Saint
Thomas d’Aquin
Docteur
de l’Eglise catholique
EXPLICATION
DU PROPHÈTE JÉRÉMIE
© et traduction par
Jacques Ménard, 2005-2006
suivie de
L’EXPLICATION
DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE
© et traduction par
madame Dominique Pillet, 2005
Troisième édition
numérique https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique
2008
(Les œuvres complètes de saint
Thomas d’Aquin)
TABLES
EXPLICATION DU PROPHÈTE JÉRÉMIE, traduction par Jacques
Ménard, 2005-2006
PROLOGUE DE SAINT THOMAS — [LE LIVRE DE JÉRÉMIE]
CHAPITRE 1 — [JÉRÉMIE ET SA MISSION]
CHAPITRE 2 — [LES TROIS PARTIES DE SA PROPHÉTIE]
CHAPITRE 3 — [L’APPEL À LA PÉ NITENCE]
CHAPITRE 4 — [APPEL AU RETOUR À DIEU]
CHAPITRE 5 — [NE PAS S’APPUYER SUR DES CRÉATURES]
CHAPITRE 6 — [NE PAS S’APPUYER SUR LA FORCE DES REMPARTS]
CHAPITRE 7 — [MÊME LA RELIGION NE LES SAUVERA PAS]
CHAPITRE 8 — [LES CADAVRES SERONT RETIRÉS DE LEUR TOMBE]
CHAPITRE 9 — [LES PÉCHÉS CONTRE LE PROCHAIN]
CHAPITRE 10 — [C’EST UNE GRANDE NATION QUI VA TOMBER]
CHAPITRE 11 — [LE PEUPLE DE L’ALLIANCE VA TOMBER]
CHAPITRE 12 — [DIEU AGIRA AVEC JUSTICE EN FRAPPANT CE
PEUPLE]
CHAPITRE 13 — [UN PEUPLE ATTACHÉ À DIEU VA TOMBER]
CHAPITRE 14 — [INTERCESSION DE JÉRÉMIE POUR CE PEUPLE]
CHAPITRE 15 — [MAIS DIEU REJETTE CETTE PRIÈRE]
CHAPITRE 16 — [JÉRÉMIE DOIT QUITTER CE PEUPLE]
CHAPITRE 17 — [L’ENTÊTEMENT DU PEUPLE JUIF]
CHAPITRE 18 — [SON MÉPRIS POUR LES PROPHÉTIES]
CHAPITRE 19 — [L’IMMINENCE DU CHÂTIMENT]
CHAPITRE 20 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DU PEUPLE
JUIF]
CHAPITRE 21 — [PROPHÉTIE CONTRE LES ROIS DE CE PEUPLE]
CHAPITRE 22 — [CES ROIS JUIFS SERONT PUNIS]
CHAPITRE 23 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS - SUITE]
CHAPITRE 24 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE TOUTES
LES NATIONS]
CHAPITRE 25 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE
BABYLONE]
CHAPITRE 26 — [CONSPIRATION DES DIRIGEANTS CONTRE
JÉRÉMIE]
CHAPITRE 27 — [LES FAUSSES CONSOLATIONS DES FAUX
PROPHÈTES]
CHAPITRE 28 — [LES DIVERS FAUX PROPHÈTES]
CHAPITRE 29 — [LES FAUX CONSOLATEURS DES CAPTIFS DE
BABYLONE]
CHAPITRE 30 — [MAIS LA CONSOLATION VIENDRA]
CHAPITRE 31 — [LA PROSPÉRITÉ REVIENDRA]
CHAPITRE 32 — [L’ÉPOQUE DE LA CONSOLATION]
CHAPITRE 33 — [LA CONSOLATION PARTICULIÈRE DES DEUX
TRIBUS DE JUDAS]
CHAPITRE 34 — [CERTITUDE DE LA MENACE]
CHAPITRE 35 — [INVITATION À L’OBÉISSANCE]
CHAPITRE 36 — [LE DESTIN DES ÉCRITS]
CHAPITRE 37 — [LES RAISONS DE LA PERSÉCUTION DU PROPHÈTE]
CHAPITRE 38 — [LE REJET DE SA PRÉDICATION]
CHAPITRE 39 — [ENSEIGNEMENT POUR L’AVENIR DU PEUPLE]
CHAPITRE 40 — [UN RESTE DU PEUPLE SERA SAUVÉ]
CHAPITRE 41 — [UN MASSACRE VENANT DES TRIBUS D’ISMAËL]
CHAPITRE 42 — [DERNIÈRE INSTRUCTION AU PEUPLE ET À
BARUCH]
EXPLICATION DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE, traduction par
madame Dominique Pillet, 2005
CHAPITRE 1 — [PRÉSENTATION DU LIVRE]
CHAPITRE 2 — [PLEURS SUR LA DESTRUCTION DE LA CITÉ ET DU
PEUPLE]
CHAPITRE 3 — [LE DÉSESPOIR DU PEUPLE]
CHAPITRE 4 — [PLEURS SUR LES MALHEURS DU SIÈGE]
CHAPITRE 5 — [LE REMÈDE DE LA PRIÈRE]
1. En l’absence d’une édition critique du commentaire de Jérémie et des Lamentations
par saint Thomas d’Aquin, la présente traduction française se fonde sur
l’édition électronique des Opera
omnia
de Thomas d’Aquin, réalisée par Enrique Alarcón, dans le cadre du Corpus
thomisticum
(Université de Navarre, 2006) :
http://www.corpusthomisticum.org/. On retiendra que le
commentaire de Jérémie nous est parvenu sous la forme d’une reportatio (notes prises par un auditeur,
sans doute revues par Thomas d’Aquin lui-même), assez proche du style oral. On
notera enfin que le commentaire est resté inachevé.
2. Dans le texte latin du commentaire,
seules
les références aux chapitres de la Bible sont indiquées, puisque que tel était
l’usage au XIIIe siècle. Toutefois, pour la commodité du lecteur,
les références aux versets ont été ajoutées dans la présente traduction, chaque
fois que ceux-ci ont pu être identifiés. De même, les références exactes ont
été rétablies en cas d’erreur. Les abréviations des livres bibliques sont
celles de La Bible de Jérusalem, Paris, 1998. En cas de
différence de numérotation des versets entre la version latine de la Bible et La
Bible de Jérusalem, la numérotation de La
Bible de Jérusalem a été retenue. La traduction française des textes
bibliques suit d’aussi près que possible la version latine de la Bible utilisée
par Thomas d’Aquin. On ne s’étonnera donc pas de certains écarts par rapport à
la version latine de la Bible reçue depuis le XVIe siècle ou par
rapport à une traduction moderne de la Bible.
3. Les passages bibliques commentés par Thomas d’Aquin sont cités en majuscules
dans le corps du texte. Nous indiquons aussi en majuscules et entre crochets le
contexte des mots commentés par Thomas d’Aquin, lorsque cela semble nécessaire
pour la compréhension du commentaire. Les autres citations bibliques sont
données en italiques. Afin de faciliter le repérage des passages commentés, la
référence au chapitre et au verset est donnée en caractères gras entre crochets
à l’endroit où débute le commentaire de Thomas d’Aquin sur chaque verset. Les citations
autres que les citations bibliques sont placées entre guillemets.
4. La traduction de Jérémie a été réalisée par Jacques Ménard à la fin de 2005 et en 2006. La traduction des Lamentation par madame Dominique Pillet, en 2005, ainsi que les index. La coordination des travaux et la mise en forme de l’édition électronique ont été assurés par Arnaud Dumouch, pour le site http ://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique
Le Commentaire
sur Jérémie a certainement été enseigné après celui sur Isaïe, donc au
début du premier enseignement de Thomas d’Aquin à Paris comme bachelier
biblique, à savoir dans l'année scolaire 1251-1252 ou 1252-1253. Mais à la différence du Commentaire sur
Isaïe qui a bénéficié d'une assez large diffusion, celui sur Jérémie ne
nous a été transmis que par cinq manuscrits dont trois sont tardifs. Un autre,
également tardif mais probablement important, est inaccessible actuellement. On
sait qu'il a été vendu aux enchères en Australie en 1945, mais l'acquéreur est
inconnu. Le seul manuscrit ancien est malheureusement très fautif. Ce commentaire
est incomplet, finissant au ch. 22 alors qu'il y en a 52. On peut se demander
si la fin est perdue ou si Thomas n'a pas eu le temps de terminer. Dans cette
dernière hypothèse, il faut remarquer que dans les 23 premiers chapitres, comme
dans Isaie, le commentaire est complété par des remarques théologiques (voir
aussi la note 3 de l’Explication de Jérémie) et que plus on avance vers
la fin, plus le commentaire tend à se limiter à la divisio textus. Quant au Commentaire sur les
Lamentations de Jérémie, il est encore plus mal attesté. En dehors de la
première édition imprimée, source de toutes les suivantes, on n'en connait
qu'un manuscrit qui attribue le texte non à saint Thomas mais à Augustin
d'Ancone. Ce commentaire est très rudimentaire, assez analogue sous ce rapport
à la fin de celui sur Jérémie. S'il est authentique, il faudrait le dater de la
même année, mais l'attribution reste discutée.
Arnaud Dumouch http ://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique
Textum Parmae
1863 editum |
EXPLICATION DU PROPHÈTE JÉRÉMIE, traduction par Jacques Ménard, 2005-2006 |
|
|
Prooemium |
PROLOGUE
DE SAINT THOMAS[1] — [LE LIVRE DE JÉRÉMIE]
|
[85027] In Jeremiam, pr. Hic est fratrum amator, et populi Israel; hic est
qui multum orat pro populo et universa sancta civitate, Jeremias propheta Dei. 2 Mach. ult. Verba ista sunt
Oniae summi sacerdotis ad Judam Machabaeum, in visione Jeremiam commendantis.
Ex quibus quatuor possunt accipi circa praesens opus quod prae
manibus habetur; scilicet auctor, materia, modus, et utilitas. Circa auctorem
tria designat praesens auctoritas; scilicet officium, affectum et actum. In
officio ostenditur prophetalis dignitas : unde dicit : Jeremias propheta domini. In affectu fraterna
caritas : unde dicit : hic est fratrum amator. In actu compassionis
pietas : unde dicit : hic est qui multum orat pro populo, et universa
sancta civitate. Dicitur autem propheta Dei ad differentiam
aliorum qui non sunt prophetae Dei. Sunt enim quidam prophetae caeli, quidam
prophetae Diaboli, quidam prophetae Dei. Prophetae caeli sunt qui ex figuris
caeli in motibus siderum futura conjicere student; et de istis dicitur Isa.
47 : stent, et
salvent te augures caeli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses,
ut ex eis annuntiarent ventura tibi. Et ad hunc modum
prophetiae reducitur omnis divinatio, quae fit per aliquas causas vel signa
in rebus naturalibus inventa. Prophetae Diaboli sunt qui ex revelatione
Daemonum aliqua futura cognoscunt, quae quidem, ut dicit Augustinus, ipsi
Daemones cognoscunt experientia longi temporis, vel perspicacitate naturae,
vel revelatione supernorum spirituum. Et de istis dicitur infra 2 : prophetae prophetaverunt in Baal, et idola secuti
sunt. Prophetae autem Dei sunt qui mediantibus Angelis, ut dicit
Dionysius, de futuris a Deo illuminationem accipiunt. Unde Cassiodorus dicit,
quod prophetia est
divina inspiratio rerum eventus immobili veritate denuntians. Et ideo dicitur Luc.
1 : tu puer
propheta altissimi vocaberis, et cetera. Prima
prophetia contemnenda est, quia vana : non enim habet immobilem veritatem. Effectus enim
recipiunt contingentiam a causis proximis, non necessitatem a causis primis. Et ideo dicitur infra
10 : a signis caeli
nolite metuere. Secunda est fugienda omnino, quia deceptoria et perniciosa. Zach.
13 : pseudoprophetas,
et spiritum immundum auferam de terra. Tertia est sequenda
et tenenda, quia illuminativa. 2 Petr. 1 : habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene
facitis attendentes, quasi lucernae lucenti in caliginoso loco. Dicuntur autem isti
sancti prophetae, prophetae Dei propter tria. Primo quia a Deo inspirati.
Joel. 2 : effundam de
spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri, et filiae
vestrae. E contrario de falsis prophetis, qui per spiritum suum loquuntur,
dicitur Ezech. 13 : vae prophetis insipientibus qui sequuntur
spiritum suum, et nihil vident. Secundo quia a Deo
missi. Matth. 23 : ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et
Scribas. Isa. 29 : et nunc misit me dominus, et spiritus ejus. E contrario de
falsis prophetis infra 23 : non mittebam eos, et ipsi currebant; non loquebar
ad eos, et ipsi prophetabant. Tertio quia Deum
testificati (Act. 10) : huic omnes prophetae testimonium perhibent, et cetera. Isa. 44 :
vos estis
testes mei. Affectus autem ostenditur fervens fraterna caritate : unde dicit : hic est fratrum amator. Affectus autem
prophetarum tripliciter variatur. Quidam enim sunt amatores lucri. Isa. 56 : dormientes, et amantes somnia : et canes
impudentissimi nescierunt saturitatem, et cetera. Quidam
amatores favoris humani, de quibus Matth. 23 : amant primos recubitus in caenis. Sed tertii sunt
amatores populi, implentes illud apostoli ad Heb. ult. : caritas fraternitatis maneat in vobis, et
hospitalitatem nolite oblivisci. Primi spoliabant
divitiis. Michaeae 3 : haec dicit dominus super prophetas qui seducunt
populum meum, qui mordent dentibus, et praedicant pacem. Ezech. 13 : violabant me ad populum meum propter pugillum
hordei et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et vivificarent
animas quae non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis. Secundi decipiebant
blanditiis. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento,
videntes vana et divinantes eis mendacium. Sed tertii
instruebant veris doctrinis. Infra 3 : dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent
vos scientia et doctrina. In actu autem
ipsius, ostenditur pia compassio ejus ad populum suum, ibi, hic est qui multum orat. Est oratio ejus multa,
sive magna tripliciter. Primo altitudine
contemplationis. Infra 18 : recordare quod steterim in conspectu tuo,
ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. In conspectu
ejus astare est per contemplationem praesto esse. Secundo fuit magna ex
magnitudine compassionis. Thren. 2 : conturbata sunt viscera mea, effusum est in
terra jecur meum. Tertio fuit magna
assiduitate temporis, quia ante captionem, et post. Unde Jacobi ult. : multum valet deprecatio justi assidua. Et haec tria, scilicet
prophetalis dignitas, fraternalis caritas, et compassionis pietas, necessaria
sunt prophetae. Cum ergo propheta constituatur quasi medius inter Deum et populum,
sicut dicitur Deut. 5 : ego sequester et medius fui inter Deum et vos : oportet quod per donum
prophetiae conjungatur Deo, sicut dicitur Sapien. 7 : per nationes in animas sanctas se transfert; et per caritatis
vinculum jungatur populo. Ephes. 4 : soliciti servare unitatem spiritus in vinculo
pacis. Et sic orando causam populi referant ad Deum, et praedicando causam
Dei ad populum. Ex his autem tribus statim apparent alia tria. Ex officio enim patet
modus : procedit enim per similitudines et figuras, qui proprius modus
prophetarum est. Num. 12 : si quis fuerit inter vos propheta domini, in
visione apparebo ei, et per somnium loquar ad illum. Ex affectu patet
utilitas : sicut enim dicitur Eccli. 6 : amicus fidelis medicamentum vitae et immortalitatis. Est enim finis bene
vivere, et ad immortalitatis gloriam pervenire. Sed materia apparet ex actu :
est enim materia secundum sensum historicum captivitas populi, quae
compassionis orationem excitabat. Unde dicitur Baruch
3 : anima in
angustiis et spiritus anxius clamant ad te. Hic autem
libro Jeremiae, qui librum de Hebraeo in Latinum transtulit, praemittit
prooemium in quo more theorico tria facit. Primo reddit attentos;
secundo dociles facit, ibi, hic vaticinari exorsus est puer; tertio benevolos,
ibi, quod nos
mensurae metri versibusque reddidimus. Reddit autem
attentos dupliciter. Primo ex Scripturae profunditate; secundo ex scribentis
auctoritate, ibi, sacerdos ex
sacerdotibus. Circa primum duo facit. Primo commendat profunditatem mysterii, in
quo aequat ipsum aliis prophetis, ibi, sed sensibus par. Et causam ostendit,
unitatem spiritus inspirantis, ibi, quippe qui eodem spiritu prophetaverit. 1 Corinth. 14 : spiritus est qui loquitur mysteria. Job 32 : inspiratio omnipotentis dat intelligentiam. Secundo excusat
rusticitatem eloquii, ibi, porro simplicitas eloquii, de loco ei in quo
natus est, accidit. Et ideo ipse dicit infra
1 : nescio loqui,
quia puer ego sum. Auctoritatem autem
scribentis ostendit ex tribus. Primo ex genere simul et dignitate, ibi, sacerdos ex sacerdotibus : unde suum erat
docere legem. Malach. 2 : labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem
requirunt ex ore ejus. Secundo ex
privilegiata sanctitate : et in matris utero sanctificatus. Unde dicitur cap. 1
: antequam
exires de vulva, sanctificavi te. Tertio ex carnis
integritate, virginitate, quae probatur ex hoc
quod dicitur infra 16 : non accipies uxorem in loco isto, et non erunt
tibi filii. Hic vaticinari exorsus est puer. Hic reddit dociles,
determinans tempus : captivitatem urbis non solum spiritu, futuram, sed et oculis carnis intuitus est, praesentem : et
determinans materiam, quia scilicet non decem tribubus, sed tantum duabus
prophetavit. Jam decem
tribus Israel, Assyrii in Medos transtulerant. 4 enim Reg.
17, patet, quod decem tribus captivatae sunt a rege Assyriorum tempore Achaz
regis Juda. Coloniae, idest alienigenae
ad incolendam terram adducti. Planxit, in threnis. Quod nos mensurae metri, versibusque reddidimus. Hic reddit benevolos
ex persona sua, tribus locis. Primo de bonis a se factis sine arrogantia,
dicens : quod nos
mensurae, singulis scilicet versibus litteras ordinatim praescribentes,
quantum ad threnos; per ordinem, quantum ad ipsum librum Jeremiae. Secundo
crimen illatum diluit, excusans se de Baruch, quam praetermisit. Librum autem Baruch notarii ejus, qui apud
Hebraeos nec legitur nec habetur, praetermisimus. Tertio ostendit quae
sibi difficultates instent ex contradictione aemulorum : unde primo ponit
eorum invidiam, pro his
omnibus : secundo ponit assumpti laboris causam, et haec patior, quia vos cogitis. Ceterum; quasi dicat : nisi
essent preces vestrae, poteram eorum rabiem nihil transferendo evadere. |
1. CELUI-CI EST L’AMI DE SES FRÈRES, QUI
PRIE BEAUCOUP POUR LE PEUPLE ET POUR LA VILLE SAINTE TOUT ENTIÈRE, JÉRÉMIE,
LE PROPHÈTE DE DIEU (2 M 15, 14). Ces paroles sont celles
d’Onias, le grand prêtre, adressées à Judas Macchabée, alors qu’il faisait
l’éloge de Jérémie au cours d’une vision. On peut tirer quatre choses de ces
[paroles] à propos de l’ouvrage présent qu’on a en main : son auteur, son
objet, son mode et son utilité. 2. À propos de l’auteur, la présente
autorité indique trois choses : sa fonction, son sentiment et son comportement.
Pour ce qui est de la fonction, sa dignité prophétique est montrée. [Onias]
dit ainsi : JÉRÉMIE, LE PROPHÈTE DU SEIGNEUR. Pour ce qui est du sentiment,
[il parle] de charité fraternelle. Il dit ainsi : CELUI-CI EST L’AMI DE SES
FRÈRES. [Il parle] de ce qu’il a fait [en indiquant] la tendresse de sa
compassion. Il dit ainsi : CELUI QUI PRIE BEAUCOUP POUR LE PEUPLE ET POUR LA
VILLE SAINTE TOUT ENTIÈRE. 3. Il est appelé PROPHÈTE DE DIEU, à la
différence des autres, qui ne sont pas prophètes de Dieu. En effet, certains
sont prophètes du ciel, certains, prophètes du Diable, certains, prophètes de
Dieu. Les prophètes du ciel sont ceux qui s’efforcent de conjecturer l’avenir
à partir des figures du ciel selon le mouvement des astres. Il est dit d’eux
en Is 47, 13 : Qu’ils se lèvent
et qu’ils te sauvent, les augures du ciel, qui contemplaient les astres et
supputaient les mois afin d’annoncer à partir d’eux ce qu’il t’adviendra. Et
toute divination se ramène à ce mode de prophétie : elle est faite à partir
de certaines causes ou de signes trouvés dans les choses naturelles. Les
prophètes du Diable sont ceux qui, à partir de la révélation des démons,
connaissent certaines choses à venir, que «les démons eux-mêmes, comme le dit
Augustin, connaissent depuis longtemps par expérience ou par la perspicacité
de leur nature, ou par une révélation des esprits d’en haut». D’eux, il est
dit plus loin : Les
prophètes ont prophétisé pour Baal, et ils ont suivi une idole (Jr 2, 8).
Mais les prophètes de Dieu sont ceux qui, «par l’intermédiaire des anges,
comme le dit Denys, reçoivent de Dieu une illumination à propos du futur».
C’est ainsi que Cassiodore dit que «la prophétie est une inspiration divine
annonçant des choses à venir selon une vérité immuable». C’est pourquoi il
est dit en Lc 1, 76 : Et toi, petit
enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, etc. 4. La première prophétie doit être
méprisée parce qu’elle est vaine. En effet, elle ne possède pas une vérité immuable,
car les effets reçoivent une contingence de leurs causes prochaines, et non
une nécessité [fondée] sur les causes premières. C’est pourquoi il est dit
plus loin : Ne
craignez pas les signes dans le ciel (Jr 10, 2).
La deuxième [prophétie] doit être fuie par tous, car elle est trompeuse et
pernicieuse. Za 13, 2 : J’enlèverai de la
terre les faux prophètes et l’esprit impur. La
troisième doit être suivie et retenue, car elle éclaire.
2 P 1, 19 : Nous avons un
esprit prophétique plus ferme auquel vous faites bien de porter attention,
comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur. Ceux-ci
sont appelés les saints prophètes, les prophètes de Dieu, pour trois raisons.
Premièrement, parce qu’ils ont été inspirés par Dieu. Jl 3, 1 : Je répandrai de
mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront. Au
contraire, des faux prophètes qui parlent par leur esprit, Ez 13, 3
dit : Malheur
aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et ne voient rien. Deuxièmement,
parce qu’ils sont envoyés par Dieu. Mt 23, 34 : Voici que je vous
envoie des prophètes, des sages et des scribes. Is 36, 12
: Et
maintenant, le Seigneur m’a envoyé ainsi que son Esprit. Au
contraire, il est dit plus loin des faux prophètes : Je ne les envoyais
pas, et ils couraient ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (Jr 23, 21). Troisièmement,
parce qu’ils ont témoigné de Dieu : Tous les prophètes
lui rendent témoignage, etc. (Ac 10, 43).
Is 44, 8 : Vous êtes mes
témoins. 5. Le
sentiment [de Jérémie] est brûlant de charité fraternelle. Aussi [Onias]
dit-il : CELUI-CI EST L’AMI DE SES FRÈRES. Or, le sentiment des prophètes se
différencie de trois manières. En effet, certains aiment le gain.
Is 56, 10 : Ils dorment et ils
aiment les songes, et comme les chiens les plus effrontés, ils n’ont pas
connu la satiété, etc. Certains
aiment la faveur humaine. D’eux, Mt 23, 6 [dit] : Ils aiment les
premières places lors des banquets. Mais
les troisièmes aiment le peuple, en accomplissant ce que dit l’Apôtre,
He 13, 2 : Que la charité
fraternelle demeure en vous et n’oubliez pas l’hospitalité. Les
premiers dépouillaient [le peuple] de ses richesses. Mi 3, 5 : Voici ce que dit
le Seigneur à propos des prophètes qui séduisent mon peuple, qui le mordent à
pleines dents et annoncent la paix. Ez 13, 19
: Vous
me déshonorez devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de
pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux
qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple qui croit aux mensonges. Les
deuxièmes [le] trompaient par leurs flatteries. Ez 22, 28 : Ses prophètes le
flattaient sans modération, par leurs visions vaines et par leurs divinations
mensongères. Mais les
troisièmes l’instruisaient de leurs enseignements vrais. Jr 3, 15 :
Je
vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront par leur
science et leur enseignement. 6. Dans son comportement, est montrée sa
tendre compassion envers son peuple, en cet endroit : [CELUI] QUI PRIE
BEAUCOUP. Sa prière est fréquente ou grande de trois manières. Premièrement,
par l’élévation de sa contemplation. Jr 18, 20 : Rappelle-toi que
je me tenais sous ton regard, afin de parler en leur faveur et de détourner
d’eux ton indignation.
Se tenir sous son regard, c’est en être tout proche par la contemplation.
Deuxièmement, [sa prière] était grande par la grandeur de sa compassion.
Lm 2, 11 : Mes entrailles
sont bouleversées, mon foie s’est déversé par terre. Troisièmement,
[sa prière] était grande par sa persistance dans le temps, car elle eut lieu
avant et après la captivité. Ainsi, en Jc 5, 16 : La supplication
persistante du juste a une grande valeur. 7. Et
ces trois choses : la dignité de prophète, la charité fraternelle et la tendresse
de la compassion, sont nécessaires aux prophètes. Puisque le prophète est
établi comme un intermédiaire entre Dieu et le peuple, comme il est dit en
Dt 5, 5 : Moi, je me tenais
entre Dieu et vous, il
faut qu’il soit uni à Dieu par le don de prophétie, comme il est dit en
Sg 7, 27 : [La Sagesse] passe
en des âmes saintes parmi les nations, et
qu’il soit uni au peuple par le lien de la charité, Ep 4, 3 : Soucieux de maintenir
l’unité de l’esprit par le lien de la paix. En
priant ainsi, ils présentent à Dieu la cause du peuple, et en prêchant, la
cause de Dieu au peuple. 8. Or, à partir de ces trois choses, en
apparaissent aussitôt trois autres. En effet, le mode se révèle à partir de
la fonction. Car [le prophète] recourt à des similitudes et à des figures, ce
qui est le mode propre des prophètes. Nb 12, 6 : S’il y a parmi
vous un prophète du Seigneur, je lui apparaîtrai dans des visions et je lui
parlerai en songes. À
partir du sentiment, se manifeste l’utilité. En effet, la fin est de bien
vivre et de parvenir à l’immortalité de la gloire. Mais l’objet se manifeste
par le comportement, car, selon le sens historique, l’objet est la captivité
du peuple, qui suscitait une prière de compassion. Ainsi est-il dit en
Ba 3, 1 : C’est un esprit
angoissé et un esprit inquiet qui crient vers toi. 9. Ici, dans le livre de Jérémie, celui
qui a traduit le livre de l’hébreu en latin présente d’abord un avant-propos
dans lequel il fait trois choses selon l’usage théorique. Premièrement, il
les rend attentifs ; deuxièmement, il les rend dociles, en cet endroit :
ALORS UN ENFANT SE MIT À PROPHÉTISER ; troisièmement, [il les rend]
bienveillants, en cet endroit : CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME DE
MÈTRES ET DE VERSETS. 10. Il les rend attentifs de deux manières.
Premièrement, à partir de la profondeur de l’Écriture ; deuxièmement, à
partir de l’autorité de celui qui écrit, en cet endroit : UN PRÊTRE PARMI LES
PRÊTRES. À propos du premier point, il fait deux choses. En premier lieu, il
fait l’éloge de la profondeur du mystère, ce par quoi il s’égale aux autres
prophètes, en cet endroit : MAIS ÉGAL PAR LES SENS. Et il en montre la cause,
l’unité de l’Esprit qui inspire, en cet endroit : QUI A PROPHÉTISÉ PAR LE
MÊME ESPRIT. 1 Co 14, 2 : C’est l’Esprit qui
dit des choses mystérieuses. Jb 32, 8
: L’inspiration
du Tout-Puissant donne l’intelligence. En
deuxième lieu, il excuse la rugosité du discours, en cet endroit : EN OUTRE,
LA SIMPLICITÉ DU DISCOURS VIENT DE L’ENDROIT OÙ IL EST NÉ. C’est pourquoi [le
prophète] lui-même dit plus loin : Je ne sais pas
parler, car je suis un enfant (Jr 1, 6). 11. Il montre l’autorité de celui qui écrit
par trois choses. Premièrement, par le genre en même temps que par la
dignité, en cet endroit : PRÊTRE PARMI LES PRÊTRES. Il lui revenait donc
d’enseigner la loi. Ml 2, 7 : Les lèvres du
prêtre gardent la science et on cherche la loi dans sa bouche. Deuxièmement,
par sa sainteté privilégiée : ET SANCTIFIÉ DANS LE SEIN DE SA MÈRE. C’est
ainsi qu’il est dit au chapitre premier : Avant que tu ne
sois sorti du sein, je t’ai sanctifié (Jr 1, 5).
Troisièmement, par l’intégrité de sa chair : PAR LA VIRGINITÉ, qui est
démontrée par ce qui est dit plus loin : Tu ne prendras pas
de femme en cet endroit, et tu n’auras pas de fils (Jr 16, 2). 12. CET ENFANT SE MIT DONC À PROPHÉTISER.
Ici, il les rend dociles, en précisant le temps : IL A VU LA CAPTIVITÉ DE LA
VILLE NON SEULEMENT EN ESPRIT, [la captivité] à venir, MAIS DE SES YEUX DE
CHAIR, [la captivité] présente. En précisant aussi l’objet, car il n’a pas
prophétisé pour dix tribus, mais seulement pour deux : DÉJÀ, LES ASSYRIENS
AVAIENT DÉPORTÉ LES TRIBUS D’ISRAËL CHEZ LES MÈDES. Selon 2 R 17,
il est clair que les dix tribus avaient été faites captives par le roi des
Assyriens au temps du roi Achaz, roi de Juda. IL PLEURA, dans les Lamentations,
SUR LES COLONS, c’est-à-dire les étrangers amenés pour cultiver la terre. 13. CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME
DE MÈTRES ET DE VERSETS. Ici, il les rend bienveillants envers sa propre
personne pour trois raisons. Premièrement, pour le bien qu’il a fait sans
arrogance, lorsqu’il dit : CE QUE NOUS AVONS RENDU SELON LE RYTHME, à savoir,
en écrivant dans l'ordre alphabétique pour chacun des versets, pour ce qui
est des Lamentations ;
de manière ordonnée, pour ce qui est du livre même de Jérémie. En second
lieu, il atténue la faute commise en se disculpant à propos de Baruch, qu’il
a omis : NOUS AVONS OMIS LE LIVRE DE BARUCH, SON SECRÉTAIRE, QUI N’EST PAS LU
ET NE SE TROUVE PAS CHEZ LES HÉBREUX. En troisième lieu, il montre les
difficultés auxquelles il est confronté par l’opposition de ses émules. Premièrement,
il expose donc leur envie : POUR TOUS CEUX-LÀ ; deuxièmement, il expose
la raison du travail entrepris : ET JE SUPPORTE CELA, CAR VOUS PENSEZ...,
comme s’il disait : «Si ce n’était de vos prières, j’aurais pu échapper à
leur fureur en ne transmettant rien.» |
|
|
Caput 1 |
CHAPITRE
1 — [JÉRÉMIE ET SA MISSION]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 1, 1] |
[85028] In Jeremiam, cap. 1 l.
1 Iste liber more aliorum prophetarum in duas partes dividitur :
scilicet in titulum, et tractatum, qui incipit ibi, et factum est verbum domini ad me, dicens. In titulo duo facit.
Primo describit auctorem; secundo prophetiae tempus, ibi, quod factum est. Describitur autem
auctor tripliciter. Primo ex nomine, verba Jeremiae : supple, haec sunt.
Et interpretatur excelsus domino, quod competit eminentiae contemplationis.
Secundo ex genere prophetali, filii Helciae : secundum regulam
enim Hieronymi ubicumque prophetae pater in titulo ponitur, ipse etiam
propheta fuit. Et sacerdotali, de sacerdotibus, quorum erat scire
legem. Haggaei 2 : interroga sacerdotem legem. Tertio describitur
ex habitatione propria : qui fuerunt in Anatoth. Acceperunt enim
Levitae in singulis tribubus aliquas villas in quibus morarentur, sicut
dicitur Num. 35 : de istis verbis dicitur Isa. 59 : verba mea non deficient. Sciendum est autem
quod quidam prophetae intitulantur ab actu interiori : unde dicitur : visio Isaiae (vel) visio Abdiae : quidam ab actu
exteriori, et isti intitulantur per verbum : sicut hic : quidam a materia
comminationis, et sic intitulantur per onus, sicut Habacuc et Nahum. |
14. Selon l’usage des autres prophètes, ce
livre se divise en deux parties : le titre et le traité, qui commence en cet
endroit : ET LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE EN CES TERMES
(Jr 1, 4). 15. Dans le titre, il fait deux choses.
Premièrement, il décrit l’auteur ; deuxièmement, le moment de la prophétie,
en cet endroit : [LA PAROLE DU SEIGNEUR] FUT ADRESSÉE (Jr 1, 2). 16. Or, l’auteur est décrit de trois
manières. Premièrement, par son nom : PAROLES DE JÉRÉMIE (Jr 1, 1),
qui veut dire «élevé devant le Seigneur», ce qui convient à l’éminence de
sa contemplation. Deuxièmement, par son ascendance prophétique : FILS DE
HILCIAS ; en effet, selon la règle donnée par Jérôme, partout où le père
d’un prophète est mis dans le titre, celui-ci était aussi prophète. Et [par
son ascendance] sacerdotale : L’UN DES PRÊTRES, à qui il appartenait de
connaître la loi. Ag 2, 11 : Interroge le
prêtre au sujet de la loi. Troisièmement,
il est décrit par son propre lieu de résidence : RÉSIDANT À ANATOT. En effet,
dans chaque tribu, les lévites avaient reçu des maisons où ils pouvaient
demeurer, comme il est dit en Nb 35. À propos de ces paroles, il est dit
en Is 59, 21 : Mes paroles ne
feront pas défaut.
Or, il faut savoir que certains prophètes tirent leur titre d’un acte
intérieur ; ainsi est-il dit : Vision d’Isaïe ou
vision
d’Abdias. Certains, d’un
acte extérieur, et ceux-ci reçoivent leur titre par une parole, comme ici.
Certains, de l’objet de la menace, et ainsi ils reçoivent leur titre par une
charge, comme Habacuc et Nahum. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 1, 2-3]
|
[85029] In Jeremiam, cap. 1 l. 2 Hic describit
prophetiae tempus, quia sub tribus regibus prophetavit, de quibus habetur 4
Reg. 20, et deinceps. Sed cum supra dixerit, verba, quare hic singulariter
dicit, verbum? Ad quod dicendum,
quod verba prophetalia sunt quidem multa in se, sed sunt unum in sua origine,
quia a verbo increato originantur. Sed cum illud verbum
sit aeternum, ut dicitur Joan. 1, quomodo dicitur factum? Et dicendum, quod
non dicitur factum simpliciter, sed ad aliquem; non quidem mutatione facta in
verbo, sed in eo cui per verbum fit revelatio : secundum quem modum dicitur
Deus factus refugium nostrum. Item quaeritur, quare
non fit mentio de aliis duobus regibus, scilicet Joathan filio Josiae, et de
Joachim filio Joakim, qui et alio nomine Jechonias dictus est. Et dicendum,
quod uterque istorum regnavit tantum tribus mensibus, ut dicitur 4 Reg. 24.
Et quia sacra Scriptura non curat minutias, computantur cum temporibus
aliorum regum. Mense quinto, quo fuit destructus,
licet mense quarto capta, ut dicitur infra 39. |
17. Ici, il décrit le moment de la prophétie,
car il a prophétisé sous trois rois, dont il est question dans
2 R 20 et par la suite. Mais, puisqu’il avait dit auparavant :
PAROLES, pourquoi parle-t-il ici au singulier : PAROLE (Jr 1, 2) ?
Il faut dire à ce sujet que les paroles prophétiques sont multiples en
elles-mêmes, mais une seule chose par leur origine, parce qu’elles tirent
leur origine de la Parole incréée [le Verbe]. Mais, puisque cette Parole est
éternelle, comme il est dit en Jn 1, comment est-elle dite FAITE[2] ?
Il faut dire qu’elle n’est pas faite purement et simplement, mais qu’elle est
faite pour quelqu’un, non pas par un changement survenu dans la Parole [le
Verbe], mais en celui à qui la révélation est faite. De cette manière, on dit
que Dieu devient notre refuge. De même, on demande pourquoi il n’est pas fait
mention de deux autres rois, à savoir Joathan, fils de Josias, et Joachim,
fils de Joakim, qui porte aussi un autre nom, Jéchonias. Et il faut dire que
ces deux-là n’ont régné que trois mois, comme on le dit en 2 R 24.
Et parce que la Sainte Écriture ne s’occupe pas de choses insignifiantes, ils
sont inclus dans le temps des autres rois. AU CINQUIÈME MOIS (Jr 1, 3),
après la destruction, bien qu’il s’agisse du quatrième mois de la captivité,
comme on le dit plus loin (Jr 39, 2). |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 1, 4‑10]
|
[85030] In Jeremiam, cap. 1 l. 3 Hic incipit
tractatus ipsius libri et primo injungitur Jeremiae prophetandi officium;
secundo ponitur prophetae jam constituti vaticinium, ibi, et factum est, cap. 2. Prima
in duas. In prima injungit officium; in secunda ostendit executionis modum,
ibi, tu ergo accinge. Prima in duas.
In prima constituitur in prophetali officio; in secunda designatur sibi prophetiae
suae materia, ibi, et factum est verbum domini ad me. Prima in duas.
In prima narratur prophetae praeparatio; in secunda doni prophetalis collatio,
ibi, et misit
dominus manum suam. Prima in tres.
In prima ponitur praeparatio ex parte domini; in secunda ponitur
contradictio prophetae, ibi, et dixi, a, a, a; in tertia
contradictionis repulsio, ibi, et dixit dominus. Circa primum tria.
Primo ponitur prophetae praeparatio : factum est verbum, vel exterius per
subjectam creaturam, vel interius per inspirationem. Psal. 84 : audiam quid loquatur in me dominus Deus. Te
formarem : in ipsa enim natura formante Deus operatur formam, scilicet sicut
causa prima in secunda. Job 10 : pelle et carnibus vestisti me. Novi, notitia
approbationis. Isa. 49 : dominus ab utero vocavit me, de ventre matris
meae recordatus est nominis mei. Secundo ponitur
privilegiata sanctificatio, et antequam. Eccl. 49 : male tractaverunt illum qui a ventre matris
consecratus est propheta, et cetera. Tertio
ponitur officii praeordinatio. Et prophetam dedi, scilicet in mea
ordinatione. Isa. 44 : dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque
ad extremum terrae. Circa sanctificationem
in utero quatuor videamus. Primo tempus. Et videtur quod ante infusionem
animae possit esse hujusmodi sanctificatio, per illud quod dicit Glossa
Ambrosii Luc. 1 : nondum inerat
spiritus vitae, et jam inerat spiritus gratiae. Praeterea hic
dicitur : priusquam te
formarem in utero novi : et intelligitur de
spirituali notitia, quae est approbationis : ergo ante formationem gratiam
habuit. E contra videtur, quod non, antequam ex utero nascatur, quia dicit
Augustinus : non potest
renasci nisi jam natus : nullus autem habet
gratiam nisi renatus, quia per gratiam fit quis filius Dei : ergo nec gratiam
sanctificationis. Ad hoc dicendum, quod sanctificatio de qua loquimur, fit
per gratiam, cujus subjectum est anima; et ideo ante infusionem animae non
potest esse; sed post infusionem, ante nativitatem ex utero, fit ex speciali
privilegio. Ad primum dicendum, quod spiritus vitae dicitur ibi aer exterius,
libere respiratus. Vel dicitur inesse spiritus vitae, si de anima accipiatur,
quando innotescit. Ad aliud dicendum, quod intelligitur de notitia
approbationis, quae est secundum praedestinationem ad gratiam, et non dicitur
secundum praesentem justitiam. Ad aliud dicendum, quod nullus potest renasci
lege communi, regeneratione quae est per sacramenta, antequam sit natus, quia
nondum subjacere potest operationibus ministrorum Ecclesiae, per quos
hujusmodi gratia dispensatur. Sed Deus potentiam suam non alligavit
sacramentis; et ideo ipse potest speciali privilegio aliquem in utero
sanctificare. Secundo quaeritur, quibus conveniat sanctificatio ista. Et
videtur quod Christo, de quo dicitur in Glossa, quod antequam de vulva
exiret, sanctificatus est in utero. Sed contra. Sanctificari est de non
sancto fieri sanctum : sed ipse nunquam fuit non sanctus : ergo et cetera.
Item videtur quod conveniat rebus inanimatis, per id quod dicitur in Psal. 45
: sanctificavit
tabernaculum suum altissimus. In contrarium est
quod hujusmodi non sunt susceptiva gratiae. Et dicendum ad primum, quod non
sanctum dicitur dupliciter. Vel privative, et tunc requiritur existentia
subjecti; et sic Christo non convenit : aut negative; et sic convenit Christo
de non sancto fieri sanctum, quia antequam esset homo, non erat sanctus
sanctitate creata. Ad aliud dicendum, quod sanctum dicitur uno modo cultui
divino dicatum; et sic res animatae et inanimatae sanctificari possunt :
aliquando autem sanctum dicitur firmum, vel mundum vel a peccato, vel a
carnali actu; et talis sanctificatio est per gratiam, et tantum in hominibus
possibilis. Cum autem omnis sanctificatio ordinetur ad illam sanctissimam
filii Dei conceptionem, convenienter mater, in cujus utero celebrata est illa
conceptio, sanctificata fuit, et Joannes Baptista, qui adhuc clausus utero,
clausum in utero ostendit, et Jeremias, qui inter alios expressus modum
illius sanctissimae conceptionis disseruit. Infra 21 : creavit dominus novum super terram : femina
circumdabit virum. Quaeritur tertio de
effectu sanctificationis. Et sciendum est, quod sanctificatio ordinatur
contra immunditiam peccati originalis, in quo est considerare reatum
carentiae divinae visionis ex carentia debitae justitiae; et hunc totaliter
amovit, quantum pertinet ad impedimentum personae, licet nondum esset solutum
pretium quo amoveretur impedimentum naturae. Est etiam considerare fomitem,
qui est pronitas ad omne malum; et hic quidem manet, sicut habitus impeditus
non inclinans ad id ad quod est : sed in aliis inclinabat ad veniale, quamvis
non ad mortale; in beata autem virgine ad neutrum horum. Quarto quaeritur de
comparatione gratiae sanctificationis ad gratiam sacramentalem. Et dicendum,
quod simpliciter praevalet gratia sanctificationis, quia post gratiam
sacramentalem manet inclinatio ad peccatum mortale. Sed secundum quid
praevalet gratia sacramentalis, scilicet quo ad impressionem characteris et
hujusmodi. Et dixi. Hic ponitur
prophetae contradictio : et primo ponit suum stuporem, a, propter defectum
vitae, a, propter defectum
scientiae, a, propter defectum
eloquentiae. Ezech. 4 : et dixi, a, a, a. Secundo ponit
stuporis rationem : et allegat defectum eloquentiae : ecce nescio loqui. Exodi 4 : non sum eloquens ab heri et nudius tertius. Et aetatem pueritiae
: quia puer ego
sum, unde non convenit aetas mea praedicationis officio. Job 32 : sperabam, quod aetas prolixior loqueretur, et
annorum multitudo doceret sapientiam. Eccl. 32 : loquere major natu, docet enim te. Quare autem hic
recusavit officium praedicationis, ad quod Isaias se obtulit, Isa. 6 :
ostendit Gregorius in Glossa illa : officium (inquit) praedicationis alii laudabiliter
appetunt, ad quod alii laudabiliter coguntur, et cetera. Quia hic ex amore quo ferebatur in Deum, damna
contemplationis timebat, et ille per dilectionem proximi, salutem proximorum
cupiebat. Nec tamen ille ante purgationem se obtulit, nec iste pertinaciter
recusavit. Et dixit dominus. Repellit hanc
contradictionem. Et quia ille allegabat pueritiam, promittit tria contra tres
defectus puerorum. Pueri enim sunt inconstantes; et contra hoc promittit
constantiam : noli dicere, te excusando, ad omnia, exequendum. Infra 10
: non est
hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. Pr. 3 : in omnibus viis tuis cogita illum, et ipse
diriget gressus tuos. Item promittit eloquentiam
contra hoc quod pueri sunt elingues, et universa. Sap. 10 : sapientia aperuit os mutorum, et linguas
infantium fecit disertas. Promittit audaciam
contra timiditatem puerorum : ne timeas quia tecum sum, ut eruam te, non quod angustiis
careas, sed quod omnia patienter feras. Psal. 12 : non timebo mala, quoniam tu mecum es. Et misit
dominus. Hic offert prophetiae donum per modum sacramenti. Unde primo
ponitur actio : misit dominus, imaginaria visione,
ut humana membra videns puer non expavesceret : per quam signatur liberalitas
divinae bonitatis. Psalm. 103 : aperiente te manum tuam, omnia implebuntur
bonitate. Non autem purgatur ante ignito calculo, ut Isaias : quia propter
pueritiam et sanctificationis gratiam peccata nulla habebat. Secundo ponuntur
verba : et dixit ad me : quae tria
continent. Primo exprimit donum, ecce dedi. Psalm. 67 : dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute
multa. Secundo ostendit gradum. Ecce constitui te super gentes, diversas, quibus
praedicavit, quasi mediator inter ipsas et Deum. Exod. 7 : ecce constitui te Deum Pharaonis. Psalm. 17 : constitues me in caput gentium. Tertio exponit
officium : ut evellas, mala quantum ad
radicem, destruas, quantum ad malae
ordinationis machinationem, disperdas, malorum adunationem,
dissipes, mali defensionem, aedifices bona quantum ad ordinem,
plantes, quantum ad radicem.
Non enim indigent exteriori munimine quasi sepe. Eccl. 49 : consecratus est propheta, evertere, eruere et
perdere, et iterum aedificare et renovare. |
18. Ici commence le traité de ce livre.
Premièrement, la fonction de prophétiser de Jérémie lui est assignée ;
deuxièmement, l’annonce du prophète déjà établi est présentée, en cet endroit
: LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 2, 1). 19. La première partie se divise en deux
[parties]. Dans la première, [le Seigneur] assigne la fonction ; dans la
seconde, il lui montre la manière de l’exécuter, en cet endroit : CEINS-TOI
DONC LES REINS (Jr 1, 17). 20. La première partie est divisée en deux
[parties]. Dans la première, [Jérémie] est établi dans la fonction prophétique ;
dans la seconde, l’objet de sa prophétie lui est assigné, en cet endroit : LA
PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 1, 11). 21. La première [partie] est divisée en deux
[parties]. Dans la première, la préparation du prophète est racontée ;
dans la seconde, l’octroi du don de prophétie, en cet endroit : ALORS, LE SEIGNEUR
ÉTENDIT LA MAIN (Jr 1, 9). 22. La première [partie] est divisée en
trois [parties]. Dans la première, la préparation est présentée du point de
vue du Seigneur ; dans la deuxième, l’objection du prophète est présentée,
en cet endroit : ET JE DIS : «A, A, A» (Jr 1, 6) ; dans la troisième,
le rejet de l’objection, en cet endroit : ET LE SEIGNEUR DIT
(Jr 1, 7). 23. Sur le premier point, [il fait] trois
choses. Premièrement, la préparation du prophète est présentée : LA PAROLE DE
DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 1, 4), soit de l’extérieur par une
créature soumise, soit de l’intérieur par l’inspiration.
Ps 85[84], 9 : J’écouterai ce que
le Seigneur dit en moi. AVANT
DE TE FORMER (Jr 1, 5) : en effet, dans la nature même qui
forme, Dieu réalise la forme, comme la cause première dans une cause seconde.
Jb 10, 11 : Tu m’as revêtu de
peau et de chair. JE
T’AI CONNU : d’une connaissance d’approbation. Is 49, 49 : Le Seigneur m’a appelé
depuis le sein, depuis le ventre de ma mère, il s’est rappelé mon nom. Deuxièmement,
la sanctification privilégiée [de Jérémie] est présentée : AVANT MÊME.
Si 49, 7 : Ils ont maltraité
celui qui a été consacré comme prophète depuis le ventre de sa mère, etc. Troisièmement,
la prédestination à la fonction est présentée : JE T’AI ÉTABLI COMME
PROPHÈTE, à savoir, comme j’en ai disposé. Is 42, 6 (et 49, 6)
: J’ai
fait de toi la lumière des nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout
de la terre. 24. À
propos de la sanctification dans le sein, voyons quatre choses. Premièrement,
le moment. Il semble qu’avant l’infusion de l’âme, une telle sanctification
puisse exister, du fait de ce que dit une glose d’Ambroise sur Lc 1 :
«L’esprit de vie n’y était pas encore, et déjà s’y trouvait l’esprit de
grâce.» De plus, il est dit : AVANT DE TE FORMER DANS LE SEIN DE TA MÈRE, JE
T’AI CONNU, et cela s’entend d’une connaissance spirituelle, qui est
celle de l’approbation. Avant [sa] formation, il avait donc la grâce. En sens
contraire, il semble que ce ne fut pas le cas avant qu’il ne naquît, car
Augustin dit : «Ne peut renaître que celui qui est déjà né.» Or, personne n’a
la grâce s’il n’est pas rené, car, par la grâce, on est fait fils de Dieu.
[Jérémie] n’a donc pas eu la grâce de la sanctification. Sur ce point, il faut
dire que la sanctification dont nous parlons est réalisée par la grâce, dont
le sujet est l’âme. C’est pourquoi, avant l’infusion de l’âme, elle ne peut
exister ; mais, après l’infusion [de l’âme] et avant la naissance depuis
le sein, elle se réalise par un privilège spécial. À propos du premier
argument, il faut dire que c’est l’air extérieur, librement respiré, qui est
appelé là l’esprit de vie. Ou bien, on dit que l’esprit est présent si on
l’entend de l’âme, lorsqu’elle devient connue. À propos de l’autre
[argument], il faut dire que cela s’entend de la connaissance d’approbation,
qui se réalise selon la prédestination à la grâce, et dont on ne parle pas
selon la justice présente. À l’autre [argument], il faut dire que, selon la
loi commune, personne, avant d'être né, ne peut renaître par la régénération
qui se réalise par les sacrements, car il ne peut encore être soumis aux
opérations des ministres de l’Église, par lesquels cette grâce est dispensée.
Mais Dieu n’a pas lié sa puissance aux sacrements. C’est pourquoi lui-même
peut sanctifier quelqu’un dans le sein par un privilège spécial. 25. Deuxièmement, on se demande à qui
convient cette sanctification. Et il semble qu’elle [convienne] au Christ,
dont il est dit dans la Glose, qu’«avant de sortir du sein, il a été
sanctifié dès le sein». En sens contraire : être sanctifié consiste à rendre
saint celui qui n’était pas saint. Or, jamais [le Christ] ne fut non saint.
Donc, etc. De même, il semble que cela convienne aux choses inanimées, selon
ce qui est dit dans Ps 47[46], 5 : Le Très-Haut a
sanctifié son tabernacle. Mais
à cela s’oppose que les choses de ce genre ne sont pas susceptibles de recevoir
la grâce. Et il faut dire, à propos du premier argument, que ne pas être
saint se dit de deux manières : de manière privative, et alors l’existence du
sujet est requise, et cela ne convient pas ainsi au Christ ; soit de
manière négative, et ainsi il convient au Christ de devenir saint après avoir
été non saint, car, avant d’être un homme, il n’était pas saint d’une
sainteté créée. À l’autre argument, il faut répondre qu’on appelle saint ce
qui est consacré uniquement au culte divin ; et ainsi, les choses animées
et inanimées peuvent être sanctifiées. Mais parfois on appelle saint ce qui
est solide ou pur, soit du péché, soit de l’acte charnel ; et une telle
sanctification se réalise par la grâce et n’est possible que chez les hommes.
Puisque toute sanctification est ordonnée à cette conception très sainte du
Fils de Dieu, sa mère, dans le sein de laquelle fut célébrée cette
conception, a été sanctifiée, ainsi que Jean-Baptiste qui, encore enfermé
dans le sein, indiqua celui qui était enfermé dans le sein [de Marie], et Jérémie,
qui, parmi tous, a exprimé plus loin le mode de cette très sainte conception.
Jr 31, 22 : Le Seigneur a fait
du nouveau sur terre : la femme entourera l’homme ! 26. En
troisième lieu, on s’interroge sur l’effet de la sanctification. Et il faut savoir
que la sanctification est ordonnée à contrer l’impureté du péché originel,
dans lequel il fait considérer la faute, qui consiste à être privé de la
vision divine par manque de la justice appropriée ; et [la
sanctification] enlève totalement cette [faute], pour ce qui est de
l’empêchement de la personne, bien que n’ait pas été payé le prix par lequel
serait enlevé l’empêchement de nature. Il faut aussi considérer l’incitation,
qui est une inclination à tout mal ; et celle-ci demeure, comme un habitus
entravé qui n’incline pas à ce pour quoi il existe. Mais, chez les autres,
elle inclinait au [péché] véniel, et non au [péché] mortel ; chez la
bienheureuse Vierge, cependant, [elle n’incline] à aucun de ceux-ci. 27. En quatrième lieu, on s’interroge sur la
comparaison de la grâce de la sanctification par rapport à la grâce sacramentelle.
Et il faut dire que la grâce de la sanctification l’emporte purement et
simplement, car, après la grâce sacramentelle, l’inclination au péché mortel
demeure. Mais la grâce sacramentelle l’emporte sur un point, à savoir, pour
ce qui est de l’impression d’un caractère et de choses de ce genre. 28. ET J’AI DIT (Jr 1, 6).
Ici est présentée l’objection du prophète. Premièrement, il présente sa
stupeur : A, en raison de l’inadéquation de sa vie ; A, en raison de son
manque de science ; A, en raison de son manque d’éloquence. JE NE SAIS
PAS PARLER. Ex 4, 10 : Je ne suis pas
doué pour la parole, ni d’hier, ni d’avant-hier. [Il
fait ensuite valoir] qu’il est dans l’enfance : CAR JE SUIS UN ENFANT, de
sorte que mon âge ne convient pas à la fonction de la prédication.
Jb 32, 7 : J’espérais qu’avec
l’âge, je parlerais davantage et que le nombre des années m’enseignerait la
sagesse.
Si 32, 3 : Parle, vieillard,
cela te sied ! Pourquoi
celui-ci refusa la fonction de la prédication, pour laquelle Isaïe se
proposa, Is 6, 8, Grégoire le montre dans cette glose : «Certains,
dit-il, désirent louablement la fonction de la prédication, à laquelle
d’autres sont louablement contraints, etc. Car celui-ci, en raison de l’amour
par lequel il était porté vers Dieu, craignait des dommages à sa
contemplation, et celui-là, par amour du prochain, désirait le salut de ses
proches. Toutefois, celui-ci ne se proposa pas avant d’être purifié, et
celui-là ne refusa pas avec entêtement.» 29. ET LE SEIGNEUR DIT (Jr 1, 7).
[Le Seigneur] repousse cette objection. Et parce qu’il alléguait sa condition
d’enfant, [le Seigneur lui] promet trois choses contre les trois déficiences
des enfants. En effet, les enfants sont inconstants ; contre cela, il
[lui] promet la constance : NE DIS PAS, pour t’excuser, POUR TOUT accomplir.
Plus loin : Le
chemin de l’homme n’est pas en son pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme
qui marche de diriger ses pas (Jr 10, 23).
Pr 3, 6 : En toutes tes
démarches, pense à lui ; lui-même dirigera tes pas. De
même, [le Seigneur lui] promet l’éloquence, contre le fait que les enfants ne
parlent pas. Sg 10, 21 : La sagesse a
ouvert la bouche des muets et a délié les langues des enfants. De
même, il lui promet l’audace, à l’encontre de la timidité des enfants : NE
CRAINS PAS, CAR JE SUIS AVEC TOI POUR TE DÉLIVRER (Jr 1, 8), non
pas que tu n’auras pas de difficultés, mais tu les supporteras toutes patiemment.
Ps 24[23], 4 : Je ne craindrai
pas le mal, car tu es avec moi. 30. ET LE SEIGNEUR ENVOYA (Jr 1, 9).
Ici, [le Seigneur] offre le don de prophétie par mode de sacrement. Ainsi, en
premier lieu, l’action est présentée : LE SEIGNEUR ENVOYA, dans une vision
imaginaire, pour que l’enfant ne soit pas effrayé en voyant des membres
humains, par laquelle la libéralité de la bonté divine est signifiée.
Ps 105[104], 28 : Ouvrant ta main,
tu les combleras de bonté. Mais
il n’est pas purifié par une roche en feu, comme Isaïe, car il n’avait aucun
péché en raison de son enfance et de la grâce de sanctification. 31. Deuxièmement, les paroles sont présentées
: ET IL ME DIT. [Ces paroles] contiennent trois choses. Premièrement, [le
Seigneur] exprime le don : VOICI QUE JE T’AI DONNÉ. Ps 69[68], 12 :
Le
Seigneur donnera la parole à ses hérauts avec grande puissance. Deuxièmement,
il montre le niveau [du prophète] : JE T’AI ÉTABLI SUR LES diverses NATIONS (Jr 1, 10),
auxquelles [le prophète] a prêché, comme un médiateur entre elles et Dieu.
Ex 7, 1 : Voici que je t’ai
établi comme Dieu pour Pharaon. Ps 18[17], 44
: Tu
m’établiras comme chef des nations. Troisièmement,
[le Seigneur] expose la fonction [de Jérémie] : POUR ARRACHER les maux par
leur racine, POUR DÉTRUIRE l’organisation d’un ordre mauvais, POUR EXTERMINER
le rassemblement des méchants, POUR DÉMOLIR la défense du mal, POUR CONSTRUIRE
un ordre bon, POUR en PLANTER la racine. En effet, ils n’ont pas besoin d’une
protection extérieure comme clôture. Si 49, 7 : Il a été consacré
prophète pour renverser, détruire et démolir, puis pour construire et rétablir. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 1, 11‑12]
|
[85031] In Jeremiam, cap. 1 l. 4 Hic determinat
materiam ad quam specialiter prophetandam constituitur : scilicet destructionem
Jerusalem, et captivitatem populi. Et primo ostendit
prophetiae certitudinem; secundo ostendit ipsam captivitatem ibi (cap. 32), et factum est. Circa primum tria.
Primo ponitur prophetae excitatio ad videndum. Quid tu vides? Quasi dicat : ex quo
propheta es, tuum est videre. 1 Reg. 9 : qui nunc dicitur propheta, olim dicebatur videns. Secundo ponitur
visio : et dixi,
virgam, quasi virgam in manu domini paratam ad percutiendum, video, imaginaria visione.
Thren. 1 : vigilavit
jugum iniquitatum mearum; in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo
meo. Quidam intelligunt virgam vigilantem, virgam latronum ad attrahenda
spolia de domibus per fenestras, dum ipsi vigilant aliis dormientibus; sed
primum melius. Tertio ponitur expositio : et dixit, bene; quasi dicat :
congruunt veritati. Vigilabo, solicitus ero. Isa.
55 : verbum quod
egredietur de ore meo. |
32. Ici, [le Seigneur] précise l’objet de la
prophétie pour laquelle [Jérémie] est établi d’une manière spéciale, à
savoir, la destruction de Jérusalem et la captivité du peuple. Premièrement,
il montre la certitude de la prophétie ; deuxièmement, il montre la
captivité elle-même, en cet endroit : ET IL ARRIVA (Jr 32). 33. À
propos du premier point, il fait trois choses. Premièrement, l’invitation à regarder
est présentée au prophète : QUE VOIS-TU ? (Jr 1, 11).
Comme s’il disait : «Par le fait que tu es prophète, il t’appartient de
voir.» 1 Sm 9, 9 : Celui qu’on
appelle maintenant «prophète», on l’appelait autrefois «voyant». Deuxièmement,
la vision est présentée : ET JE DIS : «JE VOIS, d’une vision imaginaire, UN
BÂTON [DE VEILLEUR]», comme un bâton que le Seigneur portait à la main en vue
de frapper. Lm 1, 14 : Le joug de mes
iniquités est prêt ; elles sont entrelacées dans sa main et elles sont
placées sur mon cou. Certains
interprètent «une verge de veilleur» du bâton des voleurs qui sert à tirer
les dépouilles des maisons à travers les fenêtres, alors qu’eux-mêmes
veillent pendant que les autres dorment, mais la première [interprétation]
est meilleure. Troisièmement, l’explication est présentée : ALORS, LE
SEIGNEUR DIT : «TU AS BIEN VU» (Jr 1, 12), comme s’il disait :
«Cela est conforme à la vérité.» CAR JE VEILLERAI, je prendrai soin.
Is 55, 11 : La parole qui sortira
de ma bouche. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 1, 13‑19]
|
[85032] In Jeremiam, cap. 1 l. 5 Hic ponit ipsam
destructionem civitatis : et primo ponitur excitatio ad videndum : quid tu vides? Ut supra. Secundo
visio : et dixi :
ollam succensam, quod signat
combustionem civitatis, et faciem, fundum, Aquilonis, unde ignis accendebatur.
Ezech. 24 : pone ollam
super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat aes ejus, et confletur in
medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. Tertio ponitur
expositio : et dixit
dominus, et primo exponitur in generali : ab Aquilone, idest a rege
Babylonis, qui ad Aquilonem erat respectu terrae sanctae, habitatores terrae, Jerusalem, vel
aliarum adjacentium, quae per ipsum vastatae sunt. Infra 10 : ecce veniet commotio magna de terra Aquilonis, ut
ponat civitates Juda solitudines et habitacula draconum. Secundo prosequitur
totum rei ordinem. Et primo ponitur exercitus convocatio : quia ecce ego convocabo, inspirando, regnorum, subjectorum Nabuchodonosor.
Isaiae 5 : levabit signum
in nationibus procul. Secundo ponitur
civitatis obsidio : et veniet (...) solium, tentorium, in introitu portarum, quasi usque ad muros
obsidebunt. Isa. 22 : equites ponent sedes suas in porta, et
revelabitur operimentum Judae. Vel ponit ipsam
captivitatem urbis : et tangitur id quod habetur infra 39 : ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et
sederunt in porta media. Tertio ponitur
habitantium punitio : et loquar judicio, non verbis, sed
poenis. Ezech. 16 : judicabunt te judiciis adulterarum, et
effundentium sanguinem. Tu ergo accinge. Hic docet exercendi
modum : et primo ut prompte exequatur : accinge lumbos tuos, quasi qui parat se
ad velociter eundum. Job 40 : accinge sicut vir lumbos tuos. Secundo quod
secure : et circa hoc primo excludit timorem. Ne formides. Ezech. 3 : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia
domus exasperans est. Isaiae 51 : quis tu ut timeas ab homine mortali, et a filio
hominis, qui quasi fenum ita arescet, et oblitus es domini factoris tui, qui
tetendit caelos, et fundavit terram; et formidasti tota die a facie furoris
ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum? Ubi est nunc furor
tribulantis? Secundo promittit fortitudinem ad resistendum : ego quippe dedi te hodie in civitatem, ad alios
sustentandum, in columnam. Isa. 50 : dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam
sustentare eum qui lapsus est, verbo, et ut in se non deficiat. Et in murum
aereum. Ezech. 3 : ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam. Tertio promittit
hostium frustrationem : et bellabunt, et non praevalebunt, non poterunt te a
veritate avertere. Infra 15 : dabo te populo huic in murum aereum fortem; et
bellabunt adversum te, et non praevalebunt, quia ego tecum sum, ut salvem te
et eruam te : dicit dominus. Circa praedicta
sciendum primo, quod alicujus Deus potest habere notitiam approbationis, ut
dictum est. Praevisionis. Eccl. 23 : domino Deo antequam crearentur, omnia sunt
agnita; sic et post perfectum respicit omnia. Praedestinationis. 2
Tim. 2 : novit dominus
qui sunt ejus. Gratiae infusionis. Joan. 10 : cognosco oves meas et cognoscunt me meae. Specialis
familiaritatis. Exod. 33 : et teipsum novi ex nomine. Glorificationis.
Eccl. 44 : cognovit illum
in benedictionibus suis, et dedit illi hereditatem. Item notandum, quod
aliquos tangit dominus corripiendo. Job 19 : miseremini mei, miseremini mei saltem vos amici
mei, quia manus domini tetigit me. A peccatis mundando.
Matth. 8 : et Jesus
tetigit eum, dicens : volo mundare. Gratiam infundendo.
Cant. 5 : dilectus meus
misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. In gratia confortando.
Dan. 10 : et ecce manus
tetigit me, et erexit me super genua mea, et super articulos manuum mearum. Fervorem excitando.
Psal. 143 : tange montes,
et fumigabunt. Item notandum, quod anima peccatrix dicitur olla propter
concupiscentiae fervorem. Job 41 : fervescere faciet quasi ollam profundum maris, et
ponet quasi cum unguenta bulliunt. Propter operis
carnalitatem. Mich. 3 : ossa eorum confregerunt, et conciderunt
sicut in lebete, et quasi carnem in medio ollae. Propter
maculae nigredinem. Nahum 2 : facies omnium sicut nigredo ollae. Item notandum,
quod praedicta olla succenditur igne inordinati amoris. Psal. 79 : incensa igne, et suffossa ab increpatione
vultus tui peribunt. Irae, et contentionis. Isa. 50 : ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis. Aeternae damnationis.
Deuter. 32 : ignis
succensus est in furore meo, et ardebit usque ad Inferni novissima. Item notandum, quod
Diabolus dicitur Aquilo propter tentationis impetum. Eccl. 43 : vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas
Aquilonis, et congregatio spiritus. Quia impedit boni
operis fructum. Cant. 4 : surge Aquilo, et veni Auster, perfla hortum meum,
et fluent aromata illius. Quia siccat
lacrymarum fluvium. Prover. 25 : ventus Aquilo dissipat pluvias, et facies tristis
linguam detrahentem. Item notandum,
quod munitur Ecclesia, vel anima, divino auxilio. Zach. 2 : ego ero eis ignis in circuitu, et in gloria
ero in medio ejus. Angelorum praesidio.
Isa. 33 : munimenta
saxorum sublimitas ejus. Sanctorum
patrum exemplo. Cant. 4 : turris David collum tuum, quae aedificata
est cum propugnaculis. Fratrum subsidio.
Prov. 18 : frater qui
adjuvatur a fratre quasi civitas firma. Sacramentorum
remedio. Cant. 8 : ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo
facta sum coram eo quasi pacem reperiens. |
34. Ici, [le Seigneur] présente la destruction
même de la ville. Premièrement, il présente l’incitation à regarder : QUE
VOIS-TU ? (Jr 1, 13). Comme ci-dessus. 35. Seconde vision : ET JE DIS : «UNE
MARMITE SUR LE FEU», ce qui indique la ville qui brûle ; SA FACE, le
fond, EST TOURNÉE VERS LE NORD, d’où venait le feu. Ez 24, 11 : Mets la marmite
vide sur les charbons afin qu’elle chauffe ; que le bronze rougisse et
que fonde la souillure qui s’y trouve, et que soit consommée sa rouille. 36. Troisièmement, l’explication est
présentée : ET LE SEIGNEUR DIT (Jr 1, 14). Premièrement, une
explication générale est donnée : C’EST DU NORD, c’est-à-dire du roi de Babylone,
qui se trouvait au nord par rapport à la Terre sainte, [QUE VA DÉBORDER LE
MALHEUR] SUR LES HABITANTS DE LA TERRE, Jérusalem ou les régions avoisinantes,
qui ont été dévastées par lui. Plus loin : Voici qu’un grand
bouleversement vient du Nord, qui transformera les villes de Juda en déserts
et en demeures de dragons (Jr 10, 22).
Deuxièmement, il poursuit [en présentant] tout l’ordre des choses.
Premièrement, la convocation de l’armée est présentée : CAR VOICI QUE JE
CONVOQUERAI, en les inspirant, [TOUTES LES FAMILLES] DES ROYAUMES (Jr 1, 15),
sujets de Nabuchodonosor. Is 5, 26 : Il dressera un
signal pour les peuples lointains. Deuxièmement,
le siège de la ville est présenté : ET [CHACUN] S’ASSOIRA SUR LE SEUIL de la
tente, À L’ENTRÉE DES PORTES, comme s’ils assiégeaient jusqu’aux murs [de la
ville]. Is 22, 7‑8 : Les cavaliers
prendront position aux portes, et la protection de Juda tombera. Ou
bien il présente la capture même de la ville et aborde ce qu’on trouve plus
loin : Tous
les princes du roi de Babylone sont entrés et se sont assis à la porte du
milieu (Jr 39, 3).
Troisièmement, la punition des habitants est présentée : ET JE PRONONCERAI
MON JUGEMENT (Jr 1, 16), non par des paroles, mais par des
peines. Ez 16, 38 : Ils te jugeront du
jugement contre les adultères et contre ceux qui versent le sang. 37. TOI DONC, CEINS-TOI (Jr 1, 17).
Ici, [le Seigneur] enseigne la manière de se mettre en branle. Premièrement,
partir rapidement : CEINS TES REINS, comme celui qui se prépare à partir
rapidement. Jb 40, 2 : Ceins tes reins
comme un homme. Deuxièmement,
[à partir] calmement. À ce sujet, [le Seigneur] écarte en premier lieu la
crainte : NE CRAINS PAS. Ez 3, 9 : Ne les crains pas
et ne redoute pas leurs visages, car c’est une maison qui m’exaspère. Is 51, 12‑13
: Qu’es-tu
pour craindre un homme mortel et un fils d’homme, qui se dessèche comme un
fétu ? As-tu oublié le Seigneur, ton créateur, qui a déployé les cieux
et a établi la terre ? Et tu crains pendant tout le jour le visage
enragé de celui qui te tourmentait et préparait ta perdition ? Où est
maintenant la fureur de celui qui te tourmentait ? 38. Deuxièmement, il promet la force pour
résister : VOICI QUE JE T’AI ÉTABLI AUJOURD’HUI COMME UNE VILLE FORTIFIÉE (Jr 1, 18),
pour soutenir les autres, COMME UNE COLONNE. Is 50, 4 : Le Seigneur m’a
donné une langue instruite pour que je sache soutenir par la parole celui qui
est tombé, afin qu’il ne défaille pas. ET
COMME UN REMPART D’AIRAIN. Ez 3, 9 : Pour rendre mon
visage plus dur que le diamant et que le roc. 39. Troisièmement, [le Seigneur] promet que
les ennemis seront désillusionnés : ILS COMBATTRONT CONTRE TOI, MAIS NE
L’EMPORTERONT PAS (Jr 1, 19), ils ne pourront te détourner
de la vérité. Plus loin : Je te donnerai à
ce peuple comme un mur d’airain résistant, et ils combattront contre toi et
ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit
le Seigneur (Jr 15, 20). 40. À propos de ce qui a été dit[3],
il faut savoir, en premier lieu, que Dieu peut avoir de quelque chose une
connaissance d’approbation, comme on l’a dit. [Il peut aussi avoir une connaissance]
de prévision. Si 23, 20 : Toutes choses
étaient connues de Dieu avant qu’elles ne soient créées ; et de même,
après qu’elles l’ont été, il observe tout. [Une
connaissance] de prédestination. 2 Tm 2, 19 : Le Seigneur
connaît les siens. [La
connaissance] de l’infusion de la grâce. Jn 10, 14 : Je connais mes
brebis et mes brebis me connaissent. [La
connaissance] d’une familiarité particulière. Ex 33, 12 : Je t’ai connu par
ton nom. [La connaissance]
de la glorification. Si 44, 23 : Il l’a connu par
ses bénédictions et lui a donné l’héritage. 41. Il faut aussi noter que le Seigneur en
touche certains en les corrigeant. Jb 19, 21 : Ayez pitié de moi,
ayez pitié de moi, au moins vous, mes amis, car la main du Seigneur m’a
atteint. En purifiant des
péchés. Mt 8, 3 : Et Jésus le toucha
en disant : «Je veux que tu sois purifié.» En
infusant la grâce. Ct 5, 4 : Mon bien-aimé a
passé la main par la fente, et mon ventre a frémi à son contact. En
renforçant par la grâce. Dn 10, 10 : Et voici qu’une
main me toucha et me remit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. En
stimulant la ferveur. Ps 144[143], 5 : Touche les montagnes,
et elles fumeront. 42. Il faut aussi noter que l’âme pécheresse
est appelée «marmite» en raison de l’ardeur de la concupiscence.
Jb 41, 23 : Il fera
bouillonner le fond de la mer comme une marmite, et ce sera comme lorsque des
parfums brûlent. En
raison du caractère charnel de l’action. Mi 3, 3 : Ils ont brisé
leurs os, et ils les ont découpés comme dans un bassin et comme viande dans
une marmite. En raison de la
noirceur de la souillure. Na 2, 10 : Le visage de tous
est noir comme une marmite. Il
faut encore noter que cette marmite est réchauffée par le feu d’un amour désordonné.
Ps 80[79], 17 : Ils l’ont brûlée
comme une ordure, et ils périront au reproche de ton visage.
[Par le feu] de la colère et de la dispute. Is 50, 11 : Vous tous qui
allumez un feu, vous brûlez dans les flammes. [Par
le feu] de la damnation éternelle. Dt 32, 22 : Un feu a jailli
de ma colère, et il brûlera jusqu’aux derniers recoins de l’enfer. 43. De même, il faut noter que le Diable est
appelé aquilon [vent du nord] en raison de la poussée de la tentation.
Si 43, 16‑17 : La voix du
tonnerre frappera la terre, la tempête de l’aquilon et l’accumulation des
vents. Parce que [le
Diable] fait obstacle à la fructification de la bonne action.
Ct 4, 16 : Lève-toi,
aquilon ; accours, autan ! Souffle sur mon jardin, que se
distillent les parfums ! Parce
que [le Diable] dessèche le fleuve des larmes. Pr 25, 23 : L’aquilon chasse
la pluie, et un visage triste, la langue du détracteur. Il faut aussi
remarquer que l’Église ou l’âme est protégée par le secours divin.
Za 2, 5 : Je serai comme un
feu qui les entoure et je serai gloire au milieu d’elle. [Elle
est protégée] par la garde des anges. Is 33, 16 : Ses hauteurs sont
des rochers escarpés. [Elle
est protégée] par l’exemple des saints pères. Ct 4, 4 : Ton cou est comme
la tour de David, élevée sur ses assises. [Elle
est protégée] par l’aide des frères. Pr 18, 19 : Le frère aidé par
son frère est comme une ville forte. [Elle
est protégée] par le remède des sacrements. Ct 8, 10 : Je suis un mur, et
mes seins en sont les tours. Ainsi ai-je trouvé la paix devant lui. |
|
|
Caput 2 |
CHAPITRE
2 — [LES TROIS PARTIES DE SA PROPHÉTIE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 2, 1‑3]
|
[85033] In Jeremiam, cap. 2 l. 1 Hic incipit
vaticinium ipsius Jeremiae jam in prophetali officio constituti; et dividitur
in partes tres. In prima praedicit captivitatem futuram; in secunda plangit
jam factam, in threnis; in tertia inducit jam captivatos ad poenam in libro
Baruch. Prima in duas. In prima praedicit captivitatem per modum prophetiae;
in secunda narrat eam per modum historiae, in cap. 53 : filius viginti et unius anni. Prima in duas.
In prima prophetat ad populum Judaeorum; in secunda ad diversos populos
gentium, quia illis etiam propheta constitutus est, ut patet ex praecedenti
parte; et hoc cap. 46, quod factum est verbum domini ad Jeremiam
prophetam contra gentes. Prima in duas.
In prima ponitur prophetia ad populum captivandum ante captivitatem; in secunda
ad reliquias captivitatis post captivitatem, cap. 39 : anno nono Sedeciae regis Juda. Prima in duas.
In prima ponitur Jeremiae praedicatio; in secunda audientium contradictio,
cap. 34 : verbum quod
factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas.
Primo ponit comminationem; secundo consolationem, cap. 30 : hoc verbum, quod factum est ad Jeremiam a
domino, dicens et cetera. Prima in duas. In prima ponit veram comminationem;
secundo excludit falsam consolationem, in c. 27. In principio regni Joakim filii Josiae
regis Juda. Prima in duas. In prima ponitur comminatio ad populum universaliter;
in secunda ad majores specialiter, 20 cap. : et audivit Phassur filius Emmer sacerdos,
qui constitutus erat princeps in domo domini, Jeremiam prophetantem sermones
istos. Prima in duas. In prima ponit comminationem; in secunda propheta quasi
compatiens interponit suam orationem, cap. 14 : quod factum est verbum domini ad Jeremiam
de sermonibus siccitatis. Prima in duas.
In prima per judicium convincit culpam; in secunda revocat ad poenitentiam,
cap. 3 : vulgo dicitur et cetera. Prima
in duas. In prima assignat tantae dignationis rationem, eo scilicet quod non
statim post culpam vindictam inferat, sed judicio contendat, ut revocet; in
secunda prosequitur judicii ordinem, ibi, audite verbum domini, domus Jacob. Circa primum
duo. Primo sumit rationem ex Dei pietate : clama, aperte pronuntia,
Jerusalem, habitatorem
ipsius. Et ponit tria quae movent ad pietatem. Primum est puritas
aetatis, adolescentiam
tuam, in qua sponsae vehementius amantur, quando secuta es quando egrediebantur
de Aegypto. Oseae 2 : et canet ibi juxta dies juventutis suae, et juxta
dies ascensionis suae de terra Aegypti. Secundum est
memoriam pristini amoris, et charitatis, qua scilicet
desponsavi te mihi in legislatione. Infra 31 : in caritate perpetua dilexi te, ideo attraxi te
miserans. Tertium est obedientia operis : quando secuta es me in deserto, in terra quae non
seminatur; quae seri non potest. Unde nec difficultate itineris retrahebaris,
quamvis quidam murmurantes dixerint, Numer. 20 : adduxisti nos in locum istum pessimum, qui seri
non potest, et cetera. Secundo sumit rationem ex populi dignitate : unde primo
ponit dignitatem populi, sanctus, quasi dicatus ad
cultum domini, et domino consecratus. Primitiae, quia te elegit
dominus de cunctis populis, quasi primitias de frugibus. Deuter. 7 et 32 : pars autem domini populus ejus, Jacob funiculus
hereditatis ejus. Oseae 9 : quasi prima poma ficulneae in cacumine ejus, vidi
patres eorum. Secundo excludit comminationem hostis : omnes qui devorant eum : secundum legem quae
habetur Levit. 7, quod primitias solis sacerdotibus comedere licebat. Ps. 13
: qui devorant
plebem meam sicut escam panis. |
44. Ici commence la prophétie de Jérémie
déjà établi dans la fonction prophétique. Elle se divise en trois parties.
Dans la première, il prédit la captivité à venir ; dans la deuxième, il
pleure sur [la captivité] déjà arrivée, dans les Lamentations ;
dans la troisième, il incite ceux qui sont déjà captifs au repentir, dans le
livre de Baruch. 45. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il prédit la captivité sous forme de prophétie ; dans
la seconde, il la raconte sous forme d’histoire, dans le chapitre 53 : UN
FILS DE VINGT ET UN ANS (Jr 52, 1). 46. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il prophétise au peuple des Juifs ; dans la seconde,
aux divers peuples des nations, car il a été établi comme prophète pour
elles, comme il ressort clairement de la partie précédente. [Il fait] cela
dans le chapitre 46 : LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE CONTRE LES
NATIONS
(Jr 46, 1). 47. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première partie, est présentée, avant la captivité, la prophétie
adressée au peuple qui doit devenir captif ; dans la seconde, aux restes
de la captivité après la captivité, chapitre 39 : LA NEUVIÈME ANNÉE DE SÉDÉCIAS,
ROI DE JUDA
(Jr 39, 1). 48. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, la prédication de Jérémie est présentée ; dans la seconde,
l’objection des auditeurs, chapitre 34 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE
PAR LE SEIGNEUR (Jr 34, 1). 49. La première [partie] se divise en deux.
Premièrement, il présente la menace ; deuxièmement, la consolation,
chapitre 30 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE, DISANT, etc. (Jr 30, 1). 50. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il présente une menace adressée au peuple d’une manière
universelle ; dans la seconde, aux grands d’une manière particulière, chapitre
20 : OR, LE PRÊTRE PHASSUR, FILS DU PRÊTRE EMMER, QUI AVAIT ÉTÉ ÉTABLI COMME
DIRIGEANT DANS LA MAISON DU SEIGNEUR, [ENTENDIT] JÉRÉMIE QUI PROFÉRAIT CES
PAROLES (Jr 20, 1). 51. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il présente la menace ; dans la seconde, le prophète,
comme s’il était pris de compassion, fait intervenir sa prière, chapitre 14 :
PAROLE DU SEIGNEUR ADRESSÉE À JÉRÉMIE À L’OCCASION DE LA SÉCHERESSE
(Jr 14, 1). 52. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il [les] convainc de leur faute par un jugement ; dans
la seconde, il les appelle de nouveau à la pénitence, chapitre 3 : ON DIT COMMUNÉMENT,
etc.
(Jr 3, 1). 53. La première [partie] se divise en deux.
Dans la première, il précise la cause d’une telle faveur, à savoir que [le
Seigneur] ne se soit pas vengé aussitôt après la faute, mais [les] mette en
accusation dans un procès afin de les ramener ; dans la seconde, il
poursuit le déroulement du procès, en cet endroit : ÉCOUTE LA PAROLE DU
SEIGNEUR, MAISON DE JACOB (Jr 2, 4). 54. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il tire une justification de la tendresse de Dieu :
PROCLAME,
annonce
ouvertement, À JÉRUSALEM, à celui qui l’habite (Jr 2, 2). Et
il présente trois choses qui poussent à la tendresse. Premièrement, la pureté
de l’âge : TON ADOLESCENCE, pendant
laquelle les épouses sont aimées avec plus d’impétuosité ; ALORS QUE TU
M’AS SUIVI,
lorsqu’ils
sortaient d’Égypte. Os 2, 15 : Et elle y chantera
comme aux jours de sa jeunesse, et comme aux jours où elle montait de la
terre d’Égypte. Deuxièmement,
la mémoire de son amour antérieur : ET DE L’ARDEUR DE MON AMOUR, par
lequel je t’ai unie à moi par contrat. Plus loin : Je t’ai toujours
chérie, aussi t’ai-je attirée vers moi avec compassion
(Jr 31, 3). Troisièmement,
l’obéissance du comportement : LORSQUE TU M’AS SUIVI AU DÉSERT, SUR LA TERRE
QUI N’EST PAS ENSEMENCÉE. Ainsi
n’étais-tu pas rebutée par la difficulté de la route, bien que certains aient
dit en murmurant, Nb 20, 5 : Tu nous as menés
dans le pire des endroits où l’on ne peut rien semer, etc. 55. Deuxièmement, il tire une justification
de la dignité du peuple. Ainsi, en premier lieu, il présente la dignité du
peuple : [ISRAËL EST UNE PART] SAINTE (Jr 2, 3),
en tant que voué au culte du Seigneur et consacré au Seigneur. LES PRÉMICES
[DE SA RÉCOLTE],
parce que le
Seigneur t’a choisi parmi tous les peuples comme prémices de sa récolte.
Dt 32, 9 ; Son peuple fut la
part du Seigneur ; Jacob fut sa part d’héritage. Os 9, 10
: Comme
un fruit sur un figuier en prime saison, j’ai vu leurs pères. Deuxièmement,
il écarte la menace de l’ennemi : TOUS CEUX QUI LE DÉVORENT, selon
la loi qu’on trouve en Lv 7, 31s, selon laquelle il était permis
aux seuls prêtres de manger des prémices. Ps 14[13], 4 : Eux qui dévorent
mon peuple comme une bouchée de pain. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 2, 4‑8]
|
[85034] In Jeremiam, cap. 2 l. 2 Hic prosequitur
judicii ordinem : et primo ponit accusationem; secundo repellit excusationem,
ibi, ego te
plantavi vineam electam omne semen verum. Prima in tres.
Primo exaggerat culpas eorum ex beneficiorum ingratitudine; secundo ex facti
enormitate, ibi, propterea adhuc
judicio contendam vobiscum; tertio ex
mentis obstinatione, ibi, numquid servus est Israel, aut vernaculus? Circa primum
tria. Primo purgat se a culpa, ne in ipso videatur ingratitudinis causa : quid invenerunt patres vestri in me? Mali scilicet, quia
nihil. Elongaverunt, longo tempore
recesserunt, vanitatem, idola, quae non prosunt
cultoribus. Mich. 6 : popule meus quid feci tibi, aut quid molestus fui
tibi? Responde mihi. Secundo ponit
beneficiorum abundantiam, praecipue tangens eductionem de Aegypto. Et tangit hoc
beneficium tripliciter. Quantum ad locum unde eduxit : et non dixerunt, ubi est dominus? Quaerentes me toto
desiderio. Ascendere, propter situm
terrae. Infra 26 : eduxi eos de terra Aegypti. Quantum ad viam per
quam duxit : qui transduxit
per desertum (...) imaginem mortis, quia ipso aspectu
mortem comminabatur. Deut. 8 : ductor tuus fuit in solitudine. Et quantum ad terram
in quam induxit : et induxi vos
in terram Carmeli, propter similitudinem
fertilitatis, non quod mons iste sit in terra promissionis. Num. 14 : terra quam circuivimus valde bona est. Tertio ponit
ingratitudinis culpam; et primo quo ad omnes communiter : et ingressi contaminastis, idolis, Psalm. 105 :
infecta est
terra in sanguinibus, et contaminata est in operibus eorum. Secundo quo ad
praelatos specialiter. Sacerdotes, quorum est ducere in
Deum; tenentes legem, doctores; pastores, principes, quorum
est ab idolatria revocare. Isa. 56 : ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam. |
56. Ici, il poursuit le déroulement du
procès. Premièrement, il présente l’accusation ; deuxièmement, il repousse
l’alibi, en cet endroit : MOI, CEPENDANT, JE T’AVAIS PLANTÉE COMME UN CEP DE
CHOIX, TOUT ENTIER D’EXCELLENTE SEMENCE (Jr 2, 21). 57. La première [partie] se divise en trois.
Premièrement, il montre la grandeur de leurs fautes en raison de
l’ingratitude compte tenu de ses bienfaits ; deuxièmement, en raison de
l’énormité de leur comportement, en cet endroit : AUSSI VAIS-JE ENCORE
PLAIDER CONTRE VOUS (Jr 2, 9) ; troisièmement, en raison de
l’entêtement de leur esprit, en cet endroit : ISRAËL EST-IL UN ESCLAVE OU UN
DOMESTIQUE ? (Jr 2, 14). 58. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, [le Seigneur] se disculpe, afin qu’on ne voie pas en
lui de cause d’ingratitude : QU’EST-CE QUE VOS PÈRES ONT TROUVÉ de mal EN
MOI ? (Jr 2, 5). Rien. ILS SE SONT ÉLOIGNÉS, ils sont
partis depuis longtemps, POUR UNE CHOSE VAINE, une idole, qui n’est
aucunement utile à ceux qui lui rendent un culte. Mi 6, 3 : Ô mon peuple, que
t’ai-je fait, en quoi t’ai-je maltraité ? Réponds-moi. 59. Deuxièmement, il présente l’abondance
des bienfaits, en abordant principalement la sortie d’Égypte. Et il aborde ce
bienfait de trois façons. Quant au lieu d’où il les a fait sortir : ET ILS
N’ONT PAS DIT : «OÙ EST LE SEIGNEUR ?» (Jr 2, 6). Ils
me cherchaient de tout leur désir. «QUI NOUS A FAIT MONTER», en raison de
l’endroit où se situe le pays. Plus loin : Je les ai tirés du
pays d’Égypte (Jr 7, 22 ;
11, 4.7 ; 34, 13). Quant à la route par laquelle il les a
menés : QUI NOUS A FAIT TRAVERSER LE DÉSERT... À L’IMAGE DE LA MORT, car il
les menaçait de mort par son aspect même. Dt 8, 15 : Il te conduisit
dans le désert. Et
quant au pays dans lequel il le conduisit : ET JE VOUS AI CONDUITS AU PAYS DU
CARMEL (Jr 2, 7), à cause de sa ressemblance avec la
fertilité, et non parce que cette montagne se trouve dans la Terre promise.
Nb 14, 7 : Le pays que nous
avons parcouru est très bon. 60. Troisièmement, il présente la faute
d’ingratitude. Premièrement, celle de tous d’une manière générale : VOUS ÊTES
ENTRÉS ET VOUS AVEZ SOUILLÉ, par vos idoles. Ps 106[105], 38 : Le pays a été
pollué par le sang et souillé par leurs actions. Deuxièmement,
celle des dirigeants d’une manière spéciale. LES PRÊTRES (Jr 2, 8),
à qui il appartient de mener à Dieu ; LES GARDIENS DE LA LOI, les
docteurs ; LES PASTEURS, les dirigeants, à qui il appartient d’éloigner
de l’idolâtrie. Is 56, 11 : Les pasteurs
eux-mêmes ont ignoré l’intelligence. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 2, 9‑13]
|
[85035] In Jeremiam, cap. 2 l. 3 Hic exaggerat
culpam eorum ex facti enormitate : et primo proponit quod intendit, scilicet
judicium : adhuc
contendam, super enormitate, sicut pro ingratitudine, cum filiis, qui malitiam patrum
imitantur. Mich. 6 : judicium
domini cum populo suo, et cum Israel dijudicabitur. Secundo exequitur
propositum, ostendens in judicio peccati enormitatem : et primo ex
comparatione cultorum : transite, per considerationem,
Cethim, Occidentales ultra
Cyprum, vel civitas nominis Cedar, ubi habitant Ismaelitae. Si mutavit gens; quasi dicat, non
mutavit. Unde constat quod comparatione aliorum damnati sunt. Ezech. 5 : contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam
gentes, et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu ejus sunt. Secundo ex comparatione
deorum prorumpens in stuporem, obstupescite; quasi dicat : si
esset possibile, caeli obstupescerent : vel Angeli, qui in caelis sunt, sicut
civitas regis sui. Portate ejus, principaliores in
Angelis, qui sunt quasi principes et judices aliorum. Simile Isa. 1 : audite, caeli, et auribus percipe terra quoniam
dominus locutus est. Secundo subjungit
stuporis rationem. Duo enim, contra duas partes
praecepti. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra
Aegypti. Non habebis deos alienos coram me, et cetera. Et iterum
: non facietis
deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. Fontem aquae, qui veram
consolationem eis dare possum. Psal. 35 : apud te est fons vitae. Cisternas, idola, quae salvare
non possunt, foderunt, quia ipsi ea
fecerunt. Psal. 113 : simulacra gentium, argentum et aurum opera manuum
hominum. |
61. Ici, il grossit leur faute pour ce qui
est de l’énormité de leur comportement. Premièrement, il présente ce qu’il a
l’intention d’accomplir, à savoir, un procès : AUSSI VAIS-JE ENCORE PLAIDER (Jr 2, 9),
au sujet de l’énormité [de leur comportement], comme il l’a fait pour leur
ingratitude ; CONTRE VOS FILS, qui imitent la malice de leurs pères.
Mi 6, 2 : Le procès du Seigneur
contre son peuple et lorsque Israël sera jugé. 62. Deuxièmement, il met en œuvre son intention,
en montrant l’énormité du péché dans son procès. Premièrement, en comparant
les cultes : PASSEZ, par l’esprit, AUX CÉTHIM (Jr 2, 10), à
l’ouest de Chypre ; OU À LA VILLE DE CÉDAR, où habitaient les
Ismaélites. [UNE NATION] A-T-ELLE CHANGÉ [DE DIEUX] ? (Jr 2, 11),
comme s’il disait : «Elle n’en a pas changé.» Ainsi, ils sont condamnés
par comparaison à d’autres. Ez 5, 6 : Il a méprisé mes
jugements, de sorte qu’il s’est montré plus impie que les nations, et mes
commandements, plus que les pays qui l’entourent. Deuxièmement,
en comparant les dieux, en étant frappé de stupeur : [CIEUX,] SOYEZ
STUPÉFIÉS ! (Jr 2, 12), comme s’il disait : «Si cela
était possible, les cieux seraient stupéfiés, ou les anges qui sont dans les
cieux, comme la ville du roi.» CONSTATEZ SA [FAUTE], à savoir, les principaux
parmi les anges, qui sont comme des dirigeants et des juges des autres. [On
trouve] quelque chose de semblable en Is 1, 2 : Cieux, écoutez,
terre, entends de tes oreilles que le Seigneur a parlé. Troisièmement,
il ajoute la raison de la stupeur. [CAR MON PEUPLE A COMMIS] DEUX [CRIMES] (Jr 2, 13),
contre les deux parties du commandement. Ex 20, 3 : Je suis le
Seigneur, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte. Tu n’auras pas de
dieux étrangers en ma présence, etc. Et
encore : Tu
ne feras pas de dieux en argent et tu ne feras pas de dieux en or pour vous. [ILS
ONT ABANDONNÉ] LA SOURCE D’EAU VIVE, moi qui peux leur donner la véritable
consolation. Ps 36[35], 10 : Près de toi se
trouve la source de vie. ILS
SE SONT CREUSÉ DES CITERNES, qui ne peuvent sauver, car ce sont eux qui les
ont creusées. Ps 135[134], 15 : Les simulacres des
nations, œuvres d’argent et d’or faites de main d’homme. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 2, 14‑19]
|
[85036] In Jeremiam, cap. 2 l. 4 Hic exaggerat
culpam ex mentis obstinatione : et primo quia peccatum non recognoscebant; secundo
quia multiplicabant, ibi, a saeculo confregisti jugum meum. Circa primum
tria. Primo sumit ex poenis culpae argumentum, excludens servilem
conditionem, ne propter hoc videatur juste in servitutem adducta. Vernaculus, qui nascitur in domo
domini : quasi dicat, non. Joan. 8 : semen Abrahae sumus, et nemini servivimus unquam. Proponens
poenarum diversitatem quantum ad hominum captivitatem : quare ergo factus est in praedam? Leones, principes Chaldaeorum,
vocem, praecepta vel
bella. Quantum ad regionis vastationem, posuerunt. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae
destructae sunt. Quantum ad
mulierum violationem : filii quoque, civitates
Aegypti, usque ad
verticem, contra naturam abutentes, nulli parcentes membro. Vel spiritualiter
per idolatriam usque ad firmos contaminantes. Thren. ult. : mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in
civitatibus Juda. Et concludens veram
rationem : non istud
factum est tibi, quia dereliquisti dominum Deum tuum? Ducebat, prospere. Non enim
te dereliquit, sed tu ipsum. Dan. 9 : quia recessimus a te, et non audivimus vocem
domini Dei nostri, ut ambularemus in lege ejus quam posuit nobis per servos
suos prophetas (...) stillavit super nos maledictio. Secundo ponitur
inutile remedium, quod contra hujusmodi poenas adhibebant. Ex quo patet quod
peccatum non recognoscebant sperantes in auxilio gentium : unde ponit auxilii
inquisitionem, et nunc quid
tibi vis? Quasi dicat : non sic deberes poenas vitare, sed Deum placando, in via Aegypti, mittens pro auxilio,
aquam, Nili, fluminis, Euphratis, qui est
Assyriorum. Isa. 30 : qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum, et os
meum non interrogastis. Contra praedictae
culpae recognitionem, arguet, malitia, quando pro
ea poenas sustinebis. Isa. 3 : agnitio vultus eorum respondebit eis, et peccatum
suum quasi Sodoma praedicaverunt. Tertio adhibet
utile consilium, ut peccatum recognoscant : scito malum, inhonestum,
amarum, poenosum. Sophon. 1 : vox diei domini amari, tribulabitur ibi fortis. |
63. Ici, il grossit leur faute en raison de
l’entêtement de leur esprit. Premièrement, parce qu’ils ne reconnaissaient
pas leur péché ; deuxièmement, parce qu’ils les multipliaient, en cet endroit
: DEPUIS LONGTEMPS, TU AS BRISÉ TON JOUG (Jr 2, 20). 64. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il tire argument des châtiments pour sa faute, en
écartant la condition d’esclave, afin qu’il ne paraisse pas ainsi avoir été
justement amené en esclavage : [ISRAËL EST-IL UN ESCLAVE] OU UN DOMESTIQUE (Jr 2, 14),
né dans la maison du maître ? Comme s’il disait : «Non.»
Jn 8, 33 : Nous sommes la
descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Il
présente les diverses souffrances causées par la captivité des hommes : POURQUOI
DONC EST-IL DEVENU LA PROIE ? LES LIONS (Jr 2, 15), les
dirigeants des Chaldéens, [ONT ÉLEVÉ] LA VOIX, par leurs commandements et
leurs guerres. [Les souffrances causées] par la dévastation du pays : ILS ONT
TRANSFORMÉ [SA TERRE EN DÉSERT]. Is 1, 7 : Votre pays est
désert, vos villes ont été détruites. [Les
souffrances causées] par le viol des femmes : MÊME LES FILS [DE NOPH] (Jr 2, 16),
les villes de l’Égyptien, [T’ONT RASÉ] LE CRÂNE, en commettant des abus
contre nature et en n’épargnant aucun membre. Ou, au sens spirituel, en
menaçant par l’idolâtrie même ceux qui sont solides. Lm 5, 11 : Ils ont humilié
les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Et il conclut en donnant la vraie raison : CELA NE T’EST-IL PAS ARRIVÉ PARCE
QUE TU AS ABANDONNÉ LE SEIGNEUR, TON DIEU ? (Jr 2, 17).
[ALORS QU’]IL TE GUIDAIT, avec bonheur. En effet, ce n’est pas lui, mais
toi qui l’as [abandonné]. Dn 9, 5‑6 : Parce que nous
nous sommes éloignés de toi et que nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur
notre Dieu, en marchant selon la loi qu’il a établie pour nous par ses
serviteurs, les prophètes..., il a laissé s’abattre sur nous la malédiction. 65. Deuxièmement, un remède inutile est
présenté, qu’ils administraient contre ces souffrances. Par là, il est clair
qu’ils ne reconnaissaient pas leur péché, en comptant sur l’aide des nations.
[Le Seigneur] indique donc la recherche d’une aide : ET MAINTENANT, POURQUOI
VEUX-TU [PARTIR EN ÉGYPTE] POUR BOIRE L’EAU DU NIL ? (Jr 2, 18),
en envoyant chercher de l’aide. Comme s’il disait : «Tu ne devrais éviter
ainsi les souffrances, mais en apaisant Dieu.» [POUR BOIRE]. [POURQUOI PARTIR
EN ASSYRIE BOIRE] L’EAU DE [L’EUPHRATE], au pays des Assyriens ?
Is 30, 2 : Vous qui marchez
pour descendre vers l’Égypte et n’avez pas interrogé ma bouche. Faute
de reconnaissance de [ta] faute, QUE TA MÉCHANCETÉ TE CHÂTIE, alors que tu
supporteras des souffrances à cause d’elle. Is 3, 9 : L’expression de
leurs visages témoignera contre eux, et ils étalé leur péché comme Sodome. 66. Troisièmement, [le Seigneur] donne un
conseil utile : reconnaître leur péché. RECONNAIS [TON] MAL (Jr 2, 19),
malhonnête, amer, douloureux. So 1, 14 : Clameur amère du
jour du Seigneur ! Le fort sera alors ébranlé. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 2, 20]
|
[85037] In Jeremiam, cap. 2 l. 5 Hic ostendit,
quod peccatum obstinata mente multiplicabant : et primo quantum ad diuturnitatem
temporis. A saeculo; quasi dicat, a
principio legis datae. Isa. 48 : transgressorem ex utero vocavi te. Job 21 : quid est opus ut serviamus ei, et quid nobis
proderit, si oraverimus illum? Secundo quantum
ad multitudinem operis, in omni colle : in locis
altis et amoenis, idolis immolabant. Isa. 65 : sacrificaverunt super montes, et super colles
exprobraverunt mihi. Amoena enim et excelsa
semper idolis dedicantur. |
67. Ici, [le Seigneur] montre qu’ils
multipliaient les péchés par leur esprit obstiné. Premièrement, par la durée
du temps. DEPUIS LONGTEMPS [TU AS BRISÉ TON JOUG] (Jr 2, 20).
Comme s’il disait : «Depuis le moment où la loi t’a été donnée.»
Is 48, 8 : Je t’ai appelé
«transgresseur» dès le sein. Jb 21, 15
: Qu’est-il
besoin de le servir, à quoi nous sert-il de le prier ? Deuxièmement,
par la multiplication des actes : [TU T’ES ÉTENDUE COMME UNE PROSTITUÉE] SUR
TOUTE COLLINE (Jr 2, 20) : ils immolaient aux idoles en des lieux
élevés et agréables. Is 65, 7 : Ils ont sacrifié
sur les montagnes et ils m’ont fait des reproches sur les collines.
En effet, ce sont toujours des choses agréables et élevées qui sont immolées
aux idoles. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 2, 21‑28]
|
[85038] In Jeremiam, cap. 2 l. 6 Hic tollit
excusationem : et primo quam possent habere, proponendo cultoris negligentiam
: contra quod, ego te
plantavi electam ex electis
patribus. Isa. 5 : vinea facta
est dilecto meo in cornu filio olei et cetera. Secundo
quam possent habere negando culpam, ibi, si laveris. Et primo convincit
eos de culpa in Deum; secundo de culpa in proximum, ibi, quid niteris bonam ostendere viam tuam? Circa primum duo.
Primo convincit de culpa, ostendens negandi impossibilitatem. Nitro, quod calore solis
condensatum, sicut sal, sordes lavat : berith, quaedam herba ad
lavandum sordes : et est modus loquendi : quasi dicat : tota aqua fluminis
non faceret te mundam; idest nulla est tibi excusatio vel purgatio. Prov. 30
: generatio,
quae sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis. Quomodo dicis
: non sum polluta? Prov. 20 : quis potest dicere : mundum est cor meum, purus
sum a peccato? Et ponit culpae purgationem, proponens duas circumstantias. Primo
locum : vide vias, opera, in convalle, filiorum Ennon, ubi
idola colebant. Hic locus Siloe fontibus irrigatur, et ibi erat delubrum
Baal, secundum Glossam. Infra 31 : dirige cor tuum in viam rectam in qua ambulasti. Et proponit peccati
modum quantum ad peccandi solicitudinem. Cursor levis, quasi expeditus ad
peccandum. Prover. 1 : pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut
effundant sanguinem. Quantum ad
concupiscentiae fervorem : onager in desiderio, scilicet coitus, attraxit ventum, quo percipit odorem
feminae suae, amoris rei amatae. Infra 14
: onagri
steterunt in rupibus, traxerunt ventum quasi dracones. Quantum ad fortem
adhaesionem, nullus avertet, amovendo. Et quantum
ad peccandi promptitudinem, omnes qui quaerunt eam : quasi de meretrice
loquitur, quae etiam tempore menstruorum amasiis se exhibet. Ezech. 16 : divisisti pedes tuos omni transeunti, et
multiplicasti omnes fornicationes tuas. Secundo convincit
eos de mentis duritia : et primo quia non revocantur monitis; secundo quia
non corriguntur flagellis, ibi, quid vultis mecum judicio contendere? Tertio quia non
flectuntur beneficiis, ibi, videte verbum domini. Circa primum tria.
Primo ponit admonitionem, prohibe : quasi dicat : cessa
a peccatis, pro quibus nudis pedibus et sitiens duceris in captivitatem,
sicut Isa. 20 : sicut
ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, sic minabitur rex
Assyriorum captivitatem Aegypti, et transmigrationem Aethiopiae juvenum et
senum, nudam et discalceatam discoopertis natibus, ad ignominiam Aegypti. Secundo ostendit
populi rebellionem : et dixisti : desperavi, nequaquam faciam. Alienos, idola. Infra 18 : dixerunt : desperavimus, post cogitationes nostras
ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. Tertio comminatur
confusionem : et primo ponit confusionis similitudinem : quomodo confunditur fur quando deprehenditur; sic
confusi sunt, deprehensi in poenis; ligno, idolo ligneo, pater, Deus. Psalm. 96 : confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui
gloriantur in simulacris suis. Isa. 1 : confundentur ab idolis suis. Secundo exponit
confusionis ordinem, primo ponens divini auxilii destitutionem, verterunt, quasi inobedientes.
Zachar. 7 : averterunt
scapulam recedentes, et aures suas aggravaverunt, ne audirent legem. In tempore afflictionis. Oseae 6 : in tribulatione sua mane consurgent ad me. Venite, et revertamur ad dominum et cetera. Secundo
ponit idolorum inutilitatem. Ubi sunt dii? Deut. 32 : ubi sunt dii eorum, in quibus habent fiduciam? Tertio idolorum
multitudinem : secundum
numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Juda. Isa. 2 : repleta est terra ejus equis, et innumerabiles
quadrigae ejus. |
68. Ici, il écarte l’excuse. Premièrement,
celle qu’ils pourraient avoir, en présentant la négligence de celui qui rend
le culte. À l’encontre de cela : MOI, JE T’AVAIS PLANTÉE COMME UN CEP DE
CHOIX (Jr 2, 21), parmi les pères élus. Is 5, 1‑6
: Ma
vigne est devenue pour mon bien-aimé un maquis, etc. 69. Deuxièmement, celle qu’ils pourraient
avoir en négligeant leur faute, en cet endroit : QUAND TU TE LAVERAIS [À LA POTASSE]
(Jr 2, 22). En premier lieu, il les convainc de leur faute contre
Dieu ; deuxièmement, de leur faute contre leur prochain, en cet endroit
: POURQUOI T’EFFORCES-TU DE MONTRER QUE TU MARCHES SUR LE BON CHEMIN ?
(Jr 2, 23). 70. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il le convainc de sa faute, en montrant l’impossibilité
de nier. [QUANT TU TE LAVERAIS] À LA POTASSE (Jr 2, 22),
qui, condensé par le soleil, lave les saletés. BERITH : une herbe qui sert à
laver les saletés. Et c’est une manière de parler, comme s’il disait : «Toute
l’eau du fleuve ne te purifierait pas», c’est-à-dire qu’il n’y a aucune excuse
ni purification. Pr 30, 12 : La génération qui
se croit pure, alors qu’elle n’est pas lavée de ses souillures. COMMENT
PEUX-TU DIRE : «JE NE SUIS PAS SALE» ? (Jr 2, 23). Pr 20, 9
: Qui
peut dire : «Mon cœur est pur, je suis pure du péché» ? Et
[le Seigneur] présente la purification du péché en proposant deux
circonstances. En premier lieu, le lieu : REGARDE LES CHEMINS, les actions,
DANS LA VALLÉE des fils d’Ennon, où ils rendaient un culte aux idoles. Cet
endroit est irrigué par les sources de Siloé, et il y avait là un sanctuaire
de Baal, selon la Glose. Plus loin : Mène ton cœur sur
le droit chemin où tu as marché (Jr 31, 21).
Et il présente la manière de pécher pour ce qui est de l’application à pécher
: COURANT EN TOUT SENS, comme pressé de pécher. Pr 1, 16 : Leurs pieds
courent au mal et se dépêchent de répandre le sang. Pour
ce qui est de l’ardeur de la concupiscence : COMME UN ONAGRE EN RUT (Jr 2, 24),
de coït, QUI ASPIRE LE VENT, par lequel il perçoit l’odeur de sa femelle, DE
SON AMOUR de la chose aimée. Plus loin : Les onagres se tenaient
sur les rochers, en aspirant le vent comme des dragons (Jr 14, 6).
Pour ce qui est de leur fort attachement : QUI LE DÉTOURNERA, en le
détachant ? Et aussi pour ce qui est de la promptitude à pécher : TOUS CEUX
QUI LA CHERCHENT, comme en parlant d’une prostituée. Qui, même au temps de
ses menstruations, se montre à ses amants. Ez 16, 15 : Tu as partagé tes
pas avec tous les passants, et tu as multiplié tes fornications. 71. Deuxièmement, il les convainc de leur
dureté de cœur : premièrement, même avertis, ils ne sont pas revenus ;
deuxièmement, ils ne se corrigent pas malgré les coups, en cet endroit :
POURQUOI ME FAITES-VOUS UN PROCÈS ? (Jr 2, 29) ;
troisièmement, ils ne laissent pas fléchir par les bienfaits, en cet endroit
: VOYEZ LA PAROLES DU SEIGNEUR (Jr 2, 31). 72. À propos du premier point, [le Seigneur]
fait trois choses. Premièrement, il présente un avertissement : PRENDS
GARDE ! (Jr 2, 25). Comme s’il disait : «Cesse tes
péchés, pour lesquels tu seras mené en captivité pieds nus et assoiffé»,
comme en Is 20, 4 : Comme mon
serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé, ainsi le roi des Assyriens menacera-t-il
de captivité Les Égyptiens, et de déportation, les jeunes et les vieux
d’Éthiopie, nus et déchaussés, les fesses découvertes, pour la honte de
l’Égypte. Deuxièmement, [le
Seigneur] montre la rébellion du peuple : ET TU AS DIT : «NOUS AVONS PERDU
ESPOIR. JAMAIS JE NE LE FERAI. [J’AIME] LES ÉTRANGERS», les idoles. Plus loin
: Ils
ont dit : «Nous avons perdu espoir. Nous poursuivrons nos pensées, et chacun
agira selon la méchanceté de son propre cœur» (Jr 18, 12).
Troisièmement, [le Seigneur les] menace de les confondre. Premièrement, il
présente une image de la confusion : COMME LE VOLEUR EST CONFONDU LORSQU’IL
EST PRIS, AINSI ONT-ILS ÉTÉ CONFONDUS (Jr 2, 26), pris dans
leurs souffrances. [ILS DISENT] AU BOIS (Jr 2, 27), à
l’idole de bois : «PÈRE !», Dieu. Ps 97[96], 7 : Que soient
confondus tous ceux qui adorent des sculptures et qui se glorifient dans leurs
simulacres ! Is 1, 29
: Qu’ils
soient confondus à cause de leurs idoles ! Deuxièmement,
[le Seigneur] présente l’ordre dans lequel ils seront confondus, en
présentant d’abord la privation de l’aide divine : CAR ILS ME TOURNENT [LE
DOS], en désobéissant. Za 7, 11 : Ils ont tourné le
dos en s’éloignant, et ils se sont bouché les oreilles afin de ne pas écouter
ma loi. MAIS AU TEMPS DE
LEURS MALHEUR. Os 6, 1 : Ils s’élanceront
vers moi au matin dans leurs tribulations. «Venez, retournons au
Seigneur !» Ensuite,
il présente l’inutilité des idoles : OÙ SONT-ILS LES DIEUX ? (Jr 2, 28).
Dt 32, 37 : Où sont leurs
dieux en qui ils mettaient leur confiance ? Enfin,
[il présente] la multitude des idoles : AUSSI NOMBREUX QUE TES VILLES ÉTAIENT
TES DIEUX, JUDA. Is 2, 8 : Le pays est rempli
de ses chevaux et innombrables sont ses chars. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 2, 29‑30]
|
[85039] In Jeremiam, cap. 2 l. 7 Hic ostendit
duritiam, quia non corriguntur flagellis. Et primo miratur excusationem : quid vultis mecum judicio contendere? Job 9 : si voluerit contendere cum eo, non poterit ei
respondere unum pro mille. Secundo ostendit
eorum incorrigibilitatem quantum ad flagella minorum : frustra percussi filios vestros; et majorum : devoravit gladius vester, ab hostibus, vestris
meritis, in occisionem missus, prophetas vestros, falsos, scilicet
Baal, et ariolos : et quantum ad omnes communiter : quasi leo vastator, sic vastat; vel quasi leo vastator, sic vastatur :
contra leonem enim omnes insurgunt; sic et contra lupum. Infra 6 : frustra conflavit conflator, malitiae enim eorum
non sunt consumptae. Argentum reprobum vocate eos, quia dominus projecit
illos. |
73. Ici, [le Seigneur] montre la dureté de
leurs cœurs, car ils n’ont pas été corrigés par les fléaux. Premièrement, il
s’étonne de leurs objections : POURQUOI ME FAITES-VOUS UN PROCÈS ? (Jr 2, 29).
Jb 9, 3 : S’il veut lui
faire un procès, il ne pourra répondre une fois sur mille. Deuxièmement,
il montre leur incorrigibilité en raison des fléaux qui ont frappé les plus
jeunes : EN VAIN J’AI FRAPPÉ VOS FILS (Jr 2, 30), et les
grands : VOTRE ÉPÉE A DÉVORÉ, [l’épée] des ennemis envoyée pour tuer comme
vous l’avez mérité, VOS PROPHÈTES, les faux [prophètes] de Baal et les
devins, et, pour ce qui concerne tous d’une manière générale, COMME UN LION
DESTRUCTEUR, ainsi détruit-elle ; ou bien : COMME UN LION DESTRUCTEUR,
il dévaste. En effet, tous s’élancent contre un lion ; de même, contre
un loup. Plus loin : Le soufflet est
haletant. En effet, leur méchanceté n’est pas consumée. Appelez-les : «Argent
de rebut», car le Seigneur les a rejetés (Jr 6, 29). |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 2, 31‑32]
|
[85040] In Jeremiam, cap. 2 l. 8 Hic ostendit
duritiam, quia non flectuntur beneficiis. Et primo proponit beneficia quae
pertinent ad vitae usum, videte, intelligite. Numquid solitudo factus sum Israel? Quinimmo sum vobis
pro civitate, et terra uberrima : quia vos defendo, et fructus terrae tribuo.
Oseae 6 : veniet nobis
quasi imber temporaneus, et serotinus terrae. Secundo ea quae
pertinent ad ornatum : numquid obliviscetur virgo ornamenti sui? Isa. 6 : indumento justitiae circumdedit me. |
74. Ici, [le Seigneur] montre leur dureté,
car ils ne sont pas fléchis par les bienfaits. Premièrement, il présente les
bienfaits qui se rapportent aux habitudes de vie : VOYEZ, comprenez, SUIS-JE
DEVENU UN DÉSERT POUR ISRAËL ? (Jr 2, 31). Bien au
contraire, je suis pour vous une ville et un pays très fécond, car je vous
défends et je vous donne les fruits de la terre. Os 6, 3 : Il viendra pour
nous comme l’ondée, comme la pluie tardive pour la terre. Deuxièmement,
[il présente] ce qui se rapporte à l’ornementation : UNE VIERGE OUBLIE-T-ELLE
SES PARURES ? (Jr 2, 32). Is 61, 10 : Il m’a entouré
d’un manteau de justice. |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 2, 33‑36]
|
[85041] In Jeremiam, cap. 2 l. 9 Hic convincit
eos de culpa in proximum : et primo probat culpam; secundo comminatur confusionis
poenam, ibi, et ab Aegypto
confunderis. Circa primum tria. Primo ponit proximorum occisionem, admirans
excusationem : ad quaerendam
dilectionem; quasi per haec me possis placare. Ponens occisionem spiritualem : quae insuper docuisti, malis exemplis.
Infra 13 : tu docuisti eos adversum te, et erudisti in caput
tuum. Et pones occisionem corporalem, in alis, idest in avibus :
loquitur ad similitudinem avis rapacis. Pauperum, quos idolis
immolasti. Zach. 5 : vidi, et ecce duae mulieres egredientes, et
spiritus in alis earum, et habebant alas quasi alas milvi. Secundo culpae manifestationem
: non in fossis
inveni eos, quasi occulte a latronibus occisos : in omnibus, scilicet collibus,
et locis amoenis. Isai. 59 : corruit in platea veritas, et aequitas non potuit
ingredi. Et facta est veritas in oblivione, et qui recessit a malo, praedae
patuit. Et miratur excusationem. Et dixisti. Job 11 : dixisti : purus est sermo meus, et mundus sum in
conspectu tuo. Tertio ostendit culpae iterationem, praemittens excusationis
admirationem, ecce ego. Quam
vilis facta es nimis, iterans vias tuas. Peccata. Thren. 1 : vide, domine, et considera, quoniam facta sum
vilis. |
75. Ici, il les convainc de faute à
l’endroit de leur prochain : premièrement, il prouve la faute ; deuxièmement,
il menace d’une peine honteuse, en cet endroit : TU AURAS HONTE DE L’ÉGYPTE
(Jr 2, 36). 76. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente le fait qu’ils ont tué leur prochain, en
s’étonnant de leurs excuses : [TU T’ES TRACÉ UN BON CHEMIN] POUR QUÊTER
L’AMOUR (Jr 2, 33), comme si tu pouvais ainsi m’apaiser. Il
présente le fait qu’ils ont tué spirituellement : ET EN PLUS, TU AS ENSEIGNÉ,
par tes mauvais exemples. Plus loin : Tu les as formés
contre toi et tu leur a enseigné à ton détriment (Jr 13, 21).
Il présente le fait qu’ils ont été tués corporellement : SUR LES AILES, à
savoir, les oiseaux (il parle par comparaison avec les oiseaux de proie), DES
PAUVRES (Jr 2, 34), que tu as immolés aux idoles.
Za 5, 9 : J’eus une vision :
voici que deux femmes sortaient, le vent soufflait sur leurs ailes, et elles
avaient des ailes comme les ailes du milan. Deuxièmement,
[il présente] la manifestation de leur faute : JE LES AI TROUVÉS JUSQUE DANS
LES FOSSÉS, comme s’ils avaient été secrètement tués par des voleurs ;
PARTOUT, à savoir, sur les collines et en des lieux agréables.
Is 59, 14 : La vérité a trébuché
sur la place publique et la justice n’a pas trouvé d’accès. Et on a oublié la
vérité, et celui qui s’est éloigné du mal est devenu une proie. Et
[le Seigneur] s’étonne de l’excuse : TU AS DIT : [«JE SUIS INNOCENTE !»]
(Jr 2, 35). Jb 11, 4 : Tu as dit : «Ma
parole est pure et je suis pur à ton regard.» Troisièmement,
il montre la répétition de leur faute, en la faisant précéder de l’étonnement
de leur excuse : ME VOICI. COMME TU ES DEVENUE MÉPRISABLE, EN REFAISANT TA
ROUTE !, [à savoir], tes péchés. Lm 1, 11 : Seigneur, vois et
considère comme je suis devenue méprisable. |
Lectio 10 |
Leçon
10 — [Jr 3, 36‑37]
|
[85042] In Jeremiam, cap. 2 l. 10 Hic comminatur
eis confusionis poenam : et ab Aegypto confunderis, de cujus
auxilio speras, ab Assur, quorum
auxilium contra decem tribus et Assyrios quaesisti, 4 Reg. 16. Manus tuae erunt super caput tuum, in signum doloris.
Isa. 30 : erit vobis
fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam. Notandum, quod
peccatum dicitur vanitas, quia phantasticum in eligendo. Ps. 39 : beatus vir cujus est nomen domini spes ejus, et
non respexit in vanitates, et insanias falsas. Quia
transitorium in permanendo. Psalm. 77 : defecerunt in vanitate dies eorum, et anni
eorum cum festinatione. Quia fallax in
expectando. Eccli. 34 : vana spes et mendacium viro insensato, et
somnia extollunt imprudentes. Quia infructuosum
in consequendo. Isa. 49 : in vacuum laboravi, sine causa et vane
fortitudinem meam consumpsi. Item notandum, quod
est fons aquae sacramentalis munditiae. Ezech. 47 : postquam venerint illuc aquae istae, sanabuntur
et vivent omnia ad quae venerit torrens. Aquae reficientis
doctrinae. Isa. 55 : omnes sitientes venite ad aquas; et qui non
habetis argentum properate, emite et comedite. Aquae refrigerantis
gratiae Joan. 4 : fiet in eo
fons aquae salientis in vitam aeternam. Aquae nitentis
gloriae. Apoc. ult. ostendit mihi fluvium aquae vivae splendidum
tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et agni. |
77. Ici, [le Seigneur] menace de les punir
en les confondant : POURTANT TU AURAS HONTE DE L’ÉGYPTE (Jr 2, 36),
dont tu espères l’aide, ET DE L’ASSYRIE, dont as recherché l’aide pour
contrer les dix tribus et les Assyriens. 2 R 16. TU POSERAS LES
MAINS SUR TA TÊTE (Jr 2, 37), en signe de douleur.
Is 30, 3 : La puissance de
Pharaon sera pour vous une honte, et une ignominie votre confiance dans la
protection de l’Égypte. 78. Il faut noter que le péché est appelé
vanité, car son choix relève de l’imaginaire. Ps 40[39], 5 : Bienheureux
l’homme qui met son espoir dans le nom du Seigneur, et qui n’a pas regardé ce
qui est vain et folie trompeuse. Car
[le péché] est passager comparé à ce qui est durable. Ps 78[77], 33
: Leurs
jours se sont perdus en vanités et leurs années ont passé rapidement. Car
[le péché] suscite des attentes trompeuses. Si 34, 1 : Les espérances vaines
et trompeuses sont pour l’insensé, et les songes donnent des ailes aux sots. [Le
péché] ne débouche sur aucun avantage. Is 49, 4 : J’ai travaillé en
vain, j’ai consumé ma force sans raison et en vain. 79. Il faut aussi noter qu’il existe une
source de pureté dans l’eau sacramentelle. Ez 47, 9 : Après que ces eaux
y seront apparues, ils seront guéris et tout ce que le torrent aura atteint
vivra. Les eaux de
l’enseignement qui régénère. Is 55, 1 : Vous tous qui avez
soif, approchez-vous de l’eau ; et vous qui n’avez pas d’argent, dépêchez-vous
: achetez [sans argent] et buvez ! Les
eaux de la grâce qui rafraîchit. Jn 4, 14 : Et il y aura en
lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle.
Les eaux d’une gloire brillante. Ap 22, 22 : Il me montra un
fleuve d’eau vive brillant comme le cristal, qui sortait du trône de Dieu et
de l’Agneau. |
|
|
Caput 3 |
CHAPITRE
3 — [L’APPEL À LA PÉ NITENCE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 3, 1‑5]
|
[85043] In Jeremiam, cap. 3 l. 1 Hic revocat eos
ad poenitentiam; et primo ponit revocationem; secundo revocatorum obstinationem,
cap. 8 : et dices ad
eos et cetera. Prima in duas. In prima ponit revocationis monita; in
secunda revocationis argumenta, cap. 4 : si reverteris Israel, ait dominus, ad me
convertere. Prima in duas. In prima revocat populum; in secunda ponit
responsionis fructum, ibi, sed quomodo si contemnat mulier amatorem
suum. Prima in duas. In prima revocat a culpa; in secunda a poena, ibi, vade, et clama sermones istos contra Aquilonem. Prima in duas.
In prima revocat monitis; in secunda exemplis, ibi, et dixit dominus ad me in diebus Josiae
regis. Circa primum duo facit. Primo revocat eos ex Dei clementia, ad quam
probandum proponit vulgare proverbium : si dimiserit vir uxorem suam; quod ortum habet
Deuter. 23 : si dimiserit
vir uxorem. Et loquitur secundum permissionem factam de libello repudii,
propter duritiam cordis ipsorum, Matth. 19, et interdicebatur reditus, vel ut
non proni essent ad dimittendum, vel ne dolo postmodum recipiente,
interficerent. Et ex hoc proverbio sumit divinae clementiae argumentum : tu autem fornicata es cum amatoribus, idolis. Isa. 55 : revertatur ad dominum, et miserebitur ejus; et ad
Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. Secundo revocat eos
ex eorum culpa, primo proponens culpam, determinans locum : leva oculos in directum, recta consideratione,
vel undique, ubi non, quasi ubique, prostrata, sicut meretrix,
idolatriae. Ezech. 16 : fecisti prostibulum in cunctis plateis. Et peccandi desiderium
: in viis
sedebas, sicut meretrix expectans amasios, et latro, expectans quos spoliet.
Proverb. 7 : et ecce
occurrit mulier cum ornatu meretricio praeparata ad decipiendas animas. Oseae 6 : Galaad civitas operantium idolum, supplantata
sanguine, et quasi fauces virorum latronum. Et determinans
peccati effectum : et polluisti terram. Supra 2 : contaminastis terram meam, et hereditatem meam
posuistis in abominationem. Et deinde pro culpa
ponit poenam : quamobrem
prohibitae sunt stillae pluviarum, quarum virtute
generatur pluvia vel imber Isa. 5 : mandabo nubibus ne pluant super vineam meam
imbrem. Et ostendit peccantium inverecundiam, fons. Infra 6 : quinimmo confusione non estis confusi. Secundo comminatur
poenitentiam : et primo hortatur ad recognoscendum beneficia, ergo, quasi dicat :
sufficit praeteritum tempus et cetera. Pater per creationem, dux virginitatis meae tu es; quasi dicat : quando
ducebas me per desertum; tamen virgo eram. Prov. 2 : reliquit ducem pubertatis suae. Isa. 63 : spiritus domini ductor ejus fuit. Secundo hortatur
ut petant misericordiam, et dicant haec : numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis
in finem? Ps. 84 : numquid in perpetuum
irasceris nobis, aut extendes iram tuam a generatione in generationem? |
80. Ici, [le Seigneur] les appelle de
nouveau à la pénitence. Premièrement, il présente son appel renouvelé ;
deuxièmement, l’entêtement de ceux qui sont rappelés, au chapitre 8 : ET TU
LEUR DIRAS (Jr 8, 4). 81. La première partie se divise en deux
[parties]. Dans la première, il présente l’avertissement de l’appel renouvelé
[à la pénitence] ; dans la seconde, les arguments en faveur de l’appel renouvelé,
au chapitre 4 : SI TU REVIENS, ISRAËL, ET SI TU TE CONVERTIS À MOI
(Jr 4, 1). 82. La première partie se divise en deux
[parties]. Dans la première, il appelle de nouveau le peuple ; dans la
seconde, il présente le résultat de la réponse, en cet endroit : MAIS COMME
UNE FEMME MÉPRISE SON AMANT (Jr 3, 20). 83. La première partie se divise en deux
[parties]. Dans la première, il [les] rappelle de leur faute ; dans la
seconde, de leur châtiment, en cet endroit : VA ET CRIE CES PAROLES DU CÔTÉ
DU NORD (Jr 3, 12). 84. La première partie se divise en deux.
Premièrement, il [les] rappelle par des avertissements ; dans la seconde,
par des exemples, en cet endroit : ET LE SEIGNEUR ME DIT, AUX JOURS DU ROI
JOSIAS (Jr 3, 6). 85. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il les appelle de nouveau par la clémence divine ;
pour la prouver, il présente un proverbe courant : SI UN HOMME RÉPUDIE SA
FEMME (Jr 3, 1), qui vient de Dt 24, 1‑4 : Si un homme
répudie sa femme. Et
il parle de la permission donnée par un acte de répudiation en raison de la
dureté de leur cœur, Mt 19, 1‑9, alors que le retour était
interdit ; ou bien de sorte qu’ils ne soient pas portés à [la] renvoyer,
ou à la tuer après l’avoir reprise par ruse. Et [le Seigneur tire de ce
proverbe un argument en faveur de la clémence divine : ET TOI QUI T’ES
PROSTITUÉE À DE NOMBREUX AMANTS. Is 55, 7 : Reviens au
Seigneur, et il aura pitié de toi ; à notre Dieu, car il est prompt à
pardonner. 86. Deuxièmement, il les appelle de nouveau
en raison de leur faute. Premièrement, il présente [leur] faute en précisant
le lieu : REGARDE DROIT [DEVANT TOI] (Jr 3, 2), par
une droite considération, ou partout : OÙ NE T’ES-TU PAS LIVRÉE ? comme
[s’il disait] : «Partout», comme une prostituée, à l’idolâtrie.
Ez 16, 39 : Tu t’es prostituée
sur toutes les places publiques. [Il
présente encore leur] désir de pécher : TU TE TENAIS LE LONG DES CHEMINS,
comme une prostituée qui attend des amants, ET UN VOLEUR, qui attend ceux
qu’il dépouillera. Pr 7, 9 : Voici qu’accourt
une femme habillée comme une prostituée pour tromper les âmes. Os 6, 9
: Galaad,
ville de fabricants d’idoles, imprégnée de sang, défilé de voleurs ! Il
précise aussi l’effet de [leur] péché : TU AS SOUILLÉ LE PAYS. Ci-dessus : Tu as souillé ma
terre, et tu as offert mon héritage à l’abomination (Jr 2, 7).
Et ensuite, [le Seigneur] présente le châtiment de la faute : AUSSI LES
GOUTTES DE PLUIE ONT-ELLES ÉTÉ RETENUES (Jr 3, 3), par la
puissance desquelles la pluie ou l’averse sont engendrées. Is 5, 6
: J’ordonnerai
aux nuages de ne pas faire pleuvoir d’averse sur ma vigne. Et
il montre le sans-gêne des pécheurs : COMME UNE SOURCE. Plus loin : Comment
n’êtes-vous pas écrasés de honte ? (Jr 6, 15). 87. Deuxièmement, il [les] menace afin
qu’ils se repentent. Premièrement, il les exhorte à reconnaître ses bienfaits
: MAIS, comme s’il disait : «C’en est assez du temps passé, etc.». [NE
M’APPELLES-TU PAS] «PÈRE» ? (Jr 3, 4), en vertu de la
création, CELUI QUI ME MENAIT À L’ÉPOQUE OÙ J’ÉTAIS VIERGE, comme s’il disait
: «Alors que tu me conduisais dans le désert ; et pourtant, j’étais
vierge.» Pr 2, 17 : Elle a abandonné
celui qui la dirigeait à l’époque de sa puberté. Is 63, 14
: C’était
l’Esprit du Seigneur qui la conduisait. Deuxièmement,
il l’exhorte à demander miséricorde et à dire : RESTERAS-TU TOUJOURS EN
COLÈRE ET CONTINUERAS-TU SANS FIN [TON COURROUX] ? (Jr 3, 5).
Ps 85[84], 6 : Resteras-tu
toujours en colère contre nous, étendras-tu ta colère de génération en génération ? |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 3, 5]
|
[85044] In Jeremiam, cap. 3 l. 2 Hic ostendit
eorum contemptum quantum ad peccatum oris : ecce locuta es; quod exponitur
pro verbis superbiae etc. : quantum ad peccatum operis, et fecisti; cui respondet
illud, implesti mala : quantum ad
peccatum cordis, et potuisti, cui illud, et ostendisti; quasi potentiam
tuam in peccato jactasti. Verum hoc non est in
Hebraeo, et pro verbis etc. nec in libris
antiquis; sed videtur expositio Hieronymi. Job 24 : dedit ei Deus locum poenitentiae, et ille
abutitur eo in superbiam. Isa. 5 : vae qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri
fortes ad miscendam ebrietatem. |
88. Ici, [le Seigneur] montre leur mépris
pour ce qui est du péché de la bouche : VOICI QUE TU AS DIT (Jr 3, 5),
ce qui est expliqué en raison de [leurs] paroles d’orgueil, etc. ; pour
ce qui est du péché en acte : ET QUE TU AS FAIT, à quoi répond : TU AS ACCOMPLI
LE MAL ; pour ce qui est du péché du cœur : ET TU POUVAIS, à quoi répond
: ET TU AS MONTRÉ, comme si tu avais montré ta puissance en péchant. Mais, à
vrai dire, cela ne se trouve pas dans [le texte] hébreu : POUR TES PAROLES,
etc., ni dans les ouvrages anciens, mais semble être une explication de
Jérôme. Jb 24, 23 : Dieu lui a laissé
le temps de se repentir, et il en abuse dans son orgueil. Is 5, 22
: Malheur
à vous qui vous montrez puissants pour boire du vin, et forts pour vous
adonner à l’ébriété ! |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 3, 6‑10]
|
[85045] In Jeremiam, cap. 3 l. 3 Hic revocat eos
exemplo decem tribuum : et circa hoc tria facit. Primo ponit exemplum
ad culpam idolatriae, abiit sibimet, sequens motus suos,
non praecepta mea; et inobedientiae, et dixi. 4 Reg. 17 : fecerunt sibi statuas et lucos in omni colle
sublimi et subter omne lignum nemorosum : et adolebant ibi incensum super
aras in morem gentium. Et quantum ad
poenam, quae eis innotuit : et vidit praevaricatrix soror, quia ex eisdem
patribus ortae. Dedissem ei
libellum : servat similitudinem meretricis, in qua foeditas invenitur. Sed
contra. Isa. 50 : quis est hic
libellus repudii? Et dicendum, quod
Deus non dimittit aliquem, quantum ad se pertinet; sed homo peccans ipsum dimittit
: unde ibidem : in iniquitatibus
vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram. Secundo ponit
contemptum : et non timuit
praevaricatrix Juda soror ejus. Cum lapide, idest idolo lapideo.
4 Reg. 17 : sed nec ipse
Judas custodivit mandata domini Dei sui; verumtamen erravit, et ambulavit in
erroribus Israel quos operatus fuerat. Tertio aggravat reatum
: et dixit
dominus ad me : justificavit, comparative, quia
decem tribus poenam aliarum non viderant, nec corrigebantur. Ezech. 16 : justificasti sorores tuas in omnibus
abominationibus tuis quas operata es. |
89. Ici, [le Seigneur] leur rappelle
l’exemple des dix tribus et, à ce sujet, il fait trois choses. Premièrement,
il présente l’exemple [qu’elles ont donné] de la faute d’idolâtrie : ELLE SE
RENDAIT (Jr 3, 6), en suivant ses penchants, et non mes
commandements. ET JE ME DISAIS (Jr 3, 7).
2 R 17, 10‑11 : Ils se firent des
statues et des stèles sur toute colline élevée et sous tout arbre
verdoyant ; ils y ont brûlé de l’encens sur des autels à la manière des
nations. [Il leur rappelle
aussi] leur punition, qui leur est connue : [JUDA,] SA SŒUR REBELLE, car elle
était issue des mêmes pères. [ELLE A VU QUE] J’AI RÉPUDIÉ [LA REBELLE ISRAËL]
(Jr 3, 8) : il maintient la ressemblance avec la prostituée,
chez laquelle se trouve de la laideur. Mais, contrairement à cela,
Is 50, 1 : Quel est cet acte
de répudiation ? Il
faut répondre que Dieu ne chasse pas quelqu’un pour ce qui le concerne, mais
que l’homme qui pèche le chasse. De sorte qu’[on lit] au même endroit : Par votre iniquité,
vous vous êtes vendus, et à cause de vos crimes, j’ai renvoyé votre mère. 90. Deuxièmement, [le Seigneur] présente
[leur] mépris : MAIS LA PERFIDE JUDA, SA SŒUR, N’A PAS CRAINT (Jr 3, 8‑10).
[ELLE A COMMIS L’ADULTÈRE] AVEC LA PIERRE, c’est-à-dire avec une idole de
pierre. 2 R 17, 19 : Mais Juda
elle-même n’a pas observé les commandements de son Dieu ; à la vérité,
elle a erré et suivi les erreurs qu’Israël avaient commises. 91. Troisièmement, [le Seigneur] aggrave
leur culpabilité : ET LE SEIGNEUR ME DIT : «[ISRAËL] EST JUSTE» (Jr 3, 11),
par comparaison [avec Juda], car les dix tribus n’avaient pas vu les peines
des autres et ne s’étaient pas corrigées. Ez 16, 51 : Tu as montré la justice
de tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 3, 12‑14]
|
[85046] In Jeremiam, cap. 3 l. 4 Hic revocat eos
a poena captivitatis : et primo revocat; secundo ostendit revocationis
causam, ibi, ego autem dixi. Circa primum duo.
Primo ponit revocationem; secundo revocatorum responsionem, ibi, et assumam vos, unum de civitate, et duos de
cognatione, et introducam vos in Sion. Circa primum duo.
Primo revocat illos de decem tribubus, vocans ad revertendum, contra Aquilonem, ubi captivi tenentur
in terra Assyriorum. Psal. 102 : non in perpetuum irascetur, neque in aeternum
comminabitur. Et ad peccata recognoscendum, verumtamen scito. Dispersisti vias tuas alienis, quasi multis idolis.
Supra 2 : vide vias tuas
in convalle, scito quid feceris. Secundo illos de duabus
tribubus convertimini, poenitendo, revertentes, ad me. Vel revertentes, a captivitate. Oseae
2 : et erit in die
illa, dicit dominus, vocabit me vir meus, et non vocabit ultra Baalim. |
92. Ici, [le Seigneur] les rappelle du
châtiment de la captivité : premièrement, il [les] rappelle ;
deuxièmement, il montre la raison du rappel, en cet endroit : ET MOI, J’AI
DIT (Jr 3, 19). 93. À propos du premier point, il fait deux
choses : premièrement, il présente le rappel ; deuxièmement, la réponse
de ceux qui sont rappelés, en cet endroit : ET JE VOUS PRENDRAI, UN DANS UNE
VILLE, DEUX DANS UNE FAMILLE, ET JE RAMÈNERAI EN SION (Jr 3, 14). 94. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il rappelle ceux qui appartiennent aux dix tribus, en
les invitant à revenir : CONTRE LE NORD (Jr 3, 12), où ils
sont gardés captifs dans le pays des Assyriens. Ps 103[102], 9 : Il ne sera pas
toujours irrité et il ne menacera pas pour l’éternité. Afin
qu’ils reconnaissent leurs péchés : RECONNAIS SEULEMENT... QUE TU AS COURU EN
TOUS SENS VERS LES ÉTRANGERS (Jr 3, 13), vers de nombreuses
idoles. Ci-dessus : Vois comme tu as
marché dans les vallées, reconnais ce que tu as fait (Jr 2, 23).
Deuxièmement, [il rappelle] ceux qui appartiennent aux deux tribus :
CONVERTISSEZ-VOUS, en vous repentant, ET REVENEZ (Jr 3, 14),
vers moi. Ou bien : REVENEZ de la captivité. Os 2, 18 : Et le Seigneur dit
: «Voici qu’elle m’appellera “ Mon mari ”, et qu’elle ne dira plus
: “ Mon Baal ”.» |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 3, 14‑18]
|
[85047] In Jeremiam, cap. 3 l. 5 Hic ponit revocatorum
responsionem : et primo duarum tribuum, promittens eis restitutionem patriae
: unum de
civitate, quia dispersi erant, vel quia non omnes reversi. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos
de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Et reintegrationem
justitiae in emendatione praelatorum : et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent
vos scientia, quantum ad fidem, doctrina, quantum ad mores.
Isa. 1 : restituam
judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus. Tertio quantum ad
augmentationem gloriae, quam signat ex praeteritorum oblivione : cumque multiplicati fueritis (...) non dicent
ultra : arca testamenti domini : quasi pro nihilo
computabunt illud in quo modo gloriamini : quia arca absconsa fuit nec
inventa; sicut dicitur 2 Mach. 1. Ex futurorum promissione : in tempore illo vocabunt Jerusalem, totam, quod
completum fuit in fama sanctitatis in qua habebatur, sicut dicitur 1 Mach. 3.
Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum pedum
meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum. Et quantum ad
cultus ampliationem : et congregabuntur omnes gentes, ex omnibus
aliqui : undique enim veniebant orare in Jerusalem. Vel intelligitur de
conversione gentium ad fidem Christi. Ps. 85 : omnes gentes quascumque fecisti, venient, et
adorabunt coram te domine. Secundo ponit
conversionem decem tribuum : in diebus illis ibit domus Juda ad domum Israel : quia et ex illis
qui redierunt, duabus tribubus adjuncti sunt. Quod notatur in hoc quod dicit
: venient simul. Infra 50 : in diebus illis, et in tempore illo, ait dominus,
venient filii Israel, ipsi, et filii Juda simul, ambulantes et flentes
properabunt, et dominum Deum suum quaerent. Quidam tamen
exponunt totum hoc de ultimis temporibus. |
95. Ici, [le Seigneur] présente la réponse
de ceux qui sont rappelés. Premièrement, celle des deux tribus, alors qu’il
leur promet la restitution de leur patrie : UN DANS UNE VILLE (Jr 3, 14),
parce qu’ils ont été dispersés ou parce qu’ils ne sont pas tous revenus.
Ez 36, 24 : Je prendrai parmi
les nations, et je vous rassemblerai de toute la terre, et je vous mènerai
dans votre pays. [Deuxièmement,
il leur promet aussi] de retrouver la justice par l’amendement de leurs
dirigeants : JE VOUS DONNERAI DES PASTEURS SELON MON CŒUR, ET ILS VOUS
PAÎTRONT AVEC INTELLIGENCE (Jr 3, 15), pour ce qui est de la
foi, ET PRUDENCE, pour ce qui est du comportement. Is 1, 26 : Je rétablirai tes
juges comme ils étaient antérieurement, et tes conseillers comme autrefois. Troisièmement,
[il leur promet] l’accroissement de leur gloire, qu’il indique par l’oubli du
passé : LORSQUE VOUS VOUS SEREZ MULTIPLIÉS..., ON NE DIRA PLUS : «ARCHE DE
L’ALLIANCE DU SEIGNEUR» (Jr 3, 16), comme si on n’allait
compter pour rien ce par quoi vous vous glorifiiez, car l’arche avait été
cachée et n’avait pas été retrouvée, comme on le raconte en
2 M 1, 19s. [Qu’il indique aussi] par la promesse des choses à
venir : EN CE TEMPS-LÀ, ON APPELLERA JÉRUSALEM «TRÔNE DU SEIGNEUR» (Jr 3, 17),
dans son ensemble, ce qui s’est réalisé par la renommée de sainteté en laquelle
on la tenait, comme il est dit en 1 M 3, 3. Ez 43, 7
: L’endroit
de mon trône, l’endroit de mes pas, là où j’habite parmi les fils d’Israël
pour l’éternité.
[Qu’il indique encore] par le développement du culte : ET TOUTES LES NATIONS
SE RASSEMBLERONT, un certain nombre de toutes [les nations] : en effet, on
venait de partout prier à Jérusalem. Ou bien, cela s’entend de la conversion
des nations à la foi au Christ. Ps 86[85], 9 : Toutes les nations
que tu as faites viendront et elles t’adoreront, Seigneur. 96. Deuxièmement, [le Seigneur] présente la
conversion des dix tribus : EN CES JOURS-LÀ, LA MAISON DE JUDA IRA VERS LA
MAISON D’ISRAËL (Jr 3, 18), car parmi ceux qui sont revenus,
s’en sont ajoutés des deux tribus. Ce qui est indiqué par ce qu’il dit :
ENSEMBLE ELLES VIENDRONT. Plus loin : En ces jours-là et
en ce temps-là, dit le Seigneur, les fils d’Israël et les fils de Juda
viendront ensemble, ils se hâteront en marchant et en pleurant, et ils
chercheront le Seigneur, leur Dieu (Jr 50, 4).
Toutefois, certains interprètent tout cela des derniers temps. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 3, 19]
|
[85048] In Jeremiam, cap. 3 l. 6 Hic assignat
causam revocationis : et primo ponit quaestionem, quomodo? Idest, quid
potest movere quod tot bona tibi conferam, cum in tot peccatis sis? In filiis, idest in
multitudine filiorum, exercituum gentium, idest ubi ab
antiquo exercitus congregabantur, sicut usque hodie, propter ejus delicias.
Psal. 105 : pro nihilo
habuerunt terram desiderabilem. Item Psalm. 15
: funes
ceciderunt mihi in praeclaris; etenim hereditas mea praeclara est mihi. Secundo ponit
responsionem, et dixi; idest, praevidens
bona quae facies, haec tibi promitto. Psalm. 88 : ipse invocabit me : pater meus es tu, Deus meus
et susceptor salutis meae. |
97. Ici, [le Seigneur] indique la cause du
rappel. Premièrement, il pose une question : COMMENT ? (Jr 3, 19).
C’est-à-dire : «qui peut me pousser à te donner tant de biens, alors que tu
es dans tant de péchés ?» [COMMENT TE PLACERAI-JE] AU RANG DES FILS,
c’est-à-dire [au rang] de nombreux fils, AU SEIN DES ARMÉES DES NATIONS,
c’est-à-dire là où depuis les temps anciens les armées se rassemblaient,
comme jusqu’à aujourd’hui, pour leur plaisir. Ps 106[105], 24 : Ils ont méprisé un
pays désirable. De
même, Ps 16[15], 6 : Le cordeau a
marqué pour moi une part admirable, car mon héritage est magnifique. 98. Deuxièmement, [le Seigneur] donne la
réponse : ET J’AI DIT, c’est-à-dire que, prévoyant le bien que tu ferais, je
te promets cela. Ps 89[88], 27 : Il me dira : «Tu
es mon père, mon Dieu, l’appui de mon salut.» |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 3, 20‑25]
|
[85049] In Jeremiam, cap. 3 l. 7 Hic ponit
reversionis fructus : et primo dicit necessitatem revocandi quantum ad
ipsorum culpam, amatorem, non virum. Oseae 3 : vade, et dilige mulierem dilectam ab amico, et
adulteram. Quantum ad poenam, vox in viis. Infra 31 : vox in excelso audita est, lamentationis, luctus,
et fletus, Rachel plorantis filios suos. Secundo ponit
conversionis utilitatem : convertimini, ut supra, aversiones, quibus a Deo aversi
estis. Ps. 102 : qui sanat
omnes contritiones tuas. Isa. 45 : convertimini ad me, et salvi eritis. Tertio ponit eorum
reversionem : et primo profitetur obedientiam : ecce venimus, sicut tu
praecepisti. Oseae 6 : venite, revertamur ad dominum, quia ipse cepit,
et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. Secundo confitentur
Dei magnificentiam, confitentes ipsius divinitatem : tu enim es. Exod. 15 : iste Deus meus, et glorificabo eum. Idolorum falsitatem
: vere mendaces : quia non
conferebant idola quae ibi colebamus, auxilium quod sperabamus, nec habebant
divinitatem quam praetendebant. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio
protecti sumus. Et divini cultus utilitatem : vere in domino Deo nostro salus Israel. Ps. 61 : in Deo salutare meum, Deus auxilii mei, et spes
mea in Deo est. Tertio confitentur culpam et poenam ipsorum et patrum : confusio comedit laborem patrum nostrorum ab
adolescentia nostra. Infra 17 : domine, omnes qui te derelinquunt, confundentur;
recedentes a te in terra scribentur : quoniam dereliquerunt fontem aquarum
viventium, dominum. Nota, quod Deus
dicitur pater creatione. Matth. 11 : confiteor tibi pater, domine caeli et terrae. Adoptione. Rom. 8 : accepistis spiritum adoptionis filiorum Dei, in
quo clamamus, abba pater. Instructione.
Isa. 38 : pater filiis
notam faciet veritatem tuam. Correctione.
Proverb. 3 : quem enim
diligit dominus corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. Nota, quod hereditas
patriae caelestis est praeclara splendore divinae visionis. Sap. 6 : clara est et quae nunquam marcescit sapientia, et
facile videtur ab his qui diligunt eam. Dulcedine divini
amoris. Psal. 22 : calix meus inebrians quam praeclarus est. Familiaritate
divinae allocutionis. Sapient. 8 : praeclaritas in communicatione sermonum ipsius. Magnificentia
operationis. Eccl. 43 : illic praeclara opera et mirabilia. Magnitudine
exultationis. Zach. 8 : erit domus Juda et domus Israel, benedictio. Solatio societatis.
Ezech. 31 : omnia ligna
voluptatis quae erant in Paradiso Dei, et cetera. |
99. Ici, il présente les fruits du retour.
Premièrement, il exprime la nécessité de les appeler de nouveau pour ce qui
est de leur faute : [MAIS COMME UNE FEMME QUI TRAHIT] SON AMANT (Jr 3, 20),
et non son mari. Os 3, 1 : Va : aime la femme
qui a été aimée par un amant, l’adultère ! Pour
ce qui est du châtiment : UNE CRI S’EST FAIT ENTENDRE SUR LA ROUTE (Jr 3, 21).
Plus loin : Un
cri s’est fait entendre d’en haut : lamentation, plainte, pleurs. C’est
Rachel qui pleure ses enfants (Jr 31, 15). 100. Deuxièmement, [le Seigneur] présente
l’utilité de la conversion : REVENEZ, comme ci-dessus, DE VOS RÉBELLIONS (Jr 3, 22),
par lesquelles vous vous êtes détournés de Dieu. Ps 103[102], 3 : Lui qui guérit
tous tes repentirs. Is 45, 22
: Revenez
à moi, et vous serez sauvés ! 101. Troisièmement, il présente leur retour.
Premièrement, il déclare leur obéissance : VOICI, NOUS VENONS [À TOI], comme
tu l’as ordonné. Os 6, 2 : Venez, retournons
au Seigneur, c’est lui qui [nous] a frappés, et c’est lui qui nous guérira ;
il frappera, et te guérira. Deuxièmement,
ils confessent la magnificence de Dieu, en confessant sa divinité : CAR TU ES
[LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU] (Jr 3, 22). Ex 15, 2 : Il est mon Dieu et
je le glorifierai. [Ils
confessent aussi] la fausseté des idoles : EN VÉRITÉ, [LES COLLINES] NE SONT
QUE DUPERIE (Jr 3, 23), car les idoles que nous y vénérions
n’apportaient pas le secours que nous espérions et ne possédaient pas la
divinité à laquelle elles prétendaient. Is 28, 15 : Nous avons mis
notre espérance dans le mensonge et nous avons cherché protection dans le
mensonge. [Ils confessent
aussi] l’utilité de son culte : EN VÉRITÉ, LE SALUT D’ISRAËL EST DANS LE SEIGNEUR,
NOTRE DIEU. Ps 62[61], 8 : Mon salut est en
Dieu, le Dieu qui me secourt, et mon espoir est en Dieu.
Troisièmement, ils confessent leur faute et leur châtiment et celui de leurs
pères : LA HONTE A DÉVORÉ LE TRAVAIL DE NOS PÈRES DEPUIS NOTRE JEUNESSE (Jr 3, 24‑25).
Plus loin : Seigneur,
tous ceux qui t’abandonnent seront confondus ; ceux qui s’éloignent de
toi écrivent dans la poussière, parce qu’ils ont délaissé la source d’eau vive,
le Seigneur (Jr 17, 13). 102. Remarque que Dieu est appelé Père en
raison de la création. Mt 11, 25 : Je te confesse,
Père, Seigneur du ciel et de la terre. [Il
est aussi appelé Père] en raison de l’adoption. Rm 8, 15 : Vous avez reçu
l’Esprit d’adoption des fils de Dieu, par lequel nous crions : «Abba, Père.» [Il
est encore appelé Père] en raison de la correction. Pr 3, 12 : Car celui que le
Seigneur aime, il le corrige, et, comme un père, il se complaît en lui. 103. Remarque que l’héritage de la patrie
céleste brille de la splendeur de la vision divine. Sg 6, 12 : La Sagesse brille
et ne se flétrit jamais, et elle se laisse facilement voir par ceux qui
l’aiment. [Il brille encore]
par la douceur de l’amour divin. Ps 23[22], 5 : Comme brille la
coupe qui m’enivre ! [Il
brille encore] par la familiarité de la parole divine. Sg 8, 3 : Elle brille par la
communication de ses paroles. [Il
brille] par l’élévation de sa grandeur. Za 8, 13 : Une bénédiction,
la maison de Juda et la maison d’Israël ! [Il
brille] par le réconfort de l’entourage. Ez 31, 9 : Tous les arbres
agréables qui étaient dans le paradis de Dieu, etc. |
|
|
Caput 4 |
CHAPITRE
4 — [APPEL AU RETOUR À DIEU]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 4, 1‑2]
|
[85050] In Jeremiam, cap. 4 l. 1 Hic ponit argumenta
reversionis : et primo sumpta ex beneficiis quae promittuntur revertentibus,
secundo ex poenis quas comminatur contemnentibus; ibi, haec enim dicit dominus, et cetera. Circa primum
duo. Primo docet revertendi modum : si reverteris, ab idolis, ad me convertere. Vel si reverti disponis,
toto corde convertaris. Vel si reverteris a captivitate, convertere
poenitendo. Isa. 21 : si quaeritis, quaerite, convertimini, et venite. Secundo ostendit
conversionis fructum triplicem. Primo securitatis : si abstuleris offendicula, idest idola, in quibus
et tu procedens offendis, et me ad iram provocas, non commoveberis, idest a patria.
Psalm. 124 : qui confidunt
in domino sicut mons Sion, non commovebitur in aeternum qui habitat in
Jerusalem. Secundo fructum sanctitatis in ipsis : juravit vivit dominus, per Deum scilicet vivum,
et non per idola mortua; in veritate, ex parte jurantis,
ut vere, et non simulate, vel ad deceptionem jurent; in judicio, quantum ad causam
pro qua juratur, ut non temere, sed praecedente debita discussione juretur; in justitia, quantum ad rem de
qua juratur, ut sit justa et licita. Isa. 65 : qui jurat in terra, jurabit in Deo, amen tertio ampliationem
religionis in gentibus : et benedicent gentes, dominum, videntes
beneficia ipsius in te. Psal. 65 : benedicite gentes Deum nostrum. |
104. Ici, il présente les arguments en faveur
du retour : premièrement, [les arguments] tirés des bienfaits promis à ceux
qui reviendront ; deuxièmement, des châtiments dont il menace ceux qui
se montreront méprisants, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.
(Jr 4, 17). 105. À propos du premier point, [le Seigneur]
fait deux choses. Premièrement, il enseigne la façon de revenir : SI TU
REVIENS (Jr 4, 1), des idoles, POUR TE TOURNER VERS MOI. Ou
si tu te prépares à revenir, convertis-toi de tout cœur. Ou si tu reviens de
captivité, convertis-toi en faisant pénitence. Is 21, 12 : Si vous cherchez,
cherchez ; si vous vous convertissez, venez ! 106. Deuxièmement, il montre le triple fruit de
la conversion. Premièrement, [le fruit] de la sécurité : SI TU ENLÈVES TES
HORREURS, les idoles, par lesquelles tu m’offenses en te présentant [devant
elles], et tu m’incites à la colère. TU NE SERAS PAS ÉBRANLÉ, à savoir, de la
patrie. Ps 125[124], 1 : Ceux qui mettent
leur confiance dans le Seigneur comme le mont Sion, celui qui habite
Jérusalem ne sera pas ébranlé pour l’éternité. Deuxièmement,
[le fruit] de sainteté en eux : SI TU JURES PAR LE SEIGNEUR VIVANT (Jr 4, 2),
à savoir, par le Dieu vivant, et non par les idoles mortes. EN VÉRITÉ, de la
part de celui qui fait serment, afin qu’ils prêtent serment avec vérité, et
non en faisant semblant ou pour tromper. AVEC DROITURE, pour ce qui est de la
cause pour laquelle on prête serment, afin qu’on ne prête pas serment de
manière téméraire, mais après avoir soupesé de manière appropriée. AVEC JUSTICE,
pour ce qui est la chose à propos de laquelle on prête serment, afin qu’elle
soit juste et licite. Is 65, 16 : Celui qui jure sur
terre jurera devant Dieu. Amen ! Troisièmement,
[le Seigneur montre] l’expansion de la religion parmi les nations : ALORS LES
NATIONS BÉNIRONT, le Seigneur, en voyant les bienfaits qu’il t’accorde.
Ps 66[65], 8 : Bénissez notre
Dieu, vous, les nations ! |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 4, 3‑6]
|
[85051] In Jeremiam, cap. 4 l. 2 Hic sumit
argumentum reversionis a poenis : et primo comminatur poenas, si reverti noluerit;
secundo excludit falsa remedia, cap. 5 : circuite vias Jerusalem. Circa primum
duo. Primo docet reversionis modum, quantum ad boni operis fructum : novale, terra de novo
culta, novate, idest, auferte
spinas vitiorum, ut munda semina suscipiant arva munda. Matth. 13 : alius cecidit super spinas, et simul
exortae spinae suffocaverunt illud. Et quantum ad
divinae religionis cultum, circumcidimini, ut scilicet de
corde vestro ritum gentilium amoveatis. Deut. 10 : circumcidite praeputium cordis vestri. Secundo
ostendit imminere periculum : et primo in generali : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea. Isa. 1 : succendetur utrumque simul, et non erit qui
extinguat. Secundo in speciali : annuntiate in Juda et in Jerusalem. Et circa hoc
tria facit. Primo praedicit hostium adventum; secundo obsidionis incommodum,
ibi, vox annuntiantis; tertio
destructionis damnum, ibi, ventrem meum doleo. Circa primum
duo. Primo describit praeparationem civium; secundo adventum hostium, ibi, ascendit leo de cubili suo. Circa primum
tria. Primo ponitur annuntiandi praeparationem jussio : annuntiate : ponens locum,
in Juda, idest in tribu
illa, Jerusalem, quae est regni
metropolis : modum, aperte, canite tuba, ut omnes
audiant : et constanter, fortiter. Isa. 58 : clama, ne cesses : exalta in fortitudine vocem
tuam. Secundo inducitur praeparatio, congregamini. Infra 6 : confortamini filii Beniamin in medio Jerusalem,
et in Thecua clangite buccina. Tertio assignatur
ratio : quia malum ego
adduco ab Aquilone. Supra 1 : ab Aquilone pandetur omne malum. |
107. Ici, [le Seigneur] tire de leurs châtiments
argument en faveur du retour : premièrement, il menace de châtiments si on ne
veut pas revenir ; deuxièmement, il écarte les faux remèdes, au chapitre
5 : PARCOUREZ LES RUES DE JÉRUSALEM (Jr 5, 1). 108. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il enseigne la manière de revenir pour ce qui est du
fruit du bon comportement : DÉFRICHEZ (Jr 4, 3), reprenez la
culture, CE QUI EST EN FRICHE, à savoir, enlevez les épines des vices, afin
que les champs labourés et nettoyés reçoivent des semences saines.
Mt 13, 7 : Un autre tomba sur
les épines et, dès que les épines ont poussé, elles l’ont étouffé. Aussi,
pour ce qui est du culte religieux rendu à Dieu : CIRCONCISEZ-VOUS (Jr 4, 4),
à savoir, enlevez de votre cœur le comportement religieux des Gentils.
Dt 10, 16 : Circoncisez le prépuce
de votre coeur ! 109. Deuxièmement, [le Seigneur] montre que le
danger est imminent. Premièrement, d’une manière générale : DE CRAINTE QUE MA
COLÈRE NE JAILLISE COMME UN FEU. Is 1, 31 : Les deux
s’allumeront ensemble, et il n’y aura personne pour les éteindre. 110. Deuxièmement, d’une manière particulière :
PUBLIEZ DANS JUDA ET DANS JÉRUSALEM (Jr 4, 5). Et, à ce
propos, il fait trois choses : premièrement, il prédit la venue des
ennemis ; deuxièmement, les inconvénients d’un siège, en cet endroit :
UNE VOIX ANNONCE (Jr 4, 15) ; troisièmement, le châtiment de
la destruction, en cet endroit : JE SOUFFRE EN MES ENTRAILLES
(Jr 4, 19). 111. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il décrit la préparation des habitants ; deuxièmement,
la venue des ennemis, en cet endroit : LE LION EST MONTÉ DE SON FOURRÉ
(Jr 4, 7). 112. À propos du premier point, [il fait] trois
choses. Premièrement, l’ordre d’annoncer la préparation est présenté :
ANNONCEZ, en indiquant le lieu : DANS JUDA, c’est-à-dire, dans cette
tribu ; DANS JÉRUSALEM, qui est la métropole de ce royaume. La manière
[d’annoncer] : SONNEZ DU COR, pour que tous entendent, et continuez [de
crier] : FORTEMENT. Is 58, 1 : Crie, ne t’arrête
pas ! Élève la voix avec force ! Deuxièmement,
la préparation est proposée : RASSEMBLEZ-VOUS ! Plus loin : Soyez réconfortés,
gens de Benjamin, au milieu de Jérusalem, sonnez du cor à Téqoa ! (Jr 6, 1).
Troisièmement, la raison est donnée : CAR C’EST UN MALHEUR QUE J’AMÈNE DU
NORD ! (Jr 4, 6). Ci-dessus : C’est du Nord que
se répandra le malheur ! (Jr 1, 14). |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 4, 7‑10]
|
[85052] In Jeremiam, cap. 4 l. 3 Hic ponit adventum
hostium : et primo quantum ad exitum de terra sua; secundo quantum ad viae
progressum, ibi, in tempore
illo; tertio quantum ad viae terminum, ibi, ecce quasi nubes ascendet. Circa primum
duo. Primo describit hostium venientium conditionem quantum ad fortitudinem :
leo, scilicet
Nabuchodonosor, de cubili, de Babylone.
Prov. 30 : leo
fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum. Infra 50 : ecce quasi leo ascendet de superbia
Jordanis ad pulchritudinem robustam. Quantum ad
crudelitatem, praedo gentium. Nahum 2 : leo sufficienter capit catulis suis, et necavit
leaenis suis. Quantum ad intentionem : ut ponat terram tuam in solitudinem. Isa. 10 : ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem
gentium non paucarum. Et quantum ad
intentionis executionem, civitates tuae. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae destructae
sunt. Secundo ponit Judaeorum stuporem et primo communiter omnium : super hoc accingite vos Ciliciis. Infra 6 : accingere Cilicio, et conspergere cinere. Secundo specialiter
principum. Et erit in die
illa, dicit dominus, peribit cor regis, et cor principum, ut scilicet non
possint conveniens consilium resistendi invenire. Isa. 19 : cor Aegypti tabescet in medio ejus. Tertio specialiter
stuporem suum : et dixi, heu.
Dicens, pax erit vobis. Supra 3 : in tempore illo vocabunt Jerusalem solium domini,
et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine domini Jerusalem. Non attendens hoc
proximum tempus dici, illud in longe post futurum. Infra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus
medelae, et ecce formido. |
113. Ici, [le Seigneur] présente l’arrivée des
ennemis : premièrement, pour ce qui est de la sortie de leur pays ;
deuxièmement, pour ce qui est de leur marche sur la route, en cet endroit :
EN CE TEMPS-LÀ (Jr 4, 11) ; troisièmement, pour ce qui est du
terme de la route : ET VOICI QU’IL S’AVANCE COMME SUR DES NUÉES
(Jr 4, 13). 114. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il décrit la condition des ennemis qui approchent pour
ce qui est de leur force : LE LION (Jr 4, 7), c’est-à-dire,
Nabuchodonosor, [EST MONTÉ] DE SON FOURRÉ, de Babylone. Pr 30, 30 :
Le
lion est la plus puissante des bêtes, qui ne recule devant rien. Plus
loin : Comme
un lion, il vient des hauteurs du Jourdain, faisant étalage de sa beauté vigoureuse.
Pour ce qui est de
leur intention : POUR TRANSFORMER TON PAYS EN DÉSERT. Is 10, 7 : Il aura le cœur à
la destruction et au carnage d’un grand nombre de peuples. Pour
ce qui est de la mise en œuvre de son intention : TES VILLES [SERONT DÉTRUITES].
Is 1 7 : Votre pays est
désert, vos villes ont été détruites. 115. Deuxièmement, [le Seigneur] présente la
stupeur des Juifs. Premièrement, de tous d’une manière générale : AUSSI
REVÊTEZ-VOUS DE SACS (Jr 4, 8). Plus loin : Revêtez-vous d’un
sac et couvrez-vous de cendres ! (Jr 6, 26).
Deuxièmement, des dirigeants en particulier : EN CE JOUR-LÀ, DIT LE SEIGNEUR,
LE CŒUR MANQUERA AU ROI ET AUX DIRIGEANTS (Jr 4, 9), de
sorte qu’ils ne puissent prendre la décision de résister. Is 19, 1
: Le
cœur de l’Égyptien fondra. Troisièmement,
la sienne en particulier : ET J’AI DIT : «MALHEUR !», ALORS QUE TU DISAIS
: «LA PAIX SERA SUR VOUS !» (Jr 4, 10). Ci-dessus : En ce temps-là,
ils appelleront Jérusalem le trône du Seigneur, et toutes les nations se
rassembleront en elle au nom du Seigneur de Jérusalem (Jr 3, 17). Sans
prendre garde que cela concerne un temps proche, mais ceci, un avenir très
lointain. Plus loin : Nous attendions la
paix, mais il n’y avait rien de bon, le temps de la guérison, et voici la
terreur ! (Jr 8, 15). |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 4, 11‑12]
|
[85053] In Jeremiam, cap. 4 l.
4 Hic describit adventum quantum ad viae progressum : dicetur, adventus, ventus urens, scilicet exercitus
Chaldaeorum qui totam terram comburet, jam est in viis quae sunt in deserto, quod est inter
Chaldaeam et Judaeam; quasi dicat : jam exercitus ad locum illum pervenit, non ad ventilandum, ut scilicet quidam
captiventur, sicut quando purgatur granum et palea; sed omnes captivabimini. Spiritus plenus, idest indignatio perfecta
super vos, ex his, scilicet hostibus, mihi, idest ad honorem
meum. Isa. 30 : spiritus ejus
velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et cetera. Et
comminatur per eos executurum se judicium : et nunc ego, quasi non possum me
plus tenere : sed loquar
judicia mea cum eis. Vel nunc ego, consolatoria loquar.
Supra 1 : loquar judicia
mea cum eis super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me et cetera. |
116. Ici, [le Seigneur] décrit l’approche [des
ennemis] selon leur progression : [EN CE TEMPS-LÀ,] ON DIRA (Jr 4, 11),[au
temps] de leur progression, UN VENT BRÛLANT, l’armée des Chaldéens qui
incendiera tout le pays, SUR LES ROUTES DU DÉSERT, qui se trouve entre la
Chaldée et la Judée, comme s’il disait : «Déjà l’armée est parvenue à cet
endroit» ; NON POUR VANNER, à savoir, pour que certains deviennent
captifs, comme lorsque le grain est séparé de la paille, mais tous
deviendront captifs. UN VENT IMPÉTUEUX (Jr 4, 12),
c’est-à-dire une indignation totale contre vous, ME VIENT, pour mon honneur,
D’EUX, c’est-à-dire des ennemis. Is 30, 28 : Son esprit est
comme un torrent qui inonde jusqu’au cou afin d’anéantir les nations, etc. Et
il menace d’exécuter son jugement par eux : MAIS MAINTENANT, C’EST MOI, comme
si je ne pouvais plus me retenir, QUI VAIS PRONONCER SUR EUX LE JUGEMENT Ou
bien : MAIS MAINTENANT, C’EST MOI qui prononcerai des paroles consolatrices.
Ci-dessus : Je
prononcerai mon jugement sur eux, sur toute la malice de ceux qui m’ont
abandonné, etc.
(Jr 1, 16). |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 4, 13‑14]
|
[85054] In Jeremiam, cap. 4 l. 5 Hic describit
adventum quantum ad viae terminum : et circa hoc tria facit. Primo describit
conditionem hostium quantum ad multitudinem : quasi nubes, quae totam terram
operit, ascendet, propter situm
terrae. Quantum ad impetuositatem, et quasi tempestas, cum magno tumultu.
Isa. 5 : rotae ejus
quasi impetus tempestatis. Et quantum ad
velocitatem, velociores
aquilis equi ejus. Secundo ponit
adventus effectum, vae nobis, ex persona populi.
Isa. 1 : sicut civitas
quae vastatur. Tertio concludit poenitentiae consilium, lava a malitia. Isai. 1 : lavamini, mundi estote, auferte malum
cogitationum vestrarum ab oculis meis. |
117. Ici, il décrit la venue [des ennemis] pour
ce qui est du terme de leur route. À ce propos, il fait trois choses.
Premièrement, il décrit la condition des ennemis pour ce qui est de leur
grand nombre : COMME UNE NUÉE (Jr 4, 13), qui recouvre toute
la terre, IL MONTERA, en raison de l’endroit où se trouve le pays. [Il décrit
la condition des ennemis] pour ce qui est de leur impétuosité : COMME UNE
TEMPÊTE, avec un grand fracas. Is 5, 28 : Les roues [de ses
chars] sont comme le souffle de la tempête. [Il
décrit la condition des ennemis] pour ce qui est de leur rapidité : SES CHEVAUX
SONT PLUS RAPIDES QUE DES AIGLES. Deuxièmement, il présente l’effet de [leur]
venue : MALHEUR À NOUS ! en parlant au nom du peuple. Is 1, 8
: Comme
une ville qui est dévastée. Troisièmement,
il conclut en conseillant la pénitence : PURIFIE [TON CŒUR] DU MAL (Jr 4, 14).
Is 1, 16 : Lavez-vous et purifiez-vous,
éloignez de mes yeux la malice de vos pensées ! |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 4, 15‑18]
|
[85055] In Jeremiam, cap. 4 l. 6 Hic praedicit
obsidionem : et primo obsidionis nuntium. A Dan, cujus terra primo
occurrebat Chaldaeis venientibus Jerusalem, de monte Ephraim, quem postmodum
inveniebant, idolum, idest hostes,
quos pro idolatria patiebantur : in quo designatur ordo nuntiorum sibi
succedentium. Et determinat quid nuntiatum est, concitate gentes, scilicet cives
in medio Jerusalem, praeparantes vos ad resistendum; vel gentes in circuitu,
ut ex vestris poenis territi corrigantur, ecce auditum, frequenter per
multos nuntios, et primum per prophetas, custodes, scilicet
hostes ad obsidendum, vocem, ululatus exercitus.
Supra 2 : super eum
rugierunt leones, dederunt vocem suam. Secundo determinat
obsidendi modum, quasi custodes, sine aliqua resistentia
undique obsidentes. Luc. 19 : circumdabunt te inimici tui vallo, circumdabunt
te, et coangustabunt te undique. Tertio ponit
obsidionis meritum : viae tuae, idest actiones, os, usque ad interiora
ossa pervenit, Job 22 : propter malitiam tuam plurimam, et infinitas
iniquitates tuas et cetera. |
118. Ici, il prédit le siège. Premièrement,
l’annonce du siège : [UNE VOIX CRIE LA NOUVELLE] DEPUIS DAN (Jr 4, 15),
dont le pays était le premier à se présenter aux Chaldéens se dirigeant vers
Jérusalem ; DEPUIS LA MONTAGNE D’ÉPHRAÏM, qu’ils rencontraient ensuite.
L’IDOLE (Jr 4, 16), c’est-à-dire les ennemis dont ils
étaient les victimes en raison de leur idolâtrie. Là est précisé l’ordre des
annonces qui se succèdent. Et il précise ce qui a été annoncé : PROCLAMEZ AUX
GENS [DE JÉRUSALEM], à savoir, aux citoyens demeurant à Jérusalem, de vous
préparer à résister ; ou encore, LES NATIONS des environs, afin qu’elles
se corrigent en étant terrifiées par vos châtiments. LES GARDIENS, à savoir,
les ennemis qui doivent assiéger, [POUSSENT] UN CRI, le hurlement de l’armée.
Ci-dessus : Les
lions ont rugi contre elle, ils ont donné de la voix (Jr 2, 15). 119. Deuxièmement, il précise le mode du siège
: COMME LES GARDIENS [D’UN CHAMP] (Jr 4, 17), qui assiègent
de partout sans résistance. Lc 19, 43 : Tes ennemis
t’encercleront dans la vallée, ils t’entoureront et te harcèleront de tous
côtés. 120. Troisièmement, il présente la justification
du siège : TES CHEMINS (Jr 4, 18), c’est-à-dire tes actions.
[TON MALHEUR TE FRAPPE] JUSQU’À L’OS, t’a atteint jusqu’aux os.
Jb 22, 5 : À cause de ta très
grande malice et de tes innombrables iniquités, etc. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 4, 19‑22]
|
[85056] In Jeremiam, cap. 4 l. 7 Hic praedicit
terrae destructionem : et primo praedicit ipsam destructionem; secundo destructionis
effectum, ibi, aspexi terram,
et ecce vacua erat et nihil. Circa primum
tria. Primo propheta ostendit suam compassionem : ventrem meum doleo, quantum ad
afflictionem affectus, sensus cordis, quantum ad perturbationem
intellectus. Non tacebo, etiam exterius
plorans. Thren. 2 : defecerunt prae lacrymis oculi mei, conturbata
sunt viscera mea. Secundo
prosequitur destructionis ordinem, ponens praelii congressionem : quoniam vocem buccinae audivit anima mea, Sophon. 1 : dies tubae et clangoris. Regionis vastationem
: contritio
super contritionem : quia vastatio
super obsidionem, vel vastatio una super aliam. Job 16 : concidit me vulnere super vulnus, irruit in
me quasi gigas. Ipsius urbis destructionem quantum ad domos : repente vastata sunt tabernacula, per quae significantur
domus, pelles quibus tentoria
cooperiebantur. Infra 10 : tabernaculum meum vastatum est, omnes funiculi
mei dirupti sunt. Et quantum ad civium
fugam : usquequo
videbo fugientem? Chaldaeorum
exercitum. Thren. 1 : abierunt absque fortitudine, ante faciem subsequentis. Tertio assignat
vastationis rationem, scilicet privationem debitae scientiae : quia stultus, quantum ad
cognitionem divinorum, insipientes, quantum ad experientiam
dulcedinis ipsorum; vecordes, quia sine corde
quantum ad electionem agibilium. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia
non habuit scientiam. Et quantum ad
sagacitatem fraudulentiae, sapientes sunt, contra quod Rom. 16
: volo vos
sapientes in bono, et simplices in malo. |
121. Ici, il prédit la destruction du pays.
Premièrement, il prédit la destruction elle-même ; deuxièmement, l’effet
de la destruction, en cet endroit : J’AI REGARDÉ LE PAYS ET VOILÀ QU’IL ÉTAIT
VIDE ET QU’IL N’Y AVAIT PLUS RIEN ! (Jr 4, 23). 122. À propos du premier point, [il fait] trois
choses. Premièrement, le prophète montre sa compassion : MON VENTRE SOUFFRE (Jr 4, 19),
pour ce qui est de l’affliction du cœur, LE SENTIMENT DE MON CŒUR, pour ce
qui est du trouble de l’intelligence. JE NE ME TAIRAI PAS, en me plaignant même
extérieurement. Lm 2, 11 : Mes yeux ont
manqué de larmes, mes entrailles ont été troublées. 123. Deuxièmement, il poursuit l’ordre de la
destruction, en présentant le rassemblement pour le combat : CAR MON ÂME A
ENTENDU L’APPEL DU COR. So 1, 16 : Jour du cor et de
la trompette ! [En
présentant] la dévastation de la région : DÉSASTRE SUR DÉSASTRE (Jr 4, 20),
car la dévastation s’ajoute au siège, ou c’est une dévastation après l’autre.
Jb 16, 15 : Il m’a asséné
blessure sur blessure, il s’est rué sur moi comme un géant. [En
présentant] la destruction de la ville elle-même pour ce qui est des maisons
: D’UN COUP MES TENTES SONT DÉTRUITES, par lesquelles sont signifiées les
maisons ; LES PEAUX, dont les tentes étaient recouvertes. Plus loin : Ma tente a été
dévastée, toutes mes cordes ont été coupées (Jr 10, 20).
[En présentant aussi] la fuite des habitants : JUSQUES À QUAND VERRAI-JE LE
FUYARD (Jr 4, 21), l’armée des Chaldéens ?
Lm 1, 6 : Ils s’en sont
retournés sans force, face à leur poursuivant. 124. Troisièmement, [le Seigneur] donne la
raison de la dévastation : la privation de la connaissance appropriée. [C’EST
QUE MON PEUPLE EST] STUPIDE (Jr 4, 22), pour ce qui est de
la connaissance des choses divines, IGNORANT, pour ce qui est de l’expérience
de leur douceur, IRRÉFLÉCHI, car il est sans cœur pour choisir ce qu’il doit
faire. Is 5, 13 : Mon peuple a été
conduit en captivité parce qu’il n’avait pas la science. Et
pour ce qui est de sa sagacité dans la fourberie : ILS SONT SAGES [POUR FAIRE
LE MAL], à quoi s’oppose Rm 16, 19 : Je veux que vous
soyez sages pour le bien et simples pour le mal. |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 4, 23‑28]
|
[85057] In Jeremiam, cap. 4 l. 8 Hic ostendit
effectum destructionis : et primo in regione; secundo in gente, ibi, a voce equitis et cetera. Circa primum duo.
Primo praedicit futuram desolationem communiter quantum ad campestria : vacua, habitatore, nihil, privata fructibus,
et aedificiis, non erat lux, ut videbatur
afflictis quibus omnia videntur tenebrosa. Isa. 26 : et terra relinquetur deserta, et longe faciet
dominus homines. Et quantum ad
montuosa : vidi montes,
et ecce movebantur, hyperbolice, quod si
possibile foret, etiam montes in tanta tribulatione commoverentur. Vel per
montes, habitantes in montibus. Psal. 45 : conturbati sunt montes in fortitudine ejus. Et quantum ad animata
: intuitus sum,
et non erat homo : et omne volatile caeli recessit, quod scilicet cum
habitatore recedit. Isa. 50 : veni, et non erat vir; vocavi, et non erat qui
audiret. Et specialiter quantum ad fertiles regiones, quae minus vacuari
debebant. Aspexi, et
ecce Carmelus desertus. Isa. 1 : terra vestra deserta, civitates vestrae
destructae sunt. Secundo confirmat
per domini sententiam : et primo ponit misericordiae admixtionem : haec dicit dominus (...) : consummationem non
faciam, ut scilicet omnes moriantur, sicut dixerat de decem tribubus. Isa.
9 : consummationem
et abbreviationem dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae. Secundo ponit
sententiae dominationem : lugebit; terra : quasi dicat :
sterilis erit, sicut florens dicitur ridere; vel quasi compassione,
hyperbolice. Isa. 24 : luxit, et defluxit terra, et infirmata est :
defluxit orbis, et infirmata est altitudo populi terrae. Tertio divinae
sententiae firmitatem, cogitavi. Isa. 14 : hoc consilium quod cogitavi super omnem terram,
et haec manus extenta super universas gentes. Dominus exercituum decrevit; et
quis poterit infirmare? |
125. Ici, [le Seigneur] montre l’effet de la
destruction : premièrement, dans la région ; deuxièmement, dans le
peuple, en cet endroit : DEVANT LE CRI DU CAVALIER, etc.
(Jr 4, 29). 126. À propos du premier point, il faut deux
choses. Premièrement, il prédit la désolation à venir d’une manière générale
pour ce qui est de la plaine : [LE PAYS] EST VIDE (Jr 4, 23),
de ses habitants, IL N’Y A PLUS RIEN, il est privé de ses fruits et de ses
constructions. LA LUMIÈRE A DISPARU, tel qu’il semblait aux affligés pour qui
tout était sombre. Is 6, 11‑12 : Le pays sera
déserté, et le Seigneur éloignera beaucoup les hommes. [Il
prédit aussi la désolation] pour ce qui est des montagnes : J’AI REGARDÉ LES
MONTAGNES, ET ELLES TREMBLAIENT (Jr 4, 24), par hyperbole :
si cela était possible, même les montagnes trembleraient dans une telle
tribulation. Ou bien, par LES MONTAGNES, [on entend] les habitants de la montagne.
Ps 46[45], 4 : Les montagnes ont
été bouleversées devant sa force. [La
désolation] pour ce qui est des êtres animés : J’AI REGARDÉ : PLUS
D’HOMMES ! TOUS LES OISEAUX DU CIEL ONT FUI ! (Jr 4, 25),
à savoir qu’ils ont fui avec les habitants. Is 50, 2 : Je suis venu, et
il n’y avait personne. J’ai crié, et il n’y avait personne pour
écouter ! [La
désolation], en particulier pour les régions fertiles, qui devaient le moins
être évacuées : J’AI REGARDÉ, ET LE CARMEL ÉTAIT DÉSERT (Jr 4, 26).
Is 1, 7 : Votre pays est
désert, vos villes ont été détruites. 127. Deuxièmement, [Jérémie] raffermit [les
habitants] par le jugement du Seigneur. Premièrement, il présente le mélange
de miséricorde : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : [LE PAYS SERA DÉSOLÉ], MAIS JE NE
L’EXTERMINERAI PAS (Jr 4, 27), de telle sorte que tous
meurent, comme il l’avait dit à propos des dix tribus. Is 10, 23 : Le Seigneur Dieu
des armées exterminera et amenuisera sur toute la terre.
Deuxièmement, il présente l’imposition du jugement : LA TERRE PLEURERA (Jr 4, 28),
comme s’il disait : «Elle sera stérile», comme on dit de ce qui fleurit qu’il
pleure ; ou bien, comme par compassion, de manière hyperbolique.
Is 24, 4 : La terre a pleuré,
elle dépérit et s’étiole ; le monde dépérit et l’élite du peuple
s’étiole. Troisièmement,
[il présente] la fermeté du jugement : J’AI RÉFLÉCHI [ET JE NE ME REPENTIRAI
PAS]. Is 14, 27 : J’ai pris cette
décision sur toute la terre et j’ai étendu ma main sur tous les peuples. Le
Seigneur des armées a décidé : qui pourra annuler [sa décision] ? |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 4, 29‑31]
|
[85058] In Jeremiam, cap. 4 l. 9 Hic ostendit
effectum destructionis in plebe Judaeorum : et primo ponit timorem, qui
significatur ex desertione urbium : equitis, scilicet
Chaldaei. Isa. 21 : a facie
gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie
gravis praelii. Et quantum ad inhabitationem montium : ingressi sunt ardua. Infra 48 : relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab, et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. Secundo ponit spei
frustrationem ab idolis : tu autem vastata quid facies? Cum vestieris. Ad similitudinem
meretricis quae parat se ut placeat amatoribus, ita ornabant aras idolorum ut
eis placerent stibio, idest unguento
crocei coloris, quo mulieres supercilia tingunt, sicut dicitur 4 Reg. 9, quia
: Jezabel
depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum et cetera. Prov. 7 : occurrit illi mulier in ornatu meretricio et cetera. Et ab
amicis, praecipue Aegyptiis, in quibus confidebant. Contempserunt. Thren. 1 : omnes amici ejus spreverunt eam. Tertio ponit dolorem
sicut in partu, vocem
puerperae, quae primo filium parit, et gravius dolet. Et sicut in morte filii,
inter
morientes. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis, et cetera. Notandum,
quod multiplex est circumcisio : scilicet mentis a pravis cogitationibus.
Lev. 26 : donec
erubescat incircumcisa mens eorum. Cordis a pravis
affectionibus. Roman. 2 : circumcisio cordis in spiritu non littera. Oris a pravis
locutionibus. Exod. 6 : incircumcisus labiis ego sum. Auris a
detractionibus et pravis verbis. Infra 6 : incircumcisae aures eorum, et audire non possunt. Carnis, significans
circumcisionem a carnalibus concupiscentiis. Genes. 17 : circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in
signum foederis inter me et vos. Item notandum, quod
lavatur cor aqua Baptismatis Ezech. 16 : lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te. Lacrymis compunctionis.
Ps. 6 : lavabo per
singulas noctes lectum meum, lacrymis meis stratum meum rigabo. Vino divini amoris.
Gen. 49 : lavabit in
vino stolam suam, et in sanguine uvae pallium suum. Lacte divini
sermonis. Cant. 5 : oculi ejus sicut columbae super rivulos aquarum, quae
lacte sunt lotae. Ardore correctionis. Isai. 4 : si abluerit dominus sordem filiarum Sion, et
sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus in spiritu judicii, et in spiritu
ardoris. Sanguine dominicae passionis. Apoc. 7 : laverunt stolas suas, et candidas eas fecerunt in
sanguine agni. |
128. Ici, [Jérémie] montre l’effet de la
destruction sur le peuple des Juifs. Premièrement, il présente la crainte,
qui est indiquée par la désertion des villes : [DEVANT LE CRI] DU CAVALIER (Jr 4, 29),
c’est-à-dire du Chaldéen, [TOUTE LA VILLE EST EN FUITE]. Is 21, 15
: Ils
se sont enfuis devant l’épée, devant l’épée qui approchait, devant l’arc
tendu, devant une dure bataille. [La
crainte indiquée] par l’habitation des montagnes : ILS ONT ESCALADÉ DES [ROCHERS]
ABRUPTS. Plus loin : Abandonnez vos
villes et habitez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe
qui fait son nid dans l’ouverture du trou le plus élevé (Jr 48, 28). 129. Deuxièmement, il présente le caractère
trompeur de l’espoir mis dans les idoles : ET TOI, LA DÉVASTÉE, QUE VAS-TU
FAIRE ? (Jr 4, 30). MÊME SI TU T’HABILLES. À l’image de
la prostituée qui s’embellit pour plaire à ses amants, ils décoraient les
autels des idoles pour leur plaire. [MÊME SI TU T’AGRANDIS LES YEUX] DE FARD,
c’est-à-dire d’une huile couleur safran dont les femmes se teignent les
sourcils, comme il est dit en 2 R 9, 30 : Jézabel se teignit
les yeux avec du fard, et elle se para la tête, etc. Pr 7, 10
: Une
femme accourt vers lui vêtue comme une prostituée, etc. [Le
caractère trompeur] des amis, surtout des Égyptiens, en qui ils mettaient
leur confiance. [CEUX QUI ÉTAIENT ÉPRIS DE TOI] T’ONT MÉPRISÉE. Lm 1, 2
: Tous
ses amis l’ont méprisée. 130. Troisièmement, il présente la douleur
comme celle d’un accouchement : [J’ENTENDS LES CRIS] COMME D’UNE FEMME EN
TRAVAIL (Jr 4, 31), qui donne naissance à son fils
premier-né, et souffre davantage. Comme [la douleur] à la mort d’un fils :
PARMI LES MORTS. Ps 48[47], 7 : Ce sera comme les
douleurs de celle qui enfante, etc. 131. Il faut noter qu’il existe une multiple
circoncision : celle de l’esprit par rapport aux pensées mauvaises,
Lv 26, 41 : Jusqu’à ce que
leur esprit incirconcis rougisse ; celle
du cœur par rapport aux désirs mauvais, Rm 2, 29 : La circoncision du
cœur est dans l’esprit, et non dans la lettre ; celle
de la bouche par rapport aux paroles mauvaises, Ex 6, 10 : Je suis
incirconcis des lèvres ; celle
de l’oreille par rapport aux médisances et aux paroles mauvaises. Plus loin :
Leurs
oreilles sont incirconcises et elles ne peuvent pas entendre (Jr 6, 10). [L’incirconcision]
de la chair, qui signifie la circoncision par rapport aux désirs charnels,
Gn 17, 11 : Vous circoncirez
la chair de votre prépuce afin que ce soit un signe de l’alliance entre moi
et vous. 132. Il faut aussi noter que le cœur est lavé
par l’eau du baptême, Ez 16, 9 : Je t’ai lavé dans
l’eau et j’ai enlevé le sang qui était sur toi. [Il
est aussi lavé] par les larmes de componction, Ps 6, 7 : Toutes les nuits,
je laverai mon lit, j’inonderai ma couche de mes larmes. Par
le vin de l’amour divin, Gn 49, 11 : Je laverai ma
tunique dans le vin, et mon manteau dans le sang de la vigne. Par
le lait de la parole divine, Ct 5, 12 : Ses yeux sont
comme ceux de la colombe sur le bord de l’eau : ils ont été lavés au lait. Par
l’ardeur de la correction, Is 4, 4 : Si le Seigneur
lave la souillure des filles de Sion, et enlève le sang de Jérusalem par le
souffle de son jugement et son souffle brûlant. Par
le sang de la passion du Seigneur, Ap 7, 14 : Ils ont lavé leurs
tuniques et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
Caput 5 |
CHAPITRE
5 — [NE PAS S’APPUYER SUR DES CRÉATURES]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 5, 1‑3]
|
[85059] In Jeremiam, cap. 5 l. 1 Hic excludit
remedia in quibus confidere poterant : et primo hominum sanctitatem; secundo
regiae urbis fortitudinem, cap. 6 : confortamini; tertio divini
cultus religionem, cap. 7 : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino,
dicens et cetera. Circa primum duo. Primo ostendit eorum malitiam in
generali; secundo prosequitur vitia in speciali, ibi, super quo tibi propitius esse potero? Circa primum
duo. Primo ostendit culpam; secundo comminatur poenam, ibi, idcirco percussit eos leo de sylva. Circa primum
duo. Primo ostendit malitiam praelatorum : secundo subditorum, ibi, ego autem dixi et cetera.
Circa primum duo. Primo proponit dominus universalem populi malitiam quantum
ad pravitatem actionis : virum, etiam unum, facientem judicium, idest juste se
habentem ad proximum suum, secundum regulam justi judicii, quaerentem fidem, idest
fideliter agere; et propitius
ero ei, non tantum propter decem, sicut dixit Abraham de Sodomitis, Gen.
18. Sed poterat dici : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum : Psal. 13 : et
quantum ad perversitatem actionis in his, si qua bona exterius videbantur : quod si etiam, vivit dominus, dixerint; et hoc
falso jurabunt : quia in corde dominum non venerabantur, sicut ore ostendebant; vel
quia ad litteram perjurabant. Supra 4 : jurabis, vivit dominus, in veritate, et in
judicio, et in justitia. Isa. 29 : populus hic labiis me honorat, cor autem eorum
longe est a me. Secundo propheta confirmat domini sententiam : et primo ponit sententiae
veritatem : domine, oculi
mei respiciunt fidem, idest quod rectum
est; quasi dicat : recte judicasti. Prov. 16 : omnes viae hominum patent oculis ejus, spirituum
ponderator est dominus. Hab. 1 : mundi sunt oculi tui ne videas malum, et
respicere ad iniquitatem non poteris. Secundo adjungit
populi incorrigibilitatem, quia nec emendatur percussione : percussisti, levibus flagellis, non doluerunt, de peccatis suis : attrivisti, morte et
captivitate. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non
receperunt. Aggaei 2 : percussi vos vento urente, et aerugine et
grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur
ad me : dicit dominus. Nec confusione : induraverunt; quasi dicat : non
immutantur verecundia. Ezech. 3 : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et
duro corde. |
133. Ici, [Jérémie] écarte les remèdes dans
lesquels ils avaient pu mettre leur confiance : premièrement, la sainteté des
hommes ; deuxièmement, la force de la ville royale, au chapitre 6 : RASSUREZ-VOUS (Jr 6, 1);
troisièmement, la religion du culte divin, au chapitre 7. : VOICI LA PAROLE
QUI FUT ADRESSÉE PAR LE SEIGNEUR À JÉRÉMIE POUR JÉRUSALEM, etc.
(Jr 7, 1). 134. À propos du premier point, [il fait] deux
choses. Premièrement, il montre leur malice d’une manière générale ;
deuxièmement, il continue [en présentant] leurs vices d’une manière
particulière, en cet endroit : POUR QUELLE RAISON TE SERAIS-JE FAVORABLE ?
(Jr 5, 7). 135. À propos du premier point, [il fait] deux
choses. Premièrement, il montre leur faute ; deuxièmement, il les menace
d’un châtiment, en cet endroit : VOILÀ POURQUOI LE LION DE LA FORÊT LES A
ATTAQUÉS (Jr 5, 6). 136. À propos du premier point, [il fait] deux
choses. Premièrement, il montre la malice des dirigeants ; deuxièmement,
celle des sujets, en cet endroit : JE ME DISAIS, etc. (Jr 5, 4). 137. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, le Seigneur montre la malice universelle du peuple pour
ce qui est de la méchanceté de leur comportement : [SI VOUS DÉCOUVREZ] UN
HOMME (Jr 5, 1), même un seul, QUI PRATIQUE LE DROIT,
c’est-à-dire qui se comporte avec justice à l’égard de son prochain, selon la
règle d’un juste jugement ; QUI RECHERCHE LA VÉRITÉ, c’est-à-dire [qui
cherche] à agir fidèlement ; ALORS JE PARDONNERAI, etc., et non
seulement s’il s’en trouve dix, comme le disait Abraham à propos de Sodome,
Gn 18, 32. Mais on pourrait dire : Il n’y a personne
qui fasse le bien, pas même un seul ! (Ps 14[13], 3).
[Leur malice universelle aussi] pour ce qui est de la perversité de leur
comportement, même là où il paraissait bon extérieurement : MAIS S’ILS DISENT
: «PAR LE DIEU VIVANT !», ILS JURENT PAR MENSONGE (Jr 5, 2),
parce qu’ils ne vénéraient pas le Seigneur dans leur cœur, comme ils le
faisaient par leur bouche ; ou bien, parce qu’ils juraient selon la
lettre. Ci-dessus : Tu jureras : «Par
le Dieu vivant !» avec vérité, selon le droit et la justice (Jr 4, 2).
Is 29, 13 : Ce peuple m’honore
des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. 138. Deuxièmement, le prophète confirme le
jugement du Seigneur. Premièrement, il présente la vérité du jugement :
SEIGNEUR, MES YEUX VOIENT LA VÉRITÉ (Jr 5, 3), c’est-à-dire
ce qui est juste, comme s’il disait : «Tu as jugé avec justice.» Pr
16, 2 : Tous
ses chemins sont clairs à ses yeux, le Seigneur pèse les esprits. Ha 1, 13
: Tes
yeux sont purs de sorte que tu ne vois pas le mal et que tu ne peux regarder
l’iniquité. Deuxièmement, il
ajoute l’incorrigibilité du peuple, car il ne se corrige pas même après avoir
reçu des coups : TU [LES] AS FRAPPÉS, coups légers, ET ILS N’ONT PAS PLEURÉ,
leurs péchés. TU LES AS BROYÉS, par la mort et la captivité. Ci-dessus : C’est en vain que
j’ai frappé vos fils, et ils n’en ont pas tiré de leçon (Jr 2, 30).
Ag 2, 18 : Je vous ai frappés
par un vent brûlant, ainsi que toutes les œuvres de vos mains par la rouille
et la grêle, et pas un seul d’entre vous n’est revenu vers moi, dit le
Seigneur. [Ils n’en ont pas
non plus eu] honte : [LEURS VISAGES] SE SONT ENDURCIS, comme s’il disait : «La
honte ne les change pas.» Ez 3 7 : Toute la maison
d’Israël a le visage brisé
et le cœur endurci. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 5, 4‑5]
|
[85060] In Jeremiam, cap. 5 l.
2 Hic ostendit malitiam praelatorum contra aestimationem prophetae : et
primo proponit populi ignorantiam, quasi in excusationem ipsorum : forsitan pauperes sunt, illi quos malos in
plateis reperi, ignorantes
viam, per quam incedant judicium, quod timeant. 1 Cor.
8 : non in omnibus
est scientia. Secundo proponit praelatorum scientiam, quae auferebat opinionem
culpae : ibo ergo ad
optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam, per quam incedant, judicium, quo inter alios
etiam judicent. Sap. 6 : ad vos, reges sunt hi sermones, ut discatis
sapientiam, ne excidatis. Tertio proponit
culpam : et ecce magis quam populus, quia
audacius, minus timentes, simul cum populo. Psal. 2 : astiterunt reges terrae et principes convenerunt
in unum adversus dominum. Jugum legis, vincula
praeceptorum. Psal. 2 : dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis
jugum ipsorum. |
139. Ici, il montre la malice des dirigeants à
l’endroit de l’opinion du prophète. Premièrement, il présente l’ignorance du
peuple, comme si elle l’excusait : CE NE SONT PEUT-ÊTRE QUE DE PAUVRES GENS (Jr 5, 4),
ceux que j’ai rencontrés sur les places publiques, QUI IGNORENT LE CHEMIN,
qu’ils doivent suivre, ET LE JUGEMENT, qu’ils doivent craindre.
1 Co 8, 7 : Tous n’ont pas la
science. Deuxièmement, il
présente la science des dirigeants, qui écartait l’opinion [de Jérémie] à
propos de la faute : J’IRAI DONC VERS LES GRANDS ET JE LEUR PARLERAI, CAR EUX
CONNAISSENT LE CHEMIN (Jr 5, 5), qu’il doivent suivre, LE
JUGEMENT, selon lequel ils doivent juger entre les autres. Sg 6, 1
: C’est
à vous, rois, que s’adressent ces paroles, afin que vous appreniez la sagesse
et que vous ne l’écartiez pas. Troisièmement,
il présente la faute : OR, VOICI QU’[ILS ONT SECOUÉ LE JOUG] ENCORE PLUS que
le peuple, car ils l’ont fait avec plus d’audace et avec moins de crainte,
QUE LE PEUPLE. Ps 2, 2 : Les rois de la
terre se sont assis et ils se sont rassemblés contre le Seigneur. LE
JOUG DE LA LOI, les liens des commandements. Ps 2, 3 : Rompons leurs
liens et rejetons leur joug. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 5, 6]
|
[85061] In Jeremiam, cap. 5 l. 3 Hic comminatur
poenam : et primo determinat poenam, quantum ad interfectionem virorum, leo de sylva, quasi ferox,
Nabuchodonosor propter ferocitatem; in quo regnum Chaldaeorum. Quantum ad
vastationem regionum, lupus ad vesperam, idest propter
velocitatem : sunt enim hora vespertina lupi velociores vacuati cibo, et
aspirant ad praedam nocturnam. Vel in lupo regnum Persarum. Quantum ad obsidionem
urbis, pardus vigilans, idest
Nabuchodonosor propter fraudulentiam, vel regnum Graecorum propter varietatem
regnorum, quae sibi subjecerat. De regno autem Romanorum tacet : quia adhuc
in longum imminebat, vel etiam ipsum significat per hoc quod dicit : omnis qui egressus, idest evaserit
manus praecedentium, capietur. Thren. 3 : ursus insidians factus est mihi leo in
abscondito. Habac. 1 : leviores sunt pardis equi eorum, et
velociores lupis vespertinis. Secundo resumit
causam, multiplicatae
sunt, quantum ad numerum, confortatae quantum ad
usum, aversiones, a Deo. Isa. 59
: multiplicatae
sunt iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis. |
140. Ici, il menace d’un châtiment.
Premièrement, il précise le châtiment pour ce qui est de la mort des hommes :
[VOILÀ POURQUOI] LE LION DE LA FORÊT [LES ATTAQUE] (Jr 5, 6),
parce qu’il est féroce et en raison de la férocité de Nabuchodonosor, en qui
[il voit] le royaume des Chaldéens. [Le châtiment] pour ce qui est de la
dévastation des régions : LE SOIR, LE LOUP [LES DÉVASTE], en raison de sa
rapidité : en effet, le soir, les loups sont plus rapides parce qu’ils ont le
ventre vide et soupirent après leur proie nocturne. Ou bien, [il voit] dans
le loup le royaume des Perses. [Le châtiment] pour ce qui est du siège de la
ville : LA PANTHÈRE EST AUX AGUETS, à savoir, Nabuchodonosor en raison de sa
tromperie, ou le royaume des Grecs en raison de la diversité des royaumes
qu’il s’était soumis. Mais il ne parle pas du royaume des Romains, car il
n’apparaissait encore que de très loin, ou bien, il l’indique lorsqu’il dit :
QUICONQUE EST SORTI, c’est-à-dire, s’est échappé des mains des précédents,
SERA CAPTURÉ. Lm 3, 10 : L’ours en
embuscade est devenu pour moi un lion à l’affût. Ha 1, 8
: Leurs
chevaux sont plus légers que des panthères et plus rapides que les loups du
soir. 141. Deuxièmement, il reprend le procès :
[C’EST QUE LEURS CRIMES] SONT NOMBREUX, par leur nombre, ET ENRACINÉES [LEURS
RÉBELLIONS] contre Dieu, par leur comportement habituel. Is 59, 12
: Nos
iniquités se sont multipliées devant toi, et nos péchés nous ont répondu. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 5, 7‑19]
|
[85062] In Jeremiam, cap. 5 l. 4 Hic prosequitur
peccata eorum in speciali : et primo peccata subditorum; secundo peccata praelatorum,
ibi, quia inventi
sunt in populo meo impii insidiantes. Circa primum
duo. Primo ostendit populi culpam; secundo peccantium stultitiam, ibi, annuntiate. Circa primum tria. Primo
arguit in populo culpam idolatriae : super quo propitius tibi esse potero? Idest, quam
rationabilem causam potero invenire vobis parcendi? Jurant, eis divinam
reverentiam impendentes. Deut. 32 : ipsi provocaverunt me in eo qui non erat Deus; et
irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo qui non est
populus. Secundo arguit culpam luxuriae, ponens peccati perpetrationem, sive
peccandi occasionem : saturavi, affluentiam
temporalium bonorum conferens. Unde Glossa : sine Cerere et Baccho friget Venus : amici enim
sunt venter et genitalia. Moechati, adulterati, in domo meretricis; ex ipso loco
turpitudo peccati augetur Ezech. 16 : haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae,
superbia et saturitas panis, et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus;
et manum egeno et pauperi non porrigebant; et elevatae sunt, et fecerunt
abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti. Ponens etiam
concupiscentiae fervorem : equi amatores, quando
scilicet sunt in tempore luxuriae suae, emissarii, quia ad hoc
opus jumenta specialiter emittuntur. Hinniebat, quasi libidine insaniens.
Psal. 31 : nolite fieri
sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus. Ponens etiam poenae
recompensationem, ubi comminatur vindictam : numquid super his non visitabo? Corrigens peccata
eorum poenis. Anima, affectus. Soph. 1 : visitabo super viros defixos in faecibus suis. Et determinat poenam
quantum ad destructionem murorum, ascendite, o Chaldaei : et
quantum ad destructionem hominum, auferte propagines, idest filios qui ex
his propagantur, sicut ex propagine vites. Deut. 28 : destruentur muri tui firmi atque sublimes, in
quibus habebas fiduciam, in omni terra tua. Et resumit poenae
causam : quia non sunt
domini, abalienati ab ipso per peccatum. Isa. 24 : praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione
transgressorum praevaricati sunt. Tertio arguit in
eis peccatum blasphemiae : et primo ponit culpam quantum ad blasphemiam in
Deum : negaverunt dominum, negantes
providentiam ipsius super res inferiores. Non est ipse, cujus nutu omnia
fiunt neque veniet, quamvis contra ipsum
peccaverimus. Thren. 3 : quis est iste qui dixit ut fieret, domino non
jubente? Et Ezech. 9 : dixerunt : dereliquit dominus terram et dominus
non videt. Et quantum ad blasphemiam in prophetas, in ventum, idest in
vanum. Responsum, divinum. Job 6
: ad increpandum
tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. Secundo comminatur
poenam : et primo ponit poenam contra blasphemiam in prophetas : haec ergo, quae sequuntur.
In ignem, idest dabo verbis
tuis efficaciam, ut ipsa verba tua quasi ignes comburant. Infra 23 : numquid non verba mea sunt quasi ignis ardens?
Dicit dominus. Et contra blasphemiam in Deum, determinans hostium conditionem,
quia potentes : ecce ego de
longinquo, scilicet Chaldaea, robustam viribus, antiquam, quia ipsis praefuit
Nembrot, gigas : unde exercitata ab antiquo in armis. Item ostendit gentem
inexorabilem : gentem cujus
ignorabis linguam. Item armis munitam, pharetra, quia prompte inde
sagittas emittunt; et quia ibi apparent sanguinolentae, sicut cadavera in
sepulcris. Infra 50 : ecce populus veniet ab Aquilone, et gens magna,
et reges multi consurgent a finibus terrae, et cetera. Et ponit
poenae inflictionem : et comedet. Deut. 28 : adducet super te dominus gentem de longinquo, et
de extremis terrae finibus in similitudinem aquilae volantis in impetu, cujus
linguam intelligere non possis. Tamen cum
misericordiae admixtione : verumtamen in diebus illis, ait dominus, non
faciam vos in consummationem. Supra 4 : consummationem autem non faciam. Secundo resumit
poenae causam : quod si
dixeritis. Infra 16 : ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis
vos et patres vestri. |
142. Ici, il continue [à présenter] leurs
péchés d’une manière particulière : premièrement, les péchés des
sujets ; deuxièmement, les péchés des dirigeants, en cet endroit : CAR
IL Y A CHEZ MON PEUPLE DES IMPIES EN EMBUSCADE (Jr 5, 26). 143. À propos du premier point, [il fait] deux
choses : premièrement, il montre la faute du peuple ; deuxièmement, la
bêtise de ceux qui pèchent, en cet endroit : FAITES CETTE ANNONCE
(Jr 5, 20). 144. À propos du premier point, [il fait] trois
choses. Premièrement, il reproche au peuple la faute d’idolâtrie : POURQUOI
TE PARDONNERAIS-JE ? (Jr 5, 7), c’est-à-dire, quelle
cause raisonnable pourrais-je trouver de vous épargner ? ILS JURENT [PAR
LES DIEUX], en leur manifestant une révérence digne de Dieu.
Dt 32, 21 : Ils m’ont provoqué
avec ce qui n’était pas Dieu, et il m’ont irrité par leurs vanités ; et
moi, je les défierai par ce qui n’est pas mon peuple. 145. Deuxièmement, il leur reproche la faute de
luxure, en présentant l’accomplissement du péché ou l’occasion du péché : JE
LES RASSASIAIS, en leur donnant une abondance de biens temporels. Ainsi, la
Glose dit : «Sans Cérès et Bacchus, Vénus se refroidit : en effet, le ventre
et les parties génitales sont des amis.» ET ILS SE PROSTITUAIENT, ils
devenaient adultères, DANS LA MAISON DE LA PROSTITUÉE, car la turpitude du péché
est accrue par le lieu lui-même. Ez 16, 49 : Telle fut
l’iniquité de ta sœur, Sodome : orgueil et rassasiement de pain, abondance et
loisir pour elle et pour ses filles ; et ils n’ouvraient pas la main à
l’étranger et au pauvre, et elles se sont enorgueillies et elles ont commis
des abominations devant moi. Et je les ai éliminées, comme tu l’as vu. Il
présente aussi l’ardeur de la concupiscence : CE SONT DES CHEVAUX EN RUT (Jr 5, 8),
c’est-à-dire au moment de leur luxure, DESTINÉS [à l’accouplement], car les juments
sont spécialement destinées à cette fonction. QUI HENNISSENT, comme affolés
par le désir. Ps 32[31], 9 : Ne devenez pas
comme le cheval et le mulet, chez qui il n’y a pas d’intelligence. Il
présente encore la punition du châtiment, par lequel il menace de se venger :
EST-CE JE NE LES VISITERAI PAS [POUR ME VENGER] ? (Jr 5, 9),
en corrigeant leurs péchés par des châtiments. [LEUR] ÂME, leurs sentiments.
So 1, 12 : Je visiterai les
hommes empâtés dans leurs excréments. Et
il précise la peine pour ce qui est de la destruction des murailles :
ESCALADEZ (Jr 5, 10), Chaldéens ; et pour ce qui est de
la destruction des hommes : ÉLIMINEZ LEUR DESCENDANCE, c’est-à-dire les fils
qui sont issus d’eux, comme les vignes qui se propagent. Dt 28, 52
: Tes
murs solides et élevés, dans lesquels tu mettais ta confiance, dans tout ton
pays. Et il reprend la
cause du châtiment : CAR ILS N’APPARTIENNENT PAS AU SEIGNEUR, lui étant
aliénés par le péché. Is 24, 16 : Ils ont multiplié
les transgressions, et ils ont accumulé les transgressions des profanateurs. 146. Troisièmement, il leur reproche d’avoir
péché en blasphémant. Premièrement, il présente leur faute pour ce qui est du
blasphème contre Dieu : ILS ONT RENIÉ LE SEIGNEUR (Jr 5, 12),
en niant sa providence à l’endroit des choses inférieures. IL N’EST PAS CELUI,
selon la volonté duquel tout est créé, [ET AUCUN MALHEUR] NE VIENDRA, bien
que nous ayons péché contre lui. Lm 3, 37 : Qui donc n’a qu’à
parler pour que les choses soient, sans que le Seigneur l’ait ordonné ? Et
Ez 8, 12 : Ils ont dit : «Le
Seigneur a abandonné le pays et le Seigneur ne voit pas.» Pour
ce qui est du blasphème à l’endroit des prophètes : [QUANT AUX PROPHÈTES,]
ILS NE SONT QUE DU VENT (Jr 5, 13), c’est-à-dire futilité. LA
RÉPONSE de Dieu [N’EST PAS EN EUX]. Jb 6, 26 : Vous ne faites vos
discours que pour faire des reproches, et vous lancez des paroles dans le
vent. Deuxièmement, il
menace d’un châtiment. En premier lieu, il présente le châtiment contre le
blasphème à l’endroit des prophètes : C’EST POURQUOI, [AINSI PARLE LE
SEIGNEUR] (Jr 5, 14), puis ce qui suit. [JE FERAI DE MES
PAROLES] UN FEU [DANS TA BOUCHE], c’est-à-dire que je donnerai une efficacité
telle à tes paroles que tes paroles mêmes brûleront comme un feu. Plus loin :
Mes
paroles ne sont-elles pas comme un feu qui brûle? dit le Seigneur (Jr 20, 9).
Et contre le blasphème envers Dieu, en précisant la condition des ennemis,
car ils sont puissants : [J’AMÈNERAI SUR VOUS] DE TRÈS LOIN, depuis la
Chaldée, [UNE NATION] PUISSANTE (Jr 5, 15), par ses hommes,
TRÈS ANCIENNE, car Nemrod, un géant, l’a dirigée ; elle a donc depuis
très longtemps l’expérience des armes. Il montre aussi qu’il s’agit d’un
peuple impitoyable : UNE NATIONS DONT TU NE CONNAIS PAS LA LANGUE. De même,
[une nation] bien armée : SON CARQUOIS (Jr 5, 16), car ils
en tirent rapidement des flèches, et parce qu’ils seront ensanglantés, comme
des cadavres dans les sépulcres. Plus loin : Voici qu’un peuple
viendra du Nord, une grande nation, et de nombreux rois se lèveront des
confins de la terre, etc. (Jr 50, 41).
Puis, il présente le châtiment infligé : ELLE DÉVORERA [TA MOISSON ET TON
PAIN] (Jr 5, 17). Dt 28, 49 : Le Seigneur
amènera contre toi un peuple qui vient de loin, des confins de la terre comme
le vent du Nord qui souffle avec force, [un peuple] dont tu ne peux comprendre
la langue. Toutefois, avec un
mélange de miséricorde : POURTANT, MÊME EN CES JOURS-LÀ, DIT LE SEIGNEUR, JE
NE VOUS EXTERMINERAI PAS COMPLÈTEMENT (Jr 5, 18). Ci-dessus
: Je
ne vous exterminerai pas (Jr 4, 27).
Deuxièmement, il reprend la cause du châtiment : ET SI VOUS DITES :
[«POURQUOI LE SEIGNEUR, NOTRE DIEU, NOUS A-T-IL FAIT TOUT CELA ?»] (Jr 5, 19).
Plus loin : Je
vous chasserai de ce pays vers un pays que vous et vos pères ne connaissez
pas (Jr 16, 13). |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 5, 20‑25]
|
[85063] In Jeremiam, cap. 5 l.
5 Hic ostendit populi peccantis stultitiam : et primo proponit ipsam : audi popule stulte, qui non habes cor, qui
habentes oculos, exteriores, non videtis, corde. Isaiae 6 : excaeca cor populi hujus. Secundo probat : et
primo ex comparatione insensibilium creaturarum, proponens earum obedientiam,
me ergo non
timebitis? Arenam, littus, commovebuntur : fluctus scilicet;
idest, quamvis commoveantur. Job 38 : circumdedi illud terminis meis. Et populi inobedientiam.
Populo autem
huic factum est cor incredulum. Ezech. 2 : noli esse exasperans sicut domus
exasperatrix est. Secundo probat
ingratitudinem beneficiorum, ponens ingratitudinem, recesserunt. Temporaneam, in principio
post seminationem, serotinam, tempore maturationis
fructuum, dominum; scilicet custodientem. Et beneficiorum
cessationem, iniquitates
vestrae. Isa. 59 : peccata vestra diviserunt inter vos et Deum vestrum. |
147. Ici, [Jérémie] montre la bêtise du peuple
qui pèche. Premièrement, il la présente : ÉCOUTE DONC, PEUPLE STUPIDE ET SANS
CŒUR, QUI A DES YEUX, extérieurs, ET NE VOIT PAS (Jr 5, 20‑21),
par le cœur. Is 6, 10 : Aveugle le cœur de
ce peuple ! 148. Deuxièmement, il la démontre :
premièrement, par une comparaison avec les créatures insensibles, en présentant
leur obéissance : VOUS NE TREMBLEREZ PAS DEVANT MOI [QUI AI POSÉ] LE SABLE
[POUR LIMITE À LA MER] ? (Jr 5, 22), c’est-à-dire le rivage.
Ses flots S’AGITENT, à savoir, même s’ils s’agitent. Jb 38, 10 : Je l’ai entourée
de mes limites. [Il
démontre ensuite] la désobéissance du peuple : MAIS LE CŒUR DE CE PEUPLE EST
DEVENU INCRÉDULE (Jr 5, 23). Ez 2, 8 : Ne sois pas rebelle
comme cette maison est rebelle. Deuxièmement,
il démontre [leur] ingratitude devant les bienfaits, en présentant
l’ingratitude : ILS S’EN SONT ALLÉS. [ILS N’ONT PAS DIT : «CRAIGNONS LE SEIGNEUR]
QUI RÉSERVE LA PLUIE DE L’AUTOMNE, après les semailles, ET DU PRINTEMPS» (Jr 5, 24),
au moment du mûrissement des récoltes. [En présentant] la cessation des
bienfaits : VOS FAUTES [ONT DÉRANGÉ CET ORDRE] (Jr 5, 25).
Is 59, 2 : Vos péchés ont mis
une séparation entre vous et Dieu. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 5, 26‑29]
|
[85064] In Jeremiam, cap. 5 l.
6 Hic prosequitur culpam praelatorum, quae est frequenter causa culpae
subditorum; et ideo dicit : quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes. Et circa hoc duo
facit. Primo arguit ipsorum culpam quantum ad violationem justitiae; secundo
quantum ad perversitatem doctrinae, ibi, stupor et mirabilia facta sunt in terra. Circa primum duo.
Primo ostendit eorum injustitiam quantum ad injustam et fraudulentam
oppressionem pauperum, ponens dolum, insidiantes. Psal. 10 : insidiatur ut rapiat pauperem. Plenae dolo, divitiis quas dolo
conquisierunt. Et doli effectum in multiplicatione divitiarum : ideo magnificati, in honoribus,
ditati, in divitiis. Infra 17 : perdix fovit quae non peperit, fecit divitias,
sed non in judicio. Et in
multiplicatione peccatorum, et praeterierunt. Deut. 32 : incrassatus est dilectus et recalcitravit,
incrassatus, impinguatus, dilatatus. Secundo ostendit
eorum injustitiam quantum ad justi judicii omissionem, causam viduae. Isa. 1 : pupillo non judicant, et causa viduae non
ingreditur ad eos. |
149. Ici, il continue [à présenter] la faute
des dirigeants, qui est souvent la cause de la faute des sujets. C’est pourquoi
il dit : CAR IL SE TROUVE EN MON PEUPLE DES MALFAISANTS EN EMBUSCADE (Jr 5, 26).
À ce propos, il fait deux choses : premièrement, il leur reproche leur faute
pour ce qui est de la violation de la justice ; deuxièmement, pour ce
qui est la perversion de l’enseignement, en cet endroit : UNE HORREUR ET DES
CHOSES ÉTONNANTES SE PASSENT DANS CE PAYS (Jr 5, 30). 150. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il montre leur injustice pour ce qui est de
l’oppression injuste et trompeuse des pauvres, en présentant leur tromperie :
EN EMBUSCADE. Ps 9, 30 : Il se met en
embuscade pour dépouiller le pauvre. REMPLIS
DE RUSE, des richesses qu’ils ont acquises par la ruse. Et [il montre] le
résultat de la ruse dans l’accroissement des richesses : DE LA SORTE ILS SONT
DEVENUS IMPORTANTS (Jr 5, 27), par les honneurs, ET COMBLÉS
DE RICHESSES. Plus loin : La perdrix couve
ce qu’elle n’a pas pondu ; ainsi celui qui se fait des richesses
injustes (Jr 17, 11).
Dans l’accroissement des péchés : ET ILS ONT DÉPASSÉ [LA MESURE DU MAL] (Jr 5, 28).
Dt 32, 15 : Celui qui était
aimé s’est engraissé et il a regimbé, engraissé, épaissi, élargi. Deuxièmement,
il montre leur injustice pour ce qui est de l’omission d’un juste jugement :
ILS N’ONT PAS RENDU JUSTICE À LA VEUVE. Is 1, 23 : Ils ne traitent
pas justement l’orphelin, et le grief de la veuve ne vient pas jusqu’à eux. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 5, 29]
|
[85065] In Jeremiam, cap. 5 l. 7 Hic comminatur
poenam. Deut. 32 : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt
me retribuam. |
151. Ici, il [les] menace d’un châtiment (Jr 5, 29).
Dt 32, 41 : Je
me vengerai de mes ennemis, et je rendrai leur dû à ceux qui m’ont haï. |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 5, 30‑31]
|
[85066] In Jeremiam, cap. 5 l.
8 Hic arguit perversitatem doctrinae : et primo ponit admirabilem
culpam : stupor, idest stupenda res, prophetae prophetabant mendacium, quorum erat
veritatem docere. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento
videntes vana, et divinantes eis mendacium. Applaudebant, consentientes
mendaciis, quorum erat prophetas corrigere. Infra 29 : dedit te dominus sacerdotem pro Jojada sacerdote,
ut sis dux in domo domini super omnem virum arreptitium et prophetantem ut mittas
eum in nervum et carcerem. Et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothitem
qui prophetat vobis? Et populus meus. Eccli. 10 : qualis rector civitatis, tales et inhabitantes in
ea. Secundo innuit admirabilem poenam : quid igitur fiet in novissimo ejus? Scilicet
captivitatis, vel mortis. Isa. 27 : in mensura contra mensuram cum abjecta fuerit,
judicabit eam et cetera. Notandum, quod est multiplex paupertas; scilicet terrenae
possessionis. Jacobi 2 : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites
in fide, et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se? Humilitatis. Matth. 5
: beati pauperes
spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. Afflictionis. Psal.
68 : ego sum pauper
et dolens : salus tua, domine, suscepit me. Cognitionis. Apoc. 3
: nescis quia tu es pauper. Imperfectionis. Thren. 3 : ego vir videns paupertatem meam in virga
indignationis ejus. Item notandum, quod
multiplex est visitatio; scilicet consolationis. Lucae 1 : visitavit nos oriens ex alto. Correptionis. Psal.
88 : visitabo in
virga iniquitates eorum. Damnationis. Infra 8
: in tempore
visitationis suae corruent, dicit dominus congregans congregabo eos, ait
dominus. Item notandum, quod verbum Dei dicitur ignis, quia illuminat. Psal.
118 : lucerna
pedibus meis verbum tuum. Quia inflammat.
Psal. 104 : eloquium
domini inflammavit eum. Quia infirma
penetrat. Infra 20 : et factus est sermo domini in corde meo quasi
ignis aestuans, claususque in ossibus meis. Hebr. 4 : vivus est sermo Dei, et efficax, et penetrabilior
omni gladio ancipiti, et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus,
compagum quoque ac medullarum, et discretor cogitationum et intentionum
cordis. Quia liquefacit. Psal. 147 : emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit
spiritus ejus, et fluent aquae. Quia consumit
inobedientes. Isa. 30 : labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua
ejus quasi ignis devorans. Joan. 15 : si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum
non haberent. Nunc autem excusationem non habent de peccato suo. |
152. Ici, il leur reproche la perversion de
l’enseignement. Premièrement, il présente une faute étonnante : UNE HORREUR (Jr 5, 30),
c’est-à-dire une chose horrible : LES PROPHÈTES PROPHÉTISENT LE MENSONGE (Jr 5, 31),
alors qu’il leur revenait d’enseigner la vérité. Ez 22, 28 : Ses prophètes les
ont enduits d’huile sans modération par des visions vaines et des présages
menteurs. ET EUX
APPLAUDISSAIENT, en acceptant les mensonges qu’il revenait aux prophètes de
corriger. Plus loin : Le Seigneur t’a
établi comme prêtre à la place de Joiadas afin que tu exerces la surveillance
dans la maison du Seigneur sur tout exalté qui joue au prophète et que tu le
mettes au carcan et en prison. Pourquoi alors n’avoir pas corrigé Jérémie
d’Anatot qui prophétise parmi vous ? (Jr 29, 26).
Si 9, 2 : Tel le dirigeant
de la ville, tels ceux qui y habitent. 153. Deuxièmement, il suggère un châtiment
étonnant : MAIS QUE FERA-T-IL QUAND VIENDRA SA FIN ? À savoir, [la fin]
de sa captivité ou la mort. Is 27, 8 : Mesure contre
mesure, lorsqu’elle aura été rejetée, il la jugera, etc. 154. Il faut noter que la pauvreté est
multiple. [La pauvreté] en biens terrestres, Jc 2, 5 : Dieu n’a-t-il pas
choisi les pauvres en ce monde pour être riches de foi et héritiers du
royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ? [Celle]
de l’humilité, Mt 5, 3 : Bienheureux les
pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux. [Celle]
de l’affliction, Ps 69[68], 30 : Je suis pauvre et
souffrant ; ton salut, Seigneur, m’a pris en charge. [Celle]
de la connaissance, Ap 3, 17 : Tu ne sais pas
comme tu es pauvre ! [Celle]
de l’imperfection, Lm 3, 1 : Je suis l’homme
qui a connu la pauvreté sous le bâton de sa fureur. 155. Il faut aussi noter que la visite est
multiple. [Celle] de la consolation, Lc 1, 78 : L’Astre d’en haut
nous a visités. [Celle]
du reproche, Ps 89[88], 33 : Je visiterai tes
iniquités avec un bâton. Plus
loin : Au
temps de sa visite, ils s’effondreront, dit le Seigneur ; je les rassemblerai,
dit le Seigneur (Jr 6, 15). 156. Il faut encore noter que la parole de Dieu
est appelée un feu parce qu’elle éclaire, Ps 119[118], 105 : Ta parole est pour
moi une lampe. Parce
qu’elle enflamme, Ps 105[104], 19 : La parole du
Seigneur l’a enflammé. Parce
qu’elle pénètre ce qui est malade, plus loin : Et la parole de
Dieu devint en moi comme un feu brûlant, enfermé dans mes os (Jr 20, 9).
He 4, 12 : La parole de Dieu
est vivante, efficace, plus incisive qu’un glaive à double tranchant, elle
pénètre jusqu’au point de division de l’âme et de l’esprit, des articulations
et des moelles ; elle peut juger les sentiments et les pensées du cœur. Parce
qu’elle liquéfie, Ps 148[147], 18 : Il enverra sa
parole et les liquéfiera ; son esprit soufflera, et les eaux couleront. Parce
qu’elle consume ceux qui désobéissent, Is 30, 27 : Ses lèvres sont
pleines d’indignation, et sa langue est comme un feu dévorant. Jn 15, 22
:
Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas
de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
|
|
Caput 6 |
CHAPITRE
6 — [NE PAS S’APPUYER SUR LA FORCE DES REMPARTS]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 6, 1‑3]
|
[85067] In Jeremiam, cap. 6 l. 1 Hic excludit
secundum remedium in quo confidere poterant, scilicet in fortitudine urbis
regiae, cujus destructionem prophetat in hoc capite : et circa hoc facit duo.
Primo ponitur civium praeparatio, scilicet ad resistendum, confortamini, ut designet
quomodo se invicem, advenientibus hostibus, exhortabuntur. Vel irrisorie
dicit. Fili Beniamin, quia Jerusalem
in sorte illius tribus erat quantum ad superiorem partem; sed quantum ad
inferiorem, in tribu Juda. Josue 15 : ascenditque per convallem filii Ennon ex latere
Jebusaei ad meridiem : haec est Jerusalem. Et in Thecua clangite buccina, et
super Bethatarem, loca munita
prope Jerusalem. Supra 4 : levate signum
in Sion. Secundo ponit ipsius civitatis destructionem, ibi, speciosae et delicatae assimilavi filiam Sion. Et primo ponitur
conditio hostium vastantium, sub quibusdam metaphoris; secundo describuntur
aperte et expresse, ibi, haec dicit dominus. Circa primum
duo. Primo describit urbis obsidionem; secundo congressionem, ibi, sanctificate super eam bellum. Circa primum
tria. Primo describitur civitatis pulchritudo : speciosae. Quantum ad
decora aedificia et multitudinem habitantium, delicatae, quantum ad
fertilitatem terrae. Ezech. 16 : similam et mel et oleum comedisti, et decora
facta es vehementer nimis. Secundo describitur
obsidio : ad eam venient
pastores, metaphorice, principes Chaldaeorum quasi ubertate pascuorum
illecti. Infra 12 : pastores multi demoliti sunt vineam meam,
conculcaverunt partem meam. Fixerunt, ad obsidionem urbis.
Tertio describitur exercitus debita ordinatio pascet, idest gubernabit, sub manu, potestate : diversis
enim turmis, diversi principes erant. |
157. Ici, [Jérémie] écarte le second remède
dans lequel ils pouvaient mettre leur confiance : la force de la ville royale,
dont il prophétise la destruction dans ce chapitre. À ce propos, il fait deux
choses. Premièrement, la préparation des habitants est présentée, s’entend,
[la préparation] à résister : RASSUREZ-VOUS (Jr 6, 1), afin
d’indiquer comment ils s’encourageront les uns les autres à l’arrivée des ennemis.
Ou bien, il dit par dérision : FILS DE BENJAMIN, car Jérusalem faisait partie
de l’héritage de cette tribu, pour sa partie supérieure, mais, pour sa partie
inférieure, de la tribu de Juda. Jos 15, 8 : [La frontière]
remontait ensuite le ravin du fils d’Ennon venant du côté du Jébuséen au sud
: c’est Jérusalem. ET
SONNEZ DU COR À TÉQOA ET SUR BÉTHAREM, un endroit fortifié près de Jérusalem,
[DRESSEZ UN SIGNAL]. Ci-dessus : Élevez un signal
sur Sion ! (Jr 4, 6). 158. Deuxièmement, il présente la destruction
de la ville elle-même, en cet endroit : JE COMPARAIS SION À [UNE FEMME] BELLE
ET DÉLICATE (Jr 6, 2). Premièrement, la condition des ennemis
dévastateurs est présentée sous certaines métaphores ; deuxièmement, ils
sont décrits explicitement et expressément, en cet endroit : AINSI PARLE LE
SEIGNEUR (Jr 6, 9). 159. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il décrit le siège de la ville ; deuxièmement, le
rassemblement : PRÉPAREZ CONTRE ELLE UNE GUERRE SAINTE !
(Jr 6, 4). 160. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, la beauté de la ville est décrite : [UNE FEMME] BELLE (Jr 6, 2),
pour ce qui est de ses constructions et du grand nombre de ses
habitants ; [UNE FEMME] DÉLICATE, pour ce qui est de la fertilité de la
terre. Ez 16, 13 : Tu as mangé de la
fleur de farine, du miel et de l’huile, et tu n’es devenue que trop
belle ! Deuxièmement, le
siège est décrit : VERS ELLE VIENDRONT DES PASTEURS (Jr 6, 3),
au sens métaphorique, les dirigeants des Chaldéens, attirés par la richesse
des pâturages. Plus loin : De nombreux pasteurs
ont détruit ma vigne, ils ont foulé aux pieds mon héritage (Jr 12, 10).
ILS ONT DRESSÉ [DES TENTES TOUT AUTOUR], pour le siège de la ville. Troisièmement,
l’ordre qui convient à l’armée est décrit : [CHACUN] BROUTERA, gouvernera,
[CE QU’IL AURA] SOUS LA MAIN, en son pouvoir, par divers escadrons. En effet,
il y aura divers dirigeants. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 6, 4‑6]
|
[85068] In Jeremiam, cap. 6 l. 2 Hic ponitur
congressio ad capiendam urbem : et circa hoc tria ponit. Primo congrediendi
praeceptum, sanctificate, idest formate; vel
sanctum ostendite et justum, quasi Dei voluntate assumptum. Et est vox
principum ad milites. Michaeae 3 : si quis non dederit in ore quippiam, sanctificant
super eum praelium. Secundo ponitur
congredientium desiderium, quod ostenditur in tribus. In mutua exhortatione. Surgite, vox militum
adinvicem, ascendamus, ad impugnandum,
quamvis in monte sitam : et quia non retrahuntur temporis importunitate neque
calore diei, in meridie, neque horrore
noctis, in nocte : et quia conqueruntur
de temporis brevitate : vae nobis quia declinavit dies, in qua erat tempus
aptum ad bellandum. Longiores : quanto enim sol
magis appropinquat ad Zenith capitis, tanto fit longior umbra in parte opposita.
Isa. 10 : confortamini,
adhuc dies est, ut in Nobe stetur. Sed secundum
Glossam, vae nobis, dicitur ex persona populi
timentis noctis insidias, quia etiam in meridie resistere vix valebat. Tertio
ostendit aggrediendi modum : quia haec dicit dominus; quasi, secure
possumus pugnare, quia domini praeceptum est : caedite lignum, ad faciendas
machinas, fundite
aggerem, quem fecerant ad defensionem murorum suorum, destruentes ipsum :
vel fundite, erigentes terram in
acervum ad ponendas munitiones contra civitatem. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et
comportabit aggerem, et capiet eam. |
161. Le
rassemblement en vue de prendre la ville est présenté ici. À ce propos,
[Jérémie] fait trois choses. Premièrement, [il présente] l’ordre de se
rassembler : [PRÉPAREZ CONTRE ELLE UNE GUERRE] SAINTE (Jr 6, 4),
c’est-à-dire, mettez-vous en formation ; ou bien, montrez que cela est
saint et juste, comme si cela était accompli par la volonté de Dieu. C’est la
parole qu’adressent les chefs aux soldats. Mi 3, 5 : Si on ne leur met
rien dans la bouche, ils déclarent la guerre. 162. Deuxièmement, le désir de ceux qui se
rassemblent est présenté, ce qui est indiqué par trois choses. Par
l’encouragement mutuel : DEBOUT ! (Jr 6, 5), parole que
les soldats s’adressent les uns aux autres. MONTONS, pour combattre, même si
[Jérusalem] est située sur une montagne. Et parce qu’ils ne sont pas empêchés
par la difficulté ni par la chaleur du jour : EN PLEIN MIDI ; ni par
l’horreur de la nuit : LA NUIT [APPROCHE] ; et parce qu’ils s’inquiètent
de la brièveté du temps [dont ils disposent] : MALHEUR À NOUS! LE JOUR
DÉCLINE, pendant lequel c’était le moment le plus propice à la guerre ;
[LES OMBRES] S’ALLONGENT : en effet, plus le soleil se rapproche de
l'horizon, plus l’ombre s’allonge du côté opposé. Is 10, 31‑32
: Rassurez-vous,
il fait encore jour, comme lorsqu’on fit halte à Nob. Mais,
selon la Glose : MALHEUR À NOUS ! se dit du peuple qui craint les
embûches de la nuit, car il pouvait à peine résister même en plein midi. 163. Troisièmement, il montre la manière
d’attaquer : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR [DES ARMÉES] (Jr 6, 6)
: comme [si on disait] : «Nous pouvons combattre en toute sécurité, car
c’est l’ordre du Seigneur.» ABATTEZ LES ARBRES, pour construire des engins.
CONSTRUISEZ UN REMBLAI, qu’on avait construit pour la défense des murs en
détruisant celui-ci ; ou bien, CONSTRUISEZ, en érigeant un monticule
pour y installer des armements contre la ville. Ha 1, 10 : Il se rira de tous
les armements ; il construira un remblai et la prendra. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 6, 6‑7]
|
[85069] In Jeremiam, cap. 6 l.
3 Hic ponit obsidionis causam ex culpa : et circa hoc tria. Primo ponit
malitiae universalitatem : haec est civitas visitationis, quasi correctione
digna, omnis calumnia, omnis calumniandi
modus. Psal. 54 : non defecit de
plateis ejus usura et dolus. Secundo cordis
obdurationem : sicut frigidam
facit cisterna aquam suam, et ita conservat
quasi illaesam a calore. Supra 2 : foderunt sibi cisternas dissipatas, quae
continere non valent aquas. Tertio peccati
continuitatem. Iniquitas. Isa. 59 : vastitas et contritio in viis eorum : viam pacis
nescierunt et cetera. Infirmitas, quasi poena
respondens praedictis duabus culpis. |
164. [Jérémie] présente ici la cause du siège
en raison de la faute. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il présente
le caractère universel de la malice : C’EST LA VILLE QUE JE VAIS VISITER (Jr 6, 6),
car elle mérite une correction ; [ON N’Y TROUVE] QUE CALOMNIE, toutes
les formes de calomnie. Ps 55[54], 12 : L’usure et la
tromperie n’ont pas abandonné leurs places publiques. 165. Deuxièmement, [il présente] la dureté de
leur cœur : COMME UN PUITS FAIT SOURDRE SON EAU FROIDE (Jr 6, 7),
et la protège ainsi de la chaleur. Ci-dessus : Ils se sont creusé
des puits lézardés qui ne peuvent garder l’eau (Jr 2, 13). 166. Troisièmement, [il présente] le caractère
continuel de leur péché : [IL FAIT SOURDRE] L’INIQUITÉ, [LA VIOLENCE ET LA
DÉVASTATION]. Is 59, 7‑8 : Ravage et
destruction sont sur leurs chemins ; ils n’ont pas connu la voie de la
paix, etc. [DEVANT MOI, CONSTAMMENT,]
MALADIES ET BLESSURES], comme si le châtiment répondait aux deux fautes mentionnées. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 6, 8‑9]
|
[85070] In Jeremiam, cap. 6 l.
4 Hic ostendit destructionem : et circa hoc tria. Primo ponit consilium
ad evitandam destructionem; secundo ponit consilii contemptum, ibi, cui loquar et quem contestabor ut audiat; tertio comminatur
destructionis judicium, ibi, idcirco furore domini plenus sum. Circa primum duo.
Primo ponit consilium. Erudire, scilicet flagellis
praecedentibus castigata. Isa. 28 : sola vexatio intellectum dabit auditui. Secundo ponit
imminens periculum in amissione divini amoris, ne forte. Ezech. 16 : auferetur zelus meus in vastatione regionis. Psalm. 106 : posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in
siti. Et in captivitate gentis : haec dicit dominus exercituum : usque ad racemum
colligetur, inclusive, quia nec racemus relinquetur. Metaphorice per
vineam Judaeos : Isa. 5 : vinea domini Sabaoth, domus Israel est : per racemos
homines : per vindemiam captivitatem significans. O Chaldaee, converte, servat metaphoram,
quasi vindemiator, qui collectos
racemos in vase, quod cartallum dicitur, ponit, ut ad torcular portet. Ita
Judaeos in carcere concludas, et in Babylonem ducas. Abdias : si vindemiatores introissent ad te, numquid
saltem racemum reliquissent tibi? Vel usque ad racemum, exclusive, quia
reliquias populi, scilicet rusticos et viles, ibi dimittent. Converte; et significat
reversionem ipsorum ad terram suam, quae ostenditur juxta hoc per cartalli
signum. |
167. [Jérémie] montre ici la destruction. À ce
propos, il fait trois choses : premièrement, il présente un conseil en vue
d’éviter la destruction ; deuxièmement, il présente le mépris du
conseil, en cet endroit : À QUI PARLERAI-JE, DEVANT QUI TÉMOIGNERAI-JE POUR
QU’IL ENTENDE ? (Jr 6, 10).Troisièmement, il menace d’une
sentence de destruction, en cet endroit : JE SUIS REMPLI DE LA COLÈRE DU
SEIGNEUR (Jr 6, 11). 168. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente le conseil : APPRENDS, [JÉRUSALEM] (Jr 6, 8),
corrigée par les coups précédents. Is 28, 19 : Seule la peur
donnera l’intelligence à celui qui écoute. Deuxièmement,
il présente le danger imminent de se détourner de l’amour de Dieu : SINON
[MON ÂME SE DÉTOURNERA DE TOI]. Ez 16, 42 : J’assouvirai ma
colère en dévastant le pays. Ps 107[106], 33
: Il
a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en soif. [Le
danger imminent] de la captivité du peuple : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES
ARMÉES : ON GRAPPILLERA JUSQU’À LA DERNIÈRE GRAPPE (Jr 6, 9),
en un sens inclusif, car il ne restera même pas une grappe. Au sens
métaphorique, [on entend] par la vigne les Juifs. Is 5, 7 : La vigne du Seigneur
des armées, c’est la maison d’Israël. [On
entend] par les grappes les hommes, et on signifie par les vendanges la
captivité. Ô Chaldéen, RETOURNE-TOI ; il poursuit la métaphore : COMME
LE VENDANGEUR, qui place les grappes cueillies dans un contenant, qu’on
appelle une corbeille, afin de les porter au pressoir. Mets ainsi les Juifs
en prison et amène-les à Babylone. Ab 5 9 : Si les vendangeurs
sont entrés chez toi, est-ce qu’ils ne t’ont pas laissé au moins une
grappe ? Ou bien, [on
entend] la grappe de manière exclusive parce qu’ils y laisseront un reste du
peuple, les gens de la campagne et les petites gens. RETOURNE-TOI : [Jérémie]
parle du fait qu’ils se tournent vers leur pays, qui, selon cette
interprétation, est indiqué par le signe de la corbeille. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 6, 10‑12]
|
[85071] In Jeremiam, cap. 6 l.
5 Hic ostendit consilii dati contemptum : et primo propheta quaerit idoneum
consilii auditorem : cui loquar, fructuosa verba
domini, contestabor, adjurabo? In quo
significat raritatem. Isa. 28 : quem docebit scientiam, et quem intelligere
faciet auditum? Secundo ostendit
idoneitatem, quia audire noluerunt : ecce incircumcisae, quasi gentilibus
fabulis plenae. Act. 7 : dura cervice, et incircumcisis cordibus et
auribus. Et quia etiam audita contemnunt : ecce verbum domini factum est eis in opprobrium. Infra 20 : et factus est mihi sermo domini in opprobrium et
in derisum tota die. |
169. [Jérémie] montre ici le mépris du conseil.
Premièrement, le prophète cherche un auditeur approprié pour le conseil : À
QUI PARLERAI-JE ? (Jr 6, 10), [à qui dirai-je]
les paroles fructueuses du Seigneur ; DEVANT QUI TÉMOIGNERAI-JE ?
[Devant qui] ferai-je serment ? Par là, il indique la rareté.
Is 28, 9 : À qui
enseignera-t-il la connaissance, à qui fera-t-il comprendre ce qui a été
entendu ? Deuxièmement,
il montre qu’ils ne sont pas qualifiés parce qu’ils ne veulent pas écouter :
VOICI : LEUR OREILLE EST INCIRCONCISE, comme si elle était remplie par les
fables des païens. Ac 7, 51 : Nuques raides,
oreilles et cœurs incirconcis ! Et
aussi parce qu’ils méprisent cela même qu’ils ont écouté : VOICI : LA PAROLE
DE DIEU EST DEVENUE POUR EUX UN OBJET DE RAILLERIE. Plus loin : Et la parole du
Seigneur a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour (Jr 20, 8). |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 6, 11-12]
|
[85072] In Jeremiam, cap. 6 l.
6 Hic comminatur eis destructionis flagellum : et primo ostendit illis
justitiae zelum : furore domini
plenus sum, igne scilicet zeli pro domini justitia. Num. 25 : zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse
delerem filios Israel in zelo meo. Secundo dat hostibus
destructionis praeceptum : effunde, o Chaldaee, iram, scilicet tuam
abundanter, foris, in plateis et agris.
Eccli. 36 : excita
furorem, et effunde iram. Parvulum, nulli pareatur aetati.
Tertio ponit praecepti complementum, et quantum ad personas, et quantum ad
possessiones : vir enim cum
muliere, uxore. Thren. ult. : hereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraneos. |
170. Ici, il menace du fouet de la destruction.
Premièrement, il leur montre son zèle pour la justice : JE SUIS REMPLI DE LA
COLÈRE DU SEIGNEUR (Jr 6, 11), c’est-à-dire de zèle pour la
justice du Seigneur. Nb 25, 11 : Je suis excité
contre eux par ma jalousie, de sorte que, dans ma jalousie, je ne détruirai
pas les fils d’Israël. Deuxièmement,
il donne aux ennemis [d’Israël] un ordre de destruction : DÉVERSE, ô
Chaldéen, LA COLÈRE, ta colère à profusion, À L’EXTÉRIEUR, sur les places et
dans les champs. Si 36, 8 : Réveille ta fureur
et déverse ta colère ! SUR
L’ENFANT : qu’aucun âge ne soit épargné. Troisièmement, il présente
l’accomplissement de l’ordre, tant pour ce qui est des personnes que pour ce
qui est des biens : LE MARI COMME LA FEMME, l’épouse (Jr 6, 11‑12).
Lm 5, 2 : Notre héritage est
revenu à des étrangers, nos maisons à des gens de l’extérieur. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 6, 13‑15]
|
[85073] In Jeremiam, cap. 6 l.
7 Hic ponit causam destructionis : primo avaritiam; secundo
inobedientiam, ibi, haec dicit dominus : state super vias, et videte; tertio sacrorum
abusum, ibi, ut quid mihi
thus de Saba affertis? Circa primum
tria. Primo ponit culpam, ponens avaritiae studium in desiderando : omnes avaritiae student. Isa. 56 : omnes in viam suam declinaverunt,
unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum. Dolum in consequendo
: et a propheta
usque ad sacerdotem, cuncti faciunt dolum. Ps. 37 : dolos tota die meditabantur. Et dolositatis
modum, quia adulando, et curabant, scilicet verbis
excusando culpas, et excludendo poenas. Ezech. 13 : prophetae Israel qui prophetant ad Jerusalem, et
vident ei visionem pacis : et non est pax, ait dominus Deus. Secundo ponit inverecundiam
etiam inter poenas : confusi non sunt, poenis, confusione, salubri, quae
poenitentiam provocet. Eccli. 4 : est confusio adducens peccatum, et est confusio
adducens gloriam et gratiam. Tertio comminatur
poenam : quamobrem
cadent, ipsi prophetae, inter ruentes, plebeos, corruent, morte, vel
captivitate, ipsis sociati in poenis a quibus non sunt divisi in culpis. |
171. [Jérémie] présente ici la cause de la
destruction : premièrement, l’avarice ; deuxièmement, la désobéissance,
en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «ARRÊTEZ-VOUS SUR LES ROUTES ET
VOYEZ» (Jr 6, 16) ; troisièmement, l’abus des choses sacrées,
en cet endroit : POURQUOI M’APPORTEZ-VOUS DE L’ENCENS DE SABA ?
(Jr 6, 20). 172. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente la faute, en présentant leur application à
l’avarice par le désir : TOUS S’APPLIQUENT À L’AVARICE (Jr 6, 13).
Is 56, 11 : Tous se sont
écartés dans leur démarche : chacun [s’est tourné] vers l’avarice, du plus
grand au plus petit. [Il
présente aussi] leur fourberie dans la poursuite [de l’avarice] : PROPHÈTE
COMME PRÊTRE, TOUS PRATIQUENT LE MENSONGE. Ps 38[37], 13 : Ils méditaient
leurs mensonges pendant tout le jour. [Il
présente encore] le mode de leur fourberie, car ils recourent à la flatterie
: ILS SOIGNENT [À LA LÉGÈRE, EN DISANT : «Paix ! Paix !»] (Jr 6, 14),
c’est-à-dire en excusant leurs fautes par des paroles et en écartant les
châtiments. Ez 13, 16 : Les prophètes
d’Israël qui prophétisent à Jérusalem et voient pour elle une vision de paix.
«Mais il n’y a pas de paix !», dit le Seigneur. 173. Deuxièmement, il présente leur sans-gêne
même au milieu des châtiments : ILS NE SONT PAS CONFONDUS (Jr 6, 15),
par les châtiments, D’UNE HONTE salutaire, qui incite à la pénitence.
Si 4, 21 : Il y a une honte
qui conduit au péché, et il y a une honte qui conduit à la gloire et à la
grâce. Troisièmement, il
menace d’un châtiment : AUSSI TOMBERONT-ILS, les prophètes, PARMI CEUX QUI
TOMBENT, les gens du peuple, ILS TRÉBUCHERONT, par la mort ou la captivité,
associés qu’ils sont dans les châtiments à ceux dont ils ne sont pas séparés
par leurs fautes. |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 6, 16‑19]
|
[85074] In Jeremiam, cap. 6 l. 8 Hic ponitur ipsorum
inobedientia : et primo ponit culpam, scilicet inobedientiam praecepti de
imitatione sanctorum, ponens praeceptum : state super vias, considerate diversas
operationes bonorum et malorum, ut utrorumque progressum et exitum videatis. Antiquis, quae sanctorum
vestigiis sunt tritae. Thren. 3 : scrutemur vias nostras, et quaeramus, et
revertamur ad dominum. Vel super vias, prophetas. Praecepti
fructum : et invenietis
refrigerium. Ps. 65 : transivimus per ignem et aquam, et induxisti nos
in refrigerium. Matth. 11 : discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et
invenietis requiem animabus vestris. Et praecepti
contemptum; et dixerunt.
Non audiemus. Et etiam quantum ad inobedientiam praecepti de obedientia
praelatorum : et constitui
speculatores, prophetas et principes, vocem tubae, praedicationem ipsorum.
Ezech. 3 : fili hominis,
speculatorem dedi te domui Israel, et audies de ore meo verbum, et
annuntiabis eis ex me. Secundo comminatur
poenam, primo excitans audientiam : ideo audite gentes, et cognoscite congregatio, omnium nationum.
Isa. 1 : audite caeli,
et auribus percipe terra. Secundo comminatur
poenam : ecce ego. Isa. 3 : fructum adinventionum suarum comedet. |
174. [Jérémie] présente ici leur désobéissance.
Premièrement, il présente leur faute, à savoir, la désobéissance au
commandement d’imiter les saints, en présentant le commandement : ARRÊTEZ-VOUS
SUR LES ROUTES (Jr 6, 16), considérez les diverses actions
des bons et des mauvais, afin de voir la progression et le sort des deux.
[RENSEIGNEZ-VOUS SUR LES CHEMINS] DE JADIS, qui ont été foulés par les pas
des saints. Lm 3, 40 : Examinons
attentivement nos voies et cherchons, et revenons vers le Seigneur. Ou
bien : SUR LES CHEMINS, les prophètes. [En présentant aussi] le fruit du
commandement : VOUS TROUVEREZ LE REPOS [POUR VOS ÂMES].
Ps 66[65], 12 : Nous sommes passés
par le feu et par l’eau, et tu nous as conduits au repos. Mt 11, 29
: Apprenez
de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos
âmes. [En présentant
encore] le mépris du commandement : MAIS ILS ONT DIT : «NOUS N’ÉCOUTERONS
PAS !» Et aussi pour ce qui est de la désobéissance au commandement en
regard de l’obéissance [que devraient montrer] les dirigeants : JE VOUS AI
ÉTABLI DES GUETTEURS (Jr 6, 17), les prophètes et les
dirigeants. «[ATTENTION] AU SIGNAL DU COR !» : c’est ce qu’ils prêchent.
Ez 3, 17 : Fils d’homme, je
t’ai donné comme guetteur à la maison d’Israël, et tu entendras une parole de
ma bouche, et tu l’annonceras de ma part. 175. Deuxièmement, il menace d’un châtiment :
premièrement, en stimulant les auditeurs : ALORS, NATIONS, ÉCOUTEZ (Jr 6, 18),
ASSEMBLÉE de toutes les nations, APPRENDS ! Is 1, 2 : Cieux, entends,
terre, écoute ; deuxièmement,
il menace d’un châtiment : VOICI QUE J’AMÈNE UN MALHEUR SUR CE PEUPLE] (Jr 6, 19).
Is 3, 10 : Il mangera le
fruit de ses actes. |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 6, 20‑21]
|
[85075] In Jeremiam, cap. 6 l. 9 Hic ponit
sacrorum abusum, inquantum peccatis polluti, Deo sacrificia offerre praesumebant,
quae propter hoc accepta non erant : et circa hoc duo. Primo ex hoc quod non
sunt accepta, designat ipsorum culpam. Et quantum ad ea quae offerebantur in
altare thymiamatis : ut quid mihi thus de Saba : regio ubi nascitur
thus, calamum, cinnamomum, quod
ponebatur in thymiamate, cujus compositio habetur Exod. 34 : longinqua, scilicet India. Isa.
66 : qui recordatur
thuris, quasi qui benedicat idolo. Et quantum ad altare
holocaustorum, holocaustomata. Isa. 1 : holocausta arietum et adipem pinguium et
sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui. Secundo ponit poenam.
Propterea haec
dicit dominus Isa. 3 : corruet
populus vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum. |
176. [Jérémie] présente ici l’abus des choses
sacrées, car, souillés par les péchés, ils osaient offrir des sacrifices, qui
n’étaient pas acceptés à cause de cela. 177. À ce propos, il fait deux choses.
Premièrement, par le fait qu’ils ne sont pas acceptés, il indique leur faute.
Autant pour ce qui était offert sur l’autel des parfums : POURQUOI
M’OFFREZ-VOUS DE L’ENCENS DE SABA ? (Jr 6, 20), un pays
d’où provient l’encens, LE ROSEAU ODORANT, qui était posé sur l’autel des
parfums et dont on trouve la composition en Ex 34 ; QUI VIENT D’UN
PAYS [LOINTAIN], à savoir, de l’Inde. Is 66, 3 : On fait un
mémorial d’encens, bénédiction d’une idole. Et
pour ce qui était de l’autel des holocaustes : VOS HOLOCAUSTES [NE ME
PLAISENT PAS]. Is 1, 11 : Je n’ai pas voulu
des holocaustes de béliers, de la graisse des bœufs engraissés, du sang des
veaux, des agneaux et des boucs. 178. Deuxièmement, il présente le châtiment :
C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 6, 21).
Is 3, 5 : Le peuple
s’effondrera, homme sur homme, chacun sur son prochain. |
Lectio 10 |
Leçon
10 — [Jr 6, 22‑26]
|
[85076] In Jeremiam, cap. 6 l. 10 Hic describit aperte
hostes venientes : et primo describit hostium conditionem; secundo populi
incorrigibilitatem, ibi, probatorem dedi te in populo meo robustum. Circa primum tria.
Primo describit hostes gentem fortem multitudine : gens magna, et armis, sagittam, crudelem, crudelis est quasi mare, ut et voce terreat
et intentione : et super equos
ascendent praeparati quasi vir ad praelium. Infra 50
: ecce populus
veniet ab Aquilone, gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae.
Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes. Secundo ponit ex
fama, Judaeorum timorem : audivimus famam ejus, dissolutae sunt manus nostrae : prae timore nihil
facere possumus. Ps. 47 : ibi dolores ut parturientis. Et timoris effectum
: nolite exire. Deut. 32 : foris vastabit eos gladius, et intus pavor. Tertio hortatur ad
poenitentiae dolorem : filia populi mei, accingere Cilicio. Supra 4 : super hoc accingite vos Ciliciis, et ululate :
quia non est aversa ira furoris domini a vobis. |
179. [Jérémie] décrit ici explicitement les
ennemis qui approchent : premièrement, il décrit la condition des ennemis ;
deuxièmement, l’incorrigibilité du peuple, en cet endroit : JE T’AI ÉTABLI
COMME CELUI QUI, SOLIDE, MET MON PEUPLE À L’ÉPREUVE (Jr 6, 27). 180. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il décrit les ennemis comme une nation forte par le
nombre : UNE GRANDE NATION (Jr 6, 22), et par les
armes : [ILS TIENNENT FERMEMENT] LES FLÈCHES (Jr 6, 23) ;
[une nation] cruelle : CRUELLE COMME LA MER, si bien qu’elle terrifie par la
voix et par l’intention. ILS MONTENT DES CHEVAUX, PRÊTS COMME UN SEUL HOMME
au combat. Plus loin : Voici qu’un peuple
viendra du Nord, une grande nation, et de nombreux rois se lèveront des
confins de la terre. Ils portent l’arc et le bouclier : ils sont cruels et
sans pitié (Jr 50, 41‑42). 181. Deuxièmement, il présente la crainte des
Juifs fondée sur la renommée [de cette nation] : NOUS AVONS APPRIS SA
RÉPUTATION, NOS MAINS ONT DÉFAILLI (Jr 6, 24) : nous sommes
paralysés par la crainte. Ps 48[47], 7 : Ce seront des
douleurs comme celles d’une femme qui accouche. [Il
présente aussi] l’effet de la crainte : NE SORTEZ PAS [DANS LA CAMPAGNE] (Jr 6, 25).
Dt 32, 25 : Le glaive les
dévastera à l’extérieur, et l’épouvante à l’intérieur. 182. Troisièmement,
il exhorte à la douleur de la pénitence : FILLE DE MON PEUPLE, REVÊTS LE SAC (Jr 6, 26).
Ci-dessus : À
cause de cela, revêtez-vous de sacs et lamentez-vous, car la colère du
Seigneur ne s’est pas détournée de vous (Jr 4, 8). |
Lectio 11 |
Leçon
11 — [Jr 6, 27‑30]
|
[85077] In Jeremiam, cap. 6 l. 11 Hic ostendit populi
incorrigibilitatem : et primo inducit prophetae testimonium, probatorem, ut quasi experimento
discas eorum duritiam, dum eos flectere ad bonum non vales. Proverb. 27 : diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque
greges considera. Secundo ponit universale
peccatum : omnes isti
principes declinantes. Aes et ferrum; quasi dicat : non
solum sunt immundi, sed tecti sunt immunditia, sicut ferrum, et aes est
immunditia argenti. Vel ferrum propter duritiam, aes propter impatientiam,
quia tremulum est. Job 40 : ossa ejus velut fistulae aeris et cetera. Ps. 13 : corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in
studiis suis. Tertio ponit incorrigibilitatis exemplum : defecit sufflatorium : argentum enim
admixtum plumbo in fornace ponitur, et sufflante argentario faeces
consumuntur et argentum melioratur, sed plumbum minuitur. Isti autem positi
in fornace tribulationis, consumpti malis quasi plumbo, non sunt correcti. Frustra, verbum Dei, conflavit conflator, Deus, vel
praedicator. Eccli. 2 : in igne probatur aurum et argentum, homines vero
receptibiles in camino humiliationis. Quarto concludit
reprobationis argumentum : argentum reprobum. Thren. ult. : sed projiciens repulisti nos, iratus es contra
nos vehementer. Notandum, quod peccatum dicitur frigus, quia extinguit calorem
dilectionis. Matth. 24 : quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas
multorum. Quia congelat humorem devotionis. Eccli. 43 : frigidus ventus Aquilo flavit et gelavit
chrystallus ab aqua. Quia retardat motum
bonae operationis. Prov. 20 : propter frigus piger arare noluit, mendicabit
ergo aestate, et non dabitur illi. Item nota, quod
quaedam sunt viae praeceptorum. Psal. 118 : viam mandatorum tuorum cucurri, cum
dilatasti cor meum. Actionum. Thren. 3 : scrutemur vias nostras, et quaeramus, et
revertamur ad dominum. Virtutum. Prover. 4
: viam
sapientiae monstrabo tibi et ducam te per semitas aequitatis. Doctorum. Ibid. 3 : viae ejus viae pulchrae, et omnes semitae ejus
pacificae. Ipse Christus, Joan. 14 : ego sum via, veritas, et vita. |
183. [Jérémie] montre ici l’incorrigibilité du
peuple. Premièrement, il apporte le témoignage du prophète : [JE T’AI ÉTABLI]
COMME CELUI QUI MET [MON PEUPLE] À L’ÉPREUVE (Jr 6, 27), qui
apprend pour ainsi dire par l’expérience leur dureté, puisque tu ne peux le
fléchir au bien. Pr 27, 23 : Apprends avec soin
le visage de ta brebis, considère tes troupeaux. 184. Deuxièmement, il présente le péché de tous
: TOUS, ILS SONT DES DIRIGEANTS QUI S’ÉGARENT (Jr 6, 28).
[DURS COMME] LE BRONZE ET LE FER, comme s’il disait : «Non seulement ils sont
impurs, mais ils sont couverts d’impureté, comme le fer et le bronze sont une
impureté de l’argent.» Ou bien : LE FER, en raison de sa dureté, LE BRONZE,
en raison de son impatience, car il est friable. Jb 40, 13 : Ses os sont comme
des tubes d’airain, etc. Ps 14[13], 1
: Ils
sont corrompus, et ils sont devenus insupportables par leurs manœuvres. 185. Troisièmement, il présente un exemple
d’incorrigibilité : LE SOUFFLET EST HALETANT (Jr 6, 29). En
effet, l’argent mêlé au plomb est placé dans le four et, sous le souffle du
fondeur d’argent qui souffle, les scories sont consumées et l’argent est
amélioré, mais le plomb, diminué. Mais ceux-ci, placés dans le four de la
tribulation, consumés de maux comme le plomb, ne se sont pas corrigés.
VAINEMENT, la parole de Dieu, LE FONDEUR A SOUFFLÉ, Dieu ou le prédicateur.
Si 2, 5 : L’or et l’argent
sont éprouvés par le feu, et les hommes acceptables dans la fournaise de
l’humiliation. 186. Quatrièmement, il conclut la discussion
concernant la réprobation : «ARGENT DE REBUT !», VOILÀ COMME ON LES
NOMME (Jr 6, 30). Lm 5, 22 : Tu nous as tout à
fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. 187. Il faut noter que le péché est appelé une
froidure parce qu’il éteint la chaleur de l’amour. Mt 24, 12 : Parce que
l’iniquité a abondé, la charité de beaucoup se refroidira. [Il
est aussi appelé froidure] parce qu’il congèle l’humeur de la dévotion.
Si 43, 20 : Un vent froid du
nord a soufflé et la glace s’est formée sur l’eau. [Il
est encore appelé froidure] parce qu’il retarde le mouvement de la bonne action.
Pr 20, 4 : À cause du froid,
le laboureur paresseux n’a pas voulu labourer ; à l’été, il mendiera
donc, et on ne lui donnera rien. 188. Remarque aussi qu’il y a les chemins des
commandements. Ps 119]118], 32 : J’ai couru sur le
chemin de tes commandements, lorsque tu as élargi mon cœur. [Il
y a aussi les chemins] des actions. Lm 3, 40 : Examinons nos chemins,
cherchons, et revenons au Seigneur ! [Il
y a encore les chemins] des vertus. Pr 4, 11 : Je te montrerai le
chemin de la sagesse, et je te conduirai par les sentiers de la justice. [Et
encore les chemins] des docteurs. Pr 3, 17 : Ses chemins sont
beaux, et tous ses sentiers sont paisibles.
[Le chemin est] le Christ lui-même. Jn 14, 6 : Je suis le chemin,
la vérité et la vie. |
|
|
Caput 7 |
CHAPITRE
7 — [MÊME LA RELIGION NE LES SAUVERA PAS]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 7, 1‑15]
|
[85078] In Jeremiam, cap. 7 l. 1 Hic excludit tertium
remedium in quo poterant confidere, scilicet de cultu divinae religionis; et
primo quantum ad templi sanctitatem; secundo quantum ad orationis devotionem,
ibi, tu ergo noli
orare pro populo hoc; tertio quantum ad
sacrificiorum oblationem, ibi, haec dicit dominus exercituum Deus Israel. Circa primum duo.
Primo ponit quasi salubre consilium, ostendens veram fiduciam : sta in porta, ut saltem religione
loci cogantur audire : quasi dicat : alias audire contemnunt : bonas facite vias, actiones, studia, cogitationes, quibus
deliberatis de agendis. Isa. 40 : dirigite viam, rectas facite in solitudine
semitas Dei nostri. Et primo ponit
fructum : et inhabitabo. Apoc. 21 : ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit
cum eis. Et excludit spem vanam : nolite confidere in verbis mendacii, inquantum scilicet
dicebant se propter sanctitatem templi omnes poenas posse vitare sine
emendatione vitae. Templum domini, sanctum, templum domini, pretiosum, templum domini, a cunctis veneratum.
2 Machab. 5 : non propter
locum gentem, sed propter gentem locum Deus elegit. Secundo exponit
ipsum : et primo quantum ad primam partem, ostendens quid sit bonas vias
facere, resumens consilium, eos ordinando et ad seipsos in actione : quoniam si benedixeritis quasi in mente
determinaveritis, vel direxeritis : et in cogitatione, studia vestra : et ad proximum,
quantum ad operationem boni, si feceritis : et in comparatione
ad Deum, et post deos
alienos non ambulaveritis : resumit consilii
fructum : habitabo
vobiscum, si volueritis, et audieritis et cetera. Psal. 14 : domine, quis habitabit in tabernaculo tuo, aut
quis requiescet in monte sancto tuo? Qui ingreditur sine macula, et operatur
justitiam et cetera. Secundo exponit quantum ad secundam partem : et primo
ostendit falsam fiduciam, ponens defectum ex parte culpae : ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, dum dicitis vos
posse haec quae sequuntur impune committere : furari, contra rem proximi, occidere, contra personam, adulterari, contra id quod est
quasi res, et quasi persona, jurare. Hic ponit peccata
contra Deum. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio
protecti sumus. Et ponit apparentiam ex parte insufficientis emendae : et venistis, et stetistis coram me in domo hac, quasi per ingressum
templi tantum, satisfacere credentes, decepti fortassis per orationem Salomonis
quae habetur 2 Paralipom. 6, et 3 Reg. 8. Et ipse intelligit cum perfecta
morum emendatione, domum domini ingrediendam. Eo quod fecimus omnes abominationes istas, idest ab eo. Secundo
excludit eam, primo argumento ostendens emendam insufficientem pro culpis : numquid ergo spelunca latronum facta est domus
ista? Quasi dicat : si non purgati domum meam intratis, speluncam latronum
eam facitis. Matth. 21 : domus mea domus orationis vocabitur : vos autem
fecistis illam speluncam latronum. Et ostendit culpam
patentem : ego ego, singulariter, sum, ubique omnia videns,
vidi, peccata vestra.
Prov. 16 : omnes viae
hominum patent oculis ejus, spirituum ponderator est dominus. Secundo excludit
exemplo : et primo ponit exemplum de Silo, ubi prius tabernaculum positum
fuit : ite ad locum
meum in Silo. Psalm. 77 : et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum,
ubi habitavit in hominibus. Secundo adaptat ad
propositum, assumens similem culpam : et quia fecistis omnia opera haec, dicit dominus,
et locutus sum ad vos mane consurgens, ad modum hominis
soliciti, qui summo mane surgit ad explenda opera sua; vel quia tempus illud
congruum est ad contemplandum, et suscipiendum verba sapientiae, pro corpore
jam quietato. Vocavi. Proverb. 1 : quia vocavi, et renuistis, invocavi, et non fuit
qui aspiceret et cetera. Et concludit similem poenam, quantum ad destructionem
loci : faciam domui
huic. Infra 26 : dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo
in maledictionem cunctis gentibus terrae. Et quantum ad
captivationem populi, projiciam vos. Infra 23 : vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos,
et non visitasti eos. |
189. [Jérémie] écarte ici un troisième remède
dans lequel ils auraient pu mettre leur confiance, le culte de la religion
divine : premièrement, pour ce qui est de la sainteté du Temple ;
deuxièmement, pour ce qui est de la dévotion de la prière, en cet endroit :
ET TOI, NE PRIE PAS POUR CE PEUPLE (Jr 7, 16) ; troisièmement,
pour ce qui est de l’offrande de sacrifices, en cet endroit : AINSI PARLE LE
SEIGNEUR DES ARMÉES, LE DIEU D’ISRAËL (Jr 7, 21). 190. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente comme un conseil salutaire, en montrant la
vraie confiance : TIENS-TOI À LA PORTE [DU TEMPLE DU SEIGNEUR] (Jr 7, 2),
afin qu’ils soient forcés d’écouter au moins par la dévotion accordée au
lieu, comme s’il disait : «Autrement, ils refusent d’écouter avec mépris.»
AMÉLIOREZ VOS VOIES (Jr 7, 3), vos actions, VOS EFFORTS, vos
pensées, par lesquelles vous délibérez sur ce qui doit être fait.
Is 40, 3 (voir Jr 18, 11) : Redressez le
chemin, dressez les sentiers de notre Dieu dans le désert. Premièrement,
il en montre le fruit : ET J’HABITERAI [EN CE LIEU]. Ap 21, 3 : Voici la demeure
de Dieu parmi les hommes : il habitera avec eux. Puis,
il écarte un vain espoir : NE VOUS FIEZ PAS AUX PAROLES MENSONGÈRES ! (Jr 7, 4),
étant donné qu’ils se disaient qu’en raison de la sainteté du Temple, ils pourraient
éviter tous les châtiments sans corriger leur vie. «C’EST LE TEMPLE DU
SEIGNEUR, saint, LE TEMPLE DU SEIGNEUR, précieux, LE TEMPLE DU SEIGNEUR,
vénéré de tous !». 2 M 5, 19 : Dieu n’a pas
choisi le peuple en raison du lieu, mais le lieu en raison du peuple. 191. Deuxièmement, il explique [le fruit de la
vraie confiance]. En premier lieu, pour ce qui est de la première partie, en
montrant en quoi consiste l’amélioration des voies, en reprenant le conseil,
en remettant de l’ordre en eux et par rapport à eux-mêmes dans leur
comportement : MAIS SI VOUS BÉNISSEZ (Jr 7, 5), si vous
décidez en votre esprit, et si vous redressez dans votre pensée : SI VOUS
VOUS SOUCIEZ ; et par rapport au prochain, pour ce qui est de
l’accomplissement du bien : SI VOUS AVEZ UN VRAI SOUCI [DU DROIT PAR RAPPORT
AU PROCHAIN] ; et par rapport à Dieu : ET SI VOUS N’ALLEZ PAS À LA SUITE
DE DIEUX ÉTRANGERS (Jr 7, 6). Puis, il reprend le fruit du
conseil : ALORS J’HABITERAI AVEC VOUS (Jr 7, 7), si vous le
voulez et si vous écoutez, etc. Ps 15[14], 1 : Seigneur, qui
habitera dans ta demeure, qui reposera sur ta sainte montagne ? Celui
qui avance sans tache, et qui accomplit la justice, etc. En
second lieu, [il explique] pour ce qui est de la seconde partie.
Premièrement, il montre la fausse confiance, en en présentant la carence du
point de vue de la faute : MAIS VOICI QUE VOUS VOUS FIEZ À DES PAROLES MENSONGÈRES
(Jr 7, 8), lorsque vous dites que vous pouvez commettre
impunément ce qui suit. VOLER (Jr 7, 9), à l’encontre de ce
qui appartient au prochain, TUER, à l’encontre de la personne, COMMETTRE
L’ADULTÈRE, à l’encontre de ce qui est pour ainsi dire un bien et une
personne, VOUS PARJURER. Ici, il présente les péchés contre Dieu.
Is 28, 15 : Nous avons mis
notre espérance dans le mensonge, et nous avons été protégés par le
mensonge ! Et
il présente les apparences d’une amélioration insuffisante : ET VOUS ÊTES
VENUS VOUS PRÉSENTER DEVANT MOI DANS CETTE DEMEURE (Jr 7, 10),
en croyant que vous pouviez satisfaire par le seul fait d’entrer dans le
Temple, trompés peut-être par la prière de Salomon qu’on trouve en
2 Ch 6 et 1 R 8. Mais lui comprend qu’il faut entrer dans
la maison du Seigneur après avoir parfaitement corrigé son comportement. [EN
DISANT : «NOUS VOILÀ EN SÛRETÉ !», POUR CONTINUER TOUTES CES
ABOMINATIONS, à savoir, [toutes les abominations commises] par lui. 192. Deuxièmement, il écarte [la fausse
confiance]. En premier lieu, en montrant par un argument que la correction
par rapport aux fautes est insuffisante : À VOS YEUX, EST-CE QUE CETTE MAISON
EST UN REPAIRE DE BRIGANDS ? (Jr 7, 11). Comme s’il
disait : «Si vous entrez dans ma maison sans avoir été purifiés, vous en
faites un repaire de brigands.» Mt 21, 13 : Ma maison sera
appelée la maison de la prière ; mais vous, vous en avez fait un repaire
de brigands !» Puis,
il montre que la faute est manifeste : MAIS MOI, d’une manière unique, JE
SUIS, voyant tout partout, J’AI VU vos péchés ! Pr 16, 2 : Toutes les voies
des hommes sont manifestes à ses yeux, le Seigneur pèse les esprits. En
second lieu, il l’écarte par un exemple. Premièrement, il présente l’exemple
tiré de Silo, où [sa] demeure avait d’abord été établie : ALLEZ DONC AU LIEU
QUI FUT LE MIEN, À SILO (Jr 7, 12). Ps 78[77], 60
: Et
il délaissa la demeure de Silo, sa demeure, où il habitait parmi les hommes. Deuxièmement,
il l’adapte à son propos, en prenant une faute semblable : ET PARCE QUE VOUS
AVEZ COMMIS TOUS CES ACTES, DIT LE SEIGNEUR, ALORS QUE JE VOUS AI PARLÉ AU
LEVER DU SOLEIL (Jr 7, 13), à la manière d’un homme
préoccupé, qui se lève au petit matin pour expédier ce qu’il a à faire ;
ou bien, parce que ce moment est favorable à la contemplation et à recevoir
les paroles de sagesse, en raison du corps qui est reposé. EN VOUS APPELANT.
Pr 1, 24 : J’ai appelé, et
vous avez refusé ; j’ai supplié, et il ne se trouvait personne pour regarder,
etc. Et il conclut par
un châtiment similaire, par la destruction du lieu : JE VAIS TRAITER CE
LIEU... [COMME J’AI TRAITÉ SILO] (Jr 7, 14). Plus loin : Je donnerai cette
maison comme je l’ai fait pour Silo, et je donnerai cette ville à tous les
peuples de la terre en malédiction (Jr 26, 6).
Et par la captivité du peuple : JE VOUS REJETTERAI (Jr 7, 15).
Plus loin : Vous
avez dispersé mon troupeau, et vous les avez rejetés, et tu ne les as pas visités
(Jr 23, 2). |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 7, 16‑20]
|
[85079] In Jeremiam, cap. 7 l.
2 Hic excludit remedium orationis : et primo profertur sententia : nec assumas, etiam ab eis
rogatus, et non
obsistas, quia oratio sanctorum quodammodo detinet, et excludit Dei
sententiam. Sapient. 18 : properans homo sine querela deprecari pro
populis, proferens servitutis suae scutum, orationem, et per incensum
deprecationem allegans resistit irae, et finem imposuit necessitati, ostendens
quoniam tuus est famulus : Isa. 64 : non est qui invocet nomen tuum, qui consurgat, et
teneat te. Sed contra. Job 9 : Deus cujus irae resistere nemo potest. Respondetur, quod
verum est virtutis robore; sed oratione, et humilitate. Quia non exaudiam, more curialis
domini, qui non vult faciem servi rogantis confundere. 4 Reg. 14 : lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne
ungaris oleo et cetera. Secundo ponit causam ex culpa, primo proponens culpam,
ostendens eam patentem, quia publice factam nonne vides? Ezech. 16 : fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes
suas : et communem quantum ad omnem sexum, et aetatem : filii colligunt ligna, et patres succendunt
ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginae caeli, idest lunae; vel
militiae, et omnibus astris. Infra 44 : quod si nos sacrificamus reginae caeli, et
libamus ei libamina : numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad
colendum eam? Secundo ostendit peccantium stultitiam, quia non Deum, sed seipsos offenderunt
: numquid me ad
iracundiam provocant? Job 35 : si peccaveris, quid nocebis ei? Psal. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in
verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Tertio comminatur
poenam : ideo haec
dicit dominus. Supra 4 : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et
succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum
vestrarum. |
193. [Jérémie] écarte ici le remède de la
prière. Premièrement, il énonce le jugement : ET TOI, N’INTERCÈDE PAS [POUR
CE PEUPLE] (Jr 7, 16), même s’il le demande, N’INSISTE PAS
[AUPRÈS DE MOI], car la prière des saints d’une certaine manière retient et
écarte le jugement de Dieu. Sg 18, 21 : Un homme
irréprochable se hâta de les défendre ; prenant les armes de son
ministère, prière et encens expiatoire, il affronta la colère et mit un terme
au fléau, montrant qu’il était ton serviteur. Is
64, 7 : Il
n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève et te soutienne. À
l’encontre de cela, Jb 9, 13 : Dieu, à la colère
de qui personne ne peut résister. Réponse
: cela est vrai pour ce qui est de la force de sa puissance ; mais, [on
peut le fléchir] par la prière et l’humilité. CAR JE NE T’ÉCOUTERAI PAS, à la
manière d’un seigneur en sa cour, qui ne veut pas faire honte à un serviteur
qui demande. 2 S 14, 2 : Fais semblant de
pleurer et de porter un vêtement de deuil, et ne t’oins pas d’huile, etc. Deuxièmement,
il présente la cause qui vient de leur faute : premièrement, il met la faute
de l’avant, en montrant qu’elle est manifeste, car elle a été commise
publiquement : NE VOIS-TU PAS [CE QU’ILS FONT DANS LES VILLES DE JUDA ET DANS
LES RUES DE JÉRUSALEM] ? (Jr 7, 17). Ez 16, 2
: Fils
d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. [Et
leur faute] est commune, car elle concerne tous les sexes et tous les âges :
LES FILS RAMASSENT LE BOIS, LES PÈRES ALLUMENT LE FEU, ET LES FEMMES
PÉTRISSENT LA PÂTE POUR FAIRE DES GÂTEAUX À LA REINE DU CIEL (Jr 7, 18),
c’est-à-dire la lune ; ou bien, à l’armée et à tous les astres. Plus
loin : Car
si nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel et ne lui versons pas des
libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux
pour l’honorer ? (Jr 44, 19). 194. Deuxièmement, il montre la stupidité de
ceux qui pèchent, car ce n’est pas Dieu, mais eux-mêmes qu’ils ont offensés :
EST-CE QU’ILS PROVOQUENT MA FUREUR ? (Jr 7, 19).
Jb 35, 6 : Si tu pèches, en
quoi lui nuiras-tu ? Ps 7, 17
: Sa
douleur se retournera contre lui, et son iniquité lui retombera sur la tête. 195. Troisièmement, [le prophète] menace d’un
châtiment : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 7, 20).
Ci-dessus : De
crainte que mon indignation ne jaillisse comme un feu et qu’elle ne soit
allumée, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos pensées
(Jr 4, 4). |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 7, 21‑28]
|
[85080] In Jeremiam, cap. 7 l.
3 Hic excludit sacrificiorum fiduciam : et primo excludit sacrificiorum
curam, ponens sententiam : holocaustomata vestra addite victimis vestris; quasi dicat : sicut
victimarum major pars cedit in usus vestros, ita holocausta vobis ex toto
comedite, quia carnium consumptione non delector. Psalm. 49 : numquid manducabo carnes taurorum, aut sanguinem
hircorum potabo? Et ponit causam : quia non sum locutus. Non enim dominus hoc
propter se volebat; sed ut per hoc ab idolatria revocaret. Unde ante
adorationem vituli, de quo Exod. 33, nulla praecepta de sacrificiis data
sunt. Psalm. 39 : sacrificium et
oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato
non postulasti. Tunc dixi : ecce venio. Secundo arguit
moralium inobedientiam; et primo ostendit culpam; secundo, comminatur poenam,
ibi, tonde capillum
tuum. Circa primum duo. Primo probat inobedientiam quasi per inductionem,
ostendens eos inobedientes legi, ponendo legis praecepta : sed hoc verbum praecepi, a principio, quasi
principaliter intentum. Audite vocem meam, de praeceptis
moralibus. Ezech. 36 : eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. Et praecepti
contemptum : et non
audierunt (...) factique sunt retrorsum, semper peccata
postea addentes. Isa. 56 : omnes in viam
suam declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. Ostendit etiam eos
inobedientes praecedentibus prophetis : et misi ad vos omnes servos prophetas. 4 Reg. 17 : testificatus est dominus in Israel, et in Juda
per manum omnium prophetarum, et videntium, dicens : revertimini a viis
vestris pessimis, et custodite praecepta mea et caeremonias, juxta omnem
legem quam praecepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum
meorum prophetarum. Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam, juxta
cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire domino Deo suo. Praedicit etiam, eos
non obedituros sibi. Et loqueris (...) et non audient. Ezech. 3 : domus Israel nolunt audire te, quia nolunt audire
me : omnis quippe domus Israel attrita fronte est, et duro corde. Isa. 65 : vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non
audistis, et faciebatis malum in oculis meis, et quae nolui, elegistis. Secundo infert
conclusionem : et dices ad
eos. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non
receperunt fides, domini. Roman. 10 : corde creditur ad justitiam, ore autem confessio
fit ad salutem. Vel fidelitas ad proximum. Prov. 20 : virum fidelem quis inveniet? |
196. [Jérémie] écarte ici la confiance mise
dans les sacrifices. Premièrement, il écarte que [le Seigneur] se soucie des
sacrifices, en présentant [son jugement] : AJOUTEZ VOS HOLOCAUSTES À VOS
SACRIFICES ! (Jr 7, 21), comme s’il disait : «De même
que la plus grande partie des sacrifices revient à votre usage, de même
mangez tous vos holocaustes, car je ne prends pas plaisir à consommer de la
viande !» Ps 50[49], 13 : Est-ce que je mangerai
la chair des taureaux, est-ce que je boirai le sang des boucs ? Et
il en donne la cause : CAR JE N’AI RIEN DIT [À VOS PÈRES] (Jr 7, 22).
En effet, le Seigneur ne voulait pas cela pour lui-même, mais pour [les]
détourner de l’idolâtrie. Ainsi, avant l’adoration du veau [d’or], dont il
est question dans Ex 33, aucun commandement n’avait été donné au sujet
des sacrifices. Ps 40[39], 7 : Tu n’as pas voulu
de sacrifice ni d’offrande, mais m’as ouvert les oreilles. Tu n’as pas
demandé d’holocauste pour le péché. Alors j’ai dit : «Voici, je viens !» 197. Deuxièmement, il leur reproche leur
désobéissance en matière morale : premièrement, il montre leur faute ;
deuxièmement, il les menace de châtiment, en cet endroit : COUPE-TOI LES
CHEVEUX ! (Jr 7, 29). 198. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il prouve leur désobéissance comme par induction, en
montrant qu’ils ont désobéi à la loi et en présentant les commandements de la
loi : MAIS VOICI CE QUE JE LEUR AI ORDONNÉ (Jr 7, 23),
depuis le début, comme mon intention principale. ÉCOUTEZ MA VOIX, au sujet
des préceptes moraux ; [ALORS JE SERAI VOTRE DIEU ET VOUS SEREZ MON
PEUPLE]. Ez 36, 28 : Vous serez mon peuple,
et je serai votre Dieu. [En
montrant] leur mépris du commandement : MAIS ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ..., ILS
SONT REVENUS EN ARRIÈRE (Jr 7, 24), en ajoutant toujours des
péchés par la suite. Is 56, 11 : Ils se sont tous
écartés de leur route, chacun [s’est adonné] à l’avarice, du premier au
dernier. Il montre aussi comment
ils ont désobéi aux prophètes antérieurs : ET JE VOUS AI ENVOYÉ TOUS MES
SERVITEURS, LES PROPHÈTES (Jr 7, 25).
2 R 17 13 : Le Seigneur a
rendu témoignage en Israël et en Juda par la main de tous les prophètes et
voyants, en disant : «Revenez de vos affreux comportements, gardez mes
commandements et mes cérémonies, conformément à toute la loi que j’ai
ordonnée à vos pères, et comme je vous l’ai envoyée par la main de tous mes
serviteurs, les prophètes.» MAIS
ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ, ILS ONT RAIDI LEUR NUQUE, COMME LA NUQUE DE LEURS
PÈRES, QUI N’ONT PAS VOULU OBÉIR AU SEIGNEUR, LEUR DIEU (Jr 7, 26).
Il prédit même qu’ils ne lui obéiront pas : TU LEUR PARLERAS..., MAIS ILS NE
T’ÉCOUTERONT PAS ! (Jr 7, 27). Ez 3, 7 : Mais la maison
d’Israël ne veut pas t’écouter, elle ne veut pas m’écouter. Toute la maison
d’Israël n’est que fronts endurcis et cœurs obstinés. Is
65, 12 : J’ai
appelé, et vous n’avez pas entendu ; j’ai parlé, et vous n’avez pas
écouté, et vous faisiez le mal sous mes yeux, et vous avez choisi ce que je
ne voulais pas. 199. Deuxièmement,
il tire la conclusion : TU LEUR DIRAS (Jr 7, 28). Ci-dessus
: C’est
en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’ont pas accepté la correction (Jr 2, 30), la
fidélité au Seigneur. Rm 10, 10 : On croit de cœur
en vue de la justice, on confesse de bouche en vue du salut.
Ou bien, la fidélité envers le prochain. Pr 20, 6 : Qui trouvera un
homme fidèle ? |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 7, 29‑34]
|
[85081] In Jeremiam, cap. 7 l. 4 Hic comminatur
eis poenam : et primo praesignat eam facto : tonde capillum. Simile Ezech.
5 : tertiam partem
pilorum igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum
obsidionis; et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus :
tertiam vero aliam disperges in ventum. Generationem furoris. Isa. 10 : ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum
furoris mei mandabo illi. Secundo
determinat verba : et primo resumit idolatriae culpam, aggravans eam ex loco
sacro : quia fecerunt offendicula, idola, in domo, scilicet in
templo, et loco publico et aperto, et aedificaverunt quae non praecepi, quasi dicat :
non tam gravia praecepi eis. Unde patet quod etiam
a me recesserunt. Psal. 105 : immolaverunt filios suos, et filias suas
Daemoniis, carnes filiorum suorum, et filiarum suarum, quas sacrificaverunt
sculptilibus Chanaan. Secundo comminatur
poenam : et primo quantum ad interfectionem virorum; secundo quantum ad
effusionem cadaverum, ibi (cap. 18) : in tempore illo, ait dominus, ejicient ossa regis
Juda. Tertio quo ad ejectionem remanentium, ibi, et eligent magis mortem quam vitam. Circa primum tria.
Primo ostendit interfectionis locum : ideo ecce dies venient, ut ubi peccaverunt,
ibi puniantur. Infra 19 : ecce dies venient, dicit dominus, et non vocabitur
amplius locus iste Tophet, et vallis filii Ennon, sed vallis occisionis. Secundo excludit
sepulturae officium : et erit morticinum populi hujus in cibos
volucribus caeli. Sepelientur tamen
aliqui vel a reliquiis, vel ab hostibus non valentibus sustinere foetorem.
Psalm. 78 : posuerunt
mortalia servorum tuorum escas volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis
terrae. Tertio excludit universale gaudium : et requiescere faciam. Thren. ult. : defecit gaudium cordis nostri, versus est in
luctum chorus noster : quae omnia
attestantur magnitudinem occisionis. Nota, quod Deus habitat nobiscum per
fidei constantiam. Ephes. 3 : habitare Christum per fidem in cordibus vestris et cetera. Per
fraternae dilectionis concordiam. Matth. 18 : ubi fuerint duo, vel tres congregati in nomine
meo, ibi sum in medio eorum. Per praeceptorum
obedientiam. Joan. 14 : si quis diligit me sermonem meum servabit, et
pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Per devotae contemplationis
eminentiam. Apoc. 3 : ego sto ad ostium, et pulso : si quis audierit
vocem meam, et aperuerit mihi, intrabo ad eum, et coenabo cum illo, et ipse
mecum. Item nota, quod quoddam est templum historicum. Psalm. 137 : adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor
nomini tuo. Allegoricum, ipsa Ecclesia. 1 Cor. 3 : templum Dei sanctum est, quod estis vos. Typicum, ipse
justus. 1 Cor. 6 : nescitis quoniam membra vestra templum sunt spiritus
sancti? Anagogicum, ipse Deus. Apoc. 21 : dominus Deus omnipotens templum illius est, et
agnus. Item nota, quod vocem domini debemus audire, illum diligendo
caritatis amore, quia bonum nostrum. Deut. 6 : diliges dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et
ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. Ei serviendo cultus
religione, quia dominus. Deut. 10 : dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Psalm. 2 : servite domino in timore. Post eum eundo
praecepti observatione, quia pater. Supra 3 : patrem vocabis me, et post me ingredi non
cessabis. Illum quaerendo recta intentione, quia finis. Soph. 2 : quaerite dominum omnes mansueti terrae, quia
judicium ejus estis operati. Eum adorando debito
honore, quia factor noster est, et Deus. Matth. 4 : dominum Deum tuum adorabis. |
200. [Jérémie] les menace ici de châtiment.
Premièrement, il le leur indique à l’avance par un signe : COUPE-TOI LES
CHEVEUX ! (Jr 7, 29). [On trouve] quelque chose de
semblable dans Ez 5, 2 : Tu brûleras le
tiers de tes cheveux au milieu de la ville, alors que s’accompliront les
jours de siège. Tu prendras l’autre tiers que tu frapperas de l’épée tout
autour de la ville. Tu répandras au vent le dernier tiers. [LA
GÉNÉRATION QUI LE MET] EN FUREUR ! Is 10, 6 : Je l’enverrai à un
peuple trompeur, et je lui ordonnerai de s’élever contre le peuple qui me met
en fureur. 201. Deuxièmement, il précise les paroles. Premièrement,
il rappelle la faute d’idolâtrie, en l’aggravant en raison du lieu saint, car
[ILS ONT INSTALLÉ] LEURS HORREURS, les idoles, DANS [MA] MAISON, le Temple (Jr 7, 30),
ainsi que dans un lieu public et ouvert : ET ILS ONT CONSTRUIT... CE QUE JE
N’AVAIS POINT ORDONNÉ (Jr 7, 31), comme s’il disait : «Je ne
leur ai pas ordonné des choses aussi graves !» Il est donc clair qu’ils
se sont détournés de moi. Ps 106[105], 38 : Ils ont immolé
leurs fils et leurs filles aux démons, la chair de leurs fils et de leurs
filles, qu’ils ont sacrifiée aux objets sculptés de Canaan. 202. Deuxièmement, il menace d’un châtiment :
premièrement, par la mise à mort des hommes ; deuxièmement, par
l’éparpillement des cadavres, en cet endroit : EN CE TEMPS-LÀ, DIT LE SEIGNEUR,
ON JETTERA LES OS DU ROI DE JUDA (Jr 8, 1) ; troisièmement,
par la dispersion de ceux qui resteront, en cet endroit : ET [CEUX QUI RESTERONT]
PRÉFÉRERONT LA MORT À LA VIE (Jr 8, 3). 203. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il montre le lieu de la mise à mort : AUSSI, VOICI
VENIR DES JOURS (Jr 7, 32), où ils seront punis là où ils
ont péché. Plus loin : Voici que des
jours viendront, dit le Seigneur, où on n’appellera plus ce lieu Tophet, ni
vallée du fils d’Ennon, mais vallée du carnage (Jr 19, 6).
Deuxièmement, il écarte la fonction d’ensevelir : LES CADAVRES DE CE PEUPLE
SERVIRONT DE PÂTURE AUX OISEAUX DU CIEL (Jr 7, 33).
Toutefois, certains seront ensevelis, soit par ceux qui resteront, soit par
les ennemis qui ne pourront supporter la puanteur. Ps 79[78], 2 : Ils ont donné les
cadavres de tes serviteurs aux oiseaux du ciel, et la chair de tes saints aux
bêtes de la terre. Troisièmement,
il écarte la joie universelle : JE FERAI CESSER... [LES CRIS DE JOIE ET
D’ALLÉGRESSE] (Jr 7, 34). Lm 5, 15 : La joie est
disparue de votre cœur, notre chœur s’est tourné vers les chants de deuil, toutes
choses qui attestent l’ampleur du massacre. 204. Remarque que Dieu habite avec nous par la
constance de la foi, Ep 3, 17 : Que le Christ habite
en vos cœurs par la foi, etc. [Aussi]
par la concorde de l’amour fraternel, Mt 18, 20 : Là où deux ou
trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. Par
l’obéissance aux commandements, Jn 14, 23 : Si quelqu’un
m’aime, il observera mes commandements, mon Père l’aimera, nous viendrons à
lui et nous ferons en lui notre demeure. Par
l’élévation d’une contemplation dévote, Ap 3, 20 : Je me tiens à la
porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix, il m’ouvrira, j’entrerai
chez lui, je mangerai avec lui et lui avec moi. 205. Remarque aussi qu’il existe un temple
historique, Ps 138[137], 2 : J’adorerai dans
ton Temple saint, et je confesserai ton nom. [Un
temple] allégorique, l’Église elle-même, 1 Co 3, 17 : Le Temple de Dieu
est saint : vous l’êtes. [Un
temple] typique, le juste lui-même, 1 Co 6, 19 : Ne savez-vous pas
que vos membres sont le temple de l’Esprit Saint ? [Un
temple] anagogique, Dieu lui-même, Ap 21, 22 : Le Seigneur Dieu
tout-puissant est son temple et l’agneau. 206. Remarque aussi que nous devons écouter la
voix du Seigneur en l’aimant d’un amour de charité, car il est notre bien,
Dt 6, 5 : Tu aimeras le
Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes
forces. En le servant par
l’expression religieuse du culte, car il est le Seigneur, Dt 6, 5 :
Tu
adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. Ps 2, 11
: Servez
le Seigneur avec crainte. En
le suivant par l’observance de son commandement, parce qu’il est [notre]
Père, ci-dessus : Tu
m’appelleras «Père», et tu ne cesseras de marcher à ma suite (Jr 3, 19).
En le cherchant avec une intention droite, car il est [notre] fin,
So 2, 3 : Cherchez le
Seigneur, vous tous, les doux de la terre, car vous avez recherché sa
justice. En l’adorant avec
l’honneur qui lui est dû, car il est notre Créateur et notre Dieu,
Mt 4, 10 : Tu adoreras le Seigneur,
ton Dieu. |
|
|
Caput 8 |
CHAPITRE
8 — [LES CADAVRES SERONT RETIRÉS DE LEUR TOMBE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 8, 1‑2]
|
[85082] In Jeremiam, cap. 8 l. 1 Hic comminatur cadaverum
effossionem : et primo ponit ipsam effossionem : dicent ossa, credentes aurum, vel
aliquid talium invenire. Isa. 14 : tu autem projectus es de sepulcro tuo, quasi
stirps inutilis, pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. Secundo effossorum
dispersionem : et expandent
ea. 4 Reg. 17 : adoraverunt universam militiam caeli. Sap. 11 : per quae peccat quis, per haec et torquetur. Tertio eorum vilitatem.
Non colligentur. Isa. 5 : facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio
platearum. |
207. [Jérémie] menace ici que les cadavres
soient retirés de leurs tombes. Premièrement, il présente le fait même que
les cadavres soient retirés de leurs tombes : ON RACONTERA QUE LES OSSEMENTS [SERONT
RETIRÉS DE LEURS TOMBES] (Jr 8, 1), parce qu’on croira y
trouver de l’or ou quelque chose qui leur appartenait. Is 14, 19 : Mais toi, tu as
été arraché à ton sépulcre, comme une plante inutile, dégoûtante, tordu avec
ceux qui ont été tués par l’épée et sont descendus jusqu’au fond de la fosse,
comme une charogne. Deuxièmement,
il menace de dispersion ceux qui ont été tirés de leurs tombes : ET ON LES
ÉPARPILLERA (Jr 8, 2). 2 R 17, 16 : Ils ont adoré
toute l’armée du ciel. Sg 11, 16
: On
est châtié par où l’on pèche. Troisièmement,
[il présente] leur bassesse : ILS NE SERONT NI RECUEILLIS [NI ENTERRÉS].
Is 5, 25 : Leurs cadavres
ressemblaient à du fumier sur les places publiques. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 8, 3]
|
[85083] In Jeremiam, cap. 8 l.
2 Hic ostendit oppressionem remanentium significata ex ipsa mortis
electione; quae quidem in se non est eligibilis, sed inquantum malorum
terminus est. Apoc. 9 : in diebus illis quaerent homines mortem, et non
invenient eam; et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. |
208. [Jérémie] montre ici l’accablement de ceux
qui resteront, signifié par le choix de la mort (Jr 8, 3),
qui n’est pas objet d’un choix en elle-même, mais parce qu’elle est la fin
des malheurs. Ap 9, 6 : En ces jours-là,
les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront
mourir, mais la mort les fuira. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 8, 4‑7]
|
[85084] In Jeremiam, cap. 8 l.
3 Hic ostendit eorum obstinationem, et duritiam in peccato : unde
dividitur contra totum praecedens : et primo ostendit obstinationem in
peccatis quae committuntur in Deum, vel in seipsum, et in proximum. Deinde de
illis quae committuntur directe in proximum, cap. 9 : quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis
fontem lacrymarum? Circa primum
duo. Primo arguit duritiam; secundo comminatur poenam, ibi, congregans congregabo eos. Circa primum
quatuor. Primo ostendit eorum duritiam quantum ad idolatriam; secundo quantum
ad superbiam, ibi, quomodo dicitis : sapientes nos sumus, et
lex domini nobiscum est? Tertio quantum
ad avaritiam, ibi, propterea dabo mulieres eorum exteris; quarto quantum
ad inverecundiam, ibi, confusi sunt, quia abominationem fecerunt et cetera. Circa primum ostendit
eorum duritiam admirabilem ex tribus. Primo ex communi consuetudine,
proponens consuetudinem : numquid qui cadit non resurget? Spiritualiter, vel
etiam corporaliter, quantum ad conversionem peccati, qui aversus est, quantum ad
aversionem : quasi dicat : haec est consuetudo. Psalm. 40 : numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? Amos 5 : virgo Israel projecta est in terram suam, non est
qui suscitet eam. Et concludit
admirationem : quare ergo
aversus est populus iste in Jerusalem, quantum ad peccatum,
aversione
contentiosa? Quasi contendentes contra dominum, vel contemnentes ipsum. Deuter.
31 : ego scio
contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Apprehenderunt, quantum ad
conversionem mendacium dolum. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio
protecti sumus. Secundo peccatorum universalitatem, ostendens universalem negligentiam
quantum ad bona agenda : attendi, et auscultavi, nemo quod bonum est loquitur, et multo minus agit.
Ps. 13 : non est qui
faciat bonum, non est usque ad unum. Et universalem
impoenitentiam de malis commissis : nullus est qui agat poenitentiam. Rom. 2 : tu autem secundum duritiam tuam, et impoenitens
cor, thesaurizas tibi iram in die irae. Et irrefrenatam
concupiscentiam : omnes conversi
sunt. Eccl. 30 : equus indomitus evadet durus, et filius remissus
evadet praeceps. Job 15 : cucurrit adversus Deum recto collo, et pingui
cervice armatus est. Et 40 : abscribit fluvium, et non mirabitur, et habet
fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. Tertio ex
irrationabilium comparatione, ponens eorum cognitionem : milvus in caelo, idest in aere, cognovit tempus, aptum operibus suis,
adventus, quia transeunt in
hyeme ad loca calida et redeunt in vere, et hoc instinctu naturalis aestimationis.
Job 12 : interroga
jumenta, et docebunt te; et volatilia caeli, et indicabunt tibi. Et ponit populi
ignorantiam : populus autem
meus non cognovit judicium, sibi superventurae
propitiationis. Isa. 1 : Israel autem me non cognovit. |
209. [Jérémie] montre ici leur entêtement et
leur endurcissement dans le péché. La division suit donc ce qui précède :
premièrement, il montre leur obstination dans les péchés qui sont commis
contre Dieu, ou contre soi-même et contre le prochain. Ensuite, [il parle des
péchés] qui sont commis directement contre le prochain, au chapitre 9 : QUI
VERSERA DE L’EAU SUR MA TÊTE, ET FERA DE MES YEUX UNE FONTAINE DE LARMES ?
(Jr 9, 1). 210. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il [leur] reproche leur endurcissement ; deuxièmement,
il [les] menace d’un châtiment, en cet endroit : JE LES RASSEMBLERAI
(Jr 8, 14). 211. À propos du premier point, il fait quatre
choses. Premièrement, il montre leur endurcissement pour ce qui est de
l’idolâtrie. Deuxièmement, pour ce qui est de l’orgueil, en cet endroit : COMMENT
POUVEZ-VOUS DIRE : «NOUS SOMMES SAGES, ET LA LOI DU SEIGNEUR EST AVEC
NOUS ?» (Jr 8, 8). Troisièmement, pour ce qui est de
l’avarice, en cet endroit : AUSSI DONNERAI-JE VOS FEMMES À D’AUTRES
(Jr 8, 10). Quatrièmement, pour ce qui est de leur sans-gêne, en
cet endroit : LES VOILÀ DANS LA HONTE À CAUSE DE LEURS ACTES ABOMINABLES, etc.
(Jr 8, 12). 212. À propos du premier point, [Jérémie]
montre leur endurcissement étonnant par trois traits. Premièrement, par la
coutume généralisée, en présentant la coutume : EST-CE QUE CELUI QUI TOMBE NE
SE RELÈVE PAS ? (Jr 8, 4), au sens spirituel, ou même
corporel, pour ce qui est de la conversion après le péché : CELUI QUI SE DÉTOURNE
[LE FAIT-IL SANS RETOUR] ? pour ce qui est du fait de se détourner,
comme s’il disait : «Voilà la coutume !» Ps 41[40], 9 : Est-ce que celui
qui dort ne s’étendra pas pour se relever ? Am 5, 2
:
La verge d’Israël a été jetée à terre, et il n’y a personne pour la ramasser.
Et il conclut par
son étonnement : POURQUOI DONC CE PEUPLE S’EST-IL DÉTOURNÉ À JÉRUSALEM (Jr 8, 5),
pour ce qui est du péché, PAR UN ENTÊTEMENT REBELLE ? Ils se rebellent
contre le Seigneur ou le méprisent. Dt 31, 27 : Je connais ton
entêtement et ta nuque endurcie ! ILS
SAISISSENT, pour ce qui concerne le fait qu’ils se tournent, LE MENSONGE, LA
TROMPERIE. Is 28, 15 : Nous avons mis
notre espoir dans le mensonge, et nous avons été protégés par le mensonge ! 213. Deuxièmement, [Jérémie] montre le
caractère universel de leurs péchés, en montrant leur négligence universelle
pour ce qui est du bien à accomplir : J’AI ÉCOUTÉ ATTENTIVEMENT ET J’AI
EXAMINÉ, MAIS IL N’Y A PERSONNE QUI PARLE DU BIEN (Jr 8, 6),
et encore moins, qui le fait. Ps 14[13], 3 : Il n’y a personne
qui fasse le bien, pas même un seul ! [En
montrant aussi] leur impénitence universelle pour les maux commis : IL N’Y A
PERSONNE QUI FASSE PÉNITENCE ! Rm 2, 5 : Mais toi, par ton
endurcissement et ton cœur impénitent, tu accumules la colère pour le jour de
la colère ! [En
montrant encore] leur concupiscence sans frein : TOUS SE TOURNENT.
Si 30, 8 : Le cheval indompté
devient rétif, un fils laissé à lui-même devient mal élevé. Jb 15, 26
:
Il s’élance contre Dieu tête baissée, armé d’un cou gonflé ! Et
Jb 40, 18 : Le fleuve se
déchaîne, il ne s’émeut pas ; le Jourdain jaillirait jusqu’à sa bouche,
qu’il ne s’émouvrait pas. 214. Troisièmement, [Jérémie] les compare aux
choses sans raison, en présentant leur connaissance : LE MILAN DANS LE CIEL,
c’est-à-dire dans l’air, CONNAÎT LA SAISON (Jr 8, 7), qui
convient à ce qu’il a à faire, parce qu’il s’en va en hiver vers des endroits
chauds et revient au printemps, et cela, par l’instinct d’un jugement
naturel. Jb 12, 7 : Interroge les
bêtes, et elles t’enseigneront ; les oiseaux du ciel, et ils te
montreront. Et il présente
l’ignorance du peuple : MAIS MON PEUPLE NE CONNAÎT PAS [MON] JUGEMENT, par
lequel le pardon pourrait lui arriver. Is 1, 3 : Mais Israël ne me
connaît pas ! |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 8, 8‑9]
|
[85085] In Jeremiam, cap. 8 l.
4 Hic ostendit eorum superbiam ex jactantia sapientiae : et circa hoc
tria. Primo ponit jactantiam : sapientes nos sumus. Isa. 5 : vae qui sapientes estis in oculis vestris, et
coram vobismetipsis prudentes. Secundo ostendit
injustitiam : vere mendacium, vel mala Scripturas
exponendo, vel iniquas leges condendo. Isa. 10 : vae qui condunt leges iniquas, et scribentes : injustitiam
scripserunt, ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causae
humilium populi mei. Tertio ponit
poenam : confusi sunt, praeteritum
pro futuro. Job 12 : adducit consiliarios in stultum finem, et
judices in stuporem. Et resumit causam : verbum domini projecerunt. Eccl. 1 : fons sapientiae verbum Dei in excelsis. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia
non habuit scientiam. Oseae 4 : quia tu scientiam repulisti, ego te repellam ne
sacerdotio fungaris mihi. |
215. [Jérémie] montre ici leur orgueil par leur
prétention à la sagesse. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il
présente leur prétention : «NOUS SOMMES SAGES !» (Jr 8, 8).
Is 5, 21 : Malheur à vous qui
êtes sages à vos propres yeux et prudents selon vous-mêmes ! Deuxièmement,
il montre l’injustice : VRAIMENT C’EST UN MENSONGE ! soit par une
mauvaise interprétation des Écritures, soit par l’établissement de lois
injustes. Is 10, 1 : Malheur à ceux qui
font et écrivent des lois injustes : ils ont écrit des choses injustes afin
d’opprimer les pauvres lors d’un procès, et de faire violence à la cause des
humbles parmi mon peuple. Troisièmement,
il présente le châtiment : [LES SAGES] ONT ÉTÉ CONFONDUS (Jr 8, 9),
le passé pour le futur. Jb 12, 17 : Il a mené les conseillers
à une fin stupide, et les juges, à la stupeur. Et
il reprend l’accusation : ILS ONT REJETÉ LA PAROLE DU SEIGNEUR.
Si 1 5 : La parole de Dieu
très haut est source de sagesse. Is 5, 13
: C’est
pourquoi mon peuple a été mené en captivité, parce qu’il n’avait pas la
science. Os 4, 6
: Parce
que tu as rejeté la science, je te rejetterai, de sorte que tu n’exerces pas
pour moi le sacerdoce. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 8, 10‑11]
|
[85086] In Jeremiam, cap. 8 l.
5 Hic ostendit avaritiam : et primo ponit poenam, haeredibus, idest qui fortiter,
et secure quasi hereditatem propriam tenent. Deut. 28 : uxorem accipies, et alius dormiet cum ea. Secundo ponit culpam
: et primo avaritiae desiderium : quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam
sequuntur, quasi finem. Isa. 1 : omne caput languidum, et omne cor maerens; a
planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas. Secundo ponit dolum
in consequendo, a propheta. Tertio doli modum, et sanabant. Ezech. 13 : vivificabant animas eorum, et violabant me ad populum
propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur,
et vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo credenti
mendacis. |
216. [Jérémie] montre ici leur avarice.
Premièrement, il présente leur châtiment : [AUSSI DONNERAI-JE À D’AUTRES]
HÉRITIERS, c’est-à-dire à ceux qui détiennent solidement et en toute sécurité
leur héritage. Dt 28, 30 : Tu prendras une
épouse, mais un autre dormira avec elle. 217. Deuxièmement, il présente leur faute.
Premièrement, leur désir d’avarice : CAR DU PLUS PETIT AU PLUS GRAND, ILS
RECHERCHENT L’AVARICE, comme une fin. Is 1, 5 : Toute la tête est
mal en point, tout le cœur est malade ; de la plante des pieds à la
tête, il ne reste plus rien de sain. Deuxièmement,
il présente leur fourberie dans la recherche [de l’avarice] : PROPHÈTE [COMME
PRÊTRE]. Troisièmement, [il présente] la manière [dont il sont fourbes] : ILS
PANSENT [À LA LÉGÈRE LA BLESSURE DE MON PEUPLE, EN DISANT : «PAIX !
PAIX !» (Jr 8, 11). Ez 13, 18‑19 : Ils réconfortaient
leurs âmes, et ils me déshonoraient devant mon peuple pour une poignée d’orge
et un morceau de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent pas mourir,
et en réconfortant des âmes qui ne doivent pas vivre, en mentant à mon peuple
qui écoute le mensonge. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 8, 12]
|
[85087] In Jeremiam, cap. 8 l.
6 Hic ostendit inverecundiam : et primo verecundiae causam, confusi sunt; quasi dicat : poenas
patiuntur, quibus confundi deberent. Eccl. 4 : et confusio adducens peccatum. Secundo ostendit
inverecundiam : quinimmo
confusione non sunt confusi. Supra 3 : frons mulieris meretricis facta est tibi,
noluisti erubescere. Tertio poenam; idcirco cadent inter corruentes, ut supra 6 Thr. 1 : cum caderet populus ejus in manu hostili, et non
esset auxiliator. |
218. [Jérémie] montre ici leur sans-gêne.
Premièrement, [il montre] la cause de la honte : ILS ONT ÉTÉ CONFONDUS [POUR
LEURS ACTES ABOMINABLES] (Jr 8, 12), comme s’il disait :
«Ils endurent les peines par lesquelles ils devaient être confondus.»
Si 4, 21 : Car il y a une
honte qui conduit au péché. Deuxièmement,
il montre leur sans-gêne : MAIS DÉJÀ ILS NE RESSENTENT PLUS LA HONTE.
Ci-dessus : Tu
as eu le front d’une prostituée, et tu n’as pas voulu rougir [de honte] (Jr 3, 3).
Troisièmement, [il montre] le châtiment : AUSSI TOMBERONT-ILS PARMI CEUX QUI
S’EFFONDRERONT, comme ci-dessus, Jr 8, 12. Lm 1, 7 : Alors que son
peuple tombait aux mains de l’ennemi, et qu’il n’y avait personne pour le
secourir. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 8, 13‑22]
|
[85088]
In Jeremiam, cap. 8 l. 7 Hic ponit poenam
supra poenam praedictam simul : et primo ponit domini sententiam quantum ad
hominum afflictionem, congregabo in Jerusalem,
obsidendo. Infra 12 : congrega eos quasi gregem ad victimam, et
sanctifica eos in die occisionis. Et quantum ad
fructuum direptionem. Non est uva, vobis, sed hostibus,
qui vestra, vobis videntibus, comedunt. Praetergressa, ab eis in manus
hostium. Habac. 3 : ficus enim non florebit, et non erit germen in
vineis. Secundo populi miseriam : quare sedemus? Vel ponit eorum
praeparationem, ponens mutuam exhortationem : quare sedemus? In locis urbium
quasi quieti. Sileamus, quasi stupentes, vel
a tumultu belli. Supra 4 : congregamini, et ingrediamur. Et exhortantium
rationem, dum praevident poenam : quia dominus Deus noster silere nos fecit, stupore. Thren. 3 : replevit me amaritudine, inebriavit me absinthio. Et confitentur
culpam, peccavimus. Psal. 105 : peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus,
iniquitatem fecimus. Et recognoscunt
expectationis stultitiam : et expectavimus, secundum dicta pseudoprophetarum,
bonum, meritum pacis. Prov.
10 : expectatio
justorum laetitia, spes autem impiorum peribit. Ponit etiam hostium
persecutionem, et famam, a Dan. Supra 4 : vox annuntiantis. Ponit etiam effectum
famae : a voce
hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra, hyperbolice, vel
methonimice. Psal. 17 : commota est, et contremuit terra. Et etiam inflictam
per eos poenam : et venerunt,
et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus, scilicet fructus.
Ps. 78 : comederunt
Jacob; et locum ejus desolaverunt. Et excludit
medicinam : quia ecce ego
mittam vobis serpentes, Chaldaeos, quibus non est incantatio, quia nullo modo
placari poterunt. Psalm. 57 : furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut
aspidis surdae, et obturantis aures suas. Apoc. 9 : cruciatus eorum ut cruciatus scorpii, cum percutit
hominem. Tertio ponit compatientis misericordiam, et primo super populi
afflictionem ponens compassionem, dolor, ex persona domini;
et est antropospatos : vel ex persona prophetae. Thren. 1 : o vos omnes qui transitis per viam, attendite, et
videte si est dolor similis sicut dolor meus. Et populi
afflictionem : ecce vox, hostium de terra longinqua; vel populi contra
eosdem hostes; vel de terra captivitatis. Supra 4 : vocem quasi parturientis audivi. Et afflictionis rationem
: numquid
dominus non est in Sion? Immo ipse Deus posset
dare et consilia et auxilia et responsa : unde nullam causam habetis alios
deos quaerendi. 4 Reg. 1 : numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad
consulendum Beelzebub Deum Accaron? Secundo compassionem
super diuturnitatem, ponens afflictionis diuturnitatem : transiit messis, finita est aestas, et salvati
non sumus, a famis periculo, quia fructum non recollegimus : ex persona populi.
Sic 4 Reg. 6 : unde salvare
te possum? Tertio compassionem : super contritione; ex persona domini,
ut supra. Isa. 63 : factus est eis salvator in omni tribulatione
eorum. Vel ex persona prophetae. Thren. 2 : conturbata sunt viscera mea. Quarto assignat
diuturnitatis rationem, quia scilicet a peccato curari noluerunt : numquid resina, per quam medicina
poenitentiae contra culpam, vel divinae sapientiae, medicus, propheta, vel
sacerdos, non est in Galaad? Ubi vigebat
medicinae studium. Infra 4 : ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo
filia Aegypti. Quare igitur non est obducta, curata, cicatrix, peccati? Isa. 1 : vulnus, et livor, et plaga tumens non est
circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo. Nota, quod multiplex
est silentium : scilicet stuporis. Amos 8 : in omni loco projicietur silentium. Securitatis. Isa. 32
: eritque opus
justitiae pax, et cultus justitiae silentium, et securitas usque in
sempiternum. Longanimitatis. Thren. 3 : bonum est praestolari cum silentio salutare
domini. Et quietis cordis. Eccl. 12 : verba sapientum sicut stimuli, et quasi clavi in
altum defixi. Item nota, quod fugienda est societas malorum, quia alliciunt
verbis. 1 Cor. 15 : corrumpunt bonos mores colloquia mala. Trahunt exemplis.
Ps. 17 : cum viro
innocente innocens eris, et cum perverso perverteris. Afficiunt quantum ad
famam. Eccl. 13 : qui tangit
picem inquinabitur ab eo. Involvunt quantum ad
poenam. Num. 16 : recedite a
tabernaculis impiorum, et nolite tangere quae ad eos pertinent, ne
involvamini in peccatis eorum. |
219. [Jérémie] présente ici le châtiment, en
même temps que le châtiment prédit auparavant. Premièrement, il présente le
jugement du Seigneur pour ce qui est de l’affliction des hommes : JE VAIS LES
RASSEMBLER (Jr 8, 13), à Jérusalem, par le siège. Plus loin
: Rassemble-les
comme un troupeau pour le sacrifice, et sacrifie-les au jour de
l’extermination (Jr 12, 3).
Et pour ce qui est du pillage des fruits : PLUS DE RAISINS [À LA VIGNE], pour
vous, mais il y en a pour vos ennemis, qui mangent sous vos yeux ce qui vous
appartient. ELLE A ÉTÉ PIÉTINÉE, devant eux par les ennemis.
Ha 3, 17 : Le figuier ne bourgeonnera
pas, et il n’y aura plus rien à récolter dans les vignes. 220. Deuxièmement, [il présente] la misère du
peuple : POURQUOI RESTONS-NOUS ASSIS ? (Jr 8, 14). Ou
bien, il présente leur préparation, en présentant leurs exhortations
mutuelles : POURQUOI RESTONS-NOUS ASSIS dans les villes, comme si nous étions
en paix ? GARDONS SILENCE, comme frappés de stupeur, ou bien, en nous
éloignant du tumulte de la guerre. Ci-dessus : Rassemblez-vous et
entrons ! (Jr 4, 5).
Et la raison de ceux qui exhortent, car ils prévoient un châtiment : CAR LE
SEIGNEUR, NOTRE DIEU, NOUS A RÉDUITS AU SILENCE, par la stupeur.
Lm 3, 5 : Il m’a rempli
d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. Et
ils confessent leur faute : PARCE QUE NOUS AVONS PÉCHÉ CONTRE LUI.
Ps 106[105], 6 : Nous avons péché
comme nos pères ; nous avons mal agi, nous avons commis l’iniquité. Et
ils reconnaissant la stupidité de leur espoir : NOUS ESPÉRIONS (Jr 8, 15),
selon ce que disaient les faux prophètes, QUELQUE CHOSE DE BON, le mérite de
la paix. Pr 10, 28 : L’espérance des
justes est joie, mais l’espérance des impies disparaîtra. Il
présente aussi la persécution par les ennemis et leur renommée : DEPUIS DAN.
Ci-dessus : La
voix de celui qui annonce (Jr 4, 15).
Il présente aussi l’effet de leur renommée : AU HENNISSEMENT DE SES GUERRIERS
TOUTE LA TERRE EST ÉBRANLÉE (Jr 8, 16), par hyperbole ou
métonymie. Ps 18[17], 8 : La terre a été
ébranlée et a tremblé. [Il
présente aussi] le châtiment infligé par eux : ILS SONT VENUS ET ONT DÉVORÉ
LE PAYS ET TOUT CE QU’IL CONTENAIT, c’est-à-dire tous ses produits.
Ps 79[78], 7 : Ils ont mangé
Jacob, et ils l’ont rendu désert. Et
il écarte le remède : ET VOICI QUE J’ENVOIE CONTRE VOUS DES SERPENTS (Jr 8, 17),
les Chaldéens, CONTRE LESQUELS IL N’EXISTE PAS DE CHARME, parce qu’ils ne
pourront d’aucune façon être apaisés. Ps 58[57], 5 : Leur fureur ressemble
à celle d’un serpent, d’un aspic sourd et qui se bouche les oreilles. Ap 9, 5
: La
douleur qu’ils provoquent ressemble à celle d’une piqûre de scorpion. 221. Troisièmement, [Jérémie] présente la
miséricorde de celui qui compatit. Premièrement, en présentant la compassion
à l’égard de l’affliction du peuple : [SANS REMÈDE], LA DOULEUR [M’ENVAHIT] (Jr 8, 18),
en parlant du Seigneur : il souffre comme un homme (antropopatos),
ou bien il parle du prophète. Lm 1, 12 : Vous tous qui
passez sur le chemin, regardez, et voyez s’il y a une douleur semblable à la
mienne ! [Il présente
aussi] l’affliction du peuple : VOICI QU’UNE VOIX, celle des ennemis,
[APPELLE] DEPUIS UNE TERRE LOINTAINE (Jr 8, 19) ; ou
bien, celle du peuple contre ces mêmes ennemis ; ou bien, celle du pays
de la captivité. Ci-dessus : J’ai entendu un
cri semblable à celui de celle qui accouche (Jr 4, 31).
[Il présente encore] la raison de l’affliction : LE SEIGNEUR N’EST DONC PLUS
EN SION ? Dieu lui-même pourrait donner conseils, aide et
réponses ; vous n’avez donc aucune raison de chercher d’autres dieux.
2 R 1, 2 : Dieu n’est-il pas
en Israël, pour que vous alliez consulter Belzébuth, le dieu d’Accaron ?
Deuxièmement, [il
présente] la compassion sous l’aspect de la durée, en présentant la durée de
l’affliction : LA MOISSON EST PASSÉE, L’ÉTÉ EST FINI, ET NOUS NE SOMMES PAS
SAUVÉS ! (Jr 8, 20), du danger de la famine, car nous
n’avons pas fait la récolte, en parlant au nom du peuple. Ainsi,
2 R 6, 27 : Comment puis-je te
sauver ? Troisièmement, [il
présente] la compassion : DE LA BLESSURE [DE LA FILLE DE MON PEUPLE] (Jr 8, 21),
en parlant du Seigneur, comme ci-dessus. Is 63, 8‑9 : Il s’est fait leur
sauveur dans toutes leurs tribulations. Ou
[en parlant] au nom du prophète. Lm 2, 12 : Mes entrailles ont
été bouleversées ! Quatrièmement,
il indique la raison de la durée [de l’affliction], à savoir qu’ils n’ont pas
voulu être guéris de leur péché : N’Y A-T-IL PLUS DE BAUME (Jr 8, 22),
par lequel [est indiqué] le remède de la pénitence contre la faute ou celui
de la sagesse divine ; N’Y A-T-IL PAS DE MÉDECIN, un prophète ou un
prêtre, EN GALAAD ? où l’on s’adonnait à l’étude de la médecine. Plus
loin : Monte
à Galaad et prends du baume, vierge, fille d’Égypte ? (Jr 46, 11).
POURQUOI LA BLESSURE, du péché, NE S’AMÉLIORE-T-ELLE PAS, n’est-elle pas
guérie ? Is 1, 6 : Ce n’est que blessures,
contusions et plaies ouvertes, qui ne sont pas pansées ni soignées avec un
médicament ou ointes avec de l’huile. 222. Remarque qu’il y a plusieurs silences. [Le
silence] de la stupeur, Am 8, 3 : Le silence
s’abattra en tous lieux. [Le
silence] de la sécurité, Is 32, 17 : Et l’œuvre de la
justice est la paix, le souci de la justice est le silence, et la sécurité
durera pour l’éternité. [Le
silence] de la longanimité, Lm 3, 26 : Il est bon
d’attendre en silence le salut du Seigneur. [Le
silence] de la paix du cœur, Si 12, 11 : Les paroles des
sages sont comme des aiguillons, et j’ai fait [des conseils que me donnaient
les sages] des chevilles plantées bien haut. 223. Remarque aussi qu’il faut fuir la société
des méchants, car ils séduisent par des paroles, 1 Co 15, 33 :
Les
mauvaises conversations corrompent le bon comportement. Ils
attirent par des exemples, Ps 18[17], 27 : Tu seras innocent
avec l’innocent, et malin avec le malin. Ils
séduisent par la renommée, Si 13, 1 : Qui touche à la
poix s’englue. Ils
entraînent au châtiment, Nb 16, 26 : Éloignez-vous des
demeures des méchants, et ne touchez pas à ce qui leur est lié, de crainte
qu’ils ne vous impliquent dans leurs péchés. |
|
|
Caput 9 |
CHAPITRE
9 — [LES PÉCHÉS CONTRE LE PROCHAIN]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 8, 23‑9, 4]
|
[85089] In Jeremiam, cap. 9 l. 1 Hic ostendit
obstinationem ipsorum in peccatis quae sunt directe in proximum : et primo
ponitur ipsius compassio quantum ad poenam : quis dabit? Quasi dicat :
tristitiae et compassioni non sufficit humor, qui est materia lacrymarum, aquam, quantum ad
abundantiam, fontem, quantum ad
indeficientiam. Thren. 3 : divisiones aquarum deduxit oculus meus in
contritione filiae populi mei. Et quantum ad culpam
: quis dabit me
in solitudine? Quasi dicat : mallem in solitudine habitare, quam peccata ipsorum
videre, diversorum
viatorum idest in qua, quamvis nullus habitet, diversi tamen transeunt. Vel
in solitudine de diversis viatoribus, per quam scilicet vel nullus, vel rarus
transit. Infra 12 : reliqui domum meam, dimisi hereditatem meam. Secundo describitur
populi conditio : quia omnes
adulteri sunt : et primo quantum ad culpam : secundo quantum ad poenam, ibi, propterea haec dicit dominus exercituum. Circa primum duo.
Primo ponit peccatum quod est ex violatione alieni thori. Adulteri sunt. Supra 5. Unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. Ex transgressione
pacti humani vel divini : coetus praevaricatorum; quasi dicat : ad hoc
conjuraverunt. Isa. 24 : praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione
transgressorum praevaricati sunt. Ex locutione
mendacii : extenderunt
linguam suam quasi arcum ex quo sagitta dolosi
verbi. Oseae 7 : reversi sunt
ut essent absque jugo, facti sunt quasi arcus dolosus, secundo exaggerat
ipsum : et primo ex augmento culparum : confortati sunt in terra, idest in terrenis
peccatis : vel in terrenis bonis privati caelestibus. Psalm. 72 : zelavi super iniquos pacem peccatorum videns. De
malo ad malum egressi sunt, peccatum peccato
addentes. Oseae 4 : maledictum et mendacium, homicidium et furtum et
adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit. Secundo ex
conditione peccantium, quia etiam inter conjunctos, ad quos magis tenentur
opera caritatis extendere. Et primo consulit cautelam : unusquisque se a proximo suo custodiat, qui conjungitur
aliqua civili vel spirituali communicatione, fratre, qui conjungitur
naturali foedere. Michaeae 7 : nolite credere amico, nolite confidere in duce. De secundo assignat
causam ex parte fraudulentiae : et primo ponit fraudis peccatum : quia omnis frater supplantans, alienam rem injuste
surripiens. Gen. 27 : supplantavit me en altera vice, primogenita mea
antea tulit et nunc secundo surripuit benedictionem meam. In modo faciendi,
quia omnis amicus
fraudulenter incedet. Isa. 32 : fraudulenti vasa pessima sunt. Et in verbo, et vir fratrem suum deridebit. Job 12 : qui deridetur ab amico suo sicut ego, invocabit
Deum, et exaudiet eum. Futurum tempus
indicat perseverantiam. Secundo assignat rationem, quia assueti ad mendacia, docuerunt, per consuetudinem,
et studiosi ad mala opera, laboraverunt. Prov. 4 : non enim dormiunt nisi male fecerint, et non
capitur somnus ab eis nisi supplantaverint. Sap. 5 : lassati sumus in via iniquitatis et perditionis,
et ambulavimus vias difficiles, viam autem domini ignoravimus. Tertio inducit
conclusionem : habitatio tua, o Jeremia, vel
o Jerusalem, in medio doli, idest dolosi populi.
Ezech. 2 : increduli et subversores sunt tecum, et cum
scorpionibus habitas. |
224. [Jérémie] montre ici leur entêtement dans
les péchés qui vont directement contre le prochain. Premièrement, leur
plainte au sujet du châtiment est présentée : QUI CHANGERA MA TÊTE [EN
FONTAINE D’EAU ET MES YEUX EN SOURCE DE LARMES] ? (Jr 8, 23).
Comme s’il disait : «L’eau, matière des larmes, ne suffit pas à [exprimer] ma
tristesse et ma compassion.» L’EAU, pour ce qui est de l’abondance, EN
SOURCE, pour ce qui est de l’insuffisance. Lm 3, 48 : Mes yeux se
transforment en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple.
Pour ce qui est du châtiment : QUI ME DONNERA AU DÉSERT UN GÎTE ? (Jr 9, 1).
Comme s’il disait : «Je préférerais habiter dans le désert que de voir leurs
péchés.» [UN GÎTE] DE VOYAGEURS, c’est-à-dire là où, bien que personne
n’habite, cependant beaucoup passent. Ou bien, DANS LE DÉSERT, COMME LES VOYAGEURS,
qu’aucun ou de rares [voyageurs] traversent. Plus loin : J’ai quitté ma
maison, j’ai rejeté mon héritage ! (Jr 12, 7). 225. Deuxièmement, la condition du peuple est
décrite, en cet endroit : CAR TOUS SONT DES ADULTÈRES. Premièrement, pour ce
qui est de la faute ; deuxièmement, pour ce qui est du châtiment, en cet
endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 9, 6). 226. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente le péché qui vient de la violation du lit
conjugal d’un autre : ILS SONT DES ADULTÈRES. Ci-dessus : Chacun soupire
après l’épouse de son prochain (Jr 5, 8). En
transgressant un contrat humain ou divin : RAMASSIS DE TRAÎTRES, comme s’il
disait : «Ils se sont ligués pour cela.» Is 24, 16 : Les traîtres ont
trahi, les traîtres ont tramé la trahison. Par
le mensonge : ILS ONT BANDÉ LEUR LANGUE COMME UN ARC (Jr 9, 2),
d’où part la flèche de la parole trompeuse. Os 7, 16 : Ils se sont
retournés pour se débarrasser du joug, ils sont devenus comme un arc
trompeur. 227. Deuxièmement, il aggrave [leur faute].
Premièrement, en raison de l’accroissement des fautes : ILS SE SONT ANCRÉS
SUR TERRE, c’est-à-dire dans les péchés terrestres, ou bien dans les biens
terrestres, privés qu’ils sont [des biens] célestes. Ps 73[72], 3 :
J’enviais
les méchants en voyant la paix des pécheurs. ILS
VONT DE CRIME EN CRIME, en ajoutant péché sur péché. Os 4, 2 : Malédiction et
mensonge, homicide et adultère ont abondé, et le sang a rejoint le sang. Deuxièmement,
en raison de la condition de ceux qui pèchent, car [on agit ainsi] même entre
gens liés entre eux, auxquels on est tenu d’étendre les œuvres de charité. Et
premièrement, il conseille de prendre garde : QUE CHACUN SOIT EN GARDE CONTRE
SON PROCHAIN ! (Jr 9, 3), qui [lui] est lié par un
rapport civil ou spirituel ; CONTRE SON FRÈRE, qui lui est uni par un
lien naturel. Mi 7, 5 : N’accordez pas foi
à l’ami, ne faites pas confiance au dirigeant. 228. Deuxièmement, il précise la cause du point
de vue de la duperie. Premièrement, il présente le péché de duperie : CHAQUE
FRÈRE DUPE [L’AUTRE] (Jr 9, 4), en dérobant le bien de
l’autre. Gn 27, 36 : Il m’a supplanté
par deux fois. Il avait pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a
dérobé ma bénédiction ! Par
la manière d’agir, car TOUT AMI AVANCE DANS LA DUPERIE. Is 32, 7 : Quant au fourbe,
ses vases sont les pires ! Et
par la parole : ET UN HOMME RIRA DE SON FRÈRE. Jb 12, 4 : Celui qui est
tourné en dérision par son ami invoquera Dieu, et il l’exaucera. Pour
l’avenir, il incite à la persévérance. 229. Deuxièmement, il en donne la raison, car
ils sont habitués à mentir : ILS ONT ENSEIGNÉ [À LEUR LANGUE À MENTIR], par
l’habitude, et ils s’appliquent à mal agir : ILS S’APPLIQUENT À MAL AGIR.
Pr 4, 16 : En effet, ils ne
dorment pas sans avoir fait le mal, et le sommeil ne leur vient pas s’ils
n’ont pas dupé. Sg 5, 7
: Nous
nous sommes épuisés sur le chemin de l’iniquité et de la perdition, et nous
avons emprunté des routes difficiles, mais nous avons ignoré la voie du
Seigneur. 230. Troisièmement, il introduit la conclusion
: TU DEMEURES, ô Jérémie ou ô Jérusalem ! AU MILIEU DE LA MAUVAISE FOI (Jr 9, 5),
c’est-à-dire au milieu d’un peuple fourbe. Ez 2, 6 : Ils se montrent
incrédules et destructeurs à ton endroit, et tu habites au milieu des scorpions. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 9, 6‑8]
|
[85090] In Jeremiam, cap. 9 l.
2 Hic ponitur conditio populi miseranda quantum ad poenam : et primo
ponit sententiam; secundo determinat poenam, ibi, super montes assumam fletum. Circa primum
duo. Primo ponit sententiam, conflabo, sicut aurum in
igne, ut vel sic saltem mundentur. Eccli. 27 : vasa figuli probat fornax, et homines justos
tentatio tribulationis. Secundo ostendit
sententiae justitiam : primo excludens misericordiae viam : quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei? Quasi dicat : non
restat aliud nisi ut puniam, omnibus aliis viis expertis. Isa. 5 : quid est quod ultra debui facere vineae meae, et
non feci ei? Secundo proponit culpam, sagitta, quae a longe percutit,
et usque ad intima penetrat. Prov. 26 : verba susurronis quasi simplicia, et ipsa
perveniunt ad intima cordis. Et 25 : jaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur
contra proximum suum falsum testimonium. Psalm. 63 : sagittae parvulorum factae sunt plagae eorum, et
infirmatae sunt contra eos linguae eorum. Psalm. 27 : qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem
in cordibus eorum. Tertio concludit
poenam : numquid super
his non visitabo? Ut supra 5. |
231. [Jérémie] présente ici la condition du
peuple qui est à plaindre en raison du châtiment : premièrement, il présente
la sentence ; deuxièmement, il précise le châtiment, en cet endroit :
SUR LES MONTAGNES, J’EXHALERAI PLAINTES [ET LAMENTATIONS]
(Jr 9, 9). 232. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente la sentence : J’EXHALERAI (Jr 9, 6),
comme l’or dans le feu, afin qu’ils soient purifiés au moins de cette manière.
Si 27, 5 : Le four éprouve
les vases du potier, l’épreuve des justes est la tribulation. 233. Deuxièmement, il montre la justice de la
sentence. Premièrement, en écartant la voie de la miséricorde : QUE FERAIS-JE
D’AUTRE POUR LA FILLE DE MON PEUPLE ? Comme s’il disait : «Il ne reste
rien d’autre que de la punir, après avoir essayé tous les autres moyens.»
Is 5, 4 : Que dois-je faire
d'autre pour ma vigne, que je n’ai pas fait ? Deuxièmement,
il présente la faute : [LEUR LANGUE EST] UNE FLÈCHE [MEURTRIÈRE] (Jr 9, 7),
qui frappe de loin et pénètre jusqu’au plus profond. Pr 26, 22 : Les paroles du
calomniateur paraissent inoffensives, mais elles atteignent le plus profond
du cœur. Et
Pr 25, 18 : L’homme qui fait
un faux témoignage contre son prochain est comme une lance, une épée et une
flèche aiguisée. Ps 64[63], 8‑9
: Les
flèches des enfants sont devenues des blessures pour eux ; leurs langues
dirigées contre eux en ont été affaiblies. Ps 28[27], 3
: Ils
parlent de paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur. 234. Troisièmement, il conclut par le châtiment
: [ET POUR CES ACTIONS], JE NE LES CHÂTIERAIS PAS ? (Jr 9, 8).
Comme ci-dessus, chapitre 5. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 9, 9‑13]
|
[85091] In Jeremiam, cap. 9 l. 3 Hic determinat
poenam in speciali : et primo determinat poenam; secundo excludit falsam evadendi
fiduciam, ibi, haec dicit
dominus : non glorietur sapiens in sapientia sua. Circa primum tria.
Primo ponit vastationem terrarum. Secundo afflictionem hominum, ibi, idcirco haec dicit dominus et cetera. Tertio
abjectionem cadaverum, ibi, loquere : haec dicit dominus, et cetera. Circa
primum duo. Primo determinat destructionem terrae quantum ad possessiones,
designans combustionem. Quoniam incensa sunt. Joel. 1 : ad te domine clamabo, quia ignis comedit speciosa
deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis. Eo quod non sit vir
pertransiens. Supra 4 : intuitus sum, et ecce non erat homo, et omne
volatile caeli recessit. Et non audierunt vocem possidentis, quia jam non ibat
illuc. Et quantum ad civitates : et dabo Jerusalem in acervos arenae. Isa. 17 : ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut
acervus lapidum in ruina. Secundo assignat
rationem. Et primo ponitur quaestio : quis est vir qui intelligat, per se, ad quem verbum oris domini fiat? Ut per revelationem
cognoscat. Isa. 42 : quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet
futura? Secundo ponitur responsio : et dixit dominus, quantum ad adversionem,
quia
dereliquerunt, quasi non assidui ad meditandum, non audierunt, quasi prompti ad
obediendum, non ambulaverunt, quasi efficaces ad
implendum. 1 Mach. 1 : multi de populo Israel definierunt apud se ut non
manducarent immunda, et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari immundis,
et noluerunt infringere legem Dei sanctam; et trucidati sunt. Et quantum ad
conversionem, noluerunt; idest secuti sunt
prava desideria sua, Baalim, pluralis numeri, et
masculini generis. Eccli. 18 : post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate
tua avertere. |
235. [Jérémie] précise ici le châtiment d’une
manière particulière : premièrement, il précise le châtiment ; deuxièmement,
il écarte la confiance trompeuse de s’en sauver, en cet endroit : AINSI PARLE
LE SEIGNEUR : «QUE LE SAGE NE SE GLORIFIE PAS DE SA SAGESSE !»
(Jr 9, 22). 236. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente la dévastation du pays. Deuxièmement,
l’affliction des hommes, en cet endroit : DIS : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR,
etc.» (Jr 9, 16).Troisièmement, [il présente] le rejet des
cadavres, en cet endroit : DIS : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.»
(Jr 9, 21) 237. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il précise la destruction du pays pour ce qui est des
biens possédés, en mentionnant l’incendie : CAR ILS SONT INCENDIÉS (Jr 9, 9).
Jl 1, 19 : Je crierai vers
toi, Seigneur, car le feu a dévoré la beauté du désert, et les flammes ont
brûlé tout le bois de la région. AU
POINT OÙ IL N’Y A PLUS HOMME QUI LE TRAVERSE. Ci-dessus : J’ai regardé, et
voilà qu’il n’y avait plus personne, et que tous les oiseaux du ciel étaient
partis (Jr 4, 25).
ET ILS N’ONT PAS ENTENDU LA VOIX DE CELUI À QUI [LE PAYS] APPARTENAIT, car il
n’y allait déjà plus. [La destruction du pays] pour ce qui est des villes :
ET JE FERAI DE JÉRUSALEM UN TAS DE SABLE (Jr 9, 10).
Is 17, 1 : Voilà que Damas
cesse d’être une ville, et qu’elle sera en ruines comme un tas de pierres. 238. Deuxièmement, il indique la raison.
Premièrement, il pose une question : QUI EST L’HOMME QUI COMPREND, par
lui-même, À QUI LA PAROLE DE LA BOUCHE DU SEIGNEUR EST ADRESSÉE ? (Jr 9, 11),
afin qu’il le sache par révélation. Is 42, 23 : Qui parmi vous
entend cela, qui porte attention et scrute l’avenir ? Deuxièmement,
la réponse est présentée : LE SEIGNEUR DIT (Jr 9, 12), pour
ce qui est du fait qu’ils se sont détournés [de lui], C’EST QU’ILS ONT
ABANDONNÉ [MA LOI], ils ne se sont pas adonnés à la méditer, ILS N’ONT PAS
ÉCOUTÉ [MA VOIX], prompts à obéir, ILS NE L’ONT PAS SUIVIE, en la mettant
véritablement en pratique. 1 M 1, 62 : Plusieurs parmi le
peuple d’Israël décidèrent par devers eux de ne pas manger de choses impures,
et choisirent de mourir plutôt que de partager des aliments impurs, et ils ne
voulurent pas enfreindre la sainte loi de Dieu. Ils furent donc tués.
Et pour ce qui est de la conversion : ILS N’ONT PAS VOULU (Jr 9, 13).
[ILS ONT SUIVI] LES BAALS, au pluriel et au masculin. Si 18, 30 : Ne suis pas tes
désirs mauvais, et détourne-toi de ta volonté. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 9, 14‑20]
|
[85092] In Jeremiam, cap. 9 l.
4 Hic comminatur poenam quantum ad ipsos homines : et primo determinat
poenam quantum ad afflictionem : cibabo absinthio, angustiis quas a
Chaldaeis perpessi sunt, potum, quia auxilium
Aegyptiorum vertetur eis in amaritudinem, quo tribulationes se evadere
credebant, sicut potu cibus facile traducitur. Thren. 3 : replevit me amaritudine, inebriavit me absinthio. Et quantum ad
captivitatem, dispergam; et quantum ad
occisionem, et mittam, prius. Ezech. 5 : tertiam partem disperges in ventum, et gladium
nudabis post eos. Secundo invitat ad
planctus tristitiam : haec dicit dominus : et primo invitat
lamentatrices secundum consuetudinem Judaeorum, ut ad fletum provocent : vocate lamentatrices; qui mos tangitur
infra 22 : non
concrepabunt ei : vae domine, et vae inclyte. Luc. 23 : filiae Jerusalem nolite flere super me, sed super
vos ipsas flete, et super filios vestros. Secundo ponit
praeceptum flendi, primo ad populum indicens praesentem luctum : deducant oculi nostri lacrymas. Thren. 2 : deduc quasi torrentem lacrymas per diem et
noctem, et non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui. Et praedicens
futurum, quod est quasi materia praesentis : quia vox audita est, spiritu prophetiae;
vel ponit praeteritum pro futuro. Infra 31 : vox in excelso audita est. Et assignat causam, quomodo (vox plangentium in Sion) vastati, quantum ad
vastationem regionis, confusi quantum ad servitutem?
Dereliquimus, quantum ad
captivitatem. Supra 4 : vae nobis, quoniam vastati sumus. Secundo ad ipsas
lamentatrices indicens luctum : audite ergo mulieres verbum domini. Isa. 32 : mulieres opulentae surgite, et audite vocem meam, et cetera. Et determinans
causam : quia ascendit
mors, idest Chaldaeus mortem inferens, in quo designatur velocitas
ipsorum et fortitudo, qui non contenti intrare per ostia, per tecta, et
fenestras conscendebant. Joel. 2 : domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi
fur. |
239. [Jérémie] menace ici d’un châtiment pour
ce qui est des hommes eux-mêmes. Premièrement, il précise le châtiment pour
ce qui est de l’affliction : JE LUI DONNERAI À MANGER DE L’ABSINTHE (Jr 9, 14),
les tourments infligés par les Chaldéens, ET [DE L’EAU EMPOISONNÉE] À BOIRE,
car l’aide des Égyptiens, par laquelle ils croyaient échapper aux
tribulations, s’est changée pour eux en amertume, comme la nourriture l’est
souvent par un breuvage. Lm 3, 15 : Il m’a rempli
d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. Et
pour ce qui est de la captivité : JE LES DISPERSERAI (Jr 9, 15),
et de l’extermination : ET J’ENVERRAI [L’ÉPÉE À LEUR POURSUITE], d’abord.
Ez 5, 2 : J’en disperserai
le tiers, et tu brandiras l’épée contre eux. 240. Deuxièmement, il les invite à exprimer
leur tristesse par des lamentations : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 9, 16).
Premièrement, selon la coutume des Juifs, il appelle les pleureuses afin
qu’elles provoquent les pleurs : APPELEZ LES PLEUREUSES. Cette coutume est
abordée plus loin : Ils ne se lamenteront
pas : «Hélas ! Seigneur ! Hélas ! Majesté» (Jr 22, 18).
Lc 23, 28 : Filles de
Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos
fils. 241. Deuxièmement, il présente le commandement
de pleurer. Premièrement, en indiquant au peuple leur deuil actuel : QUE NOS
YEUX VERSENT DES LARMES ! (Jr 9, 17).
Lm 2, 18 : Verse jour et nuit
un torrent de larmes, ne t’accorde pas de repos et ne ferme pas l’œil. En
prédisant l’avenir, qui est comme la matière du présent : CAR UNE VOIX S’EST
FAIT ENTENDRE (Jr 9, 18), par l’esprit de prophétie ;
ou bien, il présente le passé comme s’il s’agissait de l’avenir. Plus loin : Une voix d’en haut
se fit entendre (Jr 31, 15).
Et il indique la cause : COMMENT (dit la voix des pleureuses dans Sion) AVONS-NOUS
ÉTÉ DÉVASTÉS, pour ce qui est de la dévastation du pays, COUVERTS DE HONTE,
pour ce qui est la servitude ? NOUS AVONS QUITTÉ [LE PAYS], pour ce qui
est de la captivité. Ci-dessus : Malheur à
nous ! Nous avons été dévastés (Jr 4, 13). 242. Deuxièmement, [il indique] aux pleureuses
leur chant de deuil : FEMMES, ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 9, 19).
Is 32, 9 : Femmes riches,
levez-vous et écoutez ma voix, etc. Et
il précise la cause : LA MORT A GRIMPÉ [PAR LES FENÊTRES] (Jr 9, 20),
c’est-à-dire le Chaldéen apportant la mort, ce par quoi sont indiquées leur
rapidité et leur force, car ils ne contentent pas d’entrer par les portes,
mais ils entraient par les toits et les fenêtres. Jl 2, 9 : Ils descendront
dans les maisons, ils entreront par les fenêtres comme un voleur. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 9, 21]
|
[85093] In Jeremiam, cap. 9 l.
5 Hic ponit poenam quantum ad ipsa cadavera quae remanserunt inhumata, quasi fenum, quod a metente quasi
vile quiddam negligitur. Isa. 5 : facta sunt morticina eorum quasi stercus in
medio platearum. |
243. [Jérémie] présente ici le châtiment pour
ce qui est des cadavres qui n’ont pas été ensevelis : [LES CADAVRES DES
HOMMES SONT ÉTENDUS] COMME DU FOIN (Jr 9, 21), qui est
laissé de côté par le moissonneur comme quelque chose de méprisable.
Is 5, 25 : Leurs cadavres
sont devenus comme du fumier sur les places publiques. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 9, 22‑24]
|
[85094] In Jeremiam, cap. 9 l. 6 Hic excludit
evasionis falsam fiduciam : non glorietur; quasi per hoc
credens se liberari, in sapientia, quae praecipua
est inter humana bona animae, fortitudine, praecipua
inter humana bona corporis, divitiis, quae praecipua
sunt in bonis exterioribus. 1 Reg. 2 : nolite multiplicare loqui sublimia,
gloriantes. Et ostendit veram fiduciam : sed in hoc glorietur qui gloriatur, scire, per
cognitionem in intellectu, et nosse, per experientiam
dulcedinis in affectu. Psal. 61 : in Deo salutare meum, gloria mea, et spes
mea in Deo est 2 Cor. 10 : qui gloriatur, in domino glorietur. Et assignat
causam : quia ego sum
dominus qui facio misericordiam, ut vos liberem,
judicium, ut hostes
opprimam, justitiam, ut sit
aequalitas, placent, in vobis. Mich. 6 : indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid
dominus requirat a te. Utique facere judicium, et diligere misericordiam, et
solicitum ambulare cum Deo tuo. Secundo excludit
fiduciam legalium caeremoniarum, et circumcisionis specialiter, quae
praecipua est, quae etiam ex patribus est : quia est imperfecta, ex carne
tantum, et non in corde. Unde simul cum incircumcisis puniuntur. Ecce dies veniunt. Act. 7 : dura cervice, et incircumcisis auribus et
cordibus, vos semper spiritui sancto restitistis. Nota, quod homo non
debet gloriari in sapientia, quia transitoria. Isa. 29 : peribit sapientia a sapientibus ejus, et
intellectus prudentium ejus abscondetur. Quia imperfecta.
Eccl. 8 : intellexi,
quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt
sub sole. Quia nociva. 1 Cor. 8 : scientia inflat, caritas vero aedificat. Quia laboriosa. Eccl.
1 : in multa sapientia
multa indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem. Item non debet
gloriari in fortitudine, quia fragilis. Job 6 : nec fortitudo lapidum, fortitudo mea, nec caro
mea aenea est. Quia frequenter inutilis. Eccl. 9 : vidi sub sole, nec velocium esse cursum, nec
fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum
gratiam; secundum tempus, casumque in omnibus. Quia non domino
acceptabilis. Psalm. 146 : non in fortitudine equi voluntatem habebit, neque
in tibiis viri beneplacitum erit ei. Quia peccati
occasio. Sap. 2 : sit autem
fortitudo nostra lex justitiae : quod enim infirmum est, inutile invenitur. Item non debet
gloriari in divitiis, quia transitoriae. Jac. 5 : divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta
vestra a tineis comesta sunt. Quia insufficientes.
Prov. 17 : quid prodest
stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Quia verbum Dei
impedientes. Matth. 13 : fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine
fructu efficitur. Quia nocivae. Eccl.
5 : divitiae
congregatae in malum domini sui. |
244. [Jérémie] écarte ici la fausse confiance
d’en réchapper : QUE LE SAGE NE SE GLORIFIE PAS, en croyant qu’il sera
libéré, DANS SA SAGESSE (Jr 9, 22), qui est le principal des
biens humains de l’âme, [QUE LE VAILLANT NE SE GLORIFIE PAS] DANS SA FORCE,
qui est le principal des biens humains du corps, [QUE LE RICHE NE SE GLORIFIE
PAS] DANS SA RICHESSE, qui est le principal parmi les biens extérieurs.
1 Sm 2, 3 : Ne multipliez pas
les paroles hautaines en vous glorifiant ! Et
il montre la véritable confiance : MAIS QUE CELUI QUI VEUT SE GLORIFIER [SE
GLORIFIE EN CECI] : SAVOIR, par la connaissance qui se trouve dans
l’intellect, ET CONNAÎTRE (Jr 9, 23), par l’expérience de la
douceur dans la puissance affective. Ps 62[61], 8 : Mon salut est en
Dieu, ma gloire et mon espérance sont en Dieu ! 2 Co 10, 17
: Que
celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur ! Et
il en donne la cause : [CAR JE SUIS CELUI QUI EXERCE] LE DROIT, d’opprimer
les ennemis, ET LA JUSTICE, afin qu’existe l’égalité ; [C’EST EN CELA
QU’ILS ME] PLAISENT, en vous. Mi 6, 8 : Je t’indiquerai,
homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur attend de toi : accomplir la justice,
aimer la miséricorde, et marcher attentivement avec ton Dieu. 245. Deuxièmement, il écarte la confiance dans
les cérémonies [prescrites] par la loi, en particulier, dans la circoncision,
qui est la principale [cérémonie], qui vient même des pères, car elle est
imparfaite, elle ne tient qu’à la chair, et non au cœur. C’est pourquoi ils
sont punis comme les incirconcis : VOICI VENIR DES JOURS [OÙ JE VISITERAI
TOUT CIRCONCIS QUI NE L’EST QUE DANS SA CHAIR] (Jr 9, 24).
Ac 7, 25 : Nuques raides,
oreilles et cœur incirconcis, vous avez toujours résisté à l’Esprit
Saint ! 246. Remarque que l’homme ne doit pas se
glorifier dans la sagesse, car elle est passagère, Is 29, 14 : La sagesse disparaîtra
chez ses sages, et l’intelligence de ses gens avisés sera cachée. Parce
qu’elle est imparfaite, Qo 8, 17 : J’ai compris que
l’homme ne peut comprendre la raison de toutes les œuvres de Dieu qui se
produisent sous le soleil. Parce
qu’elle est nuisible, 1 Co 8, 1 : La science enfle,
mais la charité édifie. Parce
qu’elle est pénible, Qo 1, 18 : Beaucoup de
sagesse, beaucoup de chagrin ; plus de savoir, plus de peine ! 247. De
même ne doit-il pas se glorifier dans sa force, car elle est fragile.
Jb 6, 12 : Ma force n’est pas
comme la force des pierres, ni ma chair n’est-elle d’airain ! Parce
qu’elle est souvent inutile. Qo 9, 11 : J’ai vu sous le
soleil que ceux qui sont rapides ne gagnent pas la course, les forts la
guerre, les sages leur pain, les docteurs la richesse, les artisans la
reconnaissance. Le moment venu, tous tombent. Parce
qu’elle n’est pas agréable au Seigneur. Ps 147[146-147], 10 : Ni la vigueur du
cheval ne lui agrée, ni le jarret de l’homme ne lui plaît. Parce
qu’elle est une occasion de péché. Sg 2, 11 : Que la loi de
justice soit notre force, car ce qui est faible se révèle inutile. 248. Il
ne doit pas non plus se glorifier dans les richesses, car elles sont passagères.
Jc 5, 2 : Vos richesses se
sont dissoutes, et vos vêtements ont été mangés par les mites. Parce
qu’elles sont insuffisantes. Pr 17, 16 : En quoi posséder
des richesses est-il utile à l’insensé, puisqu’il ne peut pas acheter la
sagesse ? Parce
qu’elles font obstacle à la parole de Dieu. Mt 13, 22 : La tromperie des
richesses étouffe la parole, et elle ne donne pas de fruit. Parce
qu’elles sont nuisibles. Qo 5, 12 : Les richesses
amassées tournent au détriment de leur maître. |
|
|
Caput 10 |
CHAPITRE
10 — [C’EST UNE GRANDE NATION QUI VA TOMBER]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 10, 1‑5]
|
[85095] In Jeremiam, cap. 10 l. 1 Hic ostendit populi
dignitatem, ut ex hoc appareat eorum culpa gravior, et poena justior. Et
dividitur in tres partes. In prima ostendit eorum dignitatem ex divina
majestate; in secunda ex divino foedere, cap. 11 : verbum quod factum est a domino ad Jeremiam; in tertia ex dimissa
adhaesione, vel protectione, cap. 13 : haec dicit dominus ad me. Circa primum duo. In
primo ostendit dignitatem eorum in comparatione ad alios populos, ex hoc ipso
quod verbum domini colebant; in secunda comminatur poenam, quia cultum Dei
repulerunt per idolatriam, ibi, congrega de terra confusionem tuam. Circa primum duo.
Primo ostendit differentiam deorum; secundo ex hoc concludit destructionem
cultorum, ibi, stultus factus
est omnis homo. Circa primum tria. Primo discernit
Deum verum a falsis diis, quantum ad dominii majestatem : secundo quantum ad
durationis aeternitatem, ibi, doctrina vanitatis eorum; tertio quantum
ad divinitatis veritatem, ibi, sic ergo dicetis eis. Circa primum
duo. Primo ostendit idolorum vanitatem, et infirmitatem, secundo divinam
majestatem, ibi, non est
similis tui, domine. Circa primum
duo. Primo proponit praeceptum, ut non flectantur ad idolatriam, neque
gentium imitatione, juxta vias; neque
caelestium magnitudine, a signis caeli nolite metuere, ita scilicet
quod in eis divinitatem credatis; vel quod necessitatem habeant super ea quae
dependent ex libero arbitrio. Deut. 4 : ne forte elevatis oculis ad caelum, videas solem
et lunam et omnia astra caeli, et errore deceptus adores ea, et colas quae
creavit dominus Deus ut ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt. Secundo probat
propositum, ponens idolorum vanitatem : leges populorum, quibus ad idolatriam
se obligant, vanae, quia inutiles, et
sine veritate divinae scientiae. Sap. 13 : vani sunt omnes homines in quibus non subest scientia
Dei. Et hanc vanitatem probat ex substantiae vilitate quantum ad
materiam, quia lignum. Isa. 44 : succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quae
steterat inter ligna saltus. Quantum ad causam
efficientem principalem. Opus manus; et instrumentalem, in ascia. Sap. 13 : infelices sunt, et inter mortuos spes illorum est
qui appellaverunt deos opera manuum hominum, et cetera. Isa. 44 :
fecit illud in
angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi
speciosum hominem habitantem in domo. Quantum ad formam
decoris. Argento. Baruch ult. : ligna eorum polita a fabro, ipsa etiam inaurata,
et inargentata, falsa sunt, et non possunt loqui. Et compositionis, clavis, et malleis. Isa. 41 : confortavit faber aerarius percutiens malleo, eum
qui cudebat tunc temporis, dicens : glutino bonum est : et confortavit eum
clavis, ut non moveretur. Probat etiam ex
operis infirmitate, quia non habent operationem sensitivam, neque
intellectivam : in
similitudinem palmae quae non intelligit,
quamvis decora sit, et non loquentur, quantum ad actum
rationis, portata, scilicet ab aliis, quia incedere non valent, quantum ad
operationem sensitivae animae. Ps. 113 : os habent, et non loquentur; oculos habent, et
non videbunt; aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt; manus
habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in
gutture suo. Tertio concludit intentum : nolite ergo timere : quaedam enim
colebantur, ut bene facerent; quaedam, ne male. Isa. 41 : bene quoque, aut male si potestis facite, et
loquemur, et videamus simul. |
249. [Jérémie] montre ici la dignité du peuple
afin que sa faute n’en apparaisse que plus grave et son châtiment plus juste.
Et cela se divise en trois parties : dans la première, il montre leur dignité
compte tenu de la majesté divine ; dans la deuxième, compte tenu de
l’alliance divine : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR
(Jr 11, 1) ; dans la troisième, compte tenu de l’attachement
ou de la protection : AINSI ME PARLA LE SEIGNEUR (Jr 13, 1). 250. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il montre leur dignité en comparaison des autres
peuples, par le fait qu’ils respectaient la parole de Dieu ; dans la
seconde, il les menace de châtiment parce qu’ils ont écarté le culte de Dieu
par l’idolâtrie, en cet endroit : RAMASSE À TERRE TA HONTE
(Jr 10, 17). 251. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il montre la différence entre les dieux ; deuxièmement,
en concluant par la destruction de ceux qui les honorent, en cet endroit :
TOUT HOMME SE TIENT STUPIDE (Jr 10, 14). 252. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il distingue le vrai Dieu des faux dieux pour ce qui
est de la majesté du Seigneur ; deuxièmement, pour ce qui est l’éternité
de sa durée, en cet endroit : LEUR ENSEIGNEMENT EST VAIN
(Jr 10, 8) ; troisièmement, pour ce qui est de la vérité de la
divinité, en cet endroit : VOICI CE QUE VOUS LEUR DIREZ
(Jr 10, 11). 253. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il montre la vanité et la faiblesse des idoles ; deuxièmement,
la majesté divine, en cet endroit : NUL N’EST COMME TOI, SEIGNEUR
(Jr 10, 6). 254. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il propose le commandement de ne pas se plier à
l’idolâtrie, ni par imitation des nations, SELON LES VOIES [DES NATIONS] (Jr 10, 2),
ni en raison de la grandeur des choses célestes : NE SOYEZ PAS EFFRAYÉS PAR
LES SIGNES DU CIEL, au point de croire qu’ils sont divins, ou qu’ils imposent
une nécessité à ce qui dépend du libre arbitre. Dt 4, 19 : Ne tourne pas les
yeux vers le ciel, ne regardez pas le soleil, la lune et tous les astres du
ciel, de sorte que tu les adores en te trompant et que tu honores ce que le
Seigneur Dieu a créé pour servir toutes les nations qui sont sous le ciel. 255. Deuxièmement,
il démontre son propos, en présentant la vanité des idoles : LES LOIS DES
PEUPLES (Jr 10, 3), par lesquelles ils s’obligent à
l’idolâtrie, NE SONT QUE VANITÉ, car elles sont inutiles et dépourvues de la
vérité de la science divine. Sg 13, 1 : Vains sont tous
les hommes en qui ne se trouve pas la connaissance de Dieu. Et
il démontre cette vanité par la bassesse de la substance [des idoles] pour ce
qui est de leur matière : CE N’EST QUE DU BOIS. Is 44, 14 : Il a coupé des
cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe, qui poussait parmi les arbres
de la forêt. Pour ce qui est de
la cause efficiente principale : ŒUVRE DES MAINS [DU SCULPTEUR], et
instrumentale : ET D’UNE HACHE. Sg 13, 10 : Ils sont
malheureux et ils ont mis leur espoir dans des morts, ceux qui ont appelé
«dieux» les œuvres des mains des hommes, etc. Is 44, 13
: [Le
sculpteur sur bois] prend les mesures [de l’idole], trace l’image au compas,
il l’exécute à l’image de l’homme, d’un bel homme, pour qu’elle habite dans
la maison. Pour ce qui est de
la forme de sa beauté : [ENJOLIVÉ] D’ARGENT (Jr 10, 4).
Ba 6, 7 : Leurs morceaux de
bois polis par l’artisan, dorés et argentés, sont faux, et ils ne peuvent pas
parler. Et [de la forme]
de sa composition : AVEC DES CLOUS ET DES MARTEAUX. Is 41, 7 : Le forgeron qui
frappe avec le marteau a alors encouragé celui qui bat l’enclume en disant de
la soudure : «Elle est bonne !» Et il l’a renforcée avec des clous pour
qu’elle ne bouge pas. Il
le démontre aussi à partir de la faiblesse de l’œuvre, car celle-ci n’a pas
d’opération sensible ni intellective : COMME UNE BRANCHE DE PALMIER, (Jr 10, 5),
qui ne comprend pas, bien qu’elle soit belle ; ELLES NE PARLERONT PAS,
pour ce qui est de l’acte de la raison ; ELLES SONT PORTÉES, par
d’autres, CAR ELLES NE PEUVENT MARCHER ! pour ce qui est de l’opération
de l’âme sensible. Ps 114[113], 13‑15 : Elles ont une
bouche, et ne parleront pas ; elles ont des yeux, et ne verront
pas ; elles ont des oreilles, et n’entendront pas ; elles ont des
narines, et ne sentiront pas ; elles ont des mains, et ne palperont
pas ; elles ont des pieds, et ne marcheront pas ; elles ne crieront
pas de leur gorge ! 256. Troisièmement, il conclut ce qui était son
propos : NE LES CRAIGNEZ DONC PAS ! En effet, certaines [idoles] étaient
honorées pour en obtenir quelque chose de bien, mais d’autres, pour qu’elles
ne [leur] fassent pas de mal. Is 41, 23 : Si vous le pouvez,
agissez en bien ou en mal ! Nous dirons : «Voyons donc !» |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 10, 6‑8]
|
[85096] In Jeremiam, cap. 10 l. 2 Hic ostendit
divinae dominationis majestatem : et primo ostendit singularem potentiam : magnus, in seipso, et magnum nomen, in hominum
opinione. Et ex hoc concludit timorem : quis non timebit? Supra 5 : me ergo non timebitis, ait dominus, et a facie
mea non dolebitis? Secundo ostendit suam
singularem scientiam : et primo excludens sapientiae aequalitatem : tuum est enim decus. Apoc. 7 : benedictio et claritas et sapientia et gratiarum
actio, honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen. Secundo
ostendens eorum fatuitatem in comparatione ad divinam sapientiam; et in universis regnis eorum nullus est
similis tui. Pariter insipientes, in divinis, fatui, in humanis. 1
ad Cor. 3 : sapientia
hujus mundi stultitia est apud Deum. |
257. [Jérémie] montre ici la majesté de la
seigneurie divine. Premièrement, il montre sa puissance unique : [TU ES]
GRAND (Jr 10, 6), en toi-même, ET TON NOM EST GRAND, dans
l’opinion des hommes. Et, de cela, il conclut par la crainte : QUI NE TE
CRAINDRA PAS ? (Jr 10, 7). Ci-dessus : Ne me
craindrez-vous pas, dit le Seigneur, et ne vous plaindrez-vous pas de mon visage ?
(Jr 5, 22). 258. Deuxièmement, il montre sa science unique.
Premièrement, en écartant l’égalité en sagesse : C’EST BIEN CELA QUI TE
CONVIENT ! Ap 7, 12 : Bénédiction,
gloire, sagesse et action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu
dans les siècles des siècles ! Deuxièmement,
en montrant leur sottise en comparaison de la sagesse divine : ET DANS TOUS
LEURS ROYAUMES, NUL N’EST COMME TOI. TOUS SONT ÉGALEMENT BÊTES ! (Jr 10, 8),
pour les choses divines, ET PRÉTENTIEUX, pour les choses humaines.
1 Co 3, 19 : La sagesse de ce
monde est sottise aux yeux de Dieu. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 10, 8‑10]
|
[85097] In Jeremiam, cap. 10
l. 3 Hic ostendit differentiam quantum ad aeternitatem : et primo ostendit
idolorum inceptionem quantum ad eorum substantiam, quae de ligno facta sunt :
doctrina
vanitatis eorum, sapientum in gentibus,
lignum, idest idolum de
ligno factum. Ab hoc enim sapientia vana ipsorum cernitur. Et quantum ad
argentea, argentum; et quantum ad aurea,
aurum de
Ophir, opus, scilicet haec sunt, artificis, et opus manus; quasi etiam vile
opus. Ps. 113 : simulacra
gentium, argentum et aurum, opera manuum hominum. Et quantum ad eorum
ornamenta, hyacinthus : constat enim, illud
quod factum est, incepisse. Baruch ult. opertis autem illis veste purpurea, extergunt
faciem ipsorum propter pulverem domus, qui est plurimus inter eos. Secundo proponit Dei
aeternitatem, adjungens veritatem, et majestatem : quia Deus verus et sempiternus. Isa. 40 : Deus sempiternus, dominus qui creavit terminos
terrae, non deficiet. Et ex his concludit
timorem : ab
indignatione ejus commovebitur terra; quasi dicat : etiam
insensibilia ipsius iram sentiunt : non sustinebunt prae timoris
magnitudine. Ps. 17 : commota est, et contremuit terra, fundamenta
montium conturbata sunt. |
259. [Jérémie] montre ici la différence pour ce
qui est de l’éternité. Premièrement, il montre que les idoles ont eu un
commencement pour ce qui est de leur substance, elles qui ont été faites de
bois : LEUR ENSEIGNEMENT EST VAIN (Jr 10, 8), celui des
sages chez les nations, C’EST DU BOIS ! à savoir, l’idole faite de bois.
En effet, c’est par là qu’on voit que leur sagesse est vaine. Et pour ce qui
est de l’argent : C’EST DE L’ARGENT (Jr 10, 9) ; et
pour ce qui est de l’or : DE L’OR D’OPHIR, c’est-à-dire que [les idoles] sont
l’œuvre D’UN ARTISAN et une œuvre FAITE AVEC LES MAINS, comme s’il s’agissait
d’une œuvre basse. Ps 115[113B], 12 : Les idoles des
nations sont de l’argent et de l’or, elles sont l’œuvre des mains des hommes.
Et pour ce qui est
de leurs parures : DE LA POURPRE VIOLETTE. En effet, il est clair que ce qui
a été fabriqué a eu un commencement. Ba 6, 12 : Quand on les a
revêtus d’un habit pourpre, on époussette leur figure, à cause de la
poussière du Temple qui s’est accumulée sur eux. 260. Deuxièmement, il met de l’avant l’éternité
de Dieu, en lui ajoutant sa vérité et sa majesté, car [LE SEIGNEUR] EST LE
DIEU VÉRITABLE ET ÉTERNEL (Jr 10, 10). Is 40, 28 :
Le
Dieu éternel, le Seigneur qui a créé les extrémités de la terre, ne se
fatiguera pas. Et,
de cela, il conclut à la crainte : LA TERRE SERA BOULEVERSÉE PAR SA COLÈRE,
comme s’il disait : «Même les choses insensibles ressentiront sa
colère !» [LES NATIONS] NE PEUVENT RÉSISTER, en raison de la grandeur de
sa colère. Ps 18[17], 8 : La terre a tremblé
et a été ébranlée, les fondations des montagnes ont été bouleversées. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 10, 11‑13]
|
[85098] In Jeremiam, cap. 10 l. 4 Hic ostendit
differentiam quantum ad divinitatis veritatem : quam primo excludit ab
idolis, ostendens in eis non esse divinam operationem : sic ergo dicetis eis, cultoribus
idolorum. Unde in Hebraeo, Chaldaeo sermone scriptum est : pereant, idest cultus
eorum cesset Ps. 18 : caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum
ejus annuntiat firmamentum. Secundo
ostendit in Deo esse divinam operationem : et primo quantum ad creationem
essentialium partium mundi : qui facit terram, quantum ad
infima, praeparat orbem, quantum ad
summa. Prov. 3 : dominus
sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia. Ps. 103 : extendens caelum sicut pellem, qui tegis aquis
superiora ejus. Secundo quantum ad passiones aeris, ut non solum priora a primis
esse credantur, sicut quidam philosophi dicunt; sed etiam omnium auctor,
quasi operans in omnibus. Et primo quantum ad ea quae fiunt ex materia
humida, sicut nubes, et pluviae : ad vocem, ad praeceptum, ab extremitatibus, propter abundantiam
aquarum in circuitu terrae. Secundo quantum ad ea quae fiunt ex materia
humida et sicca, fulgura : immutat ordinem,
quia post fulgura frequenter sequitur pluvia. Tertio quantum ad ea quae fiunt
ex sicca materia : et educit de thesauris, de occultis causis,
et locus in quibus generantur. Psal. 134 : educens nubes ab extremis terrae, fulgura
in pluviam fecit. |
261. [Jérémie] montre ici la différence pour ce
qui est de la vérité de la divinité. Premièrement, il l’écarte des idoles, en
montrant qu’il n’y a pas d’opération divine en elles : AINSI DONC, VOUS LEUR
DIREZ (Jr 10, 11), à ceux qui honorent les idoles. C’est
pourquoi il est écrit en langue hébraïque et chaldéenne : [QUE LEURS DIEUX
DISPARAISSENT], c’est-à-dire que cesse leur culte. Ps 19[18], 2 : Les cieux
racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l’œuvre de ses mains. 262. Deuxièmement, il montre qu’il existe en
Dieu une opération divine. Premièrement, pour ce qui est de la création des
parties essentielles du monde : IL A FAIT LA TERRE (Jr 10, 12),
pour ce qui est des choses les plus petites ; IL ÉTABLIT LE MONDE, pour
ce qui est des choses les plus élevées. Pr 3, 19 : Le Seigneur a
fondé la terre par sa sagesse, il a établi les cieux par son intelligence.
Ps 104[103], 3 : Étendant le ciel
comme une peau, toi qui protèges de l’eau ses parties supérieures. Deuxièmement,
pour ce qui est des passions de l’air, de sorte qu’on ne croie pas que seules
les premières choses viennent des premières [causes], comme le disent
certains philosophes, mais qu’il est l’auteur de toutes les choses, en
agissant en toutes. En premier lieu, pour ce qui est fait de la matière
humide, comme les nuages et les pluies : À SA VOIX (Jr 10, 13),
à son commandement, [LES EAUX GRONDENT DANS LE CIEL] ; DES EXTRÉMITÉS
[DE LA TERRE, IL FAIT MONTER LES NUAGES], en raison de l’abondance des eaux
aux extrémités de la terre. En deuxième lieu, pour ce qui est fait d’une
matière humide et sèche : [IL PRODUIT] LES ÉCLAIRS. [Jérémie] modifie
l’ordre, car, après les éclairs, la pluie suit fréquemment. En troisième lieu,
pour ce qui est fait d’une matière sèche : ET IL TIRE [LE VENT] DE SES
RÉSERVOIRS, de causes cachées, l’endroit où ils sont engendrés.
Ps 135[134], 7 : Tirant les nuages
des extrémités de la terre, il a transformé les éclairs en pluie. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 10, 14‑16]
|
[85099] In Jeremiam, cap. 10
l. 5 Hic concludit destructionem cultorum : et primo ponit idolatrarum
ignominiam quantum ad stultitiam : stultus factus est, apparuit, a scientia sua, qua idolum finxit. 1
Cor. 1 : stultam fecit
Deus sapientiam hujus mundi. Et quantum ad confusionis
poenam, confusus est. Ps. 96 : confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui
gloriantur in simulacris suis. Et assignat causam
ex idolorum falsitate : quoniam falsum est, vanitate, vana, et finitione. In tempore visitationis suae peribunt. Sap. 14 : quod factum est, cum illo qui fecit, tormenta
patietur. Secundo excludit Judaeorum gloriam : non est his similis pars Jacob. Psalm. 15 : dominus pars hereditatis meae, et calicis mei, tu
es qui restitues hereditatem meam mihi : quia felicitas
cujuslibet est sua pars. Thren. 3 : pars mea dominus, dixit anima mea, propterea
expectabo eum. Virga hereditatis, quasi sceptrum
ipsius, quia hereditarium regnum ipsius est. Vel virga, quasi sors. Deut. 32
: pars autem domini
populus ejus, Jacob funiculus hereditatis ejus. |
263. [Jérémie] conclut ici à la destruction de
ceux qui honorent [les idoles]. Premièrement, il présente l’ignominie des
idoles pour ce qui est de leur sottise : [TOUT HOMME] DEVIENT STUPIDE (Jr 10, 14),
s’est révélé, EN SA SCIENCE, par laquelle il a imaginé l’idole.
1 Co 1, 20 : Dieu a rendu
stupide la sagesse de ce monde. Et
pour ce qui est du châtiment honteux : [CHAQUE ORFÈVRE] ROUGIT [DE SES
IDOLES]. Ps 97[96], 7 : Que soient
confondus tous ceux qui adorent des objets sculptés et qui se glorifient dans
leurs idoles. Et il précise la
cause de la fausseté des idoles : [CE QU’IL A COULÉ] N’EST QUE MENSONGE, vanité,
ET VANITÉ (Jr 10, 15), en raison de sa fin. AU TEMPS DE SA
VISITE, ELLES DISPARAÎTRONT. Sg 14, 10 : L’œuvre sera
châtiée avec celui qui l’a faite. 264. Deuxièmement, il écarte la gloire des
Juifs : LA PART DE JACOB NE LEUR RESSEMBLE PAS (Jr 10, 16).
Ps 16[15], 5 : Le Seigneur est la
part de mon héritage et de ma coupe ; c’est toi qui me rendras mon
héritage, car la félicité de
tous est leur part. Lm 3, 24 : Le Seigneur est ma
part, a dit mon âme ; pour cette raison, je l’espérerai. LE
BÂTON DE SON HÉRITAGE, comme son sceptre, car son règne est héréditaire. Ou
bien, LE BÂTON, comme un tirage au sort. Dt 32, 9 : Le lot du
Seigneur, ce fut son peuple ; sa part d’héritage, ce fut Jacob. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 10, 17‑20]
|
[85100] In Jeremiam, cap. 10
l. 6 Hic comminatur eis poenam, quia hanc dignitatem non servaverunt : et
primo comminatur poenam; secundo propheta petit misericordiam ibi, scio, domine, quia non est hominis via ejus. Circa primum tria.
Primo comminatur poenam; secundo, poenae causam, ibi, quia stulte egerunt pastores; tertio, poenae
ordinem, ibi, vox auditionis
ecce venit. Circa primum duo. Primo dominus praesignat poenam obsidionis : congrega, in urbe, de terra, de agris, confusionem, idest fructus tuos,
qui sunt confusione digni. Supra 8 : congregans congregabo eos, ait dominus. Et poenam
captivitatis : quia haec
dicit dominus : ecce ego longe projiciam habitatores terrae in hac vice, quasi dicat :
ulterius non parcam : ita ut non inveniantur, in urbe : vel quia
major pars mortua est. Thren. ult. : projiciens repulisti nos. Secundo populus ex
hoc territus plangit futuram poenam : et primo in generali, plangens poenam, vae mihi. Infra 30 : insanabilis fractura tua, quia pro peccatis.
Et promittit patientiam : ego autem dixi : plane haec infirmitas mea est, quasi pro peccatis
mihi debita, et portabo
illam, patienter. Mich. 7 : iram domini portabo, quoniam peccavi ei. Secundo in speciali
quantum ad destructionem domorum : tabernaculum, quia domus ita
facile sicut tentoria destructa sunt, funiculi, quibus tentoria
extenduntur. Supra 4 : repente vastata sunt tabernacula mea subito
pelles meae. Et quantum ad afflictionem habitatorum, filii mei, Baruch. 5 : exierunt abs te pedibus ducti ab inimicis. Non
est qui extendat, quasi qui
reaedificet. |
265. [Jérémie] menace ici d’un châtiment, car
ils n’ont pas préservé cette dignité : premièrement, il menace d’un châtiment
: deuxièmement, le prophète demande miséricorde, en cet endroit : JE SAIS,
SEIGNEUR, QUE LA VOIE DE L’HOMME NE LUI APPARTIENT PAS (Jr 10, 23). 266. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il menace de châtiment ; deuxièmement, il [indique]
la cause du châtiment, en cet endroit : CAR LES PASTEURS ONT ÉTÉ STUPIDES
(Jr 10, 21) ; troisièmement, [il précise] l’ordre du
châtiment, en cet endroit : UNE VOIX SE FAIT ENTENDRE : «LE VOICI !»
(Jr 10, 22). 267. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, le Seigneur précise à l’avance le châtiment du siège :
RASSEMBLE (Jr 10, 17), dans la ville, DE LA TERRE, des
champs, TA HONTE, c’est-à-dire tes fruits, qui sont dignes de honte.
Ci-dessus : Je
vais tous les rassembler, dit le Seigneur (Jr 8, 13).
[Et en précisant] le châtiment de la captivité : CETTE FOIS-CI, JE VAIS
LANCER AU LOIN LES HABITANTS DU PAYS (Jr 10, 18) ; je
ne les épargnerai pas davantage : DE SORTE QU’ON NE LES TROUVERA PLUS, dans
la ville, ou parce que la plus grande partie sera morte. Lm 5, 22 :
Tu
nous as rejetés au loin. 268. Deuxièmement, le peuple ainsi terrifié se
plaint du châtiment à venir. Premièrement, d’une manière générale, en se
plaignant du châtiment : MALHEUR À MOI !) (Jr 10, 19).
Plus loin : Ta
blessure est incurable ! (Jr 30, 12),
car elle est le fait de [tes] péchés. Et il promet la patience : ET MOI, JE
DISAIS : «C’EST BIEN MA SOUFFRANCE», car je l’ai méritée par mes
péchés ; JE LA SUPPORTERAI, patiemment. Mi 7, 9 : Je supporterai la
colère du Seigneur, car j’ai péché contre lui. Deuxièmement,
d’une manière particulière, pour ce qui est de la destruction des demeures :
MA TENTE [EST DÉTRUITE] (Jr 10, 20), car les demeures sont
détruites aussi facilement que des tentes ; [TOUTES] MES CORDES [SONT
COUPÉES], qui servent à étendre la tente. Ci-dessus : D’un coup, mes
tentes sont détruites, en un clin d’œil, mes peaux (Jr 4, 20).
Et pour ce qui est de l’affliction des habitants : MES FILS [M’ONT QUITTÉ].
Ba 5, 6 : Ils sont sortis à
pied emmenés par les ennemis. PLUS
PERSONNE POUR REMONTER [MA TENTE], pour reconstruire. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 10, 21]
|
[85101] In Jeremiam, cap. 10 l. 7 Hic assignat
communem poenam per ordinem, quia peccata praelatorum sunt causa caecitatis ipsorum.
Sap. 2 : excaecavit eos
malitia eorum. Et haec causa destructionis populi. Matth. 15 : si caecus caeco ducatum praestet, ambo in
foveam cadunt. Ezech. 34 : dispersae sunt oves meae, eo quod non esset
pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersae
sunt. |
269. [Jérémie] précise ici le châtiment commun
selon son ordre, car les péchés des dirigeants sont la cause de leur
aveuglement (Jr 10, 21). Sg 2, 21 : Leur malice les a
aveuglés. C’est là la cause
de l’extermination du peuple. Mt 15, 14 : Si un aveugle mène
un aveugle, les deux tombent dans une fosse. Ez 34, 5
: Mes
brebis ont été dispersées, car il n’y avait pas de pasteur, et elles sont
devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, et elles ont été dispersées. |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 10, 22]
|
[85102] In Jeremiam, cap. 10 l. 8 Hic determinat
ordinem poenae, praesignans hostem ab Aquilone venientem. Supra 1 : ab Aquilone pandetur omne malum super omnes
cognationes terrae. |
270. [Jérémie] précise ici l’ordre du châtiment,
en indiquant à l’avance que l’ennemi vient du nord (Jr 10, 22).
Ci-dessus : Tout
mal se déversera depuis le nord sur toutes les tribus du pays (Jr 1, 14). |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 10, 23‑25]
|
[85103] In Jeremiam, cap. 10
l. 9 Hic petit misericordiam : et primo ostendit petendi necessitatem : non est hominis via, quantum ad
electionem, ut ambulet, quantum ad
executionem, dirigat, quantum ad
ordinationem in finem; et ita nec in potestate nostra resistere, nec Chaldaei
impugnare; sed totum dependet ex tua dispositione. Psal. 36 : a domino gressus hominis dirigentur, et viam ejus
volet. Prov. 16 : cor hominis disponit viam suam; sed domini est
dirigere gressus ejus. Secundo ponit
petitionem qua petit populus misericordiam : corripe me in judicio, consuetae
misericordiae, non condemnationis, de quo in Psalm. 142 : non intres in judicium cum servo tuo domine, quia
non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens : et non in furore, secundum debitae
vindictae mensuram, ne forte ad nihilum redigas me : justum enim esset
ut peccans in Deum ab ipso relinqueretur, et sic in nihilum tenderet. Et sic
non facit contra praeceptum domini supra 14 : tu ergo noli orare pro populo isto quia non petit ut non
puniantur, sed ne omnino deleantur. Psalm. 37 : domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira
tua corripias me. Et petit hostibus
iram. Effunde
indignationem : et assignat causam, quia comederunt. Psalm. 78 : effunde iram tuam in gentes quae te non noverunt,
et in regna quae nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et
locum ejus desolaverunt. Nota, quod stultus
est homo a scientia Dei : propter cordis elationem. Rom. 1 : dicentes se esse sapientes stulti facti sunt. Propter inquirendi
curiositatem. Act. 26 : multae litterae ad insaniam te deduxerunt. Propter scientiae
incertitudinem. Isa. 47 : haec scientia tua, et sapientia tua decepit te. Propter operis perversitatem.
Sap. 2 : excaecavit
enim eos malitia eorum. Item nota, quod
debet portari divina percussio patienter : propter affectum percutientis.
Prov. 1 : disciplinam
domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias, cum ab eo corriperis. Propter conscientiam
criminis. Mich. 7 : iram domini portabo, quoniam peccavi ei. Propter
expectationem muneris. Jac. 5 : beatus vir qui suffert tentationem, quoniam cum
probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. Propter inutilitatem
murmuris. Thren. 3 : quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis
suis? |
271. [Jérémie] demande ici la miséricorde.
Premièrement, il montre la nécessité de [la] demander : LA VOIE DE L’HOMME NE
LUI APPARTIENT PAS (Jr 10, 23), pour ce qui est du
choix ; [IL N’EST PAS DONNÉ À L’HOMME] QUI MARCHE, pour ce qui est de
l’exécution ; DE DIRIGER [SES PAS], pour ce qui est de l’orientation
vers la fin. Et ainsi, il n’est pas en notre pouvoir de résister ni de
combattre les Chaldéens, mais tout dépend de ce que tu disposes.
Ps 37[36], 23 : Les pas de l’homme
sont dirigés par le Seigneur, et il choisit leur voie. Pr 16, 9
: Le
cœur de l’homme prépare sa voie, mais il appartient au Seigneur de diriger
ses pas. 272. Deuxièmement, il présente la demande par
laquelle le peuple implore la miséricorde [du Seigneur] : CORRIGE-MOI AVEC
JUSTICE (Jr 10, 24), selon ta miséricorde habituelle, et non
selon ta condamnation, dont il est question en Ps 143[142], 2 : N’entre pas en
jugement avec ton serviteur, car nul vivant n’est justifié devant toi. ET
NON SELON TA COLÈRE, selon la mesure d’une juste vengeance, POUR NE PAS ME
RÉDUIRE À RIEN : en effet, il serait juste que celui qui pèche contre lui
soit abandonné de lui, et ainsi tende vers le néant. Et ainsi, [Jérémie]
n’agit pas à l’encontre du commandement du Seigneur, ci-dessus : Mais toi, ne prie
pas pour ce peuple ! (Jr 7, 16),
car il ne demande pas qu’ils ne soient pas punis, mais qu’ils ne soient pas
entièrement détruits. Ps 38[37], 2 : Seigneur, ne me
repousse pas et ne me corrige pas dans ta colère. Et
il demande que la colère [se tourne] contre les ennemis : DÉVERSE TA COLÈRE
[SUR LES NATIONS] (Jr 10, 25) ; et il en donne la raison
: CAR ELLES ONT DÉVORÉ. Ps 79[78], 6 : Déverse ta colère
sur les nations qui ne t’ont pas reconnu, et sur les royaumes qui n’ont pas
invoqué ton nom. CAR
ELLES ONT DÉVORÉ JACOB ET DÉVASTÉ SON DOMAINE. 273. Remarque que l’homme est rendu insensé par
la science de Dieu, en raison de l’orgueil de son cœur. Rm 1, 22 : Alors qu’ils se
disaient sages, ils sont devenus insensés. En
raison de la curiosité de leur recherche. Ac 26, 24 : Beaucoup de
culture t’a conduit à la folie. En
raison de l’incertitude de la science. Is 47, 10 : Voilà ta science :
elle t’a trompé ! En
raison de la méchanceté de l’action. Sg 2, 21 : Leur méchanceté
les a aveuglés. 274. Remarque aussi que les coups donnés par
Dieu doivent être supportés avec patience en raison des sentiments de celui
qui frappe. Pr 3, 11 : Mon fils, ne
rejette pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsque tu
seras frappé par lui. En
raison de la conscience de la faute commise. Mi 7, 9 : Je supporterai la
colère du Seigneur, car j’ai péché contre lui. En
raison de l’espérance d’une récompense. Jc 1, 12 : Bienheureux
l’homme qui supporte l’épreuve, car lorsqu’il aura été éprouvé, il recevra la
couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l’aiment. En
raison de l’inutilité de se plaindre. Lm 3, 39 : Pourquoi l’homme
vivant murmure-t-il, lui qui a péché ? |
|
|
Caput 11 |
CHAPITRE
11 — [LE PEUPLE DE L’ALLIANCE VA TOMBER]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 11, 1‑5]
|
[85104] In Jeremiam, cap. 11 l. 1 Hic ostendit populi
dignitatem ex hoc quod cum Deo pacto inito foederati erant : et primo ponit
pactum, et transgredientibus comminatur poenam; secundo disputat de punientis
justitia, cap. 12 : justus quidem tu es, domine. Circa primum duo.
Primo proponit confoederationem; secundo foederis transgressionem, ibi, quia contestans contestatus sum. Circa primum duo.
Primo inducitur propheta ad annuntiandum, audite tu, et qui tecum sunt
: boni sunt, et ita quasi privilegiati. Et dices ad eos. De hoc pacto Ezech.
16 : operui
ignominiam tuam, et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait dominus
Deus, et facta es mihi. Secundo inducitur
populus ad observandum : et primo proponit rationes duas, quarum primam sumit
a poena transgredientium, maledictus vir. Deut. 27 : maledictus vir qui non permanserit in sermonibus
legis hujus, nec eos opere perfecerit. Et assignat
justitiam : in die qua
eduxi eos de terra Aegypti; quasi dicat : justum
est puniri illos qui post tot beneficia ingrati sunt : fornace, propter
afflictionem, ferrea, propter duram
dominationem. Deut. 4 : vos autem tulit dominus, et eduxit de fornace
ferrea Aegypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in praesenti die. Et ponit pacti
formam : dicens, in quo aliquid
petit, scilicet obedientiam : audite, et aliquid
promittit, scilicet divinae familiaritatis gloriam : et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in
Deum. Supra 7 : hoc verbum praecepi eis dicens : audite vocem
meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus et cetera. Secundam
rationem sumit ex praemio observantium : ut suscitem, quia jam quasi periit
captivitate imminente, lacte, propter abundantiam
animalium, melle, propter abundantiam
terrae nascentium. Vel hyperbolice in his duobus abundantia omnium bonorum
designatur. Deut. 6 : multipliceris amplius, sicut pollicitus est
dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte, et melle manantem. Secundo ponitur
prophetae assensio : respondi, amen; idest, vere fecisti
quod promisisti; vel fiat hoc quod promittis. Deut. 27 : et dicet omnis populus, amen. Tertio inducitur
conclusio, ut scilicet observent : et dixit dominus. Isa. 40 : exalta in fortitudine vocem tuam. |
275. Ici, [Jérémie] montre la dignité du peuple
par le fait qu’ils avaient été associés à Dieu en vertu d’une alliance :
premièrement, il présente l’alliance et menace de châtiment ceux qui l’outrepassent ;
deuxièmement, il discute de la justice de celui qui punit : MAIS TU ES JUSTE,
SEIGNEUR (Jr 12, 1). 276. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il met de l’avant l’alliance ; deuxièmement, [il
présente] la transgression de l’alliance, en cet endroit : J’AI INSTAMMENT
AVERTI [VOS PÈRES] (Jr 11, 7). 277. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, le prophète est incité à annoncer : ÉCOUTEZ (Jr 11, 2),
toi et ceux qui sont avec toi : ils sont bons et ainsi comme des privilégiés.
TU LEUR DIRAS (Jr 11, 3). À propos de ce pacte, [on lit] en
Ez 16, 8 : J’ai caché ta
honte et j’ai fait serment envers toi ; j’ai conclu un pacte avec toi,
dit le Seigneur Dieu, et tu es devenu pour moi, etc. 278. Deuxièmement, le peuple est incité à
observer [l’alliance]. Premièrement, il propose deux raisons, dont il tire la
première du châtiment de ceux qui la transgressent : MAUDIT SOIT L’HOMME [QUI
N’ÉCOUTE PAS LES PAROLES DE CETTE ALLIANCE]. Dt 27, 26 : Maudit soit
l’homme qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette loi et ne les
met pas en pratique. Et
il en indique la justice : LE JOUR OÙ J’AI FAIT SORTIR [VOS PÈRES] D’ÉGYPTE (Jr 11, 4),
comme s’il disait : «Il est juste que soient punis ceux qui, après tant de bienfaits,
se sont montrés ingrats.» DE LA FOURNAISE, en raison de l’affliction, POUR LE
FER, en raison de la dure domination [à laquelle ils étaient soumis].
Dt 4, 20 : Le Seigneur vous a
pris et vous a tirés de la fournaise pour le fer de l’Égypte, pour se donner
un peuple comme héritier, comme il l’est maintenant. Et
il présente la forme du pacte : EN LEUR DISANT, par quoi il leur demande
quelque chose, l’obéissance : ÉCOUTEZ [MA VOIX], et leur promet quelque
chose, à savoir, la gloire de la familiarité avec Dieu : VOUS SEREZ MON
PEUPLE, ET MOI, JE SERAI VOTRE DIEU. Ci-dessus : Je leur ai donné
ce commandement en disant : «Écoutez ma voix : je serai votre Dieu, et vous
serez mon peuple», etc. (Jr 7, 23).
Il tire la seconde raison de la récompense de ceux qui observeront : [POUR
ACCOMPLIR LE SERMENT QUE J’AI FAIT À VOS PÈRES] DE LEUR DONNER (Jr 11, 5),
car [le peuple] avait presque péri à l’approche de la captivité, [UNE TERRE
PLEINE DE] LAIT, en raison de l’abondance des animaux, ET DE MIEL, en raison
de l’abondance de ce qui poussait sur la terre. Ou bien, au sens
hyperbolique, l’abondance de tous les biens est indiquée par ces deux choses.
Dt 6, 3 : Tu te multiplieras
beaucoup, puisque le Seigneur, le Dieu de tes pères, t’a pourvu d’un pays
regorgeant de lait et de miel. 279. Deuxièmement, il présente l’assentiment du
prophète : ET JE RÉPONDIS : «AMEN !», c’est-à-dire : «Tu as vraiment
fait ce que tu as promis», ou bien, «Qu’il soit fait comme tu l’as
promis !» Dt 27, 16 : Et tout le peuple
dira : «Amen !» 280. Troisièmement, la conclusion est amenée, à
savoir, qu’ils doivent observer [le commandement] : ET LE SEIGNEUR ME DIT :
«[PROCLAME TOUTES CES PAROLES, EN DISANT : “ÉCOUTEZ LES PAROLES DE CETTE
ALLIANCE ET OBSERVEZ-LES !”»] (Jr 11, 6).
Is 40, 9 : Élève la voix avec
force. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 11, 7‑10]
|
[85105] In Jeremiam, cap. 11
l. 2 Hic ostendit quomodo pactum transgressi sunt : et primo peccando in
Deum; secundo peccando in prophetam, ibi, tu autem, domine, demonstrasti mihi, et cognovi. Circa primum duo.
Primo proponit culpam; secundo comminatur poenam, ibi, quamobrem haec dicit dominus. Circa primum tria.
Primo ostenditur diligens admonitio, tum ex juratione, contestans, quasi adjurans; tum
ex temporis continuitate, in die qua eduxi, tum ex temporis
opportunitate, mane consurgens, quando homo magis
paratus est ad intelligendum. Supra 7 : et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens. Secundo ponitur
inobedientis populi transgressio : et non audierunt. Isa. 56 : omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad
avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. Tertio ponitur
culpae aggravatio ex obstinatione : et induxi super eos : quia nec per
poenas, nec per beneficia, quae in pacto legis continebantur eis indicto
correcti sunt. Prov. 1 : quia vocavi,
et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; despexistis omne
consilium meum, et increpationes meas neglexistis : ego quoque in interitu
vestro ridebo et subsannabo, cum vobis id quod timebatis advenerit. Ex conjuratione : inventa est conjuratio; quasi dicat : omnes
communiter peccant, ac si ad hoc conjurassent : est enim conjuratio,
consensus juramento firmatus ad aliquid faciendum. Isa. 8 : omnia quae loquitur populus iste conjuratio est. Et ex consuetudine, reversi sunt. Oseae 7 : reversi sunt ut essent absque jugo, facti sunt
quasi arcus dolosus. Quarto inducitur
conclusio : irritum
fecerunt. Oseae 6 : ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum,
ipsi praevaricati sunt in me. Prov. 2 : reliquit ducem pubertatis suae, et pacti Dei sui
oblita est. |
281. [Jérémie] montre ici comment ils ont
transgressé l’alliance : premièrement, en péchant contre Dieu ; deuxièmement,
en péchant contre le prophète, en cet endroit : MAIS TOI, SEIGNEUR, TU ME
L’AS MONTRÉ ET J’AI SU (Jr 11, 18). 282. À propos du premier point, il fait deux
choses : premièrement, il met de l’avant la faute ; deuxièmement, il menace
d’un châtiment, en cet endroit : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR
(Jr 11, 11). 283. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, un avertissement sérieux est donné, tant en vertu du
serment : J’AI INSTAMMENT AVERTI TES PÈRES (Jr 11, 7), comme
si je les avais adjurés, que de la continuité du temps : LE JOUR OÙ JE LES AI
FAIT SORTIR [DU PAYS D’ÉGYPTE], et de l’opportunité du moment : LEVÉ DE BON
MATIN, lorsqu’un homme est mieux préparé à comprendre. Ci-dessus : Et je vous ai
parlé, en me levant de bon matin, et je vous ai dit, etc. (Jr 7, 13). 284. Deuxièmement, la transgression du peuple
désobéissant est présentée : ET ILS N’ONT PAS ÉCOUTÉ (Jr 11, 8).
Is 56, 11 : Tous se sont
écartés du chemin, chacun [s’est adonné] à l’avarice, du plus grand au plus
petit. 285. Troisièmement, l’aggravation de la faute
en raison de l’obstination est présentée : ALORS J’AI AMENÉ CONTRE EUX
[TOUTES LES PAROLES DE CETTE ALLIANCE], car ils n’ont été corrigés ni par les
châtiments, ni par les bienfaits qui étaient contenus dans l’alliance de la
loi qui leur avait été imposée. Pr 1, 24 : J’ai appelé, et
vous avez résisté ; j’ai étendu ma main, et personne ne regardait ;
vous avez méprisé toutes mes décisions et vous avez négligé mes remontrances.
Alors, moi aussi, je me rirai et me moquerai de votre mort, lorsque arrivera
ce que vous craigniez. [L’aggravation]
en raison de la conspiration : ON S’EST VRAIMENT DONNÉ LE MOT (Jr 11, 9),
comme s’il disait : «Tous pèchent d’un commun accord, comme s’ils avaient
conspiré pour cela.» En effet, la conspiration est le consentement, confirmé
par serment, de faire quelque chose. Is 8, 12 : Tout ce que dit ce
peuple est une conspiration. En
raison de l’habitude : ILS SONT RETOURNÉS AUX FAUTES [DE LEURS PÈRES] (Jr 11, 10).
Os 7, 16 : Ils sont retournés
pour jeter le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur. 286. Quatrièmement, la conclusion est amenée :
[LA MAISON D’ISRAËL ET LA MAISON DE JUDA] ONT ROMPU LE PACTE.
Os 6, 7 : Comme Adam, ils
ont rompu l’alliance, ils ont péché contre moi. Pr 2, 17‑18
: Elle
a délaissé le guide de sa jeunesse, elle a oublié l’alliance de son Dieu. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 11, 11‑17]
|
[85106] In Jeremiam, cap. 11
l. 3 Hic contra incorrigibilem culpam comminatur inevasibilem poenam : et
primo ponitur poena, ecce ego. Isa. 24 : qui explicuerit se de fovea, tenebitur laqueo. Secundo excludit
evasionis remedia : et primo quod non juvabuntur orationibus propriis fusis
ad Deum : clamabunt ad
me, et non exaudiam eos. Proverb. 1 : invocabunt me, et non exaudiam. Et fusis ad idola : et ibunt civitates Juda. Isa. 45 : nescierunt qui levant signum sculpturae suae, et
rogant dominum non salvantem. Et adjungit idolorum
multitudinem : secundum numerum
enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda. Ezech. 16 : fecisti prostibulum in cunctis plateis, ad omnem
caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae. Supra 2 idem. Neque
etiam orationibus alienis : tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas
pro eis laudem, ut me quasi misericordem laudans, ad misericordiam provoces. 1 Reg.
16 : usquequo tu luges
Saul, cum ego projecerim eum, ne regnet super Israel? Supra 7 idem. Secundo
quod non juvabuntur sacrificiorum oblationibus, assignans reprobationis
rationem : quid est quod
dilectus? Scilicet populus Juda, in domo, in templo colens ibi
idola. Ezech. 8 : fili hominis,
putas ne vides tu quod isti faciunt, abominationes magnas, quas domus Israel
facit hic, ut procul recedant a sanctuario meo? Et ponit sacrificiorum
reprobationem : numquid
carnes? Scilicet animalium immolatorum. Heb. 10 : impossibile est sanguine hircorum et taurorum
auferri peccata. Tertio ostendit quod
non juvabuntur propriis viribus : et circa hoc duo. Primo commemorat
pristinam gloriam : olivam uberem, quantum ad abundantiam
ramorum, in quo signatur multitudo populi, pulchram, quantum ad
virorem coloris, in quo prosperitas florens, et virtus animi virens, fructiferam, quantum ad
copiam fructuum, in quo abundantia bonorum operum, et magnorum, speciosa, quantum ad compositionem
partium, in quo designatur ordinatio debita populi. Vocavit, ut talis fama undique
de te exiret. Oseae 14 : erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut Libani. Secundo
praedicit futuram poenam, primo proponens ipsam poenam : ad vocem loquelae, idest ad
imperium Nabuchodonosor, vinea, idest domus Israel, exarsit in ea ignis, ad litteram, fructeta, scilicet
homines, et ea quae ad eos pertinebant. Vel loquelae grandis, quia ex tali
vocatione grandia de te sensisti, et ideo poenam meruisti. Is. 27 : in praelio gradiar super eam, succendam eam
pariter. Secundo punientis potentiam, dominus exercituum. 1 Reg. 2 : dominus mortificat et vivificat, deducit ad
Inferos et reducit, et cetera. Tertio
ponit causam, pro malis. Deut. 32 : ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et
irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo qui non est
populus, et in gente stulta irritabo illos. |
287. Il menace leur faute incorrigible d’un
châtiment inévitable. Premièrement, il présente le châtiment : C’EST POURQUOI
[JE VAIS LEUR AMENER UN MALHEUR] (Jr 11, 11).
Is 24, 18 : Celui qui se sera
tiré de la fosse sera pris au filet. 288. Deuxièmement, il écarte le remède de
l’évasion. Premièrement, ils ne seront pas aidés par les prières qu’ils
adresseront à Dieu : ILS CRIERONT VERS MOI ET JE NE LES ÉCOUTERAI PAS.
Pr 11, 1 : Ils m’invoqueront,
et je n’écouterai pas. [Ni
par les prières] adressées aux idoles : ALORS LES VILLES DE JUDA [IRONT CRIER
VERS LES DIEUX QU’ILS ENCENSENT] (Jr 11, 12).
Is 45, 20 : Ils sont dans
l’ignorance ceux qui élèvent l’effigie de leur [idole] sculptée, et ils
invoquent un seigneur qui ne sauve pas. Et
il ajoute la multitude des idoles : CAR AUSSI NOMBREUX QUE TES VILLES SONT
TES DIEUX, Ô JUDA ! (Jr 11, 13). Ez 16, 24‑25
: Tu
t’es prostituée sur toutes les places publiques, à l’entrée de chaque rue, tu
as élevé l’effigie à laquelle tu te prostitues. Ci-dessus,
la même chose (Jr 2, 20). [Ils ne seront pas aidés non plus] par
les prières des autres : QUANT À TOI, N’INTERCÈDE PAS POUR CE PEUPLE, NE
M’ADRESSE PAS DE LOUANGE POUR EUX (Jr 11, 14), en me louant
d’être miséricordieux afin de susciter ma miséricorde.
1 Sm 16, 1 : Jusqu’à quand
loueras-tu Saül, alors que je l’ai rejeté comme roi d’Israël ? Ci-dessus,
la même chose (Jr 7, 16). Deuxièmement, ils ne seront pas aidés par
les offrandes sacrificielles, et il donne la raison de ce refus : CELUI QUE
J’AIME (Jr 11, 15), le peuple de Juda, [A ACCOMPLI] DANS MA
MAISON, dans le Temple, en rendant un culte aux idoles, [SES MAUVAIS DESSEINS].
Ez 8 6 : Fils d’homme, ne
crois-tu pas que tu vois ce qu’ils font, les grandes abominations que la
maison d’Israël fait ici, et comment ils s’éloignent de mon sanctuaire ?
Et il présente le
refus des sacrifices : EST-CE QUE LES VIANDES, celles des animaux immolés,
[TE DÉBARRASSERONT DE TON MAL ?]. He 10, 4 : Il est impossible
que les péchés soient enlevés par le sang des boucs et des taureaux. Troisièmement,
il montre qu’ils ne seront pas aidés par leurs propres forces. Et, à ce
propos, il fait deux choses. Premièrement, il rappelle leur gloire ancienne :
OLIVIER GÉNÉREUX (Jr 11, 16), pour ce qui est de l’abondance
de ses branches, par quoi est indiqué le peuple nombreux ; ORNÉ, pour ce
qui est de son verdoiement, par quoi se voient une prospérité qui fleurit et
la puissance d’une âme qui s’épanouit ; DE FRUITS, pour ce qui est de
l’abondance des fruits, par quoi se voit l’abondance d’œuvres bonnes et
grandes ; BEAU, pour ce qui est de l’agencement de ses parties, par quoi
est indiqué l’ordonnancement approprié du peuple. [AINSI LE SEIGNEUR] T’AVAIT
APPELÉ, afin qu’une telle renommée jaillisse partout de toi.
Os 14, 7 : Il sera comme un
olivier, sa gloire et son parfum seront comme ceux du Liban. Deuxièmement,
il prédit le châtiment à venir. En premier lieu, il met de l’avant le châtiment
lui-même : AU SON DE SA PAROLE, c’est-à-dire sur l’ordre de Nabuchodonosor,
LES RAMEAUX, la maison d’Israël, A PRIS FEU, à la lettre, AINSI QUE SES
FRUITS, les hommes et ce qui leur appartenait. Ou bien, [AU SON] D’UNE PAROLE
PRÉTENTIEUSE, car tu as pensé de grandes choses de toi en raison d’une telle
vocation, et ainsi tu as mérité un châtiment. Is 27, 4 : Dans la guerre, je
marcherai sur elle et j’y mettrai aussi le feu. En
second lieu, [il met de l’avant] la puissance de celui qui punit : LE
SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 11, 17). 1 S 2, 6 : Le Seigneur fait
mourir et fait vivre, il mène aux enfers et en ramène, etc. 289. Troisièmement,
il présente la cause : [LE SEIGNEUR DES ARMÉES A DÉCRÉTÉ CONTRE TOI LE MALHEUR]
À CAUSE DES MAUX. Dt 32, 21 : Ils m’ont provoqué
[en se tournant vers] quelqu’un qui n’était pas Dieu, et ils m’ont irrité par
leurs vanités ; et moi, je les provoquerai [en me tournant vers]
quelqu’un qui n’est pas mon peuple, et je les irriterai par une nation
insensée. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 11, 18‑23]
|
[85107] In Jeremiam, cap. 11
l. 4 Hic ostendit quomodo transgressi sunt peccando in ipsum prophetam :
et hoc quidem quod dicitur, ad litteram convenit Jeremiae, qui in odium
populi venit, propter mala quae praedicebat; sed persecutio Jeremiae
figurabat passionem Christi, sicut dicit illa Glossa. Videtur autem hoc
superiori sententiae contraire, in qua quae dicta sunt, personae Christi
aptavimus non Jeremiae, et cetera. Sed omnes prophetae in typum salvatoris
pleraque gesserunt, et quod in praesenti in Jeremia completum est, hoc in
futurum de domino prophetavit. Circa hoc ergo tria. Primo enim propheta
proponit culpam adversariorum : et primo communis culpae revelationem : demonstrasti, interiori
revelatione, ostendisti, exterioribus signis,
studia, machinationes eorum
contra me. Isa. 8 : in forti manu sua erudivit me, ne irem in via
populi hujus et cetera. Et proponit revelationis necessitatem, quia per se cogitationem
scire non poterat, nec suspicari propter suam innocentiam, quae talia non
merebatur. Et ego quasi
agnus, et non cognovi. Christus etiam
secundum hominem in via cognitionem illam accepit a Deo, qua omnia scivit per
gratiam unionis, sicut alii accipiunt ea quae sciunt per gratiam revelationis.
Isa. 53 : quasi agnus
coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. 1 Cor. 2 : quis enim scit hominum quae sunt hominis, nisi
spiritus hominis qui est in ipso? Ps. 93 : dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae
sunt. Mittamus lignum, idest taxum, ut sic
venenatus moriatur, eradamus, ita quod nulla
memoria ipsius remaneat, sicut in tabula rasa praecedentis Scripturae.
Mystice mittamus lignum, idest corpus Christi
in lignum crucis : vel lignum in panem, idest per lignum
crucis scandalum doctrinae ejus suscitemus, quae panis est. Isa. 53 : quia abscissus est de terra. Secundo propheta
petit vindictam, allegans auctoritatem et potentiam per quam potest : tu autem, domine Sabaoth, idest exercituum :
justitiam per quam vult, qui judicas juste, scientiam per quam
scit, et probas
renes, idest affectiones, corda, idest cogitationes, videam ultionem tuam ex eis, ex persona Christi,
qui scilicet obstinati sunt : pro aliis enim orat. Luc. 23 : pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt. Thren. 3 : vidisti, domine, iniquitatem illorum adversum me,
judica judicium meum. Et assignat causam :
tibi enim
revelavi, non quasi nescienti, sed totam causam meam in te ponens. Ps. 54 : jacta cogitatum tuum in domino; et ipse te
enutriet. Tertio dominus comminatur poenam : et primo resumit malitiam : propterea haec dicit dominus ad viros Anathoth,
qui quaerunt animam tuam, ad interficiendum.
Ps. 37 : vim faciebant
qui quaerebant animam meam. Et addit causam
hujus malitiae : et dicunt :
non prophetabis; quasi, sic solum
mortem evadere poteris, si prophetare cesses. Isa. 30 : qui dicunt videntibus, nolite videre. Secundo comminatur
poenam, primo praedicens visitationem : propterea haec dicit dominus. Ps. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in
verberibus peccata eorum. Secundo poenae determinationem
: juvenes eorum. Infra 15 : qui ad gladium, ad gladium, qui ad famem,
ad famem, et cetera. Tertio punientis
potestatem : inducam enim
malum, ego scilicet qui possum. Infra 17 : indue super eos diem afflictionis, et duplici
contritione contere eos. Mystice per viros
Anathoth, qui interpretatur obedientia, significantur viri Jerusalem, qui
quondam domino obedientes, Christum postea persecuti sunt. Nota, quod sanctus
dicitur oliva propter pinguedinem, in quo devotio. Rom. 11 : socius radicis, et pinguedinis olivae factus es. Propter olei
nitorem, in quo contemplatio. Zach. 4 : isti sunt duo filii olei, qui assistunt
dominatori universae terrae. 3 Reg. 6 : fecit in oraculo duos Cherubim de lignis olivarum,
decem cubitorem altitudinis. Propter
foliorum virorem, in quo virtus mentis. Gen. 8 : reversa est columba ad vesperam, portans
ramum olivae virentibus foliis in ore suo. Propter
fertilitatem, in quo abundantia bonorum operum. Ps. 31 : ego autem sicut oliva fructifera in domo
Dei, speravi in misericordia Dei in aeternum, et in saeculum saeculi. Propter
pulchritudinem, in quo sanctorum gloria. Eccli. 24 : quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus
exaltata sum juxta aquas. Oseae 14 : erit quasi oliva gloria ejus, et odor ejus ut
Libani. |
290. Il montre ici comment ils ont transgressé
en péchant contre le prophète lui-même ; et ce qui est dit convient
littéralement à Jérémie, qui a été l’objet de la haine du peuple en raison
des maux qu’il annonçait. Mais la persécution de Jérémie préfigurait la
passion du Christ, comme le dit cette glose : «Mais il semble que cela soit
contraire à l’opinion exprimée ci-dessus, où nous avons appliqué ce qui a été
dit à la personne du Christ, et non à Jérémie, etc.» Mais tous les prophètes
ont fait beaucoup de choses à titre de types du Sauveur, et ce qui s’est accompli
pour Jérémie dans le présent, il l’a prophétisé du Seigneur dans l’avenir. 291. Il fait donc trois choses à ce propos.
Premièrement, en effet, le prophète met de l’avant la faute de ses adversaires
et, en premier lieu, la révélation de la faute commune : TU M’AS FAIT SAVOIR (Jr 11, 18),
par une révélation intérieure, TU M’AS MONTRÉ, par des signes extérieurs,
LEURS AGISSEMENTS, leurs machinations contre moi. Is 8, 11 : Il m’a instruit de
sa main puissante afin je n’aille pas du côté de ce peuple, etc. Et
il met de l’avant la nécessité d’une révélation, car, de lui-même, il ne
pouvait connaître [leurs] pensées ni les soupçonner à cause de son innocence,
qui ne méritait pas de telles choses. ET MOI, COMME UN AGNEAU CONFIANT...,
J’IGNORAIS [QU’ILS TRAMAIENT CONTRE MOI] (Jr 11, 19). Le
Christ aussi, en tant qu’homme en route [vers la patrie], a reçu de Dieu
cette connaissance, par laquelle il a tout connu par la grâce d’union, comme
les autres la reçoivent par la grâce d’une révélation. Is 53, 7 : Comme un agneau
devant celui qui tond, il se taira et n’ouvrira pas la bouche. 1 Co 2, 11
: Qui
parmi les hommes connaît ce qui relève de l’homme, sinon l’esprit de l’homme
qui est en lui ? Ps 94[93], 11
: Le
Seigneur sait que les pensées des hommes sont vaines. METTONS
DU BOIS [DANS SON PAIN], c’est-à-dire du poison, afin qu’il meure empoisonné.
ARRACHONS-LE, de sorte qu’il n’en demeure aucun souvenir, comme sur la table
rase où l’on avait écrit auparavant. Au sens mystique : METTONS DU BOIS,
c’est-à-dire le corps du Christ sur le bois de la croix ; ou bien, DU
BOIS DANS SON PAIN, à savoir, soulevons par le bois de la croix le scandale
de son enseignement, qui est un pain. Is 53, 8 : Car il a été
retranché de la terre. 292. Deuxièmement,
le prophète demande vengeance, en alléguant l’autorité et la puissance par
lesquelles il agit : MAIS TOI, SEIGNEUR SABAOTH (Jr 11, 20),
c’est-à-dire des armées ; la justice de sa volonté : QUI JUGES AVEC
JUSTICE ; la science par laquelle il connaît : QUI SCRUTES LES REINS,
c’est-à-dire les sentiments ; ET LES CŒURS, c’est-à-dire les
pensées ; QUE JE VOIE TA VENGEANCE CONTRE EUX, en la personne du Christ,
eux qui sont obstinés : en effet, il prie pour les autres.
Lc 23, 34 : Père, pardonne-leur,
car ils ne savent pas ce qu’ils font. Lm 3, 59
: Tu
as vu, Seigneur, leur iniquité à mon endroit ; rends-moi justice. Et
il précise la cause : C’EST À TOI QUE J’AI EXPOSÉ [MA CAUSE], non pas comme à
quelqu’un qui ne sait pas, mais en te présentant toute ma cause.
Ps 55[54], 23 : Présente
instamment ta pensée au Seigneur, et il te nourrira. 293. Troisièmement, le Seigneur menace d’un
châtiment. Et en premier lieu, il reprend leur malice : C’EST POURQUOI AINSI
PARLE LE SEIGNEUR AUX GENS D’ANATOT, QUI EN VEULENT À MA VIE (Jr 11, 21),
pour me tuer. Ps 38[37], 13 : Ceux qui en voulaient
à mon âme me faisaient violence. Et
il ajoute la cause de cette méchanceté : ET ILS DISENT : «TU NE PROPHÉTISERAS
PAS», comme si tu ne peux échapper à la mort que si tu cesses de prophétiser.
Is 30, 10 : Eux qui disent aux
voyants : «Ne voyez pas !» En
second lieu, il menace d’un châtiment, d’abord en prédisant la visite [du
Seigneur] : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 11, 22).
Ps 89[88], 33 : Je visiterai avec
une verge leurs iniquités, et leurs péchés avec des coups. En
deuxième lieu, la détermination du châtiment : LEURS JEUNES GENS [MOURRONT
PAR L’ÉPÉE]. Plus loin : Qui est pour
l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine, etc. ! (Jr 15, 2).
En troisième lieu, la puissance de celui qui punit : J’AMÈNERAI LE MALHEUR
[SUR LES GENS D’ANATOT] (Jr 11, 23), moi qui le peux. Plus
loin : Couvre-les
d’un jour d’affliction, et écrase-les par deux fois ! (Jr 17, 18).
Au sens mystique, par LES GENS D’ANATOT, dont l’interprétation est
«obéissance», sont signifiés les gens de Jérusalem, qui, à un certain moment,
ont obéi au Seigneur, et, par la suite, ont persécuté le Christ. 294. Remarque que le saint est appelé un
olivier en raison de sa sève, par lequel on entend la dévotion.
Rm 11, 17 : Sauvageon
d’olivier greffé, bénéficiant ainsi de la sève de l’olivier. En
raison de l’éclat de l’huile, par quoi [on entend] la contemplation.
Za 4, 14 : Ce sont deux fils
de l’olivier, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. 1 R 6, 23
: Il
fit deux chérubins en bois d’olivier, chacun de dix coudées de haut. En
raison de la verdure des feuilles, par quoi [on entend] la puissance de
l’esprit. Gn 8, 11 : Au soir, la
colombe revint, portant dans son bec une branche aux feuilles vertes. En
raison de sa fertilité, par quoi [on entend] l’abondance des bonnes œuvres.
Ps 52[31], 10 : J’étais comme un
olivier plein de fruits dans la maison de Dieu, j’espérais en la miséricorde
de Dieu pour l’éternité et pour les siècles des siècles. En
raison de sa beauté, par quoi [on entend] la gloire des saints.
Si 24, 19 : Comme un bel
olivier dans les champs, et comme un platane proche de l’eau. Os 14, 7
: Sa
gloire sera comme un olivier, et son odeur, comme celle du Liban. |
|
|
Caput 12 |
CHAPITRE
12 — [DIEU AGIRA AVEC JUSTICE EN FRAPPANT CE PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 12, 1‑6]
|
[85108] In Jeremiam, cap. 12
l. 1 Hic propheta disputat de punientis justitia : et primo ponitur
prophetae disputatio; secundo domini responsio, ibi, reliqui domum meam. Circa primum tria.
Primo captat benevolentiam ex persona judicis : justus quidem tu es, domine. Ps. 118 : justus es, domine, et rectum judicium tuum. Et ex honestate
causae : verumtamen
juxta loquar ad te. Job 13 : ad omnipotentem loquar, et disputare cum Deo
cupio. Et sic uterque eorum tenet locum opponentis. Sed Habacuc tenet
locum respondentis, cap. 2 : super custodiam meam stabo, et figam gradum super
munitionem. Secundo proponit causam quantum ad adversarios, proponens eorum prosperitatem
quantum ad temporalium abundantiam : quare prosperatur via, processus, impiorum, per infidelitatem,
qui praevaricantur, contra legem
agendo, et inique
agunt, contra proximum? Job 12 : abundant tabernacula praedonum, et audacter
provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. Ps. 72 : zelavi super iniquos, pacem peccatorum
videns. Et quantum ad prosperitatis augmentum, plantasti, in bonis temporalibus
: et per similitudinem arboris, et radicem miserunt, confirmatis
prosperitatibus, proficiunt, sicut arbor
crescit, per augmentum prosperitatis, et faciunt fructum, implentes
opere quod mente disponunt. Job 21 : quare impii vivunt, sublimati sunt, confortatique
divitiis? Et proponit eorum iniquitatem; prope es tu ori eorum, et longe a renibus, affectibus, quae duo
simul videntur adversari divinae justitiae. Isa. 29 : populus hic labiis me honorat, cor autem eorum
longe est a me. In quo datur intelligi, quod imperfectis bonis, imperfectam
retributionem recipiunt. Ex parte autem sua dat intelligere justitiam : et tu, domine, nosti, ab aeterno, vidisti, quomodo recte ambulo
coram te : etsi enim haec loquar, non tamen in his scandalum patior. Supra 1
: priusquam te
formarem in utero, novi te. Et dat intelligere
correctionem, probasti : a poenis probatus,
inventus sum tecum ambulans. Ps. 16 : probasti cor meum, et visitasti nocte, igne me
examinasti, et non est inventa in me iniquitas. Tertio ostendit poenam
per modum imprecationis : et primo imprecatur poenae inflictionem : congrega eos; quasi dicat : quia
justus es, non potest esse quod impios non punias. Ideo ita eos in
prosperitatibus exaltas, sicut qui impinguat gregem ad occisionem. Ergo ex
quo impinguati sunt, et injusti sunt, congrega eos : in quo
significatur quod paschali tempore, quando ad festum convenerant in urbe,
obsessi sunt. Sanctifica eos : loquitur per
similitudinem animalium, quae occidebantur ad immolandum. Isa. 34 : victima domini in Bosra, et interfectio
magna in terra Edon. Et excludit poenae
dilationem, quia tempus est ut puniantur in propriis personis, non in
possessionibus, neque in terrae nascentibus : usquequo lugebit terra? Ps. 106 : posui flumina in desertum, et exitus
aquarum in sitim; terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in
ea. In animalibus : consumptum est animal. Ezech. 9 : dixerunt : dereliquit dominus terram, et dominus
non videt. Secundo quasi exauditus, contra puniendos ponit insultationem : et
primo ex parte hostium quantum ad potentiam : si cum peditibus currens laborasti, quomodo
contendere poteris cum equis? Quasi dicat : si
vicinae gentes quae pedites pugnant, tibi multum laborem fecerunt, quomodo
poteris resistere Chaldaeis, et Aegyptiis, qui equis potentes sunt? Job 6 : qui timent pruinam, irruet super eos nix. Et quantum ad captivitatis
terram : cum autem in
terra pacis secura fueris; idest, etsi etiam in
terra tua semper pacem habuisses, quid facies, quando eris trans
Jordanem, cujus gurgites sunt tumentes, quia scilicet superbi sunt? Eccli. 10
: qui gloriatur
in substantia, paupertatem vereatur. Secundo quantum ad
sanguine junctos, commemorans pristinam injuriam : nam et fratres, scilicet Idumaei, et domus, scilicet Moabitae et
Amonitae. Cant. 1 : filii matris meae pugnaverunt contra me. Et indicit cautelam
: ne credas eis,
cum locuti fuerint tibi bona, quasi volentes tibi
foederari ad resistendum Chaldaeis. Infra 27 : fac tibi vincula et catenas, et pones eas in
collo tuo, et mittes eas ad regem Edon, et ad regem Moab et cetera. Supra 9 : unusquisque a proximo suo se custodiat, et in
omni fratre suo non habeat fiduciam : quia omnis frater supplantans
supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet, et vir fratrem suum
deridebit, et veritatem non loquetur. |
295. Le prophète discute ici de la justice de
celui qui punit : premièrement, la discussion du prophète est présentée ;
deuxièmement, la réponse du Seigneur, en cet endroit : J’AI ABANDONNÉ MA
MAISON (Jr 12, 7). 296. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il cherche à gagner la bienveillance en raison de la
personne du juge : CAR TU ES JUSTE, SEIGNEUR (Jr 12, 1).
Ps 119[118], 137 : Tu es juste,
Seigneur, et ton jugement est droit. En
raison de l’honnêteté de la cause : CEPENDANT, JE PARLERAI [DE QUESTIONS DE
JUSTICE] AVEC TOI. Jb 13, 3 : Je parlerai au
Tout-Puissant, et je souhaite discuter avec Dieu. Et
ainsi, les deux jouent le rôle d’adversaires. Mais Habacuc joue le rôle de
celui qui répond : Je vais me tenir à
mon poste, et je vais rester debout sur le rempart (Ha 2, 1). 297. Deuxièmement, il met de l’avant la cause
pour ce qui est des adversaires, en montrant leur prospérité dans l’abondance
de biens temporels : POURQUOI LA VOIE, la progression, DES MÉCHANTS, en raison
de leur impiété, EST-ELLE PROSPÈRE, EUX QUI FONT LE MAL, en agissant contre
la loi, ET AGISSENT AVEC INIQUITÉ ? Jb 12, 6 : Leurs demeures
regorgent de biens, et pourtant ils provoquent Dieu, alors qu’Il leur a tout
donné. Ps 73[72], 3
: J’ai
jalousé les injustes, en voyant la paix des pécheurs. Et
aussi pour ce qui est de l’accroissement de leur prospérité : TU LES AS
PLANTÉS (Jr 12, 2), dans les biens temporels, en les
comparant à un arbre, ET ILS SE SONT ENRACINÉS, par le renforcement de leur
prospérité, ILS SE DÉVELOPPENT, comme un arbre croît, à cause de
l’accroissement de leur prospérité, ET ILS PORTENT FRUIT, en accomplissant en
acte ce qu’ils préparent dans leur esprit. Jb 21, 7 : Pourquoi les
impies vivent-ils, se sont-ils élevés, ont-ils accumulé les richesses ? Et
il montre leur iniquité : TU ES PRÈS DE LEUR BOUCHE, MAIS LOIN DE LEURS
REINS, de leurs sentiments, deux choses qui semblent s’opposer à la justice
divine. Is 15, 8 : Ce peuple m’honore
des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ce
qui donne à entendre qu’ils reçoivent une récompense imparfaite par des biens
imparfaits. Mais, de son côté, il fait comprendre la justice : MAIS TOI,
SEIGNEUR, TU [ME] CONNAIS (Jr 12, 3), depuis l’éternité ; TU
VOIS, comme je marche droit devant toi. En effet, même si je dis cela, je
n’en subis cependant pas de scandale. Ci-dessus : Avant de te former
dans le sein, je t’ai connu (Jr 1, 5).
Et il fait comprendre la correction : TU M’AS MIS À L’ÉPREUVE : éprouvé par
les peines, on m’a trouvé marchant avec toi. Ps 17[16], 3 : Tu as éprouvé mon
cœur ; la nuit, tu m’as visité, tu m’as examiné par le feu, et aucune
iniquité n’a été trouvée en moi. 298. Troisièmement, il montre le châtiment sous
forme d’imprécation. En premier lieu, il invoque [sur eux] l’infliction d’un
châtiment : RASSEMBLE-LES, comme s’il disait : «Parce que tu es juste, il ne
se peut pas que tu ne punisses pas les impies.» De sorte que tu les élèves à
ce point en les faisant prospérer, comme celui qui rassemble un troupeau en
vue de l’abattage. Ainsi, parce qu’ils se sont engraissés et sont injustes,
RASSEMBLE-LES ; par là est signifié qu’au temps pascal, alors qu’ils
s’étaient rassemblés pour la fête, ils furent assiégés. CONSACRE-LES : il
parle par comparaison avec des animaux, qui étaient tués pour être immolés.
Is 34, 6 : Un sacrifice à
Bosra, un grand carnage au pays d’Édom. Et
il écarte le report du châtiment, car le temps est venu qu’ils soient punis
dans leurs propres personnes, et non dans leurs biens et dans ce que
produisait le pays : JUSQUES À QUAND LE PAYS SERA-T-IL EN DEUIL ? (Jr 12, 4).
Ps 107[106], 34 : J’ai changé les
fleuves en désert et les sources d’eau en soif, une terre fertile en saline à
cause de la malice des habitants. [Qu’ils
soient punis] dans les animaux : [C’EST PAR LA PERVERSITÉ DE SES HABITANTS]
QUE PÉRISSENT LES ANIMAUX. Ez 9, 9 : Ils disaient : «Le
Seigneur a abandonné le pays, et le Seigneur ne voit pas.» Deuxièmement,
comme s’il avait été exaucé, il insulte ceux qui doivent être punis. Et, en
premier lieu, du point de vue des ennemis, pour ce qui est de leur puissance
: SI TU T’ES ÉPUISÉ À COURIR AVEC LES PIÉTONS, COMMENT RIVALISERAS-TU AVEC
DES CHEVAUX ? (Jr 12, 5). Comme s’il disait : «Si les
nations voisines, qui combattent à pied, t’en ont beaucoup fait endurer,
comment pourras-tu résister aux Chaldéens et aux Égyptiens, qui sont bien
équipés de chevaux ?» Jb 6, 16 : Ceux qui craignent
le frimas, le neige foncera sur eux ! Et
pour ce qui est du pays de [leur] captivité : ALORS QUE TU TE SENS EN
SÉCURITÉ DANS UN PAYS EN PAIX, c’est-à-dire, même si tu avais toujours eu la
paix dans ton pays, QUE FERAS-TU, lorsque tu te trouveras de l’autre côté du
Jourdain, dont les gouffres bouillonnent, car ils sont orgueilleuses ?
Si 10, 34 : Qui se glorifie
dans son bien, qu’il craigne la pauvreté ! En
deuxième lieu, [il invoque l’infliction d’un châtiment] sur ceux qui leur
sont unis par le sang, en rappelant d’anciens torts : CAR MÊME TES FRÈRES,
c’est-à-dire les Iduméens, ET LA MAISON [DE TON PÈRE], c’est-à-dire les
Moabites et les Amonites, [TE TRAHIRONT] (Jr 12, 6).
Ct 1, 5 : Les fils de ma
mère ont combattu contre moi. Et
il suggère la prudence : NE LEUR FAIS PAS CONFIANCE QUAND ILS TE DIRONT DE
BONNES PAROLES ! comme s’ils voulaient s’allier avec toi pour résister
aux Chaldéens. Plus loin : Fabrique-toi des
liens et des chaînes ; tu les poseras sur tes épaules, et tu les
enverras au roi d’Édom et au roi de Moab, etc. (Jr 27, 2‑3).
Ci-dessus : Que
chacun se garde de son prochain, et qu’il n’ait pas confiance en son
frère ; car tout frère s’efforcera de l’éliminer, et tout ami cherchera
à le tromper, et un homme ridiculisera son frère et ne dira pas la vérité (Jr 9, 4‑5). |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 12, 7‑9]
|
[85109] In Jeremiam, cap. 12
l. 2 Hic ponitur domini responsio : et primo ponit poenae comminationem;
secundo poenae consolationem, ibi. Haec dicit dominus et cetera. Circa
primum duo. Primo comminatur poenam quantum ad divini auxilii destitutionem :
reliqui domum, scilicet templum, ut
non defendam, hereditatem, populum Israel. Isa.
19 : hereditas
autem mea Israel. Supra 9 : derelinquam populum meum, et recedam ab eis, quia
omnes adulteri sunt, coetus praevaricatorum, et cetera. Et
quantum ad hostium oppressionem, dedi dilectam, idest Judaeos, quos
quasi animam meam diligebam. Secundo ponit culpam, primo significans culpae magnitudinem
: facta est mihi
hereditas, scilicet populus, quasi leo, ferox ad impugnandam
me. Dedit vocem, blasphemiae.
Psalm. 9 : insidiatur in
abscondito quasi leo in spelunca sua. Secundo miratur
animi instabilitatem : numquid avis discolor hereditas mea mihi? Quasi dicat,
quandoque mihi, quandoque idolis adhaerens, tincta, sordibus
peccatorum, per totum, quia omnes
mali sunt. 3 Reg. 18 : usquequo claudicatis in duas partes? Si dominus
ipse est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum. Vel potest esse
sensus. Numquid eam ita caram teneo sicut hujusmodi aves pulchras, ut tandem
non abjiciam? Ut discoloritas ad decorem referatur. Ezech. 16 : vestivi te discoloribus, et calceavi te hyacintho. Vel hoc quod dicit, reliqui domum, etc. possunt esse
verba prophetae, qui ut annuntiaret verbum Dei, mortis periculo se exposuit,
et domum, et patriam reliquit, et a compatriotibus suis quasi leonibus, et
variis dolositate, et plenis malitia, insidias perpessus fuit. Mystice sunt
verba Christi, qui domum, et patriam relinquere dicitur in mundum veniens,
quia ad modum relinquentis se habuit, quando in infirmitate abscondit
majestatem. Hereditatem, caelestem patriam.
Prosperantur impii propter hereditatis amissionem. Genes. 25 : dedit Abraham Isaac filio suo cuncta quae
possederat, filiis autem concubinarum largitus est munera. Propter
imperfectam remunerationem. Matth. 6 : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. Quia non sunt
digni divina correctione. Ezech. 16 : requiescet indignatio mea in te, et auferetur
zelus meus a te. Oseae 4 : non visitabo super filias vestras cum
fuerint fornicatae, et super sponsas vestras cum adulteraverint. Hebr. 12 : si extra disciplinam estis, cujus participes
facti sunt omnes; ergo adulteri, et non filii estis. Propter morbi
desperationem. Thren. 2 : magna est velut mare contritio tua. Quis
medebitur tibi? Infra 30 : insanabilis fractura tua, pessima plaga tua. Propter eorum
dejectionem. Psal. 72 : verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti
eos dum allevarentur. Rom. 1 : propter quod tradidit eos Deus in reprobum
sensum, ut faciant ea quae non conveniunt, et cetera. |
299. Il présente ici la réponse du Seigneur :
premièrement, il présente la menace d’un châtiment ; deuxièmement, la
consolation du châtiment, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.
(Jr 12, 14). 300. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il menace d’un châtiment pour ce qui est de la perte de
l’aide de Dieu : J’AI ABANDONNÉ MA MAISON (Jr 12, 7),
c’est-à-dire le Temple, que je ne défendrai pas, [MON] HÉRITAGE, le peuple
d’Israël. Is 19, 25 : Mon héritage,
c’est la maison d’Israël. Ci-dessus
: J’abandonnerai
mon peuple et je m’éloignerai d’eux, car tous sont des adultères, un ramassis
de prévaricateurs, etc. (Jr 9, 2).
Pour ce qui est de l’oppression par les ennemis : J’AI LIVRÉ CELLE QUE JE
CHÉRISSAIS, c’est-à-dire les Juifs, que j’aimais comme ma propre âme. 301. Deuxièmement, il présente la faute. En
premier lieu, il indique la grandeur de la faute : MON HÉRITAGE, c’est-à-dire
mon peuple, EST DEVENU POUR MOI COMME UN LION (Jr 12, 8),
qui se montre féroce pour me combattre. IL A RUGI [CONTRE MOI], par le
blasphème. Ps 9, 30 : Il est en embuscade
comme un lion dans son antre. En
second lieu, il s’étonne de l’instabilité de l’âme [de son peuple] : MON HÉRITAGE
SERAIT-IL POUR MOI UN RAPACE BIGARRÉ ? (Jr 12, 9),
comme s’il disait : «Il s’attache parfois à moi, parfois à des idoles.» TOUT
ENTIER, car tous sont mauvais, TACHETÉ, par les souillures des péchés.
1 R 18, 21 : Jusques à quand
boiterez-vous des deux côtés ? Si Dieu est le Seigneur, suivez-le ;
mais si c’est Baal, suivez-le ! Ou
bien, le sens peut être : «Est-ce que je ne la chéris pas autant que de beaux
oiseaux, de sorte que je ne la rejette pas ?» Ainsi, la bigarrure a
trait à la beauté. Ez 16, 10 : Je t’ai revêtu de
couleurs contrastées, et je t’ai chaussé de pourpre. Ou
bien, ce qu’il dit : J’AI ABANDONNÉ MA MAISON, etc., peut être les paroles du
prophète, qui, pour annoncer la parole de Dieu, a exposé au danger lui-même
et sa maison, a abandonné sa patrie et a supporté avec patience les embûches
de ses compatriotes, diverses par leur fourberie et pleines de malice, comme
s’il s’agissait de lions. Au sens mystique, ce sont les paroles du Christ,
dont on dit qu’il abandonne sa maison et sa patrie en venant dans le monde,
car il se trouve sous la forme de celui qui abandonne en cachant sa majesté
dans la faiblesse. MON HÉRITAGE, la patrie céleste. Les impies prospèrent en
abandonnant l’héritage. Gn 25, 5‑6 : Abraham donna à
son fils Isaac tout ce qu’il possédait, mais il distribua des présents aux
fils de ses concubines. En
raison d’une rétribution imparfaite. Mt 6, 2 : En vérité, je vous
le dis, ils ont reçu leur récompense. Parce
qu’ils ne sont pas dignes de la correction divine. Ez 16, 42 : Mon indignation
contre toi se calmera, et ma jalousie se détournera de toi. Os 4, 14
: Je
ne châtierai pas vos filles pour leurs prostitutions, ni vos épouses pour
leurs adultères.
He 12, 8 : Si vous êtes
exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c’est que vous êtes des
bâtards et non des fils. En
raison du désespoir de la maladie. Lm 2, 13 : Ton abattement est
comme la mer : qui donc va te guérir ? Plus
loin : Incurable
est ta blessure, inguérissable ta plaie ! (Jr 30, 12).
En raison de leur rejet. Ps 73[72], 18 : Pour leurs
tromperies, tu les as mis de côté ; tu les as fait tomber alors qu’ils
marchaient [sur un chemin uni]. Rm 1, 28
: Voilà
pourquoi Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne
convient pas, etc. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 12, 9‑12]
|
[85110] In Jeremiam, cap. 12
l. 3 Hic comminatur poenam in speciali : et primo poenam captivitatis;
secundo poenam sterilitatis terrae, ibi, seminaverunt triticum, et spinas messuerunt. Circa primum tria.
Primo determinat poenam, designans occisionis magnitudinem, ad devorandum, cadaverum multitudinem.
Ezech. 39 : haec dicit
dominus Deus : dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri
: convenite, et properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego
immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnes, et
bibatis sanguinem. Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terrae
bibetis, et cetera. Hostium afflictionem
quantum ad interfectos, pastores multi, idest
principes Chaldaeorum. Supra 6 : ad eam venient pastores, et greges eorum.
Vineam, domum Israel. Isa. 5 : vinea enim domini, domus Israel est. Vel pastores, principes populi, demoliti sunt, per occisionem. Et
quantum ad oppressos servitute, et captivitate, conculcaverunt. Isa. 5 : auferam sepem ejus, et erit in direptionem. Et terrae
desolationem : dederunt
portionem (...) luxitque super me, quamvis tarde. Oseae
2 : et dicet :
vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam
nunc. Secundo ponit poenae causam : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus
est qui recogitet, Dei mandata, et
beneficia. Isa. 5 : propter hoc captivus ductus est populus meus,
quia non habuit scientiam. Tertio ponit poenae
mensuram, primo ostendens multitudinem hostium : super omnes vias; quasi dicat, omnes
vias implent, deserti, quod est inter
Jerusalem et Babyloniam. Supra 4 : ventus urens in viis quae sunt in deserto viae
filiae populi mei, non ad ventilandum, et ad purgandum et cetera. Secundo multitudinem
interfectorum, quia gladius vel
pestilentiae, vel etiam Chaldaeorum. Deuteron. 32 : gladius meus devorabit carnes. Tertio consolationis
defectum : non est pax; quasi dicat nullus immunis
erit. Isa. 57 : non est pax
impiis dicit dominus Deus. |
302. Il menace ici d’un châtiment particulier :
premièrement, du châtiment de la captivité ; deuxièmement, du châtiment
de la stérilité de la terre, en cet endroit : ILS ONT SEMÉ DU BLÉ, ILS ONT
RÉCOLTÉ DES ÉPINES (Jr 12, 13). 303. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il précise le châtiment en indiquant l’ampleur de
l’extermination : [FAITES VENIR LES BÊTES SAUVAGES] POUR DÉVORER (Jr 12, 9),
un grand nombre de cadavres. Ez 39, 17 : Ainsi parle le Seigneur
: «Dis à tous les rapaces et à tous les oiseaux, ainsi qu’à tous les animaux
des champs : “Rassemblez-vous, approchez-vous, accourez de partout vers ma
victime que j’immole pour vous, une grande victime sur les montagnes
d’Israël, pour manger sa chair et boire son sang. Vous mangerez la chair des
puissants et vous boirez le sang des princes de la terre, etc.”»
[Il précise aussi] l’affliction des ennemis en rapport avec ceux qui ont été
tués : DE NOMBREUX PASTEURS (Jr 12, 10), c’est-à-dire les
dirigeants des Chaldéens. Ci-dessus : Vers elle viendront
des pasteurs et leurs troupeaux (Jr 6, 3).
[ONT RAVAGÉ] MA VIGNE, la maison d’Israël. Is 5, 7 : La vigne du
Seigneur, c’est la maison d’Israël. Ou
bien : LES PASTEURS, les dirigeants du peuple, ONT ÉTÉ EXTERMINÉS, en étant
tués. [Il précise encore le châtiment] pour ce qui est de ceux qui sont
opprimés par la servitude et la captivité : ILS ONT PIÉTINÉ [MON DOMAINE].
Is 5, 5 : J’enlèverai la
haie et elle sera pillée. Et
pour ce qui est de la désolation du pays : ILS EN ONT FAIT UNE RÉGION
DÉSOLÉE..., ET ON A PLEURÉ SUR MOI (Jr 12, 11), bien que
tardivement. Os 2, 7 : Et elle dira :
«J’irai et je reviendrai à mon premier mari, car c’était bien meilleur alors
que maintenant.» 304. Deuxièmement, il présente la cause du
châtiment : TOUT LE PAYS EST DÉSOLÉ, ET IL N’Y A PERSONNE QUI PRENNE À CŒUR,
les commandements et les bienfaits de Dieu. Is 5, 13 : Mon peuple a été
emmené captif parce qu’il ne m’a pas connu. 305. Troisièmement, il présente l’étendue du
châtiment. En premier lieu, il montre le grand nombre des ennemis : PAR TOUS
LES CHEMINS (Jr 12, 12), comme s’il disait : «Ils couvrent
tous les chemins», DU DÉSERT, situé entre Jérusalem et Babylone. Ci-dessus : Un vent brûlant
[s’abattra] sur tous les chemins de la fille de mon peuple, non pour la
rafraîchir, mais pour la purifier, etc. (Jr 4, 11).
En second lieu, le grand nombre des tués : CAR [LE SEIGNEUR TIENT] UNE ÉPÉE]
DÉVORANTE, celle de la peste ou des Chaldéens. Dt 32, 42 : Mon épée dévorera les
chairs. En troisième lieu,
le manque de consolation : IL N’Y A DE PAIX [POUR AUCUNE CHAIR], comme s’il
disait : «Personne ne sera épargné.» Is 57, 21 : Il n’y a pas de
paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 12, 13]
|
[85111] In Jeremiam, cap. 12
l. 4 Hic comminatur poenam sterilitatis : et primo seminis frustrationem, seminaverunt; quasi dicat, semina
corrumpentur. Matth. 13 : nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde
ergo habet zizania? Isa. 5 : expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas. Secundo hereditatis
amissionem : hereditatem
acceperunt, et non proderit, quia ab hostibus
surripietur. Thren. ult. : hereditas nostra versa est ad alienos. Tertio concludit
confusionem, confundemini, scilicet
propter defectum fructuum. Isa. 24 : luxit vindemia, infirmata est vitis; ingemuerunt
omnes qui laetabantur corde. |
306. Il menace ici du châtiment de la
stérilité. Premièrement, du manque de semence : ILS ONT SEMÉ (Jr 12, 13),
comme s’il disait : «Les semences sont corrompues.» Mt 13, 27 : N’as-tu pas semé
une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il que tu aies de
l’ivraie ? Is 5, 2
: Je
m’attendais à ce qu’elle produise du raisin, et elle n’a produit que de la
vigne sauvage. 307. Deuxièmement, [il menace] de la suppression
de l’héritage : ILS ONT REÇU UN HÉRITAGE ET IL N’A PAS PROFITÉ, car il sera
dérobé par les ennemis. Lm 5, 2 : Notre héritage a
été versé à des étrangers. 308. Troisièmement, il conclut à la honte : ILS
ONT HONTE [DE LEURS RÉCOLTES], à cause du manque de fruits.
Is 24, 7 : La vendange est
pitoyable, la vigne est affaiblie ; tous ceux dont le cœur était gai ont
gémi. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 12, 14‑16]
|
[85112] In Jeremiam, cap. 12
l. 5 Hic ponit consolationem ex hostium poena : et circa hoc tria. Primo
ponit eorum transmigrationem : qui tangunt hereditatem, laedendo eam. Zach.
2 : qui tangit
vos, quasi qui tangit pupillam oculi mei. Supra 1 : ecce constitui te hodie super gentes, et super
regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et dissipes, et aedifices, et
plantes et cetera. Secundo eorum eductionem : et cum evulsero, tollam vos de gentibus, Ezech. 36. Tertio
ponit eorum instructionem ex promissione bonorum, si bene fecerint : et erit, si eruditi didicerint vias populi mei
(...) aedificabuntur; quasi dicat :
computabuntur inter populum meum : quod pertinet ad conversionem. Et
comminationem poenarum : quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione,
et perditione, perpetua. Isa. 1 : si volueritis et audieritis me, bona terrae comedetis. Nota, quod praelati
destruunt populum propter operis perversitatem. Supra 10 : quia stulte egerunt pastores, et dominum non
quaesierunt, propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. Propter doctrinae
falsitatem. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores
eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus et cetera. Propter
timoris pusillanimitatem. Zach. 11 : o pastor, et idolum derelinquens gregem : gladius
super brachium ejus, et super oculum dexterum ejus. Propter dominii
austeritatem. Ezech. 34 : cum austeritate imperabatis, et cum potentia, et
dispersae sunt oves meae et cetera. Propter
curae remissionem. Zach. 11 : suscitabo pastorem in terra qui derelictum non
visitabit, dispersum non quaeret, et contritum non sanabit, id quod stat non
enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet. |
309. Il présente ici la consolation venue du
châtiment des ennemis. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il
présente leur venue : CEUX QUI TOUCHENT À MON HÉRITAGE (Jr 12, 14),
en l’endommageant. Za 2, 8 : Celui qui touche à
vous, c’est comme s’il touchait à la prunelle de mon œil. Ci-dessus
: Voici
que je t’ai établi aujourd‘hui sur les nations et sur les royaumes, pour les
renverser, les détruire et les anéantir, pour les disperser et les
reconstruire et les planter, etc. (Jr 1, 10). 310. Deuxièmement, [il présente] leur retour :
MAIS APRÈS LES AVOIR ARRACHÉS, JE VOUS TIRERAI DU MILIEU DES NATIONS (Jr 12, 15).
Ez 36. 311. Troisièmement, il leur présente un
enseignement fondé sur la promesse de biens, s’ils agissent bien : ET S’ILS
APPRENNENT LES VOIES DE MON PEUPLE..., ILS SERONT ÉDIFIÉS (Jr 12, 16),
comme s’il disait : «Ils seront comptés parmi mon peuple», ce qui se rapporte
à leur conversion. [Et il présente] la menace de châtiments : MAIS S’ILS NE
VEULENT PAS M’ÉCOUTER, J’ARRACHERAI CETTE NATION EN LA DÉRACINANT ET EN
L’EXTERMINANT (Jr 12, 17), d’une manière perpétuelle.
Is 1, 19 : Si vous voulez
m’écouter, vous mangerez les biens du pays. 312. Remarque que les prélats détruisent le
peuple par la perversité de leurs actions. Ci-dessus : Parce que les
pasteurs se sont comportés de manière insensée et n’ont pas cherché le
Seigneur, ils n’ont pas compris, et tout leur troupeau a été dispersé (Jr 10, 21).
[Ils détruisent aussi le peuple] par la fausseté de leur enseignement. Plus
loin : Mon
troupeau, mon peuple s’est égaré, ses pasteurs l’ont séduit et l’ont fait
errer dans les montagnes, etc. (Jr 50, 6).
[Ils le détruisent encore] par leur crainte pusillanime. Za 11, 17
:
Ô pasteur qui délaisse son
troupeau ! L’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! [Ils
le détruisent] par la rigueur de leur domination. Ez 34, 4‑5
: Vous
commandiez avec rigueur et puissance, et mes brebis ont été dispersées, etc. [Ils
le détruisent] par la faiblesse de leurs soins. Za 11, 16 : Je susciterai un
pasteur dans le pays, qui ne s’occupera pas de celui qui est abandonné, qui
ne recherchera pas celui qui est perdu, qui ne guérira pas celui qui est
abattu, n’entretiendra pas ce qui tient debout, dévorera la chair des bien
portants et arrachera même leurs ongles. |
|
|
Caput 13 |
CHAPITRE
13 — [UN PEUPLE ATTACHÉ À DIEU VA TOMBER]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 13, 1‑7]
|
[85113] In Jeremiam, cap. 13 l. 1 Hic ostendit
populi dignitatem ex divina adhaesione. Et dividitur in duas
partes. In prima ponit similitudinem; in secunda similitudinis adaptationem,
ibi, et factum est
verbum domini ad me. Circa primum
tria. Primo significatur populi assumptio ad divinam familiaritatem, ubi
ponitur domini jussio : vade, ad litteram ad
locum ubi talia venduntur : quia ipse Deus prior ad populum venit. 1 Joan. 4 : non quasi nos dilexerimus Deum; sed quoniam ipse
prior dilexit nos. Posside, a me, scilicet
ut proprio jure possideas sicut dominus hereditatem. Isa. 19 : hereditas autem mea Israel. Tibi, in usum tuum,
sicut populus in gloriam Dei. Isa. 43 : populum istum formavi mihi, laudem meam
narrabit. Lumbare, quod lumbis
adhaeret, in quibus concupiscentia amoris : sic est populus in amorem divinum
assumptus. Oseae 11 : in funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis.
Lineum, quod rude de terra
tollitur, sed cultu humano decoratur : sic ille populus cultu divino. Ezech.
16 : transiens
autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo et cetera. Et in aquam non inferes illud. Job 38 : accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te,
responde mihi. Ubi eras quando ponebam fundamenta terrae? et cetera. Et quia
per facta prophetarum, et non solum per verba divina mystice exprimuntur :
unde dicitur Oseae 12 : in manibus prophetarum assimilatus sum : ponitur etiam
praecepti impletio, possedi; in quo notatur prophetae
obedientia. Gen. 6 : Noe vir justus atque perfectus fuit in
generationibus suis, cum Deo ambulavit, et cetera. Secundo
significatur populi repulsio : et factus est sermo domini ad me secundo dicens.
Tolle, a te; sic abjiciam populum a me : vade ad Euphratem, per quem
significatur potentia Assyriorum et Chaldaeorum, per quos captivatus est
populus. Isa. 8 : adducet super
eos dominus aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem
gloriam ejus. Et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas
ripas ejus, et ibit per Judam inundans, et transiens usque ad collum veniet.
Absconde : sic populus, quasi aquis absconsus, absorbebitur : infra 51 : absorbuit me, quasi draco replevit ventrem suum
teneritudine mea, et ejecit me, in foramine, ne cum aqua defluat;
in quo significatur quod de populo reliquiae futurae essent, et non totus
periret. Supra 4 : consummationem autem non faciam. Tertio significatur
populi reductio : ubi primo significatur ipsa reductio : et factum est post dies plurimos, ad significandum
quod multis annis in captivitate erunt. Infra 29 : cum coeperint impleri in Babylone septuaginta
anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos
ad locum istum. Tolle inde : sic ego reducam
populum. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos
de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Secundo significatur
populi dispositio : et ecce computruerat : sic populi
potentia, et pulchritudo consumpta erat. Ezech. 15 : numquid utile erit ad opus? Etiam cum esset integrum
non erat aptum ad opus, quanto magis cum illud ignis devoraverit, et combusserit,
nihil ex eo fiet operis? |
313. Il montre ici la dignité du peuple par son
attachement à Dieu. Et cela est divisé en deux parties : dans la première, il
présente une comparaison ; dans la seconde, il applique la comparaison,
en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE (Jr 13, 8). 314. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, l’accès du peuple à la familiarité avec Dieu est
indiquée, là où est indiqué l’ordre du Seigneur : VA (Jr 13, 1),
au sens littéral, à l’endroit où ces choses sont vendues, car c’est Dieu qui,
le premier, vient vers le peuple. 1 Jn 4, 10 : Non pas que nous
ayons aimé Dieu, mais parce que c’est lui qui le premier nous a aimés. ACHÈTE
[UNE CEINTURE], de moi, afin de posséder l’héritage en droit propre, comme un
seigneur. Is 19, 25 : Mon héritage,
c’est Israël. POUR TOI, pour ton
usage, comme le peuple pour la gloire de Dieu. Is 43, 21 : Je me suis donné
un peuple : il racontera ma louange. METS-LA
AUTOUR DE TES REINS, pour qu’elle adhère à tes reins, dans lesquels se trouve
la concupiscence de l’amour. Ainsi le peuple a-t-il été acquis en vue de
l’amour de Dieu. Os 11, 4 : Je les menais par
des attaches humaines, par des liens d’amour. [UNE
CEINTURE] DE LIN, qui est tiré de la terre à l’état brut, mais est enjolivé
par l’attention que l’homme lui porte. Ainsi agira ce peuple pour le culte de
Dieu. Ez 16, 6 : En passant près de
toi, j’ai vu que tu baignais dans ton sang, etc. MAIS
NE LA TREMPE PAS DANS L’EAU. Jb 38, 3 : Ceins tes reins
comme un homme : je t’interrogerai, réponds-moi ! Où étais-tu lorsque je
posais les bases de la terre, etc. ? Car
les réalités divines sont exprimées non seulement par les paroles, mais par
les gestes des prophètes. C’est ainsi qu’il est dit en Os 12, 11 : Je ressemblais aux
mains des prophètes.
L’accomplissement du commandement est aussi présenté : J’ACHETAI [UNE
CEINTURE] (Jr 13, 2), par quoi est signalée l’obéissance du
prophète. Gn 6, 9 : Noé fut un homme
juste et parfait parmi ses contemporains ; il marchait avec Dieu, etc. 315. Deuxièmement, le rejet du peuple est
indiqué : UNE DEUXIÈME FOIS, LA PAROLE DE DIEU ME FUT ADRESSÉE : «PRENDS [LA
CEINTURE]» (Jr 13, 3‑4) ; ainsi rejetterai-je le
peuple loin de moi. «VA À L’EUPHRATE», par quoi est signifiée la puissance
des Assyriens et des Chaldéens, par lesquels le peuple a été fait captif.
Is 8, 7‑8 : Le Seigneur fera
monter contre eux les eaux fortes et puissantes du fleuve, le roi des
Assyriens et toute sa gloire. Et il franchira toutes ses rives et se répandra
sur tous les rivages ; et il inondera Juda et il l’atteindra jusqu’au
cou. CACHE [LA
CEINTURE] : ainsi, le peuple, comme caché par les eaux, sera-t-il caché. Plus
loin : Il
m’a englouti ; tel un dragon, il a empli son ventre de mes chairs tendres,
puis il m’a rejeté (Jr 51, 34).
DANS LA FENTE D’UN ROCHER : pour que [la ceinture] ne soit pas emportée, par
quoi est signifié qu’un reste du peuple subsistera à l’avenir et qu’il ne
périra pas tout entier. Ci-dessus : Je ne
l’exterminerai pas (Jr 4, 27). 316. Troisièmement,
le retour du peuple est signifié. En premier lieu, le retour du peuple est
signifié : BIEN DES JOURS PLUS TARD (Jr 13, 6), pour indiquer
qu’ils seront en captivité pendant plusieurs années. Plus loin : Quand seront
accomplis les soixante-dix ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai
pour vous ma parole de bonheur en vous ramenant ici (Jr 29, 10).
En second lieu, l’état du peuple est signifié : VOICI QUE LA CEINTURE ÉTAIT
DÉTRUITE [ET INUTILISABLE] (Jr 13, 7). Ainsi, la puissance
et la beauté du peuple avaient été détruites. Ez 15, 5 : Servira-t-il à
quelque chose ? Déjà, lorsque [le bois] était intact, il ne servait à
rien. Alors, lorsque le feu l’a consumé et brûlé, pourra-t-on encore en faire
quelque chose ? |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 13, 8‑27]
|
[85114] In Jeremiam, cap. 13
l. 2 Hic ponitur similitudinis adaptatio : et circa hoc duo facit. Primo
adaptat similitudinem quantum ad poenam : sic putrescere faciam, ut omnis vigor, et
decor pertranseat. Joel. 1 : computrescent jumenta in stercore suo. Et quantum ad poenae
causam, scilicet inobedientiam, populum justum. Exod. 33 : dixit dominus ad Moysen : loquere filiis Israel.
Populus durae cervicis es et cetera. Et erunt sicut lumbare. Isa. 30 : comminuetur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida. Et quantum ad
divinae familiaritatis gratiam : sicut enim adhaeret lumbare ad lumbos viri, sic
agglutinavi mihi omnem domum Israel. Deuter. 30 : en domini Dei tui caelum est, et caelum caeli,
terra, et omnia quae in ea sunt, tamen patribus tuis conglutinatus est
dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos; idest vos de cunctis
gentibus, sicut hodie comprobatur. Secundo prosequitur
specialiter poenae ordinem : dices ergo : et circa hoc duo.
Primo ostendit imminens periculum, ponens exemplum : omnis laguncula, idest quilibet de
populo, implebitur
vino, tribulationis. Isa. 41 : triturabis montes, et comminues, et quasi
pulverem tolles. Exempli contemptum, et dicent. Job 12 : quis enim haec quae nostis ignorat? Et ipsius
expositionem : et dices ad
eos : quantum ad cordis caecitatem, ebrietate ut quid agant
ignorent. Isa. 29 : fluctuamini, et vacillate, inebriamini, et non a
vino, et cetera. Et quantum ad captivitatem, et dispergam, ne se mutuo
consolentur. Oseae 13 : consolatio abscondita est ab oculis meis, quia
ipse inter fratres dividet. Quantum ad
sententiae severitatem : non parcam et non concedam, quasi ad movendum
eos, quia obstinati vel convincendum, quia aperte mali. Prov. 6 : zelus, et furor viri non parcet in die vindictae,
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. Secundo dat eis
utile consilium ad evadendum, ut scilicet humilientur, audite; et primo ad totam
plebem proponens consilium contra superbiae vitium : nolite elevari, per superbiam. Locutus est, hoc consilium, vel
poenas quas praedixi. Psal. 74 : nolite extollere in altum cornu vestrum, nolite
loqui adversus Deum iniquitatem : et contra Dei praeceptum
: quae sunt initia omnis peccati : date domino Deo vestro gloriam. Deuteronom. 32 : date magnificentiam Deo nostro : Dei perfecta
sunt opera et omnes viae ejus judicia. Resumens imminens
periculum caecitatis cordis, antequam contenebrescat, idest, antequam
superveniant vobis tribulationes, in quibus nesciatis quid facere. Joan. 12 :
ambulate dum
lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant. Captivitatis : antequam offendant, ducti in
captivitatem, ad montes
caliginosos, scilicet Babyloniae propter altitudinem, vel ex defectu visus, vel
ex multitudine vaporum. Isa. 13 : super montem caliginosum levate signum, exaltate
vocem et cetera. Et sententiae severitatis : expectabitis lucem, idest divinam
consolationem, et non habebitis. Supra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus
medelae, et ecce formido. Et designans poenam
contra consilii contemptum, ponens prophetae compassionem : quia si non audieritis, in abscondito plorabit
anima vestra; quasi, ne offendantur victores. Isa. 22 : recedite a me, amare flebo. Nolite incumbere ut
consolemini me super vastitate filiae populi mei. Ezech. 24 : non plangetis neque flebitis; sed tabescetis in
iniquitatibus vestris. Et compassionis
rationem : plorans
plorabit, et deducet oculus meus lacrymas, quia captus est grex domini. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores
eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus. Secundo dat idem
consilium ad regem, invitans ad humilitatem, hic regi, scilicet Jeconiae, et dominatrici, scilicet matri ejus,
quia cum matre se tradidit Nabuchodonosor. 4 Reg. penul. : sedete in terra, in signum
humilitatis. Isa. 47 : descende, sede in pulvere virgo filia Babylon,
sede in terra. Et assignat rationem ex regni amissione : quoniam de capite descendit corona. Thren. ult. : cecidit corona capitis nostri. Ex urbium obsidione
: civitates
Austri, quia sors Judae ad Austrum erat. Josue 15 : qui aperiat, obsidionem solvens,
scilicet Aegyptius. Et ex populi captivitate, translata est. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et
multitudinem servitutis, habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Tertio ponit
idem consilium ad regiam civitatem : et primo inducit ad humilitatem; secundo
miratur obstinationem, ibi, vae tibi Jerusalem. Inducit autem
ad humilitatem ex quatuor. Primo ex hostium potestate, proponens hostium
potentiam, levate, per considerationem,
qui venitis ab
Aquilone, contra fortes. Supra 6 : ecce populus venit de terra Aquilonis, gens magna
consurget a finibus terrae. Et excludens
subditorum fiduciam : ubi est grex? Quasi multitudo
populi quae tibi erat subjecta; quasi dicat : civitas regalis et sacerdotalis
non poterit tibi prodesse. Ezech. 34 : ecce ego ipse super pastores. Requiram gregem
meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem meum,
nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore
eorum, et non erit ultra ejs in escam. Et assignans causam
quare in manus hostium tradatur, tollens excusationem, quid dices? Ad excusationem
tui. Job 9 : si voluerit
contendere cum eo, non poterit respondere ei. Et assignans
rationem, tu enim docuisti, dum eos in auxilium
tuum vocans, conditiones tuas eos scire fecisti. Supra 2 : insuper malitias tuas docuisti vias tuas. Vel tangit ostensionem
thesauri ab Ezechia factam nuntiis regis Babylonis. Isa. 39. Secundo ex
dolorum afflictione, comminans dolorem : numquid non dolores apprehendent te? Supra 4 : vocem quasi parturientis audivi, angustias ut
puerperae. Et assignans rationem ex peccatorum multitudine : quia si dixeris in corde tuo : quare venerunt
mihi haec? In poenam. Verecundiora, turpissima peccata, plantae affectiones. Job 22 :
propter
malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas. Vel tangit hic quod
ducti sunt in captivitatem pedites, et etiam in transitu fluviorum oportebat
eos membra turpia denudare, et nudi pedes; et ideo plantae eorum polluebantur
luto et pulvere. Isa. 47 : denuda turpitudinem tuam, discooperi humerum,
revela crura, transi flumina, revelabitur ignominia tua, et videbitur
opprobrium tuum. Et ex peccantium
obstinatione : si immutare; quasi dicat,
difficiliter potestis converti, Aethiops, propter naturalem
infectionem peccati, pardus, propter dolositatem,
vel diversitatem peccatorum, cum didiceritis, propter
consuetudinem. Prov. 22 : proverbium est : adolescens juxta viam suam, et
cum senuerit non recedat ab ea. Tertio inducit ad
humilitatem ex futura captivatione, comminans captivitatis dispersionem : et disseminabo. Psal. 82 : Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam
ante faciem venti. Et Psal. 58 : disperge illos in virtute tua. Et assignat rationem
: haec sors tua, tibi pro peccatis
tuis debita, in mendacio. Isa. 27 : in mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit
judicabit eam; et cetera. Quarto ex peccatorum revelatione. Et primo ponit comminationem
: et ego nudavi, turpitudinem
peccatorum tuorum, contra faciem, ut temetipsam
recognosceres. Et apparuit, etiam aliis. Ezech. 16 : nudabo ignominiam tuam coram eis, et
videbunt omnes turpitudinem tuam. Et assignat rationem :
super colles
in agro vidi abominationes tuas; quasi dicat : quia
publice peccasti, publice punieris. Supra 2 : in omni colle sublimi, et sub omni ligno frondoso
tu prosternebaris meretrix. Ultimo admiratur
obstinationem : vae tibi.
Usquequo post me, venis vel post me
ambulare te jactas? Psal. 4 : filii hominum usquequo gravi corde, ut quid
diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? Nota, quod vinum mystice
aliud est bonum, aliud malum. Est enim bonum vinum sapientiae contemplationis.
Prov. 9 : bibite vinum
quod miscui vobis. Divini amoris. Cant.
8 : dabo tibi
poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum. Compunctionis Psal.
59 : potasti nos
vino compunctionis. Est autem vinum
malum fraudulentae deceptionis. Deut. 32 : fel draconum vinum eorum, venenum aspidum insanabile. Carnalis
delectationis. Apoc. 18 : de vino irae fornicationis ejus biberunt omnes
gentes, et reges terrae cum illa fornicati sunt. Divinae indignationis.
Apoc. 14 : si quis
adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit characterem in fronte sua,
aut in manu sua; hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice
irae ipsius. Item notandum, quod spiritus sanctus dicitur Auster propter
calorem. Job 37 : nonne
vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro? Propter splendorem.
Habac. 3 : Deus ab Austro
veniet, et sanctus de monte Pharam. Operuit caelos gloria ejus. Propter
volatus elevationem. Job 39 : numquid per sapientiam tuam plumescit
accipiter, expandens alas suas ad Austrum? Propter pluviarum
multiplicationem. Psal. 125 : converte domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in Austro. Propter
arborum fructificationem. Cant. 4 : veni Auster, perfla in hortum meum, et
fluent aromata illius. |
317. Ici est présentée l’application de la
comparaison. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il applique la
comparaison pour ce qui est du châtiment : VOICI QUE JE DÉTRUIRAI L’ORGUEIL (Jr 13, 9),
de sorte que toute force et toute beauté passent. Jl 1 17 : Les bêtes
pourriront dans leurs excréments ! [Il
applique aussi la comparaison] pour ce qui est de la cause du châtiment, à
savoir, la désobéissance : CE PEUPLE MAUVAIS (Jr 13, 10).
Ex 33, 3 : Le Seigneur dit à
Moïse : «Parle aux fils d’Israël. Ce peuple a la nuque raide, etc.» ILS
DEVIENDRONT COMME CETTE CEINTURE. Il applique encore la comparaison] pour ce
qui est de la grâce de la familiarité avec Dieu : CAR DE MÊME QU’UNE CEINTURE
S’ATTACHE AUX REINS D’UN HOMME, AINSI M’ÉTAIS-JE ATTACHÉ TOUTE LA MAISON
D’ISRAËL (Jr 13, 11). Dt 10, 14‑15 : C’est bien au
Seigneur ton Dieu qu’appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre
et tout ce qui s’y trouve. Et pourtant, le Seigneur ne s’est attaché qu’à tes
pères et les a aimés, et il a choisi leur descendance après eux, vous-mêmes,
parmi toutes les nations, comme il le montre aujourd’hui. 318. Deuxièmement, il poursuit d’une manière
particulière avec l’ordre du châtiment : TU LEUR DIRAS DONC (Jr 13, 12).
À ce propos, il fait deux choses. En premier lieu, il montre le danger
imminent en présentant un exemple : TOUTE CRUCHE, c’est-à-dire quiconque
parmi le peuple, PEUT ÊTRE REMPLIE DE VIN ! de tribulations.
Is 41, 15 : Tu écraseras les
montagnes, tu les raboteras et les pulvériseras. [Il
montre aussi] leur mépris envers cet exemple : MAIS ILS TE RÉPONDRONT : [«NE
SAVONS-NOUS PAS QUE TOUTE CRUCHE PEUT ÊTRE REMPLIE DE VIN ?»].
Jb 12, 3 : Qui ignore ce que
vous savez ? [Il
montre encore] l’explication [de Jérémie] : TU LEUR DIRAS : «[VOICI QUE JE
VAIS REMPLIR] D’IVRESSE [LES HABITANTS DE CE PAYS]» (Jr 13, 13),
de sorte qu’ils ne sauront pas ce qu’ils doivent faire. Is 29, 9 : Devenez ébranlés
et titubants, ivres, mais non de vin, etc. [Il
montre encore le danger imminent] pour ce qui est de la captivité : ET JE LES
DISPERSERAI (Jr 13, 14), de sorte qu’ils ne pourront pas se
consoler mutuellement. Os 13, 14‑15 : La consolation a
été cachée à mes yeux, car il divisera les frères. [Il
le montre] pour ce qui est de la sévérité de la sentence : JE NE LES ÉPARGNERAI
PAS, JE SERAI SANS MERCI, comme pour les émouvoir, parce qu’ils sont entêtés,
ou pour les convaincre, car ils sont manifestement mauvais.
Pr 6, 34‑35 : Car la jalousie et
la rage du mari seront sans pitié au jour de la vengeance, il n’accédera aux
prières de personne et n’acceptera pas même les plus grands dons en
compensation. 319. En second lieu, il leur donne un conseil
utile pour échapper [au châtiment], à savoir, de se faire humbles :
ÉCOUTEZ ! (Jr 13, 15). Premièrement, en proposant à
tout le peuple un conseil contre le vice d’orgueil : PLUS D’ORGUEIL ! en
raison de l’orgueil. [C’EST LE SEIGNEUR] QUI A PARLÉ, par ce conseil ou par
les châtiments que j’ai prédits. Ps 75[74], 6 : Ne vous enorgueillissez
pas par votre force, n’exprimez pas d’iniquité contre Dieu. Et
contre le commandement de Dieu, [orgueil et désobéissance] qui sont à la
source de tout péché : RENDEZ GLOIRE AU SEIGNEUR VOTRE DIEU ! (Jr 13, 16).
Dt 32, 3‑4 : Reconnaissez la
magnificence de notre Dieu : les œuvres de Dieu sont parfaites et toutes ses
voies sont justes. Puis
il revient au danger imminent [provoqué] par l’aveuglement de leur cœur :
AVANT QUE NE VIENNENT LES TÉNÈBRES, c’est-à-dire avant que ne vous arrivent
les tribulations, dans lesquelles vous ne saurez quoi faire.
Jn 12, 35 : Marchez pendant
que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous saisissent pas. [Les
tribulations] de la captivité : AVANT QUE [VOS PIEDS] NE SE HEURTENT, lorsque
vous serez menés en captivité, AUX MONTAGNES ENTÉNÉBRÉES, c’est-à-dire celles
de Babylone, en raison de l’élévation, ou en raison de la déficience de leur
vue, ou en raison de l’abondance des vapeurs. Is 13, 2 : Levez un signal
sur le mont couvert, élevez la voix, etc. [Les
tribulations] de la sévérité de la sentence : TU ATTENDRAS LA LUMIÈRE,
c’est-à-dire la consolation divine, mais tu ne la trouveras pas. Ci-dessus : Nous espérions la
paix, mais rien de bon n’est venu ; un temps de secours, mais ce fut
l’épouvante ! (Jr 8, 15).
Et il indique le châtiment contre le mépris du conseil, en présentant la
compassion du prophète : SI VOUS N’ÉCOUTEZ PAS, VOTRE ÂME PLEURERA EN SECRET (Jr 13, 17),
comme pour ne pas offenser les vainqueurs. Is 22, 4 : Éloignez-vous de
moi, je pleurerai amèrement. Ne vous attardez pas à me consoler devant la
dévastation de la fille de mon peuple ! Ez 24, 23
: Vous
ne vous plaindrez pas ni ne pleurerez, mais vous vous consumerez dans vos
iniquités. [Il indique aussi]
la raison de sa compassion : IL PLEURERA ET MES YEUX LAISSERONT COULER DES
LARMES, CAR LE TROUPEAU DU SEIGNEUR PART EN CAPTIVITÉ. Plus loin : Mon peuple est
devenu un troupeau égaré, ses pasteurs l’ont séduit et l’ont fait errer sur
les montagnes (Jr 50, 6). 320. Deuxièmement, il donne le même conseil au
roi, en l’invitant à l’humilité : DIS AU ROI (Jr 13, 18),
c’est-à-dire à Jéchonias, ET À LA REINE MÈRE, c’est-à-dire à sa mère, car il
se livra à Nabuchodonosor avec sa mère, 2 R 24, 8s.
ASSOYEZ-VOUS À TERRE ! en
signe d’humilité. Is 47, 1 : Descends,
assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone, assieds-toi à
terre ! Et il donne la
raison de la perte du royaume : CAR ELLE EST TOMBÉE DE TA TÊTE, LA COURONNE.
Lm 5, 16 : La couronne [de
notre tête est tombée. [La
raison] du siège des villes : LES VILLES DU SUD [SONT BLOQUÉES] (Jr 13, 19),
car le sort de Juda se jouait au sud, Jos 15. IL N’Y A PERSONNE QUI
OUVRE, en rompant le siège, à savoir, l’Égyptien. [La raison] de la captivité
du peuple : [TOUT JUDA] EST DÉPORTÉ. Lm 1, 3 : Juda s’est déplacé
à cause de l’affliction et d’une grande servitude ; il a demeuré parmi
les nations et n’a pas trouvé de repos. 321. Troisièmement, il présente le même conseil
à la ville royale : en premier lieu, il l’incite à l’humilité ; en second
lieu, il s’étonne de leur entêtement, en cet endroit : MALHEUR À TOI,
JÉRUSALEM ! (Jr 13, 27). 322. Il l’incite à l’humilité pour quatre
raisons. Premièrement, en raison de la puissance des ennemis, en présentant
la puissance des ennemis : LÈVE LES YEUX, en portant attention, [ET REGARDE
CEUX QUI ARRIVENT DU NORD] (Jr 13, 20), devant les
puissants. Ci-dessus : Voici qu’un peuple
vient du pays du Nord, qu’un peuple nombreux viendra des extrémités de la
terre ! (Jr 6, 22).
Et il écarte la confiance des sujets : OÙ EST LE TROUPEAU [QUI T’A ÉTÉ
CONFIÉ] ? La multitude du peuple qui t’a été soumise, comme s’il disait
: «La ville royale et sacerdotale ne pourra pas t’être utile !»
Ez 34, 10 : Voici que je
m’impose aux pasteurs. Je leur retirerai mon troupeau et je mettrai un terme à
leur action, de sorte qu’ils ne paîtront pas davantage mon peuple et ne se
paîtront plus eux-mêmes. Je libérerai mon troupeau de leur bouche, et il ne
leur servira plus de pâture. Il
précise aussi la cause pour laquelle [le peuple] est livré aux mains des
ennemis, en écartant leurs excuses : QUE DIRAS-TU [QUAND ILS VIENDRONT TE
CHÂTIER] ? (Jr 13, 21), pour te justifier.
Jb 9, 3 : Si tu veux discuter
avec lui, tu ne pourras lui répondre. Et
il précise la raison : CAR TU LES AS FORMÉS, lorsque, en les appelant au
secours, tu leur as fait connaître tes conditions. Ci-dessus : En plus de ta méchanceté,
tu as enseigné tes voies (Jr 2, 33).
Ou bien, il aborde l’exposition du trésor faite par Ézéchias aux émissaires
du roi de Babylone, Is 39. 323. Deuxièmement, [il incite à l’humilité] en
raison des douleurs infligées, en menaçant de douleurs : LES DOULEURS NE
VONT-ELLES PAS TE SAISIR [COMME UNE FEMME EN TRAVAIL] ? Ci-dessus : Comme le cri d’une
femme qui accouche, comme les angoisses d’une femme qui enfante (Jr 4, 31).
Et il en précise la raison, la multitude de leurs péchés : SI TU DIS DANS TON
CŒUR : «POURQUOI DE TELS MALHEURS M’ARRIVENT-ILS ?» (Jr 13, 22).
Comme châtiment. C’EST EN RAISON DE TON COMPORTEMENT HONTEUX, les péchés les
plus honteux, DE TES AMOURS, tes affections. Jb 22, 5 : En raison du grand
nombre de tes fautes et de tes iniquités infinies. Ou
bien, il aborde ici le fait qu’ils ont été menés en captivité à pied et que,
pour traverser les fleuves, ils ont été obligés de dénuder même leurs membres
honteux, et qu’ils ont dû aller pieds nus ; ainsi la plante de leurs
pieds était souillée de boue et de poussière. Is 47, 2 : Mets à nu tes
parties honteuses, découvre tes bras, montre tes os, traverse les fleuves :
ta honte sera révélée et ton opprobre sera vu. Aussi,
l’entêtement des pécheurs : UN ÉTHIOPIEN, à cause de l’infection naturelle du
péché, PEUT-IL CHANGER (Jr 13, 23), comme s’il disait :
«Vous pouvez difficilement vous convertir», OU UNE PANTHÈRE ? à cause de
la ruse ou de la diversité des péchés; [ET VOUS, POUVEZ-VOUS BIEN AGIR],
ALORS QUE VOUS ÊTES HABITUÉS AU MAL ? Pr 22, 6 : Voilà un proverbe
: mets le jeune homme dans le droit chemin ; devenu vieux, il ne s’en
détournera pas. 324. Troisièmement, il incite à l’humilité en
raison de leur captivité à venir, en menaçant de la dispersion de la
captivité : JE VOUS DISPERSERAI [COMME UNE PAILLE LÉGÈRE AU SOUFFLE DU
DÉSERT] (Jr 13, 24). Ps 83[82], 14 : Mon Dieu, fais-les
tourbillonner comme un fétu en proie au vent. Et
Ps 59[58], 12 : Disperse-les dans
ta grande puissance. Et
il en précise la raison : TEL EST TON LOT (Jr 13, 25), ce
qui t’est dû pour tes péchés..., [CAR TU M’AS OUBLIÉ EN TE CONFIANT] AU MENSONGE.
Is 27, 8 : Mesure pour
mesure, lorsqu’elle aura été rejetée, il la jugera, etc. 325. Quatrièmement, [il incite à l’humilité] en
raison de la manifestation de leurs péchés. En premier lieu, il présente la
menace : MOI-MÊME, JE TE METS À NU, la honte de tes péchés, JUSQU’À TON
VISAGE (Jr 13, 26), afin que tu te reconnaisses. ET [TES ADULTÈRES,
TA HONTEUSE PROSTITUTION] SONT APPARUS (Jr 13, 27), même aux
autres. Ez 16, 37 : Je mettrai à nu ta
honte devant eux, et tous verront ta turpitude. Et
il en précise la raison : SUR LES COLLINES ET DANS LA CAMPAGNE, J’AI VU TES
ABOMINATIONS, comme s’il disait : «Parce que tu as péché publiquement, tu
seras puni publiquement.» Ci-dessus : Sur toute colline
élevée et sous tout arbre vert, tu t’es étendue comme une prostituée ! (Jr 2, 20).
Finalement, il s’étonne de son entêtement : MALHEUR À TOI ! JUSQUES À QUAND,
viendras-tu ou prétendras-tu me suivre ? Ps 4, 3 : Fils d’hommes, jusqu’où
irez-vous d’un cœur lourd, pourquoi aimez-vous la vanité et cherchez-vous le
mensonge ? 326. Remarque que le vin, au sens mystique, est
parfois bon et parfois mauvais. En effet, il existe un bon vin de la sagesse.
Pr 9, 5 : Buvez le vin que
je vous ai mêlé. [Le
bon vin] de l’amour divin. Ct 8, 2 : Je te donnerai un
vin parfumé, la liqueur de mes grenades. [Le
bon vin] de la componction. Ps 60[59], 5 : Tu nous as abreuvé
du vin de la componction. Mais
il y a le mauvais vin de la ruse trompeuse. Dt 32, 33 : Leur vin est du
venin de serpent, du poison de vipère incurable. [Le
mauvais vin] du plaisir charnel. Ap 14, 8 : [Babylone] a
abreuvé toutes les nations du vin irascible de sa fornication et les rois de
la terre ont forniqué avec elle. [Le
mauvais vin] de l’indignation divine. Ap 14, 9 : Si quelqu’un adore
la bête et son image, et accepte son sceau sur son front ou sur sa main,
celui-ci boira le vin de la colère de Dieu, qui a été mêlé au vin pur dans le
calice de sa colère. 327. Il faut aussi remarquer que l’Esprit Saint
est appelé vent du sud en raison de sa chaleur. Jb 37, 17 : Tes vêtements ne
sont-ils pas chauds, lorsque la terre est effleurée par le vent du sud ?
En raison de sa
splendeur. Ha 3, 3 : Dieu viendra du
sud, et le Saint du mont Pharan. Il a couvert les cieux de sa gloire. En
raison de l’élévation de son vol. Jb 39, 26 : N’est-ce pas par
ta sagesse que le faucon prend son vol, qu’il déploie ses ailes vers le sud ?
En raison de
l’abondance de la pluie. Ps 126[125], 4 : Seigneur, change
notre captivité comme un torrent du sud. En
raison de la fructification des arbres. Ct 4, 16 : Que vienne le vent
du sud, qu’il souffle sur mon jardin, qu’il distille les aromates ! |
|
|
Caput 14 |
CHAPITRE
14 — [INTERCESSION DE JÉRÉMIE POUR CE PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 14, 1‑6]
|
[85115] In Jeremiam, cap. 14 l. 1 Hic incipit
propheta interponere orationem suam pro eis ad Deum, ut in aliquo misericordiam
consequantur, saltem post aliqua flagella. Et dividitur in duas partes. In
prima ponitur quaedam disceptatio prophetae cum domino, ad impetrandum,
postmodum in secunda ponitur finalis determinatio, cap. 15 : et dixit dominus ad me, et cetera. Circa
primum duo. In prima ponitur populi afflictio, quae est orationis occasio, in
secunda ponitur prophetae cum Deo disceptatio, ibi, si iniquitates nostrae. Circa primum duo.
Primo ponit prophetiae titulum, hoc est verbum, interioris revelationis,
quod factum
est de sermonibus, exterius annuntiandis,
siccitatis, quae imminente
captivitate eis supervenit. Vel de sermonibus siccitatis, idest de siccitate
sermonibus digna. Secundo prosequitur siccitatis incommodum : et primo
quantum ad afflictionem hominum, quantum ad potus penuriam, ponens tristitiam
: luxit Judaea, afflicta siti. Isa.
24 : luxit
vindemia, et infirmata est vitis, et ingemuerunt omnes qui laetabantur corde.
Portae, judices qui in portis sedebant, corruerunt, a pristina laetitia,
obscuratae
sunt, idest involutae tenebris tribulationis. Thren. 2 : defixae sunt in terra portae ejus, perdidit, et
contrivit vectes ejus. Vel quia prae nimia
siccitate muri dissolvebantur, et ita cadentibus portis, propter aquae
defectum reparari non poterant. Clamor, conquestionis et
planctus. Isa. 24 : clamor erit super vino in plateis, deserta est
omnis laetitia, translatum est gaudium terrae. Et assignat
tristitiae causam : majores miserunt minores suos ad aquam. Isa. 41 : egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt,
lingua eorum siti aruit. Et quantum ad
sterilitatem terrae, plagam in possessionibus : confusi sunt, et afflicti, et operuerunt capita
sua, in signum confusionis. Supra 12 : confundemini a fructibus vestris propter iram
furoris domini. Et in cultoribus : quia non venit. Joel. 1 : confusi sunt agricolae, ululaverunt vinitores
super frumento et hordeo, quia periit messis agri, vinea confusa est, et
ficus elanguit. Secundo ponit afflictionem sylvestrium animalium, quantum ad cervos :
nam et cerva
in agro peperit, et reliquit; quae multum circa
custodiam filiorum solicitatur. Job 39 : numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel
parturientes cervas observasti? Et quantum ad onagros.
Et onagri, qui tamen diu sitim
sustinent : Psalm. 103 : expectabunt onagri in siti sua : in rupibus, in quibus magis stat
ventus, traxerunt, in sitis
refrigerium, quasi dracones, qui propter sitim
ventum trahunt. Supra 2 : onager
assuetus in solitudine, in desiderio animae suae attraxit ventum amoris sui. |
328. Le prophète commence ici à interposer
auprès de Dieu sa prière en leur faveur, afin qu’ils obtiennent une certaine
miséricorde, du moins après certains fléaux. Et il y a deux parties : dans la
première, une discussion du prophète avec le Seigneur est présentée afin de
le fléchir ; ensuite, dans la seconde, la décision finale est présentée,
au chapitre 15 : ET LE SEIGNEUR ME DIT, etc. (Jr 15, 1). 329. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, l’affliction du peuple est présentée : elle est
l’occasion de la prière. Deuxièmement, la discussion du prophète avec Dieu
est présentée, en cet endroit : SI NOS FAUTES [PARLENT CONTRE NOUS]
(Jr 14, 7). 330. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie : PAROLE [DU
SEIGNEUR] (Jr 14, 1), par une révélation intérieure, QUI FUT
ADRESSÉE PAR DES DISCOURS, faits extérieurement, À L’OCCASION DE LA SÉCHERESSE,
qui les avait atteints alors que la captivité était imminente. Ou bien, À
PROPOS DES DISCOURS SUR LA SÉCHERESSE, c’est-à-dire d’une sécheresse digne de
discours. 331. Deuxièmement, il poursuit sur le sujet des
inconvénients de la sécheresse. En premier lieu, pour ce qui est l’affliction
des hommes à cause de l’impossibilité de se désaltérer, il présente leur
tristesse : JUDA EST EN DEUIL (Jr 14, 2), affligée par la
soif. Is 24, 7 : Les vendanges sont
en deuil, la vigne s’étiole, et ceux qui avaient le cœur en fête gémissent. SES
PORTES, les juges qui siégeaient aux portes, LANGUISSENT, par rapport à leur
joie antérieure, ELLES SONT OBSCURCIES, c’est-à-dire enveloppées des ténèbres
de la tribulation. Lm 2, 9 : Ses portes sont
abattues, il en a détruit et brisé les barres. Ou
bien, parce que les murs s’effritaient à cause d’une trop grande sécheresse
et qu’ainsi les portes tombaient et ne pouvaient être réparées en raison du
manque d’eau. LE CRI [DE JÉRUSALEM S’ÉLÈVE], [un cri] de plainte et de douleur.
Is 24, 11 : On crie sur les
places publiques pour avoir du vin, toute joie a disparu : l’allégresse a été
chassée du pays. Et
il précise la cause de la tristesse : LES GRANDS ONT ENVOYÉ LES PETITES GENS
CHERCHER DE L’EAU (Jr 14, 3). Is 41, 17 : Les petites gens
et les pauvres cherchent de l’eau, et il n’y en a pas : leur langue s’est
desséchée de soif ! Et
à cause de la stérilité de la terre et du dommage à leurs biens : ILS SONT
HONTEUX, AFFLIGÉS ET SE VOILENT LA TÊTE, en signe de honte. Ci-dessus : Vous aurez honte
de vos fruits à cause de la colère du Seigneur (Jr 12, 13).
[Et du dommage] fait à ceux qui cultivent : CAR [LA PLUIE] NE VIENT PAS (Jr 14, 4).
Jl 1, 11 : Les laboureurs
sont honteux, les vignerons se lamentent sur le froment et sur l’orge, car la
moisson du champ est perdue, la vigne s’est étiolée et le figuier flétri. 332. En second lieu, il présente l’affliction
des animaux de la forêt, pour ce qui est des cerfs : MÊME LA BICHE, DANS LA
CAMPAGNE, A MIS BAS ET A ABANDONNÉ SON PETIT (Jr 14, 5),
elle qui se préoccupe tellement de la garde de ses petits. Jb 39, 1 : Sais-tu quand les
bouquetins font leurs petits sur les rochers, as-tu observé les biches qui mettent
bas ? Et pour ce qui est
des onagres : LES ONAGRES (Jr 14, 6), qui pourtant supportent
longtemps la soif. Ps 104[103], 11 : Les onagres
comptent [sur les sources] pour calmer leur soif. SUR
LES HAUTEURS, où se tient plutôt le vent, ASPIRENT [L’AIR], pour apaiser leur
soif, COMME DES CHACALS, qui aspirent le vent à cause de leur soif. Ci-dessus
: L’onagre
habitué au désert aspire le vent quand il est en rut (Jr 2, 24). |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 14, 7‑12]
|
[85116] In Jeremiam, cap. 14
l. 2 Hic incipit orare ad Deum pro populo : et primo inducit argumentum
misericordiae ex divina conditione; secundo ex prophetarum praenuntiatione,
ibi : et dixi a, a,
a; tertio, ex pristina populi dilectione, ibi, numquid projiciens abjecisti Judam? Circa primum duo.
Primo ponit prophetae orationem, in qua proponit tria, misericordiam
confitens : si iniquitates
nostrae responderint, in poenam. Isa. 59 :
multiplicatae
sunt iniquitates nostrae coram te, et peccata nostra responderunt nobis et cetera. Ps. 45 : adjutor in tribulationibus quae invenerunt nos
nimis. Deinde proponit constantiam : quare quasi colonus futurus es in terra? Ac si dicat : indignum
constantiae tuae est ut vineam tuam relinquas, quasi colonus alienum agrum, quasi viator, domum tuam, quasi
viator nocturnum hospitium. Quare futurus es quasi vir vagus? Hereditatem tuam,
quasi homo vagus, et indeterminatae mansionis, proprium habitaculum. Supra 12
: reliqui domum
meam dimisi hereditatem meam. Proponit etiam
potentiam : et fortis qui
non potest salvare; quasi dicat :
indecens est potentiae tuae ut non salves quos semel in protectionem
suscepisti. Num. 14 : dicent Aegyptii : non poterat introducere populum
in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos
in solitudine. Et proponit ei debitam esse illorum curam : tu autem in nobis, quasi in hereditate,
et nomen tuum, sicut sub nomine
regis, subditi defenduntur. 2 Corinth. 6 : inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et
ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Et concludit : ne derelinquas nos, ne tua constantia et
potentia blasphemetur. Psalm. 26 : ne derelinquas me, domine, neque despicias me,
Deus salutaris meus. Secundo ponitur
domini responsio : haec dicit dominus. Et primo proponit
culpam : qui dilexit
movere pedes, affectus, propter inconstantiam in bono, et de malo in malum. Prov.
7 : mulier vaga,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis. Vel mittens in
Aegyptum pro auxilio. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur. Ideo
clamavi super hoc : superbia tantum est; quiesce. Secundo comminatur
poenam : tunc
recordabitur, poenam inferens. Psal. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in
verberibus peccata eorum. Tertio excludit
remedia : et primo orationum. Et dixit dominus : noli orare pro populo isto in
bonum. Supra 7 : tu ergo noli orare pro populo hoc, nec assumas
pro eis laudem et orationem, et non obsistas mihi : quia non exaudiam te. Secundo jejunii, cum jejunaverint. Isa. 58 : quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus
animas nostras, et nescisti? Tertio sacrificii. Si obtulerint, Malach. 1 : non est mihi voluntas in vobis, dicit dominus
exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra. |
333. Ici, [le prophète] commence à prier Dieu
pour le peuple : premièrement, il amène l’argument de la miséricorde en
raison de la condition divine ; deuxièmement, en raison de l’annonce
faite à l’avance par le prophète, en cet endroit : ET JE RÉPONDIS :
«AH ! AH ! AH !» (Jr 14, 13) ; troisièmement,
en raison de l’amour [que le Seigneur] a eu anciennement pour le peuple, en
cet endroit : AS-TU POUR DE BON REJETÉ JUDA ? (Jr 14, 19). 334. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente la prière du prophète, dans laquelle il
propose trois choses. [En premier lieu], il confesse la miséricorde [du
Seigneur] : SI NOS FAUTES PARLENT CONTRE NOUS (Jr 14, 7),
pour le châtiment. Is 59, 12 : Nos iniquités se
sont multipliées devant toi, et nos péchés nous ont répondu, etc. Ps 46[45], 2
: Notre
aide dans les tribulations qui nous ont par trop atteints. Ensuite,
il propose la constance [du Seigneur] : POURQUOI ES-TU COMME UN ÉTRANGER EN
CE PAYS ? (Jr 14, 8), comme s’il disait : «Il est indigne
de ta constance que tu abandonnes ta vigne, comme un étranger le champ qui ne
lui appartient pas.» COMME UN VOYAGEUR, [que tu abandonnes] ta maison, comme
un voyageur le fait pour un refuge pour la nuit. Ton héritage, comme l’homme
errant, sans maison, sa propre demeure. Ci-dessus : J’ai abandonné ma
demeure, j’ai écarté mon héritage (Jr 12, 7).
Il propose aussi sa puissance : [POURQUOI RESSEMBLES-TU] À UN HOMME FORT
INCAPABLE DE SAUVER ? (Jr 14, 9), comme s’il disait :
«Il ne convient pas à ta puissance de ne pas sauver ceux que tu déjà pris
sous ta protection.» Nb 14, 16 : Les Égyptiens
diront : «Il ne pouvait pas faire entrer le peuple dans le pays qu’il leur
avait promis par serment.» C’est
pourquoi il les extermina dans le désert. Et il propose le soin [que le
Seigneur] devait prendre d’eux : POURTANT, TU ES AU MILIEU DE NOUS, comme
dans ton héritage, ET [NOUS SOMMES APPELÉS] PAR TON NOM, comme les sujets
sont défendus au nom du roi. 2 Co 6, 16 : J’habiterai au
milieu d’eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu et ils seront
mon peuple. Et il conclut : NE
NOUS ABANDONNE PAS ! de sorte que ta constance et ta puissance soient
blasphémées. 335. Deuxièmement, la réponse du Seigneur est
présentée : AINSI PARLE LE SEIGNEUR ! (Jr 14, 10). En
premier lieu, il met de l’avant la faute : [CE PEUPLE] AIME FAIRE ALLER SES
JAMBES, ses sentiments, en raison de son inconstance dans le bien, et parce
qu’il passe d’un mal à un autre. Pr 7, 10‑11 : Femme errante,
incapable de repos, et dont les pieds ne peuvent rester dans la maison. Ou
bien, [peuple] qui envoie chercher de l’aide en Égypte. Is 30, 7 : C’est en vain que
l’Égyptien apportera de l’aide. C’est pourquoi j’ai clamé à ce propos : «Ce
n’est que de l’orgueil ! Repose-toi !» En
deuxième lieu, il menace de châtiment : MAIS [LE SEIGNEUR] SE RAPPELLERA, en
infligeant un châtiment. Ps 89[88], 33 : Je visiterai leurs
iniquités avec un bâton, et leurs péchés avec des coups. En
troisième lieu, [il propose] des remèdes. Premièrement, celui des prières :
ET LE SEIGNEUR DIT : «NE PRIE PAS POUR LE BONHEUR DE CE PEUPLE !» (Jr 14, 11).
Ci-dessus : Mais
toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne prends pas sur toi d’en faire l’éloge
ou de prier, et ne m’importune pas, car je ne t’écouterai pas ! (Jr 7, 16).
Deuxièmement, [le remède] du jeûne : S’ILS JEÛNENT (Jr 14, 12).
Is 58, 3 : Pourquoi
avons-nous jeûné ? Tu n’as pas regardé. Pourquoi nous sommes-nous
humiliés ? Tu ne l’as pas reconnu. Troisièmement,
[le remède] du sacrifice : S’ILS OFFRENT [DES HOLOCAUSTES].
Ml 1, 10 : Je ne me complais
pas en vous, dit le Seigneur des armées, et je n’accepterai pas de présent de
votre main. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 14, 13‑18]
|
[85117] In Jeremiam, cap. 14 l. 3 Hic sumit
argumentum a prophetarum praenuntiatione : et primo ponitur prophetae allegatio,
a, a, a, pro triplici
poena, quam immediate tetigerat. Prophetae, falsi, pacem veram, diuturnam, et non
simulatam ab hostibus. Supra 4 : ergo ne decepisti populum istum, et Jerusalem
dicens : pax erit vobis? Et ecce pervenit gladius usque ad animam. Secundo ponitur
domini responsio : et dixit dominus. Et primo ostendit
prophetarum falsitatem quantum ad actionem quam assumunt : non misi, ad exequendum, non praecepi, injungendo officium,
neque locutus
sum, inspirando prophetiae donum. Infra 23 : non mittebam prophetas, et ipsi currebant; non
loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. Et quantum ad pacem
quam praedicabant : visionem mendacem, seductionem cordis, idest verba
excogitata ad seducendum. Ezech. 13 : vident vana, et divinant mendacium, dicentes, ait
dominus, cum dominus non miserit eos. Secundo comminatur
poenam tam prophetis praedicantibus, quam populo credenti : ideo haec dicit dominus. Isa. 9 : erunt qui beatificant populum istum seducentes,
et qui beatificantur praecipitati. Tertio annuntiatur
populo prophetae compassio : et dices ad eos : deducant oculi mei (vel vestri)
lacrymam. Et sic indicitur planctus poenitentiae. Thren. 2 : deduc quasi torrentem lacrymas. Cujus ratio assignatur
: quoniam
contritione, propter multitudinem occisorum, pessima propter
incorrigibilitatem, vehementer, propter
continuitatem. Isa. 30 : comminuam eos sicut conteritur lagena figuli,
contritione pervalida. Et assignat
contritionis modum, quantum ad poenam occisionis : si egressus, foris, et si introiero, per considerationem.
Thren. 1 : foris interficiet
eos gladius, et intus pavor, juvenem simul, et virginem, lactentem cum homine
sene. Quantum ad captivitatem, propheta quoque. Supra 9 : disperdam eos in gentibus, quas non noverunt
ipsi, et patres eorum. |
336. [Le prophète] tire ici un argument de
l’annonce faite à l’avance par les prophètes. Premièrement, il présente
l’allégation du prophète : «AH ! AH ! AH !» (Jr 14, 13),
pour le triple châtiment qu’il venait d’aborder. Les prophètes, les faux,
[annoncent] UNE VRAIE PAIX, [une paix] durable, et non simulée, de la part
des ennemis. Ci-dessus : Alors, n’as-tu pas
trompé ce peuple et Jérusalem en disant : «La paix sera avec
vous !» ? Et voilà que l’épée nous a atteints jusqu’à l’âme (Jr 4, 10). 337. Deuxièmement, la réponse du Seigneur est
présentée : ALORS LE SEIGNEUR DIT (Jr 14, 14). En premier
lieu, il montre la fausseté de [ces] prophètes pour ce qui est de l’action
qu’ils exercent : JE NE LES AI PAS ENVOYÉS, pour exercer [la prophétie], JE
NE LEUR AI RIEN ORDONNÉ, en leur confiant une fonction, ET JE NE LEUR AI
POINT PARLÉ, en leur insufflant le don de prophétie. Plus loin : Je n’envoyais pas
de prophètes, et ceux-ci couraient ; je ne leur parlais pas, et ils
prophétisaient (Jr 23, 21).
Ni pour ce qui est de la paix qu’ils annonçaient : VISION MENSONGÈRE,
SÉDUCTION DU CŒUR, c’est-à-dire paroles inventées pour séduire.
Ez 13, 6 : Ils voient des
choses vaines et annoncent le mensonge, en disant : «Le Seigneur dit», alors
que le Seigneur ne les a pas envoyés. En
deuxième lieu, il menace de châtiment tant les prophètes qui annoncent que le
peuple qui les croit : C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 14, 15‑16).
Is 9, 16 : Il y en aura qui
annoncent le bonheur à ce peuple en le séduisant, et ceux qu’ils diront
heureux se sont fourvoyés.
En troisième lieu, la compassion du prophète est annoncée au peuple : TU LEUR
DIRAS CETTE PAROLE : «QUE MES YEUX (OU VOS YEUX) VERSENT DES LARMES !» (Jr 14, 17).
Et ainsi est indiquée la plainte de la pénitence. Lm 2, 18 : Verse un torrent
de larmes ! La
raison en est donnée : CAR DE LA PIRE, en raison de son incorrigibilité,
BLESSURE, en raison du grand nombre de tués, [LA FILLE DE SION EST BLESSÉE]
GRAVEMENT, en raison de la durée. Is 30, 14 : Je les menacerai
de les briser comme une jarre de potier, totalement détruite. Et
il précise le mode de la pénitence pour ce qui est du châtiment de
l’extermination : SI JE SORS (Jr 14, 18), à l’extérieur, SI
JE RENTRE, par la réflexion. Lm 1, 20 [voir Dt 32, 25] : L’épée les tuera à
l’extérieur et l’effroi à l’intérieur, le jeune comme la jeune fille, le
nourrisson comme le vieillard. Et
pour ce qui est de la captivité : LE PROPHÈTE [COMME LE PRÊTRE]. Ci-dessus : Je les disperserai
parmi des nations que ni eux ni leurs pères n’ont connues (Jr 9, 16). |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 14, 19‑22]
|
[85118] In Jeremiam, cap. 14
l. 4 Hic sumit argumentum ex pristina populi dilectione : et circa hoc
tria. Primo miratur dilecti populi repulsionem, admirans odium : numquid projiciens abjecisti Judam? Quasi dicat, mirum
videtur. Thren. ult. : sed projiciens repulisti nos, iratus es contra
nos vehementer. Ut nulla sit sanitas. Isa. 14 : plaga insanabili subjicientem in furore gentes. Secundo ponit
recognitionem poenae, expectavimus. Supra 8 : expectavimus pacem, et non erat bonum; tempus
medelae, et ecce formido. Et culpae, cognovimus. Psalm. 50 : iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum
contra me est semper. Tertio ponitur petitio
: ne nos des. Psal. 43 : posuisti nos opprobrium vicinis nostris,
subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro sunt. Quarto petitionis
ratio ex templi sanctitate. Solii gloriae, scilicet
propitiatorii, et arcae, in quibus gloriosum te miraculis, et revelationibus
ostendisti. Infra 17 : solium gloriae altitudinis a principio, locus
sanctificationis nostrae, expectatio Israel. Et idolorum
debilitate : numquid sunt
in sculptilibus gentium qui pluant; aut caeli possunt dare imbres, per se quasi causae
primariae? Job 3 : quis est pluviae pater, aut quis genuit stillas
roris? Ex Dei potestate : nonne tu es dominus Deus noster? Fecisti haec, pluvias, et omnia
hujusmodi. Supra 10 : ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo,
et elevat nebulas ab extremitatibus terrae. Notandum, quod
quaedam est pax falsa. Sapien. 14 : in magno viventes inscientiae bello, tot et tam
magna mala pacem appellant. Quaedam fraudulenta.
Psal. 27 : qui loquuntur
pacem cum proximo, mala autem in cordibus eorum. Quaedam transitoria.
1 Thess. ult. : cum enim
dixerint, pax et securitas, tunc repentinus eis superveniet interitus. Item notandum, quod
mystice triplex est solium. Quoddam est solium gloriae; et hoc
quadrupliciter, scilicet naturae sublimitate. Isa. 6 : vide dominum sedentem super solium excelsum et
elevatum, et plena erat omnis terra majestate ejus. Pacis
tranquillitate. Supra 3 : vocabunt Jerusalem solium domini, et congregabuntur
ad eam omnes gentes in nomine domini in Jerusalem et cetera. Scientiae
profunditate. Ezech. 10 : et vidi, et ecce in firmamento quod erat super
caput Cherubin quasi lapis zaphirus, et quasi species similitudinis solii
apparuit super eum. Durationis aeternitate.
Thren. ult. : tu autem, domine,
in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. Aliud est
solium clementiae, praeparantis ad Dei obedientiam. Isa. 22 : figam illum paxillum in loco fideli, et
erit in solium gloriae domui patris sui; et suspendam super eum omnem gloriam
patris sui. Ad justitiae sententiam. Prov. 16 : justitia firmatur solium regis. Ad proximorum
misericordiam. Isa. 16 : et praeparabitur in misericordia solium, et
sedebit super eum in veritate in tabernaculo David. Ad humilitatis
gratiam. Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum
meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum. Quoddam vero
est solium justitiae praeparantis ad disceptandum. Job 13 : quis mihi tribuat ut cognoscam, et inveniam
illum, et veniam usque ad solium ejus? Ad malum corrigendum.
Prov. 20 : rex, qui sedet
in solio judicii, dissipat omne malum intuitu suo. Ad incorrigibiles
condemnandum. 3 Reg. ult. : vidi dominum sedentem super solium suum, et omnem
exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris. Ad bonos
defendendum. Isa. 9 : super solium David, et super regnum ejus sedebit,
ut confirmet illud, et corroboret in judicio, et justitia, amodo et usque in
sempiternum. |
338. Ici, [le prophète] tire argument de
l’amour que Dieu a eu anciennement pour ce peuple. À ce propos, il fait trois
choses. Premièrement, il s’étonne du rejet du peuple aimé, en s’étonnant de
la haine [de Dieu] : AS-TU REJETÉ POUR DE BON JUDA ? (Jr 14, 19),
comme s’il disait : «Cela paraît étonnant !» Lm 5, 22 : Tu nous as rejetés
pour de bon, tu es irrité contre nous sans mesure.
[POURQUOI NOUS AVOIR FRAPPÉS] DE SORTE QU’IL N’Y AIT AUCUNE GUÉRISON ?
Is 14, 6 : Lui qui, dans sa
colère, infligeait une blessure incurable aux nations. 339. Deuxièmement, il présente la reconnaissance
du châtiment : NOUS ESPÉRIONS [LA PAIX]. Ci-dessus : Nous espérions la
paix, mais rien de bon ! Un temps de guérison, mais voici
l’épouvante ! (Jr 8, 15).
Et [l’acceptation] de la faute : NOUS RECONNAISSONS [NOTRE IMPIÉTÉ] (Jr 14, 20).
Ps 51[50], 5 : Je reconnais mon
iniquité, et mon péché est toujours devant moi. 340. Troisièmement, une demande est présentée :
[À CAUSE DE TON NOM], NE NOUS DONNE PAS EN OPPROBRE (Jr 14, 21).
Ps 44[43], 14 : Tu nous a donnés
en opprobre à nos voisins, la fable et la risée de notre entourage. 341. Quatrièmement, [il donne] la raison de la
demande pour ce qui est de la sainteté du Temple : [NE DÉSHONORE PAS] LE
TRÔNE DE TA GLOIRE ! c’est-à-dire le propitiatoire et l’arche, par
lesquels tu t’es montré glorieux par des miracles et des révélations. Plus
loin : Trône
de gloire, sublime dès l’origine, notre lieu saint, espoir d’Israël ! (Jr 17, 12).
Et [pour ce qui est de] la faiblesse des idoles : PARMI LES SCULPTURES DES
NATIONS, Y EN A-T-IL QUI FONT PLEUVOIR, LES CIEUX PEUVENT-ILS DONNER LA
PLUIE ? par eux-mêmes, comme s’il s’agissait de causes premières.
Jb 38, 28 : Qui engendre la
pluie, qui a engendré les gouttes de rosée ? Et
[pour ce qui est] de la puissance de Dieu : N’ES-TU PAS LE SEIGNEUR, NOTRE
DIEU ? C’EST TOI QUI AS FAIT CELA (Jr 14, 22), la pluie
et toutes les choses de ce genre. Ci-dessus : À sa voix, il
donne une abondance d’eau dans le ciel, et il fait lever les nuages des
extrémités de la terre (Jr 10, 13). 342. Il faut remarquer qu’il existe une fausse
paix. Sg 14, 22 : Alors que
l’ignorance [de Dieu] les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent le
nom de paix à de tels maux ! [Il
y a aussi une paix] trompeuse. Ps 28[27], 3 : Ils parlent de
paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur. [Il
y a encore une paix] passagère. 1 Th 5, 3 : Alors qu’ils
diront : «Paix et sûreté !», la mort les frappera subitement. 343. Il faut aussi remarquer qu’au sens
mystique, il existe trois trônes. L’un est le trône de gloire, et cela, de
quatre manières. Par l’élévation de la nature. Is 6, 1 : Vois le Seigneur
assis sur son trône grandiose et surélevé, et toute la terre remplie de sa
majesté ! Par
la tranquillité de la paix. Ci-dessus : Ils appelleront
Jérusalem «trône du Seigneur», et toutes la nations viendront vers elle au
nom du Seigneur, à Jérusalem, etc. (Jr 3, 17).
Par la profondeur de la connaissance. Ez 10, 1 : Et je vis : voici
que sur la voûte qui était au-dessus de la tête des chérubins, apparut comme
une pierre de saphir, dont l’aspect était semblable à un trône. Par
l’éternité de la durée. Lm 5, 19 : Toi, Seigneur, tu
demeureras éternellement, ton trône [demeurera] de génération en génération. 344. Un autre trône est celui de la clémence,
qui prépare à l’obéissance à Dieu. Is 22, 23 : Je l’enfoncerai
comme un clou dans un endroit solide, il deviendra comme un trône de gloire
pour la maison de son père ; j’y suspendrai toute la gloire de son père.
[Qui prépare] à
une décision juste. Pr 16, 12 : Le trône du roi
est affermi par la justice. À
la miséricorde envers le prochain. Is 16, 5 : Et le trône sera
affermi par la miséricorde, et il siégera dans la fidélité sous la tente de
David. À la grâce de
l’humilité. Ez 43, 7 : Le lieu de mon
trône, le lieu de mes pas, où j’habiterai au milieu des fils d’Israël pour
l’éternité. 345. Mais il y a un trône de justice qui
prépare au jugement. Jb 23, 3 : Qui me donnera de
savoir comment le trouver, que je parvienne à son trône ? À
la correction du mal. Pr 20, 8 : Le roi qui siège
sur son trône de justice dissipe tout mal par son regard. À
condamner les incorrigibles. 1 R 22, 19 : Je vis le Seigneur
assis sur son trône, et toute l’armée du ciel assise à sa droite et à sa gauche.
À défendre les
bons. Is 9, 6 : Il s’assoira sur
le trône de David et sur son royaume pour l’établir et l’affermir par le
droit et la justice, maintenant et pour l’éternité. |
|
|
Caput 15 |
CHAPITRE
15 — [MAIS DIEU REJETTE CETTE PRIÈRE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 15, 1‑4]
|
[85119] In Jeremiam, cap. 15 l. 1 Hic ponitur finalis et
sententialis repulsio orationis prophetae pro populo : et primo ponitur
orationis repulsio; secundo ostenditur populi obstinatio, quae, est causa
hujus, cap. 17 : peccatum Juda
scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino. Circa primum duo. Primo
interdicit prophetae ne pro populo oret; secundo praecipit ut eorum, quasi excommunicatorem,
consortium vitet, cap. 16 : et factum est verbum. Domini ad me dicens. Circa primum duo.
Primo ponitur repulsio orationis prophetae pro populo orantis; secundo quasi
desperans de salute populi, pro seipso orationem fundit, ibi, vae mihi, mater mea. Circa primum duo.
Primo repellitur oratio; secundo ponitur repulsionis ratio : quis enim miserebitur tui, Jerusalem? Circa primum duo.
Primo ponitur repulsio orationis : si steterint Moyses et Samuel, qui efficaces
fuerunt in orando, eo quod de populo soliciti et pro inimicis exoraverunt. De
Moyse habetur Exod. 22 : de Samuele 1 Reg. 12. Anima, affectus; ac si
dicat : non est ex defectu orantis quod oratio non exauditur, sed ex defectu
populi pro quo oratur. Ezech. 14 : et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noe,
Daniel et Job, ipsi in justitia sua liberabunt animas suas. Et infra (ibidem) : et si fuerint tres viri in medio ejus, non
liberabunt filios, neque filias; sed ipsi soli liberabuntur. Secundo repulsio gentis,
pro qua orabatur, et primo quantum ad terminum a quo : ejice, ostende ejectos
esse, a facie, ut me non videant,
et mea praesentia non defendantur. Genes. 4 : ecce ejicis me hodie a facie terrae, et a facie
tua abscondar, et cetera. Secundo quantum
ad terminum ad quem, ponens quadruplex periculum : quod si dixerint ad te, quo egrediemur?
Dices ad eos (...) : qui ad mortem, ad mortem, pestilentiae;
quasi dicat : diversi his diversis poenis subjacebunt. Ezech. 5 : tertia pars tui peste morietur, et fame
consumetur in medio tui; et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo;
tertiam vero partem tui in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post
eos. Et excludit consolationis remedium, sepulturae contra mortuos : et visitabo quatuor species, dictas, scilicet
mortem, gladium, famem et captivitatem. Et superaddam canes. Supra 7 : erit morticinum populi hujus in cibum volucribus
caeli, et bestiis terrae; et non erit qui abigat. Et misericordiae
quantum ad captivos : et dabo eos in fervorem, idest in fervens
odium, propter
Manassem, qui multa mala fecit, 4 regum 21. Unde eodem 23 : verumtamen non est aversus dominus ab ira furoris
sui magni, quo iratus est furor ejus contra Judam, propter irritationes
quibus provocaverat eum Manasses. Punitur autem
populus pro peccatis regis, tum quia malus pro peccatis populi regnare
permittitur. Job 34 : qui regnare facit hominum hypocritam propter
peccata populi : tum quia populus sequitur peccata regis. Eccl. 10 : qualis rector civitatis, tales et inhabitantes in
ea. Proverb. 29 : princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes
ministros suos habet impios. |
346. Ici est présenté le rejet définitif et
final de la prière du prophète en faveur du peuple : premièrement, le rejet
de la prière est présenté ; deuxièmement, l’entêtement du peuple est
montré, qui est la cause [du rejet], au chapitre 17 : LE PÉCHÉ DE JUDA EST
ÉCRIT AVEC UN STYLET DE FER, AVEC UNE POINTE DE DIAMANT (Jr 15, 1). 347. À propos du premier point, il fait deux
choses : premièrement, [le Seigneur] interdit au prophète de prier en faveur
du peuple ; deuxièmement, comme celui qui excommunie, il ordonne
d’éviter leur compagnie, au chapitre 16 : LA PAROLE DU SEIGNEUR ME FUT
ADRESSÉE (Jr 16, 1). 348. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, le rejet de la prière du prophète qui prie pour le
peuple est présenté ; deuxièmement, comme s’il désespérait du salut du
peuple, il répand une prière pour lui-même, en cet endroit : MALHEUR À MOI,
MA MÈRE (Jr 15, 10). 349. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, la prière est rejetée : MÊME SI MOÏSE ET SAMUEL SE
TENAIENT DEVANT MOI (Jr 15, 1), qui ont été efficaces par la
prière, du fait qu’ils étaient soucieux du peuple et avaient prié pour leurs
ennemis. On trouve cela au sujet de Moïse dans Ex 22, et au sujet de
Samuel, dans 1 Sm 12. LEUR ÂME, leurs sentiments, [NE SERAIT PAS
ACCUEILLIE FAVORABLEMENT], comme s’il disait : «Ce n’est pas à cause de la
carence de celui qui prie que la prière n’est pas entendue, mais à cause de
la carence du peuple pour lequel on prie.» Ez 14, 14‑16 : Et si ces trois
hommes se trouvaient au milieu d’eux, Noé, Daniel et Job, eux sauveraient
leurs âmes. Et plus loin, au
même endroit : Et
si ces trois hommes se trouvaient au milieu d’eux, ils ne sauveraient pas
leurs fils ni leurs filles, mais eux seuls seraient sauvés. 350. Deuxièmement, est présenté le rejet du
peuple pour lequel on priait. Premièrement, pour ce qui est du point de
départ (terminum
a quo) : CHASSE-LES,
montre qu’ils ont été rejetés, LOIN DE MOI, de sorte qu’ils ne me voient pas
et qu’ils ne soient pas défendus par ma présence. Gn 4, 14 : Voici que tu me
rejettes aujourd’hui de la face de la terre et que je serai caché à ton
regard, etc. Deuxièmement, pour
ce qui est du point d’arrivée (terminum ad quem),
en présentant un quadruple danger : S’ILS TE DISENT : «OÙ IRONS-NOUS ?»
TU LEUR RÉPONDRAS... : «[QUI EST POUR] LA MORT, À LA MORT !» (Jr 15, 2),
par la peste, comme s’il disait : «Chacun sera soumis à des châtiments
différents !» Ez 5, 12 : Le tiers mourra de
la peste et sera consumé par la faim chez toi ; le tiers tombera par
l’épée dans ton entourage ; mais je disperserai le tiers à tous les
vents et je tirerai l’épée contre eux. Et
il écarte le remède de la consolation, la sépulture pour les morts. ET
J’ENVERRAI QUATRE SORTES DE CHOSES (Jr 15, 3), ce qui a été
dit : la mort, l’épée, la famine et la captivité. Et j’y ajouterai les
chiens. Ci-dessus : Les cadavres de ce
peuple seront la nourriture des charognards et des bêtes de la terre, et
personne n’en réchappera (Jr 7, 33).
[Est aussi présenté le refus] de la miséricorde pour les captifs : JE FERAI
D’EUX UN OBJET D’ÉPOUVANTE, de haine intense, À CAUSE DE MANASSÉ (Jr 15, 4),
qui avait fait beaucoup de mal, 2 R 21. C’est pourquoi il est dit
au même endroit, chapitre 23 : À la vérité, le
Seigneur ne s’est pas détourné de sa grande colère, par laquelle il est irrité
contre Juda, en raison de l’indignation que Manassé avait provoquée chez lui (2 R 23, 26). Le
peuple est puni pour les péchés du roi parce qu’il est permis qu’un méchant
règne à cause des péchés du peuple, Jb 34, 30 : Il laisse régner
un hypocrite à cause des péchés du peuple ; et
aussi parce que le peuple suit les péchés du roi. Si 10, 2 : Tel est le
dirigeant de la cité, tels sont ceux qui l’habitent ! Pr 29, 12
: Le
dirigeant qui écoute volontiers des paroles mensongères fait de tous ses
serviteurs des mécréants. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 15, 5‑9]
|
[85120] In Jeremiam, cap. 15
l. 2 Hic assignatur repulsionis ratio : et primo ponitur quaestio
admirationis; et excluditur primo misericordia judicis : quis miserebitur? Secundo satisfactio
alicujus compatientis : aut quis contristabitur? Tertio oratio
mediatoris alicujus : aut quis ibit ad rogandum? Ex quo Deus repulit,
et in tot peccatis es. Oseae 1 : voca nomen ejus absque misericordia : quia non
addam ultra misereri domui Israel; sed oblivione obliviscar eorum. Secundo assignat
rationem repulsionis : et primo ex ingratitudine, ponens culpam : tu dereliquisti. Isa. 1 : dereliquerunt dominum, blasphemaverunt sanctum
Israel, abalienati sunt retrorsum. Et poenam : et extendam manum meam super te. Isa. 9 : in omnibus his non est aversus furor ejus; sed
adhuc manus ejus extenta. Secundo ex obstinatione
: et primo quia non flectuntur precibus, ponens culpam, laboravi rogans; quasi dicat : toties
rogavi ut converteremini; quasi dicat. Laborassem, si possibile fuisset. Isa.
43 : servire me
fecisti in peccatis tuis, praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. Et poenam : et disperdam eos ventilabro, exercitu Chaldaeorum,
quasi paleas de area, in portis terrae, idest usque ad
extrema terrae : porta enim est extrema pars domus, vel civitatis. Luc. 3 : cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream
suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni
inextinguibili. Secundo quia non corriguntur flagellis : et primo ponit duritiam,
ponens flagella in generali : interfeci et perdidi, captivando. Supra 2
: frustra percussi
filios vestros; disciplinam non receperunt. Et in speciali
quantum ad mulieres, quae sunt magis miserabiles et flebiles in amissione virorum
: multiplicatae
sunt mihi viduae ejus super arenam, hyperbolice : quasi
dicat, innumerabiles. Isa. 9 : pupillorum ejus, et viduarum non miserebitur. Et in amissione
filii unigeniti : et induxi
vastatorem, interfectorem filii, meridie, in quo potentia
hostium, qui non ex insidiis, sed aperte pugnant, repente, in quo impotentia ad
resistendum, quia non praecaverunt. Isa. 30 : subito dum non speratur, veniet contritio ejus, et cetera. Et etiam
quantum ad mortem plurium filiorum simul, ponens mortem prolis, infirmata filiis orbata, qui
fortitudo sunt matris. 1 Reg. 2 : donec sterilis peperit plurimos, et quae multos
habebat filios, infirmata est. Et tristitiam matris
: defecit anima, propter mentis
stuporem. Occidit ei sol, laetitiae, propter
tristitiae dolorem, quae obscurum facit cor, confusa, intus, erubuit, extra, deficiente
hoc in quo gloriabatur. Amos 8 : occidet sol meridie, et tenebrescere faciam
terram in die luminis. Secundo comminatur
poenam, et residuo, scilicet a
praedictis flagellis. Deut. 28 : tradet te dominus corruentem ante hostes tuos, et
per unam viam egredieris contra eos, et per septem fugiet, et dispergeris per
omnia regna terrae. |
351. Ici est indiquée la raison du rejet.
Premièrement, une question étonnée est posée, et l’on écarte d’abord la miséricorde
du juge : QUI A COMPASSION [DE TOI, JÉRUSALEM] ? (Jr 15, 5).
Deuxièmement, [est présentée] la satisfaction de celui qui compatit : QUI
DONC SERA ATTRISTÉ ? Troisièmement, [est présentée] la prière d’un médiateur
: QUI IRA TE DEMANDER [COMMENT TU VAS] ? C’est la raison pour laquelle
Dieu t’a rejetée et que tu te trouves dans tant de péchés. Os 1, 6
: Prononce
son nom sans pitié, car je ne ferai plus pitié à la maison d’Israël, mais je
les oublierai totalement. 352. Deuxièmement, il donne la raison du rejet.
En premier lieu, en raison de l’ingratitude, en présentant la faute : TU M’AS
ABANDONNÉ (Jr 15, 6). Is 1, 4 : Ils ont abandonné
le Seigneur, ils ont blasphémé le Saint d’Israël, ils sont redevenus des
étrangers. [En présentant] le
châtiment : ALORS J’ÉTENDRAI LA MAIN CONTRE TOI. Is 9, 12 : D’eux tous, sa
colère ne s’est pas détournée, mais sa main est encore étendue. 353. En second lieu, en raison de leur
entêtement. Premièrement, parce qu’ils ne se laissent pas fléchir par des
prières, en présentant leur faute : JE SUIS FATIGUÉ DE DEMANDER ! comme
s’il disait : «J’ai supplié si souvent que vous vous convertissiez !»
Comme s’il disait : «Je m’y serais encore efforcé, si cela avait été
possible !» Is 43, 24 : Tu as fait de moi
un esclave par tes péchés, tu m’as lassé par tes fautes. Et
[en présentant] le châtiment : JE LES DISPERSERAI AVEC UN VAN (Jr 15, 7),
l’armée des Chaldéens, comme de la paille sur l’aire, AUX PORTES DU PAYS,
c’est-à-dire jusqu’aux extrémités du pays. En effet, la porte est la partie
la plus éloignée d’une maison ou d’une ville. Lc 3, 17 : Le van est dans sa
main, et il nettoiera son aire ; il recueillera le blé dans son grenier,
mais il brûlera la paille d’un feu inextinguible. Deuxièmement,
parce qu’ils ne sont pas corrigés par les fléaux. En premier lieu, il
présente leur endurcissement, en présentant les fléaux d’une manière générale
: J’AI EXTERMINÉ ET J’AI ANÉANTI [MON PEUPLE], en les rendant captifs.
Ci-dessus : C’est
en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas accepté la correction (Jr 2, 30).Et
d’une manière particulière, pour ce qui est des femmes, qui sont plus dignes
de compassion et plus à plaindre du fait de l’élimination des hommes : LES
VEUVES SONT DEVENUES PLUS NOMBREUSES QUE LE SABLE DE LA MER (Jr 15, 8),
au sens hyperbolique, comme s’il disait : «Elles sont innombrables.»
Is 9, 17 : Il n’aura pitié ni
des orphelins ni des veuves. Et
du fait de l’élimination du fils unique : J’AMÈNE LE DÉVASTATEUR, le tueur du
fils, EN PLEIN MIDI, par quoi la puissance des ennemis [est montrée], qui
combattent ouvertement, et non par des embuscades. SOUDAIN [JE FAIS TOMBER
SUR ELLE TERREUR ET ÉPOUVANTE], par quoi est montrée] son impuissance à
résister, parce qu’ils n’ont pas pris de précautions. Is 30, 13 : Soudainement,
alors qu’on ne l’attend pas, la destruction s’abattra, etc. Et
aussi pour ce qui est de la mort de plusieurs fils en même temps, en présentant
la mort de la descendance : ELLE EST DEVENUE FAIBLE, [LA MÈRE DE SEPT FILS] (Jr 15, 9),
privée de ses fils, car ils sont la force d’une mère.
1 Sm 2, 5 : Jusqu’à ce que la
femme stérile engendre de nombreux fils, et que celle qui avait des fils soit
affaiblie. [Et il présente]
la tristesse de la mère : [SON] ÂME DÉFAILLE, en raison de la stupeur de son
esprit, SON SOLEIL S’EST COUCHÉ, celui de la joie, en raison de la douleur de
sa tristesse qui rend le cœur obscur. LA VOILÀ HONTEUSE, à l’intérieur, ET
ROUGISSANTE, à l’extérieur, à cause de la disparition de ce en quoi elle se
glorifiait. Am 8, 9 : Le soleil se
couchera en plein midi, et j’obscurcirai la terre en plein jour. 354. Deuxièmement,
il menace d’un châtiment : ET CE QUI RESTE D’EUX, à savoir, après les fléaux
mentionnés. Dt 28, 25 : Le Seigneur te
livrera défaillant à tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin,
et tu t’enfuiras par sept [chemins], et tu seras dispersé dans tous les
royaumes de la terre. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 15, 10‑14]
|
[85121] In
Jeremiam, cap. 15 l. 3 Hic propheta
quasi desperans de populo, orat pro seipso. Et primo ponitur
ipsius conquestio, proponens adversariorum discordiam; vae mihi; idest, imminet ex
hoc quod natus sum. Rixae, idest propter quem
rixa sit, eo quod vitia, et mala praenuntio, discordiae, aliis me impugnantibus,
et aliis defendentibus. Hoc etiam in Christo completum est. Job 10 : quare de vulva eduxisti me, qui utinam consumptus
essem, ne oculus me videret? Excludit discordiae
causam, quae maxime solet ex contractibus oriri. Non foeneravi. Omnes maledicunt. Ps. 108 : maledicent illi, et tu benedices. Qui insurgunt
in me confundantur, servus autem tuus laetabitur. Secundo ponitur
domini consolatio : dicit dominus. Et primo quantum ad
salutem propriam in promotione sui, et suorum in bonis : si non reliquiae, idest qui adhaerent
tibi (non enim habuit filios ut infra 16), in bonum, erunt. Aposiopesis,
supplendum, non mihi credatur. Et quantum ad liberationem a malis : si non occurri, paratus ad auxilium.
2 Cor. 1 : benedictus
Deus, et pater domini nostri Jesu Christi, pater misericordiarum et Deus
totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra. Secundo quantum ad
adversariorum afflictionem, comminans hostem implacabilem. Et primo excludit
hostium concordiam, quia cum propheta concordare voluerunt : numquid Judaeorum populus,
qui est ferrum, propter duritiam, et aes, propter
impatientiam, foederabitur
ferro ab Aquilone, idest a Chaldaeis?
Quasi dicat, non. Supra 6 : aes, et ferrum universi corrupti sunt. Defecit sufflatorium
in igne, consumptum est plumbum. Vel tu ferrum, dura
praedicans illis, qui sunt ferrum et aes, foederari non potes. Joan. 15 : nolite mirari si odit vos mundus : scitote
quoniam me priorem vobis odio habuit. Secundo excludit
confoederationis fiduciam, tum ex muneribus : divitias tuas, et thesauros tuos in direptionem
dabo gratis; quasi dicat, nihil tibi proderunt, in omnibus, idest pro omnibus.
Nahum 2 : diripite
argentum, diripite aurum, et non est finis divitiarum ex omnibus vasis
desiderabilibus. Tum etiam ex
precibus : et adducam, quasi dicat : non
poteritis eos rogare, quia non intelligent. Isa. 6 : levabit signum in nationibus procul, et sibilabit
ad eum de finibus terrae. Tertio assignat
causam : quia ignis
succensus est. Deuter. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit
usque ad Inferni novissima, devorabitque terram cum germine suo, et montium
fundamenta comburet. |
355. Ici, le prophète, comme s’il désespérait
du peuple, prie pour lui-même. Premièrement, il présente sa propre doléance,
en la faisant précéder de la discorde chez les adversaires : MALHEUR À MOI,
MA MÈRE ! (Jr 15, 10), c’est-à-dire que [le malheur]
menace du fait que je suis né. [HOMME] DE QUERELLE, c’est-à-dire par qui
arrive la querelle, du fait que j’annonce à l’avance les vices et les
maux ; ET DE DISCORDE, les uns me combattant, les autres me défendant.
Cela est aussi arrivé pour le Christ. Jb 10, 18 : Pourquoi m’as-tu
tiré du sein ? Il eût mieux valu que je disparaisse pour qu’on ne me
voie pas ! Il
écarte la cause de la discorde, qui surgit d’habitude surtout à propos des
contrats. JE N’AI PAS PRATIQUÉ L’USURE ; POURTANT, TOUS ME
MAUDISSENT ! Ps 109[108], 28 : Ils [te]
maudiront, et toi, tu les béniras ! Que ceux qui s’élèvent contre moi
soient confondus, et ton serviteur se réjouira ! 356. Deuxièmement, la consolation du Seigneur
est présentée : LE SEIGNEUR DIT. Premièrement, pour ce qui est de son propre
salut, et promouvant son propre bien et celui des siens : LES AUTRES, c’est-à-dire
ceux qui s’attachent à toi (en effet, il n’a pas eu de fils, comme on le voit
plus loin, chapitre 16), se porteront BIEN. Par aposiopèse, où il faut
ajouter : «Qu’on ne me croie pas !» Et pour ce qui est de la libération
des malheurs : SI JE N’AI PAS ACCOURU (Jr 15, 11), prêt à
aider. 2 Co 1, 3‑4 : Que soit béni
Dieu, le père de notre Seigneur Jésus, le Christ, le père des miséricordes et
le Dieu de toute consolation, qui nous console dans toutes nos tribulations.
Deuxièmement, pour ce qui est de l’affliction des adversaires, en menaçant
l’ennemi implacable. En premier lieu, il écarte l’accord avec les ennemis,
car ils ont voulu se mettre d’accord avec le prophète : EST-CE QUE le peuple
des Juifs, qui est LE FER (Jr 15, 12), en raison de sa dureté,
ET LE BRONZE, en raison de son impatience, S’ALLIERONT AU FER VENU DU NORD,
c’est-à-dire des Chaldéens ? Comme s’il répondait : «Non !»
Ci-dessus : Comme
le bronze et le fer, tous sont corrompus ! Le soufflet ne suffit pas à
consumer le plomb (Jr 6, 28).
Ou bien : «Toi, tu es le fer, en annonçant des choses dures à eux qui sont
fer et bronze ; tu ne peux t’associer à eux !» Jn 15, 19
: Ne
vous étonnez pas si le monde vous hait : sachez qu’il m’a haï le premier. En
deuxième lieu, il écarte la confiance mise dans une alliance, autant du côté
des présents : TES RICHESSES ET TES TRÉSORS, JE VAIS LES LIVRER AU PILLAGE
SANS CONTREPARTIE (Jr 15, 13), comme s’il disait : «Ils ne
te serviront à rien, EN TOUS [TES PÉCHÉS], c’est-à-dire pour tous [TES PÉCHÉS].
Na 2, 9 : Pillez l’argent,
pillez l’or : la richesse des vases précieux est sans limites ! Que
du côté des prières : JE FERAI VENIR (Jr 15, 14), comme s’il
disait : «Vous ne pourrez les appeler, car ils ne comprendront pas.»
Is 5, 26 : Il dresse un
signal pour les nations lointaines, et il le siffle des extrémités de la
terre. En troisième lieu,
il précise la cause : CAR UN FEU A ÉTÉ ALLUMÉ. Dt 32, 22 : Ma colère s’est
enflammée, et elle brûlera jusqu’aux confins de l’enfer ; elle dévorera
la terre avec ses semences, et elle brûlera les fondements des montagnes. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 15, 15‑18]
|
[85122] In Jeremiam, cap. 15
l. 4 Hic ponitur prophetae petitio : et primo ponitur ipsius oratio;
secundo domini responsio, ibi, propter hoc, haec dicit dominus. Circa primum tria.
Primo ponit divinae consolationis solatium, proponens divinam cognitionem, tu scis, quid patior, et quid
feci. Recordare, per effectum
misericordiae. Thren. 3 : recordare paupertatis et transgressionis meae,
absinthii et fellis. Petit consolationem,
et visita me, consolando. Job 10 :
visitatio tua
custodivit spiritum meum. Et excludit dilationem
: noli in
potentia. Eccl. 5 : altissimus enim est patiens redditor. Secundo allegat
meritum, proponens opprobrium quod pro Deo sustinuit patienter, ponens
illatam injuriam; scito, effectu te scire ostende,
propter te, dum mandatis tuis obediens,
dura populo nuntiabam. Ps. 68 : quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit
confusio faciem meam. Et spiritualem
patientis laetitiam : inventi sunt, quasi opere expleti,
et comedi, delectatus in eis.
Ps. 118 : quam dulcia faucibus
meis eloquia tua. Super mel ori meo. Ponens etiam causam
: quoniam invocatum
est nomen tuum super me, dum scilicet dicor
propheta domini. Supra 14 : nomen tuum invocatum est super nos. Proponit etiam
consortium quod vitavit prudenter, ponens solitudinem : non sedi in Concilio ludentium, multo minus
iniquorum, ne gravitatem, cordis deponerem, et ut mandatis tuis vacarem. Tob.
3 : numquam cum
ludentibus miscui me neque cum his qui in levitate ambulant participem me
praebui. Ponens interiorem exaltationem : et gloriatus sum a facie manus tuae, corrigentis. 2 Cor.
12 : libenter
gloriabor in infirmitatibus meis. Vel manus consolantis
spiritualibus donis. Ponens etiam solitudinis rationem : solus sedebam, quoniam comminatione replesti me, quasi dicat : tot
amaritudinibus opprimebar quod non vacabat mihi ludere. Thren. 3 : replevit me amaritudine. Tertio miratur
inflicti doloris aculeum, ponens dolorem : quare factus est dolor meus perpetuus? Quasi dicat : unde
est quod post tantas preces, post tot merita tribulatio non recedit? Infra 30
: insanabilis
fractura tua, pessima plaga tua. Secundum Judaeos,
loquitur in persona Jerusalem. Et adjungit consolationem : facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium; quasi dicat : in hoc
tamen consolabor, quod cito transiturae sunt hujusmodi angustiae, sicut aquae
infideles quae ex pluviis congregantur. Psal. 68 : intraverunt aquae usque ad animam meam. Vel hoc dicit
propter dolum adversariorum. |
357. Ici, la demande du prophète est présentée
: premièrement, sa prière est présentée ; deuxièmement, la réponse du
Seigneur, en cet endroit : POUR CETTE RAISON, VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR
(Jr 15, 19). 358. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente le réconfort de la consolation divine, en
proposant la connaissance divine : TU SAIS, [SEIGNEUR] (Jr 15, 15),
ce que j’endure et ce que j’ai fait. SOUVIENS-TOI, par l’effet de ta
miséricorde. Lm 3, 19 : Souviens-toi de ma
pauvreté et de ma faute, de l’absinthe et du fiel [dont j’ai été abreuvé]. Il
demande d’être consolé : VISITE-MOI, en me consolant. Jb 10, 12 : Ta visite a veillé
sur mon esprit. Et
il écarte le report : DANS LA PUISSANCE [DE TA COLÈRE, NE M’ENTRAÎNE PAS].
Si 5, 4 : Le Très-Haut est
un justicier patient. 359. Deuxièmement, il allègue son mérite, en
mettant de l’avant l’opprobre qu’il a supporté avec patience pour Dieu, en
présentant le mal subi : RECONNAIS, montre dans les faits que tu sais, [QUE
JE SUBIS L’OPPROBRE] POUR TA CAUSE, alors qu’en obéissant à tes ordres,
j’annonçais au peuple des choses dures. Ps 69[68], 8 : J’ai supporté
l’opprobre pour ta cause, la honte a couvert mon visage. [En
présentant aussi] la joie spirituelle de celui qui souffre : QUAND [TES
PAROLES] SE SONT ACCOMPLIES (Jr 15, 16), réalisées dans les
faits, JE LES AI DÉVORÉES, je m’en suis délecté. Ps 119[118], 103 :
Que
tes paroles sont douces à mon palais ; elles ont meilleur goût que le
miel dans ma bouche ! Il
en présente aussi la cause : CAR C’EST TON NOM QUE JE PORTAIS, alors que je
suis appelé le prophète du Seigneur. Ci-dessus : C’est ton nom que
nous portons (Jr 15, 14).
Il met aussi de l’avant l’association qu’il a évitée avec prudence, en
présentant sa solitude : JE NE ME SUIS PAS ASSIS DANS UNE RÉUNION DE
RAILLEURS (Jr 15, 17), encore bien moins d’injustes, pour
alléger la lourdeur de mon cœur et afin de m’adonner à tes commandements.
Tb 3, 17 : Je ne me suis
jamais mêlé aux railleurs et je ne me suis jamais prêté à m’associer à ceux
qui marchent avec étourderie. Il
présente son exaltation intérieure : CAR JE ME SUIS GLORIFIÉ SOUS L’EMPRISE
DE TA MAIN, qui corrigeait. 2 Co 12, 5 : Je me glorifierai
volontiers de mes faiblesses. Ou
bien, SOUS L’EMPRISE DE LA MAIN qui console par des dons spirituels. Il
présente aussi la raison de sa solitude : JE ME SUIS TENU SEUL, CAR TU
M’AVAIS EMPLI DE MENACES, comme s’il disait : «J’étais oppressé de tant
d’amertumes qu’il ne m’était pas permis de jouer.» Lm 3, 15 : Il m’a rempli
d’amertume. 360. Troisièmement, il s’étonne de l’aiguillon
de la douleur infligée, en présentant sa douleur : POURQUOI MA SOUFFRANCE
EST-ELLE CONTINUE ? (Jr 15, 18). Comme s’il disait :
«Comment se fait-il qu’après tant de prières, après tant de mérites, la
tribulation ne s’éloigne pas ?» Plus loin : Incurable est ta
blessure, inguérissable ta plaie ! (Jr 30, 12).
Selon les Juifs, il parle au nom de Jérusalem. Et il ajoute la consolation :
ELLE EST DEVENUE POUR MOI COMME UN RUISSEAU AUX EAUX TROMPEUSES, comme s’il
disait : «Néanmoins, je me consolerai par le fait que bientôt ces angoisses seront
traversées, comme les eaux trompeuses qui sont accumulées par les pluies.»
Ps 69[68], 2 : Les eaux ont
pénétré jusqu’au fond de moi ! Ou
bien, il dit cela de la ruse des adversaires. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 15, 19‑21]
|
[85123] In Jeremiam, cap. 15
l. 5 Hic ponitur domini exaudientis responsio. Et primo promittit
promotionem in beatis, quantum ad vitae rectitudinem : si converteris, alios ad me a
peccatis, convertam te, ab angustiis, stabis, per vitae
rectitudinem, vel contemplationis eminentiam. 3 Reg. 17 : vivit dominus in cujus conspectu sto. Jac. ult. : qui converti fecerit peccatorem ab errore viae
suae, liberabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum. Et quantum ad
praedicationis auctoritatem : et si separaveris pretiosum a vili, distinguendo scilicet
opera mala a bonis, os meum, quia per te loquar.
Matth. 10 : non enim vos
estis qui loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in nobis. Secundo quantum ad
liberationem a malis : et primo a malis culpae : convertentur ipsi ad te; quasi dicat : ipsi
imitabuntur te, et non tu eos. 1 Cor. 4 : rogo vos, imitatores mei estote, sicut et ego
Christi. Secundo a malis poenae : et primo promittit fortitudinem : et dabo te populo huic in murum aereum fortem. Supra 1 : dedi te in civitatem munitam, et in columnam
ferream, et in murum aeneum super omnem terram, regibus Juda, et principibus
ejus, et sacerdotibus, et populo terrae; et bellabunt adversum te, et non
praevalebunt : quia ego tecum sum, ait dominus, ut liberem te. Secundo promittit
defensionem, et bellabunt. Psal. 22 : nam si ambulavero in medio umbrae mortis, non
timebo mala, quoniam tu mecum es. Tertio promittit
liberationem, et liberabo. Isa. 43 : noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine
tuo. Notandum, quod sancti gloriantur in bono virtutis. In tribulationum
passione. Rom. 5 : non solum autem, sed et gloriamur in
tribulationibus. In proximorum
conversatione. 2 Corinth. 7 : multa mihi fiducia est apud vos, multa
gloriatio pro vobis. In conscientiae
puritate. 2 Cor. 1 : gloria nostra haec est, testimonium conscientiae
nostrae. Item gloriantur sancti in Deo, in divina dilectione ostensa per passionem.
Galat. ult. : mihi absit gloriari nisi in cruce domini nostri
Jesu Christi. In divina cognitione. Supra 9 : in hoc glorietur, qui gloriatur, scire, et nosse
me. In divina imitatione. Eccli. 23 : magna gloria est sequi dominum; longitudo enim
dierum assumetur ab eo. |
361. Ici est présentée la réponse du Seigneur
qui écoute. Premièrement, il promet un progrès des bienheureux pour ce qui
est de la rectitude de la vie : SI TU CONVERTIS (Jr 15, 19),
les autres à moi de leurs péchés, JE TE FERAI REVENIR, de tes
angoisses ; TU TE TIENDRAS devant moi, par la rectitude de la vie ou
l’élévation de la contemplation. 1 R 17, 1 : Le Seigneur est
vivant : je me tiens sous son regard. Jc 4, 8
: Celui
qui a fait se détourner le pécheur de son chemin d’erreur libérera son âme de
la mort et couvrira la multitude de ses péchés. Et
pour ce qui est de l’autorité de la prédication : ET SI TU TIRES CE QUI EST
NOBLE DE CE QUI EST VIL, en distinguant les actions mauvaises des bonnes, [TU
SERAS] MA BOUCHE, car je parlerai par toi. Mt 10, 20 : Ce n’est pas vous
qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous. 362. Deuxièmement, [il promet le progrès des
bienheureux] pour ce qui est de la libération des maux. En premier lieu, des
maux de la faute : ILS SE TOURNERONT VERS TOI, comme s’il disait : «Ceux-là
t’imiteront, et non pas toi eux.» 1 Co 11, 1 : Je vous le demande
: soyez mes imitateurs comme je le suis du Christ. En
deuxième lieu, des maux de la peine. Premièrement, il lui promet la force :
JE FERAI DE TOI POUR CE PEUPLE UN PUISSANT REMPART DE BRONZE (Jr 15, 20).
Ci-dessus : J’ai
fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer et un rempart de bronze
sur toute la terre, pour les rois de Juda, ses dirigeants, ses prêtres et le
peuple du pays ; ils te combattront, mais ils ne prévaudront pas, car je
suis avec toi, dit le Seigneur, pour te libérer (Jr 1, 18).
Deuxièmement, il promet de le défendre : ILS TE COMBATTRONT.
Ps 23[22], 4 : Si je marche au
milieu des ténèbres de la mort, je ne craindrai aucun mal, car tu es avec
moi. Troisièmement, il
lui promet la libération : JE TE DÉLIVRERAI (Jr 15, 21).
Is 43, 1 : Ne crains pas, car
je t’ai racheté et je t’ai appelé par ton nom. 363. Il faut remarquer que les saints trouvent
leur gloire dans le bien de la vertu. Dans la souffrance causée par les
tribulations. Rm 5, 3 : Mais non seulement
cela, car nous sommes aussi glorifiés dans les tribulations. Dans
le comportement du prochain. 2 Co 7, 4 : C’est un grand
réconfort pour moi et une grande gloire pour vous. Dans
la pureté de la conscience : 2 Co 1, 12 : Notre gloire,
c’est le témoignage de notre conscience. De
même, les saints trouvent leur gloire en Dieu, dans l’amour de Dieu manifesté
par la passion [du Christ]. Ga 6, 14 : Loin de moi de
glorifier autrement que dans la croix de notre Seigneur Jésus, le Christ. Dans
la connaissance de Dieu. Ci-dessus : Que celui qui se
glorifie se glorifie en cela : me connaître et être connu de moi (Jr 9, 24).
Dans l’imitation de Dieu. Si 23, 38 : C’est une grande
gloire de suivre le Seigneur, car on recevra de lui un grand nombre de jours. |
|
|
Caput 16 |
CHAPITRE
16 — [JÉRÉMIE DOIT QUITTER CE PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 16, 1‑9]
|
[85124] In Jeremiam, cap. 16
l. 1 Hic interdicit dominus prophetae, damnati populi consortium : et
primo ponit sententiam; secundo assignat causam, ibi, et cum annuntiaveritis et cetera. Circa
primum duo. Primo interdicit sibi consortium matrimonialis conjugii, ponens
jussionem : non accipies
uxorem. 1 Cor. 7 : solutus est ab uxore? Noli quaerere uxorem. Et assignans
rationem ex universitate punitorum, quia nulli aetati, nulli parcetur sexui :
quia haec
dicit dominus super filios et filias. Infra 51 : collidam in te virum, et mulierem, et collidam in
te senem, et puerum, et collidam in te juvenem, et virginem. Ex diversitate poenarum,
comminans mortem ex causa interiori, mortibus aegrotationum, pestilentia
scilicet, et diuturnis languoribus. Et adjungit congruam sepulturam : non plangentur. 1 Cor. 11 : ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt
multi. Infra 25 : non plangentur, et non colligentur, neque
sepelientur; in sterquilinium super faciem terrae jacebunt. Ex causa exteriori :
et gladio, ex insultu hostium, fame, ex defectu
necessariorum. Et adjungit congruam sepulturam : et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli. Supra 14 : erunt projecti in viis prae fame, et gladio, et
non erit qui sepeliat eos, ipsi, et uxores eorum, filii, et filiae eorum. Secundo interdicit
consortium socialis convivii : haec enim dicit dominus. Et primo interdicit
convivium tristitiae, quod in consolationem pro mortuis fieri solet : ubi ponitur
prohibitio, ne ingrediaris, neque plangens,
neque sicut consolans. Secundo assignatur ratio ex ablatione pacis : quia abstuli pacem meam, quam scilicet ad eos
habebam, indignatus eis : vel quam, me auctore, ad invicem, et ad alios
habebant. Isa. 57 : non est pax impiis, dicit dominus. Ex comminatione
mortis, morientur. Job 3 : parvus et magnus ibi sunt : et servus liber a
domino suo. Ex cessatione officiosi funeris, quia carebunt obsequio sepulturae,
non sepelientur. Supra 8 : non colligentur, et non sepelientur; in sterquilinium
super faciem terrae erunt. Planctum etiam
familiae : neque
plangentur neque se incident, vulnerantes, quod
Judaeis prohibitum est. Deuter. 14 : non vos incidetis, nec facietis calvitium super
mortuo. Sed Job tonso capite cadens in terram etc. (Job 1) non peccavit,
quia gentilis erat. Carebunt etiam convivio parentelae, quod a consanguineis
lugentibus fieri solet : et non frangent. Prov. ult. : date siceram moerentibus, et vinum his qui amaro
sunt animo. Bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non
recordentur amplius. Secundo interdicit
convivium laetitiae. Et primo ponitur prohibitio : et domum convivii non ingrediaris, neque propter
societatem, neque propter comestionem. 1 Cor. 5 : si is qui frater nominatur inter vos, est
fornicator, avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut rapax; cum
hujusmodi nec cibum sumere. Secundo ponitur
ratio : quia haec
dicit dominus. Thren. ult. : defecit gaudium cordis nostri, versus est in
luctum chorus noster. Infra 25, idem. |
364. Le Seigneur interdit ici au prophète de
s’associer au peuple condamné : premièrement, il présente sa décision ;
deuxièmement, il en précise la cause, en cet endroit : QUAND TU AURAS ANNONCÉ
[À CE PEUPLE TOUTES CES PAROLES], etc. (Jr 16, 10). 365. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il lui interdit l’association par le mariage, en présentant
un ordre : TU NE PRENDRAS PAS FEMME (Jr 16, 1‑2).
1 Co 7, 27 : Tu n’as pas
d’épouse ? Ne cherche pas d’épouse. Et
il précise la raison à partir de l’ensemble de ceux qui sont punis, car aucun
âge ni aucun sexe ne sera épargné : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR À PROPOS DES
FILS ET DES FILLES [QUI VONT NAÎTRE EN CE LIEU] (Jr 16, 3).
Plus loin : Avec
toi je martèlerai homme et femme, avec toi je martèlerai vieillard et enfant,
avec toi je martèlerai adolescent et vierge (Jr 51, 22‑23).
À partir de la diversité des châtiments, en menaçant de la mort pour une
cause intérieure : ILS MOURRONT DE MALADIES MORTELLES (Jr 16, 4),
c’est-à-dire de la peste et de maladies durables. Et il ajoute la sépulture
appropriée : SANS ÊTRE PLEURÉS. 1 Co 11, 30 : Il y en a donc
beaucoup parmi vous qui sont malades et faibles, et beaucoup qui se sont
endormis. Plus loin : On ne les pleurera
pas, on ne les ramassera pas ni ne les ensevelira : ils serviront de fumier
sur le sol (Jr 25, 33).
Et pour une raison extérieure : ILS FINIRONT PAR L’ÉPÉE, sous l’assaut des
ennemis, ET LA FAMINE, par manque du nécessaire. Et il ajoute la sépulture
appropriée : ET LEURS CADAVRES SERONT LA PÂTURE DES OISEAUX DU CIEL.
Ci-dessus : Ils
seront jetés sur les routes par la famine et l’épée, et personne ne les
ensevelira, eux et leurs épouses, leurs fils et leurs filles (Jr 14, 16). 366. Deuxièmement, il lui interdit de partager
les rassemblements : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 16, 5). Premièrement,
il lui interdit de partager les rassemblements provoqués par la tristesse,
qui ont coutume de se tenir pour se consoler des morts. L’interdiction est
d’abord présentée : N’ENTRE PAS [DANS UNE MAISON OÙ L’ON FAIT LE DEUIL], ni
pour te joindre aux lamentations, ni pour consoler. Deuxièmement, il précise
la raison par le retrait de la paix : CAR J’AI RETIRÉ MA PAIX, celle que
j’avais avec eux, parce que je suis indigné contre eux ; ou bien, qu’ils
avaient de mon fait entre eux et avec les autres. Is 57, 21 : Il n’y a pas de
paix pour les impies, dit le Seigneur. [Il
précise aussi la raison] par la menace de mort : [GRANDS ET PETITS] MOURRONT (Jr 16, 6).
Jb 3, 19 : Le grand et le petit
s’y trouvent, et le serviteur, libre de son maître. Par
la cessation des funérailles officielles, car le service de la sépulture
manquait : ILS NE SERONT PAS ENTERRÉS. Ci-dessus : On ne les ramassera
pas ni ne les ensevelira : ils serviront de fumier sur le sol (Jr 16, 4).
[Par l’absence] de lamentations même de la part de la famille : ON NE LES PLEURERA
PAS ET ON NE SE FERA PAS D’INCISIONS, en se blessant, ce qui était interdit
aux Juifs. Dt 14, 1 : Vous ne vous ferez
ni incisions ni tonsure pour un mort. Mais
Job, en tombant à terre après s’être rasé, etc. (Jb 1), n’a pas péché,
car il était un gentil. Leur fera aussi défaut le rassemblement de la
parenté, qui a coutume de se tenir pour les consanguins qui pleurent : ON NE
ROMPRA PAS [LE PAIN POUR QUI EST DANS LE DEUIL] (Jb 16, 7).
Pr 31, 6 : Procure une
boisson forte aux affligés, et du vin à ceux qui sont remplis d’amertume.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur misère, qu’ils ne se souviennent plus
de leur malheur ! Deuxièmement,
il interdit de partager les rassemblements provoqués par la joie.
Premièrement, l’interdiction est présentée : N’ENTRE PAS NON PLUS DANS UNE
MAISON OÙ L’ON FESTOIE (Jr 16, 8), ni pour la société, ni
pour la nourriture. 1 Co 5, 11 : Si quelqu’un qu’on
appelle frère parmi vous est un fornicateur, un avare ou un serviteur des
idoles, un maudit ou un ravisseur, ne prenez aucune nourriture avec quelqu’un
de ce genre. Deuxièmement, la
raison en est donnée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : [JE VAIS FAIRE TAIRE LES
CRIS DE JOIE] (Jr 16, 9). Lm 5, 15 : La joie de notre
cœur a disparu, notre chœur a tourné au deuil. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 16, 10‑21]
|
[85125] In Jeremiam, cap. 16
l. 2 Hic assignatur causa praedictae poenae : et primo ponitur quaestio : quare locutus est dominus super nos omne malum
grande istud? Prover. 30 : talis est via mulieris adulterae, quae comedit,
et tergens os suum dicit : non sum operata malum. Secundo ponitur domini
responsio : dices ad eos. Et primo ponit
culpam in transgressione patrum : quia dereliquerunt. Supra 2 : me dereliquerunt fontem, aquae vivae, et foderunt
sibi cisternas dissipatas, quae continere non valent aquas. In imitatione
filiorum, ne possent se excusare per id quod dicitur Ezech. 18 : patres comederunt uvam acerbam, et dentes
filiorum obstupuerunt. Sed et vos pejus operati estis. Matth. 23 : implete mensuram patrum vestrorum. Secundo comminatur
poenam : et primo ponit poenae comminationem quantum ad captivitatem : et ejiciam vos; et quantum ad
servitutem : et servietis
diis, serviendo eorum cultoribus. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et
multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Deut. 28 : in gentibus quoque illis non quiesces, neque erit
requies vestigio pedis tui. Secundo promittit
consolationem, ponens juramentum quasi signum : propterea ecce dies; quasi dicat : hoc
majus beneficium reputabitis, quam quod liberati estis de Aegypto; et illius
quasi obliti, hoc semper in memoriam habebitis. Isa. 43 : ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. Infra 23, idem. Et
explicans beneficium, et reducam. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos
de universis terris; et reducam vos in terram vestram. Tertio ponit
captivitatis conditionem, ecce ego : et primo describit
captivitatem Babyloniorum, piscatores, scilicet Chaldaeos,
qui quasi in mari prosperitatis, et voluptatis viventes, eos ceperunt. Habac.
1 : facies homines
quasi pisces maris, et quasi reptilia non habentia ducem. Et Romanorum : et post haec mittam venatores, scilicet Romanos,
qui eos quasi bestias pro crudelitate homicidii venati sunt. Thren. 3 : venatione ceperunt me quasi avem inimici mei
gratis. Secundo assignat captivitatis rationem, ponens cognitionem culpae :
quia oculi mei
super omnes vias eorum. Prov. 16 : omnes viae hominum patent oculis ejus, spirituum
ponderator est dominus. Et comminationem
poenae. Et reddam
primum, idest ante dictam consolationem, duplices, scilicet quantum ad
cultum idolorum; propter quod sequitur : quia contaminaverunt : et quantum ad
perversitatem morum, et abominationibus suis impleverunt hereditatem
meam. Psal. 105 : infecta est terra in sanguinibus, et contaminata
est in operibus eorum. Tertio ponit
captivitatis utilitatem, scilicet conversionem gentium; vel eorum qui cum
Judaeis sub Zorobabel in Jerusalem reversi sunt; vel eorum qui ad fidem
Christi sunt conversi : quia caecitas ex parte contingit in Israel, donec
plenitudo gentium intraret, et sic omnis Israel salvus fieret : Rom. 11. Circa quod
tria facit. Primo ponitur prophetae exultatio, designata in confessione
divinae laudis : domine fortitudo
mea, ad alios debellandum, robur, ad perseverandum, refugium, si deficiam. Psal.
17 : diligam te,
domine fortitudo mea, dominus firmamentum meum, et refugium meum. Secundo ponitur gentium
conversio. Ad te gentes
venient. Isa. 42 : cantate domino canticum novum, laus ejus ab
extremis terrae. Peccati confusio : vere mendacium, scilicet idolum,
quod divinitatem, et auxilium mentitur. Supra 3 : vere mendaces erant colles, et multitudo montium. Et pristini erroris
confutatio : numquid faciet
sibi homo deos? Et ipsi non sunt dii, scilicet homines
facientes. Sapien. 15 : quomodo enim sibi similem homo poterit Deum
fingere? Tertio assignat conversionis bonum : idcirco, idest ut gentes
convertantur, eis, Judaeis, per vicem hanc; quasi dicat,
ulterius non parcam, manum, correctionis. Vel eis, gentibus, manum, Christum. Psalm. 9 :
cognoscetur
dominus judicia faciens, in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. Item Psal. 143 : emitte manum tuam de alto, eripe me, et libera me
de aquis multis, de manu filiorum alienorum. Notandum, quod
quaedam est manus divinae dispositionis. Sap. 7 : in manu ejus et nos, et sermones nostri, et omnis
sapientia, et operum scientiae disciplina. Divinae
liberalitatis. Psal. 103 : aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. Divinae
protectionis. Isa. 49 : sub tegumento manus suae protexit me. Divinae
correctionis. Psal. 38 : a fortitudine manus tuae ego defeci in
increpationibus. Divinae
liberationis. Job 5 : percutit, et manus ejus sanabunt. Divinae operationis.
Eccli. 36 : glorifica
manum, et brachium dexterum. Et divinae condemnationis.
Ad Hebr. 10 : horrendum est
incidere in manus Dei viventis. |
357. Ici, la cause du châtiment annoncé est
donnée. Premièrement, une question est posée : POURQUOI LE SEIGNEUR A-T-IL
PRONONCÉ CONTRE NOUS CET IMMENSE MALHEUR ? (Jr 16, 10).
Pr 30, 20 : Tel est le chemin
de la femme adultère : elle mange, elle s’essuie la bouche en disant : «Je
n’ai rien fait de mal.» 368. Deuxièmement, la réponse du Seigneur est
donnée : TU LEUR RÉPONDRAS (Jr 16, 11). En premier lieu, il
présente la faute due à la transgression des pères : C’EST QUE [VOS PÈRES]
M’ONT ABANDONNÉ. Ci-dessus : Ils m’ont
abandonné, moi, la source d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes percées,
qui ne peuvent garder l’eau (Jr 2, 13).
Et leurs fils les ont imités de sorte qu’ils ne peuvent être excusés par ce
qui est dit en Ez 18, 2 : Les pères ont
mangé du raisin vert, et les dents des fils ont grincé. MAIS
VOUS, VOUS AVEZ AGI PLUS MAL [QUE VOS PÈRES] (Jr 16, 12).
Mt 23, 32 : Vous comblez la
mesure de vos pères ! En
second lieu, il menace d’un châtiment. Premièrement, il présente la menace
d’un châtiment pour ce qui est de la captivité : JE VOUS JETTERAI DONC [HORS
DE CE PAYS] (Jr 16, 13). Et pour ce qui est de la servitude
: LÀ, VOUS SERVIREZ [D’AUTRES DIEUX], en servant ceux qui les honorent.
Lm 1, 3 : Juda a été déplacé
pour son affliction et sa grande servitude ; il a résidé parmi les
nations, et il n’a pas trouvé de repos.
Dt 28, 65 : Tu ne trouveras
pas de repos parmi ces nations, et il n’y aura pas de repos pour tes pieds. Deuxièmement,
il promet une consolation, en présentant un serment comme signe : AUSSI,
VOICI VENIR DES JOURS [OÙ L’ON NE DIRA PLUS : «LE SEIGNEUR EST VIVANT, QUI A
FAIT MONTER LES ISRAÉLITES DU PAYS D’ÉGYPTE !»] (Jr 16, 14),
comme s’il disait : «Vous estimerez qu’il s’agira d’un bienfait plus grand
que d’avoir été libérés d’Égypte. Et, après avoir oublié ceci, vous aurez
toujours cela en mémoire.» Is 43, 18 : Ne vous rappelez
plus les choses anciennes et ne regardez plus le passé. Même
chose plus loin, Jr 23, 7‑8. Et il explique le bienfait : ET
JE LES RAMÈNERAI [SUR LA TERRE QUE J’AVAIS DONNÉE À LEURS PÈRES] (Jr 16, 15).
Ez 36, 24 : Je vous retirerai
des nations, et je vous rassemblerai de toute la terre ; et je vous ramènerai
dans votre pays. 369. Troisièmement, il présente la condition de
la captivité : VOICI ! (Jr 16, 16). En premier lieu, il
décrit la captivité des Babyloniens : [J’ENVERRAI] DES PÊCHEURS, c’est-à-dire
les Chaldéens, qui, comme sur une mer de prospérité et vivant dans la
volupté, les ont pris. Ha 1, 14 : Tu rendras les
hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont pas de
guide. [Et la captivité]
des Romains : ET APRÈS, J’ENVERRAI DES CHASSEURS, c’est-à-dire les Romains,
qui les ont chassés comme des bêtes par leur cruauté à tuer des hommes.
Lm 3, 52 : Ils m’ont chassé
comme un oiseau, ceux qui me haïssent sans raison.
En deuxième lieu, il précise la raison de la captivité, en présentant la
connaissance de leur faute : CAR MES YEUX SURVEILLENT TOUTES LEURS VOIES : LE
SEIGNEUR EST CELUI QUI PÈSE LES ESPRITS (Jr 16, 17). [Et en
présentant] la menace d’un châtiment : JE PAIERAI D’ABORD (Jr 16, 18),
c’est-à-dire avant la consolation mentionnée, LE DOUBLE, à savoir, pour ce
qui est du culte des idoles. Raison pour laquelle on poursuit : PARCE QU’ILS
ONT PROFANÉ [MON PAYS PAR LE CADAVRE DE LEURS HORREURS], et pour ce qui est
de la perversité de leur comportement : ET REMPLI MON HÉRTIAGE DE LEURS
ABOMINATIONS. Ps 106[105], 38‑39 : Le pays a été
souillé de sang et profané par leurs actions. En
troisième lieu, il présente l’utilité de la captivité, à savoir, la
conversion des nations, ou de ceux qui, sous Zorobabel, sont revenus avec les
Juifs à Jérusalem ; ou bien, de ceux qui se sont convertis à la foi au
Christ, car l’aveuglement
a frappé une partie d’Israël jusqu’à ce que l’ensemble des nations entre, et
ainsi Israël sera sauvé, Rm 11, 25‑26. 370. À ce propos, il fait trois choses.
Premièrement, il présente l’exultation du prophète, indiquée par la
confession de la louange divine : LE SEIGNEUR, MA PUISSANCE (Jr 16, 19),
pour combattre les autres, MA FORCE, pour persévérer, MON REFUGE, si je
défaille. Ps 18[17], 3 : Je t’aimerai,
Seigneur, ma force, le Seigneur est mon appui et mon refuge. Deuxièmement,
il présente la conversion des nations : À TOI VIENDRONT LES NATIONS.
Is 42, 10 : Chantez au
Seigneur un cantique nouveau, sa louange vient des extrémités de la terre. [Il
présente aussi] la honte du péché : [NOS PÈRES N’ONT EU EN HÉRITAGE QUE] LE
MENSONGE, à savoir, une idole, qui est mensonge pour ce qui est de sa
divinité et de son aide. Ci-dessus : Vraiment, les
collines et les nombreuses montagnes étaient trompeuses (Jr 3, 23).
[Il présente encore] la réfutation de l’erreur ancienne : UN HOMME SE
FABRIQUERA-T-IL DES DIEUX ? MAIS CE NE SONT PAS DES DIEUX ! (Jr 16, 20),
à savoir, les hommes qui les font. Sg 15, 16 : Comment l’homme
pourra-t-il faire un dieu qui lui ressemble ? Troisièmement,
il précise le bien de la conversion : C’EST POURQUOI, c’est-à-dire pour que
les nations se convertissent, JE LEUR [FERAI CONNAÎTRE] (Jr 16, 21),
aux Juifs, CETTE FOIS-CI, c’est-à-dire que je ne leur épargnerai pas, MA
MAIN, une correction. Ou bien : LEUR, aux nations, MA MAIN, le Christ.
Ps 9, 17 : Le Seigneur se
fera connaître par ses jugements, le pécheur est tombé entre ses mains. Aussi
Ps 144[143], 7 : Envoie ta main de
là-haut, arrache-moi et sauve-moi des eaux abondantes, des mains des fils
d’étrangers. 371. Il faut remarquer qu’il y a une main par
laquelle Dieu dispose. Sg 7, 16 : En sa main nous
sommes, ainsi que nos paroles, toute sagesse et toute connaissance de ce
qu’il faut faire. [Une
main] de la libéralité divine. Ps 104[103], 28 : Lorsque tu ouvres
ta main, toutes choses sont remplies de ta bonté. [Une
main] de la protection divine. Is 49, 2 : Il m’a protégé par
l’ombre de sa main. [Une
main] de la correction divine. Ps 39[38], 12 : Par la force de ta
main, j’ai défailli sous les reproches. [Une
main] de la libération divine. Jb 5, 18 : Il frappe, mais
ses mains guérissent. [Une
main] de l’opération divine. Si 36, 7 : Glorifie ta main
et ton bras droit. Et
[une main] de la condamnation divine. He 10, 31 : Il est terrible de
tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Caput 17 |
CHAPITRE
17 — [L’ENTÊTEMENT DU PEUPLE JUIF]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 17, 1‑10]
|
[85126] In Jeremiam, cap. 17 l. 1 Hic ostenditur
explicite populi obstinatio, quae est reprobationis causa : unde primo ostendit
eorum obstinatam malitiam; secundo consummatam poenam, 19 cap. : haec dicit dominus et cetera. In prima
duo. In prima ponuntur obstinationis causae; secundo probatur ipsa obstinatio
per experimentum, 18 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. In
prima ponit causas obstinationis, in secunda revocat eos ad cultum pristinae
religionis, ibi, haec dicit
dominus et cetera. Circa primum duo. Primo tangit unam causam, scilicet
affectum iniquitatis, ponens culpam, in qua ponit exemplum : peccatum Juda, duarum tribuum, scriptum est, idest affectui eorum
ita profunditus impressum, praecipue idolatriae, sicut Scriptura, quae fit
ferreo stylo, in ungue, idest in adamante,
qui est lapis politus ad modum unguis. Zach. 7. Cor suum posuerunt ut adamantem, ut non audirent
legem, et verba quae misit dominus exercituum in spiritu suo sancto per manum
prophetarum priorum. Vel peccatum, idest sententia pro
peccato. Et exponit peccati affectum : exaratum, idest profundatum, super latitudinem, idest super cor
dilatatum in affectione peccati : unde cor sic dilatatum est loco adamantis,
et cornua ararum, idest idolorum, sunt
loco styli ferrei. Praeceperat enim Deus ut ex altari procederent quatuor
cornua, in quibus penderet craticula, Exod. 27 : et simile fecerant in aris idolorum. Oseae 8 : multiplicavit sibi Ephraim altaria ad peccandum,
factae sunt ei arae in delictum. Ponit etiam
affectus signum in successione prolis : cum recordati fuerint filii eorum, in affectu retinentes,
in diversitate loci, ararum, quae in civitatibus
construebantur. Supra 2 : sub omni ligno frondoso tu prosternebaris
meretrix. Et adjungens poenam, scilicet bonorum direptionem quae pertinent ad
necessitatem vitae, fortitudinem, idest bona, in
quibus putabas te fortem esse, sicut arena, castra. Supra 15 : divitias tuas, et thesauros in direptionem
dabo gratis in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis. Idest, cum malitia
tua ita consummata fuerit ut filii patres imitentur, in omnibus locis idola
colentes, tunc fortitudinem
tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo. Et bonorum
quae pertinent ad cultum idolatriae, excelsa tua, in quibus
idola colebant. Ezech. 6 : ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam
excelsa vestra, et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra,
et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra. Comminatur
etiam captivitatem : relinqueris, o Jerusalem, ab hereditate, a populo tibi
subjecto. Vel, o gens, a terra, dum in captivitatem ibis. Thren. 1 : quomodo sedet sola civitas plena populo, facta
est quasi vidua domina gentium, princeps provinciarum facta est sub tributo? Comminatur et
servitutem : et servire
faciam te inimicis tuis. Deut. 28 : servies inimico tuo quem immittet tibi dominus,
in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria; et ponet jugum ferreum super
cervicem tuam, donec te conterat. Et tangens proximam
poenae causam, scilicet divinam iram, quae est voluntas puniendi : quoniam ignem succendisti. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit
usque ad Inferni novissima. Secundo tangit aliam
causam, scilicet fiduciam impunitatis : maledictus homo qui confidit in homine. Promittebant autem
sibi impunitatem ex tribus. Primo ex potentia amicorum, scilicet Aegyptiorum
: et hanc primo tollit. Secundo ex multitudine divitiarum, et hanc, ibi, perdix fovit quae non peperit. Tertio ex
incredulitate divinarum comminationum; et hanc ibi, ecce ipsi dicunt ad me; ubi est verbum domini? Circa primum duo.
Primo ponit discretionem eorum qui confidunt in domino et in hominibus;
secundo inducit discretionis auctorem ibi, pravum est cor hominis. Circa primum duo.
Primo ponitur maledictio eorum qui confidunt in auxilio humano, ubi ponit
maledictionem : maledictus, quasi malo addictus.
Et ponit
carnem brachium, idest fortitudinem;
in quo ponitur spei irrationabilitas, quia per carnem signatur humana
fragilitas. Et a domino
recedit; in quo ostenditur ratio maledictionis : licet enim confidere in
homine sub Deo, non tamen ut relinquatur Deus. Et hoc dicitur propter Judaeos,
qui, Deo contempto, in Aegyptiis spem ponebant. Isa. 31 : vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in
equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt, et
super equitibus, quia praevalidi sunt; et non sunt confisi super sanctum
Israel, et dominum non requisierunt. Psalm. 145 : nolite confidere in principibus, in filiis hominum,
in quibus non est salus. Et ponit
maledictionis similitudinem : erit enim quasi myricae, quae viles habentur.
Simmachus : quasi lignum
infructuosum in solitudine. Non videbit : quia ante
liberationem de captivitate, fere omnes mortui sunt. Sed habitabit; in quo ostenditur
horror loci captivitatis, non quod in se malus esset, sed eis qui in
servitute opprimebantur, in siccitate, in deserto, quod non colitur,
sed est sicci aeris, qui facit arbores infructuosas, salsuginis, quantum ad siccitatem
terrae, ex adustione humoris a sole. Ps. 106 : posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in
sitim. Secundo ponitur benedictio eorum qui confidunt in divino auxilio.
Et primo ponit benedictionem : benedictus vir qui confidit in domino, et erit
dominus fiducia ejus, ut scilicet in
quocumque confidit, confidendi ratio sit Deus. Ps. 2 : cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui
confidunt in eo. Isa. 30 : beati omnes qui expectant eum. Secundo ponit
similitudinem sumptam ex arbore, primo quantum ad radicum firmitatem : et erit quasi lignum, in quo figuratur
firmitas divinae protectionis. Ps. 1 : et erit tamquam lignum quod plantatum est secus
decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo. Secundo quantum ad
foliorum viriditatem : et erit folium; in quo
significabitur prosperitas temporalis, et viror spiritualis. Proverb. 11 : justi quasi virens folium germinabunt. Tertio quantum
ad fructuum ubertatem; in quo significatur copia bonorum operum : nec aliquando desinet facere fructum. Apocal. 21 : per menses singulos reddens fructum suum. Et quia Judaei
possent dicere, non posse fieri discretionem praemiorum pro diversitate
cogitationum; ideo consequenter inducit hujus discretionis auctorem. Et primo ponit
quaestionem, pravum est, idest multis
malitiis involutum. Proverb. 20 : sicut aqua profunda, sic consilium in corde
viri, sed homo sapiens exhauriet illud. Secundo ponit
responsionem : et ponit duo quae sufficientem faciunt discretionem judicii :
scilicet scientiam : ego dominus scrutans corda; quantum ad
cogitationes, renes, quantum ad
affectiones. Rom. 8 : qui scrutatur
corda scit quid desideret spiritus, quia secundum Deum postulat pro sanctis. Et justitiam : qui do unicuique iuxta viam suam, quantum ad
cordis dispositionem, fructum, quantum ad
opus exterius. Isa. 3 : dicite justo, quoniam bene, quoniam fructum
adinventionum suarum comedet. |
372. Ici est montré de manière explicite
l’entêtement du peuple, qui est la cause de la réprobation. C’est pourquoi il
montre, en premier lieu, leur méchanceté obstinée ; en second lieu, le
châtiment accompli : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 19, 1). 372. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, les causes de l’entêtement sont présentées ;
deuxièmement, l’entêtement lui-même est présenté par une expérience : PAROLE
QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE PAR LE SEIGNEUR (Jr 18, 1). 373. La première partie est divisée en deux.
Dans la première, il présente les causes de l’entêtement ; dans la seconde,
il les rappelle au culte de la religion ancienne, en cet endroit : AINSI
PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 17, 5). 374. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il aborde une cause, à savoir, l’amour de la méchanceté,
en présentant leur faute et en donnant un exemple : LE PÉCHÉ DE JUDA, des
deux tribus, A ÉTÉ ÉCRIT [AVEC UN STYLET DE FER] (Jr 17, 1),
c’est-à-dire qu’il a été aussi profondément imprimé dans leur cœur, en particulier,
le péché d’idolâtrie, qu’une écriture réalisée avec un stylet de fer, AVEC
UNE GRIFFE, avec un diamant, qui est une pierre polie comme un ongle.
Za 7, 12 : Ils firent de leur
cœur un diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des
armées a envoyées par son Esprit saint par les prophètes du passé. Ou
bien : LEUR PÉCHÉ, c’est-à-dire la sentence pour leur péché. Et il présente
leur amour du péché : GRAVÉ, c’est-à-dire approfondi, À LA GRANDEUR,
c’est-à-dire sur leur cœur dilaté par l’amour du péché, de sorte que leur
cœur s’est dilaté pour faire place au diamant, ET LES CORNES DES AUTELS,
c’est-à-dire des idoles, remplacent le stylet de fer. En effet, Dieu avait ordonné
que quatre cornes sortent de l’autel, auxquelles était attaché un treillis.
Ex 27, 2 : Et ils avaient
fait la même chose pour les autels des idoles. Os 8, 11
: Éphraïm
a multiplié les autels pour pécher ; les autels sont devenus pour lui un
méfait. Il présente aussi
le signe de leurs sentiments dans la suite de leur descendance : LORSQUE
LEURS FILS SE SOUVIENNENT (Jr 17, 2), en les gardant dans
leur cœur, en divers lieux, DES AUTELS, qu’ils avaient érigés dans les
villes. Ci-dessus : Sous tout arbre
vert, tu te prosternais comme une prostituée (Jr 2, 20).
Et il ajoute le châtiment, à savoir, le pillage des biens qui se rapportent
aux nécessités de la vie : TA FORCE [SERA PILLÉE] (Jr 17, 3),
c’est-à-dire les biens par lesquels tu pensais être fort ; TES PLACES
FORTES [deviendront] comme du sable. Ci-dessus : Tes richesses et
tes trésors, je les livrerai au pillage sans contrepartie, sur tout ton
territoire (Jr 15, 13).
C’est-à-dire que ta méchanceté a atteint un tel point que les fils imitent
leurs pères, en honorant en tous lieux des idoles : Je livrerai donc
ta force et tous tes trésors au pillage. [Et
aussi le pillage] des biens qui se rapportent au culte idolâtre : TES HAUTS
LIEUX, où tu honorais les idoles. Ez 6, 3‑4 : Et je porterai
l’épée contre vous, je détruirai vos hauts lieux et démolirai vos
autels ; vos images seront brisées et je jetterai vos morts devant vos
idoles. Il les menace
aussi de captivité : TU SERAS DESSAISI (Jr 17, 4). ô
Jérusalem, DE TON HÉRITAGE, par un peuple qui t’est soumis. Ou bien : «Ô
peuple, [tu seras dessaisi] de ton pays, alors que tu partiras en captivité.»
Lm 1, 1 : Pourquoi la ville
populeuse est-elle assise à l’écart ? Elle est devenue comme une veuve,
la maîtresse des nations. Princesse parmi les provinces, elle est soumise au
tribut. Il les menace
aussi de la servitude : JE TE RENDRAI ESCLAVE DE TES ENNEMIS. Dt 28, 48
: Tu
seras l’esclave de l’ennemi que le Seigneur enverra contre toi, dans la faim,
la soif, la nudité, la privation totale ; et il placera un joug de fer
sur tes épaules jusqu’à ce qu’il t’ait brisé. Et
il aborde la cause prochaine du châtiment, à savoir, la colère divine, qui
est la volonté de punir : CAR LE FEU QUE TU AS ALLUMÉ. Dt 32, 22 : Le feu de ma
colère a été allumé, et il brûlera jusqu’aux profondeurs de l’enfer. 375. Deuxièmement, il aborde une autre cause, à
savoir, leur confiance dans l’impunité : MAUDIT SOIT L’HOMME QUI SE CONFIE EN
L’HOMME ! (Jr 17, 5). Ils se promettaient l’impunité
pour trois raisons. En premier lieu, en raison de la puissance de leurs amis,
les Égyptiens, et il écarte celle-ci. En deuxième lieu, en raison de l’abondance
de leurs richesses, et [il présente] celle-ci en cet endroit : IL EST COMME
UNE PERDRIX QUI COUVE CE QU’ELLE N’A PAS PONDU ! (Jr 17, 11).
En troisième lieu, en raison de l’incrédulité à l’endroit des menaces
divines, et [il présente] celle-ci en cet endroit : LES VOICI QUI ME DISENT :
«OÙ EST LA PAROLE DU SEIGNEUR ?» (Jr 17, 15). 376. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente la différence entre ceux qui mettent leur
confiance dans le Seigneur et [ceux qui la mettent] dans les hommes ;
deuxièmement, il indique la source de cette différence, en cet endroit : LE
CŒUR DE L’HOMME EST PETIT (Jr 17, 9). 377. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, la malédiction de ceux qui mettent leur confiance dans
le secours des hommes est présentée, là où il présente la malédiction :
MAUDIT [SOIT L’HOMME] (Jr 17, 5), car il s’adonne au mal.
QUI FAIT DE LA CHAIR SON BRAS, c’est-à-dire sa force, par quoi est indiquée
le caractère déraisonnable de son espérance, car la fragilité humaine est
signifiée par la chair. ET QUI S’ÉCARTE DU SEIGNEUR, par quoi est montrée la
raison de la malédiction : en effet, il est permis de faire confiance à
l’homme après Dieu, de telle façon cependant que Dieu ne soit pas abandonné.
Et cela est dit à cause des Juifs, qui, après avoir méprisé Dieu, mettaient
leur confiance dans les Égyptiens. Is 31, 1 : Malheur à ceux qui
descendent en Égypte pour chercher du secours, qui mettent leur espoir dans
les chevaux et font confiance aux chars parce qu’ils sont nombreux, et dans
les cavaliers parce qu’ils sont solides, alors qu’ils n’ont pas mis leur
confiance dans le Saint d’Israël et qu’ils n’ont pas recherché le Seigneur. Ps 145, 2‑3
: Ne
mettez pas votre confiance dans les dirigeants, dans les fils des hommes, en
qui il n’y a point de salut. Et
il présente un exemple pour la malédiction : IL RESSEMBLE AUX TAMARIS (Jr 17, 6),
qui sont méprisables. Symmaque [écrit] : «Comme un arbre stérile dans le
désert.» IL NE VERRA [PAS LE BONHEUR], parce que presque tous seront morts
avant la libération de la captivité. MAIS IL HABITERA, par quoi est montrée
l’horreur du lieu de captivité, non pas qu’il ait été mauvais en lui-même,
mais parce qu’il l’était pour ceux qui étaient opprimés par l’esclavage, DANS
DES LIEUX DESSÉCHÉS DANS LE DÉSERT, qui n’est pas cultivé, mais a un air sec
qui rend les arbres stériles ; TERRE SALÉE, pour ce qui est de la
sécheresse de la terre, en raison de l’évaporation de l’eau par le soleil.
Ps 107[106], 33 : Il a placé des fleuves
dans le désert et une source pour apaiser la soif. 378. Deuxièmement, la bénédiction de ceux qui
mettent leur confiance dans le secours divin est présentée. En premier lieu,
il présente la bénédiction : BÉNI L’HOMME QUI MET SA CONFIANCE DANS LE
SEIGNEUR, ET QUI A FOI DANS LE SEIGNEUR (Jr 17, 7), de sorte
que, en quoi qu’il se confie, la raison de s’y confier soit Dieu.
Ps 2, 13 : Lorsque sa colère
aura duré un peu de temps, bienheureux seront tous ceux qui mettent en lui
leur confiance. Is 30, 18
: Bienheureux
tous ceux qui espèrent en lui ! En
deuxième lieu, il présente une comparaison prise d’un arbre, premièrement,
pour ce qui est de la solidité des racines : IL SERA COMME UN ARBRE (Jr
17, 8), par lequel est représentée la solidité de la protection
divine. Ps 1, 3 : Il sera comme un
arbre planté le long d’un cours d’eau, qui donnera son fruit en son temps. Deuxièmement,
pour ce qui est de la verdeur de son feuillage : SON FEUILLAGE [SERA VERT],
par quoi est signifiée la prospérité temporelle et la verdeur spirituelle.
Pr 11, 28 : Les justes
pousseront comme un feuillage. Troisièmement,
pour ce qui est de l’abondance des fruits, par quoi est signifiée l’abondance
des bonnes œuvres : IL NE CESSE DE PORTER DU FRUIT. Ap 22, 2 : Donnant du fruit
chaque mois. Et parce que les
Juifs pourraient dire qu’on ne peut faire de distinction pour les récompenses
en raison de la diversité des pensées, il indique donc en conséquence
l’auteur de cette distinction. Premièrement, il présente la question : LE
CŒUR EST RUSÉ [PLUS QUE TOUT ; QUI PEUT LE PÉNÉTRER ?] (Jr 17, 9),
c’est-à-dire qu’il est enveloppé dans de multiples méchancetés.
Pr 20, 5 : Comme une eau
profonde, telle est la délibération dans le cœur de l’homme ; le sage
n’a qu’à y puiser. Deuxièmement,
il présente la réponse, et il présente deux choses qui assurent suffisamment
la discrétion du jugement, pour ce qui est de la science : MOI, LE SEIGNEUR,
JE SCRUTE LES CŒURS (Jr 17, 10) ; et pour ce qui est
des pensées : [ET JE SONDE] LES REINS, pour ce qui est des sentiments.
Rm 8, 27 : Celui qui scrute
les cœurs sait ce que l’Esprit désire, car celui-ci s’adresse à Dieu en
faveur des saints. Et
la justice : POUR RENDRE À CHACUN SELON SA CONDUITE, pour ce qui est de la
disposition du cœur, SELON LE FRUIT [DE SES ŒUVRES], pour ce qui est de
l’acte extérieur. Is 3, 10 : Dites au juste
qu’il est heureux, car il se nourrira du fruit de ses actes. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 17, 11‑14]
|
[85127] In Jeremiam, cap. 17 l. 2 Hic tangit secundum,
unde scilicet spes impunitatis proveniebat, scilicet divitiarum abundantiam :
et primo tangit fiduciam malorum, quae est in divitiis, sub similitudine
perdicis, quae ova aliena furatur, et super ea incubat, et tandem a pullis
deseritur, tangens, injustam congregationem, perdix fovit, et exponit : fecit divitias, et non in judicio. Habac. 2 : vae ei qui multiplicat non sua. Usquequo et
aggravat contra se densum luctum. Et ipsarum
amissionem : in dimidio
dierum suorum derelinquet eas : quia in juventute
morietur : vel quia adhuc ipso vivente eas amittet, diripientibus Chaldaeis. In novissimo, idest in divino
judicio, vel in morte, quando invenientur ei divitiae nihil profuisse, erit insipiens, idest apparebit. Ps.
48 : et relinquet
alienis divitias suas, et sepulcra eorum domus illorum in aeternum. Job 12 : ipse novit decipientem, et cum qui decipitur. Secundo ponit spem
justorum, quae est in cultu divino : solium gloriae, idest expectatio et
fiducia populi Israel est templum, et arca, et propitiatorium, in quibus
intelligitur cultus divinus; quod dicitur solium gloriae altitudinis : ibi enim gloria
domini in revelationibus apparebat a principio legis datae, locus sanctificationis, idest in quo
sanctificamur, vel quem sanctificasti coram nobis, et pro nobis. Supra 14 : solii gloriae recordare, ne irritum facias foedus
tuum nobiscum. Et adjungit poenam discedentium ab hac fiducia, ponens poenam : domine, omnes qui te derelinquunt, confundentur,
recedentes a te, in terra, captivitatis, scribentur, quasi cives perpetuo
ibi manentes; vel cum illis qui terrena sapiunt, vel in terrenam corruptionem
descenderunt : de quibus Psalm. 48 : vocaverunt nomina sua in terris suis. Et assignat causam :
quia
dereliquerunt fontem aquae vivae. Supra 2 : me dereliquerunt. Tertio porrigit
petitionem suam ad eum qui est sua expectatio : sana me, a languoribus
peccati, et angustiae quibus involvor, salvum me fac, conservando in
bonis, laus mea, quem laudo, vel in
quo laudor. Ps. 40 : ego dixi : domine, miserere mei, sana animam
meam, quia peccavi tibi. |
379. Il aborde ici le second point, à savoir,
ce dont provenait l’espoir d’impunité : l’abondance des richesses.
Premièrement, il aborde la confiance des méchants dans les richesses sous la
comparaison d’une perdrix, qui vole les œufs d’une autre et les couve, et est
finalement désertée par ses petits. Il aborde ainsi une accumulation injuste
[de richesses] : UNE PERDRIX COUVE (Jr 17, 11), et il
explique : IL S’EST FAIT DES RICHESSES DE MANIÈRE INJUSTE. Ha 2, 6
: Malheur
à celui qui accumule ce qui ne lui appartient pas ! Il s’attire bien des
gémissements. Et [il aborde
aussi] la perte [de ces richesses] : AU MILIEU DE SES JOURS ELLES
L’ABANDONNERONT, car il mourra jeune ; ou bien, parce qu’il les perdra
de son vivant par le pillage des Chaldéens. EN FIN DE COMPTE, c’est-à-dire lors
du jugement divin ou à sa mort, alors que ces richesses s’avéreront ne lui
avoir rien rapporté, IL SERA UN INSENSÉ, c’est-à-dire qu’il apparaîtra [comme
un insensé]. Ps 49[48], 11 : Et il laissera ses
richesses à des étrangers, et des sépulcres seront leur demeure pour
l’éternité. Jb 12, 16
: Il
connaît celui qui égare et celui qui est égaré. 380. Deuxièmement, il présente l’espérance des
justes qui se trouve dans le culte de Dieu : UN TRÔNE GLORIEUX (Jr 17, 12),
c’est-à-dire que l’espérance et la confiance du peuple d’Israël sont le
Temple, l’arche et le propitiatoire, par lesquels on entend le culte de Dieu,
qui est appelé LE TRÔNE SUBLIME DE SA GLOIRE. En effet, là était apparue la
gloire du Seigneur par des révélations dès l’origine dans le don de la loi :
[NOTRE] LIEU SAINT, c’est-à-dire dans lequel nous sommes sanctifiés, ou que
tu as sanctifié devant nous et pour nous. Ci-dessus : Rappelle-toi le
trône de ta gloire, et ne romps pas ton alliance avec nous (Jr 14, 21).
Et il ajoute le châtiment de ceux qui s’éloignent de cette confiance en
présentant le châtiment : SEIGNEUR, TOUS CEUX QUI T’ABANDONNENT SERONT HONTEUX,
CEUX QUI SE DÉTOURNENT DE TOI SERONT INSCRITS, comme des citoyens permanents,
DANS LA TERRE (Jr 17, 13), de captivité. Ou bien, avec ceux
qui goûtent les choses terrestres ou qui sont descendus dans la corruption
terrestre. À leur sujet, [on lit] dans Ps 49[48], 12 : Ils ont mis leur
nom sur leurs terres. Et
il en précise la cause : CAR ILS ONT ABANDONNÉ LA SOURCE D’EAU VIVE.
Ci-dessus : Ils
m’ont délaissé (Jr 2, 13). 381. Troisièmement, il adresse sa prière à
celui qui est son espérance : GUÉRIS-MOI (Jr 17, 14), des
faiblesses du péché et de l’angoisse dans laquelle je suis enveloppé.
SAUVE-MOI, en me gardant dans le bien, CAR TU ES MA LOUANGE, celui que je
loue ou par lequel je suis loué. Ps 41[40], 5 : J’ai dit :
«Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.» |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 17, 15‑18]
|
[85128] In Jeremiam, cap. 17 l. 3 Hoc est tertium,
unde eis fiducia impunitatis proveniebat, quia divinis comminationibus non
credebant : et circa hoc tria. Primo ponitur
incredulorum insultatio : ubi est verbum? Quasi dicat, non
venient. Isa. 5 : qui dicitis :
festinet, cito veniat opus ejus, ut videamus, et appropriet, et veniat
consilium sancti Israel, et sciemus illud. Amos 5 : vae desiderantibus diem domini. Ad quid enim
vobis? Secundo ponitur prophetae excusatio quantum ad constantiam mentis : et ego non sum turbatus, propter eorum
contradictionem, sequens, implens quod mihi
praecepisti, diem, praesentem vitam,
quia etiam paratus mori; vel prosperitatem et gloriam praesentem. 2 Corinth.
4 : mihi autem pro
minimo est ut a vobis judicer, vel ab humano die. Et quantum ad
veritatem praedicationis : tu scis (...) rectum in conspectu tuo fuit, quamvis non eorum.
Job 16 : in caelo est
testis meus. Tertio ponitur ipsius petitio : et primo petit salutem : non sis tu mihi, quasi dicat : solum
indignationem tuam timeo. Job 9 : aufert a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. Matth. 10 : nolite timere eos qui occidunt corpus, animam
autem non possunt occidere, sed potius timete eum qui potest animam et corpus
perdere in Gehennam. Secundo petit
incredulis afflictionem in corde ex confusione, de culpa, confundantur.
Psalm. 39 : confundantur
et revereantur, qui quaerunt animam meam ut auferant eam. Et timorem
poenae, pavent, Proverb. 10 : pavor his qui operantur malum. Sapient. 17 : cum enim sit timida nequitia, data est in omnium
condemnationem. Et in corpore : induc super eos diem afflictionis, in vita, contere, per mortem, duplici, gladio et
fame, vel anima et corpore. |
382. Ceci est la troisième cause dont provenait
leur confiance dans l’impunité, car ils ne croyaient pas aux menaces divines. 383. À ce propos, il fait trois choses.
Premièrement, il présente l’insulte des incrédules : OÙ EST-ELLE LA PAROLE
[DU SEIGNEUR] ? (Jr 17, 15). Comme s’il disait : «Elles
ne viendront pas.» Is 5, 19 : Vous qui dites :
«Qu’elle se dépêche, que vienne immédiatement son œuvre, afin que nous
voyions, que s’approche la décision du Saint d’Israël et que nous la
connaissions !» Am 5, 18
:
Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! Que sera-t-il pour
vous ? 384. Deuxièmement, il présente l’excuse du
prophète pour ce qui est de la constance de son esprit : POURTANT, JE NE SUIS
PAS TROUBLÉ (Jr 17, 16), par leur opposition, J’AI OBTENU,
en accomplissant ce que tu m’as ordonné, LE JOUR, la vie présente, car je
suis même prêt à mourir ; ou encore, [J’AI OBTENU] la prospérité et la
gloire présente. 2 Co 4, 3 : Je tiens pour rien
d’être jugé par vous ou sous un jour humain. [L’excuse
du prophète] pour ce qui est de la vérité de sa prédication : TU SAIS... [QUE
CE QUI SORT DE MES LÊVRES] EST JUSTE À TES YEUX, bien que ce ne le soit pas
aux leurs. Jb 16, 20 : Mon témoin est au
ciel. 385. Troisièmement, sa demande est présentée.
En premier lieu, il demande le salut : NE SOIS PAS POUR MOI [UNE CAUSE
D’EFFROI] (Jr 17, 17), comme s’il disait : «Je ne crains que
ton indignation.» Jb 9, 34 : Il éloigne de moi
son bâton, et que sa terreur ne m’effraie pas ! Mt 10, 28
: Ne
craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ;
craignez plutôt qui peut perdre et le corps et l’âme dans la géhenne. En
deuxième lieu, il demande que les incrédules soient affligés dans leur cœur
par la honte de leur faute (Jr 17, 18).
Ps 40[39], 15 : Qu’ils soient
confondus et honteux, ceux qui cherchent à m’enlever mon âme ! Et
qu’ils craignent le châtiment : QU’ILS SOIENT EFFRAYÉS !
Pr 10, 29 : Que l’effroi soit
sur ceux qui font le mal ! Sg 17, 10
: Comme
la méchanceté est peureuse, elle est condamnée par tous. Dans
leur corps aussi : FAIS VENIR SUR EUX LE JOUR DU MALHEUR, durant leur vie,
BRISE-LES, par la mort, DEUX FOIS, par l’épée et la famine, ou dans leur âme
et dans leur corps. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 17, 19‑27]
|
[85129] In Jeremiam, cap. 17 l. 4 Hic revocat eos
ad cultum pristinae religionis quantum ad mandatum de observatione sabbati,
quod levissimum est, ut magis eorum obstinatio ostendatur : et circa hoc duo
facit. Primo determinat praedicationis locum, in porta, ut quasi inviti
cogantur audire. 2 Timoth. ult. : insta opportune, importune, argue, obsecra,
increpa. Filiorum, ipsi enim sunt
populus meus; sed filii populorum sunt. Per quam ingrediuntur : ipsa enim specialis
porta erat juxta domum regiam, per quam reges urbem ingrediebantur. Supra 7 :
sta in porta
domus domini, et praedica ibi verbum istud et cetera. Secundo
proponit praedicationis verbum : et dices ad eos : et circa hoc tria
facit. Primo ponit praeceptum, petens auditum, audite. Psalm. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui
judicatis terram. Promulgans
praeceptum : haec dicit
dominus : custodite, a peccato, portare, extra civitatem, pondera, mercium, et opus, servile, pertinens
vel ad servitutem culpae, vel ad servitutem poenae : quia etiam ab illis,
quae peccata non erant, tenebantur abstinere; a quibus omnibus nos non
tenemur abstinere, sed secundum praeceptum Ecclesiae ordinantis de hoc. Sanctificate, ut bonis operibus
vacetis. Exod. 20 : memento ut diem sabbati sanctifices. Nehemiae ult. : vidi in Juda calcantes in sabbato, portantes acervos,
et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus, et inferentes
in Jerusalem die sabbati. Et contestatus sum et cetera. Et ponit praecepti
contemptum : et non
audierunt. Supra 7 : non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed
abierunt in voluptatibus, et pravitate cordis sui mali, et cetera. Secundo
promittit obedientibus praemium : et erit, si audieritis : quantum ad tria; in
quibus civitas gloriosa erat : scilicet in dignitate regni; et quantum ad
hoc, ingredientur. Isa. 1 : restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios
tuos sicut antiquitus. In multitudine
populi; et quantum ad hoc, et habitabitur : Isa. 62 : non vocaberis ultra derelicta, et terra tua non
vocabitur amplius desolata. Et quantum ad
religionem templi : et venient de civitatibus Juda, de circuitu
Jerusalem, et de terra Beniamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab
Austro, etiam ab Aegypto. Isa. 60 : offerentur super placabili altari meo, et domum
majestatis meae glorificabo. Tertio comminatur
contemnentibus incendium : si autem non audieritis (...) succendam ignem in
portis, quia portas intrantes Chaldaei ignem miserunt in civitatem. Isa. 1
: succendetur
utrumque simul, et non erit qui extinguat. Nota, quod sancti
fructificant per sapientiae contemplationem. Eccl. 6 : quasi is qui arat, et qui seminat, accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius. Per caritatis
fervorem. Cant. 5 : veniat dilectus meus in hortum suum, ut comedat
fructum pomorum suorum. Per laudis confessionem.
Heb. 13 : per ipsum
offeramus hostiam laudis semper Deo, idest fructum labiorum confitentium
nomini ejus. Per meritoriam operationem. Psal. 84 : etenim dominus dabit benignitatem, et terra
nostra dabit fructum suum. Per proximorum
conversionem. Joan. 15 : ut eatis, et fructum afferatis, et fructus
vester maneat. Item notandum, quod sequitur aliquis Christum per carnis integritatem.
Apoc. 14 : virgines enim
sunt, et sequuntur agnum quocumque ierit. Per cordis
intentionem. Philip. 3 : sequor si quo modo comprehendam. Per tribulationis
passionem. 1 Petr. 2 : Christus passus est pro nobis vobis relinquens
exemplum, ut sequamini vestigia ejus. Per mandatorum
observationem Job 23 : vestigia ejus secutus est pes meus, viam ejus
custodivi et non declinavi ex ea. Per gloriae
receptionem. Eccli. 25 : magna gloria est sequi dominum; longitudo enim
dierum assumetur ab eo. |
386. Ici, il les rappelle au culte de la
religion des origines pour ce qui est du commandement sur l’observance du
sabbat, qui est le plus léger, afin que leur entêtement n’en soit que
davantage montré. 387. À ce propos, il fait deux choses.
Premièrement, il précise le lieu de la prédication : [VA TE PLACER] À LA
PORTE (Jr 17, 19), afin qu’ils soient forcés d’écouter comme
malgré eux. 2 Tm, 4, 2 : Insiste à temps et
à contretemps, raisonne, supplie, menace. [À
LA PORTE] DES ENFANTS [DU PEUPLE] : en effet, ils sont eux-mêmes mon peuple,
mais ils sont les fils des peuples. PAR OÙ ENTRENT : en effet, cette porte
particulière était proche de la maison royale, par où les rois entraient dans
la ville. Ci-dessus : Tiens-toi à la
porte de la maison du Seigneur, et proclames-y cette parole, etc. (Jr 7, 2). 388. Deuxièmement, [le Seigneur] propose la
parole de sa prédication : TU LEUR DIRAS (Jr 17, 20). À ce
propos, il fait trois choses. En premier lieu, il présente l’ordre, en
demandant à être écouté : ÉCOUTEZ [LA PAROLE DU SEIGNEUR]. Ps 2, 10
: Et
maintenant, rois, écoutez ; soyez instruits, vous qui jugez la terre. En
promulguant un commandement : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 17, 21)
: «PRENEZ GARDE, au péché, DE [NE PAS] TRANSPORTER, hors de la ville. [NE
FAITES ENTRER] AUCUN FARDEAU (Jr 17, 22), de marchandises,
ET NE FAITES AUCUNE ŒUVRE, servile, qui se rapporte soit à l’accomplissement
d’une faute, soit à l’accomplissement d’une peine ; car ils étaient
tenus de s’abstenir même de ce qui n’était pas péché, ce dont nous ne sommes
pas tenus de nous abstenir, mais selon le commandement de l’Église à ce
sujet. SANCTIFIEZ [LE JOUR DU SABBAT, COMME JE L’AI ORDONNÉ À VOS PÈRES],
afin de vous adonner aux bonnes œuvres. Ex 20, 8 : Souviens-toi de
sanctifier le jour du sabbat. Ne 13, 15
: Je
vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat ;
d’autres apportaient des gerbes de blé et chargeaient sur des ânes du vin,
des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils voulaient
introduire dans Jérusalem le jour du sabbat. Je protestai, etc. Et
il présente le mépris du commandement : EUX N’ONT PAS ÉCOUTÉ (Jr 17, 23).
Ci-dessus : Ils
n’ont pas écouté, ils n’ont pas incliné leur oreille, mais ils se sont
orientés vers les plaisirs et, dans la perversité de leur cœur, etc. (Jr 7, 24).
En deuxième lieu, il promet une récompense à ceux qui obéissent : SI VOUS
M’ÉCOUTEZ (Jr 17, 24), sur trois points pour lesquels la
ville était glorieuse. Pour ce qui est de la dignité du royaume : [DES ROIS
ET DES PRINCES, SIÉGEANT SUR LE TRÔNE DE DAVID] ENTRERONT (Jr 17, 25).
Is 1, 26 : Je rétablirai tes
juges comme ils étaient auparavant, et tes conseillers comme anciennement. Pour
ce qui est du grand nombre de ses habitants : [CETTE VILLE RESTERA] HABITÉE
[POUR TOUJOURS]. Is 62, 4 : On ne t’appellera
plus «Délaissée», et ta terre ne sera plus appelée «Désolation». Et
pour ce qui est de la religion du Temple : ON VIENDRA DES VILLES DE JUDA ET
DES ENVIRONS DE JÉRUSALEM, DU PAYS DE BENJAMIN ET DES BASSES RÉGIONS, DE LA
MONTAGNE ET DU SUD
(Jr 17, 26),
et même de l’Égypte. Is 60, 7 : Ils seront offerts
sur mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de
splendeur. En troisième lieu,
il menace d’incendie ceux qui se montrent méprisants : MAIS SI VOUS NE
M’ÉCOUTEZ PAS..., JE METTRAI LE FEU AUX PORTES (Jr 17, 27),
parce que les Chaldéens ont mis le feu aux portes par lesquelles on entre
dans la ville. Is 1, 31 : Les deux seront
brûlés, et personne ne pourra les éteindre. 389. Il faut remarquer que les saints portent
des fruits par la contemplation de la sagesse. Si 6, 19 : Comme celui qui
laboure et qui sème, approche-toi d’elle, et soupèse ses fruits excellents. Par
la ferveur de la charité. Ct 5, 1 : Que mon bien-aimé
vienne dans son jardin pour manger sa récolte de fruits. Par
la confession de louange. He 13, 15 : Par lui, offrons
sans cesse à Dieu des sacrifices de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres
qui confessent son nom. Par
l’action méritoire. Ps 85[84], 13 : Car le Seigneur
donnera le bonheur, et notre terre donnera son fruit. Par
la conversion des proches. Jn 15, 16 : Afin que vous
alliez porter beaucoup de fruit, et que votre fruit soit durable. 390. Il faut aussi remarquer que l’on suit le
Christ par l’intégrité de la chair. Ap 14, 4 : Car ils sont
vierges, et ils suivent l’Agneau partout où il va. Par
l’intention du cœur. Ph 3, 12 : Je continue de
marcher pour tâcher de saisir. Par
la souffrance due aux tribulations. 1 P 2, 21 : Le Christ a
souffert pour nous afin de vous laisser un exemple. Par
l’observance des commandements. Jb 23, 11 : Mon pied a suivi
ses pas, j’ai gardé son chemin et ne m’en suis pas écarté. En
recevant la gloire. Si 23, 38 : C’est une grande
gloire de suivre le Seigneur : en effet, c’est de lui qu’on recevra la
longévité. |
|
|
Caput 18 |
CHAPITRE
18 — [SON MÉPRIS POUR LES PROPHÉTIES]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 18, 1‑6]
|
[85130] In Jeremiam, cap. 18 l. 1 Hic ostendit
obstinationem ipsius populi quasi per experimentum : et primo quia contemnunt
praedicationem; secundo quia persequuntur praedicatorem, ibi, et dixerunt : venite, et cogitemus contra
Jeremiam cogitationes. Circa primum
duo. Primo ponitur praedicatio revocans eos ad poenitentiam; secundo ponitur
contemnentium desperatio, ibi, qui dixerunt : desperavimus : post cogitationes
enim nostras ibimus. Circa primum
duo. Primo designat dominus prophetae revelationis locum : in domum figuli, ut ex ipsius
operis similitudine prophetia sumeretur : in quo significatur quod
descendenti in considerationem suae infirmitatis, verba domini revelantur.
Prov. 3 : cum
simplicibus sermocinatio ejus. Descendi, accessi in
inferiorem partem civitatis, ubi hujusmodi artifices morabantur. Secundo ponitur
revelatum verbum. Et primo ponit similitudinem; secundo ex similitudine sumit
rationem, ibi, repente loquar
adversus gentem. Circa primum duo.
Primo ponitur factum figuli, unde similitudo sumitur, ponens vasis destructionem
: et ecce ipse
faciebat opus super rotam, Eccl. 58 : figulus sedens ad opus suum, et convertens
pedibus suis rotam, qui in solicitudine positus est semper propter opus suum,
et innumera est omnis operatio ejus. Et destructi vasis
restaurationem : conversusque
fecit illud vas alterum. Sapien. 15 : figulus mollem terram premens, laboriose fingit
ad usus nostros unumquodque vas, et de eodem luto fingit quae munda sunt in
usum vasa, et similiter quae his sunt contraria. Secundo ponit
similitudinis adaptationem : et factum est verbum domini ad me. Et primo ponitur
quaestio : numquid sicut
figulus iste non potero vobis facere, domos Israel? Isa. 64 : et nunc domine, pater noster est tu, nos vero
lutum; et fictor noster tu, et opera manum tuarum omnes nos. Secundo responsio : ecce sicut lutum : Sapien. 7 : in manu ipsius et nos, et sermones nostri, et
omnis sapientia, et operum scientiae disciplina. |
391. Il montre ici l’entêtement du peuple
lui-même par l’expérience : premièrement, parce qu’ils méprisent la
prédication ; deuxièmement, parce qu’ils persécutent le prédicateur, en
cet endroit : ET ILS DIRENT : «VENEZ, MACHINONS CONTRE JÉRÉMIE !» (Jr 18, 18). 392. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, la prédication par laquelle il les rappelle à la pénitence
est présentée ; deuxièmement, le désespoir de ceux qui l’ont méprisée
est présenté, en cet endroit : ILS DIRENT : «NOUS AVONS PERDU ESPOIR !
NOUS SUIVRONS NOS PROPRES PENSÉES» (Jr 18, 12). 393. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, le Seigneur indique au prophète le lieu de la révélation
: [PAROLE ADRESSÉE PAR LE SEIGNEUR À JÉRÉMIE : «DESCENDS] CHEZ LE POTIER» (Jr 18, 2),
afin de tirer une prophétie de la comparaison avec l’œuvre de celui-ci, par
quoi est signifié qu’à celui qui s’abaisse à considérer sa faiblesse, les
paroles de Dieu sont révélées. Pr 3, 32 : [Le Seigneur]
s’adresse aux innocents. JE
DESCENDIS [CHEZ LE POTIER] (Jr 18, 3), je me rendis dans la
partie inférieure de la ville, où ces artisans demeuraient. 394. Deuxièmement, la parole révélée est
présentée. En premier lieu, il présente la comparaison ; en second lieu,
il tire une conclusion de la comparaison, à cet endroit : TANTÔT JE PARLE, [À
PROPOS D’UNE NATION] (Jr 18, 7). 395. À propos du premier point, le comportement
du potier est présenté, dont la comparaison est tirée, par la présentation de
la destruction d’un vase : ET VOICI QU’IL FABRIQUAIT UN VASE SUR LE TOUR.
[MAIS LE VASE QU’IL FABRIQUAIT FUT MANQUÉ] (Jr 18, 3‑4).
Si 38, 32 : Le potier, assis à
son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cesse préoccupé de son
ouvrage, tous ses gestes sont comptés. Et
par la restauration du vase détruit : IL SE TOURNA ET EN FIT UN AUTRE VASE.
Sg 15, 7 : Le potier pétrit
une terre molle et modèle laborieusement chaque objet pour notre usage ;
de la même argile, il a modelé les vases destinés à un emploi noble, et ceux
qui ont un usage contraire. Deuxièmement,
il présente l’adaptation de la comparaison : ALORS LA PAROLE DU SEIGNEUR ME
FUT ADRESSÉE (Jr 18, 5). En premier lieu, une question est
posée : NE SUIS-JE PAS CAPABLE D’AGIR ENVERS VOUS COMME CE POTIER, MAISON
D’ISRAËL ? (Jr 18, 6). Is 64, 8 : Et maintenant, Seigneur,
c’est toi notre père ; nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous
sommes tous l’œuvre de tes mains. En
second lieu, [il présente] la réponse : COMME L’ARGILE, [AINSI ÊTES-VOUS DANS
MA MAIN, MAISON D’ISRAËL !]. Sg 7, 16 : Nous sommes dans
sa main, ainsi que nos paroles et toute intelligence et toute connaissance de
ce qui est à faire. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 18, 7‑11]
|
[85131] In Jeremiam, cap. 18 l. 2 Hic sumit
rationem ex praedicta similitudine. Sed objicitur contra id quod dicitur hic,
illud quod habetur Num. 23 : non est Deus ut homo ut mentiatur, neque ut
filius hominis ut mutetur. Sed hoc non potest
esse sine mendacio, quod aliquis dicat futurum quod non eveniat, neque sine
mutatione, si poenitentiam agat. Ergo et cetera. Ad quod dicendum quod est
duplex prophetia secundum Hieronymum in Glossa super Matth. cap. 1, scilicet
praedestinationis in his quae non dependent ex libero arbitrio, sed tantum ex
Dei dispositione, quae immutabilis est; et ideo hanc necesse est omnibus
modis evenire. Alia est praescientiae de his etiam quae libero arbitrio non
subjacent, sed procedunt a Deo secundum quod Deus praescit finaliter eventum
uniuscujusque rei. Et sic etiam sententia divina non mutatur, facta mutatione
in homine, sed non in Deo. Et ideo poenitentia accipitur non secundum
mutationem divinae dispositionis, sed divinae sententiae prolatae secundum
causas inferiores. Et ideo dicit, repente, et subito, loquens de Deo ad
similitudinem hominis : dicitur enim aliquis repente loqui, quando sine
praemeditatione loquitur. Hoc autem
convenit quando tantum ad praesens, omissa futuri consideratione, respicit.
Circa hoc ergo duo facit. Primo ponit divinae sententiae revocabilitatem in malis,
ponens sententiae pronuntiationem, ut eradicem, auferendo
omnem firmitatem. Supra 1 : constitui te
hodie super gentes, et super regna, ut evellas, et destruas, et disperdas, et
dissipes, et aedifices, et plantes. Et sententiae
revocationem : si
poenitentiam egerit gens illa a malo suo (...) agam et ego poenitentiam. Oseae 11 : conversum est in me cor meum, pariter conturbata
est paenitudo mea. Et in bonis, ponens
sententiae promulgationem, et subito. Job 22 : si reversus fueris ad omnipotentem, aedificaberis,
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. Et revocationem, si
fecerit malum. Ezech. 18 : si averterit se justus a justitia sua, et fecerit
iniquitatem juxta omnes abominationes quas operari solet impius numquid
vivet? Omnes justitiae ejus quas fecerat, non recordabuntur : in praevaricatione
qua praevaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. Secundo inducit
cognitionem : et primo proponit excogitatam poenam : nunc ergo dic viro Juda (...) : haec dicit
dominus, ecce ego fingo, sicut figulus, malum, poenae. Isa. 45 : ego dominus faciens pacem, et creans malum. Secundo concludit
poenitentiam : revertatur
unusquisque a via sua mala, et vias, opera, studia, cogitationes, dirigite, recta facite. Ezech.
33 : convertimini a
viis vestris pessimis. |
396. Il tire ici une conclusion de la
comparaison précédente. Mais il lui est objecté ce qui est dit ici, et qu’on
retrouve dans Nb 23, 19 : Dieu ne ment pas
comme l’homme qui ment, ni ne change comme le fils de l’homme. Mais
cela ne peut se faire sans mensonge que quelqu’un parle d’un futur qui
n’arrivera pas, ni sans changement, s’il fait pénitence. Donc, etc. À ceci il
faut répondre qu’il existe une double prophétie, selon Jérôme, dans sa glose
sur Matthieu, chap. 1. L’une de prédestination pour ce qui ne dépend pas du
libre arbitre, mais de la seule disposition de Dieu, et celle-ci est immuable,
et il est par conséquent nécessaire qu’elle arrive en tout état de cause.
L’autre de prescience, à propos de ce qui n’est pas[4]
soumis au libre arbitre, mais procède de Dieu selon que Dieu connaît en
définitive l’issue de chaque chose. Et de cette manière aussi, la décision
divine n’est pas changée, alors qu’un changement se produit chez l’homme,
mais non chez Dieu. Ainsi, la pénitence est conçue non pas selon un
changement de la disposition divine, mais de la décision divine prise selon
les causes inférieures. [Dieu dit donc par le prophète] : TOUT À COUP JE
PARLE [D’ARRACHER, DE RENVERSER ET D’EXTERMINER] (Jr 18, 7),
en parlant de Dieu par comparaison avec l’homme. En effet, on dit que
quelqu’un parle tout à coup lorsqu’il parle sans préméditation. Or, cela
s’applique lorsqu’il ne considère que le présent, sans considérer l’avenir. 397. À ce propos, il fait donc deux choses.
Premièrement, il présente le caractère révocable du jugement divin par
rapport au mal, en présentant la prononciation du jugement : [JE PARLE]
D’ARRACHER, en enlevant toute faiblesse. Ci-dessus : Je t’ai établi aujourd’hui
sur les nations et sur les royaumes pour arracher et renverser, exterminer et
démolir, bâtir et planter (Jr 18, 10).
Et la révocation du jugement : MAIS SI CETTE NATION SE CONVERTIT DE SA
MÉCHANCETÉ..., ALORS JE ME REPENTIRAI [DU MAL QUE J’AVAIS RÉSOLU DE LUI
INFLIGER] (Jr 18, 8). Os 11, 8 : Mon cœur en moi
est retourné, et mes entrailles aussi sont bouleversées. Et,
pour le bien, en présentant la promulgation du jugement : ET TOUT À COUP, [JE
PARLE DE BÂTIR ET DE PLANTER] (Jr 18, 9‑10).
Jb 22, 23 : Si tu reviens vers
le Tout-Puissant, tu seras édifié, et tu éloigneras l’iniquité de ta demeure.
Et la révocation
de celui-ci, s’il agit mal. Ez 18, 24 : Si le juste se détourne
de sa justice et commet l’iniquité sous la forme des abominations que l’impie
a coutume de commettre, est-ce qu’il vivra ? On ne se rappellera pas
tout ce qu’il avait fait de juste ; il mourra dans sa prévarication et
dans le péché qu’il a commis. 398. Deuxièmement, il indique la connaissance.
En premier lieu, il met de l’avant le châtiment envisagé : MAINTENANT, PARLE
DONC À L’HOMME DE JUDA... : «AINSI PARLE LE SEIGNEUR : “VOICI QUE JE
PROJETTE, comme le potier, UN MALHEUR !”» (Jr 18, 11),
un châtiment. Is 45, 7 : Moi, le Seigneur,
je fais la paix et je suscite le malheur ! En
second lieu, il conclut par la pénitence : QUE CHACUN SE DÉTOURNE DE SA VOIE
MAUVAISE, de ses œuvres [mauvaises] ; REDRESSEZ VOS VOIES, vos œuvres,
ET VOS PROJETS, vos pensées : rectifiez-les ! Ez 33, 11 : Détournez-vous de
vos voies mauvaises. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 18, 12‑17]
|
[85132] In Jeremiam, cap. 18 l. 3 Hic ponitur
contemnentium desperatio : et primo ponitur desperatio, desperavimus. Supra 2 : dixisti : desperavi, nequaquam faciam : adamavi
quippe alienos, et post eos ambulabo. Secundo ponitur
desperantium condemnatio : ideo haec dicit dominus. Et primo arguit in
eis horribilem culpam in comparatione gentium : interroga gentes. Supra 2 : transite ad insulas Cethim, et videte, et in
Cedar mittite, et considerate vehementer, et videte si factum est hujusmodi,
si mutuavit gens deos suos. Et certe ipsi non sunt dii. Ezech. 5 : contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam
gentes, et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu ejus sunt. Ex similitudine
insensibilium, quae ordinem sibi a Deo praefixum tenent : numquid deficiet de petra agri nix Libani? Et notandum quod
Libanus est mons magnus, et habet in summitate magnam latitudinem, in qua
sunt agri, et speluncae petrarum, in quas, quia radius solis non pervenit,
conservantur nives perpetuo. Aut evelli possunt aquae erumpentes, ut non fluant de
Libano, et aliis altis montibus? Quasi dicat, non. Eccl. 3 : didici quod omnia opera quae fecit Deus
perseverent in perpetuum. Non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quae
fecit dominus ut timeatur. Ex conditione
operum, quia inutilia : frustra libantes, scilicet idolis.
Rom. 6 : quem ergo
fructum habuistis tunc in illis in quibus nunc erubescitis? Quia nociva, et impingentes, idest offendentes.
Isa. 59 : impegimus in
meridie quasi in tenebris, in caliginosis quasi mortui. Quia turpia, in semitis saeculi, scilicet idolatriae,
post quas saeculum totum vadit. Job 22 : numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam
calcaverunt viri iniqui, qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius
subvertit fundamentum eorum qui dicebant Deo : recede a nobis, et scientiam
viarum tuarum nolumus. Et difficilia : ut ambularent per eas in itinere non trito, a sanctis patribus.
Vel quia vana peccata excogitabant. Sap. 5 : ambulavimus vias difficiles, viam autem domini
ignoravimus. Numer. 20 : via trita gradiemur. Secundo
comminatur stupendam poenam. Primo quantum ad terrae desolationem : ut fieret terra eorum in desolationem. Ut consecutive. Thren.
1 : o vos omnes
qui transitis per viam attendite, et videte, si est dolor sicut dolor meus. Secundo quantum ad
gentis destructionem : sicut ventus, qui omnes fruges
desiccat, inimico, Babylonico. Supra 4
: ventus urens
in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei, non ad ventilandum, et
ad purgandum. Tertio divini auxilii cessionem. Dorsum, ad modum hominis
irati. Deut. 32 : abscondam
faciem meam ab eis, et considerabo novissima eo. Ps. 73 : ut quid, domine, repulisti in finem, iratus est
furor tuus super oves pascuae tuae? |
399. Ici est présenté le désespoir de ceux qui
méprisent [le commandement du Seigneur]. Premièrement, le désespoir est
présenté : NOUS AVONS PERDU ESPOIR (Jr 18, 12). Ci-dessus : Tu as dit : «J’ai
perdu espoir ! Je ne le ferai jamais ! J’ai aimé les [dieux] étrangers
et je les suivrai» (Jr 2, 25).
Deuxièmement, la condamnation de ceux qui désespèrent est présentée : C’EST
POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR. 400. Premièrement, il leur reproche leur faute
horrible en regard des nations : INTERROGE LES NATIONS (Jr 18, 13).
Ci-dessus : Passez
donc aux îles de Céthim et voyez ; envoyez enquêter à Cédar et examinez
attentivement. Voyez si une chose semblable s’est produite, si une nation a
changé de dieux ! Or, ce ne sont pas même des dieux ! (Jr 2, 10).
Ez 5, 6 : Elle a méprisé mes
jugements, se montrant ainsi plus impie que les nations, et mes commandements
plus que les pays qui l’entourent. Et
en comparaison avec les choses insensibles, qui respectent l’ordre qui leur a
été fixé par Dieu : LA NEIGE DU LIBAN FAIT-ELLE DÉFAUT AU ROCHER DE LA CAMPAGNE ?
(Jr 18, 14). Et il faut remarquer que le Liban est une haute
montagne et que son sommet est très étendu : là se trouvent des champs et des
cavernes rocheuses, dans lesquelles les neiges se conservent perpétuellement
parce que les rayons du soleil n’y parviennent pas. LES EAUX QUI JAILLISSENT
PEUVENT-ELLES SE TARIR, au point de ne pas couler du Liban et des autres montagnes
élevées ? Comme s’il répondait : «Non !» Si 3, 14 : J’ai appris que
toutes les œuvres que Dieu a faites durent pour toujours. Nous ne pouvons
rien leur ajouter, ni rien en enlever. Le Seigneur les a faites pour qu’on le
craigne. En comparaison
avec la condition des actions [du peuple], car elles sont inutiles : C’EST EN
VAIN QU’ILS FONT DES LIBATIONS (Jr 18, 15), aux idoles.
Rm 6, 21 : Quel fruit
avez-vous tiré de ce dont vous rougissez maintenant ? Car
elles sont nuisibles : ILS TRÉBUCHENT, c’est-à-dire qu’ils heurtent.
Is 59, 10 : Nous avons
trébuché en plein midi comme dans les ténèbres, dans l’ombre comme les morts.
Car elles sont
honteuses : DANS LES SENTIERS DU MONDE, c’est-à-dire de l’idolâtrie,
qu’emprunte le monde entier. Jb 22, 15‑16 : Souhaites-tu
suivre le sentier du monde qu’ont emprunté les hommes mauvais, qui ont été
enlevés avant leur temps ? Le fleuve renverse les assises de ceux qui
disaient à Dieu : «Éloigne-toi de nous : nous ne voulons pas connaître tes
voies !» Car elles sont
difficiles : POUR EMPRUNTER DES SENTIERS, UNE ROUTE NON TRACÉE, par les saints
pères. Ou bien, parce qu’ils projetaient de vains péchés. Sg 5, 7 :
Nous
avons emprunté des voies difficiles ; nous avons ignoré la voie du
Seigneur. Nb 20, 17
: Nous
emprunterons une route bien tracée. 401. Deuxièmement, il menace d’un effroyable châtiment.
En premier, pour ce qui est de la désolation du pays : POUR FAIRE DE LEUR
PAYS UN LIEU DE DÉSOLATION (Jr 18, 16). Comme ce sera le cas
par la suite. Lm 1, 12 : Vous tous qui
passez votre chemin, prêtez attention et voyez s’il est une douleur semblable
à ma douleur ! En
deuxième lieu, pour ce qui est de l’extermination du peuple : COMME LE VENT,
qui dessèche tous les fruits, [JE LES DISPERSERAI] FACE À L’ENNEMI (Jr 18, 17),
de Babylone. Ci-dessus : Un vent brûlant
sur la route du désert arrive sur la fille de mon peuple, non pour les
rafraîchir : ce n’est ni pour vanner ni pour épurer ! (Jr 4, 11). 402. Troisièmement, [il présente] la
disparition du secours divin : C’EST MON DOS, à la manière d’un homme en
colère, [QUE JE LEUR MONTRERAI]. Dt 32, 20 : Je leur cacherai
mon visage, et je verrai ce qui leur arrivera. Ps 74[73], 1
: Pourquoi,
Seigneur, as-tu rejeté définitivement, ta fureur a-t-elle été soulevée contre
les brebis de ton bercail ? |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 18, 19‑23]
|
[85133] In Jeremiam, cap. 18 l. 4 Hic ostenditur
eorum obstinatio ex eo quod persequebantur praedicatores eorum in figuram persecutionis
Christi : et primo ponitur adversariorum persecutio, ponens persequendi
consilium, venite. Sapient. 2 : dixerunt impii cogitantes apud se non recte. Et infra (ibidem) : circumveniamus justum, quoniam inutilis est
nobis, et contrarius est operibus nostris et cetera.
Persecutionis argumentum : non enim peribit lex, legis dispositio, sermo, divinae
revelationis; quasi, falso hoc futurum praedixit. E contra Ezech. 7 : peribit lex a sacerdote, et consilium a
senioribus. Et persequendi modum, lingua, detrahendo, et
accusando. Non attendamus, quasi timentes
comminationes ipsius. Psalm. 63 : exacuerunt ut gladium linguas suas, firmaverunt
sibi sermonem nequam. Eccl. 28 : flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae
comminuet ossa. Secundo ponitur prophetae oratio : et primo petit audientiam : attende, domine, ad me, idest ad mea merita.
Thren. 3 : audisti opprobrium
eorum, domine, omnes cogitationes eorum adversum me. Secundo proponit
ingratitudinis culpam, ponens ingratitudinem : numquid redditur pro bono malum? Quasi dicat : non est
consuetum, non est justum. Foveam, deceptionem, ut
tollerent vitam meam. Psalm. 108 : posuerunt adversum me mala pro bonis, et
odium pro dilectione mea. Et ingratitudinis
probationem, recordare. 2 Mach. ult. : hic est fratrum amator, et populi Israel; hic est
qui multum orat pro populo, et universa sancta civitate, Jeremias propheta
Dei. Tertio imprecatur poenam : et primo poenae inflictionem quantum ad pueros
: propterea da
filios. Supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; et qui ad famem,
ad famem : et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Quantum ad
matrimonio utentes : fiant uxores eorum absque liberis. Osea 9 : da eis vulvam sine liberis, et ubera
arentia. Et quantum ad viros bellicosos : juvenes eorum confodiantur gladio in praelio,
audiatur clamor, planctus. Isa. 15 : clamorem contritionis levabunt. Secundo poenae
occultationem, ut praecavere non possint : adduces latronem, Nabuchodonosor, qui
subito super eos veniat. Abdias : si fures intrassent ad te, si latrones per
noctem, quomodo conticuisses? Et assignat rationem
: quia foderunt
foveam; quasi dicat : justum est ut decipiantur qui me decipere voluerunt.
Psalm. 56 : laqueum
paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Et inducit
probationem : tu autem,
domine, scis. Thr. 3 : vidisti, domine, iniquitatem illorum adversum me,
judica judicium meum. Secundo excludit
sententiae revocationem, excludens misericordiam : ne propitieris, mundando a culpa, non deleatur, liberando a poena.
Psalm. 108. In memoriam
redeat iniquitas patrum ejus in conspectu domini, et peccatum matris ejus non
deleatur. Et imprecatur poenam : fiant corruentes (...) abutere eis, idest in malum
utere, vel contra consuetudinem clementiae tuae. Isa. 3 : ruit Jerusalem, et Judas concidit : quia lingua
eorum, et adinventiones eorum contra dominum, ut provocarent oculos
majestatis ejus. Notandum, quod est
quidam sibilus bonus divinae inspirationis. Zach. 10 : sibilabo eis, et congregabo illos quia redemi eos. Humilis
confirmationis. 3 Reg. 19 : post ignem sibilus aurae tenuis. Compassionis. Infra
49 : omnis qui transibit
per eam stupebit, et sibilabit super omnes plagas ejus. Item est sibilus malus
iniquae persuasionis. Sapient. 17 : serpentum sibilatione commoti, tremebundi
peribant. Insultationis. Thren. 2 : omnes transeuntes per viam sibilaverunt, et moverunt
capita sua super filiam Jerusalem : haeccine est urbs, dicentes, perfecti
decoris, gaudium universae terrae? Et stuporis.
Infra 25 : ponam eos in
stuporem, et sibilum in solitudines sempiternas. Item super
illud verbum, ut loquerer
pro eis bonum, nota, quod Christus loquitur pro nobis bonum ad impetrandum veniam.
Luc. 23 : pater, ignosce
illis, quia nesciunt quid faciunt. Ad excusandam
culpam. 1 Joan. 2 : advocatum habemus apud patrem Jesum
Christum justum; et ipse est propitiatio pro peccatis nostris. Ad Heb. 12 : accessistis ad testamenti novi mediatorem
Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel. Ad impetrandam
gloriam. Joan. 17 : volo ut ubi ego sum et illi sint mecum, ut
videant claritatem meam, quam dedisti mihi. |
403. Ici est montré leur entêtement par le fait
qu’ils persécutaient leurs prédicateurs en figure de la persécution du
Christ. Premièrement, la persécution des adversaires est présentée, en présentant
le complot de persécuter : VENEZ ! [MACHINONS UN ATTENTAT CONTRE
JÉRÉMIE] (Jr 18, 18). Sg 2, 21 : Car ils disaient
entre eux, dans leurs faux calculs. Et
plus loin : Tendons
des pièges au juste, puisqu’il nous gêne et qu’il s’oppose à notre conduite,
etc. (Sg 2, 12).
La justification de la persécution : LA LOI, les dispositions de la loi, NE PÉRIRA
PAS [FAUTE DE PRÊTRE] ; NI LA PAROLE, de la révélation divine, [FAUTE DE
PROPHÈTE], comme s’il prédisait faussement que cela arriverait. En sens
contraire, Ez 7, 26 : La loi périra
faute de prêtre, et le conseil faute d’anciens. Et
le mode de la persécution : DÉNIGRONS-LE ! en le décriant et en
l’accusant. NE PRÊTONS ATTENTION [À AUCUNE DE SES PAROLES], comme s’ils
craignaient ses menaces. Ps 64[63], 4 : Ils ont aiguisé
leurs langues comme l’épée, ils ont confirmé leurs paroles méchantes. Si 28, 17
: Un
coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. 404. Deuxièmement, la prière du prophète est
présentée. En premier lieu, il demande d’être écouté : PRÊTE-MOI ATTENTION,
SEIGNEUR ! (Jr 18, 19), c’est-à-dire prête attention à
mes mérites. Lm 3, 51 : Tu as entendu
leurs infamies contre moi, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi. En
second lieu, il met de l’avant l’ingratitude de leur faute, en présentant
leur ingratitude : REND-ON LE MAL POUR LE BIEN ? (Jr 18, 20),
Comme s’il disait : «Ce n’est pas la coutume, ce n’est pas juste !» [ILS
CREUSENT] UNE FOSSE [À MON INTENTION], un piège pour m’enlever la vie.
Ps 109[108], 5 : Ils m’ont opposé
le mal pour le bien, et la haine à mon amour. [Il
met aussi de l’avant] la preuve de l’ingratitude : SOUVIENS-TOI [COMME JE ME
SUIS TENU DEVANT TOI]. 2 M 15, 14 : Voici celui qui
aimait ses frères et le peuple d’Israël ; voici celui qui prie beaucoup
pour le peuple et toute la sainte cité, Jérémie, le prophète de Dieu. 405. Troisièmement, il souhaite le châtiment.
En premier lieu, l’infliction du châtiment aux enfants : ABANDONNE DONC LEURS
FILS [À LA FAMINE] (Jr 18, 21), Ci-dessus : Qui est pour
l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est
pour la captivité, à la captivité ! (Jr 15, 2).
À ceux qui font usage du mariage : QUE LEURS FEMMES SOIENT SANS
ENFANTS ! Os 9, 14 : Donne-leur un sein
stérile et des mamelles desséchées ! Aux
hommes belliqueux : QUE LEURS JEUNES SOIENT FRAPPÉS DE L’ÉPÉE, QU’ON ENTENDE
DES CRIS ! (Jr 18, 21‑22), une plainte.
Is 15, 5 : Ils pousseront un
cri de repentir. En
second lieu, le caractère occulte du châtiment, pour qu’ils ne puissent pas
l’éviter : TU FERAS VENIR UN VOLEUR, Nabuchodonosor, qui viendra subitement
contre eux. Ab 1, 5 : Si des voleurs
venaient chez toi ou des pillards de nuit, resterais-tu tranquille ?
Et il en donne la raison : CAR ILS ONT CREUSÉ UNE FOSSE, comme s’il disait :
«Il est juste que soient trompés ceux qui ont voulu me tromper.»
Ps 57[56], 7 : Ils ont tendu un
filet sous mes pas, et ils ont courbé mon âme. Et
il indique la preuve : MAIS TOI, SEIGNEUR, TU CONNAIS [TOUT LEUR DESSEIN
MEURTRIER CONTRE MOI] (Jr 18, 23). Lm 3, 59 : Tu as vu,
Seigneur, leur iniquité contre moi ; rends-moi justice. En
second lieu, il écarte la révocation de la sentence, en écartant la
miséricorde : NE PARDONNE PAS [LEUR FAUTE], en les purifiant de leur faute,
[QUE LEUR PÉCHÉ] NE SOIT PAS DÉTRUIT [À TES YEUX], en les libérant de leur
faute. Ps 109[108], 14 : Que l’iniquité de
ses pères revienne aux yeux du Seigneur, et que le péché de sa mère ne soit
pas détruit. Et il souhaite le
châtiment : QU’ILS S’EFFONDRENT [DEVANT TOI, AU TEMPS DE TA COLÈRE], AGIS
CONTRE EUX, c’est-à-dire agis en mal ou contrairement à ta clémence
coutumière. Is 3, 8 : Jérusalem
s’effondre et Juda s’affaisse, car leur langue et leurs projets s’opposent au
Seigneur, de sorte qu’ils provoquent le regard de sa majesté. 406. Il faut remarquer qu’il y a le bon
sifflement de l’inspiration divine. Za 10, 8 : Je les sifflerai
et les rassemblerai, car je les ai rachetés. Celui
de l’humble confirmation. 1 R 19, 12 : Après le feu, le
bruit d’une brise légère. Celui
de la compassion. Plus loin : Tous ceux qui passeront
près d’elle, stupéfaits, siffleront devant toutes mes blessures (Jr 49, 17).
Il y a aussi le mauvais sifflement de la persuasion injuste.
Sg 17, 9‑10 : Effarouchés par
les sifflements des serpents, ils mouraient de peur. Celui
de l’insulte. Lm 2, 15 : Tous ceux qui
passaient sur le chemin sifflaient et hochaient la tête sur la fille de Jérusalem
: «Est-ce là la fille qui se disait toute belle, la joie de toute la
terre ?» Et celui de la stupeur.
Plus loin : J’en
ferai un objet de stupeur, un sifflement dans les déserts éternels (Jr 25, 9). 407. De même, sur ce passage : QUE JE DISE DU
BIEN D’EUX (Jr 18, 20), remarque que le Christ dit du bien de nous
pour demander notre pardon. Lc 23, 34 : Père,
pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Pour
que notre faute soit excusée. 1 Jn 2, 1 : Nous avons un
défenseur auprès du Père, Jésus le Christ, le juste ; et il est lui-même
propitiation pour nos péchés. He 12, 24
: Vous
vous êtes approchés du médiateur de la nouvelle alliance, Jésus, et d’un sang
purificateur plus éloquent que celui d’Abel. Pour
obtenir la gloire. Jn 17, 24 : Je veux que là où
je suis, ceux-là aussi soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que tu
m’as donnée. |
|
|
Caput 19 |
CHAPITRE
19 — [L’IMMINENCE DU CHÂTIMENT]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 19, 1‑9]
|
[85134] In Jeremiam, cap. 19 l. 1 Hic comminatur
consummatam poenam : et primo designat praedicationis locum : ad vallem filiorum Annon, quae est juxta
introitum portae fictilis, ubi figuli habitabant;
et praedicabis
ibi verba quae ego loquor ad te. Ezech. 3 : audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex
me. Secundo ponit praedicationis verbum : et primo in loco a Deo
praefinito; secundo in templo, ibi, venit autem Jeremias de Tophet. Circa primum duo.
Primo praedicit eam verbo; secundo praesignat eam facto ibi, et conteres lagunculam. Circa primum primo
comminatur poenam in generali, petens audientiam : dices, audite. Ps. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui
judicatis terram. Praedicens poenam : haec dicit dominus (...) tinnient, quasi ex commotione
cordis prae stupore, sicut ex commotione magni soni. 1 Reg. 3 : ecce ego faciam verbum in Israel, quod quicumque
audierit, tinnient ambae aures ejus. 4 Reg. 21 : ecce ego inducam mala super Jerusalem, et Judam,
ut quicumque audierit, tinniant ambae aures ejus. Et assignans causam,
culpam populi : eo quod
dereliquerunt me. Isa. 1 : dereliquerunt dominum, blasphemaverunt sanctum Israel,
abalienati sunt retrorsum. Et culpam regis
quantum ad simplex homicidium : et reges Juda. 4 Reg. 21 : sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis,
donec impleretur Jerusalem usque ad os. Et quantum ad
homicidium junctum sacrilegio. Et aedificaverunt excelsa Baalim. Ps. 105 : effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem
filiorum suorum, et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus
Chanaam. Secundo ponit poenam in speciali : et primo quantum ad mala, quae
passi sunt in urbis captione, ponens interfectionem hominum : propterea ecce dies venient; ubi designat
occisorum multitudinem, et non vocabitur amplius locus iste Tophet. Supra 7 idem.
Consilii dissipationem : et dissipabo consilium Juda, quod debellare Nabuchodonosor
cogitaverat, in loco isto, quia ibi occisi sunt
: Job 5 : apprehendit
sapientes in astutia sua, et consilium pravorum dissipat. Et occisionis
speciem : et subvertam
eos gladio. Ezech. 21 : hic est gladius occisionis magnae, qui
obstupescere eos fecit, et corde tabescere, et multiplicat ruinas. Et ponens
abjectionem cadaverum : et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli. Ps. 78 : posuerunt mortalia servorum tuorum escas
volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. Et ponens
destructionem urbium : et ponam civitatem hanc in stuporem. Supra 18, idem.
Secundo poenam quam passi sunt in obsidione : et cibabo eos carnibus filiorum suorum. Deute. 28 : comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum
tuorum, et filiarum tuarum, quas dederit tibi dominus Deus tuus, in angustia,
et vastitate, qua opprimet te hostis tuus. Thren. 4 : manus mulierum misericordium coxerunt filios
suos, facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei. |
408. Ici, il menace de l’accomplissement du
châtiment. Premièrement, il indique le lieu de la prédication : EN DIRECTION
DE LA VALLÉE DES FILS D’ANNON, QUI EST À L’ENTRÉE DE LA PORTE DE LA POTERIE (Jr 19, 2),
où habitaient les potiers. ET TU PROCLAMERAS LES PAROLES QUE JE TE DIRAI.
Ez 3, 17 : Tu entendras de ma
bouche une parole, et tu la leur proclameras de ma part. 409. Deuxièmement, il présente la parole de la
prédication : en premier lieu, à l’endroit déterminé à l’avance par
Dieu ; en second lieu, au Temple, en cet endroit : JÉRÉMIE REVINT DE TOPHÈT
(Jr 19, 14). 410. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il prédit [le châtiment] par la parole ; deuxièmement,
il le précise à l’avance par un geste, en cet endroit : TU BRISERAS CETTE
CRUCHE [SOUS LES YEUX DES GENS QUI T’AURONT ACCOMPAGNÉ]
(Jr 19, 10). 411. À propos du premier point, il menace d’un
châtiment d’une manière générale, en demandant d’être écouté : TU DIRAS :
«ÉCOUTEZ !» (Jr 19, 3). Ps 2, 10 : Et maintenant,
rois, comprenez ; corrigez-vous, juges de la terre ! En
prédisant le châtiment : AINSI PARLE LE SEIGNEUR..., [LES OREILLES] EN
TINTERONT [À QUICONQUE L’APPRENDRA], comme par un bouleversement du cœur
effrayé par la secousse d’un grand bruit. 1 Sm 3, 11 : Et voici que
j’adresserai une parole à Israël ; quiconque l’entendra, les deux
oreilles lui en tinteront. 2 R 21, 12
: Voici
que j’amène des malheurs sur Jérusalem et sur Juda : quiconque les entendra,
les deux oreilles lui en tinteront. Et
en précisant la cause, la faute du peuple : CAR ILS M’ONT ABANDONNÉ (Jr 19, 4).
Is 1, 4 : Ils ont abandonné
le Seigneur, ils ont blasphémé contre le Saint d’Israël, ils sont redevenus
des étrangers. Et
la faute du roi, pour ce qui est du simple homicide : ET LES ROIS DE JUDA
[ONT REMPLI CE LIEU DU SANG DES INNOCENTS]. 2 R 21, 16 : Manassé a par trop
versé le sang innocent, à en remplir Jérusalem jusqu’à la bouche ! Et
pour ce qui est de l’homicide joint au sacrilège. CAR ILS ONT CONSTRUIT DES
HAUTS LIEUX DE BAAL (Jr 19, 5). Ps 106[105], 38 : Ils ont versé un
sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils ont sacrifiés
aux idoles de Canaan. 412. Deuxièmement, il présente le châtiment
d’une manière particulière. En premier lieu, pour ce qui est des maux qu’ils
ont supportés lors de la prise de la ville, en présentant l’extermination des
hommes : À CAUSE DE CELA, VOICI VENIR DES JOURS (Jr 19, 6),
où il indique le grand nombre des tués, OÙ L’ON N’APPELLERA PLUS CE LIEU
TOPHÈT. Ci-dessus (Jr 7, 32.), la même chose. [En présentant] la
disparition de leur bon sens : JE FERAI DISPARAÎTRE LE BON SENS DE JUDA (Jr 19, 7),
qui avait pensé combattre Nabuchodonosor, À CAUSE DE CE LIEU, car c’est là
qu’ils ont été tués. Jb 5, 13 : Il prend les sages
au piège de leur habileté, rend stupides les conseillers dévoyés. Et
le genre d’extermination : JE LES RENVERSERAI PAR L’ÉPÉE. Ez 21, 14‑15
: Voici
l’épée du grand massacre, qui les a frappés de stupeur et a fait trembler
leur cœur, et qui accumule les ruines. Et
en présentant l’abandon des cadavres : ET JE DONNERAI LEURS CADAVRES EN
PÂTURE AUX OISEAUX DU CIEL. Ps 79[78], 2 : Ils ont donné les
cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes
saints aux bêtes de la terre. Et
en présentant la destruction des villes : JE FERAI DE CETTE VILLE UN OBJET DE
STUPEUR (Jr 19, 8). Ci-dessus, Jr 18, 16, la même
chose. En second lieu, [il présente] les souffrances qu’ils ont endurées lors
du siège : JE LEUR FERAI MANGER LA CHAIR DES FILS ET DES FILLES QUE LE
SEIGNEUR T’A DONNÉS, DANS L’ANGOISSE ET LA DÉTRESSE OÙ LES RÉDUIRONT LEURS
ENNEMIS (Jr 19, 9). Lm 4, 10 : Les mains des
tendres femmes ont fait cuire leurs fils : ils sont devenus leur nourriture
dans l’effondrement de la fille de mon peuple. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — [Jr 19, 10‑13] |
[85135] In Jeremiam, cap. 19
l. 2 Hic designat praedictam poenam facto : et primo ponit factum : conteres lagunculam. Isa. 10 : ecce dominator dominus exercituum confringet
lagunculam in terrore, et excelsi statura succidentur, et sublimes
humiliabuntur. Secundo facti significatum : et dices ad eos. Primo quantum ad
populi occisionem : sic conteram. Isa. 30 : comminuetur sicut conteritur lagena figuli,
contritione pervalida. Secundo quantum ad
sepulturae locum : et in Tophet sepelientur, propter occisorum
multitudinem. Supra 7, idem. Tertio quantum ad urbis destructionem, sic faciam, sicut Tophet,
immundam, et sine domibus. In quarum domatibus, idest in
summitatibus domorum, quae planae erant, et in eis idola colebant. Isa. 22 : ascendisti et tu omnis in tecta clamoris plena,
urbs frequens, civitas exultans. |
413. Ici, il indique le châtiment mentionné par
un geste. Premièrement, il présente le geste : TU BRISERAS CETTE CRUCHE (Jr 19, 10).
Is 10, 33 : Voici
que le Seigneur des armées brisera la cruche dans la terreur, que les gens de
haute stature seront égorgés et ceux de haute condition seront humiliés. 414. Deuxièmement, [il présente] la
signification du geste : ET TU LEUR DIRAS (Jr 19, 11). En
premier lieu, pour ce qui est de l’extermination du peuple : JE VAIS BRISER
[CE PEUPLE]. Is 30, 14 : Il va le réduire
en miettes comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans piété. En
deuxième lieu, pour ce qui est du lieu de sépulture : ET ILS SERONT ENSEVELIS
À TOPHÈT [FAUTE DE PLACE POUR ENTERRER], en raison du grand nombre de tués.
Même chose ci-dessus, Jr 7, 32. En troisième lieu, pour ce qui est
de la destruction de la ville : AINSI FERAI-JE [POUR CE LIEU ET POUR SES
HABITANTS] (Jr 19, 12), comme c’est le cas de Tophèt
l’impure, mais sans les maisons. SUR LES TERRASSES DESQUELLES (Jr 19, 13),
c’est-à-dire sur le toit des maisons, qui étaient plats et où l’on rendait un
culte aux idoles. Is 22, 2 : Tu es monté, toi
aussi, sur les terrasses dans un grand cri, ville bruyante, cité
joyeuse ! |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 19, 14‑15]
|
[85136] In Jeremiam, cap. 19 l. 3 Postquam dixerat
praedicta in valle Tophet ad populum, revertitur ad templum, ut annuntiaret
ea populo qui ipsum sequi noluit. Et planum est. Act. 7
: dura cervice,
et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper spiritui sancto
restitistis; sicut et patres vestris, ita et vos. |
415. Après avoir dit au peuple ce qui précède
dans la vallée de Tophèt, il revient au Temple, afin d’annoncer ces choses au
peuple qui n’a pas voulu le suivre (Jr 19, 14‑15). Et
cela est clair. Ac 7, 51 : Nuques raides,
cœurs et oreilles endurcis, vous avez toujours résisté à l’Esprit
saint ; comme vos pères ont agi, ainsi en est-il de vous. |
|
|
Caput 20 |
CHAPITRE
20 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DU PEUPLE JUIF]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 20, 1‑6]
|
[85137] In Jeremiam, cap. 20 l. 1 Finita comminatione
contra populum, incipit comminatio contra principes. Et primo ponitur
comminatio prophetae contra principes; secundo conspiratio principum contra
prophetam, infra 26 cap. : in principio regni Joakim filii Josiae regis Juda. Circa primum duo.
Primo comminatur contra principes Judaici populi; secundo contra illos, et
alios, infra 25 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas. In
prima comminatur contra principes in summo dignitatis gradu constitutos; in
secunda contra omnes comminatur, infra 23 cap. : vae pastoribus qui dispergunt, et dilacerant
gregem. Circa primum duo. Primo comminatur contra summum in dignitate
spirituali, scilicet contra summum sacerdotem; secundo contra summum in
dignitate temporali, scilicet contra regem, infra 21 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Circa primum duo.
Primo ponitur comminatio contra summum sacerdotem; secundo propter pericula
quae ex hoc prophetae imminebant, ponitur ipsius conquestio, ibi, seduxisti me, domine. Circa primum duo.
Primo ponitur comminationis occasio ex prophetae persecutione : ubi ponitur
persecutionis ratio : prophetantem sermones istos, contra civitatem :
hoc enim erat officium summi sacerdotis, ut scilicet falso prophetantes
corriperet. Infra 29 : dedit te dominus sacerdotem pro Jojade sacerdote,
ut sis dux in domo domini super omnem virum arreptitium, et prophetantem, ut
mittas eum in nervum, et in carcerem, et cetera. Prophetae
persecutio : et percussit
(...) et misit eum in nervum, in carcerem, genus
tormenti ad detinendum captivos, Beniamin, quae ducebat in
tribum Beniamin; erat enim civitas sita in confinio duarum tribuum. Superiori, quia forte plures
erant portae ducentes in terram illam, in domo domini : unde in illa porta
exercebatur judicium de prophetis, et de ministris templi, et ibi
claudebantur in carcere. Thren. 3 : circumaedificavit adversum me ut non egrediar,
aggravavit compedem meum. Et prophetae
liberatio : cumque
illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo. Act. 4 : factum est autem in crastinum, ut congregarentur
principes eorum, et seniores, et Scribae in Jerusalem. Psalm. 67 : qui educit vinctos in fortitudine. Secundo ponitur
comminatio : et primo ponitur poenae designatio ex immutatione nominis : et dixit ad eum : loquitur ad modum
hominis timidi, qui undique circumspicit. Prov. 10 : pavor his qui operantur malum. Secundo ponitur
poenae comminatio : quia haec dicit dominus : et primo quantum ad
ipsius amicos : te, et omnes
amicos. Ps. 77 : sacerdotes eorum
in gladio ceciderunt. Secundo
quantum ad subditos, ponens captivitatem hominum : et omnem Judam. Thren. 1 : migravit Judas propter afflictionem, et
multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Et direptionem
bonorum : et dabo
universam substantiam civitatis hujus. Isa. 39 : auferentur omnia quae in domo tua sunt, et quae
thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem. Non relinquetur
quicquam, dicit dominus. Tertio quantum ad
ipsius domesticos : tu autem Phassur, et omnes habitatores domus tuae,
ibitis in captivitatem (...) et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium; promittens prospera.
Isa. 22 : quasi pilam
mittet te dominus in terram latam et spatiosam. Ibi morieris, et cetera. Amos 7 : filii tui, et filiae tuae in gladio cadent, et
humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel
captivus migrabit de terra sua. |
416. Une fois terminée la menace contre le
peuple, débute la menace contre les dirigeants. Premièrement, la menace du
prophète contre les dirigeants est présentée ; deuxièmement, la
conspiration des dirigeants contre le prophète, plus loin, Jr 26, 1
: AU DÉBUT DU RÈGNE DE JOIAQIM, FILS DE JOSIAS, ROI DE JUDA. 417. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il profère des menaces contre les dirigeants du peuple
juif ; deuxièmement, contre eux et d’autres, plus loin,
Jr 23, 1 : MALHEUR AUX PASTEURS QUI PERDENT ET DISPERSENT LE
TROUPEAU. 418. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il profère des menaces contre le plus élevé en dignité
spirituelle, c’est-à-dire contre le grand prêtre. Deuxièmement, contre le
roi, plus loin, Jr 21, 1 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA
PART DU SEIGNEUR. 419. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, la menace contre le grand prêtre est présentée ;
deuxièmement, en raison des dangers qui en découlaient pour le prophète, sa
plainte est présentée : TU M’AS SÉDUIT, SEIGNEUR (Jr 20, 7). 420. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, l’occasion de la menace est présentée du fait de la
persécution du prophète, là où est présentée la raison de la persécution :
[LE PRÊTRE PASHEHUR ENTENDIT JÉRÉMIE] QUI PROFÉRAIT CES PAROLES (Jr 20, 1),
contre la ville : en effet, c’était la fonction du grand prêtre de corri-ger
ceux qui prophétisaient faussement. Plus loin : Le Seigneur t’a
établi comme prêtre à la place du prêtre Joiadas, afin que tu exerces la
surveillance dans le Temple du Seigneur sur tout exalté qui joue au prophète,
que tu les mettes au carcan et en prison, etc. (Jr 29, 26).
La persécution du prophète : [PASHEHUR] FRAPPA [LE PROPHÈTE JÉRÉMIE], PUIS LE
MIT AU CARCAN (Jr 20, 2), en prison, un genre d’instrument
servant à contraindre les prisonniers. [À LA PORTE] DE BENJAMIN, qui menait à
la tribu de Benjamin : en effet, la ville était située aux confins des deux
tribus. [À LA PORTE] HAUTE, parce qu’il y avait peut-être plusieurs portes
qui menaient vers cette région. QUI DONNE DANS LE TEMPLE DU SEIGNEUR : pour
cette raison, c’est à cette porte qu’on jugeait les prophètes et les ministres
du Temple, et qu’on les enfermait en prison. Lm 3, 7 : Il m’a emmuré, et
je ne puis sortir ; il a rendu lourdes mes chaînes. Et
la libération du prophète : LE LENDEMAIN, PASHEHUR FIT TIRER JÉRÉMIE DU
CARCAN (Jr 20, 3). Ac 4, 5 : Le lendemain,
leurs dirigeants, leurs anciens et leurs scribes se réunirent à Jérusalem. Ps 68[67], 7
: Lui
qui mena les captifs avec force. 421. Deuxièmement, une menace est présentée.
Premièrement, le châtiment est indiqué par un changement de nom : ET
[JÉRÉMIE] LEUR DIT : [«CE N’EST PLUS PASHEHUR QUE LE SEIGNEUR
T’APPELLE !» : il parle à la manière d’un homme apeuré, qui regarde
partout. Pr 10, 29 : [La voie du
Seigneur] est la frayeur des méchants. Deuxièmement,
la menace du châtiment est présentée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 20, 4).
En premier lieu, pour ce qui est de leurs propres amis : [JE VAIS TE LIVRER À
LA TERREUR], TOI ET TOUS TES AMIS. Ps 78[77], 64 : Leurs prêtres sont
tombés sous l’épée. En
deuxième lieu, pour ce qui est de ceux qui seront assujettis, en présentant
la captivité des hommes : [DE MÊME, JE LIVRERAI] JUDA TOUT ENTIER.
Lm 1, 3 : Juda est exilée,
plongée dans l’affliction et dans une dure servitude ; elle a demeuré
chez les nations sans trouver de répit. Et
aussi pour ce qui est du pillage de leurs biens : JE LIVRERAI TOUTES LES
RICHESSES DE CETTE VILLE (Jr 20, 5). Is 39, 6 : Tout ce qui est
dans ta maison sera emporté à Babylone, et ce que tes pères avaient accumulé
jusqu’à ce jour. Il ne restera rien, dit le Seigneur. En
troisième lieu, pour ce qui est des hôtes de leur maison : ET TOI, PASHEHUR,
AINSI QUE TOUS LES HÔTES DE TA MAISON, VOUS PARTIREZ EN CAPTIVITÉ..., [LÀ TU
SERAS ENTERRÉ, TOI] ET TOUS TES AMIS À QUI TU AS PROPHÉTISÉ LE MENSONGE (Jr 20, 6).
En promettant un rétablissement. Is 22, 18 : Il te roulera
comme une boule, une balle vers un pays vaste et étendu. C’est là que tu
mourras, etc. Am 7, 17
: Tes
fils et tes filles tomberont sous l’épée, ta terre sera partagée au cordeau,
et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa
terre. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 20, 7‑13]
|
[85138] In Jeremiam, cap. 20
l. 2 Hic ponitur prophetae conquestio : et primo plangit injunctum
officium, secundo nativitatis ortum. Circa primum duo. Primo plangit
injunctum officium propter consecutam irrisionem; secundo propter persecutionem,
ibi, audivi enim
contumelias multorum. Circa primum tria.
Primo quasi conquerendo notificat injunctionis modum, seduxisti; idest occasionem
deceptionis ex verbis tuis accepi : credebam enim me prophetaturum contra
gentes, et non contra Judaeos a quibus persecutionem patior. Non autem vult
imponere crimen deceptionis in Deum, quia blasphemaret. Invaluisti, imponens officium
mihi renitenti, ut supra 1. Et hoc praecipue quia fructum praedicationis suae
non vidit. Isa. 49 : in vacuum laboravi, sine causa et vane
fortitudinem meam consumpsi. Secundo proponit
praedicationis eventum, ponens irrisionem : factus sum in derisum (...) omnes subsannant rugatione nasi,
irrisionem propalantes. Thren. 3 : factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die. Et assignat rationem,
ponens praedicationis verbum, quo arguebat aperte culpas, et comminabatur
poenas : quia jam olim
loquor vociferans iniquitatem, et vastitatem, quae tamen nondum
venit. Isa. 16 : his qui laetantur
super murum cocti lateris, loquimini plagas suas. Et consequens
opprobrium : et factus est
mihi sermo domini in opprobrium, idest opprobrii
causa. Act. 26 : Festus Paulo
dixit : multae litterae ad insaniam te deduxerunt. Tertio
resignat injunctum officium et dixi. Et primo
abjicit officium, non recordabor, idest, non
cogitabo ulterius loqui ad populum. Nolebat enim margaritas ante porcos
spargere. Matth. 7 : nolite sanctum dare canibus. Secundo officium
abjectum resumit : et factus est quasi ignis; quanto enim magis
quis exterius a verbis abstinet, magis intus fervorem amoris sentit. Ps. 38 :
concaluit cor
meum intra me, et in meditatione mea exardescet ignis. In ossibus, in intimis mentis, defeci, a proposito, ferre non sustinens, interius incendium, audivi enim contumelias multorum. Hic conqueritur de
officio assumpto, ex eo quod persecutiones sustinebat. Et primo ponitur
adversariorum persecutio : et primo ponit persequentium multitudinem, multorum, quibus resisti non
potest. Persequimini; in quo notatur
ipsorum conjuratio. Ponit etiam familiaritatem : ab omnibus viris qui erant pacifici mei; in quo notatur
imminens periculum Abdias : omnes viri foederis tui illuserunt tibi,
invaluerunt contra te viri pacis tuae. Secundo ponitur
prophetae confortatio, ponens divinum auxilium : dominus autem mecum, ad defendendum.
Isa. 50 : dominus Deus
auxiliator meus, et ideo non sum confusus. Et ipsius officium :
et idcirco cadent, quia persequuntur.
Isa. 40 : deficient
pueri, et laborabunt, et juvenes infirmitate cadent. Confundentur, quia opprobria
dixerunt, quia non
intellexerunt, idest intelligere noluerunt, opprobrium, aeternae damnationis,
vel futurae captivitatis. Psal. 39 : confundantur, et revereantur qui quaerunt animam
meam ut auferant eam. Tertio ponitur
petitio : ubi captat benevolentiam, commendans justitiam, probator, idest approbator vel
inquisitor et discussor : scientiam, qui videt renes, quantum ad
affectiones, et corda, quantum ad
cogitationes. Supra 17 : ego dominus scrutans cor, et probans renes, qui
do unicuique juxta viam suam, et cetera. Petit
vindictam : videam,
quaeso, ultionem meam ex eis : assignat causam : tibi enim revelavi, non hoc ignoranti,
sed totam causam meam in te ponens. Supra 11 : tibi enim revelavi causam meam. Quarto ponitur gratiarum
actio, cantate domino. Psal. 71 : quia liberavit pauperem a potente, pauperem cui
non erat adjutor. |
422. Ici est présentée la plainte du prophète :
premièrement, il se plaint de la fonction qui lui a été confiée ;
deuxièmement, du lieu de sa naissance. 423. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il se plaint de la fonction qui lui a été confiée parce
qu’à cause d’elle on a ri de lui ; deuxièmement, en raison de la
persécution, en cet endroit : J’ENTENDAIS LES CALOMNIES DE BEAUCOUP
(Jr 20, 10). 424. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, comme pour se plaindre, il relève le mode de l’ordre :
TU M’AS SÉDUIT (Jr 20, 7), c’est-à-dire que tes paroles ont
été pour moi l’occasion d’être trompé : en effet, je croyais être prophète
contre les nations, et non contre les Juifs dont j’endure la persécution.
Mais il ne veut pas imputer à Dieu une faute de duperie, car il
blasphémerait. TU T’ES IMPOSÉ À MOI, en m’imposant une fonction qui me
répugnait, comme [on le lit] au chapitre premier. Et cela, principalement
parce qu’il n’a pas vu le fruit de sa prédication. Is 49, 4 : J’ai travaillé
pour rien ; j’ai consumé ma force sans raison et en vain. 425. Deuxièmement, il présente le fait de sa
prédication, en présentant la risée : JE SUIS DEVENU LA RISÉE..., LA FABLE DE
TOUT LE MONDE, qui fronçait le nez et lançait la dérision. Lm 3, 14
: Je
suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Et
il en donne la raison, en présentant le message de sa prédication, par lequel
il leur reprochait ouvertement leurs fautes et les menaçait de châtiments :
CAR CHAQUE FOIS QUE JE PARLE, C’EST POUR CRIER : «INIQUITÉ ET DÉVASTATION !»
(Jr 20, 8), qui n’est pourtant pas encore venue. Is 16, 7
: À
ceux qui se réjouissent sur le mur dont la paroi est cuite, vous annoncez
qu’ils seront blessés. Et
l’opprobre qui en découle : ET LA PAROLE DU SEIGNEUR EST DEVENUE POUR MOI
OPPROBRE, c’est-à-dire cause d’opprobre. Ac 26, 24 : Festus dit à Paul
: «Ton grand savoir t’a conduit à la folie !» 426. Troisièmement, il démissionne de la
fonction imposée : ET J’AI DIT (Jr 20, 9). En premier lieu,
il rejette la fonction : «JE NE ME SOUVIENDRAI PLUS», c’est-à-dire que je ne
penserai plus à parler au peuple. En effet, il ne voulait pas jeter des
perles aux pourceaux. Mt 7, 6 : Ne donnez pas aux
chiens ce qui est sacré. En
deuxième lieu, il reprend la fonction rejetée : MAIS C’ÉTAIT COMME UN FEU
DÉVORANT [DANS MON CŒUR] : en effet, plus quelqu’un s’abstient de parler extérieurement,
plus il éprouve à l’intérieur la ferveur de l’amour. Ps 39[38], 4 :
Mon
cœur brûlait en moi ; à force d’y songer, le feu flambait. [UN
FEU DÉVORANT] DANS MES OS, au plus intime de mon esprit. JE M’ÉCARTAIS, de
mon intention, CAR JE NE POUVAIS LE SUPPORTER, l’incendie intérieur. 427. J’ENTENDAIS LES CALOMNIES D’UN GRAND
NOMBRE (Jr 20, 10). Ici, il se plaint de la fonction
acceptée, parce qu’il a enduré des persécutions. Premièrement, la persécution
par les adversaires est présentée. En premier lieu, il présente le grand nombre
des persécuteurs : [LES CALOMNIES] D’UN GRAND NOMBRE, auxquelles il ne peut
résister. «PERSÉCUTONS-LE !», par quoi est indiquée leur conjuration. Il
présente aussi ses proches : TOUS CEUX QUI ÉTAIENT EN PAIX AVEC MOI, par quoi
est signalé le danger imminent. Ab 7 : Tous tes alliés
ont ri de toi, ils se sont joués de toi, ceux qui étaient en paix avec toi. Deuxièmement,
le réconfort du prophète est présenté, en présentant le secours divin : MAIS
LE SEIGNEUR EST AVEC MOI (Jr 20, 11), pour me défendre.
Is 50, 7 : Le Seigneur Dieu
est mon secours ; c’est pourquoi je ne suis pas abattu. Et
aussi sa fonction : [MES ADVERSAIRES] TRÉBUCHERONT, parce qu’ils [me]
persécutent. Is 40, 30 : Les enfants se
fatigueront et s’épuiseront, les jeunes tomberont de faiblesse. ILS
SERONT CONFONDUS, parce qu’ils ont dit des choses honteuses, CAR ILS N’ONT
PAS COMPRIS, c’est-à-dire qu’ils n’ont pas voulu comprendre, L’OPPROBRE, de
leur damnation éternelle ou de leur captivité à venir. Ps 40[39], 15
: Honte
et déshonneur sur tous ceux qui cherchent mon âme pour me l’enlever ! Troisièmement,
la demande est présentée, par laquelle il capte la bienveillance en faisant
l’éloge de la justice [du Seigneur] : [SEIGNEUR DES ARMÉES], TOI QUI SCRUTES (Jr 20, 12),
c’est-à-dire qui approuve ou qui examine et pèse (il s’agit de sa
science) ; QUI VOIS LES REINS, pour ce qui est des sentiments, ET LES
CŒURS, pour ce qui est des pensées. Ci-dessus, Jr 17, 10 : Moi, le Seigneur,
je scrute le cœur, je sonde les reins, pour rendre à chacun selon sa
conduite, etc. Il
demande vengeance : JE VERRAI LA VENGEANCE QUE TU TIRERAS D’EUX ; et il
en indique la cause : CAR C’EST À TOI QUE J’AI RÉVÉLÉ [MA CAUSE], non pas
comme à quelqu’un qui l’ignore, mais en te remettant toute ma cause.
Ci-dessus, Jr 11, 20 : Car je t’ai révélé
ma cause. Quatrièmement, une
action de grâce est présentée : CHANTEZ AU SEIGNEUR (Jr 20, 13).
Ps 72[71], 12 : Car il a délivré
le pauvre du puissant, le pauvre qui n’avait aucun soutien. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 20, 14‑18]
|
[85139] In Jeremiam, cap. 20 l. 3 Hic plangit
nativitatis suae ortum. Sed objicitur contra hoc quod hic dicitur. Sanctorum
enim est gloriari in tribulationibus, ut dicitur ad Rom. 5, ergo videtur quod
Jeremias non debuerit pro tribulationibus in maledictionem prorumpere. Praeterea dies
creatura Dei est; maledicere autem creaturae Dei, est peccatum : ergo et
cetera. Praeterea dies transitorium quid est, et huic poenam maledictionis
aptare stultum est : ergo et cetera. Praeterea nullus
debet innocenti maledicere; sed ille homo in hoc quod Jeremiam non
interfecit, innocens fuit : ergo peccavit ipsi maledicendo. Ad primum dicendum,
quod tribulationes in se consideratae malae sunt inquantum contrariantur
naturae bonae, ut dicit Augustinus; et sic eas abhorrere naturali odio,
peccatum non est. Si tamen propter eas ratio a sua rectitudine deduceretur, hoc esset
peccatum. Consideratae autem secundum quod promovent in bonum, sic sancti in
ipsis gloriantur, sicut infirmus in sectione per quam sanatur. Ad secundum
dicendum, et ad tertium, quod diei in sua natura consideratae non maledicit,
quia hoc esset stultum et peccatum, sed inquantum mala est, prout scilicet aliquid
mali in ipsa accidit; sicut e contra dies festus agitur propter aliquod bonum
quod die illo accidit : et hoc significat, illa maledictio, Gregorius tamen
respiciens ad naturam ipsius diei dicit, quod ad litteram non potest
intelligi. Et similiter dicendum ad ultimum, quod non maledicit illis
hominibus nisi inquantum relationem habent ad suum actum. Unde per hoc dat
intelligere horrorem suum, hyperbolice loquens, et taedium vitae suae propter
angustias quas patiebatur. Circa hoc ergo duo facit. Primo ponit
maledictionem contra nativitatis tempus : maledicta dies. Job 3 : pereat dies in qua dictum est : conceptus
est homo. Contra nativitatis nuntium : maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens
: natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum. Gen. 21 : gaudium fecit mihi dominus, et quicumque
audierit, corridebit mihi. Et explicat
maledictionis modum : sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit
dominus. Isa. 25 : posuisti civitatem in tumultum, urbem fortem in
ruinam. Et contra vitae ministrum, qui scilicet vitam conservavit : audiat clamorem, scilicet mortis ut fieret mihi mater mea sepulcrum, quasi non computatus
esset inter homines, conceptus aeternus, qui scilicet numquam
ad debitum partum pervenisset. Job 3 : quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero
non statim perii. Secundo ponitur
maledictionis ratio : quare de vulva egressus sum? Supra 15 : vae mihi, mater mea, quare genuisti me virum
rixae, virum discordiae, in universa terra? 1 Mach. 2 : vae mihi, ut quid natus sum videre contritionem
populi mei, et contritionem civitatis sanctae, et sedere illic cum datur in
manibus inimicorum? Nota super illo
verbo, seduxisti me,
domine, et seductus sum; fortior me fuisti, et invaluisti, quia dominus seducit
trahendo persuasionibus. 2 Cor. ult. : cum essem astutus, dolo vos cepi. Alliciendo
consolationibus. Apocal. 10 : cum devorassem eam, amaricatus est venter meus. Confortando
promissionibus. Supra 4 : ergo ne decepisti populum istum, et Jerusalem,
dicens : pax erit vobis? Et ecce pervenit gladius usque ad animam. Invalescit autem
dominus corrigendo. Isa. 8 : in forti manu sua erudivit me, ne irem in via
populi hujus. A noxiis retrahendo. Oseae 2 : sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria. Amore alligando.
Oseae 11 : in funiculis
Adam traham eos, in vinculis caritatis. |
428. Il se plaint ici à propos du lieu de sa
naissance. Mais s’oppose à cela ce qui est dit ici. En effet, c’est le propre
des saints de se glorifier dans les tribulations, comme il est dit en
Rm 5. Il semble donc que Jérémie n’aurait pas dû se lancer dans des
malédictions en raison de ses tribulations. De plus, le jour est une créature
de Dieu. Or, maudire une créature de Dieu est un péché. Donc, etc. De plus,
le jour est quelque chose de passager, et lui appliquer le châtiment de la
malédiction est insensé. Donc, etc. De plus, personne ne doit maudire un
innocent. Or, cet homme, du fait même qu’il n’a pas tué Jérémie, est
innocent. [Jérémie] a donc péché en le maudissant. 429. À propos du premier point, il faut dire
que les tribulations, considérées en elles-mêmes, sont mauvaises pour autant
qu’elles s’opposent à une nature bonne, comme le dit Augustin ; et
ainsi, les avoir en horreur par une haine naturelle n’est pas péché. Toutefois,
si, à cause d’elle, la raison est détournée de sa rectitude, cela serait
péché. Mais considérées selon qu’elles conduisent au bien, ainsi s’en
glorifient les saints, comme le malade [se réjouit] de l’amputation par
laquelle il est guéri. 430. À propos du deuxième point et du
troisième, [il faut dire] qu’il ne maudit pas le jour considéré selon sa propre
nature, car cela serait un péché et stupide, mais selon qu’il est mauvais,
parce que quelque chose de mauvais survient au cours de ce jour ; de
même que, en sens contraire, c’est un jour de fête lorsque quelque chose de
bien survient au cours de ce jour. Et c’est cela que veut dire cette
malédiction. Toutefois, Grégoire, en considérant la nature du jour même, dit
que cela ne peut s’entendre au sens littéral. Et de même faut-il dire, à
propos du dernier point, qu’il ne maudit ces hommes que dans la mesure où ils
ont un rapport avec son acte. Ainsi, il donne à entendre son horreur en
parlant de manière hyperbolique, et le dégoût de sa vie en raison de ses
tracas. 431. À ce propos, il fait donc deux choses. En
premier lieu, il présente sa malédiction contre le moment de sa naissance :
MAUDIT SOIT LE JOUR [OÙ JE SUIS NÉ] (Jr 20, 14).
Jb 3, 3 : Périsse le jour où
l’on a dit : «Un homme a été conçu !» Contre
l’annonce de sa naissance : MAUDIT SOIT L’HOMME QUI ANNONÇA À MON PÈRE CETTE
NOUVELLE : «UN GARÇON T’EST NÉ !», ET LE COMBLA DE JOIE ! (Jr 20, 15).
Gn 21, 6 : Le Seigneur m’a
réjouie, et quiconque en entendra parler rira avec moi. 432. Et
il explicite le mode de la malédiction : QUE CET HOMME SOIT SEMBLABLE AUX
CITÉS QUE LE SEIGNEUR A RENVERSÉES ! (Jr 20, 16).
Is 25, 2 : Tu as fait de la
ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine. [Il
présente aussi sa malédiction] contre celui qui lui a donné la vie,
c’est-à-dire qui lui a conservé la vie : QU’IL ENTENDE LE CRI, à savoir celui
de la mort, PARCE QUE MA MÈRE N’A PAS ÉTÉ MON TOMBEAU (Jr 20, 17),
de sorte que je ne sois compté parmi les hommes, ET QUE SES ENTRAILLES NE
M’ONT PAS PORTÉ À JAMAIS, alors que je ne serais jamais parvenu à la
naissance normale. Jb 3, 11 : Pourquoi ne
suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas mort à peine sorti du
sein ? 433.
En deuxième lieu, la raison de la malédiction est présentée : POURQUOI DONC
SUIS-JE SORTI DU SEIN ? (Jr 20, 18). Ci-dessus,
Jr 15, 10 : Malheur à moi, ma
mère, parce que tu m’as enfanté, homme de querelle et de discorde pour tout
le pays ! 1 M 2, 7
: Malheur
à moi ! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la
ville sainte, et rester là assis tandis que la ville est livrée au pillage de
ses ennemis ? 434. Remarque à propos de ce passage : TU M’AS
SÉDUIT, SEIGNEUR, ET JE ME SUIS LAISSÉ SÉDUIRE ; TU AS ÉTÉ PLUS FORT QUE
MOI ET TU L’AS EMPORTÉ (Jr 20, 7), que le Seigneur séduit en
attirant par la persuasion. 2 Co 12, 16 : En fourbe que je
suis, je vous ai pris par la ruse. En
engageant par des consolations. Ap 10, 10 : Quand je l’eus
mangé, il remplit mes entrailles d’amertume. En
réconfortant par des promesses. Ci-dessus, Jr 4, 10 : N’as-tu pas trompé
ce peuple et Jérusalem, en disant : «Vous aurez la paix !», alors que
l’épée nous a atteints jusqu’à l’âme ?
Le Seigneur s’affirme en corri-geant. Is 8, 11 : Il m’a appris par
la force de sa main à ne pas suivre le chemin de ce peuple. En
écartant des dangers. Os 2, 8 : Je vais obstruer
son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’un mur. En
attachant par l’amour. Os 11, 4 : Je les mènerai
avec des attaches humaines, avec des liens d’amour. |
|
|
Caput 21 |
CHAPITRE
21 — [PROPHÉTIE CONTRE LES ROIS DE CE PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 21, 1‑5] |
[85140] In Jeremiam, cap. 21
l. 1 Hic ponitur comminatio contra reges, qui obtinent summum gradum in
potestate saeculari : et primo secundum quod reges puniuntur per poenam
populi; secundo secundum quod puniuntur in propria persona, 22 cap. : haec dicit dominus et cetera. Circa
primum duo. Primo ponitur regis interrogatio vel petitio : interroga; quasi dicat, quaere
divinum responsum, et ora pro nobis. Hic Phassur non est
idem qui supra, qui ex alio patre natus. Isa. 37 : dies tribulationis et correctionis, et
blasphemiae dies haec : quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non
est pariendi. Et infra (ibid.) : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae
sunt. Secundo ponitur prophetae responsio : et dixit Jeremias. Et primo
comminatur poenam quantum ad tempus ante civitatis captionem, contra tria in
quibus confidebant : scilicet in armorum munitione : ecce convertam; quasi dicat :
arma quae contra hostes assumpsistis, in vosipsos convertentur, quia contra
vos invicem pugnabitis. Psalm. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in
verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Vel convertentur, quasi sine fructu.
Confidebant etiam in murorum fortitudine; contra quod dicit : et Chaldaeos, qui obsident in circuitu murorum; quasi dicat, non
impedientibus muris. Thren. 4 : non crediderunt reges terrae, et universi
habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis, et inimicus per portas Jerusalem. Confidebant etiam in
divina protectione; contra quod dicit : et debellabo ego vos in manu extenta, idest potentia mea
ad vindictam parata, forti, cui resisti non
potest, furore, quantum ad pessimos,
indignatione, quantum ad minus
peccantes, in ira grandi, contra mediocres. |
435. Ici est présentée la menace contre les
rois, qui occupent le rang le plus élevé du pouvoir séculier : premièrement,
selon que les rois sont punis par le châtiment du peuple ; deuxièmement,
selon qu’ils sont punis dans leur propre personne, Jr 22, 1 : AINSI
PARLE LE SEIGNEUR : «DESCENDS AU PALAIS DU ROI DE JUDA.» 436. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente l’interrogation ou la demande du roi :
INTERROGE [DONC LE SEIGNEUR] (Jr 21, 2), comme s’il disait :
«Cherche la réponse de Dieu.» ET PRIE POUR NOUS. Ici, Pashehur (Jr 21, 1)
n’est pas le même que ci-dessus, car il est né d’un autre père. Is 37, 3
: Ce
jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de blasphème : les enfants sont
à terme et la force manque pour les enfanter. Et
plus loin : Adresse
donc une prière en faveur du reste qui subsiste encore (Is 37, 4). 437. Deuxièmement, la réponse du prophète est
présentée : JÉRÉMIE LEUR DIT (Jr 21, 3). En premier lieu, il
les menace d’un châtiment pour ce qui est du temps qui a précédé la capture
de la ville, contrairement aux trois choses dans lesquelles ils mettaient
leur confiance : l’approvisionnement en armes : JE VAIS FAIRE REVENIR [LES
ARMES DE GUERRE QUE VOUS DÉTENEZ] (Jr 21, 4), comme s’il
disait : «Les armes que vous avez prises contre vos ennemis se retourneront
contre vous, car vous vous combattrez les uns les autres.» Ps 7, 17
: Sa
peine reviendra sur sa tête, son iniquité lui retombera sur le crâne. Ou
bien : ELLES SE RETOURNERONT, comme si elles étaient sans fruit. 438.
Ils mettaient aussi leur confiance dans la solidité des murailles ; à
l’encontre de cela, il dit : [AVEC LESQUELLES VOUS COMBATTEZ] LES CHALDÉENS,
QUI FONT LE SIÈGE TOUT AUTOUR DES MURAILLES, comme s’il disait : «Sans que
les murailles constituent un obstacle.» Lm 4, 12 : Les rois de la
terre et tous les habitants du monde ne croyaient pas que l’ennemi et
l’adversaire franchiraient les portes de Jérusalem. Ils
mettaient aussi leur confiance dans la protection divine, à propos de quoi il
dit : ET JE COMBATTRAI CONTRE VOUS À MAIN ÉTENDUE (Jr 21, 5),
c’est-à-dire par ma puissance prête à la vengeance, ET [À BRAS] PUISSANT, auquel
on ne peut résister ; AVEC COLÈRE, contre les plus mauvais, INDIGNATION,
contre ceux qui pèchent moins, ET GRANDE INDIGNATION, contre les médiocres. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 21, 6‑14]
|
[85141]
In Jeremiam, cap. 21 l. 2 Hic tangit modum
impugnationis. Ezech. 20 : in manu valida, et in brachio extento, et
in furore effuso regnabo super vos, et adducam vos in desertum populorum, et
judicabor vobiscum ibi, facie ad faciem. Et quantum ad
tempus post urbis captionem : et post hoc, comminans
poenam, dabo Sedeciam. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero fugere. Et excludit
misericordiam : et non
flectetur, precibus, vel muneribus, neque parcet, propter pristinam
amicitiam, neque
miserebitur, ex compassione miseriae. Proverb. 6 : zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
nec acquiescet cujusque precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. Et hoc quia pactum
non servavit. Ezech. 17 : qui dissolvit pactum, numquid effugiet? Secundo proponit eis
salutis viam quantum ad populum : et ad populum hunc dices. Et primo dat eis
eligendi libertatem : ecce ego do coram vobis viam vitae, et viam
mortis. Eccl. 15 : ante hominem vita et mors, bonum et malum : quod
placuerit ei, dabitur illi. Ponit disjunctionem
: qui
habitaverit in urbe hac morietur (...) qui autem egressus fuerit (...) vivet. Isa. 51 : egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet
unusquisque animam suam ab ira furoris domini. Et assignat rationem
: posui enim
faciem meam super civitatem hanc. Supra 1 : ollam succensam ego video. Et ad regem : et domui regis Juda, scilicet dices,
ponens consilium : judicate mane. Psal. 81 : eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris
liberate. Et ponit imminens periculum : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit
usque ad Inferni novissima. Tertio excludit
falsam fiduciam, ponens confidentiae causam : ecce ego ad te, idest arcem
Jerusalem, habitatricem
vallis solidae, atque campestris : erat enim
Jerusalem in latere montis versus vallem Arnon : ergo pars erat in valle. Vel dicitur
despective, sicut Isa. 22 : onus vallis visionis et cetera. Et etiam
ex monte habebat soliditatem, fortitudinem et firmitatem; et ex fructiferis
vallibus habebat fertilitatem. Et superbam audaciam : qui dicitis; quis percutiet nos? Abdias 2 : qui dicis in corde tuo : quis detrahet me in
terram? Et comminatur poenam : et visitabo, et succendam ignem in saltu, infructuosum
populum, Joelis 1 : ignis comedit speciosa deserti, et flamma
succendit omnia ligna regionis. |
439. Il aborde ici le mode de l’assaut.
Ez 20, 34 : À main forte et à
bras étendu, en déversant ma fureur, je régnerai sur vous ; je vous
mènerai au désert des peuples, et là, je vous jugerai face à face. Et
pour ce qui est du moment après la capture de la ville : ET APRÈS CELA, en
menaçant d’un châtiment, JE LIVRERAI SÉDÉCIAS (Jr 21, 7).
Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a
livré à leur merci, et je ne pourrai fuir. Et
il écarte la miséricorde : ET IL NE SE LAISSERA PAS FLÉCHIR, par des prières
ou des présents, ET NE LES ÉPARGNERA PAS, en raison d’une amitié ancienne, IL
N’AURA PAS NON PLUS PITIÉ, en raison de la compassion pour leur misère.
Pr 6, 34 : La jalousie et la
colère seront sans pitié au jour de la vengeance, il n’acceptera les prières
de quiconque ni de nombreux présents en compensation. Et
cela, parce qu’on n’a pas respecté l’entente. Ez 17, 15 : Est-ce que celui
qui a rompu l’entente s’en tirera ? 440. Deuxièmement, il leur propose le chemin du
salut pour ce qui est du peuple : ET TU DIRAS À CE PEUPLE (Jr 21, 8).
En premier lieu, il leur donne la liberté de choisir : JE PLACE DEVANT VOUS
LE CHEMIN DE LA VIE ET LE CHEMIN DE LA MORT. Si 15, 17 : Devant l’homme
sont la vie et la mort, le bien et le mal : il lui sera donné ce qui lui
plaira. Il présente la
séparation : QUI RESTERA DANS CETTE VILLE MOURRA..., QUI EN SORTIRA... VIVRA (Jr 21, 9).
Jr 51, 45 : Sors de chez lui,
mon peuple ! Que chacun de vous sauve sa vie devant l’ardente colère du
Seigneur ! Et
il en donne la raison : CAR JE VAIS TOURNER MON VISAGE CONTRE CETTE VILLE (Jr 21, 10).
Ci-dessus, Jr 1, 13 : Je vois une
marmite qui bouillonne. Et
contre le roi : ET CONTRE LA MAISON DU ROI DE JUDA (Jr 21, 11),
à savoir que tu leur diras, en présentant un conseil : RENDEZ LA JUSTICE LE
MATIN (Jr 21, 12). Ps 82[81], 4 : Libérez le faible
et le pauvre de la main du pécheur. Et
il présente le danger imminent : SINON MA FUREUR VA JAILLIR COMME UN FEU.
Dt 32, 22 : Un feu a enflammé
ma colère, il brûlera jusqu’aux profondeurs de l’enfer. 441. Troisièmement, il écarte une fausse
confiance, en présentant la cause de la confiance : CAR C’EST À TOI QUE J’EN
AI (Jr 21, 13), c’est-à-dire à la ville fortifiée de
Jérusalem, QUI OCCUPE UNE VALLÉE RETRANCHÉE. En effet, Jérusalem était située
sur un versant qui fait face à la vallée de l’Arnon ; elle était donc en
partie située dans une vallée. Ou alors, on en parle avec dédain, comme
Is 22, 1 : Le fardeau de la
vallée de la vision, etc. Elle
tirait aussi de la montagne sa solidité, sa force et son assurance, et elle
tirait sa fertilité des vallées fertiles. Et aussi son orgueil : TOI QUI DIS
: «QUI NOUS ATTEINDRA ?» Ab 1, 3 : Toi qui dis dans
ton cœur : «Qui me jettera à terre ?» Et
il menace d’un châtiment : JE VOUS VISITERAI, ET JE METTRAI LE FEU À LA
MONTAGNE (Jr 21, 14), à un peuple stérile.
Jl 1, 19 : Le feu a dévoré la
beauté du désert, et une flamme consume tous les arbres de la région. |
|
|
Caput 22 |
CHAPITRE
22 — [CES ROIS JUIFS SERONT PUNIS]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 22, 1‑12]
|
[85142] In Jeremiam, cap. 22 l. 1 Hic ponitur comminatio
contra reges secundum quod in persona propria puniuntur : et circa hoc tria
facit. Primo enim ponitur annuntiandi praeceptum, et designat praedicationis
locum, descende : quia templum ubi
propheta stabat ad orandum, in eminentiori situm erat. Act. 10 : descende, et vade cum eis nihil dubitans, quia
ego misi illos. Secundo dat salutis consilium, petens auditum, audite. Psal. 2 : et nunc reges intelligite, erudimini qui
judicatis terram. Proponens consilium
ut faciat bonum, servans justitiam : haec dicit dominus; facite judicium, executionem
justitiae : quod proprie regis, et judicis est. Sap. 1 : diligite justitiam qui judicatis terram. Et impediendo
calumniam : et liberate vi
oppressum. Psal. 81 : eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris
liberate. Et ut vitet malum quantum ad injustam ablationem rerum : et advenam, et pupillum, et viduam nolite
contristare. Exod. 22 : advenam non contristabis; neque affliges eum. Et quantum ad
occisionem innocentium : et sanguinem innocentem ne effundatis. Exod. 23 : insontem et justum non occides, quia adversor
impium. Et ponit consilii fructum, proponens praemium servantibus : si enim facientes feceritis verbum istud,
ingredientur per portas domus hujus reges de genere David. Supra 17, idem. Et
poenam contemnentibus : quod si non audieritis verba haec, in memetipso
juravi, quia majorem non habeo. Hebr. 6 : Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem
habuit per quem juraret majorem, juravit per semetipsum. In solitudinem. Isa. 1 : desolabitur sicut in vastitate hostili. Domus, regia, vel templum.
Tertio praedicit imminens periculum : et primo in regiam urbem, tangens
gloriam : quia haec
dicit dominus super domum, scilicet Jerusalem :
tu mihi caput; idest, tu fuisti
mihi caput in toto regno, sicut Galaad caput in planitie quae est in
summitate Libani, ubi Laban invenit Jacob, Gen. 31. Psal. 86 : diligit dominus portas Sion super omnia
tabernacula Jacob. Praedicit futuram
poenam, ponens poenae inflictionem quantum ad desolationem urbium : si non posuero, quasi dicat, non
credatur mihi, urbes, tibi subditas. Joel.
2 : quasi hortus
voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti. Et quantum ad
occisionem hominum, ponens interficientem : et sanctificabo; quasi dicat : ad
meum praeceptum implendum deputabo. Simile Isa. 13 : ego mandavi sanctificatis meis, et vocabo fortes
meos in ira mea, et cetera. Et
interfectionem : et succident cedros, idest majores de
populo, ut servetur metaphora. Zach. 11 : aperi Libane portas, et comedet ignis cedros tuas;
ulula abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt. Ponens etiam poenae
inflictae stuporem : et pertransibunt gentes : ubi ponit
interrogationem stupentium : quare fecit dominus sic civitati huic? Et responsionem
audientium : et respondebunt. Deut. 29 : et dicent omnes gentes : quare sic fecit dominus
terrae huic? Quae est ira furoris ejus immensa? Et respondebunt : quia
dereliquerunt pactum domini quod pepigit cum patribus eorum, et cetera. Secundo
ponitur comminatio contra regiam stirpem : et primo contra Joakim filium
Josiae, ibi, quia haec
dicit dominus, secundo contra Joatham filium Josiae, ibi, vae qui aedificat domum suam in injustitia; tertio contra
Jeconiam filium Joakim, ibi, vivo ego, dicit dominus. Et de his habetur 4
Reg. 24. Circa primum duo. Primo ponitur comminatio; ubi interdicit luctum
pro Josia occiso : nolite flere mortuum, scilicet Josiam.
Eccl. 22 : modicum plora
super mortuum, quoniam requievit. Et indicit planctum
pro Joatham a Pharaone captivato; plangite eum. Job 20 : oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra
intuebitur eum locus suus. Fletus autem
dicitur cum emissione lacrymarum; luctus addit quamdam solemnitatem; sed
planctus adhuc addit conquestionem per verba. Secundo ponitur comminationis
confirmatio per sententiam divinam : quia haec dicit dominus ad Sellum, Joakim, quia
omnes filii Josiae dicti sunt Sellum, idest consummatio, eo quod in ipsis
regnum finitum sit. Isa. 22 : quasi pilam mittet te dominus in terram latam, et
spatiosam. Et secundum hoc tota prophetia istius capituli facta est temporibus
Joakim; et dicit captivitatem Joatham quasi praeteritam, et praedicit aliorum
captivitatem quasi futuram. Sed Hieronymus vult quod istud quod dictum est,
exponatur de Sedecia, et quod hucusque prophetia facta sit temporibus
Sedeciae a principio 2 capitis, et deinceps super Joakim. |
442. Ici est présentée la menace contre les
rois, selon qu’ils sont punis dans leur propre personne, et, à ce propos, il
fait trois choses. Premièrement, il présente en effet l’ordre d’annoncer et
il précise le lieu de la prédication : DESCENDS [AU PALAIS DU ROI DE JUDA] (Jr 22, 1),
car le Temple, où le prophète se tenait pour prier, était situé dans un endroit
plus élevé. Ac 10, 20 : Descends et pars
avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 443. Deuxièmement, il donne un conseil en vue
du salut, en demandant d’être écouté : ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 22, 2).
Ps 2, 10 : Et maintenant,
rois, écoutez ; apprenez, vous qui jugez la terre. En
proposant le conseil de faire le bien en observant la justice : AINSI PARLE
LE SEIGNEUR : «[PRATIQUEZ LE DROIT ET LA JUSTICE]» (Jr 22, 3),
l’accomplissement de la justice, ce qui est appartient en propre au roi et au
juge. Sg 1, 1 : Aimez la justice,
vous qui jugez la terre. Et
en empêchant la calomnie : ET LIBÉREZ CELUI QUI EST SOUMIS DE FORCE À
L’OPPRESSION. Ps 82[81], 4 : Tirez le pauvre et
libérez le malheureux de la main du pécheur. Avant
d’éviter le mal en enlevant injustement des choses : NE MALTRAITEZ PAS
L’ÉTRANGER, LA VEUVE ET L’ORPHELIN. Ex 22, 21 : Tu ne maltraiteras
pas l’étranger ni ne l’affligeras.
Et pour ce qui est du meurtre des innocents : ET TU NE VERSERAS PAS LE SANG
INNOCENT. Ex 23, 7 : Tu ne tueras pas
l’innocent et le juste, car je m’opposerai à l’impie. Et
il présente le résultat du conseil en proposant la récompense de ceux qui
l’observent : CAR SI VOUS OBSERVEZ CETTE PAROLE, DES ROIS ISSUS DE DAVID
SIÉGERONT AUX PORTES DE CETTE MAISON (Jr 22, 4). [On trouve]
la même chose ci-dessus, Jr 17. Et le châtiment de ceux qui le méprisent
: MAIS SI VOUS N’ÉCOUTEZ PAS CES PAROLES, JE JURE PAR MOI-MÊME (Jr 22, 5),
parce qu’il n’y a pas de plus grand que moi. He 6, 13 : En effet,
lorsqu’il fit la promesse à Abraham, Dieu, ne pouvant jurer par un plus
grand, jura par lui-même. [CE
PALAIS DEVIENDRA] UNE RUINE. Is 1, 7 : Ce sera la désolation
comme une dévastation par les étrangers. CE
PALAIS, royal, ou bien le Temple. 444. Troisièmement, il annonce à l’avance un
danger imminent. En premier lieu, pour la ville royale, en abordant sa gloire
: CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR AU SUJET DU PALAIS [DU ROI DE JUDA] (Jr 22, 6),
c’est-à-dire Jérusalem : «TU ES POUR MOI LE SOMMET», c’est-à-dire, tu as été
pour moi le sommet de tout le royaume, comme Galaad est le sommet de la
plaine qui se trouve sur les hauteurs du Liban, où Laban trouva Jacob,
Gn 31. Ps 87[86], 2 : Le Seigneur aime
les portes de Sion par-dessus toutes les demeures de Juda. Il
annonce à l’avance le châtiment à venir, en présentant le châtiment infligé
pour ce qui est de la désolation des villes : SI JE NE M’ARRÊTE, c’est-à-dire
si on ne me croit pas, [JE RÉDUIRAI] LES VILLES, qui te sont soumises, [EN DÉSERT].
Jl 2, 3 : La terre est comme
un jardin de délices devant lui, derrière lui c’est la solitude du désert. Et
pour ce qui est de l’extermination des hommes, en présentant celui qui les
exterminera : JE VOUERAI [CONTRE TOI DES DESTRUCTEURS] (Jr 22, 7),
comme s’il disait : «Je leur confierai l’accomplissement de mon ordre.» [On
trouve] quelque chose de semblable en Is 13, 3 : J’ai donné mes
ordres à mes saints, j’ai appelé mes héros dans ma colère, etc. Et
pour ce qui est de l’extermination : ET ILS METTRONT LE FEU [AUX PLUS BEAUX]
DE TES CÈDRES, c’est-à-dire aux plus grands parmi le peuple, si l’on veut préserver
la métaphore. Za 11, 1 : Liban, ouvre tes
portes, et que le feu dévore tes cèdres ! Gémis, genévrier, car le cèdre
est tombé, car les majestueux sont ravagés. En
présentant aussi la stupéfaction devant le châtiment infligé : ET QUAND DES
NATIONS [NOMBREUSES] PASSERONT (Jr 22, 8), là où il présente
la question de ceux qui sont stupéfaits : «POURQUOI LE SEIGNEUR A-T-IL TRAITÉ
DE LA SORTE CETTE VILLE ?» Et [il présente] la réponse des auditeurs :
ET ON RÉPONDRA (Jr 22, 9). Dt 29, 23‑24 : Et toutes les
nations diront : «Pourquoi le Seigneur a-t-il traité de la sorte ce
pays ? Pourquoi l’ardeur de cette grande colère ?» Et l’on répondra
: «Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que le Seigneur avait conclue avec
leurs pères, etc.» 445. Deuxièmement, il présente une menace
contre la lignée royale. En premier lieu, contre Joiaqim, fils de Josias, en
cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 22, 16). En second
lieu, contre Joathan, fils de Joiaqim, en cet endroit : JE VIS, DIT LE
SEIGNEUR (Jr 22, 24). Et l’on parle d’eux dans 2 R 23. 446. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, la menace est présentée, où il interdit de pleurer
Josias tué : NE PLEUREZ PAS CELUI QUI EST MORT (Jr 22, 10),
c’est-à-dire Josias. Si 22, 11 : Pleure un peu le
mort, car il a trouvé le repos. Et
il incite à pleurer Joathan devenu prisonnier du Pharaon : PLEUREZ PLUTÔT
[CELUI QUI EST PARTI. Jb 20, 9 : L’œil qui l’avait
vu ne l’aperçoit plus, ni sa demeure ne le verra. On
parle de pleurer lorsque des larmes sont versées. Le deuil ajoute une
certaine solennité, mais les lamentations ajoutent encore un questionnement
sous forme de paroles. Deuxièmement, la confirmation de la menace par le
jugement divin est présentée : CAR AINSI PARLE SEIGNEUR À SHALLUM (Jr 22, 11‑12),
Joiaqim, car tous les fils de Josias sont appelés Shallum, c’est-à-dire
«achèvement», car le royaume s’est achevé en eux. Is 22, 18 : Il te roulera
comme une boule, comme une balle sur un vaste espace. De
ce point de vue, toute la prophétie de ce chapitre s’est réalisée au temps de
Joiakim, et il parle de la captivité de Joathan au passé et prédit la
captivité des autres comme si elle était à venir. Mais Jérôme comprend que ce
qui est dit doit être interprété de Sédécias, et que la prophétie faite
jusqu’à maintenant s’est réalisée au temps de Sédécias à partir du début du
chapitre 2, et qu’elle s’est appliquée à Joiaquim par la suite. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 22, 13‑23]
|
[85143] In
Jeremiam, cap. 22 l. 2 Hic ponitur
comminatio contra Joakim. Et primo arguit culpam injustae aedificationis, ponens
injustum aedificium : vae ei qui aedificat, scilicet
Joakim filio Josiae, coenacula, cameras, et proprie
illas ad quas ascenditur scalis vel gradibus, a coenando dictas. Eccli. 21 : qui aedificat domum suam impensis alienis, quasi
qui colligit lapides suos in hyeme. Amicum suum opprimet frustra, petens scilicet
auxilium ad aedificandum. Levitic. 19 : non remaneat merces mercenarii tui apud te usque
mane. Ponens etiam aedificii ornatum : qui dicit : aedificabo mihi domum latam (...)
laquearia, quae cameris elevatis in solarium observatione succedunt, synopide, colore rubeo dicto a
Synope civitate Persarum. Secundo excludit falsam fiduciam, qua promittebat
sibi prosperitatem, quam pater suus Josias habuerat ponens stultam comparationem
: numquid
regnabis, quoniam confers te cedro? Patri tuo. Psal. 36 :
vidi impium
superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani. Et ostendit eorum
discretionem, proponens patris justitiam : pater tuus comedit; et tamen propter
abundantiam non deseruit justitiam; et ideo prospere sibi successit. Job 19 : cumque sederem quasi rex, circumstante;
eram tamen maerentium consolator. Et proponens
filii injustitiam : tu vero oculi, quantum ad cognitionem,
et cor, quantum ad
affectionem cordis, ad avaritiam, quantum ad injustam
rerum ablationem, calumniam, falsam criminis
impositionem, ut tali occasione opprimeret, ad cursum mali, quasi dicat.
Quod corde conceperas, opere explebas. Genes. 6 : cuncta cogitatio humani cordis intenta est
ad malum omni tempore. Tertio
comminatur poenam propter hoc
dicit dominus. Et primo quantum ad ipsum regem, privatione planctus : non plangent, consanguinei, non concrepabunt, simul concordantes
subditi. Supra 16 : non plangentur, et non sepelientur : in
sterquilinium super faciem terrae erunt. Et privatione
sepulturae : sepultura
asini sepeliuntur : quia projectus
bestiis devorandus. Isa. 14 : omnes reges gentium, universi dormierunt in
gloria, vir in domo sua; tu autem projectus es de sepulcro tuo, quasi stirps
inutilis, pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt
ad fundamenta laci. De illo autem Joakim
diversa in diversis inveniuntur 4 enim Reg. 24, dicitur, quod immisit dominus latrunculos vicinarum gentium
contra ipsum, qui interfecerunt ipsum; et dormivit cum patribus suis. 2 vero Paral. 36,
dicitur, quod ascendit contra eum rex Babyloniae, et duxit eum in Babyloniam
quasi captivum. Josephus autem dicit, quod cum ingressus esset civitatem
Nabuchodonosor, vel Nabuzardam, fregit pactum, et interfecit multos juvenes,
cum quibus et Joakim. Hic autem dicitur, quod fuit insepultus. Et ideo ad
concordiam omnium horum sciendum est, quod iste Joakim substitutus fuit a
Pharaone Joatham fratri suo, et regnavit post cum rege Aegypti. Tandem VIII
anno regni ejus, venit Nabuchodonosor contra eum, et tradidit se sibi. Et
factus est ei tributarius duobus annis. In decimo autem anno rebellavit. Unde
Nabuchodonosor venit contra eum, et captivum ducebat in Babyloniam : cui in
via confoederatus est, et reversus est in Jerusalem. Sed Nabuzardam,
congregatis latrunculis vicinarum gentium, intravit Jerusalem, et frangens
pactum, interfecit eum : quo sepulto in sepulcris regiis a populo terrae,
Nabuzardam indignatus fecit eum effodi, et projici bestiis devorandum.
Secundo contra principes ipsius ponens eorum contritionem : ascende Libanum, montem templi, in Basan, quae subjacet monti
Jerusalem. Isa. 40 : super montem excelsum ascende tu qui evangelizas
Sion. Amatores, principes et defensores. Ponens etiam hujus rationem ex inobedientia
: locutus sum ad
te in abundantia tua, idest quando bonis a
me traditis abundabas. Supra 6 : audite vocem tubae. Et dixerunt, non audiemus. Et ex antiqua
consuetudine : haec est via, scilicet
inobedientia, ab
adolescentia, scilicet a tempore quo egressa est de Aegypto. Isa. 48 : transgressorem ex ventre vocavi te. Supra 2 : a saeculo confregisti jugum meum, rupisti vincula
mea, et dixisti : non serviam. Et ponit
contritionis modum et ordinem : omnes pastores tuos, idest principes, pascet ventus, dispersionis in
captivitatem, amatores, Aegyptii. Oseae 12 :
Ephraim pascit
ventum, et sequitur aestum. Tertio comminatur
contra ipsam civitatem regalem, confusionem : et tunc confunderis (...) quae sedes in Libano, in quo designatur
superbia. Roman. 6 : quem ergo fructum habuistis tunc in illis in
quibus nunc erubescitis? Et dolorem. Quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores,
quasi dolores parturientis? Praeteritum pro
futuro. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis. |
447. Ici est présentée la menace contre
Joiaquim. Premièrement, il lui reproche la faute d’une construction injuste,
en présentant la maison injuste : MALHEUR À QUI BÂTIT SA MAISON [SANS LA
JUSTICE] (Jr 22, 13), c’est-à-dire [malheur] à Joiaquim,
fils de Josias ; ET SES CHAMBRES HAUTES [SANS LE DROIT], au sens propre,
celles [coenacula]
auxquelles on monte par des escaliers et des degrés et qu’on nomme ainsi en
raison du fait qu’on y mange [coenando].
Si 21, 9 : Bâtir sa maison
avec l’argent d’autrui, c’est comme amasser ses pierres en hiver. QUI
FAIT TRAVAILLER SON PROCHAIN POUR RIEN, en lui demandant son aide pour
construire. Lv 19, 13 : Le salaire de
l’ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu’au lendemain matin. En
présentant aussi l’embellissement de la construction : QUI SE DIT : «JE VAIS
ME BÂTIR UNE MAISON SPACIEUSE... LAMBRISSÉE (Jr 22, 14), où
se succèdent les chambres élevées pour l’observation du soleil, PEINTE EN
ROUGE, d’une couleur rouge nommée d’après Synope, une ville des Perses. 448. Deuxièmement, il écarte la fausse confiance
par laquelle il se promettait la prospérité que son père Josias avait
possédée, en présentant une comparaison insensée : RÈGNES-TU PARCE QUE TU TE
COMPARES AU CÈDRE ? (Jr 22, 15), à ton père.
Ps 37[36], 35 : J’ai vu l’impie
forcené s’élever comme les cèdres du Liban. Et
il montre leur discrétion, en mettant de l’avant la justice de son père : TON
PÈRE MANGEAIT (Jr 22, 15‑16), et cependant il ne s’est
pas éloigné de la justice en raison de l’abondance. C’est pourquoi il lui a
succédé dans la prospérité. Jb 29, 25 : Et je siégeais
comme un roi entouré [de son armée] ; mais je n’en étais pas moins le
consolateur des affligés. Et
en mettant de l’avant l’injustice du fils : MAIS TOI, TES YEUX, pour ce qui
est de la connaissance, ET TON CŒUR, pour ce qui est du désir du cœur, [SONT
TENDUS] VERS L’AVARICE, pour ce qui est de l’enlèvement injuste des biens,
VERS LA CALOMNIE, pour ce qui est de l’injuste imputation d’un crime par
laquelle il opprimerait, VERS LA COURSE AU MAL (Jr 22, 17),
comme s’il disait : «Ce que tu avais conçu dans ton cœur, tu l’accomplissais
en action.» Gn 6, 5 : Le cœur de l’homme
ne formait que de mauvais desseins à longueur de journée. 449. Troisièmement, il menace d’un châtiment :
C’EST POURQUOI, AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 22, 18). En premier
lieu, pour ce qui est du roi lui-même, [il menace] de la privation de
lamentations : POINT DE LAMENTATION, de la part des parents, ON NE CRIERA
PAS, du commun accord des sujets. Ci-dessus, Jr 16, 4 : Ils ne seront pas
pleurés ni enterrés ; ils serviront de fumier sur la face de la terre. Et
pour ce qui est de la privation de sépulture : ILS SERONT ENTERRÉS COMME ON
ENTERRE UN ÂNE ! (Jr 22, 19), car il sera jeté pour
être dévoré par les bêtes. Is 14, 19 : Tous les rois des
nations, tous reposeront dans la gloire, comme un homme dans sa maison. Mais
toi, tu seras tiré de ton tombeau comme un rameau inutile, dégoûtant, et tu
seras mêlé à ceux qui ont été tués par l’épée et sont tombés jusqu’au fond du
piège. Mais, à propos de
ce Joiaqim, on trouve diverses choses en divers endroits. En effet, en
2 R 24, il est dit que le Seigneur a
envoyé des voleurs des nations voisines contre lui, qui l’ont tué, et il
reposa avec ses pères. Mais,
en 2 Ch 36, il est dit que le roi de Babylone monta contre lui et
l’amena captif à Babylone. Mais Josèphe dit que, lorsque Nabuchodonosor ou
Nabuzardan fut entré dans la ville, il rompit l’entente et tua plusieurs
jeunes gens, parmi lesquels Joiaqim. Mais ici, on dit qu’il demeura sans
sépulture. C’est pourquoi, pour mettre tous ces textes d’accord, il faut
savoir que ce Joaqim fut substitué par le Pharaon à son frère Joathan, et
régna par la suite avec le roi de l’Égypte. Toutefois, à la huitième année de
son règne, Nabuchodonosor se dressa contre lui et s’en saisit. Et il fut soumis
au tribut pendant deux ans. Mais, à la dixième année, il se rebella. C’est
pourquoi Nabuchodonosor se dressa contre lui et l’emmena captif à Babylone.
En route, il s’allia à lui et retourna à Jérusalem. Mais Nabuzardan, après
avoir rassemblé des voleurs des nations voisines, entra dans Jérusalem et, rompant
l’entente, le tua. Comme il avait été enseveli par le peuple du pays dans des
tombeaux royaux, Nabuzardan en fut indigné ; il le fit déterrer et jeter
aux bêtes pour être dévoré. 450. En deuxième lieu, il présente contre ses
dirigeants leur écrasement : MONTE SUR LE LIBAN (Jr 22, 20),
la montagne du Temple, SUR LE BASHAN, qui est au pied de la montagne de
Jérusalem. Is 40, 9 : Monte sur une
haute montagne, messagère de Sion.
[TOUS] TES AMANTS, les princes et les défenseurs. En présentant aussi la
raison de cet [écrasement] dû à la désobéissance : JE T’AI PARLÉ AU TEMPS DE
TON ABONDANCE (Jr 22, 21), c’est-à-dire au moment où tu
abondais de biens que je t’avais donnés. Ci-dessus, Jr 6, 17 : Attention au
signal du cor ! Mais ils ont dit : «Nous ne l’écouterons pas !» En
raison aussi d’une habitude ancienne : CE FUT TON COMPORTEMENT, à savoir la
désobéissance, DEPUIS TA JEUNESSE, c’est-à-dire depuis le moment où tu es
sorti d’Égypte. Is 48, 8 : Dès le berceau, je
t’ai appelée «révoltée». Ci-dessus,
Jr 2, 20 : Depuis longtemps,
tu as brisé ton joug, rompu tes liens, et tu as dit : «Je ne servirai pas.» Et
il présente le mode et l’ordre de l’écrasement : TOUS TES PASTEURS,
c’est-à-dire tes dirigeants, LE VENT LES ENVERRA PAÎTRE (Jr 22, 22),
[le vent] qui les dispersera en captivité, [TOUS] TES AMANTS, les Égyptiens,
[PARTIRONT EN EXIL]. Os 12, 2 : Éphraïm se repaît
de vent, et il chasse la chaleur ! 451. En troisième lieu, il profère des menaces
contre la ville royale elle-même, la honte : ET ALORS, TU SERAS HONTEUSE...
TOI QUI ES ÉTABLIE SUR LE LIBAN (Jr 22, 22‑23), par
lequel l’orgueil est signifié. Rm 6, 21 : Quel fruit
recueilliez-vous alors d’actions dont vous rougissez maintenant ? Et
la douleur : COMME TU AS GÉMI QUAND LES DOULEURS TE SERONT VENUES, COMME À
CELLE QUI ACCOUCHE ! Le passé pour le futur. Ps 48[47], 7 : Des douleurs comme
celles d’une accouchée ! |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 22, 24‑28]
|
[85144] In Jeremiam, cap. 22
l. 3 Hic ponitur comminatio contra Jechoniam : et primo comminatur
captivitatem : secundo sterilitatem, ibi, terra, terra, terra. Circa primum duo.
Primo ponitur captivitatis comminatio quia comminatur dignitatis amissionem,
et divini auxili destitutionem : si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda
annulus in manu : quantumcumque in
loco murato ut, quamvis rex populi mei; evellam, privando ipsum
dignitate sua, et auxilio meo. Apocalyp. 2 : amovebo candelabrum tuum de loco suo, nisi
poenitentiam egeris. Comminatur
etiam hostium servitutem : et dabo te. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero
effugere. Comminatur etiam captivitatem : et mittam. Baruch 3 : quid est, Israel, quod in terra inimicorum es?
Inveterasti in terra aliena. Secundo ponitur
comminationis admiratio : numquid vas fictile, atque contritum vir iste
Jechonias? Quasi, nullam soliditatem virtutis, vel potentiae habens, voluptate, quia dominus in ipso
non delectatur. Eccli. 21 : cor fatui quasi vas confractum et omnem
sapientiam non tenebit. |
452. Ici est présentée la menace contre
Jéchonias ; premièrement, il menace de captivité ; deuxièmement, de
stérilité, en cet endroit : TERRE ! TERRE ! TERRE !
(Jr 22, 29). 453. À propos du premier point, il fait deux
choses. La menace de captivité est présentée, car il menace de la perte de
dignité et de l’abandon du secours divin : SI JÉCHONIAS, FILS DE JOIAQIM, ROI
DE JUDA, ÉTAIT UN ANNEAU À MA MAIN [DROITE] (Jr 22, 24),
même s’il était à l’intérieur de murailles et le roi de mon peuple ; JE
L’ARRACHERAI, en le privant de sa dignité et de mon aide. Ap 2, 5 :
Je
déplacerai ton candélabre de son rang, si tu ne fais pas pénitence. Il
menace aussi de la servitude aux mains des ennemis : JE VAIS TE LIVRER [AUX
MAINS DE CEUX QUI EN VEULENT À TA VIE] (Jr 22, 25).
Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a
livré en des mains auxquelles je ne pourrai échapper. Il
menace aussi de la captivité : ET JE VOUS ENVERRAI [DANS UN AUTRE PAYS] (Jr 22, 26‑27).
Ba 3, 10‑11 : Comment se
fait-il, Israël, que tu te trouves au pays de tes ennemis ? Tu as pris
racine dans une terre étrangère. En
second lieu, l’étonnement devant la menace est présenté : EST-CE UN VASE
D’ARGILE CASSÉ QUE CET HOMME JÉCHONIAS ? (Jr 22, 28).
Comme s’il n’avait aucune fermeté de vertu ou de puissance ; [DÉPOURVU]
D’ATTRAIT, parce que le Seigneur ne prend pas plaisir en lui.
Si 21, 14 : Le cœur du sot est
comme un vase brisé qui ne retiendra aucune sagesse. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 22, 29‑30]
|
[85145] In Jeremiam, cap. 22
l. 4 Hic comminatur sterilitatem, quae nec tenebit fructum praesentis
prosperitatis : terra, terra,
terra, quasi dicat : ex quo homines non audiunt, saltem insensibilia
obediant. Vel est methonimia, continens pro contento. Et dicit ad majorem
expressionem; vel propter tres partes terrae. Deut. 32 : audiat terra verba oris mei. Scribe, quasi sententiam,
quae scripto traditur, ut in memoria conservetur. Supra 17 : peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue
adamantino. Sterilem, quia mente non
concipiet ea quae sibi forent utilia. Non prosperabitur, in operibus suis.
Erit etiam sterilis, quantum ad fructum successionis in dignitate regali. Nec enim erit vir, qui sit purus homo :
Christus enim de semine ejus fuit; sed fuit Deus et homo, Matth. 1. Nec illo regnandi
modo rex fuit, sed regnat aeternaliter ad dexteram Dei patris. Potestatem habeat, quasi regiam. Quia Zorobabel nepos
ejus, rex populi non fuit. Infra 36 : non erit ex eo qui sedeat super solium David et cetera. Nota super
illud, nolite flere
super mortuum, quod non multum plorandum est super mortuum propter planctus
inutilitatem. Eccli. 38 : ne dederis in tristitia cor tuum, sed
repelle eam a te. Propter mortis
communitatem. 2 Reg. 14 : omnes morimur, et quasi aquae dilabimur in
terram, quae non revertuntur. Propter culpae
immunitatem. Sapien. 4 : raptus est ne malitia mutaret intellectum illius,
aut ne fictio deciperet animam illius. Propter laboris
quietem. Apocalyp. 14 : amodo jam dicit spiritus ut requiescant a
laboribus suis. Propter gloriae consecutionem. 2 Corinth. 5 : scimus enim, quod si terrestris domus nostra
hujus habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non
manu factam, sed aeternam in caelis. Item super illud, omnes pastores tuos pascet ventus, nota, quod pastores
Ecclesiae quandoque pascit ventus elationis. Isa. 57 : omnes eos auferet ventus, tollet aura. Ventus nimiae
expectationis. Eccli. 34 : quasi qui apprehendit umbram, et persequitur
ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia. Ventus captivitatis.
Ezech. 5 : tertiam partem
disperges in ventum, et gladium nudabis post eos. Et futurae
damnationis. Supra 18 : sicut ventus urens dispergam eos coram inimico;
dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum. |
454. Ici il menace d’une stérilité, qui ne
conservera même pas le fruit de la prospérité présente : TERRE !
TERRE ! TERRE ! (Jr 22, 29), comme s’il disait :
«Même si les hommes n’écoutent pas, au moins les choses non sensibles
obéissent.» Ou bien il s’agit d’une métonymie, par laquelle le contenant
désigne le contenu. Et il parle de manière à s’exprimer plus fortement, ou
bien en raison des trois parties de la terre. Dt 32, 1 : Que la terre
écoute les paroles de ma bouche. ÉCRIS
(Jr 22, 30), comme une sentence qui est mise par écrit afin
d’être gardée en mémoire. Ci-dessus, Jr 17, 1 : Le péché de Juda
est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant. IL
EST STÉRILE, car il ne concevra pas par l’esprit ce qui lui serait utile. IL
NE PROSPÉRERA PAS, dans ses œuvres. Il sera aussi stérile pour ce qui est
d’une postérité dans la dignité royale. AUCUN HOMME [NE SIÉGERA SUR LE TRÔNE
DE DAVID], un pur homme, car le Christ était de sa descendance, mais il était
Dieu et homme, Mt 1. Et il ne fut pas roi selon cette façon de régner,
mais il règne éternellement à la droite de Dieu, le Père. [AUCUN HOMME] NE
POSSÉDERA LE POUVOIR, comme [un pouvoir] royal. Car Zorobabel, son neveu, ne
fut pas le roi du peuple. Plus loin, Jr 36, 30 : Il n’y aura plus
personne pour siéger sur le trône de David, etc. 455. Remarque, à propos de : NE PLEURE PAS SUR
UN MORT
(Jr 22, 10), qu’il
ne faut pas verser beaucoup de larmes pour un mort en raison de l’inutilité
des lamentations. Si 38, 20 : N’abandonne pas
ton cœur au chagrin, mais repousse-le. En
raison de la mort partagée. 2 Sm 14, 14 : Nous mourons tous,
et nous nous dissipons dans la terre comme l’eau qui ne revient pas. En
raison de la préservation de la faute. Sg 4, 11 : Il a été enlevé de
peur que la malice n’altère son jugement ou que la fourberie ne trompe son
âme. En raison de la
cessation de la fatigue. Ap 14, 13 : Dès maintenant
l’Esprit dit : «Qu’ils se reposent de leurs fatigues !» En
raison de l’obtention de la gloire. 2 Co 5, 1 : En effet, nous
savons que, si la maison terrestre où nous résidons vient à être détruite,
nous avons une maison qui est l’œuvre de Dieu, une maison qui n’est pas faite
de main d’homme, mais qui est éternelle dans les cieux. 456. De même, à propos de : LE VENT MÈNE TOUS
TES PASTEURS
(Jr 22, 22), remarque
que parfois le vent de l’arrogance mène les pasteurs de l’Église.
Is 57, 13 : Le vent les enlèvera,
un souffle les emportera. Le
vent d’un trop grand espoir. Si 34, 2 : C’est saisir une
ombre et poursuivre le vent que de s’arrêter à des songes trompeurs. Le
vent de la captivité. Ez 5, 2 : Tu jetteras au
vent le [dernier] tiers et tu tireras l’épée contre eux. Et
celui de la damnation à venir. Ci-dessus, Jr 18, 17 : Comme un vent
brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est mon dos et non ma
face que je leur montrerai au jour de leur ruine. |
|
|
Caput 23 |
CHAPITRE
23 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS - SUITE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 23, 1‑3]
|
[85146] In Jeremiam, cap. 23 l. 1 Hic ponitur comminatio
contra omnes principes in generali : et primo ponitur comminatio contra malos
principes; secundo ponitur discretio bonorum a malis, ibi, ostendit mihi dominus, cap. 24 : prima
dividitur in duas. Primo ponitur comminatio contra praeminentes in populo ex
auctoritate regiminis, scilicet praelatos; secundo contra praeeminentes in
populo ex privilegio divinae revelationis, scilicet prophetas, ibi, ad prophetas : contritum est cor meum in medio
mei : circa primum duo. Primo arguit
culpam; secundo comminatur poenam, ibi, ecce ego visitabo. Circa primum
duo. Primo ponitur populi dispersio : dispergunt, expellendo de
terra sua, dilacerant, occidendo, vel
spoliando; vel propter tyrannidem quam in eos exercebant; vel quia fuerunt
occasio ut populus haec ab hostibus pateretur, dum in peccatis viventes,
populum a peccatis non retrahebant. Infra 50 : grex perditus factus est populus meus, pastores
eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus. Secundo ponitur
pastorum increpatio. Ideo haec dicit dominus : ejecistis, occasionaliter, vel
propter tyrannidem. Ezech. 34 : cornibus vestris ventilabatis omnia infirma
pecora : donec dispergerentur foras. |
457. Ici, on présente une menace contre tous
les dirigeants d’une manière générale : premièrement, on présente une menace
contre les mauvais dirigeants ; deuxièmement, [on présente] la
séparation des bons et des méchants, en cet endroit : LE SEIGNEUR ME MONTRA
(Jr 24, 1). 458. La première partie est divisée en deux
parties. Premièrement, une menace est présentée contre ceux qui sont éminents
parmi le peuple en raison de l’autorité du gouvernement, à savoir les
prélats ; deuxièmement, contre ceux qui sont éminents parmi le peuple en
raison du privilège d’une révélation divine, à savoir les prophètes, en cet
endroit : SUR LES PROPHÈTES. MON CŒUR EN MOI EST BRISÉ (Jr 23, 9). 459. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il leur reproche leur faute ; deuxièmement, il les
menace d’un châtiment, en cet endroit : JE VISITERAI (Jr 23, 3). 460. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente la dispersion du peuple : [MALHEUR AUX
PASTEURS QUI] DISPERSENT [LES BREBIS DE MON PÂTURAGE] (Jr 23, 1),
en les expulsant de leur pays, QUI LES METTENT EN PIÈCES, en les tuant ou en
les dépouillant, soit en raison de la tyrannie qu’ils exerçaient sur elles,
soit parce qu’ils ont été l’occasion pour le peuple de souffrir cela de la part
des ennemis, alors que, vivant dans les péchés, ils ne tiraient pas le peuple
des péchés. Plus loin, Jr 50, 6 : Mon peuple est
devenu un troupeau égaré, ses pasteurs l’ont trompé et l’ont fait errer sur
les montagnes. 461. Deuxièmement, les reproches faits aux
pasteurs sont présentés : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «VOUS AVEZ
CHASSÉ [MES BREBIS]» (Jr 23, 2), soit en suscitant
l’occasion, soit par la tyrannie. Ez 34, 21 : Vous frappiez à
coups de cornes toutes les brebis malades jusqu’à les disperser au dehors. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 23, 3-6]
|
[85147] In Jeremiam, cap. 23
l. 2 Hic comminatur poenam : et primo ponitur contra pastores comminatio. Visitabo. Supra 21 : visitabo super vos juxta fructum studiorum
vestrorum. Secundo ponitur consolatio dispersi gregis, ego congregabo : ubi primo
ponit congregationem. Ezech. 34 : educam eas de populis, et congregabo eas de
terris, et cetera. Et status prosperitatem, et crescent. Genes. 1 : crescite, et multiplicamini, et replete terram. Secundo promittit
eis praelatorum emendationem : et primo promittit eis solicitos principes,
ponens pastorum solicitudinem : et suscitabo, quando jam in
nihilum decideritis, pastores. Esdram, et alios
secundum quosdam. Sed melius apostolos. Supra 3 : dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent
vos scientia et doctrina. Et solicitudinis
utilitatem, scilicet securitatem : non formidabunt, quantum ad signa
timoris exterius, et non
pavebunt, interius, et nullus quaeretur ex numero, quasi dicat : nullus
de numero Ecclesiae timebit, vel deficiet ex negligentia apostolorum. Vel
refertur ad numerum praedestinatorum. Joan. 17 : nemo ex eis periit nisi filius perditionis. Ista tamen securitas
non perficitur in vita ista, sed perficietur quando perfecta caritas foras mittet timorem : 1 Joan. 4,
consummabitur autem in futuro. Secundo promittit eis optimum regem, ostendens
temporis congruitatem : ecce, propter
certitudinem, dies, gratiae. 2 Corinth.
6 : ecce nunc
tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. Venientis regis
conditionem quantum ad nobilitatem generis : et suscitabo David germen justum. Infra 33 : germinare faciam David germen justitiae, et
faciet judicium, et justitiam in terra. Quantum ad
auctoritatem dignitatis : et regnabit rex, non solum super
Judaeos, sed etiam super omnes reges. Luc. 1 : et regnabit in domo Jacob in aeternum. Dan. 7 : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes
reges servient ei, et obedient. Quantum ad
sapientiam cordis : et sapiens erit, immo ipsa sapientia.
Corinth. 1 : Christum Dei
virtutem, et Dei sapientiam. Et quantum ad
executionem juris : et faciet judicium, in primo adventu
contra Diabolum, qui dicebatur princeps mundi : Joan. 12 : nunc judicium est mundi, nunc princeps mundi
hujus ejicietur foras, scilicet in tenebras
exteriores; in secundo vero contra omnes, puniendo per generalem sententiam.
Joan. 5 : pater non
judicat quemquam, sed omne judicium dedit filio. Et justitiam, quam docuit
servandam. Matth. 5 : nisi abundaverit justitia vestra plusquam
Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. Et ad implendum
auxilium gratiae : unde ponit adventus utilitatem, quantum ad salutem a
poenalitate : in diebus
illis salvabitur : in primo adventu
particulariter; in secundo adventu universaliter, quando omnis Israel salvus
fiet : Rom. 11. Isa. 10 : si fuerit numerus filiorum Israel quasi arena
maris, reliquiae convertentur ex eo. Et quantum ad
securitatem : et Israel
habitabit confidenter. Et hoc exponendum
est ut supra. Isa. 32 sedebit populus meus in pulchritudine pacis, in
tabernaculis justitiae, et in requie opulenta. Juda dicit, quantum ad
duas tribus; Israel, quantum ad decem, ad
significandum quod in fide Christi concordes erunt. Oseae 1 : et ponent sibimet caput unum, et cetera. |
462. Ici, il menace de châtiment : premièrement,
on présente une menace contre les pasteurs : JE VISITERAI [MES BREBIS]
(Jr 23, 3). Plus haut, Jr 21 14 : Je vous visiterai
selon le fruit de vos entreprises ;
deuxièmement, la consolation du troupeau dispersé est présentée : JE
RASSEMBLERAI MOI-MÊME [LE RESTE DE MES BREBIS] (Jr 23, 3). 463. À cet endroit, il présente d’abord le
rassemblement (Jr 23, 3). Ez 34, 13 : Je les ferai quitter
les peuples où elles sont, je les rassemblerai des pays étrangers. Puis,
leur état de prospérité : ET ELLES SE MULTIPLIERONT. Gn 1, 22 : Croissez,
multipliez-vous, et remplissez la terre. Deuxièmement,
il leur promet la correction des dirigeants. Et, en premier lieu, il leur
promet des dirigeants attentionnés en présentant la sollicitude des pasteurs
: JE SUSCITERAI, alors que vous êtes déjà tombés dans le néant, DES PASTEURS (Jr 23, 4).
Selon certains, il s’agit d’Esdras ; mais il s’agit plutôt des apôtres.
Plus haut, Jr 3, 15 : Je vous donnerai
des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront par leur savoir et leur
enseignement. [En présentant]
l’utilité de la sollicitude, c’est-à-dire la sécurité : ELLES NE CRAINDRONT
PLUS, pour ce qui est des signes extérieurs de la crainte, ET ELLES NE SERONT
PLUS EFFRAYÉES, à l’intérieur, ET AUCUNE NE S’ÉCARTERA, comme s’il disait :
«Personne qui est dans l’Église ne craindra ou ne déclinera en raison de la
négligence des apôtres.» Ou bien, on met cela en rapport avec le nombre des
prédestinés. Jn 17, 12 : Aucun d’entre eux
ne se perd que le fils de perdition. Toutefois,
cette sécurité ne se réalise pas en cette vie, mais elle se réalisera lorsque
la
charité chassera la crainte (1 Jn 4, 18),
et elle sera consommée dans l’avenir. 464. En second lieu, il leur promet le meilleur
roi, en montrant que le temps convient : VOICI, en raison de la certitude, LE
JOUR (Jr 23, 5). 2 Co 6, 2 : Voici le moment
propice, voici maintenant le jour du salut ! [Il
montre] la condition du roi qui vient pour ce qui est de la noblesse de sa
race : ET JE SUSCITERAI À DAVID UN GERME JUSTE. Plus loin, Jr 33, 15
: Je
ferai pousser un germe de justice pour David, j’exercerai le droit et la justice
sur la terre. Pour ce qui est
[aussi] de l’autorité de sa dignité : ET UN ROI RÉGNERA, non seulement sur
les Juifs, mais aussi sur toutes les nations. Lc 1, 33 : Et il régnera sur
la maison de Jacob pour l’éternité. Dn 7, 27
: Son
règne est un règne éternel, et tous les rois le serviront et lui obéiront. Pour
ce qui est de la sagesse du cœur : ET IL SERA SAGE, bien plus, il sera la
sagesse même. 1 Co 1, 24 : Le Christ,
puissance de Dieu et sagesse de Dieu. Et
pour ce qui est de l’application du droit : ET IL EXERCERA LE DROIT, lors de
son premier avènement, contre le Diable, qui était appelé le prince du monde,
Jn 12, 31 : C’est maintenant
le jugement du monde, maintenant le prince de ce monde sera chassé,
à savoir, dans les ténèbres extérieures ; lors du second [avènement],
contre tous, en punissant par une sentence générale. Jn 5, 22 : Le Père ne juge
personne, mais il a remis tout jugement au Fils. ET
LA JUSTICE, qu’il a enseigné de respecter. Mt 5, 20 : Si votre justice
n’est pas plus grande que celle des scribes et des pharisiens, vous
n’entrerez pas dans le royaume des cieux. Et
pour assurer le secours de la grâce : c’est pourquoi il présente l’utilité de
sa venue pour ce qui est de sauver du châtiment : EN CES JOURS-LÀ, [JUDA]
SERA SAUVÉ (Jr 23, 6). Lors du premier avènement, d’une
manière particulière ; lors du second avènement, d’une manière
universelle, lorsque tout Israël sera sauvé. Rm 11. Is 10, 22‑23
: Même
si les fils d’Israël sont nombreux comme le sable de la mer, un reste parmi
eux se convertira. Et
pour ce qui est de la sécurité : ET ISRAËL HABITERA EN SÉCURITÉ. Et cela doit
être expliqué comme ci-dessus. Is 32, 18 : Mon peuple siégera
dans la beauté de la paix, dans des tentes de justice et dans la plénitude du
repos. Et il dit JUDA
pour ce qui est des deux tribus, et ISRAËL, pour ce qui est des dix tribus,
afin d’indiquer qu’elles seront d’accord dans la foi au Christ.
Os 1, 11 : Et elles se
donneront un seul chef, etc. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 23, 7-8]
|
[85148] In Jeremiam, cap. 23 l. 3 Hic ostendit
beneficii magnitudinem ex hoc quod ob hoc beneficium oblivioni tradetur pristinum
beneficium : et potest referri ad liberationem factam per Cyrum; vel melius
ad liberationem factam per Christum. Isa. 43 : ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. |
465. Ici, il montre la grandeur du bienfait
parce que, en raison de ce bienfait, un bienfait antérieur sera livré à
l’oubli. Et cela peut se rapporter à la libération réalisée par Cyrus, ou
mieux, à la libération réalisée par le Christ. Is 43, 18 : Ne vous souvenez
plus de ce qui a précédé et ne regardez pas le passé. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 23, 9-14]
|
[85149] In Jeremiam, cap. 23
l. 4 Hic ponitur comminatio contra prophetas, sicut titulus ipse declarat
: et primo ponitur comminatio contra prophetas; secundo contra prophetarum
visiones, ibi, si igitur
interrogaverit te populus iste et cetera. Circa
primum duo. Primo ponit prophetarum deceptionem; secundo ponit deceptionum
diversitatem, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa
primum duo. Primo ponit effectum deceptionis in populo; secundo ponit
decipientium prophetarum peccatum, ibi, propheta namque, et sacerdos polluti sunt. Circa primum duo.
Primo ponitur prophetae compassio super futura contritione, quam designat per
contritionem cordis : contritum est cor meum; per tremorem
corporis : contremuerunt
omnia ossa mea; sicut solet turbatis accidere; per impedimentum cognitionis : factum sum quasi vir ebrius qui non habet usum
rationis : et hoc ex magnitudine stuporis, madidus a vino, qui habet quidem
rationis usum, sed impeditum propter multam potationem, a facie domini, a praesentia
revelationis ipsius, qui mihi se iratum contra Judaeos dicit, verborum sanctorum ejus, quibus mihi culpam
ipsorum notificavit, et poenam praedixit. Psalm. 21 : dispersa sunt omnia ossa mea, factum est cor meum
tamquam cera liquescens in medio ventris mei. Isa. 29 : obstupescite et admiramini, fluctuate, et
vacillate, inebriamini, et non a vino, movemini, et non in ebrietate et cetera. Secundo
ponitur populi dissipatio : et primo quantum ad culpae magnitudinem : quia adulteriis, idolatria scilicet,
et aliis peccatis, repleta est terra, Judaeorum. Isa. 2 : repleta est terra ejus idolis et cetera. Secundo
quantum ad poenae inflictionem : quia a facie maledictionis, scilicet divinae, luxit, sterilis facta. Isa.
24 : luxit, et
defluxit terra, et infirmata est et cetera. Tertio inquantum
ad obstinationem : factus est cursus eorum malus, quia ad malum
parati sunt pro peccatis. Proverb. 1 : pedes eorum ad malum currunt. Dissimilis, fortitudini
sanctorum patrum, qui in servitio Dei seipsos exercebant. Prov. 15 : cor stultorum dissimile erit. |
466. Ici est présentée une menace contre les prophètes,
comme le titre même le déclare. Premièrement, une menace contre les prophètes
est présentée ; deuxièmement, contre les visions des prophètes, en cet
endroit : ET SI CE PEUPLE T’INTERROGE, etc. (Jr 23, 33). 467. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente l’imposture des prophètes ;
deuxièmement, il présente la diversité de leurs impostures, en cet endroit :
AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc. (Jr 23, 15). 468. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente l’effet de l’imposture chez le
peuple ; deuxièmement, il présente le péché des prophètes imposteurs, en
cet endroit : CAR LE PROPHÈTE ET LE PRÊTRE SONT SOUILLÉS
(Jr 23, 11). 469. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente la compassion du prophète [Jérémie] à
l’égard de la contrition à venir, qu’il indique par la contrition de [son]
cœur : MON CŒUR EST BRISÉ (Jr 23, 9) ; par le
tremblement du corps : TOUS MES OS ONT TREMBLÉ, comme cela est courant chez
ceux qui sont troublés ; par l’empêchement de la connaissance : JE SUIS
COMME UN HOMME IVRE, qui n’a pas l’usage de sa raison, et cela à cause de
l’étendue de sa stupeur : QUELQU’UN QUE LE VIN A BIEN ARROSÉ, qui a encore
l’usage de sa raison, mais a un empêchement parce qu’il a beaucoup bu.
DÉTOURNÉ DE LA FACE DU SEIGNEUR, de la présence de sa révélation, lui qui se
dit irrité contre les Juifs : ET DE SES PAROLES SAINTES, par lesquelles il
m’a fait connaître leur faute et a prédit leur châtiment.
Ps 22[21], 15 : Tous mes os ont
été dispersés, mon cœur est devenu comme une cire fondante en mon sein. Is 29, 9
: Soyez
frappés de stupeur et d’étonnement, soyez ébranlés et chancelants, soyez
ivres, et non pas de vin, soyez perturbés, et non pas par l’ébriété, etc. 470. Deuxièmement, l’étourderie du peuple est
présentée. Premièrement, pour ce qui est de l’étendue de sa faute : CAR LE
PAYS, des Juifs, EST REMPLI D’ADULTÈRES (Jr 23, 10), à
savoir d’idolâtrie et d’autres péchés. Deuxièmement, pour ce qui est de
l’infliction d’un châtiment, car LE PAYS EST EN DEUIL, il est devenu stérile,
À CAUSE D’UNE MALÉDICTION divine. Is 24, 4 : Il est en deuil,
il est en deuil, le pays, et il est accablé, etc. Troisièmement,
en proportion de son entêtement : LES HOMMES COURENT AU MAL, car ils sont
prêts au mal en raison de leurs péchés. Pr 1, 16 : Leurs pieds
courent vers le mal. CONTRAIREMENT
à la force des saints pères, qui s’adonnaient au service de Dieu.
Pr 15, 7 : Le cœur des
insensés sera détourné. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 23, 11-15]
|
[85150] In Jeremiam, cap. 23
l. 5 Hic ponitur malitia prophetarum quasi causa malitia populi : et primo
in generali ponens culpam : polluti sunt, diversis criminibus,
in domo mea, scilicet templo, vel
populo. Supra 11 : quid est quod dilectus meus in domo mea fecit
scelera multa? Et subjungens poenam : idcirco via eorum erit quasi lubricum; idest, corruent in
peccatis suis sicut in tali via. Psalm. 34 : fient viae illorum sicut tenebra et lubricum. Et exponens ipsam : quia afferam mala, poenae. Supra 11 : inducam super viros Anathoth annum visitationis
eorum. Secundo in speciali : et primo ponit culpam quantum ad prophetas
decem tribuum : et in
prophetis Samariae vidi fatuitatem, quia in excelsis
idola colebant, sicut illi quos occidit Elias, 3 Reg. 18. Isa. 9 : propheta docens mendacium, ipse est cauda. Et prophetarum
duarum tribuum : et in
prophetis Jerusalem vidi similitudinem : quia indirecte
populum ad idolatriam provocabant, cum mendaciter prospera idolatris
promittebant. Ezech. 13 : violabant me ad populum meum propter pugillum
hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et
vivificarent animas quae non vivunt. Secundo ponit iram
divinam : facti sunt
mihi omnes ut Sodoma, scilicet prophetae :
in tanta abominatione eos habeo et habitatores ejus, scilicet Jerusalem.
Isa. 1 : audite verbum
domini principes Sodomorum, percipite auribus legem Dei vestri populus
Gomorrhae. Tertio comminatur poenam : propterea haec dicit dominus : ecce ego
cibabo eos absinthio. Supra 9 : ecce ego cibabo populum istum absinthio et
potum dabo eis aquam fellis. Et assignat
causam quare specialiter prophetis comminatur : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio
super omnem terram. Dan. 13 : egressa est iniquitas de Babylone a senioribus
judicibus, qui videbantur regere populum. |
471. Ici, la malice des prophètes est présentée
comme la cause de la malice du peuple. En premier lieu, en présentant la
faute d’une manière générale : ILS SONT SOUILLÉS par divers crimes DANS MA
MAISON (Jr 23, 11), à savoir, le Temple ou le peuple. Plus
haut, Jr 11, 15 : Comment se fait-il
que mon bien-aimé ait commis tant de crimes dans ma maison ? Et
il ajoute le châtiment : C’EST POURQUOI LEUR CHEMIN VA SE CHANGER EN
FONDRIÈRE (Jr 23, 12), c’est-à-dire qu’il vont s’effondrer
dans leurs péchés comme sur un tel chemin. Ps 35[34], 6 : Leurs chemins
deviendront comme noirceur et fondrière. Et
il explique ce [châtiment] : CAR JE VAIS AMENER SUR EUX UN MALHEUR, celui du
châtiment. Plus haut, Jr 11 23 : J’amènerai sur les
gens d’Anatoth l’année où ils seront visités. 472. En second lieu, d’une manière
particulière. Premièrement, il présente la faute pour ce qui est des
prophètes des dix tribus : J’AI VU L’INSANITÉ CHEZ LES PROPHÈTES DE SAMARIE (Jr 23, 13),
car ils rendaient un culte aux idoles sur les hauteurs, comme ceux qu’Élie a
tués, 1 R 18. Is 9, 15 : Le prophète qui
enseigne le mensonge, c’est lui qui est la queue. Et
pour ce qui est des prophètes des deux tribus : ET CHEZ LES PROPHÈTES DE
JÉRUSALEM, J’AI VU UNE FEINTE (Jr 23, 14), car ils
incitaient indirectement le peuple à l’idolâtrie alors qu’ils promettaient
trompeusement la prospérité à des idolâtres. Ez 13, 19 : Ils déshonoraient
moi et mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain pour donner
la mort à ceux qui ne doivent pas mourir et en épargnant ceux qui ne doivent
pas vivre. Deuxièmement, il
présente la colère divine : ILS SONT DEVENUS POUR MOI COMME SODOME, à savoir,
les prophètes : j’ai pour eux et POUR SES HABITANTS, à savoir, Jérusalem, la
même aversion. Is 1 10 : Écoutez la parole
du Seigneur, princes de Sodome, prêtez l’oreille à la loi de votre Dieu,
peuple de Gomorrhe. Troisièmement,
il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI JE FERAI MANGER À CE PEUPLE DE
L’ABSINTHE ET LEUR FERAI BOIRE DE L’EAU EMPOISONNÉE (Jr 23, 15).
Et il donne la raison pour laquelle il menace les prophètes d’une manière
particulière : CAR L’IMPURETÉ S’EST RÉPANDUE SUR TOUT LE PAYS À PARTIR DES
PROPHÈTES DE JÉRUSALEM. Dn 13, 5 : L’impiété de
Babylone venait des juges anciens qui paraissaient juger le peuple. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 23, 16-21]
|
[85151] In Jeremiam, cap. 23
l. 6 Hic ponit diversos modos deceptionis : et primo exponit ipsos;
secundo summatim eos colligit, ibi, propterea ecce ego ad prophetas. Circa primum duo.
Primo ponit modum decipiendi per verba ficta, quando scilicet nihil videbant,
sed fingebant se visionem a domino accepisse; secundo ponit modum decipiendi
per somnia vana, dum somniis phantasticis quasi divinis revelationibus
adhaerebant, ibi, putas ne Deus
e vicino ego sum? Circa primum tria.
Primo ponitur prohibitio ad populum, ne tales pseudoprophetas audiant, eis
obediendo et credendo : nolite audire. Deuter. 13 : si surrexerit in medio tui propheta, aut qui
somnium vidisse se dicat, et praedixerit signum atque portentum, et evenerit
quod locutus est, et dixerit tibi : eamus, et sequamur deos alienos quos
ignoras, et serviamus eis; non audies verba prophetae illius, aut somniatoris et cetera. Secundo
inducitur pro causa prophetarum deceptio quantum ad praesumptam auctoritatem,
qui se nuntios Dei mentiebantur : visionem cordis sui loquuntur. Ezech. 13 : vae prophetis insipientibus, qui sequuntur
spiritum suum, et nihil vident et cetera. Quantum ad
falsam promissionem : dicunt his qui blasphemant. Supra 6 : curabant contritionem filiae populi mei, cum
ignominia dicentes : pax, pax, et non erat pax. Et quantum ad
erroneam probationem : quis enim affuit? Quia enim Isa. 40,
dicitur : quis
consiliarius ejus fuit? Volebant debilitare
comminationes prophetarum, ne eis crederetur, quasi divina consilia
ignorantibus : perverse intelligentes, quia per verbum illud non excluditur
cognitio divini consilii per revelationem, sed per humani ingenii
comprehensionem, et vidit, quasi praesens, consideravi, quasi absens. Matth.
22 : erratis
nescientes Scripturas. Secundo ostendit
eorum falsitatem : et primo quantum ad falsam promissionem, ponens poenam : ecce turbo, dispergens
captivatos tempestas gravis afflictionis, super caput impiorum, quibus pacem
promittebant : unde constat eos non esse bonos prophetas. Deuter. 18 : quod in nomine domini propheta ille praedixerit,
et non evenerit, hoc dominus non est locutus. Psal. 96 : ignis ante ipsum praecedet et inflammabit in
circuitu inimicos ejus. Et excludit
misericordiam : non revertentur. Isa. 55 : sic erit verbum quod egredietur de ore meo : non
revertetur ad me vacuum, sed faciet quaecumque volui, et prosperabitur in his
ad quae misi illud. Et inducit poenae
effectum : in novissimis, quando poenas
sustinueritis, intelligetis per experimentum.
Psalm. 9 : cognoscetur
dominus judicia faciens. Secundo quantum ad
praesumptam auctoritatem : non mittebam. Supra 14 : non misi eos, et non praecepi eis, neque locutus
sum ad eos. Tertio quantum ad falsam probationem : si stetissent in consilio meo, sicut veri
prophetae, avertissem, populum, vel ipsos prophetas. Supra 15 : si converteris, convertam te. |
473. Ici, il présente diverses formes de
tromperie. Premièrement, il présente [les prophètes] eux-mêmes ;
deuxièmement, ils les regroupe tous d’une manière succincte, en cet endroit :
C’EST POURQUOI [JE VAIS M’EN PRENDRE] AUX PROPHÈTES (Jr 23, 30). 474. À propos du premier point, il fait deux
choses. Premièrement, il présente [leur] façon de tromper par des paroles
inventées, à savoir, lorsqu’ils inventent avoir reçu une vision du Seigneur,
alors qu’ils ne voyaient rien. Deuxièmement, il présente leur façon de tromper
par des songes creux, lorsqu’ils donnaient crédit à des songes fantaisistes
comme à des révélations divines, en cet endroit : PENSES-TU QUE JE NE SUIS
DIEU QUE DE PRÈS ? (Jr 23, 23). 475. À propos du premier point, il fait trois
choses. Premièrement, il présente l’interdiction adressée au peuple d’écouter
ces faux prophètes en leur obéissant et en les croyant : N’ÉCOUTEZ PAS [LES
PAROLES DE CES PROPHÈTES] (Jr 23, 16). Dt 13, 1‑2
: Si
un prophète se lève en ton sein, ou quelqu’un qui dit avoir eu un songe et
annonce un signe ou un présage, et qu’arrive ce qu’il a dit et qu’il te dise
: «Allons, suivons des dieux étrangers que tu ignores et servons-les», tu
n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce rêveur, etc. Deuxièmement,
les prophètes sont mis en accusation pour leur tromperie à propos de leur
autorité présumée, eux qui mentaient [en se disant] envoyés par Dieu : ILS
DÉBITENT LES VISIONS DE LEUR CŒUR. Ez 13, 3 : Malheur aux prophètes
insensés qui suivent leur esprit et ne voient rien, etc. [Ils
sont aussi mis en accusation] pour leur fausse promesse : ILS DISENT À CEUX
QUI [ME] BLASPHÈMENT : [«LE SEIGNEUR A PARLÉ»] (Jr 23, 17).
Plus haut, Jr 6, 14 : Ils entretenaient
l’écrasement de la fille de mon peuple lorsqu’ils disaient honteusement :
«Paix, paix !», alors qu’il n’y avait pas de paix. [Ils
sont aussi mis en accusation] pour leur fausse preuve : QUI DONC A ASSISTÉ
[AU CONSEIL DU SEIGNEUR] ? (Jr 23, 18). Car il est dit
en Is 40, 13 : Qui a été son
conseiller ? Ils
voulaient affaiblir les menaces des prophètes afin qu’on ne les croie pas
pour la raison qu’ils ignoraient le conseil [du Seigneur] : ils se
trompaient, car, par cette parole, la connaissance du conseil divin en vertu
d’une révélation n’est pas écartée, mais [celle qui vient] de la
compréhension [du conseil divin] par l’intelligence humaine : QUI A VU, comme
s’il était présent, J’AI EXAMINÉ, comme si j’étais absent.
Mt 22, 29 : Vous vous égarez
parce que vous ne connaissez pas les Écritures. 476. Deuxièmement, il
montre leur fausseté. Premièrement, pour ce qui est de [leur] fausse
promesse, en présentant [leur] châtiment : VOICI UN OURAGAN [DU SEIGNEUR,]
dispersant les captifs, LA TEMPÊTE d’une lourde affliction SUR LA TÊTE DES
IMPIES (Jr 23, 19), auxquels ils promettaient la paix. Il
est donc clair qu’ils ne sont pas de bons prophètes. Dt 18, 22 : Ce que ce prophète
aura annoncé au nom du Seigneur et qui ne sera pas arrivé, cela le Seigneur
ne l’a pas dit. Ps 97[96], 3
: Un
feu le précédera et enflammera les ennemis qui l’entourent. Et
il écarte la miséricorde : ET ILS NE REVIENDRONT PAS (Jr 23, 20).
Is 55, 11 : Ainsi sera la
parole qui sortira de ma bouche : elle ne me reviendra pas vaine, mais elle
accomplira tout ce que j’ai voulu et elle s’épanouira en ceux à qui je l’ai
envoyée. Et il amène
l’effet de la peine : À LA FIN DES JOURS, quand vous supporterez le
châtiment, VOUS COMPRENDREZ par l’expérience. Ps 9, 17 : On connaîtra le
Seigneur lorsqu’il portera ses jugements. Deuxièmement,
[il montre leur fausseté] pour ce qui est de leur autorité présumée : JE N’AI
PAS ENVOYÉ [CES PROPHÈTES] (Jr 23, 21). Plus haut,
Jr 14, 14 : Je ne les ai pas
envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre et je ne leur ai pas parlé. Troisièmement,
[il montre leur fausseté] pour ce qui est de leur fausse démonstration :
S’ILS AVAIENT ASSISTÉ À MON CONSEIL (Jr 23, 22), comme de
vrais prophètes, j’aurais détourné le peuple ou [ces] prophètes mêmes. Plus
haut, Jr 15, 19 : Si tu te
convertis, je te convertirai. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 23, 23-29]
|
[85152] In Jeremiam, cap. 23 l. 7 Hic ponit alium
modum deceptionis per somnia : et circa hoc tria. Primo inducit probans divinum
testimonium, ostendens testem idoneum, quia habet scientiam remotorum : e vicino, ut tantum quae
in caelis sunt cognoscam, ubi sedes mea dicitur; vel etiam bona, et non mala
quae a me longinqua sunt. Sap. 8 : attingit a fine usque ad finem fortiter, et
disponit omnia suaviter. Et quia habet
scientiam occultorum : et si occultabitur vir in absconditis, cogitationum vel
locorum. Eccl. 16 : non dicas : a Deo abscondar, et ex summo quis mei
memorabitur? Et probat utrumque : numquid non caelum et terram, et ita non est a mea
cognitione remotum, impleo? Quasi interius
penetrans; et ita non est mihi occultum. Isa. ult. : caelum mihi sedes est, terra autem scabellum
pedum meorum. Audivi. Eccl. 34 : vana spes et mendacium viro insensato, et somnia
extollunt imprudentes. Secundo increpat
deceptionis vitium quantum ad culpae continuitatem : usquequo istud? Psal. 4 : filii hominum usquequo gravi corde, ut quid
diligitis vanitatem, et quaeritis mendacium? Et quantum ad
intentionem operis vel operantis : qui volunt facere ut obliviscatur populus
meus nominis mei. Ezech. 23 : violabant me ad populum meum propter pugillum
hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quae non moriuntur, et
vivificarent animas quae non vivunt, mentientes populo meo, et cetera. Tertio
inducit verae doctrinae praecepta : propheta qui habet somnium narret; quasi dicat,
quicumque gradus prophetalis visionis. Rom. 12 : unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. Et ponit rationem : quid paleis ad triticum? Quasi dicat : verba
mea sunt triticum ad reficiendum. Supra 14 : inventi sunt sermones tui, et comedi eos; et
factum est mihi verbum tuum in gaudium et laetitiam cordis mei. Psal. 118 : quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel
ori meo. Et ignis, ad accendendum.
Psal. 118 : ignitum
eloquium tuum vehementer. Et iterum 104 : eloquium domini inflammavit eum. Malleus, ad emolliendum dura
corda. Oseae 6 : propter hoc
dolavi in prophetis, et occidi eos in verbis oris mei. Et ideo non sunt
miscenda spinis. 2 Cor. 6 : quae societas luci ad tenebras; aut quae conventio
Christi ad Belial. |
477. Ici, il présente une autre façon de
tromper par des songes. À ce propos, il fait trois choses. Premièrement, il
amène le témoignage divin convaincant, en montrant que le témoin est
qualifié, puisqu’il a la connaissance des choses éloignées : [NE SERAIS-JE UN
DIEU QUE] DE PRÈS (Jr 23, 23), de sorte que je ne connaisse
que les choses qui sont dans le ciel où l’on dit que se trouve mon
trône ? Ou bien [ne connaîtrais-je] que le bien, et non le mal qui est
loin de moi ? Sg 8, 1 : Il s’impose d’une
extrémité à l’autre et dispose tout avec douceur. [En
montrant que le témoin] a la connaissance des choses cachées : UN HOMME
PEUT-IL SE TERRER DANS DES ENDROITS CACHÉS (Jr 23, 24), [et
aussi la connaissance] de ses pensées ou des lieux ? Si 16, 16
: Ne
dis pas : «Je me cacherai de Dieu et, de là-haut, qui aura souvenir de
moi ?» Et il démontre les
deux choses : EST-CE QUE JE NE REMPLIS PAS LE CIEL ET LA TERRE, et ainsi ne
sont-ils pas éloignés de ma connaissance ? C’est comme si je le pénétrais
de l’intérieur : et ainsi, cela n’est pas caché pour moi. Is 66, 1
: Le
ciel est un trône pour moi, la terre l’escabeau de mes pieds. J’AI
ENTENDU [COMMENT PARLENT LES PROPHÈTES QUI PROPHÉTISENT LE MENSONGE EN MON
NOM] (Jr 23, 25). Si 34, 1 : Espoir vain et
mensonge pour l’homme insensé, et des songes excitent les insensés. 478. Deuxièmement, il [leur] reproche le
caractère vicieux de la tromperie pour ce qui est de la durée de [leur] faute
: JUSQUES À QUAND [Y AURA-T-IL DES PROPHÈTES QUI PROPHÉTISENT LE
MENSONGE] ? (Jr 23, 26). Ps 4, 3 : Fils des hommes,
jusques à quand aurez-vous un cœur alourdi, pourquoi aimez-vous ce qui est
vain et recherchez-vous le mensonge ? Et
pour ce qui est de l’intention de l’action ou de celui qui la pose : ILS
VEULENT FAIRE OUBLIER MON NOM À MON PEUPLE (Jr 23, 27).
Ez 13, 9 : Ils faisaient
violence à mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain afin de
tuer ceux qui ne devaient pas mourir et de donner vie à ceux qui ne devaient
pas vivre en mentant à mon peuple, etc. 479. Troisièmement, il amène les commandements
de la véritable doctrine : LE PROPHÈTE QUI A EU UN SONGE, QU’IL RACONTE [UN
SONGE ! (Jr 23, 28), comme s’il disait : «À chacun son
degré de vision prophétique !» Rm 12, 3 : À chacun selon la
mesure de foi que Dieu lui a attribuée. Et
il présente la raison : QU’ONT DE COMMUN LA PAILLE ET LE FROMENT ? Comme
s’il disait : «Mes paroles sont un froment qui nourrit.» Plus haut,
Jr 15, 16 : On a trouvé tes
paroles et je les ai mangées ; et ta parole est devenue joie et
allégresse pour mon cœur. Ps 119[118], 103
: Que
tes paroles sont douces à mon palais, meilleures que miel pour ma
bouche ! [MA PAROLE
N’EST-ELLE PAS COMME] UN FEU (Jr 23, 29), pour
enflammer ? Ps 119[118], 140 : Ta parole est
comme un feu ardent. Et
aussi Ps 105[104], 19 : La parole du
Seigneur l’enflamma. N’EST-ELLE
PAS COMME UN MARTEAU, pour ramollir les cœurs endurcis ?
Os 6, 5 : C’est pourquoi je
les ai limés par les prophètes, et je les ai tués par les paroles de ma
bouche. Il ne faut donc
pas les mêler aux épines. 2 Co 6, 14 : Quel rapport y
a-t-il entre la lumière et les ténèbres, ou quelle entente entre le Christ et
Bélial ? |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 23, 30-32]
|
[85153] In Jeremiam, cap. 23 l. 8 Hic recolligit
tres modos deceptionis. Et primus est ex
Scripturae depravatione : qui furantur verba mea, quasi ad alium
sensum quam prophetae veri voluerint. Joan. 10 : qui non intrat per ostium in ovile ovium, ille
fur est et latro. Secundus est ex
verborum fictione : ad prophetas, idest contra eos, qui assumunt linguas suas, fingentes verba.
Supra 9 : docuerunt
linguas suas loqui mendacium, ut inique agerent laboraverunt. Tertius est ex
somniorum adhaesione : ecce ego ad prophetas somniantes mendacium (...)
in miraculis, ampullosis verbis. Isa. 56 : videntes vana, dormientes, et amantes somnia. |
480. Ici, il rappelle trois façons de tromper.
La première vient du détournement de l’Écriture : ILS VOLENT MES PAROLES (Jr 23, 30),
comme pour leur donner un autre sens que ne l’ont voulu les vrais prophètes.
Jn 10, 1 : Celui qui n’entre
pas par la porte du bercail, celui-là est un voleur et un brigand. La
deuxième vient de l’invention de paroles : [JE VAIS M’EN PRENDRE] AUX
PROPHÈTES, à savoir, à eux, QUI AGITENT LA LANGUE [POUR ÉMETTRE DES ORACLES] (Jr 23, 31),
en inventant des paroles. Plus haut, Jr 9, 5 : Ils ont enseigné à
leur langue comment commettre le mensonge, ils ont mis leurs efforts à
commettre l’iniquité. La
troisième vient de l’acceptation des songes : C’EST POURQUOI JE VAIS M’EN
PRENDRE À CEUX QUI DISENT DES SONGES MENSONGERS... [ACCOMPAGNÉS] DE CHOSES
PRODIGIEUSES (Jr 23, 32), de paroles ampoulées.
Is 56, 1o : Ils voient des
choses vaines dans leur sommeil et ils se délectent de songes. |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 23, 33-39]
|
[85154] In Jeremiam, cap. 23
l. 9 Hic comminatur contra prophetarum irrisiones; sicut enim Isaiae
temporibus irridebant : manda, remanda, expecta, reexpecta, et cetera. Isa. 28,
ita modo verbum quod Isaias adinvenerat quasi ad designandum poenae
gravitatem, scilicet onus domini, irridebant. Unde circa hoc tria facit.
Primo increpat irridentem populum, comminans poenam quantum ad interrogantes
: si
interrogaverit, irrisorie, dices ad eos : vos estis onus, ut per quae quis
peccat per haec et torqueatur. Sapient. 11. Isa. 1 : facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens, et cetera. Et
quantum ad colloquentes : et propheta. Ps. 88 : visitabo in virga iniquitates illorum, et in
verberibus peccata eorum. Secundo prohibet
irrisiones verborum : et primo ponitur praeceptum, in quo ostenditur modus
loquendi : haec dicetis. Et prohibetur
irrisio : quia onus
domini (...) onus erit, idest pro verbis
suis gravi poenae obligatur. Matth. 12 : ex verbis tuis justificaberis, et ex verbis tuis
condemnaberis. Et assignatur irrisionis ratio, et pervertistis; quasi dicat : ideo
prohibeo, quia in derisum pervertistis. Et concludit. Haec dices. Ezech. 33 : audiunt sermones tuos, et non faciunt eos, quia
in canticum oris sui vertunt illos. Tertio comminatur
poenam : et primo poenam captivitatis : ecce ego tollam vos : loquitur ad
similitudinem ejus qui grave pondus in altum tollit, ut fortius cadere
faciat. Apocal. 18 : sustulit unus Angelus fortis lapidem quasi
molarem magnum, et misit in mare dicens : hoc impetu mittetur Babylon civitas
illa magna, et ultra non invenietur. Secundo poenam
confusionis : et dabo vos in
opprobrium : et potest referri ad poenam succensionis; vel ad ignominiam qua in
captivitate delati sunt. Et ignominia dicitur
peccatum, vel opprobrium non dignum nominari. Supra 20 : confundentur vehementer, quia non intellexerunt
opprobrium sempiternum, quod nunquam delebitur. Nota super illud, ecce dies veniunt etc., quod tempus
gratiae dicitur dies propter luminis apparitionem. Rom. 13 : nox praecessit, dies autem appropinquavit : abjiciamus
ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Propter solis
calorem. 2 Reg. 11 : cras erit vobis salus. Propter itineris
securitatem. Joan. 11 : si quis ambulaverit in die, non offendit, quia
lucem hujus mundi videt; si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux
non est in eo. Propter vigilantiam et sobrietatem. 1 Thess. 5 : qui enim dormiunt, nocte dormiunt, et qui ebrii
sunt, nocte ebrii sunt. |
481. Ici, il menace ceux qui ridiculisent les
prophètes. En effet, de même qu’au temps d’Isaïe, ils ridiculisaient :
«Envoie, n’envoie pas, attends, n’attends pas !» (Is 28, 10),
de même maintenant ils ridiculisaient la parole qu’avait trouvée Isaïe pour
désigner la lourdeur du châtiment : le fardeau du Seigneur. C’est pourquoi, à
ce sujet, il fait trois choses. Premièrement, il fait des reproches au peuple
qui ridiculise en menaçant de châtiment ceux qui interrogent : SI [CE PEUPLE
TE DEMANDE : «QUEL EST LE FARDEAU DU SEIGNEUR ?»], TU LUI RÉPONDRAS :
«C’EST VOUS LE FARDEAU !» (Jr 23, 33), de sorte que ce
par quoi quelqu’un aura péché sera son châtiment. Sg 11.
Is 1, 14 : Ils me sont un
fardeau que je suis las de porter, etc. Et
aussi à ceux qui se disent : ET LE PROPHÈTE [DIRA : «FARDEAU DU
SEIGNEUR !» (Jr 23, 34). Ps 89[88], 33 : Je punirai leurs
iniquités avec un bâton, et leurs péchés par des coups. 482. Deuxièmement, il interdit de ridiculiser
en paroles. Premièrement, le commandement est présenté par lequel est montrée
la manière de parler : AINSI PARLEREZ-VOUS [ENTRE VOUS] (Jr 23, 35).
Et la dérision est défendue : CAR LE FARDEAU DU SEIGNEUR [EST POUR CHACUN SA
PROPRE PAROLE] (Jr 23, 36), à savoir qu’il est soumis à un
lourd châtiment à cause de ses paroles. Mt 12, 37 : Tu seras reconnu
juste par tes paroles, tu seras condamné par tes paroles. Et
la raison de ridiculiser est donnée : ET VOUS PERVERTISSEZ [LES PAROLES DU
DIEU VIVANT], comme s’il disait : «Je l’interdis donc, car vous [les]
pervertissez en les ridiculisant.» Et il conclut : «TU DIRAS CELA [AU
PROPHÈTE]» (Jr 23, 37). Ez 33, 31 : Ils entendent tes
paroles et ne les accomplissent pas, car ils en font une ritournelle. 483. Troisièmement, il menace d’un châtiment.
Premièrement, du châtiment de la captivité : VOICI QUE JE VOUS SOULÈVERAI (Jr 23, 39).
Il parle en comparant à celui qui soulève haut un lourd fardeau afin de le
laisser retomber plus fortement. Ap 18, 21 : Un ange souleva
une pierre semblable à une grande meule et la lança dans la mer en disant :
«Cette grande cité de Babylone sera lancée de cette manière, et on ne la
retrouvera pas.»
Deuxièmement, [il menace] d’un châtiment d’humiliation : ET JE VOUS DONNERAI
EN OPPROBRE (Jr 23, 40). Cela peut se rapporter au châtiment
d’incendie ou à l’ignominie dans laquelle ils ont été amenés en captivité. Et
on dit que le péché est une ignominie ou une honte indigne d’être mentionnée.
Plus haut, Jr 20, 11 : Ils seront
puissamment confondus, car ils n’ont pas compris l’éternel opprobre qui ne
sera jamais détruit. 484. À propos de : VOICI VENIR DES JOURS, etc.,
il faut remarquer que le temps de la grâce est appelé "jour" en
raison de l’apparition de la lumière. Rm 13, 12 : La nuit est passée,
le jour est apparu. Rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons les
armes de lumière. En
raison de la chaleur du soleil. 2 S 11, 9 : Le salut vous viendra
demain. En raison de la
sûreté de la route. Jn 11, 9 : Si quelqu’un
marche alors qu’il fait jour, il ne tombe pas parce qu’il voit la lumière de
ce monde ; mais s’il marche dans la nuit, il tombe, car la lumière n’est
pas en lui. En raison de la
vigilance et de la sobriété. 1 Th 5, 7 : En effet, ceux qui
dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
|
|
Caput 24 |
CHAPITRE
24 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE TOUTES LES NATIONS]
|
|
Leçon
unique — [Jr 24, 1-10]
|
[85155] In Jeremiam, cap. 24 Hic ponitur distinctio
malorum principum a bonis, sub quadam similitudine : et primo ponitur
similitudinis ostensio, ponens visionem, ostendit, imaginaria visione,
vel argumentali, ut de ficubus quae ante templum vendebantur, prophetia sumeretur.
Simile supra 18, de argumento figuli. Num. 12 : si quis fuerit inter vos propheta, in visione
apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. Postquam transtulit Nabuchodonosor (...)
inclusorem, argentarium, qui lapides argento, vel auro includit. Et hoc habetur
secundum historiam 4 Reg. 23, Isa. 3 : ecce dominator dominus exercituum auferet a
Jerusalem, et ab Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robur
aquae, et cetera. Et visorum distinctionem, ponens bonas ficus : et unus calathus ficus bonas habebat nimis, per quas boni
significantur Oseae 9 : quasi prima poma ficulneae in cacumine ejus vidi
patres eorum. Michaeae 7 : ficus praecoquas desideravit anima mea. Et ponens malas : et calathus unus ficus habebat malas nimis : per quas significantur
mali e populo. Supra 2 : quomodo conversa es mihi in pravum vinea aliena? Secundo ponitur
visionis expositio; ubi ponitur domini interrogatio, quae est excitatio ad
videndum : et dixit
dominus ad me. Supra 1, idem. Et propheta responsio : et dixi, ficus. Sic Gen. 41, de
spicis et vaccis in somnio Pharaonis. Tertio ponitur visionis expositio : et factum est verbum domini ad me. Et primo quantum
ad bonos, adaptans similitudinem in promissione prosperitatis in generali : sicut ficus hae bonae, sic cognoscam
transmigrationem Juda, notitia
approbationis. 1 Tim. 2 : novit dominus qui sunt ejus. Et prosequitur
in speciali quantum ad bona corporis, ut reducat ad locum proprium : et ponam oculos. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos
de universis terris, et reducam vos in terram vestram. Et ut restituat in
prosperitatis statum : et reducam, et aedificabo, in altum elevans,
sicut fit in aedificio, et non destruam, ubi peccaverint;
sicut infra 42 : aedificabo
vos, et non destruam, plantabo, et non evellam. Et plantabo, in
bonis confirmando. Infra 31 : vigilabo super vos, ut aedificem, et plantem, ait
dominus. Et quantum ad bona animae, promittens Dei cognitionem : et dabo eis cor ut sciant me. Ezech. 36 : dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in
medio vestri. Et obedientiae subjectionem : et erunt mihi in populum. Apoc. 21 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis
erit eorum Deus. Secundo quantum ad
ficus malas : et sicut ficus
pessimae. Et primo comminatur eis afflictionem in terra sua : sic dabo Sedeciam. Supra 15 : dabo eos in fervorem universis regnis
terrae, propter Manassem filium Ezechiae regis Juda, super omnibus quae fecit
in Jerusalem. Secundo confusionem in terra captivitatis : in opprobrium, quantum ad
peccatum culpae, in parabolam, in similitudinariam
locutionem, vestra poena in exemplum recitabitur, in proverbium, quia ex his
quae vobis acciderint sumetur proverbium ad instructionem aliorum, in maledictionem, quantum ad imprecationem
poenae poenitentialiter. Vel quia dicet
quilibet alteri maledicens. Sic faciat tibi Deus, sicut fecit illis. Ps. 78 :
facti sumus
opprobrium vicinis nostris, subsannatio, et illusio his qui in circuitu
nostro sunt. Tertio poenam occisionis : et mittam in eis gladium. Supra 15 : qui ad mortem, ad mortem; et qui ad gladium, ad
gladium; et qui ad famem, ad famem et cetera. |
485. Ici est présentée la différence entre les mauvais et les bons
dirigeants selon une comparaison. Premièrement, la présentation de la
comparaison est faite en présentant une vision : [PUIS LE SEIGNEUR] ME
MONTRA (Jr 24, 1),
dans une vision imaginaire ou en paroles, afin de tirer une prophétie des
figues qui étaient vendues devant le Temple. [On a] la même chose plus haut,
Jr 18, à propos de la discussion sur le figuier.
Nb 12, 6 : S’il
y a parmi vous un prophète, je lui apparaîtrai en vision et je lui parlerai
en songe. APRÈS
QUE NABUCHODONOSOR [EUT AMENÉ CAPTIFS...] ET LE COFFRE (Jr 24, 1) d’argent, qui
contient des pierres avec de l’argent et de l’or. Et cela est conforme à
l’histoire, 2 R 23. Is 3, 1 : Voici
que le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem et de Juda tous les hommes
forts et en santé, toute réserve de pain et toute réserve d’eau, etc. Et [il désigne] la diversité
des choses vues, en présentant les bonnes figues : UNE CORBEILLE ÉTAIT
REMPLIE DE BONNES FIGUES (Jr 24, 2),
par lesquelles les bons sont signifiés. Os 9, 10 : Comme
les premiers fruits du figuier, je vis leurs pères. Mi 7, 1 : Mon
âme a désiré des figues précoces. Et en présentant les
mauvaises [figues] : UNE AUTRE CORBEILLE CONTENAIT DES FIGUES GÂTÉES,
par lesquelles sont signifiés les mauvais parmi le peuple. Plus haut,
Jr 2, 21 : Comment
t’es-tu changée pour moi en vigne étrangère ? 486. Deuxièmement, l’explication de la vision est présentée, où est
présentée la question du Seigneur, qui est l’invitation à voir : ET LE SEIGNEUR
ME DIT : «[QUE VOIS-TU, JÉRÉMIE ?» (Jr 24, 3). [On trouve] la même chose plus haut,
Jr 1. Puis la réponse du prophète : ET JE RÉPONDIS : «DES
FIGUES.» Ainsi en est-il en Gn 41 des épines et des vaches dans le songe
du pharaon. 487. Troisièmement, l’explication de la vision est présentée :
ET LA PAROLE DU SEIGNEUR ME FUT ADRESSÉE (Jr 24, 4). Premièrement, pour ce qui est des bons, en
adaptant la comparaison à la promesse de prospérité d’une manière
générale : COMME À CES FIGUES BONNES, JE M’INTÉRESSERAI À L’EXIL DE JUDA
(Jr 24, 5), d’une
connaissance d’approbation. 1 Tm 2, 19 : Le
Seigneur connaît les siens. Et il poursuit en particulier
pour ce qui est des biens du corps, en vue de ramener [Juda] au lieu qui est
le sien : JE POSERAI MES YEUX (Jr 24, 6).
Ez 36, 24 : Je
vous soustrairai aux nations et je vous rassemblerai de toute la terre, et je
vous ramènerai dans votre pays. En vue de [le] rétablir dans
un état de prospérité : POUR LES FAIRE REVENIR ET LES RELEVER, en les
élevant vers le haut, comme pour un édifice, AU LIEU DE LES DÉMOLIR, là où
ils auront péché. Comme plus loin, Jr 42 10 : Je
vous élèverai et ne vous démolirai pas, je vous planterai et ne vous
arracherai pas. Et je [vous] planterai, en
affermissant les bons. Plus loin, Jr 31, 28 : Je
veillerai sur vous afin de vous construire et de planter, dit le Seigneur. Et pour ce qui est des biens
de l’âme, en promettant la connaissance de Dieu : ET JE LEUR DONNERAI UN
CŒUR QUI ME CONNAISSE (Jr 24, 7).
Ez 36, 26 : Je
vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau. Et pour ce qui est de la
soumission de l’obéissance : ET ILS SERONT MON PEUPLE.
Ap 21, 3 : Ils
seront son peuple et Dieu-avec-eux sera leur Dieu. 488. Deuxièmement, pour ce qui est des figues gâtées : ET COMME
LES FIGUES GÂTÉES (Jr 24, 8).
Premièrement, il les menace d’affliction dans leur pays : AINSI TRAITERAI-JE
SÉDÉCIAS. Plus haut, Jr 15 4 : Je
les jetterai au feu dans tous les royaumes de la terre à cause de Manassé,
fils d’Ézéchias, roi de Juda, en raison de tout ce qu’il a fait à Jérusalem. Deuxièmement, [il menace] de
l’humiliation dans le pays de captivité : [J’EN FERAI] UN OBJET
D’HORREUR (Jr 24, 9), pour ce qui est du péché
coupable ; COMME UNE FABLE, en parlant par comparaison, votre châtiment
sera raconté comme un exemple ; COMME UN PROVERBE, car, de ce qui vous
est arrivé, on tirera un proverbe pour les autres ; COMME UNE
MALÉDICTION, pour ce qui est de la malédiction du châtiment par mode de
pénitence. Ou bien parce que chacun parlera à l’autre en le maudissant :
«Que Dieu te fasse ce qu’il leur a fait !» Ps 79[78], 4 :
Nous sommes devenus une
horreur pour nos voisins, une moquerie et une risée pour ceux qui nous
entourent. Troisièmement,
[il menace] de les châtier par la mort : ET J’ENVERRAI CONTRE EUX L’ÉPÉE
(Jr 24, 10). Plus
haut, Jr 15, 2 : À
qui est pour la mort, la mort ; à qui est pour l’épée, l’épée ; à
qui est pour la famine, la famine, etc.! |
|
|
Caput 25 |
CHAPITRE
25 — [PROPHÉTIE CONTRE LES DIRIGEANTS DE BABYLONE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 25, 8-14]
|
[85156] In Jeremiam, cap. 25 l. 1 Hic ponitur comminatio
universalis contra omnium gentium principes : et dividitur in duas partes. In
prima ponitur comminatio; in secunda comminationis revelatio, ibi, quia sic dicit dominus, et cetera. Circa
primum duo. Primo ponit prophetiae titulum : verbum quod factum est ad Jeremiam, ex quo colligitur,
quod prophetia praecedentem visionem tempore praecedit. Secundo ponitur
comminationis prophetia, ibi, a tertio decimo anno Josiae. Et primo assignat
comminationis causam; secundo comminatur poenam, ibi, propterea haec dicit dominus exercituum. Causam autem
assignat ex inobedientia, propter quam ipsi aliis gentibus in poena
connumerati sunt : quam aggravat ex tribus. Primo ex parte ipsius prophetae
praedicantis, quia in praedicatione continuus : a tertio decimo anno Josiae, a quo usque ad
finem vitae, et regni sui, cum regnaverit 31 annis sunt 18 anni, quibus
additis quatuor anni Joakim, et tribus mensibus quibus regnavit Joathan, invenitur
annus praedicationis Jeremiae quo haec gesta sunt, 23. De nocte consurgens, ad modum ejus qui
solicitus est ad explendum quodlibet opus. Prover. 6 : discurre, festina, suscita amicum tuum, et cetera. Secundo
ex parte ipsius mittentis, qui ex multitudine nuntiorum invenitur solicitus :
et misit
dominus supra 7 : misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem,
consurgens diluculo, et mittens : et non audierunt me; et cetera. Ad
designandam autem divinam solicitudinem, nominat diluculum, nominat et
noctem, quia Deus luxit in tenebris. Hae sunt illae tenebrae, de quibus Joan.
3, dicitur quod Nicodemus venit ad Jesum nocte; et cetera. Ex parte
admonitionis, quae honesta est in se, utilis quantum ad promissam veniam.
Unde primo inducit poenam de malis praeteritis, ponens praeceptum : revertimini unusquisque a via sua mala. Isa. 55 : derelinquat impius viam suam, et vir iniquus
cogitationes suas, et revertatur ad dominum, et miserebitur eis, et ad Deum
nostrum; quoniam multus est ad ignoscendum. Et promissum : et habitabitis in terra. Isa. 1 : si volueritis, et audieritis me, bona terrae
comedetis. Secundo indicit cautelam pro malis futuris, ponens praeceptum : nolite ire post deos alienos, quantum ad
idolatriam, neque me ad
iracundiam provocetis, quantum ad peccata
moris. Exod. 20 : non habebis
deos alienos coram me et cetera. Et
praecepti contemptum : et non audistis. Deut. 32 : ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et
irritaverunt in vanitatibus suis. |
489. Ici est présentée une menace universelle contre les dirigeants
de toutes les nations. Et cela se divise en deux parties. Dans la première
est présentée la menace ; dans la seconde, la révélation de la menace,
en cet endroit : PARCE QU’AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 25, 8). 490. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il présente le titre de la prophétie : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE,
etc. (Jr 25, 1), d’où l’on conclut que la prophétie a précédé la
vision précédente. Deuxièmement, la prophétie de menace est présentée, en cet
endroit : DEPUIS LA TREIZIÈME ANNÉE DE JOSIAS (Jr 25, 3). 491. En premier lieu, il indique la cause de la menace ; en second
lieu, il menace d’un châtiment, en cet endroit : C’EST POURQUOI AINSI PARLE
LE SEIGNEUR DES ARMÉES (Jr 25, 8). Il indique la cause du fait de
la désobéissance en raison de laquelle ils ont été comptés pour le châtiment
parmi les autres peuples, désobéissance qu’il aggrave pour trois raisons.
Premièrement, en raison du prophète même qui annonce, car il a été constant
dans son annonce : DEPUIS LA TREIZIÈME ANNÉE DE JOSIAS (Jr 25, 3)
jusqu’à la fin de [sa] vie et de son règne : comme il a régné trente-et-un
ans, cela fait dix-huit ans, auxquels, si l’on ajoute les quatre ans de
Joiakim et les trois mois que Joathan a régné, on trouve que l’année de la
prédication de Jérémie où cela est arrivé est la vingt-troisième. SE LEVANT
PENDANT LA NUIT, à la manière de celui qui s’empresse d’accomplir une action.
Pr 6, 3 : Parle,
hâte-toi, importune ton ami, etc. Deuxièmement, en raison de
celui qui envoie, qui se montre empressé par le nombre de ses envoyés : ET LE
SEIGNEUR, [SANS SE LASSER, VOUS A ENVOYÉ TOUS SES SERVITEURS, LES PROPHÈTES] (Jr 25, 4).
Plus haut, Jr 7, 25 : Je
vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, chaque jour ; je me
suis levé le matin pour les envoyer, et ils ne m’ont pas écouté, etc. Pour indiquer la sollicitude
divine, il parle de «matin» ; il parle aussi de «nuit», car Dieu brille
dans les ténèbres. Il s’agit des ténèbres dont parle Jn 3 1ss : il
dit que Nicodème vint voir Jésus de nuit, etc. En raison aussi de
l’avertissement, qui est honnête en lui-même et utile en regard du pardon promis.
C’est pourquoi il amène en premier lieu le châtiment pour les maux passés en
présentant un commandement : REVENEZ DONC CHACUN DE VOTRE VOIE MAUVAISE (Jr 25, 5).
Is 55, 7 : Que
l’impie abandonne sa voie et le méchant ses pensées ; qu’il revienne au
Seigneur et il aura pitié d’eux, et à notre Dieu, car il est prompt à
pardonner. [Puis,
il amène] la promesse : ALORS VOUS HABITEREZ LA TERRE. Is 1, 19 : Si
vous voulez bien m’écouter, vous mangerez de bonnes choses de la terre. En second lieu, il prescrit de
prendre garde aux maux futurs en présentant un commandement : N’ALLEZ PAS
SUIVRE D’AUTRES DIEUX, pour ce qui est de l’idolâtrie, ET NE PROVOQUEZ PAS MA
COLÈRE (Jr 23, 6), pour ce qui est des mauvais
comportements. Ex 20, 3 : Vous
n’aurez pas d’autres dieux devant moi, etc. Et pour ce qui est du mépris
du commandement : MAIS VOUS NE M’AVEZ PAS ÉCOUTÉ (Jr 25, 7).
Dt 32, 21 : Ils
m’ont provoqué par ce qui n’était pas Dieu, et ils m’ont irrité par leurs
idoles. |
|
|
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 25, 8-14]
|
[85157] In Jeremiam, cap. 25
l. 2 Hic comminatur poenam : et primo quam Babyloni inflixerunt,
describens hostem : ecce ego mittam, et assumam (...) servum, inquantum
ministerium divinae voluntatis exercebat. Supra 6 : ecce populos venit de terra Aquilonis, gens magna
consurgit a finibus terrae. Et describens poenam
imminentem quantum ad interfectionem hominum : et interficiam eos, et ponam eos in stuporem, et
in sibilum, et in solitudines sempiternas. Et quod nunquam
reparentur, sed quasi ad similitudinem sempiternarum solitudinum redigantur.
Supra 19 : ponam urbem
hanc in stuporem, et in sibilum. Omnis qui praeterierit per eam obstupescet,
et sibilabit super universa plaga ejus. Et quantum ad
cessationem humanorum officiorum in gaudiis, perdamque, et in vitae
commodis, vocem molae, supra 16 : auferam de loco isto in oculis vestris, et in
diebus vestris, vocem gaudii, et vocem laetitiae, vocem sponsi, et vocem
sponsae. Et describens etiam poenam duriorem : et servient septuaginta annis : tantum enim regnum
Chaldaeorum duravit. Isa. 57 : non in perpetuum irascar, quia spiritus a facie
mea egredietur, et cetera. Secundo ponit poenam quam Chaldaei sustinuerunt : cumque impleti fuerint septuaginta anni. Et primo ponit
comminationem, visitabo. Apoc. 13 : qui in captivitatem duxerit, in captivitatem
ibit, et qui gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Secundo
comminationis certitudinem : et adducam omnia quae locutus sum contra eam. Isa. 13, 21, 46 et
47 : prophetavit
Jeremias : infra 50 et 51 : quia servierunt; tamen ipsi in
superbiam abusi sunt Dei beneficio. Tertio ostendit poenae aequitatem : et reddam eis. Psalm. 27 : secundum opera manuum eorum tribue illis, redde
retributionem eorum ipsis, quoniam non intellexerunt opera domini; et in
opera manuum eorum destrues illos, et non aedificabis eos. |
492. Ici, il menace d’un châtiment
(Jr 25, 8). Premièrement, de celui que les Babyloniens ont
infligé, en décrivant l’ennemi : VOICI QUE J’ENVOIE CHERCHER ET QUE
J’ENVERRAI [NABUCHODONOSOR,] MON SERVITEUR (Jr 25, 9), pour
autant que celui-ci exerçait le ministère de la volonté divine. Plus haut,
Jr 6, 22 : Voici qu’un peuple vient d’un pays du nord,
qu’une grande nation se lève des confins de la terre. Et il décrit le châtiment imminent quant à la tuerie : ET JE LES
TUERAI, ET J’EN FERAI UN OBJET DE STUPEUR, UNE RISÉE, DES RUINES POUR
TOUJOURS. Et ils ne seront jamais rétablis, mais ils seront transformés à
l’image d’un éternel désert. Plus haut, Jr 19, 8 : Je ferai de cette ville un objet de stupeur
et de dérision. Tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de
blessures. Et quant à la cessation des fonctions
humaines pour la joie, JE FERAI DISPARAÎTRE [CHEZ EUX LES CRIS DE JOIE], et
pour les besoins de la vie, LE BRUIT DE LA MEULE (Jr 25, 10).
Plus haut, Jr 16, 9 : Je vais faire taire ici, sous vos yeux, les
cris de joie et d’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée. Et il décrit un châtiment encore plus dur : ILS SERONT ASSERVIS [AU
ROI DE BABYLONE] PENDANT SOIXANTE-DIX ANS (Jr 25, 11). En
effet, le règne des Chaldéens a eu cette durée. Is 57, 16 : Je ne serai pas éternellement irrité, car
mon souffle sortira de mon visage, etc. 493. Deuxièmement, il présente le
châtiment que les Chaldéens ont supporté : MAIS QUAND SERONT ACCOMPLIS LES
SOIXANTE-DIX ANS (Jr 25, 12). En premier lieu, il présente
la menace : JE VISITERAI [LE ROI DE BABYLONE]. Ap 13, 10 : Celui qui a mené en captivité ira en
captivité ; celui qui aura tué par le glaive, il faut qu’il soit tué par
l’épée. En deuxième lieu, [il présente] la
certitude de la menace : ET JE FERAI S’ACCOMPLIR TOUT CE QUE J’AI DIT CONTRE
LUI (Jr 25, 13). Is 13, 21, 46, et 47. JÉRÉMIE
PROPHÉTISA, plus loin, Jr 50 et 51. CAR ILS ONT ÉTÉ EN ESCLAVAGE (Jr 25, 14), mais ils ont abusé par orgueil du bienfait de Dieu. En troisième lieu,
il montre l’équité du châtiment : ET JE LEUR RENDRAI [SELON LEURS ACTES].
Ps 28[27], 4‑5 : Rends-leur selon l’œuvre de leurs mains,
rends-leur ce qu’ils méritent, car ils n’ont pas compris les œuvres du
Seigneur, et tu les détruiras pour l’œuvre de leurs mains, et tu ne les
édifieras pas. |
|
|
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 25, 15-26]
|
[85158] In Jeremiam, cap. 25
l. 3 Hic ponitur praedictae comminationis revelatio sub imaginaria visione
: et primo ponit visionem; secundo exponit, ibi, et tu prophetabis ad eos omnia verba haec. Circa primum duo.
Primo mittit eum ad propinandum; secundo invitantur illi quibus propinabatur
ad bibendum, ibi, et dices ad
eos. Circa primum duo. Primo dominus porrigit poculum secundum quod sibi
videbatur visione imaginaria : sume calicem vini. Videbatur sibi quod
dominus extensa manu calicem sibi porrigeret. Per vinum signatur
divina indignatio per calicem potestas tyrannorum, per quos haec indignatio
in gentes diffundenda erat. Propinabis, non quasi poenam
infligens, sed quasi denuntians. Psal. 74 : calix in manu domini vini meri plenus mixto. Infra 51 : calix aureus Babylon in manu domini, inebrians
omnem terram; de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotae sunt. Secundo ponit
potationis effectum : et bibent, sustinendo
afflictionem, turbabuntur, interius timore, et
dolore, insanient, exterius, adinvicem
pugnando more ebrii. Isa. 24 : amara erit potio bibentibus illam. Tertio propheta
exequitur injunctum officium, et accepi. Et primo
propinat Judaeis, Jerusalem. Ezech. 9 : a sanctuario meo incipite. 1 Petr. 4 : tempus est ut judicium incipiat a domo Dei. Secundo amicis
adventitiis, incipiens ab Aegyptiis, de quibus confidebant : Pharaoni (...) Ausitidis, quae alio nomine
dicitur terra Hus, in confinio Idumaeae et Arabiae : et reliquiis, hoc dicit pro Geth,
quae est quinta civitas Philisthinorum : et omnibus regnis. Isa. 14 : hoc est consilium quod cogitavi super omnem
terram, et haec est manus extenta super universas gentes. Tertio ipsis
Babylonis : et rex Sesach, idest Babyloniae,
quae Hebraice dicitur Babel. Unde ad occultandum nomen, transposuit vocales,
et immutavit consonantes in eis conjunctas, secundum consuetudinem
Haebraeorum, qui docent pueros primam litteram cum ultima retrogradiendo
dicere, et secundam cum penultima, et sic deinceps. Unde pro duplici Beth,
quae est secunda littera apud Hebraeos posuit Sin, bis, quae est penultima :
et pro lamed, posuit caph, quae ei, secundum primam computationem,
conjungitur. 1 Corinth. 15 : novissime inimica destruetur mors. |
494. Ici est présentée sous forme de vision imaginaire la révélation
de la menace annoncée. Premièrement, il présente la vision
(Jr 25, 15) ; deuxièmement, il l’explique, en cet endroit : TU
LEUR DIRAS TOUTES CES PAROLES (Jr 25,30). 495. À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement,
[le Seigneur] l’envoie pour [les] faire boire ; deuxièmement, sont
invités à boire ceux à qui il préparait à boire, en cet endroit : ET TU LEUR
DIRAS (Jr 25, 27). 496. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
le Seigneur verse une boisson, comme il semblait [à Jérémie] dans une vision
imaginaire : PRENDS CETTE COUPE DE VIN (Jr 25, 15). Il lui
semblait que le Seigneur, étendant la main, lui versait une coupe. Par le vin
est indiquée l’indignation divine, par le calice, le pouvoir des tyrans, par
lesquels cette indignation devait se déverser sur les nations. TU FERAS
BOIRE, non pas comme si tu [leur] infligeais un châtiment, mais comme si tu
[les] dénonçais. Ps 75[74], 9 : Le
Seigneur a en main une coupe remplie d’un mélange épicé. Plus loin, Jr 51, 7
: Le Seigneur tient à la main
la coupe d’or de Babylone pour enivrer toute la terre ; les nations
boiront de son vin et elles en seront ébranlées. 497. Deuxièmement, il présente l’effet du breuvage : [LES NATIONS]
BOIRONT, en supportant l’affliction, ELLES SERONT TROUBLÉES, à l’intérieur,
par la crainte et la douleur, ET DEVIENDRONT FOLLES, à l’extérieur, en se
battant les unes contre les autres à la manière d’un homme ivre (Jr 25, 16).
Is 24, 9 : Le
breuvage sera amer pour ceux qui le prendront. 498. Troisièmement, le prophète accomplit la fonction enjointe : ET
JE PRIS LA COUPE (Jr 25, 17). Premièrement, il fait boire
les Juifs : JÉRUSALEM (Jr 25, 18). Ez 9, 6 : Commencez
par mon sanctuaire. 1 P 4, 17 : Le
temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Deuxièmement, [il fait boire]
les amis du dehors, en commençant par les Égyptiens en qui ils avaient
confiance : PHARAON... [AINSI QUE TOUS LES ROIS] DU PAYS D’UÇ (Jr 25, 19‑20),
qui est autrement appelé le pays d’Hus, aux confins de l’Idumée et de
l’Arabie. ET TOUS LES AUTRES : il dit cela pour Geth, qui est la cinquième
ville des Philistins ; ET TOUS LES ROYAUMES (Jr 25, 21‑25).
Is 14, 26 : Telle
est la décision que j’ai prise pour toute la terre et tel est mon bras étendu
sur toutes les nations. Troisièmement, [il fait
boire] les gens de Babylone : ET LE ROI DE SÉSACH (Jr 25, 26),
c’est-à-dire de Babylone, qui est appelée Babel en hébreu. Ainsi, pour cacher
le nom , il a inversé les voyelles et changé les consonnes qui leur sont
jointes, selon la coutume des Hébreux, qui enseignent aux enfants à dire la
première lettre en reculant à partir de la dernière, la deuxième à partir de
l’avant-dernière, et ainsi de suite. Ainsi, pour le double beth, qui est la
deuxième lettre chez les Hébreux, il met deux fois [la lettre] sin, qui est
l’avant-dernière ; et pour lamed, il met caph, qui lui est jointe selon
le premier calcul. 1 Co 15, 26 : À
la fin, la mort sera détruite. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 25, 27-29)
|
[85159] In Jeremiam, cap. 25 l. 4 Hic invitatur ad
bibendum : et circa hoc tria. Primo ponitur
invitatio : bibite : sustinendo poenas, inebriamini, prae abundantia,
quasi amittentes rationis usum, ut nesciatis quid faciatis, vomite, divitias amittite, cadite, in mortem et
captivitatem. Et loquitur ad similitudinem ebrii. Job 20 : divitias quas devoravit evomet, et de ventre
illius extrahet eas Deus : Isai. 29 : obstupescite et admiramini, fluctuate et
vacillate; inebriamini, et non a vino, movemini, et non ab ebrietate, et cetera. Secundo
ponitur coactio : cumque
noluerint (...) bibentes bibetis, idest velitis,
nolitis. Apoc. 14 : si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et
acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua; hic bibet de vino irae
Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius. Tertio assignatur
coactionis ratio, primo ex exemplo : quia ecce in civitate, scilicet Jerusalem.
1 Petr. 4 : si autem
primum a nobis, quis finis eorum qui non credunt Dei Evangelio? Infra 49 : ecce quibus non erat judicium, ut biberent
calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris
innocens, sed bibens bibes. Secundo ex domini
edicto. Gladium, qui est idem quod
potio. Ezech. 21 : ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in
te justum et impium. |
499. Ici, il invite à boire, et, à ce propos, il fait trois choses.
Premièrement, l’invitation est présentée : BUVEZ ! en supportant le
châtiment, ENIVREZ-VOUS ! par l’excès, comme s’ils perdaient l’usage de
la raison au point de ne pas savoir quoi faire, VOMISSEZ ! rejetez les
richesses, TOMBEZ ! dans la mort et la captivité (Jr 25, 27).
Et il parle par comparaison avec un homme ivre. Jb 20, 15 : Les
richesses qu’il a dévorées, il les vomira, et Dieu les lui arrachera du ventre !
Is 29, 9
: Soyez frappés de stupeur et
d’étonnement, soyez ébranlés et vacillez : vous êtes ivres, et non pas de
vin ; vous êtes ébranlés, et non par l’ivresse, etc. 500. Deuxièmement, la coercition est présentée : S’ILS
REFUSENT...VOUS BOIREZ DE FORCE ! (Jr 25, 28),
c’est-à-dire, que vous le vouliez ou non. Ap 14, 9‑10 : Si
quelqu’un a adoré la bête et son image et a reçu son sceau sur le front et
sur la main, celui-ci boira le vin de la colère de Dieu, qui a été mélangé
dans la coupe de sa colère. 501. Troisièmement, la raison de la coercition est donnée, et
premièrement, par un exemple : CAR VOICI QUE DANS LA VILLE (Jr 25, 29),
à savoir, Jérusalem. 1 P 4, 17 : S’il
en est ainsi de nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à
l’évangile de Dieu ? Plus loin,
Jr 49, 12 : Voici
que ceux qui n’avaient pas de raison de boire la coupe la boivent de force,
et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras
pour de bon ! Deuxièmement, en raison d’une
décision du Seigneur : [J’APPELLE MOI-MÊME] L’ÉPÉE [CONTRE VOUS], ce qui est
la même chose que le breuvage. Ez 21, 3 : Je
tirerai mon glaive de son fourreau, et je tuerai chez toi le juste et
l’impie. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 25, 30-33]
|
[85160] In Jeremiam, cap. 25
l. 5 Hic ponitur expositio visionis : et primo contra gentes, secundo
contra gentium principes, ibi, ululate pastores. Circa primum duo.
Primo ponit comminationem, ponens divinam indignationem : dominus de excelso, idest de altitudine
sui judicii, rugiet, terribiliter quasi
leo iratus. Amos 3 : leo rugiet : quis non timebit? Poenae
universalitatem : super decorem, idest templum; quasi
dicat : incipiet a templo, et procedet ira ipsius in omnem terram. Celeuma quasi calcantium : cantus
vindemiatorum, per quem signatur gaudium victorum in depopulatione terrarum;
qui significantur per calcatores, quia effundunt sanguinem humanum, sicut
illi sanguinem uvae. Unde Isa. 63 : torcular calcavi solus, et de gentibus non est
vir mecum. Calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et
aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea
inquinavi. Infra 48 : nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit. Et ponit poenae
aequitatem, ponens judicium : judicium domini cum gentibus. Mich. 6 : judicium domini cum populo suo, et cum Israel
dijudicabitur. Et judicii modum : impios tradidi. Isa. 1 : quia si me ad iracundiam provocaveritis, gladius
devorabit vos, quia os domini locutum est. Secundo ponit poenae
processum, et ordinem : haec dicit dominus. Et primo ponit
poenae processum : ecce egredietur; quia una gens aliam
impugnabit, et ipsa ab alia impugnabitur, et sic deinceps; a summitatibus, a maxime potentibus,
sicut Chaldaeis, Graecis et cetera. Eccli. 10 : regnum a gente in gentem transfertur propter
injustitias et injurias, et contumelias, ac diversos dolos. Infra 30 : ecce turbo domini furor egrediens, procella ruens
in capite impiorum conquiescet. Secundo ponit
tribulationis effectum, quia privabuntur vita : et erunt interfecti domini, idest a domino.
Supra 12 : gladius domini
devorabit ab extremo terrae usque ad extremum ejus. Et carebunt
sepultura : non
plangentur, neque colligentur, neque sepelientur. Supra 16, idem. |
502. Ici est présentée l’explication de la vision. Premièrement,
contre les nations ; deuxièmement, contre les dirigeants des nations, en
cet endroit : HURLEZ, PASTEURS ! (Jr 25, 34). 503. À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement,
il présente une menace, en présentant l’indignation divine : LE SEIGNEUR
RUGIRA, terriblement comme un lion enragé, D’EN HAUT, c’est-à-dire depuis la
hauteur de son jugement (Jr 25, 30). Am 3, 8 : Le
lion rugira : qui n’aura pas peur ? [Il présente] l’universalité
du châtiment : SUR SA BEAUTÉ, c’est-à-dire le Temple, comme s’il disait : «Sa
colère commencera par le Temple et se répandra sur toute la terre.» IL POUSSE
LE CRI DES FOULEURS [À LA CUVE] : le chant des vendangeurs, par lequel est
indiquée la joie des vainqueurs dans la dévastation des terres ; ils
sont signifiés par les fouleurs parce qu’ils versent le sang humain comme
ceux-ci le sang du raisin. Ainsi, Is 63, 3 : À
la cuve j’ai foulé solitaire, et des nations personne n’était avec moi. Je
les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère ; et
leur sang s’est répandu sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits. Plus loin,
Jr 48, 33 : Le
fouleur ne chantera plus son chant de joie. Et il présente l’équité du
châtiment, en présentant le jugement : LE SEIGNEUR ENTRE EN PROCÈS CONTRE LES
NATIONS (Jr 25, 31). Mi 6, 2 : Le
Seigneur est en procès contre son peuple, et il plaide contre Israël. Et la forme du procès : LES
IMPIES, [IL LES LIVRE À L’ÉPÉE]. Is 1, 20 : Car
si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car la bouche du Seigneur
a parlé. 504. En second lieu, il présente
le déroulement et l’ordre du châtiment : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 25, 32).
Premièrement, il présente le déroulement du châtiment : VOICI QUE [LE
MALHEUR] SORTIRA [D’UNE NATION POUR ALLER VERS L’AUTRE], car une nation en
combattra une autre et elle-même sera combattue, et ainsi de suite. DEPUIS
LES SOMMETS, depuis les plus puissants, comme les Chaldéens, les Grecs, etc.
Si 10, 8 : La
souveraineté passe d’une nation à l’autre en raison des injustices et des outrages,
des affronts et des diverses ruses. Plus loin,
Jr 30, 23 : Voici
l’ouragan du Seigneur, sur la tête des impies il fait irruption. Deuxièmement, il présente
l’effet de la tribulation, car ils perdront la vie : IL Y AURA DES VICTIMES
DU SEIGNEUR, c’est-à-dire du fait du Seigneur (Jr 25, 33).
Plus haut, Jr 12, 12 : L’épée
du Seigneur dévorera la terre d’une extrémité à l’autre. Et ils n’auront pas de
sépulture : ON NE LES PLEURERA PAS, ON NE LES RAMASSERA PAS, ON NE LES
ENSEVELIRA PAS. Plus haut, Jr 16, la même chose. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 25, 34-38]
|
[85161] In Jeremiam, cap. 25
l. 6 Hic comminatur contra principes gentium; et primo quantum ad
personas, praesignans poenam, ululate, quasi non valentes
dolorem verbis exprimere, sed elevatione vocis. Isa. 34 : gladius domini repletus est sanguine, incrassatus
est adipe de sanguine agnorum et hircorum, et de sanguine medullatorum
arietum, et cetera. Optimates, qui sunt divites et
principes in populo. Et excludit salutis viam : et peribit fuga. Thren. 1 : abjerunt absque fortitudine ante faciem
subsequentis. Secundo quantum ad subjectas terras, vox clamoris. Et primo ponit per
similitudinem devastationem urbium : quia vastavit dominus pascua eorum, idest civitates et
villas, servans metaphoram gregis, conticuerunt; quasi dicat : in
nihilum redacti sunt, ut de eis sermo non fiat, arva pacis, quae tempore pacis
praeclara erant. Joel 1 : ignis comedit speciosa deserti, et flamma
succendit omnia ligna regionis. Et quantum ad
destructionem templi : dereliquit umbraculum, templum scilicet
Deus, quasi leo, quo custodiente
nullus audebat accedere. Supra 12 : reliqui domum meam. Secundo ponit
expositionem : quia facta est
terra eorum in desolationem a facie irae columbae, scilicet Dei, qui
sine commotione punit. Vel Jerusalem, quae pro amissione Dei irascitur. Vel
Nabuchodonosor, propter superbiae stultitiam. Oseae 7 : Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Vel quia habebat
columbam in arvis. Vel quia sicut mansuetus praeceptum domini executus est.
Vel per antiphrasim, quia crudelis erat. |
505. Ici, il profère des menaces
contre les dirigeants des nations. Premièrement, pour ce qui est de leurs
personnes, en indiquant d’avance le châtiment : HURLEZ (Jr 25, 34),
comme s’ils ne pouvaient exprimer leur douleur par des paroles, mais en élevant
la voix. Is 34, 6 : L’épée
du Seigneur est couverte de sang, elle s’est gorgée du sang des agneaux et
des boucs, et du sang des béliers bien engraissés, etc. LES GRANDS (Jr 25, 35),
qui sont les riches et les dirigeants du peuple. Et il écarte une voie
salvatrice : PAS D’ÉVASION ! Lm 1, 6 : Ils
s’en sont allés sans force devant celui qui les suivait. 506. Deuxièmement, pour ce qui est des territoires affectés :
CLAMEUR [DES PASTEURS] (Jr 25, 36). En premier lieu, il
présente la comparaison des villes dévastées : CAR LE SEIGNEUR A DÉVASTÉ
LEURS PACAGES, à savoir, leurs villes et leurs villages, et, conformément à
la métaphore du troupeau, LEURS PAISIBLES PÂTURAGES, qui, en temps de paix,
étaient très beaux, ONT ÉTÉ RÉDUITS AU SILENCE (Jr 25, 37),
comme s’il disait : «Ils ont été ramenés au néant, de sorte qu’on ne parle
plus d’eux.» Jl 1, 19 : Le
feu a dévoré les beautés du désert, et les flammes ont brûlé tous les arbres
de la région. Et
pour ce qui est de la destruction du Temple : LE LION, à savoir, Dieu, A
ABANDONNÉ SON REPAIRE (Jr 25, 38), le Temple, que nul
n’osait approcher lorsque [Dieu] le gardait. Plus haut, Jr 12, 7 : J’ai
quitté ma maison. Deuxièmement, il présente
l’explication : CAR LEUR PAYS EST DEVENU UN DÉSERT DEVANT LA COLÈRE DE LA
COLOMBE, à savoir, de Dieu, qui punit sans être bouleversé. Ou de Jérusalem,
qui se met en colère parce qu’elle s’est détournée de Dieu. Ou de
Nabuchodonosor, en raison de la stupidité de l’orgueil. Os 7, 11 : Éphraïm
est comme une colombe séduite parce qu’elle n’a pas de cœur. Ou bien parce qu’il avait une
colombe dans les pâturages. Ou parce qu’il a accompli le commandement du
Seigneur comme un homme doux. Ou par antiphrase, parce qu’il était cruel. |
|
|
Caput 26 |
CHAPITRE
26 — [CONSPIRATION DES DIRIGEANTS CONTRE JÉRÉMIE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 26, 1]
|
[85162] In Jeremiam, cap. 26 l. 1 Hic ponitur
conspiratio principum contra prophetam. Et dividitur in tria. Primo ponit
titulum; secundo prophetiam, ibi, haec dicit dominus; tertio epilogat, ibi
(cap. 27) : in principio
regni Joachim. Titulus per se patet. |
507. Ici est présentée la conspiration des dirigeants contre le
prophète. Et cela se divise en trois. Premièrement, il présente le
titre ; deuxièmement, une prophétie, en cet endroit : AINSI PARLE LE
SEIGNEUR (Jr 26, 2) ; troisièmement, il conclut, en cet
endroit : AU DÉBUT DU RÈGNE DE JOACHIM (Jr 27, 1). Le
titre est clair par lui-même. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 26, 2‑6]
|
[85163] In Jeremiam, cap. 26
l. 2 Hic ponitur prophetia : et dividitur in tres partes. In prima ponitur
persecutionis occasio; in secunda ponitur persecutio, ibi, et audierunt sacerdotes etc.; in tertia
ponitur liberatio, ibi, et audierunt principes et cetera. Occasio
autem fuit ex praedicatione : unde primo designat praedicationis locum : sta in atrio. Supra 7 : sta in porta domus domini, et praedica ibi
universos sermones. Secundo quantum ad
emendationis fructum : noli subtrahere verbum; quantum ad
emendationem culpae, et convertatur; et quantum ad
remissionem poenae. Et poeniteat. Supra 18 : si poenitentiam egerit gens illa a malo suo
propter quod locutus sum adversus eam, agam et ego poenitentiam super mala
quod cogitavi ut facerem ei. Tertio ponit
praedicationis verbum, et dices. Supra 7 : faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum,
et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis, et patribus vestris,
sicut feci Silo : et projiciam vos a facie mea, sicut projeci omnes fratres
vestros, universum semen Ephraim. |
508. Ici est présentée une prophétie, et il y a trois parties. Dans
la première, l’occasion de la persécution [du prophète] est présente ;
dans la deuxième, la persécution est présentée, en cet endroit : ET LES
PRÊTRES ONT ENTENDU, etc. (Jr 26, 7) ; dans la troisième est
présentée la libération [du prophète], en cet endroit : ET LES DIRIGEANTS
ENTENDIRENT, etc. (Jr 26, 16). 509. Or, l’occasion venait de la prédication [du prophète]. C’est
pourquoi il indique en premier le lieu de sa prédication : TIENS-TOI DANS LA
COUR [DU TEMPLE] (Jr 26, 2). Plus haut, Jr 7, 2 : Tiens-toi
à la porte de la maison du Seigneur et prononces-y tous tes discours. Deuxièmement, pour ce qui est
du résultat de la correction : N’EN RETRANCHE AUCUN MOT ; pour ce qui
est de la correction de la faute : [PEUT-ÊTRE] SE DÉTOURNERA-T-IL (Jr 26, 3),
et pour ce qui est de la rémission de la peine : JE ME REPENTIRAI. Plus haut,
Jr 18, 8 : Si
cette nation se repent de sa faute, pour laquelle j’ai parlé contre elle, je
me repentirai du mal que j’ai pensé lui faire. Troisièmement, il présente
les paroles de la prédication : ET TU [LEUR] DIRAS (Jr 26, 4‑6).
Plus haut, Jr 7, 14 : Je
ferai à cette maison où mon nom a été invoqué et en laquelle vous avez
confiance, et au lieu que je vous ai donné ainsi qu’à vos pères, comme j’ai
fait pour Silo : je vous rejetterai de ma face, comme j’ai repoussé tous vos
frères, toute la descendance d’Ephraïm. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 26, 7‑9]
|
[85164] In Jeremiam, cap. 26
l. 3 Hic ponitur persecutio : et circa hoc quatuor ponit. Primo
praedicationis auditum. Et audierunt. Ezech. 33 : audiunt sermones tuos, et non faciunt eos, quia
in canticum oris sui vertunt illos. Secundo iniquum
consilium : cumque
complesset Jeremias (...) apprehenderunt eum sacerdotes. Sap. 2 : morte turpissima condemnemus eum. Amos 5 : odio habuerunt corripientem in porta, et
loquentem perfecte, abominati sunt. Tertio suae
nequitiae argumentum : quia prophetavit; quasi dicat :
videtur falsum dicere, cum dominus locum istum elegerit. 3 Reg. ult. : ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed
malum. Quarto populi concursum : et congregatus est omnis populus. Eccli. 10 : qualis rector est civitatis, tales et
inhabitantes in ea. Ibidem 7 : non te immittas in populum, neque alliges
duplicia peccata. |
510. Ici est présentée la persécution. À ce propos, il présente
quatre choses. Premièrement, l’écoute de la prédication : ET [ILS]
ENTENDIRENT (Jr 26, 7). Ez 33, 31 : Ils
entendent tes paroles et ne les mettent pas en pratique, car ils les tournent
en mélopée dans leur bouche. Deuxièmement, [il présente]
leur décision impie : QUAND JÉRÉMIE EUT FINI... LES PRÊTRES SE SAISIRENT DE
LUI (Jr 26, 8). Sg 2, 20 : Condamnons-le
à une mort honteuse. Am 5, 10 : Ils
ont pris en haine celui qui les corrigeait à la porte, et celui qui parlait
parfaitement, ils l’ont pris en abomination. Troisièmement, [il présente]
la raison de leur méchanceté : CAR IL A PROPHÉTISÉ (Jr 26, 9),
comme s’il disait : «Il semble que [Jérémie] dise quelque chose de faux
puisque le Seigneur a choisi ce lieu.» 1 R 22, 8 : Je
l’ai haï, car il ne me prophétise pas quelque chose de bon, mais de mauvais. Quatrièmement, [il présente]
le rassemblement du peuple : ET TOUT LE PEUPLE SE RASSEMBLA.
Si 10, 2 : Tel
est le dirigeant de la ville, tels sont ceux qui y habitent. Ibidem,
7, 7‑8
: Ne te joins pas au peuple, et
tu ne t’associeras pas à un double péché. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 26, 10‑16]
|
[85165] In
Jeremiam, cap. 26 l. 4 Hic ponitur
liberatio : et circa hoc duo. Primo ponitur principum judicium pro
liberatione Jeremiae; secundo popularis furoris sedatio per verba seniorum,
ibi, surrexerunt
ergo viri de senioribus terrae. Circa primum
tria. Primo ponit principum provisionem; et ascenderunt in domum domini; seditionem
comprimere, novae, quia de novo
facta erat ad tenendum judicia sacerdotum, et eorum quae ad cultum religionis
pertinebant. Deut. 16 : judices et magistros constitues in omnibus portis
tuis, quas dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas, ut
judicent populum justo judicio, nec in alteram partem declinant et cetera. Secundo
ponit partium disceptationem quantum ad accusationem; et locuti sunt sacerdotes. Et nituntur imponere
quasi crimen blasphemiae ut occidatur. Similiter Act. 6 : homo iste non cessat loqui verba adversus locum
sanctum et legem. Et quantum ad
defensionem; et ait Jeremias. Respondet autem
prudenter, quia excusat culpam; dominus misit me; unde non sum
culpandus de his quae dixi. Eccl. 4 : ne reverearis proximum tuum in casu suo, nec
retineas verbum in tempore salutis. Isa. 48 : et nunc misit me dominus, et spiritus ejus. Et mitigat iram,
ostendens remedium; nunc ergo bonas facite vias vestras. Supra 18 : revertatur unusquisque a via sua mala, et
dirigite vias vestras, et studia vestra. Respondet humiliter,
quia confitetur potentiam : ego autem ecce in manibus vestri sum. Prov. 15 : responsio mollis frangit iram, sermo durus
suscitat furorem. Respondet etiam
constanter, quia prohibet injuriam : verumtamen scitote. Gen. 4 : vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. Et quia confirmat
sententiam : in veritate
enim misit me dominus. Act. 4 : si justum est in conspectu Dei vos potius audire
quam Deum, judicate. Tertio ponitur
sententiae promulgatio, et dixerunt. Et primo sententia
promulgatur per principes; non est huic viro judicium mortis. Luc. 23 : ecce nihil dignum morte actum est ei. Secundo sententia
confirmatur per seniores, quorum est antiqua facta scire. Job 12 : in antiquis est sapientia, et in multo tempore
prudentia. |
511. Ici est présentée la libération [du prophète] et, à ce propos,
il y a deux choses. Premièrement, le jugement des dirigeants en vue de la
libération de Jérémie est présenté ; deuxièmement, l’apaisement de la
colère du peuple par les paroles des anciens, en cet endroit : CERTAINS DES
ANCIENS DU PAYS SE LEVÈRENT DONC (Jr 26, 17). 512. À propos du premier point, il y a trois choses. Premièrement,
il présente le plan des dirigeants : ILS MONTÈRENT VERS LA MAISON DU SEIGNEUR
(Jr 26, 10); en vue de réprimer une NOUVELLE sédition, car
elle avait de nouveau été soulevée pour obtenir le jugement des prêtres à
propos de ce qui se rapportait au culte religieux. Dt 16, 18 : Tu
établiras à toutes tes portes les juges et les maîtres que ton Dieu t’aura
donnés dans chacune de tes tribus, afin qu’ils jugent le peuple par un juste
jugement et ne penchent d’un côté, etc. 513. Deuxièmement, il présente la discussion au sujet de
l’accusation : ALORS LES PRÊTRES PARLÈRENT [À TOUT LE PEUPLE] (Jr 26, 11).
Et ils s’efforcent de [lui] attribuer le crime de blasphème afin qu’il soit
tué. De même, Ac 6, 13 : Cet
homme ne cesse de parler contre le lieu saint et la loi. Et au sujet de la défense :
MAIS JÉRÉMIE DIT (Jr 26, 12). Or, il répond prudemment, car
il récuse la faute : LE SEIGNEUR M’A ENVOYÉ ; je ne dois donc pas être
tenu coupable de ce que j’ai dit. Si 4 27‑28 : Ne
crains pas ton prochain lorsqu’il est tombé, et ne retiens pas ta parole au
temps du salut. Is 48, 16 : Maintenant,
le Seigneur m’a envoyé ainsi que son Esprit. Et il atténue la colère en
montrant le remède : MAINTENANT DONC, AMÉLIOREZ VOS VOIES ET VOS EFFORTS (Jr 26, 13).
Plus haut, Jr 18, 11 : Que
chacun revienne de ses voies mauvaises, redressez vos voies et vos efforts. Il répond avec humilité, car
il reconnaît [leur] puissance : ME VOICI ENTRE VOS MAINS (Jr 26, 14).
Pr 15, 1 : Une
réponse calme brise la colère, une manière âpre de parler suscite la fureur. Il répond aussi avec
constance, car il interdit qu’on agisse injustement [contre lui] : MAIS
SACHEZ [QUE SI VOUS ME FAITES MOURIR] (Jr 26, 15).
Gn 14, 10 : La
voix du sang de ton frère crie vers moi depuis la terre. Et parce qu’il confirme le
jugement [du Seigneur] : LE SEIGNEUR M’A BEL ET BIEN ENVOYÉ.
Ac 4, 19 : S’il
est juste au regard de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en. 514. Troisièmement, la promulgation de la sentence est présentée :
ALORS [LES PRINCES ET LE PEUPLE ENTIER] DIRENT (Jr 26, 16).
Et, en premier lieu, la sentence est promulguée par les dirigeants : CET
HOMME NE MÉRITE PAS LA PEINE DE MORT. Lc 23, 15 : On
n’a rien proféré contre lui qui mérite la mort. En deuxième lieu, la sentence
est confirmée par les anciens, à qui il appartient de connaître les faits
anciens. Jb 12, 12 : La
sagesse se trouve chez les anciens, et la prudence chez les gens âgés. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 26, 17‑24]
|
[85166] In
Jeremiam, cap. 26 l. 5 Hic ponitur
repressio furoris populi contra Jeremiam, per verba seniorum. Et primo
proponunt exemplum justi ad imitandum circa factum Michaeae, ponentes ipsius
praedicationem; Michaeas; unus de
duodecim prophetis minoribus, de Morasthi, ad differentiam
Michaeae filii yela, de quo 3 Reg. ult. : Sion Michaeae 3 : audite principes Jacob, et duces domus
Israel. Supra 9 : et dabo
Jerusalem in acervos arenae, et cubilia draconum, et civitates Juda dabo in
desolationem, eo quod non sit habitator. Et populi conversionem
: numquid morte
condemnavit eum? Quasi dicat, non
supra 6 : interrogate de
semitis antiquis quae sit via bona, et ambulate in ea; et invenietis
refrigerium animabus vestris. Et inducunt
conclusionem : itaque non
faciamus. Psal. 7 : convertetur dolor ejus in caput ejus, et in
verticem ipsius iniquitas ejus descendet. Secundo proponunt
exemplum injustitiae ad cavendum, ne malis mala adjungant; fuit quoque vir prophetans. Et primo ponitur
ipsius praedicatio; et prophetavit. 1 Cor. 14 : non enim est Deus dissensionis, sed pacis. Et ideo omnes idem
dicebant. Secundo ponitur persecutio, et fuga; et audivit (...) fugitque. Matth. 10 : si persecuti vos fuerint in una civitate, fugite
in aliam. Tertio ipsius interfectio; et misit rex; quia Aegyptiis
foederatus erat. Ideo autem iste occisus est, et Jeremias liberatus, quia
Deus aliquos permittit occidi de sanctis ad condemnationem malorum, et
exemplum patientiae bonorum, Jacobi ult. : exemplum accipite fratres exitus mali, et
longanimitatis, et laboris, et patientiae, prophetas qui locuti sunt in
nomine domini. Similiter Act. 12, Jacobus occiditur, Petrus liberatur. Tertio ponitur
sententiae executio de liberatione Jeremiae : igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Jeremia. Et planum est. |
515. Ici est présenté le refoulement de la fureur du peuple contre
Jérémie par les paroles des anciens (Jr 26, 17).
Premièrement, ils proposent d’imiter l’exemple d’un juste dans ce qui est
arrivé à Michée, en présentant sa prédication : MICHÉE, l’un des douze petits
prophètes ; DE MORASTHI, pour le distinguer de Michée, fils de Yela,
dont il est question en 1 R 22 ; [A BIEN DIT À TOUT LE PEUPLE
:] SION [SERA UNE COLLINE DE LABOUR] (Jr 26, 18).
Mi 3, 1 : Écoutez,
dirigeants de Jacob et chefs de la maison d’Israël. Plus haut, Jr 9, 11
: Je ferai de Jérusalem un tas
de sable et un repaire de chacals, et je livrerai les villes de Juda à la
désolation, à tel point que personne n’y habitera. [Et en présentant] la
conversion du peuple : EST-CE QU’IL L’A CONDAMNÉ À MORT ? (Jr 26, 19).
Comme s’il répondait que non. Plus haut, Jr 6, 16 : Interrogez
les anciens, au sujet de la route, pour savoir quelle est la bonne, et vous
trouverez le repos de votre âme. Et ils amènent la conclusion
: NE LE FAISONS DONC PAS. Ps 7, 17 : Sa
peine retombera sur sa tête, et son iniquité s’abattra sur le sommet de sa
tête. 516. Deuxièmement, ils proposent un exemple d’injustice à éviter
afin qu’ils n’ajoutent pas le mal au mal : IL Y EUT ENCORE UN HOMME QUI
PROPHÉTISAIT (Jr 26, 20). En premier lieu, sa prédication
est présentée : IL PROPHÉTISA [CONTRE CETTE VILLE].
1 Co 14, 33 : Car
Dieu n’est pas un Dieu de discorde, mais de paix. Et ainsi, tous disaient la
même chose. En deuxième lieu, la persécution et la fuite sont présentées :
[LE PROPHÈTE] ENTENDIT ET PRIT LA FUITE (Jr 26, 21).
Mt 10, 23 : S’ils
vous persécutent dans une ville, fuyez dans une autre. En troisième lieu, la mise à
mort [du prophète] : MAIS LE ROI ENVOYA [EN ÉGYPTE] (Jr 26, 22‑23),
car il s’était allié aux Égyptiens. C’est pourquoi celui-ci fut tué et
Jérémie, libéré, car Dieu permet que certains soient tués parmi les saints
pour la condamnation des méchants et [pour donner] un exemple de patience des
bons. Jc 5, 10 : Frères,
prenez l’exemple de la mort du méchant, et de la longanimité, des peines et
de la patience chez les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Même chose, Ac 12, où
Jacques est tué et Pierre est libéré. 517. Troisièmement, l’exécution de la sentence de libération de
Jérémie est présentée : AHICAM, FILS DE SAPHAN, PROTÉGEA DONC JÉRÉMIE (Jr 26, 24). |
|
|
Caput 27 |
CHAPITRE
27 — [LES FAUSSES CONSOLATIONS DES FAUX PROPHÈTES]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 27, 1-11]
|
[85167] In Jeremiam, cap. 27 l. 1 Hic praemisso claro
titulo, excludit falsas consolationes prophetarum : et primo in generali;
secundo descendendo ad quosdam speciales prophetas, cap. 28 : et factum est in anno illo. Circa primum
duo. Primo excludit consolationes prophetarum gentilium; secundo prophetarum
Judaeorum, ibi, et ad Sedeciam
regem Juda locutus sum. Circa primum
duo. Primo praesignat prophetiam facto : fac tibi vincula, in signum
servitutis gentium, in manu nuntiorum, qui missi fuerant
ad confoederandum se regi Jerusalem, vel ad resistendum Nabuchodonosor. Oseae 12 : ego visiones multiplicavi, et in manibus prophetarum
assimilatus sum. Ezech. 3 : et tu fili hominis, ecce data sunt super te
vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum et cetera. Secundo
exprimit eam verbo, et praecipies. Inducit autem eos ad
subdendum se regi Babylonis, contra consilium prophetarum tripliciter. Primo
ex Nabuchodonosor potentia, quam ostendit duobus modis. Primo ex divina
concessione, ponens rerum creationem : ego feci terram, quantum ad
opus creationis et dispositionis, homines, quantum ad
opus ornatus, brachio, quod dicit
applicationem potentiae ad opus. Isa. 42 : firmans terram, et quae germinant ex ea. Et concludens
concedendi auctoritatem : et dedi eam ei, homini, vel
cuicumque. Daniel. 4 : dominatur excelsus in regno hominum, et cuicumque
voluerit dat illud. Et ostendens
concessionem factam a Deo Nabuchodonosor, quantum ad homines : et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in
manu Nabuchodonosor. Dan. 5 : Deus altissimus regum, magnam gloriam, et honorem
dedit Nabuchodonosor patri tuo. Et propter magnificentiam quam dederat ei,
universi populi, tribus, et linguae tremebant, et metuebant eum et cetera. Et quantum
ad bestias : insuper et
bestias, et est locutio hyperbolica. Vel per bestias significantur feroces
homines, qui sub eo fuerunt. Vel quia subjectis hominibus, etiam bestiae eis
subjectae illi subduntur. Unde Dan. 4 : bestiae requiescebant sub umbra
arboris, per quam significabatur Nabuchodonosor. Alio modo ostendit potentiam
ejus ex gentium subjectione, et servient. Eccl. 3 : omnia tempus habent. Tertio inducit eos
ex rebellium poena, ponens poenam rebellium : gens autem, et regnum. Et ideo Rom. 13 : necessitate subditi estote, non solum propter
iram, sed etiam propter conscientiam. Et excludit
consilium prophetarum : vos ergo nolite audire prophetas, quos dicunt gentiles
per fulgorem intelligentiae agentis in animas ipsorum, etiam futura posse
praescire, divinos, qui in templis
idolorum, somniatores qui ex somniis, augures, qui ex garritu
avium, maleficos, qui ex conjuratione
Daemonum futura praedicunt. Supra 23 : nolite audire verba prophetarum qui prophetant
vobis, et decipiunt vos. Visionem cordis sui loquuntur, non de ore domini et cetera. Et
assignat pro causa, prophetarum mendacium : quia mendacium prophetant, et imminens
periculum, ut longe
faciant, et est ut consecutivum. 3 Reg.
ult. : ero spiritus
mendax in ore omnium prophetarum. Tertio inducit eos
ex obedientium gratia, quam a domino consequentur : porro gens. Infra 40 : nolite timere servire Chaldaeis : habitate in
terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. |
518. Ici, après avoir donné un titre clair (Jr 27, 1),
[Jérémie] écarte les fausses consolations de la part des prophètes :
premièrement, d’une manière générale ; deuxièmement, en allant jusqu’à
certains prophètes en particulier : ET IL ARRIVA, DANS CETTE MÊME ANNÉE
(Jr 28, 1). 519. À propos du premier point, il fait deux choses : premièrement,
il écarte les consolations de la part des prophètes des nations ;
deuxièmement, de la part des prophètes des Juifs, en cet endroit : ET J’AI
PARLÉ À SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA (Jr 27, 12). 520. À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement,
il indique à l’avance la prophétie par un acte : FAIS-TOI DES LIENS (Jr 27, 2),
comme signe de l’esclavage sous les nations, [PUIS ENVOIE-LES AU ROI
D’ÉDOM...] PAR L’ENTREMISE DE LEURS ENVOYÉS (Jr 27, 3), qui
avaient été envoyés en vue de s’allier au roi de Jérusalem ou en vue de
résister à Nabuchodonosor. Os 12, 11 : J’ai
multiplié les visions et j’ai ressemblé aux mains des prophètes. Ez 3, 25 : Et
toi, fils d’homme, voici que des liens t’ont été mis, et on te liera par eux,
et tu ne sortiras pas d’entre eux, etc. 521. Deuxièmement, il exprime [la prophétie] par la parole : ET TU
ORDONNERAS (Jr 27, 4). Car il les incite à se soumettre au
roi de Babylone à l’encontre du conseil donné par les prophètes. En premier
lieu, en raison de la puissance de Nabuchodonosor qu’il montre de deux
façons. Premièrement, à partir d’une autorisation divine, en présentant la
création des êtres : C’EST MOI QUI AI FAIT LA TERRE (Jr 27, 5),
pour ce qui est de l’œuvre de la création et de son aménagement ; LES
HOMMES, pour ce qui est de l’œuvre d’embellissement ; PAR MON BRAS, qui
indique l’application de sa puissance à l’œuvre. Is 42, 5 : Affermissant
la terre et ce qui pousse en elle. Et il conclut par l’autorité
[qu’a Dieu] de [la] donner : ET JE LA DONNE À QUI [BON ME SEMBLE], à un homme
ou à n’importe quel autre. Dn 4, 14 : Le
Seigneur est au-dessus du pouvoir des hommes, et il donne celui-ci à qui il
veut. Et
en montrant que Dieu l’a remise à Nabuchodonosor, pour ce qui est des hommes
: ET MAINTENANT, J’AI REMIS TOUS CES PAYS AUX MAINS DE NABUCHODONOSOR (Jr 27, 6).
Dn 5, 18 : Dieu,
le plus grand des rois, a donné à Nabuchodonosor, ton père, une grande gloire
et un honneur. Et, à cause de la magnificence qu’il lui avait donnée, tous
les peuples, tribus et langues tremblaient et le craignaient, etc. Et pour ce qui est des bêtes
: ET MÊME LES BÊTES : il s’agit d’une manière hyperbolique de parler. Ou
bien, par les bêtes, sont signifiés les hommes féroces qui lui sont soumis.
Ou bien, parce que, une fois les hommes soumis, même les bêtes qui leur sont
soumises lui sont soumises. Ainsi, Dn 4, les bêtes se reposaient à
l’ombre d’un arbre, par lequel Nabuchodonosor est signifié. D’une autre
façon, il montre sa puissance par le fait de la soumission des nations :
[TOUTES LES NATIONS] LE SERVIRONT (Jr 27, 7).
Qo 3, 1 : Toutes
choses ont leur temps. Troisièmement, il les incite
par le châtiment des rebelles, en présentant le châtiment des rebelles : MAIS
LA NATION OU LE ROYAUME [QUI NE SERVIRA PAS NABUCHODONOSOR] (Jr 27, 8).
C’est pourquoi en Rm 13, 5 : Forcés,
soyez soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi pour raison de
conscience. Et
il écarte le conseil des prophètes : ET VOUS, N’ÉCOUTEZ PAS LES PROPHÈTES (Jr 27, 9),
dont les païens disent qu’ils peuvent même connaître les choses à venir par
l’éclat de l’intellect agent dans leurs âmes ; LES DEVINS, dans les
temples des idoles ; LES RÊVEURS, qui [parlent] de leurs songes ;
LES AUGURES, qui [parlent] du chant des oiseaux ; LES VATICINATEURS, qui
prédisent l’avenir en conjurant les démons. Plus haut, Jr 23, 16 : N’écoutez
pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous, mais vous trompent.
Ils parlent de ce que voit leur cœur, et non selon la parole du Seigneur,
etc. Et
il assigne comme cause le mensonge des prophètes : CAR ILS PROPHÉTISENT LE
MENSONGE (Jr 27, 10) ; et un danger imminent : EN LE
DISANT LOINTAIN[5]. 1 R 22, 22 :
Je serai un esprit de
mensonge dans la bouche des prophètes. 522. Troisièmement, il les incite par la grâce de ceux qui
obéissent, qu’ils recevront du Seigneur : MAIS LA NATION [QUI OFFRIRA SA
NUQUE AU ROI DE BABYLONE] (Jr 27, 11). Plus loin,
Jr 40, 9 : Ne
craignez pas d’être les esclaves des Chaldéens : habitez dans leur pays,
servez le roi de Babylone, et il vous en viendra du bien. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 27, 12-15]
|
[85168] In Jeremiam, cap. 27
l. 2 Quia illi nuntii possent dicere, quare talia suae genti intentae ad
rebellionem non dixit; hic respondet se eis eadem dixisse. Et primo ponitur
admonitio ipsius ad regem; secundo ad sacerdotes, et ad plebem, ibi, et ad sacerdotes, et ad populum istum locutus
sum. Circa primum duo. Primo ponit bonum consilium, ponens ipsum : subjicite colla. 1 Pet. 2 : servi subditi estote in omni timore dominis,
non tantum bonis et modestis, sed etiam discolis. Et proponens imminens
periculum : quare
moriemini? Supra 21 : qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio, et
fame, et peste; qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos, qui
obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium. Secundo excludit
falsum consilium prophetarum : nolite audire, tribus de causis.
Primo propter fallacem promissionem, quia mendacium. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento,
videntes vana, et divinantes eis mendacium; dicentes : haec dicit dominus,
cum dominus non sit locutus. Secundo propter
praesumptam auctoritatem : quoniam non misi. Supra 23 : non mittebam eos, et ipsi currebant; non loquebar
ad eos, et ipsi prophetabant. Tertio propter
poenam imminentem : ut ejiciant vos, occasionaliter.
Oseae 4 : corrues tu
hodie et corruet etiam propheta tecum. |
523. Parce que ces messagers pourraient demander pourquoi il n’a pas
dit ces choses à son peuple prompt à la rébellion, celui-ci répond qu’il leur
a dit les mêmes choses : premièrement, l’avertissement donné au roi est
présenté ; deuxièmement, [l’avertissement donné] aux prêtres et au
peuple, en cet endroit : ET J’AI PARLÉ AUX PRÊTRES ET À CE PEUPLE
(Jr 27, 16). 524. À propos du premier point, il fait deux choses. En premier
lieu, il présente un bon conseil, en le présentant : PLIEZ LA NUQUE (Jr 27, 12).
1 P 2, 18 : Soyez
des esclaves soumis à vos maîtres en tout temps, non seulement à ceux qui
sont bons et aux bienveillants, mais aussi à ceux qui sont difficiles. Et en annonçant à l’avance un
danger imminent : POURQUOI TENEZ-VOUS À MOURIR ? (Jr 27, 13).
Plus haut, Jr 21, 9 : Celui
qui sera demeuré dans cette ville mourra par l’épée, la faim et la
peste ; mais celui qui en sera sorti et aura fui chez les Chaldéens qui
vous assiègent, vivra, et il aura sa propre âme comme butin. En second lieu, il écarte le
faux conseil des prophètes : N’ÉCOUTEZ PAS [LES PAROLES DES PROPHÈTES] (Jr 27, 14),
pour trois raisons. Premièrement, en raison de leur promesse trompeuse : CAR
[ILS PROPHÉTISENT] UN MENSONGE. Ez 22, 28 : Ses
prophètes les couvraient d’huile sans modération, en voyant des vanités et en
leur annonçant un mensonge, en disant : «Voici ce que dit le Seigneur», alors
que le Seigneur n’a pas parlé. Deuxièmement, en raison de
leur prétendue autorité : CAR JE NE [LES] AI PAS ENVOYÉS (Jr 27, 15).
Plus haut, Jr 23, 21 : Je
ne les envoyais pas, et ils couraient ; je ne leur parlais pas, et ils
prophétisaient. Troisièmement, en raison du
châtiment imminent : [LA CONSÉQUENCE EST QUE] JE VOUS CHASSERAI, comme ce
sera le cas. Os 4, 5 : Tu
trébucheras aujourd’hui, et le prophète aussi trébuchera avec toi. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 27, 16-22]
|
[85169] In Jeremiam,
cap. 27 l. 3 Hic ponitur
admonitio ad sacerdotes, et ad plebem : et primo excludit falsum consilium : nolite audire (...) ecce vasa, quae asportata
fuerunt in Babylonem cum Jechonia : 4 Reg. 24. Et assignat causam : proponens
prophetarum mendacium : mendacium enim prophetant vobis : servitutis
fructum, ut vivatis : rebellionis periculum
: quare datur
haec civitas in solitudinem? Supra 21 : qui egressus fuerit, et transfugerit ad
Chaldaeos, qui obsident vos, vivet et cetera. Secundo
petit veritatis indicium : et si prophetae sunt; quasi dicat :
faciant quod minus est, scilicet quae remanserunt non absportari, occurrendo
Deo orationibus, ut credatur eis quod majus est, scilicet asportata
reportari. Ezech. 13 : non ascendistis ex adverso, neque opposuistis
murum pro domo Israel, ut staretis in praelio in die domini. Tertio proponit
manifestum falsitatis argumentum per locum a majori, quia quod magis videtur
non fiet, ut scilicet relicta vasa remaneant; nec ergo quod minus, ut
scilicet asportata referantur. Quia haec dicit dominus ad columnas, duas quae fecit
Salomon in porticu, et ad bases, earum, et ad mare, vas in quo
servabatur aqua ad ablutionem sacerdotum, quod erat positum supra duodecim
bases; de quibus omnibus habetur 3 Reg. 7. Et resumit : quia haec dicit dominus, propter vasa templi,
quia non moverat nisi vasa quae erant in porticu. 1 Mach. 2 : vasa gloriae ejus captiva adducta sunt. Et promittit in
longum tempus futurum, eorum reportationem : et afferri faciam ea, temporibus Cyri. 1
Esdr. 5. Cyrus rex protulit vasa sacra domini, quae transtulit Nabuchodonosor
de Jerusalem, et consecravit ea idolo suo. Et proferens ea
Cyrus rex Persarum tradidit Mithridato, qui erat super thesauros ipsius, per
hunc autem tradita sunt Salmanasar praesidi Judaeae. |
525. Ici est présenté l’avertissement adressé aux prêtres et au
peuple. 526. Premièrement, il écarte le faux conseil : N’ÉCOUTEZ PAS...;
VOICI LES USTENSILES (Jr 27, 16), qui avaient été emportés à
Babylone sous Jéchonias, 2 R 24. Et il précise la cause, en
présentant le mensonge des prophètes : ILS VOUS PROPHÉTISENT LE MENSONGE. Le
résultat de l’esclavage : AFIN QUE VOUS VIVIEZ (Jr 27, 17) ;
le danger de la rébellion : POURQUOI CETTE VILLE SERAIT-ELLE TRANSFORMÉE EN
DÉSERT ? Plus haut, Jr 21, 9 : Celui
qui sera sorti et aura fui chez les Chaldéens qui vous assiègent, vivra, etc. 527. Deuxièmement, il demande un signe de la vérité : S’ILS SONT
PROPHÈTES (Jr 27, 18), comme s’il disait : «Qu’ils fassent
ce qui est moindre, à savoir, ne pas faire emporter ce qui reste, en
s’adressant à Dieu par leurs prières, afin que leur soit apporté ce qui est
plus grand, à savoir, faire rapporter ce qui avait été emporté.»
Ez 13, 5 : Vous
n’êtes pas montés aux brèches, vous n’avez pas dressé un mur en faveur de la
maison d’Israël, pour tenir fermes au combat, au jour du Seigneur. 528. Troisièmement, il présente un argument manifeste de leur
fausseté en recourant à [un argument] a
majori,
car ce qui est plus vraisemblable ne se produira pas, à savoir que les
ustensiles restants demeurent [à Jérusalem] ; et pas davantage ce qui
l’est moins, à savoir que les ustensiles emportés soient rapportés. CAR AINSI
PARLE LE SEIGNEUR AU SUJET DES COLONNES (Jr 27, 19-20), des
deux [colonnes] que Salomon avait placées dans le portique, DES BASES, celles
[des colonnes], ET DE LA MER, un bassin dans lequel était conservée l’eau
destinée à l’ablution des prêtres, qui est placé sur douze bases. Il est question
de tout cela en 1 R 7. Et il reprend : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 27, 21),
en raison des ustensiles du Temple, car on n’avait déplacé que les ustensiles
qui se trouvaient dans le portique. 1 M 2, 9 : Les
vases qui faisaient sa gloire ont été emportés. Et il promet leur retour dans
un avenir éloigné : JE LES FERAI EMPORTER (Jr 27, 22), à
l’époque de Cyrus, 1 Esd 5. Cyrus emporta les vases sacrés du
Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et il les consacra
à son idole. Et, en les produisant, Cyrus, le roi des Perses, les livra à
Mithridate, qui veillait sur ses trésors ; mais, par celui-ci, ils
furent livrés à Salmanasar, qui gouvernait la Judée. |
|
|
Caput 28 |
CHAPITRE
28 — [LES DIVERS FAUX PROPHÈTES]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 28, 1-4]
|
[85170] In Jeremiam, cap. 28 l. 1 Hic descendit
specialiter ad quosdam falsos prophetas : et primo ad quemdam qui praedicebat
relictis in Jerusalem; secundo ad quosdam qui prophetabant captivis in Babylonia,
cap. 29 : et haec sunt
verba libri quem misit Jeremias propheta. Circa primum duo.
Primo ponitur falsa consolatio falsi prophetae; secundo falsitatis improbatio
per Jeremiam, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum duo.
Primo ponitur falsa consolatio, quam falsus propheta fecit verbo; secundo
quam fecit facto, ibi, et tulit Hananias propheta catenam de collo
Jeremiae. Circa primum duo. Primo ponitur falsa consolatio; secundo Jeremiae
responsio, ibi, et dixit
Jeremias et cetera. Circa primum duo. Primo ponit falsae prophetiae titulum,
in quo designatur tempus : in anno quarto, propheta, Hananias propheta, opinione, locus, in domo domini. Supra 23 : in domo mea inveni malum eorum, ait dominus. Secundo ponit falsum
consolationis verbum : haec dicit dominus : et primo promittit
libertatem, contrivi, destruxi : propter
certitudinem dicitur in praeterito : imperium, quod conterendum
quidem erat, sed non tunc. Isa. 10 : computrescet jugum a facie olei. Secundo praedicit
impletionis propinquitatem : adhuc duo anni dierum, ne credantur anni
annorum, sicut illud Ezech. 4 : diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi
tibi. Et primo quantum ad reportationem vasorum : et ego referri faciam ad locum istum omnia
vasa domini, de quorum captione Thren. 1 : manum suam misit hostis ad omnia
desiderabilia ejus et cetera. Secundo
quantum ad liberationem principum suorum, et Jechoniam, contra id quod
supra capite praecedenti dictum est. Supra 22 : terra, terra, terra, audi sermonem domini. |
529. Ici, il s’arrête d’une manière particulière à certains faux
prophètes : premièrement, à l’un qui prophétisait pour ceux qui étaient
restés à Jérusalem ; deuxièmement, à certains qui prophétisaient aux
captifs de Babylonie, chap. 29 : VOICI LE TEXTE DU LIVRE QUE LE PROPHÈTE
JÉRÉMIE ENVOYA (Jr 29, 1). 530. À propos du premier point, [il fait] deux choses :
premièrement, la fausse consolation du faux prophète est présentée ;
deuxièmement, le reproche adressé par Jérémie à sa fausseté, en cet endroit :
ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 28, 12). 531. À propos du premier point, [il fait] deux choses :
premièrement, la fausse consolation que le faux prophète faisait en parole
est présentée ; deuxièmement, [celle] qu’il faisait par un geste, en cet
endroit : ET LE PROPHÈTE HANANIAS ENLEVA LA CHAÎNE DES ÉPAULES DE JÉRÉMIE
(Jr 28, 10). 532. À propos du premier point, [il fait] deux choses : premièrement,
la fausse consolation est présentée ; deuxièmement, la réponse de
Jérémie, en cet endroit : ET JÉRÉMIE DIT, etc. (Jr 28, 6). 533. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il présente le titre de la fausse prophétie, dans lequel le moment est
indiqué : LA QUATRIÈME ANNÉE, LE PROPHÈTE HANANIAS, comme on le
croyait ; [et il indique] le lieu : DANS LA MAISON DU SEIGNEUR (Jr 28, 1).
Plus haut, Jr 23, 11 : J’ai
trouvé leur mal dans ma maison, dit le Seigneur. Deuxièmement, il présente la
fausse parole de consolation : AINSI PARLE LE SEIGNEUR. En premier lieu, il
promet la liberté : J’AI BRISÉ, j’ai détruit (en raison de la certitude, il
parle au passé), LE POUVOIR [DU ROI DE BABYLONE] (Jr 28, 2),
qui allait être détruit, mais pas à ce moment. Is 10, 27 : Le
joug pourrira devant l’huile. En second lieu, il prédit la
proximité de l’accomplissement : ENCORE DEUX ANS (Jr 28, 3),
afin qu’on ne croie pas qu’il s’agit d’années au sens d’années, comme ce que
dit Ez 4, 6 : Un
jour pour un an, je t’ai donné un jour pour an. Premièrement, pour ce qui est
du retour des ustensiles : ET MOI, JE FERAI REVENIR EN CE LIEU TOUS LES
USTENSILES DU SEIGNEUR, dont la capture [est décrite] en Lm 1, 10 :
L’ennemi a fait main basse
sur tout ce qui était désirable chez lui, etc. Deuxièmement, pour ce qui est
de la libération de ses dirigeants : DE MÊME, [JE FERAI REVENIR] JÉCHONIAS (Jr 28, 4),
contrairement à ce qui a été dit plus haut, au chapitre précédent. Plus haut,
Jr 22, 29 : Terre !
Terre ! Terre ! Écoute la parole du Seigneur. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 28, 5‑9]
|
[85171] In Jeremiam, cap. 28
l. 2 Hic ponitur Jeremiae responsio, et primo demonstrat suum affectum,
optans impleri quod ipse dicebat, amen, idest fiat. Michaeae
2 : utinam non
essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer. Nec obstat quod
sciebat dominum contrarium velle, quia haec optatio sub conditione
intelligenda est, scilicet si Deus vellet, et quia in hoc suam voluntatem
divinae conformat quod vult quod Deus esse vult. Secundo ne videatur
falsitati consentire, proponit veritatis signum : verumtamen audi. Et sumitur hoc
signum Deut. 18 : quod in nomine
domini propheta ille praedixerit, et non evenerit, hoc dominus non est
locutus. Sed ipse videtur a contrario sensu arguere : et videtur quod non
valeat, quia est destructio antecedentis : et propterea contrarium habetur
Deut. 13 : si surrexerit
in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et praedixerit
signum atque portentum, et evenerit quod locutus est, dixerit tibi : eamus,
et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis : non audies verba
prophetae illius, aut somniatoris et cetera. Et
dicendum, quod argumentum efficax est ad ostendendum ejus falsitatem; et hoc
ipse intendit. |
534. Ici est présentée la réponse de Jérémie (Jr 28, 5). 535. Premièrement, il montre son sentiment, en souhaitant que
s’accomplisse ce que [le prophète] disait : AMEN ! (Jr 28, 6),
c’est-à-dire : que s’accomplisse. Mi 2, 11 : Je
souhaiterais être un homme qui n’a pas l’Esprit, et dire plutôt un
mensonge ! Ne s’oppose pas à cela le
fait qu’il savait que le Seigneur voulait le contraire, car ce souhait doit
être compris conditionnellement, à savoir, si Dieu le voulait, et parce qu’en
cela il conforme sa propre volonté à la volonté divine par le fait qu’il
veuille ce dont Dieu veut l’existence. 536. Deuxièmement, afin de ne pas paraître consentir à une fausseté,
il donne un signe de la vérité : CEPENDANT, ÉCOUTE BIEN [LA PAROLE QUE JE
VAIS PRONONCER] (Jr 28, 7‑9). Et ce signe est donné. Dt 18, 22
: Ce que ce prophète a prédit
au nom du Seigneur et qui n’est pas arrivé, cela le Seigneur ne l’a pas dit. Mais il semble raisonner à
partir du sens contraire, et il semble que cela ne soit pas valable, car cela
démolit l’antécédent. Et c’est pourquoi on trouve le contraire en
Dt 13, 1s : Si
un prophète surgit chez toi ou quelqu’un qui dise avoir eu un songe, et s’il
prédit un signe et un prodige, et si se réalise ce qu’il a dit, et qu’il te
dise : «Allons, suivons des dieux étrangers que tu ignores, et
servons-les !», tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce
rêveur, etc. Et
il faut dire que l’argument est efficace afin de montrer la fausseté de ce
[prophète], et c’est cela que lui-même vise. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 28, 10-11]
|
[85172] In
Jeremiam, cap. 28 l. 3 Hic confirmat
prophetiam suam facto : et circa hoc tria. Primo ponit facti similitudinem; tulit et fregit, in signum fractionis
imperii Babyloniae; secundo exponit similitudinem : et ait Hananias. Hoc longe post
futurum erat. Infra 30 : conteram jugum illius de collo tuo, et vincula
ejus disrumpam. Tertio designatur Jeremiae humilitas, quia patienter, et libenter
sustinuit et abiit. Psalm. 37 : factus sum sicut homo non audiens, et non habens
in ore suo redargutiones. |
537. Ici, il confirme sa prophétie par un geste. Et à ce propos, [il
fait] trois choses. Premièrement, il présente la comparaison avec le geste :
[LE PROPHÈTE HANANIAS] PRIT ET BRISA [LE JOUG] (Jr 28, 10),
en signe de rupture du pouvoir de Babylone. Deuxièmement, il explique la
comparaison : ET HANANIAS DIT (Jr 28, 11). Cela était bien
éloigné dans le futur. Plus loin, Jr 30, 8 : J’enlèverai
son joug de tes épaules, et je romprai ses liens. Troisièmement, l’humilité de
Jérémie est indiquée, car il supporta cela volontiers avec patience, puis
s’en alla. Ps 38[37], 15 : Je
suis devenu comme un homme qui n’écoute pas et dont la bouche n’a pas de
réplique. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 28, 12‑17]
|
[85173] In Jeremiam, cap. 28
l. 4 Hic ponitur falsitatis improbatio : et primo excludit falsam
consolationem, facti similitudine, contrivisti, tu Hananias; et tu
Jeremias, facies, in signum
augmentationis poenae. Job 6 : qui timent pruinam, irruet super eos nix. Et similitudinis
expositionem : quia haec
dicit dominus; ac si diceret : jugum servitutis durius erit quam praesignificatum
sit. Eccl. 28 : jugum illius
jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est. Secundo ponitur
comminatio contra ipsum prophetantem : et primo ponitur culpae repressio : et dixit Jeremias (...) non te misit. Isa. 24 : posuimus mendacium spem nostram, et mendacio
protecti sumus. Secundo ponitur poenae comminatio : idcirco emittam te; idest, tollam per
mortem Psalm. 18 : non sic impii, non sic, sed tamquam pulvis quem
projicit ventus a facie terrae. Tertio ponitur
prophetiae impletio : et mortuus est mense septimo : unde non supervixit
nisi duobus mensibus. 1 Thess. 5 : cum dixerint, pax, et securitas; tunc repentinus
eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient. |
538. Ici, le blâme contre la fausseté [de la
prophétie] est présenté. Premièrement, il écarte une fausse consolation par
une comparaison avec un geste : Toi, Hananias, TU AS BRISÉ [UN JOUG DE BOIS] (Jr 28, 12) ;
et toi, Jérémie, TU LE REMPLACERAS [PAR UN JOUG DE FER (Jr 28, 13),
en signe d’augmentation du châtiment. Jb 6, 16 : Ceux qui craignent
le givre, la neige tombera sur eux. Et
l’explication de la comparaison : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 28, 14),
comme s’il disait : «Le joug de l’esclavage sera plus dur qu’on ne l’avait
d’abord annoncé.» Si 28, 24 : Son joug est un
joug de fer, et ses liens sont des liens d’airain. 539. Deuxièmement, une menace est présentée contre celui-là même qui
prophétise. En premier lieu, il présente l’empêchement de la faute : ET
JÉRÉMIE DIT... : «LE SEIGNEUR NE T’A PAS ENVOYÉ» (Jr 28, 15).
Is 28, 15 : Nous
avons mis notre espoir dans un mensonge, et nous avons été protégés par un
mensonge. En
second lieu, la menace d’un châtiment est présentée : C’EST POURQUOI JE TE
RENVOIE [DE LA FACE DE LA TERRE] (Jr 28, 16), c’est-à-dire,
je te supprimerai par la mort. Ps 1, 4 : Il
n’en est pas ainsi, il n’en est pas ainsi de l’impie, mais, comme de la
poussière que le vent a rejetée de la face de la terre. Troisièmement,
l’accomplissement de la prophétie est présenté : ET IL MOURUT AU SEPTIÈME
MOIS (Jr 28, 17). Il n’a donc survécu que deux mois.
1 Th 5, 3 : Alors
qu’il disaient : «Paix ! Sécurité !», la mort s’est subitement
abattue sur eux, comme la douleur chez une femme enceinte, et ils n’y
échapperont pas. |
|
|
Caput 29 |
CHAPITRE
29 — [LES FAUX CONSOLATEURS DES CAPTIFS DE BABYLONE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 29, 1‑15]
|
[85174] In Jeremiam, cap. 29
l. 1 Hic excludit falsas consolationes prophetarum, qui consolabantur
captivos in Babylonia : et primo excludit falsas consolationes; secundo
invehit contra ipsos falsos consolatores, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa
primum duo. Primo ponit prophetiae titulum, in quo tria assignat : scilicet
prophetandi modum, quia per modum epistolae; verba libri, idest epistolae Isa.
30 : ingressus
scribe ei super buxum, et in libro diligenter extra illud. Et erit in die novissimo in testimonium
usque in aeternum. Prophetiae tempus, postquam egressus : 4 Reg. 24. Isa. 3 :
ecce dominator
dominus exercitum auferet ab Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne
robur panis, et omne robur aquae; et fortem et virum bellatorem, judicem et
prophetam, et cetera. Et prophetiae nuntium : in manu Elasa filii Saphan, et Gamaria filii
Helciae, quos misit, ut pacem cum
Chaldaeis faceret, territus ad mortem falsi consolatoris Hananiae, et
comminationis Jeremiae. Prov. 19 : pestilente flagellato, stultus sapientior erit. Secundo ponit
prophetiae verbum : haec dicit dominus : et circa hoc duo.
Primo dat eis consilium bonum, et salubre, ut intendant his quae pertinent ad
usum necessitatis : aedificate domos, quod facere
negligebant, credentes cito redire, secundum promissa falsorum prophetarum.
Psalm. 106 : seminaverunt
agros, et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. Item ut
intendant his quae pertinent ad successionem prolis : accipite uxores. Gen. 1 : crescite, et multiplicamini, et replete terram. Et ut intendant his
quae pertinent ad tranquillitatem pacis : et quaerite pacem. Baruch 1 : orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et
pro vita Balthassar filii ejus et cetera. 1 Tim. 2 :
obsecro primum
omnium fieri obsecrationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus
hominibus, pro regibus, et omnibus qui in sublimitate constituti sunt, ut
quietam, et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate, et cetera. Secundo
excludit consilium falsum, et inutile : haec enim dicit dominus : et primo excludit
vanam fiduciam quam ex prophetarum promissione conceperant; secundo excludit
stultam poenitentiam, ibi, quia haec dicit dominus et cetera. Circa
primum tria. Primo excludit falsorum prophetarum dictum, qui in brevi
liberationem promittebant : non vos seducant prophetae, qui ex nomine domini
vobis loquuntur, et divini, qui Daemonum
responsa aptant. Ezech. 12 : vae prophetis insipientibus qui sequuntur
spiritum suum, et nihil vident. Secundo dicit
liberationis tempus quantum ad consolationem : quia haec dicit dominus, visitabo, consolans vos, et
hostes affligens. Supra 25 : cum impleti fuerint septuaginta anni, visitabo
super regem Babylonis, et super gentem illam, dicit dominus, iniquitatem
eorum, et cetera. Et quantum ad patriae restitutionem, et suscitabo, implebo. Eccl. 36 : suscita praedicationes, quas locuti sunt in
nomine tuo prophetae priores. Tertio ponit
liberationis modum, primo promittens pristinae prosperitatis statum quantum
ad tranquillitatem pacis : ego enim scio; quasi non alius. 1 Cor. 2 : quae sunt Dei nemo scit nisi spiritus Dei. Isa. 64 : oculus non vidit absque te quae praeparasti
expectantibus te. Cogitationes pacis, quam vobis praeparo,
finem, captivitatis, patientiam, laborum, ut facilius
toleretis. Psalm. 27 : loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem
in cordibus eorum. Et quantum ad
exauditionem orationis : invocabitis, ore, et ibitis, mente, adorabitis, corpore. Vel ibitis, ad templum.
Isa. 30 : ad vocem
clamoris tui statim ut audierit, respondebit tibi. Alia littera habet : invocabitis me, et vivetis; et orabitis me, et
ego exaudiam vos. Et planus est
sensus. Et quantum ad auxilium divinae protectionis, quaeretis, desiderio et
precibus, et invenietis, paratum ad auxilium;
quasi dicat, meipsum offeram. Joan. 14 : qui diligit me, diligetur a patre meo, et ego
diligam eum, et manifestabo ei meipsum. Isa. 53 : quaerite dominum dum inveniri potest, invocate
eum dum prope est. Secundo promittit
proprium nativitatis locum, et reducam. Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus et congregabo vos
de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Quia dixistis : quasi dicat : non
fuit necessarium vobis scribere, quia in falsis prophetis confiditis. |
540. Ici, il écarte les fausses consolations des prophètes, qui
consolaient les captifs de Babylonie : premièrement, il écarte les fausses
consolations ; deuxièmement, il s’en prend aux faux consolateurs
eux-mêmes, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.
(Jr 29, 8). 541. À propos du premier point, [il fait] deux choses. En premier
lieu, il présente le titre de la prophétie, dans lequel il indique trois
choses : la manière de prophétiser, car c’était par mode de lettre : VOICI
[LE TEXTE] DU LIVRE (Jr 29, 1), c’est-à-dire de la lettre.
Is 30, 8 : Va,
écris sur une tablette et, en plus, dans un livre. Et, au dernier jour, ce
sera un témoignage pour l’éternité. Le moment de la prophétie :
APRÈS QUE [LE ROI JÉCHONIAS EUT QUITTÉ JÉRUSALEM] (Jr 29, 2),
2 R 24. Is 3, 1 : Voici
que le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem celui qui est en santé et
fort, toute la force qui vient du pain, et toute la force de l’eau; celui qui
est un fort et un guerrier, un juge et un prophète, etc. Et le messager de la
prophétie : [LA LETTRE] FUT PORTÉE À ÉLASA, FILS DE SAFAN, ET À GAMARIA, FILS
DE HELCIA, QUE [SÉDÉCIAS] ENVOYA (Jr 29, 3), afin de faire
la paix avec les Chaldéens, après avoir été effrayé par la mort du faux
consolateur Hananias et par la menace de Jérémie. Pr 19, 25 : Frappe
celui qui a la peste, et le niais deviendra plus sage ! En deuxième lieu, il présente
le texte de la prophétie : VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR (Jr 29, 4).
Et, à ce propos, [il fait] deux choses. Premièrement, il leur donne un
conseil bon et salutaire, afin qu’ils portent attention à ce qui concerne le
nécessaire : BÂTISSEZ DES MAISONS (Jr 29, 5), ce qu’ils
avaient négligé de faire parce qu’ils croyaient revenir bientôt, conformément
aux promesses des faux prophètes. Ps 107[106], 37 : Ils
ont ensemencé les champs, ils ont planté des vignes, et ils ont produit du
fruit à récolter. Pour qu’ils portent aussi
attention à ce qui concerne la succession de leur descendance : PRENEZ FEMME (Jr 29, 6).
Gn 1, 22 : Croissez,
multipliez-vous, et remplissez la terre. Et pour qu’ils portent
attention à ce qui concerne la tranquillité de la paix : RECHERCHEZ LA
PAIX ! (Jr 29, 7). Ba 1, 11 : Priez
pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Balthasar,
son fils, etc. 1 Tm 2, 1 : Je
vous demande, en premier de tout, de faire des supplications, des demandes,
des actions de grâce pour tous les hommes, pour les rois et pour tous ceux
qui occupent de hautes fonctions, afin que nous menions une vie tranquille en
toute piété, chasteté, etc. Deuxièmement, il écarte un
conseil faux et inutile : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 29, 8).
En premier lieu, il écarte la vaine confiance qu’ils avaient conçue à partir
de la promesse des prophètes ; deuxièmement, il écarte une pénitence
insensée, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR, etc.
(Jr 29, 10). 542. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il écarte ce qu’ont dit les faux prophètes, qui promettaient une
libération à court terme : QUE LES PROPHÈTES NE VOUS ÉGARENT PAS ! eux
qui vous parlent au nom du Seigneur ; NI LES DEVINS (Jr 29, 8‑9),
qui adaptent les réponses des démons. Ez 13, 3 : Malheur
aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, alors qu’ils ne voient
rien ! Deuxièmement,
il donne le moment de la libération en vue de la consolation : CAR AINSI
PARLE LE SEIGNEUR : «JE [VOUS] VISITERAI» (Jr 29, 10), pour
vous consoler et pour affliger vos ennemis. Plus haut, Jr 25, 12 : Lorsque
seront accomplis les soixante-dix ans, je visiterai le roi de Babylone ainsi
que ce peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, etc. Et en vue de la restitution
de [leur] patrie : ET JE SUSCITERAI [MA PROMESSE], j’accomplirai [ma
promesse]. Si 36, 17 : Rappelle-toi
ce que les prophètes antérieurs ont annoncé en ton nom. Troisièmement, il présente le
mode de la libération, en promettant d’abord l’état de la prospérité
d’autrefois pour ce qui est de la tranquillité de la paix : CAR JE SAIS, MOI (Jr 29, 11),
comme nul autre. 1 Co 2, 11 : Ce
qui est propre à Dieu, personne ne le sait, si ce n’est l’Esprit de Dieu. Is 64, 4 : L’œil
n’a pas vu sans ton intervention ce que tu as préparé pour ceux qui
t’attendent. DESSEINS
DE PAIX, que je prépare pour vous, LA FIN, de la captivité, LA PATIENCE, dans
les souffrances afin que vous les supportiez plus facilement.
Ps 28[27], 3 : Ils
parlent de paix avec leur prochain, mais le mal est dans leur cœur. Et pour ce qui est de
l’exaucement de leur prière : VOUS M’INVOQUEREZ, de bouche, ET VOUS IREZ, par
l’esprit, ET VOUS ADOREREZ, par le corps (Jr 29, 12). Ou
bien : VOUS IREZ au Temple. Is 30, 19 : À
ta voix qui crie, il te répondra dès qu’il l’entendra. Une autre version porte :
VOUS M’INVOQUEREZ, ET JE VOUS RÉPONDRAI. Et le sens est clair. Et pour ce qui
est de l’aide de la divine protection : VOUS [ME] CHERCHEREZ, par le désir et
par les prières, ET VOUS [ME] TROUVEREZ (Jr 29, 13), prêt à
vous aider, comme s’il disait : «Je m’offrirai moi-même.» Jn 14, 21
: Celui qui m’aime sera aimé de
mon Père, et je l’aimerai, et je me révélerai à lui. Is 55, 6 : Cherchez
le Seigneur alors qu’on peut le trouver, invoquez-le alors qu’il est proche. 543. Deuxièmement, il promet le lieu où ils sont nés : ET JE
RAMÈNERAI (Jr 29, 14). Ez 36, 24 : Je
vous prendrai au milieu des nations et je vous rassemblerai de tous les pays,
et je vous conduirai à votre pays. PUISQUE VOUS AVEZ DIT (Jr 29, 15),
comme s’il disait : «Il n’était pas nécessaire de vous écrire, puisque vous
avez mis votre confiance dans les faux prophètes.» |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 29, 16‑20]
|
[85175] In Jeremiam, cap. 29
l. 2 Hic excludit falsam poenitentiam : possent enim propter longam
captivitatem poenitere de hoc quod se tradiderant, videntes alios adhuc in
Jerusalem remansisse; et ideo contra remanentes comminatur gravem poenam
mortis. Ecce mittam. Supra 21 : qui habitaverit in urbe hac, morietur gladio et
fame et peste; qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos qui
obsident vos, vivet et cetera. Et
afflictionis, et ponam; idest non invenient
gratiam in me, neque in illis a quibus captivi tenentur, sicut neque ficus
malae placent colligentibus. Supra 24 : sicut ficus pessimae quae comedi non possunt, eo
quod sint malae, haec dicit dominus; sic dabo Sedeciam regem Judae, et principes
ejus, et reliquos de Jerusalem qui remanserunt in urbe hac et qui habitant in
terra Aegypti et cetera. Et assignat causam : eo quod non audierint, scilicet ut se
traderent Nabuchodonosor, et a peccatis cessarent. Supra 11 : mane consurgens contestatus sum, et dixi : audite
vocem meam. Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam; sed abierunt
unusquisque in pravitate cordis sui mali et cetera. Secundo
inducit intentam conclusionem : vos ergo audite verbum domini, ne scilicet poenam
patiamini, quia mihi in hoc obedistis. Prov. 4 : audite filii disciplinam patris. |
544. Ici, il écarte la fausse pénitence. En effet, en raison de leur
longue captivité, ils pourraient se repentir en voyant qu’ils se sont livrés,
alors que d’autres sont demeurés à Jérusalem (Jr 29, 16).
C’est pourquoi il menace d’un grave châtiment mortel ceux qui sont restés.
VOICI QUE J’ENVERRAI [L’ÉPÉE, LA FAMINE ET LA PESTE] (Jr 29, 17).
Plus haut, Jr 21, 9 : Celui
qui sera resté dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ;
mais celui qui l’aura quittée pour fuir chez les Chaldéens qui vous assiègent
vivra, etc. [Du
châtiment] d’affliction : ET JE LES RENDRAI [PAREILS À DES FIGUES POURRIES] (Jr 29, 18),
c’est-à-dire qu’ils ne trouveront pas grâce chez moi ni chez ceux dont ils
sont les captifs, comme les figues pourries ne plaisent pas à ceux qui les
cueillent. Plus haut, Jr 24, 8 : Comme
les figues gâtées qu’on ne peut manger, parce qu’elles sont pourries, voici
ce que dit le Seigneur : «Je donnerai Sédécias, roi de Juda, et ses dirigeants,
ainsi que les autres qui sont restés dans cette ville et qui habitent le pays
de l’Égyptien, etc.» Et il indique la cause : CAR
ILS N’ONT POINT ÉCOUTÉ (Jr 29, 19), à savoir, pour se livrer
à Nabuchodonosor et cesser leurs péchés. Plus haut, Jr 11, 7 : Levé
de bon matin, j’ai protesté en disant : «Écoutez ma voix !» Et ils n’ont
pas écouté et n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a poursuivi dans la
méchanceté de son cœur mauvais, etc. 545. Deuxièmement, il amène la conclusion qu’il avait en vue : QUANT
À VOUS, ÉCOUTEZ LA PAROLE DU SEIGNEUR ! (Jr 29, 20),
afin que vous ne supportiez pas le châtiment, car en cela vous m’avez obéi.
Pr 4, 1 : Écoutez,
fils, l’enseignement de votre père ! |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 29, 21-22]
|
[85176] In Jeremiam, cap. 29
l. 3 Hic invehitur contra ipsos falsos prophetas : et primo contra quosdam
assertores falsitatis; secundo contra quemdam impugnatorem veritatis, ibi, et ad Semeiam et cetera. Circa primum
tria. Primo comminatur poenam; secundo arguit culpam, ibi, pro eo quod fecerint stultitiam in Israel; tertio arguit
judicii justitiam, ibi, ego sum judex et testis. Circa primum
tria. Primo ponitur ipsorum depressio in culpa, tradam eos, ut scilicet
occasionem puniendi habeat quos primo in potestate habebat. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero
effugere. Secundo ponitur poenae inflictio, et percutiet. Infra 30 : insanabilis fractura, pessima plaga tua. Tertio ponitur
consequens maledictio : et assumetur ex eis. Dicunt autem
Hebraei, hos esse duos senes de quibus habetur Dan. 13. Unde ex hoc loco
volunt ostendere illud fabulosum esse. Ibi enim dicuntur a populo occisi, hic
autem a Nabuchodonosor. Et praeterea ibi dicuntur lapidati, hic igne occisi.
Et dicendum ad primum, quod utrumque potest esse verum : quia Nabuchodonosor
occidit auctoritate, a Daniele convictos, et populus executione sententiae.
Ad secundum dicendum, quod quaelibet poena dicitur ignis propter
afflictionem, et hoc praecipue propter similitudinem culpae adulterii. Oseae
7 : omnes
adulterantes quasi clibanus succensus a coquente. Job 31 : ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia
eradicans genimina. |
546. Ici, il s’en prend aux faux prophètes eux-mêmes : premièrement,
à certains qui affirmaient une fausseté ; deuxièmement, à l’un qui
combattait la vérité, en cet endroit : ET À SEMEIAS, etc
(Jr 29, 24). 547. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il menace d’un châtiment ; deuxièmement, il montre la
faute, en cet endroit : CAR ILS ONT ACCOMPLI UNE INFAMIE EN ISRAËL
(Jr 29, 23) ; troisièmement, il montre la justice du jugement,
en cet endroit : MAIS MOI, JE SUIS JUGE ET TÉMOIN. 548. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, leur enfoncement dans la faute est montré : JE VAIS LES LIVRER (Jr 29, 21),
afin qu’une occasion de les punir soit donnée à celui qui les avait d’abord
en son pouvoir. Lm 1, 14 : Le
Seigneur m’a livré à un pouvoir auquel je ne pourrai échapper. Deuxièmement, l’infliction du
châtiment est présentée : [NABUCHODONOSOR] QUI [LES] FRAPPERA. Plus loin,
Jr 30, 12 : Incurable
est ta blessure, inguérissable ta plaie. Troisièmement, la malédiction
qui en découle est présentée : ET L’ON TIRERA [DE LEUR SORT] (Jr 29, 22). 549. Mais les Hébreux disent qu’il s’agit des deux vieillards dont
il est question en Dn 13. Ils veulent donc montrer par ce passage qu’il
s’agit là d’une fable. En effet, on dit à cet endroit qu’ils ont été tués par
le peuple, mais ici par Nabuchodonosor. Au surplus, on dit là qu’il ont été lapidés,
ici qu’ils ont été mis à mort par le feu. À la première objection, il faut
dire que les deux peuvent être vrais, car Nabuchodonosor a mis à mort en
vertu de son autorité ceux qui avaient été convaincus [de faute] par Daniel,
et le peuple par l’exécution de la sentence. À la seconde objection, il faut
dire que tout châtiment est désigné par le feu en raison de l’affliction, et
cela principalement en raison de la ressemblance avec la faute d’adultère.
Os 7, 4 : Tous
les adultères sont comme un feu brûlant que le boulanger [cesse d’alimenter].
Jb 31, 12
: Comme un feu qui dévore
jusqu’à la perdition, qui arrache tous mes gains. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 29, 23]
|
[85177] In Jeremiam, cap. 29
l. 4 Hic ponit culpam : et primo adulterium : stultitiam, idest rem stultam, et moechati sunt. Daniel. 13 : sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes
loquebantur vobis. Supra 5 : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. Secundo mendacium : et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter : dicebant enim
proximam esse liberationem, et Christum de eis esse nasciturum, ut sic
mulieres in adulterium deciperent. Supra 23 : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. |
550. Ici, il présente la faute. Premièrement, l’adultère : ILS ONT
COMMIS UNE INFAMIE, c’est-à-dire une chose infâme, ET ILS ONT COMMIS
L’ADULTÈRE (Jr 29, 23). Dn 13, 57 : Ainsi
agissiez-vous envers les filles d’Israël, et elles, parce qu’elles avaient
peur, vous parlaient. Plus haut, Jr 5, 8
: Chacun hennissait après la
femme du voisin. Deuxièmement, le mensonge :
ET ILS ONT PRONONCÉ EN MON NOM DES PAROLES MENSONGÈRES. En effet, ils
disaient que la libération était proche et que le Christ devait naître
d’elles, afin de tromper ainsi les femmes par l’adultère. Plus haut,
Jr 23, 21 : Je
ne leur parlais pas, et ils prophétisaient. |
Lectio 5 |
Leçon
5
|
[85178] In Jeremiam, cap. 29
l. 5 Hic ponit judicii justitiam, judex, ad infligendam
poenam, testis, ad convincendam
culpam : quia divino nutu, et miraculose deprehensi sunt. Daniel. 13 : suscitavit dominus spiritum pueri junioris, cui
nomen Daniel et cetera. |
551. Ici, il présente la justice du jugement : JE SUIS JUGE, pour
infliger le châtiment ; ET TÉMOIN, pour convaincre de la faute, car, à
l’instigation divine, ils ont été pris miraculeusement. Dn 13, 45 :
Le Seigneur a éveillé
l’esprit d’un jeune enfant ayant pour nom Daniel, etc. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 29, 24‑28]
|
[85179] In Jeremiam, cap. 29 l. 6 Hic invehitur
contra impugnatorem veritatis, quia cum esset pseudopropheta, et populi vicinam
liberationem promitteret, iratus contra Jeremiam propter epistolam quam in
Babylonem misit, scripsit in Jerusalem litteras ad principem sacerdotum
contra Jeremiam. Et circa hoc duo. Primo ponitur veritatis impugnatio; secundo ponitur
contra ipsum comminatio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum
duo. Primo ponit tenorem epistolae : pro eo quod misisti. Est defectuosa
locutio; quasi, patieris, quod postmodum quibusdam interpositis dicet. In qua
epistola tria facit. Primo commemorat praedecessoris exemplum : dominus dedit te pro Jojade, qui interfecit
falsos sacerdotes ut tu similiter facias de Jeremia falso propheta. 4 Reg. 11. Secundo
commemorat officium : ut sis dux in domo domini super omnem virum
arreptitium, qui a spiritu immundo arreptus prophetae actum usurpat. Pertinebat
enim ad sacerdotis officium discernere inter spiritus. 1 Joan. 4 : nolite omni spiritui credere, sed probate
spiritus si ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum et cetera. Quaedam
etiam accusat, scilicet epistolam Jeremiae : quia super hoc misit in Babylonem : quia non est
contentus nobis mala praedicere. Amos 5 : odio habuerunt corripientem in porta, et
loquentem perfecte abominati sunt. 3 Reg. ult. : ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum,
sed malum, Michaeas filius Jemla. Secundo ostendit
quomodo pervenit ad notitiam prophetae. Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum
in auribus Jeremiae prophetae : ut improperaret
sibi. Supra 20 : factus est
mihi sermo domini in opprobrium, et in derisum tota die. |
552. Ici, il s’en prend à celui qui combat la vérité, car, étant un
pseudo-prophète et promettant une libération prochaine, irrité contre Jérémie
à cause de la lettre que celui-ci avait envoyée à Babylone, il écrivit au
chef des prêtres à Jérusalem des lettres contre Jérémie. 553. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, le combat
contre la vérité est présenté ; deuxièmement, la menace contre lui est
présentée, en cet endroit : LA PAROLE DE DIEU FUT DONC ADRESSÉE À JÉRÉMIE
(Jr 29, 29). 554. À propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement,
il présente le contenu de la lettre : PUISQUE TU AS ENVOYÉ... [UNE LETTRE] (Jr 29, 24).
C’est une manière de parler déficiente, comme s’il disait : «Tu subiras un
châtiment», ce qu’il dit peu après avoir dit d’autres choses (Jr 29, 25). 555. Premièrement, il rappelle l’exemple d’un prédécesseur : LE
SEIGNEUR T’A ÉTABLI À LA PLACE DE JÉHOYADA (Jr 29, 26), qui
mit à mort de faux prêtres, afin que tu agisses semblablement contre Jérémie,
le faux prophète, 2 R 11. En second lieu, il rappelle [sa] fonction
: AFIN QUE TU SOIS PRÊTRE DANS LA MAISON DU SEIGNEUR [POUR SURVEILLER] TOUT
PRÉTENDU [PROPHÈTE], qui, inspiré par un esprit impur, se comporte comme un
prophète. En effet, il relevait de la fonction du prêtre d’exercer le
discernement entre les esprits. 1 Jn 4, 1 : Ne
vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s’ils
viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde,
etc. Il
porte aussi une accusation contre certaines choses, à savoir la lettre de
Jérémie : CAR [JÉRÉMIE] NOUS A ADRESSÉ [UNE LETTRE] À CE SUJET À BABYLONE (Jr 29, 27‑28).
En effet, il ne s’est pas contenté de nous prédire des maux.
Am 5, 10 : Ils
ont pris en haine celui qui [les] corrigeait près de la porte, et ils ont eu
en abomination celui qui tenait un discours irréprochable. 1 R 22, 8 : Je
l’ai pris en haine parce qu’il ne prophétise pas le bien à mon sujet, mais
rien que le mal : Michée, fils de Jemla. 556. Deuxièmement, il montre comment il est parvenu à la
connaissance du prophète : LE PRÊTRE SOPHONIE FIT DONC ÉCOUTER CE LIVRE À
JÉRÉMIE LE PROPHÈTE, afin de lui adresser une remontrance. Plus haut,
Jr 20, 8 : La
parole du Seigneur a été pour moi source d’opprobre et de dérision tout le
jour. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 29, 31‑32]
|
[85180] In Jeremiam, cap. 29 l. 7 Hic ponitur
contra ipsum comminatio. Et primo arguit culpam : pro eo quod prophetavit. Isa. 28 : posuimus mendacium spem nostram, et
mendacio protecti sumus. Et dirigitur
sermo ad captivos per quamdam aliam epistolam. Secundo comminatur
poenam : idcirco haec
dicit dominus. Et primo quantum ad filios : non erit ei vir; quasi dicat : non
relinquet in populo superstitem. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, fortis, Zelotes,
visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem
eorum qui oderunt me. Secundo quantum ad
ipsum : et non videbit
bonum quod ego faciam populo meo. Supra 17 : erit enim quasi myricae in deserto, et non
videbit cum venerit bonum. Tertio resumit causam
: quia
praevaricationem locutus est adversus dominum quia verbis suis
praevaricatus est contra dominum loquens, promittens prospera, domino
praedicente adversa. Job 39 : numquid qui contendit cum Deo, tam facile
conquiescit? |
557. Ici est présentée une menace contre lui. Premièrement, il lui
reproche sa faute : PUISQU’IL A PROPHÉTISÉ [ALORS QUE JE NE L’AVAIS PAS
ENVOYÉ] (Jr 29, 31). Is 28, 15 : Nous
avons mis notre espoir dans le mensonge, et nous avons été protégés par le
mensonge ! Et la parole est adressée aux
captifs par une autre lettre. 558. Deuxièmement, il menace d’un châtiment : C’EST POURQUOI AINSI
PARLE LE SEIGNEUR (Jr 29, 32). En premier lieu, contre leurs
fils : IL N’Y AURA PERSONNE, comme s’il disait : «Il ne laissera subsister
personne parmi le peuple.» Ex 20, 5 : Je
suis le Seigneur, ton Dieu, fort, jaloux, qui fait porter aux fils la faute
de leurs pères jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui
m’ont pris en haine. En second lieu, contre
lui-même : ET IL NE VERRA PAS LE BIEN QUE JE FERAI À MON PEUPLE. Plus haut,
Jr 17, 6 : Il
sera comme les chardons dans le désert, qui ne voient pas arriver le bonheur.
En
troisième lieu, il reprend l’accusation : EN EFFET, IL A PRÊCHÉ LA RÉVOLTE
CONTRE LE SEIGNEUR, car, par ses paroles, il s’est révolté contre le Seigneur
en parlant, en promettant la prospérité, alors que le Seigneur annonçait
l’adversité. Jb 40, 2 : L’adversaire
de Dieu se calme-t-il si facilement ? |
|
|
Caput 30 |
CHAPITRE
30 — [MAIS LA CONSOLATION VIENDRA]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 30, 1‑3]
|
[85181] In Jeremiam, cap. 30 l. 1 Post
comminationem hic incipit consolationem ponere : et primo ponit consolationem
ad omnes communiter; secundo specialiter ad civitatem regiam, scilicet Jerusalem,
cap. 33 : et factus est
verbum domini ad Jeremiam secundo. Prima in duas.
Primo consolatur eos verbo; secundo designat consolationem facto, cap. 32 : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Prima in duas.
In prima consolatur eos ex evasione adversitatis; in secunda ex promissione
prosperitatis (cap. 31) : in tempore illo dicit dominus. Prima in duas.
In prima promittit liberationem in generali : in secunda prosequitur promissionem
in speciali, ibi, et haec verba
quae locutus est dominus. Circa primum
duo facit. Primo dominus ponit ad prophetam prophetiae conservandae
praeceptum : scribe tibi
omnia, quae praedicta sunt, et quae sequentur, quorum revelationem jam
intus susceperat, ut diu conservarentur; in quo significat non cito implenda.
Isa. 8 : sume tibi
librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : velociter spolia detrahe,
cito praedare. Habac. 2 : scribe visum, et explana eum super tabulas, ut
percurrat qui legerit eum. Secundo promittit
liberationis beneficium : ecce enim convertam, idest revocabo de
terra captivitatis, quantum ad terminum a quo, conversionem, quia non omnes, sed
tantum illos qui tali conversione erunt digni, Israel, decem tribus,
quantum ad illos qui ad Ezechiam regem in Jerusalem venerunt. 2 Paral. 30 : nam cum eis captivati sunt, et eis redeuntibus
redierunt. Vel referendum est ad conversionem factam ad fidem Christi, et convertam, quantum ad terminum
ad quem. Psal. 125 : in convertendo dominus captivitatem Sion, facti
sumus sicut consolati. |
559. Après avoir menacé, il commence ici à présenter la consolation
: premièrement, il présente la consolation pour tous d’une manière
générale ; deuxièmement, d’une manière particulière pour la cité royale,
Jérusalem, au chap. 33 : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE UNE
DEUXIÈME FOIS (Jr 33, 1). 560. La première partie [se divise] en deux : premièrement, il les
console par des paroles ; deuxièmement, il indique la consolation par un
geste, au chap. 32 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR
(Jr 32, 1). 561. La première partie [se divise] en deux : dans la première, il
les console pour avoir échappé à l’adversité ; dans la seconde, par la
promesse de la prospérité, au chap. 31 : EN CE TEMPS-LÀ, LE SEIGNEUR DIT
(Jr 31, 1). 562. La première partie [se divise] en deux : dans la première, il promet
la libération d’une manière générale ; dans la seconde, il poursuit par
une promesse particulière, en cet endroit : ET CES PAROLES QUE LE SEIGNEUR A
DITES (Jr 31, 10). 563. À
propos du premier point, il fait deux choses. Premièrement, le Seigneur donne
au prophète l’ordre de conserver sa prophétie : ÉCRIS POUR TOI TOUTES CES
CHOSES (Jr 30, 2), qui ont été annoncées à l’avance et qui
suivront, dont il avait déjà reçu la révélation intérieure, afin que cela
soit conservé. Il signifie par cela que cela ne s’accomplira pas rapidement.
Is 8, 1 : Prends
un grand livre et écris avec une plume ordinaire : «Vite, arrache les
dépouilles, saisis rapidement ta proie !». Ha 2, 2 : Écris
ce que tu as vu et mets-le sur des tablettes afin que le parcoure celui qui
[les] lira. 564. Deuxièmement, il promet le bienfait de la libération : CAR
VOICI QUE JE RAMÈNERAI [LES CAPTIFS] (Jr 30, 3),
c’est-à-dire que je les rappellerai du pays où ils sont captifs, pour ce qui
est du point de départ, POUR QU’ILS RETOURNENT, car tous [ne reviendront
pas], mais seulement ceux qui seront dignes d’un tel retour, ISRAËL, les dix
tribus, ceux qui vinrent vers le roi Ézéchias à Jérusalem. 2 Ch 30
: Car ils ont été faits captifs
avec eux, et ils sont revenus lorsque ceux-ci sont revenus. Ou bien il faut mettre cela
en rapport avec la conversion à la foi au Christ. JE [LES] FERAI REVENIR [AU
PAYS QUE J’AI DONNÉ À LEURS PÈRES], pour ce qui est du point d’arrivée.
Ps 126[125], 1 : Quand
le Seigneur transforma la captivité de Sion, nous avons été consolés. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 30, 4‑11]
|
[85182] In Jeremiam, cap. 30
l. 2 Hic prosequitur liberationis partes : et primo promittit eis
liberationem ab hostium servitute : secundo a multiplici destructione quam
sustinuerunt, ibi, quia haec dicit dominus. Circa primum duo.
Primo proponit oppressionem pristinam, quam designat proponens hostium
timorem : vocem terroris
audivimus, ante a prophetis praenuntiatam : formido et non est pax, aliquo auxilium ferente.
Job 15 : sonitus
terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias
suspicatur. Timoris expressionem ex gestu corporis : quia ad similitudinem
parturientium manus ad lumbos convertebant prae stupore : interrogate. Psal. 47 : ibi dolores ut parturientis. Et ex immutatione
ruboris : et conversae
sunt in auruginem, quae est color niger
permixtus rubedini, contingens iratis. Et ex vento urente. Isa. 12 : facies combustae vultus eorum. Joel. 2 : omnes vultus redigentur in ollam. Proponit etiam
timoris, et anxietatis magnitudinem : vae quia magna, magnitudine
tribulationis, dies, captionis Jerusalem.
Soph. 1 : vox diei
domini amara; tribulabitur ibi fortis. Dies irae dies illa, dies
tribulationis et angustiae; dies calamitatis, et miseriae : dies tenebrarum,
et caliginis, dies nebulae et turbinis; dies tubae, et clangoris, et cetera. Secundo
promittit salutem futuram : et primo promittit liberationem : et ex ipso salvabitur, scilicet tempore,
quamvis malo. Oseae 1 : salvabo eos in domino Deo suo. Secundo salutis
modum et ordinem, promittens liberationem a servitute excludens hostium
imperium, et erit in die
illa (...) conteram jugum, ipsum
Nabuchodonosor. Et non
dominabitur, quod impletum est temporum Simonis. 1 Mach. in fine. Vel referendum
ad liberationem factam per Christum de potestate Daemonum. Isa. 9 : jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et
sceptrum exactoris ejus superasti. Et promittens
optatum imperium : sed servient, idest alicui qui
erit vobis sicut David, sicut Simoni et Jonathae. Vel Zorobabel, qui fuit de
stirpe David. Vel Christo. David autem imperium erat eis maxime desideratum
propter prosperitatem, et pacem quam tempore ipsius habuerunt, et quia non
oppresserat eos servitute, sicut Salomon. Ezech. 37 : David servus meus princeps eorum in perpetuum. Providet etiam
liberationem a captivitate, excludens timorem : tu ergo ne timeas. Isa. 43 : noli timere, quia ego tecum sum. Ab oriente
adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. Et ponens
liberationem quantum ad terminum a quo : quia ecce ego salvabo te de terra longinqua. Zachar. 8 : ecce ego salvabo populum meum de terra orientis,
et de terra occasus solis, et adducam eos : et habitabunt in medio Jerusalem,
et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia. Et quantum ad
terminum ad quem : et revertetur et quiescet, quantum ad pacis
tranquillitatem, et in cunctis, quantum ad rerum
ubertatem. Isa. 32 : sedebit populus meus in multitudine pacis, et in
tabernaculis fiduciae, et in requie opulenta. Tertio ostendit
salutis auctorem : et primo ponit salvatoris praesentiam : quoniam tecum ego sum. Supra 20 : dominus mecum est tamquam bellator fortis :
idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt, et confundentur
vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod nunquam
delebitur. Secundo in hostes vindictam : faciam enim consummationem : ad finem consumptionis
perducet eos. Isa. 10 : consummationem et abbreviationem dominus
Deus exercituum faciet in medio omnis terrae. Tertio ad vos
conservationis misericordiam : te autem non faciam in consummationem, ut scilicet
non sint tuae reliquiae. Supra 5 : verumtamen in diebus illis, ait dominus,
non faciam vos in consummationem. Quarto infert
moderatam poenam ad castigandum : castigabo te in judicio. Supra 10 : corripe me, domine, verumtamen in judicio,
et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me, in judicio, aequitatis. |
565. Ici, il poursuit en indiquant les parties de la libération.
Premièrement, il leur promet la libération de l’esclavage des ennemis ;
deuxièmement, [la libération] des multiples destructions qu’ils ont
supportées, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jb 30, 10). 566. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il présente l’oppression antérieure, qu’il indique en présentant la crainte
des ennemis : NOUS AVONS ENTENDU UN CRI D’EFFROI (Jr 30, 5),
annoncée à l’avance par les prophètes ; C’EST LA TERREUR, NON LA
PAIX ! alors que quelqu’un porte secours. Jb 15, 21 : Le
bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et alors que c’est la
paix, il soupçonne toujours des pièges ! [Il présente] l’expression de
la crainte par un geste corporel, car, à l’image des femmes qui enfantent qui
portent les mains à leurs reins dans la stupeur, INTERROGEZ (Jr 30, 6).
Ps 48[47], 7 : Ce
seront comme les douleurs d’une femme qui accouche ! Et par le passage au rouge :
[POURQUOI] LES VISAGES ONT-ILS ROUGI ? C’est une couleur noire mélangée
au rouge, qui survient chez ceux qui sont en colère. Et par un vent brûlant.
Is 13, 8 : Leurs
visages, des visages en feu ! Jl 2, 6 : Tous
leurs visages seront tournés dans la marmite ! Il présente aussi l’ampleur
de la peur et de l’anxiété : MALHEUR ! C’EST LE GRAND, par l’ampleur de
la tribulation, JOUR, celui de la prise de Jérusalem (Jr 30, 7).
So 1, 14‑15 : La
voix du jour du Seigneur est amère : le fort y sera plongé dans les
tribulations ! Ce jour est un jour de colère, un jour de tribulation et
d’angoisse, un jour de calamité et de misère, un jour de ténèbres et
d’obscurité, un jour de sonnerie de cor et de trompette, etc. 567. Deuxièmement, il promet le salut à venir. Premièrement, il
promet la libération : ET IL SERA SAUVÉ DE CELUI-CI, c’est-à-dire de ce
temps, bien qu’il soit mauvais. Os 1, 7 : Je
les sauverai par leur Seigneur, leur Dieu. Deuxièmement, [il indique] le
mode du salut et son ordre, en promettant une libération de l’esclavage qui
écarte la domination des ennemis : ET IL ARRIVERA QU’EN CE JOUR... JE
BRISERAI LE JOUG (Jr 30, 8), Nabuchodonosor lui-même. ET IL
NE T’ASSERVIRA PLUS, ce qui s’est accompli à l’époque de Simon. 1 M,
vers la fin. Ou bien il faut mettre cela en rapport avec la libération du
pouvoir des démons réalisée par le Christ. Is 9, 4 : Car
tu l’as emporté sur son joug pesant et sur le bâton posé sur son épaule, et
sur le sceptre de son bourreau. Et en promettant le pouvoir
souhaité : MAIS [ISRAËL ET JUDA] SERONT SOUMIS (Jr 30, 9), à
quelqu’un qui sera pour vous comme David, comme à Simon et à Jonathan. Ou
bien à Zorobabel, qui était de la descendance de David. Ou au Christ. Car le
pouvoir exercé par David était désiré d’eux au plus haut point en raison de
la prospérité et de la paix qu’ils avaient eues en son temps, et parce qu’il
ne les avait pas opprimés comme des esclaves, comme Salomon.
Ez 37, 25 : David,
mon serviteur, sera leur prince à jamais. Il apporte aussi la
libération de la captivité en écartant la crainte : TOI DONC, NE CRAINS PAS (Jr 30, 10).
Is 43, 5 : Ne
crains pas, car je suis avec toi. J’amènerai d’orient ta descendance et je te
rassemblerai depuis l’occident. Et en présentant la
libération pour ce qui est de son point de départ : CAR VOICI QUE JE VAIS TE
SAUVER D’UNE TERRE LOINTAINE. Za 8, 7 : Voici
que je sauverai mon peuple d’une terre d’orient et d’une terre où se couche
le soleil, et je les amènerai : ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront
mon peuple et je serai leur Dieu en vérité et justice. Et pour ce qui est du point
d’arrivée : [JACOB] REVIENDRA ET SERA PAISIBLE, pour ce qui est de la
tranquillité de la paix, EN TOUTES CHOSES, pour ce qui est de l’abondance des
biens. Is 32, 18 : Mon
peuple sera assis dans une grande paix, dans des tentes sûres et dans un long
repos.
Troisièmement, il montre l’auteur du salut. En premier lieu, il indique la
présence du sauveur : CAR JE SUIS AVEC TOI (Jr 30, 11). Plus
haut, Jr 20, 11 : Le
Seigneur est avec moi comme un combattant puissant. C’est pourquoi ceux qui
me persécutent tomberont, seront affaiblis et seront puissamment confondus,
car ils n’ont pas compris la honte éternelle qui ne disparaîtra jamais. En deuxième lieu, [il
indique] la vengeance contre les ennemis : JE VAIS EN FINIR [AVEC TOUTES LES
NATIONS] : je les mènerai au terme de la déchéance. Is 10, 23 : Le
Seigneur Dieu des armées réalisera une destruction complète au milieu de tout
le pays. En
troisième lieu, [il indique] la miséricorde qui vous préserve : MAIS JE NE TE
DÉTRUIRAI PAS, de telle sorte qu’il ne reste rien de toi. Plus haut,
Jr 5, 18 : À
la vérité, en ces jours-là, dit le Seigneur, je ne vous détruirai pas. En quatrième lieu, il inflige
un châtiment modéré en vue d’une correction : JE TE CHÂTIRAI SELON LE DROIT.
Plus haut, Jr 10, 24 : Corrige-moi,
Seigneur, selon le droit, et non selon la colère pour me ramener au néant,
selon le droit de l’équité. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 30, 12‑22]
|
[85183] In Jeremiam, cap. 30
l. 3 Hic promittit liberationem a destructione, et afflictione magna quam
sustinuerant : et circa hoc duo. Primo proponit praecedentem destructionem,
ostendens ipsius magnitudinem, quia quasi haec erit castigationis quantitas
ut in virtute humana reparari non possit : fractura, quae dicit
interruptionem continuitatis, et significat destructionem hominum, vel
civitatum, insanabilis, quantum in se est,
licet Deus salvare possit, propter magnitudinem pessima, propter profunditatem.
Thren. 2 : magna est
velut mare contritio tua : quis medebitur tui? Excludens etiam
humani auxilii subventionem, sive per judicium justitiae judicantis de
injuria illata : non est qui
judicet, contra hostes, ad illigandum, sicut qui curant
plagas ligant emplastra super ipsas. Isa. 59 : vidit dominus, et malum apparuit in oculis ejus,
quia non est judicium. Sive secundum
affectum amicitiae subvenientis : utilitas non est tibi, ab amicis scilicet,
quia vere medicum offendisti. Thren. 1 : omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei
inimici. Ostendens etiam poenae aequitatem, assignans poenae causam : plaga enim inimici, qui percutit ad
mortem, quia est insanabilis, crudeli, quia profunda. Propter multitudinem : unde oportuit esse
magnam plagam, quae omnia apostemata comprehenderet : dura, quantum ad
obstinationem; et ideo oportuit eam esse vehementem : et profundam quae usque
ad intima penetraret. Thren. 2 : factus est dominus velut inimicus, praecipitavit
Israel, praecipitavit omnia moenia ejus, dissipavit munitiones ejus, et
replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam. Et excludit
murmurantium querelam : quid clamas? Murmurando. Non
possunt sanari nisi pulvere mordacissimo, quo putridas carnes et insanabiles
amputarem. Thren. 3 : quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis
suis? Secundo promittit liberationem : et primo promittit subventionis
beneficium quantum ad vindictae judicium, contra injuriam illatam in
personis, quia non est alius qui liberet, qui comedunt, occidendo, hostes, captivantes te.
Supra 2 : omnes qui
devorant eum derelinquunt, mala venient super eos, dicit dominus. Et contra injuriam
illatam in rebus : et qui te vastant, quantum ad bona
immobilia praedatores, quantum ad mobilia.
Isa. 33 : vae qui
praedaris, nonne et ipse praedaberis? Et quantum ad
curatoris amicabilem affectum, ponens curationem, obducam : idest, ita perfecte
curabo quod nec vestigium appareat praecedentis plagae. Psal. 146 : qui sanat contritos corde, et alligat
contritione, eorum. Haec sub Zorobabel
quando Assyrios, idest Ninivem, vastaverunt Babylonii et Chaldaei, et ipsos
Medi et Persae. Et tunc obducta est cicatrix, et cetera. Et assignat rationem
: quia ejectam
vocaverunt te, scilicet hostes. Proverb. 24 : cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in
ruina ejus ne exultet cor tuum; ne forte videat dominus, et displiceat ei, et
auferat ab eo iram suam. Insultatio enim
hostium est causa divinae miserationis. Secundo ostendit subveniendi modum : haec dicit dominus : et primo quantum ad
modum auxiliandi : ecce ego convertam; secundo quantum ad
modum vindicandi : ecce turbo domini furor egrediens. Circa primum primo
promittit restaurationem aedificiorum omnium generaliter : convertam, idest
restituam ad statum pristinum, tabernaculorum, domorum. Isa. 61 : aedificabunt deserta populorum, et ruinas
antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, et dissipatas in
generationem et generationem. Et quantum ad
principalia specialiter : et aedificabitur civitas, idest Jerusalem.
Isa. 44 : qui dico
Jerusalem, habitaberis; et civitatibus Juda, aedificabimini; et deserta ejus
suscitabo. Secundo promittit prosperitatem hominum quantum ad cordis jucunditatem
: et egredietur
de eis laus. Isa. 51 : gaudium, et
laetitia invenietur in ea, et gratiarum actio, et vox laudis. Quantum ad populi
multitudinem : multiplicabo
eos et non minuentur, quantum in me est,
et nisi ex culpa eorum proveniat. Psalm. 138 : dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Vel intelligendum de
his qui ad Christum convertuntur. Et quantum ad hominis exaltationem : et glorificabo, vel corporaliter,
vel spiritualiter quantum ad virtutis sanctitatem, et erunt filii ejus sicut a principio, idest similes
sanctis patribus, coram me, per vitae munditiam.
Et visitabo, quia defendam eos,
et vindicabo. Job 29 : quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me? Tertio quantum ad
rectorum bonitatem, ponens primo ipsorum propinquitatem quia ex eodem genere
: et erit dux ex
eo. Hoc refertur ad Zorobabel, vel ad Christum. Oseae 2 : dabo eis vinitores ejus ex eodem loco. Secundo eorum
sanctitatem, et applicabo
eum, et accedet, per justitiam, quis enim iste est qui applicet cor suum? In quo ostenditur
auctor applicandi, quia nullus applicatur nisi a Deo tractus. Joan. 6 : nemo potest venire ad me, nisi pater, qui misit
me, traxerit eum. Tertio tangit
justitiae utilitatem : et eritis mihi in populum. Eccli. 10 : qualis est rector civitatis, tales et
inhabitantes in ea. |
568. Ici, il promet la libération de la destruction et de la grande
affliction qu’ils avaient supportée. 569. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il présente la
destruction antérieure, en montrant son ampleur, car c’est comme si l’ampleur
de la correction ne pouvait être réparée par la force humaine : TA RUPTURE (Jr 30, 12),
qui indique l’interruption de la continuité et signifie la destruction des
hommes ou des villes, EST INCURABLE, en elle-même, bien que Dieu puisse
sauver, ET INGUÉRISSABLE, en raison de sa profondeur. Lm 2, 13 : Ta
brisure est grande comme la mer : qui te guérira ? En écartant même
l’intervention d’une aide humaine, soit par un juste jugement de celui qui
juge du tort causé : PERSONNE NE PEUT TE JUGER (Jr 30, 13),
contre les ennemis, POUR T’ENSERRER, comme les soigneurs couvrent les plaies
d’emplâtres. Is 59, 15 : Le
Seigneur voit : le mal est apparu à ses yeux, car il n’y a pas de
justice ; soit par l’affection d’une
amitié secourable : IL N’Y A AUCUNE UTILITÉ POUR TOI (Jr 30, 14),
à savoir, de la part de tes amis, car tu as vraiment offensé le médecin.
Lm 1, 2 : Tous
ses amis l’ont foulé aux pieds, et ils sont devenus ses ennemis. En montrant aussi l’équité du
châtiment en indiquant la cause du châtiment : LA BLESSURE FAITE PAR UN
ENNEMI, parce qu’il frappe pour tuer, est incurable, CRUELLE, car elle est
profonde. [JE T’AI FRAPPÉ] EN RAISON DE LA MULTITUDE [DE TES PÉCHÉS]. Ainsi
était-il nécessaire qu’il y ait une grande blessure qui comprenne tous les
abcès. UN RUDE [CHÂTIMENT], pour ce qui est de l’entêtement. Ainsi était-il
nécessaire que [la blessure] soit violente et profonde afin d’atteindre
jusqu’au plus profond. Lm 2, 5 : Le
Seigneur est devenu comme un ennemi ; il a abattu Israël, il a abattu
tous ses murs, il a dispersé tous ses moyens de défense, et il a accumulé
dans la fille de Juda les humiliés et les humiliées. Et il écarte la plainte de
ceux qui murmurent : POURQUOI CRIES-TU ? (Jr 30, 15),
en murmurant. Ils ne peuvent être guéris que par une poudre très pénétrante,
par laquelle je pourrai amputer les chairs corrompues et inguérissables.
Lm 3, 39 : Pourquoi
l’homme vivant a-t-il murmuré, l’homme brave contre ses péchés ? 570. Deuxièmement, il promet la libération. En premier lieu, il
promet le bienfait de son aide pour une juste vengeance contre le tort
infligé aux personnes, car il n’y a personne d’autre qui libère : [MAIS TOUS
CEUX] QUI TE DÉVORENT (Jr 30, 16), en tuant, TES ENNEMIS,
qui te font captif. Plus haut, Jr 2, 3 : Tous
ceux qui te dévorent sont coupables ; le mal fondra sur eux, dit le
Seigneur. Et
contre le tort infligé aux biens : ET TOUS CEUX QUI TE DÉVASTENT, pour ce qui
est des biens immobiliers, ET TE PILLENT, pour ce qui est des biens meubles.
Is 33, 1 : Malheur
à qui te pille ! Ne sera-t-il pas lui aussi pillé ? Et pour ce qui est du
sentiment affectueux de celui qui soigne, en présentant les soins : CAR JE
VAIS TE PORTER REMÈDE (Jr 30, 17) : je te soignerai
tellement bien qu’aucun vestige de ta blessure antérieure ne sera visible.
Ps 147[146], 3 : Lui
qui guérit les cœurs brisés et qui bande leurs blessures. Ces choses [sont survenues]
sous Zorobabel lorsque les Babyloniens et les Chaldéens dévastèrent les
Assyriens, et que les Mèdes et les Perses firent de même pour ceux-là. Et
alors la cicatrice a été enlevée, etc. Et il en indique la raison : CAR ILS
T’APPELAIENT «LA RÉPUDIÉE», à savoir, tes ennemis. Pr 24, 17‑18
: Si ton ennemi tombe, ne te
réjouis pas, et que ton cœur n’exulte pas lorsqu’il trébuche, de crainte que,
voyant cela, le Seigneur ne soit mécontent et qu’il ne détourne de lui sa
colère. En
effet, l’outrage des ennemis est la cause de la compassion divine. 571. En second lieu, il montre la manière de secourir : AINSI PARLE
LE SEIGNEUR (Jr 30, 18) : premièrement, pour ce qui est de
la manière de prêter secours : VOICI QUE JE VAIS RÉTABLIR [LES TENTES DE
JACOB] ; deuxièmement, pour ce qui est du mode de la vengeance : VOICI
L’OURAGAN DU SEIGNEUR (Jr 30, 23). 572. À propos du premier point, il promet en premier lieu le
rétablissement de toutes les constructions d’une manière générale : JE VAIS
RÉTABLIR (Jr 30, 18), c’est-à-dire que je ramènerai à l’état
antérieur, LES TENTES, les demeures. Is 61, 4 : Ils
relèveront les endroits vidés de leur population, et ils rebâtiront les
ruines antiques ; ils restaureront les villes désertes et abandonnées de
génération en génération. Et pour ce qui est des choses
principales en particulier : ET LA VILLE SERA RECONSTRUITE, à savoir,
Jérusalem. Is 44, 26 : Moi
qui dis à Jérusalem : «Tu seras habitée», et aux villes de Juda : «Vous serez
reconstruites». Et je relèverai ses déserts. En second lieu, il promet la
prospérité des hommes pour ce qui est de la joie de leurs cœurs : ET IL EN
SORTIRA LA LOUANGE (Jr 30, 19). Is 51, 3 : On
trouvera en elle joie et allégresse, action de grâce et chant de louange. Et pour ce qui est du peuple
nombreux : JE LES MULTIPLIERAI, ILS NE DIMINUERONT PLUS, pour autant que cela
relève de moi et que cela ne soit pas causé par leur faute.
Ps 139[138], 18 : Je
les compte : ils seront plus nombreux que le sable. Ou bien il faut l’entendre de
ceux qui se convertissent au Christ. Et pour ce qui est de l’exaltation de
l’homme : JE [LES] GLORIFIERAI, soit corporellement, soit spirituellement
pour ce qui est de la sainteté de la vertu, ET SES FILS SERONT COMME JADIS (Jr 30, 20),
c’est-à-dire semblables aux saints pères, DEVANT MOI, par la pureté de la
vie. ET JE VISITERAI [SES OPPRESSEURS], car je les défendrai et je les
vengerai. Jb 29, 2 : Qui
me donnera d’être comme dans les mois anciens, aux jours où Dieu me
gardait ? En troisième lieu, pour ce
qui est de la bonté des dirigeants, en présentant d’abord leur proximité, car
ils seront de la même descendance : SON CHEF SERA ISSU DE LUI (Jr 30, 21).
Cela se rapporte à Zorobabel ou au Christ. Os 2, 17 : Je
lui donnerai des vendangeurs issus du même endroit. [En présentant] en deuxième
lieu leur sainteté : JE M’APPROCHERAI DE LUI, et il viendra [à moi] par la
justice : QUI DONC OSERAIT APPROCHER SON CŒUR DE MOI ? En cela est
montré l’auteur de l’approche, car personne ne s’approche à moins d’être attiré
par Dieu. Jn 6, 44 : Personne
ne peut venir à moi à moins que le Père, qui m’a envoyé, ne l’ait attiré. En troisième lieu, il aborde
le résultat de la justice : ET VOUS SEREZ MON PEUPLE (Jr 30, 22).
Si 10, 2 : Tel
le dirigeant de la ville, tels ceux qui l’habitent. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 30, 23‑24]
|
[85184] In Jeremiam, cap. 30
l. 4 Hic ponit modum vindictae : et primo comminatur poenam, ecce turbo, ut dispergat, sicut
commotio aeris pulverem, per captivitatem, procella, ut absorbeat per
mortem, sicut fluctus maris, impiorum, qui afflixerunt
Judaeos, et qui de malis non sunt emendati, conquiescet, quasi poena
permanens. Isa. 30 : erit transitus virgae fundatus quam requiescere
faciet dominus super eum. Secundo excludit
misericordiam : non avertet iram. Isa. 3 : in omnibus his non est aversus furor domini; sed
adhuc manus ejus extenta. Tertio promittit
scientia horum : in novissimis
intelligetis ea, quando scilicet
omnia ista contigerint. Psalm. 9 : cognoscetur dominus judicia faciens in operibus
manuum suarum comprehensus est peccator. |
573. Ici, il présente le mode de la vengeance. Premièrement, il
menace de châtiment : VOICI L’OURAGAN [DU SEIGNEUR] (Jr 30, 23),
qui disperse, par la captivité, comme l’agitation de l’air [disperse] la
poussière. L’ORAGE, qui absorbe par la mort comme les vagues de la mer. [SUR
LA TÊTE] DES IMPIES, qui ont affligé les Juifs et ne se sont pas corrigés de
leurs maux. [L’ARDENTE COLÈRE NE] S’APAISERA [PAS] (Jr 30, 24),
comme un châtiment permanent. Is 30, 32 : Ce
sera le passage de la férule que le Seigneur fera demeurer sur lui. Deuxièmement, il écarte la
miséricorde : NE SE DÉTOURNERA PAS. Is 9, 12 : En
tout cela, la colère du Seigneur n’a pas été détournée, mais sa main est
encore étendue. Troisièmement, il promet la
compréhension de ces choses : À LA FIN DES JOURS, VOUS COMPRENDREZ CELA.
Ps 9, 17 : Le
Seigneur se fera connaître par ses jugements ; l’impie s’est pris à ses
propres œuvres. |
|
|
Caput 31 |
CHAPITRE
31 — [LA PROSPÉRITÉ REVIENDRA]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 31, 1-6]
|
[85185] In Jeremiam, cap. 31 l. 1 Hic consolatur
eos ex promissione prosperitatis : et circa hoc duo facit. Primo promittit
prosperitatem gentis; secundo ampliationem civitatis, ibi, ecce dies veniunt et cetera.
Prima in tres. In prima consolatur decem tribus; in secunda duas, ibi, haec dicit dominus, etc., in
tertia utrasque, ibi, ecce dies venient, et cetera.
Prima in duas. In prima ponitur destructi populi restauratio; in secunda
restaurationis ordo, ibi, quia haec dicit dominus : exultate in laetitia
Jacob. Circa primum tria. Primo promittit eis restaurationem ad religionis
cultum : in tempore
illo, vel post reditum de Babylone, universis, quantum ad
illos de decem tribubus, qui duabus adhaeserunt; vel quantum ad omnes, quia
omnis Israel salvus fiet, postquam plenitudo gentium introjerit : ad Rom. 11.
Apoc. 20 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis
erit eorum Deus. Secundo
promittit restaurationem ad nativitatis locum, promittens revocationis beneficium
: populus qui
remanserat a gladio, Babylonis, in deserto, in terra
captivitatis, in qua a Deo deserti videbuntur, per quam purgati ad terram
suam redierunt, sicut per desertum ad terram promissionis quondam, invenit gratiam, idest hanc misericordiam
apud Deum, quod vadet ad requiem, idest ad terram
suam, in qua pacifice requiescet : quod potest mystice exponi quantum ad
pacem quam tempore Simonis Machabaei habuerunt : 1 Mach. 14. Isa. 13 : sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et
in tabernaculis fiduciae, et in requie opulenta. Determinans
revocationis tempus : longe, antequam futurum
fit, apparuit, revelans futuram
liberationem. Supra 28 : confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis
post duos annos dierum de collo omnium gentium. Habac. 2 : adhuc
visus procul, et apparebit in finem, et non mentietur. Et ostendens
revocantis affectum : in caritate perpetua dilexi te, quasi dicat : non ad
tempus, sed in perpetuum tibi bona largitus est, attraxit, ad locum tuum, miserans, misericordiam
exterius beneficio complens. Oseae 11 : in funiculis Adam traham eos, in vinculis
caritatis. Supra 2 : recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam,
et caritatem desponsationis tuae. Tertio promittit
revocationem ad prosperitatis statum : et primo promittit prosperitatem
quantum ad reparationem gentis : rursumque aedificabo, secundum
metaphoram qua dicitur domus Israel. Supra 24 : aedificabo eos, et non destruam; plantabo eos, et
non evellam. Quantum ad jucunditatem cordis : virgo Israel, ornaberis tympanis tuis, idest ornata
incedes ludens ad tactum tympani. Isa. 30 : laetitia cordis, sicut qui pergit cum
tibia, ut intret in montem domini ad fortem Israel. Et quantum ad
tranquillitatem pacis : adhuc plantabis vineas in montibus Samariae, propter tres
civitates quae additae sunt Judaeis : 1 Mach. 10 : plantabunt donec tempus veniat; quasi dicat :
propter timorem hostium non praeoccupabunt tempus vindemiae. Isa. 65 : plantabunt vineas, et comedent fructus earum. Secundo
assignat prosperitatis rationem : quia erit dies; in quo
significatur reversio ad cultum Dei, ad quem mutuo se exhortantur. In Sion, et non in
Bethel ad vitulos Jeroboam : 3 Reg. 12. Et Isa. 2 : venite, ascendamus ad montem domini, et ad domum
Dei Jacob; et docebit nos vias, et ambulabimus in semitis ejus. |
574. Ici, il les console par la promesse de la prospérité, et, à ce
propos, il fait deux choses : premièrement, il promet la prospérité du
peuple ; deuxièmement, le développement de la ville, en cet endroit :
VOICI VENIR DES JOURS, etc. (Jr 31, 31). 575. La première [partie] se divise en trois. Dans la première, il
console les dix tribus ; dans la deuxième, les deux [tribus], en cet
endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR, ETC. (Jr 31, 23) ; dans la
troisième, les deux, en cet endroit : VOICI QUE DES JOURS VIENDRONT, etc.
(Jr 31, 27). 576. La première partie se divise en deux. Dans la première, le
rétablissement du peuple détruit est présenté ; dans la seconde, l’ordre
du rétablissement, en cet endroit : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «CRIEZ DE
JOIE POUR JACOB !» (Jr 31, 7). 577. À propos du premier point, il y a trois choses. Premièrement,
il leur promet le rétablissement en vue du culte religieux : EN CE TEMPS-LÀ (Jr 31, 1),
ou après le retour de Babylone, [JE SERAI LE DIEU] DE TOUTES [LES FAMILLES
D’ISRAËL], pour ceux des dix tribus qui s’étaient joints aux deux
[tribus] ; ou bien pour tous, car l’ensemble d’Israël sera sauvé après
que la totalité des nations y sera entrée, Rm 11. Ap 21, 3 : Ils
seront son peuple, et Dieu-avec-eux sera lui-même leur Dieu. 578. Deuxièmement, il promet le rétablissement dans le lieu de leur
naissance, en promettant le bienfait de leur rappel : LE PEUPLE QUI AVAIT
ÉCHAPPÉ À L’ÉPÉE (Jr 31, 2), de Babylone, AU DÉSERT, dans le
pays de [leur] captivité, dans lequel ils semblaient désertés par Dieu, et
par lequel il sont revenus purifiés dans leur pays, comme vers une terre
promise à travers un désert. IL A TROUVÉ GRÂCE, c’est-à-dire qu’il a trouvé
auprès de Dieu cette miséricorde de MARCHER VERS SON REPOS, c’est-à-dire vers
son pays où il repose en paix, ce qui peut être interprété mystiquement en
rapport avec la paix qu’ils obtinrent à l’époque de Simon le Macchabée,
1 M 14. Is 32, 18 : Mon
peuple reposera dans la beauté de la paix et dans des tentes sûres, et dans
un généreux repos. En précisant le moment du
rappel : DE LOIN (Jr 31, 3), avant que cela ne se produise,
[LE SEIGNEUR] M’EST APPARU, me révélant la libération à venir. Plus haut,
Jr 28, 11 : Je
briserai le joug de Nabuchodonosor, le roi de Babylone, dans deux ans, en
l’enlevant des épaules de toutes les nations. Ha 2 : là aussi, il est
aperçu de loin, pour apparaître finalement, et il ne mentira pas. Et en
montrant les sentiments de celui qui rappelle : D’UN AMOUR ÉTERNEL JE T’AI
AIMÉ, comme s’il disait : «Ce n’est pas seulement pour un temps, mais pour
l’éternité que je t’ai comblé de biens.» IL [T’]A ATTIRÉ, en ton propre lieu,
EN TE PRENANT EN PITIÉ, en accomplissant extérieurement sa miséricorde par un
bienfait. Os 11, 4 : Je
les menais avec des attaches d’homme, avec des liens d’amour. Plus haut, Jr 2, 2
: Je me suis souvenu de toi, en
prenant en pitié ton adolescence et l’amour de tes épousailles. 579. Troisièmement, il présente leur rappel à un état de prospérité.
En premier lieu, il promet la prospérité pour ce qui est du rétablissement du
peuple : DE NOUVEAU JE [TE] BÂTIRAI (Jr 31, 4), conformément
à la métaphore selon laquelle il est appelé maison d’Israël. Plus haut,
Jr 24, 6 : Je
les bâtirai et ne les détruirai pas ; je les planterai et ne les
arracherai pas. Pour ce qui est de la joie du
cœur : VIERGE D’ISRAËL, TU SERAS PARÉE DE TES TAMBOURINS, c’est-à-dire que tu
t’avanceras parée en jouant au son du tambourin. Is 30, 29 : La
joie sera dans vos cœurs comme lorsqu’on marche au son de la flûte pour aller
à la montagne du Seigneur, le rocher d’Israël. Et pour ce qui est de la
tranquillité de la paix : DE NOUVEAU TU PLANTERAS DES VIGNES SUR LES
MONTAGNES DE SAMARIE (Jr 31, 5), en raison des trois villes
qui ont été ajoutées pour les Juifs. 1 M 10. ILS PLANTERONT JUSQU’À
CE QUE VIENNE LE TEMPS, comme s’il disait : «À cause de la crainte des
ennemis, ils ne se préoccuperont pas du moment des vendanges.»
Am 9, 14 : Ils
planteront des vignes et mangeront de leur fruit. En deuxième lieu, il indique
la raison de la prospérité : CAR CE SERA LE JOUR (Jr 31, 6),
par quoi est signifié le retour au culte de Dieu auquel ils s’exhortent
mutuellement. [MONTONS] À SION, et non à Béthel, vers les veaux de Jéroboam.
1 R 12. Et Is 2, 3 : Venez,
montons vers la montagne du Seigneur et vers la maison du Dieu de
Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses
sentiers. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 31, 7‑9]
|
[85186] In Jeremiam, cap. 31 l. 2 Hic prosequitur
operationis ordinem : et circa hoc duo. Primo inducit eos ad exultationem : exultate in laetitia. Psal. 80 : exultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo
Jacob. Ad quam exultationem exprimendam indicit hostium insultationem : et hinnite, insultantes, contra caput gentium, idest regem
Babyloniae, vel Assyriorum, qui captivavit vos. Habac. 2. Numquid non repente consurgent qui mordeant te,
et suscitabuntur lacerantes te, et eris in rapinam eis? Et etiam divinam
laudem, personate, in Psalteriis, et
hujusmodi. Secundo ponit liberationis ordinem : ecce ego adducam eos, describens
reversionis terminum a quo, de terra Aquilonis, et revertentium
caetum, inter quos; quasi dicat : nullus
vel aliqua corporis infirmitate a reditu impedietur; hoc quia securi venient.
Isa. 35 : erit saliens
sicut cervus claudus. Et etiam reversionis
modum, in fletu : quidam propter
laetitiam reversionis, et quidam videntes terrae vastitatem. 1 Esdr. 3 : nec poterat quisque cognoscere vocem clamoris
laetantium, et vocem fletus populi. Et in misericordia reducam eos, a rubore
mentis. Isa. 54 : in
miserationibus magnis congregabo te. Per torrentes aquarum, per quas navigantes
faciliter vadunt, et juxta eos sunt viae bonae; in quo excluditur labor
itineris, et taedium. Prov. 3 : ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus
non impinget. Tertio assignat rationem ex paterno affectu, quo ad eos movetur : quia factus sum pater : unde sicut pater
non possum dimittere quin eorum miserear. Inter omnes enim populos
primogenitus Israel. Exod. 4 : filiis autem Joseph data sunt primogenita,
sicut dicitur 1 Paral. 5, in quo Ephraim Manassi praelatus est : Gen. 48 :
unde relinquitur Ephraim primogenitum esse. |
580. Ici, il déroule l’ordre de l’opération. 581. À ce propos, il fait deux choses. Premièrement, il les incite à
l’exultation : CRIEZ DE JOIE (Jr 31, 7).
Ps 81[80], 2 : Criez
de joie pour Dieu, notre sauveur, réjouissez-vous pour le Dieu de Jacob. Pour faire ressortir cette
exultation, il indique l’insulte des ennemis : ET CRIEZ CONTRE LA PREMIÈRE
DES NATIONS, à savoir, le roi de Babylone ou des Assyriens, qui [les] a menés
en captivité. Ha 2, 7 : Est-ce
que ne se relèveront pas aussitôt ceux qui te mordaient et ne seront pas
relevés ceux qui t’écorchaient, ne seras-tu pas volé par eux ? [Il indique] aussi la louange
divine : FAITES-VOUS ENTENDRE, par des psaumes et des choses de ce genre. 582. Deuxièmement, il présente l’ordre de la libération : VOICI QUE
JE LES RAMÈNERAI (Jr 31, 8), en décrivant le point de départ
du retour, DU PAYS DU NORD, et le rassemblement de ceux qui revenaient, PARMI
EUX [L’AVEUGLE ET LE BOITEUX], comme s’il disait : «Personne ne sera empêché
de revenir en raison d’une infirmité corporelle», et cela parce qu’il
viendront en sécurité. Is 35, 6 : Alors
le boiteux grimpera comme un cerf. [En décrivant] aussi le mode
du retour : EN LARMES [ILS REVIENNENT] (Jr 31, 9) :
certains, à cause de la joie du retour, d’autres, en voyant la dévastation du
pays. 1 Esd 3, 13 : Personne
ne pouvait comprendre le cri de ceux qui se réjouissaient et le cri du peuple
qui pleurait. ET
JE LES RAMÈNERAI AVEC COMPASSION, de la honte de leur esprit.
Is 54, 7 : Je
te rassemblerai avec une immense pitié. [JE VAIS LES CONDUIRE] AUX
COURS D’EAU, sur lesquels ils avancent facilement en naviguant et le long
desquels se trouvent de bonnes routes ; par cela sont écartés la fatigue
et l’ennui du chemin. Pr 3, 23 : Tu
marcheras sur ta route avec confiance, et ton pied ne butera pas. 583. Troisièmement, il en indique la raison, le sentiment paternel,
qui le porte vers eux : CAR JE SUIS DEVENU UN PÈRE [POUR ISRAËL]. Ainsi,
comme un père, je ne peux m’empêcher de les prendre en pitié. En effet,
Israël est le premier-né de tous les peuples. Ex 4 : aux fils de Joseph
ont été donnés les premiers-nés ; comme il est dit en 1 Ch 5,
où Éphraïm obtient la préséance sur Manassé ; Gn 48 : il reste donc
qu’Éphraïm était le premier-né. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 31, 10‑14]
|
[85187] In Jeremiam, cap. 31 l. 3 Hic ponitur
divulgatio liberationis. Et primo excitat
gentes ad attentionem. Audite, ut omnes in ipso
confidant qui taliter liberare potest. Isa. 49 : audite insulae, et attendite populi de longe. Secundo praenuntiat
populi liberationem, non impediente divina indignatione, quia qui dispergit Israel congregabit eum. Isa. 40 : sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo
congregabit agnos, et in sinu suo levabit, fetas ipse portabit. Nec impediente
detinentium potestate : redemit, quondam ab
Aegyptiis, et de manu
potentioris, scilicet Chaldaei. Psal. 71 : liberavit pauperem a potente, et pauperem cui non
erat adjutor. Tertio promittit liberatis prosperitatem : et primo quantum ad omnes
promittit religionis debitam observantiam : in monte Sion, non in Bethel
ad vitulos. Isa. 51 : qui redempti
sunt a domino revertentur, et venient in Sion laudantes, et laetitia
sempiterna super capita eorum. Et temporalium
bonorum affluentiam, ponens bonorum fertilitatem quantum ad terrae nascentia
quae in cibum nostrum producuntur, et condiuntur, quantum ad animalia. Et confluent, et laudabunt, Deum, super frumento et vino. Genes. 27 : frumento, vino, et oleo stabilivi eum. Et possidentium
satietatem : eritque anima
eorum quasi hortus irriguus, qui pluviam non
expectat. Hoc potest intelligi de bonis spiritualibus collatis per Christum;
quod nunc ex parte, in futuro ex toto complebitur. Apoc. 7 : non esurient, neque sitient amplius, neque cadet
super illos sol, neque ullus aestus. Et cordis laetitiam,
quantum ad signa laetitiae : laetabitur virgo. Supra 30 : egredietur de eis laus, voxque ludentium, et
multiplicabo eos et cetera. Et quantum
ad cessationem tristitiae : convertam luctum eorum in gaudium. Tob. 3 : post tempestatem tranquillum facis, et post
lacrymationem et fletum, exultationem infundis. Secundo specialiter
quantum ad sacerdotes : inebriabo, idest abundanter
satiabo, pinguedine, abundantia
oblationum et sacrificiorum, et populus adimplebitur, ut Deo offerre
possit. Hoc autem spiritualiter intelligitur de pinguedine devotionis. Psal.
62 : sicut adipe et
pinguedine repleatur anima mea, et labiis exultationis laudabit os meum. |
584. Ici est présentée la divulgation de la libération. 585. Premièrement, il incite les nations à l’attention : ÉCOUTEZ,
[NATIONS] (Jr 31, 10), afin que toutes aient confiance en
celui qui peut libérer de cette manière. Is 49, 1 : Îles,
écoutez, peuples lointains, portez attention ! 586. Deuxièmement, il annonce à l’avance la libération du peuple,
nonobstant l’indignation divine, car CELUI QUI A DISPERSÉ ISRAËL LE
RASSEMBLERA. Is 40, 11 : Comme
un pasteur qui paît son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les
portera sur son sein, et il portera lui-même les brebis mères. Nonobstant non plus le
pouvoir de ceux qui retiennent : [CAR DIEU] A RACHETÉ [JACOB] (Jr 31, 11),
autrefois des Égyptiens, et aussi DE LA MAIN D’UN PLUS FORT, à savoir, du
Chaldéen. Ps 72[71], 12 : Il
a libéré le pauvre du puissant, le pauvre qui n’avait aucun secours. 587. Troisièmement, il promet la prospérité de la libération. En
premier lieu, il promet l’observance appropriée de la religion pour tous :
SUR LA MONTAGNE DE SION (Jr 31, 12), et non à Béthel pour
les veaux. Is 51, 11 : Ceux
qui ont été rachetés par le Seigneur reviendront, et ils viendront vers Sion
avec des louanges, et une joie éternelle reposera sur leur tête. [Il promet aussi] l’abondance
de biens temporels, en présentant la fertilité des biens pour ce qui,
provenant de la terre, sert à notre nourriture et est assaisonné, dans le cas
des animaux. ILS AFFLUERONT ET LOUERONT, Dieu, POUR LE BLÉ ET LE VIN.
Gn 27, 37 : Je
l’ai comblé de blé, de vin et d’huile. [Il promet encore] le
rassasiement de ceux qui posséderont : ET LEUR ÂME SERA COMME UN JARDIN
ARROSÉ, qui n’est pas en attente de la pluie. Cela peut s’entendre des biens
spirituels conférés par le Christ, ce qui [se réalise] maintenant
partiellement, et pleinement dans l’avenir. Ap 7, 16 : Ils
n’auront plus soif ni faim, et le soleil ne s’abattra pas sur eux, ni aucune
chaleur ardente. [Et il promet] la joie du
cœur, pour ce qui est des signes de la joie : LA VIERGE PRENDRA JOIE [À LA
DANSE] (Jr 31, 13). Plus haut, Jr 30, 19 : La
louange viendra de lui de même que la voix de ceux qui jouent, et je les
multiplierai, etc. Et pour ce qui est de la
cessation de la tristesse : JE CHANGERAI LEUR DEUIL EN ALLÉGRESSE.
Tb 3, 22 : Après
la tempête, tu amènes la paix, et après les larmes et les pleurs, tu donnes
l’allégresse. En
second lieu, [sa promesse s’adresse] aux prêtres d’une manière particulière :
J’ENIVRERAI [LES PRÊTRES] (Jr 31, 14), c’est-à-dire je
rassasierai en abondance, DE GRAISSE, par l’abondance des offrandes et des
sacrifices, ET [MON] PEUPLE SERA RASSASIÉ [DE MES BIENS], afin qu’il puisse
en offrir à Dieu. Cela s’entend spirituellement de la graisse de la dévotion.
Ps 63[62], 6 : Comme
de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma
bouche. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 31, 15‑17]
|
[85188] In Jeremiam, cap. 31 l. 4 Hic ponitur
gentium consolatio. Et primo inducit
matris fletum : Rachel, quae fuit mater
Joseph, plorantis, destructionem
filiorum suorum. Figurative loquitur, secundum quod dicitur hyperbolice, in
parentes mortuos tristitiam redundare de filiorum adversitate. Vel quia in
Romana captivitate juxta sepulcrum Rachelis Judaei captivi ducti sunt, et
venditi. Vel quia figurative dicitur plorare pueros juxta se occisos, cum
ipsa juxta Bethleem sepulta sit, sicut habetur Gen. 35, lamentationis, quae fit verbis
dolorem exprimentibus, fletus, quantum ad
emissionem lacrymarum, luctus, quantum ad quamdam
observantiam in expressione doloris, sicut fit in mutatione vestium, et
hujusmodi. Supra 3 : vox in viis audita est, ploratus, et ululatus
filiorum Israel : quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt domini Dei
sui. Excludit consolationis remedium : et nolentis consolari super eis, quia non sunt, reversi cum aliis,
quia ad nihilum redacti sunt. Oseae 13 : consolatio abscondita est ab oculis meis, quia
ipse inter fratres dividet. Secundo impendit
consolationis remedium : haec dicit dominus : quiescat vox, quantum ad
lamentationem, oculi, quantum ad fletum.
Apoc. 21 : absterget Deus
omnem lacrymam ab oculis sanctorum : et mors ultra non erit, neque luctus,
neque clamor, neque dolor erit ultra : quia prima abierunt. Tertio promittit
liberationis beneficium : et primo quantum ad terminum a quo, quia merces, in quo
ostenditur per meritum sanctorum patrum eos liberatos. Inimici, Chaldaei. Isa. 40 : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram
illo. Secundo quantum ad terminum ad quem : et est spes novissimis ad significandum quod
in novissimis temporibus revertentur ad veram fidem, et forte etiam ad terram
suam mortuo Antichristo. Proverb. 10 : expectatio justorum laetitia, spes autem impiorum
peribit. |
588. Ici est présentée la consolation des nations. 589. Premièrement, il indique les pleurs d’une mère : RACHEL (Jr 31, 15),
qui fut la mère de Joseph, QUI PLEURE, la destruction de ses fils. Il parle de
manière figurée, selon que l’on dit par hyperbole que la tristesse pour le
malheur des fils retombe sur les parents décédés. Ou bien parce que, durant
la captivité romaine, les Juifs captifs ont été menés près du sépulcre de
Rachel et vendus. Ou bien, d’une manière figurée, on dit qu’elle pleure ses
enfants tués près d’elle alors qu’elle-même a été ensevelie près de Bethléem,
comme on le trouve en Gn 35. UNE PLAINTE, qui se fait par des paroles
exprimant la douleur, DES PLEURS, pour ce qui est du versement de larmes, LE
DEUIL, pour ce qui est d’une certaine observance dans l’expression de la
douleur, comme cela se fait par le changement de vêtements et les choses de
ce genre. Plus haut, Jr 3, 21 : Une
voix se fait entendre sur les routes, des pleurs et des lamentations sur les
fils d’Israël, car ils ont emprunté une mauvaise route, ils ont oublié le
Seigneur leur Dieu. Il écarte le remède de la
consolation : ELLE NE VEUT PAS ÊTRE CONSOLÉE POUR [SES FILS], CAR ILS NE SONT
PLUS : retournés avec les autres, car ils ont été ramenés au néant.
Os 13, 14‑15 : La
consolation se dérobe à mes yeux, car lui-même sépare les frères. 590. Deuxièmement, il apporte le remède de la consolation : AINSI
PARLE LE SEIGNEUR : CESSE TA PLAINTE (Jr 31, 16), pour ce
qui est des lamentations, [SÈCHE] TES YEUX, pour ce qui est des pleurs.
Ap 21, 4 : Dieu
essuiera toute larme des yeux des saints, et il n’y aura plus de mort, ni de
deuil, ni de lamentations, ni de douleur, car les choses anciennes ont passé. 591. Troisièmement, il promet le bienfait de la libération. En
premier lieu, pour ce qui est du point de départ, car il y a UNE COMPENSATION
[POUR LA PEINE], par quoi il est montré qu’ils ont été sauvés par le mérite
des saints pères. [ILS VONT REVENIR DU PAYS] ENNEMI, le Chaldéen. Is 40, 10
: Voici qu’il obtient sa
récompense et que ses œuvres sont devant lui. En second lieu, pour ce qui
est du point d’arrivée : IL Y A DONC DE L’ESPOIR POUR L’AVENIR (Jr 31, 17),
pour signifier que, dans les derniers temps, ils reviendront à la vraie foi
et peut-être même à leur pays, après la mort de l’Antéchrist.
Pr 10, 28 : La
joie attend les justes, mais l’espoir des impies périra. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 31, 18‑19]
|
[85189] In Jeremiam, cap. 31
l. 5 Hic ponitur poenitentium susceptio, cui praemittitur confessionis
cognitio, audiens audiri, idest misericorditer
exaudivi. Exod. 3 : videns vidi afflictionem populi mei qui est in
Aegypto, et clamorem ejus audivi. Et subditur
confessio : castigasti me,
domine, et eruditus sum quasi juvenculus, qui difficile
corripitur, et multis verberibus. Isa. 28 : sola vexatio intellectum dabit auditui. Secundo ponitur
petitio : converte me,
et convertar. Thren. ult. : converte nos, domine, ad te, et convertemur :
innova dies nostros sicut a principio. Tertio assignatur
petitionis ratio ex poenitentia quam inchoavit. Unde primo ponit poenam : postquam enim convertisti, infundendo gratiam, postquam ostendisti, flagellis peccata, percussi femur meum, interiorem dolorem
exteriori percussione designans, ad modum hominis dolentis. Vel percussi femur, voluptates carnales
reprimendo. Job ult. : auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus
videt te. Secundo poenitentiam, quia ex poena quam sustinuit peccatum
recognoscens, confusionem passus est, quae signum poenitentiae fuit : confusus sum, interius, erubui, exterius, quoniam sustinui opprobrium, idest poenam, et
confusionem pro peccatis adolescentiae meae. Et nominat
adolescentiam, tempus ante conversionem; quasi dicat, quod ex ignorantia
peccavit. Job 13 : scribis contra me amaritudinem, et consumere me
vis peccatis adolescentiae meae. |
592. Ici est présenté l’accueil de ceux qui se repentent, que
précède l’aveu de la confession : J’AI BIEN ENTENDU (Jr 31, 18),
c’est-à-dire que j’ai exaucé par miséricorde. Ex 3, 7 : J’ai
bien vu l’affliction de mon peuple en Égypte et j’ai entendu son cri. Puis suit la confession : TU
M’AS CORRIGÉ, SEIGNEUR, ET COMME UN TOUT JEUNE HOMME J’AI APPRIS, lequel est
difficile à corriger, et encore par de nombreux coups. Is 28, 19 : Seule
la peur fera comprendre ce qu’on entend. 593. Deuxièmement, la demande est présentée : FAIS-MOI REVENIR QUE
JE REVIENNE. Lm 5, 21 : Fais-nous
revenir vers toi, Seigneur, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours
comme au début. 594. Troisièmement, la raison de la demande est indiquée en regard
de la pénitence qu’il a entamée. Ainsi, en premier lieu, il présente le
châtiment : CAR APRÈS QUE TU M’AS FAIT REVENIR, par l’infusion de la grâce,
APRÈS QUE TU M’AS MONTRÉ, [mes] péchés par les châtiments, J’AI FRAPPÉ MA
CUISSE, en indiquant la douleur intérieure par un coup extérieur, comme le
fait un homme qui éprouve de la douleur. Ou bien : J’AI FRAPPÉ MA CUISSE, en
réprimant les voluptés charnelles. Jb 42, 5 : Je
t’ai bien entendu, et maintenant mon œil te voit. En second lieu, [il présente]
la pénitence, car, par la peine qu’il a endurée en reconnaissant [son] péché,
il a connu la honte, qui était un signe de la pénitence : J’ÉTAIS PLEIN DE
HONTE (Jr 31, 19), à l’intérieur, JE ROUGISSAIS, à
l’extérieur, CAR JE PORTAIS L’OPPROBRE, c’est-à-dire le châtiment et le
trouble, pour les péchés DE MA JEUNESSE. Et il précise la jeunesse, le temps
avant la conversion, comme s’il disait qu’il avait péché par ignorance.
Jb 13, 26 : Tu
inscris contre moi des choses amères, et tu veux que je me consume pour les
péchés de ma jeunesse. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 31, 20]
|
[85190] In Jeremiam, cap. 31 l. 6 Hic suscipit
poenitentem. Et primo ponitur divina miseratio; secundo poenitentis
instructio, ibi, statue tibi
speculam; tertio ipsius revocatio, ibi, revertere virgo Israel. Circa primum
duo. Primo ponit misericordiae rationem ex parte populi : si filius honorabilis mihi Ephraim; quasi dicat :
numquid non filius honorabilis? Propter jus primogeniturae : si puer delicatus, propter teneritudinem
aetatis, quia Joseph quasi minimus filiorum Jacob, et Ephraim minor filiorum
Joseph. Et haec duo provocant patres magis ad miserandum. Oseae 11 : puer Israel, et dilexi eum, et ex Aegypto vocavi
filium meum. Ponit etiam rationem ex parte Dei : quia ex quo locutus sum; quasi dicat : non
decet ut verba Dei irritentur : recordabor, verborum. Num. 23 : dixit, et non faciet, locutusque est, et non
implebit? Secundo ostendit miserationem : idcirco conturbata sunt viscera mea, antropospatos,
in quo interior compassio, miserans, in quo
exterior subventio. Oseae 11 : conversum est in me cor meum, pariter conturbata
est poenitudo mea. |
595. Ici, il accueille celui qui se repent. Premièrement, la
compassion divine est présentée ; deuxièmement, l’instruction de celui
qui se repent, en cet endroit : DRESSE-TOI UNE TOUR
(Jr 31, 21) ; troisièmement, son rappel, en cet endroit :
REVIENS, VIERGE D’ISRAËL ! 596. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il présente la raison de la miséricorde du point de vue du peuple : SI
ÉPHRAÏM ÉTAIT POUR MOI UN FILS DIGNE D’HONNEUR (Jr 31, 20),
comme s’il disait : «N’est-il pas un fils digne d’honneur ?» En raison
du droit de primogéniture. S’IL ÉTAIT UN ENFANT DÉLICAT, en raison de son
jeune âge, car Joseph était le plus jeune des fils de Jacob, et Éphraïm, le
plus petit des fils de Joseph. Et ces deux choses attirent davantage la
compassion des pères. Os 11, 1 : Quand
Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai rappelé d’Égypte mon fils. Il présente aussi la raison
[de la miséricorde] du point de vue de Dieu : CAR CHAQUE FOIS QUE J’EN AI
PARLÉ, comme s’il disait : «Il ne convient pas que les paroles de Dieu soient
annulées.» JE ME SOUVIENDRAI, de [mes] paroles. Nb 23, 19 : Est-ce
qu’il dit et ne fait pas ? Parle et n’accomplit pas ? Deuxièmement, il montre la
compassion : C’EST POUR CELA QUE MES ENTRAILLES S’ÉMEUVENT, un
anthropomorphisme par lequel [est montrée] la compassion intérieure, J’AI
PITIÉ, et le secours extérieur. Os 11, 8 : Mon
cœur en moi est bouleversé, et toutes mes entrailles frémissent. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 31, 21]
|
[85191] In Jeremiam, cap. 31
l. 7 Hic ponitur poenitentis instructio : statue tibi speculam, ut consideres
prospera quae nuntiatur vel viam per quam redeas, amaritudines, solicitudinem de
reditu. Dirige, considera viam
per quam venisti ut per eam redeas : vel melius speculum
contemplationis. Amaritudines, pro peccatis
praeteritis. In viam rectam, idest in viam
justitiae, per quam patres tui ambulaverunt. Apoc. 2 : memor esto unde excideris, et age
poenitentiam, et prima opera fac. |
597. Ici est présentée l’instruction de celui qui se repent :
DRESSE-TOI UNE TOUR (Jr 31, 21), afin d’observer la
prospérité qui est annoncée ou le chemin par lequel tu pourras retourner. LES
AMERTUMES, les préoccupations au sujet du retour. REMARQUE, observe le chemin
par lequel tu es venu afin que tu puisses retourner par lui. Ou mieux : LE
MIROIR[6], de la contemplation. LES
AMERTUMES, des péchés passés. LE CHEMIN SANS DÉTOURS, c’est-à-dire le chemin
de la justice sur lequel tes pères ont marché. Ap 2, 5 : Rappelle-toi
d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. |
Lectio 8 |
Leçon
8 — [Jr 31, 21‑22]
|
[85192] In Jeremiam, cap. 31 l. 8 Hic ponitur
revocatio ipsorum in terram suam : et primo ponitur revocatio : revertere (...) usquequo deliciis
dissolveris filia vaga? Hoc dicitur quantum ad
illos qui absorpti deliciis Chaldaeorum, in terram promissionis reverti
nolebant, qui recte propter mollitiem mulieres vocantur. Supra 3 : tu autem fornicata es cum amatoribus multis;
tamen revertere ad me, dicit dominus, et ego suscipiam te. Secundo ponitur
revocationis ratio ex Christi incarnatione, quae omnes inducere debet ut a
deliciis recedant : quia creavit dominus novum super terram; quia sola divina
virtute agente, conceptio illa facta est. Femina, propter fragilis
sexus conditionem, circumdabit, in utero suo, virum, Christum ab initio
conceptionis suae perfectum in scientia et gratiam. Unde ad terram
in qua novum hoc evenire debet, debetis properare, Ephes. 4 : induite novum hominem qui secundum Deum creatus
est, in justitia et sanctitate veritatis. Zach. 6 : ecce vir, oriens nomen ejus : et subter eum
orietur; et aedificabit templum domino. |
598. Ici est présenté leur rappel dans leur pays. 599. Premièrement, leur rappel est présenté : REVIENS... JUSQUES À
QUAND T’ÉGARERAS-TU DANS LES PLAISIRS, FILLE VAGABONDE ? (Jr 31, 21‑22).
Cela est adressé à ceux qui, absorbés dans les délices des Chaldéens, ne
voulaient pas retourner dans la terre promise, qui étaient à juste titre
appelés des femmes en raison de leur faiblesse. Plus haut, Jr 3, 1
: Mais toi, tu as forniqué avec
de nombreux amants ; mais reviens à moi, dit le Seigneur, et je te
reprendrai. 600. Deuxièmement, la raison du rappel est présentée en regard de
l’incarnation du Christ, qui doit amener tous [les hommes] à s’éloigner des
plaisirs : CAR LE SEIGNEUR A CRÉÉ DU NOUVEAU SUR LA TERRE, car c’est par la
seule puissance divine active que cette conception s’est réalisée. LA FEMME,
en raison de la condition fragile de son sexe, ENTOURERA, en son sein, SON
MARI, le Christ, parfait en science et en grâce dès le début de sa
conception. Ainsi, vous devez vous hâter vers le pays où cette nouveauté doit
se produire. Ep 4, 24 : Revêtez
l’homme nouveau qui a été créé selon Dieu dans la justice et la sainteté de
la vérité. Za 6, 12
: Voici un homme ! Son nom
est «Orient», et on se lèvera sous sa direction, et il reconstruira le Temple
du Seigneur. |
Lectio 9 |
Leçon
9 — [Jr 31, 23‑26]
|
[85193] In Jeremiam, cap. 31
l. 9 Hic ponitur consolatio specialiter ad duas tribus : et primo ponitur
laeta Annuntiatio, quia annuntiat religionis sanctitatem : adhuc dicent, dominum, et templum
ipsius laudantes, non idola : pulchritudo justitiae, mons sanctus, idest mons Sion : ex
eo enim doctrina legis, et judicium in totum regnum diffundebatur, propter
sacerdotes, et reges, qui ibi morabantur. Psalm. 144 : magnus dominus, et laudabilis nimis, et
magnitudinis ejus non est finis. Vel mons, idest Christus. Dan.
2 : lapis excisus
de monte. Promittit etiam pacis securitatem, et habitabunt. Isa. 62 : non vocaberis ultra derelicta, et terra tua non
vocabitur amplius desolata; sed vocaberis voluntas mea in ea, et terra tua
inhabitabitur. Promittit etiam bonorum ubertatem : quia inebriavi, abunde replevi,
animam lassam, pristinis
tribulationibus. Psal. 106 : quia satiavit animam inanem, et animam esurientem
satiavit bonis. Secundo ponitur annuntiantis exultatio : ideo quasi de somno suscitatus sum, divina scilicet
revelatione, dulcis, propter visam
prosperitatem. Possunt etiam esse verba populi, et somnus significat
praecedentem miseriam, dulcis, inquantum
misericordiam consequitur. Psalm. 3 : ego dormivi, et soporatus, sum, et exsurrexi,
quia dominus suscepit me. Eccl. 5 : dulcis est somnus operanti, sive parum, sive
multum comedat. |
601. Ici, la consolation est présentée d’une manière particulière
pour les deux tribus. 602. Premièrement, l’annonce joyeuse est présentée, car elle annonce
la sainteté de la religion : ON DIRA ENCORE (Jr 31, 23), en
louant le Seigneur et son Temple, et non les idoles : «BEAUTÉ DE LA JUSTICE,
MONTAGNE SAINTE !», à savoir, le mont Sion. En effet, c’est à partir de
lui que l’enseignement de la loi et la justice se répandaient dans tout le
royaume, à cause des prêtres et des rois qui y demeuraient.
Ps 145[144], 3 : Grand
est le Seigneur et digne de louanges, et sa grandeur n’a pas de
limites ! Ou bien : LA MONTAGNE,
c’est-à-dire le Christ. Dn 2, 34 : Une
pierre détachée de la montagne. IL promet aussi la sécurité
de la paix : ILS HABITERONT [CE PAYS] (Jr 31, 24‑25).
Is 62, 4 : Tu
ne seras plus appelée «Abandonnée», et ton pays ne sera plus appelé
«Désert» ; mais tu seras appelée «Ma volonté en lui», et ton pays sera
habité. Il
promet encore une abondance de biens : CAR J’AI ENIVRÉ, j’ai comblé, MON ÂME
FATIGUÉE, par les tribulations anciennes. Ps 107[106], 9 : Car
il a rassasié celui qui était épuisé et comblé de biens l’affamé. 603. Deuxièmement, l’allégresse de celui qui annonce est présentée :
SUR CE, J’AI ÉTÉ ÉVEILLÉ (Jr 31, 26), à savoir, par la
révélation divine, [ET JE VIS QUE MON SOMMEIL AVAIT ÉTÉ] AGRÉABLE, en raison
de la prospérité aperçue. Il se peut aussi que ce soient des paroles du
peuple et que le sommeil signifie la misère qui avait précédé. AGRÉABLE, pour
autant qu’il obtient miséricorde. Ps 3, 6 : Je
me suis endormi et assoupi, puis je me suis levé parce que le Seigneur m’a
soutenu. Si 5, 11
: Le sommeil est doux pour
celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup. |
Lectio 10 |
Leçon
10 — [Jr 31, 27‑34]
|
[85194] In Jeremiam, cap. 31 l. 10 Hic consolatur
communiter utrosque. Et primo ponitur
promissio; secundo promissionis confirmatio, ibi, haec dicit dominus et cetera. Circa
primum duo. Primo promittit bona temporalia, quantum ad hominum : et
jumentorum multiplicationem, seminabo, quasi seminando
multiplicabo. Zach. 2 : absque muro habitabitur Jerusalem prae
multitudine hominum, et jumentorum in medio ejus. Quantum ad
destructorum reparationem : sic vigilavi, diligenter explevi
quae comminatus fueram, ut evellerem, tollendo omne
praesidium, in quo sicut in radice firmabantur, demolirer, idest destruerem,
quantum ad occisionem hominum, et desolationem civitatum, dissiparem, sepem
auxilii humani et angelici, auferendo, disperderem, captivitatem in diversa loca,
affligerem, gravi onere servitutis captivatos. Zach. 8 : sicut cogitavi ut affligerem vos cum ad
iracundiam provocassent patres vestri me, dicit dominus, et non sum misertus;
sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam domui Juda, et Jerusalem. Et quantum ad
poenae immunitatem pro peccatis patrum : in diebus illis. Ezech. 18 : quid est quod inter vos parabolam vertitis in
proverbium istud in terra Israel dicentes : patres comederunt uvam acerbam,
et dentes filiorum obstupuerunt? Secundo promittit
bona spiritualia : ecce dies venient : et primo promittit
foederis innovationem : dies, scilicet gratiae, foedus novum, novum testamentum,
hoc est Evangelium. Dominatus, crudeliter, et
potestative ulciscendo. Isa. 55 : feriam vobiscum pactum sempiternum,
misericordias David fideles. Secundo ponit
pacti tenorem : sed hoc erit
pactum (...) dabo legem meam, Evangelium, in visceribus, non in tabulis
lapideis. Oseae 2 : ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor
ejus. Tertio ponit pacti utilitatem primo quantum ad obedientiam : et ero eis in Deum. Ezech. 36,
idem. Secundo quantum ad sapientiam : et non docebit ultra vir proximum suum; in quo
excludit docendi necessitatem. Et hoc quidem impletur in praesenti tempore,
quantum ad hoc quod non per prophetiae rationes, et humanas inventiones in
divinam veritatem venimus, neque etiam per Judaicas traditiones, sed in
futuro ex toto complebitur. Matth. 23 : nolite vocari Rabbi : unus est enim magister
vester. Et assignat rationem : omnes enim cognoscent me. Isa. 54 : ponam omnes filios tuos doctos a domino, et
multitudinem pacis filiis tuis. Joan. 15 : omnia quaecumque audivi a patre meo, nota feci
vobis. Tertio quantum ad peccatorum munditiam : quia propitiabor iniquitati eorum. Psalm. 102 : qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui
sanat omnes infirmitates tuas. |
604. Ici, il console les deux d’une manière générale. Premièrement,
une promesse est présentée ; deuxièmement, la confirmation de la
promesse, en cet endroit : VOICI CE QUE DIT LE SEIGNEUR, etc.
(Jr 31, 35). 605. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il promet des biens temporels, pour ce qui est de la multiplication des
hommes et des animaux : J’ENSEMENCERAI (Jr 31, 27), comme
[s’il disait] : «Je multiplierai en ensemençant.» Za 2, 4 : Jérusalem
sera habitée par un grand nombre d’hommes sans qu’il y ait de mur, et il y
aura [un grand nombre] d’animaux en son sein. Et pour ce qui est de la
réparation de ce qui a été détruit : DE MÊME QUE J’AI VEILLÉ [SUR EUX] (Jr 31, 28),
j’ai soigneusement réalisé ce dont j’avais menacé, POUR ARRACHER, en enlevant
tout campement qui leur donnait une raison de se montrer fermes, POUR
DÉMOLIR, c’est-à-dire détruire, pour ce qui est d’exterminer les hommes et de
la désertion des villes, POUR DÉTRUIRE, l’enceinte du secours humain et
angélique en l’enlevant, POUR DISPERSER, par la captivité en divers endroits,
POUR AFFLIGER, les captifs par le lourd fardeau de l’esclavage.
Za 8, 14 : De
même que j’ai pensé vous affliger lorsque vos pères avaient provoqué ma
colère, dit le Seigneur, et que je n’ai pas eu pitié, de même, en ces jours,
j’ai pensé me retourner pour venir en aide à la maison de Juda et à
Jérusalem. Et
pour ce qui est de l’immunité du châtiment en raison des péchés des pères :
EN CES JOURS (Jr 31, 29). Ez 18, 2 : Qu’avez-vous
à répéter ce proverbe au pays d’Israël : «Les pères ont mangé des raisins
verts, et les dents des fils ont été agacées ?» 606. Deuxièmement, il promet des biens spirituels : VOICI VENIR DES
JOURS (Jr 31, 31). Premièrement, il promet le renouvellement
de l’alliance. DES JOURS, à savoir, de grâce, ALLIANCE NOUVELLE, un nouveau
testament, c’est-à-dire l’évangile. UNE DOMINATION (Jr 31, 32),
en frappant cruellement et en faisant sentir son pouvoir. Is 55, 3
: Je conclurai avec vous un
pacte éternel, réalisant les faveurs promises à David. Deuxièmement, il présente la
teneur du pacte : MAIS VOICI LE PACTE... JE METTRAI MA LOI (Jr 31, 33),
l’évangile, AU FOND DE LEUR CŒUR, et non sur des tables de pierre. Os 2, 14
: Je la mènerai au désert et je
parlerai à son cœur. Troisièmement, il présente
l’utilité du pacte d’abord pour ce qui est de l’obéissance : ET JE SERAI LEUR
DIEU. Ez 34, 24, la même chose. En second lieu, pour ce qui est de
la sagesse : ET PERSONNE N’AURA PLUS À INSTRUIRE SON VOISIN (Jr 31, 34),
par quoi il écarte la nécessité d’enseigner. Et cela s’accomplit actuellement
par le fait que nous ne parvenons pas à la vérité divine par les arguments de
la prophétie et par des trouvailles humaines, pas davantage que par les
traditions juives ; mais, à l’avenir, cela se réalisera pleinement.
Mt 23, 8 : Qu’on
ne vous appelle pas : «Maître», car vous n’avez qu’un seul maître. Et il en indique la raison :
CAR TOUS ME CONNAÎTRONT. Is 54, 13 : Tous
tes enfants seront disciples du Seigneur, et grande sera la paix pour tous
tes enfants. Jn 15, 15
: Tout ce que j’ai entendu du
Père, je vous l’ai fait connaître. Troisièmement, pour ce qui
est de la purification des péchés : CAR JE VAIS PARDONNER LEUR FAUTE.
Ps 103[102], 3 : Lui
qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes infirmités. |
Lectio 11 |
Leçon
11 — [Jr 31, 35‑37]
|
[85195] In Jeremiam, cap. 31
l. 11 Hic ponitur promissionis confirmatio : et primo confirmat ex
creaturarum immutabilitate, proponens promittentis potestatem : qui dat solem in lumine diei. Psal. 135 : qui fecit luminaria magna, solem in potestatem
diei, lunam et stellas in potestatem noctis. Quasi dicat : qui
haec fecit immobilia, etiam promissionem suam firmare potest. Et
comparationem : si defecerint
leges istae, quasi dicat : sicut non deficient usque ad finem mundi, ita nec
semen Israel quantum ad illos qui salvantur. Isa. ult. : sicut caeli novi, et terra nova, quae ego facio
stare coram me, dicit dominus Deus, sic stabit semen vestrum, et nomen
vestrum. Secundo ex creaturarum immensitate : haec dicit dominus. Et primo proponit
mensurandi impossibilitatem : si mensurari poterunt caeli sursum, humano ingenio. Isa.
40 : quis mensus
est pugillo aquas, et caelos palmo ponderavit? Secundo proponit
promissionem. Et ego
abjiciam; quasi dicat : sicut illud est impossibile, ita et istud : universum semen, quia aliquos ex eis
abjecit. Thren. 3 : non enim humiliavit ex corde, suo, et abjecit
filios hominum. |
607. Ici est présentée la confirmation de la promesse. Premièrement,
il [la] confirme en se référant à l’immuabilité des créatures, en présentant
le pouvoir de celui qui promet : LUI QUI ÉTABLIT LE SOLEIL POUR ÉCLAIRER LE
JOUR (Jr 31, 35). Ps 136[135], 7 : Lui
qui a fait les grands luminaires, le soleil pour commander au jour et les
étoiles pour commander à la nuit. Comme s’il disait : «Celui
qui a fait ces choses immuables peut aussi confirmer sa promesse.» [Et en
présentant] une comparaison : SI JAMAIS CES LOIS VENAIENT À FAILLIR (Jr 31, 36),
comme s’il disait : «De même qu’elles ne défailliront pas jusqu’à la fin du
monde, de même [en sera-t-il] de la semence d’Israël pour ceux qui sont
sauvés.» Is 66, 22 : Comme
les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais tenir devant moi, dit le
Seigneur Dieu, ainsi tiendra votre semence et votre nom. 608. Deuxièmement, [il confirme] en se référant à l’immensité des
créatures : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 31, 37). En premier
lieu, il présente l’impossibilité de mesurer : SI ON PARVIENT À MESURER LE
CIEL LÀ‑HAUT, par le génie humain. Is 40, 12 : Qui
a mesuré l’eau de la mer dans le creux de sa main, évalué à l’empan la dimension
du ciel ? En deuxième lieu, il propose
la promesse : ALORS JE REJETTERAI, comme s’il disait : «Comme cela est
impossible, de même en est-il de ceci», TOUTE LA RACE, car il en a rejeté
certains parmi eux. Lm 3, 33 : Car
ce n’est pas de bon cœur qu’il a humilié et rejeté les fils des hommes. |
Lectio 12 |
Leçon
12 — [Jr 31, 38‑40]
|
[85196] In Jeremiam, cap. 31
l. 12 Hic promittitur urbis reparatio : et primo promittitur reaedificatio
: et
aedificabitur. Isa. 44 : qui dico : Jerusalem, habitaberis; et civitatibus
Juda, aedificabimini; et deserta ejus suscitabo. Secundo ponitur
ampliatio : a turre
Hanameel; quam quidam dicebant esse in Anathoth, quod Hieronymus in Glossa
excludit : usque ad
portam anguli, ubi duo muri conjungebantur, ultra normam, pristinam, super collem Gareb, qui interpretatur
scabies, ubi forte leprosi extra urbem morabantur, Goatha, qui interpretatur
gens peccatrix, ubi morabantur illi qui pro aliquo peccato immundi erant, vallem cadaverum, ubi erant populi
sepulcra, cineris, ubi projiciebantur
cineres mundi, sicut de sacrificiis; vel immundi, sicut de domibus
leprosorum, et hujusmodi, mortis, ubi malefactores occidebantur,
usque ad
angulum portae equorum Orientalis : non enim undique
poterant equi ascendere propter montis asperitatem. Isa. 54 : dilata locum tentorii tui, et pelles
tabernaculorum tuorum extende. Tertio ponitur
duratio : sanctum domini
non evelletur, idest sanctuarium, scilicet templum, vel tota civitas, quae domino
sanctificata erat. Supra 3 : vocabunt Jerusalem, solium domini et congregabuntur
ad eam omnes gentes in nomine domini in Jerusalem. Isa. 33 : tabernaculum quod nequaquam transferri poterit,
nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non
rumpentur. Judaei exponunt hoc de aurea Jerusalem, quod Hieronymus improbat in
Glossa, et exponit de Ecclesia quae in se et perfectos et imperfectos et
peccatores colligit, qui significantur per loca immunda extra civitatem.
Potest etiam aliter dici, id impletum fuisse sub Esdra : unde habetur
Nehemiae 3 : quia
inceperunt aedificare Hanameel, et ad litteram,
forte aliquod spatium civitati addiderunt. Quod dicitur in perpetuum manere, intelligitur,
si non peccaverint. Supra cap. 18 : si fecerit malum in oculis meis ut non audiat
vocem meam, poenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei. |
609. Ici est promise la restauration de la ville. Premièrement, sa
reconstruction est promise : [LA VILLE] SERA RECONSTRUITE (Jr 31, 38).
Is 44, 26 : Moi
qui dis à Jérusalem : « Tu seras habitée !», et aux villes de Juda :
«Vous serez rebâties !» Et je réveillerai son désert. 610. Deuxièmement, il présente [son] développement : DEPUIS LA TOUR
D’HANANÉEL, dont certains disaient qu’elle était à Anatoth, ce que Jérôme
écarte dans la Glose, JUSQU’À LA PORTE DE L’ANGLE, où deux murs se
rejoignaient, AU-DELÀ DES FRONTIÈRES, anciennes, SUR LA HAUTEUR DE GAREB (Jr 31, 39),
dont le sens est «lèpre», où demeuraient peut-être les lépreux en dehors de
la ville, VERS GOATHA, qui veut dire «nation pécheresse», où demeuraient ceux
qui étaient impurs en raison d’un péché, VALLÉE DES CADAVRES (Jr 31, 40),
où se trouvaient les sépulcres du peuple, [AVEC] SES CENDRES, où étaient
jetées les cendres pures, comme celles qui venaient des sacrifices, ou
impures, comme celles qui venaient des maisons des lépreux et de ceux de ce
genre, DE LA MORT, où les malfaiteurs étaient tués, JUSQU’À L’ANGLE DE LA
PORTE DES CHEVAUX, VERS L’EST : en effet, les chevaux ne pouvaient pas monter
de partout en raison de l’escarpement de la montagne. Is 54, 2 : Élargis
le lieu de ton campement et étends les peaux de tes tentes. 611. Troisièmement, la durée est présentée : LE SAINT DU SEIGNEUR NE
SERA PLUS DÉMOLI, c’est-à-dire le sanctuaire, le Temple, ou bien toute la
ville qui avait été consacrée au Seigneur. Plus haut, Jr 3, 1 : Ils
appelleront Jérusalem «Trône du Seigneur», et toutes les nations seront
rassemblées en elle au nom du Seigneur, à Jérusalem. Is 33, 20 : [Jérusalem],
tente qu’on ne déplacera pas, dont on n’arrachera jamais les piquets, dont
toutes les cordes ne seront jamais rompues. Les Juifs interprètent cela
de l’enceinte de Jérusalem, ce que Jérôme désapprouve dans la Glose et
interprète de l’Église, qui rassemble en elle des parfaits, des imparfaits et
des pécheurs, qui sont signifiés par les lieux impurs hors de la ville. On
peut aussi dire d’une autre façon que cela s’est accompli sous Esdras ;
ainsi, on trouve en Ne 3, 1 : Car
ils se mirent à construire Hananéel, et, au sens littéral, ils ont
peut-être ajouté un espace à la ville. Qu’on dise qu’elle demeure à jamais,
on l’entend que [ce soit à la condition] qu’ils n’aient pas péché. Plus haut,
Jr 18, 10 : Mais
si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix,
alors je me repentirai du bien que j’entendais lui faire. |
|
|
Caput 32 |
CHAPITRE
32 — [L’ÉPOQUE DE LA CONSOLATION]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 32, 1‑11] |
[85197] In Jeremiam, cap. 32 l. 1 Hic consolatur
eos facto. Et primo designat prophetiae tempus ex regis tempore : in anno decimo Sedeciae regis Juda : ipse
est annus octavus decimus Nabuchodonosor, ut colligitur
ex his quae dicta sunt supra cap. 25 : quia quartus annus Joakim erat primus
Nabuchodonosor. Ex urbis obsidione : tunc exercitus regis Babylonis obsidebat
Jerusalem. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo,
et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidione tuam. Et prophetae carcerem,
ponens carceris miseriam : et Jeremias propheta erat clausus in atrio
carceris. Thren. 3 : circumaedificavit adversum me ut non
egrediar, aggravavit compedem meum. Et assignat
causam : quare vaticinaris? Quia
praedicabat urbis captionem : ecce ego dabo civitatem istam in manus regis
Babylonis. Regis captivitatem : et Sedecias rex Juda non effugiet de manu
Chaldaeorum. Et bellorum adversitatem. Si autem dimicaveritis (...) nihil prosperum
habebitis. Supra 21 : debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio
forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi, et percutiam
habitatores civitatis hujus. Unde hoc capitulum,
secundum historiam, est illi continuandum. Secundo ponitur propheticum
factum. Et dixit
Jeremias : et primo ponitur emptio; secundo facti expositio, ibi, et dedi librum possessionis Baruch; tertio expositionis
confirmatio, ibi, et oravi ad
dominum. Circa primum tria. Primo ponitur venditoris invitatio ad emendum,
ponens revelatum sibi invitationis verbum : ecce Hanameel veniet ad te (...) tibi enim
competit. Ne tribus commiscerentur, praeceperat dominus ut possessiones
venderentur illis qui essent de eadem cognatione, Num. 11, quod praecipue in
possessionibus Levitarum observabatur. Ponit etiam invitantis adventum : et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum
verbum domini, quod non potest incassum ire. Num. 23 : dixit, et non faciet; locutus est, et non
implebit? Secundo ponitur emptio, intellexi, prophetali spiritu;
alias stultum videbatur tali tempore agrum emere : in quo etiam notatur
prophetae obedientia. Supra 17 : ego non sum turbatus te pastorem sequens, et diem
hominis non desideravi, tu scis. Et ponitur pretii
solutio : et appendi, in statera ponderis,
septem
stateres, idest siclos, quorum quilibet habet viginti obolos, Ezech. 45 : argenteos, idem quod stateres.
Tertio ponitur emptionis confirmatio : scripsi in libro, et signavi, sigillis venditoris,
et testium, stipulationes, quando uno
interrogante, et alio respondente, roboratur contractus, rata, idest ratificatio
venditionis. Isa. 8 : adhibui mihi testes fideles et cetera. |
612. Ici, il les console par un geste. Premièrement, il indique le
moment de la prophétie en regard de l’époque du roi : DANS LA DIZIÈME ANNÉE
DE SÉDÉCIAS, ROI DE JUDA, C’EST-À-DIRE LA DIX-HUITIÈME ANNÉE DE
NABUCHODONOSOR (Jr 32, 1), comme on le déduit de ce qui a
été dit plus haut, Jr 25, 1 : Car
la quatrième année de Joakim était la première de Nabuchodonosor. À partir du siège de la ville
: L’ARMÉE DU ROI DE BABYLONE ASSIÉGEAIT ALORS JÉRUSALEM (Jr 32, 2).
Is 29, 3 : Je
camperai en cercle contre toi, j’entreprendrai contre toi un siège, et je
dresserai contre toi des retranchements. Et la prison du prophète, en
présentant l’état misérable de la prison : ET LE PROPHÈTE JÉRÉMIE ÉTAIT
ENFERMÉ DANS LA COUR DE GARDE. Lm 3, 7 : Il
m’a emmuré afin que je ne puisse sortir, il a alourdi mes chaînes. Et il en indique la cause :
POURQUOI PROPHÉTISES-TU ? (Jr 32, 3). Parce qu’il
annonçait la prise de la ville : VOICI QUE JE VAIS LIVRER CETTE VILLE AUX
MAINS DU ROI DE BABYLONE. [Il annonçait aussi] la captivité du roi : ET
SÉDÉCIAS, ROI DE JUDAS, N’ÉCHAPPERA PAS DES MAINS DES CHALDÉENS (Jr 32, 4).
Et le revers des guerres : SI VOUS COMBATTEZ [LES CHALDÉENS], VOUS NE
RÉUSSIREZ PAS ! (Jr 32, 5). Plus haut,
Jr 21, 5‑6 : Et
je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec
colère, fureur et grande indignation, et je frapperai les habitants de cette
ville. C’est
pourquoi, selon le sens historique, le présent chapitre doit continuer
celui-là. 613. Deuxièmement, le geste prophétique est présenté : ET JÉRÉMIE
DIT (Jr 32, 6). Premièrement, l’achat est présenté ;
deuxièmement, l’explication du geste, en cet endroit : ET JE REMIS L’ACTE
D’ACQUISITION À BARUCH (Jr 32, 12) ; troisièmement, la
confirmation de l’explication, en cet endroit : ET JE PRIAI LE SEIGNEUR
(Jr 32, 16). 614. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, l’invitation du vendeur à vendre est présentée, en présentant
la parole d’invitation qui lui avait été révélée : VOICI, HANAMÉEL VA VENIR
TE TROUVER..., CAR TU AS UN DROIT [DE RACHAT POUR L’ACQUÉRIR] (Jr 32, 7).
Afin que les tribus ne soient pas mélangées, le Seigneur avait ordonné que
leurs biens soient vendus à ceux qui étaient de la même lignée, Nb 11,
ce qui était principalement observé pour les biens des lévites. Il présente
aussi l’arrivée de celui qui invite : ET VOICI QUE MON COUSIN HANAMÉEL VINT
ME TROUVER SELON LA PAROLE DU SEIGNEUR (Jr 32, 8), qui ne
peut survenir en vain. Nb 23, 19 : Est-ce
lui qui dit et ne fait pas ? Qui parle et n’accomplit pas ? Deuxièmement, l’achat est
présenté : JE COMPRIS [ALORS QUE C’ÉTAIT UN ORDRE DU SEIGNEUR], par l’esprit
prophétique, autrement il semblait insensé d’acheter un champ à ce moment-là,
ce en quoi est aussi relevée l’obéissance du prophète. Plus haut,
Jr 17, 16 : Je
ne suis pas pressé plus qu’un berger derrière toi, et je n’ai pas désiré le
jour fatal, tu le sais ! Puis est présenté le
versement du prix : ET JE LUI PESAI [L’ARGENT] (Jr 32, 9),
sur une balance : DIX-SEPT POIDS, c’est-à-dire sicles, dont chacun comporte
vingt oboles. Ez 45, 12 : les sicles d’argent sont la même chose
que les poids. Troisièmement, la confirmation de l’achat est présentée : JE
RÉDIGEAI L’ACTE ET LE SCELLAI (Jr 32, 10), avec le sceau du
vendeur et des témoins. LES STIPULATIONS (Jr 32, 11),
lorsque, l’un interrogent et l’autre répondant, le contrat est confirmé.
RATIFIÉ, à savoir, la ratification de la vente. Is 8, 2 : J’ai
pris des témoins fidèles, etc. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 32, 12‑15]
|
[85198] In Jeremiam, cap. 32 l. 2 Hic ponitur
emptionis expositio. Et primo tradit librum
in oculis
omnium Judaeorum qui sedebant in atrio carceris, qui venerant ad
consolandum et consultandum, quia res ad omnes pertinebat. Ezech. 12 : egredieris vespere coram eis sicut egreditur
migrans. Secundo indicitur diligens custodia : et praecepi Baruch coram eis dicens : haec dicit
dominus exercituum Deus Israel : sume libros istos, librum emptionis hunc
signatum, et librum hunc qui apertus est, idest non
sigillatus, ut quando mitterent, inspici posset. Oseae 12 : in manibus prophetarum assimilatus sum. Tertio
assignantur in custodiam : et pones illos in vase fictili. Haec dicit dominus. Hoc est quod
Jeremias supra dixit se intellexisse verbum Dei. Zach. 8 : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen
suum, et caelum dabit rorem suum, et cetera. |
615. Ici est présentée l’explication de l’achat. Premièrement, il
donne l’acte : EN PRÉSENCE DE TOUS LES JUDÉENS QUI SE TROUVAIENT DANS LA COUR
DE GARDE (Jr 32, 12), qui étaient venus pour [le] consoler
et [le] consulter, car c’était une question qui les concernait tous.
Ez 12, 4 : Tu
sortiras le soir, à leurs yeux, comme sort un émigrant. Deuxièmement, la garde
attentive est indiquée : ET, DEVANT EUX, JE DONNAI CET ORDRE À BARUCH : «AINSI
PARLE LE SEIGNEUR DES ARMÉES, LE DIEU D’ISRAËL. PRENDS CES DOCUMENTS, CET
ACTE D’ACHAT, L’ACTE D’ACHAT SCELLÉ AINSI QUE L’ACTE QUI EST OUVERT» (Jr 32, 13‑14),
c’est-à-dire qui n’est pas scellé, afin qu’il puisse y jeter un regard
lorsqu’ils l’enverraient. Os 12, 11 : J’ai
ressemblé aux prophètes. Troisièmement, [les actes]
sont placés sous bonne garde : ET TU LES METTRAS DANS UN VASE DE TERRE. CAR
AINSI PARLE LE SEIGNEUR... (Jr 32, 15). Voilà ce que Jérémie
disait plus haut avoir compris de la parole de Dieu. Za 8, 12 : La
vigne donnera son fruit, la terre donnera sa semence, et le ciel donnera sa
rosée, etc. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 32, 16‑19]
|
[85199] In Jeremiam, cap. 32
l. 3 Hic ponitur expositionis confirmatio : quia enim verbis prophetae non
credebant, impetrat divinam super hoc revelationem, ut dubitationi eorum
satisfaciat : unde primo ponitur prophetae oratio; secundo domini responsio,
ibi, et factum est
verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria.
Primo commendat divinam justitiam; secundo proponit juste inflictam poenam;
ibi, qui posuisti
signa; tertio miratur praecepti praeteriti causam, ibi, et tu dicis mihi, domine Deus. Justitia autem si
adsit, facit hominem velle justa : unde ad executionem ipsius duo alia
requiruntur, videlicet scire, et posse : unde ad perfectam executionem
justitiae ostendit perfectionem scientiae, et potentiae. Et primo potentiae,
ponens rerum creationem : ecce tu fecisti. Supra 27 : ego feci terram, et homines, et jumenta quae sunt
super faciem terrae in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento; et
dedi eam ei qui placuit in oculis meis. Et commendat
potentiae perfectionem : non erit tibi difficile omne verbum, ex quo tam magna
fecisti. Luc. 1 : non erit impossibile
apud Deum omne verbum. Et subjungit
justitiae executionem mixtam cum misericordia : qui facit misericordiam, reddens bonis
praemia, in millibus, idest usque in
mille generationes, in sinu filiorum, saltem in unam
generationem, ut misericordia poenae praeemineat. Exod. 20 : ego sum dominus Deus tuus, fortis, Zelotes,
visitans iniquitatem patrum in filios in tertiam et quartam generationem
eorum qui oderunt me. Et prorumpit
in potentiae condemnationem, ex quo potentia in misericordiae justitiam
vertitur : fortissime, inquantum
omnia sustentat. Hebr. 1 : portans omnia verbo virtutis suae. Job 9 : si fortitudo quaeritur, robustissimus est. Magne, inquantum virtutem
ejus multitudo creaturarum non exhaurit, quin infinita adhuc producere
possit, potens, ad omnia faciendum.
Sapient. 12 : subest enim
tibi cum volueris, posse. Dominus exercituum, quantum ad
gubernationem, et praecipue rationalium, caelestium, terrestrium et
Infernorum. Job 25 : numquid est numerus militum ejus? Secundo ostendit
perfectionem scientiae, primo communicans scientiae perfectionem : magnus consilio, idest perfectus in
sapientiae dispositione, et incomprehensibilis cogitatu, humano. Job 36. Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram. Rom. 11 : o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae
Dei. Quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viae ejus. Secundo ponit
justitiae executionem : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum
Adam. Job 34 : oculi ejus super vias hominum, et omnes gressus
eorum considerat. |
616. Ici est présentée la confirmation de l’explication. En effet,
parce qu’ils ne croyaient pas aux paroles du prophète, [celui-ci] demande une
révélation divine à ce sujet afin de lever leur doute. Ainsi, en premier
lieu, la prière du prophète est présentée ; en second lieu, la réponse
du Seigneur, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE
(Jr 32, 26). 617. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il loue la justice divine ; deuxièmement, il met de
l’avant le juste châtiment infligé, en cet endroit : TOI QUI PRODUISIS DES
SIGNES (Jr 32, 20) ; troisièmement, il s’étonne de la cause de
l’ordre passé, en cet endroit : ET TU ME DIS, SEIGNEUR DIEU
(Jr 32, 25). 618. Or, là où il y a justice, elle fait que l’homme veut des choses
justes. De sorte que, pour son accomplissement, deux autres choses sont
requises : savoir et pouvoir. Ainsi, en vue de l’accomplissement parfait de
la justice, il montre la perfection de la science et de la puissance. En
premier, [celle de] la puissance, en présentant la création des choses :
VOICI QUE TU AS FAIT (Jr 32, 17). Plus haut,
Jr 27, 5 : C’est
moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont à surface de la
terre par ma grande force et mon bras étendu ; et je l’ai donnée à qui
m’a plu. Et
il loue la perfection de la puissance : RIEN N’EST DIFFICILE POUR TOI !
ce pour quoi tu as fait de si grandes choses. Lc 1, 37 : Rien
n’est impossible à Dieu ! Et il continue par la mise en
œuvre de la justice associée à miséricorde : QUI FAIS MISÉRICORDE (Jr 32, 18),
en récompensant les bons, À DES MILLIERS, c’est-à-dire jusqu’à mille
générations, [MAIS QUI PUNIS LA FAUTE DES PÈRES] SUR LEURS FILS, au moins
pendant une génération, afin que la miséricorde l’emporte sur le châtiment.
Ex 20, 5 : Je
suis le Seigneur ton Dieu, le Fort, le Jaloux, qui punis l’iniquité des pères
sur leurs fils jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui
m’ont haï. Et
il se hâte de condamner la puissance, de sorte que la puissance se change en
justice miséricordieuse. [DIEU] FORT, pour autant qu’il soutient toutes
choses. He 1, 3 : Soutenant
toutes choses par la parole de sa puissance. Jb 9, 19 : Si
on cherche la force, il est le plus fort. [DIEU] GRAND, pour autant que
la multitude des créatures n’épuise pas sa puissance, puisqu’il peut encore
en produire en nombre infini. [DIEU] PUISSANT, capable de tout faire.
Sg 12, 18 : Tu
n’as qu’à vouloir, et tu peux. LE SEIGNEUR DES ARMÉES, pour
ce qui est du gouvernement, principalement des [créatures] raisonnables,
célestes, terrestres et infernales. Jb 25, 3 : Y
a-t-il un nombre de ses soldats ? 619. Deuxièmement, il montre la perfection de la science. En premier
lieu, en communiquant la perfection de la science : GRAND DANS TES DESSEINS (Jr 32, 19),
c’est-à-dire parfait dans les décisions de ta sagesse ; ET QU’IL EST
IMPOSSIBLE DE COMPRENDRE, pour les hommes. Jb 36, 26 : Voici
le grand Dieu qui l’emporte sur notre science. Rm 11, 33 : Quelle
élévation de la richesse de la sagesse et de la science de Dieu ! Que
ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! En deuxième lieu, il présente
la mise en œuvre de la justice : DONT LES YEUX SONT OUVERTS SUR TOUTES LES
VOIES DES FILS D’HOMME. Jb 34, 21 : Ses
yeux sont ouverts sur les voies des hommes, et il examine toutes leurs
démarches. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 32, 20‑24]
|
[85200] In Jeremiam, cap. 32 l. 4 Hic ponit poenam
Judaeis inflictam ex divina justitia : quae ut ostendatur justa, tria facit.
Primo ponit beneficiorum exhibitionem in liberatione miraculosa : usque ad diem hanc, tua signa
complentur. Vel tua fortitudo in salutem Israel, et aliorum apparet. Ps. 77 :
fecit
mirabilia in terra Aegypti, in campo Thaneos. Et in habitatione
opulenta : et dedisti eis
terram hanc. Lev. 20 : possidete terram eorum quam dabo vobis in
hereditatem, terram fluentem lacte et melle. Secundo ponit
ingratitudinem : et ingressi
sunt. Deut. 32 : incrassatus est dilectus, et recalcitravit :
incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et
recessit a Deo salutari suo. Isa. 1 : filios enutrivi, et exaltavi; ipsi autem
spreverunt me. Tertio poenae inflictionem : et evenerunt. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et
comportabit aggerem, et capiet eam. |
620. Ici, il présente le châtiment infligé aux Juifs par la justice
divine. Pour montrer qu’il était juste, il fait trois choses. Premièrement,
il présente la manifestation des bienfaits [de Dieu] dans la libération
miraculeuse : JUSQU’À AUJOURD’HUI (Jr 32, 20‑21), tes
signes se sont accomplis. Ou bien : ta puissance pour le salut d’Israël et
des autres s’est manifestée. Ps 78[77], 12 : Il
a fait des merveilles en terre d’Égypte, au champ de Tanis. Et dans une demeure
regorgeant de biens : PUIS TU LEUR AS DONNÉ CE PAYS (Jr 32, 22).
Lv 20, 24 : Prenez
possession de leur pays que je vous donnerai en héritage, un pays où coulent
le lait et le miel. 621. Deuxièmement, il présente [leur] ingratitude : ILS VINRENT DONC
(Jr 32, 23). Dt 32, 15 : Le
bien-aimé s’est engraissé, puis a regimbé ; il s’est engraissé, il s’est
empiffré, il a grossi, puis il a abandonné Dieu, son créateur, et il s’est
éloigné de Dieu, son salut. Is 1, 2 : J’ai
élevé des fils, je les ai fait grandir, mais ils se sont tournés contre moi. 622. Troisièmement, [il présente] l’infliction du châtiment : ET
VOICI QUE SONT SURVENUS [LES TERRASSEMENTS POUR L’ASSAUT] (Jr 32, 24).
Ha 1, 10 : [Ce
peuple] se rit de toutes les forteresses, il entasse la terre et les
prend ! |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 32, 25]
|
[85201] In Jeremiam, cap. 32
l. 5 Hic miratur divinam jussionem : et tu dicis mihi (...) eme agrum? Quod mirum est, cum
non sit nunc tempus emendi. Ezech. 7 : qui emit non laetetur, et qui vendit non lugeat :
quia ira super omnem populum ejus. |
623. Ici, il s’étonne de l’ordre donné par Dieu : ET TOI, TU ME DIS
: «ACHÈTE CE CHAMP !» (Jr 32, 25). Ce qui est étonnant,
car ce n’était pas le temps d’acheter. Ez 7, 12 : Que
celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne pleure pas,
car la colère s’abat sur tout son peuple. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 32, 26‑41]
|
[85202] In Jeremiam, cap. 32 l. 6 Hic ponitur
domini responsio. Et primo proponit potentiam suam : numquid mihi difficile erit omne verbum? Gen. 18 : quare risit Sara uxor tua dicens : numquid vero
paritura sum anus? Num Deo quicquam est difficile? Secundo ostendit ex
tali potentia juste inflictam poenam, praedicens poenam : propterea haec dicit dominus. Supra 19 : erunt domus Jerusalem, et domus regum Juda sicut
locus Tophet, immundae. Et subjungit culpam,
ostendens culpae continuitatem : erant enim facientes malum in oculis meis ab
adolescentia sua, quando exierunt de
Aegypto. Supra 3 : peccavimus nos, et patres nostri ab adolescentia
nostra usque ad diem hanc. Ostendens etiam
culpae universalitatem : quia in furore, et in indignatione mea facta est
mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam. 1 Paral. 11 : propter malitiam. Isa. 3 : a planta pedis usque ad verticem non est in eo
sanitas. Supra 21. Posui faciem meam super civitatem hanc in malum,
et non in bonum, ait dominus. Ostendens etiam
culpae gravitatem quantum ad divinum contemptum, et verterunt ad me terga, per inobedientiam,
ad modum contemnentium. Zach. 7 : verterunt ad me scapulas recedentes, et aures
suas aggravaverunt, ne audirent. Quantum ad
sacrilegium in pollutione templi : et posuerunt idola. Supra 11 : quid est quod dilectus meus in domo mea fecit
scelera multa? Et quantum ad sacrilegium junctum homicidio : et aedificaverunt excelsa. Psal. 105 : immolaverunt filios suos, et filias suas
Daemoniis. Tertio promittit misericordiam. Et primo tangit desperationem : et nunc propter ista, haec dicit dominus : quia quantum ad
omnia potens sum : sicut potenter punivi, ita potenter liberabo. Dicitis, desperando, quod tradatur, supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; et qui ad
famem, ad famem; et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Secundo ponit
promissionem : ecce ego vos : et primo promittit
revocationem. Congregabo : Ezech. 36 : tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos
de universis terris, et adducam vos in terram vestram. Et promittit
revocatis securitatem : et habitare eos faciam confidenter. Supra 23 : in diebus illis salvabitur Juda, et Israel
habitabit confidenter. Secundo promittit
reversis prosperitatem : et primo quantum ad bona spiritualia; secundo quantum
ad temporalia, ibi, et plantabo eos in terra ista. Circa primum tria.
Primo promittit sanctitatem, scilicet obedientiam ad Deum : et erunt mihi in populum. Apoc. 21 : ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis
erit eorum Deus. Et concordiam ad
proximum : et dabo eis
cor unum. Act. 4 : multitudinis credentium erat cor unum et anima
una. Secundo sanctitatis firmitatem : et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam
eis benefacere, quantum ad fructum sanctitatis quem tetigerat, timorem quantum ad
sanctitatis donum. Isa. 55 : feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias
David fideles. Tertio sanctitatis acceptationem : et laetabor, idest acceptabo bona
eorum Psal. 103 : laetabitur
dominus in operibus suis. |
624. Ici est présentée la réponse du Seigneur. Premièrement, il met
de l’avant sa puissance : Y A-T-IL POUR MOI QUELQUE CHOSE DE DIFFICILE ?
(Jr 32, 26‑27). Gn 18, 13 : Pourquoi
ton épouse, Sara, a-t-elle ri en disant : «Est-ce qu’une vieille femme peut
avoir un enfant ?» Est-ce que quelque chose est difficile pour
Dieu ? 625. Deuxièmement, il montre le juste châtiment infligé par une
telle puissance, en prédisant le châtiment : C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE
SEIGNEUR (Jr 32, 28‑29). Plus haut,
Jr 19, 13 : Les
maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures, comme le
lieu de Tophet. Et il ajoute la faute, en
montrant la continuité de la faute : CAR ILS ONT FAIT LE MAL À MES YEUX
DEPUIS LEUR JEUNESSE (Jr 32, 30), lorsqu’ils sont sortis
d’Égypte. Plus haut, Jr 3, 25 : Nous
et nos pères avons péché depuis notre jeunesse jusqu’à aujourd’hui. [En montrant] aussi
l’universalité de la faute : CETTE VILLE A ÉTÉ POUR MOI UN SUJET DE COLÈRE ET
DE FUREUR DEPUIS LE JOUR OÙ ON L’A BÂTIE (Jr 32, 31).
1 Ch 11. À CAUSE DE LA MALICE [DES FILS D’ISRAËL ET DES FILS DE
JUDA] (Jr 32, 32). Is 1, 6 : De
la plante des pieds au sommet de la tête, il n’y a en lui rien qui soit en
santé ! Plus
haut, Jr 21, 10 : J’ai
tourné mon visage vers cette ville pour son mal, et non pour son bien, dit le
Seigneur. En
montrant aussi la gravité de la faute pour ce qui est du mépris de Dieu : ILS
M’ONT TOURNÉ LE DOS (Jr 32, 33), par la désobéissance, à la
manière de ceux qui méprisent. Za 7, 11 : Ils
me tournèrent le dos en s’éloignant et ils endurcirent leurs oreilles pour ne
pas entendre. Et
pour ce qui est du sacrilège de la souillure du Temple : ILS ONT INSTALLÉ DES
HORREURS (Jr 32, 34). Plus haut, Jr 11, 15 : Comment
se fait-il que mon bien-aimé a commis de nombreuses horreurs dans ma
maison ? Et
pour ce qui est du sacrilège joint à l’homicide : ET ILS ONT CONSTRUIT DES
HAUTS LIEUX... [POUR BRÛLER LEURS FILS ET LEURS FILLES] (Jr 32, 35).
Ps 106[105], 37 : Ils
immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. 626. Troisièmement, il promet la miséricorde. En premier lieu, il
aborde le désespoir : C’EST POURQUOI, MAINTENANT, DIT LE SEIGNEUR (Jr 32, 36),
car je peux tout faire : de même que j’ai puni, de même je libérerai avec
puissance. VOUS DITES, par désespoir, QU’ELLE EST LIVRÉE [AU ROI DE
BABYLONE]. Plus haut, Jr 15, 2 : Qui
est pour l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine !
Qui est pour la captivité, à la captivité ! 627. En second lieu, il présente la promesse : MOI, JE VAIS, et il
promet premièrement le rappel : LES RASSEMBLER (Jr 32, 37).
Ez 36, 24 : Je
vous prendrai parmi les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et
je vous mènerai dans votre pays. Et il promet la sécurité à
ceux qui ont été rappelés : ET JE LES FERAI HABITER EN SÉCURITÉ. Plus haut,
Jr 23, 6 : En
ces jours-là, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Deuxièmement, il promet la
prospérité à ceux qui sont retournés : d’abord quant aux biens
spirituels ; ensuite, quant aux biens temporels, en cet endroit : ET JE
LES PLANTERAI DANS CE PAYS (Jr 32, 41). 628. À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement,
il promet la sainteté, c’est-à-dire l’obéissance à Dieu : ET ILS SERONT MON
PEUPLE (Jr 32, 38). Ap 21, 3 : Ils
seront son peuple, et Dieu-avec-eux sera leur Dieu. [Il promet aussi] la concorde
avec le prochain : ET JE LEUR DONNERAI UN SEUL CŒUR (Jr 32, 39).
Ac 4, 32 : La
multitude des croyants n’avaient qu’un seul cœur et qu’une seule âme. Deuxièmement, la constance de
la sainteté : JE CONCLURAI AVEC EUX UNE ALLIANCE ÉTERNELLE, ET JE NE CESSERAI
DE LEUR FAIRE DU BIEN (Jr 32, 40), pour ce qui est du fruit
de la sainteté qu’il avait abordée ; [JE METTRAI] MA CRAINTE, pour ce
qui est du don de la sainteté. Is 55, 3 : Je
conclurai avec vous une alliance éternelle, mes faveurs envers David seront
fidèles. Troisièmement,
[il promet] l’acceptation de la sainteté : JE TROUVERAI MA JOIE [À LEUR FAIRE
DU BIEN] (Jr 32, 41), c’est-à-dire que j’accepterai le bien
qu’ils feront. Ps 104[103], 31 : Le
Seigneur se réjouira de ses œuvres. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 32, 41-44]
|
[85203] In Jeremiam, cap. 32
l. 7 Hic promittit bona temporalia : et primo firmam patriae habitationem
: et plantabo, ut non facile
evellantur, in veritate, sine simulatione, corde, quantum ad
cognitionem, anima, quantum ad
voluntatem. Supra 24 : aedificabo eos, et non destruam; plantabo eos, et
non evellam. Et confirmat per similitudinem : quia haec dicit dominus : sicut adduxi super
populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum. Baruch. 4 : qui adduxit super vos mala, ipse vos eripiet de
manibus inimicorum vestrorum. Secundo
promittit liberam rerum possessionem ponens possessionis plenitudinem : et possidebuntur agri. Isa. 34 : usque in aeternum possidebunt eam : in
generatione et generationem habitabunt in ea. Secundo contractuum
libertatem : agri ementur
pecunia. Psal. 125 : in convertendo dominus captivitatem Sion, facti
sumus sicut consolati. |
629. Ici, il promet des biens temporels. Premièrement, une résidence
durable dans la patrie : ET JE LES PLANTERAI (Jr 32, 41),
afin qu’ils ne soient facilement arrachés, DANS LA VÉRITÉ, sans duplicité,
[DE TOUT MON] CŒUR, pour ce qui est de [sa] connaissance, [DE TOUTE MON] ÂME,
pour ce qui est de [sa] volonté. Plus haut, Jr 24, 6 : Je
vous bâtirai et ne vous détruirai pas ; je vous planterai et ne vous
arracherai pas. Et il le confirme par une
comparaison : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «DE MÊME QUE J’AI AMENÉ SUR CE
PEUPLE TOUT CET IMMENSE MALHEUR, DE MÊME JE LEUR AMÈNERAI TOUT LE BIEN [QUE
JE LEUR PROMETS]» (Jr 32, 42). Ba 4, 18 : Celui
qui a amené sur vous ces maux vous arrachera des mains de vos ennemis. 630. Deuxièmement, il promet la libre possession des biens en
présentant la plénitude de la possession : ET ILS POSSÉDERONT DES CHAMPS (Jr 32, 43).
Is 34, 17 : Ils
habiteront [ce pays] pour toujours : ils l’habiteront de génération en
génération. En
second lieu, [il promet] la liberté des contrats : ON ACHÈTERA DES CHAMPS À
PRIX D’ARGENT (Jr 32, 44). Ps 126[125], 1 : Quand
le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous avons été comme ceux qui sont
consolés. |
|
|
Caput 33 |
CHAPITRE
33 — [LA CONSOLATION PARTICULIÈRE DES DEUX TRIBUS DE JUDAS]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 33, 1‑9] |
[85204] In Jeremiam, cap. 33 l. 1 Hic ponitur consolatio
specialiter ad duas tribus, et praecipue quantum ad Jerusalem, ubi erat sedes
regni, et sacerdotii : et circa hoc duo. Primo ponit prophetiae titulum, in
quo ponit prophetae carcerem : cum adhuc clausus esset in atrio carceris, a Sedecia. Secundo
respectu praecedentis visionis secundo factae, promittentis auctoritatem : haec dicit dominus, facturus, sicut artifex
praeparando materiam, formaturus, ducendo ad
complementum formae, paraturus, ordinando ad finem :
dominus nomen
ejus : quia ipse singulariter dominus omnium est. Psal. 82 : quoniam nomen tibi dominus tu solus altissimus
super omnem terram. Promissionis
firmitatem, et magnitudinem : clama ad me, pro populo orans, et exaudiam te, non ut mala non
inferam; sed ut post mala illata liberem. Et sic non est contrarium ei quod
supra 7, dictum est : tu ergo noli orare pro populo hoc, et non assumas
pro eis laudem, et orationem, et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.
Quia nescit, idest non posset humana conjecturatione suspicari. Isa. 48 : audita tibi feci nova ex tunc, et conservata sunt
quae nescis. Secundo ponit prophetiae verbum : et primo ponitur promissio quo ad
populum; secundo quo ad regnum, et sacerdotium, ibi, ecce dies veniunt. Circa primum tria.
Primo promittit inflictae plagae curationem; secundo cordis jucunditatem,
ibi, haec dicit
dominus : adhuc audietur in loco isto; tertio pacis
tranquillitatem, ibi, haec dicit dominus exercituum, et cetera. Circa primum
tria. Primo tangit vulnus inflictum : quia haec dicit dominus, ad destructionem
aedificiorum, ad domos. Thren. 2 : praecipitavit dominus, nec pepercit, omnia
speciosa Jacob, destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit
in terram. Et quantum ad occisionem hominum : et ad gladium venientium, in auxilium in
Jerusalem, vel de gentilibus, vel de regno duarum tribuum, et impleant, occasionaliter,
quia ex eis fiduciam assumentes, restiterunt hostibus, et interfecti sunt, abscondens faciem, idest
subtrahens protectionem. Ezech. 39 : scient gentes quoniam in iniquitatibus suis
capta sit domus Israel, et quod dereliquerit me, et quod absconderim faciem
meam ab eis. Secundo promittit curationis beneficium in generali : ecce ego obducam eis cicatricem. Supra 30 : obducam cicatricem tibi; et a vulneribus tuis
sanabo te. Et in speciali quantum ad orationis exauditionem : et revelabo, implendo intentum, deprecationem, quia a me pacem
adinvicem, et veritatem religionis petiverunt. Isa. 39 : fiat tantum pax et veritas in diebus meis. Quantum ad patriae
restitutionem, et convertam. Supra 30 : convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et
tectis ejus miserebor. Quantum ad peccati
remissionem, secundum purgationem a culpa, et emundabor. Ezech. 36 : mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et
ab universis idolis vestris mundabo vos. Et secundum
absolutionem a poena : et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum. Psal. 102 : qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis, qui
sanat omnes infirmitates tuas. Tertio ponit
liberationis fructum quantum ad divinam gloriam : et erit mihi in nomen. Supra 32 :
laetabor super eis, cum bene eis fecero. Isa. 43 : populum istum formavi mihi, laudem meam
narrabit. Quantum ad amicorum laetitiam : et in exultationem cunctis gentibus terrae. Psalm. 47 : fundatur exultatione universae terrae, mons
Sion, latera Aquilonis, civitas regis magni. Quantum ad invidorum
angustiam, et pavebunt, Isa. 26 : videant et confundantur zelantes populi, et ignis
hostes tuos devoret. |
631. Ici est présentée la consolation pour les deux tribus d’une
manière particulière, et principalement pour ce qui est de Jérusalem, où se
trouvait le siège du règne et du sacerdoce. Et, à ce propos, [il fait] deux
choses. Premièrement, il présente le titre de la prophétie, dans lequel il
présente la prison du prophète : PENDANT QUE JÉRÉMIE ÉTAIT ENCORE ENFERMÉ
DANS LA COUR DE GARDE (Jr 33, 1). Deuxièmement, par rapport
à la vision précédente faite pour une seconde fois, en promettant l’autorité
: AINSI PARLE LE SEIGNEUR QUI FERA (Jr 33, 2), comme un
artisan en préparant son matériau, ET DONNERA FORME, en menant à l’achèvement
de la forme, PRÉPARERA, en l’ordonnant à sa fin. SON NOM EST LE SEIGNEUR, car
il est le Seigneur de toutes choses d’une manière unique.
Ps 83[82], 19 : Car
ton nom est «Seigneur», seul tu es le Très-haut sur toute la terre. Par rapport à la solidité de
sa promesse et à sa grandeur : INVOQUE-MOI (Jr 33, 3), en
priant pour le peuple, ET JE T’ENTENDRAI, non pas pour ne pas faire de mal,
mais pour te libérer après le mal qui t’aura été fait. Et ainsi, cela n’est
pas contraire à ce qui a été dit plus haut, Jr 7, 16 : Mais
toi, ne prie pas pour ce peuple, ne prends pas sur toi d’adresser la louange
et la prière, et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas. [JE T’ANNONCERAI DES CHOSES
DONT] IL NE SAIT RIEN, c’est-à-dire qu’on ne pourrait soupçonner par
conjecture humaine. Is 48, 6 : Je
t’ai fait connaître dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et
inconnues de toi. 632. Deuxièmement, il présente la parole de la prophétie. En premier
lieu, la promesse se rapportant au peuple est présentée; en second lieu,
celle se rapportant au règne et au sacerdoce, en cet endroit : VOICI VENIR
DES JOURS (Jr 33, 14). 633. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il promet la guérison de la blessure infligée ;
deuxièmement, la joie du cœur, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR : «ON
ENTENDRA ENCORE DANS CE LIEU...» (Jr 33, 10) ; troisièmement,
la tranquillité de la paix, en cet endroit : AINSI PARLE LE SEIGNEUR DES
ARMÉES, etc. (Jr 33, 12). 634. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il aborde la blessure infligée : CAR AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 33, 4),
à propos de la destruction des édifices, AU SUJET DES MAISONS.
Lm 2, 2 : Sans
pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob, il a renversé, en
sa fureur, les forteresses de la fille de Juda, et les a jetées à terre. Et pour ce qui est de
l’extermination des hommes : AU SUJET DE CEUX QUI PRENNENT L’ÉPÉE (Jr 33, 5),
pour venir en aide à Jérusalem, ou bien parmi les nations, ou dans le royaume
des deux tribus ; POUR REMPLIR [LA VILLE DE CADAVRES], par mode
d’occasion, car, leur faisant confiance, ils ont résisté aux ennemis et ils
ont été tués ; [DONT LA MÉCHANCETÉ M’A FAIT] ME DÉTOURNER, à savoir, en
leur enlevant ma protection. Ez 39, 23 : Les
nations sauront que la maison d’Israël a été mise en esclavage à cause de ses
fautes et parce qu’elle m’avait abandonné, et que je m’étais détourné d’eux. Deuxièmement, il promet le
bienfait de la guérison d’une manière générale : VOICI QUE MOI JE GUÉRIRAI
LEUR BLESSURE (Jr 33, 6). Plus haut, Jr 30, 17 : J’enlèverai
ta blessure et je guérirai tes plaies. Et, d’une manière
particulière, pour ce qui est d’entendre leur prière : ET JE LEUR RÉVÉLERAI,
en réalisant leur souhait, LEUR PRIÈRE, car ils m’ont demandé la paix et la
vérité de la religion les uns pour les autres. Is 39, 8 : Qu’il
n’y ait que paix et vérité en mes jours. Pour ce qui est de la
restitution de leur patrie : JE RAMÈNERAI [LES CAPTIFS DE JUDA] (Jr 33, 7).
Plus haut, Jr 30, 18 : Voici
que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses
habitations. Pour
ce qui est de la rémission du péché, suite à purification de la faute : JE
LES PURIFIERAI (Jr 33, 8). Ez 36, 25 : Vous
serez purifiés de toutes vos fautes, et je vous purifierai de toutes vos
idoles. Et
suite à l’absolution du châtiment : ET JE PARDONNERAI TOUTES LEURS FAUTES.
Ps 103[102], 3 : Lui
qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes infirmités. Troisièmement, il présente le
fruit de la libération pour ce qui est de la gloire divine : [JÉRUSALEM
DEVIENDRA POUR MOI] UN NOM (Jr 33, 9). Plus haut,
Jr 32, 41 : Je
me réjouirai à leur sujet, lorsque je leur ferai du bien. Is 43, 21 : Je
me suis forgé un peuple, il racontera ma louange. Pour ce qui est de la joie
des amis : ET POUR L’EXULTATION DEVANT TOUTES LES NATIONS DE LA TERRE.
Ps 48[47], 3 : [Le
mont Sion] est créé, joie de toute la terre, le mont Sion, contrefort de
l’Aquilon, cité du grand roi ! Pour ce qui est de l’angoisse
des envieux : [LES NATIONS] SERONT PRISES DE CRAINTE. Is 26, 11 : Ils
verront et seront confondus ceux qui jalousent ton peuple, et le feu dévorera
tes ennemis. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 33, 10‑11]
|
[85205] In Jeremiam, cap. 33
l. 2 Hic promittit ejus jucunditatem : et primo temporalem, vox gaudii. Supra 25 : perdam ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae,
vocem sponsi et vocem sponsae, vocem molae, et lumen lucernae. Secundo spiritualem
expressam divinis laudibus : vox dicentium : confitemini domino. Isa. 51 : gaudium, et laetitia invenietur in ea, gratiarum
actio, et vox laudis. Tob. 13 : per omnes vicos ejus, alleluja cantabitur. Et in oblationibus; et portantium vota in domum domini, Isa. 19 : colent eum in hostiis, et in muneribus, et vota
vovebunt domino, et solvent. Tertio assignat
rationem : reducam enim
conversionem terrae. Thr. ult. : innova dies nostros sicut a principio. |
635. Ici, il lui promet la joie. Premièrement, [la joie] temporelle
: CRI DE JOIE (Jr 33, 11). Plus haut, Jr 25, 10 : Je
ferai disparaître de chez eux les cris de joie et d’allégresse, les appels du
fiancé et de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 636. Deuxièmement, [la joie] spirituelle exprimée par les louanges
de Dieu : LA VOIX DE CEUX QUI DIRONT : «RENDEZ GRÂCE AU SEIGNEUR !»
Is 51, 3 : Joie
et allégresse se trouveront en elle, action de grâce et chant de
louange ! Tb 13, 22 : Dans
tous ses bourgs on chantera : «Alleluia !» [La joie spirituelle
exprimée] par des offrandes : ET DE CEUX QUI APPORTENT DES OFFRANDES À LA
MAISON DU SEIGNEUR. Is 19, 21 : Ils
lui rendront un culte par des victimes, et ils feront des dons et des promesses
au Seigneur, et ils les tiendront. 637. Troisièmement, il indique la raison : CAR JE FERAI REVENIR [LES
CAPTIFS] DANS LEUR PAYS. Lm 5, 21 : Renouvelle
nos jours comme autrefois. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 33, 12‑13]
|
[85206] In Jeremiam, cap. 33 l. 3 Hic promittit
eis pacis tranquillitatem, quam significat per securam patriae habitationem :
transibunt
greges ad manum numerantis; quasi dicat :
tantam securitatem potientur quod oves suas libere numerare poterunt. Ezech. 34 : in pascuis uberrimus pascam eos, et in montibus
excelsis Israel erunt pascua earum. |
638. Ici, il leur promet la tranquillité de la paix, qu’il indique
par une habitation sûre dans leur pays : DES TROUPEAUX PASSERONT SOUS LA MAIN
[DU PASTEUR] QUI LES COMPTE (Jr 33, 12‑13), comme s’il
disait : «Ils jouiront d’une telle sécurité qu’ils pourront compter librement
leurs brebis.» Ez 34, 14 : Je
les paîtrai dans de riches pâturages, et leurs pâturages occuperont les
montagnes élevées d’Israël. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 33, 14‑17]
|
[85207] In Jeremiam, cap. 33
l. 4 Hic ponitur consolatio quantum ad regnum, et sacerdotium : et primo
promittitur utriusque restitutio; secundo ponitur promissionis confirmatio,
ibi, et factum est
verbum domini ad Jeremiam. Circa primum duo.
Primo promittit restaurationem regni; secundo sacerdotii, ibi, et de sacerdotibus, et de Levitis non interibit
vir. Circa primum tria. Primo designat temporis congruitatem : ecce dies veniunt, scilicet gratiae, et suscitabo, implebo, verbum bonum, quod promisi de
regni restauratione. Oseae 1 : et congregabuntur filii Juda, et filii Israel
pariter, et ponent sibimet caput unum, et ascendet de terra. Quod impletum
est in Christo. Secundo regni conditionem quantum ad regiminis nobilitatem : in diebus illis germinare faciam David germen
justitiae, Christum, qui est ipsa justitia. Isa. 11 : egredietur virga de radice Jesse, et flos de
radice ejus ascendet. Et faciet judicium : in primo adventu
pro mundo, in secundo de mundo, justitiam, docens verbo,
implens in se facto, et in aliis gratiae dono. Psalm. 118 : feci judicium, et justitiam. Et quantum ad
regiminis utilitatem in populi salutem : in diebus illis salvabitur Juda, quantum ad eos qui
crediderunt in primo, et credent in secundo adventu. Oseae 1 : salvabo eos in domino Deo suo. In pacis securitate
: et Israel
habitabit confidenter. Isa. 32 : sedebit populus meus in pulchritudine pacis, in
tabernaculis fiduciae et in requie opulenta. Et in verae fidei
confessione : et hoc est
nomen (...) dominus justus noster. Psalm. 118 : justus es, domine, et rectum judicium tuum. Tertio ponit regni
durationem : quia haec
dicit dominus, non interibit de David vir, Christus et regnum
ipsius. Dan. 7 : potestas ejus
potestas aeterna, quae non auferetur, et regnum ejus quod non corrumpetur. |
639. Ici est présentée la consolation pour ce qui est du règne et du
sacerdoce. Premièrement, le rétablissement des deux est promis ;
deuxièmement, une confirmation de la promesse est présentée, en cet endroit :
PUIS LA PAROLE DU SEIGNEUR FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 33, 19). 640. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il promet le rétablissement du règne ; deuxièmement, du sacerdoce, en
cet endroit : ET JAMAIS PARMI LES PRÊTRES ET LES LÉVITES UN HOMME NE MOURRA
[SANS DESCENDANT] (Jr 33, 18). 641. À propos du premier point, [il fait trois choses. Premièrement,
il indique l’opportunité du moment : VOICI VENIR DES JOURS (Jr 33, 14),
à savoir, de grâce, ET JE SUSCITERAI, j’accomplirai, LA PROMESSE, que j’ai
faite à propos du rétablissement du royaume. Os 2, 2 : Les
fils de Juda et les fils d’Israël se réuniront, ils se donneront un chef
unique, et ils déborderont du pays. Ce qui s’est accompli dans le
Christ. 642. Deuxièmement, [il indique] la condition du règne pour ce qui
est de la noblesse de son gouvernement : EN CES JOURS-LÀ, JE FERAI POUSSER
POUR DAVID UNE SEMENCE DE JUSTICE (Jr 33, 15), le Christ,
qui est la justice même. Is 11, 1 : Un
rejeton sortira de la souche de Jessé, et une fleur sortira de ses racines. IL EXERCERA LE JUGEMENT, lors
de son premier avènement en faveur du monde, lors de son second, sur le
monde, ET LA JUSTICE, en l’enseignant par la parole, en la réalisant en
lui-même par un acte et dans les autres par le don de la grâce.
Ps 119[118], 121 : J’ai
rendu le droit et la justice. Et pour ce qui est de
l’utilité du gouvernement en vue du salut du peuple : EN CES JOURS-LÀ, JUDA
SERA SAUVÉ (Jr 33, 16), pour ce qui est de ceux qui ont cru
en premier lieu et croiront lors du second avènement. Os 1, 7 : Je
les sauverai par le Seigneur, leur Dieu. Dans la sécurité de la paix :
ET ISRAËL HABITERA EN SÉCURITÉ. Is 32, 18 : Mon
peuple sera assis dans la beauté de la paix, dans des tentes sûres et dans un
somptueux repos. Et dans la confession de la
vraie foi : ET VOICI LE NOM [QU’ON DONNERA À LA VILLE] : LE
SEIGNEUR-EST-NOTRE-JUSTICE (Jr 33, 16).
Ps 199[118], 137 : Tu
es juste, Seigneur, et ton jugement est honnête. 643. Troisièmement, il présente la durée du règne : CAR AINSI PARLE
LE SEIGNEUR : «JAMAIS DAVID NE MANQUERA D’UN DESCENDANT [QUI PRENNE PLACE SUR
LE TRÔNE DE LA MAISON D’ISRAËL]» (Jr 33, 17), le Christ et
son règne. Dn 7, 14 : Son
pouvoir est un pouvoir éternel qui ne sera pas supprimé, et son règne ne
dépérira pas. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 33, 18]
|
[85208] In Jeremiam, cap. 33 l. 5 Hic ponit
restaurationem sacerdotii. Et sicut regnum
restauratur in ipso Christo, et in membris ejus, ita et sacerdotium. Ipse
enim sicut rex, ita et sacerdos est. Psal. 109 : tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem
Melchisedech. Et membra sua reges et sacerdotes fecit. Apoc. 5 : fecisti nos Deo nostro regnum et sacerdotes. Eph. 5 : seipsum obtulit hostiam Deo in odorem suavitatis. Et membra ipsius,
spirituales hostias Deo offerre facit. Ezech. 44 : sacerdotes et levitate filii Sadoch, qui custodierunt
caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me : ipsi accedent ad
me, ut ministrant mihi, et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem
et sanguinem : ait dominus Deus. |
644. Ici, il présente le rétablissement du sacerdoce. Et de même que
le règne est rétabli dans le Christ lui-même et dans ses membres, de même en
est-il du sacerdoce. En effet, de même qu’il est roi, il est aussi prêtre.
Ps 110[109], 4 : Tu
es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. Et il a fait de ses membres
des rois et des prêtres. Ap 5, 10 : Tu
as fait de nous un royaume et des prêtres. Ep 5, 2 : Il
s’est offert en sacrifice à Dieu dans une odeur agréable. Et il fait en sorte que ses
membres offrent des sacrifices à Dieu. Ez 44, 15 : Quant
aux prêtres et aux lévites, fils de Sadoch, qui ont assuré le service de mon
sanctuaire lorsque les fils d’Israël s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui
s’approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devant moi pour
m’offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur Dieu. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 33, 19‑22]
|
[85209] In Jeremiam, cap. 33
l. 6 Hic ponitur promissionis confirmatio : et primo ex creaturarum
duratione : si irritum
potest fieri pactum meum cum die, quasi dicat : non
potest esse irritum usque ad finem mundi. Psalm. 88 : ponam in saeculum saeculi semen ejus, et
thronum ejus sicut dies caeli. Secundo earum
multitudinem : sicut enumerari
non possunt stellae caeli, nisi a solo
Deo, ita et numerus electorum soli Deo est cognitus. Gen. 22 : multiplicabo semen tuum sicut stellas
caeli, et velut arenam quae est in littore maris. |
645. Ici est présentée la confirmation de la promesse. Premièrement,
à partir de la durée des créatures : SI VOUS POUVEZ ROMPRE MON ALLIANCE AVEC
LE JOUR [ET MON ALLIANCE AVEC LA NUIT] (Jr 33, 20‑21),
comme s’il disait : «Elle ne peut être rompue jusqu’à la fin du monde.»
Ps 89[88], 30 : J’établirai
sa descendance pour les siècles des siècles, et son trône comme les jours du
ciel. Deuxièmement,
à partir de la multitude [des créatures] : COMME LES ÉTOILES DU CIEL NE PEUVENT
ÊTRE DÉNOMBRÉES (Jr 33, 22), si ce n’est par Dieu seul, de
même le nombre des élus est-il connu de Dieu seul. Gn 22, 17 : Je
multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel et comme le sable qui
se trouve sur le rivage de la mer. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 33, 23‑26]
|
[85210] In Jeremiam, cap. 33 l. 7 Hic repellit
hostium irrisionem. Et primo ponitur
insultatio : duae
cognationes, scilicet regalis, et sacerdotalis, vel decem et duarum tribuum.
Psalm. 70 : qui
custodiebant animam meam, consilium fecerunt in unum dicentes : Deus
dereliquit eum, persequimini, et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. Secundo ponitur
improbatio : haec dicit
dominus. Rom. 11 : numquid repulit Deus populum suum? Absit, et cetera. |
646. Il repousse ici la moquerie des ennemis. Premièrement, [leur]
insulte est présentée : LES DEUX FAMILLES [QUE LE SEIGNEUR AVAIT CHOISIES ONT
ÉTÉ REJETÉES !] (Jr 33, 24), la royale et la
sacerdotale, ou bien celle des dix et des deux tribus. Ps 71[70], 10
: Ceux qui veillaient sur mon
âme se sont concertés en disant : «Le Seigneur l’a abandonné ;
poursuivez-le et emparez-vous de lui, car il n’y a personne pour le
sauver !» Deuxièmement, un reproche est
présenté : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 33, 25‑26).
Rm 11, 1 : Dieu
a-t-il rejeté son peuple ? Nullement, etc. |
|
|
Caput 34 |
CHAPITRE
34 — [CERTITUDE DE LA MENACE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 34, 1‑7]
|
[85211] In Jeremiam, cap. 34 l. 1 Quia Judaei adeo
obstinati erant quod nec terrebantur tristibus, nec flectebantur laetis,
decenter ejus comminationem et consolationem, et tertio contradictionem
audientium ostendit : et primo in transgressione sententiae; secundo in
destructione Scripturae, cap. 36 : et factum est in anno quarto Joakim filii Josiae
regis Juda; tertio in persecutione prophetae, cap. 37 : et regnavit rex Sedecias filius Josiae pro
Jechonia filio Joakim. Circa primum duo.
Primo convincuntur de transgressione, facto; secundo, exemplo, 35 cap. : verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Ostendit autem eos
transgressores ex hoc quod etiam pactum quod ipsi cum Deo fecerant de
liberatione servorum secundum legem, non servaverunt. Dividitur autem in
partes duas. Primo ponitur quoddam alleviamentum malorum post foederis
pactionem, secundo ponitur comminatio post pacti initi transgressionem, ibi, verbum quod factum est ad Jeremiam a domino. Circa primum duo.
Primo ponit prophetiae titulum, in quo describit tempus : quando Nabuchodonosor. Supra 1 : ecce ego congregabo omnes cognitiones regnorum Aquilonis,
ait dominus; et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu
portarum Jerusalem, et cetera. Secundo
ponit prophetale verbum : haec dicit dominus : et facit tria.
Primo ponit comminationem pro culpis praeteritis quantum ad destructionem civitatis;
ecce ego
tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni. Psalm. 73 : incenderunt igni sanctuarium tuum, in terra
polluerunt tabernaculum nominis tui. Et quantum ad
captivitatem regis : et tu non effugies, Thren. 2 : non fuit in diebus furoris domini qui effugeret,
et relinqueretur. Secundo ponit
pro pacto inito remunerationem : attamen audi (...) non morieris. Hoc quidem non
fuit impletum, quia in pacto non mansit, fuitque confusione mortuus quoniam medicinam
laxativam in convivio acceperat. Habac. 2 : vae qui potum dat amico suo, miscens fel suum, et
inebrians ut aspiciat nuditatem ejus. Et tamen quantum ad
hoc potest dici impletum quod non fuit hostili gladio interfectus. Supra 22 :
non plangent
eum, vae, frater, et vae, soror. Non concrepabunt ei, vae, domine, et vae,
inclyte. Tertio tangit imminentem tribulationem, ut promissio sit acceptior
: quia verbum
hoc ego locutus sum. Habac. 1 : ipse super omnem munitionem ridebit, et
comportabit aggerem, et capiet eam. |
647. Parce que les Juifs étaient tellement obstinés qu’ils n’étaient
pas effrayés par les choses tristes ni fléchis par les choses joyeuses, il
montre à juste titre la menace, la consolation et, troisièmement,
l’opposition de ceux qui écoutent : premièrement, par la transgression du
jugement ; deuxièmement, par la destruction de l’Écriture, chap. 36 : LA
QUATRIÈME ANNÉE DE JOAKIM, FILS DE JOSIAS, ROI DE JUDA
(Jr 36, 1) ; troisièmement, par la persécution du prophète,
chap. 37 : LE ROI SÉDÉCIAS, FILS DE JOSIAS, DEVINT ROI À LA PLACE DE
JÉCHONIAS, FILS DE JOAKIM (Jr 37, 1). 648. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
ils sont convaincus de transgression par un geste ; deuxièmement, par un
exemple, chap 35 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR
(Jr 35, 1). Il les convainc d’avoir transgressé par le fait
que même l’alliance qu’ils avaient faite avec Dieu au sujet de la libération
des esclaves conformément à la loi, ils ne l’ont pas observée. 649. Or, cela se divise en deux parties. Premièrement, un certain
allègement des maux après la conclusion de l’alliance est présenté ;
deuxièmement, une menace est présentée après la transgression de l’alliance
conclue, en cet endroit : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE PAR LE
SEIGNEUR... [APRÈS QUE LE ROI SÉDÉCIAS EUT CONCLU AVEC TOUT LE PEUPLE DE
JÉRUSALEM UNE ALLIANCE] (Jr 34, 8). 650. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
il présente le titre de la prophétie, dans lequel il décrit le moment : À
L’ÉPOQUE DE NABUCHODONOSOR (Jr 34, 1). Plus haut,
Jr 1, 15 : Voici
que je rassemblerai toutes les familles des royaumes du Nord, dit le
Seigneur ! Elles viendront et chacune établira son trône à l’entrée des
portes de Jérusalem, etc. Deuxièmement, il présente la
parole du prophète : AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 34, 2). Et
il fait trois choses. En premier lieu, il présente la menace en raison des
fautes passées pour ce qui est de la destruction de la ville : VOICI QUE JE
VAIS LIVRER CETTE VILLE AUX MAINS DU ROI DE BABYLONE, ET IL L’INCENDIERA.
Ps 74[73], 7 : Ils
ont incendié ton sanctuaire, ils ont souillé dans le pays la tente qui porte
ton nom. Et
pour ce qui est de la captivité du roi : ET TOI, TU N’ÉCHAPPERAS PAS ! (Jr 34, 3).
Lm 2, 22 : Aux
jours de la colère du Seigneur, il n’y eut ni rescapé ni survivant ! En deuxième lieu, il présente
la récompense pour l’alliance contractée : TOUTEFOIS, ÉCOUTE... TU NE MOURRAS
PAS ! (Jr 34, 4‑7). Mais cela ne s’accomplit pas,
car on ne respecta pas l’alliance et il mourut dans la honte pour avoir pris
un laxatif durant le banquet. Ha 2, 15 : Malheur
à celui qui donne à boire à son ami en y mêlant du fiel, et qui l’enivre au
point de voir sa nudité ! Cependant, sur ce point, on
peut dire que s’est accompli le fait qu’il ne fut pas tué par l’épée de
l’ennemi. Plus haut, Jr 22, 18 : Pour
lui, point de lamentation : «Hélas, mon frère ! Hélas, ma soeur !»
On ne criera pas : «Hélas, Seigneur ! Hélas, Majesté !» En troisième lieu, il aborde
la tribulation imminente afin que la promesse soit mieux reçue : C’EST MOI
QUI LE DÉCLARE ! Ha 1, 10 : Il
se rit de toutes les forteresses ; il entasse de la terre et les prend. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 34, 8‑11]
|
[85212] In Jeremiam, cap. 34
l. 2 Hic ponitur comminatio post pacti transgressionem : et primo ponitur
pacti transgressio; secundo contra transgredientes comminatio ibi, et factum est verbum ad Jeremiam a domino. Circa primum tria.
Primo ponitur pactio : postquam percussit rex Sedecias foedus, et etiam postquam
fregit, ut dimitteret
unusquisque, secundum legem. Exod. 21 : si emeris servum Hebraeum, sex annis
serviet tibi; in septimo egredietur liber gratis. Et Levit. 25,
prohibetur quod retineant de fratribus suis ut servos, neque opprimant per
potentiam in servitute famulorum; sed quasi mercenarii, et coloni sint.
Secundo ponitur pacti ad tempus observatio : audierunt igitur, et dimiserunt. Psal. 105 : cito fecerunt, obliti sunt operum ejus, et non
sustinuerunt consilium ejus. Tertio ponitur pacti
transgressio : et conversi
sunt deinceps. Oseae 7 : reversi sunt ut essent absque jugo, facti sunt
quasi arcus dolosus. |
651. Ici est présentée la menace après la transgression de
l’alliance : Premièrement, la transgression de l’alliance est
présentée ; deuxièmement, la menace contre les transgresseurs, en cet
endroit : ET UNE PAROLE FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR
(Jr 34, 12). 652. À propos du premier point, [il fait] trois choses. En premier
lieu, l’alliance est présentée : APRÈS QUE LE ROI SÉDÉCIAS EUT CONCLU UNE
ALLIANCE (Jr 34, 8‑9), et même après qu’il l’eut
enfreinte, POUR PROCLAMER UN AFFRANCHISSEMENT, selon la loi.
Ex 21, 2 : Si
tu as acheté un esclave hébreu, il te servira pendant six ans ; la
septième année, il partira libre et sans compensation. Et en Lv 25, 35s,
il leur est interdit de retenir certains de leurs frères comme esclaves, et
ils ne peuvent imposer de force l’esclavage à leurs serviteurs ; qu’ils
soient comme des salariés ou des hôtes. En deuxième lieu, l’observance de
l’alliance pendant un certain temps est présentée : [TOUS LES PRINCES ET TOUT
LE PEUPLE] ÉCOUTÈRENT DONC ET RENVOYÈRENT DONC [LEURS ESCLAVES] (Jr 34, 10).
Ps 106[105], 13 : Ils
s’empressèrent d’oublier ses actions, et ils ne respectèrent pas sa décision.
En
troisième lieu, la transgression de l’alliance
est présentée : MAIS, PAR LA SUITE, ILS CHANGÈRENT D’AVIS (Jr 34, 11).
Os 7, 16 : Ils se sont
retournés pour ne pas porter le joug, ils sont devenus comme un arc trompeur. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 34, 12‑22]
|
[85213] In Jeremiam, cap. 34
l. 3 Hic comminatur contra transgredientes. Et primo ponit culpam patrum,
ponens pactionem : ego percussi foedus. Supra 31 : non secundum pactum quod pepigi cum patribus
vestris in die qua apprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti,
pactum quod irritum fecerunt et cetera. Et
transgressionem : et non
audierunt. Supra 11 : non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed
abierunt in pravitate cordis sui mali. Et culpam filiorum,
ponens pactionem : et conversi, a transgressione
patrum, in domo, in templo. Isa. 64 :
domus
sanctificationis nostrae, et gloriae nostrae, ubi laudaverunt te patres
nostri, et cetera. Et transgressi estis, et commaculastis nomen meum, transgrediendo.
Exod. 20 : ne assumas
nomen Dei tui in vanum. Ezech. 36 : non propter vos ego faciam, domus Israel, sed
propter nomen sanctum meum, quod polluistis, in gentibus ad quas intrastis. Secundo comminatur
poenam : propterea haec
dicit dominus : et circa hoc duo. Primo ponit comminationem communiter quantum ad
omnes, praedicens occisionem : ecce ego praedico libertatem, ut libere
occidamini. Supra 15 : qui ad gladium, ad gladium; qui ad famem,
ad famem; et qui ad captivitatem, ad captivitatem. Et reliquiarum
servitutem : et dabo viros
(...) vitulum; idest, quod pactum per divisionem vituli firmaverunt sacrificando
Deo. Unde inolevit iste usus loquendi : percutere, vel ferire foedus. Thren. 1 : dedit me dominus in manu de qua non potero
effugere. Praedicit etiam devorationem cadaverum : et erit morticinum eorum in escam volatilibus
caeli. Ps. 73 : posuerunt morticina servorum tuorum escas
volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. Et quantum ad
principes specialiter : et Sedeciam regem Juda, et principes ejus. Deut. 28 : ducet te dominus, et regem tuum quem constitues
super te, in gentem quam ignoras tu, et patres tui. Qui recesserunt a vobis, aut alieni
habebantur. Infra 37 : secundo ponit expletionis ordinem : ecce ego praecipio. Supra 12 : dederunt portionem meam desiderabilem in desertum
solitudinis, posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me. |
653. Ici, les transgresseurs sont menacés.
Premièrement, il présente la faute des pères, en présentant l’alliance : J’AI
CONCLU UNE ALLIANCE (Jr 34, 13‑14). Plus haut,
Jr 31, 32 : Non pas comme
l’alliance que j’ai conclue avec vos pères, le jour où je les pris par la
main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux-mêmes ont
rompue, etc. [Il présente]
aussi la transgression : MAIS ILS NE M’ONT PAS ÉCOUTÉ. Plus haut,
Jr 11, 8 : Ils ne m’ont pas
écouté ni ne m'ont prêté l’oreille, mais ils se sont éloignés dans la
méchanceté de leur cœur mauvais. [Il
présente] aussi la faute des fils, en présentant l’alliance : VOUS VOUS ÉTIEZ
DÉTOURNÉS, de la transgression de vos pères, DANS LA MAISON [DU SEIGNEUR],
dans le Temple (Jr 34, 15). Is 64, 11 : Notre Temple saint
et magnifique, où nos pères te louaient, etc. PUIS
VOUS AVEZ CHANGÉ D’AVIS, ET VOUS AVEZ SOUILLÉ MON NOM (Jr 34, 16),
en transgressant [mon alliance]. Ex 20, 7 : Ne prends pas en
vain le nom de ton Dieu. Ez 36, 22
: Ce
n’est pas pour vous que je le ferai, maison d’Israël, mais c’est à cause de
mon saint nom que vous avez souillé parmi les nations où vous vous êtes
installés. 654. Deuxièmement, il menace d’un châtiment :
C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 34, 17). À ce propos,
[il fait] deux choses. En premier lieu, il présente la menace d’une manière
générale pour tous, en prédisant leur extermination : VOICI QUE MOI, JE VAIS
RENDRE LA LIBERTÉ, pour que vous soyez tués librement. Plus haut,
Jr 15, 2 : Qui est pour
l’épée, à l’épée ! Qui est pour la famine, à la famine ! Qui est
pour la captivité, à la captivité ! [En
prédisant aussi] l’esclavage de ceux qui resteront : ET JE RENDRAI LES
HOMMES... [PAREILS] AU VEAU [QU’ILS ONT COUPÉ EN DEUX POUR PASSER ENTRE SES
MORCEAUX] (Jr 34, 18), à savoir qu’ils avaient confirmé
l’alliance par la séparation d’un veau en sacrifiant à Dieu. D’où vient cette
manière de parler : «frapper» ou «battre» une entente[7].
Lm 1, 14 : Le Seigneur m’a
livré à une main que je ne pourrai pas fuir. Il
prédit aussi que les cadavres seront dévorés : LEURS CADAVRES SERVIRONT DE
NOURRITURE AUX OISEAUX DU CIEL (Jr 34, 19‑20).
Jr 16, 4 : Ils ont donné
leurs cadavres en pâture aux bêtes de la terre. Pour
les dirigeants d’une manière particulière ; [JE LIVRERAI] SÉDÉCIAS, ROI
DE JUDA, ET SES PRINCES (Jr 34, 21). Dt 28, 36 : Le Seigneur te
conduira ainsi que le roi que tu mettras à ta tête chez une nation que ni toi
ni tes pères n’avez connus. QUI
SE SONT ÉLOIGNÉS DE VOUS, ou étaient considérés comme des étrangers. Plus
loin, Jr 37. En second lieu, il présente l’ordre selon lequel cela
s’accomplira : VOICI QUE J’ORDONNE (Jr 34, 22). Plus haut,
Jr 12, 10 : Il ont transformé
ma part enviable en désert désolé, ils l’ont dilapidée, et elle est devenue
pour moi objet de deuil. |
|
|
Caput 35 |
CHAPITRE
35 — [INVITATION À L’OBÉISSANCE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 35, 1‑11]
|
[85214] In Jeremiam, cap. 35
l. 1 Hic convincit eos de transgressione, exemplo quorumdam obedientium.
Et primo ponitur obedientiae experimentum; secundo ponitur inobedientium
condemnatio, ibi, et factum est
verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria.
Primo ponitur experiendi jussio a domino ad prophetam : vade ad domum Rechabitarum, qui dediti erant
studio Scripturae, et ideo a vino abstinebant, de quibus 1 Paral. 2 : cognationes Scribarum habitantium in Jabes,
canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinaei qui
venerunt de calore patris domus Rechab. Exedram, quasi cameram
extra principalem aedem. Dabis, probans eorum
obedientiam. Supra 6 : probatorem
dedi te in populo meo robustum, et scies, et probabis vias eorum. Et assumpsi
(...) et introduxi eos in domum domini ad gazophylacium, in quo divitiae
templi conservabantur. Gaza, divitiae, phylaxa, conservatio in
Graeco dicitur. Maasiae, qui tempore David
hoc ministerium acceperat : 1 Paralip. 24 : vestibuli, atrii. Quia enim
domus ante cameram principum, ubi vestes custodiuntur, vestibulum dicitur,
inolevit usus ut omne atrium, vestibulum dicatur. Calices, ad aquam. Bibite vinum, ut experimentum
sumat mysteriorum. Proverb. 9 : comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui
vobis. Tertio ponitur obedientiae protestatio, qui responderunt. Et primo inducitur
paterna jussio de non bibendo vino, non bibetis. Eccl. 2 : cogitavi a vino abstrahere carnem meam, ut
animum meum transferrem ad sapientiam. Et de paupertate, ne
solicitudine temporalium, sapientiae studium intermitterent. Et domum non aedificabitis. 2 Corinth. 6 : tamquam nihil habentes et omnia possidentes. Secundo ponitur
adimpletio : obedivimus
ergo. Prov. 3 : fili mi ne obliviscaris legis meae, et praecepta
mea cor tuum custodiat. In tabernaculis. Sapient. 11 : in locis desertis fecerunt casas. Tertio excusatur
necessaria transgressio : cum autem ascendisset Nabuchodonosor et cetera. |
655. Ici, il les convainc de transgression par l’exemple de certains
qui ont obéi : premièrement, l’expérience de l’obéissance est
présentée ; deuxièmement, la condamnation de la désobéissance est
présentée, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE
(Jr 35, 12). 656. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, l’ordre de faire l’expérience [de l’obéissance] est présenté au
prophète par le Seigneur : VA À LA MAISON DES RÉCHABITES (Jr 35, 1‑2),
qui s’adonnaient à l’étude de l’Écriture ; ainsi, ils s’abstenaient de
vin. Il en est question en 1 Ch 2, 55 : Des
familles de scribes habitant Jabes, qui chantaient et jouaient, et
demeuraient dans des tentes. Ce sont les Cinéens qui étaient venus de la
chaleur du père de la maison de Réchab[8]. [AMÈNE-LES] DANS UNE SALLE,
une chambre à l’écart de l’édifice principal. TU LEUR DONNERAS [DU VIN À
BOIRE], en mettant à l’épreuve leur obéissance. Plus haut, Jr 6, 27
: Je t’ai établi comme celui
qui éprouve rudement mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur
conduite. JE
PRIS DONC..., ET LES FIS ENTRER DANS LA MAISON DU SEIGNEUR DANS LE GAZOPHYLACIUM
(Jr 35, 3‑4), où l’on conservait les
richesses du Temple. GAZA, richesses, PHYLAXA, qui veut dire en grec
«conservation». [AU-DESSUS DE CELLE DE] MAASIAS, qui avait reçu le ministère
au temps de David. [GARDIEN] DU VESTIBULE, de la cour intérieure, Jr 35, 4.
En effet, parce que la maison était devant la chambre des princes, dans
laquelle les vêtements étaient gardés, elle est appelée vestibule ; la
coutume s’est établie que toute salle de passage s’appelle un vestibule. [JE
MIS] DES COUPES (Jr 35, 5), remplies d’eau. JE LEUR DIS :
«BUVEZ DU VIN !» afin qu’il fasse l’expérience de mystères.
Pr 9, 5 : Mangez mon pain et
buvez le vin que je vous ai préparé. Troisièmement,
[leur] protestation d’obéissance est présentée : ILS RÉPONDIRENT (Jr 35, 6).
En premier lieu, l’ordre paternel de ne pas boire de vin est mis de l’avant :
VOUS NE BOIREZ PAS [DE VIN, NI VOUS, NI VOS FILS]. Qo 2, 3 : J’ai pensé
soustraire mon corps au vin, afin de porter mon âme vers la sagesse. [L’ordre
paternel] au sujet de la pauvreté, de sorte qu’ils n’interrompent pas leur
étude de la sagesse par la préoccupation des choses temporelles : VOUS NE
BÂTIREZ PAS DE MAISON (Jr 35, 7). 2 Co 6, 10
: N’ayant
rien, et pourtant possédant tout. En
deuxième lieu, l’observance [du commandement] est présentée : NOUS AVONS DONC
OBÉI (Jr 35, 8‑9). Pr 3, 1 : Mon fils, n’oublie
pas mon commandement, et que ton cœur garde mes préceptes. HABITANT
SOUS LA TENTE (Jr 35, 10). Sg 11, 2 : Ils se sont
construit des maisons dans le désert. En
troisième lieu, la transgression nécessaire [du commandement] est présentée :
MAIS QUAND NABUCHODONOSOR EST MONTÉ, etc. (Jr 35, 11). |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 35, 12-19]
|
[85215] In Jeremiam, cap. 35 l. 2 Hic ponitur
inobedientium condemnatio. Et primo comparantur
diversa merita; ubi ponitur inobedientiae admiratio : numquid non recipietis disciplinam? Etiam flagellis, et
exemplis. Supra 2 : frustra percussi filios vestros; disciplinam non
susceperunt. Ponitur etiam admirationis ratio, praevaluerunt; quasi dicat :
majorem efficaciam habuerunt sermones patris carnalis quam patris
spiritualis. Hebr. 12 : patres quidem carnis nostrae eruditores habuimus,
et reverebamur eos; num multo magis obtemperabimus patri spirituum, et
vivemus? Et comparationis probatio : quia illis obedientibus hi non
obedierunt : ego autem
locutus sum ad vos. Supra 7 : locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et
non audistis; vocavi vos, et non respondistis mihi. Secundo promittuntur
diversa praemia. Et primo promittit inobedientibus poenam : idcirco haec dicit dominus. Proverb. 1 : quia vocavi et renuistis; extendi manum meam, et
non fuit qui aspiceret; despexistis omne consilium meum, et increpationes
meas neglexistis; ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum
vobis id quod timebatis advenerit et cetera. Secundo
obedientibus misericordiam : domui autem Rechabitarum dixit Jeremias. 1 Reg. 15 : melior est obedientia quam victimae, et
auscultare quam offerre adipem arietum. |
657. Ici est présentée la condamnation de la
désobéissance. Premièrement, les divers mérites sont comparés, alors qu’est
présenté l’étonnement devant la désobéissance : NE SAISIREZ-VOUS PAS LA LEÇON ?
(Jr 35, 12‑13). Même avec les coups et les exemples.
Plus haut, Jr 2, 30 : C’est en vain que
j’ai frappé vos fils : ils n’ont pas saisi la leçon. La
raison de l’étonnement est aussi présentée : [LES ORDRES DU FILS DE RÉCHAB]
ONT PRÉVALU (Jr 35, 14‑16), comme s’il disait : «Les
paroles d’un père charnel ont été plus efficaces que celles d’un père
spirituel.» He 12, 9 : Nous avons eu
comme maîtres nos pères charnels. N’obéirons-nous pas encore davantage au
père des esprits afin de vivre ? Et
il montre la comparaison : ceux-là ont obéi, ceux-ci n’ont pas obéi : MAIS
MOI, JE VOUS AI PARLÉ. Plus haut, Jr 7, 13 : Je vous ai parlé
dès le matin en me levant, mais vous n’avez pas écouté et ne m’avez pas
répondu. 658. Deuxièmement, diverses récompenses sont promises.
En premier lieu, il promet un châtiment à ceux qui désobéissent : C’EST
POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 35, 17).
Pr 1, 24‑26 : J’ai appelé et
vous avez refusé ; j’ai étendu la main, et personne n’a regardé ;
vous avez méprisé tous mes conseils et négligé mes reproches. Je me rirai
donc de votre mort et vous raillerai lorsque ce que vous craigniez arrivera,
etc. En deuxième lieu,
[il promet] la miséricorde à ceux qui obéissent : ALORS JÉRÉMIE DIT AUX
RÉCHABITES (Jr 3, 18‑19). 1 Sm 15, 22 :
L’obéissance
est meilleure que les victimes ; écouter vaut mieux qu’offrir la graisse
de béliers. |
|
|
Caput 36 |
CHAPITRE
36 — [LE DESTIN DES ÉCRITS]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 36, 1‑4]
|
[85216] In Jeremiam, cap. 36 l. 1 Hic primo ponitur
Scripturae descriptio; secundo Scripturae destructio, ibi, rex autem sedebat in domo hyemali; tertio restauratio,
ibi, et factum est
verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria.
Primo ponit scribendi praeceptum : tolle volumen. Habac. 2 : scribe visum, et explana eum super tabulas, ut
percurrat qui legerit eum. Secundo ponit
Scripturae fructum : si forte audiente domo Juda. Ezech. 33 : si impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis
suis quae operatus est, et custodierit omnia praecepta mea, et fecerit
judicium et justitiam; vita vivet et non morietur. Tertio
Scripturae ministrum : vocavit ergo Jeremias Baruch. Apoc. 1 : quod vides scribe in libro, et mitte septem
Ecclesiis quae sunt in Asia. |
659. Ici est présentée, en premier lieu, la description de
l’écrit ; en second lieu, la destruction de l’écrit, en cet endroit : LE
ROI ÉTAIT ASSIS DANS SA MAISON D’HIVER (Jr 36, 22) ; en
troisième lieu, le rétablissement [de l’écrit], en cet endroit : LA PAROLE DE
DIEU FUT ALORS ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 36, 27). 660. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il présente l’ordre d’écrire : PRENDS UN ROULEAU (Jr 36, 2).
Ha 2, 2 : Écris
ce que tu as vu, et expose-le sur des tablettes pour qu’on le parcoure
rapidement. Deuxièmement,
il présente le résultat de l’écrit : PEUT-ÊTRE
QU’EN ENTENDANT [LE MAL QUE J’AI DESSEIN DE LEUR FAIRE], LA MAISON DE
JUDA [REVIENDRA DE SA VOIE MAUVAISE] (Jr 36, 3).
Ez 18, 21 : Si
l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il a commis et garde mes
commandements, accomplit le droit et la justice, il vivra et ne mourra pas. Troisièmement, [il présente]
le serviteur qui écrit : JÉRÉMIE APPELA BARUCH (Jr 36, 4).
Ap 1, 11 : Ce
que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept églises qui sont
en Asie. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 36, 5‑10]
|
[85217] In Jeremiam, cap. 36 l. 2 Hic primo
ponitur denuntiatio ad plebem; secundo ad principes, ibi, cumque audisset Michaeas; tertio ad
regem, ibi, igitur cum audissent
omnia verba. Circa primum primo ponitur denuntiandi praeceptum : ego clausus sum. 2 Tim. 2 : labora sicut bonus miles Christi Jesu. Phil. 1 : ut plures e fratribus in domino, confidentes
in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. Secundo ponitur
denuntiandi modus quantum ad locum, in domo domini, qui est locus devotionis.
Isa. 56 : domus mea
domus orationis vocabitur cunctis populis, ait dominus Deus. Quantum ad tempus, in die jejunii, quod est tempus
contritionis. Isa. 58 : nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve
colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes. Dimitte eos qui
confracti sunt, liberos, et omne onus disrumpe. Frange esurienti panem tuum
et egenos, vagosque induc in domum tuam. Cum videris nudum, operi eum, et
carnem tuam ne despexeris. Quantum ad
audientes, audiente
populo. Quantum ad advenas : insuper et audiente universo Juda, qui veniunt de
civitatibus suis. Tertio ponit
denuntiationis fructum, ponens utilitatem : si forte cadat oratio eorum in conspectu domini, idest acceptetur. Et
consequentem sanctitatem : et revertatur unusquisque a via sua pessima,
quoniam magnus furor, et indignatio est. 4 Reg. 2 : magna ira domini succensa est contra nos, quia
non audierunt patres nostri verba libri hujus, ut facerent omne quod scriptum
est nobis. Quarto ponitur praecepti complementum quantum ad actum : et fecit Baruch. Hebr. ult. : obedite praepositis vestris, et subjacete eis. Quantum ad tempus. Factum est autem in anno quinto Joakim. Joel 2 : sanctificate Ecclesiam, coadunate senes,
congregate parvulos et sugentes ubera. Quantum ad locum : legitque Baruch (...) in introitu portae novae, quam fecerat Joas. 2
Paral. 27 : in vestibulo
superiori, idest in superiori parte atrii, in quo sacerdotes immolabant. 2
Esdrae 9 : legerunt in
volumine domini Dei sui quater in die, et quater in nocte. |
661. Ici est présentée, en premier lieu, la dénonciation au
peuple ; en deuxième lieu, aux princes, en cet endroit : LORSQUE MICHÉE
EUT ENTENDU [LES PAROLES DU SEIGNEUR TIRÉES DU LIVRE]
(Jr 36, 11) ; en troisième lieu, au roi, en cet endroit :
APRÈS AVOIR ENTENDU TOUTES LES PAROLES (Jr 36, 16). 662. À propos du premier point, il présente, premièrement, l’ordre
de dénoncer : JE SUIS ENFERMÉ (Jr 36, 5).
2 Tm 2, 3 : Peine
comme un bon soldat du Christ Jésus. Ph 1, 14 : Afin qu’un plus grand nombre
de frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de mes chaînes, redoublent
d’audace pour annoncer la parole de Dieu. 663. Deuxièmement, il présente la manière de dénoncer pour ce qui
est du lieu : DANS LE TEMPLE DU SEIGNEUR (Jr 36, 6), qui est
un lieu de dévotion, Is 56, 7 : Ma
maison sera appelée maison de la prière par tous les peuples, dit le Seigneur
Dieu. Pour
ce qui est du moment : LE JOUR DU JEÛNE, qui est un temps de contrition.
Is 58, 6 : N’est-ce
pas là plutôt le jeûne que j’ai voulu ? Détacher les liens injustes,
délier les liens du joug, renvoyer libres les opprimés et briser tous les
jougs ? N’est-ce pas partager ton pain avec l’affamé, héberger chez toi
les pauvres sans abri ? Lorsque tu verras quelqu’un qui est nu,
couvre-le afin de ne pas regarder ta propre chair. Pour ce qui est des auditeurs
: AU PEUPLE. Pour ce qui est des étrangers : DE MÊME, À TOUS CEUX DE JUDA QUI
SONT VENUS DE LEURS VILLES. 664. Troisièmement, il présente le résultat de la dénonciation, en
en présentant l’utilité : PEUT-ÊTRE LEUR PRIÈRE TOMBERA-T-ELLE SOUS LE REGARD
DU SEIGNEUR (Jr 36, 7), c’est-à-dire qu’elle sera
accueillie. [Et en présentant] la sainteté qui en découlera : ET CHACUN SE
DÉTOURNERA-T-IL DE SA VOIE MAUVAISE, CAR GRANDES SONT LA COLÈRE ET LA FUREUR
[DONT LE SEIGNEUR A MENACÉ CE PEUPLE]. 2 R 22, 13 : La
grande colère du Seigneur s’est enflammée contre nous, car nos pères n’ont
pas écouté les paroles de ce livre, afin d’accomplir tout ce qui a été écrit
pour nous. 665. Quatrièmement, un complément du commandement est présenté pour
ce qui est de l’acte : ET BARUCH OBSERVA [PONCTUELLEMENT L’ORDRE] (Jr 36, 8).
He 13, 17 : Obéissez
à ceux qui vous dirigent et soyez-leur soumis. Pour ce qui est du moment :
LA CINQUIÈME ANNÉE DU RÈGNE DE JOAKIM (Jr 36, 9).
Jl 2, 16 : Sanctifiez
l’assemblée, réunissez les anciens, regroupez les enfants et les nourrissons.
Pour
ce qui est du lieu : ET BARUCH LUT... À L’ENTRÉE DE LA PORTE NEUVE (Jr 36, 10),
que Joas avait construite, 2 Ch 27. DANS LA COUR D’EN HAUT, c’est-à-dire
dans la partie supérieure de la cour intérieure, où les prêtres immolaient.
2 Esd 9, 3 : Ils
lurent dans le livre du Seigneur, leur Dieu, quatre fois durant le jour et
quatre fois durant la nuit. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 36, 11-16]
|
[85218] In Jeremiam, cap. 36
l. 3 Hic ponitur denuntiatio ad principes : et primo ponitur de Scriptura
prophetiae, facta significatio ad principes : et nuntiavit eis Michaeas. Apoc. ult. : qui audit dicat : veni. Secundo Scripturae
petitio : miserunt
itaque omnes principes ad Baruch (...) dicentes volumen ex quo legisti populo
sume in manu tua : mystice, in
operatione. Eccle. 9 : quodcumque potest facere manus tua, instanter
operare : quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud
Inferos, quo tu properas. Apportatio, tulit ergo. Tertio ponitur
Scripturae recitatio : et dixerunt ad eum : sede, et lege haec in
auribus nostris. Act. 20 : non enim subterfugi quominus annuntiarem omne
consilium Dei vobis. Et lectionis
effectus : igitur cum
audissent omnia verba, obstupuerunt. Supra 23 : numquid non verba mea sunt quasi ignis ardens,
dicit dominus, et quasi malleus conterens petras? |
666. Ici est présentée la dénonciation adressée aux princes.
Premièrement, elle est présentée à partir de l’écrit contenant la prophétie,
dont le sens est indiquée aux princes : ET MICHÉE LEUR ANNONÇA (Jr 36, 11‑13).
Ap 22, 17 : Que
celui qui entende dise : «Viens !» Deuxièmement, la demande de
l’écrit [est présentée] : ALORS, TOUS LES PRINCES ENVOYÈRENT À BARUCH
[JEHUDI]... POUR LUI DIRE : «CE VOLUME QUE TU AS LU AU PEUPLE, PRENDS-LE [ET
VIENS] !» (Jr 36, 14), au sens mystique, mets-le en
pratique. Qo 9, 10 : Tout
ce que ta main peut faire, fais-le immédiatement, car il n’y a ni action, ni
raison, ni sagesse, ni science dans le lieu souterrain dont tu t’approches. L’action d’apporter :
[BARUCH] PRIT DONC [LE LIVRE]. Troisièmement, il présente la lecture de
l’écrit : ET ILS LUI DIRENT : «ASSIEDS-TOI, ET DONNE-NOUS-EN LECTURE.» (Jr 36, 15).
Ac 20, 27 : Je
n’ai recouru à aucun subterfuge pour vous annoncer tout ce que Dieu a décidé. Et l’effet de la lecture :
APRÈS AVOIR ENTENDU TOUTES LES PAROLES, ILS FURENT EFFRAYÉS (Jr 36, 16).
Plus haut, Jr 23, 29 : Mes
paroles ne sont-elles pas comme un feu ardent, dit le Seigneur, et comme un
marteau qui écrase les pierres ? |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 36, 16-21]
|
[85219] In Jeremiam, cap. 36
l. 4 Hic ponitur denuntiatio ad regem et primo ponitur denuntiationis
praeparatio : exponunt enim denuntiandi propositum : nuntiare debemus : quia ipse potest
peccata populi corrigere. Proverb. 20 : rex qui sedet in solio judicii, dissipat omne
malum intuitu suo. Perscrutantur
editionis modum : unde primo ponitur quaestio : et interrogaverunt eum, dicentes : indica nobis
quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus; ut ex modo scirent,
utrum divino spiritu edita Scriptura esset. 1 Joan. 4 : nolite omni spiritui credere, sed probate
spiritus an ex Deo sint : quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum. Et ponitur responsio
: dixit autem
Baruch : ex ore suo loquebatur quasi legens, sine impedimento et
praemeditatione. Matth. 10 : nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini,
dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini : non enim vos estis qui
loquimini, sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis. Supra 1 : ecce dedi verba mea in ore tuo, et cetera. Et datum
absconsionis consilium, abscondere, timentes de
pertinacia et crudelitate regis. 3 Reg. 18 : numquid non indicatum est tibi domino meo quid
fecerim, cum interficeret Jezabel prophetas domini, quod absconderim de prophetis
domini centum viros, quinquagenos, et quinquagenos in speluncis, et paverim
eos pane et aqua? Et nunc tu dicis : vade et dic domino tuo : adest Elias, ut
interficiat me? Secundo ponitur
denuntiatio : et ingressi
sunt. Sapient. 6 : ad vos ergo, o reges, sunt hi sermones mei, ut
discatis sapientiam, ne excidatis. Tertio ponitur
Scripturae recitatio : misitque rex Judi; Job 29 : cumque sederem quasi rex circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator. |
667. Ici est présentée la dénonciation au roi. 668. Premièrement, la préparation de la dénonciation est présentée :
en effet, ils expliquent l’intention de la dénonciation : [ILS DIRENT : «NOUS
DEVONS INFORMER [LE ROI DE TOUT CELA]» (Jr 36, 16), car lui
peut corriger les péchés du peuple. Pr 20, 8 : Le
roi qui siège sur son trône pour juger écarte tout mal de son regard. Ils examinent avec attention
le mode de publication. Ainsi, en premier lieu, une question est posée : ILS
INTERROGÈRENT [BARUCH] EN DISANT : «APPRENDS-NOUS COMMENT TU AS ÉCRIT TOUTES
CES PAROLES ISSUES DE LA BOUCHE [DE JÉRÉMIE]» (Jr 36, 17),
afin d’apprendre par la manière si l’écrit venait de l’Esprit divin.
1 Jn 4, 1 : N’accordez
pas foi à tout esprit, mais mettez les esprits à l’épreuve afin de voir s’ils
viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont apparus dans le monde. Et la réponse est présentée :
BARUCH RÉPONDIT : «[JÉRÉMIE] ME LES DICTAIT TOUTES COMME S’IL LISAIT» (Jr 36, 18),
SANS EMPÊCHEMENT NI RÉFLEXION PRÉALABLE. Mt 10, 19 : Ne
cherchez pas comment parler et ce que vous direz, car ce que vous devrez dire
vous sera donné à ce moment-là. En effet, ce n’est pas vous qui parlez, mais
l’Esprit de votre Père qui parle en vous. Plus haut, Jr 1, 9
: Voici que j’ai mis mes
paroles dans ta bouche, etc. Et le conseil de se cacher
lui est donné : CACHE-TOI ! (Jr 36, 19), par crainte de
l’entêtement et de la cruauté du roi. 1 R 18, 13‑14 : N’a-t-on
pas appris à toi, mon seigneur, ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les
prophètes du Seigneur ? J’ai caché cent des prophètes du Seigneur,
cinquante à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain et
d’eau. Et maintenant, tu dis : «Va dire à ton maître : “Voici Élie !”
pour qu’il me tue !» 669. Deuxièmement, la dénonciation
est présentée : ILS SE RENDIRENT [CHEZ LE ROI] (Jr 36, 20).
Sg 6, 10 : Rois,
c’est à vous que s’adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse
et ne tombiez pas. 670. Troisièmement, la lecture de l’écrit est présentée : ET LE ROI
ENVOYA JUDI [CHERCHER LE LIVRE] (Jr 36, 21). Jb 29, 25
: Lorsque je siégeais comme un
roi entouré de son armée, j’étais le consolateur de ceux qui étaient dans
l’affliction. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 36, 22‑25]
|
[85220] In Jeremiam, cap. 36
l. 5 Hic ponitur Scripturae destructio : et circa hoc duo. Primo ponitur
Scripturae destructio; secundo scribentium persecutio, ibi, et praecepit rex Jeremiel. Circa primum tria.
Primo ponitur dispositio ad destructionem : posita erat arula coram eo plena prunis in domo
hyemali : habebat enim propter delicias domos speciales ad hyemem et
aestatem. Amos 3 : percutiam domum hyemalem cum domo aestiva, et
peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes multae. Secundo ponitur
destructio : cumque
legisset Judi tres pagellas, parvas paginas, scalpello, cultello, quo
parabat pennam. Isa. 30 : auferte a me viam, declinate a me semitam, cesset
a facie vestra sanctus Israel. Et sic fecerunt quod
facere non debuerunt, omiserunt etiam quod facere debuerunt. Et non timuerunt, exemplo Josiae. 4
Reg. 32 : cum audisset
rex verba libri legis, scidit vestimenta sua, et cetera. Tertio
ponitur principum contradictio : verumtamen Elnathan, et Dalajas, et Gamarias
contradixerunt regi. Simile 2 Reg. ult. :
obtinuit sermo
regis verba Joab, et principum ejus, et cetera. |
671. Ici est présentée la destruction de l’écrit. À ce sujet, [il
fait] deux choses : premièrement, la destruction de l’écrit est
présentée ; deuxièmement, la persécution de ceux qui avaient écrit, en
cet endroit : ET LE ROI ORDONNA À JÉRÉMIE (Jr 36, 26). 672. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, la disposition à détruire est présentée : UN BRASERO ÉTAIT
PLACÉ DEVANT LUI, REMPLI DE CHARBONS, DANS LA MAISON D’HIVER (Jr 36, 22)
: en effet, il avait pour son plaisir des maisons particulières pour
l’hiver et pour l’été. Am 3, 15 : Je
frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, les maisons d’ivoire seront
détruites, bien des maisons disparaîtront. 673. Deuxièmement, la destruction est présentée : CHAQUE FOIS QUE
JUDI AVAIT LU TROIS FEUILLETS, de petites pages, [LE ROI LES LACÉRAIT] AVEC
UN CANIF (Jr 36, 23), un petit couteau, avec lequel il
préparait sa plume. Is 30, 11 : Éloignez-vous
de mon chemin, écartez-vous de ma route, que le Saint d’Israël disparaisse à
vos yeux ! Ils firent ainsi ce qu’ils ne
devaient pas faire, et en plus ils omirent de faire ce qu’ils devaient faire.
MAIS ILS NE FURENT PAS EFFRAYÉS (Jr 36, 24), à l’exemple de
Josias. 2 R 22, 11 : Lorsque
le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements,
etc. 674. Troisièmement, l’opposition des princes est présentée : ET
POURTANT, ELNATHAN, DALAJAS ET GAMARIAS S’ÉTAIENT OPPOSÉS AU ROI (Jr 36, 25).
Quelque chose de semblable en 2 Sm 24, 4 : Cependant
l’ordre du roi s’imposa à Joab et à ses chefs, etc. |
Lectio 6 |
Leçon
6 — [Jr 36, 26]
|
[85221] In Jeremiam, cap. 36
l. 6 Hic ponitur scribentium persecutio : et primo ponitur iniquum
praeceptum, ut
comprehenderent; secundo ponitur
divinum auxilium : abscondit autem eos dominus; et fecit quod
inveniri non possent. Psalm. 33 : custodit dominus omnia ossa eorum, unum ex his
non conteretur. |
675. Ici est présentée la persécution de ceux qui avaient écrit :
premièrement, l’ordre injuste est présenté : [LE ROI ORDONNA] DE SAISIR
[BARUCH ET JÉRÉMIE] (Jr 36, 26) ; deuxièmement, l’aide
divine est présentée : MAIS LE SEIGNEUR LES AVAIT CACHÉS, et il fit en sorte
qu’ils ne puissent être trouvés. Ps 34[33], 21 : Le
Seigneur a veillé sur tous leurs os, aucun d’entre eux ne sera détruit. |
Lectio 7 |
Leçon
7 — [Jr 36, 27‑32]
|
[85222] In Jeremiam, cap. 36
l. 7 Hic ponitur Scripturae restauratio : et primo ponitur restaurandi
praeceptum, rursum tolle. Supra 1 : pugnabunt adversum te, et non praevalebunt, quia
ego tecum sum, ait dominus, ut liberem te. Secundo destruenti
comminatur interitum, ibi, et ad Joakim regem Juda dices. Unde arguit culpam : tu combussisti. Prov. 29 : viro qui corripientem dura cervice contemnit,
repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. Et comminatur poenam
: propterea haec
dicit dominus : regalis successionis terminationem : non erit ex eo qui sedeat super solium David. Supra 22 : non erit de semine ejus vir qui sedeat super
solium David, et potestatem habeat ultra in Juda. Cadaveris
abjectionem : cadaver ejus
projicietur, sepultura asini. Isa. 14 : tu autem projectus es de sepulcro tuo quasi
stirps inutilis, pollutus et obvolutus, cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt usque ad fundamenta laci. Subditorum
destructionem quantum ad domesticos : visitabo contra eum et contra semen ejus. Psalm. 88 : visitabo in virga iniquitates eorum, et in
verberibus peccata eorum. Et quantum ad alios
: et adducam
super eos, et super habitatores Jerusalem, et super viros Juda omne malum. Isa. 43 : ego dominus, et non est alter, formans lucem et
creans tenebras, faciens pacem et creans malum. Ego dominus faciens omnia
haec. Tertio ponit praecepti complementum : Jeremias autem tulit volumen aliud. Sap. 7 : sapientia autem vincit malitiam. |
676. Ici est présenté le remplacement de l’écrit. Premièrement,
l’ordre de remplacer est présenté : PRENDS UN AUTRE [LIVRE] (Jr 36, 27‑28).
Plus haut, Jr 1, 19 : Ils
te combattront mais ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te
libérer, dit le Seigneur. 677. Deuxièmement, celui qui a détruit [le livre] est menacé de
mort, en cet endroit : ET CONTRE JOAKIM, ROI DE JUDA, TU DIRAS (Jr 36, 29).
De là, il lui reproche sa faute : TU AS BRÛLÉ CE LIVRE.
Pr 29, 1 : Celui
qui, sous les reproches, raidit la nuque sera soudain brisé, et il n’y aura
pas de guérison pour lui. Et il le menace de châtiment
: C’EST POURQUOI AINSI PARLE LE SEIGNEUR (Jr 36, 30) : la
fin de la succession royale : IL N’Y AURA PLUS PERSONNE POUR SIÉGER SUR LE
TRÔNE DE DAVID. Plus haut, Jr 22, 30 : Personne
de sa descendance ne siégera sur le trône de David et n’exercera plus le
pouvoir sur Juda. Le rejet de son cadavre : SON
CADAVRE SERA JETÉ, la sépulture d’un âne. Is 14, 19 : Toi,
on t’a jeté hors de ton sépulcre comme un rameau qui ne sert à rien, souillé
et enroulé, au milieu des gens tués par l’épée, qui sont descendus jusqu’au
fond du piège. La destruction de ses sujets
pour ce qui est des gens de sa maison : JE CHÂTIERAI LUI ET SA DESCENDANCE (Jr 36, 31).
Ps 89[88], 33 : Je
punirai leurs transgressions avec le bâton, leurs fautes avec des coups. Et pour ce qui est des autres
: ET J’AMÈNERAI SUR EUX, SUR LES HABITANTS DE JÉRUSALEM ET SUR LES GENS DE
JUDA TOUT LE MALHEUR [DONT JE LES AI MENACÉS]. Is 44, 24 : Je
suis le Seigneur et il n’y en a point d’autre, qui donne forme à la terre et
crée les ténèbres, qui fait la paix et crée le malheur. Je suis le Seigneur
qui fait toutes ces choses. 678. Troisièmement, il présente l’accomplissement de l’ordre :
JÉRÉMIE PRIT DONC UN AUTRE LIVRE (Jr 36, 32).
Sg 7, 30 : La
sagesse l’emporte sur le mal. |
|
|
Caput 37 |
CHAPITRE
37 — [LES RAISONS DE LA PERSÉCUTION DU PROPHÈTE]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 37, 1‑5] |
[85223] In Jeremiam, cap. 37 l. 1 Hic ostenditur
contradictio ex prophetae persecutione : et primo ponitur persecutio ipsius
propter falsam suspicionem; secundo propter veram praedicationem, cap. 38 : audivit autem Saphatias filius Mahan. Circa primum tria.
Primo ponit suspicionis occasionem; secundo ponit suspicionem, ibi, cumque pervenisset ad portam Beniamin; tertio
persecutionem, ibi, et apprehendit Jeremiam prophetam. Circa primum duo.
Primo ponitur occasio sumpta ex prophetae verbo; secundo occasio sumpta ex
ipsius facto, ibi : cumque pervenisset et cetera. Circa
primum duo. Primo ponitur consultatio; secundo ponitur prophetae displicens
illis responsio, ibi, et factum est verbum domini ad Jeremiam. Circa primum tria.
Primo describit consultantium conditionem : quem constituit regem Nabuchodonosor : 1 Reg. 24. Et non obedivit, ut tributum regi
Babylonis solveret, et a peccatis cessaret. Matth. 22 : reddite quae sunt Caesaris Caesari, et quae sunt
Dei, Deo. Servi, familiares, populus. Eccli. 10 : secundum judicem populi, sic et ministri ejus, et
qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. Secundo ponitur
consultatio : et misit rex
(...) dicens : ora pro nobis, ut indicet nobis
quid agere debeamus ut ab hostibus liberemur. Isa. 37 : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae
sunt. Tertio ponitur consultantis ratio : fiduciam enim sumpserant ex
prophetae libertate, quem nondum afflixerant : Jeremias autem ambulabat in medio populi : et ex obsidionis
solutione : igitur
exercitus Pharaonis egressus est de Aegypto : exiverat enim rex
Aegypti ut liberaret Judaeos. Quo devicto tamen exercitus rediit. Isa. 36 : ecce confidis super baculum arundineum confractum
istum : super Aegyptum, et cetera. |
679. Ici est montrée l’opposition en raison de la persécution du
prophète : premièrement, sa persécution est présentée en raison d’un faux
soupçon ; deuxièmement, en raison de sa prédication vraie, chap. 38 :
MAIS SAPHATIAS, FILS DE MAHAN, ENTENDIT (Jr 38, 1). 680. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il présente l’occasion du soupçon ; deuxièmement, il
présente le soupçon, en cet endroit : ALORS [LE ROI SÉDÉCIAS] S’EMPARA DE JÉRÉMIE,
LE PROPHÈTE (Jr 37, 21). 681. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
la consultation est présentée ; deuxièmement, la réponse du prophète,
déplaisante pour eux, est présentée, en cet endroit : ET LA PAROLE DE DIEU
FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 37, 6). 682. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il décrit la condition de ceux qui consultent : [JOSIAS], QUE
NABUCHODONOSOR AVAIT ÉTABLI ROI (Jr 37, 1).
1 Sm 24. MAIS IL N’OBÉIT PAS (Jr 37, 2), en ne
payant pas le tribut au roi de Babylone et en ne cessant pas de pécher.
Mt 22, 21 : Rendez
à César ce qui est à César, et à Dieu qui est à Dieu. NI SES SERVITEURS, ses
familiers, NI LE PEUPLE. Si 10, 2 : Tel
le gouvernant, tels ses subordonnés ; tel celui qui dirige la ville,
tels les habitants. 683. Deuxièmement, la consultation est présentée : ET LE ROI
ENVOYA... [AU PROPHÈTE JÉRÉMIE] POUR LUI DIRE : «PRIE POUR NOUS !» (Jr 37, 3),
afin que [Dieu] nous indique ce que nous devons faire pour être libérés des
ennemis. Is 37, 4 : Offre
une prière en faveur du reste qui subsiste encore. 684. Troisièmement, est présenté le motif de celui qui consulte : en
effet, ils avaient mis leur confiance dans la liberté du prophète qu’ils
n’avaient pas encore tourmenté : OR, JÉRÉMIE ALLAIT ET VENAIT PARMI LE PEUPLE
(Jr 37, 4) ; et [le motif] de la levée du siège :
CEPENDANT L’ARMÉE DE PHARAON ÉTAIT SORTIE D’ÉGYPTE (Jr 37, 5) :
en effet, le roi d’Égypte était sorti pour libérer les Judéens. Après l’échec
[de celui-ci], l’armée [du roi de Babylone] revint. Is 36, 6 : Voici
que tu te fies à ce roseau brisé, l’Égypte, etc. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 37, 6‑10]
|
[85224] In Jeremiam, cap. 37 l. 2 Hic ponitur
prophetae responsio. Et primo excludit
Aegyptiorum auxilium : ecce exercitus Pharaonis. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur. Secundo praedicit
Chaldaeorum reditum : et redient Chaldaei. Nolite decipere, falsa spe. Thren. 1
: vocavi amicos
meos, et ipsi deceperunt me. Tertio excludit
impedimentum : sed si
percusseritis. Deut. 32 : quomodo persequebatur unus mille, et duo fugabant
decem millia? Nonne ideo quia dominus Deus tuus vendidit eos et dominus
conclusit illos? |
685. Ici est présentée la réponse du prophète.
Premièrement, il écarte l’aide des Égyptiens : VOILÀ QUE L’ARMÉE DE
PHARAON... S’EN RETOURNE EN SON PAYS ! (Jr 37, 6‑7).
Is 30, 7 : C’est en vain que
l’Égyptien viendra à l’aide ! Deuxièmement,
il annonce à l’avance le retour des Chaldéens : LES CHALDÉENS REVIENDRONT (Jr 37, 8).
NE VOUS ABUSEZ PAS VOUS-MÊMES ! (Jr 37, 9), par un faux
espoir. Lm 1, 19 : J’ai appelé mes
amis, et ils m’ont trompé. Troisièmement,
il écarte un empêchement : MÊME SI VOUS AVIEZ TAILLÉ EN PIÈCES [L’ARMÉE DES
CHALDÉENS] (Jr 37, 10). Dt 32, 30 : Comment donc un
seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix
mille ? N’est-ce pas parce que le Seigneur, ton Dieu, les a vendus et
que le Seigneur les a livrés ? |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 37, 11‑12]
|
[85225] In Jeremiam, cap. 37
l. 3 Hic ponit occasionem sumptam ex facto : et divideret ibi possessionem, quam emerat : idest
distingueret ab aliis agris : vel distribueret aliis, ut ipse sine
solicitudine remaneret. 2 Corinth. 6 : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes. |
686. Ici, il présente l’occasion prise d’un geste
: POUR TOUCHER SA PART (Jr 37, 11), qu’il avait achetée,
c’est-à-dire qu’il la distingue des autres champs, ou bien qu’il la distribue
aux autres, afin de demeurer sans aide. 2 Co 6, 10 : Comme n’ayant rien
mais possédant tout. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 37, 13]
|
[85226] In Jeremiam, cap. 37 l. 4 Hic ponitur
falsa suspicio. Psalm. 26 : insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est
iniquitas sibi. |
687. Ici est présentée un faux soupçon.
Ps 27[26], 12 : De faux témoins se
sont dressés contre moi, et l’iniquité a menti. |
Lectio 5 |
Leçon
5 — [Jr 37, 14‑21]
|
[85227] In Jeremiam, cap. 37 l. 5 Hic ponitur
persecutio in tribus. In captione. Thren. 3 : venatione ceperunt. In
flagellatione, caesum. Simile Act. 8
: Hebr. 11 : ludibria, et
verbera experti. Et in
carceratione : itaque
ingressus est Jeremias in domum laci. Psal. 87 : aestimatus sum cum descendentibus in lacum.
Ergastulum, et est proprie carcer in quo damnatur quis ad aliquod opus. Secundo
ponitur liberatio, mittens; et circa hoc
tria. Primo ponitur liberationis occasio, ponens regis interrogationem : putasne est sermo a domino? Scilicet
praenuntians futura, tibi revelatus. Isa. 8 : numquid non populus a Deo suo requirit
visionem pro vivis ac mortuis? Et ponit responsionem
: et dixit
Jeremias. 3 Reg. 14 : ego autem missus sum ad te durus nuntius. Secundo ponitur
liberationis petitio : et dixit Jeremias ad regem : ubi monstrat
injustam poenam; quid peccavi? Job 6 : non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit. Excusat impositam
culpam : ubi sunt
prophetae vestri? Quasi dicat : patet
eorum falsitas, et mea veritas. Jam enim exercitus Chaldaeorum reversus erat,
quem illi reversurum negaverant. Supra 28 : propheta, qui vaticinatus est pacem, cum venerit
verbum ejus, tunc scietur propheta quem misit dominus in veritate. Et petit
misericordiam : nunc ergo
audi, obsecro. Proverb. 15 : responsio mollis frangit iram, sermo durus
suscitat furorem. Eccli. 6 : verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat
inimicos; et lingua eucharis in bono homine abundabit. Tertio ponitur
petitionis impetratio : praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur
Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto
pulmento, quod addi noluit, vestibulo, idest atrio. |
688. Ici est présentée la persécution sous
trois aspects. Par la captivité (Jr 37, 14).
Lm 3, 52 : Ils m’ont chassé.
Par les coups : [ILS LUI DONNÈRENT] DES COUPS (Jr 37, 15‑16).
On a quelque chose de semblable dans Ac 8. He 11, 36 : D’autres ont connu
des dérisions et des coups. Par
l’emprisonnement : AINSI JÉRÉMIE ENTRA-T-IL AU CACHOT. Ps 88[87], 5
: J’ai
été compté comme descendu dans la fosse. [TRANSFORMÉ]
EN PRISON : c’est à proprement parler une prison à laquelle quelqu’un est
condamné pour une chose qu’il a faite. 689. Deuxièmement, la libération est présentée
: [SÉDÉCIAS] L’ENVOYA CHERCHER (Jr 37, 17). À ce propos, [il
fait] trois choses. Premièrement, l’occasion de la libération est présentée,
en présentant l’interrogation par le roi : PENSES-TU QU’IL Y A UNE PAROLE DE
LA PART DU SEIGNEUR (Jr 37, 17), [une parole] qui annonce à
l’avance l’avenir et qui t’a été révélée ? Is 8, 19 : Un peuple ne
demande-t-il pas à son Dieu une vision pour les vivants et pour les
morts ? Et il présente la
réponse : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT : «OUI !» 1 R 14, 6 : Je t’ai été envoyé
avec un dur message. Deuxièmement,
la demande de libération est présentée : ET JÉRÉMIE DIT AU ROI, en montrant
là l’injustice de son châtiment : «EN QUOI AI-JE PÉCHÉ CONTRE TOI ?» (Jr, 37, 18).
Jb 6, 30 : Vous ne trouverez
pas d’iniquité sur ma langue, et mon palais ne laissera pas entendre la
bêtise. Il repousse le
châtiment imposé : OÙ SONT VOS PROPHÈTES ? (Jr 37, 19).
Comme s’il disait : «Leur fausseté est claire ainsi que ma véracité.» En
effet, l’armée des Chaldéens était déjà de retour, alors que [les faux
prophètes] avaient nié qu’elle reviendrait. Plus haut, Jr 28, 9 : Le prophète qui
prophétise la paix, c’est quand s’accomplit sa parole qu’on le reconnaît
comme un authentique envoyé de Dieu !
Et il demande miséricorde : MAINTENANT, DAIGNE ÉCOUTER, JE T’EN SUPPLIE (Jr 37, 20).
Pr 15, 1 : Une réponse douce
apaise la colère, une parole dure excite la rage. Si 6, 5
: Une
parole agréable multiplie les amis et diminue les ennemis ; une langue
affable coule avec abondance chez l’homme bon. Troisièmement,
l’exaucement de la demande est présenté : ALORS LE ROI SÉDÉCIAS ORDONNA QUE
JÉRÉMIE SOIT AMENÉ DANS LA COUR DE LA PRISON ET QU’ON LUI DONNE UNE GALETTE
DE PAIN CHAQUE JOUR, SANS RAGOÛT (Jr 37, 21), qu’il ne voulut
pas ajouter. [AINSI JÉRÉMIE RESTA] DANS LA COUR, c’est-à-dire dans la cour
intérieure. |
|
|
Caput 38 |
CHAPITRE
38 — [LE REJET DE SA PRÉDICATION]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 38, 1‑13] |
[85228] In Jeremiam, cap. 38 l. 1 In parte ista
ostenditur persecutio prophetae propter veram praedicationem : et dividitur
in tres partes. Primo ponit praedicationem, loquebatur : quamvis enim
esset in carcere, multi tamen veniebant ad eum; in quo comminatur remanentibus
mortem : quicumque
manserit in civitate hac, morietur. Et promittebat
fugientibus salutem : qui autem profugerit (...) vivet. Urbis captionem : tradendo tradetur. Et haec tria posuit
supra 21 : unde videtur continuari, secundum historiae ordinem, ad illud.
Secundo ponit persecutionem : ubi ponit principum impiam petitionem : petunt
enim mortem : et dixerunt
principes. Sap. 2 : circumveniamus justum quoniam contrarius est
operibus nostris. Accusant
praedicationem : de industria
enim dissolvit manus virorum : quod est contra
officium prophetale. Isa. 35 : confortate manus dissolutas, et debilia genua
roborate. Et pervertunt intentionem : siquidem homo iste non quaerit pacem. Gal. 4 : ergo inimicus factus sum, verum dicens vobis? Nolebat autem
Jeremias auferre cor resistendi; sed propter bonum, et salutem populi, ex
jussu domini, illa dicebat. Ponit etiam stultam regis exauditionem : et dixit rex Sedecias. Unde non excusatur,
quamvis minus peccaverit. Joan. 19 : propterea qui tradidit me tibi, majus peccatum
habet. Ponit etiam solicitam executionem : tulerunt ergo Jeremiam, et projecerunt eum in
lacum, cisternam sine aqua. Psalm. 87 : posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et
in umbra mortis. Et designat
prophetae intromissionem : descendit itaque Jeremias in coenum. Psalm. 68 : infixus sum in limo profundi, et non est
substantia. Tertio ponitur liberatio. Hic duo ponit. Primo quod liberatur a
carcere; secundo quod liberatur a mortis timore, ibi, et misit rex Sedecias, et tulit ad se Jeremiam. Circa primum
quatuor. Primo describit petentem, Abdemelech, idest servus regis
significans; quod dicit propter humilitatem. Rom. 1 : Paulus servus Christi Jesu, et cetera. Aethiops, propter carnis
mortificationem. Psalm. 67 : Aethiopia praeveniet manus ejus Deo. Cant. 1 : nigra sum, sed formosa. Vir, propter animi
virtutem, eunuchus, propter castitatem.
Matth. 19 : sunt eunuchi
qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui erat in domo regis, Philip. 3 : nostra conversatio in caelis est. Sap. 3 : spado qui non est operatus per manus suas
iniquitatem, nec cogitavit adversus Deum nequissima : dabitur enim illi fidei
donum electum, et sors in templo Dei acceptissima. Secundo ponit
petitionem, designans petitionis locum : porro rex sedebat in porta Beniamin, quae scilicet
ducebat in tribum Beniamin. Et ponit petitionem, et egressus est Abdemelech de domo regis,
et locutus est ad regem (...) non sunt enim panes ultra in civitate; quasi dicat :
ex quo inclusus est, panis defecit. Vel non erat necessarium includi, cum
omnes obsessi, et in penuria simus. Sap. 11 : per quae quis peccat, per haec et torquetur. Tertio ponitur
impetratio : praecepit
itaque rex. Quarto ponitur executio : assumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus
est domum regis (...) et tulit inde veteres pannos, et antiqua quae
computruerant, propter tribulationes quas sustinuerunt. Heb. ult. : mementote praepositorum qui vobis locuti sunt
verbum Dei, quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. Vel quia, ad
litteram, molliores sunt. Per funiculos, praeceptorum
Dei. Eccl. 4 : funiculus
triplex difficile rumpitur. In vestibulo carceris, idest in
atrio. Dicitur enim vestibulum, domus ante cameram regis, ubi custodiuntur
vestes : unde omne atrium, vestibulum dicitur. |
690. Dans cette partie, on montre la persécution du prophète en
raison de sa prédication véridique, et elle se divise en trois parties. 691. Premièrement, il présente la prédication : [JÉRÉMIE] DISAIT (Jr 38, 1).
Bien qu’il fût en prison, beaucoup venaient néanmoins vers lui. Il y menaçait
de mort ceux qui restaient [dans la ville] : QUI RESTERA DANS CETTE VILLE
MOURRA (Jr 38, 2). Et il promettait le salut à ceux qui
s’enfuiraient : MAIS QUI S’ENFUIRA... VIVRA ! [Il annonçait] la capture
de la ville : POUR SÛR, [CETTE VILLE] SERA LIVRÉE (Jr 38, 3).
Et il avait présenté ces trois choses plus haut. Ainsi, il semblait les
prolonger, selon l’ordre historique. 692. Deuxièmement, il présente la persécution, où il présente la
demande inique des princes. En effet, ils demandent sa mort : ALORS LES
PRINCES DIRENT (Jr 38, 4). Sg 2, 12 : Tendons
des pièges au juste, car il s’oppose à nos entreprises. Ils accusent sa prédication :
CAR IL DÉCOURAGE LES HOMMES [QUI SONT RESTÉS DANS LA VILLE], ce qui est
contraire à la fonction prophétique. Is 35, 3 : Fortifiez
les mains affaiblies, affermissez les genoux qui chancellent. Et ils pervertissent son intention
: CAR CET HOMME NE CHERCHE PAS LA PAIX. Ga 4, 16 : Suis-je
devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? Mais Jérémie ne voulait pas
enlever la volonté de résister : sur l’ordre du Seigneur, il disait ces
choses pour le bien et le salut du peuple. Il présente aussi le consentement
insensé du roi : ET LE ROI SÉDÉCIAS DIT : [«IL EST ENTRE VOS MAINS !»] (Jr 38, 5).
Il n’est donc pas excusé, bien qu’il ait moins péché. Jn 19, 11 : Pour
cette raison, celui qui m’a livré à toi commet un plus grand péché. Il présente aussi la mise en
oeuvre minutieuse : ILS SE SAISIRENT DONC DE JÉRÉMIE ET LE JETÈRENT DANS UNE
FOSSE (Jr 38, 6), une citerne sans eau.
Ps 88[87], 7 : Ils
m’ont placé au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres et dans l’ombre de la
mort. Et
il indique la manière dont le prophète y eut accès : ET JÉRÉMIE DESCENDIT
DANS LA BOUE. Ps 69[68], 3 : Je
suis entré dans l’abîme des profondeurs, et il n’y a rien de solide. 693. Troisièmement, la libération est présentée. Ici, il présente
deux choses. En premier lieu, le fait qu’il est libéré de la prison ; en
second lieu, qu’il est libéré de la crainte de la mort, en cet endroit : ET
LE ROI SÉDÉCIAS ENVOYA CHERCHER JÉRÉMIE POUR QU’ON LE LUI AMÈNE
(Jr 38, 10). 694. À propos du premier point, il y a quatre choses. Premièrement,
il décrit le requérant : ABDEMÉLECH (Jr 38, 7), qui signifie
«serviteur du roi», ce qu’il dit en raison de son humilité. Rm 1, 1
: Paul, serviteur du Christ,
etc. ÉTHIOPIEN,
en raison de la mortification de sa chair. Ps 68[67], 32 : L’Éthiopie
tendra les mains vers Dieu. Ct 1, 4 : Je
suis noire, mais je suis belle. UN HOMME, en raison de sa
force d’âme. EUNUQUE, en raison de sa chasteté. Mt 19, 12 : Il
y a des eunuques qui se sont castrés eux-mêmes en vue du royaume des cieux. QUI FAISAIT PARTIE DE LA
MAISON DU ROI. Ph 3, 20 : Notre
vie est dans les cieux. Sg 3, 14 : [Heureux]
l’eunuque dont la main ne commet pas d’iniquité et qui ne nourrit pas de
pensées perverses contre Dieu ! En effet, il lui sera donné pour sa
fidélité un don de choix, une part très agréable dans le Temple de Dieu. 695. En second lieu, il présente la requête, en indiquant le lieu de
la requête : COMME LE ROI SIÉGEAIT À LA PORTE DE BENJAMIN, c’est-à-dire
qu’elle conduisait à la tribu de Benjamin. Et il présente la requête :
ABDEMÉLECH SORTIT DE LA MAISON DU ROI ET S’ADRESSA AU ROI... : «IL N’Y A PLUS
DE PAIN DANS LA VILLE.» (Jr 38, 8‑9), comme s’il
disait : «Parce qu’il a été enfermé, le pain a manqué.» Ou bien : «Il n’était
pas nécessaire de l’enfermer, puisque nous sommes tous assiégés et que nous
sommes dans la misère.» Sg 11, 16 : Le
pécheur sera châtié par où il pèche ! 696. En troisième lieu, l’exaucement est présenté : ALORS LE ROI
DONNA L’ORDRE (Jr 38, 10). 697. En quatrième lieu, l’exécution [de l’ordre] est présentée :
ABDEMÉLECH PRIT LES HOMMES AVEC LUI ET ENTRA DANS LA MAISON DU ROI... IL Y
PRIT DES TISSUS VIEUX ET USÉS (Jr 38, 11‑12), en
raison des tribulations qu’il avaient supportés. He 13, 7 : Souvenez-vous
de vos chefs qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant
l’issue de leur carrière, imitez leur foi. Ou bien parce que, au sens
littéral, ils sont plus souples. [ILS SOULEVÈRENT JÉRÉMIE] AU MOYEN DE CES
CORDES (Jr 38, 13), des commandements de Dieu.
Qo 4, 12 : La
corde triple ne rompt pas facilement. [ET LE REMONTÈRENT] DANS LA
COUR DE GARDE, c’est-à-dire dans la cour intérieure. En effet, on appelle
cour la maison qui se trouve devant la chambre du roi, où sont conservés les
vêtements, de sorte que toute cour intérieure est appelée cour. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 38, 14‑27]
|
[85229] In Jeremiam, cap. 38 l. 2 Hic liberatur a
timore mortis, concessa sibi securitate a rege. Et primo ponitur securitatis
pactio; secundo pacti observatio, ibi, mansit vero Jeremias in vestibulo carceris. Circa primum
duo. Primo ponitur mutua petitio. Petit enim rex divinum responsum, vel consilium,
interrogo. 3 Reg. ult. : iterum atque iterum te adjuro ut non
loquaris mihi nisi quod verum est in nomine domini. Et propheta petit
securitatis promissum : dixit autem Jeremiam ad Sedeciam. Luc. 22 : si vobis dixero, non credetis mihi et cetera. Potest
enim legi interrogative vel remissive. Secundo ponitur mutua solutio. Primo
enim rex dat securitatis promissum : juravit ergo rex Sedecias (...) si occidero, male mihi accidat.
Isa. 42 : ego dominus
vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam et servavi te. Secundo propheta dat
salutis consilium. Et circa hoc quatuor facit. Primo ponitur salubris
prophetae exhortatio : et dixit Jeremias. Et datur regi optio
eligendi bonum vel malum. Eccl. 15 : ante hominem vita et mors, bonum et malum, et
quod placuerit ei, dabitur illi. Secundo ponitur
regis excusatio : et dixit rex
(...) solicitus sum propter Judaeos, quorum bona destruxerat
propter hoc quod ad Chaldaeos confugerant. Supra 9 : unusquisque a proximo suo se custodiat, et in
omni fratre suo non habeat fiduciam : quoniam omnis frater supplantans
supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. Tertio ponitur
responsionis exclusio : respondit Jeremias : in qua excludit
timorem, si consilium audiat : non te tradant. Isa. 1 : si volueritis et audieritis me, bona terrae
comedetis. Ponit comminationem, si audire contemnat : quod si nolueris. Comminatur autem
mulierum insultationem : ecce omnes mulieres dicent. Insultando autem
improperant stultum amicorum consilium : seduxerunt, quantum in se fuit, et praevaluerunt, quia eis credidisti,
pacifici tui, qui pacem tibi
promittebant. Isa. 3 : popule meus, qui beatum te dicunt, ipsi te
decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. Consequens damnum : demerserunt te in coeno, peccati, in lubrico, poenae. Psalm. 34 : fiant viae illorum tenebrae et lubricum. Et eorum recessum : et recesserunt a te. Eccli. 6 : est amicus secundum tempus suum, et non
permanebit in die tribulationis. Comminatur etiam
captionem familiae : et omnes uxores. Isa. 39 : de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris,
tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. Et personae propriae
: et tu non
effugies. Thren. 2 : non fuit in die furoris domini, qui effugeret et
relinqueretur. Comminatur etiam urbis captionem : et civitatem hanc comburet igni. Amos 1 : succendam ignem in muro Rabaa, et devorabit aedes
ejus. Quarto petitur a rege consilii dati occultatio : dixit ergo Sedecias ad Jeremiam. Et circa hoc tria
facit. Primo petit occultari consilium, nullus sciat. Tob. 12 : sacramentum regis abscondere bonum est; opera
autem Dei revelare et confiteri honorificum est. Secundo docet
celandi modum : si autem audierint
principes, ut veritatem taceat, et falsum non dicat. Prov. 10 : qui moderatur labia sua prudentissimus est. Tertio ponitur
petitionis complementum : venerunt ergo omnes principes ad Jeremiam. Prov. 11 : qui ambulat fraudulenter, revelat arcana; qui
autem amicus est, caelat amici commissum. |
698. Ici, il est libéré de la crainte de la mort, après que la
sécurité lui a été accordée par le roi : premièrement, l’entente de paix est
présentée ; deuxièmement, l’observance de l’entente, en cet endroit : MAIS
JÉRÉMIE RESTA DANS LA COUR DE GARDE (Jr 38, 28). 699. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
la demande est présentée. En effet, le roi demande une réponse ou un conseil
de la part de Dieu : JE TE RÉCLAME [UNE PAROLE] (Jr 38, 14). 1 R 22, 16
: Je te demande de nouveau de
me dire la vérité au nom de Dieu. Et le prophète demande la
promesse de [sa] sécurité : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT À SÉDÉCIAS (Jr 38, 15).
Lc 22, 67 : Si
je vous le disais, vous ne croiriez pas, etc. En effet, on peut lire cela
comme une interrogation ou comme un reproche indulgent. Deuxièmement, une
solution mutuelle est présentée. En effet, le roi fait d’abord la promesse de
la sécurité [de Jérémie] : LE ROI SÉDÉCIAS JURA DONC... : «SI JE TE FAIS
MOURIR... (Jr 38, 16), qu’un malheur m’arrive !»
Is 42, 6 : Moi,
le Seigneur, je t’ai appelé avec droiture, et je t’ai pris par la main et je
t’ai protégé. 700. Deuxièmement, le prophète donne un conseil salutaire. Et, à ce
sujet, il fait quatre choses. En premier lieu, une exhortation salutaire du
prophète est présentée : ALORS JÉRÉMIE DIT [À SÉDÉCIAS] (Jr 38, 17‑18).
Et le choix est donné au roi de bien ou de mal agir. Si 15, 18 : La
vie et la mort, le bien et mal sont placés devant l’homme, et il lui sera
donné ce qui lui aura plu. En deuxième lieu, la
justification du roi est présentée : ALORS LE ROI DIT... : «J’AI PEUR DES
JUDÉENS» (Jr 38, 19), dont il avait détruit les biens parce
qu’ils avaient cherché refuge chez les Chaldéens. Plus haut,
Jr 9, 3 : Que
chacun soit en garde contre son proche et qu’il se méfie de son frère, car
tout frère ne pense qu’à le supplanter et tout ami s’avance pour tromper. 701. En troisième lieu, est présenté le fait que [Jérémie] écarte la
réponse : ET JÉRÉMIE RÉPONDIT (Jr 38, 20), par quoi il
écarte la crainte, si le roi écoute son conseil : «ON NE TE LIVRERA
PAS !» Is 1, 19 : Si
vous le voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez des fruits de ce
pays ! Il
présente une menace, si [le roi] refuse d’écouter : MAIS SI TU REFUSES [DE
SORTIR] (Jr 38, 21). Il [le] menace d’insultes de la part
des femmes : VOICI QUE TOUTES LES FEMMES DIRONT (Jr 38, 22).
Par les insultes, ils font reproche au conseil des amis [du roi]. ILS T’ONT
SÉDUIT, pour ce qui relevait de lui ; ILS T’ONT EMPORTÉ, car tu les as
crus, TES AMIS DE LA PAIX, qui te promettaient la paix. Is 3, 12 : Ô
mon peuple, ceux qui te disent heureux te trompent et te mettent en déroute. Suit la perte : ET ILS TE
FONT PATAUGER DANS LE BOURBIER, du péché, SUR LE TERRAIN GLISSANT, du
châtiment. Ps 35[34], 6 : Que
leurs chemins deviennent enténébrés et glissants ! Et leur éloignement : ET ILS
SE SONT ÉLOIGNÉS DE TOI ! Si 6, 8 : L’ami
est là quand il le veut, mais il ne restera pas au jour de ton épreuve. Il menace aussi de la capture
de la famille [du roi] : ET TOUTES TES FEMMES..., [ON LES MÈNERA AUX
CHALDÉENS] (Jr 38, 23). Is 39, 7 : Ils
se saisiront de tes fils qui sont issus de toi et que tu as engendrés, et ils
seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. [Et de la capture] de sa
propre personne : ET TU N’ÉCHAPPERAS PAS. Lm 2, 22 : Au
jour de la colère du Seigneur, il n’y aura personne qui échappera et sera
laissé. Il
menace même de la capture de la ville : ET CETTE VILLE, IL LA BRÛLERA !
Am 1, 14 : Je
mettrai le feu au mur de Rabaa, et il dévorera ses maisons. 702. En quatrième lieu, le roi lui demande de cacher le conseil
donné [par Jérémie] : SÉDÉCIAS DIT DONC À JÉRÉMIE (Jr 38, 24).
Et, à ce sujet, il fait trois choses. Premièrement, il fait la proposition de
cacher : QUE NUL NE SACHE. Tb 12, 7 : Il
est bon de cacher le secret du roi, mais c’est un honneur de révéler et de
confesser les œuvres de Dieu. Deuxièmement, [le roi]
indique la manière de cacher : SI LES PRINCES ENTENDENT DIRE (Jr 38, 25‑26),
[Jérémie] devra taire la vérité et ne rien dire de faux. Pr 10, 19
: Celui qui a la maîtrise de
ses lèvres est très sage. Troisièmement, quelque chose
est ajouté à la demande [du roi] : TOUS LES PRINCES VINRENT DONC TROUVER
JÉRÉMIE (Jr 38, 27). Pr 11, 13 : Celui
qui révèle les secrets est fourbe ; un ami cache ce qui lui a été confié
par son ami. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 38, 28]
|
[85230] In Jeremiam, cap. 38 l. 3 Hic ponitur
petitionis observatio, in vestibulo non missus in
lacum, secundum petitionem suam. |
703. Ici, le respect de la demande est présenté : [ET JÉRÉMIE RESTA]
DANS LA COUR (Jr 38, 28), et ne fut pas envoyé dans la
fosse, conformément à sa demande. |
|
|
Caput 39 |
CHAPITRE
39 — [ENSEIGNEMENT POUR L’AVENIR DU PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 39, 1‑9]
|
[85231] In Jeremiam, cap. 39 l. 1 Hic ponitur instructio
reliquiarum populi, post ipsius populi captivitatem. Et dividitur in tres
partes. In prima ponitur captivatio; in secunda reliquiarum conservatio, cap.
40 : sermo qui
factus est ad Jeremiam a domino; tertio reliquiarum
instructio, cap. 42 : et accesserunt omnes principes bellatorum. Circa primum duo.
Primo ponitur populi captivatio; secundo quorumdam liberatio, ibi, et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant. Circa primum tria.
Primo ponit obsidionem, et obsidebant. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et
jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. Secundo ponit
captionem urbis : undecimo anno,
mense quarto, scilicet Julio. Tamen combusta est mense quinto, septima die mensis
: sicut habetur 2 Reg. ult. : quinta mensis. Contra 2 Reg. ult. :
dicitur, quod nona mensis. Et potuit esse quod quinta die coeperunt homines
fugere prae fame; et nona, civitas aperta est, custodibus ablatis. Et quia
primo ceperunt antemurale; et tunc habebant urbem quasi captam; et postea
ceperunt urbem : unde sequitur : sederunt in porta media, idest in medio
duorum murorum; vel quae erat inter duas portas ex eadem parte civitatis.
Supra 1 : ponet
unusquisque solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super muros ejus
in circuitu, et super universas urbes Juda. Ponit etiam
captionem regis designans fugam : cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes
viri bellatores, fugerunt, et egressi sunt nocte de civitate per viam horti
regis, et per portam quae erat inter duos muros, qui conjungebantur
muro civitatis juxta domum regis, et cingebant hortum regium, inter quos erat
et via, et porta secundum aequidistantiam ab utroque. Thren. 1 : facti sunt principes ejus velut arietes non
invenientes pascua, abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Et subjungit
captionem : persecutus est
autem eos exercitus Chaldaeorum. Thren. 4 : velociores fuerunt persecutores nostri aquilis
caeli. Tertio ponit captorum condemnationem : et primo regis, et
principum, in occisionem, et captum, regem, adduxerunt ad Nabuchodonosor, scilicet in
sententiae pronuntiationem : et locutus est ad eum judicia. Ezech. 10 : judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium
sanguinem. Et executionem sententiae principum, et occidit. Sap. 6 : potentes potenter tormenta patientur. Et oculorum
caecitatem : oculos quoque
Sedeciae eruit (...) ut duceretur in Babylonem. 4 Reg. 25,
idem. Secundo condemnationem urbis in destructionem : domum quoque regis, et domum vulgi
succenderunt Chaldaei igni. Thren. 2 : praecipitavit omnia moenia ejus dissipavit
munitiones ejus. Tertio
condemnationem plebis in transmigrationem : et reliquias populi transtulit Nabuzardan magister
militum in Babylonem. Baruch. 4 : delicati mei ambulaverunt vias asperas :
ducti sunt enim ut grex directus ab inimicis. |
704. Ici est présenté l’enseignement donné au reste du peuple, après
la captivité de ce même peuple. Et il se divise en trois parties. Dans la
première, la capture est présentée ; dans la deuxième, la préservation
du reste, chap. 40 : PAROLE QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE DE LA PART DU SEIGNEUR
(Jr 39, 1) ; troisièmement, l’enseignement donné au reste [du
peuple], chap. 42 : ET TOUS LES CHEFS DES GUERRIERS VINRENT [DIRE À JÉRÉMIE]
(Jr 42, 1). 705. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
la capture du peuple est présentée ; deuxièmement, la libération de
certains, en cet endroit : ET PARMI LES PAUVRES QUI NE POSSÉDAIENT RIEN
(Jr 39, 10). 706. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, il présente le siège : ET ILS L’ASSIÉGEAIENT (Jr 39, 1).
Is 29, 3 : Je
camperai en cercle contre toi, je dresserai contre toi un retranchement et
j’entreprendrai contre toi un siège. 707. Deuxièmement, il présente la capture de la ville : LA ONZIÈME
ANNÉE [DE SÉDÉCIAS], AU QUATRIÈME MOIS (Jr 39, 2), à savoir,
en juillet. Toutefois, elle fut brûlée au cinquième mois, le septième jour du
mois, comme on le trouve en 2 Sm 22. LE CINQ DU MOIS. En sens
contraire, 2 Sm 22 parle du neuf du mois. Et il se peut que, le
cinquième jour, les gens se sont mis à fuir devant la famine, et que, le
neuvième, la ville fut ouverte, après qu’on eut retiré les gardes. Et cela,
parce qu’on s’empara d’abord du rempart : on avait alors pour ainsi dire
capturé la ville ; et, par la suite, on s’empara de la ville. C’est
pourquoi on poursuit : [LES OFFICIERS DU ROI DE BABYLONE] S’INSTALLÈRENT À LA
PORTE DU MILIEU (Jr 39, 3), c’est-à-dire au centre des deux
murs, ou à celle qui se trouvait entre deux portes de la même partie de la
ville. Plus haut, Jr 1, 15 : Et
chacun installera son trône à l’entrée des portes de Jérusalem et sur ses
murailles comme en un cercle, et dans toutes les villes de Juda. Il présente aussi la capture
du roi en indiquant sa fuite : ET DÈS QUE SÉDÉCIAS, LE ROI DE JUDA, LES VIT
AINSI QUE TOUS SES GUERRIERS, ILS S’ENFUIRENT EN SORTANT DE NUIT DE LA VILLE
PAR LE CHEMIN DU JARDIN DU ROI ET PAR LA PORTE ENTRE LES DEUX MURS (Jr 39, 4),
qui étaient reliés au mur de la ville près de la maison du roi et entouraient
le jardin royal, entre lesquels il y avait un chemin, alors que la porte
était à égale distance des deux. Lm 1, 6 : Et
leurs chefs sont devenus comme des béliers qui ne trouvent pas de pâturage,
ils s’enfuirent sans force devant celui qui les poursuivait. Et il ajoute la capture :
MAIS L’ARMÉE DES CHALDÉENS LES POURSUIVIT (Jr 39, 5).
Lm 4, 19 : Ceux
qui nous poursuivaient étaient plus rapides que l’aigle dans le ciel. 708. Troisièmement, il présente la condamnation de ceux qui ont été
capturés. Premièrement, [il présente] celle du roi et des princes, à la mort
: L’AYANT FAIT PRISONNIER, le roi, ILS L’EMMENÈRENT AUPRÈS DE NABUCHODONOSOR,
en vue du prononcé du jugement : [LE ROI DE BABYLONE] LE FIT PASSER EN
JUGEMENT. Ez 16, 38 : Je
te jugerai selon la sentences des adultères et de ceux qui versent le sang. Et l’exécution de la sentence
contre les princes : [ET LE ROI DE BABYLONE] FIT TUER (Jr 39, 6).
Sg 6, 7 : Les
puissants subiront de très grands tourments. Et l’aveuglement de leurs
yeux : PUIS IL CREVA LES YEUX DE SÉDÉCIAS... POUR L’AMENER À BABYLONE (Jr 39, 7).
On trouve la même chose en 2 R 25. Deuxièmement, [il présente] la
condamnation de la ville à être détruite : LES CHALDÉENS INCENDIÈRENT AUSSI
LA MAISON DU ROI ET LES MAISONS DU PEUPLE (Jr 39, 8).
Lm 2, 5 : Il
a abattu toutes ses murailles et anéanti ses remparts. Troisièmement, [il présente]
la condamnation du peuple à l’exil : NABUZARDAN, COMMANDANT DES SOLDATS,
DÉPORTA À BABYLONE LE RESTE DE LA POPULATION (Jr 39, 9).
Ba 4, 26 : Mes
enfants choyés ont marché par de rudes chemins ; ils ont été emmenés
comme un troupeau mené par des ennemis ! |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 39, 10‑18]
|
[85232] In
Jeremiam, cap. 39 l. 2 Hic ponit
quorumdam liberationem. Primo pauperum qui nihil penitus habebant (...), et
dedit eis vineas, et cisternas, quia terra penuriam
in aquis patitur. Supra 5 : verumtamen in
diebus illis, ait dominus, non faciam vos in consummationem. Secundo
liberationem justorum. Primo prophetae, ponens jussionem : praeceperat, et executionem
: misit ergo in
domum, suam. Proverb. 11 : justus de angustia liberatus est et tradetur
impius pro eo. Ibid. 10 : quod timet impius, veniet super eum, desiderium
suum justis dabitur. Et cap. 16 : cum placuerint domino viae hominis, etiam
inimicos ejus convertet ad pacem. Secundo
liberationem eunuchi : ad Jeremiam autem factus fuerat sermo
domini. Et primo promittit liberationem ab hostium dominio : et non traderis. Sap. 10 : custodivit illum ab inimicis, et a seductoribus
tutavit illum. Secundo ab occisionis gladio : et gladio non cades. Psal. 90 : cadent a latere tuo mille, et decem millia a
dextris tuis, ad te autem non appropinquabit. Supra 17 : benedictus vir qui confidit in domino, et erit
dominus fiducia ejus. Eccl. 2 : crede Deo, et recuperabit te, et dirige viam
tuam, et spera in illum. |
709. Ici, il présente la libération de certains. Premièrement, celle
DES PAUVRES QUI N’AVAIENT PRESQUE RIEN...; ET IL LEUR DONNA DES VIGNES ET DES
CITERNES (Jr 39, 10), parce que la terre souffre du manque
d’eau. Plus haut, Jr 5, 18 : En
vérité, en ces jours, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas. 710. Deuxièmement, [il présente] la libération des justes. En
premier lieu, celle du prophète, en présentant un ordre : [NABUCHODONOSOR]
AVAIT ORDONNÉ (Jr 39, 11‑12), et l’exécution [de cet
ordre] : IL ENVOYA DONC [POUR LE CONDUIRE] À LA MAISON, à sa [maison] (Jr 39, 14).
Pr 11, 8 : Le
juste a été libéré de l’angoisse et on l’a échangé pour l’impie. Pr 10, 24 : Ce
que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné. Et Pr 16, 7 : Lorsque
les démarches de l’homme plairont au Seigneur, il convertira même ses ennemis
à la paix. En
second lieu, [il présente] la libération d’un eunuque : LA PAROLE DU SEIGNEUR
AVAIT ÉTÉ ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 39, 15). Premièrement, il
promet la libération de la domination des ennemis : ET TU NE SERAS PAS LIVRÉ (Jr 39, 17).
Sg 10, 12 : Il
l’a gardé de ses ennemis et l’a protégé des séducteurs. Deuxièmement, [la libération]
de la mort par l’épée : TU NE TOMBERAS PAS SOUS L’ÉPÉE (Jr 39, 18).
Ps 91[90], 7 : Mille
tomberont à tes côtés et dix mille à ta droite, mais il n’approchera pas de
toi. Plus
haut, Jr 17, 7 : Bienheureux
l’homme qui met sa confiance dans le Seigneur : le Seigneur sera sa garantie.
Si 2, 6
: Crois en Dieu et il te
sauvera ; redresse ton chemin et espère en lui. |
|
|
Caput 40 |
CHAPITRE
40 — [UN RESTE DU PEUPLE SERA SAUVÉ]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 40, 1‑6]
|
[85233] In Jeremiam, cap. 40
l. 1 Posita destructione urbis, et populi captivitate, ponit reliquiarum
salutem. Et primo ponitur populi congregatio; secundo congregati populi
disturbatio, cap. 41 : et factum est in mense septimo. Circa primum duo.
Primo ponitur congregatio; secundo quarumdam insidiarum revelatio, quae pacem
populi perturbabant, ibi, Johanan autem filius Caree. Circa primum tria.
Primo ponitur congregatio populi quantum ad prophetam; secundo quantum ad
principes, ibi, cumque
audissent omnes principes exercitus (...) venerunt ad Godoliam; tertio quantum ad
plebem, ibi, sed et omnes
Judaei. Circa primum quatuor. Primo ponitur liberationis praenuntiatio. Sermo qui factus est ad Jeremiam. Cum nullus sermo
sequatur, intelligitur hoc primum sermone revelatum quod postea opere
narratur expletum. Psalm. 68 : exaudivit pauperes, et vinctos suos non despexit. Secundo ponitur
prophetae liberatio : tollens ergo princeps militiae Jeremiam. Et assignat
rationem, veritatem scilicet prophetae : dominus Deus tuus locutus est, per te. Amos 3 : non est malum in civitate quod dominus non
fecerit. Et ponit liberationem : nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis. Psalm. 106 : eduxit eos de tenebris, et umbra mortis, et
vincula eorum disrupit. Tertio datur ei
optio, utrum vadat in Babylonem, vel cum Godolia remaneat, vel quocumque
placeat, pergat : si placet. Genes. 13 : ecce terra in conspectu tuo et cetera. Proverb. 4
: ducam te per
semitas aequitatis, quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,
et currens non habebis offendiculum. Et ponitur provisio
sibi facta : dedit quoque
ei magister militiae cibaria. Jud. 14 : de comedente exivit cibus, et de forti egressa
est dulcedo. Quarto ponitur prophetae electio : venit autem Jeremias ad Godoliam. Ideo non in
Chaldaeam ivit, quia illi habebant ad consolationem Danielem et Ezechielem. Isa. 6 : ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer
contritis corde, et praedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem;
ut praedicarem annum placabilem domino, et diem ultionis Deo nostro; ut
consolarer omnes lugentes, et ponerem consolationem lugentibus Sion. |
711. Après avoir présenté la destruction de la ville et la captivité
du peuple, il présente le salut du reste. Premièrement, le rassemblement du
peuple est présenté ; deuxièmement, le bouleversement du peuple
rassemblé, chap. 41 : ET, AU SEPTIÈME MOIS, IL ADVINT (Jr 41, 1). 712. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
le rassemblement est présenté ; deuxièmement, la révélation de certaines
embûches qui troublaient la paix du peuple, en cet endroit : JOHANAN, FILS DE
CARÉA (Jr 40, 13). 713. À propos du premier point, [il fait] trois choses.
Premièrement, le rassemblement du peuple est présenté pour ce qui est du
prophète ; deuxièmement, pour ce qui est des princes, en cet endroit :
LORSQUE TOUS LES OFFICIERS DE L’ARMÉE EURENT ENTENDU..., ILS VINRENT AUPRÈS
DE GODOLIAS (Jr 40, 7) ; troisièmement, pour ce qui est du
peuple, en cet endroit : MAIS TOUS LES JUIFS AUSSI (Jr 40, 11). 714. À propos du premier point, [il fait] quatre choses.
Premièrement, l’annonce à l’avance de la libération est présentée : PAROLE
QUI FUT ADRESSÉE À JÉRÉMIE (Jr 40, 1). Puisqu’aucune parole
ne suit, on comprend que cela a d’abord été révélé par une parole, dont on
raconte ensuite l’accomplissement en acte. Ps 69[68], 34 : Il
a entendu les pauvres, et il n’a pas méprisé les captifs. Deuxièmement, la libération
du prophète est présentée : LE COMMANDANT DE LA GARDE PRIT DONC JÉRÉMIE (Jr 40, 2).
Et il en donne la raison, à savoir que le prophète dit la vérité : LE
SEIGNEUR, TON DIEU, A PARLÉ (Jr 40, 2‑3), par toi.
Am 3, 6 : Il
n’y pas de mal dans la ville que le Seigneur n’ait fait. Et il présente la libération
: VOILÀ QUE MAINTENANT JE T’AI LIBÉRÉ DE TES CHAÎNES (Jr 40, 4‑5).
Ps 107[106], 14 : Il
les a fait sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a brisé leurs
liens. Troisièmement,
un choix lui est proposé : aller à Babylone, rester avec Godolias ou se
rendre où il lui plaît : S’IL TE PLAÎT. Gn 13, 15 : Tout
le pays que tu vois, etc. Pr 4, 11 : Je
te mènerai par des sentiers de justice : lorsque tu t’y seras engagé, tu ne
seras pas empêché d’y marcher et tu ne rencontreras aucun obstacle dans ta
course. Et
les provisions qui lui sont données sont aussi présentées : ET LE COMMANDANT
DE LA GARDE LUI REMIT DES VIVRES (Jr 40, 5). Quatrièmement,
le choix du prophète est présenté : ET JÉRÉMIE SE RENDIT AUPRÈS DE GODOLIAS (Jr 40, 6).
Il ne se rendit donc pas en Chaldée, car ceux-là avaient comme consolation
Daniel et Ézéchiel. Is 61, 1 : Il
m’a envoyé porter la nouvelle aux doux, panser les cœurs meurtris, annoncer
aux captifs la libération et aux prisonniers la délivrance, proclamer une
année de grâce de la part du Seigneur et un jour de vengeance pour notre
Dieu, pour consoler tous les affligés et apporter la consolation à ceux qui
pleurent Sion. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 40, 7‑13]
|
[85234] In Jeremiam, cap. 40
l. 2 Hic ponitur congregatio principum : et primo ponitur eorum
congregatio : cumque
audissent omnes principes exercitus (...) venerunt ad Godoliam. Eccl. 10 : rex insipiens perdet populum suum, et civitates
inhabitabuntur per sensum prudentium. Secundo ponitur
congregatorum assecuratio : et juravit eis Godolias (...) nolite timere. 2 Petri 2 : servi subditi estote in omni timore dominis, non
tantum bonis et modestis, sed etiam discolis. Tertio ostendit
securitatis modum, ecce ego; quasi dicat : ego
sustinebo totum onus, ut vos in pace sitis. 1 Cor. 4 : nos stulti propter Christum, vos autem prudentes
in Christo. Isa. 53 : vere languores nostros ipse tulit, et dolores
nostros ipse portavit. Joan. 10 : bonus pastor animam suam ponit pro ovibus suis.
Sed et omnes Judaei qui erant in Moab et cetera. Hic
ponitur congregatio plebis. Ps. 146, dispersiones Israelis congregavit. |
715. Ici est présenté le rassemblement des princes. Premièrement,
leur rassemblement est présenté : LORSQUE TOUS LES CHEFS DE L’ARMÉE EURENT
ENTENDU..., ILS VINRENT AUPRÈS DE GODOLIAS (Jr 40, 7‑8).
Si 10, 3 : Un
roi ignorant perdra son peuple, et les villes prospéreront par l’intelligence
des sages.
Deuxièmement, l’assurance donné à ceux qui étaient rassemblés est présentée :
ET GODOLIAS LEUR FIT SERMENT... : «NE CRAIGNEZ PAS !» (Jr 40, 9).
1 P 2, 18 : Esclaves,
soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement aux bons et aux
modérés, mais aussi aux difficiles. Troisièmement, il montre la
façon d’être en sécurité : POUR MOI, VOICI... (Jr 40, 10),
comme s’il disait : «Je porterai moi-même tout le fardeau pour que vous soyez
en paix.» 1 Co 4, 10 : Nous
sommes insensés à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ.
Is 53, 4
: Vraiment, il a pris toutes
nos faiblesses, et lui-même a porté nos douleurs. Jn 10, 11 : Le
bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. MAIS TOUS LES JUIFS QUI SE
TROUVAIENT EN MOAB, etc. (Jr 40, 11‑13). Ici est
présenté le rassemblement du peuple. Ps 147[146-147], 2 : Il
rassemble les déportés d’Israël. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 40, 14‑16]
|
[85235] In Jeremiam, cap. 40
l. 3 Hic ponitur insidiarum machinatio : et primo facta a principibus
communiter : scito quod
Baalis, qui adhuc Chaldaeis resistebat. Et non credidit, credens dolosis
verbis Ismahelis. Prov. 14 : innocens credit omni verbo, astutus considerat
gressus suos. Secundo facta a quodam specialiter, Johanan. Et primo excogitatio
: ibo. Prov. 11 : in bonis justorum exaltabitur civitas, et in
perditione impiorum erit laudatio. Secundo ponitur
repulsio : et ait
Godolias. Supra 11 : et non cognovi quia cogitaverunt super me
consilia, dicentes : mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra
viventium. |
716. Ici est présentée la machination en vue de mettre des pièges.
Premièrement, celle qui est pratiquée par les princes d’une manière générale
: SAIS-TU QUE BAALIS (Jr 40, 14), qui résistait encore aux
Chaldéens. ET IL NE [LES] CRUT PAS, croyant [plutôt] les paroles fourbes
d’Ismaël. Pr 14, 15 : Le
naïf croit à toute parole, mais le fourbe examine sa démarche. Deuxièmement, celle qui est
pratiquée par quelqu’un en particulier : JOHANAN (Jr 40, 15).
En premier lieu, le projet : J’IRAI [TUER ISMAËL]. Pr 11, 10 : La
ville sera édifiée par le bien que font les justes, et elle se réjouira de la
perte des méchants. Deuxièmement, le rejet [du
projet] est présenté : MAIS GODOLIAS RÉPONDIT (Jr 40, 16).
Plus haut, Jr 11, 19 : Et
moi, j’ignorais qu’ils tramaient contre moi des machinations en disant :
«Mettons du bois dans son pain et arrachons-le de la terre des vivants !» |
|
|
Caput 41 |
CHAPITRE
41 — [UN MASSACRE VENANT DES TRIBUS D’ISMAËL]
|
Lectio 1 |
Leçon
1 — [Jr 41, 1‑3]
|
[85236] In Jeremiam, cap. 41
l. 1 Hic ponitur congregati populi disturbatio per nequitiam Ismahelis : et
primo ponitur quorumdam fraudulenta occisio; secundo cadaverum intumulatio,
ibi, lacus autem in
quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum (...) ipse est quem fecit rex
Asa; tertio aliorum violenta captivatio, ibi, et captivos duxit. Circa primum duo.
Primo ponitur occisio ducis et familiarium; secundo occisio quorumdam
peregrinorum, ibi, secundo autem die et cetera. Circa
primum tria. Primo ponit simulatae pacis dolum : de semine regali, propter quod invidia
movebatur adversus eum quem videbat Judaeis praepositum, se a regno excluso.
Eccli. 6 : est amicus
socius mensae, et non permanebit in die necessitatis. Secundo ponit
patratum ducis homicidium : surrexerunt, de mensa, decem viri, et percusserunt, aliis nihil tale
suspicantibus. 2 Reg. 3 : nequaquam ut mori solent ignavi mortuus es Abner. Tertio ponit
occisionem familiarium : omnes quoque Judaeos qui erant cum Godolia (...)
percussit. Eccli. 10 : ab una scintilla augetur ignis, et ab uno doloso
augetur sanguis. |
717. Ici
est présenté le bouleversement du peuple rassemblé en raison de la méchanceté
d’Ismaël. Premièrement, le meurtre fourbe de certains est présenté.
Deuxièmement, l’entassement des cadavres, en cet endroit : LA FOSSE DANS
LAQUELLE ISMAËL AVAIT JETÉ LES CADAVRES DE TOUS LES HOMMES... C’EST [LE
PUITS] QUE LE ROI ASA [AVAIT FAIT AMÉNAGER] (Jr 41, 9).
Troisièmement, la capture violente des autres [est présentée], en cet endroit
: PUIS [ISMAËL] FIT PRISONNIERS [TOUS CEUX QUI RESTAIENT]
(Jr 41, 10). 718. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
le meurtre du chef et de ses familiers est présenté ; deuxièmement, le
meurtre de certains étrangers, en cet endroit : MAIS LE DEUXIÈME JOUR, etc.
(Jr 41, 4). 719. À propos du premier point, [il fait] trois choses. Premièrement,
il présente la ruse d’une paix simulée : [ISMAËL] QUI ÉTAIT DE SOUCHE ROYALE (Jr 41, 1),
raison qui le poussait à agir contre celui qu’il voyait à la tête des Juifs,
alors que lui était écarté du règne. Si 6, 10 : Tel
est ami qui s’assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de
l’épreuve. Deuxièmement,
il présente l’accomplissement du meurtre du chef : DIX HOMMES SE LEVÈRENT (Jr 41, 2),
de table, ET FRAPPÈRENT, alors que les autres n’en soupçonnaient rien.
2 Sm 3, 33 : Abner,
devais-tu mourir comme meurent les insensés ? Troisièmement, il présente le
meurtre des familiers : ET IL FRAPPA TOUS LES JUIFS QUI ÉTAIENT AVEC GODOLIAS
(Jr 41, 3). Si 11, 34 : Une
étincelle allume un grand brasier, et le sang versé s’accumule à cause d’un
seul fourbe. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 41, 4‑8]
|
[85237] In
Jeremiam, cap. 41 l. 2 Hic ponit
occisionem peregrinorum : et primo describit eorum conditionem quantum ad
luctum, rasi barba, Thren. 1 : sacerdotes ejus gementes. Baruch 4 : adduxit mihi Deus luctum magnum, et cetera. Et quantum ad
votum : munera, habebant, thus, quod in omni
oblatione offerebatur. Levit. 2 : in domo domini, idest in loco
templi. Isa. 19 : colent eum in
hostiis, et muneribus, et vota vovebunt domino, et solvent. Secundo ponit
occisionem, praemittens dolum in tristitiae simulatione : egressus et plorans, Eccli. 12 : et si humiliatus vadat curvus, abjice animum
tuum, et custodi te ab illo. Et in fraudulento
consilio : cum autem
occurrisset. Prover. 26 : lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum
operatur ruinas. Et subjungit
homicidium : qui cum
venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel. Thren. 3 : lapsa est in lacum vita mea, posuerunt lapidem
super me. Oseae 4 : sanguis sanguinem tetigit. Tertio ponit
quorumdam liberationem, propter promissionem divitiarum quas se habere
dicebant : decem autem
viri, Prov. 13 : redemptio animae viri divitiae multae : qui autem
pauper est, increpationem non sustinet. |
720. Ici, il présente le meurtre d’étrangers. Premièrement, il
décrit leur condition pour ce qui est du deuil : LA BARBE RASÉE (Jr 41, 5).
Lm 1, 4 : Ses
prêtres pleuraient. Ba 4, 9 : Dieu
a amené sur moi un grand deuil, etc. Et pour ce qui est de leur
intention : ils portaient DES OFFRANDES, DE L’ENCENS, qui était offert avec
toute oblation, Lv 2. DANS LA MAISON DU SEIGNEUR, c’est-à-dire au
Temple. Is 19, 21 : Ils
lui rendront un culte par des victimes, par des offrandes, et ils feront des
vœux pour le Seigneur et les accompliront. 721. Deuxièmement, il présente le meurtre, en le faisant précéder de
la ruse d’une tristesse simulée : [ISMAËL] SORTIT EN PLEURANT (Jr 41, 6).
Si 12, 11 : Même
s’il se fait humble et s’avance en courbant l’échine, veille sur toi-même et
méfie-toi de lui. Et d’un conseil trompeur :
LORSQU’IL LES EUT REJOINTS. Pr 26, 28 : La
langue trompeuse n’aime pas la vérité, et la bouche enjôleuse provoque la
chute. Et
il ajoute le meurtre : QUAND ILS EURENT PÉNÉTRÉ EN PLEINE VILLE, ISMAËL LES
TUA (Jr 41, 7). Lm 3, 53 : Ils
ont précipité ma vie dans une fosse, ils ont placé une pierre sur moi. Os 4, 2 : Le
sang versé a succédé au sang. 722. Troisièmement, il présente la libération de certains en raison
de la promesse de richesses qu’ils disaient posséder : TOUTEFOIS, IL Y EN
AVAIT DIX (Jr 41, 8). Pr 13, 8 : De
grandes richesses sont la rançon d’une vie d’homme ; mais celui qui est
pauvre ne supporte pas de reproche. |
Lectio 3 |
Leçon
3 — [Jr 41, 9]
|
[85238] In Jeremiam, cap. 41
l. 3 Hic ponit cadaverum intumulationem, Asa rex. 3 Reg. 16 : dicitur,
quod Asa fecit construi Gabaa Beniamin in Masphat, de his quae praeparaverat
Baasa ad aedificandum contra ipsum Rama : et forte fecit in munitionem loci
cisternam aliquam. Psal. 87 : aestimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sine adiutorio inter mortuos liber. |
723. Ici, il présente l’entassement des cadavres : [LA CITERNE] QUE
LE ROI ASA (Jr 41, 9). Dans 1 R 16, il est dit
qu’Asa fit construire Gabaa de Benjamin à Masphat, en utilisant ce que Baasa
avait préparé pour construire Rama contre lui. Peut-être a-t-il fait construire
une citerne pour défendre la place. Ps 88[87], 5‑6 : Déjà
compté comme descendu dans la fosse, j’ai été relâché sans aide au milieu des
morts. |
Lectio 4 |
Leçon
4 — [Jr 41, 10‑18]
|
[85239] In
Jeremiam, cap. 41 l. 4 Hic ponit
captivationem. Et primo ponitur remanentium captivatio, reliquias, quia quosdam
interfecerat qui erant de Godoliae familia. Isa. 5 : dilatavit Infernus animam suam, et aperuit os
suum absque ullo termino. Secundo ponitur
liberatio, praemittens liberantium praeparationem, audivit, Prov. 24 : erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui traduntur
ad interitum liberare ne cesses. Et subjungit
captivorum liberationem : cumque vidisset omnis populus qui erat cum
Ismahel, Johanan (...) laetati sunt. Proverb. 11 : in bonis justorum exaltabitur civitas, et in
perditione impiorum erit laudatio. Et subdit
captivantis evasionem : Ismahel autem fugit cum octo, duobus interfectis.
Isa. 33 : vae qui
praedaris, nonne et ipse praedaberis? Tertio ponit eorum
timorem : et circa hoc duo. Primo ponit timoris signum, scilicet propositum
fugiendi : tulit ergo
Johanan. Prov. 28 : fugit impius, nemine persequente. Secundo ponit
timoris incitativum : timebant enim eos. Sap. 17 : semper enim praesumit saeva, perturbata
conscientia. Job 15 : cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
724. Ici, il présente la captivité. Premièrement, la capture de ceux
qui restaient est présentée : LE RESTE [DU PEUPLE] (Jr 41, 10),
car il en avait fait tuer un certain nombre qui étaient les proches de
Godolias. Is 5, 14 : L’enfer
a dilaté sa gorge et il a ouvert une gueule démesurée. 725. Deuxièmement, la libération est présentée, en la faisant
précéder de la préparation des libérateurs : [QUAND JOHANAN] APPRIT (Jr 41, 11‑12).
Pr 24, 11 : Délivre
ceux qu’on envoie à la mort, et ceux qu’on traîne au supplice, puisses-tu les
sauver ! Et
il ajoute la libération des captifs : LORSQUE LE PEUPLE QUI ÉTAIT AVEC ISMAËL
ET JOHANAN..., ILS SE RÉJOUIRENT (Jr 41, 11‑14).
Pr 11, 10 : Au
bonheur des justes, la ville exulte ; à la perte des méchants, c’est un
cri de joie ! Et il ajoute l’évasion de
celui qui avait capturé : QUANT À ISMAËL, IL S’ENFUIT AVEC HUIT HOMMES (Jr 41, 15),
après que deux eurent été tués. Is 33, 1 : Malheur
à toi qui détruis : ne seras-tu pas toi aussi détruit ? 726. Troisièmement, il présente leur peur. À ce sujet, [il fait]
deux choses. Premièrement, il présente un signe de la peur, à savoir
l’intention de fuir : JOHANAN PRIT DONC (Jr 41, 16‑17).
Pr 28, 1 : Le
méchant s’enfuit alors que personne ne le poursuit. Deuxièmement, il présente une
incitation à la peur : EN EFFET, ILS LES CRAIGNAIENT (Jr 41, 18).
Sg 17, 10 : La
cruauté anticipe toujours, troublée par la conscience. Jb 15, 21 : Alors
que c’est la paix, il soupçonne toujours des embûches. |
|
|
Caput 42 |
CHAPITRE
42 — [DERNIÈRE INSTRUCTION AU PEUPLE ET À BARUCH]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Jr 42, 1‑6] |
[85240] In Jeremiam, cap. 42
l. 1 Hic incipit populi congregati instructio. Et dividitur in partes
duas. Primo ponitur populi instructio generalis; secundo specialis Baruch,
cap. 45 : verbum quod
locutus est Jeremias ad Baruch. Circa primum duo.
Primo ponitur prophetae instructio; secundo populi contradictio, ibi (cap.
43) : factum est
autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum. Circa primum duo.
Primo ponitur instructionis petitio; secundo ponitur instructio, ibi, cum autem completi essent decem dies. Circa primum duo.
Primo petunt orationis suffragia : ubi ponitur petitio : cadat oratio nostra in conspectu tuo; quasi dicat : locum
habeat apud te. Eccli. 35 : oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec
propinquet non consolabitur, et non discedet donec altissimus aspiciat. In quo captant
benevolentiam. Et ora pro
nobis; ubi petunt beneficium. Isa. 37 : leva ergo orationem pro reliquiis quae
repertae sunt. Qui derelicti sumus pauci : in quo flectunt
ad misericordiam. Deuter. 28 : remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut
astra caeli prae multitudine, et annuntiet : in quo expetitur
orationis fructus. Dominus. Isa. 8 : numquid non populus a Deo suo requiret visionem
pro vivis, ac mortuis? Viam, quia non in Aegyptum
ire decreverant. Supra 10 : non est hominis via ejus, nec viri est ut
ambulat, et dirigat gressus suos. 2 Paral. 20 : cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum
habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te. Ponitur etiam
prophetae promissio, ibi, dicit. Promittit autem
orationes, ecce ego. 1 Reg. 12 : absit a me peccatum hoc in domino, ut
cessem orare pro vobis. Et
denuntiationem : omne verbum
quodcumque responderit mihi, indicabo vobis. Act. 20 : non enim subterfugi quominus annuntiarem
omne consilium Dei vobis. Secundo promittunt
obedientiam, quam tamen servaturi non erant : et illi dixerunt. Simile Exod. 19 : cuncta quae locutus est nobis dominus, faciemus. |
727. Ici débute l’instruction donnée au peuple, et elle se divise en
deux parties. Premièrement, l’instruction générale donnée au peuple est
présentée ; deuxièmement, une instruction spéciale pour Baruch, chap. 45
: PAROLE QU’ADRESSA LE PROPHÈTE JÉRÉMIE À BARUCH (Jr 45, 1). 728. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
l’instruction au prophète est présentée ; deuxièmement, l’opposition du
peuple, en cet endroit, chap. 43 : LORSQUE JÉRÉMIE EUT ACHEVÉ DE DIRE AU
PEUPLE (Jr 43, 1). 729. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
la demande d’une instruction est présentée ; deuxièmement, l’instruction
est présentée, en cet endroit : AU BOUT DE DIX JOURS (Jr 42, 7). 730. À propos du premier point, [il fait] deux choses. Premièrement,
ils demandent les suffrages d’une prière, là où la demande est présentée :
QUE NOTRE PRIÈRE PUISSE TE TOUCHER ! (Jr 42, 2), comme
s’il disait : «Qu’elle ait lieu devant toi !» Si 35, 21 : La
prière de qui s’humilie pénétrera les nuées, et elle ne se consolera pas avant
de s’être approchée, et elle ne cessera pas avant que le Très-Haut ne
regarde. Par
là, ils veulent attirer la bienveillance [de Jérémie]. PRIE POUR NOUS, où ils
demandent un bienfait. Is 37, 4 : Élève
donc une prière pour ceux qui restent. CAR NOUS SOMMES RESTÉS BIEN
PEU, par quoi ils l’incitent à la miséricorde. Dt 28, 62 : Vous
ne resterez qu’en petit nombre, vous qui étiez auparavant comme la multitude
des astres du ciel. ET QUE [DIEU NOUS] ANNONCE (Jr 42, 3),
par quoi l’on souhaite vivement que la prière porte fruit. LE SEIGNEUR.
Is 8, 19 : Est-ce
qu’un peuple ne demandera pas à son Dieu une vision à propos des vivants et
des morts ? LA VOIE, car ils n’avaient
pas écarté d’aller du côté de l’Égypte. Plus haut, Jr 10, 23 : La
voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme qui
marche de diriger ses pas ! 2 Ch 20, 12 : Puisque
nous ignorons ce que nous devons faire, il ne reste qu’à tourner les yeux
vers toi. La
promesse du prophète est aussi présentée, en cet endroit : [LE PROPHÈTE
JÉRÉMIE] DIT (Jr 42, 4). Il promet donc des prières : JE
VAIS [INTERCÉDER]. 1 Sm 12, 23 : Que
je ne commette pas ce péché contre le Seigneur de ne plus prier pour
vous ! Et
de leur communiquer [ce que Dieu répondra] : TOUTE PAROLE QUE [LE SEIGNEUR]
ME RÉPONDRA, JE VOUS LA FERAI CONNAÎTRE. Ac 20, 27 : Car
je ne me suis pas caché pour vous annoncer toute parole venue de Dieu. Deuxièmement, ils promettent
l’obéissance, qu’ils ne devaient cependant pas respecter : ET ILS DIRENT (Jr 42, 5‑6).
Quelque chose de semblable en Ex 19, 8 : Tout
ce que le Seigneur a dit, nous le ferons. |
Lectio 2 |
Leçon
2 — [Jr 42, 7‑11]
|
[85241] In Jeremiam, cap. 42
l. 2 Hic ponitur instructio : et circa hoc tria. Primo inducit revelantis
auctoritatem : haec dicit
dominus, quasi mediator inter vos, et Deum, deferens orationes vestras ad
Deum et responsum ipsius ad vos. Deut. 5 : ego sequester, et medius fui inter Deum et vos in
tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus. Secundo hortatur
ad quietem dupliciter. Excludendo mala divinae punitionis, ponens promissum :
aedificabo, bona conferendo,
plantabo, confirmando. Et excludens
impedimentum : jam enim
placatus sum. Exod. 32 : et placatus est dominus ne faceret malum adversus
populum suum. Psal. 102 : non in perpetuum irascetur, neque in aeternum
comminabitur. Et excludit timorem hostilis persecutionis faciens securitatem : nolite timere. Isa. 51 : quis tu ut timeas ab homine mortali, et a filio
hominis, qui quasi fenum ita arescet? Et promittit auxilii
opem : quia vobiscum
sum. Supra 20 : dominus mecum est tamquam bellator fortis.
Idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt, et confundentur
vehementer : quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam
delebitur. Isa. 50 : dominus Deus auxiliator meus, et ideo non sum
confusus. |
731. Ici est présentée l’instruction. À ce propos, [il fait] trois
choses. Premièrement, il montre l’autorité de celui qui révèle : AINSI PARLE
LE SEIGNEUR (Jr 42, 9), parce que, en tant que médiateur
entre vous et Dieu, je présente vos prières à Dieu et à vous sa réponse.
Dt 5, 5 : Et
moi, en médiateur, je me tenais en ce temps-là entre Dieu et vous afin de
vous faire connaître ses paroles. Deuxièmement, il [les] exhorte
au repos d’une double façon. En écartant les maux causés par la punition
divine, en présentant une promesse : JE VOUS BÂTIRAI (Jr 42, 10),
en vous donnant des biens, JE VOUS PLANTERAI, en vous affermissant. Et en
écartant un empêchement : CAR JE SUIS DÉJÀ APAISÉ. Ex 32, 14 : Et
le Seigneur a été apaisé, de sorte qu’il ne fera pas de mal à son peuple. Ps 103[102], 9 : Il
ne sera pas toujours en colère et il ne menacera pas éternellement. Et il écarte la crainte d’une
persécution de l’ennemi en garantissant la sécurité : NE CRAIGNEZ PAS (Jr 42, 11).
Is 51, 12 : Qui
es-tu pour craindre un homme mortel et un fils d’homme qui se dessèche comme
le foin ? Et il promet le secours d’une
aide : CAR JE SUIS AVEC VOUS. Plus haut, Jr 20, 11 : Le
Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant. C’est pourquoi ceux qui me
persécutent tomberont, seront blessés et plongés dans la honte, car ils n’ont
pas compris la honte éternelle qui ne sera pas abolie. Is 50, 7 : Le
Seigneur Dieu est mon secours : je ne serai donc pas confondu... |
|
|
Sancti Thomae de Aquino In Threnos Jeremiae expositio |
EXPLICATION DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE, traduction par madame Dominique Pillet, 2005 |
Textum Parmae
1863 editum |
|
Prooemium |
PROLOGUE DE SAINT THOMAS
|
[85242] In Threnos, pr. Ecce manus missa est ad me, in qua erat liber
involutus. Et expandit illum coram me; qui erat scriptus intus et foris : et
scriptae erant in eo lamentationes et carmen, et vae. Ezech. 2. Ex verbis
istis quatuor possunt accipi circa praesens opus lamentationum Jeremiae,
scilicet auctor, modus, utilitas et materia. In auctore designatur benignitas
: unde dicit : ecce manus
missa est. Haec manus sapientia Dei est, qua omnia facta sunt, sicut dicitur
in Psal. 103 : omnia in sapientia
fecisti. Ipsa est quae intellectum aperit ad videndum. Ezech. 40 : facta est super me manus domini, et adduxit me
illuc in visionibus Dei. Ipsa est quae
linguam expedit ad loquendum. Jerem. 1 : misit manum suam, et tetigit os meum, et dixit
dominus ad me : ecce dedi verba mea in ore tuo. Ipsa est quae manum
dirigit ad scribendum. Dan. 5 : apparuerunt digiti quasi hominis scribentis : qui sunt prophetae,
et alii doctores in quibus sapientiae dona dividimus, ut totum quod homo
tradendo divinam sapientiam, exterius agit ministerio, ipsa interius
perficiat auctoritate. Isa. 26 : omnia opera nostra operatus est in nobis. 2 Corinth. 3 : non quod sufficientes simus cogitare aliquid ex
nobis, tamquam ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est. Haec quidem
sapientia tam alta est, ut dum nos in infimo sumus, nihil ab ipsa possemus
accipere, nisi nobis mitteretur. Et ideo benignitas auctoris designatur in
missione manus. Rom. 11 : o altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae
Dei. Mittitur quasi nobis proposita tripliciter. In rerum
creatione, ex quibus perpenditur. Rom. 1 : invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta
conspiciuntur. Sap. 13 : a magnitudine speciei, et creaturae,
poterit horum creator videri. Mittitur etiam interna
inspiratione. Sap. 7 : per nationes in animas sanctas se transfert,
amicos Dei, et prophetas ipsa constituit. Missa est
eminentissime in incarnatione quando coram oculis corporalibus, invisibilis
sapientia apparuit. Sap. 9 : mitte illam de caelis sanctis tuis, et a sede
magnitudinis tuae, ut mecum sit, et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit
coram te omni tempore. In modo ostenditur
difficultas; unde sequitur : in qua erat liber involutus. Est idem iste liber
involutus ornatu verborum : unde et metrice descriptus, et rethoricis est
ornamentis coloratus. Prover. 15 : lingua sapientum ornat scientiam. Est etiam
involutus profunditate mysteriorum. 1 Corinth. 13 : spiritus enim loquitur mysteria. Et apostolis
dicitur in persona omnium qui sacras Scripturas ediderunt : vobis datum est nosse mysterium regni Dei. Matth. 13. Est etiam
involutus varietate similitudinum, sicut et ceteri prophetarum libri.
Proverb. 1 : animadvertet
parabolam et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum. Oseae 12 : ego visiones multiplicavi, et in manibus
prophetarum assimilatus sum. Et hoc signatum est
per tria involumenta quibus vasa sanctuarii involvebantur, Num. 4. Per velum
enim quod diversis coloribus, et pulchra varietate erat distinctum, ut
dicitur Exod. 26, significatur diversitas similitudinum. Per pelles, et
pallium hyacinthini coloris, significantur caelestia mysteria, quibus quasi
impraegnatus est liber iste. Per pallium purpureum significatur ornatus
verborum. Haec enim involutio spiritus sancti explicatur a sacris
expositoribus : quia sacrae Scripturae eodem spiritu sunt expositae quo sunt
editae, sicut dicit Augustinus. Et ideo sequitur : expandit illum coram me. Deus enim aperit
Scripturarum verba : unde dicitur Luc. ult. : aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas. Revelat occulta
mysteria. Dan. 2 : vere Deus noster Deus deorum, et dominus regum,
revelans mysteria. Explicat
similitudinem. Ps. 17 : prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt. In multiplicitate
etiam ostenditur utilitas; unde sequitur : qui erat scriptus intus et foris, utrobique enim
sapientiam scriptam continet : scilicet in cortice litteralis sensus, et in
abditis sententialis intelligentiae, ut sit verum quod dicitur Joan. 10 : ingredietur et egredietur et pascua inveniet. In materia
ostenditur diversitas : unde sequitur : et erant scriptae in eo lamentationes, et carmen
et vae. Deplorat Josiae necem; et quantum ad hoc continet lamentationes. 2 Paral. 35 : universus Juda et Jerusalem luxerunt eum,
Jeremias maxime, cujus omnes cantores, et cantatrices usque in praesentem
diem lamentationes super Josiam replicant. Deplorat populi
conculcationem; et quantum ad hoc continet carmen. Ezech. 32 : fili hominis cane carmen lugubre super
multitudine. Deplorat etiam Jerusalem et totius civitatis vastationem; et
quantum ad hoc continet vae. Jer. 4 : vae nobis, quia vastati sumus. Vel possunt
haec tria ad triplicem sensum referri, quo liber iste in Glossis exponitur :
ut vae referatur ad
sensum typicum, tropologicum vel moralem, quo deplorat peccati servitutem. Infra ult. : cecidit corona capitis nostri : vae nobis, quia
peccavimus. Carmen refertur ad
sensum mysticum, quo deplorat Ecclesiae viduitatem. Psal. 39 : immisit in os meum canticum novum, carmen
Deo nostro. Lamentationes, quantum ad sensum
historicum, quo deplorat Judaeorum captivitatem. Jerem. 9 : vox lamentationis audita est de Sion : quomodo
vastati sumus, et confusi vehementer? Et ab hoc liber iste
denominatur, unde alio nomine dicitur threni, quod in Graeco sonat
lamentationem : quamvis a quibusdam dicuntur treni, quasi terni, quia quasi ternis
versibus sub una littera procedit in principio libri : unde tribus ordinibus
litterarum variatur. Primo sub una littera tres clausulas usque ad tertium
capitulum, ubi tribus clausulis singulis eamdem litteram praeponit. In quarto
capitulo duas clausulas sub eadem littera concludit. Notandum, quod
in Hebraeo in singulis litteris per ordinem incipiunt distinctiones singulae,
sicut vocantur, sicut apud nos in illo hymno : a solis ortus cardine. Et secundum hujuscemodi
interpretationem litterarum, singulae litterae consonant sententiae
clausularum, quibus praeponuntur. |
1.
[85242] Sur les Lamentations,
Préambule [on n'a pas le texte de ce préambule]. Voici
qu’une main fut tendue vers moi, dans laquelle était un livre enroulé. Et
elle le déroula devant moi ; il était écrit recto verso ; et il y
était écrit : Lamentations, et chant, et hélas !
(Ez 2, [9-10]). A partir de ces
paroles, on peut comprendre quatre choses au sujet du présent ouvrage des Lamentations
de Jérémie : l’auteur, le mode, l’utilité et la matière. 2. L’auteur
représente la bonté, car il dit : Voici qu’une main
fut tendue. Cette main est la
sagesse de Dieu, par laquelle tout a été fait, comme il est dit dans le Ps
103, [24] : Tu
as tout fait avec sagesse.
C’est elle qui
ouvre l’intellect pour voir. Ez 40, [1-2] : La main du
Seigneur a été mise sur moi, et il m’a emmené là-bas dans des visions divines.
C’est elle qui
libère la langue pour parler. Jr 1, [9] : Il a mis sa main,
il a touché ma bouche, et il m’a dit, le Seigneur : ‘Voici, j’ai donné mes
paroles dans ta bouche’.
C’est elle qui
guide la main pour écrire. Dn 5, [5] : Apparurent des
doigts comme d’homme écrivant
: ce sont les prophètes et autres docteurs auxquels nous attribuons
différents dons de sagesse, de sorte que tout ce que l'homme fait en
transmettant la sagesse divine à l’extérieur par le ministère, elle-même le
parachève à l’intérieur par son autorité. Is 26, [12] : Toutes nos œuvres,
tu les as accomplies en nous.
2Co 3, [5] : Non
que nous soyons capables d’imaginer quelque chose par nous-mêmes, comme
venant de nous-mêmes ; non, notre capacité vient de Dieu.
3. Cette
sagesse est si haute, que nous qui sommes tout en bas, nous ne pourrions rien
recevoir d’elle si cela ne nous était envoyé. Et c’est pourquoi la bonté de
l’auteur est représentée par la main tendue. Rm 11, [33] : O altitude de la richesse,
de la sagesse et de la science de Dieu !
Elle est tendue,
comme si elle nous était proposée de trois façons. Dans la création
des choses réelles, à partir desquelles nous pouvons l'examiner. Rm 1, [20] : L’invisible de
Dieu est vu par l’intelligence à travers ses œuvres.
Sg 13, [5] : A
partir de la grandeur et de la beauté des créatures, on pourra voir leur
créateur. Elle est tendue
aussi par l’inspiration intérieure. Sg 7, [27] : A travers les
nations, [la Sagesse] passe dans les âmes saintes, et les constitue amis de
Dieu et prophètes. Elle fut tendue
très éminemment dans l’Incarnation, quand devant des yeux corporels la
Sagesse invisible apparut. Sg 9, [10] : Envoie-la de tes
cieux saints et du siège de ta grandeur, pour qu’elle soit avec moi et
qu’elle travaille avec moi, pour que je sache ce qui te plaît en tout temps. 4.
Dans le mode est montrée la difficulté, d’où la suite : Dans laquelle
était un livre enroulé.
C’est ce même livre enroulé dans un ornement de mots, c’est pourquoi il est
écrit en vers et coloré d’ornements rhétoriques. Pr 15, [2] : La langue des
sages orne la science.
Il est aussi
enroulé dans la profondeur des mystères. 1Co 14, [2] : Il dit en esprit
des choses mystérieuses.
Et il est dit aux apôtres, dans la personne de tous ceux qui ont produit les
Saintes Écritures : C’est à vous
qu’il a été donné de connaître les mystères du royaume (Mt
13,[11]). Il est aussi enroulé
dans la diversité des comparaisons, comme tous les autres livres de
prophètes. Pr 1, [6] : Pour considérer la
parabole et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
Os 12, [11] :
Moi j’ai multiplié les visions, et dans les mains des prophètes j’ai fait des
comparaisons. 5. Et
cela est signifié par les trois enveloppements dans lesquels les vases sacrés
étaient enveloppés, Nb 4. Le voile qui était
teint de diverses couleurs et avec une belle bigarrure, comme il est dit en
Ex 26, représente la diversité des comparaisons. Les peaux et le
manteau couleur hyacinthe représentent les mystères célestes dont ce livre
est comme imprégné. Le manteau pourpre
représente les ornements de style. En effet cet enveloppement du Saint-Esprit
est expliqué par les commentateurs sacrés, car les Saintes Écritures ont été
expliquées par le même Esprit par lequel elles ont été produites, comme dit
Augustin. D’où la suite : Il le déroula
devant moi. En effet Dieu
ouvre les paroles des Écritures, ainsi qu’il est dit au dernier chapitre de
Luc [Lc 24, 45] : Il
leur ouvrit l’esprit à l’intelligence des Écritures.
Il dévoile les
mystères cachés, Dn 2, [47] : Vraiment notre
Dieu est le Dieu des dieux, et le maître des rois, le révélateur des
mystères. Il explique les comparaisons,
Ps 17 ? : Devant
la foudre à son aspect les nuages ont passé. 6. Dans
la multiplicité est aussi montrée l’utilité, d’où la suite : Il était écrit recto
verso. En effet des
deux côtés il contient la sagesse écrite : l’enveloppe contient le sens
littéral et la partie cachée le sens des idées, de sorte que soit vrai ce qui
est dit en Jean 10, [9] : Dedans et dehors
il trouvera sa nourriture. 7.
Dans la matière se montre la variété, d’où la suite : Et il y était
écrit : Lamentations, et chant, et hélas.
Il pleure la mort
violente de Josias, et quant à cela il contient des lamentations.
2Ch 35, [24-25] : Tout
Juda et Jérusalem firent un deuil pour Josias, surtout Jérémie, dont tous les
chanteurs et chanteuses jusqu’à nos jours répètent les lamentations sur
Josias. Il pleure sur le
peuple qui a été piétiné, et quant à cela il contient un chant.
Ez 32, [2] : Fils
d’homme, chante un chant de deuil sur la multitude !
Il pleure aussi
sur la dévastation de Jérusalem et de tout le pays ; et quant à cela, il
contient Hélas !
Jr 4, [13] : Malheur
à nous ! Nous sommes dévastés ! 8. Ou
bien ces trois [expressions] peuvent se rapporter à un triple sens par lequel
ce livre est expliqué dans les Gloses, de sorte que -
Hélas se rapporte au
sens symbolique, métaphorique ou moral, par lequel il pleure sur l’esclavage
du péché. Plus loin, au dernier chapitre [Lm 5, 16] : La couronne de
notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché !
- Chant se
rapporte au sens mystique, par lequel il pleure sur le veuvage de l’Eglise.
Ps 39, [4] : Il
a mis dans ma bouche un chant nouveau, un chant pour notre Dieu. - Lamentations,
quant au sens historique, par lequel il déplore la captivité des Juifs. Jr 9,
[18] : De
Sion une lamentation s’est fait entendre. Comme nous avons été dévastés
et violemment couverts de honte !
9.
Et c’est de là que ce livre tire son nom, et on l’appelle aussi Thrènes,
ce qui en grec signifie Lamentations,
bien que certains disent Treni,
autrement dit Terni
[c’est-à-dire « par trois »] parce qu’au début du livre le procédé
est de [strophes de] trois vers dépendant d’une lettre [dans l'ordre
alphabétique], il y a donc trois séries différentes de lettres : d’abord [aux
chapitres 1 et 2], sous une lettre il met trois vers, jusqu’au chapitre 3 où
il répète la même lettre aux trois vers à chaque fois. Dans le chapitre 4 il
enferme deux vers sous la même lettre. 10.
A noter qu’en hébreu, à chaque lettre dans l’ordre alphabétique commence une
partie distincte - qu'on appelle une strophe - comme chez nous dans l’hymne
[alphabétique] A
solis ortus cardine[9].
Et selon la traduction de ce genre de lettres, chaque lettre est assortie au
sens du vers en tête duquel elle est placée. |
|
|
Caput 1 |
CHAPITRE
1 — [PRÉSENTATION DU LIVRE]
|
[85243] In Threnos, cap. 1 Huic autem operi
praemittitur prooemium, in quo describitur tempus : postquam in captivitatem. Auctor. Sedit Jeremias, more plangentis,
quasi in terra. Isa. 41 : descende, sede in pulvere, virgo filia
Babylon. Materia : planxit lamentatione. Jerem. 9 : super montes assumam fletum ac lamentum, et super
speciosa deserti planctum : quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir
pertransiens. Auctoris affectus : amaro animo. Infra 5 : replevit me amaritudinibus, et inebriavit me
absynthio. |
11.
[85243]
Sur les Lamentations, chapitre 1. En
tête de cet ouvrage il y a un préambule dans lequel sont décrits : -
l’époque : Après qu’en captivité…, -
l’auteur : Jérémie s’assit, sous-entendu par terre, comme quelqu’un
qui pleure. Is 41 ? : Descends, assieds-toi dans la poussière,
vierge, fille de Babylone, - la
matière : Il a pleuré en lamentation. Jr 9, [9] : Sur les montagnes
j’élèverai pleurs et lamentations, et sur les pacages du désert une
complainte, car ils sont incendiés, il n’y a personne qui y passe, - le
sentiment de l’auteur : D’un cœur amer. Plus loin [Lm 3, 15] : Il
m’a saturé d’amertumes et m’a enivré d’absinthe. |
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Lam 1, 1]
|
[85244] In Threnos, cap. 1 l. 1 Dividitur iste
liber in partes duas. In prima propheta deplorat populi miseriam; in secunda,
oratione convertit se ad divinam misericordiam, cap. 5 : recordare, domine, quid acciderit nobis. Prima
dividitur in tres. In prima plangit miseriam servitutis; in secunda miseriam
destructionis, 2 cap. : quomodo obtexit caligine in furore suo dominus
filiam Sion; in tertia miseriam obsidionis, 4 cap. : quomodo obscuratum est aurum? Prima in duas.
In prima deplorat propheta gentis suae dejectionem; in secunda inducit plebis,
vel civitatis, conquestionem, ibi, o vos omnes qui transitis. Prima in duas.
In prima plangit servitutem; in secunda prosequitur per partes, servitutis
magnitudinem, ibi, migravit Judas, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ostendit populi servitutem, seu abjectionem
quantum ad amissionem gloriae; secundo quantum ad violationem amicitiae, ibi,
plorans ploravit et cetera. Ostendit autem gloriam
suam ex tribus. Primo quia populosa civibus : quomodo sedet, vilis et dejecta, sola, desolata
habitatoribus. Baruch 4 : ego autem derelicta sum sola, exui me stola
pacis. Plena, quondam. 3 Reg. 4 : Juda et Israel innumerabiles. Isa. 22 : urbs frequens, civitas exultans. Secundo quia
honorata principibus : erat enim civitas regalis et sacerdotalis : facta est quasi vidua, regibus, vel
sacerdotibus. Isa. 47 : venient tibi duo haec simul in una die :
sterilitas, et viduitas. Domina gentium, quondam ei subditarum.
Ezech. 5 : ista est
Jerusalem in medio gentium posita. Tertio ditata tributis
: princeps
provinciarum, quas tributarias fecerat. 2 Reg. 8 : factus est Moab, et Siria, David serviens sub
tributo. Vel in quas Salomon regnum suum diviserat, singulis singulos
praepositos praeponens. 3 Reg. 4 : facta est sub tributo, Chaldaeorum.
Proverb. 12 : manus fortium
dominabitur, quae autem remissa est, tributis serviet. Huic autem versui
praeponitur littera aleph, quae interpretatur
doctrina, ad ostendendum quod quia populus caruit doctrina Dei in
observatione, quam tenebat in cognitione, ideo captivatus est. Isa. 5 : propterea captivus ductus est populus meus, quia
non habuit scientiam. Sciendum est etiam,
quod cum plerumque utatur coloribus, et locis rethoricis in hac lamentatione,
est quartus locus conquestionis. Allegorice civitas, praesens Ecclesia, plena, populo, ex diversis gentibus
congregata, domina gentium, fidei obedientium, princeps provinciarum, diversarum
Ecclesiarum, quibus vivendi viam decernit, facta est sola, destituta Angelorum
custodia, vel auxilio, vidua, subtracta sponsi
praesentia, tributaria, tyrannis exposita.
Moraliter civitas, anima, plena populo, bonarum affectionum,
domina gentium, vitiorum, princeps provinciarum, sensuum, desolata, bonorum suffragiis, vidua, sponsi amplexibus, sub tributo, vitiorum. |
12. [85244] Sur les Lamentations,
1, 1. Ce
livre se divise en deux parties. Dans
la première, le prophète déplore le malheur du peuple ; dans la seconde,
par la prière il se tourne vers la miséricorde divine, chapitre 5 : Souviens-toi,
Seigneur, de ce qui nous est arrivé… La
première [partie] se divise en trois. Dans la première, il pleure sur le malheur
de l’esclavage ; dans la deuxième sur le malheur de la destruction, chapitre
2 : Comment ! Le Seigneur en sa fureur a enténébré la fille de Sion… ;
dans la troisième sur le malheur de la captivité, chapitre 4 : Comment !
L’or s’est terni… La
première [partie se divise] en deux : premièrement le prophète déplore
l’abaissement de son peuple ; deuxièmement il introduit la plainte du
peuple ou de la cité, là : O vous tous qui passez…[verset 12]. La
première en deux : dans la première il déplore la servitude ; dans la deuxième
il décrit en détail la grandeur de la servitude, là : Juda a émigré
etc. [verset 3]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il montre la servitude du
peuple, ou l’abjection quant à la perte de la gloire ; deuxièmement
quant à la violation de l’amitié, là : Pleurant elle pleura etc.
[verset 2]. 13. [Verset 1, Aleph : Comment ! Elle est assise, désertée, la ville pleine de
peuple ! Elle est devenue comme une veuve, la maîtresse des nations, La princesse des provinces est soumise au tribut.] Il
montre aussi sa gloire par trois choses. Premièrement parce qu’elle [était]
peuplée de nombreux citoyens : COMMENT ! ELLE EST ASSISE, avilie
et découragée, DÉSERTÉE, abandonnée par ses habitants. Ba 4, [19-20] :
Moi je reste délaissée, solitaire. J’ai quitté la robe de paix.
PLEINE, autrefois. 1R 4, [20] : Juda et Israël étaient innombrables,
[aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer]. Is 22, [2] : Ville
populeuse, cité joyeuse. Deuxièmement
parce que ses princes lui faisaient honneur, car c’était une cité royale et
sacerdotale. ELLE EST DEVENUE COMME VEUVE de ses rois ou de ses prêtres. Is
47, [9] : Ces deux [malheurs] t’arriveront en un seul jour : privation
d’enfants et veuvage. MAÎTRESSE DES NATIONS qui jadis lui étaient soumises.
Ez 5, [5] : Celle-ci est Jérusalem placée au milieu des nations. Troisièmement,
[parce qu'elle était] enrichie de tributs : PRINCESSE DES PROVINCES qu’elle
avait rendues tributaires. 2S 8, [2, 6] : Moab (…) et la Syrie devinrent
sujets de David et lui payèrent tribut. Ou bien Salomon avait divisé son
royaume entre elles, préposant des préfets à chacune (1R 4). ELLE EST SOUMISE
AU TRIBUT des Chaldéens. Pr 12, [24] : La main vaillante dominera, mais
celle qui est nonchalante sera soumise au tribut. 14. En tête de ce verset est mise la
lettre ALEPH, qui se traduit « enseignement », pour montrer que
c’est parce que le peuple a manqué à l’observance de l’enseignement divin
dont il avait connaissance, qu’il a été mis en captivité. Is 5, [13] : C’est
pourquoi mon peuple a été emmené en captivité, parce qu’il n’a pas eu la
science. Il
faut savoir aussi qu’alors que généralement [Jérémie] utilise des couleurs et
des lieux rhétoriques, dans cette Lamentation, il y a le "lieu d'appel à
la pitié" n° 4[10]. Allégoriquement
: LA VILLE [signifie] l’Église présente, PLEINE DE PEUPLE : rassemblement
de nations diverses, MAÎTRESSE DES NATIONS obéissant à la foi, PRINCESSE DES
PROVINCES : des diverses Eglises pour lesquelles elle décrète le chemin de
vie, a été DÉSERTÉE, la protection ou l’aide des anges l’ayant abandonnée,
VEUVE, car la présence de son époux lui a été ôtée, TRIBUTAIRE : exposée aux
tyrans. Moralement
: LA CITÉ [signifie] l’âme, PLEINE DE PEUPLE : de bonnes affections,
MAÎTRESSE DES NATIONS : des vices, PRINCESSE DES PROVINCES : ses sens,
DÉSERTÉE par les suffrages des bons, VEUVE des embrassements de son époux, TRIBUTAIRE
des vices. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — [Lam 1, 2]
|
[85245] In Threnos, cap. 1 l.
2 Hic plangit violationem amicitiae : et primo ostendit amicorum
necessitatem : plorans, quasi continue
diversis adversitatibus pressa Jerusalem, in nocte, privatim, propter
timorem hostium, vel in adversitate, in maxillis, quia non erat qui
abstergeret. Ps. 6 : lavabo per singulas noctes lectum meum. Secundo auxilii
subtractionem : non est qui
consoletur eam, auxilium contra hostes praebens, ex omnibus caris, Aegyptiis, et aliis
eis foederatis. Eccl. 4 : vidi calumnias quae sub sole geruntur, et
lacrymas innocentum, et consolatorem neminem. Tertio affectus
immutationem : omnes amici. Job 19 : fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi
alieni recesserunt a me. Huic praeponitur
littera Beth, quae interpretatur
domus, quia domus Jacob est plorans. Tertius decimus conquestionis locus.
Allegorice. Ecclesia plorat adversitates, in maxillis, praelatis, ex omnibus caris, Angelis sanctis, spreverunt, conformantes se
divinae justitiae. Moraliter anima plorat, in nocte, peccata, in maxillis, conscientia, in qua
loquitur hominis operatio : ex omnibus caris, privatis
affectionibus, spreverunt, affectus pravae
delectationis. |
15. [85245] Sur les Lamentations,
1, 2 [Verset 2, Beth : Pleurant elle a pleuré la nuit, et les larmes sur ses joues, Il n’y a personne pour la consoler parmi tous ses chéris, Tous ses amis l’ont dédaignée et lui sont devenus ennemis.] Ici
il pleure sur la violation de l’amitié, et premièrement il montre la
nécessité des amis : PLEURANT, comme si Jérusalem [était] continuellement
pressée de diverses adversités, LA NUIT, en privé par peur des ennemis, ou
dans l’adversité, SUR SES JOUES, parce qu’il n’y avait personne pour essuyer.
Ps 6, [7] : Chaque nuit je baignerai mon lit ; deuxièmement
la soustraction de l’aide : IL N’Y A PERSONNE POUR LA CONSOLER, lui offrir
une aide contre les ennemis. PARMI TOUS SES CHÉRIS, Égyptiens et autres alliés.
Qo 4, [1] : J’ai vu les calomnies qui sont faites sous le soleil, et les
larmes des innocents, et pas de consolateur ; troisièmement
le changement de sentiment : TOUS SES AMIS. Jb 19, [13] : Il a éloigné mes
frères de moi, et mes relations se sont écartées de moi comme des étrangers. 16. En tête de ce verset il y a la
lettre BETH, qui se traduit « maison », parce que la maison de
Jacob est en pleurs. Lieu
d'appel à la pitié n°13. Allégoriquement
: l’Église pleure les adversités SUR SES JOUES : les prélats, PARMI TOUS SES
CHÉRIS : les saints anges, ONT DÉDAIGNÉ en se conformant à la justice divine. Moralement
: l’âme pleure LA NUIT ses péchés, SUR SES JOUES : sa conscience dans laquelle
parle l’action humaine ; PARMI TOUS SES CHÉRIS : les affections
privées ; ONT DÉDAIGNÉ les sentiments de jouissance dépravée. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — [Lam 1, 3]
|
[85246] In Threnos, cap. 1 l. 3 Hic prosequitur
miseriam servitutis per partes, ut ostendat ipsius magnitudinem. Et dividitur
in duas partes. In prima plangit ipsam quantum ad hominum oppressionem;
secundo quantum ad bonorum direptionem, ibi, manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia
ejus. Prima in duas. In prima plangit oppressionis miseriam; in secunda
ostendit miseriae rationem, ibi, peccatum peccavit Jerusalem. Circa primum
duo facit. Primo plangit eorum miseriam quantum ad praesentia quae sustinebant;
secundo quantum ad praeterita quae recogitabant, ibi, et recordata est Jerusalem dierum
afflictionis suae. Circa primum
tria ponit. Primo miseriam servitutis quantum ad fugientes; secundo quantum
ad remanentes, ibi, viae Sion lugent etc.; tertio
quantum ad captivos, ibi, facti sunt hostes ejus in capite. Circa primum
tria ponit : primo fugam : migravit, fugiens a
terra sua ad terras vicinas, propter afflictionem, in personis, et multitudinem servitutis, in tributis,
quam in terra sua a Chaldaeis patiebantur. Isa. 16 : habitabunt apud te profugi mei. Moab esto
latibulum eorum. Ibid. 21 : qui habitatis terram Austri, cum panibus
occurrite fugienti : a facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii
imminentis. Secundo plangit fugientium imminentem angustiam : habitavit inter gentes, Moabitas et
Ismahelitas, nec invenit
requiem, quia ibi quoque angustiam passa est ab illis. Deut. 28 : in gentibus quoque illis non quiesces : neque
erit requies vestigia pedis tui. Tertio praedicit
angustias, superveniente hostium potentia : omnes persecutores, Chaldaei, apprehenderunt eam inter angustias, quas ab illis ad
quos fugerant patiebantur, sicut in Aegypto. Jerem. 42 : gladius, quem vos formidatis, apprehendet vos in
terra Aegypti, et fames pro qua estis soliciti, adhaerebit vobis. Ezech. 6 : qui quaerunt eam non deficient, in menstruis ejus
quaerent eam. Huic versui praeponitur littera ghimel, quod interpretatur plenitudo
: quia ex multitudine peccatorum passi sunt plenitudinem miseriae. Matth. 23
: et vos implete
mensuram patrum vestrorum. Luc. 6 : in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. Decimus
conquestionis locus. Allegorice Judas, Ecclesia, quae
Christo conjungitur, migravit, de hostibus in
hostes, apud quos requiem petit, et non invenit, sed ab omnibus ad
libitum opprimitur. Moraliter Judas, anima quae Deum
confiteri debet, migravit, ad vitia, inter gentes, vitia, vel Daemones,
requiem, illudentibus vitiis,
vel Daemonibus, persecutores, Daemones, apprehenderunt, in morte. |
17. [85246] Sur les Lamentations,
1, 3 Ici
il décrit en détail le malheur de la servitude, pour en montrer la grandeur.
Et [le verset] est divisé en deux parties. Dans la première il déplore ce [malheur]
quant à l’oppression des hommes ; dans la deuxième quant au pillage des
biens, là : L’ennemi a étendu sa main vers tous ses biens désirables
[verset 10]. La
première [se divise] en deux : dans la première il déplore le malheur de
l’oppression, dans la seconde il montre la raison du malheur, là : Jérusalem
a péché un péché [verset 8]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore leur malheur
quant à [la situation] présente qu’ils supportaient ; deuxièmement quant
aux [événements] passés qu’ils ruminaient, là : Et Jérusalem s’est souvenue
des jours de son affliction [verset 7]. Pour
le 1 il aborde trois points : premièrement le malheur de la servitude pour
ceux qui fuient ; deuxièmement pour ceux qui restent, là : Les chemins de
Sion sont en deuil etc. [verset 4]; troisièmement pour les captifs, là : Ses
oppresseurs ont le dessus [verset 5]. 18. [Verset 3, Gimel : Juda a émigré, à cause de l’oppression et de la multitude de
servitude, Elle a habité parmi les nations et n’a pas trouvé le repos, Tous ses poursuivants l’ont atteinte dans des lieux étroits]. Pour
le premier point il aborde trois choses. Premièrement
la fuite : A ÉMIGRÉ, fuyant son pays vers les pays voisins, A CAUSE DE
L’OPPRESSION contre les personnes, ET DE LA MULTITUDE DE SERVITUDE dans les
tributs qu’ils supportaient sur leur propre terre de la part des Chaldéens.
Is 16, [4] : Ils habiteront chez toi mes réfugiés. Que Moab soit leur
refuge. Is 21, [14-15] : Vous qui habitez la terre du Sud, allez avec
des pains à la rencontre du réfugié, car ils ont fui la face des épées, la
face de l’épée dressée. Deuxièmement
il déplore l’angoisse qui menace les fugitifs : ELLE A HABITÉ PARMI LES
NATIONS, Moabites et Ismaélites, ET N’A PAS TROUVÉ LE REPOS, car là aussi
elle a souffert l’angoisse de leur part. Dt 28, [65] : Parmi ces nations
non plus tu n’auras pas de tranquillité, et il n’y aura pas de repos pour la
plante de ton pied. Troisièmement
il prédit les angoisses à l’arrivée de la puissance ennemie : TOUS SES POURSUIVANTS
Chaldéens L’ONT ATTEINTE DANS DES LIEUX ÉTROITS, [angoisses][11] qu’ils subissaient de la part de
ceux auprès de qui ils s’étaient réfugiés, comme en Égypte. Jr 42, [16] : L’épée
que vous redoutez vous atteindra en terre d’Egypte, et la famine qui vous
inquiète s’attachera à vous. Ez 6, [9 : …parmi les nations où ils
seront captifs, eux dont j’aurai brisé le cœur prostitué qui m’a abandonné,
et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Jr 2, 24] : Ceux
qui la cherchent ne la manqueront pas, et dans ses menstruations ils la
chercheront. 19. En tête de ce verset est la lettre
GIMEL, qui se traduit « plénitude », car à cause de la
multitude de leurs péchés ils ont subi la plénitude du malheur. Mt 23, [32] :
Et vous, comblez la mesure de vos pères. Lc 6, [38] : De la mesure
dont vous mesurez, on mesurera pour vous. Lieu
d'appel à la pitié n°10. Allégoriquement
: JUDA, l’Eglise qui est unie au Christ, A ÉMIGRÉ d’ennemis en ennemis, elle
cherche le repos auprès de nous ET NE LE TROUVE PAS, mais elle est opprimée
par tous à volonté. Moralement
: JUDA, l’âme qui doit confesser Dieu, A ÉMIGRÉ vers les vices, PARMI LES
NATIONS : les vices ou les démons ; [PAS] LE REPOS à cause des
moqueries des vices ou des démons ; SES POURSUIVANTS, les démons, L’ONT
ATTEINTE dans la mort. |
Lectio 4 |
Leçon 4 — [Lam 1, 4]
|
[85247] In Threnos, cap. 1 l. 4 Hic plangit
miseriam remanentium, primo quantum ad peregrinos quibus frequentabatur. Viae Sion lugent, luctum excitant,
ad solemnitatem, triplicem,
Pascha, Pentecosten, Scenopegia. Isa. 33 : dissipatae sunt viae, cessavit transiens per
semitam, irritum factum est pactum. Secundo quantum ad
personas quibus civitas ornabatur, scilicet principibus : omnes portae ejus destructae, quia judicia in
portis fiebant. Isa. 3 : maerebunt atque lugebunt portae ejus, et desolata
in terra sedebit. Sacerdotibus : sacerdotes ejus gementes. Joel 2 : inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes. Virginibus : virgines ejus squalidae, et deturpatae. Job
30 : squallentes
calamitate et miseria, et manducabant herbas arborum. Mach. 1 : et ingemuerunt principes. Tertio quantum ad
populum, quo replebatur : et ipsa, plebs, vel civitas, oppressa amaritudine. Ruth 1 : valde amaritudine me replevit omnipotens. Huic praeponitur
littera daleth, idest tribulatum, quia plangit destructionem templi, habentis
tabulata cedrina et deaurata, ut dicitur 3 regum 6. Octavus locus
conquestionis. Allegorice viae, ducentes ad caelum, Sion, prophetae et
praedicatores, ad
solemnitatem, caelestis patriae; portae, praelati Ecclesiae,
introducentes, sacerdotes, qui sacra
ministrant, virgines, quae in Ecclesia
primum gradum obtinent : isti omnes pro peccatis concutiuntur, quibus
concussis, et ipsa plebs subdita, amaritudine repletur. Unde Exod. 32 : Moyses tabulas fregit. Moraliter viae sunt animae virtutes,
ad
solemnitatem, contemplationis, portae, sensus, sacerdotes, animae in sanctitate
divinae religionis, virgines, in puritate
conscientiae; quibus concussis, ipsa anima vitiorum amaritudine opprimitur. |
20. [85247] Sur les Lamentations,
1, 4 [Verset 4, Dalet : Les chemins de Sion sont en deuil en ce que nul ne vient à ses
fêtes, Toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent, Ses vierges en vêtements de deuil, et elle-même opprimée
d’amertume.] Ici
il déplore le malheur de ceux qui restent, premièrement quant aux étrangers
dont elle était peuplée. LES CHEMINS DE SION SONT EN DEUIL, ils suscitent le
deuil. SES FÊTES, les trois : la Pâque, la Pentecôte, la fête des Tentes. Is
33, [8] : Les routes sont détruites, il n’y a plus de passant sur le sentier,
le pacte est rompu ; deuxièmement quant aux personnes qui faisaient honneur
à la cité, à savoir : les princes : TOUTES SES PORTES SONT DÉTRUITES,
car on rendait la justice aux portes. Is 3, [26] : Ses portes s’affligeront
et seront en deuil, désolée elle s’assiéra par terre ; les prêtres :
SES PRÊTRES GÉMISSENT. Jl 2, [17] : Entre le vestibule et l’autel
pleureront les prêtres ; les vierges : SES VIERGES EN VÊTEMENTS DE
DEUIL, enlaidies. Jb 30, [3] : Avilis par le désastre et la misère, ils
mangeront l’herbe des steppes.[Voir] Ml 1. Et les
princes ont gémi [réf ?] ; troisièmement quant au peuple
qui la remplissait : ET ELLE-MÊME, la cité, OPPRIMÉE D’AMERTUME. Rt 1, [20] :
Le Tout-Puissant m’a remplie d’une grande amertume. 21. En tête de celui-ci est la lettre DALET,
c’est-à-dire « passé à la herse », car il pleure sur la destruction
du Temple, qui était lambrissé de cèdre couvert d’or, comme il est dit en 1R
6. Lieu
d'appel à la pitié n°8. Allégoriquement
: LES CHEMINS - vers le ciel - DE SION [signifient] les prophètes et les
prédicateurs ; AUX FÊTES de la patrie céleste ; LES PORTES : les
prélats de l’Eglise, qui font entrer [les gens] ; LES PRÊTRES,
serviteurs du sacré, LES VIERGES, qui dans l’Eglise ont le premier rang :
tous ceux-là sont ébranlés pour les péchés, et comme ils sont ébranlés, même
le peuple qui est au-dessous est lui-même rempli d’amertume. D’où Ex 32, [19]
: Moïse brisa les tables. Moralement
: LES CHEMINS sont les vertus de l’âme, AUX FÊTES de la contemplation, LES
PORTES : les sens, LES PRÊTRES, les âmes dans la sainteté de la religion
divine, LES VIERGES, [les âmes] dans la pureté de conscience ; ceux-ci
ébranlés, l’âme elle-même est opprimée par l’amertume des vices. |
Lectio 5 |
Leçon 5 — [Lam 1, 5]
|
[85248] In Threnos, cap. 1 l. 5 Hic plangit
oppressionem quantum ad captivos : et primo plangit captivitatem minorum;
secundo majorum, ibi, et egressus est a filia Sion omnis decor ejus. Circa primum tria
proponit. Primo hostium exaltationem in potentia : hostes, scilicet Chaldaei, in capite, quasi principantes
ipsis. Et quantum ad divitias : locupletati sunt. Deut. 28 : ipse erit in caput, et tu eris in caudam. Secundo assignat
exaltationis rationem : quia dominus locutus est, quasi sententias
contra ipsam, inspirans gentibus ad veniendum, vel praedicens per Moysen. Et
hoc propter
multitudinem iniquitatum : Jerem. 28 : loquar adversus gentem, et adversus regnum, ut
destruam et disperdam illud. Tertio proponit
captivitatem, parvuli ejus, idest parvuli de populo.
Isa. 6 : propterea
captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. Huic praemittitur
littera he; idest, ista sunt judicia quae dominus per Moysen dixerat. Est
octavus locus conquestionis. Hoc quod dicitur, propter multitudinem, est prima pars
assumptae conditionis generalis, quae dicitur concessio. Allegorice hostes, haeretici,
deficiente scientia in Ecclesia, facti sunt in capite, praevalentes in
contentionibus, lucupletati, eloquentia. Dominus locutus est, permissive, parvuli, incipientes in captivitate, ab Ecclesia abducti.
Moraliter hostes, Daemones, in capite, intentionem
corrumpentes, locupletati, multiplicitate
peccatorum, locutus, permittens, parvuli, motus et affectus, tribulantis, Daemonis. Psal. 12 :
qui tribulant
me, exultabunt si motus fuero. |
22. [85248] Sur les Lamentations,
1, 5 Ici
il pleure sur l’oppression en ce qui concerne les captifs, et premièrement il
pleure sur la captivité des plus petits, deuxièmement [sur celle] des plus
âgés, là : De la fille de Sion s’est retirée toute sa beauté [verset
6]. [Verset 5, Hé : Ses oppresseurs ont été mis à sa tête, ses ennemis sont
enrichis, Car le Seigneur a parlé sur elle à cause de la multitude de ses
péchés, Ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’oppresseur.] Pour
le premier point il présente trois choses. Premièrement
l’élévation des ennemis dans la puissance : LES ENNEMIS, les Chaldéens, À LA
TÊTE, autrement dit dominant sur eux. Et quant aux richesses : ILS SONT ENRICHIS.
Dt 28, [44] : C’est lui [l’étranger qui est chez toi] qui sera à la tête
et tu seras à la queue. Deuxièmement
il donne la raison de cette élévation : CAR LE SEIGNEUR A PARLÉ, en quelque
sorte [il a prononcé] des sentences contre elle, inspirant aux nations de
venir, ou faisant des prédictions par l’intermédiaire de Moïse. Et cela, À
CAUSE DE LA MULTITUDE DE SES PÉCHÉS. [Voir] Jr 28. Je parlerai contre la
nation et contre le royaume, pour le détruire et le disperser [réf ?]. Troisièmement
il présente la captivité, SES PETITS ENFANTS, c’est-à-dire les petits enfants
du peuple. Is 5, [13] : C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif,
parce qu’il n’a pas eu la science. 23. En tête de celui-ci, il y a la
lettre HÉ, c’est-à-dire, ce sont les lois que le Seigneur avait dites par
l’intermédiaire de Moïse. Il y
a le lieu d'appel à la pitié n° 8. Ce
qui est dit, À CAUSE DE LA MULTITUDE…, est la première partie de la condition
générale supposée, qu’on appelle concession[12]. Allégoriquement
: LES ENNEMIS - les hérétiques, parce que la science manque dans l’Eglise -
ONT ÉTÉ MIS À LA TÊTE : ils gagnent dans les discussions ; ENRICHIS par
leur éloquence. LE SEIGNEUR A PARLÉ : donné la permission ; LES PETITS
ENFANTS : les débutants, EN CAPTIVITÉ : séparés de l’Église. Moralement
: LES ENNEMIS [signifient] les démons, À LA TÊTE : corrompant
l’intention, ENRICHIS par la multiplicité des péchés ; A PARLÉ :
permis ; LES PETITS ENFANTS : les mouvements et passions ;
L’OPPRESSEUR : le démon. Ps 12, [5] : Mes persécuteurs se réjouiront si je
suis ébranlé. |
Lectio 6 |
Leçon 6 — [Lam 1, 6]
|
[85249] In Threnos, cap. 1 l.
6 Hic plangit majorum captivationem; et circa hoc tria facit. Primo
proponit ornamentorum amissionem : egressus est a filia Sion, idest Jerusalem, omnis decor, quantum ad vasa quae
ablata sunt, et thesauros, et principes, et sacerdotes cum Joachim nepote
Josiae : 4 Reg. 24. Ezech. 19 : auferentur vasa decoris tui. Secundo indigentia
victualium : facti sunt
principes ejus velut arietes non invenientes pascua, nec sibi, nec
populo; quia defecit etiam panis in civitate, quando obsidebatur, tempore
Sedeciae, sicut dicitur Jerem. 34. Isa. 5 : nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus
siti exaruit. Tertio ponit captivitatem principum : et abierunt absque fortitudine, non potentes
resistere, ante faciem
subsequentis, fugientes, sicut legitur Jerem. ult. Fugati sunt principes in
campis Jerichuntinis, Psal. 37 : dereliquit me virtus mea. Huic versui hi
praeponitur littera vau, quae interpretatur, et; quasi, etiam haec
adjuncta sunt superioribus in vindictam nostram a domino. Et est quintus
conquestionis locus. Allegorice ab Ecclesia filia caelestis Sion, a qua exemplata est,
quandoque egressus est decor fidei, et principes, praelati vadunt in
diversos errores, ante faciem
subsequentis, Diaboli, vel haeretici fidem pervertentis, non invenientes, in Scripturis, pascua, verbi Dei et domini
Jesu Christi. |
24. [85249] Sur les Lamentations,
1, 6 [Verset 6, Vav : De la fille de Sion s’est retirée toute sa beauté, Ses princes sont devenus comme des béliers qui ne trouvent pas
de pâture, Ils ont cheminé sans force devant qui les suivait.] Ici
il pleure sur la captivité des plus âgés, et à ce propos il fait trois
choses. Premièrement
il expose la perte des ornements : DE LA FILLE DE SION, c’est-à-dire de
Jérusalem, S’EST RETIRÉE TOUTE SA BEAUTÉ, les vases qui ont été enlevés, les
trésors, les princes, les prêtres, avec Joiakîn le petit-fils de Josias (2R
24). Ez 19, [14] : Tes vases d’honneur seront enlevés. Deuxièmement
le manque de nourriture : SES PRINCES SONT DEVENUS COMME DES BÉLIERS QUI NE
TROUVENT PAS DE PÂTURE, ni pour eux, ni pour le peuple, car même le pain a
manqué dans la ville quand elle était assiégée au temps de Sédécias, comme il
est dit en Jr 34, et en Is 5, [13] : Ses nobles sont morts de faim et sa
multitude a séché de soif. Troisièmement
il met la captivité des princes : ET ILS ONT CHEMINÉ SANS FORCE, ne pouvant
résister, DEVANT QUI LES SUIVAIT, fuyant comme il est dit au dernier chapitre
de Jérémie. Les princes ont fui dans les campagnes de Jéricho, Ps 37, [11] : Ma
force m’a quitté. 25. En tête de ce verset est placée la
lettre VAV, qui se traduit « et », autrement dit ces choses aussi
s’ajoutent à celles qui précèdent pour que le Seigneur nous venge. Et
il y a le lieu d'appel à la pitié n° 5. Allégoriquement
: LA FILLE céleste DE SION est l’image de l’Église, et quand la beauté de la
foi s’est retirée d’elle, même LES PRINCES - les prélats - vont dans diverses
erreurs ; DEVANT QUI LES SUIVAIT, le diable ou l’hérétique qui pervertit
la foi, eux QUI NE TROUVENT PAS dans les Écritures LA PÂTURE de la parole de
Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Lectio 7 |
Leçon 7 — [Lam 1, 7]
|
[85250] In
Threnos, cap. 1 l. 7 Hic deplorat
miseriam ex praeteritorum memoria : et primo tangit memoriam praeteritorum,
idest afflictionis praeteritae,
quae memorata excitat taedium, praevaricationis, idest peccatorum,
quae excitant conscientiae remorsum, desiderabilium, idest
prosperitatum, quae causant et incendunt concupiscentiae desiderium. Isa. 38
: recogitabo
tibi annos meos in amaritudine animae meae. Secundo proponit
passionem praesentium malorum : cum caderet populus ejus in manu hostili. Psal. 21 : tribulatio proxima est, et non est qui adiuvet. Tertio contemptum
hostium : viderunt eam
hostes, et deriserunt sabbata ejus, et omnia quae ad
cultum religionis pertinebant. 1 Machab. 1 : dies festi ejus conversi sunt in luctum,
sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. Expositiones
litterarum loci rhetorici, et sensus mystici sufficienter tanguntur in
Glossis. |
26. [85250] Sur les Lamentations,
1, 7 [Verset 7, Zaïn : Jérusalem s’est souvenue de ses jours d’affliction et de
transgression, de toutes ses choses désirables qu’elle avait eues depuis les
jours anciens, Quand son peuple tombait dans la main de l’ennemi et qu’il n’y avait
pas de soutien, Les ennemis l’ont vue et ont ri de ses sabbats.] Ici
il déplore le malheur venu du souvenir du passé, et premièrement il présente
le souvenir du passé, c’est-à-dire DE L’AFFLICTION passée, qui, lorsqu’on
s’en souvient, suscite la lassitude ; DE LA TRANSGRESSION, c’est-à-dire des
péchés, qui suscitent le remords de conscience ; DES CHOSES DÉSIRABLES,
c’est-à-dire des prospérités qui causent et allument le désir de concupiscence.
Is 38, [15] : Je repenserai à toi pendant mes années, dans l’amertume de
mon âme ; deuxièmement il expose la souffrance des malheurs présents
: QUAND SON PEUPLE TOMBAIT DANS LA MAIN DE L’ENNEMI. Ps 21, [12] : Proche
est l’angoisse, point de secours ! troisièmement le mépris des ennemis
: LES ENNEMIS L’ONT VUE ET ONT RI DE SES SABBATS et de tout ce qui concernait
le culte religieux. 1M 1, [39] : Ses jours de fête furent changés en
deuil, ses sabbats en dérision, ses honneurs en néant. 27. Les explications du lieu rhétorique
et du sens symbolique des lettres sont suffisamment abordées dans les Gloses. |
Lectio 8 |
Leçon 8 — [Lam 1, 8]
|
[85251] In
Threnos, cap. 1 l. 8 Hic ostendit
causam tantae miseriae : et primo proponit ipsum peccatum; secundo peccati
progressum, ibi, sordes ejus in
pedibus ejus. Circa primum duo facit. Primo proponit peccatum, peccatum, anthonomastice
infidelitatis et idolatriae. Proverb. 14 : miseros facit populos peccatum. Secundo ponit
peccati effectum. Primo instabilitatis miseriam : propterea instabilis facta est; idest, non stetit in
terra sua, sed captivata est, et fugit in alias regiones. Isa. 57 : impii quasi mare fervens, quod quiescere non
potest. Secundo confusionis ignominiam : omnes qui glorificabant eam, benedicebant tempore
prosperitatis, spreverunt
illam, quia viderunt ignominiam, adversitatis. Job 29
: auris audiens
beatificabat me, et oculus videns, testimonium reddebat mihi. Tertio cordis
tristitiam : ipsa autem
gemens conversa est retrorsum, a prosperitate, qua
in Deo proficiebat. Psal. 39 : convertantur retrorsum, et erubescant qui volunt
mihi mala. |
28. [85251] Sur les Lamentations,
1, 8 Ici
il montre la cause d’un si grand malheur, et premièrement il expose le péché
lui-même, et deuxièmement la progression du péché, là : SES HAILLONS CRASSEUX
SUR SES PIEDS. [Verset 8, Het : Jérusalem a péché un péché, c’est pourquoi elle a été
déstabilisée, Tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa
honte, Elle, gémissante, s’est détournée.] Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il expose le péché : LE
PÉCHÉ, par antonomase, d’infidélité et d’idolâtrie. Pr 14, [34] : Le péché
rend les peuples misérables ; deuxièmement il met l’effet du péché :
d’abord le malheur de l’instabilité : C’EST POURQUOI ELLE A ÉTÉ DÉSTABILISÉE,
c’est-à-dire : elle n’est pas restée sur sa terre mais a été faite
prisonnière et exilée en terre étrangère. Is 57, [20] : Les impies [sont]
comme la mer agitée qui ne peut se calmer ; deuxièmement la honte de la
confusion : TOUS CEUX QUI L’HONORAIENT, la bénissaient au temps de sa prospérité,
L’ONT MÉPRISÉE, CAR ILS ONT VU SA HONTE, celle de l’adversité. Jb 29, [11] :
L’oreille qui m’écoutait me félicitait, l’œil qui me voyait me rendait témoignage
; troisièmement la tristesse du cœur : ELLE, GÉMISSANTE, S’EST DÉTOURNÉE
de la prospérité dont elle jouissait en Dieu. Ps 39, [15] : Qu’ils se
détournent et rougissent de honte, ceux qui me veulent du mal. |
Lectio 9 |
Leçon 9 — [Lam 1, 9]
|
[85252] In Threnos, cap. 1 l.
9 Hic ponit peccati progressum : et primo ponit culpam : sordes, scilicet peccatorum,
in pedibus, scilicet in
affectibus, quasi ad progrediendum in peccato, finis, scilicet mortis, vel
judicii divini. Eccli. 7 : memorare novissima tua, et in aeternum non
peccabis. Secundo ponit poenam : deposita est, a statu dignitatis, vehementer, idest in extremam
miseriam. Psal. 58 : disperde illos in virtute tua, et depone eos. Tertio exposcit
misericordiam : vide, domine, scilicet
misericordiae affectu. Psal. 118 : vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem
tuam non sum oblitus. |
29. [85252] Sur les Lamentations,
1, 9 [Verset 9, Teth : Ses haillons crasseux sur ses pieds, Elle ne songeait pas à cette fin, elle est tombée si bas,
n’ayant pas de consolateur, Vois, Seigneur, ma misère, parce que l’ennemi triomphe.] Ici
il met la progression du péché, et premièrement il met la faute : SES
HAILLONS CRASSEUX, c’est-à-dire ceux des péchés, SUR SES PIEDS, c’est-à-dire
dans ses sentiments, comme pour une progression dans le péché ; LA FIN,
c’est-à-dire celle de la mort ou du jugement divin. Si 7, [36] : Souviens-toi
de ta fin, et tu ne pécheras jamais ; deuxièmement il met le châtiment :
ELLE EST TOMBÉE de son état de dignité, SI BAS, c’est-à-dire dans un malheur
extrême. Ps 58, [12] : Par ta puissance disperse-les, fais-les tomber
; troisièmement il implore pitié : VOIS, SEIGNEUR, à savoir avec un sentiment
de pitié. Ps 118, [153] : Vois ma petitesse, délivre-moi, car je n’ai pas
oublié ta loi. |
Lectio 10 |
Leçon 10 — [Lam 1, 10]
|
[85253] In Threnos, cap. 1 l.
10 Hic plangit servitutem quantum ad expoliationem bonorum, quam ab
hostibus victoribus patiebantur : et primo ponit bonorum expoliationem
quantum ad ea quae hostes auferebant. Secundo quantum ad ea quae ipsimet
destruebant, ibi, omnis populus
ejus gemens. Circa primum duo ponit. Primo bonorum direptionem : hostis, Chaldaeus victor, desiderabilia, scilicet thesauros
domus Dei et domus regiae et omnium aliorum. Isa. 64 : omnia desiderabilia vestra versa sunt in ruinas. Secundo ponit
istorum prophanationem, quia vidit, scilicet plebs
Judaeorum; ac si diceret : hoc ordine potuit fieri ut omnia auferrentur,
etiam quae in templo erant. 1 Mach. 2 : sancta in manu extranaeorum facta sunt. Vel aliter. Vidit, scilicet dominus gentes, sacerdotes verbo,
sed gentiliter viventes, quando in templo idolum posuerunt, de quibus praeceperas. Levit. 22, quod homo
etiam de stirpe Aaron in quo est macula, non vescatur de sanctificatis
domino. Et sic, quia contra haec fecerunt, ducti sunt in captivitatem,
secundum quod culpa est causa poenae. |
30. [85253] Sur les Lamentations,
1, 10 Ici
il pleure sur la servitude quant au pillage de leurs biens, subi de la part
des ennemis vainqueurs, et premièrement il met le pillage des biens quant à
ce que les ennemis emportaient, deuxièmement quant à ce qu’ils détruisaient
eux-mêmes, là : Tout son peuple gémissant [verset 11]. [Verset 10, Yod : L’ennemi a étendu la main vers toutes ses choses désirables, Car elle a vu les païens entrer dans son sanctuaire Eux sur qui tu avais prescrit qu’ils n’entrent pas dans ton
église.] Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement le pillage des biens :
L’ENNEMI, le vainqueur chaldéen, LES CHOSES DÉSIRABLES, à savoir les trésors
de la maison de Dieu, de la maison du roi et de tous les autres. Is 64, [10]
: Toutes vos choses désirables se sont changées en ruines ;
deuxièmement il met la profanation de ces choses : CAR ELLE (le peuple juif)
A VU [LES PAÏENS], comme s’il disait : de cette manière il a pu se faire
que tout soit emporté, même ce qui était dans le Temple. 1M 2, [7] : Le
sanctuaire a été livré à la main des étrangers. Ou autrement : ELLE (le
Seigneur) A VU LES PAÏENS, prêtres en parole mais vivant païennement, quand
ils ont installé une idole dans le Temple, EUX SUR QUI TU AVAIS PRESCRIT (Lv
22,[4]), que personne, même de la descendance d’Aaron, sur qui il y a une
tache, ne se nourrisse d’[aliments] consacrés au Seigneur. Et ainsi, parce
qu’ils ont agi contre cette [loi], ils ont été emmenés en captivité, selon
que la faute est cause du châtiment. |
Lectio 11 |
Leçon 11 — [Lam 1, 11]
|
[85254] In Threnos, cap. 1 l.
11 Hic ponit spoliationem bonorum quantum ad ea quae ipsimet
distrahebant : et primo ponit distrahendi necessitatem, scilicet ex defectu
necessariorum : quaerens panem. Psal. 101 : percussus sum sicut fenum, et aruit cor
meum, quia oblitus sum comedere panem meum. Secundo ponit
ipsam distractionem : dederunt pretiosa ad refocillandam, non ad
satiandam, animam, vilem vitam. Sic legitur de
Aegyptiis. Genes. 48. Tertio provocat Deum ad pietatem : vide, domine. Jer. 2 : quam vilis facta es nimis iterans vias tuas. Et hoc ultimum
ponitur ex persona ipsius civitatis vel plebis, quae quasi propheta
proponente miseriam suam, audiens sustinere amplius non possit in verba
lamentationis singultans prorumpit. |
31. [85254] Sur les Lamentations,
1, 11 [Verset 11, Kaph : Tout son peuple gémissant et cherchant du pain, Ils ont donné des choses précieuses pour de la nourriture, pour
réconforter l’âme, Vois, Seigneur, et considère combien je suis méprisée.] Ici
il met le pillage des biens quant à ce dont ils se sont eux-mêmes privés, et
premièrement il met la nécessité de [les] enlever, à cause du manque du nécessaire
: CHERCHANT DU PAIN. Ps 101, [5] : Battu comme l’herbe, mon cœur a séché
et j’ai oublié de manger mon pain ; deuxièmement il met cet enlèvement
lui-même : ILS ONT DONNÉ DES CHOSES PRÉCIEUSES POUR RÉCONFORTER, pas pour rassasier,
L’ÂME, une vie de peu de prix. C’est ce que nous lisons des Égyptiens, Gn
48 ; troisièmement il appelle Dieu à la pitié : VOIS, SEIGNEUR. Jr 2,
[36] : Que tu mets de légèreté à changer de voie ! Et cette
dernière parole est mise comme venant de la cité personnifiée ou du peuple
qui - comme si, un prophète exposant son malheur, elle ne pouvait supporter
de l’entendre davantage – éclate en lamentations et en sanglots. |
Lectio 12 |
Leçon 12 — [Lam 1, 12]
|
[85255] In Threnos, cap. 1 l.
12 Hic ponitur conquestio ex parte ipsius civitatis et plebis : et primo
conqueritur ad astantes de severitate judicis; secundo ad judicem de
crudelitate hostis, ibi, vide, domine, quoniam tribulor. Circa primum duo
facit. Primo proponit severitatem judicis in generali; secundo prosequitur in
speciali, ibi, abstulit omnes
magnificos meos. Circa primum
tria facit. Primo proponit Dei indignationem, inquantum puniendo vindicavit;
secundo proponit disciplinae divinae severitatem, inquantum puniendo
erudivit, ibi, de excelso
misit ignem; tertio proponit justitiae rigorem, inquantum puniendo officium judicis
exercuit, ibi, vigilavit
jugum iniquitatum mearum. Circa primum
tria facit. Primo ponitur invocatio : o vos omnes qui transitis per viam, regionis hujus
desertae. Jer. 22 : pertransibunt gentes per civitatem hanc; et
dicet unusquisque proximo suo : quare fecit dominus sic civitati huic grandi? Secundo proponitur
doloris magnitudo, attendite; dum enim suum
considerat dolorem, nullum similem putat. Maximus etiam fuit, quia maxima
amissa; spiritualia scilicet et temporalia. Jerem. 8 : super contritione Jerusalem contritus sum. Tertio ponitur
Dei indignatio, quae est ratio doloris, quia vindemiavit, captivatis, et
interfectis habitatoribus, sicut vineam racemis. Isa. 5 : vinea domini exercituum, domus Israel est. Psal. 79 : vindemiaverunt eam omnes qui praetergrediuntur
viam. Locutus est, comminando per
prophetas. |
32. [85255] Sur les Lamentations,
1, 12 Ici
est abordée la plainte de la part de la cité elle-même et du peuple, et premièrement
elle se plaint aux personnes présentes de la sévérité du juge, deuxièmement
au juge, de la cruauté de l’ennemi, là : Vois, Seigneur, combien je suis
écrasée [verset 20]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il expose la sévérité du
juge en général, deuxièmement il décrit en particulier, là : Il a ôté tous
mes braves [verset 15]. Pour
le premier point il fait trois choses : premièrement il expose l’indignation
de Dieu, en tant qu’en punissant il a sévi ; deuxièmement il expose la
sévérité de la discipline divine, en tant qu’en punissant il a enseigné, là :
D’en haut il a envoyé un feu [verset 13] ; troisièmement il
expose la rigueur de la justice, en tant qu’en punissant il a exercé la
fonction de juge, là : Il a surveillé le joug de mes iniquités [verset
14]. 33. [Verset 12, Lamed : O vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez S’il est une douleur comme ma douleur, Car le Seigneur m’a vendangée comme il a dit au jour de colère
de sa fureur.] A
l’égard du premier point, il fait trois choses. Premièrement
il met une invocation : Ô VOUS TOUS QUI PASSEZ PAR LE CHEMIN de cette région
déserte. Jr 22, [8] : Les païens passeront par cette cité, et chacun dira
à son voisin : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette grande
cité ? Deuxièmement
il met la grandeur de la douleur, REGARDEZ, car tandis qu’elle considère sa
douleur, elle pense qu’il n’y en a pas de semblable. [Cette douleur] fut très
grande, car les pertes spirituelles et temporelles [furent] très grandes. Jr
8, [21] : Je suis blessé de la blessure de Jérusalem. Troisièmement
il met l’indignation de Dieu, qui est la raison de la douleur, car IL M’A
VENDANGÉE des habitants faits prisonniers et tués, comme une vigne de ses grappes.
Is 5, [7] : La vigne du Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël.
Ps 79, [13] : Tous ceux qui passent sur le chemin l’ont grappillée. IL
A DIT, en menaçant par les prophètes. |
Lectio 13 |
Leçon 13 — [Lam 1, 13]
|
[85256] In Threnos, cap. 1 l.
13 Hic ponit severitatem disciplinae, inquantum quasi magister duris
castigationibus erudivit : et primo ponit severitatem in corrigendo commissa
: de excelso, idest in alto
consilio suo, misit ignem, afflictionis, vel
quo civitas et castrum, ad litteram, combusta sunt, in ossibus, idest in potentibus
et munitionibus; et sic per gravia flagella erudivit me. Isa. 28 : et tantummodo vexatio sola dabit intellectum. Secundo ostendit
severitatem in cavendo futura : expandit rete, idest impedimentum
quo a peccato retraxit. Oseae 2 : sepiam viam tuam spinis. Tertio ostendit
severitatem, subtrahendo consolationis beneficia : posuit me desolatam; quasi dicat : nullam
consolationem post flagella adhibuit, sicut solet magister pueris facere.
Baruch 4 : adduxit mihi
Deus luctum magnum. |
34. [85256] Sur les Lamentations,
1, 13 [Verset 13, Mem : D’en haut il a envoyé un feu dans mes os et m’a instruite, Il a déployé un filet devant mes pieds, il m’a renversée, Il m’a désolée, accablée de chagrin tout le jour.] Ici
il met la sévérité de la discipline, dans la mesure où comme un maître
d’école il a enseigné par de durs châtiments, et premièrement il aborde la sévérité
qui corrige les [péchés] commis : D’EN HAUT, c’est-à-dire dans son haut
conseil, IL A ENVOYÉ UN FEU d’affliction, ou par lequel cité et camp ont été
littéralement brûlés, DANS MES OS, c’est-à-dire dans les puissants et les
fortifications ; et ainsi par de pénibles coups de fouet IL M’A
INSTRUITE. Is 28, [19] : Et seule la douleur fera comprendre le sens. Deuxièmement
il montre la sévérité attentive au futur : IL A DÉPLOYÉ UN FILET,
c’est-à-dire un obstacle par lequel il l’a retirée du péché. Os 2, [8] : Je
ferai une haie de ronces à ton chemin. Troisièmement
il montre la sévérité qui supprime les bienfaits de la consolation : IL M’A
DÉSOLÉE, sous-entendu : il n’a donné aucune consolation après les coups de
fouet, comme un maître d’école fait habituellement avec les enfants. Ba 4,
[9] : Dieu m’a amené un grand chagrin. |
Lectio 14 |
Leçon 14 — [Lam 1, 14]
|
[85257] In Threnos, cap. 1 l.
14 Hic ostendit rigorem justitiae ipsius Dei, inquantum judex est : et
circa hoc tria facit. Primo ponit diligentem peccatorum considerationem : vigilavit, quasi vigilanter
consideravit, jugum, afflictionis, mihi
pro peccatis meis manibus imponendum. Jer. 1 : quid tu vides Jeremia? Virgam vigilantem ego
video. Secundo ponit duram poenae afflictionem : convolutae sunt, scilicet
iniquitates, ad modum catenae, indissolubili vinculo, impositae, dum pro his poenam
patior. Psal. 37 : iniquitates meae supergressae sunt caput meum, et
sicut onus grave gravatae sunt super me. Tertio excludit
evasionem, tum propter debilitatem, infirmata est; tum propter hostis
potestatem : dedit me
dominus in manu, Chaldaeorum. Psalm.
30 : infirmata est
in paupertate virtus mea. |
35. [85257] Sur les Lamentations,
1, 14 [Verset 14, Nun : Il a surveillé le joug de mes iniquités, dans sa main elles sont
enroulées Et posées sur mon cou, ma force a été affaiblie, Le Seigneur m’a mise dans une main dont je ne pourrai sortir.] Ici
il montre la rigueur de la justice de Dieu lui-même, en tant qu’il est juge,
et à cet égard il fait trois choses. Premièrement
il met l’observation attentive des péchés : IL A SURVEILLÉ, autrement dit il
a observé avec vigilance, LE JOUG de l’affliction, à m’imposer de ses mains
pour mes péchés. Jr 1, [11] : Que vois-tu, Jérémie ? Je vois une
branche de « veilleur » [l’amandier]. Deuxièmement
il met la dure affliction du châtiment : ELLES (les iniquités) SONT ENROULÉES,
à la manière d’une chaîne, en un lien indissoluble, et POSÉES SUR [MON COU],
tandis que pour elles je subis le châtiment. Ps 37, [5] : Mes iniquités me
dépassent la tête, et pèsent sur moi comme un lourd fardeau ; Troisièmement
il exclut la délivrance, tantôt pour cause de faiblesse, A ÉTÉ AFFAIBLIE,
tantôt pour cause de puissance de l’ennemi, LE SEIGNEUR M’A MISE DANS LA MAIN
des Chaldéens. Ps 30, [11] : Ma force a été affaiblie dans la pauvreté. |
Lectio 15 |
Leçon 15 — [Lam 1, 15]
|
[85258] In
Threnos, cap. 1 l. 15 Hic prosequitur
miseriam servitutis per partes : et primo quantum ad primam captivitatem sub
Joakim nepote Josiae, de quo 4 regum penult. Secundo de ultima quae
fuit sub Sedecia, de qua 4 Reg. ult. et Jer. ult. ibi, expandit Sion manus suas. Circa primum duo
facit. Quia primo plangit hominum captivationem; secundo consolationis
subtractionem, ibi, idcirco ergo plorans, et oculus meus deducens
aquas. Circa primum tria facit. Primo ponit captivitatem eorum qui erant
eminentes dignitate, magnificos, principes, quorum
est magna facere : quia, aliis remanentibus, ipsi captivati sunt. Isa. 3 : auferet dominus a Juda et Jerusalem validum et
fortem. Secundo eos qui erant eminentes in virtute : vocavit adversum me tempus, aptum destructioni, ut contereret electos, virtute
praeeminentes. Psal. 74 : cum accepero tempus, ego justitias judicabo. Exod. 32 : ego autem in die ultionis visitabo, et hoc
peccatum eorum. Eccle. 3 : omnia tempus habent. Tertio eorum
afflictionem, qui praeeminebant puritate, vel etiam pietate, torcular, idest afflictionem, virgini ad litteram; vel ipsi
plebi, quae usque tunc quasi virgo fuerat; quae fuit etiam captivata. Jerem.
25 : celeuma quasi
calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae. Hic debet praescribi
littera secundum Glossam; sed melius est quod in sequenti praescribatur, quia
per tres vadit. |
36. [85258] Sur les Lamentations,
1, 15 Ici
il décrit en détail le malheur de la servitude, et premièrement en ce qui
concerne la première captivité sous Joiakîn petit-fils de Josias, comme il
est dit à l’avant-dernier chapitre du deuxième livre des Rois ; deuxièmement
en ce qui concerne la dernière, qui fut sous Sédécias, dont il est question
au dernier chapitre du deuxième livre des Rois, et au dernier de Jérémie, là
: Sion étend les mains [verset17]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore la captivité
des gens, deuxièmement la suppression de la consolation, là : C’est
pourquoi je pleure, et mon œil laisse couler les eaux [verset 16]. 37. [Verset 15, Samek : Le Seigneur a ôté tous mes braves du milieu de moi, Il a appelé contre moi le temps pour détruire mes élus, Le Seigneur a piétiné au pressoir la vierge, fille de Juda.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il présente la captivité de ceux qui étaient éminents en dignité, MES BRAVES,
les princes, à qui il appartient de faire de grandes choses. Les autres restent,
mais eux sont emmenés en captivité. Is 3, [1-2] : Le Seigneur va enlever
de Juda et de Jérusalem (…) héros et homme de guerre ; Deuxièmement
ceux qui étaient éminents en vaillance : IL A APPELÉ CONTRE MOI LE TEMPS,
apte à la destruction, POUR DÉTRUIRE MES ÉLUS, d’une vaillance supérieure. Ps
74, [3] : Quand j’aurai pris le temps, je jugerai les justices. Ex 32,
[34] : Mais moi je les visiterai au jour de vengeance et [je les punirai]
de leur péché. Qo 3, [1] : Il y a un temps pour tout. Troisièmement
l’affliction de ceux qui étaient prééminents par la pureté, ou encore par la
piété : AU PRESSOIR, c’est-à-dire par l’affliction, LA VIERGE, au sens littéral ;
ou le peuple lui-même, qui jusqu’alors avait été quasiment vierge, et qui fut
aussi emmené en captivité. Jr 25, [30] : Il chantera un chant rythmé comme
celui des fouleurs, contre tous les habitants de la terre. Ici
selon la Glose il faut écrire en tête la lettre, mais il est mieux de
l’écrire en tête de ce qui suit, car [le verset] comporte trois [vers]. |
Lectio 16 |
Leçon 16 — [Lam 1, 16]
|
[85259] In Threnos, cap. 1 l.
16 Hic plangit consolationis subtractionem : et primo ponit doloris
planctum, plorans. Jer. 9 : quis dabit capiti meo aquam? Secundo doloris
materiam : quia longe factus
est a me consolator, Aegyptius, convertens, a miseria quam
patior, in pristinam prosperitatem. Psal. 87 : longe fecisti notos meos a me. Tertio ponit illius
effectum : facti sunt
filii mei perditi. Ex defectu enim
auxilii secuta est potestas adversarii, et captivitas populi. Jer. 50 : grex perditus factus est populus meus. |
38. [85259] Sur les Lamentations,
1, 16 [Verset 16, Aïn : C’est pourquoi je pleure et mon œil laisse couler les eaux, Car il est loin de moi, le consolateur qui me rendrait la vie, Mes fils sont perdus car l’ennemi est trop fort.] Ici
il déplore la suppression de la consolation, et premièrement il met la
plainte douloureuse, JE PLEURE. Jr 8, [23] : Qui donnera de l’eau à ma
tête ?; deuxièmement le sujet de la douleur : CAR IL EST LOIN DE
MOI, LE CONSOLATEUR égyptien, QUI, [me sortant] du malheur que je subis, ME
RENDRAIT la prospérité d’avant. Ps 87, [9] : Tu as éloigné de moi mes
relations ; troisièmement il met l’effet de ce [sujet de douleur] :
MES FILS SONT PERDUS. Car la conséquence du manque de secours est la
puissance de l’adversaire et la captivité du peuple. Jr 50, [6] : Le
troupeau qui a été perdu, c’est mon peuple. |
Lectio 17 |
Leçon 17 — [Lam 1, 17]
|
[85260] In Threnos, cap. 1 l.
17 Hic plangit secundam captivitatem, quae facta est sub Sedecia, quando
universaliter populus captivatus est : et circa hoc tria facit. Primo plangit
obsidionem; secundo captivitatem, ibi, justus est dominus etc.; tertio famis
consumptionem, ibi, vocavi amicos meos. Circa primum tria
facit. Primo ponit defectum amicorum qui adjuvare debuerant, et prohibere
obsidionem : expandit Sion
manus suas, quasi petens auxilium ab Aegyptiis. Infra ult. : Aegypto dedimus manum, et Assyriis. Vel a Deo. Isa. 1 : cum extenderitis manus vestras, avertam oculos
meos. Secundo ponit adventum hostium : mandavit, juste dispensando, in circuitu, per modum
obsidionis, hostes, Chaldaeos. Isa. 10 :
contra populum
furoris mei mandabo illi ut auferat spolia. Tertio vilitatem
obsessorum : facta est
Jerusalem quasi polluta, ad quam nullus
accedit ad defendendum. Jerem. 2 : omnes qui quaerunt eam non deficient. |
39. [85260] Sur les Lamentations,
1, 17 Ici
il déplore la seconde captivité qui eut lieu sous Sédécias, quand la totalité
du peuple fut emmenée en captivité, et à cet égard il fait trois choses :
premièrement il déplore le siège, deuxièmement la captivité, là : Juste
est le Seigneur etc. [verset 18], troisièmement la faim qui consume, là :
J’ai appelé mes amis [verset 19]. 40. [Verset 17, Pé : Sion étend les mains, il n’y a personne pour la consoler, Le Seigneur a mandé contre Jacob ses ennemis de toute part, Jérusalem est devenue comme impure par ses menstruations au
milieu d’eux.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il met la défection des amis qui auraient dû venir à son secours et empêcher
le siège : SION ÉTEND LES MAINS, comme pour appeler les Egyptiens au secours
(plus loin, dernier chapitre : Nous tendons la main à l’Egypte et à
l’Assyrie), ou Dieu. Is 1, [15] : Quand vous étendrez les mains, je
détournerai les yeux. Deuxièmement
il met l’arrivée des ennemis : IL A MANDÉ, en les répartissant avec justice,
DE TOUTE PART, pour assiéger, SES ENNEMIS, les Chaldéens. Is 10, [6] :
Contre le peuple objet de ma fureur je le manderai pour lui enlever le butin. Troisièmement
l'abjection des assiégés : JÉRUSALEM EST DEVENUE COMME IMPURE, nul ne va à
elle pour la défendre. Jr 2, [24] : Ceux qui la cherchent ne manqueront
pas. |
Lectio 18 |
Leçon 18 — [Lam 1, 18]
|
[85261] In
Threnos, cap. 1 l. 18 Hic plangit
captivitatem : et circa hoc tria facit. Primo confitetur
judicis justitiam : justus est dominus. Dan. 9 : justus dominus Deus noster in omnibus operibus
suis quae facit. Secundo captat
auditorum benevolentiam, provocans eos ad compassionem : audite obsecro. Jer. 4 : audite, civitates Sion. Tertio plangit
captivitatis miseriam : virgines meae et juvenes mei, qui potuerunt
propter robur aetatis, famis mortem evadere, abierunt in captivitatem. Jer. 51 : implevit ventrem suum teneritudine mea, et
ejecit. |
41. [85261] Sur les Lamentations,
1, 18 [Verset 18, Sadé : Juste est le Seigneur car j’ai provoqué sa bouche à la colère, Ecoutez, je vous en conjure, tous les peuples, et voyez ma
douleur, Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont partis en captivité.] Ici
il déplore la captivité, et à cet égard il fait trois choses. Premièrement
il confesse la justice du juge : JUSTE EST LE SEIGNEUR. Dn 9, [14] : Juste
est le Seigneur notre Dieu dans toutes ses œuvres qu’il fait. Deuxièmement
il cherche à capter l’attention bienveillante des auditeurs, les provoquant à
la compassion : ÉCOUTEZ, JE VOUS EN CONJURE. Jr 4, [ ?] : Écoutez,
cités de Sion ! Troisièmement
il déplore le malheur de la captivité : MES JEUNES FILLES ET MES JEUNES GENS,
qui ont pu, grâce à la robustesse de leur âge, échapper à la mort de faim,
SONT PARTIS EN CAPTIVITÉ. Jr 51, [34] : Il a rempli son ventre de mes bons
morceaux, et m’a chassée. |
Lectio 19 |
Leçon 19 — [Lam 1, 19]
|
[85262] In
Threnos, cap. 1 l. 19 Hic plangit
consumptionem eorum qui fame in obsidione mortui sunt : et primo praemittit
amicorum deceptionem, amicos, Aegyptios,
quia non adjuverunt, sicut sperabam. Isa. 30 : Aegyptus frustra et vane auxiliabitur; ideo
clamavi super hoc. Secundo ponit
consumptionem ex hoc occasionatam : sacerdotes, de quibus videtur
magis indignum, consumpti fame. Isa. 5 : nobiles enim interierunt fame. Tertio assignat
consumptionis rationem : quia quaesierunt, ad refocillandum,
non ad satiandum; et non invenerunt. Vel assignat in hoc rationem culpam
eorum : quia quaesierunt sibi non populo. Ezech. 34 : vae pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos. |
42. [85262] Sur les Lamentations,
1, 18 [Verset 19, Qoph : J’ai appelé mes amis et ils m’ont déçue, Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, Car ils se sont cherché à manger pour réconforter leur âme.] Ici
il déplore le dépérissement de ceux qui sont morts de faim pendant le siège,
et premièrement il met la déception causée par les amis, MES AMIS égyptiens,
car ils n’ont pas porté secours comme j’espérais. Is 30, [7] : L’Egypte
dont l’aide sera vanité et néant, c’est pourquoi j’ai crié sur cela ;
deuxièmement il met le dépérissement qui en est la conséquence : LES PRÊTRES,
pour qui cela paraît le plus immérité, ONT EXPIRÉ de faim. Is 5, [13] : Les
nobles sont morts de faim ; troisièmement il donne la raison de ce
dépérissement : CAR ILS ONT CHERCHÉ, pour se réconforter, pas pour se
rassasier, et ils n’ont pas trouvé. Ou bien, il donne comme raison à cela
leur faute, car ils ont cherché pour eux-mêmes, pas pour le peuple. Ez 34,
[2] : Malheur aux pasteurs d’Israël, qui se mènent paître eux-mêmes. |
Lectio 20 |
Leçon 20 — [Lam 1, 20]
|
[85263] In Threnos, cap. 1 l.
20 Hic incipit conqueri ipsi judici : et circa hoc tria facit. Primo exponit propriam
miseriam; secundo accusat adversariorum culpam, ibi, audierunt quia ingemisco ego; tertio petit
vindictam, ibi, ingrediatur
omne malum eorum coram te. Circa primum tria
facit. Primo excitat attentionem : vide, domine. Psal. 30 : miserere mei, domine, quoniam tribulor. Secundo proponit
dolorem sub metaphora doloris interioris, et angustiae cordis, conturbatus : quam exponit : quoniam amaritudine plena sum. Jer. 4 : ventrem meum doleo. Ruth 1 : valde amaritudine me replevit omnipotens. Tertio assignat
doloris rationem : foris interficit gladius. Deut. 32 : foris vastabit eos gladius, et intus pavor. |
43. [85263] Sur les Lamentations,
1, 20 Ici
il commence à se plaindre au juge lui-même, et à cet égard il fait trois
choses : premièrement il expose son propre malheur, deuxièmement il dénonce
la faute des ennemis, là : Ils ont entendu que je gémis [verset 21] ;
troisièmement il réclame vengeance, là : Que toute leur méchanceté vienne
devant toi [verset 22]. 44. [Verset 20, Resh : Vois, Seigneur, quelle est ma détresse, mon ventre est
bouleversé, Mon cœur se retourne en moi car je suis pleine d’amertume, Dehors l’épée tue, et à la maison c’est comme la mort.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il suscite l’attention : VOIS, SEIGNEUR…Ps 30, [10] : Aie pitié de moi, Seigneur,
car je suis dans la détresse. Deuxièmement
il expose sa douleur sous la métaphore d’une douleur interne et d’un cœur
serré (BOULEVERSÉ) qu’il explique : CAR JE SUIS PLEINE D’AMERTUME. Jr 4, [19]
: J’ai mal au ventre. Rt 1, [20] : Le Tout-Puissant m’a remplie
d’une grande amertume. Troisièmement
il donne la raison de la douleur : DEHORS L’ÉPÉE TUE. Dt 32, [25] : Au
dehors ils seront dévastés par l’épée, au dedans par l’épouvante. |
Lectio 21 |
Leçon 21 — [Lam 1, 21]
|
[85264] In
Threnos, cap. 1 l. 21 Hic accusat
aliorum culpam : et circa hoc tria facit. Primo accusat
adjutoris defectum : audierunt, scilicet Aegyptii,
et alii, de quibus confidebam. Jer. 31 : vox in excelso audita est, lamentationis fletus
et planctus. Secundo accusat inimicorum gaudium : omnes inimici mei audierunt malum meum, laetati
sunt. Psal. 12 : qui tribulant me, exultabunt si motus fuero. Tertio quasi securus
de divina justitia, praedicit eorum interitum : adduxisti diem, hoc est adduces,
propter certitudinem, consolationis, mihi similes, dolores et
afflictiones. Isa. 65 : ecce servi mei comedent, et vos esurietis. |
45. [85264] Sur les Lamentations,
1, 21 [Verset 21, Shin : Ils ont entendu que je gémis et il n’y a personne pour me
consoler, Tous mes ennemis ont entendu mon malheur, ils se sont réjouis de
ce que tu as fait, Tu as amené le jour de consolation et ils deviendront comme
moi.] Ici il
dénonce la faute des autres, et à cet égard il fait trois choses. Premièrement
il dénonce la non-assistance : ILS (les Égyptiens et d’autres en qui j’avais
confiance) ONT ENTENDU. Jr 31, [15] : Une voix s’est fait entendre d’en
haut, des pleurs et une plainte de lamentations. Deuxièmement
il dénonce la joie des ennemis : TOUS MES ENNEMIS ONT ENTENDU MON MALHEUR,
ILS SE SONT RÉJOUIS. Ps 12, [5] : Ceux qui m’écrasent se réjouiront si je
suis ébranlé. Troisièmement
: sûr, pour ainsi dire, de la justice divine, il prédit leur perte : TU AS
AMENÉ LE JOUR (c’est-à-dire tu amèneras, puisqu’il en est sûr) DE
CONSOLATION, [ET ILS DEVIENDRONT] COMME MOI, douleurs et afflictions. Is 65,
[13] : Voici, mes esclaves mangeront, et vous, vous aurez faim. |
Lectio 22 |
Leçon 22 — [Lam 1, 22]
|
[85265] In Threnos, cap. 1 l. 22 Hic petit
vindictam : et primo reducit culpam in memoriam : ingrediatur omne malum, peccatum.
Psal. 108 : in memoriam
redeat iniquitas patrum ejus in conspectu domini, et peccatum matris ejus non
deleatur. Secundo petit poenam, vindemia. Supra : vindemiavit me dominus, ut locutus est, in die
furoris sui. Tertio assignat causam : multi enim gemitus mei, propter mala quae ab
ipsis patior. Jerem. 8 : dolor meus super dolores. |
46. [85265] Sur les Lamentations,
1, 22 [Verset 22, Tav : Que toute leur méchanceté vienne devant toi, et vendange-les Comme tu m’as vendangée à cause de toutes mes iniquités, Car nombreux sont mes gémissements et mon cœur est accablé de
chagrin.] Ici
il réclame vengeance, et premièrement il ramène à la mémoire la faute :
QUE TOUTE LEUR MÉCHANCETÉ VIENNE, leur péché. Ps 108, [14] : Que la faute
de ses pères revienne à la mémoire du Seigneur, et que le péché de sa mère ne
soit pas détruit ; deuxièmement il réclame un châtiment, VENDANGE-LES.
Plus haut : Le Seigneur m’a vendangée comme il a dit au jour de sa fureur
[verset 12] ; troisièmement il donne la cause : CAR NOMBREUX SONT MES GÉMISSEMENTS,
à cause des malheurs que je souffre de leur part. Jr 8, [ ?] : Ma douleur
au-dessus des douleurs. |
|
|
Caput 2 |
CHAPITRE
2 — [PLEURS SUR LA DESTRUCTION DE LA CITÉ ET DU PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Lam 2, 1] |
[85266] In Threnos, cap. 2 l. 1 Hic plangit
destructionem civitatis, populi, et totius regionis. Et dividitur in duas
partes. In prima deplorat destructionem; in secunda excludit populi
desperationem, 3 cap. : ego vir videns paupertatem meam. Prima in duas.
In prima plangit destructionis miseriam; in secunda convertit se ad impetrandam
divinam misericordiam, ibi, clamavit cor eorum ad dominum. Circa primum
duo facit. Primo plangit in generali destructionem; secundo in speciali, ibi,
praecipitavit
dominus. Circa primum admiratur destructionem propter multiplicem gloriam quae
praecesserat, et primo quantum ad praerogativam divinae cognitionis, de qua
Ps. 147, non fecit
taliter omni nationi : et contra hoc dicit
: quomodo
obtexit caligine, ignorantiae vel
tristitiae, Isa. 59 : impegimus in meridie quasi in tenebris, in
caliginosis quasi mortui. Secundo quantum ad
potentiam regalis dignitatis; contra quod 1 Esdrae 4 : reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui
dominati sunt omni regioni quae trans flumen est. Contra quod dicit : projecit de caelo, hoc est de culmine
dignitatis et potestatis; vel de caelesti conversatione. Apocal. 6 : stellae caeli ceciderunt de caelo. Tertio quantum ad
cultum divinae religionis. Psalm. 143 : beatus populus cujus dominus Deus ejus. Contra quod dicit : non est recordatus, in bonum, scabelli, templi, in quo
adorabatur, sicut rex ad scabellum pedis. Ezech. 43 : locus solii mei, et locus vestigiorum pedum
meorum, ubi habito in medio filiorum Israel in aeternum. |
47. [85266] Sur les Lamentations,
2, 1 Ici
il déplore la destruction de la cité, du peuple, et de toute la région. Et
[cette partie] est divisée en deux. Dans la première il déplore la
destruction, dans la seconde il exclut le désespoir du peuple (chapitre 3) : Moi,
homme voyant ma pauvreté [verset 1]. Le
premier point [se divise] en deux : premièrement il pleure sur le malheur de
la destruction, deuxièmement il entreprend d’obtenir la miséricorde divine,
là : Leur cœur a crié vers le Seigneur [verset 18]. 48. [Verset 1, Aleph : Comment ! Le Seigneur en sa fureur a enténébré la fille de
Sion, Il a précipité du ciel la terre illustre d’Israël, Et ne s’est pas souvenu de son marchepied, au jour de sa
fureur.] Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il déplore la destruction
en général, deuxièmement [il la déplore] en particulier, là : LE SEIGNEUR A
PRÉCIPITÉ. Pour
le premier point, il s’étonne de la destruction à cause de la multiple gloire
qui avait précédé, et premièrement en ce qui concerne la prérogative de connaissance
divine, dont parle Ps 147, [20] : Pas un peuple qu’il ait ainsi
traité ; et en sens contraire il dit : COMMENT ! IL A ENTÉNÉBRÉ d’ignorance
ou de tristesse. Is 59, [10] : Nous avons trébuché à midi comme dans les
ténèbres, dans le noir comme des morts ; deuxièmement en ce qui
concerne la puissance de la dignité royale, contre quoi Esd 4, [20 dit] :
Il y a eu à Jérusalem des rois très puissants qui dominèrent toute la région
au-delà du fleuve. Contre cela il dit : IL A PRÉCIPITÉ DU CIEL,
c’est-à-dire du sommet de la dignité et du pouvoir ; ou de la fréquentation
céleste. Ap 6, [13] : Les étoiles du ciel tombèrent du ciel ;
troisièmement en ce qui concerne le culte de la divine religion. Ps 143, [15]
: Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu. Contre
cela il dit : IL NE S’EST PAS SOUVENU, en bien, DE SON MARCHEPIED, du Temple
où il était adoré, comme un roi avec l’escabeau de ses pieds. Ez 43, [7] : Le
lieu de mon trône, et le lieu de la trace de mes pieds, où j’habite au milieu
des fils d’Israël pour l’éternité. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — [Lam 2, 2]
|
[85267] In Threnos, cap. 2 l.
2 Hic prosequitur in speciali ea quae circa destructionem acciderunt :
et primo plangit destructioni adjuncta; secundo destructionem consequentia,
ibi, cui comparabo
te? Circa primum duo facit. Primo plangit destructionem aedificiorum
communium; secundo eminentium, ibi, et dissipavit quasi hortum et cetera. Circa
primum duo facit. Primo plangit destructionem aedificiorum, quae pertinent ad
robur regis; secundo eorum, quae pertinent ad usum populi, ibi, tetendit arcum suum et cetera. Circa
primum duo facit. Primo plangit destructionem; secundo resistentium impotentiam,
ibi, confregit in
ira furoris sui. Circa primum tria
facit. Primo plangit eorum destructionem quae sunt ad decorem : omnis speciosa. Joel 1 : ignis comedit speciosa deserti. Secundo eorum
quae pertinent ad fortitudinem : destruxit munitiones. Isa. 25 : munimenta sublimium murorum tuorum
concident et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. Jer. 33 : haec dicit dominus ad domos urbis hujus, et
ad domos regis Juda, quae destructae sunt. Tertio
concludit regni deturpationem : polluit regnum. Ezech. 28 : polluerunt decorem tuum : interficient et
detrahent te, et morieris in interitu occisorum in corde maris. |
49. [85267] Sur les Lamentations,
2, 2 Ici
il décrit en particulier ce qui est arrivé à l’égard de la destruction, et premièrement
il pleure sur les circonstances accessoires de la destruction, deuxièmement
sur ce qui a suivi la destruction, là : A qui te comparerai-je ?[verset
13] Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction
des édifices ordinaires, deuxièmement [sur celle des édifices] éminents, là :
Il a forcé comme un jardin etc. [verset 6]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction
des édifices qui concernent la force du roi, deuxièmement de ceux qui concernent
l’usage du peuple, là : Il a bandé son arc etc. [verset 4]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il pleure sur la destruction,
deuxièmement sur l’impuissance des résistants, là : Il a brisé dans la
colère de sa fureur [verset 3]. 50. [Verset 2, Beth : Le Seigneur a renversé, sans les épargner, toutes les splendeurs
de Jacob, Il a détruit dans sa fureur les remparts de la vierge de Juda, Il a jeté à terre, il a profané le royaume et ses princes.] Pour
le premier point, il fait trois choses. Premièrement
il déplore la destruction de ce qui est pour l’embellissement : TOUTES LES
SPLENDEURS. Jl 1, [19] : Le feu a dévoré les beaux endroits du désert. Deuxièmement
[il déplore la destruction] de ce qui touche à la force : IL A DÉTRUIT LES
REMPARTS. Is 25, [12] : Les remparts de tes hauts murs s’écrouleront et
seront abaissés et ramenés jusqu’à terre dans la poussière. Jr 33,
[4] : Le Seigneur dit cela pour les maisons de cette ville et pour les
maisons du roi de Juda qui ont été détruites. Troisièmement
il conclut sur la flétrissure du royaume : IL A PROFANÉ LE ROYAUME. Ez 28,
[7-8] : Ils ont profané ta splendeur. Ils te détruiront,
t’abaisseront, et tu mourras de mort violente au cœur de la mer. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — [Lam 2, 3]
|
[85268] In Threnos, cap. 2 l.
3 Hic ostendit resistendi impotentiam : et primo excludit robur
humanum, cornu, idest potestatem.
Psalm. 74 : omnia cornua
peccatorum confringam. Secundo auxilium
divinum, avertit, quasi a defensione,
qua prius eos defendebat. Psal. 73 : ut quid avertis manum tuam et dexteram tuam? Tertio concludit
terrae incendium : et succendit. Isa. 42 : succendit eum, et non intellexit. |
51. [85268] Sur les Lamentations,
2, 3 [Verset 3, Gimel : Il a brisé dans la colère de sa fureur toute la corne d’Israël, Il a retiré en arrière sa droite devant la face de l’ennemi, Et il a allumé dans Jacob comme un feu de flamme qui dévore tout
autour.] Ici
il montre l’impossibilité de résister, et premièrement il exclut la force humaine,
LA CORNE, c’est-à-dire la puissance. Ps 74, [11] : Je briserai toutes les
cornes des pécheurs ; deuxièmement IL A RETIRÉ le secours divin,
sous-entendu de la défense par laquelle auparavant il les défendait. Ps 73,
[11] : Pourquoi détournes-tu ta main, ta droite ?; troisièmement
il conclut sur l’incendie de la terre : ET IL A ALLUMÉ. Is 42, [25] : [La
colère de Dieu] l’a brûlé, et il n’a pas compris. |
Lectio 4 |
Leçon 4 — [Lam 2, 4]
|
[85269] In Threnos, cap. 2 l.
4 Hic plangit destructionem eorum quae pertinent ad usum populi : et
primo eorum quae pertinent ad decorem; secundo eorum quae pertinent ad
defensionem, ibi, factus est
dominus velut inimicus. Circa primum tria
facit. Primo ostendit divinam indignationem : tetendit arcum, idest judicium, vel
exercitum Chaldaeorum, ut quasi a longinquis feriret, firmavit, ad percutiendum, dexteram, ut feriat de prope.
Psal. 7 : nisi conversi
fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. Secundo ponit poenae
inflictionem : occidit, destruxit, omne quod pulchrum erat, homines, aedificia
et alia hujusmodi. Num. 24 : quam pulchra tabernacula tua Jacob. Tertio ostendit
poenae magnitudinem : et quantum ad copiam sine numerum, effudit : et quantum ad
acerbitatem, quasi ignem; vel quantum ad
speciem, quia civitas combusta fuit Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit
usque ad Inferni novissima. Ps. 68. Effunde super eos iram tuam. |
52. [85269] Sur les Lamentations,
2, 4 Ici
il pleure sur la destruction de ce qui touche à l’usage du peuple, et premièrement
de ce qui touche à la décoration, deuxièmement de ce qui touche à la défense,
là : Le Seigneur est devenu comme un ennemi [verset 5]. 53. [Verset 4, Dalet : Il a bandé son arc comme un ennemi, il a fortifié sa droite
comme un adversaire, Il a tué tout ce qui était beau à voir, Sur la tente de la fille de Sion il a déversé son indignation
comme un feu.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il montre l’indignation de Dieu : IL A BANDÉ SON ARC, c’est-à-dire son
jugement, ou l’armée chaldéenne, pour frapper en quelque sorte de loin, IL A
FORTIFIÉ, rendu percutante SA DROITE, pour frapper de près. Ps 7, [13] :
Si vous ne vous convertissez pas, il brandira son épée, il a bandé son arc et
l’a préparé. Deuxièmement
il met l’application du châtiment : IL A TUÉ (il a détruit) TOUT CE QUI ÉTAIT
BEAU, hommes, édifices et autres choses de ce genre. Nb 24, [5] : Que tes
tentes sont belles, Jacob ! Troisièmement
il montre la grandeur du châtiment, et en ce qui concerne son abondance
incommensurable : IL A DÉVERSÉ, et en ce qui concerne sa violence : COMME UN
FEU ; ou c’est pour indiquer quelle sorte [de châtiment], car la cité
fut brûlée. Dt 32, [22] : Un feu a jailli de ma fureur, et brûlera
jusqu’au fond de l’enfer. Ps 68, [25] : Répands sur eux ta colère. |
Lectio 5 |
Leçon 5 — [Lam 2, 5]
|
[85270] In Threnos, cap. 2 l. 5 Hic plangit
destructionem aedificiorum pertinentium ad defensionem : et circa hoc tria
facit. Primo tangit Dei indignationem, velut inimicus, quasi in pugna suum
adjuvans inimicum. Isa. 63 : conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit
eos. Secundo aedificiorum destructionem : praecipitavit omnia moenia. Ps. 88 : destruxisti omnes sepes ejus. Tertio concludit
populi humiliationem, et replevit, idest multiplicavit.
Ps. 43 : humiliata est
in pulvere anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster. |
54. [85270] Sur les Lamentations,
2, 5 [Verset 5, Hé : Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Il a détruit tous ses murs, il a abattu ses remparts, Et il a rempli la fille de Juda d’humiliation et d’humiliation.] Ici
il pleure sur la destruction des édifices touchant à la défense, et à cet
égard il fait trois choses. Premièrement
il met l’indignation de Dieu : COMME UN ENNEMI, comme si Dieu aidait leurs
ennemis dans le combat. Is 63, [10] : Il s’est changé pour eux en ennemi
et les a lui-même combattus. Deuxièmement
la destruction des édifices : IL A ABATTU SES REMPARTS. Ps 88, [41] : Tu
as détruit toutes ses clôtures. Troisièmement
il conclut sur l’humiliation du peuple : ET IL A REMPLI, c’est-à-dire multiplié.
Ps 43, [26] : Notre âme est effondrée dans la poussière, notre ventre est
collé à la terre. |
Lectio 6 |
Leçon 6 — [Lam 2, 6]
|
[85271] In Threnos, cap. 2 l.
6 Hic plangit destructionem aedificiorum principalium : et primo
templi; secundo domus regiae, ibi, cogitavit dominus dissipare murum filiae Sion. Prima in duas. In
prima tangit destructionem ipsius templi; secundo eorum quae erant in templo,
ibi, replevit
dominus altare suum. Circa primum tria
facit. Primo tangit templi destructionem : tentorium, quod in deserto
factum, in Sylo positum fuerat, tabernaculum, quod Salomon
aedificaverat, quasi hortum, qui facile
destruitur. Psal. 77 : repulit tabernaculum Silo, tabernaculum
suum ubi habitavit in hominibus. Jer. 26 : dabo domum istam sicut Silo, et urbem hanc
dabo in maledictionem. Secundo festorum
templi cessationem : oblivioni tradidit dominus in Sion festivitatem
et sabbatum; quasi, non placent sicut ante. Isa. 1 : Calendas vestras et solemnitates vestras odivit
anima mea. Tertio ministrorum reprobationem : et in opprobrium, scilicet
dedit, regem, ad quem
pertinebat templi defensio, et sacerdotem ad quem
pertinebat administratio. Job 12 : ducit sacerdotes eorum ingloriosos, et
optimates supplantat. |
55. [85271] Sur les Lamentations,
2, 6 Ici
il pleure sur la destruction des édifices principaux, et premièrement du
Temple, deuxièmement du palais royal, là : Le Seigneur a médité d’abattre
le rempart de la fille de Sion [verset 8]. La
première [partie se divise] en deux : premièrement il met la destruction du
Temple lui-même, deuxièmement [celle] des objets qui étaient dans le Temple,
là : Le Seigneur a pris en dégoût[13] son autel [verset 7]. 56. [Verset 6, Vav : Il a détruit comme un jardin sa tente, il a démoli sa tente, Le Seigneur dans Sion a livré à l’oubli fêtes et sabbats, Au déshonneur le roi et le prêtre dans l’indignation de sa
fureur.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il met la destruction du Temple : LA TENTE qui avait été faite dans le désert
et installée à Silo, LA TENTE que Salomon avait édifiée COMME UN JARDIN
facile à détruire. Ps 77, [60] : Il a délaissé la demeure de Silo, sa
tente où il a habité parmi les hommes. Jr 26, [6] : Je traiterai cette
maison comme Silo, et je ferai de cette ville une malédiction. Deuxièmement
la cessation des fêtes du Temple : LE SEIGNEUR DANS SION A LIVRÉ À L’OUBLI
FÊTES ET SABBATS, autrement dit, ils ne [lui] plaisent pas comme avant. Is 1,
[14] Vos calendes et vos solennités, mon âme les hait. Troisièmement
la réprobation des ministres : ET (sous-entendu : il a livré) AU DÉSHONNEUR
LE ROI, à qui il revenait de défendre le Temple, ET LE PRÊTRE à qui revenait
son administration. Jb 12, [19] : Il conduit leurs prêtres sans gloire, et
donne un croc-en-jambe aux aristocrates. |
Lectio 7 |
Leçon 7 — [Lam 2, 7]
|
[85272] In Threnos, cap. 2 l.
7 Hic tangit destructionem aedificiorum quae in templo erant : et primo
altaris pertinentis ad religionem : altare, holocaustorum, repulit, tradens illud
hostibus ad profanandum, sanctificationi, sacrificiis
placationis, quae offerebantur. 1 Mach. 4 : viderunt sanctificationem desertam, altare
profanatum. Tradidit in manus. 1 Mach. 2 : sancta facta sunt in manu extraneorum. Tertio templi ab
hominibus combustionem : vocem dederunt, blasphemiae, vel
tumultus bellici, sicut in die
solemni, consueverant sacerdotes laudantes Deum. Isa. ult. : vox populi de civitate, vox de templo, vox domini
reddentes retributionem inimicis suis. |
57. [85272] Sur les Lamentations,
2, 7 [Verset 7, Zaïn : Le Seigneur a pris en dégoût son autel, il a maudit son
sanctuaire, Il a livré à la main de l’ennemi les murs de ses tours, Ils ont crié dans la maison du Seigneur comme en un jour de
fête.] Ici
il met la destruction des édifices qui étaient dans le Temple, et premièrement
de l’autel destiné au culte : L’AUTEL des holocaustes, IL L’A PRIS EN DÉGOÛT,
le livrant aux ennemis pour le profaner, [IL A MAUDIT SON] SANCTUAIRE, les
sacrifices d’apaisement qui y étaient offerts. 1M 4, [38] : Ils virent le
sanctuaire désert, l’autel profané. [Deuxièmement]
IL A LIVRÉ À LA MAIN… 1M 2, [7] : Le sanctuaire est tombé dans la main des
étrangers. Troisièmement
[il met] l’incendie du Temple par les hommes : ILS ONT CRIÉ des blasphèmes,
ou des cris de guerre, COMME EN UN JOUR DE FÊTE les prêtres avaient
l’habitude de louer Dieu. Is 66, [6] : Voix du peuple venant de la cité,
voix venant du Temple, la voix du Seigneur, rendant leur dû à ses ennemis. |
Lectio 8 |
Leçon 8 — [Lam 2, 8]
|
[85273] In Threnos, cap. 2 l. 8
Hic tangit destructionem arcis Sion : et primo ponit divinam
deliberationem : cogitavit; quasi, cogitans
statuit, non statim implens, filiae Sion, arcis vel ipsam
Jerusalem. Isa. 14 : hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et cetera. Secundo
justum judicium : tetendit
funiculum, quasi ad metiendum justitiam suam, ut poena culpae aequaretur, non avertit, quia nihil dimisit
de poena justa. Isa. 34 : extendetur super ipsam mensura, ut redigatur in
nihilum. Tertio ostendit justitiae effectum : luxitque antemurale, idest destructum ad
luctum provocavit, sicut supra 1 : viae Sion lugent. Isa. 21 : luxit et defluxit terra, et infirmata est;
defluxit orbis. |
58. [85273] Sur les Lamentations,
2, 8 [Verset 8, Het : Le Seigneur a médité d’abattre le rempart de la fille de Sion, Il a tendu son cordeau et n’a pas détourné sa main de la
destruction, Et il a endeuillé l’avant-mur, et le mur pareillement a été
détruit.] Ici
il met la destruction de la forteresse de Sion, et premièrement il met la délibération
divine : IL A MÉDITÉ, autrement dit : en méditant il a décidé, sans
l’accomplir aussitôt, [D’ABATTRE LE REMPART] DE LA FILLE DE SION, de sa forteresse,
ou Jérusalem elle-même. Is 14, [26] : Telle est la décision prise contre
toute la terre etc.; deuxièmement [il met] le juste jugement : IL A TENDU
SON CORDEAU, comme pour mesurer sa justice, afin que la peine soit égale à la
faute, IL N’A PAS DÉTOURNÉ [SA MAIN], car il n’a rien abandonné de la juste
peine. Is 34, [11] : Sur elle sera étendue la mesure, pour qu’elle soit réduite
à rien ; troisièmement il montre l’effet de la justice : ET IL A
ENDEUILLÉ L’AVANT-MUR, c’est-à-dire incité les ruines au deuil, comme
ci-dessus au chapitre 1 [verset 4] : Les chemins de Sion sont en deuil.
Is 21 / La terre a pleuré et s’est écoulée, elle s’est affaiblie ;
le monde s’est écoulé. |
Lectio 9 |
Leçon 9 — [Lam 2, 9]
|
[85274] In Threnos, cap. 2 l.
9 Hic plangit destructionem hominum : et primo eorum quorum miseria est
valde miserabilis secundum gradum dignitatis; secundo quorum est miserabilis
propter reverentiam conditionis, ibi, sederunt in terra, conticuerunt senes; tertio illorum
quorum est miserabilis propter defectum aetatis, ibi, defecerunt prae lacrymis oculis mei. Circa primum duo.
Primo quantum ad principes saeculares praemittit parabolam vel metaphoram : defixae sunt in terra, idest
tribulationibus implicati, ut facile evelli non possint. Psal. 68 : infixus sum in limo profundi, et non est
substantia. Porta, reges, quorum erat
potestas judicii, quod in portis exercebatur, perdidit, captivando, et contrivit, in captivitatem
redigendo, vectes, principes, quibus
confirmatur regnum, sicut vectibus portae. Et exponit : regem ejus, et principes ejus in gentibus, inter gentes. Psal.
106 : contrivit
portas aereas, et vectes ferreos confregit. Isa. 3 : maerebunt atque lugebunt portae ejus, et
desolatae erunt. Secundo quantum ad
principes spirituales, scilicet sacerdotes : non est lex, per sacerdotes
edocenda. Malach. 2 : labia sacerdotis custodiunt scientiam, et legem
requirunt de ore ejus. Et prophetas : et prophetae ejus non invenerunt visionem a
domino. Psal. 75 : jam non est propheta, et nos non cognoscet
amplius. |
59. [85274] Sur les Lamentations,
2, 9 Ici
il déplore la destruction des humains, et premièrement de ceux dont le malheur
est extrêmement malheureux à cause de la hauteur de leur dignité,
deuxièmement de ceux dont [le malheur] est malheureux à cause de leur
condition respectable, là : Les vieillards se sont assis par terre, ils se
sont tus [verset 10], troisièmement de ceux dont [le malheur] est
malheureux à cause de leur bas âge, là : Mes yeux sont consumés de larmes
[verset 11]. 60. [Verset 9, Teth : Ses portes ont été enfouies sous terre, il a détruit et brisé
les barres, Son roi et ses princes chez les païens, il n’y a plus de loi, Et ses prophètes n’ont pas reçu de vision du Seigneur.] Pour
le premier point, deux choses. Premièrement,
pour les princes du monde, il met en tête une parabole ou métaphore : ENFOUIES
SOUS TERRE, c’est-à-dire qu’ils ont été enveloppés dans les tribulations de façon
à ne pas pouvoir facilement s’en dégager. Ps 68, [3] : J’enfonce dans la
bourbe du gouffre, et rien qui tienne. LA PORTE [représente] les
rois, à qui appartenait le pouvoir judiciaire, qui s’exerçait aux portes. IL
A DÉTRUIT (par la capture) ET BRISÉ (en réduisant à la captivité) LES BARRES
(les princes, par qui le royaume était consolidé comme les portes par les barres).
Et il explique : SON ROI ET SES PRINCES CHEZ LES PAÏENS, parmi les païens. Ps
106, [16] : Il a brisé les portes d’airain, et broyé les barres de fer.
Is 3, [26] : Ses portes pleureront et seront en deuil, et seront désertées. Deuxièmement,
pour les princes spirituels, à savoir les prêtres - IL N’Y A PLUS DE LOI
que les prêtres aient fonction d’enseigner. Ml 2, [7] : Les lèvres du
prêtre gardent la science et c’est de sa bouche qu’on attend la Loi -
et les prophètes : ET SES PROPHÈTES N’ONT PAS REÇU DE VISION DU SEIGNEUR. Ps
75 / Il n’y a plus de prophète, et il ne nous reconnaîtra pas davantage. |
Lectio 10 |
Leçon 10 — [Lam 2, 10]
|
[85275] In Threnos, cap. 2 l.
10 Hic plangit destructionem eorum qui sunt miserabiles propter
reverentiam conditionis : primo senum : sederunt in terra, conticuerunt, quae sunt signa
magnae tristitiae. Job 2 : sederunt cum eo in terra sex diebus; et nemo
loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem. Secundo quantum ad
virgines : filiae Sion, quae erant in arce;
vel juxta templum, filiae sacerdotum, consperserunt, in signum
tristitiae; virgines
Jerusalem, quantum ad illas quae habitabant in civitate, accinctae sunt Ciliciis; abjecerunt in terram, prae confusione et
timore, virgines Juda, quantum ad illas
quae per regnum undique habitabant. Isa. 3 : erit pro suavi odor foetor, et pro zona
funiculus, et pro crispanti crine calvitium. |
61. [85275] Sur les Lamentations,
2, 10 [Verset 10, Yod : Ils se sont assis par terre, ils se sont tus, les vieillards de
la fille de Sion, Elles ont mis de la poussière sur leur tête, elles[14] ont revêtu des sacs, Elles ont penché la tête vers la terre, les vierges de
Jérusalem.] Ici
il pleure sur la destruction de ceux qui sont malheureux à cause de leur
condition respectable : premièrement les vieillards : ILS SE SONT ASSIS PAR
TERRE, ILS SE SONT TUS, signes de grande tristesse. Jb 2, [13] : Ils s’assirent
avec lui par terre pendant six jours, et personne ne lui disait un mot, car
ils voyaient que sa douleur était violente ; deuxièmement les vierges :
LES FILLES DE SION, qui étaient dans la citadelle, ou à côté du Temple les
filles des prêtres, ONT MIS DE LA POUSSIÈRE SUR LEUR TÊTE en signe de tristesse.
LES
VIERGES DE JÉRUSALEM, pour celles qui habitaient dans la cité, ONT REVÊTU DES
SACS, ELLES ONT PENCHÉ VERS LA TERRE, de honte et de peur, LES VIERGES DE
JUDA, pour celles qui habitaient un peu partout dans le royaume. Is 3, [24] :
Au lieu de parfum, la pourriture, au lieu de ceinture une corde, au lieu
de cheveux bouclés, la tête rase. |
Lectio 11 |
Leçon 11 — [Lam 2, 11]
|
[85276] In Threnos, cap. 2 l.
11 Hic plangit illos qui sunt miserabiles propter defectum aetatis : et
primo tangit eorum mortem; secundo mortis ordinem, ibi, matribus suis dixerunt. Circa primum duo
facit. Primo ostendit suam compassionem ex lacrymarum effusione, defecerunt, quasi ultra non
valentes flere. Jerem. 9 : quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis
fontem lacrymarum? Ex viscerum
commotione, conturbata
sunt; quasi, tantum doleo, sicut est dolor conturbationis viscerum, vel
quia pervenit usque ad intima cordis. Jerem. 31 : conturbata sunt viscera mea super eum. Quantum ad jecoris
effusionem : effusum est in
terra jecur meum : idest, ita doleo ac
si effusum esset vel quia amor meus cujus sedes in epate est, ad terram
projectus est, illis quos amabam prostratis. Oseae 13 : rumpam interiora jecoris, et consumam eos. Secundo compassionis
misericordiam : super
contritione oppidi, idest Jerusalem,
quia vilis facta est, vel cujuscumque alterius. Jerem. 51 : collidam in te senem et puerum, juvenem et
virginem. |
62. [85276] Sur les Lamentations,
2, 11 Ici
il pleure sur ceux qui sont malheureux à cause de leur jeune âge, et premièrement
il présente leur mort, deuxièmement le déroulement de leur mort, là : Ils
ont dit à leurs mères [verset 12]. 63. [Verset 11, Kaph : Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles sont
bouleversées, Mon foie s’est répandu par terre, pour le brisement de la fille
de mon peuple, Tandis que défaillaient le petit enfant et le nourrisson sur les
places de la forteresse.] Pour
le premier point il fait deux choses. Premièrement
il montre sa compassion en versant des larmes. CONSUMÉS, comme s’ils ne
pouvaient plus pleurer davantage. Jr 9, [23] : Qui donnera de l’eau à ma
tête, et à mes yeux une source de larmes ? A cause de
l’émotion de ses entrailles, ELLES SONT BOULEVERSÉES, comme s'il disait :
"Je souffre tant, c’est comme une douleur d’entrailles bouleversées, ou
une douleur qui va jusqu’au fond du cœur". Jr 31, [20] : Mes
entrailles s’émeuvent pour lui. Quant
au foie qui se répand : MON FOIE S’EST RÉPANDU PAR TERRE, c’est-à-dire,
"je souffre comme s’il s’était répandu, ou bien parce que mon amour,
dont le siège est dans le foie, a été jeté par terre, car ceux que j’aime gisent
par terre". Os 13, [8] : Je déchirerai l’intérieur de leur foie, et
je les dévorerai. Deuxièmement
sa compassion miséricordieuse : POUR LE BRISEMENT de la place forte,
c’est-à-dire de Jérusalem - car elle a été avilie - ou d’une autre
quelconque. Jr 51, [22] : En toi je frapperai vieillard et enfant, jeune
homme et jeune fille. |
Lectio 12 |
Leçon 12 — [Lam 2, 12]
|
[85277] In Threnos, cap. 2 l.
12 Hic exponit ordinem mortis, ut magis misericordiam excitet : et primo
illorum petitionem a matribus : ubi est triticum et vinum? Quasi, defecit : date
nobis ad comedendum : infra 4 : parvuli petierunt panem, et non erat qui
frangeret eis. Secundo petendi necessitatem : cum deficerent, prae fame
morerentur, in plateis, quasi omnibus
videntibus, et non valentibus proferre remedium. Jer. 21 : omnis qui habitaverit in urbe hac, morietur
gladio, peste et fame. Tertio amarissimam
mortem : exhalaverunt
animas suas in sinu matrum suarum. 2 Reg. 4 : posuit eum illa super genua sua usque ad
meridiem, et mortuus est. |
64. [85277] Sur les Lamentations,
2, 12 [Verset 12, Lamed : Ils ont dit à leurs mères : 'Où y a-t-il du blé et du vin ?', Tandis qu’ils défaillaient comme des blessés sur les places de
la cité, Et qu’ils versaient leur âme sur le sein de leur mère.] Ici
il expose le déroulement de leur mort, pour exciter davantage la pitié, et premièrement
la réclamation qu’ils font à leurs mères : OÙ Y A-T-IL DU BLÉ ET DU
VIN ? Sous-entendu : 'il n’y en a pas, donnez-nous à manger'. Voir plus
loin, chapitre 4 : Les tout-petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne
pour leur en rompre [Lm 4, 4] ; deuxièmement la nécessité de demander :
TANDIS QU’ILS DÉFAILLAIENT, qu’ils mouraient de faim, SUR LES PLACES,
autrement dit à la vue de tous, et personne ne pouvant y remédier. Jr 21, [9]
: Qui habitera dans cette ville mourra par l’épée, la peste et la famine
; troisièmement la mort très amère : ILS VERSAIENT LEUR ÂME SUR LE SEIN DE
LEUR MÈRE. 2R 4, [20] : Elle le posa sur ses genoux jusqu’à midi, et il
mourut. |
Lectio 13 |
Leçon 13 — [Lam 2, 13]
|
[85278] In Threnos, cap. 2 l.
13 Hic ponuntur consequentia destructionem, quae scilicet solent
provenire post peractum negotium : et primo excludit plagae curationem;
secundo ponit videntium admirationem, ibi, plauserunt super te manibus omnes transeuntes per
viam; tertio judicis commendationem, qui talem vindictam intulit, ibi, fecit dominus quae cogitavit. Circa primum duo
facit. Primo ostendit plagam incurabilem; secundo assignat causam, ibi, prophetae tui viderunt tibi falsa. Circa primum duo
facit. Primo ostendit quod non potest leniri consolationibus ex comparatione
aliorum, quod solet esse afflictis aliqualis consolatio : cui comparabo? Similitudo plus est
quam comparatio : quaelibet enim distantia ejusdem rationis comparabilia
sunt, dummodo in infinitum non distent : nec tamen similia, si eamdem
qualitatem participent, nec omnia habeant aequalia; sed tantum illa quorum
unum in participatione qualitatis alterum non excedit. Excedit autem in hoc
plagas aliorum, quod et temporalem, et spiritualem gloriam amisit, qua aliae
gentes caruerunt. Consolabor; quasi dicat : nihil
alii pejus vel simile tibi passi sunt. Supra 1 : adduxisti diem consolationis, et fient similes
mei. Secundo ostendit quod non potest sanari medicinis, propter suam
magnitudinem : magna velut
mare, quod latissimum est et inquietum. Jerem. 30 : insanabilis plaga tua. |
65. [85278] Sur les Lamentations,
2, 13 Ici
est abordé ce qui a suivi la destruction, ce qui habituellement arrive après
l’achèvement de l’affaire, et premièrement il exclut que la plaie puisse être
guérie, deuxièmement il aborde l’étonnement des spectateurs, là : Ils ont
battu des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin [verset
15], troisièmement la recommandation du juge qui a porté une telle vengeance,
là : Le Seigneur a fait ce qu’il a décidé [verset 17]. Pour
le premier point il fait deux choses : premièrement il montre la plaie incurable,
deuxièmement il donne la cause, là : Tes prophètes ont eu pour toi des visions
fausses [verset 14]. 66. [Verset 13, Mem : A qui te comparerai-je, ou à quoi te dirai-je semblable, fille
de Jérusalem ? A qui t’égalerai-je, et te consolerai-je, vierge, fille de
Sion ? Car il est grand comme la mer, ton brisement. Qui te
guérira ?] A
l’égard du premier point il fait deux choses. Premièrement
il montre que [cette plaie] ne peut être adoucie par des consolations tirées
de la comparaison avec les autres, ce qui habituellement est pour les
affligés une sorte de consolation. À QUI [TE] COMPARERAI-JE ? La similitude
est plus que la comparaison, car toutes les choses qui se tiennent à distance
d’une même essence sont comparables, pourvu qu’elles ne soient pas distantes
à l’infini ni cependant semblables, si elles participent d’une même qualité,
ni qu’elles aient toutes choses égales mais seulement ces choses dont une ne
diverge pas de l’autre dans la participation à cette qualité. Or ses plaies
divergent de celles des autres en ceci qu’elle a perdu la gloire temporelle
et spirituelle, que les autres nations n’ont pas eue. [TE]
CONSOLERAI-JE, autrement dit : les autres n’ont rien souffert de pire ou de
semblable à toi. [Voir] plus haut [chapitre] 1 : Tu as amené le jour de
consolation, et ils deviendront comme moi [Lm 1, 21]. Deuxièmement
il montre que [cette plaie] ne peut être guérie par des médicaments, à cause
de sa grandeur : GRAND COMME LA MER, qui est très large et agitée. Jr 30,
[15] : Incurable, ta plaie ! |
Lectio 14 |
Leçon 14 — [Lam 2, 14]
|
[85279] In Threnos, cap. 2 l.
14 Hic assignat causam incurabilitatis, quia scilicet medici suo tempore
curare neglexerunt, scilicet prophetae. Et primo ostendit falsitatem
prophetarum quantum ad falsa quae praedicabant : viderunt, videre se dicebant, falsa et stulta : quia stultum erat
credere quia Deus peccatores non puniret. Ezech. 22 : prophetae ejus liniebant eos absque temperamento. 2 Pet. 2 : fuerunt enim pseudoprophetae, sicut et in vobis
erunt magistri mendaces. Et quantum ad ea
quae reticebant : nec aperiebant
iniquitatem tuam. Isa. 58 : clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam :
annuntia populo meo scelera eorum. Secundo exponit
cujusmodi falsa videbant : viderunt autem tibi assumptiones, scilicet onera
deprimentia, sicut onus assumptum in altum magis comprimit. Mich. 3 : haec dicit dominus super prophetas qui seducunt
populum meum. Ejectiones, liberationes. Jer.
28 : confringam
jugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum. Vel assumptiones, quod Deus vos ad se
sumet, ejectiones, quod adversarii
eorum ejicientur. |
67. [85279] Sur les Lamentations,
2, 14 [Verset 14, Nun : Tes prophètes ont eu pour toi des visions fausses et stupides, Et ils ne révélaient pas ton iniquité pour t’inciter à la
pénitence, Ils ont vu pour toi des assomptions fausses et des expulsions.] Ici
il donne la cause de l’incurabilité, car les médecins à son époque (à savoir
les prophètes) ont négligé de la soigner, et premièrement il montre la
fausseté des prophètes -
quant aux choses fausses qu’ils prédisaient : ILS ONT EU DES VISIONS (ils
disaient qu’ils avaient des visions) FAUSSES ET STUPIDES, car il était
stupide de croire que Dieu ne punirait pas les pécheurs. Ez 22, [28] : Ses
prophètes les tartinaient [de mensonges] sans mesure. 2P 2, [1] : Il y
a eu de faux prophètes, comme aussi parmi vous il y aura de faux docteurs.
- et
quant à ce qu’ils taisaient : ET ILS NE RÉVÉLAIENT PAS TON INIQUITÉ. Is 58,
[1] : Crie, ne cesse pas, comme le cor élève ta voix, annonce à mon peuple
leurs crimes. 68. Deuxièmement il explique de quelle
sorte étaient leurs fausses visions : ILS ONT VU POUR TOI DES ASSOMPTIONS, à
savoir des fardeaux écrasants, de même qu’un fardeau porté en haut comprime
plus. Mi 3, [5] : Voici ce que dit le Seigneur sur les prophètes qui
égarent mon peuple. DES EXPULSIONS : des libérations. Jr 28, [11] : Je
briserai le joug de Nabuchodonosor roi de Babylone après deux années de
jours. Ou bien DES ASSOMPTIONS parce que Dieu vous prendra avec lui, DES
EXPULSIONS parce que leurs adversaires seront expulsés. |
Lectio 15 |
Leçon 15 — [Lam 2, 15]
|
[85280] In Threnos, cap. 2 l.
15 Hic ponit admirationem videntium : et primo amicorum; secundo
inimicorum, ibi, aperuerunt
super te os suum omnes. Circa primum ponit
compassionis amicorum admirationem expressam quatuor signis. Plausu manuum, plauserunt omnes transeuntes per viam, terrae tuae,
videntes terrae vastitatem : sibilo, sibilaverunt : motu capitis, et moverunt capita sua : verbo, haeccine est urbs perfecti decoris, quia in
spiritualibus et temporalibus (erat enim civitas regalis et sacerdotalis) gaudium universae terrae? Quia conveniebant
undique in solemnitatibus. Psalm. 47 : fundatur exultatione universae terrae, mons Sion,
latera Aquilonis, civitas regis magni. Isa. 22 : urbs frequens, civitas exultans. Jerem. 22 : pertransibunt gentes multae per civitatem hanc;
et dicet unusquisque proximo suo : quare fecit dominus sic civitati huic
grandi? |
69. [85280] Sur les Lamentations,
2, 15 Ici
il met l’étonnement des spectateurs, et premièrement [celui] des amis,
deuxièmement [celui] des ennemis, là : Ils ont tous ouvert contre toi leur
bouche [verset 16]. 70. [Verset 15, Samek : Ils ont battu des mains pour toi, tous les passants du chemin, Ils ont sifflé et hoché la tête sur la fille de Jérusalem, Disant : ‘Est-ce elle, la ville de parfaite beauté, la joie de
toute la terre ?’] Pour
le premier point il met l’étonnement compatissant des amis, exprimé par
quatre signes : l’applaudissement, ILS ONT BATTU DES MAINS, TOUS LES PASSANTS
DU CHEMIN de ta terre, qui voyaient la dévastation de la terre ; le sifflement,
ILS ONT SIFFLÉ ; le hochement de tête, ET HOCHÉ LA TÊTE ; la parole, EST-CE
ELLE, LA VILLE DE PARFAITE BEAUTÉ (spirituelle et temporelle, car c’était une
cité royale et sacerdotale), LA JOIE DE TOUTE LA TERRE ? Car ils venaient
de partout pour les fêtes. Ps 47, [3] : Fondé sur l’exultation de toute la
terre, le mont Sion, côté du Nord, cité du grand roi. Is 22, [2] : Ville
fréquentée, cité joyeuse. Jr 22, [8] : Des nations nombreuses
passeront par cette ville, et chacun dira à son voisin : 'Pourquoi le
Seigneur a-t-il traité ainsi une si grande ville ?' |
|
|
Lectio 16 |
Leçon 16 — [Lam 2, 16]
|
[85281] In Threnos, cap. 2 l. 16 Hic ponit
insultationem hostium : aperuerunt, accusando, inimici, Idumaei, Moabitae et
alii, sibilaverunt, detrahendo, fremuerunt, comminando : devorabimus, insultando. Psalm.
21 : aperuerunt
super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Jer. 51 : comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex
Babylonis. Ps. 34. Dixerunt :
euge euge animae nostrae : viderunt oculi nostri. |
71. [85281] Sur les Lamentations,
2, 16 [Verset 16, Pé : Ils ont ouvert contre toi leur bouche, tous tes ennemis, Ils ont sifflé, grincé des dents, disant : ‘Nous l’avons dévorée, Voici le jour que nous attendions. Nous l’avons atteint, nous
l’avons vu’.] Ici
il met les insultes des ennemis : TES ENNEMIS, les Iduméens, Moabites et
autres, ONT OUVERT [LEUR BOUCHE] avec des accusations, ILS ONT SIFFLÉ avec
mépris, GRINCÉ DES DENTS menaçantes : NOUS LA DÉVORERONS d’insultes. Ps 21,
[14] : Contre moi ils ont ouvert la bouche, comme un lion vorace et rugissant.
Jr 51, [34] : Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor roi de Babylone.
Ps 34, [21] : [La bouche large ouverte contre moi], ils ont dit : Bravo,
bravo à notre âme ! Nos yeux ont vu ! |
Lectio 17 |
Leçon 17 — [Lam 2, 17]
|
[85282] In Threnos, cap. 2 l.
17 Hic ponit judicis commendationem. Et primo ponitur constantia in
proposito : fecit dominus
quae cogitavit. Isa. 14 : hoc est consilium quod cogitavi. Secundo ostenditur
verax in verbo, complevit : praeceperat enim
destructionem populi a diebus antiquis, Deut. 28. Vel etiam
per priores prophetas. Num. 23 : dixit, et non faciet; locutus est, et non
implebit? Tertio ostenditur justus in facto : destruxit, Judaeam, et non pepercit, quasi deserens
rigorem justitiae, cornu, potestatem. Psal. 88
: exaltasti
dexteram deprimentium eum. |
72. [85282] Sur les Lamentations,
2, 17 [Verset 17, Aïn : Le Seigneur a fait ce qu’il a décidé, il a accompli sa parole Qu’il avait décrétée depuis les jours anciens, il a détruit, il
n’a pas épargné, Il a réjoui l’ennemi à tes dépens et il a élevé la corne de tes
ennemis.] Ici
il met la délibération du juge, et premièrement est abordée sa constance dans
le propos : LE SEIGNEUR A FAIT CE QU’IL A DÉCIDÉ. Is 14, [24] : Comme j’ai
projeté, cela se fera. Deuxièmement il est montré véridique en parole :
IL A ACCOMPLI, car IL AVAIT DÉCRÉTÉ la destruction du peuple DEPUIS LES JOURS
ANCIENS (Dt 28). Ou aussi par les prophètes précédents. Nb 23, [19] : Il a
dit et ne fera pas ? Il a parlé et n’accomplira pas ?
Troisièmement il est montré juste en acte : IL A DÉTRUIT la Judée, IL N’A PAS
ÉPARGNÉ, ce qui aurait été renoncer à la rigueur de sa justice. LA CORNE, la
puissance. Ps 88, [43] : Tu as élevé la droite de ses agresseurs. |
Lectio 18 |
Leçon 18 — [Lam 2, 18]
|
[85283] In Threnos, cap. 2 l. 18 Hic convertit se
ad petendam judicis misericordiam per orationem. Et primo invitat ad
orandum; secundo ponit orationem, ibi, vide, domine, et considera. Circa primum duo.
Primo docet praeparare locum orationi per lacrymas; secundo docet orandi
modum, ibi, consurge lauda. Circa primum tria
facit. Primo ponit planctus rationem; cor eorum, scilicet hostium, clamavit, blasphemans, ad dominum, idest contra eum, super muros, quasi destructio
civitatis esset occasio blasphemiae, quasi Deus non fuerit potens defendere.
Exod. 16 : non contra
nos, sed contra dominum est murmur vestrum. Vel cor eorum, scilicet Judaeorum
: ut dolorem cordis in lacrymosam orationem prodire doceat. Psalm. 118 : clamavi in toto corde : exaudi me, domine. Secundo
invitat ad lacrymarum multitudinem : deduc quasi torrentem lacrymas. Jerem. 9 : deducant oculi nostri lacrymas, et
palpebrae nostrae defluant aquis. Tertio invitat
ad luctus continuitatem : per diem ac noctem, idest in prosperis
et in adversis : vel, ad litteram, omni tempore, actu, vel habitu. Jerem. 15
: deducant oculi
mei lacrymam per diem ac noctem. |
73. [85283] Sur les Lamentations,
2, 18 Ici
il se tourne vers la prière pour implorer la pitié du juge, et premièrement
il invite à prier, deuxièmement il présente la prière, là : Vois, Seigneur,
et considère [verset 20]. Pour
le premier point, deux choses : premièrement il enseigne à préparer par les larmes
la place pour la prière, deuxièmement il enseigne la manière de prier, là : Lève-toi,
loue [verset 19]. 74. [Verset 18, Sadé : Leur cœur a crié vers le Seigneur par-dessus les murs de la
fille de Sion, Laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit, Ne te donne pas de repos, et que la pupille de ton œil ne se
taise pas.] Pour
le premier point il fait trois choses. Premièrement
il aborde la raison des pleurs : LEUR CŒUR, celui des ennemis, A CRIÉ en
blasphémant VERS LE SEIGNEUR, c’est-à-dire contre lui, PAR-DESSUS LES MURS,
comme si la destruction de la cité était une occasion de blasphème, comme si
Dieu n’était pas capable de la défendre. Ex 16, [8] : Ce n’est pas contre
nous mais contre le Seigneur que va votre murmure. Ou bien LEUR CŒUR,
celui des Juifs, de sorte qu’il enseigne à la douleur du cœur à sortir sous
forme de prière avec larmes. Ps 118, [145] : J’ai crié de tout cœur,
exauce-moi, Seigneur ! Deuxièmement
il invite à pleurer abondamment : LAISSE COULER TES LARMES COMME UN TORRENT.
Jr 9, [17] : Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent
ruisseler de l’eau. Troisièmement
il invite à continuer le deuil JOUR ET NUIT, c’est-à-dire dans la
prospérité et dans l’adversité, ou bien littéralement : tout le temps, en
acte, dans le vêtement…Jr 15 / Que mes yeux laissent couler des
larmes jour et nuit. |
Lectio 19 |
Leçon 19 — [Lam 2, 19]
|
[85284] In Threnos, cap. 2 l.
19 Hic docet orandi modum : et circa hoc duo facit. Primo docet modum
orandi quantum ad tempus : consurge, de somno, lauda Deum, per orationem, in nocte, quando magis vacat
tempus, et propter temporis quietem, in principio vigiliarum. Vigiliae noctis
distinguebantur secundum custodias illorum qui civitatem custodiebant, sicut
dicitur Cant. 3 : invenerunt me
vigiles qui custodiebant civitatem. Et erant quatuor.
Prima vocatur conticinium, quando tegitur ignis. Secunda vocatur intempestum
circa mediam noctem, quia tempus illud non est opportunum ad aliquid
faciendum : dicitur enim tempestum apud antiquos, opportunum. Tertia galli
cantus. Quarta dicitur antelucanum. Dicit ergo, quod surgat in principio vigiliarum, idest in prima
vigilia; vel in principio cujuslibet vigiliae. Isa. 26 : anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu
meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. Et quantum ad
devotionem cordis, effunde sicut aquam; quasi, liquefiat
amore et devotione, sicut aqua congelata. Ps. 41 : haec recordatus sum, et effundi in me animam
meam. Et quantum ad devotionis signum, leva ad eum. 1 Timoth. 2 : volo viros orare in omni loco, levantes puras
manus sine ira et disceptatione. Secundo ponit
materiam orationis, pro animabus, idest pro
separatione animarum a corporibus : vel anima pro vita ipsa ponitur : compitorum, idest quatuor
viarum quae in unam concurrunt. Supra (hoc cap.) : cum deficeret parvulus, et lactens in
plateis oppidi. |
75. [85284] Sur les Lamentations,
2, 19 [Verset 19, Qoph : Lève-toi, loue dans la nuit au début des veilles, Répands ton cœur comme de l’eau devant le visage du Seigneur, Lève vers lui tes mains pour l’âme de tes petits enfants qui ont
défailli de faim à la tête de tous les carrefours.] Ici
il enseigne la façon de prier, et à cet égard il fait deux choses. Premièrement
il enseigne la façon de prier, -
d'abord quant au moment : LÈVE-TOI du sommeil, LOUE Dieu par la prière, DANS
LA NUIT, quand on a plus de temps libre et à cause de la tranquillité du moment,
AU DÉBUT DES VEILLES. Les
veilles de la nuit se distinguaient selon la garde de ceux qui gardaient la
ville, comme il est dit en Ct 3, [3] : Les vigiles m’ont rencontrée, ceux
qui gardaient la ville. Il y en avait quatre : La
première s’appelle « la veille du silence », quand on couvre le
feu. La
deuxième, vers minuit, s’appelle intempestum, « le fond de la
nuit inerte », car ce temps n’est pas opportun pour faire quelque chose.
En effet tempestum pour les anciens signifie « opportun ». La
troisième : « le chant du coq ». La
quatrième s’appelle « avant-lumière ». Donc
il dit de se lever AU DÉBUT DES VEILLES, c’est-à-dire à la première veille ;
ou au début de n’importe quelle veille. Is 26, [9] : Mon âme t’a désiré pendant
la nuit, et avec mon esprit dans mes entrailles le matin je veillerai vers
toi. 76. - ensuite quant à la dévotion du
cœur, RÉPANDS [TON CŒUR] COMME DE L’EAU, autrement dit : qu’il devienne
liquide d’amour et de dévotion, comme de la glace [qui fond]. Ps 41, [5] : Je
me souviens, et j’ai déversé mon âme en moi. - et
quant au signe de dévotion, LÈVE VERS LUI. 1Th 2, [8] : Je veux que les
hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni
discussions. 77. Deuxièmement, il aborde la matière
de la prière, POUR LES ÂMES, c’est-à-dire pour les âmes séparées des corps,
ou bien ÂME est mis pour « la vie » elle-même. DES CARREFOURS,
c’est-à-dire de quatre routes qui se rencontrent. Plus haut dans ce chapitre,
[verset 12] : Tandis que le petit enfant défaillait, et le nourrisson sur
les places de la ville. |
Lectio 20 |
Leçon 20 — [Lam 2, 20]
|
[85285] In Threnos, cap. 2 l.
20 Hic ponit orationem : et primo provocat ad misericordiam ex poenae
crudelitate; secundo ex ipsius universalitate, ibi, jacuerunt in terra foris puer et senex; tertio ex evadendi impossibilitate,
ibi, vocasti quasi
ad diem solemnem. Circa primum duo
ponit. Primo attentionem : quem vindemiaveris; quasi dicat : nullum
alium praeter me : vel, quis sicut ego? Quia ex patribus electus. Supra 1 : vindemiavit me dominus in ira furoris sui. Secundo ponit poenae
crudelitatem contra naturalem pietatem : ergo ne comedent mulieres fructum suum? Quasi dicat : numquid
hoc sustinebis? Quod impletum legitur in obsidione Romanorum in Josepho et
Egesippo, et 4 Reg. 5 et 7, in obsidione Samariae. Infra 4 : manus mulierum misericordium coxerunt filios suos. Et etiam contra
religionis honestatem : si occiditur in sanctuario domini sacerdos et
propheta? Quasi dicat : numquid sustinebis quod occidatur? Ezech. 9 : a sanctuario meo incipite. |
78. [85285] Sur les Lamentations,
2, 20 Ici
il présente la prière, et premièrement il incite à la pitié à cause de la
cruauté du châtiment, deuxièmement à cause de son universalité, là : Ils
étaient couchés par terre dehors, vieillard et enfant [verset 21],
troisièmement à cause de l’impossibilité d’y échapper, là : Tu as convoqué
comme pour un jour de fête [verset 22]. 79. [Verset 20, Resh : Vois, Seigneur, et regarde : qui as-tu vendangé ainsi ? Les femmes mangeront-elles donc leur fruit, les tout-petits à la
mesure de la paume ? Le prêtre et le prophète seront-ils tués dans le sanctuaire du
Seigneur ?] Pour
le premier point il aborde deux choses. Premièrement
l’attention : QUI AS-TU VENDANGÉ [AINSI] ? Sous-entendu : personne
d’autre que moi. Ou bien : qui [est] comme moi ? Car [j’ai été] choisi
parmi mes pères. Plus haut chapitre 1 [verset 12] : Le Seigneur m’a
vendangée dans la colère de sa fureur. Deuxièmement
il présente la cruauté du châtiment, -
contraire aux sentiments naturels : LES FEMMES MANGERONT-ELLES DONC LEUR
FRUIT ? Sous-entendu : vas-tu supporter cela ? Nous lisons que cela fut
accompli au siège des Romains contre Joseph et Hégésippe (2R ch 5 et
7 ??) et au siège de Samarie [2R 6]. Plus loin chapitre 4 [verset
10] : Les mains des femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ;
- et
aussi contraire à la morale de la religion : LE PRÊTRE ET LE PROPHÈTE
SERONT-ILS TUÉS DANS LE SANCTUAIRE DU SEIGNEUR ? Autrement dit : vas-tu
supporter qu’ils soient tués ? Ez 9, [6] : Commencez
[l’extermination] à partir de mon sanctuaire. |
Lectio 21 |
Leçon 21 — [Lam 2, 21]
|
[85286] In Threnos, cap. 2 l.
21 Hic ponit poenae universalitatem : et circa hoc tria facit. Primo
ponit poenam omnibus communem : jacuerunt, mortui, vel dejecti,
foris, idest in plateis,
vel extra civitatem. Jerem. 51 : collidam in te senem et puerum, juvenem et
virginem. Secundo punientis indignationem, interfecisti, tua auctoritate,
quamvis Chaldaei ministerio. Isa. 63 : calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in
ira mea. Tertio excludit miserationem : percussisti, nec misertus es : Deut. 32 : ego occidam, et ego vivere faciam; percutiam, et
ego sanabo. Job 5 : percutit manus
ejus, et sanabit; in sex tribulationibus liberabit te, et in septima non
tanget te malum. Hic proponit
evadendi impossibilitatem : et circa hoc tria facit. Primo ponit obsidionem :
quasi ad diem
solemnem; idest, sicut ad solemnitates consueverunt Judaei venire, ita nunc
te inspirante venerunt ad obsidendum. Isa. 29 : circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et
jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidione tua. Secundo evadendi
impossibilitatem : non fuit qui effugeret. Isa. 41 : suscitavi ab Aquilone, et venient a solis ortu. Tertio
comprehensorum destructionem : quos educavi et enutrivi, inimicus meus
consumpsit eos. Baruch 4 : nutrivi illos cum jucunditate. |
80. [85286] Sur les Lamentations,
2, 21 [Verset 21, Shin : Ils étaient couchés par terre dehors, l’enfant et le vieillard, Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés sous l’épée, Tu as tué, au jour de ta fureur, tu as frappé, tu n’as pas eu
pitié.] Ici
il aborde l’universalité du châtiment, et à cet égard il fait trois choses. Premièrement
il aborde le châtiment commun à tous : ILS ÉTAIENT COUCHÉS, morts ou abattus,
DEHORS, sur les places ou hors de la ville. Jr 51, [22] : En toi j’ai
écrasé vieillard et enfant, jeune homme et jeune fille. Deuxièmement
l’indignation de celui qui punit, TU AS TUÉ, de ton autorité, quoique par les
services des Chaldéens. Is 63, [3] : Je les ai foulés dans ma fureur, je
les ai piétinés dans ma colère. Troisièmement
il exclut la pitié : TU AS FRAPPÉ, TU N’AS PAS EU PITIÉ. Dt 32, [39] : C’est
moi qui tue et moi qui fais vivre, moi qui blesse et moi qui guéris. Jb
5, [18-19] : Sa main frappe et guérira. En six épreuves il te délivrera,
et à la septième le mal ne te touchera pas. 81. [Verset 22, Tav : Tu as convoqué comme pour un jour de fête ceux qui me
terrifiaient de tous côtés, Et il n’y a eu, au jour de la fureur du Seigneur, ni rescapé ni
survivant. Ceux que j’avais élevés et nourris, mon ennemi les a
exterminés.] Ici
il expose l’impossibilité d’échapper, et à cet égard il fait trois choses. Premièrement
il présente le siège : COMME POUR UN JOUR DE FÊTE, c’est-à-dire que de même
que les Juifs avaient l’habitude de venir aux solennités, de même à présent,
inspirés par toi [les ennemis] sont venus assiéger. Is 29, [3] : Je
camperai en cercle autour de toi, je ferai un remblai contre toi,
j’installerai des fortifications pour t’assiéger. Deuxièmement
l’impossibilité d’échapper : NI RESCAPÉ. Is 41, [25] : Je les ai suscités
du Nord, et ils viendront de l’Orient. Troisièmement
la destruction des encerclés : CEUX QUE J’AI ÉLEVÉS ET NOURRIS, MON ENNEMI
LES A EXTERMINÉS. Ba 4, [11] : Je les ai nourris avec joie. |
|
|
Caput 3 |
CHAPITRE
3 — [LE DÉSESPOIR DU PEUPLE]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Lam 3, 1]
|
[85287] In Threnos, cap. 3 l. 1 Hic post
multarum poenarum enumerationem, excludit populi desperationem. Et dividitur
in partes tres. In prima ponit desperationem provocantia; in secunda accipiendae
fiduciae argumenta, ibi, recordare paupertatis; in tertia,
assumpta fiducia, convertit se ad petendam misericordiam, ibi, scrutemur vias nostras. Circa primum
tria. Primo proponit afflictionem; secundo assumit reprobationem, ibi, et repulsa est anima mea; tertio
concludit desperationem, ibi, et dixi : periit. Circa primum
duo. Primo ponit afflictionem quam ex percussione manus sustinuerunt; secundo
affligendi modum, ibi, ursus insidians. Circa primum
tria. Primo ponit divinae passionis flagellum; secundo percussionis effectum,
ibi, vetustam fecit
pellem meam; tertio excludit evasionis remedium, ibi, circumaedificavit. Circa primum
tria. Primo ponit percutientis indignationem : ego vir videns paupertatem meam. Loquitur
Jeremias in persona sua, quia etiam cum aliis afflictus fuerat, vel in persona
populi, cujus miseriam suam reputabat. Apoc. 3 : nescis quia caecus es, et pauper, et miser, et
miserabilis. Allegorice de Christo et Ecclesia, moraliter de anima. Secundo
ponit consolationis subtractionem : me minavit et adduxit in tenebras, tribulationum, et non in lucem, consolationis : quia
post flagella non adhibuit consolationem solito more Job 3 : circumdedit me Deus tenebris. Tertio flagellorum
conditionem : tantum in me (morem afflictorum
sequitur, qui solum suas plagas considerant) vertit et convertit, percutiens, et
iterum percutiens. Isa. 8 : in manu forti erudivit me. Et in hoc capitulo
tribus clausulis, singulis per ordinem, praescribitur eadem littera, et aliis
tribus singulis sequens. |
82. [85287] Sur les Lamentations,
3, 1[-3] Ici,
après l’énumération de nombreux châtiments, il exclut le désespoir du peuple.
Et [le chapitre] se divise en trois parties. Dans
la première, il présente ce qui provoque le désespoir. Dans
la deuxième, des arguments pour prendre confiance, là : Souviens-toi de ma
pauvreté [verset 19]. Dans
la troisième, ayant pris confiance, il se met à implorer pitié, là : Scrutons
nos voies [verset 40]. Pour
le premier point, il fait trois choses : premièrement il expose l’affliction,
deuxièmement il subit la honte, là : Mon âme est exclue [verset 17],
troisièmement il conclut sur le désespoir, là : J’ai dit : Je suis mort [verset
54] Pour
le premier point, deux choses : premièrement il présente les coups qu’ils ont
subis de la main qui les frappait, deuxièmement la façon de les infliger, là
: Un ours aux aguets [verset 10]. Pour
le premier point, trois choses : premièrement il présente le fouet de la
souffrance venue de Dieu, deuxièmement l’effet de la flagellation, là : Il
a fait vieillir ma peau [verset 4], troisièmement il exclut la
possibilité d’évasion, là : Il m’a emmuré [verset 7]. 83. Pour le premier point, trois choses
: [1. Aleph. Moi, homme voyant ma pauvreté sous la verge de son
indignation,] - il
présente l’indignation de celui qui frappe : MOI, HOMME VOYANT MA PAUVRETÉ.
Jérémie parle soit en son propre nom, car lui aussi avait été frappé avec les
autres, soit au nom du peuple, dont il considérait le malheur comme le sien
propre. Ap 3, [17] : Tu ne sais pas que tu es aveugle et pauvre et malheureux
et misérable. Au
sens allégorique, [cela représente] le Christ et l’Église ; au sens
moral, l’âme. 84. [2. Aleph. Il m’a
menacé et conduit dans les ténèbres, non dans la lumière.] - il
présente la suppression de la consolation : IL M’A MENACÉ ET CONDUIT DANS LES
TÉNÈBRES des épreuves, NON DANS LA LUMIÈRE de la consolation, car après les
coups de fouet il n’a pas appliqué de consolation comme il fait d’habitude.
Jb 3, [ ?] : Dieu m’a entouré de ténèbres. 85. [3. Aleph. Contre moi
seul il tourne et retourne sa main tout le jour.] -
les conditions où ces coups de fouet sont donnés : CONTRE MOI SEUL (il suit
la coutume des affligés, qui ne considèrent que leurs propres blessures) IL
TOURNE ET RETOURNE, frappant et refrappant. Is 8, [11] : Sa main m’a saisi
et il m’a appris. Et
dans ce chapitre, la même lettre est mise en tête de trois versets de suite,
et la [lettre] suivante en tête de trois autres, chacune à son tour… |
Lectio 2 |
Leçon 2 — [Lam 3, 4-6]
|
[85288] In Threnos, cap. 3 l.
2 Hic ponit effectum divinae percussionis, sicut livor est effectus
virgae : et circa hoc tria facit. Primo consumptionem virium in toto populo,
quia pellem, in qua plebs, quasi
exterius circumstans, carnem, in qua delicati et
teneri, ossa, in quibus fortes de
populo bellatores; idest, totum vetustate tabescit. Baruch 3 : quid est, Israel, quod in terra inimicorum es?
Inveterasti in terra aliena. Secundo obsidionem
jam debilitatorum : aedificavit in gyro meo, idest exercitum
obsidentem, felle, idest exercitu, qui
mihi laborem, et fel intulit. Job 7 : numquid mare ego sum, aut cetus, quia
circumdedisti me carcere? Tertio jam captorum
carcerationem : in tenebrosis, carcere, quasi mortuos, illos qui morti
adjudicati sunt. Psal. 142 : posuit me in obscuris sicut mortuos saeculi. Possunt etiam ex
persona Jeremiae intelligi, qui prae multis angustiis et in corpore
consumptus, et in carcere reclusus est. |
86. [85288] Sur les Lamentations,
3, [4-6] [4. Beth. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes
os.] Ici
il aborde l’effet des coups divins, comme les bleus causés par les coups de
baguette, et à ce propos il fait trois choses. Premièrement
l’épuisement des forces dans tout le peuple, car LA PEAU (elle représente le
peuple, qui se tient à la périphérie), LA CHAIR (elle représente les gens
délicats et frêles), LES OS (ils représentent les hommes forts du peuple, les
guerriers), bref, tout vieillit et dépérit. Ba 3, [10] : Pourquoi, Israël,
es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère ? 87. [5. Beth. Il a
construit en rond autour de moi, il m’a entouré de fiel et de peine.] Deuxièmement
l’assiègement de gens déjà affaiblis : IL A CONSTRUIT EN ROND AUTOUR DE MOI
une armée d’assiégeants. DE FIEL, c’est-à-dire d’une armée qui m’a apporté
peine et amertume. Jb 7, [12] : Suis-je la mer ou un monstre marin, que tu
m’as enfermé en prison ? 88. [6. Beth. Il m’a mis
dans les ténèbres comme les morts éternels.] Troisièmement
la captivité de ceux qui sont déjà pris : DANS LES TÉNÈBRES (en prison),
COMME LES MORTS, ceux qui ont été condamnés à mort. Ps 142, [3] : Il m’a
mis dans le noir comme ceux qui sont morts à jamais. Ils peuvent aussi se
comprendre comme Jérémie en personne qui dans une foule d’angoisses a été
affaibli physiquement et enfermé en prison. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — [Lam 3, 7-9]
|
[85289] In
Threnos, cap. 3 l. 3 Hic excludit
evasionis remedium primo propter hostium obsidionem : circumaedificavit, idest
exercitum obsidentem, compedem, idem significat
quod obsidio; sicut eis qui mittuntur in carcere, ut non possint effugere.
Psalm. 87 : traditus sum,
et non egrediebar. Job 13 : posuisti in nervo pedem meum, observasti
omnes semitas meas. Secundo
propter orationis exclusionem : sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit
orationem meam. Psal. 21 : clamabo per diem, et non exaudies. Tertio propter
consiliorum impeditionem : conclusit vias, consilia
evadendi, lapidibus, gravibus
impedimentis. Oseae 2 : sepiam vias tuas spinis. |
89. [85289] Sur les Lamentations,
3, [7-9] Ici
il exclut la possibilité d’évasion, [7. Gimel. Il a construit tout autour de moi et je ne peux
sortir, il a alourdi mes chaînes.] premièrement
à cause du siège ennemi : IL A CONSTRUIT TOUT AUTOUR une armée d’assiégeants,
MES CHAÎNES (même signification que le siège), comme [on fait] à ceux qui
sont jetés en prison, pour les empêcher de s’enfuir. Ps 87, [9] : Je suis
enfermé et je ne peux sortir. Jb 13, [27] : Tu as mis mes pieds dans
les fers, tu as observé tous mes sentiers. 90. [8. Gimel. Mais même
quand je crie et implore, il exclut ma prière.] Deuxièmement
à cause de l’exclusion de la prière : MAIS MÊME QUAND JE CRIE ET IMPLORE, IL
EXCLUT MA PRIÈRE. Ps 21, [3] : Le jour j’appelle, et tu ne réponds pas. [9. Gimel. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, il
a fait dévier mes sentiers.] Troisièmement
à cause de l’obstacle aux projets : IL A BARRÉ MES CHEMINS, mes projets
d’évasion, AVEC DES PIERRES, avec de gros obstacles. Os 2, [8] : Je
borderai de ronces tes chemins. |
Lectio 4 |
Leçon 4 — [Lam 3, 10-12]
|
[85290]
In Threnos, cap. 3 l. 4 Hic ostendit
affligendi modum : et primo quia insidiose; secundo quia aperte, ibi, tetendit; tertio quia copiose,
ibi, replevit me. Circa primum duo
facit. Primo ponit insidias hostium : factus est mihi, Nabuchodonosor
pugnans contra me ex insidiis, sicut ursus, in quo crudelitas,
et leo, in quo potestas ejus
designatur. Oseae 13 : ego ero eis quasi leaena sicut pardus in via
Assyriorum. Secundo excludit insidias, vel consilia ipsorum, quibus insidias
hostium repellerent : semitas meas subvertit. Supra 2 : posuit me desolatam, tota die maerore confectam.
Tetendit. Hic ostendit, quod publice et patenter ipsam afflixit : et circa
hoc tria facit. Primo ponit propositionem, arcum, judicium, vel
exercitum hostium, quasi signum, ad quod omnes
publice sagittant. Psalm. 7 : arcum suum tetendit. Job 16 : confregit me, et posuit me quasi signum ad
sagittam. |
91. [85290] Sur les Lamentations,
3, [10-12] Ici
il montre la façon dont ils sont frappés, et c’est en premier lieu insidieusement,
en deuxième lieu ouvertement, là : Il a bandé son arc [verset 12], en
troisième lieu abondamment, là : Il m’a saturé [verset 15]. 92. Pour le premier point il fait deux
choses. [10. Dalet. Il s’est fait pour moi ours aux aguets, lion à
l’affût.] Premièrement
il présente les embûches des ennemis : IL S’EST FAIT POUR MOI Nabuchodonosor
qui me combat par des embuscades, OURS (qui symbolise sa cruauté) et LION
(qui symbolise sa puissance). Os 13, [7] : Moi je serai pour eux comme une
lionne, comme un léopard sur la route des Assyriens. 93. [11. Dalet. Il a fait
dévier mes sentiers, il m’a brisée, il m’a rendue déserte.] Deuxièmement
il exclut les embuscades, ou les projets qu’ils font pour repousser les embûches
des ennemis : IL A FAIT DÉVIER MES SENTIERS. Plus haut [Lm 1, 13] : Il m’a
rendue déserte, accablée de chagrin tout le jour. 94. [12. Dalet. Il a bandé
son arc et m’a pris pour cible de sa flèche.] IL A
BANDÉ. Ici il montre que [Dieu] l’a affligé publiquement et ouvertement, et à
cet égard il fait trois choses. Premièrement
il aborde le projet : L’ARC ; le jugement ou l’armée ennemie : POUR CIBLE
vers laquelle tous envoient publiquement leurs flèches. Ps 7, [13] : Il a
bandé son arc. Jb 16, [12] : Il m’a brisé et m’a pris pour cible de
ses flèches. |
Lectio 5 |
Leçon 5 — [Lam 3, 13-15]
|
[85291] In Threnos, cap. 3 l.
5 Hic secundo ponit poenae afflictionem, in renibus, in quo designatur
luxuria populi, filias, sagittas, vel poenas
diversas de providentia ejus exeuntes. Job 30 : pharetram suam aperuit, et afflixit me. Tertio ponit puniti
delusionem : factus sum in
derisum omni populo. Hoc est impletum
Jer. 20 : factus sum in
derisum tota die, omnes subsannant me : sicut etiam populus
ab aliis derisui habitus est. Replevit me. Hic ostendit, quod
copiose : et primo quantum ad multitudinem poenarum : replevit amaritudinibus, angustiis diversis, inebriavit, abundanter intulit.
Jerem. 41. Secundo ibi, confregit, quantum ad numerum
punitorum. |
95. [85291] Sur les Lamentations,
3, [13-15] [13. Hé. Il a planté dans mes reins les filles de son carquois.] Ici,
en deuxième lieu il présente le châtiment qui frappe : DANS MES REINS,
qui symbolisent la luxure du peuple. LES FILLES, les flèches ou les peines
diverses émanées de sa Providence. Jb 30, [11 ?] : Il a ouvert son
carquois et m’a terrassé. 96. [14. Hé. Je suis devenu
la risée de tout le peuple, leur chanson tout le jour.] En
troisième lieu il présente la dérision où se trouve le puni : JE SUIS DEVENU
LA RISÉE DE TOUT LE PEUPLE. Cela est accompli (Jr 20, [7] : Je suis un
objet de dérision tout le jour, tout le monde se moque de moi), de même
aussi le peuple a été tourné en dérision par les autres. 97. [15. Hé. Il m’a saturé
d’amertumes, il m’a enivré d’absinthe.] IL
M’A SATURÉ. Ici il montre avec quelle abondance, et premièrement en ce qui concerne
la multitude de peines : IL M’A SATURÉ D’AMERTUMES, d’angoisses diverses, IL
M’A ENIVRÉ, il n’y est pas allé de main morte. [Voir]
Jr 41[15]. Deuxièmement
là : IL A BRISÉ, en ce qui concerne le nombre de gens punis. |
Lectio 6 |
Leçon 6 — [Lam 3, 16-18]
|
[85292] In
Threnos, cap. 3 l. 6 Hic prosequitur
afflictiones : dentes, bellatores,
quibus defendebantur, sicut bestia dentibus, ad numerum, ut nullus
remaneret, cinere, vilitate. Job
4 : dentes
catulorum leonum contriti sunt. Ps. 101 : cinerem tamquam panem manducabam. Et
repulsa est anima mea. Hic assumit
reprobationem. Repulsa, a misericordia
Dei. Psalm. 88 : tu autem
repulisti et despexisti. Oblitus sum, per experientiam
malorum. Eccl. 11 : malitia unius horae oblivionem facit luxuriae
magnae. Et dixi. Hic concludit
desperationem; quasi dicat : quia in angustiis sum, et dominus repulit me ut
non adjuvet, dixi, in corde meo ex
persona desperantium. Periit finis, quasi : non
consequar quod expectabam. Jerem. 2 : desperavi, nequaquam faciam. Malach. 3 : et dixistis : vanus est qui servit Deo. |
98. [85292] Sur les Lamentations,
3, [16-18]$/ [16. Vav. Il a brisé mes dents en pièces détachées, il m’a
nourri de cendre,] Ici
il décrit les coups : MES DENTS, les guerriers par qui ils étaient défendus,
de même qu’une bête se défend avec ses dents, EN PIÈCES DÉTACHÉES, de sorte
qu’il n’en reste plus. DE CENDRE, d’humiliation. Jb 4[10] : Les dents des
lionceaux ont été brisées. Ps 101, [10] : Je mangeais la cendre comme
du pain. 99. [17. Vav. Et mon âme
est exclue, j’ai oublié le bonheur,] ET
MON ÂME EST EXCLUE. Ici il subit la réprobation. EXCLUE de la miséricorde de
Dieu. Ps 88, [39] : Mais toi tu as repoussé et dédaigné. J’AI OUBLIÉ,
à cause de l’expérience du malheur. Si 11,[27] : Une seule heure de malheur
fait oublier le bien-être. 100. [18. Vav. Et j’ai dit :
Mon existence est perdue, mon espérance qui venait du Seigneur.] ET
J’AI DIT. Ici il conclut sur le désespoir, comme s’il disait : parce que je
suis dans l’angoisse et que le Seigneur m’a repoussé pour ne pas m’aider,
J’AI DIT dans mon cœur au nom des désespérés : MON EXISTENCE EST PERDUE,
sous-entendu : je n’obtiendrai pas ce que j’attendais. Jr 2 ? : J’ai
désespéré, je ne vais jamais y arriver. Ml 3, [14] : Vous avez dit :
Il est vain de servir Dieu. |
Lectio 7 |
Leçon 7 — [Lam 3, 19-21]
|
[85293] In Threnos, cap. 3 l.
7 Hic ponit argumenta ad excludendam desperationem : et primo ex divina
misericordia; secundo ex divina justitia, ibi, ut conteret sub pedibus omnes vinctos terrae; tertio ex divina
potentia, ibi, quis est iste
qui dixit ut fieret, domino non jubente? Circa primum duo
facit. Primo ostendit divinam misericordiam quantum ad collationem
beneficiorum; secundo quantum ad relaxationem poenarum, ibi, quia non repellet in sempiternum. Circa primum
tria ponit. Primo praeteritorum beneficiorum memoriam; secundo praesentium
experientiam, ibi, misericordiae domini quia non sumus consumpti; tertio quantum
ad expectationem futurorum, ibi, bonus est dominus sperantibus in eum. Circa primum
tria. Primo propheta inducit Deum ad considerationem malorum quae sustinuerunt,
dicens : domine, qui dissimulans oblitus nostri videris, recordare, liberans, paupertatis, quantum ad
spoliationem bonorum, transgressionis, culpae, quae
est causa tantae miseriae, absinthii, quantum ad
amaritudinem et afflictionem hominum. Infra ult. : recordare, domine, quid acciderit nobis. Secundo reducit
seipsum in memoriam beneficiorum quae receperunt : memoria memor ero, scilicet
beneficiorum, et tabescet, deficiet ex
admiratione, vel desiderio. Ps. 41 : haec recordatus sum, et effudi in me animam
meam. Tertio concludit fiduciam, haec recolens, scilicet beneficia.
Eccl. ult. : memoratus sum
misericordiae tuae, domine. |
101. [85293] Sur les Lamentations,
3, [19-21] Ici
il expose des arguments pour exclure le désespoir, et premièrement à partir
de la divine miséricorde, deuxièmement à partir de la divine justice, là : Pour
écraser sous les pieds tous les captifs du pays [verset 34], troisièmement
à partir de la divine puissance, là : Qui donc parle pour que les choses
soient ? N’est-ce pas le Seigneur qui décide ? [verset 37]. Pour
le premier point il fait deux choses : en premier lieu il montre la divine miséricorde
quant à la comparaison des bienfaits, en second lieu quant à la relaxe des
peines, là : Car il ne repousse pas pour toujours [verset 31]. Pour
le premier point il aborde trois choses : premièrement la mémoire des
bienfaits passés, deuxièmement l’expérience des [bienfaits] présents, là : Les
miséricordes du Seigneur car nous ne sommes pas anéantis [verset 22],
troisièmement quant à l’attente des [bienfaits] futurs, là : Le Seigneur
est bon pour ceux qui espèrent en lui [verset 25]. 102. Pour le premier point, trois
choses. [19. Zaïn. Souviens-toi de ma pauvreté et de ma transgression
d’absinthe et de fiel.] Premièrement
le prophète incite Dieu à considérer les malheurs qu’ils ont supportés, en disant
: Seigneur, qui parais te cacher et nous oublier, SOUVIENS-TOI, en nous
libérant DE LA PAUVRETÉ quant à la spoliation de nos biens, DE notre
TRANSGRESSION, de notre faute qui est cause de tant de malheur, qui est ABSINTHE
quant à l’amertume et à l’affliction humaine. Plus loin, dernier chapitre : Souviens-toi,
Seigneur, de ce qui nous est arrivé [Lm 5, 1]. 103. [20. Zaïn. Dans ma
mémoire je me souviendrai et mon âme languira en moi,] Deuxièmement
il s’incite lui-même à se souvenir des bienfaits qu’ils ont reçus : DANS MA
MÉMOIRE JE ME SOUVIENDRAI des bienfaits ET [MON ÂME] LANGUIRA, se consumera
d’admiration ou de désir. Ps 41, 5 : Je m’en suis souvenu, et j’ai versé
en moi mon âme. 104. [21. Zaïn. C’est
pourquoi, passant cela en revue dans mon cœur, j’espérerai.] Troisièmement,
il conclut sur la confiance, PASSANT CELA EN REVUE, les bienfaits. Si 51, 8 :
Je me suis souvenu de ta miséricorde, Seigneur. |
Lectio 8 |
Leçon 8 — [Lam 3, 22-24]
|
[85294] In Threnos, cap. 3 l.
8 Hic ponit experientiam divinae misericordiae in praesenti : et primo
ponitur ipsius recognitio : misericordiae domini; quasi, non puniens
ac si immisericors, quia citra condignum punivit, non ad nihilum redigens
nos. Jer. 10 : corripe me,
domine, verumtamen in judicio, non in furore, ne forte ad nihilum redigas me. Secundo ponitur
hujus a domino approbatio : novi diluculo, idest aperte, ego
dominus. Multa est
fides tua, idest Jeremiae, qui inter supplicia recognoscis beneficia. Matth.
15 : magna est
fides tua, fiat tibi sicut vis. Tertio ponit
intentam conclusionem : pars mea dominus, quia ipsum mihi,
aliis spretis, in partem elegi. Ps. 15 : dominus pars hereditatis meae, et calicis mei. |
105. [85294] Sur les Lamentations,
3, [22-24] Ici
il met l’expérience de la divine miséricorde dans le présent, et [22. Het. Les miséricordes du Seigneur, car nous ne sommes pas
anéantis car sa pitié n’a pas fait défaut,] premièrement
est abordée la reconnaissance de cette [miséricorde] : LES MISÉRICORDES DU
SEIGNEUR, comme s'il ne punissait pas, bien qu'[il soit]sans pitié,
car il a puni sans aller jusqu’à ce qui aurait été mérité, il ne nous a
pas anéantis. Jr 10, 24 : Corrige-moi, Seigneur, mais avec justice, pas
avec fureur, pour ne pas risquer de m’anéantir. 106. [23. Het. Je [te]
connais au petit matin, grande est ta foi.] Deuxièmement
est abordée la confirmation de cette [miséricorde] par le Seigneur : JE [TE]
CONNAIS[16] AU PETIT MATIN, c’est-à-dire
ouvertement, moi le Seigneur. GRANDE EST TA FOI, celle de Jérémie, toi qui au
milieu des supplices reconnais [mes] bienfaits. Mt 15, 28 : Grande est ta
foi, qu’il soit fait pour toi comme tu veux. 107. [24. Het. Ma part,
[c’est] le Seigneur, a dit mon âme, c’est pourquoi je l’attendrai.] Troisièmement
il met la conclusion visée : MA PART, [C’EST] LE SEIGNEUR, parce que
contrairement à d’autres qui le méprisent, c’est lui que j’ai choisi comme
part pour moi. Ps 15, 5 : Le Seigneur est ma part d’héritage, et ma coupe. |
Lectio 9 |
Leçon 9 — [Lam 3, 25-27]
|
[85295] In Threnos, cap. 3 l.
9 Hic ostendit divinam misericordiam ex expectatione futurorum : et
primo ponit expectationem; secundo expectationis conditionem, ibi, sedebit solitarius, et tacebit. Circa primum tria
facit. Primo ponit expectationis fructum, bonus, quasi propria bona
diffundens. Ps. 72 : quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde. Secundo ponit
expectandi modum : bonum est praestolari cum silentio, patienter, sine
murmure. Isa. 30 : in silentio et spe erit fortitudo vestra. Tertio expectationis
tempus : bonum est viro
cum portaverit jugum, timoris domini et
amoris, ab
adolescentia, ut fervens aetas deprimatur, et facilius ad bona assuescat. Prov.
22 : adolescens
juxta viam suam, etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
108. [85295] Sur les Lamentations,
3, [25-27] Ici
il montre la divine miséricorde à partir de l’attente du futur, et premièrement
il met l’attente, deuxièmement la condition de l’attente, là : Il sera
assis, seul et en silence [verset 28]. Pour
le premier point il fait trois choses. [25. Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui,
pour l’âme qui le cherche.] Premièrement
il présente le fruit de l’attente. BON, comme s’il diffusait sa bonté propre.
Ps 72, [1] : Que Dieu est bon pour Israël, pour les hommes au cœur droit. 109. [26. Teth. Il est bon
d’attendre en silence le salut du Seigneur,] Deuxièmement
il présente le mode d’attente : IL EST BON D’ATTENDRE EN SILENCE, patiemment,
sans murmurer. Is 30, 15 : Dans le silence et l’espérance sera votre
force. [27. Teth. Il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa
jeunesse.] Troisièmement
[il présente] le temps de l’attente : IL EST BON POUR L’HOMME DE PORTER LE
JOUG de la crainte du Seigneur et de l’amour, DÈS SA JEUNESSE, pour que l’âge
de l’effervescence soit calmé et plus facilement accoutumé au bien. Pr 22, 6
: [Instruis] le jeune homme selon sa voie : même quand il sera vieux il ne
s’en détournera pas. |
Lectio 10 |
Leçon 10 — [Lam 3, 28-30]
|
[85296] In Threnos, cap. 3 l.
10 Hic ponit expectantis conditionem : et primo quantum ad altitudinem
contemplationis : solitarius, ut non impediatur, tacebit, a tumultibus
cogitationum, et desideriorum : quia per hoc levavit se supra se, et ad divina
consideranda. Oseae 2 : ducam eam in
solitudinem, et loquar ad cor ejus. Vel in hoc
ostendit expectantis dejectionem, quia manet ad expectandum : sedebit solitarius et tacebit, quia abjectus,
et levabit superbiendo.
Secundo quantum ad humilitatem locutionis : ponet in pulvere, os suum, humiliter
loquens. Isa. 29 : de humo
audietur eloquium tuum. Tertio quantum ad
patientiam tribulationis : dabit percutienti se maxillam, paratus dare. Matth.
5 : si quis
percusserit te in una maxilla, praebe ei et alteram. Saturabitur, delectabitur, quasi
per hoc veniam sperans. Rom. 5 : non solum autem, sed et gloriamur in
tribulationibus nostris. Isa. 50 : corpus meum dedi percutientibus, et genas meas
vellentibus. |
110. [85296] Sur les Lamentations,
3, [28-30] Ici
il met la condition de celui qui attend, et [28. Yod. Il sera assis seul et en silence, car il s’est élevé
au-dessus de lui-même.] premièrement,
quant à la profondeur de sa contemplation : SEUL, pour ne pas être dérangé,
EN SILENCE loin du tourbillon des pensées et des désirs, CAR ainsi IL S’EST
ÉLEVÉ AU-DESSUS DE LUI-MÊME pour contempler les choses divines. Os 2, [16] : Je
la conduirai au désert et je parlerai à son cœur. Ou bien, en cela il
montre l’abaissement de celui qui attend, car il demeure à attendre. IL SERA
ASSIS, SEUL ET EN SILENCE, car humilié, et IL S’ÉLÈVERA en
s’enorgueillissant. 111. [29. Yod. Il mettra sa
bouche dans la poussière. Si par hasard il y a de l’espoir ?] Deuxièmement,
quant à l’humilité de sa parole : IL METTRA SA BOUCHE DANS LA POUSSIÈRE, en
parlant humblement. Is 29, [4] : Ta voix s’élèvera de la terre. 112. [30. Yod. Il donnera sa
joue à celui qui le frappe, il se rassasiera d’opprobres.] Troisièmement,
quant à sa patience dans l’épreuve : IL DONNERA SA JOUE À CELUI QUI LE
FRAPPE, [il sera] prêt à la donner. Mt 5, [39] : Si quelqu’un te frappe
sur une joue, offre-lui aussi l’autre. IL SE RASSASIERA [D’OPPROBRES], il
s’en délectera, les espérant comme une faveur. Rm 5, 3 : Non seulement
cela, mais nous nous glorifions aussi de nos épreuves. Is 50, [6]
: J’ai donné mon corps à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui
m’arrachaient la barbe. |
Lectio 11 |
Leçon 11 — [Lam 3, 31-33]
|
[85297] In Threnos, cap. 3 l.
11 Hic ostendit divinam misericordiam quantum ad relaxationem poenarum :
et primo ponit a poenis absolutionem : non repellet, quia non semper
puniet. Psal. 93 : non repellet dominus plebem suam. Isa. 28 : non in perpetuum triturans triturabit illum, nec
vexabit illum. Secundo sumit ad hoc rationem ex divina pietate : quia abjecit et miserebitur : pii enim patris
est, postquam percusserit ad corrigendum, consolari. Tob. 3 : si in correctione fuerit, ad misericordiam
tuam pervenire licebit. Et ex hominum amore : non enim humiliavit ex corde suo, idest deposuit ab
amore suo. Psal. 35 : filii autem hominum in tegmine alarum
tuarum sperabunt. |
113. [85297] Sur les Lamentations,
3, [31-33] Ici
il montre la divine miséricorde quant à la cessation des peines, et [31. Kaph. Car le Seigneur ne repoussera pas pour toujours,] premièrement
il aborde la libération par rapport aux peines : NE REPOUSSERA PAS, car il ne
punira pas toujours. Ps 93, [14] : Le Seigneur ne repoussera pas son
peuple. Is 28, [24] : Il ne va pas éternellement le battre comme du
blé et le maltraiter. 114. [32. Kaph. Car il a
abaissé et il aura pitié, dans l’abondance de ses miséricordes,] Deuxièmement,
pour cela il prend argument - de
la pitié divine : CAR IL A ABAISSÉ ET IL AURA PITIÉ, car c’est le propre d’un
tendre père de consoler après avoir frappé pour corriger. Tb 3 [ ?] : S’il
a été dans la correction, il sera permis à ta miséricorde d’arriver. 115. [33. Kaph. Car ce n’est
pas de bon cœur qu’il a humilié et abaissé les fils d’homme.] - et
de son amour pour les hommes : CAR CE N’EST PAS DE BON CŒUR QU’IL A HUMILIÉ,
c’est-à-dire chassé de son amour. Ps 35, [8] : Ainsi les fils des hommes
espéreront à l’abri de tes ailes. |
Lectio 12 |
Leçon 12 — [Lam 3, 34-36]
|
[85298] In Threnos, cap. 3 l.
12 Hic sumit argumentum a divina justitia : et primo excludit ab ipsa
tyrannicam oppressionem : dominus ignoravit, practice, ut contereret, quasi tyrannus, qui
praeter judicium opprimit, vinctos, afflictos. Psal. 68
: exaudivit
pauperes dominus, et vinctos suos non despexit. Secundo excludit
judicis perversitatem : ut declinaret, scilicet a
rectitudine, supple. Dominus ignoravit. Job 34 : vere Deus non condemnabit frustra, nec omnipotens
subvertet judicium. Tertio excludit in
judicio perversam intentionem, sicut est in illis qui sub pallio justitiae
alios opprimere intendunt : ut perverteret in judicio, idest per judicium, dominus ignoravit. Prov. 4 : vias, quae a dextris sunt, novit dominus. |
116. [85298] Sur les Lamentations,
3, [34-36] Ici
il prend argument de la justice divine, et [34. Lamed. Quand on écrase sous ses pieds tous les prisonniers
de la terre,] premièrement
il en exclut l’oppression tyrannique : LE SEIGNEUR A-T-IL IGNORÉ, en
pratique, QUAND ON ÉCRASE, comme un tyran qui contrairement à la justice opprime
LES PRISONNIERS, les affligés. Ps 68, [34] : Le Seigneur a exaucé les
pauvres et n’a pas méprisé ses captifs. 117. [35. Lamed. Quand on
dévie le droit d’un homme en présence du visage du Très-Haut,] Deuxièmement
il exclut la perversité du juge : QUAND ON DÉVIE - sous-entendu : de la ligne
droite - LE SEIGNEUR L’A-T-IL IGNORÉ ? Jb 34, [12] : En vérité, Dieu
ne condamnera pas en vain, le Tout-Puissant ne pervertira pas le droit. 118. [36. Lamed. Quand on
fait tort à un homme dans un jugement, le Seigneur l’a-t-il ignoré ?] Troisièmement
il exclut l’intention perverse dans le jugement, comme elle existe chez ceux
qui, sous le manteau de la justice, essaient d’opprimer autrui : QUAND ON
FAIT TORT DANS UN JUGEMENT, c’est-à-dire par un jugement, LE SEIGNEUR
L’A-T-IL IGNORÉ ? Pr 4 ? : Les voies qui sont à droite, le Seigneur
les connaît. |
Lectio 13 |
Leçon 13 — [Lam 3, 37-39]
|
[85299] In Threnos, cap. 3 l.
13 Hic sumit argumenta a divina potentia, qua omnia gubernat et providet
: et primo contra illos qui derogant divinae providentiae, infideliter
blasphemando : quis est iste
qui dixit ut fieret aliquid, etsi non
omnia, sine Dei providentia? In quo excluditur haeresis illorum qui dicunt,
quod providentia Dei extendit se usque ad universalia, et incorporalia, sicut
corpora caelestia, et etiam usque ad homines propter conformitatem naturae
humanae ad Deum, ut dicit Rabbi Moyses : alia autem particularia non
cognoscit Deus : ex ore
altissimi, idest sententia, bona, prospera, mala, adversa : in quo
excludit errorem illorum qui dicunt omnia a casu fieri, et etiam qui dicunt a
Deo non esse aliquam poenam, sicut dicit Tullius. Joan. 1 : omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum
est nihil. Isa. 45 : ego dominus faciens bona et creans mala. Secundo loquitur
contra eos qui derogant per impatientiam murmurando : quid murmuravit, idest quare, pro peccatis suis, idest pro his quae
pro peccatis suis patitur? Sapien. 1 : custodite vos a murmuratione, quae nihil prodest,
et a detractione parcite linguae. |
119. [85299] Sur les Lamentations,
3, [37-39] Ici
il prend argument de la puissance divine, par laquelle il gouverne et prévoit
tout, et [37. Mem. Qui est celui qui a parlé pour que les choses
soient ? N’est-ce pas le Seigneur qui décide ?] premièrement
contre ceux qui insultent la divine Providence, en blasphémant déloyalement :
QUI EST CELUI QUI A PARLÉ POUR QUE SOIT quelque chose, mais pas tout, sans la
Providence de Dieu ? Ainsi est exclue l’hérésie de ceux qui disent que
la Providence de Dieu s’étend jusqu’aux choses universelles et incorporelles
comme les corps célestes, et même jusqu’aux hommes à cause de la conformité
de la nature humaine à Dieu, comme dit Rabbi Moïse [Maïmonide] ; mais
que les autres choses particulières, Dieu ne les connaît pas. 120. [38. Mem. N’est-ce pas
uniquement de la bouche du Très-Haut que sortiront les maux et les
biens ?] DE
LA BOUCHE DU TRÈS-HAUT, c’est-à-dire par une sentence, LES BIENS (la prospérité),
LES MAUX (l’adversité). Ainsi est exclue l’erreur de ceux qui disent que tout
arrive par hasard, et aussi [de ceux] qui disent qu’aucun châtiment ne vient
de Dieu, comme dit Tullius [Cicéron]. Jn 1, [3] : Par lui tout a été fait,
et sans lui rien n’a été fait. Is 45, [7] : Moi le Seigneur qui fais
le bien et crée le mal. 121. [39. Mem. Qu’a-t-il
murmuré, l’homme, l’homme vivant, pour ses péchés ?] Deuxièmement
il parle contre ceux qui l'insultent en murmurant par impatience : QU’A-T-IL
MURMURÉ, c’est-à-dire « pourquoi » ; POUR SES PÉCHÉS, c’est-à-dire
pour ce qu’il souffre pour ses péchés ? Sg 1, [11] : Gardez-vous des
murmures qui ne servent à rien, épargnez à votre langue les mauvais propos. |
Lectio 14 |
Leçon 14 — [Lam 3, 40-42]
|
[85300] In Threnos, cap. 3 l.
14 Hic jam, assumpta fiducia, convertit se ad petendum divinam
misericordiam : et circa hoc duo facit. Primo ponit praeparationem ad
orationem; secundo ponitur oratio, ibi, nos inique egimus. Circa primum duo.
Primo paratur locus orationi per vitae emendationem : scrutemur, discutiendo peccata
praeterita, et quaeramus, dominum, desiderio
cordis, et petentes auxilium : quo accepto, revertamur, bene operando. Jer.
2 : vide vias tuas
in convalle, scito quid feceris. Secundo paratur
locus per devotionem : levemus corda. 1 Tim. 2 : volo viros orare in omni loco levantes manus
suas. Nos inique egimus. Hic incipit oratio :
et primo captat benevolentiam; secundo accusat culpam, ibi, vidisti, domine, iniquitatem; tertio petit
vindictam, ibi, reddes vicem, et cetera. Circa
primum tria. Primo captat benevolentiam ex persona sua, et populi
conquerentis, secundo ex persona adversarii, ibi, aperuerunt super nos os suum omnes inimici; tertio ex persona
judicis, ibi, invocavi nomen
tuum, domine. Benevolentiam autem ex persona sua et populi captat proponendo sua
incommoda : unde circa primum duo facit. Primo ponit populi afflictionem;
secundo suam compassionem, ibi, oculus meus afflictus est. Circa primum duo.
Primo confitetur culpam, ne sequens poena vergat in judicis crudelitatem : inique, peccando contra
proximum, ad iracundiam, peccando in Deum, inexorabilis, quia non flexibilis
ad orationes nostras. Jer. 7 : tu ergo noli orare pro populo isto, neque assumas
pro eis orationem et laudem, quia te non exaudiam. Joan. : 9 peccatores Deus non ex audit : sed si quis cultor
Dei est, hunc exaudit. Secundo proponit
peccatum. |
122. [85300] Sur les Lamentations,
3, [40-42] Ici
déjà, ayant pris confiance, il se met à implorer la divine miséricorde, et
pour cela il fait deux choses : premièrement il aborde la préparation à la
prière, deuxièmement il aborde la prière, là : Nous, nous avons péché
[verset 42]. Pour
le premier point, deux choses. [40. Nun. Examinons nos chemins, et cherchons, et revenons au
Seigneur.] Premièrement,
un lieu pour la prière est préparé grâce à l’amendement de la vie : EXAMINONS,
en inspectant nos péchés passés, ET CHERCHONS le Seigneur avec désir de cœur
et en demandant son aide ; celle-ci reçue, REVENONS en agissant bien. Jr
2, [23] : Vois tes traces dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. 123. [41. Nun. Levons nos
cœurs et nos mains vers le Seigneur aux cieux.] Deuxièmement
le lieu est préparé grâce à la dévotion : LEVONS NOS CŒURS. 1Tm 2, [8] : Je
veux que les hommes prient en tous lieux en levant les mains. Nous,
nous avons mal agi [verset 42]. Ici commence une
prière, et premièrement il cherche à gagner la bienveillance, deuxièmement il
porte plainte pour faute, là : Tu as vu, Seigneur, l’injustice [verset
59], troisièmement il réclame vengeance, là : Rends-leur à leur tour etc.
[verset 64]. Pour
le premier point, trois choses : premièrement il cherche à gagner la bienveillance
[en parlant]en son nom et au nom du peuple plaignant, deuxièmement en faisant
parler l’adversaire, là : Ils ont ouvert contre nous leur bouche, tous nos
ennemis [verset 46], troisièmement en faisant parler le juge, là : J’ai
invoqué ton nom, Seigneur [verset 55]. La bienveillance en son propre nom
et en celui du peuple, il la recherche en exposant ses malheurs, et pour le
premier point il fait deux choses : premièrement il expose l’affliction du
peuple, deuxièmement sa propre compassion, là : Mon œil est affligé [verset
49]. Pour
le point 1, deux choses. 124. [42. Nun. Nous, nous
avons mal agi, nous avons provoqué ta colère, c’est pourquoi tu es
inflexible.] Premièrement
il reconnaît sa faute, afin que le châtiment qui en est la conséquence
n’influe pas sur la cruauté du juge. MAL, en péchant contre le prochain, TA
COLÈRE, en péchant contre Dieu, INFLEXIBLE, car tu te détournes de nos
prières. Jr 7, [16] : Et toi, ne prie pas pour ce peuple-là, n’élève en
leur faveur ni prière ni louange, car je ne t’exaucerai pas. Jn 9, [31] :
Les pécheurs, Dieu ne les exauce pas, mais si quelqu’un a un culte pour
Dieu, Il l’exauce. Deuxièmement
il expose le péché. |
Lectio 15 |
Leçon 15 — [Lam 3, 43-45]
|
[85301] In Threnos, cap. 3 l.
15 Percussisti
nos, primo tribulationibus diversis, et ad ultimum occidisti. Prov. 6 : quia zelus, et furor viri non parcet in die
vindictae. Secundo quantum ad peccantium orationis repulsionem, opposuisti nubem, idest peccata
nostra, apponens ea contra orationem nostram. Isa. 59 : peccata vestra diviserunt inter vos et Deum
vestrum. Tertio quantum ad ipsorum dispersionem, eradicationem, quasi eradicatos
a firmitate protectionis tuae, et indignatione tua plenos. Sap. 4 : a nimietate ventorum eradicabuntur, confringentur
rami inconsummati. |
125. [85301] Sur les Lamentations,
3, [43-45] [43. Samek. Tu t’es recouvert de colère, tu nous as frappés,
tués, et pas épargnés.] TU
NOUS AS FRAPPÉS, premièrement par des tribulations diverses, et pour finir TU
NOUS AS TUÉS. Pr 6, [34] : Car la jalousie excite la fureur du mari, au
jour de la vengeance il sera sans pitié. 126. [44. Samek. Tu t’es
enveloppé dans un nuage pour que [notre] prière ne passe pas.] Deuxièmement
en repoussant la prière des pécheurs, TU T’ES ENVELOPPÉ DANS UN NUAGE,
c’est-à-dire nos péchés, les mettant comme un écran contre notre prière. Is
59, [2] : Vos fautes ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. [45. Samek. Tu as fait de nous un arrachement et une abjection
au milieu des peuples.] Troisièmement
en les dispersant, UN ARRACHEMENT, pour ainsi dire arrachés à la solidité de
ta protection, et remplis de ton indignation. Sg 4, [4-5] : Ils seront
déracinés par la violence des vents, leurs rameaux seront brisés avant d’être
formés. |
Lectio 16 |
Leçon 16 — [Lam 3, 46-48]
|
[85302] In Threnos, cap. 3 l.
16 Hic captat benevolentiam ex parte adversarii, excitans contra ipsum
indignationem ex malis quae sibi intulit. Et primo ponitur praeparatio ad
capiendum; secundo ipsa captivatio, ibi, venatione ceperunt me. Circa primum tria.
Primo hostium praeparatio, aperuerunt, quasi praeparati ad
devorandum. Psal. 21 : aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et
rugiens. Secundo ponitur prophetarum deceptio, per quos contra hostes muniri
debuerunt : formido, causa formidinis
ante captivitatem, et laqueus, in captivitate, contritio, post captivitatem, vaticinatio, falsorum
prophetarum. Isa. 24 : formido et fovea, et laqueus super te qui
habitator es terrae. Tertio ponitur sua
compassio, divisiones, quasi pro singulis
miseriis plorans. Psal. 118 : exitus aquarum deduxerunt oculi mei. Sciendum tamen, quod
isti tres versus, secundum quosdam, debent praeponi praecedentibus, ut phe
littera sit ante ain, praeter solitum morem. |
127. [85302] Sur les Lamentations,
3, [46-48] Ici
il cherche à gagner la bienveillance du parti de l’adversaire, en excitant
contre lui l’indignation à cause des malheurs que celui-ci lui a causés, et
en premier lieu sont abordés les préparatifs de la capture, en deuxième lieu
la capture elle-même, là : Ils m’ont pris à la chasse [verset 52]. Pour
le premier point, trois choses. [46. Pé. Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis.] Premièrement
les préparatifs des ennemis : ILS ONT OUVERT, comme prêts à dévorer. Ps 21,
[14] : Ils ont ouvert contre moi leur gueule, comme un lion rapace et rugissant. 128. [47. Pé. Frayeur et
fosse ont été notre lot, vaticination et brisement.] Deuxièmement
est abordée la tromperie des prophètes, grâce auxquels ils auraient dû être
fortifiés contre les ennemis : FRAYEUR – cause de frayeur avant la capture -
ET PIÈGE - pendant la capture -, BRISEMENT – après la capture -, VATICINATION
des faux prophètes. Is 24, [17] : Frayeur, fosse et piège pour toi,
habitant de la terre. 129. [48. Pé. Mon œil a fait
couler des ruisseaux divisés, sur le brisement de la fille de mon peuple.] Troisièmement
est abordée sa compassion : DIVISÉS, comme s’il pleurait sur chaque malheur
un par un. Ps 118, [136] : Mes yeux ruissellent de larmes. Il
faut pourtant savoir que ces trois versets, selon certains, doivent être
placés avant les précédents, en sorte que la lettre Pé soit avant Aïn,
contrairement à la coutume habituelle[17]. |
Lectio 17 |
Leçon 17 — [Lam 3, 49-51]
|
[85303] In Threnos, cap. 3 l.
17 Hic ponitur prophetae compassio : et primo quantum ad exteriorem
planctum : oculus meus
afflictus est, lacrymans, nec tacuit, a lacrymis, requies, a tribulationibus
populo. Jer. 9 : dederunt oculi
mei lacrymas, quia vox lamentationis audita est de Sion. Et planctus
terminus, donec
respiceret, misericordiae oculo. Psalm. 101 : quoniam prospexit de excelso sancto suo. Secundo quantum ad
interioris doloris aculeum : oculus meus, videns
depraedationem terrae, depraedatus est animam meam, spolians eam
laetitia, vel plangens totum dolorem cordis exterius traxit. |
130. [85303] Sur les Lamentations,
3, [49-51] Ici
est abordée la compassion du prophète, et [49. Aïn. Mon œil s’est affligé et n’a pas cessé, il n’y a pas
de répit] premièrement
quant au deuil extérieur : MON ŒIL S’EST AFFLIGÉ, en pleurant, ET N’A PAS
CESSÉ de pleurer, [PAS] DE RÉPIT aux tribulations pour le peuple. Jr 9,
[17-18] : Mes yeux ont donné des larmes, car une voix de lamentation s’est
fait entendre de Sion. [50. Aïn. Jusqu’à ce que le Seigneur regarde et voie du haut du
ciel.] Et
la fin du deuil, JUSQU' À CE QU’IL REGARDE avec un œil de miséricorde. Ps
101, [20] : Car il s’est penché du haut de son sanctuaire. [51. Aïn. Mon œil a pillé mon âme pour toutes les filles de ma
ville.] Deuxièmement
quant à l’aiguillon de la douleur intérieure : MON ŒIL, voyant le pillage de
la terre, A PILLÉ MON ÂME ; en lui volant sa joie ou en se lamentant il a
tiré toute la douleur du cœur à l’extérieur. |
Lectio 18 |
Leçon 18 — [Lam 3, 52-54]
|
[85304] In Threnos, cap. 3 l.
18 Hic ponitur afflictio in quam inciderunt : et primo ponitur ipsa
captio : venatione; quasi, insidiis,
ingeniis, et viribus operantes, inimici, scilicet Chaldaei, gratis, quia scilicet nihil
eos laeseram, nihil mihi profuerant. Isa. 52 : Assur absque ulla causa calumniatus est eum. Jer. 16 : post haec mittam venatores multos et venabuntur
eos. Secundo ponitur captorum incarceratio : lapsa est in lacum, carceris et
captivitatis, vita mea. Psal. 87 : posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et
in umbra mortis. Tertio
incarceratorum afflictio : inundaverunt, multiplicatae sunt, aquae, tribulationum, dixi,
desperans et impatiens. Jonae 2 : omnes gurgites tui super me transierunt. |
131. [85304] Sur les Lamentations,
3, [52-54] Ici
est abordée l’affliction dans laquelle ils sont tombés, et [52. Sadé. Ils m’ont pris à la chasse, mes ennemis,
gratuitement.] premièrement
est abordée la capture elle-même : À LA CHASSE, autrement dit par des
embuscades, des machinations, des forces mises en œuvre, MES ENNEMIS, les
Chaldéens, GRATUITEMENT - car je ne les avais offensés en rien - ne m’avaient
été d’aucun profit. Is 52, [5 ?] : Assur sans aucune raison lui a
fait des ennuis. Jr 16, [16] : Après cela j’enverrai beaucoup de chasseurs
et ils les chasseront. 132. [53. Sadé. Ma vie est
tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.] Deuxièmement
est abordée l’incarcération des captifs : MA VIE EST TOMBÉE DANS LA FOSSE de
la prison et de la captivité. Ps 87, [7] : Ils m’ont mis dans le fond de
la fosse, dans le noir, dans l’ombre de la mort. [54. Sadé. Les eaux ont submergé ma tête, j’ai dit : ‘Je suis
mort’.] Troisièmement
l’affliction des prisonniers : LES EAUX des tribulations ONT SUBMERGÉ, se
sont multipliées, J’AI DIT désespéré et impatient. Jon 2, [4] : Tous tes
tourbillons d’eau sont passés sur moi. |
Lectio 19 |
Leçon 19 — [Lam 3, 55-57]
|
[85305] In Threnos, cap. 3 l.
19 Hic captat benevolentiam ex judicis persona : et primo ostendit ejus
misericordiam ad miseros; secundo ostendit ipsius justitiam, ibi, judicasti, domine, causam animae meae. Circa primum tria
ponit. Primo miserorum orationem : invocavi, alias in angustiis
existens, de lacu
novissimo, de maximis tribulationibus; sicut in Aegypto; et in libro judicum frequenter.
Eccli. 51 : invocavi
dominum patrem domini mei, ut non derelinquat me. Secundo ponit
orationis misericordem exauditionem : vocem meam audisti, ita et nunc ne avertas. Psal. 6 : exaudivit orationem meam dominus, orationem meam
suscepit. Tertio commemorat post auditam orationem, confortationem : appropinquasti in die, confirmans me
auxilio tuo; ita et nunc. Job 17 : pone me juxta te. Isai. 41 : ne timeas, serve meus, quia ego tecum sum, ne
declines. |
133. [85304] Sur les Lamentations,
3, [55-57] Ici
il cherche à gagner la bienveillance de la personne du juge, et premièrement
il montre la miséricorde de celui-ci envers les malheureux, deuxièmement il
montre sa justice, là : Tu as jugé, Seigneur, la cause de mon âme [verset
58]. Pour
le premier point il aborde trois choses. [55. Qoph. J’ai invoqué ton nom, Seigneur, du fond de la fosse.] Premièrement
la prière des malheureux : J’AI INVOQUÉ, en étant à d'autres moments dans la
détresse, DU FOND DE LA FOSSE, du fond des plus grandes tribulations, par exemple
en Egypte et souvent dans le livre des Juges. Si 51, [10] : J’ai invoqué
le Seigneur, Père de mon Seigneur, pour qu’il ne m’abandonne pas [au jour de
l’épreuve]. 134. [56. Qoph. Tu as
entendu ma voix, ne détourne pas ton oreille de mon sanglot et de mes cris.] Deuxièmement
il aborde l’exaucement miséricordieux de la prière : TU AS ENTENDU MA VOIX,
ainsi maintenant non plus NE DÉTOURNE PAS. Ps 6, [10] : Le Seigneur a
écouté ma prière, il a accueilli ma prière. [57. Qoph. Tu t’es approché, le jour où je t’ai appelé, tu as
dit : ‘N’aie pas peur !’] Troisièmement
il rappelle le réconfort après l’exaucement de la prière : TU T’ES APPROCHÉ
LE JOUR, me fortifiant de ton aide, alors maintenant aussi ! Jb 17, [3]
: Place-moi près de toi. Is 41, [10] : N’aie pas peur, mon serviteur,
car je suis avec toi, ne plie pas. |
Lectio 20 |
Leçon 20 — [Lam 3, 58-60]
|
[85306] In Threnos, cap. 3 l.
20 Hic commendat judicem de justitia, judicasti, in praeteritis
temporibus; ita nunc fac. Psal. 42 : judica me Deus, et discerne causam meam. Vidisti. Hic, captata
benevolentia judicis, proponit accusationem contra adversarium : et primo
accusat iniquitatem operis : vidisti, domine; quasi dicat : non
possunt negare tibi notum. Supra 1 : intret omne malum eorum coram te, et vindemia
eos, sicut vindemiasti me. Secundo accusat
furorem cordis : vidisti omne
furorem. Jerem. 18 : venite, cogitemus contra Jeremiam
cogitationes. Tertio accusat peccatum oris : audisti opprobrium. |
135. [85306] Sur les Lamentations,
3, [58-60] [58. Resh. Tu as jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur
de ma vie.] Ici
il recommande au juge la justice, TU AS JUGÉ dans les temps passés : maintenant
aussi fais-le ! Ps 43, [1] : Juge-moi, Dieu, défends ma cause. [59. Resh. Tu as vu, Seigneur, l’injustice contre moi. Rends-moi
justice.] TU
AS VU. Ici, ayant cherché à gagner la bienveillance du juge, il expose son
accusation contre l’adversaire, et premièrement il accuse l’iniquité de leur
action : TU AS VU, SEIGNEUR, sous-entendu : ils ne peuvent nier ce qui t’est
connu. [Voir] plus haut 1, [22] : Que toute leur méchanceté vienne en ta
présence, et vendange-les comme tu m’as vendangée. [60. Resh. Tu as vu toute leur fureur, toutes leurs machinations
contre moi.] Deuxièmement
il accuse la fureur de leur cœur : TU AS VU TOUTE LA FUREUR. Jr 18, [18] : Venez,
tramons un complot contre Jérémie. Troisièmement
il accuse le péché de leur bouche : Tu as entendu leurs outrages [verset
61]. |
Lectio 21 |
Leçon 21 — [Lam 3, 61-63]
|
[85307] In Threnos, cap. 3 l.
21 Hic accusat peccatum ejus, et primo quantum ad opprobriorum
irrogationem : audisti
opprobrium; quasi dicat : non indiget probatione. Dan. 9 : Jerusalem, et populus tuus opprobrium sunt
omnibus per circuitum nostrum. Secundo
quantum ad comminationes, labia insurgentium. Psal. 37 : qui inquirebant mala mihi, locuti sunt
vanitates. Tertio quantum ad irrisionem et insultationem : sessionem, quia sedent in
Concilio ad me destruendum, resurrectionem, exaltationem, Psalmus eorum, quia de me
irrisoria cantica faciunt. Et possunt omnia haec intelligi in persona prophetae,
vel in persona populi, ut prius dictum est. Job 30 : nunc in eorum canticum versus sum, et
factus sum illis in proverbium. Psal. 68 : in me psallebant qui bibebant vinum. |
136. [85307] Sur les Lamentations,
3, [61-63] Ici
il accuse le péché de cet [adversaire], et [61. Shin. Tu as entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs
machinations contre moi,] Premièrement
quant aux outrages infligés : TU AS ENTENDU LEURS OUTRAGES, sous-entendu : il
n’y a pas besoin de preuve. Dn 9, [16] : Jérusalem et ton peuple sont en opprobre
à tous ceux qui nous environnent. [62. Shin. Les lèvres de ceux qui se dressent contre moi et
leurs projets contre moi tout le jour.] Deuxièmement
quant aux menaces : LES LÈVRES DE CEUX QUI SE DRESSENT. Ps 37, [13] : Ceux
qui cherchent à me faire du mal ont dit des mensonges. 137. [63. Shin. Vois-les
s’asseoir et se relever, je suis leur chanson.] Troisièmement
quant aux moqueries et insultes : S’ASSEOIR, car ils s’asseyent à l’Assemblée
pour causer ma perte, SE RELEVER, se lever. LEUR CHANSON, car ils font sur
moi des chansons moqueuses. Et tout cela peut se comprendre pour le prophète
personnellement, ou pour le peuple personnifié, comme il a été dit plus haut.
Jb 30, [9] : Maintenant je suis devenu leur chanson, j’ai été changé pour
eux en proverbe. Ps 68, [13] : Les buveurs de vin faisaient des chansons
contre moi. |
Lectio 22 |
Leçon 22 — [Lam 3, 64-66]
|
[85308] In Threnos, cap. 3 l.
22 Hic petit vindictam de adversariis : et propter securitatem exauditae
orationis ponit magis praedicendo quam orando : unde duo facit. Primo praedicit
justam peccatorum retributionem, reddes vicem, idest poenas.
Psal. 27 : secundum opera
eorum tribue illis, redde retributionem eorum ipsis. Secundo ponit
poenae determinationem : et primo quantum ad durationem, dabo eis laborem tuum, idest peccatum
in quo te laborare fecerunt. Isa. 1 : laboravi sustinens : scutum cordis; idest, pro
peccato eorum retribues scutum cordis, scilicet duritiam, ut non penetrentur
sagittis gratiae tuae in gladio verbi tui. Job 41 : corpus illius quasi scuta fusilia. Secundo
quantum ad poenam corporis : persequeris, diversis
afflictionibus, tandem conteres, per mortem et
aeternam damnationem, sub caelis, qui in caelis
esse voluerunt. Jerem. 17 : induc super eos diem afflictionis, et
duplici contritione contere eos, domine Deus noster. Psal. 82 : ita persequeris eos in tempestate tua, et
in ira tua turbabis eos. |
138. [85308] Sur les Lamentations,
3, [64-66] Ici
il réclame vengeance contre ses adversaires, et comme il se sent en sécurité
à cause de l’exaucement de sa prière, son exposé est plutôt une prédiction
qu’une prière, alors il fait deux choses. [64. Tav. Tu leur rendras leur dû, Seigneur, selon les œuvres de
leurs mains.] Premièrement
il prédit la juste rétribution des pécheurs, TU LEUR RENDRAS LEUR DÛ, à
savoir des châtiments. Ps 27, [4] : Rétribue-les selon leurs œuvres,
paie-les de leur salaire. 139. Deuxièmement il expose la fixation
de la peine, et [65. Tav. Je leur donnerai le bouclier du cœur, ta peine.] premièrement
quant à sa durée : JE LEUR DONNERAI TA PEINE, c’est-à-dire le péché dans
lequel ils t’ont fait peiner. Is 1, [14] : Je suis fatigué de supporter.
LE BOUCLIER DU CŒUR, c’est-à-dire que pour leurs péchés tu les rétribueras en
mettant sur leur cœur un bouclier, à savoir la dureté, de sorte qu’ils ne
soient pas pénétrés par les flèches de ta grâce dans l’épée de ta parole. Jb
41, [7] : Son corps [est] comme une rangée de boucliers. 140. [66. Tav. Tu les
poursuivras dans ta fureur et tu les écraseras sous les cieux, Seigneur.] Deuxièmement
quant au châtiment du corps : TU POURSUIVRAS de diverses afflictions, enfin
TU ÉCRASERAS, par la mort et la damnation éternelle SOUS LES CIEUX, ceux qui
ont voulu être dans les cieux. Jr 17, [18] : Fais venir sur eux le jour
d’affliction, brise-les d’un double brisement, Seigneur notre Dieu. Ps
82, [16] : Ainsi tu les poursuivras de ta tempête, et de ta colère tu les
bouleverseras. |
|
|
Caput 4 |
CHAPITRE
4 — [PLEURS SUR LES MALHEURS DU SIÈGE]
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — [Lam 4, 1]
|
[85309] In Threnos, cap. 4 l. 1 Hic principaliter
plangit miseriam obsidionis. Et dividitur in partes duas. In prima plangit
populi miseriam; in secunda arguit insultantium laetitiam ibi, gaude et laetare, filia Edom. Circa primum
duo. Primo plangit populi afflictionem; secundo resistendi impotentiam, ibi, cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi
nostri. Prima in duas. In prima plangit populi miseriam in generali; secundo
exequitur per partes, ibi, sed et lamiae nudaverunt. Circa primum
duo. In prima ponit metaphoram; in secunda exponit, ibi, filii Sion inclyti. Fuerunt Judaei
eminentes in tribus. In subtilitate divinae cognitionis Psalm. 147 : non fecit taliter omni nationi, et judicia sua
non manifestavit eis. Ideo dicit, aurum. Prov. 20 : est aurum, et multitudo gemmarum, et vas
pretiosum labia scientiae. Et hoc obscuratum est, infidelitatis
ignominia. Isa. 5 : captivus ductus est populus meus, quia non habuit
scientiam. Eminebant secundo in pulchritudine honestatis. Eccl. 44 : pulchritudinis studium habentes, pacificantes in
domibus suis. Et ideo dicitur, color optimus, quasi mutatus est in
nigredinem peccati et tristitiae. 2 Mach. 3 : facies, et color immutatus est. Tertio eminebant in
cultu religionis : ideo dicitur, lapides sanctuarii dispersi sunt per caput
platearum, diversarum gentium. 1 Mach. 4 : tulerunt lapides contaminationis in locum
immundum. |
141. [85309] Sur les Lamentations,
4, 1 Ici
il pleure surtout sur le malheur du siège, et [ce chapitre] est divisé en
deux parties. Dans la première il pleure sur le malheur du peuple, dans la
deuxième il dévoile la joie des insulteurs, là : Réjouis-toi et exulte,
fille d’Edom [verset 21]. Pour
le premier point, deux choses : premièrement il pleure sur l’affliction du
peuple, deuxièmement sur l’impuissance à résister, là : Alors que
jusque-là nous avons tenu bon, nos yeux se sont consumés [verset 17]. Le
premier point [se divise] en deux : premièrement il pleure sur le malheur du
peuple en général, deuxièmement il raconte en détail, là : Même les lamies
ont dénudé [verset 3]. Pour
le premier point, deux [parties] : dans la première il met une métaphore,
dans la deuxième il explique, là : Les illustres fils de Sion [verset
2]. 142. [1. Aleph.
Comment ! L’or s’est terni, la meilleure couleur s’est altérée, Les pierres du sanctuaire sont dispersées au coin de toutes les
places.] Les
Juifs étaient supérieurs en trois choses. [Premièrement]
par la finesse de leur connaissance de Dieu. Ps 147, [20] : Il n’a pas
ainsi traité les autres nations, il ne leur a pas manifesté ses jugements.
C’est pourquoi il dit L’OR. Pr 20, [15] : Il y a l’or et une foule de
pierres précieuses, mais le vase [le plus] précieux ce sont les lèvres de
science. Et cet [OR] S’EST TERNI, par la honte de l’infidélité. Is 5,
[13] : Mon peuple a été emmené captif, car il n’avait pas la science. Deuxièmement
ils étaient supérieurs par la beauté morale. Si 44, [6] : Ayant la passion
de la beauté, vivant en paix dans leurs maisons. Et c’est pourquoi il est
dit LA MEILLEURE COULEUR [S’EST ALTÉRÉE], comme si elle avait pris le noir du
péché et de la tristesse. 2M 3, [16] : Son visage et son teint étaient altérés. Troisièmement
ils étaient supérieurs par la religion, c’est pourquoi il est dit : LES PIERRES
DU SANCTUAIRE SONT DISPERSÉES AUX COINS DES PLACES, des diverses nations. 1M
4, [46] : Ils portèrent les pierres contaminées dans un lieu impur. |
Lectio 2 |
Leçon 2 — [Lam 4, 2]
|
[85310] In Threnos, cap. 4 l.
2 Hic exponit quod supra dixerat : inclyti, quia ex genere
sanctorum, auro primo, optimo, scilicet
sapientia. Sap. 7 : omne aurum in comparatione illius arena est
exigua. In vasa testea, idest populum
fragilem, et vilem. Isa. 64 : et nunc, domine, pater noster es tu, nos vero
lutum. |
143. [85310] Sur les Lamentations,
4, 2 [2. Beth. Les illustres fils de Sion, revêtus d’or de première
qualité, Comment ! Ils sont comptés pour des vases d’argile, œuvres
des mains du potier !] Ici
il explique ce qu’il avait dit plus haut : ILLUSTRES, car de la race des
saints, D’OR DE PREMIÈRE QUALITÉ, le meilleur, c’est-à-dire la sagesse. Sg 7,
[9] : Tout l’or, comparé à elle, est un peu de sable. POUR
DES VASES D’ARGILE, c’est-à-dire une population faible et de peu de valeur.
Is 64, [7] : Et maintenant, Seigneur, tu es notre père, et nous de
l’argile. |
Lectio 3 |
Leçon 3 — [Lam 4, 3]
|
[85311] In Threnos, cap. 4 l.
3 Hic prosequitur miseriam per partes : et primo ponit afflictionem
obsidionis quantum ad famem; secundo civitatis captionem et destructionem,
ibi, complevit
dominus furorem suum; tertio civium
captorum irrisionem, ibi, recedite polluti et cetera. Circa
primum quatuor. Primo tangit famem parvulorum; secundo famem delicatorum,
ibi, qui
vescebantur voluptuose, interierunt in viis; tertio famem Deo
consecratorum, ibi, candidiores nive; quarto immensam
famem ipsarum matrum, ibi, manus mulierum misericordium coxerunt filios. Circa primum duo.
Primo famem lactentium; secundo parvulorum et adolescentum, ibi, parvuli petierunt panem. Circa primum duo.
Primo defectum lactis; secundo defectus effectum, ibi, adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus, lamiae, monstra quaedam
habentia corpora feminea, pedes equinos, a laniando dicta, quia filios suos
laniant. Crudelis quasi
struthio, de quo Job 39 : induratur ad filios suos quasi non sint sui :
frustra laboravit nullo timore cogente. Et comparantur his
mulieres Jerusalem, non propter crudelitatem affectus, sed propter
similitudinem actus : quia lac filiis non praebebant, quod erat ex defectu
nutrimenti. |
144. [85311] Sur les Lamentations,
4, 3 Ici
il décrit le malheur en détail, et premièrement il aborde l’affliction du
siège quant à la faim, deuxièmement la capture et la destruction de la cité,
là : Le Seigneur a assouvi sa fureur [verset 11], troisièmement les
moqueries contre les citoyens captifs, là : Arrière, impurs ! etc.
[verset 15]. Pour
le premier point, quatre choses : premièrement il aborde la faim des petits enfants,
deuxièmement la faim des personnes raffinées, là : Ceux qui mangeaient
raffiné sont morts dans les rues [verset 5], troisièmement la faim des
consacrés à Dieu, là : Plus blancs que la neige [verset 7],
quatrièmement l’immense faim des mères elles-mêmes, là : Les mains des
femmes miséricordieuses ont fait cuire leurs enfants [verset 10]. Pour
le premier point, deux choses : premièrement la faim des nourrissons, deuxièmement
celle des petits enfants et des jeunes gens, là : Les petits enfants ont
demandé du pain [verset 4]. Pour
le premier point, deux choses : premièrement le manque de lait, deuxièmement
l’effet de ce manque, là : La langue du nourrisson s’est attachée à son
palais [verset 4]. 145. [3. Gimel. Mais même
les lamies ont dénudé leur mamelle, allaité leurs petits. La fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche du désert.] LES
LAMIES, monstres ayant un corps de femme et des pieds de cheval, et dont le
nom vient de laniare [lacérer, mettre en pièces, déchirer], parce
qu’elles lacèrent leurs enfants.[18] CRUELLE
COMME L’AUTRUCHE, dont [parle] Jb 39, [16] : Dure pour ses petits comme
s’ils n’étaient pas à elle, elle ne s’inquiète pas d’une peine inutile. Et
ici les femmes de Jérusalem [lui] sont comparées, non pour la cruauté du sentiment,
mais pour la similitude de l’acte, car elles ne donnaient pas de lait à leurs
enfants parce qu’il n'y en avait pas pour les nourrir. |
Lectio 4 |
Leçon 4 — [Lam 4, 4]
|
[85312] In
Threnos, cap. 4 l. 4 Hic ponit
effectum, scilicet sitim puerorum : adhaesit lingua lactentis ad palatum ejus, propter
siccitatem. Parvuli, qui jam crescentes
solido cibo uti poterant, nec lacte egebant Amos 8 : deficient virgines pulchrae, et adolescentes in
siti. Supra 2 : matribus suis dixerunt : ubi est triticum, et
vinum? |
146. [85312] Sur les Lamentations,
4, 4 [4. Dalet. De soif, la langue du nourrisson a adhéré à son
palais. Les petits enfants ont demandé du pain et il n’y avait personne
pour leur en rompre.] Ici
il aborde l’effet, à savoir la soif des enfants : LA LANGUE DU NOURRISSON A ADHÉRÉ
À SON PALAIS, à cause de sa sécheresse. LES
PETITS ENFANTS, ceux qui étaient déjà assez grands pour manger de la
nourriture solide, n’avaient pas besoin de lait. Am 8, [13 ] : S’étiolent
de soif les belles jeunes filles et les jeunes gens. [Voir] plus haut
[chapitre] 2, [12] : Ils dirent à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du
vin ? |
Lectio 5 |
Leçon 5 — [Lam 4, 5]
|
[85313] In Threnos, cap. 4 l.
5 Hic ponit famem delicate nutritorum : et primo ponit famis
afflictionem; secundo ponit comparationem, ibi, et major effecta est iniquitas filiae populi mei
peccato Sodomorum. Fames autem
ostenditur duobus signis : morte, interierunt, et vilium comestione
: qui
nutriebantur in croceis, ab ore subtractis
cibariis, amplexati sunt
stercora; idest, avide sumpserunt vilia cibaria. Vel ad litteram.
4 Reg. 7. Simile Job 6 : animae esurienti etiam amara dulcia esse videntur. |
147. [85313] Sur les Lamentations,
4, 5 Ici
il aborde la faim de ceux qui mangent raffiné, et premièrement il aborde
l’affliction de la faim, deuxièmement il met une comparaison, là : La
faute de la fille de mon peuple fut plus grande que le péché de Sodome
[verset 6]. [5. Hé. Ceux qui mangeaient raffiné sont morts dans les rues, Ceux qui étaient élevés dans les vêtements dorés ont embrassé le
fumier.] La
faim se montre par deux signes : la mort, ILS SONT MORTS, et l’absorption de
nourritures grossières : CEUX QUI ÉTAIENT ÉLEVÉS DANS LES VÊTEMENTS DORÉS,
quand la nourriture leur a été ôtée de la bouche ONT EMBRASSÉ LE FUMIER,
c’est-à-dire se sont jetés sur des aliments grossiers. Ou littéralement, 2R
7. De même Jb 6 / A une âme affamée, même les choses amères paraissent
douces. |
Lectio 6 |
Leçon 6 — [Lam 4, 6]
|
[85314] In
Threnos, cap. 4 l. 6 Hic exaggerat
poenam in comparatione ad poenam Sodomorum : major effecta est : major in
poena ostensa. Et major fuit culpa propter ingratitudinem, et propter sanctorum
profanationem; et major poena, quia diuturnior. Ezech. 16 : non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae ejus,
sicut fecisti tu, et filiae tuae. Matth. 11 : terrae Sodomorum remissius erit in die judicii
quam tibi. Job 9 : si flagellat,
occidat semel, et de poenis innocentum non rideat. Glossa : moraliter de peccato simulationis, quod est majus
peccatum peccato Sodomorum. Contrarium est quod
dicitur Isa. 3 : super illud, peccatum suum sicut Sodoma praedicaverunt : in Glossa : secunda tabula post naufragium est peccatum
abscondere. Ad quod dicitur, quod absconse peccare est conditio allevians.
Peccatum vero simulationis vitium majus est, quando per hujusmodi quaeritur
deceptio et gloria apud alios. Et quidem majus dicitur, non simpliciter, sed
quantum ad effectum deceptionis, vel quantum ad materiam : quia circa
spiritualia peccatur, in quibus qui falsitatem facit plus est accusandus quam
qui violat numisma, ut dicit philosophus. |
148. [85314] Sur les Lamentations,
4, 6 [6. Vav. Et la faute de la fille de mon peuple fut plus grande
que le péché de Sodome Qui fut renversée en un moment et où on ne faisait rien de ses
mains.] Ici
il exagère le châtiment en le comparant au châtiment de Sodome, LA FAUTE FUT
PLUS GRANDE : plus grande dans le châtiment manifesté. Et la faute fut plus
grande à cause de l’ingratitude et de la profanation du sanctuaire, et le
châtiment plus grand car plus durable. Ez 16, [48] : Sodome ta sœur n’a
pas agi, elle et ses filles, comme tu as agi, toi et tes filles. Mt 11,
[24] : Le pays de Sodome sera traité avec plus de douceur que toi au jour
du jugement. Jb 9, [23] : S’il fouette, qu’il tue en même temps, mais
ne se moque pas des châtiments des innocents. 149. Dans la Glose : moralement, [il
s’agit] du péché de simulation, qui est un péché plus grand que le péché de
Sodome. C’est le contraire qui est dit en Is 3, [9] à ce propos : Ils
ont étalé leur péché comme Sodome. Dans la Glose : la seconde planche de
salut, c’est de cacher son péché. A
quoi on répond que pécher en secret est une circonstance atténuante. Mais le
péché de simulation est un vice plus grand quand on cherche par ce moyen la
tromperie et la gloire auprès d’autrui. Et certes il est dit plus grand, non
en lui-même, mais quant à l’effet de la tromperie ou quant à la
matière ; car ce péché concerne les choses spirituelles, en lesquelles
celui qui fait une fausseté est plus coupable que celui qui fait de la fausse
monnaie, comme dit le Philosophe. |
Lectio 7 |
Leçon 7 — [Lam 4, 7]
|
[85315] In Threnos, cap. 4 l.
7 Hic describit famem consecratorum Deo, scilicet Nazaraeorum : de
quorum consecratione legitur Num. 6. Et primo eorum pulchritudinem; secundo
ex fame consecutam turpitudinem, ibi, denigrata est super carbones facies eorum; tertio ponit poenae
comparationem, ibi, melius fuit occisis gladio quam interfectis fame. Ad pulchritudinem
autem corporalem hominis requiritur aspectus decens quo ad hilaritatem vultus
: et quantum ad hoc dicit : sapphyro pulchriores; qui quidem caelestis
coloris existens mentem laetificat. Requiritur etiam debitus color duplex :
scilicet rubor; et quantum ad hoc dicit, rubicundiores : et candor; et
quantum ad hoc dicit, candidiores. Et quia, ut dicit
philosophus, albus color maxime receptivus est aliorum, oportet quod sit
candor sine macula; et quantum ad hoc dicit, nitidiores. Et sunt locutiones
hyperbolicae, nec tamen falsae, quia figuratae, quibus aliud dicitur, et
aliud significatur. Et, ad litteram, decori erant propter vitae munditiam et
abstinentiam, sicut legitur de Daniele et sociis ejus. Deut. 33 : benedictio ejus qui apparuit in rubo. |
150. [85315] Sur les Lamentations,
4, 7 Ici
il décrit la faim des consacrés à Dieu, les nazirs, dont la consécration est
décrite en Nb 6, et premièrement leur beauté, deuxièmement l’enlaidissement
qui suit la faim, là : Leur visage est plus noir que le charbon
[verset 8], troisièmement il fait une comparaison en ce qui concerne le
châtiment, là : Ce fut mieux pour les tués par l’épée que pour les morts
de faim [verset 9]. 151. [7. Zaïn. Ses nazirs
plus blancs que la neige, plus éclatants que le lait, Plus rouges que le corail, plus beaux que le saphir ancien.] Pour
la beauté corporelle humaine est requis un aspect harmonieux qui rend le
visage agréable, et là-dessus il dit : PLUS BEAUX QUE LE SAPHIR, qui étant de
la couleur du ciel réjouit l’esprit. Sont
requises aussi les deux couleurs nécessaires : le rouge, et là-dessus il dit
PLUS ROUGES [QUE LE CORAIL]; et le blanc, et là-dessus il dit PLUS BLANCS
[QUE LA NEIGE]. Et parce que, comme dit le Philosophe, la couleur blanche est
surtout réceptive aux autres, il faut que la blancheur soit sans tache, et
là-dessus il dit PLUS ÉCLATANTS. 152. Et ces expressions sont hyperboliques,
et pourtant pas fausses, car ce sont des figures qui disent une chose et en signifient
une autre. Et littéralement ils étaient beaux à cause de la pureté et de
l’abstinence de leur vie, comme il est dit de Daniel et de ses compagnons. Dt
33, [16] : La bénédiction de celui qui est apparu dans le buisson. |
Lectio 8 |
Leçon 8 — [Lam 4, 8]
|
[85316] In Threnos, cap. 4 l.
8 Hic ponit turpitudinem ex fame sequentem quantum ad coloris
mutationem : denigrata est
super carbones facies eorum, et non sunt agniti, propter
deturpationem : et quantum ad desiccationem pinguedinis, adhaesit cutis eorum ossibus. Nahum 2 : facies omnium sicut nigredo ollae, ubi est
habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum. Job 7 : cutis mea aruit. |
153. [85316] Sur les Lamentations,
4, 8 [8. Het. Leur visage est devenu plus noir que le charbon, on ne
les reconnaît pas sur les places. Leur peau s’est collée à leurs os, elle est devenue comme du
bois.] Ici
il présente l’enlaidissement conséquence de la faim, -
quant au changement de couleur : LEUR VISAGE EST DEVENU PLUS NOIR QUE LE
CHARBON, ON NE LES RECONNAÎT PAS à cause de l’enlaidissement, - et
quant au dessèchement de l’embonpoint : LEUR PEAU S’EST COLLÉE À LEURS OS. Na
2, [11-12] : Les visages de tous [sont] comme le noir de la marmite, là où
est la tanière des lions, le pâturage des lionceaux. Jb 7, [5] : Ma
peau s’est desséchée. |
Lectio 9 |
Leçon 9 — [Lam 4, 9]
|
[85317] In
Threnos, cap. 4 l. 9 Hic ponit
comparationem, extabuerunt, defecerunt diu
afflicti. Eccl. 30 : melior est mors quam vita amara. |
154. [85317] Sur les Lamentations,
4, 9 [9. Teth. Ce fut mieux pour les tués par l’épée que pour les
morts de faim, Car ceux-ci se sont fanés, consumés par la stérilité de la
terre.] Ici
il compare. ILS SE SONT FANÉS, ils ont langui dans une longue affliction. Si
30, [17] : La mort est meilleure qu’une vie amère. |
Lectio 10 |
Leçon 10 — [Lam 4, 10]
|
[85318] In
Threnos, cap. 4 l. 10 Hic ponit
immensam famem matrum, quae prae nimietate famis filios suos comederunt. Supra 2 : ergo ne comedent mulieres fructum suum, et
parvulos suos? |
155. [85318] Sur les Lamentations,
4, 10 [10. Yod. Les mains des femmes miséricordieuses ont fait cuire
leurs enfants, Ils leur ont servi d’aliment, dans le désastre de la fille de
mon peuple.] Ici
il présente l’immense faim des mères, qui dans l’excès de leur faim ont mangé
leurs enfants. [Voir] plus haut [chapitre] 2, [20] : Les femmes
mangeront-elles donc le fruit de leurs [entrailles], leurs tout-petits ? |
Lectio 11 |
Leçon 11 — [Lam 4, 11]
|
[85319] In Threnos, cap. 4 l.
11 Hic plangit captivitatem et destructionem civitatis : et primo ponit
destructionem; secundo facti admirationem, ibi, non crediderunt reges terrae; tertio assignat
destructionis rationem, ibi, propter peccata prophetarum. Complevit, poenam inducens, effudit, propter copiam, succendit ignem, propter poenae determinationem,
quia civitas combusta fuit, fundamenta, quicquid forte; vel
quia usque ad fundamenta domus destructae sunt. Deut. 32 : ignis succensus est in furore meo, et ardebit
usque ad Inferni novissima. |
156. [85319] Sur les Lamentations,
4, 11 Ici
il pleure sur la captivité et la destruction de la cité, et premièrement il
présente la destruction, deuxièmement l’étonnement devant cet événement, là :
Ils n’ont pas cru, les rois de la terre [verset 12], troisièmement il
donne la raison de la destruction, là : A cause des péchés des prophètes
[verset 13]. [11. Kaph. Le Seigneur a assouvi sa fureur, il a déversé la
colère de son indignation, Il a allumé un feu dans Sion et dévoré ses fondations.] ASSOUVI
en amenant le châtiment, DÉVERSÉ car elle est abondante. ALLUMÉ, à cause du
châtiment choisi, car la cité fut incendiée. [SES] FONDATIONS, soit un
exemple au hasard, soit parce que les maisons ont été détruites jusqu’aux
fondations. Dt 32, [22] : Un feu a jailli de ma fureur, il brûlera jusqu’au
fond de l’enfer. |
Lectio 12 |
Leçon 12 — [Lam 4, 12]
|
[85320] In Threnos, cap. 4 l.
12 Hic ostendit factum esse admirabile, quia prius erat incredibile : non crediderunt, quando erant in ea
reges potentes, et divina protectione munita, hostis, apertus violenter, inimicus, latens fraudulenter.
Isa. 23 : quis cogitavit
hoc super Tyrum quondam coronatam? Ibid. 30 : subito dum non speratur venit contritio ejus. |
157. [85320] Sur les Lamentations, 4, 12 [12. Lamed. Ils n’ont pas cru, les rois de la terre et tous les
habitants du monde, Que l’agresseur et l’ennemi entreraient par les portes de
Jérusalem.] Ici
il montre que l’événement est étonnant, car auparavant il aurait été incroyable
: ILS N’ONT PAS CRU, quand il y avait en cette [ville] des rois puissants et
des remparts avec la protection divine. L’AGRESSEUR,
ouvertement violent, L’ENNEMI, perfidement caché. Is 23, [8] : Qui a
décidé cela contre Tyr jadis couronnée. Is 30, [13] : Soudain, sans
qu’on s’y attende, vient sa destruction. |
Lectio 13 |
Leçon 13 — [Lam 4, 13]
|
[85321] In Threnos, cap. 4 l.
13 Hic assignat rationem destructionis, ut admiratio cesset et primo
praelatorum culpam : prophetarum et sacerdotum, qui populum
gubernare debebant. Dan. 13 : egressa est iniquitas a senioribus, qui
videbantur regere populum. |
158. [85321] Sur les Lamentations,
4, 13 [13. Mem. A cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses
prêtres, Qui en son milieu ont versé le sang des justes.] Ici,
pour que l’étonnement cesse, il donne la raison de la destruction, et c’est
en premier lieu la faute des supérieurs, PROPHÈTES ET PRÊTRES, qui auraient
dû gouverner le peuple. Dn 13, [5] : L’iniquité est venue des vieillards,
qui se donnaient pour guides du peuple. |
Lectio 14 |
Leçon 14 — [Lam 4, 14]
|
[85322] In Threnos, cap. 4 l.
14 Secundo ponit insufficientem emendam, quia abstinentes tantum ab
ingressu templi, se satisfacere credebant : erraverunt, vagantes per
plateas, caeci :
excaecavit enim eos malitia eorum : Sap. 2. Intrare, templum, lacinias suas, vestes scissas ad
modum joculatorum, a lacero laceras, dictas : in quo ostenditur quod a
voluptatibus non cessabant. Vel secundum aliam litteram, lascivias, et planius est. Isa.
59 : manus vestrae
pollutae sunt sanguine, digiti vestri iniquitate. Vel potest exponi de
illis qui excaecati corporaliter fuerunt ab hostibus capti, qui domos per se
intrare non poterant, nisi ductoris fimbrias tenerent; et tenet se cum
sequente. |
159. [85322] Sur les Lamentations,
4, 14 [14. Nun. Ils ont erré aveugles sur les places, souillés de
sang, Et comme ils ne pouvaient entrer ils ont tenu leurs pans de
vêtements.] En
deuxième lieu il présente l'insuffisance d'amendement de leur vie, car ils
croyaient faire assez en s'abstenant [du mal] seulement à partir de l’entrée
du Temple. ILS ONT ERRÉ, allant au hasard sur les places, AVEUGLES. [Ils
s’égarent] car leur malice les a aveuglés (Sg 2, [21]). ENTRER
dans le Temple. LEURS PANS DE VÊTEMENTS, des vêtements découpés à la mode des
bouffons et qu’on appelle « lacérés », du [verbe] « lacérer » ;
par quoi est montré qu’ils ne renonçaient pas à leurs plaisirs. Ou selon une
variante du texte, LEURS LASCIVETÉS[19], et là c’est plus clair. Is 59, [3]
: Vos mains sont souillées par le sang, vos doigts par l’iniquité. Ou
bien on peut comprendre par ceux-là, les captifs qui ont été rendus aveugles
physiquement par les ennemis, et qui ne pouvaient rentrer tout seuls chez eux
sans tenir le bout du vêtement de celui qui les guidait. Et cela se tient
avec la suite. |
Lectio 15 |
Leçon 15 — [Lam 4, 15]
|
[85323] In Threnos, cap. 4 l.
15 Hic ponit civium captorum irrisionem ab hostibus : et primo
improperat eis sanctorum prophanationem : clamaverunt, scilicet hostes, eis, scilicet Judaeis, recedite, in captivitatem de
loco sancto, nolite tangere, sancta vos immundi.
Lev. 21 : omnis qui
habuerit maculam de semine Aaron, non accedet offerre hostiam. Secundo improperat
eis Dei indignationem quantum ad divini auxilii destitutionem : jurgati sunt, hostes contra
Judaeos, et commoti, utrique isti
objurgando, et illi dolendo ut inhabitet, Deus vos defendens.
Psal. 70 : dicentes :
Deus dereliquit eum. |
160. [85323] Sur les Lamentations,
4, 15 [15. Samek. Ils leur ont crié : ‘Arrière, impurs ! Arrière,
partez, ne touchez pas !’ Ils ont été querelleurs et emportés, ils ont dit parmi les
nations qu’il n’habite plus parmi eux.] Ici
il présente les moqueries des ennemis contre les citoyens captifs, et premièrement
il leur reproche la profanation du sanctuaire : ILS (les ennemis) LEUR ONT
CRIÉ (aux Juifs) : ÉLOIGNEZ-VOUS du lieu saint pour aller en captivité,
NE TOUCHEZ PAS les choses sacrées, vous impurs. Lv 21, [21] : Nul
descendant d’Aaron qui aura une tache ne s’approchera pour offrir une victime. Deuxièmement
il leur reproche l’indignation de Dieu en ce qui concerne l’abandon du secours
divin : ILS (les ennemis) ONT ÉTÉ QUERELLEURS contre les Juifs ET EMPORTÉS,
les uns querellant, les autres souffrant QUE Dieu votre défenseur N’HABITE
[PLUS PARMI EUX]. Ps 70, [10-11] : Ils disent : Dieu l’a abandonné. |
Lectio 16 |
Leçon 16 — [Lam 4, 16]
|
[85324] In Threnos, cap. 4 l.
16 Et quantum ad poenae inflictionem, cum dicit : facies domini, praescientia, divisit, in gentes dispersit.
Psalm. 34 : divisi sunt ab
ira vultus ejus. Tertio
improperat eis seniorum irreverentiam, et sunt verba hostium cum Judaeis : facies sacerdotum non erubuerunt. Isa. 3. Tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis
contra nobilem. Vel possunt esse verba prophetae de hostibus. |
161. [85324] Sur les Lamentations,
4, 16 [16. Pé. La face du Seigneur les a divisés, il ne les regarde
plus, Ils n’ont pas eu la pudeur de respecter la face des prêtres, ils
n’ont pas eu pitié des vieillards.] Et
quant à l’application du châtiment, quand il dit : LA FACE DU SEIGNEUR, sa
Prescience, LES A DIVISÉS, dispersés parmi les nations. Ps 34 ? : Ils
ont été dispersés par la colère de sa face. Troisièmement
il leur reproche le manque de respect envers les anciens, et ce sont des paroles
d’ennemis contre les Juifs : ILS N’ONT PAS EU LA PUDEUR DE RESPECTER LA FACE
DES PRÊTRES. Is 3, [5] : Le jeune garçon s’en prendra au vieillard,
l’homme de peu au notable. Ou bien ce sont peut-être les paroles du
prophète à propos des ennemis. |
Lectio 17 |
Leçon 17 — [Lam 4, 17]
|
[85325] In
Threnos, cap. 4 l. 17 Hic excludit
evadendi facultatem, excludens quatuor per quae possent evadere. Primo
auxilium amicorum : cum adhuc subsisteremus, expectaremus, auxilium nostrum vanum, scilicet
Aegyptiorum. Isa. 30 : Aegyptus
frustra et vane auxiliabitur. |
162. [85325] Sur les Lamentations,
4, 17 [17. Aïn. Alors que nous tenions bon jusque-là, nos yeux ont
défailli, épiant un secours illusoire, Quand nous guettions une nation qui ne pouvait sauver.] Ici
il exclut la possibilité d’échapper, en excluant quatre échappatoires possibles
: premièrement le secours d’amis : ALORS QUE NOUS TENIONS BON JUSQUE-LÀ, que
nous attendions UN SECOURS ILLUSOIRE, celui des Égyptiens. Is 30, [7] : L’Égypte
dont l’aide sera vanité et néant. |
Lectio 18 |
Leçon 18 — [Lam 4, 18]
|
[85326] In Threnos, cap. 4 l.
18 Secundo excludit propriarum virium : lubricaverunt; quasi, prae
debilitate non poteramus firmiter stare, ac si viae essent tenebrosae et
lubricae. Psal. 34 : fiant viae illorum tenebrae et lubricum, et
Angelus domini persequens eos. Jer. 23 : viae illorum erunt quasi lubricum in tenebris. Et ideo appropinquavit finis, scilicet
captivitatis, vel mortis, et tandem completi sunt dies nostri. Ezech. 7 : finis venit, venit finis. |
163. [85326] Sur les Lamentations,
4, 18 [18. Sadé. Ils ont rendu chancelants nos pas sur le chemin de
nos places, Notre fin s’est approchée, nos jours sont accomplis car notre
fin est venue.] Deuxièmement
il exclut [le secours] de leurs propres forces : RENDU CHANCELANTS, comme si
par faiblesse nous ne pouvions tenir debout solidement, et comme si les
routes étaient obscures et glissantes. Ps 34, [6] : Que leurs chemins
soient ténèbre et glissade, l’ange du Seigneur les poursuivant ! Jr
23, [12] : Leurs chemins seront comme un lieu glissant dans les ténèbres.
Et
c’est pourquoi [NOTRE] FIN (la captivité, ou la mort) S’EST APPROCHÉE, et
pour finir, NOS JOURS étaient ACCOMPLIS. Ez 7, [6] : La fin vient, vient
la fin. |
Lectio 19 |
Leçon 19 — [Lam 4, 19]
|
[85327] In
Threnos, cap. 4 l. 19 Tertio excludit
fugae remedium. Tangit historiam hic quae dicitur Jer. ult., quod Chaldaei comprehenderunt
Sedeciam fugientem per viam solitudinis locutio hyperbolica. Habac. 1 : volabunt quasi aquila festinans. |
164. [85327] Sur les Lamentations,
4, 19 [19. Qoph. Nos poursuivants furent plus rapides que les aigles
du ciel, Dans les montagnes ils nous ont poursuivis, dans le désert ils
nous ont dressé des embûches.] Troisièmement
il exclut la solution de la fuite. Ici il aborde l’histoire qui est racontée
dans le dernier [chapitre] de Jérémie, que les Chaldéens ont arrêté Sédécias
en fuite dans un chemin solitaire. Expression hyperbolique. Ha 1, [8] : Ils
voleront comme l’aigle qui fond. |
Lectio 20 |
Leçon 20 — [Lam 4, 20]
|
[85328] In Threnos, cap. 4 l.
20 Quarto excludit protectionem regum : spiritus oris nostri, quo respirabamus
inter angustias, Christus
dominus, Josias, captus est, interfectus est ab
Aegyptiis, 4 Reg. 24, pro peccatis nostris, quia ipse justus
erat. Vel potest exponi de Sedecia, secundum consequentiam historiae. Vel
melius de Christo. Isa. 53 : ipse vulneratus est propter iniquitates nostras
in umbra, protectione. Cantic. 2 : sub umbra illius, quem desideraveram, sedi. |
165. [85328] Sur les Lamentations,
4, 20 [20. Resh. Le souffle de notre bouche, le Seigneur Messie, a été
pris pour nos péchés. Nous lui avons dit : ‘A ton ombre nous vivrons chez les
nations’.] Quatrièmement
il exclut la protection des rois : LE SOUFFLE DE NOTRE BOUCHE, par où nous
respirions au milieu des angoisses, LE SEIGNEUR MESSIE, Josias, A ÉTÉ PRIS, a
été tué par les Égyptiens (2 R, 24 ?), POUR NOS PÉCHÉS, car lui, il
était juste. Ou bien il peut s’agir de Sédécias, selon la suite de cette
histoire. Ou mieux, du Christ. Is 53, [5] : Lui, il a été blessé à cause
de nos iniquités. À
[TON] OMBRE, sous [ta] protection. Ct 2, [3] : A l’ombre de celui que j’avais
désiré, je me suis assise. |
Lectio 21 |
Leçon 21 — [Lam 4, 21]
|
[85329] In Threnos, cap. 4 l.
21 Hic comminatur insultantibus, et praecipue Idumaeis : quibus primo
comminatur; et secundo Judaeos consolatur, ibi, completa est iniquitas tua. Circa primum
duo. Primo excludit laetitiam, gaude, irrisorie. 2
Reg. 1 : nolite
annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis. Filia Edom, plebs
Idumaeorum, in terra Hus. Contra. Deut.
2 : in possessionem
Esau dedi montem Seir. Praeterea. Hus fuit primogenitus
Nachor, Gen. 22. Et dicendum, quod non est mentio de homine Hus, sed de terra
Hus, quae alio nomine dicitur Ausitidis, ut dicit Glossa. Jer. 25 : cunctis regibus terrae Ausitidis, quae est in confinio
Idumaeorum et Arabum. Secundo comminatur poenam : ad te quoque perveniet calix ira Dei, inebriaberis, miseria repleberis, nudaberis, spoliaberis omnibus
bonis. Jerem. 49 : ecce quibus non erat judicium ut biberent
calicem, bibentes bibent. |
166. [85329] Sur les Lamentations,
4, 21 Ici
il menace les insulteurs et surtout les Iduméens. Premièrement il les menace,
deuxièmement il console les Juifs, là : Ta faute est expiée [verset
22]. [21. Shin. Réjouis-toi et jubile, fille d’Edom qui habites sur
la terre de Hus. A toi aussi passera la coupe, tu te soûleras et seras dénudée. Pour
le premier point, deux choses. Premièrement
il exclut la joie [en disant] ironiquement : RÉJOUIS-TOI. 2S 2, [20] : Ne
le publiez pas dans Gat, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn.
FILLE D’ÉDOM, peuple des Iduméens, SUR LA TERRE DE HUS. Contre : Dt 2, [5] : J’ai
donné le mont Seïr à Esaü comme domaine. En outre : Hus fut le premier-né
de Nachor (Gn 22, [21]), mais il faut dire qu’il ne s’agit pas [ici] de
l’homme Hus, mais de la terre de Hus, qui s’appelle aussi l’Ausitide, comme
dit la Glose. Jr 25, [20] : Tous les rois du pays d’Ausitide, qui est
aux confins des Iduméens et des Arabes. Deuxièmement,
il menace de châtiment : À TOI AUSSI PASSERA LA COUPE, la colère de Dieu, TU
TE SOÛLERAS, tu te rempliras de malheur, TU SERAS DÉNUDÉE, dépouillée de tous
tes biens. Jr 49, [12] : Ceux pour qui ce n’était pas justice qu’ils
boivent la coupe, en buvant ils la boiront ! |
Lectio 22 |
Leçon 22 — [Lam 4, 22]
|
[85330] In Threnos, cap. 4 l.
22 Hic consolatur Judaeos : et primo ex eorum liberatione : completa est iniquitas tua, poenis purgata, non addet, pro peccatis
praeteritis, nisi peccata iteres. Isa. 40 : completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas
illius. Secundo ex hostium punitione. Visitabit, quasi judex, vel
ipsas inquirens vindictas, discooperiet, manifestans per
poenas. Jerem. 49 : ego discooperui Esau, revelavi abscondita ejus. |
167. [85330] Sur les Lamentations,
4, 22 [22. Tav. Ta faute est expiée, fille de Sion, il ne te déportera
plus, Il punira ton iniquité, fille d’Edom, il découvrira tes péchés.] Ici
il console les Juifs, premièrement avec leur libération. TA FAUTE EST EXPIÉE,
purgée par le châtiment, IL NE TE DÉPORTERA PLUS pour les péchés passés, excepté
si tu recommences ces péchés. Is 40, [2] : Sa faute est expiée, son péché
remis ; et deuxièmement avec la punition des ennemis : IL PUNIRA, comme
un juge ou quelqu’un qui examine les châtiments eux-mêmes, IL DÉCOUVRIRA [TES
PÉCHÉS], les rendant manifestes par les châtiments. Jr 49, [10] : C’est
moi qui ai dénudé Esaü, qui ai mis au jour ses cachettes. |
|
|
Caput 5 |
CHAPITRE
5 — [LE REMÈDE DE LA PRIÈRE]
|
[85331] In Threnos, cap. 5 Hic propheta, post
multiplicia lamenta, convertit se ad orationis remedium; et primo exponit
populi miseriam : secundo petit misericordiam, ibi, tu autem, domine, et cetera. Prima in
duas. Primo exponit miseriam populi, quantum ad mala quae incurrerunt;
secundo quantum ad bona, quae amiserunt, ibi, senes defecerunt de portis. Circa primum
duo. Primo excitat attentionem, recordare, attende ad
miserias meas. Supra 3 : recordare paupertatis, et transgressionis
meae. Recordare, quasi dicat,
in notitia tene, intuere, idest, notitia
recondita considerationem defige, respice, cogitando, et
discutiendo. Secundo ibi, hereditas nostra versa est ad alienos, ponit populi
afflictionem : et primo in generali; secundo descendendo ad speciales personas,
ibi, mulieres in
Sion humiliaverunt. Circa primum
duo. Primo excludit ea quibus contra miserias sustentabantur, scilicet
proprias possessiones, quae in potestate hostium transierunt, hereditas nostra versa est ad alienos. Supra 1 : manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia
ejus. Jer. 6 : et transibunt domus eorum ad alteros, et
agri, et uxores pariter. Et divinam
protectionem : pupilli facti
sumus, quia destituti divina, quasi paterna consolatione. Matres nostrae, synagogae, quasi viduae, quarum acus sponsus
dicebatur. Isa. 9 : pupillorum et viduarum ejus non miserebitur :
quia omnis hypocrita est et nequam. Secundo ibi, aquam nostram pecunia bibimus, prosequitur
speciales miserias quas patiebantur : et primo servitutem; secundo afflictionem,
ibi, in animabus
nostris afferebamus panem nobis. Circa primum duo.
Primo ponit populi servitutem; secundo exaggerat ipsam, ibi, patres nostri peccaverunt, et non sunt. Circa primum duo.
Primo ponit servitutem quam patiebantur quantum ad bona ipsorum : aquam nostram pecunia bibimus hostibus tyrannice
nos opprimentibus. Deut. 2 : aquam emptam haurietis, et bibetis. Secundo ponit
servitutem quantum ad proprias personas : et primo coactam : cervicibus nostris minabamur; quasi, in
percussione cervicum persistere in via nolebamus; vel ligati cervicibus.
Deut. 28 : in gentibus
quoque illis non quiesces, nec erit requies tibi. Secundo ponit
servitutem personalem voluntariam, quia inopia compulsi se aliis in servos
vendebant, vel simpliciter, vel ad tempus; et hoc est, Aegypto dedimus manum, quasi eis nos
subjugantes. 1 Reg. 2 : repleti prius, pro panibus se locaverunt. Vel dedimus manum, auxilium
postulantes. Jer. 2 : quid tibi in via Aegypti, ut bibas aquam
turbidam? Patres nostri peccaverunt. Hic exaggerat
servitutem : et primo ex conditione servientium, quia pro peccatis aliorum
puniuntur, et non sunt, quia sunt mortui. Portavimus, poenam eorum
sustinentes. Sed contra. Ezech. 18 : quid est quod inter vos vertitis parabolam in
proverbium dicentes : patres nostri comederunt uvas acerbas, et dentes
filiorum obstupuerunt? Solutio. Exod. 20 : ego sum Deus Zelotes, visitans iniquitatem patrum
in filios, in tertiam et quartam generationem. (Deut. 32) : his qui oderunt me retribuam. Secundo exaggerat ex
conditione dominantium servi dominati sunt, sicut Moabitae, et
Idumaei, et alii vicini, quorum prius dominati fuerant. Prov. 30 : per tria mala movetur terra (...) per
servum, cum regnaverit, per stultum, cum saturatus fuerit cibo; per odiosam mulierem,
cum in matrimonio fuerit assumpta. In animabus. Hic ponit
afflictionem famis : et ostendit primo penuriam, in animabus, idest in
periculo animarum nostrarum, scilicet vitae nostrae, fugientes in deserto a
facie gladii Babylonis : vel quod onerantes se victualibus, periculis se
exponebant, ut hostes insequentes in deserto effugerent : vel quia nimio
labore ad conquirendum cibum corpus suum consumebant. Isa. 21 : qui habitatis in terra Austri cum panibus
occurrite fugienti. Secundo ponit famis
effectum : pellis nostra
exusta, fame desiccata, tempestatum, quia obsessi et
fugientes famem passi sunt diu. Oseae 7 : omnes adulterantes quasi clibanus succensus a
coquente. Job 9 : pelli meae,
consumptis carnibus, adhaesit os meum. Mulieres. Hic descendit ad
speciales personas : et primo ad mulieres, humiliaverunt, corrumpendo eas.
Deut. 28 : uxorem
accipies, et alius dormiet cum ea : filiae tuae tradentur alteri populo,
videntibus oculis tuis. Secundo quantum ad
principes : principes manu
suspensi sunt, quasi in eculeo ad manifestandum divitias suas. Deut. 28 : adducet super te gentem de longinquo, et de
extremis finibus terrae, in similitudinem aquilae cum impetu, cujus
intelligere linguam non possis, gentem procacissimam quae non deferat seni,
nec misereatur parvuli. Tertio quantum ad
juvenes : adolescentibus
impudice abusi sunt. Joel 3 : posuerunt puerum in prostibulo, et puellam
vendiderunt pro vino, ut biberent. Senes defecerunt de portis. Hic ponit miseriam
quantum ad bona quae defecerunt : et primo quantum ad officia personarum : de portis defecerunt, quasi ad exercendum
judicia in portis; de choro, quasi non choreizant
: quod erat officium dominorum. 1 Mach. 2 : trucidati sunt senes ejus in platea et
juvenes ejus ceciderunt gladio. Secundo
quantum ad exercitium gaudiorum, defecit gaudium. Amos 8 : convertam festivitatem vestram in luctum,
et omnia cantica vestra in planctum. Tertio quantum
ad gloriam dignitatum : et primo quantum ad gloriam regni, cecidit corona. Job 19 : spoliavit me gloria mea, et abstulit
coronam de capite meo. Secundo
quantum ad gloriam templi, ponens super hoc tristitiam. Propterea maestum factum est in dolore cor
nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri, prae
multitudine lacrymarum. Jer. 8 : dolor meus super dolorem. Et tristitiae causam
: propter montem
Sion, ubi templum, vulpes ambulaverunt, quasi in locis
desertis. Mich. 3 : Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi
acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa sylvarum. Tu autem, domine. Hic jam convertit se
ad petendum. Et primo confitetur ipsam majestatem quantum ad aeternitatem
substantiae : in aeternum
permanebis : et quantum ad durationem regalis gloriae : solium tuum in generationem et generationem. Ps. 101 : tu autem, domine, in aeternum permanebis,
memoriale tuum in generatione et generationem. Secundo
miratur indignationem : quare in perpetuum oblivisceris nostri? Isa. 49 : numquid oblivisci potest mulier infantem
suum, ut non misereatur filio uteri sui? Tertio porrigit
petitionem : converte nos,
domine. Jer. 31 : converte me, domine, et convertar, quia tu es
dominus Deus meus. Sed contra. Zach. 1
: convertimini
ad me. Et dicendum, quod utrumque est verum propter hoc quod ad opus
meritorium exigitur liberi arbitrii praeparatio, et gratiae infusio. Innova dies nostros. Job 29 : quis tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quando Deus custodiebat me? Quarto ponit petendi
necessitatem : sed projiciens
repulisti nos. Jer. 14 : numquid projiciens abjecisti Judam, aut Sion
abominata est anima tua? Quare ergo percussisti nos, ut nulla sit sanitas? |
168. [85331] Sur les Lamentations,
5 Ici
le prophète, après de multiples lamentations, se tourne vers le remède de la
prière, et premièrement il expose le malheur du peuple, deuxièmement il
implore miséricorde, là : Mais toi, Seigneur etc. [verset 19]. La
première [partie] en deux : premièrement il expose le malheur du peuple quant
aux maux qui sont survenus, deuxièmement quant aux biens qu’ils ont perdus,
là : Les vieillards ont déserté les portes [verset 14]. Pour
le premier point, deux choses. 169. [1. Souviens-toi,
Seigneur, de ce qui nous est arrivé, Regarde et considère notre opprobre.] Premièrement
il attire son attention, SOUVIENS-TOI, sois attentif à mes malheurs. Plus
haut 3, [19] : Souviens-toi de ma pauvreté et de ma transgression. SOUVIENS-TOI,
autrement dit : garde connaissance de moi, REGARDE, c’est-à-dire, une fois la
connaissance rétablie, fixe ton attention, CONSIDÈRE, en réfléchissant et en scrutant. Deuxièmement
là : NOTRE HÉRITAGE A PASSÉ À DES ÉTRANGERS, il présente l’affliction du
peuple, et premièrement en général, deuxièmement en descendant aux personnes
particulières, là : Ils ont humilié des femmes dans Sion [verset 11]. Pour
le premier point, deux choses. Premièrement
il exclut ce qui leur permettait de résister aux malheurs, à savoir : 170. [2. Notre héritage est
passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.] -
les possessions personnelles, qui passèrent au pouvoir des ennemis :
NOTRE HÉRITAGE EST PASSÉ À DES ÉTRANGERS. Plus haut 1, [10] : L’ennemi a
étendu la main vers tous ses trésors. Jr 6, [12] : Et leurs maisons passeront
à d’autres, et leurs champs, et leurs femmes également. 171. [3. Nous sommes devenus
orphelins, sans père, Nos mères [sont] comme des veuves.] - la
protection divine : NOUS SOMMES DEVENUS ORPHELINS, car privés de consolation
divine, paternelle pour ainsi dire. NOS
MÈRES, les synagogues, [SONT] COMME DES VEUVES, elles dont on disait l’époux
[c'est-à-dire Dieu] jaloux [litt. "une aiguille", acus]. Is
9, [16] : De ses orphelins et de ses veuves il n’aura pas pitié, car
chacun d’eux est hypocrite et vaurien. 172. Deuxièmement, là : A prix
d’argent nous buvons notre eau [verset 4], il décrit les malheurs particuliers
qu’ils subissaient, premièrement la servitude, deuxièmement l’affliction, là
: Contre nos vies nous rapportions notre pain [verset 9]. Pour
le premier point, deux choses : premièrement il présente la servitude du
peuple, deuxièmement il l’exagère, là : Nos pères ont péché et ne sont
plus [verset 7]. Pour
le premier point, deux choses : 173. [4. A prix d’argent
nous buvons notre eau, Notre bois, nous nous le procurons en payant.] Premièrement
il présente la servitude qu’ils subissaient quant à leurs biens : À PRIX
D’ARGENT NOUS BUVONS NOTRE EAU, car des ennemis nous oppriment tyranniquement.
Dt 2, [6] : Vous puiserez et boirez de l’eau achetée. Deuxièmement
il présente la servitude quant aux personnes proprement dites, et 174. [5. Nous exposions
nos cous [au joug], il n’y aura pas de repos pour les épuisés.] premièrement
[la servitude] forcée : NOUS EXPOSIONS NOS COUS, autrement dit, nous ne
voulions pas persister à recevoir des coups sur la nuque en chemin ; ou
bien, attachés par le cou. Dt 28, [65] : Parmi ces nations non plus tu ne
trouveras pas le repos, il n’y aura pas de repos pour toi. 175. [6. Nous avons tendu la
main à l’Égypte Et aux Assyriens pour être rassasiés de pain.] Deuxièmement
il aborde la servitude personnelle volontaire, car poussés par le dénuement
ils se vendaient à autrui comme esclaves, purement et simplement, ou pour un
temps, et c’est : NOUS AVONS TENDU LA MAIN À L’ÉGYPTE, autrement dit, en nous
mettant sous leur joug. 1S 2, [5] : Les rassasiés se sont embauchés pour
du pain. Ou bien, NOUS AVONS TENDU LA MAIN, en demandant aide. Jr 2, [18]
: A quoi bon partir en Égypte pour boire de l’eau trouble ? 176. [7. Nos pères ont péché
et ne sont plus, Et nous avons porté leurs fautes.] NOS
PÈRES ONT PÉCHÉ. Ici il exagère la servitude, premièrement à partir de la
condition de ceux qui sont esclaves, car ils sont punis pour les péchés des autres,
ET NE SONT PLUS, car ils sont morts. NOUS AVONS PORTÉ, en portant leur peine. Contre.
Ez 18, [2] : Pourquoi entre vous tournez-vous la parabole en proverbe, disant
: ‘Nos pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?’ Solution.
Ex 20, [5] : Moi je suis le Dieu Jaloux, qui punis la faute des pères sur
les fils et à la troisième et quatrième génération. Dt 32, [41] : Je
paierai de retour ceux qui me haïssent. 177. [8. Des esclaves ont
dominé sur nous, Il n’y a eu personne pour nous racheter de leur main.] Deuxièmement
il exagère la servitude à partir de la condition de ceux qui dominent : DES
ESCLAVES ONT DOMINÉ SUR NOUS, par exemple les Moabites, les Iduméens et autres
voisins qu’auparavant ils avaient dominés. Pr 30, [21-22] : Par trois maux
tremble la terre (…) : un esclave qui devient roi, un sot gorgé de
nourriture, une femme odieuse qui se marie. 178. [9. Contre nos âmes
nous rapportions notre pain, Loin de la face de l’épée dans le désert.] CONTRE
NOS ÂMES. Ici il aborde l’affliction de la faim, et il montre premièrement la
pénurie : CONTRE NOS ÂMES, c’est-à-dire au péril de nos âmes, c’est-à-dire de
notre vie, fuyant DANS LE DÉSERT LA FACE DE L’ÉPÉE de Babylone ; ou le
fait qu’en se chargeant de victuailles ils s’exposaient à des dangers, de
sorte qu’ils fuyaient DANS LE DÉSERT les poursuites ennemies ; ou parce
qu’ils usaient leur corps par une peine excessive pour la recherche de
nourriture. Is 21, [14] : Vous qui habitez le pays du sud, venez avec des
pains à la rencontre du fugitif. 179. [10. Notre peau est
brûlante comme un four, Par la face du mauvais temps de la faim.] Deuxièmement
il présente l’effet de la faim : NOTRE PEAU EST BRÛLANTE, desséchée par la
faim. DU MAUVAIS TEMPS, car assiégés et fuyant la faim ils ont longTEMPS souffert.
Os 7, [4] : Tous adultères, comme un four allumé par le cuisinier. Jb
9 ? : Mes chairs ont fondu, mes os adhèrent à ma peau. 180. [11. Ils ont humilié
des femmes dans Sion, Des jeunes filles dans les cités de Juda.] DES
FEMMES. Ici il descend jusqu’aux personnes particulières : premièrement les
femmes : ILS ONT HUMILIÉ [DES FEMMES] en les corrompant. Dt 28, [30, 32] : Tu
prendras une épouse, mais un autre dormira avec elle. (…)Tes filles seront
livrées à un peuple étranger, sous tes yeux. 181. [12. Des princes ont
été suspendus de leur main, Ils n’ont pas respecté le visage des vieillards.] Deuxièmement
les princes : DES PRINCES ONT ÉTÉ SUSPENDUS DE LEUR MAIN, sous-entendu sur un
chevalet de torture pour leur faire avouer [où ils cachaient] leurs richesses.
Dt 28, [49-50] : Il amènera sur toi un peuple lointain, venu du bout du
monde, semblable à l’aigle qui fond, dont tu ne pourras comprendre la langue,
une nation très effrontée qui ne respecte pas le vieillard et n’a pas pitié
du petit enfant. 182. [13. Ils ont fait subir
des abus sexuels à des adolescents, Des enfants se sont écroulés sous le bois.] Troisièmement
les jeunes : ILS ONT FAIT SUBIR DES ABUS SEXUELS À DES ADOLESCENTS. Jl [4], 3
: Ils ont fait du petit garçon un prostitué, ils ont vendu la petite fille
pour du vin, pour boire. 183. [14. Les vieillards ont
déserté les portes, Et les jeunes les groupes de chanteurs.] LES
VIEILLARDS ONT DÉSERTÉ LES PORTES. Ici il aborde le malheur quant aux biens
qui ont fait défaut, et premièrement quant à la fonction des personnes : ILS
ONT DÉSERTÉ LES PORTES, autrement dit ils ne rendent plus la justice aux
portes. LES
GROUPES : autrement dit, ils ne chantent plus, ce qui était la fonction des
nobles. 1M 2, [9] : Ses vieillards furent massacrés sur les places et ses
jeunes gens tombèrent par l’épée. 184. [15. La joie a disparu
de notre cœur, Notre chœur s’est changé en deuil.] Deuxièmement
quant à la pratique des joies, LA JOIE A DISPARU. Am 8, [10] : Je changerai
vos fêtes en deuil, et tous vos chants en lamentations. 185. [16. La couronne est
tombée de notre tête. Malheur à nous car nous avons péché.] Troisièmement
quant à la gloire des honneurs, et en premier lieu quant à la gloire royale :
LA COURONNE EST TOMBÉE. Jb 19, [9] : Il m’a dépouillé de ma gloire, il a
enlevé la couronne de ma tête. 186. [17. C’est pourquoi
notre cœur est attristé dans la douleur. C’est pourquoi nos yeux sont obscurcis] En
deuxième lieu quant à la gloire du temple, en le recouvrant de tristesse.
C’EST POURQUOI NOTRE CŒUR EST ATTRISTÉ DANS LA DOULEUR ; C’EST POURQUOI
NOS YEUX SONT OBSCURCIS, de trop de larmes. Jr 8, [18 ?] : Pour moi,
douleur sur douleur. 187. [18. A cause du Mont
Sion, car il a péri, Les renards s’y sont promenés.] Et
la cause de la tristesse : À CAUSE DU MONT SION, où était le Temple. LES RENARDS
S’Y SONT PROMENÉS, comme en des lieux déserts. Mi 3, [12] : Sion sera
labourée comme un champ, Jérusalem sera comme un tas de pierres, et le mont
du Temple une hauteur boisée. 188. [19. Mais toi,
Seigneur, tu demeureras pour l’éternité, Ton trône d’âge en âge.] MAIS
TOI, SEIGNEUR. Ici il se met à implorer, et premièrement il confesse la majesté
elle-même, en premier lieu quant à l’éternité de la substance : TU DEMEURERAS
POUR L’ÉTERNITÉ, et en deuxième lieu quant à la durée de la gloire royale :
TON TRÔNE D’ÂGE EN ÂGE. Ps 101, [13] : Mais toi, Seigneur, tu demeureras
pour l’éternité, mémoire de toi d’âge en âge. 189. [20. Pourquoi nous
oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu dans la longueur des jours ?] Deuxièmement
il s’étonne de l’indignation : POURQUOI NOUS OUBLIERAIS-TU POUR
TOUJOURS ? Is 49, [15] : Une femme peut-elle oublier son petit
enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles ? 190. [21. Fais-nous revenir
à toi, Seigneur, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme au commencement.] Troisièmement
il présente sa demande : FAIS-NOUS REVENIR, SEIGNEUR. Jr 31, [18] :
Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es le Seigneur mon Dieu. Contre.
Za 1, [3] : Revenez à moi [et je reviendrai vers vous]. Et
il faut dire que l’un et l’autre sont vrais en ceci, que pour une œuvre méritoire
sont exigées la préparation du libre arbitre et l’infusion de la grâce. RENOUVELLE
NOS JOURS. Jb 29, [2] : Qui me fera revivre les mois d’autrefois, les
jours où Dieu me protégeait ? 191. [22. Mais tu nous as
rejetés et exclus, Irrité contre nous violemment.] Quatrièmement
il aborde la nécessité de réclamer : MAIS TU NOUS AS REJETÉS ET EXCLUS. Jr
14, [19] : As-tu chassé et abandonné Juda, ton âme a-t-elle horreur de
Sion ? Pourquoi donc nous as-tu frappés de sorte qu’il n’y a pas de
guérison ? |
J :
Commentaire de Jérémie
L :
Commentaire des Lamentations de Jérémie
Genèse
J463. Gn 1, 22; J541. Gn 1, 22; J350. Gn 4, 14; J448. Gn 6, 5; J314.
Gn 6, 9; J294. Gn 8, 11; J714. Gn 13, 15; J513.
Gn 14, 10; J131. Gn 17, 11; J624. Gn 18, 13; J137.
Gn 18, 32; J431. Gn 21, 6; J645. Gn 22, 17; L166.
Gn 22, 21; J301.
Gn 25, 5‑6; J228. Gn 27, 36; J587. Gn 27, 37; J132.
Gn 49, 11
Exode
J592. Ex 3, 7;
J28.
Ex 4, 10; J131. Ex 6, 10; J31. Ex 7, 1; L74. Ex
16, 8; J101.
Ex 15, 2; J730. Ex 19, 8; J62. Ex 20, 3; J491.
Ex 20, 3; J558. Ex 20, 5; J618. Ex 20, 5; J653.
Ex 20, 7; J388. Ex 20, 8; J652. Ex 21, 2; J349.
Ex 22; J443.
Ex 22, 21; J443. Ex 23, 7; L5. Ex 26; J374. Ex 27, 2; L176.
Ex 20, 5; J731.
Ex 32, 14; L21. Ex 32, 19; L37. Ex 32, 34; J196.
Ex 33; J317.
Ex 33, 3; J40. Ex 33, 12
Lévitique
J55. Lv 7, 31; J447.
Lv 19, 13; J620. Lv 20, 24; L160. Lv 21, 21; L30. Lv
22; J652.
Lv 25, 35; J131. Lv 26, 41
Nombres
L150. Nb 6; J614. Nb 11; J8. Nb 12, 6; J485. Nb 12, 6; J59. Nb 14, 7; J334.
Nb 14, 16; J223. Nb 16, 26; J400. Nb 20, 17; J170.
Nb 25, 11; J54. Nb 20, 5; J396. Nb 23, 19; J596.
Nb 23, 19; J614. Nb 23, 19; L72. Nb 23, 19; L53. Nb
24, 5
Deutéronome
L166. Dt 2, 5; L173. Dt 2, 6; J254. Dt 4, 19; J278.
Dt 4, 20; J7. Dt 5, 5; J731. Dt 5, 5; J206.
Dt 6, 5; J206. Dt 6, 5; J278. Dt 6, 3; J59.
Dt 8, 15; J317. Dt 10, 14‑15; J108.
Dt 10, 16; J536. Dt 13, 1; J475. Dt 13, 1‑2; J366.
Dt 14, 1; J512. Dt 16, 18; J476. Dt 18, 22; J536.
Dt 18, 22; J85. Dt 24, 1‑4; J279.
Dt 27, 16; L72. Dt 28; L180. Dt 28; J354. Dt 28, 25; J216. Dt 28, 30; J654.
Dt 28, 36; L22. Dt 28, 44; L181. Dt 28, 49-50; J146.
Dt 28, 49; J374. Dt 28, 48; J145. Dt 28, 52; J730.
Dt 28, 62; J368. Dt 28, 65; L174. Dt 28, 65; L18. Dt
28, 65; J443.
Dt 29, 23‑24; J212. Dt 31, 27; J454. Dt 32, 1; J319.
Dt 32, 3‑4; J264. Dt 32, 9; J55. Dt 32, 9; J621.
Dt 32, 15; J150. Dt 32, 15; L152. Dt 33, 16; J402.
Dt 32, 20; J491. Dt 32, 21; J144. Dt 32, 21; J289.
Dt 32, 21; J440. Dt 32, 22; L156. Dt 32, 22; J42.
Dt 32, 22; J374. Dt 32, 22; L53. Dt 32, 22; L44. Dt
32, 25; J181.
Dt 32, 25; J337. Dt 32, 25; J278. Dt 27, 26; J685.
Dt 32, 30; J326. Dt 32, 33; J72. Dt 32, 37; L80. Dt
32, 39; J151.
Dt 32, 41; L176.
Dt 32, 41; J305.
Dt 32, 42
Josué
J157. Jos 15, 8
Ruth
L44. Rt 1, 20;
L20.
Rt 1, 20
Premier
livre de Samuel
J682. 1 Sm; J244. 1 Sm 2, 3; J353.
1 Sm 2, 5; 411. 1 Sm 3, 11; 1 Sm; 4, 14‑16;
J33.
1 Sm 9, 9; J730. 1 Sm 12, 23; J288.
1 Sm 16, 1; J658. 1 Sm 15, 22
Deuxième
livre de Samuel
J707. 2 Sm; J707. 2 Sm; J719.
2 Sm 3, 33; J455. 2 Sm 14, 14; J674.
2 Sm 24, 4
Premier
livre des Rois
J294. 1 R 6, 23; J528.
1 R 7; J191. 1 R 8; J579. 1 R 12; J689. 1 R 14, 6; J723.
1 R 16; J361. 1 R 17, 1; J472.
1 R 18; J668. 1 R 18, 13‑14; J301.
1 R 18, 21; J406. 1 R 19, 12; J515.
1 R 22; J510. 1 R 22, 8; J555.
1 R 22, 8; J345. 1 R 22, 19; J699.
1 R 22, 16; J521. 1 R 22, 22
Deuxième
livre des Rois
J89. 2 R 1; L147. 2 R 7; J555. 2 R 11; J77.
2 R 16; J90. 2 R 17, 19; J198.
2 R 17; J12. 2 R 17; J207. 2 R 17, 16; J17.
2 R 20; J350. 2 R 21; J411. 2 R 21, 12; J411.
2 R 21, 16; J673. 2 R 22, 11; J664.
2 R 22, 13; J445. 2 R 23; J485. 2 R 23; J350.
2 R 23, 26; J320. 2 R 24, 8; J449.
2 R 24; J526. 2 R 24; J17. 2 R 24; J541.
2 R 24; J708. 2 R 25
Chroniques
J656. Ch 2, 55; J583. Ch 5; J730.
Ch 20, 12; L7. Ch 35, 24-25; J449. Ch 36
Néhémie
J611. Ne 3, 1; J388.
Ne 13, 15
Tobie
J359. Tb 3, 17; J587. Tb 3, 22; J702. Tb 12, 7; J636.
Tb 13, 22
1
Maccabées
L26. 1 M; L30. 1
M; L57.
1 M; L57.
1 M; L142.
1 M; J238.
1 M 1, 66; J432. 1 M 2, 7; L183. 1
M 2, 9; J528.
1 M 2, 9; J95. 1 M 3, 3; J578.
1 M 14; J579. 1 M 10
2 Maccabées
L142. 2 M; J95. 2 M 1, 19; J190.
2 M 5, 19; J1. 2 M 15, 14; J404.
2 M 15, 14
Job
L61. Jb 2, 13; L84. Jb 3, ?; J431. Jb 3, 3; J431. Jb 3, 11; J366. Jb 3, 19; L95. Jb
3; L98.
Jb 4; J412.
Jb 5, 13; J371. Jb 5, 18; L80. Jb 5, 18-19; L147.
Jb 6; J298.
Jb 6, 16; J247. Jb 6, 12; J146. Jb 6, 26; J689.
Jb 6, 30; J538. Jb 6, 16; L153. Jb 7, 5; L87. Jb 7, 12; J73. Jb 9, 3; J322.
Jb 9, 3; J193. Jb 9, 13; J618. Jb 9, 19; L148.
Jb 9, 23; J385.
Jb 9, 34; J23. Jb 10, 11; J358. Jb 10, 12; J355.
Jb 10, 18; J76. Jb 11, 4; J318. Jb 12, 3; J228.
Jb 12, 4; J297. Jb 12, 6; J214. Jb 12, 7; J514.
Jb 12, 12; J379. Jb 12, 16; J215. Jb 12, 17; L56. Jb
12, 19; J296.
Jb 13, 3; L89. Jb 13, 27; J594. Jb 13, 26; J213.
Jb 15, 26; J123. Jb 16, 15; J366. Jb 16, 7; J384.
Jb 16, 20; J566. Jb 15, 21; J726. Jb 15, 21; L94. Jb
16, 12; L134.
Jb 17, 3; L185.
Jb 19, 9; L15.
Jb 19, 13; J41.
Jb 19, 21; J446. Jb 20, 9; J499. Jb 20, 15; J297.
Jb 21, 7; J67. Jb 21, 15; J323. Jb 22, 5; J400.
Jb 22, 15‑16; J397. Jb 22, 23; J120. Jb 22, 5; J345.
Jb 23, 3; J390. Jb 23, 11; J88. Jb 24, 23; J618.
Jb 25, 3; L190. Jb 29, 2; J572. Jb 29, 2; L28. Jb
29, 11; J670.
Jb 29, 25; J448. Jb 29, 25; L20. Jb 30, 3; L137. Jb 30, 9; J565.
Jb 30, 10; J549. Jb 31, 12; J28. Jb 32, 7; J10.
Jb 32, 8; L117. Jb 34, 12; J619. Jb 34, 21; J350.
Jb 34, 30; J194. Jb 35, 6; J619. Jb 36, 26; J327.
Jb 37, 17; J314. Jb 38, 3; J148. Jb 38, 10; J341.
Jb 38, 28; J332. Jb 39, 1; L145. Jb 39, 16; J327.
Jb 39, 26; J37. Jb 40, 2; J558. Jb 40, 2; J184.
Jb 40, 13; J213. Jb 40, 18; L139. Jb 41, 7; J42.
Jb 41, 23; J594. Jb 42, 5
Psaumes
J378. Ps 1, 3; J539. Ps 1, 4; J139. Ps 2, 2; J139.
Ps 2, 3; J388. Ps 2, 10; J411. Ps 2, 10; J206.
Ps 2, 11; J378. Ps 2, 13; J603. Ps 3, 6; J325. Ps 4, 3;
J478.
Ps 4, 3; J132. Ps 6, 7; L15. Ps 6, [7]; L134. Ps 6, 10; L53. Ps 7, 13; L94. Ps 7, 13; J515. Ps 7, 17; J437.
Ps 7, 17; J194. Ps 7, 17; J443. Ps 2, 10; J370.
Ps 9, 17; J476. Ps 9, 17; J573. Ps 9, 17; J150.
Ps 9, 30; J301. Ps 9, 30; L23. Ps 12, 5; L45. Ps 12, 5; J184. Ps 14[13], 1; J137.
Ps 14[13], 3; J213. Ps 14[13], 3; J55.
Ps 14[13], 4; J191. Ps 15[14], 1; L107.
Ps 15, 5; J297.
Ps 17[16], 3; J264. Ps 16[15], 5; J97.
Ps 16[15], 6; L5. Ps 17; J31. Ps 18[17], 44; J220.
Ps 18[17], 8; J223. Ps 18[17], 27; J370.
Ps 18[17], 3; J260. Ps 18[17], 8; J261. Ps 19[18], 2;
L90.
Ps 21, 3; L26.
Ps 21, 12; L71.
Ps 21, 14; L127.
Ps 21, 14; J469.
Ps 22[21], 15; J362. Ps 23[22], 4; J103.
Ps 23[22], 5; J29. Ps 24[23], 4; L138. Ps 27, 4; J687.
Ps 27[26], 12; J542. Ps 28[27], 3; J342.
Ps 28[27], 3; J233. Ps 28[27], 3; J493.
Ps 28[27], 4‑5; L44. Ps 30, 10; L35. Ps 30, 11; J145.
Ps 32[31], 9; L161. Ps 34 ?; L163. Ps 34, 6; L71. Ps
34, 21; J675.
Ps 34[33], 21; J701. Ps 35[34], 6; L115.
Ps 35, 8; J471.
Ps 35[34], 6; J62. Ps 36[35], 10; L35. Ps
37, 5; L24.
Ps 37, 11; L136.
Ps 37, 13; J271.
Ps 37[36], 23; J448. Ps 37[36], 35; J272.
Ps 38[37], 2; J172. Ps 38[37], 13; J293.
Ps 38[37], 13; J537. Ps 38[37], 15; J426.
Ps 39[38], 4; L8. Ps 39, 4; J371. Ps 39[38], 12; L28. Ps
39, 15; J78.
Ps 40[39], 5; J196. Ps 40[39], 7; L76. Ps
41, 5; L103.
Ps 41, 5; J381.
Ps 41[40], 5; J427. Ps 40[39], 15; J385.
Ps 40[39], 15; J212. Ps 41[40], 9; L135.
Ps 43, 1; L54.
Ps 43, 26; J340.
Ps 44[43], 14; J334. Ps 46[45], 2; J126.
Ps 46[45], 4; J25. Ps 47[46], 5; L70. Ps 47, 3; J451. Ps 48[47], 7; J566.
Ps 48[47], 7; J181. Ps 48[47], 7; J130.
Ps 48[47], 7; J634. Ps 48[47], 3; J380.
Ps 49[48], 12; J379. Ps 49[48], 11; J196.
Ps 50[49], 13; J339. Ps 51[50], 5; J294.
Ps 52[31], 10; J164. Ps 55[54], 12; J292.
Ps 55[54], 23; J405. Ps 57[56], 7; J220.
Ps 58[57], 5; L29. Ps 58, 12; J324. Ps 59[58], 12; J326.
Ps 60[59], 5; J101. Ps 62[61], 8; J244.
Ps 62[61], 8; J587. Ps 63[62], 6; J403.
Ps 64[63], 4; J233. Ps 64[63], 8‑9; J106.
Ps 66[65], 8; J174. Ps 66[65], 12; L60. Ps
68, 3; J420.
Ps 68[67], 7; L137. Ps 68, 13; L53. Ps 68, 25; J360. Ps 69[68], 2;
J692.
Ps 69[68], 3; J359. Ps 69[68], 8; J31.
Ps 69[68], 12; J154. Ps 69[68], 30; J694.
Ps 68[67], 32; L116. Ps 68, 34; J714. Ps 69[68], 34; L160.
Ps 70, 10-11; J646.
Ps 71[70], 10; L108. Ps 72, 1; J586. Ps 72[71], 12; J427.
Ps 72[71], 12; J227. Ps 73[72], 3; J297.
Ps 73[72], 3; L51. Ps 73, 11; J301. Ps 73[72], 18; J402.
Ps 74[73], 1; L37. Ps 74, 3; J650. Ps 74[73], 7; L51. Ps
74, 11; L60.
Ps 75; J319.
Ps 75[74], 6; J496. Ps 75[74], 9; L56. Ps
77, 60; J620.
Ps 78[77], 12; J78. Ps 78[77], 33; J192.
Ps 78[77], 60; J421. Ps 78[77], 64; J203.
Ps 79[78], 2; J412. Ps 79[78], 2; J220.
Ps 79[78], 7; J272. Ps 79[78], 6; J488.
Ps 79[78], 4; L33. Ps 79, 13; J42. Ps 80[79], 17; J581.
Ps 81[80], 2; J440. Ps 82[81], 4; J443.
Ps 82[81], 4; L140. Ps 82, 16; J324. Ps 83[82], 14; J631.
Ps 83[82], 19; J87. Ps 85[84], 6; J23. Ps 85[84], 9; J389.
Ps 85[84], 13; J95. Ps 86[85], 9; J443. Ps 87[86], 2; L132.
Ps 87, 7; L38.
Ps 87, 9; L89.
Ps 87, 9; J688.
Ps 88[87], 5; J723. Ps 88[87], 5‑6; J692.
Ps 88[87], 7; L99. Ps 88, 39; L54. Ps 88, 41; L72. Ps
88, 43; J98.
Ps 89[88], 27; J645. Ps 89[88], 30; J481.
Ps 89[88], 33; J293. Ps 89[88], 33; J335.
Ps 89[88], 33; J677. Ps 89[88], 33; J155.
Ps 89[88], 33; J710. Ps 91[90], 7; L113.
Ps 93, 14; J291.
Ps 94[93], 11; J476. Ps 97[96], 3; J72.
Ps 97[96], 7; J263. Ps 97[96], 7; L31. Ps
101, 5; L98.
Ps 101, 10; L130.
Ps 101, 20; L188.
Ps 101, 13; J100.
Ps 103[102], 3; J634. Ps 103[102], 3; J606.
Ps 103[102], 3; J94. Ps 103[102], 9; J731.
Ps 103[102], 9; L2. Ps 103, 24; J262. Ps 104[103], 3; J332.
Ps 104[103], 11; J371. Ps 104[103], 28; J628.
Ps 104[103], 31; J156. Ps 105[104], 19; J479.
Ps 105[104], 19; J29. Ps 105[104], 28; J220.
Ps 106[105], 6; J652. Ps 106[105], 13; J97.
Ps 106[105], 24; J602. Ps 107[106], 9; L60. Ps
106, 16; J625.
Ps 106[105], 37; J411. Ps 106[105], 38; J60.
Ps 106[105], 38; J201. Ps 106[105], 38; J714.
Ps 107[106], 14; J168. Ps 107[106], 33; J377.
Ps 107[106], 33; J298. Ps 107[106], 34; J541.
Ps 107[106], 37; L46. Ps 108, 14; J404. Ps 109[108], 5; J405.
Ps 109[108], 14; J355. Ps 109[108], 28; J255.
Ps 114[113], 13‑15; J259. Ps 115; J188. Ps 119; L129.
Ps 118, 136; L74.
Ps 118, 145; L29.
Ps 118, 153; J644.
Ps 110[109], 4; J359. Ps 119[118], 103; J479.
Ps 119[118], 103; J156. Ps 119[118], 105; J642.
Ps 119[118], 121; J642. Ps 199[118], 137; J296.
Ps 119[118], 137; J479. Ps 119[118], 140; J106. Ps 125[124], 1; J564.
Ps 126[125], 1; J630. Ps 126[125], 1; J327.
Ps 126[125], 4; J262. Ps 135[134], 7; J62.
Ps 135[134], 15; J607. Ps 136[135], 7; J205.
Ps 138[137], 2; J572. Ps 139[138], 18; L88. Ps
142, 3; J272.
Ps 143[142], 2; J370. Ps 144[143], 7; L48. Ps
143, 15; J41.
Ps 144[143], 5; J602. Ps 145[144], 3; J247.
Ps 147; J715.
Ps 147; J570.
Ps 147[146], 3; L48. Ps 147, 20; L142. Ps 147, 20; J156.
Ps 148[147], 18
Proverbes
J421. Pr 1; L4. Pr 1, 6; J70. Pr 1, 16; J470.
Pr 1, 16; J658. Pr 1, 24‑26; J285.
Pr 1, 24; J192. Pr 1, 24; J87. Pr 2, 17; J286.
Pr 2, 17‑18; J656. Pr 3, 1; J29. Pr 3, 6; J274.
Pr 3, 11; J102. Pr 3, 12; J188. Pr 3, 17; J262.
Pr 3, 19; J582. Pr 3, 23; J393. Pr 3, 32; J545.
Pr 4, 1; J714. Pr 4, 11; J188. Pr 4, 11; J229.
Pr 4, 16; J491. Pr 6, 3; J439. Pr 6, 34; L125.
Pr 6, 34; J318.
Pr 6, 34‑35; J86. Pr 7, 9; J129. Pr 7, 10; J335.
Pr 7, 10‑11; J656. Pr 9, 5; J326. Pr 9, 5; J702.
Pr 10, 19; J710. Pr 10, 24; J220. Pr 10, 28; J591.
Pr 10, 28; J385. Pr 10, 29; J288. Pr 11, 1; J710.
Pr 11, 8; J716. Pr 11, 10; J725. Pr 11, 10; J378.
Pr 11, 28; J702. Pr 11, 13; L13. Pr 12, 24; J722.
Pr 13, 8; J716. Pr 14, 15; L28. Pr 14, 34; J513.
Pr 15, 1; J689. Pr 15, 1; L4. Pr 15, 2; J470. Pr 15, 7; J192.
Pr 16, 2; J138. Pr 16, 2; J710. Pr 16, 7; J271.
Pr 16, 9; J344. Pr 16, 12; J248. Pr 17, 16; J43.
Pr 18, 19; J541. Pr 19, 25; J187. Pr 20, 4; J199.
Pr 20, 6; J378. Pr 20, 5; J345. Pr 20, 8; J668.
Pr 20, 8; J70. Pr 20, 9; L142. Pr 20, 15; L109.
Pr 22, 6; J323.
Pr 22, 6; J725. Pr 24, 11; J570. Pr 24, 17‑18;
J43.
Pr 25, 23; J233. Pr 25, 18; J233. Pr 26, 22; J721.
Pr 26, 28; J183. Pr 27, 23; J726. Pr 28, 1; J677.
Pr 29, 1; J350. Pr 29, 12; J70. Pr 30, 12; J367.
Pr 30, 20; L177. Pr 30, 21-22; J114. Pr 30, 30; J366.
Pr 31, 6
Ecclésiaste
J246. Qo 1, 18; J656.
Qo 2, 3; L37. Qo 3, 1; J521 Qo 3, 1; L15. Qo
4, 1; J697.
Qo 4, 12; J248. Qo 5, 12; J246. Qo 8, 17; J666.
Qo 9, 10; J247. Qo 9, 11
Cantique
J694. Ct 1, 4; J298. Ct 1, 5; L165.
Ct 2, 3; L75.
Ct 3, 3; J43.
Ct 4, 4; J43. Ct 4, 16; J327. Ct 4, 16; J389.
Ct 5, 1; J41. Ct 5, 4; J132. Ct 5, 12; J326. Ct 8, 2; J43. Ct 8, 10
Sagesse
J443. Sg 1, 1; L121.
Sg 1, 11; J247.
Sg 2, 11; J692. Sg 2, 12; J403. Sg 2, 12; J510.
Sg 2, 20; L159. Sg 2, 21; J403. Sg 2, 21; J269.
Sg 2, 21; J273. Sg 2, 21; J694. Sg 3, 14; L126.
Sg 4; J455.
Sg 4, 11; J229. Sg 5, 7; J400. Sg 5, 7; J139.
Sg 6, 1; J708. Sg 6, 7; J669. Sg 6, 10; J103.
Sg 6, 12; L143. Sg 7, 9; J371. Sg 7, 16; J395.
Sg 7, 16; L3. Sg 7, 27; J7. Sg 7, 27; J678. Sg 7, 30;
J477.
Sg 8, 1; J103. Sg 8, 3; L3. Sg 9, 10; J710. Sg 10, 12; J29.
Sg 10, 21; J656. Sg 11, 2; J695. Sg 11, 16; J207.
Sg 11, 16; J618. Sg 12, 18; J255. Sg 13, 1; L3. Sg
13, 5; J255.
Sg 13, 10; J263. Sg 14, 10; J342. Sg 14, 22; J395.
Sg 15, 7; J370. Sg 15, 16; J406. Sg 17, 9‑10; J385.
Sg 17, 10; J726. Sg 17, 10; J193. Sg 18, 21
Ecclésiastique
L99. Si 1; J710. Si 2, 6; J185.
Si 2, 5; J400. Si 3, 14; J173. Si 4, 21; J218.
Si 4, 21; J358. Si 5, 4; J689. Si 6, 5; J701.
Si 6, 8; J719. Si 6, 10; J603. Si 5, 11; J389.
Si 6, 19; L29. Si 7, 36; J152. Si 9, 2; J715.
Si 10, 3; J572. Si 10, 2; J682. Si 10, 2; J350.
Si 10, 2; J510. Si 10, 2; J503. Si 10, 8; J298.
Si 10, 34; J721. Si 12, 11; J222. Si 12, 11; J719.
Si 11, 34; J223. Si 13, 1; J477. Si 16, 16; J238. Si 18, 30;
J440.
Si 15, 17; J670. Si 15, 18; J447. Si 21, 9; J453.
Si 21, 14; J446. Si 22, 11; J40. Si 23, 20; J363.
Si 23, 38; J390. Si 23, 38; J294. Si 24, 19; J232.
Si 27, 5; J403. Si 28, 17; J538. Si 28, 24; J213.
Si 30, 8; L154. Si 30, 17; J28. Si 32, 3; J78.
Si 34, 1; J477. Si 34, 1; J456. Si 34, 2; J730.
Si 35, 21; J371. Si 36, 7; J170. Si 36, 8; J542.
Si 36, 17; J395. Si 38, 32; J455. Si 38, 20; J43.
Si 43, 16‑17; J187. Si 43, 20; L142. Si 44, 6; J40.
Si 44, 23; J23. Si 49, 7;
J31.
Si 49, 7; L104. Si 51, 8; L133. Si 51, 10
Isaïe
J621. Is 1, 2;
J388.
Is 1, 26; J175. Is 1, 2; J62. Is 1, 2; J214.
Is 1, 3; J352. Is 1, 4; J411. Is 1, 4; J217.
Is 1, 5; J221. Is 1, 6; J625. Is 1, 6; J443.
Is 1, 7; J64. Is 1, 7; J126. Is 1, 7; J117.
Is 1, 8; J177. Is 1, 11; L56. Is 1, 14; J481. Is 1, 14; L40. Is
1, 15; J117.
Is 1, 16; J311. Is 1, 19; J701. Is 1, 19; J491.
Is 1, 19; J503. Is 1, 20; J150. Is 1, 23; J95.
Is 1, 26; J72. Is 1, 29; J388. Is 1, 31; J109.
Is 1, 31; J579. Is 2, 3; J72. Is 2, 8; J485.
Is 3, 1; J541. Is 3, 1; L161. Is 3, 5; J178. Is 3, 5; J405.
Is 3, 8; L149. Is 3, 9; J65. Is 3, 9; J175.
Is 3, 10; J378. Is 3, 10; J701. Is 3, 12; L139.
Is 1, 14; L18.
Is 2; L37.
Is 3; L20.
Is 3, 26; L60.
Is 3, 26; L61.
Is 3, 24; L11.
Is 4; J132.
Is 4, 4; J306. Is 5, 2; J68. Is 5, 1; J233.
Is 5, 4; J303. Is 5, 5; J86. Is 5, 6; L33. Is
5, 7; J168.
Is 5, 7; J303. Is 5, 7; L14. Is 5, 13; L22. Is 5, 13; L24. Is 5, 13; L42. Is 5, 13; L142. Is 5, 13; J124.
Is 5, 13; J215. Is 5, 13; J304. Is 5, 13; J724.
Is 5, 14; J383. Is 5, 19; J215. Is 5, 21; J88.
Is 5, 22; J243. Is 5, 25; J207. Is 5, 25; J356.
Is 5, 26; J36. Is 5, 26; J117. Is 5, 28; J343.
Is 6, 1; J28. Is 6, 8; J147. Is 6, 10; J126.
Is 6, 11‑12; J563. Is 8, 1; J614. Is 8, 2; J315.
Is 8, 7; J291. Is 8, 11; J434. Is 8, 11; L85. Is
8, 11; J285.
Is 8, 12; J689. Is 8, 19; J730. Is 8, 19; J567.
Is 9, 4; J345. Is 9, 6; J352. Is 9, 12; J573.
Is 9, 12; J472. Is 9, 15; L171. Is 9, 16; J337.
Is 9, 16; J353. Is 9, 17; J215. Is 10, 1; L40. Is
10, 6; J200.
Is 10, 6; J114. Is 10, 7; J464. Is 10, 22‑23;
J127.
Is 10, 23; J567. Is 10, 23; J533. Is 10, 27; J162.
Is 10, 31‑32; J413. Is 10, 33; J642. Is 11, 1; J319.
Is 13, 2; J443. Is 13, 3; J566. Is 13, 8; J493.
Is 13, 21; J338.
Is 14, 6; J449. Is 14, 19; J207. Is 14, 19; J677.
Is 14, 19; L72. Is 14, 24; J498. Is 14, 26; L58. Is
14, 26; J127.
Is 14, 27; J405. Is 15, 5; J297. Is 15, 8; L18. Is
16, 4; J344.
Is 16, 5; J425. Is 16, 7; J237. Is 17, 1; J115.
Is 19, 1; J636. Is 19, 21; J720. Is 19, 21; J314.
Is 19, 25; J300. Is 19, 25; J72. Is 20, 4; J105.
Is 21, 12; L178. Is 21, 14; J128. Is 21, 15; J441.
Is 22, 1; L70. Is 22, 2; L13. Is 22, 2; J414. Is 22, 2; J319.
Is 22, 4; J36. Is 22, 7‑8; J421.
Is 22, 18; J446. Is 22, 18; J344. Is 22, 23; L157.
Is 23, 8; J127.
Is 24, 4; J308. Is 24, 7; J331. Is 24, 7; J497.
Is 24, 9; J331. Is 24, 11; J470. Is 24, 4; J145.
Is 24, 16; J226. Is 24, 16; L128. Is 24, 17; J287.
Is 24, 18; J431. Is 25, 2; L50. Is 25, 12; L75. Is
26, 9; J634.
Is 26, 11; J288. Is 27, 4; J153. Is 27, 8; J324.
Is 27, 8; L2. Is 26, 12; J169. Is 28, 9; J481.
Is 28, 10; J101. Is 28, 15; J191. Is 28, 15; J212.
Is 28, 15; J168. Is 28, 19; L34. Is 28, 19; L113.
Is 28, 24; J612.
Is 29, 3; J706. Is 29, 3; L81. Is 29, 3; L111. Is 29, 4; J499.
Is 29, 9; J318. Is 29, 9; J469. Is 29, 9; J137.
Is 29, 13; J246. Is 29, 14; J539. Is 28, 15; J557.
Is 28, 15; J592. Is 28, 19; J65. Is 30, 2; J77.
Is 30, 3; J335. Is 30, 7; J685. Is 30, 7; L42. Is
30, 7; L162.
Is 30, 7; J541.
Is 30, 8; J293. Is 30, 10; J673. Is 30, 11; J353.
Is 30, 13; L157. Is 30, 13; J414. Is 30, 14; J337.
Is 30, 14; L109. Is 30, 15; J378. Is 30, 18; J542.
Is 30, 19; J156. Is 30, 27; J116. Is 30, 28; J579.
Is 30, 29; J573. Is 30, 32; J377. Is 31, 1; J228.
Is 32, 7; J242. Is 32, 9; J222. Is 32, 17; J464.
Is 32, 18; J567. Is 32, 18; J578. Is 32, 18; J642.
Is 32, 18; J570. Is 33, 1; J725. Is 33, 1; L20. Is
33, 8; J43.
Is 33, 16; J611. Is 33, 20; J298. Is 34, 6; J504.
Is 34, 6; L58. Is 34, 11; J630. Is 34, 17; J692.
Is 35, 3; J582. Is 35, 6; J684. Is 36, 6; J4.
Is 36, 12; J436. Is 37, 3; J436. Is 37, 4; J683.
Is 37, 4; J730. Is 37, 4; L26. Is 38, 15; J421.
Is 39, 6; J701. Is 39, 7; J634. Is 39, 8; J190.
Is 40, 3; L167. Is 40, 2; J280. Is 40, 9; J450.
Is 40, 9; J591. Is 40, 10; J586. Is 40, 11; J608.
Is 40, 12; J475. Is 40, 13; J260. Is 40, 28; J427.
Is 40, 30; J521. Is 42, 5; J23. Is 42, 6; J699.
Is 42, 6; J370. Is 42, 10; J238. Is 42, 23; L51. Is
42, 25; J255.
Is 41, 7; L134. Is 41, 10; J318. Is 41, 15; J331.
Is 41, 17; J256. Is 41, 23; L81. Is 41, 25; J362.
Is 43, 1; J567. Is 43, 5; J368. Is 43, 18; J465. Is 43, 18;
J314.
Is 43, 21; J634. Is 43, 21; J353. Is 43, 24; J4.
Is 44, 8; J255. Is 44, 13; J255. Is 44, 14; J677.
Is 44, 24; J572. Is 44, 26; J609. Is 44, 26; L120.
Is 45, 7; J398.
Is 45, 7; J288. Is 45, 20; J100. Is 45, 22; J320.
Is 47, 1; J323. Is 47, 2; L13. Is 47, 9; J273. Is 47, 10; J3.
Is 47, 13; J631. Is 48, 6; J450. Is 48, 8; J67.
Is 48, 8; J513. Is 48, 16; J585. Is 49, 1; J371.
Is 49, 2; J78. Is 49, 4; J424. Is 49, 4; L189.
Is 49, 15; J23.
Is 49, 49; J89. Is 50, 1; J126. Is 50, 2; J38.
Is 50, 4; L112. Is 50, 6; J427. Is 50, 7; J731.
Is 50, 7; J42. Is 50, 11; J572. Is 51, 3; J636.
Is 51, 3; J587. Is 51, 11; J731. Is 51, 12; J37.
Is 51, 12‑13; L131. Is 52; J715. Is 53, 4; L165. Is 53, 5; J291.
Is 53, 7; J291. Is 53, 8; J610. Is 54, 2; J582.
Is 54, 7; J606. Is 54, 13; J79. Is 55, 1; J606.
Is 55, 3; J628. Is 55, 3; J542. Is 55, 6; J85.
Is 55, 7; J491. Is 55, 7; J33. Is 55, 11; J476.
Is 55, 11; J480. Is 56, 1; J663. Is 56, 7; J5.
Is 56, 10; J60. Is 56, 11; J172. Is 56, 11; J198.
Is 56, 11; J284. Is 56, 11; J305. Is 57, 21; J456.
Is 57, 13; J492. Is 57, 16; L28. Is 57, 20; J366.
Is 57, 21; L67. Is 58, 1; J112. Is 58, 1; J335.
Is 58, 3; J663. Is 58, 6; J148. Is 59, 2; L126.
Is 59, 2; L159.
Is 59, 3; J166.
Is 59, 7‑8; J400. Is 59, 10; L48. Is 59, 10; J141. Is 59, 12;
J334.
Is 59, 12; J76. Is 59, 14; J569. Is 59, 15; J16.
Is 59, 21; J388. Is 60, 7; J714. Is 61, 1; J572.
Is 61, 4; J74. Is 61, 10; J602. Is 62, 4; J388.
Is 62, 4; L80. Is 63, 3; J503. Is 63, 3; J221.
Is 63, 8‑9; L54. Is 63, 10; J87. Is 63, 14; J542.
Is 64, 4; J193. Is 64, 7; L143. Is 64, 7; J395.
Is 64, 8; L30. Is 64, 10; J653. Is 64, 11; J67.
Is 65, 7; J198. Is 65, 12; L45. Is 65, 13; J106.
Is 65, 16; J477. Is 66, 1; J177. Is 66, 3; L57. Is
66, 6; J607.
Is 66, 22
Jérémie
J16.
Jr 1, 1; J17. Jr 1, 2; J15. Jr 1, 2; J17.
Jr 1, 3; J14. Jr 1, 4; J23. Jr 1, 4; J11.
Jr 1, 5; J23. Jr 1, 5; J297. Jr 1, 5; J29.
Jr 1, 7; J22. Jr 1, 7; J29. Jr 1, 8; L2. Jr
1, 9; J668.
Jr 1, 9; J30. Jr 1, 9; J21. Jr 1, 9; J31.
Jr 1, 10; J309. Jr 1, 10; J20. Jr 1, 11; J33.
Jr 1, 11; L35. Jr 1, 11; J33. Jr 1, 12; J34.
Jr 1, 13; J440. Jr 1, 13; J36. Jr 1, 14; J270.
Jr 1, 14; J112. Jr 1, 14; J36. Jr 1, 15; J650.
Jr 1, 15; J707. Jr 1, 15; J36. Jr 1, 16; J116.
Jr 1, 16; J19. Jr 1, 17; J37. Jr 1, 17; J38.
Jr 1, 18; J362. Jr 1, 18; J39. Jr 1, 19; J676.
Jr 1, 19; J18. Jr 2, 1; J54. Jr 2, 2; J578.
Jr 2, 2; J55. Jr 2, 3; J570. Jr 2, 3; J53.
Jr 2, 4; J58. Jr 2, 5; J59. Jr 2, 6; J86.
Jr 2, 7; J59. Jr 2, 7; J3. Jr 2, 8; J60.
Jr 2, 8; J61. Jr 2, 9; J57. Jr 2, 9; J400.
Jr 2, 10; J62. Jr 2, 10; J62. Jr 2, 11; J62.
Jr 2, 12; J165. Jr 2, 13; J368. Jr 2, 13; J380.
Jr 2, 13; J62. Jr 2, 13; J57. Jr 2, 14; J64.
Jr 2, 14; J118. Jr 2, 15; J64. Jr 2, 15; J64.
Jr 2, 16; J64. Jr 2, 17; L175. Jr 2, 18; J65.
Jr 2, 18; J66. Jr 2, 19; J63. Jr 2, 20; J67.
Jr 2, 20; J67.
Jr 2, 20; J288. Jr 2, 20; J325. Jr 2, 20; J374.
Jr 2, 20; J450. Jr 2, 20; J56. Jr 2, 21; J68.
Jr 2, 21; J485. Jr 2, 21; J69. Jr 2, 22; J70.
Jr 2, 22; J94. Jr 2, 23; L122. Jr 2, 23; J69.
Jr 2, 23; J70. Jr 2, 23; J332. Jr 2, 24; L40. Jr
2, 24; L11.
Jr 2, 24; J70.
Jr 2, 24; J72. Jr 2, 25; J399. Jr 2, 25; J72.
Jr 2, 26; J72. Jr 2, 27; J72. Jr 2, 28; J73.
Jr 2, 29; J71. Jr 2, 29; J73. Jr 2, 30; J138.
Jr 2, 30; J199. Jr 2, 30; J657. Jr 2, 30; J353.
Jr 2, 30; J71. Jr 2, 31; J74. Jr 2, 31; J74.
Jr 2, 32; J322. Jr 2, 33; J76. Jr 2, 33; J76.
Jr 2, 34; J76. Jr 2, 35; J75. Jr 2, 36; J77.
Jr 2, 36; L31. Jr 2, 36; J599. Jr 3, 1; J611.
Jr 3, 1; J77. Jr 2, 37; J52. Jr 3, 1; J85.
Jr 3, 1; J86. Jr 3, 2; J218. Jr 3, 3; J86.
Jr 3, 3; J87. Jr 3, 4; J87. Jr 3, 5; J88.
Jr 3, 5; J89. Jr 3, 6; J84. Jr 3, 6; J89.
Jr 3, 7; J89. Jr 3, 8; J90. Jr 3, 8; J91.
Jr 3, 11; J94. Jr 3, 12; J83. Jr 3, 12; J94.
Jr 3, 13; J94. Jr 3, 14; J95. Jr 3, 14; J93.
Jr 3, 14; J95. Jr 3, 15; J463. Jr 3, 15;
Jr 3, 15; J95. Jr 3, 16; J95. Jr 3, 17; J115.
Jr 3, 17; J343. Jr 3, 17; J96. Jr 3, 18; J658.
Jr 3, 18‑19; J92. Jr 3, 19; J97. Jr 3, 19; J206.
Jr 3, 19; J99. Jr 3, 20; J82. Jr 3, 20; J99.
Jr 3, 21; J589. Jr 3, 21; J100. Jr 3, 22; J101.
Jr 3, 22; J370. Jr 3, 23; J101. Jr 3, 23; J101.
Jr 3, 24‑25; J625. Jr 3, 25; L41. Jr 4, ?; J81. Jr 4, 1; J105.
Jr 4, 1; J106. Jr 4, 2; J137. Jr 4, 2; J108.
Jr 4, 3; J108. Jr 4, 4; J195. Jr 4, 4; J220.
Jr 4, 5; J110. Jr 4, 5; J157. Jr 4, 6; J112.
Jr 4, 6; J111. Jr 4, 7; J114. Jr 4, 7; J115.
Jr 4, 8; J115. Jr 4, 9; J182. Jr 4, 8; J115.
Jr 4, 10; J336. Jr 4, 10; J434. Jr 4, 10; J401.
Jr 4, 11; J116. Jr 4, 11; J113. Jr 4, 11; J305.
Jr 4, 11; J116. Jr 4, 12; J241. Jr 4, 13; J113.
Jr 4, 13; J117. Jr 4, 13; L7. Jr 4, 13; J117. Jr 4, 14; J118.
Jr 4, 15; J110. Jr 4, 15; J220. Jr 4, 15; J118.
Jr 4, 16; J119. Jr 4, 17; J104. Jr 4, 17; J120.
Jr 4, 18; L44. Jr 4, 19; J110. Jr 4, 19; J122.
Jr 4, 19; J123. Jr 4, 20; J268. Jr 4, 20; J123.
Jr 4, 21; J124. Jr 4, 22; J121. Jr 4, 23; J126.
Jr 4, 23; J126. Jr 4, 24; J237. Jr 4, 25; J126.
Jr 4, 25; J126. Jr 4, 26; J146. Jr 4, 27; J127.
Jr 4, 27; J315. Jr 4, 27; J127. Jr 4, 28; J128.
Jr 4, 29; J125. Jr 4, 29; J129. Jr 4, 30; J130.
Jr 4, 31; J221. Jr 4, 31; J323. Jr 4, 31; J107.
Jr 5, 1; J137.
Jr 5, 1; J137. Jr 5, 2; J138. Jr 5, 3; J136.
Jr 5, 4; J139. Jr 5, 4; J139. Jr 5, 5; J135.
Jr 5, 6; J140. Jr 5, 6; J134. Jr 5, 7; J144.
Jr 5, 7; J226. Jr 5, 8; J550. Jr 5, 8; J145.
Jr 5, 8; J145. Jr 5, 9; J145. Jr 5, 10; J146.
Jr 5, 12; J146. Jr 5, 13; J146. Jr 5, 14; J146.
Jr 5, 15; J146. Jr 5, 16; J146. Jr 5, 17; J567.
Jr 5, 18; J708. Jr 5, 18; J146. Jr 5, 18; J146.
Jr 5, 19; J143. Jr 5, 20; J147. Jr 5, 20‑21; J257.
Jr 5, 22; J148. Jr 5, 22; J148. Jr 5, 23; J148.
Jr 5, 24; J148. Jr 5, 25; J142. Jr 5, 26; J149.
Jr 5, 26; J150. Jr 5, 27; J150. Jr 5, 28; J151. Jr 5, 29;
J149.
Jr 5, 30; J152. Jr 5, 30; J152. Jr 5, 31; J133.
Jr 6, 1; J112. Jr 6, 1; J157. Jr 6, 1; J158.
Jr 6, 2; J160. Jr 6, 2; J303. Jr 6, 3; J160.
Jr 6, 3; J159. Jr 6, 4; J161. Jr 6, 4; J162.
Jr 6, 5; J163. Jr 6, 6; J164. Jr 6, 6; J165.
Jr 6, 7; J168. Jr 6, 8; J168. Jr 6, 9; J158.
Jr 6, 9; J169. Jr 6, 10; J167. Jr 6, 10; J131.
Jr 6, 10; J167. Jr 6, 11; J170. Jr 6, 11; J170.
Jr 6, 11‑12; L170. Jr 6, 12; J172. Jr 6, 13; J475.
Jr 6, 14; J172. Jr 6, 14; J86. Jr 6, 15; J155.
Jr 6, 15; J173. Jr 6, 15; J171. Jr 6, 16; J515.
Jr 6, 16; J174. Jr 6, 16; J450. Jr 6, 17; J174.
Jr 6, 17; J175. Jr 6, 18; J175. Jr 6, 19; J171.
Jr 6, 20; J177. Jr 6, 20; J178. Jr 6, 21; J322.
Jr 6, 22; J492. Jr 6, 22; J180. Jr 6, 22; J180.
Jr 6, 23; J181. Jr 6, 24; J181. Jr 6, 25; J115.
Jr 6, 26; J182. Jr 6, 26; J179. Jr 6, 27; J183.
Jr 6, 27; J656. Jr 6, 27; J356. Jr 6, 28; J184.
Jr 6, 28; J73. Jr 6, 29; J185. Jr 6, 29; J186.
Jr 6, 30; J133. Jr 7, 1; J387. Jr 7, 2; J509.
Jr 7, 2; J190. Jr 7, 2; J190. Jr 7, 3; J190.
Jr 7, 4; J191. Jr 7, 5; J191. Jr 7, 6; J191.
Jr 7, 7; J191. Jr 7, 8; J191. Jr 7, 9; J191.
Jr 7, 10; J192. Jr 7, 11; J192. Jr 7, 12; J657.
Jr 7, 13; J283. Jr 7, 13; J192. Jr 7, 13; J509.
Jr 7, 14; J192. Jr 7, 14; J192. Jr 7, 15; J193.
Jr 7, 17; J631. Jr 7, 16; L124. Jr 7, 16; J335.
Jr 7, 16; J288. Jr 7, 16; J272. Jr 7, 16; J193.
Jr 7, 16; J189. Jr 7, 16; J193. Jr 7, 18; J194.
Jr 7, 19; J195. Jr 7, 20; J189. Jr 7, 21; J196.
Jr 7, 21; J59. Jr 7, 22; J196. Jr 7, 22; J278.
Jr 7, 23; J198. Jr 7, 23; J198. Jr 7, 24; J388.
Jr 7, 24; J491. Jr 7, 25; J198. Jr 7, 25; J198.
Jr 7, 26; J198. Jr 7, 27; J199. Jr 7, 28; J197.
Jr 7, 29; J200. Jr 7, 29; J201. Jr 7, 30; J201.
Jr 7, 31; J412. Jr 7, 32; J414. Jr 7, 32; J203.
Jr 7, 32; J203. Jr 7, 33; J203. Jr 7, 34; J350.
Jr 7, 33; L186. Jr 8; L46. Jr 8, ?; L46. Jr 8, ?; J202. Jr 8, 1; J207.
Jr 8, 1; J202. Jr 8, 1; J207. Jr 8, 1; J207.
Jr 8, 2; J207. Jr 8, 2; J202. Jr 8, 3; J202.
Jr 8, 3; J208. Jr 8, 3; J208. Jr 8, 3; J80.
Jr 8, 4; J80. Jr 8, 4; J212. Jr 8, 4; J213.
Jr 8, 6; J212. Jr 8, 4; J212. Jr 8, 5; J212.
Jr 8, 5; J213. Jr 8, 6; J214. Jr 8, 7; J214.
Jr 8, 7; J211. Jr 8, 8; J211. Jr 8, 8; J215.
Jr 8, 8; J215. Jr 8, 8; J215. Jr 8, 9; J215.
Jr 8, 9; J211. Jr 8, 10; J211. Jr 8, 10; J217.
Jr 8, 11; J217. Jr 8, 11; J218. Jr 8, 12; J211.
Jr 8, 12; J218. Jr 8, 12; J211. Jr 8, 12; J218.
Jr 8, 12; J218. Jr 8, 12; J219. Jr 8, 13; J219.
Jr 8, 13; J267. Jr 8, 13; J267. Jr 8, 13; J210.
Jr 8, 14; J220. Jr 8, 14; J210. Jr 8, 14; J220.
Jr 8, 14; J319. Jr 8, 15; J339. Jr 8, 15; J220.
Jr 8, 15; J115. Jr 8, 15; J319. Jr 8, 15; J339.
Jr 8, 15; J115. Jr 8, 15; J220. Jr 8, 15; J220.
Jr 8, 16; J220. Jr 8, 16; J220. Jr 8, 17; J220.
Jr 8, 17; J221. Jr 8, 18; J221. Jr 8, 18; J221.
Jr 8, 19; J221. Jr 8, 19; J221. Jr 8, 20; J221.
Jr 8, 20; L33. Jr 8, 21; J221. Jr 8, 21; J221. Jr 8, 21;
L33.
Jr 8, 21; J221.
Jr 8, 22; J221. Jr 8, 22; J224. Jr 8, 23; L38. Jr
8, 23; J224.
Jr 8, 23; L38. Jr 8, 23; J209. Jr 9, 1; J224.
Jr 9, 1; J226. Jr 9, 2; J227. Jr 9, 3; J670.
Jr 9, 3; J228. Jr 9, 4; J230. Jr 9, 5; J480.
Jr 9, 5; J225. Jr 9, 6; J232. Jr 9, 6; J233.
Jr 9, 7; J234. Jr 9, 8; L11. Jr 9, 9; J231. Jr 9, 9; J237.
Jr 9, 9; J237. Jr 9, 10; J238. Jr 9, 11; J515.
Jr 9, 11; J238. Jr 9, 12; J238. Jr 9, 13; J239.
Jr 9, 14; J239. Jr 9, 15; J240. Jr 9, 16; J241.
Jr 9, 17; L74. Jr 9, 17; L130. Jr 9, 17-18; J241.
Jr 9, 18; L8. Jr 9, 18; J242. Jr 9, 19; J242.
Jr 9, 20; J243. Jr 9, 21; J244. Jr 9, 22; J244.
Jr 9, 23; J245. Jr 9, 24; J300. Jr 9, 2; J337.
Jr 9, 16; J363. Jr 9, 24; J235. Jr 9, 22; J236.
Jr 9, 16; J236. Jr 9, 21; L63. Jr 9, 23; J4. Jr 10, 2; J254.
Jr 10, 2; J255. Jr 10, 3; J255. Jr 10, 4; J255.
Jr 10, 5; J253. Jr 10, 6; J257. Jr 10, 6; J257.
Jr 10, 7; J252. Jr 10, 8; J258. Jr 10, 8; J259.
Jr 10, 8; J259. Jr 10, 9; J260. Jr 10, 10; J252.
Jr 10, 11; J261. Jr 10, 11; J262. Jr 10, 12; J262.
Jr 10, 13; J341. Jr 10, 13; J263. Jr 10, 14; J251.
Jr 10, 14; J263. Jr 10, 15; J264. Jr 10, 16; J267.
Jr 10, 17; J250. Jr 10, 17; J267. Jr 10, 18; J268.
Jr 10, 19; J268. Jr 10, 20; J123. Jr 10, 20; J269.
Jr 10, 21; J266. Jr 10, 21; J312. Jr 10, 21; J270.
Jr 10, 22; J266. Jr 10, 22; J36. Jr 10, 22; J265.
Jr 10, 23; J271. Jr 10, 23; J730. Jr 10, 23; J29.
Jr 10, 23; J272. Jr 10, 24; J567. Jr 10, 24; L105.
Jr 10, 24; J272.
Jr 10, 25; J249. Jr 11, 1; J277. Jr 11, 2; J277.
Jr 11, 3; J278. Jr 11, 4; J278. Jr 11, 5; J280.
Jr 11, 6; J276. Jr 11, 7; J283. Jr 11, 7; J544.
Jr 11, 7; J653. Jr 11, 8; J284. Jr 11, 8; J285.
Jr 11, 9; J285. Jr 11, 10; J282. Jr 11, 11; J287.
Jr 11, 11; J288. Jr 11, 12; J288. Jr 11, 13; J288.
Jr 11, 14; J471. Jr 11, 15; J625. Jr 11, 15; J288.
Jr 11, 15; J288. Jr 11, 16; J288. Jr 11, 17; J281.
Jr 11, 18; J291. Jr 11, 18; J716. Jr 11, 19; J291.
Jr 11, 19; J292. Jr 11, 20; J427. Jr 11, 20; J293.
Jr 11, 21; J293. Jr 11, 22; J293. Jr 11, 23; J275.
Jr 12, 1; J296. Jr 12, 1; J297. Jr 12, 2; J219.
Jr 12, 3; J297. Jr 12, 3; J298. Jr 12, 4; J298.
Jr 12, 5; J298. Jr 12, 6; J224. Jr 12, 7; J295.
Jr 12, 7; J300. Jr 12, 7; J334. Jr 12, 7; J505.
Jr 12, 7; J301. Jr 12, 8; J303. Jr 12, 9; J301.
Jr 12, 9; J303. Jr 12, 10; J160. Jr 12, 10; J654.
Jr 12, 10; J303. Jr 12, 11; J305. Jr 12, 12; J503.
Jr 12, 12; J331. Jr 12, 13; J306. Jr 12, 13; J302.
Jr 12, 13; J309. Jr 12, 14; J299. Jr 12, 14; J310.
Jr 12, 15; J311. Jr 12, 16; J311. Jr 12, 17; J249.
Jr 13, 1; J314. Jr 13, 1; J314. Jr 13, 2; J315.
Jr 13, 3‑4; J316. Jr 13, 6; J316. Jr 13, 7; J313.
Jr 13, 8; J317. Jr 13, 9; J317. Jr 13, 10; J317.
Jr 13, 11; J318. Jr 13, 12; J318. Jr 13, 13; J318.
Jr 13, 14; J319. Jr 13, 15; J319. Jr 13, 16; J319.
Jr 13, 17; J320. Jr 13, 18; J320. Jr 13, 19; J322.
Jr 13, 20; J322. Jr 13, 21; J76. Jr 13, 21; J323.
Jr 13, 22; J323. Jr 13, 23; J324. Jr 13, 24; J324.
Jr 13, 25; J325. Jr 13, 26; J321. Jr 13, 27; J325.
Jr 13, 27; J51. Jr 14, 1; J330. Jr 14, 1; J331.
Jr 14, 2; J331. Jr 14, 3; J331. Jr 14, 4; J332.
Jr 14, 5; J332. Jr 14, 6; J70. Jr 14, 6; J329.
Jr 14, 7; J334. Jr 14, 7; J334. Jr 14, 8; J334.
Jr 14, 9; J335. Jr 14, 10; J335. Jr 14, 11; J335.
Jr 14, 12; J336. Jr 14, 13; J333. Jr 14, 13; J337.
Jr 14, 14; J476. Jr 14, 14; J337. Jr 14, 15‑16;
J365.
Jr 14, 16; J337. Jr 14, 17; J337. Jr 14, 18; J333.
Jr 14, 19; L191. Jr 14, 19; J338. Jr 14, 19; J339.
Jr 14, 20; J340. Jr 14, 21; J341. Jr 14, 22; J380.
Jr 14, 21; L74. Jr 15; J328. Jr 15, 1; J346. Jr 15, 1; J349.
Jr 15, 1; J293. Jr 15, 2; J350. Jr 15, 2; J405.
Jr 15, 2; J488. Jr 15, 2; J626. Jr 15, 2; J654.
Jr 15, 2; J350. Jr 15, 3; J350. Jr 15, 4; J351.
Jr 15, 5; J352. Jr 15, 6; J353. Jr 15, 7; J353.
Jr 15, 8; J353. Jr 15, 9; J348. Jr 15, 10; J355.
Jr 15, 10; J432. Jr 15, 10; J356. Jr 15, 11; J356.
Jr 15, 12; J356. Jr 15, 13; J374. Jr 15, 13; J356.
Jr 15, 14; J358. Jr 15, 15; J359. Jr 15, 16; J479.
Jr 15, 16; J359. Jr 15, 14; J359. Jr 15, 17; J360.
Jr 15, 18; J476. Jr 15, 19; J361. Jr 15, 19; J357.
Jr 15, 19; J39. Jr 15, 20; J362. Jr 15, 20; J362.
Jr 15, 21; J347. Jr 16, 1; J365. Jr 16, 1‑2; J11. Jr 16, 2;
J365.
Jr 16, 3; J365. Jr 16, 4; J366. Jr 16, 5; J366.
Jr 16, 6; J366. Jr 16, 4; J449. Jr 16, 4; J654.
Jr 16, 4; J366. Jr 16, 8; J492. Jr 16, 9; J366.
Jr 16, 9; J364. Jr 16, 10; J367. Jr 16, 10; J368.
Jr 16, 11; J368. Jr 16, 12; J146. Jr 16, 13; J368.
Jr 16, 13; J368. Jr 16, 14; J368. Jr 16, 15; L131.
Jr 16, 16; J369.
Jr 16, 16; J369. Jr 16, 17; J369. Jr 16, 18; J370.
Jr 16, 19; J370. Jr 16, 20; J370. Jr 16, 21; J454.
Jr 17, 1; J374. Jr 17, 1; J374. Jr 17, 2; J374.
Jr 17, 3; J374. Jr 17, 4; J373. Jr 17, 5; J375.
Jr 17, 5; J377. Jr 17, 5; J558. Jr 17, 6; J377.
Jr 17, 6; J710. Jr 17, 7; J378. Jr 17, 7; J378.
Jr 17, 8; J376.
Jr 17, 9; J378. Jr 17, 9; J378. Jr 17, 10; J375.
Jr 17, 11; J379. Jr 17, 11; J150. Jr 17, 11; J341.
Jr 17, 12; J380. Jr 17, 12; J380. Jr 17, 13; J101.
Jr 17, 13; J381. Jr 17, 14; J375. Jr 17, 15; J383.
Jr 17, 15; J384. Jr 17, 16; J385. Jr 17, 17; J385.
Jr 17, 18; J387. Jr 17, 19; J388. Jr 17, 20; J388.
Jr 17, 21; J388. Jr 17, 22; J388. Jr 17, 23; J388.
Jr 17, 24; J388. Jr 17, 25; J388. Jr 17, 26; J388.
Jr 17, 27; J427. Jr 17, 10; J614. Jr 17, 16; L140.
Jr 17, 18; J293.
Jr 17, 18; J372. Jr 18, 1; J393. Jr 18, 2; J393.
Jr 18, 3; J395. Jr 18, 3‑4; J394.
Jr 18, 7; J395. Jr 18, 5; J395. Jr 18, 6; J396.
Jr 18, 7; J397. Jr 18, 8; J509. Jr 18, 8; J397.
Jr 18, 9‑10; J397. Jr 18, 10; J611. Jr 18, 10; J513.
Jr 18, 11; J398. Jr 18, 11; J190. Jr 18, 11; J72.
Jr 18, 12; J392. Jr 18, 12; J399. Jr 18, 12; J400.
Jr 18, 13; J400. Jr 18, 14; J400. Jr 18, 15; J401.
Jr 18, 16; J401. Jr 18, 17; J391. Jr 18, 18; J403.
Jr 18, 18; J412. Jr 18, 16; J456. Jr 18, 17; L135.
Jr 18, 18; J6.
Jr 18, 20; J404. Jr 18, 19; J407. Jr 18, 20; J404.
Jr 18, 20; J405. Jr 18, 21; J405. Jr 18, 21‑22;
J405.
Jr 18, 23; J372. Jr 19, 1; J408. Jr 19, 2; J411.
Jr 19, 3; J411. Jr 19, 4; J411. Jr 19, 5; J203.
Jr 19, 6; J412. Jr 19, 6; J412. Jr 19, 7; J412.
Jr 19, 8; J492. Jr 19, 8; J412. Jr 19, 9; J413.
Jr 19, 10; J410. Jr 19, 10; J414. Jr 19, 11; J414.
Jr 19, 12; J625. Jr 19, 13; J414. Jr 19, 13; J409.
Jr 19, 14; J415. Jr 19, 14‑15; J50.
Jr 20, 1; J420. Jr 20, 1; J420. Jr 20, 2; J420.
Jr 20, 3; J421. Jr 20, 4; J421. Jr 20, 5; J421.
Jr 20, 6; J419. Jr 20, 7; J424. Jr 20, 7; L96. Jr
20, 7; J434.
Jr 20, 7; J425. Jr 20, 8; J556. Jr 20, 8; J169.
Jr 20, 8; J146. Jr 20, 9; J156. Jr 20, 9; J426. Jr 20, 9;
J423.
Jr 20, 10; J427. Jr 20, 10; J483. Jr 20, 11; J567.
Jr 20, 11; J731. Jr 20, 11; J427. Jr 20, 11; J427.
Jr 20, 12; J427. Jr 20, 13; J431. Jr 20, 14; J431.
Jr 20, 15; J431. Jr 20, 16; J431. Jr 20, 17; J432.
Jr 20, 18; J418. Jr 21, 1; J436. Jr 21, 2; J436.
Jr 21, 1; J437. Jr 21, 3; J437. Jr 21, 4; J437.
Jr 21, 5; J612. Jr 21, 5‑6; J439.
Jr 21, 7; J440. Jr 21, 8; J440. Jr 21, 9; J524.
Jr 21, 9; J526. Jr 21, 9; J544. Jr 21, 9; L64. Jr
21, 9; J625.
Jr 21, 10; J440. Jr 21, 10; J440. Jr 21, 11; J440.
Jr 21, 12; J441. Jr 21, 13; J441. Jr 21, 14; J435.
Jr 22, 1; J442. Jr 22, 1; J443. Jr 22, 2; J443.
Jr 22, 3; J443. Jr 22, 4; J443. Jr 22, 5; J777.
Jr 22, 6; J443. Jr 22, 7; J443. Jr 22, 8; L33. Jr
22, 8; L70.
Jr 22, 8; J443.
Jr 22, 9; J446. Jr 22, 10; J455. Jr 22, 10; J446.
Jr 22, 11‑12; J447. Jr 22, 13; J447. Jr 22, 14; J448.
Jr 22, 15; J448. Jr 22, 15‑16; J445.
Jr 22, 16; J448. Jr 22, 17; J240. Jr 22, 18; J449.
Jr 22, 18; J650. Jr 22, 18; J449. Jr 22, 19; J450.
Jr 22, 20; J450. Jr 22, 21; J450. Jr 22, 22; J451.
Jr 22, 22‑23; J445. Jr 22, 24; J453. Jr 22, 24; J453.
Jr 22, 25; J453. Jr 22, 26‑27; J453.
Jr 22, 28; J452. Jr 22, 29; J454. Jr 22, 29; J454.
Jr 22, 30; J456. Jr 22, 22; J533. Jr 22, 29; J677.
Jr 22, 30; J417. Jr 23, 1; J460. Jr 23, 1; J461.
Jr 23, 2; J192. Jr 23, 2; J459. Jr 23, 3; J462.
Jr 23, 3; J462. Jr 23, 3; J463. Jr 23, 3; J463.
Jr 23, 4; J464. Jr 23, 5; J464. Jr 23, 6; J491.
Jr 23, 6; J627. Jr 23, 6; J368. Jr 23, 7‑8; J458.
Jr 23, 9; J469. Jr 23, 9; J470. Jr 23, 10; J468.
Jr 23, 11; J471. Jr 23, 11; J533. Jr 23, 11; J471.
Jr 23, 12; L163. Jr 23, 12; J472. Jr 23, 13; J472.
Jr 23, 14; J472. Jr 23, 15; J467. Jr 23, 15; J521.
Jr 23, 16; J475. Jr 23, 16; J475. Jr 23, 17; J475.
Jr 23, 18; J476. Jr 23, 19; J476. Jr 23, 20; J4.
Jr 23, 21; J337. Jr 23, 21; J476. Jr 23, 21; J524.
Jr 23, 21; J550. Jr 23, 21; J476. Jr 23, 22; J474.
Jr 23, 23; J477. Jr 23, 23; J477. Jr 23, 24; J477.
Jr 23, 25; J478. Jr 23, 26; J478. Jr 23, 27; J479.
Jr 23, 28; J479. Jr 23, 29; J666. Jr 23, 29; J480.
Jr 23, 30; J473. Jr 23, 30; J480. Jr 23, 31; J480.
Jr 23, 32; J481. Jr 23, 33; J466. Jr 23, 33; J481.
Jr 23, 34; J482. Jr 23, 35; J482. Jr 23, 36; J482.
Jr 23, 37; J483. Jr 23, 39; J483. Jr 23, 40; J457.
Jr 24, 1; J485. Jr 24, 1; J485. Jr 24, 1; J485.
Jr 24, 2; J486. Jr 24, 3; J487. Jr 24, 4; J487.
Jr 24, 5; J487. Jr 24, 6; J579. Jr 24, 6; J629.
Jr 24, 6; J487. Jr 24, 7; J488. Jr 24, 8; J544.
Jr 24, 8; J488. Jr 24, 9; J488. Jr 24, 10; J612.
Jr 25, 1; J490. Jr 25, 1; J490. Jr 25, 3; J491.
Jr 25, 3; J491. Jr 25, 4; J491. Jr 25, 5; J491.
Jr 25, 7; J492. Jr 25, 8; J491. Jr 25, 8; J492.
Jr 25, 9; J406. Jr 25, 9; J489. Jr 25, 8; J492.
Jr 25, 10; J635. Jr 25, 10; J492. Jr 25, 11; J542.
Jr 25, 12; J493. Jr 25, 12; J493. Jr 25, 13; J493.
Jr 25, 14; J494. Jr 25, 15; J496. Jr 25, 15; J497. Jr 25, 16;
J498.
Jr 25, 17; J498. Jr 25, 18; J498. Jr 25, 19‑20;
L166.
Jr 25, 20; J498.
Jr 25, 21‑25; J498. Jr 25, 26; J495. Jr 25, 27; J499.
Jr 25, 27; J500. Jr 25, 28; J501. Jr 25, 29; J503.
Jr 25, 30; L37. Jr 25, 30; J503. Jr 25, 31; J503.
Jr 25, 32; J365. Jr 25, 33; J503. Jr 25, 33; J502.
Jr 25, 34; J504. Jr 25, 34; J504. Jr 25, 35; J505.
Jr 25, 36; J505. Jr 25, 37; J505. Jr 25, 38; J416.
Jr 26, 1; J506. Jr 26, 2; J508. Jr 26, 7; J509.
Jr 26, 2; J509. Jr 26, 3; J509. Jr 26, 4‑6; J192.
Jr 26, 6; L56. Jr 26, 6; J510. Jr 26, 7; J510.
Jr 26, 8; J510. Jr 26, 9; J512. Jr 26, 10; J513.
Jr 26, 11; J513. Jr 26, 12; J513. Jr 26, 13; J513.
Jr 26, 14; J513. Jr 26, 15; J508. Jr 26, 16; J514.
Jr 26, 16; J515. Jr 26, 17; J515. Jr 26, 18; J515.
Jr 26, 19; J516. Jr 26, 20; J516. Jr 26, 21; J516.
Jr 26, 22‑23; J517. Jr 26, 24; J506. Jr 27, 1; J518.
Jr 27, 1; J520. Jr 27, 2; J298. Jr 27, 2‑3; J520.
Jr 27, 3; J521. Jr 27, 4; J521. Jr 27, 5; J618.
Jr 27, 5; J521. Jr 27, 6; J521. Jr 27, 7; J521.
Jr 27, 8; J521. Jr 27, 9; J521. Jr 27, 10; J522.
Jr 27, 11; J519. Jr 27, 12; J524. Jr 27, 12; J524.
Jr 27, 13; J524. Jr 27, 14; J524. Jr 27, 15; J523.
Jr 27, 16; J526. Jr 27, 16; J526. Jr 27, 17; J527.
Jr 27, 18; J528. Jr 27, 19-20; J528.
Jr 27, 21; J528. Jr 27, 22; L22. Jr 28; J518. Jr 28, 1; J533.
Jr 28, 1; J533. Jr 28, 2; J533. Jr 28, 3; J533.
Jr 28, 4; J534. Jr 28, 5; J532. Jr 28, 6; J535.
Jr 28, 6; J536. Jr 28, 7‑9; J689.
Jr 28, 9; J537. Jr 28, 10; J531. Jr 28, 10; J537.
Jr 28, 11; J578. Jr 28, 11; L68. Jr 28, 11; J530.
Jr 28, 12; J538. Jr 28, 12; J538. Jr 28, 13; J538.
Jr 28, 14; J539. Jr 28, 15; J539. Jr 28, 16; J539.
Jr 28, 17; J529. Jr 29, 1; J541. Jr 29, 1; J541.
Jr 29, 2; J541. Jr 29, 3; J541. Jr 29, 4; J541.
Jr 29, 5; J541. Jr 29, 6; J541. Jr 29, 7; J541.
Jr 29, 8; J540. Jr 29, 8; J541. Jr 29, 10; J316.
Jr 29, 10; J542. Jr 29, 8‑9; J542.
Jr 29, 10; J542. Jr 29, 11; J542. Jr 29, 12; J542.
Jr 29, 13; J543. Jr 29, 14; J543. Jr 29, 15; J544.
Jr 29, 16; J544. Jr 29, 17; J544. Jr 29, 18; J544.
Jr 29, 19; J545. Jr 29, 20; J548. Jr 29, 21; J548.
Jr 29, 22; J550. Jr 29, 23; J547. Jr 29, 23; J546.
Jr 29, 24; J554. Jr 29, 24; J554. Jr 29, 25; J152.
Jr 29, 26; J420. Jr 29, 26; J555. Jr 29, 26; J555.
Jr 29, 27‑28; J553. Jr 29, 29; J557. Jr 29, 31; J558.
Jr 29, 32; J49. Jr 30, 1; J563. Jr 30, 2; J564.
Jr 30, 3; J566. Jr 30, 5; J566. Jr 30, 6; J566.
Jr 30, 7; J537. Jr 30, 8; J567. Jr 30, 8; J567.
Jr 30, 9; J567. Jr 30, 10; J567. Jr 30, 11; J548.
Jr 30, 12; J569. Jr 30, 12; J268. Jr 30, 12; J301.
Jr 30, 12; J360. Jr 30, 12; J569. Jr 30, 13; J569.
Jr 30, 14; J569. Jr 30, 15; L66. Jr 30, 15; J570.
Jr 30, 16; J570. Jr 30, 17; J634. Jr 30, 17; J634.
Jr 30, 18; J571. Jr 30, 18; J572. Jr 30, 18; J587.
Jr 30, 19; J572. Jr 30, 19; J572. Jr 30, 20; J572.
Jr 30, 21; J572. Jr 30, 22; J571. Jr 30, 23; J503. Jr 30, 23;
J573.
Jr 30, 23; J573. Jr 30, 24; J561. Jr 31, 1; J577.
Jr 31, 1; J578. Jr 31, 2; J578. Jr 31, 3; J54.
Jr 31, 3; J579. Jr 31, 4; J579. Jr 31, 5; J579.
Jr 31, 6; J576. Jr 31, 7; J581. Jr 31, 7; J582.
Jr 31, 8; J582. Jr 31, 9; J585. Jr 31, 10; J562.
Jr 31, 10; J586. Jr 31, 11; J587. Jr 31, 12; J587.
Jr 31, 13; J587. Jr 31, 14; J99. Jr 31, 15; J241.
Jr 31, 15; L45. Jr 31, 15; J589. Jr 31, 15; J590.
Jr 31, 16; J591. Jr 31, 17; J592. Jr 31, 18; L190.
Jr 31, 18; J594.
Jr 31, 19; J596. Jr 31, 20; L63. Jr 31, 20; J595.
Jr 31, 21; J597. Jr 31, 21; J70. Jr 31, 21; J599.
Jr 31, 21‑22; J25. Jr 31, 22; J575. Jr 31, 23; J602.
Jr 31, 23; J602. Jr 31, 24‑25; J603.
Jr 31, 26; J575. Jr 31, 27; J487. Jr 31, 28; J605.
Jr 31, 27; J605. Jr 31, 28; J605. Jr 31, 29; J574.
Jr 31, 31; J606. Jr 31, 31; J606. Jr 31, 32; J653.
Jr 31, 32; J606. Jr 31, 33; J606. Jr 31, 34; J604.
Jr 31, 35; J607. Jr 31, 35; J607. Jr 31, 36; J608.
Jr 31, 37; J609. Jr 31, 38; J610. Jr 31, 39; J610.
Jr 31, 40; J560. Jr 32, 1; J612. Jr 32, 1; J612.
Jr 32, 2; J612. Jr 32, 3; J612. Jr 32, 4; J612.
Jr 32, 5; J613. Jr 32, 6; J614. Jr 32, 7; J614.
Jr 32, 8; J614. Jr 32, 9; J614. Jr 32, 10; J614.
Jr 32, 11; J615. Jr 32, 12; J613. Jr 32, 12; J615.
Jr 32, 13‑14; J615. Jr 32, 15; J613. Jr 32, 16; J618.
Jr 32, 17; J618. Jr 32, 18; J619. Jr 32, 19; J617.
Jr 32, 20; J620. Jr 32, 20‑21; J620.
Jr 32, 22; J621. Jr 32, 23; J622. Jr 32, 24; J623.
Jr 32, 25; J617. Jr 32, 25; J616. Jr 32, 26; J624.
Jr 32, 26‑27; J625. Jr 32, 28‑29; J625.
Jr 32, 30; J625. Jr 32, 31; J625. Jr 32, 32; J625.
Jr 32, 33; J625. Jr 32, 34; J625. Jr 32, 35; J626.
Jr 32, 36; J627. Jr 32, 37; J628. Jr 32, 38; J628.
Jr 32, 39; J628. Jr 32, 40; J627. Jr 32, 41; J628.
Jr 32, 41; J634. Jr 32, 41; J629. Jr 32, 41; J629.
Jr 32, 42; J630. Jr 32, 43; J630. Jr 32, 44; J559.
Jr 33, 1; J631. Jr 33, 1; J631. Jr 33, 2; J631.
Jr 33, 3; J634. Jr 33, 4; L50. Jr 33, 4; J634. Jr 33, 5; J634.
Jr 33, 6; J634. Jr 33, 7; J634. Jr 33, 8; J634.
Jr 33, 9; J633. Jr 33, 10; J635. Jr 33, 11; J633.
Jr 33, 12; J638. Jr 33, 12‑13; J632.
Jr 33, 14; J464. Jr 33, 15; J641. Jr 33, 14; J642.
Jr 33, 15; J642. Jr 33, 16; J642. Jr 33, 16; J643.
Jr 33, 17; J640. Jr 33, 18; J639. Jr 33, 19; J645.
Jr 33, 20‑21; J645. Jr 33, 22; J646. Jr 33, 24; J646.
Jr 33, 25‑26; L24. Jr 34; J48. Jr 34, 1; J650. Jr 34, 1; J650.
Jr 34, 2; J650. Jr 34, 3; J650. Jr 34, 4‑7; J649.
Jr 34, 8; J652. Jr 34, 8‑9; J652.
Jr 34, 10; J652. Jr 34, 11; J651. Jr 34, 12; J653.
Jr 34, 13‑14; J653. Jr 34, 15; J653. Jr 34, 16; J654.
Jr 34, 17; J654. Jr 34, 18; J654. Jr 34, 19‑20;
J654.
Jr 34, 21; J654. Jr 34, 22; J648. Jr 35, 1; J656.
Jr 35, 1‑2; J656. Jr 35, 3‑4; J656.
Jr 35, 4; J656. Jr 35, 5; J656. Jr 35, 6; J656.
Jr 35, 7; J656. Jr 35, 8‑9; J656.
Jr 35, 10; J656. Jr 35, 11; J655. Jr 35, 12; J657.
Jr 35, 12‑13; J657. Jr 35, 14‑16; J658.
Jr 35, 17; J647. Jr 36, 1; J660. Jr 36, 2; J660.
Jr 36, 3; J660. Jr 36, 4; J662. Jr 36, 5; J663.
Jr 36, 6; J664. Jr 36, 7; J665. Jr 36, 8; J665.
Jr 36, 9; J665. Jr 36, 10; J661. Jr 36, 11; J666.
Jr 36, 11‑13; J666. Jr 36, 14; J666. Jr 36, 15; J661.
Jr 36, 16; J666. Jr 36, 16; J668. Jr 36, 16; J668.
Jr 36, 17; J668. Jr 36, 18; J668. Jr 36, 19; J669.
Jr 36, 20; J670. Jr 36, 21; J672. Jr 36, 22; J673.
Jr 36, 23; J673. Jr 36, 24; J674. Jr 36, 25; J671.
Jr 36, 26; J659. Jr 36, 22; J659. Jr 36, 27; J675.
Jr 36, 26; J676. Jr 36, 27‑28; J677.
Jr 36, 29; J454. Jr 36, 30; J677. Jr 36, 30; J677.
Jr 36, 31; J678. Jr 36, 32; J647. Jr 37, 1; J682.
Jr 37, 1; J682. Jr 37, 2; J683. Jr 37, 3; J684.
Jr 37, 4; J684. Jr 37, 5; J681. Jr 37, 6; J685.
Jr 37, 6‑7; J685. Jr 37, 8; J685. Jr 37, 9; J685.
Jr 37, 10; J686. Jr 37, 11; J688. Jr 37, 14; J688.
Jr 37, 15‑16; J689. Jr 37, 17; J689. Jr 37, 17; J689.
Jr 37, 19; J689. Jr 37, 20; J689. Jr 37, 21; J680.
Jr 37, 21; J679. Jr 38, 1; J691. Jr 38, 1; J691.
Jr 38, 2; J691. Jr 38, 3; J692. Jr 38, 4; J692.
Jr 38, 5; J692. Jr 38, 6; J694. Jr 38, 7; J695.
Jr 38, 8‑9; J693. Jr 38, 10; J696. Jr 38, 10; J697.
Jr 38, 11‑12; J697. Jr 38, 13; J699. Jr 38, 14; J699.
Jr 38, 15; J699. Jr 38, 16; J700. Jr 38, 17‑18;
J670.
Jr 38, 19; J701. Jr 38, 20; J701. Jr 38, 21; J701.
Jr 38, 22; J701. Jr 38, 23; J702. Jr 38, 24; J702.
Jr 38, 25‑26; J702. Jr 38, 27; J698. Jr 38, 28; J703.
Jr 38, 28; J47. Jr 39, 1; J704. Jr 39, 1; J706.
Jr 39, 1; J707. Jr 39, 2; J17. Jr 39, 2; J36.
Jr 39, 3; J707. Jr 39, 3; J707. Jr 39, 4; J707.
Jr 39, 5; J708. Jr 39, 6; J708. Jr 39, 7; J708.
Jr 39, 8; J708. Jr 39, 9; J705. Jr 39, 10; J710.
Jr 39, 11‑12; J710. Jr 39, 14; J710. Jr 39, 15; J710.
Jr 39, 17; J710. Jr 39, 18; J714. Jr 40, 1; J714.
Jr 40, 2; J714. Jr 40, 2‑3; J714. Jr 40, 4‑5;
J714.
Jr 40, 5; J714. Jr 40, 6; J713. Jr 40, 7; J715.
Jr 40, 7‑8; J715. Jr 40, 9; J522. Jr 40, 9; J715.
Jr 40, 10; J713. Jr 40, 11; J715. Jr 40, 11‑13;
J712.
Jr 40, 13; J716. Jr 40, 14; J716. Jr 40, 15; J716.
Jr 40, 16; J711. Jr 41, 1; J719. Jr 41, 1; J719.
Jr 41, 2; J719. Jr 41, 3; J718. Jr 41, 4; J720.
Jr 41, 5; J721. Jr 41, 6; J721. Jr 41, 7; J722.
Jr 41, 8; J723. Jr 41, 9; J717. Jr 41, 9; J717.
Jr 41, 10; J724. Jr 41, 10; J725. Jr 41, 11‑12;
J725.
Jr 41, 11‑14; J725. Jr 41, 15; J726. Jr 41, 16‑17;
J726.
Jr 41, 18; J704. Jr 42, 1; J730. Jr 42, 2; J730.
Jr 42, 3; J730. Jr 42, 4; J730. Jr 42, 5‑6; J729.
Jr 42, 7; J731. Jr 42, 9; J731. Jr 42, 10; J731.
Jr 42, 11; L18. Jr 42, 16; J728. Jr 43, 1; J193.
Jr 44, 19; J727. Jr 45, 1; J46. Jr 46, 1; J221.
Jr 46, 11; J128. Jr 48, 28; J503. Jr 48, 33; L167.
Jr 49, 10; L166.
Jr 49, 12; J501.
Jr 49, 12; J406. Jr 49, 17; J96. Jr 50, 4; J312.
Jr 50, 6; J319. Jr 50, 6; J460. Jr 50, 6; L38. Jr
50, 6; J146.
Jr 50, 41; J180. Jr 50, 41‑42; J496.
Jr 51, 7; L80. Jr 51, 22; L63. Jr 51, 22; J365.
Jr 51, 22‑23; J315. Jr 51, 34; L41. Jr 51, 34; L71. Jr
51, 34; J440.
Jr 51, 45; J45. Jr 52, 1
Lamentations
de Jérémie
J374.
Lm 1, 1; J129. Lm 1, 2;
J569.
Lm 1, 2; J320. Lm 1, 3; J368. Lm 1, 3; J421.
Lm 1, 3; J720. Lm 1, 4; J123. Lm 1, 6; J504.
Lm 1, 6; J707. Lm 1, 6; J218. Lm 1, 7; J533.
Lm 1, 10; J76. Lm 1, 11; J221. Lm 1, 12; J401.
Lm 1, 12; L93. Lm 1, 13; J439. Lm 1, 14; J453.
Lm 1, 14; J33. Lm 1, 14; J548. Lm 1, 14; J654.
Lm 1, 14; J685. Lm 1, 19; J337. Lm 1, 20; L66. Lm
1, 21; J634.
Lm 2, 2; J569. Lm 2, 5; J708. Lm 2, 5; J331.
Lm 2, 9; J6. Lm 2, 11; J122. Lm 2, 11; J221.
Lm 2, 12; J301. Lm 2, 13; J569. Lm 2, 13; J406.
Lm 2, 15; J241. Lm 2, 18; J337. Lm 2, 18; J650.
Lm 2, 22; J701. Lm 2, 22; J154. Lm 3, 1; J369.
Lm 3; J420.
Lm 3, 7; J612. Lm 3, 7; J220. Lm 3, 5; J140.
Lm 3, 10; J425. Lm 3, 14; L11. Lm 3, 15; J239. Lm 3, 15; J359.
Lm 3, 15; J358. Lm 3, 19; J264. Lm 3, 24; J222.
Lm 3, 26; J608. Lm 3, 33; J146. Lm 3, 37; J174.
Lm 3, 40; J274. Lm 3, 39; J569. Lm 3, 39; J188.
Lm 3, 40; J224. Lm 3, 48; J404. Lm 3, 51; J688.
Lm 3, 52; J721. Lm 3, 53; J292. Lm 3, 59; J405.
Lm 3, 59; L64. Lm 4, 4; J412. Lm 4, 10; J437.
Lm 4, 12; J707. Lm 4, 19; L102. Lm 5, 1; J170. Lm 5, 2; J307.
Lm 5, 2; J64. Lm 5, 11; J203. Lm 5, 15; J366.
Lm 5, 15; J320. Lm 5, 16; L8. Lm 5, 16; J343. Lm 5, 19; J593.
Lm 5, 21; J637. Lm 5, 21; J186. Lm 5, 22; J267.
Lm 5, 22; J338. Lm 5, 22
Baruch
J541. Ba 1, 11;
J8.
Ba 3, 1; L86. Ba 3, 10; J453. Ba 3, 10‑11; J629.
Ba 4, 18; L13. Ba 4, 19-20; J708. Ba 4, 26; J720.
Ba 4, 9; L34. Ba 4, 9; L81. Ba 4, 11; J268. Ba 5, 6; J255. Ba 6, 7;
J259.
Ba 6, 12
Ezéchiel
J217. Ez 1; J288. Ez 1; J349. Ez 1; L50. Ez
2; J412.
Ez 2; J230.
Ez 2, 6; J148. Ez 2, 8; L1. Ez 2, 9-10; J312.
Ez 3; J198.
Ez 3, 7; J38. Ez 3, 9; J37. Ez 3, 9; J408.
Ez 3, 17; J174. Ez 3, 17; J520. Ez 3, 25; J533.
Ez 4, 6; J200. Ez 5, 2; J239. Ez 5, 2; J456.
Ez 5, 2; L13. Ez 5, 5; J62. Ez 5, 6; J400.
Ez 5, 6; J350. Ez 5, 12; J374. Ez 6; L18. Ez
6, 9; L163.
Ez 7, 6; J623.
Ez 7, 12; J403. Ez 7, 26; J146. Ez 8, 12; J498.
Ez 9, 6; L79. Ez 9, 6; J298. Ez 9, 9; J343.
Ez 10, 1; J615. Ez 12, 4; J4. Ez 13, 3; J475.
Ez 13, 3; J542. Ez 13, 3; J527. Ez 13, 5; J337.
Ez 13, 6; J478. Ez 13, 9; J172. Ez 13, 16; J472.
Ez 13, 19; J5. Ez 13, 19; J316. Ez 15, 5; J193.
Ez 16, 2; J314. Ez 16, 6; J277. Ez 16, 8; J132.
Ez 16, 9; J301. Ez 16, 10; J160. Ez 16, 13; J70.
Ez 16, 15; J325. Ez 16, 37; J708. Ez 16, 38; J36.
Ez 16, 38; J86. Ez 16, 39; J168. Ez 16, 42; J301.
Ez 16, 42; L148. Ez 16, 48; J145. Ez 16, 49; J91.
Ez 16, 51; J439. Ez 17, 15; J605. Ez 18, 2; J368.
Ez 18, 2; L176. Ez 18, 2; J660. Ez 18, 21; J397.
Ez 18, 24; L24. Ez 19, 14; J439. Ez 20, 34; J501.
Ez 21, 3; J5. Ez 22, 28; J524. Ez 22, 28; L67. Ez
22, 28; J152.
Ez 22, 28; J35. Ez 24, 11; J319. Ez 24, 23; J103.
Ez 31, 9; L7. Ez 32, 2; J398. Ez 33, 11; J482.
Ez 33, 31; J510. Ez 33, 31; L42. Ez 34, 2; J269. Ez 34, 5; J322.
Ez 34, 10; J463. Ez 34, 13; J638. Ez 34, 14; J461.
Ez 34, 21; J606. Ez 34, 24; J653. Ez 36, 22; J95.
Ez 36, 24; J368. Ez 36, 24; J487. Ez 36, 24; J543.
Ez 36, 24; J627. Ez 36, 24; J634. Ez 36, 25; J487.
Ez 36, 26; J198. Ez 36, 28; J567. Ez 37, 25; J303.
Ez 39, 17; J634. Ez 39, 23; L2. Ez 40, 1-2; L48. Ez
43, 7; J95.
Ez 43, 7; J344. Ez 43, 7; J644. Ez 44, 15; J614.
Ez 45, 12; J79. Ez 47, 9
Daniel
J602. Dn 2, 34; L5. Dn 2, 47; J521. Dn 4; J521.
Dn 4, 14; J521. Dn 5, 18; L2. Dn 5, 5; J643. Dn 7, 14; J464.
Dn 7, 27; J64. Dn 9, 5‑6; L41. Dn
9, 14; L136.
Dn 9, 16; J41.
Dn 10, 10; L158. Dn 13, 5; J472. Dn 13, 5; J551.
Dn 13, 45; J550. Dn 13, 57
Osée
J351. Os 1, 6; J567. Os 1, 7; J642. Os 1, 7; J567.
Os 1, 7; J642. Os 1, 7; J464. Os 1, 11; J464.
Os 1, 11; J641. Os 2, 2; J641. Os 2, 2; J303.
Os 2, 7; J434. Os 2, 8; L34. Os 2, 8; L90. Os 2, 8; L34. Os 2, 8; L90. Os 2, 8; J606. Os 2, 14; J606.
Os 2, 14; J54. Os 2, 15; J572. Os 2, 17; L110.
Os 2, 16; L110.
Os 2, 16; J572.
Os 2, 17; J94. Os 2, 18; J99. Os 3, 1; J524.
Os 4, 5; J227. Os 4, 2; J721. Os 4, 2; J721.
Os 4, 2; J524. Os 4, 5; J215. Os 4, 6; J301.
Os 4, 14; J72. Os 6, 1; J101. Os 6, 2; J74.
Os 6, 3; J479. Os 6, 5; J479. Os 6, 5; J86.
Os 6, 9; J286. Os 6, 7; J549. Os 7, 4; L179.
Os 7, 4; L179.
Os 7, 4; J549.
Os 7, 4; J505. Os 7, 11; J505. Os 7, 11; J226.
Os 7, 16; J285. Os 7, 16; J652. Os 7, 16; J374.
Os 8, 11; J485. Os 9, 10; J485. Os 9, 10; J55.
Os 9, 10; J405. Os 9, 14; J596. Os 11, 1; J314.
Os 11, 4; J434. Os 11, 4; J578. Os 11, 4; J397.
Os 11, 8; J596. Os 11, 8; J450. Os 12, 2; J314.
Os 12, 11; J520. Os 12, 11; J615. Os 12, 11; L4. Os
12, 11; L92.
Os 13, 7; L63.
Os 13, 8; J318.
Os 13, 14‑15; J589. Os 13, 14‑15; J288.
Os 14, 7; J294. Os 14, 7
Joël
L182. Jl 4, 3; J331. Jl 1, 11; J237. Jl 1, 19; 41. Jl 1, 19; J505.
Jl 1, 19; L50. Jl 1, 19; J443. Jl 2, 3; J566.
Jl 2, 6; J242. Jl 2, 9; J665. Jl 2, 16; L20. Jl
2, 17; J4.
Jl 3, 1
Amos
J701. Am 1, 14; J714. Am 3, 6; J503. Am 3, 8; J672.
Am 3, 15; J212. Am 5, 2; J510. Am 5, 10; J555.
Am 5, 10; J383. Am 5, 18; J421. Am 7, 17; J222.
Am 8, 3; J353. Am 8, 9; L184. Am 8, 10; L146.
Am 8, 13; J579.
Am 9, 14
Abdias
J441. Ab 1, 3; J405. Ab 1, 5;
J168.
Ab 5, 9
Jonas
L132. Jon 2, 4
Michée
J535. Mi 2, 11; J515. Mi 3, 1; J42. Mi 3, 3; J161.
Mi 3, 5; L68. Mi 3, 5; J5. Mi 3, 5; L187.
Mi 3, 12; J61.
Mi 6, 2; J58. Mi 6, 3; J244. Mi 6, 8; J503.
Mi 6, 2; J485. Mi 7, 1; J227. Mi 7, 5; J274.
Mi 7, 9; J268. Mi 7, 9
Nahum
J356. Na 2, 9; J42. Na 2, 10;
L153.
Na 2, 11-12
Habacuc
L164. Ha 1, 8; J140. Ha 1, 8; J622. Ha 1, 10; J650.
Ha 1, 10; J163. Ha 1, 10; J138. Ha 1, 13; J369.
Ha 1, 14; J296. Ha 2, 1; J660. Ha 2, 2; J563.
Ha 2, 2; J379. Ha 2, 6; J581. Ha 2, 7; J650.
Ha 2, 15; J327. Ha 3, 3; J219. Ha 3, 17
Sophonie
J145. So 1, 12; J66. So 1, 14; J566. So 1, 14‑15; J123.
So 1, 16; J206. So 2, 3
Aggée
J16.
Ag 2, 11; J138. Ag 2, 18
Zacharie
L190. Za 1, 3; J605. Za 2, 4;
J43.
Za 2, 5; J309. Za 2, 8; J294. Za 4, 14; J76.
Za 5, 9; J600. Za 6, 12; J72. Za 7, 11; J625.
Za 7, 11; J374. Za 7, 12; J567. Za 8, 7; J103.
Za 8, 13; J615. Za 8, 12; J605. Za 8, 14; J406.
Za 10, 8; J312. Za 11, 17; J312. Za 11, 16; J443.
Za 11, 1; J4. Za 13, 2
Malachie
J335. Ml 1, 10; J11. Ml 2, 7; L60. Ml 2, 7; L100. Ml 3, 14
Matthieu
J206. Mt 4, 10; J154. Mt 5, 3; J464. Mt 5, 20; L112.
Mt 5, 39; J301.
Mt 6, 2; J426. Mt 7, 6; J41. Mt 8, 3; J668.
Mt 10, 19; J361. Mt 10, 20; J516. Mt 10, 23; J385.
Mt 10, 28; L148. Mt 11, 24; J102. Mt 11, 25; J174.
Mt 11, 29; J482. Mt 12, 37; J108. Mt 13, 7; L4. Mt
13,11; J248.
Mt 13, 22; J306. Mt 13, 27; J269. Mt 15, 14; L106.
Mt 15, 28; J204.
Mt 18, 20; J694. Mt 19, 12; J192. Mt 21, 13; J682.
Mt 22, 21; J475. Mt 22, 29; J5. Mt 23, 6; J606.
Mt 23, 8; L19. Mt 23, 32; J368. Mt 23, 32; J4.
Mt 23, 34; J187. Mt 24, 12
Luc
J464. Lc 1, 33; J618. Lc 1, 37; J3. Lc 1, 76; J155.
Lc 1, 78; J353. Lc 3, 17; L19. Lc 6, 38; J119. Lc 19, 43; J514.
Lc 23, 15; J240. Lc 23, 28; J292. Lc 23, 34; J407.
Lc 23, 34; J699. Lc 22, 67; L5. Lc 24, 45
Jean
J17.
Jn 1; L120.
Jn 1, 3; J407.
Jn 2, 1; J555. Jn 4, 1; J668. Jn 4, 1; J314.
Jn 4, 10; J79. Jn 4, 14; J463. Jn 4, 18; J464.
Jn 5, 22; J572. Jn 6, 44; J64. Jn 8, 33; L124.
Jn 9, 31; J480.
Jn 10, 1; J715. Jn 10, 11; J40. Jn 10, 14; J484.
Jn 11, 9; J464. Jn 12, 31; J319. Jn 12, 35; J188. Jn 14, 6;
J542.
Jn 14, 21; J204. Jn 14, 23; J389. Jn 15, 16; J356.
Jn 15, 19; J156. Jn 15, 22; J463. Jn 17, 12; J407.
Jn 17, 24; J606. Jn 15, 15; J692. Jn 19, 11
Actes
J420. Ac 4, 5; J513.
Ac 4, 19; J628. Ac 4, 32; J513. Ac 6, 13; J245.
Ac 7, 25; J169. Ac 7, 51; J4. Ac 10, 43; J442.
Ac 10, 20; J516. Ac 12; J666. Ac 20, 27; J730.
Ac 20, 27
J273. Ac 26, 24; J425.
Ac 26, 24
Romains
J694. Rm 1, 1; L3. Rm 1, 20; J301. Rm 1, 28; J273.
Rm 1, 22; J213. Rm 2, 5; J131. Rm 2, 29; L112.
Rm 5, 3; J363.
Rm 5, 3; J400. Rm 6, 21; J451. Rm 6, 21; J102.
Rm 8, 15; J378. Rm 8, 27; J199. Rm 10, 10; J646.
Rm 11, 1; J294. Rm 11, 17; J619. Rm 11, 33; L3. Rm
11, 33; J479.
Rm 12, 3; J484. Rm 13, 12;
J521.
Rm 13, 5; J124. Rm 16, 19
Première épître aux Corinthiens
J263. 1 Co 1, 20; J464. 1 Co 1, 24; J542.
1 Co 2, 11; J205. 1 Co 3, 17; J258.
1 Co 3, 19; J715. 1 Co 4, 10; J366.
1 Co 5, 11; J10. 1 Co 14, 2; J205.
1 Co 6, 19; J365. 1 Co 7, 27; J246.
1 Co 8, 1; J139. 1 Co 8, 7; JJ362.
1 Co 11, 1; J365. 1 Co 11, 30; J516.
1 Co 14, 33; J498. 1 Co 15, 26; J223.
1 Co 15, 33
Deuxième épître aux Corinthiens
J356. 2 Co 1, 3‑4; J363.
2 Co 1, 12; J384. 2 Co 4, 3; J455.
2 Co 5, 1; J464. 2 Co 6, 2; J686.
2 Co 6, 10; J656. 2 Co 6, 10; J479.
2 Co 6, 14; J334. 2 Co 6, 16; J363.
2 Co 7, 4; J244. 2 Co 10, 17; J359.
2 Co 12, 5; J434. 2 Co 12, 16
Galates
J692. Ga 4, 16; J363. Ga 6, 14
Ephésiens
J204. Ep 3, 17; J7. Ep 4, 3; J600. Ep 4, 24; J644.
Ep 5, 2
Philippiens
J662. Ph 1, 14; J390. Ph 3, 12; J694. Ph 3, 20
Première
épître aux Thessaloniciens
L76. 1 Th 2,
8; J342.
1 Th 5, 3; J539. 1 Th 5, 3; J484.
1 Th 5, 7
Première
épître à Timothée
J541. 1 Tm 2, 1; L123. 1
Tm 2, 8; J487.
1 Tm 2, 19
Deuxième
épître à Timothée
J387. 2 Tm; J662. 2 Tm 2, 3; J40.
2 Tm 2, 19
Hébreux
J618. He 1, 3; J156. He 4, 12; J443.
He 6, 13; J371. He 10, 31; J688. He 11, 36; J301.
He 12, 8; J657. He 12, 9; J407. He 12, 24; J5.
He 13, 2; J697. He 13, 7; J389. He 13, 15; J665.
He 13, 17
Jacques
J274. Jc 1, 12; J154. Jc 2, 5; 361.
Jc 4, 8; J248. Jc 5, 2; J516. Jc 5, 10;
J6.
Jc 5, 16
Première
épître de Pierre
J390. 1 P 2, 21
Deuxième
épître de Pierre
J4.
2 P 1, 19; J524. 1 P 2, 18; J715.
1 P 2, 18; J501. 1 P 4, 17; J498.
1 P 4, 17
Apocalypse
J660. Ap 1, 11; J597.
Ap 2, 5; J453. Ap 2, 5;
L83.
Ap 3, 17; J644.
Ap 5, 10; J154. Ap 3, 17; J204. Ap 3, 20; L48. Ap
6, 13; J132.
Ap 7, 14; J258. Ap 7, 12; J587. Ap 7, 16; J220.
Ap 9, 5; J208. Ap 9, 6; J434. Ap 10, 10; J493.
Ap 13, 10; J326. Ap 14, 8; J326. Ap 14, 9; J390.
Ap 14, 4; J500. Ap 14, 9‑10; J455.
Ap 14, 13; J483. Ap 18, 21; J190. Ap 21, 3; J487. Ap 21, 3;
J577.
Ap 21, 3; J628. Ap 21, 3; J590. Ap 21, 4; J205.
Ap 21, 22; J378. Ap 22, 2; J666. Ap 22, 17;
J79.
Ap 22, 22
J pour Livre de
Jérémie
L pour Lamentations
de Jérémie
Adultère : J226, J549-550
Affliction : J221, J239, L34-35, L37, L82, L85, L131-132, L144,
L147, L154, L169, L172, L178
Amour : pour Dieu J4, J54 ;
désordonné J42 ; divin J103 ; de Dieu pour les hommes L115 ;
fraternel J5-7 ; amour paternel de Dieu J583
Anges : J43, J62, L14, L16
Antéchrist : J591
Anthropomorphisme : J596
Apôtres : prédits J463
Argument a majori : J528
Bêtes : J521
Bonté de Dieu : J30, J57, J59, J74, J85, J87, J106,
L2-3, L108
Cannibalisme : L79, L155
Captivité : J12, J17,
J64, J94, J105, J116, J369, J708, J724
Châtiment : J41, J64, J86, J89, J99, J101, J118,
J140, J145-146, J153, J203, J220, J267-270, J293, J298, J300, J303-305, J318,
J335, J368, J374, J411-414, J491-493, J503s, J620, J622, J625, J654, J658, L30,
L34-35, L46, L53, L67, L78, L79-80, L82, L95, L124, L138, L140, L148, L150,
L156, L161, L166-167, L176
Chemin : J188
Christ : J25, J95, J550, J567, J587, J641, L19, L25,
L83, L165 ; préfiguré par la persécution de Jérémie J290 ; connaît tout par
grâce d'union J291 ; une image de la kénose J301 ; comment le suivre J390 ; il
dit du bien de nous J407 ; roi J454 ; promis J464 ; libère J465 ; son
incarnation J600 ; symbolisé par la montagne J602 ; est la justice J642 ; roi
et prêtre J644
Cœur : dur J73, J85, J374 ; comment le purifier
J131-132 ; devient liquide d'amour et de dévotion L76
Colère de Dieu J42, J106, J374, L166 ; colère de la colombe J506
Commandements : J62, J89, J139 ; observer
les J278-280
Comparaison : J317, L5 ; le prophète parle par
similitudes J8 ; et similitude L66 ; métaphores L60, L141
Confiance : L104 ; dans les choses ou en Dieu
J437 ; vraie et fausse J190-192, J441, J448 ; ne pas la mettre dans la force/la
richesse J244, J247-248, J374, J377, J379, dans le culte J245, dans la sagesse
J246 ; la mettre dans le Seigneur J378
Connaissance : d'approbation : J23-24, J40 ; de
Dieu par ses œuvres L3, L14, L48, L142, L169 ; la science manque J124, J139,
J214, L23 ; perfection de la science J619
Conscience : L16, L21, L26
Consolation : J62, J358, J360, J368,
J612, J631
Contemplation : J6, L21, L110
Conversion : J96, J100, J105-106, J369
; des nations J370 ; à la foi au Christ J369 ; retour J96, J99, J101, J108,
J316
Crainte : J37, J181, J726 ; peur du
noir J162
Culte : de Dieu J579, J587 ; religion J602, J634
Damnation : J42, L140
Démons : J3, J43, J464, L19, L23, L25
Dévotion : L76, L123
Dieu : puissant J257, J618, J624 ; sage J258, éternel et
vrai J260, créateur J262, témoin qualifié J477
Dirigeants : J149, J505
; rois J12, J17 ; mauvaise influence des J312 ; le peuple est puni pour
le péché du roi J350 ; le vent les mène J456 ; leurs torts J460-463 ; mauvais
ou bons J485-488 ; gouvernement pour le salut du peuple J642
Divination, devin : J3-4, J73
Ecriture : J10, J17, J659-660, J666, J668, L4-5,
L25 ; caractéristiques techniques J8, J13 ; autorité de celui qui écrit J10 ;
détourner l'Ecriture J480 ; étude de l' J656 ; destruction et remplacement de
l'écrit J670-678
Eglise : J24, J43, J611, L8, L14, L19, L21, L23, L25,
L83
Enfants : leurs déficiences J28-30 ;
leur conception J25 ; infusion de l'âme J24
Eschatologie : J96 ;
1er et 2ème avènement J464
Esprit : J10, L5 ; l'esprit de vie est un
souffle J24 ; appelé vent du sud J327 ; Esprit de Dieu J668
Eternité de la substance : L188
Evangile : J606
Foi : vraie foi J642
Forme : J23
Gloire : J79, J95, L12, L13, L48, L66, L185, L186, L188
Grâce : J24-25, J27, J30, J40-41, J79, L139, L190 ; le
temps de la grâce est appelé "jour" J484 ; infusion de la grâce J594
; don de la grâce J642
Guérison : promise
J633-634
Hasard : L120
Hérésie : L119 ; hérétiques L23, L25
Humilité : J319-325, L111 ; humiliation L54, L98, L110
Idolâtrie : J64, J86, J89, J118, J144, J196,
J201, J254, J374, J470, J472, L28, L30 ; idole
J58, J60, J67, J70, J76, J90, J94, J101, J106, J129, J370 ; vanité des idoles
J255-256, J259, J261, J263
Impureté : J610-611
Incarnation : due à la bonté de Dieu L3
Indignation de Dieu : J116, L33, L53-54, L80, L83,
L126-127, L160, L189
Jeûne : J335
Joie : J370, J579, J581-582, J603, J633, J635-636
Juifs : J128, J620, J647, L8, L142, L160-161, L166 ;
alphabet hébreu J498 ; fêtes juives : L20, L56, L70, L81; synagogues L171 ;
observer le shabbat J386-388 ; le grand prêtre corrige les faux prophètes J420
; rôle du prêtre J11, J555 ; Israël J577,
J583, J620 ; exégèse juive J549, J611; lévites J16, J614
; sacerdoce rétabli J639-640, J644
Justice : J24, J26, J95, J138, J149-150, J443, J618,
J620, L35, L41, L45, L58, L72, L101, L116, L133, L135 ; le jugement divin est
révocable J397 ; injustice : J447-448
Libération : J542, J564-565, J567, J570, J582,
J586-587, J591, J709-710, J714, J725
Libre-arbitre : n'est pas soumis aux astres J254 ;
L190 ; son rapport avec les prophéties J396
Main de Dieu : J371
Maudire les tribulations J428-430
Méchants : fuir leur société J223 ; prospérité des
J297, J301
Miséricorde : J127, J146, J592, J596, J626, J658,
L99, L101, L105-106, L108, L113, L122, L130, L133-134, L168
Mort : du mari, des fils J353 ; L7, L19, L29, L62,
L64, L88, L140, L147, L163, L176 ; tuer J76, J85 ; prophétisée J365-366
Mystères : J10, L4-5
Obéissance : J606, J656 ; comment obéir
à Dieu J206 ; désobéissance J174, J198, J238, J285, J657
Ordre : les choses inanimées respectent l'ordre divin
J400
Paix : J633-634, J638, J642 ; fausse J342
Parole : le Verbe J17 ; de Dieu est un feu J156
; ceux qui n'écoutent pas celle de Dieu J169
Patience : J274, L112
Pauvreté : J154
Péché (faute) : J3, J25-27, J30, J41, J57, J61,
J65-67, J69-70, J76, J86, J88-89, J97, J101, J139, J145, J152, J184, J193,
J209, J227, J290, J301, J335, J611, L8, L21, L23, L26, L28-29, L34-35, L42,
L45-46, L58, L67, L102, L121-122, L124, L135-136, L138-139, L142, L148-149,
L158, L167, L176 ; est vanité J78; est froidure J187 ; cause de souillure J176
; remis J634 ; amour du péché J374 ; transgression de l'alliance J647-655
Pénitence : J182, J594
Père : J102 ; amour paternel J596
Pitié (compassion) : J6, J122, J221, J271-272, J337, L31,
L41, L63-64, L70, L73, L78, L80, L82, L114, L129-130
Pleurer (déplorer) : J43, J240-242, J446, J589 ; ne pas
pleurer sur un mort J455 ; L7, L11-12, L15-17, L22, L36, L38-39, L41-42,
L47-50, L52, L54, L59, L61-63, L73-74, L130, L141, L156
Prédestination : J23-24, J40
Prière : J6-7, J193, J381, J730, L12, L73-75, L77-78,
L90, L122-124, L126, L134, L138, L168 ; intercession J333-334, 338 ; ce qui
empêche son exaucement J349-350 ; c'est Dieu qui prie l'homme J353 ; pour
soi-même J355 ; de Jérémie J404
Profanation : L30, L148
Promesse : J95, J98, J362, J463-464,
J559-579, J582, J586-587, J591, J602, J605-609, J626-643, J645, J658 ; menace
J170, J173, J175, J401, J411, J491, J505, J650-651, J654
Prophète : J3, J8-13, J16-17, J290, J359, J491,
J616, L2, L21, L60, L72 ; son renoncement J301 ; il se plaint J424-433 ; son
émotion J469 ; persécuté J612, J631, J510-517, J679s ; est humble J537,
obéissant J614 ; donne de bons conseils J541, J700 ; faux prophètes J4, J73,
J336-337, J472-478, J524, J526, J546s, J552-558, L128 ; châtiment du faux
prophète J539 ; prophétie J446, J508-509,
J520-521, J612, J632, J650 ; don de prophétie J30 ; tirée de l'observation J393
ss ; de prédestination ou de prescience J396 ; fausses visions L67, L68 ;
fausses prophéties J533, J536, J538-539
Providence : J146, L95, L119
Sagesse : J606 ; de Dieu L2, L3, L6, L143
Sacrements : J24, J27, J30, J43, J79 ; baptême J132
Sacrifices : J177, J196, J288, J335
Sainteté (sanctification) : J24-27, J95, J106 ; le saint
est symbolisé par l'olivier J294 ; gloire des saints J363 ; les saints portent
des fruits J389 ; promise J628
Séduire : comment le Seigneur séduit J434
Serment : J106
Silence : J222
Sifflement : J406,
Simulation : L149
Soif : J331-332, sécheresse J377
Souffrance (douleur, tribulation) :
J64-65, J72, J130, J319, J360, J594, L26, L33, L38, L44-45, L63, L66, L74,
L82, L121, L130
Souvenir (mémoire) : L26, L46, L101, L103
Stérilité : J454
Symboles : L8, L27 ; eau J79, J224 ; vigne J168
; trône J343-345 ; vin J326 ; arbre J378
Temple : J205, J341, J506, J611, L21, L30, L48, L55-57,
L61, L159, L186-187 ; Dieu habite avec nous J204 ; vases sacrés du Temple J528,
J533 ; l'espérance des justes est dans le Temple J380
Tentation : J43
Veille : J33, L75
Vices : incorrigibilité J185 ;
sans-gêne J218 ; ingratitude J148, J352, J621 ; blasphème J146 ; endurcissement
J212 ; impénitence et négligence J213 ; orgueil 215 ; avarice J216-217 ; concupiscence J42,
J70, J145, L26 ; luxure J145, L95 ; fourberie etc J172 ; malhonnêteté J228-230 ;
entêtement J353, J372ss, J403 ; désobéissance J450
Vierge : J25-26 ; virginité J11
Vision : de Dieu J28 ; J30, J33, J103 ; et
l'explication J485-488 ; J496 s
Volonté divine et humaine J535
AUTEUR
CITÉS — [ ]Ambroise J24
Augustin J3
Cassiodore J3
Denys J3
Grégoire J30
Jérôme J16, J88, J393, J446, J610-611
Josèphe J449
Symmaque J377
[1] Au XIIIe siècle, les livres bibliques étaient
généralement précédés d’un «prologue», transmis en même temps que le texte. Les
commentateurs de livres bibliques amorçaient donc leur commentaire par une
explication du prologue, avant d’en venir au texte lui-même. Ces prologues
ayant disparu des éditions plus récentes de la Bible, il est parfois devenu
difficile de comprendre le commentaire qui en est donné.
[2] La question se justifie par le texte latin : Verbum Domini factum est.
[3] On a ici un bel exemple de collatio qui accompagne et complète
le bref commentaire littéral du texte biblique par Thomas d’Aquin. Ces collationes (elles commencent souvent par les mots Nota ou Notandum
est) étaient sans doute destinées à regrouper des textes bibliques
et des thèmes de prédication autour de certains sujets abordés dans le
commentaire. On verra, à ce propos, J.-P. Torrell,
Initiation
à saint Thomas d’Aquin. Sa personne et son œuvre, Paris-Fribourg,
2002 (2e éd.), p. 43ss., 493.
[4] Le texte porte : de his etiam quae libero arbitrio non subjacent, mais le contexte et la conclusion qui suit immédiatement semblent
indiquer qu’il faille lire : de his etiam quae libero arbitrio subjacent : «à propos de ce qui est soumis au libre arbitre.»
[5] Le texte ajoute : et est ut consecutivum. Autrement dit, le ut employé dans le membre de phrase
précédent (ut
longe faciant) a valeur consécutive.
[6] Le commentateur hésite entre specula (tour) et speculum (miroir).
[7] Percutere
vel ferire foedus : ces expressions font
allusion aux gestes qui accompagnaient la conclusion d’une entente ou d’une
alliance.
[8] Dans la version latine, ce passage est très éloigné du texte
qu’on trouve dans les versions bibliques modernes.
[9] A solis ortus cardine
Adusque terre limitem
Christum canamus principem
Natum Maria virgine.
Beatus auctor seculi
Servile corpus induit,
Ut carne carnem liberans
Non perderet, quos condidit.
Caste parentis viscera
Celestis intrat gratia,
Venter puelle baiulat
Secreta, que non noverat. Etc.
(hymne de la Nativité, de
st Siadhal ou Sedulius, moine irlandais du 5ème siècle)
[10] "Locus consuestionis", terme technique de rhétorique.
Voir le De
Inventione de Cicéron.
[11] Angustiae signifie « lieux étroits » et
« angoisses »
[12] La notion de concession, issue
du verbe latin concedere (se retirer, admettre une
opinion, convenir de), appartient au vocabulaire de la rhétorique avant
d'appartenir à celui de la grammaire. Non répertoriée chez Aristote, elle
reçoit sa première définition dans le De institutione oratoria de Quintilien
: « aveu qui ne peut porter aucun préjudice [...] concession lorsque, forts de
la bonté de notre cause, nous avons l'air d'admettre même des faits qui nous
sont contraires ».
[13] En fait ici st Thomas dit « replevit », mais plus loin
quand il commente le verset 7 c’est bien « repulit » comme dans la
Vulgate. J’ai donc ici rectifié l’erreur.
[14] la Vulgate dit accincti, au masculin
[15] Jr 41 décrit les massacres faits par Yishmaël fils de Netanya
[16] Novi diluculo (version de Thomas). Novae diluculo (version Vulgate) : elles
sont neuves (les miséricordes du Seigneur) chaque matin
[17] En effet dans les chapitres 2, 3 et 4, Pé précède Aïn. Dans le
chapitre 1, les lettres sont dans l’ordre normal. Le chapitre 5 a bien 22
versets mais pas de lettres.
[18] En réalité lamia vient du mot grec lamuros qui signifie « vorace ». C’était une sorte de
vampire dont on menaçait les enfants.
[19] Lacinias, pans de vêtements / lascivias, lascivetés