Commentaire de l’épître de saint
Paul à Tite
PAR SAINT THOMAS D’AQUIN
Docteur
de l’Église
Edition
Louis Vivès, 1870,
Traduction
par l'Abbé Bralé
Revue
entièrement par Charles Duyck, décembre 2005
Édition numérique, 2004, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique, 2008
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin
PROLOGUE
aux épîtres à Timothée et Tite
Prologue de l’épître à Tite : Le serviteur
CHAPITRE
I : Comment choisir les ministres du Christ
Leçon 1 — Tite 1, 1 à. 4 : Salutations de
l'Apôtre
Leçon 2 — Tite 1, 5 à 8 : Etablir des prêtres
Leçon 3 — Tite 1, 9 à 13 : Le rôle d'enseignement
de l'évêque
Leçon 4 — Tite 1, IV, 13 à 16 : La pureté de
la nourriture
CHAPITRE
II : Comportement de l'évêque par rapports aux clercs
Leçon 1 — Tite 2, 1 à 6 : Les règles des
moeurs
Leçon 2 — Tite 2, 7 à 10 : les serviteurs et
leurs maîtres.
Leçon 3 — Tite 2, 11 et 15 : La saine doctrine
CHAPITRE
III : Recommandations
Leçon 1 — Tite 3, 1 à 8 : La nouveauté des
comportement depuis la grâce
Leçon 2 — Tite 3, 9 à 15 : Eviter les
hérétiques et demander la grâce
Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ in
taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit |
Traduction par l'Abbé Bralé (Edition Louis Vivès, 1870), Revue
entièrement par Charles Duyck, décembre 2005 |
|
|
Prooemium |
PROLOGUE aux épîtres à Timothée et Tite |
[87878] Super 1 Tm pr. In manu Dei potestas terrae, et execrabilis omnis
iniquitas gentium, et utilem rectorem suscitabit in tempore super illam. Eccli. X, 4. Haec verba materiae huius epistolae conveniunt.
Prius enim instruxit Ecclesiam in his, quae ad eius unitatem pertinent, hic
instruit ipsos rectores Ecclesiae, qui sunt quasi principalia membra eius. Circa quod videnda est ista instructio et
utilitas. Instructio
est in Deo, quia in manu Dei, et cetera. Et hoc tripliciter, quia ab
ipso exoritur. Rom. XIII, 1 : non est potestas nisi a Deo. Item quod
secundum Deum debet regulari. Prov. VIII, 15 : per me reges regnant, et
conditores legum iusta decernunt. Item quia secundum Dei dispositionem, eorum
potestas fundatur. Dan. II, 21 : et ipse mutat tempora et aetates,
transfert regna atque constituit. Item
utilitas eorum ostenditur, quia est ad cohibendam nequitiam hominum, quia execrabilis
omnis iniquitas gentium. Iusto non est lex posita. Rectores legis tripliciter debent se habere ad mala. Primo ut ea corde
odio habeant. II Mach. III, 1 : animo odio habentes mala, et cetera.
Secundo ut prohibeant ea ne fiant. Prov. XX, 8 : rex qui sedet in solio
iudicii dissipat omne malum. Tertio
ut facta puniant. Rom. XIII, 4 : minister enim Dei est, vindex in iram
eius qui male agit. Quarto videnda est utilitas, ibi utilem rectorem,
et cetera. Et ad tria est utilis rector, quae notantur Eccli. XLIX, 15 : Ioseph
princeps fratrum, ut gentem sustentet per potentiam. Is. XIX, 4 : et
rex fortis dominabitur eorum, et cetera. Rector fratrum, dirigendo
per sapientiam. Is. XXXII, 8 : princeps ea quae sunt digna principe
cogitabit, et cetera. Eccli. X, 24 : in
medio fratrum rector illorum. Stabilimentum populi, ut cohibeat ab
iniustis per iustitiam, Ps. XVII, 28
: tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis,
et cetera. Et sic
patet materia harum epistolarum, quia est ad instructionem rectorum populi
fidelis, in quo quidam praeferuntur in spiritualibus, sicut praelati
Ecclesiarum, quos primo instruit; quidam vero in temporalibus, quos secundo
monet; et hoc in epistola ad Philemonem. Circa primum tres sunt epistolae, secundum tria quae
competunt praelato, quorum primum est ut gubernet populum; secundum, ut pro
populo subdito patiatur; tertium, ut malos coerceat. Primum in prima ad Timotheum; secundum in secunda,
ubi agit de martyrio; tertium in epistola ad Titum, ubi agit ac docet quomodo
vitet haereticos, ut etiam patet in argumentis epistolarum. |
Le pouvoir souverain sur
un pays est dans la main de Dieu. Toute iniquité des nations est exécrable,
et c’est Dieu qui y suscitera en son temps un prince pour gouverner
utilement. (Ecclésiastique X, 4 et 7) Ces paroles conviennent à la matière de cette Epître. L’Apôtre a instruit l’Eglise de ce qui concerne son unité; il instruit ici les pasteurs même de l'Eglise lesquels en sont comme les membres principaux. Il faut donc considérer cette institution même et son utilité. L’institution est en Dieu, car elle est dans la main de Dieu lui-même, et cela de trois manières Premièrement, parce qu’elle émane de lui (Rm XIII, 1) : "Il n'y a pas de pouvoir qui ne vienne de Dieu." Ensuite, parce qu’elle doit être réglée selon Dieu ; (Prov., VIII, 15) : "Les rois règnent par moi, et c’est par moi que les législateurs ordonnent ce qui est juste." Enfin, parce que leur puissance est établie suivant la disposition de Dieu ; (Daniel II, 21) : "C’est lui qui change les temps et les siècles, qui renverse et établit les royaumes." On en reconnaît l’utilité, en
ce qu’elle a pour fin de comprimer la méchanceté des hommes; car "toute
iniquité des nations est exécrable" (ci-après, I, 9) : "Reconnaissant
que la loi n’est pas pour le juste." Or, ceux qui font les lois
doivent être dans une triple disposition à l’égard du mal. Ils doivent
d’abord le haïr de cœur ; (II Maccabées III, 1) : "Ayant dans le
coeur de la haine contre tout mal, etc." Ensuite, défendre de le
commettre ; (Prov., XX, 6) : "Le roi qui est assis sur son trône
pour rendre justice, dissipe tout le mal [par son seul regard]."
Enfin le punir, lorsqu’il est commis ; (Rm XIII, 4) : "Il est le
ministre de Dieu, pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de
mauvaises actions."En quatrième lieu, il faut considérer l’utilité,
à ces mots (verset 4) : "[Il y suscitera en son temps] un prince pour
le gouverner utilement." Celui qui gouverne est utile pour les trois
fins suivantes : Il est comme Joseph ; (Ecclésiastique, XLIX, 15) : "Le
prince de ses frères" afin de soutenir sa nation par sa
puissance ; (Isaïe XIX, 4) : "Un roi puissant les dominera, etc.".
Le gouverneur de ses frères, en les dirigeant par sa sagesse ;
(Isaïe XXXII, 8) : "Le prince aura des pensées dignes d’un prince,
etc.;" (Ecclésiastique, X, 24) : "Celui qui conduit ses
frères est parmi eux en honneur. Le ferme appui de son peuple," afin
de réprimer les injustes par la justice ; (Psaume XVII, 28) : "Vous
sauverez le peuple qui est humble, et vous humilierez les yeux des superbes, etc." Ainsi l’on voit la matière de
ces épîtres destinées à l’institution des conducteurs du peuple fidèle. Les
uns sont chargés des choses spirituelles, ce sont les chefs des Eglises
auxquels l’Apôtre s’adresse d’abord. Les autres s’occupent des choses
temporelles. Paul leur fait ses recommandations dans l'Epître à Philémon. Les
trois autres épîtres concernent les premières, et répondent aux trois devoirs
de la charge des chefs : le premier, de gouverner le peuple; le second, de
souffrir pour le peuple qui leur est confié; le troisième, de réprimer les
méchants. Il traite du premier dans la première Epître à Timothée; du second
dans la seconde Epître, aussi à Timothée, où il parle du martyre; du
troisième dans l’Epître à Tite, où il enseigne et explique comment le pasteur
doit éviter les hérétiques. Tout ceci se vérifiera dans l’exposition de ces
Epîtres. |
|
|
Prooemium |
Prologue de l’épître à Tite — Le serviteur |
[87914] Super Tit., pr. Si sciret paterfamilias, et cetera. Lc. XII, 39. Per
patremfamilias significatur praelatus Ecclesiae propter tria, quae debet
exhibere, scilicet generationem ad fidem, eruditionem ad salutem, custodiam
ad securitatem. Primum quidem, quia
sicut est vita corporalis per animam, ita spiritualis per fidem. Ab. II, 4 : iustus
autem meus ex fide vivit. Et sicut ad vitam carnalem generatur quis per
emissionem seminis corporalis : ita ad vitam spiritualem per infusionem
seminis spiritualis, quod est verbum Dei, Matth. XIII, v. 3-17 et I Cor. IV, 15 : per Evangelium
ego vos genui. Item per eruditionem. Eccli. VII, v. 23 : filii
tibi sunt? Erudi illos. Is.
XLVIII, v. 17 : ego dominus Deus tuus docens te utilia. Item per
protectionem ac tutelam. Deut. XXXII, 10 : circumduxit eum, et docuit,
et cetera. Cuilibet enim praelato committitur cura subditorum. III Reg. XX, 39
: custodi virum hunc, qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima eius.
Et Hebr. XIII, 17 : ipsi pervigilant quasi rationem reddituri pro animabus
vestris. Sed ad hanc generationem
requiritur scientia. Os. IV, 6 : quia
tu scientiam repulisti, et ego repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi.
Et ideo dicit si sciret. Requiritur enim quod sciat. Item, ultra
eruditionem, requiritur quod sit sollicitus. Rom. XII, 8 : qui praeest in
sollicitudine. Lc. II, 8 : pastores
erant in regione eadem, vigilantes et custodientes vigilias noctis supra
gregem suum. Ad custodiam vero fortitudo requiritur ad protegendum. I Mac. c. III, 3 de Iuda Machabaeo : induit se
loricam sicut gigas, et succinxit se arma bellica sua in praeliis, et
protegebat castra gladio suo. Et ideo dicitur et non sineret perfodi
domum suam, id est, Ecclesiam. I Tim.
III, v. 15 : ut scias quomodo oporteat te conversari in domo Dei, quae est
Ecclesia Dei. Haec domus est Dei,
sicut domini, et praelati sicut famuli. Hebr. III, 5 : Moyses quidem erat fidelis
in tota domo illius, tamquam famulus; Christus vero tamquam filius in domo
sua. Haec perfoditur a fure, id est, haeretico. Abd. cap. unico
: si fures introissent ad te, si latrones per noctem, quomodo
conticuisses? Qui dicitur fur, quia occulte venit, et graditur in
tenebris. Unde fur a furno dicitur, quod est obscurus; sic isti per obscura
dogmata. Prov. IX, 17 : aquae furtivae dulciores sunt, et panis
absconditus suavior. Item ex perversa intentione, quia intendunt
occidere. Io. X, 10 : fur non venit nisi ut furetur, et mactet et perdat.
Item ex modo intrandi, quia non per ostium. I
Io. IV, 3 : et omnis spiritus, qui
solvit Iesum, ex Deo non est, et hic est Anti-Christus, et cetera. Sic
ergo ex praemissis trahitur convenienter intentio huius epistolae, in qua
apostolus instruit Titum, quomodo regat Ecclesiam, ut patet in argumento. |
"Si le père de famille était averti [de l’heure où le voleur doit
venir, certainement il veillerait et ne laisserait pas percer sa
maison.]" (Luc X, 39). Par le père de
famille on entend le chef spirituel d’une Eglise, à raison de trois devoirs
que sa charge lui impose : susciter des disciples par la foi, instruire pour
le salut, veiller à la sûreté du troupeau. Le premier,
parce que de même que la vie corporelle se manifeste par l’âme, la vie
spirituelle est produite par la foi (Habacuc, II, 4) : "Le juste
vivra de la foi." Et de même qu’on naît à la vie de la chair par
l’action d’une semence corporelle, ainsi on est engendré à la vie de l’Esprit
par l’infusion d’un principe spirituel, qui est la parole de Dieu (Matth.,
13.3-17) et (I Corinth., IV, 15) : "C’est moi qui vous ai engendré
[en Jésus-Christ] par l’Évangile." Ensuite l’instruction
(Ecclésiastique VII, 23) : "Avez-vous des fils, instruisez-les
bien;" (Isaïe XLVIII, 17) : "Je suis le Seigneur votre Dieu,
qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne par la voie
dans laquelle vous devez marcher.” Enfin la protection pour défendre
(Deutéronome XXXII, 10) : "Il a conduit son peuple par divers chemins,
il l’a instruit [et conservé comme la prunelle de son œil]." A
chaque chef spirituel est, en effet, confié le soin de ses inférieurs (III
Rois, XX, 39) : "Gardez-moi cet homme, et s’il s’échappe votre vie
répondra de la sienne." Et (He 13.17 : « ils veillent sur
vos âmes comme devant en rendre compte ». Or, pour
cette génération spirituelle, il faut le savoir (Osée, IV, 6) : "Comme
vous avez rejeté le savoir, je vous rejetterai aussi, pour que vous
n’exerciez pas les fonctions de mon sacerdoce." C’est pourquoi il
est dit : "Si [le père de famille] savait." En effet, il
faut qu’il sache. Il faut de plus, outre l’instruction, que le chef spirituel
ait la sollicitude (Rom., XII, 8) : "Que celui qui est chargé [de la
conduite de ses frères] le fasse avec sollicitude;" (Luc, II, 8) : "Or,
il y avait là aux environs des bergers qui passaient la nuit dans les champs;
veillant tour à tour à la garde de leur troupeau." Mais pour garder
et défendre le troupeau, il faut aussi la force (I Machab., III, 3) : Il est
dit de Judas Macabées : « Il se revêtit de la cuirasse comme un
géant, il se couvrit de ses armes dans les combats, et son épée était la
protection de tout le camp." Aussi est-il dit : "Et je ne
laisserai pas percer sa maison," c’est-à-dire l’Eglise (I Timothée.,
III, 15) : "Afin que vous sachiez comment vous devez vous conduire
dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant." L’Eglise
est la maison de Dieu, elle est à lui, comme maître suprême ; les
pasteurs sont comme ses serviteurs (Hébr., III, 5) : "Pour Moïse, il
a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur pour annoncer
tout ce qu’il lui était ordonné de dire. Mais Jésus-Christ comme Fils de Dieu
a l’autorité sur sa maison. » Le voleur,
c’est-à-dire l’hérétique perce cette maison (Abdias, 5) : "Si des
voleurs, si des brigands étaient entrés chez vous pendant la nuit,
eussiez-vous gardé le silence?" L’hérétique est appelé voleur, parce
qu’il s’achemine dans les ténèbres et vient en cachette. Le mot latin fur
(voleur) vient d’un autre mot latin, furnus (four) lieu où règne
l’obscurité. Ainsi marche l’hérétique avec ses doctrines ténébreuses (Prov.,
IX, 17) : "Les eaux dérobées sont les plus douces, et le pain pris en
cachette est plus agréable." C’est aussi à cause de son intention perverse,
car il veut donner la mort (Jean, X, 10) : "Le voleur ne vient que
pour voler, pour égorger et pour perdre." Il est voleur à la manière
dont il entre, car ce n’est pas par la porte (l Jean, IV, 3) : "Tout
esprit qui détruit Jésus-Christ n’est pas de Dieu, et c’est là
l'Antéchrist". Ainsi de ce qui vient d’être dit, se déduit
convenablement le but de cette Epître, dans laquelle Paul instruit Tite des
règles du gouvernement de l’Eglise. Voyons l’explication. |
|
|
Caput 1 |
CHAPITRE I —
Comment choisir les ministres du Christ
|
Lectio 1 |
Leçon 1 — Tite 1, 1-4 : Salutations de l'Apôtre |
|
SOMMAIRE. -
Paul salue son cher Tite. Il rappelle d’abord comment il a reçu de Dieu sa
charge d’apôtre par Jésus-Christ, qui est manifesté par la prédication de
l'Evangile. |
1.
Paulus servus
Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem
veritatis quae secundum pietatem est 2.
in spem vitae
aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia 3.
manifestavit
autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi
secundum praeceptum salvatoris nostri Dei 4.
Tito
dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo
Iesu salvatore nostro |
1. Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de
Jésus-Christ, pour instruire les élus de Dieu dans la foi et dans la
connaissance de la vérité, qui est selon la piété, 2. Et qui donne l’espérance de la vie
éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant tous les siècles, 3. Ayant fait voir en son temps l’accomplissement
de sa parole dans la prédication de l’Evangile, qui m’a été confié par
l’ordonnance de Dieu notre Sauveur, 4. A Tite, son fils bien-aimé dans la foi
qui nous est commune : que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur vous
donnent la grâce et la paix. |
[87915] Super Tit., cap. 1 l. 1 Haec epistola dividitur in salutationem et
epistolarem narrationem, ibi huius rei. In prima, primo ponitur
persona salutans, quae notificatur tripliciter, scilicet ex nomine, cum dicit
Paulus, quod significat humilitatem. I Cor. XV, 9 : ego sum minimus
apostolorum, et cetera. Item ex conditione, cum dicit servus. Ps.
CXV, 16 : domine, ego servus tuus. Contra, Io. XV, 15 : iam
non dicam vos servos. Respondeo.
Sancti quandoque dicuntur servi, quandoque non, sed filii. Duplex enim est
servitus. Una est ex timore, quae non competit filiationi Dei, sed
condividitur contra eam. Rom. VIII, 15 : non accepistis spiritum
servitutis iterum in timore, et cetera. Alia ex amore, quae consequitur
filiationem Dei. Et ratio huius distinctionis est, quia liber est qui est
causa sui, qui operatur quod vult; servus vero est qui est causa alterius.
Sed triplex est causa, quae est principium operis, scilicet finalis, formalis
et efficiens. Si ergo propter causam finalem, sic omnes sancti sunt servi
Dei, quia propter Deum faciunt. I Cor. X, 31 : sive manducatis, sive
bibitis, vel aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite. Et hoc est
ex amore, a quo procedit, quod omnia operemur propter Deum. Si vero propter
causam moventem, quae est extrinseca, et compellit, sic est servitus timoris,
et est malorum. Si propter causam formalem, sic est habitus inclinans, et sic
quidam sunt servi peccati, quidam servi iustitiae, qui secundum habitum
inclinantur ad malum vel ad bonum. Item ex auctoritate, cum dicit apostolus. Lc. VI,
13 : elegit, scilicet super omnes fideles, duodecim ex ipsis, quos
etiam apostolos nominavit. Eph. IV, 11 : primum quidem apostolos. Et describitur primo ab auctore, cum dicit Iesu Christi,
quia ab ipso est electus. Gal. I, v. 1 : non
ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et cetera. Item
quia solum Christum annuntiabat. II Cor. IV, 5 : non enim nosmetipsos
praedicamus, sed Iesum Christum dominum nostrum, nos autem servos vestros per
Iesum. Item quia legatus
Christi, cuius auctoritate utebatur. II Cor. V, v. 20 : pro Christo ergo
legatione fungimur. Eph. VI, 20 : legatione fungor in catena. II
Cor. II, 10 : si quid donavi propter vos in persona Christi. Item secundo describitur ex
idoneitate; nam apostolus est annuntiator. Matth. ult. : docete omnes
gentes, et cetera. Doctor autem debet habere fundamentum doctrinae, et
perfectionem. Primum pertinet ad quemlibet, secundum vero pertinet ad
praedicatores, et ad doctores. Et sicut in aliis scientiis sunt principia,
sic in hac sunt articuli fidei, qui innotescunt cuilibet fideli secundum
lumen infusum, et articuli sunt fundamenta fidei, quae est substantia
rerum sperandarum, etc., Hebr. XI, 1. Et ideo dicit secundum fidem
electorum Dei. Item requiritur perfectio doctrinae. Unde dicit et
agnitionem veritatis. Duplex autem habetur cognitio veritatis, scilicet
perfecta in patria, scilicet quando videbimus facie ad faciem, et imperfecta
per fidem, quam habent sancti. Io. VIII, 32 : cognoscetis
veritatem, et veritas liberabit vos. Sed cuius veritatis? In
agnitionem eius, quae est secundum pietatem. Religio enim et pietas, secundum Tullium, sunt partes
iustitiae; et differunt, quia religio est cultus Dei. Sed quia Deus non solum
est creator, sed etiam est pater, ideo non solum debemus ei cultum ut
creatori, sed amorem et cultum sicut patri. Et ideo pietas quandoque pro
cultu Dei sumitur. Iob XXVIII, 28 : ecce pietas, ipsa est sapientia,
secundum aliam translationem, ubi nostra sic habet : ecce timor domini,
ipsa est sapientia. Tertio describitur ex fine, et primo
ponit ipsum finem; secundo eius dignitatem, ibi quam promisit. Finis
autem est spes vitae aeternae, quia etsi Moyses possit dici apostolus, quia a
domino missus; sed tamen non in spem vitae aeternae, sed terrae Hevei et
Amorrhaei; sed Paulus est apostolus in spem vitae aeternae. Io. VI, 40 : haec est voluntas patris mei qui
misit me, ut omnis qui videt filium, et credit in eum, habeat vitam aeternam,
et ego resuscitabo, et cetera. I
Pet. I, 3 : regeneravit nos in spem vivam. Rom. V, 2 : gloriamur in
spe gloriae filiorum Dei. Promissio
autem haec est firma dupliciter : primo, ex parte promittentis; unde dicit qui
non mentitur. Deus enim veritas est, cuius contrarium est mendacium. Num.
c. XXIII, 19 : non est Deus quasi homo ut mentiatur. Secundo ex divino proposito dandi; unde dicit ante tempora saecularia.
Saeculum, secundum philosophum, est mensura durationis uniuscuiusque rei.
Tempora ergo saecularia sunt tempora distincta secundum diversas successiones
rerum; quasi dicat : antequam tempus successivum inciperet esse. Et quia
incepit hoc tempus cum mundo, ideo fuit ante principium mundi. Alia littera
habet, aeterna, id est, antiqua. Sic enim aliquando accipitur
aeternum, id est, antiquum. Vel aeterna, non secundum veritatem, sed
secundum imaginationem. Et ante ista promisit hoc, quia haec sunt successiva.
Sed promittere est verbo nuntiare suam voluntatem de dando. Et Deus ab aeterno protulit verbum suum in quo erat ut sancti haberent
vitam aeternam. Eph. I, 4 : elegit nos
ante mundi constitutionem. Confirmatur
autem haec spes ex manifestatione promissionis, unde dicit manifestavit
autem suis temporibus, et cetera. Et describitur haec manifestatio tripliciter. Primo ex
tempore, unde manifestavit quando verbum suum incarnari constituit; unde
dicit temporibus suis, id est, tempore congruo, quo homo esset
convictus de superbia, per quam peccaverat. Et sic primo medicus convincit
aegrotum, ut eum congruentius sanet. Homo enim superbiebat de scientia, sed
convictus est de ignorantia ante tempus legis, ubi peccavit in idololatria,
et vitiis contra naturam. Item de virtutibus, et de his convictus est tempore
legis. Gal. IV, 4 : at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus filium
suum, et cetera. Item, secundo, describitur ex
modo, quia per publicam praedicationem. Mc. ult. : euntes in mundum
universum, praedicate Evangelium omni creaturae. Unde dicit in
praedicatione. I Cor. IX, 17 : dispensatio credita est mihi. Item
tertio ex auctore. Unde dicit secundum praeceptum, et cetera. Matth. I, 21 : ipse enim salvum faciet populum
suum a peccatis eorum. Act. IX,
15 : vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum, et cetera. Persona salutata ponitur, cum dicit Tito,
quem describit tripliciter : primo ex nomine; secundo ex dilectione; tertio
ex filiatione. Filius ergo est per
dilectionem et fidem, quae debet esse communis, ut idipsum dicant omnes. Et
ideo dicit communem fidem, quae etiam dicitur Catholica, id est,
universalis. Unde dicitur Eph. IV, 5 : una fides, unus dominus, et
cetera. Bona vero optata sunt gratia et
pax. Haec saepe coniungit, quia
omnium spiritualium donorum principium est gratia, et pax, finis. Ps. CXLVII,
14 : qui posuit fines tuos pacem. A Deo, et cetera. |
Cette Epître
se divise en salutation et en traité épistolaire (verset 5) : "C’est
pour que vous régliez ces choses, etc." I° Dans la première
partie l’Apôtre désigne d’abord la personne qui salue. Il la fait connaître
par son nom, quand il dit (verset 1) : "Paul," terme
qui marque l’humilité (I Cor., XV, 9) : "Je suis le moindre des
apôtres, etc." II° Ensuite par sa
condition, quand il ajoute (verset 1) : "Serviteur de Dieu" (Psaume XV, 16) : "Seigneur, je suis votre serviteur [et le fils de votre servante]." On objecte
cette parole de Jean (XV, 15) : "Je ne vous appellerai plus désormais
serviteurs, etc." Nous répondons que les saints sont appelés
quelquefois serviteurs, quelquefois enfants de Dieu. Il y a, en effet, deux
sortes de servitude : l’une par la crainte, qui ne convient nullement à la
filiation divine, mais lui est opposée (Rom., VIII, 15) : "Vous
n’avez pas reçu l’esprit de servitude, qui vous retienne encore dans la
crainte, [mais vous avez reçu l’Esprit d’adoption des enfants, par lequel
nous crions : Abba (Père)]." L’autre par l'amour, qui est la
conséquence de cette filiation. La raison de cette distinction est que
celui-là est libre qui est cause par rapport à lui-même et accomplit ce qu’il
veut; celui-là, au contraire, est esclave, qui est cause par rapport à un
autre. Or, une triple cause peut concourir, comme principe, à l’acte que nous
faisons, à savoir la cause finale, la cause formelle et la cause efficiente.
Si le mobile de l’action est la cause finale, dans ce cas tous les saints
sont les serviteurs de Dieu, parce qu’ils agissent pour lui (I Cor., X, 31) :
"Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelque autre
chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu." C’est
là l’oeuvre de l’amour qui a pour effet de nous faire rapporter à Dieu toutes
nos actions. Si le mobile de l’action est la cause déterminante, qui est
extrinsèque, c’est la servitude des méchants et celle de la crainte. Si le
mobile est la cause formelle, laquelle réside dans la tendance qui incline;
dans ce cas, les uns sont serviteurs du péché, les autres serviteurs de la
justice, selon la tendance qui les porte soit au mal, soit au bien. III° Enfin Paul se désigne
par son autorité, quand il dit (verset 1) : "Et
apôtre" (Luc., VI, 13) : "Jésus-Christ choisit,"
c’est-à-dire, établit au-dessus de tous les fidèles," douze d’entre
eux, qu’il appela aussi apôtres;" (Ephés., IV, 11) : "Lui-même
donc" donne à son Eglise quelques-uns "pour être
apôtres." 1° Et d’abord
il fait connaître cette autorité par son auteur, quand il dit (verset 1) : "De
Jésus-Christ," car c’est par lui qu’il a été choisi (Galat., I, 1) :
"Paul, apôtre, non par les hommes, ni par un homme, mais par
Jésus-Christ, etc." Ensuite en ce qu’il n’annonçait rien d’autre que
Jésus-Christ (II Corinth. IV, 5) : "Car nous ne nous prêchons pas
nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ Notre-Seigneur, et quant à nous,
nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus-Christ " Enfin, parce
qu’il était l’ambassadeur de Jésus-Christ, par l’autorité duquel il agissait
(II Corinth., V, 20) : "Nous exerçons donc la charge d’ambassadeur de
Jésus-Christ." (Eph., VI, 20) : "J’exerce, dans les chaînes
où je suis, l’ambassade de Jésus-Christ" (II Corinth., II, 10) : "Si
j’use d’indulgence, j’en use à cause de vous, et en la personne de
Jésus-Christ." 2° En second lieu,
il la fait connaître par ses propriétés, car l’Apôtre est celui qui annonce
une chose (Matth., XXVIII, 19) : "Enseignez toutes les nations."
Or, quiconque enseigne doit avoir et les bases et la perfection de la
doctrine. La première appartient à tous; la seconde est nécessaire à ceux qui
prêchent et qui enseignent. Et de même que, dans les autres sciences, on a
les principes, on a ici les articles de foi qui sont manifestés à chaque
fidèle, selon la lumière infuse qu’il a reçue : et ces articles sont les
fondements de la foi," qui est la substance des choses que nous avons à
espérer" (Hébr., XI, 1) : Voilà pourquoi l’Apôtre dit (verset 1) : "Pour
instruire les élus de Dieu dans la foi." Il faut de plus la
perfection de la doctrine, il ajoute donc (verset 1) : "Et
dans la connaissance de la vérité." Or, il y a deux sortes de
connaissance de la vérité, à savoir la connaissance parfaite dans notre
patrie, c’est-à-dire quand nous contemplerons [Dieu] face à face, et la
connaissance imparfaite par la foi, que possèdent les saints (Jean, VIII, 32)
: "Vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres."
De quelle vérité parle Paul? De la vérité (verset 1) : "qui est selon
la piété." La religion et la piété suivant Cicéron, sont des
éléments de la justice. Elles diffèrent en ceci, que la religion est le culte
de Dieu. Mais Dieu étant non seulement notre créateur, mais notre père, nous
lui devons pour cette raison, et le culte comme à notre créateur, et l’amour
avec le culte comme à notre père. Voilà pourquoi la piété est prise
quelquefois pour le culte de Dieu. (Job, XXVIII, 28) : "La sagesse
suprême, c’est la piété;" ou suivant une autre traduction : "la
sagesse souveraine, c’est de craindre le Seigneur." 3° Enfin, il
dépeint son autorité par sa fin. Et d’abord il définit cette fin; ensuite il
en explique la dignité (verset 2) : "Que Dieu a promise, etc."
Cette fin c’est l’espérance de la vie éternelle car bien que Moïse ait pu
être appelé apôtre, parce qu’il a été envoyé de Dieu [Exode, IV, 12],
toutefois ce ne fut pas pour l’espérance de la vie éternelle, mais pour
posséder la terre de l’Ethéen et de l’Amorrhéen. Paul, lui, est apôtre pour
l’espérance de la vie éternelle (Jean, VI, 40) : "Car la volonté de
mon Père, qui m’a envoyé est que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait
la vie éternelle, et je le ressusciterai [au dernier jour];" (I
Pierre, I, 3) : "Il nous a régénérés, [par la résurrection de
Jésus-Christ], pour nous donner une vivante espérance;" (Rom., V, 2)
: "Nous nous glorifions dans l’espérance de prendre part à la gloire
des enfants de Dieu." La promesse est assurée de deux manières.
D’abord du côté de celui qui promet; c’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 2) :
"Que Dieu qui ne peut mentir, [a promise]." Car Dieu est
vérité, et le mensonge est l’opposé [de la vérité] (Nomb., XXIII, 19) : "Dieu
n’est pas comme l’homme capable de mentir." Ensuite, à raison du
dessein de Dieu de l’accorder, ce qui fait dire à Paul (verset 2) : "Avant
tous les temps." Le siècle, suivant le philosophe, est la mesure de
la durée des êtres; les temps séculaires sont les âges distincts suivant les
diverses successions des choses. C’est comme s’il disait : avant que le temps
qui se divise par successions, commençât d’exister. Mais comme le temps a
pris commencement avec le monde, ce fut donc avant le commencement du monde.
Une autre version porte « éternels », c’est-à-dire anciens. Car
l’Apôtre prend quelquefois dans ce sens le mot éternel’. Ou encore :
« éternels », non selon la vérité des choses, mais selon notre manière
de nous les représenter. C’est avant tous ces temps que Dieu a fait cette
promesse, parce que tous ces temps sont successifs. Promettre, c’est exprimer
par la parole la volonté que l’on a de donner; or Dieu produit de toute
éternité son verbe ; dans sa parole était arrêté que les saints
posséderaient la vie éternelle (Ephés., I, 5) : "Il nous a élus en
Lui, avant la création du monde, [par l’amour qu’il nous a porté]."
Cette espérance est de plus confirmée par la manifestation de la promesse.
C’est pourquoi Paul dit (verset 3) : "Ayant manifesté son Verbe en
son temps, etc." Il fait connaître cette manifestation de trois
manières. D’abord quant au temps. Il l’a donc manifesté quand il a arrêté que
son Fils prendrait la nature humaine dans son incarnation. L’Apôtre dit donc
(verset 3) : "En son temps," c’est-à-dire au temps
convenable, alors que l’homme était convaincu de son orgueil, principe de son
péché. Ainsi le médecin convainc d’abord son malade, afin de le guérir plus
sûrement. L’homme, en effet, s’énorgueillissait de sa science; or il a été
convaincu de son ignorance, dans les temps qui ont précédé la Loi, pendant
lesquels il s’est rendu coupable d’idolâtrie et de vices contre nature. Il
s’énorgueillissait de ses vertus; or il a été convaincu des mêmes crimes, au
temps de la Loi (Gal., IV, 4) : "Mais lorsque le temps fut accompli,
Dieu a envoyé son Fils [formé d’une femme, et assujetti à la Loi pour
racheter], etc." Ensuite il la fait connaître par le mode de
manifestation, c’est-à-dire par la prédication publique (Marc, XVI, 15) : "Allez
par tout le monde; prêchez l’Evangile à toute créature." C’est
pourquoi il dit (verset 3) : "Dans la prédication de l’Evangile"
(I Corinth., IX, 17) : "C’est une charge qui m’a été confiée."
Enfin par son auteur même, ce qui lui fait dire (verset 3) : "Par
l’ordonnance de Dieu…" (Matth., I, 21) : "Ce sera lui qui
sauvera son peuple de ses péchés;" (Actes IX, 15) : "Cet
homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom [devant les
Gentils]." II° La personne à qui
s’adresse la salutation est indiquée par cette parole (verset 4) :
"ATite." Paul la désigne de trois manières : d’abord par son nom;
ensuite par son affection; enfin par sa filiation spirituelle. Tite est donc
son fils, par l’affection et par la foi, qui doit être commune, pour que tous
soient du même sentiment. Voilà pourquoi il dit (verset 4) : "A Tite,
son fils bien-aimé, dans la foi qui nous est commune." Cette foi est
appelée aussi catholique, c’est-à-dire universelle. C’est de là qu’il est dit
(Ephés., IV, 5) : "Il n'y a qu’un seul Seigneur, une seule
foi, [un baptême], etc." III° Les biens que l’Apôtre
souhaite à son disciple sont : "La grâce et la paix." Souvent Paul les réunit, parce que le principe de
tous les dons spirituels est la grâce, comme la paix en est la fin (Psaume
CXLVII, 14) : "Pour fin, il vous a donné la paix."[1] |
|
|
Lectio 2 |
Leçon 2 —
Tite 1, 5-8 : Etablir des prêtres
|
|
SOMMAIRE. -
Paul recommande à Tite d’établir des prêtres dans chaque ville; il lui
explique les vertus qu’ils doivent avoir. |
1.
huius rei
gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per
civitates presbyteros sicut ego tibi disposui 2.
si quis sine
crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione
luxuriae aut non subditos 3.
oportet enim
episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non
iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum 4.
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem |
5. Je vous ai laissé en Crète, afin que
vous régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des
apôtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné, 6. Choisissant celui qui sera
irréprochable, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront
fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants. 7. Car il faut que l’évêque soit
irréprochable, comme étant le dispensateur de Dieu; qu’il ne soit ni altier,
ni couard, ni sujet au vin, ni prompt à frapper, ni porté à un gain honteux :
8. Mais qu’il exerce l'hospitalité, qu’il
soit affable, sobre, juste, saint, tempérant. |
[87916] Super Tit., cap. 1 l. 2 Accedit ad narrationem; et, sicut dictum est,
intendit munire Ecclesiam contra haereticos. Et primo monet Titum quod alios
instruat ad resistendum haereticis; secundo docet, quomodo ipse eis resistat,
ibi tu autem loquere, c. II. Item primo monet ut instituat episcopos,
qui haereticis resistant; secundo ostendit necessitatem huius commissionis,
ibi sunt enim multi. Item primo ponit commissionem Tito factam de
instituendo episcopo; secundo ostendit quales debent esse episcopi, ibi si
quis sine crimine; tertio manifestat quae dixit, ibi oportet enim.
Quia ergo apostolus habuit universalem commissionem
Ecclesiae gentium, et non poterat solus per se omnia exequi, ideo dicit huius
rei gratia reliqui te Cretae, in Creta scilicet insula, ut loco apostoli,
Ecclesiae Cretensi officium pastorale gerat. Prov. c. XVIII, 19 : frater
qui iuvatur a fratre, quasi civitas firma. Sed quod dicit ut quae desunt
corrigas, videtur quod deberet dicere, suppleas. Respondeo. Dicendum est
quod Glossa sic supplet : ut omnia quae sunt in malis, corrigas : et quae
desunt in bonis, addas. I Thess. c. III, 10 : impleamus ea quae desunt
fidei vestrae. Vel dicendum est,
quod est quoddam peccatum omissionis, et quoddam transgressionis, et utrumque
indiget correctione. In sanctis autem et perfectis, sicut Titus fuit, non
abundaverunt transgressiones; et ideo non dicit, transgressiones corrigas sed
quae desunt, id est, omissiones. Et constituas presbyteros, id est, episcopos, unde inferius dicit oportet
episcopum, et cetera. Et utitur indifferenter nomine episcoporum et
presbyterorum. Unde sumpsit occasionem haereticus, qui ambivit episcopatum,
quem quia non poterat adipisci, divisit se ab aliis, et multa falsa docuit.
Inter quae dixit, quod episcopi in nullo differunt a sacerdotibus, quod est
contra Dionysium in libro de Eccl. Hierar.
Utitur ergo apostolus eodem nomine in utroque per identitatem rei, quia
presbyter dicitur senior. Item, quia pertinet ad superiores episcopum
constituere, licet eum canonici eligant. Et dicit constituas, non in
villis, sed per civitates; sicut enim in republica reges sunt tantum
in civitatibus, sic in spirituali regimine episcopi. I Petr. II, 9 : regale sacerdotium. Item debent
seniores esse. Eccle. X, 16 : vae tibi, terra, cuius rex est puer. Et
intellige senes non solum aetate, sed et moribus. Num. XI, 16 : congrega
mihi septuaginta viros de senioribus Israel, quos tu nosti, quod senes sint
populi ac magistri, et cetera. Item
secundum formam Ecclesiae; unde dicit sicut ego disposui tibi. Prov. III, 21 : fili mi, ne effluant
haec ab oculis tuis. Deinde cum dicit si quis sine crimine, describit
eos tripliciter, scilicet quantum ad seipsos, quantum ex parte uxoris et ex
parte filiorum. De primo dicitur sine crimine. Si quis talis erit. I
Io. I, 8 : si dixerimus quia peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et
veritas in nobis non est. Dicendum est, quod aliud est crimen, aliud est
peccatum. Peccatum dicitur quodcumque, sive magnum, sive parvum, sive
occultum. Crimen autem magnum et infame. Ps. XIV, 1 : domine, quis
habitabit in tabernaculo tuo, etc.; et postea subdit : qui ingreditur
sine macula, et cetera. Non quod qui mortaliter peccat post Baptismum,
non possit eligi; sed quod eligendus non sit infamis. Quo ad secundum dicit unius uxoris virum. Quod
Orientales sic exponunt, id est, quod non habeat simul duas uxores, sicut
quorumdam est consuetudo. Sed secundum hoc non esset necessarium quod
apostolus hoc diceret; quia secundum leges Romanas, quibus apostolus
scribebat, etiam ante fidem, non licebat simul habere plures uxores. Item I
Tim. V, 9 dicit de vidua, quae fuit unius viri uxor, et tamen numquam
licuit quod una plures viros simul posset habere. Et hoc modo vult istud
etiam de vidua, scilicet quod non habuerit nisi unum virum. Sed Hieronymus
dicit oportere, quod unam tantum uxorem post Baptismum habuerit, et quod non
est vis, si ante Baptismum alias habuisset. Sed Augustinus et Ambrosius
dicunt quod per Baptismum delentur omnia crimina; sed quod per Baptismum,
matrimonium non deletur; ergo secundum hos dicendum est, et rectius, quod
unam tantum et non plures, licet habuisset ante vel post. Secundum quosdam
autem ratio huius est, quia signum esset incontinentiae si plures habuisset.
Sed hoc non est verum; quia nihil repugnaret si plures habuisset meretrices,
quae magis sunt incontinentes. Sed est alia ratio altior significato,
scilicet quia ipse est dispensator sacramentorum, et ideo nullus defectus
sacramentorum debet esse in eo; sed sacramentum matrimonii est significativum
coniunctionis Christi et Ecclesiae; ergo ut signum respondeat signato, sicut
Christus est unus, et Ecclesia una, sic et hic; quod quidem deficeret, si
episcopus plures uxores habuisset. In veteri autem lege, patriarchae
significabant coniunctionem hanc, non ut coniunctam Christo, sed
coniungendam, et cum Ecclesia erat futura ex multis, ideo tunc non una, sed
plures habebantur. Et ideo multitudo uxorum ipsorum hoc significabat. Quantum autem ad tertium, scilicet ex parte filiorum,
subiungit, dicens filios habens fideles, non in accusatione luxuriae,
et cetera. Episcopus enim constituitur, ut superintendat : et qui
constituitur ad aliquid debet esse exercitatus in illo, alias non prudenter
institueretur. Praesumitur autem esse bene exercitatus, si bene alios rexit.
Episcopus autem constituitur ad tria. Primo ut fidem doceat. Matth. ult. : docete
omnes gentes, et cetera. Et ideo dicit fideles.
Secundo requiritur quod populum instruat ad virtutes. Eccli. VII, 25 : filii tibi sunt? Erudi illos.
Peccata autem lasciviae magis abstrahunt a virtute. Eccli. : lascivus et
imprudens non servabunt tempus. Et ideo dicit non in accusatione
luxuriae. I Reg. III, 13 : Heli condemnatur, quia filios de hoc non
correxit. Tertio oportet, quod pertinaces corrigat. Unde dicit aut non
subditos, id est, non obedientes. Eccli. XXX, 8 : equus indomitus
evadet durus, et filius remissus evadet praeceps. Deinde cum dicit oportet enim, exponit quod dixit,
et primo quod dixit sine crimine; secundo sine quibus debet esse, ibi non
superbum. Causa autem primi est, quia debet dispensare divina. Eccli. X,
2 : secundum iudicem populi, sic et ministri eius. Ps. c, 6 : ambulans
in via immaculata, hic, et cetera. Deinde cum dicit non superbum,
ostendit a quibus debet esse immunis : et primo ostendit a quibus criminibus;
secundo quibus virtutibus luceat, ibi hospitalem. Peccatorum autem quaedam sunt
carnalia, quaedam spiritualia. De
primis non facit mentionem, quia omnino debent mundi esse ab eis. Eph. V, 3 :
fornicatio autem et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in
vobis, sicut decet sanctos. Sed tantum de spiritualibus, quae sunt
quinque, quorum duo non habent locum in praelatis, scilicet invidia, quod est
peccatum parvulorum. Iob V, v. 2 : parvulum
occidit invidia, praelatus autem est in summo. Item nec accidia, quia
omnia ei ad votum succedunt; sed superbia, quia est in summo, et ira et
cupiditas occasione temporalium, quorum est dispensator. Quantum ad primum dicit non superbum. Ps.
c, 5 : superbo oculo et insatiabili corde, cum hoc non edebam. Eccli.
XXXII, 1 : rectorem te posuerunt? Noli extolli, et cetera. Quantum ad
secundum, primo excludit iram, cum dicit non iracundum. Secundo
incendium irae, quod est vinum, dicens non vinolentum. Prov. XXIII, 29
: cui suffossio oculorum? Nonne his qui commorantur in vino, et
cetera. Tertio sequelam irae, quod est percussio. Ideo dicit non
percussorem, id est, non crudelem. Is. l, 6 : corpus meum dedi
percutientibus, et genas meas vellentibus, et cetera. Vel, non
percussorem, id est, non percutientem conscientias aliorum pravis
moribus. I Cor. VIII, 10 : et percutientem conscientiam eorum infirmam.
Quantum ad tertium dicit non turpis lucri cupidum. I Tim. III, 8 : non
turpe lucrum sectantes. Sap. XV, 12 : sed aestimaverunt lusum esse
vitam nostram, et conversationem vitae compositam ad lucrum, et oportere
undecumque etiam ex malo acquirere. Deinde ponit bona, quae debet habere
: et primo, quae pertinent ad conversationem vitae; secundo, quae ad veritatem
doctrinae, ibi amplectentem. Et patent omnia. |
L’Apôtre
arrive au sujet de son Epître. Comme il a été observé, son but est de
prémunir l’Eglise contre les hérétique Premièrement donc il recommande à Tite
d’apprendre aux autres à leur résister; secondement il lui apprend à leur
résister lui-même (II, I) : "Pour vous, instruisez [d’une manière qui
soit digne de la saine doctrine], etc." Il lui recommande d’abord
d’établir des évêques, qui puissent tenir tête aux hérétiques; en second
lieu, il montre la nécessité de cette recommandation (verset 10) : "Parce
qu’il y en a plusieurs [surtout d’entre les juifs], etc." De plus, I° il expose
cette mission qu’il confie à Tite d’établir un évêque, II° il lui
explique quelles doivent être les qualités des évêques, (verset 6) : "[Choisissant]
celui qui sera irréprochable, etc.;" il développe ce qu’il vient de
dire (verset 7) : "Car il faut [que l’évêque soit
irréprochable]." I° L’Apôtre ayant donc la
mission universelle de régler ce qui concernait l’Eglise des Gentils, et ne
pouvant tout faire seul, dit à Tite : (verset 5) : "Pour ce motif, je
vous ai laissé en Crète," c’est-à-dire dans l’île de ce nom, afin de
remplir à la place de l’Apôtre, "dans l’Eglise de Crète," la
charge pastorale (Prov., XVIII, 19) : "Le frère aidé par son frère
est comme une ville forte." Quand Paul
ajoute (verset 5) : "Afin que vous régliez tout ce qui reste à
régler," ne semble-t-il pas qu’il devait dire plutôt « afin que
vous complétiez » ? Il faut
répondre que la Glose supplée ainsi : Afin que ce que vous trouverez dans les
méchants, vous le corrigiez, et ce qui manque dans les bons, vous l’ajoutiez
(I Thessal., III, 10) : "Afin que nous ajoutions ce qui peut manquer
encore à votre foi." Ou bien encore il faut dire qu’il y a un péché
d’omission quand il y a un péché de transgression; or l’un et l’autre ont
besoin de correction. Mais dans ceux qui sont saints et parfaits comme le fut
Tite, les transgressions n’étaient pas nombreuses; voilà pourquoi Paul ne dit
pas " afin que vous corrigiez les transgressions »,
mais "ce qui manque," c’est-à-dire, les omissions. (verset 5) : "Et
pour que vous établissiez des prêtres [dans chaque ville], etc.,"
c’est-à-dire des évêques. C’est pourquoi il dit plus bas (verset 7) : "Car
il faut que l’évêque [soit irréprochable]." Paul se sert
indifféremment des noms d’évêque et de prêtre. Ces paroles fournirent une
occasion à un hérétique [Cet hérétique que saint Thomas ne nomme pas, est le
moine Aerius sectateur d’Arius] qui ambitionnait l’épiscopat, et ne put l’obtenir,
de se séparer de ses frères et d’enseigner un grand nombre d’erreurs. Cet
hérétique dit, entre autres choses fausses, que les évêques ne diffèrent en
rien des prêtres, ce qui est formellement contre ce que dit Denys, dans son
livre de la Hiérarchie. Si donc l’Apôtre se sert du même terme pour indiquer
les uns et les autres, c’est à cause d’une sorte d’identité, car le prêtre
prend aussi le nom d’ancien. Il parle aussi de cette manière parce qu’il
appartient aux supérieurs d’établir un évêque, bien qu’il soit choisi par
ceux qui le peuvent canoniquement. L’Apôtre dit aussi : "Afin que
vous établissiez," non pas dans les moindres bourgades, mais "dans
chaque ville," car de même que dans l’Etat, les rois n’habitent que
dans les cités, ainsi doit-il en être des évêques dans le gouvernement
spirituel (I Pierre, II, 9) : "C’est l’ordre des prêtres-rois."
Ils doivent de plus être vieillards (Ecclésiaste, X, 16) : "Malheur à
toi, terre dont le roi est un enfant". Et entendez
« vieillards » non seulement par l’âge, mais aussi par les moeurs
(Nomb., XI, 16) : "Assemblez-moi soixante-dix hommes des anciens
d’Israël que vous saurez être les plus expérimentés et les plus propres à
gouverner." Enfin il faut suivre les formes déterminées par
l'Eglise. C’est pourquoi Paul dit (verset 5) : "Selon l’ordre que je
vous en ai donné," (Prov., III, 21) : "Mon frère, ne cessez
pas d’avoir ces choses devant les yeux." II° Quand il dit ensuite
(verset 6) : "Choisissant celui qui sera irréprochable," Paul le
dépeint sous le triple rapport de leur personne, de leur femme et de leurs
enfants. I. A l’égard du
premier, il dit (verset 6) : "Choisissant celui qui sera
irréprochable." S’il en existe un qui le soit. (I Jean, I, 8) : "Si
nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous- mêmes, et
la vérité n’est pas en nous." Il faut dire, qu’autre chose est le
crime, autre le péché. On appelle péché tout acte mauvais, soit grand, soit
petit, soit caché; le crime est quelque chose de grand, de diffamant (Psaume
XIV, 1) : "Seigneur, qui demeurera dans votre tabernacle ? "
Et le Psalmiste ajoute "Celui qui marche dans l’innocence."
Non pas toutefois que celui qui pèche mortellement après le baptême ne puisse
être choisi, mais parce que celui qui doit être choisi, ne doit pas être noté
d’infamie. II. Du second,
l’Apôtre dit (verset 6) : "Qu’il n’ait épousé qu’une femme."
Ce que les orientaux interprètent : Qu’il n’ait pas en même temps deux
femmes, comme quelques-uns le font, assez fréquemment. Si c’était là le sens,
cette recommandation de Paul eût été inutile, car d’après les lois romaines,
il n’était pas permis à ceux à qui l’Apôtre écrivait d’avoir simultanément,
même avant la foi, plusieurs femmes. De plus, dans la première Epître à
Timothée (V, 9) il dit de la veuve : "Qu’elle n’ait eu qu’un
mari;" et toutefois jamais il ne fut permis à une femme d’avoir
simultanément plusieurs maris. L’Apôtre exige donc aussi de la veuve qu’elle
n’ait eu qu’un seul mari. Jérôme, il est vrai, dit qu’il est nécessaire que
depuis son baptême, l’élu n’ait eu qu’une seule femme, et qu’il n’y a pas
d’opposition, si avant son baptême, il en avait eu d’autres. Mais saint
Augustin et saint Ambroise répondent que par le baptême tous les crimes sont
effacés, mais que ce sacrement ne dissout pas le mariage. Suivant ces
ouvrages, il faut donc dire, et avec plus de vérité, que le futur évêque ne
doit avoir eu qu’une seule femme, et non pas plusieurs, soit avant, soit
après son baptême. La raison de cette défense, suivant quelques auteurs, est
que ce serait une marque d’incontinence, si le futur évêque avait eu plus
d’une femme. Mais cette explication n’est pas vraie; car il n’y aurait pas
d’obstacle si l’élu avait entretenu avec plusieurs femmes un commerce
illégitime, bien que ce fût de l’incontinence au premier chef. Il y a, dans
ce qui est marqué ici, une raison bien plus profonde, c'est que l’élu est
lui-même dispensateur des sacrements, et il ne doit donc y avoir en lui aucun
défaut sur le plan des sacrements. Or le sacrement de mariage représente l’union
de Jésus-Christ avec son Eglise; mais pour que le signe réponde à la chose
signifiée, de même que Jésus-Christ est un et l’Eglise une, ceux qui sont
élevés à l’épiscopat doivent être uns, ce qui n’aurait pas lieu, si l’évêque
avait eu plusieurs femmes. Dans l’ancienne loi, les patriarches étaient aussi
la figure de cette union avec Jésus-Christ, non pas réalisée déjà, mais
devant l’être; or l’Eglise devant se composer d’un grand nombre de peuples,
ils n’avaient pas seulement une femme, mais plusieurs. C’était là ce que
marquait le grand nombre de leurs femmes. III. Du troisième
rapport, à savoir, à l’égard de leurs enfants, l’Apôtre ajoute (verset 6) : "Dont
les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, etc." C’est que
l’évêque est établi pour avoir l’oeil, or celui qui est établi pour une
charge, doit s’y être exercé, autrement le choix qu’on aurait fait de lui ne
serait pas prudent. Mais il y a présomption que l’élu est bien exercé, s’il
gouverne les autres avec rectitude. L’évêque est établi pour trois choses,
d’abord pour enseigner la foi (Saint Matth., XXVIII, 19) : "Allez,
instruisez toutes les nations," l’Apôtre dit (verset 6) : "Donc
les enfants seront croyants." En second lieu, on exige de lui qu’il
forme le peuple aux vertus (Ecclésiastique, VII, 25) : "Avez-vous des
fils, instruisez-les bien." Or les péchés qu’engendre la débauche
sont ceux qui détournent le plus de la vertu (Ecclésiastique, XX, 7) : "L’homme
léger et imprudent n’observe pas le temps. Saint Paul dit donc (verset 6)
: "Non accusés de débauche." Au premier livre des Rois (III,
13) Héli est condamné parce qu’il n’a pas corrigé ses fils livrés à ce
désordre. Enfin il faut que l’évêque corrige les opiniâtres. L’Apôtre ajoute
donc (verset 6) : "Ni d’être insubordonnés," c’est-à-dire,
désobéissant (Ecclésiastique, XXX, 8) : "Un cheval indompté devient
intraitable, de même qu’un enfant laissé à sa volonté
devient insolent." III° Quand Paul ajoute
(verset 7) : "Il faut que l’évêque soit irréprochable," il développe
ce qu’il vient de dire; et d’abord ces paroles : "Sans crime;"
ensuite il dit ce qu’on ne doit pas trouver en lui (verset 7) : "Qu’il
ne soit pas altier." I. La première
règle, est qu’il doit dispenser les choses divines (Eccli, X, 2) : "Tel
est le juge d’un peuple, tels sont ses ministres;" (Psaume C, 6) : "Je
n’aurai pour ministre que celui qui marche dans une voie innocente." II. A. ces mots
(verset 7) : "Qu’il ne soit pas altier," Paul indique ce
qu’on ne doit pas trouver dans l’évêque. Et d’abord de quels crimes il doit être
pur; ensuite de quelles vertus il doit briller (verset 8) : "Mais
qu’il exerce l’hospitalité." 1° Or parmi les péchés, les uns tiennent à la
chair, les autres à l’esprit. Paul ne parle pas des premiers, parce que les
évêques en doivent être complètement purs (Ephés., V, 3) : "Qu’on
entende pas seulement parler parmi vous, ni de fornication, ni de quelque
impureté que ce soit, ni d’avarice, ainsi qu’il convient à des saints."
Il ne nomme que les vices spirituels, qui sont au nombre de cinq, dont deux
n’ont pas leur place chez les prélats, à savoir l’envie qui est le péché des
petits (Job, V, 2) : "L’envie ne tue que les petits;"[2] or le prélat
occupe le plus haut degré. Et la tristesse, parce que tout lui succède au gré
des désirs. Mais on pourrait trouver en lui l’orgueil, parce qu’il est très
haut placé, et la colère, et la cupidité, à l’occasion des biens temporels
dont il est le dispensateur. Du premier défaut, Paul dit (verset 7) :
"Qu’il ne soit pas altier" (Psaume C, 5) : "Je ne mangeais
pas avec ceux dont l’oeil était superbe, et le coeur insatiable; ‘
(Ecclésiastique XXXII, 1) : "Vous a-t-on établi pour gouverner les
autres? Ne vous en élevez pas." Du second, d’abord il condamne la
colère, quand il dit (verset 7) : "Ni colère;" ensuite ce
qui peut provoquer la colère c’est-à-dire, le vin, en disant (verset 7) : "Ni
sujet au vin" (Prov., XXIII, 29) : "Pour qui la rougeur et
l’obscurcissement des yeux, sinon pour ceux qui passent le temps à boire du
vin, etc." Enfin la suite de la colère, c’est-à-dire, la violence.
Il dit donc (verset 7) : "Qu’il ne soit pas prompt à frapper,"
c’est-à-dire, sans humanité (Isaïe L, 6) : "J’ai abandonné mon corps
à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui me faisaient outrage."
Ou encore : "Ni prompt à frapper," c’est-à-dire, ne blessant
pas la conscience des autres par des moeurs dépravées (I Corinth., VIII, 12)
: "Blessant leur conscience qui est faible." Du troisième
enfin, il dit : (verset 7) : "Qu’il ne soit pas porté à un gain
honteux" (I Timoth., III, 8) : "Qu’ils ne cherchent pas un
gain honteux;" (Sagesse XV, 12) : "Ils se sont imaginé que
notre vie n’est qu’un jeu qu’il n’y à d’occupation sérieuse dans la vie que
d’amasser de l’argent, et qu’il faut acquérir des biens par toutes sortes de
voies, même criminelles." 2° L’Apôtre
indique ensuite les vertus dont l’évêque doit être orné. Et d’abord celles
qui appartiennent à la conduite de la vie (verset 8). Ensuite celles qui ont
rapport à la vérité de la doctrine (verset 9) : "Qu’il soit fortement
attaché [aux vérités de la foi], etc." Le texte ne présente pas de
difficulté. |
|
|
Lectio 3 |
Leçon 3 —
Tite 1, 9-13 : Le rôle d'enseignement de l'évêque
|
|
SOMMAIRE. Paul
explique ce que doit être l’évêque par rapport à la doctrine. Il découvre en
même temps la corruption de faux docteurs, qui guidés par l’appât d’un gain
honteux, suivent de leur côté, des doctrines pleines de dangers. |
1.
amplectentem
eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in
doctrina sana et eos qui contradicunt arguere 2.
sunt enim
multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione
sunt 3.
quos oportet
redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis
lucri gratia 4.
dixit quidam
ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae
ventres pigri 5.
testimonium
hoc verum est |
9. Qu’il soit fortement attaché aux vérités
de la foi, telles qu’on les lui a enseignées, afin qu’il soit capable
d’exhorter selon la saine doctrine, et de convaincre ceux qui s’y opposent. 10. Car il y en a plusieurs et surtout
d’entre les Juifs, qui ne veulent pas se soumettre, qui s’occupent à conter
des fables et qui séduisent les âmes. 11. Il faut fermer la bouche à ces
personnes qui renversent les familles entières, enseignant, par un intérêt
honteux, ce qu’on ne doit pas enseigner. 12. Un d’entre eux de cette île, dont ils
se sont fait un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs;
ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire. 13. Ce témoignage est véritable… |
[87917] Super Tit., cap. 1 l. 3 Supra docuit qualem oportet esse episcopum in
vita, hic ostendit qualem oportet esse in doctrina. Et primo ostendit quod ad
ipsum requiritur diligentia studii; secundo ponit materiam studii; tertio
eius utilitatem. Quantum ad primum dicit amplectentem. Aliquid enim
amplectens, illud diligenter constringit, et amplexus ex dilectione fit.
Oportet enim eum scientiae inhaerere cum amplexu, id est firma adhaesione
animi et cordis dilectione. Sap. VI, 14 : praeoccupat eos, qui se
concupiscunt. Prov. IV, 8 : arripe illam, et exaltabit te,
glorificaberis ab ea, cum eam fueris amplexatus. Materia studii non debent esse fabulae, nec temporalia,
sed sermo fidelis, id est verus. Ps. CXLIV, 13 : fidelis dominus, et
cetera. Vel sermo fidelis, id est, fidei, in qua oportet episcopum instrui.
Sed aliqui student in eis dupliciter, ut scilicet addiscant solum et
operentur. Sed hoc non sufficit episcopo, sed oportet ut et alios instruat.
Et ideo dicit qui secundum doctrinam est. I Tim. IV, 12 dicitur : nemo adolescentiam tuam
contemnat, sed esto exemplum fidelibus in verbo, in conversatione. Utilitas est facultas exequendi officium suum. Officium autem praelati est sicut pastoris. Io. ult.
: pasce oves meas. Pastor vero duo habet facere, scilicet pascere
gregem, I Petr. V, 2 : pascite qui
in vobis est gregem Dei, item arcere lupum. Sic et episcopus pascere
debet per doctrinam veram. Ier. III, 15 : dabo vobis pastores iuxta cor
meum, et pascent vos scientia et doctrina. Et ideo dicit ut sit potens
exhortari in doctrina. Non dicit ut exhortetur sed ut potens sit
exhortari. Quod est quando habet in promptu exhortationes quando est
necesse exequi. Quod figuratur Exod. XXV, 27, per vectes in circulis arcae,
ut arca scilicet posset portari. Lc. ult. : potens in opere et sermone.
Et dicit sana, id est, absque corruptione falsitatis. Infra II, 1 : tu
autem loquere quae decent sanam doctrinam. I Thess. II, 3 : exhortatio
nostra non fuit de errore, neque de immunditia, et cetera. Item ut custodiant contra
haereticos. Et ideo dicit et eos
qui contradicunt arguere, id est, convincere. Et hoc per studium sacrae
Scripturae. II Tim. III, 16 : omnis Scriptura divinitus inspirata utilis
est ad docendum, ad arguendum. Iob VI, 10 : nec contradicam sermonibus
sanctis. Et haec duo secundum philosophum pertinent ad opus sapientis,
scilicet non mentiri de quibus novit, quantum ad primum; et mentientem
manifestare posse, quantum ad secundum. Consequenter cum dicit sunt enim multi, ponit
necessitatem dictorum. Et primo ex parte falsorum doctorum, secundo ex parte
malorum auditorum, ibi dixit quidam. Circa primum duo facit, quia
primo describit conditionem falsorum doctorum; secundo perversitatem studii
ipsorum, ibi qui universas. Item
primo ostendit eorum conditionem; secundo docet remedium contra eos, ibi quos
oportet. Conditionem ostendit
quadrupliciter. Et primo ex numero, cum dicit multi. Eccli. I, 15 : stultorum infinitus est numerus. Secundo ex vitio
inobedientiae, cum dicit etiam inobedientes, quantum ad Deum et suos
superiores. Rom. I, 30 : parentibus non obedientes. I Reg. XV, 23 : peccatum
inobedientiae, sicut idololatria dicitur esse. Tertio ex vaniloquio, cum dicit vaniloqui,
scilicet quo ad se. Ps. XCIII, 11 : dominus scit cogitationes hominum,
quoniam vanae sunt. Sap. XIII, 1 : vani sunt homines, in quibus non
subest scientia Dei; et praecipue vani sunt haeretici; ideo subiungit
dicens seductores, scilicet quo ad inferiores. II Tim. III, v. 13 : mali homines et seductores, et
cetera. Quarto ex loco, cum dicit maxime qui de circumcisione,
qui cogebant homines iudaizare. Phil. III, 2 : videte
canes, videte malos operarios, videte concisionem. Contra quos ponit
remedium. Non enim sunt tolerandi,
quia corrumperetur populus et imputaretur pastori. Ez. XIII, 5 : non
ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israel, et
cetera. II Tim. IV, v. 2 : argue, obsecra, increpa in omni patientia et
doctrina. Et ideo dicit quos oportet redargui. Deinde cum dicit qui universas, etc., describit
horum studium; et primo describit ex damno quod inferunt; secundo ex falso
quod docent; tertio ex lucro quod concupiscunt. Damnum est, quia universas
domos subvertunt. Doctrina enim Catholica publice proponitur in Ecclesia,
sed haeretici latenter; et ideo quaerunt latibula. Prov. IX, 17 : aquae
furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior. Et ideo circumeunt
per domos, ut seducant praecipue mulieres. II Tim. III, 6 : ex his sunt,
qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis.
Docentes quae non oportet, id est vana et inutilia. Nec quaerunt lucrum
spirituale, sed temporale; et ideo addit turpis lucri gratia, scilicet
temporalis, vel propriae gloriae. Sap. c. XV, 12 : sed aestimaverunt lusum
esse vitam nostram, et conversationem vitae compositam ad lucrum, et oportere
undecumque etiam ex malo acquirere. Deinde cum dicit dixit quidam, describit auditores,
quia isti erant Cretenses, et ad hos refert hoc opus. Et primo ostendit conditionem; secundo dat remedium,
ibi quam ob causam. Circa primum, primo describit conditionem per
testimonium; secundo confirmat. Dicit ergo : tales sunt doctores,
sed et auditores sunt similiter seducibiles iuxta testimonium cuiusdam poetae
eorum, scilicet Epimenidis, quem hic Paulus dicit eorum prophetam. Ubi nota quod propheta aliquis dicitur, qui a Deo
illuminatur secundum intellectum, ad cognoscendum aliqua supra communem
cognitionem. Num. XII, 6 : si quis fuerit inter vos propheta domini, in
visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. Item qui exponit
prophetias eodem spiritu, et eodem modo quo sunt traditae. Item qui profert
aliquid propheticum. Unde potest proferri aliquid propheticum ex quodam
interiori instinctu, etiam praeter suum intellectum. Io. XI, 51 : Caiphas,
cum esset pontifex, prophetavit. Non enim prophetavit secundum suam intentionem, qui
dicebat expedire eum mori, intelligens sic, ne seduceret populum. Nihilominus
tamen fuit motus ad id dicendum per spiritum. Et hic modus prophetandi est
apud illos, qui accipiunt primum verbum aliquorum pro omine quod etiam fit a
Daemonibus. Et dicit proprius, quia proprie descripsit eorum
conditiones. Deinde cum dicit Cretenses, proponit testimonium, et
notat eos de tribus, scilicet de corruptione rationalis, cum dicit semper
mendaces. Ps. V, 7 : perdes omnes qui loquuntur mendacium. Item de
corruptione irascibilis, cum dicit malae bestiae, id est, crudeles;
bestiae dicuntur, quasi vastiae, quia crudeles sunt. Prov. c. XXVIII, 15 : leo
rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. Et
dicit malae, quia, secundum philosophum in politicis homo quando
secundum rationem operatur, est optimum animalium; sed quando declinat ad
malitiam, est pessimum; quia si declinat propter crudelitatem, nulla bestia
ita est crudelis. Unde dicit quod decies millies est peior malus homo quam
mala bestia. Item de corruptione concupiscibilis, cum dicit ventres pigri,
id est, pigritiam habentes ex ventre : erant enim gulosi, et tales quaerunt
quietem. Lc. XII, 19 : anima, habes multa bona
reposita in annos plurimos, requiesce, comede, bibe, epulare. Confirmat
autem testimonium, cum dicit testimonium, et cetera. Glossa : per hoc
intelligimus quod doctor sacrae Scripturae accipit testimonium veritatis,
ubicumque invenerit. Unde apostolus in pluribus locis recitat dicta
gentilium, sicut in I Cor. XV, 33 : corrumpunt
bonos mores colloquia mala. Item Act. XVII, 28 : in ipso vivimus,
movemur et sumus. Nec propter hoc approbatur tota
eorum doctrina; sed eligitur bonum, quia verum a quocumque dicatur, est a
spiritu sancto, et respuitur malum. Unde
dicitur Deut. XXI, 11 in figura huius, « quod si quis viderit puellam
in numero captivorum, debet praecidere ungues et capillos, » id est,
superfluitates. |
I° L’Apôtre,
dans ce qui précède, a expliqué ce que doit être l'Evêque dans sa vie; il
établit ici ce qu’il doit être dans sa doctrine. Et d’abord il exige de lui
qu’il se livre à l’étude avec persévérance; en second lieu, il désigne la
matière de ses études; enfin, il montre l’utilité qu’il doit en retirer. I. Sur le
premier de ces points, il dit (verset 9) : "Qu’il soit fortement
attaché [aux vérités de la foi]." Celui qui s’attache à une chose,
l’étreint avec force, et cet attachement même est la conséquence de son
affection. Il faut donc que l’évêque s’attache à la science avec attachement,
c’est-à-dire avec la ferme adhésion de l’esprit et l’affection du coeur
(Sagesse, VI, 14) : "Elle (la sagesse) prévient ceux qui la
désirent;" (Proverbes IV, 8) : "Faites effort pour atteindre
jusqu’à elle, et elle vous élèvera; elle deviendra votre gloire, lorsque vous
l’aurez embrassée." II. L’objet des
études ce ne doit pas être ni de vaines fables, ni des sujets purement
temporels, "mais la doctrine fidèle," véritable. (Psaume
CXLIV, 13) : "Le Seigneur est fidèle [dans toutes ses paroles, et
saint dans toutes ses œuvres]." Ou bien encore la doctrine fidèle, à
savoir, de la foi dans laquelle il est nécessaire que l’évêque soit instruit.
Or il en est qui s’appliquent pour deux motifs, à savoir seulement dans le but
d’apprendre et de pratiquer ensuite; mais ceci ne suffit pas à l’évêque; il
faut de plus qu’il instruise les autres. Et voilà pourquoi Paul dit (verset
9) : "Conformes à l’enseignement reçu." Dans la première
Epître à Timothée (IV, 12) il est dit : "Que personne ne méprise
votre jeunesse, mais soyez un exemple et un modèle pour les fidèles, par la
parole, par la conduite, etc." III. L’utilité de
l’étude est le pouvoir de s’acquitter de sa charge. Or, la charge du prélat,
est comme celle du pasteur (Jean, XXI, 17) : "Paissez mes
brebis." Le pasteur a deux offices à remplir : d’abord paître son
troupeau (I Pierre, V, 2) : "Paissez le troupeau de Dieu qui vous est
confié;" ensuite éloigner le loup. Ainsi l’évêque doit paître le
troupeau au moyen d’une docrine vraie (Jérémie., III, 15) : "Je vous
donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous nourriront de la doctrine
et de la science." C’est pourquoi Paul dit (verset 9) : "Afin
qu’il soit capable d’exhorter selon la saine doctrine." Il ne dit
pas : « afin qu’il exhorte », mais « afin qu’il soit capable
d’exhorter », ce qui arrive lorsqu’il a sous la main de quoi exhorter,
quand il devient nécessaire de le faire. Ce devoir est figuré (Exode, XXV,
14) par ces leviers qui étaient passés dans les anneaux de l’arche, et qui
permettaient de le transporter (Luc, XXIV, 19) : "C’était un prophète
puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le
peuple." L’Apôtre dit " [Selon la] saine [doctrine],"
à savoir, dans laquelle l’erreur n’a produit aucune corruption (ci-après, II,
1) : Mais pour vous instruisez d’une manière qui soit digne de la saine
doctrine;" (I Thessal., II, 3) : "Car nous ne vous avons pas
prêché une doctrine qui procède de l’erreur ou d’une intention vicieuse,
etc." Il doit ensuite garder le troupeau contre les hérétiques;
c’est pourquoi Paul dit (verset 9) : "Et de convaincre ceux qui s’y
opposent," c’est-à-dire de les convertir et cela par l’étude de la
sainte Ecriture (II Timothée. III, 16) : "Toute Ecriture qui est
inspirée de Dieu est utile pour instruire, pour reprendre" (Job VI,
10) : "[Qu’il me reste au moins cette consolation] que je n’ai jamais
contredit en rien, [malgré les douleurs dont il m’accablera], les ordonnances
de Celui qui est saint." Or, suivant le philosophe, deux qualités
appartiennent au sage, d’abord de ne mentir en rien sur ce qu’il sait, ce qui
se rapporte au premier de ces devoirs; et de pouvoir dévoiler celui qui ment,
ce qui se rapporte au second. II° Quand l’Apôtre dit
ensuite (verset 10) : "Car il y en a plusieurs, surtout d’entre les
Juifs, etc.," il montre
que les règles qu’il a données sont nécessaires, d’abord en ce qui regarde
les faux docteurs; ensuite en ce qui regarde les mauvais auditeurs (verset
12) : "Un d’entre ceux [de cette île], etc." I. Sur le
premier de ces points, premièrement il dépeint la condition des faux
docteurs; secondement, la perversité de leur travail (verset 11) : "Ils
[renversent] les familles entières, etc." 1° Il dépeint
donc d’abord leur condition, et enseigne ensuite le remède qu’il faut
employer contre eux, « à qui il faut [fermer la bouche] ».
Or, il les dépeint de quatre manières. Premièrement,
"par leur nombre," quand il dit (verset 10) : "Car il y
en a plusieurs" (Ecclésiastique, I, 15) : "Le nombre des
insensés est infini." Secondement,
par le vice de leur désobéissance, quand il dit (verset 10) : "Qui ne
veulent pas se soumettre, etc." ni à Dieu, ni à leurs supérieurs
(Rom., I, 30) : "Désobéissants à leurs pères et à leurs mères;"
(I Rois, XV, 23) il est dit que "le péché de désobéissance est comme
une idolâtrie." Troisièmement,
par leurs vains discours (verset 10) : "Ils s’occupent à conter des
fables." Vains par rapport à eux-mêmes (Psaume XCIII, 11) : "Le
Seigneur connaît les pensées des hommes, il sait qu’elles sont vaines;"
(Sag., XIII, 1) : "Tous les hommes qui n’ont pas la connaissance de
Dieu, ne sont que vanité." Mais les hérétiques surtout sont vains et
l’Apôtre l’ajoute quand il dit (verset 10) : "Ils séduisent les
âmes," à savoir par rapport à leurs inférieurs (II Timothée III, 13)
: "Mais les hommes méchants et les imposteurs [se fortifieront de
plus en plus dans le mal], etc." Quatrièmement,
par leur lieu d’origine (verset 10) : "Surtout d’entre les
Juifs," parce qu’ils forçaient leurs frères à judaïser (Philipp.,
III, 2) : "Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers,
gardez-vous des circoncis." L’Apôtre indique le remède contre eux.
Il ne faut pas les tolérer, car ils corrompraient le peuple, et on
l’imputerait au pasteur (Ezéch., XIII, 5) : "Vous n’êtes pas montés
contre l’ennemi, et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur pour la maison
d’Israël [afin de tenir ferme dans le combat], etc." (II Timothée.,
IV, 2) : "Reprenez, suppliez, menacez, avec une entière patience et
souci d’instruire." C’est ce qui fait dire à Paul (verset 11) : "Il
faut fermer la bouche à ces hommes, etc." 2° Quand il
ajoute (verset 11) : "Qui renversent les familles entières,
etc.," il décrit l’occupation de ces faux docteurs, d’abord par le
mal qu’ils font; ensuite par les erreurs qu’ils enseignent; enfin par le
profit qu’ils convoitent. Le mal est (verset 11) : "qu’ils renversent
les familles entières." La doctrine catholique est, en effet,
annoncée publiquement dans l’Eglise; les hérétiques n’enseignent qu’en cachette.
Voilà pourquoi ils recherchent des lieux détournés (Proverbes IX, 17) : "Les
eaux dérobées sont plus douces et le pain pris en cachette est plus
agréable." Aussi vont-ils de maison en maison, afin de séduire
principalement les femmes (II Timothée., III 6) : "De ce nombre sont
ceux qui s’introduisent dans les maisons, et qui captivent les petites femmes
chargées de péchés." (verset 11) : "Enseignant ce qu’on ne
doit pas enseigner," c’est-à-dire des choses vaines et inutiles. Ils
ne cherchent pas un profit spirituel, mais temporel. Voilà pourquoi l’Apôtre
ajoute (verset 11) : "Pour un profit honteux," à savoir, un gain
temporel, ou leur gloire propre (Sages., XV, 12) : "Ils se sont
imaginé que notre vie n’est qu’un jeu, et qu’il n’y a d’occupation sérieuse,
dans la vie, que d’amasser de l’argent, et qu’il faut acquérir du bien par
toutes sortes de voies, même criminelle" II. A ces mots
(verset 12) : "Un d’entre ceux de cette île," il dépeint les
auditeurs, qui étaient Crétois, et leur applique tout ce qui précède. Et
d’abord il décrit leur condition; en second lieu il donne le remède (verset
13) : "C’est pourquoi [reprenez-les], etc." Dans la première
partie, l’Apôtre décrit leur condition par un témoignage; secondement il le
confirme. 1° Il dit donc
: Tels sont les docteurs; or les auditeurs ne sont pas moins faciles à
séduire, suivant un témoignage d’un de leurs poètes, Épiménide, que Paul
appelle ici leur prophète (verset 12). Remarquez que l’on donne le nom
de prophète, à celui dont Dieu éclaire l’intelligence pour l’instruire de
certaines choses qui sont au-dessus de la connaissance commune (Nomb., XII,
6) : "S’il se trouve armi vous un prophète du Seigneur, je lui
apparaîtrai en vision, et je lui parlerai en songe." On appelle
aussi prophète celui qui exprime des prophéties dans le même esprit et de la
même manière qu’elles ont été transmises. De même celui qui annonce quelque
chose de prophétique. On peut donc proférer quelque chose de prophétique,
d’après une sorte d’instinct intérieur, et même sans user de sa propre
intelligence (Jean, XI, 51) : "Caïphe étant grand prêtre cette
année-là, prophétisa." En effet, s’il prophétisa, ce fut en dépit de
son intention, lui qui disait qu’il était plutôt opportun que Jésus-Christ
mourût, voulant dire «de peur qu’il ne séduisît le peuple ». Toutefois,
Caïphe fut poussé par le Saint- Esprit à proférer ces paroles. Ce mode de
prophétie se rencontre chez ceux qui prennent pour un présage, la première
parole prononcée par tel ou tel, ce qui est aussi l’oeuvre des démons.
L’Apôtre dit : "Leur prophète propre," parce qu’il dépeint
précisément ce qui est particulier aux Crétois. Quand il ajoute (verset 12) :
"Les Crétois, etc.," il cite un témoignage, et les critique
sur trois points. D'abord la corruption de la raison, lorsqu’il dit (verset
12) : "Sont toujours menteurs" (Psaume V, 7) : "Vous
perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge." Ensuite la
corruption de la faculté irascible (verset 12) : "Ce sont de
méchantes bêtes," c’est-à-dire ils sont cruels. Paul les appelle, "bêtes,"
comme on dirait des ravageurs, à cause de leur cruauté (Proverbes XXVIII, 15)
: "Un méchant prince est pour le peuple pauvre un lion rugissant et
un ours affamé." L’Apôtre dit : "Méchantes" parce
que, comme l’a remarqué le philosophe dans sa Politique, l’homme tant qu’il
agit suivant la raison, est le meilleur des animaux; il est de tous le plus
mauvais quand il se tourne à la malice, car s’il se laisse emporter à la
cruauté, nul animal n’est aussi cruel. C’est de là qu’on dit qu’un homme
méchant est dix mille fois pire qu’une méchante bête. Ensuite la corruption
de la faculté concupiscible (verset 12) : "Qui n’aiment qu’à manger
et à ne rien faire," c’est-à-dire livrés à la paresse à cause de
leur ventre, car les Crétois étaient gourmands, et ceux qui sont tels,
cherchent le repos (Luc, XII, 19) : "Mon âme, tu as beaucoup de biens
en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange, bois, fais bonne
chère." 2° L’Apôtre
confirme ensuite ce témoignage (verset 13) : "Ce témoignage qu’il rend
d’eux est véritable." Nous comprenons par là, remarque la Glose, que
le docteur formé par les saintes Écritures, reçoit le témoignage de la
vérité, de quelque part qu’il vienne. C’est de là que l’Apôtre cite en
plusieurs endroits des passages empruntés aux auteurs païens, comme (l
Corinth., XV, 33) : "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes
moeurs;" (Ac., XVII, 28) : "Car c’est en Lui que nous avons
la vie, le mouvement et l’être." Ce n’est pas que Paul approuve par
là tout ce que les païens disent, mais il choisit ce qui est bien, parce que
le vrai, de quelque bouche qu’il sorte, appartient à l’Esprit-Saint, et il
repousse ce qui est mal. C’est pour figurer ceci, qu’il est dit (Deutéronome
XXI, 11) : "Que si quelqu’un voit, au nombre des prisonniers de
guerre, une femme qui soit belle, il devra lui faire raser les cheveux et
couper les ongles," c’est-à-dire retrancher les superfluités. |
|
|
Lectio 4 |
Leçon 4 —
Tite 1, IV, 13-16 : La pureté de la nourriture
|
|
SOMMAIRE. -
Paul veut qu’on reprenne les Crétois, afin qu’ils rentrent en eux-mêmes Il
explique quels sont ceux pour qui les aliments défendus par la Loi sont purs,
pour qui ils sont impurs. |
13.
[testimonium hoc verum est] quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in
fide 14. non
intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate 15. omnia
munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae
sunt eorum et mens et conscientia 16.
confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et
incredibiles et ad omne opus bonum reprobi |
13 C’est pourquoi reprenez-les fortement,
afin qu’ils conservent la pureté de la foi, 14. Et qu’ils ne s’arrêtent pas à des
fables judaïques et à des ordonnances de personnes qui se détournent de la
vérité. 15. Or, tout est pur pour ceux qui sont
purs, et rien n’est pur pour ceux qui sont impurs. 16. Ils font profession de connaître Dieu,
mais ils le renoncent par leurs oeuvres, étant détestables et rebelles, et
réprouvés à l’égard de toutes bonnes oeuvres. |
[87918] Super Tit., cap. 1 l. 4 Posita conditione Cretensis populi, hic ponit
remedium; et primo ponit remedium reprehensionis; secundo assignat dictorum
rationem, ibi omnia munda. Circa primum tria facit, quia primo
hortatur Titum ad reprehendendum eos; secundo reprehensionis finem ostendit,
ibi ut sani; tertio docet debitum modum perveniendi ad finem, ibi non
intendentes. Dicit ergo : Cretenses sunt malae bestiae, quibus scilicet
debetur flagellum et castigatio. Et ideo increpa illos dure. Prov. c.
VI, 23 : via vitae, increpatio. Ps. LXVII, 31 : increpa feras
arundinis. Sed contra II Tim. IV, 2 : in omni patientia.
Respondeo. Duplex est ratio exhortationis huius. Una ex parte eorum qui
reprehenduntur. Cretenses enim duri et pertinaces erant, et ideo dure eos
reprehendi iubet; non autem Ephesii, quorum archiepiscopus erat Timotheus.
Alia ex parte reprehendentium, quia et Titus fuit lenis et mansuetus, et ideo
inducitur quasi ad contrarium; sed Timotheus erat rigidus, et ideo inducitur
ad patientiam. Deinde cum dicit ut sani sint in
fide, tangit finem reprehensionis. Nam homo est sanus, in quo non est corruptio. Et sic sanus est in fide,
qui in nullo habet eam corruptam. Horum autem fides vitiabatur per
haereticos. II Cor. XI, 3 : timeo ne sicut serpens Evam seduxit astutia
sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in
Christo Iesu. I Tim. VI, 3 : si quis autem aliter docet, et non
acquiescit sanis sermonibus domini nostri Iesu Christi, et cetera. Modus perveniendi ad sanitatem est si vitent errores
Iudaeorum. Unde dicit non intendentes Iudaicis fabulis. In lege enim
erant duplicia documenta fidei, scilicet quaedam circa credenda. Item quaedam
mandata religionis, quae erant servanda circa cultum Dei. Et prima vocat
fabulas; secunda, mandata hominum, et non Dei. Ex quo videtur quod condemnet
vetus testamentum, ut dicunt Manichaei. Sed quod dicit fabulis, potest
referri ad eorum narrationes, praeter doctrinam legis, quae sunt fabulosa, ut
Thalmuth. I Tim. I, 4 : ne intenderent fabulis et genealogiis interminatis.
Vel ipsa doctrina, quae fuit olim veritas, nunc secundum
quod ipsi intelligunt, sunt fabulae; sicut illud Is. VII, 14 : virgo
concipiet, etc., fuit veritas; sed nunc quia ipsi dicunt adhuc hoc esse
implendum, est fabulosum. Item mandata hominum possunt intelligi non quae
sunt in lege Moysi, sed traditiones seniorum, Matth. XV, 2. Sed numquid mandatis hominum non est obediendum? Respondeo
quod sic quamdiu non avertunt a veritate Dei. Et ideo subdit aversantium
se a veritate. II Tim. IV, 4 : a veritate quidem auditum avertent,
et cetera. Simile habetur Matth. XV, 9 : sine causa colunt me, docentes
doctrinas et mandata hominum. Simile dicitur Mc. VII, 7. Vel dicendum est
quod mandata, quae sunt in lege Dei, sunt facta mandata hominum. Quando enim servantur in signum futurae veritatis,
sunt mandata Dei; sed quando volunt ea servare postquam corpus nostrum
mortuum est legi, sunt mandata hominum. Deinde cum dicit omnia munda, in speciali ostendit
dictorum rationem, scilicet quomodo avertunt se a veritate, et quomodo dicunt
fabulas, et mandata hominum; quod est praecipue de discretione ciborum
secundum legem, quam pseudo quidam dicebant esse servandam. Et ideo primo ostendit quomodo hi cibi habent se ad bonos; secundo quomodo
ad malos, ibi coinquinatis autem. Dicit ergo : non intendentes
Iudaicis fabulis de cibis : quia omnia, scilicet cibaria, sunt
munda mundis. Sed infert : ergo adulterium est mundum mundis. Respondeo. Dicendum est quod non : quia ex hoc
ipso quod adulterium est, immundat. Sed sunt munda mundis illa, quae de se
non immundant. Ad haec, Matth. XV, 11 : ea quae intrant in os, non
coinquinant hominem. Ergo omne quod intrat in os, mundum est. Sed duplex
est obiectio. Una quod Lev. XI, 7 dicitur, quod quando aliquod animal non
ruminat, vel non scindit ungulam, est immundum. Respondeo, secundum Augustinum contra
Faustum. Aliquod est immundum, vel secundum rei naturam, vel secundum
significationem : puta si hoc nomen stultus, secundum se sumatur, inquantum
est vox quaedam, sic non est immundum, sed bonum. Si vero secundum
significationem, quia significat defectum sapientiae, et sic habet
immunditiam. Actus autem illius populi erant actus prophetici. Unde porcus
secundum quod res quaedam, non est immundus; sed secundum quod significat
hominem voluptatibus se involventem. Sed nunc veritate veniente cessant, et
utuntur cibis homines secundum suam naturam. Alia quaestio est quod Act. XV,
28 mandaverunt apostoli, quod abstinerent se a sanguine et suffocato; ergo videtur
quod non sit licitum hoc comedere; non ergo omnia munda mundis. Respondeo. Aliqui credunt quod illud
mandatum intelligatur ad litteram, et quod obligat usque modo, ut apud
Graecos, et etiam aliquando apud Latinos. Aliqui autem dicunt, quod non intelligitur
secundum litteram, sed secundum mysterium, ut per sanguinem intelligatur
homicidium, et a suffocato, id est, oppressione pauperum. Et hoc bonum est, sed non est tota ratio
praecepti; et ideo dico, quod ad litteram est praeceptum, et tamen non obligamur.
Quaedam enim prohibentur quia mala sunt, et haec simpliciter sunt vitanda.
Aliqua vero, quae non sunt mala simpliciter, sed pro tempore, et haec sunt
servanda existente causa. Et haec apostoli prohibuerunt, non quia mala
secundum se, quia Matth. XV, 11 dicit dominus contrarium. Sed ratio erat,
quia conversi erant quidam ex Iudaeis, quidam ex gentibus : et ideo oportebat
ad hoc quod unus populus ex eis fieret, quod uni condescenderet alius, ut
Iudaeis, quibus abominabile erat comedere sanguinem et suffocatum,
condescenderetur. Et ideo ad servandam pacem, instituerunt apostoli hoc esse
servandum pro tempore illo. Deinde cum dicit coinquinatis, ostendit quomodo se
habent ad malos; et circa hoc tria facit, quia primo ostendit hoc; secundo
assignat causam, ibi sed inquinatae; tertio manifestat per signum, ibi
confitentur se nosse Deum. Dicit ergo : cibi isti mundi sunt mundis, sed immundi coinquinatis,
id est his qui habent conscientiam coinquinatam. Eccli. c. XIII, 1 : qui
tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et infidelibus, id est, qui habent
malam fidem. Is. XXI, 2 : qui incredulus est, infideliter agit. Sed
numquid facit peccator et infidelis immundam eleemosynam? Dicendum est quod
apostolus non ponit affirmativam, sed negativam. Unde non dicit, omnia, sed
nihil mundum eis, quod est verum : quia nihil eis perfecte mundum est, quia
nihil est mundum in actibus, nisi in finem debitum ordinatum sit. Isti autem sunt extra finem. Sed numquid aliquid est eis
mundum? Sic. Sed contra : quia omne
quod non est ex fide, peccatum est. Dicendum est, quod malum numquam
corrumpit totum bonum. Impossibile enim est quin in peccatore quolibet sit
aliquod bonum, scilicet naturae, etiam in Daemonibus : quando ergo peccator
facit aliquod bonum secundum quod est peccator et infidelis, totum est
peccatum ex radice. Sed si quid facit ex principio alicuius boni quod habet,
ut fidei informis, vel naturae, non est immundum. Et ideo signanter dicit coinquinatis
et infidelibus, id est, inquantum sunt huiusmodi. Comedebant enim contra
conscientiam, et errabant in fide. Et ideo quod de natura sua est mundum,
fecerunt sibi immundum. Cuius causa est, quia causa actuum eorum est immunda,
scilicet voluntas et intellectus, quae sunt in eis depravata. Unde dicit sed
inquinatae sunt eorum mentes, scilicet per infidelitatem, et
conscientia, scilicet per peccatum. Bar. III, 10 : quid est, Israel,
quod in terra inimicorum es, inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum
mortuis, et cetera. Deinde cum dicit confitentur, etc., ostendit fidem
per signum. Si enim aliquis dicat quod eorum dicta sunt vera, immo quod
habent fidem unius Dei et confitentur eum, hoc excludit. Et primo ostendit
bonum quod erat in eis, scilicet quod confitentur, scilicet labiis
exterioribus, se nosse Deum. Is. XXIX, 13 : populus hic labiis me
honorat, cor autem eorum longe est a me. Ier. XII, 2 : prope es tu ori eorum. Secundo ostendit defectum interiorem;
et primo quantum ad praesentia; secundo quantum ad futura, ibi incredibiles.
Quo ad praesentia, quia negant eum factis. Qui enim peccat, inquantum
est de se, negat eum factis : quia qui confitetur Deum, confitetur et eius
potestatem, scilicet quod est ei obediendum. Et ideo si non obedit peccando,
negat factis, confitetur ore. Sed dicis : quicumque negat Deum, est
infidelis; peccatores negant Deum factis, ergo peccatores sunt infideles.
Respondeo. Sicut habens scientiam in universali, potest errare in
particulari; ita habens fidem in universali, in particulari tamen agibili
corrumpitur, propter corruptionem affectus. I Tim. V, 8 : fidem negavit,
et est infideli deterior. Quomodo autem quo ad futura
deficiunt? Certe, quia non solum
negant, sed sunt indispositi ad redeundum ad Deum. Sunt enim tria per quae
homo redit ad Deum, scilicet Dei gratia, Rom. III, 24 : iustificati
gratia ipsius, secundum est fides, Act. c. XV, 9 : purificans fide
corda eorum, tertium, exercitium boni operis, Rom. II, 13 : factores
legis iustificabuntur. Haec tria excludit ab ipsis : primo gratiam, ibi cum
sint abominati, id est, non accepti ad gratiam. Secundo fidem, cum dicit incredibiles,
id est, non apti ad credendum. Ez. c. II, 6 : increduli et subversores
sunt tecum. Tertio tertium, quia ad omne opus bonum reprobi, id
est, reprobandi. Ier. VI, 30 : argentum reprobum vocate eos. |
Après avoir
dit quelle sorte de gens étaient les Crétois, Paul indique ici le remède : I° Il indique
celui de la correction; II° il apporte la raison de ce qu’il a dit
(verset 15) : "Or, tout est pur [pour ceux qui sont purs]." I° Sur le
premier de ces points, il fait trois choses : I. il engage Tite à reprendre les Crétois; II. il explique quelle doit être la fin de la correction (verset
13) : "Afin qu’ils conservent la pureté de la foi;" III. Il indique le moyen légitime
d’atteindre cette fin (verset 14) : "Et qu’ils ne s’arrêtent pas [à
des fables], etc." I. Il dit donc
: Les Crétois sont de méchantes bêtes, à qui on ne doit que la verge et la
correction; c’est pourquoi (verset 13), "reprenez-les fortement"
(Proverbes VI, 23) : "La réprimande [qui retient dans la discipline]
est la source de la vie;" (Psaume LXVII, 31) : "Réprimez ces
bêtes sauvages qui habitent dans les roseaux." On objecte
qu’il est dit dans la IIe épître à Timothée, (IV, 12) : "En toute
patience." Nous répondons qu’il y avait deux motifs à l’exhortation
de l’Apôtre. Le premier du côté de ceux à qui elle s’adresse : les Crétois,
en effet, étaient durs et entêtés, voilà pourquoi Paul ordonne de les
reprendre durement. Il n’en était pas ainsi des Ephésiens, dont Timothée
était l’archevêque. Le second du côté de ceux qui devaient faire la
correction, car Tite était d’un caractère doux et porté à la
mansuétude ; il est donc invité au sentiment quasi opposé ;
Timothée au contraire était austère, aussi l’Apôtre l’exhorte à la patience. II. Quand Paul
dit ensuite (verset 13) : "Afin qu’ils conservent la pureté de la
foi," il indique le but de la réprimande. Celui-là est sain, en qui
l’on ne trouve aucune corruption. Pour être sain dans la foi, il faut donc
que cette foi soit dans toute son intégrité. Or la foi des Crétois était
viciée par les hérétiques (II Corinth. XI, 3) : "j’appréhende
qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne
se corrompent et ne s’éloignent de la simplicité qui est en
Jésus-Christ;" (Timoth., VI, 3) : "Si quelqu’en enseigne une
doctrine différente, et n’embrasse pas les saintes instructions de Notre
Seigneur Jésus-Christ, etc." III. La manière
de parvenir à une foi saine, est d’éviter les erreurs des Juifs. C’est ce qui
fait dire à Paul (verset 14) : "Et qu’ils ne s’arrêtent pas aux
fables judaïques." Il y avait, en effet, dans la loi, deux sortes
d’enseignements relatifs à la foi : les uns sur ce qu’il fallait croire, les
autres sur certains préceptes religieux, qu’il fallait observer à l’égard du
culte de Dieu. Ceux de la première espèce, l’Apôtre les appelle des fables;
ceux de la seconde, des préceptes humains et non pas divins. Il semble par là
que l’Apôtre condamne l’Ancien Testament, comme le prétendent les Manichéens
? Non, mais ce que dit Paul (verset 14) : "A des fables,"
peut s’appliquer à leurs commentaires, en dehors de la loi, sur des choses
qui ne sont que fabuleuses, comme le Talmud (I Timothée I, 4) : "Et
de ne pas s’amuser à des fables et à des généalogies sans fin." Ou
bien encore, la doctrine même qui fut autrefois vérité, entendue comme ils le
font maintenant, n’est plus qu’une fable. Ce passage d’Isaïe, par exemple (Is
VII, 14) : "Une vierge concevra," fut une vérité. Maintenant
qu’ils prétendent que cette conception est encore à accomplir, cette parole
est devenue une fable. Les préceptes des hommes peuvent aussi être entendus,
non pas tels qu’ils sont dans la loi de Moïse, mais comme "les
traditions des anciens." (Matth., XV, 2). Ne faut-il
donc pas obéir aux préceptes donnés par les hommes? Il le faut
sans doute, tant qu’ils ne détournent pas de la vérité de Dieu. Voilà
pourquoi Paul ajoute (verset 14) : "[Et à des ordonnances] de
personnes, qui se détournent de la vérité." (II Timoth., IV, 4) : "Et
fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables. On lit
quelque chose de semblable en Matthieu (XV, 9) : "Et c’est en vain
qu’ils m’honorent, puisqu’ils enseignent des maximes et des ordonnances
humaines." On trouve encore la même chose en Marc (VII, 7). On peut
encore dire que les préceptes qui sont donnés dans la loi de Dieu sont
devenus des ordonnances humaine En effet, tant qu’on les garde comme signe de
la vérité qui doit s’accomplir, ils sont les préceptes de Dieu, mais quand on
persiste à les observer après que notre corps est mort à la loi, ce ne sont
plus que les ordonnances des hommes. II° Quand Paul dit
ensuite (verset 15) : "Or tout est pur, [pour celui qui est pur]," il donne la
raison spéciale de ce qu’il a dit, à savoir, qu’ils se détournent de la
vérité, qu’ils ne s’arrêtent plus qu’à des fables et à des ordonnances
humaines, ce qui doit principalement s’entendre du discernement des viandes,
selon la loi que quelques-uns d’entre les faux apôtres prétendaient devoir
être toujours observée. L’Apôtre établit donc comment les viandes doivent
être considérées : I. par rapport
aux bons; II. par rapport aux
méchants (verset 15) : "[Rien n’est pur] pour ceux qui sont impurs
[et infidèles]." I. Il dit donc
(verset 14) : "Qu’ils ne s’arrêtent pas aux fables judaïques,"
à l’égard des viandes, parce que "tout," c’est-à-dire ce qui
concerne la nourriture, "est pur pour ceux qui sont purs." On dit :
l’adultère est donc pur pour celui qui est pur. Il faut répondre que
l’adultère ne saurait être tel, car par cela même que c’est un adultère, il
constitue une souillure. "Ce qui est pur pour ceux qui sont purs,"
c’est ce qui de soi, ne rend pas impur. On objecte
encore ce qui est dit en Matthieu (XV, 11) : "Ce qui entre dans la
bouche n’est pas ce qui souille l’homme;" donc, tout ce qui entre
dans la bouche est pur. Il y a ici une double objection. D’abord dans cette
parole du Lévitique (XI, 7) : "Un animal qui ne rumine pas et qui n’a
pas la corne du pied fendue, doit être regardé comme impur." Nous
répondrons avec Augustin, contre Faustus, qu’une chose peut être impure, ou
par sa nature, ou dans sa signification. Si le mot insensé par exemple, est
pris tel qu’il est en soi, en tant qu’il est un mot, il n’a rien d’impur, il
est bon. Si au contraire on le prend dans sa signification, qui marque un
défaut de sagesse, il n’est plus pur. Or les actes du peuple Juif étaient
prophétiques : de là un porc, en tant qu’animal quelconque, n’est pas impur,
mais il l’est en tant qu’il figure un homme plongé dans les voluptés.
Maintenant que la vérité est venue, les figures cessent, et l’on peut user
des aliments, d’après leur propre nature. Une autre
difficulté se présente. On lit dans les Actes (XV, 29) que les Apôtres
ordonnèrent aux fidèles de s’abstenir du sang des animaux et des viandes
étouffées; il paraît dire que l’usage de ces viandes n’est pas licite. Tout,
par conséquent, n’est pas pur pour ceux qui sont purs. Nous
répondons que quelques-uns pensent que ce précepte doit être entendu à la
lettre, et qu’il oblige, encore à cette heure, comme le pratiquent les Grecs
et comme on l’a pratiqué autrefois chez les Latins. D’autres disent qu’il ne
faut pas l’interpréter à la lettre, mais dans un sens mystique, en sorte que
par le sang on entende l’homicide, et par les viandes étouffées l’oppression
des pauvres. Cette interprétation est correcte, toutefois ce n’est pas là
toute la raison du précepte. Nous disons, nous, que cette règle est à la
lettre un précepte, mais qu’il ne nous oblige pas. En effet, certaines choses
sont défendues comme mauvaises; on doit simplement les éviter; d’autres sont
défendues, sans être mauvaises dans le sens absolu, mais seulement pour un
temps, dans ce cas elles doivent êre évitées tant que le motif subsiste. Les
Apôtres portèrent donc cette défense, non parce que cet usage était de soi
mauvais, puisqu’au chap. XV, 11 de Matthieu, Notre Seigneur dit le contraire;
mais par cette raison que parmi ceux qui s’étaient convertis, les uns étaient
Juifs, les autres Gentils. Il fallait donc pour les réunir en un seul peuple,
que l’un des deux se montrât condescendant pour l'autre, afin que l’Eglise
usât de cette condescendance pour les Juifs qui regardaient comme une
abomination de faire usage du sang et des viandes étouffées. Afin donc de
conserver la paix, les Apôtres décidèrent qu’on s’en tiendrait à cette
défense pour un temps. II. Quand Paul
ajoute (verset 15) : "Rien n’est pur pour ceux qui sont impurs [et
incroyants]," il fait voir ce que sont ces viandes pour les
méchants, sur trois points : il établit d’abord le fait ; en second lieu il
en apporte la raison (verset 15) : "[Mais leur raison et leur
conscience] sont souillées;" enfin il le manifeste par un signe
(verset 16) : "Ils font profession de connaître Dieu, etc." 1° Il dit donc
: Les viandes sont pures pour ceux qui sont purs, mais elles cessent d’être
pures pour ceux qui sont "impurs," c’est-à-dire pour ceux
qui ont la conscience souillée. (Ecclésiastique, X, 4) : "Celui qui
touche de la poix en sera gâté." (verset 15) : "et
infidèles," c’est-à-dire "ceux dont la foi est altérée."
(Isaïe XXI, 2) : "Celui qui est incrédule, agit avec perfidie."
Le pécheur et l’infidèle ne font-ils donc qu’une aumône impure? Il faut dire
que l’Apôtre ne pose pas l’affirmative mais la négative. Il ne dit pas :
« tout », mais "rien n’est pur" pour eux, ce qui
est conforme à la vérité, car pour eux, rien n’est parfaitement pur, puisque
rien n’est pur dans les actions, à moins d’être ordonné à une intention
légitime. Or les pécheurs et les infidèles agissent en dehors de toute
intention légitime. N”y a-t-il
donc pas pour eux quelque chose de pur ? Assurément oui. On objecte que "tout
ce qui ne procède pas de la foi est péché." Il faut répondre que la
malice ne corrompt jamais absolument tout le bien. Il est, en effet,
impossible que dans un pécheur, quel qu’il soit, et même chez les démons, il
y ait quelque bien, de la nature s’entend. Quand donc le pécheur opère
quelque bien, en tant que pécheur et infidèle, tout est péché en vertu de sa
racine. Mais si ce pécheur opère quelqu’acte qui procède comme de son
principe d’un bien qui est en lui, par exemple, d’une foi
« informe » ou de la nature, cet acte n’est pas impur. Voilà
pourquoi l’Apôtre dit clairement (verset 15) : "Pour ceux qui sont
impurs et infidèles," c’est-à-dire en tant qu’ils sont tels. Car ils
font usage de ces viandes contre leur conscience, et ils erraient dans la
foi. Ainsi donc ce qui de sa nature était pur, ils le rendent impur pour
eux-mêmes. 2° La raison de
ceci est que la cause de leurs actes est impure, à savoir leur volonté et leur
intelligence qui sont dépravées. C’est ce qui fait dire à Paul : "Mais
leur raison," à savoir, par l’infidélité, "et leur
conscience," par le péché "sont impurs" (Baruch,
III, 10) : "D’où vient, ô Israël, que vous êtes dans le pays de vos
ennemis, que vous vieillissez dans une terre étrangère, et que vous vous
souillez avec les morts ? " 3° A ces mots
(verset 16) : "Ils font profession [de connaître Dieu], etc.,"
l’Apôtre fait connaître leur foi par leurs œuvres. Si, en effet, quelqu’un
prétendait que leur parole est véritable, qu’ils ont même la foi d’un seul
Dieu et qu’ils lui rendent hommage, Paul montre qu’il n’en est rien. Et
d’abord il établit le bien qui était en eux, à savoir (verset 16) : "Ils
font profession," c’est-à-dire extérieurement et des lèvres "de
connaître Dieu" (Isaïe, XXIX, 13) : "Ce peuple s’approche de
moi de bouche et me glorifie des lèvres, mais son coeur est éloigné de
moi;" (Jérémie, X, 2) : "Vous êtes près de leur bouche [et
loin de leurs reins]." En second lieu, il montre ce qui leur manque
intérieurement, et d’abord quant aux choses présentes; ensuite quant aux
choses futures (verset 16) : "Rebelles à ce qu’on leur propose de
croire." Quant aux premières, Paul dit (verset 16) : "Mais
ils le nient par leurs oeuvres." En effet, celui qui pèche, nie,
autant qu’il est en lui, Dieu par ses oeuvres, car celui qui fait profession
de connaître Dieu, confesse aussi sa puissance, c’est-à-dire qu’il faut lui
obéir, et par suite s’il n’obéit pas, en péchant, il nie, dans ses oeuvres,
ce qu’il confesse de bouche. On dira
peut-être; Quiconque nie Dieu est infidèle; or les pécheurs nient Dieu dans
leurs oeuvres; les pécheurs sont donc infidèles. Nous répondons de même que
celui qui possède la science dans ses principes généraux, peut tomber dans
l’erreur quant à l’application particulière, aussi celui qui a la foi d’une
manière générale, peut se tromper dans l’exécution de l’acte, en raison de la
corruption de sens sens (I Timothée V, 8) : "Il a nié la foi et il
est pire qu’un infidèle." Comment ces
pécheurs peuvent ils manquer les choses futures? Certainement ils les
manquent, car non seulement ils nient Dieu, mais encore ils ne sont nullement
disposés à revenir à lui. Or il faut trois choses pour revenir à Dieu :
D’abord la grâce de Dieu même (Rom., III, 24) : "Etant gratuitement
justifiés par la grâce;" ensuite la foi (Actes XV, 9) : "Ayant
justifié leur coeur par la foi;" enfin l’exercice des bonnes oeuvres
(Rom., II, 13) : "[Ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi qui sont
justes devant Dieu], ce sont ceux qui gardent la Loi qui sont
justifiés." L’Apôtre montre qu’ils n’ont aucune de ces conditions.
D’abord ils n’ont ni la grâce (verset 16) : "Ils sont
abominables" c’est-à-dire qu’ils ne sont pas aptes à recevoir la
grâce, ni la foi (verset 16) : "Rebelles à croire [ce qu’on leur
enseigne]," c’est-à-dire nullement disposés à croire (Ezéch., II, 6)
: ""Ceux qui sont avec vous, sont des incrédules et des
rebelles;" enfin" ils sont incapables de bonnes
oeuvres," c’est-à-dire ils seront rejetés (Jérémie, VI, 3) : "Appelez-les
un argent de rebut." |
|
|
Caput 2 |
CHAPITRE II —
Comportement de l'évêque par rapports aux clercs
|
Lectio 1 |
Leçon 1 —
Tite 2, 1-6 : Les règles des moeurs
|
|
SOMMAIRE. -
L’Apôtre donne ses instructions à Tite, afin qu’il enseigne une saine
doctrine. Il lui trace les règles des moeurs qui conviennent aux vieillards,
aux hommes et aux femmes libres. |
1.
tu autem
loquere quae decet sanam doctrinam 2.
senes ut
sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia 3.
anus
similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene
docentes 4.
ut prudentiam
doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant 5.
prudentes
castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur
verbum Dei 6.
iuvenes
similiter hortare |
1. Mais pour vous, instruisez d’une manière
qui soit digne de la saine doctrine. 2. Enseignez au vieillard à être sobre,
honnête, modéré, et à se conserver dans la foi, dans la charité, dans la
patience. 3. Apprenez de même aux femmes avancées en
âge à faire voir dans tout leur intérieur une sainte modestie, à n’être ni
médisantes, ni sujettes au vin, mais à donner de bonnes instructions. 4. En inspirant la sagesse aux jeunes
femmes et en leur apprenant à suivre leurs maris et leurs enfants, 5. À être bien réglées, chastes, sobres,
attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole
de Dieu ne soit pas exposée aux blasphèmes. 6. Exhortez aussi les jeunes gens. |
[87919] Super
Tit., cap. 2 l. 1 Superius apostolus instruxit Titum
quales ministros instituat ad arcendum haereticos, hic docet quid ipse circa
eos faciat. Et primo proponit hoc in generali; secundo distinguit per partes,
ibi senes. Dicit ergo : ita dixi quod oportet
episcopos constituere, sed ne credas quod tu sis propter hoc alienus a cura,
imo maior debet esse tibi sollicitudo ad instruendum. Ideo tu autem loquere quae decent sanam doctrinam,
scilicet per quae fides incorrupta aedificatur. Supra I, 9 : ut sis potens
exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. Deinde ostendit idem per partes; et primo ponitur doctrina
sana contra perversitatem vitae; secundo contra haereticos et errores, ibi stultas
autem quaestiones. Circa primum duo facit, quia
primo instruit singulas conditiones hominum; secundo generaliter omnes, cap.
III, 1, ibi admone illos. Iterum prima in duas, quia primo ostendit
quomodo instruat liberos; secundo quomodo instruat servos, ibi servos.
Item primo ostendit quomodo instruat liberos verbo; secundo exemplo, ibi in
omnibus teipsum. Circa primum duo facit, quia primo ostendit quomodo
instruat senes; secundo quomodo doceat iuvenes, ibi adolescentulas. Item prima in duas, quia primo
ostendit quomodo instruat senes mares; secundo quomodo anus foeminas, ibi anus.
Sciendum est autem, quod quaedam bona
sunt ad quae senectus disponit, quae primo ponit; secundo quaedam bona quibus
senectus contrariatur; et haec secundo ponit, ibi sani in fide. Inter bona vero ad quae senectus disponit, unum
est contemptus delectationum; aliud est perfectio sapientiae et prudentiae.
Disponit quidem senectus ad contemptum delectationum. Iuvenum enim corpora
fervent naturali calore, ex quo concitatur iuventus ad delectationes
corporales, quae praecipue consistunt in cibis, et potibus, et venereis. Sed ad vitandum haec disponit senectus. Senes enim
sunt mortificati. II Reg. XIX, v. 35 : numquid
vigent sensus mei ad discernendum suave vel amarum? Et ideo dicit ut
sobrii sint, quantum ad cibos et potus, et pudici, quantum ad
venerea. Gen. XVIII, 12 : postquam
consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? Sed si senectus ad hoc disponit,
quare hoc monet? Respondeo. Aliquando
contingit ex magna perversitate quod senex reducitur ad puerilia peccata. Is. LXV, 20 : puer centum annorum morietur : et
peccator centum annorum maledictus erit. Et duplex est ratio quare hoc
contingit. Aliter enim ad hoc movetur senex, aliter iuvenis. Iuvenis enim
incitatur ad haec ex instinctu passionis; sed senex ex electione, propter
duo. Nullus enim vult esse sine
delectationibus, et tanto plus appetit eas, quanto maiores molestias sentit.
Senex autem patitur multa incommoda et defectus naturae. Et ideo quando non
habet spirituales delectationes, quaerit corporales. Secunda ratio est, quia
iuvenis quandoque refraenatur per pudorem; senes autem, secundum philosophum,
sunt inverecundi, quia sunt antiqui et multa experti; iuvenes autem vani et
verecundabiles naturaliter : et ideo refrenantur, sed non senes. Item
senectus disponit ad prudentiam, propter experimentum longi temporis. Iob
XII, 12 : in antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.
Eccli. XXV, 7 : quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis
intellectus, et consilium. Corona senum multa peritia. Unde subdit prudentes.
Contingit tamen aliquando senem esse fatuum. Eccli. XXV, 4 : senem fatuum
et insensatum. Et hoc est ex duobus quod senex est fatuus : prudentia
enim acquiritur per exercitium; quando ergo in iuventute se in bonis non
occupant, sunt in senectute imprudentes. Eccli. XXV, 5 : quae in iuventute tua non
congregasti, quomodo invenies ea in senectute tua? Item alia ratio est, quia in
iuventute quandoque affluunt voluptatibus, et maxime superfluitate ciborum;
et ideo desiccatur eorum cerebrum. Prov. XX, 1 : luxuriosa res est vinum, et tumultuosa ebrietas; quicumque
his delectatur, non erit sapiens. Deinde ponit ad quae contrariatur
senectus : et primum est fides; secundum dilectio; tertium patientia. Quantum ad primum dicit sani in fide, quia sine ea impossibile
est placere Deo, Hebr. XI, 6. Sed quod aliqui non sunt sani in fide,
maxime in aliquo novo quod proponitur senibus credendum, contingit ex duobus.
Primo quod senes non sunt firmi in aliquo novo propter praesumptionem
sapientiae, et ideo non credunt aliis. Iob XV, 10 : et senes sunt
in nobis. Item quia naturale vitium senum est, quod sint increduli; quia
sunt experti se saepius esse deceptos. Et ideo loquuntur semper cum forte vel
fere; adverbiis temperativi modi et dubitativi modi. Incredulitas autem
repugnat fidei. Is. I : qui incredulus est, infideliter agit. Quantum ad secundum dicit in
dilectione. Et hoc ideo, quia
plenitudo legis est dilectio. Et monet ad hoc propter duo. Primo quia in
senibus parum est amicitiae, quia amor nutritur per convictum. Nullus autem
vult diu convivere cum tristibus. Senes autem sunt tristes, et ideo non est
cum eis amicitia. Item quia senes diligunt propter utilitatem tantum, sicut
iuvenes propter delectabile. Senex enim indiget sustentatione. Quantum ad tertium dicit in
patientia, et monet ad hoc propter tria. Primo quia senes multa mala sive incommoda circumveniunt;
et ideo indigent patientia contra turbationes. Alia ratio est : senes enim
vivunt in memoria multorum, unde semper dicunt antiqua; iuvenes autem vivunt
in spe magnorum; et ex hoc senes dupliciter ad impatientiam moventur, propter
bona scilicet quae habuerunt et carent eis, unde Boetius : summa miseria est,
fuisse felicem. Thren. I, 7 : recordata
est Ierusalem dierum afflictionis suae, praevaricationis omnium
desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis. Item quia vivunt in memoria, contingit quod aliqui, qui modo eos
despiciunt, aliquando fuerunt peiores; et ideo turbantur. Iob XXX, v. 1 : nunc
autem derident me iuniores tempore, quorum patres non dignabar ponere cum
canibus meis. Tertia ratio est, quia quanto senex appropinquat ad finem
vitae, tanto magis desiderat vivere. Unde videns se deficere, magis
tristatur. Deinde cum dicit anus,
docet qualiter vetulae instruantur. Et primo docet qualiter vetulae
instruantur in vita; secundo in doctrina. Item primo qualiter in habitu;
secundo qualiter in victu; tertio quomodo in verbo. Quantum ad primum dicit in
habitu sancto, id est, carentes lascivia et pompa. Et hoc convenit omni mulieri. I Pet. III, 3 : quarum
non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti,
vestimentorumque cultus, et cetera. I Tim. II, 9 : similiter et
mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in
tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa, et cetera.
Sed specialiter anus hoc servare debent; quia iuvencularum est propter viros
suos modeste se ornare; quod intelligitur simpliciter de omni motu corporis.
Eccli. c. XIX, 27 : amictus corporis, et risus dentium, et ingressus
hominis enuntiant de illo. Quantum ad secundum dicit non criminatrices. Duo enim sunt in sene. Unum quod commune est senibus, scilicet quod sunt
suspiciosi, quia viderunt multa mala, quae similiter praesumunt de aliis.
Item in mulieribus quae specialiter sunt zelotypae, et utrumque contingit in
vetula, quia ratione aetatis est suspiciosa; ratione sexus est zelotypa.
Eccli. XXVI, 9 : in muliere zelotypa flagellum linguae omnibus communicans.
Et ideo non criminatrices. Quantum ad convictum dicit non multo vino servientes.
Et de viris dixit ut sobrii sint. Et dicit, non multo, quia
quandoque utuntur eo propter frigiditatem earum. Quantum ad doctrinam dicit bene
docentes. Contra I Cor. XIV, 34 : mulieres in Ecclesiis taceant, non
enim eis permittitur loqui, sed subditas esse. I Tim. II, 11 : mulier
in silentio discat cum omni subiectione : docere autem mulieri non permitto.
Respondeo. Dicendum est quod
doctrina publica, quae fit in populo, interdicitur mulieri; sed privata, qua
quis familiam docet, ei conceditur. Prov.
XXXI, 1 : visio, qua erudivit eum mater sua, et cetera. Prov. IV, 3 : nam
et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea, et
docebat me, atque dicebat, et cetera. Et bene dicit ut prudentiam
doceant magis ad anus quam ad viros, quia quandoque docent fabulas aniles
magis quam proficua, et etiam quia magis ipsae conversantur cum pueris et cum
familia, quam viri. Deinde cum dicit adolescentulas, ostendit qualiter
instruat iuvenes, et primo ostendit qualiter instruat iuvenes foeminas;
secundo qualiter mares iuvenes, ibi iuvenes similiter. Item prima in tres, quia primo
ostendit qualiter se habeant ad personas coniunctas; secundo ad seipsas;
tertio ad subiectos. Quantum ad primum dicit ut viros suos ament. Viro enim debetur amor. Prov. XII,
4 : mulier diligens corona est viro suo. Eccli. XXV, 1 : in tribus
beneplacitum est spiritui meo, etc., et infra : vir et mulier bene
sibi consentientes. Vel sic, ut prudentiam doceant adolescentulas et
viros, et cetera. Sed prima expositio est melior. Et filios diligant,
hoc est naturale. Is. XLIX, v. 15 : numquid potest mulier oblivisci
infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Et nota quod dicit ut
viros ament, et filios diligant, quia ad viros est amor
ferventior, sed ad filios naturalior. Sed quantum ad seipsas, tria dicit
: unum quo ad rationem, scilicet prudentes. Prov. XIX, 14 : domus et divitiae dantur a parentibus,
a domino autem proprie uxor prudens. Et hoc necessarium est, quia
iuventus earum et sexus contrariatur prudentiae. Aliud est quantum ad
concupiscibilem, scilicet cum dicit castas. Tertium vero quantum ad
irascibilem, cum dicit sobrias. Eccli. XXVI, 19 : gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. Sed quantum ad subiectos, primo ponit
curam eorum; secundo modum; tertio rationem assignat. De primo dicit domus
curam habentes. Prov. XIV, 1 : sapiens mulier aedificat domum suam;
insipiens vero instructam quoque destruet manibus. In cura autem sunt duo
observanda mulieri; sunt enim ut plurimum iracundae. Eccli. c. XXV, 23 : non est ira super iram mulierum.
Et ideo dicit benignas, quasi dicat : cum mansuetudine regant. Aliud
est, quia quando mulier potestatem habet, nititur in contrarium viro suo.
Eccli. XXV, 30 : mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.
Ideo dicitur subditas viris suis. Unde dicitur Gen. III, 16 : sub
viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. Et hoc ideo ut non
blasphemetur verbum Dei, id est, non detis occasionem blasphemandi. Et
haec omnia notantur Tob. X, 13 ubi dicitur, quod Raguel et Sara monuerunt
filiam suam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare
domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere. Consequenter ostendit qualiter doceat mares iuvenes,
scilicet ut sobrii sint, quod repetit, quia ebrietas est principium
vitiorum. I Pet. V, 8 : sobrii estote, et cetera. |
Paul, dans le
chapitre précédent, a instruit Tite des qualités des ministres de l’Eglise
qu’il doit établir pour résister aux hérétiques. Il lui enseigne ici ce qu’il
a lui-même à faire à leur égard. Et d’abord il le lui explique en termes
généraux; ensuite il descend dans les détails par parties (verset 2) : "[Enseignez]
aux vieillards [à être sobres], etc." I° Il dit donc : Je vous
ai expliqué que vous aviez à établir des évêques, mais ne vous
imaginez pas que, ce devoir accompli, vous puissiez vous croire dégagé de
toute souci, au contraire il ne doit être que plus grand pour instruire.
Ainsi donc (verset 1) : « Instruisez vous-même d’une manière qui soit
digne de la saine doctrine » c'est-à-dire propre à construire une
foi solide ; ci-dessus I,9 « afin d’être capable d’exhorter par
un enseignement sain et de convaincre ceux qui s’y opposent." II° Il lui
explique ensuite ce devoir par parties : Il lui rappelle ce qu’est la saine
doctrine opposée d’abord à la vie perverse, ensuite aux hérétiques et à leurs
erreurs (III, 9) : "[Evitez] les questions impertinentes."
Sur le premier de ces points, l’Apôtre premièrement instruit les hommes de
diverses conditions; secondement, il les instruit d’une manière générale
(III, 1) : "Avertissez [d’être soumis aux princes et aux
magistrats]." La première partie se subdivise. L’Apôtre explique à
Tite comment il doit instruire d’abord les personnes libres, ensuite les
serviteurs (verset 9) : "Exhortez les serviteurs [à être bien soumis]."
De plus il dit comment il faut instruire les personnes libres, premièrement
par la parole; secondement par l’exemple (verset 7) : "[Rendez-vous]
vous-même [un modèle de bonnes œuvres] en toutes choses, etc." Et
d’abord comment il faut parler aux vieillards, ensuite aux jeunes femmes
(verset 4) : "En inspirant la sagesse aux jeunes femmes " I. Sur cette
première partie, comment il faut instruire les vieillards, puis les femmes
avancées en âge (verset 3) : "Apprenez de même aux femmes avancées en
âge, etc." 1° Il faut ici
observer qu’il y a certains biens auxquels la vieillesse dispose. L’Apôtre
les expose d’abord; et certains autres biens auxquels la vieillesse met
obstacle; Paul les expose ensuite (verset 2) : "[A se conserver] purs
dans la foi." 1. Or parmi les biens auxquels la vieillesse
dispose, il y a d’abord le mépris des plaisirs, ensuite la perfection de la
sagesse et de la prudence. Et voici comment la vieillesse dispose d’abord au
mépris des plaisirs : Le corps, dans la jeunesse, jouit d’une chaleur
naturelle, qui porte aux délectations sensuelles, particulièrement au manger,
au boire, et aux plaisirs de l’amour. Or la vieillesse dispose à s’en
préserver, car les sens, dans les vieillards, n’ont plus la même vigueur (II
Rois, XIX, 35) : "[Ayant comme j’ai, quatre-vingts ans,] peut-il me
rester assez de vigueur dans les sens pour discerner ce qui est doux d’avec
ce qui est amer ? ". C’est ce qui fait dire Paul (verset 2) : "[Enseignez
aux vieillards] à être sobres," quant au manger et au boire,
"et chastes," quant aux voluptés sensuelles (Genèse, XVIII, 12)
: "Après que je suis devenue vieille et que mon seigneur est vieux
aussi, connaîtrais-je encore le plaisir ?" Mais si la
vieillesse dispose à la tempérance, pourquoi Paul fait-il cette recommandation?
Nous répondons qu’une grande perversité ramène quelquefois les vieillards aux
péchés d’un âge moins avancé (Isaïe, LXV, 20) : "L’enfant de cent ans
mourra, et le pécheur de cent ans sera maudit." Il y a deux causes à
ceci, C’est d’abord que l’impulsion, qui mène à ces excès, n’est pas la même
dans le vieillard que dans le jeune homme. Celui-ci est entraîné à la passion
par l’instinct naturel, le vieillard par son choix délibéré, et cela par deux
raisons. Nul ne veut se passer de plaisirs ; et on les désire d’autant plus
vivement qu’on a davantage à souffrir d’incommodités, Or la vieillesse est
pleine d’ennuis et de défaillances; quand donc elle n’a pas de plaisirs
spirituels, elle recherche ceux du corps. La seconde cause c’est que le jeune
homme est quelquefois retenu par la pudeur, tandis que les vieillards,
suivant le philosophe, ne le sont plus autant, parce qu’ils ont l’âge et
l’expérience de beaucoup de choses. Le jeune homme est vain, et naturellement
timide, et par suite susceptible d’être retenu; il n’en est pas ainsi du
vieillard. De plus la vieillesse dispose à la prudence, par l’expérience
acquise pendant une vie déjà longue (Job, XII, 12) : "La sagesse est
dans les vieillards, et la prudence est le fruit de la longue vie;"
(Ecclésiastique, XXV, 5) : « Que la sagesse sied bien aux personnes
avancées en âge, et une conduite éclairée à ceux qui sont élevés en gloire.
L’expérience consommée est la couronne des vieillards ». L’Apôtre
ajoute donc (verset 2) : "Qu’ils soient prudents." Il arrive
néanmoins que la prudence manque quelquefois de sens (Ecclésiastique, XXV, 2)
: "[Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait] : un vieillard
fou et insensé." Qu’un vieillard devienne tel, il y a à cela deux
motifs : la prudence, en effet, s’acquiert par l’exercice; quand donc,
pendant la jeunesse, on ne s’est pas occupé du bien, on manque de prudence
dans sa vieillesse (Ecclésiastique, XXV, 3) : "Comment trouverez-vous
dans votre vieillesse ce que vous n’aurez pas amassé dans votre
jeunesse?" Il y en a
encore une autre raison, c’est que dans la jeunesse on regorge quelquefois de
voluptés, surtout de mets surabondants; de là le déssèchement du cerveau
(Prov., XX, 1) : "Le vin est une source d’intempérance, et
l’ivrognerie est pleine de désordres. Quiconque y met son plaisir ne
deviendra pas sage." L’Apôtre
explique ensuite quels sont les biens auxquels la vieillesse est plus
difficilement portée. C’est d’abord la foi, ensuite l’amour, enfin la
patience. A) De la première, Paul dit (verset 2) : "Qu’ils
se conservent purs dans la foi," car "sans la foi, il est
impossible de plaire à Dieu." (Hébr., XI, 6). Or, si quelques
vieillards ne se maintiennent pas purs dans la foi, surtout lorsqu’une chose
ouvelle est proposée, cela peut venir de deux motifs. D’abord de ce que les
vieillards, par une sorte de confiance présomptueuse dans leur sagesse, ne
sont pas assurés quant aux croyances nouvelles, et par conséquent n’ajoutent
pas foi aux autres (Job, XV, 10) : "Il y a parmi nous des hommes
vénérables par leur grand âge et par leur vieillesse." Ensuite parce
que c’est un défaut naturel à la vieillesse d’être incrédule, car les
vieillards ont expérimenté qu’ils ont été trompés souvent. Aussi
emploient-ils fréquemment des locutions comme « peut-être »,
« presque », expressions qui indiquent l’incertitude ou le doute.
Mais l’incrédulité est l’opposé de la foi (Isaïe, XXI, 2) : "Celui
qui est incrédule agit avec perfidie." B) De l’amour, Paul dit (verset 2) : "[Qu’ils
se conservent] dans la charité," et cela par la raison que la
plénitude de la loi, c’est la charité. L’Apôtre fait cette recommandation
pour deux motifs. Le premier est que dans les vieillards il y a peu d’amitié,
car l’amour se nourrit par la vie commune. Mais personne ne veut vivre
longtemps avec ceux qui sont tristes, et tels sont les vieillards; il n’y a
donc pas d’amitié avec eux. Ensuite les vieillards ne s’attachent que par un
motif d’utilité, tandis que les jeunes gens s’attachent à quelqu’un par un
motif d’agrément. Le vieillard, en effet, a besoin d’appui. C) De la troisième vertu l’Apôtre dit (verset
2) : "Dans la patience." Il fait cette recommandation pour
trois raisons. D’abord parce que les vieillards sont environnés de maux ou
d’incommodités nombreuses; la patience leur est donc nécessaire contre les
tribulations. La seconde raison, c’est que les vieillards vivent de nombreux
souvenirs, aussi rediront-ils souvent des choses déjà anciennes, tandis que
les jeunes gens vivent de grandes espérances. Il en résulte pour les
vieillards, deux motifs d’impatience : les biens dont ils ont joui, et les
biens dont ils sont privés. C’est ce qui a fait dire à Boèce : La misère
suprême c’est d’avoir été heureux. (Lament., I, 7) : "Jérusalem s’est
souvenue des jours de son affliction, de ses désobéissances et de tout ce
qu’elle avait eu dans les siècles passés de plus désirable." De
plus, comme les vieillards vivent dans le souvenir, il arrive que beaucoup de
ceux qui les méprisent ont été autrefois pires qu’eux; c’est là pour eux une
cause de trouble (Job, XXX, 1) : "Maintenant je suis méprisé par des
personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères
avec les chiens de mon troupeau." Enfin la troisième raison, c’est
que plus le vieillard approche de la fin de la vie, plus il désire vivre.
Quand donc il se sent décliner, il en conçoit davantage de la tristesse. 2° Quand Paul
dit (verset 3) : "[Apprenez de même]aux femmes avancées en âge,
etc.," il enseigne comment il faut instruire les femmes âgées,
d’abord quant aux règles de la vie; ensuite quant à la doctrine : 1. De plus, dans la première partie, comment
il faut les instruire par rapport à la tenue extérieure; ensuite sur la
manière de vivre, enfin sur les conversations. A) Du premier de ces points l’Apôtre dit
(verset 3) : "[A faire voir] dans tout leur extérieur une tenue
modeste," c’est-à-dire, une tenue où l’on ne remarque ni
dissolution, ni ostentation, c’est là ce qui convient à toute femme (I
Pierre, ni, 3) : "Ne mettez pas votre ornement à vous parer au dehors
par la frisure des cheveux, les enrichissements d’or et la beauté des
habits;" (I Tim., II, 9) : "Que les femmes aussi, étant
vêtues comme l’honnêteté le demande, se parent de modestie et de chasteté, et
non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des
habits somptueux, etc." Or les femmes âgées doivent surtout observer
ces règles, parce que celles qui sont plus jeunes peuvent se parer avec
modestie pour plaire à leurs maris. Ceci s’entend dans le sens absolu de tout
mouvement du corps (Ecclésiastique, XIX, 27) : "Le vêtement du corps,
le rire de ses lèvres et la démarche de l’homme font connaître tel qu’il
est." B) De la manière de converser, Paul dit
(verset 3) : "Qu’elles ne soient pas médisantes." Il y a, en
effet, deux choses dans les vieillards, l’une qui est commune à tous, c’est
d’être soupçonneux, car ils ont vu beaucoup de mal et le présument
semblablement chez le prochain. L’autre, qu’on remarque spécialement dans les
femmes, c’est qu’elles sont jalouses. Or, ces deux défauts se rencontrent
dans les femmes âgées : à raison de leur âge elles sont défiantes; à raison
de leur sexe elles sont jalouse (Ecclésiastique, XXV, 9) : "La langue
de la femme jalouse est perçante; elle se plaint sans cesse à tous ceux
qu’elle rencontre." Voilà pourquoi Paul dit (verset 3) : "Qu’elles
ne soient pas médisantes." C) Par rapport à la manière de vivre,
l’Apôtre ajoute (verset 3) : "Qu’elles ne soient pas sujettes au
vin." Il a dit des hommes : "Qu’ils soient sobres;"
il dit des femmes : "Qu’elles ne soient pas sujettes au vin, ",
parce qu’elles peuvent en user quelquefois à raison de leur tempérament
froid. 2. Par rapport à la doctrine, l’Apôtre dit
(verset 3) : "[Qu’elles apprennent] à donner de bonnes instruction
" On objecte ce qui est dit dans la Ire épître aux Corinthiens (XIV,
34) : "Que les femmes se taisent dans les églises, parce qu’elles
n’ont pas mission d’y parler, mais elles doivent être soumises, etc.;" et
(I Timothée., II, 11) : "Que les femmes reçoivent l’instruction en
silence et dans une entière soumission, lorsqu’on les instruit. Car je ne
permets pas aux femmes d’enseigner." Il faut dire
que l'enseignement public qui se donne au milieu du peuple est interdit aux
femmes, mais l’enseignement privé, par lequel chacun instruit sa maison, leur
est permis (Proverbes XXXI, 1) : "Vision par laquelle (Bethsabée) sa
mère l’a instruit;" (Prov, IV, 3);" Moi aussi j’ai été un
fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère. Elle
m’instruisait et me disait… " L’Apôtre dit avec raison (verset
4) : "Qu’elles inspirent la sagesse," parlant aux femmes
âgées, plutôt qu’aux hommes, parce que souvent elles répètent des contes de
vieilles plutôt que des choses profitables, et aussi parce qu’elles
conversent elles-mêmes plus souvent que les hommes avec leur famille et leurs
enfants. II. A ces mots
(verset 4) : "[Apprenez] aux jeunes femmes, etc.," l’Apôtre
explique comment instruire les jeunes, et tout d’abord il montre à Tite
comment il doit instruire les femmes qui sont jeunes; en second lieu les
jeunes hommes (verset 6) : "[Exhortez] aussi les jeunes gens,
etc." La première
partie se subdivise en trois. Paul enseigne d’abord comment les femmes
doivent se conduire envers les personnes qui leur sont unies; ensuite envers
elles-mêmes; enfin envers ceux qui dépendent d’elle 1. Du premier devoir Paul dit (verset 4) : "[En
leur apprenant] à aimer leurs maris," car le mari a droit à l’amour
(Prov., XII, 4) : "La femme diligente est la couronne de son
mari;" (Ecclésiastique, XXV, 1) : "Trois choses plaisent à
mon esprit.." et plus loin : "Un mari et une femme qui
s’accordent bien ensemble." Ou bien encore (verset 4) : "en
inspirant la sagesse aux jeunes femmes et à leurs maris, etc." La
première explication est préférable (verset 4) : "Et qu’elles chérissent
leurs enfants," car le sentiment est conforme à la nature (Isaïe
XLIX, 15) : "Une mère peut-elle oublier son enfant, et n’avoir pas
compassion du fils qu’elle a porté dans ses entrailles? " Remarquez
ce que dit l’Apôtre : "Qu’elles aiment leurs maris et qu’elles
chérissent leurs enfants;" c’est que l’amour pour un mari est plus
fort, mais il est pour les enfants plus naturel. 2. Par rapport à elles-mêmes Paul recommande
trois choses. L’une regarde la raison, à savoir (verset 5) : "Qu’elles
soient circonspectes" (Prov., XIX, 14) : "Le père et la mère
donnent les maisons et les richesses, mais c’est proprement le Seigneur qui
donne à l’homme une femme sage." Cette prudence est nécessaire, car
leur jeunesse et leur sexe sont opposés à cette vertu. La seconde a rapport à
l’appétit de convoitise. (verset 5) : "Chastes." La
troisième enfin à la propension à la colère (verset 5) : "Sobres"
(Ecclésiastique XXVI, 19[15]) : "La femme sainte et pleine de
pudeur, est une grâce qui passe toute grâce." 3. Par rapport à ceux qui dépendent d’elles,
l’Apôtre demande en premier lieu qu’elles en aient soin; secondement il
enseigne la manière; troisièmement il on donne la raison. Du premier de ces
devoirs, il dit (verset 5) : "Prenant soin de leur maison."
(Proverbes XIV, 4) : "La femme sage bâtit sa maison; l’insensée,
détruit de ses mains celle qui était déjà bâtie." Or, dans ce soin,
il y a deux choses à observer d’abord que les femmes sont ordinairement
portées à la colère (Ecclésiastique XXV, 23) : "Il n’y a pas de colère
plus aigre que celle de la femme;" voilà pourquoi l’Apôtre dit
(verset 5) : "Qu’elles soient bonnes," en d’autres termes,
qu’elles gouvernent avec mansuétude. Ensuite, que la femme, lorsqu’elle a la
puissance en main, se raidit en sens contraire à son mari (Ecclésiastique
XXV, 30) : "Si la femme a la principale autorité, elle s’élève contre
son mari;" c’est pourquoi il est dit (verset 5) : "Qu’elles
soient soumises à leurs maris;" de même (Gen., III, 16) : « Vous
serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera ». Ainsi
donc doivent se conduire les femmes, (verset 5) : "afin que la parole
de Dieu ne soit pas exposée aux blasphèmes.", c'est-à-dire pour ne
pas donner occasion au blasphème. Toutes ces règles sont marquées au ch. X,
13, du livre de Tobie, où il est dit que Raguel et Sara avertirent leur fille
« d’honorer son beau-père et sa belle-mère, d’aimer son mari, de
gouverner sa famille, de gérer sa maison et de se conserver
irréprochable » 2° L’Apôtre
enseigne ensuite comment il faut instruire les jeunes hommes, à savoir, en
les exhortant (verset 6) : "d’être sobres," recommandation
qu’il répète, car le penchant au vin est la source de tous les vices (I
Pierre, V, 8) : "Soyez sobres, etc." |
|
|
Lectio 2 |
Leçon 2 —
Tite 2, 7-10 : les serviteurs et leurs maîtres.
|
|
SOMMAIRE. -
L’Apôtre recommande à Tite de se rendre le modèle en toutes sortes de bonnes
œuvres. Il enseigne avec quelle intégrité et quelle fidélité les serviteurs
doivent se conduire à l’égard de leurs maîtres. |
1.
in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina
integritatem gravitatem 2.
verbum sanum
inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere
de nobis 3.
servos
dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes 4.
non
fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris
nostri Dei ornent in omnibus |
7. Rendez vous vous-mêmes un modèle de
bonnes oeuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans
l’intégrité de votre vie, dans la gravité. 8. Que vos paroles soient saines et
irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à
dire de nous. 9. Exhortez les serviteurs à être bien
soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les pas contredire, 10. A ne détourner rien de leur bien, à
leur témoigner en tout une entière fidélité, afin qu’en toutes choses ils
fassent honneur à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
[87920] Super Tit., cap. 2 l. 2 Supra apostolus Titum docuit de quibus instruat
subditos liberos. Et quia non tantum verba prosunt, sed etiam exempla, ideo
docet ut se exemplum praebeat, primo generaliter; secundo specialiter, ibi in
doctrina; tertio rationem huius assignat, ibi ut is qui ex, et
cetera. Dicit ergo : quia aetate iuvenis es, praebe te in
exemplum omnibus bonorum operum. Praelatus enim debet esse quasi forma
existens discipulis. I Cor. XI, 1 : imitatores mei estote, sicut et ego
Christi. Io. XIII, v. 15 : exemplum dedi vobis, et cetera. Deinde cum dicit in doctrina, ponit specialia, in
quibus debet se praebere exemplum : primo ostendit quis debeat esse eius
actus, scilicet in doctrina; unde dicit in doctrina. Hoc enim est
proprium praelati. Ier. c. III, 15 : dabo vobis pastores iuxta cor meum,
et pascent vos scientia et doctrina. Et ei maxime convenit, ut qui habet
alios episcopos sub se, ut dicitur supra I, 5 : episcopos constituas,
et cetera. Ideo debet alios docendo, eis
exemplum doctrinae praebere. I Tim. IV, v. 16 : attende tibi et doctrinae.
Item monet eum quantum ad vitam; et
primo declinare a malo. Is. I, 16 : quiescite agere perverse. Et ideo
dicit in integritate, per incorruptionem. Sicut enim corpus perdit integritatem per
corruptionem membrorum suorum, ita anima per corruptionem peccati. In
praelato autem est integritas sensus per prudentiam, affectus per charitatem,
corporis per castitatem. Thess. ult.
: integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu
domini nostri Iesu Christi servetur. Secundo quod sit gravis quantum ad bona quae cum
charitate fiunt. Grave autem duo habet,
unum quia descendit, et secundum hoc vituperatur. Ps. IV, 3 : filii
hominum usquequo gravi corde, etc.; aliud est, quod est stabile et
firmum. Et ideo illi dicuntur graves, qui non de facili moventur a bono; ita
hic cum dicit in gravitate, et hoc commendatur. Ps. XXXIV, 18 : in
populo gravi laudabo te. Deinde ostendit qualis debet esse eius doctrina et verbum.
Et dicit quod debet esse sanum, id est, non corruptum falsitate. II
Tim. I, 13 : formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide,
et cetera. Prov. XVII, 7 : non decet principem labium mentiens. Item
quantum ad modum, cum dicit irreprehensibile, id est, ut proferatur
tempore suo, et cum omni decentia et provocatione ad correctionem. Eccli. XX,
22 : ex ore fatui reprobatur parabola; non enim dicet illam in tempore suo.
Finis autem doctrinae est ut is qui ex adverso est,
vereatur, etc., quasi dicat : si omnes bene se habeant, scilicet praelati
et subditi, adversarii non possunt vobis nocere. I Pet. II, 15 : sic est voluntas Dei, ut benefacientes
obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam. I Tim. V, 14 : nullam
occasionem dare adversario maledicti gratia. Deinde cum dicit servos,
docet qualiter instruat servos, et primo facit hoc; secundo eius rationem
assignat, ibi apparuit. Circa primum tria facit, quia primo inducit
servos ad subiectionem; secundo determinat modum eius, ibi in omnibus;
tertio ostendit necessitatem doctrinae huius, ibi ut doctrinam. Dicit ergo : admone servos dominis suis subesse. I Pet.
II, 18 : servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et
modestis, sed etiam dyscolis. Col. c. III, 22 : servi, obedite per
omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, et cetera. Idem dicit
Ephes. VI, 5. Et quare monet hoc tam frequenter apostolus? Respondeo. Non
sine causa. Haeresis enim incepit apud Iudaeos, quod servi Dei non deberent
servire hominibus, et ex hoc etiam derivatum est in populo Christiano, quod
dixerunt quod per Christum filii Dei facti, non deberent esse servi hominum. Sed Christus per fidem non venit tollere ordinem
iustitiae, immo per fidem Christi iustitia servatur. Iustitia autem facit
alios aliis subdi. Sed servitus huiusmodi est quantum ad corpus. Nam per
Christum nunc liberamur a servitute quantum ad animam, sed non a servitute,
nec a corruptione corporis; sed in futuro liberamur etiam a corruptione et
servitute corporali. I Cor. XV, 24 : cum
tradiderit regnum Deo et patri, et cetera. Sed quod dicit in omnibus, potest referri primo ad
hoc quod dicit subditos, ut intelligatur in omnibus, scilicet ad quae
se extendit ius dominativae potestatis; vel ad hoc quod dicit placentes.
Debet enim esse subiectio, primo ut serviant sine offensione, non cum murmure
et tarditate. Col. I, 10 : per
omnia placentes Deo. I Cor. X, 33 : ego per omnia omnibus placeo. Contra Gal. I, 10 : si hominibus placerem,
Christi servus non essem. Respondeo. Placere homini propter ipsum est
vituperabile, sed propter Deum est laudabile. Secundo ut sint sine repugnantia;
ideo dicit non contradicentes. Eccli.
IV, 30 : non contradicas verbo veritatis. Tertio sine fraude; unde
dicit non fraudantes. Ubi unum removet, et alterum astruit. Removet fraudem; servis enim committuntur bona
dominorum. Lc. XIX [Mt XXV, 14] : tradidit eis bona sua. Astruit in omnibus bonitatem; et ideo dicit sed
in omnibus fidem bonam ostendentes. Sed quo fine sunt haec fienda? Non quidem propter terrenum favorem sed propter
gloriam Dei, unde dicit ut doctrinam salvatoris nostri domini ornent,
et cetera. Glossa : ornamentum doctoris est honesta vita discipuli, sicut
sanitas infirmi est laus medici. Doctor curator est animarum. Si ergo nos
ostendimus bona opera, laudatur doctrina Christi. Is. LII, 5 : iugiter tota die nomen meum blasphematur. Matth. V,
16 : ut videant opera vestra bona, et cetera. |
I° Paul, dans ce
qui précède, a dit à Tite la manière dont il devait instruire ses inférieurs
libres. Et comme ce ne sont pas les paroles seulement qui sont utiles, mais
encore les exemples, il lui recommande ici de se rendre le modèle de tous. Il
le fait d’abord en termes généraux; ensuite d’une manière spéciale (verset 7)
: "Dans la doctrine" ; enfin il en apporte la raison
(verset 8) : "Afin que nos adversaires [rougissent], etc." I. Il dit donc
: comme vous êtes encore jeunes d’âge (verset 7) : "Rendez-vous
vous-même un modèle de bonnes oeuvres en toutes choses." Le
supérieur, en effet, doit être comme la forme préexistante du disciple (I
Corinth., XI, 1) : "Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même
l’imitateur de Jésus" (Jean, XIII, 15) : "Je vous ai donné
l’exemple, [afin que ce que j’ai fait à votre égard, vous le fassiez
aussi]." II. Quand il
ajoute (verset 1) : "Dans la doctrine," Paul indique
spécialement à Tite ce en quoi il doit donner l’exemple. 1° Il indique
d’abord quel doit être son acte principal, c’est-à-dire, sa doctrine. Il dit
donc : "Dans la doctrine." C’est là, en effet, la charge de
l’évêque (Jérémie, III, 15) : "Je vous donnerai des pasteurs selon
mon coeur, et ils vous nourriront de la doctrine et de la science."
Cette recommandation convient surtout à Tite, qui doit avoir d’autres évêques
soumis à son autorité, comme il est dit (ci-dessus, I, 5) : "Etablissez
des évêques, etc." Il doit donc, en instruisant les autres, leur
donner l’exemple dans la doctrine (1 Timothée, IV, 43) : "faites
attention à vous-même et à votre enseignement, etc." 2° En second
lieu, il lui fait ses recommandations par rapport à la vie d’abord d’éviter
le mal (Isaïe, I, 18) : " Cessez de faire le mal." C’est
pourquoi il dit (verset 7) : "Dans l’intégrité de la vie,"
en se gardant sans corruption, car de même que le corps perd son intégrité
par la corruption de ses membres, l’âme perd la sienne par la corruption du
péché. Or, dans le supérieur spirituel, l’intégrité de l’intelligence est
conservée par la prudence, celle des affections par la charité et celle du
corps par la chasteté (I Thessal., V, 23) : "Que[ tout ce qui est en
vous], l’esprit, l’âme et le corps, se conservent sans tache pour l’avènement
de Notre Seigneur Jésus Christ." En second lieu, d’être grave dans
l’exécution du bien qui se fait par la charité. Ce qui est grave a deux
propriétés, l’une d’appesantir, et celle-ci est blâmable, [au sens dont il
s'agit au] psaume IV, 3 : "Enfants des hommes, jusqu’à quand aurez
vous le coeur appesanti? " L’autre de donner de l’aplomb et de la
stabilité. Dans ce sens on appelle graves ceux qui ne se laissent pas
facilement écarter du bien. C’est ce que dit ici Paul (verset 7) : "Dans
la gravité." Cette disposition est louable (Psaume XXXIV, 18) : "Je
vous louerai au milieu d’un peuple nombreux." 3° Paul
rappelle ensuite ce que doit être la doctrine et la prédication de Tite. Il
dit donc (verset 8) : "Que vos paroles soient saines,
c’est-à-dire sans corruption aucune par l’erreur (II Tim., I, 13) : "Proposez-vous
pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de moi touchant
la foi [et la charité qui est en Jésus Christ];" (Proverbes XVII, 7)
: "La langue menteuse sied mal à un prince." Il en règle
aussi le mode, quand il dit (verset 8) : "Et irrépréhensible,"
c’est-à-dire qu’elles soient proférées en leur temps avec la convenance
nécessaire et une provocation à se corriger (Ecclésiastique, XX, 22) : "De
la bouche de l’insensé, une parole sage sera mal reçue, car il ne la dira pas
en son temps." III. La fin de la
doctrine, c’est (verset 8) : "Afin que nos adversaires
rougissent." Comme s’il disait : "Si tous se conduisent bien, à
savoir les premiers pasteurs et ceux qui leur sont soumis, nos adversaires ne
pourront aucunement vous nuire (I Pierre, II, 15) : "La volonté de
Dieu est que par votre bonne vie, vous fermiez la bouche aux hommes ignorants
et insensés;" (I Timothée., V, 14) : "Qu’elles ne donnent
aucun sujet aux ennemis [de notre religion] de nous faire des reproche" II° A ces mots (verset 9)
: "[Exhortez] les serviteurs, etc.," l’Apôtre
enseigne à Tite comment il doit instruire les serviteurs. C’est ce qu’il fait
d’abord; ensuite il en apporte la raison (verset 11) : "Car [la grâce
de Dieu]s’est manifestée, etc." Sur le premier point : I. il engage les serviteurs à la
soumission; II. il détermine le
mode de cette soumission (verset 9) : "[A leur complaire] en
tout;" III. Il démontre
la nécessité de cette doctrine (verset 10) : "Afin [qu’en toutes
choses ils fassent honneur] à la doctrine [de Dieu notre Sauveur], etc." I. Il dit donc
(verset 9) : "Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs
maîtres" (I Pierre, II, 48) : "Serviteurs, soyez soumis à
vos maîtres, avec toute sorte de respect, non seulement à ceux qui sont bons
et doux, mais à ceux qui sont difficiles;" (Colos., III 22) : "Serviteurs,
obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres, selon la chair, ne les servant
pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, etc." L’Apôtre répète
la même recommandation dans l’Epître aux Ephésiens (VI, 5). Pourquoi donc
donner si souvent cet avertissement ? Non sans raison, répondrais-je. C’est
que ce fut parmi les Juifs que prit naissance cette hérésie que les
serviteurs de Dieu ne devaient pas servir les hommes, et c’est de chez eux
qu’elle passa chez les chrétiens. Cette hérésie prétendait qu’étant devenus,
par Jésus-Christ, enfants de Dieu, les chrétiens ne devaient pas être les
serviteurs des hommes ; mais Jésus-Christ n’est pas venu détruire par la
foi l’ordre de la justice; la foi de Jésus-Christ, au contraire, conserve la
justice. Or la justice fait que les uns sont soumis aux autres. Cette
servitude, dont il est question, n’atteint que les corps; or Jésus-Christ
nous a délivrés, il est vrai, de la servitude spirituelle, mais nullement de
la servitude et de la corruption du corps. Cette délivrance de la corruption
et de la servitude, nous la connaîtrons dans la vie future (I Corinth., XV,
24) : "Lorsque Jésus-Christ aura remis son royaume à Dieu son
Père." II. Ce que dit
Paul (verset 9) : "[Soumis à leurs maîtres], en tout," peut
d’abord se rapporter à ce qu’il a dit : "Aux serviteurs," en
sorte que l’on entende, "en tout," par « dans toutes
les choses auxquelles s’étend le droit de leur puissance ». Ou bien à ce
qu’il ajoute : "S’efforçant de leur plaire," car la
soumission doit avoir pour effet premièrement, de porter les serviteurs à
obéir sans donner sujet de plainte, sans lenteur et sans murmure (Coloss., I,
10) : "Tâchant de plaire à Dieu en toutes choses," (I
Corinth., X, 33) : "Je tâche moi-même de plaire à tous en toutes
choses;" On objecte ce que l’Apôtre dit aux Galates (verset X, 10) :
"Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur
de Jésus-Christ." Nous répondons que plaire aux hommes pour les
hommes eux-mêmes, est un acte blâmable; mais leur plaire pour Dieu, c’est un
acte louable. Secondement,
la soumission consiste à obéir sans répugnance. L’Apôtre dit donc (verset 9)
: "A ne pas les contredire" (Ecclésiastique, IV, 30) : "Ne
contredisez en aucune sorte la parole de la vérité," Troisièmement
sans tromperie, ce qui fait dire (verset 10) : "A ne détourner rien
de leur propriété." Ici Paul condamne un vice et commande une vertu
: il condamne l’infidélité, car les biens du maître sont confiés à la
fidélité des serviteurs (Matthieu XXV, 14) : "Il leur mit son bien
entre les mains." Il commande la bonté en toutes choses; c’est
pourquoi il dit (verset 10) : "Mais à leur témoigner en tout une
entière, fidélité, " III. Or, à quelle
fin toutes ces recommandations? Ce n’est pas pour obtenir une faveur
terrestre, mais pour la gloire de Dieu. Aussi Paul dit-il (verset 10) : "Afin
qu’[en toutes choses] ils fassent honneur à la doctrine de Dieu notre
Sauveur." La gloire du Maître, remarque la Glose, est la vie sainte
du disciple, comme la santé du malade est l’honneur du médecin. Or, le Maître
spirituel est le médecin qui guérit les âmes. Si donc nous donnons l’exemple
des bonnes oeuvres, la louange en revient à la doctrine de Jésus-Christ
(Isaïe LII, 5) : "Mon nom est blasphémé sans cesse pendant tout le
jour;" (Matth., V, 16) : "Que voyant vos bonnes oeuvres,[ils
glorifient votre Père qui est dans le ciel]." |
|
|
Lectio 3 |
Leçon 3 —
Tite 2, 11 et 15 : La saine doctrine
|
|
SOMMAIRE :
L’Apôtre propose Jésus-Christ comme modèle d'une saine doctrine; il nous a
appris ce qu’il fallait éviter, ce qu’il fallait faire et ce qu’il fallait
espérer. |
1.
apparuit enim
gratia Dei salutaris omnibus hominibus 2.
erudiens nos
ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus
in hoc saeculo 3.
expectantes
beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi 4.
qui dedit
semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi
populum acceptabilem sectatorem bonorum operum 5.
haec
loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat |
11. Car la grâce de Dieu notre Sauveur a
paru à tous les hommes; 12. Et elle nous a appris que, renonçant à
l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent
arec tempérance, avec justice et avec piété. 13. Etant toujours dans l’attente de la
béatitude que nous espérons et de l’avènement glorieux du grand Dieu et de
notre Sauveur Jésus 14. Qui s’est livré lui-même pour nous,
afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire
un peuple particulièrement sacré à son service et fervent dans les bonnes
oeuvres. 15. Prêchez ces vérités, exhortez et
reprenez avec une pleine autorité. Que personne ne vous méprise. |
[87921] Super
Tit., cap. 2 l. 3 Supra apostolus instruxit
Titum qualiter doceret servos et liberos, et conclusit quasi rationem, ut
scilicet doctrina Christi ornaretur, hic, assignans plenam rationem dictorum,
exponit quod dixit per bonam conversationem. Et primo praemittit gratiam et
doctrinam Christi; secundo inducit eum ad gratiae praedicationem, ibi haec
loquere. Item primo proponit gratiae
apparitionem; secundo eius instructionem, ibi erudiens nos; tertio
eius operationem, ibi qui dedit. Sciendum est autem quod gratia
importat misericordiam, quia gratia est de eo quod gratis datur, et quod
gratia datur hoc misericorditer datur. Misericordia autem semper in Deo fuit,
tamen olim circa homines latebat. Ps. XXXV, v. 6 : domine, in caelo
misericordia tua. Ante Christum enim omnes quantumcumque essent iusti,
erant sub damnatione, sed Christo filio Dei carnem assumente, apparuit
gratia. I Tim. c. III, 16 : et
manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne.
Ps. LXXIX, 2 : qui sedes super Cherubim, manifestare. Sed quanto quis
est potentior, tanto eius gratia magis desideratur. Unde gratia Dei
desideranda est; et hoc est quod dicit gratia Dei. Et hoc ad
salvandum, unde dicit et salvatoris nostri. Is. LI, 8 : salus autem
mea in sempiternum erit. Haec autem gratia non proponitur uni solummodo
populo Iudaeorum, sicut olim, sed omnibus hominibus. Is. XL, 5 : videbit
omnis caro pariter, quod os domini locutum est. Is. LII, 10 : et
videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. I Tim. II, 4 : vult
omnes homines salvos fieri. Et potest dici quod in nativitate Christi
apparuit haec gratia dupliciter. Uno modo
et primo, quia per maximam Dei gratiam datus est nobis. Unde eius conceptio
cum sit operatio totius Trinitatis, attribuitur tamen specialiter spiritui
sancto, qui est principium gratiarum. Et haec gratia apparuit omnibus
hominibus, et specialiter homini Christo. Io. c. I, 14 : plenum gratiae et
veritatis. Ex hac gratia, secundo, est consecuta
instructio humani generis; quia ante Christum fuit mundus in ignorantia et
haeresi. Is. IX, v. 2 : populus
qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam. Unde dicit erudiens nos,
scilicet sicut homo erudit filium. De duobus autem erudivit nos, quia duo
necessaria sunt homini, scilicet bonum opus et recta intentio. Primo ostendit quomodo Christus nos de primo erudivit; secundo, de
secundo, ibi expectantes. Dicit ergo ut abnegantes
impietatem et saecularia desideria. Notandum est quod dicit impietatem
et saecularia desideria, quia omnia peccata vel consistunt in his, quae sunt
directe contra Deum, quae dicuntur peccata impietatis. Pietas enim proprie est, secundum quam colimus parentes et
patriam. Sed quia Deus est principalis pater noster, ideo pertinet ad cultum
Dei pietas. Iob XXVIII, 28, secundum aliam litteram, ubi nos habemus sic : ecce
timor domini ipsa est sapientia, habetur : ecce pietas ipsa est
sapientia. Et ideo peccata contra Deum dicuntur esse impietates. Rom. I,
18 : revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem, et ibi
loquitur de idololatria. Vel consistunt in abusu
temporalium, et haec sunt saecularia desideria. Est autem saeculum spatium
mensurans periodum rerum. Unde per saecularia intelliguntur res saeculares et
omnia peccata quae in proximum committuntur, vel in se per earum abusum. Deinde cum dicit sobrie, etc., ostendit
quid boni faciamus. Et dicit sobrie, quantum ad se; iuste, ad
proximum; pie ad Deum. Sobrie ad se, quasi mensurate; [so]bria
enim mensura est, et hoc est si homo cum mensura rationis utatur exterioribus
rebus et propriis passionibus. Unde sobrietas accipitur pro quolibet
mensurato usu rerum exteriorum et extrinsecarum passionum. Sap. VIII, 7 : sobrietatem
enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem, quibus nihil utilius est
in vita hominibus. Iuste ad proximum. Ps. X, 8 : iustus dominus et
iustitiam dilexit. Pie ad Deum. I Tim. IV, 7 : exerce te ad pietatem.
Deinde cum dicit expectantes beatam spem, instruit
eum de fine, qui consistit in duobus, scilicet in gloria animae in morte;
alius in gloria corporis, in adventu Christi. Io. V, 28 : venit hora, in
qua omnes qui in monumentis sunt, audient vocem filii Dei, et cetera. Quantum ad primum dicit expectantes beatam spem,
contra illos qui ponunt finem hominis in actu virtutum in hac vita. Sed hoc
non est verum, quia etsi sobrie et pie et iuste vivamus, adhuc sumus
expectantes. Iob VII, 1 et XIV, 6 : sicut mercenarii dies eius. Is.
XXX, 18 : beati omnes qui expectant eum. Et ideo dicit expectantes
beatam spem. Quod potest intelligi dupliciter : vel quia est spes de
beatitudine; vel quia expectatio facit ipsos beatos. Quantum ad secundum dicit et adventum gloriae magni
Dei, et salvatoris nostri Iesu Christi, scilicet per quem resurgent
corpora nostra. Qui enim diligit amicum, cum desiderio expectat eum. II Tim.
IV, 8 : non solum autem mihi, sed et his qui diligunt adventum eius.
Lc. XII, 36 : vos similes hominibus expectantibus dominum suum. Et
dicit adventum gloriae, quia primus adventus fuit humilitatis. Phil.
II, 8 : humiliavit semetipsum, et cetera. Matth. XI, 29 : discite a
me, quia mitis sum et humilis corde. Et ille erit gloriae, quia sua
divinitas omnibus innotescet. Lc. XXI, 27 : et tunc videbunt filium
hominis venientem in nubibus cum potestate magna et maiestate. Et dicit magni Dei, contra Arrium, qui dixit filium
non aequalem patri. Et bene magnus, quia dicitur Rom. IX, 5 : qui est super
omnia Deus benedictus in saecula. I Io. ult. : ut simus in vero filio
eius, et cetera. Item est salvator. I Tim. II, 3 : hoc enim bonum est
et acceptum coram salvatore nostro Deo, qui omnes homines vult salvos fieri,
et cetera. Quia ad hoc venit, et
hoc importat nomen eius. Matth. I, 21 : ipse enim salvum faciet populum
suum a peccatis eorum. Et addit Christi, scilicet qui est unctus, in quo
intelligitur unio divinitatis ad humanitatem. Aliqui enim dicuntur uniti; sed
non ita quod habeant essentiam divinitatis unitam, sed quia participant eius
aliquid; sed Christo est unita divinitas. Ps. XLIV, 8 : unxit te Deus,
Deus tuus, et cetera. Deinde cum dicit qui dedit semetipsum, ostenditur
operatio gratiae. Et primo ostendit beneficium gratiae passionis eius;
secundo passionis fructum, ibi ut nos redimeret. Dicit ergo : dico quod est noster salvator, et quomodo? Quia dedit semetipsum pro nobis. Eph. V, 2
: ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit
semetipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo. Fructus eius dicitur liberatio et sanctificatio. Liberatio, cum dicit ut nos redimeret ab omni iniquitate. Io.
VIII, 34 : qui facit peccatum, servus est peccati. Primus enim homo ex
peccato suo redactus est in servitutem peccati, ex qua servitute inclinabatur
ad aliud peccatum; sed Christus satisfecit per suam passionem; et ideo sumus
redempti a servitute. Is. XLIII, 1 : noli
timere, quia redemi te, et cetera. Et non solum ab originali, sed ab
omnibus, quae quis sua voluntate superaddidit. Sanctificatio in bono ponitur,
cum dicit ut mundaret sibi populum, id est, ut sanctificaret populum,
sic scilicet ut essemus populus eius, id est, ei consecratus. I Petr. II, 10
: qui aliquando non populus eius, nunc autem populus eius. Acceptabilem,
scilicet Deo per rectam fidem et intentionem. Prov. XIV, 35 : acceptus est
regi minister intelligens. Vel acceptabilem, id est, peculiarem.
Deut. VII, 6 : te elegit dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris.
Sed oportet etiam quod extra sint
opera bona, unde dicit sectatorem bonorum operum. Rom. XIII, 3 : bonum fac, et habebis laudem ex
illo. Gal. VI, 9 : bonum autem facientes, non deficiamus. Deinde cum dicit haec loquere, etc., inducit eum ad
praedicationem gratiae, et circa hoc duo facit; quia primo hortatur eum ad
praedicandum; secundo instruit praedicandi modum, ibi cum omni, et
cetera. Dicit ergo loquere
spectantia ad credenda, exhortare ad agenda. I Thess. II, 3 : exhortatio nostra non de errore, neque de immunditia, neque in
dolo. Argue male agentes. I Tim. V, 20 : peccantes coram
omnibus argue. Et hoc cum omni imperio, id
est, cum auctoritate, quia loquitur ut instrumentum, vel minister Dei. Et
ideo cum fiducia divinae auctoritatis. Est tamen
loquendum in exhortando quandoque cum prece, considerando infirmitatem
propriam. Prov. XVIII, 23 : cum obsecrationibus loquitur pauper;
quandoque cum imperio, considerando auctoritatem commissam. II Cor. ult. : an
experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christus? Vel cum
mansuetudine ad bonos, cum auctoritate ad obstinatos. Habet autem moneri, et
cum imperio arguat, quia naturaliter fuit mitis. I Tim. IV, v. 12 : nemo adolescentiam tuam
contemnat. |
Paul, après avoir appris à Tite comment il
devait instruire "les personnes libres et les serviteurs,"
déduit ces conclusions que Tite doit lui-même être orné de la doctrine
chrétienne. Il apporte ici la raison complète de tout ce qu’il a dit, en
expliquant ce qu’il entend par une bonne conduite. Et d’abord il rappelle la
grâce et la doctrine de Jésus-Christ; ensuite il engage Tite à prêcher cette
grâce (verset 15) : "Prêchez ces vérités, [exhortez] etc." I° Il établit donc : "Comment
la grâce s’est manifestée;" II°
Les leçons qu’elle nous donne (verset (2) : "Et elle nous a appris,
etc." III° Les effets qu’elle
produit (verset 14) : "Il s’est livré lui-même, etc." I. Il faut se
rappeler que la grâce suppose la miséricorde, car la grâce consiste en ce qui
est gratuitement donné; or ce qui est gratuitement donné, l’est
miséricordieusement. La miséricorde sans doute exista toujours en Dieu,
cependant elle était autrefois cachée aux hommes (Psaume XXXV, 6) : "Seigneur,
votre miséricorde est dans les cieux." Car, avant Jésus-Christ, tous
les hommes, quelque justes qu’ils pussent être, étaient dans un état de
damnation, mais le Christ, Fils de Dieu, s’étant fait chair (verset 11) : "La
grâce [de Dieu notre Sauveur] s’est manifestée." (I Timothée III,
16) : "Et sans doute c’est quelque chose de grand que ce mystère
d’amour, qui est que Dieu s’est fait voir dans la chair, etc." (Ps.
LXXIX, 2) : "O vous, qui êtes assis sur les chérubins,
manifestez-vous! " Or, plus celui qui donne est puissant, plus sa
grâce doit être vivement désirée. La grâce de Dieu est donc grandement
désirable; c’est ce que dit Paul (verset (1) : "La grâce de
Dieu." Cette grâce nous est donnée pour que nous opérions notre
salut; l’Apôtre dit donc (verset 11) : "de Dieu notre, Sauveur."
(Isaïe LI, 6) : "Le salut que je donnerai sera éternel." Mais
cette grâce n’est pas proposée uniquement au peuple Juif, comme autrefois
(verset 11) : "Elle a paru à tous les hommes." (Isaïe, XL,
5) : "Et toute chair verra en même temps que c’est la bouche du
Seigneur qui a parlé;" (Isaïe, LII, 10) : "Toutes les nations
de la terre verront le Sauveur que notre Dieu nous doit envoyer;" (I
Timothée., II, 4) : "Il veut que tous les hommes soient sauvés".
Or, l’on peut dire qu’à la naissance de Jésus-Christ cette grâce est apparue
de deux manières. Premièrement parce que c’est par la grâce de Dieu la plus
excellente que ce Sauveur nous a été donné. Aussi, bien que sa conception
soit l’oeuvre de la Trinité tout entière, elle est pourtant attribuée
spécialement à l’Esprit-Saint qui est le principe de toutes les grâces. Cette
grâce a paru à tous les hommes, et spécialement au Christ fait homme (Jean,
I, 14) : "[Le Fils unique du Père], plein de grâce et de
vérité." II. De cette
première grâce en découle une autre, c'est l'instruction du genre humain, car
avant Jésus-Christ le monde était dans l’ignorance et dans l’erreur (Isaïe,
IX, 1) : "Ce peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande
lumière." C’est pourquoi l'Apôtre dit (verset 12) : "Et elle
nous a appris," comme le père apprend à son fils. Elle nous a appris
deux choses, parce que deux choses sont nécessaires à l’homme, à savoir,
l’oeuvre bonne et l’intention droite. Paul établit donc comment la grâce de
Jésus-Christ nous a instruits, d’abord de la première de ces choses ensuite
de la seconde (verset 13) : "Etant toujours dans l’attente [de la
béatitude], etc." 1° Il dit donc
(verset 12) : "Elle nous a appris que, renonçant à l’impiété, et aux
passions du siècle, etc." Remarquez que l’Apôtre dit : "A
l’impiété et aux passions du siècle," parce que tous les péchés consistent,
soit en ce
qui est directement contre Dieu, c’est l’impiété; car la piété, à proprement
parler, est la vertu qui nous fait honorer nos parents et notre patrie; et
Dieu étant principalement notre Père, la piété appartient par là même au
culte de Dieu (Job, XXVIII, 28). Suivant une autre version, là où nous avons
: "La sagesse, c’est de craindre le Seigneur," on lit : "La
sagesse même, c’est la piété." Voilà pourquoi les péchés contre Dieu
sont appelés des impiétés (Rom., I, 18) : "La colère de Dieu se
découvre du ciel contre toute impiété." Saint Paul parle en cet
endroit de l’idolâtrie, soit encore
dans l’abus des biens temporels, ce qui constitue "les passions du
siècle." Or le siècle c’est l’espace mesurant la période des choses;
par cette expression de siècle il faut donc entendre les choses du siècle, et
tous les péchés qui se commettent, ou contre le prochain ou contre soi-même,
par l’abus de ces choses terrestres. A ces mots (verset 12) : "avec
sobriété," Paul explique quel bien nous avons à faire. Il dit qu’il
faut vivre "avec sobriété," quant à soi-même; "avec
justice," par rapport au prochain; "avec piété," devant
Dieu. "Avec sobriété," quant à soi, c’est-à-dire avec une
sorte de mesure. « sobrius » en effet signifie mesure.
L’homme vit donc avec sobriété, quand il use, avec la mesure de la raison,
des biens extérieurs et de ses propres passions. Ainsi la sobriété se prend
pour tout usage mesuré des choses extérieures et des passions qui viennent du
dehors (Sag., VIII, 7) : "C’est la sagesse qui enseigne la
tempérance, la prudence, la justice et la force, qui sont les choses du monde
les plus utiles à l’homme dans cette vie." Il faut aussi vivre avec
justice envers le prochain (Psaume X, 8) : "Le Seigneur est juste et
il aime la justice." Avec piété, à l’égard de Dieu (I Timothée., IV,
7) : "Exercez-vous à la piété." 2° Quand Paul
ajoute (verset 13) : "Etant toujours dans l’attente de la
bienheureuse espérance, etc.," il instruit Tite de la dernière fin,
qui consiste en deux choses : la gloire de l’âme à la mort, et celle du corps
à l’avènement de Jésus-Christ (Jean, V, 28) : "Le temps viendra où
tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de
Dieu." 1. De la première de ces gloires, il dit
(verset 13) : "Etant toujours dans l’attente de la bienheureuse
espérance." Ceci est contre ceux qui placent la fin de l’homme dans
les actes de vertus accomplis pendant cette vie présente. C’est là une
erreur, car bien que nous vivions avec sobriété et justice, "nous
sommes encore dans l’attente." (Job VII, 1, et XIV, 6) : "Ses
jours sont comme ceux d’un mercenaire" (Isaïe XXX, 18) : "Heureux
tous ceux qui espèrent en lui." C'est ce qui fait dire à Paul
(verset 13) : "Nous attendons la bienheureuse espérance,"
paroles qu’on peut entendre de deux manières : ou parce que notre espérance a
pour objet la béatitude, ou parce que la béatitude nous rend nous-mêmes
heureux dans notre espérance. 2. De la seconde Paul ajoute (verset 13) : "Et
de l’avènement glorieux du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ,
c’est-à-dire de celui par qui nos corps ressusciteront. En effet, celui qui
aime un ami l’attend avec empressement (II Timothée IV, 8) : "Non
seulement à moi, mais encore à tous ceux qui aiment son avènement;"
(Luc, XII, 36) : "‘Vous êtes semblables à ceux qui attendent leur
maître, etc." L’Apôtre dit (verset 13) : "L’avènement
glorieux" parce que son premier avènement s’accomplit dans
l’humilité (Philipp., II, 8) : "Il s’est rabaissé lui-même"
(Matthieu XI, 29) : "Apprenez de moi que je suis doux et humble de
coeur." Le second se fera dans la gloire, alors que sa divinité sera
manifestée à tous (Luc XXI, 27) : "Et alors ils verront le Fils de
l’Homme qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande
majesté." Il dit aussi (verset 13) : "Du grand Dieu,
confondant Arius[3][1], qui a dit
que le Fils n’était pas égal au Père. C’est avec
vérité qu’il l’appelle "Grand," car il est dit (Rom., IX, 5) : "Il
est Dieu, au-dessus de tout, et béni dans tous les siècle;" (I Jean,
V, 20) : "[Il nous a donné l’intelligence afin que nous connaissions
le vrai Dieu] et que nous soyons en son vrai Fils." Il est aussi "Sauveur,"
(1 Tim., II, 3) : "Cela est bon et agréable à Dieu notre Sauveur, qui
veut que tous les hommes soient sauvés, etc." car c’est pour cette
fin qu’il est venu, et d’ailleurs cela ressort de son nom (Matth., I, 21) : "Ce
sera lui qui sauvera son peuple de ses péchés." Paul dit encore
(verset 13) : "Jésus-Christ," celui qui est oint, ce qui
marque en lui l’union de la divinité à l’humanité. On dit de quelques-uns
qu’ils sont unis, non pas en ce sens que leur union comprenne l’essence de la
divinité, mais en tant qu’ils y participent en quelque chose. En Jésus-Christ
la divinité est unie à la personne (Psaume XLIX, 8) : "[C’est pourquoi],
ô Dieu., votre Dieu vous a oint." Quand il dit
ensuite (verset 14) : "Qui s’est livré lui-même [pour nous],"
l’Apôtre explique l’opération de la grâce. Et d'abord il établit le bienfait
de la grâce de sa passion; ensuite le fruit de cette passion (verset 14) :
"Afin de nous racheter [de toute iniquité], etc." 1° Il dit donc
: Je dis que Jésus-Christ est notre Sauveur, mais comment? (verset 14) : « C’est
qu’il s’est livré lui-même pour nous » ; (Ephésiens V, 2) : "Marchez
dans l’amour [et dans la charité] comme Jésus-Christ nous a aimés et s’est
livré lui-même pour nous, comme une oblation et une victime [d’agréable
odeur]." 2° Le fruit de
sa mort est notre délivrance et notre sanctification. Délivrance quand
l’Apôtre dit (verset 14) : "Afin de nous racheter de toute
iniquité" (Jean, VIII, 34) : "Quiconque commet le péché est
esclave du péché." Le premier homme, par suite de son péché, a été
réduit en servitude sous le péché, et cette servitude avait pour effet de le
porter à d’autres péchés; mais Jésus-Christ ayant satisfait par sa passion,
nous sommes rachetés par lui de la servitude du péché (Isaïe, XLIII, 1) : "Ne
craignez pas, parce que je vous ai rachetés, etc.;" et rachetés non
pas seulement du péché originel, mais aussi de tous les autres péchés que
chacun y a ajoutés de sa propre volonté. Paul rappelle la sanctification dans
le bien, quand il ajoute (verset 14) : « Et de purifier pour lui-même
un peuple qui lui appartienne, » etc., c’est-à-dire afin de
sanctifier un peuple de telle sorte que nous soyons son peuple, c’est-à-dire
un peuple qui lui fût consacré (I P 2.10 ) : "Le peuple qui autrefois
n’était pas son peuple, est maintenant devenu son peuple." Un peuple
qui lui fût (verset 14) : "Agréable," à savoir agréable à
Dieu par la rectitude de sa foi et de son intention (Prov., XIV, 35) : "Le
ministre intelligent est aimé du roi." Ou encore, "Digne
d’être reçu," comme son peuple particulier
(Deutér., VII, 6) : "Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que
vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier." Il faut
aussi qu’il y ait au dehors des bonnes oeuvres, voilà pour quoi l’Apôtre dit
(verset 14) : "fervent dans les bonnes oeuvres" (Rom., XIII,
3) : "Faites le bien et vous recevrez des éloges (Gal, VI, 9) : "Ne
nous décourageons donc pas de faire le bien." I1° Quand enfin l’Apôtre dit (verset 15) : "Prêchez ces
vérités, etc.," il engage
Tite à prêcher la grâce; et sur ce point il fait trois choses : d’abord il le
presse de prêcher; en second lieu il lui en indique le mode (verset 15) : "Avec
une pleine autorité." I. II dit donc
(verset 15) : "Prêchez," ce qui regarde ce qu’il faut croire;
"exhortez" à ce qu’il faut pratiquer (I Thessal., II, 3) : "Car
notre prédication n’a pas procédé de l’erreur ou de l’iniquité, ni d’aucune
fraude." - "Reprenez ceux qui font mal." (I Tim., V, 20) :
"Reprenez devant tout le monde les pêcheurs publics." II. "Faites-le
avec une pleine puissance," c'est-à-dire avec autorité, car Tite
parle comme l’instrument ou comme le ministre de Dieu, par conséquent avec
une pleine confiance dans l’autorité divine. Cependant, dans l'exhortation,
il faut quelquefois parler avec des supplications, en considérant sa propre
faiblesse (Prov., XVIII, 23) : "Le pauvre ne parle qu’avec des
supplications;" quelquefois avec puissance, en considérant
l’autorité qui a été confiée (II Corinthiens XIII, 3) : "Est-ce que
vous voulez éprouver le Christ qui parle par ma bouche?" Ou encore
avec douceur aux bons, avec autorité aux obstinés. Paul devait faire à Tite
cette recommandation de reprendre avec autorité, car naturellement ce
disciple était enclin à la douceur (I Timothée IX, 12) : "Que
personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse." |
|
|
Caput 3 |
CHAPITRE III —
Recommandations
|
|
Leçon 1 —
Tite 3, 1-8 : La nouveauté des comportement depuis la grâce
|
Lectio 1 |
SOMMAIRE. -
L’Apôtre enseigne à tous comment ils doivent se conduire à l’égard de leurs
supérieurs et de leurs égaux. Il leur remet devant les yeux quel était leur
état avant et depuis la grâce. |
1.
admone illos
principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum
paratos esse 2.
neminem
blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad
omnes homines 3.
eramus enim
et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et
voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem 4.
cum autem
benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei 5.
non ex
operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos
nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti 6.
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum 7.
ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum
spem vitae aeternae fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent
bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus |
1. Avertissez-les d’être soumis aux princes
et aux magistrats, de leur rendre obéissance, d’être prêts à faire toutes
sortes de bonnes oeuvres, 2. De ne médire de personne, de fuir les
contentions, d’être modérés et de témoigner toute la douceur possible à
l’égard de tous les hommes. 3. Car nous étions aussi nous-mêmes
autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à une infinité de
passions et de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité et d’envie,
dignes d’être haïs et nous haïssant les uns les autres. 4. Mais depuis que la bonté de Dieu notre
Sauveur, et son amour pour les hommes a paru, 5. Il nous a sauvés, non à cause des
oeuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde,
par l’eau de la renaissance, et par le renouvellement du Saint-Esprit, 6. Qu’il a répandu sur nous avec une riche
effusion par Jésus-Christ notre Sauveur, 7. Afin qu’étant justifiés par sa grâce,
nous devenions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance. 8. C’est une vérité très certaine, et dans
laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles, que ceux qui croient en
Dieu doivent être toujours premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là
des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes. |
[87922] Super Tit., cap. 3 l. 1 Supra apostolus posuit particulares admonitiones
pertinentes ad singulos status, hic ponit generales ad omnes. Et primo ponit
ipsas; secundo rationem ipsarum, ibi eramus; tertio inducit Titum ad
utrorumque praedicationem, ibi et de his volo te. Circa primum duo facit, quia primo monet omnes qualiter se habeant ad
superiores; secundo quomodo ad aequales, ibi neminem blasphemare. Item prima in duas, quia primo
ostendit quod superioribus debent subditi reverentiam subiectionis; secundo
obedientiam iussionis, ibi dicto obedire. Dicit ergo : dixi de quo moneas
praedictos, sed admone illos, id est, omnes, principibus, id
est, maioribus, scilicet regibus et huiusmodi, et potestatibus, id
est, aliis officialibus, subditos esse. I Pet. II, 13 : subiecti
estote omni humanae creaturae propter Deum, sive regi tamquam praecellenti,
sive ducibus tamquam ab eo Missis. Rom. XIII, 1 : omnis anima
potestatibus sublimioribus subdita sit. Et haec monitio necessaria est,
primo ad tollendum errorem circa Iudaeos, qui dicunt non esse obediendum
mandatis hominum; secundo ut nullam inquietudinem facerent in Ecclesia;
tertio quia tenentur ad obedientiam iussionis. Hebr. ult. : obedite praepositis vestris, et subiacete
eis, et cetera. Et dixit dicto obedire, id est, ad solum verbum
praesidis. I Reg. XV, 22 : melior est enim obedientia, quam victimae.
II Thess. III, 14 : si quis non
obedierit verbo nostro, per epistolam, hunc notate. Non solum autem est
necessaria promptitudo, sed discretio. Unde dicit ad omne opus bonum,
alioquin non esset obediendum; tunc enim magis Deo obediendum est, quo maior
est. Act. IV, 19 : si iustum est
in conspectu Dei, vos potius audire, quam Deum, iudicate. Unde milites
non tenentur obedire in bello iniusto. Deinde cum dicit neminem, ostendit qualiter se
habeant erga aequales. Et primo quoad
vitationem mali; secundo quoad operationem boni, ibi sed modestos. Monet autem eos specialiter de verbis, quia in primitiva Ecclesia pauci
peccabant factis. Verbis autem aliquis peccat, primo contra personam
alterius, si ei improperia inferat. Unde dicit neminem blasphemare.
Sed contra : quia blasphemia est relatio criminis in Deum, non ergo est
blasphemia in proximum. Respondeo. Inquantum
dilectio proximi refertur in dilectionem Dei, et honor proximi in honorem
Dei, sic eius improperium est in Deum. Sumitur ergo hic blasphemare, pro
qualibet maledictione occulta vel manifesta. II Pet. II, 10 : sectas non metuunt introducere blasphemantes. Secundo quis peccat contra
proximum propter res exteriores. Et ideo dicit non litigiosos esse. Ubi est sciendum, quod tria sunt genera hominum :
quidam eorum sunt virtuosi, et duo vitiosi. Quidam enim omnibus verbis
auditis in nullo contristantur, et hi sunt adulatores. Et quidam omni verbo
resistunt, et hi litigiosi sunt. Contra hos loquitur hic. Ideo dicitur II
Tim. II, 24 : servum autem domini non oportet litigare, sed mansuetum esse
ad omnes. Prov. XX, 3 : honor est homini, qui se separat a
contentionibus. Sed medium tenens, ut quandoque delectetur verbis,
quandoque contristetur, est virtuosus. II Cor. II : si contristavi vos
epistola, non me poenitet, et cetera. Deinde cum dicit sed modestos, ostendit quomodo se
habeant in operatione boni. Et primo in exterioribus actibus, dicens sed
modestos. Est autem modestia virtus, per quam aliquis in omnibus
exterioribus modum tenet, ut non offendat cuiusquam aspectum. Phil. IV, 5 : modestia
vestra nota sit omnibus hominibus. Prov. XXII, 4 : finis modestiae,
timor domini, divitiae, gloria, et vita, et cetera. Quanto autem quis est impetuosior in interioribus
affectibus, tanto refraenatur difficilius etiam in exterioribus. Talis autem est inter omnes affectus ira. Et ideo
contra hoc ponit mansuetudinem, quae moderatur passiones irae. Unde dicit omnem
mansuetudinem ostendentes ad omnes homines. Matth. XI, v. 29 : discite
a me, quia mitis sum et humilis corde. Iac. I, 21 : in mansuetudine
suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. Deinde cum dicit eramus enim et nos, etc., assignat
rationem praedictorum, et maxime huius ultimi, scilicet quod sint mansueti. Possent enim dicere : quomodo erimus mansueti ad
infideles, quomodo ad malos? Non enim hoc possumus. Respondet : considera te qualis fueris. Et ideo
contra iram optimum remedium est recognitio fragilitatis propriae. Et ideo primo ponit statum eorum praeteritum;
secundo ostendit unde venerunt ad statum perfectionis, ibi cum autem
benignitas. Item primo ponit defectus
pertinentes ad intellectum; secundo ad affectum, ibi servientes. Intellectus autem potest
dupliciter deficere : vel quia deficit a vera cognitione, sicut per
ignorantiam negationis; vel quia incidit in opinionem falsi. Verum autem in
rebus divinis dupliciter aliqui percipiunt. Quidam enim solum per fidem, quidam
praegustando per lumen sapientiae per apertam aliquam cognitionem. Unde quantum ad secundum dicit eramus enim insipientes, id est
privati ista sapientia. Lc. XXI, 15 : dabo vobis os et sapientiam, et
cetera. Quantum ad primum dicit et
increduli, id est, infideles. Ez. II, 6 : increduli et subversores
sunt tecum. Sed erramus incidentes in
contrariam opinionem. Unde dicit errantes, id est, falsum pro vero
tenentes. Is. XIX, 14 : errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo. Deinde ponit ea quae pertinent ad
corruptionem affectus : et primo quantum ad se; secundo quantum ad alios, ibi
in malitia, et cetera. Affectus autem hominis tunc est rectus, quando servit
rationi, et utitur licitis delectationibus secundum rationem. Quando ergo non sequitur rationem, sed sua desideria, tunc corrumpitur. Unde dicit servientes desideriis et
voluptatibus variis. Voluptates respiciunt peccata delectationum
carnalium, ut sunt luxuria et gula. Desideria vero quaelibet alia vita, ut
sunt ambitio et avaritia, et huiusmodi. Eccli. XVIII, 29 : post
concupiscentias tuas non eas, et a voluptate tua avertere. Rom. VI, 12 : non
regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis eius.
II Tim. III, 4 : voluptatum amatores magis quam Dei. Deinde cum dicit in malitia et invidia agentes,
ponit peccata in ordine ad alios : et primo malitiam, quae est voluntas
nocendi alteri; effectus enim denominatur a fine. Qui ergo intendit inferre
malum, dicitur malitiosus. Iac. I, 21 : propter quod abiicientes omnem
immunditiam et abundantiam malitiae. Secundo ponit invidiam, quae dolet de proximi bono, sicut malitia infert
malum. Prov. XIV, 30 : putredo
ossium, invidia. Tertio ponit odium. Unde dicit odibiles, scilicet
vel Deo, per hoc quod faciunt peccatum. Sap. XIV,
9 : similiter odibiles sunt Deo impius et impietas eius. Rom. I, 30 : detractores
Deo odibiles. Vel proximo, quando faciunt illud unde proximus eos odio
habere debeat. Et addit odientes
invicem; quasi dicat : et nos etiam odiebamus alios. I Io. III, 15 : qui
odit fratrem suum, homicida est. Deinde cum dicit cum autem benignitas, ostendit
statum salutis nostrae, cuius ordinem et processum primo describit; secundo
confirmat dictum, ibi fidelis sermo. Circa primum quatuor facit, quia
primo ostendit causam salutis; secundo rationem salvandi, ibi non ex
operibus iustitiae; tertio modum eius, ibi per lavacrum; quarto
finem, ibi ut iustificati. Causa autem nostrae salutis est charitas Dei. Eph. II, 4 :
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam,
qua dilexit nos, et cetera. Hanc charitatem
describit, primo quantum ad affectum; secundo quantum ad effectum. Interior
charitatis affectus designatur in benignitate, quae dicitur bona igneitas.
Ignis autem significat amorem. Cant. VIII, 6 : lampades eius, lampades
ignis atque flammarum. Benignitas ergo est amor
interior, profundens bona ad exteriora. Haec ab aeterno fuit in Deo, quia
amor eius est causa omnium. Ioel c.
II, 13 : benignus et misericors est, et cetera. Sed hoc quandoque non
apparebat. Is. c. LXIII, 15 : ubi nunc zelus tuus et fortitudo tua,
multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.
Sed per effectum apparuit, quod designatur cum dicit humanitas
: quod dupliciter potest intelligi, vel secundum quod significat humanam
naturam, quasi dicat apparuit benignitas et humanitas, quando Deus ex
benignitate est homo factus. Phil. II, 7 : habitu inventus ut homo.
Ps. LXIV, 12 : benedices coronae anni benignitatis tuae. Vel secundum
quod designat virtutem, quae consistit in exteriori subventione in defectibus
aliorum. Unde humanum esse, est condescendere. Act. ult. : barbari autem
praestabant non modicam humanitatem nobis. Sic Deus condescendit nostris
defectibus. Ps. CII, 14 : ipse cognovit figmentum nostrum. Et hoc salvatoris,
quia, ut dicitur Ps. XXXVI, 39 : salus autem iustorum a domino. Deinde cum dicit non ex operibus, etc., ponit
rationem salvandi; et primo excluditur ratio praesumpta; secundo ostenditur
ratio vera. Ratio praesumpta est, quod propter merita nostra simus salvati;
quod excludit, cum dicit non ex operibus iustitiae quae fecimus nos. Rom. XI, 5 : reliquiae secundum electionem
gratiae Dei salvae factae sunt. Deut.
IX, 5 : non propter iustitias tuas et aequitates cordis tui ingredieris,
ut possideas terram eorum, et cetera. Sed vera ratio est sola misericordia Dei, unde dicit sed secundum suam
misericordiam, et cetera. Thren. III, 22 : misericordiae domini, quod
non sumus consumpti. Lc. I, 50 : et misericordia eius a progenie in
progenies. Modus salutis adipiscendae est per
Baptismum, quem primo ponit; secundo effectum eius; tertio causam. Dicit ergo per lavacrum, id
est, salvati sumus per ablutionem spiritualem. Eph. c. V, 26 : mundans eam
lavacro aquae in verbo vitae. Zac.
XIII, 1 : erit fons patens domui David, et habitantibus Ierusalem, in
ablutionem peccatoris et menstruatae. Quantum ad effectus eius subdit regenerationis et
renovationis. Pro quo sciendum est, quod homo indigebat duobus in statu
perditionis, quae consecutus est per Christum, scilicet participatione
divinae naturae, et depositione vetustatis. Erat enim separatus a Deo. Is.
LIX, 2 : iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et
peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret. Et erat inveteratus. Bar. III, 11 : inveterasti
in terra aliena. Sed primum consequimur per Christum, scilicet per
participationem naturae divinae. I Pet. II : ut per hoc efficiamur
consortes divinae naturae. Sed nova natura non acquiritur nisi per
generationem. Sed tamen haec natura ita datur, quod etiam remanet nostra, et
ita superadditur. Sic enim generatur participatio in
filium Dei, quo non destruitur homo. Io. III, 7 : oportet vos nasci denuo.
Et ideo dicitur generatio. Iac. I,
18 : voluntarie genuit nos verbo veritatis suae. Homo etiam per
Christum deposuit vetustatem peccati renovatus ad integritatem naturae, et
hoc vocatur renovatio. Eph. IV, 23 : renovamini
spiritu mentis vestrae. Sed quae est causa huius effectus, ut cor abluat? Haec
virtus est a sancta et individua Trinitate. Matth. ult. : in nomine
patris, et filii, et spiritus sancti, et cetera. Unde et Christo
baptizato pater in voce, filius in carne, spiritus sanctus in columbae specie
apparuerunt. Et ideo dicit spiritus sancti, id est, quam spiritus
sanctus facit. Ps. CIII, 30 : emitte spiritum tuum, et cetera. Item
est regeneratio per spiritum. Gal. IV, 6 : misit Deus spiritum filii sui
in corda vestra clamantem : abba pater. Rom. VIII, 15 : non accepistis
spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis
filiorum, in quo clamamus : abba pater. Sed hunc spiritum dat Deus pater,
quem effudit in nos abunde, ut designet copiam gratiae in Baptismo;
unde fit plena peccatorum remissio. Ioel II, 28 : effundam de spiritu meo
super omnem carnem, et cetera. Is. XLIV, v. 3 : effundam spiritum meum
super semen tuum. Et propter diversa dona gratiarum. Iac. I, 5 : qui
dat omnibus affluenter, et non improperat. Hoc etiam datur per
Christum Iesum. Io. c. XV, 26 : Paraclitus quem ego mittam
vobis, et cetera. In Christo enim duas naturas invenimus, et ad utramque
pertinet, quod Christus det spiritum sanctum. Quantum quidem ad divinam, quia
est verbum, ex quo simul et a patre procedit ut amor. Amor autem in nobis
procedit ex conceptione cordis, cuius conceptio est verbum. Quantum vero ad humanam, quia Christus accepit
summam plenitudinem eius, ita quod per eum ad omnes derivatur. Io. I, 14 : plenum gratiae et veritatis. Et
paulo post : et de plenitudine eius omnes nos accepimus gratiam pro gratia.
Et cap. III, 34 : non enim ad mensuram dat Deus spiritum, et cetera.
Et ideo Baptismus et alia sacramenta non habent efficaciam, nisi virtute
humanitatis et passionis Christi. Deinde cum dicit ut iustificati gratia ipsius,
ponitur finis salutis nostrae, quae est participatio vitae aeternae. Unde
dicit haeredes. Idem autem est iustificati et quod prius dixerat
regenerati. In iustificatione impii sunt duo termini, scilicet a quo, qui est
remissio culpae, et haec est renovatio, et ad quem, qui est infusio gratiae,
et hoc ad regenerationem pertinet. Dicit ergo : ideo verbum caro factum est,
ut iustificati, id est renovati per gratiam, quia iustificatio non fit sine
gratia. Sed numquid Deus posset remittere culpam sine gratiae
infusione? Videtur quod sic, quia a principio poterat constituere hominem
esse sine gratia et culpa. Respondeo. Dicendum est, quod aliud est de homine,
qui numquam offendit, quia sic potest esse sine gratia et sine culpa; et
aliud est de homine, qui iam peccavit, qui non potest esse quin odiatur, vel
diligatur; et si a Deo diligitur, oportet quod diligat, et si diligit,
oportet quod praestetur ei gratia : quia sine gratia non diligit, et quod
etiam per hoc efficiantur haeredes. I Pet. I, 4 : haereditatem
incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem conservatam in caelis
in vobis, et cetera. Et hoc vitae aeternae. Ps. XV, 6 : funes
ceciderunt mihi in praeclaris, etenim haereditas mea praeclara est mihi,
et cetera. Sed quomodo haeredes? Secundum spem, quia iam non est spes
huius vitae. Rom. V, 2 : gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. Deinde
cum dicit fidelis sermo est, probat dicta de salute nostra et spe;
quasi dicat : hoc dictum est fidele. Apoc. ult. : haec verba fidelissima
et vera sunt. Deinde cum dicit et de his volo, mandat hoc
praedicari. Et primo ponit praeceptum; secundo rationem assignat, ibi haec
sunt. Dicit ergo et de his, scilicet quae ad Dei
beneficia, reprehensionem peccatorum, documenta fidei et morum, volo te
confirmare, scilicet alios. Iob IV, 4 : vacillantes confirmaverunt
sermones tui. Act. XV, 32 : et confirmaverunt eos. Et ratio huius est ut curent, et cetera. Quod
potest intelligi de praelatis; quasi dicat : volo quod confirmes viatores, id
est, praelatos, ut, ipsi, curent praeesse his qui credunt
Deo, scilicet fidelibus in bonis operibus. I Pet. II, v. 12 : ex bonis
operibus vos considerantes, glorificent Deum. Matth. V, 16 : ut
videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum. Haec verba sunt bona, quia
de bonitate Dei. Matth. XII, 35 : bonus homo de bono thesauro profert
bona. Et utilia hominibus. Is. XLVIII, 17 : ego dominus Deus tuus
docens te utilia. |
Paul a fait
plus haut des recommandations particulières convenant à chaque condition : il
en fait ici qui s’adressent généralement à tous I° Il adresse
ces recommandation II° Il en apporte la raison (verset 3) : "Car
nous étions [aussi nous-mêmes autrefois insensés]." III° Il engage
Tite à faire des uns et des autres la matière de son enseignement (verset 8)
: "[C’est une vérité très certaine, et] dans laquelle je désire que
[vous vous affermissiez], etc." I° Sur le premier point, l’Apôtre donne deux règles : la
première sur la conduite à tenir à l’égard des supérieurs; la seconde sur la
conduite à tenir à l’égard des égaux (verset 2) : "De ne médire de
personne." La première
partie se subdivise encore. Paul établit que les inférieurs doivent rendre
aux supérieurs : 1° le respect qui
commande la soumission; 2° l’obéissance qui fait écouter les ordres
(verset I) : "De leur obéir à la parole." 1° Il dit donc
: Je vous ai expliqué ce que vous avez à recommander à ceux que j’ai
désignés; de plus (verset 1) : "Avertissez-les," à savoir
tous les fidèles, "d’être soumis aux princes," c’est-à-dire
aux supérieurs, rois et autres personnes de ce rang, "et aux puissances,"
c’est-à-dire ceux qui sont dépositaires de l’autorité princière (I Pierre,
II, 13) : "Soyez soumis, pour Dieu, à toute institution humaine, soit
au roi comme souverain, soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de
sa part." (Rom., XIII, 1) : "Que tout le monde se soumette
aux puissances supérieures." Cet avertissement est nécessaire pour
détruire l’erreur qui court chez les juifs, lesquels prétendent qu’on ne doit
pas obéir au commandement des hommes; ensuite pour ne susciter dans l'Eglise
aucune cause d’inquiétude; enfin parce qu’ils sont tenus à l’obéissance de
jussion (Hébr., XIII, 17) : "Obéissez à ceux qui vous conduisent et
ayez pour eux de la déférence, etc." 2° L’Apôtre dit
(verset 4) : "De leur obéir à la parole," c’est-à-dire au premier
mot du supérieur (I Rois, XV, 22) : "L’obéissance vaut mieux que les
sacrifices;" (II Thessal., III, 14) : "Si quelqu’un n’obéit
pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le." Non
seulement la promptitude est nécessaire, mais encore la discrétion; Paul dit
donc (verset 4) : "[D’être prêt à faire] toutes sortes de bonnes
oeuvres," autrement ce ne serait plus obéir, car il faut plutôt
obéir à Dieu qui est le plus grand des maîtres (Actes, IV, 19) : "Jugez
vous-mêmes s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu."
C’est ainsi que les soldats, dans une guerre injuste ne sont pas tenus
d’obéir. II. A ces mots,
(verset 2) : "[De ne médire] de personne," Paul donne la
règle à suivre à l’égard des égaux. Et d’abord, quant au mal qu’il faut
éviter, ensuite quant au bien qu’il faut pratiquer (verset 2) : "D’être
et modérés, etc." 1° La
recommandation porte spécialement sur les paroles, parce que dans la
primitive Eglise, peu péchaient par action. Or on pèche par paroles, d’abord
contre la personne d’autrui si on lui adresse des injures; c’est ce qui fait
dire à Paul (2) : "De ne blasphémer contre personne." On
objecte que le blasphème consiste à imputer à Dieu quelque chose d’offensant;
on ne peut donc pas dire qu’on blasphème contre le prochain. Nous répondons
qu’en tant que l’amour du prochain se rapporte à l’amour de Dieu, et
l’honneur du prochain à l’honneur de Dieu, l’injure adressée au prochain est
dirigée contre Dieu. Le blasphème est donc pris ici pour toute parole
méchante, soit secrète, soit publique (II Pierre, II, 10) : "Ceux qui
blasphèment, ne craignent pas de mal parler des gloires." On pèche
ensuite contre le prochain à l’occasion des biens extérieurs, c’est pourquoi
Paul dit (verset 2) : "De fuir les querelles." Il faut remarquer
ici que l’on peut partager les hommes en trois classes. L’une se compose des
gens vertueux; les deux autres des gens vicieux. Les uns, en effet, quelles
que soient les paroles qu’ils entendent, n’en sont nullement affectés et
ceux-là sont les flatteurs; les autres au contraire résistent à toute parole,
ceux-ci sont les querelleurs. C’est contre eux que l’Apôtre parle ici, et
dans la deuxième Epître à Timothée (II, 24) : "Il ne faut pas que le
serviteur de Dieu s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout
le monde;" (Proverbes XX, 3) : "C’est une gloire à l’homme
de se séparer des contestations." Celui qui tient le milieu, de
telle sorte que quelquefois il se réjouisse, quelquefois il s’attriste de ce
qu’il entend, est vertueux (II Corinth., VII, 8) : "Encore que je
vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis pas fâché, etc." 2° Quand
l’Apôtre dit (verset 2) : "D’être modérés," il explique
comment on doit se conduire en faisant le bien, d’abord dans les actes
extérieurs : d’être modérés. La modération, en effet, est la vertu par
laquelle on garde la mesure dans tous les actes extérieurs, de manière à
n’offenser le regard de personne ; (Phllipp., IV, 5) : "Que
votre modestie soit connue de tous les hommes;" (Proverbes XXII, 4)
: "Le fruit de la modestie, c’est la crainte du Seigneur, la
richesse, la gloire et la vie." Or plus on est ardent dans les
affections intérieures, plus il est difficile de mettre un frein, même dans
les choses extérieures. Or telle est, entre toutes les affections, la colère.
Voilà pourquoi l’Apôtre oppose à cet excès la mansuétude, qui modère les
mouvements de la colère. Il dit donc (verset 2) : "Et de témoigner
tout ce qu’il est possible de douceur à l’égard de tous les hommes"
(Matth., XI, 29) : "Apprenez de moi que je suis doux et humble de
coeur;" (Jacques I, 21) : "Recevez avec douceur la parole
qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âme " II° En ajoutant (verset 3)
: "Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, etc.," l’Apôtre
apporte la raison des règles qu’il a données, et particulièrement de cette
dernière, qu’il faut être doux. En effet, ceux à qui il écrit pouvaient lui
répondre : Comment pratiquerons-nous la douceur envers les infidèles? Comment
à l’endroit des méchants? Paul répond : Considérez ce que vous avez été
vous-mêmes! La colère n’a donc pas de meilleur remède que l’aveu de sa propre
fragilité, voilà pourquoi l’Apôtre rappelle aux juifs d’abord leur état
passé; secondement comment ils sont venus de cet état à celui de la
perfection (verset 4) : "Mais depuis que la bonté [de Dieu notre
sauveur], etc." De plus, il
énumère les défauts qui appartiennent à l'intelligence; secondement, à
l’affection (verset 3) : "Asservis dans [une infinité de désirs],
etc." 1°
L’intelligence peut faillir de deux manières : ou en s’écartant de la
connaissance véritable par l'ignorance de ce qu’il faut nier, ou en se
laissant aller à recevoir une opinion qui repose sur l’erreur. Or dans les
choses divines on peut [percevoir la vérité] aussi de deux manières : les uns
seulement par la foi, le autres en goûtant la vérité par la lumière de la
sagesse, dans uns connaissance déjà dégagée de ténèbres De la seconde de ces
manifestations, Paul dit (verset 3) : "Car nous étions aussi
nous-mêmes autrefois insensés," c’est-à-dire privés de cette sagesse
(Luc, XXI, 15) : "Je vous donnerai moi-même une bouche et une
sagesse," De la première, il ajoute (verset 3) : "Et
résistant à croire," c’est-à-dire infidèles (Ezech., I, 6) : "Les
incrédules et les rebelles sont avec vous." Mais nous nous égarions
dans des opinions opposées, c’est pourquoi il dit (verset 3) : "Égarés,"
c’est-à-dire tenant le faux pour le vrai (Isaïe, XIX, 14) : "Ils
ont fait errer l’Egypte dans toutes ses oeuvres [comme un homme ivre qui ne
va qu’en chancelant], etc." 2° L’Apôtre
explique ensuite ce qui tient à la corruption de l’affection : et d’abord par
rapport à soi-même, ensuite, par rapport aux autres (verset 3) : "Une
vie pleine de malignité, etc." 1. L’affection, dans l’homme, est droite
quand il se laisse conduire par la raison et qu’il use, selon cette même
raison, des délectations licites. Au contraire, quand il ne suit plus cette
raison, mais ses désirs, l’affection se corrompt; c’est pourquoi Paul dit
(verset 3) : "Asservis à une infinité de désirs et de voluptés."
Les voluptés se rapportent aux péchés des délectations charnelles, comme sont
la luxure et la gourmandise ; les désirs et tous les autres vices, comme
sont l’ambition, l’avarice et d’autres de ce genre (Ecclésiastique, XVIII,
29) : "Ne vous laissez pas aller à vos convoitises, et détournez-vous
de votre désir;" (Rom., VI, 12) : "Que le péché ne règne pas
dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses désirs
déréglés;" (II Timothée III, 4) : "Plus amis de la volupté
que de Dieu." 2. Quand il ajoute (verset 3); "Menant
une vie toute pleine de malignité et d’envie," il énumère les péchés
dans leurs rapports avec les autres. Et d’abord "la malignité,"
qui est la volonté de nuire à autrui, car l’effet prend son nom de la fin. Celui
donc qui se propose de faire du mal est regardé comme ayant de la malignité
(Jacques I, 21) : "C’est pourquoi, rejetant toutes ces productions
impures et superflues de la malice," . Il met au second rang "l’envie,"
qui se chagrine du bien du prochain, comme la malice cherche à lui faire du
mal (Prov., XIV, 30) : "L’envie est la pourriture des os."
Troisièmement "la haine;" Il dit donc (verset 3) : "Dignes
d’être haïs," soit de Dieu, par cela même qu’ils commettent le péché
(Sag., XIV, 9) : "Dieu a également en horreur l’impie et son
impiété;" (Rom, I, 30) : "Calomniateurs, honnis de
Dieu;" soit du prochain, quand ils font ce qui donne au prochain un
motif de les haïr. L’Apôtre ajoute (verset 3) : "Et nous haïssant les
uns les autres;" comme s’il disait : et nous aussi nous haïssons les
autres (I Jean, III, 15) : "Tout homme qui hait son frère est
homicide." II. A ces mots
(verset 4) : "Mais depuis que la bonté [de Dieu notre Sauveur],
etc.," Paul décrit l’état de notre salut, dont il explique l’ordre et
le progrès d’abord; ensuite il confirme ce qu’il a dit (verset 8) : "C’est
une vérité très certaine, etc." Sur le premier de ces points, il
fait quatre choses : 1° il
proclame la cause de notre salut; 2°
il en explique la condition (verset 5) : "Non à cause des œuvres de
justice, que nous eussions faites, etc.;" 3° le mode (verset 5) : "Par l’eau de la
renaissance;" 4° la fin
(verset 7) : "Après qu’étant justifiés [par sa grâce] etc." 1° La cause de
notre salut est la charité de Dieu (Ephés., II, 4) : "Dieu qui est
riche en miséricorde, poussé par l’amour extrême dont il nous a aimés."
L’Apôtre décrit cet amour, d’abord quant à l’affection, ensuite quant à
l’effet. 1. L’affection est le sentiment intérieur de
la charité, exprimée par la bonté, qui est comme une bonne flamme. Le feu
marque l’amour (Cant., VIII, 6) : "Ses ardeurs sont des ardeurs de
feu et de flammes." La bonté est donc l’amour intérieur, versant
avec abondance le bien à l’extérieur. Cette bonté est en Dieu de toute
éternité, car son amour est la cause de toutes choses (Joël, II, 13) : "Il
est compatissant et riche en miséricorde, etc." Mais quelquefois
cette bonté ne se laissait pas voir (Isaïe LXIII, 15) : "Où est votre
zèle et votre force; où est le frémissement de vos entrailles et de vos
miséricordes? Il ne se répand plus sur moi! " 2. Mais elle s’est manifestée par son effet,
c’est ce que Paul fait entendre quand il dit (verset 4) : "Et
l’humanité," ce qui peut être entendu de deux manières : ou comme
marquant la nature humaine; comme si l’Apôtre disait : « La bonté et
l’humanité ont paru », quand Dieu, par son amour, s’est fait homme
(Philip., II, 7) : "Etant reconnu pour homme par tout ce qui a paru
de lui au dehors;" (Psaume LXIV, 12) : "Vous comblerez de
bénédictions tout le cours de l’année." Ou comme désignant la vertu,
qui consiste à subvenir extérieurement à ce qui manque aux autres. Ainsi être
humain, c’est condescendre (Actes XXVIII, 1) : "Les barbares nous
traitèrent avec beaucoup d’humanité;" c’est ainsi que Dieu
condescend à nos misères (Psaume CII, 14) : "Il connaît lui-même la
fragilité de notre origine." C’est l’humanité " de notre
Sauveur," car, comme dit le Psalmiste (XXXVI, 39) : "Le
salut des justes vient du Seigneur." 2° Quand Paul
ajoute (verset 5) : "[Il nous a sauvés] non à cause des oeuvres [de
justice que nous aurions faites]." il explique la condition à
laquelle nous sommes sauvés. Et d’abord, il écarte une raison faussement
présumée; il donne ensuite la raison véritable. La raison présumée, c’est que
nous sommes saurés à cause de nos mérites propres. Or, Paul écarte cette
raison, quand il dit (verset 5) : "Non à cause des oeuvres de justice
que nous aurions faites" (Rom XI, 5) : "Dieu a sauvé un
reste selon l’élection de sa grâce;" (Deutér., IX, 5) : "Ce
n’est pas votre justice, ni la droiture de votre coeur, qui vous fera entrer
dans leur pays pour le posséder, etc." La raison véritable, c’est la
seule miséricorde de Dieu; il dit donc (verset 5) : "Mais à cause de
sa miséricorde" (Lament., III 22) : "Si nous n’avons pas été
perdus entièrement, c’est l’effet des miséricordes du Seigneur;"
(Luc, I, 50) : "Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui
le craignent." 3° Le moyen
d’obtenir le salut est de recevoir le baptême que l’Apôtre indique d’abord;
en second lieu il en explique l’effet; troisièmement, la cause. 1. Il dit donc (verset 5) : "Par
l’eau," c'est-à-dire, nous avons été sauvés par une ablution
spirituelle (Ephés., V, 26) : "[Afin de la sanctifier], après l’avoir
purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;" (Zachar.,
XIII, 1) : "En ce jour-là, il y aura une fontaine ouverte à la maison
de David et aux habitants de Jérusalem, pour y laver les souillures du
pécheur, etc." 2. Quant aux effets, l’Apôtre ajoute (verset
5) : "[Par l’eau] de la renaissance et le renouvellement [du Saint
Esprit]." Il faut se rappeler pour entendre ceci, que l'homme dans
l’état de perdition, avait besoin de deux choses, qu'il a obtenues par
Jésus-Christ, à savoir de participer à la nature divine et de déposer sa nature
ancienne, car il était séparé de Dieu (Isaïe LIX, 2) : "Ce sont vos
iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos
péchés qui lui ont fait cacher son visage, pour ne plus vous écouter."
L’homme, de plus, avait vieilli [dans l’iniquité] (Baruch III, 44) : "Vous
avez vieilli dans une terre étrangère." Mais, le premier de ces
effets nous l’obtenons par Jésus-Christ, c’est-à-dire par la participation à
la nature divine (II Pierre, I, 4) : "Pour vous rendre par ces mêmes
grâces participants de la nature divine." Mais une nature nouvelle
ne s’acquiert que par la renaissance. Toutefois, cette nature nous est donnée
de telle sorte que la nôtre demeure encore, et qu’ainsi elle nous vient par
surcroît. Ainsi se forme la participation qui unit au Fils de Dieu, sans pour
tant que l’homme soit détruit (Jean, III, 7) : "[Ne vous étonnez pas
de ce que je vous ai dit qu’]il faut que vous naissiez encore une fois."
Voilà pourquoi elle s’appelle génération (Jacq., I, 18) : "C’est lui
qui, par sa volonté, nous a engendrés par la parole de la vérité".
Par Jésus-Christ également l’homme déposant la vieille nature du péché, a été
renouvelé dans l’intégrité de sa nature; c’est ce qu’on appelle son
renouvellement (Ephés., IV, 23) : "Renouvelez-vous dans votre esprit
et vos pensées." 3. Mais quelle est la cause de cet effet, et
comment le coeur est-il ainsi purifié? Cette efficacité vient de la sainte et
indivisible Trinité (Matth., XXVIII, 49) : "Au nom du Père, et du
Fils, et du Saint-Esprit." Voilà pourquoi, au moment où Jésus-Christ
recevait le baptême, se manifestèrent le Père par les paroles qu’on entendit,
le Fils dans sa chair visible, le Saint-Esprit sous la forme d’une colombe.
Voilà pourquoi aussi Paul dit : "[Par le renouvellement] du Saint-Esprit,"
c’est-à-dire qui est opéré par le Saint Esprit (Psaume CIII, 30) : "Envoyez
votre Esprit [et ils seront créés]." Par l’Esprit-Saint également
s’opère une génération (Ga., IV, 6) : "Dieu a envoyé dans vos coeurs
l’Esprit de son Fils, qui vous fait crier : Abba! (Père !) :" (Rom.,
VIII, 15) : "Vous n’avez pas reçu l’esprit de servitude, qui vous
retienne dans la crainte; mais vous avez reçu l’Esprit d’enfants adoptifs,
par lequel nous crions : Abba ! (Père !)". Or, c'est Dieu le Père
qui donne cet Esprit (verset 6) : "Qu’il a répandu en nous avec
effusion," dit Paul, exprimant ainsi l’abondance de la grâce reçue
dans le baptême, où se fait la pleine rémission des péchés (Joël, 28 [= III,
1]) : "Je répandrai mon Esprit sur toute chair ; (Is XLIV,
3 : Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et aussi la diversité des
dons de cette même grâce (Jacques I, 5) : "II donne à tous
libéralement et sans rien reprocher" Mais le Saint-Esprit est aussi
donné (verset 6) : "Par Jésus-Christ [notre Sauveur]," (Jean,
XV, 26) : "[Lorsque] le consolateur [sera venu, cet Esprit de vérité
qui procède de mon Père et] que je vous enverrai de la part du Père."
Car en Jésus-Christ nous reconnaissons deux natures; or il appartient à l’une
et à l’autre que Jésus-Christ donne le Saint-Esprit. D’abord à la nature
divine, parce qu’il est le Verbe et que l’Esprit-Saint procède du Verbe et du
Père, comme leur réciproque amour; or en nous l’amour procède d’un mouvement
profond du cœur, et ce mouvement est parole ; ensuite à la nature
humaine parce que le Christ en a tellement reçu la plénitude que par Lui il
se communique à tous (Jean, I, 14) : " plein de grâce et de
vérité;" et, un peu plus loin (verset 16) : "tous nous avons
reçu de sa plénitude; et grâce pour grâce". Et au ch. III 34) :
« Dieu ne donne pas son Esprit par mesure ». C’est pour
cette raison que le baptême et les autres sacrements n’ont d’efficacité que
par la vertu de l’humanité et de la passion de Jésus-Christ. 4° Quand
l’Apôtre dit ensuite (verset 7) : "Afin qu’étant justifiés par sa
grâce, etc.," il rappelle la fin de notre salut, qui est la
participation à la vie éternelle. C’est ce qui lui fait dire : "[Afin
que nous devenions] les héritiers [de la vie éternelle]." Ce qu’il
appelle ici "justifiés," est la même chose que ce qu’il
avait dit auparavant : "régénérés." Dans la justification du
pécheur, il y a deux termes, à savoir, d’où elle vient : c’est la rémission
de la faute et le renouvellement; et à quoi elle aboutit : l’infusion de la
grâce : c’est la régénération. L’Apôtre dit donc : Le Verbe s’est fait chair,"
afin que nous soyons justifiés," c’est-à-dire, "renouvelés
par la grâce," parce qu’il n’y a pas de justification sans, elle. Dieu ne
pourrait-il donc pas remettre la faute sans l’infusion de la grâce? Il semble
qu’il le pourrait, puisque à il pouvait faire que l’homme tout à la fois et
sans la grâce et sans la coulpe. Je réponds, il faut dire qu’autre est l’état
d’un homme qui n'a jamais commis le mal et qui peut ainsi être et sans la
grâce et sans la faute, autre celui de l’homme qui a déjà péché et qui ne
peut être qu’un objet de haine ou un objet d’amour. S’il est aimé de Dieu, il
faut qu’il l’aime à son tour, et s’il aime Dieu, il faut que la grâce lui
soit donnée, car sans la grâce, il ne saurait aimer. C’est aussi par elle que
l’homme devient héritier (I Pierre, I, 4) : "cet héritage, où rien ne
peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, qui vous est réservé
dans les cieux." Cet héritage,
c’est celui " de la vie éternelle" (Psaume XV, 6) : "Le
sort m’est échu d’une manière très avantageuse, car mon héritage est
excellent." Et comment héritiers? (verset 7) : "Selon
l’espérance [que nous en avons]," car l’espérance n’est plus pour la
vie présente (Rom., V, 2) : "Nous nous glorifions dans l'espérance de
la gloire des enfants de Dieu." Quand il ajoute (verset 7) : "C’est
une vérité très certaine, [et dans laquelle je désire que vous vous
affermissiez]," l’Apôtre apporte la preuve de ce qu’il a dit sur
notre salut et notre espérance. Comme s’il disait : ce que je vous ai dit est
conforme à la foi (Apoc., XXII, 6) : "Ces paroles sont très certaines
et très véritable " III° En disant (verset 8) :
"Je désire que sur ces vérités, etc," il ordonne à
Tite de l’enseigner. Il impose donc d’abord un précepte; ensuite il en donne
la raison (verset 8) : "Ce sont là des choses [vraiment bonnes],
etc." I. Il dit donc
: "Et ces vérités," à savoir, qui se rapportent aux
bienfaits de Dieu, à la correction des pécheurs, l’enseignement de la foi et
des moeurs, « je veux que vous les affermissiez [dans les
autres] » (Job, IV, 4) : "Vos paroles ont affermi ceux qui
étaient ébranlés; (Actes XV, 32) : "Ils fortifièrent aussi les
frères [ par plusieurs discours]." II. La raison
est (verset 8) : "Afin que [ceux qui croient en Dieu soient aussi les
premiers] à pratiquer [les bonnes œuvres]." Ceci peut s’entendre des
prélats de l’Eglise : comme si l’Apôtre disait : « je veux que vous
affermissiez ceux qui sont dans la voie », c’est-à-dire les prélats, « afin
qu’ils veillent à se montrer les premiers, parmi ceux qui croient en
Dieu », c’est-à-dire les fidèles, dans la pratique des bonnes
oeuvres (I Pierre, II, 12) : "Que les bonnes oeuvres qu’ils vous
verront faire les portent à rendre gloire à Dieu;" (Matth., V, 16) :
"Que voyant vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père [qui est
dans le ciel]." (verset 8) : "Ce sont là des choses
bonnes," car il s’agit de la bonté de Dieu (Matth., XII, 35) : "L’homme
qui est bon, tire de bonnes choses de son trésor qui est bon. Des choses
utiles aux hommes" (Isaïe, XLVIII, 47) : "Moi, le Seigneur
votre Dieu, je vous enseigne des choses utiles." |
|
|
Lectio 2 |
Leçon 2 —
Tite 3, 9-15 : Eviter les hérétiques et demander la grâce
|
|
SOMMAIRE. -
L’Apôtre enseigne qu’il faut éviter les hérétiques comme gens pernicieux et
perdus de mœurs. Il souhaite la grâce, et demande pour lui-même le salut de
Notre Seigneur Jésus-Christ. |
9. stultas
autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt
enim inutiles et vanae 10.
hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita 11. sciens
quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus 12. cum
misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim
statui hiemare 13. Zenan
legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit 14.
discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non
sint infructuosi 15.
salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum
omnibus vobis amen |
9. Mais évitez les questions impertinentes,
les généalogies, les disputes et les contestations de la Loi, parce qu’elles
sont vaines et inutiles. 10. Fuyez celui qui est hérétique, après
l’avoir averti une première et une seconde fois; 11. Sachant que quiconque est en cet état
est perverti, et qu'il pèche, comme un homme qui se condamne lui-même par son
propre juge 12. Lorsque je vous aurai envoyé Arthémas
ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que
j'ai résolu d'y passer l’hiver. 13. Envoyez devant Zénas, le jurisconsulte,
et Apollon, et ayez soin qu’il ne leur manque rien. 14. Et que nos frères aussi apprennent à
être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres, lorsque le besoin
et la nécessité le demandent, afin qu’ils ne demeurent point stériles et sans
fruit. 15. Tous ceux qui sont avec moi vous
saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce de Dieu soit avec
vous tous. Amen. |
[87923] Super Tit., cap. 3 l. 2 Supra apostolus docuit Titum qualia ad
instructionem populi proponat, nunc ostendit quae vitet in doctrina. Et primo
facit hoc; secundo scribit quaedam familiaria, ibi cum misero. Item prima in duas, quia primo ostendit quomodo vitet inutilia et aliena
dogmata; secundo quomodo vitet haereticos, ibi haereticum. Circa primum duo facit, quia primo
ostendit quae sunt vitanda in sua doctrina; secundo rationem assignat, ibi sunt
enim. Notandum est autem circa primum quod
ad eum, qui profitetur doctrinam alicuius scientiae, primo pertinet, ut satisfaciat
quaestionibus quae moventur in illa; secundo ut per se aliqua tractet; tertio
ut disputet cum resistentibus; et quarto quod doceat quid circa eam sit
vitandum. In aliis autem scientiis nullus sapiens cuilibet quaestioni
respondet, sed tantum ad eas, quae pertinent ad suam scientiam. Ita doctor
veritatis non debet cuilibet quaestioni respondere. Stultitia enim sapientiae
opponitur. Haec autem doctrina est sapientiae. Deut. IV, v. 6 : haec enim
sapientia vestra, et intellectus coram populis. Ideo dicit stultas
quaestiones. Quaestiones ergo adversantes intentionibus doctrinae istius,
stultae sunt. Adversantur autem ei
illa, quae sunt indisciplinabilia. Iob c. XXXIV, 35 : Iob autem stulte
locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. Item quando manifestum proponitur ut dubium, scilicet
quaecumque debet aliquis per se tenere in scientia. Et haec sunt quae
spectant ad instructionem fidei et eruditionem morum. Et quaedam sunt quae
debet vitare. Unde dicit genealogias. Ponuntur enim genealogiae in Scripturis
propter mysteria, et propter intellectum historialem. In resistendo
impugnantibus debet vitare contentiones et pugnas. Quando enim est
disputatio ad inquisitionem veritatis, est laudabile; sed quando est
contentio ad ostendendum quid sit tenendum, et quid vitandum, tales sunt
vitandae. Prov. XX, 3 : honor est homini, qui separat se a contentionibus.
II Tim. II, 14 : noli verbis contendere. Pugnae legis sunt, quae non
ex vitio disputantium, sed quae oriuntur ex contrarietate in Scriptura, vel
rationibus contrariis. Sed numquid huiusmodi semper sunt
vitandae? Dicendum est : in Scriptura
sacra, secundum veritatem, nihil est contrarium. Sed si aliquid apparet
contrarium, vel est, quia non intelligitur, vel quia corrupta sunt vitio
scriptorum, quod patet specialiter in numeris et genealogiis. Et ideo haec,
quia determinari non possunt, vult quod vitentur. Et hoc ideo, quia inutiles
sunt. Et doctor ad duo intendere debet, scilicet ad utilitatem, et ad
veritatem. Prov. VIII, 7 : veritatem meditabitur guttur meum, et
cetera. Is. c. XLVIII, 17 : ego dominus Deus tuus docens te utilia.
Non est ergo intromittendum se de inutilibus, et quae non habent solidam
veritatem. Scire enim singularia,
ut sunt genealogiae, non est ad perfectionem intellectus, nec ad instructionem
morum, nec fidei. Et sunt vanae, quia non
habent solidam veritatem. Deinde cum dicit haereticum,
ostendit qui sunt vitandi inter homines; et primo ostendit quod haeretici;
secundo ostendit rationem huius, ibi sciens quia. Dicit ergo haereticum hominem.
Ubi notandum est, quid faciat esse haereticum, et accipienda est prima ratio
huius nominis haereticus. Non enim dicitur a
divisione, sed ab electione, ut dicit Hieronymus; in Graeco enim haeresis
dicitur electio. Unde haereticus, id est, electivus,
quasi pertinaciter adhaerens sectae alicuius, quam elegit. Unde sciendum est, quod omnis haereticus est
errans, et non e converso, propter duo. Primo ex
parte materiae circa quam errat, puta si non est circa finem vitae humanae,
vel circa id quod ad fidem pertinet et bonos mores. Talis enim sic errans non
est haereticus. Si vero erraret circa ea quae sunt ad finem vitae humanae,
semper est haereticus. Et dico finem
vitae humanae, quia apud antiquos erant sectae ponentes diversum finem, ut
patet de Stoicis et Epicureis. Vel circa fidem; et sic si aliquis diceret
Deum non esse trinum et unum, et fornicationem non esse peccatum, est
haereticus. Secundo ex parte electionis, quia eligens, si non est
pertinax, sed est paratus corrigi secundum Ecclesiae determinationem, et sic
non est ex malitia, sed ex ignorantia, non est haereticus. Hunc ergo devita, propter periculum. II Tim. II, 17
: sermo eorum ut cancer serpit. Item nec aliquis communicet peccatis eorum, ne videatur
eis consentire. II Io. cap. unico : si quis venerit ad vos, et hanc
doctrinam non affert, et cetera. Item propter poenam. Num. XVI, 26 : recedite a
tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quae ad eos pertinent,
et cetera. Vult tamen quod moneatur, et si non dimittit, tunc est haereticus
et vitandus. Et dicit post primam et secundam correptionem. Sic enim
fit in Ecclesia in excommunicationibus. Et ratio est, quia numerus omnis rei
habet principium, medium, et finem. Ideo
accipitur ut sufficiens ad omnia. II Cor. ult. v. 1 : ecce iam tertio hoc
venio ad vos, et cetera. Item propter perfectionem numeri ternarii. Ratio autem devitationis est, quia cum errante agendum a
principio, ut corrigatur. Matth. IX, 12 : non est opus valentibus medicus,
sed male habentibus. Et ideo non est dimittendum quousque videatur si
curari poterit; sed si non potest sanari, tunc est dimittendus. Lc. XIX, 22 : ex ore tuo te iudico, serve nequam. Deinde cum dicit cum misero,
scribit quaedam familiaria. Et primo quaedam disponenda circa ipsum; secundo
epistolam terminat in salute. Dicit ergo cum misero, et
cetera. Hi duo discipuli erant apostoli. Alios misit quia volebat quod Titus
iret ad eum, nec determinat ei tempus, sed locum : eo enim indiguit in
adiutorium praedicationis. Voluit
tamen praemitti Arthemam, et ostendit quid de eis disponat; secundo
obiectioni respondet, ibi discant autem et vestri. Apollo iste, de quo
Act. XIX, 1, erat episcopus Corinthiorum, propter quorum culpam dimisit eos,
et ivit Cretam ad Titum, sed, correctis Corinthiis, apostolus revocat eum.
Vocat autem Zenam legisperitum, licet et Apollo esset valde doctus, quia in
Iudaismo habuit hanc dignitatem. Ratio autem quare istos vult praemitti, et non Titum, est
quia Titus necessarius erat apud Cretam propter episcopatum, isti autem non
habebant aliquam curam. Et dicit ut nihil illis desit, quasi dicat :
si non habes, provideant subditi tui. Et ideo subiungit sic discant vestri,
scilicet fideles providere, sicut faciunt Iudaei. Et dicit vestri,
scilicet subditi, discant excellere Iudaeos, et alios de Asia, qui suis
praedicatoribus et indigentibus provident. Et dicit ad usus necessarios, id est, in
casibus necessitatis. I Tim. VI, 8 : habentes
alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. Ratio autem quare praesint, est ut non sint infructuosi.
I Cor. IX, 7 : quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? et
cetera. Populus ergo si est ut vinea domini, debet ferre fructum, non solum
spiritualem, sed etiam temporalem, ut exinde cultores sustententur, alias
essent infructuosi. Matth. VII, 19 : omnis arbor, quae non facit fructum
bonum, excidetur. Deinde salutat eos primo ex parte
aliorum; secundo rogat, quod salutent alios; tertio ponit suam. Quantum ad primum dicit salutant, etc., id
est, salutem optant. Secundo dicit saluta eos qui nos amant in fide
Christi existentes, quia non est conventio fidelis cum infideli. II Par. XIX,
2 : impio praebes auxilium, et his qui oderunt dominum amicitia iungeris.
Vel qui nos amant in fide, id est, fideli affectu. Eccli. VI, 15 : amico
fideli nulla est comparatio. Gratia Dei, scilicet quae est principium
omnium bonorum. Rom. III, 24 : iustificati gratis per gratiam ipsius.
Et dicit vobis, quia non scribit uni propter utilitatem ipsius tantum,
sed propter totam Ecclesiam. Deo gratias. |
Paul, dans tout
ce qui précède, a rappelé à Tite ce qu’il avait à enseigner au peuple fidèle
pour l’instruire. Il lui explique maintenant ce qu’il doit éviter dans la
doctrine même. C'est ce qu’il propose d’abord; ensuite il fait quelques
recommandations familières (verset 4) : "Puisque je vous ai envoyé
[Arthémas], etc." I° La première
partie se subdivise. L’Apôtre apprend à Tite 1. à éviter les questions inutiles et étrangères II. À fuir les hérétiques (verset 10)
: "[Fuyez] celui qui est hérétique." Sur la
première subdivision, il fait deux choses : premièrement, il établit ce qu’il
doit éviter dans son enseignement; secondement, il en assigne la raison
(verset 9) : "Parce qu’elles sont [vaines], etc." 1° Il faut
observer sur ce premier point, qu’il appartient en premier lieu à celui qui
fait profession d’enseigner quelque science, de répondre aux difficultés qui
peuvent s’élever à ce sujet; secondement, de traiter par lui-même quelques
points; troisièmement de discuter avec ceux qui contestent; quatrièmement
enfin de faire connaître ce qu’il faut éviter par rapport à cette science.
Dans toutes les autres sciences, nul homme sage ne répond aux difficultés de
toutes sortes, mais seulement à celles qui se présentent sur la science même
qu’il enseigne. De même celui qui enseigne la vérité n’a pas à répondre à
n’importe quelle question. La sottise, en effet, est opposée à la
sagesse ; tout cela, c’est la doctrine de la sagesse ; (Deutèr.,
IV, 5) : " C’est en cela que vous ferez paraître votre sagesse et
votre intelligence, aux yeux des peuples." C’est pourquoi saint Paul
dit (verset 9) : "[Mais évitez] les questions impertinentes." Les
questions opposées à ce que se propose cette doctrine n’ont donc pas de sens.
Or la doctrine a pour adversaire tout ce qui ne veut pas se soumettre à la
sagesse (Job XXXIV, 35) : "Pour Job, il a parlé inconsidérément, et
il ne paraît pas de sagesse dans ses discours." De plus [il
faut se garder] de proposer comme douteux ce qui est certain, c’est-à-dire ce
que chacun doit par lui-même retenir dans la science. C’est ce qui regarde
les choses appartenant à l’enseignement de la foi et à la règle des mœurs. Il
y a encore certaines choses que le prédicateur de la vérité doit éviter;
c’est ce qui fait dire à Paul (verset 9) : "Les généalogies," car
elles ne sont rapportées dans les saintes Ecritures qu’à cause des mystères
et pour l’intelligence des faits historiques. En résistant aux contestations,
[le prédicateur] doit aussi se garder des disputes et des contradictions [sur
la loi]. La discussion, quand elle a pour but d’obtenir la vérité est
louable, mais employer la dispute pour montrer ce qu’on doit tenir ou
rejeter, cette méthode est mauvaise (Proverbes XX, 3) : "C’est une
gloire à l’homme de s’abstenir des contestations;" (II Timothée, II,
14) : "Ne vous livrez pas à des disputes de paroles." Les
contestations de la loi sont celles qui ne proviennent pas de la faute de
ceux qui discutent, mais qui naissent de quelque contradiction apparente des
Ecritures, ou de raisons qui se détruisent réciproquement. Doit-on
toujours éviter ces sortes de discussions? Il faut. répondre que dans la
sainte Ecriture, sur le plan de la vérité, il n'y a jamais de contradiction.
Si l’on en croit avoir rencontré une, c’est que ou l’on n’a pas saisi [le
sens du texte], ou que le texte en est altéré par la faute des copistes.
Voilà ce que l’on remarque en particulier dans les nombres et les
généalogies. Paul veut donc que l’on évite ces discussions, parce que l’on ne
peut rien déterminer sur ces passages. La raison qu’il en apporte est.
(verset 9) : "Qu’elles ne sont pas essentielles," En effet,
celui qui enseigne doit se proposer deux choses, l’utilité et la vérité
(Proverbes VIII, 7) : "Ma bouche publiera la vérité;" (Isaïe
XLVIII, 17) : "Je suis le seigneur votre Dieu qui vous enseigne ce
qui vous est utile." On ne doit donc pas s’engager dans des
discussions inutiles, qui ne s’appuient pas sur des vérités solides. Car
savoir des choses singulières, comme sont les généalogies, ne sert ni à
perfectionner l’intellect, ni à régler les moeurs, ni à appuyer la foi. Ce
sont là des « questions vaines », à qui manque la solidité de la
vérité. II. Quand Paul
dit (verset 10) : "[Fuyez] celui qui est hérétique, etc., il
désigne quelle sorte d’hommes il faut éviter. Et d’abord il explique ce que
sont les hérétiques; en second lieu, il en donne la raison (verset 11) : "Sachant
que[celui qui est en cet état], etc." 1° II dit donc
(verset 10) : "[Fuyez] celui qui est hérétique." II faut ici
remarquer ce qui rend hérétique. La première chose à chercher est ce que veut
dire le nom même d’hérétique. Il ne vient pas de « division », mais
d’ « élections », comme a remarqué Jérôme, car en grec le mot "hérésie"
est synonyme de « choix ». Hérétique a donc le même sens
que « choisi », adhérant avec opiniâtreté à la secte d’un chef,
secte qu’il a choisie. Ainsi observez que tout hérétique est dans l’erreur,
mais que le contraire n’est pas vrai, et cela pour deux raisons : d’abord du
côté de l’objet de son erreur; par exemple, s’il ne s’agit pas de la dernière
fin de la vie humaine, ou encore de ce qui tient à la fin et aux bonnes
mœurs. Car celui qui erre ainsi n’est pas hérétique. Que si l’erreur avait
rapport à ce qui tient à la fin de la vie humaine, il y a toujours hérésie.
Je dis la fin de la vie humaine, parce que dans l’antiquité, il y avait des
sectes qui établissaient diversement cette fin, comme chez les Stoïciens et
les Epicuriens. Ou bien encore dans ce qui se rapporte à la foi, comme si par
exemple l’on disait que Dieu n’est pas Trinité et Un, ou que la fornication
n’est pas un péché, on serait hérétique. En second
lieu du côté du choix : car si celui qui choisit n’est pas opiniâtre, s’il
est disposé à se corriger, suivant la décision de l’Eglise, si enfin il
n’agit pas par malice, mais par ignorance, il n’est pas hérétique.
"Fuyez donc [celui qui est hérétique]," à cause du
danger (II Timothée., II, 17) : "Les discours qu’ils tiennent sont
comme une gangrène ;" ensuite pour
qu’on ne prenne pas part à leurs péchés, en paraissant leur donner son
assentiment (II Jean, 10) : "Si quelqu’un vient vers vous et ne fait
pas profession de cette doctrine, " enfin à cause
du châtiment (Nomb., XVI, 26) : "Retirez-vous des tentes des hommes
impies, et prenez garde de toucher à aucune chose qui leur appartient, "
Toutefois Paul veut qu’on avertisse l’hérétique, et si il ne cède pas, il est
alors un hérétique qu’on doit éviter. L’Apôtre dit (verset 10) : "Après
l’avoir repris une et deux fois." Ainsi procède-t-on dans l’Eglise
en fait d’excommunication. La raison en est que dans toute chose le nombre a
son commencement, son milieu et sa fin. Celui qui est indiqué suffit donc à
tout (II Corinth XII, 14) : "Voici pour la troisième fois que je me
prépare à aller vous voir, etc." C’est aussi à cause de la perfection
du nombre ternaire. 2° La raison
pour laquelle il faut fuir l’hérétique, c’est qu’il faut agir dès le début,
avec celui qui s’égare, afin de le corriger (Matth., IX, 12) : "Ce
n’est pas celui qui se porte bien, mais celui qui est malade qui a besoin de
médecin." On ne doit donc pas l’abandonner avant de s’assurer s’il
peut être guéri. S’il ne peut pas l’être, alors il faut l’abandonner (Luc,
XIX, 22) : "Méchant serviteur, je vous juge sur ce qui vient de votre
propre bouche." II° A ces mots (verset
12) : "Lorsque je vous aurai envoyé [Arthémas ou Tychique]," l’Apôtre
entre dans quelques détails familiers. Et d’abord il fait quelques
recommandations touchant sa personne. Ensuite il termine sa lettre par le
salut. I. Il dit donc
(verset 12) : "Lorsque je vous aurai envoyé [Arthémas]". Arthémas
et Tychique étaient disciples de l’Apôtre. II les envoya parce qu’il
voulait que Tite vînt le trouver. Il ne lui détermine pas le temps, mais le
lieu, car il en avait besoin pour l’aider dans la prédication. Cependant il
voulut envoyer d’avance Arthémas, et fit connaître ce qu'il avait réglé pour
les autres (verset 13). Ensuite il répond à une objection (verset 14) : "Et
que vos frères aussi apprennent, etc." Cet Apollos est celui dont il
est parlé au ch. XIX, 1, des Actes il était évêque des Corinthiens, et leur
conduite l’avait forcé à les abandonner. Il se rendit alors en Crète auprès
de Tite. Mais les Corinthiens s’étant amendés, l’Apôtre le rappelle. Il
appelle Zénas "docteur de la loi," bien qu’Apollos fût très
savant, parce que Zénas avait eu parmi les Juifs cette dignité. La raison
pour laquelle Paul voulait que ces disciples vinssent d’abord, et non pas
Tite, c’est que celui-ci était nécessaire en Crète, à cause de ses fonctions
d’évêque, mais ceux-ci n’avaient pas de charge. Il ajoute (verset 13) : "[Ayez
soin], qu’il ne leur manque rien;" comme s’il disait : Si vous
n’avez pas vous-mêmes, que ceux qui dépendent de vous y pourvoient. C’est
pourquoi il ajoute (verset 14) : "Et que vos frères aussi apprennent
[à être toujours les premiers à patiquer les bonnes œuvres],"
c’est-à-dire que les fidèles sachent pourvoir [leurs frères], comme le font
les juifs. Il dit : "Que vos frères," c’est-à-dire ceux qui
vous sont soumis, apprennent ainsi que les juifs, et les autres fidèles des
Eglises d’Asie l’emportent sur eux, puisqu’ils subviennent aux besoins de
ceux qui leur annoncent l’Evangile et de leurs pauvres, (verset 14) : "Lorsque
le besoin et la nécessité le demandent," c’est-à-dire "dans
les cas de nécessité" (I Timoth., V, 8) : "Ayant donc des
vivres et de quoi nous couvrir, nous devons être contents." La
raison pour la quelle ils doivent l'emporter (verset 14) : "C'est
afin qu’ils ne demeurent pas sans fruit," (I Corinth., IX, 7) : "Qui
est-ce qui plante une vigne et n’en mange pas de fruit?" Si donc le
peuple est comme la vigne du Seigneur, il doit porter du fruit, non seulement
spirituel mais temporel, afin que les ouvriers puissent en vivre, autrement
cette vigne demeurerait infructueuse (Matth., V, 19) : "Tout arbre
qui ne produit pas de bon fruit sera coupé." II. L’Apôtre les
salue, d’abord de la part de quelques frères; ensuite il les prie d’en saluer
eux-mêmes quelques autres ; enfin il fait lui-même sa salutation Premièrement
donc il dit (verset 15) : "[Tous ceux qui sont avec moi] vous
saluent, etc.," c’est-à-dire, vous souhaitent le salut. Secondement
(verset 15) : "Saluez ceux qui nous aiment dans la foi," ,
nous qui sommes dans le Christ, car il ne saurait y avoir d’alliance entre le
fidèle et l’infidèle (II Chroniques XIX, 2) : "Vous donnez du secours
à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur."
Ou bien encore "qui nous aiment dans la foi," c’est-à-dire
d’un fidèle sentiment d’affection (Ecclésiastique, VI, 15) : "Rien n’est
comparable à l’ami fidèle. Que la grâce de Dieu," qui est le
principe de tous les biens (Rom., III, 24) : "Etant justifiés
gratuitement par la grâce," (verset 15) : "[Soit avec vous
tous]." L’Apôtre dit : "Avec vous tous," parce
qu’il écrit non pas à un seul pour son utilité particulière seulement, mais
pour l’Eglise entière." Rendons grâces à Dieu. |
[1] Le verset cité du Psaume signifie plutôt :
« A son territoire il a donné la paix »
[2] La plupart des traductions donnent
« le fou », ce qui rend plutôt le « peplanèmenon » de la
Septante que le « parvulum » de la Vulgate.
[3][1] Comme tousles hérétiques, Arius ne
dogmatisa que pour satisfaire son ressentiment personnel d’avoir été exclu du
siége d'Alexandrie, sur lequel il prétendait s’asseoir après la mort du saint
évêque Achilla II, il se déchaîna contre la divinité du Verbe, et pour propager
plus facilement ses erreurs, il les mit en vers. A l’exemple de Valentin et
d’Harmonius, il composa sur des airs lascifs, des chansons populaires qui
répandirent au loin son venin. Arius prétendait rester dans l'EgIise, malgré
l’Eglise elle-même et pour y parvenir il déguisait, et ses sectateurs
l’imitaient, sous des termes équivoques, sa funeste doctrine. Arius, après
avoir été condamné à Alexandrie, en 320, fut appelé au Concile de Nice,
assemblé en 325 par les soins de l’empereur Constantin. Il y soutint avec
audace ses erreurs, que s’efforcèrent en vain d’expliquer ses sectateurs. Les
Pères condamnèrent d’une voix unanime, Arius et les évêques Théonas et Second,
qui seuls lui demeurèrent opiniâtrement attachés, ils atteignirent l’hérésie
jusque dans sa racine, par l’insertion au Symbole qui porte le nom du Concile,
du mot "consubstantialem".