Commentaire de la Deuxième lettre de saint Paul aux Thessaloniciens

SAINT THOMAS D’AQUIN

 

 

Docteur de l'Eglise catholique

 

 

Edition Louis Vivès, 1869,

Traduction par l'Abbé Bralé

Revue entièrement par Charles Duyck, janvier 2007

 

 

Édition numérique, 2004, http ://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique, 2006

Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

 

 

PROLOGUE DE SAINT THOMAS 1

CHAPITRE 1 — Salutation et espérance de la récompense_ 2

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 1, 1-5 : Paul rend grâces à Dieu du progrès des Thessaloniciens dans la Foi et dans les autres Vertus. 2

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 1, 6-12b : la récompense ou le châtiment. Le courage dans l’épreuve. 6

CHAPITRE 2 — L'Antéchrist 12

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 2, 1-5 : L’Antéchrist, l’homme de péché. 12

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 2, 6-10 : La mort de l’Antéchrist, et la cause du retard dans sa venue_ 19

Leçon 3 — 2 Thessalonicuens 2, 10-16 : L'Antéchrist séduira ceux qui ne garderont pas la charité. La prière. 25

CHAPITRE 3 — La nécessité du travail 29

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 3, 1-9 : Prier pour l’Apôtre. Condamnation de l’oisiveté_ 29

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 3, 10-18 : l’oisiveté; Travailler pour gagner sa vie_ 35

 

 

Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit

Traduction par l'Abbé Bralé (Edition Louis Vivès, 1870), Revue entièrement par Charles Duyck, janvier 2007

Prooemium

PROLOGUE DE SAINT THOMAS

 [87870] Super II Thes., pr. Congregamini, ut annuntiem quae ventura sunt vobis, diebus novissimis, et cetera. Haec verba competunt huic epistolae. Duo enim tanguntur quae ei conveniunt, scilicet fructus, et eius materia. Unde dicitur ut annuntiem, et cetera. Agitur enim in ea de his, quae ventura sunt in diebus novissimis, quae sunt tria, scilicet pericula Ecclesiae, tempore Antichristi. II Tim. c. III, 1 : in novissimis diebus instabunt tempora periculosa, et cetera. Item malorum supplicia. Ps. LXXII, 17 : donec intrem sanctuarium Dei, et cetera. Verumtamen propter dolos posuisti eis, deiecisti eos dum allevarentur. Item praemia bonorum. Prov. ult. : fortitudo et decor indumentum eius. Et de his agitur in hac epistola. Utilitas ostenditur, quia congregamini. Sic acquiritur ex hac epistola congregatio, scilicet concordantium in veritate, quia discordabant de iudicio futuro, propter hoc quod dicit in prima epistola : deinde nos qui vivimus, et cetera. Ps. CXLVI, 2 : dispersiones Israelis congregabit. Item voluntatum, quia cum considerant quod quaecumque temporalia sunt, in novissimo mundi peribunt, datur intelligi quod eos congregant ad unum quaerendum, scilicet caeleste praemium. Eccli. XXX, 24 : congrega cor tuum in sanctitate eius. Item cogitationum ad unam stabilem veritatem. Is. ult. : ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, et cetera. Sic ergo patet fructus et materia, quia in prima munivit eos contra persecutiones praeteritas, hic munit eos contra futuras.

Rassemblez-vous, pour que je vous annonce les événements qui vont vous arriver, en ces jours prochains, etc. Ces paroles conviennent bien à cette épître. Deux points, en effet, y sont traités, qui s’accordent avec l’épître : ses effets, et son sujet. C’est pourquoi il est dit : pour que vous annonce, etc. Il s’agit en effet dans cette lettre des événements qui vont survenir en des jours prochains, et ils sont au nombre de trois : les dangers pour l’Église, au temps de l’Antéchrist : "Dans les derniers jours surviendront des moments difficiles, etc." (II Tim 3.1); les supplices subis par les méchants : "jusqu’au jour où je pénètrerai dans le sanctuaire divin, etc... "enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos" (Ps.LXXII, 17-18); enfin les récompenses pour les bons : "force et dignité forment son vêtement” (Prov.XXXI, 25). C’est de cela qu’il s’agit dans cette lettre. La nécessité s’en fait sentir, d’où : "rassemblez-vous". Ainsi s’opère, par cette épître, un rassemblement de tous ceux qui sont d’accord dans la vérité, car il y avait des désaccords au sujet du Jugement futur; c’est pourquoi l’Apôtre dit, dans sa première lettre aux Thessaloniciens (IV, 17) : "nous qui sommes vivants, etc." "Il rassemblera les déportés d’Israël” (Ps. CXLVI, 2). Rassemblement aussi des volontés, parce que, quand on considère que tout ce qui est bien matériel périra dans le nouvel état du monde, on peut comprendre la nécessité de se rassembler dans la recherche d’un bien unique : la récompense céleste : "rassemble ton coeur dans la sainteté" (Ecclés. XXX, 24). Rassemblement enfin des pensées, en vue d’une vérité solide : "Je viendrai rassembler toutes les oeuvres et toutes les pensées, afin de les réunir, etc. ". Sont donc révélés ainsi les fruits et le thème de cette épître : dans la première, l’Apôtre a prévenu les Thessaloniciens contre les persécutions passées, il les met ici en garde contre celles à venir.

 

 

Caput 1

CHAPITRE 1 — Salutation et espérance de la récompense

Lectio 1

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 1, 1-5 : Paul rend grâces à Dieu du progrès des Thessaloniciens dans la Foi et dans les autres Vertus.

[1] Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

[2] gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

[3] gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem

[4] ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis

[5] in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini

1. Paul, Sylvain et Timothée l’Eglise de Thessalonique, qui est en Dieu notre Père, et en Jésus-Christ notre Seigneur.

2. Que Dieu notre Père, et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.

3. Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces; et il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, et que la charité que vous avez les uns pour les antres prend tous les jours un nouvel accroissement.

4 De sorte que nous nous glorifions en vous dans les Eglises de Dieu, à cause de la patience et de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions et les afflictions qui vous arrivent,

5. Qui sont les marques du juste jugement de Dieu, et qui servent à vous rendre dignes de son royaume, pour lequel aussi vous souffrez.

[87871] Super II Thes., cap. 1 l. 1 Dividitur haec epistola in salutationem, et epistolarem narrationem, ibi gratias agere debemus, et cetera. Item primo ponuntur personae salutantes; secundo personae salutatae; tertio bona optata.

Sunt autem eaedem personae, quae et in prima. Tres autem personae salutantes ponuntur, ut auctoritas epistolae robustior appareat. Eccle. IV, 12 : funiculus triplex difficile rumpitur.

Ecclesiae Thessalonicensium et cetera. Ecclesia congregationem dicit : quae debet esse in Deo, alias est mala. De bona dicitur Ps. XLIX, 5 : congregate illi sanctos eius, et cetera. In Christo, id est, in eius fide. Rom. V, 2 : per quem accessum habemus per fidem in gratiam istam.

Deinde optat eis bona, et primo pacem. Ipsa est enim principium omnium spiritualium donorum. I Cor. XV, 10 : gratia Dei sum id quod sum. Item, pacem quae est finis hominum. Ps. CXLVII, 14 : qui posuit fines tuos pacem, et cetera. Et hoc a Deo et cetera. Iac. I, 17 : omne datum optimum, et omne donum perfectum, desursum est, descendens a patre luminum, et cetera. Et domino Iesu, et cetera. II Petr. I, 4 : per quem maxima et pretiosa nobis donavit. Gratias agere debemus, et cetera.

Haec est epistolaris narratio. Et primo instruit eos de futuris in novissimis diebus; secundo admonet eos familiariter de quibusdam, in tertio capite, ibi de caetero, fratres, et cetera. Item primo monet, sicut dictum est, quantum ad praemia bonorum, et poenas malorum; secundo quantum ad pericula tempore Antichristi, cap. II, ibi rogamus autem vos, et cetera. Item primo agit gratias de praeparatione ad futurum iudicium; secundo describit ipsum iudicium, ibi si tamen iustum. Item primo gratias agit de profectu; secundo ostendit fructum profectus; tertio signum.

Dicit ergo gratias agere debemus, et cetera. Nam quia in prima epistola commendavit eos de fide et charitate et aliis bonis in quibus abundabant, ideo dicit gratias agere debemus semper pro vobis, quia bonum, quod habetis, reputo meum. III Io. 4 : maiorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. Et hoc Deo, sine quo nihil boni potest fieri. Et hoc dignum est, quia de magnis bonis agimus gratias. II Mac. I, 11 : de magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agamus.

Quare? Quia supercrescunt bona spiritualia. Periculose enim custodiuntur, nisi proficiat in eis homo. In his donis autem Dei, primum est fides, per quam Deus habitat in nobis, et in hac proficimus secundum intellectum. Eph. III, 17 : habitare Christum per fidem in cordibus vestris. Et sic proficit homo per cognitionem, devotionem et inhaesionem. Secundum est charitas, per quam Deus est in nobis secundum effectum. I Io. IV, 16 : Deus charitas est, et qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo. Et ideo dicit et abundat. Prov. XV, 5 : in abundanti iustitia, virtus est maxima, et cetera. I Thess. IV, 9 : de charitate autem fraternitatis non necesse habuimus scribere vobis, ipsi enim a Deo didicistis, ut diligatis invicem, et cetera.

Et tunc ponitur profectus, cum dicit : ita quod ego glorior inde apud alios, quia vestra reputo mea. Bonum enim discipulorum est gloria praelatorum. Prov. X, v. 1 : filius sapiens laetificat patrem, et cetera. Prov. XVII, 6 : corona senum, filii filiorum, et cetera. II Cor. IX, 2 : pro quo de vobis glorior.

Et tunc ponit signum profectus, scilicet patientiam, quae ostenditur maxime in tribulationibus. Iac. I, 12 : beatus vir qui suffert tentationem, et cetera. In tribulationibus sunt duo servanda, scilicet patientia, ne discedat a fide. Iac. : patientia opus perfectum habet. Et fides in persecutionibus. I Cor. IV, 12 : persecutionem patimur et sustinemus. Unde dicit in fide, in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus.

Quae quidem tribulationes dicuntur a tribulis, quibus interius per afflictiones pungimur. Gen. III, 18 : spinas et tribulos germinabit tibi. Ps. XXIV, 17 : tribulationes cordis mei multiplicatae sunt. Et haec sancti sustinent propter duo, scilicet propter terrorem malorum. Si enim Deus non parcit bonis in hoc mundo, quomodo parcet malis in futuro? I Petr. IV, 17 : si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio, et cetera. Hier. XLIX, 12 : ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, et cetera. Secundo ad augendum meritum. Unde dicit ut digni, et cetera. Nam, ut dicitur Matth. XI, 12, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. Et Lc. ult. : nonne haec oportuit Christum pati, et ita intrare in gloriam suam? Rom. VIII, 17 : si tamen compatimur, ut et conglorificemur. Unde dicit pro quo et patimini.

Tribulatio enim quae fertur pro Deo, facit dignum regno Dei. Matth. V, v. 10 : beati qui persecutionem patiuntur, et cetera. I Petr. IV, 15 : nemo vestrum patiatur quasi homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.

Cette Epître se divise en salutation et en traité épistolaire, à ces mots (verset 3) : Nous devons, mes Frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, etc.

I° L’Apôtre désigne d’abord les personnes qui saluent; ensuite celles à qui s’adresse la salutation; enfin les biens qu’il souhaite.

1. Les personnes qui saluent sont les mêmes qui sont nommées dans la première Epître. Elles sont toutes trois nommées, afin de donner plus d’autorité à cette lettre (verset 4). (Eccl. IV, 12) : "Un triple lien se rompt difficilement."

2. A l’Eglise de Thessalonique, en Dieu notre Père. Eglise veut dire assemblée. L’Eglise doit se réunir en Dieu, autrement c’est une mauvaise assemblée. De l’assemblée qui est sainte, il est dit (Ps. XLIX, 5) : "Assemblez devant lui ses saints, etc...". (verset 1) : Et en Jésus-Christ Notre Seigneur, c’est-à-dire, en sa foi ; (Romains V, 2) : "En Jésus-Christ nous avons accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous sommes établis, etc."

3. S. Paul leur souhaite les dons spirituels. Et d’abord la paix, car elle est le principe de tous les dons ; (1 Corinth., XV, 10) : "C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis." De plus la paix est la fin de l’homme ; (Ps. CXLVII, 14) : "Il vous a donné pour limites la paix, etc. " ; (verset 2) : …et données par Dieu notre Père, etc. ; (Jacq., I, 17) : "Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut et descend du Père des lumières, etc. " ; (verset 2) : et par le Seigneur Jésus-Christ ; (II S. Pierre, I, 4) : "C’est par lui qu’il a communiqué les grandes et précieuses grâces, etc.."

II° (verset 3) : "Nous devons, mes Frères, rendre à Dieu pour vous de continuelles actions de grâces." Ici commence le traité épistolaire. L’Apôtre, premièrement, instruit les fidèles de ce qui doit arriver dans les derniers jours; secondement, il les avertit familièrement sur quelques points, (III, 11) : Au reste, mes Frères, etc. De plus, saint Paul, avons-nous dit, instruit les fidèles en premier lieu de la récompense des bons et de la punition des méchants; en second lieu, des périls qui surviendront au temps de l’Antéchrist (II, 4) : Or, nous vous conjurons, mes Frères, etc. Premièrement, donc, il rend grâces de la manière dont ils se préparent au jugement futur; ensuite il décrit ce jugement même : (verset 6) : Car il est bien juste devant Dieu, etc. Son action de grâces évoque d’abord leurs progrès; ensuite il en fait ressortir les fruits, et enfin il en donne une marque.

I. Il dit donc (verset 3) : Nous devons, mes Frères, rendre grâces, etc. Comme il les avait loués, dans la première lettre, de leur foi, de leur charité et des autres vertus qui abondaient en eux, il dit ici (verset 3) : Nous devons, mes Frères, rendre à Dieu pour vous de continuelles actions de grâces, parce que ce que vous avez de bien, je le regarde comme s’il m’appartenait ; (III Jean v. 4) : "Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité." A Dieu, parce que sans lui on ne saurait rien faire de bien (verset 3) : Il est juste [que nous le fassions], parce que les dons pour lesquels nous rendons grâces sont d’un haut prix ; (II Macchabées I, 11) : "Dieu nous ayant délivrés de très grands périls, nous lui en rendons aussi de très grandes actions de grâces."

Quel est donc le motif ? C’est que les biens spirituels s’augmentent en vous, car on ne les garde pas sans péril, si l’on n’y progresse pas. Or, parmi ces dons de Dieu, le premier est la foi, par laquelle Dieu habite en nous, et dans laquelle nous avançons à mesure que nous recevons l’intelligence ; (Eph., III, 17) : "Que Dieu fasse habiter Jésus-Christ par la foi dans vos coeurs." Nous progressons donc par la connaissance, par la dévotion et par l’inhérence [du Verbe divin à notre âme]. Le second des dons est la charité, par laquelle Dieu est en nous en tant qu’effet ; (I Jean, IV, 16) : "Dieu est amour; ainsi quiconque demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui." C’est ce qui fait que saint Paul en parle d’abondance ; (Prov., XV, 5) : "La justice abondante aura une grande vertu, etc.." ; (I Thessaloniciens IV, 9) : "Quant à ce qui regarde la charité fraternelle, nous n’avons pas besoin de vous en écrire, puisque Dieu vous a appris lui-même à vous aimer les uns les autres, etc. "

II. L’Apôtre exprime les effets de ce progrès, quand il dit (verset 4) : de sorte que nous nous glorifions en vous devant les autres, car ce qui est à vous, je le regarde comme à moi. En effet, le bien du disciple est la gloire du Maître ; (Prov., X, 1) : "Le fils qui est sage est la joie de son père, etc. " et (Prov., XVII, 6) : "Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, etc.." ; (II Corinth., IX, 2) : "je m’en glorifie devant…"

III. S. Paul donne ensuite la marque de ce même progrès, à savoir, la patience, qui se manifeste surtout dans les tribulations ; (Jacques I, 12) : "Heureux celui qui souffre patiemment les tentations." Or, deux choses sont à garder : dans les tribulations, la patience, afin de ne pas s’écarter de la foi ; (Jacques I, 4) : "La patience doit être parfaite dans ses oeuvres", et ensuite, au milieu même de la persécution, la foi ; (I Corinth., IV, 12) : "On nous persécute, et nous le souffrons." C’est ce qui fait dire à l’Apôtre (verset 4) : A cause de la patience et de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions et les afflictions qui vous arrivent. Les tribulations sont ainsi appelées du mot latin "tribulus", [plante piquante], parce qu’elles nous déchirent intérieurement par les afflictions ; (Gen., III, 18) : "La terre vous produira des épines et des ronces" ; (Ps. XXIV, 17) : "Ces afflictions se sont multipliées au fond de mon coeur." Or, les saints supportent des tribulations pour deux motifs, à savoir, par crainte des maux. Car si Dieu n’épargne pas les bons en cette vie, comment épargnera-t-il les méchants dans l’autre ? (I Pierre, IV, 17) : "Si Dieu commence son jugement par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l’évangile de Dieu, etc. ?" ; (Jérémie, XLIX, 12) : "Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice d’affliction, etc." Ensuite pour augmenter leurs mérites. C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 5) : ...pour vous rendre dignes de son royaume, etc. Car ainsi qu’il est dit en saint Matthieu (XI, 12) : "Le royaume des cieux se prend par violence et les violents l’emportent" ; et (Luc XXIV, 26) : "Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tous ces maux et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ?" ; (Romains VIII, 17) : "Pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin que nous soyons glorifiés avec lui." C’est pourquoi saint Paul dit (verset 5) : Pour lequel aussi vous souffrez. Car la tribulation que l’on souffre pour Dieu, rend digne du royaume de Dieu ; (Matthieu V, 10) : "Bienheureux ceux qui souffrent persécution, etc. " ; (I Pierre IV, 15) : "Que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme médisant, ou comme envieux du bien d’autrui. "

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 1, 6-12b : la récompense ou le châtiment. Le courage dans l’épreuve.

[6] si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant

[7] et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius

[8] in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu

[9] qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius

[10] cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo

[11] in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute

[12] ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi

6. Car il est bien juste devant Dieu qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant;

7. Et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l'affliction, lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, et paraîtra avec les anges, qui sont les ministres de sa puissance

8. Lorsqu’il viendra au milieu des flammes se venger de ceux qui ne con naissent pas Dieu et qui n’obéissent pas â l’Evangile de Notre Seigneur Jésus-Christ;

9. Qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, par la face du Seigneur, et par la gloire de sa puissance;

10. Lorsqu’il viendra pour être glorifié dans ses saints, et pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru en lui, puisque le témoignage que nous avons rendu à sa parole, a été reçu de vous dans l’attente de ce jour-là.

11. C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, et nous demandons à notre Dieu qu’il vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables que sa bonté a sur vous, et sur l’oeuvre de votre foi;

12. Afin que le nom de Jésus-Christ Notre Seigneur soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui par la grâce de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

[87872] Super II Thes., cap. 1 l. 2 Supra egit de eorum idoneitate ad futurum iudicium, hic agit de forma iudicii. Et primo ponit iudicium quantum ad punitionem malorum et praemia bonorum; secundo de utraque parte sigillatim, ibi in flamma. Item primo ponit iudicium quantum ad punitionem malorum; secundo quantum ad praemia bonorum, ibi cum venerit.

Quantum ad primum dicit supra sustinetis in exemplum, etc., hic subinfert, si tamen iustum est; si, pro quia. Unde alia littera habet si quidem. Vel si tamen, referatur in exemplum iusti iudicii; quasi dicat : iustum est, quod haec patiamini, si tamen ex hoc mereamini. Sed prima littera et expositio est melior. Iustum est retribuere. Ps. XCIII, 2 : exaltare, qui iudicas terram, redde retributionem superbis. Is. XXXIII, 1 : vae qui praedaris, nonne et tu praedaberis? Tribulationem, scilicet aeternae damnationis. Rom. VIII, 35 : tribulatio, an angustia, et cetera. Et vobis qui tribulamini requiem. Lc. XVI, 25 : recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala. Nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris. Apoc. XIV, 13 : amodo enim iam dicit spiritus, ut requiescant a laboribus suis. Nobiscum, id est, aequalem gloriam.

Sed numquid hoc est verum? Respondeo. Duplex est aequalitas, scilicet absoluta quantitatis, et proportionis. Et prima non est aequalis quantum ad participationem hominis, sed aequalis quantum ad beatitudinem participatam, quae est Deus; homo enim participat secundum magis et minus, scilicet secundum quod ardentius, vel minus ardenter amat Deum. Sed secundum secundam, omnimoda aequalitas erit, quia ita est gloria Petri ad gratiam sibi datam et meritum suum, sicut gloria Lini ad suam.

Hoc, inquam, erit in revelatione, et cetera. Io. c. V, 22 : pater omne iudicium dedit filio suo, et hoc inquantum filio hominis; unde sequitur et potestatem dedit ei iudicium facere, quia in forma humana omnibus apparebit, sed modo non apparet, quia humanitas eius latet in gloria Dei, sed tunc apparebit. Is. XL, 5 : et revelabitur gloria domini, et cetera. Et hoc cum Angelis virtutis eius, ministris suis. Matth. XXV, 31 : cum venerit filius hominis in maiestate sua, et omnes Angeli eius cum eo, et cetera.

Deinde cum dicit in flamma ignis, agit de utraque, scilicet punitione malorum, et praemiatione bonorum; sed in punitione malorum ostendit acerbam, iustam et diuturnam.

Dicit ergo dantis vindictam, id est, iudicantis puniendos in flamma ignis, faciem orbis comburentis, et involventis reprobos, et detrudentis in perpetuum. Ps. XCVI, 3 : ignis ante ipsum praecedet, et cetera. Item erit iusta propter duplicem culpam, scilicet infidelitatis, et malae vitae. Quantum ad primum dicit qui non noverunt, id est, noluerunt cognoscere, Deum. Iob XXI, v. 14 : scientiam viarum tuarum nolumus. I Cor. XIV, 38 : ignorans ignorabitur, et cetera. Quantum ad secundum dicit qui non obediunt Evangelio domini nostri Iesu Christi. Rom. X, 16 : non omnes obediunt Evangelio.

Inobedientia est tantum peccatum, quod per eam mors venit in hunc mundum, ut dicitur Rom. V, 12. Item est diuturna, quia poenas dabunt in interitu aeternas. Et potest legi dupliciter, secundum quod duplex est poena, scilicet sensus et damni. De poena sensus potest intelligi sic : dabunt, id est, sustinebunt poenas aeternas non finiendas, et hoc in interitu, quia semper morientur. Aliter enim est de poenis huius vitae et illis. Nam hic quanto plus acerbiores, tanto sunt breviores, quia extinguuntur, sed illae sunt gravissimae, quia sunt poenae mortis, et sunt interminabiles. Unde dicitur quod semper erunt quasi in morte. Ps. XLVIII, 15 : mors depascet eos. Is. ult. : vermis eorum non morietur.

Poena autem damni est duplex, quia separabuntur a visione Dei. Unde dicit a facie domini, scilicet remoti. Iob XIII, 16 : non veniet in conspectu eius omnis hypocrita. Alia est privatio visionis gloriae sanctorum. Is. ult. : tollatur impius ne videat gloriam sanctorum, et cetera.

Vel aliter, a facie domini, et cetera. In hoc ostenditur causa acerbitatis poenae sensus. Sensus enim alicuius evacuatur, vel propter superiorem iudicem, vel propter superioris potentiam; sed hoc non erit, quia hoc iudicium procedet a facie domini. Ps. XVI, 2 : de vultu tuo iudicium meum prodeat, et cetera. Et ideo dicit dabunt poenas, id est sustinebunt, a facie domini.

Deinde cum dicit cum venerit, agit de praemiatione sanctorum. Et primo ponit praemium; secundo meritum, ibi qui crediderunt.

Gloriam sanctorum commendat, et quantum ad essentiam, per participationem gloriae Dei, cum dicit glorificari, etc., et quantum ad eius excessum, ibi et admirabilis. Dicit ergo cum venerit : Christus certe gloriosus est. Phil. II, 11 : omnis lingua confiteatur, quia dominus Iesus Christus in gloria est Dei patris. Glorificari in sanctis eius, quia bonum sui est communicativum; vel glorificari in sanctis eius, qui sunt membra sua, in quibus habitat, et in quibus glorificatur, quando sua gloria, scilicet capitis, derivatur usque ad sua membra. Is. XLIX, 3 : servus meus es tu, Israel, quia in te gloriabor. Et hoc excedet omnem admirationem. Unde dicit admirabilis, et cetera. Siquidem admiratio est stupor procedens ex magna phantasia. Tanta vero sanctorum gloria non potest cadere in opinionem hominum. Et ideo dicit admirabilis. Sap. V, 2 : mirabuntur in subitatione insperatae salutis, et cetera.

Deinde ponit meritum, ibi qui crediderunt, et cetera. Et ponit primo meritum fidei, secundo suffragium orationis, ibi in quo.

Dicit ergo : haec erit gloria, quia creditum est nostrum testimonium super vos, quod credidimus de Christo, in illo die, id est, propter illum diem, quia bona quae agimus, sunt propter illum diem. Et dicit hoc testimonium est super vos, id est, super sensum humanum. Eccli. III, 25 : plurima super sensum hominis, et cetera. Fides enim non habet meritum, ubi humana ratio praebet experimentum. Nisi enim esset supra vos, non esset magni meriti credere. Vel dicit super vos, id est, dominatur vobis subiicientibus intellectum vestrum humiliter ad credendum. II Cor. X, 5 : in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi. Sic exponit Glossa. Vel aliter et magis secundum litteram : dico, quod glorificabitur Christus in vobis, qui credidistis, in die iudicii, quando apostoli iudicabunt; et tunc testimonium, quod est super vos, id est, de promptitudine fidei vestrae, erit certum et creditum, id est credibile.

Deinde cum dicit in quo oramus etc., subiungit suffragium orationis, et primo proponit quod petit; secundo quo fine, ibi ut clarificetur; tertio per quod posset assequi petitum, ibi secundum gratiam.

Petit autem unum ex parte Dei, et duo ex parte nostra. Dicit ergo in quo, id est, propter quem diem, etiam nos oramus semper. Rom. I, 9 : sine intermissione memoriam vestri facio semper in orationibus meis. I Reg. XII, 23 : absit autem hoc peccatum a me in domino, ut cessem orare pro vobis.

Sed ad quid? Ut dignetur vos vocatione sua Deus, id est, faciat vos in mundo digne conversari suae vocationi. Eph. IV, 1 : digne ambuletis vocatione qua vocati estis. Item ex parte nostra duo petit : ex parte voluntatis, ut plene fruantur omni bonitate; unde dicit ut impleat omnem voluntatem bonitatis, id est, impleat in vobis voluntatem omnis boni. Phil. II, 13 : qui operatur in nobis velle et perficere pro bona voluntate. Item ex parte intellectus, ut perfecte credant; ideo dicit et opus fidei. Rom. X, 10 : corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit ad salutem. Et hoc operemini in virtute, id est, in constantia et fortitudine, ut nullo timore cessetis a confessione eius.

Vel sic in quo, id est, propter quem diem oramus, ut Deus dignetur vobis dare illud ad quod vocavit vos. I Petr. III, 9 : in hoc vocati estis, ut benedictionem haereditate possideatis. Et impleat omne bonum, quod desideratis, quod est in vita aeterna, quando habebimus Deum. Ps. CII, 5 : qui replet in bonis desiderium tuum. Item impleat opus fidei, quod erit quando id quod hic per speculum et in aenigmate videmus, videbimus tunc facie ad faciem. Sed quo fine? Ut clarificetur nomen domini nostri Iesu Christi, etc., id est, ad gloriam Christi sit; et per vos, tam in praesenti quam in futuro, nomen Christi glorificetur in bonis vestris. Matth. V, 16 : videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum qui in caelis est. E converso de malis dicitur Is. LII, 5, et Rom. II, 24 : nomen Dei per vos blasphematur.

Sed per quid poterimus illud consequi? Secundum gratiam Dei nostri, quae est radix omnium bonorum nostrorum. I Cor. c. XV, 10 : gratia Dei sum id quod sum, et cetera.

L’Apôtre a traité plus haut de leur mérite en vue du jugement futur, il traite ici de la forme de ce jugement. Et d’abord il dit ce qu’il sera par rapport à la punition des méchants et à la récompense des bons; ensuite il traite spécialement de chaque partie (verset 8) : Lorsqu’il viendra au milieu des flammes, etc. Il envisage donc d’abord le jugement premièrement dans la punition des méchants; secondement, dans la récompense des bons (verset 10) : Lorsqu’il viendra [pour être glorifié dans ses saints].

I° Quant à la première partie, il a dit plus haut : Ce que vous supportez, ce sont les marques du juste jugement de Dieu, etc. Il ajoute maintenant (verset 6) : Si toutefois il est juste, etc. Si, pour parce que. Aussi une autre version dit : puisque. Ou encore : si toutefois, se rapporterait à ce verset : en exemple du juste jugement, comme si l’Apôtre disait : il est juste que vous supportiez ces épreuves, si toutefois vous avez du mérite à cause de cela. La première expression littérale et la première explication sont préférables."Il est bien juste devant Dieu, qu’il rende, etc." ; (Ps. XCIII, 2) : "Faites éclater votre grandeur, vous qui jugez la terre. Rendez aux superbes ce qui leur est dû" ; (Isaïe, XXXIII, 1) : "Malheur à vous qui pillez. Ne serez-vous pas aussi pillés ?" [Qu’il rende donc (verset 6) à ceux qui vous affligent maintenant] leur rétribution, c’est-à-dire la damnation éternelle ; (Romains VIII, 35) : "Tribulation ? Angoisse, etc." ; (verset 7) Et qu’à vous qui êtes dans l’affliction, il vous donne la consolation ; (Luc, XVI, 25) : "Souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, et que Lazare n’y a eu que des maux. C'est pourquoi il est maintenant dans la consolation et vous êtes dans les tourments" ; (Apoc., XIV, 13) : "Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux." [Et une consolation (verset 7)] semblable à la nôtre, c’est-à-dire une gloire égale.

Mais ceci est-il vrai ?

Nous répondons qu’il y a deux sortes d’égalité : l’égalité absolue de quantité et l’égalité de proportion. La première n’est pas rigoureuse quant à la participation de l’homme, mais elle l’est quant à la béatitude à laquelle le juste participe, et qui est Dieu lui-même, car l’homme participe à cette béatitude plus ou moins, selon qu’il aime Dieu avec plus ou moins d’ardeur. Dans la seconde, l‘égalité sera rigoureuse, et la gloire de saint Pierre, relativement à ses mérites et à la grâce qui lui a été donnée, est la même que la gloire de Lin pour ce qui lui est propre.

Vous recevrez, disons-nous, cette consolation (verset 7) : lorsque le Seigneur Jésus descendra du ciel, etc. ; (Jean, V, 22) : "Le Père a donné tout jugement au Fils," en tant que Fils de l’homme, d’où il suit qu'il lui a donné aussi le pouvoir d’exercer ce jugement. Il apparaîtra donc à tous dans la forme humaine; mais maintenant il n’apparaît pas encore comme tel, parce que son humanité est cachée dans la gloire de Dieu. Mais alors elle apparaîtra ; (Isaïe, XL, 5) : "Et la gloire du Seigneur se manifestera, etc. " Ce sera (verset 7) : quand il viendra avec les anges de sa puissance, c’est-à-dire, ses ministres ; (Matthieu, XXV, 3) : "Quand le Fils de l’homme viendra dans sa majesté accompagné de tous ses anges, etc."

II° (verset 8) : "Lorsqu’il viendra au milieu des flammes, etc." L’Apôtre traite ici des deux jugements, c’est-à-dire, de la punition des méchants et de la récompense des bons. Mais en ce qui concerne la punition des méchants, il la montre implacable, équitable et interminable.

I. Il dit donc : Lorsqu’il viendra se venger, c’est-à-dire condamner ceux qui doivent être punis, aux flammes du feu, qui doit dévorer la face de l’univers, envelopper les réprouvés, et les entraîner à jamais dans les abîmes ; (Ps. XCV, 3) : "Le feu marchera devant lui, etc." La punition sera équitable, à cause des deux crimes, à savoir, celui d’infidélité et celui d’une vie mauvaise. Du premier de ces crimes, l’Apôtre dit (verset 8) : de ceux qui ne connaissent pas Dieu, c’est-à-dire qui ne l’ont pas voulu connaître ; (Job, XXI, 14) : "nous ne voulons pas de la science de vos voies" ; (I Corinth., XIV, 38) : "Si quelqu’un veut ignorer, il sera lui-même ignoré, etc." Du second (verset 8) : Et qui n’obéissent pas à l’Evangile de Notre Seigneur Jésus-Christ ; (Romains X, 16) : "Mais tous n’obéissent pas à l'Evangile." La désobéissance est un péché si grave que c’est par elle que la mort est venue dans le monde, ainsi qu’il est dit au ch. V, 12, de l’Epître aux Romains. De plus cette punition sera longue, car (verset 9), ils souffriront la peine d’une éternelle damnation. On peut entendre ces paroles de deux manières,

1) en tant qu’il y a un double châtiment : la peine du sens et celle du dam. De la peine du sens on peut expliquer le texte ainsi : Ils souffriront, c’est-à-dire ils souffriront des peines éternelles, qui n’auront jamais de fin, et ce châtiment aura lieu à la mort, car ils mourront toujours. Il en est, en effet, autrement de ces peines et de celles de la vie. Ici-bas, plus les peines sont cruelles, plus elles sont limitées dans le temps, parce qu’elles s’épuisent, mais les peines de l’autre vie sont très lourdes, parce que ce sont les peines de la mort, et qu’elles n’ont pas de terme. C’est de là qu’il est dit qu’ils seront à jamais comme dans la mort ; (Ps. XLVI, 15) : "la mort les dévorera" ; (Isaïe LXVI, 24) : "Leur ver ne mourra pas." La peine du dam est de deux sortes : D’abord la privation de la vision de Dieu. C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 9) : Frappés par la face du Seigneur, c’est-à-dire éloignés de lui ; (Job, XIII, 16) : "Aucun hypocrite n’osera paraître devant ses yeux." Ensuite la privation de la vision glorieuse dont jouissent les saints ; (Isaïe, LXVI, 20) : "Que l’impie soit enlevé de ma présence et qu’il ne voie pas la gloire des saints, etc."

2) Ou bien encore autrement, par la face du Seigneur, etc. signifierait la cause de l’importance de la peine du sens ; cette peine, en effet, peut se modifier, soit qu’on paraisse devant un juge plus élevé, soit qu’on subisse l’action d’une puissance supérieure. Mais il n’y aura rien de semblable, car le jugement sortira de la face du Seigneur ; (Ps. XVI, 2) : "Que mon jugement sorte de votre visage, etc." Voilà pourquoi l’Apôtre dit : (verset 9) : Ils souffriront la peine, c’est-à-dire ils la supporteront quand elle sortira de la face du Seigneur.

II. Quand saint Paul ajoute (verset 10) : lorsqu’il viendra [pour être glorifié dans ses saints], il traite de la récompense des saints. Et d’abord ce qu’est cette récompense; ensuite quel est leur mérite ; (verset 10) : dans tous ceux qui auront cru en lui.

il exalte donc d’abord la gloire des saints, et quant à son essence, qui est une participation à la gloire de Dieu, en disant, (verset 10) : [Lorsqu’il viendra] pour être glorifié [dans ses saints]; et quant à sa grandeur, lorsqu’il dit (verset 10) : et pour se faire admirer. Il dit donc : Lorsqu’il viendra. Assurément le Christ est plein de gloire ; (Philippiens II, 11) : "Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père" ; (verset 10) : pour être glorifié dans ses saints, parce que de lui-même le bien est porté à se communiquer. Ou encore : pour être glorifié dans ses saints, qui sont ses membres, dans lesquels il habite et dans lesquels aussi il est glorifié, puisque sa gloire, c’est-à-dire, celle du chef, s’étend jusque sur ses membres ; (Isaïe, XLIX, 3) : "Israël, vous êtes mon serviteur, et je me glorifierai en vous." Cette gloire dépassera toute admiration, ce qui lui fait dire (verset 10) : et pour se faire admirer. Car l’admiration c’est l’étonnement provenant de quelque chose de grand, qui frappe les sens. Or, la gloire des saints est si grande qu’elle ne peut être appréciée par l’opinion des hommes. C’est pourquoi saint Paul dit : et pour se faire admirer ; (Sagesse V, 2) : "Ils seront surpris d’étonnement en voyant tout d’un coup, contre leur attente, les justes sauvés, etc."

L’Apôtre considère ensuite leur mérite (verset 10) : Dans tous ceux qui auront cru en lui, etc. Et d’abord il envisage le mérite de la foi, ensuite le secours de la prière ; (verset 11) : C’est pourquoi.

1. Il dit donc : Telle sera cette gloire, (verset 10) : puisque le témoignage que nous avons rendu, en croyant à Jésus-Christ, a été reçu par vous en ce jour, c’est-à-dire à cause de ce jour, car le bien que nous opérons, c’est dans l’attente de ce jour. L’Apôtre dit : Ce témoignage qui est au-dessus de vous, c’est-à-dire, au-dessus de l’intelligence de l’homme. (Ecclésiastique III, 25) : "[Il vous a découvert] beaucoup de choses qui étaient au-dessus de l’esprit de l’homme, etc. " La foi, en effet, n’a plus de mérite là où la raison humaine fournit la démonstration. S’il n’y avait rien au dessus de votre portée, il n’y aurait pas grand mérite à croire. Ou bien encore il dit : Au-dessus de vous, c’est-à-dire qui vous domine, quand vous soumettez humblement votre intelligence pour croire ; (II Corinth., X, 5) : "Nous réduirons en servitude tout esprit afin de le soumettre à l’obéissance de Jésus-Christ." Ainsi l’explique la Glose. Ou encore, et d’une manière plus conforme à la lettre : Je dis que Jésus-Christ sera glorifié en vous qui avez cru, au jour de son jugement, quand les apôtres jugeront, et alors notre témoignage, que nous avons rendu sur vous, c’est-à-dire sur la promptitude de votre adhésion à la foi, sera certain et digne de croyance.

2. En ajoutant : (verset 11) : C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, etc. l’Apôtre ajoute à ce qu’il a dit le suffrage de la prière. Premièrement il déclare ce qu’il demande; secondement, il dit à quelle fin ; (verset 11) : afin qu’il vous rende dignes de sa vocation ; troisièmement, par quel moyen ce qu’il demande peut être obtenu (verset 12) : par la grâce de Dieu.

A) Saint Paul fait une demande du côté de Dieu, et deux de notre côté. Il dit donc (verset 11) : C’est pourquoi, c’est-à-dire, à cause de ce jour, que nous aussi nous prions sans cesse pour vous ; (Romains I, 9) : "Sans intermission aucune, je me souviens de vous, demandant continuellement à Dieu dans mes prières" ; (I Rois, XII, 23) : "Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous."

B) Mais à quelle fin fait-il cette prière ? (verset 14) : Pour que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, c’est-à-dire qu’il vous donne à chacun de vivre dans le monde d’une manière digne de sa divine vocation ; (Eph., IV, 1) : "Je vous conjure de vous conduire d’une manière qui soit digne de l’état auquel vous êtes appelés." De notre côté, il demande deux choses ; l’une pour la volonté, c’est qu’ils jouissent, dans toute sa plénitude, de la bonté divine ; (verset 11) : Qu’il accomplisse par sa puissance, tous les desseins de sa bonté sur vous, c’est-à-dire qu’il accomplisse en vous, toute volonté pour le bien ; (Philipp., II, 13) : "C’est Dieu qui opère en nous le vouloir et le faire, selon qu’il lui plaît". L’autre pour l’intelligence, c’est-à-dire qu’ils croient parfaitement ; (verset 11) : "Et l’oeuvre de votre foi", dit-il ; (Romains X, 10) : "Il faut croire de coeur pour la justice, et confesser par ses paroles pour le salut." Et que vous le fassiez en toute vertu, c’est-à-dire avec une telle confiance et un courage tel que nulle crainte ne vous fasse cesser de lui rendre témoignage. Ou bien encore : C’est pourquoi, c’est-à-dire à cause de ce jour, que nous demandons à Dieu qu’il daigne vous donner ce à quoi il vous a appelés ; (I S. Pierre, III, 9) : "Vous avez été appelés, afin de recevoir, titre d’héritage, la bénédiction" et qu’il vous accorde tout le bien que vous désirez, lequel se trouve dans la vie éternelle, quand nous posséderons Dieu ; (Ps. CII, 5) : "Qui remplit vos désirs, en vous comblant de ses biens." Qu’il accomplisse aussi l’oeuvre de votre foi, ce qui se réalisera quand ce que nous voyons ici comme dans un miroir et en énigmes, nous le verrons face à face. Et à quelle fin ? (verset 12) : Pour que le nom de Notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, etc., c’est-à-dire afin que tout soit pour la gloire de Jésus et que par vous le nom de Jésus-Christ, tant dans la vie présente que dans la vie future, soit glorifié par le bien que vous aurez fait. (Matt V, 16) : "Que les hommes voyant vos bonnes œuvres glorifient votre Père qui est dans le ciel." Il est dit au contraire des méchants (Isaïe II, 5) et (Romains II, 24) : "Vous êtes cause, comme dit l’Écriture, que le nom de Dieu est blasphémé."

C) Mais par quel moyen pourrons-nous obtenir ces dons ? (verset 12) : par la grâce de notre Dieu, grâce qui est la racine d’où procède tout le bien que nous pouvons avoir ; (I Corinth., XV, 10) : "C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, etc. ."

 

 

Caput 2

CHAPITRE 2 — L'Antéchrist

Lectio 1

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 2, 1-5 : L’Antéchrist, l’homme de péché.

[1] rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum

[2] ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini

[3] ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis

[4] qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus

[5] non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis

1. Or, nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec lui,

2. Que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre sentiment, et que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque esprit prophétique, ou sur quelque discours, ou quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver.

3. Que personne ne vous séduise en quelque manière que ce soit; Car ce jour-là ne viendra pas que la révolte et l’apostasie ne soit arrivées auparavant et qu’on n’ait vu paraître cet homme de péché qui doit périr misérablement;

4. Qui s’opposant à Dieu, s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu.

5. Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, quand j’étais encore avec vous ?

[87873] Super II Thes., cap. 2 l. 1 Superius apostolus ostendit futura, quantum ad poenas malorum, et praemia bonorum, hic annuntiat futura quantum ad pericula Ecclesiae, quae erunt tempore Antichristi. Et primo nuntiat veritatem de futuris periculis; secundo monet, ut in veritate permaneant, ibi itaque, fratres. Circa primum duo facit, quia primo excludit falsitatem; secundo instruit de veritate, ibi quoniam nisi.

Iterum prima in tres, quia primo commemorat illud ex quo debent induci; secundo ostendit ad quid debent induci, ibi ut non cito; tertio removet illud quod eos movere posset, ibi neque per spiritum.

Inducit autem ex tribus, scilicet propriis precibus, ibi rogamus, non praeceptis. Philem., 8 : multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi, quod ad rem pertinet, propter charitatem magis obsecro. Secundo ex adventu Christi, desiderabili bonis, licet terribili malis. Amos V, 18 : vae desiderantibus diem domini, et cetera. II Tim. IV, v. 8 : non solum autem mihi, sed et his qui diligunt adventum eius, et cetera. Apoc. ult. : veni, domine Iesu, et cetera. Tertio ex desiderio et amore totius congregationis sanctorum, in idipsum, scilicet ubi Christus est, quia Matth. XXIV, 28 : ubi erit corpus, ibi congregabuntur et aquilae. Vel in idipsum, id est, in idem, quia omnes sancti loco et gloria erunt in eodem. Ps. XLIX, v. 5 : congregate illi sanctos eius.

Sed ad quid inducit? Ut non cito moveamini a vestro sensu. Est autem aliud moveri, aliud terreri. Movetur autem a suo sensu, qui praetermittit quod tenebat; quasi dicat : non cito dimittatis doctrinam meam. Eccli. XIX, 4 : qui cito credit, levis est corde. Terror autem est quaedam trepidatio, cum formidine contrarii. Et ideo dicit ne terreamini. Iob XV, 21 : sonitus terroris semper in auribus eius. Item si pax, illi semper insidias suspicantur. Sap. XVII, 10 : cum enim sit timida nequitia, dat testimonium condemnationi, et cetera.

Deinde cum dicit neque per spiritum, removet quod eos movere posset, primo in speciali, secundo in generali, ibi ne quis.

Seducitur autem quis per falsam revelationem; unde dicit neque per spiritum, id est : si quis dicat sibi revelatum per spiritum sanctum, vel a spiritu sancto aliquid quod est contra doctrinam meam, non terreamini. I Io. IV, 1 : nolite omni spiritui credere. Ez. XIII, 3 : vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident. Aliquando etiam Satanas transfigurat se in Angelum lucis, ut dicitur II Cor. c. XI, 14; et III Reg. ult. : egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius. Secundo per ratiocinationem, vel falsam expositionem Scripturae; ideo dicit neque per sermonem. II Tim. II, 17 : sermo eorum ut cancer serpit. Eph. V, 6 : nemo vos seducat inanibus verbis. Tertio per auctoritatem inductam in malo intellectu. II Petr. ult. : sicut charissimus frater noster Paulus, secundum sibi datam sapientiam scripsit vobis, sicut in omnibus epistolis, loquens in eis de his, in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et caeteras Scripturas, et cetera.

Sed de quo seducebantur? Quasi instet dies domini. Et dicit neque per epistolam tamquam per nos missam. Quia in prima epistola nisi bene intelligatur, videtur dicere instare domini adventum, ut illud : deinde nos qui vivimus, et cetera.

Deinde cum dicit ne quis, etc., facit idem in generali. Lc. XXI, 8 : videte ne seducamini, et cetera. I Cor. XV, 33 : nolite seduci. Ratio autem quare haec removet apostolus, scilicet de adventu domini, est, quia praelatus nullo modo debet velle quod per mendacium aliqua bona procurentur. I Cor. c. XV, 15 : invenimur autem et falsi testes, et cetera.

Item quia res credita erat periculosa, quod scilicet instaret dies domini. Primo quia daretur occasio maioris seductionis, quia futuri erant post tempora apostolorum aliqui, qui dicerent se esse Christum. Lc. XXI, 8 : multi dicent : ego sum, et cetera. Et ideo apostolus noluit. Item Daemon frequenter praetendit se esse Christum, sicut patet de beato Martino. Et ideo ne seducantur, noluit. Augustinus autem ponit aliam rationem, quia immineret periculum fidei. Unde diceret aliquis : tarde veniet dominus, et tunc praeparabo me ad eum. Aliud diceret : veniet cito, et ideo nunc me praeparabo. Alius diceret : nescio. Et hic melius dicit, quia concordat Christo. Sed ille plus errat, qui dicit : cito; quia, elapso termino, homines desperarent, et crederent falsa esse quae scripta sunt.

Deinde cum dicit quoniam nisi venerit discessio, etc., astruit veritatem; et primo ostendit quae ventura sunt ad Antichristi adventum.

Et sunt duo, quorum unum praecedit adventum Antichristi; aliud est ipse adventus eius. Primum est discessio, quod multipliciter exponitur in Glossa. Et primo a fide, quia futurum erat, ut fides a toto mundo reciperetur. Matth. XXIV, 14 : et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe.

Istud ergo praecedit quod secundum Augustinum nondum est impletum, et post multi discedent a fide, et cetera. I Tim. IV, 1 : in novissimis temporibus discedent quidam a fide, et cetera. Matth. XXIV, 12 : refrigescet charitas multorum. Vel discessio a Romano imperio, cui totus mundus erat subditus. Dicit autem Augustinus, quod hoc figuratur Dan. II, 31 in statua, ubi nominantur quatuor regna; et post illa adventus Christi, et quod hoc erat conveniens signum, quia Romanum imperium firmatum fuit ad hoc, quod sub eius potestate praedicaretur fides per totum mundum.

Sed quomodo est hoc, quia iamdiu gentes recesserunt a Romano imperio, et tamen necdum venit Antichristus? Dicendum est, quod nondum cessavit, sed est commutatum de temporali in spirituale, ut dicit Leo Papa in sermone de apostolis. Et ideo dicendum est, quod discessio a Romano imperio debet intelligi, non solum a temporali, sed a spirituali, scilicet a fide Catholica Romanae Ecclesiae. Est autem hoc conveniens signum, quod sicut Christus venit quando Romanum imperium omnibus dominabatur, ita e converso signum Antichristi est discessio ab eo.

Secundo praedicit secundum futurum, scilicet Antichristum. Et primo quantum ad eius culpam et poenam; secundo quantum ad eius potestatem, ibi eum cuius adventus. Item primo communiter et implicite tangit culpam eius et poenam; secundo explicat utrumque, ibi qui adversatur.

Dicit ergo : discessio primo veniet, et tunc revelabitur. Dicitur autem esse homo peccati et filius perditionis, secundum Glossam, quia sicut in Christo abundavit plenitudo virtutis, ita in Antichristo multitudo omnium peccatorum. Et sicut Christus est melior omnibus sanctis, sic ille peior omnibus malis. Et propter hoc homo peccati dicitur, quod totaliter erit peccatis deditus. Sed non dicitur sic homo peccati, quin posset esse peior, quia numquam malum corrumpit totum bonum, licet quantum ad actum non poterit esse peior. Christo autem nullus homo potuit esse magis bonus. Dicitur autem filius perditionis, id est, deputatus extremae perditioni. Iob XXI, 30 : in diem perditionis servabitur malus, et ad diem furoris ducetur. Vel perditionis, id est, Diaboli, non per naturam, sed per suae malitiae complementum, quae in eo complebitur.

Et dicit revelabitur, quia sicut omnia bona et virtutes sanctorum, qui praecesserunt Christum, fuerunt figura Christi, ita in omnibus persecutionibus Ecclesiae tyranni fuerunt quasi figura Antichristi, et latuit ibi Antichristus : et ita tota illa malitia, quae latet in eis, revelabitur in tempore illo.

Deinde cum dicit qui adversatur, explicat quae dixerat. Et primo ostendit quomodo sit homo peccati; secundo quomodo filius perditionis, ibi et tunc revelabitur. Item primo praenuntiat eius futuram culpam; secundo assignat eius causam, ibi et tunc. Item primo describit culpam, secundo dicit se non annuntiare doctrinam novam, ibi non retinetis.

Item primo ostendit culpam, secundo eius signum, ibi ita ut, et cetera.

Duplex est autem eius culpa, scilicet contrarietas ad Deum; unde dicit qui adversatur omnibus spiritibus bonis. Iob c. XV, 26 : cucurrit adversus Deum erecto collo, et pingui cervice, armatus est, sicut et membra eius. Is. III, 8 : lingua eorum et adinventiones eorum contra dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius. Secunda est, quia praefert se Christo; ideo dicit extollitur, et cetera. Dicitur autem Deus tripliciter. Primo naturaliter. Deut. VI, 4 : audi, Israel, dominus Deus tuus, Deus unus est. Secundo opinative. Ps. XCV, 5 : omnes dii gentium Daemonia. Tertio participative. Ps. LXXXI, 6 : ego dixi : dii estis. Omnibus autem his se praeferet Antichristus. Dan. XI, 36 : elevabitur et magnificabitur adversus omnem Deum, et adversus Deum deorum loquetur magnifica.

Signum autem culpae est, cum dicit ita ut in templo, et cetera. Superbia enim Antichristi maior est superbia omnium praecedentium. Unde sicut de Caio Caesare legitur, quod cum in vita adhuc esset, coli voluit, statuam suam ponens in quolibet templo, et Ez. XXVIII, 2 de rege Tyri dicitur : dixisti, quia Deus ego sum, etc. : ita credibile est, quod sic eis faciet Antichristus, dicens se Deum esse et hominem.

Et in huius signum sedebit in templo. Sed in quo templo? Nonne est destructum a Romanis? Et ideo dicunt quidam, quod Antichristus est de tribu Dan, cuius tribus inter alias duodecim non nominatur Apoc. c. VII, 5. Et ideo Iudaei primo eum recipient, et reaedificabunt templum in Ierusalem, et sic implebitur illud Dan. IX, 27 : erit in templo abominatio et idolum; Matth. XXIV, 15 : cum vero videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit intelligat. Quidam vero dicunt, quod numquam Ierusalem, nec templum reaedificabitur, sed usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. Et hoc etiam aliqui Iudaei credunt. Ideo exponitur in templo Dei, id est, in Ecclesia, quia multi de Ecclesia eum recipient. Vel secundum Augustinum, in templo Dei sedeat, id est, principetur et dominetur, tamquam ipse cum suis nuntiis sit templum Dei, sicut Christus est cum suis.

Deinde cum dicit non retinetis, ostendit quod nihil novi scribet; quasi dicat : olim cum essem apud vos, dixi hoc. I Io II, 7 : non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. II Cor. X, 11 : quales fuimus verbo per epistolas absentes, tales et praesentes in facto, et cetera.

 

Saint Paul, dans le chapitre qui précède, a expliqué ce qui doit arriver, quant à la punition des méchants et à la récompense des bons; il annonce ici les périls qui attendent l'Eglise au temps de l’Antéchrist. Et d’abord il établit ce qui est vrai quant à ces périls futurs; il recommande ensuite de ne pas s’écarter de la vérité sur ce point. (verset 1.4) : C’est pourquoi, mes frères. Sur la première de ces questions, premièrement il rejette ce qui est faux; secondement, il enseigne ce qui est vrai (verset 3) : Car il faut auparavant, etc.

I° La première partie se subdivise en trois. D’abord l’Apôtre rappelle les raisons qui doivent les déterminer; ensuite il montre la détermination qu’ils ont à prendre (verset 2) : Que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler; enfin, il écarte ce qui pourrait les ébranler (verset 2) : En ajoutant foi à quelque esprit.

I. Les raisons par lesquelles il les détermine sont au nombre de trois. D’abord sa propre prière (verset 1) : Or, nous vous conjurons ; nous n’usons pas de commandements ; (Philémon, 8) : "Encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir, néanmoins la charité fait que j’aime mieux vous supplier." Ensuite l’avènement de Jésus-Christ, désirable pour les bons, quoique terrible aux méchants ; (Amos V, 18) : "Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! " ; (II Timoth., IV, 8) : "non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui désirent son avènement, etc. " ; (Apoc., XXII, 20) : "Venez, Seigneur Jésus ! etc." Enfin, le désir et l’amour de toute l’assemblée des saints (verset 1) : Et par notre réunion avec lui. C’est-à-dire, là où est Jésus-Christ, parce que (Matth., XXIV, 28) : "partout où se trouvera le corps, les aigles s’assembleront." Ou encore en lui, c’est-à-dire dans le même, car tous les saints, et quant au lieu et quant à la gloire, seront réunis en lui ; (Ps. XLIX, 5) : "Assemble devant lui ses saints."

II. Mais à quoi l’Apôtre veut-il les déterminer ? (verset 2) : "Que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre sentiment." Autre chose est d’être détourné, autre d’être effrayé. On est détourné de son sentiment, quand on délaisse ce qu’on tenait d’abord. C’est comme si l’Apôtre disait : N’abandonnez pas légèrement ce que je vous ai enseigné. (Eccli., XIX, 4) : "Celui qui est trop crédule est léger de coeur." La frayeur est une sorte de trouble, accompagné de la crainte d’un danger. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 2) : "Et que vous ne vous troubliez pas." (Job. XV, 21) : "Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants." Si on lui dit : Paix, il redoute toujours des embûches ; (Sagesse, XVII, 10) : "Comme la méchanceté est timide, elle se condamne par son propre témoignage, etc.. "

III. Quand saint Paul ajoute (verset 2) : En croyant à quelque esprit, il écarte ce qui pourrait les ébranler. D’abord d’une manière spéciale; ensuite en général (verset 3) : "Que personne ne vous séduise, etc."

On peut être séduit par une fausse révélation, c’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 2) : En croyant à quelque esprit, c’est-à-dire, si quelqu’un dit que quelque chose lui a été révélé par le Saint Esprit ou comme venant du Saint-Esprit, contre ma doctrine, (verset 2) : ne vous en troublez pas. (I Jean, IV, 1) : "Ne croyez pas à tout esprit." ; (Ezéch., XIII, 3) : "Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, et qui ne voient rien." Quelquefois aussi "Satan se transfigure en ange de lumière", ainsi qu’il est dit (II Corinth., XI, 14) et (I Rois, XXII, 22) : "J’irai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes." En second lieu, par le raisonnement, ou par une fausse exposition de l’Ecriture, c’est pourquoi il dit (verset 2) : Ou à quelque discours. (II Tim, II, 17) : "Les discours qu’ils tiennent sont comme une gangrène" ; (Eph. V, 6) : "Que personne ne vous séduise par de vains discours." Troisièmement, par quelque autorité citée dans un mauvais sens ; (II Pierre, III, 15) : "Et c’est aussi ce que Paul, notre très cher frère, vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; comme il fait aussi en toutes ses lettres, où il parle de ces mêmes choses, dans lesquelles il a quelques endroits difficiles à entendre, que les hommes ignorants et légers détournent en de mauvais sens, aussi bien que les autres Ecritures, etc. " Or, sur quoi étaient-ils séduits ? (verset 2) : Comme si le jour du Seigneur était près d’arriver. L’Apôtre dit (verset 2) : Pas même par quelques lettres qu’on supposerait venir de nous, parce que dans sa première lettre, à moins qu’on ne la comprenne correctement, il paraît dire que l’avènement du Seigneur est proche, par exemple, dans ce passage (II Thessaloniciens IV, 17) : "Pour nous autres qui sommes vivants, etc."            

En disant (verset 3) : Que personne ne vous séduise, etc. il fait la même recommandation en termes généraux ; (Luc XXI, 8) : "Prenez garde de ne vous laisser pas séduire, etc.." ; (I Corinth., XV, 33) : "Ne vous laissez pas séduire." Le motif qui porte saint Paul à prémunir les fidèles contre cette séduction sur le temps de l’avènement du Seigneur, c’est qu’un supérieur ne doit consentir en aucune manière à procurer quelque bien au moyen du mensonge ; (I Cor., XV, 15) : "Nous serons même convaincus d’avoir été de faux témoins, etc." C’est aussi que cette croyance, à savoir, que le jour du Seigneur est proche, était pleine de périls. D’abord, parce que c’eût été l’occasion d’une séduction plus grave : qu’après la mort des apôtres, il en était quelques-uns qui devaient prétendre être le Christ ; (Luc, XXI, 8) : "Plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, etc." Et cela, l’Apôtre ne le veut pas. Satan a souvent voulu se faire passer pour le Christ, ainsi qu’on le voit dans la vie de saint Martin. Saint Paul ne veut pas laisser les fidèles exposés à ces séductions. Saint Augustin donne encore une autre raison. C’est qu’il y avait danger pour la foi, et qu’on pouvait dire, celui-ci : Le Seigneur viendra tard, et alors je me préparerai pour son avènement; celui-là : Le Christ viendra bientôt, je vais donc me préparer maintenant; un troisième : Je ne sais quand viendra le Christ. Ce dernier, sans doute avec plus de sagesse, puisqu’il est en accord avec le Christ lui-même. Celui qui dit : Il viendra bientôt, est davantage dans l’erreur, car, le terme passé, les hommes se laisseraient aller au désespoir et regarderaient comme faux ce qui est écrit.

II° (verset 3) : "Il faut d’abord que l’apostasie se fasse, etc.," Saint Paul établit ici ce qui est vrai. En premier lieu, il explique ce qui doit arriver lors de la venue de l’Antéchrist. Il y aura deux événements, dont l’un précédera la venue de l’Antéchrist, l’autre sera la venue même de l’Antéchrist.

I. L’événement qui précédera est l’apostasie qu’on explique de diverses manières, dans la Glose. On dit d’abord que ce sera l’apostasie de la foi. La foi, en effet, dans les temps à venir devait être reçue dans le monde entier ; (Matthieu XXIV, 14) : "Cet évangile du royaume des cieux sera prêchée dans toute la terre."

Voilà donc ce qui précédera, et suivant saint Augustin, cela n’est pas encore accompli. Mais le temps venu, un grand nombre se sépareront de la foi, etc. (I Tim., IV, 1) : "Dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, etc." (Matthieu XXIV, 12) : "La charité de beaucoup se refroidira." Ou bien, on peut entendre par séparation celle de l’empire romain, auquel l’univers entier était alors soumis. Saint Augustin dit que cette séparation est figurée au ch. II du prophète Daniel, 31-35, par la statue qui désigne les quatre royaumes, et après ces quatre royaumes, arrivera l’avènement du Christ. Cette figure était pleine de vérité, parce que l’empire romain fut établi pour qu’à l’ombre de sa puissance, la foi fût prêchée dans tout l’univers.

Mais comment cela serait-il vrai, puisque depuis longtemps déjà les nations se sont séparées de l’empire romain, sans toutefois que l’Antéchrist soit encore venu ? Il faut dire que l’empire romain n’a pas cessé encore, mais que de royaume temporel qu’il était, il est changé en royaume spirituel, comme le pape saint Léon l’a remarqué dans son sermon sur les Apôtres. Disons donc que la séparation de l’empire romain doit être entendue, non pas seulement dans le sens temporel, mais dans le sens spirituel, c’est-à-dire de l’apostasie de la foi catholique dans l’Eglise romaine. Et le signe donné est de toute justesse, car de même que le Christ est venu au temps où l’empire romain dominait sur tous les peuples, ainsi, dans un sens opposé, le signe de la venue de l’Antéchrist sera la séparation des peuples d’avec l’empire romain.

II. L’Apôtre prédit le second de ces futurs événements, c’est-à-dire la venue de l’Antéchrist lui-même. Et d’abord en ce qui regarde son crime et son châtiment, ensuite quant à l’étendue de sa puissance ; (verset 9) : Celui qui doit venir, etc. Sur la première de ces questions, saint Paul indique d’abord en général et d’une manière implicite le crime et la punition de l’Antéchrist; il explique ensuite l’un et l’autre (verset 4) : Qui s’opposant à Dieu, s’élève, etc.

Il dit donc (verset 3) : L’apostasie se fera donc d’abord, et on verra paraître, etc. L’Antéchrist est appelé l’homme de péché et le fils de perdition, dit la Glose, parce que de même qu’abonda dans le Christ la plénitude de la vertu, la multitude de tous les péchés abondera dans l’Antéchrist, et comme le Christ est au-dessus de tous les saints, l’Antéchrist est pire que tous les méchants. Voilà pourquoi saint Paul l’appelle l’homme de péché : c’est qu’il sera entièrement livré au péché. Toutefois, cette expression homme de péché, ne veut pas dire que l’Antéchrist ne pourrait pas être pire, car jamais le mal ne corrompt complètement le bien; néanmoins, sous le rapport des actes, l’Antéchrist ne pourra pas devenir pire, tandis que nul homme ne saurait jamais dépasser en bonté Jésus-Christ. Il est appelé aussi le Fils de perdition, c’est-à-dire, descendu au dernier degré de perdition ; (Job, XXI, 30) : "Le méchant est réservé pour le moment où il doit périr, et Dieu le conduira jusqu’au jour où il doit répandre sur lui sa fureur." Ou encore de perdition, c’est-à-dire, fils de Satan, non par nature, mais en raison du dernier degré de malice, que Satan viendra compléter en lui. L’Apôtre dit aussi sera révélé, parce que de même que toutes les bonnes oeuvres et les vertus des saints, qui ont précédé le Christ, ont été la figure de Jésus-Christ, ainsi dans toutes les persécutions de l’Eglise, les persécuteurs ont été comme la figure de l’Antéchrist qui s’est caché en eux. Toute la malice donc, qui est cachée en eux, sera manifestée dans ce temps.

Quand saint Paul dit (verset 4) : Qui s’opposant à Dieu, etc… il explique ce qu’il vient de dire. Et d’abord il montre comment l’Antéchrist sera l’homme de péché; ensuite comment il sera le fils de perdition : (V. 8) : Et alors se découvrira l’impie. Il indique donc premièrement le crime dont il se rendra coupable; secondement, il en assigne la cause (verset 6) : Et maintenant vous savez bien. Dans cette première subdivision, d’abord il caractérise le crime; ensuite il rappelle qu’il n’annonce pas une doctrine nouvelle (verset 5) : Ne vous souvient-il pas ?

1. Il fait ressortir la grandeur du crime; puis il donne une marque pour le reconnaître (verset 4) : Jusqu’à, etc."

A) Le crime de l’Antéchrist est de deux sortes. C’est d’abord de s’opposer à Dieu (verset 4) : Qui s’oppose à tout bon Esprit ; (Job, XV, 20) : "Il a couru contre lui le cou raide, la tête couverte de graisse, il s’est armé comme font tous ses partisans" ; (Isaïe, III, 8) : "Leurs paroles et leurs oeuvres se sont levées contre le Seigneur, pour éviter les yeux de Sa Majesté." La seconde iniquité c’est de se préférer au Christ (verset 4) : Et s’éleve, etc. Or, Dieu est dit tel dans un triple sens. D’abord à raison de la nature ; (Deutéronome, VI, 4) : "Ecoute, Israël, le Seigneur ton Dieu est le seul Seigneur !" Ensuite à raison de l’opinion ; (Ps. XCV, 5) : "Tous les dieux des nations sont des démons." Enfin, par participation ; (Ps. LXXXI, 6) : "J’ai dit : Vous êtes des dieux." Or, l’Antéchrist se préfère à tous, (Daniel, XI, 36) : "Il s’élèvera (Antiochus[1]) et il portera le faste de son orgueil contre tout Dieu, il parlera insolemment contre le Dieu des dieux."

B) L’Apôtre indique le signe auquel on reconnaîtra le crime de 1’Antéchrist, quand il dit (verset 4) : Jusqu’à s’asseoir dans le temple, etc. Car l’orgueil de l’Antéchrist dépassera l’orgueil de tous ceux qui l’auront précédé. De même qu’on rapporte de l’empereur Caïus[2], qu’il voulut, de son vivant, se faire adorer, en mettant sa statue dans un temple quel qu’il soit, dans celui du roi de Tyr, dit Ezéchiel XXVI, 2 : "Parce que vous avez dit : Je suis Dieu, etc." Aussi est-il croyable que l’Antéchrist agira de même, prétendra être Dieu et Homme.

En signe de cela, il viendra s’asseoir dans le temple. Mais dans quel temple viendra-t-il s’asseoir ? Le temple [de Jérusalem] n’a-t-il pas été détruit par les Romains ? Quelques écrivains disent que l’Antéchrist est de la tribu de Dan, qui n’est pas nommée parmi les douze tribus, au chapitre septième de l’Apocalypse, 5-8. Les Juifs le recevraient d’abord, le temple de Jérusalem serait rebâti, et ainsi s’accomplirait ce qui est dit au prophète Daniel (IX, 27) : "L’abomination de la désolation sera dans le temple; on y verra aussi l’idole" ; (Matth., XXIV, 15) : "Quand donc vous verrez dans le lieu saint l’abomination de la désolation qui a été prédite par le prophète Daniel, que celui qui lit entende bien ce qu’il lit." D’autres écrivains prétendent que jamais ni Jérusalem, ni le temple ne seront rebâtis, et que la désolation durera jusqu’à la consommation de la fin. C’est aussi le sentiment de quelques Juifs. On explique donc dans le temple de Dieu par l’Église, car beaucoup, parmi les enfants de l’Église, recevront l’Antéchrist. Ou bien encore, suivant saint Augustin jusqu’à ce qu’il vienne s’asseoir dans le temple de Dieu, c’est-à-dire qu’il y ait la puissance et la domination, en sorte qu’il forme lui-même avec ses envoyés comme le temple de Dieu, ainsi qu’il en est du Christ et de ceux qui croient en lui.

2. Quand enfin saint Paul dit (verset 5) : Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous, il témoigne qu’il n’écrit rien, qui soit nouveau; comme s’il disait : Autrefois, quand j’étais au milieu de vous, je vous ai déjà dit ces choses. (I S. Jean, II, 7) : "Je ne vous écris pas un commandement nouveau; mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; (II Corinth., X, 11) : "Tels nous parlons dans nos lettres étant absents, tels nous sommes dans nos actions quand nous sommes présents, etc."

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 2, 6-10 : La mort de l’Antéchrist, et la cause du retard dans sa venue

[6] et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore

[7] nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat

[8] et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui

[9] eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus

[10] et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent

6. Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne, afin qu’il paraisse en son temps.

7. Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent, attendant seulement pour paraître que celui qui l’arrête maintenant ait disparu.

8. Et alors se découvrira l’impie que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu’il perdra par l’éclat de son avènement.

9. Cet impie qui doit venir accompagné de la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs,

10. Et avec toutes les illusions qui peuvent porter à l’iniquité ceux qui périssent...

[87874] Super II Thes., cap. 2 l. 2 Superius apostolus praenuntians narravit adventum et culpam Antichristi, hic ostendit causam dilationis. Et primo ostendit eos habere huius scientiae causam; secundo causam illam obscure proponit, ibi nam mysterium.

Dicit ergo : dico quod oportet revelari hominem peccati. Et quid nunc detineat, id est, quae sit causa, quod tardet, scitis, quia ego dixi vobis, ita quod sic ad praesens detinet, ut suo tempore, id est, congruo tempore, reveletur. Eccle. VIII, 6 : omni negotio tempus et opportunitas est. Et ibidem III, 11 : omnia fecit Deus bona in tempore, et cetera.

Deinde cum dicit nam mysterium, etc., causam eius ponit. Et haec littera multipliciter exponitur, quia hoc mysterium potest esse nominativi casu, vel accusativi. Si primo modo, est sensus : dico ut suo tempore, quia etiam iam mysterium, id est, figuraliter occultatum, operatur in fictis, qui videntur boni, et tamen sunt mali. Et hi operantur officium Antichristi. II Tim. III, 5 : habentes speciem pietatis, virtutem autem eius abnegantes.

Sed secundo modo est sensus : nam Diabolus, in cuius potestate veniet Antichristus, iam incipit operari occulte iniquitatem suam, per tyrannos et seductores, quia persecutiones Ecclesiae huius temporis sunt figurae illius ultimae persecutionis contra omnes bonos, et sunt sicut imperfectae comparando ad illam. Tantum ut qui tenet, et cetera. Hoc exponitur multipliciter. Uno modo, secundum Glossam, et Augustinum, qui dicunt, quod quidam opinati sunt Neronem, qui primo persecutus est Christianos, esse Antichristum, et quod non fuerat occisus, sed subtractus, et quandoque restituendus. Unde apostolus hoc evacuans, dicit tantum ut qui tenet nunc, Romanum imperium, teneat, donec de medio fiat, id est, donec moriatur.

Sed hoc modo non est conveniens; quia multi anni sunt, quod Nero mortuus est, illo scilicet anno quo apostolus. Sed melius est quod referatur ad Neronem, prout est persona publica Romani imperii, donec de medio fiat, id est, tollatur Romanum imperium de hoc mundo. Is. XXIII, v. 9 : dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae, et ad ignominiam, et cetera.

Vel aliter tantum ut qui tenet, id est, detinet modo adventum Antichristi, teneat, ne veniat; quasi sit necessarium, quod adhuc aliqui veniant ad fidem, et aliqui recedant. Quasi dicat : ut discessus et accessus qui nunc tenet donec veniat, teneat donec tollatur ille obscoenus. Vel sic : tantum qui nunc tenet fidem, teneat, id est, firmus sit in ea. Ap. III, 11 : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam, donec de medio fiat, id est, congregatio malorum permixta, separetur, et fiat seorsum, quod erit in persecutione Antichristi.

Vel tantum, etc., id est, ut mysterium iniquitatis, id est, iniquitas mystica, quae detinet, detineat donec fiat de medio, id est, donec iniquitas reducatur in publicum : et fiat quasi aliquid existens in publico de medio. Multi enim modo occulte peccant, sed tamen quandoque fiet in aperto : quia Deus sustinet peccatores quamdiu sunt occulti, donec publice peccent, et tunc non sustinebit, ut patet de Sodomitis Gen. XIX, 24.

Sed tamen Augustinus confitetur se nescire quid apostolus illis loquitur, qui iam sciebant. Unde dicit quid nunc detineat, scitis. Et praeterea hoc non erat multum necessarium ad sciendum.

Deinde cum dicit et tunc, etc., ponitur adventus iniqui, et poena eius. Primo manifestatio; secundo eius poena. Quantum ad primum dicit ille, singulariter, iniquus revelabitur, quia manifesta erit eius culpa, quem dominus Iesus interficiet spiritu oris sui. Is. IX, 7 : zelus domini exercituum faciet hoc, id est, zelus iustitiae, qui est amor. Spiritus enim Christi est amor Christi, et hic zelus est spiritus sancti, quem habet ad Ecclesiam. Vel spiritu oris sui, id est, mandato suo; quia Michael interfecturus est eum in monte oliveti, unde Christus ascendit; sic et Iulianus manu divina extinctus est. Et haec est poena praesens, licet futura etiam aeternaliter punietur, quia destruet illustratione, etc., id est, in adventu suo omnia illustrante. I Cor. IV, 5 : illuminabit abscondita tenebrarum, et cetera. Et destruet, inquam, aeterna, scilicet damnatione. Ps. XXVII, v. 5 : destruet illos, et cetera. Et dicit, illustratione, quia ipse visus est Ecclesiam obtenebrare, et tenebrae expelluntur illustratione, quia quicquid Antichristus ostenderit, ostendetur fuisse mendacium.

Deinde cum dicit eum cuius est adventus, praedicit potestatem Antichristi. Et circa hoc duo facit, quia primo ponit potestatem eius ad seducendum; secundo huius causam ex domini iustitia, ibi eo quod charitatem. Iterum prima in tres, quia primo ponit actorem huius potestatis; secundo modum seducendi; tertio ostendit seducendos.

Actor huius potestatis est Diabolus, et ideo destruet eum Christus. I Io. III, 8 : in hoc apparuit filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli. Et ideo dicit, quod adventus Antichristi erit secundum operationem Satanae, id est ex instinctu eius. Ap. XX, 7 : solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, et cetera. Operatur enim aliquid secundum operationem Satanae, sicut arreptitius, in quo non solum instigat voluntatem, sed etiam impedit usum rationis : quod tamen non imputatur ad culpam eius, quia non habet usum liberi arbitrii. Antichristus autem non sic; sed habebit usum liberi arbitrii, in quo est Diabolus suggerens, sicut dicitur de Iuda Io. c. XIII, 27 : introivit in eum Satanas, scilicet instigando.

Decipiet autem hoc modo : primo per potentiam saecularem; secundo per virtutem miraculorum.

Quantum ad primum dicit in omni virtute, scilicet saeculari. Dan. XI, 43 : dominabitur thesaurorum auri et argenti, et in omnibus pretiosis Aegypti. Vel virtute, scilicet simulata.

Quantum autem ad secundum dicit in signis, et cetera. Signa sunt quaedam mira etiam parva. Prodigia vero magna, quae aliquem prodigiosum ostendunt, quasi procul a digito. Ap. XIII, 13 : fecit signa magna, ita ut et ignem faceret descendere de caelo, et cetera. Matth. XXIV, 24 : dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi. Et dicit mendacibus.

Miraculum mendax dicitur, vel quia deficit a vera ratione facti, vel a vera ratione miraculi, vel a debito fine miraculi. Primum fit in praestigiis, quando per Daemones illuduntur aspectus, ut aliud videatur, quam est : sicut Simon magus fecit decollari arietem, et postea ostensus est vivus; et homo decollatus est, et postea homo, qui credebatur decollatus, ostensus est vivus, et creditus est resuscitatus.

Et hoc faciunt homines commutando phantasmata et decipiendo. Secundo modo illa dicuntur miracula improprie, quae plena sunt admiratione, quando effectus videtur, et ignoratur causa. Quae ergo habent causam occultam alicui, et non simpliciter, dicuntur quidem mira, et non miracula simpliciter. Sed quae simpliciter causam occultam habent, sunt proprie miracula, quorum causa est ipse Deus gloriosus, quia totum ordinem naturae creatae transcendunt. Aliquando vero fiunt aliqua mira, sed non praeter ordinem naturae, sed occultas causas habent : et haec multo magis faciunt Daemones, qui virtutes naturae sciunt, et qui habent determinatas efficacias ad speciales effectus, et haec faciet Antichristus; sed non quae habent veram rationem miraculi, quia non possunt in illa quae sunt supra naturam.

Tertio modo dicuntur miracula, secundum quod sunt ordinata ad attestandum veritati fidei, ad reducendum fideles in Deum. Mc. c. ult. : domino cooperante, et sermonem confirmante sequentibus signis. Sed si alicui adest gloria miraculorum et non utatur eis ad hoc, miracula quidem sunt vera quo ad rationem rei factae, et quo ad rationem miraculi, sed sunt falsa quantum ad finem debitum, et intentionem Dei. Sed tamen hoc non erit in Antichristo, quia nullus contra fidem facit vera miracula, quia Deus non est testis falsitatis. Unde aliquis praedicans falsam doctrinam non potest facere miracula, licet aliquis habens malam vitam posset.

Deinde ostendit seducendos, cum dicit his qui pereunt, id est, in praescitis ad perditionem. Io. XVII, 12 : nemo ex eis periit, nisi filius perditionis. Et hoc ideo, quia Io. X, 27 : oves meae vocem meam audiunt.

 

L’Apôtre vient de prédire et d’annoncer la venue ainsi que le crime de l’Antéchrist; il explique ici la cause du retard de sa venue. Et d’abord, il leur déclare qu’ils savent quelle est cette cause; ensuite il la leur fait entrevoir mais d’une manière obscure ; (verset 7) : Car le mystère d’iniquité.

I. Il dit donc : Je vous ai enseigné qu’il faut que l’homme de péché soit manifesté ; (verset 6) : Ce qui le retient maintenant, c’est-à-dire la cause qui le fait tarder, vous le savez bien, car je vous l’ai dit déjà, en sorte que s’il tarde maintenant, c’est pour qu’il soit manifesté en son temps, c’est-à-dire, au temps qui est marqué ; (Ecclésiastique VIII, 6) : "Toutes choses ont leur temps et leurs moments favorables" et (Ecclésiastique III, 11) : "Tout ce que Dieu a fait est bon en son temps, etc."

II. Quand saint Paul ajoute (verset 7) : Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent, etc., il indique la cause de ce retard. On explique de plusieurs manières le texte littéral. L’expression "mystère" peut en effet être placée ici soit au nominatif, soit à l’accusatif. Si elle est au nominatif, voici le sens : je dis afin qu’il soit manifesté en son temps, car dès ce temps même, ce mystère, c’est-à-dire cette oeuvre d’iniquité, que nous ne voyons encore que d’une manière figurée, s’opère dans les hypocrites, qui paraissent bons, et qui cependant sont méchants. Ce sont eux qui font l’office de l’Antéchrist ; (II Timoth., III, 5) : "Ils auront une apparence de piété, mais ils en ruineront le pouvoir". Voici le second sens : car Satan, sous la puissance duquel viendra l’Antéchrist, commence déjà à opérer en secret son mystère d’iniquité, par les persécuteurs et les séducteurs; les persécutions que subit l’Eglise dans le temps présent, sont la figure de la persécution de l’Antéchrist contre tous les justes et sont comme une ébauche imparfaite de la sienne ; (verset 7) : Seulement que celui qui l’arrête, etc. Il y a encore plusieurs manières d’expliquer ce passage. D’abord la Glose et saint Augustin (La cité de Dieu, 20, 19) disent que dans la pensée de quelques uns, Néron, le premier persécuteur des chrétiens, était l’Antéchrist, qu’il n’a pas été tué, mais soustrait, et qu’un jour il doit revenir. L’Apôtre condamne cette opinion en disant : seulement que celui qui l’arrête maintenant, l’Empire romain, l’arrête jusqu’à ce qu’il soit enlevé de ce milieu, c’est-à-dire jusqu’à ce qu’il meure. Mais cette explication manque de justesse, car un grand nombre d’années se sont écoulées déjà depuis que Néron est mort, ce qui arriva l’année même où mourut saint Paul. Il est donc préférable de rapporter à Néron, comme personnification publique de l’Empire romain, ces expressions : jusqu’à ce qu’il soit enlevé de ce milieu, c’est-à-dire jusqu’à ce que l’Empire romain ait disparu du monde ; (Isaïe, XXIII, 9) : "C’est le Seigneur des armées qui a résolu de le traiter de la sorte, pour renverser toute la gloire des superbes, et pour taire tomber dans l’ignominie, etc." Ou encore : seulement, que celui qui tient maintenant, c’est-à-dire qui a suspendu jusqu’à ce moment la venue de l’Antéchrist, le retienne et ne le laisse pas venir : comme s’il était nécessaire que quelques-uns viennent encore à la foi, et que quelques-uns s’en séparent. Saint Paul semblerait dire que ces éloignements et ces rapprochements qui l’empêchent de venir sont sous la puissance de celui qui le retient, jusqu’à ce que ce méchant disparaisse. Ou bien : que celui qui a maintenant la foi, la conserve, c’est-à-dire se montre ferme à la garder ; (Apoc., III, 11) : "Conservez ce que vous avez, de peur qu’un autre ne prenne votre couronne", jusqu’à ce qu’il soit enlevé de ce milieu, c’est-à-dire que l’assemblée des méchants, mêlée [encore aux bons], soit séparée et mise à part, ce qui se fera à la persécution de l’Antéchrist. Ou enfin : Seulement, etc., c’est-à-dire, en sorte que le mystère de l’iniquité, c’est-à-dire l’iniquité mystérieuse, garde ce qu’elle voile, jusqu’à ce qu’elle soit enlevée de ce milieu, c’est-à-dire jusqu’à ce que cette iniquité soit publiquement manifestée, et, au milieu qu’elle occupait, acquière une sorte de publicité. Car beaucoup commettront le mal encore en secret, mais leur iniquité sera un jour manifestée, parce que Dieu supporte les pécheurs tant que leur crime est caché, jusqu’à ce que ce crime devienne public. Alors il ne les supportera plus, comme on le voit par l’exemple des Sodomites (Gen., XIX, 24). Cependant, saint Augustin[3] avoue qu’il ne sait pas ce que l’Apôtre annonce aux Thessaloniciens que déjà ils savaient (verset 6) : Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne. Il semble donc qu’il n’y avait pas grande nécessité à le savoir.

II° Quand S. Paul dit (verset 8) : Et alors se découvrira l’impie, etc., il fait connaître la venue de l’impie et son châtiment. D’abord sa manifestation, ensuite sa punition; sur la première partie, il dit : cet impie par excellence se découvrira alors, parce que son crime deviendra manifeste ; (verset 8), le Seigneur Jésus le détruira par le souffle de sa bouche ; (Isaïe, IX, 7) : "Le zèle du Seigneur des armées fera ce que je dis" : c’est le zèle pour sa justice, zèle qui est l’amour. Car le souffle du Christ, c’est son amour, et le zèle est celui de l’Esprit-Saint qui l’anime pour son Église. Ou encore : par le souffle de sa bouche, c’est-à-dire par ses ordres, parce que l’archange Michel doit mettre à mort l’Antéchrist sur le mont des Oliviers, d’où le Christ est monté aux cieux. C’est ainsi que l’empereur Julien fut frappé de mort par la main de Dieu. Voilà son châtiment dans le temps, car dans sa vie future il sera puni éternellement ; (verset 8) : "Il le perdra par l’éclat de son avènement," c’est-à-dire dans son avènement qui mettra tout en pleine lumière ; (Corinth., IV, 5) : "Il exposera à la lumière ce qui est caché dans les ténèbres, etc." ; (Ps. XXVII, 5) : "Il les abattra, etc." L’Apôtre dit, par l’éclat, parce que l’Antéchrist semblera obscurcir l’Église, et que les ténèbres disparaissent devant l’éclat de la lumière, car tout ce que l’Antéchrist aura voulu faire connaître, apparaîtra mensonger.

III° Quand S. Paul ajoute (verset 9) : Lui qui doit venir accompagné de la puissance de Satan, il prédit la puissance de l’Antéchrist, en deux points. Il explique d’abord quelle sera sa puissance pour séduire; ensuite il montre que la cause de cette puissance, se trouve dans la justice de Dieu (verset 10) : Parce qu’ils n’ont pas ouvert leur coeur. La première partie se subdivise en trois. L’Apôtre décrit premièrement l’agent de la puissance de l’Antéchrist; secondement le mode de la séduction; troisièmement il dit quels sont ceux qui se laisseront séduire.

I. L’agent de cette puissance, c’est Satan. Voilà pourquoi le Christ le détruira ; (I Jean, III, 8) : "Le Fils de Dieu est venu au monde, pour détruire les oeuvres du diable." C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 9), que l’Antéchrist doit venir, accompagné de la puissance de Satan, c’est-à-dire par son impulsion ; (Apoc., XX, 7) : "Satan sera délié; il sortira de prison; il séduira les nations, etc." En effet, l’Antéchrist accomplit ses oeuvres par l’impulsion de Satan, comme un possédé du démon, quand non seulement il pousse la volonté, mais empêche même l’usage de la raison, ce qui toutefois ne lui est pas imputé à crime parce qu’il n’a pas l’usage du libre arbitre. Mais il n’en est pas ainsi de l’Antéchrist, qui aura l’usage du libre arbitre, sur lequel Satan agit par suggestion, comme il est dit de Judas ; (Jean, XIII, 27) : "Satan entrera en lui," à savoir en le poussant au mal.

II. Voici comment l’Antéchrist trompera : premièrement par la puissance séculière; secondement en opérant des miracles.

Quant à la première manière, l’Apôtre dit (verset 9) : Par la puissance suprême, à savoir dans le siècle ; (Daniel, XI, 43) : "Il se rendra maître des trésors d’or et d’argent et de tout ce qu’il y a de plus précieux dans l’Egypte." Ou encore, par sa vertu simulée.

De la seconde, saint Paul dit (verset 9) : Par toutes sortes de signes et de prodiges. Les signes sont des choses merveilleuses, bien que peu considérables; les prodiges sont des choses extraordinaires, qui font reconnaître dans quelqu’un un pouvoir prodigieux et semblent le faire montrer du doigt au loin ; (Apocalypse, XIII, 13) : "Elle fit (la bête) de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, etc." ; (Matth., XXIV, 24) : "Ils feront de grands prodiges et des choses étonnantes, jusqu’à séduire, s’il était possible, les élus eux-mêmes." L’Apôtre dit des prodiges trompeurs, soit parce qu’ils s’écartent de la raison véritable du fait, soit du caractère essentiel du miracle, soit de sa fin légitime. Le premier défaut se rencontre dans les prestiges, quand les démons illusionnent par les aspects des choses et font voir les objets autres qu’ils ne sont en réalité. Ainsi, par exemple, Simon le Magicien[4] fit couper le cou à un bélier, qui ensuite parut vivant, et décapiter un homme que l’on crut d’abord véritablement décapité, mais qui parut ensuite vivant, au point qu’on le crut ressuscité. Les hommes peuvent opérer de semblables effets, en changeant les apparences et en jetant dans l’erreur. En second lieu, on appelle improprement miracles les choses qui provoquent l’étonnement alors qu’on voit l’effet et qu’on ignore la cause. Un fait qui a une cause cachée à quelqu’un, dans le sens rigoureux, est considéré par ce quelqu’un comme merveilleux, mais n’est pas est à proprement parler un miracle; mais un fait qui a simplement une cause cachée est à proprement parler un miracle : sa cause est Dieu lui-même dans sa gloire, parce qu’il dépasse l’ordre tout entier de la nature créée. Quelquefois aussi il se passe des choses merveilleuses, qui ne vont pas au delà de l’ordre naturel, mais qui ont une cause occulte. Ce sont ces sortes de choses que font de préférence les démons, car ils connaissent les forces de la nature et ont une puissance déterminée pour certains effets spéciaux. Et c’est ce que fera l’Antéchrist : des choses qui n’ont pas le caractère propre du miracle, parce que les démons ne peuvent rien dans le règne supranaturel. Enfin, on donne le nom de miracle dans un troisième sens, aux faits destinés à rendre témoignage à la vérité de la foi, afin de ramener les fidèles à Dieu. (Marc, XVI, 20) : "Le Seigneur agissant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient." Or, si l’on a reçu le don des miracles, et que l’on ne s’en serve pas dans ce but, les miracles certainement sont véritables quant au caractère du fait, et quant au caractère du miracle, mais ils sont faux quant à leur fin légitime et quant à l’intention de Dieu. Ceci toutefois ne se trouvera pas dans l’Antéchrist, parce que personne ne saurait faire des miracles véritables contre la foi, Dieu ne pouvant être témoin du mensonge. Donc quiconque prêche une doctrine fausse ne peut faire des miracles, bien que celui qui vit mal puisse en faire.

3. Quand enfin l’Apôtre dit (verset 10) : [Et avec toutes les illusions qui peuvent porter à l’iniquité] ceux qui périssent, il désigne ceux qui peuvent être séduits, c’est-à-dire, ceux qui selon la prescience divine vont à la perdition. (Jean XVII, 12) : "Et nul d’entre eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de perdition." Ils périssent, parce que (Jean X, 27) : "Mes brebis entendent ma voix."

 

 

Lectio 3

Leçon 3 — 2 Thessalonicuens 2, 10-16 : L'Antéchrist séduira ceux qui ne garderont pas la charité. La prière.

[10] et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent

[11] ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio

[12] ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati

[13] nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis

[14] ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi

[15] itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram

[16] ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia

[17] exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono

10. Parce qu’ils n’ont pas reçu et aimé la vérité pour être sauvés.

11. C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si séduisantes qu’ils croiront au mensonge,

12. Afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité et qui ont consenti à l’iniquité soient damnés.

13. Mais quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis les premiers pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, et par la foi de la vérité,

14. Vous appelant à cet état par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre Seigneur Jésus-Christ.

15. C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre.

16. Que Notre Seigneur Jésus-Christ et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une heureuse espérance,

17. Console lui-même vos coeurs, et vous affermisse dans toutes sortes de bonnes oeuvres, et dans la bonne doctrine.

 [87875] Super II Thes., cap. 2 l. 3 Postquam ostendit in quibus habet locum deceptio Antichristi, scilicet in praescitis ad damnationem, hic assignat causam praedictorum. Et primo ostendit causam huius, et quomodo decipientur; secundo quomodo fideles ab eo liberentur, ibi nos autem.

Item primo ponit eorum culpam tantum; secundo poenam cum culpa; tertio poenam tantum. Et est hic processus peccati : primo enim quis ex demerito primi peccati deseritur a gratia, et cadit in aliud peccatum, et post in aeternum punitur.

Dicit ergo, quod causa quare decipientur est quia noluerunt recipere charitatis veritatem, id est, veritatem Evangelii. Io. VIII, v. 46 : si veritatem dico, quare non creditis mihi? Iob XXIV, 13 : ipsi fuerunt rebelles lumini. Et dicit charitatem veritatis, quia nisi sit formata fides per charitatem, nihil est. I Cor. XIII, 2 : si habuero fidem, ita ut montes transferam, charitatem autem non habuero, nihil sum, et cetera. Gal. ult. : in Christo Iesu neque circumcisio, neque praeputium aliquid valet, sed nova creatura. Et subdit utilitatem veritatis, dicens ut salvi fierent. Rom. V, 1 : iustificati ex fide, pacem habeamus ad Deum per dominum, et cetera.

Sed culpa et poena est eorum seductio; unde dicit mittet, id est, permittet illis venire, operationem erroris. Is. XIX, 14 : miscuit dominus in medio eius spiritum vertiginis. III Reg. ult. : ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius. Et ideo dicit ut credant mendacio, id est, falsae doctrinae Antichristi. Rom. II : propter quod tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quae non conveniunt.

Sed poena tantum est aeterna damnatio; unde subdit ut iudicentur, scilicet iudicio damnationis. Io. V, 29 : et procedent qui mala fecerunt in resurrectionem iudicii, et cetera. Omnes qui non crediderunt veritati. Io. III, 18 : qui non credit, iam iudicatus est.

Deinde cum dicit nos autem, ostendit quare fideles Christi liberentur. Et primo agit gratias pro eis; secundo commemorat divina beneficia, quibus a talibus liberantur.

Dicit ergo sic : illi decipientur, sed nos debemus gratias agere. Rom. I, 8 : primum quidem gratias ago Deo meo semper pro vobis per dominum, et cetera.

Duplex autem ponit Dei beneficium, scilicet electionem Dei, quae est aeterna, et vocationem, quae est temporalis, ibi in qua et vocavit vos.

Dicit ergo quod, pro quia, elegit nos, scilicet apostolos, et vos, scilicet fideles. Eph. I, 4 : elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti, et cetera. Io. XV, 16 : non vos me elegistis, sed ego elegi vos. Circa electionem tria tangit, scilicet ordinem electorum, finem electionis, et medium consequendi finem. Electi sunt omnes sancti a principio mundi. Deut. XXXIII, 3 : dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt. Sed apostoli specialiter sunt primitiae. Rom. VIII, 23 : nos ipsi primitias spiritus habentes, et cetera. Et ideo dicit primitias fidei.

Finis item electionis est salus aeterna; et ideo dicit in salutem. I Tim. II, 4 : omnes homines vult salvos fieri, et cetera. Hoc autem fit, primo, ex parte Dei per gratiam sanctificantem; unde dicit in sanctificatione spiritus; secundo, ex parte nostra, est consensus liberi arbitrii per fidem; ideo subdit et in fide veritatis.

Deinde cum dicit in qua et vos vocavit, etc., ponit secundum beneficium, quod est vocatio temporalis Christi, quae sequitur electionem. Rom. VIII, 30 : quos vocavit, hos et iustificavit, et cetera. Et de hac vocatione nota parabolam, Lc. XIV, 16 de eo, qui fecit coenam magnam, et cetera. Et addit per Evangelium nostrum, id est, a me praedicatum. Sed ad quam coenam? In acquisitione gloriae, id est, ut acquiramus Christi gloriam.

Deinde cum dicit itaque, etc., monet tenere veritatem, et primo ponit monitionem; secundo orationem, ibi ipse autem dominus, et cetera. Et facit primum, quia opus nostrum dependet a libero arbitrio; secundum vero, quia indiget auxilio gratiae.

Et primo monet ad standum, cum dicit state in veritate. Gal. V, 1 : state, et nolite iterum iugo servitutis contineri. Secundo docet modum standi, ibi et tenete traditiones, id est, documenta, quae a maioribus traduntur. Nam documenta quae traduntur a minoribus, quandoque non sunt servanda, quando scilicet contrariantur documentis fidei. Matth. XV, 6 : irritum fecistis mandatum Dei, propter traditionem vestram. Sed servanda sunt quae ordinantur ad mandata Dei. Quas didicistis. Act. XVI, 4 : Paulus docebat, ut tenerent traditiones et documenta quae erant decreta ab apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis, et cetera. Et has traditiones dupliciter ediderunt, quasdam verbis unde dicit per sermonem, quasdam in Scripturis ideo addit sive per epistolam. Unde patet, quod multa in Ecclesia non scripta, sunt ab apostolis docta, et ideo servanda. Nam multa, secundum iudicium apostolorum, melius erat ut occultarentur, ut dicit Dionysius. Unde apostolus I Cor. XI, 34 dicit caetera cum venero disponam.

Deinde ponit orationem, ibi ipse autem dominus noster Iesus Christus, etc.; quasi dicat : sic moneo, sed nihil valet nisi adsit divinum auxilium. Et ideo ponit primo duplex Dei beneficium. Primum est amor eius ad nos, quo alia nobis impendit; ideo dicit dilexit nos. Secundum est spiritualis consolatio, ibi et dedit consolationem aeternam. II Cor. I, v. 4 : qui consolatur nos in omni tribulatione nostra. Is. XL, 1 : consolamini, consolamini, popule meus, dicit dominus Deus vester, et cetera. Et dicit consolationem aeternam, scilicet contra omnia mala imminentia et futura. Et ideo expectamus spem bonam, id est, bonorum aeternorum infallibilitatem. I Petr. I, 3 : qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam. Et hoc in gratia, scilicet per quam speramus consequi vitam aeternam. Rom. VI, 23 : gratia Dei vita aeterna. Petit autem pro eis exhortationem, quae est monitio ducens animum ad volendum.

Et hanc potest facere homo exterius; sed non esset efficax, nisi esset interius spiritus Dei. Unde dicit exhortetur corda vestra, id est, instiget. Os. II, 14 : ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor eius. Item petit confirmationem, unde dicit et confirmet. Ps. LXVII, 29 : confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. Quasi dicat : exhortetur per gratiam, ut velimus, et confirmet ut efficaciter velimus. Et hoc in omni opere bono et sermone. Praecedit opus sermonem, quia coepit Iesus facere et docere Act. I, 1.

Après avoir fait connaître quels sont ceux que pourra atteindre la séduction de l’Antéchrist, à savoir ceux qui, selon la prescience, vont à leur perte éternelle, saint Paul donne ici la raison de ce qu’il vient de dire. Il explique d’abord la cause de cette séduction, et comment les gens seront séduits ; ensuite comment les fidèles en seront délivrés (verset 12) : Mais quant à nous, etc…

I. Il explique donc en premier lieu la faute seulement; en second lieu, la punition avec la faute; en troisième lieu, la punition seulement. Telle est d’ailleurs la marche du péché. Premièrement le pécheur, en raison du démérite d’un premier péché, est abandonné par la grâce. Il tombe de là dans un autre péché, et ensuite il est puni éternellement.

Saint Paul dit donc que la cause pour laquelle ils seront séduits, c’est (verset 10) qu’ils n’ont pas voulu recevoir la vérité de l’Amour, c’est-à-dire la vérité de l’Evangile. (Jean VIII, 46) : "Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?" ; (Job XXIV, 13) : "Ils ont été rebelles à la lumière." Il dit : L’amour de la vérité parce que si la foi n’est rendue vivante par la charité, elle n’est rien. (I Corinth., XIII, 2) : "Quand j’aurais toute la foi, au point de transporter les montagnes, si je n’avais pas la charité, je ne serais rien" ; (Galates VI, 15) : "En Jésus-Christ la circoncision ne sert de rien, ni l’incirconcision, mais la nouvelle créature." L’Apôtre donne à entendre quel est le fruit de la vérité, quand il dit (verset 10) : "pour être sauvés." ; (Romains V, 1) : "Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur, etc. "

La punition avec la faute, c’est leur séduction même, ce qui fait dire à saint Paul (verset 10) : C’est pourquoi Dieu leur enverra…, c’est-à-dire, permettra à l’oeuvre de l’erreur de venir jusqu’à eux. (Isaïe XIX, 14) : "Dieu a répandu au milieu de l’Egypte un esprit de vertige" ; (III Rois XXII, 22) : "J’irai, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes." C’est pourquoi l’Apôtre dit (verset 10) : En sorte qu’ils croiront au mensonge, c’est-à-dire à la fausse doctrine de l’Antéchrist. (Rom. II, 28) : "C’est pourquoi Dieu les a livrés à un sens dépravé, en sorte qu’ils ont fait des actions indignes."

La punition seule, c’est la damnation éternelle ; (verset 11) : Afin que tous ceux-là soient jugés, à savoir d’un jugement qui les condamnera ; (Jean, V, 29) : "Et ceux qui auront fait des oeuvres mauvaises sortiront des tombeaux ressuscitant pour leur condamnation, etc." Tous ceux, disons-nous, qui n’auront pas cru à la vérité ; car (Jean, III, 18) : "celui qui ne croit pas est déjà jugé."

II. Quand saint Paul dit ensuite (verset 12) : Mais quant à nous, il explique pourquoi les fidèles de Jésus-Christ seront délivrés. Et d’abord il rend grâces pour eux; ensuite il rappelle les grâces divines, au moyen desquelles ils sont délivrés de tels dangers.

Il dit donc : c’est ainsi que ces infortunés seront séduits; mais (verset 12) : nous, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces. (Romains I, 8) : "Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, etc."

Il énonce ensuite deux bienfaits de Dieu, à savoir, l’élection divine, qui est éternelle, et la vocation, qui a lieu dans le temps ; (verset 13) : Vous appelant à cet état par notre évangile, etc."

A) Il dit donc (verset 12) : De ce que, pour parce que, il nous a choisis, à savoir, nous qui sommes ses apôtres, et vous comme fidèles ; (Ephés., I, 4) : "Il nous a élus en lui avant la création du monde, afin que nous fussions saints, etc." ; (Jean XV, 16) : "Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis." A l’égard de l’élection, l’Apôtre indique trois choses, à savoir : l’ordre des élus, la fin de l’élection, et le moyen d’atteindre cette fin. Ceux qui sont élus, ce sont tous les saints, depuis le commencement du monde ; (Deut., XXXIII, 3) : "Il a aimé les peuples. Tous les saints sont dans sa main." Mais les Apôtres en sont spécialement les prémices ; (Romains VIII, 23) : "Nous qui possédons les prémices de l’Esprit, etc." C’est pourquoi saint Paul dit (verset 12) : De ce qu’il nous a choisis comme les prémices de la foi. La fin de l’élection est le salut éternel. L’Apôtre dit donc (verset 12) : Pour vous sauver. (I Timoth., II, 4) : "Il veut que tous les hommes soient sauvés, etc." Or, l’oeuvre de notre salut s’opère, du côté de Dieu, par la grâce sanctifiante ; (verset 12) : Par la sanctification de l’Esprit Saint ; de notre côté, au moyen du consentement du libre arbitre, par la foi. L’Apôtre ajoute donc (verset 12) : Et par la foi de la vérité.

B) Quand il dit (verset 13) : A laquelle il vous a appelés par notre évangile, etc., saint Paul rappelle la seconde grâce qui est la vocation dans le temps, par Jésus-Christ, grâce qui suit l’élection ; (Romains VIII, 30) : "Et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés, etc." Sur cette vocation, rappelez-vous la parabole (Luc XIV, 16) de celui qui fit un grand festin, etc. Saint Paul ajoute (verset 13) : par notre évangile, c’est-à-dire, par l’évangile que j’ai prêché. Mais à quel festin sommes-nous appelés ? (verset 13) : pour l’acquisition de la gloire de Notre Seigneur Jésus-Christ, c’est-à-dire pour que nous obtenions cette gloire.

II° (verset 14) : "C’est pourquoi, mes frères, etc." Saint Paul recommande de conserver la vérité. D’abord il fait sa recommandation; ensuite une prière (verset 15) : Que Notre Seigneur Jésus-Christ, etc."

I. Il commence par une recommandation, parce que nos actions dépendent du libre arbitre, et il fait une prière, parce que [notre volonté] a besoin du secours de la grâce. Il recommande donc d’abord de résister avec courage (verset 14) : Demeurez fermes dans la vérité ; (Galates V, 1) : "Demeurez fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude." Ensuite, il enseigne la manière de résister, (verset 14) : et conservez les traditions, c’est-à-dire les enseignements transmis par les anciens; car, parfois, les enseignements de ceux qui sont plus jeunes ne doivent pas être conservés, si, par exemple, ils sont opposés aux enseignements de la foi. (Matthieu XV, 6) : "Vous avez réduit à néant les commandements de Dieu par votre tradition." On doit conserver ces enseignements qui sont en rapport avec les commandements de Dieu. (verset 14) : que vous avez apprises. (Act., XVI, 4) : "Paul enseignait qu’ils devaient garder les ordonnances qui avaient été établies par les Apôtres et par les Anciens de Jérusalem." Or, les Apôtres ont transmis ces traditions de deux manières : de vive voix ; (verset 14) : soit par nos paroles, ou par écrit ; (verset 14) : soit par notre lettre. On voit manifestement par là, qu’il y a dans l’Église grand nombre de choses qui n’ont pas été écrites, et qui toutefois ont été enseignées par les Apôtres, et qui doivent donc être conservées. Car au jugement des Apôtres, il était de beaucoup préférable de laisser ces choses dans le secret, remarque Denys. C’est pourquoi saint Paul dit aux Corinthiens (I Corinthiens XI, 34) : "Je réglerai les autres choses lorsque je serai parmi vous."

II. L’Apôtre fait ensuite une prière (verset 15) : Que Notre Seigneur Jésus-Christ et Dieu notre Père, etc.. comme s’il disait : Telles sont mes recommandations, mais elles sont inutiles, si elles ne sont appuyées par le secours divin. Il rappelle donc d’abord deux bienfaits de Dieu : le premier, c’est son amour pour nous, qui l’a porté à nous combler de ses dons ; (verset 15) : qui nous a aimé ; le second, c’est la consolation spirituelle ; (verset 15) : et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle ; (II Corinthiens I, 4) : "qui nous console dans tous nos maux; (Isaïe, XL, 1) : "Consolez-vous, mon peuple, consolez-vous." Il dit : une consolation éternelle, c’est-à-dire : et contre tous les maux qui menacent, et contre les maux à venir. Voilà pourquoi nous attendons (verset 15) : une heureuse espérance, c’est-à-dire le droit infaillible [à jouir] des biens éternels ; (I Pierre, I, 3) : "Selon la grandeur de sa miséricorde, il nous a régénérés, pour nous donner une vive espérance." Cette espérance nous vient de sa grâce, par laquelle nous avons la confiance d’obtenir la vie éternelle ; (Romains VI, 23) : "La grâce de Dieu, c’est la vie éternelle." Saint Paul demande pour eux l’exhortation qui n’est autre chose que le conseil déterminant l’âme à vouloir.

L’homme peut bien le donner extérieurement, mais il manquerait d’efficacité, si intérieurement il n'était aidé par le Saint- Esprit. Il dit donc (verset 16) : Qu’il exhorte vos coeurs, c’est-à-dire qu’il les pousse ; (Osée, II, 14) : "Je le mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au coeur." Ensuite il demande le courage, c’est pourquoi il dit (verset 16) : et nous affermisse ; (Ps. LXVII, 29) : "O Dieu, affermissez ce que vous avez fait en nous" ; en d’autres termes : qu’il exhorte par sa grâce afin que nous voulions, et qu’il affermisse pour que nous voulions avec efficacité. Et cela (verset 16) : dans toutes sortes de bonnes oeuvres et dans la bonne doctrine. L’oeuvre devance le discours, car "Jésus a commencé par les oeuvres, puis il a enseigné" (Actes I, 1).

 

 

Caput 3

CHAPITRE 3 — La nécessité du travail

Lectio 1

Leçon 1 — 2 Thessalonicuens 3, 1-9 : Prier pour l’Apôtre. Condamnation de l’oisiveté

[1] de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos

[2] et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides

[3] fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo

[4] confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis

[5] Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi

[6] denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis

[7] ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos

[8] neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus

[9] non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos

1. Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, et qu’elle soit en honneur et en gloire, comme clic l’est parmi vous;

2. Et afin que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car la foi n’est pas commune à tous.

3. Mais Dieu est fidèle, et il vous affermira, et vous préservera du malin esprit.

4. Pour ce qui vous regarde, nous avons cette confiance en la bonté du Seigneur, que vous accomplirez à l’avenir ce que nous vous ordonnons.

5. Que le Seigneur vous donne un coeur droit, dans l’amour de Dieu et dans la patience du Christ.

6. Or, nous vous ordonnons, mes frères, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tous ceux d’entre vos frères, qui se conduisent d’une manière déréglée et non selon la tradition et la forme de vie qu’ils ont reçue de nous.

7. Car vous, savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisqu’il n’y a rien eu de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous.

8. Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne; mais nous avons travaillé jour et nuit avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge d'aucun de vous.

9. Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir; mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-même pour modèle, afin que vous nous imitiez.

[87876] Super II Thes., cap. 3 l. 1 Supra instruxit eos de futuris in novissimis, hic instruit eos de quibusdam, quae particulariter eis agenda erant, ubi primo ponitur instructio; secundo epistolae conclusio, ibi ipse autem Deus pacis. Item primo monet qualiter se habeant ad ipsum; secundo ostendit quid de eis confidat ipse, ibi fidelis autem Deus; tertio quomodo se habeant ad alios, qui inordinate ambulant, ibi denuntiamus autem vobis.

Circa primum primo ponit orationem; secundo quid in oratione est petendum, ibi ut sermo.

Dicit ergo de caetero, scilicet quia estis sufficienter instructi, orate pro nobis. Rom. XV, 30 : obsecro igitur vos, fratres, per dominum nostrum Iesum Christum et per charitatem spiritus sancti, ut adiuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum. Et hoc est debitum, quia curati habent curam utilitatis gregis. Hebr. XIII, 7 : mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei, et cetera.

Secundo ostendit quid petendum est, ut scilicet tollantur impedimenta praedicationis; et ideo dicit ut sermo Dei currat, quia non potest totaliter impediri, sed retardari. Ideo dicit currat. Col. IV, 3 : orantes simul etiam pro nobis, ut dominus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi. Item ut clarificetur, scilicet per claram et lucidam expositionem, apud rudes et sapientes, sicut et apud vos. Rom. I, 14 : sapientibus et insipientibus debitor sum. Prov. XIV, v. 6 : doctrina prudentium facilis. Item per miracula, quae sunt demonstrationes fidei. Est enim omnis scientia clara per demonstrationes, et hoc est orandum. Act. IV, 29 : da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, et cetera.

Item, secundo, orandum est pro praedicatoribus, ut liberentur ab importunis et malis hominibus, scilicet pseudoapostolis, qui sunt importuni in disputando, mali in seducendo. Vel a persecutoribus qui cogitaverunt iniquitatem in corde. Et ratio petitionis est, quia omnium non est fides, quia licet videantur habere eam, non tamen habent veram. Is. LIII, v. 1 : domine, quis credidit auditui nostro? Rom. X, 16 : non omnes obediunt Evangelio.

Deinde cum dicit fidelis, etc., ponit fiduciam quam habet de eis. Et primo facit hoc; secundo orat pro eis, ibi dominus autem, et cetera.

Fiducia autem pendet ex eo qui gratiam dat, et ex hominibus qui sunt liberi arbitrii, ut dirigantur in gratia. Dicit, primo, ex parte Dei : confido quod orabitis, et exaudiemini, quia fidelis est dominus, qui confirmabit in bonis quae in vobis est operatus. I Petr. ult. : perficiet, confirmabit, consolidabitque, et cetera. Et custodiet a malo, culpae et poenae. Si tamen in mala poenae incidant, est eis in bonum, quia diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, ut dicitur Rom. VIII, 28. Secundo, ex parte eorum dicit confidimus autem de vobis, fratres, scilicet ex gratia quam accepistis, sed in domino, non in virtute vestra. Hebr. VI, 9 : confidimus autem de vobis, dilectissimi, meliora et viciniora salutis, et cetera. Quoniam quaecumque praecipimus, etc., id est, quoniam perseverabitis. Ex. XXIV, 7 : omnia verba, quae locutus est dominus, faciemus.

Deinde cum dicit dominus, etc., pro eis orat, dicens dominus autem dirigat, scilicet ut perveniatis. Est autem hominis animam praeparare, et domini linguam gubernare, ut dicitur Prov. XVI, 1. Et paulo post : cor hominis disponit viam suam, sed domini est dirigere gressus eius, scilicet ad destinatum bravium. Et ideo dicit dirigat corda nostra, non solum exteriora opera; et hoc in charitate Dei.

Duo autem sunt, per quae in via salutis incedimus, scilicet bona quae facimus, et mala quae sustinemus. Sed opera non sunt bona, nisi directa in finem charitatis. I Tim. c. I, 5 : finis praecepti est charitas, et cetera. Item nec patientia, nisi per Christum. Lc. XXI, 19 : in patientia vestra possidebitis animas vestras. Matth. V, 11 : beati eritis, cum maledixerint vobis homines. Et ideo dicit et patientia Christi, id est, tolerantia malorum propter Christum, vel ad exemplum eius. I Petr. II, 21 : Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum, et cetera.

Deinde cum dicit denuntiamus, etc., ostendit quomodo se habeant ad homines inordinatos. Et primo proponit edictum; secundo exponit, ibi ipsi enim, etc.; tertio ostendit necessitatem edicti proponendi, ibi audivimus.

Dicit ergo : sic vos vivitis, et sic confido; sed quia sunt quidam mali inter vos, denuntiamus, etc., scilicet perfectis, in nomine, et cetera. Hoc enim ad praelatum pertinet. Is. LVIII, 1 : annuntia populo meo scelera eorum, et domui Iacob peccata eorum, et cetera. Ez. III, 18 : sanguinem illius de manu tua requiram.

Et sequitur edictum, dicens ut subtrahatis, et cetera. Ex hoc introductum est in Ecclesia, quod mali vitentur, et hoc ne infirmiores ex eorum consortio maculentur. Eccli. XIII, 1 : qui tetigerit picem inquinabitur ab ea. I Cor. c. V, 6 : modicum fermentum totam massam corrumpit. Item ad sanationem peccantis, ut confusio cedat ei in salutem. Eccli. IV, 25 : est confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam. Nec hoc debet fieri passim, sed cum deliberatione et maturitate. I Cor. V, 4 : congregatis vobis et meo spiritu cum virtute domini Iesu tradere huiusmodi hominem Satanae in interitum, et cetera. Et sic hic dicitur ut subtrahatis, et cetera. Nec debet fieri excommunicatio, nisi pro aliquo peccato, quia hic dicitur inordinate, et cetera. Et hoc est quando aliquid est secundum se malum, et contra ordinem iuris naturalis, ut Glossa exponit. I Cor. XIV, 40 : ut omnia honeste et secundum ordinem fiant in vobis. Rom. XIII, 1 : omnia quae sunt, a Deo ordinata sunt. Vel quia est prohibitum, et contra doctrinam Ecclesiae. Unde dicit et non secundum traditionem, et cetera. Supra secundo huius : tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem, sive per epistolam nostram.

Deinde cum dicit ipsi enim, etc., exponit quantum ad ultimum quod dixerat, scilicet secundum traditiones, ostendens quae sit traditio haec, et quomodo acceperunt ab ipso. Est autem haec traditio ut non essent otiosi, vel curiosi. Et primo ostendit quomodo acceperunt exemplo; secundo quomodo verbo. Item primo ostendit quod vitavit inquietudinem; secundo quomodo; tertio assignat causam.

Dicit ergo traditionem quam acceperunt, scitis, etc., quia praelati sunt imitandi non in omnibus, sed in his, quae sunt secundum regulam Christi. I Cor. IV, 16 et c. XI, 1 : imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Et in quo? Quoniam non inquieti fuimus inter vos. Erant enim Thessalonicenses valde liberales. I Thess. IV, 9 : de charitate fraternitatis non necesse habemus scribere vobis, ipsi enim didicistis, et cetera. Et hac ratione pauperes otiose vivebant, et ex otio dabant se operibus indebitis, nec pertinentibus ad eos. Et hoc erat inquietudo.

Et ideo dicit quoniam non inquieti, et cetera. I Thess. IV, v. 11 : operam detis, ut quieti sitis, et cetera. Item neque gratis panem manducavimus, etc., quia operibus manuum operabatur. Act. XX, 34 dicitur : ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. Et Prov. ult. : panem otiosa non comedit. Num. XVI, 15 : tu scis, quia nec asellum quidem unquam acceperim ab eis, et cetera.

Sed in labore et fatigatione. Non parum, sed nocte et die, id est, continue, quia aliquando oportebat eum praedicare et docere, et residuum ponebat in labore, ne quem vestrum gravaremus. II Cor. XII, 13 : quid est quod prae caeteris minus habuistis, nisi quod non gravavi vos?

Deinde cum dicit non quasi, etc., assignat causam sui operis manualis. Ubi excludit primo causam falsam, secundo ponit veram.

Falsa quidem causa esset si quis diceret quod ei non liceret accipere ab eis sumptus. Et ideo dicit non quasi non habuerimus, immo habuimus potestatem vivendi de sumptibus fidelium. I Cor. IX, 13 : qui altari deserviunt, cum altari participant. Matth. X, v. 10 : dignus est operarius cibo suo. I Cor. c. IX, 14 : sic et dominus ordinavit his qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. Et sic ex Evangelio sunt duo genera hominum potestatem habentium vivere ex aliorum sumptibus, qui scilicet altari deserviunt, et praedicatores.

Deinde cum dicit sed ut vos, etc., ponit veram causam. Nam duplicem causam invenimus, quare apostolus manibus laboravit : una apud Corinthios; alia hic. Illi enim erant avari, et graviter tulissent, sicut ibi dicitur. Causa autem quare laboravit hic fuit horum otium. Et ideo dicit ut nos formam daremus, etc., scilicet laborandi. I Tim. IV, 12 : exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in charitate, in fide, in castitate. I Petr. V, 3 : forma facti gregis. Alia causa ponitur in Glossa, I Cor. IV, scilicet quando non invenimus qui det nobis, et tunc laborabat. Quarta causa erat, ut sicut monachi Aegypti non essent otiosi. Eccli. XXXIII, 29 : multam malitiam docuit otiositas. Unde qui non habent exercitium officii, vel studii, vel lectionis, periculose vivunt otiosi.

 

Dans ce qui précède, l’Apôtre a instruit les Thessaloniciens de ce qui doit arriver aux derniers jours; il traite ici de certaines choses que les fidèles de Thessalonique avaient particulièrement à faire. Il leur donne donc d’abord ses instructions; ensuite il tire la conclusion de sa lettre ; (verset 16) : Cependant je prie le Dieu de la paix. Premièrement il les instruit de la manière dont ils doivent se conduire à l’égard de sa propre personne; secondement il déclare ce que lui-même attend d’eux avec confiance ; (verset 3) : Mais Dieu est fidèle ; troisièmement, il dit ce qu’ils doivent faire à l’égard des autres, qui ne se conduisent pas comme il faut ; (verset 6) : Or, nous vous ordonnons.

Au premier de ces points, l’Apôtre d’abord fait une prière; ensuite il dit ce qu’il faut demander ; (verset 1) : que la parole de Dieu.

I. Il dit donc (verset 1) : Au reste, c’est-à-dire puisque vous êtes suffisamment instruits, priez pour nous ; (Romains XVI, 30) : "Je vous conjure donc, mes Frères, par Jésus-Christ Notre Seigneur, et par la charité du Saint Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi." Pour vous, c’est un devoir, car les préposés [au salut des âmes] ont soin de veiller à l’utilité du troupeau ; (Hébr., XIII, 7) : "Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu, etc."

II. En second lieu, il explique ce qu’ils ont à demander, à savoir, que les obstacles à la prédication soient levés ; (verset 1) : afin que la parole de Dieu se répande de plus en plus, car la parole de Dieu ne peut être totalement empêchée; on ne peut que la retarder. C’est pourquoi saint Paul dit : Qu’elle se répande ; (Colos IV, 3) : "Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée favorable, pour prêcher sa parole, et pour annoncer le mystère de Jésus-Christ." De plus, qu’elle soit glorifiée, c’est-à-dire exposée avec clarté et lucidité, à ceux qui sont illettrés, aussi bien qu’aux sages, comme il est arrivé pour vous ; (Romains I, 14) : "Je suis redevable aux sages et aux simples" ; (Proverbes XIV, 6) : "La doctrine de l’homme intelligent est facile." Qu’elle soit glorifiée encore par les miracles, qui sont la démonstration de la foi. Car toute science devient claire par la démonstration, et voilà ce qu’il faut demander par la prière. (Actes IV, 29) : "Donnez, Seigneur, à vos serviteurs d’annoncer votre parole avec une grande assurance, etc.." Il faut ensuite prier pour ceux qui annoncent la parole, afin qu’ils soient délivrés (verset 2) des imposteurs et des méchants, c’est-à-dire, des faux apôtres, qui importunent par leurs disputes, et font le mal par leurs séductions. Ou encore, des persécuteurs qui ont conçu dans leur coeur l’iniquité. La raison de cette prière, c’est que (verset 2) : "la foi n’est pas chez tous," car bien qu’ils paraissent l’avoir, ils ne l’ont pas dans sa vérité ; (Isaïe, LIII, 1) : "Qui a cru à notre parole ?" et (Romains X, 16) : "Tous n’obéissent pas à l’Eglise."

II° Quand S. Paul dit ensuite (verset 3) : Mais Dieu est fidèle, etc., il manifeste la confiance qu’il a en eux. Et d’abord il exprime cette confiance; ensuite il prie pour eux (verset 5) : Que le Seigneur vous donne un coeur droit, etc.

I. Sa confiance repose sur celui qui donne la grâce, et sur les hommes qui ont leur libre arbitre, afin d’être dirigés par la grâce.

Il dit donc d’abord, pour ce qui est du côté de Dieu (verset 3) : J’ai confiance que vous aurez recours à la prière, et que vous serez exaucés, parce que Dieu est fidèle, et il vous affermira dans le bien, qu’il a opéré en vous ; (I Pierre V, 10) : "Je prie qu’il vous affermisse, qu’il vous fortifie, et qu’il vous établisse sur un fondement solide." ; (verset 3) : et il vous préservera du mal, de la culpabilité et de la peine. Que s’ils viennent à éprouver ce dernier, l’épreuve tournera à leur avantage; car tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, comme saint Paul lui-même le dit aux Romains (VIII, 28). Ensuite, pour ce qui est de leur côté, il dit (verset 4) : Quant à vous, nous avons cette confiance, c’est-à-dire à raison de la grâce que vous avez reçue, mais dans le Seigneur, et non dans votre propre vertu ; (Hébreux VI, 9) : "Or, nous avons une meilleure opinion de vous et de votre salut, mes bien aimés, etc." - confiance, disons-nous, [que vous accomplissez, et que vous accomplirez à l’avenir] ce que nous vous ordonnons, en d’autres termes, que vous persévérerez ; (Exode, XXIV, 7) : "Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit."

Quand il ajoute (verset 5) : Que le Seigneur dirige votre coeur, etc., saint Paul prie pour eux, en disant (verset 5) : Que le Seigneur dirige votre coeur, à savoir afin que vous atteigniez le but. "C’est, en effet, à l’homme à préparer son âme, et au Seigneur à gouverner sa langue," ainsi qu’il est dit (Prov., XVI, 1), et peu après (verset 9) : "Le coeur de l’homme prépare sa voie, mais c’est au Seigneur à conduire ses pas," à savoir vers la récompense proposée. Voila pourquoi saint Paul dit : Que le Seigneur dirige nos coeurs, et non pas seulement nos oeuvres extérieures, et cela dans l’amour de Dieu. Or, nous avons deux moyens, à l’aide desquels nous avançons dans la voie du salut, à savoir, le bien que nous faisons, et le mal que nous supportons, mais les oeuvres ne sont bonnes qu’autant qu’elles sont dirigées vers la charité comme vers leur fin ; (I Timothée I, 5) : "La fin du commandement, etc. La patience également n’est méritoire que par Jésus-Christ ; (Luc XXI, 19) : "C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes" ; (Matthieu V, 11) : "Vous serez bienheureux quand on vous chargera d’injures." C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 5) : et dans la patience de Jésus-Christ, c’est-à-dire en supportant vos maux pour Jésus-Christ, et à son exemple ; (I Pierre II, 21) : "Jésus-Christ lui-même a souffert pour nous, vous laissant un exemple, etc."

III. En disant à la suite (verset 6) : Or, nous vous ordonnons, mes Frères, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, l’Apôtre indique comment ils doivent se conduire avec ceux qui sont dans le désordre. Premièrement, il prescrit la règle; secondement, il l'explique (verset 1) : car vous savez vous-mêmes, etc. Troisièmement, il montre la nécessité de la défense qu’il a dû faire : car nous apprenons.

I. Il dit donc : Telle est votre manière de vivre, et telle est ma confiance; mais comme il y a parmi vous quelques méchants (verset 6) : nous vous ordonnons, etc., c’est-à-dire à vous qui êtes parfaits, au nom de Notre Seigneur Jésus Christ etc. C’est là un devoir de la charge de supérieur ; (Isaïe, LVIII, 1) : "Annoncez à mon peuple les crimes qu’il a faits, et à la maison de Jacob les péchés qu’elle a commis, etc." ; (Ezéch., III, 18) : "Je vous redemanderai son sang." L’Apôtre énonce ensuite la défense, en disant (verset 6) : de vous retirer, etc. De là fut introduite dans l'Eglise la coutume d’éviter les méchants de peur que les plus faibles ne se souillent à leur contact ; (Ecclésiastique XIII, 1) : "Celui qui touche de la poix en sera souillé." (I Corinth., V, 6) : "Un peu de levain aigrit toute la pâte ?" Afin aussi de procurer la guérison du pécheur, en faisant servir à son salut sa propre confusion ; (Eccl. IV, 25) : "Il y a une confusion qui fait tomber dans le péché, et il y en a une autre qui attire la gloire." Cependant cette séparation ne doit pas se faire sans règle, mais avec réflexion et maturité ; (I Corinth., V, 4) : "Vous et mon Esprit étant assemblés avec la puissance de Notre Seigneur Jésus-Christ, que celui qui est coupable de ce crime soit livré à Satan pour mortifier sa chair, etc." Il est dit ici dans le même sens (verset 6) : de vous retirer, etc. L’excommunication ne doit également être prononcée que pour quelques fautes, puisque l’Apôtre dit ici : de ceux qui se conduisent d’une manière déréglée, etc., et cette faute [grave] existe, quand l’acte est mauvais en soi, et contre l’ordre du droit naturel, comme l’explique la Glose ; (I Corinthiens XIV, 40) : "Que tout se fasse dans la bienséance et avec ordre" ; (Romains XIII, 1) : "Toutes les puissances qui existent ont été établies par Dieu." Ou encore quand il est défendu et opposé à l’enseignement de l’Église; ce qui fait dire à saint Paul (verset 6) : Et non selon la tradition, etc. (Ci-dessus II, 14) : Conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre.

II. Quand saint Paul ajoute (verset 7) : Car vous savez vous-mêmes, etc., il explique ce qu’il vient de dire en der nier lieu, c’est-à-dire (verset 6) : et non selon la tradition, faisant connaître quelle est cette tradition, et comment ils l’ont reçue de lui-même. Or, cette tradition, c’est la recommandation de ne pas demeurer oisifs ou inquiets. L’Apôtre explique donc comment ils l’ont reçue, par son exemple en premier lieu, de vive voix en second lieu. De plus, il fait voir qu’il a évité toute inquiétude d’esprit; ensuite comment il l’a fait; enfin il en donne le motif.

Il dit donc : Cette tradition qu’ils ont reçue de nous, vous la connaissez, etc. (verset 7). En effet, on doit imiter les supérieurs spirituels, non pas en tout, mais en ce qui est selon la règle de Jésus Christ ; (I Corinth. IV, 16 et XI, 1) : "Soyez mes imitateurs comme je le suis moi-même de Jésus-Christ." Mais en quoi devez-vous nous imiter (verset 7) ? En ce qu’il n’y a eu rien de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous. Les Thessaloniciens, en effet, vivaient d’une manière très libérale ; (I Thess., IV, 9) : "Quant à ce qui regarde la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, puisque vous avez appris vous-mêmes." En raison de cette liberté, les pauvres vivaient donc dans l’oisiveté, et par suite de cette oisiveté, ils se livraient à des oeuvres défendues, ou qui leur étaient étrangères. C’est ce qui rendait leur esprit inquiet. Saint Paul dit donc (verset 7) : Il n’y a rien eu de déréglé, etc. (I Thess., IV, 11) : "Je vous exhorte à vous étudier à vivre en repos, etc." De plus (verset 8) : Et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, car saint Paul travaillait des mains, (Actes XX, 34) : "Et vous savez vous-mêmes que ces mains que vous voyez ont fourni à tout ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi" et (Prov., XXXI, 27) : "Elle, (la femme forte) n’a pas mangé son pain dans l’oisiveté" ; (Nombres XVI, 15) : "Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, etc."

(verset 8) : Mais nous avons travaillé avec peine et fatigue, non par intervalles, mais nuit et jour, c’est-à-dire continuellement, car l’Apôtre était quelquefois dans la nécessité de prêcher et d’enseigner, et qu’il employait au travail tout le temps qui restait, pour n’être à charge à aucun de vous ; (II Corinth., XII, 13) : "Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, si ce n’est en ce que je n’ai pas voulu vous être à charge ?"

En disant (verset 9) : Ce n’est pas que nous en eussions le pouvoir, etc., il donne le motif pour lequel il travaillait de ses mains. Et d’abord il repousse un motif dénué de vérité; ensuite il donne le motif véritable.

A) Ce serait un motif dénué de vérité de dire que l’Apôtre n’avait pas le droit d’exiger d’eux ce qui lui était nécessaire. Aussi dit-il (verset 9) : Ce n’est pas que nous n’en eussions le pouvoir. Il y a plus : nous avions le pouvoir de vivre aux dépens des fidèles ; (I Corinth X, 13) : "Ne savez vous pas que ceux qui servent à l’autel ont part aux oblations de l’autel ?" ; (Matthieu, X, 10) : "Celui qui travaille mérite qu’on le nourrisse" ; (I Corinthiens IX, 14) : "Ainsi le Seigneur a réglé que ceux qui annoncent l’Evangile vivraient de l’Evangile." D’après l’Evangile, deux sortes de personnes ont donc le droit de vivre aux dépens des autres, à savoir ceux qui servent l’autel et ceux qni prêchent l’Evangile.

B) Enfin, quand l’Apôtre dit (verset 9) : mais c’est que nous avons voulu, etc., il donne le véritable motif. Nous trouvons, en effet, un double motif, pour lequel l’Apôtre a travaillé de ses mains. Le premier indiqué dans l’Epître aux Corinthiens; le second en cet endroit. Les Corinthiens étaient avares, et ils eussent supporté difficilement [que l’Apôtre vécût à leurs frais], ainsi qu’on le lit dans les épîtres que saint Paul leur adresse. Mais le motif pour lequel, chez les Thessaloniciens, l’Apôtre travaille des mains, fut leur oisiveté. Voilà pourquoi il dit (verset 9) : Mais c’est que nous avons voulu nous donner nous-même pour modèle, etc., à savoir, en travaillant. (I Tim. IV, 12) : "Soyez un exemple pour les fidèles, dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté" ; (I Pierre, V, 3) : "Vous rendant les modèles du troupeau". La Glose indique un autre motif ; (I Corinth., IV) à savoir : « nous n’avons pas trouvé quelqu’un pour nous donner [de quoi vivre] », et ainsi Paul travaillait de ses mains. Un quatrième motif, c’était qu’à l’exemple des solitaires de l’Egypte, ils ne de meurent pas oisifs. (Ecclésiastique XXXIII, 29) : "Car l’oisiveté enseigne beaucoup de mal." Ceux-là donc qui n’exercent aucun office, et ne vaquent ni à l’étude, ni à la lecture, s’exposent au danger, en vivant dans l’oisiveté.

 

 

 

Lectio 2

Leçon 2 — 2 Thessalonicuens 3, 10-18 : l’oisiveté; Travailler pour gagner sa vie

[10] nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet

[11] audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes

[12] his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent

[13] vos autem fratres nolite deficere benefacientes

[14] quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur

[15] et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem

[16] ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis

[17] salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo

[18] gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen

10. Aussi lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions que celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger.

11. Car nous apprenons qu’il y a parmi vous quelques gens inquiets qui ne travaillent pas et qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas.

12. Or, nous ordonnons à ces personnes et nous les conjurons par Notre Seigneur Jésus de manger leur pain en travaillant en silence.

13. Et pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

14. Que si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion et de la honte,

15. Ne le considérez pas néanmoins comme un ennemi, niais avertissez-le comme votre frère.

16. Cependant, prie le Seigneur de paix de vous donner sa paix en tout temps et en tout lieu. Que le Seigneur soit avec vous tous.

17. Je vous salue ici de ma propre main, moi Paul. C’est là mon seing dans toutes mes lettres; j’écris ainsi.

18. La grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

[87877] Super II Thes., cap. 3 l. 2 Supra ostendit apostolus quid eis suo exemplo tradidit, ut scilicet non essent inquieti, sed ut operarentur, hic ostendit quomodo hoc praesens verbis et factis tradidit. Unde dicit cum essemus, quasi dicat : ut formam daremus vobis, fecimus quod docuimus, quia hoc denuntiabamus, quoniam, et cetera. Haec verba, sicut dicit Glossa et Augustinus in libro de operibus monachorum, quidam pervertebant quod non sit licitum servis Dei manibus operari, propter hoc quod dicitur Matth. VI, 34 : nolite solliciti esse, et cetera.

Nam dicunt hanc operationem pertinere ad sollicitudinem victus. Et propter hoc istud referebant ad spiritualia opera; quasi dicat : si quis non vult facere opera meritoria et spiritualia, non est dignus manducare. Sed hoc est contra intentionem apostoli, qui dicit denuntiabamus nos sic fecisse, scilicet in labore et fatigatione.

Sed quid est quoniam si quis non vult, et cetera? Estne hoc consilium vel praeceptum? Et videtur esse praeceptum, quia infra dicitur : si quis non obedierit verbo nostro, et cetera. Ergo omnes tenentur manibus operari. Qui igitur non operatur manibus, sed stat otiosus, peccat mortaliter. Respondeo.

Dicendum est quod est praeceptum, sed aliquid praecipitur dupliciter : simpliciter, vel sub conditione. Simpliciter praecipitur quod per se est necessarium ad salutem : et haec sunt opera virtutum. Sub conditione vero, ut quando talis est casus, quod sine opere manuali praeceptum servari non potest. Praecipitur autem homini quod corpus suum sustentet, alias enim est homicida sui ipsius. Gen. II, 16 : de omni ligno Paradisi comede, et cetera. Ex praecepto ergo tenetur homo corpus suum nutrire, et similiter ad omnia, sine quibus corpus non potest vivere, tenemur. Unde quicumque non habet alias, unde corpus sustentet licite, vel possessione, vel licito negotio, tenetur laborare, ne furetur. Eph. IV, 28 : qui furabatur, iam non furetur, magis autem laboret operando manibus suis, et cetera. Est ergo praeceptum, quando aliter non potest licite vivere. Unde dicit si quis non vult operari, nec manducet. Est ergo alterum duorum necessarium, ut homo possit manducare, scilicet vel quod habeat possessionem, vel quod licite procuret. Ps. CXXVII, 2 : labores manuum tuarum quia manducabis, et cetera. I Thess. IV, 11 : operamini manibus vestris, sicut praecepimus vobis, et cetera.

Deinde cum dicit audivimus, etc., ponit necessitatem huius praecepti, quia apostolus dicit hoc non tam ex officio docentis, quam propter vitium gentis. Ideo primo ponit culpam quae inducit necessitatem praecepti; secundo adhibet remedium, ibi his autem qui, et cetera.

Dicit ergo audivimus, etc.; quasi dicat : ideo non occulto hoc praeceptum, quia audivimus quosdam, et cetera. Anima enim hominis semper oportet quod circa aliquid occupetur, et ideo necesse est quod otiosi inquietudinem patiantur circa illicita. I Thess. c. IV, 11 : operam detis ut quieti sitis, et cetera. Et addit sed curiose agentes, scilicet de negotiis aliorum. Prov. XXI, 25 : desideria occidunt pigrum.

Deinde adhibet remedium, cum dicit his autem qui, et cetera. Et primo ex parte peccantium, secundo ex parte aliorum, ibi vos autem, et cetera.

Dicit ergo his qui sunt eiusmodi denuntiamus severe, ut praelatus, et obsecramus charitative, ut pater eorum, ut panem suum, non alienum sed debitum sibi, scilicet licite acquisitum, cum silentio, id est, sine inquietudine, non discurrendo, manducet. Is. XXXII, 17 : cultus iustitiae, silentium. Ez. multam malitiam docuit otiositas.

Deinde cum dicit vos autem, etc. ex parte aliorum non peccantium duplex adhibet remedium. Primo scilicet quod non cessent benefaciendo, secundo quod illos corripiant, ibi quod si quis, et cetera.

Dicit ergo vos autem, etc., quasi dicat : nolite deficere benefaciendo, licet otiosi abutantur. Gal. VI, 9 : bonum facientes, non deficiamus, et cetera. Et hoc necessarium est, etiam si operentur manibus, et non deesset illis aliquid, quia necessaria est aliis subventio.

Deinde cum dicit quod si quis, etc., innuit quod corrigantur, et primo ostendit quo ordine puniantur; secundo ostendit effectum poenae, ibi ut confundantur; tertio finem, ibi et nolite, et cetera.

In ordine vero, primo, ponit culpam, secundo eius manifestationem, tertio eius punitionem. Culpa est inobedientia; et ideo dicit quod si quis non obedierit. I Reg. XV, 23 : quasi peccatum ariolandi est repugnare, et quasi scelus idololatriae nolle acquiescere. Manifestatio et convictio ponitur, cum dicit hunc per epistolam notate, id est, manifestate, sed per veritatis inquisitionem. Iob c. XXIX, 16 : causam quam nesciebam, diligentissime investigabam. Poena eorum est sententia excommunicationis; unde dicit et non commisceamini cum illo, et cetera. I Cor. V, 11 : cum huiusmodi nec cibum sumere. II Io. v. 10 : nolite recipere eum in domum, nec ave ei dixeritis.

Hic nota quod excommunicatio infligitur pro inobedientia; debet tamen esse convictus. Unde dicit si quis non obedierit, per epistolam vestram, hunc notate, id est, significate nobis, ut puniatur : et tamen vos interim ne commisceamini cum illo.

Sed effectus poenae est, ut confundatur, et ex hoc resipiscat. Eccli. IV, 25 : est confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam.

Finis autem et intentio debet esse eius correctio, quam intendit charitas; unde dicit et nolite invicem existimare, quia non debet fieri ex livore odii, sed ex studio charitatis; quasi dicat : quod ipsum vitatis, non fiat ex odio inimicitiae. Matth. V, 44 : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. Et ideo dicit sed corripite ut fratrem. In quo ostenditur charitas. Ps. CXXXII, v. 1 : ecce quam bonum, et quam iucundum habitare fratres in unum, et cetera.

Deinde cum dicit ipse autem, etc., concludit epistolam. Et primo ponitur conclusio; secundo salutatio, quae est quasi epistolae sigillum, ibi salutatio, et cetera.

Iterum prima in duas, quia eis primo optat dona Dei, secundo ipsum Deum, ibi dominus sit, et cetera. Quantum ad primum dicit ipse, et cetera. Deus dicitur esse pacis quantum ad duo. Pax enim consistit in duobus, ut scilicet homo concordet ad seipsum, et ad alios. Et neutrum potest haberi sufficienter nisi in Deo : quia sibi non concordat sufficienter nisi in Deo et minus aliis quia tunc affectus hominis concordat in seipso quando quod appetitur secundum unum, sufficit quantum ad omnes, quod nihil potest esse praeter Deum. Ps. CII, 5 : qui replet in bonis desiderium tuum. Quaecumque enim alia, praeter Deum, non sufficiunt ad omnes, sed Deus sufficit. Io. XVI, 33 : in me pacem habebitis, et cetera. Item homines non uniuntur inter se, nisi in eo quod est commune inter eos, et hoc est maxime Deus. Et ideo dicit Deus pacis det, non pacem temporalem, sed sempiternam, id est, spiritualem, quae hic incipit, et ibi perficitur. Ps. CXLVII, 3 : qui posuit fines tuos pacem, et cetera. Et hoc in omni loco, et in toto mundo apud fideles.

Quantum ad secundum dicit dominus sit cum omnibus vobis, quia nihil aliud bene habetur, nisi ipse habeatur per fidem et charitatem.

Salutatio mea, hoc dicit propter infideles pervertentes epistolas eius. Gal. ult. : videte qualibus litteris scripsi vobis manu mea, et cetera. Quod est signum, et cetera. Gratia, id est, gratuitum donum Dei, quod gratos vos reddit Deo, et cetera. Io. I, 17 : gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

Dans ce qui précède, l’Apôtre a rappelé aux Thessaloniciens ce qu’il leur avait laissé à imiter par son propre exemple, à savoir : de n’avoir rien de déréglé dans leur conduite, et de vaquer au travail. Il établit ici comment, étant présent parmi eux, il leur a donné cet enseignement, et par ses paroles et par ses actions. C’est ce qui lui fait dire (verset 10) : Aussi, lorsque nous étions avec vous, etc., c’est-à-dire pour que nous vous donnions un modèle, nous avons pratiqué ce que nous avions enseigné, (verset 10) : car nous vous déclarions que, etc. Or ces paroles, disent la Glose et saint Augustin (dans le Traité du travail des Moines), sont détournées de leur véritable sens par quelques-uns, qui prétendent qu’il n’était pas permis aux serviteurs de Dieu de travailler des mains, d’après cette parole du Sauveur en saint Matthieu (VI, 34) : "Ne vous inquiétez donc pas, etc." Ils soutiennent que ce genre de travail appartient au souci des choses nécessaires à la vie, et pour cette raison, ils appliquent ce passage de l’Apôtre aux oeuvres spirituelles, comme s’il disait : Celui qui ne veut pas faire d’oeuvres méritoires et spirituelles, n’est pas digne de manger[5]; mais cette interprétation est opposée à la pensée de saint Paul qui dit : Nous vous déclarions que c’était là notre manière d’agir, c’est-à-dire, de travailler dans la pensée et dans la fatigue.

Toutefois, que veut dire saint Paul, en s’exprimant ainsi : que celui qui ne veut pas travailler, etc.? Est-ce un conseil ? Est-ce un précepte ? Il semble que ce soit un précepte, puisqu’il est dit plus loin (verset 14) : Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, etc… Tous donc sont tenus de travailler des mains, et celui qui ne travaille pas de cette manière, mais demeure oisif, pèche mortellement.

Il faut dire que c’est un précepte. Mais une chose peut être commandée de deux manières : dans un sens absolu, ou sous condition. Ce qui, de foi, est nécessaire pour le salut est commandé de la première manière, telles sont les oeuvres des vertus. Le précepte est conditionnel, quand, de temps en temps, une circonstance est telle, que sans le travail manuel, un précepte ne peut être observé. Or, il est commandé à l’homme de sustenter son corps, - car autrement, il est homicide de lui-même. (Gen., II, 16) : "Mangez de tous les arbres du paradis, etc." L’homme est donc tenu, en vertu du précepte, de nourrir son corps, et, de la même manière, nous sommes tenus de faire tout ce qui est indispensable à la conservation de la vie du corps. Quiconque n’a pas d’ailleurs de quoi sustenter licitement son corps, soit avec ce qu’il possède, soit au moyen d’un commerce licite, est obligé de travailler pour ne pas devoir voler ; (Eph IV, 28) : "Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu’il s’occupe lui-même en travaillant de ses propres mains, etc." Le travail est donc de précepte, quand on ne peut autrement vivre licitement. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 10) : Celui qui ne veut pas travailler ne doit pas manger. L’une de ces deux alternatives est donc nécessaire pour que l’homme puisse manger, ou qu’il ait ce qu’il faut en sa possession, ou qu’il se le procure licitement. (Psaume CXXVII, 2) : "Vous mangerez des travaux de vos mains, etc.." ; (I Thess., IV, 11) : "[Je vous exhorte]... à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné, etc. "

II° Quand saint Paul dit (verset 11) : Car nous apprenons, etc., il établit la nécessité du précepte qu’il a donné, car il l’a fait non pas tant à raison de la charge qu’il a d’enseigner, qu’à cause du péché d’oisiveté qu’il remarque chez ceux à qui il s’adresse. Il rappelle donc d’abord la faute qui amène la nécessité du précepte; ensuite il indique le remède (verset 12) : Or, nous ordonnons à ces personnes, etc.

I. Il dit donc (verset 11) : Car nous apprenons, etc., en d’autres termes : Si je proclame hautement ce précepte, c’est que nous apprenons qu’il y a parmi vous quelques gens, etc. Il est, en effet, nécessaire que l’esprit de l’homme soit occupé à quelque chose, et par suite que ceux qui sont oisifs éprouvent une inquiétude qui les pousse vers ce qui est illicite ; (I Thessaloniciens IV, 11) : "Appliquez-vous à vivre en repos." L’Apôtre ajoute (verset 11) : mais qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas, c’est-à-dire des affaires des autres. (Prov., XXI, 25) : "Les désirs tuent le paresseux."

II. Saint Paul indique ensuite le remède, lorsqu’il dit (verset 12) : Or, aux personnes qui se conduisent ainsi, etc. Et d’abord, du côté de ceux qui font mal; ensuite du côté des autres (verset 13) : Et pour vous, mes frères, etc.

Il dit donc : Aux personnes qui se conduisent de cette manière, nous ordonnons sévèrement, comme étant leur supérieur spirituel, et nous les conjurons en toute charité, comme leur père, de manger leur pain, et non le pain d’autrui, mais celui qui leur est dû, c’est-à-dire celui qu’ils auront légitimement gagné, en silence, c’est-à-dire sans inquiétude d’esprit, et sans courir de tous côtés. (Isaïe, XXXII, 17) : "Le soin de cultiver la justice procurera le silence" ; (Ecclésiastique XXXIII, 29) : "L’oisiveté enseigne beaucoup de mal."

Quand il ajoute (verset 13) : Et pour vous, etc., l’Apôtre indique, du côté de ceux qui sont sans reproche, un double remède. D’abord qu’ils ne cessent pas de faire le bien; ensuite qu’ils reprennent ceux qui font le mal; (verset 14) : Que si quelqu’un, etc.

1. Il dit donc (verset 13) : Pour vous, etc., en d’autres termes : Ne vous lassez pas de faire le bien, quoique ceux qui vivent dans l’oisiveté en abusent. (Galates VI, 9) : "Ne nous lassons donc pas de faire le bien." C’est une nécessité, même lorsqu’on travaille des mains, et alors même qu’on ne manque de rien, parce que c’est une obligation de subvenir aux besoins du prochain.

2. Quand saint Paul ajoute (verset 14) : Si quelqu’un, etc. , il donne à entendre qu’on doit corriger ceux qui s’égarent. Et d’abord dans quel ordre ils doivent être punis; ensuite il fait ressortir l’effet de la punition ; (verset 14) : afin qu’ils en aient de la confusion ; enfin, il en indique la fin (verset 15) : Ne le considérez pas néanmoins, etc.

A) Dans l’ordre de la punition, il rappelle premièrement la faute; secondement, sa manifestation; troisièmement, sa punition. La faute, c'est la désobéissance ; (verset 14) : Si quelqu’un n’obéit pas. (I Rois, XV, 23) : "C’est une espèce de magie de ne vouloir pas se soumettre; et ne se rendre pas à la volonté du Seigneur, c’est le crime de l’idolâtrie." Il prescrit ensuite de les convaincre et de les manifester, quand il dit (verset 14) : "Notez-le," c’est-à-dire manifestez-le; mais par la recherche de la vérité; (Job, XXIX, 16) : "Je m’instruirai avec un soin extrême, des affaires que je ne savais pas." Le châtiment, c’est la sentence d’excommunication ; (verset 14) : et n’ayez pas de commerce avec lui, etc. (I Corinth., V, 11) : "Vous ne mangerez pas même avec lui." (II Jean, 10) : "Ne le recevez pas dans votre maison et ne le sa1uez pas." Remarquez ici que l’excommunication est prononcée contre la désobéissance; cependant le coupable doit être convaincu (verset 14) : Si quelqu’un n’obéit pas ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, c’est-à-dire donnez-nous en connaissance, afin qu’il soit puni; durant cet intervalle, n’ayez pas de communication avec lui.

B) L’effet de ce châtiment, c’est (verset 14) : qu’il en ait de la confusion, et que cette confusion le fasse rentrer en lui-même. (Ecclésiastique IV, 25) : "Il y a une confusion qui fait tomber dans le péché, et il y en a une autre qui attire la gloire."

C) La fin et l’intention doivent être la correction du coupable, correction que se propose la charité. C’est pourquoi saint Paul dit (verset 15) : "Ne le considérez pas néanmoins comme votre ennemi," parce que la correction ne doit pas se faire par la mauvaise inspiration de la haine, mais par le zèle que suggère la charité; comme si l’Apôtre disait : Si vous l’évitez, que ce ne soit pas par un sentiment de haine et d’inimitié. (Mathieu., V, 44) : "Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent." Aussi saint Paul dit-il (verset 15) : Mais avertissez-le comme votre frère. C’est ainsi que la charité se manifeste. (Psaume CXXXII, 1) : "Que c’est chose douce et agréable que les frères soient unis entre eux, etc. !"

III° Quand enfin saint Paul dit (verset 16) : Cependant je prie, etc., il termine sa lettre. Et d’abord il en déduit la conclusion; ensuite il fait sa salutation, qui est comme le sceau de cette lettre (verset 17) : Je vous salue, etc."

I. La première partie se subdivise. L’Apôtre souhaite aux Thessaloniciens d’abord les dons de Dieu; ensuite Dieu lui-même (verset 16) : Que le Seigneur soit avec vous tous.

Pour souhait saint Paul dit (verset 16) : Cependant je prie, etc… Or, Dieu est appelé le Seigneur de paix pour deux raisons. La paix, en effet, consiste en deux choses, à savoir l’accord de l’homme avec lui-même, et avec les autres hommes. Or, ni l’un ni l’autre ne peut vraiment s’obtenir si ce n’est en Dieu. Car l’homme n’est suffisamment en accord avec lui-même – et encore moins avec les autres – qu’en Dieu : en effet les sentiments de l’homme sont en accord avec lui-même quand ce qui est recherché comme le bien unique lui suffit, autant qu’à tous, ce qui ne peut absolument exister qu’en Dieu. (Psaume CII, 5) : "Il remplit vos désirs, en vous comblant de ses biens." Car excepté Dieu, rien ne peut suffire aux désirs de tous; mais Dieu suffit ; (Jean XVI, 33) : "[Je vous ai dit ceci], afin que vous ayez la paix en moi." En second lieu, les hommes ne peuvent s’unir entre eux, qu’en ce qui est commun à tous, c’est-à-dire en Dieu. C’est ce qui fait dire à saint Paul (verset 16) : Que le Seigneur de paix vous donne la paix, non la paix du temps, mais une paix éternelle, c’est-à-dire la paix spirituelle, qui commence ici-bas, et se perfectionne dans les cieux ; (Ps. CXLVII, 14) : "Il a fait régner la paix à vos frontières." Il l’a donné, en tout lieu, et dans le monde entier aux fidèles.

Quant à la salutation, l’Apôtre dit (verset 16) : Que le Seigneur soit en vous tous, parce que nous ne pouvons acquérir aucun bien, si ce n’est par la foi et par la charité.

II. (verset 17) : Je vous salue : L’Apôtre parle ainsi à cause des infidèles qui altéraient ses lettres ; (Galates VI, 11) : "Voyez quelle lettre je vous ai écrite de ma propre main, etc.". C’est là mon seing, etc. ; (verset 18) : "La grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, c’est-à-dire ce don gratuit de Dieu, qui nous rend agréables devant lui, etc. (Jean I, 17) : "La grâce et la vérité nous sont venues par Jésus-Christ."

 

 

 



[1] Antiochus IV, surnommé Epiphane (illustre), est le plus jeune des fils d’Antiochus le Grand. Cet Epiphane se rendit fameux par sa haine implacable contre les Juifs, par la prise de Jérusalem, dont il profana le temple, par le sacrifice qu’il y fit offrir à Jupiter Olympien, l’enlèvement des vases sacrés, le cruel martyre d’Eléazar et des sept frères Macchabées. Tant de crimes le firent passer pour l’Antéchrist; il en fut du moins la figure. Vaincu par Judas Macchabées, et rendu plus furieux encore par une maladie effroyable d’entrailles, il se prit d’une haine nouvelle contre les Juifs. Il donnait des ordres pour qu’on pressât davantage son voyage, afin d’exécuter ses projets de vengeance. Quand il tomba de son chariot, de son corps meurtri sortirent des vers; les chairs lui tombaient par lambeaux avec une odeur si infecte que son armée n’en pouvait supporter la puanteur. Il fit alors de grandes promesses, mais inspirées par ses craintes et par sa douleur. L’écrivain sacré a dit de lui cette parole effrayante : "Or ce scélérat priait le Seigneur de qui il ne devait pas recevoir miséricorde" (II Mach., IX.)

[2] L’empereur Caïus Caligula abusa de sa bonne fortune et se gonfla d’orgueil au point qu’il se persuada être un Dieu et voulut qu’on lui en donnât le nom. Il priva l’empire, par sa cruauté, d’un grand nombre des plus illustres Romains, et fit éprouver à la Judée des effets de son effroyable impiété. Il envoya Pétrone à Jérusalem avec une armée et un ordre exprès de mettre ses statues dans le temple de Jérusalem, de tuer tous les Juifs qui auraient la hardiesse de s’y opposer, et de réduire en servitude le reste du peuple. Pétrone s’empressa d'obéir, mais il ne put résister aux supplications et à la douleur des Juifs. "II faut auparavant, s'écriaient-ils, nous égorger tous, avec nos femmes et, nos enfants." Il sursit à l’exécution des ordres de l’empereur, et il eût à payer cher sa commisération, mais avant que les lettres impériales fussent arrivées, retardées qu'elles avaient été par les vents contraires, Caïus était assassiné. (Josèphe, Guerre des Juifs, liv. II, ch. XVI)

[3] Saint Augustin rapporte aussi cette manière d’entendre ce passage de l’Apôtre : "Cette parole, néanmoins, dit : "Que celui qui tient, tienne toujours, jusqu’à ce qu’il se retire," ne pourrait-elle pas s’entendre de l’empire romain lui-même, comme si saint Paul disait que celui qui commande, commande toujours, jusqu’à ce qu’il se retire; en d’autres termes, jusqu’à ce qu’il soit retranché, et "alors se découvrira" l’impie ou l’Antéchrist sans difficulté. Le grand évêque cite encore l’interprétation de ces paroles "Les méchants et les hypocrites" (qui forment un peuple dans l’Eglise).

[4] Simon, surnommé "le Magicien" était originaire du pays de Samarie. Il séduisait le peuple par ses enchantements et ses prestiges. Une multitude incroyable s’attacha à lui, en l’appelant "la grande Vertu de Dieu". A la vue des miracles opérés par le Saint-Esprit à la voix des premiers prédicateurs de l’Evangile, il demanda et obtint le baptême; puis offrit de l'argent pour acheter la vertu de communiquer les dons divins. On connaît la réponse de Pierre. Le chef des Apôtres, indigné de tant d’audace : "Que ton argent périsse avec toi, dit-il, toi qui as cru que le don de Dieu pût s’acheter avec de l’argent !" (Act., VIII, V. 20.) De là le mot Simoniaque appliqué à ceux qui achètent ou vendent les choses spirituelles. Après le départ des Apôtres, Simon tomba dans des erreurs grossières dont il infecta plusieurs provinces. Enfin, il se fit une grande réputation à Rome, où il précéda saint Pierre. Il se disait le Fils de Dieu, et se vantait comme tel de pouvoir monter au ciel. Il le promit à Néron lui-même. Au jour indiqué, il se fit élever en l’air par le démon, mais saint Pierre et saint Paul s’étant mis à genoux et priant ensemble, en invoquant le nom de Jésus-Christ, les démons, épouvantés, abandonnèrent Simon. L’imposteur tomba, demeura étendu sur place, les jambes brisées. De douleur et de honte, il se précipita d’un comble très élevé, et périt ainsi misérablement. Ces faits sont déduits des témoignages de saint Justin, saint Ambroise, saint Cyrille de Jérusalem, saint Augustin, Isidore de Peluse, Théodoret, Dion Chrysostôme, Fleury, Histoire ecclésiastique, II; Feller, etc.

[5] Saint Augustin (livre des Hérésies, LVII) donne à ces hérétiques le nom de "Massaliens," en grec "d’Enchites". On les trouve aussi appelés" Messaliens, et saint Epiphane (Hérésies, LXXX) les associe aux "Martyriens. Euphémistes et Sataniens" comme fauteurs des mêmes erreurs, sous la dénomination d’une même hérésie. Voici entre autres quelques-unes de leurs extravagances : L’Evangile enseigne que pour être parfait, il faut renoncer à soi-même, vendre ses biens, en donner le prix aux pauvres, se détacher de tout. Ils prirent ces paroles à la lettre. Jésus-Christ dit à ses disciples : "Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt" ; ils proscrivaient le travail. Saint Epiphane, en réfutant les Messaliens, dépeint gracieusement les occupations des moines. C’est la réponse pratique aux hérétiques. Les Messaliens, dit Pluquet, ne se séparèrent pas de la communion chrétienne, regardant les catholiques comme gens ignorants et grossiers. Ils furent, chassés par Flavien, évêque d'Antioche, d'Edesse, où ils avaient fait des progrès, et se retirèrent dans la Pamphilie. Condamnés dans un concile, ils passèrent, on Arménie, où ils infectèrent de leurs erreurs plusieurs monastères. Ils furent expulsés définitivement par Létorius, évêque de Mélitène.