premièrement, l’interdiction est présentée : N’ENTRE PAS NON PLUS DANS UNE MAISON OÙ L’ON FESTOIE (Jr 16, 8), ni pour la société, ni pour la nourriture. 1 Co 5, 11 : Si quelqu’un qu’on appelle frère parmi vous est un fornicateur, un avare ou un serviteur des idoles, un maudit ou un ravisseur, ne prenez aucune nourriture avec quelqu’un de ce genre. Deuxièmement, la raison en est donnée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : [JE VAIS FAIRE TAIRE LES CRIS DE JOIE] (Jr 16, 9). Lm 5, 15 : La joie de notre cœur a disparu, notre chœur a tourné au deuil.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 16, 10‑21]

 [85125] In Jeremiam, cap. 16 l. 2 Hic assignatur causa praedictae poenae : et primo ponitur quaestio : quare locutus est dominus super nos omne malum grande istud? Prover. 30 : talis est via mulieris adulterae, quae comedit, et tergens os suum dicit : non sum operata malum. Secundo ponitur domini responsio : dices ad eos. Et primo ponit culpam in transgressione patrum : quia dereliquerunt. Supra 2 : me dereliquerunt fontem, aquae vivae, et foderunt sibi cisternas dissipatas, quae continere non valent aquas. In imitatione filiorum, ne possent se excusare per id quod dicitur Ezech. 18 : patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt. Sed et vos pejus operati estis. Matth. 23 : implete mensuram patrum vestrorum. Secundo comminatur poenam : et primo ponit poenae comminationem quantum ad captivitatem : et ejiciam vos; et quantum ad servitutem : et servietis diis, serviendo eorum cultoribus. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Deut. 28 : in gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Secundo promittit consolationem, ponens juramentum quasi signum : propterea ecce dies; quasi dicat : hoc majus beneficium reputabitis, quam quod liberati estis de Aegypto; et illius quasi obliti, hoc semper in memoriam habebitis. Isa. 43 : ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. Infra 23, idem. Et explicans beneficium, et reducam. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris; et reducam vos in terram vestram. Tertio ponit captivitatis conditionem, ecce ego : et primo describit captivitatem Babyloniorum, piscatores, scilicet Chaldaeos, qui quasi in mari prosperitatis, et voluptatis viventes, eos ceperunt. Habac. 1 : facies homines quasi pisces maris, et quasi reptilia non habentia ducem. Et Romanorum : et post haec mittam venatores, scilicet Romanos, qui eos quasi bestias pro crudelitate homicidii venati sunt. Thren. 3 : venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. Secundo assignat captivitatis rationem, ponens cognitionem culpae : quia oculi mei super omnes vias eorum. Prov. 16 : omnes viae hominum patent oculis ejus, spirituum ponderator est dominus. Et comminationem poenae. Et reddam primum, idest ante dictam consolationem, duplices, scilicet quantum ad cultum idolorum; propter quod sequitur : quia contaminaverunt : et quantum ad perversitatem morum, et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam. Psal. 105 : infecta est terra in sanguinibus, et contaminata est in operibus eorum. Tertio ponit captivitatis utilitatem, scilicet conversionem gentium; vel eorum qui cum Judaeis sub Zorobabel in Jerusalem reversi sunt; vel eorum qui ad fidem Christi sunt conversi : quia caecitas ex parte contingit in Israel, donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis Israel salvus fieret : Rom. 11. Circa quod tria facit. Primo ponitur prophetae exultatio, designata in confessione divinae laudis : domine fortitudo mea, ad alios debellandum, robur, ad perseverandum, refugium, si deficiam. Psal. 17 : diligam te, domine fortitudo mea, dominus firmamentum meum, et refugium meum. Secundo ponitur gentium conversio. Ad te gentes venient. Isa. 42 : cantate domino canticum novum, laus ejus ab extremis terrae. Peccati confusio : vere mendacium, scilicet idolum, quod divinitatem, et auxilium mentitur. Supra 3 : vere mendaces erant colles, et multitudo montium. Et pristini erroris confutatio : numquid faciet sibi homo deos? Et ipsi non sunt dii, scilicet homines facientes. Sapien. 15 : quomodo enim sibi similem homo poterit Deum fingere? Tertio assignat conversionis bonum : idcirco, idest ut gentes convertantur, eis, Judaeis, per vicem hanc; quasi dicat, ulterius non parcam, manum, correctionis. Vel eis, gentibus, manum, Christum. Psalm. 9 : cognoscetur dominus judicia faciens, in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. Item Psal. 143 : emitte manum tuam de alto, eripe me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum. Notandum, quod quaedam est manus divinae dispositionis. Sap. 7 : in manu ejus et nos, et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientiae disciplina. Divinae liberalitatis. Psal. 103 : aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. Divinae protectionis. Isa. 49 : sub tegumento manus suae protexit me. Divinae correctionis. Psal. 38 : a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus. Divinae liberationis. Job 5 : percutit, et manus ejus sanabunt. Divinae operationis. Eccli. 36 : glorifica manum, et brachium dexterum. Et divinae condemnationis. Ad Hebr. 10 : horrendum est incidere in manus Dei viventis.

 

357.     Ici, la cause du châtiment annoncé est donnée. Premièrement, une question est posée : POURQUOI LE SEIGNEUR A-T-IL PRONONCÉ CONTRE NOUS CET IMMENSE MALHEUR ? (Jr 16, 10). Pr 30, 20 : Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange, elle s’essuie la bouche en disant : «Je n’ai rien fait de mal.»

368.     Deuxièmement, la réponse du Seigneur est donnée : TU LEUR RÉPONDRAS (Jr 16, 11). En premier lieu, il présente la faute due à la transgression des pères : C’EST QUE [VOS PÈRES] M’ONT ABANDONNÉ. Ci-dessus : Ils m’ont abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes percées, qui ne peuvent garder l’eau (Jr 2, 13). Et leurs fils les ont imités de sorte qu’ils ne peuvent être excusés par ce qui est dit en Ez 18, 2 : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des fils ont grincé. MAIS VOUS, VOUS AVEZ AGI PLUS MAL [QUE VOS PÈRES] (Jr 16, 12). Mt 23, 32 : Vous comblez la mesure de vos pères ! En second lieu, il menace d’un châtiment. Premièrement, il présente la menace d’un châtiment pour ce qui est de la captivité : JE VOUS JETTERAI DONC [HORS DE CE PAYS] (Jr 16, 13). Et pour ce qui est de la servitude : LÀ, VOUS SERVIREZ [D’AUTRES DIEUX], en servant ceux qui les honorent. Lm 1, 3 : Juda a été déplacé pour son affliction et sa grande servitude ; il a résidé parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos. Dt 28, 65 : Tu ne trouveras pas de repos parmi ces nations, et il n’y aura pas de repos pour tes pieds. Deuxièmement, il promet une consolation, en présentant un serment comme signe : AUSSI, VOICI VENIR DES JOURS [OÙ L’ON NE DIRA PLUS : «LE SEIGNEUR EST VIVANT, QUI A FAIT MONTER LES ISRAÉLITES DU PAYS D’ÉGYPTE !»] (Jr 16, 14), comme s’il disait : «Vous estimerez qu’il s’agira d’un bienfait plus grand que d’avoir été libérés d’Égypte. Et, après avoir oublié ceci, vous aurez toujours cela en mémoire.» Is 43, 18 : Ne vous rappelez plus les choses anciennes et ne regardez plus le passé. Même chose plus loin, Jr 23, 7‑8. Et il explique le bienfait : ET JE LES RAMÈNERAI [SUR LA TERRE QUE J’AVAIS DONNÉE À LEURS PÈRES] (Jr 16, 15). Ez 36, 24 : Je vous retirerai des nations, et je vous rassemblerai de toute la terre ; et je vous ramènerai dans votre pays.

369.     Troisièmement, il présente la condition de la captivité : VOICI ! (Jr 16, 16). En premier lieu, il décrit la captivité des Babyloniens : [J’ENVERRAI] DES PÊCHEURS, c’est-à-dire les Chaldéens, qui, comme sur une mer de prospérité et vivant dans la volupté, les ont pris. Ha 1, 14 : Tu rendras les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont pas de guide. [Et la captivité] des Romains : ET APRÈS, J’ENVERRAI DES CHASSEURS, c’est-à-dire les Romains, qui les ont chassés comme des bêtes par leur cruauté à tuer des hommes. Lm 3, 52 : Ils m’ont chassé comme un oiseau, ceux qui me haïssent sans raison. En deuxième lieu, il précise la raison de la captivité, en présentant la connaissance de leur faute : CAR MES YEUX SURVEILLENT TOUTES LEURS VOIES : LE SEIGNEUR EST CELUI QUI PÈSE LES ESPRITS (Jr 16, 17). [Et en présentant] la menace d’un châtiment : JE PAIERAI D’ABORD (Jr 16, 18), c’est-à-dire avant la consolation mentionnée, LE DOUBLE, à savoir, pour ce qui est du culte des idoles. Raison pour laquelle on poursuit : PARCE QU’ILS ONT PROFANÉ [MON PAYS PAR LE CADAVRE DE LEURS HORREURS], et pour ce qui est de la perversité de leur comportement : ET REMPLI MON HÉRTIAGE DE LEURS ABOMINATIONS. Ps 106[105], 38‑39 : Le pays a été souillé de sang et profané par leurs actions. En troisième lieu, il présente l’utilité de la captivité, à savoir, la conversion des nations, ou de ceux qui, sous Zorobabel, sont revenus avec les Juifs à Jérusalem ; ou bien, de ceux qui se sont convertis à la foi au Christ, car l’aveuglement a frappé une partie d’Israël jusqu’à ce que l’ensemble des nations entre, et ainsi Israël sera sauvé, Rm 11, 25‑26.

370.     À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente l’exultation du prophète, indiquée par la confession de la louange divine : LE SEIGNEUR, MA PUISSANCE (Jr 16, 19), pour combattre les autres, MA FORCE, pour persévérer, MON REFUGE, si je défaille. Ps 18[17], 3 : Je t’aimerai, Seigneur, ma force, le Seigneur est mon appui et mon refuge. Deuxièmement, il présente la conversion des nations : À TOI VIENDRONT LES NATIONS. Is 42, 10 : Chantez au Seigneur un cantique nouveau, sa louange vient des extrémités de la terre. [Il présente aussi] la honte du péché : [NOS PÈRES N’ONT EU EN HÉRITAGE QUE] LE MENSONGE, à savoir, une idole, qui est mensonge pour ce qui est de sa divinité et de son aide. Ci-dessus : Vraiment, les collines et les nombreuses montagnes étaient trompeuses (Jr 3, 23). [Il présente encore] la réfutation de l’erreur ancienne : UN HOMME SE FABRIQUERA-T-IL DES DIEUX ? MAIS CE NE SONT PAS DES DIEUX ! (Jr 16, 20), à savoir, les hommes qui les font. Sg 15, 16 : Comment l’homme pourra-t-il faire un dieu qui lui ressemble ? Troisièmement, il précise le bien de la conversion : C’EST POURQUOI, c’est-à-dire pour que les nations se convertissent, JE LEUR [FERAI CONNAÎTRE] (Jr 16, 21), aux Juifs, CETTE FOIS-CI, c’est-à-dire que je ne leur épargnerai pas, MA MAIN, une correction. Ou bien : LEUR, aux nations, MA MAIN, le Christ. Ps 9, 17 : Le Seigneur se fera connaître par ses jugements, le pécheur est tombé entre ses mains. Aussi Ps 144[143], 7 : Envoie ta main de là-haut, arrache-moi et sauve-moi des eaux abondantes, des mains des fils d’étrangers.

371.     Il faut remarquer qu’il y a une main par laquelle Dieu dispose. Sg 7, 16 : En sa main nous sommes, ainsi que nos paroles, toute sagesse et toute connaissance de ce qu’il faut faire. [Une main] de la libéralité divine. Ps 104[103], 28 : Lorsque tu ouvres ta main, toutes choses sont remplies de ta bonté. [Une main] de la protection divine. Is 49, 2 : Il m’a protégé par l’ombre de sa main. [Une main] de la correction divine. Ps 39[38], 12 : Par la force de ta main, j’ai défailli sous les reproches. [Une main] de la libération divine. Jb 5, 18 : Il frappe, mais ses mains guérissent. [Une main] de l’opération divine. Si 36, 7 : Glorifie ta main et ton bras droit. Et [une main] de la condamnation divine. He 10, 31 : Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.

 

Caput 17

CHAPITRE 17 — [L’ENTÊTEMENT DU PEUPLE JUIF]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 17, 1‑10]

[85126] In Jeremiam, cap. 17 l. 1 Hic ostenditur explicite populi obstinatio, quae est reprobationis causa : unde primo ostendit eorum obstinatam malitiam; secundo consummatam poenam, 19 cap. : haec dicit dominus et cetera. In prima duo. In prima ponuntur obstinationis causae; secundo probatur ipsa obstinatio per experimentum, 18 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. In prima ponit causas obstinationis, in secunda revocat eos ad cultum pristinae religionis, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo tangit unam causam, scilicet affectum iniquitatis, ponens culpam, in qua ponit exemplum : peccatum Juda, duarum tribuum, scriptum est, idest affectui eorum ita profunditus impressum, praecipue idolatriae, sicut Scriptura, quae fit ferreo stylo, in ungue, idest in adamante, qui est lapis politus ad modum unguis. Zach. 7. Cor suum posuerunt ut adamantem, ut non audirent legem, et verba quae misit dominus exercituum in spiritu suo sancto per manum prophetarum priorum. Vel peccatum, idest sententia pro peccato. Et exponit peccati affectum : exaratum, idest profundatum, super latitudinem, idest super cor dilatatum in affectione peccati : unde cor sic dilatatum est loco adamantis, et cornua ararum, idest idolorum, sunt loco styli ferrei. Praeceperat enim Deus ut ex altari procederent quatuor cornua, in quibus penderet craticula, Exod. 27 : et simile fecerant in aris idolorum. Oseae 8 : multiplicavit sibi Ephraim altaria ad peccandum, factae sunt ei arae in delictum. Ponit etiam affectus signum in successione prolis : cum recordati fuerint filii eorum, in affectu retinentes, in diversitate loci, ararum, quae in civitatibus construebantur. Supra 2 : sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix. Et adjungens poenam, scilicet bonorum direptionem quae pertinent ad necessitatem vitae, fortitudinem, idest bona, in quibus putabas te fortem esse, sicut arena, castra. Supra 15 : divitias tuas, et thesauros in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis. Idest, cum malitia tua ita consummata fuerit ut filii patres imitentur, in omnibus locis idola colentes, tunc fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo. Et bonorum quae pertinent ad cultum idolatriae, excelsa tua, in quibus idola colebant. Ezech. 6 : ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra, et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra, et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra. Comminatur etiam captivitatem : relinqueris, o Jerusalem, ab hereditate, a populo tibi subjecto. Vel, o gens, a terra, dum in captivitatem ibis. Thren. 1 : quomodo sedet sola civitas plena populo, facta est quasi vidua domina gentium, princeps provinciarum facta est sub tributo? Comminatur et servitutem : et servire faciam te inimicis tuis. Deut. 28 : servies inimico tuo quem immittet tibi dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria; et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. Et tangens proximam poenae causam, scilicet divinam iram, quae est voluntas puniendi : quoniam ignem succendisti. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima. Secundo tangit aliam causam, scilicet fiduciam impunitatis : maledictus homo qui confidit in homine. Promittebant autem sibi impunitatem ex tribus. Primo ex potentia amicorum, scilicet Aegyptiorum : et hanc primo tollit. Secundo ex multitudine divitiarum, et hanc, ibi, perdix fovit quae non peperit. Tertio ex incredulitate divinarum comminationum; et hanc ibi, ecce ipsi dicunt ad me; ubi est verbum domini? Circa primum duo. Primo ponit discretionem eorum qui confidunt in domino et in hominibus; secundo inducit discretionis auctorem ibi, pravum est cor hominis. Circa primum duo. Primo ponitur maledictio eorum qui confidunt in auxilio humano, ubi ponit maledictionem : maledictus, quasi malo addictus. Et ponit carnem brachium, idest fortitudinem; in quo ponitur spei irrationabilitas, quia per carnem signatur humana fragilitas. Et a domino recedit; in quo ostenditur ratio maledictionis : licet enim confidere in homine sub Deo, non tamen ut relinquatur Deus. Et hoc dicitur propter Judaeos, qui, Deo contempto, in Aegyptiis spem ponebant. Isa. 31 : vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt, et super equitibus, quia praevalidi sunt; et non sunt confisi super sanctum Israel, et dominum non requisierunt. Psalm. 145 : nolite confidere in principibus, in filiis hominum, in quibus non est salus. Et ponit maledictionis similitudinem : erit enim quasi myricae, quae viles habentur. Simmachus : quasi lignum infructuosum in solitudine. Non videbit : quia ante liberationem de captivitate, fere omnes mortui sunt. Sed habitabit; in quo ostenditur horror loci captivitatis, non quod in se malus esset, sed eis qui in servitute opprimebantur, in siccitate, in deserto, quod non colitur, sed est sicci aeris, qui facit arbores infructuosas, salsuginis, quantum ad siccitatem terrae, ex adustione humoris a sole. Ps. 106 : posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim. Secundo ponitur benedictio eorum qui confidunt in divino auxilio. Et primo ponit benedictionem : benedictus vir qui confidit in domino, et erit dominus fiducia ejus, ut scilicet in quocumque confidit, confidendi ratio sit Deus. Ps. 2 : cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. Isa. 30 : beati omnes qui expectant eum. Secundo ponit similitudinem sumptam ex arbore, primo quantum ad radicum firmitatem : et erit quasi lignum, in quo figuratur firmitas divinae protectionis. Ps. 1 : et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo. Secundo quantum ad foliorum viriditatem : et erit folium; in quo significabitur prosperitas temporalis, et viror spiritualis. Proverb. 11 : justi quasi virens folium germinabunt. Tertio quantum ad fructuum ubertatem; in quo significatur copia bonorum operum : nec aliquando desinet facere fructum. Apocal. 21 : per menses singulos reddens fructum suum. Et quia Judaei possent dicere, non posse fieri discretionem praemiorum pro diversitate cogitationum; ideo consequenter inducit hujus discretionis auctorem. Et primo ponit quaestionem, pravum est, idest multis malitiis involutum. Proverb. 20 : sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri, sed homo sapiens exhauriet illud. Secundo ponit responsionem : et ponit duo quae sufficientem faciunt discretionem judicii : scilicet scientiam : ego dominus scrutans corda; quantum ad cogitationes, renes, quantum ad affectiones. Rom. 8 : qui scrutatur corda scit quid desideret spiritus, quia secundum Deum postulat pro sanctis. Et justitiam : qui do unicuique iuxta viam suam, quantum ad cordis dispositionem, fructum, quantum ad opus exterius. Isa. 3 : dicite justo, quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.

 

372.     Ici est montré de manière explicite l’entêtement du peuple, qui est la cause de la réprobation. C’est pourquoi il montre, en premier lieu, leur méchanceté obstinée ; en second lieu, le châtiment accompli : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 19, 1).

372.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, les causes de l’entêtement sont présentées ; deuxièmement, l’entêtement lui-même est présenté par une expérience : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE PAR LE SEIGNEUR (Jr 18, 1).

373.     La première partie est divisée en deux. Dans la première, il présente les causes de l’entêtement ; dans la seconde, il les rappelle au culte de la religion ancienne, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 17, 5).

374.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il aborde une cause, à savoir, l’amour de la méchanceté, en présentant leur faute et en donnant un exemple : LE PÉCHÉ DE JUDA, des deux tribus, A ÉTÉ ÉCRIT [AVEC UN STYLET DE FER] (Jr 17, 1), c’est-à-dire qu’il a été aussi profondément imprimé dans leur cœur, en particulier, le péché d’idolâtrie, qu’une écriture réalisée avec un stylet de fer, AVEC UNE GRIFFE, avec un diamant, qui est une pierre polie comme un ongle. Za 7, 12 : Ils firent de leur cœur un diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées a envoyées par son Esprit saint par les prophètes du passé. Ou bien : LEUR PÉCHÉ, c’est-à-dire la sentence pour leur péché. Et il présente leur amour du péché : GRAVÉ, c’est-à-dire approfondi, À LA GRANDEUR, c’est-à-dire sur leur cœur dilaté par l’amour du péché, de sorte que leur cœur s’est dilaté pour faire place au diamant, ET LES CORNES DES AUTELS, c’est-à-dire des idoles, remplacent le stylet de fer. En effet, Dieu avait ordonné que quatre cornes sortent de l’autel, auxquelles était attaché un treillis. Ex 27, 2 : Et ils avaient fait la même chose pour les autels des idoles. Os 8, 11 : Éphraïm a multiplié les autels pour pécher ; les autels sont devenus pour lui un méfait. Il présente aussi le signe de leurs sentiments dans la suite de leur descendance : LORSQUE LEURS FILS SE SOUVIENNENT (Jr 17, 2), en les gardant dans leur cœur, en divers lieux, DES AUTELS, qu’ils avaient érigés dans les villes. Ci-dessus : Sous tout arbre vert, tu te prosternais comme une prostituée (Jr 2, 20). Et il ajoute le châtiment, à savoir, le pillage des biens qui se rapportent aux nécessités de la vie : TA FORCE [SERA PILLÉE] (Jr 17, 3), c’est-à-dire les biens par lesquels tu pensais être fort ; TES PLACES FORTES [deviendront] comme du sable. Ci-dessus : Tes richesses et tes trésors, je les livrerai au pillage sans contrepartie, sur tout ton territoire (Jr 15, 13). C’est-à-dire que ta méchanceté a atteint un tel point que les fils imitent leurs pères, en honorant en tous lieux des idoles : Je livrerai donc ta force et tous tes trésors au pillage. [Et aussi le pillage] des biens qui se rapportent au culte idolâtre : TES HAUTS LIEUX, où tu honorais les idoles. Ez 6, 3‑4 : Et je porterai l’épée contre vous, je détruirai vos hauts lieux et démolirai vos autels ; vos images seront brisées et je jetterai vos morts devant vos idoles. Il les menace aussi de captivité : TU SERAS DESSAISI (Jr 17, 4). ô Jérusalem, DE TON HÉRITAGE, par un peuple qui t’est soumis. Ou bien : «Ô peuple, [tu seras dessaisi] de ton pays, alors que tu partiras en captivité.» Lm 1, 1 : Pourquoi la ville populeuse est-elle assise à l’écart ? Elle est devenue comme une veuve, la maîtresse des nations. Princesse parmi les provinces, elle est soumise au tribut. Il les menace aussi de la servitude : JE TE RENDRAI ESCLAVE DE TES ENNEMIS. Dt 28, 48 : Tu seras l’esclave de l’ennemi que le Seigneur enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale ; et il placera un joug de fer sur tes épaules jusqu’à ce qu’il t’ait brisé. Et il aborde la cause prochaine du châtiment, à savoir, la colère divine, qui est la volonté de punir : CAR LE FEU QUE TU AS ALLUMÉ. Dt 32, 22 : Le feu de ma colère a été allumé, et il brûlera jusqu’aux profondeurs de l’enfer.

375.     Deuxièmement, il aborde une autre cause, à savoir, leur confiance dans l’impunité : MAUDIT SOIT L’HOMME QUI SE CONFIE EN L’HOMME ! (Jr 17, 5). Ils se promettaient l’impunité pour trois raisons. En premier lieu, en raison de la puissance de leurs amis, les Égyptiens, et il écarte celle-ci. En deuxième lieu, en raison de l’abondance de leurs richesses, et [il présente] celle-ci en cet endroit : IL EST COMME UNE PERDRIX QUI COUVE CE QU’ELLE N’A PAS PONDU ! (Jr 17, 11). En troisième lieu, en raison de l’incrédulité à l’endroit des menaces divines, et [il présente] celle-ci en cet endroit : LES VOICI QUI ME DISENT : «OÙ EST LA PAROLE DU SEIGNEUR ?» (Jr 17, 15).

376.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente la différence entre ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur et [ceux qui la mettent] dans les hommes ; deuxièmement, il indique la source de cette différence, en cet endroit : LE CŒUR DE L’HOMME EST PETIT (Jr 17, 9).

377.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, la malédiction de ceux qui mettent leur confiance dans le secours des hommes est présentée, là où il présente la malédiction : MAUDIT [SOIT L’HOMME] (Jr 17, 5), car il s’adonne au mal. QUI FAIT DE LA CHAIR SON BRAS, c’est-à-dire sa force, par quoi est indiquée le caractère déraisonnable de son espérance, car la fragilité humaine est signifiée par la chair. ET QUI S’ÉCARTE DU SEIGNEUR, par quoi est montrée la raison de la malédiction : en effet, il est permis de faire confiance à l’homme après Dieu, de telle façon cependant que Dieu ne soit pas abandonné. Et cela est dit à cause des Juifs, qui, après avoir méprisé Dieu, mettaient leur confiance dans les Égyptiens. Is 31, 1 : Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour chercher du secours, qui mettent leur espoir dans les chevaux et font confiance aux chars parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers parce qu’ils sont solides, alors qu’ils n’ont pas mis leur confiance dans le Saint d’Israël et qu’ils n’ont pas recherché le Seigneur. Ps 145, 2‑3 : Ne mettez pas votre confiance dans les dirigeants, dans les fils des hommes, en qui il n’y a point de salut. Et il présente un exemple pour la malédiction : IL RESSEMBLE AUX TAMARIS (Jr 17, 6), qui sont méprisables. Symmaque [écrit] : «Comme un arbre stérile dans le désert.» IL NE VERRA [PAS LE BONHEUR], parce que presque tous seront morts avant la libération de la captivité. MAIS IL HABITERA, par quoi est montrée l’horreur du lieu de captivité, non pas qu’il ait été mauvais en lui-même, mais parce qu’il l’était pour ceux qui étaient opprimés par l’esclavage, DANS DES LIEUX DESSÉCHÉS DANS LE DÉSERT, qui n’est pas cultivé, mais a un air sec qui rend les arbres stériles ; TERRE SALÉE, pour ce qui est de la sécheresse de la terre, en raison de l’évaporation de l’eau par le soleil. Ps 107[106], 33 : Il a placé des fleuves dans le désert et une source pour apaiser la soif.

378.     Deuxièmement, la bénédiction de ceux qui mettent leur confiance dans le secours divin est présentée. En premier lieu, il présente la bénédiction : BÉNI L’HOMME QUI MET SA CONFIANCE DANS LE SEIGNEUR, ET QUI A FOI DANS LE SEIGNEUR (Jr 17, 7), de sorte que, en quoi qu’il se confie, la raison de s’y confier soit Dieu. Ps 2, 13 : Lorsque sa colère aura duré un peu de temps, bienheureux seront tous ceux qui mettent en lui leur confiance. Is 30, 18 : Bienheureux tous ceux qui espèrent en lui ! En deuxième lieu, il présente une comparaison prise d’un arbre, premièrement, pour ce qui est de la solidité des racines : IL SERA COMME UN ARBRE (Jr 17, 8), par lequel est représentée la solidité de la protection divine. Ps 1, 3 : Il sera comme un arbre planté le long d’un cours d’eau, qui donnera son fruit en son temps. Deuxièmement, pour ce qui est de la verdeur de son feuillage : SON FEUILLAGE [SERA VERT], par quoi est signifiée la prospérité temporelle et la verdeur spirituelle. Pr 11, 28 : Les justes pousseront comme un feuillage. Troisièmement, pour ce qui est de l’abondance des fruits, par quoi est signifiée l’abondance des bonnes œuvres : IL NE CESSE DE PORTER DU FRUIT. Ap 22, 2 : Donnant du fruit chaque mois. Et parce que les Juifs pourraient dire qu’on ne peut faire de distinction pour les récompenses en raison de la diversité des pensées, il indique donc en conséquence l’auteur de cette distinction. Premièrement, il présente la question : LE CŒUR EST RUSÉ [PLUS QUE TOUT ; QUI PEUT LE PÉNÉTRER ?] (Jr 17, 9), c’est-à-dire qu’il est enveloppé dans de multiples méchancetés. Pr 20, 5 : Comme une eau profonde, telle est la délibération dans le cœur de l’homme ; le sage n’a qu’à y puiser. Deuxièmement, il présente la réponse, et il présente deux choses qui assurent suffisamment la discrétion du jugement, pour ce qui est de la science : MOI, LE SEIGNEUR, JE SCRUTE LES CŒURS (Jr 17, 10) ; et pour ce qui est des pensées : [ET JE SONDE] LES REINS, pour ce qui est des sentiments. Rm 8, 27 : Celui qui scrute les cœurs sait ce que l’Esprit désire, car celui-ci s’adresse à Dieu en faveur des saints. Et la justice : POUR RENDRE À CHACUN SELON SA CONDUITE, pour ce qui est de la disposition du cœur, SELON LE FRUIT [DE SES ŒUVRES], pour ce qui est de l’acte extérieur. Is 3, 10 : Dites au juste qu’il est heureux, car il se nourrira du fruit de ses actes.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 17, 11‑14]

 

[85127] In Jeremiam, cap. 17 l. 2 Hic tangit secundum, unde scilicet spes impunitatis proveniebat, scilicet divitiarum abundantiam : et primo tangit fiduciam malorum, quae est in divitiis, sub similitudine perdicis, quae ova aliena furatur, et super ea incubat, et tandem a pullis deseritur, tangens, injustam congregationem, perdix fovit, et exponit : fecit divitias, et non in judicio. Habac. 2 : vae ei qui multiplicat non sua. Usquequo et aggravat contra se densum luctum. Et ipsarum amissionem : in dimidio dierum suorum derelinquet eas : quia in juventute morietur : vel quia adhuc ipso vivente eas amittet, diripientibus Chaldaeis. In novissimo, idest in divino judicio, vel in morte, quando invenientur ei divitiae nihil profuisse, erit insipiens, idest apparebit. Ps. 48 : et relinquet alienis divitias suas, et sepulcra eorum domus illorum in aeternum. Job 12 : ipse novit decipientem, et cum qui decipitur. Secundo ponit spem justorum, quae est in cultu divino : solium gloriae, idest expectatio et fiducia populi Israel est templum, et arca, et propitiatorium, in quibus intelligitur cultus divinus; quod dicitur solium gloriae altitudinis : ibi enim gloria domini in revelationibus apparebat a principio legis datae, locus sanctificationis, idest in quo sanctificamur, vel quem sanctificasti coram nobis, et pro nobis. Supra 14 : solii gloriae recordare, ne irritum facias foedus tuum nobiscum. Et adjungit poenam discedentium ab hac fiducia, ponens poenam : domine, omnes qui te derelinquunt, confundentur, recedentes a te, in terra, captivitatis, scribentur, quasi cives perpetuo ibi manentes; vel cum illis qui terrena sapiunt, vel in terrenam corruptionem descenderunt : de quibus Psalm. 48 : vocaverunt nomina sua in terris suis. Et assignat causam : quia dereliquerunt fontem aquae vivae. Supra 2 : me dereliquerunt. Tertio porrigit petitionem suam ad eum qui est sua expectatio : sana me, a languoribus peccati, et angustiae quibus involvor, salvum me fac, conservando in bonis, laus mea, quem laudo, vel in quo laudor. Ps. 40 : ego dixi : domine, miserere mei, sana animam meam, quia peccavi tibi.

 

379.     Il aborde ici le second point, à savoir, ce dont provenait l’espoir d’impunité : l’abondance des richesses. Premièrement, il aborde la confiance des méchants dans les richesses sous la comparaison d’une perdrix, qui vole les œufs d’une autre et les couve, et est finalement désertée par ses petits. Il aborde ainsi une accumulation injuste [de richesses] : UNE PERDRIX COUVE (Jr 17, 11), et il explique : IL S’EST FAIT DES RICHESSES DE MANIÈRE INJUSTE. Ha 2, 6 : Malheur à celui qui accumule ce qui ne lui appartient pas ! Il s’attire bien des gémissements. Et [il aborde aussi] la perte [de ces richesses] : AU MILIEU DE SES JOURS ELLES L’ABANDONNERONT, car il mourra jeune ; ou bien, parce qu’il les perdra de son vivant par le pillage des Chaldéens. EN FIN DE COMPTE, c’est-à-dire lors du jugement divin ou à sa mort, alors que ces richesses s’avéreront ne lui avoir rien rapporté, IL SERA UN INSENSÉ, c’est-à-dire qu’il apparaîtra [comme un insensé]. Ps 49[48], 11 : Et il laissera ses richesses à des étrangers, et des sépulcres seront leur demeure pour l’éternité. Jb 12, 16 : Il connaît celui qui égare et celui qui est égaré.

380.     Deuxièmement, il présente l’espérance des justes qui se trouve dans le culte de Dieu : UN TRÔNE GLORIEUX (Jr 17, 12), c’est-à-dire que l’espérance et la confiance du peuple d’Israël sont le Temple, l’arche et le propitiatoire, par lesquels on entend le culte de Dieu, qui est appelé LE TRÔNE SUBLIME DE SA GLOIRE. En effet, là était apparue la gloire du Seigneur par des révélations dès l’origine dans le don de la loi : [NOTRE] LIEU SAINT, c’est-à-dire dans lequel nous sommes sanctifiés, ou que tu as sanctifié devant nous et pour nous. Ci-dessus : Rappelle-toi le trône de ta gloire, et ne romps pas ton alliance avec nous (Jr 14, 21). Et il ajoute le châtiment de ceux qui s’éloignent de cette confiance en présentant le châtiment : SEIGNEUR, TOUS CEUX QUI T’ABANDONNENT SERONT HONTEUX, CEUX QUI SE DÉTOURNENT DE TOI SERONT INSCRITS, comme des citoyens permanents, DANS LA TERRE (Jr 17, 13), de captivité. Ou bien, avec ceux qui goûtent les choses terrestres ou qui sont descendus dans la corruption terrestre. À leur sujet, [on lit] dans Ps 49[48], 12 : Ils ont mis leur nom sur leurs terres. Et il en précise la cause : CAR ILS ONT ABANDONNÉ LA SOURCE D’EAU VIVE. Ci-dessus : Ils m’ont délaissé (Jr 2, 13).

381.     Troisièmement, il adresse sa prière à celui qui est son espérance : GUÉRIS-MOI (Jr 17, 14), des faiblesses du péché et de l’angoisse dans laquelle je suis enveloppé. SAUVE-MOI, en me gardant dans le bien, CAR TU ES MA LOUANGE, celui que je loue ou par lequel je suis loué. Ps 41[40], 5 : J’ai dit : «Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.»

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 17, 15‑18]

 [85128] In Jeremiam, cap. 17 l. 3 Hoc est tertium, unde eis fiducia impunitatis proveniebat, quia divinis comminationibus non credebant : et circa hoc tria. Primo ponitur incredulorum insultatio : ubi est verbum? Quasi dicat, non venient. Isa. 5 : qui dicitis : festinet, cito veniat opus ejus, ut videamus, et appropriet, et veniat consilium sancti Israel, et sciemus illud. Amos 5 : vae desiderantibus diem domini. Ad quid enim vobis? Secundo ponitur prophetae excusatio quantum ad constantiam mentis : et ego non sum turbatus, propter eorum contradictionem, sequens, implens quod mihi praecepisti, diem, praesentem vitam, quia etiam paratus mori; vel prosperitatem et gloriam praesentem. 2 Corinth. 4 : mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, vel ab humano die. Et quantum ad veritatem praedicationis : tu scis (...) rectum in conspectu tuo fuit, quamvis non eorum. Job 16 : in caelo est testis meus. Tertio ponitur ipsius petitio : et primo petit salutem : non sis tu mihi, quasi dicat : solum indignationem tuam timeo. Job 9 : aufert a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. Matth. 10 : nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere, sed potius timete eum qui potest animam et corpus perdere in Gehennam. Secundo petit incredulis afflictionem in corde ex confusione, de culpa, confundantur. Psalm. 39 : confundantur et revereantur, qui quaerunt animam meam ut auferant eam. Et timorem poenae, pavent, Proverb. 10 : pavor his qui operantur malum. Sapient. 17 : cum enim sit timida nequitia, data est in omnium condemnationem. Et in corpore : induc super eos diem afflictionis, in vita, contere, per mortem, duplici, gladio et fame, vel anima et corpore.

 

382.     Ceci est la troisième cause dont provenait leur confiance dans l’impunité, car ils ne croyaient pas aux menaces divines.

383.     À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente l’insulte des incrédules : OÙ EST-ELLE LA PAROLE [DU SEIGNEUR] ? (Jr 17, 15). Comme s’il disait : «Elles ne viendront pas.» Is 5, 19 : Vous qui dites : «Qu’elle se dépêche, que vienne immédiatement son œuvre, afin que nous voyions, que s’approche la décision du Saint d’Israël et que nous la connaissions !» Am 5, 18 : Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! Que sera-t-il pour vous ?

384.     Deuxièmement, il présente l’excuse du prophète pour ce qui est de la constance de son esprit : POURTANT, JE NE SUIS PAS TROUBLÉ (Jr 17, 16), par leur opposition, J’AI OBTENU, en accomplissant ce que tu m’as ordonné, LE JOUR, la vie présente, car je suis même prêt à mourir ; ou encore, [J’AI OBTENU] la prospérité et la gloire présente. 2 Co 4, 3 : Je tiens pour rien d’être jugé par vous ou sous un jour humain. [L’excuse du prophète] pour ce qui est de la vérité de sa prédication : TU SAIS... [QUE CE QUI SORT DE MES LÊVRES] EST JUSTE À TES YEUX, bien que ce ne le soit pas aux leurs. Jb 16, 20 : Mon témoin est au ciel.

385.     Troisièmement, sa demande est présentée. En premier lieu, il demande le salut : NE SOIS PAS POUR MOI [UNE CAUSE D’EFFROI] (Jr 17, 17), comme s’il disait : «Je ne crains que ton indignation.» Jb 9, 34 : Il éloigne de moi son bâton, et que sa terreur ne m’effraie pas ! Mt 10, 28 : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt qui peut perdre et le corps et l’âme dans la géhenne. En deuxième lieu, il demande que les incrédules soient affligés dans leur cœur par la honte de leur faute (Jr 17, 18). Ps 40[39], 15 : Qu’ils soient confondus et honteux, ceux qui cherchent à m’enlever mon âme ! Et qu’ils craignent le châtiment : QU’ILS SOIENT EFFRAYÉS ! Pr 10, 29 : Que l’effroi soit sur ceux qui font le mal ! Sg 17, 10 : Comme la méchanceté est peureuse, elle est condamnée par tous. Dans leur corps aussi : FAIS VENIR SUR EUX LE JOUR DU MALHEUR, durant leur vie, BRISE-LES, par la mort, DEUX FOIS, par l’épée et la famine, ou dans leur âme et dans leur corps.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 17, 19‑27]

 [85129] In Jeremiam, cap. 17 l. 4 Hic revocat eos ad cultum pristinae religionis quantum ad mandatum de observatione sabbati, quod levissimum est, ut magis eorum obstinatio ostendatur : et circa hoc duo facit. Primo determinat praedicationis locum, in porta, ut quasi inviti cogantur audire. 2 Timoth. ult. : insta opportune, importune, argue, obsecra, increpa. Filiorum, ipsi enim sunt populus meus; sed filii populorum sunt. Per quam ingrediuntur : ipsa enim specialis porta erat juxta domum regiam, per quam reges urbem ingrediebantur. Supra 7 : sta in porta domus domini, et praedica ibi verbum istud et cetera. Secundo proponit praedicationis verbum : et dices ad eos : et circa hoc tria facit. Primo ponit praeceptum, petens auditum, audite. Psalm. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui judicatis terram. Promulgans praeceptum : haec dicit dominus : custodite, a peccato, portare, extra civitatem, pondera, mercium, et opus, servile, pertinens vel ad servitutem culpae, vel ad servitutem poenae : quia etiam ab illis, quae peccata non erant, tenebantur abstinere; a quibus omnibus nos non tenemur abstinere, sed secundum praeceptum Ecclesiae ordinantis de hoc. Sanctificate, ut bonis operibus vacetis. Exod. 20 : memento ut diem sabbati sanctifices. Nehemiae ult. : vidi in Juda calcantes in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus, et inferentes in Jerusalem die sabbati. Et contestatus sum et cetera. Et ponit praecepti contemptum : et non audierunt. Supra 7 : non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt in voluptatibus, et pravitate cordis sui mali, et cetera. Secundo promittit obedientibus praemium : et erit, si audieritis : quantum ad tria; in quibus civitas gloriosa erat : scilicet in dignitate regni; et quantum ad hoc, ingredientur. Isa. 1 : restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus. In multitudine populi; et quantum ad hoc, et habitabitur : Isa. 62 : non vocaberis ultra derelicta, et terra tua non vocabitur amplius desolata. Et quantum ad religionem templi : et venient de civitatibus Juda, de circuitu Jerusalem, et de terra Beniamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab Austro, etiam ab Aegypto. Isa. 60 : offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meae glorificabo. Tertio comminatur contemnentibus incendium : si autem non audieritis (...) succendam ignem in portis, quia portas intrantes Chaldaei ignem miserunt in civitatem. Isa. 1 : succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat. Nota, quod sancti fructificant per sapientiae contemplationem. Eccl. 6 : quasi is qui arat, et qui seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. Per caritatis fervorem. Cant. 5 : veniat dilectus meus in hortum suum, ut comedat fructum pomorum suorum. Per laudis confessionem. Heb. 13 : per ipsum offeramus hostiam laudis semper Deo, idest fructum labiorum confitentium nomini ejus. Per meritoriam operationem. Psal. 84 : etenim dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. Per proximorum conversionem. Joan. 15 : ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat. Item notandum, quod sequitur aliquis Christum per carnis integritatem. Apoc. 14 : virgines enim sunt, et sequuntur agnum quocumque ierit. Per cordis intentionem. Philip. 3 : sequor si quo modo comprehendam. Per tribulationis passionem. 1 Petr. 2 : Christus passus est pro nobis vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia ejus. Per mandatorum observationem Job 23 : vestigia ejus secutus est pes meus, viam ejus custodivi et non declinavi ex ea. Per gloriae receptionem. Eccli. 25 : magna gloria est sequi dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo.

 

386.     Ici, il les rappelle au culte de la religion des origines pour ce qui est du commandement sur l’observance du sabbat, qui est le plus léger, afin que leur entêtement n’en soit que davantage montré.

387.     À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il précise le lieu de la prédication : [VA TE PLACER] À LA PORTE (Jr 17, 19), afin qu’ils soient forcés d’écouter comme malgré eux. 2 Tm, 4, 2 : Insiste à temps et à contretemps, raisonne, supplie, menace. [À LA PORTE] DES ENFANTS [DU PEUPLE] : en effet, ils sont eux-mêmes mon peuple, mais ils sont les fils des peuples. PAR OÙ ENTRENT : en effet, cette porte particulière était proche de la maison royale, par où les rois entraient dans la ville. Ci-dessus : Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et proclames-y cette parole, etc. (Jr 7, 2).

388.     Deuxièmement, [le Seigneur] propose la parole de sa prédication : TU LEUR DIRAS (Jr 17, 20). À ce propos, il fait trois choses. En premier lieu, il présente l’ordre, en demandant à être écouté : ÉCOUTEZ [LA PAROLE DU SEIGNEUR]. Ps 2, 10 : Et maintenant, rois, écoutez ; soyez instruits, vous qui jugez la terre. En promulguant un commandement : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 17, 21) : «PRENEZ GARDE, au péché, DE [NE PAS] TRANSPORTER, hors de la ville. [NE FAITES ENTRER] AUCUN FARDEAU (Jr 17, 22), de marchandises, ET NE FAITES AUCUNE ŒUVRE, servile, qui se rapporte soit à l’accomplissement d’une faute, soit à l’accomplissement d’une peine ; car ils étaient tenus de s’abstenir même de ce qui n’était pas péché, ce dont nous ne sommes pas tenus de nous abstenir, mais selon le commandement de l’Église à ce sujet. SANCTIFIEZ [LE JOUR DU SABBAT, COMME JE L’AI ORDONNÉ À VOS PÈRES], afin de vous adonner aux bonnes œuvres. Ex 20, 8 : Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat. Ne 13, 15 : Je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat ; d’autres apportaient des gerbes de blé et chargeaient sur des ânes du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils voulaient introduire dans Jérusalem le jour du sabbat. Je protestai, etc. Et il présente le mépris du commandement : EUX N’ONT PAS ÉCOUTÉ (Jr 17, 23). Ci-dessus : Ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas incliné leur oreille, mais ils se sont orientés vers les plaisirs et, dans la perversité de leur cœur, etc. (Jr 7, 24). En deuxième lieu, il promet une récompense à ceux qui obéissent : SI VOUS M’ÉCOUTEZ (Jr 17, 24), sur trois points pour lesquels la ville était glorieuse. Pour ce qui est de la dignité du royaume : [DES ROIS ET DES PRINCES, SIÉGEANT SUR LE TRÔNE DE DAVID] ENTRERONT (Jr 17, 25). Is 1, 26 : Je rétablirai tes juges comme ils étaient auparavant, et tes conseillers comme anciennement. Pour ce qui est du grand nombre de ses habitants : [CETTE VILLE RESTERA] HABITÉE [POUR TOUJOURS]. Is 62, 4 : On ne t’appellera plus «Délaissée», et ta terre ne sera plus appelée «Désolation». Et pour ce qui est de la religion du Temple : ON VIENDRA DES VILLES DE JUDA ET DES ENVIRONS DE JÉRUSALEM, DU PAYS DE BENJAMIN ET DES BASSES RÉGIONS, DE LA MONTAGNE ET DU SUD (Jr 17, 26), et même de l’Égypte. Is 60, 7 : Ils seront offerts sur mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur. En troisième lieu, il menace d’incendie ceux qui se montrent méprisants : MAIS SI VOUS NE M’ÉCOUTEZ PAS..., JE METTRAI LE FEU AUX PORTES (Jr 17, 27), parce que les Chaldéens ont mis le feu aux portes par lesquelles on entre dans la ville. Is 1, 31 : Les deux seront brûlés, et personne ne pourra les éteindre.

389.     Il faut remarquer que les saints portent des fruits par la contemplation de la sagesse. Si 6, 19 : Comme celui qui laboure et qui sème, approche-toi d’elle, et soupèse ses fruits excellents. Par la ferveur de la charité. Ct 5, 1 : Que mon bien-aimé vienne dans son jardin pour manger sa récolte de fruits. Par la confession de louange. He 13, 15 : Par lui, offrons sans cesse à Dieu des sacrifices de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. Par l’action méritoire. Ps 85[84], 13 : Car le Seigneur donnera le bonheur, et notre terre donnera son fruit. Par la conversion des proches. Jn 15, 16 : Afin que vous alliez porter beaucoup de fruit, et que votre fruit soit durable.

390.     Il faut aussi remarquer que l’on suit le Christ par l’intégrité de la chair. Ap 14, 4 : Car ils sont vierges, et ils suivent l’Agneau partout où il va. Par l’intention du cœur. Ph 3, 12 : Je continue de marcher pour tâcher de saisir. Par la souffrance due aux tribulations. 1 P 2, 21 : Le Christ a souffert pour nous afin de vous laisser un exemple. Par l’observance des commandements. Jb 23, 11 : Mon pied a suivi ses pas, j’ai gardé son chemin et ne m’en suis pas écarté. En recevant la gloire. Si 23, 38 : C’est une grande gloire de suivre le Seigneur : en effet, c’est de lui qu’on recevra la longévité.

 

 

 

Caput 18

CHAPITRE 18 — [SON MÉPRIS POUR LES PROPHÉTIES]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 18, 1‑6]

[85130] In Jeremiam, cap. 18 l. 1 Hic ostendit obstinationem ipsius populi quasi per experimentum : et primo quia contemnunt praedicationem; secundo quia persequuntur praedicatorem, ibi, et dixerunt : venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes. Circa primum duo. Primo ponitur praedicatio revocans eos ad poenitentiam; secundo ponitur contemnentium desperatio, ibi, qui dixerunt : desperavimus : post cogitationes enim nostras ibimus. Circa primum duo. Primo designat dominus prophetae revelationis locum : in domum figuli, ut ex ipsius operis similitudine prophetia sumeretur : in quo significatur quod descendenti in considerationem suae infirmitatis, verba domini revelantur. Prov. 3 : cum simplicibus sermocinatio ejus. Descendi, accessi in inferiorem partem civitatis, ubi hujusmodi artifices morabantur. Secundo ponitur revelatum verbum. Et primo ponit similitudinem; secundo ex similitudine sumit rationem, ibi, repente loquar adversus gentem. Circa primum duo. Primo ponitur factum figuli, unde similitudo sumitur, ponens vasis destructionem : et ecce ipse faciebat opus super rotam, Eccl. 58 : figulus sedens ad opus suum, et convertens pedibus suis rotam, qui in solicitudine positus est semper propter opus suum, et innumera est omnis operatio ejus. Et destructi vasis restaurationem : conversusque fecit illud vas alterum. Sapien. 15 : figulus mollem terram premens, laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas, et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa, et similiter quae his sunt contraria. Secundo ponit similitudinis adaptationem : et factum est verbum domini ad me. Et primo ponitur quaestio : numquid sicut figulus iste non potero vobis facere, domos Israel? Isa. 64 : et nunc domine, pater noster est tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manum tuarum omnes nos. Secundo responsio : ecce sicut lutum : Sapien. 7 : in manu ipsius et nos, et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientiae disciplina.

 

391.     Il montre ici l’entêtement du peuple lui-même par l’expérience : premièrement, parce qu’ils méprisent la prédication ; deuxièmement, parce qu’ils persécutent le prédicateur, en cet endroit : ET ILS DIRENT : «VENEZ, MACHINONS CONTRE JÉRÉMIE !» (Jr 18, 18).

392.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, la prédication par laquelle il les rappelle à la pénitence est présentée ; deuxièmement, le désespoir de ceux qui l’ont méprisée est présenté, en cet endroit : ILS DIRENT : «NOUS AVONS PERDU ESPOIR ! NOUS SUIVRONS NOS PROPRES PENSÉES» (Jr 18, 12).

393.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le Seigneur indique au prophète le lieu de la révélation : [PAROLE ADRESSÉE PAR LE SEIGNEUR À JÉRÉMIE : «DESCENDS] CHEZ LE POTIER» (Jr 18, 2), afin de tirer une prophétie de la comparaison avec l’œuvre de celui-ci, par quoi est signifié qu’à celui qui s’abaisse à considérer sa faiblesse, les paroles de Dieu sont révélées. Pr 3, 32 : [Le Seigneur] s’adresse aux innocents. JE DESCENDIS [CHEZ LE POTIER] (Jr 18, 3), je me rendis dans la partie inférieure de la ville, où ces artisans demeuraient.

394.     Deuxièmement, la parole révélée est présentée. En premier lieu, il présente la comparaison ; en second lieu, il tire une conclusion de la comparaison, à cet endroit : TANTÔT JE PARLE, [À PROPOS D’UNE NATION] (Jr 18, 7).

395.     À propos du premier point, le comportement du potier est présenté, dont la comparaison est tirée, par la présentation de la destruction d’un vase : ET VOICI QU’IL FABRIQUAIT UN VASE SUR LE TOUR. [MAIS LE VASE QU’IL FABRIQUAIT FUT MANQUÉ] (Jr 18, 3‑4). Si 38, 32 : Le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cesse préoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés. Et par la restauration du vase détruit : IL SE TOURNA ET EN FIT UN AUTRE VASE. Sg 15, 7 : Le potier pétrit une terre molle et modèle laborieusement chaque objet pour notre usage ; de la même argile, il a modelé les vases destinés à un emploi noble, et ceux qui ont un usage contraire. Deuxièmement, il présente l’adaptation de la comparaison : ALORS LA PAROLE DU SEIGNEUR ME FUT ADRESSÉE (Jr 18, 5). En premier lieu, une question est posée : NE SUIS-JE PAS CAPABLE D’AGIR ENVERS VOUS COMME CE POTIER, MAISON D’ISRAËL ? (Jr 18, 6). Is 64, 8 : Et maintenant, Seigneur, c’est toi notre père ; nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains. En second lieu, [il présente] la réponse : COMME L’ARGILE, [AINSI ÊTES-VOUS DANS MA MAIN, MAISON D’ISRAËL !]. Sg 7, 16 : Nous sommes dans sa main, ainsi que nos paroles et toute intelligence et toute connaissance de ce qui est à faire.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 18, 7‑11]

 [85131] In Jeremiam, cap. 18 l. 2 Hic sumit rationem ex praedicta similitudine. Sed objicitur contra id quod dicitur hic, illud quod habetur Num. 23 : non est Deus ut homo ut mentiatur, neque ut filius hominis ut mutetur. Sed hoc non potest esse sine mendacio, quod aliquis dicat futurum quod non eveniat, neque sine mutatione, si poenitentiam agat. Ergo et cetera. Ad quod dicendum quod est duplex prophetia secundum Hieronymum in Glossa super Matth. cap. 1, scilicet praedestinationis in his quae non dependent ex libero arbitrio, sed tantum ex Dei dispositione, quae immutabilis est; et ideo hanc necesse est omnibus modis evenire. Alia est praescientiae de his etiam quae libero arbitrio non subjacent, sed procedunt a Deo secundum quod Deus praescit finaliter eventum uniuscujusque rei. Et sic etiam sententia divina non mutatur, facta mutatione in homine, sed non in Deo. Et ideo poenitentia accipitur non secundum mutationem divinae dispositionis, sed divinae sententiae prolatae secundum causas inferiores. Et ideo dicit, repente, et subito, loquens de Deo ad similitudinem hominis : dicitur enim aliquis repente loqui, quando sine praemeditatione loquitur. Hoc autem convenit quando tantum ad praesens, omissa futuri consideratione, respicit. Circa hoc ergo duo facit. Primo ponit divinae sententiae revocabilitatem in malis, ponens sententiae pronuntiationem, ut eradicem, auferendo omnem firmitatem. Supra 1 : constitui te hodie super gentes, et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et aedifices, et plantes. Et sententiae revocationem : si poenitentiam egerit gens illa a malo suo (...) agam et ego poenitentiam. Oseae 11 : conversum est in me cor meum, pariter conturbata est paenitudo mea. Et in bonis, ponens sententiae promulgationem, et subito. Job 22 : si reversus fueris ad omnipotentem, aedificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. Et revocationem, si fecerit malum. Ezech. 18 : si averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem juxta omnes abominationes quas operari solet impius numquid vivet? Omnes justitiae ejus quas fecerat, non recordabuntur : in praevaricatione qua praevaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. Secundo inducit cognitionem : et primo proponit excogitatam poenam : nunc ergo dic viro Juda (...) : haec dicit dominus, ecce ego fingo, sicut figulus, malum, poenae. Isa. 45 : ego dominus faciens pacem, et creans malum. Secundo concludit poenitentiam : revertatur unusquisque a via sua mala, et vias, opera, studia, cogitationes, dirigite, recta facite. Ezech. 33 : convertimini a viis vestris pessimis.

 

396.     Il tire ici une conclusion de la comparaison précédente. Mais il lui est objecté ce qui est dit ici, et qu’on retrouve dans Nb 23, 19 : Dieu ne ment pas comme l’homme qui ment, ni ne change comme le fils de l’homme. Mais cela ne peut se faire sans mensonge que quelqu’un parle d’un futur qui n’arrivera pas, ni sans changement, s’il fait pénitence. Donc, etc. À ceci il faut répondre qu’il existe une double prophétie, selon Jérôme, dans sa glose sur Matthieu, chap. 1. L’une de prédestination pour ce qui ne dépend pas du libre arbitre, mais de la seule disposition de Dieu, et celle-ci est immuable, et il est par conséquent nécessaire qu’elle arrive en tout état de cause. L’autre de prescience, à propos de ce qui n’est pas[4] soumis au libre arbitre, mais procède de Dieu selon que Dieu connaît en définitive l’issue de chaque chose. Et de cette manière aussi, la décision divine n’est pas changée, alors qu’un changement se produit chez l’homme, mais non chez Dieu. Ainsi, la pénitence est conçue non pas selon un changement de la disposition divine, mais de la décision divine prise selon les causes inférieures. [Dieu dit donc par le prophète] : TOUT À COUP JE PARLE [D’ARRACHER, DE RENVERSER ET D’EXTERMINER] (Jr 18, 7), en parlant de Dieu par comparaison avec l’homme. En effet, on dit que quelqu’un parle tout à coup lorsqu’il parle sans préméditation. Or, cela s’applique lorsqu’il ne considère que le présent, sans considérer l’avenir.

397.     À ce propos, il fait donc deux choses. Premièrement, il présente le caractère révocable du jugement divin par rapport au mal, en présentant la prononciation du jugement : [JE PARLE] D’ARRACHER, en enlevant toute faiblesse. Ci-dessus : Je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes pour arracher et renverser, exterminer et démolir, bâtir et planter (Jr 18, 10). Et la révocation du jugement : MAIS SI CETTE NATION SE CONVERTIT DE SA MÉCHANCETÉ..., ALORS JE ME REPENTIRAI [DU MAL QUE J’AVAIS RÉSOLU DE LUI INFLIGER] (Jr 18, 8). Os 11, 8 : Mon cœur en moi est retourné, et mes entrailles aussi sont bouleversées. Et, pour le bien, en présentant la promulgation du jugement : ET TOUT À COUP, [JE PARLE DE BÂTIR ET DE PLANTER] (Jr 18, 9‑10). Jb 22, 23 : Si tu reviens vers le Tout-Puissant, tu seras édifié, et tu éloigneras l’iniquité de ta demeure. Et la révocation de celui-ci, s’il agit mal. Ez 18, 24 : Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité sous la forme des abominations que l’impie a coutume de commettre, est-ce qu’il vivra ? On ne se rappellera pas tout ce qu’il avait fait de juste ; il mourra dans sa prévarication et dans le péché qu’il a commis.

398.     Deuxièmement, il indique la connaissance. En premier lieu, il met de l’avant le châtiment envisagé : MAINTENANT, PARLE DONC À L’HOMME DE JUDA... : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR : “VOICI QUE JE PROJETTE, comme le potier, UN MALHEUR !”» (Jr 18, 11), un châtiment. Is 45, 7 : Moi, le Seigneur, je fais la paix et je suscite le malheur ! En second lieu, il conclut par la pénitence : QUE CHACUN SE DÉTOURNE DE SA VOIE MAUVAISE, de ses œuvres [mauvaises] ; REDRESSEZ VOS VOIES, vos œuvres, ET VOS PROJETS, vos pensées : rectifiez-les ! Ez 33, 11 : Détournez-vous de vos voies mauvaises.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 18, 12‑17]

 [85132] In Jeremiam, cap. 18 l. 3 Hic ponitur contemnentium desperatio : et primo ponitur desperatio, desperavimus. Supra 2 : dixisti : desperavi, nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo. Secundo ponitur desperantium condemnatio : ideo haec dicit dominus. Et primo arguit in eis horribilem culpam in comparatione gentium : interroga gentes. Supra 2 : transite ad insulas Cethim, et videte, et in Cedar mittite, et considerate vehementer, et videte si factum est hujusmodi, si mutuavit gens deos suos. Et certe ipsi non sunt dii. Ezech. 5 : contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu ejus sunt. Ex similitudine insensibilium, quae ordinem sibi a Deo praefixum tenent : numquid deficiet de petra agri nix Libani? Et notandum quod Libanus est mons magnus, et habet in summitate magnam latitudinem, in qua sunt agri, et speluncae petrarum, in quas, quia radius solis non pervenit, conservantur nives perpetuo. Aut evelli possunt aquae erumpentes, ut non fluant de Libano, et aliis altis montibus? Quasi dicat, non. Eccl. 3 : didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum. Non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae fecit dominus ut timeatur. Ex conditione operum, quia inutilia : frustra libantes, scilicet idolis. Rom. 6 : quem ergo fructum habuistis tunc in illis in quibus nunc erubescitis? Quia nociva, et impingentes, idest offendentes. Isa. 59 : impegimus in meridie quasi in tenebris, in caliginosis quasi mortui. Quia turpia, in semitis saeculi, scilicet idolatriae, post quas saeculum totum vadit. Job 22 : numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum qui dicebant Deo : recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. Et difficilia : ut ambularent per eas in itinere non trito, a sanctis patribus. Vel quia vana peccata excogitabant. Sap. 5 : ambulavimus vias difficiles, viam autem domini ignoravimus. Numer. 20 : via trita gradiemur. Secundo comminatur stupendam poenam. Primo quantum ad terrae desolationem : ut fieret terra eorum in desolationem. Ut consecutive. Thren. 1 : o vos omnes qui transitis per viam attendite, et videte, si est dolor sicut dolor meus. Secundo quantum ad gentis destructionem : sicut ventus, qui omnes fruges desiccat, inimico, Babylonico. Supra 4 : ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei, non ad ventilandum, et ad purgandum. Tertio divini auxilii cessionem. Dorsum, ad modum hominis irati. Deut. 32 : abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eo. Ps. 73 : ut quid, domine, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuae tuae?

 

399.     Ici est présenté le désespoir de ceux qui méprisent [le commandement du Seigneur]. Premièrement, le désespoir est présenté : NOUS AVONS PERDU ESPOIR (Jr 18, 12). Ci-dessus : Tu as dit : «J’ai perdu espoir ! Je ne le ferai jamais ! J’ai aimé les [dieux] étrangers et je les suivrai» (Jr 2, 25). Deuxièmement, la condamnation de ceux qui désespèrent est présentée : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR.

400.     Premièrement, il leur reproche leur faute horrible en regard des nations : INTERROGE LES NATIONS (Jr 18, 13). Ci-dessus : Passez donc aux îles de Céthim et voyez ; envoyez enquêter à Cédar et examinez attentivement. Voyez si une chose semblable s’est produite, si une nation a changé de dieux ! Or, ce ne sont pas même des dieux ! (Jr 2, 10). Ez 5, 6 : Elle a méprisé mes jugements, se montrant ainsi plus impie que les nations, et mes commandements plus que les pays qui l’entourent. Et en comparaison avec les choses insensibles, qui respectent l’ordre qui leur a été fixé par Dieu : LA NEIGE DU LIBAN FAIT-ELLE DÉFAUT AU ROCHER DE LA CAMPAGNE ? (Jr 18, 14). Et il faut remarquer que le Liban est une haute montagne et que son sommet est très étendu : là se trouvent des champs et des cavernes rocheuses, dans lesquelles les neiges se conservent perpétuellement parce que les rayons du soleil n’y parviennent pas. LES EAUX QUI JAILLISSENT PEUVENT-ELLES SE TARIR, au point de ne pas couler du Liban et des autres montagnes élevées ? Comme s’il répondait : «Non !» Si 3, 14 : J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a faites durent pour toujours. Nous ne pouvons rien leur ajouter, ni rien en enlever. Le Seigneur les a faites pour qu’on le craigne. En comparaison avec la condition des actions [du peuple], car elles sont inutiles : C’EST EN VAIN QU’ILS FONT DES LIBATIONS (Jr 18, 15), aux idoles. Rm 6, 21 : Quel fruit avez-vous tiré de ce dont vous rougissez maintenant ? Car elles sont nuisibles : ILS TRÉBUCHENT, c’est-à-dire qu’ils heurtent. Is 59, 10 : Nous avons trébuché en plein midi comme dans les ténèbres, dans l’ombre comme les morts. Car elles sont honteuses : DANS LES SENTIERS DU MONDE, c’est-à-dire de l’idolâtrie, qu’emprunte le monde entier. Jb 22, 15‑16 : Souhaites-tu suivre le sentier du monde qu’ont emprunté les hommes mauvais, qui ont été enlevés avant leur temps ? Le fleuve renverse les assises de ceux qui disaient à Dieu : «Éloigne-toi de nous : nous ne voulons pas connaître tes voies !» Car elles sont difficiles : POUR EMPRUNTER DES SENTIERS, UNE ROUTE NON TRACÉE, par les saints pères. Ou bien, parce qu’ils projetaient de vains péchés. Sg 5, 7 : Nous avons emprunté des voies difficiles ; nous avons ignoré la voie du Seigneur. Nb 20, 17 : Nous emprunterons une route bien tracée.

401.     Deuxièmement, il menace d’un effroyable châtiment. En premier, pour ce qui est de la désolation du pays : POUR FAIRE DE LEUR PAYS UN LIEU DE DÉSOLATION (Jr 18, 16). Comme ce sera le cas par la suite. Lm 1, 12 : Vous tous qui passez votre chemin, prêtez attention et voyez s’il est une douleur semblable à ma douleur ! En deuxième lieu, pour ce qui est de l’extermination du peuple : COMME LE VENT, qui dessèche tous les fruits, [JE LES DISPERSERAI] FACE À L’ENNEMI (Jr 18, 17), de Babylone. Ci-dessus : Un vent brûlant sur la route du désert arrive sur la fille de mon peuple, non pour les rafraîchir : ce n’est ni pour vanner ni pour épurer ! (Jr 4, 11).

402.     Troisièmement, [il présente] la disparition du secours divin : C’EST MON DOS, à la manière d’un homme en colère, [QUE JE LEUR MONTRERAI]. Dt 32, 20 : Je leur cacherai mon visage, et je verrai ce qui leur arrivera. Ps 74[73], 1 : Pourquoi, Seigneur, as-tu rejeté définitivement, ta fureur a-t-elle été soulevée contre les brebis de ton bercail ?

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 18, 19‑23]

 [85133] In Jeremiam, cap. 18 l. 4 Hic ostenditur eorum obstinatio ex eo quod persequebantur praedicatores eorum in figuram persecutionis Christi : et primo ponitur adversariorum persecutio, ponens persequendi consilium, venite. Sapient. 2 : dixerunt impii cogitantes apud se non recte. Et infra (ibidem) : circumveniamus justum, quoniam inutilis est nobis, et contrarius est operibus nostris et cetera. Persecutionis argumentum : non enim peribit lex, legis dispositio, sermo, divinae revelationis; quasi, falso hoc futurum praedixit. E contra Ezech. 7 : peribit lex a sacerdote, et consilium a senioribus. Et persequendi modum, lingua, detrahendo, et accusando. Non attendamus, quasi timentes comminationes ipsius. Psalm. 63 : exacuerunt ut gladium linguas suas, firmaverunt sibi sermonem nequam. Eccl. 28 : flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa. Secundo ponitur prophetae oratio : et primo petit audientiam : attende, domine, ad me, idest ad mea merita. Thren. 3 : audisti opprobrium eorum, domine, omnes cogitationes eorum adversum me. Secundo proponit ingratitudinis culpam, ponens ingratitudinem : numquid redditur pro bono malum? Quasi dicat : non est consuetum, non est justum. Foveam, deceptionem, ut tollerent vitam meam. Psalm. 108 : posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea. Et ingratitudinis probationem, recordare. 2 Mach. ult. : hic est fratrum amator, et populi Israel; hic est qui multum orat pro populo, et universa sancta civitate, Jeremias propheta Dei. Tertio imprecatur poenam : et primo poenae inflictionem quantum ad pueros : propterea da filios. Supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; et qui ad famem, ad famem : et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Quantum ad matrimonio utentes : fiant uxores eorum absque liberis. Osea 9 : da eis vulvam sine liberis, et ubera arentia. Et quantum ad viros bellicosos : juvenes eorum confodiantur gladio in praelio, audiatur clamor, planctus. Isa. 15 : clamorem contritionis levabunt. Secundo poenae occultationem, ut praecavere non possint : adduces latronem, Nabuchodonosor, qui subito super eos veniat. Abdias : si fures intrassent ad te, si latrones per noctem, quomodo conticuisses? Et assignat rationem : quia foderunt foveam; quasi dicat : justum est ut decipiantur qui me decipere voluerunt. Psalm. 56 : laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Et inducit probationem : tu autem, domine, scis. Thr. 3 : vidisti, domine, iniquitatem illorum adversum me, judica judicium meum. Secundo excludit sententiae revocationem, excludens misericordiam : ne propitieris, mundando a culpa, non deleatur, liberando a poena. Psalm. 108. In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu domini, et peccatum matris ejus non deleatur. Et imprecatur poenam : fiant corruentes (...) abutere eis, idest in malum utere, vel contra consuetudinem clementiae tuae. Isa. 3 : ruit Jerusalem, et Judas concidit : quia lingua eorum, et adinventiones eorum contra dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. Notandum, quod est quidam sibilus bonus divinae inspirationis. Zach. 10 : sibilabo eis, et congregabo illos quia redemi eos. Humilis confirmationis. 3 Reg. 19 : post ignem sibilus aurae tenuis. Compassionis. Infra 49 : omnis qui transibit per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. Item est sibilus malus iniquae persuasionis. Sapient. 17 : serpentum sibilatione commoti, tremebundi peribant. Insultationis. Thren. 2 : omnes transeuntes per viam sibilaverunt, et moverunt capita sua super filiam Jerusalem : haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae? Et stuporis. Infra 25 : ponam eos in stuporem, et sibilum in solitudines sempiternas. Item super illud verbum, ut loquerer pro eis bonum, nota, quod Christus loquitur pro nobis bonum ad impetrandum veniam. Luc. 23 : pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt. Ad excusandam culpam. 1 Joan. 2 : advocatum habemus apud patrem Jesum Christum justum; et ipse est propitiatio pro peccatis nostris. Ad Heb. 12 : accessistis ad testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. Ad impetrandam gloriam. Joan. 17 : volo ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi.

 

403.     Ici est montré leur entêtement par le fait qu’ils persécutaient leurs prédicateurs en figure de la persécution du Christ. Premièrement, la persécution des adversaires est présentée, en présentant le complot de persécuter : VENEZ ! [MACHINONS UN ATTENTAT CONTRE JÉRÉMIE] (Jr 18, 18). Sg 2, 21 : Car ils disaient entre eux, dans leurs faux calculs. Et plus loin : Tendons des pièges au juste, puisqu’il nous gêne et qu’il s’oppose à notre conduite, etc. (Sg 2, 12). La justification de la persécution : LA LOI, les dispositions de la loi, NE PÉRIRA PAS [FAUTE DE PRÊTRE] ; NI LA PAROLE, de la révélation divine, [FAUTE DE PROPHÈTE], comme s’il prédisait faussement que cela arriverait. En sens contraire, Ez 7, 26 : La loi périra faute de prêtre, et le conseil faute d’anciens. Et le mode de la persécution : DÉNIGRONS-LE ! en le décriant et en l’accusant. NE PRÊTONS ATTENTION [À AUCUNE DE SES PAROLES], comme s’ils craignaient ses menaces. Ps 64[63], 4 : Ils ont aiguisé leurs langues comme l’épée, ils ont confirmé leurs paroles méchantes. Si 28, 17 : Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.

404.     Deuxièmement, la prière du prophète est présentée. En premier lieu, il demande d’être écouté : PRÊTE-MOI ATTENTION, SEIGNEUR ! (Jr 18, 19), c’est-à-dire prête attention à mes mérites. Lm 3, 51 : Tu as entendu leurs infamies contre moi, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi. En second lieu, il met de l’avant l’ingratitude de leur faute, en présentant leur ingratitude : REND-ON LE MAL POUR LE BIEN ? (Jr 18, 20), Comme s’il disait : «Ce n’est pas la coutume, ce n’est pas juste !» [ILS CREUSENT] UNE FOSSE [À MON INTENTION], un piège pour m’enlever la vie. Ps 109[108], 5 : Ils m’ont opposé le mal pour le bien, et la haine à mon amour. [Il met aussi de l’avant] la preuve de l’ingratitude : SOUVIENS-TOI [COMME JE ME SUIS TENU DEVANT TOI]. 2 M 15, 14 : Voici celui qui aimait ses frères et le peuple d’Israël ; voici celui qui prie beaucoup pour le peuple et toute la sainte cité, Jérémie, le prophète de Dieu.

405.     Troisièmement, il souhaite le châtiment. En premier lieu, l’infliction du châtiment aux enfants : ABANDONNE DONC LEURS FILS [À LA FAMINE] (Jr 18, 21), Ci-dessus : Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est pour la captivité, à la captivité ! (Jr 15, 2). À ceux qui font usage du mariage : QUE LEURS FEMMES SOIENT SANS ENFANTS ! Os 9, 14 : Donne-leur un sein stérile et des mamelles desséchées ! Aux hommes belliqueux : QUE LEURS JEUNES SOIENT FRAPPÉS DE L’ÉPÉE, QU’ON ENTENDE DES CRIS ! (Jr 18, 21‑22), une plainte. Is 15, 5 : Ils pousseront un cri de repentir. En second lieu, le caractère occulte du châtiment, pour qu’ils ne puissent pas l’éviter : TU FERAS VENIR UN VOLEUR, Nabuchodonosor, qui viendra subitement contre eux. Ab 1, 5 : Si des voleurs venaient chez toi ou des pillards de nuit, resterais-tu tranquille ? Et il en donne la raison : CAR ILS ONT CREUSÉ UNE FOSSE, comme s’il disait : «Il est juste que soient trompés ceux qui ont voulu me tromper.» Ps 57[56], 7 : Ils ont tendu un filet sous mes pas, et ils ont courbé mon âme. Et il indique la preuve : MAIS TOI, SEIGNEUR, TU CONNAIS [TOUT LEUR DESSEIN MEURTRIER CONTRE MOI] (Jr 18, 23). Lm 3, 59 : Tu as vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rends-moi justice. En second lieu, il écarte la révocation de la sentence, en écartant la miséricorde : NE PARDONNE PAS [LEUR FAUTE], en les purifiant de leur faute, [QUE LEUR PÉCHÉ] NE SOIT PAS DÉTRUIT [À TES YEUX], en les libérant de leur faute. Ps 109[108], 14 : Que l’iniquité de ses pères revienne aux yeux du Seigneur, et que le péché de sa mère ne soit pas détruit. Et il souhaite le châtiment : QU’ILS S’EFFONDRENT [DEVANT TOI, AU TEMPS DE TA COLÈRE], AGIS CONTRE EUX, c’est-à-dire agis en mal ou contrairement à ta clémence coutumière. Is 3, 8 : Jérusalem s’effondre et Juda s’affaisse, car leur langue et leurs projets s’opposent au Seigneur, de sorte qu’ils provoquent le regard de sa majesté.

406.     Il faut remarquer qu’il y a le bon sifflement de l’inspiration divine. Za 10, 8 : Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les ai rachetés. Celui de l’humble confirmation. 1 R 19, 12 : Après le feu, le bruit d’une brise légère. Celui de la compassion. Plus loin : Tous ceux qui passeront près d’elle, stupéfaits, siffleront devant toutes mes blessures (Jr 49, 17). Il y a aussi le mauvais sifflement de la persuasion injuste. Sg 17, 9‑10 : Effarouchés par les sifflements des serpents, ils mouraient de peur. Celui de l’insulte. Lm 2, 15 : Tous ceux qui passaient sur le chemin sifflaient et hochaient la tête sur la fille de Jérusalem : «Est-ce là la fille qui se disait toute belle, la joie de toute la terre ?» Et celui de la stupeur. Plus loin : J’en ferai un objet de stupeur, un sifflement dans les déserts éternels (Jr 25, 9).

407.     De même, sur ce passage : QUE JE DISE DU BIEN D’EUX (Jr 18, 20), remarque que le Christ dit du bien de nous pour demander notre pardon. Lc 23, 34 : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Pour que notre faute soit excusée. 1 Jn 2, 1 : Nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus le Christ, le juste ; et il est lui-même propitiation pour nos péchés. He 12, 24 : Vous vous êtes approchés du médiateur de la nouvelle alliance, Jésus, et d’un sang purificateur plus éloquent que celui d’Abel. Pour obtenir la gloire. Jn 17, 24 : Je veux que là où je suis, ceux-là aussi soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que tu m’as donnée.

 

 

 

Caput 19

CHAPITRE 19 — [L’IMMINENCE DU CHÂTIMENT]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 19, 1‑9]

[85134] In Jeremiam, cap. 19 l. 1 Hic comminatur consummatam poenam : et primo designat praedicationis locum : ad vallem filiorum Annon, quae est juxta introitum portae fictilis, ubi figuli habitabant; et praedicabis ibi verba quae ego loquor ad te. Ezech. 3 : audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. Secundo ponit praedicationis verbum : et primo in loco a Deo praefinito; secundo in templo, ibi, venit autem Jeremias de Tophet. Circa primum duo. Primo praedicit eam verbo; secundo praesignat eam facto ibi, et conteres lagunculam. Circa primum primo comminatur poenam in generali, petens audientiam : dices, audite. Ps. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui judicatis terram. Praedicens poenam : haec dicit dominus (...) tinnient, quasi ex commotione cordis prae stupore, sicut ex commotione magni soni. 1 Reg. 3 : ecce ego faciam verbum in Israel, quod quicumque audierit, tinnient ambae aures ejus. 4 Reg. 21 : ecce ego inducam mala super Jerusalem, et Judam, ut quicumque audierit, tinniant ambae aures ejus. Et assignans causam, culpam populi : eo quod dereliquerunt me. Isa. 1 : dereliquerunt dominum, blasphemaverunt sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum. Et culpam regis quantum ad simplex homicidium : et reges Juda. 4 Reg. 21 : sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleretur Jerusalem usque ad os. Et quantum ad homicidium junctum sacrilegio. Et aedificaverunt excelsa Baalim. Ps. 105 : effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum, et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaam. Secundo ponit poenam in speciali : et primo quantum ad mala, quae passi sunt in urbis captione, ponens interfectionem hominum : propterea ecce dies venient; ubi designat occisorum multitudinem, et non vocabitur amplius locus iste Tophet. Supra 7 idem. Consilii dissipationem : et dissipabo consilium Juda, quod debellare Nabuchodonosor cogitaverat, in loco isto, quia ibi occisi sunt : Job 5 : apprehendit sapientes in astutia sua, et consilium pravorum dissipat. Et occisionis speciem : et subvertam eos gladio. Ezech. 21 : hic est gladius occisionis magnae, qui obstupescere eos fecit, et corde tabescere, et multiplicat ruinas. Et ponens abjectionem cadaverum : et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli. Ps. 78 : posuerunt mortalia servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. Et ponens destructionem urbium : et ponam civitatem hanc in stuporem. Supra 18, idem. Secundo poenam quam passi sunt in obsidione : et cibabo eos carnibus filiorum suorum. Deute. 28 : comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum, et filiarum tuarum, quas dederit tibi dominus Deus tuus, in angustia, et vastitate, qua opprimet te hostis tuus. Thren. 4 : manus mulierum misericordium coxerunt filios suos, facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei.

 

408.     Ici, il menace de l’accomplissement du châtiment. Premièrement, il indique le lieu de la prédication : EN DIRECTION DE LA VALLÉE DES FILS D’ANNON, QUI EST À L’ENTRÉE DE LA PORTE DE LA POTERIE (Jr 19, 2), où habitaient les potiers. ET TU PROCLAMERAS LES PAROLES QUE JE TE DIRAI. Ez 3, 17 : Tu entendras de ma bouche une parole, et tu la leur proclameras de ma part.

409.     Deuxièmement, il présente la parole de la prédication : en premier lieu, à l’endroit déterminé à l’avance par Dieu ; en second lieu, au Temple, en cet endroit : JÉRÉMIE REVINT DE TOPHÈT (Jr 19, 14).

410.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il prédit [le châtiment] par la parole ; deuxièmement, il le précise à l’avance par un geste, en cet endroit : TU BRISERAS CETTE CRUCHE [SOUS LES YEUX DES GENS QUI T’AURONT ACCOMPAGNÉ] (Jr 19, 10).

411.     À propos du premier point, il menace d’un châtiment d’une manière générale, en demandant d’être écouté : TU DIRAS : «ÉCOUTEZ !» (Jr 19, 3). Ps 2, 10 : Et maintenant, rois, comprenez ; corrigez-vous, juges de la terre ! En prédisant le châtiment : AINSI PARLE LE SEIGNEUR..., [LES OREILLES] EN TINTERONT [À QUICONQUE L’APPRENDRA], comme par un bouleversement du cœur effrayé par la secousse d’un grand bruit. 1 Sm 3, 11 : Et voici que j’adresserai une parole à Israël ; quiconque l’entendra, les deux oreilles lui en tinteront. 2 R 21, 12 : Voici que j’amène des malheurs sur Jérusalem et sur Juda : quiconque les entendra, les deux oreilles lui en tinteront. Et en précisant la cause, la faute du peuple : CAR ILS M’ONT ABANDONNÉ (Jr 19, 4). Is 1, 4 : Ils ont abandonné le Seigneur, ils ont blasphémé contre le Saint d’Israël, ils sont redevenus des étrangers. Et la faute du roi, pour ce qui est du simple homicide : ET LES ROIS DE JUDA [ONT REMPLI CE LIEU DU SANG DES INNOCENTS]. 2 R 21, 16 : Manassé a par trop versé le sang innocent, à en remplir Jérusalem jusqu’à la bouche ! Et pour ce qui est de l’homicide joint au sacrilège. CAR ILS ONT CONSTRUIT DES HAUTS LIEUX DE BAAL (Jr 19, 5). Ps 106[105], 38 : Ils ont versé un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils ont sacrifiés aux idoles de Canaan.

412.     Deuxièmement, il présente le châtiment d’une manière particulière. En premier lieu, pour ce qui est des maux qu’ils ont supportés lors de la prise de la ville, en présentant l’extermination des hommes : À CAUSE DE CELA, VOICI VENIR DES JOURS (Jr 19, 6), où il indique le grand nombre des tués, OÙ L’ON N’APPELLERA PLUS CE LIEU TOPHÈT. Ci-dessus (Jr 7, 32.), la même chose. [En présentant] la disparition de leur bon sens : JE FERAI DISPARAÎTRE LE BON SENS DE JUDA (Jr 19, 7), qui avait pensé combattre Nabuchodonosor, À CAUSE DE CE LIEU, car c’est là qu’ils ont été tués. Jb 5, 13 : Il prend les sages au piège de leur habileté, rend stupides les conseillers dévoyés. Et le genre d’extermination : JE LES RENVERSERAI PAR L’ÉPÉE. Ez 21, 14‑15 : Voici l’épée du grand massacre, qui les a frappés de stupeur et a fait trembler leur cœur, et qui accumule les ruines. Et en présentant l’abandon des cadavres : ET JE DONNERAI LEURS CADAVRES EN PÂTURE AUX OISEAUX DU CIEL. Ps 79[78], 2 : Ils ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes saints aux bêtes de la terre. Et en présentant la destruction des villes : JE FERAI DE CETTE VILLE UN OBJET DE STUPEUR (Jr 19, 8). Ci-dessus, Jr 18, 16, la même chose. En second lieu, [il présente] les souffrances qu’ils ont endurées lors du siège : JE LEUR FERAI MANGER LA CHAIR DES FILS ET DES FILLES QUE LE SEIGNEUR T’A DONNÉS, DANS L’ANGOISSE ET LA DÉTRESSE OÙ LES RÉDUIRONT LEURS ENNEMIS (Jr 19, 9). Lm 4, 10 : Les mains des tendres femmes ont fait cuire leurs fils : ils sont devenus leur nourriture dans l’effondrement de la fille de mon peuple.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 19, 10‑13]

 [85135] In Jeremiam, cap. 19 l. 2 Hic designat praedictam poenam facto : et primo ponit factum : conteres lagunculam. Isa. 10 : ecce dominator dominus exercituum confringet lagunculam in terrore, et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur. Secundo facti significatum : et dices ad eos. Primo quantum ad populi occisionem : sic conteram. Isa. 30 : comminuetur sicut conteritur lagena figuli, contritione pervalida. Secundo quantum ad sepulturae locum : et in Tophet sepelientur, propter occisorum multitudinem. Supra 7, idem. Tertio quantum ad urbis destructionem, sic faciam, sicut Tophet, immundam, et sine domibus. In quarum domatibus, idest in summitatibus domorum, quae planae erant, et in eis idola colebant. Isa. 22 : ascendisti et tu omnis in tecta clamoris plena, urbs frequens, civitas exultans.

 

413.     Ici, il indique le châtiment mentionné par un geste. Premièrement, il présente le geste : TU BRISERAS CETTE CRUCHE (Jr 19, 10). Is 10, 33 : Voici que le Seigneur des armées brisera la cruche dans la terreur, que les gens de haute stature seront égorgés et ceux de haute condition seront humiliés.

414.     Deuxièmement, [il présente] la signification du geste : ET TU LEUR DIRAS (Jr 19, 11). En premier lieu, pour ce qui est de l’extermination du peuple : JE VAIS BRISER [CE PEUPLE]. Is 30, 14 : Il va le réduire en miettes comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans piété. En deuxième lieu, pour ce qui est du lieu de sépulture : ET ILS SERONT ENSEVELIS À TOPHÈT [FAUTE DE PLACE POUR ENTERRER], en raison du grand nombre de tués. Même chose ci-dessus, Jr 7, 32. En troisième lieu, pour ce qui est de la destruction de la ville : AINSI FERAI-JE [POUR CE LIEU ET POUR SES HABITANTS] (Jr 19, 12), comme c’est le cas de Tophèt l’impure, mais sans les maisons. SUR LES TERRASSES DESQUELLES (Jr 19, 13), c’est-à-dire sur le toit des maisons, qui étaient plats et où l’on rendait un culte aux idoles. Is 22, 2 : Tu es monté, toi aussi, sur les terrasses dans un grand cri, ville bruyante, cité joyeuse !

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 19, 14‑15]

 [85136] In Jeremiam, cap. 19 l. 3 Postquam dixerat praedicta in valle Tophet ad populum, revertitur ad templum, ut annuntiaret ea populo qui ipsum sequi noluit. Et planum est. Act. 7 : dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper spiritui sancto restitistis; sicut et patres vestris, ita et vos.

 

415.     Après avoir dit au peuple ce qui précède dans la vallée de Tophèt, il revient au Temple, afin d’annoncer ces choses au peuple qui n’a pas voulu le suivre (Jr 19, 14‑15). Et cela est clair. Ac 7, 51 : Nuques raides, cœurs et oreilles endurcis, vous avez toujours résisté à l’Esprit saint ; comme vos pères ont agi, ainsi en est-il de vous.

 

 

 

Caput 20

CHAPITRE 20 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DU PEUPLE JUIF]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 20, 1‑6]

[85137] In Jeremiam, cap. 20 l. 1 Finita comminatione contra populum, incipit comminatio contra principes. Et primo ponitur comminatio prophetae contra principes; secundo conspiratio principum contra prophetam, infra 26 cap. : in principio regni Joakim filii Josiae regis Juda. Circa primum duo. Primo comminatur contra principes Judaici populi; secundo contra illos, et alios, infra 25 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. In prima comminatur contra principes in summo dignitatis gradu constitutos; in secunda contra omnes comminatur, infra 23 cap. : vae pastoribus qui dispergunt, et dilacerant gregem. Circa primum duo. Primo comminatur contra summum in dignitate spirituali, scilicet contra summum sacerdotem; secundo contra summum in dignitate temporali, scilicet contra regem, infra 21 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Circa primum duo. Primo ponitur comminatio contra summum sacerdotem; secundo propter pericula quae ex hoc prophetae imminebant, ponitur ipsius conquestio, ibi, seduxisti me, domine. Circa primum duo. Primo ponitur comminationis occasio ex prophetae persecutione : ubi ponitur persecutionis ratio : prophetantem sermones istos, contra civitatem : hoc enim erat officium summi sacerdotis, ut scilicet falso prophetantes corriperet. Infra 29 : dedit te dominus sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo domini super omnem virum arreptitium, et prophetantem, ut mittas eum in nervum, et in carcerem, et cetera. Prophetae persecutio : et percussit (...) et misit eum in nervum, in carcerem, genus tormenti ad detinendum captivos, Beniamin, quae ducebat in tribum Beniamin; erat enim civitas sita in confinio duarum tribuum. Superiori, quia forte plures erant portae ducentes in terram illam, in domo domini : unde in illa porta exercebatur judicium de prophetis, et de ministris templi, et ibi claudebantur in carcere. Thren. 3 : circumaedificavit adversum me ut non egrediar, aggravavit compedem meum. Et prophetae liberatio : cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo. Act. 4 : factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et Scribae in Jerusalem. Psalm. 67 : qui educit vinctos in fortitudine. Secundo ponitur comminatio : et primo ponitur poenae designatio ex immutatione nominis : et dixit ad eum : loquitur ad modum hominis timidi, qui undique circumspicit. Prov. 10 : pavor his qui operantur malum. Secundo ponitur poenae comminatio : quia haec dicit dominus : et primo quantum ad ipsius amicos : te, et omnes amicos. Ps. 77 : sacerdotes eorum in gladio ceciderunt. Secundo quantum ad subditos, ponens captivitatem hominum : et omnem Judam. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Et direptionem bonorum : et dabo universam substantiam civitatis hujus. Isa. 39 : auferentur omnia quae in domo tua sunt, et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem. Non relinquetur quicquam, dicit dominus. Tertio quantum ad ipsius domesticos : tu autem Phassur, et omnes habitatores domus tuae, ibitis in captivitatem (...) et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium; promittens prospera. Isa. 22 : quasi pilam mittet te dominus in terram latam et spatiosam. Ibi morieris, et cetera. Amos 7 : filii tui, et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua.

 

416.     Une fois terminée la menace contre le peuple, débute la menace contre les dirigeants. Premièrement, la menace du prophète contre les dirigeants est présentée ; deuxièmement, la conspiration des dirigeants contre le prophète, plus loin, Jr 26, 1 : AU DÉBUT DU RÈGNE DE JOIAQIM, FILS DE JOSIAS, ROI DE JUDA.

417.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il profère des menaces contre les dirigeants du peuple juif ; deuxièmement, contre eux et d’autres, plus loin, Jr 23, 1 : MALHEUR AUX PASTEURS QUI PERDENT ET DISPERSENT LE TROUPEAU.

418.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il profère des menaces contre le plus élevé en dignité spirituelle, c’est-à-dire contre le grand prêtre. Deuxièmement, contre le roi, plus loin, Jr 21, 1 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR.

419.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, la menace contre le grand prêtre est présentée ; deuxièmement, en raison des dangers qui en découlaient pour le prophète, sa plainte est présentée : TU M’AS SÉDUIT, SEIGNEUR (Jr 20, 7).

420.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, l’occasion de la menace est présentée du fait de la persécution du prophète, là où est présentée la raison de la persécution : [LE PRÊTRE PASHEHUR ENTENDIT JÉRÉMIE] QUI PROFÉRAIT CES PAROLES (Jr 20, 1), contre la ville : en effet, c’était la fonction du grand prêtre de corri-ger ceux qui prophétisaient faussement. Plus loin : Le Seigneur t’a établi comme prêtre à la place du prêtre Joiadas, afin que tu exerces la surveillance dans le Temple du Seigneur sur tout exalté qui joue au prophète, que tu les mettes au carcan et en prison, etc. (Jr 29, 26). La persécution du prophète : [PASHEHUR] FRAPPA [LE PROPHÈTE JÉRÉMIE], PUIS LE MIT AU CARCAN (Jr 20, 2), en prison, un genre d’instrument servant à contraindre les prisonniers. [À LA PORTE] DE BENJAMIN, qui menait à la tribu de Benjamin : en effet, la ville était située aux confins des deux tribus. [À LA PORTE] HAUTE, parce qu’il y avait peut-être plusieurs portes qui menaient vers cette région. QUI DONNE DANS LE TEMPLE DU SEIGNEUR : pour cette raison, c’est à cette porte qu’on jugeait les prophètes et les ministres du Temple, et qu’on les enfermait en prison. Lm 3, 7 : Il m’a emmuré, et je ne puis sortir ; il a rendu lourdes mes chaînes. Et la libération du prophète : LE LENDEMAIN, PASHEHUR FIT TIRER JÉRÉMIE DU CARCAN (Jr 20, 3). Ac 4, 5 : Le lendemain, leurs dirigeants, leurs anciens et leurs scribes se réunirent à Jérusalem. Ps 68[67], 7 : Lui qui mena les captifs avec force.

421.     Deuxièmement, une menace est présentée. Premièrement, le châtiment est indiqué par un changement de nom : ET [JÉRÉMIE] LEUR DIT : [«CE N’EST PLUS PASHEHUR QUE LE SEIGNEUR T’APPELLE !» : il parle à la manière d’un homme apeuré, qui regarde partout. Pr 10, 29 : [La voie du Seigneur] est la frayeur des méchants. Deuxièmement, la menace du châtiment est présentée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 20, 4). En premier lieu, pour ce qui est de leurs propres amis : [JE VAIS TE LIVRER À LA TERREUR], TOI ET TOUS TES AMIS. Ps 78[77], 64 : Leurs prêtres sont tombés sous l’épée. En deuxième lieu, pour ce qui est de ceux qui seront assujettis, en présentant la captivité des hommes : [DE MÊME, JE LIVRERAI] JUDA TOUT ENTIER. Lm 1, 3 : Juda est exilée, plongée dans l’affliction et dans une dure servitude ; elle a demeuré chez les nations sans trouver de répit. Et aussi pour ce qui est du pillage de leurs biens : JE LIVRERAI TOUTES LES RICHESSES DE CETTE VILLE (Jr 20, 5). Is 39, 6 : Tout ce qui est dans ta maison sera emporté à Babylone, et ce que tes pères avaient accumulé jusqu’à ce jour. Il ne restera rien, dit le Seigneur. En troisième lieu, pour ce qui est des hôtes de leur maison : ET TOI, PASHEHUR, AINSI QUE TOUS LES HÔTES DE TA MAISON, VOUS PARTIREZ EN CAPTIVITÉ..., [LÀ TU SERAS ENTERRÉ, TOI] ET TOUS TES AMIS À QUI TU AS PROPHÉTISÉ LE MENSONGE (Jr 20, 6). En promettant un rétablissement. Is 22, 18 : Il te roulera comme une boule, une balle vers un pays vaste et étendu. C’est là que tu mourras, etc. Am 7, 17 : Tes fils et tes filles tomberont sous l’épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 20, 7‑13]

 [85138] In Jeremiam, cap. 20 l. 2 Hic ponitur prophetae conquestio : et primo plangit injunctum officium, secundo nativitatis ortum. Circa primum duo. Primo plangit injunctum officium propter consecutam irrisionem; secundo propter persecutionem, ibi, audivi enim contumelias multorum. Circa primum tria. Primo quasi conquerendo notificat injunctionis modum, seduxisti; idest occasionem deceptionis ex verbis tuis accepi : credebam enim me prophetaturum contra gentes, et non contra Judaeos a quibus persecutionem patior. Non autem vult imponere crimen deceptionis in Deum, quia blasphemaret. Invaluisti, imponens officium mihi renitenti, ut supra 1. Et hoc praecipue quia fructum praedicationis suae non vidit. Isa. 49 : in vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi. Secundo proponit praedicationis eventum, ponens irrisionem : factus sum in derisum (...) omnes subsannant rugatione nasi, irrisionem propalantes. Thren. 3 : factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. Et assignat rationem, ponens praedicationis verbum, quo arguebat aperte culpas, et comminabatur poenas : quia jam olim loquor vociferans iniquitatem, et vastitatem, quae tamen nondum venit. Isa. 16 : his qui laetantur super murum cocti lateris, loquimini plagas suas. Et consequens opprobrium : et factus est mihi sermo domini in opprobrium, idest opprobrii causa. Act. 26 : Festus Paulo dixit : multae litterae ad insaniam te deduxerunt. Tertio resignat injunctum officium et dixi. Et primo abjicit officium, non recordabor, idest, non cogitabo ulterius loqui ad populum. Nolebat enim margaritas ante porcos spargere. Matth. 7 : nolite sanctum dare canibus. Secundo officium abjectum resumit : et factus est quasi ignis; quanto enim magis quis exterius a verbis abstinet, magis intus fervorem amoris sentit. Ps. 38 : concaluit cor meum intra me, et in meditatione mea exardescet ignis. In ossibus, in intimis mentis, defeci, a proposito, ferre non sustinens, interius incendium, audivi enim contumelias multorum. Hic conqueritur de officio assumpto, ex eo quod persecutiones sustinebat. Et primo ponitur adversariorum persecutio : et primo ponit persequentium multitudinem, multorum, quibus resisti non potest. Persequimini; in quo notatur ipsorum conjuratio. Ponit etiam familiaritatem : ab omnibus viris qui erant pacifici mei; in quo notatur imminens periculum Abdias : omnes viri foederis tui illuserunt tibi, invaluerunt contra te viri pacis tuae. Secundo ponitur prophetae confortatio, ponens divinum auxilium : dominus autem mecum, ad defendendum. Isa. 50 : dominus Deus auxiliator meus, et ideo non sum confusus. Et ipsius officium : et idcirco cadent, quia persequuntur. Isa. 40 : deficient pueri, et laborabunt, et juvenes infirmitate cadent. Confundentur, quia opprobria dixerunt, quia non intellexerunt, idest intelligere noluerunt, opprobrium, aeternae damnationis, vel futurae captivitatis. Psal. 39 : confundantur, et revereantur qui quaerunt animam meam ut auferant eam. Tertio ponitur petitio : ubi captat benevolentiam, commendans justitiam, probator, idest approbator vel inquisitor et discussor : scientiam, qui videt renes, quantum ad affectiones, et corda, quantum ad cogitationes. Supra 17 : ego dominus scrutans cor, et probans renes, qui do unicuique juxta viam suam, et cetera. Petit vindictam : videam, quaeso, ultionem meam ex eis : assignat causam : tibi enim revelavi, non hoc ignoranti, sed totam causam meam in te ponens. Supra 11 : tibi enim revelavi causam meam. Quarto ponitur gratiarum actio, cantate domino. Psal. 71 : quia liberavit pauperem a potente, pauperem cui non erat adjutor.

 

422.     Ici est présentée la plainte du prophète : premièrement, il se plaint de la fonction qui lui a été confiée ; deuxièmement, du lieu de sa naissance.

423.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il se plaint de la fonction qui lui a été confiée parce qu’à cause d’elle on a ri de lui ; deuxièmement, en raison de la persécution, en cet endroit : J’ENTENDAIS LES CALOMNIES DE BEAUCOUP (Jr 20, 10).

424.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, comme pour se plaindre, il relève le mode de l’ordre : TU M’AS SÉDUIT (Jr 20, 7), c’est-à-dire que tes paroles ont été pour moi l’occasion d’être trompé : en effet, je croyais être prophète contre les nations, et non contre les Juifs dont j’endure la persécution. Mais il ne veut pas imputer à Dieu une faute de duperie, car il blasphémerait. TU T’ES IMPOSÉ À MOI, en m’imposant une fonction qui me répugnait, comme [on le lit] au chapitre premier. Et cela, principalement parce qu’il n’a pas vu le fruit de sa prédication. Is 49, 4 : J’ai travaillé pour rien ; j’ai consumé ma force sans raison et en vain.

425.     Deuxièmement, il présente le fait de sa prédication, en présentant la risée : JE SUIS DEVENU LA RISÉE..., LA FABLE DE TOUT LE MONDE, qui fronçait le nez et lançait la dérision. Lm 3, 14 : Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Et il en donne la raison, en présentant le message de sa prédication, par lequel il leur reprochait ouvertement leurs fautes et les menaçait de châtiments : CAR CHAQUE FOIS QUE JE PARLE, C’EST POUR CRIER : «INIQUITÉ ET DÉVASTATION !» (Jr 20, 8), qui n’est pourtant pas encore venue. Is 16, 7 : À ceux qui se réjouissent sur le mur dont la paroi est cuite, vous annoncez qu’ils seront blessés. Et l’opprobre qui en découle : ET LA PAROLE DU SEIGNEUR EST DEVENUE POUR MOI OPPROBRE, c’est-à-dire cause d’opprobre. Ac 26, 24 : Festus dit à Paul : «Ton grand savoir t’a conduit à la folie !»

426.     Troisièmement, il démissionne de la fonction imposée : ET J’AI DIT (Jr 20, 9). En premier lieu, il rejette la fonction : «JE NE ME SOUVIENDRAI PLUS», c’est-à-dire que je ne penserai plus à parler au peuple. En effet, il ne voulait pas jeter des perles aux pourceaux. Mt 7, 6 : Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré. En deuxième lieu, il reprend la fonction rejetée : MAIS C’ÉTAIT COMME UN FEU DÉVORANT [DANS MON CŒUR] : en effet, plus quelqu’un s’abstient de parler extérieurement, plus il éprouve à l’intérieur la ferveur de l’amour. Ps 39[38], 4 : Mon cœur brûlait en moi ; à force d’y songer, le feu flambait. [UN FEU DÉVORANT] DANS MES OS, au plus intime de mon esprit. JE M’ÉCARTAIS, de mon intention, CAR JE NE POUVAIS LE SUPPORTER, l’incendie intérieur.

427.     J’ENTENDAIS LES CALOMNIES D’UN GRAND NOMBRE (Jr 20, 10). Ici, il se plaint de la fonction acceptée, parce qu’il a enduré des persécutions. Premièrement, la persécution par les adversaires est présentée. En premier lieu, il présente le grand nombre des persécuteurs : [LES CALOMNIES] D’UN GRAND NOMBRE, auxquelles il ne peut résister. «PERSÉCUTONS-LE !», par quoi est indiquée leur conjuration. Il présente aussi ses proches : TOUS CEUX QUI ÉTAIENT EN PAIX AVEC MOI, par quoi est signalé le danger imminent. Ab 7 : Tous tes alliés ont ri de toi, ils se sont joués de toi, ceux qui étaient en paix avec toi. Deuxièmement, le réconfort du prophète est présenté, en présentant le secours divin : MAIS LE SEIGNEUR EST AVEC MOI (Jr 20, 11), pour me défendre. Is 50, 7 : Le Seigneur Dieu est mon secours ; c’est pourquoi je ne suis pas abattu. Et aussi sa fonction : [MES ADVERSAIRES] TRÉBUCHERONT, parce qu’ils [me] persécutent. Is 40, 30 : Les enfants se fatigueront et s’épuiseront, les jeunes tomberont de faiblesse. ILS SERONT CONFONDUS, parce qu’ils ont dit des choses honteuses, CAR ILS N’ONT PAS COMPRIS, c’est-à-dire qu’ils n’ont pas voulu comprendre, L’OPPROBRE, de leur damnation éternelle ou de leur captivité à venir. Ps 40[39], 15 : Honte et déshonneur sur tous ceux qui cherchent mon âme pour me l’enlever ! Troisièmement, la demande est présentée, par laquelle il capte la bienveillance en faisant l’éloge de la justice [du Seigneur] : [SEIGNEUR DES ARMÉES], TOI QUI SCRUTES (Jr 20, 12), c’est-à-dire qui approuve ou qui examine et pèse (il s’agit de sa science) ; QUI VOIS LES REINS, pour ce qui est des sentiments, ET LES CŒURS, pour ce qui est des pensées. Ci-dessus, Jr 17, 10 : Moi, le Seigneur, je scrute le cœur, je sonde les reins, pour rendre à chacun selon sa conduite, etc. Il demande vengeance : JE VERRAI LA VENGEANCE QUE TU TIRERAS D’EUX ; et il en indique la cause : CAR C’EST À TOI QUE J’AI RÉVÉLÉ [MA CAUSE], non pas comme à quelqu’un qui l’ignore, mais en te remettant toute ma cause. Ci-dessus, Jr 11, 20 : Car je t’ai révélé ma cause. Quatrièmement, une action de grâce est présentée : CHANTEZ AU SEIGNEUR (Jr 20, 13). Ps 72[71], 12 : Car il a délivré le pauvre du puissant, le pauvre qui n’avait aucun soutien.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 20, 14‑18]

 [85139] In Jeremiam, cap. 20 l. 3 Hic plangit nativitatis suae ortum. Sed objicitur contra hoc quod hic dicitur. Sanctorum enim est gloriari in tribulationibus, ut dicitur ad Rom. 5, ergo videtur quod Jeremias non debuerit pro tribulationibus in maledictionem prorumpere. Praeterea dies creatura Dei est; maledicere autem creaturae Dei, est peccatum : ergo et cetera. Praeterea dies transitorium quid est, et huic poenam maledictionis aptare stultum est : ergo et cetera. Praeterea nullus debet innocenti maledicere; sed ille homo in hoc quod Jeremiam non interfecit, innocens fuit : ergo peccavit ipsi maledicendo. Ad primum dicendum, quod tribulationes in se consideratae malae sunt inquantum contrariantur naturae bonae, ut dicit Augustinus; et sic eas abhorrere naturali odio, peccatum non est. Si tamen propter eas ratio a sua rectitudine deduceretur, hoc esset peccatum. Consideratae autem secundum quod promovent in bonum, sic sancti in ipsis gloriantur, sicut infirmus in sectione per quam sanatur. Ad secundum dicendum, et ad tertium, quod diei in sua natura consideratae non maledicit, quia hoc esset stultum et peccatum, sed inquantum mala est, prout scilicet aliquid mali in ipsa accidit; sicut e contra dies festus agitur propter aliquod bonum quod die illo accidit : et hoc significat, illa maledictio, Gregorius tamen respiciens ad naturam ipsius diei dicit, quod ad litteram non potest intelligi. Et similiter dicendum ad ultimum, quod non maledicit illis hominibus nisi inquantum relationem habent ad suum actum. Unde per hoc dat intelligere horrorem suum, hyperbolice loquens, et taedium vitae suae propter angustias quas patiebatur. Circa hoc ergo duo facit. Primo ponit maledictionem contra nativitatis tempus : maledicta dies. Job 3 : pereat dies in qua dictum est : conceptus est homo. Contra nativitatis nuntium : maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum. Gen. 21 : gaudium fecit mihi dominus, et quicumque audierit, corridebit mihi. Et explicat maledictionis modum : sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit dominus. Isa. 25 : posuisti civitatem in tumultum, urbem fortem in ruinam. Et contra vitae ministrum, qui scilicet vitam conservavit : audiat clamorem, scilicet mortis ut fieret mihi mater mea sepulcrum, quasi non computatus esset inter homines, conceptus aeternus, qui scilicet numquam ad debitum partum pervenisset. Job 3 : quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii. Secundo ponitur maledictionis ratio : quare de vulva egressus sum? Supra 15 : vae mihi, mater mea, quare genuisti me virum rixae, virum discordiae, in universa terra? 1 Mach. 2 : vae mihi, ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctae, et sedere illic cum datur in manibus inimicorum? Nota super illo verbo, seduxisti me, domine, et seductus sum; fortior me fuisti, et invaluisti, quia dominus seducit trahendo persuasionibus. 2 Cor. ult. : cum essem astutus, dolo vos cepi. Alliciendo consolationibus. Apocal. 10 : cum devorassem eam, amaricatus est venter meus. Confortando promissionibus. Supra 4 : ergo ne decepisti populum istum, et Jerusalem, dicens : pax erit vobis? Et ecce pervenit gladius usque ad animam. Invalescit autem dominus corrigendo. Isa. 8 : in forti manu sua erudivit me, ne irem in via populi hujus. A noxiis retrahendo. Oseae 2 : sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria. Amore alligando. Oseae 11 : in funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis.

 

428.     Il se plaint ici à propos du lieu de sa naissance. Mais s’oppose à cela ce qui est dit ici. En effet, c’est le propre des saints de se glorifier dans les tribulations, comme il est dit en Rm 5. Il semble donc que Jérémie n’aurait pas dû se lancer dans des malédictions en raison de ses tribulations. De plus, le jour est une créature de Dieu. Or, maudire une créature de Dieu est un péché. Donc, etc. De plus, le jour est quelque chose de passager, et lui appliquer le châtiment de la malédiction est insensé. Donc, etc. De plus, personne ne doit maudire un innocent. Or, cet homme, du fait même qu’il n’a pas tué Jérémie, est innocent. [Jérémie] a donc péché en le maudissant.

429.     À propos du premier point, il faut dire que les tribulations, considérées en elles-mêmes, sont mauvaises pour autant qu’elles s’opposent à une nature bonne, comme le dit Augustin ; et ainsi, les avoir en horreur par une haine naturelle n’est pas péché. Toutefois, si, à cause d’elle, la raison est détournée de sa rectitude, cela serait péché. Mais considérées selon qu’elles conduisent au bien, ainsi s’en glorifient les saints, comme le malade [se réjouit] de l’amputation par laquelle il est guéri.

430.     À propos du deuxième point et du troisième, [il faut dire] qu’il ne maudit pas le jour considéré selon sa propre nature, car cela serait un péché et stupide, mais selon qu’il est mauvais, parce que quelque chose de mauvais survient au cours de ce jour ; de même que, en sens contraire, c’est un jour de fête lorsque quelque chose de bien survient au cours de ce jour. Et c’est cela que veut dire cette malédiction. Toutefois, Grégoire, en considérant la nature du jour même, dit que cela ne peut s’entendre au sens littéral. Et de même faut-il dire, à propos du dernier point, qu’il ne maudit ces hommes que dans la mesure où ils ont un rapport avec son acte. Ainsi, il donne à entendre son horreur en parlant de manière hyperbolique, et le dégoût de sa vie en raison de ses tracas.

431.     À ce propos, il fait donc deux choses. En premier lieu, il présente sa malédiction contre le moment de sa naissance : MAUDIT SOIT LE JOUR [OÙ JE SUIS NÉ] (Jr 20, 14). Jb 3, 3 : Périsse le jour où l’on a dit : «Un homme a été conçu !» Contre l’annonce de sa naissance : MAUDIT SOIT L’HOMME QUI ANNONÇA À MON PÈRE CETTE NOUVELLE : «UN GARÇON T’EST NÉ !», ET LE COMBLA DE JOIE ! (Jr 20, 15). Gn 21, 6 : Le Seigneur m’a réjouie, et quiconque en entendra parler rira avec moi.

432. Et il explicite le mode de la malédiction : QUE CET HOMME SOIT SEMBLABLE AUX CITÉS QUE LE SEIGNEUR A RENVERSÉES ! (Jr 20, 16). Is 25, 2 : Tu as fait de la ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine. [Il présente aussi sa malédiction] contre celui qui lui a donné la vie, c’est-à-dire qui lui a conservé la vie : QU’IL ENTENDE LE CRI, à savoir celui de la mort, PARCE QUE MA MÈRE N’A PAS ÉTÉ MON TOMBEAU (Jr 20, 17), de sorte que je ne sois compté parmi les hommes, ET QUE SES ENTRAILLES NE M’ONT PAS PORTÉ À JAMAIS, alors que je ne serais jamais parvenu à la naissance normale. Jb 3, 11 : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas mort à peine sorti du sein ?

433. En deuxième lieu, la raison de la malédiction est présentée : POURQUOI DONC SUIS-JE SORTI DU SEIN ? (Jr 20, 18). Ci-dessus, Jr 15, 10 : Malheur à moi, ma mère, parce que tu m’as enfanté, homme de querelle et de discorde pour tout le pays ! 1 M 2, 7 : Malheur à moi ! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la ville sainte, et rester là assis tandis que la ville est livrée au pillage de ses ennemis ?

434.     Remarque à propos de ce passage : TU M’AS SÉDUIT, SEIGNEUR, ET JE ME SUIS LAISSÉ SÉDUIRE ; TU AS ÉTÉ PLUS FORT QUE MOI ET TU L’AS EMPORTÉ (Jr 20, 7), que le Seigneur séduit en attirant par la persuasion. 2 Co 12, 16 : En fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse. En engageant par des consolations. Ap 10, 10 : Quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume. En réconfortant par des promesses. Ci-dessus, Jr 4, 10 : N’as-tu pas trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : «Vous aurez la paix !», alors que l’épée nous a atteints jusqu’à l’âme ? Le Seigneur s’affirme en corri-geant. Is 8, 11 : Il m’a appris par la force de sa main à ne pas suivre le chemin de ce peuple. En écartant des dangers. Os 2, 8 : Je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’un mur. En attachant par l’amour. Os 11, 4 : Je les mènerai avec des attaches humaines, avec des liens d’amour.

 

 

 

Caput 21

CHAPITRE 21 — [PROPHÉTIE CONTRE LES ROIS DE CE PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 21, 1‑5]

 [85140] In Jeremiam, cap. 21 l. 1 Hic ponitur comminatio contra reges, qui obtinent summum gradum in potestate saeculari : et primo secundum quod reges puniuntur per poenam populi; secundo secundum quod puniuntur in propria persona, 22 cap. : haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo ponitur regis interrogatio vel petitio : interroga; quasi dicat, quaere divinum responsum, et ora pro nobis. Hic Phassur non est idem qui supra, qui ex alio patre natus. Isa. 37 : dies tribulationis et correctionis, et blasphemiae dies haec : quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. Et infra (ibid.) : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae sunt. Secundo ponitur prophetae responsio : et dixit Jeremias. Et primo comminatur poenam quantum ad tempus ante civitatis captionem, contra tria in quibus confidebant : scilicet in armorum munitione : ecce convertam; quasi dicat : arma quae contra hostes assumpsistis, in vosipsos convertentur, quia contra vos invicem pugnabitis. Psalm. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Vel convertentur, quasi sine fructu. Confidebant etiam in murorum fortitudine; contra quod dicit : et Chaldaeos, qui obsident in circuitu murorum; quasi dicat, non impedientibus muris. Thren. 4 : non crediderunt reges terrae, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis, et inimicus per portas Jerusalem. Confidebant etiam in divina protectione; contra quod dicit : et debellabo ego vos in manu extenta, idest potentia mea ad vindictam parata, forti, cui resisti non potest, furore, quantum ad pessimos, indignatione, quantum ad minus peccantes, in ira grandi, contra mediocres.

 

435.     Ici est présentée la menace contre les rois, qui occupent le rang le plus élevé du pouvoir séculier : premièrement, selon que les rois sont punis par le châtiment du peuple ; deuxièmement, selon qu’ils sont punis dans leur propre personne, Jr 22, 1 : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «DESCENDS AU PALAIS DU ROI DE JUDA.»

436.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente l’interrogation ou la demande du roi : INTERROGE [DONC LE SEIGNEUR] (Jr 21, 2), comme s’il disait : «Cherche la réponse de Dieu.» ET PRIE POUR NOUS. Ici, Pashehur (Jr 21, 1) n’est pas le même que ci-dessus, car il est né d’un autre père. Is 37, 3 : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de blasphème : les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter. Et plus loin : Adresse donc une prière en faveur du reste qui subsiste encore (Is 37, 4).

437.     Deuxièmement, la réponse du prophète est présentée : JÉRÉMIE LEUR DIT (Jr 21, 3). En premier lieu, il les menace d’un châtiment pour ce qui est du temps qui a précédé la capture de la ville, contrairement aux trois choses dans lesquelles ils mettaient leur confiance : l’approvisionnement en armes : JE VAIS FAIRE REVENIR [LES ARMES DE GUERRE QUE VOUS DÉTENEZ] (Jr 21, 4), comme s’il disait : «Les armes que vous avez prises contre vos ennemis se retourneront contre vous, car vous vous combattrez les uns les autres.» Ps 7, 17 : Sa peine reviendra sur sa tête, son iniquité lui retombera sur le crâne. Ou bien : ELLES SE RETOURNERONT, comme si elles étaient sans fruit.

438. Ils mettaient aussi leur confiance dans la solidité des murailles ; à l’encontre de cela, il dit : [AVEC LESQUELLES VOUS COMBATTEZ] LES CHALDÉENS, QUI FONT LE SIÈGE TOUT AUTOUR DES MURAILLES, comme s’il disait : «Sans que les murailles constituent un obstacle.» Lm 4, 12 : Les rois de la terre et tous les habitants du monde ne croyaient pas que l’ennemi et l’adversaire franchiraient les portes de Jérusalem. Ils mettaient aussi leur confiance dans la protection divine, à propos de quoi il dit : ET JE COMBATTRAI CONTRE VOUS À MAIN ÉTENDUE (Jr 21, 5), c’est-à-dire par ma puissance prête à la vengeance, ET [À BRAS] PUISSANT, auquel on ne peut résister ; AVEC COLÈRE, contre les plus mauvais, INDIGNATION, contre ceux qui pèchent moins, ET GRANDE INDIGNATION, contre les médiocres.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 21, 6‑14]

 

 [85141] In Jeremiam, cap. 21 l. 2 Hic tangit modum impugnationis. Ezech. 20 : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso regnabo super vos, et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi, facie ad faciem. Et quantum ad tempus post urbis captionem : et post hoc, comminans poenam, dabo Sedeciam. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero fugere. Et excludit misericordiam : et non flectetur, precibus, vel muneribus, neque parcet, propter pristinam amicitiam, neque miserebitur, ex compassione miseriae. Proverb. 6 : zelus et furor viri non parcet in die vindictae, nec acquiescet cujusque precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. Et hoc quia pactum non servavit. Ezech. 17 : qui dissolvit pactum, numquid effugiet? Secundo proponit eis salutis viam quantum ad populum : et ad populum hunc dices. Et primo dat eis eligendi libertatem : ecce ego do coram vobis viam vitae, et viam mortis. Eccl. 15 : ante hominem vita et mors, bonum et malum : quod placuerit ei, dabitur illi. Ponit disjunctionem : qui habitaverit in urbe hac morietur (...) qui autem egressus fuerit (...) vivet. Isa. 51 : egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris domini. Et assignat rationem : posui enim faciem meam super civitatem hanc. Supra 1 : ollam succensam ego video. Et ad regem : et domui regis Juda, scilicet dices, ponens consilium : judicate mane. Psal. 81 : eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. Et ponit imminens periculum : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima. Tertio excludit falsam fiduciam, ponens confidentiae causam : ecce ego ad te, idest arcem Jerusalem, habitatricem vallis solidae, atque campestris : erat enim Jerusalem in latere montis versus vallem Arnon : ergo pars erat in valle. Vel dicitur despective, sicut Isa. 22 : onus vallis visionis et cetera. Et etiam ex monte habebat soliditatem, fortitudinem et firmitatem; et ex fructiferis vallibus habebat fertilitatem. Et superbam audaciam : qui dicitis; quis percutiet nos? Abdias 2 : qui dicis in corde tuo : quis detrahet me in terram? Et comminatur poenam : et visitabo, et succendam ignem in saltu, infructuosum populum, Joelis 1 : ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.

 

439.     Il aborde ici le mode de l’assaut. Ez 20, 34 : À main forte et à bras étendu, en déversant ma fureur, je régnerai sur vous ; je vous mènerai au désert des peuples, et là, je vous jugerai face à face. Et pour ce qui est du moment après la capture de la ville : ET APRÈS CELA, en menaçant d’un châtiment, JE LIVRERAI SÉDÉCIAS (Jr 21, 7). Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a livré à leur merci, et je ne pourrai fuir. Et il écarte la miséricorde : ET IL NE SE LAISSERA PAS FLÉCHIR, par des prières ou des présents, ET NE LES ÉPARGNERA PAS, en raison d’une amitié ancienne, IL N’AURA PAS NON PLUS PITIÉ, en raison de la compassion pour leur misère. Pr 6, 34 : La jalousie et la colère seront sans pitié au jour de la vengeance, il n’acceptera les prières de quiconque ni de nombreux présents en compensation. Et cela, parce qu’on n’a pas respecté l’entente. Ez 17, 15 : Est-ce que celui qui a rompu l’entente s’en tirera ?

440.     Deuxièmement, il leur propose le chemin du salut pour ce qui est du peuple : ET TU DIRAS À CE PEUPLE (Jr 21, 8). En premier lieu, il leur donne la liberté de choisir : JE PLACE DEVANT VOUS LE CHEMIN DE LA VIE ET LE CHEMIN DE LA MORT. Si 15, 17 : Devant l’homme sont la vie et la mort, le bien et le mal : il lui sera donné ce qui lui plaira. Il présente la séparation : QUI RESTERA DANS CETTE VILLE MOURRA..., QUI EN SORTIRA... VIVRA (Jr 21, 9). Jr 51, 45 : Sors de chez lui, mon peuple ! Que chacun de vous sauve sa vie devant l’ardente colère du Seigneur ! Et il en donne la raison : CAR JE VAIS TOURNER MON VISAGE CONTRE CETTE VILLE (Jr 21, 10). Ci-dessus, Jr 1, 13 : Je vois une marmite qui bouillonne. Et contre le roi : ET CONTRE LA MAISON DU ROI DE JUDA (Jr 21, 11), à savoir que tu leur diras, en présentant un conseil : RENDEZ LA JUSTICE LE MATIN (Jr 21, 12). Ps 82[81], 4 : Libérez le faible et le pauvre de la main du pécheur. Et il présente le danger imminent : SINON MA FUREUR VA JAILLIR COMME UN FEU. Dt 32, 22 : Un feu a enflammé ma colère, il brûlera jusqu’aux profondeurs de l’enfer.

441.     Troisièmement, il écarte une fausse confiance, en présentant la cause de la confiance : CAR C’EST À TOI QUE J’EN AI (Jr 21, 13), c’est-à-dire à la ville fortifiée de Jérusalem, QUI OCCUPE UNE VALLÉE RETRANCHÉE. En effet, Jérusalem était située sur un versant qui fait face à la vallée de l’Arnon ; elle était donc en partie située dans une vallée. Ou alors, on en parle avec dédain, comme Is 22, 1 : Le fardeau de la vallée de la vision, etc. Elle tirait aussi de la montagne sa solidité, sa force et son assurance, et elle tirait sa fertilité des vallées fertiles. Et aussi son orgueil : TOI QUI DIS : «QUI NOUS ATTEINDRA ?» Ab 1, 3 : Toi qui dis dans ton cœur : «Qui me jettera à terre ?» Et il menace d’un châtiment : JE VOUS VISITERAI, ET JE METTRAI LE FEU À LA MONTAGNE (Jr 21, 14), à un peuple stérile. Jl 1, 19 : Le feu a dévoré la beauté du désert, et une flamme consume tous les arbres de la région.

 

 

 

Caput 22

CHAPITRE 22 — [CES ROIS JUIFS SERONT PUNIS]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 22, 1‑12]

[85142] In Jeremiam, cap. 22 l. 1 Hic ponitur comminatio contra reges secundum quod in persona propria puniuntur : et circa hoc tria facit. Primo enim ponitur annuntiandi praeceptum, et designat praedicationis locum, descende : quia templum ubi propheta stabat ad orandum, in eminentiori situm erat. Act. 10 : descende, et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos. Secundo dat salutis consilium, petens auditum, audite. Psal. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui judicatis terram. Proponens consilium ut faciat bonum, servans justitiam : haec dicit dominus; facite judicium, executionem justitiae : quod proprie regis, et judicis est. Sap. 1 : diligite justitiam qui judicatis terram. Et impediendo calumniam : et liberate vi oppressum. Psal. 81 : eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. Et ut vitet malum quantum ad injustam ablationem rerum : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare. Exod. 22 : advenam non contristabis; neque affliges eum. Et quantum ad occisionem innocentium : et sanguinem innocentem ne effundatis. Exod. 23 : insontem et justum non occides, quia adversor impium. Et ponit consilii fructum, proponens praemium servantibus : si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges de genere David. Supra 17, idem. Et poenam contemnentibus : quod si non audieritis verba haec, in memetipso juravi, quia majorem non habeo. Hebr. 6 : Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit per quem juraret majorem, juravit per semetipsum. In solitudinem. Isa. 1 : desolabitur sicut in vastitate hostili. Domus, regia, vel templum. Tertio praedicit imminens periculum : et primo in regiam urbem, tangens gloriam : quia haec dicit dominus super domum, scilicet Jerusalem : tu mihi caput; idest, tu fuisti mihi caput in toto regno, sicut Galaad caput in planitie quae est in summitate Libani, ubi Laban invenit Jacob, Gen. 31. Psal. 86 : diligit dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. Praedicit futuram poenam, ponens poenae inflictionem quantum ad desolationem urbium : si non posuero, quasi dicat, non credatur mihi, urbes, tibi subditas. Joel. 2 : quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti. Et quantum ad occisionem hominum, ponens interficientem : et sanctificabo; quasi dicat : ad meum praeceptum implendum deputabo. Simile Isa. 13 : ego mandavi sanctificatis meis, et vocabo fortes meos in ira mea, et cetera. Et interfectionem : et succident cedros, idest majores de populo, ut servetur metaphora. Zach. 11 : aperi Libane portas, et comedet ignis cedros tuas; ulula abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt. Ponens etiam poenae inflictae stuporem : et pertransibunt gentes : ubi ponit interrogationem stupentium : quare fecit dominus sic civitati huic? Et responsionem audientium : et respondebunt. Deut. 29 : et dicent omnes gentes : quare sic fecit dominus terrae huic? Quae est ira furoris ejus immensa? Et respondebunt : quia dereliquerunt pactum domini quod pepigit cum patribus eorum, et cetera. Secundo ponitur comminatio contra regiam stirpem : et primo contra Joakim filium Josiae, ibi, quia haec dicit dominus, secundo contra Joatham filium Josiae, ibi, vae qui aedificat domum suam in injustitia; tertio contra Jeconiam filium Joakim, ibi, vivo ego, dicit dominus. Et de his habetur 4 Reg. 24. Circa primum duo. Primo ponitur comminatio; ubi interdicit luctum pro Josia occiso : nolite flere mortuum, scilicet Josiam. Eccl. 22 : modicum plora super mortuum, quoniam requievit. Et indicit planctum pro Joatham a Pharaone captivato; plangite eum. Job 20 : oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. Fletus autem dicitur cum emissione lacrymarum; luctus addit quamdam solemnitatem; sed planctus adhuc addit conquestionem per verba. Secundo ponitur comminationis confirmatio per sententiam divinam : quia haec dicit dominus ad Sellum, Joakim, quia omnes filii Josiae dicti sunt Sellum, idest consummatio, eo quod in ipsis regnum finitum sit. Isa. 22 : quasi pilam mittet te dominus in terram latam, et spatiosam. Et secundum hoc tota prophetia istius capituli facta est temporibus Joakim; et dicit captivitatem Joatham quasi praeteritam, et praedicit aliorum captivitatem quasi futuram. Sed Hieronymus vult quod istud quod dictum est, exponatur de Sedecia, et quod hucusque prophetia facta sit temporibus Sedeciae a principio 2 capitis, et deinceps super Joakim.

 

442.     Ici est présentée la menace contre les rois, selon qu’ils sont punis dans leur propre personne, et, à ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente en effet l’ordre d’annoncer et il précise le lieu de la prédication : DESCENDS [AU PALAIS DU ROI DE JUDA] (Jr 22, 1), car le Temple, où le prophète se tenait pour prier, était situé dans un endroit plus élevé. Ac 10, 20 : Descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.

443.     Deuxièmement, il donne un conseil en vue du salut, en demandant d’être écouté : ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 22, 2). Ps 2, 10 : Et maintenant, rois, écoutez ; apprenez, vous qui jugez la terre. En proposant le conseil de faire le bien en observant la justice : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «[PRATIQUEZ LE DROIT ET LA JUSTICE]» (Jr 22, 3), l’accomplissement de la justice, ce qui est appartient en propre au roi et au juge. Sg 1, 1 : Aimez la justice, vous qui jugez la terre. Et en empêchant la calomnie : ET LIBÉREZ CELUI QUI EST SOUMIS DE FORCE À L’OPPRESSION. Ps 82[81], 4 : Tirez le pauvre et libérez le malheureux de la main du pécheur. Avant d’éviter le mal en enlevant injustement des choses : NE MALTRAITEZ PAS L’ÉTRANGER, LA VEUVE ET L’ORPHELIN. Ex 22, 21 : Tu ne maltraiteras pas l’étranger ni ne l’affligeras. Et pour ce qui est du meurtre des innocents : ET TU NE VERSERAS PAS LE SANG INNOCENT. Ex 23, 7 : Tu ne tueras pas l’innocent et le juste, car je m’opposerai à l’impie. Et il présente le résultat du conseil en proposant la récompense de ceux qui l’observent : CAR SI VOUS OBSERVEZ CETTE PAROLE, DES ROIS ISSUS DE DAVID SIÉGERONT AUX PORTES DE CETTE MAISON (Jr 22, 4). [On trouve] la même chose ci-dessus, Jr 17. Et le châtiment de ceux qui le méprisent : MAIS SI VOUS N’ÉCOUTEZ PAS CES PAROLES, JE JURE PAR MOI-MÊME (Jr 22, 5), parce qu’il n’y a pas de plus grand que moi. He 6, 13 : En effet, lorsqu’il fit la promesse à Abraham, Dieu, ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même. [CE PALAIS DEVIENDRA] UNE RUINE. Is 1, 7 : Ce sera la désolation comme une dévastation par les étrangers. CE PALAIS, royal, ou bien le Temple.

444.     Troisièmement, il annonce à l’avance un danger imminent. En premier lieu, pour la ville royale, en abordant sa gloire : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR AU SUJET DU PALAIS [DU ROI DE JUDA] (Jr 22, 6), c’est-à-dire Jérusalem : «TU ES POUR MOI LE SOMMET», c’est-à-dire, tu as été pour moi le sommet de tout le royaume, comme Galaad est le sommet de la plaine qui se trouve sur les hauteurs du Liban, où Laban trouva Jacob, Gn 31. Ps 87[86], 2 : Le Seigneur aime les portes de Sion par-dessus toutes les demeures de Juda. Il annonce à l’avance le châtiment à venir, en présentant le châtiment infligé pour ce qui est de la désolation des villes : SI JE NE M’ARRÊTE, c’est-à-dire si on ne me croit pas, [JE RÉDUIRAI] LES VILLES, qui te sont soumises, [EN DÉSERT]. Jl 2, 3 : La terre est comme un jardin de délices devant lui, derrière lui c’est la solitude du désert. Et pour ce qui est de l’extermination des hommes, en présentant celui qui les exterminera : JE VOUERAI [CONTRE TOI DES DESTRUCTEURS] (Jr 22, 7), comme s’il disait : «Je leur confierai l’accomplissement de mon ordre.» [On trouve] quelque chose de semblable en Is 13, 3 : J’ai donné mes ordres à mes saints, j’ai appelé mes héros dans ma colère, etc. Et pour ce qui est de l’extermination : ET ILS METTRONT LE FEU [AUX PLUS BEAUX] DE TES CÈDRES, c’est-à-dire aux plus grands parmi le peuple, si l’on veut préserver la métaphore. Za 11, 1 : Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres ! Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. En présentant aussi la stupéfaction devant le châtiment infligé : ET QUAND DES NATIONS [NOMBREUSES] PASSERONT (Jr 22, 8), là où il présente la question de ceux qui sont stupéfaits : «POURQUOI LE SEIGNEUR A-T-IL TRAITÉ DE LA SORTE CETTE VILLE ?» Et [il présente] la réponse des auditeurs : ET ON RÉPONDRA (Jr 22, 9). Dt 29, 23‑24 : Et toutes les nations diront : «Pourquoi le Seigneur a-t-il traité de la sorte ce pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?» Et l’on répondra : «Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait conclue avec leurs pères, etc.»

445.     Deuxièmement, il présente une menace contre la lignée royale. En premier lieu, contre Joiaqim, fils de Josias, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 22, 16). En second lieu, contre Joathan, fils de Joiaqim, en cet endroit : JE VIS, DIT LE SEIGNEUR (Jr 22, 24). Et l’on parle d’eux dans 2 R 23.

446.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, la menace est présentée, où il interdit de pleurer Josias tué : NE PLEUREZ PAS CELUI QUI EST MORT (Jr 22, 10), c’est-à-dire Josias. Si 22, 11 : Pleure un peu le mort, car il a trouvé le repos. Et il incite à pleurer Joathan devenu prisonnier du Pharaon : PLEUREZ PLUTÔT [CELUI QUI EST PARTI. Jb 20, 9 : L’œil qui l’avait vu ne l’aperçoit plus, ni sa demeure ne le verra. On parle de pleurer lorsque des larmes sont versées. Le deuil ajoute une certaine solennité, mais les lamentations ajoutent encore un questionnement sous forme de paroles. Deuxièmement, la confirmation de la menace par le jugement divin est présentée : CAR AINSI PARLE SEIGNEUR À SHALLUM (Jr 22, 11‑12), Joiaqim, car tous les fils de Josias sont appelés Shallum, c’est-à-dire «achèvement», car le royaume s’est achevé en eux. Is 22, 18 : Il te roulera comme une boule, comme une balle sur un vaste espace. De ce point de vue, toute la prophétie de ce chapitre s’est réalisée au temps de Joiakim, et il parle de la captivité de Joathan au passé et prédit la captivité des autres comme si elle était à venir. Mais Jérôme comprend que ce qui est dit doit être interprété de Sédécias, et que la prophétie faite jusqu’à maintenant s’est réalisée au temps de Sédécias à partir du début du chapitre 2, et qu’elle s’est appliquée à Joiaquim par la suite.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 22, 13‑23]

 [85143] In Jeremiam, cap. 22 l. 2 Hic ponitur comminatio contra Joakim. Et primo arguit culpam injustae aedificationis, ponens injustum aedificium : vae ei qui aedificat, scilicet Joakim filio Josiae, coenacula, cameras, et proprie illas ad quas ascenditur scalis vel gradibus, a coenando dictas. Eccli. 21 : qui aedificat domum suam impensis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hyeme. Amicum suum opprimet frustra, petens scilicet auxilium ad aedificandum. Levitic. 19 : non remaneat merces mercenarii tui apud te usque mane. Ponens etiam aedificii ornatum : qui dicit : aedificabo mihi domum latam (...) laquearia, quae cameris elevatis in solarium observatione succedunt, synopide, colore rubeo dicto a Synope civitate Persarum. Secundo excludit falsam fiduciam, qua promittebat sibi prosperitatem, quam pater suus Josias habuerat ponens stultam comparationem : numquid regnabis, quoniam confers te cedro? Patri tuo. Psal. 36 : vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani. Et ostendit eorum discretionem, proponens patris justitiam : pater tuus comedit; et tamen propter abundantiam non deseruit justitiam; et ideo prospere sibi successit. Job 19 : cumque sederem quasi rex, circumstante; eram tamen maerentium consolator. Et proponens filii injustitiam : tu vero oculi, quantum ad cognitionem, et cor, quantum ad affectionem cordis, ad avaritiam, quantum ad injustam rerum ablationem, calumniam, falsam criminis impositionem, ut tali occasione opprimeret, ad cursum mali, quasi dicat. Quod corde conceperas, opere explebas. Genes. 6 : cuncta cogitatio humani cordis intenta est ad malum omni tempore. Tertio comminatur poenam propter hoc dicit dominus. Et primo quantum ad ipsum regem, privatione planctus : non plangent, consanguinei, non concrepabunt, simul concordantes subditi. Supra 16 : non plangentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terrae erunt. Et privatione sepulturae : sepultura asini sepeliuntur : quia projectus bestiis devorandus. Isa. 14 : omnes reges gentium, universi dormierunt in gloria, vir in domo sua; tu autem projectus es de sepulcro tuo, quasi stirps inutilis, pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci. De illo autem Joakim diversa in diversis inveniuntur 4 enim Reg. 24, dicitur, quod immisit dominus latrunculos vicinarum gentium contra ipsum, qui interfecerunt ipsum; et dormivit cum patribus suis. 2 vero Paral. 36, dicitur, quod ascendit contra eum rex Babyloniae, et duxit eum in Babyloniam quasi captivum. Josephus autem dicit, quod cum ingressus esset civitatem Nabuchodonosor, vel Nabuzardam, fregit pactum, et interfecit multos juvenes, cum quibus et Joakim. Hic autem dicitur, quod fuit insepultus. Et ideo ad concordiam omnium horum sciendum est, quod iste Joakim substitutus fuit a Pharaone Joatham fratri suo, et regnavit post cum rege Aegypti. Tandem VIII anno regni ejus, venit Nabuchodonosor contra eum, et tradidit se sibi. Et factus est ei tributarius duobus annis. In decimo autem anno rebellavit. Unde Nabuchodonosor venit contra eum, et captivum ducebat in Babyloniam : cui in via confoederatus est, et reversus est in Jerusalem. Sed Nabuzardam, congregatis latrunculis vicinarum gentium, intravit Jerusalem, et frangens pactum, interfecit eum : quo sepulto in sepulcris regiis a populo terrae, Nabuzardam indignatus fecit eum effodi, et projici bestiis devorandum. Secundo contra principes ipsius ponens eorum contritionem : ascende Libanum, montem templi, in Basan, quae subjacet monti Jerusalem. Isa. 40 : super montem excelsum ascende tu qui evangelizas Sion. Amatores, principes et defensores. Ponens etiam hujus rationem ex inobedientia : locutus sum ad te in abundantia tua, idest quando bonis a me traditis abundabas. Supra 6 : audite vocem tubae. Et dixerunt, non audiemus. Et ex antiqua consuetudine : haec est via, scilicet inobedientia, ab adolescentia, scilicet a tempore quo egressa est de Aegypto. Isa. 48 : transgressorem ex ventre vocavi te. Supra 2 : a saeculo confregisti jugum meum, rupisti vincula mea, et dixisti : non serviam. Et ponit contritionis modum et ordinem : omnes pastores tuos, idest principes, pascet ventus, dispersionis in captivitatem, amatores, Aegyptii. Oseae 12 : Ephraim pascit ventum, et sequitur aestum. Tertio comminatur contra ipsam civitatem regalem, confusionem : et tunc confunderis (...) quae sedes in Libano, in quo designatur superbia. Roman. 6 : quem ergo fructum habuistis tunc in illis in quibus nunc erubescitis? Et dolorem. Quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis? Praeteritum pro futuro. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis.

 

447.     Ici est présentée la menace contre Joiaquim. Premièrement, il lui reproche la faute d’une construction injuste, en présentant la maison injuste : MALHEUR À QUI BÂTIT SA MAISON [SANS LA JUSTICE] (Jr 22, 13), c’est-à-dire [malheur] à Joiaquim, fils de Josias ; ET SES CHAMBRES HAUTES [SANS LE DROIT], au sens propre, celles [coenacula] auxquelles on monte par des escaliers et des degrés et qu’on nomme ainsi en raison du fait qu’on y mange [coenando]. Si 21, 9 : Bâtir sa maison avec l’argent d’autrui, c’est comme amasser ses pierres en hiver. QUI FAIT TRAVAILLER SON PROCHAIN POUR RIEN, en lui demandant son aide pour construire. Lv 19, 13 : Le salaire de l’ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu’au lendemain matin. En présentant aussi l’embellissement de la construction : QUI SE DIT : «JE VAIS ME BÂTIR UNE MAISON SPACIEUSE... LAMBRISSÉE (Jr 22, 14), où se succèdent les chambres élevées pour l’observation du soleil, PEINTE EN ROUGE, d’une couleur rouge nommée d’après Synope, une ville des Perses.

448.     Deuxièmement, il écarte la fausse confiance par laquelle il se promettait la prospérité que son père Josias avait possédée, en présentant une comparaison insensée : RÈGNES-TU PARCE QUE TU TE COMPARES AU CÈDRE ? (Jr 22, 15), à ton père. Ps 37[36], 35 : J’ai vu l’impie forcené s’élever comme les cèdres du Liban. Et il montre leur discrétion, en mettant de l’avant la justice de son père : TON PÈRE MANGEAIT (Jr 22, 15‑16), et cependant il ne s’est pas éloigné de la justice en raison de l’abondance. C’est pourquoi il lui a succédé dans la prospérité. Jb 29, 25 : Et je siégeais comme un roi entouré [de son armée] ; mais je n’en étais pas moins le consolateur des affligés. Et en mettant de l’avant l’injustice du fils : MAIS TOI, TES YEUX, pour ce qui est de la connaissance, ET TON CŒUR, pour ce qui est du désir du cœur, [SONT TENDUS] VERS L’AVARICE, pour ce qui est de l’enlèvement injuste des biens, VERS LA CALOMNIE, pour ce qui est de l’injuste imputation d’un crime par laquelle il opprimerait, VERS LA COURSE AU MAL (Jr 22, 17), comme s’il disait : «Ce que tu avais conçu dans ton cœur, tu l’accomplissais en action.» Gn 6, 5 : Le cœur de l’homme ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée.

449.     Troisièmement, il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 22, 18). En premier lieu, pour ce qui est du roi lui-même, [il menace] de la privation de lamentations : POINT DE LAMENTATION, de la part des parents, ON NE CRIERA PAS, du commun accord des sujets. Ci-dessus, Jr 16, 4 : Ils ne seront pas pleurés ni enterrés ; ils serviront de fumier sur la face de la terre. Et pour ce qui est de la privation de sépulture : ILS SERONT ENTERRÉS COMME ON ENTERRE UN ÂNE ! (Jr 22, 19), car il sera jeté pour être dévoré par les bêtes. Is 14, 19 : Tous les rois des nations, tous reposeront dans la gloire, comme un homme dans sa maison. Mais toi, tu seras tiré de ton tombeau comme un rameau inutile, dégoûtant, et tu seras mêlé à ceux qui ont été tués par l’épée et sont tombés jusqu’au fond du piège. Mais, à propos de ce Joiaqim, on trouve diverses choses en divers endroits. En effet, en 2 R 24, il est dit que le Seigneur a envoyé des voleurs des nations voisines contre lui, qui l’ont tué, et il reposa avec ses pères. Mais, en 2 Ch 36, il est dit que le roi de Babylone monta contre lui et l’amena captif à Babylone. Mais Josèphe dit que, lorsque Nabuchodonosor ou Nabuzardan fut entré dans la ville, il rompit l’entente et tua plusieurs jeunes gens, parmi lesquels Joiaqim. Mais ici, on dit qu’il demeura sans sépulture. C’est pourquoi, pour mettre tous ces textes d’accord, il faut savoir que ce Joaqim fut substitué par le Pharaon à son frère Joathan, et régna par la suite avec le roi de l’Égypte. Toutefois, à la huitième année de son règne, Nabuchodonosor se dressa contre lui et s’en saisit. Et il fut soumis au tribut pendant deux ans. Mais, à la dixième année, il se rebella. C’est pourquoi Nabuchodonosor se dressa contre lui et l’emmena captif à Babylone. En route, il s’allia à lui et retourna à Jérusalem. Mais Nabuzardan, après avoir rassemblé des voleurs des nations voisines, entra dans Jérusalem et, rompant l’entente, le tua. Comme il avait été enseveli par le peuple du pays dans des tombeaux royaux, Nabuzardan en fut indigné ; il le fit déterrer et jeter aux bêtes pour être dévoré.

450.     En deuxième lieu, il présente contre ses dirigeants leur écrasement : MONTE SUR LE LIBAN (Jr 22, 20), la montagne du Temple, SUR LE BASHAN, qui est au pied de la montagne de Jérusalem. Is 40, 9 : Monte sur une haute montagne, messagère de Sion. [TOUS] TES AMANTS, les princes et les défenseurs. En présentant aussi la raison de cet [écrasement] dû à la désobéissance : JE T’AI PARLÉ AU TEMPS DE TON ABONDANCE (Jr 22, 21), c’est-à-dire au moment où tu abondais de biens que je t’avais donnés. Ci-dessus, Jr 6, 17 : Attention au signal du cor ! Mais ils ont dit : «Nous ne l’écouterons pas !» En raison aussi d’une habitude ancienne : CE FUT TON COMPORTEMENT, à savoir la désobéissance, DEPUIS TA JEUNESSE, c’est-à-dire depuis le moment où tu es sorti d’Égypte. Is 48, 8 : Dès le berceau, je t’ai appelée «révoltée». Ci-dessus, Jr 2, 20 : Depuis longtemps, tu as brisé ton joug, rompu tes liens, et tu as dit : «Je ne servirai pas.» Et il présente le mode et l’ordre de l’écrasement : TOUS TES PASTEURS, c’est-à-dire tes dirigeants, LE VENT LES ENVERRA PAÎTRE (Jr 22, 22), [le vent] qui les dispersera en captivité, [TOUS] TES AMANTS, les Égyptiens, [PARTIRONT EN EXIL]. Os 12, 2 : Éphraïm se repaît de vent, et il chasse la chaleur !

451.     En troisième lieu, il profère des menaces contre la ville royale elle-même, la honte : ET ALORS, TU SERAS HONTEUSE... TOI QUI ES ÉTABLIE SUR LE LIBAN (Jr 22, 22‑23), par lequel l’orgueil est signifié. Rm 6, 21 : Quel fruit recueilliez-vous alors d’actions dont vous rougissez maintenant ? Et la douleur : COMME TU AS GÉMI QUAND LES DOULEURS TE SERONT VENUES, COMME À CELLE QUI ACCOUCHE ! Le passé pour le futur. Ps 48[47], 7 : Des douleurs comme celles d’une accouchée !

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 22, 24‑28]

 [85144] In Jeremiam, cap. 22 l. 3 Hic ponitur comminatio contra Jechoniam : et primo comminatur captivitatem : secundo sterilitatem, ibi, terra, terra, terra. Circa primum duo. Primo ponitur captivitatis comminatio quia comminatur dignitatis amissionem, et divini auxili destitutionem : si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu : quantumcumque in loco murato ut, quamvis rex populi mei; evellam, privando ipsum dignitate sua, et auxilio meo. Apocalyp. 2 : amovebo candelabrum tuum de loco suo, nisi poenitentiam egeris. Comminatur etiam hostium servitutem : et dabo te. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero effugere. Comminatur etiam captivitatem : et mittam. Baruch 3 : quid est, Israel, quod in terra inimicorum es? Inveterasti in terra aliena. Secundo ponitur comminationis admiratio : numquid vas fictile, atque contritum vir iste Jechonias? Quasi, nullam soliditatem virtutis, vel potentiae habens, voluptate, quia dominus in ipso non delectatur. Eccli. 21 : cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit.

 

452.     Ici est présentée la menace contre Jéchonias ; premièrement, il menace de captivité ; deuxièmement, de stérilité, en cet endroit : TERRE ! TERRE ! TERRE ! (Jr 22, 29).

453.     À propos du premier point, il fait deux choses. La menace de captivité est présentée, car il menace de la perte de dignité et de l’abandon du secours divin : SI JÉCHONIAS, FILS DE JOIAQIM, ROI DE JUDA, ÉTAIT UN ANNEAU À MA MAIN [DROITE] (Jr 22, 24), même s’il était à l’intérieur de murailles et le roi de mon peuple ; JE L’ARRACHERAI, en le privant de sa dignité et de mon aide. Ap 2, 5 : Je déplacerai ton candélabre de son rang, si tu ne fais pas pénitence. Il menace aussi de la servitude aux mains des ennemis : JE VAIS TE LIVRER [AUX MAINS DE CEUX QUI EN VEULENT À TA VIE] (Jr 22, 25). Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a livré en des mains auxquelles je ne pourrai échapper. Il menace aussi de la captivité : ET JE VOUS ENVERRAI [DANS UN AUTRE PAYS] (Jr 22, 26‑27). Ba 3, 10‑11 : Comment se fait-il, Israël, que tu te trouves au pays de tes ennemis ? Tu as pris racine dans une terre étrangère. En second lieu, l’étonnement devant la menace est présenté : EST-CE UN VASE D’ARGILE CASSÉ QUE CET HOMME JÉCHONIAS ? (Jr 22, 28). Comme s’il n’avait aucune fermeté de vertu ou de puissance ; [DÉPOURVU] D’ATTRAIT, parce que le Seigneur ne prend pas plaisir en lui. Si 21, 14 : Le cœur du sot est comme un vase brisé qui ne retiendra aucune sagesse.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 22, 29‑30]

 [85145] In Jeremiam, cap. 22 l. 4 Hic comminatur sterilitatem, quae nec tenebit fructum praesentis prosperitatis : terra, terra, terra, quasi dicat : ex quo homines non audiunt, saltem insensibilia obediant. Vel est methonimia, continens pro contento. Et dicit ad majorem expressionem; vel propter tres partes terrae. Deut. 32 : audiat terra verba oris mei. Scribe, quasi sententiam, quae scripto traditur, ut in memoria conservetur. Supra 17 : peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino. Sterilem, quia mente non concipiet ea quae sibi forent utilia. Non prosperabitur, in operibus suis. Erit etiam sterilis, quantum ad fructum successionis in dignitate regali. Nec enim erit vir, qui sit purus homo : Christus enim de semine ejus fuit; sed fuit Deus et homo, Matth. 1. Nec illo regnandi modo rex fuit, sed regnat aeternaliter ad dexteram Dei patris. Potestatem habeat, quasi regiam. Quia Zorobabel nepos ejus, rex populi non fuit. Infra 36 : non erit ex eo qui sedeat super solium David et cetera. Nota super illud, nolite flere super mortuum, quod non multum plorandum est super mortuum propter planctus inutilitatem. Eccli. 38 : ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te. Propter mortis communitatem. 2 Reg. 14 : omnes morimur, et quasi aquae dilabimur in terram, quae non revertuntur. Propter culpae immunitatem. Sapien. 4 : raptus est ne malitia mutaret intellectum illius, aut ne fictio deciperet animam illius. Propter laboris quietem. Apocalyp. 14 : amodo jam dicit spiritus ut requiescant a laboribus suis. Propter gloriae consecutionem. 2 Corinth. 5 : scimus enim, quod si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manu factam, sed aeternam in caelis. Item super illud, omnes pastores tuos pascet ventus, nota, quod pastores Ecclesiae quandoque pascit ventus elationis. Isa. 57 : omnes eos auferet ventus, tollet aura. Ventus nimiae expectationis. Eccli. 34 : quasi qui apprehendit umbram, et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia. Ventus captivitatis. Ezech. 5 : tertiam partem disperges in ventum, et gladium nudabis post eos. Et futurae damnationis. Supra 18 : sicut ventus urens dispergam eos coram inimico; dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum.

 

454.     Ici il menace d’une stérilité, qui ne conservera même pas le fruit de la prospérité présente : TERRE ! TERRE ! TERRE ! (Jr 22, 29), comme s’il disait : «Même si les hommes n’écoutent pas, au moins les choses non sensibles obéissent.» Ou bien il s’agit d’une métonymie, par laquelle le contenant désigne le contenu. Et il parle de manière à s’exprimer plus fortement, ou bien en raison des trois parties de la terre. Dt 32, 1 : Que la terre écoute les paroles de ma bouche. ÉCRIS (Jr 22, 30), comme une sentence qui est mise par écrit afin d’être gardée en mémoire. Ci-dessus, Jr 17, 1 : Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant. IL EST STÉRILE, car il ne concevra pas par l’esprit ce qui lui serait utile. IL NE PROSPÉRERA PAS, dans ses œuvres. Il sera aussi stérile pour ce qui est d’une postérité dans la dignité royale. AUCUN HOMME [NE SIÉGERA SUR LE TRÔNE DE DAVID], un pur homme, car le Christ était de sa descendance, mais il était Dieu et homme, Mt 1. Et il ne fut pas roi selon cette façon de régner, mais il règne éternellement à la droite de Dieu, le Père. [AUCUN HOMME] NE POSSÉDERA LE POUVOIR, comme [un pouvoir] royal. Car Zorobabel, son neveu, ne fut pas le roi du peuple. Plus loin, Jr 36, 30 : Il n’y aura plus personne pour siéger sur le trône de David, etc.

455.     Remarque, à propos de : NE PLEURE PAS SUR UN MORT (Jr 22, 10), qu’il ne faut pas verser beaucoup de larmes pour un mort en raison de l’inutilité des lamentations. Si 38, 20 : N’abandonne pas ton cœur au chagrin, mais repousse-le. En raison de la mort partagée. 2 Sm 14, 14 : Nous mourons tous, et nous nous dissipons dans la terre comme l’eau qui ne revient pas. En raison de la préservation de la faute. Sg 4, 11 : Il a été enlevé de peur que la malice n’altère son jugement ou que la fourberie ne trompe son âme. En raison de la cessation de la fatigue. Ap 14, 13 : Dès maintenant l’Esprit dit : «Qu’ils se reposent de leurs fatigues !» En raison de l’obtention de la gloire. 2 Co 5, 1 : En effet, nous savons que, si la maison terrestre où nous résidons vient à être détruite, nous avons une maison qui est l’œuvre de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui est éternelle dans les cieux.

456.     De même, à propos de : LE VENT MÈNE TOUS TES PASTEURS (Jr 22, 22), remarque que parfois le vent de l’arrogance mène les pasteurs de l’Église. Is 57, 13 : Le vent les enlèvera, un souffle les emportera. Le vent d’un trop grand espoir. Si 34, 2 : C’est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s’arrêter à des songes trompeurs. Le vent de la captivité. Ez 5, 2 : Tu jetteras au vent le [dernier] tiers et tu tireras l’épée contre eux. Et celui de la damnation à venir. Ci-dessus, Jr 18, 17 : Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est mon dos et non ma face que je leur montrerai au jour de leur ruine.

 

 

 

Caput 23

CHAPITRE 23 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS - SUITE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 23, 1‑3]

[85146] In Jeremiam, cap. 23 l. 1 Hic ponitur comminatio contra omnes principes in generali : et primo ponitur comminatio contra malos principes; secundo ponitur discretio bonorum a malis, ibi, ostendit mihi dominus, cap. 24 : prima dividitur in duas. Primo ponitur comminatio contra praeminentes in populo ex auctoritate regiminis, scilicet praelatos; secundo contra praeeminentes in populo ex privilegio divinae revelationis, scilicet prophetas, ibi, ad prophetas : contritum est cor meum in medio mei : circa primum duo. Primo arguit culpam; secundo comminatur poenam, ibi, ecce ego visitabo. Circa primum duo. Primo ponitur populi dispersio : dispergunt, expellendo de terra sua, dilacerant, occidendo, vel spoliando; vel propter tyrannidem quam in eos exercebant; vel quia fuerunt occasio ut populus haec ab hostibus pateretur, dum in peccatis viventes, populum a peccatis non retrahebant. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus. Secundo ponitur pastorum increpatio. Ideo haec dicit dominus : ejecistis, occasionaliter, vel propter tyrannidem. Ezech. 34 : cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora : donec dispergerentur foras.

 

457.     Ici, on présente une menace contre tous les dirigeants d’une manière générale : premièrement, on présente une menace contre les mauvais dirigeants ; deuxièmement, [on présente] la séparation des bons et des méchants, en cet endroit : LE SEIGNEUR ME MONTRA (Jr 24, 1).

458.     La première partie est divisée en deux parties. Premièrement, une menace est présentée contre ceux qui sont éminents parmi le peuple en raison de l’autorité du gouvernement, à savoir les prélats ; deuxièmement, contre ceux qui sont éminents parmi le peuple en raison du privilège d’une révélation divine, à savoir les prophètes, en cet endroit : SUR LES PROPHÈTES. MON CŒUR EN MOI EST BRISÉ (Jr 23, 9).

459.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il leur reproche leur faute ; deuxièmement, il les menace d’un châtiment, en cet endroit : JE VISITERAI (Jr 23, 3).

460.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente la dispersion du peuple : [MALHEUR AUX PASTEURS QUI] DISPERSENT [LES BREBIS DE MON PÂTURAGE] (Jr 23, 1), en les expulsant de leur pays, QUI LES METTENT EN PIÈCES, en les tuant ou en les dépouillant, soit en raison de la tyrannie qu’ils exerçaient sur elles, soit parce qu’ils ont été l’occasion pour le peuple de souffrir cela de la part des ennemis, alors que, vivant dans les péchés, ils ne tiraient pas le peuple des péchés. Plus loin, Jr 50, 6 : Mon peuple est devenu un troupeau égaré, ses pasteurs l’ont trompé et l’ont fait errer sur les montagnes.

461.     Deuxièmement, les reproches faits aux pasteurs sont présentés : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «VOUS AVEZ CHASSÉ [MES BREBIS]» (Jr 23, 2), soit en suscitant l’occasion, soit par la tyrannie. Ez 34, 21 : Vous frappiez à coups de cornes toutes les brebis malades jusqu’à les disperser au dehors.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 23, 3-6]

 [85147] In Jeremiam, cap. 23 l. 2 Hic comminatur poenam : et primo ponitur contra pastores comminatio. Visitabo. Supra 21 : visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum. Secundo ponitur consolatio dispersi gregis, ego congregabo : ubi primo ponit congregationem. Ezech. 34 : educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et cetera. Et status prosperitatem, et crescent. Genes. 1 : crescite, et multiplicamini, et replete terram. Secundo promittit eis praelatorum emendationem : et primo promittit eis solicitos principes, ponens pastorum solicitudinem : et suscitabo, quando jam in nihilum decideritis, pastores. Esdram, et alios secundum quosdam. Sed melius apostolos. Supra 3 : dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. Et solicitudinis utilitatem, scilicet securitatem : non formidabunt, quantum ad signa timoris exterius, et non pavebunt, interius, et nullus quaeretur ex numero, quasi dicat : nullus de numero Ecclesiae timebit, vel deficiet ex negligentia apostolorum. Vel refertur ad numerum praedestinatorum. Joan. 17 : nemo ex eis periit nisi filius perditionis. Ista tamen securitas non perficitur in vita ista, sed perficietur quando perfecta caritas foras mittet timorem : 1 Joan. 4, consummabitur autem in futuro. Secundo promittit eis optimum regem, ostendens temporis congruitatem : ecce, propter certitudinem, dies, gratiae. 2 Corinth. 6 : ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. Venientis regis conditionem quantum ad nobilitatem generis : et suscitabo David germen justum. Infra 33 : germinare faciam David germen justitiae, et faciet judicium, et justitiam in terra. Quantum ad auctoritatem dignitatis : et regnabit rex, non solum super Judaeos, sed etiam super omnes reges. Luc. 1 : et regnabit in domo Jacob in aeternum. Dan. 7 : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. Quantum ad sapientiam cordis : et sapiens erit, immo ipsa sapientia. Corinth. 1 : Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam. Et quantum ad executionem juris : et faciet judicium, in primo adventu contra Diabolum, qui dicebatur princeps mundi : Joan. 12 : nunc judicium est mundi, nunc princeps mundi hujus ejicietur foras, scilicet in tenebras exteriores; in secundo vero contra omnes, puniendo per generalem sententiam. Joan. 5 : pater non judicat quemquam, sed omne judicium dedit filio. Et justitiam, quam docuit servandam. Matth. 5 : nisi abundaverit justitia vestra plusquam Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. Et ad implendum auxilium gratiae : unde ponit adventus utilitatem, quantum ad salutem a poenalitate : in diebus illis salvabitur : in primo adventu particulariter; in secundo adventu universaliter, quando omnis Israel salvus fiet : Rom. 11. Isa. 10 : si fuerit numerus filiorum Israel quasi arena maris, reliquiae convertentur ex eo. Et quantum ad securitatem : et Israel habitabit confidenter. Et hoc exponendum est ut supra. Isa. 32 sedebit populus meus in pulchritudine pacis, in tabernaculis justitiae, et in requie opulenta. Juda dicit, quantum ad duas tribus; Israel, quantum ad decem, ad significandum quod in fide Christi concordes erunt. Oseae 1 : et ponent sibimet caput unum, et cetera.

 

462.     Ici, il menace de châtiment : premièrement, on présente une menace contre les pasteurs : JE VISITERAI [MES BREBIS] (Jr 23, 3). Plus haut, Jr 21 14 : Je vous visiterai selon le fruit de vos entreprises ; deuxièmement, la consolation du troupeau dispersé est présentée : JE RASSEMBLERAI MOI-MÊME [LE RESTE DE MES BREBIS] (Jr 23, 3).

463.     À cet endroit, il présente d’abord le rassemblement (Jr 23, 3). Ez 34, 13 : Je les ferai quitter les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers. Puis, leur état de prospérité : ET ELLES SE MULTIPLIERONT. Gn 1, 22 : Croissez, multipliez-vous, et remplissez la terre. Deuxièmement, il leur promet la correction des dirigeants. Et, en premier lieu, il leur promet des dirigeants attentionnés en présentant la sollicitude des pasteurs : JE SUSCITERAI, alors que vous êtes déjà tombés dans le néant, DES PASTEURS (Jr 23, 4). Selon certains, il s’agit d’Esdras ; mais il s’agit plutôt des apôtres. Plus haut, Jr 3, 15 : Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront par leur savoir et leur enseignement. [En présentant] l’utilité de la sollicitude, c’est-à-dire la sécurité : ELLES NE CRAINDRONT PLUS, pour ce qui est des signes extérieurs de la crainte, ET ELLES NE SERONT PLUS EFFRAYÉES, à l’intérieur, ET AUCUNE NE S’ÉCARTERA, comme s’il disait : «Personne qui est dans l’Église ne craindra ou ne déclinera en raison de la négligence des apôtres.» Ou bien, on met cela en rapport avec le nombre des prédestinés. Jn 17, 12 : Aucun d’entre eux ne se perd que le fils de perdition. Toutefois, cette sécurité ne se réalise pas en cette vie, mais elle se réalisera lorsque la charité chassera la crainte (1 Jn 4, 18), et elle sera consommée dans l’avenir.

464.     En second lieu, il leur promet le meilleur roi, en montrant que le temps convient : VOICI, en raison de la certitude, LE JOUR (Jr 23, 5). 2 Co 6, 2 : Voici le moment propice, voici maintenant le jour du salut ! [Il montre] la condition du roi qui vient pour ce qui est de la noblesse de sa race : ET JE SUSCITERAI À DAVID UN GERME JUSTE. Plus loin, Jr 33, 15 : Je ferai pousser un germe de justice pour David, j’exercerai le droit et la justice sur la terre. Pour ce qui est [aussi] de l’autorité de sa dignité : ET UN ROI RÉGNERA, non seulement sur les Juifs, mais aussi sur toutes les nations. Lc 1, 33 : Et il régnera sur la maison de Jacob pour l’éternité. Dn 7, 27 : Son règne est un règne éternel, et tous les rois le serviront et lui obéiront. Pour ce qui est de la sagesse du cœur : ET IL SERA SAGE, bien plus, il sera la sagesse même. 1 Co 1, 24 : Le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. Et pour ce qui est de l’application du droit : ET IL EXERCERA LE DROIT, lors de son premier avènement, contre le Diable, qui était appelé le prince du monde, Jn 12, 31 : C’est maintenant le jugement du monde, maintenant le prince de ce monde sera chassé, à savoir, dans les ténèbres extérieures ; lors du second [avènement], contre tous, en punissant par une sentence générale. Jn 5, 22 : Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils. ET LA JUSTICE, qu’il a enseigné de respecter. Mt 5, 20 : Si votre justice n’est pas plus grande que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. Et pour assurer le secours de la grâce : c’est pourquoi il présente l’utilité de sa venue pour ce qui est de sauver du châtiment : EN CES JOURS-LÀ, [JUDA] SERA SAUVÉ (Jr 23, 6). Lors du premier avènement, d’une manière particulière ; lors du second avènement, d’une manière universelle, lorsque tout Israël sera sauvé. Rm 11. Is 10, 22‑23 : Même si les fils d’Israël sont nombreux comme le sable de la mer, un reste parmi eux se convertira. Et pour ce qui est de la sécurité : ET ISRAËL HABITERA EN SÉCURITÉ. Et cela doit être expliqué comme ci-dessus. Is 32, 18 : Mon peuple siégera dans la beauté de la paix, dans des tentes de justice et dans la plénitude du repos. Et il dit JUDA pour ce qui est des deux tribus, et ISRAËL, pour ce qui est des dix tribus, afin d’indiquer qu’elles seront d’accord dans la foi au Christ. Os 1, 11 : Et elles se donneront un seul chef, etc.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 23, 7-8]

 [85148] In Jeremiam, cap. 23 l. 3 Hic ostendit beneficii magnitudinem ex hoc quod ob hoc beneficium oblivioni tradetur pristinum beneficium : et potest referri ad liberationem factam per Cyrum; vel melius ad liberationem factam per Christum. Isa. 43 : ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.

 

465.     Ici, il montre la grandeur du bienfait parce que, en raison de ce bienfait, un bienfait antérieur sera livré à l’oubli. Et cela peut se rapporter à la libération réalisée par Cyrus, ou mieux, à la libération réalisée par le Christ. Is 43, 18 : Ne vous souvenez plus de ce qui a précédé et ne regardez pas le passé.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 23, 9-14]

 [85149] In Jeremiam, cap. 23 l. 4 Hic ponitur comminatio contra prophetas, sicut titulus ipse declarat : et primo ponitur comminatio contra prophetas; secundo contra prophetarum visiones, ibi, si igitur interrogaverit te populus iste et cetera. Circa primum duo. Primo ponit prophetarum deceptionem; secundo ponit deceptionum diversitatem, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo ponit effectum deceptionis in populo; secundo ponit decipientium prophetarum peccatum, ibi, propheta namque, et sacerdos polluti sunt. Circa primum duo. Primo ponitur prophetae compassio super futura contritione, quam designat per contritionem cordis : contritum est cor meum; per tremorem corporis : contremuerunt omnia ossa mea; sicut solet turbatis accidere; per impedimentum cognitionis : factum sum quasi vir ebrius qui non habet usum rationis : et hoc ex magnitudine stuporis, madidus a vino, qui habet quidem rationis usum, sed impeditum propter multam potationem, a facie domini, a praesentia revelationis ipsius, qui mihi se iratum contra Judaeos dicit, verborum sanctorum ejus, quibus mihi culpam ipsorum notificavit, et poenam praedixit. Psalm. 21 : dispersa sunt omnia ossa mea, factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. Isa. 29 : obstupescite et admiramini, fluctuate, et vacillate, inebriamini, et non a vino, movemini, et non in ebrietate et cetera. Secundo ponitur populi dissipatio : et primo quantum ad culpae magnitudinem : quia adulteriis, idolatria scilicet, et aliis peccatis, repleta est terra, Judaeorum. Isa. 2 : repleta est terra ejus idolis et cetera. Secundo quantum ad poenae inflictionem : quia a facie maledictionis, scilicet divinae, luxit, sterilis facta. Isa. 24 : luxit, et defluxit terra, et infirmata est et cetera. Tertio inquantum ad obstinationem : factus est cursus eorum malus, quia ad malum parati sunt pro peccatis. Proverb. 1 : pedes eorum ad malum currunt. Dissimilis, fortitudini sanctorum patrum, qui in servitio Dei seipsos exercebant. Prov. 15 : cor stultorum dissimile erit.

 

466.     Ici est présentée une menace contre les prophètes, comme le titre même le déclare. Premièrement, une menace contre les prophètes est présentée ; deuxièmement, contre les visions des prophètes, en cet endroit : ET SI CE PEUPLE T’INTERROGE, etc. (Jr 23, 33).

467.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente l’imposture des prophètes ; deuxièmement, il présente la diversité de leurs impostures, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 23, 15).

468.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente l’effet de l’imposture chez le peuple ; deuxièmement, il présente le péché des prophètes imposteurs, en cet endroit : CAR LE PROPHÈTE ET LE PRÊTRE SONT SOUILLÉS (Jr 23, 11).

469.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente la compassion du prophète [Jérémie] à l’égard de la contrition à venir, qu’il indique par la contrition de [son] cœur : MON CŒUR EST BRISÉ (Jr 23, 9) ; par le tremblement du corps : TOUS MES OS ONT TREMBLÉ, comme cela est courant chez ceux qui sont troublés ; par l’empêchement de la connaissance : JE SUIS COMME UN HOMME IVRE, qui n’a pas l’usage de sa raison, et cela à cause de l’étendue de sa stupeur : QUELQU’UN QUE LE VIN A BIEN ARROSÉ, qui a encore l’usage de sa raison, mais a un empêchement parce qu’il a beaucoup bu. DÉTOURNÉ DE LA FACE DU SEIGNEUR, de la présence de sa révélation, lui qui se dit irrité contre les Juifs : ET DE SES PAROLES SAINTES, par lesquelles il m’a fait connaître leur faute et a prédit leur châtiment. Ps 22[21], 15 : Tous mes os ont été dispersés, mon cœur est devenu comme une cire fondante en mon sein. Is 29, 9 : Soyez frappés de stupeur et d’étonnement, soyez ébranlés et chancelants, soyez ivres, et non pas de vin, soyez perturbés, et non pas par l’ébriété, etc.

470.     Deuxièmement, l’étourderie du peuple est présentée. Premièrement, pour ce qui est de l’étendue de sa faute : CAR LE PAYS, des Juifs, EST REMPLI D’ADULTÈRES (Jr 23, 10), à savoir d’idolâtrie et d’autres péchés. Deuxièmement, pour ce qui est de l’infliction d’un châtiment, car LE PAYS EST EN DEUIL, il est devenu stérile, À CAUSE D’UNE MALÉDICTION divine. Is 24, 4 : Il est en deuil, il est en deuil, le pays, et il est accablé, etc. Troisièmement, en proportion de son entêtement : LES HOMMES COURENT AU MAL, car ils sont prêts au mal en raison de leurs péchés. Pr 1, 16 : Leurs pieds courent vers le mal. CONTRAIREMENT à la force des saints pères, qui s’adonnaient au service de Dieu. Pr 15, 7 : Le cœur des insensés sera détourné.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 23, 11-15]

 [85150] In Jeremiam, cap. 23 l. 5 Hic ponitur malitia prophetarum quasi causa malitia populi : et primo in generali ponens culpam : polluti sunt, diversis criminibus, in domo mea, scilicet templo, vel populo. Supra 11 : quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa? Et subjungens poenam : idcirco via eorum erit quasi lubricum; idest, corruent in peccatis suis sicut in tali via. Psalm. 34 : fient viae illorum sicut tenebra et lubricum. Et exponens ipsam : quia afferam mala, poenae. Supra 11 : inducam super viros Anathoth annum visitationis eorum. Secundo in speciali : et primo ponit culpam quantum ad prophetas decem tribuum : et in prophetis Samariae vidi fatuitatem, quia in excelsis idola colebant, sicut illi quos occidit Elias, 3 Reg. 18. Isa. 9 : propheta docens mendacium, ipse est cauda. Et prophetarum duarum tribuum : et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem : quia indirecte populum ad idolatriam provocabant, cum mendaciter prospera idolatris promittebant. Ezech. 13 : violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent animas quae non vivunt. Secundo ponit iram divinam : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, scilicet prophetae : in tanta abominatione eos habeo et habitatores ejus, scilicet Jerusalem. Isa. 1 : audite verbum domini principes Sodomorum, percipite auribus legem Dei vestri populus Gomorrhae. Tertio comminatur poenam : propterea haec dicit dominus : ecce ego cibabo eos absinthio. Supra 9 : ecce ego cibabo populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis. Et assignat causam quare specialiter prophetis comminatur : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram. Dan. 13 : egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum.

 

471.     Ici, la malice des prophètes est présentée comme la cause de la malice du peuple. En premier lieu, en présentant la faute d’une manière générale : ILS SONT SOUILLÉS par divers crimes DANS MA MAISON (Jr 23, 11), à savoir, le Temple ou le peuple. Plus haut, Jr 11, 15 : Comment se fait-il que mon bien-aimé ait commis tant de crimes dans ma maison ? Et il ajoute le châtiment : C’EST POURQUOI LEUR CHEMIN VA SE CHANGER EN FONDRIÈRE (Jr 23, 12), c’est-à-dire qu’il vont s’effondrer dans leurs péchés comme sur un tel chemin. Ps 35[34], 6 : Leurs chemins deviendront comme noirceur et fondrière. Et il explique ce [châtiment] : CAR JE VAIS AMENER SUR EUX UN MALHEUR, celui du châtiment. Plus haut, Jr 11 23 : J’amènerai sur les gens d’Anatoth l’année où ils seront visités.

472.     En second lieu, d’une manière particulière. Premièrement, il présente la faute pour ce qui est des prophètes des dix tribus : J’AI VU L’INSANITÉ CHEZ LES PROPHÈTES DE SAMARIE (Jr 23, 13), car ils rendaient un culte aux idoles sur les hauteurs, comme ceux qu’Élie a tués, 1 R 18. Is 9, 15 : Le prophète qui enseigne le mensonge, c’est lui qui est la queue. Et pour ce qui est des prophètes des deux tribus : ET CHEZ LES PROPHÈTES DE JÉRUSALEM, J’AI VU UNE FEINTE (Jr 23, 14), car ils incitaient indirectement le peuple à l’idolâtrie alors qu’ils promettaient trompeusement la prospérité à des idolâtres. Ez 13, 19 : Ils déshonoraient moi et mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain pour donner la mort à ceux qui ne doivent pas mourir et en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre. Deuxièmement, il présente la colère divine : ILS SONT DEVENUS POUR MOI COMME SODOME, à savoir, les prophètes : j’ai pour eux et POUR SES HABITANTS, à savoir, Jérusalem, la même aversion. Is 1 10 : Écoutez la parole du Seigneur, princes de Sodome, prêtez l’oreille à la loi de votre Dieu, peuple de Gomorrhe. Troisièmement, il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI JE FERAI MANGER À CE PEUPLE DE L’ABSINTHE ET LEUR FERAI BOIRE DE L’EAU EMPOISONNÉE (Jr 23, 15). Et il donne la raison pour laquelle il menace les prophètes d’une manière particulière : CAR L’IMPURETÉ S’EST RÉPANDUE SUR TOUT LE PAYS À PARTIR DES PROPHÈTES DE JÉRUSALEM. Dn 13, 5 : L’impiété de Babylone venait des juges anciens qui paraissaient juger le peuple.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 23, 16-21]

 [85151] In Jeremiam, cap. 23 l. 6 Hic ponit diversos modos deceptionis : et primo exponit ipsos; secundo summatim eos colligit, ibi, propterea ecce ego ad prophetas. Circa primum duo. Primo ponit modum decipiendi per verba ficta, quando scilicet nihil videbant, sed fingebant se visionem a domino accepisse; secundo ponit modum decipiendi per somnia vana, dum somniis phantasticis quasi divinis revelationibus adhaerebant, ibi, putas ne Deus e vicino ego sum? Circa primum tria. Primo ponitur prohibitio ad populum, ne tales pseudoprophetas audiant, eis obediendo et credendo : nolite audire. Deuter. 13 : si surrexerit in medio tui propheta, aut qui somnium vidisse se dicat, et praedixerit signum atque portentum, et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis; non audies verba prophetae illius, aut somniatoris et cetera. Secundo inducitur pro causa prophetarum deceptio quantum ad praesumptam auctoritatem, qui se nuntios Dei mentiebantur : visionem cordis sui loquuntur. Ezech. 13 : vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident et cetera. Quantum ad falsam promissionem : dicunt his qui blasphemant. Supra 6 : curabant contritionem filiae populi mei, cum ignominia dicentes : pax, pax, et non erat pax. Et quantum ad erroneam probationem : quis enim affuit? Quia enim Isa. 40, dicitur : quis consiliarius ejus fuit? Volebant debilitare comminationes prophetarum, ne eis crederetur, quasi divina consilia ignorantibus : perverse intelligentes, quia per verbum illud non excluditur cognitio divini consilii per revelationem, sed per humani ingenii comprehensionem, et vidit, quasi praesens, consideravi, quasi absens. Matth. 22 : erratis nescientes Scripturas. Secundo ostendit eorum falsitatem : et primo quantum ad falsam promissionem, ponens poenam : ecce turbo, dispergens captivatos tempestas gravis afflictionis, super caput impiorum, quibus pacem promittebant : unde constat eos non esse bonos prophetas. Deuter. 18 : quod in nomine domini propheta ille praedixerit, et non evenerit, hoc dominus non est locutus. Psal. 96 : ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in circuitu inimicos ejus. Et excludit misericordiam : non revertentur. Isa. 55 : sic erit verbum quod egredietur de ore meo : non revertetur ad me vacuum, sed faciet quaecumque volui, et prosperabitur in his ad quae misi illud. Et inducit poenae effectum : in novissimis, quando poenas sustinueritis, intelligetis per experimentum. Psalm. 9 : cognoscetur dominus judicia faciens. Secundo quantum ad praesumptam auctoritatem : non mittebam. Supra 14 : non misi eos, et non praecepi eis, neque locutus sum ad eos. Tertio quantum ad falsam probationem : si stetissent in consilio meo, sicut veri prophetae, avertissem, populum, vel ipsos prophetas. Supra 15 : si converteris, convertam te.

 

473.     Ici, il présente diverses formes de tromperie. Premièrement, il présente [les prophètes] eux-mêmes ; deuxièmement, ils les regroupe tous d’une manière succincte, en cet endroit : C’EST POURQUOI [JE VAIS M’EN PRENDRE] AUX PROPHÈTES (Jr 23, 30).

474.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente [leur] façon de tromper par des paroles inventées, à savoir, lorsqu’ils inventent avoir reçu une vision du Seigneur, alors qu’ils ne voyaient rien. Deuxièmement, il présente leur façon de tromper par des songes creux, lorsqu’ils donnaient crédit à des songes fantaisistes comme à des révélations divines, en cet endroit : PENSES-TU QUE JE NE SUIS DIEU QUE DE PRÈS ? (Jr 23, 23).

475.     À propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, il présente l’interdiction adressée au peuple d’écouter ces faux prophètes en leur obéissant et en les croyant : N’ÉCOUTEZ PAS [LES PAROLES DE CES PROPHÈTES] (Jr 23, 16). Dt 13, 1‑2 : Si un prophète se lève en ton sein, ou quelqu’un qui dit avoir eu un songe et annonce un signe ou un présage, et qu’arrive ce qu’il a dit et qu’il te dise : «Allons, suivons des dieux étrangers que tu ignores et servons-les», tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce rêveur, etc. Deuxièmement, les prophètes sont mis en accusation pour leur tromperie à propos de leur autorité présumée, eux qui mentaient [en se disant] envoyés par Dieu : ILS DÉBITENT LES VISIONS DE LEUR CŒUR. Ez 13, 3 : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur esprit et ne voient rien, etc. [Ils sont aussi mis en accusation] pour leur fausse promesse : ILS DISENT À CEUX QUI [ME] BLASPHÈMENT : [«LE SEIGNEUR A PARLÉ»] (Jr 23, 17). Plus haut, Jr 6, 14 : Ils entretenaient l’écrasement de la fille de mon peuple lorsqu’ils disaient honteusement : «Paix, paix !», alors qu’il n’y avait pas de paix. [Ils sont aussi mis en accusation] pour leur fausse preuve : QUI DONC A ASSISTÉ [AU CONSEIL DU SEIGNEUR] ? (Jr 23, 18). Car il est dit en Is 40, 13 : Qui a été son conseiller ? Ils voulaient affaiblir les menaces des prophètes afin qu’on ne les croie pas pour la raison qu’ils ignoraient le conseil [du Seigneur] : ils se trompaient, car, par cette parole, la connaissance du conseil divin en vertu d’une révélation n’est pas écartée, mais [celle qui vient] de la compréhension [du conseil divin] par l’intelligence humaine : QUI A VU, comme s’il était présent, J’AI EXAMINÉ, comme si j’étais absent. Mt 22, 29 : Vous vous égarez parce que vous ne connaissez pas les Écritures.

476.     Deuxièmement, il montre leur fausseté. Premièrement, pour ce qui est de [leur] fausse promesse, en présentant [leur] châtiment : VOICI UN OURAGAN [DU SEIGNEUR,] dispersant les captifs, LA TEMPÊTE d’une lourde affliction SUR LA TÊTE DES IMPIES (Jr 23, 19), auxquels ils promettaient la paix. Il est donc clair qu’ils ne sont pas de bons prophètes. Dt 18, 22 : Ce que ce prophète aura annoncé au nom du Seigneur et qui ne sera pas arrivé, cela le Seigneur ne l’a pas dit. Ps 97[96], 3 : Un feu le précédera et enflammera les ennemis qui l’entourent. Et il écarte la miséricorde : ET ILS NE REVIENDRONT PAS (Jr 23, 20). Is 55, 11 : Ainsi sera la parole qui sortira de ma bouche : elle ne me reviendra pas vaine, mais elle accomplira tout ce que j’ai voulu et elle s’épanouira en ceux à qui je l’ai envoyée. Et il amène l’effet de la peine : À LA FIN DES JOURS, quand vous supporterez le châtiment, VOUS COMPRENDREZ par l’expérience. Ps 9, 17 : On connaîtra le Seigneur lorsqu’il portera ses jugements. Deuxièmement, [il montre leur fausseté] pour ce qui est de leur autorité présumée : JE N’AI PAS ENVOYÉ [CES PROPHÈTES] (Jr 23, 21). Plus haut, Jr 14, 14 : Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre et je ne leur ai pas parlé. Troisièmement, [il montre leur fausseté] pour ce qui est de leur fausse démonstration : S’ILS AVAIENT ASSISTÉ À MON CONSEIL (Jr 23, 22), comme de vrais prophètes, j’aurais détourné le peuple ou [ces] prophètes mêmes. Plus haut, Jr 15, 19 : Si tu te convertis, je te convertirai.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 23, 23-29]

 [85152] In Jeremiam, cap. 23 l. 7 Hic ponit alium modum deceptionis per somnia : et circa hoc tria. Primo inducit probans divinum testimonium, ostendens testem idoneum, quia habet scientiam remotorum : e vicino, ut tantum quae in caelis sunt cognoscam, ubi sedes mea dicitur; vel etiam bona, et non mala quae a me longinqua sunt. Sap. 8 : attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter. Et quia habet scientiam occultorum : et si occultabitur vir in absconditis, cogitationum vel locorum. Eccl. 16 : non dicas : a Deo abscondar, et ex summo quis mei memorabitur? Et probat utrumque : numquid non caelum et terram, et ita non est a mea cognitione remotum, impleo? Quasi interius penetrans; et ita non est mihi occultum. Isa. ult. : caelum mihi sedes est, terra autem scabellum pedum meorum. Audivi. Eccl. 34 : vana spes et mendacium viro insensato, et somnia extollunt imprudentes. Secundo increpat deceptionis vitium quantum ad culpae continuitatem : usquequo istud? Psal. 4 : filii hominum usquequo gravi corde, ut quid diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? Et quantum ad intentionem operis vel operantis : qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei. Ezech. 23 : violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo, et cetera. Tertio inducit verae doctrinae praecepta : propheta qui habet somnium narret; quasi dicat, quicumque gradus prophetalis visionis. Rom. 12 : unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. Et ponit rationem : quid paleis ad triticum? Quasi dicat : verba mea sunt triticum ad reficiendum. Supra 14 : inventi sunt sermones tui, et comedi eos; et factum est mihi verbum tuum in gaudium et laetitiam cordis mei. Psal. 118 : quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo. Et ignis, ad accendendum. Psal. 118 : ignitum eloquium tuum vehementer. Et iterum 104 : eloquium domini inflammavit eum. Malleus, ad emolliendum dura corda. Oseae 6 : propter hoc dolavi in prophetis, et occidi eos in verbis oris mei. Et ideo non sunt miscenda spinis. 2 Cor. 6 : quae societas luci ad tenebras; aut quae conventio Christi ad Belial.

 

477.     Ici, il présente une autre façon de tromper par des songes. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il amène le témoignage divin convaincant, en montrant que le témoin est qualifié, puisqu’il a la connaissance des choses éloignées : [NE SERAIS-JE UN DIEU QUE] DE PRÈS (Jr 23, 23), de sorte que je ne connaisse que les choses qui sont dans le ciel où l’on dit que se trouve mon trône ? Ou bien [ne connaîtrais-je] que le bien, et non le mal qui est loin de moi ? Sg 8, 1 : Il s’impose d’une extrémité à l’autre et dispose tout avec douceur. [En montrant que le témoin] a la connaissance des choses cachées : UN HOMME PEUT-IL SE TERRER DANS DES ENDROITS CACHÉS (Jr 23, 24), [et aussi la connaissance] de ses pensées ou des lieux ? Si 16, 16 : Ne dis pas : «Je me cacherai de Dieu et, de là-haut, qui aura souvenir de moi ?» Et il démontre les deux choses : EST-CE QUE JE NE REMPLIS PAS LE CIEL ET LA TERRE, et ainsi ne sont-ils pas éloignés de ma connaissance ? C’est comme si je le pénétrais de l’intérieur : et ainsi, cela n’est pas caché pour moi. Is 66, 1 : Le ciel est un trône pour moi, la terre l’escabeau de mes pieds. J’AI ENTENDU [COMMENT PARLENT LES PROPHÈTES QUI PROPHÉTISENT LE MENSONGE EN MON NOM] (Jr 23, 25). Si 34, 1 : Espoir vain et mensonge pour l’homme insensé, et des songes excitent les insensés.

478.     Deuxièmement, il [leur] reproche le caractère vicieux de la tromperie pour ce qui est de la durée de [leur] faute : JUSQUES À QUAND [Y AURA-T-IL DES PROPHÈTES QUI PROPHÉTISENT LE MENSONGE] ? (Jr 23, 26). Ps 4, 3 : Fils des hommes, jusques à quand aurez-vous un cœur alourdi, pourquoi aimez-vous ce qui est vain et recherchez-vous le mensonge ? Et pour ce qui est de l’intention de l’action ou de celui qui la pose : ILS VEULENT FAIRE OUBLIER MON NOM À MON PEUPLE (Jr 23, 27). Ez 13, 9 : Ils faisaient violence à mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain afin de tuer ceux qui ne devaient pas mourir et de donner vie à ceux qui ne devaient pas vivre en mentant à mon peuple, etc.

479.     Troisièmement, il amène les commandements de la véritable doctrine : LE PROPHÈTE QUI A EU UN SONGE, QU’IL RACONTE [UN SONGE ! (Jr 23, 28), comme s’il disait : «À chacun son degré de vision prophétique !» Rm 12, 3 : À chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a attribuée. Et il présente la raison : QU’ONT DE COMMUN LA PAILLE ET LE FROMENT ? Comme s’il disait : «Mes paroles sont un froment qui nourrit.» Plus haut, Jr 15, 16 : On a trouvé tes paroles et je les ai mangées ; et ta parole est devenue joie et allégresse pour mon cœur. Ps 119[118], 103 : Que tes paroles sont douces à mon palais, meilleures que miel pour ma bouche ! [MA PAROLE N’EST-ELLE PAS COMME] UN FEU (Jr 23, 29), pour enflammer ? Ps 119[118], 140 : Ta parole est comme un feu ardent. Et aussi Ps 105[104], 19 : La parole du Seigneur l’enflamma. N’EST-ELLE PAS COMME UN MARTEAU, pour ramollir les cœurs endurcis ? Os 6, 5 : C’est pourquoi je les ai limés par les prophètes, et je les ai tués par les paroles de ma bouche. Il ne faut donc pas les mêler aux épines. 2 Co 6, 14 : Quel rapport y a-t-il entre la lumière et les ténèbres, ou quelle entente entre le Christ et Bélial ?

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 23, 30-32]

 [85153] In Jeremiam, cap. 23 l. 8 Hic recolligit tres modos deceptionis. Et primus est ex Scripturae depravatione : qui furantur verba mea, quasi ad alium sensum quam prophetae veri voluerint. Joan. 10 : qui non intrat per ostium in ovile ovium, ille fur est et latro. Secundus est ex verborum fictione : ad prophetas, idest contra eos, qui assumunt linguas suas, fingentes verba. Supra 9 : docuerunt linguas suas loqui mendacium, ut inique agerent laboraverunt. Tertius est ex somniorum adhaesione : ecce ego ad prophetas somniantes mendacium (...) in miraculis, ampullosis verbis. Isa. 56 : videntes vana, dormientes, et amantes somnia.

 

480.     Ici, il rappelle trois façons de tromper. La première vient du détournement de l’Écriture : ILS VOLENT MES PAROLES (Jr 23, 30), comme pour leur donner un autre sens que ne l’ont voulu les vrais prophètes. Jn 10, 1 : Celui qui n’entre pas par la porte du bercail, celui-là est un voleur et un brigand. La deuxième vient de l’invention de paroles : [JE VAIS M’EN PRENDRE] AUX PROPHÈTES, à savoir, à eux, QUI AGITENT LA LANGUE [POUR ÉMETTRE DES ORACLES] (Jr 23, 31), en inventant des paroles. Plus haut, Jr 9, 5 : Ils ont enseigné à leur langue comment commettre le mensonge, ils ont mis leurs efforts à commettre l’iniquité. La troisième vient de l’acceptation des songes : C’EST POURQUOI JE VAIS M’EN PRENDRE À CEUX QUI DISENT DES SONGES MENSONGERS... [ACCOMPAGNÉS] DE CHOSES PRODIGIEUSES (Jr 23, 32), de paroles ampoulées. Is 56, 1o : Ils voient des choses vaines dans leur sommeil et ils se délectent de songes.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 23, 33-39]

 [85154] In Jeremiam, cap. 23 l. 9 Hic comminatur contra prophetarum irrisiones; sicut enim Isaiae temporibus irridebant : manda, remanda, expecta, reexpecta, et cetera. Isa. 28, ita modo verbum quod Isaias adinvenerat quasi ad designandum poenae gravitatem, scilicet onus domini, irridebant. Unde circa hoc tria facit. Primo increpat irridentem populum, comminans poenam quantum ad interrogantes : si interrogaverit, irrisorie, dices ad eos : vos estis onus, ut per quae quis peccat per haec et torqueatur. Sapient. 11. Isa. 1 : facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens, et cetera. Et quantum ad colloquentes : et propheta. Ps. 88 : visitabo in virga iniquitates illorum, et in verberibus peccata eorum. Secundo prohibet irrisiones verborum : et primo ponitur praeceptum, in quo ostenditur modus loquendi : haec dicetis. Et prohibetur irrisio : quia onus domini (...) onus erit, idest pro verbis suis gravi poenae obligatur. Matth. 12 : ex verbis tuis justificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis. Et assignatur irrisionis ratio, et pervertistis; quasi dicat : ideo prohibeo, quia in derisum pervertistis. Et concludit. Haec dices. Ezech. 33 : audiunt sermones tuos, et non faciunt eos, quia in canticum oris sui vertunt illos. Tertio comminatur poenam : et primo poenam captivitatis : ecce ego tollam vos : loquitur ad similitudinem ejus qui grave pondus in altum tollit, ut fortius cadere faciat. Apocal. 18 : sustulit unus Angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare dicens : hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra non invenietur. Secundo poenam confusionis : et dabo vos in opprobrium : et potest referri ad poenam succensionis; vel ad ignominiam qua in captivitate delati sunt. Et ignominia dicitur peccatum, vel opprobrium non dignum nominari. Supra 20 : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod nunquam delebitur. Nota super illud, ecce dies veniunt etc., quod tempus gratiae dicitur dies propter luminis apparitionem. Rom. 13 : nox praecessit, dies autem appropinquavit : abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Propter solis calorem. 2 Reg. 11 : cras erit vobis salus. Propter itineris securitatem. Joan. 11 : si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt; si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. Propter vigilantiam et sobrietatem. 1 Thess. 5 : qui enim dormiunt, nocte dormiunt, et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.

 

481.     Ici, il menace ceux qui ridiculisent les prophètes. En effet, de même qu’au temps d’Isaïe, ils ridiculisaient : «Envoie, n’envoie pas, attends, n’attends pas !» (Is 28, 10), de même maintenant ils ridiculisaient la parole qu’avait trouvée Isaïe pour désigner la lourdeur du châtiment : le fardeau du Seigneur. C’est pourquoi, à ce sujet, il fait trois choses. Premièrement, il fait des reproches au peuple qui ridiculise en menaçant de châtiment ceux qui interrogent : SI [CE PEUPLE TE DEMANDE : «QUEL EST LE FARDEAU DU SEIGNEUR ?»], TU LUI RÉPONDRAS : «C’EST VOUS LE FARDEAU !» (Jr 23, 33), de sorte que ce par quoi quelqu’un aura péché sera son châtiment. Sg 11. Is 1, 14 : Ils me sont un fardeau que je suis las de porter, etc. Et aussi à ceux qui se disent : ET LE PROPHÈTE [DIRA : «FARDEAU DU SEIGNEUR !» (Jr 23, 34). Ps 89[88], 33 : Je punirai leurs iniquités avec un bâton, et leurs péchés par des coups.

482.     Deuxièmement, il interdit de ridiculiser en paroles. Premièrement, le commandement est présenté par lequel est montrée la manière de parler : AINSI PARLEREZ-VOUS [ENTRE VOUS] (Jr 23, 35). Et la dérision est défendue : CAR LE FARDEAU DU SEIGNEUR [EST POUR CHACUN SA PROPRE PAROLE] (Jr 23, 36), à savoir qu’il est soumis à un lourd châtiment à cause de ses paroles. Mt 12, 37 : Tu seras reconnu juste par tes paroles, tu seras condamné par tes paroles. Et la raison de ridiculiser est donnée : ET VOUS PERVERTISSEZ [LES PAROLES DU DIEU VIVANT], comme s’il disait : «Je l’interdis donc, car vous [les] pervertissez en les ridiculisant.» Et il conclut : «TU DIRAS CELA [AU PROPHÈTE]» (Jr 23, 37). Ez 33, 31 : Ils entendent tes paroles et ne les accomplissent pas, car ils en font une ritournelle.

483.     Troisièmement, il menace d’un châtiment. Premièrement, du châtiment de la captivité : VOICI QUE JE VOUS SOULÈVERAI (Jr 23, 39). Il parle en comparant à celui qui soulève haut un lourd fardeau afin de le laisser retomber plus fortement. Ap 18, 21 : Un ange souleva une pierre semblable à une grande meule et la lança dans la mer en disant : «Cette grande cité de Babylone sera lancée de cette manière, et on ne la retrouvera pas.» Deuxièmement, [il menace] d’un châtiment d’humiliation : ET JE VOUS DONNERAI EN OPPROBRE (Jr 23, 40). Cela peut se rapporter au châtiment d’incendie ou à l’ignominie dans laquelle ils ont été amenés en captivité. Et on dit que le péché est une ignominie ou une honte indigne d’être mentionnée. Plus haut, Jr 20, 11 : Ils seront puissamment confondus, car ils n’ont pas compris l’éternel opprobre qui ne sera jamais détruit.

484.     À propos de : VOICI VENIR DES JOURS, etc., il faut remarquer que le temps de la grâce est appelé "jour" en raison de l’apparition de la lumière. Rm 13, 12 : La nuit est passée, le jour est apparu. Rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. En raison de la chaleur du soleil. 2 S 11, 9 : Le salut vous viendra demain. En raison de la sûreté de la route. Jn 11, 9 : Si quelqu’un marche alors qu’il fait jour, il ne tombe pas parce qu’il voit la lumière de ce monde ; mais s’il marche dans la nuit, il tombe, car la lumière n’est pas en lui. En raison de la vigilance et de la sobriété. 1 Th 5, 7 : En effet, ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.

 

 

Caput 24

CHAPITRE 24 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE TOUTES LES NATIONS]

 

Leçon unique — [Jr 24, 1-10]

[85155] In Jeremiam, cap. 24 Hic ponitur distinctio malorum principum a bonis, sub quadam similitudine : et primo ponitur similitudinis ostensio, ponens visionem, ostendit, imaginaria visione, vel argumentali, ut de ficubus quae ante templum vendebantur, prophetia sumeretur. Simile supra 18, de argumento figuli. Num. 12 : si quis fuerit inter vos propheta, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. Postquam transtulit Nabuchodonosor (...) inclusorem, argentarium, qui lapides argento, vel auro includit. Et hoc habetur secundum historiam 4 Reg. 23, Isa. 3 : ecce dominator dominus exercituum auferet a Jerusalem, et ab Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robur aquae, et cetera. Et visorum distinctionem, ponens bonas ficus : et unus calathus ficus bonas habebat nimis, per quas boni significantur Oseae 9 : quasi prima poma ficulneae in cacumine ejus vidi patres eorum. Michaeae 7 : ficus praecoquas desideravit anima mea. Et ponens malas : et calathus unus ficus habebat malas nimis : per quas significantur mali e populo. Supra 2 : quomodo conversa es mihi in pravum vinea aliena? Secundo ponitur visionis expositio; ubi ponitur domini interrogatio, quae est excitatio ad videndum : et dixit dominus ad me. Supra 1, idem. Et propheta responsio : et dixi, ficus. Sic Gen. 41, de spicis et vaccis in somnio Pharaonis. Tertio ponitur visionis expositio : et factum est verbum domini ad me. Et primo quantum ad bonos, adaptans similitudinem in promissione prosperitatis in generali : sicut ficus hae bonae, sic cognoscam transmigrationem Juda, notitia approbationis. 1 Tim. 2 : novit dominus qui sunt ejus. Et prosequitur in speciali quantum ad bona corporis, ut reducat ad locum proprium : et ponam oculos. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et reducam vos in terram vestram. Et ut restituat in prosperitatis statum : et reducam, et aedificabo, in altum elevans, sicut fit in aedificio, et non destruam, ubi peccaverint; sicut infra 42 : aedificabo vos, et non destruam, plantabo, et non evellam. Et plantabo, in bonis confirmando. Infra 31 : vigilabo super vos, ut aedificem, et plantem, ait dominus. Et quantum ad bona animae, promittens Dei cognitionem : et dabo eis cor ut sciant me. Ezech. 36 : dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri. Et obedientiae subjectionem : et erunt mihi in populum. Apoc. 21 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus. Secundo quantum ad ficus malas : et sicut ficus pessimae. Et primo comminatur eis afflictionem in terra sua : sic dabo Sedeciam. Supra 15 : dabo eos in fervorem universis regnis terrae, propter Manassem filium Ezechiae regis Juda, super omnibus quae fecit in Jerusalem. Secundo confusionem in terra captivitatis : in opprobrium, quantum ad peccatum culpae, in parabolam, in similitudinariam locutionem, vestra poena in exemplum recitabitur, in proverbium, quia ex his quae vobis acciderint sumetur proverbium ad instructionem aliorum, in maledictionem, quantum ad imprecationem poenae poenitentialiter. Vel quia dicet quilibet alteri maledicens. Sic faciat tibi Deus, sicut fecit illis. Ps. 78 : facti sumus opprobrium vicinis nostris, subsannatio, et illusio his qui in circuitu nostro sunt. Tertio poenam occisionis : et mittam in eis gladium. Supra 15 : qui ad mortem, ad mortem; et qui ad gladium, ad gladium; et qui ad famem, ad famem et cetera.

485.     Ici est présentée la différence entre les mauvais et les bons dirigeants selon une comparaison. Premièrement, la présentation de la comparaison est faite en présentant une vision : [PUIS LE SEIGNEUR] ME MONTRA (Jr 24, 1), dans une vision imaginaire ou en paroles, afin de tirer une prophétie des figues qui étaient vendues devant le Temple. [On a] la même chose plus haut, Jr 18, à propos de la discussion sur le figuier. Nb 12, 6 : S’il y a parmi vous un prophète, je lui apparaîtrai en vision et je lui parlerai en songe. APRÈS QUE NABUCHODONOSOR [EUT AMENÉ CAPTIFS...] ET LE COFFRE (Jr 24, 1) d’argent, qui contient des pierres avec de l’argent et de l’or. Et cela est conforme à l’histoire, 2 R 23. Is 3, 1 : Voici que le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem et de Juda tous les hommes forts et en santé, toute réserve de pain et toute réserve d’eau, etc. Et [il désigne] la diversité des choses vues, en présentant les bonnes figues : UNE CORBEILLE ÉTAIT REMPLIE DE BONNES FIGUES (Jr 24, 2), par lesquelles les bons sont signifiés. Os 9, 10 : Comme les premiers fruits du figuier, je vis leurs pères. Mi 7, 1 : Mon âme a désiré des figues précoces. Et en présentant les mauvaises [figues] : UNE AUTRE CORBEILLE CONTENAIT DES FIGUES GÂTÉES, par lesquelles sont signifiés les mauvais parmi le peuple. Plus haut, Jr 2, 21 : Comment t’es-tu changée pour moi en vigne étrangère ?

486.     Deuxièmement, l’explication de la vision est présentée, où est présentée la question du Seigneur, qui est l’invitation à voir : ET LE SEIGNEUR ME DIT : «[QUE VOIS-TU, JÉRÉMIE ?» (Jr 24, 3). [On trouve] la même chose plus haut, Jr 1. Puis la réponse du prophète : ET JE RÉPONDIS : «DES FIGUES.» Ainsi en est-il en Gn 41 des épines et des vaches dans le songe du pharaon.

487.     Troisièmement, l’explication de la vision est présentée : ET LA PAROLE DU SEIGNEUR ME FUT ADRESSÉE (Jr 24, 4). Premièrement, pour ce qui est des bons, en adaptant la comparaison à la promesse de prospérité d’une manière générale : COMME À CES FIGUES BONNES, JE M’INTÉRESSERAI À L’EXIL DE JUDA (Jr 24, 5), d’une connaissance d’approbation. 1 Tm 2, 19 : Le Seigneur connaît les siens. Et il poursuit en particulier pour ce qui est des biens du corps, en vue de ramener [Juda] au lieu qui est le sien : JE POSERAI MES YEUX (Jr 24, 6). Ez 36, 24 : Je vous soustrairai aux nations et je vous rassemblerai de toute la terre, et je vous ramènerai dans votre pays. En vue de [le] rétablir dans un état de prospérité : POUR LES FAIRE REVENIR ET LES RELEVER, en les élevant vers le haut, comme pour un édifice, AU LIEU DE LES DÉMOLIR, là où ils auront péché. Comme plus loin, Jr 42 10 : Je vous élèverai et ne vous démolirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas. Et je [vous] planterai, en affermissant les bons. Plus loin, Jr 31, 28 : Je veillerai sur vous afin de vous construire et de planter, dit le Seigneur. Et pour ce qui est des biens de l’âme, en promettant la connaissance de Dieu : ET JE LEUR DONNERAI UN CŒUR QUI ME CONNAISSE (Jr 24, 7). Ez 36, 26 : Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau. Et pour ce qui est de la soumission de l’obéissance : ET ILS SERONT MON PEUPLE. Ap 21, 3 : Ils seront son peuple et Dieu-avec-eux sera leur Dieu.

488.     Deuxièmement, pour ce qui est des figues gâtées : ET COMME LES FIGUES GÂTÉES (Jr 24, 8). Premièrement, il les menace d’affliction dans leur pays : AINSI TRAITERAI-JE SÉDÉCIAS. Plus haut, Jr 15 4 : Je les jetterai au feu dans tous les royaumes de la terre à cause de Manassé, fils d’Ézéchias, roi de Juda, en raison de tout ce qu’il a fait à Jérusalem. Deuxièmement, [il menace] de l’humiliation dans le pays de captivité : [J’EN FERAI] UN OBJET D’HORREUR (Jr 24, 9), pour ce qui est du péché coupable ; COMME UNE FABLE, en parlant par comparaison, votre châtiment sera raconté comme un exemple ; COMME UN PROVERBE, car, de ce qui vous est arrivé, on tirera un proverbe pour les autres ; COMME UNE MALÉDICTION, pour ce qui est de la malédiction du châtiment par mode de pénitence. Ou bien parce que chacun parlera à l’autre en le maudissant : «Que Dieu te fasse ce qu’il leur a fait !» Ps 79[78], 4 : Nous sommes devenus une horreur pour nos voisins, une moquerie et une risée pour ceux qui nous entourent. Troisièmement, [il menace] de les châtier par la mort : ET J’ENVERRAI CONTRE EUX L’ÉPÉE (Jr 24, 10). Plus haut, Jr 15, 2 : À qui est pour la mort, la mort ; à qui est pour l’épée, l’épée ; à qui est pour la famine, la famine, etc.!

 

 

Caput 25

CHAPITRE 25 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE BABYLONE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 25, 8-14]

[85156] In Jeremiam, cap. 25 l. 1 Hic ponitur comminatio universalis contra omnium gentium principes : et dividitur in duas partes. In prima ponitur comminatio; in secunda comminationis revelatio, ibi, quia sic dicit dominus, et cetera. Circa primum duo. Primo ponit prophetiae titulum : verbum quod factum est ad Jeremiam, ex quo colligitur, quod prophetia praecedentem visionem tempore praecedit. Secundo ponitur comminationis prophetia, ibi, a tertio decimo anno Josiae. Et primo assignat comminationis causam; secundo comminatur poenam, ibi, propterea haec dicit dominus exercituum. Causam autem assignat ex inobedientia, propter quam ipsi aliis gentibus in poena connumerati sunt : quam aggravat ex tribus. Primo ex parte ipsius prophetae praedicantis, quia in praedicatione continuus : a tertio decimo anno Josiae, a quo usque ad finem vitae, et regni sui, cum regnaverit 31 annis sunt 18 anni, quibus additis quatuor anni Joakim, et tribus mensibus quibus regnavit Joathan, invenitur annus praedicationis Jeremiae quo haec gesta sunt, 23. De nocte consurgens, ad modum ejus qui solicitus est ad explendum quodlibet opus. Prover. 6 : discurre, festina, suscita amicum tuum, et cetera. Secundo ex parte ipsius mittentis, qui ex multitudine nuntiorum invenitur solicitus : et misit dominus supra 7 : misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens : et non audierunt me; et cetera. Ad designandam autem divinam solicitudinem, nominat diluculum, nominat et noctem, quia Deus luxit in tenebris. Hae sunt illae tenebrae, de quibus Joan. 3, dicitur quod Nicodemus venit ad Jesum nocte; et cetera. Ex parte admonitionis, quae honesta est in se, utilis quantum ad promissam veniam. Unde primo inducit poenam de malis praeteritis, ponens praeceptum : revertimini unusquisque a via sua mala. Isa. 55 : derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad dominum, et miserebitur eis, et ad Deum nostrum; quoniam multus est ad ignoscendum. Et promissum : et habitabitis in terra. Isa. 1 : si volueritis, et audieritis me, bona terrae comedetis. Secundo indicit cautelam pro malis futuris, ponens praeceptum : nolite ire post deos alienos, quantum ad idolatriam, neque me ad iracundiam provocetis, quantum ad peccata moris. Exod. 20 : non habebis deos alienos coram me et cetera. Et praecepti contemptum : et non audistis. Deut. 32 : ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis.

489.     Ici est présentée une menace universelle contre les dirigeants de toutes les nations. Et cela se divise en deux parties. Dans la première est présentée la menace ; dans la seconde, la révélation de la menace, en cet endroit : PARCE QU’AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 25, 8).

490.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE, etc. (Jr 25, 1), d’où l’on conclut que la prophétie a précédé la vision précédente. Deuxièmement, la prophétie de menace est présentée, en cet endroit : DEPUIS LA TREIZIÈME ANNÉE DE JOSIAS (Jr 25, 3).

491.     En premier lieu, il indique la cause de la menace ; en second lieu, il menace d’un châtiment, en cet endroit : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 25, 8). Il indique la cause du fait de la désobéissance en raison de laquelle ils ont été comptés pour le châtiment parmi les autres peuples, désobéissance qu’il aggrave pour trois raisons. Premièrement, en raison du prophète même qui annonce, car il a été constant dans son annonce : DEPUIS LA TREIZIÈME ANNÉE DE JOSIAS (Jr 25, 3) jusqu’à la fin de [sa] vie et de son règne : comme il a régné trente-et-un ans, cela fait dix-huit ans, auxquels, si l’on ajoute les quatre ans de Joiakim et les trois mois que Joathan a régné, on trouve que l’année de la prédication de Jérémie où cela est arrivé est la vingt-troisième. SE LEVANT PENDANT LA NUIT, à la manière de celui qui s’empresse d’accomplir une action. Pr 6, 3 : Parle, hâte-toi, importune ton ami, etc. Deuxièmement, en raison de celui qui envoie, qui se montre empressé par le nombre de ses envoyés : ET LE SEIGNEUR, [SANS SE LASSER, VOUS A ENVOYÉ TOUS SES SERVITEURS, LES PROPHÈTES] (Jr 25, 4). Plus haut, Jr 7, 25 : Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, chaque jour ; je me suis levé le matin pour les envoyer, et ils ne m’ont pas écouté, etc. Pour indiquer la sollicitude divine, il parle de «matin» ; il parle aussi de «nuit», car Dieu brille dans les ténèbres. Il s’agit des ténèbres dont parle Jn 3 1ss : il dit que Nicodème vint voir Jésus de nuit, etc. En raison aussi de l’avertissement, qui est honnête en lui-même et utile en regard du pardon promis. C’est pourquoi il amène en premier lieu le châtiment pour les maux passés en présentant un commandement : REVENEZ DONC CHACUN DE VOTRE VOIE MAUVAISE (Jr 25, 5). Is 55, 7 : Que l’impie abandonne sa voie et le méchant ses pensées ; qu’il revienne au Seigneur et il aura pitié d’eux, et à notre Dieu, car il est prompt à pardonner. [Puis, il amène] la promesse : ALORS VOUS HABITEREZ LA TERRE. Is 1, 19 : Si vous voulez bien m’écouter, vous mangerez de bonnes choses de la terre. En second lieu, il prescrit de prendre garde aux maux futurs en présentant un commandement : N’ALLEZ PAS SUIVRE D’AUTRES DIEUX, pour ce qui est de l’idolâtrie, ET NE PROVOQUEZ PAS MA COLÈRE (Jr 23, 6), pour ce qui est des mauvais comportements. Ex 20, 3 : Vous n’aurez pas d’autres dieux devant moi, etc. Et pour ce qui est du mépris du commandement : MAIS VOUS NE M’AVEZ PAS ÉCOUTÉ (Jr 25, 7). Dt 32, 21 : Ils m’ont provoqué par ce qui n’était pas Dieu, et ils m’ont irrité par leurs idoles.

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 25, 8-14]

 [85157] In Jeremiam, cap. 25 l. 2 Hic comminatur poenam : et primo quam Babyloni inflixerunt, describens hostem : ecce ego mittam, et assumam (...) servum, inquantum ministerium divinae voluntatis exercebat. Supra 6 : ecce populos venit de terra Aquilonis, gens magna consurgit a finibus terrae. Et describens poenam imminentem quantum ad interfectionem hominum : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem, et in sibilum, et in solitudines sempiternas. Et quod nunquam reparentur, sed quasi ad similitudinem sempiternarum solitudinum redigantur. Supra 19 : ponam urbem hanc in stuporem, et in sibilum. Omnis qui praeterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus. Et quantum ad cessationem humanorum officiorum in gaudiis, perdamque, et in vitae commodis, vocem molae, supra 16 : auferam de loco isto in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii, et vocem laetitiae, vocem sponsi, et vocem sponsae. Et describens etiam poenam duriorem : et servient septuaginta annis : tantum enim regnum Chaldaeorum duravit. Isa. 57 : non in perpetuum irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et cetera. Secundo ponit poenam quam Chaldaei sustinuerunt : cumque impleti fuerint septuaginta anni. Et primo ponit comminationem, visitabo. Apoc. 13 : qui in captivitatem duxerit, in captivitatem ibit, et qui gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Secundo comminationis certitudinem : et adducam omnia quae locutus sum contra eam. Isa. 13, 21, 46 et 47 : prophetavit Jeremias : infra 50 et 51 : quia servierunt; tamen ipsi in superbiam abusi sunt Dei beneficio. Tertio ostendit poenae aequitatem : et reddam eis. Psalm. 27 : secundum opera manuum eorum tribue illis, redde retributionem eorum ipsis, quoniam non intellexerunt opera domini; et in opera manuum eorum destrues illos, et non aedificabis eos.

492.     Ici, il menace d’un châtiment (Jr 25, 8). Premièrement, de celui que les Babyloniens ont infligé, en décrivant l’ennemi : VOICI QUE J’ENVOIE CHERCHER ET QUE J’ENVERRAI [NABUCHODONOSOR,] MON SERVITEUR (Jr 25, 9), pour autant que celui-ci exerçait le ministère de la volonté divine. Plus haut, Jr 6, 22 : Voici qu’un peuple vient d’un pays du nord, qu’une grande nation se lève des confins de la terre. Et il décrit le châtiment imminent quant à la tuerie : ET JE LES TUERAI, ET J’EN FERAI UN OBJET DE STUPEUR, UNE RISÉE, DES RUINES POUR TOUJOURS. Et ils ne seront jamais rétablis, mais ils seront transformés à l’image d’un éternel désert. Plus haut, Jr 19, 8 : Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision. Tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures. Et quant à la cessation des fonctions humaines pour la joie, JE FERAI DISPARAÎTRE [CHEZ EUX LES CRIS DE JOIE], et pour les besoins de la vie, LE BRUIT DE LA MEULE (Jr 25, 10). Plus haut, Jr 16, 9 : Je vais faire taire ici, sous vos yeux, les cris de joie et d’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée. Et il décrit un châtiment encore plus dur : ILS SERONT ASSERVIS [AU ROI DE BABYLONE] PENDANT SOIXANTE-DIX ANS (Jr 25, 11). En effet, le règne des Chaldéens a eu cette durée. Is 57, 16 : Je ne serai pas éternellement irrité, car mon souffle sortira de mon visage, etc.

493.     Deuxièmement, il présente le châtiment que les Chaldéens ont supporté : MAIS QUAND SERONT ACCOMPLIS LES SOIXANTE-DIX ANS (Jr 25, 12). En premier lieu, il présente la menace : JE VISITERAI [LE ROI DE BABYLONE]. Ap 13, 10 : Celui qui a mené en captivité ira en captivité ; celui qui aura tué par le glaive, il faut qu’il soit tué par l’épée. En deuxième lieu, [il présente] la certitude de la menace : ET JE FERAI S’ACCOMPLIR TOUT CE QUE J’AI DIT CONTRE LUI (Jr 25, 13). Is 13, 21, 46, et 47. JÉRÉMIE PROPHÉTISA, plus loin, Jr 50 et 51. CAR ILS ONT ÉTÉ EN ESCLAVAGE (Jr 25, 14), mais ils ont abusé par orgueil du bienfait de Dieu. En troisième lieu, il montre l’équité du châtiment : ET JE LEUR RENDRAI [SELON LEURS ACTES]. Ps 28[27], 4‑5 : Rends-leur selon l’œuvre de leurs mains, rends-leur ce qu’ils méritent, car ils n’ont pas compris les œuvres du Seigneur, et tu les détruiras pour l’œuvre de leurs mains, et tu ne les édifieras pas.

 

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 25, 15-26]

 [85158] In Jeremiam, cap. 25 l. 3 Hic ponitur praedictae comminationis revelatio sub imaginaria visione : et primo ponit visionem; secundo exponit, ibi, et tu prophetabis ad eos omnia verba haec. Circa primum duo. Primo mittit eum ad propinandum; secundo invitantur illi quibus propinabatur ad bibendum, ibi, et dices ad eos. Circa primum duo. Primo dominus porrigit poculum secundum quod sibi videbatur visione imaginaria : sume calicem vini. Videbatur sibi quod dominus extensa manu calicem sibi porrigeret. Per vinum signatur divina indignatio per calicem potestas tyrannorum, per quos haec indignatio in gentes diffundenda erat. Propinabis, non quasi poenam infligens, sed quasi denuntians. Psal. 74 : calix in manu domini vini meri plenus mixto. Infra 51 : calix aureus Babylon in manu domini, inebrians omnem terram; de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotae sunt. Secundo ponit potationis effectum : et bibent, sustinendo afflictionem, turbabuntur, interius timore, et dolore, insanient, exterius, adinvicem pugnando more ebrii. Isa. 24 : amara erit potio bibentibus illam. Tertio propheta exequitur injunctum officium, et accepi. Et primo propinat Judaeis, Jerusalem. Ezech. 9 : a sanctuario meo incipite. 1 Petr. 4 : tempus est ut judicium incipiat a domo Dei. Secundo amicis adventitiis, incipiens ab Aegyptiis, de quibus confidebant : Pharaoni (...) Ausitidis, quae alio nomine dicitur terra Hus, in confinio Idumaeae et Arabiae : et reliquiis, hoc dicit pro Geth, quae est quinta civitas Philisthinorum : et omnibus regnis. Isa. 14 : hoc est consilium quod cogitavi super omnem terram, et haec est manus extenta super universas gentes. Tertio ipsis Babylonis : et rex Sesach, idest Babyloniae, quae Hebraice dicitur Babel. Unde ad occultandum nomen, transposuit vocales, et immutavit consonantes in eis conjunctas, secundum consuetudinem Haebraeorum, qui docent pueros primam litteram cum ultima retrogradiendo dicere, et secundam cum penultima, et sic deinceps. Unde pro duplici Beth, quae est secunda littera apud Hebraeos posuit Sin, bis, quae est penultima : et pro lamed, posuit caph, quae ei, secundum primam computationem, conjungitur. 1 Corinth. 15 : novissime inimica destruetur mors.

 

494.     Ici est présentée sous forme de vision imaginaire la révélation de la menace annoncée. Premièrement, il présente la vision (Jr 25, 15) ; deuxièmement, il l’explique, en cet endroit : TU LEUR DIRAS TOUTES CES PAROLES (Jr 25,30).

495.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, [le Seigneur] l’envoie pour [les] faire boire ; deuxièmement, sont invités à boire ceux à qui il préparait à boire, en cet endroit : ET TU LEUR DIRAS (Jr 25, 27).

496.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, le Seigneur verse une boisson, comme il semblait [à Jérémie] dans une vision imaginaire : PRENDS CETTE COUPE DE VIN (Jr 25, 15). Il lui semblait que le Seigneur, étendant la main, lui versait une coupe. Par le vin est indiquée l’indignation divine, par le calice, le pouvoir des tyrans, par lesquels cette indignation devait se déverser sur les nations. TU FERAS BOIRE, non pas comme si tu [leur] infligeais un châtiment, mais comme si tu [les] dénonçais. Ps 75[74], 9 : Le Seigneur a en main une coupe remplie d’un mélange épicé. Plus loin, Jr 51, 7 : Le Seigneur tient à la main la coupe d’or de Babylone pour enivrer toute la terre ; les nations boiront de son vin et elles en seront ébranlées.

497.     Deuxièmement, il présente l’effet du breuvage : [LES NATIONS] BOIRONT, en supportant l’affliction, ELLES SERONT TROUBLÉES, à l’intérieur, par la crainte et la douleur, ET DEVIENDRONT FOLLES, à l’extérieur, en se battant les unes contre les autres à la manière d’un homme ivre (Jr 25, 16). Is 24, 9 : Le breuvage sera amer pour ceux qui le prendront.

498.     Troisièmement, le prophète accomplit la fonction enjointe : ET JE PRIS LA COUPE (Jr 25, 17). Premièrement, il fait boire les Juifs : JÉRUSALEM (Jr 25, 18). Ez 9, 6 : Commencez par mon sanctuaire. 1 P 4, 17 : Le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Deuxièmement, [il fait boire] les amis du dehors, en commençant par les Égyptiens en qui ils avaient confiance : PHARAON... [AINSI QUE TOUS LES ROIS] DU PAYS D’UÇ (Jr 25, 19‑20), qui est autrement appelé le pays d’Hus, aux confins de l’Idumée et de l’Arabie. ET TOUS LES AUTRES : il dit cela pour Geth, qui est la cinquième ville des Philistins ; ET TOUS LES ROYAUMES (Jr 25, 21‑25). Is 14, 26 : Telle est la décision que j’ai prise pour toute la terre et tel est mon bras étendu sur toutes les nations. Troisièmement, [il fait boire] les gens de Babylone : ET LE ROI DE SÉSACH (Jr 25, 26), c’est-à-dire de Babylone, qui est appelée Babel en hébreu. Ainsi, pour cacher le nom , il a inversé les voyelles et changé les consonnes qui leur sont jointes, selon la coutume des Hébreux, qui enseignent aux enfants à dire la première lettre en reculant à partir de la dernière, la deuxième à partir de l’avant-dernière, et ainsi de suite. Ainsi, pour le double beth, qui est la deuxième lettre chez les Hébreux, il met deux fois [la lettre] sin, qui est l’avant-dernière ; et pour lamed, il met caph, qui lui est jointe selon le premier calcul. 1 Co 15, 26 : À la fin, la mort sera détruite.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 25, 27-29)

 [85159] In Jeremiam, cap. 25 l. 4 Hic invitatur ad bibendum : et circa hoc tria. Primo ponitur invitatio : bibite : sustinendo poenas, inebriamini, prae abundantia, quasi amittentes rationis usum, ut nesciatis quid faciatis, vomite, divitias amittite, cadite, in mortem et captivitatem. Et loquitur ad similitudinem ebrii. Job 20 : divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus : Isai. 29 : obstupescite et admiramini, fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino, movemini, et non ab ebrietate, et cetera. Secundo ponitur coactio : cumque noluerint (...) bibentes bibetis, idest velitis, nolitis. Apoc. 14 : si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua; hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius. Tertio assignatur coactionis ratio, primo ex exemplo : quia ecce in civitate, scilicet Jerusalem. 1 Petr. 4 : si autem primum a nobis, quis finis eorum qui non credunt Dei Evangelio? Infra 49 : ecce quibus non erat judicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes. Secundo ex domini edicto. Gladium, qui est idem quod potio. Ezech. 21 : ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium.

 

499.     Ici, il invite à boire, et, à ce propos, il fait trois choses. Premièrement, l’invitation est présentée : BUVEZ ! en supportant le châtiment, ENIVREZ-VOUS ! par l’excès, comme s’ils perdaient l’usage de la raison au point de ne pas savoir quoi faire, VOMISSEZ ! rejetez les richesses, TOMBEZ ! dans la mort et la captivité (Jr 25, 27). Et il parle par comparaison avec un homme ivre. Jb 20, 15 : Les richesses qu’il a dévorées, il les vomira, et Dieu les lui arrachera du ventre ! Is 29, 9 : Soyez frappés de stupeur et d’étonnement, soyez ébranlés et vacillez : vous êtes ivres, et non pas de vin ; vous êtes ébranlés, et non par l’ivresse, etc.

500.     Deuxièmement, la coercition est présentée : S’ILS REFUSENT...VOUS BOIREZ DE FORCE ! (Jr 25, 28), c’est-à-dire, que vous le vouliez ou non. Ap 14, 9‑10 : Si quelqu’un a adoré la bête et son image et a reçu son sceau sur le front et sur la main, celui-ci boira le vin de la colère de Dieu, qui a été mélangé dans la coupe de sa colère.

501.     Troisièmement, la raison de la coercition est donnée, et premièrement, par un exemple : CAR VOICI QUE DANS LA VILLE (Jr 25, 29), à savoir, Jérusalem. 1 P 4, 17 : S’il en est ainsi de nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l’évangile de Dieu ? Plus loin, Jr 49, 12 : Voici que ceux qui n’avaient pas de raison de boire la coupe la boivent de force, et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon ! Deuxièmement, en raison d’une décision du Seigneur : [J’APPELLE MOI-MÊME] L’ÉPÉE [CONTRE VOUS], ce qui est la même chose que le breuvage. Ez 21, 3 : Je tirerai mon glaive de son fourreau, et je tuerai chez toi le juste et l’impie.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 25, 30-33]

 [85160] In Jeremiam, cap. 25 l. 5 Hic ponitur expositio visionis : et primo contra gentes, secundo contra gentium principes, ibi, ululate pastores. Circa primum duo. Primo ponit comminationem, ponens divinam indignationem : dominus de excelso, idest de altitudine sui judicii, rugiet, terribiliter quasi leo iratus. Amos 3 : leo rugiet : quis non timebit? Poenae universalitatem : super decorem, idest templum; quasi dicat : incipiet a templo, et procedet ira ipsius in omnem terram. Celeuma quasi calcantium : cantus vindemiatorum, per quem signatur gaudium victorum in depopulatione terrarum; qui significantur per calcatores, quia effundunt sanguinem humanum, sicut illi sanguinem uvae. Unde Isa. 63 : torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum. Calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. Infra 48 : nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit. Et ponit poenae aequitatem, ponens judicium : judicium domini cum gentibus. Mich. 6 : judicium domini cum populo suo, et cum Israel dijudicabitur. Et judicii modum : impios tradidi. Isa. 1 : quia si me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os domini locutum est. Secundo ponit poenae processum, et ordinem : haec dicit dominus. Et primo ponit poenae processum : ecce egredietur; quia una gens aliam impugnabit, et ipsa ab alia impugnabitur, et sic deinceps; a summitatibus, a maxime potentibus, sicut Chaldaeis, Graecis et cetera. Eccli. 10 : regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias et injurias, et contumelias, ac diversos dolos. Infra 30 : ecce turbo domini furor egrediens, procella ruens in capite impiorum conquiescet. Secundo ponit tribulationis effectum, quia privabuntur vita : et erunt interfecti domini, idest a domino. Supra 12 : gladius domini devorabit ab extremo terrae usque ad extremum ejus. Et carebunt sepultura : non plangentur, neque colligentur, neque sepelientur. Supra 16, idem.

 

502.     Ici est présentée l’explication de la vision. Premièrement, contre les nations ; deuxièmement, contre les dirigeants des nations, en cet endroit : HURLEZ, PASTEURS ! (Jr 25, 34).

503.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente une menace, en présentant l’indignation divine : LE SEIGNEUR RUGIRA, terriblement comme un lion enragé, D’EN HAUT, c’est-à-dire depuis la hauteur de son jugement (Jr 25, 30). Am 3, 8 : Le lion rugira : qui n’aura pas peur ? [Il présente] l’universalité du châtiment : SUR SA BEAUTÉ, c’est-à-dire le Temple, comme s’il disait : «Sa colère commencera par le Temple et se répandra sur toute la terre.» IL POUSSE LE CRI DES FOULEURS [À LA CUVE] : le chant des vendangeurs, par lequel est indiquée la joie des vainqueurs dans la dévastation des terres ; ils sont signifiés par les fouleurs parce qu’ils versent le sang humain comme ceux-ci le sang du raisin. Ainsi, Is 63, 3 : À la cuve j’ai foulé solitaire, et des nations personne n’était avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère ; et leur sang s’est répandu sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. Plus loin, Jr 48, 33 : Le fouleur ne chantera plus son chant de joie. Et il présente l’équité du châtiment, en présentant le jugement : LE SEIGNEUR ENTRE EN PROCÈS CONTRE LES NATIONS (Jr 25, 31). Mi 6, 2 : Le Seigneur est en procès contre son peuple, et il plaide contre Israël. Et la forme du procès : LES IMPIES, [IL LES LIVRE À L’ÉPÉE]. Is 1, 20 : Car si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car la bouche du Seigneur a parlé.

504. En second lieu, il présente le déroulement et l’ordre du châtiment : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 25, 32). Premièrement, il présente le déroulement du châtiment : VOICI QUE [LE MALHEUR] SORTIRA [D’UNE NATION POUR ALLER VERS L’AUTRE], car une nation en combattra une autre et elle-même sera combattue, et ainsi de suite. DEPUIS LES SOMMETS, depuis les plus puissants, comme les Chaldéens, les Grecs, etc. Si 10, 8 : La souveraineté passe d’une nation à l’autre en raison des injustices et des outrages, des affronts et des diverses ruses. Plus loin, Jr 30, 23 : Voici l’ouragan du Seigneur, sur la tête des impies il fait irruption. Deuxièmement, il présente l’effet de la tribulation, car ils perdront la vie : IL Y AURA DES VICTIMES DU SEIGNEUR, c’est-à-dire du fait du Seigneur (Jr 25, 33). Plus haut, Jr 12, 12 : L’épée du Seigneur dévorera la terre d’une extrémité à l’autre. Et ils n’auront pas de sépulture : ON NE LES PLEURERA PAS, ON NE LES RAMASSERA PAS, ON NE LES ENSEVELIRA PAS. Plus haut, Jr 16, la même chose.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 25, 34-38]

 [85161] In Jeremiam, cap. 25 l. 6 Hic comminatur contra principes gentium; et primo quantum ad personas, praesignans poenam, ululate, quasi non valentes dolorem verbis exprimere, sed elevatione vocis. Isa. 34 : gladius domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe de sanguine agnorum et hircorum, et de sanguine medullatorum arietum, et cetera. Optimates, qui sunt divites et principes in populo. Et excludit salutis viam : et peribit fuga. Thren. 1 : abjerunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Secundo quantum ad subjectas terras, vox clamoris. Et primo ponit per similitudinem devastationem urbium : quia vastavit dominus pascua eorum, idest civitates et villas, servans metaphoram gregis, conticuerunt; quasi dicat : in nihilum redacti sunt, ut de eis sermo non fiat, arva pacis, quae tempore pacis praeclara erant. Joel 1 : ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. Et quantum ad destructionem templi : dereliquit umbraculum, templum scilicet Deus, quasi leo, quo custodiente nullus audebat accedere. Supra 12 : reliqui domum meam. Secundo ponit expositionem : quia facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae, scilicet Dei, qui sine commotione punit. Vel Jerusalem, quae pro amissione Dei irascitur. Vel Nabuchodonosor, propter superbiae stultitiam. Oseae 7 : Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Vel quia habebat columbam in arvis. Vel quia sicut mansuetus praeceptum domini executus est. Vel per antiphrasim, quia crudelis erat.

 

505. Ici, il profère des menaces contre les dirigeants des nations. Premièrement, pour ce qui est de leurs personnes, en indiquant d’avance le châtiment : HURLEZ (Jr 25, 34), comme s’ils ne pouvaient exprimer leur douleur par des paroles, mais en élevant la voix. Is 34, 6 : L’épée du Seigneur est couverte de sang, elle s’est gorgée du sang des agneaux et des boucs, et du sang des béliers bien engraissés, etc. LES GRANDS (Jr 25, 35), qui sont les riches et les dirigeants du peuple. Et il écarte une voie salvatrice : PAS D’ÉVASION ! Lm 1, 6 : Ils s’en sont allés sans force devant celui qui les suivait.

506.     Deuxièmement, pour ce qui est des territoires affectés : CLAMEUR [DES PASTEURS] (Jr 25, 36). En premier lieu, il présente la comparaison des villes dévastées : CAR LE SEIGNEUR A DÉVASTÉ LEURS PACAGES, à savoir, leurs villes et leurs villages, et, conformément à la métaphore du troupeau, LEURS PAISIBLES PÂTURAGES, qui, en temps de paix, étaient très beaux, ONT ÉTÉ RÉDUITS AU SILENCE (Jr 25, 37), comme s’il disait : «Ils ont été ramenés au néant, de sorte qu’on ne parle plus d’eux.» Jl 1, 19 : Le feu a dévoré les beautés du désert, et les flammes ont brûlé tous les arbres de la région. Et pour ce qui est de la destruction du Temple : LE LION, à savoir, Dieu, A ABANDONNÉ SON REPAIRE (Jr 25, 38), le Temple, que nul n’osait approcher lorsque [Dieu] le gardait. Plus haut, Jr 12, 7 : J’ai quitté ma maison. Deuxièmement, il présente l’explication : CAR LEUR PAYS EST DEVENU UN DÉSERT DEVANT LA COLÈRE DE LA COLOMBE, à savoir, de Dieu, qui punit sans être bouleversé. Ou de Jérusalem, qui se met en colère parce qu’elle s’est détournée de Dieu. Ou de Nabuchodonosor, en raison de la stupidité de l’orgueil. Os 7, 11 : Éphraïm est comme une colombe séduite parce qu’elle n’a pas de cœur. Ou bien parce qu’il avait une colombe dans les pâturages. Ou parce qu’il a accompli le commandement du Seigneur comme un homme doux. Ou par antiphrase, parce qu’il était cruel.

 

 

 

Caput 26

CHAPITRE 26 — [CONSPIRATION DES DIRIGEANTS CONTRE JÉRÉMIE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 26, 1]

[85162] In Jeremiam, cap. 26 l. 1 Hic ponitur conspiratio principum contra prophetam. Et dividitur in tria. Primo ponit titulum; secundo prophetiam, ibi, haec dicit dominus; tertio epilogat, ibi (cap. 27) : in principio regni Joachim. Titulus per se patet.

 

507.     Ici est présentée la conspiration des dirigeants contre le prophète. Et cela se divise en trois. Premièrement, il présente le titre ; deuxièmement, une prophétie, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 26, 2) ; troisièmement, il conclut, en cet endroit : AU DÉBUT DU RÈGNE DE JOACHIM (Jr 27, 1).

Le titre est clair par lui-même.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 26, 2‑6]

 [85163] In Jeremiam, cap. 26 l. 2 Hic ponitur prophetia : et dividitur in tres partes. In prima ponitur persecutionis occasio; in secunda ponitur persecutio, ibi, et audierunt sacerdotes etc.; in tertia ponitur liberatio, ibi, et audierunt principes et cetera. Occasio autem fuit ex praedicatione : unde primo designat praedicationis locum : sta in atrio. Supra 7 : sta in porta domus domini, et praedica ibi universos sermones. Secundo quantum ad emendationis fructum : noli subtrahere verbum; quantum ad emendationem culpae, et convertatur; et quantum ad remissionem poenae. Et poeniteat. Supra 18 : si poenitentiam egerit gens illa a malo suo propter quod locutus sum adversus eam, agam et ego poenitentiam super mala quod cogitavi ut facerem ei. Tertio ponit praedicationis verbum, et dices. Supra 7 : faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis, et patribus vestris, sicut feci Silo : et projiciam vos a facie mea, sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim.

 

508.     Ici est présentée une prophétie, et il y a trois parties. Dans la première, l’occasion de la persécution [du prophète] est présente ; dans la deuxième, la persécution est présentée, en cet endroit : ET LES PRÊTRES ONT ENTENDU, etc. (Jr 26, 7) ; dans la troisième est présentée la libération [du prophète], en cet endroit : ET LES DIRIGEANTS ENTENDIRENT, etc. (Jr 26, 16).

509.     Or, l’occasion venait de la prédication [du prophète]. C’est pourquoi il indique en premier le lieu de sa prédication : TIENS-TOI DANS LA COUR [DU TEMPLE] (Jr 26, 2). Plus haut, Jr 7, 2 : Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur et prononces-y tous tes discours. Deuxièmement, pour ce qui est du résultat de la correction : N’EN RETRANCHE AUCUN MOT ; pour ce qui est de la correction de la faute : [PEUT-ÊTRE] SE DÉTOURNERA-T-IL (Jr 26, 3), et pour ce qui est de la rémission de la peine : JE ME REPENTIRAI. Plus haut, Jr 18, 8 : Si cette nation se repent de sa faute, pour laquelle j’ai parlé contre elle, je me repentirai du mal que j’ai pensé lui faire. Troisièmement, il présente les paroles de la prédication : ET TU [LEUR] DIRAS (Jr 26, 4‑6). Plus haut, Jr 7, 14 : Je ferai à cette maison où mon nom a été invoqué et en laquelle vous avez confiance, et au lieu que je vous ai donné ainsi qu’à vos pères, comme j’ai fait pour Silo : je vous rejetterai de ma face, comme j’ai repoussé tous vos frères, toute la descendance d’Ephraïm.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 26, 7‑9]

 [85164] In Jeremiam, cap. 26 l. 3 Hic ponitur persecutio : et circa hoc quatuor ponit. Primo praedicationis auditum. Et audierunt. Ezech. 33 : audiunt sermones tuos, et non faciunt eos, quia in canticum oris sui vertunt illos. Secundo iniquum consilium : cumque complesset Jeremias (...) apprehenderunt eum sacerdotes. Sap. 2 : morte turpissima condemnemus eum. Amos 5 : odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte, abominati sunt. Tertio suae nequitiae argumentum : quia prophetavit; quasi dicat : videtur falsum dicere, cum dominus locum istum elegerit. 3 Reg. ult. : ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum. Quarto populi concursum : et congregatus est omnis populus. Eccli. 10 : qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. Ibidem 7 : non te immittas in populum, neque alliges duplicia peccata.

 

510.     Ici est présentée la persécution. À ce propos, il présente quatre choses. Premièrement, l’écoute de la prédication : ET [ILS] ENTENDIRENT (Jr 26, 7). Ez 33, 31 : Ils entendent tes paroles et ne les mettent pas en pratique, car ils les tournent en mélopée dans leur bouche. Deuxièmement, [il présente] leur décision impie : QUAND JÉRÉMIE EUT FINI... LES PRÊTRES SE SAISIRENT DE LUI (Jr 26, 8). Sg 2, 20 : Condamnons-le à une mort honteuse. Am 5, 10 : Ils ont pris en haine celui qui les corrigeait à la porte, et celui qui parlait parfaitement, ils l’ont pris en abomination. Troisièmement, [il présente] la raison de leur méchanceté : CAR IL A PROPHÉTISÉ (Jr 26, 9), comme s’il disait : «Il semble que [Jérémie] dise quelque chose de faux puisque le Seigneur a choisi ce lieu.» 1 R 22, 8 : Je l’ai haï, car il ne me prophétise pas quelque chose de bon, mais de mauvais. Quatrièmement, [il présente] le rassemblement du peuple : ET TOUT LE PEUPLE SE RASSEMBLA. Si 10, 2 : Tel est le dirigeant de la ville, tels sont ceux qui y habitent. Ibidem, 7, 7‑8 : Ne te joins pas au peuple, et tu ne t’associeras pas à un double péché.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 26, 10‑16]

 [85165] In Jeremiam, cap. 26 l. 4 Hic ponitur liberatio : et circa hoc duo. Primo ponitur principum judicium pro liberatione Jeremiae; secundo popularis furoris sedatio per verba seniorum, ibi, surrexerunt ergo viri de senioribus terrae. Circa primum tria. Primo ponit principum provisionem; et ascenderunt in domum domini; seditionem comprimere, novae, quia de novo facta erat ad tenendum judicia sacerdotum, et eorum quae ad cultum religionis pertinebant. Deut. 16 : judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas, ut judicent populum justo judicio, nec in alteram partem declinant et cetera. Secundo ponit partium disceptationem quantum ad accusationem; et locuti sunt sacerdotes. Et nituntur imponere quasi crimen blasphemiae ut occidatur. Similiter Act. 6 : homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem. Et quantum ad defensionem; et ait Jeremias. Respondet autem prudenter, quia excusat culpam; dominus misit me; unde non sum culpandus de his quae dixi. Eccl. 4 : ne reverearis proximum tuum in casu suo, nec retineas verbum in tempore salutis. Isa. 48 : et nunc misit me dominus, et spiritus ejus. Et mitigat iram, ostendens remedium; nunc ergo bonas facite vias vestras. Supra 18 : revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras, et studia vestra. Respondet humiliter, quia confitetur potentiam : ego autem ecce in manibus vestri sum. Prov. 15 : responsio mollis frangit iram, sermo durus suscitat furorem. Respondet etiam constanter, quia prohibet injuriam : verumtamen scitote. Gen. 4 : vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. Et quia confirmat sententiam : in veritate enim misit me dominus. Act. 4 : si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. Tertio ponitur sententiae promulgatio, et dixerunt. Et primo sententia promulgatur per principes; non est huic viro judicium mortis. Luc. 23 : ecce nihil dignum morte actum est ei. Secundo sententia confirmatur per seniores, quorum est antiqua facta scire. Job 12 : in antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.

 

511.     Ici est présentée la libération [du prophète] et, à ce propos, il y a deux choses. Premièrement, le jugement des dirigeants en vue de la libération de Jérémie est présenté ; deuxièmement, l’apaisement de la colère du peuple par les paroles des anciens, en cet endroit : CERTAINS DES ANCIENS DU PAYS SE LEVÈRENT DONC (Jr 26, 17).

512.     À propos du premier point, il y a trois choses. Premièrement, il présente le plan des dirigeants : ILS MONTÈRENT VERS LA MAISON DU SEIGNEUR (Jr 26, 10); en vue de réprimer une NOUVELLE sédition, car elle avait de nouveau été soulevée pour obtenir le jugement des prêtres à propos de ce qui se rapportait au culte religieux. Dt 16, 18 : Tu établiras à toutes tes portes les juges et les maîtres que ton Dieu t’aura donnés dans chacune de tes tribus, afin qu’ils jugent le peuple par un juste jugement et ne penchent d’un côté, etc.

513.     Deuxièmement, il présente la discussion au sujet de l’accusation : ALORS LES PRÊTRES PARLÈRENT [À TOUT LE PEUPLE] (Jr 26, 11). Et ils s’efforcent de [lui] attribuer le crime de blasphème afin qu’il soit tué. De même, Ac 6, 13 : Cet homme ne cesse de parler contre le lieu saint et la loi. Et au sujet de la défense : MAIS JÉRÉMIE DIT (Jr 26, 12). Or, il répond prudemment, car il récuse la faute : LE SEIGNEUR M’A ENVOYÉ ; je ne dois donc pas être tenu coupable de ce que j’ai dit. Si 4 27‑28 : Ne crains pas ton prochain lorsqu’il est tombé, et ne retiens pas ta parole au temps du salut. Is 48, 16 : Maintenant, le Seigneur m’a envoyé ainsi que son Esprit. Et il atténue la colère en montrant le remède : MAINTENANT DONC, AMÉLIOREZ VOS VOIES ET VOS EFFORTS (Jr 26, 13). Plus haut, Jr 18, 11 : Que chacun revienne de ses voies mauvaises, redressez vos voies et vos efforts. Il répond avec humilité, car il reconnaît [leur] puissance : ME VOICI ENTRE VOS MAINS (Jr 26, 14). Pr 15, 1 : Une réponse calme brise la colère, une manière âpre de parler suscite la fureur. Il répond aussi avec constance, car il interdit qu’on agisse injustement [contre lui] : MAIS SACHEZ [QUE SI VOUS ME FAITES MOURIR] (Jr 26, 15). Gn 14, 10 : La voix du sang de ton frère crie vers moi depuis la terre. Et parce qu’il confirme le jugement [du Seigneur] : LE SEIGNEUR M’A BEL ET BIEN ENVOYÉ. Ac 4, 19 : S’il est juste au regard de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en.

514.     Troisièmement, la promulgation de la sentence est présentée : ALORS [LES PRINCES ET LE PEUPLE ENTIER] DIRENT (Jr 26, 16). Et, en premier lieu, la sentence est promulguée par les dirigeants : CET HOMME NE MÉRITE PAS LA PEINE DE MORT. Lc 23, 15 : On n’a rien proféré contre lui qui mérite la mort. En deuxième lieu, la sentence est confirmée par les anciens, à qui il appartient de connaître les faits anciens. Jb 12, 12 : La sagesse se trouve chez les anciens, et la prudence chez les gens âgés.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 26, 17‑24]

 [85166] In Jeremiam, cap. 26 l. 5 Hic ponitur repressio furoris populi contra Jeremiam, per verba seniorum. Et primo proponunt exemplum justi ad imitandum circa factum Michaeae, ponentes ipsius praedicationem; Michaeas; unus de duodecim prophetis minoribus, de Morasthi, ad differentiam Michaeae filii yela, de quo 3 Reg. ult. : Sion Michaeae 3 : audite principes Jacob, et duces domus Israel. Supra 9 : et dabo Jerusalem in acervos arenae, et cubilia draconum, et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator. Et populi conversionem : numquid morte condemnavit eum? Quasi dicat, non supra 6 : interrogate de semitis antiquis quae sit via bona, et ambulate in ea; et invenietis refrigerium animabus vestris. Et inducunt conclusionem : itaque non faciamus. Psal. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Secundo proponunt exemplum injustitiae ad cavendum, ne malis mala adjungant; fuit quoque vir prophetans. Et primo ponitur ipsius praedicatio; et prophetavit. 1 Cor. 14 : non enim est Deus dissensionis, sed pacis. Et ideo omnes idem dicebant. Secundo ponitur persecutio, et fuga; et audivit (...) fugitque. Matth. 10 : si persecuti vos fuerint in una civitate, fugite in aliam. Tertio ipsius interfectio; et misit rex; quia Aegyptiis foederatus erat. Ideo autem iste occisus est, et Jeremias liberatus, quia Deus aliquos permittit occidi de sanctis ad condemnationem malorum, et exemplum patientiae bonorum, Jacobi ult. : exemplum accipite fratres exitus mali, et longanimitatis, et laboris, et patientiae, prophetas qui locuti sunt in nomine domini. Similiter Act. 12, Jacobus occiditur, Petrus liberatur. Tertio ponitur sententiae executio de liberatione Jeremiae : igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia. Et planum est.

 

515.     Ici est présenté le refoulement de la fureur du peuple contre Jérémie par les paroles des anciens (Jr 26, 17). Premièrement, ils proposent d’imiter l’exemple d’un juste dans ce qui est arrivé à Michée, en présentant sa prédication : MICHÉE, l’un des douze petits prophètes ; DE MORASTHI, pour le distinguer de Michée, fils de Yela, dont il est question en 1 R 22 ; [A BIEN DIT À TOUT LE PEUPLE :] SION [SERA UNE COLLINE DE LABOUR] (Jr 26, 18). Mi 3, 1 : Écoutez, dirigeants de Jacob et chefs de la maison d’Israël. Plus haut, Jr 9, 11 : Je ferai de Jérusalem un tas de sable et un repaire de chacals, et je livrerai les villes de Juda à la désolation, à tel point que personne n’y habitera. [Et en présentant] la conversion du peuple : EST-CE QU’IL L’A CONDAMNÉ À MORT ? (Jr 26, 19). Comme s’il répondait que non. Plus haut, Jr 6, 16 : Interrogez les anciens, au sujet de la route, pour savoir quelle est la bonne, et vous trouverez le repos de votre âme. Et ils amènent la conclusion : NE LE FAISONS DONC PAS. Ps 7, 17 : Sa peine retombera sur sa tête, et son iniquité s’abattra sur le sommet de sa tête.

516.     Deuxièmement, ils proposent un exemple d’injustice à éviter afin qu’ils n’ajoutent pas le mal au mal : IL Y EUT ENCORE UN HOMME QUI PROPHÉTISAIT (Jr 26, 20). En premier lieu, sa prédication est présentée : IL PROPHÉTISA [CONTRE CETTE VILLE]. 1 Co 14, 33 : Car Dieu n’est pas un Dieu de discorde, mais de paix. Et ainsi, tous disaient la même chose. En deuxième lieu, la persécution et la fuite sont présentées : [LE PROPHÈTE] ENTENDIT ET PRIT LA FUITE (Jr 26, 21). Mt 10, 23 : S’ils vous persécutent dans une ville, fuyez dans une autre. En troisième lieu, la mise à mort [du prophète] : MAIS LE ROI ENVOYA [EN ÉGYPTE] (Jr 26, 22‑23), car il s’était allié aux Égyptiens. C’est pourquoi celui-ci fut tué et Jérémie, libéré, car Dieu permet que certains soient tués parmi les saints pour la condamnation des méchants et [pour donner] un exemple de patience des bons. Jc 5, 10 : Frères, prenez l’exemple de la mort du méchant, et de la longanimité, des peines et de la patience chez les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Même chose, Ac 12, où Jacques est tué et Pierre est libéré.

517.     Troisièmement, l’exécution de la sentence de libération de Jérémie est présentée : AHICAM, FILS DE SAPHAN, PROTÉGEA DONC JÉRÉMIE (Jr 26, 24).

 

 

 

Caput 27

CHAPITRE 27 — [LES FAUSSES CONSOLATIONS DES FAUX PROPHÈTES]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 27, 1-11]

[85167] In Jeremiam, cap. 27 l. 1 Hic praemisso claro titulo, excludit falsas consolationes prophetarum : et primo in generali; secundo descendendo ad quosdam speciales prophetas, cap. 28 : et factum est in anno illo. Circa primum duo. Primo excludit consolationes prophetarum gentilium; secundo prophetarum Judaeorum, ibi, et ad Sedeciam regem Juda locutus sum. Circa primum duo. Primo praesignat prophetiam facto : fac tibi vincula, in signum servitutis gentium, in manu nuntiorum, qui missi fuerant ad confoederandum se regi Jerusalem, vel ad resistendum Nabuchodonosor. Oseae 12 : ego visiones multiplicavi, et in manibus prophetarum assimilatus sum. Ezech. 3 : et tu fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum et cetera. Secundo exprimit eam verbo, et praecipies. Inducit autem eos ad subdendum se regi Babylonis, contra consilium prophetarum tripliciter. Primo ex Nabuchodonosor potentia, quam ostendit duobus modis. Primo ex divina concessione, ponens rerum creationem : ego feci terram, quantum ad opus creationis et dispositionis, homines, quantum ad opus ornatus, brachio, quod dicit applicationem potentiae ad opus. Isa. 42 : firmans terram, et quae germinant ex ea. Et concludens concedendi auctoritatem : et dedi eam ei, homini, vel cuicumque. Daniel. 4 : dominatur excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit dat illud. Et ostendens concessionem factam a Deo Nabuchodonosor, quantum ad homines : et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor. Dan. 5 : Deus altissimus regum, magnam gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo. Et propter magnificentiam quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguae tremebant, et metuebant eum et cetera. Et quantum ad bestias : insuper et bestias, et est locutio hyperbolica. Vel per bestias significantur feroces homines, qui sub eo fuerunt. Vel quia subjectis hominibus, etiam bestiae eis subjectae illi subduntur. Unde Dan. 4 : bestiae requiescebant sub umbra arboris, per quam significabatur Nabuchodonosor. Alio modo ostendit potentiam ejus ex gentium subjectione, et servient. Eccl. 3 : omnia tempus habent. Tertio inducit eos ex rebellium poena, ponens poenam rebellium : gens autem, et regnum. Et ideo Rom. 13 : necessitate subditi estote, non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. Et excludit consilium prophetarum : vos ergo nolite audire prophetas, quos dicunt gentiles per fulgorem intelligentiae agentis in animas ipsorum, etiam futura posse praescire, divinos, qui in templis idolorum, somniatores qui ex somniis, augures, qui ex garritu avium, maleficos, qui ex conjuratione Daemonum futura praedicunt. Supra 23 : nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos. Visionem cordis sui loquuntur, non de ore domini et cetera. Et assignat pro causa, prophetarum mendacium : quia mendacium prophetant, et imminens periculum, ut longe faciant, et est ut consecutivum. 3 Reg. ult. : ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum. Tertio inducit eos ex obedientium gratia, quam a domino consequentur : porro gens. Infra 40 : nolite timere servire Chaldaeis : habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.

 

518.     Ici, après avoir donné un titre clair (Jr 27, 1), [Jérémie] écarte les fausses consolations de la part des prophètes : premièrement, d’une manière générale ; deuxièmement, en allant jusqu’à certains prophètes en particulier : ET IL ARRIVA, DANS CETTE MÊME ANNÉE (Jr 28, 1).

519.     À propos du premier point, il fait deux choses : premièrement, il écarte les consolations de la part des prophètes des nations ; deuxièmement, de la part des prophètes des Juifs, en cet endroit : ET J’AI PARLÉ À SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA (Jr 27, 12).

520.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il indique à l’avance la prophétie par un acte : FAIS-TOI DES LIENS (Jr 27, 2), comme signe de l’esclavage sous les nations, [PUIS ENVOIE-LES AU ROI D’ÉDOM...] PAR L’ENTREMISE DE LEURS ENVOYÉS (Jr 27, 3), qui avaient été envoyés en vue de s’allier au roi de Jérusalem ou en vue de résister à Nabuchodonosor. Os 12, 11 : J’ai multiplié les visions et j’ai ressemblé aux mains des prophètes. Ez 3, 25 : Et toi, fils d’homme, voici que des liens t’ont été mis, et on te liera par eux, et tu ne sortiras pas d’entre eux, etc.

521.     Deuxièmement, il exprime [la prophétie] par la parole : ET TU ORDONNERAS (Jr 27, 4). Car il les incite à se soumettre au roi de Babylone à l’encontre du conseil donné par les prophètes. En premier lieu, en raison de la puissance de Nabuchodonosor qu’il montre de deux façons. Premièrement, à partir d’une autorisation divine, en présentant la création des êtres : C’EST MOI QUI AI FAIT LA TERRE (Jr 27, 5), pour ce qui est de l’œuvre de la création et de son aménagement ; LES HOMMES, pour ce qui est de l’œuvre d’embellissement ; PAR MON BRAS, qui indique l’application de sa puissance à l’œuvre. Is 42, 5 : Affermissant la terre et ce qui pousse en elle. Et il conclut par l’autorité [qu’a Dieu] de [la] donner : ET JE LA DONNE À QUI [BON ME SEMBLE], à un homme ou à n’importe quel autre. Dn 4, 14 : Le Seigneur est au-dessus du pouvoir des hommes, et il donne celui-ci à qui il veut. Et en montrant que Dieu l’a remise à Nabuchodonosor, pour ce qui est des hommes : ET MAINTENANT, J’AI REMIS TOUS CES PAYS AUX MAINS DE NABUCHODONOSOR (Jr 27, 6). Dn 5, 18 : Dieu, le plus grand des rois, a donné à Nabuchodonosor, ton père, une grande gloire et un honneur. Et, à cause de la magnificence qu’il lui avait donnée, tous les peuples, tribus et langues tremblaient et le craignaient, etc. Et pour ce qui est des bêtes : ET MÊME LES BÊTES : il s’agit d’une manière hyperbolique de parler. Ou bien, par les bêtes, sont signifiés les hommes féroces qui lui sont soumis. Ou bien, parce que, une fois les hommes soumis, même les bêtes qui leur sont soumises lui sont soumises. Ainsi, Dn 4, les bêtes se reposaient à l’ombre d’un arbre, par lequel Nabuchodonosor est signifié. D’une autre façon, il montre sa puissance par le fait de la soumission des nations : [TOUTES LES NATIONS] LE SERVIRONT (Jr 27, 7). Qo 3, 1 : Toutes choses ont leur temps. Troisièmement, il les incite par le châtiment des rebelles, en présentant le châtiment des rebelles : MAIS LA NATION OU LE ROYAUME [QUI NE SERVIRA PAS NABUCHODONOSOR] (Jr 27, 8). C’est pourquoi en Rm 13, 5 : Forcés, soyez soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi pour raison de conscience. Et il écarte le conseil des prophètes : ET VOUS, N’ÉCOUTEZ PAS LES PROPHÈTES (Jr 27, 9), dont les païens disent qu’ils peuvent même connaître les choses à venir par l’éclat de l’intellect agent dans leurs âmes ; LES DEVINS, dans les temples des idoles ; LES RÊVEURS, qui [parlent] de leurs songes ; LES AUGURES, qui [parlent] du chant des oiseaux ; LES VATICINATEURS, qui prédisent l’avenir en conjurant les démons. Plus haut, Jr 23, 16 : N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous, mais vous trompent. Ils parlent de ce que voit leur cœur, et non selon la parole du Seigneur, etc. Et il assigne comme cause le mensonge des prophètes : CAR ILS PROPHÉTISENT LE MENSONGE (Jr 27, 10) ; et un danger imminent : EN LE DISANT LOINTAIN[5]. 1 R 22, 22 : Je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes.

522.     Troisièmement, il les incite par la grâce de ceux qui obéissent, qu’ils recevront du Seigneur : MAIS LA NATION [QUI OFFRIRA SA NUQUE AU ROI DE BABYLONE] (Jr 27, 11). Plus loin, Jr 40, 9 : Ne craignez pas d’être les esclaves des Chaldéens : habitez dans leur pays, servez le roi de Babylone, et il vous en viendra du bien.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 27, 12-15]

 [85168] In Jeremiam, cap. 27 l. 2 Quia illi nuntii possent dicere, quare talia suae genti intentae ad rebellionem non dixit; hic respondet se eis eadem dixisse. Et primo ponitur admonitio ipsius ad regem; secundo ad sacerdotes, et ad plebem, ibi, et ad sacerdotes, et ad populum istum locutus sum. Circa primum duo. Primo ponit bonum consilium, ponens ipsum : subjicite colla. 1 Pet. 2 : servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam discolis. Et proponens imminens periculum : quare moriemini? Supra 21 : qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, et fame, et peste; qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos, qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. Secundo excludit falsum consilium prophetarum : nolite audire, tribus de causis. Primo propter fallacem promissionem, quia mendacium. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium; dicentes : haec dicit dominus, cum dominus non sit locutus. Secundo propter praesumptam auctoritatem : quoniam non misi. Supra 23 : non mittebam eos, et ipsi currebant; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. Tertio propter poenam imminentem : ut ejiciant vos, occasionaliter. Oseae 4 : corrues tu hodie et corruet etiam propheta tecum.

 

523.     Parce que ces messagers pourraient demander pourquoi il n’a pas dit ces choses à son peuple prompt à la rébellion, celui-ci répond qu’il leur a dit les mêmes choses : premièrement, l’avertissement donné au roi est présenté ; deuxièmement, [l’avertissement donné] aux prêtres et au peuple, en cet endroit : ET J’AI PARLÉ AUX PRÊTRES ET À CE PEUPLE (Jr 27, 16).

524.     À propos du premier point, il fait deux choses. En premier lieu, il présente un bon conseil, en le présentant : PLIEZ LA NUQUE (Jr 27, 12). 1 P 2, 18 : Soyez des esclaves soumis à vos maîtres en tout temps, non seulement à ceux qui sont bons et aux bienveillants, mais aussi à ceux qui sont difficiles. Et en annonçant à l’avance un danger imminent : POURQUOI TENEZ-VOUS À MOURIR ? (Jr 27, 13). Plus haut, Jr 21, 9 : Celui qui sera demeuré dans cette ville mourra par l’épée, la faim et la peste ; mais celui qui en sera sorti et aura fui chez les Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa propre âme comme butin. En second lieu, il écarte le faux conseil des prophètes : N’ÉCOUTEZ PAS [LES PAROLES DES PROPHÈTES] (Jr 27, 14), pour trois raisons. Premièrement, en raison de leur promesse trompeuse : CAR [ILS PROPHÉTISENT] UN MENSONGE. Ez 22, 28 : Ses prophètes les couvraient d’huile sans modération, en voyant des vanités et en leur annonçant un mensonge, en disant : «Voici ce que dit le Seigneur», alors que le Seigneur n’a pas parlé. Deuxièmement, en raison de leur prétendue autorité : CAR JE NE [LES] AI PAS ENVOYÉS (Jr 27, 15). Plus haut, Jr 23, 21 : Je ne les envoyais pas, et ils couraient ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient. Troisièmement, en raison du châtiment imminent : [LA CONSÉQUENCE EST QUE] JE VOUS CHASSERAI, comme ce sera le cas. Os 4, 5 : Tu trébucheras aujourd’hui, et le prophète aussi trébuchera avec toi.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 27, 16-22]

 [85169] In Jeremiam, cap. 27 l. 3 Hic ponitur admonitio ad sacerdotes, et ad plebem : et primo excludit falsum consilium : nolite audire (...) ecce vasa, quae asportata fuerunt in Babylonem cum Jechonia : 4 Reg. 24. Et assignat causam : proponens prophetarum mendacium : mendacium enim prophetant vobis : servitutis fructum, ut vivatis : rebellionis periculum : quare datur haec civitas in solitudinem? Supra 21 : qui egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos, qui obsident vos, vivet et cetera. Secundo petit veritatis indicium : et si prophetae sunt; quasi dicat : faciant quod minus est, scilicet quae remanserunt non absportari, occurrendo Deo orationibus, ut credatur eis quod majus est, scilicet asportata reportari. Ezech. 13 : non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in praelio in die domini. Tertio proponit manifestum falsitatis argumentum per locum a majori, quia quod magis videtur non fiet, ut scilicet relicta vasa remaneant; nec ergo quod minus, ut scilicet asportata referantur. Quia haec dicit dominus ad columnas, duas quae fecit Salomon in porticu, et ad bases, earum, et ad mare, vas in quo servabatur aqua ad ablutionem sacerdotum, quod erat positum supra duodecim bases; de quibus omnibus habetur 3 Reg. 7. Et resumit : quia haec dicit dominus, propter vasa templi, quia non moverat nisi vasa quae erant in porticu. 1 Mach. 2 : vasa gloriae ejus captiva adducta sunt. Et promittit in longum tempus futurum, eorum reportationem : et afferri faciam ea, temporibus Cyri. 1 Esdr. 5. Cyrus rex protulit vasa sacra domini, quae transtulit Nabuchodonosor de Jerusalem, et consecravit ea idolo suo. Et proferens ea Cyrus rex Persarum tradidit Mithridato, qui erat super thesauros ipsius, per hunc autem tradita sunt Salmanasar praesidi Judaeae.

 

525.     Ici est présenté l’avertissement adressé aux prêtres et au peuple.

526.     Premièrement, il écarte le faux conseil : N’ÉCOUTEZ PAS...; VOICI LES USTENSILES (Jr 27, 16), qui avaient été emportés à Babylone sous Jéchonias, 2 R 24. Et il précise la cause, en présentant le mensonge des prophètes : ILS VOUS PROPHÉTISENT LE MENSONGE. Le résultat de l’esclavage : AFIN QUE VOUS VIVIEZ (Jr 27, 17) ; le danger de la rébellion : POURQUOI CETTE VILLE SERAIT-ELLE TRANSFORMÉE EN DÉSERT ? Plus haut, Jr 21, 9 : Celui qui sera sorti et aura fui chez les Chaldéens qui vous assiègent, vivra, etc.

527.     Deuxièmement, il demande un signe de la vérité : S’ILS SONT PROPHÈTES (Jr 27, 18), comme s’il disait : «Qu’ils fassent ce qui est moindre, à savoir, ne pas faire emporter ce qui reste, en s’adressant à Dieu par leurs prières, afin que leur soit apporté ce qui est plus grand, à savoir, faire rapporter ce qui avait été emporté.» Ez 13, 5 : Vous n’êtes pas montés aux brèches, vous n’avez pas dressé un mur en faveur de la maison d’Israël, pour tenir fermes au combat, au jour du Seigneur.

528.     Troisièmement, il présente un argument manifeste de leur fausseté en recourant à [un argument] a majori, car ce qui est plus vraisemblable ne se produira pas, à savoir que les ustensiles restants demeurent [à Jérusalem] ; et pas davantage ce qui l’est moins, à savoir que les ustensiles emportés soient rapportés. CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR AU SUJET DES COLONNES (Jr 27, 19-20), des deux [colonnes] que Salomon avait placées dans le portique, DES BASES, celles [des colonnes], ET DE LA MER, un bassin dans lequel était conservée l’eau destinée à l’ablution des prêtres, qui est placé sur douze bases. Il est question de tout cela en 1 R 7. Et il reprend : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 27, 21), en raison des ustensiles du Temple, car on n’avait déplacé que les ustensiles qui se trouvaient dans le portique. 1 M 2, 9 : Les vases qui faisaient sa gloire ont été emportés. Et il promet leur retour dans un avenir éloigné : JE LES FERAI EMPORTER (Jr 27, 22), à l’époque de Cyrus, 1 Esd 5. Cyrus emporta les vases sacrés du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et il les consacra à son idole. Et, en les produisant, Cyrus, le roi des Perses, les livra à Mithridate, qui veillait sur ses trésors ; mais, par celui-ci, ils furent livrés à Salmanasar, qui gouvernait la Judée.

 

 

 

Caput 28

CHAPITRE 28 — [LES DIVERS FAUX PROPHÈTES]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 28, 1-4]

 [85170] In Jeremiam, cap. 28 l. 1 Hic descendit specialiter ad quosdam falsos prophetas : et primo ad quemdam qui praedicebat relictis in Jerusalem; secundo ad quosdam qui prophetabant captivis in Babylonia, cap. 29 : et haec sunt verba libri quem misit Jeremias propheta. Circa primum duo. Primo ponitur falsa consolatio falsi prophetae; secundo falsitatis improbatio per Jeremiam, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum duo. Primo ponitur falsa consolatio, quam falsus propheta fecit verbo; secundo quam fecit facto, ibi, et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiae. Circa primum duo. Primo ponitur falsa consolatio; secundo Jeremiae responsio, ibi, et dixit Jeremias et cetera. Circa primum duo. Primo ponit falsae prophetiae titulum, in quo designatur tempus : in anno quarto, propheta, Hananias propheta, opinione, locus, in domo domini. Supra 23 : in domo mea inveni malum eorum, ait dominus. Secundo ponit falsum consolationis verbum : haec dicit dominus : et primo promittit libertatem, contrivi, destruxi : propter certitudinem dicitur in praeterito : imperium, quod conterendum quidem erat, sed non tunc. Isa. 10 : computrescet jugum a facie olei. Secundo praedicit impletionis propinquitatem : adhuc duo anni dierum, ne credantur anni annorum, sicut illud Ezech. 4 : diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. Et primo quantum ad reportationem vasorum : et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domini, de quorum captione Thren. 1 : manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus et cetera. Secundo quantum ad liberationem principum suorum, et Jechoniam, contra id quod supra capite praecedenti dictum est. Supra 22 : terra, terra, terra, audi sermonem domini.

 

529.     Ici, il s’arrête d’une manière particulière à certains faux prophètes : premièrement, à l’un qui prophétisait pour ceux qui étaient restés à Jérusalem ; deuxièmement, à certains qui prophétisaient aux captifs de Babylonie, chap. 29 : VOICI LE TEXTE DU LIVRE QUE LE PROPHÈTE JÉRÉMIE ENVOYA (Jr 29, 1).

530.     À propos du premier point, [il fait] deux choses : premièrement, la fausse consolation du faux prophète est présentée ; deuxièmement, le reproche adressé par Jérémie à sa fausseté, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 28, 12).

531.     À propos du premier point, [il fait] deux choses : premièrement, la fausse consolation que le faux prophète faisait en parole est présentée ; deuxièmement, [celle] qu’il faisait par un geste, en cet endroit : ET LE PROPHÈTE HANANIAS ENLEVA LA CHAÎNE DES ÉPAULES DE JÉRÉMIE (Jr 28, 10).

532.     À propos du premier point, [il fait] deux choses : premièrement, la fausse consolation est présentée ; deuxièmement, la réponse de Jérémie, en cet endroit : ET JÉRÉMIE DIT, etc. (Jr 28, 6).

533.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente le titre de la fausse prophétie, dans lequel le moment est indiqué : LA QUATRIÈME ANNÉE, LE PROPHÈTE HANANIAS, comme on le croyait ; [et il indique] le lieu : DANS LA MAISON DU SEIGNEUR (Jr 28, 1). Plus haut, Jr 23, 11 : J’ai trouvé leur mal dans ma maison, dit le Seigneur. Deuxièmement, il présente la fausse parole de consolation : AINSI PARLE LE SEIGNEUR. En premier lieu, il promet la liberté : J’AI BRISÉ, j’ai détruit (en raison de la certitude, il parle au passé), LE POUVOIR [DU ROI DE BABYLONE] (Jr 28, 2), qui allait être détruit, mais pas à ce moment. Is 10, 27 : Le joug pourrira devant l’huile. En second lieu, il prédit la proximité de l’accomplissement : ENCORE DEUX ANS (Jr 28, 3), afin qu’on ne croie pas qu’il s’agit d’années au sens d’années, comme ce que dit Ez 4, 6 : Un jour pour un an, je t’ai donné un jour pour an. Premièrement, pour ce qui est du retour des ustensiles : ET MOI, JE FERAI REVENIR EN CE LIEU TOUS LES USTENSILES DU SEIGNEUR, dont la capture [est décrite] en Lm 1, 10 : L’ennemi a fait main basse sur tout ce qui était désirable chez lui, etc. Deuxièmement, pour ce qui est de la libération de ses dirigeants : DE MÊME, [JE FERAI REVENIR] JÉCHONIAS (Jr 28, 4), contrairement à ce qui a été dit plus haut, au chapitre précédent. Plus haut, Jr 22, 29 : Terre ! Terre ! Terre ! Écoute la parole du Seigneur.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 28, 5‑9]

 [85171] In Jeremiam, cap. 28 l. 2 Hic ponitur Jeremiae responsio, et primo demonstrat suum affectum, optans impleri quod ipse dicebat, amen, idest fiat. Michaeae 2 : utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer. Nec obstat quod sciebat dominum contrarium velle, quia haec optatio sub conditione intelligenda est, scilicet si Deus vellet, et quia in hoc suam voluntatem divinae conformat quod vult quod Deus esse vult. Secundo ne videatur falsitati consentire, proponit veritatis signum : verumtamen audi. Et sumitur hoc signum Deut. 18 : quod in nomine domini propheta ille praedixerit, et non evenerit, hoc dominus non est locutus. Sed ipse videtur a contrario sensu arguere : et videtur quod non valeat, quia est destructio antecedentis : et propterea contrarium habetur Deut. 13 : si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et praedixerit signum atque portentum, et evenerit quod locutus est, dixerit tibi : eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis : non audies verba prophetae illius, aut somniatoris et cetera. Et dicendum, quod argumentum efficax est ad ostendendum ejus falsitatem; et hoc ipse intendit.

 

534.     Ici est présentée la réponse de Jérémie (Jr 28, 5).

535.     Premièrement, il montre son sentiment, en souhaitant que s’accomplisse ce que [le prophète] disait : AMEN ! (Jr 28, 6), c’est-à-dire : que s’accomplisse. Mi 2, 11 : Je souhaiterais être un homme qui n’a pas l’Esprit, et dire plutôt un mensonge ! Ne s’oppose pas à cela le fait qu’il savait que le Seigneur voulait le contraire, car ce souhait doit être compris conditionnellement, à savoir, si Dieu le voulait, et parce qu’en cela il conforme sa propre volonté à la volonté divine par le fait qu’il veuille ce dont Dieu veut l’existence.

536.     Deuxièmement, afin de ne pas paraître consentir à une fausseté, il donne un signe de la vérité : CEPENDANT, ÉCOUTE BIEN [LA PAROLE QUE JE VAIS PRONONCER] (Jr 28, 7‑9). Et ce signe est donné. Dt 18, 22 : Ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur et qui n’est pas arrivé, cela le Seigneur ne l’a pas dit. Mais il semble raisonner à partir du sens contraire, et il semble que cela ne soit pas valable, car cela démolit l’antécédent. Et c’est pourquoi on trouve le contraire en Dt 13, 1s : Si un prophète surgit chez toi ou quelqu’un qui dise avoir eu un songe, et s’il prédit un signe et un prodige, et si se réalise ce qu’il a dit, et qu’il te dise : «Allons, suivons des dieux étrangers que tu ignores, et servons-les !», tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce rêveur, etc. Et il faut dire que l’argument est efficace afin de montrer la fausseté de ce [prophète], et c’est cela que lui-même vise.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 28, 10-11]

 [85172] In Jeremiam, cap. 28 l. 3 Hic confirmat prophetiam suam facto : et circa hoc tria. Primo ponit facti similitudinem; tulit et fregit, in signum fractionis imperii Babyloniae; secundo exponit similitudinem : et ait Hananias. Hoc longe post futurum erat. Infra 30 : conteram jugum illius de collo tuo, et vincula ejus disrumpam. Tertio designatur Jeremiae humilitas, quia patienter, et libenter sustinuit et abiit. Psalm. 37 : factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.

 

537.     Ici, il confirme sa prophétie par un geste. Et à ce propos, [il fait] trois choses. Premièrement, il présente la comparaison avec le geste : [LE PROPHÈTE HANANIAS] PRIT ET BRISA [LE JOUG] (Jr 28, 10), en signe de rupture du pouvoir de Babylone. Deuxièmement, il explique la comparaison : ET HANANIAS DIT (Jr 28, 11). Cela était bien éloigné dans le futur. Plus loin, Jr 30, 8 : J’enlèverai son joug de tes épaules, et je romprai ses liens. Troisièmement, l’humilité de Jérémie est indiquée, car il supporta cela volontiers avec patience, puis s’en alla. Ps 38[37], 15 : Je suis devenu comme un homme qui n’écoute pas et dont la bouche n’a pas de réplique.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 28, 12‑17]

 [85173] In Jeremiam, cap. 28 l. 4 Hic ponitur falsitatis improbatio : et primo excludit falsam consolationem, facti similitudine, contrivisti, tu Hananias; et tu Jeremias, facies, in signum augmentationis poenae. Job 6 : qui timent pruinam, irruet super eos nix. Et similitudinis expositionem : quia haec dicit dominus; ac si diceret : jugum servitutis durius erit quam praesignificatum sit. Eccl. 28 : jugum illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est. Secundo ponitur comminatio contra ipsum prophetantem : et primo ponitur culpae repressio : et dixit Jeremias (...) non te misit. Isa. 24 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. Secundo ponitur poenae comminatio : idcirco emittam te; idest, tollam per mortem Psalm. 18 : non sic impii, non sic, sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terrae. Tertio ponitur prophetiae impletio : et mortuus est mense septimo : unde non supervixit nisi duobus mensibus. 1 Thess. 5 : cum dixerint, pax, et securitas; tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.

 

538.     Ici, le blâme contre la fausseté [de la prophétie] est présenté. Premièrement, il écarte une fausse consolation par une comparaison avec un geste : Toi, Hananias, TU AS BRISÉ [UN JOUG DE BOIS] (Jr 28, 12) ; et toi, Jérémie, TU LE REMPLACERAS [PAR UN JOUG DE FER (Jr 28, 13), en signe d’augmentation du châtiment. Jb 6, 16 : Ceux qui craignent le givre, la neige tombera sur eux. Et l’explication de la comparaison : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 28, 14), comme s’il disait : «Le joug de l’esclavage sera plus dur qu’on ne l’avait d’abord annoncé.» Si 28, 24 : Son joug est un joug de fer, et ses liens sont des liens d’airain.

539.     Deuxièmement, une menace est présentée contre celui-là même qui prophétise. En premier lieu, il présente l’empêchement de la faute : ET JÉRÉMIE DIT... : «LE SEIGNEUR NE T’A PAS ENVOYÉ» (Jr 28, 15). Is 28, 15 : Nous avons mis notre espoir dans un mensonge, et nous avons été protégés par un mensonge. En second lieu, la menace d’un châtiment est présentée : C’EST POURQUOI JE TE RENVOIE [DE LA FACE DE LA TERRE] (Jr 28, 16), c’est-à-dire, je te supprimerai par la mort. Ps 1, 4 : Il n’en est pas ainsi, il n’en est pas ainsi de l’impie, mais, comme de la poussière que le vent a rejetée de la face de la terre.

Troisièmement, l’accomplissement de la prophétie est présenté : ET IL MOURUT AU SEPTIÈME MOIS (Jr 28, 17). Il n’a donc survécu que deux mois. 1 Th 5, 3 : Alors qu’il disaient : «Paix ! Sécurité !», la mort s’est subitement abattue sur eux, comme la douleur chez une femme enceinte, et ils n’y échapperont pas.

 

 

 

Caput 29

CHAPITRE 29 — [LES FAUX CONSOLATEURS DES CAPTIFS DE BABYLONE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 29, 1‑15]

 [85174] In Jeremiam, cap. 29 l. 1 Hic excludit falsas consolationes prophetarum, qui consolabantur captivos in Babylonia : et primo excludit falsas consolationes; secundo invehit contra ipsos falsos consolatores, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo ponit prophetiae titulum, in quo tria assignat : scilicet prophetandi modum, quia per modum epistolae; verba libri, idest epistolae Isa. 30 : ingressus scribe ei super buxum, et in libro diligenter extra illud. Et erit in die novissimo in testimonium usque in aeternum. Prophetiae tempus, postquam egressus : 4 Reg. 24. Isa. 3 : ecce dominator dominus exercitum auferet ab Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robur aquae; et fortem et virum bellatorem, judicem et prophetam, et cetera. Et prophetiae nuntium : in manu Elasa filii Saphan, et Gamaria filii Helciae, quos misit, ut pacem cum Chaldaeis faceret, territus ad mortem falsi consolatoris Hananiae, et comminationis Jeremiae. Prov. 19 : pestilente flagellato, stultus sapientior erit. Secundo ponit prophetiae verbum : haec dicit dominus : et circa hoc duo. Primo dat eis consilium bonum, et salubre, ut intendant his quae pertinent ad usum necessitatis : aedificate domos, quod facere negligebant, credentes cito redire, secundum promissa falsorum prophetarum. Psalm. 106 : seminaverunt agros, et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. Item ut intendant his quae pertinent ad successionem prolis : accipite uxores. Gen. 1 : crescite, et multiplicamini, et replete terram. Et ut intendant his quae pertinent ad tranquillitatem pacis : et quaerite pacem. Baruch 1 : orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Balthassar filii ejus et cetera. 1 Tim. 2 : obsecro primum omnium fieri obsecrationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus, pro regibus, et omnibus qui in sublimitate constituti sunt, ut quietam, et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate, et cetera. Secundo excludit consilium falsum, et inutile : haec enim dicit dominus : et primo excludit vanam fiduciam quam ex prophetarum promissione conceperant; secundo excludit stultam poenitentiam, ibi, quia haec dicit dominus et cetera. Circa primum tria. Primo excludit falsorum prophetarum dictum, qui in brevi liberationem promittebant : non vos seducant prophetae, qui ex nomine domini vobis loquuntur, et divini, qui Daemonum responsa aptant. Ezech. 12 : vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident. Secundo dicit liberationis tempus quantum ad consolationem : quia haec dicit dominus, visitabo, consolans vos, et hostes affligens. Supra 25 : cum impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis, et super gentem illam, dicit dominus, iniquitatem eorum, et cetera. Et quantum ad patriae restitutionem, et suscitabo, implebo. Eccl. 36 : suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores. Tertio ponit liberationis modum, primo promittens pristinae prosperitatis statum quantum ad tranquillitatem pacis : ego enim scio; quasi non alius. 1 Cor. 2 : quae sunt Dei nemo scit nisi spiritus Dei. Isa. 64 : oculus non vidit absque te quae praeparasti expectantibus te. Cogitationes pacis, quam vobis praeparo, finem, captivitatis, patientiam, laborum, ut facilius toleretis. Psalm. 27 : loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. Et quantum ad exauditionem orationis : invocabitis, ore, et ibitis, mente, adorabitis, corpore. Vel ibitis, ad templum. Isa. 30 : ad vocem clamoris tui statim ut audierit, respondebit tibi. Alia littera habet : invocabitis me, et vivetis; et orabitis me, et ego exaudiam vos. Et planus est sensus. Et quantum ad auxilium divinae protectionis, quaeretis, desiderio et precibus, et invenietis, paratum ad auxilium; quasi dicat, meipsum offeram. Joan. 14 : qui diligit me, diligetur a patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. Isa. 53 : quaerite dominum dum inveniri potest, invocate eum dum prope est. Secundo promittit proprium nativitatis locum, et reducam. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Quia dixistis : quasi dicat : non fuit necessarium vobis scribere, quia in falsis prophetis confiditis.

 

540.     Ici, il écarte les fausses consolations des prophètes, qui consolaient les captifs de Babylonie : premièrement, il écarte les fausses consolations ; deuxièmement, il s’en prend aux faux consolateurs eux-mêmes, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 29, 8).

541.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. En premier lieu, il présente le titre de la prophétie, dans lequel il indique trois choses : la manière de prophétiser, car c’était par mode de lettre : VOICI [LE TEXTE] DU LIVRE (Jr 29, 1), c’est-à-dire de la lettre. Is 30, 8 : Va, écris sur une tablette et, en plus, dans un livre. Et, au dernier jour, ce sera un témoignage pour l’éternité. Le moment de la prophétie : APRÈS QUE [LE ROI JÉCHONIAS EUT QUITTÉ JÉRUSALEM] (Jr 29, 2), 2 R 24. Is 3, 1 : Voici que le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem celui qui est en santé et fort, toute la force qui vient du pain, et toute la force de l’eau; celui qui est un fort et un guerrier, un juge et un prophète, etc. Et le messager de la prophétie : [LA LETTRE] FUT PORTÉE À ÉLASA, FILS DE SAFAN, ET À GAMARIA, FILS DE HELCIA, QUE [SÉDÉCIAS] ENVOYA (Jr 29, 3), afin de faire la paix avec les Chaldéens, après avoir été effrayé par la mort du faux consolateur Hananias et par la menace de Jérémie. Pr 19, 25 : Frappe celui qui a la peste, et le niais deviendra plus sage ! En deuxième lieu, il présente le texte de la prophétie : VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR (Jr 29, 4). Et, à ce propos, [il fait] deux choses. Premièrement, il leur donne un conseil bon et salutaire, afin qu’ils portent attention à ce qui concerne le nécessaire : BÂTISSEZ DES MAISONS (Jr 29, 5), ce qu’ils avaient négligé de faire parce qu’ils croyaient revenir bientôt, conformément aux promesses des faux prophètes. Ps 107[106], 37 : Ils ont ensemencé les champs, ils ont planté des vignes, et ils ont produit du fruit à récolter. Pour qu’ils portent aussi attention à ce qui concerne la succession de leur descendance : PRENEZ FEMME (Jr 29, 6). Gn 1, 22 : Croissez, multipliez-vous, et remplissez la terre. Et pour qu’ils portent attention à ce qui concerne la tranquillité de la paix : RECHERCHEZ LA PAIX ! (Jr 29, 7). Ba 1, 11 : Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthasar, son fils, etc. 1 Tm 2, 1 : Je vous demande, en premier de tout, de faire des supplications, des demandes, des actions de grâce pour tous les hommes, pour les rois et pour tous ceux qui occupent de hautes fonctions, afin que nous menions une vie tranquille en toute piété, chasteté, etc. Deuxièmement, il écarte un conseil faux et inutile : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 29, 8). En premier lieu, il écarte la vaine confiance qu’ils avaient conçue à partir de la promesse des prophètes ; deuxièmement, il écarte une pénitence insensée, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 29, 10).

542.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il écarte ce qu’ont dit les faux prophètes, qui promettaient une libération à court terme : QUE LES PROPHÈTES NE VOUS ÉGARENT PAS ! eux qui vous parlent au nom du Seigneur ; NI LES DEVINS (Jr 29, 8‑9), qui adaptent les réponses des démons. Ez 13, 3 : Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, alors qu’ils ne voient rien ! Deuxièmement, il donne le moment de la libération en vue de la consolation : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «JE [VOUS] VISITERAI» (Jr 29, 10), pour vous consoler et pour affliger vos ennemis. Plus haut, Jr 25, 12 : Lorsque seront accomplis les soixante-dix ans, je visiterai le roi de Babylone ainsi que ce peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, etc. Et en vue de la restitution de [leur] patrie : ET JE SUSCITERAI [MA PROMESSE], j’accomplirai [ma promesse]. Si 36, 17 : Rappelle-toi ce que les prophètes antérieurs ont annoncé en ton nom. Troisièmement, il présente le mode de la libération, en promettant d’abord l’état de la prospérité d’autrefois pour ce qui est de la tranquillité de la paix : CAR JE SAIS, MOI (Jr 29, 11), comme nul autre. 1 Co 2, 11 : Ce qui est propre à Dieu, personne ne le sait, si ce n’est l’Esprit de Dieu. Is 64, 4 : L’œil n’a pas vu sans ton intervention ce que tu as préparé pour ceux qui t’attendent. DESSEINS DE PAIX, que je prépare pour vous, LA FIN, de la captivité, LA PATIENCE, dans les souffrances afin que vous les supportiez plus facilement. Ps 28[27], 3 : Ils parlent de paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur. Et pour ce qui est de l’exaucement de leur prière : VOUS M’INVOQUEREZ, de bouche, ET VOUS IREZ, par l’esprit, ET VOUS ADOREREZ, par le corps (Jr 29, 12). Ou bien : VOUS IREZ au Temple. Is 30, 19 : À ta voix qui crie, il te répondra dès qu’il l’entendra. Une autre version porte : VOUS M’INVOQUEREZ, ET JE VOUS RÉPONDRAI. Et le sens est clair. Et pour ce qui est de l’aide de la divine protection : VOUS [ME] CHERCHEREZ, par le désir et par les prières, ET VOUS [ME] TROUVEREZ (Jr 29, 13), prêt à vous aider, comme s’il disait : «Je m’offrirai moi-même.» Jn 14, 21 : Celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me révélerai à lui. Is 55, 6 : Cherchez le Seigneur alors qu’on peut le trouver, invoquez-le alors qu’il est proche.

543.     Deuxièmement, il promet le lieu où ils sont nés : ET JE RAMÈNERAI (Jr 29, 14). Ez 36, 24 : Je vous prendrai au milieu des nations et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous conduirai à votre pays. PUISQUE VOUS AVEZ DIT (Jr 29, 15), comme s’il disait : «Il n’était pas nécessaire de vous écrire, puisque vous avez mis votre confiance dans les faux prophètes.»

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 29, 16‑20]

 [85175] In Jeremiam, cap. 29 l. 2 Hic excludit falsam poenitentiam : possent enim propter longam captivitatem poenitere de hoc quod se tradiderant, videntes alios adhuc in Jerusalem remansisse; et ideo contra remanentes comminatur gravem poenam mortis. Ecce mittam. Supra 21 : qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio et fame et peste; qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos qui obsident vos, vivet et cetera. Et afflictionis, et ponam; idest non invenient gratiam in me, neque in illis a quibus captivi tenentur, sicut neque ficus malae placent colligentibus. Supra 24 : sicut ficus pessimae quae comedi non possunt, eo quod sint malae, haec dicit dominus; sic dabo Sedeciam regem Judae, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in terra Aegypti et cetera. Et assignat causam : eo quod non audierint, scilicet ut se traderent Nabuchodonosor, et a peccatis cessarent. Supra 11 : mane consurgens contestatus sum, et dixi : audite vocem meam. Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam; sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et cetera. Secundo inducit intentam conclusionem : vos ergo audite verbum domini, ne scilicet poenam patiamini, quia mihi in hoc obedistis. Prov. 4 : audite filii disciplinam patris.

 

544.     Ici, il écarte la fausse pénitence. En effet, en raison de leur longue captivité, ils pourraient se repentir en voyant qu’ils se sont livrés, alors que d’autres sont demeurés à Jérusalem (Jr 29, 16). C’est pourquoi il menace d’un grave châtiment mortel ceux qui sont restés. VOICI QUE J’ENVERRAI [L’ÉPÉE, LA FAMINE ET LA PESTE] (Jr 29, 17). Plus haut, Jr 21, 9 : Celui qui sera resté dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais celui qui l’aura quittée pour fuir chez les Chaldéens qui vous assiègent vivra, etc. [Du châtiment] d’affliction : ET JE LES RENDRAI [PAREILS À DES FIGUES POURRIES] (Jr 29, 18), c’est-à-dire qu’ils ne trouveront pas grâce chez moi ni chez ceux dont ils sont les captifs, comme les figues pourries ne plaisent pas à ceux qui les cueillent. Plus haut, Jr 24, 8 : Comme les figues gâtées qu’on ne peut manger, parce qu’elles sont pourries, voici ce que dit le Seigneur : «Je donnerai Sédécias, roi de Juda, et ses dirigeants, ainsi que les autres qui sont restés dans cette ville et qui habitent le pays de l’Égyptien, etc.» Et il indique la cause : CAR ILS N’ONT POINT ÉCOUTÉ (Jr 29, 19), à savoir, pour se livrer à Nabuchodonosor et cesser leurs péchés. Plus haut, Jr 11, 7 : Levé de bon matin, j’ai protesté en disant : «Écoutez ma voix !» Et ils n’ont pas écouté et n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a poursuivi dans la méchanceté de son cœur mauvais, etc.

545.     Deuxièmement, il amène la conclusion qu’il avait en vue : QUANT À VOUS, ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR ! (Jr 29, 20), afin que vous ne supportiez pas le châtiment, car en cela vous m’avez obéi. Pr 4, 1 : Écoutez, fils, l’enseignement de votre père !

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 29, 21-22]

 [85176] In Jeremiam, cap. 29 l. 3 Hic invehitur contra ipsos falsos prophetas : et primo contra quosdam assertores falsitatis; secundo contra quemdam impugnatorem veritatis, ibi, et ad Semeiam et cetera. Circa primum tria. Primo comminatur poenam; secundo arguit culpam, ibi, pro eo quod fecerint stultitiam in Israel; tertio arguit judicii justitiam, ibi, ego sum judex et testis. Circa primum tria. Primo ponitur ipsorum depressio in culpa, tradam eos, ut scilicet occasionem puniendi habeat quos primo in potestate habebat. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero effugere. Secundo ponitur poenae inflictio, et percutiet. Infra 30 : insanabilis fractura, pessima plaga tua. Tertio ponitur consequens maledictio : et assumetur ex eis. Dicunt autem Hebraei, hos esse duos senes de quibus habetur Dan. 13. Unde ex hoc loco volunt ostendere illud fabulosum esse. Ibi enim dicuntur a populo occisi, hic autem a Nabuchodonosor. Et praeterea ibi dicuntur lapidati, hic igne occisi. Et dicendum ad primum, quod utrumque potest esse verum : quia Nabuchodonosor occidit auctoritate, a Daniele convictos, et populus executione sententiae. Ad secundum dicendum, quod quaelibet poena dicitur ignis propter afflictionem, et hoc praecipue propter similitudinem culpae adulterii. Oseae 7 : omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente. Job 31 : ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.

 

546.     Ici, il s’en prend aux faux prophètes eux-mêmes : premièrement, à certains qui affirmaient une fausseté ; deuxièmement, à l’un qui combattait la vérité, en cet endroit : ET À SEMEIAS, etc (Jr 29, 24).

547.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il menace d’un châtiment ; deuxièmement, il montre la faute, en cet endroit : CAR ILS ONT ACCOMPLI UNE INFAMIE EN ISRAËL (Jr 29, 23) ; troisièmement, il montre la justice du jugement, en cet endroit : MAIS MOI, JE SUIS JUGE ET TÉMOIN.

548.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, leur enfoncement dans la faute est montré : JE VAIS LES LIVRER (Jr 29, 21), afin qu’une occasion de les punir soit donnée à celui qui les avait d’abord en son pouvoir. Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a livré à un pouvoir auquel je ne pourrai échapper. Deuxièmement, l’infliction du châtiment est présentée : [NABUCHODONOSOR] QUI [LES] FRAPPERA. Plus loin, Jr 30, 12 : Incurable est ta blessure, inguérissable ta plaie. Troisièmement, la malédiction qui en découle est présentée : ET L’ON TIRERA [DE LEUR SORT] (Jr 29, 22).

549.     Mais les Hébreux disent qu’il s’agit des deux vieillards dont il est question en Dn 13. Ils veulent donc montrer par ce passage qu’il s’agit là d’une fable. En effet, on dit à cet endroit qu’ils ont été tués par le peuple, mais ici par Nabuchodonosor. Au surplus, on dit là qu’il ont été lapidés, ici qu’ils ont été mis à mort par le feu. À la première objection, il faut dire que les deux peuvent être vrais, car Nabuchodonosor a mis à mort en vertu de son autorité ceux qui avaient été convaincus [de faute] par Daniel, et le peuple par l’exécution de la sentence. À la seconde objection, il faut dire que tout châtiment est désigné par le feu en raison de l’affliction, et cela principalement en raison de la ressemblance avec la faute d’adultère. Os 7, 4 : Tous les adultères sont comme un feu brûlant que le boulanger [cesse d’alimenter]. Jb 31, 12 : Comme un feu qui dévore jusqu’à la perdition, qui arrache tous mes gains.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 29, 23]

 [85177] In Jeremiam, cap. 29 l. 4 Hic ponit culpam : et primo adulterium : stultitiam, idest rem stultam, et moechati sunt. Daniel. 13 : sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes loquebantur vobis. Supra 5 : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. Secundo mendacium : et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter : dicebant enim proximam esse liberationem, et Christum de eis esse nasciturum, ut sic mulieres in adulterium deciperent. Supra 23 : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.

 

550.     Ici, il présente la faute. Premièrement, l’adultère : ILS ONT COMMIS UNE INFAMIE, c’est-à-dire une chose infâme, ET ILS ONT COMMIS L’ADULTÈRE (Jr 29, 23). Dn 13, 57 : Ainsi agissiez-vous envers les filles d’Israël, et elles, parce qu’elles avaient peur, vous parlaient. Plus haut, Jr 5, 8 : Chacun hennissait après la femme du voisin. Deuxièmement, le mensonge : ET ILS ONT PRONONCÉ EN MON NOM DES PAROLES MENSONGÈRES. En effet, ils disaient que la libération était proche et que le Christ devait naître d’elles, afin de tromper ainsi les femmes par l’adultère. Plus haut, Jr 23, 21 : Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.

 

Lectio 5

Leçon 5

 [85178] In Jeremiam, cap. 29 l. 5 Hic ponit judicii justitiam, judex, ad infligendam poenam, testis, ad convincendam culpam : quia divino nutu, et miraculose deprehensi sunt. Daniel. 13 : suscitavit dominus spiritum pueri junioris, cui nomen Daniel et cetera.

 

551.     Ici, il présente la justice du jugement : JE SUIS JUGE, pour infliger le châtiment ; ET TÉMOIN, pour convaincre de la faute, car, à l’instigation divine, ils ont été pris miraculeusement. Dn 13, 45 : Le Seigneur a éveillé l’esprit d’un jeune enfant ayant pour nom Daniel, etc.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 29, 24‑28]

 [85179] In Jeremiam, cap. 29 l. 6 Hic invehitur contra impugnatorem veritatis, quia cum esset pseudopropheta, et populi vicinam liberationem promitteret, iratus contra Jeremiam propter epistolam quam in Babylonem misit, scripsit in Jerusalem litteras ad principem sacerdotum contra Jeremiam. Et circa hoc duo. Primo ponitur veritatis impugnatio; secundo ponitur contra ipsum comminatio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum duo. Primo ponit tenorem epistolae : pro eo quod misisti. Est defectuosa locutio; quasi, patieris, quod postmodum quibusdam interpositis dicet. In qua epistola tria facit. Primo commemorat praedecessoris exemplum : dominus dedit te pro Jojade, qui interfecit falsos sacerdotes ut tu similiter facias de Jeremia falso propheta. 4 Reg. 11. Secundo commemorat officium : ut sis dux in domo domini super omnem virum arreptitium, qui a spiritu immundo arreptus prophetae actum usurpat. Pertinebat enim ad sacerdotis officium discernere inter spiritus. 1 Joan. 4 : nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum et cetera. Quaedam etiam accusat, scilicet epistolam Jeremiae : quia super hoc misit in Babylonem : quia non est contentus nobis mala praedicere. Amos 5 : odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. 3 Reg. ult. : ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum, Michaeas filius Jemla. Secundo ostendit quomodo pervenit ad notitiam prophetae. Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiae prophetae : ut improperaret sibi. Supra 20 : factus est mihi sermo domini in opprobrium, et in derisum tota die.

 

552.     Ici, il s’en prend à celui qui combat la vérité, car, étant un pseudo-prophète et promettant une libération prochaine, irrité contre Jérémie à cause de la lettre que celui-ci avait envoyée à Babylone, il écrivit au chef des prêtres à Jérusalem des lettres contre Jérémie.

553.     À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, le combat contre la vérité est présenté ; deuxièmement, la menace contre lui est présentée, en cet endroit : LA PAROLE DE DIEU FUT DONC ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 29, 29).

554.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, il présente le contenu de la lettre : PUISQUE TU AS ENVOYÉ... [UNE LETTRE] (Jr 29, 24). C’est une manière de parler déficiente, comme s’il disait : «Tu subiras un châtiment», ce qu’il dit peu après avoir dit d’autres choses (Jr 29, 25).

555.     Premièrement, il rappelle l’exemple d’un prédécesseur : LE SEIGNEUR T’A ÉTABLI À LA PLACE DE JÉHOYADA (Jr 29, 26), qui mit à mort de faux prêtres, afin que tu agisses semblablement contre Jérémie, le faux prophète, 2 R 11. En second lieu, il rappelle [sa] fonction : AFIN QUE TU SOIS PRÊTRE DANS LA MAISON DU SEIGNEUR [POUR SURVEILLER] TOUT PRÉTENDU [PROPHÈTE], qui, inspiré par un esprit impur, se comporte comme un prophète. En effet, il relevait de la fonction du prêtre d’exercer le discernement entre les esprits. 1 Jn 4, 1 : Ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde, etc. Il porte aussi une accusation contre certaines choses, à savoir la lettre de Jérémie : CAR [JÉRÉMIE] NOUS A ADRESSÉ [UNE LETTRE] À CE SUJET À BABYLONE (Jr 29, 27‑28). En effet, il ne s’est pas contenté de nous prédire des maux. Am 5, 10 : Ils ont pris en haine celui qui [les] corrigeait près de la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un discours irréprochable. 1 R 22, 8 : Je l’ai pris en haine parce qu’il ne prophétise pas le bien à mon sujet, mais rien que le mal : Michée, fils de Jemla.

556.     Deuxièmement, il montre comment il est parvenu à la connaissance du prophète : LE PRÊTRE SOPHONIE FIT DONC ÉCOUTER CE LIVRE À JÉRÉMIE LE PROPHÈTE, afin de lui adresser une remontrance. Plus haut, Jr 20, 8 : La parole du Seigneur a été pour moi source d’opprobre et de dérision tout le jour.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 29, 31‑32]

 [85180] In Jeremiam, cap. 29 l. 7 Hic ponitur contra ipsum comminatio. Et primo arguit culpam : pro eo quod prophetavit. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. Et dirigitur sermo ad captivos per quamdam aliam epistolam. Secundo comminatur poenam : idcirco haec dicit dominus. Et primo quantum ad filios : non erit ei vir; quasi dicat : non relinquet in populo superstitem. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, fortis, Zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me. Secundo quantum ad ipsum : et non videbit bonum quod ego faciam populo meo. Supra 17 : erit enim quasi myricae in deserto, et non videbit cum venerit bonum. Tertio resumit causam : quia praevaricationem locutus est adversus dominum quia verbis suis praevaricatus est contra dominum loquens, promittens prospera, domino praedicente adversa. Job 39 : numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit?

 

557.     Ici est présentée une menace contre lui. Premièrement, il lui reproche sa faute : PUISQU’IL A PROPHÉTISÉ [ALORS QUE JE NE L’AVAIS PAS ENVOYÉ] (Jr 29, 31). Is 28, 15 : Nous avons mis notre espoir dans le mensonge, et nous avons été protégés par le mensonge ! Et la parole est adressée aux captifs par une autre lettre.

558.     Deuxièmement, il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 29, 32). En premier lieu, contre leurs fils : IL N’Y AURA PERSONNE, comme s’il disait : «Il ne laissera subsister personne parmi le peuple.» Ex 20, 5 : Je suis le Seigneur, ton Dieu, fort, jaloux, qui fait porter aux fils la faute de leurs pères jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui m’ont pris en haine. En second lieu, contre lui-même : ET IL NE VERRA PAS LE BIEN QUE JE FERAI À MON PEUPLE. Plus haut, Jr 17, 6 : Il sera comme les chardons dans le désert, qui ne voient pas arriver le bonheur. En troisième lieu, il reprend l’accusation : EN EFFET, IL A PRÊCHÉ LA RÉVOLTE CONTRE LE SEIGNEUR, car, par ses paroles, il s’est révolté contre le Seigneur en parlant, en promettant la prospérité, alors que le Seigneur annonçait l’adversité. Jb 40, 2 : L’adversaire de Dieu se calme-t-il si facilement ?

 

 

 

Caput 30

CHAPITRE 30 — [MAIS LA CONSOLATION VIENDRA]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 30, 1‑3]

[85181] In Jeremiam, cap. 30 l. 1 Post comminationem hic incipit consolationem ponere : et primo ponit consolationem ad omnes communiter; secundo specialiter ad civitatem regiam, scilicet Jerusalem, cap. 33 : et factus est verbum domini ad Jeremiam secundo. Prima in duas. Primo consolatur eos verbo; secundo designat consolationem facto, cap. 32 : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. In prima consolatur eos ex evasione adversitatis; in secunda ex promissione prosperitatis (cap. 31) : in tempore illo dicit dominus. Prima in duas. In prima promittit liberationem in generali : in secunda prosequitur promissionem in speciali, ibi, et haec verba quae locutus est dominus. Circa primum duo facit. Primo dominus ponit ad prophetam prophetiae conservandae praeceptum : scribe tibi omnia, quae praedicta sunt, et quae sequentur, quorum revelationem jam intus susceperat, ut diu conservarentur; in quo significat non cito implenda. Isa. 8 : sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : velociter spolia detrahe, cito praedare. Habac. 2 : scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum. Secundo promittit liberationis beneficium : ecce enim convertam, idest revocabo de terra captivitatis, quantum ad terminum a quo, conversionem, quia non omnes, sed tantum illos qui tali conversione erunt digni, Israel, decem tribus, quantum ad illos qui ad Ezechiam regem in Jerusalem venerunt. 2 Paral. 30 : nam cum eis captivati sunt, et eis redeuntibus redierunt. Vel referendum est ad conversionem factam ad fidem Christi, et convertam, quantum ad terminum ad quem. Psal. 125 : in convertendo dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.

 

559.     Après avoir menacé, il commence ici à présenter la consolation : premièrement, il présente la consolation pour tous d’une manière générale ; deuxièmement, d’une manière particulière pour la cité royale, Jérusalem, au chap. 33 : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE UNE DEUXIÈME FOIS (Jr 33, 1).

560.     La première partie [se divise] en deux : premièrement, il les console par des paroles ; deuxièmement, il indique la consolation par un geste, au chap. 32 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 32, 1).

561.     La première partie [se divise] en deux : dans la première, il les console pour avoir échappé à l’adversité ; dans la seconde, par la promesse de la prospérité, au chap. 31 : EN CE TEMPS-LÀ, LE SEIGNEUR DIT (Jr 31, 1).

562.     La première partie [se divise] en deux : dans la première, il promet la libération d’une manière générale ; dans la seconde, il poursuit par une promesse particulière, en cet endroit : ET CES PAROLES QUE LE SEIGNEUR A DITES (Jr 31, 10).

563.     À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le Seigneur donne au prophète l’ordre de conserver sa prophétie : ÉCRIS POUR TOI TOUTES CES CHOSES (Jr 30, 2), qui ont été annoncées à l’avance et qui suivront, dont il avait déjà reçu la révélation intérieure, afin que cela soit conservé. Il signifie par cela que cela ne s’accomplira pas rapidement. Is 8, 1 : Prends un grand livre et écris avec une plume ordinaire : «Vite, arrache les dépouilles, saisis rapidement ta proie !». Ha 2, 2 : Écris ce que tu as vu et mets-le sur des tablettes afin que le parcoure celui qui [les] lira.

564.     Deuxièmement, il promet le bienfait de la libération : CAR VOICI QUE JE RAMÈNERAI [LES CAPTIFS] (Jr 30, 3), c’est-à-dire que je les rappellerai du pays où ils sont captifs, pour ce qui est du point de départ, POUR QU’ILS RETOURNENT, car tous [ne reviendront pas], mais seulement ceux qui seront dignes d’un tel retour, ISRAËL, les dix tribus, ceux qui vinrent vers le roi Ézéchias à Jérusalem. 2 Ch 30 : Car ils ont été faits captifs avec eux, et ils sont revenus lorsque ceux-ci sont revenus. Ou bien il faut mettre cela en rapport avec la conversion à la foi au Christ. JE [LES] FERAI REVENIR [AU PAYS QUE J’AI DONNÉ À LEURS PÈRES], pour ce qui est du point d’arrivée. Ps 126[125], 1 : Quand le Seigneur transforma la captivité de Sion, nous avons été consolés.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 30, 4‑11]

 [85182] In Jeremiam, cap. 30 l. 2 Hic prosequitur liberationis partes : et primo promittit eis liberationem ab hostium servitute : secundo a multiplici destructione quam sustinuerunt, ibi, quia haec dicit dominus. Circa primum duo. Primo proponit oppressionem pristinam, quam designat proponens hostium timorem : vocem terroris audivimus, ante a prophetis praenuntiatam : formido et non est pax, aliquo auxilium ferente. Job 15 : sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. Timoris expressionem ex gestu corporis : quia ad similitudinem parturientium manus ad lumbos convertebant prae stupore : interrogate. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis. Et ex immutatione ruboris : et conversae sunt in auruginem, quae est color niger permixtus rubedini, contingens iratis. Et ex vento urente. Isa. 12 : facies combustae vultus eorum. Joel. 2 : omnes vultus redigentur in ollam. Proponit etiam timoris, et anxietatis magnitudinem : vae quia magna, magnitudine tribulationis, dies, captionis Jerusalem. Soph. 1 : vox diei domini amara; tribulabitur ibi fortis. Dies irae dies illa, dies tribulationis et angustiae; dies calamitatis, et miseriae : dies tenebrarum, et caliginis, dies nebulae et turbinis; dies tubae, et clangoris, et cetera. Secundo promittit salutem futuram : et primo promittit liberationem : et ex ipso salvabitur, scilicet tempore, quamvis malo. Oseae 1 : salvabo eos in domino Deo suo. Secundo salutis modum et ordinem, promittens liberationem a servitute excludens hostium imperium, et erit in die illa (...) conteram jugum, ipsum Nabuchodonosor. Et non dominabitur, quod impletum est temporum Simonis. 1 Mach. in fine. Vel referendum ad liberationem factam per Christum de potestate Daemonum. Isa. 9 : jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti. Et promittens optatum imperium : sed servient, idest alicui qui erit vobis sicut David, sicut Simoni et Jonathae. Vel Zorobabel, qui fuit de stirpe David. Vel Christo. David autem imperium erat eis maxime desideratum propter prosperitatem, et pacem quam tempore ipsius habuerunt, et quia non oppresserat eos servitute, sicut Salomon. Ezech. 37 : David servus meus princeps eorum in perpetuum. Providet etiam liberationem a captivitate, excludens timorem : tu ergo ne timeas. Isa. 43 : noli timere, quia ego tecum sum. Ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. Et ponens liberationem quantum ad terminum a quo : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua. Zachar. 8 : ecce ego salvabo populum meum de terra orientis, et de terra occasus solis, et adducam eos : et habitabunt in medio Jerusalem, et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia. Et quantum ad terminum ad quem : et revertetur et quiescet, quantum ad pacis tranquillitatem, et in cunctis, quantum ad rerum ubertatem. Isa. 32 : sedebit populus meus in multitudine pacis, et in tabernaculis fiduciae, et in requie opulenta. Tertio ostendit salutis auctorem : et primo ponit salvatoris praesentiam : quoniam tecum ego sum. Supra 20 : dominus mecum est tamquam bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt, et confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod nunquam delebitur. Secundo in hostes vindictam : faciam enim consummationem : ad finem consumptionis perducet eos. Isa. 10 : consummationem et abbreviationem dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae. Tertio ad vos conservationis misericordiam : te autem non faciam in consummationem, ut scilicet non sint tuae reliquiae. Supra 5 : verumtamen in diebus illis, ait dominus, non faciam vos in consummationem. Quarto infert moderatam poenam ad castigandum : castigabo te in judicio. Supra 10 : corripe me, domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me, in judicio, aequitatis.

 

565.     Ici, il poursuit en indiquant les parties de la libération. Premièrement, il leur promet la libération de l’esclavage des ennemis ; deuxièmement, [la libération] des multiples destructions qu’ils ont supportées, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jb 30, 10).

566.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente l’oppression antérieure, qu’il indique en présentant la crainte des ennemis : NOUS AVONS ENTENDU UN CRI D’EFFROI (Jr 30, 5), annoncée à l’avance par les prophètes ; C’EST LA TERREUR, NON LA PAIX ! alors que quelqu’un porte secours. Jb 15, 21 : Le bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et alors que c’est la paix, il soupçonne toujours des pièges ! [Il présente] l’expression de la crainte par un geste corporel, car, à l’image des femmes qui enfantent qui portent les mains à leurs reins dans la stupeur, INTERROGEZ (Jr 30, 6). Ps 48[47], 7 : Ce seront comme les douleurs d’une femme qui accouche ! Et par le passage au rouge : [POURQUOI] LES VISAGES ONT-ILS ROUGI ? C’est une couleur noire mélangée au rouge, qui survient chez ceux qui sont en colère. Et par un vent brûlant. Is 13, 8 : Leurs visages, des visages en feu ! Jl 2, 6 : Tous leurs visages seront tournés dans la marmite ! Il présente aussi l’ampleur de la peur et de l’anxiété : MALHEUR ! C’EST LE GRAND, par l’ampleur de la tribulation, JOUR, celui de la prise de Jérusalem (Jr 30, 7). So 1, 14‑15 : La voix du jour du Seigneur est amère : le fort y sera plongé dans les tribulations ! Ce jour est un jour de colère, un jour de tribulation et d’angoisse, un jour de calamité et de misère, un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de sonnerie de cor et de trompette, etc.

567.     Deuxièmement, il promet le salut à venir. Premièrement, il promet la libération : ET IL SERA SAUVÉ DE CELUI-CI, c’est-à-dire de ce temps, bien qu’il soit mauvais. Os 1, 7 : Je les sauverai par leur Seigneur, leur Dieu. Deuxièmement, [il indique] le mode du salut et son ordre, en promettant une libération de l’esclavage qui écarte la domination des ennemis : ET IL ARRIVERA QU’EN CE JOUR... JE BRISERAI LE JOUG (Jr 30, 8), Nabuchodonosor lui-même. ET IL NE T’ASSERVIRA PLUS, ce qui s’est accompli à l’époque de Simon. 1 M, vers la fin. Ou bien il faut mettre cela en rapport avec la libération du pouvoir des démons réalisée par le Christ. Is 9, 4 : Car tu l’as emporté sur son joug pesant et sur le bâton posé sur son épaule, et sur le sceptre de son bourreau. Et en promettant le pouvoir souhaité : MAIS [ISRAËL ET JUDA] SERONT SOUMIS (Jr 30, 9), à quelqu’un qui sera pour vous comme David, comme à Simon et à Jonathan. Ou bien à Zorobabel, qui était de la descendance de David. Ou au Christ. Car le pouvoir exercé par David était désiré d’eux au plus haut point en raison de la prospérité et de la paix qu’ils avaient eues en son temps, et parce qu’il ne les avait pas opprimés comme des esclaves, comme Salomon. Ez 37, 25 : David, mon serviteur, sera leur prince à jamais. Il apporte aussi la libération de la captivité en écartant la crainte : TOI DONC, NE CRAINS PAS (Jr 30, 10). Is 43, 5 : Ne crains pas, car je suis avec toi. J’amènerai d’orient ta descendance et je te rassemblerai depuis l’occident. Et en présentant la libération pour ce qui est de son point de départ : CAR VOICI QUE JE VAIS TE SAUVER D’UNE TERRE LOINTAINE. Za 8, 7 : Voici que je sauverai mon peuple d’une terre d’orient et d’une terre où se couche le soleil, et je les amènerai : ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple et je serai leur Dieu en vérité et justice. Et pour ce qui est du point d’arrivée : [JACOB] REVIENDRA ET SERA PAISIBLE, pour ce qui est de la tranquillité de la paix, EN TOUTES CHOSES, pour ce qui est de l’abondance des biens. Is 32, 18 : Mon peuple sera assis dans une grande paix, dans des tentes sûres et dans un long repos. Troisièmement, il montre l’auteur du salut. En premier lieu, il indique la présence du sauveur : CAR JE SUIS AVEC TOI (Jr 30, 11). Plus haut, Jr 20, 11 : Le Seigneur est avec moi comme un combattant puissant. C’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, seront affaiblis et seront puissamment confondus, car ils n’ont pas compris la honte éternelle qui ne disparaîtra jamais. En deuxième lieu, [il indique] la vengeance contre les ennemis : JE VAIS EN FINIR [AVEC TOUTES LES NATIONS] : je les mènerai au terme de la déchéance. Is 10, 23 : Le Seigneur Dieu des armées réalisera une destruction complète au milieu de tout le pays. En troisième lieu, [il indique] la miséricorde qui vous préserve : MAIS JE NE TE DÉTRUIRAI PAS, de telle sorte qu’il ne reste rien de toi. Plus haut, Jr 5, 18 : À la vérité, en ces jours-là, dit le Seigneur, je ne vous détruirai pas. En quatrième lieu, il inflige un châtiment modéré en vue d’une correction : JE TE CHÂTIRAI SELON LE DROIT. Plus haut, Jr 10, 24 : Corrige-moi, Seigneur, selon le droit, et non selon la colère pour me ramener au néant, selon le droit de l’équité.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 30, 12‑22]

 [85183] In Jeremiam, cap. 30 l. 3 Hic promittit liberationem a destructione, et afflictione magna quam sustinuerant : et circa hoc duo. Primo proponit praecedentem destructionem, ostendens ipsius magnitudinem, quia quasi haec erit castigationis quantitas ut in virtute humana reparari non possit : fractura, quae dicit interruptionem continuitatis, et significat destructionem hominum, vel civitatum, insanabilis, quantum in se est, licet Deus salvare possit, propter magnitudinem pessima, propter profunditatem. Thren. 2 : magna est velut mare contritio tua : quis medebitur tui? Excludens etiam humani auxilii subventionem, sive per judicium justitiae judicantis de injuria illata : non est qui judicet, contra hostes, ad illigandum, sicut qui curant plagas ligant emplastra super ipsas. Isa. 59 : vidit dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. Sive secundum affectum amicitiae subvenientis : utilitas non est tibi, ab amicis scilicet, quia vere medicum offendisti. Thren. 1 : omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. Ostendens etiam poenae aequitatem, assignans poenae causam : plaga enim inimici, qui percutit ad mortem, quia est insanabilis, crudeli, quia profunda. Propter multitudinem : unde oportuit esse magnam plagam, quae omnia apostemata comprehenderet : dura, quantum ad obstinationem; et ideo oportuit eam esse vehementem : et profundam quae usque ad intima penetraret. Thren. 2 : factus est dominus velut inimicus, praecipitavit Israel, praecipitavit omnia moenia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam. Et excludit murmurantium querelam : quid clamas? Murmurando. Non possunt sanari nisi pulvere mordacissimo, quo putridas carnes et insanabiles amputarem. Thren. 3 : quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis? Secundo promittit liberationem : et primo promittit subventionis beneficium quantum ad vindictae judicium, contra injuriam illatam in personis, quia non est alius qui liberet, qui comedunt, occidendo, hostes, captivantes te. Supra 2 : omnes qui devorant eum derelinquunt, mala venient super eos, dicit dominus. Et contra injuriam illatam in rebus : et qui te vastant, quantum ad bona immobilia praedatores, quantum ad mobilia. Isa. 33 : vae qui praedaris, nonne et ipse praedaberis? Et quantum ad curatoris amicabilem affectum, ponens curationem, obducam : idest, ita perfecte curabo quod nec vestigium appareat praecedentis plagae. Psal. 146 : qui sanat contritos corde, et alligat contritione, eorum. Haec sub Zorobabel quando Assyrios, idest Ninivem, vastaverunt Babylonii et Chaldaei, et ipsos Medi et Persae. Et tunc obducta est cicatrix, et cetera. Et assignat rationem : quia ejectam vocaverunt te, scilicet hostes. Proverb. 24 : cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exultet cor tuum; ne forte videat dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. Insultatio enim hostium est causa divinae miserationis. Secundo ostendit subveniendi modum : haec dicit dominus : et primo quantum ad modum auxiliandi : ecce ego convertam; secundo quantum ad modum vindicandi : ecce turbo domini furor egrediens. Circa primum primo promittit restaurationem aedificiorum omnium generaliter : convertam, idest restituam ad statum pristinum, tabernaculorum, domorum. Isa. 61 : aedificabunt deserta populorum, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, et dissipatas in generationem et generationem. Et quantum ad principalia specialiter : et aedificabitur civitas, idest Jerusalem. Isa. 44 : qui dico Jerusalem, habitaberis; et civitatibus Juda, aedificabimini; et deserta ejus suscitabo. Secundo promittit prosperitatem hominum quantum ad cordis jucunditatem : et egredietur de eis laus. Isa. 51 : gaudium, et laetitia invenietur in ea, et gratiarum actio, et vox laudis. Quantum ad populi multitudinem : multiplicabo eos et non minuentur, quantum in me est, et nisi ex culpa eorum proveniat. Psalm. 138 : dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Vel intelligendum de his qui ad Christum convertuntur. Et quantum ad hominis exaltationem : et glorificabo, vel corporaliter, vel spiritualiter quantum ad virtutis sanctitatem, et erunt filii ejus sicut a principio, idest similes sanctis patribus, coram me, per vitae munditiam. Et visitabo, quia defendam eos, et vindicabo. Job 29 : quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me? Tertio quantum ad rectorum bonitatem, ponens primo ipsorum propinquitatem quia ex eodem genere : et erit dux ex eo. Hoc refertur ad Zorobabel, vel ad Christum. Oseae 2 : dabo eis vinitores ejus ex eodem loco. Secundo eorum sanctitatem, et applicabo eum, et accedet, per justitiam, quis enim iste est qui applicet cor suum? In quo ostenditur auctor applicandi, quia nullus applicatur nisi a Deo tractus. Joan. 6 : nemo potest venire ad me, nisi pater, qui misit me, traxerit eum. Tertio tangit justitiae utilitatem : et eritis mihi in populum. Eccli. 10 : qualis est rector civitatis, tales et inhabitantes in ea.

 

568.     Ici, il promet la libération de la destruction et de la grande affliction qu’ils avaient supportée.

569.     À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il présente la destruction antérieure, en montrant son ampleur, car c’est comme si l’ampleur de la correction ne pouvait être réparée par la force humaine : TA RUPTURE (Jr 30, 12), qui indique l’interruption de la continuité et signifie la destruction des hommes ou des villes, EST INCURABLE, en elle-même, bien que Dieu puisse sauver, ET INGUÉRISSABLE, en raison de sa profondeur. Lm 2, 13 : Ta brisure est grande comme la mer : qui te guérira ? En écartant même l’intervention d’une aide humaine, soit par un juste jugement de celui qui juge du tort causé : PERSONNE NE PEUT TE JUGER (Jr 30, 13), contre les ennemis, POUR T’ENSERRER, comme les soigneurs couvrent les plaies d’emplâtres. Is 59, 15 : Le Seigneur voit : le mal est apparu à ses yeux, car il n’y a pas de justice ; soit par l’affection d’une amitié secourable : IL N’Y A AUCUNE UTILITÉ POUR TOI (Jr 30, 14), à savoir, de la part de tes amis, car tu as vraiment offensé le médecin. Lm 1, 2 : Tous ses amis l’ont foulé aux pieds, et ils sont devenus ses ennemis. En montrant aussi l’équité du châtiment en indiquant la cause du châtiment : LA BLESSURE FAITE PAR UN ENNEMI, parce qu’il frappe pour tuer, est incurable, CRUELLE, car elle est profonde. [JE T’AI FRAPPÉ] EN RAISON DE LA MULTITUDE [DE TES PÉCHÉS]. Ainsi était-il nécessaire qu’il y ait une grande blessure qui comprenne tous les abcès. UN RUDE [CHÂTIMENT], pour ce qui est de l’entêtement. Ainsi était-il nécessaire que [la blessure] soit violente et profonde afin d’atteindre jusqu’au plus profond. Lm 2, 5 : Le Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a abattu Israël, il a abattu tous ses murs, il a dispersé tous ses moyens de défense, et il a accumulé dans la fille de Juda les humiliés et les humiliées. Et il écarte la plainte de ceux qui murmurent : POURQUOI CRIES-TU ? (Jr 30, 15), en murmurant. Ils ne peuvent être guéris que par une poudre très pénétrante, par laquelle je pourrai amputer les chairs corrompues et inguérissables. Lm 3, 39 : Pourquoi l’homme vivant a-t-il murmuré, l’homme brave contre ses péchés ?

570.     Deuxièmement, il promet la libération. En premier lieu, il promet le bienfait de son aide pour une juste vengeance contre le tort infligé aux personnes, car il n’y a personne d’autre qui libère : [MAIS TOUS CEUX] QUI TE DÉVORENT (Jr 30, 16), en tuant, TES ENNEMIS, qui te font captif. Plus haut, Jr 2, 3 : Tous ceux qui te dévorent sont coupables ; le mal fondra sur eux, dit le Seigneur. Et contre le tort infligé aux biens : ET TOUS CEUX QUI TE DÉVASTENT, pour ce qui est des biens immobiliers, ET TE PILLENT, pour ce qui est des biens meubles. Is 33, 1 : Malheur à qui te pille ! Ne sera-t-il pas lui aussi pillé ? Et pour ce qui est du sentiment affectueux de celui qui soigne, en présentant les soins : CAR JE VAIS TE PORTER REMÈDE (Jr 30, 17) : je te soignerai tellement bien qu’aucun vestige de ta blessure antérieure ne sera visible. Ps 147[146], 3 : Lui qui guérit les cœurs brisés et qui bande leurs blessures. Ces choses [sont survenues] sous Zorobabel lorsque les Babyloniens et les Chaldéens dévastèrent les Assyriens, et que les Mèdes et les Perses firent de même pour ceux-là. Et alors la cicatrice a été enlevée, etc. Et il en indique la raison : CAR ILS T’APPELAIENT «LA RÉPUDIÉE», à savoir, tes ennemis. Pr 24, 17‑18 : Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur n’exulte pas lorsqu’il trébuche, de crainte que, voyant cela, le Seigneur ne soit mécontent et qu’il ne détourne de lui sa colère. En effet, l’outrage des ennemis est la cause de la compassion divine.

571.     En second lieu, il montre la manière de secourir : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 30, 18) : premièrement, pour ce qui est de la manière de prêter secours : VOICI QUE JE VAIS RÉTABLIR [LES TENTES DE JACOB] ; deuxièmement, pour ce qui est du mode de la vengeance : VOICI L’OURAGAN DU SEIGNEUR (Jr 30, 23).

572.     À propos du premier point, il promet en premier lieu le rétablissement de toutes les constructions d’une manière générale : JE VAIS RÉTABLIR (Jr 30, 18), c’est-à-dire que je ramènerai à l’état antérieur, LES TENTES, les demeures. Is 61, 4 : Ils relèveront les endroits vidés de leur population, et ils rebâtiront les ruines antiques ; ils restaureront les villes désertes et abandonnées de génération en génération. Et pour ce qui est des choses principales en particulier : ET LA VILLE SERA RECONSTRUITE, à savoir, Jérusalem. Is 44, 26 : Moi qui dis à Jérusalem : «Tu seras habitée», et aux villes de Juda : «Vous serez reconstruites». Et je relèverai ses déserts. En second lieu, il promet la prospérité des hommes pour ce qui est de la joie de leurs cœurs : ET IL EN SORTIRA LA LOUANGE (Jr 30, 19). Is 51, 3 : On trouvera en elle joie et allégresse, action de grâce et chant de louange. Et pour ce qui est du peuple nombreux : JE LES MULTIPLIERAI, ILS NE DIMINUERONT PLUS, pour autant que cela relève de moi et que cela ne soit pas causé par leur faute. Ps 139[138], 18 : Je les compte : ils seront plus nombreux que le sable. Ou bien il faut l’entendre de ceux qui se convertissent au Christ. Et pour ce qui est de l’exaltation de l’homme : JE [LES] GLORIFIERAI, soit corporellement, soit spirituellement pour ce qui est de la sainteté de la vertu, ET SES FILS SERONT COMME JADIS (Jr 30, 20), c’est-à-dire semblables aux saints pères, DEVANT MOI, par la pureté de la vie. ET JE VISITERAI [SES OPPRESSEURS], car je les défendrai et je les vengerai. Jb 29, 2 : Qui me donnera d’être comme dans les mois anciens, aux jours où Dieu me gardait ? En troisième lieu, pour ce qui est de la bonté des dirigeants, en présentant d’abord leur proximité, car ils seront de la même descendance : SON CHEF SERA ISSU DE LUI (Jr 30, 21). Cela se rapporte à Zorobabel ou au Christ. Os 2, 17 : Je lui donnerai des vendangeurs issus du même endroit. [En présentant] en deuxième lieu leur sainteté : JE M’APPROCHERAI DE LUI, et il viendra [à moi] par la justice : QUI DONC OSERAIT APPROCHER SON CŒUR DE MOI ? En cela est montré l’auteur de l’approche, car personne ne s’approche à moins d’être attiré par Dieu. Jn 6, 44 : Personne ne peut venir à moi à moins que le Père, qui m’a envoyé, ne l’ait attiré. En troisième lieu, il aborde le résultat de la justice : ET VOUS SEREZ MON PEUPLE (Jr 30, 22). Si 10, 2 : Tel le dirigeant de la ville, tels ceux qui l’habitent.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 30, 23‑24]

 [85184] In Jeremiam, cap. 30 l. 4 Hic ponit modum vindictae : et primo comminatur poenam, ecce turbo, ut dispergat, sicut commotio aeris pulverem, per captivitatem, procella, ut absorbeat per mortem, sicut fluctus maris, impiorum, qui afflixerunt Judaeos, et qui de malis non sunt emendati, conquiescet, quasi poena permanens. Isa. 30 : erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet dominus super eum. Secundo excludit misericordiam : non avertet iram. Isa. 3 : in omnibus his non est aversus furor domini; sed adhuc manus ejus extenta. Tertio promittit scientia horum : in novissimis intelligetis ea, quando scilicet omnia ista contigerint. Psalm. 9 : cognoscetur dominus judicia faciens in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.

 

573.     Ici, il présente le mode de la vengeance. Premièrement, il menace de châtiment : VOICI L’OURAGAN [DU SEIGNEUR] (Jr 30, 23), qui disperse, par la captivité, comme l’agitation de l’air [disperse] la poussière. L’ORAGE, qui absorbe par la mort comme les vagues de la mer. [SUR LA TÊTE] DES IMPIES, qui ont affligé les Juifs et ne se sont pas corrigés de leurs maux. [L’ARDENTE COLÈRE NE] S’APAISERA [PAS] (Jr 30, 24), comme un châtiment permanent. Is 30, 32 : Ce sera le passage de la férule que le Seigneur fera demeurer sur lui. Deuxièmement, il écarte la miséricorde : NE SE DÉTOURNERA PAS. Is 9, 12 : En tout cela, la colère du Seigneur n’a pas été détournée, mais sa main est encore étendue. Troisièmement, il promet la compréhension de ces choses : À LA FIN DES JOURS, VOUS COMPRENDREZ CELA. Ps 9, 17 : Le Seigneur se fera connaître par ses jugements ; l’impie s’est pris à ses propres œuvres.

 

 

 

Caput 31

CHAPITRE 31 — [LA PROSPÉRITÉ REVIENDRA]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 31, 1-6]

[85185] In Jeremiam, cap. 31 l. 1 Hic consolatur eos ex promissione prosperitatis : et circa hoc duo facit. Primo promittit prosperitatem gentis; secundo ampliationem civitatis, ibi, ecce dies veniunt et cetera. Prima in tres. In prima consolatur decem tribus; in secunda duas, ibi, haec dicit dominus, etc., in tertia utrasque, ibi, ecce dies venient, et cetera. Prima in duas. In prima ponitur destructi populi restauratio; in secunda restaurationis ordo, ibi, quia haec dicit dominus : exultate in laetitia Jacob. Circa primum tria. Primo promittit eis restaurationem ad religionis cultum : in tempore illo, vel post reditum de Babylone, universis, quantum ad illos de decem tribubus, qui duabus adhaeserunt; vel quantum ad omnes, quia omnis Israel salvus fiet, postquam plenitudo gentium introjerit : ad Rom. 11. Apoc. 20 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus. Secundo promittit restaurationem ad nativitatis locum, promittens revocationis beneficium : populus qui remanserat a gladio, Babylonis, in deserto, in terra captivitatis, in qua a Deo deserti videbuntur, per quam purgati ad terram suam redierunt, sicut per desertum ad terram promissionis quondam, invenit gratiam, idest hanc misericordiam apud Deum, quod vadet ad requiem, idest ad terram suam, in qua pacifice requiescet : quod potest mystice exponi quantum ad pacem quam tempore Simonis Machabaei habuerunt : 1 Mach. 14. Isa. 13 : sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciae, et in requie opulenta. Determinans revocationis tempus : longe, antequam futurum fit, apparuit, revelans futuram liberationem. Supra 28 : confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium. Habac. 2 : adhuc visus procul, et apparebit in finem, et non mentietur. Et ostendens revocantis affectum : in caritate perpetua dilexi te, quasi dicat : non ad tempus, sed in perpetuum tibi bona largitus est, attraxit, ad locum tuum, miserans, misericordiam exterius beneficio complens. Oseae 11 : in funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis. Supra 2 : recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuae. Tertio promittit revocationem ad prosperitatis statum : et primo promittit prosperitatem quantum ad reparationem gentis : rursumque aedificabo, secundum metaphoram qua dicitur domus Israel. Supra 24 : aedificabo eos, et non destruam; plantabo eos, et non evellam. Quantum ad jucunditatem cordis : virgo Israel, ornaberis tympanis tuis, idest ornata incedes ludens ad tactum tympani. Isa. 30 : laetitia cordis, sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem domini ad fortem Israel. Et quantum ad tranquillitatem pacis : adhuc plantabis vineas in montibus Samariae, propter tres civitates quae additae sunt Judaeis : 1 Mach. 10 : plantabunt donec tempus veniat; quasi dicat : propter timorem hostium non praeoccupabunt tempus vindemiae. Isa. 65 : plantabunt vineas, et comedent fructus earum. Secundo assignat prosperitatis rationem : quia erit dies; in quo significatur reversio ad cultum Dei, ad quem mutuo se exhortantur. In Sion, et non in Bethel ad vitulos Jeroboam : 3 Reg. 12. Et Isa. 2 : venite, ascendamus ad montem domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias, et ambulabimus in semitis ejus.

 

574.     Ici, il les console par la promesse de la prospérité, et, à ce propos, il fait deux choses : premièrement, il promet la prospérité du peuple ; deuxièmement, le développement de la ville, en cet endroit : VOICI VENIR DES JOURS, etc. (Jr 31, 31).

575.     La première [partie] se divise en trois. Dans la première, il console les dix tribus ; dans la deuxième, les deux [tribus], en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, ETC. (Jr 31, 23) ; dans la troisième, les deux, en cet endroit : VOICI QUE DES JOURS VIENDRONT, etc. (Jr 31, 27).

576.     La première partie se divise en deux. Dans la première, le rétablissement du peuple détruit est présenté ; dans la seconde, l’ordre du rétablissement, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «CRIEZ DE JOIE POUR JACOB !» (Jr 31, 7).

577.     À propos du premier point, il y a trois choses. Premièrement, il leur promet le rétablissement en vue du culte religieux : EN CE TEMPS-LÀ (Jr 31, 1), ou après le retour de Babylone, [JE SERAI LE DIEU] DE TOUTES [LES FAMILLES D’ISRAËL], pour ceux des dix tribus qui s’étaient joints aux deux [tribus] ; ou bien pour tous, car l’ensemble d’Israël sera sauvé après que la totalité des nations y sera entrée, Rm 11. Ap 21, 3 : Ils seront son peuple, et Dieu-avec-eux sera lui-même leur Dieu.

578.     Deuxièmement, il promet le rétablissement dans le lieu de leur naissance, en promettant le bienfait de leur rappel : LE PEUPLE QUI AVAIT ÉCHAPPÉ À L’ÉPÉE (Jr 31, 2), de Babylone, AU DÉSERT, dans le pays de [leur] captivité, dans lequel ils semblaient désertés par Dieu, et par lequel il sont revenus purifiés dans leur pays, comme vers une terre promise à travers un désert. IL A TROUVÉ GRÂCE, c’est-à-dire qu’il a trouvé auprès de Dieu cette miséricorde de MARCHER VERS SON REPOS, c’est-à-dire vers son pays où il repose en paix, ce qui peut être interprété mystiquement en rapport avec la paix qu’ils obtinrent à l’époque de Simon le Macchabée, 1 M 14. Is 32, 18 : Mon peuple reposera dans la beauté de la paix et dans des tentes sûres, et dans un généreux repos. En précisant le moment du rappel : DE LOIN (Jr 31, 3), avant que cela ne se produise, [LE SEIGNEUR] M’EST APPARU, me révélant la libération à venir. Plus haut, Jr 28, 11 : Je briserai le joug de Nabuchodonosor, le roi de Babylone, dans deux ans, en l’enlevant des épaules de toutes les nations. Ha 2 : là aussi, il est aperçu de loin, pour apparaître finalement, et il ne mentira pas. Et en montrant les sentiments de celui qui rappelle : D’UN AMOUR ÉTERNEL JE T’AI AIMÉ, comme s’il disait : «Ce n’est pas seulement pour un temps, mais pour l’éternité que je t’ai comblé de biens.» IL [T’]A ATTIRÉ, en ton propre lieu, EN TE PRENANT EN PITIÉ, en accomplissant extérieurement sa miséricorde par un bienfait. Os 11, 4 : Je les menais avec des attaches d’homme, avec des liens d’amour. Plus haut, Jr 2, 2 : Je me suis souvenu de toi, en prenant en pitié ton adolescence et l’amour de tes épousailles.

579.     Troisièmement, il présente leur rappel à un état de prospérité. En premier lieu, il promet la prospérité pour ce qui est du rétablissement du peuple : DE NOUVEAU JE [TE] BÂTIRAI (Jr 31, 4), conformément à la métaphore selon laquelle il est appelé maison d’Israël. Plus haut, Jr 24, 6 : Je les bâtirai et ne les détruirai pas ; je les planterai et ne les arracherai pas. Pour ce qui est de la joie du cœur : VIERGE D’ISRAËL, TU SERAS PARÉE DE TES TAMBOURINS, c’est-à-dire que tu t’avanceras parée en jouant au son du tambourin. Is 30, 29 : La joie sera dans vos cœurs comme lorsqu’on marche au son de la flûte pour aller à la montagne du Seigneur, le rocher d’Israël. Et pour ce qui est de la tranquillité de la paix : DE NOUVEAU TU PLANTERAS DES VIGNES SUR LES MONTAGNES DE SAMARIE (Jr 31, 5), en raison des trois villes qui ont été ajoutées pour les Juifs. 1 M 10. ILS PLANTERONT JUSQU’À CE QUE VIENNE LE TEMPS, comme s’il disait : «À cause de la crainte des ennemis, ils ne se préoccuperont pas du moment des vendanges.» Am 9, 14 : Ils planteront des vignes et mangeront de leur fruit. En deuxième lieu, il indique la raison de la prospérité : CAR CE SERA LE JOUR (Jr 31, 6), par quoi est signifié le retour au culte de Dieu auquel ils s’exhortent mutuellement. [MONTONS] À SION, et non à Béthel, vers les veaux de Jéroboam. 1 R 12. Et Is 2, 3 : Venez, montons vers la montagne du Seigneur et vers la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 31, 7‑9]

 [85186] In Jeremiam, cap. 31 l. 2 Hic prosequitur operationis ordinem : et circa hoc duo. Primo inducit eos ad exultationem : exultate in laetitia. Psal. 80 : exultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob. Ad quam exultationem exprimendam indicit hostium insultationem : et hinnite, insultantes, contra caput gentium, idest regem Babyloniae, vel Assyriorum, qui captivavit vos. Habac. 2. Numquid non repente consurgent qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis? Et etiam divinam laudem, personate, in Psalteriis, et hujusmodi. Secundo ponit liberationis ordinem : ecce ego adducam eos, describens reversionis terminum a quo, de terra Aquilonis, et revertentium caetum, inter quos; quasi dicat : nullus vel aliqua corporis infirmitate a reditu impedietur; hoc quia securi venient. Isa. 35 : erit saliens sicut cervus claudus. Et etiam reversionis modum, in fletu : quidam propter laetitiam reversionis, et quidam videntes terrae vastitatem. 1 Esdr. 3 : nec poterat quisque cognoscere vocem clamoris laetantium, et vocem fletus populi. Et in misericordia reducam eos, a rubore mentis. Isa. 54 : in miserationibus magnis congregabo te. Per torrentes aquarum, per quas navigantes faciliter vadunt, et juxta eos sunt viae bonae; in quo excluditur labor itineris, et taedium. Prov. 3 : ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. Tertio assignat rationem ex paterno affectu, quo ad eos movetur : quia factus sum pater : unde sicut pater non possum dimittere quin eorum miserear. Inter omnes enim populos primogenitus Israel. Exod. 4 : filiis autem Joseph data sunt primogenita, sicut dicitur 1 Paral. 5, in quo Ephraim Manassi praelatus est : Gen. 48 : unde relinquitur Ephraim primogenitum esse.

 

580.     Ici, il déroule l’ordre de l’opération.

581.     À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il les incite à l’exultation : CRIEZ DE JOIE (Jr 31, 7). Ps 81[80], 2 : Criez de joie pour Dieu, notre sauveur, réjouissez-vous pour le Dieu de Jacob. Pour faire ressortir cette exultation, il indique l’insulte des ennemis : ET CRIEZ CONTRE LA PREMIÈRE DES NATIONS, à savoir, le roi de Babylone ou des Assyriens, qui [les] a menés en captivité. Ha 2, 7 : Est-ce que ne se relèveront pas aussitôt ceux qui te mordaient et ne seront pas relevés ceux qui t’écorchaient, ne seras-tu pas volé par eux ? [Il indique] aussi la louange divine : FAITES-VOUS ENTENDRE, par des psaumes et des choses de ce genre.

582.     Deuxièmement, il présente l’ordre de la libération : VOICI QUE JE LES RAMÈNERAI (Jr 31, 8), en décrivant le point de départ du retour, DU PAYS DU NORD, et le rassemblement de ceux qui revenaient, PARMI EUX [L’AVEUGLE ET LE BOITEUX], comme s’il disait : «Personne ne sera empêché de revenir en raison d’une infirmité corporelle», et cela parce qu’il viendront en sécurité. Is 35, 6 : Alors le boiteux grimpera comme un cerf. [En décrivant] aussi le mode du retour : EN LARMES [ILS REVIENNENT] (Jr 31, 9) : certains, à cause de la joie du retour, d’autres, en voyant la dévastation du pays. 1 Esd 3, 13 : Personne ne pouvait comprendre le cri de ceux qui se réjouissaient et le cri du peuple qui pleurait. ET JE LES RAMÈNERAI AVEC COMPASSION, de la honte de leur esprit. Is 54, 7 : Je te rassemblerai avec une immense pitié. [JE VAIS LES CONDUIRE] AUX COURS D’EAU, sur lesquels ils avancent facilement en naviguant et le long desquels se trouvent de bonnes routes ; par cela sont écartés la fatigue et l’ennui du chemin. Pr 3, 23 : Tu marcheras sur ta route avec confiance, et ton pied ne butera pas.

583.     Troisièmement, il en indique la raison, le sentiment paternel, qui le porte vers eux : CAR JE SUIS DEVENU UN PÈRE [POUR ISRAËL]. Ainsi, comme un père, je ne peux m’empêcher de les prendre en pitié. En effet, Israël est le premier-né de tous les peuples. Ex 4 : aux fils de Joseph ont été donnés les premiers-nés ; comme il est dit en 1 Ch 5, où Éphraïm obtient la préséance sur Manassé ; Gn 48 : il reste donc qu’Éphraïm était le premier-né.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 31, 10‑14]

 [85187] In Jeremiam, cap. 31 l. 3 Hic ponitur divulgatio liberationis. Et primo excitat gentes ad attentionem. Audite, ut omnes in ipso confidant qui taliter liberare potest. Isa. 49 : audite insulae, et attendite populi de longe. Secundo praenuntiat populi liberationem, non impediente divina indignatione, quia qui dispergit Israel congregabit eum. Isa. 40 : sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, fetas ipse portabit. Nec impediente detinentium potestate : redemit, quondam ab Aegyptiis, et de manu potentioris, scilicet Chaldaei. Psal. 71 : liberavit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. Tertio promittit liberatis prosperitatem : et primo quantum ad omnes promittit religionis debitam observantiam : in monte Sion, non in Bethel ad vitulos. Isa. 51 : qui redempti sunt a domino revertentur, et venient in Sion laudantes, et laetitia sempiterna super capita eorum. Et temporalium bonorum affluentiam, ponens bonorum fertilitatem quantum ad terrae nascentia quae in cibum nostrum producuntur, et condiuntur, quantum ad animalia. Et confluent, et laudabunt, Deum, super frumento et vino. Genes. 27 : frumento, vino, et oleo stabilivi eum. Et possidentium satietatem : eritque anima eorum quasi hortus irriguus, qui pluviam non expectat. Hoc potest intelligi de bonis spiritualibus collatis per Christum; quod nunc ex parte, in futuro ex toto complebitur. Apoc. 7 : non esurient, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol, neque ullus aestus. Et cordis laetitiam, quantum ad signa laetitiae : laetabitur virgo. Supra 30 : egredietur de eis laus, voxque ludentium, et multiplicabo eos et cetera. Et quantum ad cessationem tristitiae : convertam luctum eorum in gaudium. Tob. 3 : post tempestatem tranquillum facis, et post lacrymationem et fletum, exultationem infundis. Secundo specialiter quantum ad sacerdotes : inebriabo, idest abundanter satiabo, pinguedine, abundantia oblationum et sacrificiorum, et populus adimplebitur, ut Deo offerre possit. Hoc autem spiritualiter intelligitur de pinguedine devotionis. Psal. 62 : sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exultationis laudabit os meum.

 

584.     Ici est présentée la divulgation de la libération.

585.     Premièrement, il incite les nations à l’attention : ÉCOUTEZ, [NATIONS] (Jr 31, 10), afin que toutes aient confiance en celui qui peut libérer de cette manière. Is 49, 1 : Îles, écoutez, peuples lointains, portez attention !

586.     Deuxièmement, il annonce à l’avance la libération du peuple, nonobstant l’indignation divine, car CELUI QUI A DISPERSÉ ISRAËL LE RASSEMBLERA. Is 40, 11 : Comme un pasteur qui paît son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera sur son sein, et il portera lui-même les brebis mères. Nonobstant non plus le pouvoir de ceux qui retiennent : [CAR DIEU] A RACHETÉ [JACOB] (Jr 31, 11), autrefois des Égyptiens, et aussi DE LA MAIN D’UN PLUS FORT, à savoir, du Chaldéen. Ps 72[71], 12 : Il a libéré le pauvre du puissant, le pauvre qui n’avait aucun secours.

587.     Troisièmement, il promet la prospérité de la libération. En premier lieu, il promet l’observance appropriée de la religion pour tous : SUR LA MONTAGNE DE SION (Jr 31, 12), et non à Béthel pour les veaux. Is 51, 11 : Ceux qui ont été rachetés par le Seigneur reviendront, et ils viendront vers Sion avec des louanges, et une joie éternelle reposera sur leur tête. [Il promet aussi] l’abondance de biens temporels, en présentant la fertilité des biens pour ce qui, provenant de la terre, sert à notre nourriture et est assaisonné, dans le cas des animaux. ILS AFFLUERONT ET LOUERONT, Dieu, POUR LE BLÉ ET LE VIN. Gn 27, 37 : Je l’ai comblé de blé, de vin et d’huile. [Il promet encore] le rassasiement de ceux qui posséderont : ET LEUR ÂME SERA COMME UN JARDIN ARROSÉ, qui n’est pas en attente de la pluie. Cela peut s’entendre des biens spirituels conférés par le Christ, ce qui [se réalise] maintenant partiellement, et pleinement dans l’avenir. Ap 7, 16 : Ils n’auront plus soif ni faim, et le soleil ne s’abattra pas sur eux, ni aucune chaleur ardente. [Et il promet] la joie du cœur, pour ce qui est des signes de la joie : LA VIERGE PRENDRA JOIE [À LA DANSE] (Jr 31, 13). Plus haut, Jr 30, 19 : La louange viendra de lui de même que la voix de ceux qui jouent, et je les multiplierai, etc. Et pour ce qui est de la cessation de la tristesse : JE CHANGERAI LEUR DEUIL EN ALLÉGRESSE. Tb 3, 22 : Après la tempête, tu amènes la paix, et après les larmes et les pleurs, tu donnes l’allégresse. En second lieu, [sa promesse s’adresse] aux prêtres d’une manière particulière : J’ENIVRERAI [LES PRÊTRES] (Jr 31, 14), c’est-à-dire je rassasierai en abondance, DE GRAISSE, par l’abondance des offrandes et des sacrifices, ET [MON] PEUPLE SERA RASSASIÉ [DE MES BIENS], afin qu’il puisse en offrir à Dieu. Cela s’entend spirituellement de la graisse de la dévotion. Ps 63[62], 6 : Comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 31, 15‑17]

 [85188] In Jeremiam, cap. 31 l. 4 Hic ponitur gentium consolatio. Et primo inducit matris fletum : Rachel, quae fuit mater Joseph, plorantis, destructionem filiorum suorum. Figurative loquitur, secundum quod dicitur hyperbolice, in parentes mortuos tristitiam redundare de filiorum adversitate. Vel quia in Romana captivitate juxta sepulcrum Rachelis Judaei captivi ducti sunt, et venditi. Vel quia figurative dicitur plorare pueros juxta se occisos, cum ipsa juxta Bethleem sepulta sit, sicut habetur Gen. 35, lamentationis, quae fit verbis dolorem exprimentibus, fletus, quantum ad emissionem lacrymarum, luctus, quantum ad quamdam observantiam in expressione doloris, sicut fit in mutatione vestium, et hujusmodi. Supra 3 : vox in viis audita est, ploratus, et ululatus filiorum Israel : quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt domini Dei sui. Excludit consolationis remedium : et nolentis consolari super eis, quia non sunt, reversi cum aliis, quia ad nihilum redacti sunt. Oseae 13 : consolatio abscondita est ab oculis meis, quia ipse inter fratres dividet. Secundo impendit consolationis remedium : haec dicit dominus : quiescat vox, quantum ad lamentationem, oculi, quantum ad fletum. Apoc. 21 : absterget Deus omnem lacrymam ab oculis sanctorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra : quia prima abierunt. Tertio promittit liberationis beneficium : et primo quantum ad terminum a quo, quia merces, in quo ostenditur per meritum sanctorum patrum eos liberatos. Inimici, Chaldaei. Isa. 40 : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. Secundo quantum ad terminum ad quem : et est spes novissimis ad significandum quod in novissimis temporibus revertentur ad veram fidem, et forte etiam ad terram suam mortuo Antichristo. Proverb. 10 : expectatio justorum laetitia, spes autem impiorum peribit.

 

588.     Ici est présentée la consolation des nations.

589.     Premièrement, il indique les pleurs d’une mère : RACHEL (Jr 31, 15), qui fut la mère de Joseph, QUI PLEURE, la destruction de ses fils. Il parle de manière figurée, selon que l’on dit par hyperbole que la tristesse pour le malheur des fils retombe sur les parents décédés. Ou bien parce que, durant la captivité romaine, les Juifs captifs ont été menés près du sépulcre de Rachel et vendus. Ou bien, d’une manière figurée, on dit qu’elle pleure ses enfants tués près d’elle alors qu’elle-même a été ensevelie près de Bethléem, comme on le trouve en Gn 35. UNE PLAINTE, qui se fait par des paroles exprimant la douleur, DES PLEURS, pour ce qui est du versement de larmes, LE DEUIL, pour ce qui est d’une certaine observance dans l’expression de la douleur, comme cela se fait par le changement de vêtements et les choses de ce genre. Plus haut, Jr 3, 21 : Une voix se fait entendre sur les routes, des pleurs et des lamentations sur les fils d’Israël, car ils ont emprunté une mauvaise route, ils ont oublié le Seigneur leur Dieu. Il écarte le remède de la consolation : ELLE NE VEUT PAS ÊTRE CONSOLÉE POUR [SES FILS], CAR ILS NE SONT PLUS : retournés avec les autres, car ils ont été ramenés au néant. Os 13, 14‑15 : La consolation se dérobe à mes yeux, car lui-même sépare les frères.

590.     Deuxièmement, il apporte le remède de la consolation : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : CESSE TA PLAINTE (Jr 31, 16), pour ce qui est des lamentations, [SÈCHE] TES YEUX, pour ce qui est des pleurs. Ap 21, 4 : Dieu essuiera toute larme des yeux des saints, et il n’y aura plus de mort, ni de deuil, ni de lamentations, ni de douleur, car les choses anciennes ont passé.

591.     Troisièmement, il promet le bienfait de la libération. En premier lieu, pour ce qui est du point de départ, car il y a UNE COMPENSATION [POUR LA PEINE], par quoi il est montré qu’ils ont été sauvés par le mérite des saints pères. [ILS VONT REVENIR DU PAYS] ENNEMI, le Chaldéen. Is 40, 10 : Voici qu’il obtient sa récompense et que ses œuvres sont devant lui. En second lieu, pour ce qui est du point d’arrivée : IL Y A DONC DE L’ESPOIR POUR L’AVENIR (Jr 31, 17), pour signifier que, dans les derniers temps, ils reviendront à la vraie foi et peut-être même à leur pays, après la mort de l’Antéchrist. Pr 10, 28 : La joie attend les justes, mais l’espoir des impies périra.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 31, 18‑19]

 [85189] In Jeremiam, cap. 31 l. 5 Hic ponitur poenitentium susceptio, cui praemittitur confessionis cognitio, audiens audiri, idest misericorditer exaudivi. Exod. 3 : videns vidi afflictionem populi mei qui est in Aegypto, et clamorem ejus audivi. Et subditur confessio : castigasti me, domine, et eruditus sum quasi juvenculus, qui difficile corripitur, et multis verberibus. Isa. 28 : sola vexatio intellectum dabit auditui. Secundo ponitur petitio : converte me, et convertar. Thren. ult. : converte nos, domine, ad te, et convertemur : innova dies nostros sicut a principio. Tertio assignatur petitionis ratio ex poenitentia quam inchoavit. Unde primo ponit poenam : postquam enim convertisti, infundendo gratiam, postquam ostendisti, flagellis peccata, percussi femur meum, interiorem dolorem exteriori percussione designans, ad modum hominis dolentis. Vel percussi femur, voluptates carnales reprimendo. Job ult. : auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te. Secundo poenitentiam, quia ex poena quam sustinuit peccatum recognoscens, confusionem passus est, quae signum poenitentiae fuit : confusus sum, interius, erubui, exterius, quoniam sustinui opprobrium, idest poenam, et confusionem pro peccatis adolescentiae meae. Et nominat adolescentiam, tempus ante conversionem; quasi dicat, quod ex ignorantia peccavit. Job 13 : scribis contra me amaritudinem, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.

 

592.     Ici est présenté l’accueil de ceux qui se repentent, que précède l’aveu de la confession : J’AI BIEN ENTENDU (Jr 31, 18), c’est-à-dire que j’ai exaucé par miséricorde. Ex 3, 7 : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple en Égypte et j’ai entendu son cri. Puis suit la confession : TU M’AS CORRIGÉ, SEIGNEUR, ET COMME UN TOUT JEUNE HOMME J’AI APPRIS, lequel est difficile à corriger, et encore par de nombreux coups. Is 28, 19 : Seule la peur fera comprendre ce qu’on entend.

593.     Deuxièmement, la demande est présentée : FAIS-MOI REVENIR QUE JE REVIENNE. Lm 5, 21 : Fais-nous revenir vers toi, Seigneur, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme au début.

594.     Troisièmement, la raison de la demande est indiquée en regard de la pénitence qu’il a entamée. Ainsi, en premier lieu, il présente le châtiment : CAR APRÈS QUE TU M’AS FAIT REVENIR, par l’infusion de la grâce, APRÈS QUE TU M’AS MONTRÉ, [mes] péchés par les châtiments, J’AI FRAPPÉ MA CUISSE, en indiquant la douleur intérieure par un coup extérieur, comme le fait un homme qui éprouve de la douleur. Ou bien : J’AI FRAPPÉ MA CUISSE, en réprimant les voluptés charnelles. Jb 42, 5 : Je t’ai bien entendu, et maintenant mon œil te voit. En second lieu, [il présente] la pénitence, car, par la peine qu’il a endurée en reconnaissant [son] péché, il a connu la honte, qui était un signe de la pénitence : J’ÉTAIS PLEIN DE HONTE (Jr 31, 19), à l’intérieur, JE ROUGISSAIS, à l’extérieur, CAR JE PORTAIS L’OPPROBRE, c’est-à-dire le châtiment et le trouble, pour les péchés DE MA JEUNESSE. Et il précise la jeunesse, le temps avant la conversion, comme s’il disait qu’il avait péché par ignorance. Jb 13, 26 : Tu inscris contre moi des choses amères, et tu veux que je me consume pour les péchés de ma jeunesse.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 31, 20]

 [85190] In Jeremiam, cap. 31 l. 6 Hic suscipit poenitentem. Et primo ponitur divina miseratio; secundo poenitentis instructio, ibi, statue tibi speculam; tertio ipsius revocatio, ibi, revertere virgo Israel. Circa primum duo. Primo ponit misericordiae rationem ex parte populi : si filius honorabilis mihi Ephraim; quasi dicat : numquid non filius honorabilis? Propter jus primogeniturae : si puer delicatus, propter teneritudinem aetatis, quia Joseph quasi minimus filiorum Jacob, et Ephraim minor filiorum Joseph. Et haec duo provocant patres magis ad miserandum. Oseae 11 : puer Israel, et dilexi eum, et ex Aegypto vocavi filium meum. Ponit etiam rationem ex parte Dei : quia ex quo locutus sum; quasi dicat : non decet ut verba Dei irritentur : recordabor, verborum. Num. 23 : dixit, et non faciet, locutusque est, et non implebit? Secundo ostendit miserationem : idcirco conturbata sunt viscera mea, antropospatos, in quo interior compassio, miserans, in quo exterior subventio. Oseae 11 : conversum est in me cor meum, pariter conturbata est poenitudo mea.

 

595.     Ici, il accueille celui qui se repent. Premièrement, la compassion divine est présentée ; deuxièmement, l’instruction de celui qui se repent, en cet endroit : DRESSE-TOI UNE TOUR (Jr 31, 21) ; troisièmement, son rappel, en cet endroit : REVIENS, VIERGE D’ISRAËL !

596.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente la raison de la miséricorde du point de vue du peuple : SI ÉPHRAÏM ÉTAIT POUR MOI UN FILS DIGNE D’HONNEUR (Jr 31, 20), comme s’il disait : «N’est-il pas un fils digne d’honneur ?» En raison du droit de primogéniture. S’IL ÉTAIT UN ENFANT DÉLICAT, en raison de son jeune âge, car Joseph était le plus jeune des fils de Jacob, et Éphraïm, le plus petit des fils de Joseph. Et ces deux choses attirent davantage la compassion des pères. Os 11, 1 : Quand Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai rappelé d’Égypte mon fils. Il présente aussi la raison [de la miséricorde] du point de vue de Dieu : CAR CHAQUE FOIS QUE J’EN AI PARLÉ, comme s’il disait : «Il ne convient pas que les paroles de Dieu soient annulées.» JE ME SOUVIENDRAI, de [mes] paroles. Nb 23, 19 : Est-ce qu’il dit et ne fait pas ? Parle et n’accomplit pas ? Deuxièmement, il montre la compassion : C’EST POUR CELA QUE MES ENTRAILLES S’ÉMEUVENT, un anthropomorphisme par lequel [est montrée] la compassion intérieure, J’AI PITIÉ, et le secours extérieur. Os 11, 8 : Mon cœur en moi est bouleversé, et toutes mes entrailles frémissent.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 31, 21]

 [85191] In Jeremiam, cap. 31 l. 7 Hic ponitur poenitentis instructio : statue tibi speculam, ut consideres prospera quae nuntiatur vel viam per quam redeas, amaritudines, solicitudinem de reditu. Dirige, considera viam per quam venisti ut per eam redeas : vel melius speculum contemplationis. Amaritudines, pro peccatis praeteritis. In viam rectam, idest in viam justitiae, per quam patres tui ambulaverunt. Apoc. 2 : memor esto unde excideris, et age poenitentiam, et prima opera fac.

 

597.     Ici est présentée l’instruction de celui qui se repent : DRESSE-TOI UNE TOUR (Jr 31, 21), afin d’observer la prospérité qui est annoncée ou le chemin par lequel tu pourras retourner. LES AMERTUMES, les préoccupations au sujet du retour. REMARQUE, observe le chemin par lequel tu es venu afin que tu puisses retourner par lui. Ou mieux : LE MIROIR[6], de la contemplation. LES AMERTUMES, des péchés passés. LE CHEMIN SANS DÉTOURS, c’est-à-dire le chemin de la justice sur lequel tes pères ont marché. Ap 2, 5 : Rappelle-toi d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Jr 31, 21‑22]

 [85192] In Jeremiam, cap. 31 l. 8 Hic ponitur revocatio ipsorum in terram suam : et primo ponitur revocatio : revertere (...) usquequo deliciis dissolveris filia vaga? Hoc dicitur quantum ad illos qui absorpti deliciis Chaldaeorum, in terram promissionis reverti nolebant, qui recte propter mollitiem mulieres vocantur. Supra 3 : tu autem fornicata es cum amatoribus multis; tamen revertere ad me, dicit dominus, et ego suscipiam te. Secundo ponitur revocationis ratio ex Christi incarnatione, quae omnes inducere debet ut a deliciis recedant : quia creavit dominus novum super terram; quia sola divina virtute agente, conceptio illa facta est. Femina, propter fragilis sexus conditionem, circumdabit, in utero suo, virum, Christum ab initio conceptionis suae perfectum in scientia et gratiam. Unde ad terram in qua novum hoc evenire debet, debetis properare, Ephes. 4 : induite novum hominem qui secundum Deum creatus est, in justitia et sanctitate veritatis. Zach. 6 : ecce vir, oriens nomen ejus : et subter eum orietur; et aedificabit templum domino.

 

598.     Ici est présenté leur rappel dans leur pays.

599.     Premièrement, leur rappel est présenté : REVIENS... JUSQUES À QUAND T’ÉGARERAS-TU DANS LES PLAISIRS, FILLE VAGABONDE ? (Jr 31, 21‑22). Cela est adressé à ceux qui, absorbés dans les délices des Chaldéens, ne voulaient pas retourner dans la terre promise, qui étaient à juste titre appelés des femmes en raison de leur faiblesse. Plus haut, Jr 3, 1 : Mais toi, tu as forniqué avec de nombreux amants ; mais reviens à moi, dit le Seigneur, et je te reprendrai.

600.     Deuxièmement, la raison du rappel est présentée en regard de l’incarnation du Christ, qui doit amener tous [les hommes] à s’éloigner des plaisirs : CAR LE SEIGNEUR A CRÉÉ DU NOUVEAU SUR LA TERRE, car c’est par la seule puissance divine active que cette conception s’est réalisée. LA FEMME, en raison de la condition fragile de son sexe, ENTOURERA, en son sein, SON MARI, le Christ, parfait en science et en grâce dès le début de sa conception. Ainsi, vous devez vous hâter vers le pays où cette nouveauté doit se produire. Ep 4, 24 : Revêtez l’homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de la vérité. Za 6, 12 : Voici un homme ! Son nom est «Orient», et on se lèvera sous sa direction, et il reconstruira le Temple du Seigneur.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Jr 31, 23‑26]

 [85193] In Jeremiam, cap. 31 l. 9 Hic ponitur consolatio specialiter ad duas tribus : et primo ponitur laeta Annuntiatio, quia annuntiat religionis sanctitatem : adhuc dicent, dominum, et templum ipsius laudantes, non idola : pulchritudo justitiae, mons sanctus, idest mons Sion : ex eo enim doctrina legis, et judicium in totum regnum diffundebatur, propter sacerdotes, et reges, qui ibi morabantur. Psalm. 144 : magnus dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. Vel mons, idest Christus. Dan. 2 : lapis excisus de monte. Promittit etiam pacis securitatem, et habitabunt. Isa. 62 : non vocaberis ultra derelicta, et terra tua non vocabitur amplius desolata; sed vocaberis voluntas mea in ea, et terra tua inhabitabitur. Promittit etiam bonorum ubertatem : quia inebriavi, abunde replevi, animam lassam, pristinis tribulationibus. Psal. 106 : quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. Secundo ponitur annuntiantis exultatio : ideo quasi de somno suscitatus sum, divina scilicet revelatione, dulcis, propter visam prosperitatem. Possunt etiam esse verba populi, et somnus significat praecedentem miseriam, dulcis, inquantum misericordiam consequitur. Psalm. 3 : ego dormivi, et soporatus, sum, et exsurrexi, quia dominus suscepit me. Eccl. 5 : dulcis est somnus operanti, sive parum, sive multum comedat.

 

601.     Ici, la consolation est présentée d’une manière particulière pour les deux tribus.

602.     Premièrement, l’annonce joyeuse est présentée, car elle annonce la sainteté de la religion : ON DIRA ENCORE (Jr 31, 23), en louant le Seigneur et son Temple, et non les idoles : «BEAUTÉ DE LA JUSTICE, MONTAGNE SAINTE !», à savoir, le mont Sion. En effet, c’est à partir de lui que l’enseignement de la loi et la justice se répandaient dans tout le royaume, à cause des prêtres et des rois qui y demeuraient. Ps 145[144], 3 : Grand est le Seigneur et digne de louanges, et sa grandeur n’a pas de limites ! Ou bien : LA MONTAGNE, c’est-à-dire le Christ. Dn 2, 34 : Une pierre détachée de la montagne. IL promet aussi la sécurité de la paix : ILS HABITERONT [CE PAYS] (Jr 31, 24‑25). Is 62, 4 : Tu ne seras plus appelée «Abandonnée», et ton pays ne sera plus appelé «Désert» ; mais tu seras appelée «Ma volonté en lui», et ton pays sera habité. Il promet encore une abondance de biens : CAR J’AI ENIVRÉ, j’ai comblé, MON ÂME FATIGUÉE, par les tribulations anciennes. Ps 107[106], 9 : Car il a rassasié celui qui était épuisé et comblé de biens l’affamé.

603.     Deuxièmement, l’allégresse de celui qui annonce est présentée : SUR CE, J’AI ÉTÉ ÉVEILLÉ (Jr 31, 26), à savoir, par la révélation divine, [ET JE VIS QUE MON SOMMEIL AVAIT ÉTÉ] AGRÉABLE, en raison de la prospérité aperçue. Il se peut aussi que ce soient des paroles du peuple et que le sommeil signifie la misère qui avait précédé. AGRÉABLE, pour autant qu’il obtient miséricorde. Ps 3, 6 : Je me suis endormi et assoupi, puis je me suis levé parce que le Seigneur m’a soutenu. Si 5, 11 : Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Jr 31, 27‑34]

 [85194] In Jeremiam, cap. 31 l. 10 Hic consolatur communiter utrosque. Et primo ponitur promissio; secundo promissionis confirmatio, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa primum duo. Primo promittit bona temporalia, quantum ad hominum : et jumentorum multiplicationem, seminabo, quasi seminando multiplicabo. Zach. 2 : absque muro habitabitur Jerusalem prae multitudine hominum, et jumentorum in medio ejus. Quantum ad destructorum reparationem : sic vigilavi, diligenter explevi quae comminatus fueram, ut evellerem, tollendo omne praesidium, in quo sicut in radice firmabantur, demolirer, idest destruerem, quantum ad occisionem hominum, et desolationem civitatum, dissiparem, sepem auxilii humani et angelici, auferendo, disperderem, captivitatem in diversa loca, affligerem, gravi onere servitutis captivatos. Zach. 8 : sicut cogitavi ut affligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit dominus, et non sum misertus; sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam domui Juda, et Jerusalem. Et quantum ad poenae immunitatem pro peccatis patrum : in diebus illis. Ezech. 18 : quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israel dicentes : patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt? Secundo promittit bona spiritualia : ecce dies venient : et primo promittit foederis innovationem : dies, scilicet gratiae, foedus novum, novum testamentum, hoc est Evangelium. Dominatus, crudeliter, et potestative ulciscendo. Isa. 55 : feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. Secundo ponit pacti tenorem : sed hoc erit pactum (...) dabo legem meam, Evangelium, in visceribus, non in tabulis lapideis. Oseae 2 : ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus. Tertio ponit pacti utilitatem primo quantum ad obedientiam : et ero eis in Deum. Ezech. 36, idem. Secundo quantum ad sapientiam : et non docebit ultra vir proximum suum; in quo excludit docendi necessitatem. Et hoc quidem impletur in praesenti tempore, quantum ad hoc quod non per prophetiae rationes, et humanas inventiones in divinam veritatem venimus, neque etiam per Judaicas traditiones, sed in futuro ex toto complebitur. Matth. 23 : nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester. Et assignat rationem : omnes enim cognoscent me. Isa. 54 : ponam omnes filios tuos doctos a domino, et multitudinem pacis filiis tuis. Joan. 15 : omnia quaecumque audivi a patre meo, nota feci vobis. Tertio quantum ad peccatorum munditiam : quia propitiabor iniquitati eorum. Psalm. 102 : qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas.

 

604.     Ici, il console les deux d’une manière générale. Premièrement, une promesse est présentée ; deuxièmement, la confirmation de la promesse, en cet endroit : VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR, etc. (Jr 31, 35).

605.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il promet des biens temporels, pour ce qui est de la multiplication des hommes et des animaux : J’ENSEMENCERAI (Jr 31, 27), comme [s’il disait] : «Je multiplierai en ensemençant.» Za 2, 4 : Jérusalem sera habitée par un grand nombre d’hommes sans qu’il y ait de mur, et il y aura [un grand nombre] d’animaux en son sein. Et pour ce qui est de la réparation de ce qui a été détruit : DE MÊME QUE J’AI VEILLÉ [SUR EUX] (Jr 31, 28), j’ai soigneusement réalisé ce dont j’avais menacé, POUR ARRACHER, en enlevant tout campement qui leur donnait une raison de se montrer fermes, POUR DÉMOLIR, c’est-à-dire détruire, pour ce qui est d’exterminer les hommes et de la désertion des villes, POUR DÉTRUIRE, l’enceinte du secours humain et angélique en l’enlevant, POUR DISPERSER, par la captivité en divers endroits, POUR AFFLIGER, les captifs par le lourd fardeau de l’esclavage. Za 8, 14 : De même que j’ai pensé vous affliger lorsque vos pères avaient provoqué ma colère, dit le Seigneur, et que je n’ai pas eu pitié, de même, en ces jours, j’ai pensé me retourner pour venir en aide à la maison de Juda et à Jérusalem. Et pour ce qui est de l’immunité du châtiment en raison des péchés des pères : EN CES JOURS (Jr 31, 29). Ez 18, 2 : Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : «Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?»

606.     Deuxièmement, il promet des biens spirituels : VOICI VENIR DES JOURS (Jr 31, 31). Premièrement, il promet le renouvellement de l’alliance. DES JOURS, à savoir, de grâce, ALLIANCE NOUVELLE, un nouveau testament, c’est-à-dire l’évangile. UNE DOMINATION (Jr 31, 32), en frappant cruellement et en faisant sentir son pouvoir. Is 55, 3 : Je conclurai avec vous un pacte éternel, réalisant les faveurs promises à David. Deuxièmement, il présente la teneur du pacte : MAIS VOICI LE PACTE... JE METTRAI MA LOI (Jr 31, 33), l’évangile, AU FOND DE LEUR CŒUR, et non sur des tables de pierre. Os 2, 14 : Je la mènerai au désert et je parlerai à son cœur. Troisièmement, il présente l’utilité du pacte d’abord pour ce qui est de l’obéissance : ET JE SERAI LEUR DIEU. Ez 34, 24, la même chose. En second lieu, pour ce qui est de la sagesse : ET PERSONNE N’AURA PLUS À INSTRUIRE SON VOISIN (Jr 31, 34), par quoi il écarte la nécessité d’enseigner. Et cela s’accomplit actuellement par le fait que nous ne parvenons pas à la vérité divine par les arguments de la prophétie et par des trouvailles humaines, pas davantage que par les traditions juives ; mais, à l’avenir, cela se réalisera pleinement. Mt 23, 8 : Qu’on ne vous appelle pas : «Maître», car vous n’avez qu’un seul maître. Et il en indique la raison : CAR TOUS ME CONNAÎTRONT. Is 54, 13 : Tous tes enfants seront disciples du Seigneur, et grande sera la paix pour tous tes enfants. Jn 15, 15 : Tout ce que j’ai entendu du Père, je vous l’ai fait connaître. Troisièmement, pour ce qui est de la purification des péchés : CAR JE VAIS PARDONNER LEUR FAUTE. Ps 103[102], 3 : Lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes infirmités.

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Jr 31, 35‑37]

 [85195] In Jeremiam, cap. 31 l. 11 Hic ponitur promissionis confirmatio : et primo confirmat ex creaturarum immutabilitate, proponens promittentis potestatem : qui dat solem in lumine diei. Psal. 135 : qui fecit luminaria magna, solem in potestatem diei, lunam et stellas in potestatem noctis. Quasi dicat : qui haec fecit immobilia, etiam promissionem suam firmare potest. Et comparationem : si defecerint leges istae, quasi dicat : sicut non deficient usque ad finem mundi, ita nec semen Israel quantum ad illos qui salvantur. Isa. ult. : sicut caeli novi, et terra nova, quae ego facio stare coram me, dicit dominus Deus, sic stabit semen vestrum, et nomen vestrum. Secundo ex creaturarum immensitate : haec dicit dominus. Et primo proponit mensurandi impossibilitatem : si mensurari poterunt caeli sursum, humano ingenio. Isa. 40 : quis mensus est pugillo aquas, et caelos palmo ponderavit? Secundo proponit promissionem. Et ego abjiciam; quasi dicat : sicut illud est impossibile, ita et istud : universum semen, quia aliquos ex eis abjecit. Thren. 3 : non enim humiliavit ex corde, suo, et abjecit filios hominum.

 

607.     Ici est présentée la confirmation de la promesse. Premièrement, il [la] confirme en se référant à l’immuabilité des créatures, en présentant le pouvoir de celui qui promet : LUI QUI ÉTABLIT LE SOLEIL POUR ÉCLAIRER LE JOUR (Jr 31, 35). Ps 136[135], 7 : Lui qui a fait les grands luminaires, le soleil pour commander au jour et les étoiles pour commander à la nuit. Comme s’il disait : «Celui qui a fait ces choses immuables peut aussi confirmer sa promesse.» [Et en présentant] une comparaison : SI JAMAIS CES LOIS VENAIENT À FAILLIR (Jr 31, 36), comme s’il disait : «De même qu’elles ne défailliront pas jusqu’à la fin du monde, de même [en sera-t-il] de la semence d’Israël pour ceux qui sont sauvés.» Is 66, 22 : Comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais tenir devant moi, dit le Seigneur Dieu, ainsi tiendra votre semence et votre nom.

608.     Deuxièmement, [il confirme] en se référant à l’immensité des créatures : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 31, 37). En premier lieu, il présente l’impossibilité de mesurer : SI ON PARVIENT À MESURER LE CIEL LÀ‑HAUT, par le génie humain. Is 40, 12 : Qui a mesuré l’eau de la mer dans le creux de sa main, évalué à l’empan la dimension du ciel ? En deuxième lieu, il propose la promesse : ALORS JE REJETTERAI, comme s’il disait : «Comme cela est impossible, de même en est-il de ceci», TOUTE LA RACE, car il en a rejeté certains parmi eux. Lm 3, 33 : Car ce n’est pas de bon cœur qu’il a humilié et rejeté les fils des hommes.

 

Lectio 12

Leçon 12 — [Jr 31, 38‑40]

 [85196] In Jeremiam, cap. 31 l. 12 Hic promittitur urbis reparatio : et primo promittitur reaedificatio : et aedificabitur. Isa. 44 : qui dico : Jerusalem, habitaberis; et civitatibus Juda, aedificabimini; et deserta ejus suscitabo. Secundo ponitur ampliatio : a turre Hanameel; quam quidam dicebant esse in Anathoth, quod Hieronymus in Glossa excludit : usque ad portam anguli, ubi duo muri conjungebantur, ultra normam, pristinam, super collem Gareb, qui interpretatur scabies, ubi forte leprosi extra urbem morabantur, Goatha, qui interpretatur gens peccatrix, ubi morabantur illi qui pro aliquo peccato immundi erant, vallem cadaverum, ubi erant populi sepulcra, cineris, ubi projiciebantur cineres mundi, sicut de sacrificiis; vel immundi, sicut de domibus leprosorum, et hujusmodi, mortis, ubi malefactores occidebantur, usque ad angulum portae equorum Orientalis : non enim undique poterant equi ascendere propter montis asperitatem. Isa. 54 : dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende. Tertio ponitur duratio : sanctum domini non evelletur, idest sanctuarium, scilicet templum, vel tota civitas, quae domino sanctificata erat. Supra 3 : vocabunt Jerusalem, solium domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine domini in Jerusalem. Isa. 33 : tabernaculum quod nequaquam transferri poterit, nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur. Judaei exponunt hoc de aurea Jerusalem, quod Hieronymus improbat in Glossa, et exponit de Ecclesia quae in se et perfectos et imperfectos et peccatores colligit, qui significantur per loca immunda extra civitatem. Potest etiam aliter dici, id impletum fuisse sub Esdra : unde habetur Nehemiae 3 : quia inceperunt aedificare Hanameel, et ad litteram, forte aliquod spatium civitati addiderunt. Quod dicitur in perpetuum manere, intelligitur, si non peccaverint. Supra cap. 18 : si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam, poenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.

 

609.     Ici est promise la restauration de la ville. Premièrement, sa reconstruction est promise : [LA VILLE] SERA RECONSTRUITE (Jr 31, 38). Is 44, 26 : Moi qui dis à Jérusalem : « Tu seras habitée !», et aux villes de Juda : «Vous serez rebâties !» Et je réveillerai son désert.

610.     Deuxièmement, il présente [son] développement : DEPUIS LA TOUR D’HANANÉEL, dont certains disaient qu’elle était à Anatoth, ce que Jérôme écarte dans la Glose, JUSQU’À LA PORTE DE L’ANGLE, où deux murs se rejoignaient, AU-DELÀ DES FRONTIÈRES, anciennes, SUR LA HAUTEUR DE GAREB (Jr 31, 39), dont le sens est «lèpre», où demeuraient peut-être les lépreux en dehors de la ville, VERS GOATHA, qui veut dire «nation pécheresse», où demeuraient ceux qui étaient impurs en raison d’un péché, VALLÉE DES CADAVRES (Jr 31, 40), où se trouvaient les sépulcres du peuple, [AVEC] SES CENDRES, où étaient jetées les cendres pures, comme celles qui venaient des sacrifices, ou impures, comme celles qui venaient des maisons des lépreux et de ceux de ce genre, DE LA MORT, où les malfaiteurs étaient tués, JUSQU’À L’ANGLE DE LA PORTE DES CHEVAUX, VERS L’EST : en effet, les chevaux ne pouvaient pas monter de partout en raison de l’escarpement de la montagne. Is 54, 2 : Élargis le lieu de ton campement et étends les peaux de tes tentes.

611.     Troisièmement, la durée est présentée : LE SAINT DU SEIGNEUR NE SERA PLUS DÉMOLI, c’est-à-dire le sanctuaire, le Temple, ou bien toute la ville qui avait été consacrée au Seigneur. Plus haut, Jr 3, 1 : Ils appelleront Jérusalem «Trône du Seigneur», et toutes les nations seront rassemblées en elle au nom du Seigneur, à Jérusalem. Is 33, 20 : [Jérusalem], tente qu’on ne déplacera pas, dont on n’arrachera jamais les piquets, dont toutes les cordes ne seront jamais rompues. Les Juifs interprètent cela de l’enceinte de Jérusalem, ce que Jérôme désapprouve dans la Glose et interprète de l’Église, qui rassemble en elle des parfaits, des imparfaits et des pécheurs, qui sont signifiés par les lieux impurs hors de la ville. On peut aussi dire d’une autre façon que cela s’est accompli sous Esdras ; ainsi, on trouve en Ne 3, 1 : Car ils se mirent à construire Hananéel, et, au sens littéral, ils ont peut-être ajouté un espace à la ville. Qu’on dise qu’elle demeure à jamais, on l’entend que [ce soit à la condition] qu’ils n’aient pas péché. Plus haut, Jr 18, 10 : Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repentirai du bien que j’entendais lui faire.

 

 

 

Caput 32

CHAPITRE 32 — [L’ÉPOQUE DE LA CONSOLATION]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 32, 1‑11]

[85197] In Jeremiam, cap. 32 l. 1 Hic consolatur eos facto. Et primo designat prophetiae tempus ex regis tempore : in anno decimo Sedeciae regis Juda : ipse est annus octavus decimus Nabuchodonosor, ut colligitur ex his quae dicta sunt supra cap. 25 : quia quartus annus Joakim erat primus Nabuchodonosor. Ex urbis obsidione : tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidione tuam. Et prophetae carcerem, ponens carceris miseriam : et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris. Thren. 3 : circumaedificavit adversum me ut non egrediar, aggravavit compedem meum. Et assignat causam : quare vaticinaris? Quia praedicabat urbis captionem : ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis. Regis captivitatem : et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldaeorum. Et bellorum adversitatem. Si autem dimicaveritis (...) nihil prosperum habebitis. Supra 21 : debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi, et percutiam habitatores civitatis hujus. Unde hoc capitulum, secundum historiam, est illi continuandum. Secundo ponitur propheticum factum. Et dixit Jeremias : et primo ponitur emptio; secundo facti expositio, ibi, et dedi librum possessionis Baruch; tertio expositionis confirmatio, ibi, et oravi ad dominum. Circa primum tria. Primo ponitur venditoris invitatio ad emendum, ponens revelatum sibi invitationis verbum : ecce Hanameel veniet ad te (...) tibi enim competit. Ne tribus commiscerentur, praeceperat dominus ut possessiones venderentur illis qui essent de eadem cognatione, Num. 11, quod praecipue in possessionibus Levitarum observabatur. Ponit etiam invitantis adventum : et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum domini, quod non potest incassum ire. Num. 23 : dixit, et non faciet; locutus est, et non implebit? Secundo ponitur emptio, intellexi, prophetali spiritu; alias stultum videbatur tali tempore agrum emere : in quo etiam notatur prophetae obedientia. Supra 17 : ego non sum turbatus te pastorem sequens, et diem hominis non desideravi, tu scis. Et ponitur pretii solutio : et appendi, in statera ponderis, septem stateres, idest siclos, quorum quilibet habet viginti obolos, Ezech. 45 : argenteos, idem quod stateres. Tertio ponitur emptionis confirmatio : scripsi in libro, et signavi, sigillis venditoris, et testium, stipulationes, quando uno interrogante, et alio respondente, roboratur contractus, rata, idest ratificatio venditionis. Isa. 8 : adhibui mihi testes fideles et cetera.

 

612.     Ici, il les console par un geste. Premièrement, il indique le moment de la prophétie en regard de l’époque du roi : DANS LA DIZIÈME ANNÉE DE SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA, C’EST-À-DIRE LA DIX-HUITIÈME ANNÉE DE NABUCHODONOSOR (Jr 32, 1), comme on le déduit de ce qui a été dit plus haut, Jr 25, 1 : Car la quatrième année de Joakim était la première de Nabuchodonosor. À partir du siège de la ville : L’ARMÉE DU ROI DE BABYLONE ASSIÉGEAIT ALORS JÉRUSALEM (Jr 32, 2). Is 29, 3 : Je camperai en cercle contre toi, j’entreprendrai contre toi un siège, et je dresserai contre toi des retranchements. Et la prison du prophète, en présentant l’état misérable de la prison : ET LE PROPHÈTE JÉRÉMIE ÉTAIT ENFERMÉ DANS LA COUR DE GARDE. Lm 3, 7 : Il m’a emmuré afin que je ne puisse sortir, il a alourdi mes chaînes. Et il en indique la cause : POURQUOI PROPHÉTISES-TU ? (Jr 32, 3). Parce qu’il annonçait la prise de la ville : VOICI QUE JE VAIS LIVRER CETTE VILLE AUX MAINS DU ROI DE BABYLONE. [Il annonçait aussi] la captivité du roi : ET SÉDÉCIAS, ROI DE JUDAS, N’ÉCHAPPERA PAS DES MAINS DES CHALDÉENS (Jr 32, 4). Et le revers des guerres : SI VOUS COMBATTEZ [LES CHALDÉENS], VOUS NE RÉUSSIREZ PAS ! (Jr 32, 5). Plus haut, Jr 21, 5‑6 : Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation, et je frapperai les habitants de cette ville. C’est pourquoi, selon le sens historique, le présent chapitre doit continuer celui-là.

613.     Deuxièmement, le geste prophétique est présenté : ET JÉRÉMIE DIT (Jr 32, 6). Premièrement, l’achat est présenté ; deuxièmement, l’explication du geste, en cet endroit : ET JE REMIS L’ACTE D’ACQUISITION À BARUCH (Jr 32, 12) ; troisièmement, la confirmation de l’explication, en cet endroit : ET JE PRIAI LE SEIGNEUR (Jr 32, 16).

614.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, l’invitation du vendeur à vendre est présentée, en présentant la parole d’invitation qui lui avait été révélée : VOICI, HANAMÉEL VA VENIR TE TROUVER..., CAR TU AS UN DROIT [DE RACHAT POUR L’ACQUÉRIR] (Jr 32, 7). Afin que les tribus ne soient pas mélangées, le Seigneur avait ordonné que leurs biens soient vendus à ceux qui étaient de la même lignée, Nb 11, ce qui était principalement observé pour les biens des lévites. Il présente aussi l’arrivée de celui qui invite : ET VOICI QUE MON COUSIN HANAMÉEL VINT ME TROUVER SELON LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 32, 8), qui ne peut survenir en vain. Nb 23, 19 : Est-ce lui qui dit et ne fait pas ? Qui parle et n’accomplit pas ? Deuxièmement, l’achat est présenté : JE COMPRIS [ALORS QUE C’ÉTAIT UN ORDRE DU SEIGNEUR], par l’esprit prophétique, autrement il semblait insensé d’acheter un champ à ce moment-là, ce en quoi est aussi relevée l’obéissance du prophète. Plus haut, Jr 17, 16 : Je ne suis pas pressé plus qu’un berger derrière toi, et je n’ai pas désiré le jour fatal, tu le sais ! Puis est présenté le versement du prix : ET JE LUI PESAI [L’ARGENT] (Jr 32, 9), sur une balance : DIX-SEPT POIDS, c’est-à-dire sicles, dont chacun comporte vingt oboles. Ez 45, 12 : les sicles d’argent sont la même chose que les poids. Troisièmement, la confirmation de l’achat est présentée : JE RÉDIGEAI L’ACTE ET LE SCELLAI (Jr 32, 10), avec le sceau du vendeur et des témoins. LES STIPULATIONS (Jr 32, 11), lorsque, l’un interrogent et l’autre répondant, le contrat est confirmé. RATIFIÉ, à savoir, la ratification de la vente. Is 8, 2 : J’ai pris des témoins fidèles, etc.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 32, 12‑15]

 [85198] In Jeremiam, cap. 32 l. 2 Hic ponitur emptionis expositio. Et primo tradit librum in oculis omnium Judaeorum qui sedebant in atrio carceris, qui venerant ad consolandum et consultandum, quia res ad omnes pertinebat. Ezech. 12 : egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans. Secundo indicitur diligens custodia : et praecepi Baruch coram eis dicens : haec dicit dominus exercituum Deus Israel : sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, idest non sigillatus, ut quando mitterent, inspici posset. Oseae 12 : in manibus prophetarum assimilatus sum. Tertio assignantur in custodiam : et pones illos in vase fictili. Haec dicit dominus. Hoc est quod Jeremias supra dixit se intellexisse verbum Dei. Zach. 8 : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et caelum dabit rorem suum, et cetera.

 

615.     Ici est présentée l’explication de l’achat. Premièrement, il donne l’acte : EN PRÉSENCE DE TOUS LES JUDÉENS QUI SE TROUVAIENT DANS LA COUR DE GARDE (Jr 32, 12), qui étaient venus pour [le] consoler et [le] consulter, car c’était une question qui les concernait tous. Ez 12, 4 : Tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sort un émigrant. Deuxièmement, la garde attentive est indiquée : ET, DEVANT EUX, JE DONNAI CET ORDRE À BARUCH : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES, LE DIEU D’ISRAËL. PRENDS CES DOCUMENTS, CET ACTE D’ACHAT, L’ACTE D’ACHAT SCELLÉ AINSI QUE L’ACTE QUI EST OUVERT» (Jr 32, 13‑14), c’est-à-dire qui n’est pas scellé, afin qu’il puisse y jeter un regard lorsqu’ils l’enverraient. Os 12, 11 : J’ai ressemblé aux prophètes. Troisièmement, [les actes] sont placés sous bonne garde : ET TU LES METTRAS DANS UN VASE DE TERRE. CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR... (Jr 32, 15). Voilà ce que Jérémie disait plus haut avoir compris de la parole de Dieu. Za 8, 12 : La vigne donnera son fruit, la terre donnera sa semence, et le ciel donnera sa rosée, etc.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 32, 16‑19]

 [85199] In Jeremiam, cap. 32 l. 3 Hic ponitur expositionis confirmatio : quia enim verbis prophetae non credebant, impetrat divinam super hoc revelationem, ut dubitationi eorum satisfaciat : unde primo ponitur prophetae oratio; secundo domini responsio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria. Primo commendat divinam justitiam; secundo proponit juste inflictam poenam; ibi, qui posuisti signa; tertio miratur praecepti praeteriti causam, ibi, et tu dicis mihi, domine Deus. Justitia autem si adsit, facit hominem velle justa : unde ad executionem ipsius duo alia requiruntur, videlicet scire, et posse : unde ad perfectam executionem justitiae ostendit perfectionem scientiae, et potentiae. Et primo potentiae, ponens rerum creationem : ecce tu fecisti. Supra 27 : ego feci terram, et homines, et jumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento; et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. Et commendat potentiae perfectionem : non erit tibi difficile omne verbum, ex quo tam magna fecisti. Luc. 1 : non erit impossibile apud Deum omne verbum. Et subjungit justitiae executionem mixtam cum misericordia : qui facit misericordiam, reddens bonis praemia, in millibus, idest usque in mille generationes, in sinu filiorum, saltem in unam generationem, ut misericordia poenae praeemineat. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, fortis, Zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me. Et prorumpit in potentiae condemnationem, ex quo potentia in misericordiae justitiam vertitur : fortissime, inquantum omnia sustentat. Hebr. 1 : portans omnia verbo virtutis suae. Job 9 : si fortitudo quaeritur, robustissimus est. Magne, inquantum virtutem ejus multitudo creaturarum non exhaurit, quin infinita adhuc producere possit, potens, ad omnia faciendum. Sapient. 12 : subest enim tibi cum volueris, posse. Dominus exercituum, quantum ad gubernationem, et praecipue rationalium, caelestium, terrestrium et Infernorum. Job 25 : numquid est numerus militum ejus? Secundo ostendit perfectionem scientiae, primo communicans scientiae perfectionem : magnus consilio, idest perfectus in sapientiae dispositione, et incomprehensibilis cogitatu, humano. Job 36. Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram. Rom. 11 : o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei. Quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viae ejus. Secundo ponit justitiae executionem : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam. Job 34 : oculi ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.

 

616.     Ici est présentée la confirmation de l’explication. En effet, parce qu’ils ne croyaient pas aux paroles du prophète, [celui-ci] demande une révélation divine à ce sujet afin de lever leur doute. Ainsi, en premier lieu, la prière du prophète est présentée ; en second lieu, la réponse du Seigneur, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 32, 26).

617.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il loue la justice divine ; deuxièmement, il met de l’avant le juste châtiment infligé, en cet endroit : TOI QUI PRODUISIS DES SIGNES (Jr 32, 20) ; troisièmement, il s’étonne de la cause de l’ordre passé, en cet endroit : ET TU ME DIS, SEIGNEUR DIEU (Jr 32, 25).

618.     Or, là où il y a justice, elle fait que l’homme veut des choses justes. De sorte que, pour son accomplissement, deux autres choses sont requises : savoir et pouvoir. Ainsi, en vue de l’accomplissement parfait de la justice, il montre la perfection de la science et de la puissance. En premier, [celle de] la puissance, en présentant la création des choses : VOICI QUE TU AS FAIT (Jr 32, 17). Plus haut, Jr 27, 5 : C’est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont à surface de la terre par ma grande force et mon bras étendu ; et je l’ai donnée à qui m’a plu. Et il loue la perfection de la puissance : RIEN N’EST DIFFICILE POUR TOI ! ce pour quoi tu as fait de si grandes choses. Lc 1, 37 : Rien n’est impossible à Dieu ! Et il continue par la mise en œuvre de la justice associée à miséricorde : QUI FAIS MISÉRICORDE (Jr 32, 18), en récompensant les bons, À DES MILLIERS, c’est-à-dire jusqu’à mille générations, [MAIS QUI PUNIS LA FAUTE DES PÈRES] SUR LEURS FILS, au moins pendant une génération, afin que la miséricorde l’emporte sur le châtiment. Ex 20, 5 : Je suis le Seigneur ton Dieu, le Fort, le Jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur leurs fils jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui m’ont haï. Et il se hâte de condamner la puissance, de sorte que la puissance se change en justice miséricordieuse. [DIEU] FORT, pour autant qu’il soutient toutes choses. He 1, 3 : Soutenant toutes choses par la parole de sa puissance. Jb 9, 19 : Si on cherche la force, il est le plus fort. [DIEU] GRAND, pour autant que la multitude des créatures n’épuise pas sa puissance, puisqu’il peut encore en produire en nombre infini. [DIEU] PUISSANT, capable de tout faire. Sg 12, 18 : Tu n’as qu’à vouloir, et tu peux. LE SEIGNEUR DES ARMÉES, pour ce qui est du gouvernement, principalement des [créatures] raisonnables, célestes, terrestres et infernales. Jb 25, 3 : Y a-t-il un nombre de ses soldats ?

619.     Deuxièmement, il montre la perfection de la science. En premier lieu, en communiquant la perfection de la science : GRAND DANS TES DESSEINS (Jr 32, 19), c’est-à-dire parfait dans les décisions de ta sagesse ; ET QU’IL EST IMPOSSIBLE DE COMPRENDRE, pour les hommes. Jb 36, 26 : Voici le grand Dieu qui l’emporte sur notre science. Rm 11, 33 : Quelle élévation de la richesse de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! En deuxième lieu, il présente la mise en œuvre de la justice : DONT LES YEUX SONT OUVERTS SUR TOUTES LES VOIES DES FILS D’HOMME. Jb 34, 21 : Ses yeux sont ouverts sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs démarches.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 32, 20‑24]

 [85200] In Jeremiam, cap. 32 l. 4 Hic ponit poenam Judaeis inflictam ex divina justitia : quae ut ostendatur justa, tria facit. Primo ponit beneficiorum exhibitionem in liberatione miraculosa : usque ad diem hanc, tua signa complentur. Vel tua fortitudo in salutem Israel, et aliorum apparet. Ps. 77 : fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Thaneos. Et in habitatione opulenta : et dedisti eis terram hanc. Lev. 20 : possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem, terram fluentem lacte et melle. Secundo ponit ingratitudinem : et ingressi sunt. Deut. 32 : incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo. Isa. 1 : filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem spreverunt me. Tertio poenae inflictionem : et evenerunt. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.

 

620.     Ici, il présente le châtiment infligé aux Juifs par la justice divine. Pour montrer qu’il était juste, il fait trois choses. Premièrement, il présente la manifestation des bienfaits [de Dieu] dans la libération miraculeuse : JUSQU’À AUJOURD’HUI (Jr 32, 20‑21), tes signes se sont accomplis. Ou bien : ta puissance pour le salut d’Israël et des autres s’est manifestée. Ps 78[77], 12 : Il a fait des merveilles en terre d’Égypte, au champ de Tanis. Et dans une demeure regorgeant de biens : PUIS TU LEUR AS DONNÉ CE PAYS (Jr 32, 22). Lv 20, 24 : Prenez possession de leur pays que je vous donnerai en héritage, un pays où coulent le lait et le miel.

621.     Deuxièmement, il présente [leur] ingratitude : ILS VINRENT DONC (Jr 32, 23). Dt 32, 15 : Le bien-aimé s’est engraissé, puis a regimbé ; il s’est engraissé, il s’est empiffré, il a grossi, puis il a abandonné Dieu, son créateur, et il s’est éloigné de Dieu, son salut. Is 1, 2 : J’ai élevé des fils, je les ai fait grandir, mais ils se sont tournés contre moi.

622.     Troisièmement, [il présente] l’infliction du châtiment : ET VOICI QUE SONT SURVENUS [LES TERRASSEMENTS POUR L’ASSAUT] (Jr 32, 24). Ha 1, 10 : [Ce peuple] se rit de toutes les forteresses, il entasse la terre et les prend !

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 32, 25]

 [85201] In Jeremiam, cap. 32 l. 5 Hic miratur divinam jussionem : et tu dicis mihi (...) eme agrum? Quod mirum est, cum non sit nunc tempus emendi. Ezech. 7 : qui emit non laetetur, et qui vendit non lugeat : quia ira super omnem populum ejus.

 

623.     Ici, il s’étonne de l’ordre donné par Dieu : ET TOI, TU ME DIS : «ACHÈTE CE CHAMP !» (Jr 32, 25). Ce qui est étonnant, car ce n’était pas le temps d’acheter. Ez 7, 12 : Que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne pleure pas, car la colère s’abat sur tout son peuple.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 32, 26‑41]

 [85202] In Jeremiam, cap. 32 l. 6 Hic ponitur domini responsio. Et primo proponit potentiam suam : numquid mihi difficile erit omne verbum? Gen. 18 : quare risit Sara uxor tua dicens : numquid vero paritura sum anus? Num Deo quicquam est difficile? Secundo ostendit ex tali potentia juste inflictam poenam, praedicens poenam : propterea haec dicit dominus. Supra 19 : erunt domus Jerusalem, et domus regum Juda sicut locus Tophet, immundae. Et subjungit culpam, ostendens culpae continuitatem : erant enim facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua, quando exierunt de Aegypto. Supra 3 : peccavimus nos, et patres nostri ab adolescentia nostra usque ad diem hanc. Ostendens etiam culpae universalitatem : quia in furore, et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam. 1 Paral. 11 : propter malitiam. Isa. 3 : a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas. Supra 21. Posui faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait dominus. Ostendens etiam culpae gravitatem quantum ad divinum contemptum, et verterunt ad me terga, per inobedientiam, ad modum contemnentium. Zach. 7 : verterunt ad me scapulas recedentes, et aures suas aggravaverunt, ne audirent. Quantum ad sacrilegium in pollutione templi : et posuerunt idola. Supra 11 : quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa? Et quantum ad sacrilegium junctum homicidio : et aedificaverunt excelsa. Psal. 105 : immolaverunt filios suos, et filias suas Daemoniis. Tertio promittit misericordiam. Et primo tangit desperationem : et nunc propter ista, haec dicit dominus : quia quantum ad omnia potens sum : sicut potenter punivi, ita potenter liberabo. Dicitis, desperando, quod tradatur, supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; et qui ad famem, ad famem; et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Secundo ponit promissionem : ecce ego vos : et primo promittit revocationem. Congregabo : Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Et promittit revocatis securitatem : et habitare eos faciam confidenter. Supra 23 : in diebus illis salvabitur Juda, et Israel habitabit confidenter. Secundo promittit reversis prosperitatem : et primo quantum ad bona spiritualia; secundo quantum ad temporalia, ibi, et plantabo eos in terra ista. Circa primum tria. Primo promittit sanctitatem, scilicet obedientiam ad Deum : et erunt mihi in populum. Apoc. 21 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus. Et concordiam ad proximum : et dabo eis cor unum. Act. 4 : multitudinis credentium erat cor unum et anima una. Secundo sanctitatis firmitatem : et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere, quantum ad fructum sanctitatis quem tetigerat, timorem quantum ad sanctitatis donum. Isa. 55 : feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. Tertio sanctitatis acceptationem : et laetabor, idest acceptabo bona eorum Psal. 103 : laetabitur dominus in operibus suis.

 

624.     Ici est présentée la réponse du Seigneur. Premièrement, il met de l’avant sa puissance : Y A-T-IL POUR MOI QUELQUE CHOSE DE DIFFICILE ? (Jr 32, 26‑27). Gn 18, 13 : Pourquoi ton épouse, Sara, a-t-elle ri en disant : «Est-ce qu’une vieille femme peut avoir un enfant ?» Est-ce que quelque chose est difficile pour Dieu ?

625.     Deuxièmement, il montre le juste châtiment infligé par une telle puissance, en prédisant le châtiment : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 32, 28‑29). Plus haut, Jr 19, 13 : Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures, comme le lieu de Tophet. Et il ajoute la faute, en montrant la continuité de la faute : CAR ILS ONT FAIT LE MAL À MES YEUX DEPUIS LEUR JEUNESSE (Jr 32, 30), lorsqu’ils sont sortis d’Égypte. Plus haut, Jr 3, 25 : Nous et nos pères avons péché depuis notre jeunesse jusqu’à aujourd’hui. [En montrant] aussi l’universalité de la faute : CETTE VILLE A ÉTÉ POUR MOI UN SUJET DE COLÈRE ET DE FUREUR DEPUIS LE JOUR OÙ ON L’A BÂTIE (Jr 32, 31). 1 Ch 11. À CAUSE DE LA MALICE [DES FILS D’ISRAËL ET DES FILS DE JUDA] (Jr 32, 32). Is 1, 6 : De la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien qui soit en santé ! Plus haut, Jr 21, 10 : J’ai tourné mon visage vers cette ville pour son mal, et non pour son bien, dit le Seigneur. En montrant aussi la gravité de la faute pour ce qui est du mépris de Dieu : ILS M’ONT TOURNÉ LE DOS (Jr 32, 33), par la désobéissance, à la manière de ceux qui méprisent. Za 7, 11 : Ils me tournèrent le dos en s’éloignant et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. Et pour ce qui est du sacrilège de la souillure du Temple : ILS ONT INSTALLÉ DES HORREURS (Jr 32, 34). Plus haut, Jr 11, 15 : Comment se fait-il que mon bien-aimé a commis de nombreuses horreurs dans ma maison ? Et pour ce qui est du sacrilège joint à l’homicide : ET ILS ONT CONSTRUIT DES HAUTS LIEUX... [POUR BRÛLER LEURS FILS ET LEURS FILLES] (Jr 32, 35). Ps 106[105], 37 : Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

626.     Troisièmement, il promet la miséricorde. En premier lieu, il aborde le désespoir : C’EST POURQUOI, MAINTENANT, DIT LE SEIGNEUR (Jr 32, 36), car je peux tout faire : de même que j’ai puni, de même je libérerai avec puissance. VOUS DITES, par désespoir, QU’ELLE EST LIVRÉE [AU ROI DE BABYLONE]. Plus haut, Jr 15, 2 : Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est pour la captivité, à la captivité !

627.     En second lieu, il présente la promesse : MOI, JE VAIS, et il promet premièrement le rappel : LES RASSEMBLER (Jr 32, 37). Ez 36, 24 : Je vous prendrai parmi les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous mènerai dans votre pays. Et il promet la sécurité à ceux qui ont été rappelés : ET JE LES FERAI HABITER EN SÉCURITÉ. Plus haut, Jr 23, 6 : En ces jours-là, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Deuxièmement, il promet la prospérité à ceux qui sont retournés : d’abord quant aux biens spirituels ; ensuite, quant aux biens temporels, en cet endroit : ET JE LES PLANTERAI DANS CE PAYS (Jr 32, 41).

628.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il promet la sainteté, c’est-à-dire l’obéissance à Dieu : ET ILS SERONT MON PEUPLE (Jr 32, 38). Ap 21, 3 : Ils seront son peuple, et Dieu-avec-eux sera leur Dieu. [Il promet aussi] la concorde avec le prochain : ET JE LEUR DONNERAI UN SEUL CŒUR (Jr 32, 39). Ac 4, 32 : La multitude des croyants n’avaient qu’un seul cœur et qu’une seule âme. Deuxièmement, la constance de la sainteté : JE CONCLURAI AVEC EUX UNE ALLIANCE ÉTERNELLE, ET JE NE CESSERAI DE LEUR FAIRE DU BIEN (Jr 32, 40), pour ce qui est du fruit de la sainteté qu’il avait abordée ; [JE METTRAI] MA CRAINTE, pour ce qui est du don de la sainteté. Is 55, 3 : Je conclurai avec vous une alliance éternelle, mes faveurs envers David seront fidèles. Troisièmement, [il promet] l’acceptation de la sainteté : JE TROUVERAI MA JOIE [À LEUR FAIRE DU BIEN] (Jr 32, 41), c’est-à-dire que j’accepterai le bien qu’ils feront. Ps 104[103], 31 : Le Seigneur se réjouira de ses œuvres.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 32, 41-44]

 [85203] In Jeremiam, cap. 32 l. 7 Hic promittit bona temporalia : et primo firmam patriae habitationem : et plantabo, ut non facile evellantur, in veritate, sine simulatione, corde, quantum ad cognitionem, anima, quantum ad voluntatem. Supra 24 : aedificabo eos, et non destruam; plantabo eos, et non evellam. Et confirmat per similitudinem : quia haec dicit dominus : sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum. Baruch. 4 : qui adduxit super vos mala, ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum. Secundo promittit liberam rerum possessionem ponens possessionis plenitudinem : et possidebuntur agri. Isa. 34 : usque in aeternum possidebunt eam : in generatione et generationem habitabunt in ea. Secundo contractuum libertatem : agri ementur pecunia. Psal. 125 : in convertendo dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.

 

629.     Ici, il promet des biens temporels. Premièrement, une résidence durable dans la patrie : ET JE LES PLANTERAI (Jr 32, 41), afin qu’ils ne soient facilement arrachés, DANS LA VÉRITÉ, sans duplicité, [DE TOUT MON] CŒUR, pour ce qui est de [sa] connaissance, [DE TOUTE MON] ÂME, pour ce qui est de [sa] volonté. Plus haut, Jr 24, 6 : Je vous bâtirai et ne vous détruirai pas ; je vous planterai et ne vous arracherai pas. Et il le confirme par une comparaison : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «DE MÊME QUE J’AI AMENÉ SUR CE PEUPLE TOUT CET IMMENSE MALHEUR, DE MÊME JE LEUR AMÈNERAI TOUT LE BIEN [QUE JE LEUR PROMETS]» (Jr 32, 42). Ba 4, 18 : Celui qui a amené sur vous ces maux vous arrachera des mains de vos ennemis.

630.     Deuxièmement, il promet la libre possession des biens en présentant la plénitude de la possession : ET ILS POSSÉDERONT DES CHAMPS (Jr 32, 43). Is 34, 17 : Ils habiteront [ce pays] pour toujours : ils l’habiteront de génération en génération. En second lieu, [il promet] la liberté des contrats : ON ACHÈTERA DES CHAMPS À PRIX D’ARGENT (Jr 32, 44). Ps 126[125], 1 : Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous avons été comme ceux qui sont consolés.

 

 

 

Caput 33

CHAPITRE 33 — [LA CONSOLATION PARTICULIÈRE DES DEUX TRIBUS DE JUDAS]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 33, 1‑9]

[85204] In Jeremiam, cap. 33 l. 1 Hic ponitur consolatio specialiter ad duas tribus, et praecipue quantum ad Jerusalem, ubi erat sedes regni, et sacerdotii : et circa hoc duo. Primo ponit prophetiae titulum, in quo ponit prophetae carcerem : cum adhuc clausus esset in atrio carceris, a Sedecia. Secundo respectu praecedentis visionis secundo factae, promittentis auctoritatem : haec dicit dominus, facturus, sicut artifex praeparando materiam, formaturus, ducendo ad complementum formae, paraturus, ordinando ad finem : dominus nomen ejus : quia ipse singulariter dominus omnium est. Psal. 82 : quoniam nomen tibi dominus tu solus altissimus super omnem terram. Promissionis firmitatem, et magnitudinem : clama ad me, pro populo orans, et exaudiam te, non ut mala non inferam; sed ut post mala illata liberem. Et sic non est contrarium ei quod supra 7, dictum est : tu ergo noli orare pro populo hoc, et non assumas pro eis laudem, et orationem, et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. Quia nescit, idest non posset humana conjecturatione suspicari. Isa. 48 : audita tibi feci nova ex tunc, et conservata sunt quae nescis. Secundo ponit prophetiae verbum : et primo ponitur promissio quo ad populum; secundo quo ad regnum, et sacerdotium, ibi, ecce dies veniunt. Circa primum tria. Primo promittit inflictae plagae curationem; secundo cordis jucunditatem, ibi, haec dicit dominus : adhuc audietur in loco isto; tertio pacis tranquillitatem, ibi, haec dicit dominus exercituum, et cetera. Circa primum tria. Primo tangit vulnus inflictum : quia haec dicit dominus, ad destructionem aedificiorum, ad domos. Thren. 2 : praecipitavit dominus, nec pepercit, omnia speciosa Jacob, destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram. Et quantum ad occisionem hominum : et ad gladium venientium, in auxilium in Jerusalem, vel de gentilibus, vel de regno duarum tribuum, et impleant, occasionaliter, quia ex eis fiduciam assumentes, restiterunt hostibus, et interfecti sunt, abscondens faciem, idest subtrahens protectionem. Ezech. 39 : scient gentes quoniam in iniquitatibus suis capta sit domus Israel, et quod dereliquerit me, et quod absconderim faciem meam ab eis. Secundo promittit curationis beneficium in generali : ecce ego obducam eis cicatricem. Supra 30 : obducam cicatricem tibi; et a vulneribus tuis sanabo te. Et in speciali quantum ad orationis exauditionem : et revelabo, implendo intentum, deprecationem, quia a me pacem adinvicem, et veritatem religionis petiverunt. Isa. 39 : fiat tantum pax et veritas in diebus meis. Quantum ad patriae restitutionem, et convertam. Supra 30 : convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor. Quantum ad peccati remissionem, secundum purgationem a culpa, et emundabor. Ezech. 36 : mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. Et secundum absolutionem a poena : et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum. Psal. 102 : qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui sanat omnes infirmitates tuas. Tertio ponit liberationis fructum quantum ad divinam gloriam : et erit mihi in nomen. Supra 32 : laetabor super eis, cum bene eis fecero. Isa. 43 : populum istum formavi mihi, laudem meam narrabit. Quantum ad amicorum laetitiam : et in exultationem cunctis gentibus terrae. Psalm. 47 : fundatur exultatione universae terrae, mons Sion, latera Aquilonis, civitas regis magni. Quantum ad invidorum angustiam, et pavebunt, Isa. 26 : videant et confundantur zelantes populi, et ignis hostes tuos devoret.

 

631.     Ici est présentée la consolation pour les deux tribus d’une manière particulière, et principalement pour ce qui est de Jérusalem, où se trouvait le siège du règne et du sacerdoce. Et, à ce propos, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie, dans lequel il présente la prison du prophète : PENDANT QUE JÉRÉMIE ÉTAIT ENCORE ENFERMÉ DANS LA COUR DE GARDE (Jr 33, 1). Deuxièmement, par rapport à la vision précédente faite pour une seconde fois, en promettant l’autorité : AINSI PARLE LE SEIGNEUR QUI FERA (Jr 33, 2), comme un artisan en préparant son matériau, ET DONNERA FORME, en menant à l’achèvement de la forme, PRÉPARERA, en l’ordonnant à sa fin. SON NOM EST LE SEIGNEUR, car il est le Seigneur de toutes choses d’une manière unique. Ps 83[82], 19 : Car ton nom est «Seigneur», seul tu es le Très-haut sur toute la terre. Par rapport à la solidité de sa promesse et à sa grandeur : INVOQUE-MOI (Jr 33, 3), en priant pour le peuple, ET JE T’ENTENDRAI, non pas pour ne pas faire de mal, mais pour te libérer après le mal qui t’aura été fait. Et ainsi, cela n’est pas contraire à ce qui a été dit plus haut, Jr 7, 16 : Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, ne prends pas sur toi d’adresser la louange et la prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. [JE T’ANNONCERAI DES CHOSES DONT] IL NE SAIT RIEN, c’est-à-dire qu’on ne pourrait soupçonner par conjecture humaine. Is 48, 6 : Je t’ai fait connaître dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.

632.     Deuxièmement, il présente la parole de la prophétie. En premier lieu, la promesse se rapportant au peuple est présentée; en second lieu, celle se rapportant au règne et au sacerdoce, en cet endroit : VOICI VENIR DES JOURS (Jr 33, 14).

633.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il promet la guérison de la blessure infligée ; deuxièmement, la joie du cœur, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «ON ENTENDRA ENCORE DANS CE LIEU...» (Jr 33, 10) ; troisièmement, la tranquillité de la paix, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES, etc. (Jr 33, 12).

634.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il aborde la blessure infligée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 33, 4), à propos de la destruction des édifices, AU SUJET DES MAISONS. Lm 2, 2 : Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob, il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda, et les a jetées à terre. Et pour ce qui est de l’extermination des hommes : AU SUJET DE CEUX QUI PRENNENT L’ÉPÉE (Jr 33, 5), pour venir en aide à Jérusalem, ou bien parmi les nations, ou dans le royaume des deux tribus ; POUR REMPLIR [LA VILLE DE CADAVRES], par mode d’occasion, car, leur faisant confiance, ils ont résisté aux ennemis et ils ont été tués ; [DONT LA MÉCHANCETÉ M’A FAIT] ME DÉTOURNER, à savoir, en leur enlevant ma protection. Ez 39, 23 : Les nations sauront que la maison d’Israël a été mise en esclavage à cause de ses fautes et parce qu’elle m’avait abandonné, et que je m’étais détourné d’eux. Deuxièmement, il promet le bienfait de la guérison d’une manière générale : VOICI QUE MOI JE GUÉRIRAI LEUR BLESSURE (Jr 33, 6). Plus haut, Jr 30, 17 : J’enlèverai ta blessure et je guérirai tes plaies. Et, d’une manière particulière, pour ce qui est d’entendre leur prière : ET JE LEUR RÉVÉLERAI, en réalisant leur souhait, LEUR PRIÈRE, car ils m’ont demandé la paix et la vérité de la religion les uns pour les autres. Is 39, 8 : Qu’il n’y ait que paix et vérité en mes jours. Pour ce qui est de la restitution de leur patrie : JE RAMÈNERAI [LES CAPTIFS DE JUDA] (Jr 33, 7). Plus haut, Jr 30, 18 : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations. Pour ce qui est de la rémission du péché, suite à purification de la faute : JE LES PURIFIERAI (Jr 33, 8). Ez 36, 25 : Vous serez purifiés de toutes vos fautes, et je vous purifierai de toutes vos idoles. Et suite à l’absolution du châtiment : ET JE PARDONNERAI TOUTES LEURS FAUTES. Ps 103[102], 3 : Lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes infirmités. Troisièmement, il présente le fruit de la libération pour ce qui est de la gloire divine : [JÉRUSALEM DEVIENDRA POUR MOI] UN NOM (Jr 33, 9). Plus haut, Jr 32, 41 : Je me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur ferai du bien. Is 43, 21 : Je me suis forgé un peuple, il racontera ma louange. Pour ce qui est de la joie des amis : ET POUR L’EXULTATION DEVANT TOUTES LES NATIONS DE LA TERRE. Ps 48[47], 3 : [Le mont Sion] est créé, joie de toute la terre, le mont Sion, contrefort de l’Aquilon, cité du grand roi ! Pour ce qui est de l’angoisse des envieux : [LES NATIONS] SERONT PRISES DE CRAINTE. Is 26, 11 : Ils verront et seront confondus ceux qui jalousent ton peuple, et le feu dévorera tes ennemis.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 33, 10‑11]

 [85205] In Jeremiam, cap. 33 l. 2 Hic promittit ejus jucunditatem : et primo temporalem, vox gaudii. Supra 25 : perdam ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae, vocem molae, et lumen lucernae. Secundo spiritualem expressam divinis laudibus : vox dicentium : confitemini domino. Isa. 51 : gaudium, et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio, et vox laudis. Tob. 13 : per omnes vicos ejus, alleluja cantabitur. Et in oblationibus; et portantium vota in domum domini, Isa. 19 : colent eum in hostiis, et in muneribus, et vota vovebunt domino, et solvent. Tertio assignat rationem : reducam enim conversionem terrae. Thr. ult. : innova dies nostros sicut a principio.

 

635.     Ici, il lui promet la joie. Premièrement, [la joie] temporelle : CRI DE JOIE (Jr 33, 11). Plus haut, Jr 25, 10 : Je ferai disparaître de chez eux les cris de joie et d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.

636.     Deuxièmement, [la joie] spirituelle exprimée par les louanges de Dieu : LA VOIX DE CEUX QUI DIRONT : «RENDEZ GRÂCE AU SEIGNEUR !» Is 51, 3 : Joie et allégresse se trouveront en elle, action de grâce et chant de louange ! Tb 13, 22 : Dans tous ses bourgs on chantera : «Alleluia !» [La joie spirituelle exprimée] par des offrandes : ET DE CEUX QUI APPORTENT DES OFFRANDES À LA MAISON DU SEIGNEUR. Is 19, 21 : Ils lui rendront un culte par des victimes, et ils feront des dons et des promesses au Seigneur, et ils les tiendront.

637.     Troisièmement, il indique la raison : CAR JE FERAI REVENIR [LES CAPTIFS] DANS LEUR PAYS. Lm 5, 21 : Renouvelle nos jours comme autrefois.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 33, 12‑13]

 [85206] In Jeremiam, cap. 33 l. 3 Hic promittit eis pacis tranquillitatem, quam significat per securam patriae habitationem : transibunt greges ad manum numerantis; quasi dicat : tantam securitatem potientur quod oves suas libere numerare poterunt. Ezech. 34 : in pascuis uberrimus pascam eos, et in montibus excelsis Israel erunt pascua earum.

 

638.     Ici, il leur promet la tranquillité de la paix, qu’il indique par une habitation sûre dans leur pays : DES TROUPEAUX PASSERONT SOUS LA MAIN [DU PASTEUR] QUI LES COMPTE (Jr 33, 12‑13), comme s’il disait : «Ils jouiront d’une telle sécurité qu’ils pourront compter librement leurs brebis.» Ez 34, 14 : Je les paîtrai dans de riches pâturages, et leurs pâturages occuperont les montagnes élevées d’Israël.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 33, 14‑17]

 [85207] In Jeremiam, cap. 33 l. 4 Hic ponitur consolatio quantum ad regnum, et sacerdotium : et primo promittitur utriusque restitutio; secundo ponitur promissionis confirmatio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum duo. Primo promittit restaurationem regni; secundo sacerdotii, ibi, et de sacerdotibus, et de Levitis non interibit vir. Circa primum tria. Primo designat temporis congruitatem : ecce dies veniunt, scilicet gratiae, et suscitabo, implebo, verbum bonum, quod promisi de regni restauratione. Oseae 1 : et congregabuntur filii Juda, et filii Israel pariter, et ponent sibimet caput unum, et ascendet de terra. Quod impletum est in Christo. Secundo regni conditionem quantum ad regiminis nobilitatem : in diebus illis germinare faciam David germen justitiae, Christum, qui est ipsa justitia. Isa. 11 : egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et faciet judicium : in primo adventu pro mundo, in secundo de mundo, justitiam, docens verbo, implens in se facto, et in aliis gratiae dono. Psalm. 118 : feci judicium, et justitiam. Et quantum ad regiminis utilitatem in populi salutem : in diebus illis salvabitur Juda, quantum ad eos qui crediderunt in primo, et credent in secundo adventu. Oseae 1 : salvabo eos in domino Deo suo. In pacis securitate : et Israel habitabit confidenter. Isa. 32 : sedebit populus meus in pulchritudine pacis, in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta. Et in verae fidei confessione : et hoc est nomen (...) dominus justus noster. Psalm. 118 : justus es, domine, et rectum judicium tuum. Tertio ponit regni durationem : quia haec dicit dominus, non interibit de David vir, Christus et regnum ipsius. Dan. 7 : potestas ejus potestas aeterna, quae non auferetur, et regnum ejus quod non corrumpetur.

 

639.     Ici est présentée la consolation pour ce qui est du règne et du sacerdoce. Premièrement, le rétablissement des deux est promis ; deuxièmement, une confirmation de la promesse est présentée, en cet endroit : PUIS LA PAROLE DU SEIGNEUR FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 33, 19).

640.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il promet le rétablissement du règne ; deuxièmement, du sacerdoce, en cet endroit : ET JAMAIS PARMI LES PRÊTRES ET LES LÉVITES UN HOMME NE MOURRA [SANS DESCENDANT] (Jr 33, 18).

641.     À propos du premier point, [il fait trois choses. Premièrement, il indique l’opportunité du moment : VOICI VENIR DES JOURS (Jr 33, 14), à savoir, de grâce, ET JE SUSCITERAI, j’accomplirai, LA PROMESSE, que j’ai faite à propos du rétablissement du royaume. Os 2, 2 : Les fils de Juda et les fils d’Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique, et ils déborderont du pays. Ce qui s’est accompli dans le Christ.

642.     Deuxièmement, [il indique] la condition du règne pour ce qui est de la noblesse de son gouvernement : EN CES JOURS-LÀ, JE FERAI POUSSER POUR DAVID UNE SEMENCE DE JUSTICE (Jr 33, 15), le Christ, qui est la justice même. Is 11, 1 : Un rejeton sortira de la souche de Jessé, et une fleur sortira de ses racines. IL EXERCERA LE JUGEMENT, lors de son premier avènement en faveur du monde, lors de son second, sur le monde, ET LA JUSTICE, en l’enseignant par la parole, en la réalisant en lui-même par un acte et dans les autres par le don de la grâce. Ps 119[118], 121 : J’ai rendu le droit et la justice. Et pour ce qui est de l’utilité du gouvernement en vue du salut du peuple : EN CES JOURS-LÀ, JUDA SERA SAUVÉ (Jr 33, 16), pour ce qui est de ceux qui ont cru en premier lieu et croiront lors du second avènement. Os 1, 7 : Je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu. Dans la sécurité de la paix : ET ISRAËL HABITERA EN SÉCURITÉ. Is 32, 18 : Mon peuple sera assis dans la beauté de la paix, dans des tentes sûres et dans un somptueux repos. Et dans la confession de la vraie foi : ET VOICI LE NOM [QU’ON DONNERA À LA VILLE] : LE SEIGNEUR-EST-NOTRE-JUSTICE (Jr 33, 16). Ps 199[118], 137 : Tu es juste, Seigneur, et ton jugement est honnête.

643.     Troisièmement, il présente la durée du règne : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «JAMAIS DAVID NE MANQUERA D’UN DESCENDANT [QUI PRENNE PLACE SUR LE TRÔNE DE LA MAISON D’ISRAËL]» (Jr 33, 17), le Christ et son règne. Dn 7, 14 : Son pouvoir est un pouvoir éternel qui ne sera pas supprimé, et son règne ne dépérira pas.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 33, 18]

 [85208] In Jeremiam, cap. 33 l. 5 Hic ponit restaurationem sacerdotii. Et sicut regnum restauratur in ipso Christo, et in membris ejus, ita et sacerdotium. Ipse enim sicut rex, ita et sacerdos est. Psal. 109 : tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Et membra sua reges et sacerdotes fecit. Apoc. 5 : fecisti nos Deo nostro regnum et sacerdotes. Eph. 5 : seipsum obtulit hostiam Deo in odorem suavitatis. Et membra ipsius, spirituales hostias Deo offerre facit. Ezech. 44 : sacerdotes et levitate filii Sadoch, qui custodierunt caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me : ipsi accedent ad me, ut ministrant mihi, et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem : ait dominus Deus.

 

644.     Ici, il présente le rétablissement du sacerdoce. Et de même que le règne est rétabli dans le Christ lui-même et dans ses membres, de même en est-il du sacerdoce. En effet, de même qu’il est roi, il est aussi prêtre. Ps 110[109], 4 : Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. Et il a fait de ses membres des rois et des prêtres. Ap 5, 10 : Tu as fait de nous un royaume et des prêtres. Ep 5, 2 : Il s’est offert en sacrifice à Dieu dans une odeur agréable. Et il fait en sorte que ses membres offrent des sacrifices à Dieu. Ez 44, 15 : Quant aux prêtres et aux lévites, fils de Sadoch, qui ont assuré le service de mon sanctuaire lorsque les fils d’Israël s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 33, 19‑22]

 [85209] In Jeremiam, cap. 33 l. 6 Hic ponitur promissionis confirmatio : et primo ex creaturarum duratione : si irritum potest fieri pactum meum cum die, quasi dicat : non potest esse irritum usque ad finem mundi. Psalm. 88 : ponam in saeculum saeculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies caeli. Secundo earum multitudinem : sicut enumerari non possunt stellae caeli, nisi a solo Deo, ita et numerus electorum soli Deo est cognitus. Gen. 22 : multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris.

 

645.     Ici est présentée la confirmation de la promesse. Premièrement, à partir de la durée des créatures : SI VOUS POUVEZ ROMPRE MON ALLIANCE AVEC LE JOUR [ET MON ALLIANCE AVEC LA NUIT] (Jr 33, 20‑21), comme s’il disait : «Elle ne peut être rompue jusqu’à la fin du monde.» Ps 89[88], 30 : J’établirai sa descendance pour les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel. Deuxièmement, à partir de la multitude [des créatures] : COMME LES ÉTOILES DU CIEL NE PEUVENT ÊTRE DÉNOMBRÉES (Jr 33, 22), si ce n’est par Dieu seul, de même le nombre des élus est-il connu de Dieu seul. Gn 22, 17 : Je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel et comme le sable qui se trouve sur le rivage de la mer.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 33, 23‑26]

 [85210] In Jeremiam, cap. 33 l. 7 Hic repellit hostium irrisionem. Et primo ponitur insultatio : duae cognationes, scilicet regalis, et sacerdotalis, vel decem et duarum tribuum. Psalm. 70 : qui custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum dicentes : Deus dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. Secundo ponitur improbatio : haec dicit dominus. Rom. 11 : numquid repulit Deus populum suum? Absit, et cetera.

 

646.     Il repousse ici la moquerie des ennemis. Premièrement, [leur] insulte est présentée : LES DEUX FAMILLES [QUE LE SEIGNEUR AVAIT CHOISIES ONT ÉTÉ REJETÉES !] (Jr 33, 24), la royale et la sacerdotale, ou bien celle des dix et des deux tribus. Ps 71[70], 10 : Ceux qui veillaient sur mon âme se sont concertés en disant : «Le Seigneur l’a abandonné ; poursuivez-le et emparez-vous de lui, car il n’y a personne pour le sauver !» Deuxièmement, un reproche est présenté : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 33, 25‑26). Rm 11, 1 : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement, etc.

 

 

 

Caput 34

CHAPITRE 34 — [CERTITUDE DE LA MENACE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 34, 1‑7]

[85211] In Jeremiam, cap. 34 l. 1 Quia Judaei adeo obstinati erant quod nec terrebantur tristibus, nec flectebantur laetis, decenter ejus comminationem et consolationem, et tertio contradictionem audientium ostendit : et primo in transgressione sententiae; secundo in destructione Scripturae, cap. 36 : et factum est in anno quarto Joakim filii Josiae regis Juda; tertio in persecutione prophetae, cap. 37 : et regnavit rex Sedecias filius Josiae pro Jechonia filio Joakim. Circa primum duo. Primo convincuntur de transgressione, facto; secundo, exemplo, 35 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Ostendit autem eos transgressores ex hoc quod etiam pactum quod ipsi cum Deo fecerant de liberatione servorum secundum legem, non servaverunt. Dividitur autem in partes duas. Primo ponitur quoddam alleviamentum malorum post foederis pactionem, secundo ponitur comminatio post pacti initi transgressionem, ibi, verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Circa primum duo. Primo ponit prophetiae titulum, in quo describit tempus : quando Nabuchodonosor. Supra 1 : ecce ego congregabo omnes cognitiones regnorum Aquilonis, ait dominus; et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et cetera. Secundo ponit prophetale verbum : haec dicit dominus : et facit tria. Primo ponit comminationem pro culpis praeteritis quantum ad destructionem civitatis; ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni. Psalm. 73 : incenderunt igni sanctuarium tuum, in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. Et quantum ad captivitatem regis : et tu non effugies, Thren. 2 : non fuit in diebus furoris domini qui effugeret, et relinqueretur. Secundo ponit pro pacto inito remunerationem : attamen audi (...) non morieris. Hoc quidem non fuit impletum, quia in pacto non mansit, fuitque confusione mortuus quoniam medicinam laxativam in convivio acceperat. Habac. 2 : vae qui potum dat amico suo, miscens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus. Et tamen quantum ad hoc potest dici impletum quod non fuit hostili gladio interfectus. Supra 22 : non plangent eum, vae, frater, et vae, soror. Non concrepabunt ei, vae, domine, et vae, inclyte. Tertio tangit imminentem tribulationem, ut promissio sit acceptior : quia verbum hoc ego locutus sum. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.

 

647.     Parce que les Juifs étaient tellement obstinés qu’ils n’étaient pas effrayés par les choses tristes ni fléchis par les choses joyeuses, il montre à juste titre la menace, la consolation et, troisièmement, l’opposition de ceux qui écoutent : premièrement, par la transgression du jugement ; deuxièmement, par la destruction de l’Écriture, chap. 36 : LA QUATRIÈME ANNÉE DE JOAKIM, FILS DE JOSIAS, ROI DE JUDA (Jr 36, 1) ; troisièmement, par la persécution du prophète, chap. 37 : LE ROI SÉDÉCIAS, FILS DE JOSIAS, DEVINT ROI À LA PLACE DE JÉCHONIAS, FILS DE JOAKIM (Jr 37, 1).

648.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, ils sont convaincus de transgression par un geste ; deuxièmement, par un exemple, chap 35 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 35, 1). Il les convainc d’avoir transgressé par le fait que même l’alliance qu’ils avaient faite avec Dieu au sujet de la libération des esclaves conformément à la loi, ils ne l’ont pas observée.

649.     Or, cela se divise en deux parties. Premièrement, un certain allègement des maux après la conclusion de l’alliance est présenté ; deuxièmement, une menace est présentée après la transgression de l’alliance conclue, en cet endroit : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE PAR LE SEIGNEUR... [APRÈS QUE LE ROI SÉDÉCIAS EUT CONCLU AVEC TOUT LE PEUPLE DE JÉRUSALEM UNE ALLIANCE] (Jr 34, 8).

650.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie, dans lequel il décrit le moment : À L’ÉPOQUE DE NABUCHODONOSOR (Jr 34, 1). Plus haut, Jr 1, 15 : Voici que je rassemblerai toutes les familles des royaumes du Nord, dit le Seigneur ! Elles viendront et chacune établira son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, etc. Deuxièmement, il présente la parole du prophète : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 34, 2). Et il fait trois choses. En premier lieu, il présente la menace en raison des fautes passées pour ce qui est de la destruction de la ville : VOICI QUE JE VAIS LIVRER CETTE VILLE AUX MAINS DU ROI DE BABYLONE, ET IL L’INCENDIERA. Ps 74[73], 7 : Ils ont incendié ton sanctuaire, ils ont souillé dans le pays la tente qui porte ton nom. Et pour ce qui est de la captivité du roi : ET TOI, TU N’ÉCHAPPERAS PAS ! (Jr 34, 3). Lm 2, 22 : Aux jours de la colère du Seigneur, il n’y eut ni rescapé ni survivant ! En deuxième lieu, il présente la récompense pour l’alliance contractée : TOUTEFOIS, ÉCOUTE... TU NE MOURRAS PAS ! (Jr 34, 4‑7). Mais cela ne s’accomplit pas, car on ne respecta pas l’alliance et il mourut dans la honte pour avoir pris un laxatif durant le banquet. Ha 2, 15 : Malheur à celui qui donne à boire à son ami en y mêlant du fiel, et qui l’enivre au point de voir sa nudité ! Cependant, sur ce point, on peut dire que s’est accompli le fait qu’il ne fut pas tué par l’épée de l’ennemi. Plus haut, Jr 22, 18 : Pour lui, point de lamentation : «Hélas, mon frère ! Hélas, ma soeur !» On ne criera pas : «Hélas, Seigneur ! Hélas, Majesté !» En troisième lieu, il aborde la tribulation imminente afin que la promesse soit mieux reçue : C’EST MOI QUI LE DÉCLARE ! Ha 1, 10 : Il se rit de toutes les forteresses ; il entasse de la terre et les prend.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 34, 8‑11]

 [85212] In Jeremiam, cap. 34 l. 2 Hic ponitur comminatio post pacti transgressionem : et primo ponitur pacti transgressio; secundo contra transgredientes comminatio ibi, et factum est verbum ad Jeremiam a domino. Circa primum tria. Primo ponitur pactio : postquam percussit rex Sedecias foedus, et etiam postquam fregit, ut dimitteret unusquisque, secundum legem. Exod. 21 : si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi; in septimo egredietur liber gratis. Et Levit. 25, prohibetur quod retineant de fratribus suis ut servos, neque opprimant per potentiam in servitute famulorum; sed quasi mercenarii, et coloni sint. Secundo ponitur pacti ad tempus observatio : audierunt igitur, et dimiserunt. Psal. 105 : cito fecerunt, obliti sunt operum ejus, et non sustinuerunt consilium ejus. Tertio ponitur pacti transgressio : et conversi sunt deinceps. Oseae 7 : reversi sunt ut essent absque jugo, facti sunt quasi arcus dolosus.

 

651.     Ici est présentée la menace après la transgression de l’alliance : Premièrement, la transgression de l’alliance est présentée ; deuxièmement, la menace contre les transgresseurs, en cet endroit : ET UNE PAROLE FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 34, 12).

652.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. En premier lieu, l’alliance est présentée : APRÈS QUE LE ROI SÉDÉCIAS EUT CONCLU UNE ALLIANCE (Jr 34, 8‑9), et même après qu’il l’eut enfreinte, POUR PROCLAMER UN AFFRANCHISSEMENT, selon la loi. Ex 21, 2 : Si tu as acheté un esclave hébreu, il te servira pendant six ans ; la septième année, il partira libre et sans compensation. Et en Lv 25, 35s, il leur est interdit de retenir certains de leurs frères comme esclaves, et ils ne peuvent imposer de force l’esclavage à leurs serviteurs ; qu’ils soient comme des salariés ou des hôtes. En deuxième lieu, l’observance de l’alliance pendant un certain temps est présentée : [TOUS LES PRINCES ET TOUT LE PEUPLE] ÉCOUTÈRENT DONC ET RENVOYÈRENT DONC [LEURS ESCLAVES] (Jr 34, 10). Ps 106[105], 13 : Ils s’empressèrent d’oublier ses actions, et ils ne respectèrent pas sa décision. En troisième lieu, la transgression de l’alliance est présentée : MAIS, PAR LA SUITE, ILS CHANGÈRENT D’AVIS (Jr 34, 11). Os 7, 16 : Ils se sont retournés pour ne pas porter le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 34, 12‑22]

 [85213] In Jeremiam, cap. 34 l. 3 Hic comminatur contra transgredientes. Et primo ponit culpam patrum, ponens pactionem : ego percussi foedus. Supra 31 : non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti, pactum quod irritum fecerunt et cetera. Et transgressionem : et non audierunt. Supra 11 : non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt in pravitate cordis sui mali. Et culpam filiorum, ponens pactionem : et conversi, a transgressione patrum, in domo, in templo. Isa. 64 : domus sanctificationis nostrae, et gloriae nostrae, ubi laudaverunt te patres nostri, et cetera. Et transgressi estis, et commaculastis nomen meum, transgrediendo. Exod. 20 : ne assumas nomen Dei tui in vanum. Ezech. 36 : non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis, in gentibus ad quas intrastis. Secundo comminatur poenam : propterea haec dicit dominus : et circa hoc duo. Primo ponit comminationem communiter quantum ad omnes, praedicens occisionem : ecce ego praedico libertatem, ut libere occidamini. Supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; qui ad famem, ad famem; et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Et reliquiarum servitutem : et dabo viros (...) vitulum; idest, quod pactum per divisionem vituli firmaverunt sacrificando Deo. Unde inolevit iste usus loquendi : percutere, vel ferire foedus. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero effugere. Praedicit etiam devorationem cadaverum : et erit morticinum eorum in escam volatilibus caeli. Ps. 73 : posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. Et quantum ad principes specialiter : et Sedeciam regem Juda, et principes ejus. Deut. 28 : ducet te dominus, et regem tuum quem constitues super te, in gentem quam ignoras tu, et patres tui. Qui recesserunt a vobis, aut alieni habebantur. Infra 37 : secundo ponit expletionis ordinem : ecce ego praecipio. Supra 12 : dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis, posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me.

 

653.     Ici, les transgresseurs sont menacés. Premièrement, il présente la faute des pères, en présentant l’alliance : J’AI CONCLU UNE ALLIANCE (Jr 34, 13‑14). Plus haut, Jr 31, 32 : Non pas comme l’alliance que j’ai conclue avec vos pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux-mêmes ont rompue, etc. [Il présente] aussi la transgression : MAIS ILS NE M’ONT PAS ÉCOUTÉ. Plus haut, Jr 11, 8 : Ils ne m’ont pas écouté ni ne m'ont prêté l’oreille, mais ils se sont éloignés dans la méchanceté de leur cœur mauvais. [Il présente] aussi la faute des fils, en présentant l’alliance : VOUS VOUS ÉTIEZ DÉTOURNÉS, de la transgression de vos pères, DANS LA MAISON [DU SEIGNEUR], dans le Temple (Jr 34, 15). Is 64, 11 : Notre Temple saint et magnifique, où nos pères te louaient, etc. PUIS VOUS AVEZ CHANGÉ D’AVIS, ET VOUS AVEZ SOUILLÉ MON NOM (Jr 34, 16), en transgressant [mon alliance]. Ex 20, 7 : Ne prends pas en vain le nom de ton Dieu. Ez 36, 22 : Ce n’est pas pour vous que je le ferai, maison d’Israël, mais c’est à cause de mon saint nom que vous avez souillé parmi les nations où vous vous êtes installés.

654.     Deuxièmement, il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 34, 17). À ce propos, [il fait] deux choses. En premier lieu, il présente la menace d’une manière générale pour tous, en prédisant leur extermination : VOICI QUE MOI, JE VAIS RENDRE LA LIBERTÉ, pour que vous soyez tués librement. Plus haut, Jr 15, 2 : Qui est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est pour la captivité, à la captivité ! [En prédisant aussi] l’esclavage de ceux qui resteront : ET JE RENDRAI LES HOMMES... [PAREILS] AU VEAU [QU’ILS ONT COUPÉ EN DEUX POUR PASSER ENTRE SES MORCEAUX] (Jr 34, 18), à savoir qu’ils avaient confirmé l’alliance par la séparation d’un veau en sacrifiant à Dieu. D’où vient cette manière de parler : «frapper» ou «battre» une entente[7]. Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a livré à une main que je ne pourrai pas fuir. Il prédit aussi que les cadavres seront dévorés : LEURS CADAVRES SERVIRONT DE NOURRITURE AUX OISEAUX DU CIEL (Jr 34, 19‑20). Jr 16, 4 : Ils ont donné leurs cadavres en pâture aux bêtes de la terre. Pour les dirigeants d’une manière particulière ; [JE LIVRERAI] SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA, ET SES PRINCES (Jr 34, 21). Dt 28, 36 : Le Seigneur te conduira ainsi que le roi que tu mettras à ta tête chez une nation que ni toi ni tes pères n’avez connus. QUI SE SONT ÉLOIGNÉS DE VOUS, ou étaient considérés comme des étrangers. Plus loin, Jr 37. En second lieu, il présente l’ordre selon lequel cela s’accomplira : VOICI QUE J’ORDONNE (Jr 34, 22). Plus haut, Jr 12, 10 : Il ont transformé ma part enviable en désert désolé, ils l’ont dilapidée, et elle est devenue pour moi objet de deuil.

 

 

 

Caput 35

CHAPITRE 35 — [INVITATION À L’OBÉISSANCE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 35, 1‑11]

 [85214] In Jeremiam, cap. 35 l. 1 Hic convincit eos de transgressione, exemplo quorumdam obedientium. Et primo ponitur obedientiae experimentum; secundo ponitur inobedientium condemnatio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria. Primo ponitur experiendi jussio a domino ad prophetam : vade ad domum Rechabitarum, qui dediti erant studio Scripturae, et ideo a vino abstinebant, de quibus 1 Paral. 2 : cognationes Scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinaei qui venerunt de calore patris domus Rechab. Exedram, quasi cameram extra principalem aedem. Dabis, probans eorum obedientiam. Supra 6 : probatorem dedi te in populo meo robustum, et scies, et probabis vias eorum. Et assumpsi (...) et introduxi eos in domum domini ad gazophylacium, in quo divitiae templi conservabantur. Gaza, divitiae, phylaxa, conservatio in Graeco dicitur. Maasiae, qui tempore David hoc ministerium acceperat : 1 Paralip. 24 : vestibuli, atrii. Quia enim domus ante cameram principum, ubi vestes custodiuntur, vestibulum dicitur, inolevit usus ut omne atrium, vestibulum dicatur. Calices, ad aquam. Bibite vinum, ut experimentum sumat mysteriorum. Proverb. 9 : comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. Tertio ponitur obedientiae protestatio, qui responderunt. Et primo inducitur paterna jussio de non bibendo vino, non bibetis. Eccl. 2 : cogitavi a vino abstrahere carnem meam, ut animum meum transferrem ad sapientiam. Et de paupertate, ne solicitudine temporalium, sapientiae studium intermitterent. Et domum non aedificabitis. 2 Corinth. 6 : tamquam nihil habentes et omnia possidentes. Secundo ponitur adimpletio : obedivimus ergo. Prov. 3 : fili mi ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat. In tabernaculis. Sapient. 11 : in locis desertis fecerunt casas. Tertio excusatur necessaria transgressio : cum autem ascendisset Nabuchodonosor et cetera.

 

655.     Ici, il les convainc de transgression par l’exemple de certains qui ont obéi : premièrement, l’expérience de l’obéissance est présentée ; deuxièmement, la condamnation de la désobéissance est présentée, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 35, 12).

656.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, l’ordre de faire l’expérience [de l’obéissance] est présenté au prophète par le Seigneur : VA À LA MAISON DES RÉCHABITES (Jr 35, 1‑2), qui s’adonnaient à l’étude de l’Écriture ; ainsi, ils s’abstenaient de vin. Il en est question en 1 Ch 2, 55 : Des familles de scribes habitant Jabes, qui chantaient et jouaient, et demeuraient dans des tentes. Ce sont les Cinéens qui étaient venus de la chaleur du père de la maison de Réchab[8]. [AMÈNE-LES] DANS UNE SALLE, une chambre à l’écart de l’édifice principal. TU LEUR DONNERAS [DU VIN À BOIRE], en mettant à l’épreuve leur obéissance. Plus haut, Jr 6, 27 : Je t’ai établi comme celui qui éprouve rudement mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite. JE PRIS DONC..., ET LES FIS ENTRER DANS LA MAISON DU SEIGNEUR DANS LE GAZOPHYLACIUM (Jr 35, 3‑4), où l’on conservait les richesses du Temple. GAZA, richesses, PHYLAXA, qui veut dire en grec «conservation». [AU-DESSUS DE CELLE DE] MAASIAS, qui avait reçu le ministère au temps de David. [GARDIEN] DU VESTIBULE, de la cour intérieure, Jr 35, 4. En effet, parce que la maison était devant la chambre des princes, dans laquelle les vêtements étaient gardés, elle est appelée vestibule ; la coutume s’est établie que toute salle de passage s’appelle un vestibule. [JE MIS] DES COUPES (Jr 35, 5), remplies d’eau. JE LEUR DIS : «BUVEZ DU VIN !» afin qu’il fasse l’expérience de mystères. Pr 9, 5 : Mangez mon pain et buvez le vin que je vous ai préparé. Troisièmement, [leur] protestation d’obéissance est présentée : ILS RÉPONDIRENT (Jr 35, 6). En premier lieu, l’ordre paternel de ne pas boire de vin est mis de l’avant : VOUS NE BOIREZ PAS [DE VIN, NI VOUS, NI VOS FILS]. Qo 2, 3 : J’ai pensé soustraire mon corps au vin, afin de porter mon âme vers la sagesse. [L’ordre paternel] au sujet de la pauvreté, de sorte qu’ils n’interrompent pas leur étude de la sagesse par la préoccupation des choses temporelles : VOUS NE BÂTIREZ PAS DE MAISON (Jr 35, 7). 2 Co 6, 10 : N’ayant rien, et pourtant possédant tout. En deuxième lieu, l’observance [du commandement] est présentée : NOUS AVONS DONC OBÉI (Jr 35, 8‑9). Pr 3, 1 : Mon fils, n’oublie pas mon commandement, et que ton cœur garde mes préceptes. HABITANT SOUS LA TENTE (Jr 35, 10). Sg 11, 2 : Ils se sont construit des maisons dans le désert. En troisième lieu, la transgression nécessaire [du commandement] est présentée : MAIS QUAND NABUCHODONOSOR EST MONTÉ, etc. (Jr 35, 11).

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 35, 12-19]

 [85215] In Jeremiam, cap. 35 l. 2 Hic ponitur inobedientium condemnatio. Et primo comparantur diversa merita; ubi ponitur inobedientiae admiratio : numquid non recipietis disciplinam? Etiam flagellis, et exemplis. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non susceperunt. Ponitur etiam admirationis ratio, praevaluerunt; quasi dicat : majorem efficaciam habuerunt sermones patris carnalis quam patris spiritualis. Hebr. 12 : patres quidem carnis nostrae eruditores habuimus, et reverebamur eos; num multo magis obtemperabimus patri spirituum, et vivemus? Et comparationis probatio : quia illis obedientibus hi non obedierunt : ego autem locutus sum ad vos. Supra 7 : locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis; vocavi vos, et non respondistis mihi. Secundo promittuntur diversa praemia. Et primo promittit inobedientibus poenam : idcirco haec dicit dominus. Proverb. 1 : quia vocavi et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis; ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id quod timebatis advenerit et cetera. Secundo obedientibus misericordiam : domui autem Rechabitarum dixit Jeremias. 1 Reg. 15 : melior est obedientia quam victimae, et auscultare quam offerre adipem arietum.

 

657.     Ici est présentée la condamnation de la désobéissance. Premièrement, les divers mérites sont comparés, alors qu’est présenté l’étonnement devant la désobéissance : NE SAISIREZ-VOUS PAS LA LEÇON ? (Jr 35, 12‑13). Même avec les coups et les exemples. Plus haut, Jr 2, 30 : C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas saisi la leçon. La raison de l’étonnement est aussi présentée : [LES ORDRES DU FILS DE RÉCHAB] ONT PRÉVALU (Jr 35, 14‑16), comme s’il disait : «Les paroles d’un père charnel ont été plus efficaces que celles d’un père spirituel.» He 12, 9 : Nous avons eu comme maîtres nos pères charnels. N’obéirons-nous pas encore davantage au père des esprits afin de vivre ? Et il montre la comparaison : ceux-là ont obéi, ceux-ci n’ont pas obéi : MAIS MOI, JE VOUS AI PARLÉ. Plus haut, Jr 7, 13 : Je vous ai parlé dès le matin en me levant, mais vous n’avez pas écouté et ne m’avez pas répondu.

658.     Deuxièmement, diverses récompenses sont promises. En premier lieu, il promet un châtiment à ceux qui désobéissent : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 35, 17). Pr 1, 24‑26 : J’ai appelé et vous avez refusé ; j’ai étendu la main, et personne n’a regardé ; vous avez méprisé tous mes conseils et négligé mes reproches. Je me rirai donc de votre mort et vous raillerai lorsque ce que vous craigniez arrivera, etc. En deuxième lieu, [il promet] la miséricorde à ceux qui obéissent : ALORS JÉRÉMIE DIT AUX RÉCHABITES (Jr 3, 18‑19). 1 Sm 15, 22 : L’obéissance est meilleure que les victimes ; écouter vaut mieux qu’offrir la graisse de béliers.

 

 

 

Caput 36

CHAPITRE 36 — [LE DESTIN DES ÉCRITS]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 36, 1‑4]

[85216] In Jeremiam, cap. 36 l. 1 Hic primo ponitur Scripturae descriptio; secundo Scripturae destructio, ibi, rex autem sedebat in domo hyemali; tertio restauratio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria. Primo ponit scribendi praeceptum : tolle volumen. Habac. 2 : scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum. Secundo ponit Scripturae fructum : si forte audiente domo Juda. Ezech. 33 : si impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est, et custodierit omnia praecepta mea, et fecerit judicium et justitiam; vita vivet et non morietur. Tertio Scripturae ministrum : vocavit ergo Jeremias Baruch. Apoc. 1 : quod vides scribe in libro, et mitte septem Ecclesiis quae sunt in Asia.

 

659.     Ici est présentée, en premier lieu, la description de l’écrit ; en second lieu, la destruction de l’écrit, en cet endroit : LE ROI ÉTAIT ASSIS DANS SA MAISON D’HIVER (Jr 36, 22) ; en troisième lieu, le rétablissement [de l’écrit], en cet endroit : LA PAROLE DE DIEU FUT ALORS ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 36, 27).

660.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il présente l’ordre d’écrire : PRENDS UN ROULEAU (Jr 36, 2). Ha 2, 2 : Écris ce que tu as vu, et expose-le sur des tablettes pour qu’on le parcoure rapidement. Deuxièmement, il présente le résultat de l’écrit : PEUT-ÊTRE QU’EN ENTENDANT [LE MAL QUE J’AI DESSEIN DE LEUR FAIRE], LA MAISON DE JUDA [REVIENDRA DE SA VOIE MAUVAISE] (Jr 36, 3). Ez 18, 21 : Si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il a commis et garde mes commandements, accomplit le droit et la justice, il vivra et ne mourra pas. Troisièmement, [il présente] le serviteur qui écrit : JÉRÉMIE APPELA BARUCH (Jr 36, 4). Ap 1, 11 : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 36, 5‑10]

 [85217] In Jeremiam, cap. 36 l. 2 Hic primo ponitur denuntiatio ad plebem; secundo ad principes, ibi, cumque audisset Michaeas; tertio ad regem, ibi, igitur cum audissent omnia verba. Circa primum primo ponitur denuntiandi praeceptum : ego clausus sum. 2 Tim. 2 : labora sicut bonus miles Christi Jesu. Phil. 1 : ut plures e fratribus in domino, confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. Secundo ponitur denuntiandi modus quantum ad locum, in domo domini, qui est locus devotionis. Isa. 56 : domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis, ait dominus Deus. Quantum ad tempus, in die jejunii, quod est tempus contritionis. Isa. 58 : nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes. Dimitte eos qui confracti sunt, liberos, et omne onus disrumpe. Frange esurienti panem tuum et egenos, vagosque induc in domum tuam. Cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. Quantum ad audientes, audiente populo. Quantum ad advenas : insuper et audiente universo Juda, qui veniunt de civitatibus suis. Tertio ponit denuntiationis fructum, ponens utilitatem : si forte cadat oratio eorum in conspectu domini, idest acceptetur. Et consequentem sanctitatem : et revertatur unusquisque a via sua pessima, quoniam magnus furor, et indignatio est. 4 Reg. 2 : magna ira domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri hujus, ut facerent omne quod scriptum est nobis. Quarto ponitur praecepti complementum quantum ad actum : et fecit Baruch. Hebr. ult. : obedite praepositis vestris, et subjacete eis. Quantum ad tempus. Factum est autem in anno quinto Joakim. Joel 2 : sanctificate Ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos et sugentes ubera. Quantum ad locum : legitque Baruch (...) in introitu portae novae, quam fecerat Joas. 2 Paral. 27 : in vestibulo superiori, idest in superiori parte atrii, in quo sacerdotes immolabant. 2 Esdrae 9 : legerunt in volumine domini Dei sui quater in die, et quater in nocte.

 

661.     Ici est présentée, en premier lieu, la dénonciation au peuple ; en deuxième lieu, aux princes, en cet endroit : LORSQUE MICHÉE EUT ENTENDU [LES PAROLES DU SEIGNEUR TIRÉES DU LIVRE] (Jr 36, 11) ; en troisième lieu, au roi, en cet endroit : APRÈS AVOIR ENTENDU TOUTES LES PAROLES (Jr 36, 16).

662.     À propos du premier point, il présente, premièrement, l’ordre de dénoncer : JE SUIS ENFERMÉ (Jr 36, 5). 2 Tm 2, 3 : Peine comme un bon soldat du Christ Jésus. Ph 1, 14 :

Afin qu’un plus grand nombre de frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de mes chaînes, redoublent d’audace pour annoncer la parole de Dieu.

663.     Deuxièmement, il présente la manière de dénoncer pour ce qui est du lieu : DANS LE TEMPLE DU SEIGNEUR (Jr 36, 6), qui est un lieu de dévotion, Is 56, 7 : Ma maison sera appelée maison de la prière par tous les peuples, dit le Seigneur Dieu. Pour ce qui est du moment : LE JOUR DU JEÛNE, qui est un temps de contrition. Is 58, 6 : N’est-ce pas là plutôt le jeûne que j’ai voulu ? Détacher les liens injustes, délier les liens du joug, renvoyer libres les opprimés et briser tous les jougs ? N’est-ce pas partager ton pain avec l’affamé, héberger chez toi les pauvres sans abri ? Lorsque tu verras quelqu’un qui est nu, couvre-le afin de ne pas regarder ta propre chair. Pour ce qui est des auditeurs : AU PEUPLE. Pour ce qui est des étrangers : DE MÊME, À TOUS CEUX DE JUDA QUI SONT VENUS DE LEURS VILLES.

664.     Troisièmement, il présente le résultat de la dénonciation, en en présentant l’utilité : PEUT-ÊTRE LEUR PRIÈRE TOMBERA-T-ELLE SOUS LE REGARD DU SEIGNEUR (Jr 36, 7), c’est-à-dire qu’elle sera accueillie. [Et en présentant] la sainteté qui en découlera : ET CHACUN SE DÉTOURNERA-T-IL DE SA VOIE MAUVAISE, CAR GRANDES SONT LA COLÈRE ET LA FUREUR [DONT LE SEIGNEUR A MENACÉ CE PEUPLE]. 2 R 22, 13 : La grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous, car nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, afin d’accomplir tout ce qui a été écrit pour nous.

665.     Quatrièmement, un complément du commandement est présenté pour ce qui est de l’acte : ET BARUCH OBSERVA [PONCTUELLEMENT L’ORDRE] (Jr 36, 8). He 13, 17 : Obéissez à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis. Pour ce qui est du moment : LA CINQUIÈME ANNÉE DU RÈGNE DE JOAKIM (Jr 36, 9). Jl 2, 16 : Sanctifiez l’assemblée, réunissez les anciens, regroupez les enfants et les nourrissons. Pour ce qui est du lieu : ET BARUCH LUT... À L’ENTRÉE DE LA PORTE NEUVE (Jr 36, 10), que Joas avait construite, 2 Ch 27. DANS LA COUR D’EN HAUT, c’est-à-dire dans la partie supérieure de la cour intérieure, où les prêtres immolaient. 2 Esd 9, 3 : Ils lurent dans le livre du Seigneur, leur Dieu, quatre fois durant le jour et quatre fois durant la nuit.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 36, 11-16]

 [85218] In Jeremiam, cap. 36 l. 3 Hic ponitur denuntiatio ad principes : et primo ponitur de Scriptura prophetiae, facta significatio ad principes : et nuntiavit eis Michaeas. Apoc. ult. : qui audit dicat : veni. Secundo Scripturae petitio : miserunt itaque omnes principes ad Baruch (...) dicentes volumen ex quo legisti populo sume in manu tua : mystice, in operatione. Eccle. 9 : quodcumque potest facere manus tua, instanter operare : quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud Inferos, quo tu properas. Apportatio, tulit ergo. Tertio ponitur Scripturae recitatio : et dixerunt ad eum : sede, et lege haec in auribus nostris. Act. 20 : non enim subterfugi quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. Et lectionis effectus : igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt. Supra 23 : numquid non verba mea sunt quasi ignis ardens, dicit dominus, et quasi malleus conterens petras?

 

666.     Ici est présentée la dénonciation adressée aux princes. Premièrement, elle est présentée à partir de l’écrit contenant la prophétie, dont le sens est indiquée aux princes : ET MICHÉE LEUR ANNONÇA (Jr 36, 11‑13). Ap 22, 17 : Que celui qui entende dise : «Viens !» Deuxièmement, la demande de l’écrit [est présentée] : ALORS, TOUS LES PRINCES ENVOYÈRENT À BARUCH [JEHUDI]... POUR LUI DIRE : «CE VOLUME QUE TU AS LU AU PEUPLE, PRENDS-LE [ET VIENS] !» (Jr 36, 14), au sens mystique, mets-le en pratique. Qo 9, 10 : Tout ce que ta main peut faire, fais-le immédiatement, car il n’y a ni action, ni raison, ni sagesse, ni science dans le lieu souterrain dont tu t’approches. L’action d’apporter : [BARUCH] PRIT DONC [LE LIVRE]. Troisièmement, il présente la lecture de l’écrit : ET ILS LUI DIRENT : «ASSIEDS-TOI, ET DONNE-NOUS-EN LECTURE.» (Jr 36, 15). Ac 20, 27 : Je n’ai recouru à aucun subterfuge pour vous annoncer tout ce que Dieu a décidé. Et l’effet de la lecture : APRÈS AVOIR ENTENDU TOUTES LES PAROLES, ILS FURENT EFFRAYÉS (Jr 36, 16). Plus haut, Jr 23, 29 : Mes paroles ne sont-elles pas comme un feu ardent, dit le Seigneur, et comme un marteau qui écrase les pierres ?

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 36, 16-21]

 [85219] In Jeremiam, cap. 36 l. 4 Hic ponitur denuntiatio ad regem et primo ponitur denuntiationis praeparatio : exponunt enim denuntiandi propositum : nuntiare debemus : quia ipse potest peccata populi corrigere. Proverb. 20 : rex qui sedet in solio judicii, dissipat omne malum intuitu suo. Perscrutantur editionis modum : unde primo ponitur quaestio : et interrogaverunt eum, dicentes : indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus; ut ex modo scirent, utrum divino spiritu edita Scriptura esset. 1 Joan. 4 : nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus an ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum. Et ponitur responsio : dixit autem Baruch : ex ore suo loquebatur quasi legens, sine impedimento et praemeditatione. Matth. 10 : nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini, dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini : non enim vos estis qui loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis. Supra 1 : ecce dedi verba mea in ore tuo, et cetera. Et datum absconsionis consilium, abscondere, timentes de pertinacia et crudelitate regis. 3 Reg. 18 : numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim, cum interficeret Jezabel prophetas domini, quod absconderim de prophetis domini centum viros, quinquagenos, et quinquagenos in speluncis, et paverim eos pane et aqua? Et nunc tu dicis : vade et dic domino tuo : adest Elias, ut interficiat me? Secundo ponitur denuntiatio : et ingressi sunt. Sapient. 6 : ad vos ergo, o reges, sunt hi sermones mei, ut discatis sapientiam, ne excidatis. Tertio ponitur Scripturae recitatio : misitque rex Judi; Job 29 : cumque sederem quasi rex circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator.

 

667.     Ici est présentée la dénonciation au roi.

668.     Premièrement, la préparation de la dénonciation est présentée : en effet, ils expliquent l’intention de la dénonciation : [ILS DIRENT : «NOUS DEVONS INFORMER [LE ROI DE TOUT CELA]» (Jr 36, 16), car lui peut corriger les péchés du peuple. Pr 20, 8 : Le roi qui siège sur son trône pour juger écarte tout mal de son regard. Ils examinent avec attention le mode de publication. Ainsi, en premier lieu, une question est posée : ILS INTERROGÈRENT [BARUCH] EN DISANT : «APPRENDS-NOUS COMMENT TU AS ÉCRIT TOUTES CES PAROLES ISSUES DE LA BOUCHE [DE JÉRÉMIE]» (Jr 36, 17), afin d’apprendre par la manière si l’écrit venait de l’Esprit divin. 1 Jn 4, 1 : N’accordez pas foi à tout esprit, mais mettez les esprits à l’épreuve afin de voir s’ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont apparus dans le monde. Et la réponse est présentée : BARUCH RÉPONDIT : «[JÉRÉMIE] ME LES DICTAIT TOUTES COMME S’IL LISAIT» (Jr 36, 18), SANS EMPÊCHEMENT NI RÉFLEXION PRÉALABLE. Mt 10, 19 : Ne cherchez pas comment parler et ce que vous direz, car ce que vous devrez dire vous sera donné à ce moment-là. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Plus haut, Jr 1, 9 : Voici que j’ai mis mes paroles dans ta bouche, etc. Et le conseil de se cacher lui est donné : CACHE-TOI ! (Jr 36, 19), par crainte de l’entêtement et de la cruauté du roi. 1 R 18, 13‑14 : N’a-t-on pas appris à toi, mon seigneur, ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes du Seigneur ? J’ai caché cent des prophètes du Seigneur, cinquante à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et d’eau. Et maintenant, tu dis : «Va dire à ton maître : “Voici Élie !” pour qu’il me tue !»

669.     Deuxièmement, la dénonciation est présentée : ILS SE RENDIRENT [CHEZ LE ROI] (Jr 36, 20). Sg 6, 10 : Rois, c’est à vous que s’adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse et ne tombiez pas.

670.     Troisièmement, la lecture de l’écrit est présentée : ET LE ROI ENVOYA JUDI [CHERCHER LE LIVRE] (Jr 36, 21). Jb 29, 25 : Lorsque je siégeais comme un roi entouré de son armée, j’étais le consolateur de ceux qui étaient dans l’affliction.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 36, 22‑25]

 [85220] In Jeremiam, cap. 36 l. 5 Hic ponitur Scripturae destructio : et circa hoc duo. Primo ponitur Scripturae destructio; secundo scribentium persecutio, ibi, et praecepit rex Jeremiel. Circa primum tria. Primo ponitur dispositio ad destructionem : posita erat arula coram eo plena prunis in domo hyemali : habebat enim propter delicias domos speciales ad hyemem et aestatem. Amos 3 : percutiam domum hyemalem cum domo aestiva, et peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes multae. Secundo ponitur destructio : cumque legisset Judi tres pagellas, parvas paginas, scalpello, cultello, quo parabat pennam. Isa. 30 : auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset a facie vestra sanctus Israel. Et sic fecerunt quod facere non debuerunt, omiserunt etiam quod facere debuerunt. Et non timuerunt, exemplo Josiae. 4 Reg. 32 : cum audisset rex verba libri legis, scidit vestimenta sua, et cetera. Tertio ponitur principum contradictio : verumtamen Elnathan, et Dalajas, et Gamarias contradixerunt regi. Simile 2 Reg. ult. : obtinuit sermo regis verba Joab, et principum ejus, et cetera.

 

671.     Ici est présentée la destruction de l’écrit. À ce sujet, [il fait] deux choses : premièrement, la destruction de l’écrit est présentée ; deuxièmement, la persécution de ceux qui avaient écrit, en cet endroit : ET LE ROI ORDONNA À JÉRÉMIE (Jr 36, 26).

672.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, la disposition à détruire est présentée : UN BRASERO ÉTAIT PLACÉ DEVANT LUI, REMPLI DE CHARBONS, DANS LA MAISON D’HIVER (Jr 36, 22) : en effet, il avait pour son plaisir des maisons particulières pour l’hiver et pour l’été. Am 3, 15 : Je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, les maisons d’ivoire seront détruites, bien des maisons disparaîtront.

673.     Deuxièmement, la destruction est présentée : CHAQUE FOIS QUE JUDI AVAIT LU TROIS FEUILLETS, de petites pages, [LE ROI LES LACÉRAIT] AVEC UN CANIF (Jr 36, 23), un petit couteau, avec lequel il préparait sa plume. Is 30, 11 : Éloignez-vous de mon chemin, écartez-vous de ma route, que le Saint d’Israël disparaisse à vos yeux ! Ils firent ainsi ce qu’ils ne devaient pas faire, et en plus ils omirent de faire ce qu’ils devaient faire. MAIS ILS NE FURENT PAS EFFRAYÉS (Jr 36, 24), à l’exemple de Josias. 2 R 22, 11 : Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements, etc.

674.     Troisièmement, l’opposition des princes est présentée : ET POURTANT, ELNATHAN, DALAJAS ET GAMARIAS S’ÉTAIENT OPPOSÉS AU ROI (Jr 36, 25). Quelque chose de semblable en 2 Sm 24, 4 : Cependant l’ordre du roi s’imposa à Joab et à ses chefs, etc.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Jr 36, 26]

 [85221] In Jeremiam, cap. 36 l. 6 Hic ponitur scribentium persecutio : et primo ponitur iniquum praeceptum, ut comprehenderent; secundo ponitur divinum auxilium : abscondit autem eos dominus; et fecit quod inveniri non possent. Psalm. 33 : custodit dominus omnia ossa eorum, unum ex his non conteretur.

 

675.     Ici est présentée la persécution de ceux qui avaient écrit : premièrement, l’ordre injuste est présenté : [LE ROI ORDONNA] DE SAISIR [BARUCH ET JÉRÉMIE] (Jr 36, 26) ; deuxièmement, l’aide divine est présentée : MAIS LE SEIGNEUR LES AVAIT CACHÉS, et il fit en sorte qu’ils ne puissent être trouvés. Ps 34[33], 21 : Le Seigneur a veillé sur tous leurs os, aucun d’entre eux ne sera détruit.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Jr 36, 27‑32]

 [85222] In Jeremiam, cap. 36 l. 7 Hic ponitur Scripturae restauratio : et primo ponitur restaurandi praeceptum, rursum tolle. Supra 1 : pugnabunt adversum te, et non praevalebunt, quia ego tecum sum, ait dominus, ut liberem te. Secundo destruenti comminatur interitum, ibi, et ad Joakim regem Juda dices. Unde arguit culpam : tu combussisti. Prov. 29 : viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. Et comminatur poenam : propterea haec dicit dominus : regalis successionis terminationem : non erit ex eo qui sedeat super solium David. Supra 22 : non erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda. Cadaveris abjectionem : cadaver ejus projicietur, sepultura asini. Isa. 14 : tu autem projectus es de sepulcro tuo quasi stirps inutilis, pollutus et obvolutus, cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt usque ad fundamenta laci. Subditorum destructionem quantum ad domesticos : visitabo contra eum et contra semen ejus. Psalm. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum. Et quantum ad alios : et adducam super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda omne malum. Isa. 43 : ego dominus, et non est alter, formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum. Ego dominus faciens omnia haec. Tertio ponit praecepti complementum : Jeremias autem tulit volumen aliud. Sap. 7 : sapientia autem vincit malitiam.

 

676.     Ici est présenté le remplacement de l’écrit. Premièrement, l’ordre de remplacer est présenté : PRENDS UN AUTRE [LIVRE] (Jr 36, 27‑28). Plus haut, Jr 1, 19 : Ils te combattront mais ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te libérer, dit le Seigneur.

677.     Deuxièmement, celui qui a détruit [le livre] est menacé de mort, en cet endroit : ET CONTRE JOAKIM, ROI DE JUDA, TU DIRAS (Jr 36, 29). De là, il lui reproche sa faute : TU AS BRÛLÉ CE LIVRE. Pr 29, 1 : Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera soudain brisé, et il n’y aura pas de guérison pour lui. Et il le menace de châtiment : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 36, 30) : la fin de la succession royale : IL N’Y AURA PLUS PERSONNE POUR SIÉGER SUR LE TRÔNE DE DAVID. Plus haut, Jr 22, 30 : Personne de sa descendance ne siégera sur le trône de David et n’exercera plus le pouvoir sur Juda. Le rejet de son cadavre : SON CADAVRE SERA JETÉ, la sépulture d’un âne. Is 14, 19 : Toi, on t’a jeté hors de ton sépulcre comme un rameau qui ne sert à rien, souillé et enroulé, au milieu des gens tués par l’épée, qui sont descendus jusqu’au fond du piège. La destruction de ses sujets pour ce qui est des gens de sa maison : JE CHÂTIERAI LUI ET SA DESCENDANCE (Jr 36, 31). Ps 89[88], 33 : Je punirai leurs transgressions avec le bâton, leurs fautes avec des coups. Et pour ce qui est des autres : ET J’AMÈNERAI SUR EUX, SUR LES HABITANTS DE JÉRUSALEM ET SUR LES GENS DE JUDA TOUT LE MALHEUR [DONT JE LES AI MENACÉS]. Is 44, 24 : Je suis le Seigneur et il n’y en a point d’autre, qui donne forme à la terre et crée les ténèbres, qui fait la paix et crée le malheur. Je suis le Seigneur qui fait toutes ces choses.

678.     Troisièmement, il présente l’accomplissement de l’ordre : JÉRÉMIE PRIT DONC UN AUTRE LIVRE (Jr 36, 32). Sg 7, 30 : La sagesse l’emporte sur le mal.

 

 

 

Caput 37

CHAPITRE 37 — [LES RAISONS DE LA PERSÉCUTION DU PROPHÈTE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 37, 1‑5]

[85223] In Jeremiam, cap. 37 l. 1 Hic ostenditur contradictio ex prophetae persecutione : et primo ponitur persecutio ipsius propter falsam suspicionem; secundo propter veram praedicationem, cap. 38 : audivit autem Saphatias filius Mahan. Circa primum tria. Primo ponit suspicionis occasionem; secundo ponit suspicionem, ibi, cumque pervenisset ad portam Beniamin; tertio persecutionem, ibi, et apprehendit Jeremiam prophetam. Circa primum duo. Primo ponitur occasio sumpta ex prophetae verbo; secundo occasio sumpta ex ipsius facto, ibi : cumque pervenisset et cetera. Circa primum duo. Primo ponitur consultatio; secundo ponitur prophetae displicens illis responsio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria. Primo describit consultantium conditionem : quem constituit regem Nabuchodonosor : 1 Reg. 24. Et non obedivit, ut tributum regi Babylonis solveret, et a peccatis cessaret. Matth. 22 : reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt Dei, Deo. Servi, familiares, populus. Eccli. 10 : secundum judicem populi, sic et ministri ejus, et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. Secundo ponitur consultatio : et misit rex (...) dicens : ora pro nobis, ut indicet nobis quid agere debeamus ut ab hostibus liberemur. Isa. 37 : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae sunt. Tertio ponitur consultantis ratio : fiduciam enim sumpserant ex prophetae libertate, quem nondum afflixerant : Jeremias autem ambulabat in medio populi : et ex obsidionis solutione : igitur exercitus Pharaonis egressus est de Aegypto : exiverat enim rex Aegypti ut liberaret Judaeos. Quo devicto tamen exercitus rediit. Isa. 36 : ecce confidis super baculum arundineum confractum istum : super Aegyptum, et cetera.

 

679.     Ici est montrée l’opposition en raison de la persécution du prophète : premièrement, sa persécution est présentée en raison d’un faux soupçon ; deuxièmement, en raison de sa prédication vraie, chap. 38 : MAIS SAPHATIAS, FILS DE MAHAN, ENTENDIT (Jr 38, 1).

680.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il présente l’occasion du soupçon ; deuxièmement, il présente le soupçon, en cet endroit : ALORS [LE ROI SÉDÉCIAS] S’EMPARA DE JÉRÉMIE, LE PROPHÈTE (Jr 37, 21).

681.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, la consultation est présentée ; deuxièmement, la réponse du prophète, déplaisante pour eux, est présentée, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 37, 6).

682.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il décrit la condition de ceux qui consultent : [JOSIAS], QUE NABUCHODONOSOR AVAIT ÉTABLI ROI (Jr 37, 1). 1 Sm 24. MAIS IL N’OBÉIT PAS (Jr 37, 2), en ne payant pas le tribut au roi de Babylone et en ne cessant pas de pécher. Mt 22, 21 : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu qui est à Dieu. NI SES SERVITEURS, ses familiers, NI LE PEUPLE. Si 10, 2 : Tel le gouvernant, tels ses subordonnés ; tel celui qui dirige la ville, tels les habitants.

683.     Deuxièmement, la consultation est présentée : ET LE ROI ENVOYA... [AU PROPHÈTE JÉRÉMIE] POUR LUI DIRE : «PRIE POUR NOUS !» (Jr 37, 3), afin que [Dieu] nous indique ce que nous devons faire pour être libérés des ennemis. Is 37, 4 : Offre une prière en faveur du reste qui subsiste encore.

684.     Troisièmement, est présenté le motif de celui qui consulte : en effet, ils avaient mis leur confiance dans la liberté du prophète qu’ils n’avaient pas encore tourmenté : OR, JÉRÉMIE ALLAIT ET VENAIT PARMI LE PEUPLE (Jr 37, 4) ; et [le motif] de la levée du siège : CEPENDANT L’ARMÉE DE PHARAON ÉTAIT SORTIE D’ÉGYPTE (Jr 37, 5) : en effet, le roi d’Égypte était sorti pour libérer les Judéens. Après l’échec [de celui-ci], l’armée [du roi de Babylone] revint. Is 36, 6 : Voici que tu te fies à ce roseau brisé, l’Égypte, etc.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 37, 6‑10]

 [85224] In Jeremiam, cap. 37 l. 2 Hic ponitur prophetae responsio. Et primo excludit Aegyptiorum auxilium : ecce exercitus Pharaonis. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur. Secundo praedicit Chaldaeorum reditum : et redient Chaldaei. Nolite decipere, falsa spe. Thren. 1 : vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me. Tertio excludit impedimentum : sed si percusseritis. Deut. 32 : quomodo persequebatur unus mille, et duo fugabant decem millia? Nonne ideo quia dominus Deus tuus vendidit eos et dominus conclusit illos?

 

685.     Ici est présentée la réponse du prophète. Premièrement, il écarte l’aide des Égyptiens : VOILÀ QUE L’ARMÉE DE PHARAON... S’EN RETOURNE EN SON PAYS ! (Jr 37, 6‑7). Is 30, 7 : C’est en vain que l’Égyptien viendra à l’aide ! Deuxièmement, il annonce à l’avance le retour des Chaldéens : LES CHALDÉENS REVIENDRONT (Jr 37, 8). NE VOUS ABUSEZ PAS VOUS-MÊMES ! (Jr 37, 9), par un faux espoir. Lm 1, 19 : J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompé. Troisièmement, il écarte un empêchement : MÊME SI VOUS AVIEZ TAILLÉ EN PIÈCES [L’ARMÉE DES CHALDÉENS] (Jr 37, 10). Dt 32, 30 : Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille ? N’est-ce pas parce que le Seigneur, ton Dieu, les a vendus et que le Seigneur les a livrés ?

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 37, 11‑12]

 [85225] In Jeremiam, cap. 37 l. 3 Hic ponit occasionem sumptam ex facto : et divideret ibi possessionem, quam emerat : idest distingueret ab aliis agris : vel distribueret aliis, ut ipse sine solicitudine remaneret. 2 Corinth. 6 : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.

 

686.     Ici, il présente l’occasion prise d’un geste : POUR TOUCHER SA PART (Jr 37, 11), qu’il avait achetée, c’est-à-dire qu’il la distingue des autres champs, ou bien qu’il la distribue aux autres, afin de demeurer sans aide. 2 Co 6, 10 : Comme n’ayant rien mais possédant tout.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 37, 13]

 [85226] In Jeremiam, cap. 37 l. 4 Hic ponitur falsa suspicio. Psalm. 26 : insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.

 

687.     Ici est présentée un faux soupçon. Ps 27[26], 12 : De faux témoins se sont dressés contre moi, et l’iniquité a menti.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Jr 37, 14‑21]

 [85227] In Jeremiam, cap. 37 l. 5 Hic ponitur persecutio in tribus. In captione. Thren. 3 : venatione ceperunt. In flagellatione, caesum. Simile Act. 8 : Hebr. 11 : ludibria, et verbera experti. Et in carceratione : itaque ingressus est Jeremias in domum laci. Psal. 87 : aestimatus sum cum descendentibus in lacum. Ergastulum, et est proprie carcer in quo damnatur quis ad aliquod opus. Secundo ponitur liberatio, mittens; et circa hoc tria. Primo ponitur liberationis occasio, ponens regis interrogationem : putasne est sermo a domino? Scilicet praenuntians futura, tibi revelatus. Isa. 8 : numquid non populus a Deo suo requirit visionem pro vivis ac mortuis? Et ponit responsionem : et dixit Jeremias. 3 Reg. 14 : ego autem missus sum ad te durus nuntius. Secundo ponitur liberationis petitio : et dixit Jeremias ad regem : ubi monstrat injustam poenam; quid peccavi? Job 6 : non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. Excusat impositam culpam : ubi sunt prophetae vestri? Quasi dicat : patet eorum falsitas, et mea veritas. Jam enim exercitus Chaldaeorum reversus erat, quem illi reversurum negaverant. Supra 28 : propheta, qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, tunc scietur propheta quem misit dominus in veritate. Et petit misericordiam : nunc ergo audi, obsecro. Proverb. 15 : responsio mollis frangit iram, sermo durus suscitat furorem. Eccli. 6 : verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat inimicos; et lingua eucharis in bono homine abundabit. Tertio ponitur petitionis impetratio : praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, quod addi noluit, vestibulo, idest atrio.

 

688.     Ici est présentée la persécution sous trois aspects. Par la captivité (Jr 37, 14). Lm 3, 52 : Ils m’ont chassé. Par les coups : [ILS LUI DONNÈRENT] DES COUPS (Jr 37, 15‑16). On a quelque chose de semblable dans Ac 8. He 11, 36 : D’autres ont connu des dérisions et des coups. Par l’emprisonnement : AINSI JÉRÉMIE ENTRA-T-IL AU CACHOT. Ps 88[87], 5 : J’ai été compté comme descendu dans la fosse. [TRANSFORMÉ] EN PRISON : c’est à proprement parler une prison à laquelle quelqu’un est condamné pour une chose qu’il a faite.

689.     Deuxièmement, la libération est présentée : [SÉDÉCIAS] L’ENVOYA CHERCHER (Jr 37, 17). À ce propos, [il fait] trois choses. Premièrement, l’occasion de la libération est présentée, en présentant l’interrogation par le roi : PENSES-TU QU’IL Y A UNE PAROLE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 37, 17), [une parole] qui annonce à l’avance l’avenir et qui t’a été révélée ? Is 8, 19 : Un peuple ne demande-t-il pas à son Dieu une vision pour les vivants et pour les morts ? Et il présente la réponse : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT : «OUI !» 1 R 14, 6 : Je t’ai été envoyé avec un dur message. Deuxièmement, la demande de libération est présentée : ET JÉRÉMIE DIT AU ROI, en montrant là l’injustice de son châtiment : «EN QUOI AI-JE PÉCHÉ CONTRE TOI ?» (Jr, 37, 18). Jb 6, 30 : Vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue, et mon palais ne laissera pas entendre la bêtise. Il repousse le châtiment imposé : OÙ SONT VOS PROPHÈTES ? (Jr 37, 19). Comme s’il disait : «Leur fausseté est claire ainsi que ma véracité.» En effet, l’armée des Chaldéens était déjà de retour, alors que [les faux prophètes] avaient nié qu’elle reviendrait. Plus haut, Jr 28, 9 : Le prophète qui prophétise la paix, c’est quand s’accomplit sa parole qu’on le reconnaît comme un authentique envoyé de Dieu ! Et il demande miséricorde : MAINTENANT, DAIGNE ÉCOUTER, JE T’EN SUPPLIE (Jr 37, 20). Pr 15, 1 : Une réponse douce apaise la colère, une parole dure excite la rage. Si 6, 5 : Une parole agréable multiplie les amis et diminue les ennemis ; une langue affable coule avec abondance chez l’homme bon. Troisièmement, l’exaucement de la demande est présenté : ALORS LE ROI SÉDÉCIAS ORDONNA QUE JÉRÉMIE SOIT AMENÉ DANS LA COUR DE LA PRISON ET QU’ON LUI DONNE UNE GALETTE DE PAIN CHAQUE JOUR, SANS RAGOÛT (Jr 37, 21), qu’il ne voulut pas ajouter. [AINSI JÉRÉMIE RESTA] DANS LA COUR, c’est-à-dire dans la cour intérieure.

 

 

 

Caput 38

CHAPITRE 38 — [LE REJET DE SA PRÉDICATION]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 38, 1‑13]

[85228] In Jeremiam, cap. 38 l. 1 In parte ista ostenditur persecutio prophetae propter veram praedicationem : et dividitur in tres partes. Primo ponit praedicationem, loquebatur : quamvis enim esset in carcere, multi tamen veniebant ad eum; in quo comminatur remanentibus mortem : quicumque manserit in civitate hac, morietur. Et promittebat fugientibus salutem : qui autem profugerit (...) vivet. Urbis captionem : tradendo tradetur. Et haec tria posuit supra 21 : unde videtur continuari, secundum historiae ordinem, ad illud. Secundo ponit persecutionem : ubi ponit principum impiam petitionem : petunt enim mortem : et dixerunt principes. Sap. 2 : circumveniamus justum quoniam contrarius est operibus nostris. Accusant praedicationem : de industria enim dissolvit manus virorum : quod est contra officium prophetale. Isa. 35 : confortate manus dissolutas, et debilia genua roborate. Et pervertunt intentionem : siquidem homo iste non quaerit pacem. Gal. 4 : ergo inimicus factus sum, verum dicens vobis? Nolebat autem Jeremias auferre cor resistendi; sed propter bonum, et salutem populi, ex jussu domini, illa dicebat. Ponit etiam stultam regis exauditionem : et dixit rex Sedecias. Unde non excusatur, quamvis minus peccaverit. Joan. 19 : propterea qui tradidit me tibi, majus peccatum habet. Ponit etiam solicitam executionem : tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in lacum, cisternam sine aqua. Psalm. 87 : posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. Et designat prophetae intromissionem : descendit itaque Jeremias in coenum. Psalm. 68 : infixus sum in limo profundi, et non est substantia. Tertio ponitur liberatio. Hic duo ponit. Primo quod liberatur a carcere; secundo quod liberatur a mortis timore, ibi, et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam. Circa primum quatuor. Primo describit petentem, Abdemelech, idest servus regis significans; quod dicit propter humilitatem. Rom. 1 : Paulus servus Christi Jesu, et cetera. Aethiops, propter carnis mortificationem. Psalm. 67 : Aethiopia praeveniet manus ejus Deo. Cant. 1 : nigra sum, sed formosa. Vir, propter animi virtutem, eunuchus, propter castitatem. Matth. 19 : sunt eunuchi qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui erat in domo regis, Philip. 3 : nostra conversatio in caelis est. Sap. 3 : spado qui non est operatus per manus suas iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima : dabitur enim illi fidei donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. Secundo ponit petitionem, designans petitionis locum : porro rex sedebat in porta Beniamin, quae scilicet ducebat in tribum Beniamin. Et ponit petitionem, et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem (...) non sunt enim panes ultra in civitate; quasi dicat : ex quo inclusus est, panis defecit. Vel non erat necessarium includi, cum omnes obsessi, et in penuria simus. Sap. 11 : per quae quis peccat, per haec et torquetur. Tertio ponitur impetratio : praecepit itaque rex. Quarto ponitur executio : assumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis (...) et tulit inde veteres pannos, et antiqua quae computruerant, propter tribulationes quas sustinuerunt. Heb. ult. : mementote praepositorum qui vobis locuti sunt verbum Dei, quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. Vel quia, ad litteram, molliores sunt. Per funiculos, praeceptorum Dei. Eccl. 4 : funiculus triplex difficile rumpitur. In vestibulo carceris, idest in atrio. Dicitur enim vestibulum, domus ante cameram regis, ubi custodiuntur vestes : unde omne atrium, vestibulum dicitur.

 

690.     Dans cette partie, on montre la persécution du prophète en raison de sa prédication véridique, et elle se divise en trois parties.

691.     Premièrement, il présente la prédication : [JÉRÉMIE] DISAIT (Jr 38, 1). Bien qu’il fût en prison, beaucoup venaient néanmoins vers lui. Il y menaçait de mort ceux qui restaient [dans la ville] : QUI RESTERA DANS CETTE VILLE MOURRA (Jr 38, 2). Et il promettait le salut à ceux qui s’enfuiraient : MAIS QUI S’ENFUIRA... VIVRA ! [Il annonçait] la capture de la ville : POUR SÛR, [CETTE VILLE] SERA LIVRÉE (Jr 38, 3). Et il avait présenté ces trois choses plus haut. Ainsi, il semblait les prolonger, selon l’ordre historique.

692.     Deuxièmement, il présente la persécution, où il présente la demande inique des princes. En effet, ils demandent sa mort : ALORS LES PRINCES DIRENT (Jr 38, 4). Sg 2, 12 : Tendons des pièges au juste, car il s’oppose à nos entreprises. Ils accusent sa prédication : CAR IL DÉCOURAGE LES HOMMES [QUI SONT RESTÉS DANS LA VILLE], ce qui est contraire à la fonction prophétique. Is 35, 3 : Fortifiez les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent. Et ils pervertissent son intention : CAR CET HOMME NE CHERCHE PAS LA PAIX. Ga 4, 16 : Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Mais Jérémie ne voulait pas enlever la volonté de résister : sur l’ordre du Seigneur, il disait ces choses pour le bien et le salut du peuple. Il présente aussi le consentement insensé du roi : ET LE ROI SÉDÉCIAS DIT : [«IL EST ENTRE VOS MAINS !»] (Jr 38, 5). Il n’est donc pas excusé, bien qu’il ait moins péché. Jn 19, 11 : Pour cette raison, celui qui m’a livré à toi commet un plus grand péché. Il présente aussi la mise en oeuvre minutieuse : ILS SE SAISIRENT DONC DE JÉRÉMIE ET LE JETÈRENT DANS UNE FOSSE (Jr 38, 6), une citerne sans eau. Ps 88[87], 7 : Ils m’ont placé au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort. Et il indique la manière dont le prophète y eut accès : ET JÉRÉMIE DESCENDIT DANS LA BOUE. Ps 69[68], 3 : Je suis entré dans l’abîme des profondeurs, et il n’y a rien de solide.

693.     Troisièmement, la libération est présentée. Ici, il présente deux choses. En premier lieu, le fait qu’il est libéré de la prison ; en second lieu, qu’il est libéré de la crainte de la mort, en cet endroit : ET LE ROI SÉDÉCIAS ENVOYA CHERCHER JÉRÉMIE POUR QU’ON LE LUI AMÈNE (Jr 38, 10).

694.     À propos du premier point, il y a quatre choses. Premièrement, il décrit le requérant : ABDEMÉLECH (Jr 38, 7), qui signifie «serviteur du roi», ce qu’il dit en raison de son humilité. Rm 1, 1 : Paul, serviteur du Christ, etc. ÉTHIOPIEN, en raison de la mortification de sa chair. Ps 68[67], 32 : L’Éthiopie tendra les mains vers Dieu. Ct 1, 4 : Je suis noire, mais je suis belle. UN HOMME, en raison de sa force d’âme. EUNUQUE, en raison de sa chasteté. Mt 19, 12 : Il y a des eunuques qui se sont castrés eux-mêmes en vue du royaume des cieux. QUI FAISAIT PARTIE DE LA MAISON DU ROI. Ph 3, 20 : Notre vie est dans les cieux. Sg 3, 14 : [Heureux] l’eunuque dont la main ne commet pas d’iniquité et qui ne nourrit pas de pensées perverses contre Dieu ! En effet, il lui sera donné pour sa fidélité un don de choix, une part très agréable dans le Temple de Dieu.

695.     En second lieu, il présente la requête, en indiquant le lieu de la requête : COMME LE ROI SIÉGEAIT À LA PORTE DE BENJAMIN, c’est-à-dire qu’elle conduisait à la tribu de Benjamin. Et il présente la requête : ABDEMÉLECH SORTIT DE LA MAISON DU ROI ET S’ADRESSA AU ROI... : «IL N’Y A PLUS DE PAIN DANS LA VILLE.» (Jr 38, 8‑9), comme s’il disait : «Parce qu’il a été enfermé, le pain a manqué.» Ou bien : «Il n’était pas nécessaire de l’enfermer, puisque nous sommes tous assiégés et que nous sommes dans la misère.» Sg 11, 16 : Le pécheur sera châtié par où il pèche !

696.     En troisième lieu, l’exaucement est présenté : ALORS LE ROI DONNA L’ORDRE (Jr 38, 10).

697.     En quatrième lieu, l’exécution [de l’ordre] est présentée : ABDEMÉLECH PRIT LES HOMMES AVEC LUI ET ENTRA DANS LA MAISON DU ROI... IL Y PRIT DES TISSUS VIEUX ET USÉS (Jr 38, 11‑12), en raison des tribulations qu’il avaient supportés. He 13, 7 : Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur carrière, imitez leur foi. Ou bien parce que, au sens littéral, ils sont plus souples. [ILS SOULEVÈRENT JÉRÉMIE] AU MOYEN DE CES CORDES (Jr 38, 13), des commandements de Dieu. Qo 4, 12 : La corde triple ne rompt pas facilement. [ET LE REMONTÈRENT] DANS LA COUR DE GARDE, c’est-à-dire dans la cour intérieure. En effet, on appelle cour la maison qui se trouve devant la chambre du roi, où sont conservés les vêtements, de sorte que toute cour intérieure est appelée cour.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 38, 14‑27]

 [85229] In Jeremiam, cap. 38 l. 2 Hic liberatur a timore mortis, concessa sibi securitate a rege. Et primo ponitur securitatis pactio; secundo pacti observatio, ibi, mansit vero Jeremias in vestibulo carceris. Circa primum duo. Primo ponitur mutua petitio. Petit enim rex divinum responsum, vel consilium, interrogo. 3 Reg. ult. : iterum atque iterum te adjuro ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine domini. Et propheta petit securitatis promissum : dixit autem Jeremiam ad Sedeciam. Luc. 22 : si vobis dixero, non credetis mihi et cetera. Potest enim legi interrogative vel remissive. Secundo ponitur mutua solutio. Primo enim rex dat securitatis promissum : juravit ergo rex Sedecias (...) si occidero, male mihi accidat. Isa. 42 : ego dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam et servavi te. Secundo propheta dat salutis consilium. Et circa hoc quatuor facit. Primo ponitur salubris prophetae exhortatio : et dixit Jeremias. Et datur regi optio eligendi bonum vel malum. Eccl. 15 : ante hominem vita et mors, bonum et malum, et quod placuerit ei, dabitur illi. Secundo ponitur regis excusatio : et dixit rex (...) solicitus sum propter Judaeos, quorum bona destruxerat propter hoc quod ad Chaldaeos confugerant. Supra 9 : unusquisque a proximo suo se custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam : quoniam omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. Tertio ponitur responsionis exclusio : respondit Jeremias : in qua excludit timorem, si consilium audiat : non te tradant. Isa. 1 : si volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis. Ponit comminationem, si audire contemnat : quod si nolueris. Comminatur autem mulierum insultationem : ecce omnes mulieres dicent. Insultando autem improperant stultum amicorum consilium : seduxerunt, quantum in se fuit, et praevaluerunt, quia eis credidisti, pacifici tui, qui pacem tibi promittebant. Isa. 3 : popule meus, qui beatum te dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. Consequens damnum : demerserunt te in coeno, peccati, in lubrico, poenae. Psalm. 34 : fiant viae illorum tenebrae et lubricum. Et eorum recessum : et recesserunt a te. Eccli. 6 : est amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. Comminatur etiam captionem familiae : et omnes uxores. Isa. 39 : de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. Et personae propriae : et tu non effugies. Thren. 2 : non fuit in die furoris domini, qui effugeret et relinqueretur. Comminatur etiam urbis captionem : et civitatem hanc comburet igni. Amos 1 : succendam ignem in muro Rabaa, et devorabit aedes ejus. Quarto petitur a rege consilii dati occultatio : dixit ergo Sedecias ad Jeremiam. Et circa hoc tria facit. Primo petit occultari consilium, nullus sciat. Tob. 12 : sacramentum regis abscondere bonum est; opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est. Secundo docet celandi modum : si autem audierint principes, ut veritatem taceat, et falsum non dicat. Prov. 10 : qui moderatur labia sua prudentissimus est. Tertio ponitur petitionis complementum : venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam. Prov. 11 : qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui autem amicus est, caelat amici commissum.

 

698.     Ici, il est libéré de la crainte de la mort, après que la sécurité lui a été accordée par le roi : premièrement, l’entente de paix est présentée ; deuxièmement, l’observance de l’entente, en cet endroit : MAIS JÉRÉMIE RESTA DANS LA COUR DE GARDE (Jr 38, 28).

699.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, la demande est présentée. En effet, le roi demande une réponse ou un conseil de la part de Dieu : JE TE RÉCLAME [UNE PAROLE] (Jr 38, 14). 1 R 22, 16 : Je te demande de nouveau de me dire la vérité au nom de Dieu. Et le prophète demande la promesse de [sa] sécurité : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT À SÉDÉCIAS (Jr 38, 15). Lc 22, 67 : Si je vous le disais, vous ne croiriez pas, etc. En effet, on peut lire cela comme une interrogation ou comme un reproche indulgent. Deuxièmement, une solution mutuelle est présentée. En effet, le roi fait d’abord la promesse de la sécurité [de Jérémie] : LE ROI SÉDÉCIAS JURA DONC... : «SI JE TE FAIS MOURIR... (Jr 38, 16), qu’un malheur m’arrive !» Is 42, 6 : Moi, le Seigneur, je t’ai appelé avec droiture, et je t’ai pris par la main et je t’ai protégé.

700.     Deuxièmement, le prophète donne un conseil salutaire. Et, à ce sujet, il fait quatre choses. En premier lieu, une exhortation salutaire du prophète est présentée : ALORS JÉRÉMIE DIT [À SÉDÉCIAS] (Jr 38, 17‑18). Et le choix est donné au roi de bien ou de mal agir. Si 15, 18 : La vie et la mort, le bien et mal sont placés devant l’homme, et il lui sera donné ce qui lui aura plu. En deuxième lieu, la justification du roi est présentée : ALORS LE ROI DIT... : «J’AI PEUR DES JUDÉENS» (Jr 38, 19), dont il avait détruit les biens parce qu’ils avaient cherché refuge chez les Chaldéens. Plus haut, Jr 9, 3 : Que chacun soit en garde contre son proche et qu’il se méfie de son frère, car tout frère ne pense qu’à le supplanter et tout ami s’avance pour tromper.

701.     En troisième lieu, est présenté le fait que [Jérémie] écarte la réponse : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT (Jr 38, 20), par quoi il écarte la crainte, si le roi écoute son conseil : «ON NE TE LIVRERA PAS !» Is 1, 19 : Si vous le voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez des fruits de ce pays ! Il présente une menace, si [le roi] refuse d’écouter : MAIS SI TU REFUSES [DE SORTIR] (Jr 38, 21). Il [le] menace d’insultes de la part des femmes : VOICI QUE TOUTES LES FEMMES DIRONT (Jr 38, 22). Par les insultes, ils font reproche au conseil des amis [du roi]. ILS T’ONT SÉDUIT, pour ce qui relevait de lui ; ILS T’ONT EMPORTÉ, car tu les as crus, TES AMIS DE LA PAIX, qui te promettaient la paix. Is 3, 12 : Ô mon peuple, ceux qui te disent heureux te trompent et te mettent en déroute. Suit la perte : ET ILS TE FONT PATAUGER DANS LE BOURBIER, du péché, SUR LE TERRAIN GLISSANT, du châtiment. Ps 35[34], 6 : Que leurs chemins deviennent enténébrés et glissants ! Et leur éloignement : ET ILS SE SONT ÉLOIGNÉS DE TOI ! Si 6, 8 : L’ami est là quand il le veut, mais il ne restera pas au jour de ton épreuve. Il menace aussi de la capture de la famille [du roi] : ET TOUTES TES FEMMES..., [ON LES MÈNERA AUX CHALDÉENS] (Jr 38, 23). Is 39, 7 : Ils se saisiront de tes fils qui sont issus de toi et que tu as engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. [Et de la capture] de sa propre personne : ET TU N’ÉCHAPPERAS PAS. Lm 2, 22 : Au jour de la colère du Seigneur, il n’y aura personne qui échappera et sera laissé. Il menace même de la capture de la ville : ET CETTE VILLE, IL LA BRÛLERA ! Am 1, 14 : Je mettrai le feu au mur de Rabaa, et il dévorera ses maisons.

702.     En quatrième lieu, le roi lui demande de cacher le conseil donné [par Jérémie] : SÉDÉCIAS DIT DONC À JÉRÉMIE (Jr 38, 24). Et, à ce sujet, il fait trois choses. Premièrement, il fait la proposition de cacher : QUE NUL NE SACHE. Tb 12, 7 : Il est bon de cacher le secret du roi, mais c’est un honneur de révéler et de confesser les œuvres de Dieu. Deuxièmement, [le roi] indique la manière de cacher : SI LES PRINCES ENTENDENT DIRE (Jr 38, 25‑26), [Jérémie] devra taire la vérité et ne rien dire de faux. Pr 10, 19 : Celui qui a la maîtrise de ses lèvres est très sage. Troisièmement, quelque chose est ajouté à la demande [du roi] : TOUS LES PRINCES VINRENT DONC TROUVER JÉRÉMIE (Jr 38, 27). Pr 11, 13 : Celui qui révèle les secrets est fourbe ; un ami cache ce qui lui a été confié par son ami.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 38, 28]

 [85230] In Jeremiam, cap. 38 l. 3 Hic ponitur petitionis observatio, in vestibulo non missus in lacum, secundum petitionem suam.

 

703.     Ici, le respect de la demande est présenté : [ET JÉRÉMIE RESTA] DANS LA COUR (Jr 38, 28), et ne fut pas envoyé dans la fosse, conformément à sa demande.

 

 

 

Caput 39

CHAPITRE 39 — [ENSEIGNEMENT POUR L’AVENIR DU PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 39, 1‑9]

[85231] In Jeremiam, cap. 39 l. 1 Hic ponitur instructio reliquiarum populi, post ipsius populi captivitatem. Et dividitur in tres partes. In prima ponitur captivatio; in secunda reliquiarum conservatio, cap. 40 : sermo qui factus est ad Jeremiam a domino; tertio reliquiarum instructio, cap. 42 : et accesserunt omnes principes bellatorum. Circa primum duo. Primo ponitur populi captivatio; secundo quorumdam liberatio, ibi, et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant. Circa primum tria. Primo ponit obsidionem, et obsidebant. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. Secundo ponit captionem urbis : undecimo anno, mense quarto, scilicet Julio. Tamen combusta est mense quinto, septima die mensis : sicut habetur 2 Reg. ult. : quinta mensis. Contra 2 Reg. ult. : dicitur, quod nona mensis. Et potuit esse quod quinta die coeperunt homines fugere prae fame; et nona, civitas aperta est, custodibus ablatis. Et quia primo ceperunt antemurale; et tunc habebant urbem quasi captam; et postea ceperunt urbem : unde sequitur : sederunt in porta media, idest in medio duorum murorum; vel quae erat inter duas portas ex eadem parte civitatis. Supra 1 : ponet unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda. Ponit etiam captionem regis designans fugam : cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt, et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quae erat inter duos muros, qui conjungebantur muro civitatis juxta domum regis, et cingebant hortum regium, inter quos erat et via, et porta secundum aequidistantiam ab utroque. Thren. 1 : facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Et subjungit captionem : persecutus est autem eos exercitus Chaldaeorum. Thren. 4 : velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli. Tertio ponit captorum condemnationem : et primo regis, et principum, in occisionem, et captum, regem, adduxerunt ad Nabuchodonosor, scilicet in sententiae pronuntiationem : et locutus est ad eum judicia. Ezech. 10 : judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem. Et executionem sententiae principum, et occidit. Sap. 6 : potentes potenter tormenta patientur. Et oculorum caecitatem : oculos quoque Sedeciae eruit (...) ut duceretur in Babylonem. 4 Reg. 25, idem. Secundo condemnationem urbis in destructionem : domum quoque regis, et domum vulgi succenderunt Chaldaei igni. Thren. 2 : praecipitavit omnia moenia ejus dissipavit munitiones ejus. Tertio condemnationem plebis in transmigrationem : et reliquias populi transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem. Baruch. 4 : delicati mei ambulaverunt vias asperas : ducti sunt enim ut grex directus ab inimicis.

 

704.     Ici est présenté l’enseignement donné au reste du peuple, après la captivité de ce même peuple. Et il se divise en trois parties. Dans la première, la capture est présentée ; dans la deuxième, la préservation du reste, chap. 40 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR (Jr 39, 1) ; troisièmement, l’enseignement donné au reste [du peuple], chap. 42 : ET TOUS LES CHEFS DES GUERRIERS VINRENT [DIRE À JÉRÉMIE] (Jr 42, 1).

705.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, la capture du peuple est présentée ; deuxièmement, la libération de certains, en cet endroit : ET PARMI LES PAUVRES QUI NE POSSÉDAIENT RIEN (Jr 39, 10).

706.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il présente le siège : ET ILS L’ASSIÉGEAIENT (Jr 39, 1). Is 29, 3 : Je camperai en cercle contre toi, je dresserai contre toi un retranchement et j’entreprendrai contre toi un siège.

707.     Deuxièmement, il présente la capture de la ville : LA ONZIÈME ANNÉE [DE SÉDÉCIAS], AU QUATRIÈME MOIS (Jr 39, 2), à savoir, en juillet. Toutefois, elle fut brûlée au cinquième mois, le septième jour du mois, comme on le trouve en 2 Sm 22. LE CINQ DU MOIS. En sens contraire, 2 Sm 22 parle du neuf du mois. Et il se peut que, le cinquième jour, les gens se sont mis à fuir devant la famine, et que, le neuvième, la ville fut ouverte, après qu’on eut retiré les gardes. Et cela, parce qu’on s’empara d’abord du rempart : on avait alors pour ainsi dire capturé la ville ; et, par la suite, on s’empara de la ville. C’est pourquoi on poursuit : [LES OFFICIERS DU ROI DE BABYLONE] S’INSTALLÈRENT À LA PORTE DU MILIEU (Jr 39, 3), c’est-à-dire au centre des deux murs, ou à celle qui se trouvait entre deux portes de la même partie de la ville. Plus haut, Jr 1, 15 : Et chacun installera son trône à l’entrée des portes de Jérusalem et sur ses murailles comme en un cercle, et dans toutes les villes de Juda. Il présente aussi la capture du roi en indiquant sa fuite : ET DÈS QUE SÉDÉCIAS, LE ROI DE JUDA, LES VIT AINSI QUE TOUS SES GUERRIERS, ILS S’ENFUIRENT EN SORTANT DE NUIT DE LA VILLE PAR LE CHEMIN DU JARDIN DU ROI ET PAR LA PORTE ENTRE LES DEUX MURS (Jr 39, 4), qui étaient reliés au mur de la ville près de la maison du roi et entouraient le jardin royal, entre lesquels il y avait un chemin, alors que la porte était à égale distance des deux. Lm 1, 6 : Et leurs chefs sont devenus comme des béliers qui ne trouvent pas de pâturage, ils s’enfuirent sans force devant celui qui les poursuivait. Et il ajoute la capture : MAIS L’ARMÉE DES CHALDÉENS LES POURSUIVIT (Jr 39, 5). Lm 4, 19 : Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que l’aigle dans le ciel.

708.     Troisièmement, il présente la condamnation de ceux qui ont été capturés. Premièrement, [il présente] celle du roi et des princes, à la mort : L’AYANT FAIT PRISONNIER, le roi, ILS L’EMMENÈRENT AUPRÈS DE NABUCHODONOSOR, en vue du prononcé du jugement : [LE ROI DE BABYLONE] LE FIT PASSER EN JUGEMENT. Ez 16, 38 : Je te jugerai selon la sentences des adultères et de ceux qui versent le sang. Et l’exécution de la sentence contre les princes : [ET LE ROI DE BABYLONE] FIT TUER (Jr 39, 6). Sg 6, 7 : Les puissants subiront de très grands tourments. Et l’aveuglement de leurs yeux : PUIS IL CREVA LES YEUX DE SÉDÉCIAS... POUR L’AMENER À BABYLONE (Jr 39, 7). On trouve la même chose en 2 R 25. Deuxièmement, [il présente] la condamnation de la ville à être détruite : LES CHALDÉENS INCENDIÈRENT AUSSI LA MAISON DU ROI ET LES MAISONS DU PEUPLE (Jr 39, 8). Lm 2, 5 : Il a abattu toutes ses murailles et anéanti ses remparts. Troisièmement, [il présente] la condamnation du peuple à l’exil : NABUZARDAN, COMMANDANT DES SOLDATS, DÉPORTA À BABYLONE LE RESTE DE LA POPULATION (Jr 39, 9). Ba 4, 26 : Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins ; ils ont été emmenés comme un troupeau mené par des ennemis !

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 39, 10‑18]

 [85232] In Jeremiam, cap. 39 l. 2 Hic ponit quorumdam liberationem. Primo pauperum qui nihil penitus habebant (...), et dedit eis vineas, et cisternas, quia terra penuriam in aquis patitur. Supra 5 : verumtamen in diebus illis, ait dominus, non faciam vos in consummationem. Secundo liberationem justorum. Primo prophetae, ponens jussionem : praeceperat, et executionem : misit ergo in domum, suam. Proverb. 11 : justus de angustia liberatus est et tradetur impius pro eo. Ibid. 10 : quod timet impius, veniet super eum, desiderium suum justis dabitur. Et cap. 16 : cum placuerint domino viae hominis, etiam inimicos ejus convertet ad pacem. Secundo liberationem eunuchi : ad Jeremiam autem factus fuerat sermo domini. Et primo promittit liberationem ab hostium dominio : et non traderis. Sap. 10 : custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum. Secundo ab occisionis gladio : et gladio non cades. Psal. 90 : cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis, ad te autem non appropinquabit. Supra 17 : benedictus vir qui confidit in domino, et erit dominus fiducia ejus. Eccl. 2 : crede Deo, et recuperabit te, et dirige viam tuam, et spera in illum.

 

709.     Ici, il présente la libération de certains. Premièrement, celle DES PAUVRES QUI N’AVAIENT PRESQUE RIEN...; ET IL LEUR DONNA DES VIGNES ET DES CITERNES (Jr 39, 10), parce que la terre souffre du manque d’eau. Plus haut, Jr 5, 18 : En vérité, en ces jours, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas.

710.     Deuxièmement, [il présente] la libération des justes. En premier lieu, celle du prophète, en présentant un ordre : [NABUCHODONOSOR] AVAIT ORDONNÉ (Jr 39, 11‑12), et l’exécution [de cet ordre] : IL ENVOYA DONC [POUR LE CONDUIRE] À LA MAISON, à sa [maison] (Jr 39, 14). Pr 11, 8 : Le juste a été libéré de l’angoisse et on l’a échangé pour l’impie. Pr 10, 24 : Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné. Et Pr 16, 7 : Lorsque les démarches de l’homme plairont au Seigneur, il convertira même ses ennemis à la paix. En second lieu, [il présente] la libération d’un eunuque : LA PAROLE DU SEIGNEUR AVAIT ÉTÉ ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 39, 15). Premièrement, il promet la libération de la domination des ennemis : ET TU NE SERAS PAS LIVRÉ (Jr 39, 17). Sg 10, 12 : Il l’a gardé de ses ennemis et l’a protégé des séducteurs. Deuxièmement, [la libération] de la mort par l’épée : TU NE TOMBERAS PAS SOUS L’ÉPÉE (Jr 39, 18). Ps 91[90], 7 : Mille tomberont à tes côtés et dix mille à ta droite, mais il n’approchera pas de toi. Plus haut, Jr 17, 7 : Bienheureux l’homme qui met sa confiance dans le Seigneur : le Seigneur sera sa garantie. Si 2, 6 : Crois en Dieu et il te sauvera ; redresse ton chemin et espère en lui.

 

 

 

Caput 40

CHAPITRE 40 — [UN RESTE DU PEUPLE SERA SAUVÉ]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 40, 1‑6]

 [85233] In Jeremiam, cap. 40 l. 1 Posita destructione urbis, et populi captivitate, ponit reliquiarum salutem. Et primo ponitur populi congregatio; secundo congregati populi disturbatio, cap. 41 : et factum est in mense septimo. Circa primum duo. Primo ponitur congregatio; secundo quarumdam insidiarum revelatio, quae pacem populi perturbabant, ibi, Johanan autem filius Caree. Circa primum tria. Primo ponitur congregatio populi quantum ad prophetam; secundo quantum ad principes, ibi, cumque audissent omnes principes exercitus (...) venerunt ad Godoliam; tertio quantum ad plebem, ibi, sed et omnes Judaei. Circa primum quatuor. Primo ponitur liberationis praenuntiatio. Sermo qui factus est ad Jeremiam. Cum nullus sermo sequatur, intelligitur hoc primum sermone revelatum quod postea opere narratur expletum. Psalm. 68 : exaudivit pauperes, et vinctos suos non despexit. Secundo ponitur prophetae liberatio : tollens ergo princeps militiae Jeremiam. Et assignat rationem, veritatem scilicet prophetae : dominus Deus tuus locutus est, per te. Amos 3 : non est malum in civitate quod dominus non fecerit. Et ponit liberationem : nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis. Psalm. 106 : eduxit eos de tenebris, et umbra mortis, et vincula eorum disrupit. Tertio datur ei optio, utrum vadat in Babylonem, vel cum Godolia remaneat, vel quocumque placeat, pergat : si placet. Genes. 13 : ecce terra in conspectu tuo et cetera. Proverb. 4 : ducam te per semitas aequitatis, quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum. Et ponitur provisio sibi facta : dedit quoque ei magister militiae cibaria. Jud. 14 : de comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Quarto ponitur prophetae electio : venit autem Jeremias ad Godoliam. Ideo non in Chaldaeam ivit, quia illi habebant ad consolationem Danielem et Ezechielem. Isa. 6 : ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et praedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem; ut praedicarem annum placabilem domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes, et ponerem consolationem lugentibus Sion.

 

711.     Après avoir présenté la destruction de la ville et la captivité du peuple, il présente le salut du reste. Premièrement, le rassemblement du peuple est présenté ; deuxièmement, le bouleversement du peuple rassemblé, chap. 41 : ET, AU SEPTIÈME MOIS, IL ADVINT (Jr 41, 1).

712.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, le rassemblement est présenté ; deuxièmement, la révélation de certaines embûches qui troublaient la paix du peuple, en cet endroit : JOHANAN, FILS DE CARÉA (Jr 40, 13).

713.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, le rassemblement du peuple est présenté pour ce qui est du prophète ; deuxièmement, pour ce qui est des princes, en cet endroit : LORSQUE TOUS LES OFFICIERS DE L’ARMÉE EURENT ENTENDU..., ILS VINRENT AUPRÈS DE GODOLIAS (Jr 40, 7) ; troisièmement, pour ce qui est du peuple, en cet endroit : MAIS TOUS LES JUIFS AUSSI (Jr 40, 11).

714.     À propos du premier point, [il fait] quatre choses. Premièrement, l’annonce à l’avance de la libération est présentée : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 40, 1). Puisqu’aucune parole ne suit, on comprend que cela a d’abord été révélé par une parole, dont on raconte ensuite l’accomplissement en acte. Ps 69[68], 34 : Il a entendu les pauvres, et il n’a pas méprisé les captifs. Deuxièmement, la libération du prophète est présentée : LE COMMANDANT DE LA GARDE PRIT DONC JÉRÉMIE (Jr 40, 2). Et il en donne la raison, à savoir que le prophète dit la vérité : LE SEIGNEUR, TON DIEU, A PARLÉ (Jr 40, 2‑3), par toi. Am 3, 6 : Il n’y pas de mal dans la ville que le Seigneur n’ait fait. Et il présente la libération : VOILÀ QUE MAINTENANT JE T’AI LIBÉRÉ DE TES CHAÎNES (Jr 40, 4‑5). Ps 107[106], 14 : Il les a fait sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a brisé leurs liens. Troisièmement, un choix lui est proposé : aller à Babylone, rester avec Godolias ou se rendre où il lui plaît : S’IL TE PLAÎT. Gn 13, 15 : Tout le pays que tu vois, etc. Pr 4, 11 : Je te mènerai par des sentiers de justice : lorsque tu t’y seras engagé, tu ne seras pas empêché d’y marcher et tu ne rencontreras aucun obstacle dans ta course. Et les provisions qui lui sont données sont aussi présentées : ET LE COMMANDANT DE LA GARDE LUI REMIT DES VIVRES (Jr 40, 5). Quatrièmement, le choix du prophète est présenté : ET JÉRÉMIE SE RENDIT AUPRÈS DE GODOLIAS (Jr 40, 6). Il ne se rendit donc pas en Chaldée, car ceux-là avaient comme consolation Daniel et Ézéchiel. Is 61, 1 : Il m’a envoyé porter la nouvelle aux doux, panser les cœurs meurtris, annoncer aux captifs la libération et aux prisonniers la délivrance, proclamer une année de grâce de la part du Seigneur et un jour de vengeance pour notre Dieu, pour consoler tous les affligés et apporter la consolation à ceux qui pleurent Sion.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 40, 7‑13]

 [85234] In Jeremiam, cap. 40 l. 2 Hic ponitur congregatio principum : et primo ponitur eorum congregatio : cumque audissent omnes principes exercitus (...) venerunt ad Godoliam. Eccl. 10 : rex insipiens perdet populum suum, et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium. Secundo ponitur congregatorum assecuratio : et juravit eis Godolias (...) nolite timere. 2 Petri 2 : servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam discolis. Tertio ostendit securitatis modum, ecce ego; quasi dicat : ego sustinebo totum onus, ut vos in pace sitis. 1 Cor. 4 : nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo. Isa. 53 : vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit. Joan. 10 : bonus pastor animam suam ponit pro ovibus suis. Sed et omnes Judaei qui erant in Moab et cetera. Hic ponitur congregatio plebis. Ps. 146, dispersiones Israelis congregavit.

 

715.     Ici est présenté le rassemblement des princes. Premièrement, leur rassemblement est présenté : LORSQUE TOUS LES CHEFS DE L’ARMÉE EURENT ENTENDU..., ILS VINRENT AUPRÈS DE GODOLIAS (Jr 40, 7‑8). Si 10, 3 : Un roi ignorant perdra son peuple, et les villes prospéreront par l’intelligence des sages. Deuxièmement, l’assurance donné à ceux qui étaient rassemblés est présentée : ET GODOLIAS LEUR FIT SERMENT... : «NE CRAIGNEZ PAS !» (Jr 40, 9). 1 P 2, 18 : Esclaves, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement aux bons et aux modérés, mais aussi aux difficiles. Troisièmement, il montre la façon d’être en sécurité : POUR MOI, VOICI... (Jr 40, 10), comme s’il disait : «Je porterai moi-même tout le fardeau pour que vous soyez en paix.» 1 Co 4, 10 : Nous sommes insensés à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ. Is 53, 4 : Vraiment, il a pris toutes nos faiblesses, et lui-même a porté nos douleurs. Jn 10, 11 : Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. MAIS TOUS LES JUIFS QUI SE TROUVAIENT EN MOAB, etc. (Jr 40, 11‑13). Ici est présenté le rassemblement du peuple. Ps 147[146-147], 2 : Il rassemble les déportés d’Israël.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 40, 14‑16]

 [85235] In Jeremiam, cap. 40 l. 3 Hic ponitur insidiarum machinatio : et primo facta a principibus communiter : scito quod Baalis, qui adhuc Chaldaeis resistebat. Et non credidit, credens dolosis verbis Ismahelis. Prov. 14 : innocens credit omni verbo, astutus considerat gressus suos. Secundo facta a quodam specialiter, Johanan. Et primo excogitatio : ibo. Prov. 11 : in bonis justorum exaltabitur civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. Secundo ponitur repulsio : et ait Godolias. Supra 11 : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.

 

716.     Ici est présentée la machination en vue de mettre des pièges. Premièrement, celle qui est pratiquée par les princes d’une manière générale : SAIS-TU QUE BAALIS (Jr 40, 14), qui résistait encore aux Chaldéens. ET IL NE [LES] CRUT PAS, croyant [plutôt] les paroles fourbes d’Ismaël. Pr 14, 15 : Le naïf croit à toute parole, mais le fourbe examine sa démarche. Deuxièmement, celle qui est pratiquée par quelqu’un en particulier : JOHANAN (Jr 40, 15). En premier lieu, le projet : J’IRAI [TUER ISMAËL]. Pr 11, 10 : La ville sera édifiée par le bien que font les justes, et elle se réjouira de la perte des méchants. Deuxièmement, le rejet [du projet] est présenté : MAIS GODOLIAS RÉPONDIT (Jr 40, 16). Plus haut, Jr 11, 19 : Et moi, j’ignorais qu’ils tramaient contre moi des machinations en disant : «Mettons du bois dans son pain et arrachons-le de la terre des vivants !»

 

 

 

Caput 41

CHAPITRE 41 — [UN MASSACRE VENANT DES TRIBUS D’ISMAËL]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 41, 1‑3]

 [85236] In Jeremiam, cap. 41 l. 1 Hic ponitur congregati populi disturbatio per nequitiam Ismahelis : et primo ponitur quorumdam fraudulenta occisio; secundo cadaverum intumulatio, ibi, lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum (...) ipse est quem fecit rex Asa; tertio aliorum violenta captivatio, ibi, et captivos duxit. Circa primum duo. Primo ponitur occisio ducis et familiarium; secundo occisio quorumdam peregrinorum, ibi, secundo autem die et cetera. Circa primum tria. Primo ponit simulatae pacis dolum : de semine regali, propter quod invidia movebatur adversus eum quem videbat Judaeis praepositum, se a regno excluso. Eccli. 6 : est amicus socius mensae, et non permanebit in die necessitatis. Secundo ponit patratum ducis homicidium : surrexerunt, de mensa, decem viri, et percusserunt, aliis nihil tale suspicantibus. 2 Reg. 3 : nequaquam ut mori solent ignavi mortuus es Abner. Tertio ponit occisionem familiarium : omnes quoque Judaeos qui erant cum Godolia (...) percussit. Eccli. 10 : ab una scintilla augetur ignis, et ab uno doloso augetur sanguis.

 

717.     Ici est présenté le bouleversement du peuple rassemblé en raison de la méchanceté d’Ismaël. Premièrement, le meurtre fourbe de certains est présenté. Deuxièmement, l’entassement des cadavres, en cet endroit : LA FOSSE DANS LAQUELLE ISMAËL AVAIT JETÉ LES CADAVRES DE TOUS LES HOMMES... C’EST [LE PUITS] QUE LE ROI ASA [AVAIT FAIT AMÉNAGER] (Jr 41, 9). Troisièmement, la capture violente des autres [est présentée], en cet endroit : PUIS [ISMAËL] FIT PRISONNIERS [TOUS CEUX QUI RESTAIENT] (Jr 41, 10).

718.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, le meurtre du chef et de ses familiers est présenté ; deuxièmement, le meurtre de certains étrangers, en cet endroit : MAIS LE DEUXIÈME JOUR, etc. (Jr 41, 4).

719.     À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement, il présente la ruse d’une paix simulée : [ISMAËL] QUI ÉTAIT DE SOUCHE ROYALE (Jr 41, 1), raison qui le poussait à agir contre celui qu’il voyait à la tête des Juifs, alors que lui était écarté du règne. Si 6, 10 : Tel est ami qui s’assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l’épreuve. Deuxièmement, il présente l’accomplissement du meurtre du chef : DIX HOMMES SE LEVÈRENT (Jr 41, 2), de table, ET FRAPPÈRENT, alors que les autres n’en soupçonnaient rien. 2 Sm 3, 33 : Abner, devais-tu mourir comme meurent les insensés ? Troisièmement, il présente le meurtre des familiers : ET IL FRAPPA TOUS LES JUIFS QUI ÉTAIENT AVEC GODOLIAS (Jr 41, 3). Si 11, 34 : Une étincelle allume un grand brasier, et le sang versé s’accumule à cause d’un seul fourbe.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 41, 4‑8]

 [85237] In Jeremiam, cap. 41 l. 2 Hic ponit occisionem peregrinorum : et primo describit eorum conditionem quantum ad luctum, rasi barba, Thren. 1 : sacerdotes ejus gementes. Baruch 4 : adduxit mihi Deus luctum magnum, et cetera. Et quantum ad votum : munera, habebant, thus, quod in omni oblatione offerebatur. Levit. 2 : in domo domini, idest in loco templi. Isa. 19 : colent eum in hostiis, et muneribus, et vota vovebunt domino, et solvent. Secundo ponit occisionem, praemittens dolum in tristitiae simulatione : egressus et plorans, Eccli. 12 : et si humiliatus vadat curvus, abjice animum tuum, et custodi te ab illo. Et in fraudulento consilio : cum autem occurrisset. Prover. 26 : lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. Et subjungit homicidium : qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel. Thren. 3 : lapsa est in lacum vita mea, posuerunt lapidem super me. Oseae 4 : sanguis sanguinem tetigit. Tertio ponit quorumdam liberationem, propter promissionem divitiarum quas se habere dicebant : decem autem viri, Prov. 13 : redemptio animae viri divitiae multae : qui autem pauper est, increpationem non sustinet.

 

720.     Ici, il présente le meurtre d’étrangers. Premièrement, il décrit leur condition pour ce qui est du deuil : LA BARBE RASÉE (Jr 41, 5). Lm 1, 4 : Ses prêtres pleuraient. Ba 4, 9 : Dieu a amené sur moi un grand deuil, etc. Et pour ce qui est de leur intention : ils portaient DES OFFRANDES, DE L’ENCENS, qui était offert avec toute oblation, Lv 2. DANS LA MAISON DU SEIGNEUR, c’est-à-dire au Temple. Is 19, 21 : Ils lui rendront un culte par des victimes, par des offrandes, et ils feront des vœux pour le Seigneur et les accompliront.

721.     Deuxièmement, il présente le meurtre, en le faisant précéder de la ruse d’une tristesse simulée : [ISMAËL] SORTIT EN PLEURANT (Jr 41, 6). Si 12, 11 : Même s’il se fait humble et s’avance en courbant l’échine, veille sur toi-même et méfie-toi de lui. Et d’un conseil trompeur : LORSQU’IL LES EUT REJOINTS. Pr 26, 28 : La langue trompeuse n’aime pas la vérité, et la bouche enjôleuse provoque la chute. Et il ajoute le meurtre : QUAND ILS EURENT PÉNÉTRÉ EN PLEINE VILLE, ISMAËL LES TUA (Jr 41, 7). Lm 3, 53 : Ils ont précipité ma vie dans une fosse, ils ont placé une pierre sur moi. Os 4, 2 : Le sang versé a succédé au sang.

722.     Troisièmement, il présente la libération de certains en raison de la promesse de richesses qu’ils disaient posséder : TOUTEFOIS, IL Y EN AVAIT DIX (Jr 41, 8). Pr 13, 8 : De grandes richesses sont la rançon d’une vie d’homme ; mais celui qui est pauvre ne supporte pas de reproche.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Jr 41, 9]

 [85238] In Jeremiam, cap. 41 l. 3 Hic ponit cadaverum intumulationem, Asa rex. 3 Reg. 16 : dicitur, quod Asa fecit construi Gabaa Beniamin in Masphat, de his quae praeparaverat Baasa ad aedificandum contra ipsum Rama : et forte fecit in munitionem loci cisternam aliquam. Psal. 87 : aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sine adiutorio inter mortuos liber.

 

723.     Ici, il présente l’entassement des cadavres : [LA CITERNE] QUE LE ROI ASA (Jr 41, 9). Dans 1 R 16, il est dit qu’Asa fit construire Gabaa de Benjamin à Masphat, en utilisant ce que Baasa avait préparé pour construire Rama contre lui. Peut-être a-t-il fait construire une citerne pour défendre la place. Ps 88[87], 5‑6 : Déjà compté comme descendu dans la fosse, j’ai été relâché sans aide au milieu des morts.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Jr 41, 10‑18]

 [85239] In Jeremiam, cap. 41 l. 4 Hic ponit captivationem. Et primo ponitur remanentium captivatio, reliquias, quia quosdam interfecerat qui erant de Godoliae familia. Isa. 5 : dilatavit Infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino. Secundo ponitur liberatio, praemittens liberantium praeparationem, audivit, Prov. 24 : erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui traduntur ad interitum liberare ne cesses. Et subjungit captivorum liberationem : cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel, Johanan (...) laetati sunt. Proverb. 11 : in bonis justorum exaltabitur civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. Et subdit captivantis evasionem : Ismahel autem fugit cum octo, duobus interfectis. Isa. 33 : vae qui praedaris, nonne et ipse praedaberis? Tertio ponit eorum timorem : et circa hoc duo. Primo ponit timoris signum, scilicet propositum fugiendi : tulit ergo Johanan. Prov. 28 : fugit impius, nemine persequente. Secundo ponit timoris incitativum : timebant enim eos. Sap. 17 : semper enim praesumit saeva, perturbata conscientia. Job 15 : cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.

 

724.     Ici, il présente la captivité. Premièrement, la capture de ceux qui restaient est présentée : LE RESTE [DU PEUPLE] (Jr 41, 10), car il en avait fait tuer un certain nombre qui étaient les proches de Godolias. Is 5, 14 : L’enfer a dilaté sa gorge et il a ouvert une gueule démesurée.

725.     Deuxièmement, la libération est présentée, en la faisant précéder de la préparation des libérateurs : [QUAND JOHANAN] APPRIT (Jr 41, 11‑12). Pr 24, 11 : Délivre ceux qu’on envoie à la mort, et ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les sauver ! Et il ajoute la libération des captifs : LORSQUE LE PEUPLE QUI ÉTAIT AVEC ISMAËL ET JOHANAN..., ILS SE RÉJOUIRENT (Jr 41, 11‑14). Pr 11, 10 : Au bonheur des justes, la ville exulte ; à la perte des méchants, c’est un cri de joie ! Et il ajoute l’évasion de celui qui avait capturé : QUANT À ISMAËL, IL S’ENFUIT AVEC HUIT HOMMES (Jr 41, 15), après que deux eurent été tués. Is 33, 1 : Malheur à toi qui détruis : ne seras-tu pas toi aussi détruit ?

726.     Troisièmement, il présente leur peur. À ce sujet, [il fait] deux choses. Premièrement, il présente un signe de la peur, à savoir l’intention de fuir : JOHANAN PRIT DONC (Jr 41, 16‑17). Pr 28, 1 : Le méchant s’enfuit alors que personne ne le poursuit. Deuxièmement, il présente une incitation à la peur : EN EFFET, ILS LES CRAIGNAIENT (Jr 41, 18). Sg 17, 10 : La cruauté anticipe toujours, troublée par la conscience. Jb 15, 21 : Alors que c’est la paix, il soupçonne toujours des embûches.

 

 

 

Caput 42

CHAPITRE 42 — [DERNIÈRE INSTRUCTION AU PEUPLE ET À BARUCH]

Lectio 1

Leçon 1 — [Jr 42, 1‑6]

 [85240] In Jeremiam, cap. 42 l. 1 Hic incipit populi congregati instructio. Et dividitur in partes duas. Primo ponitur populi instructio generalis; secundo specialis Baruch, cap. 45 : verbum quod locutus est Jeremias ad Baruch. Circa primum duo. Primo ponitur prophetae instructio; secundo populi contradictio, ibi (cap. 43) : factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum. Circa primum duo. Primo ponitur instructionis petitio; secundo ponitur instructio, ibi, cum autem completi essent decem dies. Circa primum duo. Primo petunt orationis suffragia : ubi ponitur petitio : cadat oratio nostra in conspectu tuo; quasi dicat : locum habeat apud te. Eccli. 35 : oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec altissimus aspiciat. In quo captant benevolentiam. Et ora pro nobis; ubi petunt beneficium. Isa. 37 : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae sunt. Qui derelicti sumus pauci : in quo flectunt ad misericordiam. Deuter. 28 : remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, et annuntiet : in quo expetitur orationis fructus. Dominus. Isa. 8 : numquid non populus a Deo suo requiret visionem pro vivis, ac mortuis? Viam, quia non in Aegyptum ire decreverant. Supra 10 : non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulat, et dirigat gressus suos. 2 Paral. 20 : cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te. Ponitur etiam prophetae promissio, ibi, dicit. Promittit autem orationes, ecce ego. 1 Reg. 12 : absit a me peccatum hoc in domino, ut cessem orare pro vobis. Et denuntiationem : omne verbum quodcumque responderit mihi, indicabo vobis. Act. 20 : non enim subterfugi quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. Secundo promittunt obedientiam, quam tamen servaturi non erant : et illi dixerunt. Simile Exod. 19 : cuncta quae locutus est nobis dominus, faciemus.

 

727.     Ici débute l’instruction donnée au peuple, et elle se divise en deux parties. Premièrement, l’instruction générale donnée au peuple est présentée ; deuxièmement, une instruction spéciale pour Baruch, chap. 45 : PAROLE QU’ADRESSA LE PROPHÈTE JÉRÉMIE À BARUCH (Jr 45, 1).

728.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, l’instruction au prophète est présentée ; deuxièmement, l’opposition du peuple, en cet endroit, chap. 43 : LORSQUE JÉRÉMIE EUT ACHEVÉ DE DIRE AU PEUPLE (Jr 43, 1).

729.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, la demande d’une instruction est présentée ; deuxièmement, l’instruction est présentée, en cet endroit : AU BOUT DE DIX JOURS (Jr 42, 7).

730.     À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement, ils demandent les suffrages d’une prière, là où la demande est présentée : QUE NOTRE PRIÈRE PUISSE TE TOUCHER ! (Jr 42, 2), comme s’il disait : «Qu’elle ait lieu devant toi !» Si 35, 21 : La prière de qui s’humilie pénétrera les nuées, et elle ne se consolera pas avant de s’être approchée, et elle ne cessera pas avant que le Très-Haut ne regarde. Par là, ils veulent attirer la bienveillance [de Jérémie]. PRIE POUR NOUS, où ils demandent un bienfait. Is 37, 4 : Élève donc une prière pour ceux qui restent. CAR NOUS SOMMES RESTÉS BIEN PEU, par quoi ils l’incitent à la miséricorde. Dt 28, 62 : Vous ne resterez qu’en petit nombre, vous qui étiez auparavant comme la multitude des astres du ciel. ET QUE [DIEU NOUS] ANNONCE (Jr 42, 3), par quoi l’on souhaite vivement que la prière porte fruit. LE SEIGNEUR. Is 8, 19 : Est-ce qu’un peuple ne demandera pas à son Dieu une vision à propos des vivants et des morts ? LA VOIE, car ils n’avaient pas écarté d’aller du côté de l’Égypte. Plus haut, Jr 10, 23 : La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme qui marche de diriger ses pas ! 2 Ch 20, 12 : Puisque nous ignorons ce que nous devons faire, il ne reste qu’à tourner les yeux vers toi. La promesse du prophète est aussi présentée, en cet endroit : [LE PROPHÈTE JÉRÉMIE] DIT (Jr 42, 4). Il promet donc des prières : JE VAIS [INTERCÉDER]. 1 Sm 12, 23 : Que je ne commette pas ce péché contre le Seigneur de ne plus prier pour vous ! Et de leur communiquer [ce que Dieu répondra] : TOUTE PAROLE QUE [LE SEIGNEUR] ME RÉPONDRA, JE VOUS LA FERAI CONNAÎTRE. Ac 20, 27 : Car je ne me suis pas caché pour vous annoncer toute parole venue de Dieu. Deuxièmement, ils promettent l’obéissance, qu’ils ne devaient cependant pas respecter : ET ILS DIRENT (Jr 42, 5‑6). Quelque chose de semblable en Ex 19, 8 : Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Jr 42, 7‑11]

 [85241] In Jeremiam, cap. 42 l. 2 Hic ponitur instructio : et circa hoc tria. Primo inducit revelantis auctoritatem : haec dicit dominus, quasi mediator inter vos, et Deum, deferens orationes vestras ad Deum et responsum ipsius ad vos. Deut. 5 : ego sequester, et medius fui inter Deum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus. Secundo hortatur ad quietem dupliciter. Excludendo mala divinae punitionis, ponens promissum : aedificabo, bona conferendo, plantabo, confirmando. Et excludens impedimentum : jam enim placatus sum. Exod. 32 : et placatus est dominus ne faceret malum adversus populum suum. Psal. 102 : non in perpetuum irascetur, neque in aeternum comminabitur. Et excludit timorem hostilis persecutionis faciens securitatem : nolite timere. Isa. 51 : quis tu ut timeas ab homine mortali, et a filio hominis, qui quasi fenum ita arescet? Et promittit auxilii opem : quia vobiscum sum. Supra 20 : dominus mecum est tamquam bellator fortis. Idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt, et confundentur vehementer : quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. Isa. 50 : dominus Deus auxiliator meus, et ideo non sum confusus.

 

731.     Ici est présentée l’instruction. À ce propos, [il fait] trois choses. Premièrement, il montre l’autorité de celui qui révèle : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 42, 9), parce que, en tant que médiateur entre vous et Dieu, je présente vos prières à Dieu et à vous sa réponse. Dt 5, 5 : Et moi, en médiateur, je me tenais en ce temps-là entre Dieu et vous afin de vous faire connaître ses paroles. Deuxièmement, il [les] exhorte au repos d’une double façon. En écartant les maux causés par la punition divine, en présentant une promesse : JE VOUS BÂTIRAI (Jr 42, 10), en vous donnant des biens, JE VOUS PLANTERAI, en vous affermissant. Et en écartant un empêchement : CAR JE SUIS DÉJÀ APAISÉ. Ex 32, 14 : Et le Seigneur a été apaisé, de sorte qu’il ne fera pas de mal à son peuple. Ps 103[102], 9 : Il ne sera pas toujours en colère et il ne menacera pas éternellement. Et il écarte la crainte d’une persécution de l’ennemi en garantissant la sécurité : NE CRAIGNEZ PAS (Jr 42, 11). Is 51, 12 : Qui es-tu pour craindre un homme mortel et un fils d’homme qui se dessèche comme le foin ? Et il promet le secours d’une aide : CAR JE SUIS AVEC VOUS. Plus haut, Jr 20, 11 : Le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant. C’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, seront blessés et plongés dans la honte, car ils n’ont pas compris la honte éternelle qui ne sera pas abolie. Is 50, 7 : Le Seigneur Dieu est mon secours : je ne serai donc pas confondu...

 

 

Sancti Thomae de Aquino In Threnos Jeremiae expositio

 

EXPLICATION DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE, traduction par madame Dominique Pillet, 2005

 

Textum Parmae 1863 editum
ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas
denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

 

Prooemium

PROLOGUE DE SAINT THOMAS

 [85242] In Threnos, pr. Ecce manus missa est ad me, in qua erat liber involutus. Et expandit illum coram me; qui erat scriptus intus et foris : et scriptae erant in eo lamentationes et carmen, et vae. Ezech. 2. Ex verbis istis quatuor possunt accipi circa praesens opus lamentationum Jeremiae, scilicet auctor, modus, utilitas et materia. In auctore designatur benignitas : unde dicit : ecce manus missa est. Haec manus sapientia Dei est, qua omnia facta sunt, sicut dicitur in Psal. 103 : omnia in sapientia fecisti. Ipsa est quae intellectum aperit ad videndum. Ezech. 40 : facta est super me manus domini, et adduxit me illuc in visionibus Dei. Ipsa est quae linguam expedit ad loquendum. Jerem. 1 : misit manum suam, et tetigit os meum, et dixit dominus ad me : ecce dedi verba mea in ore tuo. Ipsa est quae manum dirigit ad scribendum. Dan. 5 : apparuerunt digiti quasi hominis scribentis : qui sunt prophetae, et alii doctores in quibus sapientiae dona dividimus, ut totum quod homo tradendo divinam sapientiam, exterius agit ministerio, ipsa interius perficiat auctoritate. Isa. 26 : omnia opera nostra operatus est in nobis. 2 Corinth. 3 : non quod sufficientes simus cogitare aliquid ex nobis, tamquam ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est. Haec quidem sapientia tam alta est, ut dum nos in infimo sumus, nihil ab ipsa possemus accipere, nisi nobis mitteretur. Et ideo benignitas auctoris designatur in missione manus. Rom. 11 : o altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae Dei. Mittitur quasi nobis proposita tripliciter. In rerum creatione, ex quibus perpenditur. Rom. 1 : invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta conspiciuntur. Sap. 13 : a magnitudine speciei, et creaturae, poterit horum creator videri. Mittitur etiam interna inspiratione. Sap. 7 : per nationes in animas sanctas se transfert, amicos Dei, et prophetas ipsa constituit. Missa est eminentissime in incarnatione quando coram oculis corporalibus, invisibilis sapientia apparuit. Sap. 9 : mitte illam de caelis sanctis tuis, et a sede magnitudinis tuae, ut mecum sit, et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit coram te omni tempore. In modo ostenditur difficultas; unde sequitur : in qua erat liber involutus. Est idem iste liber involutus ornatu verborum : unde et metrice descriptus, et rethoricis est ornamentis coloratus. Prover. 15 : lingua sapientum ornat scientiam. Est etiam involutus profunditate mysteriorum. 1 Corinth. 13 : spiritus enim loquitur mysteria. Et apostolis dicitur in persona omnium qui sacras Scripturas ediderunt : vobis datum est nosse mysterium regni Dei. Matth. 13. Est etiam involutus varietate similitudinum, sicut et ceteri prophetarum libri. Proverb. 1 : animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum. Oseae 12 : ego visiones multiplicavi, et in manibus prophetarum assimilatus sum. Et hoc signatum est per tria involumenta quibus vasa sanctuarii involvebantur, Num. 4. Per velum enim quod diversis coloribus, et pulchra varietate erat distinctum, ut dicitur Exod. 26, significatur diversitas similitudinum. Per pelles, et pallium hyacinthini coloris, significantur caelestia mysteria, quibus quasi impraegnatus est liber iste. Per pallium purpureum significatur ornatus verborum. Haec enim involutio spiritus sancti explicatur a sacris expositoribus : quia sacrae Scripturae eodem spiritu sunt expositae quo sunt editae, sicut dicit Augustinus. Et ideo sequitur : expandit illum coram me. Deus enim aperit Scripturarum verba : unde dicitur Luc. ult. : aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas. Revelat occulta mysteria. Dan. 2 : vere Deus noster Deus deorum, et dominus regum, revelans mysteria. Explicat similitudinem. Ps. 17 : prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt. In multiplicitate etiam ostenditur utilitas; unde sequitur : qui erat scriptus intus et foris, utrobique enim sapientiam scriptam continet : scilicet in cortice litteralis sensus, et in abditis sententialis intelligentiae, ut sit verum quod dicitur Joan. 10 : ingredietur et egredietur et pascua inveniet. In materia ostenditur diversitas : unde sequitur : et erant scriptae in eo lamentationes, et carmen et vae. Deplorat Josiae necem; et quantum ad hoc continet lamentationes. 2 Paral. 35 : universus Juda et Jerusalem luxerunt eum, Jeremias maxime, cujus omnes cantores, et cantatrices usque in praesentem diem lamentationes super Josiam replicant. Deplorat populi conculcationem; et quantum ad hoc continet carmen. Ezech. 32 : fili hominis cane carmen lugubre super multitudine. Deplorat etiam Jerusalem et totius civitatis vastationem; et quantum ad hoc continet vae. Jer. 4 : vae nobis, quia vastati sumus. Vel possunt haec tria ad triplicem sensum referri, quo liber iste in Glossis exponitur : ut vae referatur ad sensum typicum, tropologicum vel moralem, quo deplorat peccati servitutem. Infra ult. : cecidit corona capitis nostri : vae nobis, quia peccavimus. Carmen refertur ad sensum mysticum, quo deplorat Ecclesiae viduitatem. Psal. 39 : immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Lamentationes, quantum ad sensum historicum, quo deplorat Judaeorum captivitatem. Jerem. 9 : vox lamentationis audita est de Sion : quomodo vastati sumus, et confusi vehementer? Et ab hoc liber iste denominatur, unde alio nomine dicitur threni, quod in Graeco sonat lamentationem : quamvis a quibusdam dicuntur treni, quasi terni, quia quasi ternis versibus sub una littera procedit in principio libri : unde tribus ordinibus litterarum variatur. Primo sub una littera tres clausulas usque ad tertium capitulum, ubi tribus clausulis singulis eamdem litteram praeponit. In quarto capitulo duas clausulas sub eadem littera concludit. Notandum, quod in Hebraeo in singulis litteris per ordinem incipiunt distinctiones singulae, sicut vocantur, sicut apud nos in illo hymno : a solis ortus cardine. Et secundum hujuscemodi interpretationem litterarum, singulae litterae consonant sententiae clausularum, quibus praeponuntur.

 

1. [85242] Sur les Lamentations, Préambule [on n'a pas le texte de ce préambule].

Voici qu’une main fut tendue vers moi, dans laquelle était un livre enroulé. Et elle le déroula devant moi ; il était écrit recto verso ; et il y était écrit : Lamentations, et chant, et hélas ! (Ez 2, [9-10]).

A partir de ces paroles, on peut comprendre quatre choses au sujet du présent ouvrage des Lamentations de Jérémie : l’auteur, le mode, l’utilité et la matière.

2. L’auteur représente la bonté, car il dit : Voici qu’une main fut tendue. Cette main est la sagesse de Dieu, par laquelle tout a été fait, comme il est dit dans le Ps 103, [24] : Tu as tout fait avec sagesse.

C’est elle qui ouvre l’intellect pour voir. Ez 40, [1-2] : La main du Seigneur a été mise sur moi, et il m’a emmené là-bas dans des visions divines.

C’est elle qui libère la langue pour parler. Jr 1, [9] : Il a mis sa main, il a touché ma bouche, et il m’a dit, le Seigneur : ‘Voici, j’ai donné mes paroles dans ta bouche’.

C’est elle qui guide la main pour écrire. Dn 5, [5] : Apparurent des doigts comme d’homme écrivant : ce sont les prophètes et autres docteurs auxquels nous attribuons différents dons de sagesse, de sorte que tout ce que l'homme fait en transmettant la sagesse divine à l’extérieur par le ministère, elle-même le parachève à l’intérieur par son autorité. Is 26, [12] : Toutes nos œuvres, tu les as accomplies en nous. 2Co 3, [5] : Non que nous soyons capables d’imaginer quelque chose par nous-mêmes, comme venant de nous-mêmes ; non, notre capacité vient de Dieu.

3. Cette sagesse est si haute, que nous qui sommes tout en bas, nous ne pourrions rien recevoir d’elle si cela ne nous était envoyé. Et c’est pourquoi la bonté de l’auteur est représentée par la main tendue. Rm 11, [33] : O altitude de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu !

Elle est tendue, comme si elle nous était proposée de trois façons.

Dans la création des choses réelles, à partir desquelles nous pouvons l'examiner. Rm 1, [20] : L’invisible de Dieu est vu par l’intelligence à travers ses œuvres. Sg 13, [5] : A partir de la grandeur et de la beauté des créatures, on pourra voir leur créateur.

Elle est tendue aussi par l’inspiration intérieure. Sg 7, [27] : A travers les nations, [la Sagesse] passe dans les âmes saintes, et les constitue amis de Dieu et prophètes.

Elle fut tendue très éminemment dans l’Incarnation, quand devant des yeux corporels la Sagesse invisible apparut. Sg 9, [10] : Envoie-la de tes cieux saints et du siège de ta grandeur, pour qu’elle soit avec moi et qu’elle travaille avec moi, pour que je sache ce qui te plaît en tout temps.

4. Dans le mode est montrée la difficulté, d’où la suite : Dans laquelle était un livre enroulé. C’est ce même livre enroulé dans un ornement de mots, c’est pourquoi il est écrit en vers et coloré d’ornements rhétoriques. Pr 15, [2] : La langue des sages orne la science.

Il est aussi enroulé dans la profondeur des mystères. 1Co 14, [2] : Il dit en esprit des choses mystérieuses. Et il est dit aux apôtres, dans la personne de tous ceux qui ont produit les Saintes Écritures : C’est à vous qu’il a été donné de connaître les mystères du royaume (Mt 13,[11]).

Il est aussi enroulé dans la diversité des comparaisons, comme tous les autres livres de prophètes. Pr 1, [6] : Pour considérer la parabole et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes. Os 12, [11] : Moi j’ai multiplié les visions, et dans les mains des prophètes j’ai fait des comparaisons.

5. Et cela est signifié par les trois enveloppements dans lesquels les vases sacrés étaient enveloppés, Nb 4.

Le voile qui était teint de diverses couleurs et avec une belle bigarrure, comme il est dit en Ex 26, représente la diversité des comparaisons.

Les peaux et le manteau couleur hyacinthe représentent les mystères célestes dont ce livre est comme imprégné.

Le manteau pourpre représente les ornements de style. En effet cet enveloppement du Saint-Esprit est expliqué par les commentateurs sacrés, car les Saintes Écritures ont été expliquées par le même Esprit par lequel elles ont été produites, comme dit Augustin.

D’où la suite : Il le déroula devant moi. En effet Dieu ouvre les paroles des Écritures, ainsi qu’il est dit au dernier chapitre de Luc [Lc 24, 45] : Il leur ouvrit l’esprit à l’intelligence des Écritures.

Il dévoile les mystères cachés, Dn 2, [47] : Vraiment notre Dieu est le Dieu des dieux, et le maître des rois, le révélateur des mystères.

Il explique les comparaisons, Ps 17 ? : Devant la foudre à son aspect les nuages ont passé.

6. Dans la multiplicité est aussi montrée l’utilité, d’où la suite : Il était écrit recto verso. En effet des deux côtés il contient la sagesse écrite : l’enveloppe contient le sens littéral et la partie cachée le sens des idées, de sorte que soit vrai ce qui est dit en Jean 10, [9] : Dedans et dehors il trouvera sa nourriture.

7. Dans la matière se montre la variété, d’où la suite : Et il y était écrit : Lamentations, et chant, et hélas.

Il pleure la mort violente de Josias, et quant à cela il contient des lamentations. 2Ch 35, [24-25] : Tout Juda et Jérusalem firent un deuil pour Josias, surtout Jérémie, dont tous les chanteurs et chanteuses jusqu’à nos jours répètent les lamentations sur Josias.

Il pleure sur le peuple qui a été piétiné, et quant à cela il contient un chant. Ez 32, [2] : Fils d’homme, chante un chant de deuil sur la multitude !

Il pleure aussi sur la dévastation de Jérusalem et de tout le pays ; et quant à cela, il contient Hélas ! Jr 4, [13] : Malheur à nous ! Nous sommes dévastés !

8. Ou bien ces trois [expressions] peuvent se rapporter à un triple sens par lequel ce livre est expliqué dans les Gloses, de sorte que

- Hélas se rapporte au sens symbolique, métaphorique ou moral, par lequel il pleure sur l’esclavage du péché. Plus loin, au dernier chapitre [Lm 5, 16] : La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché !

- Chant se rapporte au sens mystique, par lequel il pleure sur le veuvage de l’Eglise. Ps 39, [4] : Il a mis dans ma bouche un chant nouveau, un chant pour notre Dieu.

- Lamentations, quant au sens historique, par lequel il déplore la captivité des Juifs. Jr 9, [18] : De Sion une lamentation s’est fait entendre. Comme nous avons été dévastés et violemment couverts de honte !

9. Et c’est de là que ce livre tire son nom, et on l’appelle aussi Thrènes, ce qui en grec signifie Lamentations, bien que certains disent Treni, autrement dit Terni [c’est-à-dire « par trois »] parce qu’au début du livre le procédé est de [strophes de] trois vers dépendant d’une lettre [dans l'ordre alphabétique], il y a donc trois séries différentes de lettres : d’abord [aux chapitres 1 et 2], sous une lettre il met trois vers, jusqu’au chapitre 3 où il répète la même lettre aux trois vers à chaque fois. Dans le chapitre 4 il enferme deux vers sous la même lettre.

10. A noter qu’en hébreu, à chaque lettre dans l’ordre alphabétique commence une partie distincte - qu'on appelle une strophe - comme chez nous dans l’hymne [alphabétique] A solis ortus cardine[9]. Et selon la traduction de ce genre de lettres, chaque lettre est assortie au sens du vers en tête duquel elle est placée.

 

 

 

Caput 1

CHAPITRE 1 — [PRÉSENTATION DU LIVRE]

[85243] In Threnos, cap. 1 Huic autem operi praemittitur prooemium, in quo describitur tempus : postquam in captivitatem. Auctor. Sedit Jeremias, more plangentis, quasi in terra. Isa. 41 : descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon. Materia : planxit lamentatione. Jerem. 9 : super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum : quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens. Auctoris affectus : amaro animo. Infra 5 : replevit me amaritudinibus, et inebriavit me absynthio.

 

11. [85243] Sur les Lamentations, chapitre 1.

En tête de cet ouvrage il y a un préambule dans lequel sont décrits :

- l’époque : Après qu’en captivité…,

- l’auteur : Jérémie s’assit, sous-entendu par terre, comme quelqu’un qui pleure. Is 41 ? : Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone,

- la matière : Il a pleuré en lamentation. Jr 9, [9] : Sur les montagnes j’élèverai pleurs et lamentations, et sur les pacages du désert une complainte, car ils sont incendiés, il n’y a personne qui y passe,

- le sentiment de l’auteur : D’un cœur amer. Plus loin [Lm 3, 15] : Il m’a saturé d’amertumes et m’a enivré d’absinthe.

 

Lectio 1

Leçon 1 — [Lam 1, 1]

 [85244] In Threnos, cap. 1 l. 1 Dividitur iste liber in partes duas. In prima propheta deplorat populi miseriam; in secunda, oratione convertit se ad divinam misericordiam, cap. 5 : recordare, domine, quid acciderit nobis. Prima dividitur in tres. In prima plangit miseriam servitutis; in secunda miseriam destructionis, 2 cap. : quomodo obtexit caligine in furore suo dominus filiam Sion; in tertia miseriam obsidionis, 4 cap. : quomodo obscuratum est aurum? Prima in duas. In prima deplorat propheta gentis suae dejectionem; in secunda inducit plebis, vel civitatis, conquestionem, ibi, o vos omnes qui transitis. Prima in duas. In prima plangit servitutem; in secunda prosequitur per partes, servitutis magnitudinem, ibi, migravit Judas, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit populi servitutem, seu abjectionem quantum ad amissionem gloriae; secundo quantum ad violationem amicitiae, ibi, plorans ploravit et cetera. Ostendit autem gloriam suam ex tribus. Primo quia populosa civibus : quomodo sedet, vilis et dejecta, sola, desolata habitatoribus. Baruch 4 : ego autem derelicta sum sola, exui me stola pacis. Plena, quondam. 3 Reg. 4 : Juda et Israel innumerabiles. Isa. 22 : urbs frequens, civitas exultans. Secundo quia honorata principibus : erat enim civitas regalis et sacerdotalis : facta est quasi vidua, regibus, vel sacerdotibus. Isa. 47 : venient tibi duo haec simul in una die : sterilitas, et viduitas. Domina gentium, quondam ei subditarum. Ezech. 5 : ista est Jerusalem in medio gentium posita. Tertio ditata tributis : princeps provinciarum, quas tributarias fecerat. 2 Reg. 8 : factus est Moab, et Siria, David serviens sub tributo. Vel in quas Salomon regnum suum diviserat, singulis singulos praepositos praeponens. 3 Reg. 4 : facta est sub tributo, Chaldaeorum. Proverb. 12 : manus fortium dominabitur, quae autem remissa est, tributis serviet. Huic autem versui praeponitur littera aleph, quae interpretatur doctrina, ad ostendendum quod quia populus caruit doctrina Dei in observatione, quam tenebat in cognitione, ideo captivatus est. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Sciendum est etiam, quod cum plerumque utatur coloribus, et locis rethoricis in hac lamentatione, est quartus locus conquestionis. Allegorice civitas, praesens Ecclesia, plena, populo, ex diversis gentibus congregata, domina gentium, fidei obedientium, princeps provinciarum, diversarum Ecclesiarum, quibus vivendi viam decernit, facta est sola, destituta Angelorum custodia, vel auxilio, vidua, subtracta sponsi praesentia, tributaria, tyrannis exposita. Moraliter civitas, anima, plena populo, bonarum affectionum, domina gentium, vitiorum, princeps provinciarum, sensuum, desolata, bonorum suffragiis, vidua, sponsi amplexibus, sub tributo, vitiorum.

 

12. [85244] Sur les Lamentations, 1, 1.

Ce livre se divise en deux parties.

Dans la première, le prophète déplore le malheur du peuple ; dans la seconde, par la prière il se tourne vers la miséricorde divine, chapitre 5 : Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé…

La première [partie] se divise en trois. Dans la première, il pleure sur le malheur de l’esclavage ; dans la deuxième sur le malheur de la destruction, chapitre 2 : Comment ! Le Seigneur en sa fureur a enténébré la fille de Sion… ; dans la troisième sur le malheur de la captivité, chapitre 4 : Comment ! L’or s’est terni…

La première [partie se divise] en deux : premièrement le prophète déplore l’abaissement de son peuple ; deuxièmement il introduit la plainte du peuple ou de la cité, là : O vous tous qui passez…[verset 12].

La première en deux : dans la première il déplore la servitude ; dans la deuxième il décrit en détail la grandeur de la servitude, là : Juda a émigré etc. [verset 3].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il montre la servitude du peuple, ou l’abjection quant à la perte de la gloire ; deuxièmement quant à la violation de l’amitié, là : Pleurant elle pleura etc. [verset 2].

13. [Verset 1, Aleph :

Comment ! Elle est assise, désertée, la ville pleine de peuple !

Elle est devenue comme une veuve, la maîtresse des nations,

La princesse des provinces est soumise au tribut.]

Il montre aussi sa gloire par trois choses. Premièrement parce qu’elle [était] peuplée de nombreux citoyens : COMMENT ! ELLE EST ASSISE, avilie et découragée, DÉSERTÉE, abandonnée par ses habitants. Ba 4, [19-20] : Moi je reste délaissée, solitaire. J’ai quitté la robe de paix. PLEINE, autrefois. 1R 4, [20] : Juda et Israël étaient innombrables, [aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer]. Is 22, [2] : Ville populeuse, cité joyeuse.

Deuxièmement parce que ses princes lui faisaient honneur, car c’était une cité royale et sacerdotale. ELLE EST DEVENUE COMME VEUVE de ses rois ou de ses prêtres. Is 47, [9] : Ces deux [malheurs] t’arriveront en un seul jour : privation d’enfants et veuvage. MAÎTRESSE DES NATIONS qui jadis lui étaient soumises. Ez 5, [5] : Celle-ci est Jérusalem placée au milieu des nations.

Troisièmement, [parce qu'elle était] enrichie de tributs : PRINCESSE DES PROVINCES qu’elle avait rendues tributaires. 2S 8, [2, 6] : Moab (…) et la Syrie devinrent sujets de David et lui payèrent tribut. Ou bien Salomon avait divisé son royaume entre elles, préposant des préfets à chacune (1R 4). ELLE EST SOUMISE AU TRIBUT des Chaldéens. Pr 12, [24] : La main vaillante dominera, mais celle qui est nonchalante sera soumise au tribut.

14. En tête de ce verset est mise la lettre ALEPH, qui se traduit « enseignement », pour montrer que c’est parce que le peuple a manqué à l’observance de l’enseignement divin dont il avait connaissance, qu’il a été mis en captivité. Is 5, [13] : C’est pourquoi mon peuple a été emmené en captivité, parce qu’il n’a pas eu la science.

Il faut savoir aussi qu’alors que généralement [Jérémie] utilise des couleurs et des lieux rhétoriques, dans cette Lamentation, il y a le "lieu d'appel à la pitié" n° 4[10].

Allégoriquement : LA VILLE [signifie] l’Église présente, PLEINE DE PEUPLE : rassemblement de nations diverses, MAÎTRESSE DES NATIONS obéissant à la foi, PRINCESSE DES PROVINCES : des diverses Eglises pour lesquelles elle décrète le chemin de vie, a été DÉSERTÉE, la protection ou l’aide des anges l’ayant abandonnée, VEUVE, car la présence de son époux lui a été ôtée, TRIBUTAIRE : exposée aux tyrans.

Moralement : LA CITÉ [signifie] l’âme, PLEINE DE PEUPLE : de bonnes affections, MAÎTRESSE DES NATIONS : des vices, PRINCESSE DES PROVINCES : ses sens, DÉSERTÉE par les suffrages des bons, VEUVE des embrassements de son époux, TRIBUTAIRE des vices.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Lam 1, 2]

 [85245] In Threnos, cap. 1 l. 2 Hic plangit violationem amicitiae : et primo ostendit amicorum necessitatem : plorans, quasi continue diversis adversitatibus pressa Jerusalem, in nocte, privatim, propter timorem hostium, vel in adversitate, in maxillis, quia non erat qui abstergeret. Ps. 6 : lavabo per singulas noctes lectum meum. Secundo auxilii subtractionem : non est qui consoletur eam, auxilium contra hostes praebens, ex omnibus caris, Aegyptiis, et aliis eis foederatis. Eccl. 4 : vidi calumnias quae sub sole geruntur, et lacrymas innocentum, et consolatorem neminem. Tertio affectus immutationem : omnes amici. Job 19 : fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. Huic praeponitur littera Beth, quae interpretatur domus, quia domus Jacob est plorans. Tertius decimus conquestionis locus. Allegorice. Ecclesia plorat adversitates, in maxillis, praelatis, ex omnibus caris, Angelis sanctis, spreverunt, conformantes se divinae justitiae. Moraliter anima plorat, in nocte, peccata, in maxillis, conscientia, in qua loquitur hominis operatio : ex omnibus caris, privatis affectionibus, spreverunt, affectus pravae delectationis.

 

15. [85245] Sur les Lamentations, 1, 2

[Verset 2, Beth :

Pleurant elle a pleuré la nuit, et les larmes sur ses joues,

Il n’y a personne pour la consoler parmi tous ses chéris,

Tous ses amis l’ont dédaignée et lui sont devenus ennemis.]

Ici il pleure sur la violation de l’amitié, et premièrement il montre la nécessité des amis : PLEURANT, comme si Jérusalem [était] continuellement pressée de diverses adversités, LA NUIT, en privé par peur des ennemis, ou dans l’adversité, SUR SES JOUES, parce qu’il n’y avait personne pour essuyer. Ps 6, [7] : Chaque nuit je baignerai mon lit ;

deuxièmement la soustraction de l’aide : IL N’Y A PERSONNE POUR LA CONSOLER, lui offrir une aide contre les ennemis. PARMI TOUS SES CHÉRIS, Égyptiens et autres alliés. Qo 4, [1] : J’ai vu les calomnies qui sont faites sous le soleil, et les larmes des innocents, et pas de consolateur ;

troisièmement le changement de sentiment : TOUS SES AMIS. Jb 19, [13] : Il a éloigné mes frères de moi, et mes relations se sont écartées de moi comme des étrangers.

16. En tête de ce verset il y a la lettre BETH, qui se traduit « maison », parce que la maison de Jacob est en pleurs.

Lieu d'appel à la pitié n°13.

Allégoriquement : l’Église pleure les adversités SUR SES JOUES : les prélats, PARMI TOUS SES CHÉRIS : les saints anges, ONT DÉDAIGNÉ en se conformant à la justice divine.

Moralement : l’âme pleure LA NUIT ses péchés, SUR SES JOUES : sa conscience dans laquelle parle l’action humaine ; PARMI TOUS SES CHÉRIS : les affections privées ; ONT DÉDAIGNÉ les sentiments de jouissance dépravée.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Lam 1, 3]

[85246] In Threnos, cap. 1 l. 3 Hic prosequitur miseriam servitutis per partes, ut ostendat ipsius magnitudinem. Et dividitur in duas partes. In prima plangit ipsam quantum ad hominum oppressionem; secundo quantum ad bonorum direptionem, ibi, manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus. Prima in duas. In prima plangit oppressionis miseriam; in secunda ostendit miseriae rationem, ibi, peccatum peccavit Jerusalem. Circa primum duo facit. Primo plangit eorum miseriam quantum ad praesentia quae sustinebant; secundo quantum ad praeterita quae recogitabant, ibi, et recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae. Circa primum tria ponit. Primo miseriam servitutis quantum ad fugientes; secundo quantum ad remanentes, ibi, viae Sion lugent etc.; tertio quantum ad captivos, ibi, facti sunt hostes ejus in capite. Circa primum tria ponit : primo fugam : migravit, fugiens a terra sua ad terras vicinas, propter afflictionem, in personis, et multitudinem servitutis, in tributis, quam in terra sua a Chaldaeis patiebantur. Isa. 16 : habitabunt apud te profugi mei. Moab esto latibulum eorum. Ibid. 21 : qui habitatis terram Austri, cum panibus occurrite fugienti : a facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis. Secundo plangit fugientium imminentem angustiam : habitavit inter gentes, Moabitas et Ismahelitas, nec invenit requiem, quia ibi quoque angustiam passa est ab illis. Deut. 28 : in gentibus quoque illis non quiesces : neque erit requies vestigia pedis tui. Tertio praedicit angustias, superveniente hostium potentia : omnes persecutores, Chaldaei, apprehenderunt eam inter angustias, quas ab illis ad quos fugerant patiebantur, sicut in Aegypto. Jerem. 42 : gladius, quem vos formidatis, apprehendet vos in terra Aegypti, et fames pro qua estis soliciti, adhaerebit vobis. Ezech. 6 : qui quaerunt eam non deficient, in menstruis ejus quaerent eam. Huic versui praeponitur littera ghimel, quod interpretatur plenitudo : quia ex multitudine peccatorum passi sunt plenitudinem miseriae. Matth. 23 : et vos implete mensuram patrum vestrorum. Luc. 6 : in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. Decimus conquestionis locus. Allegorice Judas, Ecclesia, quae Christo conjungitur, migravit, de hostibus in hostes, apud quos requiem petit, et non invenit, sed ab omnibus ad libitum opprimitur. Moraliter Judas, anima quae Deum confiteri debet, migravit, ad vitia, inter gentes, vitia, vel Daemones, requiem, illudentibus vitiis, vel Daemonibus, persecutores, Daemones, apprehenderunt, in morte.

 

17. [85246] Sur les Lamentations, 1, 3

Ici il décrit en détail le malheur de la servitude, pour en montrer la grandeur. Et [le verset] est divisé en deux parties. Dans la première il déplore ce [malheur] quant à l’oppression des hommes ; dans la deuxième quant au pillage des biens, là : L’ennemi a étendu sa main vers tous ses biens désirables [verset 10].

La première [se divise] en deux : dans la première il déplore le malheur de l’oppression, dans la seconde il montre la raison du malheur, là : Jérusalem a péché un péché [verset 8].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore leur malheur quant à [la situation] présente qu’ils supportaient ; deuxièmement quant aux [événements] passés qu’ils ruminaient, là : Et Jérusalem s’est souvenue des jours de son affliction [verset 7].

Pour le 1 il aborde trois points : premièrement le malheur de la servitude pour ceux qui fuient ; deuxièmement pour ceux qui restent, là : Les chemins de Sion sont en deuil etc. [verset 4]; troisièmement pour les captifs, là : Ses oppresseurs ont le dessus [verset 5].

18. [Verset 3, Gimel :

Juda a émigré, à cause de l’oppression et de la multitude de servitude,

Elle a habité parmi les nations et n’a pas trouvé le repos,

Tous ses poursuivants l’ont atteinte dans des lieux étroits].

Pour le premier point il aborde trois choses.

Premièrement la fuite : A ÉMIGRÉ, fuyant son pays vers les pays voisins, A CAUSE DE L’OPPRESSION contre les personnes, ET DE LA MULTITUDE DE SERVITUDE dans les tributs qu’ils supportaient sur leur propre terre de la part des Chaldéens. Is 16, [4] : Ils habiteront chez toi mes réfugiés. Que Moab soit leur refuge. Is 21, [14-15] : Vous qui habitez la terre du Sud, allez avec des pains à la rencontre du réfugié, car ils ont fui la face des épées, la face de l’épée dressée.

Deuxièmement il déplore l’angoisse qui menace les fugitifs : ELLE A HABITÉ PARMI LES NATIONS, Moabites et Ismaélites, ET N’A PAS TROUVÉ LE REPOS, car là aussi elle a souffert l’angoisse de leur part. Dt 28, [65] : Parmi ces nations non plus tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la plante de ton pied.

Troisièmement il prédit les angoisses à l’arrivée de la puissance ennemie : TOUS SES POURSUIVANTS Chaldéens L’ONT ATTEINTE DANS DES LIEUX ÉTROITS, [angoisses][11] qu’ils subissaient de la part de ceux auprès de qui ils s’étaient réfugiés, comme en Égypte. Jr 42, [16] : L’épée que vous redoutez vous atteindra en terre d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous. Ez 6, [9 : …parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j’aurai brisé le cœur prostitué qui m’a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Jr 2, 24] : Ceux qui la cherchent ne la manqueront pas, et dans ses menstruations ils la chercheront.

19. En tête de ce verset est la lettre GIMEL, qui se traduit « plénitude », car à cause de la multitude de leurs péchés ils ont subi la plénitude du malheur. Mt 23, [32] : Et vous, comblez la mesure de vos pères. Lc 6, [38] : De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous.

Lieu d'appel à la pitié n°10.

Allégoriquement : JUDA, l’Eglise qui est unie au Christ, A ÉMIGRÉ d’ennemis en ennemis, elle cherche le repos auprès de nous ET NE LE TROUVE PAS, mais elle est opprimée par tous à volonté.

Moralement : JUDA, l’âme qui doit confesser Dieu, A ÉMIGRÉ vers les vices, PARMI LES NATIONS : les vices ou les démons ; [PAS] LE REPOS à cause des moqueries des vices ou des démons ; SES POURSUIVANTS, les démons, L’ONT ATTEINTE dans la mort.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Lam 1, 4]

[85247] In Threnos, cap. 1 l. 4 Hic plangit miseriam remanentium, primo quantum ad peregrinos quibus frequentabatur. Viae Sion lugent, luctum excitant, ad solemnitatem, triplicem, Pascha, Pentecosten, Scenopegia. Isa. 33 : dissipatae sunt viae, cessavit transiens per semitam, irritum factum est pactum. Secundo quantum ad personas quibus civitas ornabatur, scilicet principibus : omnes portae ejus destructae, quia judicia in portis fiebant. Isa. 3 : maerebunt atque lugebunt portae ejus, et desolata in terra sedebit. Sacerdotibus : sacerdotes ejus gementes. Joel 2 : inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes. Virginibus : virgines ejus squalidae, et deturpatae. Job 30 : squallentes calamitate et miseria, et manducabant herbas arborum. Mach. 1 : et ingemuerunt principes. Tertio quantum ad populum, quo replebatur : et ipsa, plebs, vel civitas, oppressa amaritudine. Ruth 1 : valde amaritudine me replevit omnipotens. Huic praeponitur littera daleth, idest tribulatum, quia plangit destructionem templi, habentis tabulata cedrina et deaurata, ut dicitur 3 regum 6. Octavus locus conquestionis. Allegorice viae, ducentes ad caelum, Sion, prophetae et praedicatores, ad solemnitatem, caelestis patriae; portae, praelati Ecclesiae, introducentes, sacerdotes, qui sacra ministrant, virgines, quae in Ecclesia primum gradum obtinent : isti omnes pro peccatis concutiuntur, quibus concussis, et ipsa plebs subdita, amaritudine repletur. Unde Exod. 32 : Moyses tabulas fregit. Moraliter viae sunt animae virtutes, ad solemnitatem, contemplationis, portae, sensus, sacerdotes, animae in sanctitate divinae religionis, virgines, in puritate conscientiae; quibus concussis, ipsa anima vitiorum amaritudine opprimitur.

 

20. [85247] Sur les Lamentations, 1, 4

[Verset 4, Dalet :

Les chemins de Sion sont en deuil en ce que nul ne vient à ses fêtes,

Toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent,

Ses vierges en vêtements de deuil, et elle-même opprimée d’amertume.]

Ici il déplore le malheur de ceux qui restent, premièrement quant aux étrangers dont elle était peuplée. LES CHEMINS DE SION SONT EN DEUIL, ils suscitent le deuil. SES FÊTES, les trois : la Pâque, la Pentecôte, la fête des Tentes. Is 33, [8] : Les routes sont détruites, il n’y a plus de passant sur le sentier, le pacte est rompu ; deuxièmement quant aux personnes qui faisaient honneur à la cité, à savoir : les princes : TOUTES SES PORTES SONT DÉTRUITES, car on rendait la justice aux portes. Is 3, [26] : Ses portes s’affligeront et seront en deuil, désolée elle s’assiéra par terre ; les prêtres : SES PRÊTRES GÉMISSENT. Jl 2, [17] : Entre le vestibule et l’autel pleureront les prêtres ; les vierges : SES VIERGES EN VÊTEMENTS DE DEUIL, enlaidies. Jb 30, [3] : Avilis par le désastre et la misère, ils mangeront l’herbe des steppes.[Voir] Ml 1. Et les princes ont gémi [réf ?] ; troisièmement quant au peuple qui la remplissait : ET ELLE-MÊME, la cité, OPPRIMÉE D’AMERTUME. Rt 1, [20] : Le Tout-Puissant m’a remplie d’une grande amertume.

21. En tête de celui-ci est la lettre DALET, c’est-à-dire « passé à la herse », car il pleure sur la destruction du Temple, qui était lambrissé de cèdre couvert d’or, comme il est dit en 1R 6.

Lieu d'appel à la pitié n°8.

Allégoriquement : LES CHEMINS - vers le ciel - DE SION [signifient] les prophètes et les prédicateurs ; AUX FÊTES de la patrie céleste ; LES PORTES : les prélats de l’Eglise, qui font entrer [les gens] ; LES PRÊTRES, serviteurs du sacré, LES VIERGES, qui dans l’Eglise ont le premier rang : tous ceux-là sont ébranlés pour les péchés, et comme ils sont ébranlés, même le peuple qui est au-dessous est lui-même rempli d’amertume. D’où Ex 32, [19] : Moïse brisa les tables.

Moralement : LES CHEMINS sont les vertus de l’âme, AUX FÊTES de la contemplation, LES PORTES : les sens, LES PRÊTRES, les âmes dans la sainteté de la religion divine, LES VIERGES, [les âmes] dans la pureté de conscience ; ceux-ci ébranlés, l’âme elle-même est opprimée par l’amertume des vices.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Lam 1, 5]

[85248] In Threnos, cap. 1 l. 5 Hic plangit oppressionem quantum ad captivos : et primo plangit captivitatem minorum; secundo majorum, ibi, et egressus est a filia Sion omnis decor ejus. Circa primum tria proponit. Primo hostium exaltationem in potentia : hostes, scilicet Chaldaei, in capite, quasi principantes ipsis. Et quantum ad divitias : locupletati sunt. Deut. 28 : ipse erit in caput, et tu eris in caudam. Secundo assignat exaltationis rationem : quia dominus locutus est, quasi sententias contra ipsam, inspirans gentibus ad veniendum, vel praedicens per Moysen. Et hoc propter multitudinem iniquitatum : Jerem. 28 : loquar adversus gentem, et adversus regnum, ut destruam et disperdam illud. Tertio proponit captivitatem, parvuli ejus, idest parvuli de populo. Isa. 6 : propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Huic praemittitur littera he; idest, ista sunt judicia quae dominus per Moysen dixerat. Est octavus locus conquestionis. Hoc quod dicitur, propter multitudinem, est prima pars assumptae conditionis generalis, quae dicitur concessio. Allegorice hostes, haeretici, deficiente scientia in Ecclesia, facti sunt in capite, praevalentes in contentionibus, lucupletati, eloquentia. Dominus locutus est, permissive, parvuli, incipientes in captivitate, ab Ecclesia abducti. Moraliter hostes, Daemones, in capite, intentionem corrumpentes, locupletati, multiplicitate peccatorum, locutus, permittens, parvuli, motus et affectus, tribulantis, Daemonis. Psal. 12 : qui tribulant me, exultabunt si motus fuero.

 

22. [85248] Sur les Lamentations, 1, 5

Ici il pleure sur l’oppression en ce qui concerne les captifs, et premièrement il pleure sur la captivité des plus petits, deuxièmement [sur celle] des plus âgés, là : De la fille de Sion s’est retirée toute sa beauté [verset 6].

[Verset 5, Hé :

Ses oppresseurs ont été mis à sa tête, ses ennemis sont enrichis,

Car le Seigneur a parlé sur elle à cause de la multitude de ses péchés,

Ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’oppresseur.]

Pour le premier point il présente trois choses.

Premièrement l’élévation des ennemis dans la puissance : LES ENNEMIS, les Chaldéens, À LA TÊTE, autrement dit dominant sur eux. Et quant aux richesses : ILS SONT ENRICHIS. Dt 28, [44] : C’est lui [l’étranger qui est chez toi] qui sera à la tête et tu seras à la queue.

Deuxièmement il donne la raison de cette élévation : CAR LE SEIGNEUR A PARLÉ, en quelque sorte [il a prononcé] des sentences contre elle, inspirant aux nations de venir, ou faisant des prédictions par l’intermédiaire de Moïse. Et cela, À CAUSE DE LA MULTITUDE DE SES PÉCHÉS. [Voir] Jr 28. Je parlerai contre la nation et contre le royaume, pour le détruire et le disperser [réf ?].

Troisièmement il présente la captivité, SES PETITS ENFANTS, c’est-à-dire les petits enfants du peuple. Is 5, [13] : C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, parce qu’il n’a pas eu la science.

23. En tête de celui-ci, il y a la lettre HÉ, c’est-à-dire, ce sont les lois que le Seigneur avait dites par l’intermédiaire de Moïse.

Il y a le lieu d'appel à la pitié n° 8.

Ce qui est dit, À CAUSE DE LA MULTITUDE…, est la première partie de la condition générale supposée, qu’on appelle concession[12].

Allégoriquement : LES ENNEMIS - les hérétiques, parce que la science manque dans l’Eglise - ONT ÉTÉ MIS À LA TÊTE : ils gagnent dans les discussions ; ENRICHIS par leur éloquence. LE SEIGNEUR A PARLÉ : donné la permission ; LES PETITS ENFANTS : les débutants, EN CAPTIVITÉ : séparés de l’Église.

Moralement : LES ENNEMIS [signifient] les démons, À LA TÊTE : corrompant l’intention, ENRICHIS par la multiplicité des péchés ; A PARLÉ : permis ; LES PETITS ENFANTS : les mouvements et passions ; L’OPPRESSEUR : le démon. Ps 12, [5] : Mes persécuteurs se réjouiront si je suis ébranlé.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Lam 1, 6]

 [85249] In Threnos, cap. 1 l. 6 Hic plangit majorum captivationem; et circa hoc tria facit. Primo proponit ornamentorum amissionem : egressus est a filia Sion, idest Jerusalem, omnis decor, quantum ad vasa quae ablata sunt, et thesauros, et principes, et sacerdotes cum Joachim nepote Josiae : 4 Reg. 24. Ezech. 19 : auferentur vasa decoris tui. Secundo indigentia victualium : facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, nec sibi, nec populo; quia defecit etiam panis in civitate, quando obsidebatur, tempore Sedeciae, sicut dicitur Jerem. 34. Isa. 5 : nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. Tertio ponit captivitatem principum : et abierunt absque fortitudine, non potentes resistere, ante faciem subsequentis, fugientes, sicut legitur Jerem. ult. Fugati sunt principes in campis Jerichuntinis, Psal. 37 : dereliquit me virtus mea. Huic versui hi praeponitur littera vau, quae interpretatur, et; quasi, etiam haec adjuncta sunt superioribus in vindictam nostram a domino. Et est quintus conquestionis locus. Allegorice ab Ecclesia filia caelestis Sion, a qua exemplata est, quandoque egressus est decor fidei, et principes, praelati vadunt in diversos errores, ante faciem subsequentis, Diaboli, vel haeretici fidem pervertentis, non invenientes, in Scripturis, pascua, verbi Dei et domini Jesu Christi.

 

24. [85249] Sur les Lamentations, 1, 6

[Verset 6, Vav :

De la fille de Sion s’est retirée toute sa beauté,

Ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent pas de pâture,

Ils ont cheminé sans force devant qui les suivait.]

Ici il pleure sur la captivité des plus âgés, et à ce propos il fait trois choses.

Premièrement il expose la perte des ornements : DE LA FILLE DE SION, c’est-à-dire de Jérusalem, S’EST RETIRÉE TOUTE SA BEAUTÉ, les vases qui ont été enlevés, les trésors, les princes, les prêtres, avec Joiakîn le petit-fils de Josias (2R 24). Ez 19, [14] : Tes vases d’honneur seront enlevés.

Deuxièmement le manque de nourriture : SES PRINCES SONT DEVENUS COMME DES BÉLIERS QUI NE TROUVENT PAS DE PÂTURE, ni pour eux, ni pour le peuple, car même le pain a manqué dans la ville quand elle était assiégée au temps de Sédécias, comme il est dit en Jr 34, et en Is 5, [13] : Ses nobles sont morts de faim et sa multitude a séché de soif.

Troisièmement il met la captivité des princes : ET ILS ONT CHEMINÉ SANS FORCE, ne pouvant résister, DEVANT QUI LES SUIVAIT, fuyant comme il est dit au dernier chapitre de Jérémie. Les princes ont fui dans les campagnes de Jéricho, Ps 37, [11] : Ma force m’a quitté.

25. En tête de ce verset est placée la lettre VAV, qui se traduit « et », autrement dit ces choses aussi s’ajoutent à celles qui précèdent pour que le Seigneur nous venge.

Et il y a le lieu d'appel à la pitié n° 5.

Allégoriquement : LA FILLE céleste DE SION est l’image de l’Église, et quand la beauté de la foi s’est retirée d’elle, même LES PRINCES - les prélats - vont dans diverses erreurs ; DEVANT QUI LES SUIVAIT, le diable ou l’hérétique qui pervertit la foi, eux QUI NE TROUVENT PAS dans les Écritures LA PÂTURE de la parole de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Lam 1, 7]

 [85250] In Threnos, cap. 1 l. 7 Hic deplorat miseriam ex praeteritorum memoria : et primo tangit memoriam praeteritorum, idest afflictionis praeteritae, quae memorata excitat taedium, praevaricationis, idest peccatorum, quae excitant conscientiae remorsum, desiderabilium, idest prosperitatum, quae causant et incendunt concupiscentiae desiderium. Isa. 38 : recogitabo tibi annos meos in amaritudine animae meae. Secundo proponit passionem praesentium malorum : cum caderet populus ejus in manu hostili. Psal. 21 : tribulatio proxima est, et non est qui adiuvet. Tertio contemptum hostium : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus, et omnia quae ad cultum religionis pertinebant. 1 Machab. 1 : dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. Expositiones litterarum loci rhetorici, et sensus mystici sufficienter tanguntur in Glossis.

 

26. [85250] Sur les Lamentations, 1, 7

[Verset 7, Zaïn :

Jérusalem s’est souvenue de ses jours d’affliction et de transgression, de toutes ses choses désirables qu’elle avait eues depuis les jours anciens,

Quand son peuple tombait dans la main de l’ennemi et qu’il n’y avait pas de soutien,

Les ennemis l’ont vue et ont ri de ses sabbats.]

Ici il déplore le malheur venu du souvenir du passé, et premièrement il présente le souvenir du passé, c’est-à-dire DE L’AFFLICTION passée, qui, lorsqu’on s’en souvient, suscite la lassitude ; DE LA TRANSGRESSION, c’est-à-dire des péchés, qui suscitent le remords de conscience ; DES CHOSES DÉSIRABLES, c’est-à-dire des prospérités qui causent et allument le désir de concupiscence. Is 38, [15] : Je repenserai à toi pendant mes années, dans l’amertume de mon âme ; deuxièmement il expose la souffrance des malheurs présents : QUAND SON PEUPLE TOMBAIT DANS LA MAIN DE L’ENNEMI. Ps 21, [12] : Proche est l’angoisse, point de secours ! troisièmement le mépris des ennemis : LES ENNEMIS L’ONT VUE ET ONT RI DE SES SABBATS et de tout ce qui concernait le culte religieux. 1M 1, [39] : Ses jours de fête furent changés en deuil, ses sabbats en dérision, ses honneurs en néant.

27. Les explications du lieu rhétorique et du sens symbolique des lettres sont suffisamment abordées dans les Gloses.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Lam 1, 8]

 [85251] In Threnos, cap. 1 l. 8 Hic ostendit causam tantae miseriae : et primo proponit ipsum peccatum; secundo peccati progressum, ibi, sordes ejus in pedibus ejus. Circa primum duo facit. Primo proponit peccatum, peccatum, anthonomastice infidelitatis et idolatriae. Proverb. 14 : miseros facit populos peccatum. Secundo ponit peccati effectum. Primo instabilitatis miseriam : propterea instabilis facta est; idest, non stetit in terra sua, sed captivata est, et fugit in alias regiones. Isa. 57 : impii quasi mare fervens, quod quiescere non potest. Secundo confusionis ignominiam : omnes qui glorificabant eam, benedicebant tempore prosperitatis, spreverunt illam, quia viderunt ignominiam, adversitatis. Job 29 : auris audiens beatificabat me, et oculus videns, testimonium reddebat mihi. Tertio cordis tristitiam : ipsa autem gemens conversa est retrorsum, a prosperitate, qua in Deo proficiebat. Psal. 39 : convertantur retrorsum, et erubescant qui volunt mihi mala.

 

28. [85251] Sur les Lamentations, 1, 8

Ici il montre la cause d’un si grand malheur, et premièrement il expose le péché lui-même, et deuxièmement la progression du péché, là : SES HAILLONS CRASSEUX SUR SES PIEDS.

[Verset 8, Het :

Jérusalem a péché un péché, c’est pourquoi elle a été déstabilisée,

Tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa honte,

Elle, gémissante, s’est détournée.]

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il expose le péché : LE PÉCHÉ, par antonomase, d’infidélité et d’idolâtrie. Pr 14, [34] : Le péché rend les peuples misérables ; deuxièmement il met l’effet du péché : d’abord le malheur de l’instabilité : C’EST POURQUOI ELLE A ÉTÉ DÉSTABILISÉE, c’est-à-dire : elle n’est pas restée sur sa terre mais a été faite prisonnière et exilée en terre étrangère. Is 57, [20] : Les impies [sont] comme la mer agitée qui ne peut se calmer ; deuxièmement la honte de la confusion : TOUS CEUX QUI L’HONORAIENT, la bénissaient au temps de sa prospérité, L’ONT MÉPRISÉE, CAR ILS ONT VU SA HONTE, celle de l’adversité. Jb 29, [11] : L’oreille qui m’écoutait me félicitait, l’œil qui me voyait me rendait témoignage ; troisièmement la tristesse du cœur : ELLE, GÉMISSANTE, S’EST DÉTOURNÉE de la prospérité dont elle jouissait en Dieu. Ps 39, [15] : Qu’ils se détournent et rougissent de honte, ceux qui me veulent du mal.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Lam 1, 9]

 [85252] In Threnos, cap. 1 l. 9 Hic ponit peccati progressum : et primo ponit culpam : sordes, scilicet peccatorum, in pedibus, scilicet in affectibus, quasi ad progrediendum in peccato, finis, scilicet mortis, vel judicii divini. Eccli. 7 : memorare novissima tua, et in aeternum non peccabis. Secundo ponit poenam : deposita est, a statu dignitatis, vehementer, idest in extremam miseriam. Psal. 58 : disperde illos in virtute tua, et depone eos. Tertio exposcit misericordiam : vide, domine, scilicet misericordiae affectu. Psal. 118 : vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.

 

29. [85252] Sur les Lamentations, 1, 9

[Verset 9, Teth :

Ses haillons crasseux sur ses pieds,

Elle ne songeait pas à cette fin, elle est tombée si bas, n’ayant pas de consolateur,

Vois, Seigneur, ma misère, parce que l’ennemi triomphe.]

Ici il met la progression du péché, et premièrement il met la faute : SES HAILLONS CRASSEUX, c’est-à-dire ceux des péchés, SUR SES PIEDS, c’est-à-dire dans ses sentiments, comme pour une progression dans le péché ; LA FIN, c’est-à-dire celle de la mort ou du jugement divin. Si 7, [36] : Souviens-toi de ta fin, et tu ne pécheras jamais ; deuxièmement il met le châtiment : ELLE EST TOMBÉE de son état de dignité, SI BAS, c’est-à-dire dans un malheur extrême. Ps 58, [12] : Par ta puissance disperse-les, fais-les tomber ; troisièmement il implore pitié : VOIS, SEIGNEUR, à savoir avec un sentiment de pitié. Ps 118, [153] : Vois ma petitesse, délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta loi.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Lam 1, 10]

 [85253] In Threnos, cap. 1 l. 10 Hic plangit servitutem quantum ad expoliationem bonorum, quam ab hostibus victoribus patiebantur : et primo ponit bonorum expoliationem quantum ad ea quae hostes auferebant. Secundo quantum ad ea quae ipsimet destruebant, ibi, omnis populus ejus gemens. Circa primum duo ponit. Primo bonorum direptionem : hostis, Chaldaeus victor, desiderabilia, scilicet thesauros domus Dei et domus regiae et omnium aliorum. Isa. 64 : omnia desiderabilia vestra versa sunt in ruinas. Secundo ponit istorum prophanationem, quia vidit, scilicet plebs Judaeorum; ac si diceret : hoc ordine potuit fieri ut omnia auferrentur, etiam quae in templo erant. 1 Mach. 2 : sancta in manu extranaeorum facta sunt. Vel aliter. Vidit, scilicet dominus gentes, sacerdotes verbo, sed gentiliter viventes, quando in templo idolum posuerunt, de quibus praeceperas. Levit. 22, quod homo etiam de stirpe Aaron in quo est macula, non vescatur de sanctificatis domino. Et sic, quia contra haec fecerunt, ducti sunt in captivitatem, secundum quod culpa est causa poenae.

 

30. [85253] Sur les Lamentations, 1, 10

Ici il pleure sur la servitude quant au pillage de leurs biens, subi de la part des ennemis vainqueurs, et premièrement il met le pillage des biens quant à ce que les ennemis emportaient, deuxièmement quant à ce qu’ils détruisaient eux-mêmes, là : Tout son peuple gémissant [verset 11].

[Verset 10, Yod :

L’ennemi a étendu la main vers toutes ses choses désirables,

Car elle a vu les païens entrer dans son sanctuaire

Eux sur qui tu avais prescrit qu’ils n’entrent pas dans ton église.]

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement le pillage des biens : L’ENNEMI, le vainqueur chaldéen, LES CHOSES DÉSIRABLES, à savoir les trésors de la maison de Dieu, de la maison du roi et de tous les autres. Is 64, [10] : Toutes vos choses désirables se sont changées en ruines ; deuxièmement il met la profanation de ces choses : CAR ELLE (le peuple juif) A VU [LES PAÏENS], comme s’il disait : de cette manière il a pu se faire que tout soit emporté, même ce qui était dans le Temple. 1M 2, [7] : Le sanctuaire a été livré à la main des étrangers. Ou autrement : ELLE (le Seigneur) A VU LES PAÏENS, prêtres en parole mais vivant païennement, quand ils ont installé une idole dans le Temple, EUX SUR QUI TU AVAIS PRESCRIT (Lv 22,[4]), que personne, même de la descendance d’Aaron, sur qui il y a une tache, ne se nourrisse d’[aliments] consacrés au Seigneur. Et ainsi, parce qu’ils ont agi contre cette [loi], ils ont été emmenés en captivité, selon que la faute est cause du châtiment.

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Lam 1, 11]

 [85254] In Threnos, cap. 1 l. 11 Hic ponit spoliationem bonorum quantum ad ea quae ipsimet distrahebant : et primo ponit distrahendi necessitatem, scilicet ex defectu necessariorum : quaerens panem. Psal. 101 : percussus sum sicut fenum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. Secundo ponit ipsam distractionem : dederunt pretiosa ad refocillandam, non ad satiandam, animam, vilem vitam. Sic legitur de Aegyptiis. Genes. 48. Tertio provocat Deum ad pietatem : vide, domine. Jer. 2 : quam vilis facta es nimis iterans vias tuas. Et hoc ultimum ponitur ex persona ipsius civitatis vel plebis, quae quasi propheta proponente miseriam suam, audiens sustinere amplius non possit in verba lamentationis singultans prorumpit.

 

31. [85254] Sur les Lamentations, 1, 11

[Verset 11, Kaph :

Tout son peuple gémissant et cherchant du pain,

Ils ont donné des choses précieuses pour de la nourriture, pour réconforter l’âme,

Vois, Seigneur, et considère combien je suis méprisée.]

Ici il met le pillage des biens quant à ce dont ils se sont eux-mêmes privés, et premièrement il met la nécessité de [les] enlever, à cause du manque du nécessaire : CHERCHANT DU PAIN. Ps 101, [5] : Battu comme l’herbe, mon cœur a séché et j’ai oublié de manger mon pain ; deuxièmement il met cet enlèvement lui-même : ILS ONT DONNÉ DES CHOSES PRÉCIEUSES POUR RÉCONFORTER, pas pour rassasier, L’ÂME, une vie de peu de prix. C’est ce que nous lisons des Égyptiens, Gn 48 ; troisièmement il appelle Dieu à la pitié : VOIS, SEIGNEUR. Jr 2, [36] : Que tu mets de légèreté à changer de voie ! Et cette dernière parole est mise comme venant de la cité personnifiée ou du peuple qui - comme si, un prophète exposant son malheur, elle ne pouvait supporter de l’entendre davantage – éclate en lamentations et en sanglots.

 

Lectio 12

Leçon 12 — [Lam 1, 12]

 [85255] In Threnos, cap. 1 l. 12 Hic ponitur conquestio ex parte ipsius civitatis et plebis : et primo conqueritur ad astantes de severitate judicis; secundo ad judicem de crudelitate hostis, ibi, vide, domine, quoniam tribulor. Circa primum duo facit. Primo proponit severitatem judicis in generali; secundo prosequitur in speciali, ibi, abstulit omnes magnificos meos. Circa primum tria facit. Primo proponit Dei indignationem, inquantum puniendo vindicavit; secundo proponit disciplinae divinae severitatem, inquantum puniendo erudivit, ibi, de excelso misit ignem; tertio proponit justitiae rigorem, inquantum puniendo officium judicis exercuit, ibi, vigilavit jugum iniquitatum mearum. Circa primum tria facit. Primo ponitur invocatio : o vos omnes qui transitis per viam, regionis hujus desertae. Jer. 22 : pertransibunt gentes per civitatem hanc; et dicet unusquisque proximo suo : quare fecit dominus sic civitati huic grandi? Secundo proponitur doloris magnitudo, attendite; dum enim suum considerat dolorem, nullum similem putat. Maximus etiam fuit, quia maxima amissa; spiritualia scilicet et temporalia. Jerem. 8 : super contritione Jerusalem contritus sum. Tertio ponitur Dei indignatio, quae est ratio doloris, quia vindemiavit, captivatis, et interfectis habitatoribus, sicut vineam racemis. Isa. 5 : vinea domini exercituum, domus Israel est. Psal. 79 : vindemiaverunt eam omnes qui praetergrediuntur viam. Locutus est, comminando per prophetas.

 

32. [85255] Sur les Lamentations, 1, 12

Ici est abordée la plainte de la part de la cité elle-même et du peuple, et premièrement elle se plaint aux personnes présentes de la sévérité du juge, deuxièmement au juge, de la cruauté de l’ennemi, là : Vois, Seigneur, combien je suis écrasée [verset 20].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il expose la sévérité du juge en général, deuxièmement il décrit en particulier, là : Il a ôté tous mes braves [verset 15].

Pour le premier point il fait trois choses : premièrement il expose l’indignation de Dieu, en tant qu’en punissant il a sévi ; deuxièmement il expose la sévérité de la discipline divine, en tant qu’en punissant il a enseigné, là : D’en haut il a envoyé un feu [verset 13] ; troisièmement il expose la rigueur de la justice, en tant qu’en punissant il a exercé la fonction de juge, là : Il a surveillé le joug de mes iniquités [verset 14].

33. [Verset 12, Lamed :

O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez

S’il est une douleur comme ma douleur,

Car le Seigneur m’a vendangée comme il a dit au jour de colère de sa fureur.]

A l’égard du premier point, il fait trois choses.

Premièrement il met une invocation : Ô VOUS TOUS QUI PASSEZ PAR LE CHEMIN de cette région déserte. Jr 22, [8] : Les païens passeront par cette cité, et chacun dira à son voisin : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette grande cité ?

Deuxièmement il met la grandeur de la douleur, REGARDEZ, car tandis qu’elle considère sa douleur, elle pense qu’il n’y en a pas de semblable. [Cette douleur] fut très grande, car les pertes spirituelles et temporelles [furent] très grandes. Jr 8, [21] : Je suis blessé de la blessure de Jérusalem.

Troisièmement il met l’indignation de Dieu, qui est la raison de la douleur, car IL M’A VENDANGÉE des habitants faits prisonniers et tués, comme une vigne de ses grappes. Is 5, [7] : La vigne du Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël. Ps 79, [13] : Tous ceux qui passent sur le chemin l’ont grappillée. IL A DIT, en menaçant par les prophètes.

 

Lectio 13

Leçon 13 — [Lam 1, 13]

 [85256] In Threnos, cap. 1 l. 13 Hic ponit severitatem disciplinae, inquantum quasi magister duris castigationibus erudivit : et primo ponit severitatem in corrigendo commissa : de excelso, idest in alto consilio suo, misit ignem, afflictionis, vel quo civitas et castrum, ad litteram, combusta sunt, in ossibus, idest in potentibus et munitionibus; et sic per gravia flagella erudivit me. Isa. 28 : et tantummodo vexatio sola dabit intellectum. Secundo ostendit severitatem in cavendo futura : expandit rete, idest impedimentum quo a peccato retraxit. Oseae 2 : sepiam viam tuam spinis. Tertio ostendit severitatem, subtrahendo consolationis beneficia : posuit me desolatam; quasi dicat : nullam consolationem post flagella adhibuit, sicut solet magister pueris facere. Baruch 4 : adduxit mihi Deus luctum magnum.

 

34. [85256] Sur les Lamentations, 1, 13

[Verset 13, Mem :

D’en haut il a envoyé un feu dans mes os et m’a instruite,

Il a déployé un filet devant mes pieds, il m’a renversée,

Il m’a désolée, accablée de chagrin tout le jour.]

Ici il met la sévérité de la discipline, dans la mesure où comme un maître d’école il a enseigné par de durs châtiments, et premièrement il aborde la sévérité qui corrige les [péchés] commis : D’EN HAUT, c’est-à-dire dans son haut conseil, IL A ENVOYÉ UN FEU d’affliction, ou par lequel cité et camp ont été littéralement brûlés, DANS MES OS, c’est-à-dire dans les puissants et les fortifications ; et ainsi par de pénibles coups de fouet IL M’A INSTRUITE. Is 28, [19] : Et seule la douleur fera comprendre le sens.

Deuxièmement il montre la sévérité attentive au futur : IL A DÉPLOYÉ UN FILET, c’est-à-dire un obstacle par lequel il l’a retirée du péché. Os 2, [8] : Je ferai une haie de ronces à ton chemin.

Troisièmement il montre la sévérité qui supprime les bienfaits de la consolation : IL M’A DÉSOLÉE, sous-entendu : il n’a donné aucune consolation après les coups de fouet, comme un maître d’école fait habituellement avec les enfants. Ba 4, [9] : Dieu m’a amené un grand chagrin.

 

Lectio 14

Leçon 14 — [Lam 1, 14]

 [85257] In Threnos, cap. 1 l. 14 Hic ostendit rigorem justitiae ipsius Dei, inquantum judex est : et circa hoc tria facit. Primo ponit diligentem peccatorum considerationem : vigilavit, quasi vigilanter consideravit, jugum, afflictionis, mihi pro peccatis meis manibus imponendum. Jer. 1 : quid tu vides Jeremia? Virgam vigilantem ego video. Secundo ponit duram poenae afflictionem : convolutae sunt, scilicet iniquitates, ad modum catenae, indissolubili vinculo, impositae, dum pro his poenam patior. Psal. 37 : iniquitates meae supergressae sunt caput meum, et sicut onus grave gravatae sunt super me. Tertio excludit evasionem, tum propter debilitatem, infirmata est; tum propter hostis potestatem : dedit me dominus in manu, Chaldaeorum. Psalm. 30 : infirmata est in paupertate virtus mea.

 

35. [85257] Sur les Lamentations, 1, 14

[Verset 14, Nun :

Il a surveillé le joug de mes iniquités, dans sa main elles sont enroulées

Et posées sur mon cou, ma force a été affaiblie,

Le Seigneur m’a mise dans une main dont je ne pourrai sortir.]

Ici il montre la rigueur de la justice de Dieu lui-même, en tant qu’il est juge, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il met l’observation attentive des péchés : IL A SURVEILLÉ, autrement dit il a observé avec vigilance, LE JOUG de l’affliction, à m’imposer de ses mains pour mes péchés. Jr 1, [11] : Que vois-tu, Jérémie ? Je vois une branche de « veilleur » [l’amandier].

Deuxièmement il met la dure affliction du châtiment : ELLES (les iniquités) SONT ENROULÉES, à la manière d’une chaîne, en un lien indissoluble, et POSÉES SUR [MON COU], tandis que pour elles je subis le châtiment. Ps 37, [5] : Mes iniquités me dépassent la tête, et pèsent sur moi comme un lourd fardeau ;

Troisièmement il exclut la délivrance, tantôt pour cause de faiblesse, A ÉTÉ AFFAIBLIE, tantôt pour cause de puissance de l’ennemi, LE SEIGNEUR M’A MISE DANS LA MAIN des Chaldéens. Ps 30, [11] : Ma force a été affaiblie dans la pauvreté.

 

Lectio 15

Leçon 15 — [Lam 1, 15]

 [85258] In Threnos, cap. 1 l. 15 Hic prosequitur miseriam servitutis per partes : et primo quantum ad primam captivitatem sub Joakim nepote Josiae, de quo 4 regum penult. Secundo de ultima quae fuit sub Sedecia, de qua 4 Reg. ult. et Jer. ult. ibi, expandit Sion manus suas. Circa primum duo facit. Quia primo plangit hominum captivationem; secundo consolationis subtractionem, ibi, idcirco ergo plorans, et oculus meus deducens aquas. Circa primum tria facit. Primo ponit captivitatem eorum qui erant eminentes dignitate, magnificos, principes, quorum est magna facere : quia, aliis remanentibus, ipsi captivati sunt. Isa. 3 : auferet dominus a Juda et Jerusalem validum et fortem. Secundo eos qui erant eminentes in virtute : vocavit adversum me tempus, aptum destructioni, ut contereret electos, virtute praeeminentes. Psal. 74 : cum accepero tempus, ego justitias judicabo. Exod. 32 : ego autem in die ultionis visitabo, et hoc peccatum eorum. Eccle. 3 : omnia tempus habent. Tertio eorum afflictionem, qui praeeminebant puritate, vel etiam pietate, torcular, idest afflictionem, virgini ad litteram; vel ipsi plebi, quae usque tunc quasi virgo fuerat; quae fuit etiam captivata. Jerem. 25 : celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae. Hic debet praescribi littera secundum Glossam; sed melius est quod in sequenti praescribatur, quia per tres vadit.

 

36. [85258] Sur les Lamentations, 1, 15

Ici il décrit en détail le malheur de la servitude, et premièrement en ce qui concerne la première captivité sous Joiakîn petit-fils de Josias, comme il est dit à l’avant-dernier chapitre du deuxième livre des Rois ; deuxièmement en ce qui concerne la dernière, qui fut sous Sédécias, dont il est question au dernier chapitre du deuxième livre des Rois, et au dernier de Jérémie, là : Sion étend les mains [verset17].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore la captivité des gens, deuxièmement la suppression de la consolation, là : C’est pourquoi je pleure, et mon œil laisse couler les eaux [verset 16].

37. [Verset 15, Samek :

Le Seigneur a ôté tous mes braves du milieu de moi,

Il a appelé contre moi le temps pour détruire mes élus,

Le Seigneur a piétiné au pressoir la vierge, fille de Juda.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il présente la captivité de ceux qui étaient éminents en dignité, MES BRAVES, les princes, à qui il appartient de faire de grandes choses. Les autres restent, mais eux sont emmenés en captivité. Is 3, [1-2] : Le Seigneur va enlever de Juda et de Jérusalem (…) héros et homme de guerre ;

Deuxièmement ceux qui étaient éminents en vaillance : IL A APPELÉ CONTRE MOI LE TEMPS, apte à la destruction, POUR DÉTRUIRE MES ÉLUS, d’une vaillance supérieure. Ps 74, [3] : Quand j’aurai pris le temps, je jugerai les justices. Ex 32, [34] : Mais moi je les visiterai au jour de vengeance et [je les punirai] de leur péché. Qo 3, [1] : Il y a un temps pour tout.

Troisièmement l’affliction de ceux qui étaient prééminents par la pureté, ou encore par la piété : AU PRESSOIR, c’est-à-dire par l’affliction, LA VIERGE, au sens littéral ; ou le peuple lui-même, qui jusqu’alors avait été quasiment vierge, et qui fut aussi emmené en captivité. Jr 25, [30] : Il chantera un chant rythmé comme celui des fouleurs, contre tous les habitants de la terre.

Ici selon la Glose il faut écrire en tête la lettre, mais il est mieux de l’écrire en tête de ce qui suit, car [le verset] comporte trois [vers].

 

Lectio 16

Leçon 16 — [Lam 1, 16]

 [85259] In Threnos, cap. 1 l. 16 Hic plangit consolationis subtractionem : et primo ponit doloris planctum, plorans. Jer. 9 : quis dabit capiti meo aquam? Secundo doloris materiam : quia longe factus est a me consolator, Aegyptius, convertens, a miseria quam patior, in pristinam prosperitatem. Psal. 87 : longe fecisti notos meos a me. Tertio ponit illius effectum : facti sunt filii mei perditi. Ex defectu enim auxilii secuta est potestas adversarii, et captivitas populi. Jer. 50 : grex perditus factus est populus meus.

 

38. [85259] Sur les Lamentations, 1, 16

[Verset 16, Aïn :

C’est pourquoi je pleure et mon œil laisse couler les eaux,

Car il est loin de moi, le consolateur qui me rendrait la vie,

Mes fils sont perdus car l’ennemi est trop fort.]

Ici il déplore la suppression de la consolation, et premièrement il met la plainte douloureuse, JE PLEURE. Jr 8, [23] : Qui donnera de l’eau à ma tête ?; deuxièmement le sujet de la douleur : CAR IL EST LOIN DE MOI, LE CONSOLATEUR égyptien, QUI, [me sortant] du malheur que je subis, ME RENDRAIT la prospérité d’avant. Ps 87, [9] : Tu as éloigné de moi mes relations ; troisièmement il met l’effet de ce [sujet de douleur] : MES FILS SONT PERDUS. Car la conséquence du manque de secours est la puissance de l’adversaire et la captivité du peuple. Jr 50, [6] : Le troupeau qui a été perdu, c’est mon peuple.

 

Lectio 17

Leçon 17 — [Lam 1, 17]

 [85260] In Threnos, cap. 1 l. 17 Hic plangit secundam captivitatem, quae facta est sub Sedecia, quando universaliter populus captivatus est : et circa hoc tria facit. Primo plangit obsidionem; secundo captivitatem, ibi, justus est dominus etc.; tertio famis consumptionem, ibi, vocavi amicos meos. Circa primum tria facit. Primo ponit defectum amicorum qui adjuvare debuerant, et prohibere obsidionem : expandit Sion manus suas, quasi petens auxilium ab Aegyptiis. Infra ult. : Aegypto dedimus manum, et Assyriis. Vel a Deo. Isa. 1 : cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos. Secundo ponit adventum hostium : mandavit, juste dispensando, in circuitu, per modum obsidionis, hostes, Chaldaeos. Isa. 10 : contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia. Tertio vilitatem obsessorum : facta est Jerusalem quasi polluta, ad quam nullus accedit ad defendendum. Jerem. 2 : omnes qui quaerunt eam non deficient.

 

39. [85260] Sur les Lamentations, 1, 17

Ici il déplore la seconde captivité qui eut lieu sous Sédécias, quand la totalité du peuple fut emmenée en captivité, et à cet égard il fait trois choses : premièrement il déplore le siège, deuxièmement la captivité, là : Juste est le Seigneur etc. [verset 18], troisièmement la faim qui consume, là : J’ai appelé mes amis [verset 19].

40. [Verset 17, Pé :

Sion étend les mains, il n’y a personne pour la consoler,

Le Seigneur a mandé contre Jacob ses ennemis de toute part,

Jérusalem est devenue comme impure par ses menstruations au milieu d’eux.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il met la défection des amis qui auraient dû venir à son secours et empêcher le siège : SION ÉTEND LES MAINS, comme pour appeler les Egyptiens au secours (plus loin, dernier chapitre : Nous tendons la main à l’Egypte et à l’Assyrie), ou Dieu. Is 1, [15] : Quand vous étendrez les mains, je détournerai les yeux.

Deuxièmement il met l’arrivée des ennemis : IL A MANDÉ, en les répartissant avec justice, DE TOUTE PART, pour assiéger, SES ENNEMIS, les Chaldéens. Is 10, [6] : Contre le peuple objet de ma fureur je le manderai pour lui enlever le butin.

Troisièmement l'abjection des assiégés : JÉRUSALEM EST DEVENUE COMME IMPURE, nul ne va à elle pour la défendre. Jr 2, [24] : Ceux qui la cherchent ne manqueront pas.

 

Lectio 18

Leçon 18 — [Lam 1, 18]

 [85261] In Threnos, cap. 1 l. 18 Hic plangit captivitatem : et circa hoc tria facit. Primo confitetur judicis justitiam : justus est dominus. Dan. 9 : justus dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae facit. Secundo captat auditorum benevolentiam, provocans eos ad compassionem : audite obsecro. Jer. 4 : audite, civitates Sion. Tertio plangit captivitatis miseriam : virgines meae et juvenes mei, qui potuerunt propter robur aetatis, famis mortem evadere, abierunt in captivitatem. Jer. 51 : implevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit.

 

41. [85261] Sur les Lamentations, 1, 18

[Verset 18, Sadé :

Juste est le Seigneur car j’ai provoqué sa bouche à la colère,

Ecoutez, je vous en conjure, tous les peuples, et voyez ma douleur,

Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont partis en captivité.]

Ici il déplore la captivité, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il confesse la justice du juge : JUSTE EST LE SEIGNEUR. Dn 9, [14] : Juste est le Seigneur notre Dieu dans toutes ses œuvres qu’il fait.

Deuxièmement il cherche à capter l’attention bienveillante des auditeurs, les provoquant à la compassion : ÉCOUTEZ, JE VOUS EN CONJURE. Jr 4, [ ?] : Écoutez, cités de Sion !

Troisièmement il déplore le malheur de la captivité : MES JEUNES FILLES ET MES JEUNES GENS, qui ont pu, grâce à la robustesse de leur âge, échapper à la mort de faim, SONT PARTIS EN CAPTIVITÉ. Jr 51, [34] : Il a rempli son ventre de mes bons morceaux, et m’a chassée.

 

Lectio 19

Leçon 19 — [Lam 1, 19]

 [85262] In Threnos, cap. 1 l. 19 Hic plangit consumptionem eorum qui fame in obsidione mortui sunt : et primo praemittit amicorum deceptionem, amicos, Aegyptios, quia non adjuverunt, sicut sperabam. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur; ideo clamavi super hoc. Secundo ponit consumptionem ex hoc occasionatam : sacerdotes, de quibus videtur magis indignum, consumpti fame. Isa. 5 : nobiles enim interierunt fame. Tertio assignat consumptionis rationem : quia quaesierunt, ad refocillandum, non ad satiandum; et non invenerunt. Vel assignat in hoc rationem culpam eorum : quia quaesierunt sibi non populo. Ezech. 34 : vae pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos.

 

42. [85262] Sur les Lamentations, 1, 18

[Verset 19, Qoph :

J’ai appelé mes amis et ils m’ont déçue,

Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville,

Car ils se sont cherché à manger pour réconforter leur âme.]

Ici il déplore le dépérissement de ceux qui sont morts de faim pendant le siège, et premièrement il met la déception causée par les amis, MES AMIS égyptiens, car ils n’ont pas porté secours comme j’espérais. Is 30, [7] : L’Egypte dont l’aide sera vanité et néant, c’est pourquoi j’ai crié sur cela ; deuxièmement il met le dépérissement qui en est la conséquence : LES PRÊTRES, pour qui cela paraît le plus immérité, ONT EXPIRÉ de faim. Is 5, [13] : Les nobles sont morts de faim ; troisièmement il donne la raison de ce dépérissement : CAR ILS ONT CHERCHÉ, pour se réconforter, pas pour se rassasier, et ils n’ont pas trouvé. Ou bien, il donne comme raison à cela leur faute, car ils ont cherché pour eux-mêmes, pas pour le peuple. Ez 34, [2] : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se mènent paître eux-mêmes.

 

Lectio 20

Leçon 20 — [Lam 1, 20]

 [85263] In Threnos, cap. 1 l. 20 Hic incipit conqueri ipsi judici : et circa hoc tria facit. Primo exponit propriam miseriam; secundo accusat adversariorum culpam, ibi, audierunt quia ingemisco ego; tertio petit vindictam, ibi, ingrediatur omne malum eorum coram te. Circa primum tria facit. Primo excitat attentionem : vide, domine. Psal. 30 : miserere mei, domine, quoniam tribulor. Secundo proponit dolorem sub metaphora doloris interioris, et angustiae cordis, conturbatus : quam exponit : quoniam amaritudine plena sum. Jer. 4 : ventrem meum doleo. Ruth 1 : valde amaritudine me replevit omnipotens. Tertio assignat doloris rationem : foris interficit gladius. Deut. 32 : foris vastabit eos gladius, et intus pavor.

 

43. [85263] Sur les Lamentations, 1, 20

Ici il commence à se plaindre au juge lui-même, et à cet égard il fait trois choses : premièrement il expose son propre malheur, deuxièmement il dénonce la faute des ennemis, là : Ils ont entendu que je gémis [verset 21] ; troisièmement il réclame vengeance, là : Que toute leur méchanceté vienne devant toi [verset 22].

44. [Verset 20, Resh :

Vois, Seigneur, quelle est ma détresse, mon ventre est bouleversé,

Mon cœur se retourne en moi car je suis pleine d’amertume,

Dehors l’épée tue, et à la maison c’est comme la mort.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il suscite l’attention : VOIS, SEIGNEUR…Ps 30, [10] : Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis dans la détresse.

Deuxièmement il expose sa douleur sous la métaphore d’une douleur interne et d’un cœur serré (BOULEVERSÉ) qu’il explique : CAR JE SUIS PLEINE D’AMERTUME. Jr 4, [19] : J’ai mal au ventre. Rt 1, [20] : Le Tout-Puissant m’a remplie d’une grande amertume.

Troisièmement il donne la raison de la douleur : DEHORS L’ÉPÉE TUE. Dt 32, [25] : Au dehors ils seront dévastés par l’épée, au dedans par l’épouvante.

 

Lectio 21

Leçon 21 — [Lam 1, 21]

 [85264] In Threnos, cap. 1 l. 21 Hic accusat aliorum culpam : et circa hoc tria facit. Primo accusat adjutoris defectum : audierunt, scilicet Aegyptii, et alii, de quibus confidebam. Jer. 31 : vox in excelso audita est, lamentationis fletus et planctus. Secundo accusat inimicorum gaudium : omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati sunt. Psal. 12 : qui tribulant me, exultabunt si motus fuero. Tertio quasi securus de divina justitia, praedicit eorum interitum : adduxisti diem, hoc est adduces, propter certitudinem, consolationis, mihi similes, dolores et afflictiones. Isa. 65 : ecce servi mei comedent, et vos esurietis.

 

45. [85264] Sur les Lamentations, 1, 21

[Verset 21, Shin :

Ils ont entendu que je gémis et il n’y a personne pour me consoler,

Tous mes ennemis ont entendu mon malheur, ils se sont réjouis de ce que tu as fait,

Tu as amené le jour de consolation et ils deviendront comme moi.]

Ici il dénonce la faute des autres, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il dénonce la non-assistance : ILS (les Égyptiens et d’autres en qui j’avais confiance) ONT ENTENDU. Jr 31, [15] : Une voix s’est fait entendre d’en haut, des pleurs et une plainte de lamentations.

Deuxièmement il dénonce la joie des ennemis : TOUS MES ENNEMIS ONT ENTENDU MON MALHEUR, ILS SE SONT RÉJOUIS. Ps 12, [5] : Ceux qui m’écrasent se réjouiront si je suis ébranlé.

Troisièmement : sûr, pour ainsi dire, de la justice divine, il prédit leur perte : TU AS AMENÉ LE JOUR (c’est-à-dire tu amèneras, puisqu’il en est sûr) DE CONSOLATION, [ET ILS DEVIENDRONT] COMME MOI, douleurs et afflictions. Is 65, [13] : Voici, mes esclaves mangeront, et vous, vous aurez faim.

 

Lectio 22

Leçon 22 — [Lam 1, 22]

[85265] In Threnos, cap. 1 l. 22 Hic petit vindictam : et primo reducit culpam in memoriam : ingrediatur omne malum, peccatum. Psal. 108 : in memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu domini, et peccatum matris ejus non deleatur. Secundo petit poenam, vindemia. Supra : vindemiavit me dominus, ut locutus est, in die furoris sui. Tertio assignat causam : multi enim gemitus mei, propter mala quae ab ipsis patior. Jerem. 8 : dolor meus super dolores.

 

46. [85265] Sur les Lamentations, 1, 22

[Verset 22, Tav :

Que toute leur méchanceté vienne devant toi, et vendange-les

Comme tu m’as vendangée à cause de toutes mes iniquités,

Car nombreux sont mes gémissements et mon cœur est accablé de chagrin.]

Ici il réclame vengeance, et premièrement il ramène à la mémoire la faute : QUE TOUTE LEUR MÉCHANCETÉ VIENNE, leur péché. Ps 108, [14] : Que la faute de ses pères revienne à la mémoire du Seigneur, et que le péché de sa mère ne soit pas détruit ; deuxièmement il réclame un châtiment, VENDANGE-LES. Plus haut : Le Seigneur m’a vendangée comme il a dit au jour de sa fureur [verset 12] ; troisièmement il donne la cause : CAR NOMBREUX SONT MES GÉMISSEMENTS, à cause des malheurs que je souffre de leur part. Jr 8, [ ?] : Ma douleur au-dessus des douleurs.

 

 

 

Caput 2

CHAPITRE 2 — [PLEURS SUR LA DESTRUCTION DE LA CITÉ ET DU PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Lam 2, 1]

[85266] In Threnos, cap. 2 l. 1 Hic plangit destructionem civitatis, populi, et totius regionis. Et dividitur in duas partes. In prima deplorat destructionem; in secunda excludit populi desperationem, 3 cap. : ego vir videns paupertatem meam. Prima in duas. In prima plangit destructionis miseriam; in secunda convertit se ad impetrandam divinam misericordiam, ibi, clamavit cor eorum ad dominum. Circa primum duo facit. Primo plangit in generali destructionem; secundo in speciali, ibi, praecipitavit dominus. Circa primum admiratur destructionem propter multiplicem gloriam quae praecesserat, et primo quantum ad praerogativam divinae cognitionis, de qua Ps. 147, non fecit taliter omni nationi : et contra hoc dicit : quomodo obtexit caligine, ignorantiae vel tristitiae, Isa. 59 : impegimus in meridie quasi in tenebris, in caliginosis quasi mortui. Secundo quantum ad potentiam regalis dignitatis; contra quod 1 Esdrae 4 : reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui dominati sunt omni regioni quae trans flumen est. Contra quod dicit : projecit de caelo, hoc est de culmine dignitatis et potestatis; vel de caelesti conversatione. Apocal. 6 : stellae caeli ceciderunt de caelo. Tertio quantum ad cultum divinae religionis. Psalm. 143 : beatus populus cujus dominus Deus ejus. Contra quod dicit : non est recordatus, in bonum, scabelli, templi, in quo adorabatur, sicut rex ad scabellum pedis. Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum.

 

47. [85266] Sur les Lamentations, 2, 1

Ici il déplore la destruction de la cité, du peuple, et de toute la région. Et [cette partie] est divisée en deux. Dans la première il déplore la destruction, dans la seconde il exclut le désespoir du peuple (chapitre 3) : Moi, homme voyant ma pauvreté [verset 1].

Le premier point [se divise] en deux : premièrement il pleure sur le malheur de la destruction, deuxièmement il entreprend d’obtenir la miséricorde divine, là : Leur cœur a crié vers le Seigneur [verset 18].

48. [Verset 1, Aleph :

Comment ! Le Seigneur en sa fureur a enténébré la fille de Sion,

Il a précipité du ciel la terre illustre d’Israël,

Et ne s’est pas souvenu de son marchepied, au jour de sa fureur.]

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore la destruction en général, deuxièmement [il la déplore] en particulier, là : LE SEIGNEUR A PRÉCIPITÉ.

Pour le premier point, il s’étonne de la destruction à cause de la multiple gloire qui avait précédé, et premièrement en ce qui concerne la prérogative de connaissance divine, dont parle Ps 147, [20] : Pas un peuple qu’il ait ainsi traité ; et en sens contraire il dit : COMMENT ! IL A ENTÉNÉBRÉ d’ignorance ou de tristesse. Is 59, [10] : Nous avons trébuché à midi comme dans les ténèbres, dans le noir comme des morts ; deuxièmement en ce qui concerne la puissance de la dignité royale, contre quoi Esd 4, [20 dit] : Il y a eu à Jérusalem des rois très puissants qui dominèrent toute la région au-delà du fleuve. Contre cela il dit : IL A PRÉCIPITÉ DU CIEL, c’est-à-dire du sommet de la dignité et du pouvoir ; ou de la fréquentation céleste. Ap 6, [13] : Les étoiles du ciel tombèrent du ciel ; troisièmement en ce qui concerne le culte de la divine religion. Ps 143, [15] : Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.

Contre cela il dit : IL NE S’EST PAS SOUVENU, en bien, DE SON MARCHEPIED, du Temple où il était adoré, comme un roi avec l’escabeau de ses pieds. Ez 43, [7] : Le lieu de mon trône, et le lieu de la trace de mes pieds, où j’habite au milieu des fils d’Israël pour l’éternité.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Lam 2, 2]

 [85267] In Threnos, cap. 2 l. 2 Hic prosequitur in speciali ea quae circa destructionem acciderunt : et primo plangit destructioni adjuncta; secundo destructionem consequentia, ibi, cui comparabo te? Circa primum duo facit. Primo plangit destructionem aedificiorum communium; secundo eminentium, ibi, et dissipavit quasi hortum et cetera. Circa primum duo facit. Primo plangit destructionem aedificiorum, quae pertinent ad robur regis; secundo eorum, quae pertinent ad usum populi, ibi, tetendit arcum suum et cetera. Circa primum duo facit. Primo plangit destructionem; secundo resistentium impotentiam, ibi, confregit in ira furoris sui. Circa primum tria facit. Primo plangit eorum destructionem quae sunt ad decorem : omnis speciosa. Joel 1 : ignis comedit speciosa deserti. Secundo eorum quae pertinent ad fortitudinem : destruxit munitiones. Isa. 25 : munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. Jer. 33 : haec dicit dominus ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quae destructae sunt. Tertio concludit regni deturpationem : polluit regnum. Ezech. 28 : polluerunt decorem tuum : interficient et detrahent te, et morieris in interitu occisorum in corde maris.

 

49. [85267] Sur les Lamentations, 2, 2

Ici il décrit en particulier ce qui est arrivé à l’égard de la destruction, et premièrement il pleure sur les circonstances accessoires de la destruction, deuxièmement sur ce qui a suivi la destruction, là : A qui te comparerai-je ?[verset 13]

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction des édifices ordinaires, deuxièmement [sur celle des édifices] éminents, là : Il a forcé comme un jardin etc. [verset 6].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction des édifices qui concernent la force du roi, deuxièmement de ceux qui concernent l’usage du peuple, là : Il a bandé son arc etc. [verset 4].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction, deuxièmement sur l’impuissance des résistants, là : Il a brisé dans la colère de sa fureur [verset 3].

50. [Verset 2, Beth :

Le Seigneur a renversé, sans les épargner, toutes les splendeurs de Jacob,

Il a détruit dans sa fureur les remparts de la vierge de Juda,

Il a jeté à terre, il a profané le royaume et ses princes.]

Pour le premier point, il fait trois choses.

Premièrement il déplore la destruction de ce qui est pour l’embellissement : TOUTES LES SPLENDEURS. Jl 1, [19] : Le feu a dévoré les beaux endroits du désert.

Deuxièmement [il déplore la destruction] de ce qui touche à la force : IL A DÉTRUIT LES REMPARTS. Is 25, [12] : Les remparts de tes hauts murs s’écrouleront et seront abaissés et ramenés jusqu’à terre dans la poussière. Jr 33, [4] : Le Seigneur dit cela pour les maisons de cette ville et pour les maisons du roi de Juda qui ont été détruites.

Troisièmement il conclut sur la flétrissure du royaume : IL A PROFANÉ LE ROYAUME. Ez 28, [7-8] : Ils ont profané ta splendeur. Ils te détruiront, t’abaisseront, et tu mourras de mort violente au cœur de la mer.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Lam 2, 3]

 [85268] In Threnos, cap. 2 l. 3 Hic ostendit resistendi impotentiam : et primo excludit robur humanum, cornu, idest potestatem. Psalm. 74 : omnia cornua peccatorum confringam. Secundo auxilium divinum, avertit, quasi a defensione, qua prius eos defendebat. Psal. 73 : ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam? Tertio concludit terrae incendium : et succendit. Isa. 42 : succendit eum, et non intellexit.

 

51. [85268] Sur les Lamentations, 2, 3

[Verset 3, Gimel :

Il a brisé dans la colère de sa fureur toute la corne d’Israël,

Il a retiré en arrière sa droite devant la face de l’ennemi,

Et il a allumé dans Jacob comme un feu de flamme qui dévore tout autour.]

Ici il montre l’impossibilité de résister, et premièrement il exclut la force humaine, LA CORNE, c’est-à-dire la puissance. Ps 74, [11] : Je briserai toutes les cornes des pécheurs ; deuxièmement IL A RETIRÉ le secours divin, sous-entendu de la défense par laquelle auparavant il les défendait. Ps 73, [11] : Pourquoi détournes-tu ta main, ta droite ?; troisièmement il conclut sur l’incendie de la terre : ET IL A ALLUMÉ. Is 42, [25] : [La colère de Dieu] l’a brûlé, et il n’a pas compris.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Lam 2, 4]

 [85269] In Threnos, cap. 2 l. 4 Hic plangit destructionem eorum quae pertinent ad usum populi : et primo eorum quae pertinent ad decorem; secundo eorum quae pertinent ad defensionem, ibi, factus est dominus velut inimicus. Circa primum tria facit. Primo ostendit divinam indignationem : tetendit arcum, idest judicium, vel exercitum Chaldaeorum, ut quasi a longinquis feriret, firmavit, ad percutiendum, dexteram, ut feriat de prope. Psal. 7 : nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. Secundo ponit poenae inflictionem : occidit, destruxit, omne quod pulchrum erat, homines, aedificia et alia hujusmodi. Num. 24 : quam pulchra tabernacula tua Jacob. Tertio ostendit poenae magnitudinem : et quantum ad copiam sine numerum, effudit : et quantum ad acerbitatem, quasi ignem; vel quantum ad speciem, quia civitas combusta fuit Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima. Ps. 68. Effunde super eos iram tuam.

 

52. [85269] Sur les Lamentations, 2, 4

Ici il pleure sur la destruction de ce qui touche à l’usage du peuple, et premièrement de ce qui touche à la décoration, deuxièmement de ce qui touche à la défense, là : Le Seigneur est devenu comme un ennemi [verset 5].

53. [Verset 4, Dalet :

Il a bandé son arc comme un ennemi, il a fortifié sa droite comme un adversaire,

Il a tué tout ce qui était beau à voir,

Sur la tente de la fille de Sion il a déversé son indignation comme un feu.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il montre l’indignation de Dieu : IL A BANDÉ SON ARC, c’est-à-dire son jugement, ou l’armée chaldéenne, pour frapper en quelque sorte de loin, IL A FORTIFIÉ, rendu percutante SA DROITE, pour frapper de près. Ps 7, [13] : Si vous ne vous convertissez pas, il brandira son épée, il a bandé son arc et l’a préparé.

Deuxièmement il met l’application du châtiment : IL A TUÉ (il a détruit) TOUT CE QUI ÉTAIT BEAU, hommes, édifices et autres choses de ce genre. Nb 24, [5] : Que tes tentes sont belles, Jacob !

Troisièmement il montre la grandeur du châtiment, et en ce qui concerne son abondance incommensurable : IL A DÉVERSÉ, et en ce qui concerne sa violence : COMME UN FEU ; ou c’est pour indiquer quelle sorte [de châtiment], car la cité fut brûlée. Dt 32, [22] : Un feu a jailli de ma fureur, et brûlera jusqu’au fond de l’enfer. Ps 68, [25] : Répands sur eux ta colère.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Lam 2, 5]

 [85270] In Threnos, cap. 2 l. 5 Hic plangit destructionem aedificiorum pertinentium ad defensionem : et circa hoc tria facit. Primo tangit Dei indignationem, velut inimicus, quasi in pugna suum adjuvans inimicum. Isa. 63 : conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. Secundo aedificiorum destructionem : praecipitavit omnia moenia. Ps. 88 : destruxisti omnes sepes ejus. Tertio concludit populi humiliationem, et replevit, idest multiplicavit. Ps. 43 : humiliata est in pulvere anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster.

 

54. [85270] Sur les Lamentations, 2, 5

[Verset 5, Hé :

Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël,

Il a détruit tous ses murs, il a abattu ses remparts,

Et il a rempli la fille de Juda d’humiliation et d’humiliation.]

Ici il pleure sur la destruction des édifices touchant à la défense, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il met l’indignation de Dieu : COMME UN ENNEMI, comme si Dieu aidait leurs ennemis dans le combat. Is 63, [10] : Il s’est changé pour eux en ennemi et les a lui-même combattus.

Deuxièmement la destruction des édifices : IL A ABATTU SES REMPARTS. Ps 88, [41] : Tu as détruit toutes ses clôtures.

Troisièmement il conclut sur l’humiliation du peuple : ET IL A REMPLI, c’est-à-dire multiplié. Ps 43, [26] : Notre âme est effondrée dans la poussière, notre ventre est collé à la terre.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Lam 2, 6]

 [85271] In Threnos, cap. 2 l. 6 Hic plangit destructionem aedificiorum principalium : et primo templi; secundo domus regiae, ibi, cogitavit dominus dissipare murum filiae Sion. Prima in duas. In prima tangit destructionem ipsius templi; secundo eorum quae erant in templo, ibi, replevit dominus altare suum. Circa primum tria facit. Primo tangit templi destructionem : tentorium, quod in deserto factum, in Sylo positum fuerat, tabernaculum, quod Salomon aedificaverat, quasi hortum, qui facile destruitur. Psal. 77 : repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus. Jer. 26 : dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem. Secundo festorum templi cessationem : oblivioni tradidit dominus in Sion festivitatem et sabbatum; quasi, non placent sicut ante. Isa. 1 : Calendas vestras et solemnitates vestras odivit anima mea. Tertio ministrorum reprobationem : et in opprobrium, scilicet dedit, regem, ad quem pertinebat templi defensio, et sacerdotem ad quem pertinebat administratio. Job 12 : ducit sacerdotes eorum ingloriosos, et optimates supplantat.

 

55. [85271] Sur les Lamentations, 2, 6

Ici il pleure sur la destruction des édifices principaux, et premièrement du Temple, deuxièmement du palais royal, là : Le Seigneur a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion [verset 8].

La première [partie se divise] en deux : premièrement il met la destruction du Temple lui-même, deuxièmement [celle] des objets qui étaient dans le Temple, là : Le Seigneur a pris en dégoût[13] son autel [verset 7].

56. [Verset 6, Vav :

Il a détruit comme un jardin sa tente, il a démoli sa tente,

Le Seigneur dans Sion a livré à l’oubli fêtes et sabbats,

Au déshonneur le roi et le prêtre dans l’indignation de sa fureur.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il met la destruction du Temple : LA TENTE qui avait été faite dans le désert et installée à Silo, LA TENTE que Salomon avait édifiée COMME UN JARDIN facile à détruire. Ps 77, [60] : Il a délaissé la demeure de Silo, sa tente où il a habité parmi les hommes. Jr 26, [6] : Je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville une malédiction.

Deuxièmement la cessation des fêtes du Temple : LE SEIGNEUR DANS SION A LIVRÉ À L’OUBLI FÊTES ET SABBATS, autrement dit, ils ne [lui] plaisent pas comme avant. Is 1, [14] Vos calendes et vos solennités, mon âme les hait.

Troisièmement la réprobation des ministres : ET (sous-entendu : il a livré) AU DÉSHONNEUR LE ROI, à qui il revenait de défendre le Temple, ET LE PRÊTRE à qui revenait son administration. Jb 12, [19] : Il conduit leurs prêtres sans gloire, et donne un croc-en-jambe aux aristocrates.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Lam 2, 7]

 [85272] In Threnos, cap. 2 l. 7 Hic tangit destructionem aedificiorum quae in templo erant : et primo altaris pertinentis ad religionem : altare, holocaustorum, repulit, tradens illud hostibus ad profanandum, sanctificationi, sacrificiis placationis, quae offerebantur. 1 Mach. 4 : viderunt sanctificationem desertam, altare profanatum. Tradidit in manus. 1 Mach. 2 : sancta facta sunt in manu extraneorum. Tertio templi ab hominibus combustionem : vocem dederunt, blasphemiae, vel tumultus bellici, sicut in die solemni, consueverant sacerdotes laudantes Deum. Isa. ult. : vox populi de civitate, vox de templo, vox domini reddentes retributionem inimicis suis.

 

57. [85272] Sur les Lamentations, 2, 7

[Verset 7, Zaïn :

Le Seigneur a pris en dégoût son autel, il a maudit son sanctuaire,

Il a livré à la main de l’ennemi les murs de ses tours,

Ils ont crié dans la maison du Seigneur comme en un jour de fête.]

Ici il met la destruction des édifices qui étaient dans le Temple, et premièrement de l’autel destiné au culte : L’AUTEL des holocaustes, IL L’A PRIS EN DÉGOÛT, le livrant aux ennemis pour le profaner, [IL A MAUDIT SON] SANCTUAIRE, les sacrifices d’apaisement qui y étaient offerts. 1M 4, [38] : Ils virent le sanctuaire désert, l’autel profané.

[Deuxièmement] IL A LIVRÉ À LA MAIN… 1M 2, [7] : Le sanctuaire est tombé dans la main des étrangers.

Troisièmement [il met] l’incendie du Temple par les hommes : ILS ONT CRIÉ des blasphèmes, ou des cris de guerre, COMME EN UN JOUR DE FÊTE les prêtres avaient l’habitude de louer Dieu. Is 66, [6] : Voix du peuple venant de la cité, voix venant du Temple, la voix du Seigneur, rendant leur dû à ses ennemis.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Lam 2, 8]

 [85273] In Threnos, cap. 2 l. 8 Hic tangit destructionem arcis Sion : et primo ponit divinam deliberationem : cogitavit; quasi, cogitans statuit, non statim implens, filiae Sion, arcis vel ipsam Jerusalem. Isa. 14 : hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et cetera. Secundo justum judicium : tetendit funiculum, quasi ad metiendum justitiam suam, ut poena culpae aequaretur, non avertit, quia nihil dimisit de poena justa. Isa. 34 : extendetur super ipsam mensura, ut redigatur in nihilum. Tertio ostendit justitiae effectum : luxitque antemurale, idest destructum ad luctum provocavit, sicut supra 1 : viae Sion lugent. Isa. 21 : luxit et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis.

 

58. [85273] Sur les Lamentations, 2, 8

[Verset 8, Het :

Le Seigneur a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion,

Il a tendu son cordeau et n’a pas détourné sa main de la destruction,

Et il a endeuillé l’avant-mur, et le mur pareillement a été détruit.]

Ici il met la destruction de la forteresse de Sion, et premièrement il met la délibération divine : IL A MÉDITÉ, autrement dit : en méditant il a décidé, sans l’accomplir aussitôt, [D’ABATTRE LE REMPART] DE LA FILLE DE SION, de sa forteresse, ou Jérusalem elle-même. Is 14, [26] : Telle est la décision prise contre toute la terre etc.; deuxièmement [il met] le juste jugement : IL A TENDU SON CORDEAU, comme pour mesurer sa justice, afin que la peine soit égale à la faute, IL N’A PAS DÉTOURNÉ [SA MAIN], car il n’a rien abandonné de la juste peine. Is 34, [11] : Sur elle sera étendue la mesure, pour qu’elle soit réduite à rien ; troisièmement il montre l’effet de la justice : ET IL A ENDEUILLÉ L’AVANT-MUR, c’est-à-dire incité les ruines au deuil, comme ci-dessus au chapitre 1 [verset 4] : Les chemins de Sion sont en deuil. Is 21 / La terre a pleuré et s’est écoulée, elle s’est affaiblie ; le monde s’est écoulé.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Lam 2, 9]

 [85274] In Threnos, cap. 2 l. 9 Hic plangit destructionem hominum : et primo eorum quorum miseria est valde miserabilis secundum gradum dignitatis; secundo quorum est miserabilis propter reverentiam conditionis, ibi, sederunt in terra, conticuerunt senes; tertio illorum quorum est miserabilis propter defectum aetatis, ibi, defecerunt prae lacrymis oculis mei. Circa primum duo. Primo quantum ad principes saeculares praemittit parabolam vel metaphoram : defixae sunt in terra, idest tribulationibus implicati, ut facile evelli non possint. Psal. 68 : infixus sum in limo profundi, et non est substantia. Porta, reges, quorum erat potestas judicii, quod in portis exercebatur, perdidit, captivando, et contrivit, in captivitatem redigendo, vectes, principes, quibus confirmatur regnum, sicut vectibus portae. Et exponit : regem ejus, et principes ejus in gentibus, inter gentes. Psal. 106 : contrivit portas aereas, et vectes ferreos confregit. Isa. 3 : maerebunt atque lugebunt portae ejus, et desolatae erunt. Secundo quantum ad principes spirituales, scilicet sacerdotes : non est lex, per sacerdotes edocenda. Malach. 2 : labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem requirunt de ore ejus. Et prophetas : et prophetae ejus non invenerunt visionem a domino. Psal. 75 : jam non est propheta, et nos non cognoscet amplius.

 

59. [85274] Sur les Lamentations, 2, 9

Ici il déplore la destruction des humains, et premièrement de ceux dont le malheur est extrêmement malheureux à cause de la hauteur de leur dignité, deuxièmement de ceux dont [le malheur] est malheureux à cause de leur condition respectable, là : Les vieillards se sont assis par terre, ils se sont tus [verset 10], troisièmement de ceux dont [le malheur] est malheureux à cause de leur bas âge, là : Mes yeux sont consumés de larmes [verset 11].

60. [Verset 9, Teth :

Ses portes ont été enfouies sous terre, il a détruit et brisé les barres,

Son roi et ses princes chez les païens, il n’y a plus de loi,

Et ses prophètes n’ont pas reçu de vision du Seigneur.]

Pour le premier point, deux choses.

Premièrement, pour les princes du monde, il met en tête une parabole ou métaphore : ENFOUIES SOUS TERRE, c’est-à-dire qu’ils ont été enveloppés dans les tribulations de façon à ne pas pouvoir facilement s’en dégager. Ps 68, [3] : J’enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne. LA PORTE [représente] les rois, à qui appartenait le pouvoir judiciaire, qui s’exerçait aux portes. IL A DÉTRUIT (par la capture) ET BRISÉ (en réduisant à la captivité) LES BARRES (les princes, par qui le royaume était consolidé comme les portes par les barres). Et il explique : SON ROI ET SES PRINCES CHEZ LES PAÏENS, parmi les païens. Ps 106, [16] : Il a brisé les portes d’airain, et broyé les barres de fer. Is 3, [26] : Ses portes pleureront et seront en deuil, et seront désertées.

Deuxièmement, pour les princes spirituels, à savoir les prêtres - IL N’Y A PLUS DE LOI que les prêtres aient fonction d’enseigner. Ml 2, [7] : Les lèvres du prêtre gardent la science et c’est de sa bouche qu’on attend la Loi - et les prophètes : ET SES PROPHÈTES N’ONT PAS REÇU DE VISION DU SEIGNEUR. Ps 75 / Il n’y a plus de prophète, et il ne nous reconnaîtra pas davantage.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Lam 2, 10]

 [85275] In Threnos, cap. 2 l. 10 Hic plangit destructionem eorum qui sunt miserabiles propter reverentiam conditionis : primo senum : sederunt in terra, conticuerunt, quae sunt signa magnae tristitiae. Job 2 : sederunt cum eo in terra sex diebus; et nemo loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem. Secundo quantum ad virgines : filiae Sion, quae erant in arce; vel juxta templum, filiae sacerdotum, consperserunt, in signum tristitiae; virgines Jerusalem, quantum ad illas quae habitabant in civitate, accinctae sunt Ciliciis; abjecerunt in terram, prae confusione et timore, virgines Juda, quantum ad illas quae per regnum undique habitabant. Isa. 3 : erit pro suavi odor foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium.

 

61. [85275] Sur les Lamentations, 2, 10

[Verset 10, Yod :

Ils se sont assis par terre, ils se sont tus, les vieillards de la fille de Sion,

Elles ont mis de la poussière sur leur tête, elles[14] ont revêtu des sacs,

Elles ont penché la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.]

Ici il pleure sur la destruction de ceux qui sont malheureux à cause de leur condition respectable : premièrement les vieillards : ILS SE SONT ASSIS PAR TERRE, ILS SE SONT TUS, signes de grande tristesse. Jb 2, [13] : Ils s’assirent avec lui par terre pendant six jours, et personne ne lui disait un mot, car ils voyaient que sa douleur était violente ; deuxièmement les vierges : LES FILLES DE SION, qui étaient dans la citadelle, ou à côté du Temple les filles des prêtres, ONT MIS DE LA POUSSIÈRE SUR LEUR TÊTE en signe de tristesse.

LES VIERGES DE JÉRUSALEM, pour celles qui habitaient dans la cité, ONT REVÊTU DES SACS, ELLES ONT PENCHÉ VERS LA TERRE, de honte et de peur, LES VIERGES DE JUDA, pour celles qui habitaient un peu partout dans le royaume. Is 3, [24] : Au lieu de parfum, la pourriture, au lieu de ceinture une corde, au lieu de cheveux bouclés, la tête rase.

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Lam 2, 11]

 [85276] In Threnos, cap. 2 l. 11 Hic plangit illos qui sunt miserabiles propter defectum aetatis : et primo tangit eorum mortem; secundo mortis ordinem, ibi, matribus suis dixerunt. Circa primum duo facit. Primo ostendit suam compassionem ex lacrymarum effusione, defecerunt, quasi ultra non valentes flere. Jerem. 9 : quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum? Ex viscerum commotione, conturbata sunt; quasi, tantum doleo, sicut est dolor conturbationis viscerum, vel quia pervenit usque ad intima cordis. Jerem. 31 : conturbata sunt viscera mea super eum. Quantum ad jecoris effusionem : effusum est in terra jecur meum : idest, ita doleo ac si effusum esset vel quia amor meus cujus sedes in epate est, ad terram projectus est, illis quos amabam prostratis. Oseae 13 : rumpam interiora jecoris, et consumam eos. Secundo compassionis misericordiam : super contritione oppidi, idest Jerusalem, quia vilis facta est, vel cujuscumque alterius. Jerem. 51 : collidam in te senem et puerum, juvenem et virginem.

 

62. [85276] Sur les Lamentations, 2, 11

Ici il pleure sur ceux qui sont malheureux à cause de leur jeune âge, et premièrement il présente leur mort, deuxièmement le déroulement de leur mort, là : Ils ont dit à leurs mères [verset 12].

63. [Verset 11, Kaph :

Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles sont bouleversées,

Mon foie s’est répandu par terre, pour le brisement de la fille de mon peuple,

Tandis que défaillaient le petit enfant et le nourrisson sur les places de la forteresse.]

Pour le premier point il fait deux choses.

Premièrement il montre sa compassion en versant des larmes. CONSUMÉS, comme s’ils ne pouvaient plus pleurer davantage. Jr 9, [23] : Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une source de larmes ? A cause de l’émotion de ses entrailles, ELLES SONT BOULEVERSÉES, comme s'il disait : "Je souffre tant, c’est comme une douleur d’entrailles bouleversées, ou une douleur qui va jusqu’au fond du cœur". Jr 31, [20] : Mes entrailles s’émeuvent pour lui.

Quant au foie qui se répand : MON FOIE S’EST RÉPANDU PAR TERRE, c’est-à-dire, "je souffre comme s’il s’était répandu, ou bien parce que mon amour, dont le siège est dans le foie, a été jeté par terre, car ceux que j’aime gisent par terre". Os 13, [8] : Je déchirerai l’intérieur de leur foie, et je les dévorerai.

Deuxièmement sa compassion miséricordieuse : POUR LE BRISEMENT de la place forte, c’est-à-dire de Jérusalem - car elle a été avilie - ou d’une autre quelconque. Jr 51, [22] : En toi je frapperai vieillard et enfant, jeune homme et jeune fille.

 

Lectio 12

Leçon 12 — [Lam 2, 12]

 [85277] In Threnos, cap. 2 l. 12 Hic exponit ordinem mortis, ut magis misericordiam excitet : et primo illorum petitionem a matribus : ubi est triticum et vinum? Quasi, defecit : date nobis ad comedendum : infra 4 : parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. Secundo petendi necessitatem : cum deficerent, prae fame morerentur, in plateis, quasi omnibus videntibus, et non valentibus proferre remedium. Jer. 21 : omnis qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, peste et fame. Tertio amarissimam mortem : exhalaverunt animas suas in sinu matrum suarum. 2 Reg. 4 : posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.

 

64. [85277] Sur les Lamentations, 2, 12

[Verset 12, Lamed :

Ils ont dit à leurs mères : 'Où y a-t-il du blé et du vin ?',

Tandis qu’ils défaillaient comme des blessés sur les places de la cité,

Et qu’ils versaient leur âme sur le sein de leur mère.]

Ici il expose le déroulement de leur mort, pour exciter davantage la pitié, et premièrement la réclamation qu’ils font à leurs mères : OÙ Y A-T-IL DU BLÉ ET DU VIN ? Sous-entendu : 'il n’y en a pas, donnez-nous à manger'. Voir plus loin, chapitre 4 : Les tout-petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en rompre [Lm 4, 4] ; deuxièmement la nécessité de demander : TANDIS QU’ILS DÉFAILLAIENT, qu’ils mouraient de faim, SUR LES PLACES, autrement dit à la vue de tous, et personne ne pouvant y remédier. Jr 21, [9] : Qui habitera dans cette ville mourra par l’épée, la peste et la famine ; troisièmement la mort très amère : ILS VERSAIENT LEUR ÂME SUR LE SEIN DE LEUR MÈRE. 2R 4, [20] : Elle le posa sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

 

Lectio 13

Leçon 13 — [Lam 2, 13]

 [85278] In Threnos, cap. 2 l. 13 Hic ponuntur consequentia destructionem, quae scilicet solent provenire post peractum negotium : et primo excludit plagae curationem; secundo ponit videntium admirationem, ibi, plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; tertio judicis commendationem, qui talem vindictam intulit, ibi, fecit dominus quae cogitavit. Circa primum duo facit. Primo ostendit plagam incurabilem; secundo assignat causam, ibi, prophetae tui viderunt tibi falsa. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod non potest leniri consolationibus ex comparatione aliorum, quod solet esse afflictis aliqualis consolatio : cui comparabo? Similitudo plus est quam comparatio : quaelibet enim distantia ejusdem rationis comparabilia sunt, dummodo in infinitum non distent : nec tamen similia, si eamdem qualitatem participent, nec omnia habeant aequalia; sed tantum illa quorum unum in participatione qualitatis alterum non excedit. Excedit autem in hoc plagas aliorum, quod et temporalem, et spiritualem gloriam amisit, qua aliae gentes caruerunt. Consolabor; quasi dicat : nihil alii pejus vel simile tibi passi sunt. Supra 1 : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei. Secundo ostendit quod non potest sanari medicinis, propter suam magnitudinem : magna velut mare, quod latissimum est et inquietum. Jerem. 30 : insanabilis plaga tua.

 

65. [85278] Sur les Lamentations, 2, 13

Ici est abordé ce qui a suivi la destruction, ce qui habituellement arrive après l’achèvement de l’affaire, et premièrement il exclut que la plaie puisse être guérie, deuxièmement il aborde l’étonnement des spectateurs, là : Ils ont battu des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin [verset 15], troisièmement la recommandation du juge qui a porté une telle vengeance, là : Le Seigneur a fait ce qu’il a décidé [verset 17].

Pour le premier point il fait deux choses : premièrement il montre la plaie incurable, deuxièmement il donne la cause, là : Tes prophètes ont eu pour toi des visions fausses [verset 14].

66. [Verset 13, Mem :

A qui te comparerai-je, ou à quoi te dirai-je semblable, fille de Jérusalem ?

A qui t’égalerai-je, et te consolerai-je, vierge, fille de Sion ?

Car il est grand comme la mer, ton brisement. Qui te guérira ?]

A l’égard du premier point il fait deux choses.

Premièrement il montre que [cette plaie] ne peut être adoucie par des consolations tirées de la comparaison avec les autres, ce qui habituellement est pour les affligés une sorte de consolation. À QUI [TE] COMPARERAI-JE ? La similitude est plus que la comparaison, car toutes les choses qui se tiennent à distance d’une même essence sont comparables, pourvu qu’elles ne soient pas distantes à l’infini ni cependant semblables, si elles participent d’une même qualité, ni qu’elles aient toutes choses égales mais seulement ces choses dont une ne diverge pas de l’autre dans la participation à cette qualité. Or ses plaies divergent de celles des autres en ceci qu’elle a perdu la gloire temporelle et spirituelle, que les autres nations n’ont pas eue.

[TE] CONSOLERAI-JE, autrement dit : les autres n’ont rien souffert de pire ou de semblable à toi. [Voir] plus haut [chapitre] 1 : Tu as amené le jour de consolation, et ils deviendront comme moi [Lm 1, 21].

Deuxièmement il montre que [cette plaie] ne peut être guérie par des médicaments, à cause de sa grandeur : GRAND COMME LA MER, qui est très large et agitée. Jr 30, [15] : Incurable, ta plaie !

 

Lectio 14

Leçon 14 — [Lam 2, 14]

 [85279] In Threnos, cap. 2 l. 14 Hic assignat causam incurabilitatis, quia scilicet medici suo tempore curare neglexerunt, scilicet prophetae. Et primo ostendit falsitatem prophetarum quantum ad falsa quae praedicabant : viderunt, videre se dicebant, falsa et stulta : quia stultum erat credere quia Deus peccatores non puniret. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento. 2 Pet. 2 : fuerunt enim pseudoprophetae, sicut et in vobis erunt magistri mendaces. Et quantum ad ea quae reticebant : nec aperiebant iniquitatem tuam. Isa. 58 : clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam : annuntia populo meo scelera eorum. Secundo exponit cujusmodi falsa videbant : viderunt autem tibi assumptiones, scilicet onera deprimentia, sicut onus assumptum in altum magis comprimit. Mich. 3 : haec dicit dominus super prophetas qui seducunt populum meum. Ejectiones, liberationes. Jer. 28 : confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum. Vel assumptiones, quod Deus vos ad se sumet, ejectiones, quod adversarii eorum ejicientur.

 

67. [85279] Sur les Lamentations, 2, 14

[Verset 14, Nun :

Tes prophètes ont eu pour toi des visions fausses et stupides,

Et ils ne révélaient pas ton iniquité pour t’inciter à la pénitence,

Ils ont vu pour toi des assomptions fausses et des expulsions.]

Ici il donne la cause de l’incurabilité, car les médecins à son époque (à savoir les prophètes) ont négligé de la soigner, et premièrement il montre la fausseté des prophètes

- quant aux choses fausses qu’ils prédisaient : ILS ONT EU DES VISIONS (ils disaient qu’ils avaient des visions) FAUSSES ET STUPIDES, car il était stupide de croire que Dieu ne punirait pas les pécheurs. Ez 22, [28] : Ses prophètes les tartinaient [de mensonges] sans mesure. 2P 2, [1] : Il y a eu de faux prophètes, comme aussi parmi vous il y aura de faux docteurs.

- et quant à ce qu’ils taisaient : ET ILS NE RÉVÉLAIENT PAS TON INIQUITÉ. Is 58, [1] : Crie, ne cesse pas, comme le cor élève ta voix, annonce à mon peuple leurs crimes.

68. Deuxièmement il explique de quelle sorte étaient leurs fausses visions : ILS ONT VU POUR TOI DES ASSOMPTIONS, à savoir des fardeaux écrasants, de même qu’un fardeau porté en haut comprime plus. Mi 3, [5] : Voici ce que dit le Seigneur sur les prophètes qui égarent mon peuple. DES EXPULSIONS : des libérations. Jr 28, [11] : Je briserai le joug de Nabuchodonosor roi de Babylone après deux années de jours. Ou bien DES ASSOMPTIONS parce que Dieu vous prendra avec lui, DES EXPULSIONS parce que leurs adversaires seront expulsés.

 

Lectio 15

Leçon 15 — [Lam 2, 15]

 [85280] In Threnos, cap. 2 l. 15 Hic ponit admirationem videntium : et primo amicorum; secundo inimicorum, ibi, aperuerunt super te os suum omnes. Circa primum ponit compassionis amicorum admirationem expressam quatuor signis. Plausu manuum, plauserunt omnes transeuntes per viam, terrae tuae, videntes terrae vastitatem : sibilo, sibilaverunt : motu capitis, et moverunt capita sua : verbo, haeccine est urbs perfecti decoris, quia in spiritualibus et temporalibus (erat enim civitas regalis et sacerdotalis) gaudium universae terrae? Quia conveniebant undique in solemnitatibus. Psalm. 47 : fundatur exultatione universae terrae, mons Sion, latera Aquilonis, civitas regis magni. Isa. 22 : urbs frequens, civitas exultans. Jerem. 22 : pertransibunt gentes multae per civitatem hanc; et dicet unusquisque proximo suo : quare fecit dominus sic civitati huic grandi?

 

69. [85280] Sur les Lamentations, 2, 15

Ici il met l’étonnement des spectateurs, et premièrement [celui] des amis, deuxièmement [celui] des ennemis, là : Ils ont tous ouvert contre toi leur bouche [verset 16].

70. [Verset 15, Samek :

Ils ont battu des mains pour toi, tous les passants du chemin,

Ils ont sifflé et hoché la tête sur la fille de Jérusalem,

Disant : ‘Est-ce elle, la ville de parfaite beauté, la joie de toute la terre ?’]

Pour le premier point il met l’étonnement compatissant des amis, exprimé par quatre signes : l’applaudissement, ILS ONT BATTU DES MAINS, TOUS LES PASSANTS DU CHEMIN de ta terre, qui voyaient la dévastation de la terre ; le sifflement, ILS ONT SIFFLÉ ; le hochement de tête, ET HOCHÉ LA TÊTE ; la parole, EST-CE ELLE, LA VILLE DE PARFAITE BEAUTÉ (spirituelle et temporelle, car c’était une cité royale et sacerdotale), LA JOIE DE TOUTE LA TERRE ? Car ils venaient de partout pour les fêtes. Ps 47, [3] : Fondé sur l’exultation de toute la terre, le mont Sion, côté du Nord, cité du grand roi. Is 22, [2] : Ville fréquentée, cité joyeuse. Jr 22, [8] : Des nations nombreuses passeront par cette ville, et chacun dira à son voisin : 'Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi une si grande ville ?'

 

 

 

Lectio 16

Leçon 16 — [Lam 2, 16]

[85281] In Threnos, cap. 2 l. 16 Hic ponit insultationem hostium : aperuerunt, accusando, inimici, Idumaei, Moabitae et alii, sibilaverunt, detrahendo, fremuerunt, comminando : devorabimus, insultando. Psalm. 21 : aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Jer. 51 : comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis. Ps. 34. Dixerunt : euge euge animae nostrae : viderunt oculi nostri.

 

71. [85281] Sur les Lamentations, 2, 16

[Verset 16, Pé :

Ils ont ouvert contre toi leur bouche, tous tes ennemis,

Ils ont sifflé, grincé des dents, disant : ‘Nous l’avons dévorée,

Voici le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous l’avons vu’.]

Ici il met les insultes des ennemis : TES ENNEMIS, les Iduméens, Moabites et autres, ONT OUVERT [LEUR BOUCHE] avec des accusations, ILS ONT SIFFLÉ avec mépris, GRINCÉ DES DENTS menaçantes : NOUS LA DÉVORERONS d’insultes. Ps 21, [14] : Contre moi ils ont ouvert la bouche, comme un lion vorace et rugissant. Jr 51, [34] : Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor roi de Babylone. Ps 34, [21] : [La bouche large ouverte contre moi], ils ont dit : Bravo, bravo à notre âme ! Nos yeux ont vu !

 

Lectio 17

Leçon 17 — [Lam 2, 17]

 [85282] In Threnos, cap. 2 l. 17 Hic ponit judicis commendationem. Et primo ponitur constantia in proposito : fecit dominus quae cogitavit. Isa. 14 : hoc est consilium quod cogitavi. Secundo ostenditur verax in verbo, complevit : praeceperat enim destructionem populi a diebus antiquis, Deut. 28. Vel etiam per priores prophetas. Num. 23 : dixit, et non faciet; locutus est, et non implebit? Tertio ostenditur justus in facto : destruxit, Judaeam, et non pepercit, quasi deserens rigorem justitiae, cornu, potestatem. Psal. 88 : exaltasti dexteram deprimentium eum.

 

72. [85282] Sur les Lamentations, 2, 17

[Verset 17, Aïn :

Le Seigneur a fait ce qu’il a décidé, il a accompli sa parole

Qu’il avait décrétée depuis les jours anciens, il a détruit, il n’a pas épargné,

Il a réjoui l’ennemi à tes dépens et il a élevé la corne de tes ennemis.]

Ici il met la délibération du juge, et premièrement est abordée sa constance dans le propos : LE SEIGNEUR A FAIT CE QU’IL A DÉCIDÉ. Is 14, [24] : Comme j’ai projeté, cela se fera. Deuxièmement il est montré véridique en parole : IL A ACCOMPLI, car IL AVAIT DÉCRÉTÉ la destruction du peuple DEPUIS LES JOURS ANCIENS (Dt 28). Ou aussi par les prophètes précédents. Nb 23, [19] : Il a dit et ne fera pas ? Il a parlé et n’accomplira pas ? Troisièmement il est montré juste en acte : IL A DÉTRUIT la Judée, IL N’A PAS ÉPARGNÉ, ce qui aurait été renoncer à la rigueur de sa justice. LA CORNE, la puissance. Ps 88, [43] : Tu as élevé la droite de ses agresseurs.

 

Lectio 18

Leçon 18 — [Lam 2, 18]

 [85283] In Threnos, cap. 2 l. 18 Hic convertit se ad petendam judicis misericordiam per orationem. Et primo invitat ad orandum; secundo ponit orationem, ibi, vide, domine, et considera. Circa primum duo. Primo docet praeparare locum orationi per lacrymas; secundo docet orandi modum, ibi, consurge lauda. Circa primum tria facit. Primo ponit planctus rationem; cor eorum, scilicet hostium, clamavit, blasphemans, ad dominum, idest contra eum, super muros, quasi destructio civitatis esset occasio blasphemiae, quasi Deus non fuerit potens defendere. Exod. 16 : non contra nos, sed contra dominum est murmur vestrum. Vel cor eorum, scilicet Judaeorum : ut dolorem cordis in lacrymosam orationem prodire doceat. Psalm. 118 : clamavi in toto corde : exaudi me, domine. Secundo invitat ad lacrymarum multitudinem : deduc quasi torrentem lacrymas. Jerem. 9 : deducant oculi nostri lacrymas, et palpebrae nostrae defluant aquis. Tertio invitat ad luctus continuitatem : per diem ac noctem, idest in prosperis et in adversis : vel, ad litteram, omni tempore, actu, vel habitu. Jerem. 15 : deducant oculi mei lacrymam per diem ac noctem.

 

73. [85283] Sur les Lamentations, 2, 18

Ici il se tourne vers la prière pour implorer la pitié du juge, et premièrement il invite à prier, deuxièmement il présente la prière, là : Vois, Seigneur, et considère [verset 20].

Pour le premier point, deux choses : premièrement il enseigne à préparer par les larmes la place pour la prière, deuxièmement il enseigne la manière de prier, là : Lève-toi, loue [verset 19].

74. [Verset 18, Sadé :

Leur cœur a crié vers le Seigneur par-dessus les murs de la fille de Sion,

Laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit,

Ne te donne pas de repos, et que la pupille de ton œil ne se taise pas.]

Pour le premier point il fait trois choses.

Premièrement il aborde la raison des pleurs : LEUR CŒUR, celui des ennemis, A CRIÉ en blasphémant VERS LE SEIGNEUR, c’est-à-dire contre lui, PAR-DESSUS LES MURS, comme si la destruction de la cité était une occasion de blasphème, comme si Dieu n’était pas capable de la défendre. Ex 16, [8] : Ce n’est pas contre nous mais contre le Seigneur que va votre murmure. Ou bien LEUR CŒUR, celui des Juifs, de sorte qu’il enseigne à la douleur du cœur à sortir sous forme de prière avec larmes. Ps 118, [145] : J’ai crié de tout cœur, exauce-moi, Seigneur !

Deuxièmement il invite à pleurer abondamment : LAISSE COULER TES LARMES COMME UN TORRENT. Jr 9, [17] : Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l’eau.

Troisièmement il invite à continuer le deuil JOUR ET NUIT, c’est-à-dire dans la prospérité et dans l’adversité, ou bien littéralement : tout le temps, en acte, dans le vêtement…Jr 15 / Que mes yeux laissent couler des larmes jour et nuit.

 

Lectio 19

Leçon 19 — [Lam 2, 19]

 [85284] In Threnos, cap. 2 l. 19 Hic docet orandi modum : et circa hoc duo facit. Primo docet modum orandi quantum ad tempus : consurge, de somno, lauda Deum, per orationem, in nocte, quando magis vacat tempus, et propter temporis quietem, in principio vigiliarum. Vigiliae noctis distinguebantur secundum custodias illorum qui civitatem custodiebant, sicut dicitur Cant. 3 : invenerunt me vigiles qui custodiebant civitatem. Et erant quatuor. Prima vocatur conticinium, quando tegitur ignis. Secunda vocatur intempestum circa mediam noctem, quia tempus illud non est opportunum ad aliquid faciendum : dicitur enim tempestum apud antiquos, opportunum. Tertia galli cantus. Quarta dicitur antelucanum. Dicit ergo, quod surgat in principio vigiliarum, idest in prima vigilia; vel in principio cujuslibet vigiliae. Isa. 26 : anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. Et quantum ad devotionem cordis, effunde sicut aquam; quasi, liquefiat amore et devotione, sicut aqua congelata. Ps. 41 : haec recordatus sum, et effundi in me animam meam. Et quantum ad devotionis signum, leva ad eum. 1 Timoth. 2 : volo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. Secundo ponit materiam orationis, pro animabus, idest pro separatione animarum a corporibus : vel anima pro vita ipsa ponitur : compitorum, idest quatuor viarum quae in unam concurrunt. Supra (hoc cap.) : cum deficeret parvulus, et lactens in plateis oppidi.

 

75. [85284] Sur les Lamentations, 2, 19

[Verset 19, Qoph :

Lève-toi, loue dans la nuit au début des veilles,

Répands ton cœur comme de l’eau devant le visage du Seigneur,

Lève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants qui ont défailli de faim à la tête de tous les carrefours.]

Ici il enseigne la façon de prier, et à cet égard il fait deux choses.

Premièrement il enseigne la façon de prier,

- d'abord quant au moment : LÈVE-TOI du sommeil, LOUE Dieu par la prière, DANS LA NUIT, quand on a plus de temps libre et à cause de la tranquillité du moment, AU DÉBUT DES VEILLES.

Les veilles de la nuit se distinguaient selon la garde de ceux qui gardaient la ville, comme il est dit en Ct 3, [3] : Les vigiles m’ont rencontrée, ceux qui gardaient la ville. Il y en avait quatre :

La première s’appelle « la veille du silence », quand on couvre le feu.

La deuxième, vers minuit, s’appelle intempestum, « le fond de la nuit inerte », car ce temps n’est pas opportun pour faire quelque chose. En effet tempestum pour les anciens signifie « opportun ».

La troisième : « le chant du coq ».

La quatrième s’appelle « avant-lumière ».

Donc il dit de se lever AU DÉBUT DES VEILLES, c’est-à-dire à la première veille ; ou au début de n’importe quelle veille. Is 26, [9] : Mon âme t’a désiré pendant la nuit, et avec mon esprit dans mes entrailles le matin je veillerai vers toi.

76. - ensuite quant à la dévotion du cœur, RÉPANDS [TON CŒUR] COMME DE L’EAU, autrement dit : qu’il devienne liquide d’amour et de dévotion, comme de la glace [qui fond]. Ps 41, [5] : Je me souviens, et j’ai déversé mon âme en moi.

- et quant au signe de dévotion, LÈVE VERS LUI. 1Th 2, [8] : Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni discussions.

77. Deuxièmement, il aborde la matière de la prière, POUR LES ÂMES, c’est-à-dire pour les âmes séparées des corps, ou bien ÂME est mis pour « la vie » elle-même. DES CARREFOURS, c’est-à-dire de quatre routes qui se rencontrent. Plus haut dans ce chapitre, [verset 12] : Tandis que le petit enfant défaillait, et le nourrisson sur les places de la ville.

 

Lectio 20

Leçon 20 — [Lam 2, 20]

 [85285] In Threnos, cap. 2 l. 20 Hic ponit orationem : et primo provocat ad misericordiam ex poenae crudelitate; secundo ex ipsius universalitate, ibi, jacuerunt in terra foris puer et senex; tertio ex evadendi impossibilitate, ibi, vocasti quasi ad diem solemnem. Circa primum duo ponit. Primo attentionem : quem vindemiaveris; quasi dicat : nullum alium praeter me : vel, quis sicut ego? Quia ex patribus electus. Supra 1 : vindemiavit me dominus in ira furoris sui. Secundo ponit poenae crudelitatem contra naturalem pietatem : ergo ne comedent mulieres fructum suum? Quasi dicat : numquid hoc sustinebis? Quod impletum legitur in obsidione Romanorum in Josepho et Egesippo, et 4 Reg. 5 et 7, in obsidione Samariae. Infra 4 : manus mulierum misericordium coxerunt filios suos. Et etiam contra religionis honestatem : si occiditur in sanctuario domini sacerdos et propheta? Quasi dicat : numquid sustinebis quod occidatur? Ezech. 9 : a sanctuario meo incipite.

 

78. [85285] Sur les Lamentations, 2, 20

Ici il présente la prière, et premièrement il incite à la pitié à cause de la cruauté du châtiment, deuxièmement à cause de son universalité, là : Ils étaient couchés par terre dehors, vieillard et enfant [verset 21], troisièmement à cause de l’impossibilité d’y échapper, là : Tu as convoqué comme pour un jour de fête [verset 22].

79. [Verset 20, Resh :

Vois, Seigneur, et regarde : qui as-tu vendangé ainsi ?

Les femmes mangeront-elles donc leur fruit, les tout-petits à la mesure de la paume ?

Le prêtre et le prophète seront-ils tués dans le sanctuaire du Seigneur ?]

Pour le premier point il aborde deux choses.

Premièrement l’attention : QUI AS-TU VENDANGÉ [AINSI] ? Sous-entendu : personne d’autre que moi. Ou bien : qui [est] comme moi ? Car [j’ai été] choisi parmi mes pères. Plus haut chapitre 1 [verset 12] : Le Seigneur m’a vendangée dans la colère de sa fureur.

Deuxièmement il présente la cruauté du châtiment,

- contraire aux sentiments naturels : LES FEMMES MANGERONT-ELLES DONC LEUR FRUIT ? Sous-entendu : vas-tu supporter cela ? Nous lisons que cela fut accompli au siège des Romains contre Joseph et Hégésippe (2R ch 5 et 7 ??) et au siège de Samarie [2R 6]. Plus loin chapitre 4 [verset 10] : Les mains des femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ;

- et aussi contraire à la morale de la religion : LE PRÊTRE ET LE PROPHÈTE SERONT-ILS TUÉS DANS LE SANCTUAIRE DU SEIGNEUR ? Autrement dit : vas-tu supporter qu’ils soient tués ? Ez 9, [6] : Commencez [l’extermination] à partir de mon sanctuaire.

 

Lectio 21

Leçon 21 — [Lam 2, 21]

 [85286] In Threnos, cap. 2 l. 21 Hic ponit poenae universalitatem : et circa hoc tria facit. Primo ponit poenam omnibus communem : jacuerunt, mortui, vel dejecti, foris, idest in plateis, vel extra civitatem. Jerem. 51 : collidam in te senem et puerum, juvenem et virginem. Secundo punientis indignationem, interfecisti, tua auctoritate, quamvis Chaldaei ministerio. Isa. 63 : calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea. Tertio excludit miserationem : percussisti, nec misertus es : Deut. 32 : ego occidam, et ego vivere faciam; percutiam, et ego sanabo. Job 5 : percutit manus ejus, et sanabit; in sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. Hic proponit evadendi impossibilitatem : et circa hoc tria facit. Primo ponit obsidionem : quasi ad diem solemnem; idest, sicut ad solemnitates consueverunt Judaei venire, ita nunc te inspirante venerunt ad obsidendum. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidione tua. Secundo evadendi impossibilitatem : non fuit qui effugeret. Isa. 41 : suscitavi ab Aquilone, et venient a solis ortu. Tertio comprehensorum destructionem : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos. Baruch 4 : nutrivi illos cum jucunditate.

 

80. [85286] Sur les Lamentations, 2, 21

[Verset 21, Shin :

Ils étaient couchés par terre dehors, l’enfant et le vieillard,

Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée,

Tu as tué, au jour de ta fureur, tu as frappé, tu n’as pas eu pitié.]

Ici il aborde l’universalité du châtiment, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il aborde le châtiment commun à tous : ILS ÉTAIENT COUCHÉS, morts ou abattus, DEHORS, sur les places ou hors de la ville. Jr 51, [22] : En toi j’ai écrasé vieillard et enfant, jeune homme et jeune fille.

Deuxièmement l’indignation de celui qui punit, TU AS TUÉ, de ton autorité, quoique par les services des Chaldéens. Is 63, [3] : Je les ai foulés dans ma fureur, je les ai piétinés dans ma colère.

Troisièmement il exclut la pitié : TU AS FRAPPÉ, TU N’AS PAS EU PITIÉ. Dt 32, [39] : C’est moi qui tue et moi qui fais vivre, moi qui blesse et moi qui guéris. Jb 5, [18-19] : Sa main frappe et guérira. En six épreuves il te délivrera, et à la septième le mal ne te touchera pas.

81. [Verset 22, Tav :

Tu as convoqué comme pour un jour de fête ceux qui me terrifiaient de tous côtés,

Et il n’y a eu, au jour de la fureur du Seigneur, ni rescapé ni survivant.

Ceux que j’avais élevés et nourris, mon ennemi les a exterminés.]

Ici il expose l’impossibilité d’échapper, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il présente le siège : COMME POUR UN JOUR DE FÊTE, c’est-à-dire que de même que les Juifs avaient l’habitude de venir aux solennités, de même à présent, inspirés par toi [les ennemis] sont venus assiéger. Is 29, [3] : Je camperai en cercle autour de toi, je ferai un remblai contre toi, j’installerai des fortifications pour t’assiéger.

Deuxièmement l’impossibilité d’échapper : NI RESCAPÉ. Is 41, [25] : Je les ai suscités du Nord, et ils viendront de l’Orient.

Troisièmement la destruction des encerclés : CEUX QUE J’AI ÉLEVÉS ET NOURRIS, MON ENNEMI LES A EXTERMINÉS. Ba 4, [11] : Je les ai nourris avec joie.

 

 

 

Caput 3

CHAPITRE 3 — [LE DÉSESPOIR DU PEUPLE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Lam 3, 1]

[85287] In Threnos, cap. 3 l. 1 Hic post multarum poenarum enumerationem, excludit populi desperationem. Et dividitur in partes tres. In prima ponit desperationem provocantia; in secunda accipiendae fiduciae argumenta, ibi, recordare paupertatis; in tertia, assumpta fiducia, convertit se ad petendam misericordiam, ibi, scrutemur vias nostras. Circa primum tria. Primo proponit afflictionem; secundo assumit reprobationem, ibi, et repulsa est anima mea; tertio concludit desperationem, ibi, et dixi : periit. Circa primum duo. Primo ponit afflictionem quam ex percussione manus sustinuerunt; secundo affligendi modum, ibi, ursus insidians. Circa primum tria. Primo ponit divinae passionis flagellum; secundo percussionis effectum, ibi, vetustam fecit pellem meam; tertio excludit evasionis remedium, ibi, circumaedificavit. Circa primum tria. Primo ponit percutientis indignationem : ego vir videns paupertatem meam. Loquitur Jeremias in persona sua, quia etiam cum aliis afflictus fuerat, vel in persona populi, cujus miseriam suam reputabat. Apoc. 3 : nescis quia caecus es, et pauper, et miser, et miserabilis. Allegorice de Christo et Ecclesia, moraliter de anima. Secundo ponit consolationis subtractionem : me minavit et adduxit in tenebras, tribulationum, et non in lucem, consolationis : quia post flagella non adhibuit consolationem solito more Job 3 : circumdedit me Deus tenebris. Tertio flagellorum conditionem : tantum in me (morem afflictorum sequitur, qui solum suas plagas considerant) vertit et convertit, percutiens, et iterum percutiens. Isa. 8 : in manu forti erudivit me. Et in hoc capitulo tribus clausulis, singulis per ordinem, praescribitur eadem littera, et aliis tribus singulis sequens.

 

82. [85287] Sur les Lamentations, 3, 1[-3]

Ici, après l’énumération de nombreux châtiments, il exclut le désespoir du peuple. Et [le chapitre] se divise en trois parties.

Dans la première, il présente ce qui provoque le désespoir.

Dans la deuxième, des arguments pour prendre confiance, là : Souviens-toi de ma pauvreté [verset 19].

Dans la troisième, ayant pris confiance, il se met à implorer pitié, là : Scrutons nos voies [verset 40].

Pour le premier point, il fait trois choses : premièrement il expose l’affliction, deuxièmement il subit la honte, là : Mon âme est exclue [verset 17], troisièmement il conclut sur le désespoir, là : J’ai dit : Je suis mort [verset 54]

Pour le premier point, deux choses : premièrement il présente les coups qu’ils ont subis de la main qui les frappait, deuxièmement la façon de les infliger, là : Un ours aux aguets [verset 10].

Pour le premier point, trois choses : premièrement il présente le fouet de la souffrance venue de Dieu, deuxièmement l’effet de la flagellation, là : Il a fait vieillir ma peau [verset 4], troisièmement il exclut la possibilité d’évasion, là : Il m’a emmuré [verset 7].

83. Pour le premier point, trois choses :

[1. Aleph. Moi, homme voyant ma pauvreté sous la verge de son indignation,]

- il présente l’indignation de celui qui frappe : MOI, HOMME VOYANT MA PAUVRETÉ. Jérémie parle soit en son propre nom, car lui aussi avait été frappé avec les autres, soit au nom du peuple, dont il considérait le malheur comme le sien propre. Ap 3, [17] : Tu ne sais pas que tu es aveugle et pauvre et malheureux et misérable.

Au sens allégorique, [cela représente] le Christ et l’Église ; au sens moral, l’âme.

84. [2. Aleph. Il m’a menacé et conduit dans les ténèbres, non dans la lumière.]

- il présente la suppression de la consolation : IL M’A MENACÉ ET CONDUIT DANS LES TÉNÈBRES des épreuves, NON DANS LA LUMIÈRE de la consolation, car après les coups de fouet il n’a pas appliqué de consolation comme il fait d’habitude. Jb 3, [ ?] : Dieu m’a entouré de ténèbres.

85. [3. Aleph. Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.]

- les conditions où ces coups de fouet sont donnés : CONTRE MOI SEUL (il suit la coutume des affligés, qui ne considèrent que leurs propres blessures) IL TOURNE ET RETOURNE, frappant et refrappant. Is 8, [11] : Sa main m’a saisi et il m’a appris.

Et dans ce chapitre, la même lettre est mise en tête de trois versets de suite, et la [lettre] suivante en tête de trois autres, chacune à son tour…

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Lam 3, 4-6]

 [85288] In Threnos, cap. 3 l. 2 Hic ponit effectum divinae percussionis, sicut livor est effectus virgae : et circa hoc tria facit. Primo consumptionem virium in toto populo, quia pellem, in qua plebs, quasi exterius circumstans, carnem, in qua delicati et teneri, ossa, in quibus fortes de populo bellatores; idest, totum vetustate tabescit. Baruch 3 : quid est, Israel, quod in terra inimicorum es? Inveterasti in terra aliena. Secundo obsidionem jam debilitatorum : aedificavit in gyro meo, idest exercitum obsidentem, felle, idest exercitu, qui mihi laborem, et fel intulit. Job 7 : numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere? Tertio jam captorum carcerationem : in tenebrosis, carcere, quasi mortuos, illos qui morti adjudicati sunt. Psal. 142 : posuit me in obscuris sicut mortuos saeculi. Possunt etiam ex persona Jeremiae intelligi, qui prae multis angustiis et in corpore consumptus, et in carcere reclusus est.

 

86. [85288] Sur les Lamentations, 3, [4-6]

[4. Beth. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.]

Ici il aborde l’effet des coups divins, comme les bleus causés par les coups de baguette, et à ce propos il fait trois choses.

Premièrement l’épuisement des forces dans tout le peuple, car LA PEAU (elle représente le peuple, qui se tient à la périphérie), LA CHAIR (elle représente les gens délicats et frêles), LES OS (ils représentent les hommes forts du peuple, les guerriers), bref, tout vieillit et dépérit. Ba 3, [10] : Pourquoi, Israël, es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère ?

87. [5. Beth. Il a construit en rond autour de moi, il m’a entouré de fiel et de peine.]

Deuxièmement l’assiègement de gens déjà affaiblis : IL A CONSTRUIT EN ROND AUTOUR DE MOI une armée d’assiégeants. DE FIEL, c’est-à-dire d’une armée qui m’a apporté peine et amertume. Jb 7, [12] : Suis-je la mer ou un monstre marin, que tu m’as enfermé en prison ?

88. [6. Beth. Il m’a mis dans les ténèbres comme les morts éternels.]

Troisièmement la captivité de ceux qui sont déjà pris : DANS LES TÉNÈBRES (en prison), COMME LES MORTS, ceux qui ont été condamnés à mort. Ps 142, [3] : Il m’a mis dans le noir comme ceux qui sont morts à jamais. Ils peuvent aussi se comprendre comme Jérémie en personne qui dans une foule d’angoisses a été affaibli physiquement et enfermé en prison.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Lam 3, 7-9]

 [85289] In Threnos, cap. 3 l. 3 Hic excludit evasionis remedium primo propter hostium obsidionem : circumaedificavit, idest exercitum obsidentem, compedem, idem significat quod obsidio; sicut eis qui mittuntur in carcere, ut non possint effugere. Psalm. 87 : traditus sum, et non egrediebar. Job 13 : posuisti in nervo pedem meum, observasti omnes semitas meas. Secundo propter orationis exclusionem : sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. Psal. 21 : clamabo per diem, et non exaudies. Tertio propter consiliorum impeditionem : conclusit vias, consilia evadendi, lapidibus, gravibus impedimentis. Oseae 2 : sepiam vias tuas spinis.

 

89. [85289] Sur les Lamentations, 3, [7-9]

Ici il exclut la possibilité d’évasion,

[7. Gimel. Il a construit tout autour de moi et je ne peux sortir, il a alourdi mes chaînes.]

premièrement à cause du siège ennemi : IL A CONSTRUIT TOUT AUTOUR une armée d’assiégeants, MES CHAÎNES (même signification que le siège), comme [on fait] à ceux qui sont jetés en prison, pour les empêcher de s’enfuir. Ps 87, [9] : Je suis enfermé et je ne peux sortir. Jb 13, [27] : Tu as mis mes pieds dans les fers, tu as observé tous mes sentiers.

90. [8. Gimel. Mais même quand je crie et implore, il exclut ma prière.]

Deuxièmement à cause de l’exclusion de la prière : MAIS MÊME QUAND JE CRIE ET IMPLORE, IL EXCLUT MA PRIÈRE. Ps 21, [3] : Le jour j’appelle, et tu ne réponds pas.

[9. Gimel. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, il a fait dévier mes sentiers.]

Troisièmement à cause de l’obstacle aux projets : IL A BARRÉ MES CHEMINS, mes projets d’évasion, AVEC DES PIERRES, avec de gros obstacles. Os 2, [8] : Je borderai de ronces tes chemins.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Lam 3, 10-12]

 [85290] In Threnos, cap. 3 l. 4 Hic ostendit affligendi modum : et primo quia insidiose; secundo quia aperte, ibi, tetendit; tertio quia copiose, ibi, replevit me. Circa primum duo facit. Primo ponit insidias hostium : factus est mihi, Nabuchodonosor pugnans contra me ex insidiis, sicut ursus, in quo crudelitas, et leo, in quo potestas ejus designatur. Oseae 13 : ego ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum. Secundo excludit insidias, vel consilia ipsorum, quibus insidias hostium repellerent : semitas meas subvertit. Supra 2 : posuit me desolatam, tota die maerore confectam. Tetendit. Hic ostendit, quod publice et patenter ipsam afflixit : et circa hoc tria facit. Primo ponit propositionem, arcum, judicium, vel exercitum hostium, quasi signum, ad quod omnes publice sagittant. Psalm. 7 : arcum suum tetendit. Job 16 : confregit me, et posuit me quasi signum ad sagittam.

 

91. [85290] Sur les Lamentations, 3, [10-12]

Ici il montre la façon dont ils sont frappés, et c’est en premier lieu insidieusement, en deuxième lieu ouvertement, là : Il a bandé son arc [verset 12], en troisième lieu abondamment, là : Il m’a saturé [verset 15].

92. Pour le premier point il fait deux choses.

[10. Dalet. Il s’est fait pour moi ours aux aguets, lion à l’affût.]

Premièrement il présente les embûches des ennemis : IL S’EST FAIT POUR MOI Nabuchodonosor qui me combat par des embuscades, OURS (qui symbolise sa cruauté) et LION (qui symbolise sa puissance). Os 13, [7] : Moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur la route des Assyriens.

93. [11. Dalet. Il a fait dévier mes sentiers, il m’a brisée, il m’a rendue déserte.]

Deuxièmement il exclut les embuscades, ou les projets qu’ils font pour repousser les embûches des ennemis : IL A FAIT DÉVIER MES SENTIERS. Plus haut [Lm 1, 13] : Il m’a rendue déserte, accablée de chagrin tout le jour.

94. [12. Dalet. Il a bandé son arc et m’a pris pour cible de sa flèche.]

IL A BANDÉ. Ici il montre que [Dieu] l’a affligé publiquement et ouvertement, et à cet égard il fait trois choses.

Premièrement il aborde le projet : L’ARC ; le jugement ou l’armée ennemie : POUR CIBLE vers laquelle tous envoient publiquement leurs flèches. Ps 7, [13] : Il a bandé son arc. Jb 16, [12] : Il m’a brisé et m’a pris pour cible de ses flèches.

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Lam 3, 13-15]

 [85291] In Threnos, cap. 3 l. 5 Hic secundo ponit poenae afflictionem, in renibus, in quo designatur luxuria populi, filias, sagittas, vel poenas diversas de providentia ejus exeuntes. Job 30 : pharetram suam aperuit, et afflixit me. Tertio ponit puniti delusionem : factus sum in derisum omni populo. Hoc est impletum Jer. 20 : factus sum in derisum tota die, omnes subsannant me : sicut etiam populus ab aliis derisui habitus est. Replevit me. Hic ostendit, quod copiose : et primo quantum ad multitudinem poenarum : replevit amaritudinibus, angustiis diversis, inebriavit, abundanter intulit. Jerem. 41. Secundo ibi, confregit, quantum ad numerum punitorum.

 

95. [85291] Sur les Lamentations, 3, [13-15]

[13. Hé. Il a planté dans mes reins les filles de son carquois.]

Ici, en deuxième lieu il présente le châtiment qui frappe : DANS MES REINS, qui symbolisent la luxure du peuple. LES FILLES, les flèches ou les peines diverses émanées de sa Providence. Jb 30, [11 ?] : Il a ouvert son carquois et m’a terrassé.

96. [14. Hé. Je suis devenu la risée de tout le peuple, leur chanson tout le jour.]

En troisième lieu il présente la dérision où se trouve le puni : JE SUIS DEVENU LA RISÉE DE TOUT LE PEUPLE. Cela est accompli (Jr 20, [7] : Je suis un objet de dérision tout le jour, tout le monde se moque de moi), de même aussi le peuple a été tourné en dérision par les autres.

97. [15. Hé. Il m’a saturé d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe.]

IL M’A SATURÉ. Ici il montre avec quelle abondance, et premièrement en ce qui concerne la multitude de peines : IL M’A SATURÉ D’AMERTUMES, d’angoisses diverses, IL M’A ENIVRÉ, il n’y est pas allé de main morte.

[Voir] Jr 41[15].

Deuxièmement là : IL A BRISÉ, en ce qui concerne le nombre de gens punis.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Lam 3, 16-18]

 [85292] In Threnos, cap. 3 l. 6 Hic prosequitur afflictiones : dentes, bellatores, quibus defendebantur, sicut bestia dentibus, ad numerum, ut nullus remaneret, cinere, vilitate. Job 4 : dentes catulorum leonum contriti sunt. Ps. 101 : cinerem tamquam panem manducabam. Et repulsa est anima mea. Hic assumit reprobationem. Repulsa, a misericordia Dei. Psalm. 88 : tu autem repulisti et despexisti. Oblitus sum, per experientiam malorum. Eccl. 11 : malitia unius horae oblivionem facit luxuriae magnae. Et dixi. Hic concludit desperationem; quasi dicat : quia in angustiis sum, et dominus repulit me ut non adjuvet, dixi, in corde meo ex persona desperantium. Periit finis, quasi : non consequar quod expectabam. Jerem. 2 : desperavi, nequaquam faciam. Malach. 3 : et dixistis : vanus est qui servit Deo.

 

98. [85292] Sur les Lamentations, 3, [16-18]$/

[16. Vav. Il a brisé mes dents en pièces détachées, il m’a nourri de cendre,]

Ici il décrit les coups : MES DENTS, les guerriers par qui ils étaient défendus, de même qu’une bête se défend avec ses dents, EN PIÈCES DÉTACHÉES, de sorte qu’il n’en reste plus. DE CENDRE, d’humiliation. Jb 4[10] : Les dents des lionceaux ont été brisées. Ps 101, [10] : Je mangeais la cendre comme du pain.

99. [17. Vav. Et mon âme est exclue, j’ai oublié le bonheur,]

ET MON ÂME EST EXCLUE. Ici il subit la réprobation. EXCLUE de la miséricorde de Dieu. Ps 88, [39] : Mais toi tu as repoussé et dédaigné. J’AI OUBLIÉ, à cause de l’expérience du malheur. Si 11,[27] : Une seule heure de malheur fait oublier le bien-être.

100. [18. Vav. Et j’ai dit : Mon existence est perdue, mon espérance qui venait du Seigneur.]

ET J’AI DIT. Ici il conclut sur le désespoir, comme s’il disait : parce que je suis dans l’angoisse et que le Seigneur m’a repoussé pour ne pas m’aider, J’AI DIT dans mon cœur au nom des désespérés : MON EXISTENCE EST PERDUE, sous-entendu : je n’obtiendrai pas ce que j’attendais. Jr 2 ? : J’ai désespéré, je ne vais jamais y arriver. Ml 3, [14] : Vous avez dit : Il est vain de servir Dieu.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Lam 3, 19-21]

 [85293] In Threnos, cap. 3 l. 7 Hic ponit argumenta ad excludendam desperationem : et primo ex divina misericordia; secundo ex divina justitia, ibi, ut conteret sub pedibus omnes vinctos terrae; tertio ex divina potentia, ibi, quis est iste qui dixit ut fieret, domino non jubente? Circa primum duo facit. Primo ostendit divinam misericordiam quantum ad collationem beneficiorum; secundo quantum ad relaxationem poenarum, ibi, quia non repellet in sempiternum. Circa primum tria ponit. Primo praeteritorum beneficiorum memoriam; secundo praesentium experientiam, ibi, misericordiae domini quia non sumus consumpti; tertio quantum ad expectationem futurorum, ibi, bonus est dominus sperantibus in eum. Circa primum tria. Primo propheta inducit Deum ad considerationem malorum quae sustinuerunt, dicens : domine, qui dissimulans oblitus nostri videris, recordare, liberans, paupertatis, quantum ad spoliationem bonorum, transgressionis, culpae, quae est causa tantae miseriae, absinthii, quantum ad amaritudinem et afflictionem hominum. Infra ult. : recordare, domine, quid acciderit nobis. Secundo reducit seipsum in memoriam beneficiorum quae receperunt : memoria memor ero, scilicet beneficiorum, et tabescet, deficiet ex admiratione, vel desiderio. Ps. 41 : haec recordatus sum, et effudi in me animam meam. Tertio concludit fiduciam, haec recolens, scilicet beneficia. Eccl. ult. : memoratus sum misericordiae tuae, domine.

 

101. [85293] Sur les Lamentations, 3, [19-21]

Ici il expose des arguments pour exclure le désespoir, et premièrement à partir de la divine miséricorde, deuxièmement à partir de la divine justice, là : Pour écraser sous les pieds tous les captifs du pays [verset 34], troisièmement à partir de la divine puissance, là : Qui donc parle pour que les choses soient ? N’est-ce pas le Seigneur qui décide ? [verset 37].

Pour le premier point il fait deux choses : en premier lieu il montre la divine miséricorde quant à la comparaison des bienfaits, en second lieu quant à la relaxe des peines, là : Car il ne repousse pas pour toujours [verset 31].

Pour le premier point il aborde trois choses : premièrement la mémoire des bienfaits passés, deuxièmement l’expérience des [bienfaits] présents, là : Les miséricordes du Seigneur car nous ne sommes pas anéantis [verset 22], troisièmement quant à l’attente des [bienfaits] futurs, là : Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui [verset 25].

102. Pour le premier point, trois choses.

[19. Zaïn. Souviens-toi de ma pauvreté et de ma transgression d’absinthe et de fiel.]

Premièrement le prophète incite Dieu à considérer les malheurs qu’ils ont supportés, en disant : Seigneur, qui parais te cacher et nous oublier, SOUVIENS-TOI, en nous libérant DE LA PAUVRETÉ quant à la spoliation de nos biens, DE notre TRANSGRESSION, de notre faute qui est cause de tant de malheur, qui est ABSINTHE quant à l’amertume et à l’affliction humaine. Plus loin, dernier chapitre : Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé [Lm 5, 1].

103. [20. Zaïn. Dans ma mémoire je me souviendrai et mon âme languira en moi,]

Deuxièmement il s’incite lui-même à se souvenir des bienfaits qu’ils ont reçus : DANS MA MÉMOIRE JE ME SOUVIENDRAI des bienfaits ET [MON ÂME] LANGUIRA, se consumera d’admiration ou de désir. Ps 41, 5 : Je m’en suis souvenu, et j’ai versé en moi mon âme.

104. [21. Zaïn. C’est pourquoi, passant cela en revue dans mon cœur, j’espérerai.]

Troisièmement, il conclut sur la confiance, PASSANT CELA EN REVUE, les bienfaits. Si 51, 8 : Je me suis souvenu de ta miséricorde, Seigneur.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Lam 3, 22-24]

 [85294] In Threnos, cap. 3 l. 8 Hic ponit experientiam divinae misericordiae in praesenti : et primo ponitur ipsius recognitio : misericordiae domini; quasi, non puniens ac si immisericors, quia citra condignum punivit, non ad nihilum redigens nos. Jer. 10 : corripe me, domine, verumtamen in judicio, non in furore, ne forte ad nihilum redigas me. Secundo ponitur hujus a domino approbatio : novi diluculo, idest aperte, ego dominus. Multa est fides tua, idest Jeremiae, qui inter supplicia recognoscis beneficia. Matth. 15 : magna est fides tua, fiat tibi sicut vis. Tertio ponit intentam conclusionem : pars mea dominus, quia ipsum mihi, aliis spretis, in partem elegi. Ps. 15 : dominus pars hereditatis meae, et calicis mei.

 

105. [85294] Sur les Lamentations, 3, [22-24]

Ici il met l’expérience de la divine miséricorde dans le présent, et

[22. Het. Les miséricordes du Seigneur, car nous ne sommes pas anéantis car sa pitié n’a pas fait défaut,]

premièrement est abordée la reconnaissance de cette [miséricorde] : LES MISÉRICORDES DU SEIGNEUR, comme s'il ne punissait pas, bien qu'[il soit]sans pitié, car il a puni sans aller jusqu’à ce qui aurait été mérité, il ne nous a pas anéantis. Jr 10, 24 : Corrige-moi, Seigneur, mais avec justice, pas avec fureur, pour ne pas risquer de m’anéantir.

106. [23. Het. Je [te] connais au petit matin, grande est ta foi.]

Deuxièmement est abordée la confirmation de cette [miséricorde] par le Seigneur : JE [TE] CONNAIS[16] AU PETIT MATIN, c’est-à-dire ouvertement, moi le Seigneur. GRANDE EST TA FOI, celle de Jérémie, toi qui au milieu des supplices reconnais [mes] bienfaits. Mt 15, 28 : Grande est ta foi, qu’il soit fait pour toi comme tu veux.

107. [24. Het. Ma part, [c’est] le Seigneur, a dit mon âme, c’est pourquoi je l’attendrai.]

Troisièmement il met la conclusion visée : MA PART, [C’EST] LE SEIGNEUR, parce que contrairement à d’autres qui le méprisent, c’est lui que j’ai choisi comme part pour moi. Ps 15, 5 : Le Seigneur est ma part d’héritage, et ma coupe.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Lam 3, 25-27]

 [85295] In Threnos, cap. 3 l. 9 Hic ostendit divinam misericordiam ex expectatione futurorum : et primo ponit expectationem; secundo expectationis conditionem, ibi, sedebit solitarius, et tacebit. Circa primum tria facit. Primo ponit expectationis fructum, bonus, quasi propria bona diffundens. Ps. 72 : quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde. Secundo ponit expectandi modum : bonum est praestolari cum silentio, patienter, sine murmure. Isa. 30 : in silentio et spe erit fortitudo vestra. Tertio expectationis tempus : bonum est viro cum portaverit jugum, timoris domini et amoris, ab adolescentia, ut fervens aetas deprimatur, et facilius ad bona assuescat. Prov. 22 : adolescens juxta viam suam, etiam cum senuerit, non recedet ab ea.

 

108. [85295] Sur les Lamentations, 3, [25-27]

Ici il montre la divine miséricorde à partir de l’attente du futur, et premièrement il met l’attente, deuxièmement la condition de l’attente, là : Il sera assis, seul et en silence [verset 28].

Pour le premier point il fait trois choses.

[25. Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l’âme qui le cherche.]

Premièrement il présente le fruit de l’attente. BON, comme s’il diffusait sa bonté propre. Ps 72, [1] : Que Dieu est bon pour Israël, pour les hommes au cœur droit.

109. [26. Teth. Il est bon d’attendre en silence le salut du Seigneur,]

Deuxièmement il présente le mode d’attente : IL EST BON D’ATTENDRE EN SILENCE, patiemment, sans murmurer. Is 30, 15 : Dans le silence et l’espérance sera votre force.

[27. Teth. Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.]

Troisièmement [il présente] le temps de l’attente : IL EST BON POUR L’HOMME DE PORTER LE JOUG de la crainte du Seigneur et de l’amour, DÈS SA JEUNESSE, pour que l’âge de l’effervescence soit calmé et plus facilement accoutumé au bien. Pr 22, 6 : [Instruis] le jeune homme selon sa voie : même quand il sera vieux il ne s’en détournera pas.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Lam 3, 28-30]

 [85296] In Threnos, cap. 3 l. 10 Hic ponit expectantis conditionem : et primo quantum ad altitudinem contemplationis : solitarius, ut non impediatur, tacebit, a tumultibus cogitationum, et desideriorum : quia per hoc levavit se supra se, et ad divina consideranda. Oseae 2 : ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus. Vel in hoc ostendit expectantis dejectionem, quia manet ad expectandum : sedebit solitarius et tacebit, quia abjectus, et levabit superbiendo. Secundo quantum ad humilitatem locutionis : ponet in pulvere, os suum, humiliter loquens. Isa. 29 : de humo audietur eloquium tuum. Tertio quantum ad patientiam tribulationis : dabit percutienti se maxillam, paratus dare. Matth. 5 : si quis percusserit te in una maxilla, praebe ei et alteram. Saturabitur, delectabitur, quasi per hoc veniam sperans. Rom. 5 : non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus nostris. Isa. 50 : corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus.

 

110. [85296] Sur les Lamentations, 3, [28-30]

Ici il met la condition de celui qui attend, et

[28. Yod. Il sera assis seul et en silence, car il s’est élevé au-dessus de lui-même.]

premièrement, quant à la profondeur de sa contemplation : SEUL, pour ne pas être dérangé, EN SILENCE loin du tourbillon des pensées et des désirs, CAR ainsi IL S’EST ÉLEVÉ AU-DESSUS DE LUI-MÊME pour contempler les choses divines. Os 2, [16] : Je la conduirai au désert et je parlerai à son cœur. Ou bien, en cela il montre l’abaissement de celui qui attend, car il demeure à attendre. IL SERA ASSIS, SEUL ET EN SILENCE, car humilié, et IL S’ÉLÈVERA en s’enorgueillissant.

111. [29. Yod. Il mettra sa bouche dans la poussière. Si par hasard il y a de l’espoir ?]

Deuxièmement, quant à l’humilité de sa parole : IL METTRA SA BOUCHE DANS LA POUSSIÈRE, en parlant humblement. Is 29, [4] : Ta voix s’élèvera de la terre.

112. [30. Yod. Il donnera sa joue à celui qui le frappe, il se rassasiera d’opprobres.]

Troisièmement, quant à sa patience dans l’épreuve : IL DONNERA SA JOUE À CELUI QUI LE FRAPPE, [il sera] prêt à la donner. Mt 5, [39] : Si quelqu’un te frappe sur une joue, offre-lui aussi l’autre. IL SE RASSASIERA [D’OPPROBRES], il s’en délectera, les espérant comme une faveur. Rm 5, 3 : Non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi de nos épreuves. Is 50, [6] : J’ai donné mon corps à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe.

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Lam 3, 31-33]

 [85297] In Threnos, cap. 3 l. 11 Hic ostendit divinam misericordiam quantum ad relaxationem poenarum : et primo ponit a poenis absolutionem : non repellet, quia non semper puniet. Psal. 93 : non repellet dominus plebem suam. Isa. 28 : non in perpetuum triturans triturabit illum, nec vexabit illum. Secundo sumit ad hoc rationem ex divina pietate : quia abjecit et miserebitur : pii enim patris est, postquam percusserit ad corrigendum, consolari. Tob. 3 : si in correctione fuerit, ad misericordiam tuam pervenire licebit. Et ex hominum amore : non enim humiliavit ex corde suo, idest deposuit ab amore suo. Psal. 35 : filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.

 

113. [85297] Sur les Lamentations, 3, [31-33]

Ici il montre la divine miséricorde quant à la cessation des peines, et

[31. Kaph. Car le Seigneur ne repoussera pas pour toujours,]

premièrement il aborde la libération par rapport aux peines : NE REPOUSSERA PAS, car il ne punira pas toujours. Ps 93, [14] : Le Seigneur ne repoussera pas son peuple. Is 28, [24] : Il ne va pas éternellement le battre comme du blé et le maltraiter.

114. [32. Kaph. Car il a abaissé et il aura pitié, dans l’abondance de ses miséricordes,]

Deuxièmement, pour cela il prend argument

- de la pitié divine : CAR IL A ABAISSÉ ET IL AURA PITIÉ, car c’est le propre d’un tendre père de consoler après avoir frappé pour corriger. Tb 3 [ ?] : S’il a été dans la correction, il sera permis à ta miséricorde d’arriver.

115. [33. Kaph. Car ce n’est pas de bon cœur qu’il a humilié et abaissé les fils d’homme.]

- et de son amour pour les hommes : CAR CE N’EST PAS DE BON CŒUR QU’IL A HUMILIÉ, c’est-à-dire chassé de son amour. Ps 35, [8] : Ainsi les fils des hommes espéreront à l’abri de tes ailes.

 

Lectio 12

Leçon 12 — [Lam 3, 34-36]

 [85298] In Threnos, cap. 3 l. 12 Hic sumit argumentum a divina justitia : et primo excludit ab ipsa tyrannicam oppressionem : dominus ignoravit, practice, ut contereret, quasi tyrannus, qui praeter judicium opprimit, vinctos, afflictos. Psal. 68 : exaudivit pauperes dominus, et vinctos suos non despexit. Secundo excludit judicis perversitatem : ut declinaret, scilicet a rectitudine, supple. Dominus ignoravit. Job 34 : vere Deus non condemnabit frustra, nec omnipotens subvertet judicium. Tertio excludit in judicio perversam intentionem, sicut est in illis qui sub pallio justitiae alios opprimere intendunt : ut perverteret in judicio, idest per judicium, dominus ignoravit. Prov. 4 : vias, quae a dextris sunt, novit dominus.

 

116. [85298] Sur les Lamentations, 3, [34-36]

Ici il prend argument de la justice divine, et

[34. Lamed. Quand on écrase sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,]

premièrement il en exclut l’oppression tyrannique : LE SEIGNEUR A-T-IL IGNORÉ, en pratique, QUAND ON ÉCRASE, comme un tyran qui contrairement à la justice opprime LES PRISONNIERS, les affligés. Ps 68, [34] : Le Seigneur a exaucé les pauvres et n’a pas méprisé ses captifs.

117. [35. Lamed. Quand on dévie le droit d’un homme en présence du visage du Très-Haut,]

Deuxièmement il exclut la perversité du juge : QUAND ON DÉVIE - sous-entendu : de la ligne droite - LE SEIGNEUR L’A-T-IL IGNORÉ ? Jb 34, [12] : En vérité, Dieu ne condamnera pas en vain, le Tout-Puissant ne pervertira pas le droit.

118. [36. Lamed. Quand on fait tort à un homme dans un jugement, le Seigneur l’a-t-il ignoré ?]

Troisièmement il exclut l’intention perverse dans le jugement, comme elle existe chez ceux qui, sous le manteau de la justice, essaient d’opprimer autrui : QUAND ON FAIT TORT DANS UN JUGEMENT, c’est-à-dire par un jugement, LE SEIGNEUR L’A-T-IL IGNORÉ ? Pr 4 ? : Les voies qui sont à droite, le Seigneur les connaît.

 

Lectio 13

Leçon 13 — [Lam 3, 37-39]

 [85299] In Threnos, cap. 3 l. 13 Hic sumit argumenta a divina potentia, qua omnia gubernat et providet : et primo contra illos qui derogant divinae providentiae, infideliter blasphemando : quis est iste qui dixit ut fieret aliquid, etsi non omnia, sine Dei providentia? In quo excluditur haeresis illorum qui dicunt, quod providentia Dei extendit se usque ad universalia, et incorporalia, sicut corpora caelestia, et etiam usque ad homines propter conformitatem naturae humanae ad Deum, ut dicit Rabbi Moyses : alia autem particularia non cognoscit Deus : ex ore altissimi, idest sententia, bona, prospera, mala, adversa : in quo excludit errorem illorum qui dicunt omnia a casu fieri, et etiam qui dicunt a Deo non esse aliquam poenam, sicut dicit Tullius. Joan. 1 : omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Isa. 45 : ego dominus faciens bona et creans mala. Secundo loquitur contra eos qui derogant per impatientiam murmurando : quid murmuravit, idest quare, pro peccatis suis, idest pro his quae pro peccatis suis patitur? Sapien. 1 : custodite vos a murmuratione, quae nihil prodest, et a detractione parcite linguae.

 

119. [85299] Sur les Lamentations, 3, [37-39]

Ici il prend argument de la puissance divine, par laquelle il gouverne et prévoit tout, et

[37. Mem. Qui est celui qui a parlé pour que les choses soient ? N’est-ce pas le Seigneur qui décide ?]

premièrement contre ceux qui insultent la divine Providence, en blasphémant déloyalement : QUI EST CELUI QUI A PARLÉ POUR QUE SOIT quelque chose, mais pas tout, sans la Providence de Dieu ? Ainsi est exclue l’hérésie de ceux qui disent que la Providence de Dieu s’étend jusqu’aux choses universelles et incorporelles comme les corps célestes, et même jusqu’aux hommes à cause de la conformité de la nature humaine à Dieu, comme dit Rabbi Moïse [Maïmonide] ; mais que les autres choses particulières, Dieu ne les connaît pas.

120. [38. Mem. N’est-ce pas uniquement de la bouche du Très-Haut que sortiront les maux et les biens ?]

DE LA BOUCHE DU TRÈS-HAUT, c’est-à-dire par une sentence, LES BIENS (la prospérité), LES MAUX (l’adversité). Ainsi est exclue l’erreur de ceux qui disent que tout arrive par hasard, et aussi [de ceux] qui disent qu’aucun châtiment ne vient de Dieu, comme dit Tullius [Cicéron]. Jn 1, [3] : Par lui tout a été fait, et sans lui rien n’a été fait. Is 45, [7] : Moi le Seigneur qui fais le bien et crée le mal.

121. [39. Mem. Qu’a-t-il murmuré, l’homme, l’homme vivant, pour ses péchés ?]

Deuxièmement il parle contre ceux qui l'insultent en murmurant par impatience : QU’A-T-IL MURMURÉ, c’est-à-dire « pourquoi » ; POUR SES PÉCHÉS, c’est-à-dire pour ce qu’il souffre pour ses péchés ? Sg 1, [11] : Gardez-vous des murmures qui ne servent à rien, épargnez à votre langue les mauvais propos.

 

Lectio 14

Leçon 14 — [Lam 3, 40-42]

 [85300] In Threnos, cap. 3 l. 14 Hic jam, assumpta fiducia, convertit se ad petendum divinam misericordiam : et circa hoc duo facit. Primo ponit praeparationem ad orationem; secundo ponitur oratio, ibi, nos inique egimus. Circa primum duo. Primo paratur locus orationi per vitae emendationem : scrutemur, discutiendo peccata praeterita, et quaeramus, dominum, desiderio cordis, et petentes auxilium : quo accepto, revertamur, bene operando. Jer. 2 : vide vias tuas in convalle, scito quid feceris. Secundo paratur locus per devotionem : levemus corda. 1 Tim. 2 : volo viros orare in omni loco levantes manus suas. Nos inique egimus. Hic incipit oratio : et primo captat benevolentiam; secundo accusat culpam, ibi, vidisti, domine, iniquitatem; tertio petit vindictam, ibi, reddes vicem, et cetera. Circa primum tria. Primo captat benevolentiam ex persona sua, et populi conquerentis, secundo ex persona adversarii, ibi, aperuerunt super nos os suum omnes inimici; tertio ex persona judicis, ibi, invocavi nomen tuum, domine. Benevolentiam autem ex persona sua et populi captat proponendo sua incommoda : unde circa primum duo facit. Primo ponit populi afflictionem; secundo suam compassionem, ibi, oculus meus afflictus est. Circa primum duo. Primo confitetur culpam, ne sequens poena vergat in judicis crudelitatem : inique, peccando contra proximum, ad iracundiam, peccando in Deum, inexorabilis, quia non flexibilis ad orationes nostras. Jer. 7 : tu ergo noli orare pro populo isto, neque assumas pro eis orationem et laudem, quia te non exaudiam. Joan. : 9 peccatores Deus non ex audit : sed si quis cultor Dei est, hunc exaudit. Secundo proponit peccatum.

 

122. [85300] Sur les Lamentations, 3, [40-42]

Ici déjà, ayant pris confiance, il se met à implorer la divine miséricorde, et pour cela il fait deux choses : premièrement il aborde la préparation à la prière, deuxièmement il aborde la prière, là : Nous, nous avons péché [verset 42].

Pour le premier point, deux choses.

[40. Nun. Examinons nos chemins, et cherchons, et revenons au Seigneur.]

Premièrement, un lieu pour la prière est préparé grâce à l’amendement de la vie : EXAMINONS, en inspectant nos péchés passés, ET CHERCHONS le Seigneur avec désir de cœur et en demandant son aide ; celle-ci reçue, REVENONS en agissant bien. Jr 2, [23] : Vois tes traces dans la vallée, reconnais ce que tu as fait.

123. [41. Nun. Levons nos cœurs et nos mains vers le Seigneur aux cieux.]

Deuxièmement le lieu est préparé grâce à la dévotion : LEVONS NOS CŒURS. 1Tm 2, [8] : Je veux que les hommes prient en tous lieux en levant les mains.

Nous, nous avons mal agi [verset 42]. Ici commence une prière, et premièrement il cherche à gagner la bienveillance, deuxièmement il porte plainte pour faute, là : Tu as vu, Seigneur, l’injustice [verset 59], troisièmement il réclame vengeance, là : Rends-leur à leur tour etc. [verset 64].

Pour le premier point, trois choses : premièrement il cherche à gagner la bienveillance [en parlant]en son nom et au nom du peuple plaignant, deuxièmement en faisant parler l’adversaire, là : Ils ont ouvert contre nous leur bouche, tous nos ennemis [verset 46], troisièmement en faisant parler le juge, là : J’ai invoqué ton nom, Seigneur [verset 55]. La bienveillance en son propre nom et en celui du peuple, il la recherche en exposant ses malheurs, et pour le premier point il fait deux choses : premièrement il expose l’affliction du peuple, deuxièmement sa propre compassion, là : Mon œil est affligé [verset 49].

Pour le point 1, deux choses.

124. [42. Nun. Nous, nous avons mal agi, nous avons provoqué ta colère, c’est pourquoi tu es inflexible.]

Premièrement il reconnaît sa faute, afin que le châtiment qui en est la conséquence n’influe pas sur la cruauté du juge. MAL, en péchant contre le prochain,

TA COLÈRE, en péchant contre Dieu, INFLEXIBLE, car tu te détournes de nos prières. Jr 7, [16] : Et toi, ne prie pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni prière ni louange, car je ne t’exaucerai pas. Jn 9, [31] : Les pécheurs, Dieu ne les exauce pas, mais si quelqu’un a un culte pour Dieu, Il l’exauce.

Deuxièmement il expose le péché.

 

Lectio 15

Leçon 15 — [Lam 3, 43-45]

 [85301] In Threnos, cap. 3 l. 15 Percussisti nos, primo tribulationibus diversis, et ad ultimum occidisti. Prov. 6 : quia zelus, et furor viri non parcet in die vindictae. Secundo quantum ad peccantium orationis repulsionem, opposuisti nubem, idest peccata nostra, apponens ea contra orationem nostram. Isa. 59 : peccata vestra diviserunt inter vos et Deum vestrum. Tertio quantum ad ipsorum dispersionem, eradicationem, quasi eradicatos a firmitate protectionis tuae, et indignatione tua plenos. Sap. 4 : a nimietate ventorum eradicabuntur, confringentur rami inconsummati.

 

125. [85301] Sur les Lamentations, 3, [43-45]

[43. Samek. Tu t’es recouvert de colère, tu nous as frappés, tués, et pas épargnés.]

TU NOUS AS FRAPPÉS, premièrement par des tribulations diverses, et pour finir TU NOUS AS TUÉS. Pr 6, [34] : Car la jalousie excite la fureur du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié.

126. [44. Samek. Tu t’es enveloppé dans un nuage pour que [notre] prière ne passe pas.]

Deuxièmement en repoussant la prière des pécheurs, TU T’ES ENVELOPPÉ DANS UN NUAGE, c’est-à-dire nos péchés, les mettant comme un écran contre notre prière. Is 59, [2] : Vos fautes ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu.

[45. Samek. Tu as fait de nous un arrachement et une abjection au milieu des peuples.]

Troisièmement en les dispersant, UN ARRACHEMENT, pour ainsi dire arrachés à la solidité de ta protection, et remplis de ton indignation. Sg 4, [4-5] : Ils seront déracinés par la violence des vents, leurs rameaux seront brisés avant d’être formés.

 

Lectio 16

Leçon 16 — [Lam 3, 46-48]

 [85302] In Threnos, cap. 3 l. 16 Hic captat benevolentiam ex parte adversarii, excitans contra ipsum indignationem ex malis quae sibi intulit. Et primo ponitur praeparatio ad capiendum; secundo ipsa captivatio, ibi, venatione ceperunt me. Circa primum tria. Primo hostium praeparatio, aperuerunt, quasi praeparati ad devorandum. Psal. 21 : aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Secundo ponitur prophetarum deceptio, per quos contra hostes muniri debuerunt : formido, causa formidinis ante captivitatem, et laqueus, in captivitate, contritio, post captivitatem, vaticinatio, falsorum prophetarum. Isa. 24 : formido et fovea, et laqueus super te qui habitator es terrae. Tertio ponitur sua compassio, divisiones, quasi pro singulis miseriis plorans. Psal. 118 : exitus aquarum deduxerunt oculi mei. Sciendum tamen, quod isti tres versus, secundum quosdam, debent praeponi praecedentibus, ut phe littera sit ante ain, praeter solitum morem.

 

127. [85302] Sur les Lamentations, 3, [46-48]

Ici il cherche à gagner la bienveillance du parti de l’adversaire, en excitant contre lui l’indignation à cause des malheurs que celui-ci lui a causés, et en premier lieu sont abordés les préparatifs de la capture, en deuxième lieu la capture elle-même, là : Ils m’ont pris à la chasse [verset 52].

Pour le premier point, trois choses.

[46. Pé. Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.]

Premièrement les préparatifs des ennemis : ILS ONT OUVERT, comme prêts à dévorer. Ps 21, [14] : Ils ont ouvert contre moi leur gueule, comme un lion rapace et rugissant.

128. [47. Pé. Frayeur et fosse ont été notre lot, vaticination et brisement.]

Deuxièmement est abordée la tromperie des prophètes, grâce auxquels ils auraient dû être fortifiés contre les ennemis : FRAYEUR – cause de frayeur avant la capture - ET PIÈGE - pendant la capture -, BRISEMENT – après la capture -, VATICINATION des faux prophètes. Is 24, [17] : Frayeur, fosse et piège pour toi, habitant de la terre.

129. [48. Pé. Mon œil a fait couler des ruisseaux divisés, sur le brisement de la fille de mon peuple.]

Troisièmement est abordée sa compassion : DIVISÉS, comme s’il pleurait sur chaque malheur un par un. Ps 118, [136] : Mes yeux ruissellent de larmes.

Il faut pourtant savoir que ces trois versets, selon certains, doivent être placés avant les précédents, en sorte que la lettre Pé soit avant Aïn, contrairement à la coutume habituelle[17].

 

Lectio 17

Leçon 17 — [Lam 3, 49-51]

 [85303] In Threnos, cap. 3 l. 17 Hic ponitur prophetae compassio : et primo quantum ad exteriorem planctum : oculus meus afflictus est, lacrymans, nec tacuit, a lacrymis, requies, a tribulationibus populo. Jer. 9 : dederunt oculi mei lacrymas, quia vox lamentationis audita est de Sion. Et planctus terminus, donec respiceret, misericordiae oculo. Psalm. 101 : quoniam prospexit de excelso sancto suo. Secundo quantum ad interioris doloris aculeum : oculus meus, videns depraedationem terrae, depraedatus est animam meam, spolians eam laetitia, vel plangens totum dolorem cordis exterius traxit.

 

130. [85303] Sur les Lamentations, 3, [49-51]

Ici est abordée la compassion du prophète, et

[49. Aïn. Mon œil s’est affligé et n’a pas cessé, il n’y a pas de répit]

premièrement quant au deuil extérieur : MON ŒIL S’EST AFFLIGÉ, en pleurant, ET N’A PAS CESSÉ de pleurer, [PAS] DE RÉPIT aux tribulations pour le peuple. Jr 9, [17-18] : Mes yeux ont donné des larmes, car une voix de lamentation s’est fait entendre de Sion.

[50. Aïn. Jusqu’à ce que le Seigneur regarde et voie du haut du ciel.]

Et la fin du deuil, JUSQU' À CE QU’IL REGARDE avec un œil de miséricorde. Ps 101, [20] : Car il s’est penché du haut de son sanctuaire.

[51. Aïn. Mon œil a pillé mon âme pour toutes les filles de ma ville.]

Deuxièmement quant à l’aiguillon de la douleur intérieure : MON ŒIL, voyant le pillage de la terre, A PILLÉ MON ÂME ; en lui volant sa joie ou en se lamentant il a tiré toute la douleur du cœur à l’extérieur.

 

Lectio 18

Leçon 18 — [Lam 3, 52-54]

 [85304] In Threnos, cap. 3 l. 18 Hic ponitur afflictio in quam inciderunt : et primo ponitur ipsa captio : venatione; quasi, insidiis, ingeniis, et viribus operantes, inimici, scilicet Chaldaei, gratis, quia scilicet nihil eos laeseram, nihil mihi profuerant. Isa. 52 : Assur absque ulla causa calumniatus est eum. Jer. 16 : post haec mittam venatores multos et venabuntur eos. Secundo ponitur captorum incarceratio : lapsa est in lacum, carceris et captivitatis, vita mea. Psal. 87 : posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. Tertio incarceratorum afflictio : inundaverunt, multiplicatae sunt, aquae, tribulationum, dixi, desperans et impatiens. Jonae 2 : omnes gurgites tui super me transierunt.

 

131. [85304] Sur les Lamentations, 3, [52-54]

Ici est abordée l’affliction dans laquelle ils sont tombés, et

[52. Sadé. Ils m’ont pris à la chasse, mes ennemis, gratuitement.]

premièrement est abordée la capture elle-même : À LA CHASSE, autrement dit par des embuscades, des machinations, des forces mises en œuvre, MES ENNEMIS, les Chaldéens, GRATUITEMENT - car je ne les avais offensés en rien - ne m’avaient été d’aucun profit. Is 52, [5 ?] : Assur sans aucune raison lui a fait des ennuis. Jr 16, [16] : Après cela j’enverrai beaucoup de chasseurs et ils les chasseront.

132. [53. Sadé. Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.]

Deuxièmement est abordée l’incarcération des captifs : MA VIE EST TOMBÉE DANS LA FOSSE de la prison et de la captivité. Ps 87, [7] : Ils m’ont mis dans le fond de la fosse, dans le noir, dans l’ombre de la mort.

[54. Sadé. Les eaux ont submergé ma tête, j’ai dit : ‘Je suis mort’.]

Troisièmement l’affliction des prisonniers : LES EAUX des tribulations ONT SUBMERGÉ, se sont multipliées, J’AI DIT désespéré et impatient. Jon 2, [4] : Tous tes tourbillons d’eau sont passés sur moi.

 

Lectio 19

Leçon 19 — [Lam 3, 55-57]

 [85305] In Threnos, cap. 3 l. 19 Hic captat benevolentiam ex judicis persona : et primo ostendit ejus misericordiam ad miseros; secundo ostendit ipsius justitiam, ibi, judicasti, domine, causam animae meae. Circa primum tria ponit. Primo miserorum orationem : invocavi, alias in angustiis existens, de lacu novissimo, de maximis tribulationibus; sicut in Aegypto; et in libro judicum frequenter. Eccli. 51 : invocavi dominum patrem domini mei, ut non derelinquat me. Secundo ponit orationis misericordem exauditionem : vocem meam audisti, ita et nunc ne avertas. Psal. 6 : exaudivit orationem meam dominus, orationem meam suscepit. Tertio commemorat post auditam orationem, confortationem : appropinquasti in die, confirmans me auxilio tuo; ita et nunc. Job 17 : pone me juxta te. Isai. 41 : ne timeas, serve meus, quia ego tecum sum, ne declines.

 

133. [85304] Sur les Lamentations, 3, [55-57]

Ici il cherche à gagner la bienveillance de la personne du juge, et premièrement il montre la miséricorde de celui-ci envers les malheureux, deuxièmement il montre sa justice, là : Tu as jugé, Seigneur, la cause de mon âme [verset 58].

Pour le premier point il aborde trois choses.

[55. Qoph. J’ai invoqué ton nom, Seigneur, du fond de la fosse.]

Premièrement la prière des malheureux : J’AI INVOQUÉ, en étant à d'autres moments dans la détresse, DU FOND DE LA FOSSE, du fond des plus grandes tribulations, par exemple en Egypte et souvent dans le livre des Juges. Si 51, [10] : J’ai invoqué le Seigneur, Père de mon Seigneur, pour qu’il ne m’abandonne pas [au jour de l’épreuve].

134. [56. Qoph. Tu as entendu ma voix, ne détourne pas ton oreille de mon sanglot et de mes cris.]

Deuxièmement il aborde l’exaucement miséricordieux de la prière : TU AS ENTENDU MA VOIX, ainsi maintenant non plus NE DÉTOURNE PAS. Ps 6, [10] : Le Seigneur a écouté ma prière, il a accueilli ma prière.

[57. Qoph. Tu t’es approché, le jour où je t’ai appelé, tu as dit : ‘N’aie pas peur !’]

Troisièmement il rappelle le réconfort après l’exaucement de la prière : TU T’ES APPROCHÉ LE JOUR, me fortifiant de ton aide, alors maintenant aussi ! Jb 17, [3] : Place-moi près de toi. Is 41, [10] : N’aie pas peur, mon serviteur, car je suis avec toi, ne plie pas.

 

Lectio 20

Leçon 20 — [Lam 3, 58-60]

 [85306] In Threnos, cap. 3 l. 20 Hic commendat judicem de justitia, judicasti, in praeteritis temporibus; ita nunc fac. Psal. 42 : judica me Deus, et discerne causam meam. Vidisti. Hic, captata benevolentia judicis, proponit accusationem contra adversarium : et primo accusat iniquitatem operis : vidisti, domine; quasi dicat : non possunt negare tibi notum. Supra 1 : intret omne malum eorum coram te, et vindemia eos, sicut vindemiasti me. Secundo accusat furorem cordis : vidisti omne furorem. Jerem. 18 : venite, cogitemus contra Jeremiam cogitationes. Tertio accusat peccatum oris : audisti opprobrium.

 

135. [85306] Sur les Lamentations, 3, [58-60]

[58. Resh. Tu as jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.]

Ici il recommande au juge la justice, TU AS JUGÉ dans les temps passés : maintenant aussi fais-le ! Ps 43, [1] : Juge-moi, Dieu, défends ma cause.

[59. Resh. Tu as vu, Seigneur, l’injustice contre moi. Rends-moi justice.]

TU AS VU. Ici, ayant cherché à gagner la bienveillance du juge, il expose son accusation contre l’adversaire, et premièrement il accuse l’iniquité de leur action : TU AS VU, SEIGNEUR, sous-entendu : ils ne peuvent nier ce qui t’est connu. [Voir] plus haut 1, [22] : Que toute leur méchanceté vienne en ta présence, et vendange-les comme tu m’as vendangée.

[60. Resh. Tu as vu toute leur fureur, toutes leurs machinations contre moi.]

Deuxièmement il accuse la fureur de leur cœur : TU AS VU TOUTE LA FUREUR. Jr 18, [18] : Venez, tramons un complot contre Jérémie.

Troisièmement il accuse le péché de leur bouche : Tu as entendu leurs outrages [verset 61].

 

Lectio 21

Leçon 21 — [Lam 3, 61-63]

 [85307] In Threnos, cap. 3 l. 21 Hic accusat peccatum ejus, et primo quantum ad opprobriorum irrogationem : audisti opprobrium; quasi dicat : non indiget probatione. Dan. 9 : Jerusalem, et populus tuus opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum. Secundo quantum ad comminationes, labia insurgentium. Psal. 37 : qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates. Tertio quantum ad irrisionem et insultationem : sessionem, quia sedent in Concilio ad me destruendum, resurrectionem, exaltationem, Psalmus eorum, quia de me irrisoria cantica faciunt. Et possunt omnia haec intelligi in persona prophetae, vel in persona populi, ut prius dictum est. Job 30 : nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum illis in proverbium. Psal. 68 : in me psallebant qui bibebant vinum.

 

136. [85307] Sur les Lamentations, 3, [61-63]

Ici il accuse le péché de cet [adversaire], et

[61. Shin. Tu as entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs machinations contre moi,]

Premièrement quant aux outrages infligés : TU AS ENTENDU LEURS OUTRAGES, sous-entendu : il n’y a pas besoin de preuve. Dn 9, [16] : Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous environnent.

[62. Shin. Les lèvres de ceux qui se dressent contre moi et leurs projets contre moi tout le jour.]

Deuxièmement quant aux menaces : LES LÈVRES DE CEUX QUI SE DRESSENT. Ps 37, [13] : Ceux qui cherchent à me faire du mal ont dit des mensonges.

137. [63. Shin. Vois-les s’asseoir et se relever, je suis leur chanson.]

Troisièmement quant aux moqueries et insultes : S’ASSEOIR, car ils s’asseyent à l’Assemblée pour causer ma perte, SE RELEVER, se lever. LEUR CHANSON, car ils font sur moi des chansons moqueuses. Et tout cela peut se comprendre pour le prophète personnellement, ou pour le peuple personnifié, comme il a été dit plus haut. Jb 30, [9] : Maintenant je suis devenu leur chanson, j’ai été changé pour eux en proverbe. Ps 68, [13] : Les buveurs de vin faisaient des chansons contre moi.

 

Lectio 22

Leçon 22 — [Lam 3, 64-66]

 [85308] In Threnos, cap. 3 l. 22 Hic petit vindictam de adversariis : et propter securitatem exauditae orationis ponit magis praedicendo quam orando : unde duo facit. Primo praedicit justam peccatorum retributionem, reddes vicem, idest poenas. Psal. 27 : secundum opera eorum tribue illis, redde retributionem eorum ipsis. Secundo ponit poenae determinationem : et primo quantum ad durationem, dabo eis laborem tuum, idest peccatum in quo te laborare fecerunt. Isa. 1 : laboravi sustinens : scutum cordis; idest, pro peccato eorum retribues scutum cordis, scilicet duritiam, ut non penetrentur sagittis gratiae tuae in gladio verbi tui. Job 41 : corpus illius quasi scuta fusilia. Secundo quantum ad poenam corporis : persequeris, diversis afflictionibus, tandem conteres, per mortem et aeternam damnationem, sub caelis, qui in caelis esse voluerunt. Jerem. 17 : induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos, domine Deus noster. Psal. 82 : ita persequeris eos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos.

 

138. [85308] Sur les Lamentations, 3, [64-66]

Ici il réclame vengeance contre ses adversaires, et comme il se sent en sécurité à cause de l’exaucement de sa prière, son exposé est plutôt une prédiction qu’une prière, alors il fait deux choses.

[64. Tav. Tu leur rendras leur dû, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.]

Premièrement il prédit la juste rétribution des pécheurs, TU LEUR RENDRAS LEUR DÛ, à savoir des châtiments. Ps 27, [4] : Rétribue-les selon leurs œuvres, paie-les de leur salaire.

139. Deuxièmement il expose la fixation de la peine, et

[65. Tav. Je leur donnerai le bouclier du cœur, ta peine.]

premièrement quant à sa durée : JE LEUR DONNERAI TA PEINE, c’est-à-dire le péché dans lequel ils t’ont fait peiner. Is 1, [14] : Je suis fatigué de supporter. LE BOUCLIER DU CŒUR, c’est-à-dire que pour leurs péchés tu les rétribueras en mettant sur leur cœur un bouclier, à savoir la dureté, de sorte qu’ils ne soient pas pénétrés par les flèches de ta grâce dans l’épée de ta parole. Jb 41, [7] : Son corps [est] comme une rangée de boucliers.

140. [66. Tav. Tu les poursuivras dans ta fureur et tu les écraseras sous les cieux, Seigneur.]

Deuxièmement quant au châtiment du corps : TU POURSUIVRAS de diverses afflictions, enfin TU ÉCRASERAS, par la mort et la damnation éternelle SOUS LES CIEUX, ceux qui ont voulu être dans les cieux. Jr 17, [18] : Fais venir sur eux le jour d’affliction, brise-les d’un double brisement, Seigneur notre Dieu. Ps 82, [16] : Ainsi tu les poursuivras de ta tempête, et de ta colère tu les bouleverseras.

 

 

 

Caput 4

CHAPITRE 4 — [PLEURS SUR LES MALHEURS DU SIÈGE]

Lectio 1

Leçon 1 — [Lam 4, 1]

[85309] In Threnos, cap. 4 l. 1 Hic principaliter plangit miseriam obsidionis. Et dividitur in partes duas. In prima plangit populi miseriam; in secunda arguit insultantium laetitiam ibi, gaude et laetare, filia Edom. Circa primum duo. Primo plangit populi afflictionem; secundo resistendi impotentiam, ibi, cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri. Prima in duas. In prima plangit populi miseriam in generali; secundo exequitur per partes, ibi, sed et lamiae nudaverunt. Circa primum duo. In prima ponit metaphoram; in secunda exponit, ibi, filii Sion inclyti. Fuerunt Judaei eminentes in tribus. In subtilitate divinae cognitionis Psalm. 147 : non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Ideo dicit, aurum. Prov. 20 : est aurum, et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiae. Et hoc obscuratum est, infidelitatis ignominia. Isa. 5 : captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Eminebant secundo in pulchritudine honestatis. Eccl. 44 : pulchritudinis studium habentes, pacificantes in domibus suis. Et ideo dicitur, color optimus, quasi mutatus est in nigredinem peccati et tristitiae. 2 Mach. 3 : facies, et color immutatus est. Tertio eminebant in cultu religionis : ideo dicitur, lapides sanctuarii dispersi sunt per caput platearum, diversarum gentium. 1 Mach. 4 : tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.

 

141. [85309] Sur les Lamentations, 4, 1

Ici il pleure surtout sur le malheur du siège, et [ce chapitre] est divisé en deux parties. Dans la première il pleure sur le malheur du peuple, dans la deuxième il dévoile la joie des insulteurs, là : Réjouis-toi et exulte, fille d’Edom [verset 21].

Pour le premier point, deux choses : premièrement il pleure sur l’affliction du peuple, deuxièmement sur l’impuissance à résister, là : Alors que jusque-là nous avons tenu bon, nos yeux se sont consumés [verset 17].

Le premier point [se divise] en deux : premièrement il pleure sur le malheur du peuple en général, deuxièmement il raconte en détail, là : Même les lamies ont dénudé [verset 3].

Pour le premier point, deux [parties] : dans la première il met une métaphore, dans la deuxième il explique, là : Les illustres fils de Sion [verset 2].

142. [1. Aleph. Comment ! L’or s’est terni, la meilleure couleur s’est altérée,

Les pierres du sanctuaire sont dispersées au coin de toutes les places.]

Les Juifs étaient supérieurs en trois choses.

[Premièrement] par la finesse de leur connaissance de Dieu. Ps 147, [20] : Il n’a pas ainsi traité les autres nations, il ne leur a pas manifesté ses jugements. C’est pourquoi il dit L’OR. Pr 20, [15] : Il y a l’or et une foule de pierres précieuses, mais le vase [le plus] précieux ce sont les lèvres de science. Et cet [OR] S’EST TERNI, par la honte de l’infidélité. Is 5, [13] : Mon peuple a été emmené captif, car il n’avait pas la science.

Deuxièmement ils étaient supérieurs par la beauté morale. Si 44, [6] : Ayant la passion de la beauté, vivant en paix dans leurs maisons. Et c’est pourquoi il est dit LA MEILLEURE COULEUR [S’EST ALTÉRÉE], comme si elle avait pris le noir du péché et de la tristesse. 2M 3, [16] : Son visage et son teint étaient altérés.

Troisièmement ils étaient supérieurs par la religion, c’est pourquoi il est dit : LES PIERRES DU SANCTUAIRE SONT DISPERSÉES AUX COINS DES PLACES, des diverses nations. 1M 4, [46] : Ils portèrent les pierres contaminées dans un lieu impur.

 

Lectio 2

Leçon 2 — [Lam 4, 2]

 [85310] In Threnos, cap. 4 l. 2 Hic exponit quod supra dixerat : inclyti, quia ex genere sanctorum, auro primo, optimo, scilicet sapientia. Sap. 7 : omne aurum in comparatione illius arena est exigua. In vasa testea, idest populum fragilem, et vilem. Isa. 64 : et nunc, domine, pater noster es tu, nos vero lutum.

 

143. [85310] Sur les Lamentations, 4, 2

[2. Beth. Les illustres fils de Sion, revêtus d’or de première qualité,

Comment ! Ils sont comptés pour des vases d’argile, œuvres des mains du potier !]

Ici il explique ce qu’il avait dit plus haut : ILLUSTRES, car de la race des saints, D’OR DE PREMIÈRE QUALITÉ, le meilleur, c’est-à-dire la sagesse. Sg 7, [9] : Tout l’or, comparé à elle, est un peu de sable.

POUR DES VASES D’ARGILE, c’est-à-dire une population faible et de peu de valeur. Is 64, [7] : Et maintenant, Seigneur, tu es notre père, et nous de l’argile.

 

Lectio 3

Leçon 3 — [Lam 4, 3]

 [85311] In Threnos, cap. 4 l. 3 Hic prosequitur miseriam per partes : et primo ponit afflictionem obsidionis quantum ad famem; secundo civitatis captionem et destructionem, ibi, complevit dominus furorem suum; tertio civium captorum irrisionem, ibi, recedite polluti et cetera. Circa primum quatuor. Primo tangit famem parvulorum; secundo famem delicatorum, ibi, qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; tertio famem Deo consecratorum, ibi, candidiores nive; quarto immensam famem ipsarum matrum, ibi, manus mulierum misericordium coxerunt filios. Circa primum duo. Primo famem lactentium; secundo parvulorum et adolescentum, ibi, parvuli petierunt panem. Circa primum duo. Primo defectum lactis; secundo defectus effectum, ibi, adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus, lamiae, monstra quaedam habentia corpora feminea, pedes equinos, a laniando dicta, quia filios suos laniant. Crudelis quasi struthio, de quo Job 39 : induratur ad filios suos quasi non sint sui : frustra laboravit nullo timore cogente. Et comparantur his mulieres Jerusalem, non propter crudelitatem affectus, sed propter similitudinem actus : quia lac filiis non praebebant, quod erat ex defectu nutrimenti.

 

144. [85311] Sur les Lamentations, 4, 3

Ici il décrit le malheur en détail, et premièrement il aborde l’affliction du siège quant à la faim, deuxièmement la capture et la destruction de la cité, là : Le Seigneur a assouvi sa fureur [verset 11], troisièmement les moqueries contre les citoyens captifs, là : Arrière, impurs ! etc. [verset 15].

Pour le premier point, quatre choses : premièrement il aborde la faim des petits enfants, deuxièmement la faim des personnes raffinées, là : Ceux qui mangeaient raffiné sont morts dans les rues [verset 5], troisièmement la faim des consacrés à Dieu, là : Plus blancs que la neige [verset 7], quatrièmement l’immense faim des mères elles-mêmes, là : Les mains des femmes miséricordieuses ont fait cuire leurs enfants [verset 10].

Pour le premier point, deux choses : premièrement la faim des nourrissons, deuxièmement celle des petits enfants et des jeunes gens, là : Les petits enfants ont demandé du pain [verset 4].

Pour le premier point, deux choses : premièrement le manque de lait, deuxièmement l’effet de ce manque, là : La langue du nourrisson s’est attachée à son palais [verset 4].

145. [3. Gimel. Mais même les lamies ont dénudé leur mamelle, allaité leurs petits.

La fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche du désert.]

LES LAMIES, monstres ayant un corps de femme et des pieds de cheval, et dont le nom vient de laniare [lacérer, mettre en pièces, déchirer], parce qu’elles lacèrent leurs enfants.[18]

CRUELLE COMME L’AUTRUCHE, dont [parle] Jb 39, [16] : Dure pour ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle, elle ne s’inquiète pas d’une peine inutile. Et ici les femmes de Jérusalem [lui] sont comparées, non pour la cruauté du sentiment, mais pour la similitude de l’acte, car elles ne donnaient pas de lait à leurs enfants parce qu’il n'y en avait pas pour les nourrir.

 

Lectio 4

Leçon 4 — [Lam 4, 4]

 [85312] In Threnos, cap. 4 l. 4 Hic ponit effectum, scilicet sitim puerorum : adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus, propter siccitatem. Parvuli, qui jam crescentes solido cibo uti poterant, nec lacte egebant Amos 8 : deficient virgines pulchrae, et adolescentes in siti. Supra 2 : matribus suis dixerunt : ubi est triticum, et vinum?

 

146. [85312] Sur les Lamentations, 4, 4

[4. Dalet. De soif, la langue du nourrisson a adhéré à son palais.

Les petits enfants ont demandé du pain et il n’y avait personne pour leur en rompre.]

Ici il aborde l’effet, à savoir la soif des enfants : LA LANGUE DU NOURRISSON A ADHÉRÉ À SON PALAIS, à cause de sa sécheresse.

LES PETITS ENFANTS, ceux qui étaient déjà assez grands pour manger de la nourriture solide, n’avaient pas besoin de lait. Am 8, [13 ] : S’étiolent de soif les belles jeunes filles et les jeunes gens. [Voir] plus haut [chapitre] 2, [12] : Ils dirent à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ?

 

Lectio 5

Leçon 5 — [Lam 4, 5]

 [85313] In Threnos, cap. 4 l. 5 Hic ponit famem delicate nutritorum : et primo ponit famis afflictionem; secundo ponit comparationem, ibi, et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum. Fames autem ostenditur duobus signis : morte, interierunt, et vilium comestione : qui nutriebantur in croceis, ab ore subtractis cibariis, amplexati sunt stercora; idest, avide sumpserunt vilia cibaria. Vel ad litteram. 4 Reg. 7. Simile Job 6 : animae esurienti etiam amara dulcia esse videntur.

 

147. [85313] Sur les Lamentations, 4, 5

Ici il aborde la faim de ceux qui mangent raffiné, et premièrement il aborde l’affliction de la faim, deuxièmement il met une comparaison, là : La faute de la fille de mon peuple fut plus grande que le péché de Sodome [verset 6].

[5. Hé. Ceux qui mangeaient raffiné sont morts dans les rues,

Ceux qui étaient élevés dans les vêtements dorés ont embrassé le fumier.]

La faim se montre par deux signes : la mort, ILS SONT MORTS, et l’absorption de nourritures grossières : CEUX QUI ÉTAIENT ÉLEVÉS DANS LES VÊTEMENTS DORÉS, quand la nourriture leur a été ôtée de la bouche ONT EMBRASSÉ LE FUMIER, c’est-à-dire se sont jetés sur des aliments grossiers. Ou littéralement, 2R 7. De même Jb 6 / A une âme affamée, même les choses amères paraissent douces.

 

Lectio 6

Leçon 6 — [Lam 4, 6]

 [85314] In Threnos, cap. 4 l. 6 Hic exaggerat poenam in comparatione ad poenam Sodomorum : major effecta est : major in poena ostensa. Et major fuit culpa propter ingratitudinem, et propter sanctorum profanationem; et major poena, quia diuturnior. Ezech. 16 : non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae ejus, sicut fecisti tu, et filiae tuae. Matth. 11 : terrae Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi. Job 9 : si flagellat, occidat semel, et de poenis innocentum non rideat. Glossa : moraliter de peccato simulationis, quod est majus peccatum peccato Sodomorum. Contrarium est quod dicitur Isa. 3 : super illud, peccatum suum sicut Sodoma praedicaverunt : in Glossa : secunda tabula post naufragium est peccatum abscondere. Ad quod dicitur, quod absconse peccare est conditio allevians. Peccatum vero simulationis vitium majus est, quando per hujusmodi quaeritur deceptio et gloria apud alios. Et quidem majus dicitur, non simpliciter, sed quantum ad effectum deceptionis, vel quantum ad materiam : quia circa spiritualia peccatur, in quibus qui falsitatem facit plus est accusandus quam qui violat numisma, ut dicit philosophus.

 

148. [85314] Sur les Lamentations, 4, 6

[6. Vav. Et la faute de la fille de mon peuple fut plus grande que le péché de Sodome

Qui fut renversée en un moment et où on ne faisait rien de ses mains.]

Ici il exagère le châtiment en le comparant au châtiment de Sodome, LA FAUTE FUT PLUS GRANDE : plus grande dans le châtiment manifesté. Et la faute fut plus grande à cause de l’ingratitude et de la profanation du sanctuaire, et le châtiment plus grand car plus durable. Ez 16, [48] : Sodome ta sœur n’a pas agi, elle et ses filles, comme tu as agi, toi et tes filles. Mt 11, [24] : Le pays de Sodome sera traité avec plus de douceur que toi au jour du jugement. Jb 9, [23] : S’il fouette, qu’il tue en même temps, mais ne se moque pas des châtiments des innocents.

149. Dans la Glose : moralement, [il s’agit] du péché de simulation, qui est un péché plus grand que le péché de Sodome. C’est le contraire qui est dit en Is 3, [9] à ce propos : Ils ont étalé leur péché comme Sodome. Dans la Glose : la seconde planche de salut, c’est de cacher son péché.

A quoi on répond que pécher en secret est une circonstance atténuante. Mais le péché de simulation est un vice plus grand quand on cherche par ce moyen la tromperie et la gloire auprès d’autrui. Et certes il est dit plus grand, non en lui-même, mais quant à l’effet de la tromperie ou quant à la matière ; car ce péché concerne les choses spirituelles, en lesquelles celui qui fait une fausseté est plus coupable que celui qui fait de la fausse monnaie, comme dit le Philosophe.

 

Lectio 7

Leçon 7 — [Lam 4, 7]

 [85315] In Threnos, cap. 4 l. 7 Hic describit famem consecratorum Deo, scilicet Nazaraeorum : de quorum consecratione legitur Num. 6. Et primo eorum pulchritudinem; secundo ex fame consecutam turpitudinem, ibi, denigrata est super carbones facies eorum; tertio ponit poenae comparationem, ibi, melius fuit occisis gladio quam interfectis fame. Ad pulchritudinem autem corporalem hominis requiritur aspectus decens quo ad hilaritatem vultus : et quantum ad hoc dicit : sapphyro pulchriores; qui quidem caelestis coloris existens mentem laetificat. Requiritur etiam debitus color duplex : scilicet rubor; et quantum ad hoc dicit, rubicundiores : et candor; et quantum ad hoc dicit, candidiores. Et quia, ut dicit philosophus, albus color maxime receptivus est aliorum, oportet quod sit candor sine macula; et quantum ad hoc dicit, nitidiores. Et sunt locutiones hyperbolicae, nec tamen falsae, quia figuratae, quibus aliud dicitur, et aliud significatur. Et, ad litteram, decori erant propter vitae munditiam et abstinentiam, sicut legitur de Daniele et sociis ejus. Deut. 33 : benedictio ejus qui apparuit in rubo.

 

150. [85315] Sur les Lamentations, 4, 7

Ici il décrit la faim des consacrés à Dieu, les nazirs, dont la consécration est décrite en Nb 6, et premièrement leur beauté, deuxièmement l’enlaidissement qui suit la faim, là : Leur visage est plus noir que le charbon [verset 8], troisièmement il fait une comparaison en ce qui concerne le châtiment, là : Ce fut mieux pour les tués par l’épée que pour les morts de faim [verset 9].

151. [7. Zaïn. Ses nazirs plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait,

Plus rouges que le corail, plus beaux que le saphir ancien.]

Pour la beauté corporelle humaine est requis un aspect harmonieux qui rend le visage agréable, et là-dessus il dit : PLUS BEAUX QUE LE SAPHIR, qui étant de la couleur du ciel réjouit l’esprit.

Sont requises aussi les deux couleurs nécessaires : le rouge, et là-dessus il dit PLUS ROUGES [QUE LE CORAIL]; et le blanc, et là-dessus il dit PLUS BLANCS [QUE LA NEIGE]. Et parce que, comme dit le Philosophe, la couleur blanche est surtout réceptive aux autres, il faut que la blancheur soit sans tache, et là-dessus il dit PLUS ÉCLATANTS.

152. Et ces expressions sont hyperboliques, et pourtant pas fausses, car ce sont des figures qui disent une chose et en signifient une autre. Et littéralement ils étaient beaux à cause de la pureté et de l’abstinence de leur vie, comme il est dit de Daniel et de ses compagnons. Dt 33, [16] : La bénédiction de celui qui est apparu dans le buisson.

 

Lectio 8

Leçon 8 — [Lam 4, 8]

 [85316] In Threnos, cap. 4 l. 8 Hic ponit turpitudinem ex fame sequentem quantum ad coloris mutationem : denigrata est super carbones facies eorum, et non sunt agniti, propter deturpationem : et quantum ad desiccationem pinguedinis, adhaesit cutis eorum ossibus. Nahum 2 : facies omnium sicut nigredo ollae, ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum. Job 7 : cutis mea aruit.

 

153. [85316] Sur les Lamentations, 4, 8

[8. Het. Leur visage est devenu plus noir que le charbon, on ne les reconnaît pas sur les places.

Leur peau s’est collée à leurs os, elle est devenue comme du bois.]

Ici il présente l’enlaidissement conséquence de la faim,

- quant au changement de couleur : LEUR VISAGE EST DEVENU PLUS NOIR QUE LE CHARBON, ON NE LES RECONNAÎT PAS à cause de l’enlaidissement,

- et quant au dessèchement de l’embonpoint : LEUR PEAU S’EST COLLÉE À LEURS OS. Na 2, [11-12] : Les visages de tous [sont] comme le noir de la marmite, là où est la tanière des lions, le pâturage des lionceaux. Jb 7, [5] : Ma peau s’est desséchée.

 

Lectio 9

Leçon 9 — [Lam 4, 9]

 [85317] In Threnos, cap. 4 l. 9 Hic ponit comparationem, extabuerunt, defecerunt diu afflicti. Eccl. 30 : melior est mors quam vita amara.

 

154. [85317] Sur les Lamentations, 4, 9

[9. Teth. Ce fut mieux pour les tués par l’épée que pour les morts de faim,

Car ceux-ci se sont fanés, consumés par la stérilité de la terre.]

Ici il compare. ILS SE SONT FANÉS, ils ont langui dans une longue affliction.

Si 30, [17] : La mort est meilleure qu’une vie amère.

 

Lectio 10

Leçon 10 — [Lam 4, 10]

 [85318] In Threnos, cap. 4 l. 10 Hic ponit immensam famem matrum, quae prae nimietate famis filios suos comederunt. Supra 2 : ergo ne comedent mulieres fructum suum, et parvulos suos?

 

155. [85318] Sur les Lamentations, 4, 10

[10. Yod. Les mains des femmes miséricordieuses ont fait cuire leurs enfants,

Ils leur ont servi d’aliment, dans le désastre de la fille de mon peuple.]

Ici il présente l’immense faim des mères, qui dans l’excès de leur faim ont mangé leurs enfants. [Voir] plus haut [chapitre] 2, [20] : Les femmes mangeront-elles donc le fruit de leurs [entrailles], leurs tout-petits ?

 

Lectio 11

Leçon 11 — [Lam 4, 11]

 [85319] In Threnos, cap. 4 l. 11 Hic plangit captivitatem et destructionem civitatis : et primo ponit destructionem; secundo facti admirationem, ibi, non crediderunt reges terrae; tertio assignat destructionis rationem, ibi, propter peccata prophetarum. Complevit, poenam inducens, effudit, propter copiam, succendit ignem, propter poenae determinationem, quia civitas combusta fuit, fundamenta, quicquid forte; vel quia usque ad fundamenta domus destructae sunt. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima.

 

156. [85319] Sur les Lamentations, 4, 11

Ici il pleure sur la captivité et la destruction de la cité, et premièrement il présente la destruction, deuxièmement l’étonnement devant cet événement, là : Ils n’ont pas cru, les rois de la terre [verset 12], troisièmement il donne la raison de la destruction, là : A cause des péchés des prophètes [verset 13].

[11. Kaph. Le Seigneur a assouvi sa fureur, il a déversé la colère de son indignation,

Il a allumé un feu dans Sion et dévoré ses fondations.]

ASSOUVI en amenant le châtiment, DÉVERSÉ car elle est abondante. ALLUMÉ, à cause du châtiment choisi, car la cité fut incendiée. [SES] FONDATIONS, soit un exemple au hasard, soit parce que les maisons ont été détruites jusqu’aux fondations. Dt 32, [22] : Un feu a jailli de ma fureur, il brûlera jusqu’au fond de l’enfer.

 

Lectio 12

Leçon 12 — [Lam 4, 12]

 [85320] In Threnos, cap. 4 l. 12 Hic ostendit factum esse admirabile, quia prius erat incredibile : non crediderunt, quando erant in ea reges potentes, et divina protectione munita, hostis, apertus violenter, inimicus, latens fraudulenter. Isa. 23 : quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam? Ibid. 30 : subito dum non speratur venit contritio ejus.

 

157. [85320] Sur les Lamentations, 4, 12

[12. Lamed. Ils n’ont pas cru, les rois de la terre et tous les habitants du monde,

Que l’agresseur et l’ennemi entreraient par les portes de Jérusalem.]

Ici il montre que l’événement est étonnant, car auparavant il aurait été incroyable : ILS N’ONT PAS CRU, quand il y avait en cette [ville] des rois puissants et des remparts avec la protection divine.

L’AGRESSEUR, ouvertement violent, L’ENNEMI, perfidement caché. Is 23, [8] : Qui a décidé cela contre Tyr jadis couronnée. Is 30, [13] : Soudain, sans qu’on s’y attende, vient sa destruction.

 

Lectio 13

Leçon 13 — [Lam 4, 13]

 [85321] In Threnos, cap. 4 l. 13 Hic assignat rationem destructionis, ut admiratio cesset et primo praelatorum culpam : prophetarum et sacerdotum, qui populum gubernare debebant. Dan. 13 : egressa est iniquitas a senioribus, qui videbantur regere populum.

 

158. [85321] Sur les Lamentations, 4, 13

[13. Mem. A cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres,

Qui en son milieu ont versé le sang des justes.]

Ici, pour que l’étonnement cesse, il donne la raison de la destruction, et c’est en premier lieu la faute des supérieurs, PROPHÈTES ET PRÊTRES, qui auraient dû gouverner le peuple. Dn 13, [5] : L’iniquité est venue des vieillards, qui se donnaient pour guides du peuple.

 

Lectio 14

Leçon 14 — [Lam 4, 14]

 [85322] In Threnos, cap. 4 l. 14 Secundo ponit insufficientem emendam, quia abstinentes tantum ab ingressu templi, se satisfacere credebant : erraverunt, vagantes per plateas, caeci : excaecavit enim eos malitia eorum : Sap. 2. Intrare, templum, lacinias suas, vestes scissas ad modum joculatorum, a lacero laceras, dictas : in quo ostenditur quod a voluptatibus non cessabant. Vel secundum aliam litteram, lascivias, et planius est. Isa. 59 : manus vestrae pollutae sunt sanguine, digiti vestri iniquitate. Vel potest exponi de illis qui excaecati corporaliter fuerunt ab hostibus capti, qui domos per se intrare non poterant, nisi ductoris fimbrias tenerent; et tenet se cum sequente.

 

159. [85322] Sur les Lamentations, 4, 14

[14. Nun. Ils ont erré aveugles sur les places, souillés de sang,

Et comme ils ne pouvaient entrer ils ont tenu leurs pans de vêtements.]

En deuxième lieu il présente l'insuffisance d'amendement de leur vie, car ils croyaient faire assez en s'abstenant [du mal] seulement à partir de l’entrée du Temple. ILS ONT ERRÉ, allant au hasard sur les places, AVEUGLES. [Ils s’égarent] car leur malice les a aveuglés (Sg 2, [21]).

ENTRER dans le Temple. LEURS PANS DE VÊTEMENTS, des vêtements découpés à la mode des bouffons et qu’on appelle « lacérés », du [verbe] « lacérer » ; par quoi est montré qu’ils ne renonçaient pas à leurs plaisirs. Ou selon une variante du texte, LEURS LASCIVETÉS[19], et là c’est plus clair. Is 59, [3] : Vos mains sont souillées par le sang, vos doigts par l’iniquité. Ou bien on peut comprendre par ceux-là, les captifs qui ont été rendus aveugles physiquement par les ennemis, et qui ne pouvaient rentrer tout seuls chez eux sans tenir le bout du vêtement de celui qui les guidait. Et cela se tient avec la suite.

 

Lectio 15

Leçon 15 — [Lam 4, 15]

 [85323] In Threnos, cap. 4 l. 15 Hic ponit civium captorum irrisionem ab hostibus : et primo improperat eis sanctorum prophanationem : clamaverunt, scilicet hostes, eis, scilicet Judaeis, recedite, in captivitatem de loco sancto, nolite tangere, sancta vos immundi. Lev. 21 : omnis qui habuerit maculam de semine Aaron, non accedet offerre hostiam. Secundo improperat eis Dei indignationem quantum ad divini auxilii destitutionem : jurgati sunt, hostes contra Judaeos, et commoti, utrique isti objurgando, et illi dolendo ut inhabitet, Deus vos defendens. Psal. 70 : dicentes : Deus dereliquit eum.

 

160. [85323] Sur les Lamentations, 4, 15

[15. Samek. Ils leur ont crié : ‘Arrière, impurs ! Arrière, partez, ne touchez pas !’

Ils ont été querelleurs et emportés, ils ont dit parmi les nations qu’il n’habite plus parmi eux.]

Ici il présente les moqueries des ennemis contre les citoyens captifs, et premièrement il leur reproche la profanation du sanctuaire : ILS (les ennemis) LEUR ONT CRIÉ (aux Juifs) : ÉLOIGNEZ-VOUS du lieu saint pour aller en captivité, NE TOUCHEZ PAS les choses sacrées, vous impurs. Lv 21, [21] : Nul descendant d’Aaron qui aura une tache ne s’approchera pour offrir une victime.

Deuxièmement il leur reproche l’indignation de Dieu en ce qui concerne l’abandon du secours divin : ILS (les ennemis) ONT ÉTÉ QUERELLEURS contre les Juifs ET EMPORTÉS, les uns querellant, les autres souffrant QUE Dieu votre défenseur N’HABITE [PLUS PARMI EUX]. Ps 70, [10-11] : Ils disent : Dieu l’a abandonné.

 

Lectio 16

Leçon 16 — [Lam 4, 16]

 [85324] In Threnos, cap. 4 l. 16 Et quantum ad poenae inflictionem, cum dicit : facies domini, praescientia, divisit, in gentes dispersit. Psalm. 34 : divisi sunt ab ira vultus ejus. Tertio improperat eis seniorum irreverentiam, et sunt verba hostium cum Judaeis : facies sacerdotum non erubuerunt. Isa. 3. Tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. Vel possunt esse verba prophetae de hostibus.

 

161. [85324] Sur les Lamentations, 4, 16

[16. Pé. La face du Seigneur les a divisés, il ne les regarde plus,

Ils n’ont pas eu la pudeur de respecter la face des prêtres, ils n’ont pas eu pitié des vieillards.]

Et quant à l’application du châtiment, quand il dit : LA FACE DU SEIGNEUR, sa Prescience, LES A DIVISÉS, dispersés parmi les nations. Ps 34 ? : Ils ont été dispersés par la colère de sa face.

Troisièmement il leur reproche le manque de respect envers les anciens, et ce sont des paroles d’ennemis contre les Juifs : ILS N’ONT PAS EU LA PUDEUR DE RESPECTER LA FACE DES PRÊTRES. Is 3, [5] : Le jeune garçon s’en prendra au vieillard, l’homme de peu au notable. Ou bien ce sont peut-être les paroles du prophète à propos des ennemis.

 

Lectio 17

Leçon 17 — [Lam 4, 17]

 [85325] In Threnos, cap. 4 l. 17 Hic excludit evadendi facultatem, excludens quatuor per quae possent evadere. Primo auxilium amicorum : cum adhuc subsisteremus, expectaremus, auxilium nostrum vanum, scilicet Aegyptiorum. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur.

 

162. [85325] Sur les Lamentations, 4, 17

[17. Aïn. Alors que nous tenions bon jusque-là, nos yeux ont défailli, épiant un secours illusoire,

Quand nous guettions une nation qui ne pouvait sauver.]

Ici il exclut la possibilité d’échapper, en excluant quatre échappatoires possibles : premièrement le secours d’amis : ALORS QUE NOUS TENIONS BON JUSQUE-LÀ, que nous attendions UN SECOURS ILLUSOIRE, celui des Égyptiens. Is 30, [7] : L’Égypte dont l’aide sera vanité et néant.

 

Lectio 18

Leçon 18 — [Lam 4, 18]

 [85326] In Threnos, cap. 4 l. 18 Secundo excludit propriarum virium : lubricaverunt; quasi, prae debilitate non poteramus firmiter stare, ac si viae essent tenebrosae et lubricae. Psal. 34 : fiant viae illorum tenebrae et lubricum, et Angelus domini persequens eos. Jer. 23 : viae illorum erunt quasi lubricum in tenebris. Et ideo appropinquavit finis, scilicet captivitatis, vel mortis, et tandem completi sunt dies nostri. Ezech. 7 : finis venit, venit finis.

 

163. [85326] Sur les Lamentations, 4, 18

[18. Sadé. Ils ont rendu chancelants nos pas sur le chemin de nos places,

Notre fin s’est approchée, nos jours sont accomplis car notre fin est venue.]

Deuxièmement il exclut [le secours] de leurs propres forces : RENDU CHANCELANTS, comme si par faiblesse nous ne pouvions tenir debout solidement, et comme si les routes étaient obscures et glissantes. Ps 34, [6] : Que leurs chemins soient ténèbre et glissade, l’ange du Seigneur les poursuivant ! Jr 23, [12] : Leurs chemins seront comme un lieu glissant dans les ténèbres.

Et c’est pourquoi [NOTRE] FIN (la captivité, ou la mort) S’EST APPROCHÉE, et pour finir, NOS JOURS étaient ACCOMPLIS. Ez 7, [6] : La fin vient, vient la fin.

 

Lectio 19

Leçon 19 — [Lam 4, 19]

 [85327] In Threnos, cap. 4 l. 19 Tertio excludit fugae remedium. Tangit historiam hic quae dicitur Jer. ult., quod Chaldaei comprehenderunt Sedeciam fugientem per viam solitudinis locutio hyperbolica. Habac. 1 : volabunt quasi aquila festinans.

 

164. [85327] Sur les Lamentations, 4, 19

[19. Qoph. Nos poursuivants furent plus rapides que les aigles du ciel,

Dans les montagnes ils nous ont poursuivis, dans le désert ils nous ont dressé des embûches.]

Troisièmement il exclut la solution de la fuite. Ici il aborde l’histoire qui est racontée dans le dernier [chapitre] de Jérémie, que les Chaldéens ont arrêté Sédécias en fuite dans un chemin solitaire. Expression hyperbolique. Ha 1, [8] : Ils voleront comme l’aigle qui fond.

 

Lectio 20

Leçon 20 — [Lam 4, 20]

 [85328] In Threnos, cap. 4 l. 20 Quarto excludit protectionem regum : spiritus oris nostri, quo respirabamus inter angustias, Christus dominus, Josias, captus est, interfectus est ab Aegyptiis, 4 Reg. 24, pro peccatis nostris, quia ipse justus erat. Vel potest exponi de Sedecia, secundum consequentiam historiae. Vel melius de Christo. Isa. 53 : ipse vulneratus est propter iniquitates nostras in umbra, protectione. Cantic. 2 : sub umbra illius, quem desideraveram, sedi.

 

165. [85328] Sur les Lamentations, 4, 20

[20. Resh. Le souffle de notre bouche, le Seigneur Messie, a été pris pour nos péchés.

Nous lui avons dit : ‘A ton ombre nous vivrons chez les nations’.]

Quatrièmement il exclut la protection des rois : LE SOUFFLE DE NOTRE BOUCHE, par où nous respirions au milieu des angoisses, LE SEIGNEUR MESSIE, Josias, A ÉTÉ PRIS, a été tué par les Égyptiens (2 R, 24 ?), POUR NOS PÉCHÉS, car lui, il était juste. Ou bien il peut s’agir de Sédécias, selon la suite de cette histoire. Ou mieux, du Christ. Is 53, [5] : Lui, il a été blessé à cause de nos iniquités.

À [TON] OMBRE, sous [ta] protection. Ct 2, [3] : A l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise.

Lectio 21

Leçon 21 — [Lam 4, 21]

 [85329] In Threnos, cap. 4 l. 21 Hic comminatur insultantibus, et praecipue Idumaeis : quibus primo comminatur; et secundo Judaeos consolatur, ibi, completa est iniquitas tua. Circa primum duo. Primo excludit laetitiam, gaude, irrisorie. 2 Reg. 1 : nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis. Filia Edom, plebs Idumaeorum, in terra Hus. Contra. Deut. 2 : in possessionem Esau dedi montem Seir. Praeterea. Hus fuit primogenitus Nachor, Gen. 22. Et dicendum, quod non est mentio de homine Hus, sed de terra Hus, quae alio nomine dicitur Ausitidis, ut dicit Glossa. Jer. 25 : cunctis regibus terrae Ausitidis, quae est in confinio Idumaeorum et Arabum. Secundo comminatur poenam : ad te quoque perveniet calix ira Dei, inebriaberis, miseria repleberis, nudaberis, spoliaberis omnibus bonis. Jerem. 49 : ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem, bibentes bibent.

 

166. [85329] Sur les Lamentations, 4, 21

Ici il menace les insulteurs et surtout les Iduméens. Premièrement il les menace, deuxièmement il console les Juifs, là : Ta faute est expiée [verset 22].

[21. Shin. Réjouis-toi et jubile, fille d’Edom qui habites sur la terre de Hus.

A toi aussi passera la coupe, tu te soûleras et seras dénudée.

Pour le premier point, deux choses.

Premièrement il exclut la joie [en disant] ironiquement : RÉJOUIS-TOI. 2S 2, [20] : Ne le publiez pas dans Gat, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn. FILLE D’ÉDOM, peuple des Iduméens, SUR LA TERRE DE HUS. Contre : Dt 2, [5] : J’ai donné le mont Seïr à Esaü comme domaine. En outre : Hus fut le premier-né de Nachor (Gn 22, [21]), mais il faut dire qu’il ne s’agit pas [ici] de l’homme Hus, mais de la terre de Hus, qui s’appelle aussi l’Ausitide, comme dit la Glose. Jr 25, [20] : Tous les rois du pays d’Ausitide, qui est aux confins des Iduméens et des Arabes.

Deuxièmement, il menace de châtiment : À TOI AUSSI PASSERA LA COUPE, la colère de Dieu, TU TE SOÛLERAS, tu te rempliras de malheur, TU SERAS DÉNUDÉE, dépouillée de tous tes biens. Jr 49, [12] : Ceux pour qui ce n’était pas justice qu’ils boivent la coupe, en buvant ils la boiront !

Lectio 22

Leçon 22 — [Lam 4, 22]

 [85330] In Threnos, cap. 4 l. 22 Hic consolatur Judaeos : et primo ex eorum liberatione : completa est iniquitas tua, poenis purgata, non addet, pro peccatis praeteritis, nisi peccata iteres. Isa. 40 : completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius. Secundo ex hostium punitione. Visitabit, quasi judex, vel ipsas inquirens vindictas, discooperiet, manifestans per poenas. Jerem. 49 : ego discooperui Esau, revelavi abscondita ejus.

 

167. [85330] Sur les Lamentations, 4, 22

[22. Tav. Ta faute est expiée, fille de Sion, il ne te déportera plus,

Il punira ton iniquité, fille d’Edom, il découvrira tes péchés.]

Ici il console les Juifs, premièrement avec leur libération. TA FAUTE EST EXPIÉE, purgée par le châtiment, IL NE TE DÉPORTERA PLUS pour les péchés passés, excepté si tu recommences ces péchés. Is 40, [2] : Sa faute est expiée, son péché remis ; et deuxièmement avec la punition des ennemis : IL PUNIRA, comme un juge ou quelqu’un qui examine les châtiments eux-mêmes, IL DÉCOUVRIRA [TES PÉCHÉS], les rendant manifestes par les châtiments. Jr 49, [10] : C’est moi qui ai dénudé Esaü, qui ai mis au jour ses cachettes.

 

 

 

Caput 5

CHAPITRE 5 — [LE REMÈDE DE LA PRIÈRE]

[85331] In Threnos, cap. 5 Hic propheta, post multiplicia lamenta, convertit se ad orationis remedium; et primo exponit populi miseriam : secundo petit misericordiam, ibi, tu autem, domine, et cetera. Prima in duas. Primo exponit miseriam populi, quantum ad mala quae incurrerunt; secundo quantum ad bona, quae amiserunt, ibi, senes defecerunt de portis. Circa primum duo. Primo excitat attentionem, recordare, attende ad miserias meas. Supra 3 : recordare paupertatis, et transgressionis meae. Recordare, quasi dicat, in notitia tene, intuere, idest, notitia recondita considerationem defige, respice, cogitando, et discutiendo. Secundo ibi, hereditas nostra versa est ad alienos, ponit populi afflictionem : et primo in generali; secundo descendendo ad speciales personas, ibi, mulieres in Sion humiliaverunt. Circa primum duo. Primo excludit ea quibus contra miserias sustentabantur, scilicet proprias possessiones, quae in potestate hostium transierunt, hereditas nostra versa est ad alienos. Supra 1 : manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus. Jer. 6 : et transibunt domus eorum ad alteros, et agri, et uxores pariter. Et divinam protectionem : pupilli facti sumus, quia destituti divina, quasi paterna consolatione. Matres nostrae, synagogae, quasi viduae, quarum acus sponsus dicebatur. Isa. 9 : pupillorum et viduarum ejus non miserebitur : quia omnis hypocrita est et nequam. Secundo ibi, aquam nostram pecunia bibimus, prosequitur speciales miserias quas patiebantur : et primo servitutem; secundo afflictionem, ibi, in animabus nostris afferebamus panem nobis. Circa primum duo. Primo ponit populi servitutem; secundo exaggerat ipsam, ibi, patres nostri peccaverunt, et non sunt. Circa primum duo. Primo ponit servitutem quam patiebantur quantum ad bona ipsorum : aquam nostram pecunia bibimus hostibus tyrannice nos opprimentibus. Deut. 2 : aquam emptam haurietis, et bibetis. Secundo ponit servitutem quantum ad proprias personas : et primo coactam : cervicibus nostris minabamur; quasi, in percussione cervicum persistere in via nolebamus; vel ligati cervicibus. Deut. 28 : in gentibus quoque illis non quiesces, nec erit requies tibi. Secundo ponit servitutem personalem voluntariam, quia inopia compulsi se aliis in servos vendebant, vel simpliciter, vel ad tempus; et hoc est, Aegypto dedimus manum, quasi eis nos subjugantes. 1 Reg. 2 : repleti prius, pro panibus se locaverunt. Vel dedimus manum, auxilium postulantes. Jer. 2 : quid tibi in via Aegypti, ut bibas aquam turbidam? Patres nostri peccaverunt. Hic exaggerat servitutem : et primo ex conditione servientium, quia pro peccatis aliorum puniuntur, et non sunt, quia sunt mortui. Portavimus, poenam eorum sustinentes. Sed contra. Ezech. 18 : quid est quod inter vos vertitis parabolam in proverbium dicentes : patres nostri comederunt uvas acerbas, et dentes filiorum obstupuerunt? Solutio. Exod. 20 : ego sum Deus Zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem. (Deut. 32) : his qui oderunt me retribuam. Secundo exaggerat ex conditione dominantium servi dominati sunt, sicut Moabitae, et Idumaei, et alii vicini, quorum prius dominati fuerant. Prov. 30 : per tria mala movetur terra (...) per servum, cum regnaverit, per stultum, cum saturatus fuerit cibo; per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta. In animabus. Hic ponit afflictionem famis : et ostendit primo penuriam, in animabus, idest in periculo animarum nostrarum, scilicet vitae nostrae, fugientes in deserto a facie gladii Babylonis : vel quod onerantes se victualibus, periculis se exponebant, ut hostes insequentes in deserto effugerent : vel quia nimio labore ad conquirendum cibum corpus suum consumebant. Isa. 21 : qui habitatis in terra Austri cum panibus occurrite fugienti. Secundo ponit famis effectum : pellis nostra exusta, fame desiccata, tempestatum, quia obsessi et fugientes famem passi sunt diu. Oseae 7 : omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente. Job 9 : pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum. Mulieres. Hic descendit ad speciales personas : et primo ad mulieres, humiliaverunt, corrumpendo eas. Deut. 28 : uxorem accipies, et alius dormiet cum ea : filiae tuae tradentur alteri populo, videntibus oculis tuis. Secundo quantum ad principes : principes manu suspensi sunt, quasi in eculeo ad manifestandum divitias suas. Deut. 28 : adducet super te gentem de longinquo, et de extremis finibus terrae, in similitudinem aquilae cum impetu, cujus intelligere linguam non possis, gentem procacissimam quae non deferat seni, nec misereatur parvuli. Tertio quantum ad juvenes : adolescentibus impudice abusi sunt. Joel 3 : posuerunt puerum in prostibulo, et puellam vendiderunt pro vino, ut biberent. Senes defecerunt de portis. Hic ponit miseriam quantum ad bona quae defecerunt : et primo quantum ad officia personarum : de portis defecerunt, quasi ad exercendum judicia in portis; de choro, quasi non choreizant : quod erat officium dominorum. 1 Mach. 2 : trucidati sunt senes ejus in platea et juvenes ejus ceciderunt gladio. Secundo quantum ad exercitium gaudiorum, defecit gaudium. Amos 8 : convertam festivitatem vestram in luctum, et omnia cantica vestra in planctum. Tertio quantum ad gloriam dignitatum : et primo quantum ad gloriam regni, cecidit corona. Job 19 : spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. Secundo quantum ad gloriam templi, ponens super hoc tristitiam. Propterea maestum factum est in dolore cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri, prae multitudine lacrymarum. Jer. 8 : dolor meus super dolorem. Et tristitiae causam : propter montem Sion, ubi templum, vulpes ambulaverunt, quasi in locis desertis. Mich. 3 : Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa sylvarum. Tu autem, domine. Hic jam convertit se ad petendum. Et primo confitetur ipsam majestatem quantum ad aeternitatem substantiae : in aeternum permanebis : et quantum ad durationem regalis gloriae : solium tuum in generationem et generationem. Ps. 101 : tu autem, domine, in aeternum permanebis, memoriale tuum in generatione et generationem. Secundo miratur indignationem : quare in perpetuum oblivisceris nostri? Isa. 49 : numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Tertio porrigit petitionem : converte nos, domine. Jer. 31 : converte me, domine, et convertar, quia tu es dominus Deus meus. Sed contra. Zach. 1 : convertimini ad me. Et dicendum, quod utrumque est verum propter hoc quod ad opus meritorium exigitur liberi arbitrii praeparatio, et gratiae infusio. Innova dies nostros. Job 29 : quis tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quando Deus custodiebat me? Quarto ponit petendi necessitatem : sed projiciens repulisti nos. Jer. 14 : numquid projiciens abjecisti Judam, aut Sion abominata est anima tua? Quare ergo percussisti nos, ut nulla sit sanitas?

 

168. [85331] Sur les Lamentations, 5

Ici le prophète, après de multiples lamentations, se tourne vers le remède de la prière, et premièrement il expose le malheur du peuple, deuxièmement il implore miséricorde, là : Mais toi, Seigneur etc. [verset 19].

La première [partie] en deux : premièrement il expose le malheur du peuple quant aux maux qui sont survenus, deuxièmement quant aux biens qu’ils ont perdus, là : Les vieillards ont déserté les portes [verset 14].

Pour le premier point, deux choses.

169. [1. Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé,

Regarde et considère notre opprobre.]

Premièrement il attire son attention, SOUVIENS-TOI, sois attentif à mes malheurs. Plus haut 3, [19] : Souviens-toi de ma pauvreté et de ma transgression. SOUVIENS-TOI, autrement dit : garde connaissance de moi, REGARDE, c’est-à-dire, une fois la connaissance rétablie, fixe ton attention, CONSIDÈRE, en réfléchissant et en scrutant.

Deuxièmement là : NOTRE HÉRITAGE A PASSÉ À DES ÉTRANGERS, il présente l’affliction du peuple, et premièrement en général, deuxièmement en descendant aux personnes particulières, là : Ils ont humilié des femmes dans Sion [verset 11].

Pour le premier point, deux choses.

Premièrement il exclut ce qui leur permettait de résister aux malheurs, à savoir :

170. [2. Notre héritage est passé à des étrangers,

Nos maisons à des inconnus.]

- les possessions personnelles, qui passèrent au pouvoir des ennemis : NOTRE HÉRITAGE EST PASSÉ À DES ÉTRANGERS. Plus haut 1, [10] : L’ennemi a étendu la main vers tous ses trésors. Jr 6, [12] : Et leurs maisons passeront à d’autres, et leurs champs, et leurs femmes également.

171. [3. Nous sommes devenus orphelins, sans père,

Nos mères [sont] comme des veuves.]

- la protection divine : NOUS SOMMES DEVENUS ORPHELINS, car privés de consolation divine, paternelle pour ainsi dire.

NOS MÈRES, les synagogues, [SONT] COMME DES VEUVES, elles dont on disait l’époux [c'est-à-dire Dieu] jaloux [litt. "une aiguille", acus]. Is 9, [16] : De ses orphelins et de ses veuves il n’aura pas pitié, car chacun d’eux est hypocrite et vaurien.

172. Deuxièmement, là : A prix d’argent nous buvons notre eau [verset 4], il décrit les malheurs particuliers qu’ils subissaient, premièrement la servitude, deuxièmement l’affliction, là : Contre nos vies nous rapportions notre pain [verset 9].

Pour le premier point, deux choses : premièrement il présente la servitude du peuple, deuxièmement il l’exagère, là : Nos pères ont péché et ne sont plus [verset 7].

Pour le premier point, deux choses :

173. [4. A prix d’argent nous buvons notre eau,

Notre bois, nous nous le procurons en payant.]

Premièrement il présente la servitude qu’ils subissaient quant à leurs biens : À PRIX D’ARGENT NOUS BUVONS NOTRE EAU, car des ennemis nous oppriment tyranniquement. Dt 2, [6] : Vous puiserez et boirez de l’eau achetée.

Deuxièmement il présente la servitude quant aux personnes proprement dites, et

174. [5. Nous exposions nos cous [au joug], il n’y aura pas de repos pour les épuisés.]

premièrement [la servitude] forcée : NOUS EXPOSIONS NOS COUS, autrement dit, nous ne voulions pas persister à recevoir des coups sur la nuque en chemin ; ou bien, attachés par le cou. Dt 28, [65] : Parmi ces nations non plus tu ne trouveras pas le repos, il n’y aura pas de repos pour toi.

175. [6. Nous avons tendu la main à l’Égypte

Et aux Assyriens pour être rassasiés de pain.]

Deuxièmement il aborde la servitude personnelle volontaire, car poussés par le dénuement ils se vendaient à autrui comme esclaves, purement et simplement, ou pour un temps, et c’est : NOUS AVONS TENDU LA MAIN À L’ÉGYPTE, autrement dit, en nous mettant sous leur joug. 1S 2, [5] : Les rassasiés se sont embauchés pour du pain. Ou bien, NOUS AVONS TENDU LA MAIN, en demandant aide. Jr 2, [18] : A quoi bon partir en Égypte pour boire de l’eau trouble ?

176. [7. Nos pères ont péché et ne sont plus,

Et nous avons porté leurs fautes.]

NOS PÈRES ONT PÉCHÉ. Ici il exagère la servitude, premièrement à partir de la condition de ceux qui sont esclaves, car ils sont punis pour les péchés des autres, ET NE SONT PLUS, car ils sont morts. NOUS AVONS PORTÉ, en portant leur peine.

Contre. Ez 18, [2] : Pourquoi entre vous tournez-vous la parabole en proverbe, disant : ‘Nos pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?’ 

Solution. Ex 20, [5] : Moi je suis le Dieu Jaloux, qui punis la faute des pères sur les fils et à la troisième et quatrième génération. Dt 32, [41] : Je paierai de retour ceux qui me haïssent.

177. [8. Des esclaves ont dominé sur nous,

Il n’y a eu personne pour nous racheter de leur main.]

Deuxièmement il exagère la servitude à partir de la condition de ceux qui dominent : DES ESCLAVES ONT DOMINÉ SUR NOUS, par exemple les Moabites, les Iduméens et autres voisins qu’auparavant ils avaient dominés. Pr 30, [21-22] : Par trois maux tremble la terre (…) : un esclave qui devient roi, un sot gorgé de nourriture, une femme odieuse qui se marie.

178. [9. Contre nos âmes nous rapportions notre pain,

Loin de la face de l’épée dans le désert.]

CONTRE NOS ÂMES. Ici il aborde l’affliction de la faim, et il montre premièrement la pénurie : CONTRE NOS ÂMES, c’est-à-dire au péril de nos âmes, c’est-à-dire de notre vie, fuyant DANS LE DÉSERT LA FACE DE L’ÉPÉE de Babylone ; ou le fait qu’en se chargeant de victuailles ils s’exposaient à des dangers, de sorte qu’ils fuyaient DANS LE DÉSERT les poursuites ennemies ; ou parce qu’ils usaient leur corps par une peine excessive pour la recherche de nourriture. Is 21, [14] : Vous qui habitez le pays du sud, venez avec des pains à la rencontre du fugitif.

179. [10. Notre peau est brûlante comme un four,

Par la face du mauvais temps de la faim.]

Deuxièmement il présente l’effet de la faim : NOTRE PEAU EST BRÛLANTE, desséchée par la faim. DU MAUVAIS TEMPS, car assiégés et fuyant la faim ils ont longTEMPS souffert. Os 7, [4] : Tous adultères, comme un four allumé par le cuisinier. Jb 9 ? : Mes chairs ont fondu, mes os adhèrent à ma peau.

180. [11. Ils ont humilié des femmes dans Sion,

Des jeunes filles dans les cités de Juda.]

DES FEMMES. Ici il descend jusqu’aux personnes particulières : premièrement les femmes : ILS ONT HUMILIÉ [DES FEMMES] en les corrompant. Dt 28, [30, 32] : Tu prendras une épouse, mais un autre dormira avec elle. (…)Tes filles seront livrées à un peuple étranger, sous tes yeux.

181. [12. Des princes ont été suspendus de leur main,

Ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.]

Deuxièmement les princes : DES PRINCES ONT ÉTÉ SUSPENDUS DE LEUR MAIN, sous-entendu sur un chevalet de torture pour leur faire avouer [où ils cachaient] leurs richesses. Dt 28, [49-50] : Il amènera sur toi un peuple lointain, venu du bout du monde, semblable à l’aigle qui fond, dont tu ne pourras comprendre la langue, une nation très effrontée qui ne respecte pas le vieillard et n’a pas pitié du petit enfant.

182. [13. Ils ont fait subir des abus sexuels à des adolescents,

Des enfants se sont écroulés sous le bois.]

Troisièmement les jeunes : ILS ONT FAIT SUBIR DES ABUS SEXUELS À DES ADOLESCENTS. Jl [4], 3 : Ils ont fait du petit garçon un prostitué, ils ont vendu la petite fille pour du vin, pour boire.

183. [14. Les vieillards ont déserté les portes,

Et les jeunes les groupes de chanteurs.]

LES VIEILLARDS ONT DÉSERTÉ LES PORTES. Ici il aborde le malheur quant aux biens qui ont fait défaut, et premièrement quant à la fonction des personnes : ILS ONT DÉSERTÉ LES PORTES, autrement dit ils ne rendent plus la justice aux portes.

LES GROUPES : autrement dit, ils ne chantent plus, ce qui était la fonction des nobles. 1M 2, [9] : Ses vieillards furent massacrés sur les places et ses jeunes gens tombèrent par l’épée.

184. [15. La joie a disparu de notre cœur,

Notre chœur s’est changé en deuil.]

Deuxièmement quant à la pratique des joies, LA JOIE A DISPARU. Am 8, [10] : Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en lamentations.

185. [16. La couronne est tombée de notre tête.

Malheur à nous car nous avons péché.]

Troisièmement quant à la gloire des honneurs, et en premier lieu quant à la gloire royale : LA COURONNE EST TOMBÉE. Jb 19, [9] : Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

186. [17. C’est pourquoi notre cœur est attristé dans la douleur.

C’est pourquoi nos yeux sont obscurcis]

En deuxième lieu quant à la gloire du temple, en le recouvrant de tristesse. C’EST POURQUOI NOTRE CŒUR EST ATTRISTÉ DANS LA DOULEUR ; C’EST POURQUOI NOS YEUX SONT OBSCURCIS, de trop de larmes. Jr 8, [18 ?] : Pour moi, douleur sur douleur.

187. [18. A cause du Mont Sion, car il a péri,

Les renards s’y sont promenés.]

Et la cause de la tristesse : À CAUSE DU MONT SION, où était le Temple. LES RENARDS S’Y SONT PROMENÉS, comme en des lieux déserts. Mi 3, [12] : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera comme un tas de pierres, et le mont du Temple une hauteur boisée.

188. [19. Mais toi, Seigneur, tu demeureras pour l’éternité,

Ton trône d’âge en âge.]

MAIS TOI, SEIGNEUR. Ici il se met à implorer, et premièrement il confesse la majesté elle-même, en premier lieu quant à l’éternité de la substance : TU DEMEURERAS POUR L’ÉTERNITÉ, et en deuxième lieu quant à la durée de la gloire royale : TON TRÔNE D’ÂGE EN ÂGE. Ps 101, [13] : Mais toi, Seigneur, tu demeureras pour l’éternité, mémoire de toi d’âge en âge.

189. [20. Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,

Nous abandonnerais-tu dans la longueur des jours ?]

Deuxièmement il s’étonne de l’indignation : POURQUOI NOUS OUBLIERAIS-TU POUR TOUJOURS ? Is 49, [15] : Une femme peut-elle oublier son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles ?

190. [21. Fais-nous revenir à toi, Seigneur, et nous reviendrons.

Renouvelle nos jours comme au commencement.]

Troisièmement il présente sa demande : FAIS-NOUS REVENIR, SEIGNEUR. Jr 31, [18] : Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es le Seigneur mon Dieu.

Contre. Za 1, [3] : Revenez à moi [et je reviendrai vers vous].

Et il faut dire que l’un et l’autre sont vrais en ceci, que pour une œuvre méritoire sont exigées la préparation du libre arbitre et l’infusion de la grâce.

RENOUVELLE NOS JOURS. Jb 29, [2] : Qui me fera revivre les mois d’autrefois, les jours où Dieu me protégeait ?

191. [22. Mais tu nous as rejetés et exclus,

Irrité contre nous violemment.]

Quatrièmement il aborde la nécessité de réclamer : MAIS TU NOUS AS REJETÉS ET EXCLUS. Jr 14, [19] : As-tu chassé et abandonné Juda, ton âme a-t-elle horreur de Sion ? Pourquoi donc nous as-tu frappés de sorte qu’il n’y a pas de guérison ?

 

 

 

TABLE DES CITATIONS BIBLIQUES

 

 

J : Commentaire de Jérémie

L : Commentaire des Lamentations de Jérémie

 

 

Genèse

J463. Gn 1, 22; J541. Gn 1, 22; J350. Gn 4, 14; J448. Gn 6, 5; J314. Gn 6, 9; J294. Gn 8, 11; J714. Gn 13, 15; J513. Gn 14, 10; J131. Gn 17, 11; J624. Gn 18, 13; J137. Gn 18, 32; J431. Gn 21, 6; J645. Gn 22, 17; L166. Gn 22, 21; J301. Gn 25, 5‑6; J228. Gn 27, 36; J587. Gn 27, 37; J132. Gn 49, 11

Exode

J592. Ex 3, 7; J28. Ex 4, 10; J131. Ex 6, 10; J31. Ex 7, 1; L74. Ex 16, 8; J101. Ex 15, 2; J730. Ex 19, 8; J62. Ex 20, 3; J491. Ex 20, 3; J558. Ex 20, 5; J618. Ex 20, 5; J653. Ex 20, 7; J388. Ex 20, 8; J652. Ex 21, 2; J349. Ex 22; J443. Ex 22, 21; J443. Ex 23, 7; L5. Ex 26; J374. Ex 27, 2; L176. Ex 20, 5; J731. Ex 32, 14; L21. Ex 32, 19; L37. Ex 32, 34; J196. Ex 33; J317. Ex 33, 3; J40. Ex 33, 12

Lévitique

J55. Lv 7, 31; J447. Lv 19, 13; J620. Lv 20, 24; L160. Lv 21, 21; L30. Lv 22; J652. Lv 25, 35; J131. Lv 26, 41

Nombres

L150. Nb 6; J614. Nb 11; J8. Nb 12, 6; J485. Nb 12, 6; J59. Nb 14, 7; J334. Nb 14, 16; J223. Nb 16, 26; J400. Nb 20, 17; J170. Nb 25, 11; J54. Nb 20, 5; J396. Nb 23, 19; J596. Nb 23, 19; J614. Nb 23, 19; L72. Nb 23, 19; L53. Nb 24, 5

Deutéronome

L166. Dt 2, 5; L173. Dt 2, 6; J254. Dt 4, 19; J278. Dt 4, 20; J7. Dt 5, 5; J731. Dt 5, 5; J206. Dt 6, 5; J206. Dt 6, 5; J278. Dt 6, 3; J59. Dt 8, 15; J317. Dt 10, 14‑15; J108. Dt 10, 16; J536. Dt 13, 1; J475. Dt 13, 1‑2; J366. Dt 14, 1; J512. Dt 16, 18; J476. Dt 18, 22; J536. Dt 18, 22; J85. Dt 24, 1‑4; J279. Dt 27, 16; L72. Dt 28; L180. Dt 28; J354. Dt 28, 25; J216. Dt 28, 30; J654. Dt 28, 36; L22. Dt 28, 44; L181. Dt 28, 49-50; J146. Dt 28, 49; J374. Dt 28, 48; J145. Dt 28, 52; J730. Dt 28, 62; J368. Dt 28, 65; L174. Dt 28, 65; L18. Dt 28, 65; J443. Dt 29, 23‑24; J212. Dt 31, 27; J454. Dt 32, 1; J319. Dt 32, 3‑4; J264. Dt 32, 9; J55. Dt 32, 9; J621. Dt 32, 15; J150. Dt 32, 15; L152. Dt 33, 16; J402. Dt 32, 20; J491. Dt 32, 21; J144. Dt 32, 21; J289. Dt 32, 21; J440. Dt 32, 22; L156. Dt 32, 22; J42. Dt 32, 22; J374. Dt 32, 22; L53. Dt 32, 22; L44. Dt 32, 25; J181. Dt 32, 25; J337. Dt 32, 25; J278. Dt 27, 26; J685. Dt 32, 30; J326. Dt 32, 33; J72. Dt 32, 37; L80. Dt 32, 39; J151. Dt 32, 41; L176. Dt 32, 41; J305. Dt 32, 42

Josué

J157. Jos 15, 8

Ruth

L44. Rt 1, 20; L20. Rt 1, 20

Premier livre de Samuel

J682. 1 Sm; J244. 1 Sm 2, 3; J353. 1 Sm 2, 5; 411. 1 Sm 3, 11; 1 Sm; 4, 14‑16; J33. 1 Sm 9, 9; J730. 1 Sm 12, 23; J288. 1 Sm 16, 1; J658. 1 Sm 15, 22

Deuxième livre de Samuel

J707. 2 Sm; J707. 2 Sm; J719. 2 Sm 3, 33; J455. 2 Sm 14, 14; J674. 2 Sm 24, 4

Premier livre des Rois

J294. 1 R 6, 23; J528. 1 R 7; J191. 1 R 8; J579. 1 R 12; J689. 1 R 14, 6; J723. 1 R 16; J361. 1 R 17, 1; J472. 1 R 18; J668. 1 R 18, 13‑14; J301. 1 R 18, 21; J406. 1 R 19, 12; J515. 1 R 22; J510. 1 R 22, 8; J555. 1 R 22, 8; J345. 1 R 22, 19; J699. 1 R 22, 16; J521. 1 R 22, 22

Deuxième livre des Rois

J89. 2 R 1; L147. 2 R 7; J555. 2 R 11; J77. 2 R 16; J90. 2 R 17, 19; J198. 2 R 17; J12. 2 R 17; J207. 2 R 17, 16; J17. 2 R 20; J350. 2 R 21; J411. 2 R 21, 12; J411. 2 R 21, 16; J673. 2 R 22, 11; J664. 2 R 22, 13; J445. 2 R 23; J485. 2 R 23; J350. 2 R 23, 26; J320. 2 R 24, 8; J449. 2 R 24; J526. 2 R 24; J17. 2 R 24; J541. 2 R 24; J708. 2 R 25

Chroniques

J656. Ch 2, 55; J583. Ch 5; J730. Ch 20, 12; L7. Ch 35, 24-25; J449. Ch 36

Néhémie

J611. Ne 3, 1; J388. Ne 13, 15

Tobie

J359. Tb 3, 17; J587. Tb 3, 22; J702. Tb 12, 7; J636. Tb 13, 22

1 Maccabées

L26. 1 M; L30. 1 M; L57. 1 M; L57. 1 M; L142. 1 M; J238. 1 M 1, 66; J432. 1 M 2, 7; L183. 1 M 2, 9; J528. 1 M 2, 9; J95. 1 M 3, 3; J578. 1 M 14; J579. 1 M 10

2 Maccabées

L142. 2 M; J95. 2 M 1, 19; J190. 2 M 5, 19; J1. 2 M 15, 14; J404. 2 M 15, 14

Job

L61. Jb 2, 13; L84. Jb 3, ?; J431. Jb 3, 3; J431. Jb 3, 11; J366. Jb 3, 19; L95. Jb 3; L98. Jb 4; J412. Jb 5, 13; J371. Jb 5, 18; L80. Jb 5, 18-19; L147. Jb 6; J298. Jb 6, 16; J247. Jb 6, 12; J146. Jb 6, 26; J689. Jb 6, 30; J538. Jb 6, 16; L153. Jb 7, 5; L87. Jb 7, 12; J73. Jb 9, 3; J322. Jb 9, 3; J193. Jb 9, 13; J618. Jb 9, 19; L148. Jb 9, 23; J385. Jb 9, 34; J23. Jb 10, 11; J358. Jb 10, 12; J355. Jb 10, 18; J76. Jb 11, 4; J318. Jb 12, 3; J228. Jb 12, 4; J297. Jb 12, 6; J214. Jb 12, 7; J514. Jb 12, 12; J379. Jb 12, 16; J215. Jb 12, 17; L56. Jb 12, 19; J296. Jb 13, 3; L89. Jb 13, 27; J594. Jb 13, 26; J213. Jb 15, 26; J123. Jb 16, 15; J366. Jb 16, 7; J384. Jb 16, 20; J566. Jb 15, 21; J726. Jb 15, 21; L94. Jb 16, 12; L134. Jb 17, 3; L185. Jb 19, 9; L15. Jb 19, 13; J41. Jb 19, 21; J446. Jb 20, 9; J499. Jb 20, 15; J297. Jb 21, 7; J67. Jb 21, 15; J323. Jb 22, 5; J400. Jb 22, 15‑16; J397. Jb 22, 23; J120. Jb 22, 5; J345. Jb 23, 3; J390. Jb 23, 11; J88. Jb 24, 23; J618. Jb 25, 3; L190. Jb 29, 2; J572. Jb 29, 2; L28. Jb 29, 11; J670. Jb 29, 25; J448. Jb 29, 25; L20. Jb 30, 3; L137. Jb 30, 9; J565. Jb 30, 10; J549. Jb 31, 12; J28. Jb 32, 7; J10. Jb 32, 8; L117. Jb 34, 12; J619. Jb 34, 21; J350. Jb 34, 30; J194. Jb 35, 6; J619. Jb 36, 26; J327. Jb 37, 17; J314. Jb 38, 3; J148. Jb 38, 10; J341. Jb 38, 28; J332. Jb 39, 1; L145. Jb 39, 16; J327. Jb 39, 26; J37. Jb 40, 2; J558. Jb 40, 2; J184. Jb 40, 13; J213. Jb 40, 18; L139. Jb 41, 7; J42. Jb 41, 23; J594. Jb 42, 5

Psaumes

J378. Ps 1, 3; J539. Ps 1, 4; J139. Ps 2, 2; J139. Ps 2, 3; J388. Ps 2, 10; J411. Ps 2, 10; J206. Ps 2, 11; J378. Ps 2, 13; J603. Ps 3, 6; J325. Ps 4, 3; J478. Ps 4, 3; J132. Ps 6, 7; L15. Ps 6, [7]; L134. Ps 6, 10; L53. Ps 7, 13; L94. Ps 7, 13; J515. Ps 7, 17; J437. Ps 7, 17; J194. Ps 7, 17; J443. Ps 2, 10; J370. Ps 9, 17; J476. Ps 9, 17; J573. Ps 9, 17; J150. Ps 9, 30; J301. Ps 9, 30; L23. Ps 12, 5; L45. Ps 12, 5; J184. Ps 14[13], 1; J137. Ps 14[13], 3; J213. Ps 14[13], 3; J55. Ps 14[13], 4; J191. Ps 15[14], 1; L107. Ps 15, 5; J297. Ps 17[16], 3; J264. Ps 16[15], 5; J97. Ps 16[15], 6; L5. Ps 17; J31. Ps 18[17], 44; J220. Ps 18[17], 8; J223. Ps 18[17], 27; J370. Ps 18[17], 3; J260. Ps 18[17], 8; J261. Ps 19[18], 2; L90. Ps 21, 3; L26. Ps 21, 12; L71. Ps 21, 14; L127. Ps 21, 14; J469. Ps 22[21], 15; J362. Ps 23[22], 4; J103. Ps 23[22], 5; J29. Ps 24[23], 4; L138. Ps 27, 4; J687. Ps 27[26], 12; J542. Ps 28[27], 3; J342. Ps 28[27], 3; J233. Ps 28[27], 3; J493. Ps 28[27], 4‑5; L44. Ps 30, 10; L35. Ps 30, 11; J145. Ps 32[31], 9; L161. Ps 34 ?; L163. Ps 34, 6; L71. Ps 34, 21; J675. Ps 34[33], 21; J701. Ps 35[34], 6; L115. Ps 35, 8; J471. Ps 35[34], 6; J62. Ps 36[35], 10; L35. Ps 37, 5; L24. Ps 37, 11; L136. Ps 37, 13; J271. Ps 37[36], 23; J448. Ps 37[36], 35; J272. Ps 38[37], 2; J172. Ps 38[37], 13; J293. Ps 38[37], 13; J537. Ps 38[37], 15; J426. Ps 39[38], 4; L8. Ps 39, 4; J371. Ps 39[38], 12; L28. Ps 39, 15; J78. Ps 40[39], 5; J196. Ps 40[39], 7; L76. Ps 41, 5; L103. Ps 41, 5; J381. Ps 41[40], 5; J427. Ps 40[39], 15; J385. Ps 40[39], 15; J212. Ps 41[40], 9; L135. Ps 43, 1; L54. Ps 43, 26; J340. Ps 44[43], 14; J334. Ps 46[45], 2; J126. Ps 46[45], 4; J25. Ps 47[46], 5; L70. Ps 47, 3; J451. Ps 48[47], 7; J566. Ps 48[47], 7; J181. Ps 48[47], 7; J130. Ps 48[47], 7; J634. Ps 48[47], 3; J380. Ps 49[48], 12; J379. Ps 49[48], 11; J196. Ps 50[49], 13; J339. Ps 51[50], 5; J294. Ps 52[31], 10; J164. Ps 55[54], 12; J292. Ps 55[54], 23; J405. Ps 57[56], 7; J220. Ps 58[57], 5; L29. Ps 58, 12; J324. Ps 59[58], 12; J326. Ps 60[59], 5; J101. Ps 62[61], 8; J244. Ps 62[61], 8; J587. Ps 63[62], 6; J403. Ps 64[63], 4; J233. Ps 64[63], 8‑9; J106. Ps 66[65], 8; J174. Ps 66[65], 12; L60. Ps 68, 3; J420. Ps 68[67], 7; L137. Ps 68, 13; L53. Ps 68, 25; J360. Ps 69[68], 2; J692. Ps 69[68], 3; J359. Ps 69[68], 8; J31. Ps 69[68], 12; J154. Ps 69[68], 30; J694. Ps 68[67], 32; L116. Ps 68, 34; J714. Ps 69[68], 34; L160. Ps 70, 10-11; J646. Ps 71[70], 10; L108. Ps 72, 1; J586. Ps 72[71], 12; J427. Ps 72[71], 12; J227. Ps 73[72], 3; J297. Ps 73[72], 3; L51. Ps 73, 11; J301. Ps 73[72], 18; J402. Ps 74[73], 1; L37. Ps 74, 3; J650. Ps 74[73], 7; L51. Ps 74, 11; L60. Ps 75; J319. Ps 75[74], 6; J496. Ps 75[74], 9; L56. Ps 77, 60; J620. Ps 78[77], 12; J78. Ps 78[77], 33; J192. Ps 78[77], 60; J421. Ps 78[77], 64; J203. Ps 79[78], 2; J412. Ps 79[78], 2; J220. Ps 79[78], 7; J272. Ps 79[78], 6; J488. Ps 79[78], 4; L33. Ps 79, 13; J42. Ps 80[79], 17; J581. Ps 81[80], 2; J440. Ps 82[81], 4; J443. Ps 82[81], 4; L140. Ps 82, 16; J324. Ps 83[82], 14; J631. Ps 83[82], 19; J87. Ps 85[84], 6; J23. Ps 85[84], 9; J389. Ps 85[84], 13; J95. Ps 86[85], 9; J443. Ps 87[86], 2; L132. Ps 87, 7; L38. Ps 87, 9; L89. Ps 87, 9; J688. Ps 88[87], 5; J723. Ps 88[87], 5‑6; J692. Ps 88[87], 7; L99. Ps 88, 39; L54. Ps 88, 41; L72. Ps 88, 43; J98. Ps 89[88], 27; J645. Ps 89[88], 30; J481. Ps 89[88], 33; J293. Ps 89[88], 33; J335. Ps 89[88], 33; J677. Ps 89[88], 33; J155. Ps 89[88], 33; J710. Ps 91[90], 7; L113. Ps 93, 14; J291. Ps 94[93], 11; J476. Ps 97[96], 3; J72. Ps 97[96], 7; J263. Ps 97[96], 7; L31. Ps 101, 5; L98. Ps 101, 10; L130. Ps 101, 20; L188. Ps 101, 13; J100. Ps 103[102], 3; J634. Ps 103[102], 3; J606. Ps 103[102], 3; J94. Ps 103[102], 9; J731. Ps 103[102], 9; L2. Ps 103, 24; J262. Ps 104[103], 3; J332. Ps 104[103], 11; J371. Ps 104[103], 28; J628. Ps 104[103], 31; J156. Ps 105[104], 19; J479. Ps 105[104], 19; J29. Ps 105[104], 28; J220. Ps 106[105], 6; J652. Ps 106[105], 13; J97. Ps 106[105], 24; J602. Ps 107[106], 9; L60. Ps 106, 16; J625. Ps 106[105], 37; J411. Ps 106[105], 38; J60. Ps 106[105], 38; J201. Ps 106[105], 38; J714. Ps 107[106], 14; J168. Ps 107[106], 33; J377. Ps 107[106], 33; J298. Ps 107[106], 34; J541. Ps 107[106], 37; L46. Ps 108, 14; J404. Ps 109[108], 5; J405. Ps 109[108], 14; J355. Ps 109[108], 28; J255. Ps 114[113], 13‑15; J259. Ps 115; J188. Ps 119; L129. Ps 118, 136; L74. Ps 118, 145; L29. Ps 118, 153; J644. Ps 110[109], 4; J359. Ps 119[118], 103; J479. Ps 119[118], 103; J156. Ps 119[118], 105; J642. Ps 119[118], 121; J642. Ps 199[118], 137; J296. Ps 119[118], 137; J479. Ps 119[118], 140; J106. Ps 125[124], 1; J564. Ps 126[125], 1; J630. Ps 126[125], 1; J327. Ps 126[125], 4; J262. Ps 135[134], 7; J62. Ps 135[134], 15; J607. Ps 136[135], 7; J205. Ps 138[137], 2; J572. Ps 139[138], 18; L88. Ps 142, 3; J272. Ps 143[142], 2; J370. Ps 144[143], 7; L48. Ps 143, 15; J41. Ps 144[143], 5; J602. Ps 145[144], 3; J247. Ps 147; J715. Ps 147; J570. Ps 147[146], 3; L48. Ps 147, 20; L142. Ps 147, 20; J156. Ps 148[147], 18

Proverbes

J421. Pr 1; L4. Pr 1, 6; J70. Pr 1, 16; J470. Pr 1, 16; J658. Pr 1, 24‑26; J285. Pr 1, 24; J192. Pr 1, 24; J87. Pr 2, 17; J286. Pr 2, 17‑18; J656. Pr 3, 1; J29. Pr 3, 6; J274. Pr 3, 11; J102. Pr 3, 12; J188. Pr 3, 17; J262. Pr 3, 19; J582. Pr 3, 23; J393. Pr 3, 32; J545. Pr 4, 1; J714. Pr 4, 11; J188. Pr 4, 11; J229. Pr 4, 16; J491. Pr 6, 3; J439. Pr 6, 34; L125. Pr 6, 34; J318. Pr 6, 34‑35; J86. Pr 7, 9; J129. Pr 7, 10; J335. Pr 7, 10‑11; J656. Pr 9, 5; J326. Pr 9, 5; J702. Pr 10, 19; J710. Pr 10, 24; J220. Pr 10, 28; J591. Pr 10, 28; J385. Pr 10, 29; J288. Pr 11, 1; J710. Pr 11, 8; J716. Pr 11, 10; J725. Pr 11, 10; J378. Pr 11, 28; J702. Pr 11, 13; L13. Pr 12, 24; J722. Pr 13, 8; J716. Pr 14, 15; L28. Pr 14, 34; J513. Pr 15, 1; J689. Pr 15, 1; L4. Pr 15, 2; J470. Pr 15, 7; J192. Pr 16, 2; J138. Pr 16, 2; J710. Pr 16, 7; J271. Pr 16, 9; J344. Pr 16, 12; J248. Pr 17, 16; J43. Pr 18, 19; J541. Pr 19, 25; J187. Pr 20, 4; J199. Pr 20, 6; J378. Pr 20, 5; J345. Pr 20, 8; J668. Pr 20, 8; J70. Pr 20, 9; L142. Pr 20, 15; L109. Pr 22, 6; J323. Pr 22, 6; J725. Pr 24, 11; J570. Pr 24, 17‑18; J43. Pr 25, 23; J233. Pr 25, 18; J233. Pr 26, 22; J721. Pr 26, 28; J183. Pr 27, 23; J726. Pr 28, 1; J677. Pr 29, 1; J350. Pr 29, 12; J70. Pr 30, 12; J367. Pr 30, 20; L177. Pr 30, 21-22; J114. Pr 30, 30; J366. Pr 31, 6

Ecclésiaste

J246. Qo 1, 18; J656. Qo 2, 3; L37. Qo 3, 1; J521 Qo 3, 1; L15. Qo 4, 1; J697. Qo 4, 12; J248. Qo 5, 12; J246. Qo 8, 17; J666. Qo 9, 10; J247. Qo 9, 11

Cantique

J694. Ct 1, 4; J298. Ct 1, 5; L165. Ct 2, 3; L75. Ct 3, 3; J43. Ct 4, 4; J43. Ct 4, 16; J327. Ct 4, 16; J389. Ct 5, 1; J41. Ct 5, 4; J132. Ct 5, 12; J326. Ct 8, 2; J43. Ct 8, 10

Sagesse

J443. Sg 1, 1; L121. Sg 1, 11; J247. Sg 2, 11; J692. Sg 2, 12; J403. Sg 2, 12; J510. Sg 2, 20; L159. Sg 2, 21; J403. Sg 2, 21; J269. Sg 2, 21; J273. Sg 2, 21; J694. Sg 3, 14; L126. Sg 4; J455. Sg 4, 11; J229. Sg 5, 7; J400. Sg 5, 7; J139. Sg 6, 1; J708. Sg 6, 7; J669. Sg 6, 10; J103. Sg 6, 12; L143. Sg 7, 9; J371. Sg 7, 16; J395. Sg 7, 16; L3. Sg 7, 27; J7. Sg 7, 27; J678. Sg 7, 30; J477. Sg 8, 1; J103. Sg 8, 3; L3. Sg 9, 10; J710. Sg 10, 12; J29. Sg 10, 21; J656. Sg 11, 2; J695. Sg 11, 16; J207. Sg 11, 16; J618. Sg 12, 18; J255. Sg 13, 1; L3. Sg 13, 5; J255. Sg 13, 10; J263. Sg 14, 10; J342. Sg 14, 22; J395. Sg 15, 7; J370. Sg 15, 16; J406. Sg 17, 9‑10; J385. Sg 17, 10; J726. Sg 17, 10; J193. Sg 18, 21

Ecclésiastique

L99. Si 1; J710. Si 2, 6; J185. Si 2, 5; J400. Si 3, 14; J173. Si 4, 21; J218. Si 4, 21; J358. Si 5, 4; J689. Si 6, 5; J701. Si 6, 8; J719. Si 6, 10; J603. Si 5, 11; J389. Si 6, 19; L29. Si 7, 36; J152. Si 9, 2; J715. Si 10, 3; J572. Si 10, 2; J682. Si 10, 2; J350. Si 10, 2; J510. Si 10, 2; J503. Si 10, 8; J298. Si 10, 34; J721. Si 12, 11; J222. Si 12, 11; J719. Si 11, 34; J223. Si 13, 1; J477. Si 16, 16; J238. Si 18, 30; J440. Si 15, 17; J670. Si 15, 18; J447. Si 21, 9; J453. Si 21, 14; J446. Si 22, 11; J40. Si 23, 20; J363. Si 23, 38; J390. Si 23, 38; J294. Si 24, 19; J232. Si 27, 5; J403. Si 28, 17; J538. Si 28, 24; J213. Si 30, 8; L154. Si 30, 17; J28. Si 32, 3; J78. Si 34, 1; J477. Si 34, 1; J456. Si 34, 2; J730. Si 35, 21; J371. Si 36, 7; J170. Si 36, 8; J542. Si 36, 17; J395. Si 38, 32; J455. Si 38, 20; J43. Si 43, 16‑17; J187. Si 43, 20; L142. Si 44, 6; J40. Si 44, 23; J23. Si 49, 7; J31. Si 49, 7; L104. Si 51, 8; L133. Si 51, 10

Isaïe

J621. Is 1, 2; J388. Is 1, 26; J175. Is 1, 2; J62. Is 1, 2; J214. Is 1, 3; J352. Is 1, 4; J411. Is 1, 4; J217. Is 1, 5; J221. Is 1, 6; J625. Is 1, 6; J443. Is 1, 7; J64. Is 1, 7; J126. Is 1, 7; J117. Is 1, 8; J177. Is 1, 11; L56. Is 1, 14; J481. Is 1, 14; L40. Is 1, 15; J117. Is 1, 16; J311. Is 1, 19; J701. Is 1, 19; J491. Is 1, 19; J503. Is 1, 20; J150. Is 1, 23; J95. Is 1, 26; J72. Is 1, 29; J388. Is 1, 31; J109. Is 1, 31; J579. Is 2, 3; J72. Is 2, 8; J485. Is 3, 1; J541. Is 3, 1; L161. Is 3, 5; J178. Is 3, 5; J405. Is 3, 8; L149. Is 3, 9; J65. Is 3, 9; J175. Is 3, 10; J378. Is 3, 10; J701. Is 3, 12; L139. Is 1, 14; L18. Is 2; L37. Is 3; L20. Is 3, 26; L60. Is 3, 26; L61. Is 3, 24; L11. Is 4; J132. Is 4, 4; J306. Is 5, 2; J68. Is 5, 1; J233. Is 5, 4; J303. Is 5, 5; J86. Is 5, 6; L33. Is 5, 7; J168. Is 5, 7; J303. Is 5, 7; L14. Is 5, 13; L22. Is 5, 13; L24. Is 5, 13; L42. Is 5, 13; L142. Is 5, 13; J124. Is 5, 13; J215. Is 5, 13; J304. Is 5, 13; J724. Is 5, 14; J383. Is 5, 19; J215. Is 5, 21; J88. Is 5, 22; J243. Is 5, 25; J207. Is 5, 25; J356. Is 5, 26; J36. Is 5, 26; J117. Is 5, 28; J343. Is 6, 1; J28. Is 6, 8; J147. Is 6, 10; J126. Is 6, 11‑12; J563. Is 8, 1; J614. Is 8, 2; J315. Is 8, 7; J291. Is 8, 11; J434. Is 8, 11; L85. Is 8, 11; J285. Is 8, 12; J689. Is 8, 19; J730. Is 8, 19; J567. Is 9, 4; J345. Is 9, 6; J352. Is 9, 12; J573. Is 9, 12; J472. Is 9, 15; L171. Is 9, 16; J337. Is 9, 16; J353. Is 9, 17; J215. Is 10, 1; L40. Is 10, 6; J200. Is 10, 6; J114. Is 10, 7; J464. Is 10, 22‑23; J127. Is 10, 23; J567. Is 10, 23; J533. Is 10, 27; J162. Is 10, 31‑32; J413. Is 10, 33; J642. Is 11, 1; J319. Is 13, 2; J443. Is 13, 3; J566. Is 13, 8; J493. Is 13, 21; J338. Is 14, 6; J449. Is 14, 19; J207. Is 14, 19; J677. Is 14, 19; L72. Is 14, 24; J498. Is 14, 26; L58. Is 14, 26; J127. Is 14, 27; J405. Is 15, 5; J297. Is 15, 8; L18. Is 16, 4; J344. Is 16, 5; J425. Is 16, 7; J237. Is 17, 1; J115. Is 19, 1; J636. Is 19, 21; J720. Is 19, 21; J314. Is 19, 25; J300. Is 19, 25; J72. Is 20, 4; J105. Is 21, 12; L178. Is 21, 14; J128. Is 21, 15; J441. Is 22, 1; L70. Is 22, 2; L13. Is 22, 2; J414. Is 22, 2; J319. Is 22, 4; J36. Is 22, 7‑8; J421. Is 22, 18; J446. Is 22, 18; J344. Is 22, 23; L157. Is 23, 8; J127. Is 24, 4; J308. Is 24, 7; J331. Is 24, 7; J497. Is 24, 9; J331. Is 24, 11; J470. Is 24, 4; J145. Is 24, 16; J226. Is 24, 16; L128. Is 24, 17; J287. Is 24, 18; J431. Is 25, 2; L50. Is 25, 12; L75. Is 26, 9; J634. Is 26, 11; J288. Is 27, 4; J153. Is 27, 8; J324. Is 27, 8; L2. Is 26, 12; J169. Is 28, 9; J481. Is 28, 10; J101. Is 28, 15; J191. Is 28, 15; J212. Is 28, 15; J168. Is 28, 19; L34. Is 28, 19; L113. Is 28, 24; J612. Is 29, 3; J706. Is 29, 3; L81. Is 29, 3; L111. Is 29, 4; J499. Is 29, 9; J318. Is 29, 9; J469. Is 29, 9; J137. Is 29, 13; J246. Is 29, 14; J539. Is 28, 15; J557. Is 28, 15; J592. Is 28, 19; J65. Is 30, 2; J77. Is 30, 3; J335. Is 30, 7; J685. Is 30, 7; L42. Is 30, 7; L162. Is 30, 7; J541. Is 30, 8; J293. Is 30, 10; J673. Is 30, 11; J353. Is 30, 13; L157. Is 30, 13; J414. Is 30, 14; J337. Is 30, 14; L109. Is 30, 15; J378. Is 30, 18; J542. Is 30, 19; J156. Is 30, 27; J116. Is 30, 28; J579. Is 30, 29; J573. Is 30, 32; J377. Is 31, 1; J228. Is 32, 7; J242. Is 32, 9; J222. Is 32, 17; J464. Is 32, 18; J567. Is 32, 18; J578. Is 32, 18; J642. Is 32, 18; J570. Is 33, 1; J725. Is 33, 1; L20. Is 33, 8; J43. Is 33, 16; J611. Is 33, 20; J298. Is 34, 6; J504. Is 34, 6; L58. Is 34, 11; J630. Is 34, 17; J692. Is 35, 3; J582. Is 35, 6; J684. Is 36, 6; J4. Is 36, 12; J436. Is 37, 3; J436. Is 37, 4; J683. Is 37, 4; J730. Is 37, 4; L26. Is 38, 15; J421. Is 39, 6; J701. Is 39, 7; J634. Is 39, 8; J190. Is 40, 3; L167. Is 40, 2; J280. Is 40, 9; J450. Is 40, 9; J591. Is 40, 10; J586. Is 40, 11; J608. Is 40, 12; J475. Is 40, 13; J260. Is 40, 28; J427. Is 40, 30; J521. Is 42, 5; J23. Is 42, 6; J699. Is 42, 6; J370. Is 42, 10; J238. Is 42, 23; L51. Is 42, 25; J255. Is 41, 7; L134. Is 41, 10; J318. Is 41, 15; J331. Is 41, 17; J256. Is 41, 23; L81. Is 41, 25; J362. Is 43, 1; J567. Is 43, 5; J368. Is 43, 18; J465. Is 43, 18; J314. Is 43, 21; J634. Is 43, 21; J353. Is 43, 24; J4. Is 44, 8; J255. Is 44, 13; J255. Is 44, 14; J677. Is 44, 24; J572. Is 44, 26; J609. Is 44, 26; L120. Is 45, 7; J398. Is 45, 7; J288. Is 45, 20; J100. Is 45, 22; J320. Is 47, 1; J323. Is 47, 2; L13. Is 47, 9; J273. Is 47, 10; J3. Is 47, 13; J631. Is 48, 6; J450. Is 48, 8; J67. Is 48, 8; J513. Is 48, 16; J585. Is 49, 1; J371. Is 49, 2; J78. Is 49, 4; J424. Is 49, 4; L189. Is 49, 15; J23. Is 49, 49; J89. Is 50, 1; J126. Is 50, 2; J38. Is 50, 4; L112. Is 50, 6; J427. Is 50, 7; J731. Is 50, 7; J42. Is 50, 11; J572. Is 51, 3; J636. Is 51, 3; J587. Is 51, 11; J731. Is 51, 12; J37. Is 51, 12‑13; L131. Is 52; J715. Is 53, 4; L165. Is 53, 5; J291. Is 53, 7; J291. Is 53, 8; J610. Is 54, 2; J582. Is 54, 7; J606. Is 54, 13; J79. Is 55, 1; J606. Is 55, 3; J628. Is 55, 3; J542. Is 55, 6; J85. Is 55, 7; J491. Is 55, 7; J33. Is 55, 11; J476. Is 55, 11; J480. Is 56, 1; J663. Is 56, 7; J5. Is 56, 10; J60. Is 56, 11; J172. Is 56, 11; J198. Is 56, 11; J284. Is 56, 11; J305. Is 57, 21; J456. Is 57, 13; J492. Is 57, 16; L28. Is 57, 20; J366. Is 57, 21; L67. Is 58, 1; J112. Is 58, 1; J335. Is 58, 3; J663. Is 58, 6; J148. Is 59, 2; L126. Is 59, 2; L159. Is 59, 3; J166. Is 59, 7‑8; J400. Is 59, 10; L48. Is 59, 10; J141. Is 59, 12; J334. Is 59, 12; J76. Is 59, 14; J569. Is 59, 15; J16. Is 59, 21; J388. Is 60, 7; J714. Is 61, 1; J572. Is 61, 4; J74. Is 61, 10; J602. Is 62, 4; J388. Is 62, 4; L80. Is 63, 3; J503. Is 63, 3; J221. Is 63, 8‑9; L54. Is 63, 10; J87. Is 63, 14; J542. Is 64, 4; J193. Is 64, 7; L143. Is 64, 7; J395. Is 64, 8; L30. Is 64, 10; J653. Is 64, 11; J67. Is 65, 7; J198. Is 65, 12; L45. Is 65, 13; J106. Is 65, 16; J477. Is 66, 1; J177. Is 66, 3; L57. Is 66, 6; J607. Is 66, 22

Jérémie

J16. Jr 1, 1; J17. Jr 1, 2; J15. Jr 1, 2; J17. Jr 1, 3; J14. Jr 1, 4; J23. Jr 1, 4; J11. Jr 1, 5; J23. Jr 1, 5; J297. Jr 1, 5; J29. Jr 1, 7; J22. Jr 1, 7; J29. Jr 1, 8; L2. Jr 1, 9; J668. Jr 1, 9; J30. Jr 1, 9; J21. Jr 1, 9; J31. Jr 1, 10; J309. Jr 1, 10; J20. Jr 1, 11; J33. Jr 1, 11; L35. Jr 1, 11; J33. Jr 1, 12; J34. Jr 1, 13; J440. Jr 1, 13; J36. Jr 1, 14; J270. Jr 1, 14; J112. Jr 1, 14; J36. Jr 1, 15; J650. Jr 1, 15; J707. Jr 1, 15; J36. Jr 1, 16; J116. Jr 1, 16; J19. Jr 1, 17; J37. Jr 1, 17; J38. Jr 1, 18; J362. Jr 1, 18; J39. Jr 1, 19; J676. Jr 1, 19; J18. Jr 2, 1; J54. Jr 2, 2; J578. Jr 2, 2; J55. Jr 2, 3; J570. Jr 2, 3; J53. Jr 2, 4; J58. Jr 2, 5; J59. Jr 2, 6; J86. Jr 2, 7; J59. Jr 2, 7; J3. Jr 2, 8; J60. Jr 2, 8; J61. Jr 2, 9; J57. Jr 2, 9; J400. Jr 2, 10; J62. Jr 2, 10; J62. Jr 2, 11; J62. Jr 2, 12; J165. Jr 2, 13; J368. Jr 2, 13; J380. Jr 2, 13; J62. Jr 2, 13; J57. Jr 2, 14; J64. Jr 2, 14; J118. Jr 2, 15; J64. Jr 2, 15; J64. Jr 2, 16; J64. Jr 2, 17; L175. Jr 2, 18; J65. Jr 2, 18; J66. Jr 2, 19; J63. Jr 2, 20; J67. Jr 2, 20; J67. Jr 2, 20; J288. Jr 2, 20; J325. Jr 2, 20; J374. Jr 2, 20; J450. Jr 2, 20; J56. Jr 2, 21; J68. Jr 2, 21; J485. Jr 2, 21; J69. Jr 2, 22; J70. Jr 2, 22; J94. Jr 2, 23; L122. Jr 2, 23; J69. Jr 2, 23; J70. Jr 2, 23; J332. Jr 2, 24; L40. Jr 2, 24; L11. Jr 2, 24; J70. Jr 2, 24; J72. Jr 2, 25; J399. Jr 2, 25; J72. Jr 2, 26; J72. Jr 2, 27; J72. Jr 2, 28; J73. Jr 2, 29; J71. Jr 2, 29; J73. Jr 2, 30; J138. Jr 2, 30; J199. Jr 2, 30; J657. Jr 2, 30; J353. Jr 2, 30; J71. Jr 2, 31; J74. Jr 2, 31; J74. Jr 2, 32; J322. Jr 2, 33; J76. Jr 2, 33; J76. Jr 2, 34; J76. Jr 2, 35; J75. Jr 2, 36; J77. Jr 2, 36; L31. Jr 2, 36; J599. Jr 3, 1; J611. Jr 3, 1; J77. Jr 2, 37; J52. Jr 3, 1; J85. Jr 3, 1; J86. Jr 3, 2; J218. Jr 3, 3; J86. Jr 3, 3; J87. Jr 3, 4; J87. Jr 3, 5; J88. Jr 3, 5; J89. Jr 3, 6; J84. Jr 3, 6; J89. Jr 3, 7; J89. Jr 3, 8; J90. Jr 3, 8; J91. Jr 3, 11; J94. Jr 3, 12; J83. Jr 3, 12; J94. Jr 3, 13; J94. Jr 3, 14; J95. Jr 3, 14; J93. Jr 3, 14; J95. Jr 3, 15; J463. Jr 3, 15; Jr 3, 15; J95. Jr 3, 16; J95. Jr 3, 17; J115. Jr 3, 17; J343. Jr 3, 17; J96. Jr 3, 18; J658. Jr 3, 18‑19; J92. Jr 3, 19; J97. Jr 3, 19; J206. Jr 3, 19; J99. Jr 3, 20; J82. Jr 3, 20; J99. Jr 3, 21; J589. Jr 3, 21; J100. Jr 3, 22; J101. Jr 3, 22; J370. Jr 3, 23; J101. Jr 3, 23; J101. Jr 3, 24‑25; J625. Jr 3, 25; L41. Jr 4, ?; J81. Jr 4, 1; J105. Jr 4, 1; J106. Jr 4, 2; J137. Jr 4, 2; J108. Jr 4, 3; J108. Jr 4, 4; J195. Jr 4, 4; J220. Jr 4, 5; J110. Jr 4, 5; J157. Jr 4, 6; J112. Jr 4, 6; J111. Jr 4, 7; J114. Jr 4, 7; J115. Jr 4, 8; J115. Jr 4, 9; J182. Jr 4, 8; J115. Jr 4, 10; J336. Jr 4, 10; J434. Jr 4, 10; J401. Jr 4, 11; J116. Jr 4, 11; J113. Jr 4, 11; J305. Jr 4, 11; J116. Jr 4, 12; J241. Jr 4, 13; J113. Jr 4, 13; J117. Jr 4, 13; L7. Jr 4, 13; J117. Jr 4, 14; J118. Jr 4, 15; J110. Jr 4, 15; J220. Jr 4, 15; J118. Jr 4, 16; J119. Jr 4, 17; J104. Jr 4, 17; J120. Jr 4, 18; L44. Jr 4, 19; J110. Jr 4, 19; J122. Jr 4, 19; J123. Jr 4, 20; J268. Jr 4, 20; J123. Jr 4, 21; J124. Jr 4, 22; J121. Jr 4, 23; J126. Jr 4, 23; J126. Jr 4, 24; J237. Jr 4, 25; J126. Jr 4, 25; J126. Jr 4, 26; J146. Jr 4, 27; J127. Jr 4, 27; J315. Jr 4, 27; J127. Jr 4, 28; J128. Jr 4, 29; J125. Jr 4, 29; J129. Jr 4, 30; J130. Jr 4, 31; J221. Jr 4, 31; J323. Jr 4, 31; J107. Jr 5, 1; J137. Jr 5, 1; J137. Jr 5, 2; J138. Jr 5, 3; J136. Jr 5, 4; J139. Jr 5, 4; J139. Jr 5, 5; J135. Jr 5, 6; J140. Jr 5, 6; J134. Jr 5, 7; J144. Jr 5, 7; J226. Jr 5, 8; J550. Jr 5, 8; J145. Jr 5, 8; J145. Jr 5, 9; J145. Jr 5, 10; J146. Jr 5, 12; J146. Jr 5, 13; J146. Jr 5, 14; J146. Jr 5, 15; J146. Jr 5, 16; J146. Jr 5, 17; J567. Jr 5, 18; J708. Jr 5, 18; J146. Jr 5, 18; J146. Jr 5, 19; J143. Jr 5, 20; J147. Jr 5, 20‑21; J257. Jr 5, 22; J148. Jr 5, 22; J148. Jr 5, 23; J148. Jr 5, 24; J148. Jr 5, 25; J142. Jr 5, 26; J149. Jr 5, 26; J150. Jr 5, 27; J150. Jr 5, 28; J151. Jr 5, 29; J149. Jr 5, 30; J152. Jr 5, 30; J152. Jr 5, 31; J133. Jr 6, 1; J112. Jr 6, 1; J157. Jr 6, 1; J158. Jr 6, 2; J160. Jr 6, 2; J303. Jr 6, 3; J160. Jr 6, 3; J159. Jr 6, 4; J161. Jr 6, 4; J162. Jr 6, 5; J163. Jr 6, 6; J164. Jr 6, 6; J165. Jr 6, 7; J168. Jr 6, 8; J168. Jr 6, 9; J158. Jr 6, 9; J169. Jr 6, 10; J167. Jr 6, 10; J131. Jr 6, 10; J167. Jr 6, 11; J170. Jr 6, 11; J170. Jr 6, 11‑12; L170. Jr 6, 12; J172. Jr 6, 13; J475. Jr 6, 14; J172. Jr 6, 14; J86. Jr 6, 15; J155. Jr 6, 15; J173. Jr 6, 15; J171. Jr 6, 16; J515. Jr 6, 16; J174. Jr 6, 16; J450. Jr 6, 17; J174. Jr 6, 17; J175. Jr 6, 18; J175. Jr 6, 19; J171. Jr 6, 20; J177. Jr 6, 20; J178. Jr 6, 21; J322. Jr 6, 22; J492. Jr 6, 22; J180. Jr 6, 22; J180. Jr 6, 23; J181. Jr 6, 24; J181. Jr 6, 25; J115. Jr 6, 26; J182. Jr 6, 26; J179. Jr 6, 27; J183. Jr 6, 27; J656. Jr 6, 27; J356. Jr 6, 28; J184. Jr 6, 28; J73. Jr 6, 29; J185. Jr 6, 29; J186. Jr 6, 30; J133. Jr 7, 1; J387. Jr 7, 2; J509. Jr 7, 2; J190. Jr 7, 2; J190. Jr 7, 3; J190. Jr 7, 4; J191. Jr 7, 5; J191. Jr 7, 6; J191. Jr 7, 7; J191. Jr 7, 8; J191. Jr 7, 9; J191. Jr 7, 10; J192. Jr 7, 11; J192. Jr 7, 12; J657. Jr 7, 13; J283. Jr 7, 13; J192. Jr 7, 13; J509. Jr 7, 14; J192. Jr 7, 14; J192. Jr 7, 15; J193. Jr 7, 17; J631. Jr 7, 16; L124. Jr 7, 16; J335. Jr 7, 16; J288. Jr 7, 16; J272. Jr 7, 16; J193. Jr 7, 16; J189. Jr 7, 16; J193. Jr 7, 18; J194. Jr 7, 19; J195. Jr 7, 20; J189. Jr 7, 21; J196. Jr 7, 21; J59. Jr 7, 22; J196. Jr 7, 22; J278. Jr 7, 23; J198. Jr 7, 23; J198. Jr 7, 24; J388. Jr 7, 24; J491. Jr 7, 25; J198. Jr 7, 25; J198. Jr 7, 26; J198. Jr 7, 27; J199. Jr 7, 28; J197. Jr 7, 29; J200. Jr 7, 29; J201. Jr 7, 30; J201. Jr 7, 31; J412. Jr 7, 32; J414. Jr 7, 32; J203. Jr 7, 32; J203. Jr 7, 33; J203. Jr 7, 34; J350. Jr 7, 33; L186. Jr 8; L46. Jr 8, ?; L46. Jr 8, ?; J202. Jr 8, 1; J207. Jr 8, 1; J202. Jr 8, 1; J207. Jr 8, 1; J207. Jr 8, 2; J207. Jr 8, 2; J202. Jr 8, 3; J202. Jr 8, 3; J208. Jr 8, 3; J208. Jr 8, 3; J80. Jr 8, 4; J80. Jr 8, 4; J212. Jr 8, 4; J213. Jr 8, 6; J212. Jr 8, 4; J212. Jr 8, 5; J212. Jr 8, 5; J213. Jr 8, 6; J214. Jr 8, 7; J214. Jr 8, 7; J211. Jr 8, 8; J211. Jr 8, 8; J215. Jr 8, 8; J215. Jr 8, 8; J215. Jr 8, 9; J215. Jr 8, 9; J211. Jr 8, 10; J211. Jr 8, 10; J217. Jr 8, 11; J217. Jr 8, 11; J218. Jr 8, 12; J211. Jr 8, 12; J218. Jr 8, 12; J211. Jr 8, 12; J218. Jr 8, 12; J218. Jr 8, 12; J219. Jr 8, 13; J219. Jr 8, 13; J267. Jr 8, 13; J267. Jr 8, 13; J210. Jr 8, 14; J220. Jr 8, 14; J210. Jr 8, 14; J220. Jr 8, 14; J319. Jr 8, 15; J339. Jr 8, 15; J220. Jr 8, 15; J115. Jr 8, 15; J319. Jr 8, 15; J339. Jr 8, 15; J115. Jr 8, 15; J220. Jr 8, 15; J220. Jr 8, 16; J220. Jr 8, 16; J220. Jr 8, 17; J220. Jr 8, 17; J221. Jr 8, 18; J221. Jr 8, 18; J221. Jr 8, 19; J221. Jr 8, 19; J221. Jr 8, 20; J221. Jr 8, 20; L33. Jr 8, 21; J221. Jr 8, 21; J221. Jr 8, 21; L33. Jr 8, 21; J221. Jr 8, 22; J221. Jr 8, 22; J224. Jr 8, 23; L38. Jr 8, 23; J224. Jr 8, 23; L38. Jr 8, 23; J209. Jr 9, 1; J224. Jr 9, 1; J226. Jr 9, 2; J227. Jr 9, 3; J670. Jr 9, 3; J228. Jr 9, 4; J230. Jr 9, 5; J480. Jr 9, 5; J225. Jr 9, 6; J232. Jr 9, 6; J233. Jr 9, 7; J234. Jr 9, 8; L11. Jr 9, 9; J231. Jr 9, 9; J237. Jr 9, 9; J237. Jr 9, 10; J238. Jr 9, 11; J515. Jr 9, 11; J238. Jr 9, 12; J238. Jr 9, 13; J239. Jr 9, 14; J239. Jr 9, 15; J240. Jr 9, 16; J241. Jr 9, 17; L74. Jr 9, 17; L130. Jr 9, 17-18; J241. Jr 9, 18; L8. Jr 9, 18; J242. Jr 9, 19; J242. Jr 9, 20; J243. Jr 9, 21; J244. Jr 9, 22; J244. Jr 9, 23; J245. Jr 9, 24; J300. Jr 9, 2; J337. Jr 9, 16; J363. Jr 9, 24; J235. Jr 9, 22; J236. Jr 9, 16; J236. Jr 9, 21; L63. Jr 9, 23; J4. Jr 10, 2; J254. Jr 10, 2; J255. Jr 10, 3; J255. Jr 10, 4; J255. Jr 10, 5; J253. Jr 10, 6; J257. Jr 10, 6; J257. Jr 10, 7; J252. Jr 10, 8; J258. Jr 10, 8; J259. Jr 10, 8; J259. Jr 10, 9; J260. Jr 10, 10; J252. Jr 10, 11; J261. Jr 10, 11; J262. Jr 10, 12; J262. Jr 10, 13; J341. Jr 10, 13; J263. Jr 10, 14; J251. Jr 10, 14; J263. Jr 10, 15; J264. Jr 10, 16; J267. Jr 10, 17; J250. Jr 10, 17; J267. Jr 10, 18; J268. Jr 10, 19; J268. Jr 10, 20; J123. Jr 10, 20; J269. Jr 10, 21; J266. Jr 10, 21; J312. Jr 10, 21; J270. Jr 10, 22; J266. Jr 10, 22; J36. Jr 10, 22; J265. Jr 10, 23; J271. Jr 10, 23; J730. Jr 10, 23; J29. Jr 10, 23; J272. Jr 10, 24; J567. Jr 10, 24; L105. Jr 10, 24; J272. Jr 10, 25; J249. Jr 11, 1; J277. Jr 11, 2; J277. Jr 11, 3; J278. Jr 11, 4; J278. Jr 11, 5; J280. Jr 11, 6; J276. Jr 11, 7; J283. Jr 11, 7; J544. Jr 11, 7; J653. Jr 11, 8; J284. Jr 11, 8; J285. Jr 11, 9; J285. Jr 11, 10; J282. Jr 11, 11; J287. Jr 11, 11; J288. Jr 11, 12; J288. Jr 11, 13; J288. Jr 11, 14; J471. Jr 11, 15; J625. Jr 11, 15; J288. Jr 11, 15; J288. Jr 11, 16; J288. Jr 11, 17; J281. Jr 11, 18; J291. Jr 11, 18; J716. Jr 11, 19; J291. Jr 11, 19; J292. Jr 11, 20; J427. Jr 11, 20; J293. Jr 11, 21; J293. Jr 11, 22; J293. Jr 11, 23; J275. Jr 12, 1; J296. Jr 12, 1; J297. Jr 12, 2; J219. Jr 12, 3; J297. Jr 12, 3; J298. Jr 12, 4; J298. Jr 12, 5; J298. Jr 12, 6; J224. Jr 12, 7; J295. Jr 12, 7; J300. Jr 12, 7; J334. Jr 12, 7; J505. Jr 12, 7; J301. Jr 12, 8; J303. Jr 12, 9; J301. Jr 12, 9; J303. Jr 12, 10; J160. Jr 12, 10; J654. Jr 12, 10; J303. Jr 12, 11; J305. Jr 12, 12; J503. Jr 12, 12; J331. Jr 12, 13; J306. Jr 12, 13; J302. Jr 12, 13; J309. Jr 12, 14; J299. Jr 12, 14; J310. Jr 12, 15; J311. Jr 12, 16; J311. Jr 12, 17; J249. Jr 13, 1; J314. Jr 13, 1; J314. Jr 13, 2; J315. Jr 13, 3‑4; J316. Jr 13, 6; J316. Jr 13, 7; J313. Jr 13, 8; J317. Jr 13, 9; J317. Jr 13, 10; J317. Jr 13, 11; J318. Jr 13, 12; J318. Jr 13, 13; J318. Jr 13, 14; J319. Jr 13, 15; J319. Jr 13, 16; J319. Jr 13, 17; J320. Jr 13, 18; J320. Jr 13, 19; J322. Jr 13, 20; J322. Jr 13, 21; J76. Jr 13, 21; J323. Jr 13, 22; J323. Jr 13, 23; J324. Jr 13, 24; J324. Jr 13, 25; J325. Jr 13, 26; J321. Jr 13, 27; J325. Jr 13, 27; J51. Jr 14, 1; J330. Jr 14, 1; J331. Jr 14, 2; J331. Jr 14, 3; J331. Jr 14, 4; J332. Jr 14, 5; J332. Jr 14, 6; J70. Jr 14, 6; J329. Jr 14, 7; J334. Jr 14, 7; J334. Jr 14, 8; J334. Jr 14, 9; J335. Jr 14, 10; J335. Jr 14, 11; J335. Jr 14, 12; J336. Jr 14, 13; J333. Jr 14, 13; J337. Jr 14, 14; J476. Jr 14, 14; J337. Jr 14, 15‑16; J365. Jr 14, 16; J337. Jr 14, 17; J337. Jr 14, 18; J333. Jr 14, 19; L191. Jr 14, 19; J338. Jr 14, 19; J339. Jr 14, 20; J340. Jr 14, 21; J341. Jr 14, 22; J380. Jr 14, 21; L74. Jr 15; J328. Jr 15, 1; J346. Jr 15, 1; J349. Jr 15, 1; J293. Jr 15, 2; J350. Jr 15, 2; J405. Jr 15, 2; J488. Jr 15, 2; J626. Jr 15, 2; J654. Jr 15, 2; J350. Jr 15, 3; J350. Jr 15, 4; J351. Jr 15, 5; J352. Jr 15, 6; J353. Jr 15, 7; J353. Jr 15, 8; J353. Jr 15, 9; J348. Jr 15, 10; J355. Jr 15, 10; J432. Jr 15, 10; J356. Jr 15, 11; J356. Jr 15, 12; J356. Jr 15, 13; J374. Jr 15, 13; J356. Jr 15, 14; J358. Jr 15, 15; J359. Jr 15, 16; J479. Jr 15, 16; J359. Jr 15, 14; J359. Jr 15, 17; J360. Jr 15, 18; J476. Jr 15, 19; J361. Jr 15, 19; J357. Jr 15, 19; J39. Jr 15, 20; J362. Jr 15, 20; J362. Jr 15, 21; J347. Jr 16, 1; J365. Jr 16, 1‑2; J11. Jr 16, 2; J365. Jr 16, 3; J365. Jr 16, 4; J366. Jr 16, 5; J366. Jr 16, 6; J366. Jr 16, 4; J449. Jr 16, 4; J654. Jr 16, 4; J366. Jr 16, 8; J492. Jr 16, 9; J366. Jr 16, 9; J364. Jr 16, 10; J367. Jr 16, 10; J368. Jr 16, 11; J368. Jr 16, 12; J146. Jr 16, 13; J368. Jr 16, 13; J368. Jr 16, 14; J368. Jr 16, 15; L131. Jr 16, 16; J369. Jr 16, 16; J369. Jr 16, 17; J369. Jr 16, 18; J370. Jr 16, 19; J370. Jr 16, 20; J370. Jr 16, 21; J454. Jr 17, 1; J374. Jr 17, 1; J374. Jr 17, 2; J374. Jr 17, 3; J374. Jr 17, 4; J373. Jr 17, 5; J375. Jr 17, 5; J377. Jr 17, 5; J558. Jr 17, 6; J377. Jr 17, 6; J710. Jr 17, 7; J378. Jr 17, 7; J378. Jr 17, 8; J376. Jr 17, 9; J378. Jr 17, 9; J378. Jr 17, 10; J375. Jr 17, 11; J379. Jr 17, 11; J150. Jr 17, 11; J341. Jr 17, 12; J380. Jr 17, 12; J380. Jr 17, 13; J101. Jr 17, 13; J381. Jr 17, 14; J375. Jr 17, 15; J383. Jr 17, 15; J384. Jr 17, 16; J385. Jr 17, 17; J385. Jr 17, 18; J387. Jr 17, 19; J388. Jr 17, 20; J388. Jr 17, 21; J388. Jr 17, 22; J388. Jr 17, 23; J388. Jr 17, 24; J388. Jr 17, 25; J388. Jr 17, 26; J388. Jr 17, 27; J427. Jr 17, 10; J614. Jr 17, 16; L140. Jr 17, 18; J293. Jr 17, 18; J372. Jr 18, 1; J393. Jr 18, 2; J393. Jr 18, 3; J395. Jr 18, 3‑4; J394. Jr 18, 7; J395. Jr 18, 5; J395. Jr 18, 6; J396. Jr 18, 7; J397. Jr 18, 8; J509. Jr 18, 8; J397. Jr 18, 9‑10; J397. Jr 18, 10; J611. Jr 18, 10; J513. Jr 18, 11; J398. Jr 18, 11; J190. Jr 18, 11; J72. Jr 18, 12; J392. Jr 18, 12; J399. Jr 18, 12; J400. Jr 18, 13; J400. Jr 18, 14; J400. Jr 18, 15; J401. Jr 18, 16; J401. Jr 18, 17; J391. Jr 18, 18; J403. Jr 18, 18; J412. Jr 18, 16; J456. Jr 18, 17; L135. Jr 18, 18; J6. Jr 18, 20; J404. Jr 18, 19; J407. Jr 18, 20; J404. Jr 18, 20; J405. Jr 18, 21; J405. Jr 18, 21‑22; J405. Jr 18, 23; J372. Jr 19, 1; J408. Jr 19, 2; J411. Jr 19, 3; J411. Jr 19, 4; J411. Jr 19, 5; J203. Jr 19, 6; J412. Jr 19, 6; J412. Jr 19, 7; J412. Jr 19, 8; J492. Jr 19, 8; J412. Jr 19, 9; J413. Jr 19, 10; J410. Jr 19, 10; J414. Jr 19, 11; J414. Jr 19, 12; J625. Jr 19, 13; J414. Jr 19, 13; J409. Jr 19, 14; J415. Jr 19, 14‑15; J50. Jr 20, 1; J420. Jr 20, 1; J420. Jr 20, 2; J420. Jr 20, 3; J421. Jr 20, 4; J421. Jr 20, 5; J421. Jr 20, 6; J419. Jr 20, 7; J424. Jr 20, 7; L96. Jr 20, 7; J434. Jr 20, 7; J425. Jr 20, 8; J556. Jr 20, 8; J169. Jr 20, 8; J146. Jr 20, 9; J156. Jr 20, 9; J426. Jr 20, 9; J423. Jr 20, 10; J427. Jr 20, 10; J483. Jr 20, 11; J567. Jr 20, 11; J731. Jr 20, 11; J427. Jr 20, 11; J427. Jr 20, 12; J427. Jr 20, 13; J431. Jr 20, 14; J431. Jr 20, 15; J431. Jr 20, 16; J431. Jr 20, 17; J432. Jr 20, 18; J418. Jr 21, 1; J436. Jr 21, 2; J436. Jr 21, 1; J437. Jr 21, 3; J437. Jr 21, 4; J437. Jr 21, 5; J612. Jr 21, 5‑6; J439. Jr 21, 7; J440. Jr 21, 8; J440. Jr 21, 9; J524. Jr 21, 9; J526. Jr 21, 9; J544. Jr 21, 9; L64. Jr 21, 9; J625. Jr 21, 10; J440. Jr 21, 10; J440. Jr 21, 11; J440. Jr 21, 12; J441. Jr 21, 13; J441. Jr 21, 14; J435. Jr 22, 1; J442. Jr 22, 1; J443. Jr 22, 2; J443. Jr 22, 3; J443. Jr 22, 4; J443. Jr 22, 5; J777. Jr 22, 6; J443. Jr 22, 7; J443. Jr 22, 8; L33. Jr 22, 8; L70. Jr 22, 8; J443. Jr 22, 9; J446. Jr 22, 10; J455. Jr 22, 10; J446. Jr 22, 11‑12; J447. Jr 22, 13; J447. Jr 22, 14; J448. Jr 22, 15; J448. Jr 22, 15‑16; J445. Jr 22, 16; J448. Jr 22, 17; J240. Jr 22, 18; J449. Jr 22, 18; J650. Jr 22, 18; J449. Jr 22, 19; J450. Jr 22, 20; J450. Jr 22, 21; J450. Jr 22, 22; J451. Jr 22, 22‑23; J445. Jr 22, 24; J453. Jr 22, 24; J453. Jr 22, 25; J453. Jr 22, 26‑27; J453. Jr 22, 28; J452. Jr 22, 29; J454. Jr 22, 29; J454. Jr 22, 30; J456. Jr 22, 22; J533. Jr 22, 29; J677. Jr 22, 30; J417. Jr 23, 1; J460. Jr 23, 1; J461. Jr 23, 2; J192. Jr 23, 2; J459. Jr 23, 3; J462. Jr 23, 3; J462. Jr 23, 3; J463. Jr 23, 3; J463. Jr 23, 4; J464. Jr 23, 5; J464. Jr 23, 6; J491. Jr 23, 6; J627. Jr 23, 6; J368. Jr 23, 7‑8; J458. Jr 23, 9; J469. Jr 23, 9; J470. Jr 23, 10; J468. Jr 23, 11; J471. Jr 23, 11; J533. Jr 23, 11; J471. Jr 23, 12; L163. Jr 23, 12; J472. Jr 23, 13; J472. Jr 23, 14; J472. Jr 23, 15; J467. Jr 23, 15; J521. Jr 23, 16; J475. Jr 23, 16; J475. Jr 23, 17; J475. Jr 23, 18; J476. Jr 23, 19; J476. Jr 23, 20; J4. Jr 23, 21; J337. Jr 23, 21; J476. Jr 23, 21; J524. Jr 23, 21; J550. Jr 23, 21; J476. Jr 23, 22; J474. Jr 23, 23; J477. Jr 23, 23; J477. Jr 23, 24; J477. Jr 23, 25; J478. Jr 23, 26; J478. Jr 23, 27; J479. Jr 23, 28; J479. Jr 23, 29; J666. Jr 23, 29; J480. Jr 23, 30; J473. Jr 23, 30; J480. Jr 23, 31; J480. Jr 23, 32; J481. Jr 23, 33; J466. Jr 23, 33; J481. Jr 23, 34; J482. Jr 23, 35; J482. Jr 23, 36; J482. Jr 23, 37; J483. Jr 23, 39; J483. Jr 23, 40; J457. Jr 24, 1; J485. Jr 24, 1; J485. Jr 24, 1; J485. Jr 24, 2; J486. Jr 24, 3; J487. Jr 24, 4; J487. Jr 24, 5; J487. Jr 24, 6; J579. Jr 24, 6; J629. Jr 24, 6; J487. Jr 24, 7; J488. Jr 24, 8; J544. Jr 24, 8; J488. Jr 24, 9; J488. Jr 24, 10; J612. Jr 25, 1; J490. Jr 25, 1; J490. Jr 25, 3; J491. Jr 25, 3; J491. Jr 25, 4; J491. Jr 25, 5; J491. Jr 25, 7; J492. Jr 25, 8; J491. Jr 25, 8; J492. Jr 25, 9; J406. Jr 25, 9; J489. Jr 25, 8; J492. Jr 25, 10; J635. Jr 25, 10; J492. Jr 25, 11; J542. Jr 25, 12; J493. Jr 25, 12; J493. Jr 25, 13; J493. Jr 25, 14; J494. Jr 25, 15; J496. Jr 25, 15; J497. Jr 25, 16; J498. Jr 25, 17; J498. Jr 25, 18; J498. Jr 25, 19‑20; L166. Jr 25, 20; J498. Jr 25, 21‑25; J498. Jr 25, 26; J495. Jr 25, 27; J499. Jr 25, 27; J500. Jr 25, 28; J501. Jr 25, 29; J503. Jr 25, 30; L37. Jr 25, 30; J503. Jr 25, 31; J503. Jr 25, 32; J365. Jr 25, 33; J503. Jr 25, 33; J502. Jr 25, 34; J504. Jr 25, 34; J504. Jr 25, 35; J505. Jr 25, 36; J505. Jr 25, 37; J505. Jr 25, 38; J416. Jr 26, 1; J506. Jr 26, 2; J508. Jr 26, 7; J509. Jr 26, 2; J509. Jr 26, 3; J509. Jr 26, 4‑6; J192. Jr 26, 6; L56. Jr 26, 6; J510. Jr 26, 7; J510. Jr 26, 8; J510. Jr 26, 9; J512. Jr 26, 10; J513. Jr 26, 11; J513. Jr 26, 12; J513. Jr 26, 13; J513. Jr 26, 14; J513. Jr 26, 15; J508. Jr 26, 16; J514. Jr 26, 16; J515. Jr 26, 17; J515. Jr 26, 18; J515. Jr 26, 19; J516. Jr 26, 20; J516. Jr 26, 21; J516. Jr 26, 22‑23; J517. Jr 26, 24; J506. Jr 27, 1; J518. Jr 27, 1; J520. Jr 27, 2; J298. Jr 27, 2‑3; J520. Jr 27, 3; J521. Jr 27, 4; J521. Jr 27, 5; J618. Jr 27, 5; J521. Jr 27, 6; J521. Jr 27, 7; J521. Jr 27, 8; J521. Jr 27, 9; J521. Jr 27, 10; J522. Jr 27, 11; J519. Jr 27, 12; J524. Jr 27, 12; J524. Jr 27, 13; J524. Jr 27, 14; J524. Jr 27, 15; J523. Jr 27, 16; J526. Jr 27, 16; J526. Jr 27, 17; J527. Jr 27, 18; J528. Jr 27, 19-20; J528. Jr 27, 21; J528. Jr 27, 22; L22. Jr 28; J518. Jr 28, 1; J533. Jr 28, 1; J533. Jr 28, 2; J533. Jr 28, 3; J533. Jr 28, 4; J534. Jr 28, 5; J532. Jr 28, 6; J535. Jr 28, 6; J536. Jr 28, 7‑9; J689. Jr 28, 9; J537. Jr 28, 10; J531. Jr 28, 10; J537. Jr 28, 11; J578. Jr 28, 11; L68. Jr 28, 11; J530. Jr 28, 12; J538. Jr 28, 12; J538. Jr 28, 13; J538. Jr 28, 14; J539. Jr 28, 15; J539. Jr 28, 16; J539. Jr 28, 17; J529. Jr 29, 1; J541. Jr 29, 1; J541. Jr 29, 2; J541. Jr 29, 3; J541. Jr 29, 4; J541. Jr 29, 5; J541. Jr 29, 6; J541. Jr 29, 7; J541. Jr 29, 8; J540. Jr 29, 8; J541. Jr 29, 10; J316. Jr 29, 10; J542. Jr 29, 8‑9; J542. Jr 29, 10; J542. Jr 29, 11; J542. Jr 29, 12; J542. Jr 29, 13; J543. Jr 29, 14; J543. Jr 29, 15; J544. Jr 29, 16; J544. Jr 29, 17; J544. Jr 29, 18; J544. Jr 29, 19; J545. Jr 29, 20; J548. Jr 29, 21; J548. Jr 29, 22; J550. Jr 29, 23; J547. Jr 29, 23; J546. Jr 29, 24; J554. Jr 29, 24; J554. Jr 29, 25; J152. Jr 29, 26; J420. Jr 29, 26; J555. Jr 29, 26; J555. Jr 29, 27‑28; J553. Jr 29, 29; J557. Jr 29, 31; J558. Jr 29, 32; J49. Jr 30, 1; J563. Jr 30, 2; J564. Jr 30, 3; J566. Jr 30, 5; J566. Jr 30, 6; J566. Jr 30, 7; J537. Jr 30, 8; J567. Jr 30, 8; J567. Jr 30, 9; J567. Jr 30, 10; J567. Jr 30, 11; J548. Jr 30, 12; J569. Jr 30, 12; J268. Jr 30, 12; J301. Jr 30, 12; J360. Jr 30, 12; J569. Jr 30, 13; J569. Jr 30, 14; J569. Jr 30, 15; L66. Jr 30, 15; J570. Jr 30, 16; J570. Jr 30, 17; J634. Jr 30, 17; J634. Jr 30, 18; J571. Jr 30, 18; J572. Jr 30, 18; J587. Jr 30, 19; J572. Jr 30, 19; J572. Jr 30, 20; J572. Jr 30, 21; J572. Jr 30, 22; J571. Jr 30, 23; J503. Jr 30, 23; J573. Jr 30, 23; J573. Jr 30, 24; J561. Jr 31, 1; J577. Jr 31, 1; J578. Jr 31, 2; J578. Jr 31, 3; J54. Jr 31, 3; J579. Jr 31, 4; J579. Jr 31, 5; J579. Jr 31, 6; J576. Jr 31, 7; J581. Jr 31, 7; J582. Jr 31, 8; J582. Jr 31, 9; J585. Jr 31, 10; J562. Jr 31, 10; J586. Jr 31, 11; J587. Jr 31, 12; J587. Jr 31, 13; J587. Jr 31, 14; J99. Jr 31, 15; J241. Jr 31, 15; L45. Jr 31, 15; J589. Jr 31, 15; J590. Jr 31, 16; J591. Jr 31, 17; J592. Jr 31, 18; L190. Jr 31, 18; J594. Jr 31, 19; J596. Jr 31, 20; L63. Jr 31, 20; J595. Jr 31, 21; J597. Jr 31, 21; J70. Jr 31, 21; J599. Jr 31, 21‑22; J25. Jr 31, 22; J575. Jr 31, 23; J602. Jr 31, 23; J602. Jr 31, 24‑25; J603. Jr 31, 26; J575. Jr 31, 27; J487. Jr 31, 28; J605. Jr 31, 27; J605. Jr 31, 28; J605. Jr 31, 29; J574. Jr 31, 31; J606. Jr 31, 31; J606. Jr 31, 32; J653. Jr 31, 32; J606. Jr 31, 33; J606. Jr 31, 34; J604. Jr 31, 35; J607. Jr 31, 35; J607. Jr 31, 36; J608. Jr 31, 37; J609. Jr 31, 38; J610. Jr 31, 39; J610. Jr 31, 40; J560. Jr 32, 1; J612. Jr 32, 1; J612. Jr 32, 2; J612. Jr 32, 3; J612. Jr 32, 4; J612. Jr 32, 5; J613. Jr 32, 6; J614. Jr 32, 7; J614. Jr 32, 8; J614. Jr 32, 9; J614. Jr 32, 10; J614. Jr 32, 11; J615. Jr 32, 12; J613. Jr 32, 12; J615. Jr 32, 13‑14; J615. Jr 32, 15; J613. Jr 32, 16; J618. Jr 32, 17; J618. Jr 32, 18; J619. Jr 32, 19; J617. Jr 32, 20; J620. Jr 32, 20‑21; J620. Jr 32, 22; J621. Jr 32, 23; J622. Jr 32, 24; J623. Jr 32, 25; J617. Jr 32, 25; J616. Jr 32, 26; J624. Jr 32, 26‑27; J625. Jr 32, 28‑29; J625. Jr 32, 30; J625. Jr 32, 31; J625. Jr 32, 32; J625. Jr 32, 33; J625. Jr 32, 34; J625. Jr 32, 35; J626. Jr 32, 36; J627. Jr 32, 37; J628. Jr 32, 38; J628. Jr 32, 39; J628. Jr 32, 40; J627. Jr 32, 41; J628. Jr 32, 41; J634. Jr 32, 41; J629. Jr 32, 41; J629. Jr 32, 42; J630. Jr 32, 43; J630. Jr 32, 44; J559. Jr 33, 1; J631. Jr 33, 1; J631. Jr 33, 2; J631. Jr 33, 3; J634. Jr 33, 4; L50. Jr 33, 4; J634. Jr 33, 5; J634. Jr 33, 6; J634. Jr 33, 7; J634. Jr 33, 8; J634. Jr 33, 9; J633. Jr 33, 10; J635. Jr 33, 11; J633. Jr 33, 12; J638. Jr 33, 12‑13; J632. Jr 33, 14; J464. Jr 33, 15; J641. Jr 33, 14; J642. Jr 33, 15; J642. Jr 33, 16; J642. Jr 33, 16; J643. Jr 33, 17; J640. Jr 33, 18; J639. Jr 33, 19; J645. Jr 33, 20‑21; J645. Jr 33, 22; J646. Jr 33, 24; J646. Jr 33, 25‑26; L24. Jr 34; J48. Jr 34, 1; J650. Jr 34, 1; J650. Jr 34, 2; J650. Jr 34, 3; J650. Jr 34, 4‑7; J649. Jr 34, 8; J652. Jr 34, 8‑9; J652. Jr 34, 10; J652. Jr 34, 11; J651. Jr 34, 12; J653. Jr 34, 13‑14; J653. Jr 34, 15; J653. Jr 34, 16; J654. Jr 34, 17; J654. Jr 34, 18; J654. Jr 34, 19‑20; J654. Jr 34, 21; J654. Jr 34, 22; J648. Jr 35, 1; J656. Jr 35, 1‑2; J656. Jr 35, 3‑4; J656. Jr 35, 4; J656. Jr 35, 5; J656. Jr 35, 6; J656. Jr 35, 7; J656. Jr 35, 8‑9; J656. Jr 35, 10; J656. Jr 35, 11; J655. Jr 35, 12; J657. Jr 35, 12‑13; J657. Jr 35, 14‑16; J658. Jr 35, 17; J647. Jr 36, 1; J660. Jr 36, 2; J660. Jr 36, 3; J660. Jr 36, 4; J662. Jr 36, 5; J663. Jr 36, 6; J664. Jr 36, 7; J665. Jr 36, 8; J665. Jr 36, 9; J665. Jr 36, 10; J661. Jr 36, 11; J666. Jr 36, 11‑13; J666. Jr 36, 14; J666. Jr 36, 15; J661. Jr 36, 16; J666. Jr 36, 16; J668. Jr 36, 16; J668. Jr 36, 17; J668. Jr 36, 18; J668. Jr 36, 19; J669. Jr 36, 20; J670. Jr 36, 21; J672. Jr 36, 22; J673. Jr 36, 23; J673. Jr 36, 24; J674. Jr 36, 25; J671. Jr 36, 26; J659. Jr 36, 22; J659. Jr 36, 27; J675. Jr 36, 26; J676. Jr 36, 27‑28; J677. Jr 36, 29; J454. Jr 36, 30; J677. Jr 36, 30; J677. Jr 36, 31; J678. Jr 36, 32; J647. Jr 37, 1; J682. Jr 37, 1; J682. Jr 37, 2; J683. Jr 37, 3; J684. Jr 37, 4; J684. Jr 37, 5; J681. Jr 37, 6; J685. Jr 37, 6‑7; J685. Jr 37, 8; J685. Jr 37, 9; J685. Jr 37, 10; J686. Jr 37, 11; J688. Jr 37, 14; J688. Jr 37, 15‑16; J689. Jr 37, 17; J689. Jr 37, 17; J689. Jr 37, 19; J689. Jr 37, 20; J689. Jr 37, 21; J680. Jr 37, 21; J679. Jr 38, 1; J691. Jr 38, 1; J691. Jr 38, 2; J691. Jr 38, 3; J692. Jr 38, 4; J692. Jr 38, 5; J692. Jr 38, 6; J694. Jr 38, 7; J695. Jr 38, 8‑9; J693. Jr 38, 10; J696. Jr 38, 10; J697. Jr 38, 11‑12; J697. Jr 38, 13; J699. Jr 38, 14; J699. Jr 38, 15; J699. Jr 38, 16; J700. Jr 38, 17‑18; J670. Jr 38, 19; J701. Jr 38, 20; J701. Jr 38, 21; J701. Jr 38, 22; J701. Jr 38, 23; J702. Jr 38, 24; J702. Jr 38, 25‑26; J702. Jr 38, 27; J698. Jr 38, 28; J703. Jr 38, 28; J47. Jr 39, 1; J704. Jr 39, 1; J706. Jr 39, 1; J707. Jr 39, 2; J17. Jr 39, 2; J36. Jr 39, 3; J707. Jr 39, 3; J707. Jr 39, 4; J707. Jr 39, 5; J708. Jr 39, 6; J708. Jr 39, 7; J708. Jr 39, 8; J708. Jr 39, 9; J705. Jr 39, 10; J710. Jr 39, 11‑12; J710. Jr 39, 14; J710. Jr 39, 15; J710. Jr 39, 17; J710. Jr 39, 18; J714. Jr 40, 1; J714. Jr 40, 2; J714. Jr 40, 2‑3; J714. Jr 40, 4‑5; J714. Jr 40, 5; J714. Jr 40, 6; J713. Jr 40, 7; J715. Jr 40, 7‑8; J715. Jr 40, 9; J522. Jr 40, 9; J715. Jr 40, 10; J713. Jr 40, 11; J715. Jr 40, 11‑13; J712. Jr 40, 13; J716. Jr 40, 14; J716. Jr 40, 15; J716. Jr 40, 16; J711. Jr 41, 1; J719. Jr 41, 1; J719. Jr 41, 2; J719. Jr 41, 3; J718. Jr 41, 4; J720. Jr 41, 5; J721. Jr 41, 6; J721. Jr 41, 7; J722. Jr 41, 8; J723. Jr 41, 9; J717. Jr 41, 9; J717. Jr 41, 10; J724. Jr 41, 10; J725. Jr 41, 11‑12; J725. Jr 41, 11‑14; J725. Jr 41, 15; J726. Jr 41, 16‑17; J726. Jr 41, 18; J704. Jr 42, 1; J730. Jr 42, 2; J730. Jr 42, 3; J730. Jr 42, 4; J730. Jr 42, 5‑6; J729. Jr 42, 7; J731. Jr 42, 9; J731. Jr 42, 10; J731. Jr 42, 11; L18. Jr 42, 16; J728. Jr 43, 1; J193. Jr 44, 19; J727. Jr 45, 1; J46. Jr 46, 1; J221. Jr 46, 11; J128. Jr 48, 28; J503. Jr 48, 33; L167. Jr 49, 10; L166. Jr 49, 12; J501. Jr 49, 12; J406. Jr 49, 17; J96. Jr 50, 4; J312. Jr 50, 6; J319. Jr 50, 6; J460. Jr 50, 6; L38. Jr 50, 6; J146. Jr 50, 41; J180. Jr 50, 41‑42; J496. Jr 51, 7; L80. Jr 51, 22; L63. Jr 51, 22; J365. Jr 51, 22‑23; J315. Jr 51, 34; L41. Jr 51, 34; L71. Jr 51, 34; J440. Jr 51, 45; J45. Jr 52, 1

Lamentations de Jérémie

J374. Lm 1, 1; J129. Lm 1, 2; J569. Lm 1, 2; J320. Lm 1, 3; J368. Lm 1, 3; J421. Lm 1, 3; J720. Lm 1, 4; J123. Lm 1, 6; J504. Lm 1, 6; J707. Lm 1, 6; J218. Lm 1, 7; J533. Lm 1, 10; J76. Lm 1, 11; J221. Lm 1, 12; J401. Lm 1, 12; L93. Lm 1, 13; J439. Lm 1, 14; J453. Lm 1, 14; J33. Lm 1, 14; J548. Lm 1, 14; J654. Lm 1, 14; J685. Lm 1, 19; J337. Lm 1, 20; L66. Lm 1, 21; J634. Lm 2, 2; J569. Lm 2, 5; J708. Lm 2, 5; J331. Lm 2, 9; J6. Lm 2, 11; J122. Lm 2, 11; J221. Lm 2, 12; J301. Lm 2, 13; J569. Lm 2, 13; J406. Lm 2, 15; J241. Lm 2, 18; J337. Lm 2, 18; J650. Lm 2, 22; J701. Lm 2, 22; J154. Lm 3, 1; J369. Lm 3; J420. Lm 3, 7; J612. Lm 3, 7; J220. Lm 3, 5; J140. Lm 3, 10; J425. Lm 3, 14; L11. Lm 3, 15; J239. Lm 3, 15; J359. Lm 3, 15; J358. Lm 3, 19; J264. Lm 3, 24; J222. Lm 3, 26; J608. Lm 3, 33; J146. Lm 3, 37; J174. Lm 3, 40; J274. Lm 3, 39; J569. Lm 3, 39; J188. Lm 3, 40; J224. Lm 3, 48; J404. Lm 3, 51; J688. Lm 3, 52; J721. Lm 3, 53; J292. Lm 3, 59; J405. Lm 3, 59; L64. Lm 4, 4; J412. Lm 4, 10; J437. Lm 4, 12; J707. Lm 4, 19; L102. Lm 5, 1; J170. Lm 5, 2; J307. Lm 5, 2; J64. Lm 5, 11; J203. Lm 5, 15; J366. Lm 5, 15; J320. Lm 5, 16; L8. Lm 5, 16; J343. Lm 5, 19; J593. Lm 5, 21; J637. Lm 5, 21; J186. Lm 5, 22; J267. Lm 5, 22; J338. Lm 5, 22

Baruch

J541. Ba 1, 11; J8. Ba 3, 1; L86. Ba 3, 10; J453. Ba 3, 10‑11; J629. Ba 4, 18; L13. Ba 4, 19-20; J708. Ba 4, 26; J720. Ba 4, 9; L34. Ba 4, 9; L81. Ba 4, 11; J268. Ba 5, 6; J255. Ba 6, 7; J259. Ba 6, 12

Ezéchiel

J217. Ez 1; J288. Ez 1; J349. Ez 1; L50. Ez 2; J412. Ez 2; J230. Ez 2, 6; J148. Ez 2, 8; L1. Ez 2, 9-10; J312. Ez 3; J198. Ez 3, 7; J38. Ez 3, 9; J37. Ez 3, 9; J408. Ez 3, 17; J174. Ez 3, 17; J520. Ez 3, 25; J533. Ez 4, 6; J200. Ez 5, 2; J239. Ez 5, 2; J456. Ez 5, 2; L13. Ez 5, 5; J62. Ez 5, 6; J400. Ez 5, 6; J350. Ez 5, 12; J374. Ez 6; L18. Ez 6, 9; L163. Ez 7, 6; J623. Ez 7, 12; J403. Ez 7, 26; J146. Ez 8, 12; J498. Ez 9, 6; L79. Ez 9, 6; J298. Ez 9, 9; J343. Ez 10, 1; J615. Ez 12, 4; J4. Ez 13, 3; J475. Ez 13, 3; J542. Ez 13, 3; J527. Ez 13, 5; J337. Ez 13, 6; J478. Ez 13, 9; J172. Ez 13, 16; J472. Ez 13, 19; J5. Ez 13, 19; J316. Ez 15, 5; J193. Ez 16, 2; J314. Ez 16, 6; J277. Ez 16, 8; J132. Ez 16, 9; J301. Ez 16, 10; J160. Ez 16, 13; J70. Ez 16, 15; J325. Ez 16, 37; J708. Ez 16, 38; J36. Ez 16, 38; J86. Ez 16, 39; J168. Ez 16, 42; J301. Ez 16, 42; L148. Ez 16, 48; J145. Ez 16, 49; J91. Ez 16, 51; J439. Ez 17, 15; J605. Ez 18, 2; J368. Ez 18, 2; L176. Ez 18, 2; J660. Ez 18, 21; J397. Ez 18, 24; L24. Ez 19, 14; J439. Ez 20, 34; J501. Ez 21, 3; J5. Ez 22, 28; J524. Ez 22, 28; L67. Ez 22, 28; J152. Ez 22, 28; J35. Ez 24, 11; J319. Ez 24, 23; J103. Ez 31, 9; L7. Ez 32, 2; J398. Ez 33, 11; J482. Ez 33, 31; J510. Ez 33, 31; L42. Ez 34, 2; J269. Ez 34, 5; J322. Ez 34, 10; J463. Ez 34, 13; J638. Ez 34, 14; J461. Ez 34, 21; J606. Ez 34, 24; J653. Ez 36, 22; J95. Ez 36, 24; J368. Ez 36, 24; J487. Ez 36, 24; J543. Ez 36, 24; J627. Ez 36, 24; J634. Ez 36, 25; J487. Ez 36, 26; J198. Ez 36, 28; J567. Ez 37, 25; J303. Ez 39, 17; J634. Ez 39, 23; L2. Ez 40, 1-2; L48. Ez 43, 7; J95. Ez 43, 7; J344. Ez 43, 7; J644. Ez 44, 15; J614. Ez 45, 12; J79. Ez 47, 9

Daniel

J602. Dn 2, 34; L5. Dn 2, 47; J521. Dn 4; J521. Dn 4, 14; J521. Dn 5, 18; L2. Dn 5, 5; J643. Dn 7, 14; J464. Dn 7, 27; J64. Dn 9, 5‑6; L41. Dn 9, 14; L136. Dn 9, 16; J41. Dn 10, 10; L158. Dn 13, 5; J472. Dn 13, 5; J551. Dn 13, 45; J550. Dn 13, 57

Osée

J351. Os 1, 6; J567. Os 1, 7; J642. Os 1, 7; J567. Os 1, 7; J642. Os 1, 7; J464. Os 1, 11; J464. Os 1, 11; J641. Os 2, 2; J641. Os 2, 2; J303. Os 2, 7; J434. Os 2, 8; L34. Os 2, 8; L90. Os 2, 8; L34. Os 2, 8; L90. Os 2, 8; J606. Os 2, 14; J606. Os 2, 14; J54. Os 2, 15; J572. Os 2, 17; L110. Os 2, 16; L110. Os 2, 16; J572. Os 2, 17; J94. Os 2, 18; J99. Os 3, 1; J524. Os 4, 5; J227. Os 4, 2; J721. Os 4, 2; J721. Os 4, 2; J524. Os 4, 5; J215. Os 4, 6; J301. Os 4, 14; J72. Os 6, 1; J101. Os 6, 2; J74. Os 6, 3; J479. Os 6, 5; J479. Os 6, 5; J86. Os 6, 9; J286. Os 6, 7; J549. Os 7, 4; L179. Os 7, 4; L179. Os 7, 4; J549. Os 7, 4; J505. Os 7, 11; J505. Os 7, 11; J226. Os 7, 16; J285. Os 7, 16; J652. Os 7, 16; J374. Os 8, 11; J485. Os 9, 10; J485. Os 9, 10; J55. Os 9, 10; J405. Os 9, 14; J596. Os 11, 1; J314. Os 11, 4; J434. Os 11, 4; J578. Os 11, 4; J397. Os 11, 8; J596. Os 11, 8; J450. Os 12, 2; J314. Os 12, 11; J520. Os 12, 11; J615. Os 12, 11; L4. Os 12, 11; L92. Os 13, 7; L63. Os 13, 8; J318. Os 13, 14‑15; J589. Os 13, 14‑15; J288. Os 14, 7; J294. Os 14, 7

Joël

L182. Jl 4, 3; J331. Jl 1, 11; J237. Jl 1, 19; 41. Jl 1, 19; J505. Jl 1, 19; L50. Jl 1, 19; J443. Jl 2, 3; J566. Jl 2, 6; J242. Jl 2, 9; J665. Jl 2, 16; L20. Jl 2, 17; J4. Jl 3, 1

Amos

J701. Am 1, 14; J714. Am 3, 6; J503. Am 3, 8; J672. Am 3, 15; J212. Am 5, 2; J510. Am 5, 10; J555. Am 5, 10; J383. Am 5, 18; J421. Am 7, 17; J222. Am 8, 3; J353. Am 8, 9; L184. Am 8, 10; L146. Am 8, 13; J579. Am 9, 14

Abdias

J441. Ab 1, 3; J405. Ab 1, 5; J168. Ab 5, 9

Jonas

L132. Jon 2, 4

Michée

J535. Mi 2, 11; J515. Mi 3, 1; J42. Mi 3, 3; J161. Mi 3, 5; L68. Mi 3, 5; J5. Mi 3, 5; L187. Mi 3, 12; J61. Mi 6, 2; J58. Mi 6, 3; J244. Mi 6, 8; J503. Mi 6, 2; J485. Mi 7, 1; J227. Mi 7, 5; J274. Mi 7, 9; J268. Mi 7, 9

Nahum

J356. Na 2, 9; J42. Na 2, 10; L153. Na 2, 11-12

Habacuc

L164. Ha 1, 8; J140. Ha 1, 8; J622. Ha 1, 10; J650. Ha 1, 10; J163. Ha 1, 10; J138. Ha 1, 13; J369. Ha 1, 14; J296. Ha 2, 1; J660. Ha 2, 2; J563. Ha 2, 2; J379. Ha 2, 6; J581. Ha 2, 7; J650. Ha 2, 15; J327. Ha 3, 3; J219. Ha 3, 17

Sophonie

J145. So 1, 12; J66. So 1, 14; J566. So 1, 14‑15; J123. So 1, 16; J206. So 2, 3

Aggée

J16. Ag 2, 11; J138. Ag 2, 18

Zacharie

L190. Za 1, 3; J605. Za 2, 4; J43. Za 2, 5; J309. Za 2, 8; J294. Za 4, 14; J76. Za 5, 9; J600. Za 6, 12; J72. Za 7, 11; J625. Za 7, 11; J374. Za 7, 12; J567. Za 8, 7; J103. Za 8, 13; J615. Za 8, 12; J605. Za 8, 14; J406. Za 10, 8; J312. Za 11, 17; J312. Za 11, 16; J443. Za 11, 1; J4. Za 13, 2

Malachie

J335. Ml 1, 10; J11. Ml 2, 7; L60. Ml 2, 7; L100. Ml 3, 14

Matthieu

J206. Mt 4, 10; J154. Mt 5, 3; J464. Mt 5, 20; L112. Mt 5, 39; J301. Mt 6, 2; J426. Mt 7, 6; J41. Mt 8, 3; J668. Mt 10, 19; J361. Mt 10, 20; J516. Mt 10, 23; J385. Mt 10, 28; L148. Mt 11, 24; J102. Mt 11, 25; J174. Mt 11, 29; J482. Mt 12, 37; J108. Mt 13, 7; L4. Mt 13,11; J248. Mt 13, 22; J306. Mt 13, 27; J269. Mt 15, 14; L106. Mt 15, 28; J204. Mt 18, 20; J694. Mt 19, 12; J192. Mt 21, 13; J682. Mt 22, 21; J475. Mt 22, 29; J5. Mt 23, 6; J606. Mt 23, 8; L19. Mt 23, 32; J368. Mt 23, 32; J4. Mt 23, 34; J187. Mt 24, 12

Luc

J464. Lc 1, 33; J618. Lc 1, 37; J3. Lc 1, 76; J155. Lc 1, 78; J353. Lc 3, 17; L19. Lc 6, 38; J119. Lc 19, 43; J514. Lc 23, 15; J240. Lc 23, 28; J292. Lc 23, 34; J407. Lc 23, 34; J699. Lc 22, 67; L5. Lc 24, 45

Jean

J17. Jn 1; L120. Jn 1, 3; J407. Jn 2, 1; J555. Jn 4, 1; J668. Jn 4, 1; J314. Jn 4, 10; J79. Jn 4, 14; J463. Jn 4, 18; J464. Jn 5, 22; J572. Jn 6, 44; J64. Jn 8, 33; L124. Jn 9, 31; J480. Jn 10, 1; J715. Jn 10, 11; J40. Jn 10, 14; J484. Jn 11, 9; J464. Jn 12, 31; J319. Jn 12, 35; J188. Jn 14, 6; J542. Jn 14, 21; J204. Jn 14, 23; J389. Jn 15, 16; J356. Jn 15, 19; J156. Jn 15, 22; J463. Jn 17, 12; J407. Jn 17, 24; J606. Jn 15, 15; J692. Jn 19, 11

Actes

J420. Ac 4, 5; J513. Ac 4, 19; J628. Ac 4, 32; J513. Ac 6, 13; J245. Ac 7, 25; J169. Ac 7, 51; J4. Ac 10, 43; J442. Ac 10, 20; J516. Ac 12; J666. Ac 20, 27; J730. Ac 20, 27

J273. Ac 26, 24; J425. Ac 26, 24

Romains

J694. Rm 1, 1; L3. Rm 1, 20; J301. Rm 1, 28; J273. Rm 1, 22; J213. Rm 2, 5; J131. Rm 2, 29; L112. Rm 5, 3; J363. Rm 5, 3; J400. Rm 6, 21; J451. Rm 6, 21; J102. Rm 8, 15; J378. Rm 8, 27; J199. Rm 10, 10; J646. Rm 11, 1; J294. Rm 11, 17; J619. Rm 11, 33; L3. Rm 11, 33; J479. Rm 12, 3; J484. Rm 13, 12; J521. Rm 13, 5; J124. Rm 16, 19

Première épître aux Corinthiens

J263. 1 Co 1, 20; J464. 1 Co 1, 24; J542. 1 Co 2, 11; J205. 1 Co 3, 17; J258. 1 Co 3, 19; J715. 1 Co 4, 10; J366. 1 Co 5, 11; J10. 1 Co 14, 2; J205. 1 Co 6, 19; J365. 1 Co 7, 27; J246. 1 Co 8, 1; J139. 1 Co 8, 7; JJ362. 1 Co 11, 1; J365. 1 Co 11, 30; J516. 1 Co 14, 33; J498. 1 Co 15, 26; J223. 1 Co 15, 33

Deuxième épître aux Corinthiens

J356. 2 Co 1, 3‑4; J363. 2 Co 1, 12; J384. 2 Co 4, 3; J455. 2 Co 5, 1; J464. 2 Co 6, 2; J686. 2 Co 6, 10; J656. 2 Co 6, 10; J479. 2 Co 6, 14; J334. 2 Co 6, 16; J363. 2 Co 7, 4; J244. 2 Co 10, 17; J359. 2 Co 12, 5; J434. 2 Co 12, 16

Galates

J692. Ga 4, 16; J363. Ga 6, 14

Ephésiens

J204. Ep 3, 17; J7. Ep 4, 3; J600. Ep 4, 24; J644. Ep 5, 2

Philippiens

J662. Ph 1, 14; J390. Ph 3, 12; J694. Ph 3, 20

Première épître aux Thessaloniciens

L76. 1 Th 2, 8; J342. 1 Th 5, 3; J539. 1 Th 5, 3; J484. 1 Th 5, 7

Première épître à Timothée

J541. 1 Tm 2, 1; L123. 1 Tm 2, 8; J487. 1 Tm 2, 19

Deuxième épître à Timothée

J387. 2 Tm; J662. 2 Tm 2, 3; J40. 2 Tm 2, 19

Hébreux

J618. He 1, 3; J156. He 4, 12; J443. He 6, 13; J371. He 10, 31; J688. He 11, 36; J301. He 12, 8; J657. He 12, 9; J407. He 12, 24; J5. He 13, 2; J697. He 13, 7; J389. He 13, 15; J665. He 13, 17

Jacques

J274. Jc 1, 12; J154. Jc 2, 5; 361. Jc 4, 8; J248. Jc 5, 2; J516. Jc 5, 10; J6. Jc 5, 16

Première épître de Pierre

J390. 1 P 2, 21

Deuxième épître de Pierre

J4. 2 P 1, 19; J524. 1 P 2, 18; J715. 1 P 2, 18; J501. 1 P 4, 17; J498. 1 P 4, 17

Apocalypse

J660. Ap 1, 11; J597. Ap 2, 5; J453. Ap 2, 5; L83. Ap 3, 17; J644. Ap 5, 10; J154. Ap 3, 17; J204. Ap 3, 20; L48. Ap 6, 13; J132. Ap 7, 14; J258. Ap 7, 12; J587. Ap 7, 16; J220. Ap 9, 5; J208. Ap 9, 6; J434. Ap 10, 10; J493. Ap 13, 10; J326. Ap 14, 8; J326. Ap 14, 9; J390. Ap 14, 4; J500. Ap 14, 9‑10; J455. Ap 14, 13; J483. Ap 18, 21; J190. Ap 21, 3; J487. Ap 21, 3; J577. Ap 21, 3; J628. Ap 21, 3; J590. Ap 21, 4; J205. Ap 21, 22; J378. Ap 22, 2; J666. Ap 22, 17; J79. Ap 22, 22

 

 

INDEX THEMATIQUE

 

J pour Livre de Jérémie

L pour Lamentations de Jérémie

Adultère : J226, J549-550

Affliction : J221, J239, L34-35, L37, L82, L85, L131-132, L144, L147, L154, L169, L172, L178

Amour : pour Dieu J4, J54 ; désordonné J42 ; divin J103 ; de Dieu pour les hommes L115 ; fraternel J5-7 ; amour paternel de Dieu J583

Anges : J43, J62, L14, L16

Antéchrist : J591

Anthropomorphisme : J596

Apôtres : prédits J463

Argument a majori : J528

Bêtes : J521

Bonté de Dieu : J30, J57, J59, J74, J85, J87, J106, L2-3, L108

Cannibalisme : L79, L155

Captivité : J12, J17, J64, J94, J105, J116, J369, J708, J724

Châtiment : J41, J64, J86, J89, J99, J101, J118, J140, J145-146, J153, J203, J220, J267-270, J293, J298, J300, J303-305, J318, J335, J368, J374, J411-414, J491-493, J503s, J620, J622, J625, J654, J658, L30, L34-35, L46, L53, L67, L78, L79-80, L82, L95, L124, L138, L140, L148, L150, L156, L161, L166-167, L176

Chemin : J188

Christ : J25, J95, J550, J567, J587, J641, L19, L25, L83, L165 ; préfiguré par la persécution de Jérémie J290 ; connaît tout par grâce d'union J291 ; une image de la kénose J301 ; comment le suivre J390 ; il dit du bien de nous J407 ; roi J454 ; promis J464 ; libère J465 ; son incarnation J600 ; symbolisé par la montagne J602 ; est la justice J642 ; roi et prêtre J644

Cœur : dur J73, J85, J374 ; comment le purifier J131-132 ; devient liquide d'amour et de dévotion L76

Colère de Dieu J42, J106, J374, L166 ; colère de la colombe J506

Commandements : J62, J89, J139 ; observer les J278-280

Comparaison : J317, L5 ; le prophète parle par similitudes J8 ; et similitude L66 ; métaphores L60, L141

Confiance : L104 ; dans les choses ou en Dieu J437 ; vraie et fausse J190-192, J441, J448 ; ne pas la mettre dans la force/la richesse J244, J247-248, J374, J377, J379, dans le culte J245, dans la sagesse J246 ; la mettre dans le Seigneur J378

Connaissance : d'approbation : J23-24, J40 ; de Dieu par ses œuvres L3, L14, L48, L142, L169 ; la science manque J124, J139, J214, L23 ; perfection de la science J619

Conscience : L16, L21, L26

Consolation : J62, J358, J360, J368, J612, J631

Contemplation : J6, L21, L110

Conversion : J96, J100, J105-106, J369 ; des nations J370 ; à la foi au Christ J369 ; retour J96, J99, J101, J108, J316

Crainte : J37, J181, J726 ; peur du noir J162

Culte : de Dieu J579, J587 ; religion J602, J634

Damnation : J42, L140

Démons : J3, J43, J464, L19, L23, L25

Dévotion : L76, L123

Dieu : puissant J257, J618, J624 ; sage J258, éternel et vrai J260, créateur J262, témoin qualifié J477

Dirigeants : J149, J505 ; rois J12, J17 ; mauvaise influence des J312 ; le peuple est puni pour le péché du roi J350 ; le vent les mène J456 ; leurs torts J460-463 ; mauvais ou bons J485-488 ; gouvernement pour le salut du peuple J642

Divination, devin : J3-4, J73

Ecriture : J10, J17, J659-660, J666, J668, L4-5, L25 ; caractéristiques techniques J8, J13 ; autorité de celui qui écrit J10 ; détourner l'Ecriture J480 ; étude de l' J656 ; destruction et remplacement de l'écrit J670-678

Eglise : J24, J43, J611, L8, L14, L19, L21, L23, L25, L83

Enfants : leurs déficiences J28-30 ; leur conception J25 ; infusion de l'âme J24

Eschatologie : J96 ; 1er et 2ème avènement J464

Esprit : J10, L5 ; l'esprit de vie est un souffle J24 ; appelé vent du sud J327 ; Esprit de Dieu J668

Eternité de la substance : L188

Evangile : J606

Foi : vraie foi J642

Forme : J23

Gloire : J79, J95, L12, L13, L48, L66, L185, L186, L188

Grâce : J24-25, J27, J30, J40-41, J79, L139, L190 ; le temps de la grâce est appelé "jour" J484 ; infusion de la grâce J594 ; don de la grâce J642

Guérison : promise J633-634

Hasard : L120

Hérésie : L119 ; hérétiques L23, L25

Humilité : J319-325, L111 ; humiliation L54, L98, L110

Idolâtrie : J64, J86, J89, J118, J144, J196, J201, J254, J374, J470, J472, L28, L30 ; idole J58, J60, J67, J70, J76, J90, J94, J101, J106, J129, J370 ; vanité des idoles J255-256, J259, J261, J263

Impureté : J610-611

Incarnation : due à la bonté de Dieu L3

Indignation de Dieu : J116, L33, L53-54, L80, L83, L126-127, L160, L189

Jeûne : J335

Joie : J370, J579, J581-582, J603, J633, J635-636

Juifs : J128, J620, J647, L8, L142, L160-161, L166 ; alphabet hébreu J498 ; fêtes juives : L20, L56, L70, L81; synagogues L171 ; observer le shabbat J386-388 ; le grand prêtre corrige les faux prophètes J420 ; rôle du prêtre J11, J555 ; Israël J577, J583, J620 ; exégèse juive J549, J611; lévites J16, J614 ; sacerdoce rétabli J639-640, J644

Justice : J24, J26, J95, J138, J149-150, J443, J618, J620, L35, L41, L45, L58, L72, L101, L116, L133, L135 ; le jugement divin est révocable J397 ; injustice : J447-448

Libération : J542, J564-565, J567, J570, J582, J586-587, J591, J709-710, J714, J725

Libre-arbitre : n'est pas soumis aux astres J254 ; L190 ; son rapport avec les prophéties J396

Main de Dieu : J371

Maudire les tribulations J428-430

Méchants : fuir leur société J223 ; prospérité des J297, J301

Miséricorde : J127, J146, J592, J596, J626, J658, L99, L101, L105-106, L108, L113, L122, L130, L133-134, L168

Mort : du mari, des fils J353 ; L7, L19, L29, L62, L64, L88, L140, L147, L163, L176 ; tuer J76, J85 ; prophétisée J365-366

Mystères : J10, L4-5

Obéissance : J606, J656 ; comment obéir à Dieu J206 ; désobéissance J174, J198, J238, J285, J657

Ordre : les choses inanimées respectent l'ordre divin J400

Paix : J633-634, J638, J642 ; fausse J342

Parole : le Verbe J17 ; de Dieu est un feu J156 ; ceux qui n'écoutent pas celle de Dieu J169

Patience : J274, L112

Pauvreté : J154

Péché (faute) : J3, J25-27, J30, J41, J57, J61, J65-67, J69-70, J76, J86, J88-89, J97, J101, J139, J145, J152, J184, J193, J209, J227, J290, J301, J335, J611, L8, L21, L23, L26, L28-29, L34-35, L42, L45-46, L58, L67, L102, L121-122, L124, L135-136, L138-139, L142, L148-149, L158, L167, L176 ; est vanité J78; est froidure J187 ; cause de souillure J176 ; remis J634 ; amour du péché J374 ; transgression de l'alliance J647-655

Pénitence : J182, J594

Père : J102 ; amour paternel J596

Pitié (compassion) : J6, J122, J221, J271-272, J337, L31, L41, L63-64, L70, L73, L78, L80, L82, L114, L129-130

Pleurer (déplorer) : J43, J240-242, J446, J589 ; ne pas pleurer sur un mort J455 ; L7, L11-12, L15-17, L22, L36, L38-39, L41-42, L47-50, L52, L54, L59, L61-63, L73-74, L130, L141, L156

Prédestination : J23-24, J40

Prière : J6-7, J193, J381, J730, L12, L73-75, L77-78, L90, L122-124, L126, L134, L138, L168 ; intercession J333-334, 338 ; ce qui empêche son exaucement J349-350 ; c'est Dieu qui prie l'homme J353 ; pour soi-même J355 ; de Jérémie J404

Profanation : L30, L148

Promesse : J95, J98, J362, J463-464, J559-579, J582, J586-587, J591, J602, J605-609, J626-643, J645, J658 ; menace J170, J173, J175, J401, J411, J491, J505, J650-651, J654

Prophète : J3, J8-13, J16-17, J290, J359, J491, J616, L2, L21, L60, L72 ; son renoncement J301 ; il se plaint J424-433 ; son émotion J469 ; persécuté J612, J631, J510-517, J679s ; est humble J537, obéissant J614 ; donne de bons conseils J541, J700 ; faux prophètes J4, J73, J336-337, J472-478, J524, J526, J546s, J552-558, L128 ; châtiment du faux prophète J539 ; prophétie J446, J508-509, J520-521, J612, J632, J650 ; don de prophétie J30 ; tirée de l'observation J393 ss ; de prédestination ou de prescience J396 ; fausses visions L67, L68 ; fausses prophéties J533, J536, J538-539

Providence : J146, L95, L119

Sagesse : J606 ; de Dieu L2, L3, L6, L143

Sacrements : J24, J27, J30, J43, J79 ; baptême J132

Sacrifices : J177, J196, J288, J335

Sainteté (sanctification) : J24-27, J95, J106 ; le saint est symbolisé par l'olivier J294 ; gloire des saints J363 ; les saints portent des fruits J389 ; promise J628

Séduire : comment le Seigneur séduit J434

Serment : J106

Silence : J222

Sifflement : J406,

Simulation : L149

Soif : J331-332, sécheresse J377

Souffrance (douleur, tribulation) : J64-65, J72, J130, J319, J360, J594, L26, L33, L38, L44-45, L63, L66, L74, L82, L121, L130

Souvenir (mémoire) : L26, L46, L101, L103

Stérilité : J454

Symboles : L8, L27 ; eau J79, J224 ; vigne J168 ; trône J343-345 ; vin J326 ; arbre J378

Temple : J205, J341, J506, J611, L21, L30, L48, L55-57, L61, L159, L186-187 ; Dieu habite avec nous J204 ; vases sacrés du Temple J528, J533 ; l'espérance des justes est dans le Temple J380

Tentation : J43

Veille : J33, L75

Vices : incorrigibilité J185 ; sans-gêne J218 ; ingratitude J148, J352, J621 ; blasphème J146 ; endurcissement J212 ; impénitence et négligence J213 ; orgueil 215 ; avarice J216-217 ; concupiscence J42, J70, J145, L26 ; luxure J145, L95 ; fourberie etc J172 ; malhonnêteté J228-230 ; entêtement J353, J372ss, J403 ; désobéissance J450

Vierge : J25-26 ; virginité J11

Vision : de Dieu J28 ; J30, J33, J103 ; et l'explication J485-488 ; J496 s

Volonté divine et humaine J535

AUTEUR CITÉS — [ ]Ambroise J24

Augustin J3

Cassiodore J3

Denys J3

Grégoire J30

Jérôme J16, J88, J393, J446, J610-611

Josèphe J449

Symmaque J377

 



[1] Au XIIIe siècle, les livres bibliques étaient généralement précédés d’un «prologue», transmis en même temps que le texte. Les commentateurs de livres bibliques amorçaient donc leur commentaire par une explication du prologue, avant d’en venir au texte lui-même. Ces prologues ayant disparu des éditions plus récentes de la Bible, il est parfois devenu difficile de comprendre le commentaire qui en est donné.

[2] La question se justifie par le texte latin : Verbum Domini factum est.

[3] On a ici un bel exemple de collatio qui accompagne et complète le bref commentaire littéral du texte biblique par Thomas d’Aquin. Ces collationes (elles commencent souvent par les mots Nota ou Notandum est) étaient sans doute destinées à regrouper des textes bibliques et des thèmes de prédication autour de certains sujets abordés dans le commentaire. On verra, à ce propos, J.-P. Torrell, Initiation à saint Thomas d’Aquin. Sa personne et son œuvre, Paris-Fribourg, 2002 (2e éd.), p. 43ss., 493.

[4] Le texte porte : de his etiam quae libero arbitrio non subjacent, mais le contexte et la conclusion qui suit immédiatement semblent indiquer qu’il faille lire : de his etiam quae libero arbitrio subjacent : «à propos de ce qui est soumis au libre arbitre.»

[5] Le texte ajoute : et est ut consecutivum. Autrement dit, le ut employé dans le membre de phrase précédent (ut longe faciant) a valeur consécutive.

[6] Le commentateur hésite entre specula (tour) et speculum (miroir).

[7] Percutere vel ferire foedus : ces expressions font allusion aux gestes qui accompagnaient la conclusion d’une entente ou d’une alliance.

[8] Dans la version latine, ce passage est très éloigné du texte qu’on trouve dans les versions bibliques modernes.

[9] A solis ortus cardine
Adusque terre limitem
Christum canamus principem
Natum Maria virgine.

Beatus auctor seculi
Servile corpus induit,
Ut carne carnem liberans
Non perderet, quos condidit.

Caste parentis viscera
Celestis intrat gratia,
Venter puelle baiulat
Secreta, que non noverat. Etc.

(hymne de la Nativité, de st Siadhal ou Sedulius, moine irlandais du 5ème siècle)

 

[10] "Locus consuestionis", terme technique de rhétorique. Voir le De Inventione de Cicéron.

[11] Angustiae signifie « lieux étroits » et « angoisses » [ANGOISSES] QU’ILS SUBISSAIENT DE CEUX VERS QUI ILS S’ETAIENT REFUGIES.

 

[12] La notion de concession, issue du verbe latin concedere (se retirer, admettre une opinion, convenir de), appartient au vocabulaire de la rhétorique avant d'appartenir à celui de la grammaire. Non répertoriée chez Aristote, elle reçoit sa première définition dans le De institutione oratoria de Quintilien : « aveu qui ne peut porter aucun préjudice [...] concession lorsque, forts de la bonté de notre cause, nous avons l'air d'admettre même des faits qui nous sont contraires ».

 

[13] En fait ici st Thomas dit « replevit », mais plus loin quand il commente le verset 7 c’est bien « repulit » comme dans la Vulgate. J’ai donc ici rectifié l’erreur.

[14] la Vulgate dit accincti, au masculin

[15] Jr 41 décrit les massacres faits par Yishmaël fils de Netanya

[16] Novi diluculo (version de Thomas). Novae diluculo (version Vulgate) : elles sont neuves (les miséricordes du Seigneur) chaque matin

[17] En effet dans les chapitres 2, 3 et 4, Pé précède Aïn. Dans le chapitre 1, les lettres sont dans l’ordre normal. Le chapitre 5 a bien 22 versets mais pas de lettres.

[18] En réalité lamia vient du mot grec lamuros qui signifie « vorace ». C’était une sorte de vampire dont on menaçait les enfants.

[19] Lacinias, pans de vêtements / lascivias, lascivetés