COMMENTAIRE DE LA
SECONDE ÉPÎTRE AUX CORINTHIENS
PAR SAINT THOMAS
D’AQUIN
Docteur de l’Église
introd., trad. et notes par
André Charlier, Paris : Nouvelles éd. latines, 1980.
Titre des chapitres édition
par l'édition Louis Vivès, 1870
Édition numérique, 2004, https://www.i-docteurangelique.fr/DocteurAngelique 2004
CHAPITRE
I – Salutation et retard
Leçon
1 – 2 Co I, 1-2 – Salutations
Leçon
2 – 2 Co I, 3-5 – Action de grâce au Dieu de la consolation
Leçon
3 – 2 Co I, 6-11 – prendre modèle sur la souffrance des Apôtres
Leçon
4 – 2 Co I, 12-14 – L'espérance qui naît du témoignage de la conscience
Leçon
5 – 2 Co I, 13-23 – Le retard de Paul à les visiter
CHAPITRE
II – Pourquoi Paul a-t-il retardé sa visite?
Leçon
1 – 2 Co II, 1-4 – Paul ne veut pas attrister les Corinthiens
Leçon
2 – 2 Co II, 5-11 – Attitude à l'égard d'un fornicateur
Leçon
3 – 2 Co II, 12-17 – Paul à prêché à Troas. Les faux Apôtres
CHAPITRE
III – Les ministres de la nouvelle Alliance
Leçon
1 – 2 Co III, 1-5 – La valeur du témoignage de Paul
Leçon
2 – 2 Co III, 6-11 – La grandeur des ministres de la nouvelle Alliance
Leçon
3 – 2 Co III, 12-18 – La supériorité par rapport à l'Ancienne Alliance
CHAPITRE
IV – La fonction des ministres
Leçon
1 – 2 Co IV, 1-2 – Le bien à suivre et le mal à éviter
Leçon
2 – 2 Co IV, 3-6 – L'aveuglement du cœur face à la Nouvelle Alliance
Leçon
3 – 2 Co IV, 7-10 – Dieu ne délaisse pas les Apôtres dans leurs tribulations
Leçon
4 – 2 Co IV, 11-15 – Notre espérance
Leçon
5 – 2 Co IV, 16-18 – La récompense de la patience
CHAPITRE
V – La récompense de notre ministère
Leçon
1 – 2 Co V, 1-4 – Le désir de cette récompense éternelle
Leçon
2 – 2 Co V, 5-10 – Dieu est cause du désir surnaturel
Leçon
3 – 2 Co V, 11-15 – Charité de l'Apôtre et désir du salut des hommes
Leçon
4 – 2 Co V, 16-17 – Se séparer des affections de la chair à cause de la gloire
future
Leçon
5 – 2 Co V, 18-21 – La réconciliation avec Dieu par le Christ
CHAPITRE
VI – Les exhortations personnelles de Paul
Leçon
1 – 2 Co VI, 1-5 – Pourquoi les ministres de Dieu doivent être vertueux
Leçon
2 – 2 Co VI, 6-10 – Les vertus du cœur, des discours et des oeuvres
Leçon
3 – 2 Co VI, 11-18 – Nous sommes le Temple du Dieu vivant
CHAPITRE
VII – Éloge de la conduite des corinthiens
Leçon
1 – 2 Co VII, 1-3 – Louange des Corinthiens – La pureté du coeur
Leçon
2 – 2 Co VII, 4-9 – Les souffrances de Paul en Macédoine
Leçon
3 – 2 Co VII, 9-11 – La tristesse selon Dieu
Leçon
4 – 2 Co VII, 12-16 – L'amendement des corinthiens
CHAPITRE
VIII – La collecte pour les démunis
Leçon
1 – 2 Co VIII, 1-8 – L'aumône pour l'Eglise de Jérusalem
Leçon
2 – 2 Co VIII, 9-15 – Les effets spirituels de l'aumône
Leçon
3 – 2 Co VIII, 16-24 – Eloge des ministres des Corinthiens
CHAPITRE
IX – Donner avec la mesure de la joie_
Leçon
1 – 2 Co IX, 1-7 – La joie de l'aumône_
Leçon
2 – 2 Co IX, 8-15 – Raison de cette joie dans l'aumône
CHAPITRE
X – Les faux ministres et les faux prophètes
Leçon
1 – 2 Co X, 1-6 – La douceur de Paul est force
Leçon
2 – 2 Co X, 7-12 – Ne pas préférer les faux-apôtres à Paul, le vrai Apôtre
Leçon
3 – 2 Co X, 13-18 – L'Apôtre se glorifie avec juste mesure
CHAPITRE
XI : Apologie de Paul
Leçon
1 – 2 Co XI, 1-3 – L'Apôtre se glorifie pour le bien des Corinthiens
Leçon
2 – 2 Co XI, 4-8 – Le devoir d'écoute révérencielle envers l'Apôtre
Leçon
3 – 2 Co XI, 9-15 – L'origine des finances de Paul
Leçon
4 – 2 Co XI, 16-21 – La faute des Corinthien et son remède
Leçon
5 – 2 Co XI, 21-26 – Comparaison et supériorité de Paul sur les faux-docteurs
Leçon
6 – 2 Co XI, 27-33 – Ce que Paul a souffert pour Jésus
CHAPITRE
XII – Les faveurs reçues de Dieu par Paul
Leçon
1 – 2 Co XII, 1-2 – Les grâces spéciales reçues par Paul
Leçon
2 – 2 Co XII, 3-6 – Le second ravissement de Paul
Leçon
3 – 2 Co XI, 7-10 – L'écharde dans la chair de Paul
Leçon
4 – 2 Co XII, 11-13 – Les preuves miraculeuses de la mission de Paul
Leçon
5 – 2 Co XIII, 14-19 – L'Apôtre est comme un père pour ses enfants
Leçon
6 – 2 Co XII, 20-21 – Mise en garde des Corinthiens contre la faute
CHAPITRE
XIII – Ceux qui ont suivi les faux apôtres
Leçon
1 – 2 Co XIII, 1-4 – L'Apôtre comme juge sévère
Leçon
2 – 2 Co XIII, 5-10 – Juger soi-même de sa justice
Leçon
3 – 2 Co XIII, 11-13 – Exhortation à la persévérance et salutation
Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum
a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón
atque instruxit |
Traduction monastère de Fomgombault, 1970 |
|
|
Prooemium |
PROLOGUE DE SAINT THOMAS
|
[87692] Super II Cor., pr. Ministri Dei nostri, dicetur vobis, Is. LXI, v. 6. In his verbis congrue tangitur materia
huius secundae epistolae ad Corinthios. Nam in prima epistola agit apostolus
de ipsis sacramentis, sed in hac secunda agit de ministris ipsorum
sacramentorum, tam bonis, quam malis. Ratio autem hanc epistolam scribendi
fuit, quod Corinthii, post praedicationem eius, admiserant pseudo-apostolos,
quos apostolo praeferebant. Propter hoc scribit eis hanc epistolam, in qua
commendat apostolos et ostendit verorum apostolorum dignitatem; ostendit
etiam et vituperat falsorum apostolorum falsitatem. Commendat autem verorum apostolorum dignitatem, ex hoc
quod sunt ministri Dei. Ministri, inquit, Dei, dicetur vobis,
scilicet apostolis, qui quidem dicuntur ministri quantum ad tria. Primo
quantum ad dispensationem sacramentorum. I Cor. IV, 1: sic nos existimet
homo, ut ministros, et cetera. Christus enim institutor est
sacramentorum, sed apostoli et eorum successores ea dispensant, et ideo
subditur in praedicta auctoritate et dispensatores mysteriorum Dei.
Secundo quantum ad gubernationem, scilicet inquantum gubernant populum Dei.
Sap. c. VI, 5: cum essetis ministri, non recte iudicastis, et cetera.
Deus enim gubernat omnia per prudentiam. Unde quicumque aliquid gubernat,
dicitur minister Dei. Tertio quantum ad humanae salutis operationem,
inquantum scilicet eorum ministerio et praedicatione, homines ad salutem
conversi sunt: cuius salutis solus Deus est auctor, quia ipse est qui venit
salvum facere quod perierat, apostoli vero ministri. I Cor. III, v. 4 s.: quid
ergo est Apollo? Quid Paulus? Ministri eius, cui credidistis, et cetera. |
On vous
nommera Ministres de notre Dieu. Isaïe LXI, 6. 1. Par ces mots on saisit parfaitement la
matière de cette seconde Epître aux Corinthiens. Car dans la première,
l’Apôtre traite des mystères sacrés eux-mêmes, mais dans la seconde il traite
des ministres des mystères, aussi bien des bons que des mauvais. La raison pour laquelle il écrivit cette lettre fut que les Corinthiens,
après sa prédication, avaient accueilli de faux apôtres, qu’ils préféraient à
Paul. C’est pourquoi il leur écrit cette lettre dans laquelle il glorifie les
Apôtres et montre la dignité des vrais Apôtres il dévoile aussi et stigmatise
le mensonge des faux Apôtres. 2. Il glorifie la dignité des vrais
Apôtres en ce qu’ils sont ministres de Dieu. On vous nommera ministres de
Dieu, dit-il, vous, c’est-à-dire les Apôtres, qu’on peut dire ministres
sous trois rapports : 1° D’abord quant à la dispensation des
mystères. I Corinthiens IV, 1 Qu’on nous regarde comme les ministres de
Dieu... Le Christ en effet a institué les mystères, mais les Apôtres et
leurs successeurs en sont les économes, voilà pourquoi il a ajouté au texte
précédent et les dispensateurs des mystères de Dieu. 2° Secondement quant au gouvernement, en
tant qu’ils gouvernent le peuple de Dieu. Sagesse VI, 5 Quand vous étiez
ministres de son royaume, vous n’avez pas jugé selon la justice... Dieu
en effet gouverne toutes choses par sa providence. Aussi quiconque a une
fonction de gouvernement est dit ministre de Dieu. 3° Troisièmement quant à l’opération du
salut des hommes, en tant que, par leur ministère et leur prédication, les
hommes sont tournés vers le salut de ce salut Dieu seul est l’auteur, parce
que c’est lui qui est venu sauver ce qui était perdu, mais les Apôtres en
sont les ministres. 2 Co III, 4 – Qu’est-ce donc qu’Apollos? Qu’est-ce que Paul? Les
ministres de Celui auquel vous avez cru... |
|
|
Caput
1 |
CHAPITRE I – Salutation et retard
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co I, 1-2 – Salutations
|
|
1. (n°
3) Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre
frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui
sont dans toute l’Achaïe : 2 (n°
7) que la grâce et la paix soient à vous de la part de Dieu le Père et de
Notre Seigneur Jésus-Christ. |
[87693] Super II Cor., cap. 1 l. 1 De istis ergo ministris tractat hic apostolus, ostendens
in hac epistola eorum dignitatem etiam scribens Corinthiis. In qua quaedam
praemittit. Primo salutationem; secundo prosequitur epistolam, ibi benedictus
Deus, et cetera. In salutatione autem tria ponit: primo enim describit
personas salutantes; secundo personas salutatas, ibi Ecclesiae quae est,
etc.; tertio bona optata, ibi gratia vobis, et cetera. Circa primum
primo describitur persona salutans principalis, quia Paulus; secundo
persona adiuncta, quia Timotheus. Persona salutans describitur ab
humilitate, quia Paulus, qui Latine dicitur modicus. Iste est ille modicus,
de quo Is. LX, 22: minimus erit in mille, et cetera. Vel a doctrina,
quia Paulus dicitur os tubae. Ista est illa tuba de qua Zach. IX, 14: dominus
in tuba canet, et cetera. Et competit quod dicitur Is. LVIII, 1: quasi
tuba exalta vocem tuam, et cetera. A dignitatis auctoritate, quia
apostolus, et cetera. Ubi tria ponuntur. Primo quod sit legatus, unde dicitur
apostolus, id est principaliter missus. Soli enim duodecim apostoli
electi missi sunt a Christo. Lc. VI, 13: elegit duodecim, quos et
apostolos, et cetera. Alii autem discipuli non missi sunt principaliter,
sed secundario. Et inde est quod apostolis succedunt episcopi, qui habent
specialem curam gregis domini. Alii autem sacerdotes succedunt septuaginta
duobus discipulis, qui gerunt vices commissas sibi ab episcopis. Est ergo
eius dignitas quia apostolus. I Cor. IX, 2: si aliis non sum
apostolus, sed tamen vobis sum, et cetera. Gal. II, 8: qui operatus
est Petro, et cetera. Sed quare vocat se hic apostolum, dicens Paulus
apostolus, cum in epistola ad Romanos scribit se servum? Ratio huius est,
quia Romanos reprehendit de dissensione et superbia, quae est mater
dissensionis, quia inter superbos semper iurgia sunt. Unde ut eos
revocet a dissensione, inducit eos ad humilitatem, vocando se servum.
Corinthii vero erant pertinaces et rebelles, et ideo, ut reprimat eorum
proterviam, usus est hic nomine dignitatis, dicens se apostolum. Secundo ponitur cuius
sit legatus, quia Iesu Christi. Infra V, 20: pro Christo legatione
fungimur. Tertio ponitur modus quo
adeptus est legationem, quia non iniecit se ut pseudo. Ier. c. XXIII, 21: non
mittebam eos, et ipsi currebant. Non est datus populo ex divino furore,
iuxta illud Iob XXXIV, 30: qui facit regnare hypocritam, et cetera. Osee XIII, 11: dabo
tibi regem, sed in furore meo. Est adeptus apostolatum ex voluntate Dei
et beneplacito. Act. IX, 15: vas electionis est mihi iste. Et ideo
dicit per voluntatem Dei. Persona
autem adiuncta est Timotheus. Unde dicit et Timotheus frater. Frater,
inquam, propter fidem, Matth. XXIII, 8: omnes vos fratres estis, etc.,
et propter dignitatem, quia episcopus: et inde est quod Papa vocat omnes
episcopos fratres. Connumerat autem sibi Timotheum, quia cum ipse transisset
per eos, sicut dixit in I Epist., ult. cap., possent credere quod malitiose
retulisset apostolo ea de quibus ipse scribit ad eos. Consequenter ponuntur
personae salutatae, et primo principales, secundo adiunctae principalibus, in
hoc quod dicit Ecclesiae Dei, quae est totus populus fidelis, tam
clerici quam laici. I Tim. III, 15: ut scias quomodo oporteat te conversari.
Quae est Corinthi, quia Corinthus erat metropolis Achaiae. Sed adiunctae
personae sunt omnes sancti, qui sunt unius spiritus sancti gratia renati. I
Cor. VI, 11: sed abluti estis, sed sanctificati, et cetera. Qui
sunt in Achaia, cuius metropolis est Corinthus. Istis autem personis
salutatis optat apostolus bona. Unde dicit gratia vobis, et cetera. Et
circa hoc duo facit. Primo ponit ipsa bona; secundo ipsorum auctorem, ibi a
Deo patre, et cetera. Ponit autem ista duo extrema bona, ut in eis
intelligantur media. Primum enim bonum est gratia, quae est principium omnium
bonorum. Nam ante gratiam nihil est nisi diminutum in nobis. Ultimum autem
omnium bonorum est pax, quia pax est generalis finis mentis. Nam
qualitercumque pax accipiatur, habet rationem finis; et in gloria aeterna et
in regimine et in conversatione, finis est pax. Ps. CXLVII, 3: qui posuit
fines tuos pacem. Quis autem sit auctor horum bonorum ostendit, subdens a
Deo patre, et cetera. Et haec duo possunt dupliciter distingui, quia cum
dicit a Deo patre, potest intelligi pro tota Trinitate. Nam, licet
persona patris dicatur pater Christi per naturam, tamen tota Trinitas est
pater noster per creationem et gubernationem. Is. LXIII, 16: et nunc,
domine, pater noster es tu. Ier. III, 19: patrem vocabis me. A Deo
ergo patre nostro, id est a tota Trinitate proveniunt bona. Matth. VII, 11: si
vos cum sitis mali, et cetera. Sed si Deus pater noster accipiatur pro
tota Trinitate, quare additur persona filii, cum dicit et domino Iesu
Christo? Numquid est alia persona a Trinitate? Dicendum quod additur non
propter aliam personam sed propter aliam naturam, scilicet humanitatis
assumptae a filio in personam divinam: quam quidem Trinitati connumerat, quia
omnia bona proveniunt nobis a Trinitate per incarnationem Christi; et primo
gratia, Io. I, 17: gratia et veritas, etc., secundo pax, Eph. II, 14: ipse
est pax nostra, et cetera. Item cum dicit a Deo patre nostro,
potest intelligi persona patris solum; et, licet tota Trinitas sit pater
noster, ut dictum est, tamen persona patris est pater noster per
appropriationem; et sic hoc quod dicit et domino Iesu Christo,
intelligitur de persona filii. De persona autem spiritus sancti non fit hic
mentio, quia, sicut dicit Augustinus, cum sit nexus patris et filii, ubicumque
ponitur persona patris et persona filii, intelligitur persona spiritus
sancti. |
3. C'est de ces ministres que traite ici
l’Apôtre, montrent leur dignité dans cette lettre qu’il écrit aux Corinthiens.
Il prélude par une salutation, puis il poursuit (n° 11) : "Béni soit Dieu..."
Il caractérise d’abord les personnes qui saluent, puis les personnes saluées (n° 6) : "A
l’Eglise qui est à Corinthe...", enfin les biens qu’il leur souhaite
(n° 7) : "la
grâce et la paix soient avec vous"... Il caractérise en premier lieu
le personnage principal qui salue, c’est Paul- ensuite celui qui
l’accompagne, - c’est Timothée- (n° 5). 4. Le personnage qui salue est caractérisé
par l’humilité, parce que "Paul" en latin signifie "modeste"
celui-là est ce modeste dont Isaïe dit, LX, 22 – Le plus petit
deviendra un millier... Ou par la doctrine, parce que Paul est la trompette de l’Église. Il est
cette trompette dont parle Zach. IX, 14 Le Seigneur sonnera de la
trompette... ce qui rejoint Isaïe LVIII, 1 – Elève ta voix comme la trompette... Enfin par l’autorité de sa dignité, qui est celle "d’Apôtre de
Jésus-Christ". Ici il faut distinguer trois choses. 1° D’abord il
est député, d’où son
nom d’Apôtre, c’est-à-dire envoyé par une mission première. Seuls en
effet les douze Apôtres furent choisis et envoyés par le Christ. Luc VI, 13 –
Il choisit douze disciples qu’il nomme Apôtres. Les autres disciples sont
l’objet d’une mission, non première, mais seconde. Aussi est-ce aux Apôtres
que succèdent les Evêques, à qui incombe spécialement le soin du troupeau du
Seigneur. Les autres prêtres succèdent aux 72 disciples et ils s’acquittent
des fonctions qui leur sont confiées par les Évêques. Sa fonction est donc
bien celle d’Apôtre. I Corinthiens IX, 2 – Si pour les autres je ne suis
pas Apôtre, du moins pour vous je la suis... Galates II, 8 – Celui qui
a agi en Pierre pour en faire un apôtre des circoncis, a de même agi en moi
en faveur des Gentils. Mais pourquoi s’appelle-t-il ici "Apôtre", disant "Paul,
Apôtre", tandis que dans l’Épître aux Romains il se dit : "esclave
de Jésus-Christ"? La raison en est qu’il réprimande les Romains pour
leurs discordes et leur orgueil, qui est la source de la discorde, parce
qu’entre les orgueilleux il y a toujours des querelles. Aussi pour les
arracher à la discorde, il les incline à l’humilité en se donnant le nom
d’esclave. Mais les Corinthiens étaient obstinés et indociles, et pour
réprimer leur insolence il a usé ici de sa dignité en se disant Apôtre. 2° Secondement
il indique de qui il est l’envoyé, à savoir de Jésus-Christ. Leçon 1 : 2 Co V, 20 – Nous sommes en
ambassade pour le Christ. 3°
Troisièmement il indique de quelle manière il a reçu cette ambassade, car il ne s’est pas jeté sur cette
mission, comme ceux auxquels fait allusion Jérémie XXIII, 21 – Je
n’envoyais pas ces prophètes et d’eux-mêmes ils couraient. Il n’a pas été
donné au peuple par la colère divine, selon Job, XXXIV, 30 – Lui qui fait
régner l’impie... Os. XIII, 11 – Je te donnerai un roi dans me fureur.
Il a reçu sa vocation d’Apôtre de la volonté et du bon plaisir de Dieu.
Actes IX, 15 – Celui-là est un vase d’élection. C’est pourquoi il se
dit Apôtre "par la volonté de Dieu". 5. Timothée lui est adjoint. Aussi dit-11
– "et mon frère Timothée". Son frère à cause de la foi,
Matthieu XXIII, 8 – Vous êtes tous frères. Et à cause de sa dignité,
parce qu’il est évêque : de là vient que le Pape appelle tous les évêques ses
frères. Il nomme Timothée avec lui; car, puisqu’il était allé à Corinthe, comme
Paul le dit dans I Corinthiens (dernier chap. 10), ils pouvaient croire qu’il
avait rapporté méchamment à l’Apôtre les faits au sujet desquels il leur
écrit. 6. Ensuite il nomme les personnes qu’il
salue, d’abord les principales, puis celles qu’il joint aux principales. Il dit donc : "à l’Église de Dieu", qui est le peuple
fidèle tout entier, tant les clercs que les laïcs. 1. Tim. III, 15 – Afin
que lu saches comment te comporter dans la maison de Dieu. "Qui est à
Corinthe", parce que Corinthe était la métropole de toute L’Achaïe. Mais les personnes adjointes sont tous les saints qui sont nés de nouveau
par la grâce du Saint Esprit. I Corinthiens VI, 11 – Mais vous êtes
purifiés, mais vous êtes sanctifiés... "Qui sont en Achaïe",
dont la métropole est Corinthe. 7. A ces personnes qu’il salue, l’Apôtre
souhaite des biens : "Que la grâce et la paix soient avec vous." D’abord il nomme ces biens, ensuite l’auteur de ces biens (n° 9) : "de la
part de Dieu le Père." 8. Il nomme les deux biens extrêmes, afin qu’en
eux soient compris les biens intermédiaires. En effet le premier bien est la grâce, qui est le principe de tous les
biens. Car avant la grâce il n’y a rien en nous qui ne soit rétréci. Et le
dernier de tous les biens est la paix, parce que la paix est en général la
fin de l’âme. Car de quelque manière que la paix soit procurée, elle a le
caractère de fin. Et dans la gloire éternelle, et dans le gouvernement, et
dans la manière de vivre, la fin est la paix. Psaume CXLVII. 3 – c’est lui
qui a établi la paix sur tes frontières. 9. Quel est l’auteur de ces biens, il le
montre en ajoutent : "de la part de Dieu le Père et de Notre Seigneur
Jésus-Christ". Et ici on peut faire une distinction (n° 10), car lorsque
Paul dit : "de la part de Dieu le Père", cela se peut
entendre de la Trinité tout entière. En effet, quoiqu’on dise que la personne du Père est Père du Christ par
nature, cependant la Trinité tout entière est notre Père par création et
gouvernement. Isaïe LXIII, 16 – Et maintenant, Seigneur, lu as notre Père.
Jérémie III, 19 – Tu m’appelleras Père. C’est donc de Dieu
notre Père, c’est-à-dire de la Trinité entière que proviennent nos biens.
Matthieu VII, 11 – Si vous, qui êtes mauvais, donnez de bonnes choses à
vos fils... Mais si Dieu notre Père s’interprète pour la Trinité, pourquoi Paul
ajoute-t-il la personne du Fils, disant : "et de Notre Seigneur
Jésus-Christ"? Est-il une personne différente de la Trinité? Paul l’ajoute à cause de la différence, non de personne, mais de nature,
la personne divine du Fils ayant assumé l’humanité. Il L’adjoint à la Trinité
parce que tous les biens nous viennent de la Trinité par l’incarnation du
Christ d’abord la grâce, Jean. 1, 17 – La grâce et la vérité nous sont
venues par Jésus-Christ, ensuite la paix, Ephésiens II, 14 Lui-même
est notre paix... 10. Lorsqu’il dit
: "de la part de Dieu notre Père", on peut aussi comprendre
la personne du Père seulement; et, quoique toute la Trinité soit notre Père,
comme je l’ai dit, pourtant la personne du Père est notre Père par appropriation,
et ainsi ce qu’il dit : "et de Notre Seigneur Jésus-Christ",
s’entend de la personne du Fils. Il ne fait pas mention de la personne du
Saint Esprit, parce que, comme le dit saint Augustin, étant donné qu’elle est
le lien du Père et du Fils, partout où on nomme la personne du Père et la personne
du Fils on doit entendre aussi la personne du Saint Esprit. |
Lectio 2 |
Leçon 2 – 2
Co I, 3-5 – Action de grâce au Dieu de la consolation
|
|
3 (n°
11) Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 (n°
14) qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions
nous aussi consoler les autres dans toutes leurs afflictions, grâce à l’encouragement
que nous recevons nous-mêmes de Dieu : 5 (n°
17) de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même, par le
Christ, abonde aussi notre consolation. |
[87694]
Super II Cor., cap. 1 l. 2 Hic incipit epistola in qua
apostolus duo facit. Primo enim excusat se de
eo quod non iverat ad eos, sicut promiserat; secundo prosequitur intentionem
suam, cap. III, ibi incipimus iterum, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo ponit excusationem de mora; secundo morae assignat causam,
secundo cap., ibi statui autem, et cetera. Circa primum duo facit.
Primo enim reddit eos benevolos; secundo excusationem ponit, ibi et hac
confidentia, et cetera. Circa primum duo facit. Primo captat eorum
benevolentiam, recitando quaedam in generali; secundo quaedam in speciali,
ibi non enim, et cetera. Benevolentiam autem eorum captat apostolus
ostendendo quod quidquid facit, totum facit ad eorum utilitatem. Et circa hoc
duo facit. Primo praemittit utilitatem quae ex ipso aliis provenit; secundo
rationem eorum assignat, ibi quoniam sicut abundant, et cetera. Circa
primum tria facit. Primo enim ponitur gratiarum actio; secundo actionis
gratiarum modus, ibi qui consolatur, etc.; tertio causa, ibi ut
possimus et ipsi consolari. Agit ergo gratias toti Trinitati, a qua
provenit omne bonum. Et ideo dicit benedictus Deus, id est tota
Trinitas. Item personae patris, cum dicit et pater domini nostri Iesu
Christi, per quem, scilicet Christum, pater nobis omnia donavit. Sed
sciendum quod nos benedicimus Deum, et Deus benedicit nobis, sed aliter et
aliter. Nam dicere Dei, est facere. Ps. XXXII, 9: dixit et facta sunt.
Unde benedicere Dei est bonum facere, et bonum infundere, et sic habet
rationem causalitatis. Gen. I, 28, et XXII, v. 17: benedicens benedicam
tibi, et cetera. Dicere autem nostrum non est causale, sed recognoscitivum seu
expressivum. Unde benedicere nostrum idem est quod bonum recognoscere. Cum
ergo gratias agimus Deo, benedicimus sibi, id est recognoscimus eum bonum et
datorem omnium bonorum. Tob. XII, v. 6: benedicite
Deum caeli, et cetera. Dan. III, v. 57: benedicite, omnia opera,
et cetera. Recte ergo gratias agit patri, quia misericors est, unde dicit pater
misericordiarum, et quia consolator, unde dicit et Deus totius
consolationis. Et agit gratias de duobus, quibus homines maxime indigent.
Primo enim indigent, ut auferantur ab eis mala, et hoc facit misericordia,
quae aufert miseriam; et misereri est proprium patri. Ps. CII, 13: quomodo
miseretur pater filiorum, et cetera. Secundo indigent ut sustententur in
malis quae adveniunt. Et illud est proprie consolari, quia nisi homo haberet
aliquid in quo quiesceret cor eius, quando superveniunt mala, non
subsisteret. Tunc ergo aliquis consolatur aliquem, quando affert ei aliquod
refrigerium, in quo quiescat in malis. Et licet in aliquibus malis homo
possit in aliquo consolari et quiescere et sustentari, tamen solus Deus est,
qui nos consolatur in omnibus malis. Et ideo dicit Deus totius
consolationis; quia si peccas, consolatur te Deus, quia ipse misericors
est. Si affligeris, consolatur te, vel eruendo ab afflictione per potentiam
suam, vel iudicando per iustitiam. Si laboras, consolatur te remunerando,
Gen. XV, 1: ego merces tua, et cetera. Et ideo dicitur Matth. V, 5: beati
qui lugent, et cetera. Materiam autem gratiarum actionis subdit dicens qui
consolatur, et cetera. Quasi dicat: ideo benedictus, quia consolatur
nos in omni tribulatione. Infra VII, 6: qui consolatur, et cetera.
Causam autem huius ponit, cum dicit ut possimus et ipsi consolari. Ubi
notandum est, quod in donis divinis est ordo. Ad hoc enim Deus dat aliquibus
specialia dona, ut ipsi effundant illa in utilitatem aliorum. Non enim dat
lumen soli, ut sibi soli luceat sed ut toti mundo. Unde vult quod de omnibus
bonis nostris, sive sint divitiae, sive potentia, sive scientia, sive
sapientia, accrescat aliqua utilitas aliis. I Petr. c. IV, 10: unusquisque
gratiam quam accepit, et cetera. Hoc est ergo quod apostolus dicit consolatur
nos in omni tribulatione. Sed quare? Non ut solum nobis hoc sit ad bonum, sed
etiam ut aliis prosit. Unde dicit ut
possimus et ipsi consolari eos, et cetera. Possumus enim consolari alios
per exemplum consolationis nostrae. Qui enim non est consolatus, nescit
consolari. Eccli. XXXIV, v. 11: qui non est tentatus, qualia scit? Qui
sunt in omni, id est in qualibet pressura. Is. c. LXI, 1 s.: spiritus
domini misit me, etc., ut consolarer omnes lugentes, etc., Eccli.
c. XLVIII, 27: consolatus est lugentes, et cetera. Possumus, dico,
consolari per exhortationem ad tolerantiam passionum, promittendo
praemia aeterna, qua scilicet exhortamur vos per Scripturas et
internas inspirationes, ut patienter sustineamus, et alios exhortemur exemplo
nostro, et per ipsas Scripturas. I Cor. c. XI, 23: ego enim accepi a
domino, et cetera. Is. XXI, 10: quae audivi a domino, et cetera.
Posita utilitate quae ex apostolis aliis provenit, dictorum consequenter
rationem assignat, dicens quoniam sicut abundant, et cetera. Et quia
duo dixerat, scilicet quod Deus consolatur nos in omni tribulatione,
et quod possimus et ipsi, etc., hic rationem horum duorum exponit, et
primo ostendit quomodo Deus consolatur nos in omni tribulatione; secundo
quomodo consolatio nostra convertitur in consolationem aliorum, ibi sive
autem tribulamur, et cetera. Dicit ergo: recte dico quod consolatur nos
in omni tribulatione nostra, quia secundum quod abundant passiones Christi
in nobis, et cetera. Dicit Christi, id est inchoatae a Christo.
Ez. IX, 6: a sanctuario meo incipite. In Christo enim inceperunt
passiones pro peccatis nostris, quia ipse peccata nostra pertulit in
corpore suo super lignum, I Petr. II, v. 24, deinde per apostolos, qui
dicebant mortificamur tota die, Ps. XLIII, 22 etc., deinde per
martyres qui secti sunt, tentati sunt, etc., Hebr. XI, 37; ultimo ipsi
peccatores pro suis peccatis patienter iram domini portabunt, quia
peccaverunt ei. Vel passiones Christi, id est quas sustinemus propter
Christum: Act. V, 41: ibant apostoli gaudentes, et cetera. Et Ps.
XLIII, 22: propter te mortificamur, et cetera. Sicut, inquam,
huiusmodi passiones abundant, sic abundat per Christum consolatio
nostra. Ps. XCIII, v. 19: secundum multitudinem dolorum, et
cetera. |
11. Ici commence la lettre de l’Apôtre. A. D’abord il s’excuse de ce qu’il n’a pas
été voir les Corinthiens comme il l’avait promis. B. Il poursuit son projet de traiter des
ministres de la Nouvelle Alliance, chap. III (n° 78) : "Allons-nous recommencer..." Divisions de A : 1° Il expose l’excuse de son retard. 2° Il en donne la raison, chap. Il (n° 48) : "Je
décidai donc..." Divisions de 1 a) Il s’efforce de les mettre en bonnes
dispositions. b) Il développe son excuse (n° 35) : "Dans
cette assurance..." Divisions de a) 1° Il cherche à gagner leur bienveillance
d’une manière générale. 2° Il se place à un point de vue
particulier (n° 24)
: "Nous ne voulons pas que vous ignoriez..." L’Apôtre cherche à gagner leur bienveillance en, leur montrent que tout
ce qu’il fait, il le fait dans leur intérêt. a) Il met en avant l’utilité que les
autres tirent de lui. b) Il marque la raison de ses paroles (n° 17) : "De
même que les souffrances du Christ" Divisions de a) 1° Il rend grâces. 2° Il indique le caractère de l’action de
grâces : (n° 14)
: "Qui nous console..." 3° Il indique le motif de l’action de
grâces : (n° 16) "afin
que nous puissions consoler...". 12. Il rend grâce à la Trinité, d’où nous
vient tout bien. Il dit donc : "Béni soit Dieu",
c’est-à-dire la Trinité tout entière. C’est aussi la personne du Père,
lorsqu’il dit : "Le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ",
car c’est par le Christ que le Père nous a tout donné. Nous bénissons Dieu et Dieu nous bénit, mais non de la même manière. Car
pour Dieu dire et faire sont une même chose. Psaume XXXII, 9 – Il dit et
toutes choses furent. Bénir, pour Dieu, c’est faire le bien et le
répandre; sa bénédiction a un caractère de causalité, Genèse 1, 28 et XXII,
17 – Je te comblerai de bénédictions... Dire, pour nous, n’est pas un terme causal : il sert à reconnaître ou à
exprimer. Bénir pour nous est la même chose que reconnaître le bien. Quand
nous rendons grâces etc.; à Dieu, nous le bénissons, c’est-à-dire que
nous reconnaissons en lui le Bien et le dispensateur de tous les biens. Tob.
XII, 6 – Bénissez le Dieu du ciel... Dan. III, 57 – Toutes les
œuvres de Dieu, bénissez le Seigneur... 13. c’est avec raison qu’il rend grâces à
Dieu, parce qu’il est miséricordieux, aussi L’appelle-t-il "Père des
miséricordes", et, parce qu’Il est consolateur, il ajoute : "et
Dieu de toute consolation". Il Lui rend grâces pour ces deux biens dont les hommes manquent le plus.
D’abord ils ont besoin que leurs maux leur soient enlevés; c’est ce que fait
la miséricorde, qui enlève la misère : et avoir pitié appartient en propre au
Père. Psaume CII, 13 – Comme un père a pitié de ses fils... Ensuite ils ont besoin d’être soutenus dans les maux qui leur adviennent.
Et c’est là le propre de la consolation, parce que, si l’homme n’avait où
reposer son coeur quand les maux surviennent, il ne pourrait leur résister.
On console donc une personne quand on lui apporte un rafraîchissement qui lui
est un apaisement dans ses malheurs. Et quoique pour certains maux l’homme
puisse trouver dans un autre homme consolation, apaisement et soutien,
pourtant c’est Dieu seul qui nous console dans tous nos maux. C’est pourquoi
Paul L’appelle le "Dieu de toute consolation". Car si on pèche, Dieu console parce qu’il est miséricordieux. Si on est
affligé, Dieu console, soit en délivrant de l’affliction par sa puissance,
soit en jugeant par sa justice. Si on prend de la peine, il console en
récompensant. Genèse XV, 1 – Je suis ton protecteur et ta récompense sera
grande... Matthieu V, 5 – Bienheureux ceux qui pleurent... 14. Il précise la matière de l’action de
grâces par ces mots : "Lui qui nous console"... autrement
dit : "Béni soit-il parce qu’il nous console en toute
tribulation". Infra vu, 6 – Lui qui console les humbles... 15. Il marque la raison de cette action de
grâces : "afin que nous puissions nous aussi consoler". Il faut noter ici que dans les dons
de Dieu il y a un ordre. Dieu dispense à certaines personnes des dons particuliers,
afin qu’elles les répandent pour l’utilité des autres. Il ne donne pas la
lumière du soleil afin qu’il brille pour lui seul, mais pour le monde entier.
Il veut donc que tous nos biens, richesses, puissance, science, sagesse,
soient la source d’une utilité pour les autres. I Pierre IV, 10 – Que chacun
dispense aux autres la grâce qu’il a reçue... C’est ce qu’entend l’Apôtre quand il dit "qu’il nous console dans
toute tribulation". 16. Mais dans quel but? Pour qu’il en
résulte un bien non seulement pour nous, mais pour les autres. Aussi
ajoute-t-il : "afin que nous puissions nous aussi consoler les autres
dans toutes leurs tribulations..." En effet nous pouvons consoler les autres par l’exemple de notre
consolation. Car celui qui n’a pas été consolé ne sait pas consoler.
Ecclésiastique XXXIV, 11 – Celui qui n’a pas été éprouvé, que sait-il? Is.
LXI, 1 – L’Esprit du Seigneur m’a envoyé.., pour consoler tous ceux qui
pleurent. Ecclésiastique XLVIII, 27 – Il a consolé les affligés de
Sion... Nous pouvons, dis-je, consoler "par encouragement", en
exhortant à supporter les épreuves, en promettant les récompenses éternelles
: c’est ainsi que nous-mêmes sommes encouragés par les Ecritures, par les
inspirations intérieures, à supporter avec patience et à encourager les
autres par notre exemple et par les Ecritures mêmes. I Corinthiens XI, 23 – Pour
moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis... Isaïe XXI, 10 – Ce
que j’ai appris du Dieu d’Israël, je l’annonce... 17. Après avoir montré l’avantage que les
autres tirent des Apôtres, il détermine la raison de ses paroles : "de
même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le
Christ abonde notre consolation". Et il développe la raison des deux choses qu’il a dites que Dieu nous
console, et que nous pouvons nous-mêmes consoler les autres. 1° Il montre comment Dieu nous console
dans toute épreuve. 2° Il montre comment notre consolation
tourne en consolation pour les autres (n° 19) : "Si nous sommes affligés". 18. Il dit donc : j’ai raison d’affirmer que
Dieu nous console en toutes nos afflictions, parce que, sous un certain
rapport, "les souffrances du Christ abondent en nous." Il dit : "les souffrances du Christ", c’est-à-dire
commencées par le Christ. Ezéchiel IX, 6 – Commencez à partir de mon
sanctuaire. C’est dans le Christ en effet que commencèrent les
souffrances pour nos péchés, car Lui-même a porté nos péchés dans son corps
sur le bois, 1 Pierre II, 24; elles continuèrent par les Apôtres qui disaient
: On nous met à mort tout le jour, Psaume XLIII, 22; enfin par les
martyrs, qui ont été sciés, éprouvés... Hébreux XI, 37; enfin les
pécheurs eux-mêmes porteront patiemment la colère de Dieu pour leurs péchés,
parce qu’ils ont péché contre Lui. Ou encore ce sont les souffrances que nous supportons à cause du Christ.
Actes V, 41 – Les Apôtres allaient joyeux... Psaume XLIII, 22 – Pour
toi on nous met à mort... De même que les souffrances de cette sorte
abondent, de même "abonde notre consolation dans le Christ".
Psaume XCIII, 19 – Dans l’excès de mes douleurs, tes consolations ont réjoui
mon âme... |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co I, 6-11 – prendre modèle sur la souffrance des Apôtres
|
|
6 (n°
19) Si nous sommes affligés, c’est pour votre encouragement et votre salut,
ai nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, ai nous sommes encouragés,
c’est pour votre encouragement et votre salut, qui vous fait supporter avec
patience les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. 7 (n°
23) Afin que nous ayons un ferme espoir à votre sujet, car nous savons que,
partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. 8 (n°
24) Nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de l’épreuve qui
nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au-delà de toute
mesure, au-delà de nos forces, au point que la vie même nous était à charge. 9 Nous
avions en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne point mettre notre
confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. 10 (n°
28) c’est lui qui nous a sauvés de tels dangers et qui nous en sauve, et nous
mettons notre espérance en lui car il nous sauvera. 11
Vous-mêmes, vous nous assisterez de vos prières afin que ce don, qu’un grand
nombre de personnes nous aura obtenu, suscite chez ce grand nombre l’action
de grâces pour nous. |
[87695] Super II Cor., cap. 1 l. 3 Postquam apostolus ostendit quod Deus consolatur servos
suos in tribulationibus, scilicet ministros fidei et praedicatores, hic
consequenter manifestat, quod eorum consolatio cedit ad bonum aliorum. Et
circa hoc duo facit. Primo manifestat qualiter eorum consolatio sit ad
aliorum utilitatem et salutem; secundo ordinem huius consolationis et salutis
insinuat, ibi quae operatur tolerantiam, et cetera. Circa primum
advertendum est, quod tria dicit apostolus se recepisse: tribulationem, cum
dicit: in omni tribulatione nostra, consolationem, cum dicit: qui
consolatur nos, exhortationem, cum subdit: ut possimus et ipsi, et
cetera. Accipiendo ergo haec tria passive, dicimus, quod apostoli
consolantur, tribulantur et exhortantur. Unde et tria ostendit apostolus
cedere ad consolationem aliorum, et hoc in quodam ordine. Et primo eorum
tribulationem, cum dicit sive, inquit, tribulamur, et cetera.
Quasi dicat: vere quidquid recipimus est in bonum vestrum, quia sive
tribulamur, pro vestra exhortatione et salute, quia scilicet nostro
exemplo monet vos Deus ad passionum tolerantiam, unde provenit vobis salus
aeterna. Unde I Machab. VI, 34 legitur, quod ostenderunt elephantis sanguinem
uvae, et mororum, ut acuerent eos ad bellum. Quod fit, quando tepidis et
pigris adhibentur passiones sanctorum in exemplum. Secundo ostendit, quod
eorum consolatio in aliorum utilitatem cedit, cum dicit sive consolamur.
Quasi dicat: ipsa nostra consolatio, qua nos spe praemii consolamur, est ad
consolationem vestram, inquantum exemplo nostro vos etiam eamdem spem praemii
habentes, gaudetis. Tertio ostendit quod eorum exhortatio passiva est ad
bonum aliorum, dicens sive exhortamur, per internam inspirationem vel
per flagella, hoc est pro vestra exhortatione, scilicet ut vos ad
maiora animemini, et salutem speretis. Unde dicitur II Mach. ult., quod exhortati
sermonibus Iudae, et cetera. Adiuvantibus autem vobis, et cetera.
Huius autem consolationis et salutis ordinem insinuat, cum subdit quae
operatur tolerantiam, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit
patientiam habitam in adversis; secundo manifestat fructum, qui ex patientia
provenit, ibi ut spes firma, et cetera. Dicit ergo: dico quod haec ad
vestram salutem cedunt, quae salus est vobis in hoc, inquantum exemplo nostri
estis fortes ad tolerantiam passionum, et ut patienter sustineatis passiones
quas et nos patimur. Lc. XXI, 19: in patientia vestra possidebitis animas
vestras. Iac. V, 10: exemplum accipite, fratres mei, et cetera. Ex
qua quidem patientia provenit vobis fructus, quia ex hoc spes nostra firma
est pro vobis, quod vos efficiamini haeredes vitae aeternae. Rom. V, 3
s.: tribulatio patientiam operatur, patientia vero spem. Gregorius: tanto
spes in Deum solidior surgit, quanto quis graviora pro nomine eius
pertulerit. Nam ex passionibus quas sustinent sancti Dei pro Christo,
consurgit eis spes vitae aeternae. Et causa spei huius est, quia sumus scientes,
quia sicut estis socii nostri in passionibus, eritis socii et
consolationis, id est vitae aeternae. II Tim. II, 11: fidelis sermo, nam
si commortui sumus, et convivemus, et cetera. I Petr. IV, 13: communicantes
Christi passionibus gaudete, et cetera. Consequenter cum dicit non
enim volumus vos, captat eorum benevolentiam, recitando quaedam in
speciali. Et circa hoc tria facit. Primo enim describit persecutionem quam
passus est in Asia; secundo specialem ei consolationem collatam, ibi qui
de tantis, etc.; tertio subdit consolationis causam, ibi nam gloria,
et cetera. Dicit ergo primum: non solum ea quae dicta sunt de tribulationibus
in generali, bonum est vos scire, sed non volumus vos ignorare, quia scire
est utile vobis, inquantum exemplo nostri patientiores estis. Nolumus,
inquam, vos ignorare de tribulatione nostra, et cetera. Thren. III,
19: recordare paupertatis meae, et cetera. Haec est illa persecutio,
de qua legitur Act. XIX, 23 ss., quae facta est apostolo ab Asiano quodam
argentario concitante plebem contra eum, quam quidem apostolus exaggerat a
tribus. Ex loco, quia in Asia, et hoc est quod dicit quae, scilicet
tribulatio, facta est in Asia, id est, apud Ephesum, quae est in Asia,
ubi debuisset magis honorari et consolari. Ex acerbitate, quia supra
consuetudinem humanarum passionum, et ideo dicit quoniam supra modum sumus,
et cetera. Item
supra posse, et ideo dicit supra virtutem. Sed contra I Cor. X, 13: fidelis Deus, qui non patietur vos tentari supra,
et cetera. Respondeo. Dicendum quod pati supra virtutem potest intelligi
dupliciter. Vel supra virtutem naturalem, et de hac loquitur hic, supra quam
Deus aliquando permittit sanctos tentari; vel supra virtutem gratiae, et de
hac intelligitur illud I Cor. X, 13: fidelis Deus, etc., supra quam
non permittit aliquem Deus tentari. Et quod apostolus loquatur hic de virtute
naturali, ostendit consequenter cum dicit ita ut taederet nos vivere.
Constat enim quod inter alia vivere magis desideratur. Quando ergo est tanta
persecutio, ut et ipsa vita reddatur taediosa, manifestum est quod est supra
virtutem naturae. Et hoc est quod dicit ita ut, etc.; quasi dicat: sic
erat gravis persecutio, ut vita esset nobis taediosa. Iob X, 1: taedet
animam meam vitae meae. Contra Iac. I, 2: omne gaudium existimate,
fratres mei, et cetera. Respondeo. Dicendum quod tribulatio potest
considerari dupliciter. Vel secundum se, et sic est taediosa; vel in comparatione
ad finem, et sic est iucunda, inquantum propter Deum et spem vitae aeternae
sustinetur. Et non solum erat nobis taediosa vita, sed eramus certi de morte.
Unde dicit sed ipsi in nobis responsum mortis, id est certitudinem
mortis, habuimus; quasi dicat: opinio mea dictabat mihi hoc, quod
deberem mori. Vel aliter, responsum mortis, id est ipsa ratio diceret
et eligeret mori propter taedium vitae. Exaggerat etiam tribulationem ex
causa, unde dicit ut non simus in nobis, etc., scilicet ut reprimatur
humana superbia. Ier. XVI, 19: domine, fortitudo mea et robur, et
cetera. Sed in omnibus confidamus de Deo. Ier. XVII, 7: benedictus qui
confidit in domino, et cetera. Et ideo dicit sed in Deo qui suscitat,
et cetera. I Reg. II, 6: dominus mortificat et vivificat. Sed quia
dominus non derelinquit sperantes in se, ideo subdit apostolus consolationem
ei factam a domino, dicens qui de tantis periculis, et cetera. Et
circa hoc tria facit. Primo describit consolationem praesentem contra mala
praeterita; secundo consolationem futuram; tertio causam spei. Dicit ergo:
consolati sumus a Deo, qui eripuit nos in praeterito de tantis
periculis, et eruit in praesenti, quia non cessat liberare, Is. XLIII, 2:
cum transieris per aquas, etc., in quem speramus, quoniam eripiet,
et adiecit in futuro, Eccli. II, 9: qui timetis dominum, sperate in illum.
Huius autem spei causam nobis praebent orationes vestrae. Unde dicit adiuvantibus
vobis nos in orationibus, quas pro nobis facitis. Prov. XVIII, 19: frater
qui iuvatur a fratre, et cetera. Rom. XV, 30: obsecro vos, fratres,
per dominum Iesum Christum, et per charitatem sancti spiritus, ut adiuvetis
me in orationibus vestris, et cetera. Quae quidem orationes necessariae
sunt, quia Deus multa bona confert uni ad preces multorum. Cuius ratio est,
quia Deus de bonis quae confert, vult exhiberi sibi gratias et quod multi ex
hoc teneantur ad gratiarum actiones, hoc autem fit quando ex eo quod dat uni
ad preces multorum, obligat sibi omnes, ad quorum preces confert bonum
aliquod, ut sic non solum ille cui confert, sed etiam ipsi rogantes, gratias
referant Deo. Et hoc est quod dicit ut ex multarum personis. Et dicit ex
multarum facierum, vel quantum ad aetatem, vel quantum ad conditionem,
vel quantum ad diversitatem gentium vel morum. Eius quae in nobis est
donationis, id est pro illa donatione, scilicet fidei, quae in nobis est,
per multos agantur gratiae Deo pro nobis. Eph. V, 20: gratias
agentes Deo et patri. Vel aliter: ut ex multarum personis facierum,
id est conditionum personis. Dico eius donationis, quae est in nobis,
id est, quae habent idem donum, scilicet fidei vel charitatis, id est ex
multis personis illorum qui sunt in fide Christi, agantur, et cetera.
Et sic secundum hanc expositionem per diversas facies intelliguntur diversae
virtutes, ut facies unius dicatur illa virtus in qua praeeminet: sicut facies
Iob, patientia; facies David, humilitas, et sic de aliis. |
19. Après avoir montré que Dieu console ses
serviteurs dans leurs afflictions en tant que ministres de la foi et
prédicateurs (n° 19 et ss.), il montre que leur consolation tend au bien des
autres. 1° Il montre comment leur consolation sert
au profit et au salut des autres. 2° Il explique de quelle sorte de
consolation et de salut il s’agit (n° 21) : "elle qui vous fait supporter avec
patience"... 20. Sur le
premier point il faut remarquer que l’Apôtre déclare avoir reçu trois choses
: l’affliction lorsqu’il dit : dans toutes nos afflictions, la
consolation, lorsqu’il dit : qui nous console; l’encouragement,
lorsqu’il ajoute : afin que nous puissions nous aussi... En prenant
ces trois termes sans distinction, nous disons que les Apôtres reçoivent
consolation, affliction et encouragement. Mais l’Apôtre montre que tous les
trois aboutissent à la consolation des autres, mais dans un certain ordre.
C’est d’abord l’affliction, lorsqu’il dit : "Si nous sommes
affligés"..., autrement dit : vraiment tout ce que nous éprouvons
est pour votre bien, parce que, "si nous sommes affligés, c’est pour
votre encouragement et votre salut", car par notre exemple Dieu vous
invite à supporter vos épreuves, d’où vient pour vous le salut éternel. C’est
pourquoi on lit dans 1 Macch. VI, 34 qu’on montre aux éléphants du jus de
raisin et de mûre pour les exciter à l‘attaque. C’est ce qui arrive
lorsqu’on propose en exemple les épreuves des saints aux tièdes et aux
lâches. Deuxièmement il montre que leur consolation tend au profit des autres
lorsqu’il dit : "Si nous sommes consolés". Autrement dit : notre consolation même qui nous console par l’espoir de
la récompense, sert à votre consolation, en ce sens que par notre exemple le
même espoir de la récompense vous donne de la joie. Troisièmement il montre que leur encouragement tend communément au bien
des autres, en disant : "si nous sommes encouragés", par une
inspiration intérieure ou par les supplices, c’est "pour votre
encouragement", afin que vous aspiriez à un but plus haut et que
vous espériez le salut. Ainsi on lit dans II Macch. XV, 17, qu’ils furent
excités par les paroles de Judas. 21. Il fait entendre l’ordre de la
consolation et du salut par ces mots : "qui fait supporter avec
patience". 1° Il montre la patience avec laquelle
l’adversité est supportée. 2° Il découvre le fruit qui provient de la
patience (n° 23)
: "afin que nous ayons un ferme espoir à votre sujets"... 22. Je déclare, dit-il, que tout cela
aboutit à votre salut, et que votre salut consiste en ceci : par notre
exemple, vous êtes forts pour supporter les épreuves et pour soutenir avec
patience celles que nous aussi nous souffrons. Luc XXI, 19 – Par votre
constance vous sauverez vos âmes, Jacques V, 10 – Comme modèles de
patience, prenez les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. 23. De cette patience vous recueillez les
fruits, car de là vient que nous avons à votre sujet le "ferme
espoir"que vous deviendrez héritiers de la vie éternelle. Romains V,
13 – La tribulation produit la patience, et la patience l’espérance. Saint
Grégoire : Plus l’espoir en Dieu se dresse avec fermeté, plus on
supportera des épreuves redoutables en son nom. Car des épreuves que
soutiennent les saints de Dieu pour le Christ naît en eux l’espoir de la vie
éternelle. Et la cause de cet espoir est l’assurance où nous sommes que, "de
même que vous êtes associés à nos épreuves, de même vous serez associés à la
consolation", c’est-à-dire à la vie éternelle. II Tim. II, 11 –
c’est la une parole certaine, car si nous mourons avec Lui, nous vivrons avec
Lui. 1 Pierre IV, 13 – Réjouissez-vous parce que vous avez part aux
souffrances du Christ... 24. Lorsqu’il dit (n° 11) : "Nous ne voulons pas que
vous ignoriez", 1° il cherche à retenir leur bienveillance
en évoquant une circonstance particulière : Il décrit la persécution qu’il a
subie en Asie. 2° Il fait allusion à la consolation
particulière qui lui a été offerte (n° 28) : "c’est lui qui nous a sauvés". 3° Il ajoute la cause de sa consolation (n° 29) : "Car
notre gloire est dans le témoignage de notre conscience". 25. Il dit donc d’abord : non seulement il
est bon que vous sachiez ce que nous avons dit des épreuves en général, mais
nous ne voulons pas que vous ignoriez que cela vous est utile, dans la mesure
où, par notre exemple, vous êtes plus patients : "Nous ne voulons pas
que vous ignoriez au sujet de notre épreuve"... Lamentations de
Jérémie III, 19 Souvenez-vous de me pauvreté... C’est cette persécution dont on peut lire le récit dans Actes XIX, 23
ss.; Elle fut faite contre l’Apôtre par un orfèvre d’Asie, qui excita la
foule contre lui[1],
et l’Apôtre la caractérise de trois manières. Par le lieu, parce que cette
épreuve "eut lieu en Asie", et à Ephèse, où il aurait dû
plus qu’ailleurs être honoré et consolé. Par sa cruauté, parce qu’elle excéda
la mesure des épreuves humaines, aussi il dit "avoir été accablé
au-delà de toute mesure" et même "au-delà de ses forces". 26. Mais on objectera, I Corinthiens X, 13
– Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de
vos forces. A cela il faut répondre que souffrir au-delà de ses forces peut
s’entendre de deux façons. 1° Ou bien au-delà des forces naturelles,
c’est de quoi Paul parle ici, et Dieu permet quelquefois que les saints
soient tentés au-delà. 2° Ou bien au-delà des forces de la grâce,
et c’est dans ce sens qu’il faut interpréter le texte précédent : Dieu est
fidèle... Dieu ne permet pas qu’on soit tenté au-delà. Et ce qui montre
bien que l’Apôtre parle ici des forces naturelles, c’est qu’il ajoute
: "au point que la vie même nous était à charge". En effet il est certain que le désir de vivre surpasse les autres désirs.
Quand donc la persécution est si grande que la vie même devient à charge, il
est manifeste que l’épreuve dépasse les forces de la nature. C’est comme si
l’Apôtre disait : La persécution était telle que nous étions las de vivre.
Job X – Mon âme a dégoût de la vie. On objectera encore Jacques I, 2 – Estimez comme une joie, mes frères,
d’être en proie à des tribulations variées... A cela il faut répondre que la tribulation peut être considérée sous deux
aspects. Ou bien en elle-même, et elle inspire la lassitude. Ou bien en
comparaison de sa fin, et elle inspire la joie, en tant qu’elle est supportée
pour Dieu et dans l’espoir de la vie éternelle. Et non seulement la vie nous était à charge, mais nous étions déterminés
à la mort. De là ses paroles : "Nous avions en nous-mêmes notre arrêt
de mort", c’est-à-dire la certitude de la mort, autrement dit : mon
jugement me répétait que je devais mourir. Ou encore : ma raison me faisait choisir de mourir à cause du dégoût de
la vie. 27. Il caractérise cette tribulation par
l’indication de sa cause : "afin de ne point mettre notre
confiance". "Nous-mêmes", c’est-à-dire afin de réprimer
l’orgueil humain. Jérémie XVI, 19 – Seigneur, me force et mon refuge au
jour de la tribulation... Jérémie XVII, 7 – Bienheureux celui qui se
confie dans le Seigneur... Et il achève : "mais en Dieu qui
ressuscite les morts". I Rois 11, 6 – c’est le Seigneur qui donne
la mort et la vie. 28. Mais parce que Dieu ne délaisse pas
ceux qui espèrent en Lui, l’Apôtre ajoute la consolation qu’il a reçue de
Dieu, disant : "c’est lui qui nous a sauvés de tels dangers"...
Il dépeint d’abord la consolation présente en face des maux passés, puis la
consolation à venir, enfin la cause de son espérance. "Nous avons été consolés, dit-il, par Dieu qui nous a sauvés
dans le passé de tels dangers et qui nous sauve" dans le présent,
parce qu’il ne cesse de nous délivrer. Isaïe XLIII, 2 – Si tu traverses
les eaux, je serai avec toi... "C’est en Lui que nous espérons, car
Il nous sauvera", - il se place alors dans l’avenir. Ecclésiastique V, 9 – Vous qui
craignez le Seigneur, espérez en lui. Vos prières nous montrent la cause de cette espérance : "Vous-mêmes,
vous nous assistez des prières" que vous faites pour nous. Prov.
XVIV, 19 – Le frère aidé par son frère est une place forte. Romains
XV, 30 – Je vous supplie, mes frètes, par Notre Seigneur Jésus-Christ et
par la charité du Saint Esprit, que vous m’aidiez de vos prières... Ces prières sont nécessaires, parce que Dieu amasse beaucoup de biens sur
une seule personne en répondant aux prières de beaucoup. La raison en est que
Dieu veut qu’on lui rende grâce des biens qu’il amasse et que beaucoup sont
tenus par là à l’action de grâces : par ce qu’il accorde à un seul en
répondant aux prières d’un grand nombre, il s’attache tous ceux aux prières
de qui il confère quelque bien, de sorte que ce n’est pas le bénéficiaire
seul, mais ceux qui ont prié, qui doivent rendre grâce à Dieu. Voilà pourquoi
il dit : "afin que ce bienfait que des personnes aux visages divers
nous auront obtenu"...[2] : "visages divers" concerne l’âge, ou la condition, ou la diversité des nations et des
moeurs. "Afin que ce bienfait suscite chez un grand nombre l’action
de grâces pour nous". Ce bienfait est celui de la foi qui est en
nous. Ephésiens V, 20 – Rendez grâces à Dieu le Père. Dans un autre sens, "des personnes aux visages divers" signifierait : des personnes de caractères divers. Afin que grâces soient rendues de ce don qui est en nous, par des personnes aux visages divers, qui ont reçu le même don que nous, de foi et de charité, c’est-à-dire qui sont dans la foi du Christ. Dans cette explication il faut entendre par "visages" les diverses vertus, de sorte qu’un visage signifie la vertu qui domine dans une personne. Ainsi le visage de Job est la patience, celui de David l’humilité, et ainsi des autres. |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co I, 12-14 – L'espérance qui naît du témoignage de la conscience
|
|
12 (n°
29) Ce qui fait notre fierté, c’est ce témoignage de notre conscience que
nous nous sommes conduits dans le monde avec une simplicité de coeur et une
pureté qui sont de Dieu, obéissant non à une sagesse charnelle, mais à la
grâce de Dieu, et nous avons eu encore plus d’égards pour vous. 13 (n°
34) En effet nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et
compris, et j’espère que vous comprendrez jusqu’à la fin, 14
puisque vous avez déjà commencé à comprendre que nous sommes votre gloire,
comme vous serez la nôtre au jour de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
[87696] Super II Cor., cap. 1 l. 4 Posita consolatione apostolo a Deo facta post
persecutionem, hic consequenter consolationis causam assignat, quae est de
spe divini auxilii. Et circa hoc duo facit. Primo proponit causam spei;
secundo adducit ad hoc testimonium eorum quibus scribit, ibi non enim alia,
et cetera. Dicit ergo: dico quod speramus adhuc eripi a domino et consolari, nam
gloria, etc., quasi dicat: causa huius est bona conscientia nostra. Spes
enim est expectatio futurorum ex gratia et meritis proveniens. Unde et circa
hoc tria facit. Primo ostendit gloriam quam habet de testimonio purae
conscientiae; secundo causam huius gloriae insinuat, ibi quod in
simplicitate; tertio manifestat unde proveniat haec causa, ibi et non
in sapientia carnali. Dicit ergo: ideo spero et confido de Deo, quia gloria
nostra, id est, glorior ex testimonio et puritate conscientiae nostrae,
ex quibus secure potest confidere de Deo. I Io. III, 20: si cor nostrum
nos reprehenderit, et cetera. Rom. VIII, 16: ipse spiritus testimonium,
et cetera. Notandum autem quod conscientiae testimonium verum est, quia non
decipit. Multi enim exterius videntur boni, qui in conscientia sua non sunt
boni. Et semper durat. Sed non dicit conscientiae aliorum sed nostrae,
quia semper homo plus debet stare testimonio conscientiae suae de se, quam
testimonio aliorum; quod non faciunt illi qui reputant se bonos ex hoc quod
alii sunt mali, non ex hoc quod ipsi in veritate boni sint; et illi qui
gloriantur de bonitate alicuius boni viri, qui eis aliqua affinitate
coniungitur. Causam autem huius gloriae insinuat, dicens, quod in
simplicitate, etc.; quae consistit in duobus. In duobus enim consistit
puritas conscientiae, ut scilicet ea quae facit sint bona, et quod intentio
facientis sit recta, et ista dicit apostolus de se. Primo quod habet
intentionem rectam ad Deum in operibus suis, et ideo dicit quod in
simplicitate, id est in rectitudine intentionis. Sap. I, 1: in
simplicitate cordis, et cetera. Prov. XI, 3: simplicitas iustorum,
et cetera. Secundo quod ea quae facit sunt bona, et ideo dicit et
sinceritate operationis, Phil. I, v. 10: ut sitis sinceri et sine
offensa. Unde autem proveniat huius gloriae causa, manifestat subdens sed
non in sapientia carnis. Hoc potest dupliciter legi. Primo ut referatur
ad hoc quod immediate praecedit, scilicet Dei; et tunc est
insinuativum, unde veniat ei sinceritas et simplicitas; quasi dicat: multi
antiqui fuerunt sapientes in sapientia terrena, sicut philosophi, et multi
Iudaei pure vixerunt confidentes in iustitia legis, sed nos non in sapientia
carnali, quae secundum naturas rerum, vel desideria carnis est, sed in gratia
Dei conversati sumus in hoc mundo. Rom. VIII, 6: prudentia carnis mors est,
et cetera. I Cor. II, 4: non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis,
et cetera. I Cor. XV, v. 10: gratia Dei sum id quod sum. Vel etiam
secundum hunc modum non in sapientia, etc., id est, quasi innixus
humanae sapientiae, sed gratiae Dei. Prov. III, 5: ne innitaris prudentiae
tuae. Alio modo potest exponi, ut hoc quod dicit in simplicitate,
etc., referatur ad puritatem vitae; hoc vero quod dicit non in sapientia,
etc., referatur ad veritatem doctrinae, quasi dicat: sicut vita nostra est in
simplicitate et sinceritate Dei, sic doctrina non est in sapientia carnali,
sed in gratia Dei. Sed tamen duae primae magis valent. Et licet sic bene
conversati simus in mundo isto, tamen abundantius quantum ad vos, quia
scilicet ab aliis Ecclesiis receperat sumptus, ab eis non. Infra XI, 8: alias
Ecclesias expoliavi. Et ratio huius potest esse, quia avari erant, unde,
ne contristaret eos, noluit ab eis recipere sumptus. Consequenter huius
sanctae suae conversationis testimonium eorum invocat, dicens non enim
alia, etc., quasi dicat: haec quae scribimus vobis, non sunt vobis
incognita, quia iam legistis ea in prima epistola, et cognovistis per
experientiam operum. I Io. II, v. 7: non mandatum novum. Et licet non
perfecte cognoveritis, quia comparastis vobis pseudo-apostolos, spero
tamen quod usque in finem, scilicet vitae, cognoscetis, scilicet
perfecte, sicut usque modo cognovistis nos ex parte. Cuius
ratio est, quia cum quis videt aliquem aliquid bene incipere, debet sperare
quod semper bene proficiat. Et quare? Quia qui coepit in vobis opus bonum,
etc., ut dicitur Phil. I, 6. Et cognoscetis, quia nos sumus gloria vestra,
id est, per nos debetis consequi gloriam aeternam, ad quam homo pervenit per
fidem Christi, quam praedicamus vobis. Prov. XVII, 6: gloria filiorum sunt
patres eorum. Ita dico sumus gloria vestra, sicut et vos gloria
nostra estis, quia per vos a nobis instructos habere speramus praemium
aeternae gloriae. I Thess. II, 19: quae est spes nostra aut corona gloriae
nostrae? Nonne vos? Et haec gloria erit nobis ex vobis, in die domini
nostri Iesu Christi, id est, in die iudicii, qui dicitur Christi, quia
tunc faciet voluntatem suam cum peccatoribus, puniendo eos, qui in hoc mundo
fecerunt voluntatem suam, contra Christi domini voluntatem peccando. Ps.
LXXIV, 3: cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo, et cetera.
Apoc. XX, v. 12: libri aperti sunt, et cetera. |
29. L’Apôtre, ayant exposé la consolation
qu’il reçut de Dieu après la persécution (n° 24), attribue la cause de cette consolation à l’espoir du
secours divin. 1° Il indique la cause de cet espoir. 2° il invoque le témoignage de ceux
auxquels il écrit (n°
34) : En effet nous ne vous écrivons pas autre chose... 30. J’affirme,
dit-il, que nous espérons être encore sauvés et consolés par le Seigneur à
cause de notre bonne conscience. Notre espoir en effet est l’attente des
biens futurs, fruit de la grâce et de nos mérites. 1° Il montre quelle fierté il éprouve par
le témoignage d’une conscience pure. 2° Il laisse entendre la cause de cette
fierté (n° 32) "Nous
nous sommes conduits dans le monde..." 3° Il révèle l’origine de cette cause (n° 34) : "Non
une sagesse charnelle, mais la grâce de Dieu". 31. Je mets,
dit-il, mon espoir et ma confiance en Dieu, parce que je me glorifie du
témoignage et de la pureté de notre conscience, qui peuvent inspirer avec
sécurité la confiance en Dieu. I. Jean. III, 20 – Si notre coeur nous
condamne... Romains VIII, 16 – L’Esprit lui-même rend témoignage à
notre esprit. 32. Il faut
noter que le témoignage de la conscience est vrai, parce qu’il ne déçoit pas.
Il y a beaucoup de gens qui du dehors paraissent bons, et qui dans leur
conscience ne le sont pas. Et ce témoignage subsiste toujours. Il ne dit pas : "la conscience des autres", mais "la
nôtre", parce que l’homme doit toujours s'en tenir au témoignage de
sa conscience à propos de soi, plutôt qu’au témoignage des autres. C’est ce
que ne font pas ceux qui s’estiment bons parce que les autres sont méchants,
et non parce que eux-mêmes sont bons en toute vérité; ni ceux qui se
glorifient de l’excellence d’un homme de bien auquel ils sont liés par
quelque parenté. 32. Il dévoile la raison de cette fierté en
disant : "Nous nous sommes conduits avec une simplicité de
coeur..." En effet la pureté de la conscience consiste en deux
choses : que l’action soit bonne, et que l’intention de son auteur soit
droite. C’est ce que l’Apôtre dit de lui-même. D’abord il a une intention droite au regard de Dieu dans ses oeuvres, et
c’est pourquoi il parle de "simplicité de coeur",
c’est-à-dire de rectitude d’intention. Sagesse I, 1 Cherchez Dieu dans la
simplicité du coeur. Prov. II, 3 – La simplicité des justes les conduit.
Ensuite ses oeuvres sont bonnes, et c’est pourquoi il parle de la pureté
de son action. Phil. I, 10 – Afin que vous soyez purs et irréprochables. 33. Il dévoile l’origine de cette fierté par
ces mots : "obéissant non à une sagesse charnelle" Cela peut se lire de deux façons. On peut rapporter cela à ce qui précède
immédiatement : "une simplicité de coeur et une pureté qui sont de
Dieu", et cela laisse entendre d’où lui viennent cette simplicité et
cette pureté. Autrement dit beaucoup d’anciens furent sages d’une sagesse
terrestre, comme les philosophes, et beaucoup de Juifs vécurent purement en
se fiant à la justice de la loi; mais nous n’avons pas obéi à une sagesse
charnelle, qui se conforme à la nature ou suit les désirs de la chair, mais à
la grâce de Dieu. Romains VIII, 6 – La prudence de la chair est morte... I
Corinthiens II, 4 – Ma parole n’avait rien du langage persuasif de la
sagesse... I Corinthiens XV, 10 – c’est par la grâce de Dieu que je
suis ce que je suis. Ou encore selon ce même sens il veut dire "qu’il n’obéit pas à
une sagesse charnelle", c’est-à-dire qu’il s’appuie non sur une
sagesse humaine mais sur la grâce de Dieu. Prov. III, 5 – Ne t’appuie pas
sur ta prudence propre. On peut encore donner une autre explication. "Simplicité de cœur"
se rapporterait à la pureté de la vie, et le refus de la "sagesse
charnelle" à la vérité de la doctrine, autrement dit : De même que
notre vie est dans une simplicité de coeur et une pureté qui sont de Dieu, de
même notre doctrine est fidèle non à une sagesse charnelle mais à la grâce de
Dieu. Mais les deux premières explications sont plus satisfaisantes. Et quoique nous nous soyons bien conduits dans le monde, pourtant "nous
avons eu encore plus d’égards pour vous", parce que Paul avait reçu
de l’argent des autres églises et non des Corinthiens. Infra. XI, 8 – J’ai
dépouillé les autres églises. La raison en est peut-être qu’ils étaient
cupides, et qu’afin de ne pas les contrister il n’a pas voulu recevoir d’eux
de l’argent. - Il invoque leur témoignage en faveur de sa conduite irréprochable par
ces mots : "Nous ne vous écrivons pas autre chose..."
autrement dit : Ce que nous vous écrivons ne vous est pas inconnu, parce que
vous l’avez déjà lu dans ma première lettre et compris par l’expérience de
mes oeuvres. I Jean. II, 7 – Ce n’est pas un commandement nouveau que je
vous écris... Et quoique vous n’ayez pas compris parfaitement, puisque vous vous êtes
attachés à de faux apôtres, "j’espère cependant que jusqu’à la fin
-celle de votre vie- vous comprendrez parfaitement, puisque vous nous avez
compris en partie". La raison en est que, lorsqu’on voit quelqu’un
commencer un ouvrage dans la perfection, on doit espérer qu’il l’achèvera de
même. Pourquoi? Parce que celui qui a commencé en vous une oeuvre
excellente l’achèvera, comme on lit dans Phil. 1, 6. Et vous comprendrez que "nous sommes votre gloire",
c’est-à-dire que par nous vous devez conquérir la gloire éternelle, à
laquelle l’homme parvient par la foi dans le Christ que nous vous prêchons.
Prov. XXV, 6 – Les fils trouvent leur gloire dans leurs pères. Aussi je dis que "nous sommes votre gloire comme vous êtes la
nôtre" parce que, grâce à vous, que nous avons formés, nous espérons
avoir la récompense de la vie éternelle. I Thess. II, 19 – Quel est notre
espoir et notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous? Et cette gloire nous viendra de vous "au jour de Notre Seigneur
Jésus-Christ", c’est-à-dire au jour du jugement, jour du Christ, qui
alors fera su volonté des pécheurs, en punissant ceux qui ont fait en ce
monde leur volonté propre, péchant contre la volonté du Seigneur
Jésus-Christ. Psaume LXXIV, 3 Lorsque j’aurai choisi le temps, je ferai
justice... Apoc. XX, 12 – Le livre est ouvert... |
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co I, 13-23 – Le retard de Paul à les visiter
|
|
15 (n°
35) Dans cette assurance, j’ai voulu d’abord venir à vous afin que vous
eussiez une double grâce. 16 j’ai
voulu passer chez vous pour aller en Macédoine, puis de Macédoine revenir
chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 17 (n°
37) Quand j’ai formé ce projet, ai-je fait preuve de légèreté? Ou bien les
pensées que je conçois sont elles selon la chair, de sorte qu’il y a en moi
le oui et le non 18 (n°
38) Mais Dieu est fidèle, la parole que je vous ai adressée n’est pas oui et
non. 19 (n°
4°) En effet le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui vous a été prêché par moi et
Sylvain et Timothée, n’a pas été oui et non en lui il n’y a au que oui. 20 (n°
42) Toutes les promesses de Dieu en effet sont oui en Jésus : aussi est-ce
par Jésus que nous disons Amen à Dieu. 21 (n°
44) Celui qui nous confirme avec vous dans le Christ et qui nous a oints,
c’est Dieu. 22
c’est lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos coeurs le gage de
L’Esprit. 23 (n°
47) Pour moi je prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous épargner
que je ne suis pas venu de nouveau à Corinthe, non que nous prétendions nous
imposer à votre foi, mais nous collaborons à votre joie, car pour la foi,
vous êtes fermes. |
[87697]
Super II Cor., cap. 1 l. 5 Apostolus, captata benevolentia
Corinthiorum, consequenter excusationem suam addit, et circa hoc tria facit.
Primo enim ponit intentum; secundo sub quaestione accusationem contra eum ab
eis factam exponit, ibi cum ergo hoc, etc.; tertio excusat se, ibi fidelis
autem Deus. Circa primum sciendum est quod apostolus in prima epistola
(quam nos non habemus) missa ab eo Corinthiis, vel per nuntium, promiserat
eis quod primo iret ad eos antequam iret in Macedoniam, et per eos iret in
Macedoniam, et iterum inde rediret in Achaiam, in qua est Corinthus, et de
Achaia in Iudaeam; postmodum, in secunda epistola, quam nos habemus primam,
scribit eis quod primo iret in Macedoniam, et postmodum iret in Corinthum.
Quia ergo videtur secundum hoc contrarium primae promissioni, apostolus
excusat se modo de hoc, ponens primo ipsam promissionem primo factam, et ideo
dicit et hac confidentia, quasi dicat: vos scitis puritatem et
sinceritatem meam, et estis testes mei, et gloria mea, ideo in hac
confidentia, id est in hoc confisus, quia per alterutrum glorificari
speramus, volui primo venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis,
quia secunda visitatio et confirmatio in fide, dicitur secunda gratia
respectu conversionis, quam primo habuerunt ministerio et praedicatione
ipsius. Et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad
vos, et a vobis deduci in Iudaeam. Iste est ordo primae promissionis, sed
in praecedenti epistola est ordo contrarius, sicut dictum est. Consequenter huius mutationis accusationem, qua accusabant
eum Corinthii, ponit sub quaestione, dicens cum ergo hoc voluissem, et
cetera. Duo imponebant ei ex hoc, levitatem, quia mutaverat propositum,
Eccli. XXVII, 12: stultus ut luna mutatur, et carnalitatem, quia visum
erat eis, quod ex aliquo carnali et humano affectu hoc fecisset. Unde haec
duo tangit, et primo levitatem, unde dicit numquid levitate usus sum,
si non feci quod aliquando volui? Absit. Est. XVI, 9: nec putare debetis,
si diversa iubeamus, ex animi levitate venire. Ps. XXXIV, 18: in
populo gravi, et cetera. Secundo tangit carnalitatem cum dicit aut
numquid ea quae cogito, facienda vel dimittenda, secundum carnem
cogito, id est secundum aliquem carnalem affectum, ut sit apud me, est
et non, id est affirmatio et negatio? Infra X, 2: arbitrantur nos
tamquam secundum carnem ambulemus. Iac. c. I, 8: vir duplex animo,
et cetera. Exposita eorum accusatione, consequenter excusat se, dicens fidelis
autem Deus, etc., et circa hoc duo facit. Primo insinuat se non fuisse
mentitum; secundo ostendit modum quomodo non fuit mentitus, ibi qui autem
confirmat, et cetera. Quod autem non fuerit mentitus, excusat se
dupliciter, scilicet ex consuetudine, et ex causa. Ex consuetudine quidem,
quia non debet credi quod aliquis de facili mentiatur, qui numquam inventus
est mendax, et secundum hanc expositionem fidelis Deus, etc.,
accipitur in vi iuramenti, quasi: testis sit mihi Deus, quod sermo meus,
scilicet praedicationis, qui fuit apud vos, non est in illo est et non,
id est, non est in illo falsitas. Deut. XXXII, 4: Deus fidelis, et absque ulla,
et cetera. Si autem sumatur fidelis Deus, etc., pro veritate divinae
promissionis, tunc est sensus: fidelis est Deus, id est servat promissa sua.
Promiserat autem mittere ad vos praedicatores veritatis, Ier. III, 15: dabo
vobis pastores iuxta cor, etc., et ideo cum sim missus ab eo, sermo
noster qui fuit, etc., sicut supra. Ex causa excusat se, cum dicit Dei
enim filius. Et hoc dupliciter, scilicet motiva et efficiente, ibi qui
autem confirmat, et cetera. Causa autem motiva ad non mentiendum est,
quia qui assumit aliquod officium, naturaliter movetur ad ea quae congruunt
illi officio, et non ad contraria. Sed constat quod officium apostolicum est praedicare
veritatem; non ergo movetur ad contrarium veritatis, quod est mentiri. Et
circa hoc tria facit. Primo probat veritatem dicti sui per dictum Christi;
secundo veritatem Christi per dictum Dei, ibi quotquot autem, etc.;
tertio concludit suum propositum, ibi ideo et per ipsum, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod dicta nostra debent reputari
vera, et vera sunt, quia praedicavimus Christum in quo non fuit aliqua
falsitas. Et hoc est quod dicit Dei enim filius Christus, qui est
praedicatus per nos in vobis; per me, scilicet principaliter, et
Sylvanum, secundario (iste est Sylas de quo habetur Act. XVIII, 5) et
Timotheum, de quo supra. Isti enim duo fuerunt cum apostolo, quando primo
convertit eos. In illo, scilicet filio Dei, non fuit est et non, id
est, falsitas, vel non fecit quod non convenit. Sed fuit in illo est,
id est veritas; nam verum et ens convertuntur. Io. c. XIV, 6: ego sum via,
veritas et vita. Sed quia posset videri dubium hoc quod dicit, quod in
Christo non fuit falsitas, ideo statim hoc probat, subdens quotquot autem,
et cetera. Et probat hoc modo. Constat quod in illo quod est manifestativum
divinae veritatis non potest esse falsitas; filius Dei venit ad manifestandum
divinam veritatem in promissionibus a Deo factis complendis per ipsum; ergo
in ipso non est falsitas. Et hoc est quod dicit: non est in filio Dei est
et non, sed est, quia quotquot promissiones Dei, scilicet
sunt factae hominibus, in illo, id est in Christo, est, id est
in Christo verificantur et complentur. Rom. XV, 8: dico Iesum Christum
ministrum fuisse, et cetera. Ad confirmandas, et cetera. Ex his
ergo concludit, quod postquam dicta sua vera sunt, quia praedicat filium Dei,
in quo est veritas, ideo et per ipsum, scilicet Christum, dicimus, amen
Deo, id est verum. Apoc. III, 14: haec dicit, amen testis fidelis,
et cetera. Is. LXV, 16: qui benedictus est in terra, benedicetur in Deo,
amen, et cetera. Et istam veritatem dicimus Deo, id est, ad honorem Dei,
scilicet manifestantes eius veritatem et gloriam nostram, quia gloria nostra
est conversio vestra. Vel gloria nostra, quia gloria nostra est
ostendere et praedicare verbum Dei. Consequenter cum dicit qui autem
confirmat, etc., probat apostolus quod non est mentitus, per causam
efficientem. Licet enim homo ex libero arbitrio possit uti lingua sua ad
verum vel ad falsum loquendum, nihilominus tamen Deus potest confirmare
hominem sic in vero, ut non nisi vera loquatur. Si ergo Deus aliquem
confirmaret in vero, manifestum est quod non diceret falsum; sed Deus
confirmat nos in veritate; ergo, et cetera. Et ideo dicit quod Deus est qui
confirmat vos nobiscum in Christo, id est, in vera praedicatione Christi,
quasi dicat: si Christus esset extra nos, possemus mentiri, sed ex quo est
nobiscum, et nos sumus in Christo, non mentimur. Ps. LXXIV, 4: ego
confirmavi columnas eius, et cetera. Sumus ergo in Christo dupliciter,
scilicet per gratiam et per gloriam. Per gratiam quidem sumus inquantum uncti
sumus spiritus sancti gratia, et effecti sumus membra Christi, et iuncti
sibi. Qua etiam gratia Christus unctus est secundum quod homo. Ps. XLIV, v.
8: unxit te Deus, et cetera. Et ex plenitudine istius unctionis
redundavit in omnes suos, sicut unguentum in capite, scilicet Christo,
quod descendit, et cetera. Et ideo dicit quod unxit nos Deus.
Unxit, inquam, in reges et sacerdotes. Apoc. V, 10: fecisti nos Deo,
et cetera. I Petr. II, 9: vos autem genus electum, et cetera. Unionem
autem quae est per gloriam, non habemus in re, sed in spe certa, inquantum
habemus firmam spem vitae aeternae. Et habemus duplicem certitudinem spei
huius unionis consequendae. Una est per signum, alia per pignus. Per signum
evidens, quia fidei. Unde dicit signavit nos signo fidei Christi. Item
signum crucis. Ez. IX, 4: signa thau, id est signum crucis. Apoc. VII,
3: quoadusque signemus servos Dei nostri, et cetera. Et hoc per
spiritum sanctum. Rom. VIII, 9: si quis spiritum Christi non habet, et
cetera. Et ideo speciale et certum signum est vitae aeternae consequendae
configurari Christo. Cant. VIII, 6: pone me ut signaculum, et cetera.
Vel signavit signo vitae. Per pignus vero maximum, quia spiritus sancti, et
ideo dicit dedit pignus spiritus in cordibus nostris. De quo certum
est quod nullus potest eum accipere a nobis. Sed nota, in pignore duo sunt
consideranda, scilicet quod faciat spem habendae rei, et quod valeat tantum,
quantum valet res, vel plus; et haec duo sunt in spiritu sancto. Quia si
consideremus substantiam spiritus sancti, sic valet tantum spiritus sanctus
quantum vita aeterna, quae est ipse Deus, quia scilicet valet quantum omnes
tres personae. Si vero consideretur modus habendi, sic facit spem, et non possessionem
vitae aeternae, quia nondum perfecte habemus ipsum in vita ista. Et ideo non
perfecte beati sumus, nisi quando perfecte habebimus in patria. Eph. I, 13: signati
estis spiritu. Consequenter cum dicit ego autem testem, etc.,
excusat se de eo quod non venit: et hoc per iuramentum quod maius est. Et
circa hoc tria facit. Primo ponit suam excusationem; secundo respondet
tacitae quaestioni, ibi non quia dominamur; tertio exponit quod dicit,
ibi nam fide statis. Excusat se autem per iuramentum duplex. Unum
attestationis, cum dicit ego autem testem Deum invoco, aliud
execrationis, cum dicit in animam meam, id est, contra animam meam. Rom. I, 9: testis est mihi Deus, et cetera. Testem,
inquam, invoco Deum, quia non veni ultra, id est, post primam
vicem, vel postquam discessi a vobis; et hoc feci, parcens vobis,
scilicet quia ipse sciebat eos incorrigibiles. Unde si ivisset tunc, aut
punivisset, et sic forte recessissent totaliter a fide; aut non punivisset,
et sic dedisset occasionem magis peccandi. Sed quia aliquis posset dicere:
quare dicis parcens vobis? Numquid dominus noster es? Ideo
consequenter hoc removet, dicens non, dico, quia dominamur fidei
vestrae, sed adiutores, etc., quasi dicat: non dico hoc ut dominus, sed
ut coadiutor. I Petr. V, v. 3: non enim dominantes in cleris, et
cetera. Adiutor, inquam, gaudii vestri, vel emendationis vestrae.
Quare autem dicat, fidei vestrae, exponit consequenter, dicens nam
fide statis, id est, statis in gratia ista Christi per fidem. |
35. L’Apôtre ayant ému la bienveillance des
Corinthiens (n° 11),
développe son excuse : 1° Il expose son intention. 2° Il met en discussion l’accusation
qu’ils ont portée contre lui (n° 37) : "Quand j’ai formé ce projet"... 3° Il donne son excuse (n° 38) : "Mais
Dieu est fidèle"... 36. Il faut savoir que l’Apôtre, par une
première lettre que nous ne possédons pas, écrite par lui aux Corinthiens,
ou par un messager, leur avait promis d’aller chez aux avant d’aller en
Macédoine et ainsi de passer chez eux en gagnant la Macédoine puis de revenir
en Achaïe, où se trouve Corinthe, et d’Achaïe en Judée. Par la suite, dans
une autre lettre, la première que nous ayons, il leur écrit qu’il ira d’abord
en Macédoine et ensuite à Corinthe. Il semble donc que cette seconde déclaration soit contraire à la première
promesse. L’Apôtre s’en excuse, rappelant la promesse qu’il leur avait faite
d’abord : "Dans cette assurance"... dit-il, ce qui signifie
: vous connaissez mu droiture et ma sincérité, vous êtes mes témoins et ma
gloire, et "est en cela que je mets mon assurance, car nous espérons
être glorifiés, vous par moi et moi par vous. J’ai donc voulu venir d’abord
chez vous, "afin que vous eussiez une double grâce", car
cette seconde visita et cette confirmation dans la foi peuvent être dites une
seconde grâce, la première étant celle de la conversion, qu’ils reçurent par
le ministère et la confirmation de Paul. "J’ai voulu passer chez vous
pour aller en Macédoine, puis de Macédoine revenir chez vous, et vous
m’auriez fait accompagner en Judée." Tel est l’ordre de la première
promesse, mais dans la lettre précédente l’ordre est à l’opposé, comme nous
l’avons dit. 37. Les Corinthiens l’accusaient donc de ce
changement, et il met cette accusation en discussion : "Quand j’ai
formé ce projet" Ils lui faisaient deux reproches : la légèreté, parce qu’il avait changé
de projet, - Ecclésiastique XXVII, 12 – L’insensé change comme la lune;-.
Et la faiblesse charnelle, parce qu’il leur semblait qu’il avait obéi à des
sentiments charnels et humains. Il fait allusion à ces deux reproches, et
d’abord au premier : "Ai-je fait preuve de légèreté" si je
n’ai pas fait ce que je voulais? Loin de là. Est. XVI, 9 – Si nous donnons
des ordres qui paraissent se contredire, vous ne devez pas l’attribuer à La
légèreté d’esprit. Psaume XXXIV, 18 – Dans une foule compacte je te
louerai... Il fait allusion à la faiblesse charnelle : "les actes que je
conçois, - soit qu’il faille les faire, soit qu’il failla y renoncer- sont-ils
selon la chair", c’est-à-dire selon quelque affection charnelle, de
sorte qu’il y a en moi la oui et le non, l’affirmation et la
négation? Infra. X, 2 – Ils jugent que nous marchons selon la chair. Jacques
I, 8 – Homme à L’âme double... 38. Leur accusation étant exposée, il
s’excusa en disant : "Mais Dieu est fidèle..." 1° Il fait entendre qu’il n’a pas menti. 2° Il montre comment il lui était
impossible de mentir (n°
44) : "Celui qui nous confirme"... 39. Il se défend d’avoir menti de deux façons : par habitude et par la cause
(n° 40). Par l’habitude : on ne doit pas croire qu’un homme mente volontiers,
alors qu’il n’a jamais été convaincu de mensonge, et dans cette
argumentation, "mais Dieu est fidèle"... a la force d’un
serment, autrement dit : "Que Dieu me soit témoin" que "la
parole", - celle de ma prédication- "n’est pas oui et non;"
il n’y a pas de fausseté. Il prouve la vérité de son assertion par les
paroles du Deut. XXXII, 4 – Dieu est fidèle, loin de toute iniquité, il
est juste et droit. Si on estime que l’expression : "Dieu est fidèle",
affirme la vérité de la promesse divine, le sens est alors : Dieu accomplit
ses promesses. Il avait promis de vous envoyer un prêcheur de vérité, —
Jérémie III, 15 – Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur... donc
puisque j’ai été envoyé par lui, "la parole que je vous ai adressée
n’est pas oui et non". 40. — Il se défend par la cause lorsqu’il
dit : "Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par
moi, n'est pas oui et non" et de deux façons, par la
cause-motif et par la cause-efficiente (n° 44) : "Celui qui nous confirme..." La cause-motif qui empêche de mentir réside en ce que celui qui assume
une charge quelconque est mû naturellement vers les actes qui conviennent à
cette charge et non vers les actes contraires. Or il est assuré que la charge
apostolique consiste à prêcher la vérité; elle n’est donc pas mue vers le
contraire de la vérité qui est mentir. 1° Il prouve la vérité de son assertion par les
paroles du Christ. 2° Puis la vérité du Christ par la parole
de Dieu (n° 42) :
"Toutes les promesses de Dieu" 3° Il conclut son affirmation (n° 43) : "Aussi
est-ce par Jésus que nous disons : Amen à Dieu". 41. Voici son premier point. Je dis que nos
paroles doivent être réputées pour vraies et qu’elles sont vraies, parce que
nous avons prêché le Christ en qui il n’y eut aucune fausseté. Et c’est
pourquoi il parle du "Fils de Dieu Jésus-Christ qui vous a été prêché
par moi" -principalement –"et par Sylvain" au
second rang, (c’est le Sylas dont il est question dans Act. XVIII, 5), "et
par Timothée", dont j’ai parlé déjà. Tous deux furent avec l’Apôtre
quand il convertit les Corinthiens. Dans le Fils de Dieu il n’y eut pas du oui et du non, c’est-à-dire
de la fausseté : il n’a pas fait ce qui ne convenait pas. "En lui il
n’y eut que oui", c’est-à-dire la vérité, car le vrai et l’être sont
termes identiques. Jean XIV, 6 – Je suis la voie, la vérité et la vie. 42. Mais parce qu’il pourrait paraître
douteux qu’il n y eût point de fausseté dans le Christ, il le prouve en
ajoutent : "Toutes les promesses de Dieu"… Voici comme il le prouve. Il est certain que dans ce qui est
manifestation de la vérité divine il ne peut y avoir de fausseté; le Fils de
Dieu est venu pour manifester la vérité divine dans les promesses faites par
Dieu et accomplies par Dieu : donc il n’y a pas en Lui de fausseté parce que "toutes
les promesses de Dieu, - celles qui ont été faites aux hommes- sont
oui en Jésus", c’est-à-dire se vérifient et s’accomplissent dans le
Christ. Romains XV, 8 – Je dis que le Christ a été le ministre des
circoncis pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses
faites à nos pères. 43. Voici donc la conclusion de Paul :
puisque ses paroles sont vraies, parce qu’il prêche le Fils de Dieu, en qui
est la vérité, "aussi est-ce par Jésus que nous disons Amen à
Dieu", parce qu’il est la vérité[3]. Apoc. III, 14 – Ainsi l’Amen, le
témoin fidèle... Isaïe LXV, 16 – Celui qui est béni sur la terre sera
béni au nom de Dieu. Amen... Cette vérité, nous la disons à Dieu, c’est-à-dire en l’honneur de Dieu,
manifestant sa vérité et notre gloire, parce que notre gloire est votre
conversion. Ou encore parce que notre gloire est de montrer et de
prêcher la parole de Dieu. 44. En conséquence lorsqu’il dit : "Celui
qui nous confirme"... L’Apôtre prouve qu’il n’a pas menti par la
cause efficiente. Quoique l’homme puisse par son libre arbitre user de sa
langue pour dire le vrai ou le faux, néanmoins Dieu peut confirmer l’homme à
tel point dans la vérité qu’il ne puisse rien dire qui ne soit vrai. Si donc
Dieu confirmait quelqu’un dans la vérité, il est manifeste qu’il ne dirait
rien de faux : or Dieu nous confirme dans la vérité. Il dit donc que "c’est Dieu qui vous confirme avec nous dans la
vérité", c’est-à-dire dans la vraie prédication du Christ, autrement
dit : si le Christ était hors de nous, nous pourrions mentir, mais depuis
qu’il est avec nous et que nous sommes dans le Christ, nous ne mentons pas.
Psaume LXXIV, 4 – Moi, j’ai affermi ses colonnes... Nous sommes donc doublement dans le Christ, par la grâce et par la gloire.
Nous le sommes par la grâce, en tant que nous avons été oints par la grâce du
Saint Esprit et que nous sommes devenus les membres du Christ, étant unis à
lui. De cette grâce le Christ même a été oint selon qu’il est homme. Psaume
XLIV, 8 – Dieu t’a oint d’une huile d’allégresse... Et la plénitude de
cette onction a rejailli sur tous les siens, comme un parfum sur la tête, c’est-à-dire
sur le Christ, qui est descendu... Voilà pourquoi il dit que "le
Christ nous a oints". Cette onction est descendue sur les rois et
sur les prêtres. Apoc. V, 10 – Tu as fait de nous pour Dieu un royaume de
prêtres... I Pierre II, 9 – Mais vous êtes une race choisie... 45. L’union avec le Christ qui se réalisa
dans la gloire, nous ne l’avons pas en réalité, mais dans une espérance
certaine, selon que nous avons une ferme espérance de la vie éternelle. Et
notre espérance a une double certitude : l’une est l’effet d’un sceau,
l’autre d’un gage. Un sceau évident, parce que c’est celui de la foi. Aussi
il dit que Dieu "nous a marqués du sceau de la foi dans le
Christ". C’est aussi le sceau de la croix. Ezéchiel IX, 4 – Marque
au front de la lettre Tau, c’est-à-dire du signe de la croix, ceux qui
gémissent... Apoc. VII, 3 – Jusqu’à ce que nous ayons marqué les
serviteurs de notre Dieu. Et cela par le Saint Esprit. Romains VIII, 9 –
Si quelqu’un n’a pas l’esprit du Christ, il ne lui appartient pas. C’est donc
un signe particulier et certain qui nous garantit la vie éternelle que
d’être conformés au Christ. Cant. VIII, 6 – Pose-moi comme un sceau sur
ton coeur... Ou bien Dieu nous a marqués du sceau de vie. Un gage suprême, parce que c’est celui du Saint Esprit aussi il dit "qu’il
a mis dans nos coeurs la gage de l’esprit". Et il est certain que
nul ne peut le recevoir de nous. 46. Il y a dans un gage deux marques à
considérer, c’est qu’il crée l’espérance de posséder la chose; et que sa
valeur égale celle de la chose ou la dépasse; et ces deux marques se trouvent
dans le Saint Esprit. Si nous considérons la substance du Saint Esprit, le Saint
Esprit vaut autant que la vie éternelle, qui est Dieu lui-même; parce qu’il
vaut autant que les trois Personnes. Mais si on considère la mode de
possession, il crée l’espérance et non la possession de la vie éternelle,
parce que nous ne pouvons pas encore la posséder pleinement dans cette vie.
Ainsi nous ne sommes pas pleinement heureux, sinon quand nous le posséderons
pleinement dans la Patrie. Ephésiens 1, 13 – Vous avez été marqués du
sceau du Saint Esprit. 47. Aussi lorsqu’il dit : "Pour
moi, je prends Dieu à témoin"..., il s’excuse de n’être pas venu, et
cela par un serment d’une valeur infinie. 1° Il expose son excuse. 2° il répond à une question tacite en
disant : "non que nous prétendions nous imposer" 3° Il explique ce qu’il dit par ces mots :
"car pour la foi vous êtes fermes". Il s’excusa par un double serment : un serment d’attestation lorsqu’il
dit : "Je prends Dieu à témoin"... et un serment
d’imprécation : "sur ma vie", c’est-à-dire en engageant ma
vie. Romains I, 9 – Dieu m’est témoin... "Je prends Dieu à
témoin", dis-je, que je ne suis pas venu "de nouveau",
c’est-à-dire depuis ma première visite, ou depuis que je vous ai quittés; et
je l’ai fait "pour vous épargner", sans doute parce que
lui-même les savait incorrigibles. Si donc il était venu alors et s’il les
avait punis, ils risquaient de s’écarter complètement de la foi; ou bien il
ne les aurait pas punis et ainsi il leur aurait donné l’occasion de pécher
davantage. Mais quelqu’un pourrait dire : Pourquoi dis-tu : "pour vous
épargner"? Es-tu donc notre Seigneur? Par conséquent il écarte cette
question en disant : "non que nous prétendions nous imposer à votre
foi, mais nous collaborons à votre joie." Je ne dis pas cela en
maître mais en collaborateur. 1 Pierre V, 3 – Nous ne sommes pas les
dominateurs des églises, mais les modèles du troupeau... Collaborateurs
de "votre joie" ou de votre perfectionnement. Il explique pourquoi il dit : "à votre foi" en ajoutent
: "car pour la foi, vous êtes fermes", c’est-à-dire : vous
demeurez fidèles à cette grâce du Christ par la foi. |
|
|
Caput
2 |
CHAPITRE II – Pourquoi Paul a-t-il retardé sa visite? |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co II, 1-4 – Paul ne veut pas attrister les Corinthiens
|
|
1 (n°
48) Je décidai donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la
tristesse. 2 (n°
50) Car si moi je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie sinon de
celui que j’aurai attristé? 3 (n°
52) Je vous ai écrit comme je l’ai fait afin de ne pas éprouver tristesse sur
tristesse à mon arrivée de la part de ceux dont j’aurais dû attendre de la
joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est votre joie à tous. 4 (n°
55) Car c’est dans une grande affliction et angoisse de coeur que je vous ai
écrit, et avec beaucoup de larmes, non pas pour vous contrister, mais afin
que vous sachiez quelle extrême affection j’ai pour vous. |
[87698] Super II Cor., cap. 2 l. 1 Apostolus supra posuit excusationem in generali de mora
eundi ad Corinthios, hic vero insinuat causam tantae morae, et quomodo eis
pepercit. Circa hoc autem duo facit. Primo enim insinuat unam causam
dilationis fuisse ne in adventu suo tristitiam inferret eis; secundo ostendit
aliam causam fuisse ne fructus quem apud alios sperabat, et inceperat facere,
impediretur, ibi cum venissem autem, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo ostendit causam dilationis esse in communi, ne tristitiam
inferret; secundo loquitur in speciali de quodam, qui eum contristaverat, ibi
si quis autem contristavit me. Circa primum tria facit. Primo assignat
rationem quare venire distulit; secundo causam dicti assignat si enim ego
contristatus, etc.; tertio manifestat quae dixit, ibi nam ex multa
tribulatione. Dicit ergo: dixi quod non veni ad vos parcens vobis, in hoc
scilicet quia nolui vos contristari, ideo statui, id est firmiter
disposui, hoc ipsum apud me, quod proposui, cum aliam epistolam misi,
Eccli. XXXVII, v. 20: ante omnia verbum verum, et cetera. Ne iterum,
id est alia vice, in tristitia venirem ad vos, id est vos contristem.
Et ratio quare noluit eos contristare est illa qua dominus noluit ieiunare
discipulos suos, scilicet ad hoc, ut amore et non timore afficerentur ad
Christum, et iungerentur sibi. Voluit enim eos dominus firmare et nutrire in
fide, in omni dulcedine et desiderio cordis, et sic, firmati ex amore, non de
facili avellerentur propter tribulationes, quia aquae multae non potuerunt
extinguere charitatem, Cant. VIII, 7. Similiter apostolus non vult eos
propter hoc contristare. Rationem huius dicti, scilicet quod non vult eos
contristare, assignat cum dicit si enim ego contristo, et cetera. Et
circa hoc duo facit. Primo assignat causam quare noluit eos contristare;
secundo manifestat quare hoc significet eis, ibi et hoc ipsum scripsi.
Dicit ergo: ratio quare nolui in tristitia venire est quia tristitia vestra redundat
in tristitiam meam, et de consolatione vestra gaudeo, et solum vos
consolamini me, cum sum apud vos; unde, si venirem et contristarem vos, ego
ex tristitia vestra tristarer, et sic nullus esset qui laetificaret me inter
vos, qui contristamini ex me, quia contristatus non de facili alium
consolatur. Prov. c. X, 1: filius sapiens, et cetera. Prov. XXIX, 3: vir
qui amat sapientiam, et cetera. Vel aliter: est duplex tristitia. Una
secundum mundum; alia secundum Deum, quae poenitentiam in salutem operatur.
Apostolus non loquitur de prima, sed de secunda. Et dicit: ex hoc ipso ego
consolabor, si contristo vos, id est, si increpando reduco ad poenitentiam;
sed si venirem, et viderem vos non poenitere de peccatis, tunc nullam
consolationem haberem, quia nullus contristatur et poenitet ex me, id est,
mea correctione et increpatione. Causa autem quare hoc scribo vobis est ut
ita disponatis vos quod, quando venero, non habeam tristitiam de eo quod
viderim vos incorrectos, super tristitiam quam habui, quando audivi vos
peccasse. Et circa hoc duo facit. Primo ponit admonitionem; secundo spem de
impletione admonitionis ostendit, ibi confidens in omnibus vobis, et
cetera. Admonitio est ista: ideo scripsi vobis hoc, scilicet quod
tristor de peccato vestro commisso, II Petr. II, 8: iniquis operibus
animam iusti cruciabant, etc., ut paretis et disponatis vos corrigendo, ut
cum venero ad vos, non habeam tristitiam de peccatis, de quibus,
scilicet vobis, oportuerat me gaudere, id est, debebam laetari et
congratulari, scilicet de praesentia vestra. Lc. XV, 10: gaudium est
Angelis Dei, et cetera. Qualem autem spem habeat de impletione suae
admonitionis, subdit, dicens: confidens de omnibus vobis, etc.; quasi
dicat: hanc fiduciam habeo de vobis taliter disponi vos, ut cum venero, omnes
detis mihi materiam gaudii. Et hoc debetis libenter facere, quia gaudium
meum, etc., id est cedit ad gaudium vestrum, vel est propter gaudium
vestrum, quod habetis de recuperatione gratiae. I Tim. II: quod est
gaudium meum et cetera. Rom. XII, 15: gaudere cum gaudentibus, et
cetera. Sed quia posset aliquis dubitare de hoc, quod dicit ne, cum
venero, tristitiam super tristitiam habeam, et quaerere quam tristitiam
habuit de eis, ideo consequenter hoc exponit, dicens nam ex multa
tribulatione, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo manifestat
tristitiam iamdudum habitam; secundo respondet cuidam tacitae quaestioni, ibi
non ut contristemini, et cetera. Dicit ergo primo: quia haberem
tristitiam, si non invenirem vos correctos, super tristitiam quam habui
quando peccastis, et oportuit me contristare vos redarguendo dure. Nam ex
multa tribulatione et angustia cordis scripsi primam epistolam, per
multas lacrymas, quas fudi pro vobis iam mortuis per peccatum. Ier. IX,
1: quis dabit capiti meo aquas, et cetera. Eccli. XXII, v. 3: confusio
est patri de filio indisciplinato. Is. LVII, 1: iustus perit, et non
est qui recogitet, et cetera. Sciendum est autem quod duo ponit ad
exaggerationem tristitiae, tribulationem scilicet et angustiam, quia unum
additum alteri aggravat tristitiam. Nam aliquando quis tribulatur, sed sine
angustia, tunc scilicet quando aliqua adversitate quasi acutissimo tribulo
pungitur, et tamen videt sibi patere vias evadendi, quia si non pateat,
tribulationi angustia iungitur. Dicit ergo ex multa tribulatione, qua
pungebar de facto et malo vestri, et angustia cordis, quia non videbam
unde de facili posset poni remedium, scripsi, et cetera. Ps. CXVIII,
143: tribulatio et angustia invenerunt me. Sed quia possent dicere: o
apostole, etiam haec scribis nobis ut tristemur, et ideo hoc removet, dicens non
ut contristemini, scilicet scribo vobis illa, sed ut sciatis quam
charitatem habeam in vobis. Duo enim sunt signa dilectionis, scilicet
quod gaudeat quis de bono alterius, et tristetur de malo eius, et haec ego
habeo ad vos. Infra V, v. 14: charitas Christi urget nos. Abundantius,
quam credatis, vel abundantius quam ad alios. |
48. L’Apôtre a exposé plus haut quelle
excuse générale il avait pour retarder sa visite aux Corinthiens (n° 11); ici il leur
fait connaître la cause d’un tel retard et comment il a voulu les épargner. A. La première cause de ce délai est qu’il
a évité que son arrivée leur apportât de la tristesse. B. La seconde est qu’il n’a pas voulu
compromettre les fruits qu’il espérait chez d’autres et qu’il avait commencé
de récolter (n° 67)
: "Comme j’étais arrivé en Troas" Divisions de A : I. Il explique d’abord sa raison générale
: il n’a pas voulu leur apporter de la tristesse. II. Il a aussi une raison particulière,
concernant une personne qui l’a contristé (n° 56) : "Si quelqu’un m’a fait
de la peine;" Divisions de I – a) Il explique d’abord la raison de son
retard. b) Il donne la raison de ses paroles (n° 50) : "Car
Si moi, je vous attriste"... c)
Enfin il explique ses
sentiments (n° 53)
: "c’est dans une grande affliction". 49. Il dit donc : Je vous ai dit que je ne
suis pas venu vers vous pour vous épargner : c’est parce que je n’ai pas
voulu vous contrister que "j’ai décidé"- j’ai pris une
résolution ferme- "en moi-même" (ce que je vous ai exposé
quand je vous ai écrit une autre lettre, Eccle. XXXVII, 20 – Qu’une parole
de vérité précède toutes vos oeuvres.) "De ne pas retourner une autre
fois chez vous dans la tristesse", c’est-à-dire de ne pas vous
affliger. Et la raison pour laquelle il n’a pas voulu les affliger est celle pour
laquelle le Seigneur refusa de faire jeûner ses disciples : afin que leur
attachement au Christ fût commandé par l’amour et non par la crainte. Le
Seigneur en effet voulut les affermir et les nourrir dans la foi, remplissant
leur coeur de douceur et de désir : ainsi affermis par l’amour, la foi ne
leur serait pas facilement arrachée, parce que, comme dit Cant. VIII, 7, les
grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour. L’Apôtre se refuse à les
contrister pour la même raison. 50. Il expose la raison de ses paroles, à
savoir qu’il ne vaut pas les affliger : "car si moi je vous
attriste"... 1° Il énonce cette cause elle-même. 2° Il leur découvre la raison de son
sentiment (n° 52)
: "Si je vous ai écrit"... 51. La raison, dit-il, pour laquelle je
n’ai pas voulu venir dans la tristesse est que votre tristesse rejaillit sur
la mienne et que je me réjouis de votre consolation : c’est vous seuls qui me
consolez quand je suis auprès de vous. Si donc ma venue devait vous affliger,
je m’affligerais de votre affliction, et ainsi il n’y aurait personne parmi
vous qui pût me donner de la joie, puisque vous seriez affligés à cause de
moi; car il n’est pas facile à celui qui est affligé de consoler quelqu’un
d’autre. Prov. X, 1 – Le fils sage réjouit son père. Prov. XXIX, 3 – L’homme
qui aime la sagesse réjouit son père. Voici une autre interprétation. Il y a deux tristesses : une tristesse
selon le monde, et une autre selon Dieu, qui opère la pénitence en vue du
salut. L’Apôtre parle, non de la première, mais de la seconde. Une seule
chose, dit-il, peut me consoler si je vous attriste, c’est que mes reproches
vous amènent à la pénitence; mais si je venais vous voir, et que je ne vous
visse point faire pénitence de vos fautes, je n’aurais aucune consolation,
parce que personne n’éprouverait de tristesse et de repentir à la suite de
mes avis et de mes reproches. 52. La raison pour laquelle je vous écris
ceci est que vous vous mettiez en de telles dispositions que, lorsque je
viendrai, je n’éprouve pas de tristesse à vous voir sans amendement, par
dessus la tristesse que j’ai éprouvée quand j’ai appris que vous aviez péché[4]. Et ici il fait d’abord la remontrance, puis il montre son espoir de la
voir pleine d’effet : "ayant en vous cette confiance"... Voici la remontrance : Je vous ai écrit ceci parce que je suis triste du
péché que vous avez commis- II Pierre II, 8 – Ils torturaient l’âme du
juste par leurs oeuvres iniques... afin que vous m’obéissiez et que vous
vous disposiez à vous corriger, afin que, "lorsque je viendrai vous
voir", "je n’éprouve pas de tristesse" à cause de vos
péchés, alors que de vous "j’aurais dû attendre de la joie",
car j’aurais dû me réjouir et me féliciter de votre présence. Lc XV, 10 – Les
anges de Dieu ont de la joie pour un seul pécheur qui se repent. Il exprime l’espoir de voir sa remontrance efficace, par ces mots : "Ayant
en vous cette confiance"..., autrement dit : je suis assuré que vous
êtes en de telles dispositions qui lorsque je viendrai, vous me donnerez tous
des sujets de joie. Et vous devez le faire volontiers parce que ma joie
devient votre joie, qui vous vient de ce que vous avez recouvré grâce. 1 Tim.
II – Ce qui est ma joie... Romains XII, 15 – Réjouissez-vous avec
ceux qui sont dans la joie... 53. Mais parce qu’on pourrait être en doute
sur ce qu’il dit : "afin de ne pas éprouver tristesse sur tristesse
mon arrivée", et se demander quelle tristesse il a éprouvé de leur
part, il s’explique : "car c’est dans une grande affliction"... 1° Il exprime la tristesse éprouvée depuis
longtemps. 2° Il répond à une question tacite (n° 55) : "non
afin de vous contrister" 54. J’aurais une nouvelle tristesse, dit-il
d’abord, si je ne vous trouvais pas corrigés, par dessus la tristesse que
j’ai éprouvée quand vous avez péché; et il a fallu que je vous afflige en
vous reprenant durement. "Car c’est dans une grande affliction et
angoisse de coeur que je vous ai écrit -une première lettre- et avec
beaucoup de larmes", que j’ai répandues pour vous qui étiez morts
par le péché. Jérémie IX, 1 – Qui fera de ma tête une source d’eaux... Ecclésiastique
XXII, 3 – c’est honte pour un père qu’un fils sans discipline. Isaïe
LVII, 1 – Le juste périt et personne ne s’en soucie... Deux choses viennent aggraver sa tristesse : l’affliction et l’angoisse,
l’une s’ajoutent à l’autre. Car il arrive qu’on soit affligé, mais sans
angoisse, comme lorsque un malheur quelconque vous blesse l’âme ainsi qu’une
pointe aigue; et cependant on aperçoit devant soi une voie pour y échapper, sinon
l’angoisse s’ajouterait à l’affliction. Il dit donc : "c’est dans une
grande affliction"- que me faisait endurer votre mauvaise action- "et
angoisse de coeur"- parce que je ne voyais pas comment trouver un
remède – "que je vous ai écrit"... Psaume CXVIII, 143 –
L’affliction et l’angoisse m’ont saisi... 55. Mais parce qu’ils pourraient dire : ô
Apôtre, tu nous écris ces mots pour nous affliger, il écarte cette réponse en
disant : Je vous écris ces mots "non pour vous contrister, mais pour
que vous sachiez quelle extrême affection j’ai pour vous". Il y a
deux marques d’amour : l’une est de se réjouir du bien qui advient à autrui,
l’autre de s’attrister du mal qui l’afflige. Infra. V, 14 – La charité du
Christ nous presse. Cette affection est plus grande que vous croyez, ou
plus grande pour vous que pour d’autres. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co II, 5-11 – Attitude à l'égard d'un fornicateur
|
|
5 (n°
56) Si quelqu’un a fait de la peine, ce n’est pas à moi qu’il en a fait, mais
à vous dans une certaine mesure, - je ne veux rien exagérer-. 6 (n°
59) Il lui suffit du châtiment qui lui a infligé par la majorité, 7 (n°
60) en sorte qu’il vaut mieux maintenant lui pardonner et le consoler de peur
qu’il ne soit envahi par une tristesse excessive. 8 (n°
63) Je vous engage donc à faire preuve 1 charité envers lui. 9 (n°
64) Car je vous ai écrit afin de vous mettra à l’épreuve et de savoir si
votre obéissance est entière. 10 (n°
65) A qui vous pardonnez, je pardonne; pour moi, si j’ai pardonné, pour
autant que j’ai au à pardonner, c’est à cause de vous et à la face du Christ.
Ne nous laissons pas circonvenir par Satan : car nous n’ignorons pas ses
desseins. |
[87699] Super II Cor., cap. 2 l. 2 Postquam apostolus insinuavit causam dilationis, ne
scilicet tristitiam inferret, et de eius contristatione tractavit, hic
consequenter tractat de contristante. Et circa hoc tria facit. Primo enim
exaggerat culpam contristantis; secundo poenam eius pro culpa inflictam, ibi sufficit
illi, etc.; tertio hortatur eos habere misericordiam ad contristantem,
ibi ita ut e contrario, et cetera. Dicit ergo primo: scripsi vobis
per multas lacrymas, quas fudi propter tristitiam conceptam et propter
poenam infligendam peccanti, sed si quis contristavit me, ille
scilicet fornicarius enormis, de quo dicitur I Cor. V, 1: omnino auditur
inter vos fornicatio, et cetera. Iste, inquam, et si contristavit, non
contristavit me, sed ex parte, id est, non contristavit me, scilicet
solum, sed vos et nos. Non omnes, sed ex parte. Et hoc dico, non ut
onerem vos omnes, id est, ut vobis hoc onus omnibus non imponam derisorie
loquendo, quasi dicat: non ita estis boni et diligitis me, quod pro tristitia
mea, et pro peccato fratris omnes doleatis. Vel ut non onerem omnes vos,
non tantum illos qui non doluerunt de peccato. Vel aliter dicendum, et
melius, non me contristavit, sed ex parte, et cetera. Sciendum est
enim quod aliquis aliquando tristatur totaliter, et aliquando non totaliter.
Totaliter quidem tristatur quis, quando prae tristitia absorbetur a dolore;
et haec tristitia est quae mortem operatur, ut dicitur infra, c. VII,
10, quae quidem, secundum philosophum, non cadit in sapientem. Non
totaliter autem tristatur quis quando licet ex aliquo malo quod patitur seu
videt fieri, tristatur, tamen ex aliis causis bonis gaudet, et ista tristitia
est secundum Deum et cadit in sapientem. Quia ergo apostolus dicit se
contristatum, ne credatur totaliter a tristitia absorptus, quod non est
sapientis, dicit se contristatum ex parte, quasi non totaliter. Et secundum
hoc legitur sic: contristavit me, scilicet fornicarius, propter peccatum suum
sed non me contristavit totaliter, quia licet in ipso propter peccatum
habuerim tristitiam, tamen in vobis propter multa bona quae facitis, et in
ipso propter poenitentiam quam fecit, habeo gaudium. Et dico ex parte, ut
non onerem omnes vos, id est, ut non imponam vobis hoc onus, quod
scilicet contristaveritis me. Sed ne isti propter tristitiam apostoli adhuc
vellent eum magis punire, ostendit eis poenam sufficientem fuisse, dicens sufficit
illi qui eiusmodi est, quod scilicet contristavit me, tam graviter
peccando, obiurgatio quae fit a pluribus, id est tam manifesta et
publica correctio, quae fuit, quod separatus fuit ab omni communione, id est
excommunicatus ab Ecclesia et traditus Satanae, ut habetur I Cor. V, 5. Est
ergo sufficiens haec poena propter dictas causas. Vel potest dici sufficiens,
non quantum ad Dei iudicium, sed quantum expediebat tempori et personae.
Melius enim est sic servare lenitatis spiritum in corrigendo, ut per poenitentiam
correctionis fructus sequatur, quam si durius corrigatur, et desperet peccans
et maioribus peccatis immergatur. Et ideo dicitur Eccli. XXI, 5: obiurgatio
et iniuriae annullabunt substantiam. Quia ergo poena sufficiens fuit et
poenitentiam egit, ideo consequenter inducit eos ad miserendum, dicens ita
ut e contrario magis, etc., ubi tria facit. Primo mandat ut ei, scilicet
peccanti, parcant; secundo huius rationem assignat, ibi ne forte, et
cetera. Tertio inducit eos ad observantiam huius monitionis, ibi propter
quod, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod sufficiens poena est illi,
et intantum ut velim ut e contrario magis donetis, id est remittatis.
Lc. VI, 37: dimittite, et dimittetur vobis. Eph. IV, 32: donantes
invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis. Et non solum donetis,
sed, quod plus est, consolemini. Et hoc proponendo sibi exempla
peccantium, qui restituti sunt ad statum gratiae, sicut dicitur de David,
Petro, Paulo, et Magdalena, et per verba Dei: Ez. XVIII, v. 32: nolo
mortem peccatoris, et cetera. I Thess. c. ult.: corripite inquietos,
consolamini pusillanimes, et cetera. Rationem autem huius admonitionis
subdit ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est.
Aliquis enim propter peccatum et poenam peccati, aliquando sic mergitur
tristitia, quod absorbetur, dum nullum habet consolatorem; et hoc est malum,
quia non sequitur ex hoc poenitentiae fructus, qui speratur, scilicet
correctio, sed potius desperans tradit se omnibus peccatis, sicut Cain, cum
dixit: maior est iniquitas, etc., Gen. IV, 13; et Eph. IV, 19: qui
desperantes tradiderunt se, et cetera. Et propter hoc dicitur II Reg. II,
26, quod periculosa res est desperatio. Et ideo dicebat David in Ps. LXVIII,
16: neque absorbeat me profundum, et cetera. Et ideo ne hoc contingat,
dicit consolamini, ut scilicet cesset a peccato. Is. XXVII, v. 9: hic
est omnis fructus, ut auferatur peccatum. Contra apostolus, non solum per
rationem sed ex aliis causis, inducit eos ad hoc cum dicit propter quod
obsecro, et cetera. Et inducit eos a tribus modis. Primo precibus, dicens
propter quod, scilicet ne absorbeatur, obsecro, qui possum
praecipere. Phil. v. 8: multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi
tibi, et cetera. Contrarium faciunt mali praelati. Ez. XXXIV, 4: cum
austeritate imperabatis eis, et cetera. Ut confirmetis in illum
charitatem. Quod fit si ostenditis charitatem vestram ad eum, et non
abominamini eum propter peccata, nec contemnitis, sed propter consolationem
vestram facitis eum habere odio peccatum suum, et diligere iustitiam. Lc.
XXII, 32: et tu conversus confirma fratres tuos, et cetera. Secundo inducit eos
praecepto, dicens ideo enim scripsi hoc, scilicet ut cognoscam
experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. Et dicit in
omnibus, scilicet sive in his quae placent vobis, sive in his quae
displicent. Primo enim mandaverat eis quod excommunicarent eum, et sic
fecerunt mandatum apostoli: nunc vero secundo mandat eis quod parcant. Et ideo dicit an in omnibus obedientes sitis.
Tertio ex commemoratione beneficii, cum dicit cui autem aliquid donastis,
etc., quasi dicat: vos debetis hoc facere, quia etiam ego feci. Sic enim vos
remisistis alicui et rogastis me quod ego remitterem, et ego remisi. Et hoc
est quod dicit cui autem aliquid donastis vos, et ego, scilicet
donavi. Et hoc patet. Nam et ego, quod donavi, etc.; ubi quatuor
tanguntur ad huiusmodi donationem seu remissionem necessaria. Primum est
discretio, ut scilicet non passim et temere remittatur. Et ideo dicit si
quid, scilicet in debito modo. Prov. IV, 25: palpebrae tuae praecedant,
et cetera. Secundum est finis, quia non propter amorem vel odium debet fieri,
sed propter utilitatem aliquam Ecclesiae vel aliquorum. Et ideo dicit propter
vos. Tertium est auctoritas, quia non debet fieri auctoritate propria,
sed Christi, qui remittit peccata auctoritate; alii vero, quibus commissum
est, ministerio, et sicut membra Christi. Et ideo dicit in persona Christi,
scilicet non mea auctoritate. Et tamen quodcumque remittitur, Christus
remittit. Io. XX, v. 23: quorum remiseritis peccata, et cetera.
Quartum est necessitas; unde dicit ut non circumveniamur a Satana.
Diabolus enim multos decepit, quosdam scilicet trahendo ad peccatorum
perpetrationem, quosdam vero ad nimiam rigiditatem contra peccantes, ut si
non potest eos habere per perpetrationem facinorum, saltem perdat quos iam
habet per praelatorum austeritatem, qui eos non misericorditer corrigentes in
desperationem inducunt, et sic hos perdit, et illos Diaboli laqueus includit.
Eccle. VII, 17: noli esse nimis iustus, et cetera. I Petr. V, 8: adversarius
vester Diabolus, et cetera. Et hoc continget nobis, si non remittamus
peccantibus. Et ideo, ut non circumveniamur a Satana, ego donavi, si quid
donavi. Non enim ignoramus cogitationes eius, scilicet Satanae. Verum est
in generali, sed in speciali nullus potest scire eius cogitationes, nisi
solus Deus. Iob XLI, 4: quis revelavit faciem indumenti eius? et
cetera. |
56. Après que l’Apôtre a fait connaître la
cause de son retard, -le désir de ne pas leur apporter de tristesse-, et
qu’il a parlé de son affliction (n° 48), il parle de celui qui en est l’auteur. 1° Il met d’abord sa faute en lumière. 2° Il rappelle le châtiment qui lui a été
infligé pour sa faute (n°
59) : "Il lui suffit du châtiment"... 3° Il les exhorte à faire miséricorde au
coupable (n° 60) "en
sorte qu’il vaut mieux lui pardonner" 57. Je vous ai écrit, dit-il, avec beaucoup
de larmes, que j’ai répandues à cause de la tristesse que j’éprouvais et à
cause du châtiment qu’il fallait infliger au pécheur, mais, "si
quelqu’un m’a fait de la peine"- c’est-à-dire cet horrible débauché
dont il est dit dans I Corinthiens V, 1 – On n’entend parler que d’une
impudicité parmi vous…[5],
ce n’est pas à moi seul dis-je qu’il a fait de la peine, mais à vous et à
nous. Non pas à vous tous, mais "dans une certaine mesure" à
vous. Et je dis cela "afin de ne pas vous accabler tous", c’est-à-dire
afin de ne pas vous imposer à tous ce fardeau en parlant par dérision,
autrement dit : Vous n’êtes pas tellement bons et vous ne m’aimez pas
tellement que vous souffriez tous de ma tristesse et du péché commis par
votre frère. Ou encore : "je ne veux pas vous accabler tous", et
non seulement ceux qui n’ont pas souffert de ce péché, 58. Ou il faut dire autrement- ce qui serait
mieux : "il ne m’a affligé que dans une certaine mesure". Un homme en effet peut éprouver parfois une tristesse absolue et parfois
une tristesse modérée. Une tristesse absolue est celle qui engendre la
mort, comme il est dit infra. VII, 10, et qui, selon Aristote, n’atteint
pas le sage. Une tristesse n’est pas absolue quand un homme, bien
qu’attristé par un mal qu’il souffre ou qu’il voit se produire, se réjouit
cependant du bien provenant d’autres causes : cette tristesse est selon Dieu
et affecte le Sage. L’Apôtre donc se dit affliger, mais pour qu’on ne
le croie pas envahi par une tristesse absolue, ce qui ne serait pas d’un
sage, il se dit affligé dans une certaine mesure, mais non absolument. Dans ce second sens il faut comprendre : ce débauché m’a affligé à cause
de son péché, mais non d’une tristesse absolue; car, quoique son péché m’ait
plongé dans la tristesse, cependant j’ai des sujets de joie en vous à cause
du bien que vous faites et en lui à cause de sa pénitence. Et je dis : "dans
une certaine mesure, afin de ne pas vous accabler", c’est-à-dire de
ne pas faire peser sur vous le reproche de m’avoir affligé. 59. Mais de peur que les Corinthiens ne
voulussent, à cause de la tristesse de l’Apôtre, punir davantage le coupable,
il leur montre que le châtiment a été suffisant en disant : "Il
suffit à cet homme, -qui m’a affligé en péchant si gravement- le
châtiment qui lui a été infligé par la majorité", c'est-à-dire la
correction si manifeste et publique qui l’a retranché de la communion des
fidèles, c’est-à-dire excommunié et livré à Satan, comme on lit dans I
Corinthiens V. Ce châtiment est donc suffisant pour les raisons qu’il
a dites. Ou encore on peut la dire suffisant, non quant jugement de Dieu, mais
selon qu’il convenait au temps et à la personne. Il vaut mieux en effet
conserver un esprit douceur dans la correction, afin que par la pénitence
correction porte des fruits, plutôt que de désespérer pécheur par une
correction trop dure et de l’enfoncer dans des péchés plus grands. C’est
pourquoi on lit dans Ecclésiastique X, 5 – Les reproches et les violences
dissiperont les richesses. 60. Parce que le châtiment a été suffisant
et que pécheur a fait pénitence, l’Apôtre incline les Corinthiens à
miséricorde, "en sorte qu’il vaut mieux maintenant pardonner"... 1° Il les invite à épargner le pécheur. 2° Il leur explique pourquoi : (n° 62) : "de
peur qu’il ne soit envahi"... 3° Il les invite à observer son avis : (n° 63) : "Je
vous engage donc à faire preuve de charité envers lui" 61. Le châtiment étant suffisant, dit l’Apôtre,
je voudrais que vous lui pardonniez. Lc VI, 37 – Remettez et il vous sera
remis. Ephésiens IV, 32 – Pardonnez-vous les uns aux autres, comme
Dieu vous a pardonné dans le Christ. Il faut pardonner, mais, ce qui est bien plus, il faut aussi consoler.
Qu’on se propose donc les exemples des pécheurs qui furent rétablis dans
l’état de grâce, comme il est dit de David, de Pierre, de Paul, de Madeleine,
et cela par la parole de Dieu. Ezéchiel XVIII, 32 – Je ne veux pas la mort
du pécheur... 1 Thess. V, 14 – Reprenez les agités, consolez les
timides... 62. L’Apôtre donne la raison de cet avis : "de
peur qu’il ne soit envahi par une tristesse excessive"... Il arrive
en effet qu’à cause d’un péché et de son châtiment un homme s’enfonce dans
une telle tristesse qu’il en est envahi et ne trouve pas de consolateur; et
cela est un mal, parce que la pénitence perd le fruit qu’on en espère,
c’est-à-dire la correction, et par désespoir il se livre à tous les péchés,
comme Caïn lorsqu’il dit : "Ma peine est trop grande... (Genèse
IV, 13); Ephésiens IV, 19 – Par désespoir ils se sont livrés aux
désordres... Aussi lit-on dans II Reg. II, 26 – que c’est chose
dangereuse que le désespoir. Et David disait, Psaume LXVIII, 16 – Que
le gouffre ne m’engloutisse... Pour éviter cela, l’Apôtre conseille de le consoler, afin qu’il renonce
au péché. Isaïe XXVII, 9 – Le fruit de tous ses maux sera l’expiation de
son péché. 63. L’Apôtre s’appuie non seulement sur la
raison, mais sur d’autres motifs lorsqu’il dit : "Je vous engage
donc"... Il les persuade de trois façons. D’abord par ses prières, disant : "Je
vous engage donc"..., moi qui ai pouvoir de commander. Ad Philem. 8
– Ayant toute liberté dans le Christ de te commander... Les mauvais
supérieurs font le contraire. Ezéchiel XXXIV, 4 – Vous les commandiez avec
dureté... "Je vous engage à faire preuve de charité envers lui" :
vous le ferez ai vous lui témoignez votre charité sans le repousser à cause
de ses péchés ni le mépriser : la consolation qu’il recevra de vous aura pour
effet de lui faire- prendra en haine son péché et aimer la justice. Luc XXII,
32 – Quand lu seras converti, affermis tes frères... 64. En second lieu il ajoute le précepte : "Je
vous ai écrit afin de vous mettre à l’épreuve et de savoir ai votre
obéissance est entière." Il dit "entière", que cela leur plaise ou non. Il leur
avait d’abord commandé d’excommunier le coupable, et ils avaient fait la
volonté de l’Apôtre. Maintenant il leur commande de l’épargner : c’est
pourquoi il leur demande une obéissance entière. 65. En troisième lieu, il les persuade en
leur rappelant ses bienfaits : "A qui vous avez pardonné, je
pardonne" ... Autrement dit : vous devez faire cela parce que moi je
l’ai fait. Quand vous avez remis sa faute à quelqu’un et que vous m’avez
demandé de faire de même, je l’ai fait. 66. Et cela est évident. "Car pour
moi, si j’ai pardonné"... On touche du doigt que quatre conditions
sont nécessaires à un pardon et à une indulgence de cette sorte. 1° La première est la discrétion, afin que
le pardon n’intervienne pas sans discernement ni à. propos. Aussi il dit : "pour
autant que j’ai au à pardonner", c’est-à-dire dans la mesure
nécessaire. Prov. IV, 25 – Que tes yeux regardent en face... 2° La seconde est la fin, parce que le pardon ne
doit pas avoir pour but de satisfaire l’amour ou la haine, mais l’utilité de
l’Église ou des particuliers. Voilà pourquoi il dit : "c’est à cause
de vous"... 3° La troisième est l’autorité : en effet
le pardon ne doit pas découler d’une autorité particulière mais de celle du
Christ qui remet les péchés; et aussi de quiconque en a reçu le ministère
comme membre du Christ. Il dit donc "à la face du Christ",
non par ma propre autorité. Quelle que soit la faute pardonnée, c’est le
Christ qui pardonne. Jean XX, 23 – Ceux à qui vous remettrez les péchés,
ils leur seront remis... 4° La quatrième condition est la nécessité : c’est
pourquoi il dit : "Ne nous laissons pas circonvenir par Satan".
Le démon en effet trompe beaucoup d’hommes, soit en entraînant les uns vers
le péché, soit en inspirant aux autres une excessive sévérité pour les
pécheurs afin que, s’il ne peut les saisir par l’accomplissement de leur
actes, il perde du moins ceux qu’il tient déjà par la dureté de supérieurs
qui, ne cherchant pas à les corriger avec miséricorde, les jettent dans le
désespoir; ainsi il perd les premiers et le filet du démon se referme sur les
seconds. Eccle. VII, 17 – Ne sois pas trop juste... I Pierre V, 8 – Votre
adversaire, le diable, cherche qui dévorer. Et cela nous arrivera si nous
ne pardonnons pas aux pécheurs. Donc, "afin de n’être point
circonvenus par Satan, j’ai pardonné, pour autant que j’ai eu à pardonner.
Car nous n’ignorons pas ses desseins", ceux de Satan; cela est vrai
d’une façon générale, mais dans sa conduite particulière, nul ne peut savoir
ses desseins, sinon Dieu seul. Job XLI, 4 – Qui a découvert la superficie
de se cuirasse?... |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co II, 12-17 – Paul à prêché à Troas. Les faux Apôtres
|
|
12 (n°
67) J’étais venu à Troas à cause de l’Évangile du Christ et parce qu’une
porte m’y avait été ouverte dans le Seigneur; 13 mon
esprit n’y eut pas de repos parce que je n’y trouvai pas Tite mon frère,
aussi je pris congé d’eux et partis pour la Macédoine. 14 (n°
71) Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher toujours dans
le Christ et qui par nous répand le parfum de sa connaissance en tous lieux 15 (n°
74) car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se
sauvent et ceux qui se perdent; 16 pour
les uns odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie
qui conduit à la vie. Et qui donc est apte à un tel ministère? 17 (n°
75) Car nous ne sommes pas comme tant d’autres qui falsifient la parole de
Dieu, mais c’est dans sa pureté, comme elle nous vient de Dieu, que nous la
prêchons devant Dieu dans le Christ. |
[87700] Super II Cor., cap. 2 l. 3 Posita prima causa suae dilationis, ne scilicet cum
tristitia iret ad eos, hic ponit causam secundam quae est ex fructu quem
alicubi faciebat. Et circa hoc duo facit. Primo ponit sui itineris processum;
secundo ipsius processus effectum, ibi Deo autem gratias, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ostendit impedimentum fructificandi, quod
habuit in Troade; secundo subiungit processum suum in Macedoniam, ibi sed
valefaciens, et cetera. Dicit ergo cum venissem Troadem propter
Evangelium, id est ad praedicandum Christum, Io. XV, 16: posui vos ut
eatis, etc., et ostium mihi apertum esset, id est mentes hominum
paratae et dispositae essent ad recipiendum praedicationis verba et Christum.
I Cor. XVI, 9: ostium mihi apertum est, et cetera. Apoc. III, 20: ecce
sto ad ostium, et cetera. Sed non in quocumque, imo in domino,
quia ipsa praeparatio mentis humanae est ex virtute divina. Nam licet
facilitas qua mentes praeparantur, sit causa conversionis, tamen ipsius
facilitatis et praeparationis causa est Deus. Thren. ult.: converte nos,
domine, ad te, et convertemur. Cum, inquam, ita esset apertum mihi
ostium in domino, non habui requiem spiritui meo, id est non potui facere
quod spiritus meus volebat, id est dictabat. Tunc enim dicitur habere
spiritus requiem, quando efficit quod vult, sicut tunc dicitur caro
requiescere, quando habet quod concupiscit. Lc. c. XII, 19: anima mea,
habes multa bona, et cetera. Apostolus non dicit: non habui requiem carni
meae vel corpori sed spiritui meo, id est voluntati meae spirituali,
quae est ut Christum firmem in cordibus hominum. Et impediebar, quia videbam
corda parata et disposita, et non poteram praedicare. Sed quare non habuit
requiem spiritui suo, subdit eo quod non inveni Titum fratrem meum, id
est propter absentiam Titi, et hoc duplici de causa. Una causa est, quod
licet apostolus sciret omnes linguas, ita ut diceret: gratias ago Deo meo,
quod omnium vestrum lingua loquor, tamen magis expeditus et edoctus erat
in lingua Hebraea, quam in Graeca; Titus autem magis in Graeca. Et ideo
volebat eum habere praesentem, ut praedicaret in Troade. Et quia erat absens,
nam Corinthii detinuerant eum, dicit non habui requiem spiritui meo.
Sed quia dona Dei non sunt imperfecta, et donum linguarum fuit specialiter
apostolis collatum ad praedicandum per totum mundum, Ps. XVIII, 5: in
omnem terram exivit sonus eorum, etc., et ideo alia causa est melior,
quae est, quia apostolo imminebant in Troade multa facienda. Nam ex una parte
imminebat ei praedicare his qui parati erant recipere Christum per fidem; ex
alia parte imminebat ei resistere adversariis qui impediebant; et ideo quia
ipse non poterat solus ista facere, angustiabatur de absentia Titi, qui
institisset praedicationi et conversioni bonorum, et apostolus restitisset
adversariis. Et specialiter etiam hoc scribit eis, ut innuat, quod non solum
prima causa dilationis suae fuit ex eis, sed etiam secunda. Nam ipsi propter
duritiam et dissensionem eorum detinuerant tanto tempore Titum, et ideo dicit
eo quod non inveni Titum fratrem, vel in Christo, vel coadiutorem.
Prov. XVIII, 19: frater qui iuvatur a fratre, et cetera. Et quia non
inveni Titum in Troade, non remansi ibi, sed valefaciens eis, qui
erant conversi, et in quibus ostium apertum erat, profectus sum in
Macedoniam, ubi credebam eum invenire. Causa autem essendi in Macedonia
legitur Act. XVI, 9, ubi dicitur quod vir Macedo, et cetera.
Consequenter cum dicit gratias autem Deo, etc., ponit profectum sui
processus, et circa hoc duo facit. Primo enim describit ordinem sui
processus; secundo excludit ab isto processu pseudoapostolos, ibi ad hoc
quis tam idoneus, et cetera. Circa primum duo facit. Primo insinuat
profectum quem faciebat; secundo exponit quoddam quod dixerat, ibi Christi
bonus odor, et cetera. Circa primum sciendum quod apostolus profectum et
fructum quem faciebat, non attribuit sibi, neque propriae virtuti, sed Deo. I
Cor. XV, 10: abundantius omnibus laboravi non ego, sed gratia, et
cetera. Et ideo dicit gratias autem Deo, scilicet ago. I Thess. c. V,
18: in omnibus gratias agite. Eph. V, v. 20: gratias agentes,
et cetera. Qui semper triumphat nos in Christo Iesu, id est triumphare
nos facit in praedicatione Christi contra adversarios. Ubi sciendum est quod
praedicatores veritatis duo debent facere, scilicet exhortari in doctrina
sacra et contradicentem devincere. Et hoc dupliciter: disputatione
haereticos, patientia vero persecutores. Unde per ordinem ista tangit hic
apostolus, et ideo dicit qui triumphat nos, quantum ad contradicentes.
Rom. VIII, 37: in his omnibus superamus. Et I Mac. III, 19: non in
fortitudine exercitus victoria belli, sed de caelo, et cetera. Et
odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco, quantum ad
exhortationem sacrae doctrinae. Sed odorem notitiae suae exponit
Glossa, id est filium suum; sed melius est ut hoc dicatur ad differentiam
notitiae de Deo, quam faciunt aliae scientiae et quam facit fides. Nam
notitia de Deo quae habetur per alias scientias, illuminat intellectum solum,
ostendens quod Deus est causa prima, quod est unus et sapiens, et cetera. Sed
notitia de Deo quae habetur per fidem et illuminat intellectum et delectat
affectum, quia non solum dicit quod Deus est prima causa, sed quod est
salvator noster, quod est redemptor, et quod diligit nos, quod est incarnatus
pro nobis: quae omnia affectum inflammant. Et ideo dicendum quod odorem
notitiae suae, id est notitiam suae suavitatis, credenti per nos in
omni loco manifestat, quia iste odor longe lateque diffunditur. Eccli.
XXIV, 23: ego quasi vitis fructificavi, et cetera. Gen. XXVII, v. 27: ecce
odor filii, et cetera. Quia vero aliqui possent dicere: quid est odor Dei
in omni loco? Nam multa loca sunt in quibus non recipitur praedicatio nostra.
Ideo apostolus exponit, dicens: non curo, quia sive recipiant praedicationem,
sive non, tamen notitia Dei manifestatur ubique per nos, quia sumus bonus
odor Christi Deo, id est ad honorem Dei. Et loquitur ad similitudinem
legis, ubi dicitur quod sacrificium fiat in odorem suavitatis suavissimum
Deo; quasi dicat: nos sumus holocaustum quod offertur Deo in odorem
suavitatis. Et tam in his qui salvi fiunt, ut scilicet non pereant,
quod est eis a Deo, quam in his qui pereunt, quod est eis ex seipsis.
Unde Osee XIII, 9: perditio tua, Israel, ex te, et cetera. Sed estne
odor bonis et malis eodem modo? Non, sed aliis quidem est odor
mortis in mortem, id est, invidiae et malitiae occasionaliter ducentis
eos in mortem aeternam, illis scilicet qui invidebant bonae famae apostoli et
impugnabant praedicationem Christi et conversionem fidelium. Lc. II, 34: positus
est hic in ruinam, et in resurrectionem, et cetera. Aliis autem odor
vitae, dilectionis et bonae opinionis ducentis eos in vitam
aeternam scilicet illis qui gaudent et convertuntur ad praedicationem
apostoli. I Cor. I, 18: verbum crucis pereuntibus, et cetera. His
autem qui salvi, et cetera. Sic ergo ex odore apostoli boni vivunt, mali
moriuntur, sicut legitur quod ad odorem vinearum florentium moriuntur
serpentes. Consequenter cum dicit: sed ad haec quis tam idoneus, etc.,
excludit ab isto profectu pseudo-apostolos, dicens quis illorum
pseudo-apostolorum est tam idoneus ad ista, scilicet quae nos apostoli
veri facimus? Quasi dicat: nullus. Ps. CXXXVIII, 17: nimis honorati sunt
amici tui, Deus. Sed contra Prov. XXVII, 2: laudet te alienus, et
cetera. Ad hoc respondet Gregorius super Ezech., quod sancti duplici ex causa
seipsos laudant, et non propter gloriam suam et vanitatem. Prima causa est, ut non
desperent in tribulationibus, sicut Iob, quando amici nitebantur eum ad
desperationem inducere, reduxit ad memoriam sua bona quae fecerat, ut
confortatus non desperaret. Unde dicebat: pepigi foedus cum oculis meis,
et cetera. Legitur etiam de quodam sancto patre, quod quando tentabatur de desperatione,
reducebat ad memoriam bona quae fecerat, ut confortaretur; quando tentabatur
de superbia, reducebat ad memoriam mala, ut humiliaretur. Secunda causa est
propter utilitatem, ut scilicet haberetur in maiori fama, et citius
crederetur doctrinae suae. Et propter hanc causam hic apostolus laudat se.
Nam Corinthii praeferebant sibi pseudo-apostolos, et condemnabant eum, et
ideo non sic obediebant sibi. Ut ergo non
vilipenderent eum, sed obedirent sibi, praefert se eis et laudat se, et dicit
sed ad haec quis tam idoneus, sicut nos? Non pseudo-apostoli, quia
licet ipsi praedicent, tamen adulterant verbum Dei, quod nos non facimus.
Unde dicit non sumus sicut plurimi, scilicet pseudo-apostoli, adulterantes
verbum Dei, admiscendo contraria, sicut haeretici, qui licet confiteantur
Christum, tamen non dicunt eum esse verum Deum. Sic faciunt pseudo-apostoli, qui
dicunt cum Evangelio debere observari legalia. Item non adulterantes verbum Dei, id est, praedicantes vel
propter quaestum, vel propter favorem laudis. Sic enim mulieres adulterae
dicuntur quando recipiunt semen ex alio viro ad propagationem prolis. In
praedicatione autem semen nihil aliud est quam finis seu intentio tua, vel
favor gloriae propriae. Si ergo finis tuus est quaestus, si intentio tua est
favor gloriae propriae, adulteras verbum Dei. Hoc faciebant pseudo-apostoli,
qui propter quaestum praedicabant. Infra IV, 2: neque adulterantes verbum
Dei, et cetera. Apostoli autem praedicabant neque propter quaestum, neque
gloriam propriam, sed propter laudem Dei et salutem proximi. Et ideo
subiungit sed ex sinceritate, id est, sincera intentione, non pro
quaestu et sine admixtione corruptionis. Supra I, 12: ex sinceritate,
et cetera. Ponit autem triplicem rationem huius sinceritatis. Prima ratio
sumitur ex dignitate mittentis. Nuntium enim veritatis decet vera loqui. Et
ideo dicit ex Deo, id est, illa sinceritate quae est digna nuntiatio
Dei. I Petr. IV, 11: si quis loquitur quasi sermones Dei. Secunda
sumitur ex auctoritate praesidentis cui astat. Ideo dicit coram Deo, coram
quo ex sinceritate loqui debemus. III Reg. c.
XVII, 1: vivit dominus, in cuius conspectu sto, et cetera. Tertia
sumitur ex dignitate materiae de qua loquitur. Nam praedicatio apostolorum
est de Christo, et ideo debet esse sincera, sicut et ipse Deus et Christus.
Et ideo dicit in Christo solum, non de legalibus, ut pseudo-apostoli
faciunt. I Cor. II, 2: neque existimavi me scire aliquid inter vos, nisi
Christum, et hunc crucifixum. |
67. Ayant exposé la première cause de son
retard, (n° 48)
il vient à la seconde : le fruit qu’il attendait de son apostolat en d’autres
lieux. D’abord il indique la direction de son voyage, puis le succès de ce
voyage (n° 71) : "Grâces
soient rendues à Dieu"... Sur son voyage : 1° il montre l’obstacle que son apostolat
rencontre à Troas. 2° il dit son départ pour la Macédoine : (n° 70) "aussi
je pris congé d’eux."… 68. — "Comme j’étais venu à Troas,
dit-il, à cause de l’Évangile", c’est-à-dire pour prêcher le Christ,
— Jean XV, 16 – C’est moi qui vous ai établis pour que vous alliez...
"Et parce qu’une porte m’y avait été ouverte", c’est-à-dire que
les âmes s’y trouvaient prêtes et disposées à recevoir la parole de la
prédication et le Christ, — I Cor. XVI, 9 – Un grand champ m’est ouvert...
Apoc. III, 20 – Voici que je me tiens à la porte... non cependant
de n’importe quelle façon, mais "dans le Seigneur", parce
que même la préparation de l’âme humaine provient d’une grâce divine; car,
quoique la docilité des âmes soit la cause de leur conversion, cependant la cause
de leur docilité et de leur préparation, c’est Dieu. Lamentations de Jérémie
V, 21 – Tourne-nous vers toi, Seigneur, et nous nous tournerons… "Comme une porte m’y avait été ouverte dans
le Seigneur, mon esprit n’y eut pas de repos", c’est-à-dire que je n’ai pu faire ce que mon
esprit voulait, me dictait. On dit que l’esprit goûte du repos quand il fait
ce qu’il veut, de même que la chair trouve son repos lorsqu’elle a ce qu’elle
désire : Le XII, 19 – Mon âme, tu possèdes de grands biens... L’Apôtre
ne dit pas : ma chair ni mon corps, mais "mon esprit",
c’est-à-dire ma volonté spirituelle, qui est d’imprimer fortement le Christ
dans les coeurs des hommes. Et j’en étais empêché, parce que je voyais les
coeurs prêts et disposés, et que je ne pouvais prêcher. 69. Il ajoute la cause pour laquelle son
esprit n’eut pas de repos : "parce que je ne trouvai pas Tite mon
frère[6]. Cette cause est donc l’absence de
Tite, et cela pour deux raisons. Voici la première. Quoique l’Apôtre sût toutes les langues, au point de
dire (I Cor. XIV, 18) : Je rends grâce Dieu de ce que je parle en langues
plus que vous tous, cependant il était plus à son aise et plus savant en
hébreux qu’en grec; Tite au contraire s’exprimait mieux en grec. Il voulait
donc avoir Tite avec lui afin qu’il prêchât. C’est à cause de son absence
–car les corinthiens l’avaient retenu– qu’il dit : "mon esprit n’eut
pas de repos"… Mais les dons de Dieu ne restent pas imparfaits et le don des langues fut
conféré à l’Apôtre spécialement pour prêcher dans la monde entier, Psaume
XVIII, 5 – Leur voix s’est fait entendre à toute la terre... aussi il
y a une autre raison meilleure, c’est que de nombreuses tâches attendaient
l’Apôtre à Troas. D’un côté il avait à prêcher à ceux qui étaient prêts à
recevoir le Christ par la foi; d’un autre côté, à résister aux adversaires
qui lui barraient la route. Et comme il ne pouvait .pas suffire seul à ces
deux tâchas, il était gêné par l’absence de Tite, qui aurait vaqué à la
prédication et à la conversion des bons, tandis que l’Apôtre aurait lutté
contre les adversaires. Et son intention est de leur faire entendre qu’ils sont responsables non
seulement de la première cause de son retard, mais aussi de la seconde. Car
c’est à cause de leur dureté et de leurs dissensions qu’il avait maintenu
Tite si longtemps auprès d’eux. Aussi il dit : "parce que je n’y
trouvai pas lita mon frère"..., frère dans le Christ, ou frère en
tant que collaborateur. Prov. XVIII, 19 – Un frère aidé par son frère est
une place forte... 70. Et parce que je n’ai pas trouvé Tite à
Troas, je n’y suis pas resté, mais "je pris congé d’eux",
qui étaient convertis et chez qui la porte m’était ouverte; et je partis pour
la Macédoine, où je croyais trouver Tite. On peut lire la cause de sa venue en Macédoine dans les Actes XVI, 9 – Paul
eut une vision : un Macédonien était debout... 71. Donc lorsqu’il dit : "Aussi
grâces soient rendues à Dieu", il expose le succès de son voyage : 1° Il en décrit l’ordre. 2° Il en exclut les faux apôtres (n° 75), disant : "Qui
donc est apte à un tel ministère?" Sur le premier point, il fait entendre d’abord quelle sorte de succès il
réalisait, puis il explique une de ses paroles (n° 74) : "nous sommes la bonne
odeur du Christ". 72. Il faut savoir que l’Apôtre attribuait,
non pas à lui ni à son mérite propre, mais à Dieu, son succès et les fruits
de son apostolat. I Corinthiens XV, 10 – J’ai travaillé plus qu’eux tous,
non pas moi mais la grâce... C’est pourquoi il rend "grâces
à Dieu", - I Thess. V, 18 – Rendez grâces en toutes choses..., -Ephésiens
V. 20 – Rendez grâces toujours pour tout-, "qui nous fait
triompher toujours dans le Christ" c’est-à-dire quand nous prêchons
le Christ contre ses adversaires. Il y a deux choses que les prédicateurs de la vérité doivent faire :
exhorter selon une sainte doctrine, et vaincre la contradiction. Vaincre
doublement : les hérétiques par la discussion, les persécuteurs par la
patience. L’Apôtre touche ces deux points par ordre. C'est pourquoi il dit : "qui
nous fait triompher" par rapport aux contradicteurs. Romains VIII,
37 – Dans toutes ces épreuves nous sommes vainqueurs. Et I Mac. III,
19 – La victoire ne dépend pas de la grandeur de l’armée, mais elle vient
du ciel... Ce qu’il ajoute : "et qui par nous répand le parfum de
sa connaissance en tous lieux", concerne l’exhortation selon une
sainte doctrine. 73. La Glose[7] interprète "le parfum de la
connaissance" comme la personne du Fils, mais il vaut mieux
dire que cette expression concerne la différence entre la connaissance de
Dieu que donnent les autres sciences, et celle qu donne la foi. Car la connaissance de Dieu qui s’obtient par les autre sciences illumine
l’intelligence seulement, en montrant que Dieu est la cause première, qu’Il
est un et sage etc. Mais la connaissance de Dieu qui s’obtient par la foi
illumine l’intelligence et charme l’âme, parce qu’elle dit que, non seulement
Dieu est la cause première, mais qu’Il est notre sauveur, notre rédempteur,
qu’il nous aime et qu’il s’est incarné pour nous; toutes ces vérités
enflamment l’âme. Il faut donc dire que par nous Dieu répand en tous lieux
pour celui qui croit le parfum de sa connaissance, c’est-à-dire la
connaissance de sa suavité, parce que ce parfum s’épanche partout.
Ecclésiastique XXIV, 23 – J’ai porté des fruits comme la vigne... Genèse
XXVII, 27 – Voici l’odeur de mon fils... 74. Certains pourraient dire : qu’est-ce
qu’un parfum de Dieu qui se répand en tous lieux? Car il y a beaucoup de
régions où notre prédication n’est pas reçue. Et l’Apôtre s’explique. Peu
m’importe, dit-il, que les hommes reçoivent ou non notre prédication :
cependant la connaissance de Dieu se répand partout par nous "parce
que nous sommes la bonne odeur du Christ pour Dieu", c’est-à-dire
pour l’honneur de Dieu. Il parle par analogie avec la loi, où on lit qu’un
sacrifice se fait en odeur de suavité très agréable à Dieu; autrement dit :
nous sommes un holocauste offert à Dieu en odeur de suavité. Et autant "parmi
ceux qui se sauvent". De sorte qu’ils ne périssent pas, ce qui est
une grâce de Dieu- que "parmi ceux qui se perdent". Ce qui
est le fruit de leur liberté. Aussi Osée dit (XIII, 9) : Ta perdition
vient de toi, Israël ... Mais les bons et les méchants éprouvent-ils ce parfum de la même manière?
Non : "pour les uns, il est une odeur de mort qui conduit à la
mort", c’est-à-dire une odeur de haine et de malice les conduisant
par occasion à la mort éternelle. Il s’agit de ceux qui, jaloux de la
réputation de l’Apôtre, combattaient sa prédication et la conversion des
fidèles. Luc II, 34 – Il a été placé dans le monde pour la ruine et la
résurrection de beaucoup..." pour les autres il est "une
odeur de vie", d’amour et de gloire les conduisant à la vie
éternelle : ce sont ceux à qui la prédication de l’Apôtre apporte la joie et
la conversion. I Corinthiens 1, 18 – Le langage de la croix est folie pour
ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent il est puissance de Dieu. Ainsi par l’odeur de l’Apôtre les bons vivent et les méchants meurent;
ainsi on lit que l’odeur des vignes en fleurs fait mourir les serpents. 75. Donc lorsqu’il dit : "Mais qui
donc est apte à un tel ministère?" Il en exclut les faux apôtres.
Qui donc parmi eux est apte à ce ministère que nous, les vrais apôtres, nous
exerçons? Aucun. Psaume CXXXVIII, 17 – Tes amis, Dieu, ont été grandement
honorés... Mais on lit dans Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre vous loue, et non votre
bouche... A quoi saint Grégoire répond dans son Commentaire d’Ezéchiel
que les saints peuvent faire leur propre éloge pour deux raisons, sans qu’il
y ait pour eux de souci de se glorifier et de satisfaire leur vanité. La première est la volonté de ne pas désespérer dans les épreuves, de
même que Job, quand ses ennemis s’efforçaient de l’amener au désespoir,
rappela à leur souvenir le bien qu’il avait fait, afin de s’en réconforter.
Ainsi disait-il (XXXI, 1) : J’ai fait un traité avec mes yeux... On
lit aussi d’un saint père que, lorsqu’il avait une tentation de désespoir, il
se remémorait le bien qu’il avait fait afin d’y trouver du réconfort; s’il
était tenté d’orgueil, il se remémorait le mal, afin d’en être humilié. La seconde raison est l’utilité : ils cherchent à avoir meilleure
renommée, afin de donner plus de crédit à leur doctrine. C’est pour cela que
l’Apôtre se loue; car les Corinthiens lui préféraient les faux apôtres, ils
le condamnaient et lui refusaient l’obéissance. Afin de faire taire leur
mépris et d’obtenir qu’ils obéissent, il se met en avant et se loue, disant :
"Qui donc est apte comme nous à ce ministère?" Non pas les
faux apôtres qui, quoi qu’ils prêchent, falsifient la parole de Dieu, ce que
nous ne faisons pas. 76. D’où cette parole : "Nous ne
sommes pas comme tant d’autres qui falsifient la parole de Dieu", en
unissant les contraires, comme les hérétiques, qui, quoiqu’ils confessent le
Christ, ne reconnaissant pas en lui le vrai Dieu. Ainsi font les faux autres,
qui prétendent qu’il faut garder les observances en même temps que
l’Evangile. De même, ils falsifient la parole de Dieu lorsqu’ils prêchent pour le
gain ou pour la gloire. Ainsi on dit adultères les femmes qui reçoivent la
semence d’un autre homme pour la propagation de la race. Dans la prédication,
la semence n’est rien d’autre que ton but ou ton intention, ou l’applaudissement
de ta propre gloire. Si ton but est le gain, si ton intention est ta propre
gloire, tu falsifies la parole de Dieu. C’est ce que faisaient les faux
apôtres qui prêchaient pour le gain. Infra. IV, 2 – Nous ne falsifions pas
la parole de Dieu… Les Apôtres ne prêchaient ni pour le gain ni pour leur
propre gloire, mais pour la gloire de Dieu et le salut du prochain. C’est
pourquoi il ajoute : "mais dans la pureté", c’est-à-dire
avec une intention droite, non pour le gain, et sans mélange d’aucune
impureté. Supra. 1, 12. 77. Il indique trois raisons de cette
pureté. 1° La première vient de la dignité de
Celui qui les envoie. Il convient que le messager de la vérité prononce des
paroles vraies. C’est pourquoi il dit : "comme elle vient de
Dieu", c’est-à-dire avec la pureté d’un message de Dieu. I Pierre
IV, 11 – Si quelqu’un parle, que ses paroles soient de Dieu. 2° La seconde se tire de l’autorité de
celui qui présida à son apostolat. C’est pourquoi il dit : "Nous la
prêchons devant Dieu"; devant lui notre parole doit être pure. III Reg.
XVII, 1 – Le Seigneur vit, en face de qui je me tiens... 3° La troisième vient de la dignité de la
matière. Car la prédication des Apôtres nous entretient du Christ; elle doit
donc être pure, comme Dieu est pur, comme le Christ est pur. C’est pourquoi
il dit : "dans le Christ", et non selon la loi, comme font
les faux apôtres. I Corinthiens II, 2 – Je n’ai rien voulu savoir parmi
vous que Jésus, et Jésus crucifié. |
|
|
Caput
3 |
CHAPITRE III – Les ministres de la nouvelle Alliance |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co III, 1-5 – La valeur du témoignage de Paul
|
|
1 (n°
78) Allons-nous recommencer à nous faire valoir? (n° 80) Avons-nous besoin,
comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous, ou faut-il vous
en demander? 2 (n°
82) Notre lettre, c’est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue
par tout le monde. 3 Oui,
vous êtes manifestement une lettre du Christ écrite par nous, non avec de
l’encre, mais pas l’esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais
sur des tables de chair, sur vos coeurs. 4 (n°
85) Voilà l’assurance que nous avons par le Christ devant Dieu. 5 (n°
86) Ce n’est pas que nous soyons capables de concevoir par nous-mêmes quoi
que ce suit comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu. |
[87701] Super II Cor., cap. 3 l. 1 Postquam apostolus suam excusationem posuit, in qua
benevolentiam captavit auditorum, hic consequenter prosequitur suam
intentionem, scilicet tractans de ministris novi testamenti. Et circa hoc duo
facit. Primo enim commendat dignitatem bonorum ministrorum; secundo vero
exaggerat malitiam malorum ministrorum, et hoc a X cap. et deinceps. Circa
primum duo facit. Primo enim commendat ministerium novi testamenti; secundo
commendat usum huius ministerii in aliis, exhortando eos ad hoc, ibi VI cap. adiuvantes
autem, et cetera. Circa primum commendat huiusmodi ministerium novi
testamenti ex tribus. Primo ex dignitate in isto capite; secundo ex usu, cap.
IV, ibi ideo habentes, etc.; tertio ex praemio, cap. V, ibi scimus
autem quoniam si, et cetera. Circa primum duo facit. Primo removet
quamdam obiectionem; secundo commendat ministros novi testamenti, ibi qui
et idoneos nos fecit, et cetera. Circa primum sciendum est quod apostolus
intendit commendare ministros novi testamenti, quorum ipse erat unus. Et ideo
ne Corinthii obiicerent sibi quod in hoc vellet commendare seipsum, statim
excludit, dicens incipimus iterum nosmetipsos, et cetera. Ubi duo
facit. Primo movet quaestionem; secundo respondet, ibi scilicet aut
numquid egemus, et cetera. Quaestio sua talis est: dico quod non sumus
adulterantes verbum Dei, sicut pseudo, sed ex sinceritate, sicut ex Deo. Sed
numquid hoc dicendo, incipimus iterum nos commendare, id est, dicimus
ista ut velimus nostram gloriam quaerere et non Dei? Et dicit iterum,
quia in epistola prima commendaverat se satis, cum dixit: ut sapiens
architectus, et cetera. Non ergo hoc dicimus, ut quaeramus gloriam
nostram, sed Dei. Prov. XXVII, 2: laudet te alienus, et cetera. Huic
autem quaestioni respondet, cum dicit aut numquid egemus, et cetera.
Et ostendit, quod non libenter commendat se. Et circa hoc duo facit. Primo
ostendit quod non indiget commendatione hominum; secundo quod neque etiam hoc
requirit ipse ab eis, ibi fiduciam autem talem, et cetera. Circa
primum duo facit. Primo ostendit, quod non indiget commendatione eorum ad gloriam
propriam; secundo huius causam assignat, ibi epistola nostra vos estis,
et cetera. Dicit ergo: dico quod non incipimus commendare nosmetipsos, quia
non indigemus commendatione. Et hoc est, quod dicit aut numquid egemus nos,
veri ministri, sicut quidam, scilicet pseudo, commendatitiis
epistolis, id est laudibus missis, ad vos, ab aliis, aut ex
vobis, aliis missis? Sed contra Col. IV, 10 dicitur: Marcus
consobrinus Barnabae, de quo accepistis mandatum, et cetera. Etiam legati
Papae semper portant litteras commendatitias. Non est ergo malum. Respondeo.
Dicendum, quod accipere litteras huiusmodi a personis famosis, ut solum per
illas commendentur et honorentur, quousque ipsi ex bonis operibus suis
veniant in notitiam, hoc non est malum, hoc faciunt legati Papae. Apostolus
vero ita iam erat notus et commendatus apud istos per opera sua, quod non
indigebat litteris commendatitiis. Et ideo statim causam huius assignans,
subdit epistola nostra vos estis. Quasi dicat: ego habeo bonas
litteras, non indigeo aliis. Et ideo circa hoc duo facit. Primo enim ostendit
quae sit ista littera quam habet; secundo exponit hoc idem, ibi manifestati,
et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quae sit illa littera;
secundo ostendit eam esse sufficientem ad commendationem propriam, ibi scripta,
et cetera. Dicit ergo sic epistola nostra vos estis, id est epistola
per quam manifestatur dignitas nostra, qua nos commendamur, ita ut epistolis
aliis non indigeamus. Supra II: gloria nostra vos estis. Gal. c. IV,
19: filioli mei quos iterum parturio, et cetera. Sed haec epistola
estne sufficiens? Ita, quia scripta, et cetera. Ubi duo tangit,
sufficientiam litterarum huiusmodi causantia. Unum est, quod intelligatur et
sciatur ab eo pro quo mittitur, alias adhuc quaereret, nisi sciret se eam
habere. Et quantum ad hoc dicit scripta in cordibus nostris, quia
semper vos habemus in memoria, habentes de vobis specialem curam. Phil. I, 7:
eo quod habeam vos, et cetera. Secundum est, quod ille cui mittitur,
legat et sciat eam, alias non curaret de commendatione eius. Et quantum ad
hoc dicit quae scitur et legitur ab omnibus hominibus. Scitur, inquam,
quia per nos instituti estis et conversi. Legitur autem, quia exemplo nostri
etiam alii imitantur vos. Hab. II, 2: scribe visum, et explana eum super
tabulas, ut percurrat qui legerit eum. Quomodo autem scitur haec
epistola, exponit dicens manifestati, et cetera. Et circa hoc tria
facit. Primo exponit cuius sit haec littera; secundo quomodo sit scripta, et
tertio in quo. Cuius autem sit, sic ostendit, quia Christi. Et ideo dicit manifestati
quoniam estis Christi, id est a Christo informati et inducti, scilicet
principaliter et auctoritative. Matth. XXIII, 8: unus est magister vester.
Sed a nobis secundario et instrumentaliter. Et ideo dicit ministrata a
nobis. I Cor. c. IV, 1: sic nos existimet homo, et cetera. I Cor.
c. III, 4: quid igitur Cephas, et cetera. Quomodo autem sit scripta,
ostendit, quia non atramento, id est non admixta erroribus, sicut
pseudo-apostoli; non mutabilis et imperfecta, sicut vetus lex, quae neminem
ad perfectum adduxit, Hebr. VII, 19. Nam atramentum nigrum est per quod
intelligitur error, et delebile per quod intelligitur mutabilitas. Non,
inquam, atramento est scripta, sed spiritu Dei vivi, id est spiritu
sancto, quo vivitis, et quo docente instructi estis. Eph. I, 13: in quo
signati estis. Ubi autem sit scripta insinuat, subdens non in tabulis
lapideis, sicut lex vetus, ut excludat duritiem, quasi dicat: non in
lapideis cordibus habentibus duritiem, sicut Iudaei. Act. VII, 51: dura
cervice, et cetera. Sed in tabulis cordis carnalibus, id est, in
cordibus latis ex charitate, et carnalibus, id est, mollibus ex affectu
implendi et intelligendi. Ez. XXXVI, 26: auferam a vobis cor lapideum,
et cetera. Fiduciam autem talem, et cetera. Apostolus supra excusavit
se, quod non quaerebat gloriam suam quia non indigebat ea, hic vero probat
quia ipse non quaerit gloriam propriam, imo omnia bona quae facit, non
attribuit sibi, sed Deo. Et circa hoc duo facit. Primo enim attribuit omnia bona,
quae habet et facit, Deo; secundo causam huius assignat, ibi non quod
sufficientes, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod non egemus epistolis
commendatitiis, et quod vos estis epistola nostra ministrata a nobis. Nec
etiam quaerimus gloriam nostram, sed Christi. Et fiduciam talem, id
est dicendi talia, habemus ad Deum, id est referimus in Deum. Vel
fiduciam tendentem in Deum, ex cuius viribus hoc dico, quia ipse in me
operatur. Quam quidem fiduciam habemus per Christum, per quem accessum
habemus ad patrem, ut dicitur Rom. V, 2, qui univit nos Deo. Ier. XVII, 7: benedictus
vir, et cetera. Et quia unitus Deo per Christum habeo hanc fiduciam. Ps.
XI, 6: fiducialiter agam, et cetera. Causa autem huius fiduciae est,
quia quidquid ego facio, etiam ipsum principium operis, Deo attribuo. Et ideo
dicit non quod simus sufficientes cogitare, saltem non dicere, vel
implere. Nam in quolibet processu operis primo est assensus, qui fit
cogitando, deinde collatio per verbum, et postmodum impletio per opus; unde
fit, ut sic nec cogitare quis a se habeat, sed a Deo; non est enim dubium,
quod non solum perfectio operis boni est a Deo, sed etiam inchoatio. Phil. I,
6: qui coepit in vobis opus bonum, et cetera. Et hoc est contra
Pelagianos dicentes, quod inchoatio boni operis est ex nobis, sed perfectio
est a Deo. Is. XXVI, 12: omnia opera nostra, et cetera. Sed ex hoc, ne
videatur tollere libertatem arbitrii, dicit a nobis, quasi ex nobis,
quasi dicat: possum quidem aliquid facere, quod est liberi arbitrii, sed hoc,
quod facio, non est ex me, sed a Deo, qui hoc ipsum posse confert; ut sic, et
libertatem hominis defendat cum dicit a nobis, id est a nostra parte,
et divinam gratiam commendet, cum dicit quasi ex nobis scilicet
procedat, sed a Deo. Hoc etiam philosophus vult, quod numquam homo per
liberum arbitrium potest quoddam bonum facere, sine adiutorio Dei. Et ratio sua est, quia in his, quae facimus, quaerendum
est illud propter quod facimus. Non est autem procedere in infinitum, sed est
devenire ad aliquid primum, puta ad consilium. Sic ergo bonum facio, quia
consilium mihi inest ad hoc, et hoc est a Deo. Unde dicit, quod consilium
boni est ab aliquo, quod est supra hominem, movens eum ad bene operandum. Et
hoc est Deus, qui et homines movet et omnia, quae agunt ad actiones suas, sed
aliter et aliter. Cum enim huiusmodi motus sit quoddam receptum in moto,
oportet quod hoc fiat secundum modum suae naturae, id est, rei motae. Et ideo
omnia movet secundum suas naturas. Ea ergo, quorum natura est ut sint liberae
voluntatis, dominium suarum actionum habentia, movet libere ad operationes
suas, sicut creaturas rationales et intellectuales. Alia autem non libere,
sed secundum modum suae naturae. Licet autem non simus sufficientes cogitare
aliquid a nobis, tamquam ex nobis, tamen habemus aliquam sufficientiam, qua
scilicet bonum possumus velle et credere incipiamus, et hoc a Deo est. I Cor.
IV, 7: quid habes, quod non accepisti? |
78. Après que l’Apôtre a exposé son excuse,
dans laquelle il s’est efforcé de gagner la bienveillance de ses lecteurs (n° 11), il poursuit
son objet qui est de traiter des ministres de la Nouvelle Alliance. A. D’abord il fait valoir la dignité des
bons ministres. B. Il met ensuite en lumière la malice des
mauvais à partir du chap. X (n° 343). Divisions de A I. Il commence par vanter le ministère de
la Nouvelle Alliance. II. Il recommanda aux autres de bien user
de ce ministère (chap. VI, n0 203) : "Nous vous exhortons
à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain" Divisions de I – Il vante le ministère de la Nouvelle Alliance par trois
considérations a) par sa dignité (chap. III) b) par l’usage qu’en font les Apôtres
(chap. IV, n° 116) : "Revêtus de ce ministère".... c) par la récompense qu’il comporte (chap.
V, n° 152) : "Nous savons en effet" Divisions de a) 1° Il écarte une objection. 2° Il vante les ministres de la Nouvelle
Alliance : (n° 88)
"c’est lui qui nous a rendus capables "... Sur la premier
point il faut considérer que l’Apôtre se propose de recommander les
ministres de la Nouvelle Alliance et qu’il était l’un d’aux. Aussi, de peur
de se voir objecter par les Corinthiens qu’il voulait faire son propre
éloge, il écarte aussitôt cette objection par ces mots : "Allons-nous
recommencer a nous faire valoir?" Il commence donc par soulever la
question, puis il y répond (n°
80) : "Avons-nous besoin comme certains" 79. Voici la question qu’il pose : Je dis
que nous "falsifions pas la parole de Dieu," comme les faux
apôtres, mais que nous la prêchons dans sa pureté, telle qu’elle vient de
Dieu. Mais en disant cela, est-ce que "nous ne recommençons pas à
nous faire valoir"? Ne cherchons-nous pas notre propre gloire et non
celle de Dieu? Il dit "recommencer", parce que dans la première Épître,
il avait suffisamment plaidé sa cause (I Corinthiens III, 10) : Comme un
sage architecte j’ai posé les fondations... Ce n’est donc point notre
gloire que nous cherchons mais celle de Dieu. Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre
te loue, mais non ta bouche... 80. A cette question il répond : "Avons-nous
besoin comme certains". Et il montre que ce n’est pas de son plein
gré qu’il se loue. A. D’abord il montre qu’il n’a pas besoin
de la recommandation des hommes. B. Ensuite qu’il ne leur demande même rien
de cet ordre (n° 84)
: "Voilà l’assurance que nous avons" Divisions de A : 1° Il montre qu’il n’a pas besoin de leur
recommandation pour assurer sa propre gloire; 2° Il explique pourquoi : (n° 82) "Notre
lettre, c’est vous"... 81. Nous ne commençons pas à nous faire
valoir, dit-il, parce que nous n’avons pas besoin de recommandation. Avons-nous
besoin, nous les vrais ministres, comme certains, comme les faux Apôtres, de "lettres
de recommandation", c’est-à-dire d’éloges à vous envoyés par
d’autres, ou à d’autres par vous? On objectera Colossiens IV, 10 – Marc, cousin de Barnabé, au sujet de
qui vous avez reçu des instructions... Même les légats du Pape portant
des lettres de recommandation. Ce n’est donc pas un mal. Je réponds à cela que recevoir des lettres de ce genre de personnes
réputées, pour des hommes qui en attendant seulement de la considération et
de l’honneur, jusqu’à ce qu’ils se fassent connaître par leurs bonnes
oeuvres, ce n’est pas un mal : c’est ce que font les légats du Pape. Or
l’Apôtre avait déjà tant de notoriété et de prestige auprès des Corinthiens,
par ses oeuvres, qu’il n’avait pas besoin de lettres de recommandation. 82. Et aussitôt il explique pourquoi : "Notre
lettre c’est vous." Comme s’il disait : je possède les lettres les
meilleures, je n’en ai pas besoin d’autres. D’abord il montre quelle est
cette lettre qu’il possède; plus loin il développer cette idée : (n° 83) "Oui,
vous êtes manifestement une leur du Christ"... Sur le premier point
il dit d’abord quelle est cette lettre; ensuite il montre qu’elle est
suffisante pour sa recommandation : "lettre écrite dans nos
coeurs". Il dit donc : "Notre lettre, c’est vous", c’est-à-dire
une lettre qui manifeste notre dignité, qui nous donne un tel prestige
que nous n’avons pas besoin d’autres lettres. Supra. 11, 14 (cf. I Thess. 11,
20) : Notre gloire, c’est vous Galates IV, 19 – Mes petits enfants,
vous que j’enfante de nouveau... Mais cette lettre est-elle suffisante? Oui, parce qu’elle est "écrite
dans nos coeurs". Ici il touche aux deux raisons qui font cette
suffisance. L’une est que cette lettre est comprise et connue de celui pour
qui elle est envoyée : il en chercherait d’autres s’il ne savait qu’il la
possède. Et il ajoute qu’elle est "écrite dans nos coeurs",
parce que vous êtes sans cesse dans notre pensée et que nous avons de vous un
souci particulier. Phil. 1, 7 – Je vous porte en mon coeur... La seconde raison est que celui à qui elle est envoyée la lit et la
connaît, de sorte qu’il n’en cherche pas d’autres. C’est pourquoi il dit
qu’elle est "connue et lue par tout le monde". On sait,
dis-je, que c’est par nous que vous avez été formés et convertis. On apprend
même qu’entraînés par notre exemple, d’autres vous imitant. Habaquq II, 2 – Ecris
ta vision et grave-la sur des tablettes pour qu’on la lise facilement. 83. Il explique de quelle façon elle est
connue en disant : "Oui, vous êtes manifestement une lettre du
Christ"... Il expose : 1° de qui elle est. 2° comment elle a été écrite. 3°
sur quoi. 1° Cette lettre est du Christ. "Vous
êtes une lettre du Christ", c’est-à-dire que vous avez reçu du
Christ votre formation et votre inspiration à titre principal, comme votre
auteur. Matthieu XXIII, 8 – Vous n’avez qu’un seul maître; et
de nous à titre secondaire comme qu’instrument. Aussi il ajoute : "écrite
par nous". I Corinthiens 1 – Qu’on nous regarde comme des serviteurs
du Christ. I Corinthiens III, 4 – Qu’est-ce donc que Paul? Et qu’est
qu’Apollos? 2° Ecrite comment? Non avec de l’encre,
car elle n’est pas mêlée d’erreurs comme chez les faux apôtres; elle n’est
pas sujette au changement et à l’imperfection comme l’ancienne loi, qui n’a
amené personne à la perfection (Hébreux VII, 19). L’encre, parce qu’elle est
noire, est symbole d’erreur, et parce qu’elle s’efface, elle est symbole de
changement. Elle n’est pas écrite avec de l’encre, dis-je, mais "l’Esprit
du Dieu vivant", par le Saint Esprit, en qui vous vivez et qui vous
a instruits. Ephésiens I, 13 – c’est en Lui qui vous avez été marqués du
sceau du Saint Esprit. 3° Sur quoi elle est écrite? "Non
sur des tables de pierre", comme l’ancienne loi, afin d’en bannir la
dureté, autrement dit : non sur des coeurs de pierre comme ceux des Juifs.
Actes VII, 51 – Hommes à la tête dure… "Mais sur les tables de chair
de votre coeur", c’est-à-dire sur des coeurs élargis par la charité,
et "charnels", parce qu’ils sont attendris par le désir de
posséder et de comprendre. Ezéchiel XXXVI, 26 – Je vous arracherai votre
coeur de pierre... 84. "Voilà l’assurance que nous
avons"... L’Apôtre
s’est défendu plus haut de rechercher sa propre gloire, parce qu’il n’en
avait pas besoin (n° 80);
il prouve bien ici qu’il ne la cherche pas, mais qu’au contraire il attribue
à Dieu et non à soi tout la bien qu’il fait. 1° Il rapporte à Dieu tout le bien qu’il a
en lui et qu’il fait. 2° Il dégage la raison de son assurance (n° 86) : "Ce
n’est pas que nous soyons capables". 85. Il affirme donc : Je dis que nous
n’avons pas besoin de lettres de recommandation, et que vous êtes notre
lettre, écrite par nous. Et nous ne cherchons pas notre gloire, mais celle du
Christ. "Voilà l’assurance" qui nous pousse à parler ainsi, "et
nous l’avons devant Dieu", c’est-à-dire que nous la rapportons à
Dieu. Ou bien elle est une assurance tendant vers Dieu, dont la force me fait
parler parce que c’est Lui qui agit en moi. Et nous l’avons "par le
Christ", parce que c’est le Christ qui nous donne accès au Père (cf.
Romains V, 2) et qui scelle notre union avec Dieu. Jérémie XVII, 7 – Béni
l’homme qui met sa foi en Dieu... C’est parce que je suis uni à Dieu par
le Christ que j’ai cette assurance. Psaume XI, 6 – Je le mènerai au
salut, dit Dieu... 86. La cause de cette assurance, c’est que,
quoi que je fasse -et même l’inspiration de mon oeuvre- j’attribue tout à
Dieu. Aussi il dit : "Ce n’est pas que nous soyons capables de
concevoir", non pas même de dire ou d’accomplir. Dans le
développement d’une oeuvre quelconque, il y
a d’abord l’adhésion à l’oeuvre, qui se fait par la conception, ensuite la
comparaison des moyens, qui se fait par le verbe, enfin l’accomplissement de
l’oeuvre même. Ainsi on peut considérer que même la conception ne vient pas
de soi, mais de Dieu; car il est hors de doute que ce n’est pas seulement
l’achèvement de l’oeuvre bonne qui vient de Dieu, mais son commencement.
Phil. 1, 6 – Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente en
poursuivra l’achèvement, Cette parole va contre l’opinion des Pélagiens[8] qui prétendent que le commencement
d’une oeuvre bonne est de nous, mais que son achèvement est de Dieu. Isaïe
XXVI, 12 – c’est toi qui as fait en nous toutes nos oeuvres. Mais pour ne pas sembler détruire le libre-arbitre, il dit : "par
nous-mêmes, comme venant de nous"; autrement dit : je puis bien
faire quelque chose, ce qui est le propre du libre-arbitre, mais ce que je
fais ne vient pas de moi, mais de Dieu, qui accorde le pouvoir même de faire;
de sorte qu’il défend la liberté de l’homme lorsqu’il dit : "par
nous-mêmes", c’est-à-dire de notre part, et qu’il défend la grâce
divine en ajoutent "comme venant de nous", alors que cela
vient de Dieu. 87. Cela est conforme à l’idée d’Aristote, qui ne vaut pas
que l’homme puisse rien faire de bien par son libre-arbitre sans l’aide de
Dieu. Et sa raison est que, dans les choses que nous faisons, il faut
chercher à cause de quoi nous les faisons. Cela n’est point une recherche
infinie; c’est atteindre l’élément premier, c’est-à-dire la résolution. Ainsi
je fais une oeuvre bonne parce que j’ai pris la résolution de la faire, et
cela est de Dieu. C’est pourquoi il affirme que la résolution. Quoique nous ne soyons pas capables de concevoir par nous-mêmes quoi que ce
soit comme venant de nous, cependant, nous avons une certaine capacité par
laquelle nous pouvons vouloir le bien et commencer à croire, et cette
capacité vient de Dieu. I Corinthiens IV, 7 – Qu’as tu que tu ne l’aies
reçu?[9] |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co III, 6-11 – La grandeur des ministres de la nouvelle Alliance
|
|
6 (n°
89) c’est Lui qui nous a rendus aptes à être les ministres de l’Alliance
nouvelle, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais
l’esprit vivifie. 7 (n°
92) Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré
d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient tenir leurs regards
fixés sur la face de Moïse", à cause de l’éclat de son visage, quoique
passager, 8
comment le ministère de l’Esprit n’en serait-il pas davantage entouré? 9 (n°
95) En effet si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien le
ministère de la justice le surpassa en gloire. 10 (97)
Non, sous ce rapport ce qui a été glorieux autrefois ne l’est pas vraiment,
en comparaison de cette gloire suréminente. 11 (n°
99) Si ce qui a été passager a passé par la gloire, à plus forte raison ce
qui demeure doit-il être glorieux. |
[87702] Super II Cor., cap. 3 l. 2 Commendato ministerio novi testamenti, hic consequenter
commendat ministros eius. Et primo ponit duo quae respondent verbis
praemissis. Praemiserat enim donum a Deo acceptum, cum dixit: sufficientia
nostra, etc.; et fiduciam ex dono conceptam, cum dixit: fiduciam talem,
et cetera. Primo
ergo determinat ea quae pertinent ad donum perceptum; secundo ea quae ad
fiduciam conceptam, ibi habentes igitur talem, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo ostendit donum a Deo susceptum, scilicet ministerium novi
testamenti; secundo describit novum testamentum, ibi non littera, sed
spiritu; tertio ex dignitate novi testamenti ostendit dignitatem
ministrorum eius, ibi si ministratio, et cetera. Dicit ergo: dico quod sufficientia nostra ex Deo est, qui
et fecit nos idoneos ministros novi testamenti, Is. LXI, 6: ministri
Dei nostri, dicetur vobis. Et in hoc tenemus locum Angelorum. Ps. CIII,
4: qui facit Angelos, et cetera. Sed non solum fecit nos ministros,
sed idoneos. Deus enim cuilibet rei dat ea per quae possit consequi
perfectionem suae naturae. Unde, quia Deus constituit ministros novi
testamenti, dedit et eis idoneitatem ad hoc officium exercendum, nisi sit
impedimentum ex parte recipientium. Supra II, 16: et ad haec quis tam
idoneus, scilicet sicut apostoli a Deo instituti? Hoc autem novum
testamentum quid sit, describit, subdens non littera, et cetera. Et
describit ipsum quantum ad duo, scilicet quantum ad illud in quo consistit,
et quantum ad causam propter quam datum est, ibi littera enim occidit,
et cetera. Circa primum sciendum est quod apostolus loquitur profunde.
Dicitur enim Ier. c. XXXI, 31 ss.: feriam domui Israel et domui Iuda
foedus novum, non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris. Et
post: dabo legem meam in visceribus eorum, et in corde eorum superscribam
eam, et cetera. Vetus ergo testamentum scribitur in libro, postmodum
sanguine aspergendo, ut dicitur Hebr. IX, 19: accepit sanguinem et
aspersit librum, etc., dicens: hic est sanguis, et cetera. Et sic patet,
quod vetus lex est testamentum litterae. Sed novum testamentum est
testamentum spiritus sancti, quo charitas Dei diffunditur in cordibus
nostris, ut dicitur Rom. V, 5. Et sic dum spiritus sanctus facit in nobis
charitatem, quae est plenitudo legis, est testamentum novum, non littera,
id est per litteram scribendum, sed spiritu, id est per spiritum qui
vivificat. Rom. VIII, 2: lex spiritus vitae, id est vivificantis.
Causa autem quare datum sit novum testamentum per spiritum, subditur quia littera
occidit occasionaliter. Nam littera legis dat solam cognitionem peccati.
Rom. III, 20: per legem autem cognitio peccati. Ex hoc autem, quod
cognosco peccatum, solum duo sequuntur. Nam lex dum per eam cognoscitur, non
reprimit concupiscentiam: sed magis occasionaliter auget, inquantum
concupiscentia ferventius fertur in rem prohibitam. Unde huiusmodi cognitio,
nondum destructa causa concupiscentiae, occidit; hinc vero addit
praevaricationem. Nam gravius est peccare contra legem scriptam et naturalem
simul, quam contra legem naturalem solum. Rom.
VII, 8: occasione accepta non data, peccatum, et cetera. Licet
autem occasionaliter occidat, inquantum scilicet auget concupiscentiam, et
addit praevaricationem, non tamen est mala lex vetus, quia ad minus prohibet
mala. Est tamen imperfecta, inquantum non removet causam. Est ergo lex sine
spiritu interius imprimens legem in corde, occasio mortis. Et ideo
necessarium fuit dare legem spiritus, qui charitatem in corde faciens,
vivificet. Io. VI, 64: spiritus est, qui vivificat. Consequenter ex
his ostendit dignitatem sui ministerii. Et circa hoc duo facit. Primo
ostendit, quod ministerium novi testamenti praefertur ministerio veteris
testamenti; secundo quod non solum praefertur, sed quod ministerium veteris
testamenti quasi nihil habet de gloria in comparatione ad novum, ibi nam
nec glorificatum, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod
ministerium novi testamenti praefertur veteri; secundo rationem huius
assignat, ibi nam si ministratio, et cetera. Circa primum sciendum
est, quod apostolus argumentatur ex hoc quod habetur Exodi XXIV, ubi littera
nostra habet, quod Moyses habebat faciem cornutam, ita quod non possent,
et cetera. Alia littera habet faciem splendidam, quod melius dicitur.
Non enim intelligendum est eum habuisse cornua ad litteram, sicut quidam eum
pingunt; sed dicitur cornuta propter radios, qui videbantur esse quasi
quaedam cornua. Arguitur autem ex hoc sic. Et primo per unum simile, et est
locus a minori. Constat enim quod si aliquid quod minus est, habet aliquid de
gloria, quod multo magis illud quod est maius. Sed vetus testamentum est
minus quam novum; cum ergo illud fuerit in gloria, ita ut non possent,
etc., videtur quod multo magis novum est in gloria. Quod autem vetus
testamentum minus sit novo, probat tripliciter. Primo quantum ad effectum,
quia illud est testamentum mortis, istud vitae, ut dictum est. Et quantum ad
hoc dicit, quod si ministratio mortis, id est vetus, quae est occasio
mortis. Et hoc respondet ei quo dicitur littera occidit, et cetera.
Secundo quantum ad modum tradendi, quia vetus fuit tradita litteris in
tabulis lapideis, nova vero fuit impressa spiritu in cordibus carnalibus. Et
hoc innuit, cum dicit litteris deformata, id est perfecte formata, in
lapidibus, id est in tabulis lapideis. Et hoc ei respondet, quo dicitur: non
littera, sed spiritu, et cetera. Tertio quantum ad perfectionem, quia
gloria veteris testamenti sine fiducia est, quia neminem ad perfectum adduxit
lex. In novo vero est gloria cum spe melioris gloriae, scilicet sempiternae.
Is. LI, 6: salus mea in sempiternum erit. Et hoc innuit, cum dicit quae
evacuatur, Gal. V, 2: quod si circumcidamini, Christus nihil, et
cetera. Conclusio ponitur, cum dicit quomodo non magis, quod planum
est. Horum autem rationem assignat consequenter, cum dicit nam si
ministratio, et cetera. Et est ratio sua talis: gloria magis debetur
iustitiae, quam damnationi, sed ministerium novi testamenti est ministerium
iustitiae, quia iustificat interius vivificando. Ministerium autem veteris
testamenti est ministerium damnationis occasionaliter. Supra eodem: littera
occidit, spiritus autem vivificat. Cum ergo ministratio damnationis,
id est, ministratio veteris testamenti, quae occasionaliter est causa
damnationis, ut dictum est, est in gloria, quae apparuit in
facie Moysi, constat quod multo magis abundat in gloria, id est, dat
abundantem gloriam ministris eius, ministerium iustitiae, id est, novi
testamenti, per quod datur spiritus, per quem est iustitia et consummatio
virtutum. Prov. III, 35: sapientes gloriam possidebunt. Consueverunt
hoc in loco fieri quaestiones de comparatione Moysi et Pauli, sed, si recte
considerentur verba apostoli, non sunt necessariae, quia hic non fit
comparatio personae ad personam, sed ministerii ad ministerium. Sed quia
possent pseudo-apostoli dicere quod licet maius ministerium sit novi
testamenti quam ministerium veteris testamenti non tamen est multo maius, et
ideo bonum est quod illi ministerio, et isti intendamus, quod et faciebant,
quia simul servabant legalia cum Evangelio. Ideo hic consequenter apostolus
hoc improbat, cum dicit nam nec glorificatum, et cetera. Et circa hoc
duo facit. Primo enim ostendit, quod ministerium novi testamenti absque
aliqua comparatione excedit ministerium veteris; secundo causam huius
assignat, ibi si enim quod evacuatur, et cetera. Dicit ergo: dixi quod
ministerium iustitiae abundat in gloria, et intantum quod gloria veteris
ministerii non est dicenda gloria, quia nec glorificatum, etc.: quod
dupliciter exponitur. Primo modo sic quia nec, etc., id est illa
gloria nihil est in comparatione ad istam novi testamenti, quia illa gloria
non est omnibus ministris collata, sed solum Moysi, et non claruit in toto
Moyse, sed in parte, id est in facie solum particulariter. Et ideo nec
glorificatum est, id est nec glorificari debet, propter excellentem
gloriam, id est comparatione excellentis gloriae novi testamenti, quae
abundat gratia, ut per eam purificati homines possent videre non gloriam
hominis, sed Dei. Secundo modo ut punctetur sic: nec glorificatum est quod
claruit; quasi dicat: nam in hac parte, id est in respectu huius naturae
particularis, qui sumus servi, non est glorificatum, id est non gloriosum
illud quod claruit in veteri testamento; et hoc propter excellentem gloriam,
quae est in novo, quia illa est gloria Dei patris. Huius autem causam
assignat consequenter, cum dicit si enim quod evacuatur, et cetera. Et
est ratio sua talis: illud quod datur ut transeat, nihil est in respectu ad
illud quod datur ut semper maneat. Si ergo testamentum vetus, quod evacuatur,
tollitur, I Cor. c. XIII, 10: cum venerit quod perfectum est, evacuabitur
quod ex parte est, et cetera. Per gloriam enim Moysi ministratum saltem
per particularem gloriam. Constat quod testamentum novum manet, quia hic
inchoatur, et perficitur in patria. Lc. XXI, 33: caelum et terra
transibunt, verba autem mea non transibunt. Erit multo magis in gloria
aeterna, in qua perficietur. Erit, inquam, nobis, qui sumus eius ministri. |
88. Ayant glorifié le ministère de la
Nouvelle Alliance (n°
78), l’Apôtre glorifia ses ministres. Et il place d’abord deux
considérations qui répondent aux expressions précédentes. En effet il avait
mis en avant le don reçu Dieu, en disant (verset 5) : Notre capacité vient
de Dieu, l’assurance conçue à la suite de ce don (verset 4) : Voilà
L’assurance que nous avons... D’abord il détermine les conditions du don
reçu, puis en second lieu celles de l’assurance conçue (n° 100) : "Ayant
donc un tel espoir"... Sur le premier point : 1° Il montre le don reçu de Dieu,
c’est-à-dire ministère de la Nouvelle Alliance. 2° Il définit la Nouvelle Alliance (n° 90) : "non
de lettre mais de l’esprit" 3° Par la dignité de la Nouvelle Alliance
il montre celle de ses ministres (n° 92) : "Si le ministère de mort"... 89. Je dis, affirme l’Apôtre, que notre
capacité vient de Dieu, "qui nous a rendus aptes à être les ministres
de l’Alliance Nouvelle". Isaïe LXI, 6 – On vous nomme, ministres
de notre Dieu. Et en cela nous tenons la place des anges. Psaume CIII, 4
– Toi qui fais des vents tes messagers... Mais Il n’a pas seulement fait de nous des ministres, Il nous a "rendus
aptes à l’être". Dieu en effet donne à tout être le moyen
d’atteindre la perfection de sa nature. Aussi, puisque Dieu a établi des
ministres de la Nouvelle Alliance, Il leur a donné aussi l’aptitude à exercer
leur office, à moins d’un obstacle de la part de ceux qui reçoivent leur
parole. Supra. II, 16 – Et qui donc est apte à un tel ministère, sinon
les Apôtres institués par Dieu? 90. Il définit ce qu’est la Nouvelle
Alliance, qui est "non de la lettre mais de l’esprit" et sa
définition considère 1° en quoi elle consiste, 2° la raison pour laquelle elle
a été donnée (n° 91)
: "La lettre tue"... Sur le premier point, il faut savoir que l’Apôtre parle avec profondeur.
En effet on lit dans Jérémie. XXXI, 31 – Je conclurai avec la maison de
Juda une alliance nouvelle, non comme celle que j’ai conclue avec leurs
pères. Et plus loin Je mettrai ma loi dans leurs entrailles et je
l’écrirai dans leur coeur. Donc l’Ancienne Alliance est écrite dans un
livre et elle sera par la suite aspergée de sang, comme on lit dans Hébreux
IX, 19 – Moïse prit le sang et aspergea le livre.., disant Voici le sang
de l’Alliance... Il est clair que l’ancienne loi est l’alliance de la lettre. Mais la
Nouvelle Alliance est celle de l’Esprit Saint, par laquelle la charité de
Dieu se répand dans nos coeurs, comme on lit dans Romains V, 5 – et ainsi,
tandis que le Saint Esprit fait naître en nous la charité, qui est la
plénitude de la loi, il y une alliance nouvelle fondée non "sur la
lettre", c’est-à-dire sur un texte écrit, mais sur l’Esprit qui
vivifie. Romains VIII, 2 – La loi de l’Esprit de vie, c’est-à-dire qui
donne la vie. 91. La raison
pour laquelle la Nouvelle Alliance nous donnée par l’Esprit, c’est que "la
lettre tue" par occasion. Car la lettre de la loi donne seulement la
connaissance du péché. Romains III, 20 – La loi ne fait que donne
connaissance du péché. Deux conséquences découlent de ce que je connais
le péché. Car la loi qui nous donne cette connaissance ne réprime pas la
concupiscence, mai l’augmente plutôt, dans la mesure où la concupiscence se
porte avec plus d’ardeur vers la chose défendue. Donc une telle connaissance
tue, la cause de la concupiscence n’étant pas encore détruite, et elle ajoute
la transgression. Car il est plus grave de pécher contre une loi à la fois
écrite et naturelle que contre une loi naturelle seulement. Romains VII, 8 – L’occasion
ayant été saisie, -non donnée-, le péché fait naître en moi toutes
sortes de convoitises... Quoiqu’elle tue par occasion, dans la mesure où elle augmente la
concupiscence et ajoute la transgression, l’ancienne loi n’est cependant pas
mauvaise, parce qu’au moins elle défend le mal. Mais elle est imparfaite
parce qu’elle n’écarte pas la cause du mal. Elle est donc une loi privée de
l’esprit, qui, s’imprimant dans le coeur, est une occasion de mort. C’est
pourquoi il fut nécessaire de donner une loi de l’esprit qui, faisant naître
la charité dans le coeur, lui donne la vie. Jean. VI, 64 – c’est l’Esprit
qui donne vie... 92. En conséquence des points établis, (n° 88) il montre la
dignité de son ministère. A. Il montre que le ministère de la
Nouvelle Alliance est supérieur à celui de l’Ancienne Alliance. B. Et que non seulement il est supérieur,
mais que le ministère de l’Ancienne Alliance ne peut se comparer pour la
gloire dont il est entouré à celui de la Nouvelle Alliance (n° 97) : "Ce
qui a été glorieux autrefois"... Divisions de A : 1° il montre cette supériorité. 2° il en dégage la raison (n° 95) : "Si
le ministère de la condamnation a été glorieux". 93. Sur le premier point, l’Apôtre argumente
d’après le récit de l’Exode XXIV (XXXIV, 30 et 35) où notre texte porte que
le visage de Moïse avait des cornes de telle sorte que les fils d’Israël ne
pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse. Un autre texte
porte "le visage resplendissant de Moïse", ce qui est
meilleur. Il ne faut pas comprendre qu’il portait des cornes à la lettre,
comme certains le peignent, mais que son visage émettait des rayons qui
semblaient des espèces de cornes. Voici comme il raisonne. Il procède par
similitude et tire sa preuve de l’être inférieur. Il est certain en effet
que, si un être inférieur possède quelque gloire, ce qui lui est supérieur
doit en posséder bien davantage. Or l’Ancienne Alliance est inférieure à la
nouvelle. Puisqu’elle a été entourée d’une telle gloire que les fils d’Israël
ne pouvaient tenir leurs regards fixés sur la face de Moïse, il semble que la
Nouvelle Alliance doive avoir une gloire infiniment plus grande. 94. Il prouve de trois manières que
l’Ancienne Alliance est inférieure à la Nouvelle. 1° Quant à son effet, car elle est une
alliance de mort, et la nouvelle une alliance de vie, comme il a été dit. Il
en parle comme d’un "ministère de mort", parce qu’elle est
une occasion de mort. Et il rappelle que la lettre tue. 2° Quant à son mode de transmission, car
l’Ancienne Alliance fut transmise par l’écriture sur des tables de pierre, et
la Nouvelle fut imprimée par l’Esprit sur des coeurs de chair. C’est ce qu’il
indique en disant qu’elle est "gravée en lettres", c’est-à-dire
parfaitement dessinée, sur des pierres, ou des tables de pierre. Et il répond
que la Nouvelle Alliance est un ministère non de la lettre, mais de
l’esprit. 3° Quant à sa perfection. La gloire de
l’Ancienne Alliance ne donne aucune assurance parce que la loi ne conduit
personne à la perfection. A la Nouvelle Alliance appartient la gloire, avec
l’espérance d’une gloire plus belle, c’est-à-dire éternelle, Isaïe LI, 6 – Mon
salut sera éternel. C’est ce qu’il veut dire lorsqu’il parle d’un "éclat
passager" Galates V, 2 – Si vous vous faites circoncire, le
Christ ne vous servira de rien. La conclusion est posée au verset 8, et
elle est évidente. 95. Il en donne la raison en ces mots : "Si
la ministère de la condamnation a été glorieux"... En effet la
justice doit être plus glorieuse que la condamnation : or la Nouvelle
Alliance est un ministère de justice, qui justifie en donnant la vie
intérieure. L’Ancienne Alliance est un ministère de condamnation par
occasion. Supra, V. 6 – La lettre tue et l’esprit vivifie. Puisque "le
ministère de la condamnation", celui de l’Ancienne Alliance, qui est
par occasion une cause de condamnation, est entouré d’une gloire qui apparut
sur le visage de Moïse, il est certain qu’il est "bien davantage
entouré de gloire", c’est-à-dire qu’il donne une pleine gloire à ses
ministres, ce "ministère de justice", celui de la Nouvelle
Alliance, par lequel nous recevons l’esprit, et qui établit la justice ainsi
que la consommation des vertus. Prov. III, 35 – Les sages posséderont la
gloire. 96. On a coutume ici de soulever la question
de la comparaison de Moïse et de Paul. Mais si on considère correctement les
paroles de l’Apôtre, cela n’est pas nécessaire, parce qu’il y a ici
comparaison, non de deux hommes, mais de deux ministères. 97. Mais les faux apôtres pourraient dire
que, bien que le ministère de la Nouvelle Alliance soit supérieur à celui de
l’Ancienne Alliance, il ne l’est pas tellement, et que par conséquent il est
bon que nous considérions l’un et l’autre ministère, comme eux le font, puisqu’ils
observent à la fois les préceptes de la loi et de l’Evangile. C’est ce que
l’Apôtre rejette par ces mots : "Ce qui a été glorieux autrefois ne
l’est pas vraiment"... 1° Il montre que le ministère de la
Nouvelle Alliance sans aucune comparaison surpasse le ministère de
l’Ancienne. 2° Il en donne la raison (n° 99) : "Si
ce qui est passager"... 98. Voici son raisonnement. J’ai dit que le
ministère de justice est riche de gloire et que la gloire de l’ancien
ministère ne doit pas être dite une vraie gloire, "parce que qui a
été glorieux autrefois ne l’est pas vraiment", cela s’explique de
deux façons : Premier sens. Cette gloire n’est rien en comparaison celle de
la Nouvelle Alliance, parce qu’elle n’a pas conférée à tous les ministres et
qu’elle n’a pas brillé Moïse tout entier mais sur une partie de sa personne,
son visage. Ainsi cette gloire, qui a brillé partiellement en Moïse "n’est
pas vraiment glorieuse en comparaison de la gloire suréminente" qui
est celle de la Nouvelle Alliance, qui riche en grâce, afin que les hommes,
purifiés par cette grâce puissent voir la gloire, non d’un homme, mais de
Dieu. Second sens. On peut ponctuer différemment et placer virgule, non après glorificatum
est, mais après claruit. Le sens de In hac parte serait :
sous ce rapport, c’est-à-dire en considération de notre nature particulière
d’esclaves, ce qui a brillé dans l’Ancienne Alliance n’est rien de glorieux,
et cela comparaison de la gloire suréminente qui est dans la Nouvelle
Alliance, parce que c’est la gloire de Dieu le Père. 99. Et voici la raison qu’il donne : "Si
ce qui est passager a passé par la gloire"... Ce qui est donné afin de passer n’est rien en considération de ce qui
est donné afin de demeurer toujours. L’Ancienne Alliance, étant passagère, a
pris fin I Corinthiens XIII, 10 – Quand
viendra ce qui est parfait, ce qui est imparfait disparaîtra... La gloire
de Moïse en effet n’est qu’une gloire qui lui est particulière. Il est certain que la Nouvelle Alliance demeure, parce qu’elle commence
ici-bas et s’achève dans la Patrie. Luc XXI, 33 – Le ciel et la terre
passeront, mais mes paroles ne passeront pas. A plus forte raison
doit-elle être glorieuse "d’une gloire éternelle", où elle
trouvera son achèvement. Sa gloire, dis-je, sera nôtre, puisque nous sommes
ses ministres. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co III, 12-18 – La supériorité par rapport à l'Ancienne Alliance
|
|
12 (n°
100) Ayant donc une telle assurance, nous sommes pleins d’espérance, 13 (n°
102) et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage
pour empêcher la fils d’Israël de voir s’éteindre un éclat passager. 14 (n°
106) Mais leur entendement a été aveuglé en effet jusqu’à ce jour dans la
lecture de l’Ancien Testament, la même voile demeure (c’est dans le Christ
qu’il est levé). 15 (n°
108) Mais jusqu’à aujourd’hui, quand on lit Moise, un voile est sur leur
coeur. 16 (n°
109) Quand on se convertit au Seigneur, le voile tombe. 17 (n°
111) Or la Seigneur, c’est l’Esprit. Où "l’Esprit du Seigneur, là est la
liberté". 18 (n°
113) Et nous tous, qui réfléchissons sur nos visages découverts la gloire du
Seigneur, nous somme transfigurés en cette même image de clarté en clarté
comme par l’esprit du Seigneur. |
[87703] Super II Cor., cap. 3 l. 3 Positis his quae pertinent ad commendationem doni percepti
a Deo, hic consequenter ponit ea quae pertinent ad commendationem fiduciae de
ipso dono conceptae. Circa hoc autem duo facit. Primo ponit fiduciam ex dono
conceptam; secundo vero comparat fiduciam veteris et novi testamenti, ibi et
non sicut Moyses. Dicit ergo primo: habentes igitur talem spem, ex
hoc scilicet quod nobis dictum est, scilicet videndi gloriam Dei, Rom. c.
VIII, 24: spe enim salvi facti sumus, multa fiducia utimur, id est,
confidenter operamur ea quae pertinent ad usum huius ministerii, ex quo
crescit nobis spes. Prov. XXVIII, v. 1. Iustus quasi leo confidens absque
terrore erit. Ier. XVII, 7: benedictus vir qui confidit in domino.
Consequenter, sicut praetulit donum dono, ita praefert fiduciam novi
testamenti fiduciae veteris testamenti, cum dicit et non sicut Moyses,
et cetera. Et circa hoc duo facit: primo proponit factum in veteri
testamento; secundo exponit, ibi quod evacuatur, et cetera. Factum
autem quod proponit legitur Exodi XXXIV, 34, ubi dicitur quod Moyses quando
loquebatur ad populum, velabat faciem suam, quia propter claritatem vultus
eius non poterant respicere in eum filii Israel. Et ideo dicit et non
sicut Moyses, etc., quasi dicat: dico quod utimur multa fiducia, et
tanta, quod non accidit nobis, sicut Moyses faciebat eis, scilicet non
revelando faciem suam populo, quia nondum venerat tempus revelandi claritatem
veritatis. Habemus ergo nos fiduciam absque velamine. Consequenter exponit
hoc quod dixerat, de velamine, dicens quod evacuatur, et cetera.
Velamen enim illud erat obscuritas figurarum, quae per Christum evacuata est.
Et circa hoc tria facit. Primo enim ponit evacuationem huius velaminis;
secundo quomodo haec evacuatio habet locum in Iudaeis, ibi sed obtusi,
etc.; tertio quomodo non habeat locum in ministris novi testamenti, ibi nos
vero revelata, et cetera. Dicit ergo quod Moyses ponebat velamen,
scilicet figurae, super faciem suam, quod, scilicet velamen, evacuatur,
id est tollitur per Christum, scilicet implendo in veritate quod Moyses
tradidit in figura, quia omnia in figura contingebant illis. Sic enim
Christus per mortem suam removit velamen de occisione agni paschalis, et ideo
statim cum emisit spiritum, velum templi scissum est. Item, in mittendo
spiritum sanctum in corda credentium, ut intelligerent spiritualiter quod
Iudaei carnaliter intelligunt. Et hoc velamen removit, cum aperuit eis
sensum, ut intelligerent Scripturas, Lc. ult. Qualem autem effectum habeat in
Iudaeis haec evacuatio, ostendit, dicens sed obtusi, et cetera. Et
circa hoc duo facit. Primo ostendit, quod remotum ab illis non fuit in statu
infidelitatis; secundo ostendit, quod removebitur in eorum conversione, ibi cum
autem conversus fuerit, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit
rationem quare haec evacuatio non habet locum in Iudaeis; secundo, ex hoc
ostendit eos adhuc habere velamen, ibi sed usque in hodiernum diem, et
cetera. Dicit
ergo quod evacuatur in his qui credunt, sed non quantum ad Iudaeos infideles.
Et ratio huius est, quia obtusi sunt
sensus eorum, id est ratio eorum hebes est, et sensus eorum imbecilles et
obtusi sunt, nec possunt videre claritatem divini luminis, id est divinae
veritatis, absque velamine figurarum. Et huius ratio est quia claudunt
oculos, ut non videant, quia velum templi scissum est. Et ideo est ex eorum
culpa infidelitatis, non ex defectu veritatis, quia, remoto velamine, omnibus
aperientibus oculos mentis per fidem clarissime veritas manifestatur. Rom.
XI, 25: caecitas ex parte contigit in Israel. Io. IX, 39: in
iudicium veni in hunc mundum, et cetera. Sic enim prophetaverat Isaias VI
cap.: excaeca cor populi huius, et cetera. Et vere intantum obtusi
sunt sensus eorum, ut veritatem nobis manifestatam usque in hodiernum diem
non intelligant. Sed idipsum velamen, quod erat in veteri testamento,
antequam velum templi scissum esset in lectione veteris testamenti, quia non
aliter intelligunt illud, quam ante, quia adhuc innituntur figuris, ut
veritatem non revelent, id est non intelligant: sic velamen Dei, non figuram,
sed veritatem credunt, quod scilicet evacuatur quantum ad fideles, et quantum
in se est omnibus per Christum, id est in fide Christi, sed in eis non manet,
quia non credunt venisse Christum. Consequenter cum dicit sed usque in
hodiernum diem, etc., ostendit quomodo adhuc apud Iudaeos est velamen quantum
ad infideles, licet remotum sit per Christum. Circa quod sciendum est, quod
velamen dicitur apponi alicui dupliciter: aut quia apponitur rei visae ne
possit videri, aut quia apponitur videnti ne videat. Sed Iudaeis in veteri lege utroque
modo appositum erat velamen. Nam et corda
eorum excaecata erant, ne cognoscerent veritatem propter eorum duritiem, et
vetus testamentum nondum completum erat, quia nondum veritas venerat. Unde in
signum huius velamen erat in facie Moysi et non in faciebus eorum, sed,
veniente Christo, velamen remotum est a facie Moysi, id est a veteri
testamento, quia iam impletum est, sed tamen non est remotum a cordibus
eorum. Et hoc est quod dicit sed usque in hodiernum diem, quasi dicat:
amotum est a fidelibus veteris testamenti velamen, sed adhuc cum legitur
Moyses, id est, cum exponitur eis vetus testamentum, Act. c. XV, 21: Moyses
a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in
synagogis, etc., velamen, id est caecitas, est positum super
cor eorum. Rom. XI, 25: caecitas ex parte contigit, et cetera.
Quando autem et quomodo removetur ab eis illud velamen, ostendit
consequenter, cum dicit cum autem conversus, et cetera. Et primo
describit modum removendi hoc velamen; secundo rationem huius reddit, ibi dominus
autem spiritus, et cetera. Dicit ergo, quod illud velamen adhuc est in
eis, sed non quod vetus testamentum sit velatum, sed quia corda eorum velata
sunt. Et ideo, ad hoc ut removeatur, nihil restat, nisi quod convertantur, et
hoc est quod dicit cum autem conversus fuerit, scilicet aliquis eorum
ad Deum per fidem in Christum, ex ipsa conversione auferetur velamen. Is.
X, 21: reliquiae convertentur, et cetera. Et hoc idem habetur Rom. IX,
27. Et nota, quod cum ageret de caecitate, loquitur in plurali, unde dicit super
corda eorum, cum vero loquitur de conversione, loquitur in singulari
dicens cum autem conversus, ut ostendat eorum facilitatem ad malum, et
difficultatem ad bonum, quasi pauci convertantur. Ratio autem quare
convertantur, et velamen removeatur, hoc modo est, quia Deus vult. Posset
enim dicere, quod velamen illud appositum est ex praecepto domini, et ideo
non potest removeri. Sed apostolus ostendit, quod non solum potest removeri,
imo quia removetur per eum, qui est dominus. Et hoc est, quod dicit dominus
enim, et cetera. Quod potest dupliciter legi. Uno modo, ut spiritus
teneatur ex parte subiecti, ut dicatur: spiritus, id est spiritus
sanctus, scilicet qui est auctor legis, est dominus, id est operatur
ex proprio libertatis arbitrio. Io. III, 8: spiritus ubi vult spirat.
I Cor. XII, 11: dividens singulis prout vult. Ubi autem spiritus domini,
ibi libertas; quasi dicat: quia spiritus est dominus, potest dare
libertatem, ut possimus libere uti Scriptura veteris testamenti absque
velamine. Et ideo, qui non habent spiritum sanctum, non possunt libere uti.
Gal. V, 13: vos in libertatem vocati estis. I Petr. II, 16: quasi
liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem. Alio modo, ut
per dominum intelligatur Christus, et tunc legitur sic dominus, id est
Christus, est spiritualis, id est spiritus potestatis, et ideo ubi
est spiritus domini, id est lex Christi spiritualiter intellecta, non
scripta litteris, sed per fidem cordibus impressa, ibi est libertas,
ab omni impedimento velaminis. Sciendum autem, quod occasione istorum
verborum, scilicet ubi spiritus domini, ibi libertas, et illorum,
scilicet iusto lex non est posita, aliqui erronee dixerunt quod viri
spirituales non obligantur praeceptis legis divinae. Sed hoc est falsum; nam praecepta
Dei sunt regula voluntatis humanae. Nullus
autem homo est, nec etiam Angelus, cuius voluntatem non oporteat regulari et
dirigi lege divina. Unde impossibile est aliquem hominem praeceptis Dei non
subdi. Hoc autem quod dicitur iusto lex non est posita, exponitur, id
est, propter iustos, qui interiori habitu moventur ad ea quae lex Dei
praecipit, lex non est posita: sed propter iniustos, non quin etiam iusti ad
eam teneantur. Et similiter ubi spiritus domini, ibi libertas,
intelligitur, quia liber est, qui est causa sui: servus autem est causa
domini; quicumque ergo agit ex seipso, libere agit; qui vero ex alio motus,
non agit libere. Ille ergo, qui vitat mala, non quia mala, sed propter
mandatum domini, non est liber; sed qui vitat mala, quia mala, est liber. Hoc
autem facit spiritus sanctus, qui mentem interius perficit per bonum habitum,
ut sic ex amore caveat, ac si praeciperet lex divina; et ideo dicitur liber,
non quin subdatur legi divinae, sed quia ex bono habitu inclinatur ad hoc
faciendum, quod lex divina ordinat. Deinde, cum dicit nos vero omnes,
etc., ostendit quomodo Christi fideles sunt omnino liberi ab hoc velamine.
Dicit ergo: dico quod ab illis aufertur velamen hoc, cum aliquis conversus
fuerit sicut nos, non aliquis, sed omnes, qui sumus Christi fideles. Lc.
VIII, 10: vobis datum est, et cetera. Revelata facie, non
habentes velamen supra cor, sicut illi. Et intelligitur per faciem, cor, seu
mens, quia sicut per faciem videt quis corporaliter, ita per mentem
spiritualiter. Ps. CXVIII, 18: revela oculos meos, et cetera. Gloriam
domini, non Moysi: gloria enim significat claritatem, ut dicit
Augustinus. Iudaei autem videbant quamdam gloriam in facie Moysi ex hoc, quod
locutus est cum Deo. Sed haec gloria est imperfecta, quia non est claritas ex
qua ipse Deus est gloriosus; et hoc est cognoscere ipsum Deum. Vel gloriam
domini, id est, filium Dei. Prov. X: gloria patris, filius sapiens,
et cetera. Speculantes non sumitur hic a specula, sed a speculo, id
est ipsum Deum gloriosum cognoscentes per speculum rationis, in qua est
quaedam imago ipsius. Et hunc speculamur quando homo ex consideratione sui
ipsius assurgit in cognitionem aliquam de Deo, et transformatur. Cum enim
omnis cognitio sit per assimilationem cognoscentis ad cognitum, oportet quod
qui vident, aliquo modo transformentur in Deum. Et siquidem perfecte vident,
perfecte transformantur, sicut beati in patria per fruitionis unionem, I Io.
III, 2: cum autem apparuerit, et cetera. Si vero imperfecte,
imperfecte, sicut hic per fidem, I Cor. XIII, 12: videmus nunc per
speculum in aenigmate. Et ideo dicit in eamdem imaginem, id est
sicut videmus, transformamur, inquam, a claritate in claritatem,
in quo distinguit triplicem gradum cognitionis in discipulis Christi: primus
est a claritate cognitionis naturalis in claritatem cognitionis fidei.
Secundus est a claritate cognitionis veteris testamenti, in claritatem
cognitionis gratiae novi testamenti. Tertius est a claritate cognitionis
naturalis et veteris et novi testamenti, in claritatem visionis aeternae.
Infra IV, 16: licet is qui foris est, et cetera. Sed unde est hoc? Non
ex littera legis, sed tamquam a spiritu domini. Rom. VIII, v. 14: quicumque
spiritu Dei aguntur. Ps. CXLII, 10: spiritus tuus bonus deducet,
et cetera. |
100. Ayant exposé tout ce qui concerne la
glorification du don reçu de Dieu (n° 88), il en vient à l’assurance conçue par l’effet de ce
don lui-même. 1° Il expose l’assurance que ce don fait
concevoir. 2° Il compare l’assurance donnée par
l’Ancienne Alliance et par la Nouvelle (n° 102) : "Nous ne faisons pas comme Moïse". 101. "Ayant donc une telle
espérance", dit-il, par suite de la parole que nous avons reçue,
c’est-à-dire l’espérance de voir la gloire de Dieu, Romains VIII, 24 – c’est
en espérance que nous sommes sauvés, "nous sommes pleins
d’assurance", nous accomplissons avec confiance tout ce qui regarde
les fonctions de notre ministère, et par là notre espérance s’accroît. Prov.
XXVIII, 1 – Le juste a l’assurance d’un lion. Jérémie XVII, 7 – Bienheureux
l’homme qui se confie dans le Seigneur. 102. En conséquence, après avoir montré la
supériorité de la Nouvelle Alliance sur l’Ancienne par le don de Dieu, il la
montre par l’assurance qu’elle donne : "Nous ne faisons pas comme
Moïse"... 1° Il expose le fait dans l’Ancien
Testament. 2° Il expose (n° 104) que "l’Ancienne Alliance
n’a qu’un éclat passager". 103. On peut lire le fait qu’il nous propose
dans l’Exode XXXIV, 34 – quand Moïse parlait au peuple, il se voilait la face
parce que, à cause de l’éclat de son visage, les fils d’Israël ne pouvaient
fixer leurs regards sur lui. C’est pourquoi il déclare : "Nous ne
faisons pas comme Moïse" autrement dit : je dis que nous avons une
grande assurance si grande que nous nous abstenons d’imiter Moïse, qui
dévoilait pas son visage devant le peuple, parce que le temps n’était pas
encore venu de dévoiler l’éclat de la vérité. Nous avons donc une assurance
sens voile. 104. Il explique donc ce qu’il a dit au
sujet de voile qui cachait "un éclat passager"... Ce voile
était l’obscurité des figures, et le Christ l’a dissipée. 1° Il explique la disparition de ce voile. 2° Il explique comment cette disparition a
lieu chez les Juifs (n°
106) : "Mais leurs esprits ont été aveuglés"... 3° et comment elle n’a pas lieu de se
faire chez les ministres de la Nouvelle Alliance (n° 113) : "Pour nous,
réfléchissant la gloire du Seigneur". 105. Il dit donc que Moïse posait un
voile sur son visage, - il s’agit des figures-, et que "ce voile
disparaît", c’est-à-dire est levé par le Christ, en accomplissant
dans la vérité ce que Moïse a transmis en figure, parce que toutes choses
arrivaient aux Juifs en figure. Ainsi le Christ par sa mort a écarté la voile
de l’immolation de l’agneau pascal aussi dès qu’il eut rendu l’esprit, le
voile du temple se déchira. Il fit de même en envoyant la Saint Esprit dans
les coeurs des fidèles, afin qu’ils comprissent spirituellement ce que les
Juifs comprennent charnellement. Il écarta ce voile lorsqu’il leur ouvrit le
sens, afin qu’ils comprissent les Ecritures. Luc XXIV, 45. 106. Quel effet
produit cette disparition chez les Juifs, il le montre en disant : "Mais
leur entendement a été aveuglé"… A. Il montre que le voile n’a pas été
écarté de leur coeur dans l’état d’infidélité. B. Il montre qu’il le sera au moment de
leur conversion (n° 109)
: "Quand on se convertit." Divisions de A : 1- Il dégage la raison pour laquelle cette
disparition n’a pas lieu chez les Juifs. 2- Il montre qu’ils conservent encore ce
voile (n° 108) : "Mais
jusqu’à aujourd’hui"... 107. Il affirme donc que ce voile disparaît
chez ceux qui voient, mais non chez les Juifs infidèles. Et la raison en est
que leur entendement est aveugle, c’est-à-dire que leur raison est émoussée,
leur esprit impuissant et obtus : ils ne peuvent voir la clarté de la lumière
divine, celle de la vérité divine, sans le voile des figures. Ils ferment les
yeux afin de ne pas voir que le voile du temple s’est déchiré. Et cela vient
de leur infidélité coupable, non de la défaillance de la vérité; car, le
voile étant écarté, la vérité se manifeste très clairement à tous ceux qui
ouvrent les yeux de leur esprit par la foi. Romains XI, 25 – Une partie
d’Israël est tombée dans l’aveuglement. Jean. IX, 39 – Je suis venu
dans ce monde pour un jugement... C’est ainsi que l’avait
prophétisé Isaïe, VI, 10 – Aveugle le coeur de ce peuple... Et vraiment leur entendement a été aveuglé, de sorte que jusqu’à
aujourd’hui ils ne comprennent pas la vérité qui s’est manifestée à nous.
Mais ce voile lui-même qui était sur l’Ancien Testament, avant que le voile
du temple se fût déchiré, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament,
parce qu’ils ne le comprennent pas autrement qu’auparavant : ils s’appuient
sur les figures, mais ne leur demandent pas la révélation de la vérité; ils
ne comprennent donc pas. Ainsi ils croient que le voile de Dieu est, non pas
une figure, mais la vérité. Ce voile disparaît pour les fidèles, et pour tous
autant que cela leur est donné par le Christ, c’est-à-dire dans la foi au
Christ. Mais il subsiste chez les Juifs, parce qu’ils ne croient pas que le
Messie soit venu. 108. En conséquence lorsqu’il dit : "jusqu’à
aujourd’hui", il montre comment le voile subsiste encore pour les
Juifs en tant qu’infidèles, quoique le Christ l’ait fait disparaître. Ici ce voile peut s’entendre de deux manières. Ou bien il est posé sur la
chose vue pour qu’elle ne puisse être vue; ou bien sur celui qui regarde pour
qu’il ne puisse voir. Pour les Juifs de l’ancienne loi il y avait voile dans
les deux sens. Car leurs coeurs étaient aveuglés, afin qu’ils ne connussent
pas la vérité à cause de leur dureté, et l’Ancienne Alliance n’était pas
parvenue à son terme parce que la vérité n’était pas encore venue; en signe
de quoi il y avait un voile sur la face de Moïse, et non sur leurs visages.
Mais à la venue du Christ le voile fut retiré de la face de Moïse,
c’est-à-dire de l’Ancien Testament, parce que tout était accompli; et
pourtant il ne fut pas retiré de leurs coeurs. D'où ces mots : "jusqu’à
aujourd’hui", autrement dit : la voile de l’Ancien Testament est
retiré pour les fidèles; mais pour les autres, "quand on lit
Moïse" c’est-à-dire quand on leur explique l’Ancien Testament, -
Actes XV, 21 – Moïse depuis les temps antiques a dans chaque cité des
hommes qui le prêchent dans les synagogues... "Un voile",
ce qui signifie "aveuglement", "est posé sur leurs
coeurs". Romains XI, 25 – Une partie d’Israël est tombée dans
l’aveuglement... 109. Quand et comment ce voile s’écarte pour
eux, il le montre par ces mots : "Quand on se convertit au Seigneur,
le voile tombe"… 1° Il explique le moyen d’écarter ce
voile. 2° Il dégage la raison qui commanda cette
opération (n° 111) "Or le Seigneur,
c’est l’esprit"... 110. Il explique donc que, si ce voile
demeura encore en eux, ce n’est pas que l’Ancien Testament soit obscur, c’est
que leurs coeurs sont obscurcis. Par conséquent, pour que ce voile soit
écarté, il ne faut qu’une chose, c’est qu’ils se convertissent. "Quand
on se convertit", dit-il, quand quelqu’un se tourne vers Dieu par la
foi dans le Christ, par sa conversion "le voile tombe".
Isaïe X, 21 – Un reste se convertira, le reste de Jacob... On trouve
la même idée dans Romains IX, 27. Il faut noter que, lorsqu’il traitait de leur aveuglement, il
parlait au pluriel : un voile est sur leur coeur. Quand il s’agit de
leur conversion, il parle au singulier : si quelqu’un se convertit, afin
de montrer leur inclination au mal et la difficulté qu’ils ont à venir au
bien : d’où le petit nombre des conversions. 111. La raison de cette conversion qui fait
tomber le voile, c’est simplement que Dieu le veut. On pourrait dire que ce voile a été posé par le commandement du
Seigneur, et que par conséquent il ne peut être écarté. Mais l’Apôtre montre
que non seulement il peut être écarté, mais qu’il l’est effectivement par
Celui qui est le Seigneur. Voila pourquoi il dit : "Le Seigneur,
c’est l’Esprit"... Cela
peut s’interpréter de deux façons. D’abord on peut faire de spiritus un
sujet et dire : l’Esprit, c’est-à-dire le Saint Esprit, qui est auteur
de la loi, est le Seigneur; c’est-à-dire qu’il opère selon le choix de
sa liberté. Jean. III, 8 L’Esprit souffle où il veut. I Corinthiens
XII, 11 – L’Esprit distribue ses dons à chacun comme il veut. Or, "où
est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté", ce qui signifie :
parce que le Seigneur est Esprit, il peut donner la liberté, afin que nous
puissions user des livres de l’Ancien Testament librement et sans voile. Donc
ceux qui n’ont pas le Saint Esprit ne peuvent avoir ce libre usage. Galates
V, 13 – Vous êtes appelés à la liberté. 1 Pierre II, 16 – Conduisez-vous
comme des hommes libres, non comme des hommes qui couvrent leur malice du
manteau de la liberté. Dans une seconde interprétation on peut comprendre que c’est le Christ
qui est le Seigneur. Il faut lire alors que la Seigneur -c’est-à-dire le
Christ- est Esprit, c’est-à-dire un Esprit de puissance, et que par
conséquent "là où est l’Esprit du Seigneur", c’est-à-dire la
loi du Christ comprise spirituellement -non pas simplement écrite, mais
imprimée par la foi dans les coeurs- "là est la liberté",
dégagée de tout obstacle dû au voile. 112. Il faut savoir qu’à l’occasion de ces
mots : "Où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté", et
de ceux-ci : La loi n’est pas faite pour le juste (I Tim. 1, 9), quelques
auteurs ont faussement prétendu que les hommes spirituels ne sont pas tenus
par les préceptes de la loi divine. Mais cela est faux : car les préceptes de
Dieu sont une règle pour la volonté humaine. Il n’y a ni homme ni ange même
dont la volonté n’ait besoin d’être réglée et dirigée par la loi divine.
Aussi il est impossible qu’un homme quelconque ne soit pas soumis aux
préceptes de Dieu. Cette parole : La loi n’est pas faite pour la juste, signifie
qu’elle n’est pas faite à cause des Justes, qui sont portés par une
habitude intérieure vers ce que la loi de Dieu commande, mais à cause des
injustes : à plus foi raison les justes sont-ils tenus à cette loi. Il faut comprendre de même "où est l’Esprit Seigneur, là est la
liberté". Est libre celui qui agit pour lui-même : l’esclave agit
pour le compte d’un maître; quiconque agit de lui-même agit librement, mais
celui qui est poussé par un autre n’agit pas librement. Donc celui qui fuit
le mal, ni parce que c’est le mal, mais à cause du commandement du Seigneur,
n’est pas libre; mais celui qui fuit le mal parce que c’est le mal, est
libre. C’est là l’oeuvre du Saint Esprit, qui de l’intérieur conduit l’âme à
la perfection par de bonnes habitudes, de telle sorte que l’amour le
maintient dans la volonté de Dieu mieux qu’un commandement divin; on peut
donc dire l'âme libre, non parce qu’elle se soumet à la loi divine, mais
parce que, par l’effet de l’habitude bonne, elle incline à faire ce que la
loi divine ordonne. 113. Ensuite lorsqu’il dit : "Nous
tous". Il montre comment les fidèles du Christ sont tout à fait
affranchis de ce voile. Voici sa pensée : Je dis que ce voile leur est retiré
lorsque quelqu’un s’est converti comme nous, qui somme les fidèles du Christ,
conversion qui n’est pas de quelqu’un mais de tous. Luc VIII, 10 – A vous
il a dé donné de connaître le mystère du royaume de Dieu. "Nous
tous qui réfléchissons sur nos visages découverts ...," parce que
nous n'avons pas un voile sur le coeur comme les Juifs. Et par ces mots : visage,
coeur, âme, il faut entendre que, de même que le visage permet une vue
corporelle, l’âme donne une vue spirituelle. Psaume CXVIII, 18 – Ouvre-moi
les yeux... "La gloire du Seigneur"... non de Moïse : gloire signifie "éclat",
comme dit saint Augustin. Les Juifs voyaient sur le visage de Moïse une
certaine gloire, qui venait de ce qu’il avait parlé avec Dieu. Mais cette
gloire est imparfaite parce qu’elle n’est pas cet éclat qui fait la gloire de
Dieu même. Cela signifie que par cette gloire nous connaissons Dieu en
lui-même. On peut encore comprendre que c’est le Fils de Dieu qui est la "gloire
du Seigneur". Prov. X – Un fils sage est la gloire de son père. 114. Le mot speculantes vient non de specula,
"observatoire", mais de speculum "miroir" :
cela veut dire que nous connaissons Dieu lui-même dans sa gloire par le
miroir de la raison, dans laquelle est imprimée une certaine image de Lui. Et
c’est Lui que nous réfléchissons lorsque, de la considération de nous-mêmes,
nous nous élevons vers une certaine connaissance de Dieu, connaissance qui
nous transfigure. En effet, comme toute connaissance se fait par l’assimilation du sujet
connaissant à l’objet connu, il faut que ceux qui voient Dieu soient d’une
certaine manière transformés en Dieu. Et s’ils Le voient dans la perfection,
ils sont parfaitement transfigurés, comme les bienheureux dans la Patrie par
l’union de fruition. I Jean. III, 2 – Quand apparaîtra ce que nous devons
être, nous Lui serons semblables... S’ils ne voient qu’imparfaitement
leur transfiguration est imparfaite, comme ici-bas par la foi. I Corinthiens
XIII, 2 – Nous Voyons maintenant dans un miroir d’une manière obscure. 115. "Nous sommes transfigurés,
dis-je -dans la mesure où nous voyons- en cette même image, de clarté en
clarté". Il distingue trois degrés de la connaissance dans les
disciples du Christ. 1° Le premier nous fait passer de la
clarté de la connaissance naturelle à celle de la connaissance de la foi. 2° Le second nous conduit de la clarté de
la connaissance de l’Ancienne Alliance à la clarté de la connaissance de
grâce de la Nouvelle Alliance. 3° Le troisième nous élève de la clarté de
la connaissance naturelle et de l’Ancienne et de la Nouvelle Alliance à la
clarté de la vision éternelle. Infra, IV, 16 Quoique l’homme extérieur se
dissolve, l’homme intérieur se renouvelle... Mais d’où vient cela? Non pas de la lettre de la Loi, mais "de
l’Esprit du Seigneur". Romains VIII, 14 – Tous ceux qui sont
conduits par L’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. Psaume CXLII, 10 – Ton
Esprit de bonté me conduira… |
|
|
Caput
4 |
CHAPITRE IV – La fonction des ministres |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co IV, 1-2 – Le bien à suivre et le mal à éviter
|
|
1 (n°
116) c’est pourquoi, investis de ce ministre selon la miséricorde qui nous a
été faite, nous ne nous lassons pas 2 (n°
118) mais nous rejetons les choses honteuse et secrètes, nous ne nous
conduisons pas avec fourber nous ne falsifions pas la parole de Dieu; mais
dans manifestation de la vérité, nous nous recommandons toute conscience
humaine devant Dieu. |
[87704] Super II Cor., cap. 4 l. 1 Ostensa dignitate ministerii novi testamenti, hic
consequenter apostolus determinat de usu ministerii. Et circa hoc duo facit.
Primo enim ostendit usum huius ministerii, qui debet esse in agendis bonis;
secundo illum, qui debet esse in malis patienter tolerandis, ibi habemus autem
thesaurum, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit huius
ministerii usum; secundo obiectionem excludit, ibi quod si, et cetera.
Dicit ergo: quia igitur huiusmodi ministerium est tantae dignitatis in se et
in ministris, ideo habentes hanc administrationem, idest hanc
dignitatem administrandi spiritualia. I Cor. IV, 1: sic nos existimet
homo, ut ministros, et cetera. Rom. XI, 13: quamdiu sum gentium
apostolus, ministerium, et cetera. Habentes, inquam, non ex nobis, seu ex
meritis nostris, sed iuxta quod misericordiam consecuti sumus a Deo,
id est ex misericordia Dei, quam in hoc consecuti sumus a Deo. I Tim. I, 13: misericordiam
consecutus sum, et cetera. Consequenter cum dicit non deficimus,
etc., describit usum huius ministerii, qui debet esse circa bona agenda, et
hoc quantum ad duo. Primo quantum ad vitationem malorum; secundo quantum ad operationem
bonorum in manifestatione, et cetera. Docet
autem vitari mala in usu huius ministerii, et quantum ad vitam, et quantum ad
doctrinam. Sed
quantum ad vitam dupliciter, scilicet quantum ad operationem, et quantum ad
intentionem. Nam si quis vitat mala operari
et bona intentione, perfecte vitat mala. In operatione autem vitatur malum,
in adversitate patienter mala sustinendo, et ideo dicit non deficimus,
per impatientiam. Gal. VI, 9: bonum autem facientes non deficiamus. II
Cor. XII, v. 10: cum infirmor, tunc fortior sum et potens. Vitatur
etiam in prosperitate, temperate utendo eis quae prospere succedunt, et ideo
dicit sed abdicamus occulta dedecoris, id est amovemus a nobis quae
hominem turpem et dedecorosum faciunt, scilicet immunda et turpia, et etiam
occulta, non solum manifesta. Iac. I, 21: abiiciamus omnem immunditiam.
Eph. V, 12: quae in occulto ab eis fiunt, turpe, et cetera. In intentione autem vitatur malum vitae, si est intentio
recta, et quantum ad hoc dicit non ambulantes in astutia, id est in
astutia et simulatione et hypocrisi, quod faciunt pseudo, qui aliud
praetendunt exterius, et aliud gerunt interius in corde. Iob XXXVI, 13: simulatores
et callidi provocant iram Dei. In doctrina autem vitatur malum quando
verbum domini debito modo proponitur, et quantum ad hoc dicit non
adulterantes verbum. Quod dupliciter exponitur, ut patet supra. Et primo
non permiscentes doctrinae Christi falsam doctrinam, quod faciebant pseudo
dicentes legalia debere servari cum Evangelio. Secundo non praedicantes
propter lucrum, vel gloriam propriam. Et istorum primus est lupus, secundus
mercenarius. Sed qui vera praedicat, et propter gloriam Dei, est pastor. Unde
Augustinus: pastor est amandus, lupus vitandus, sed mercenarius ad tempus
tolerandus. Sed quia non sufficit ad perfectam iustitiam solum vitare
mala, sed requiritur operatio bona, ideo consequenter subiungit de operatione
bonorum in ipso usu huius ministerii. Et ponitur triplex bonum, quod facit
contra triplex malum. Primum bonum contra malum doctrinae; secundum contra
malum operationis; tertium contra malum intentionis. Contra malum doctrinae,
quod debet vitari, facit bonum manifestae veritatis. Et quantum ad hoc dicit in
manifestatione veritatis, quasi dicat: non deficimus sed, vitantes mala,
ambulamus et proficimus in manifestatione veritatis, id est veritatem puram
manifestamus. Io. XVIII, 37: ad hoc natus sum, ut testimonium perhibeam veritati.
Eccli. XXIV, v. 31: qui elucidant me,
vitam aeternam habebunt. Contra malum operationis faciunt bona opera, et
quantum ad hoc dicit commendantes nosmetipsos, et cetera. Et hoc non
facimus dicendo de nobis bona, quia non de facili creditur ei qui seipsum
commendat, sed operando bona, quia talia opera facimus, ut ex ipsis operibus
reddamus nosmetipsos commendabiles, ad omnem conscientiam hominum. I
Petr. II, 12: conversationem vestram inter gentes, et cetera. Contra
malum intentionis facimus bonum reddendo nos commendabiles, non solum ad
omnem conscientiam hominum, sed etiam coram Deo, qui intuetur corda.
Infra X, 18: non enim qui seipsum commendat, ille probatus est, et
cetera. Rom. XII, 17: providentes bona, non solum coram, et cetera.
Et, secundum Augustinum in Glossa, apostolus implet in hoc mandatum domini,
Matth. V, 16: sic luceat, etc., item c. VI, 1: attendite ne
iustitiam, etc., primum in hoc quod dicit commendantes nos, etc.;
secundum vero in hoc quod dicit coram Deo, Rom. II, 28: non enim,
qui in manifesto, et cetera. Vel potest totum hoc magis secundum
continuationem litterae, legi sic, ut dicatur: ideo habentes hanc
administrationem, iuxta quod, etc., non deficimus, supple a bene
operando, sed abdicamus, etc., et iterum, in manifestatione
veritatis; servato tamen eodem modo exponendi, sicut in prima lectura. |
116. Ayant montré la dignité du ministère de
la Nouvelle Alliance, (n°
78), l’Apôtre définit la fonction de ministère. A. Il montre ce que doit être la fonction
du ministère dans la pratique du bien. B. Il montre ce qu’elle doit être dans les
épreuves qu'il faut supporter avec patience (n° 131) : "Mais nous portons ce
trésor"... Divisions de A : 1° Il expose la fonction de ce ministère. 2° Il écarte une objection (n° 122) : "Si
notre Évangile est voilé". 117. Un ministère de cette nature étant
d’une grande dignité, en soi et dans ses ministres, "nous en sommes
investis", nous avons cette dignité de gouverner les choses
spirituelles. I Corinthiens IV, 1 – Qu’on nous regarde comme des ministres
du Christ.., Romains XI, 13 – Tant que je suis apôtre des gentils, je
rendrai mon ministère glorieux. Nous le tenons, non de nous ni de nos mérites, mais "de la
miséricorde de Dieu", c’est-à-dire de la miséricorde que nous avons
obtenue de Dieu en vue de cela : 1 Tim. I, 13 – J’ai obtenu
miséricorde..." 118. Ainsi lorsqu’il dit : "nous ne
nous lassons pas", il dépeint quelle doit être la fonction de ce
ministère dans la pratique du bien, et cela sous deux rapports : 1° le mal à éviter. 2° le bien à accomplir (n° 120) : "Dans
la manifestation de la vérité"... 119. Il enseigne à éviter le mal dans la
fonction de ce ministère et quant à la vie et quant à la doctrine. Pour ce
qui regarde la vie, il faut considérer deux choses : l’action et l’intention. Car quiconque évite d’accomplir le mal et a son intention tournée vers le
bien évite le mal parfaitement. Dans l’action le mal s’évite en supportant
les maux de l’adversité avec patience; aussi dit-il : "Nous ne nous
lassons pas", par impatience. Galates VI, 9 – Ne nous relâchons
pas de faire le bien. Leçon 1 : 2 Co XII, 10 – Quand je suis faible,
c’est alors que je suis fort et puissant. Le mal s’évite aussi dans la
prospérité en usant avec mesure des circonstances heureuses, aussi il dit : "nous
rejetons les choses honteuses et secrètes", c’est-à-dire nous
écartons de nous ce qui peut couvrir l’homme de honte et de déshonneur, les
actions impures et infâmes, même celles qui sont cachées et non seulement
celles qui sont manifestes. Jacques I, 21 – Rejetons toute souillure, Ephésiens V, 12 – Ce
qu’ils font en secret, on a honte de le dire... Par l’intention on évite le mal dans la vie, si l’intention est droite,
et c’est là-dessus qu’il dit : "nous ne nous conduisons pas avec
fourberie", c’est-à-dire dans le mensonge et l’hypocrisie, ce que
font les faux apôtres, qui affichent au dehors autre chose que ce qu’ils
portent dans le coeur. Job XXXVI, 13 – Les menteurs et les trompeurs
provoquent la colère de Dieu. Dans la doctrine d’autre part le mal s’évite quand la parole de Dieu est
proposée avec le caractère qui lui est dû, et c’est à ce propos qu’il dit : "nous
ne falsifions pas la parole".
Cela s’entend de deux manières, comme nous avons vu plus haut (n° 76). D’abord nous
ne mêlons pas une fausse doctrine à la doctrine du Christ, ce que font les
faux apôtres, quand ils disent qu’il faut conserver les observances avec
l’Evangile. Ensuite nous ne prêchons pas pour le gain ou pour notre propre
gloire. Dans le premier ces le prédicateur est un loup, dans le second un
mercenaire. Le pasteur est celui qui prêche la vérité pour la gloire de Dieu. Comme dit saint Augustin : Il faut aimer le pasteur et éviter le loup,
mais le mercenaire est supportable selon la circonstance. 120. Mais il ne suffit pas à la perfection
de la justice d’éviter le mal, elle exige de bonnes oeuvres; aussi l’Apôtre
ajoute l’obligation des bonnes oeuvres dans la fonction même du ministère. Il
voit le bien sous trois aspects qui l’opposent au mal. Le bien s’oppose au
mal dans la doctrine, dans les oeuvres, et dans l’intention. Contre le mal dans la doctrine, qui doit être évité, le bien agit par la
manifestation de la vérité; d’où les paroles de l’Apôtre : "dans la
manifestation de la vérité". Nous ne faiblissons pas, dit-il, mais
nous évitons le mal, nous avançons et progressons dans la manifestation de la
vérité, c’est-à-dire que nous dévoilons la vérité toute pure. Jean. XVIII, 37
– Je suis né pour rendre témoignage à la vérité. Ecclésiastique XXIV,
31 – Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle. Aux oeuvres mauvaises, les Apôtres opposent les bonnes, et sur ce point
il dit : "Nous nous recommandons à toute conscience humaine."
Nous y parvenons, non point en faisant notre propre éloge, parce qu’on ne
croit pas facilement celui qui se glorifie lui-même, mais en faisant de
bonnes oeuvres, qui sont telles que par elles nous nous rendions estimables "à
toute conscience humaine". I Pierre II, 12 – Ayez une conduite
honnête au milieu des gentils... Contre le mal dans l’intention nous faisons le bien en nous rendant
estimables non seulement à toute conscience humaine, mais "devant
Dieu", qui sonde les coeurs. Infra, X, 18 – Ce n’est pas celui
qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé... Romains XII, 17 – Veillez
à faire le bien non seulement devant Dieu mais devant tous les hommes. 121. Et, selon saint Augustin dans la Glose,
l’Apôtre accomplit en cela le commandement du Seigneur, Matthieu V, 16 – Que
votre lumière brille devant les hommes; et : VI, 1 – Prenez garde de
ne pas faire vos bonnes oeuvres devant les hommes... "Nous nous
recommandons à toute conscience humaine" répond au premier
commandement, et "devant Dieu" au second, Romains II, 28 – Le
vrai Juif n’est pas celui qui l’est au dehors. Ou bien on peut lire le texte tout entier sans interruption, en suppléant
après "nous ne nous lassons pas" : -de faire le bien-. Il
convient de conserver le même mode d’explication que dans la première
lecture. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co IV, 3-6 – L'aveuglement du cœur face à la Nouvelle Alliance
|
|
3 (n°
122) Mais si notre évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se
perdent, 4 (n°
124) pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé l’esprit, afin
qu’ils ne voient pas briller l’évangile de la gloire du Christ, qui est
l’image de Dieu. 5 (n°
127) En effet ce n’est pas nous-mêmes que nous prêchons, c’est le Christ
Jésus notre Seigneur; pour nous, nous sommes vos serviteurs au nom de Jésus. 6 (n°
129) Car le Dieu qui a dit : que du sein des ténèbres brille la lumière, est
aussi celui qui a mis la lumière dans nos coeurs pour y faire resplendir la
connaissance de la gloire de Dieu qui est sur la face du Christ. |
[87705] Super II Cor., cap. 4 l. 2 Hic consequenter apostolus respondet cuidam tacitae
obiectioni. Posset enim dici sibi ab aliquo: tu dicis, quod non deficis in
manifestatione veritatis Christi, sed hoc non videtur, quia multi
contradicunt tibi. Huic ergo quaestioni respondet. Et circa hoc duo facit.
Primo enim respondet quaestioni praedictae; secundo excludit quoddam dubium,
quod videtur ex responsione sua sequi, ibi non enim nosmetipsos, et
cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quibus occultatur veritas
Christi; secundo occultationis causam assignat, ibi in quibus Deus huius
saeculi; tertio ostendit quod hoc non est ex defectu veritatis Evangelii,
ut occultetur, ibi ut non fulgeat, et cetera. Dicit ergo: dixi quod
non deficimus in manifestatione, quod, idest sed, si Evangelium
nostrum, quod scilicet nos praedicamus, est opertum, id est
occultum, non est opertum omnibus, sed illis tantum, qui pereunt,
scilicet praebendo impedimentum ne eis manifestetur. I Cor. I, 18: verbum
crucis pereuntibus stultitia est, et cetera. Causa ergo huius
occultationis est non ex parte Evangelii, sed propter eorum culpam et
malitiam. Et hoc est quod subdit in quibus Deus huius saeculi, et
cetera. Et hoc potest exponi tribus modis. Primo modo sic: Deus huius
saeculi, id est Deus qui est dominus huius saeculi et omnium rerum
creatione et natura, iuxta illud Ps. XXIII, 1: domini est terra, et
plenitudo eius, orbis terrarum, excaecavit mentes infidelium, non
inducendo malitiam, sed merito, imo demerito praecedentium peccatorum
subtrahendo gratiam. Is. VI, 10: excaeca cor populi huius, et cetera.
Unde et praecedentia peccata insinuat, cum dicit infidelium, quasi
infidelitas eorum fuerit causa huius excaecationis. Secundo modo sic: Deus
huius saeculi, id est Diabolus, qui dicitur Deus huius saeculi, id est
saeculariter viventium, non creatione sed imitatione, qua saeculares eum
imitantur. Sap. II, 25: imitantur eum, qui sunt, et cetera. Et hic
excaecat suggerendo, trahendo et inclinando ad peccata. Et sic quando iam
sunt in peccatis, operiuntur in tenebris peccatorum ne videant. Eph. IV, 18: tenebris
obscuratum habentes intellectum, et cetera. Tertio modo sic: Deus habet
rationem ultimi finis, et complementum desideriorum totius creaturae. Unde
quidquid aliquis sibi pro fine ultimo constituit in quo eius desiderium
quiescit, potest dici Deus illius. Unde cum habes pro fine delicias, tunc
deliciae dicuntur Deus tuus; similiter etiam si voluptates carnis, vel
honores. Et tunc exponitur sic: Deus huius saeculi, id est illud quod
homines saeculariter viventes sibi pro fine constituunt, ut puta voluptates,
vel divitiae et huiusmodi. Et sic Deus excaecat mentes, inquantum impedit ne
homines lumen gratiae hic, et gloriae in futuro, videre possint. Ps. LVII, v.
9: supercecidit ignis, scilicet concupiscentiae, ut non viderent
solem. Sic ergo excaecatio infidelium non est ex parte Evangelii, sed ex
culpa infidelium. Et ideo subdit ut non fulgeat, et cetera. Ubi
sciendum est, quod Deus pater est fons totius luminis. I Io. I, 5: Deus
lux est, et tenebrae in eo non sunt, et cetera. Ex hoc autem fontanoso
lumine derivatur imago huius luminis, scilicet filius verbum Dei. Hebr. c. I,
3: qui cum sit splendor, et cetera. Hic ergo splendor gloriae, imago
fontanosae lucis, carnem nostram accepit et multa gloriosa et divina in hoc
mundo opera fecit. Declaratio igitur huius lucis est Evangelium, unde et
Evangelium dicitur notitia claritatis Christi, quae quidem notitia virtutem
habet illuminativam. Sap. VI, 13: clara est et quae numquam marcescit
sapientia, et cetera. Et quidem, quantum est de se, in omnibus refulget
et omnes illuminat, sed illi qui praebent impedimentum, non illuminantur. Et
hoc est quod dicit: ideo excaecavit mentes infidelium, ut scilicet non
effulgeat in eis, scilicet in mentibus infidelium, licet in se effulgens
sit, illuminatio Evangelii illuminantis. Quod quidem est illuminans,
quia est gloria Christi, id est claritas. Io. I, 14: vidimus gloriam,
et cetera. Quae quidem gloria provenit Christo ex eo quod est imago Dei. Col.
I, 15: qui est imago invisibilis Dei. Nota, secundum Glossam, quod
Christus perfectissima imago Dei est. Nam ad hoc quod aliquid perfecte
sit imago alicuius, tria requiruntur, et haec tria perfecte sunt in Christo. Primum est similitudo, secundum est origo, tertium est
perfecta aequalitas. Si enim inter imaginem et eum, cuius est imago, esset
dissimilitudo, et unum non oriretur ex alio, similiter etiam si non sit
aequalitas perfecta, quae est secundum eamdem naturam, non esset ibi perfecta
ratio imaginis. Nam similitudo regis in denario, non perfecte dicitur imago regis,
quia deest ibi aequalitas secundum eamdem naturam; sed similitudo regis in
filio dicitur perfecta imago regis, quia sunt ibi illa tria quae dicta sunt. Cum ergo ista tria sint in Christo filio Dei, quia
scilicet est similis patri, oritur a patre, et aequalis est patri, maxime et
perfecte dicitur imago Dei. Consequenter cum dicit non enim nosmetipsos,
etc., removet apostolus quoddam dubium. Posset enim aliquis, contra
praedicta, dicere apostolo: supra dixisti Evangelium vestrum esse opertum,
modo dicis Evangelium Christi illuminare; si ergo detur quod Evangelium
Christi sit illuminans, non potest hinc sequi quod opertum sit Evangelium
vestrum. Et ideo ad hoc removendum, duo facit. Primo, ostendit quod idem est
Evangelium suum et Christi; secundo, ostendit unde sit quod Evangelium suum
sit illuminativum, ibi quoniam Deus qui dixit, et cetera. Dicit ergo
primo: dico quod manifestatio claritatis Christi est Evangelium Christi et
nostrum. Nostrum
quidem tamquam per nos praedicatum; Christi vero, tamquam in ipso Evangelio
praedicati. Et hoc est quod non praedicamus nosmetipsos, id est non
commendamus nos, nec ad nos, id est ad laudem, vel lucrum nostrum convertimus
praedicationem nostram, sed ad Christum totum referimus et laudem eius. I Cor. c. I, 23: nos autem praedicamus Christum, et
cetera. Ps. LXXII, 28: ut annuntiem omnes praedicationes tuas, non
meas, in portis, et cetera. Sed Iesum dominum nostrum, nos
autem servos vestros per Iesum. Quasi dicat: Iesum
praedicamus ut dominum, nos autem servos. Et huius ratio est quia
principaliter quaerimus laudem Christi et non nostram. Nam servus est, qui est
propter utilitatem domini. Et inde est, quod minister Ecclesiae, qui non
quaerit honorem Dei et utilitatem subditorum, non dicitur verus rector, sed
tyrannus. Nam
quicumque bene regit, debet esse sicut servus, quaerens honorem et utilitatem
subditorum. Gen. XXV, 23: maior serviet minori. I Cor. IX, 19: cum essem liber, omnium vestrum me servum feci.
Consequenter cum dicit quoniam Deus qui dixit, etc., ostendit unde
Evangelium suum habet virtutem illuminativam. Ubi nota ordinem procedendi
servatum ab apostolo, qui talis est: nos aliquando, scilicet antequam
conversi essemus ad Christum, eramus tenebrosi sicut et vos et alii in quibus
non fulget claritas gloriae Christi. Nunc vero, postquam Christus vocavit nos
per gratiam suam ad se, tenebrae istae remotae sunt a nobis, et iam fulget in
nobis virtus gloriae claritatis Christi; et intantum refulget in nobis, quod
non solum illuminamur ad hoc quod videre possimus, sed etiam quod alios
illuminemus. Ex spirituali ergo gratia et abundanti refulgentia claritatis
gloriae Christi in nos, habet Evangelium nostrum virtutem illuminativam. Et
hoc est quod dicit: dico quod ideo illuminat Evangelium nostrum, quoniam Deus,
qui dixit, id est praecepto solo fecit, lucem splendescere, quod
fuit in separatione elementorum, quando chaos tenebrosum illuminavit per
lucem quam fecit. Gen. I, 3: dixit, fiat lux. Eccli. XXIV, 6: ego
feci, ut in caelis oriretur lux, et cetera. Iste, inquam, Deus, illuxit
in cordibus, id est in mentibus, nostris, prius tenebrosis per
absentiam luminis gratiae et obscuritatem peccati. Lc. I, 79: illuminare
his qui in tenebris, et cetera. Illuxit, inquam, non solum ut nos
illuminaremur, sed ad illuminationem, id est ut et alios illuminemus.
Eph. III, 8: mihi omnium sanctorum minimo data est, et cetera. Matth.
V, v. 14: vos estis lux, et cetera. Ad illuminationem dico, scientiae,
id est ut faciamus alios scire. Dico, claritatis Dei, id est clarae
divinae visionis, in facie Iesu Christi. Glossa: id est per Iesum
Christum, qui est facies patris, quia sine ipso non cognoscitur pater. Sed
melius dicitur sic: ad illuminationem sanctae claritatis Dei, quae quidem
claritas fulget in facie Christi Iesu, id est ut per ipsam gloriam et
claritatem, cognoscatur Christus Iesus. Quasi dicat: in summa, ad hoc Deus
illuxit nobis ad illuminationem, ut ex hoc Iesus Christus cognoscatur et
praedicetur in gentibus. |
122. Ici l’Apôtre répond à une objection
tacite (n° 116).
On pourrait en effet lui objecter : Tu dis que tu ne te lasses pas de
manifester la vérité du Christ, mais cela ne paraît pas, car tu as beaucoup
de contradicteurs. A. D’abord il répond sur le problème
soulevé. B. Ensuite il élimine un point douteux qui
semble résulter de sa réponse (n° 127) : "Ce n’est pas nous-mêmes que nous
prêchons". Divisions de A : 1° Il montre à qui la vérité du
Christ demeure cachée. 2° Il dégage la cause de cet aveuglement (n° 124) : "Pour
ces incrédules dont le dieu du siècle aveugle l’esprit". 3° Il montre que cet aveuglement ne
résulte pas d’une déficience de la vérité de l’Evangile (n° 125) : "Afin
qu’ils ne voient pas briller l’Évangile". 123. Voici la pensée de l’Apôtre. J’ai dit
que nous ne nous lassons pas de manifester la vérité, mais que, "notre
évangile" -celui que nous prêchons- "est voilé"
c’est-à-dire caché, il n’est pas voilé pour tous, mais seulement pour ceux "qui
se perdent", c’est-à-dire opposant un obstacle qui empêche que
l’évangile leur soit manifesté. I Corinthiens I, 18 – Le langage de la
croix est folie pour ceux qui se perdent... 124. On ne peut donc attribuer à l’Évangile
la cause de cet aveuglement, mais à leur péché et à leur malice. C’est ce
qu’il fait entendre en parlant "des infidèles dont le dieu du siècle
a aveuglé l’esprit". Ceci peut s’interpréter de trois manières. 1° Le "dieu de ce siècle"
est ce Dieu qui est le Seigneur de ce siècle et de tous les êtres par la
création et par la nature, selon le Psaume XXIII – Au Seigneur appartient
la terre et se plénitude, le monde... Il a aveuglé l’esprit des
infidèles, non pas en leur inspirant leur malice, mais comme salaire, ou
plutôt comme punition de leurs péchés antérieurs en leur retirant la grâce.
Isaïe VI, 10 – Aveugle le coeur de ce peuple... Il laisse entendre
qu’il y a punition des péchés antérieurs lorsqu’il parle des infidèles, comme
si leur infidélité était la cause de leur aveuglement. 2° Dans une seconde interprétation, le "dieu
de ce siècle", c’est le diable, qui est dit "dieu de ce
siècle", c’est-à-dire de ceux qui vivent dans le siècle, non en tant
que créateur, mais parce que les esprits du siècle l’imitent. Sagesse 11, 25
– Ceux qui sont de son parti l’imitent... Et il les aveugle en leur
suggérant le péché, en les attirant et en les inclinant vers le péché. Et
quand ils y sont plongés, ils sont enfouis dans les ténèbres de leurs péchés
au point de ne plus rien voir. Ephésiens IV, 18 – Ils ont
l’intelligence obscurcie par les ténèbres... 3° Il y a une troisième interprétation.
Dieu a raison de fin dernière et il comble les désirs de toute créature.
Aussi tout ce qu’un homme choisit pour sa fin dernière, où son désir trouve
son accomplissement, peut être dit son dieu. Si tu te proposes le plaisir
comme fin dernière, on dira que le plaisir est ton dieu. Et de même si tu
choisis les voluptés de la chair ou les honneurs. Dans cette explication, "le
dieu de ce siècle", c’est ce que les hommes qui vivent dans le
siècle se proposent comme fin : voluptés, richesses et biens de même nature.
Et ce dieu aveugle les esprits dans la mesure où il empêche les hommes de
discerner la lumière de la grâce d'ici-bas et celle de la gloire dans la vie
future. Psaume LVII, 9 – Le feu est tombé sur eux d’en haut -c’est
celui de la concupiscence- pour qu’ils ne voient plus le soleil. Ainsi
l’aveuglement des infidèles est dû, non à l’évangile, mais au péché des
infidèles. 125. Il ajoute donc : "afin qu’ils
ne voient pas briller l’Evangile"... Il faut savoir ici que Dieu le
Père est source de toute lumière. 1 Jean. 1, 5 – Dieu est lumière et il n
a pas de ténèbres en lui... De cette source de lumière dérive qui en est
l’image, le Fils verbe de Dieu. Hébreux 1, 3 – Le Fils qui est la
splendeur de se gloire... Le Verbe, splendeur la gloire du Père, image de
sa lumière, a pris une chair humaine et a accompli en ce monde beaucoup
d’œuvres glorieuses et divines. L’expression de cette lumière est l’Évangile, et c’est pourquoi on dit
que l’Evangile est la connaissance de lumière du Christ et cette connaissance
a une vertu illuminative. Sagesse VI, 13 – La sagesse est lumineuse et
elle ne se flétrit pas. Autant qu’il est en elle, elle brille pour tous
les hommes, et elle les illumine tous, mais ceux qui lui font obstacle ne
sont pas illuminés. Tel est le sens de ces paroles : "Le Dieu de ce
siècle a aveuglé l’esprit des infidèles, pour qu’ils ne voient pas briller en
eux", -dans leurs esprits, quoiqu’elle soit brillante par
elle-même,- "l’illumination de l’Evangile de lumière".
L’Evangile est lumineux parce qu’il est la gloire du Christ, c’est-à-dire son
éclat. Tobie I, 14 – Nous avons vu sa gloire... Et cette gloire vient
au Christ de ce qu’il est l’image de Dieu. Colossiens 1, 15 – Il est
l’image du Dieu invisible. 126. Notons d’après la Glose que le Christ
est l’image très parfaite de Dieu. Car pour qu’un être soit parfaitement
l’image d’un autre être, trois choses sont requises, et elles sont toutes
trois réalisées parfaitement dans le Christ. La première est la similitude,
la seconde l’origine, la troisième l’égalité parfaite. Si en effet entre
l’image et celui dont elle est l’image il y avait dissemblance, si l’un ne
naissait pas de l’autre, s’il n’y avait pas entre les deux une égalité
parfaite selon la même nature, il n’y aurait pas une espèce parfaite d’image.
Car la similitude du roi sur une pièce de monnaie ne peut être dite parfaite,
parce qu’il lui manque l’égalité selon une même nature. Mais la similitude du
roi dans son fils est parfaite parce que les trois conditions nécessaires
sont réunies. Comme elles sont réunies dans le Christ Fils de Dieu, puisqu’il est
semblable au Père, qu’il naît du Père et qu’il est égal au Père, il est au
suprême degré de perfection l’image de Dieu. 127. Quand l’Apôtre dit : "Ca n’est
pas nous-mêmes que nous prêchons". Il écarte un doute. On pourrait
en effet, contre les affirmations précédentes, dire à l’Apôtre : Tu as dit
plus haut que votre évangile était voilé; maintenant tu dis que l’évangile du
Christ est une illumination. Si donc on admet que l’évangile du Christ est
une illumination, il ne peut s’ensuivre que votre évangile soit voilé. Pour répondre à cela l’Apôtre montre 1° que son évangile est la même que celui du
Christ; 2°
d’où vient que son évangile est une illumination (n° 129) : "Car le Dieu qui a
dit". 128. Il déclara d’abord : Je dis que la
manifestation de la gloire du Christ est l’évangile du Christ et la nôtre. Le
nôtre en tant qu’il est prêché par nous; celui du Christ en tant que le
Christ est prêché dans l’évangile lui-même. De là vient que "ce n’est
pas nous-mêmes que nous prêchons", c’est-à-dire que nous ne nous
faisons pas valoir, nous ne cherchons pas notre propre gloire, nous ne
faisons pas de la prédication une source de gain, mais nous rapportons tout
au Christ et à sa gloire. I Corinthiens 1, 23 – Nous prêchons, nous, un
Christ crucifié... Psaume LXXII, 28 – Que j’annonce vos louanges -non
les miennes- aux portes de la fille de Sion... "Mais nous prêchons Jésus Notre
Seigneur;" quant à
nous, "nous sommes vos serviteurs au nom de Jésus",
c’est-à-dire : nous prêchons Jésus comme Seigneur, nous ne sommes que des
serviteurs. La raison en est que nous cherchons avant tout la gloire du
Christ, et non la nôtre. Car le serviteur est celui qui sert l’intérêt de son
maître. De là vient que le ministre de l’Eglise qui ne cherche pas l’honneur
de Dieu et l’intérêt des fidèles n’est pas un vrai guide mais un tyran. Car
quiconque est un bon guide doit être comme un serviteur, recherchant
l’honneur et l’intérêt de ceux qui lui sont soumis. Genèse XXV, 23 – Le
supérieur servira l’inférieur. I Corinthiens IX, 19 – Alors que
l’étais libre, je me suis fait le serviteur de vous tous. 129. – Les paroles de l’Apôtre : "Car
le Dieu qui a dit"... montrent d’où son évangile tient sa vertu
illuminative. Remarquons ici comment procède l’Apôtre. Jadis avant que nous fussions
convertis au Christ, nous étions ténèbres tout comme vous et ceux en qui ne
brille pas l’éclat de la gloire du Christ. Mais depuis que le Christ nous a
appelés à Lui par sa grâce, ces ténèbres ont été écartées de nous, et
maintenant brille en nous la vertu de la gloire du Christ, et elle brille si
bien en nous que non seulement nous sommes illuminés pour que nous puissions
voir, mais pour illuminer les autres. C’est donc d’une grâce spirituelle et
de l’éclat surabondant de la gloire du Christ en nous que notre évangile
tient sa vertu illuminative. 130. Je dis que notre évangile illumina,
parce que "c'est Dieu qui a dit", c’est-à-dire qui, par son
seul commandement, a dit "à la lumière de resplendir",
lorsque les éléments furent séparés et qu’il illumina les ténèbres du chaos
par la lumière qu’il créa -Genèse 1, 3- : Il dit : que la lumière soit. Eccles.
XXIV, 6 – c’est moi qui ai fait lever la lumière dans le ciel- c’est
ce Dieu, dis-je, "qui a fait laver la lumière dans nos cœurs",
c’est-à-dire dans nos âmes, auparavant ténébreuses par l’absence de la
lumière de la grâce et par l’obscurité du péché. Luc I, 79 – Pour éclairer
ceux qui sont assis dans les ténèbres... "Il a mis la lumière dans nos coeurs", non pas seulement pour que nous
fussions illuminés, mais pour que les autres le fussent par nous. Ephésiens
III, 8 c’est à moi le moindre de tous les saints qu’a été donnée la grâce
d’annoncer parmi les gentils la richesse incompréhensible du Christ. Matthieu
V, 14 – Vous êtes la lumière du monde. "Pour y faire resplendir la
connaissance" -c’est-à-dire
pour que nous fassions passer cette connaissance dans les autres- "de
la gloire de Dieu", c’est-à-dire de la vision de la gloire de Dieu, "qui
est sur la face du Christ". La Glose explique : par Jésus-Christ,
qui est la face du Père, parce que sans Lui on ne peut connaître le Père.
Mais il vaut mieux comprendre ainsi : pour faire resplendir la sainte gloire
de Dieu, qui brille sur la face du Christ Jésus, c’est-à-dire afin que par
cette gloire et cet éclat le Christ Jésus soit connu. En résumé Dieu nous a
éclairés de cette lumière pour que Jésus-Christ soit connu et prêché aux
nations. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co IV, 7-10 – Dieu ne délaisse pas les Apôtres dans leurs tribulations
|
|
7 (n°
131) Mais nous portons ce trésor dans des vases d’argile, pour qu’il paraisse
que cette beauté est bien de la puissance de Dieu et non pas de nous. 8 (n°
133) De toutes parts nous souffrons des tribulations, mais nous ne sommes pas
étouffés, (n° 135) sans ressources mais non désespérés, 9
persécutés mais non abandonnés, humiliés mais non confondus, abattus mais non
anéantis. 10 (n°
136) Nous portons toujours dans notre corps les souffrances de la mort de
Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps. |
[87706] Super II Cor., cap. 4 l. 3 Supra tractavit de usu ministerii novi testamenti quantum
ad bona agenda, hic consequenter tractat de usu eius quantum ad tolerantiam
malorum. Et circa hoc duo facit. Primo enim ostendit tolerantiam malorum,
quae patiebantur; secundo vero hoc manifestat, ibi semper enim nos, qui
vivimus, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ponit causam quare
tribulationibus exponantur a Deo; secundo ostendit, quod in istis
tribulationibus patienter se habeant, ibi in omnibus tribulationem patimur,
etc.; tertio vero rationem huius patientiae assignat, ibi semper mortificationem
Iesu, et cetera. Dicit ergo, Deus illuxit mentibus nostris ad
illuminationem aliorum, quae quidem lux est maximus thesaurus. Sap. VII, 14: infinitus
enim thesaurus, et cetera. Is. XXXIII, 6: divitiae salutis sapientia,
et cetera. Istum autem maximum thesaurum non habemus in pretioso loco, sed in
re vili et fictili: et ratio huius est, ut scilicet Deo efficacia eius
tribuatur. Et hoc est quod dicit habemus thesaurum istum, id est lucem
illam qua alios illuminamus, in vasis fictilibus, id est in corpore
fragili et vili. Ps. CII, 14: ipse cognovit figmentum nostrum. Ier.
XVIII, 6: sicut lutum in manu figuli, sic et vos in manu, et cetera.
Is. LXIV, 8: et nunc, domine, pater noster es tu, nos vero lutum. Ideo
habemus in vasis fictilibus, ut sublimitas, istius lucis, sit
virtutis Dei, id est Deo attribuatur, et non ex nobis credatur
esse. Nam si essemus divites, si potentes, si nobiles secundum carnem,
quidquid magnum faceremus, non Deo, sed nobis ipsis attribueretur. Nunc vero,
quia pauperes et contemptibiles sumus, huiusmodi sublimitas Deo, et non
nobis, attribuitur. Et ideo vult nos Deus contemptui haberi, et
tribulationibus exponi. Deut. XXXII, 27: ne dicerent: manus nostra excelsa,
et cetera. Et I Cor. I, 29: ut non glorietur omnis caro, et cetera. Sap.
XII, 8: misisti antecessores tuos ne dicerent, et cetera. Consequenter
cum dicit in omnibus tribulationem patimur, etc., ostendit eorum
patientiam in iis, quae patiuntur. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit
mala, quae patiuntur in generali; secundo enumerat ea in speciali, ibi aporiamur,
sed non destituimur, et cetera. Dicit ergo. Vere habemus hunc thesaurum
in vasis fictilibus, quia in omnibus tribulationem patimur; quasi
dicat: nullus modus tribulandi deest nobis. Act. XIV, v. 21: per multas
tribulationes, et cetera. Nec mirum, quia, ut dicitur Lc. ult.: oportuit
Christum pati, et sic intrare, et cetera. Et licet sic tribulemur, non
tamen angustiamur. Et loquitur ad similitudinem viatoris, qui quando
non patet ei via, qua exeat de aliquo arcto loco, angustiatur. Quasi dicat:
homines, qui solum in mundo confidunt, angustiantur, si undique a mundo
tribulantur, quia non patet eis via remedii, cum non sperent nisi de mundo.
Sed nos, licet tribulemur in mundo, quia tamen confidimus de Deo et speramus
in Christo, patet nobis via evasionis et auxilii a Deo, et ideo non
angustiamur. Consequenter cum dicit aporiamur, etc., enumerat
tribulationes in speciali. Sunt autem quatuor in quibus homines consueverunt
tribulari, et in istis tribulati sunt apostoli, scilicet in rebus
exterioribus, in inquietudine status, in laesione famae, et in afflictione
proprii corporis. Quantum ergo ad primum dicit aporiamur, id est
depauperamur. Aporos enim Graece, Latine dicitur pauper; quasi dicat: adeo
pauperes sumus, ut necessaria desint. I Cor. IV, v. 11: usque in hanc
horam esurimus, et cetera. Sed non destituimur a Deo, qui est
thesaurus noster. Divitiae enim non quaeruntur propter se, sed propter
sufficientiam vitae. Unde homines, qui sine Dei auxilio et spe sunt, si
careant divitiis, destituuntur; sed qui solum de Deo confidunt et sperant,
quantumcumque aporiantur, non destituuntur. Infra VI, 10: tamquam nihil
habentes, et omnia possidentes. Sed nec sufficit, imo cum hoc
inquietamur, persecutionem patimur, scilicet de loco ad locum. Matth.
X, 23: persequentur vos. Sed non derelinquimur a Deo, quin praebeat
auxilium. Hebr. ult.: non te deseram, et cetera. Ps. IX, 11: sperent
in te, qui noverunt te, et cetera. Sed et cum hoc laedimur in fama, quia humiliamur,
id est contemnimur et pro nihilo reputamur. Io. XVI, 2: venit hora, ut
omnis qui interficit vos, et cetera. Matth. V: beati eritis cum vos
oderint, et cetera. Sed quia quando quis contemnitur, et causa contemptus
subest, ille qui contemnitur, consuevit confundi; quando vero causa non
subest, non confunditur, et istis non suberat causa contemptus, ideo dicit non
confundimur. Quasi dicat: quia non subest causa, non curamus. Ps. XXX, 2:
in te, domine, speravi, non confundar, et cetera. Sed quasi haec pauca
sint, addit ad tribulationis exaggerationem, dicens deiicimur ad
mortis pericula, sed non perimus, id est a bono non cessamus, vel non
perimus quia Deus sustentat nos. Iob XI, 17: cum te consumptum putaveris,
et cetera. I Cor. IV, 13: tamquam purgamenta huius mundi, et cetera.
Ps. XLIII, v. 22: aestimati sumus sicut oves, et cetera. Consequenter
cum dicit semper mortificationem, etc., subdit rationem huius
patientiae. Circa quod sciendum est quod in Christo talis fuit processus. Nam
a principio suae conceptionis carnem habens passibilem, et passus mortuus
fuit, sed tamen interius vivebat spirituali vita. Post resurrectionem vero,
illa spiritualis et gloriosa vita usque ad corpus derivata est, et factum est
ipsum corpus gloriosum et immortale, quia: Christus resurgens ex mortuis,
iam non moritur, et cetera. Unde ex hoc accipitur duplex status in
corpore Christi, scilicet mortis et gloriae. Et ideo dicit: quod ideo
pericula mortis et passiones patienter sustinemus, ut perveniamus ad
gloriosam vitam. Et hoc est quod dicit: ita sustinemus semper, id est
in omnibus et ubique, mortificationem Iesu, id est propter Iesum, vel
ad similitudinem mortis Iesu, Gal. ult.: stigmata domini Iesu, et
cetera. Quia propter veritatem passi sumus, sicut et Iesus. In corpore
nostro, non solum in mente, Ps. XLIII, 22: propter te mortificamur
tota die. Ut vita Iesu, id est vita gratiae quam Iesus dat; vel vita
gloriae ad quam Iesus per passiones pervenit, Lc. XXIV, 26: nonne oportuit
Christum pati, et ita intrare in gloriam, id est manifeste appareat etiam
inimicis. Dicit ergo in futura, scilicet resurrectione, vel etiam nunc vita
gloriae, in corporibus nostris, non solum in animabus, Iudic. VII: fractis
lagunculis apparuerunt lucernae. Et idcirco dicit Ambrosius: non
timebat mori propter resurrectionem promissam. Circumferentes, id est
ubique portantes et sustinentes, quia quocumque eamus patimur et non
caedimus. Et hoc ideo ut vita Iesu, quae latet nunc in corde nostro, in
corporibus nostris manifestetur, quando scilicet reformabit corpus
humilitatis nostrae, etc., Phil. c. III, 21. Col. III, 3: mortui
estis, et vita vestra, et cetera. II Tim. II, 11: si commortui sumus,
et convivemus. |
131. L’Apôtre a traité précédemment de la
fonction du ministère de la Nouvelle Alliance quant à la pratique du bien (n° 116); il en traite
maintenant quant à la patience dans les épreuves. A. Il montre la patience des Apôtres dans
les épreuves qu’ils avaient à souffrir. B. Il décrit ces épreuves (n° 138) : "Quoique
vivants, nous sommes livrés à la mort"... Divisions de A : 1° Il expose la raison pour laquelle Dieu
les soumet aux tribulations. 2° Il montre que dans ces tribulations ils
se comportent avec patience (n° 133) : "De toutes parts nous souffrons" 3° Il explique la raison de cette patience
(n° 136) : "Nous
portons toujours dans notre corps". 132. Dieu, dit l’Apôtre, a illuminé nos âmes
pour l’illumination des autres, cette lumière étant le plus grand des
trésors. Sagesse VII, 14 – Elle est pour les hommes un trésor infini... Isaïe
XXXIII, 6 – Les richesses du salut sont la sagesse et la science... Ce
grand trésor, nous le gardons, non dans un meuble précieux, mais dans un
objet d’argile sans valeur, et la raison en est qu’il faut qu’on reconnaisse
la puissance de Dieu. "Nous portons ce trésor", c’est-à-dire
cette lumière dont nous illuminons les autres, "dans des vases
d’argile", c’est-à-dire dans un corps fragile et vil. Psaume CII, 14
– Il sait de quelle pâte nous sommes pétris. Jérémie XVIII, 6 – Comme
l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main... Isaïe LXIV,
8 – Et maintenant, Seigneur, tu es notre Père et nous sommes l’argile. Ainsi "nous portons ce trésor dans des vases d’argile", pour
que la "beauté" -de cette lumière- soit bien de la puissance
de Dieu, c’est-à-dire soit attribuée à Dieu, et qu on ne croie pas qu’elle
vient de nous. Car si nous étions riches, puissants et nobles selon la chair,
tout ce que nous ferions de grand serait attribué, non pas à Dieu, mais à
nous-mêmes. Mais comme nous sommes pauvres et méprisables, la beauté de notre
trésor est attribuée à Dieu et non à nous. C’est pour cela que Dieu fait de
nous un objet de mépris et nous expose aux tribulations. Deut. XXXII, 27 – Qu’ils
ne disent pas : c’est notre main qui triomphe... I Corinthiens 1, 29 Que
nulle chair ne se glorifie... Sagesse XII, 8 – Tu as envoyé des guêpes
en avant-garde pour les exterminer... 133. Lorsqu’il dit : "De toutes
parts nous souffrons des tribulations", il montre la patience des
Apôtres dans leurs épreuves. Tout d’abord, il parle des épreuves en général,
puis il énumère en particulier celles qui affligeaient les Apôtres (n° 135) : "sans
ressources mais non désespérés". 134. Vraiment, dit-il, nous portons ce
trésor dans des vases d’argile, parce que, "de toutes parts nous
souffrons". Autrement dit : aucun genre d’épreuve ne nous est épargné. Actes XIV, 21
– c’est par de nombreuses tribulations qu’il nous faut entrer dans le
royaume de Dieu. Luc XXIV, 26 – Ne fallait-il pas que le Christ
souffrît pour entrer dans sa gloire... Et malgré ces tribulations "nous ne sommes pas étouffés".
Il parle par comparaison avec un voyageur qui, lorsqu’il n’y a pas de chemin
pour sortir d’un lieu étroit, s’y trouva comme étouffé. Autrement dit : les
hommes qui mettant leur confiance dans le monde sont étouffés, s’ils sont
pressés de toutes parts par les épreuves du monde; car ils ne voient s’ouvrir
aucun chemin pour en sortir, puisqu’ils n’ont d’espérance que dans le monde.
Mais nous, bien qu’éprouvés par le monde, nous mettons notre confiance en
Dieu et notre espérance dans le Christ : aussi Dieu nous ouvre toujours une
voie vers l’évasion où il nous procurera du secours, et nous ne sommes pas
étouffés. 135. Ensuite l’Apôtre énumère les
tribulations particulières. Il y en a quatre sortes qui d’ordinaire mettent
les hommes à l’épreuve, et les Apôtres en furent éprouvés : elles nous
atteignent par 1° les biens extérieurs, 2° par l’insécurité, 3°
par les atteintes à notre réputation, 4° par les souffrances infligées à notre
propre corps. 1° Nous sommes "sans
ressources", dit l’Apôtre, c’est-à-dire réduits à la pauvreté. Aporos
en grec signifie "pauvre". Nous sommes si pauvres que le
nécessaire nous manque. I Corinthiens IV, 11 – A cette heure nous
souffrons la faim, la soif. Mais "nous ne sommes pas abandonnés
par Dieu", qui est notre trésor. On ne doit pas rechercher la
richesse pour elle-même mais pour les besoins de la vie. Aussi les hommes
qui ne placent pas leur secours et leur espoir en Dieu sont-ils abandonnés si
la richesse leur manque. Mais ceux dont le secours et l’espoir sont placés en
Dieu seul ne sont pas abandonnés, s’ils viennent à tomber dans le dénuement.
Infra VI, 10 – Nous sommes comme n’ayant rien, et nous possédons tout. 2° Ce n’est pas tout, nous sommes dans
l’insécurité, "nous souffrons persécution", fuyant de lieu en
lieu. Matthieu X, 23 – Ils vous persécuteront. Mais nous ne sommes pas
abandonnés de Dieu, dont le secours nous est assuré. Hébreux XIII, 5 – Je
ne te délaisserai pas... Psaume IX, 11 – Qu’ils espèrent en toi, ceux
qui te connaissent... 3° Il arrive aussi que nous soyons
attaqués dans notre réputation, que nous soyons "humiliés",
c’est-à-dire méprisés et comptés pour rien. Jean. XVI, 2 – L’heure vient
où quiconque vous tuera... Matthieu V (Luc VI, 22) : Heureux
serez-vous quand on vous haïra... Lorsque quelqu’un est méprisé et que ce
mépris a une raison, celui qui est méprisé est d’ordinaire confondu; mais
quand ce mépris est sans raison, il n’est pas confondu, ce qui est le cas des
Apôtres, aussi dit-il : "Nous ne sommes pas confondus",
autrement dit : puisque nous sommes méprisés sans raison, nous ne nous en
soucions pas. Psaume XXX, 2 – J’ai espéré en toi, Seigneur, je ne serai
pas confondu... 4° Mais comme si c’était encore peu de
chose, il ajoute à ce comble d’épreuves : "nous sommes abattus",
jetés dans des périls mortels, "mais non anéantis";
c’est-à-dire : nous ne cessons pas de faire la bien, ou bien nous ne
périssons pas, parce que Dieu nous soutient. Job XI, 17 – Lorsque tu te
croiras perdu... I Corinthiens IV, 13 – Nous sommes devenus comme l’ordure
du monde... Psaume XLIII, 22 – On nous a traités comme des moutons à
l’abattoir... 136. Lorsqu’il dit : "Nous portons
toujours dans notre corps". Il donne la raison de cette patience. Il y a dans le Christ un développement semblable. Car dès le principe de
sa conception. Il eut une chair capable de souffrir et sa passion. Il la
soumit à la mort, et pourtant en lui-même, Il vivait d’une vie spirituelle.
Après sa résurrection, cette vie spirituelle et glorieuse s’est étendue au
corps, lequel est devenu lui-même glorieux et immortel, parce que (Romains
VI, 9) le Christ ressuscitant des morts ne meurt plus... Il y a donc
un double état dans le corps du Christ, à la fois de mort et de gloire. Si
donc, dit l’Apôtre, nous supportons avec patience des périls mortels et des
passions, c’est afin de parvenir à une vie glorieuse. 137. Tel est la sans de ces mots : "Nous
portons toujours les souffrances de la mort de Jésus", en toute
circonstance et partout, à cause de Jésus et à la ressemblance de sa mort, -
Galates VI, 17 – Je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus, car
nous avons souffert pour la vérité de même que Jésus. "Dans notre
corps", et non seulement dans notre âme. Psaume XLIII, 22 – A
cause de toi nous sommes livrés à la mort tous les jours... "Afin que la
vie aussi de Jésus", la vie de grâce que Jésus donne, ou la vie de
gloire à laquelle Jésus est parvenu par sa passion, -Luc XXIV, 26 – Ne
fallait-il pas que le Christ souffrît et entrât dans la gloire..., afin
que la vie de Jésus apparaisse manifestement même à ses ennemis. C’est donc à la fois dans la résurrection future et maintenant dans la
vie de grâce que nous portons la mort du Christ "dans nos
corps", et non seulement dans nos âmes : Judith VII – Les flacons
étant brisés, des lumières apparurent. C’est pourquoi saint
Ambroise écrit : Il ne craignait pas de mourir à cause de la récompense
promise. "Nous portons le mort du Christ", nous la portons et
nous la subissons, parce que, où que nous allions, nous souffrons passion et
nous ne frappons pas. Et cela, "pour que la vie de Jésus",
qui maintenant est cachée dans notre coeur, "soit manifestée dans nos
corps", puisqu’Il transforme le corps de notre bassesse... (Phil.
III, 21)- Colossiens III, 3 – Vous êtes morts, et votre vie est cachée avec
le Christ en Dieu. II Tim. II, il : Si nous mourons avec Lui, nous
vivions aussi avec Lui. |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co IV, 11-15 – Notre espérance
|
|
11 (n°
138) En effet nous qui vivons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à
cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. 12 Donc
la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. 13 (n°
140) Mais nous avons le même esprit de foi dont il est écrit : "J’ai
cru, et c’est pourquoi j’ai parlé "; nous aussi nous croyons et c’est
pourquoi nous parlons. 14 (n°
142) Car nous savons que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera avec
Jésus, et nous présentera à Lui avec vous. 15 (n°
143) Tout cela à cause de vous, afin qu’une grâce abondante fasse abonder
l’action de grâces d’un grand nombre pour la gloire de Dieu. |
[87707] Super II Cor., cap. 4 l. 4 Posita patientia apostolorum in malis, et causa patientiae
ostensa, hic apostolus consequenter manifestat ea; et primo manifestat id
quod dixit de spe gloriae; secundo vero id quod dixit de sua patientia, ibi propter
quod non deficimus, et cetera. Circa primum duo facit. Primo manifestat
spem gloriae quam habet; secundo ostendit unde haec spes sibi proveniat, ibi habentes
autem eundem, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quomodo
mortificationem Iesu in corpore suo portet; secundo vero manifestat quomodo
portet vitam Iesu, ibi ut et vita, etc.; tertio manifestat quid ex hoc
sibi et aliis proveniat, ibi ergo mors, et cetera. Dicit ergo primo:
dico quod portamus mortificationem in corporibus nostris, non quod moriamur,
sed quia nos qui vivimus, corporali vita vel virtutibus, semper
tradimur in mortem, vel in pericula mortis. Et hoc quidem, propter
Iesum. Ps. XLIII, 22: aestimati sumus sicut oves, et cetera.
Qualiter autem vitam Iesu portemus in corpore exponit subdens: ita, scilicet ut
vita Iesu immortalis et impassibilis, manifestetur in carne nostra
nunc mortali, ita ut caro nostra mortalis recipiat immortalitatem in
resurrectione. I Cor. XV, 53: oportet autem mortale hoc induere, et
cetera. Sed ex hoc quid proveniat, subdit, dicens ergo mors operatur,
id est exercet dominium suum in nos, vita autem, scilicet praesens,
operatur in vobis, quia estis in prosperitate, iuxta illud I Cor. IV,
10: nos stulti, et cetera. Ut mors operetur in nobis magnum bonum,
scilicet consecutionem vitae spiritualis. Ps. CXV, v. 15: pretiosa est in
conspectu domini mors sanctorum eius, et cetera. Sed vita terrena quam amatis,
operatur in vobis magnum malum, scilicet mortem aeternam. Prov. X, 16: opus
iusti ad vitam, et cetera. Io. XII, 25: qui amat animam suam in hoc
mundo, et cetera. Vel aliter: duo fuerunt in Christo, mors corporalis et
vita spiritualis. Dicit itaque ergo mors, etc., quasi dicat: in nobis
non solum vita spiritualis operatur, inquantum imitamur spiritualiter, sed
etiam mors operatur, id est propter spem resurrectionis, et propter amorem
Christi, vestigia mortis Christi in nobis apparent, inquantum passionibus
mortis exponimur, Ps. XLIII, 22: propter te mortificamur tota die; sed
in vobis operatur solum vita Christi, per quam vitam fides plantatur in vobis
et vita spiritualis. Unde autem proveniat
apostolo haec spes certitudinis, subdit, dicens habentes autem, et
cetera. Et circa hoc duo facit. Primo ponit causam certitudinis; secundo
concludit ipsam certitudinem, ibi scientes quoniam qui, et cetera.
Causa autem huius certitudinis est spiritus, infundens fidem in cordibus
eorum. Unde primo ponit causam hanc; secundo vero manifestat eam per
exemplum, ibi sicut scriptum est, et cetera. Dicit ergo: ex hoc
speramus et non deficimus, quia sumus habentes eumdem spiritum fidei,
quem antiqui habuerunt, quia, licet tempora mutata sint, spiritus tamen et
fides non est mutata, nisi quod illi credebant Christum venturum et passurum,
nos autem credimus ipsum venisse et passum fuisse. Et hic spiritus est
spiritus sanctus, qui est spiritus fidei. I Cor. XII, 11: haec autem omnia
operatur unus atque idem spiritus, et cetera. Et ibidem: alteri fides
in eodem spiritu. Hunc ergo spiritum habentes, quem antiqui habuerunt,
facimus eadem quae illi, et credimus. Illi autem quid fecerint, dicit Ps.
CXV, 10: credidi, scilicet Deo et perfecte. Et hoc omnes antiqui
fecerunt. Hebr. XI, 39: hi omnes testimonio fidei, et cetera. Propter
quod, scilicet credidi, locutus sum, id est confessus sum fidem.
Rom. X, 10: corde creditur ad iustitiam, et cetera. Quod etiam nos
facimus, quia propter hoc quod credimus, loquimur et confitemur fidem et
praedicamus. Act. IV, 20: non enim possumus quae vidimus et audivimus non
loqui. Spiritus ergo sanctus est causa huius certitudinis. Ultimo ergo
concludit conclusionem intentam, scilicet ipsam certitudinem. Et primo de
salute propria; secundo de salute aliorum, ibi et constituet vobiscum,
et cetera. Dicit ergo scientes, id est certam scientiam habentes, quoniam
qui suscitavit Iesum, id est Deus pater, vel tota Trinitas, et nos cum
Iesu suscitabit, ut scilicet sumamus eamdem gloriam cum Iesu, quia cum
simus membra eius, debemus esse cum capite. Io. XII, 26: volo, pater, ut
ubi ego sum, illic sit et minister meus, et cetera. Rom. VIII, v. 11: qui
suscitavit dominum Iesum a mortuis, suscitabit, et cetera. Et non solum
sum certus de salute nostra, sed etiam de vestra, quia constituet nos vobiscum,
id est simul erimus; quia sicut nos sumus membra Christi, ita et vos per nos.
I Thess.
IV, 16: et sic semper cum domino erimus. Matth. XXIV, 28: ubicumque fuerit corpus, et cetera. Et
ideo dicit vobiscum, ut animet eos ad bonum, inquantum ostendit eos
non esse inferiores, sed pares. Et bene hoc possum certe dicere, quia omnia
sunt propter utilitatem vestram. Nam omnia, quae sustinemus, omnes
gratiae quas recipimus a Deo, sunt propter vos, scilicet instruendos
nostro exemplo. Et hoc ideo ut gratia abundans a nobis, in vos abundet per
multos in gloriam Dei, id est multi agant gratias Deo super beneficio
tanto. Eph. V, v. 20: gratias agentes Deo
et patri, et cetera. |
138. Après avoir exposé la patience des
Apôtres dans les épreuves et la raison de cette patience (n° 131), l’Apôtre
explique : 1° ce qu’il a dit de l’espérance de la
gloire. 2° ce qu’il a dit de sa propre patience (n° 144) : "pourquoi
nous ne nous lassons pas"... Divisions de 1 – a) Il explique l’espérance de gloire qui
l'anime. b) Il montre d’où lui vient cette
espérance (n° 140 "Nous avons le même esprit de foi"... 139. Sur son espérance de gloire, 1°
il montre comment il porte dans son corps les souffrances de la mort Jésus, 2°
il explique comment il porte la vie de Jésus : "afin que la vie de
Jésus aile aussi soit manifestée"... 3° explique ce qui en
résulte et pour lui et pour les autres "Donc la mort fait son oeuvre
en nous et la vie en vous." 1° Il déclare donc d’abord : Je dis que
nous portons dans nos corps les souffrances de la mort du Christ, non que
nous mourions, mais parce que "nous qui vivons" de la vie
corporelle et de la pratique des vertus, nous sommes sans cesse "livrés
à la mort", ou à des dangers mortels. Et cela "à cause de
Jésus". Psaume XLIII, 22 – On nous a traités comme des moutons
d’abattoir... 2° Il explique ensuite comment nous
portons dans notre corps la vie de Jésus : nous faisons en sorte que "la
vie de Jésus", immortelle et impassible, "soit manifestée
dans notre chair" maintenant "mortelle", afin que
notre chair mortelle reçoive l’immortalité dans la résurrection. I
Corinthiens XV, 53 – Il faut que ce corps mortel revête
l’incorruptibilité... 3° Enfin voici ce qui en résulte. "Donc
la mort fait son oeuvre en nous", c’est-à-dire exerce son empire sur
nous, "mais la vie" -la vie présente- "fait son
oeuvre en vous", parce que vous êtes dans le bonheur selon I
Corinthiens IV, 10 – Nous sommes insensés à cause du Christ. La mort
opère en nous un grand bien, car elle nous fait acquérir la vie spirituelle.
Psaume CXV, 15 – Précieuse est la mort des saints aux yeux de Dieu... Mais
la vie de la terre que vous aimez opère en vous un grand mal, qui est la mort
éternelle. Prov. X, 16 – L’oeuvre du juste va vers la vie. Jean. XII,
25 – Celui qui aime se vie la perdra... On peut interpréter autrement. Il y eut deux éléments dans le Christ :
une mort corporelle et une vie spirituelle. L’Apôtre semble vouloir dire : en
nous, non seulement la vie spirituelle opère dans la mesure où nous imitons
spirituellement le Christ, mais la mort opère aussi, en ce sens qu’à cause
de l’espérance de la résurrection et à cause de l’amour du Christ, les
marques de la mort du Christ apparaissent en nous, dans la mesure où nous
sommes exposés aux souffrances de la mort. Psaume XLIII, 22 – A cause de
Toi nous sommes livrés à la mort tous les jours. Mais en vous opère
seulement la vie du Christ, et par cette vie la foi germe en vous ainsi que
la vie spirituelle. 140. D’où provient chez l’Apôtre cette
espérance d’une certitude, il l’explique en disant : "Mais nous avons
le même esprit de foi..." 1° Il explique la cause de sa certitude. 2° Il résume sa certitude en disant (n° 142) : "Car
nous savons". 141. La cause de cette certitude est le
Saint Esprit, qui répand la foi dans le coeur des Apôtres. Et il illustre
l’effet de cette cause en citant le psaume : "J’ai cru, et c’est
pourquoi j’ai parlé". Nous espérons, dit-il, et nous ne nous lassons pas, parce que "nous
avons le même esprit de foi" qu’eurent nos ancêtres; quoique les
temps aient changé, l’esprit ni la foi n'ont changé, si ce n’est qu’ils
croyaient que le Christ viendrait et qu’Il souffrirait, tandis que nous
croyons qu’Il est venu et qu’Il a souffert. Et cet esprit est le Saint
Esprit, qui est l’Esprit de foi. I Corinthiens XII, 11 – Mais c’est le
même et unique Esprit qui opère tout cela... et au même chapitre : A
un autre Il donne la foi dans le même esprit. Parce que nous avons le même esprit que nos ancêtres, nous faisons les
mêmes choses qu’eux, et nous croyons. Le Psaume dit ce qu’ils firent : (CXV,
10) "J’ai cru" en Dieu, d’une foi parfaite. Ainsi firent
tous nos ancêtres. Hébreux XI, 39 – Tous ceux qui ont été éprouvés par le
témoignage de leur foi n’ont pas reçu cependant ce qui leur avait été promis.
"C’est pourquoi j’ai parlé" c’est-à-dire j’ai confessé la foi.
Romains X, 10 – En croyant de coeur, on parvient à la justice... C’est
ce que nous faisons : parce que nous croyons, nous parlons, nous confessons
la foi et nous prêchons. Actes IV, 20 – Nous ne pouvons pas ne pas dire ce
que nous avons vu et entendu. C’est donc le Saint Esprit qui est la cause
de cette certitude. 142. Enfin la conclusion qu’il propose,
c’est cette certitude elle-même : certitude du salut personnel, puis du salut
des autres : "Il nous présentera à Lui avec vous." Il dit : "Nous savons" -d’une science certaine- "que
Celui qui a ressuscité Jésus"- c’est Dieu le Père ou la Trinité tout
entière- "nous ressuscitera avec Jésus", afin que nous
partagions la même gloire; puisque nous sommes les membres du Christ, nous
devons être avec Lui qui est notre tête. Jean XII, 26 – (XVII, 24) : Je
veux, Père, que là où je suis, soit aussi mon serviteur... Romains VIII,
11 – Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus ressuscitera aussi nos corps
mortels... Et je suis certain non seulement de notre salut mais aussi du vôtre, parce
que "Il nous présentera à Lui avec vous", et que nous serons
ensemble : car nous sommes les membres du Christ et ainsi en est-il de vous
par nous. I Thess. IV, 17 – Et ainsi nous serons toujours avec le
Seigneur. Matthieu XXIV, 28 – Partout où sera le cadavre, là
s’assembleront les aigles. Il dit donc : "avec vous", afin de les inciter au bien,
en leur montrant qu’ils sont, non des inférieurs, mais des égaux. 143. — Et je puis bien dire avec certitude
que toutes choses tendent à votre intérêt. Car "tout cela",
toutes ces épreuves que nous supportons, sont toutes des grâces que nous
recevons de Dieu "à cause de vous", pour vous instruire par
notre exemple. Et cela, "afin qu’une grâce abondante" —émanant
de nous— fasse abonder l’action de grâces d’un grand nombre d’entre vous "pour
la gloire de Dieu", c’est-à-dire pour que beaucoup rendent grâces à
Dieu pour un si grand bienfait. Eph. V, 20 – Rendez toujours grâces pour
toutes choses à Dieu le Père... |
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co IV, 16-18 – La récompense de la patience
|
|
16 (n°
144) C’est pourquoi nous ne faiblissons pas; mais quoique l’homme extérieur
en nous se dissolve, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. 17 (n°
148) Car cela, qui dans le moment présent est une épreuve légère et
passagère, produit en nous au-delà de toute mesure, dans une élévation
sublime, un poids éternel de gloire. 18 (n°
151) Nous contemplons, non les choses visibles, mais les invisibles. Les
visibles sont du temps, les invisibles de l’éternité. |
[87708] Super II Cor., cap. 4 l. 5 Posita patientia quam apostoli habebant in
tribulationibus, et praemio quod expectabant manifestato, hic consequenter
agit de patientiae causa et patientiae modo, seu ratione. Et circa hoc tria
facit. Primo enim insinuat sanctorum patientiam; secundo patientiae causam,
ibi non contemplantibus nobis, etc.; tertio patientiae remunerationem,
ibi id enim, et cetera. Circa primum intendit ostendere, quod
sanctorum patientia est invincibilis. Et hoc est quod dicit propter quod,
scilicet quia sumus scientes quod qui suscitavit Iesum a mortuis, suscitabit
nos et constituet vobiscum, ideo non deficimus, scilicet in
tribulationibus, id est non deducimur ad hoc quod non possimus propter
Christum amplius ferre et sustinere. Nam deficere idem est quod ferre non posse.
Ier. XX, 9: defeci, ferre non sustinui. Causa autem quare non
deficimus est quia licet quantum ad aliquid deficiamus, scilicet quantum ad
exteriorem hominem, tamen quantum ad aliquid semper renovamur, scilicet
quantum ad interiorem hominem. Et hoc est quod dicit sed licet is qui
foris est, et cetera. Ubi sciendum est, quod occasione istorum verborum
haereticus, Tertullianus nomine, dixit quod anima rationalis, quae est in
hominis corpore, habet corpoream figuram et membra corporea, sicut et corpus
habet: et hoc dicitur homo interior; corpus vero, cum sensibus suis, dicitur
homo exterior. Quod quidem falsum est. Unde, ad intellectum huius verbi,
sciendum est quod etiam secundum philosophum in Ethic., et secundum
consuetudinem loquendi, unumquodque dicitur esse illud quod est principalius
in ipso, puta, quia in civitate principalius est potestas et Concilium, id
quod facit potestas et Concilium, dicitur tota civitas facere. Principalius
autem in homine potest aliquid iudicari et secundum veritatem et secundum
apparentiam. Secundum veritatem quidem principalius in homine est ipsa mens,
unde secundum iudicium spiritualium virorum mens dicitur homo interior.
Secundum apparentiam vero principalius in homine est corpus exterius cum
sensibus suis; unde secundum iudicium illorum, qui tantum corporalia et
sensibilia considerant et terrena sapiunt, quorum Deus venter est, corpus cum
sensibus dicitur homo exterior. Et ideo, secundum hunc modum, loquitur hic
apostolus, dicens licet homo noster, scilicet corpus cum natura
sensitiva, corrumpatur, in tribulationibus, ieiuniis et abstinentiis
et vigiliis, Rom. VI, 6: vetus homo noster simul, et cetera. Habac.
III, 16: ingrediatur putredo, etc., tamen is homo, qui intus
est, scilicet mens, seu ratio munita spe futuri praemii et firmata
munimine fidei, renovatur. Quod sic intelligendum est: vetustas enim
est via ad corruptionem. Hebr. VIII, v. 13: quod antiquatur et senescit,
et cetera. Natura autem humana fuit in integritate condita et, si in illa
integritate permansisset, semper esset nova: sed per peccatum incepit
corrumpi; quo fit, quod quidquid consecutum est, sicut ignorantia,
difficultas ad bonum, et pronitas ad malum, poenalitas et alia huiusmodi,
totum pertinet ad vetustatem. Cum ergo natura humana huiusmodi peccatum sequentia
deponit, tunc dicitur renovari. Quae quidem depositio hic incipit in sanctis,
sed perfecte consummabitur in patria. Hic enim deponitur vetustas culpae: nam
spiritus deponit vetustatem peccati et subiicitur novitati iustitiae. Hic
intellectus deponit errores et assumit novitatem veritatis; et, secundum hoc,
is, qui intus est homo, scilicet anima, renovatur. Eph. IV, 23: renovamini spiritu
mentis vestrae. Sed in patria tolletur etiam vetustas poenae. Unde ibi erit consummata renovatio. Ps. CII, 5: renovabitur
ut aquilae, et cetera. Sed quia sancti quotidie proficiunt in puritate
conscientiae et in cognitione divinorum, ideo dicit de die in diem.
Ps. LXXXIII, 6: ascensiones in corde suo. Sic ergo patientia est
invincibilis, quia renovatur de die in diem. Tertium principale, scilicet
huius patientiae causa, est recogitatio praemii, quae est efficacissima,
quia, secundum Gregorium, recogitatio praemii, diminuit vim flagelli.
Et hoc est quod dicit id enim quod, etc., quasi dicat: nihil sunt
tribulationes quas hic patimur, si respiciatur ad gloriam, quam ex eis
consequimur. Unde comparat statum sanctorum, qui sunt in vita ista, ad statum
eorum, qui sunt in patria, et ponit quinque in utroque statu correspondentia
sibi invicem. Nam primo status istius vitae in sanctis est status, quantum in
se est, parvus et quasi imperceptibilis. Unde dicit id, id est
minimum. Is. LIV, 7: ad punctum, in modico dereliqui te. Item
transitorium. Unde dicit in praesenti,
id est in vita ista, quae est in afflictionibus et aerumnis. Iob VII, 1: militia
est vita hominis, et cetera. Item temporis brevitas. Unde dicit momentaneum.
Is. LIV, 8: in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te,
et cetera. Nam totum tempus huius vitae comparatum ad aeternitatem, non est
nisi momentaneum. Item est levis. Unde dicit leve. Nam licet supra I,
8 dicatur: gravati sumus supra modum, quia scilicet grave est corpori,
tamen spiritui charitate ferventi levissimum est. Augustinus: omnia gravia
et immania facilia et prope nulla facit amor. Item est poenosus. Et ideo
dicit tribulationis. Mich. VII, 9: iram domini portabo, et
cetera. Sed quantum ad statum beatitudinis ponit quinque, quia contra hoc,
quod dicit, id, ponit supra modum, id est supra mensuram. Rom.
VIII, 18: existimo quod non sunt condignae passiones, et cetera. Sed
contra Matth. XVI, 27: reddet unicuique iuxta opera sua. Non ergo
supra mensuram. Respondeo. Dicendum est, quod ly sed, non designat
aequalitatem quantitatis, ut scilicet quantum quis meruit, tantum praemietur,
sed designat aequalitatem proportionis, ut scilicet qui plus meruit, plus
praemii accipiat. Item contra id quod dicit in praesenti, ponit in
sublimitate, id est in statu sublimi absque perturbatione. Is. LVIII, 14:
sustollam te super altitudinem nubium, et cetera. Contra id quod dicit
momentaneum, ponit aeternum, Is. XXXV, 10: laetitia
sempiterna super capita eorum, et cetera. Contra id quod dicit leve,
ponit pondus. Et dicit pondus, propter duo. Pondus enim
inclinat et trahit ad motum suum quae subsunt sibi. Sic gloria aeterna erit
tanta, quod totum hominem faciet gloriosum, et in anima et in corpore; nihil
erit in homine, quod non sequatur impetum gloriae. Vel dicitur pondus,
propter pretiositatem. Nam pretiosa solum ponderari consueverunt. Contra hoc,
quod dicit tribulationis, ponit gloriae. Vel hoc quod dicit gloriae,
potest esse commune ad alia quatuor, quae de statu patriae dicuntur; hoc vero
quod dicit tribulationis, ad quatuor quae de statu praesentis vitae
dicta sunt. Operatur supra id, scilicet quod tribulationes patimur,
nam haec sunt causa et meritum, quare Deus istam gloriam nobis conferat. Est
ergo sanctorum patientia invincibilis, eorum remuneratio ineffabilis, sed,
remunerationis eorum recompensatio, recta et delectabilis. Unde dicit non
contemplantibus nobis, etc., quasi dicat: licet haec, quae speramus, sint
futura, et interim corpus nostrum corrumpatur, nihilominus tamen renovamur,
quia non attendimus ad ista temporalia, sed ad caelestia. Et hoc est quod
dicit: operatur in nobis pondus gloriae, nobis dico, non
contemplantibus, id est non attendentibus ad ea quae videntur, id
est ad terrena, sed ad ea quae non videntur, scilicet caelestia. Phil.
III, 13: quae retro sunt obliviscens, et cetera. I Cor. II, 9: oculus
non vidit, et cetera. Et quare caelestia contemplamur? Quia ea quae
videntur, id est terrena, sunt temporalia, et transitoria, ea
autem quae non videntur, scilicet caelestia, sunt aeterna. Is. LI,
v. 8: salus autem mea in sempiternum erit. |
144. — Après avoir exposé la patience dont
les Apôtres faisaient preuve dans leurs tribulations et montré la récompense
qu’ils en attendaient (n°
138), il traite de la cause de la patience des saints et du caractère
de cette patience. 1° Il montre ce qu’est la patience des
saints. 2° Il dégage la cause de cette patience (n° 146) : "Nous contemplons"… 3° Il dit quelle en est la récompense (n° 148) : "Car ce qui est une épreuve
légère" 145. — La patience des saints est
invincible, et "c’est pourquoi" — c’est-à-dire parce que
nous savons que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera et nous
présentera à lui avec vous- "nous ne faiblissons pas" : nous
ne sommes pas réduits au point de ne plus pouvoir rien supporter et soutenir
à cause du Christ; car faiblir est la même chose que ne pouvoir supporter.
Jérémie XX, 9 – J’ai faibli, je n’ai rien pu supporter... 146. La cause pour laquelle nous ne
faiblissons pas est que, quoique l’homme extérieur en nous faiblisse, nous
sommes sans cesse renouvelés quant à l’homme intérieur. C’est à l’occasion de
ces paroles qu’un hérétique, Tertullien[10], a dit que l’âme raisonnable, qui est
dans le corps de l’homme, a une figure et des membres corporels, comme le
corps : c’est ce qu’on appelle l’homme intérieur; quant au corps avec ses
sens, il constitue l’homme extérieur. Et cela est faux. Pour comprendre cette
parole il faut savoir que, selon Aristote dans son Ethique (livre
IX, leçon 9, (n° 1869), et selon la coutume du langage, chaque être est dit être ce qu’est
l’élément premier qui se trouve en lui : dans une cité, l’élément premier
est le gouvernement et l’assemblée; ce que font le gouvernement et
l’assemblée, on dit que la cité entière le fait. Quel est l’élément premier dans l’homme? On peut en juger selon la vérité
et selon l’apparence. Selon la vérité, l’élément premier est l’âme même, et
selon le jugement des hommes spirituels, on dit que l’âme est l’homme
intérieur. Mais selon l’apparence l’élément premier dans l’homme est le corps
extérieur avec ses sans; et selon le jugement de ceux qui considèrent
seulement les choses corporelles et sensibles, qui n’ont de goût que pour la
terre, qui font leur dieu de leur ventre, on dit que le corps avec ses sans
est l’homme extérieur. 147. C’est dans ce sens que parle ici
l’Apôtre : "quoique l’homme extérieur en nous" -c’est-à-dire
le corps avec sa nature sensible- "se dissolve", dans les
tribulations, le jeûne, l’abstinence et les veilles, -Romains VI- : Notre
vieil homme a été crucifié avec lui... Habac. III, 16 – Que la
pourriture pénètre dans mes os..., cependant l’homme intérieur,
c’est-à-dire l’âme, ou la raison fortifiée par l’espérance de la récompense
future et soutenue par la foi, "est renouvelé". Cela doit se comprendre ainsi :
le vieillissement est le chemin de la corruption, Hébreux VIII, 13 – Ce
qui est vieilli est près de disparaître... La nature humaine a été créée
dans son intégrité, et si elle était demeurée dans cette intégrité, elle
serait toujours nouvelle; mais par le péché elle a commencé à se corrompre.
Tout ce qui en est résulté, comme l’ignorance, la difficulté à faire le bien,
l’inclination au mal, la faculté de pécher, tout cela caractérise le vieillissement. Donc lorsque la nature humaine se dépouille des suites d’un péché de
cette nature, on dit qu’elle se renouvelle. Ce dépouillement commence ici-bas
chez les saints, mais il ne se consommera parfaitement que dans la Patrie.
Ici-bas on dépouille le vieillissement de la faute, car l’âme dépouille le
vieillissement du péché et se soumet au renouvellement de la justice. Ici
l’intelligence dépouille ses erreurs et assume le renouvellement de la
vérité; et c’est ainsi que l’homme intérieur, c’est-à-dire l’âme, est
renouvelé. Ephésiens IV, 23 – Renouvelez-vous dans l’intime de votre âme. Mais
dans la Patrie, même le vieillissement du châtiment disparaîtra. C’est là que
le renouvellement sera consommé. Psaume CII, 5 – Ta jeunesse sera
renouvelée comme celle de l’aigle... Mais parce que les saints font chaque jour des progrès dans la pureté de
la conscience et dans la connaissance des choses divines, il dit : "de
jour en jour". Psaume LXXXIII, 6 – Il a disposé des degrés dans
son coeur... Donc la patience est invincible, parce qu’elle se renouvelle
de jour en jour. 148. Le troisième point est la méditation de la récompense, qui est très efficace, car selon saint Grégoire la méditation de la récompense diminue la violence du supplice. C’est pourquoi il parle de "cette épreuve légère et passagère", ce qui veut dire : les épreuves que nous souffrons ne sont rien, si nous considérons la gloire qu’elles nous obtiendront. Aussi il compare l’état des saints qui sont dans cette vie avec l’état de ceux qui sont dans la Patrie, et il dégage cinq points de correspondance entre ces deux états. 149. 1° L’état de cette vie dans les saints est en
lui-même un état de petitesse telle qu’on n’y saurait rien distinguer. C’est
pourquoi il dit : "cela", voulant dire ce qu’il y a de plus
petit. Isaïe LIV, 7 – Pour un peu de temps je t’ai abandonné. 2° Le second caractère est d’être
transitoire. "Dans le moment présent", c’est-à-dire dans
cette vie qui se passe en peines et en chagrins. Job VII, 1 – La vie de
l’homme est un service... 3° La troisième est la courte durée; d’où "épreuve
passagère". Isaïe LIV, 8 – Dans un moment de colère je t’ai caché
me face un instant. Car tout le temps de cette vie, comparé à l’éternité,
n’est qu’un instant. 4° La quatrième est l’inconsistance. Voilà
pourquoi il parle "d’épreuve légère", quoiqu’il ait dit plus
haut -1, 8- Nous avons été accablés au-delà de toute mesure, parce que
le corps la supporta avec peine; cependant elle est très légère pour une âme
brûlante de charité. Saint Augustin dit : Toutes les épreuves pénibles et
atroces sont rendues faciles et presque nulles par l’amour. 5° La cinquième est la douleur. C’est donc
une "épreuve". Mich. VII, 9 – Je porterai la colère du
Seigneur... 150. Il donne aussi cinq caractères de
l’état de béatitude. 1° En face de "cela" il
place "au-delà de toute mesure". Romains VIII, 18 – J’estime
que les épreuves du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir... On alléguera Matthieu XVI, 27 – Il rendra à chacun selon ses oeuvres. Cela contredit "au-delà
de toute masure". A quoi je réponds que le texte invoqué indique non une égalité de
quantité -autant on a mérité, autant on sera récompensé- mais une égalité de
proportion -plus on a mérité, plus on sera récompensé-. 2° En parallèle avec "du moment
présent", il place "dans une élévation sublima",
c’est-à-dire dans un état sublime et sans trouble, Isaïe LVIII, 14 – Je
t’élèverai au-dessus des nuages les plus élevés. 3° A "épreuve passagère"
il oppose "éternel". Isaïe XXXV, 10 – Une joie éternelle
sera sur leurs visages... 4° En face d’épreuve "légère",
il place un "poids" et cela pour deux raisons. Le poids
en effet incline et entraîne à son mouvement ce qui l’accompagne. Ainsi la
gloire éternelle sera si grande qu’elle rendra glorieux l’homme tout entier,
âme et corps; il n’y aura rien dans l’homme qui ne suive l’élan de 1a gloire. Ou bien il parle de "poids", à cause de son caractère
précieux. On a coutume de peser seulement les objets précieux. 5° À cette "épreuve" il
opposa la "gloire". Cette gloire peut être un trait commun
aux quatre autres caractères de la béatitude, comme l’épreuve est un trait
commun aux quatre caractères de la vie présente. Le fait que nous subissons des épreuves "produit" en
nous cette gloire, car elles sont cause par notre mérite que Dieu nous
accorde cette gloire. Donc la patience des saints est invincible, leur
récompense est ineffable, mais la compensation que constitue cette récompense
est juste et délectable. 151. "Nous contemplons",
dit l’Apôtre : quoiqu les biens que nous espérons soient futurs et que notre
corps en attendant se dissolve, pourtant nous sommes renouvelés parce que
nous sommes tournés, non vers les bien temporels, mais vers les biens
célestes. L’épreuve produit et nous un poids éternel de gloire, parce
que "nous ne contemplons pas les choses visibles", - nous ne
sommes pas tournés vers les choses de la terre, "mais les
invisibles" c’est-à-dire les choses du ciel. Phil. III, 13 –
J’oublie ce qui est derrière moi... I Corinthiens II, 9 – des
choses que l’oeil n’a pas vues... Et pourquoi contemplons-nous les choses du ciel? Parce que les choses
visibles et terrestres sont temporelles et passagères, tandis que les choses
invisibles et célestes sont éternelles. Isaïe LI, 8 – Mon salut sera
éternel. |
|
|
Caput
5 |
CHAPITRE V – La récompense de notre ministère |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co V, 1-4 – Le désir de cette récompense éternelle
|
|
1 (n°
152) Nous savons en effet que, si la demeure terrestre de notre habitation
est détruite, nous avons une maison qui est l’oeuvre de Dieu, une demeure
éternelle, qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel. 2 (n°
155) Voilà pourquoi nous gémissons, désirant violemment revêtir par dessus
l’autre notre demeure qui est du ciel, 3 (n°
157) si pourtant nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. 4 (n°
158) En effet tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés,
parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais revêtir par dessus
l’autre ce second vêtement, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la
vie. |
[87709] Super II Cor., cap. 5 l. 1 Postquam apostolus commendavit ministerium novi
testamenti, et quantum ad dignitatem, et quantum ad usum, consequenter hic
commendat illud quantum ad praemium, licet de praemio, quantum ad aliquid
aliqualiter et incomplete supra tractavit, hic tamen de hoc complete tractat.
Circa quod tria facit. Primo enim agit de praemio; secundo vero de
praeparatione et praemii susceptione, ibi et ideo contendimus sive,
etc.; tertio vero de causa utriusque, scilicet praeparationis et praemii quod
expectatur, ibi omnia autem ex Deo, qui reconciliavit, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ponit praemium, quod expectatur; secundo
exprimit desiderium praemii expectati, ibi nam in hoc ingemiscimus, et
cetera. Sed quia praemium quod expectatur est inaestimabile, scilicet gloriae
caelestis, et ideo dicit scimus quoniam, etc., quasi dicat secundum
Glossam vere operatur in nobis pondus gloriae, quia in corporibus erit haec
gloria, non tantum in animabus. Enim, id est quia, scimus, id
est certi sumus, quia iam habemus in spe, quoniam si terrestris domus
nostra, id est, corpus. Homo enim, ut dictum est, dicitur mens, cum sit
principalius in homine; quae quidem mens se habet ad corpus, sicut homo ad
domum. Sicut enim destructa domo, non destruitur homo eam inhabitans sed
manet, sic, destructo corpore, non destruitur mens seu anima rationalis, sed
manet. Corpus ergo terrestre dicitur domus habitationis, id est, in
qua habitamus. Iob IV, 19: qui habitant domos luteas, et cetera. Dissolvatur,
id est destruatur. Scimus, inquam, quod habemus aedificationem,
id est aedificium, ex Deo, id est paratum a Deo. Aedificium, dico, domum
non manufactam, id est non opere hominis, nec opere naturae, sed corpus
incorruptibile, quod assumemus; quod quidem non est manufactum, quia
incorruptibilitas in corporibus nostris provenit solum ex operatione divina.
Phil. III, 21: reformabit corpus humilitatis nostrae, et cetera. Domum
aeternam, id est domum ab aeterno praeparatam. Is. XXXIII, v. 20: tabernaculum
quod nequaquam destruetur in caelis. Matth. V, 12: merces vestra
copiosa est in caelis. Hanc autem commutationem, ut scilicet pro
terrestri domo habeant caelestem, desiderabat Iob, dicens c. XIV, 14: cunctis
diebus quibus nunc milito. Expositio est secundum Glossam. Sed tamen non
est secundum intellectum apostolicum, nec praecedentibus, nec sequentibus
concordat. Nam ipse cum habeat unam materiam continuam de qua loquitur, non
interponit aliam. Et ideo videamus quid intendat apostolus dicere. Sciendum
est autem, quod apostolus vult hic ostendere quod sancti rationabiliter
sustinent tribulationes, ex quibus vita praesens corrumpitur, quia ex hoc
statim perveniunt ad gloriam, non ad gloriosum corpus, ut dicitur in Glossa.
Et ideo dicit: ideo sustinuimus enim, id est quia, scimus, id
est, pro certo habemus, quoniam si terrestris domus nostra huius
habitationis, id est, corpus, dissolvatur, id est, corrumpatur per
mortem, habemus, statim, non in spe sed in re, meliorem domum,
scilicet aedificationem, domum non manufactam, id est, gloriam
caelestem, non corpus gloriosum. De hac autem
domo dicitur Io. XIV, 2: in domo patris mei mansiones multae, et
cetera. Quae quidem est ex Deo non manufacta, quia gloria aeterna est
ipse Deus. Ps. XXX, 3: esto mihi in Deum protectorem et in domum, et
cetera. Et aeternam, ad litteram, quia ipse Deus est aeternus. In caelis, id est, in excelsis,
quia statim corrupto corpore, anima sancta consequitur hanc gloriam non in
spe, sed in re. Nam et antequam corpus
dissolvatur, habemus hanc domum in spe. Sic ergo praemium sanctorum est
admirabile et desiderabile, quia gloria caelestis est. Ideo consequenter
subiungit desiderium sanctorum ad ipsum praemium, dicens nam in hoc
ingemiscimus, et cetera. Ubi tria facit. Primo exprimit desiderium
gratiae ad praemium ipsum; secundo ostendit quod desiderium gratiae
retardatur ex desiderio naturae, ibi nam et qui sumus in hoc tabernaculo,
etc.; tertio ostendit quomodo desiderium gratiae vincit desiderium naturae,
ibi audentes igitur, et cetera. Sed desiderium gratiae est cum
fervore. Nam in hoc ingemiscimus, etc., quasi dicat: haec est vera
probatio, quod habemus domum non manufactam, quia si desiderium naturae non
est frustra, multo minus desiderium gratiae frustra est. Cum igitur nos habeamus ferventissimum desiderium gratiae
de gloria caelesti, impossibile est, quod sit frustra. Et hoc est, quod dicit
ingemiscimus, id est, ingemendo desideramus, in hoc, scilicet
animae desiderio retardati. Ps. CXIX, 5: heu mihi, quia incolatus meus,
et cetera. In hoc enim quod cupientes sumus, id est cupimus, superindui
habitationem nostram, id est fruitionem gloriae, quae de caelo est,
id est caelestis; quae dicitur habitatio, quia in ipsa gloria sancti habitant
sicut in suo consolatorio. Matth. XXV, 21-23: intra in gaudium domini tui.
Per hoc autem quod dicit superindui, dat intelligere quod illa domus
caelestis, de qua supra dixerat, non est aliquid ab homine separatum, sed
aliquid homini inhaerens. Non enim dicitur homo induere domum sed
vestimentum, domum autem dicitur aliquis inhabitare. Haec ergo duo coniungit,
dicens superindui habitationem, per quod ostendit, quod illud
desiderium est aliquid inhaerens, quia induitur, et aliquid continens et
excedens, quia inhabitatur. Sed quia non simpliciter dixit: indui, sed superindui,
rationem sui dicti subdit, dicens si tamen vestiti, et non nudi inveniamur.
Quasi dicat: si anima indueretur habitatione caelesti, quod non exueretur
habitatione terrena, id est non corrumperetur corpus nostrum per mortem, sed
caelestis adeptio illius habitationis esset superinduitio. Sed quia oportet
quod evacuetur habitatione terrena, ad hoc quod induatur caelesti, non potest
dici superinduitio, sed induitio simplex. Et ideo dicit si tamen vestiti
et non nudi inveniamur, quasi dicat: superindueremur quidem, si
inveniremur induti, et non nudi. Nudus enim non dicitur superindui, sed indui
tantum. Glossa vero aliter exponit de vestimento spirituali, dicens: cupimus
superindui, quod utique fiet, tamen hac conditione, si nos inveniamur
vestiti, scilicet virtutibus, et non nudi, scilicet virtutibus. De istis
vestibus dicitur Col. III, 12: induite vos sicut electi Dei, et
cetera. Quasi
dicat: nullus ad illam gloriam perveniet, nisi habeat virtutes. Quae quidem
expositio non videtur concordare intentioni apostoli. Sic ergo desiderium
gratiae fervet ad praemium, sed tamen retardatur a desiderio naturae, quod
ostendit cum dicit nam dum sumus in tabernaculo isto, et cetera. Ubi primo ponit conditionem desiderii naturalis; secundo
ostendit, quod etiam hic status desiderii naturalis est a Deo, ibi qui
autem efficit nos, et cetera. Conditio autem desiderii est naturalis
retardans desiderium gratiae, quia vellemus inveniri vestiti et non nudi, id
est ita vellemus quod anima perveniret ad gloriam, quod corpus non
corrumperetur per mortem. Cuius ratio est quia naturale desiderium inest
animae esse unitam corpori, alias mors non esset poenalis. Et hoc est quod
dicit nam, nos, qui sumus in hoc tabernaculo, id est, qui
habitamus in isto mortali corpore, II Petr. c. I, 14. Scio quod velox sit
depositio tabernaculi mei, ingemiscimus, id est intus in corde, non solum
extra in voce, gemimus, Is. LIX, 11: ut columbae meditantes gememus,
quia durum est cogitare mortem. Et tamen gravati, quasi aliquo
existente contra desiderium nostrum, eo quod non possumus pervenire ad
gloriam, nisi deponamus corpus, quod est ita contra naturale desiderium, ut
dicit Augustinus, quod nec ipsa senectus a Petro timorem mortis auferre
potuit. Et ideo dicit eo quod nolumus spoliari, scilicet tabernaculo
terreno, sed supervestiri, gloria supercaelesti, vel, secundum
Glossam, corpore glorioso. Sed quia posset videri indecens, quod corpus ex
una parte esset corruptibile ex sui natura, si non fuisset ante dissolutum,
et ex parte gloriae esset gloriosum, subdit modum quomodo fieri vellet,
dicens ut absorbeatur quod mortale est, etc., quasi dicat: non sic
supervestiri volumus, quod corpus remaneat mortale, sed ita quod gloria
auferat ex toto corruptionem corporis, absque corporali dissolutione. Et ideo
dicit absorbeatur quod mortale est, id est ipsa corruptio corporis, a
vita, scilicet gloriae. I Cor. XV, 54: absorpta est mors in victoria,
et cetera. |
152. Après avoir glorifié le ministère de la
Nouvelle Alliance dans se dignité (n° 78) et dans se fonction (n° 116), l’Apôtre le glorifie dans sa
récompense. Quoiqu’il ait traité plus haut de cette récompense sous un
certain rapport, il le fait maintenant d’une manière plus complète. Et il
traite : A. de cette récompense même. B. de la préparation qui la précède et de
la réception de cette récompense (n° 168) : "Aussi nous nous efforçons de lui
plaire" de la cause de cette préparation et de la récompense
attendue (n° 194)
: "Et tout vient de Dieu" Divisions de A : 1° Il expose d’abord la récompense
attendue. 2° Il exprime le désir de cette récompense
(n° 155) : "Voilà
pourquoi nous gémissons"... 153. Parce que cette récompense attendue est
inestimable, étant celle de la gloire céleste, il déclare : "Nous
savons en effet que ...", autrement dit, selon la Glose (Lomb., I,
CXCII, col. 35), le poids de la gloire agit vraiment en nous, parce que cette
gloire sera dans nos corps, et non seulement dans nos âmes. "En
effet" exprime la cause; "nous savons", nous sommes
certains, car nous possédons déjà cette certitude en espérance, que "notre
demeura terrestre", c’est-à-dire notre corps, sera ressuscitée. Car l’homme, comme nous l’avons dit, est une âme (n° 146), puisque c’est l’élément
principal dans l’homme, et le rapport de cette âme au corps est celui de
l’homme à sa maison. De même que, si la maison est détruite, l’homme qui
l’habite n’est pas détruit mais subsiste, de même, si le corps est détruit,
l’âme, principe raisonnable, n’est pas détruite mais demeure. Donc notre
corps de terre est dit la "demeure de notre habitation". Job
IV, 19 – Ceux qui habitent des demeures de boue... "S’il est
détruit", nous savons que nous avons une maison, un édifice qui nous
est préparé par Dieu; une demeure qui n’est pas faite de main d’homme, qui
n’est pas non plus l’oeuvre de la nature, mais un corps incorruptible que
nous revêtirons. Il n’est pas fait de main d’homme, parce que
l’incorruptibilité dans nos corps provient seulement d’une opération divine.
Phil. III, 21 – Il transformera le corps de notre humilité... C’est une
"demeure éternelle", parce qu’elle nous est préparée de
toute éternité, Isaïe XXXIII, 20 – c’est une tente qui ne sera pas
transportée ailleurs. Matthieu V, 12 – Votre récompense est grande dans
le ciel. C’est cette transformation, faisant échanger une demeure
terrestre pour une céleste, que désirait Job lorsqu’il disait XIV, 14 – Tous
les jours que je passe à combattre, j’attends que mon changement arrive. 154. Cette explication est selon la Glose.
Mais ce n’est pas le sens de la pensée de l’Apôtre, et ne concorde ni avec ce
qui précède ni avec ce qui suit. Lui-même s’est proposé un sujet dont il
traite sens interruption : il n’introduit aucune digression. Cherchons donc
ce qu’il veut dire. L’Apôtre veut ici montrer que les saints supportent des épreuves dont le
résultat est de détruire la vie présente : cela est conforme à la raison, car
ils parviennent aussitôt à la gloire, mais ils ne parviennent pas au corps
glorieux, comme dit la Glose. Nous avons, dit-il, supporté ces épreuves,
parce que "nous savons", nous tenons pour certain que, "si
la demeure terrestre de notre habitation", c’est-à-dire de notre
corps, "est détruite", se corrompt par la mort, "nous
avons" aussitôt, non pas en espérance mais en réalité, une demeure
meilleure, un édifice, "une maison qui n’est pas faite de main
d’homme", c’est la gloire céleste et non le corps glorieux. Sur
cette demeure, on lit dans Jean XIV, 2 – Dans la maison de mon Père il y a
beaucoup de demeures. Elle est l’oeuvre de Dieu, n’étant pas faite de
main d’homme, parce que c’est Dieu même qui est la gloire éternelle. Psaume
XXX, 3 – Sois pour moi un Dieu protecteur et un lieu de refuge... Demeure
"éternelle", à la lettre, parce que Dieu est éternel. "Dans
le ciel", parce que, aussitôt que le corps s’est défait, l’âme
sainte obtient cette gloire, non en espérance mais en réalité. Car avant que
le corps ne se dissolve, nous avons cette demeure en espérance. Ainsi la récompense des saints est admirable et désirable, parce qu’elle
est la gloire du ciel. 155. Il complète sa pensée (cf. n° 152) en exprimant le désir des saints tendus vers
la récompense : "Voilà pourquoi nous gémissons". 1° Il exprime le désir de la grâce qui
conduit à la récompense. 2° Il montre que le désir de la grâce est
retardé par le désir de la nature (n° 158) : "En effet, tant que nous sommes dans cette
tente" 3° Il montre comment le désir de la grâce
l’emporte sur le désir de la nature (n° 162) : "Donc toujours pleins d’assurance". 156. Mais le désir de la grâce est
accompagné d’ardeur. "Voilà pourquoi nous gémissons"... C’est
la vraie preuve que nous avons une demeure qui n’est pas faite de main
d’homme, car, si le désir de la nature n’est pas vain, le désir de la grâce
l’est beaucoup moins encore. Puisque nous éprouvons un désir très ardent de la grâce qui nous procure
la gloire céleste, il est impossible que ce soit en vain. Voilà pourquoi il
dit : "Nous gémissons", c’est-à-dire notre gémissement est
celui d’une âme retardée dans son désir. Psaume CXIX, 5 – Hélas, mon
séjour en pays étranger s'est prolongé... En effet "nous désirons
violemment être revêtus de notre demeure", c’est-à-dire jouir de la
gloire, qui est "du ciel"; elle est dite une demeure parce
que les saints habitent dans la gloire comme dans le séjour de leur
consolation. Matthieu XXV, 21-23 – Entre dans la joie de ton maître. Par cette expression "être revêtu", il fait comprendre
que cette demeure céleste dont il a parlé n’est pas quelque chose qui soit
séparé de l’homme : elle fait corps avec lui. On ne dit pas en effet d’un
homme qu’il revêt une demeure, mais un vêtement; on habite une maison. En
réunissant ces deux mots : "revêtir une demeure", il montre
que ce désir est quelque chose qui tient à nous puisqu’on s’en revêt, quelque
chose qui nous contient et qui nous dépasse, puisqu’on l’habite. 157. Mais il ne dit pas simplement "revêtir",
mais "revêtir par dessus l’autre", et il en donne la raison
en disant : "pourtant nous sommes trouvés vêtus et non pas nus". Cela revient à dire : si l’âme
était revêtue de demeure céleste sans avoir dépouillé sa demeure terrestre
-c’est-à-dire sans que notre corps soit détruit par la mort,- revêtirait
cette demeure par dessus l’autre. Mais parce qu’il faut qu’elle soit
dépouillée de sa demeure terrestre pour revêtir la céleste, on doit dire
simplement qu’elle en revêtue. L’expression de l’Apôtre ne pourrait
s’employer "nous étions trouvés vêtus et non pas nus". On
dit effet d’un homme nu qu’il se (re)vêt. La Glose (Lomb. I. CXCII, col. 36) donne une autre explication du
vêtement spirituel. Nous désirons revêtir notre demeure céleste par dessus
l’autre, ce qui arrivera à condition : c’est que nous soyons trouvés revêtus
de vertus et non pas nus. Cela
revient à dire : personne ne parviendra à la gloire à moins d’avoir des
vertus. Cette explication ne semble pas concorder avec la pensée de l’Apôtre. 158. Ainsi le désir de la grâce brûle de
parvenir à récompense, mais il est retardé par le désir de la nature, que
saint Paul montre en disant : "Tant que nous sommes dans cette tente.
1° Il expose quel est le caractère du
désir naturel. 2° il montre que même cet état du désir
naturel vient de Dieu (n°
160) : "Celui qui nous a faits pour ce destin, c’est
Dieu". 159. Le caractère du désir naturel est de
retarder le désir de la grâce, parce que nous voudrions être trouvés vêtus et
non pas nus; nous voudrions que notre âme parvînt à la gloire sans que le
corps passât par la corruption de la mort. La raison en est qu’il y a dans
l’âme un désir naturel d’être unie au corps, autrement la mort ne serait pas
un châtiment. C’est pourquoi il dit : "Tant que nous sommes dans
cette tente", c’est-à-dire tant que nous habitons dans ce corps
mortel, II Pierre 1, 14 – Je sais que je quitterai bientôt cette tente.
"Nous gémissons"- notre coeur gémit et non seulement notre
voix, Isaïe LIX, 11 – Comme des colombes nous gémissons, parce qu’il
est dur de penser à la mort. Et nous sommes "accablés",
comme si notre désir se heurtait à un obstacle, en ce que nous ne pouvons parvenir
à la gloire sans déposer notre corps, ce qui va contre le désir naturel.
Saint Augustin dit que la vieillesse elle-même n’a pu enlever à Pierre la
crainte de la mort. Voilà pourquoi "nous ne voulons pas nous
dépouiller" de notre tente terrestre, mais "nous revêtir par
dessus" de la gloire céleste, ou, selon la Glose, d’un corps
glorieux. Mais parce qu’il pourrait sembler choquant que le corps fût d’un côté
corruptible de se nature, à moins d’être détruit auparavant, et d’un autre
côté glorieux, il indique de quelle manière il voudrait que cela se fît : "afin
que ce qui est mortel soit absorbé par la vie"... Nous ne voulons
pas revêtir ce second vêtement de telle sorte que le corps restât mortel,
mais que la gloire enlevât totalement au corps la corruption, sans
dissolution corporelle. Voilà pourquoi il dit : "afin que ce qui est
mortel" -c’est-à-dire la corruption du corps- "soit absorbé
par la vie", c’est-à-dire celle de la gloire. I Corinthiens XV, 54 –
La mort a été engloutie dans la victoire... |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co V, 5-10 – Dieu est cause du désir surnaturel
|
|
5 (n°
160) Et Celui qui nous a faits pour cette destinée, c’est Dieu, qui nous a
donné le gage de l’Esprit. 6 (n°
162) Nous sommes donc toujours plaine d’audace, sachant que, tant que nous
habitons dans ce corps, nous sommes en exil loin du Seigneur. 7 (n°
164) Car c’est dans la foi que nous cheminons et non dans la claire vision. 8 (n°
165) Nous sommes donc plains d’audace, et nous avons une volonté forte de
sortir de ce corps pour habiter avec le Seigneur. 9 (n°
169) C’est pourquoi, soit que nous soyons loin du Seigneur, soit que nous
soyons près de Lui, nous nous efforçons de Lui plaira. 10 (n°
170) Car tous tant que nous sommes, il nous faudra être manifestés devant le
tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu’il a mérité pour ce qu’il
aura fait étant dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
[87710] Super II Cor., cap. 5 l. 2 Hic ostendit auctorem supernaturalis desiderii de
habitatione caelesti. Causa enim naturalis desiderii quod nolumus expoliari
est quia scilicet anima naturaliter unitur corpori, et e converso. Sed hoc,
quod caelestem inhabitationem superindui cupiamus, non est ex natura, sed ex
Deo. Et ideo dicit qui autem efficit nos in hoc, etc., quasi dicat:
volumus superinduere caelestem habitationem, ita tamen quod non spoliemur
terrena, et tamen, hoc ipsum quod volumus sic supervestiri, efficit in nobis
Deus. Phil. II, 13: Deus est qui operatur in nobis, et cetera. Cuius
ratio est, quia quamlibet naturam consequitur appetitus conveniens fini suae
naturae, sicut grave naturaliter tendit deorsum, et appetit ibi quiescere. Si
autem sit appetitus alicuius rei supra naturam suam, illa res non movetur ad
illum finem naturaliter, sed ab alio quod est supra naturam suam. Constat
autem quod perfrui caelesti gloria et videre Deum per essentiam, licet sit
rationalis creaturae, est tamen supra naturam ipsius, non ergo movetur
rationalis creatura ad hoc desiderandum a natura, sed ab ipso Deo, qui in
hoc ipsum efficit nos, et cetera. Sed quomodo hoc efficit subdit, dicens qui
dedit pignus, et cetera. Circa quod sciendum est, quod Deus efficit in
nobis naturalia desideria et supernaturalia. Naturalia quidem quando dat
nobis spiritum naturalem convenientem naturae humanae. Gen. II, 7: inspiravit
in faciem eius, et cetera. Supernaturalia vero dat quando infundit in
nobis supernaturalem spiritum, scilicet spiritum sanctum. Et ideo dicit dedit
nobis pignus spiritus, id est spiritum sanctum causantem in nobis
certitudinem huius rei, qua desideramus impleri. Eph. I, 13: signati estis
spiritu promissionis sancto, et cetera. Dicit autem pignus, quia
pignus debet tantum valere, quantum valet res pro qua ponitur. Sed in hoc
differt a re pro qua ponitur, quia pleniori iure possidetur res, quando iam
habetur, quam pignus, quia res possidetur ut quid suum, pignus vero servatur
et tenetur quasi pro certitudine rei habendae. Ita est de spiritu sancto,
quia spiritus sanctus tantum valet quantum gloria caelestis, sed differt in
modo habendi, quia nunc habemus eum quasi ad certitudinem consequendi illam
gloriam; in patria vero habebimus, ut rem iam nostram, et a nobis possessam. Tunc enim habebimus
perfecte, modo imperfecte. Sic ergo retardatur desiderium gratiae a desiderio
naturae. Sed numquid impeditur? Non, sed desiderium gratiae vincit. Et hoc
est quod dicit audentes igitur, etc., quasi dicat: duo desideria sunt
in sanctis: unum quo desiderant caelestem habitationem, aliud quo nolunt
expoliari. Et si haec duo essent
compossibilia, non essent contraria et unum non retardaretur ab alio. Sed
apostolus ostendit ea esse incompossibilia et quod oportet quod unum vincat
alterum. Unde circa hoc tria facit. Primo enim ostendit incompossibilitatem
dictorum desideriorum; secundo interponit quamdam probationem, ibi per
fidem enim, etc.; tertio ostendit quod horum vincat, ibi audemus autem,
et cetera. Incompossibilitatem ostendit cum dicit audentes igitur, et
cetera. Audere, proprie est immiscere se in pericula mortis, et non cedere
propter timorem. Licet autem sancti naturaliter timeant mortem, tamen audent
ad pericula mortis et non cedunt timore mortis. Prov. XXVIII, 1: iustus
quasi leo confidens. Eccli. XLVIII, 13: in diebus suis non pertimuit
principem. Et scientes, scilicet sumus hoc quod confirmat in nobis audaciam,
ut pro Christo mori non timeamus, quoniam dum sumus in hoc corpore
mortali, peregrinamur, id est elongamur, a Deo. Ps. CXIX, 5: heu mihi,
quia incolatus meus, et cetera. Peregrinamur, inquam, quia sumus extra
patriam nostram, qui Deus est, alias non diceremur peregrinari ab eo. Et hoc
non est ex natura nostra, sed ex eius gratia. Quod autem peregrinamur a
domino, probat cum dicit per fidem enim ambulamus, id est procedimus
in vita ista per fidem, et non per speciem, id est non per perfectam
visionem. Fidei enim verbum est sicut lucerna a qua illuminamur ad ambulandum
in vita ista. Ps. CXVIII, 105: lucerna pedibus meis verbum, et cetera.
In patria autem non erit huiusmodi lucerna, quia ipsa claritas Dei, id est
ipse Deus, illuminabit illam. Et ideo tunc per speciem, id est per essentiam,
videbimus eum. Dicit autem per fidem ambulamus, quia fides est de non
visis. Est enim fides substantia sperandarum rerum, argumentum non
apparentium, Hebr. XI, 1 s. Quamdiu autem anima corpori mortali unitur,
non videt Deum per essentiam. Ex. XXXIII, 20: non videbit me homo, et
cetera. Unde inquantum assentimus, credendo his, quae non videmus, dicimur
ambulare per fidem et non per speciem. Sic ergo patet duorum desideriorum
incompossibilitas, quia non possumus cum hoc corpore superindui caelestem
habitationem: et probatio huius, quia per fidem ambulamus. Sequitur
consequenter victoria unius desiderii de duobus, scilicet desiderium gratiae,
cum dicit audemus, et cetera. Et debet resumi scientes supra
positum, quia littera suspensiva est, ut dicatur sic: hoc, inquam, scientes,
quia dum sumus in hoc corpore, etc., audemus et bonam voluntatem
habemus, et cetera. Duo dicit, quorum unum importat repugnantiam, quam habet in volendo,
quae fit per timorem mortis. Ubi enim est timor,
non est audacia. Nam ex appetitu naturae surgit timor mortis, ex appetitu
gratiae surgit audacia. Ideo dicit audemus. Aliud importat imperfectionem animi in
desiderando, quia nisi bene desideraretur, non vinceretur timor mortis, cum
sit valde naturalis. Et ideo, non solum oportet audere, sed bonam voluntatem
habere, id est cum gaudio velle. Licet enim, secundum philosophum in actu
fortitudinis non requiratur gaudium ad perfectionem virtutis, sicut in aliis
virtutibus, sed solum non tristari, tamen quia fortitudo sanctorum perfectior
est, non solum non tristantur in periculis mortis, sed etiam gaudent. Phil.
I, 23: habens desiderium dissolvi, et cetera. Sed quid audemus? Magis
peregrinari a corpore, id est removeri a corpore, per corporis
dissolutionem, quod est contra desiderium naturae, et praesentes esse ad
dominum, id est ambulare per speciem, quod est desiderium gratiae. Hoc desiderabat Psalmista XLI, 3, qui dicebat: sitivit
anima mea ad Deum, et cetera. Et nota, quod hic concludit eadem duo, quae
proposuit in principio, supra secundo, scilicet quod si terrestris domus
nostra huius habitationis dissolvatur, quod idem est, quod hic dicit peregrinari
a corpore, et quod habemus habitationem in caelis non
manufactam, et hoc quod idem est praesentes esse ad Deum. Confutatur per haec
verba error dicentium animas sanctorum decedentium non statim post mortem
deduci ad visionem Dei et eius praesentiam, sed morari in quibusdam
mansionibus usque ad diem iudicii. Nam frustra sancti auderent et
desiderarent peregrinari a corpore, si separati a corpore non essent
praesentes ad Deum. Et ideo dicendum est quod sancti statim post mortem
vident Deum per essentiam, et sunt in caelesti mansione. Sic ergo patet quod
praemium, quod sancti expectant, est inaestimabile. Sequitur de praeparatione
ad praemium, quae fit per pugnam contra tentationes et per exercitium bonorum
operum, et hoc est quod dicit ideo contendimus, et cetera.
Praeparantur autem sancti ad hoc praemium tripliciter, scilicet primo
placendo Deo; secundo proficiendo proximo, ibi scientes autem timorem Dei;
tertio abdicando a se carnales affectus, ibi itaque nos, et cetera. Deo autem placent resistendo malis, et ideo dicit ideo,
quia scilicet totum desiderium nostrum est quod simus praesentes Deo, contendimus,
id est cum conatu nitimur, seu studemus cum pugna et lucta, contra
tentationes Diaboli, carnis et mundi. Lc. XIII, 24: contendite intrare per
angustam portam, et cetera. Placere illi, scilicet Deo ad quem
desideramus esse praesentes; et hoc sive absentes, sive praesentes
illi sumus: quia nisi studeamus ei placere in vita ista dum sumus absentes,
non poterimus ei placere, nec esse ei praesentes in alia vita. Sap. c. IV,
10: placens Deo factus dilectus, et cetera. Consequenter cum dicit omnes
enim nos manifestari, etc., subdit causam quare sancti contendunt placere
Deo, quae quidem causa sumitur ex consideratione futuri iudicii, ubi nos
omnes manifestari oportet. Ponit autem apostolus quinque conditiones futuri
iudicii. Primo enim ponit ipsius universalitatem, quia nullus excipietur ab
illo iudicio. Et ideo dicit omnes nos, id est omnes homines, bonos et
malos, magnos et parvos. Rom. XIV, 10: omnes stabimus ante tribunal
Christi. Apoc. XX, 12: vidi mortuos pusillos et magnos stantes in
conspectu agni, et cetera. Sed contra hoc obiicitur dupliciter. Primo
quia videtur quod infideles non venient ad iudicium, nam qui non credit
iam iudicatus est, ut dicitur Io. III, 18. Secundo quia quidam erunt ibi
ut iudices, Matth. XIX, 28: sedebitis super sedes, et cetera. Non ergo
omnes erunt ante tribunal, ut iudicentur. Responsio. Dicendum quod in iudicio
duo erunt, scilicet prolatio sententiae, et discussio meritorum, et quantum
ad hoc non omnes iudicabuntur, quia illi qui totaliter abrenuntiaverunt
Satanae et pompis eius, et per omnia adhaeserunt Christo, non discutientur,
quia iam dii sunt. Illi vero, qui in nullo adhaeserunt Christo, nec per
fidem, nec per opera, similiter non indigent discussione, quia nihil habent
cum Christo; sed illi qui cum Christo aliquid habent, scilicet fidem, et in
aliquo recesserunt a Christo, scilicet per mala opera et prava desideria,
discutientur de his quae contra Christum commiserunt. Unde quantum ad hoc,
soli Christiani peccatores manifestabuntur ante tribunal Christi. Item, erit
in iudicio prolatio sententiae, et quantum ad hoc omnes manifestabuntur. Sed
de pueris non videtur, quia dicitur ut referat unusquisque propria
corporis prout gessit; sed pueri nihil gesserunt in corpore, ergo, et
cetera. Sed hoc solvit Glossa, quia non iudicabuntur pro his, quae ipsi
gesserunt per se, sed de his quae gesserunt per alios, dum per eos
crediderunt vel non crediderunt, baptizati vel non baptizati fuerunt. Vel
damnabuntur pro peccato primi parentis. Secundo vero ponit iudicii
certitudinem. In iudicio hominum multi decipi possunt, dum quidam iudicantur
mali, qui tamen sunt boni, et e converso. Et huius ratio est, quia non
manifestantur corda, sed in illo iudicio perfectissima certitudo erit, quia
erit ibi manifestatio cordium. Unde dicit manifestari. I Cor. IV, 5: nolite
ante tempus iudicare, et cetera. Tertio ponit iudicii necessitatem,
quia nec per interpositam personam, nec per contumaciam poterit quis effugere
iudicium illud. Unde dicit oportet, id
est necessarium est. Iob XIX, 29: scitote esse iudicium. Eccle. ult.: cuncta
quae fiunt adducet Deus, et cetera. Quarto ponit iudicis auctoritatem.
Unde dicit ante tribunal Christi, ut scilicet veniat ad iudicandum
homines in eadem forma, in qua iudicatus est ab hominibus, ut existens in
forma humana videatur a bonis et malis. Mali enim non possunt videre gloriam
Dei. Io. V, 27: potestatem dedit ei iudicium facere, et cetera.
Tribunal autem dicit iudiciariam potestatem, et sumptum est ab antiqua
consuetudine Romanorum, qui elegerunt tres tribunos plebis, ad quorum officium
pertinebat diiudicare excessus consulum et senatorum, et loca istorum
vocabantur tribunalia. Quinto ponit iudicis aequitatem, quia secundum merita
propria erunt praemia vel poenae. Unde dicit ut referat unusquisque,
et cetera. Rom. II, 6: reddet unicuique secundum opera sua. Et dicit corporis,
non solum pro his quae fecit motu corporis, sed pro his quae mente gessit,
alias infideles non punirentur. Et ideo cum dicit corporis,
intelligendum est, id est pro his quae gessit dum vixit in corpore. |
160. Ici l’Apôtre nous montre quel est
l’auteur de ce désir surnaturel d’une habitation céleste (n° 158). En effet la
cause du désir naturel qui nous fait repousser la mort est que l’âme est par
nature unie au corps et inversement. Mais le fait que nous désirons ardemment
revêtir notre habitation céleste par dessus la terrestre n’est pas de la
nature mais de Dieu... Voilà pourquoi il déclare : "Celui qui nous a
faits pour cette destinée, c’est Dieu"... Nous voulons revêtir cette
habitation céleste sans pourtant être dépouillés de la terrestre : ce
désir-là, c’est Dieu qui le produit en nous. Phil. II, 13 – c’est Dieu qui
opère en nous le vouloir et le faire. La raison en est qu’une nature quelconque est douée d’un appétit qui est
selon se nature, comme ce qui est lourd tend naturellement vers la bas pour y
trouver son repos. Mais si l’appétit d’un être quelconque dépasse se nature,
cet être n’est pas mû naturellement vers cette fin, mais par quelque chose
qui est au dessus de se nature. Or il est certain que jouir de la gloire
céleste et voir Dieu dans son essence, quoique cela convienne à une créature
raisonnable, est cependant au dessus de se nature : donc une créature
raisonnable n’est pas portée vers un tel désir par se nature, mais par Dieu
lui-même, "qui nous a faits pour cette destinée"... 161. Comment Dieu réalise cela, l’Apôtre
l’explique en ajoutant : "Lui qui nous a donné le gage de
l’Esprit". Dieu produit en nous les désirs naturels et les désirs surnaturels; les
désirs naturels quand il produit en nous un principe naturel convenant à la
nature humaine, Genèse II, 7 – Il insuffle dans se face un souffle de
vie... les désirs surnaturels quand Il fait pénétrer en nous un principe
surnaturel qui est le Saint Esprit. "Il nous a donné le gage de
l’Esprit", c’est-à-dire le Saint Esprit, qui cause en nous la
certitude de cet objet dont nous désirons être comblés. Ephésiens 1, 13 – Vous
êtes marqués du sceau de l’Esprit Saint qui vous a été promis... Il parle du "gage de l’Esprit", parce que le gage doit
valoir autant que l’objet pour lequel il est déposé. Mais il en diffère parce
que l’objet est possédé avec plus de plénitude, quand il est conquis. Dans le
gage, l’objet n'est pas possédé comme un bien définitif, mais conservé à
titre de garantie certaine de l’objet qui doit être possédé. Il en est ainsi
du Saint Esprit, parce que le Saint Esprit a autant de valeur que la gloire
céleste, mais en diffère par la mode de possession; car maintenant l’Esprit
Saint est en nous pour nous assurer que nous obtiendrons cette gloire : dans
la Patrie il sera notre bien propre et notre possession. Cette possession
sera alors parfaite : elle est imparfaite ici-bas. C’est ainsi que le désir de la grâce est retardé par le désir de la
nature. 162. Mais est-il empêché? Non pas, c’est le
désir de la grâce qui est vainqueur (cf. n° 155). "Nous sommes donc
plains d’audace"... dit l’Apôtre; autrement dit : il y a deux désirs
dans les saints, le premier qui est celui de la demeure céleste; un second
qui refuse la séparation d’avec le corps. Si ces deux désirs étaient
possibles ensemble, ils ne seraient pas contraires et le premier ne serait
pas retardé par le second. Mais l’Apôtre montre qu’ils sont incompatibles et
que l’un doit être vaincu par l’autre. 1° Il montre cette incompatibilité. 2° Il intercale une preuve (n° 164) : "c’est
dans la foi que nous cheminons"... 3° Il montre lequel des deux désirs
l’emporte (n° 165)
: "Nous sommes pleins d’audace". 163. Il révèle cette incompatibilité en
disant : "Nous sommes pleins d’audace..." L’audace consiste
proprement à se jeter dans des périls mortels et à ne pas reculer par
crainte. Quoique les saints craignent naturellement la mort, pourtant ils
sont pleins d’audace devant ces périls et la crainte de la mort ne les fait
pas reculer. Prov. XXVIII, 1 – Le juste est confiant comme un lion. Ecclésiastique
XLVIII, 13 – Pendant sa vie il n’eut peur d’aucun chef.
"Sachant" d’une connaissance que fortifie notre audace au point
que nous ne craignons pas de mourir pour le Christ- "que tant que
nous habitons dans ce corps, nous sommes en exil loin du Seigneur",
Psaume CXIX, 5 – Hélas, mon séjour en pays étranger s’est prolongé... Nous
sommes en exil, dis-je, parce que nous sommes hors de notre patrie qui est
Dieu; autrement nous ne dirions pas que nous sommes en exil loin de Lui. Et
cela n’est point dans notre nature, mais c’est un effet de la grâce. 164. Et il prouve cet exil en disant : "c’est
dans foi que nous cheminons" à travers cette vie, "et non da
la vision parfaite". En effet la parole est pour la foi comme une
lumière qui nous éclaire dans notre marche à travers cette vie. Psaume
CXVIII, 105 – Ta parole est une lumière pour mes pas... Dans la Patrie
il n’y aura pas de lumière de genre parce que c’est la clarté même de Dieu,
ou plutôt De lui-même, qui l’illuminera. Et nous le verrons dans la vision
parfaite, c’est-à-dire dans son essence. Il dit : "c’est dans la foi que nous cheminons", parce
que la foi est de ce qu’on ne voit pas. En effet la foi est substance des
choses espérées, une conviction de celles qui ne se voient pas (Hébreux
XI, 1). Aussi longtemps que l’âme est unie a un corps mortel, elle ne voit
pas Dieu dans son essence. Ex. XXXIII, 20 – L’homme ne me verra pas... Par
conséquent dans la mesure où nous adhérons par la foi aux choses que nous ne
voyons pas, on peut dire que nous cheminons dans la foi et non dans la
vision. Donc l’incompatibilité de ces deux désirs est évidente nous ne pouvons
pas dans un corps mortel revêtir notre demeura céleste; et la preuve en est
que "nous cheminons dans la foi". 165. On voit la conséquence : c’est la
victoire d’un des deux désirs, celui de la grâce, lorsque l’Apôtre dit : "Nous
sommes pleins d’audace"... Il convient ici de reprendre le "sachant"
du verset 6, parce que le texte est interrompu, ce qui donne : "sachant
que, tant que nous habitons dans ce corps, etc. nous sommes pleins
d’audace et nous avons une volonté forte de "sortir de ce
corps". Il y a là deux éléments, dont l’un introduit dans la volonté une
répugnance qui provient de la crainte de la mort. En effet où il y a crainte,
il ne peut y avoir d’audace. La nature fait surgir la crainte de la mort, et
la grâce fait naître l’audace. Voilà pourquoi il dit : "Nous sommes
pleins d’audace"... Un autre élément introduit l’imperfection dans le désir; c’est que, si le
désir n’était pas absolu, la crainte de la mort ne serait pas vaincue,
puisqu’elle est tout à fait naturelle. Il faut donc avoir, non seulement de
l’audace, mais une volonté forte, c’est-à-dire qu’il faut vouloir avec joie.
Quoique selon Aristote (III Ethic. cap. XII, lac. 18, Thom.), dans
l’acte de courage la joie n’est pas nécessaire à la perfection de la vertu,
comme dans les autres vertus, mais seulement l’absence de tristesse;
cependant, parce que le courage des saints est plus parfait, non seulement
ils ne s’attristant pas dans les dangers mortels, mais ils se réjouissant.
Phil. 1, 23 – J’ai le désir de me dissoudre... Mais pourquoi cette audace? Pour "sortir de ce corps",
m’arracher à lui par la dissolution du corps, ce qui va contre le désir de la
nature, "et habiter avec le Seigneur", c’est-à-dire entrer
dans la claire vision, ce qui est le désir de la grâce. C’est ce que désirait
le Psalmiste lorsqu’il disait : Mon âme a soif du Seigneur... (XLI,
3). 166. Remarquons qu’il réunit ici les deux
mêmes termes qu’il a posés dès le début (verset 1), car "voir
détruire notre demeure terrestre", c’est la même chose que "sortir
de ce corps", et "avoir une habitation dans le ciel qui
n’est pas faite de main d’homme", est la même chose qu’"habiter
avec le Seigneur". 167. Par ces mots se voit réfutée l’erreur
de ceux qui disent que les âmes des saints ne sont pas conduites aussitôt
après la mort à la vision de Dieu et à se présence, mais attendent dans
certaines demeures jusqu’au jour du jugement. Car c’est vainement que les
saints seraient pleins d’audace et désireraient sortir de ce corps si,
séparés de leur corps, ils n’étaient pas en présence de Dieu. Par conséquent il faut dire que les saints, aussitôt après la mort,
voient Dieu dans son essence et habitent la demeure céleste. Il est donc
clair que la récompense à laquelle aspirent les saints est inestimable. 168. Il s’agit ensuite (n° 152) de la
préparation à cette récompense, qui se fait par le combat contre les
tentations et par l’exercice des bonnes oeuvres. Aussi l’Apôtre nous dit : "Nous
nous efforçons"... Or les saints se préparent à cette récompense de
trois façons : 1° en plaisant à Dieu. 2° en faisant du bien au prochain (n° 173) : "Pénétrés
de la crainte de Dieu". 3° en renonçant aux affections charnelles (n° 187) : "Aussi
nous ne connaissons plus personne selon la chair". 169. Les saints plaisant à Dieu en résistant
au mal. Aussi il dit : "c’est pourquoi", tout notre désir
étant d’habiter avec la Seigneur, "nous nous efforçons", de
tout notre effort, au prix de combats et de luttes, de résister aux
tentations du diable, de la chair et du monde. Luc XIII, 24 – Efforcez-vous
d’entrer par la porte étroite... Nous nous efforçons "de plaire à
Dieu", avec qui notre désir est d’habiter, "que nous soyons
dans notre corps ou hors de notre corps", car si "nous ne
cherchons pas à Lui plaire dans cette vie, tant que nous sommes loin de Lui,
nous ne pourrons Lui plaire ni habiter avec Lui dans la vie éternelle."
Sagesse IV, 10 – Le juste a plu à Dieu et il en a été aimé... 170. Lorsqu’il dit : "Tous tant que
nous sommes, il nous faudra être manifestés"..., il indique la cause
pour laquelle les saints s’efforcent de plaire à Dieu : cette cause réside
dans la considération du jugement futur où nous aurons tous à comparaître. L’Apôtre énonce cinq (n°
172) conditions du jugement dernier. 1° Et d’abord son universalité, car nul
n’en sera exempt. Voilà pourquoi il dit : "Tous tant que nous sommes", les
bons et les méchants, les grands et les petits. Romains XIV, 10 – Tous
nous paraîtrons devant le tribunal du Christ. Apoc. XX, 12 – J’ai vu
les morts, grands et petits, debout sous les yeux de l’agneau... 171. A cela on oppose une double objection.
D’abord il semble que les infidèles n’auront pas à paraître au jugement, car celui
qui ne croit pas est déjà jugé, comme on lit dans Jean III, 18. En outre certains seront là comme juges. Matthieu XIX, 28 – Vous
siégerez sur douze trônes... Par conséquent tous n’auront pas à
comparaître devant le tribunal pour être jugés. Réponse. Il y a deux choses à considérer dans le jugement : la
proclamation de la sentence et la discussion des mérites. Sur ce dernier
point tous n’auront pas à être jugés : ceux qui ont renoncé totalement à
Satan et à ses séductions, et ont adhéré au Christ en toutes choses, ne
donneront pas lieu à discussion, car déjà ils sont des dieux. Par contre ceux
qui n’ont en rien adhéré au Christ, ni par la foi ni par les oeuvres,
n’ont pas non plus besoin de discussion, parce qu’ils n’ont aucune part au Christ.
Mais ceux qui ont la foi dans le Christ et se sont écartés de Lui en quelque
chose, par des oeuvres mauvaises et des désirs pervers, seront soumis à
discussion sur les points où ils ont été coupables envers le Christ. Aussi
sous ce rapport seul, les Chrétiens pécheurs comparaîtront devant le tribunal
du Christ. D’autre part le jugement comporte la proclamation d’une sentence, et pour
l’entendre tous devront comparaître. Mais il semble que ce ne soit pas le cas des enfants, puisqu’il est écrit
que chacun doit rapporter les fautes propres de son corps selon qu’il les
a commises. Or les enfants n’ont rien commis dans leur corps. Mais la
Glose résout cette difficulté (Lomb. I. CXCII, col. 40). Selon elle, ils ne seront pas juges pour les fautes qu’ils
ont commises par eux-mêmes, mais pour celles qu’ils ont commises par
d’autres, selon que par eux ils ont cru ou n’ont pas cru, ils ont été
baptisés ou ne l’ont pas été. Ou bien ils seront condamnés pour le péché
de leur premier père. 172. 2°
La seconde (n° 170)
condition est la certitude du jugement. Dans le jugement humain beaucoup
peuvent être déçus, car certains peuvent être condamnés alors qu’ils sont
déçus, car certains peuvent être condamnés alors qu’ils sont honnêtes et
inversement. Et la raison en est que les coeurs n’y sont pas manifestés;
tandis que dans le jugement divin il y a une certitude absolue parce qu’il se
fonde sur la manifestation des coeurs. C’est pourquoi il dit : "il
nous faudra être manifestés ..." I Cor. IV, 5 – Ne jugez pas
avant le temps... 3° La troisième condition est la nécessité
du jugement, parce que personne ne peut y échapper, soit par une personne
interposée soit par contumace. D’où : "il nous faudra être
manifestés" c’est-à-dire que ce jugement est nécessaire. Job XIX, 29
– Sachez qu’il y a un jugement. Eccle. XII, 14 – Dieu amènera en
jugement toutes les actions. 4° La quatrième est l’autorité du juge. Il
dit donc : "devant le tribunal du Christ". Car le Christ
viendra juger les hommes sous la même forme qu’Il avait quand Il fut jugé par
les hommes : c’est sous la forme humaine qu’Il apparaîtra aux bons et aux
méchants. Les méchants en effet ne peuvent voir la gloire de Dieu. Jean V, 27
– Le Père a donné au Fils le pouvoir de juger. Il donne le nom de "tribunal"
à cette puissance judiciaire, empruntant ce terme à la tradition antique des
Romains, qui choisirent trois tribuns de la plèbe, dont la fonction était de
juger les abus de pouvoir des consuls et des sénateurs, et on appelait
tribunaux les lieux où ils se tenaient. 5° La cinquième condition est l’équité du
juge, parce que les récompenses et les peines seront proportionnées aux
mérites de chacun. D’où le mot de l’Apôtre : "afin que chacun reçoive
ce qu’il a mérité". Rom. II, 6 – Il rendra à chacun selon ses
oeuvres. Quand il dit : "pour ce qu’il aura fait dans son
corps", cela doit s’entendre non seulement des actes accomplis par
le mouvement du corps, mais de ceux qui procèdent de l’âme, autrement les
infidèles ne seraient pas punis. Il faut donc comprendre : "pour ce
qu’il aura fait étant dans son corps". |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co V, 11-15 – Charité de l'Apôtre et désir du salut des hommes
|
|
11 (n°
173) Étant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à
convaincre les hommes; quant à Dieu, nous Lui sommes parfaitement connus, et
j’espère que dans vos consciences aussi nous vous sommes bien connus. 12 (n°
176) Nous ne nous faisons pas valoir à nouveau devant vous, mais nous vous
donnons l’occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez de
quoi répondre à ceux qui se glorifiant de l’apparence et non de ce qui est
dans le coeur. 13 (n°
178) En effet si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes
raisonnables, c’est pour vous. 14 (n°
180) Car l’amour du Christ nous presse, persuadés que, si un seul est mort
pour tous, tous aussi sont morts. 15 (n°
185) Et le Christ est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus
pour eux-mêmes mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour eux. |
[87711] Super II Cor., cap. 5 l. 3 Ostenso qualiter sancti se praeparant ad praemium aeternae
gloriae placendo Deo, hic ostendit consequenter quomodo praeparant se ad hoc
proficiendo proximo. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit sollicitudinem
suam, quam habet de salute proximorum; secundo vero huius sollicitudinis
causam assignat, ibi charitas Christi, et cetera. Circa primum tria
facit. Primo ponit curam quam habet de salute proximorum persuadendo eis;
secundo excludit quamdam falsam suspicionem, ibi non iterum nos, etc.;
tertio ostendit quod etiam in modo docendi proximorum utilitatem intendat,
ibi sive enim mente, et cetera. Circa primum duo facit. Primo, ponit
studium suum de utilitate proximorum; secundo, manifestat hoc, ibi Deo
autem, et cetera. Dicit ergo: dico quod oportet nos manifestari ante
tribunal, etc., et haec consideratio inducit homines ad timendum
iudicium. Et ideo dicit scientes ergo timorem domini, id est quam pure
et caste timendus sit dominus Iesus Christus, suademus hominibus, ut
timeant et credant. Iob XXIII, 15: considerans eum timore sollicitor.
Ier. X, 7: quis non timebit te, o rex gentium? Is. VIII, v. 13: dominum
exercituum, ipsum sanctificate, et cetera. Sed quia aliquis posset dicere
quod non ex conscientia bona, sed ex commodo suo suadebat hominibus, et ideo
manifestat hoc esse falsum duplici testimonio, scilicet Dei, unde dicit Deo
autem manifesti sumus, quod scilicet ex timore Dei loquimur. Deus enim
videt intentionem cordis nostri. Ier. c. XVII, 9: pravum est cor hominis
et inscrutabile, et quis cognoscet illud? Ego dominus, et cetera. Io. II,
25: ipse sciebat, et cetera. Item testimonio conscientiarum ipsorum,
unde dicit spero autem in conscientiis vestris, et cetera. Et vere
spero, quia sic me exhibui ut vos scire possitis nos esse probatos, et
firmiter hoc tenere etsi non confiteamini ore. Supra IV, 2: commendantes
nosmetipsos ad omnem conscientiam, et cetera. Consequenter, quia possent
credere quod hoc dixerit apostolus ad commendationem propriam, removet hanc
suspicionem falsam dicens non iterum nos commendamus vobis, id est non
dicimus hoc ad commendationem nostram ut quasi iterum velimus nos commendare:
supra enim, III, et etiam I Cor. III, aliqua dixerat ad commendationem suam.
Et ideo dicit iterum. Infra X, 18: non enim qui seipsum commendat,
et cetera. Sed hoc dicimus propter utilitatem vestram, quasi dicat damus
vobis occasionem gloriandi, id est materiam gloriandi. Pseudo-Apostoli
enim per elationem gloriabantur, dicentes se fuisse doctos ab apostolis, qui
fuerunt a domino, scilicet a Petro et Iacobo, qui erant columnae fidei,
detrahentes in hoc apostolo, quasi non fuerit cum domino Iesu, et volentes
eius doctrinam destruere. Ut ergo et Corinthii haberent in quo gloriarentur
contra ipsos pseudo-apostolos, scilicet de gratia apostolo data, ut eos et
refellant et non seducantur ab eis, ideo dicit hoc. Unde subdit ut
habeatis ad eos, id est contra eos, vel ad eos reprimendos, quid possitis
dicere. Ad eos, dico, qui in facie gloriantur, et non in corde. Quod
tripliciter exponitur sic: in facie gloriantur, id est exterioribus
observantiis legalibus, quia ad litteram docebant servare legalia. Et non
in corde, id est in virtute Christi, quae est in corde, quia in
spiritualibus, sicut apostolus, qui in virtute crucis Christi dicebat: mihi
autem absit gloriari, et cetera. Item in facie gloriantur, id est
in conspectu hominum, sicut hypocritae faciunt, et non in corde, id
est in testimonio conscientiae, sicut apostolus. Unde dicit: gloria nostra
haec est, et cetera. Vel in facie gloriantur, quia aliqua
praetendebant exterius, quae tamen non ita sentiebant interius in corde,
scilicet quod dicebant se doctos ab apostolis, et quod sequerentur eorum
doctrinam, quam tamen nitebantur destruere. Patet ergo qualiter apostolus in
docendo proximorum salutem procurabat. Sequitur videre quomodo ipsorum
salutem procurabat etiam in modo docendi. Unde
dicit sive enim mente, etc., quod exponitur dupliciter. Uno modo sic,
ut apostolus dicat se excedere, quando loquitur eis, commendando se sobrium
esse; quando non loquitur de commendatione propria. Secundum hoc dicit:
quocumque modo doceamus, vel est honor Dei vel utilitas proximi, quia si excedimus
mente, id est commendamus nos, Deo, scilicet est, id est ad honorem Dei,
vel de servando iudicio Dei: sive sobrii sumus, id est non alta
dicamus de nobis, hoc est vobis, id est, ad utilitatem vestram. Sed aliter,
et est magis litteralis sensus. Dico quod damus vobis occasionem gloriandi
pro nobis, quia nos, in omnibus quae facimus et etiam in modo faciendi,
intendimus bonum vestrum. Unde sciendum quod apostoli sunt medii inter Deum
et populum. Deut. V, 5: ego sequester et medius fui, et cetera.
Oportebat ergo quod haurirent a Deo quod effunderent populo. Et ideo
necessarium erat quod quandoque elevarent se per contemplationem in Deum ad
percipiendum caelestia, quandoque conformarent se populo ad tradendum quae a
Deo perceperant, et hoc totum in eorum utilitatem cedebat. Et ideo dicit sive
enim excedimus mente, id est elevamur ad hoc quod percipiamus dona
gratiarum, et hoc ut Deo scilicet uniamur, quod fit per excessum rerum
temporalium. Ps. CXV, 11: ego dixi in excessu meo. Dionysius: est
enim extasim faciens divinus amor, et cetera. Sive sobrii simus,
id est commensuremus nos vobis, tradendo divina praecepta, hoc est vobis, id
est ad utilitatem vestram. Sobrietas enim idem est, quod commensuratio. Bria
enim in Graeco idem est quod mensura. Haec sobrietas non opponitur ebrietati,
quae est de vino, quae ad bella trahit in terra, sed opponitur ebrietati quae
est a spiritu sancto, quae rapit hominem ad divina, de qua dicitur Cant. V,
1: bibite, amici, et inebriamini, charissimi. Nam illa scilicet
sobrietas est propter utilitatem proximi, sed haec ebrietas est propter
amorem Dei. Huiusmodi autem descensus, signatus est per descensum Angelorum
per scalam quam vidit Iacob Gen. XXVIII, 12, et Io. I, 51: videbitis
caelum apertum, et cetera. Consequenter cum dicit charitas autem
Christi, etc., subiungit apostolus causam praemissae sollicitudinis, quae
quidem est charitas Christi. Circa hoc autem duo facit. Primo ostendit se
urgeri a charitate Christi ad procurandam salutem proximorum; secundo
ostendit unde provocetur charitas Christi in ipso, ibi aestimantes hoc,
et cetera. Dicit ergo: dico quod sive excedimus Deo sive sobrii sumus
vobis, est ad utilitatem vestram. Et huius causa est quia charitas
Christi urget nos ad hoc. Et dicit urget, quia urgere idem est
quod stimulare; quasi dicat: charitas Christi, quasi stimulus, stimulat nos
ad faciendum ea, quae charitas imperat, ut scilicet procuremus salutem
proximorum. Hic est effectus charitatis. Rom. c. VIII, 14: qui spiritu Dei
aguntur, id est agitantur, et cetera. Cant. VIII, 6: lampades eius, ut
lampades ignis, et cetera. Unde autem proveniat iste stimulus charitatis,
ostendit consequenter, subdens aestimantes hoc, quoniam si unus, etc.,
et primo assignat rationem huius; secundo exponit, ibi et pro omnibus
mortuus est, et cetera. Dicit ergo: dico quod omnia pro vobis facimus,
quia urget nos charitas Christi, quia aestimamus, quod si unus, scilicet
Christus, pro omnibus mortuus est, quod etiam nos ita vivamus, id est ad
utilitatem vestram, quod etiam nobis mortui simus, id est nihil curemus de
nobis, sed de Christo et de his quae Christi sunt. Et hoc est quod dicit si
unus. Rom. V, 8: commendat Deus suam charitatem in nobis, et
cetera. I Petr. c. II, 21: Christus passus est pro nobis, et cetera.
Quod ergo infertur ergo omnes mortui sunt, exponitur tribus modis.
Primo ut dicatur omnes mortui sunt, morte peccati in Adam. Non enim
esset necessarium quod Christus pro omnibus moreretur, nisi omnes mortui
fuissent morte peccati in Adam. I Cor. XV, 22: sicut in Adam omnes, et
cetera. Secundo ut dicatur omnes mortui sunt, scilicet veteri vitae.
Christus enim mortuus est ad delenda peccata, ergo omnes debent mori veteri
vitae, scilicet peccati, et vivere vita iustitiae, Rom. VI, 10: quod enim
mortuus est peccato, etc., ita et vos aestimate vos mortuos esse,
et cetera. Tertio, et magis litteraliter, ergo mortui sunt omnes, id
est ita debet se quilibet reputare ac si esset mortuus sibi ipsi. Col. III,
3: mortui estis, et cetera. Et hunc modum exponit consequenter cum
dicit et pro omnibus mortuus est Christus, I Io. II: mortuus est ut
vivamus Christo. Unde subdit ut et qui vivit, scilicet vita
naturali, iam non sibi vivat, id est non propter seipsum et propter
bonum suum tantum, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit,
scilicet Christo, id est totam vitam suam ordinet ad servitium et honorem
Christi. Gal. II, 20: vivo ego, iam non ego, et cetera. Eccli. XXIX,
20: gratiam fideiussoris tui ne obliviscaris, et cetera. Et horum
ratio est quia unusquisque operans sumit regulam operis sui a fine. Unde si
Christus est finis vitae nostrae, vitam nostram debemus regulare non secundum
voluntatem nostram, sed secundum voluntatem Christi. Sic enim et Christus
dicebat Io. VI, v. 38: descendi de caelo, non ut facerem voluntatem meam,
et cetera. Nota autem quod duo dicit, scilicet quod mortuus est Christus et
quod resurrexit pro nobis; ubi duo exiguntur a nobis. Quia enim mortuus est
pro nobis et nos debemus mori nobis ipsis, id est pro ipso abnegare nos
ipsos. Unde dicebat Lc. IX, 23: qui vult venire post me, abneget
semetipsum, et cetera. Quod idem est ac si diceret: moriantur sibi ipsis.
Quia vero Christus resurrexit pro nobis, et nos debemus ita mori peccato et
veteri vitae et nobis ipsis, quod tamen resurgamus ad novam vitam Christi.
Rom. VI, 4: quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam patris, ita et
nos in novitate, et cetera. Et propter hoc dominus non dixit solum: abneget
semetipsum et tollat crucem suam, sed addidit et sequatur me,
scilicet in novitate vitae, proficiendo in virtutibus. Ps. LXXXIII, 8: ibunt
de virtute in virtutem, et cetera. |
173. Après avoir montré comment les saints
se préparent à la récompense de la vie éternelle en s’efforçant de plaire à
Dieu (n° 168), il
montre ici comment ils s’y préparent en venant en aide au prochain. A. Il expose quel souci l’anime, du salut
de son prochain. B. Il révèle la cause de ce souci par ces
mots (n° 180) : "L’amour
du Christ me presse"... Divisions de A : I. Ce souci du salut de son prochain se
manifeste en l’effort qu’il fait pour le convaincre. II. Il écarte un soupçon mal fondé (n° 176) : "Nous
ne nous faisons pas valoir à nouveau"... III. Il montre que même dans le mode
d’enseignement se propose l’utilité de son prochain (n° 178) : "Si nous sommes hors de
sens" Divisions de 1 – a) Il
expose son zèle pour l’utilité du prochain. b) Il
manifeste ce zèle par ces mots (n° 175) : "Nous sommes connus de Dieu". 174. L’Apôtre déclare : Je dis qu’il nous
faut être manifestés devant le tribunal du Christ, et cette considération
incline les hommes à craindre le jugement. D’où ces paroles : "Etant pénétrés de la crainte du
Seigneur"... c’est-à-dire persuadés de la pureté et de la piété
qu’il faut mettre dans cette crainte, "nous cherchons à convaincre
les hommes", afin qu’ils craignent et croient. Job XXIII, 15 – En
Le considérant, la crainte me trouble. Jérémie X, 7 – Qui ne Te
craindra, Roi des nations? Isaïe VIII, 13 – c’est le Dieu des armées qu’il
faut regarder comme saint... 175. Mais quelqu’un pourrait dire que ce
n’est pas avec une intention pure mais par intérêt personnel qu’il cherche à
persuader : pour montrer la fausseté de cette insinuation, il fait appel à un
double témoignage, celui de Dieu d’abord : "nous Lui sommes
parfaitement connus". C’est avec la crainte de Dieu que nous
parlons, ce Dieu qui voit l’intention de notre coeur. Jérémie XVII, 9 – Le
coeur de l’homme est pervers et insondable, qui peut le connaître? C’est moi,
le Seigneur... Jean. II, 25 – Il savait ce qu’il y a dans l’homme... Puis il fait appel à la conscience des Corinthiens eux-mêmes : "J’espère
que dans vos consciences aussi nous vous sommes parfaitement connus"... Et
j’espère vivement que je me suis montré à vous de telle manière que vous
puissiez savoir que nous avons été mis à l’épreuve, et conserver fermement
cette assurance, même si vous ne le confessez pas de bouche. Supra, IV, 2 –
Nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. 176. Et parce qu’ils pourraient croire que
l’Apôtre dit cela pour sa propre gloire, il écarte ce soupçon en disant "Nous
ne nous faisons pas valoir à nouveau", c’est-à-dire "nous ne
cherchons pas à nous vanter, et il dit "à nouveau",
parce que plus haut, (chap. III (n° 78) et aussi I Corinthiens III (chap. IV, n° 203) il avait
prononcé quelques paroles qui semblaient une glorification personnelle.
Infra, X, 18 – Ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un
homme éprouvé. Mais nous parlons pour votre utilité, autrement dit "nous vous
donnons l’occasion de vous glorifier", nous vous en fournissons la
matière. Les faux apôtres en effet se glorifiaient par orgueil, prétendant
avoir reçu l’enseignement des Apôtres qui avaient été instruits par le
Seigneur, c’est-à-dire Pierre et Jacques, les colonnes de la foi, dénigrant
par là l’Apôtre Paul, parce qu’il n’avait pas accompagné le Seigneur Jésus,
et cherchant à détruire sa doctrine. C’est afin que les Corinthiens eussent
de quoi se glorifier, vis-à-vis de ces faux apôtres, de la grâce accordée à
l’Apôtre Paul, qu’il s’exprime de la sorte; il leur donne le moyen de les
confondre et les met en garde contre leur séduction. Il ajoute donc : "afin
que vous ayez de quoi leur répondre", pour les contredire ou
repousser leurs attaques. 177. "A ceux qui se glorifient de
l’apparence et non de ce qui est dans le coeur". Ici, une triple explication. Ils se glorifient de l’apparence,
c’est-à-dire des observances extérieures de la loi, parce qu’ils enseignaient
qu’il faut observer la loi à la lettre. Ce qui est dans le coeur, c’est la
vertu du Christ qui anime les vrais spirituels, comme l’Apôtre qui disait
(Galates VI, 14) : Dieu me garde de me glorifier sinon dans la croix de
Notre Seigneur. Ou encore ils se glorifient de l’apparence, c’est-à-dire de ce qui
frappe la vue des hommes, comme font les hypocrites, et non de ce qui est
dans le coeur, c’est-à-dire du témoignage de la conscience, comme fait
l’Apôtre. D’où cette parole (1I Corinthiens 1, 12) : Ce qui fait notre
gloire, c’est le témoignage de notre conscience. Enfin il peut vouloir dire que les marques qu’ils affichent
extérieurement ne correspondent pas à ce qu’ils éprouvent dans le coeur,
puisqu’ils disent avoir reçu l’enseignement des Apôtres et suivre leur
doctrine, alors qu’ils s’efforcent de la ruiner. On voit donc de quelle manière l’Apôtre travaillait au salut du prochain
par l’enseignement. 178. Il reste à voir comment il travaillait
au salut des autres par son mode d’enseignement. Cette parole : "Si
nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous somme raisonnables, c’est
pour vous", peut avoir deux explications. Dans la première, l’Apôtre dit qu’il est hors de sens lorsqu’il parle aux
Corinthiens, en prétendant être raisonnable, pour se faire valoir. Mais quel
que soit mon enseignement, dit-il, c’est l’honneur de Dieu ou l’utilité du
prochain que je cherche, car si nous sommes hors de sens. Nous nous faisons
valoir, c’est pour Dieu, pour l’honneur de Dieu, ou le respect du jugement de
Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est-à-dire si nous parlons modestement
de nous, c’est pour vous et pour votre utilité. 179. Il y a une autre explication plus
littérale. Je dis que nous vous donnons une occasion de vous glorifier à
notre sujet, parce que dans toutes les choses que nous faisons et dans la
manière même de les faire, nous ne cherchons que votre bien. Les Apôtres sont intermédiaires entre Dieu et le peuple. Deut. V, 5 –
Je fus médiateur entre le Seigneur et vous. Il leur fallait donc puiser
en Dieu ce qu’ils devaient ensuite répandre sur le peuple. Il leur était donc
nécessaire, tantôt de s’élever en Dieu par la contemplation pour saisir les
choses célestes, tantôt de se conformer à l’esprit du peuple pour lui
transmettre ce qu’ils avaient saisi de Dieu, et tout cela tendait à l’utilité
du peuple. Aussi il dit : "si nous sommes hors de sens",
c’est-à-dire si nous nous élevons jusqu’à saisir les dons des grâces
supérieures, "c’est pour Dieu", c’est pour nous unir à Dieu,
ce qui se fait par un transport qui nous arrache aux choses temporelles.
Psaume CXV, 11 – J’ai dit dans mon transport : tout homme est menteur. Denys
: L’émoi divin en effet produit une extase... "Si nous sommes
raisonnables", c’est-à-dire si nous nous rajustons à votre mesure en
vous livrant les préceptes divins, c’est "pour vous", pour
votre utilité. Le latin sobrietas signifie la même chose que "mesure",
et de même le grec Bria. Cette sobriété n’oppose pas à l’ébriété
qu’entraîne l’usage du vin, et d’où naissent les guerres sur la terre; mais
elle s’oppose à cette ébriété que produit le Saint Esprit, qui entraîne vers
les choses divines, et dont parle le Cantique V, 1 – Buvez mes amis,
enivrez-vous, mes très chers. Ainsi cette sobriété tend l’utilité du
prochain, mais cette ébriété tend à l’amour d Dieu. Cette descente des hauteurs divines est figurée par la descente des anges
le long de l’échelle dont Jacob eut la vision. Genèse XXVIII, 12 et Jean. 1,
51 – Vous verrez le ciel ouvert... 180. Lorsqu’il dit : "L’amour du
Christ nous presse"... l’Apôtre indique la raison du souci qu’il
éprouve du salut des hommes, et c’est l’amour du Christ. 1° Il montre que l’amour du Christ le
presse de travailler au salut du prochain. 2° Il montre ce qui provoque en lui cet
amour (n° 182) : "persuadés
que"... 181. Il poursuit : que nous soyons hors de
sens ou raisonnables, je dis que c’est pour votre utilité. Et la cause en est
que "l’amour du Christ nous presse" d’y travailler. "Presser"
est la même chose que stimuler. L’amour du Christ est une sorte d’aiguillon,
il nous stimule à faire ce que l’amour commande, c’est-à-dire à apporter la
salut à notre prochain. Tel est l’effort de l’amour. Romains VIII, 14 – Ceux
qui sont conduits par l’esprit de Dieu sont fils de Dieu. Cant. VIII, 6 –
Ses traits sont des traits de feu et de flamme... 182. D’où vient cet aiguillon de l’amour, il
le montre en ajoutant : "persuadés que si un seul est mort pour
tous". 1° Il en découvre la raison. 2° Il l’explique (n° 185) : "Et le Christ est mort
pour tous"... 183. Il déclare : Je dis que nous faisons
tout pour vous parce que l’amour du Christ nous presse : c’est que nous
estimons que, si un seul être, le Christ, est mort pour tous, nous aussi nous
devons vivre de telle manière, pour votre utilité, que nous soyons morts à
nous-mêmes, c’est-à-dire que nous n’ayons nul souci de nous mais du Christ et
de ceux qui sont du Christ. C’est ce que contient cette parole "si un
seul est mort pour tous"... Romains V, 8 – Dieu montre son amour
envers nous... 1 Pierre 1, 21 – Le Christ a souffert pour nous... 184. Sa conclusion "tous aussi sont
morts" s’explique de trois manières. 1° Il veut dire que tous sont morts de la
mort du péché en Adam. En effet il n’eût pas été nécessaire que le Christ
mourût pour tous, si tous n’étaient pas morts de la mort du péché en Adam. I
Corinthiens XV, 22 – Il même que tous meurent en Adam... 2° Cette phrase peut signifier qu’ils sont
morts à la vie ancienne. En effet le Christ est mort pour effacer les péchés,
donc tous doivent mourir à la vie ancienne, à celle du péché, et vivre de la
vie de la justice. Romains VI, 10 – Il est mort au péché une fois pour
toutes... de même regardez-vous comme morts au péché... 3° D’une façon plus littérale, "donc
tous sont morts" signifie qu’un homme quelconque doit se considérer
comme mort à lui-même. Colossiens III, 3 – Vous êtes morts et votre vie
est cachée en Dieu... 185. Et voici l’explication attendue : "Et
le Christ est mort pour tous", 1 Jean. 11 – Il est mort pour que
nous vivions dans le Christ. Et il ajoute : "afin que ceux qui vivent -d’une vie
naturelle- ne vivent plus pour eux-mêmes", c’est-à-dire pour leur
intérêt propre, "mais pour Celui qui est mort et ressuscité pour
eux", c’est-à-dire pour le Christ; que toute leur vie soit ordonnée
au service et à l’honneur du Christ. Galates N° 20 – Je vis, mais ce n’est
plus moi qui vis... Ecclésiastique XXIX, 20 – N’oublie pas la grâce
que te fait Celui qui répond pour toi... Et la raison en est que tout être qui agit emprunte la règle de son
action à la fin qu’il poursuit. Si le Christ est la fin de notre vie, nous
devons régler notre vie, non selon notre volonté, mais selon la volonté du
Christ. C’est ce que le Christ lui-même disait, Jean. VI, 38 – Je suis
descendu du ciel, non pour faire ma volonté… 186. Notons que l’Apôtre dit deux choses :
que le Christ est mort et qu’Il est ressuscité pour nous : d’où deux
exigences pour nous. Parce qu’Il est mort pour nous, nous devons mourir à
nous-mêmes, c’est-à-dire renoncer à nous-mêmes pour Lui. Ainsi le Christ
disait, Luc IX, 23 – Celui qui veut venir après moi, qu’il renonce à
soi-même... Ce qui revient à dire : qu’ils meurent à eux-mêmes. Parce que le Christ est ressuscité pour nous, nous aussi nous devons
mourir au péché, à la vie ancienne et à nous-mêmes, de telle sorte que nous
ressuscitions pour la vie nouvelle du Christ. Romains VI, 4 – Comme le
Christ est ressuscité des morts pour la gloire du Père, de même nous
marchons dans une vie nouvelle... C’est pourquoi le Seigneur n’a pas dit
seulement (Matthieu XVI, 24) : Qu’il renonce à soi-même et prenne sa
croix, mais Il a ajouté : et qu’il me suive, dans une vie
nouvelle, en faisant des progrès dans la pratique des vertus. Psaume LXXXIII,
8 – ils iront de vertu en vertu... |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co V, 16-17 – Se séparer des affections de la chair à cause de la gloire
future
|
|
16 (n°
187) Aussi désormais nous ne connaissons plus personne selon la chair. (n°
189) Et si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne Le
connaissons plus ainsi. 17 (n°
192) Si quelqu’un est dans le Christ, il est une nouvelle créature, les
choses anciennes sont passées, voici que tout est nouveau. |
[87712] Super II Cor., cap. 5 l. 4 Posito quomodo sancti praeparant se ad susceptionem
gloriae caelestis, placendo Deo et proficiendo proximo, hic consequenter
ostendit quomodo praeparant se ad hoc idem, abdicando a se carnalem affectum.
Et circa hoc tria facit. Primo ponit abdicationem carnalis affectus; secundo
excludit instantiam, ibi et si cognovimus, etc.; tertio concludit
intentum, ibi si qua ergo in Christo, et cetera. Dicit ergo primo: ex
quo ergo adeo certi sumus de gloria aeterna, ita quod nos ex hoc neminem
secundum carnem novimus. Ubi nota, quod secundum carnem est
quaedam determinatio, et potest dupliciter exponi, secundum quod dupliciter
constructio fieri potest. Uno modo, ut ly secundum carnem, construatur
cum hoc accusativo neminem, et sic exponit Glossa: neminem secundum carnem,
id est carnaliter viventem, approbamus. Ex quo enim quilibet debet mori, non
approbamus eum, qui carnaliter vivit. Et hoc modo accipitur caro Rom.
VIII, 9: vos autem in carne non estis, et cetera. Alio modo: neminem
secundum carnem, id est secundum carnales legis observantias viventem, novimus,
id est approbamus. Et hoc modo accipitur caro Phil. III, 4: qui
confidunt in carne, id est, in carnalibus legis observantiis, et cetera.
Tertio: neminem secundum carnem, id est secundum carnis corruptionem, novimus,
id est reputamus. Licet enim fideles adhuc carnem corruptibilem gerant, tamen
in spe iam habent corpus incorruptibile. Unde non reputant se secundum quod
modo carnem corruptibilem habent, sed secundum quod habituri sunt corpus
incorruptibile. Hoc modo accipitur caro I Cor. XV, 50: caro et
sanguis regnum Dei non possidebunt. Alio modo potest construi, ut ly secundum
carnem, construatur cum hoc verbo novimus. Et sic est sensus: dico
quod ex quo non debemus nobis vivere, sed ei qui pro nobis mortuus est, itaque
nos ex hoc neminem secundum carnem novimus, id est non sequimur in aliquo
carnalem affectum, nec aliquem hoc modo reputamus. Et hoc modo accipitur
illud Deut. XXXIII, 9: qui dixerit patri suo et matri: nescio vos, et
cetera. Et
sic ly secundum carnem, refertur ad cognoscentem; sed in prima
expositione referebatur ad cognitum. Quia
vero aliquis posset dare instantiam de Christo, quod saltem cognovisset eum
secundum carnem, ideo consequenter hoc removet dicens quod si cognovimus,
et cetera. Circa hoc sciendum est quod Manichaeus adducebat verba ista pro se
in fulcimentum sui erroris. Ipse enim dicebat Christum non habuisse verum
corpus, nec fuisse ex semine David natum. Et sic Augustinus dicit in libro
contra Faustum: si quis contra eum allegaret verbum apostoli ad Rom. I, 3: qui
factus est ei ex semine David secundum carnem, et illud I Tim. III, 16: et
manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne,
etc., et II Tim. II, 8: memor esto dominum Iesum Christum resurrexisse a
mortuis ex semine David, etc., respondebat, quod apostolus aliquando
fuerat huius opinionis, scilicet quod fuisset ex semine David et quod verum
corpus habuisset, sed postea hanc opinionem mutavit et correxit se hic. Unde
dicebat et si cognovimus secundum carnem Christum, id est si fuerimus
aliquando huius opinionis, quod Christus habuisset veram carnem, sed nunc
iam non novimus, id est modo mutavimus illam opinionem et non credimus
ita. Quod quidem dupliciter improbat Augustinus. Primo quia de eo, quod falso
putamus, nullus dicit novimus, sed opinamur. Cum ergo apostolus utatur hic
hoc verbo cognovimus, videtur quod non aliquando falso putaverit.
Secundo quia supra apostolus dicit neminem novimus secundum carnem. Si
ergo verum esset quod dicit Manichaeus, apostolus nullum cognosceret habere
verum corpus, quod est falsum. Est ergo falsum quod Manichaeus dicit. Et ideo
aliter exponendum secundum veritatem, et dupliciter. Uno modo, ut sumatur hic caro pro
corruptione carnis, I Cor. XV, 50: caro et
sanguis, etc., et tunc est sensus: et si cognovimus aliquando Christum
secundum carnem, id est habere eum carnem corruptibilem ante passionem, sed
nunc iam non novimus, scilicet eum habere carnem incorruptibilem, quia
Rom. VI, 9 dicitur: Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, et
cetera. Alio
modo secundum Glossam, ut ly si aliquando secundum carnem Christum
cognovimus, referatur ad statum Pauli ante conversionem ad Christum; quod
vero sequitur sed nunc iam non novimus, referatur ad statum eius post
conversionem. Et sic est sensus: et ego et
alii Iudaei infideles aliquando, id est ante conversionem meam, cognovimus
Christum secundum carnem, id est secundum quod carnaliter opinati sumus
de Christo, scilicet eum esse tantum hominem et quod venit tantum ad carnales
observantias legis; sed iam, id est postquam conversus sum, non
novimus, id est haec opinio cessavit, immo credo quod sit verus Deus et
quod non sit colendus per carnales observantias. Unde dicebat Gal. V, v. 2: si
circumcidimini, Christus nihil vobis proderit. Potest et aliter exponi,
ut hoc quod dicit et si cognovimus, etc., dicat apostolus in persona
omnium apostolorum Christi; et sic videtur respondere ultimae expositioni
huius, quod dicitur neminem cognovimus. Unde sciendum est quod
Augustinus, exponens illud Io. XVI, 7: expedit vobis, ut ego vadam,
ubi ratio domini ad hoc subditur: si enim non abiero, Paracletus non
veniet ad vos, dicit, quod hoc ideo erat, quia discipuli carnaliter
amantes Christum afficiebantur ad ipsum, sicut carnalis homo ad carnalem
amicum, et sic non poterant elevari ad spiritualem dilectionem, quae etiam
pro absente multa facit pati. Ut ergo radicaretur in eis affectus
spiritualis, qui est a spiritu sancto, et cessaret carnalis, dixit eis
dominus: pax vobis, et cetera. Hoc ergo apostolus, in persona omnium
discipulorum, commemorans dixit et si cognovimus, id est si adhaesimus
Christo aliquando, scilicet quando nobiscum erat praesentia corporali, secundum
carnem, id est secundum carnalem affectum, sed iam non novimus, id
est iam iste affectus cessavit a nobis per spiritum sanctum, qui datus est
nobis. Consequenter cum dicit si qua igitur in Christo, etc., ex
praemissis concludit quemdam effectum esse consecutum, scilicet novitatis in
mundo. Et ideo dicit si qua igitur, id est si aliqua, in Christo,
id est in fide Christi, vel per Christum, nova creatura est facta.
Gal. V, 6: in Christo Iesu neque praeputium, neque circumcisio, et
cetera. Ubi notandum quod innovatio per gratiam dicitur creatura. Creatio
enim est motus ex nihilo ad esse. Est autem duplex esse, scilicet esse
naturae et esse gratiae. Prima creatio facta fuit quando creaturae ex nihilo
productae sunt a Deo in esse naturae, et tunc creatura erat nova, sed tamen
per peccatum inveterata est. Thren. III, 4: vetustam fecit pellem meam,
et cetera. Oportuit ergo esse novam creationem, per quam producerentur in
esse gratiae, quae quidem creatio est ex nihilo, quia qui gratia carent,
nihil sunt. I Cor. XIII, v. 2: si noverim mysteria omnia, etc., charitatem
autem non habeam, et cetera. Iob XVIII, v. 15: habitent in tabernaculo
illius socii eius, qui non est, id est peccati. Augustinus dicit: peccatum
enim nihil est, et nihili fiunt homines cum peccant. Et sic patet, quod
infusio gratiae est quaedam creatio. Si ergo aliqua creatura facta est nova
per ipsum, vetera transierunt ei. Hoc quidem sumptum est Lev. XXVI,
10, ubi dicitur: novis supervenientibus vetera proiicietis. Ex quo sic
argumentatur: si omnia nova facta sunt et secundum legem novis
supervenientibus vetera sunt proiicienda, ergo si qua creatura est, vetera
transierunt ei, id est transire debent ab eo. Vetera autem quae transire debent
sunt legalia. Rom. VII, 6: serviamus in novitate spiritus, et non in
vetustate litterae. Item errores gentilium. Is. c. XXVI, 3: vetus
error abiit. Item corruptiones peccati. Rom. VI, 6: vetus homo noster,
et cetera. Quibus quidem in nobis transeuntibus, virtutes contrariae his
vitiis debent in nobis innovari. Apoc. XXI,
5: et dixit qui sedebat in throno: ecce nova facio omnia. |
187. Après avoir montré comment les saints
se préparent à conquérir la gloire céleste en cherchant à plaire à Dieu (n° 168) et en venant
en aide au prochain (n°
173), il nous montre comment ils s’y préparant en rejetant les
affections de la chair. 1° Il expose ce qu’est le renoncement aux
affections charnelles. 2° il écarte une objection (n° 189) "Et si
nous avons connu le Christ". 3° Il conclut en précisant le but à
atteindre (n° 192) "Si
quelqu’un est dans le Christ"... 188. De ce que nous sommes assurés de la vie
éternelle, dit-il, "nous ne connaissons plus personne selon
chair"... Notez que "selon la chair" est une détermination
grammaticale et peut s’expliquer de deux façons selon la construction. Dans
un premier sans on peut construire secundum carnem avec l’accusatif neminem,
et c’est ainsi que l’explique la Glose : "Nous n’approuvons
personne qui vit selon la chair." En effet l’homme étant soumis à la
mort, nous n’approuvons pas celui qui vit charnellement. C’est ainsi que se
comprend caro dans Romains VIII, 9 – Pour vous, vous ne vivez pas
dans la chair... Ou encore : "Nous connaissons",
c’est-à-dire nous n’approuvons personne qui vive "selon la
chair", c’est-à-dire selon les observant chamelles de la loi. Tel
est le sens de caro dans Phil. III, Quant à moi, j’aurais sujet de
mettre aussi me confiance de la chair... c’est-à-dire dans les
observances charnelles de la loi. Il y a une troisième nuance : "Nous ne connaissons
personne", nous ne tenons compte de personne, "selon la
chair", c’est-à-dire selon la corruption de la chair. En effet
quoique les fidèles portent encore une chair corruptible, cependant en
espérance ils ont déjà un corps incorruptible. Par conséquent ils ne se
considèrent pas selon qu’ils ont une chair corruptible, mais selon qu’ils
sont destinés à avoir un corps incorruptible. C’est le sens de caro dans
I Corinthiens XV, 50 – La chair et le sang ne posséderont pas le royaume de
Dieu. Il y a une seconde construction possible, qui est de rattacher secundum
carnem au verbe novimus. Et voici le sens : du fait que nous ne
devons pas vivre pour nous mais pour Celui qui est mort pour nous, nous ne
connaissons plus personne selon la chair, c’est-à-dire que nous ne suivons
pas à l’égard de personne un sentiment charnel, nous ne considérons personne
de cette manière. C’est le sens du texte de Deut. XXXIII, 9 – Celui qui a
dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais pas... Ainsi l’expression
"selon la chair" se rapporte à celui qui connaît, alors que
dans la première explication elle se rapportait à l’objet connu. 189. Mais parce qu’on pourrait faire une
objection : au sujet du Christ, en prétendant que du moins Paul l’avait connu
selon la chair, il écarte cette objection en disant : "nous avons
connu le Christ selon la chair". N’oublions pas que les Manichéens s’emparaient de ces mots pour étayer
leurs erreurs. Ils prétendaient en effet que le Christ n’avait pas un vrai
corps et qu’Il n’était pas né de la race de David. Saint Augustin s’exprime
ainsi dans son livre Contre Faustus. Si on alléguait contre le
Manichéisme la parole de l’Apôtre aux Romains, 1, 3 – Son fils, né de la
postérité de David selon la chair..., et cette autre de 1 Tim. III 16 – Et
assurément c’est un grand mystère de piété qui a été manifesté dans la chair,
et encore celle-ci de II Tim. II, 8 – Souviens-toi que Notre Seigneur
Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts.., le
Manichéisme répondait que l’Apôtre avait été autrefois de cet avis, à savoir
que le Christ était de la race de David et avait eu un vrai corps mais que
dans la suite il avait changé d’opinion et s’était corrigé. Il disait donc : "Et
si nous avons connu le Christ selon la chair", c’est-à-dire si nous
avons été jadis de cette opinion que le Christ a eu une vraie chair, maintenant
nous ne le connaissons plus ainsi, nous avons changé d’opinion et nous ne
le croyons plus. Saint Augustin prononce une double condamnation contre cette interprétation.
D’abord quand nous avons une opinion erronée, personne ne dit : "nous
connaissons", mais "nous estimons". Donc quand
l’Apôtre dit : nous avons connu, il est clair qu’il ne s’agit pas
d’une ancienne opinion erronée. Deuxièmement l’Apôtre dit plus haut : Nous
ne connaissons personne selon la chair. Si donc ce que prétend le
Manichéisme était vrai, l’Apôtre connaîtrait que nul homme n’a un corps
véritable, ce qui est faux. Donc le Manichéisme est dans l’erreur. 190. Il faut donc donner une autre
explication pour être dans la vérité. Il y en a deux. Dans la première, "chair"
est interprété comme la corruption de la chair, I Corinthiens XV, 50 – La
chair ni le sang ne posséderont le royaume de Dieu, et alors le sens est
: "Si nous avons connu le Christ selon la chair",
c’est-à-dire si nous avons connu qu’il avait une chair corruptible avant sa
passion, "maintenant nous ne le connaissons plus ainsi",
c’est-à-dire nous savons qu’il a une chair incorruptible; car on lit dans
Romains VI, 9 – Le Christ ressuscité des morts ne meurt plus... Il y a une seconde explication, qui est celle de la Glose (Lomb. I.
CXCII, col. 44). "Si nous avons connu le Christ selon la chair"
se rapporterait à l’état de Paul avant sa conversion au Christ, ce qui suit
se rapporterait à son état depuis sa conversion. Alors le sens est : et moi
et les autres Juifs infidèles, autrefois, c’est-à-dire avant ma
conversion, nous avons connu le Christ selon la chair, selon l’opinion que la
chair nous inspirait sur le Christ, à savoir qu’il était seulement un homme
et qu’il devait se soumettre aux observances charnelles de la loi, mais
maintenant, depuis que je suis converti, j’ai abandonné cette opinion, je
crois au contraire qu’Il est le vrai Dieu et qu’Il ne peut être honoré par
les observances charnelles. Aussi Paul disait-il, Galates V, 2 – Si vous
vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. 191. On peut encore donner une autre
explication, c’est que l’Apôtre parle ici au nom de tous les Apôtres du
Christ, et ses paroles semblent répondre à sa dernière proposition : "nous
ne connaissons plus personne selon la chair". Saint Augustin, explique ce passage de Jean XVI, 7 – Il vous est bon
que je m’en aille- affirmation dont le Seigneur donne la raison : Si
je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas en vous-, dit que les
disciples, aimant charnellement le Christ, lui étaient attachés comme un
homme charnel est attaché à un ami charnel, et ainsi ne pouvaient s’élever à
un amour spirituel, qui fait qu’on supporte maintes épreuves même pour un
absent. Donc pour que cet amour spirituel qui vient du Saint Esprit prit
racine en eux et que l’amour charnel cassât, la Seigneur leur dit : La
paix soit avec vous... Donc l’Apôtre, au nom de tous les disciples,
rappelle ce souvenir et dit : "Si nous avons connu le Christ",
si nous avons jadis adhéré au Christ quand il était avec nous dans sa
présence corporelle, "selon la chair", c’est-à-dire selon
une affection charnelle, "maintenant nous ne le connaissons plus
ainsi", cette sorte d’affection a passé de nous par Saint Esprit qui
nous a été donné. 192. Donc lorsqu’il dit : "Si
quelqu’un est dans le Christ", il conclut du développement précédant
qu’un certain effet de renouvellement s’est produit dans le monde. Si
quelqu’un est dans le Christ, il en résulte que dans Christ, ou par le
Christ, il est devenu une nouvelle créature. Galates XC, 6 – Dans le
Christ Jésus il n'a ni prépuce ni circoncision... On doit noter ici que le renouvellement par la grâce est nommé "créature";
la création en effet est un mouvement qui fait passer du rien à l’Etre. Or il
y a deux sortes d’être, l’être de nature et l’être de grâce. Il y eut une
création, lorsque des créatures furent produites passant du rien à l’être de
nature, et c’était la nouvelle créature, mais elle tomba dans le
vieillissement par l’effet du péché. Thran III, 4 – Il a fait vieillir ma
peau… Une nouvelle création était donc nécessaire par laquelle les
créatures seraient portées à l’état de grâce, ce qui est en vérité une
création à partir de rien, car ceux qui n’ont pas la grâce ne sont rien. I
Corinthiens XIII, 2 – Si je connaissais tous les mystères etc., et que je
n’eusse pas la charité etc. Job XVIII, 15 – Ils habiteront dans sa
tente, compagnons de celui qui n’est plus, c’est-à-dire du péché. Saint
Augustin dit : Le péché est néant, et les hommes s’anéantisse lorsqu’ils
pèchent. Ainsi il est clair que l’infusion de la grâce est une sorte de création. 193. Si donc une créature a été faite
nouvelle par le Christ, pour elle, "les choses anciennes sont
passées". Cette idée est prise dans Lev. XXVI, 10 – Les fruits
nouveaux étant en abondance, vous rejetterez les vieux. D’où le raisonnement suivant : Si toutes choses sont devenues nouvelles
et si selon la loi devant les fruits nouveaux les vieux doivent être rejetés,
donc, si quelqu’un est une nouvelle créature, "les choses anciennes
sont passées pour elle", et ces choses anciennes qui doivent être
rejetées sont les préceptes de la loi. Romains VII, 6 – Servons Dieu dans
la nouveauté de l’esprit, et non dans le vieillissement de lettre. Il en
est de même des erreurs des Gentils. Isaïe XXVI, 3 La vieille erreur s’en
est allée. De même de la corruption du péché. Romains VI, 6 – Notre
vieil homme a été crucifié avec lui... Toutes ces vieilleries étant passées de nous, les vertus contraires à nos
vices doivent fleurir dans leur nouveauté Apoc. XXI, 5 – Ainsi parle celui
qui était assis sur le trône : voici que je fais toutes choses nouvelles. |
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co V, 18-21 – La réconciliation avec Dieu par le Christ
|
|
18 (n°
194) Tout cela vient de Dieu, qui nous réconciliés avec Lui par le Christ et
nous a confié le ministère de la réconciliation. 19 (n°
198) Car Dieu réconciliait la monde avec Lui-même dans le Christ, ne tenant
plus compte des fautes des hommes, et Il a placé sur nos lèvres la parole de
réconciliation. 20 (n°
199) Nous nous acquittons donc d’une ambassade pour le Christ, comme si Dieu
vous exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ :
réconciliez-vous avec Dieu. 21 (n°
201) Celui qui ne connaissait pas le péché, Il l’a fait péché pour nous, afin
que nous devenions en Lui justice de Dieu. |
[87713] Super II Cor., cap. 5 l. 5 Postquam apostolus in superioribus tractavit de praemio
sanctorum et de praeparatione ad susceptionem eius, hic consequenter agit de
causa utriusque. Et circa hoc tria facit, quia primo, ostendit auctorem
omnium praedictorum esse Deum; secundo, commemorat beneficium a Christo
collatum, ibi qui reconciliavit, etc.; tertio, beneficii usum, ibi pro
Christo ergo legatione, et cetera. Dicit ergo: dixi quod intendimus
salutem proximorum, et vetera transierunt, sed haec omnia sunt
nobis ex Deo patre, vel ex Deo auctore. Rom. XI, 36: ex ipso, et in
ipso, et per ipsum sunt omnia. Iac. I, v. 17: omne datum optimum,
et cetera. Sequitur beneficium susceptum a Deo, ibi qui reconciliavit,
etc., ubi primo, ponit ipsum beneficium collatum; secundo exponit, ibi quoniam
quidem Deus, et cetera. Commemorat autem duplex beneficium per Christum
collatum: unum commune, aliud speciale. Commune
quidem toti mundo, scilicet reconciliationis ad Deum, et hoc est quod dicit: qui,
scilicet Deus pater, reconciliavit, id est pacificavit, nos sibi,
et hoc per Christum, id est per incarnatum verbum. Homines enim erant
inimici Dei propter peccatum, Christus autem hanc inimicitiam abstulit de
medio, satisfaciens pro peccato. Et fecit concordiam. Col. I, 20: pacificans
per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis, et
cetera. Et ideo dicit per Christum. Rom. V, 10: reconciliati sumus
Deo per mortem, et cetera. Speciale autem beneficium est apostolis
collatum, scilicet quod ipsi sint ministri huius reconciliationis. Unde dicit
et dedit nobis, apostolis, vicariis Christi, ministerium huius reconciliationis.
Supra III, 6: ministros nos elegit, et cetera. Ps. LXXI, 3: suscipiant
montes, id est apostoli, pacem populo, scilicet a domino.
Consequenter cum dicit quoniam, etc., exponit quae dixit: primo,
primum; secundo, secundum, ibi posuit in nobis, et cetera. Dicit ergo.
Dico quod Deus reconciliavit nos sibi, hoc modo: inimicitiae enim inter Deum
et hominem erant propter peccatum, ut dictum est, secundum illud Is. LIX, 2: peccata
vestra diviserunt, et cetera. Destructo ergo peccato per mortem Christi,
inimicitiae iam solutae sunt. Et hoc est quod dicit quoniam quidem Deus
erat in Christo, per unitatem essentiae, Io. XIV, 10, 11: ego in
patre, et pater in me est. Vel Deus erat in Christo per Christum mundum
sibi reconcilians, Rom. c. V, 10: reconciliati sumus Deo, et
cetera. Et hoc non reputans illis delicta ipsorum, id est non habens
in memoria illorum delicta, tam actualia quam originalia, ad puniendum, pro
quibus Christus plene satisfecit. Et secundum hoc dicitur nos reconciliasse
sibi, inquantum non imputat delicta nostra nobis. Ps. XXXI, v. 2: beatus
vir cui non imputavit dominus peccatum. Consequenter cum dicit et
posuit in nobis, etc., exponit secundum, scilicet de beneficio apostolis
collato. Quasi dicat: hoc modo dedit nobis ministerium reconciliationis, quia
posuit in nobis verbum reconciliationis, id est dedit virtutem et
inspiravit in cordibus nostris, ut annuntiemus mundo hanc reconciliationem
esse factam per Christum. Et hoc faciendo inducimus homines, ut conforment se
Christo per Baptismum. Ier. I, 9: ecce dedi verba mea, et cetera.
Consequenter cum dicit pro Christo ergo legatione, etc., ostendit usum
beneficii. Et
primo quantum ad secundum beneficium collatum apostolis; secundo, quantum ad
primum collatum omnibus, ibi obsecramus pro Christo, et cetera. Dicit ergo: ex quo Deus posuit verbum reconciliationis,
debemus eo uti. Et hoc est ergo quod fungimur legatione pro Christo, id est
sumus legati Christi. Eph. VI, 20: pro quo legatione fungimur in catena
ista, et cetera. Et idoneitas ad hanc legationem est nobis ex virtute
Dei, quae est in me. Et ideo dicit tamquam Deo exhortante per nos,
quia Deus, qui in nobis loquitur, dat nobis idoneitatem ad hanc legationem. Matth. X, 20: non vos estis qui loquimini, et
cetera. Infra XIII, v. 3: an experimentum quaeritis eius, qui in me,
et cetera. Consequenter cum dicit obsecramus, etc., subdit quantum ad
usum primi beneficii. Et primo inducit ad usum; secundo ostendit unde adsit
nobis facultas ad ipsum usum, ibi eum qui non, et cetera. Dicit ergo:
ex quo Deus fecit reconciliationem, et nos sumus legati Dei in hoc, obsecramus,
et cetera. Blande alloquitur, cum posset imperare. II Tim. ult.: argue,
obsecra, increpa, et cetera. Ad Philem. 8: potestatem habens imperandi,
et cetera. Obsecramus, inquam, pro Christo, id est propter amorem
Christi, reconciliamini Deo. Videtur autem hoc esse contrarium ei quod
dicit, quod Deus reconciliavit nos sibi. Si ergo ipse reconciliavit, quid
necesse est ut nos reconciliemur? Iam enim reconciliati sumus. Ad hoc
dicendum quod Deus reconciliavit nos sibi, ut causa efficiens, scilicet ex
parte sua, sed, ut sit nobis meritoria, oportet etiam quod fiat reconciliatio
ex parte nostra. Et hoc quidem in Baptismo et in poenitentia, et tunc
cessamus a peccatis. Unde autem adsit nobis huiusmodi facultas reconciliandi
Deo, ostendit ex hoc scilicet quod dedit nobis potestatem iuste vivendi, qua
possumus abstinere a peccatis, et, hoc faciendo, reconciliamur Deo. Et ideo
dicit eum qui non, et cetera. Quasi dicat: bene potestis reconciliari,
quia Deus, scilicet pater, eum, scilicet Christum, qui non noverat
peccatum, I Petr. II, 22: qui peccatum non fecit, etc.; Io. VIII,
46: quis ex vobis arguet me, etc., pro nobis fecit peccatum. Quod tripliciter
exponitur. Uno modo, quia consuetudo veteris legis est ut sacrificium pro
peccato, peccatum nominetur. Os. c. IV, 8: peccata
populi mei comedent, id est oblata pro peccato. Tunc est sensus fecit peccatum,
id est hostiam, vel sacrificium pro peccato. Alio modo, quia peccatum
aliquando sumitur pro similitudine peccati, vel pro poena peccati. Rom. VIII, 3: misit Deus filium suum in similitudinem
peccati, etc., id est de similitudine peccati damnavit peccatum. Et tunc
est sensus fecit peccatum, id est fecit eum assumere carnem mortalem
et passibilem. Tertio modo, quia aliquando dicitur hoc esse hoc vel illud,
non quia sit, sed quia opinantur homines ita esse. Et tunc est sensus fecit
peccatum, id est fecit eum reputari peccatorem. Is. LIII, 12: cum
iniquis reputatus est. Et hoc quidem fecit, ut nos efficeremur
iustitia, id est ut nos, qui peccatores sumus, efficeremur non solum
iusti, imo ipsa iustitia, id est iustificaremur a Deo; vel iustitia,
quia non solum nos iustificavit, sed etiam voluit quod per nos alii
iustificarentur. Iustitia, dico, Dei, non nostra. Et in
Christo, id est per Christum. Vel, aliter, ut ipse Christus dicatur
iustitia. Et tunc est sensus ut nos efficeremur iustitia, id est ut
inhaereremus Christo per amorem et fidem, quia Christus est ipsa iustitia.
Dicit autem, Dei, ut excludat iustitiam hominis, quae est qua homo
confidit de propriis meritis. Rom. X, 3: ignorantes Dei iustitiam,
etc. in ipso, scilicet Christo, id est per Christum, quia ipse factus
est nobis iustitia, I Cor. I, 30. |
194. Après avoir traité dans les versets
précédents de la récompense des saints (n° 152) et de la préparation à la réception de cette
récompense (n° 168),
il recherche la cause de l’une et de l’autre. 1° Il montre que l’auteur de toutes les
grâces dont il a parlé, c’est Dieu. 2° Il rappelle le bienfait que nous devons
au Christ (n° 196) : "Dieu
qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ"... 3° Il rappelle l’usage qu’il fait de ce
bienfait (n° 199)
"Nous nous acquittons donc d’une ambassade pour le Christ". 195. Voici la pensée de l’Apôtre : J’ai dit
que ne nous proposions la salut de notre prochain et que les choses anciennes
étaient passées, mais tout cela nous vient "de Dieu le Père",
c’est Dieu qui est l’auteur de ce renouvellement Romains XI, 36 – De Lui,
et en Lui et par Lui sont toutes choses Jacques 1, 17 – Tout don excellent
descend d’en haut. 196. Il exprime ensuite le bienfait reçu de
Dieu "qui nous a réconciliés avec Lui"... 1° il expose d’abord ce bienfait. 2° il l’explique (n° 198) : "Car Dieu réconciliait
le monde avec Lui-même dans le Christ"... 197. Il rappelle le double bienfait reçu par
l’intermédiaire du Christ, un bienfait commun et un bienfait spécifique. D’abord un bienfait commun au monde tout entier, celui de la
réconciliation avec Dieu. C’est Dieu le Père "qui nous a
réconciliés", rétablis dans la paix, "avec Lui-même",
cela par le Christ, par le Verbe incarné les hommes étaient ennemis de Dieu à
cause du péché; le Christ a fait disparaître cette inimitié, offrant
satisfaction pour le péché. Et il a rétabli la concorde. Colossiens 1, 20 – Faisant
la paix par le sang de se croix, Il a voulu réconcilier avec Lui-même les
choses qui sont sur la terre et celles qui sont dans le ciel... "Dieu a
fait cela par le Christ". Romains V, 10 – Nous avons été
réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils... Un bienfait spécial est accordé aux Apôtres en ce qu’ils sont les
ministres de la réconciliation; c’est pourquoi il ajoute : "et Il
nous a confié le ministère de la réconciliation", à nous les
Apôtres, les vicaires du Christ. Supra, III, 6 – Il nous a rendus capables
d’être les ministres de la Nouvelle Alliance. Psaume LXXI, 3 – Que les
montagnes, c’est-à-dire les Apôtres, apportent la paix pour le peuple,
la paix de Dieu. 198. En conséquence lorsqu’il dit : "Car
Dieu réconciliait le monde avec Lui-même", il explique ses paroles;
d’abord le premier bienfait, puis le second en ces termes : "Il a
placé sur nos lèvres la parole de réconciliation". Voici comment Dieu nous a réconciliés avec Lui. Il y avait inimitié entre
Dieu et l’homme à cause du péché, comme on l’a dit, selon Isaïe LIX, 2 –
Vos iniquités ont mis une barrière entre Dieu et nous. Le péché étant
détruit par la mort du Christ, l’inimitié a pris fin. Tel est le sens de ces
paroles : "Car Dieu était dans le Christ", par l’unité de
l’essence, Jean XIV, 10-11 – Je suis dans le Père et le Père est en moi. Ou
encore : "Dieu réconciliait le monde avec Lui dans le Christ" -par
le Christ- Romains V, 10 – Nous avons été réconciliés avec Dieu... Et
cela "sans plus tenir compte des fautes des hommes",
c’est-à-dire ne gardant plus le souvenir de leurs fautes, tant des péchés
actuels que du péché originel, pour les punir, le Christ ayant pleinement
satisfait pour eux. On dit dans ce sens que Dieu nous a réconciliés avec Lui
dans la mesure où Il ne nous impute plus nos péchés. Psaume XXXI, 2 – Bienheureux
l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé son péché. Lorsqu’il dit : "il a placé sur nos lèvres la parole de
réconciliation", il explique le second bienfait, celui qui fut
accordé aux Apôtres. Autrement dit : par là, il nous a conféré un ministère
de réconciliation, c’est-à-dire qu’il nous a donné une grâce, Il a inspiré
nos coeurs, pour que nous annoncions au monde que notre réconciliation est
faite par le Christ. Et par là nous inclinons les hommes à se conformer au
Christ par le baptême. Jérémie 1, 9 – Voici que j’ai mis mes paroles en ta
bouche... 199. Lorsqu’il dit "Nous nous
acquittons d’une ambassade pour le Christ", il montre l’usage de ce
bienfait, d’abord de celui dont les Apôtres ont été gratifiés, puis de celui
qui a été accordé à tous les hommes (n° 202) : "Nous vous en conjurons au nom du
Christ". Du fait que Dieu, dit-il, a mis sur nos lèvres la parole de
réconciliation, nous devons en user. Voilà pourquoi "nous nous
acquittons d’une ambassade pour le Christ", nous sommes les
ambassadeurs du Christ. Ephésiens VI, 20 – Je m’acquitte d’une ambassade
dans les chaînes... Et l’aptitude à cette ambassade nous vient de la grâce de Dieu qui est en
nous. De là cette parole : "comme si Dieu vous exhortait par
nous", parce que c’est Dieu qui parle par notre bouche et qui nous
donne l’aptitude à cette ambassade. Matthieu X, 20 – Ce n’est pas vous qui
parlez... Infra XIII, 3 – Cherchez-vous une preuve que c’est le Christ qui
parle en moi? 200. Ses paroles : "Nous vous en
conjurons"... sont une considération sur l’usage du bienfait
universel. D’abord il nous invite à en user; puis il nous montre d’où nous
vient la faculté que nous avons d’en user (n° 201) : "Celui qui ne
connaissait pas le péché"... Du fait que Dieu nous a réconciliés avec Lui, dit-il, et que nous sommes
les ambassadeurs de Dieu pour cette réconciliation, "nous vous en
conjurons"... Il s’exprime avec douceur, alors qu’il pourrait
commander. II Tim. IV, 2 Reprends, supplie, menace... Ad Philem. 8 – Bien
que j’aie le pouvoir de commander... "Nous vous en conjurons,
dis-je, au nom du Christ", c’est-à-dire pour l’amour du Christ, "réconciliez-vous
avec Dieu". Cette parole semble contradictoire à la parole précédente d’après
laquelle Dieu nous a réconciliés avec Lui. S’Il nous a réconciliés, quelle
nécessité y a-t-il que nous fassions de même, puisque la chose est faite? A cela on doit répondre que Dieu nous a réconciliés avec Lui en tant que
cause efficiente, pour sa part, mais que, pour que la réconciliation soit
méritoire, il faut qu’elle se fasse aussi de notre côté. Les moyens en sont :
le baptême, la pénitence et l’éloignement du péché. 201. D’où nous vient une telle faculté de
nous réconcilier avec Dieu? Il montre que c’est Dieu qui nous a donné le
pouvoir de vivre selon la justice, que c’est par là que nous pouvons nous
abstenir du péché et ce faisant, nous réconcilier avec Dieu. Il nous assure
que nous le pouvons, puisque "Celui qui ne connaissait pas le
péché", c’est-à-dire le Christ, - (1 Pierre II, 22 – Lui qui n’a
pas commis de péché... Jean. VIII, 46 – Qui de vous me convaincra de
péché?..., Dieu le Père "L’a fait péché pour nous". Ceci
s’explique de trois façons. D’abord la coutume de l’ancienne loi est que le
sacrifice pour le péché soit nommé "péché". Osée IV, 8 – Ils mangeront les péchés de mon peuple, c’est-à-dire
les offrandes pour le péché. Dans ce sens, "il L’a fait péché pour
nous" veut dire qu’Il L’a fait victime ou sacrifice pour le péché.
Dans un second sens "péché" est quelquefois mis pour "la
ressemblance du péché" ou "le châtiment du péché".
Romains VIII, 3 – Dieu envoya son propre Fils dans une chair semblable à
celle du péché... c’est-à-dire que dans la ressemblance du péché c’est le
péché qu’il a condamné. Et ici le sans est qu’il Lui a fait prendre une chair
mortelle et capable de souffrir. Enfin il arrive parfois qu’on dise que ceci
ou cela est, non qu’il en soit vraiment ainsi, mais parce que les hommes en
jugent de la sorte. Dans ce sens "Il L’a fait péché pour nous"
signifie qu’Il a permis qu’Il fût considéré comme pécheur. Isaïe LIII, 12 – Il
a été mis au nombre des pécheurs. 202. Et Il a fait cela "pour que
nous devenions justice de Dieu", c’est-à-dire pour que nous, qui
sommes pécheurs, devenions non seulement justes, mais la justice-même, pour
que nous soyons justifiés par Dieu; ou bien parce que non seulement Il nous a
justifiés, mais parce qu’Il a voulu aussi que, par nous, les autres fussent
justifiés, - justice qui est "de Dieu" et non pas de nous.
Et dans le Christ, c’est-à-dire par le Christ. On peut comprendre encore que
c’est le Christ lui-même qui est dit la justice. Le sens est alors : "pour
que nous soyons faits justice", c’est-à-dire pour que nous nous attachions
au Christ par l’amour et la foi, parce que le Christ est la justice même.
Il ajoute "de Dieu", pour écarter la justice de l’homme,
celle par laquelle l’homme se fie à ses propres mérites. Romains X, 3 –
Ils ne connaissent pas la justice de Dieu... "En Lui",
c’est-à-dire dans le Christ et par le Christ, parce que Lui-même est devenu
justice pour nous. I Corinthiens 1, 30. |
|
|
Caput
6 |
CHAPITRE VI – Les exhortations personnelles de Paul |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co VI, 1-5 – Pourquoi les ministres de Dieu doivent être vertueux
|
|
1 (n°
203) Or étant ses collaborateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain. 2 (n°
205) Car il est dit : "Au temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du
salut je t’ai secouru." Voici maintenant le temps favorable, voici le
jour du salut. 3 (n°
209) Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, afin que notre
ministère ne soit pas blâmé. 4 (n°
210) En toute chose comportons-nous comme les ministres de Dieu (n° 211), par
une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les
angoisses, 5 sous
les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les
veilles, dans les jeûnes. |
[87714]
Super II Cor., cap. 6 l. 1 Supra apostolus commendavit
ministerium apostolatus, hic consequenter ipsum ministerium, sibi commissum
ad utilitatem subditorum, exequitur. Et circa hoc duo facit. Primo hortatur
eos in generali ad omnia, quae communiter sunt necessaria ad bonam vitam;
secundo hortatur eos de quodam speciali suffragio fiendo sanctis in
Ierusalem, et hoc VIII cap., ibi notum autem vobis facimus, fratres,
et cetera. Circa primum autem duo facit. Primo hortatur eos ad bona
praesentia; secundo commendat eos de bonis in praeterito factis, et hoc VII
cap., ibi has igitur habentes promissiones, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo hortatur in generali, quod gratia Dei non utantur in vanum;
secundo ostendit gratiam Dei eis esse collatam, ibi ait enim: tempore
accepto, etc.; tertio docet eos in speciali modum utendi dicta gratia,
ibi nemini dantes ullam offensionem, et cetera. Dicit ergo primo: ex
quo facultas adest nobis ad bene operandum, et haec est gratia Dei, nos autem
ad hoc pro Christo legatione fungimur; ideo, adiuvantes, nos,
scilicet praedicationibus, exemplis et exhortationibus. Prov. XVIII, 19: frater qui adiuvatur a fratre, et
cetera. Vel, adiuvantes, scilicet Deum. I Cor. III, 9: adiutores
Dei sumus. Sed contra Is. XL, 13: quis adiuvit spiritum domini, et
cetera. Non ergo bene dicitur, adiuvantes Deum. Responsio: quod iuvare Deum
potest intelligi, vel ei vires ministrare ad aliquid agendum, et sic nullus
iuvat Deum, nec iuvare potest; vel eius mandatum exequi, et sic sancti
homines Deum iuvare dicuntur, exequendo eius mandata. Nos, inquam, sic
iuvantes, hortamur vos, Rom. XII, 8: qui exhortatur, et cetera.
Hoc scilicet exhortamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis, quasi
dicat: ne receptio gratiae sit vobis inutilis et vacua, quod tunc contingit,
quando ex perceptione gratiae quis non sentit fructum. Qui quidem duplex est,
scilicet remissio peccatorum. Is. XXVII, 9: hic est omnis fructus, et
cetera. Et ut homo iuste vivendo perveniat ad gloriam caelestem. Rom. c. VI,
21: habetis fructum vestrum. Quicumque ergo gratia percepta non utitur
ad vitandum peccata, et consequendum vitam aeternam, hic gratiam Dei in vanum
recipit. Phil. II, 16: non in vacuum cucurri, et cetera. Et ne aliquis
dubitaret de perceptione huius gratiae a Deo, ideo consequenter apostolus
probat eos iam recepisse gratiam hanc, vel paratam habere ad recipiendum,
dicens ait enim: tempore, et cetera. Et circa hoc duo facit. Primo
inducit auctoritatem prophetae; secundo inductam adaptat ad propositum, ibi ecce
nunc tempus, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod paretis vos ad
fructuose percipiendum gratiam, quae vobis est collata, vel parata. Ait
enim, dominus per Isaiam XLIX, 8: tempore accepto, et cetera.
Circa quod sciendum est quod dominus dicitur facere nobis gratiam, vel
exaudiendo nos in petitionibus nostris, vel iuvando in operationibus nostris;
sed exaudit, ut percipiamus quod petimus. Iac. I, 5: si quis indiget
sapientia, postulet, et cetera. Adiuvat, ut perficiamus quod operamur.
Ps. XCIII, 17: nisi quia dominus adiuvit me, et cetera. Et haec duplex
est gratia, praeveniens scilicet et cooperans, vel subsequens, quae quidem
necessaria est nobis ad obtinendum. Et primo gratiam praevenientem quam
optare debemus, ut simus accepti a Deo. Ps. XXXI, 6: pro hac orabit ad te
omnis sanctus. Et quantum ad hoc dicit in tempore accepto, id est
acceptionis et gratificationis; hoc enim tempore accepto fit, quod gratis
fit. Rom. IV, 6: beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam,
et cetera. Exaudivi te, id est acceptavi te. Vel tempore accepto,
id est in tempore gratiae. Et hoc modo gratia praeveniens dicitur illa, per
quam liberamur a peccatis. Gratia vero subsequens dicitur per quam virtutes
nobis ex perseverantia in bono conferuntur. Secundo
necessaria est nobis gratia cooperans; et hanc petebat Ps. XXII, 6: et
misericordia eius subsequatur me, et cetera. Et quantum ad hoc dicit in
die salutis adiuvi te. Tempus enim ante Christum non fuit dies, sed nox.
Rom. XIII, 12: nox praecessit, et cetera. Sed tempus Christi dicitur
dies, et non solum dies, sed dies salutis. Ante enim non erat salus, quia
nullus ad finem salutis perveniebat, scilicet ad visionem Dei, sed modo,
quando iam nata est salus in mundo, homines salutem sequuntur. Matth. I, 21: vocabis
nomen eius Iesum. Ipse enim salvum faciet populum, et cetera. I Petr. IV:
operamini vestram salutem. Et hoc fit auxilio gratiae cooperantis, qua
per nostra opera pervenimus ad vitam aeternam. Phil. II, 13: Deus est qui operatur, et cetera. Consequenter
auctoritatem inductam adaptat ad propositum, dicens ecce nunc, etc.,
quasi dicat: haec quae dixit dominus de tempore gratiae per prophetam,
implentur modo, quia ecce nunc tempus acceptabile, id est
gratificationis, per quam exaudimur a Deo, quia iam venit plenitudo
temporis, scilicet incarnationis Christi, Gal. c. IV, 4. Et hoc quantum
ad primam partem auctoritatis Ps. LXVIII, 14: tempus beneplaciti Deus.
Ecce nunc dies salutis, in quo scilicet, adiuti gratia cooperante,
possumus operari ad consequendum salutem aeternam. Io. IX, 4: me oportet
operari, et cetera. Gal. VI, v. 10: dum tempus habemus, et cetera.
Consequenter cum dicit nemini dantes, etc., docet modum utendi gratia
eis collata. Et primo in generali, qualiter scilicet in vacuum non
recipiatur; secundo in speciali, ibi in multa patientia, et cetera.
Dicit ergo: sic utendum est gratia, ut dantes nemini ullam offensionem.
Nam gratia
ad duo datur, scilicet ad vitandum mala, et ad operandum bona. Et ideo duo docet, ut scilicet vitemus mala, et quantum ad
hoc dicit nemini dantes, et cetera. Quod potest dupliciter exponi. Uno
modo, ut referatur ad apostolos, quasi dicat: nos adiuvantes vos
exhortamur; nos, dico, nemini ullam dantes offensionem, quia si
per malam vitam aliquos offenderemus, vituperaretur ministerium nostrum, et
contemneretur praedicatio nostra. Rom. II, 24: nomen Dei per vos
blasphematur. Gregorius: cuius vita despicitur, restat ut eius
praedicatio contemnatur. Unde publicus et famosus peccator cavere debet
sibi ne praedicet, alias peccat. Ps. XLIX, 16: peccatori autem dixit Deus,
et cetera. Alio modo, ut referatur ad subditos, quasi dicat hortamur vos
ne in vacuum, etc.; vos, dico, nemini dantes ullam, etc.; id est,
non facientes aliquid unde alii scandalizentur. I Cor. X, 32: sine
offensione estote, et cetera. Rom. XIV, 13: non ponatis offendiculum,
et cetera. Et ratio huius est ut non vituperetur, et cetera. Id est
ita irreprehensibiliter vos habeatis, ut ministerium nostrum, id est
apostolatus noster, non vituperetur. Quando enim subditi male se
habent, vituperium est praelatis. I Petr. II, 12: conversationem vestram
inter gentes, et cetera. Vel ut non vituperetur commune ministerium,
quo ad vos et nos, qui sumus ministri Dei. Nos, dico, sumus ministri Dei ad
exequendum voluntatem eius in nobis, et in aliis. Sed vos ad exequendum
voluntatem eius in vobis tantum. Is. LXI, 6: vos sacerdotes domini
vocabimini, et cetera. Consequenter cum dicit sed in omnibus
exhibeamus, etc., docet eos modum utendi percepta gratia quantum ad bona
operanda. Dicit ergo: nemini demus ullam
offensionem, sed exhibeamus nos, et vos, opere et sermone, in omnibus quae ad
virtutes pertinent, tales, quales debent esse ministri Dei, ut scilicet
conformemur nos Deo faciendo eius voluntatem. Eccli. X, 2: secundum
iudicem populi, sic et ministri eius. I Cor. IV, v. 1: sic nos
existimet homo, ut ministros, et cetera. Consequenter cum dicit in
multa patientia, etc., ostendit in speciali quomodo nos debemus exhibere
sicut Dei ministros in usu gratiae collatae. Et hoc quantum ad tria. Primo,
quantum ad exteriorem operationem; secundo quantum ad maiorem devotionem, ibi
os nostrum patet, etc.; tertio quantum ad infidelium vitationem, ibi nolite
iugum ducere, et cetera. Circa primum tria facit, secundum tria in quibus
consistit operatio exterior. Primo enim consistit in sufferentia malorum; et
quantum ad hoc dicit in multa patientia, et cetera. Secundo in
operatione bonorum, et quantum ad hoc dicit in castitate, et cetera.
Tertio in mutua cooperatione bonorum ad mala, et quantum ad hoc dicit per
arma iustitiae, et cetera. Est ergo necessaria in malis sustinendis
virtus patientiae. Unde dicit in multa
patientia, et cetera. Ubi tria facit. Primo inducit ad patientiam. Et hoc
quia in Ps. XCI, 15 s. legitur: bene patientes erunt, ut annuntient.
Et quantum ad hoc dicit in multa patientia. Prov. XIX, 11: doctrina
viri per patientiam noscitur. Lc. XXI, 19: in patientia vestra
possidebitis animas vestras. Dicit in multa, id est propter multas
tribulationes quae occurrunt. Secundo ostendit materiam patientiae in generali, et
hoc dupliciter, scilicet in superventione malorum; unde dicit in
tribulationibus, Rom. XII, 12: in tribulatione patientes; Act.
XIV, 12: per multas tribulationes, et cetera. Et in defectu
necessariorum; unde dicit in necessitatibus, scilicet eorum quae sunt
necessaria ad vitam. Ps. XXIV, 17: de necessitatibus, et cetera.
Tertio ostendit materiam patientiae in speciali. Et primo in his, quae
pertinent ad tribulationes, quae sunt voluntariae, et hoc quantum ad
tribulationes, quae pertinent ad animam, et sic dicit in angustiis,
scilicet cordis, quando scilicet sic arctatur adversis, ut non pateat via
evadendi. Hebr. c. XI, 37: angustiati, afflicti, et cetera. Item inquantum
ad tribulationes, quae sunt in corpore, et sic dicit in plagis,
scilicet illatis ab aliis, et carceribus, Act. XVI, 23: cum multas plagas ei intulissent, et
cetera. Infra XI, 23: in carceribus abundantius, in plagis supra modum,
et cetera. In seditionibus, scilicet totius populi commoti. Act. XIX, 40: periclitamur
argui seditionis hodiernae, et cetera. Secundo in his, quae pertinent ad
necessitates. Necessitas autem aliquando est voluntaria. Et sic dicit in
laboribus, propria manu operando apud Corinthios, quia avari erant, ne
eos gravaret sumptibus; et apud Thessalonicenses, quia erant otiosi, ut daret
exemplum exercitii. Act. XI: ad ea quae mihi opus erant, et cetera. In
vigiliis, propter praedicationes. Infra XI, 27: in vigiliis. In
ieiuniis, aliquando voluntariis aliquando involuntariis propter penuriam.
I Cor. IX, 27: castigo corpus meum, et cetera. Sed contra est quod
dicitur Matth. c. XI, 30: iugum meum suave est. Hic vero dicitur in tribulationibus multis, et
cetera. Non ergo suave, sed gravissimum. Respondeo. Haec sunt in seipsis
aspera, sed propter amorem et interiorem fervorem spiritus dulcorantur. Unde Augustinus: omnia grandia et immania, facilia et
prope nulla facit amor. |
203. L’Apôtre a glorifié plus haut le
ministère des Apôtres (n°
78); ici il s’acquitte de ce ministère même, qui lui a été confié peur
l’intérêt des fidèles. A. Il exhorte les Corinthiens en général à
toutes les bonnes oeuvres qui sont nécessaires pour mener une vie droite. B. Il les exhorte particulièrement à
participer à la collecte faite pour les saints de Jérusalem. C’est le chap.
VIII (n° 280) : "Nous
vous faisons connaître, frères". Divisions de A : I. Il les exhorte au bien pour l’heure
présente. II. Il fait leur éloge pour le bien qu’ils
ont fait dans le passé. C’est le chapitre VII (n° 245). "Donc possédant de
tallas promesses". Divisions de 1. a) Il les exhorte en général à ne pas user
en vain de la grâce de Dieu. b) Il leur montre la grâce que Dieu leur a
accordée (n° 205)
: "Car il est dit : Au temps favorable"... c) Il leur enseigne sur des points
particuliers comment user de la grâce (n° 208) : "Nous ne donnons à personne". 204. Tout d’abord, dit-il, du fait que nous
avons la faculté d’agir bien, ce qui est une grâce de Dieu, nous nous
acquittons pour cela d’une ambassade pour le Christ : aussi nous sommes "ses
collaborateurs" par les prédications, par les exemples et les
exhortations. Prov. XVIII, 19 – Le frère qui est aidé par son frère est
une place forte. I Corinthiens III, 9 – Nous sommes les collaborateurs
de Dieu. On objectera Isaïe XL, 13 – Qui donc a l’Esprit du Seigneur? C’est
donc s’exprimer mal que- dire qu’on aide Dieu. Réponse : aider Dieu peut signifier Lui apporter le concours de nos
forces pour faire quelque chose, et dans ce sens en effet personne n’aide
Dieu et ne peut L’aider, ou bien exécuter ses commandements, et alors on peut
dire que les saints, ce faisant, aident Dieu. Ainsi, dis-je, "nous vous exhortons"- Romains XII, 8 – Celui
qui a le don d’exhorter, qu’il exhorte... "À ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain"; ce qui revient à dire que la réception de la
grâce ne soit pas pour vous inutile et vaine, ce qui arrive lorsqu’on ne
retire aucun fruit de la réception de la grâce. Ce fruit est double. D’abord
le pardon des péchés. Isaïe XXVII, 9 – Et voici la rançon de son péché... Ensuite
la faculté pour l’homme, en vivant dans la justice, de parvenir à la gloire
célesta. Romains VI, 21 – Quel fruit avez-vous eu de ces choses dont vous
rougissez aujourd’hui? Quiconque n’use pas de la grâce reçue pour éviter
le péché et conquérir la vie éternelle, celui-là reçoit la grâce de Dieu en
vain. Phil. II, 16 – Je n’ai pas couru en vain... 205. Et pour que personne ne doute de
recevoir cette grâce de Dieu, l’Apôtre assure aux Corinthiens qu’ils l’ont
déjà reçue, ou qu’elle se tient prête s’ils veulent la recevoir "Car
il est dit : Au temps favorable, je t’ai exaucé" 1° Il fait appel à l’autorité du prophète. 2° Il l’adapte au sujet qu’il traite (n° 207) : "Voici
maintenant le temps favorable". 206. Je vous invite, dit-il d’abord, à vous
préparer à recevoir avec fruit la grâce qui vous a été accordée ou qui vous
est préparée. Dieu vous le dit par Isaïe XLIX, 8 – "Au temps
favorable, je t’ai exaucé". On dit que Dieu nous fait grâce quand Il nous exauce dans nos demandes et
quand Il nous aide dans nos oeuvres; mais Il nous exauce pour que nous
recevions ce que nous demandons. Jacques 1, 5 – Si la sagesse fait défaut
à que quelqu’un, qu’il la demande... Il nous aide pour que nous portions
à la perfection l’oeuvre que nous faisons. Psaume XCII1, 17 – Si le
Seigneur n’était venu à mon aide... Et cette grâce est double, à
la fois prévenante et coopérante, ou subséquente; et elle est nécessaire pour
que nous obtenions l’objet de notre demande. Il y a une grâce que nous devons désirer pour être acceptés de Dieu.
Psaume XXXI, 6 – Pour cela tout fidèle priera vers Toi... A ce propos
il dit : "Au temps favorable," c’est-à-dire au temps où Dieu
nous accueille et nous fait grâce : c’est en effet à ce moment que survient
ce qui est gratuit. Romains IV, 6 – La béatitude de l’homme à qui Dieu,
après l’avoir accueilli, porte la justice. "Je t’ai exaucé",
c’est-à-dire je t’ai accepté. Ou bien le temps favorable est le temps de la
grâce. Et cette grâce est dite prévenante quand elle nous libère du péché. La
grâce est dite subséquente, par laquelle les vertus se développent en nous
grâce à notre persévérance dans le bien. Ensuite la grâce coopérante nous est nécessaire : c’est elle que
demandait le Psaume XXII, 6 – Et que ta miséricorde m'accompagne... C’est à
ce propos qu’il dit : "Au jour du salut je t’ai exaucé". En
effet le temps qui précède le Christ n’était pas le jour, mais la nuit.
Romains XIII, 12 – La nuit est avancée et le jour approche... Mais le
temps du Christ est dit le jour, et non seulement le jour, mais le jour du
salut. Auparavant il n’y avait pas de salut, parce que personne ne parvenait
à la fin du salut, c’est-à-dire à la vision de Dieu mais maintenant que le
salut est apparu dans le monde, les hommes y parviennent. Matthieu 1, 21 – Tu
lui donneras le nom de Jésus : c’est Lui en effet qui sauvera son peuple... 1
Pierre IV (Phil. II, 12) : Travaillez à votre salut. Et cela se fait
par le secours de la grâce coopérante; par elle, nos oeuvres nous obtiennent
de parvenir à la vie éternelle. Phil. II, 13 c’est Dieu qui opère en nous
le vouloir et le faire. 207. Il applique maintenant l’autorité du
prophète à son objet, disant : "Voici le temps favorable "...
Ce que le Seigneur a dit du temps de la grâce par son prophète est maintenant
accompli, parce que nous sommes au "temps favorable", celui
où Dieu fait grâce et par grâce nous exauce, parce que la plénitude du
temps est venue, c’est-à-dire le temps de l’incarnation du Christ,
Galates IV, 4. Le Psaume LXVIII, 14 – J’attends le temps de ton bon
plaisir, ô Dieu, se rapporte à la première partie du texte : "Voici
le jour du salut", où, aidés par la grâce coopérante, nous pouvons
travailler pour notre salut éternel. Jean. IX, 4 – Il me faut faire les
oeuvres de celui qui m’a envoyé. Galates VI, 10 – Pendant que nous en
avons le temps, faisons le bien. 208. Lorsque ensuite il dit : "Nous
ne donnons à personne aucun sujet de scandale", il enseigne aux
Corinthiens comment user de la grâce qui leur a été faite : 1° d’abord en général, de façon qu’elle ne
soit pas reçue en vain. 2° ensuite il entrera dans le détail (n° 211) : "par
une grande patience". 209. Il faut user de la grâce, dit-il, de
sorte que "nous ne donnions à personne aucun sujet de scandale".
Car la grâce est donnée pour deux choses : éviter le mal et faire le bien. L’Apôtre nous donne donc deux enseignements, dont le premier tend à
éviter le mal; c’est à ce propos qu’il dit "nous ne donnons à
personne aucun sujet de scandale". Ceci peut recevoir deux explications. D’abord par rapport aux Apôtres :
si par une mauvaise vie nous venions à offenser quelqu’un, notre ministère
serait blâmé et notre prédication méprisée. Romains II, 24 – Le nom de
Dieu à cause de vous est blasphémé. Saint Grégoire : Celui dont la vie
est décriée doit s’attendre à ce que sa prédication soit méprisée. Donc
un pécheur public renommé doit se garder de prêcher, autrement il pèche.
Psaume XLIX, 16 – Dieu dit au pécheur : pourquoi racontes-tu mes justices? Ensuite par rapport aux fidèles. Il leur dit : ne faites rien dont les
autres puissent être scandalisés. I Corinthiens X, 32 – Ne soyez en
scandale ni aux Juifs ni aux Grecs. Romains XIV, 13 – Vous ne devez
pas être pour votre frère une occasion de chute. Et la raison en est "qu’il
ne faut pas que notre ministère soit blâmé." Ainsi comportez-vous
d’une façon irréprochable afin que notre ministère, c’est-à-dire notre
apostolat, ne soit pas blâmé. En effet quand les fidèles se conduisent mal,
le blâme tombe sur les chefs religieux. 1 Pierre II, 12 – Ayez une
conduite honnête au milieu des gentils. Ou encore qu’il ne faille pas que
soit blâmé ce ministère qui est commun à vous et à nous, qui sommes ministres
de Dieu. Nous sommes ministres de Dieu pour accomplir sa volonté en
nous-mêmes et dans les autres. Mais vous l’êtes aussi, pour accomplir sa
volonté en vous-mêmes seulement. Isaïe LXI, 6 Vous serez appelés prêtres
du Seigneur... 210. Lorsqu’il nous dit : "Comportons-nous
comme les ministres de Dieu", il nous enseigne la manière d’user de
la grâce pour faire le bien. Ne donnons à personne, dit-il, aucune occasion de scandale, mais
comportons-nous, vous et nous, dans nos actes et notre langage, en tout ce
qui touche aux vertus, montrons-nous tels que doivent être des ministres de
Dieu, de sorte que nous nous conformions à Lui en faisant sa volonté.
Ecclésiastique X, 2 – Tel est le juge du peuple et tels sont ses
ministres. I Corinthiens IV, 1 – Qu’on nous considère donc comme des
ministres du Christ. 211. Quand il parle "d’une grande
patience", il montre dans le détail comment nous devons nous
conduire en ministres du Christ, dans l’usage de la grâce. Et cela sous trois
rapports. A. Quant aux oeuvres extérieures. B. Quant au développement de la dévotion (n° 228) : "Notre
bouche s’est ouverte pour vous"... C. Quant à la nécessité d’éviter les
infidèles (n° 233)
"Ne vous attelez pas avec les infidèles". Divisions de A : Il fait consister les oeuvres extérieures en trois
choses : 1° la constance dans les épreuves (n° 212) : "par
une grande patience"... 2° la persévérance dans les bonnes oeuvres
(n° 216) : "par
la pureté" 3° le soutien mutuel des gens de bien en
face des épreuves (n°
223) : "par les armes de la justice". 212. La vertu de patience est donc
nécessaire pour affronter les épreuves. Ici il fait trois distinctions. D’abord il invite à la patience. On lit en effet Psaume XCI, 15 – Ils
seront patients pour annoncer les merveilles de Dieu. Prov. XIX, 11 – La
sagesse d’un homme se connaît à se patience. Luc XXI, 19 – Par votre
patience vous posséderez vos âmes, Il parle d’une "grande
patience", à cause de la multiplicité des tribulations qui se
présentant. 213. En second lieu il montre l’objet de la
patience d’une manière générale, à la fois dans la venue soudaine des
épreuves -il parle donc de "tribulations", Romains XII, 12 –
Soyez patients dans la tribulation; Actes XIV, 21 – A travers
maintes tribulations...- et dans le manque des choses nécessaires : c’est
pourquoi il parle de "détresses", lorsque font défaut les
choses nécessaires à la vie. Psaume XXIV, 17 Délivre-moi de mes
détresses... 214. Enfin il montre l’objet de la patience
dans des circonstances particulières, et d’abord dans tout ce qui touche aux
tribulations qui sont volontaires, surtout celles qui atteignent l’âme :
ainsi il parle des "angoisses" du coeur, qui se serre en
face du malheur parce qu’il ne voit pas d’issue. Hébreux XI, 37 – Persécutés,
maltraités... Il y a aussi les tribulations qui touchent le corps :
c’est pourquoi il parle des "coups" qu’il reçoit des autres,
et des "prisons". Actes XVI, 23 – Après qu’on les eut
chargés de coups... Infra XI, 23 – Je suis ministre bien plus qu’eux
par les coups, infiniment plus par les emprisonnements... Et aussi des "émeutes"
qui soulèvent le peuple. Actes XIX, 40 – Nous risquons d’être accusés de
sédition aujourd’hui... En second lieu il place les nécessités. Mais la nécessité est parfois
volontaire : c’est pourquoi il parle des "fatigues" qu’il a
endurées en travaillant de ses mains chez les Corinthiens, qui étaient
avares, afin de ne pas aggraver leurs dépenses; et chez les Thessaloniciens
qui étaient paresseux, afin de leur donner l’exemple du travail. Actes XI
(XX, 34) : J’ai pourvu de mes mains à mes besoins... Autres nécessités
: les "veilles", à cause des prédications (Infra XI, 27);
les "jeûnes" parfois volontaires, parfois involontaires à
cause de se pauvreté, I Corinthiens IX, 27 – Je meurtris mon corps... 215. On objectera le texte de Matthieu XI,
30 – Car mon joug est doux; or Paul parle d’une foule de tribulations.
Le joug du Christ n’est donc pas doux, mais lourd. A quoi je réponds que si les épreuves en elles-mêmes sont cruelles,
l’amour et l’ardeur intérieure de l’âme les adoucissent. C’est ce qui fait
dire à saint Augustin : Si énormes et horribles que soient les épreuves,
l’amour les rend faciles et les supprime presque. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co VI, 6-10 – Les vertus du cœur, des discours et des oeuvres
|
|
6 (n°
216) par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la douceur, par
l’Esprit Saint, par une charité sans feinte, 7 (n°
221) par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la
justice dans la bonne et la mauvaise fortune, 8 (n°
223) dans l’honneur et l’ignominie, dans la bonne et la mauvaise réputation,
traités d’imposteurs et pourtant véridiques, d’inconnus et pourtant bien
connus, 9 (n°
225) regardés comme mourants et pourtant nous vivons, comme châtiés et nous
ne sommes pas mis à mort, 10
comme affligés et nous sommes toujours joyeux, comme indigents et nous
enrichissons une foule de personnes, comme n’ayant rien et nous possédons
tout. |
[87715]
Super II Cor., cap. 6 l. 2 Positis his quae pertinent ad
tolerantiam malorum, ponit consequenter ea quae pertinent ad observantiam
bonorum. Bonitas autem operis consistit in tribus: in perfectione virtutum,
et hoc pertinet ad cor; in veritate locutionis, et hoc pertinet ad os; in
virtute operis, et hoc pertinet ad opus. Primo ergo ostendit apostolus
qualiter se habeant in his quae pertinent ad perfectionem virtutum, quae
consistunt in corde; secundo in his, quae ad virtutem oris, ibi in verbo
veritatis; tertio in his, quae pertinent ad perfectionem operis, ibi in
virtute Dei. Circa primum ponit quatuor virtutes: et primo virtutem
castitatis, quae maximum locum tenet in virtute temperantiae, et quantum ad
hoc dicit in castitate, scilicet mentis et corporis. Ubi notandum est quod immediate post multos labores,
vigilias et ieiunia, subdit de castitate, quia qui vult habere virtutem
castitatis, necesse habet laboribus dari, vigiliis insistere, et macerari
ieiuniis. I Cor. IX, v. 27: castigo corpus meum, et in servitutem redigo,
et cetera. Hebr. XII, 14: pacem sequimini, et cetera. Si autem
quaeratur, quare non facit mentionem de aliis virtutibus, nisi solum de
temperantia, dicendum est quod sic facit, sed implicite; quia hoc quod dicit:
in multa patientia, in tribulationibus, etc., pertinet ad virtutem
fortitudinis; hoc vero quod dicit: per arma iustitiae, pertinet ad
virtutem iustitiae. Secundo ponit virtutem scientiae. Unde dicit in scientia. Et
siquidem scientia referatur ad scientiam qua aliquis scit bene conversari in
medio nationis pravae et perversae, sic refertur ad virtutem prudentiae. Si
vero scientia referatur ad certitudinem, qua fideles certi sunt de his quae
pertinent ad cognitionem Dei, sic pertinet ad virtutem fidei. Et utraque
necessaria est Christianis, quia sine scientia, primo modo sive secundo modo
accepta, homines de facili ruunt in peccatis. Is.
V, 13: propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit
scientiam. Ier. c. III, 15: dabo vobis pastores iuxta cor meum. Tertio
ponit virtutem spei. Unde dicit in
longanimitate, quae pertinet ad perfectionem spei. Nihil autem aliud est
longanimis, quam qui arduum aliquod ex spe, semper ac diu dilatum, patienter
expectat, et hoc a spiritu sancto. Gal. V, 22; fructus autem spiritus,
charitas, etc., longanimitas, et cetera. Col. I, 11: in omni
patientia et longanimitate. Quarto ponit virtutem charitatis. Charitas
autem duo habet, scilicet effectum exteriorem et interiorem. Sed in effectu
exteriori habet suavitatem ad proximum. Non enim convenit quod aliquis non
sit suavis ad eos quos diligit. Et ideo dicit in suavitate, id est
dulci conversatione ad proximos, ut scilicet blandi simus. Prov. XII, 11: qui
suavis est, vivit in moderationibus, et cetera. Eccli. VI, 5: verbum
dulce multiplicat amicos, et cetera. Sed non in suavitate mundi, sed in
ea quae causatur ex amore Dei, scilicet ex spiritu sancto, et ideo dicit in
spiritu sancto, id est quam spiritus sanctus causat in nobis. Sap. c.
XII, 1: o quam bonus et suavis, et cetera. In effectu autem interiori
habet veritatem absque fictione, ut scilicet non praetendat exterius
contrarium eius quod habet interius. Et ideo dicit in charitate non ficta.
I Io. c. III, 18: non diligamus verbo neque lingua, sed, et cetera.
Col. III, 14: super omnia charitatem habentes. Et huius ratio est
quia, ut dicitur Sap. I, 5: spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum.
Consequenter ostendit quomodo se habeant in his, quae pertinent ad veritatem
oris, ut scilicet sint veraces. Et ideo dicit in verbo veritatis,
scilicet vera loquendo et praedicando. Quomodo autem se habeant in
perfectione operis, subdit, dicens in virtute Dei, id est non in
operibus nostris confidamus, sed solum in virtute Dei, et non in propria. I
Cor. IV, 20: regnum Dei non est in sermone, et cetera. Consequenter
cum dicit per arma iustitiae, etc., ostendit qualiter se habeant in
operatione bonorum et malorum, inter bona et mala, prospera et adversa, et
hoc pertinet ad virtutem iustitiae. Et primo ostendit hoc in generali; secundo
exponit in speciali. Dicit ergo primo, quod
exhibeamus nos sicut Dei ministros in multa patientia. Et quod plus est, per
arma iustitiae. Ubi sciendum est quod iustitia ordinat et facit hominem
tenere locum suum, a dextris, id est, in prosperis, ut scilicet non
elevetur, et a sinistris, id est in adversis, ut scilicet non
deiiciatur. Phil. IV, 12: ubique et in omnibus, etc., scio abundare,
et cetera. Consequenter hoc exponit per partes prosperorum et adversorum, dicens
per gloriam, et cetera. Ubi sciendum est, quod in rebus temporalibus
prosperitas vel adversitas in tribus consistit: in superbia vitae, in
concupiscentia carnis, in concupiscentia oculorum, iuxta illud I Io. II, 16: omne
quod est in mundo, aut est concupiscentia carnis, et cetera. Et haec
prosequitur ordine suo, quia primo dicit quomodo se habeant in adversis et
prosperis, quae pertinent ad superbiam vitae, dicens per gloriam, et
cetera. Secundo quomodo se habeant in his quae pertinent ad concupiscentiam
carnis, ibi quasi morientes, et cetera. Tertio quomodo se habeant in
his quae pertinent ad concupiscentiam oculorum, ibi sicut egentes, et
cetera. Sunt autem duo, quae ad superbiam pertinent, scilicet sublimitas
status et operum. Et ideo dicit per gloriam, id est per statum
excellentiae, quasi dicat: exhibeamus nos Dei ministros, scilicet per Dei
gloriam, id est in prosperitate. Is. XXIII, 9: dominus exercituum
cogitavit, et cetera. Et quod apostoli gloriosi appareant, patet Act.
XIV, 10, quod Paulus et Barnabas credebantur esse dii. Et ignobilitatem,
quae est in sinistris, quasi dicat: nec in gloria elevemur, nec, si
contemptibiles sumus, deiiciamur. I Cor. I, 28: ignobilia huius mundi elegit Deus,
et cetera. Quantum ad famam operum dicit per infamiam et bonam famam.
Ubi sciendum est, quod, sicut Gregorius dicit, homo non debet ex se dare
causam infamiae suae, sed potius debet procurare bonam famam, iuxta illud
Eccli. XLI, 15: curam habe de bono nomine, et hoc propter alios, quia
oportet nos bonum testimonium habere ad eos, qui foris sunt, I Tim. III, 7. Si vero contingat aliquem incurrere in infamiam
iniuste, non debet esse ita pusillanimis, ut propter hoc derelinquat
iustitiam. Si
vero sit in bona fama apud infideles, non debet tamen superbire, sed debet
inter utrumque medio modo incedere. Consequenter
exponit ista duo quae posuit. Et primo quam infamiam habuerunt, et ostendit
quod magnam, quia ut seductores, etc., quasi dicat: a quibusdam
habemur ut seductores, a quibusdam vero habemur ut veraces. Nec
mirum, quia etiam de Christo alii dixerunt quia bonus est, alii vero quod
non, sed seducit turbas, ut dicitur Io. VII, v. 12. Secundo ostendit quomodo
fuerunt gloriosi et ignobiles, quia sicut ignoti et cogniti, id est
approbati a bonis, et incogniti, id est despecti a malis. I Cor. IV, 13: tamquam
purgamenta, et cetera. Consequenter prosequitur ea quae pertinent ad
concupiscentiam carnis. Et ponit tria quae concupiscit caro. Primo enim
concupiscit longam vitam, et quantum ad hoc dicit quasi morientes, id
est licet exponamur periculis mortis, infra XI, 23: in mortibus frequenter,
etc., tamen ecce vivimus, virtute et fide. Et ideo Hab. II, 4: iustus
ex fide vivit. Ps. CXVII, 17: non moriar, sed vivam, et cetera.
Secundo concupiscit incolumitatem et quietem. Et quantum ad hoc dicit ut
castigati et non mortificati, quasi dicat: licet diversis flagellis
castigemur a domino, non tamen tradit nos morti. Ps. XI: castigans
castigavit me dominus, et cetera. II Tim. c. III, 12: omnes qui pie
volunt, et cetera. Tertio concupiscit gaudium et iucunditatem, et quantum
ad hoc dicit quasi tristes, semper autem gaudentes; quia licet in
exterioribus, et quae ad carnem sunt, patiamur tristitiam et amaritudinem,
interius tamen continuum gaudium habemus, quod crescit in nobis ex consolationibus
spiritus sancti, et spe remunerationis aeternae. Iac. I, 2: omne gaudium
existimate, et cetera. Io. XVI, 20: tristitia vestra vertetur in
gaudium, et cetera. Consequenter prosequitur de his quae pertinent ad
concupiscentiam oculorum. Et circa hoc ponit duo, quorum unum est in
comparatione ad alios; et secundum hoc, prosperum in divitiis est quod homo
abundet, ita quod possit aliis ministrare de divitiis suis. Sinistrum autem
in hoc est, quod homo sit ita pauper, quod oporteat eum ab aliis mendicare.
Et ideo dicit quod, in his temporalibus, sumus sicut egentes, id est
ab aliis accipientes; sed tamen quantum ad spiritualia sumus multos
locupletantes. Et non dicit omnes, quia non sunt omnes locupletari
parati. Prov. XIII, 7: est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
Secundum est in comparatione ad seipsos, et secundum hoc prosperum in
divitiis est multa possidere, sinistrum autem, ut nihil penitus habeat. Et
quantum ad hoc dicit, quod in exterioribus sunt tamquam nihil habentes,
scilicet in temporalibus, quia omnia dimiserunt propter Christum. Matth. XVI:
si vis perfectus esse, vade, et vende omnia quae habes, et cetera. Sed
interius et in spiritualibus, omnia possidentes, scilicet per
interiorem magnitudinem cordis. Et hoc ideo est quia ipsi vivebant non sibi,
sed Christo, et ideo, omnia quae sunt Christi, reputabant ut sua. Unde cum
Christo omnia sint subiecta, omnia possidebant, et omnia tendebant in eorum
gloriam. Ios. I, 3: et omnem locum quem calcaverit pes vester, vobis
tradam. Nota autem circa praemissa, quod apostolus utitur in praemissis
miro modo loquendi. Nam ipse quasi semper ponit unum contra unum, et
temporale contra spirituale; sed tamen in temporalibus semper addit quamdam
conditionem, puta: ut, sicut, quasi, tamquam, sed in opposito spirituali,
nihil addit. Cuius ratio est quia temporalia, sive sint mala, sive bona, sive
transmutabilia et apparentia, habent tamen similitudinem vel boni vel mali.
Et ideo dicit: ut seductores, et quasi ignoti, quia non erant in rei
veritate sic, sed in opinione hominum, et si erant transitoria, erant bona
aut mala. Bona autem spiritualia existentia sunt et vera, et ideo non addit
eis conditionem aliquam. |
216. Après ces considérations qui concernent
la constance dans les épreuves (n° 211), viennent celles qui touchent à la persévérance dans
les bonnes oeuvres. La qualité d’une oeuvre consiste en trois choses : la
perfection des vertus qui regarde le coeur, la vérité du langage qui regarde
la parole, la perfection de l’oeuvre qui regarde l’oeuvre même. L’Apôtre montre donc comment ils se conduisent : 1° quant à la perfection des vertus du
coeur. 2° quant à la qualité du langage (n° 221) : "par
la parole de vérité". 3° quant à la perfection de l’oeuvre (n° 222) : "par
la puissance de Dieu"... 217. Sur le premier point il distingue
quatre vertus. D’abord la vertu de "chasteté" qui tient la plus grande
place dans la vertu de tempérance. Chasteté de l’âme et du corps. Remarquons qu’il place la chasteté immédiatement après les travaux, les
veilles et les jeûnes, parce que celui qui veut posséder la vertu de chasteté
doit nécessairement se livrer à des travaux pénibles, observer des veilles et
briser son corps par des jeûnes. I Corinthiens IX, 27 – Je châtie mon
corps et le réduis en servitude... Hébreux XII, 14 – Recherchez la
paix avec tous et la sainteté... On peut se demander pourquoi il ne fait pas mention des autres vertus, mais seulement de la tempérance; en réalité il le fait implicitement. Lorsqu’il dit (verset 4) : par une grande patience, dans les tribulations, cela se rapporte à la vertu de force. Par les armes de la justice (verset 7) se rapporte à la vertu de justice. 218. Il place en second lieu la vertu de
science. Si cette vertu est la science qui permet à un homme de se bien
conduire au milieu d’une nation mauvaise et perverse, elle se rapporte à la
vertu de prudence. S’il s’agit de cette science qui donne aux fidèles la
certitude dans tout ce qui touche à la connaissance de Dieu, elle se rapporte
à la vertu de foi. L’une et l’autre sont nécessaires aux chrétiens parce que
sans la science, entendue dans les deux sens, les hommes tombent aisément
dans le péché. Isaïe V, 13 – Mon peuple a été emmené en captivité parce
qu’il n’a pas eu la science. Jer. III, 15 – Je vous donnerai des
pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. 219. Il nomme en troisième place la vertu
d’espérance : "par la longanimité" touche à la perfection de
l’espérance. Etre longanime, c’est, par la vertu d’espérance, attendre avec
patience la réalisation, toujours et longtemps différée, d’un bien ardu, et
cela par l’Esprit Saint. Galates V, 22 – Ce fruit de l’esprit, c’est la
charité.., la patience... Colossiens I, 11 – En toute patience et
longanimité... 220. L’Apôtre place en quatrième lieu la
vertu de charité. Or la charité a un effet extérieur et un effet intérieur.
Extérieurement, elle produit la douceur à l’égard du prochain. Il ne convient
pas en effet de n’être pas doux à l’égard de ceux qu’on aime. Il dit donc "par
la douceur", c’est-à-dire par de doux rapports, empreints de
suavité, avec notre prochain. Prov. XII, 11 – Celui qui est doux met la
mesure dans sa vie... Ecclésiastique VI, 5 – Une parole douce
multiplie les amis... Cette douceur n’est pas la douceur du monde, mais
celle qui provient de l’amour de Dieu, c’est-à-dire de l’Esprit Saint, c’est
pourquoi il dit : "par l’Esprit Saint". Sagesse XII, 1 – Qu’il
est bon et doux, ton Esprit, Seigneur... La charité dans son effet intérieur produit une sincérité sans feinte, de
sorte qu’on ne témoigne rien au dehors qui soit contraire à ce qu’on ressent
au fond de soi. C’est pourquoi il parle de "charité sans
feinte". 1 Jean. III, 18 N’aimons pas de parole ni de langue... Colossiens
III, 14 – Par dessus tout ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
Et la raison en est donnée par Sagesse 1, 5 – L'Esprit Saint qui nous
instruit fuit la duplicité. 221. Il montre comment les Apôtres se
comportent dans tout ce qui touche à la vérité de la parole, de manière à
être sincères. Et c’est, dit-il, "par la parole de vérité", en
disant et en prêchant des choses vraies. 222. Quant à la perfection de l’oeuvre, il
ajoute qu’ils y parviennent "par la puissance de Dieu" : il
convient que nous n’ayons pas de confiance dans nos oeuvres, mais seulement
dans la puissance de Dieu, et non dans notre valeur propre. I Corinthiens IV,
20 – Le royaume de Dieu consiste non en paroles mais en oeuvres. 223. Lorsque l’Apôtre dit : "par les
armes de la justice" (n° 211), il montre comment ils se conduisent dans l’action, entre
les bonnes et les mauvaises choses, entre la prospérité et l’adversité, et
cela concerne la vertu de justice. C’est la justice qui assigne les places et
qui fait qu’un homme se tienne à la sienne "dans la bonne
fortune", de façon qu’il ne se glorifie pas, et "dans la
mauvaise fortune", de sorte qu’il ne désespère pas. Phil. IV, 12 – En
tout et partout j’ai appris à être dans l’abondance et dans le dénuement. Il développe cela en montrent le rôle de la prospérité et de l’adversité
: "dans l’honneur et l’ignominie". Dans les choses
temporelles, la prospérité, ou l’adversité, consiste en trois choses :
l’orgueil de la vie, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux,
selon I Jean. II, 16 – Tout ce qui est dans le monde est concupiscence de
la chair, concupiscence des yeux et orgueil de la vie. Et il procède avec
ordre, disant d’abord comment ils se conduisent dans la bonne et la mauvaise
fortune, qui regarde l’orgueil de la vie (n° 224) : "dans l’honneur". En second lieu
dans ce qui touche à la concupiscence de la chair (n° 225) : "regardés comme
mourants". Troisièmement dans ce qui toucha à la concupiscence des
yeux (n° 226) : "comme
indigents". 224. Il y a deux dangers qui sont risque
d’orgueil : c’est la gloire de la situation et celle des oeuvres. C’est
pourquoi l’Apôtre dit "dans l’honneur", c’est-à-dire dans
une condition glorieuse. Il veut dire : Conduisons-nous comme les ministres
de Dieu, par la gloire de Dieu, c’est-à-dire dans la prospérité, -Isaïe
XXIII, 9 – Le Dieu des armées a médité d’enlever l’orgueil de toute
gloire.- Que les Apôtres apparaissent rayonnants de gloire, nous en avons
la preuve dans Actes XIV, 10, puisqu’on croyait que Paul et Barnabé étaient
des dieux. L’Apôtre ajoute : "et dans l’ignominie", qu’on
rencontre dans la mauvaise fortune, comme pour dire : ne nous
enorgueillissons pas dans la gloire, et si nous sommes un objet de mépris, ne
nous laissons pas abattre. I Corinthiens 1, 28 Dieu a choisi ce qu’il y
avait de plus obscur dans le monde... Quant à la renommée des oeuvres, il dit : "dans la mauvaise et la
bonne réputation". Rappelons-nous ce que dit saint Grégoire : l’homme
ne doit pas s’exposer au déshonneur, mais veiller à ce que sa réputation soit
bonne, selon le texte de Ecclésiastique XLI, 15 – Aie souci d’avoir un
nom honorable, et cela à cause des autres, parce qu’il faut que nous
soyons l’objet de bons témoignages pour ceux qui sont au dehors, 1 Tim. III,
7. S’il advient à quelqu’un d’encourir injustement le déshonneur, il ne doit
pas être lâche au point d’abandonner à cause de cela la justice. S’il a bonne
réputation auprès des infidèles, il ne doit pas en concevoir d’orgueil, mais
tenir un juste milieu entre l’orgueil et le désespoir. Il explique ensuite ces deux réputations contraire .D’abord ils connurent
une ignominie qui fut grande puisqu’on les traita "d’imposteurs".
Nous fûmes, dit-il, considérés par certains comme "imposteurs",
par d’autre comme "véridiques". Et il n’y a rien
d’étonnant puisque du Christ lui-même les uns dirent qu’il était homme de bien,
les autres que non, mais qu’il trompait les foules, comme on le lit dans Jean
VII, 12. Secondement il montre comment ils furent la fois honorés et
méprisés; c’est qu’ils furent "inconnus pourtant bien connus". Connus,
c’est-à-dire approuvés des gens de bien; inconnus, c’est-à-dire méprisés par
les méchants. I Corinthiens IV, 13 – Nous sommes comme les balayures du
monde... 225. Il continue en traitant de la
concupiscence de chair. La chair désire trois choses. Elle désire d’abord une
longue vie, et c’est pourquoi il dit : "Nous sommes regardés comme
mourants", et, quoique nous soyons exposés à des périls mortels
-infra. XI, 23 – Souvent j’ai été exposé à mort- "pourtant
nous vivons", dans la vertu et dans la foi. Hab. 11, 4 – Le juste
vit de la foi. Psaume CXVII, 17 – Je ne mourrai pas, mais je vivrai... En second lieu elle désire la santé et le repos. A quoi répond : "nous
sommes regardés comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort" :
nous sommes soumis par la Seigneur à des supplices divers, et pourtant Il ne
nous livre pas à la mort. Psaume XI (CXVII, 18) : Le Seigneur m’a
châtié... II Tim. III, 12 – Tous ceux qui veulent vivre avec piété auront à
souffrir persécution. Troisièmement elle désire la joie et le plaisir. A quoi il répond : "Nous
sommes regardés comme affligés, et nous sommes toujours joyeux" :
quoique extérieurement, dans ce qui touche la chair, nous souffrons la
tristesse et l’amertume, à l’intérieur nous éprouvons une joie constante, qui
croît en nous avec les consolations de l’Esprit Saint et l’espoir de la
récompense éternelle. Jacques 1, 2 – Ne voyez qu’un sujet de joie dans les
épreuves... Jean. XVI, 20 – Votre tristesse se tournera en joie... 226. Voici maintenant ce qui concerne la
concupiscence des yeux. Il expose ici deux considérations, dont la première
comporte une comparaison avec les autres hommes. Il y a un avantage dans la
richesse, c’est que l’homme riche peut venir en aide à autrui de se fortune.
Et l’inconvénient de la pauvreté est d’être obligé de mendier auprès des autres.
Et il dit que dans les choses temporelles nous sommes "comme
indigents", mais que dans les spirituelles, "nous
enrichissons une foule de personnes". Et il ne dit pas "tous
les hommes", parce que tous ne sont pas prêts à être enrichis. Prov.
XIII, 7 – Il est comme un pauvre, quoiqu’il vive au sein de la richesse. La seconde considération réside dans une comparaison avec soi-même.
L’avantage de la richesse est de posséder beaucoup de biens, mais
l’inconvénient est de ne rien posséder intérieurement. C’est pourquoi il dit
qu’extérieurement "nous sommes comme n’ayant rien"- parce
qu’ils ont tout quitté pour le Christ, Matthieu XVI (XIX, 21) : Si tu veux
être parfait, va, et vends tout ce que tu as... mais intérieurement, dans
la vie spirituelle, "nous possédons tout", par la richesse
intérieure de l’âme. C’est qu’ils ne vivaient pas pour eux-mêmes mais pour le
Christ; par conséquent tout ce qui est du Christ, ils le considéraient comme
leur propre bien. Et comme le Christ est maître de tout, ils possédaient
tout, et tout tendait à leur gloire. Josué 1, 3 – Et tout lieu que foulera
votre pied, je vous le donnerai. 227. Il faut noter que dans les
considérations précédentes, l’Apôtre use d’expressions étonnantes. Car il
oppose toujours un mot à l’autre et le temporel au spirituel. Mais aux mots
désignant les choses temporelles, il ajoute toujours une atténuation, à
savoir "comme" ou "pour ainsi dire", mais
il n’ajoute rien aux mots désignant les choses spirituelles et faisant
opposition. La raison en est que les choses temporelles, qu’elles soient
mauvaises ou qu’elles soient bonnes, qu’elles soient changeantes et
trompeuses, ont toujours pourtant une similitude au bien ou au mal. C’est
pourquoi il dit (verset 8) : "nous sommes considérés comme imposteurs
et pour ainsi dire inconnus", parce que ces qualifications n’avaient
pas de réalité et n’existaient que dans l’opinion des hommes; si elles
étaient passagères, elles étaient bonnes ou mauvaises. Mais les biens
spirituels sont existants et vrais aussi il ne leur ajoute aucune particule
d’atténuation. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co VI, 11-18 – Nous sommes le Temple du Dieu vivant
|
|
11 (n°
228) Notre bouche s’est ouverte pour vous Corinthiens, notre coeur s’est
dilaté. 12 (n°
231) Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, c’est dans vos coeurs que vous êtes
à l’étroit. 13 (n°
232) Pour avoir la même récompense -je vous parle comme à des fils- dilatez
vos coeurs vous aussi. 14 (n°
233) Ne vous mettez pas sous le même joug que les infidèles. Quelle société
peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité? Quelle union entre la lumière
et les ténèbres? 15 (n°
236) Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? Quelle part la fidèle
a-t-il avec l’infidèle? 16 Quel
accord entre le temple de Dieu et les idoles? (n° 238) c’est vous qui êtes le
temple du Dieu vivant, selon la parole de Dieu : "J’habiterai en eux je
marcherai avec eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." 17 (n°
242) : A cause de cela, "sortez du milieu d’eux et séparez-vous",
dit le Seigneur, ne touchez à rien d’impur. 18 (n°
244) Et moi je vous accueillerai, "je serai pour vous un père et vous
serez pour moi des fils et des filles", dit le Seigneur tout puissant. |
[87716]
Super II Cor., cap. 6 l. 3 Postquam apostolus docuerat usum
gratiae collatae quantum ad bonas operationes exteriores, hic consequenter
instruit eos circa usum praedictum quantum ad interiorem devotionem, quae
consistit in laetitia cordis, quae latitudinem cordis causat. Et circa hoc
tria facit. Primo enim exhibet se eis in exemplum latitudinis; secundo
ostendit, quod ab ipso non habent contrarium exemplum, nec possunt accipere,
ibi non angustiamini in nobis, etc.; tertio exhortatur eos ad cordis
latitudinem, ibi eamdem autem habentes, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit signum latitudinis
cordis; secundo ponit ipsam latitudinem cordis quam habebat apostolus, ibi cor
nostrum dilatatum est, et cetera. Signum autem latitudinis est os latum,
quia os immediate adhaeret cordi. Unde quae per os exprimimus, sunt expressa
signa conceptionum cordis. Matth. XII, 34: ex abundantia cordis os
loquitur. Et hoc est quod dicit os nostrum patet ad vos. Os enim
clausum est aliquando, tunc scilicet quando ea quae sunt in corde non patent
exterius; sed apertum et patens est, quando ea quae in corde sunt,
manifestantur. Iob III, 1: post haec aperuit, et cetera. Matth. V, 2: aperiens
os suum, et cetera. Et ne hoc videatur pertinere ad vitium vanitatis,
quia manifestat se, subdit rationem, dicens ad vos, id est propter
utilitatem vestram manifestamus vobis secreta cordis nostri. I Cor. X, 33: non
quaerens quod mihi utile sit, et cetera. Causa autem huius dilatationis
procedit ex dilatatione et latitudine cordis. Et ideo dicit cor nostrum
dilatatum est, et cetera. Prov. XXI, 4: exaltatio oculorum dilatatio est
cordis. Cor autem aliquando est strictum, tunc scilicet quando
comprimitur et concluditur in modico, sicut cum quis non curat nisi de
terrenis, et contemnit caelestia, non valens ea intellectu capere. Aliquando
autem est latum, tunc scilicet quando quis magna appetit et desiderat, et
talis erat apostolus, qui non reputans ea quae videntur, desiderabat
caelestia. Et ideo dicit cor nostrum dilatatum est, id est ampliatum
ad magna appetenda. Consequenter ostendit quod non habent ab apostolo
contrarium exemplum, dicens non angustiamini, etc., quasi dicat: ex
quo ostendimus vobis latitudinem cordis nostri, non habetis a nobis exemplum,
nec causam unde angustiamini. Sed si hoc facitis, tunc quidem angustiamini,
sed non in nobis, imo ex visceribus vestris, id est ex vobis. Ubi sciendum
est quod angustiari idem est quod includi in aliquo, unde non patet alius
aditus evadendi. Isti autem erant seducti adeo a pseudo, quod non credebant
posse salutem consequi, nisi in observantiis legalibus. Et ideo efficiebantur
servi, cum essent liberi secundum fidem Christi. Unde angustiatio huius
servitutis non proveniebat eis ab apostolo, sed ex visceribus eorum, id est
ex duritia cordium ipsorum. Lc. XXIII, 28: nolite flere, et cetera.
Consequenter hortatur eos ad latitudinem cordis, dicens eamdem autem
habentes, etc., quasi dicat: si aliquando decepti a pseudo angustiati
estis, non omnino remaneatis in angustiatione, imo studeatis habere latum
cor, sicut nos habemus, quia eamdem habebitis remunerationem quam nos
habemus. Et ideo dicit eamdem remunerationem habentes, scilicet sicut
et nos. Supra I, v. 7: sicut estis socii passionum, et cetera. Tamquam
filiis, non inimicis, dico vobis, vel tamquam filiis Dei; quasi
dicat: eamdem remunerationem habentes, quam filii Dei, scilicet haeredes
vitae aeternae. Rom. VIII, 17: si filii, et haeredes. Eamdem, inquam, habentes
remunerationem, dilatamini et vos, id est habeatis cor magnum et liberum
libertate spiritus, quae est in fide Christi, et non coangustiamini in
servitute observantiae legalis. Consequenter cum dicit nolite iugum ducere,
etc., docet eos usum collatae gratiae quantum ad infidelium vitationem. Et
circa hoc duo facit. Primo ponitur apostoli exhortatio; secundo exhortationis
ratio, ibi quae enim participatio, etc.; tertio rationem huius
auctoritate confirmat, ibi vos enim estis templum Dei, et cetera.
Dicit ergo nolite iugum ducere, et cetera. Ubi est sciendum quod iugum
dicitur omne illud quod ligat plures ad aliquid faciendum. Unde quia
aliquando aliqui conveniunt ad faciendum aliquid boni quod est ex Deo, et
aliqui ad faciendum aliquid mali quod est ex Diabolo, ideo dicitur iugum Dei
et iugum Diaboli. Iugum quidem Dei est ipsa charitas, quae ligat hominem ad
serviendum Deo. Matth. X: tollite iugum meum, et cetera. Iugum vero Diaboli
est ipsa iniquitas, quae ligat ad malum et ad male faciendum. Is. IX, 4: iugum
oneris eius. Hoc ergo dicit nolite iugum ducere, id est nolite
communicare in operibus infidelitatis, cum infidelibus. Et hoc propter duo. Primo quia aliqui erant inter eos, qui
reputabantur sapientiores, non abstinentes ab idolothitis, et ex hoc
scandalizabant inferiores. Alii autem erant qui communicabant cum Iudaeis in
traditionibus seniorum. Unde apostolus hortatur eos, cum dicit nolite,
etc., ut non communicent cum Iudaeis in traditionibus legis, neque cum
gentibus in cultu idolorum. Utrique enim infideles sunt. Rationem autem huius
assignat, dicens quae enim participatio, et cetera. Quae sumitur ex
distinctione duplici. Una distinctio est quantum ad causam, sed alia est
quantum ad statum. Distinctio quantum ad causam duplex est, scilicet quantum
ad causam habitualem, et quantum ad causam efficientem. Causa autem
habitualis est duplex: una quantum ad effectum, et hoc est quod dicit quae
enim participatio iustitiae, etc.; quasi dicat: non debetis iugum ducere
cum infidelibus, quia alius habitus est in vobis, alius in illis. In vobis
quidem est habitus iustitiae, in illis vero est habitus iniquitatis. Maxima
autem iustitia est reddere Deo quod suum est, et hoc est colere ipsum. Unde
cum vos colatis Deum, est in vobis habitus iustitiae; summa autem iniquitas
est auferre Deo quod suum est, et dare Diabolo. Is. I, 13: iniqui sunt
coetus vestri. Ier. XXIII, 28: quid paleis ad triticum? Alia causa
habitualis est quantum ad intellectum, et haec distinctio est, quia fideles
sunt illuminati lumine fidei sed infideles sunt in tenebris errorum. Et
quantum ad hoc dicit aut quae societas lucis ad tenebras? Quasi dicat:
non est conveniens quod eis communicetis, quia non est aliqua societas
conveniens, quia vos estis lux per scientiam fidei. Eph. V, 8: eratis
aliquando tenebrae, nunc autem lux in domino, et cetera. Illi vero
tenebrae sunt per ignorantiam. Prov. IV, 19: via impiorum tenebrosa,
et cetera. Unde dominus a principio divisit lucem a tenebris, ut dicitur Gen.
c. I, 18. Quantum
vero ad causam efficientem dicit quae autem conventio Christi ad Belial?
Quasi dicat: vos estis servi Christi, et
membra eius, I Cor. XII, 27: vos estis corpus Christi, illi autem sunt
membra Diaboli. Et dicitur Diabolus Belial, absque iugo, quia noluit subiici
iugo Dei. Ier. II, 20: a saeculo fregisti, et cetera. Quod autem non
possit esse conventio Christi ad Belial, patet ex verbis Christi, Io. XIV,
30: venit princeps mundi huius, etc., et etiam ex verbis Diaboli,
Matth. VIII, 29: quid nobis, et tibi, Iesu, et cetera. Alia distinctio
est quantum ad statum fidei, et hoc quantum ad duo, scilicet quantum ad
statum fidei, et secundum hoc dicit aut quae pars est fidelis, etc.;
quasi dicat: non eadem est pars utriusque, quia pars fidelis est ipse Deus,
quem habet praemium, et ut finem suae beatitudinis. Ps. XV, 5: dominus
pars haereditatis meae, et cetera. Sed pars infidelis sunt bona terrena.
Sap. II, 9: haec est sors nostra, et cetera. Matth. XXIV, 51: dividet
eum, et partem, et cetera. Item quantum ad statum gratiae, et secundum
hoc dicit quis autem consensus, etc., quasi dicat: non est aliqua
convenientia templo Dei et idolis. Unde vos estis templum Dei per gratiam, I
Cor. III, 16: templum Dei, etc. et VI, 19: nescitis quoniam membra
vestra templum sunt, etc., non debetis ergo communicare cum infidelibus
qui sunt templa idolorum. Sed notandum quod dominus prohibet per Ezechielem,
quod in templo Dei non colantur idola, Ez. XXVI. Multo ergo magis prohibentur
homines, quorum animae sunt templum Dei, ne violent illa per participationem
idolorum. I Cor. III, 17: si quis templum Dei violaverit, et cetera.
Consequenter cum dicit vos enim estis, etc., confirmat rationem
propositam per auctoritatem. Et circa hoc duo facit. Primo enim confirmat
quod induxit ratione admonitionis; secundo vero confirmat ipsam admonitionem,
ibi propter quod exite, et cetera. Circa primum duo facit. Primo
resumit quod probare intendit; secundo vero inducit auctoritatem ad
propositum, ibi sicut dicit dominus, et cetera. Dicit ergo: recte dico
quod non est consensus templo Dei cum idolis, id est non debetis cum eis
participare, quia vos estis templum Dei vivi, et non mortui, sicut
idololatrae. Ad hoc probandum adducit auctoritatem, probans hoc ipsum per usum
templi. Usus enim templi est ut Deus habitet
in eo, nam templum est locus Dei ad inhabitandum sibi consecratus. Ps. X, 5: dominus
in templo sancto suo, et cetera. Quae quidem auctoritas sumitur ex Levit.
XXVI, 12, quae talis est: ponam tabernaculum meum in medio vestri, et
cetera. In qua auctoritate quatuor tangit, quantum ad hunc usum pertinet. Primum, pertinet ad
gratiam operationum quod est Deum esse in aliquo per gratiam. Et hoc est quod
dicit inhabitabo in eis, scilicet in sanctis, per gratiam excolens
eos. Licet autem Deus in omnibus rebus dicatur esse per praesentiam,
potentiam et essentiam, non tamen dicitur in eis inhabitare, sed in solis
sanctis per gratiam. Cuius ratio est quia
Deus est in omnibus rebus per suam actionem, inquantum coniungit se eis, ut
dans esse et conservans in esse. In sanctis autem est per ipsorum sanctorum
operationem, qua attingunt ad Deum, et quodammodo comprehendunt ipsum, quae
est diligere et cognoscere: nam diligens et cognoscens dicitur in se habere
cognita et dilecta. Secundum pertinet ad gratiam cooperantem, quo scilicet
proficiunt sancti auxilio Dei, et quantum ad hoc dicit inambulabo in eis,
id est promovebo eos de virtute in virtutem. Nam hic profectus sine gratia
Dei esse non potest. I Cor. XV, 10: gratia Dei sum id quod sum: nam,
sicut gratia operans facit nos esse aliquid in esse iustitiae, ita et gratia
cooperans facit nos in ipso esse proficere. Tertium pertinet ad Dei
beneficium, et hoc vel protectionis per providentiam, et hoc tangit, dicens ego
ero illorum Deus, id est providentia mea protegam eos. Ps. CXLIII, 15: beatus
populus, cuius dominus, et cetera. Vel beneficium remunerationis, ut sic
dicatur ero illorum Deus, id est dabo eis meipsum in mercedem. Gen.
XV, 1: ego ero merces tua, et cetera. Et Hebr. XI, 16: non
confunditur Deus eorum vocari Deus. Quartum pertinet ad debitum cultum et
servitium sanctorum, et quantum ad hoc dicit et ipsi erunt mihi in populum,
id est me colent et mihi obedient, ut mei et non alterius. Ps. XCIV, 7, IC,
3: nos autem populus eius, et oves, et cetera. Vel possunt ad
praesentiam corporalem referri, et tunc exponitur sic: quoniam inhabitabo
in illis per carnis assumptionem, Io. I,
14: verbum caro factum est, etc.; et ambulabo inter illos,
corporaliter cum eis conversando, Bar. III, 38: post haec in terris visus
est, etc.; et ero illorum Deus per gloriam, Deut. IV, 7: non
est alia natio tam grandis, etc.; et ipsi erunt mihi populus, id
est per fidem me colent. Consequenter cum dicit propter quod exite,
etc., confirmat ipsam admonitionem per aliam auctoritatem. Et circa hoc duo
facit. Primo confirmat admonitionem per auctoritatem; secundo ostendit
praemium promissum servantibus monitionem, ibi ego recipiam vos, et
cetera. Dicit ergo propter quod, id est quia estis templum Dei, exite
de medio eorum. Et sumitur de Is. LII, 11: recedite, recedite inde, et
pollutum nolite tangere. Ubi tria dicit: exite, separamini, et
immundum nolite tangere, quia tripliciter debemus nos habere ad
infideles. Primo ut exeamus ab eis, relinquendo peccata. Zach. II, 6: o,
o, fugite de terra Aquilonis, et cetera. Sed Donatistae dicunt quod
debemus corporaliter deserere malam societatem, quod non est verum. Unde quod
apostolus dicit, intelligendum est de separatione spirituali. Et ideo sic
exponit: exite, spiritualiter, non sequendo vitam eorum. Cant. II, 2: sicut
lilium inter spinas, et cetera. Et hoc ideo, ut vitemus ipsas peccatorum
occasiones ab eis datas. Et ideo dicit separamini, id est longe ab
eorum consensu sitis. Matth. X, 35: veni enim separare, et cetera.
Num. XVI, 26: recedite a tabernaculis hominum impiorum, et cetera.
Tertio ut arguamus eos cum male agunt. Et ideo dicit immundum ne
tetigeritis, scilicet consentientes eis in malis. Rom. I, 32: non
solum qui faciunt ea, sed et qui consentiunt, et cetera. Eph. V, 11: nolite
communicare operibus infructuosis. Et hoc, quia qui tangit picem,
etc., Eccli. XIII, 1. Praemium autem repromissum servantibus monitionem, est
duplex, scilicet divina familiaritas et divina adoptio. Divina familiaritas,
quia ego recipiam vos, quasi dicat: secure exeatis, quia ego recipiam
vos in meos. Ps. XXVI, 10: quoniam pater meus et mater mea, et cetera.
Ps. LXIV, 5: beatus quem elegisti, et cetera. Is. XLII, 1: ecce
servus meus, et cetera. Sed divina adoptio, quia adoptat nos in filios,
quia dicit et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, Rom.
VIII, v. 15: non accepistis, et cetera. Et dicit filios quantum
ad perfectos, et filias quantum ad imperfectos, et hoc sumitur ex II
Reg. VII, v. 14, ubi dicitur de Salomone: ego ero ei in patrem, et
cetera. |
228. Après nous avoir enseigné l’usage de la
grâce dans les bonnes oeuvres extérieures (n° 211), l’Apôtre traite de ce même usage
dans la dévotion intérieure, qui consiste dans une joie provoquant
l’épanouissement du coeur. A. Il s’offre lui-même aux Corinthiens en
exemple d’épanouissement du coeur. B. Il leur montre qu’ils ne reçoivent pas
et ne peuvent recevoir de lui-même un exemple contraire (n° 231) : "vous
n’êtes pas à l’étroit en nous"... Il les exhorte à laisser leur âme s’épanouir (n° 232) : "Pour avoir la même
récompense"... Divisions de A : 1° Il donne un signe de l’épanouissement
du coeur. 2° Il expose l’épanouissement même qu’il
ressentait (n° 230)
: "Notre coeur s’est dilaté"... 229. Un signe d’épanouissement est la bouche
ouverte, parce que la bouche suit immédiatement le mouvement du coeur. Aussi
les paroles que nous exprimons par la bouche sont les signes expressifs des
conceptions du coeur. Matthieu XV, 34 – La bouche parle de l’abondance du
coeur. C’est ce que signifie : "notre bouche s’est ouverte pour
vous". La bouche en effet demeure parfois fermée, quand les
mouvements du coeur ne se traduisent pas au dehors, mais elle est ouverte
quand les pensées du coeur se manifestent, Job III, 1 – Après cela Job
ouvrit la bouche... Matthieu V, 2 – Ouvrant la bouche il les
enseigna... Et de peur de paraître céder à la vanité, parce qu’il se met en avant, il
en donne la raison : c’est "pour vous", pour votre utilité,
que nous vous révélons les secrets de notre coeur. I Corinthiens X, 33 – Je
ne cherche pas mon intérêt personnel... 230. La cause de cet épanouissement réside
dans l’épanouissement et l’élargissement du coeur. "Notre coeur s’est
dilaté"... Prov. XXI, 4 – L’exaltation des regards est signe de
l’épanouissement du coeur. Le cœur est parfois étreint, il est comprimé et resserré, lorsqu’on n’a
de souci que des choses terrestres et qu’on méprise les célestes, parce qu’on
n’a pas la force de les concevoir. Parfois il est dilaté, quand on a de
grandes ardeurs et de grands désirs, et tel était l’Apôtre qui, dédaignant ce
qui frappe la vue, aspirait aux choses célestas. C’est pourquoi il dit : "notre
coeur s’est dilaté", c’est-à-dire il s’est dilaté par la force de
ses désirs. 231. L’Apôtre montre aux Corinthiens qu’il
ne leur donne pas un exemple contraire, disant : "vous n’êtes pas à
l’étroit en nous", autrement dit : du fait que nous vous avons
montré l’épanouissement de notre âme, il n’y a pas de raison pour que vous
vous y sentiez à l’étroit. Si cela était, il en faudrait chercher la raison,
non pas en nous, mais en vos coeurs, en vous-mêmes. Etre à l’étroit, c’est être enfermé en quelque chose d’où on ne peut
s’échapper par aucune issue. Certains s’étaient laissés séduire par les faux
apôtres, parce qu’ils croyaient qu’il ne pouvait y avoir de salut pour eux
sinon dans les observances de la loi. Par là ils devenaient esclaves, tend
qu’ils étaient libres par la foi dans le Christ. Ainsi le resserrement de
leur servitude provenait, non de l’Apôtre, mais leur propre coeur et de se
dureté. Luc XXIII, 28 – Ne pleure pas sur mot, mats sur vous-mêmes... 232. Il les exhorte à l’épanouissement du
coeur "Vous aurez la même récompense", autrement dit :
parfois, déçus par les faux apôtres, vous vous sentez le cœur serré, ne
demeurez pas dans cet état, mais efforcez-vous plutôt d’élargir comme nous
votre coeur, parce que vous aurez la même récompense que nous. C’est pourquoi
il leur dit : "vous aurez la même récompense que nous".
Supra, 7 – Partageant notre souffrance, vous partagerez aussi notre
consolation. "Je vous parle comme à des fils" et non à de
ennemis, ou comme à des fils de Dieu, qui sont héritiers de la vie éternelle.
Romains VIII, 7 – Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers de
Dieu. "Dilatez vos coeurs", ayez un coeur agrandi et libéré par
la liberté de l’esprit qui se trouve dans la foi du Christ, et ne vous
rétrécissez pas dans l’esclavage de la loi. 233. Lorsqu’il leur dit (n° 211) : "Ne
vous mettez pas sous le même joug que les infidèles"... il leur
enseigne comment user de la grâce pour éviter les rapports avec les
infidèles. 1° L’Apôtre les exhorte. 2° il leur montre la raison de cette
exhortation (n° 235)
: "Quelle société peut-il y avoir"... 3° il confirme cette raison par l’autorité
de l’Écriture (n° 238)
: "Vous êtes le temple de Dieu"... 234. "Ne vous mettez pas,
dit-il, sous la même joug que les infidèles". On nomme "joug"
le lien qui réunit un certain nombre de personnes en vue d’une tâche.
Certains se réunissent pour une tâche bonne qui est selon la volonté de Dieu,
d’autres pour une tâche mauvaise qui est dans l’esprit du diable. C’est ainsi
qu’on dit qu’il y a un joug de Dieu et un joug du diable. Le joug de Dieu est
la charité même, qui attache l’homme à servir Dieu. Matthieu X (XI, 29) : Prenez
mon joug... Le joug du diable est l’iniquité, qui attache l’homme au mal
et aux mauvaises actions. Isaïe IX, 4 – Tu as brisé le joug qui accablait
ton peuple... Par ces paroles il les invite à ne pas avoir part aux oeuvres de
l’infidélité. Et cela pour deux raisons. Il y en avait parmi eux qui étaient
considérés comme des sages, et qui participaient aux sacrifices des idoles,
ce dont se scandalisaient leurs inférieurs. Il y en avait aussi d’autres qui
s’associaient aux Juifs dans les traditions des anciens. De là l’exhortation
de l’Apôtre : il défend aux Corinthiens de s’associer aux Juifs pour
l’observance de la loi, et aux gentils dans le culte des idoles. Les uns et
les autres sont des infidèles. 235. Il donne la raison de son exhortation :
"Quelle société peut-il y avoir entre la justice et l’iniquité?"
cela comporte une double distinction : on doit distinguer ce qui est de la
cause et ce qui est de l’état (n° 237). Pour ce qui est de la cause il faut distinguer la
cause habituelle et la cause efficiente (n° 236). La cause habituelle à son tour est double. Il y a une cause habituelle
qui touche à l’effet, et c’est ce qui lui fait dire : "Quelle société
peut-il y avoir antre la justice et l’iniquité?" Vous ne devez pas,
leur dit-il, vous mettre sous le même joug que les infidèles, parce qu’il y a
en vous une habitude qui n’est pas la même que celle qui est en eux. Vous
avez en vous l’habitude de la justice et ils ont en eux l’habitude de
l’iniquité. Or la perfection de la justice consiste à rendre à Dieu ce qui
lui appartient : c’est là l’essence de son culte. Aussi lorsque vous honorez
Dieu, vous avez en vous l’habitude de la justice. Le comble de l’iniquité est
d’enlever à Dieu ce qui lui appartient pour le donner au diable. Isaïe 1, 13
– Vos assemblées sont iniques. Jérémie XXIII, 28 Quoi de commun
entre la paille et le froment? Une autre cause habituelle regarde l’intelligence, et elle distingue les
fidèles qui sont illuminés par la lumière de la foi, des infidèles, qui sont
dans les ténèbres de l’erreur, et c’est à ce propos qu’il dit : "Quelle
union entre la lumière et les ténèbres?" Autrement dit : il n’est
pas convenable que vous vous associez aux infidèles, il n’y a pas de société
possible entre vous, parce que vous êtes lumière par la science de la foi.
Ephésiens V, 8 – Vous étiez autrefois ténèbres, maintenant vous êtes
lumière dans le Seigneur... Eux sont ténèbres par ignorance. Prov. IV, 19
– Le chemin des impies est ténébreux… c’est pourquoi la Seigneur à
l’origine a séparé la lumière des ténèbres, comme dit la Genèse 1, 18. 236. Quant à la cause efficiente, il dit : "Quel
accord y a-t-il entre le Christ et Bélial?" Il veut dire : vous êtes
les serviteurs du Christ, vous êtes ses membres, I Corinthiens XII, 27 – Vous
êtes le corps du Christ, tandis que les infidèles sont les membres du
diable. Et le diable est nommé Bélial, il n a aucun joug, parce qu’il a
repoussé le joug de Dieu. Jérémie II, 20 – Depuis longtemps tu as brisé
ton joug... Qu’il ne puisse y avoir d’accord entre le Christ et Bélial, cela est
évident d’après les paroles du Christ : Jean. XIV, 30 – Le Prince de ce
monde vient et il n’a rien en moi... et même d’après les paroles du
diable, Matthieu VIII, 29 – Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus? 237. Il y a une autre distinction qui
regarde l’état de foi, et qui se considère sous deux rapports : d’abord
l’état de foi même. C’est à ce propos qu’il dit; "Quelle part la
fidèle a-t-il avec l’infidèle?" Il veut dire par là : l’un et
l’autre n’ont pas la même part, car la part du fidèle est Dieu lui-même qui
fait sa récompense et comme la fin de sa béatitude. Psaume XV, 5 – Le
Seigneur est la part de mon héritage... Mais la part de l’infidèle réside
dans les biens terrestres. Sagesse II, 9 – Voila notre part. Matthieu
XXIV, 51 – Il lui assignera son lot avec les hypocrites. Ensuite l’état de grâce; et il dit là-dessus : "Quel accord entre
le temple de Dieu et les idoles?" Il n’y a aucun point de rapport
entre le temple de Dieu et les idoles. Vous êtes le temple de Dieu par grâce,
I Corinthiens III, 16 – Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu?
Et ibid. VII, 19 – Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de
l’Esprit Saint?... Vous ne devez donc pas vous joindre aux infidèles qui
sont les temples des idoles. Il faut noter que le Seigneur même le défend par la bouche d’Ezéchiel,
parce que dans le temple de Dieu on n’adore pas les idoles, (Ezéchiel XXVI).
Donc il y a une défense beaucoup plus expresse pour les hommes dont les âmes
sont le temple de Dieu de la souiller par une participation au culte des
idoles. I Corinthiens III, 17 – "Si quelqu’un viole le temple de
Dieu, Dieu le détruira." 238. Lorsqu’il dit : "c’est vous qui
êtes le temple du Dieu vivant", il confirme la raison qu’il a donnée
par l’autorité de l’Ecriture. A. Il confirme ce qu’il a avancé sous
forme de remontrance. B. Il confirme cette remontrance même (n° 242) par ce mots : "Sortez
donc du milieu d’eux". Divisions de A : 1° Il résume ce qu’il entend prouver. 2° Il introduit l’autorité pour confirmer
ce qu’il avance (n° 240)
: "comme dit le Seigneur" 239. Voici son propos : Je dis avec raison
qu’il n’y pas d’accord entre le temple de Dieu et les idoles, c’est-à-dire
que vous ne devez pas participer à leur culte, parce que "vous êtes
le temple du Dieu vivant", et non d’un dieu mort, comme les
idolâtres. 240. Pour le prouver il invoque l’autorité
de la tradition, et il trouve sa preuve dans l’usage du temple. En effet
l’usage du temple est d’être l’habitation de Dieu, car le temple est le lieu
que Dieu a consacré pour en faire son habitation. Psaume X, 5 – Le
Seigneur est dans son Saint temple... Le texte qui fait autorité est
celui du Lévitique, XXVI, 12 J’établirai me tente au milieu de vous... A
ce propos il touche à quatre points, qui concernent l’usage du temple. 1° Le premier concerne la grâce des
opérations, qui consiste en ce que Dieu est en quelqu’un par la grâce. C’est
ce qu’Il vaut dire par ces mots : "J’habiterai en eux",
c’est-à-dire dans les saints, les éduquant par sa grâce. Quoiqu’on dise que
Dieu est dans tous les êtres par présence, par puissance et par essence,
pourtant on ne dit pas qu’il habite en eux, mais on dit qu’il habite
seulement dans les saints par la grâce. La raison en est que Dieu est dans
tous les êtres par son action en tant qu’il s’unit à eux pour leur donner
l’être et le conserver dans l’être. Mais il est dans les saints par
l’opération des saints eux-mêmes, celle par laquelle ils atteignent Dieu et
pour ainsi dire s’en saisissent, et qui consiste à L’aimer et à Le connaître
: car on dit que celui qui aime et connaît possède en Lui les choses connues
et aimées. 2° Le second point concerne la grâce
coopérante, les saints progressant par le secours de Dieu, et c’est à ce
propos qu’il dit : "Je marcherai en eux", c’est-à-dire : je
les ferai avancer de vertu en vertu. Car ce progrès ne peut se faire sans la
grâce de Dieu, I Corinthiens XV, 10 – c’est par la grâce de Dieu que je
suis ce que je suis : car de même que la grâce opérante nous fait être
quelque chose dans l’être de la justice, de même la grâce coopérante nous
fait avancer dans cet être même. 3° Le troisième concerne le bienfait de
Dieu, bienfait de protection par se providence, ce qu’il indique par ces mots
: "et je serai leur Dieu", ma providence les protègera.
Psaume CXLIII, 15 – Bienheureux le peuple qui a fait son Dieu du Seigneur.
Ou encore bienfait de récompense, de sorte que "je serai leur
Dieu" signifie : je me donnerai moi-même à aux en récompense. Genèse
XV, 1 – c’est moi qui serai ta récompense... Et Hébreux XI, 16 – Dieu
n’a pas honte de s’appeler leur Dieu. 4° La quatrième concerne le culte dû à
Dieu et le service des saints : "et ils seront mon peuple",
c’est-à-dire ils m’honoreront et m’obéiront, parce que c’est à moi qu’ils
appartiennent et non à un autre. Psaume XCIV, 7; IC, 3 – Nous sommes son
peuple et les brebis de sa bergerie... 241. Ces mots peuvent encore se rapporter à
la présence corporelle de Jésus et s’expliquer ainsi : "J’habiterai
au milieu d’eux", en prenant une chair humaine, Jean. 1, 14 – Et
le Verbe s’est fait chair... "Et je marcherai avec eux",
séjournant avec eux corporellement, Bar. III, 38 – Après cela on l’a vu
sur la terre et Il a séjourné avec les hommes... "et je serai leur Dieu"
par la gloire, Deut. IV, 7 – Il n’y a pas d’autre nation aussi grande dont
les dieux se fassent si proches que notre Dieu. "Et ils seront mon
peuple", ils m’honoreront par la foi. 242. Lorsqu’il dit : "Sortez donc du
milieu d’eux", il confirme sa remontrance même par une autre
autorité. 1° Il confirme se remontrance par
l’Ecriture. 2° Il montre la récompense promise à ceux
qui observant son avertissement (n° 244) : "Je vous accueillerai"... 243. "A cause de cela",
dit-il, parce que vous êtes le temple de Dieu, "sortez du milieu
d’eux". Ce texte est d’Isaïe LII, 11 – Sortez, sortez, et ne
touchez à rien d’impur. Il y a trois expressions : "sortez", "séparez-vous",
et "ne touchez à rien d’impur", parce que nous devons nous
comporter de trois façons avec les infidèles. D’abord nous devons sortir du
milieu d’aux en renonçant à leurs péchés. Zach. II, 6 – Ô, ô, fuyez de la
terre d’Aquilon... Mais les Donatistes prétendent que nous devons
abandonner corporellement la mauvaise société, ce qui n’est pas vrai. Ce que
dit l’Apôtre doit s’entendre de la séparation spirituelle : sortez du milieu
d’eux spirituellement, en veillant à ne pas suivre leur conduite. Cent. II, 2
– Comme le lis au milieu des épines... Cela veut dire que nous devons éviter même les occasions de
péché qui nous sont données par eux. "Séparez-vous" est une
invitation à fuir toute entente avec eux. Matthieu X, 35 – Je suis venu
séparer le fils d’avec son père... Num. XVI, 26 – Retirez-vous des
tentes des impies... En troisième lieu nous devons les confondre quand
ils agissent mal. "Ne touchez à rien d’impur" signifie : ne
vous laissez pas entraîner à rien de mal par aux. Romains 1, 32 – Non
seulement ils font de telles choses, mais ils approuvent ceux qui les font. Ephésiens
V, 11 – Ne prenez aucune part aux oeuvres stériles, et cela, parce que
qui touche la poix s’englue... (Ecclésiastique XIII, 1.) 244. La récompense promise à ceux qui
observant cet avertissement est double : la familiarité avec Dieu et
l’adoption divine. La familiarité avec Dieu, parce que "Je vous
accueillerai"; Sortez en toute sécurité du milieu d’eux, car je vous
accueillerai parmi les miens. Psaume XXVI, 10 – Si mon père et me mère
m’abandonnaient, le Seigneur me recueillerait. Psaume LXIV, 5 – Bienheureux
celui que tu as choisi... Isaïe XLII, 1 – Voici mon serviteur... L’adoption
divine, parce que Dieu nous adopte comme fils : "Je serai pour vous
un père, et vous serez pour moi des fils". Romains VIII, 15 Vous
n’avez pas reçu un esprit de servitude. Et il dit "des
fils", pour désigner les êtres parfaits et "des
filles", pour désigner les imparfaits. Ce texte est tiré de II Rois
VII, 14, où on dit de Salomon : Je serai son père et il sera mon fils... |
|
|
Caput
7 |
CHAPITRE VII – Éloge de la conduite des corinthiens |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co VII, 1-3 – Louange des Corinthiens – La pureté du coeur
|
|
1 (n°
245) Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l’esprit, et achevons notre sanctification dans
la crainte de Dieu. 2 (n°
249) Recevez-nous. Nous n’avons blessé personne, nous n avons corrompu
personne, nous n’avons exploité personne. 3 (n°
250) Ca n’est pas pour vous condamner que je parle : je vous ai déjà dit que
vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
[87717] Super II Cor., cap. 7 l. 1 Monuit apostolus Corinthios qualiter se in futuro debeant
habere, hic commendat eos de bonis praeteritis. Sed ut fiat quaedam
continuatio praeteritorum ad futura, primo concludit admonitionem; secundo
vero commendat eos, ibi multa mihi fiducia, et cetera. Circa primum
tria facit. Primo ponit admonitionem; secundo inducit exemplum sui ipsius ad
admonitionem servandam, ibi capite nos, etc.; tertio ponit admonentis
intentionem, ibi non ad condemnationem vestram, et cetera. Circa
primum tria facit. Primo ponit motivum ad observantiam admonitionis, et hoc
est promissio eis facta. Et ideo dicit has igitur habentes promissiones
charissimi, scilicet quod Deus habitet in nobis, et recipiat nos, et
cetera. Secundo ponit admonitionem, cum dicit: mundemus, et cetera. Et
hoc ideo, quia promissiones istae non dantur nisi mundis, et ideo mundemus
nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, id est carnalium et
spiritualium vitiorum. Is. LII, 11: mundamini, qui fertis vasa domini,
et cetera. Ubi sciendum est, quod omne peccatum quod consummatur in
delectatione carnis est carnale; illud vero quod consummatur in delectatione
spiritus, est spirituale. Et inde est quod peccata carnalia, si considerentur
quantum ad sui consummationem, sunt duo tantum, scilicet gula et luxuria,
caetera vero peccata sunt spiritualia. Si vero considerentur quantum ad sui
originem, sic omnia peccata possunt dici carnalia, quia omnia ex conceptione
carnis originem habent, et hoc modo loquitur ad Gal. V, 19: manifesta sunt
autem opera carnis, et cetera. Tertio ponit modum implendi admonitionem,
ibi perficientes, et cetera. Posset enim aliquis dicere: numquid non
sumus mundati in Baptismo? Et ideo addit perficientes sanctificationem,
id est perficimus emundationem inchoatam in Baptismo. Sanctus enim idem est
quod mundus. Lev. XI, 44 et XIX, 2: sancti estote, quoniam ego sanctus sum,
et cetera. Perficiamus, inquam, quia philosophi conati sunt perficere et non
potuerunt, quia non potuerunt omnia peccata vitare: quantumcumque enim aliqua
peccata vitarent et exercerent actus virtutum, adhuc tamen remanebat in eis
peccatum infidelitatis. Et ideo in vero cultu Dei solum perficitur emundatio,
et hoc est quod dicit in timore, id est, in cultu, Dei. Eccli.
XXV, 14: timor domini, et cetera. Sed contra Col. III, 14: super
omnia charitatem habentes, quae est vinculum perfectionis. Non igitur
perficitur sanctificatio in timore Dei, sed in charitate Dei. Respondeo.
Dicendum est quod hic loquitur de timore filiali, qui est charitatis
effectus, et non de servili, qui contrariatur charitati. Dicit autem in timore,
ut doceat nos habere affectum ad Deum cum quadam reverentia et sollicitudine.
Amor enim causat securitatem, quae quandoque
negligentiam parit, sed, qui timet, semper est sollicitus. Consequenter cum
dicit capite nos, etc., in exemplum se praebet, quasi diceret:
accipite nos in exemplum. I Cor. XI, v. 1: imitatores mei estote, et
cetera. Ego enim mihi cavi ab immunditia per sanctificationem, quia neminem
laesi. Ubi notandum quod tripliciter potest aliquis laedere proximum, et
nullo istorum modorum laesit aliquem. Primo in persona, et quantum ad hoc
dicit neminem laesimus, scilicet in persona, sicut faciunt mali
domini, Mich. III, 2: violenter tollitis pellem eorum, et cetera. Secundo quantum ad
famam, inducendo eos, vel exemplo vel persuasionibus, ad malum, et quantum ad
hoc dicit neminem corrupimus. I Cor. XV, 33: corrumpunt bonos mores.
Tertio quantum ad subtractionem bonorum, et quantum ad hoc dicit neminem
circumvenimus, id est in bonis fraudavimus. I Thess. IV, 6: ne quis circumveniat, et cetera.
Consequenter cum dicit non ad condemnationem vestram, etc., aperit
suam intentionem, quasi dicat: non dico hoc condemnando vos, sed ut
emendemini. Mala enim praeterita propter duo consueverunt commemorari.
Aliquando ad condemnationem, et hoc quando non est ultra spes correctionis;
aliquando autem ad emendationem, ut scilicet corrigantur, et hoc modo
loquitur hic non ad condemnationem vestram, et cetera. I Cor. VII, 35: haec
ad utilitatem vestram dico, et cetera. Et
ratio huius est, quia gaudeo de bono vestro, praediximus enim quod vos
estis, et cetera. Supra III, 2: epistola nostra vos estis scripta in
cordibus nostris. Phil. I, 7: eo quod habeam vos, et cetera. Estis,
inquam, in cordibus nostris, scilicet ad commoriendum et ad
convivendum. Quod potest intelligi de morte culpae, et de morte naturali.
De morte culpae, ut non intelligatur quod nos simus parati ad commoriendum
vobiscum, id est quando vos peccatis, nos volumus peccare, sed quod mortem
culpae vestram eo dolore accipimus quo nostram. II Cor. XI, 29: quis
infirmatur, et ego non infirmor? I Cor. XV, 31: quotidie morior,
et cetera. Et ad convivendum, quia ita gaudeo de bona vita vestra in
gratia, sicut et de nostra. De morte vero naturali, ut intelligatur ad
commoriendum, id est paratus sum mori pro vobis, infra XII, 15: libentius
impendar, et superimpendar, etc., et ad convivendum, id est ut
desiderem vos esse socios in vita aeterna, II Tim. II, 11: si commortui
sumus, et convivemus. |
245. L’Apôtre a rappelé aux Corinthiens
comment ils doivent se conduire à l’avenir (n° 203). Ici il fait leur éloge pour ce
qu’ils ont fait de bien dans le passé. Mais il souhaite que leurs actions
passées aient une suite dans l’avenir. A. Il conclut son avertissement. B. Il fait l’éloge des Corinthiens (n° 251) "J’ai
une grande confiance en vous..." Divisions de A : I. Il expose son avertissement. II. Il évoque son propre exemple pour les
amener à observer ses avis (n°
249) : "Recevez-nous"... III. Il expose son intention, quand il leur
donne ces avis (n° 250)
: "Ce n’est pas pour vous condamner que je parle"... 246. Dans le premier point il y a trois
idées. D’abord il indique le motif qui doit les pousser à observer ses avis,
et c’est la promesse qui leur est faite. "Ayant donc de telles
promesses"... c’est-à-dire qu’il nous est promis que Dieu habitera
en nous, nous accueillera, etc. 247. Ensuite il développe son avis : "Purifions-nous...",
- parce que de telles promesses ne se font qu’à des êtres purs-, "de
toute souillure de la chair et de l’esprit", c’est-à-dire de tous les
vices qui atteignent la chair et l’esprit. Isaïe LII, 11 – Purifiez-vous,
vous qui portez les vases du Seigneur... Ici il faut noter que tout péché qui est consommé dans la délectation de
la chair est charnel; celui qui est consommé dans la délectation de l’esprit
est spirituel. Les péchés de la chair, considérés dans leur consommation, ne
sont que deux, la gourmandise et la luxure, tous les autres sont spirituels.
Mais si on les considère dans leur origine, tous les péchés peuvent être dits
charnels, parce que tous ont été conçus dans la chair. C’est ainsi que
s’exprime l’Apôtre dans Galates V, 19 Les oeuvres de la chair sont
manifestes... 248. En troisième lieu il expose le moyen
d’accomplir son précepte : "Achevons notre sanctification"... On pourrait dire en effet : ne sommes-nous pas purifiés par le baptême?
Son idée est que nous devons achever la purification commencée par le
baptême. "Saint" signifie la même chose que "pur".
Lev. XI, 44 et XIX, 2 – Soyez saints parce que je suis saint... Achevons, dis-je, notre sanctification, parce que les philosophes s’y
sont efforcés et ne l’ont pas pu : en effet ils n’ont pu éviter tous les
péchés. Si appliqués qu’ils fussent à éviter le péché, et à accomplir des
actes de vertu, pourtant le péché d’infidélité demeurait en eux. C’est dans
le vrai culte rendu à Dieu que s’accomplit la purification. C’est ce
qu’entend l’Apôtre en disant : "dans la crainte de Dieu".
Ecclésiastique XXV, 14 – La crainte du Seigneur l’emporte sur tout. On objectera Colossiens III, 14 – Par dessus tout ayez la charité qui
est le lien de la perfection. La sanctification ne s’accomplirait pas
dans la crainte de Dieu mais dans l’amour. Je réponds qu’il s’agit ici d’une crainte filiale qui est un effet de la charité, et non pas d’une crainte servile qui serait le contraire de la charité. Il dit "dans la crainte de Dieu", pour nous enseigner que nos sentiments pour Dieu doivent se mêler de respect et d’inquiétude. L’amour en effet produit la sécurité, qui engendre parfois la négligence; mais celui qui craint est toujours inquiet. 249. Lorsqu’il dit : "Recevez-nous",
il se donne en exemple, autrement dit : Prenez-nous en exemple. I Corinthiens
XI, 1 – Soyez mes imitateurs, comme je le suis du Christ, En effet je
me suis gardé de l’impureté par la sanctification, parce que je n’ai blessé
personne. On peut faire du tort à son prochain de trois manières, et l’Apôtre ne
s’est rendu coupable d’aucune. D’abord sur se personne -c’est pourquoi il dit : "Nous n’avons
blessé personne," comme font les mauvais maîtres,- Mich. III, 2 – Avec
violence vous arrachez la peau de mon peuple... Deuxièmement dans se réputation, en l’entraînant au mal soit par
l’exemple soit par la persuasion; d’où cette parole : "Nous n'avons
corrompu personne". I Corinthiens XV, 33 – Ils corrompent les
bonnes moeurs. Troisièmement dans ses biens, et à cela répond : "Nous n’avons
exploité personne", c’est-à-dire nous n’avons pas dérobé leurs
biens. 1 Thess. IV, 6 – Que personne n’use de fraude à l’égard de son
frère. 250. Lorsqu’il dit : "Ce n’est pas
pour condamner que je parle", il découvre son intention : je ne dis
pas cela pour vous condamner, mais pour vous amender. On a coutume en effet
de rappeler les fautes passées pour deux raisons : parfois pour condamner
quand il n’y a plus d’espoir de correction, parfois pour amender et corriger,
et c’est dans cette intention que l’Apôtre parle. I Corinthiens VII, 35 –
Je dis cela dans votre intérêt... Et la raison en est que je me réjouis de tout ce qu’il y a de bien en
vous : "Je vous ai déjà dit en effet que vous êtes dans nos
coeurs"... Supra III, 2 – Notre lettre, c’est vous, et elle est
écrite dans nos coeurs. Phil. 1, 7 – Parce que je vous porte dans mon
coeur... "Vous êtes dans nos coeurs, dis-je, à la mort et à la vie". Cela se peut entendre de la mort
du péché et de la mort naturelle. En ce qui concerne la mort du péché, il ne
faut pas comprendre que nous sommes prêts à mourir avec vous, c’est-à-dire
que nous voulons pécher quand vous péchez, mais que nous accueillons votre
mort spirituelle avec autant de douleur que si c’était la nôtre. 2 Co XI, 29
– Qui est faible que je ne sois faible? I Corinthiens XV, 31 – Chaque
jour je suis exposé à la mort... "Et à la vie", parce
que je me réjouis de votre vie fidèle à la grâce autant que de la mienne. "A
la mort" peut s’entendre aussi de la mort naturelle parce que je
suis prêt à mourir pour vous : Infra XII, 15 – Volontiers je dépenserai et
je me dépenserai moi-même pour vos âmes. "Et à la vie", parce
que je désire vous avoir pour compagnons dans la vie éternelle, II Tim. II,
11 – Si nous mourons avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co VII, 4-9 – Les souffrances de Paul en Macédoine
|
|
4 (n°
251) J’ai une grande confiance en vous, je suis fier de vous; je suis rempli
de consolation, je déborde de joie au milieu de toutes nos tribulations. 5 (n°
256) Car depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’a au aucun repos,
nous avons subi toutes sortes de tribulations. Au dehors des combats, au
dedans des craintes. 6 (n°
259) Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l’arrivée
de Tite. 7 (n°
261) non seulement par son arrivée, mais par la consolation que lui-même a
éprouvée de votre part : (n° 263) il nous a rapporté votre désir, vos larmes,
votre ardeur pour moi, (n° 264) de sorte que me joie en a été plus grande. 8
Aussi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas; et
si je m’en suis repenti, voyant que cette lettre vous avait, ne fût-ce qu’un
instant, attristés, 9
maintenant je m’en réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais
de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. |
[87718] Super II Cor., cap. 7 l. 2 Apostolus posuit supra admonitionem ex praemissis
conclusam, hic subdit suam commendationem. Et circa hoc duo facit. Primo
ponit eorum commendationem; secundo ipsam exponit, ibi nam et cum venissem,
et cetera. Commendationem autem ipsorum ponit ostendendo affectum suum, qui
consurgit ex bonis operibus quae Corinthii faciebant. Consuevit enim
quadruplex affectus in cordibus diligentium consurgere ex bonis quae dilecti
operantur, et hos quatuor se apostolus concepisse de eis ostendit. Et primo
affectum fiduciae. Unde dicit multa mihi fiducia est apud vos,
inquantum scilicet confido, quod qui bene coepistis, semper proficietis in
melius. Unde ex bonis auditis de vobis, spero maiora in futurum. Phil. I, 6: confido
de vobis, quod qui coepit in vobis opus bonum, et cetera. Hebr. VI, 9: confidimus
de vobis, charissimi, et cetera. Et haec fiducia bona est et salubris.
Hebr. X, 35: nolite amittere fiduciam, et cetera. Secundo ex hoc
concipit affectum gloriationis. Ex quo enim quis bona amici sicut sua
diligit, consequens est ut de bonis amici, sicut de propriis, glorietur. Et
hoc specialiter, quoniam ipse est causa illorum bonorum, sicut magister est
causa doctrinae discipuli. Et ideo dicit multa mihi gloriatio pro vobis
est, et cetera. Prov. X, 1: gloria patris filius sapiens. Tertio ex
praedictis concipit affectum consolationis, quando is qui laetatur et gloriatur
de bonis suis vel amici, habet remedium contra tristitias. Consolatio enim
est remedium contra tristitias. Naturale autem est quod semper delectatio et
gaudium, tristitiae opponitur. Et, secundum philosophum, omnis delectatio
debilitat, vel totaliter tollit tristitiam. Si delectatio sit contraria
tristitiae, totaliter absorbet tristitiam; si autem non sit contraria,
debilitat et diminuit eam. Et inde est quod quando quis est in tristitia,
quandocumque nuntiantur sibi aliqua laeta, diminuitur tristitia. Et ideo,
quia audit laeta de Corinthiis, dicit repletus sum consolatione,
audita scilicet correctione vestra. Supra I, 5 s.: sicut abundant Christi
passiones, et cetera. Phil. II, 2: si qua consolatio, et cetera. Implete
gaudium meum, et cetera. Quarto, consurgit ex praedictis affectus
exsuperantis gaudii. Licet enim ex aliquibus delectationibus diminuatur
tristitia, non tamen totaliter tollitur, nisi gaudium sit magnum. Quamvis
autem apostolus multas tribulationes sustineret, quia tamen multum gaudebat
de bonis Corinthiorum, ideo non solum non absorbebatur tristitia totaliter,
sed etiam superabundabat gaudio. Et ideo dicit superabundo gaudio in omni
tribulatione nostra, id est gaudium meum superat omnem tribulationem,
quae erat in animo meo. I Thess. II, 19: quae
est enim spes nostra, aut gaudium, et cetera. Rom. c. XII, 12: in
tribulatione patientes. Consequenter cum dicit nam cum venissem,
etc., exponit suam commendationem. Duo autem dixerat, scilicet se accepisse
gaudium, et habuisse tribulationem. Primo ergo manifestat suam tribulationem;
secundo vero suam consolationem, ibi sed qui consolatur, et cetera.
Tribulationem autem aggravat ex duobus, scilicet ex subtractione remedii, et
ex tribulationis multiplicitate. Ex subtractione remedii, cum dicit nam et
cum venissem, et cetera. Quasi dicat: vere tribulationem habeo, quia in nullo
consolor, nam cum venissem Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra.
Hic facit mentionem de persecutione quam passus est in Macedonia, quando
liberavit ancillam pythonissam, ut legitur Act. XVI, 18-24. Dicit autem nullam
requiem habuit caro nostra, et non dicit spiritus noster, quia sancti
semper habent pacem spiritus, cum etiam in adversis, anima quae in corpore
patitur, spe futuri praemii quiescat, quamquam multa sustineat affectui
carnis contraria. Ex multiplicitate vero
tribulationum aggravat, cum dicit omnem tribulationem passi sumus, id
est omne genus tribulationis secundum corpus, et secundum animam. Supra IV,
8: in omnibus tribulationem patimur, et cetera. Io. XVI, 33: in
mundo pressuram, et cetera. Et quod omnem tribulationem passus fuerit
exponit consequenter, cum dicit foris pugnae, intus timores. Foris, id
est extra meipsum, pugnae persecutionum, sed tamen intus, id
est in corde, est timor de malo, timens persecutionem in futuro. Deut. c.
XXXII, 25: foris vastabit eos gladius, et cetera. Sed contra Prov.
XXVIII, 1: iustus quasi leo confidens absque terrore erit. Respondeo.
Est sine timore quantum ad spiritum, non tamen quantum ad carnem. Vel foris,
id est extra Ecclesiam, pugnae illatae ab infidelibus, sed intus
timores, ne scilicet illi qui intra Ecclesiam sunt, excidant a fide
propter persecutores. Vel foris, id est in manifesto, pugnae,
quibus impugnantur a manifestis inimicis; intus timores, qui
iniiciuntur nobis ab illis, qui dicunt se amicos, et non sunt: quia, ut dicit
Boetius de consolatione, nulla pestis efficacior ad nocendum, quam
familiaris inimicus. Matth. X, 36: inimici hominis domestici eius.
Consequenter, cum dicit sed qui consolatur, etc., ponit materiam suae
consolationis, quam extollit ex duobus, scilicet grata praesentia Titi, et ex
consolatione Titi, ibi non solum autem, et cetera. Dicit ergo: licet
hic graviter afflicti fuerimus, sed qui, scilicet Deus, consolatur
humiles, consolatus est, etc., cuius praesentia, utpote mihi gratissima,
est et in adiutorium. Supra: qui consolatur nos in omni tribulatione
nostra. Dicit autem, qui consolatur humiles, quia superbos non
consolatur, sed eis resistit, ut dicitur Iac. IV, 6 et I Petr. V, 5.
Consolatur autem humiles, dando eis gratiam, quae est consolatio spiritus
sancti. Is. LXI, 2: ut consolarer omnes lugentes, et cetera. Non
solum autem, et cetera. Hic ponitur alia materia consolationis apostoli,
scilicet consolatio Titi. Et materia huius consolationis est duplex. Prima
emendatio Corinthiorum, quam habuerunt in praesentia Titi; secunda est
devotio Corinthiorum, quam ostenderunt ad Titum, ibi in consolatione autem
vestra, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit consolationem de
poenitentia Corinthiorum; secundo exponit quaedam quae dixit, ibi contristati
enim estis, et cetera. Circa primum tria facit. Primo ponit consolationem
Titi; secundo materiam consolationis, ibi referens nobis, etc.; tertio
effectum consolationis in mente apostoli, ibi ita ut magis gauderem,
et cetera. Dicit ergo: non solum consolatur nos Deus in adventu Titi, sed
etiam in consolatione qua ipse Titus consolatus est de vobis et in vobis. Et
huius consolationis materia est, quia ipse Titus consolatus est, referens
nobis vestrum desiderium, et cetera. Ubi tria ponit laudabilia propter
tria reprehensibilia quae fuerunt in eis. Fuerunt enim pigri ad bonum, et
contra hoc dicit referens nobis vestrum desiderium, de proficiendo in
melius. Item erant proni ad malum, et contra hoc dicit vestrum fletum,
scilicet de peccatis commissis. Ier. VI, 26: luctum unigeniti fac, et
cetera. Item erant faciles deceptioni pseudorum, et contra hoc dicit vestram
aemulationem, contra pseudos habitam pro amore mei. Nam ante aemulabamini
contra me pro eis. Consequenter, cum dicit ita ut magis, etc., ponit
affectum conceptum ex consolatione Titi, qui quidem affectus est gaudium.
Unde circa hoc tria facit. Primo ponit conceptum gaudium; secundo ostendit
suae aestimationis imitationem; tertio subdit rationem gaudii. Dicit ergo:
intantum gavisus sum de his quae Titus retulit mihi, ita ut magis gauderem de
hoc, quam de tribulatione mea doluerim. Nam spiritualia praeferenda sunt
temporalibus. Vel, ut magis gauderem de hoc quod contristavi vos, quam
doluerim olim. Peccaverant enim faciendo fornicationem, et apostolus
increpaverat eos, ut patet in prima epistola. Tunc autem incertus erat
apostolus, quem eventum deberet habere illa tristitia, bonum scilicet an
malum; et ideo dubitans poenituit. Sed videns postmodum quod bonum inde
provenerat, gaudebat, ideo dicit quoniam etsi contristavi vos,
increpando in prima epistola, non me poenitet modo, quia correcti
estis, etsi olim poeniteret, quando scilicet eram incertus,
utrum tristitia induceret vos ad correctionem vel desperationem, videns
quod epistola illa, etsi ad horam vos contristavit, nunc gaudeo, quia
estis conversi. Et rationem gaudii assignat, quia non gaudeo de hoc, quia contristati
estis, sed de effectu, scilicet de correctione, quia scilicet contristati
estis non ad desperationem, sed ad poenitentiam, sicut medicus non
gaudet de amaritudine medicinae sed de effectu, scilicet de sanitate. Supra
VI, 10: quasi tristes, semper autem gaudentes. |
251. Après avoir exposé et conclu son
avertissement (n° 245),
l’Apôtre ajoute des considérations qui la recommandent auprès des
Corinthiens. D’abord il fait leur éloge. Puis il expose ce qui le concerne (n° 256) : "Car
depuis notre arrivée en Macédoine". 252. Il expose les mérites des Corinthiens en montrent son attachement pour eux, né des bonnes œuvres qu’ils ont accomplies. D’ordinaire ceux qui aiment éprouvent quatre sentiments en face des
bonnes oeuvres accomplies par ceux qu’ils aiment, et l’Apôtre montre qu’il
les a éprouvés tous les quatre. C’est d’abord la confiance. C’est pourquoi il
leur dit : "J’ai une grande confiance en vous", parce que je
suis assuré qu’après avoir bien commencé vous marcherez de progrès en
progrès. D’après tout le bien que j’ai entendu dire de vous, j’espère de plus
grandes choses pour l’avenir. Phil. 1, 6 – J’ai confiance que celui qui a
commencé en vous une oeuvre excellente la conduira à son achèvement. Hébreux
VI, 9 – Nous avons de vous, bien-aimés, une opinion meilleure et plus
favorable à votre salut. Et cette confiance est bonne et salutaire. Hébreux
X, 35 – Ne perdez pas votre confiance... 253. Le second sentiment est la fierté. Du
fait qu’on aime les bonnes oeuvres d’un ami, comme les siennes propres, on en
est fier comme des siennes. Et particulièrement quand on est soi-même la
cause de ces bonnes oeuvras, comme le maître est la cause de la science du
disciple. De là ces mots : "Je suis fier de vous..." Prov.
X, 1 – La gloire du père est un fils plein de sagesse. 254. Le troisième sentiment est la
consolation. Il naît quand celui qui se réjouit et se sent fier de ses bonnes
oeuvres ou de celles d’un ami, y trouve un remède contre la tristesse. Car la consolation est un remède contre la tristesse. Il est naturel que
le plaisir et la joie s’opposant à la tristesse. Selon Aristote, tout plaisir
affaiblit ou même enlève totalement la tristesse. Si le plaisir est de nature
contraire à la tristesse, il l’absorbe totalement; s’il ne lui est pas
contraire, il l’affaiblit et la diminue. De là vient que, quand quelqu’un est
dans la tristesse et qu’on vient lui annoncer des nouvelles heureuses, il
sent diminuer sa tristesse. Aussi, parce que l’Apôtre reçoit de bonnes
nouvelles des Corinthiens, il se dit rempli de "consolation",
en apprenant comment ils se sont corrigés. Supra 1, 5 – De même que les
souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre consolation. Phil.
II, 2 – S’il est quelque consolation... rendez ma joie parfaite... 255. Le quatrième sentiment, qui résulte des
précédents, est une joie débordante. En effet, quoique certains plaisirs diminuent la tristesse, celle-ci ne
disparaît pas totalement, à moins que la joie ne soit grande. Or, quoique
l’Apôtre eût à supporter de multiples tribulations, les progrès des
Corinthiens lui donnaient beaucoup de joie : donc, non seulement il n’était pas
entièrement absorbé par se tristesse, mais il débordait de joie. De là ses
paroles : "Je déborde de joie au milieu de toutes nos
tribulations", me joie surpasse toute la détresse qui était dans mon
âme. 1 Thess II, 19 – Quelle est en effet notre espérance, notre joie,
sinon vous? Romains XII, 12 – Soyez patients dans l’affliction. 256. Lorsqu’il dit : "Depuis notre
arrivée en Macédoine", il expose ce qui le recommande à leurs yeux.
D’abord il révèle les épreuves qui l’ont atteint, puis la consolation qu’il
éprouve (n° 259) : "Mais celui qui console les
humbles"... 257. Deux circonstances aggravent se
détresse, l’absence d’un remède et le grand nombre des épreuves. Il semble
dire : vraiment je suis dans une extrême détresse, parce que personne ne me
console, alors que "depuis notre arrivée en Macédoine notre chair n’a
au aucun repos". Ici il fait allusion à la persécution qu’il eut à
souffrir en Macédoine, lorsqu’il délivra du démon l’esclave Pythonisse,
comme on lit dans Actes XVI, 18-24. Il dit "notre chair" n’a eu aucun repos, et non notre
âme, parce que les saints ont toujours la paix de l’âme, car même dans les
épreuves l’âme qui souffre de son corps s’apaise par l’espoir de la
récompense future, quoiqu’elle doive supporter beaucoup de maux contraires
aux sentiments de le chair. 258. Ses épreuves sont plus lourdes à cause
de leur nombre : "Nous avons subi, dit-il, toutes sortes de
tribulations", qui touchent le corps et l’âme. Supra IV, 8 – De
toutes parts nous souffrons des tribulations... Jean. XVI, 33 Vous avez des tribulations dans le monde... Puis il entre dans le détail, disant
: "Au dehors des combats, au dedans des craintes," - "Au
dehors", c’est-à-dire hors de moi, "les combats"
des persécutions. "Au dedans", c’est-à-dire dans le coeur,
la crainte de la persécution pour l’avenir. Deut. XXXII, 25 – Au dehors
l’épée les fera périr, au dedans régnera l’épouvante. On invoquera Prov. XXVIII, 1 – Le juste, comme un lion plein
d’assurance, sera sans peur. Je réponds qu’il est sans peur dans son âme,
mais non dans sa chair. "Au dehors" peut aussi signifier : "hors de
l’Église", les combats engagés par les infidèles; "au
dedans" des craintes, des peurs que ceux qui sont dans
l’Eglise ne succombent dans leur foi à cause des persécuteurs. Ou encore au
dehors signifierait au grand jour, des combats, que leur
livrent des ennemis déclarés; au dedans, des craintes, que leur
inspirent ceux qui se disent leurs amis et ne le sont pas parce que, comme
dit Boèce, dans son De Consolatione : Aucune peste n est plus efficacement
nuisible qu’un ennemi familier. Matthieu X, 36 – Les ennemis de
l’homme seront les gens de sa propre maison. 259. Lorsqu’il dit : "Celui qui
console les humbles"... il expose le sujet de sa consolation, qu’il
tire de deux raisons : la présence chère de Tite et la consolation qu’il en
reçoit (n° 261) :
"non seulement par son arrivée"... 260. Quoique nous ayons été profondément
affligés, dit l’Apôtre, "Celui qui console les humbles, Dieu, nous a
consolés", Lui dont la présence, parce qu’elle nous est très chère,
nous est aussi un secours. Supra (1, 4) : Lui qui nous console dans toutes
nos tribulations, D’autre part il dit "Celui qui console les humbles",
parce qu’Il ne console pas les superbes, mais Il leur résiste, comme on lit
dans Jacques IV, 6 et 1 Pierre V, 5. Il console les humbles en leur donnant
la grâce, qui est la consolation du Saint Esprit. Isaïe LXI, 2 – Pour
consoler tous ceux qui pleurent... 261. Le texte : "non seulement par
son arrivée," il développe un autre sujet de consolation de
l’Apôtre, celle qui lui vient de Tite. Et elle est double : d’abord
l’avancement que les Corinthiens doivent à la présence de Tite; puis
l’attachement que les Corinthiens ont témoigné à Tite, (n° 276) : "Dans
notre consolation..." Sur le premier point, deux développements : A. Il expose la consolation qu’il tire de
la pénitence des Corinthiens. B. Il développe ce qu’il a dit de cette
pénitence (n° 265)
: "Vous avez été attristés selon Dieu." Divisions de A : Il expose : I.
la consolation que lui apporte Tite II. la sujet de se consolation (n° 263) : "Il
nous a rapporte " III. l’effet de cette consolation dans l’âme
de l’Apôtre (n° 264)
: "de sorte que me joie en a été plus grande". 262. Dieu nous console, dit-il, non
seulement par la venue de Tite, mais aussi par la consolation que Tite a
éprouvée à votre sujet et auprès de vous. 263. Et le sujet de cette consolation est
que Tite lui-même a été consolé : "Il nous a rapporté votre
désir" Ici il place trois éloges en face de trois reproches qu’il leur a faits. 1° Ils étaient nonchalants pour le bien,
et Tite "nous a rapporté votre désir de progrès". 2° Ils étaient enclins au mal, et Tite
nous dit les "larmes" que vous versez pour les péchés que
vous avez commis. Jérémie VI, 26 – Sois en deuil comme pour un fils unique... 3° Ils étaient prompts à se laisser
tromper par les faux apôtres, et Tite me rapporte "votre ardeur"
contre les faux apôtres par affection pour moi. Auparavant votre ardeur vous
entraînait contre moi en leur faveur. 264. Lorsqu’il dit : "de sorte que
me joie en a été plus grande", il expose le sentiment qu’il a
éprouvé par la présence consolante de Tite, et ce sentiment est la joie.
D’abord il expose la joie qu’il a éprouvée; puis il montre que les
Corinthiens se sont inspirés de son propre jugement; enfin il donne la raison
de se joie. Je me suis tant réjoui, dit-il, des nouvelles que Tite m’a apportées,
qu’elles m’ont donné plus de joie que me propre tribulation ne m’a causé de
souffrance; car les choses spirituelles doivent passer avant les
temporelles. Ou encore : j’ai éprouvé plus de joie de ce que je vous ai attristés que
je n’ai souffert naguère. Ils avaient en effet péché par fornication (18), et
l’Apôtre les en avait réprimandés, comme cela paraît dans la première Epître.
A ce moment l’Apôtre était incertain de l’issue, bonne ou mauvaise, que
devait avoir cette tristesse; et dans ce doute il s’est repenti. Mais voyant
par la suite que l’issue avait été favorable, il s’est réjoui. De là ces
paroles : "Quoique je vous aie attristés", en vous
réprimandant dans me première lettre, "je ne m'en repens plus"
maintenant, parce que vous vous êtes corrigés. Et "si je m'en suis
repenti", quand je me demandais avec inquiétude si la tristesse vous
inclinerait à la correction ou au désespoir, "voyant que cette lettre
vous avait, ne fût-ce qu’un instant, attristés, maintenant je m’en
réjouis", parce que vous vous êtes convertis. Et il donne la raison de se joie : je ne me réjouis pas de votre
tristesse, mais de l’effet qu’elle a eu pour votre correction, puisqu’elle
vous a portés, non au désespoir, mais à la pénitence, de même que le médecin
se réjouit, non de l’amertume d’une médecine, mais de son heureux effet pour
la santé. Supra, VI, 10 – Comme affligés, et nous sommes toujours joyeux. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co VII, 9-11 – La tristesse selon Dieu
|
|
9b (n°
266) Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez subi de
nous aucun dommage. 10 (n°
267) La tristesse selon Dieu produit la pénitence, qui procure un salut
durable; mais la tristesse du monde produit la mort. 11 (n°
270) Voyez ce que le fait d’être attristés selon Dieu a produit en vous :
quelle inquiétude! Et aussi quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle
crainte quel désir ! Quelle émulation ! Quelle sévérité ! Vous avez montré à
tous égards que vous étiez irréprochables en cette affaire. |
[87719] Super II Cor., cap. 7 l. 3 Posita consolatione apostoli et Titi de tristitia
Corinthiorum, eo quod fuerit ad poenitentiam, et non ad desperationem, hic
consequenter huius consolationis ratio assignatur, eorum tristitiam
commendando. Et circa hoc duo facit. Primo enim commendat eorum tristitiam;
secundo ex hoc concludit propositum, ibi et si scripsi vobis, et
cetera. Commendat autem Corinthiorum tristitiam ex duobus. Primo ex causa, secundo
ex effectu, ibi quae enim tristitia est, et cetera. Causa autem ex qua
commendatur eorum tristitia, haec est, quia est secundum Deum. Et ideo dicit:
licet ad horam contristaverim vos per epistolam, tamen gaudeo, id est quia contristati
estis secundum Deum. Ubi sciendum est, quod tristitia et gaudium et
communiter omnis affectio, ex amore causatur. Tristatur enim quis, quia caret
eo quod amat. Qualis autem est amor, talis est tristitia ex amore causata.
Est autem duplex amor. Unus quo diligitur Deus, et ex hoc causatur tristitia
quae est secundum Deum; alius amor quo amatur saeculum, et ex hoc causatur
tristitia saeculi. Amor, quo diligimus Deum, facit nos libenter servire Deo,
sollicite quaerere honorem Dei, et vacare Deo dulciter. Et quia peccando impedimur
a servitio Dei et ideo ei non vacamus, nec eius honorem quaerimus, ideo amor
Dei causat tristitiam de peccato, et haec est tristitia secundum Deum, quae
quidem tristitia non fuit vobis ad malum, nec detrimentum, sed potius ad
fructum et meritum. Et ideo dicit ut in nullo detrimentum patiamini ex
nobis, quia non solum bona et grata quae vobis impendimus, vobis prosunt,
sed etiam hoc ipsum quod vos corrigimus et contristamus. Hebr. XII, 11: omnis
disciplina in praesenti, et cetera. Consequenter cum dicit quae enim
tristitia, etc., commendat eorum tristitiam ex effectu, qui quidem est
praemium vitae aeternae. Et circa hoc duo facit. Primo enim ponit effectum in
generali; secundo experimentum specialiter in eis consecutum, ibi ecce
enim hoc ipsum, et cetera. Circa primum
duo facit. Primo enim ponit effectum tristitiae, quae est secundum Deum;
secundo ponit effectum tristitiae, quae est secundum mundum, ibi saeculi
autem, et cetera. Dicit ergo primo: dico quod tristitia nostra non fuit
vobis detrimentum, enim, id est quia, tristitia quae est secundum
Deum, operatur poenitentiam; poenitentiam autem dico in salutem
stabilem, id est sempiternam, quae est salus stabilis, et est beatorum,
de qua Is. XLIX:
salus autem mea in sempiternum erit. Et hanc operatur poenitentia. Matth. III, 2: agite poenitentiam, appropinquabit enim
regnum caelorum. Et dicit stabilem, ut excludat salutem
temporalem, quae est transitoria et communis ipsis hominibus et iumentis, de
qua in Ps. XXXV, 7: homines et iumenta salvabis, domine, et cetera.
Sed contra hoc quod dicit quod tristitia, quae est secundum Deum,
poenitentiam operatur, videtur esse, quia ipsa tristitia secundum Deum
est poenitentia. Poenitere enim est tristari de malo, et secundum Deum. Non
ergo operatur poenitentiam. Respondeo. Dicendum est, quod poenitentia habet
tres partes, quarum pars prima est tristitia, scilicet dolor et compunctio de
peccatis; aliae duae sunt confessio et satisfactio. Cum ergo dicit, quod tristitia
operatur poenitentiam, intelligendum est, quod compunctio, seu dolor de
peccato operetur in nobis poenitentiam, id est, alias partes poenitentiae,
scilicet confessionem et satisfactionem. Vel dicendum est, quod tristitia
secundum Deum est communior quam poenitentia, quia poenitentia est de proprio
peccato, sed tristatur quis secundum Deum et de peccatis propriis et de
alienis. Sic ergo effectus tristitiae, quae est secundum Deum, est salus
aeterna. Effectus vero tristitiae, quae est secundum mundum, est mors. Quia
enim qui diligit saeculum, inimicus Dei constituitur, ut dicitur Iac. IV, 4,
ideo ex amore saeculi mors causatur. Tristatur enim secundum saeculum quis,
non quia peccans Deum offendit, sed, deprehensus in peccato, punitur de eo et
detegitur. Et haec tristitia est vitanda in peccatis. Eccli. XXX, 24: tristitiam
longe fac a te, et cetera. Consequenter manifestat effectum praedictum per
experimentum sumptum in ipsis, cum dicit ecce enim hoc ipsum, etc.,
quasi dicat: vere salutem stabilem, quia experimento patet quod in nobis
multa, quae ad salutem ducunt, operatur. Ponit autem sex ad hoc pertinentia,
quorum unum est generale, scilicet sollicitudo. Quando enim homo est in laetitia, de facili committit
aliquas negligentias; sed quando est tristis et in timore, sollicitatur. Et
ideo dicit ecce enim, scilicet in vobis experti estis, hoc ipsum,
scilicet secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur
sollicitudinem ad vitandum mala et ad faciendum bona. Mich. VI, 8: indicabo
tibi, o homo, quid sit bonum, et cetera. Et infra: sollicitum, et
cetera. Alia vero sunt specialia, quorum quaedam pertinent ad effectum
interiorem, quaedam ad actum exteriorem. Eorum vero quae pertinent ad
effectum interiorem, quaedam sunt ad peccati remotionem, quaedam vero ad boni
adeptionem. Nam verus poenitens debet recedere a malo et facere bonum.
Quantum autem ad remotionem mali, ponit tria. Primum est, ut desistat facere
malum, et quantum ad hoc dicit sed defensionem, contra alios qui nos
ad malum inducunt. I Petr. V, 9: cui resistite fortes in fide. Vel,
secundum Glossam, ut contra pseudo-apostolos me defendatis. Eph. VI, 13: accipite
armaturam Dei, et cetera. Secundum est quod homo indignetur contra se pro
peccatis quae fecit, et quantum ad hoc dicit sed indignationem.
Indignatio autem sui operatur tristitiam secundum Deum. Is. LXIII, v. 5: indignatio
mea auxiliata est mihi. Tertium est, quod sit in continuo timore de
futuro, ut caveat, et quantum ad hoc dicit sed timorem, de recidivo,
ne scilicet in futuro similiter contingat. Eccli. XXV, 14: timor domini
omnia, et cetera. Quantum autem ad hanc boni adeptionem, duo ponit. Primo
desiderium, quo ad bonum afficitur, et quantum ad hoc dicit sed desiderium,
quo bonum facere affectetis. Prov. c. XI, 23: desiderium iustorum omne
bonum. Secundo aemulationem bonam, qua bonos imitari conatur, et quantum
ad hoc dicit sed aemulationem, ut scilicet me et alios bonos
imitemini. I Cor. XIV, 1: sectamini charitatem, aemulamini charismata
meliora. Eorum vero quae pertinent ad exteriorem actum duo ponit. Primum
est ut vindicent in seipsis quod peccaverunt: et hoc utile est. Cum enim omne
malum necessarium sit puniri, vel ab homine vel a Deo, si hoc non punit,
melius est quod homo malum in se puniat quod fecit, quam quod Deus, quia, ut
dicitur Hebr. X, v. 31, horrendum est
incidere in manus Dei, et cetera. Et quantum ad hoc dicit sed
vindictam, id est quia peccantes punitis, et etiam vos ipsos. I Cor. IX,
27: castigo corpus meum, et cetera. Is. XXVI: iustitiam non fecimus,
et cetera. Secundum est quod totaliter abstineat a malo. Et ideo dicit in omnibus
exhibuistis, duce scilicet fide, incontaminatos esse negotio,
scilicet Christiano. Supra VI, 4: in omnibus exhibeamus, et cetera.
Eph. I, 4: elegit nos ante mundi constitutionem, ut essemus sancti.
Ps. c, 6: ambulans in via immaculata, et cetera. Vel negotio de quo
scilicet correcti estis, puta de favore quem dedistis fornicatori, sed
postmodum, puniendo et condemnando ipsum, ostendistis vos in hoc
incontaminatos esse. |
265. Ayant exposé la consolation que
l’Apôtre et Tite éprouvaient de la tristesse des Corinthiens, puisqu’elle les
menait à la pénitence et non au désespoir (n° 261), l’Apôtre pose la raison de cette
consolation, en louant leur tristesse. 266. La raison pour laquelle il loue cette
tristesse est qu’elle est selon Dieu. De là ces mots : bien que je vous aie
attristés un instant par ma lettre, pourtant je me réjouis parce que "vous
avez été attristés selon Dieu ". La tristesse et la joie, et communément tout sentiment, sont causés par
l’amour. On s’attriste lorsqu’on est privé de ce qu’on aime. Tel est l’amour,
et telle est la tristesse causée par cet amour. Or il y a deux amours, un
amour qui nous fait chérir Dieu, et d’où procède la tristesse qui est selon
Dieu; et un autre amour qui nous fait chérir le monde, et d’où procède la
tristesse du monde. L’amour par lequel nous chérissons Dieu nous fait servir
Dieu avec joie, chercher l’honneur de Dieu avec passion, et nous entretenir
doucement avec Dieu. Et parce que le péché nous empêche de servir Dieu, de
nous entretenir avec Lui et de chercher son honneur, alors l’amour de Dieu
cause la tristesse du péché et cette tristesse est selon Dieu : elle n’a pas
été en nous pour le mal et le dommage, mais plutôt pour le progrès spirituel
et le mérite. Aussi il dit : "en sorte que vous n avez subi de nous
aucun dommage", parce que ce ne sont pas seulement les choses bonnes
et agréables que nous dépensons pour vous qui vous sont utiles, mais le fait
même que nous vous corrigeons et que nous vous attristons. Hébreux XII, 11 –
Toute correction paraît dans l’heure présente un sujet de tristesse. 267. Lorsqu’il parle de "la
tristesse selon Dieu", il loue leur tristesse à cause de son effet,
qui est la récompense de la vie éternelle. A. Il expose l’effet de cette tristesse en
général, B. puis le résultat de leur propre
expérience (n° 270)
: "Le fait que vous soyez attristés selon Dieu" Divisions de A : 1° Il expose l’effet de la tristesse qui
est selon Dieu, 2° puis celui de la tristesse qui est
selon le monde "Mais la tristesse du monde produit la mort". 268. Voici le sens de ses paroles. Je dis
que notre tristesse n’a pas été pour vous cause de dommage; en effet "la
tristesse qui est selon Dieu produit le repentir", et un repentir "qui
procure un salut durable" c’est-à-dire éternel c’est le salut des
bienheureux dont parle Isaïe XLIX (L1, 6) : Mais mon salut sera éternel. C’est
là l’effet du repentir. Matthieu III, 2 – Faites Pénitence, car le
royaume des cieux est proche. Il parle de salut "durable",
pour rejeter le salut temporel, passager, qui est commun aux hommes et aux
animaux : Psaume XXXV, 7 – Tu sauveras les hommes et les animaux,
Seigneur... 269. On objectera que ses paroles : la
tristesse selon Dieu produit la pénitence semblent contredire cela, parce
que la tristesse selon Dieu est elle-même pénitence. En effet se repentir,
c’est s’attrister du mal, et cela est selon Dieu. Donc elle ne produit pas la
pénitence. A cela je réponds que trois éléments composant la pénitence. Le premier
est la tristesse, c’est-à-dire la douleur et la componction que nous
éprouvons de nos péchés; les deux autres sont la confession et la
satisfaction. Lorsqu’il dit que la tristesse produit la pénitence, il faut
entendre que la componction, ou douleur du péché, produit en nous la
pénitence, c’est-à-dire les deux derniers éléments : confession et
satisfaction. On doit dire encore que la tristesse selon Dieu est plus commune que la
pénitence, parce qu’on se repent de son propre péché, tandis qu’on s’attriste
selon Dieu des péchés d’autrui comme des siens. Ainsi l’effet de la tristesse
qui est selon Dieu est le salut éternel. L’effet de la tristesse selon l’esprit du monde est la mort. En effet
celui qui aime le monde devient ennemi de Dieu, comme dit Jacques IV, 4 –
donc l’amour du monde est cause de mort. On s’attriste selon le monde, non
parce que en péchant on a offensé Dieu, mais parce que, surpris dans le
péché, on est puni et découvert. Et on doit éviter cette sorte de tristesse
dans le péché. Ecclésiastique XXX, 24 – Éloigne de toi la tristesse... 270. Il découvre quel est l’effet de leur
expérience, par ces mots : "Le fait que vous soyez attristés selon
Dieu"... Il veut dire : l’effet en est un salut vraiment durable,
puisque votre expérience prouve qu’elle produit en nous beaucoup d’effets qui
conduisant au salut. Il en distingue six qui se rapportant à cette expérience, dont l’un, plus
général, qui est l’inquiétude. En effet quand un homme est dans la joie, il
commet aisément quelques négligences; mais quand il éprouve de la tristesse
et de la crainte, il est inquiet : "Vous avez éprouvé en
vous-mêmes", dit l’Apôtre, ce que le fait d’être attristés selon
Dieu produit en vous : "l’inquiétude" d’éviter le mal et de
faire le bien. Mich. VI, 8 – Je te ferai connaître, ô homme, ce qui est
bien... et infra : marcher dans l’inquiétude avec ton Dieu… 271. D’autres effets sont particuliers, les
uns concernent le sentiment intérieur, les autres, l’action extérieure.
Parmi ceux qui tendant à l’action extérieure certains se proposent d’écarter
le péché, d’autres d’atteindre le bien. Car une âme vraiment pénitente doit à
la fois s’éloigner du mal et faire le bien. Il indique trois effets qui se proposent d’écarter le péché. Le premier nous fait casser de faire le mal. "Quelle
défense!" dit l’Apôtre, contre ceux qui nous invitant au mal. 1
Pierre V, 9 – Résistez-leur en demeurant fermes dans la foi : Ou bien,
selon la Glose, il vous pousse à me défendre contre les faux apôtres.
Ephésiens VI, 13 – Prenez l’armure de Dieu... Le second est l’"indignation" contre soi-même à cause
des péchés qu’on a commis. Ce sentiment produit la tristesse selon Dieu.
Isaïe LXIII, 5 – Mon indignation est venue à mon secours, Le troisième est la crainte de retomber et de commettre semblable péché
dans l’avenir. Ecclésiastique XXV, 14 La crainte du Seigneur l’emporte sur
tout... Quant aux effets qui tendent à la conquête du bien, il en indique deux.
D’abord le désir, par lequel on est attiré vers le bien et on s’efforce de la
réaliser. Prov. XI, 23 – Les justes désirent tout ce qui est bien, Le
second est l’émulation, qui nous pousse à imiter les bons : par elle, dit-il,
vous imiterez les autres hommes de bien et moi-même. I Corinthiens XIV, 1 Recherchez
ardemment la charité. I Corinthiens XII, 31 – Aspirez aux dons
supérieurs. 272. Quant à ceux qui regardent l’action
extérieure, il en distingue deux. Le premier consiste à punir sur soi-même le péché qu’on a commis.
Puisqu’il est nécessaire que tout mal soit puni, ou par l’homme ou par Dieu,
il vaut mieux que l’homme punisse sur lui-même le mal qu’il a commis que
d’attendre le châtiment de Dieu, parce que, comme on lit dans Hébreux X, 31
– il est effrayant de tomber entre les mains de Dieu... C’est pourquoi
l’Apôtre s’écrie "Quelle sévérité ! Car vous punissez ceux qui
pèchent et vous vous punissez aussi vous-mêmes." I Corinthiens IX,
27 – Je meurtris mon corps... Isaïe XXVI – Nous n’avons pas
accompli la justice sur la terre... Le second consiste à s’abstenir totalement du mal. Aussi il dit aux
Corinthiens : "Vous avez montré à tous égards", avec la foi
pour guide, "que vous étiez irréprochables en cette affaire",
en qualité de chrétiens. Supra VI, 4 – Montrons-nous en toute chose les
ministres de Dieu... Ephésiens 1, 4 – Il nous a choisis avant la
création du monde pour être saints. Ps. II, 6 – Celui qui marche dans
la voie des purs sera mon serviteur. On peut comprendre aussi : en cette
affaire vous avez corrigé votre conduite, en renonçant à la faveur que vous
aviez accordée au fornicateur; et dans la suite, en la punissant et en le
condamnant, vous avez montré que vous étiez irréprochables. |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co VII, 12-16 – L'amendement des corinthiens
|
|
12 (n°
273) Donc si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur ni à cause
de l’offensé, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous, 13 (n°
275) devant Dieu. C’est ce qui nous a consolés (n° 276). Mais dans notre
consolation, nous nous sommes réjouis beaucoup plus de la joie de Tite, parce
que son esprit a reçu de vous tous du réconfort. 14 (n°
278) Et si je me suis un peu glorifié de vous devant lui, je n’en suis pas
confus, mais de même qu’en toutes choses nous vous avons dit la vérité, de
même l’éloge que j’ai fait de vous à Tite s’est trouvé être la vérité. 15 (n°
279) Et ses entrailles sont encore plus émues d’affection pour vous, quand il
se rappelle votre obéissance à vous, et comment vous l’avez reçu avec crainte
et tremblement. 16 Je
me réjouis de pouvoir en toutes choses compter sur vous. |
[87720] Super II Cor., cap. 7 l. 4 Hic, assignata ratione quare gaudet apostolus de ipsorum
tristitia, consequenter inducit conclusionem suam, in qua duo facit. Primo
enim ostendit intentionem suam quam habuit in scribendo; secundo manifestat
gaudium quod habuit de ipsorum correctione, ibi ideo consolati, et
cetera. Dicit ergo primo: ex quo incontaminati estis, igitur apparet
quod et si scripsi vobis, per epistolam increpando, non scripsi
propter eum tantum qui fecit iniuriam, incestu maculando cubile
patris sui, ut dicitur I Cor. V, 1; nec propter eum tantum qui
passus est, scilicet propter patrem, quasi non propter zelum vindictae
solum; sed hoc feci ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam
pro vobis habemus, id est ut sciretis quam solliciti simus pro vobis. Et
hoc dico coram Deo, ut sit iuramentum, id est Deo teste. Vel ad manifestandam
coram vobis Deo, scilicet de omnibus, sollicitudinem nostram. Col. II, 1: volo
vos scire quam sollicitudinem, et cetera. Vel aliter: non scripsi
tantum propter eum qui fecit iniuriam, ut scilicet corrigeretur, vel propter
eum qui passus est ut placaretur, sed ad manifestandam, etc., ut
scilicet vos, qui indignati fuistis pro contumelia et poena inflicta
fornicatori, reconciliaremini Deo. Consequenter concludit gaudium quod habuit
de eorum correctione, cum dicit ideo et consolati sumus, etc., quasi
dicat: quia hoc consecutus sum, ex eo quod scripsi, scilicet quod estis
correcti, ideo consolati sumus, id est consolationem accepimus.
Gaudium enim hominis est cum consequitur quod cum desiderio intendit. Supra
I, 12: abundantius autem, et cetera. Consequenter cum dicit in
consolatione autem, etc., ponit secundam causam suae consolationis, quae
sumitur ex devotione quam ostenderunt ad Titum. Et circa hoc tria facit.
Primo ponit gaudium suum de gaudio Titi conceptum; secundo gaudii rationem
assignat, ibi et si quid apud illum, etc.; tertio materiam gaudii Titi
assignat, ibi reminiscentis omnium vestrum, et cetera. Dicit ergo
primo: gavisi sumus, de correctione vestra, autem, id est sed, in
consolatione nostra abundantius magis gavisi sumus, quam turbati fuerimus
de tribulatione, super gaudio Titi. Vel magis gavisi sumus, id
est magis gaudium attulit consolationi nostrae gaudium Titi. Et hoc quia
refectus est spiritus eius. Tunc enim reficitur animus praelati, quando
subditi eius sunt obedientes ei et eum reverentur. Ad Philem.: refice
viscera, et cetera. Refectus, inquam, ab omnibus vobis,
quia omnes vel correcti estis, vel est spes correctionis. Rationem autem
huius gaudii assignat quantum ad duo. Unum est ex parte apostoli, quia
scilicet ipse inventus est verax. Nam apostolus commendaverat Corinthios
Tito, antequam iret ad eos. Quia vero nunc ita invenit Titus, sicut apostolus
dixit, gaudet apostolus verba sua vera fuisse, et hoc est quod dicit et si
quid apud illum de vobis gloriatus sum, commendando vos. Dicit autem gloriatus
sum, quia gloria apostoli erat bonum illorum. Non sum confusus, id
est non erubesco me falsa dixisse. Quando enim aliquis invenitur mendax,
confunditur. Eccli. XXXVII, 20: ante omnia sermo verax, et cetera. Sed
sicut omnia in veritate vobis locutus sum, id est sicut praedicavi vobis
veritatem, ita gloriatio nostra quae fuit ad Titum de vobis, veritas
facta est, id est inventa est vera. Alia ratio est ex parte Corinthiorum.
Nam amici desiderant, ut illi quos diligunt, ab omnibus diligantur. Quia ergo
Titus diligebat Corinthios propter eorum devotionem, ideo de hoc apostolus
gaudebat. Et ideo dicit apostolus et viscera eius, etc., quasi dicat:
non solum gaudeo quia inventus sum verax, sed etiam quia viscera eius,
id est viscerosa charitas eius, et nimius amor abundantius, quam
antea, in vobis esset, ex quo vidit profectum vestrum; vel abundantius
quam in aliis. Eph. VI: induite vos sicut electi Dei, et cetera.
Materiam autem gaudii manifestat ex duobus, scilicet ex obedientia et reverentia.
Ex obedientia quidem cum dicit reminiscentis omnium vestrum obedientiam,
qua obedienter sibi obtemperastis. In quo etiam et laudavit vos. I Reg. XV,
22: melior est obedientia, et cetera. Eccli. III, 1: filii
sapientiae Ecclesia iustorum. Ex reverentia autem cum dicit quomodo
cum timore, scilicet filiali, non servili, cum timore animi et
tremore corporis excepistis eum. Gal. IV, 15: testimonium enim
vobis, et cetera. Et quia ita habuistis vos ad eum, gavisus sum, quia
verax inventus sum, et ipse diligit vos. Unde gaudeo quod in omnibus
confido in vobis, non solum in bona voluntate sed etiam in bonis operibus
in futuro, quod bene vos habeatis. Hebr. VI,
9: confidimus de vobis meliora et viciniora saluti. |
273. L’Apôtre, après avoir expliqué la
raison pour laquelle il se réjouit de la tristesse des Corinthiens (n° 265), introduit se
conclusion. A. Il
montre l’intention qu’il a eue en leur écrivant. B. Il
manifeste la joie qu’il a éprouvée de leur amendement (n° 275) : "c’est
ce qui nous a consolés"... 274. Du fait que vous êtes irréprochables,
il apparaît donc que, "si je vous ai écrit" une lettre de
reproches, "je ne l’ai pas fait à cause de celui qui a fait
l’injure", en souillant la couche de son père par un inceste, comme
il est dit dans I Corinthiens V, 1, ni à cause de celui qui l’a reçue,
c’est-à-dire le père, ni à cause de mon zèle à châtier la coupable mais je
l’ai fait "pour vous manifester notre sollicitude", pour que
vous sachiez quel souci nous avons de vous. Et je dis cela "devant
Dieu", comme par un serment, en prenant Dieu à témoin. Ou pour
manifester devant vous à Dieu le souci que nous avons de vous. Colossiens 11,
1 – Je veux que vous sachiez quelle sollicitude j’ai pour vous... Autre interprétation je ne vous ai pas écrit seulement à cause de
l’offenseur, afin qu’il se corrigeât, ou à cause de l’offensé, pour qu’il fût
apaisé, mais pour vous manifester notre sollicitude, afin que vous, qui vous
êtes indignés et de l’outrage et du châtiment infligé au fornicateur, vous
vous réconciliiez avec Dieu. 275. Il conclut sur la joie qu’il a
ressentie de leur amendement : "c’est ce qui nous a consolés"...
Il veut dire : puisque me lettre a obtenu ce résultat que vous vous êtes
amendés, nous avons reçu notre consolation La joie l’homme en effet naît de
ce qu’il obtient ce qu’il recherche avec un grand désir. Supra X, 12 – Nous
avons eu plus d’égards pour vous que pour les autres. 276. Aussi (cf. n° 261) lorsqu’il dit : "Mais
de notre consolation"... il donne une seconde raison de consolation,
et il la prend dans l’attachement qu’il a montré à Tite. A. Il
expose la joie qu’il a tirée de la joie de Tite. B. Il
indique la raison de cette joie (n° 278) : "Et si me suis un peu glorifié de vous
devant lui" C. Il indique le sujet de la joie de Tite (n° 279) "Quand
il se rappelle votre obéissance" 277. Nous nous sommes réjouis, dit l’Apôtre,
de votre amendement, mais "nous nous sommes réjoui beaucoup
plus" -que nous n’avons été troublés par ne épreuves- "de la
joie de Tite". Ou bien la joie de Tite ajouté plus de joie à notre
consolation Et cela, "parce que son esprit a reçu du réconfort".
C’est alors que l’âme du supérieur est réconfortée, quand ses fils sont
obéissants et ont du respect pour lui. Ad Philem., 20 – Réjouis mes
entrailles dans le Christ... "Il a reçu, dis-je, du réconfort de vous tous",
parce que tous vous vous êtes amendés ou lui avez donné l’espoir de votre
amendement. 278. Il donne une double raison de cette
joie. L’une regarde l’Apôtre lui-même, et c’est qu’il a été trouvé véridique.
Car l’Apôtre avait recommandé les Corinthiens à Tite, avant qu’il allât chez
eux. Or comme Tite a trouvé en eux ce que l’Apôtre lui avait dit, celui-ci se
réjouit que ses paroles aient été vraies. C’est à cela que répondent ces mots
: "Si je me suis un peu glorifié de vous devant lui" en
faisant votre éloge. "Je me suis glorifié", parce que la
gloire de l’Apôtre réside dans leur vertu. "Je n’en suis pas
confus", parce que je n’ai pas à rougir d’avoir dit des choses
fausses. Quand on se trouve avoir menti, on est dans la confusion.
Ecclésiastique XXXVII, 20 – Qu’une parole de vérité précède toutes vos
oeuvres. "Mais de même qu’en toutes choses nous vous avons dit la
vérité" -c’est elle que nous vous avons prêchée-, "de même
l’éloge que j’ai fait de vous à Tite s’est trouvé être la Vérité". Une autre raison regarde les Corinthiens car les amis désirent que ceux
qu’ils aiment soient aimés de tous. Parce que Tite aimait les Corinthiens
pour leur dévotion, l’Apôtre s’en est réjoui. De là l’expression "ses
entrailles"... Il veut dire : je me réjouis non seulement parce que
j’ai été véridique, mais parce que les "entrailles" de
Tite, c’est-à-dire se charité profonde, Son amour sans bornes, se sont émues
pour vous encore plus qu’avant, à la vue de vos progrès; ou bien encore : plus
que pour les autres. Ephésiens VI (Colossiens III, 12) : Revêtez-vous
comme des élus de Dieu, d’entrailles de miséricorde. 279. Il découvre que cette joie a deux
sources, l’obéissance et le respect des Corinthiens II évoque leur
obéissance, disant : "Quand on se rappelle votre obéissance à
tous", car vous lui avez obéi avec soumission, et c’est de quoi il
vous a loués. 1 Reg. XV, 22 – L’obéissance est meilleure que le sacrifice.
Ecclésiastique III, 1 – Les enfants de la sagesse forment
l’assemblée des justes. Il évoque leur respect par ces mots : "comment
vous l’avez reçu avec crainte". -une crainte filiale et non servile-
avec la "crainte" de l’âme et le "tremblement"
du corps. Galates IV, 15 – Je vous rends témoignage que vous vous seriez
arraché les yeux pour me les donner. De ce que vous vous êtes ainsi comportés à l’égard de Tite, je me suis
réjoui, parce qu’il m’a trouvé véridique et que lui-même vous aime. Aussi "je
me réjouis de pouvoir en toutes choses compter sur vous", non
seulement sur votre bonne volonté, mais sur vos bonnes oeuvres à l’avenir,
puisque votre conduite est irréprochable. Hébreux VI, 9 – Nous avons de
vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
|
|
Caput
8 |
CHAPITRE VIII – La collecte pour les démunis |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co VIII, 1-8 – L'aumône pour l'Eglise de Jérusalem
|
|
1 (n°
280) Nous vous faisons connaître, frères grâce que Dieu a faite aux églises
de Macédoine. 2 Parmi
les multiples tribulations qui les éprouvées, leur joie a surabondé, (n° 283)
et leur profonde pauvreté a produit en abondance les richesses de leur
simplicité. 3 (n°
286) c’est selon leur capacité, je l’atteste, même au-delà, qu’ils ont donné
volontairement, nous demandant avec une grande insistance grâce de prendre
part à ce ministère en faveur saints. 5 Et
dépassant notre espérance, ils se sont donc eux-mêmes, d’abord au Seigneur,
puis à nous, par volonté de Dieu, 6 (n°
290) au point que nous avons demandé à Tite d’achever aussi chez vous cette
oeuvre de grâce, comme il l’avait commencée. 7 (n°
291) Comme vous excellez en tout, foi, éloquence, science, zèle sans mesure,
charité à notre égard, faites en sorte d’exceller aussi en cette oeuvre de
générosité. 8 (n°
293) Je ne vous dis pas cela comme un ordre, mais, par l’exemple du zèle des
autres, pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre charité. |
[87721]
Super II Cor., cap. 8 l. 1 Posita iam exhortatione ad bonum
in generali, hic consequenter exhortatur eos ad quoddam bonum particulare,
scilicet ad largitionem collectarum pro sanctis qui erant in Ierusalem. Nam,
sicut Act. c. XV, 2 dicitur, et apostolus tangit ad Gal. c. II, 9, apostoli
imposuerunt Paulo et Barnabae, ut proponerent verbum salutis gentibus,
exhortando eos ad subveniendum sanctis, qui erant in Ierusalem, qui venditis omnibus,
et positis ad pedes apostolorum, in maxima erant paupertate; et ad hoc
inducit eos ad praesens. Ubi duo facit. Primo inducit eos ad dandum; secundo
monet ad modum dandi, ut scilicet cito et abundanter dent, et hoc cap. IX, ibi nam de ministerio, et cetera. Circa primum
duo facit. Primo tractat de collectis dandis; secundo de ministris per quos
huiusmodi collectae fiant, ibi gratias autem Deo qui dedit, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo inducit eos ad dandum; secundo excludit
excusationem, ibi si enim voluntas prompta est, et cetera. Inducit
autem eos ad dandum tripliciter. Primo exemplo aliorum qui dederunt; secundo
exemplo Christi, ibi scitis enim gratiam domini nostri, etc.; tertio
ex ipsorum propria utilitate, ibi hoc enim vobis utile, et cetera.
Circa primum tria facit. Primo ponit exemplum; secundo ostendit se permotum
ab hoc exemplo, ibi ita ut rogaremus Titum, etc.; tertio monet ut ipsi
hoc exemplum sequantur, ibi sed sicut in omnibus abundatis, et cetera.
Circa primum sciendum est quod apostolus ad hoc, ut Corinthii liberaliter
tribuant, proponit eis Macedones in exemplum. Et commendat eos quantum ad
duo, scilicet primo quantum ad patientiam in adversis; secundo quantum ad
liberalitatem in donis, ibi et altissima paupertas, et cetera. Circa
primum sciendum est quod apostolus inducit eos ad eleemosynas ut merita
ipsorum crescant, et ideo in illo tempore hoc fecit, quando possunt mereri,
scilicet tempore gratiae; tunc enim eleemosynae meritoriae sunt. Et hoc est
quod dicit notam vobis facimus gratiam, id est gratuitum donum Dei,
scilicet eleemosynarum largitionem. Et dicit hoc esse gratiam, quia quidquid
boni facimus, est ex gratia Dei. Quae, quidem gratia, non est data
istis, sed mihi, inquantum scilicet ex mea procuratione et
sollicitudine et monitione, Macedones ad hoc moti sunt. Eph. III, 8: mihi
autem omnium sanctorum minimo, et cetera. Data est, inquam, mihi in
Ecclesiis Macedoniae, id est apud fideles Macedoniae. Quae quidem gratia
est quantum ad duo, scilicet quantum ad patientiam, quia in multo
experimento, et cetera. Ubi ponit conditiones patientiae perfectae. Una est quod homo sit
constans, ita quod nec timore tribulationis deiiciatur, sed nec etiam in ipso
tribulationis experimento. Et ideo dicit quod in multo experimento
tribulationis, constantes fuerunt. Alia est quod in ipsis tribulationibus
gaudeat, sicut legitur de beato Laurentio; et quantum ad hoc dicit abundantia
gaudii ipsorum, scilicet Macedonum, fuit. Iac. c. I, 2: omne gaudium existimate, et cetera.
Rom. c. XII, 12: in tribulatione gaudentes, et cetera. Vel in multo
experimento tribulationis, non quam ipsi passi fuerunt, sed quam viderunt
pati in Macedonia, abundantia gaudii ipsorum fuit. Item secundo, gratia est
quantum ad liberalitatem in eleemosynis. Et quantum ad hoc dicit et
altissima, et cetera. Ubi duo facit. Primo ponit eorum liberalitatem;
secundo exponit quod dixerat, ibi quia secundum virtutem, et cetera.
Dicit ergo primo: non solum fuerunt patientes in tribulationibus, scilicet
Macedones, sed etiam fuerunt liberales, quia altissima, id est maxima,
paupertas eorum, vel nobilissima. Secundum Glossam facit paupertatem
altam elevatio spiritus supra res temporales et contemptus earum. Et sic
istorum paupertas altissima erat, quia non habebant divitias, et contemnebant
eas. Iac. II, 5: nonne Deus elegit pauperes in mundo, et cetera. Haec,
inquam, paupertas abundavit, id est excrevit, in divitiis copiose
dando. Sed haec expositio Glossae non videtur esse secundum intentionem
apostoli, et ideo aliter dicendum est altissima paupertas, et cetera.
Ubi sciendum est, quod homo ex duabus causis habet promptum animum ad dandum
satis, scilicet ex abundantia divitiarum, sicut divites, vel ex contemptu
divitiarum; et sic idem facit in paupere contemptus, quod facit in divite
abundantia. Et ideo dicit altissima paupertas, sic supra, abundavit,
id est effectum abundantiae fecit, in divitias simplicitatis eorum,
quia cor eorum erat solum ad Deum, et ex hoc provenit contemptus divitiarum.
Prov. XI, 3: simplicitas iustorum, et cetera. Consequenter cum dicit quia
secundum virtutem, etc., exponit quod dixit commendando ipsorum
liberalitatem quantum ad tria, scilicet quantum ad quantitatem dati, quantum
ad voluntatem dandi, et quantum ad ordinem dationis. Quantum ad quantitatem
dati, quia dederunt supra virtutem. Et ideo dicit: vere abundavit in
divitias, quia ego reddo illis testimonium quod fuerunt voluntarii
ad dandum secundum virtutem rerum suarum et supra virtutem, quia
intantum dederunt quod post eguerunt. Vel dicendum est, et melius, quod est
virtus interior animi, et virtus exterior, scilicet facultas rerum
temporalium. Virtus interior est promptitudo animi ad dandum. Et ideo dicit testimonium
illis reddo, quod fuerunt voluntarii ad dandum, secundum virtutem
animi interiorem, et supra virtutem exteriorem, scilicet divitiarum. Tob. IV, 9: si multum tibi fuerit, et cetera.
Contra: quicumque dat supra virtutem, dat immoderate; non ergo ex hoc est
dignus laude. Respondeo. Dicendum est quod virtus in dando potest considerari
dupliciter, scilicet simpliciter seu absolute, et secundum proportionem
aliorum. Quando ergo dat plus quam alii suae proportionis, non peccat; sed si
simpliciter dat supra virtutem, tunc immoderate dat. Sic ergo commendat eorum
liberalitatem quantum ad quantitatem dati. Commendat autem eam quantum ad
voluntatem dandi, cum dicit quia voluntarii fuerunt, Ex. XXV, 2: ab
omni qui ultroneus offert. In hoc autem fuerunt voluntarii, quia
rogaverunt nos cum multa exhortatione, obsecrantes, id est rogantes.
Quasi dicat: non solum rogaverunt, sed etiam per rationes nos induxerunt, ut
habeant gratiam et communicationem ministerii, etc., id est ut liceret
eis dare sua pauperibus sanctis, qui sunt in Ierusalem, non reputantes se
facere gratiam nobis, sed quod eis gratia fiat. Hebr. ult.: beneficentiae
autem et communionis, et cetera. Commendat etiam eorum liberalitatem
quantum ad ordinem dandi, quia non solum sua dederunt, sed primo seipsos,
quia talis debet esse ordo in dando, ut primo homo sit acceptus Deo, quia
nisi homo sit Deo gratus, non sunt accepta munera eius. Gen. IV, 4: respexit
dominus ad Abel, scilicet primo, et ad munera eius consequenter.
Eccli. XXX, 24: miserere animae tuae, et cetera. Et ideo dicit non
sicut speravimus, quasi dicat: vere voluntarii fuerunt, quia non sicut
speravimus, id est non ea intentione qua putabamus, ut scilicet darent
pro culpis redimendis, sed semetipsos dederunt primum domino,
emendando vitam suam, et deinde nobis, obediendo per omnia, per
voluntatem Dei, quae est ut subdantur homines vicariis suis. Hebr. ult.: obedite
praepositis vestris, et cetera. Glossa dicit quod non aliter erat ab eis
recipiendum, nisi scilicet prius seipsos dedissent Deo; ergo videtur quod non
sint recipiendae eleemosynae a peccatoribus. Sed dicendum est quod non est ab
eis recipiendum, quando dant ea intentione ut foveantur in peccatis. Sic
ergo, posito exemplo Macedonum, ostendit se consequenter permotum esse hoc
exemplo, cum dicit ita ut rogaremus Titum, quasi diceret: intantum nos
permoti fuimus hoc exemplo de liberalitate Macedonum, ut scilicet rogaremus
Titum, ut etiam vos sitis participes ipsius gratiae, ut, scilicet
Titus, quemadmodum coepit vos monere ad benefaciendum, postquam vidit
vos correctos, et inducere vos ad communionem, ita perficiat in vobis, et
spiritualiter gratiam istam de largitione eleemosynarum, ut non desit
vobis. Phil. I, 6: qui coepit in vobis, et cetera. Consequenter
admonet eos, ut hoc exemplo ipsi inducantur, cum dicit sed sicut in
omnibus, et cetera. Ubi duo dicit. Primo monet ut ipsi, exemplo Macedonum,
sint prompti ad eleemosynas faciendum; secundo quamdam suspicionem aufert,
ibi non quasi imperans dico, et cetera. Dicit ergo sed sicut in
omnibus, etc., quasi dicat: sicut vos superatis Macedones in omnibus
aliis gratiis, ita debetis eos superare etiam in ista, scilicet eleemosynis
faciendis. Et hoc est quod dicit sicut in omnibus aliis abundatis; et,
primo in his quae pertinent ad intellectum, et quantum ad hoc dicit in
fide, qua creditur, et sermone, quo confitemur, Rom. X, 10: corde
creditur ad iustitiam, quantum ad fidem, ore autem confessio fit ad
salutem, quantum ad sermonem; et in scientia Scripturarum. I Cor. I, 5: in omnibus divites facti estis, et
cetera. Secundo
in his quae pertinent ad opus, et quantum ad hoc dicit et in omni
sollicitudine, scilicet bene operandi. Rom. XII, 11: sollicitudine non
pigri. Tertio in his quae pertinent ad affectum, et quantum ad hoc dicit in
charitate vestra spirituali habita in nos superabundantius. Col.
III, 14: super omnia charitatem habentes, et cetera. Sicut, inquam, in
omnibus istis abundatis, ita scilicet rogavi Titum, ut in hac gratia,
scilicet eleemosynarum, abundetis. Et
quia posset haberi suspicio quod quasi ex imperio mandaret, ut darent
eleemosynas, contra quod est quod dicitur Ez. XXXIV, 4: vos autem cum
austeritate, etc., et ideo contra removet, dicens non quasi imperans
dico. Hoc est quod rogavi Titum, vel quod ego ipse hoc dico vobis, id est
non feci quasi imperans. I Petr. ult.: non ut dominantes in cleris.
Sed dico hoc comprobans, id est volens comprobare per aliorum
sollicitudinem, scilicet Macedonum, vestrae charitatis ingenium. Ubi sciendum est, quod
ingenium bonum sumitur non solum pro aptitudine ad sciendum faciliter, sed
etiam ad bene operandum. Cuius ratio est, quia ad hoc quod aliquis bene
operetur, exigitur scientia dirigens. Et ideo sicut in addiscendo dicitur
boni ingenii esse qui cito capit verba magistri, ita, in operando, boni
ingenii dicitur, qui exemplo aliorum cito movetur ad bene operandum. Et ideo
dicit apostolus comprobans, id est probare volens, bonum ingenium
vestrum, id est quam promptam voluntatem habeatis ad dandum, moti exemplo
Macedonum. I Cor. c. IV, 14: non ut
confundam vos haec scribo. |
280. Après avoir exhorté les Corinthiens au
bien en général (n° 203),
il les exhorte à un bien particulier, la générosité dans la collecte en
faveur des saints qui étaient à Jérusalem. Car, comme on lit dans Actes XV, 2
-et l’Apôtre touche ce point dans Galates II, 9-, les Apôtres imposèrent à
Paul et à Barnabé de porter la parole du salut aux Gentils, en les exhortant
à venir au secours des saints de Jérusalem qui, ayant vendu tous leurs biens
et déposé l’argent aux pieds des Apôtres, étaient dans la plus grande
pauvreté. Voilà donc le sens de son exhortation, A. Il les invite à donner. B. Il les conseille sur la manière de
donner, afin que la générosité soit prompte et large (ch. IX, n°
320) : "quant, secours destinés aux saints"... Divisions de A I. il traite de la collecte. II. Il traite des ministres par qui ces
collectes doivent faire (n°
309) "Grâces soient rendues à Dieu". Divisions de 1 – a) Il les invite à donner. b) Il écarte un prétexte allégué (n° 302)
: "Il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres et détresse
pour vous"… Il les exhorte à donner de trois manières : 1° par l’exemple des autres qui ont donné. 2° par l’exemple du Christ (n° 294) : "Vous
savez grâce de Notre Seigneur"- 3° par le propre intérêt des Corinthiens (n° 296) : "Ce
en effet vous est utile"... Sur le premier point il leur propose un exemple, puis leur montre combien
il a été lui-même ému par cet exemple (n° 290) : "au point que nous avons demandé à Tite
"... Enfin il les invite à suivre eux-mêmes cet exemple (n° 291) : "Comme
vous excellez en tout" L’Apôtre propose aux Corinthiens l’exemple des Macédoniens pour les
inviter à donner généreusement. Il loue ceux-ci pour leur patience dans
l’épreuve et pour leur libéralité (n° 283) : "Et leur très profonde pauvreté". 281. L’Apôtre invite les Corinthiens à faire
l’aumône pour que leurs mérites s’accroissant, et c’est pour cette raison
qu’il le fait en un temps où ils peuvent mériter, parce que c’est un temps de
grâce : c’est alors que les aumônes sont méritoires. De là ses paroles : "Nous
vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite"... c’est-à-dire ce
don gratuit de Dieu, la générosité dans l’aumône. Et il dit que c’est une grâce, parce que tout ce que nous faisons de bien
vient de la grâce de Dieu. Et cette grâce a été donnée, non pas à eux, mais à
moi, parce que ce sont mes soins, ma sollicitude et mes avis qui ont poussé
les Macédoniens à cette générosité. Ephésiens III, 8 – A moi, le moindre
de tous les saints... Elle m’a été donnée, dis-je, dans églises de
Macédoine, c’est-à-dire chez les fidèles Macédoine. 282. Cette grâce est d’abord une grâce de
patience car ils ont connu "de multiples tribulations"... Il
pose ici conditions de la patience parfaite. Une de ces conditions est que l’homme soit constant ne se laisse abattre
ni par la crainte de la tribulation ni même par l’épreuve de la tribulation.
De là l’affirmation "que parmi les multiples tribulations qui les ont
éprouvés", ils ont été constants. Une autre condition est qu’on se réjouisse au sein même des
tribulations, comme on le rapporte de saint Laurent aussi dit-il que "la
joie des Macédoniens a surabondé". Jacques 1, 2 – Ne voyez qu’un
sujet de joie dans les épreuves. Romains XII, 12 – Réjouissez-vous
dans votre espérance, soyez patients dans les maux... Ou bien il veut
dire que dans les nombreuses épreuves d’une tribulation qu’ils ne souffrirent
pas eux-mêmes, mais dont ils eurent le spectacle en Macédoine, leur joie fut
surabondante. 283. Ensuite cette grâce est une grâce de
générosité dans l’aumône. D’où ces mots : "Et leur très profonde
pauvreté". D’abord il expose leur générosité. Puis il explique son
affirmation (n° 286)
: "c’est selon leurs moyens". 284. Non seulement, dit l’Apôtre, les
Macédoniens furent patients dans les tribulations, mais ils furent généreux
malgré "leur très profonde pauvreté"... (C’est-à-dire
extrême ou très connue). Selon la Glose, ce qui fait la pauvreté profonde,
c’est l’élévation de l’esprit au-dessus des choses temporelles et le mépris
qu’il en fait. Ainsi la pauvreté des Macédoniens était très profonde, parce
qu’ils n’avaient pas de richesses et qu’ils les méprisaient. Jacques II, 5 – Est-ce
que Dieu n’a pas choisi ceux qui sont pauvres dans le monde?... "Cette
pauvreté, dis-je, a abondé en richesses", grâce à leur
générosité. 285. Mais cette explication de la Glose ne
semble pas conforme à l’idée de l’Apôtre, et c’est dans un autre sens qu’il
faut interpréter "pauvreté très profonde". L’homme a une
disposition à donner pour deux raisons : l’abondance des richesses -c’est le
cas des richesses ou le mépris des richesses;- ainsi le mépris chez le pauvre
a le même effet que l’abondance chez la riche. Il dit donc que "leur
très profonde pauvreté a produit avec abondance les richesses de leur
simplicité", parce que leur coeur était occupé de Dieu seul d’où
provenait chez aux le mépris des richesses. Prov. XI, 3 – La
simplicité des justes les conduira... 286. Lorsqu’il dit : "c’est selon
leurs moyens... qu’ils ont donné", il explique l’éloge qu’il a fait
de leur libéralité sous trois considérations : l’importance du don (n° 287), la volonté de
donner (n° 288), et
l’ordre du don (n° 289). 287. L’importance du don, parce qu’ils ont
donné au delà de leurs moyens. Vraiment leur pauvreté, dit-il, a abondé en
richesses, et "j’atteste" qu’ils furent volontaires pour
donner selon leurs moyens et "au delà de leurs moyens", car
ils donnèrent tellement que par la suite ils furent dans le besoin. Ou bien il faut dire, et ce serait mieux, qu’il y a une capacité
intérieure de l’âme et une capacité extérieure, qui est l’abondance des biens
temporels. La capacité intérieure, c’est l’élan de l’âme pour donner. Voici
donc sa pensée : "j’atteste" qu’ils furent volontaires pour
donner "selon la capacité" intérieure de leur âme, et "au
delà de leur capacité" extérieure, c’est-à-dire de leurs moyens.
Tob. IV, 9 – Si tu possèdes beaucoup, donne en abondance... On objectera : quiconque donne au delà de ses moyens manque de
mesure; il n’est donc pas digne de louange. Je réponds que la capacité de donner peut être considérée de deux façons,
soit absolument, soit par rapport aux autres. Si on donne en proportion plus
que les autres, il n’y a pas de faute. Si on donne simplement au delà de sa
capacité, on dépasse la mesure. Aussi l’Apôtre loue la libéralité des
Macédoniens quant à l’importance de leur don. 288. Il loue aussi leur volonté de donner
quand il dit qu’"ils furent volontaires". Ex. XXV, 2 Vous
recevrez les prémices de ceux qui me les offriront avec une pleine volonté. Ils
furent volontaires, parce qu’"ils nous demandèrent avec une grande
insistance". Ce qui revient à dire : non seulement ils nous ont
demandé, mais ils nous ont convaincus par leurs raisons "de leur
faire la grâce de participer à ce ministère," c’est-à-dire : ils ont
demandé qu’on leur permît de donner leurs biens aux saints de Jérusalem qui
sont dans le dénuement, estimant, non pas qu’ils nous faisaient une grâce,
mais qu’ils la recevaient de nous. Hébreux XIII, 16 – N’oubliez pas la
bienfaisance et la libéralité, car Dieu est digne de tels sacrifices. 289. Il loue leur libéralité quant à l’ordre
du don, parce que non seulement ils donnèrent leurs biens, mais ils se
donnèrent d’abord eux-mêmes. Tel doit être l’ordre quand on donne : il faut
que le donateur d’abord soit accepté de Dieu, parce que, si l’homme n’est pas
agréable à Dieu, ses présents ne sont pas acceptés. Gan° IV, 4 – Dieu
agréa (d’abord) Abel, et ses présents (en second lieu).
Ecclésiastique XXX, 24 – Ayez pitié de votre âme en vous rendant agréable
à Dieu. Il dit donc : "Ils ont dépassé notre espérance",
autrement dit : ils furent vraiment volontaires, parce qu’ils n’obéirent pas
à l’intention que nous leur prêtions de donner pour le rachat de leurs péchés;
"ils se sont donnés eux-mêmes d’abord au Seigneur", en
corrigeant leur vie, "et ensuite à nous", en nous obéissant
en toutes choses, "par la volonté de Dieu", qui veut que les
hommes se soumettent à ses vicaires. Hébreux XIII, 17 – Obéissez à ceux
qui vous conduisent... La Glose dit que leur don ne pouvait être accepté à moins qu’ils ne se
fussent d’abord donnés eux-mêmes à Dieu; donc il semble que des aumônes ne
doivent pas être acceptées des pécheurs. Il faut dire plutôt que leur don ne
doit pas être accepté quand ils donnent avec l’intention de garder leurs
péchés. 290. Ainsi, leur ayant proposé l’exemple des
Macédoniens, il se montre ému par cet exemple "au point, dit-il, que
nous avons demandé à Tite que vous participiez vous aussi à cette
grâce". Ainsi Tite, "de même qu’il a commencé" à
vous exhorter au bien, et, lorsqu’il vous a vus corrigés, à vous engager dans
cette oeuvre de charité, "achève en vous -spirituellement-
cette oeuvre de grâce" de la collecte pour les saints, afin que vous
n’en soyez pas privés. Phil. I, 6 – Ayez l’assurance que celui qui a
commencé en vous une oeuvre excellente l’achèvera. 291. Il les invite donc à suivre cet exemple
par ces paroles : "Comme vous excellez en tout." I. Il les engage par l’exemple des
Macédoniens à se montrer empressés eux aussi de faire l’aumône. II. Il écarte un soupçon possible (n° 293) : "Je
ne vous dis pas cela comme un ordre". 292. L’Apôtre semble dire aux Corinthiens :
de même que vous l’emportez sur les Macédoniens dans toutes les autres
grâces, vous devez l’emporter aussi dans celle de l’aumône. Vous l’emportez
d’abord en tout ce qui regarde l’intelligence : il nomme la foi, par laquelle
on croit, et la parole, par laquelle nous confessons notre foi, Romains X,
10 – c’est en croyant par le coeur qu’on parvient à la justice -voilà
pour la foi-, et c’est en confessant de bouche qu’on parvient au salut-
voilà pour la parole. Il nomme encore la science des Ecritures : I
Corinthiens 1, 5 – Vous êtes devenus riches en toutes choses, en toute
parole et en toute science... Vous l’emportez aussi en ce qui regarde l’activité; aussi il parle d’un "zèle
sans mesure" pour agir vertueusement. Romains XII, 11 – Que votre
zèle ne soit pas nonchalant. Vous l’emportez enfin en ce qui regarde l’efficacité, et c’est pourquoi
il parle de "la charité que vous avez témoignée à notre égard"
avec surabondance. Colossiens III, 14 – Par dessus tout ayez la charité...
Comme vous excellez en tout cela, j’ai demandé à Tite que vous excelliez
aussi "dans cette grâce de générosité dans l’aumône". 293. Mais on pourrait le soupçonner d’user
d’autorité pour leur enjoindre de faire l’aumône, attitude que condamne
Ezéchiel XXXIV, 4 – Mais vous les condamnez avec sévérité et dureté,
il écarte donc ce soupçon en disant : "Je ne vous dis pas cela comme
un ordre" ce que j’ai demandé à Tite, ce que moi-même je vous dis,
ce n’est pas l’expression d’un ordre. 1 Pierre V, 3 – Ne soyez pas dominateurs
de vos communautés. Mais je dis cela "pour mettre à l’épreuve par
l’exemple du zèle des autres, -c’est-à-dire des Macédoniens- les
bonnes dispositions de votre charité". Il faut savoir que par "bonnes dispositions", on entend
non seulement l’aptitude à savoir facilement, mais aussi l’aptitude à agir
bien. La raison en est que, pour bien agir, la science qui dirige l’action
est nécessaire. De même que l’on dit d’un esprit qui en apprenant saisit
aussitôt les paroles de son maître, qu’il a d’heureuses dispositions, on dit
aussi dans l’action qu’un homme a d’heureuses dispositions lorsque l’exemple
des autres le pousse aussitôt à agir bien. C’est pourquoi l’Apôtre leur dit
qu’il a voulu mettre à l’épreuve leurs bonnes dispositions, c’est-à-dire la
promptitude de leur volonté à suivre, en faisant l’aumône, l’exemple des
Macédoniens. I Corinthiens IV, 14 – Ce n’est pas pour vous confondre que
j’écris cela. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co VIII, 9-15 – Les effets spirituels de l'aumône
|
|
9 (n°
294) En effet vous savez la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui s’est
fait indigent pour vous, quoiqu’Il fût riche, afin que par sa pauvreté vous
devinssiez riches. 10 (n°
296) c’est donc un conseil que je vous donne, car il vous est utile, à vous
qui avez commencé, non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais à la
décider dès l’an passé. 11. (n°
300) Achevez-la maintenant, afin qu’à l’empressement de votre résolution
réponde l’exécution, avec les moyens que vous avez. 12 (n°
301) Quand la volonté est empressée, elle est agréable, selon ce qu’on a : il
n’est pas question de ce qu’on n’a pas. 13 (n°
302) Il ne faut pas en effet qu’il y ait soulagement pour les autres et
détresse pour vous, mais égalité. 14 (n°
305) Dans le temps présent, que votre abondance supplée à leur dénuement,
pour que leur abondance aussi supplée à votre dénuement, en sorte qu’il y ait
égalité, selon qu’il est écrit 15 (n°
308) "Celui qui avait recueilli beaucoup n’eut rien de trop, et celui
qui avait peu recueilli ne manqua de rien." |
[87722] Super II Cor., cap. 8 l. 2 Hic inducit Corinthios ad dandum eleemosynas exemplo
Christi, dicens: volo comprobare ingenium vestrum bonum ad dandum, scilicet
pauperibus, et hoc facere debetis exemplo Christi. Enim, id est quia, scitis
gratiam domini nostri Iesu Christi, quam quidem humano generi contulit.
Io. I, v. 17: gratia et veritas per Iesum Christum, et cetera. Et haec
dicitur gratia, quia quidquid filius Dei poenalitatum nostrarum assumpsit,
totum gratiae est imputandum, quia nec praeventus alicuius bonitate, nec
alicuius virtute coactus, nec inductus sua necessitate. Est autem gratia ista
quoniam propter nos egenus factus est. Et dicit egenus, quod
plus est quam pauper. Nam egenus dicitur ille, qui non solum parum habet, sed
qui indiget seu eget; pauper vero ille qui parum habet. Ad significandum ergo
maiorem paupertatem dicitur egenus factus est, scilicet in
temporalibus. Lc. IX, 58: filius hominis non habet, et cetera. Thren.
III, 19: recordare paupertatis, et cetera. Est autem factus egenus,
non ex necessitate, sed ex voluntate, quia gratia ista iam non esset gratia.
Et ideo dicit cum dives esset, scilicet in bonis spiritualibus. Rom.
X, v. 12: idem Deus dives in omnes, et cetera. Prov. c. VIII, 18: mecum
sunt divitiae, et cetera. Dicit autem esset, non fuisset, ne
videretur Christus amisisse divitias spirituales cum assumpsit paupertatem.
Sic enim assumpsit hanc paupertatem quod illas inaestimabiles divitias non
amisit. Ps. XLVIII, 3: simul in unum dives et pauper. Dives in
spiritualibus, pauper in temporalibus. Causam autem quare voluit fieri
egenus, subdit cum dicit ut illius inopia divites essemus, id est ut
illius paupertate in temporalibus, vos essetis divites in spiritualibus. Et
hoc est propter duo, scilicet propter exemplum et propter sacramentum.
Propter exemplum quidem, quia si Christus dilexit paupertatem, et nos,
exemplo suo, debemus diligere eam. Diligendo autem paupertatem in
temporalibus, efficimur divites in spiritualibus. Iac. II, 5: nonne Deus
elegit pauperes in mundo, divites in fide, et cetera. Et ideo dicit ut
illius inopia, et cetera. Propter sacramentum autem, quia omnia quae
Christus egit vel sustinuit, fuit propter nos. Unde sicut per hoc quod
sustinuit mortem, liberati sumus a morte aeterna et restituti vitae, ita per
hoc quod sustinuit inopiam in temporalibus, liberati sumus ab inopia in
spiritualibus, et facti divites in spiritualibus. I Cor. I, 5: divites
facti estis in illo in omni scientia, et cetera. Consequenter cum dicit consilium
in hoc do, etc., inducit eos ad dandum ex parte eorum. Et circa hoc duo
facit. Primo ponit ipsorum utilitatem, quae ex hoc provenit; secundo ostendit
quod hoc etiam ab ipsis volitum est, scilicet ut darent eleemosynas, ibi qui
non solum, et cetera. Dicit ergo: considerans hoc beneficium, consilium vobis
do, id est hortor vos ad hoc, scilicet ad dandum eleemosynas, scilicet non
solum propter utilitatem sanctorum, qui sunt in Ierusalem, sed et propter
utilitatem vestram. Prov. XXVII, 9: boni
amici consiliis anima dulcoratur, et cetera. Et hoc quia utile est
vobis. Bonum enim pietatis plus est utile facienti, quam illi cui fit,
quia faciens reportat inde commodum spirituale, recipiens vero temporale. Et
sicut spirituale praeferri debet temporali, sic in operibus pietatis utilitas
dantis praefertur utilitati accipientis. I Tim. IV, 8: pietas ad omnia
valet. Hoc autem non solum eis est utile sed etiam ipsi hoc voluerunt, et
ideo dicit quia non solum, et cetera. Ubi tria facit. Primo commemorat
bonum principium in eis; secundo hortatur eos ad debitum finem, ibi nunc
vero et facto, etc.; tertio exponit quoddam quod dixerat, ibi si enim
voluntas, et cetera. Dicit ergo: vere debetis libenter dare eleemosynas,
quia non solum est vobis utile, sed etiam hoc ipsum velle sponte coepistis,
scilicet dare eleemosynas, a priori anno, quo scilicet veni ad vos.
Vel a priori anno, id est praecedenti. Quasi dicat: plus est velle,
quam facere, iuxta illud Eccli. XVIII, v. 16: verbum melius est quam datum,
et cetera. Et ideo debetis esse prompti ad dandum. Et quia estis prompti ad
dandum, ideo nunc quod habuistis in animo perficite facto, alioquin
illa voluntas esset frustra. Io. IV: non diligamus verbo, neque lingua,
et cetera. Phil. I, 6: qui coepit in vobis, et cetera. Et huius ratio
est, ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, id est discretio
voluntatis. Secundum Glossam, prompta est, ita sit prompta discretio
perficiendi. Vel, aliter, ut animus sumatur pro voluntate. Et tunc
dicitur: quemadmodum prompti fuistis ad volendum, ita prompti ad
perficiendum. Et hoc ex eo quod habetis, id est secundum facultatem
vestram. Consequenter exponit hoc quod dicit ex eo quod habetis,
dicens si enim, etc., quasi dicat: dico quod debetis esse prompti ad
dandum, et in hoc non intendo vos gravare, ut scilicet detis supra facultates
vestras, quia forte voluntas prompta ad hoc inducit vos, sed in hoc opus non
potest imitari voluntatem. Et ideo dicit: ex eo quod habetis, enim,
pro quia, si voluntas prompta est secundum id quod habet, accepta est.
Et huius ratio est, quia voluntas acceptatur in perfectione operationis; opus
autem non perficitur, nisi ex eo quod habetur. Et ideo dicit secundum quod
habet, accepta est. Tob. IV, 9: si multum tibi fuerit, abundanter
tribue, et cetera. Consequenter cum dicit non enim ut aliis, etc.,
removet suspicionem quamdam. Possent enim dicere isti: si damus eleemosynas
pauperibus sanctis, qui sunt in Ierusalem, ipsi otiosi vivent, et nos damna
patiemur, et sic efficiemur miseri. Ideo apostolus primo hanc suspicionem excludit;
secundo suam intentionem manifestat; tertio vero confirmat per auctoritatem. Et removet suspicionem, cum dicit non enim ut aliis,
etc.; quasi dicat: non enim ita moneo vos eleemosynas dare, ut aliis sit
refrigerium, dum otiose viverent de eleemosynis vestris, vobis autem sit
tribulatio, id est paupertas, quia vos affligeremini. Sed numquid peccant
illi qui dant omnia aliis, et ipsi postea paupertate affliguntur? Et videtur
quod sic per haec verba apostoli. Respondeo. Dicendum est, secundum Glossam,
quod melius esset totum dare pauperibus, et affligi pro Christo. Illud autem
quod dicit hic, condescendendo fecit, quia infirmi erant, et forte
deficerent, si egestate premerentur. Intentionem suam manifestat, cum dicit sed
ex aequalitate, etc., quasi dicat: non intendo tribulationem vestram, sed
quamdam aequalitatem, ut scilicet vestra abundantia, et cetera. Quod
potest exponi tripliciter. Primo de aequalitate quantitatis; secundo de
aequalitate proportionis; tertio de aequalitate voluntatis. De aequalitate
quantitatis, quia isti, scilicet Corinthii, abundabant in temporalibus et
deficiebant in spiritualibus; sancti vero, qui erant in Ierusalem, abundabant
in spiritualibus et deficiebant in temporalibus. Vult ergo ut fiat inter eos
aequalitas quantitatis, ut scilicet illi qui abundant in temporalibus, dent
medietatem omnium illis, qui deficiunt in eis, et isti dent medietatem
spiritualium eis, ut sic sint aequaliter divites. Et ideo hoc potius dicit,
ut scilicet ex aequalitate quantitatis, id est dimidia parte bonorum
vestrorum, in praesenti tempore, quod breve est, vestra abundantia,
terrenorum, suppleat illorum inopiam, qui deseruerunt omnia mundi, et
ut illorum abundantia, scilicet in spiritualibus, sit supplementum
vestrae inopiae in spiritualibus, id est ut sitis participes vitae
aeternae. Lc. XVI, 9: facite vobis amicos, et cetera. Eccli. XIV, 15
s.: in divisione sortis da et accipe; da temporalia et accipe
spiritualia. De aequalitate autem proportionis exponitur sic, et melius. Vos,
Corinthii, habetis abundantiam temporalium, sancti qui sunt in Ierusalem
abundantiam spiritualium. Volo ergo ex quadam aequalitate, non quae sit
secundum quantitatem, sed secundum proportionem, ut scilicet sicut illi
sustentantur eleemosynis vestris, ita vos ditemini precibus illorum apud
Deum. Sicut enim illi non ita ditantur de bonis vestris temporalibus, sicut
vos estis divites, ita nec vos bonis illorum spiritualibus ditemini sicut
illi. Et ideo dicit sed ex aequalitate, etc., praedicta vestra
abundantia terrenorum, illorum, scilicet sanctorum, inopiam, in
temporalibus, suppleat, ut et illorum abundantia in spiritualibus, et
cetera. I Cor. IX, 11: si nos vobis spiritualia seminavimus, et
cetera. De aequalitate autem voluntatis exponitur sic: sed ex aequalitate,
etc., id est volo quod sit in vobis aequalitas voluntatis, ut scilicet sicut
illi habent voluntatem communicandi vobis ea in quibus abundant, ita vos
habeatis voluntatem communicandi illis ea in quibus abundatis. Consequenter
confirmat hoc per auctoritatem. Unde dicit sicut scriptum est,
scilicet Ex. XVI: qui multum, scilicet collegerat de manna, id est qui
amplius habuit quam gomor, non abundavit, id est non habuit ultra
sufficientiam suam; et qui modicum, non minoravit, id est non defecit
ei, quia omnes aequaliter abundabant, ut dicitur Ex. XVI. Et sic nec qui plus
collegerat, plus habuit, nec qui minus paraverat, reperit minus. |
294. Ici l’Apôtre pousse les Corinthiens à
faire l’aumône, à l’exemple du Christ : je veux, dit-il, éprouver vos bonnes
dispositions à donner aux pauvres, et vous devez la faire à l’exemple du
Christ. "En effet vous savez la grâce" que Notre Seigneur
Jésus-Christ a faite au genre humain. Jean 1, 17 – La grâce et la vérité
sont venues par Jésus-Christ... Et c’est bien une grâce, car tout ce que
la Fils de Dieu a pris sur Lui du châtiment de nos péchés est entièrement
imputable à la grâce : Il n’a été prévenu par la bonté de personne, ni
contraint par l’influence de personne, ni poussé par sa propre nécessité. Or cette grâce est "qu’Il s’est fait indigent pour nous". Et
il dit "indigence", ce qui est plus que "pauvre".
Car on nomme indigent celui qui non seulement possède peu, mais est dénué
de tout; le pauvre est celui qui possède peu. Donc pour signifier une plus
grande pauvreté, il dit "qu’Il s’est fait indigence" quant
aux biens temporels. Luc IX, 58 – Le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa
tête. Lamentations de Jérémie III, 19 – Rappelle-toi ma pauvreté... Il s’est fait indigent, non par nécessité, mais par choix de sa volonté,
sans quoi cette grâce n’eût pas été grâce. C’est pourquoi il ajoute : "quoique
Il fût riche" -des biens spirituels-. Romains X, 12 – Le
même Dieu est riche pour tous ceux qui L’invoquent. Prov. VIII, 18 – Avec
moi sont les richesses et la gloire. Il dit quoiqu’Il fût, et non eût
été, de peur que le Christ ne parût avoir perdu ses richesses spirituelles
lorsqu’Il a revêtu la pauvreté. En effet Il a revêtu cette pauvreté parce
qu’Il n’a pas perdu ces richesses inestimables. Psaume XLVIII, 3 – Il est
à la fois riche et pauvre. Riche en biens spirituels, pauvre en biens
temporels. 295. Il indique la cause pour laquelle Il a
voulu être indigent : "afin que par sa pauvreté vous devinssiez
riches", c’est-à-dire que, grâce à cette pauvreté en biens
temporels, vous fussiez riches en biens spirituels. Et cela pour deux raisons
: à cause de l’exemple et à cause du caractère sacré de la pauvreté. A cause de l’exemple, parce que, si le Christ a aimé la pauvreté, nous
aussi à son exemple nous devons la chérir. En aimant la pauvreté dans les
biens temporels, nous devenons riches des biens spirituels. Jacques II, 5 –
Est-ce que Dieu n’a pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour
être riches en foi?... A cause du caractère sacré de la pauvreté, parce que tout ce que le
Christ a fait et supporté, Il l’a fait et supporté à cause de nous. De même
que, parce qu’Il a supporté la mort, nous avons été délivrés de la mort
éternelle, de même, parce qu’Il a supporté le dénuement dans les biens
temporels, nous avons été délivrés du dénuement dans les biens spirituels et
enrichis de ces mêmes biens I Corinthiens 1, 5 – En lui vous êtes devenus
riches en toute science... 296. En disant : "c’est un conseil
que je vous donne"... il les engage à donner aussi de leur côté. A. Il leur expose le profit qu’eux-mêmes
en retireront. B. Il leur montre que faire l’aumône est
conforme à leur propre volonté (n° 298) : "vous qui avez commence" 297. Considérant ce bienfait, dit-il, c’est
un conseil que je vous donne; je vous exhorte à faire l’aumône, non seulement
dans l’intérêt des saints qui sont à Jérusalem, mais aussi dans votre propre
intérêt. Prov. XXVII, 9 – Les bons conseils d’un ami font les délices de
l’âme... Ce conseil "vous est utile". En effet le bien de la
piété est plus utile à celui qui l’exerce qu’à celui qui en reçoit le bienfait;
car le premier en retire un avantage spirituel, le second un avantage
temporel. Et comme le spirituel doit être préféré au temporel, de même dans
les oeuvres de la piété, l’intérêt de celui qui donne passe l’intérêt de
celui qui reçoit. 1 Tim. IV, 8 – La piété est utile à tout. 298. Non seulement cette oeuvre leur est
utile, mais eux-mêmes l’ont voulue, ce qu’il leur rappelle : "Vous
avez commencé non seulement à entreprendre cette œuvre". A. Il
leur rappelle leur heureuse initiative. B. Il les exhorte à poursuivre jusqu’au
bout (n° 300) : "Achevez-la
maintenant"… C. Il explique ce qu’il vient de leur dire
(n° 301) : "Quand
la volonté est empressée"… 299. Vous devez vraiment, leur dit-il,
donner de bon coeur, non seulement parce que cela vous est utile, mais parce
que, cette oeuvre, "vous avez commencé de l’entreprendre"... l’année
qui a précédé ma venue chez vous (ou l’année passée). Il semble dire :
vouloir est plus que faire. Ecclésiastique XVIII, 16 – La parole vaut
mieux que le don... Vous devez donc vous empresser de donner. 300. Et puisque vous avez cet empressement, "achevez
maintenant" ce que vous avez au l’intention de faire, autrement
cette volonté serait vaine. Jean. IV (1 Jean. III, 18) : N’aimons pas de
parole ni de langue... Phil. 1, 6 – Celui qui a commencé en vous une
oeuvre excellente... La raison en est que, si la résolution de la volonté
est empressée, c’est-à-dire selon la Glose, le choix de la volonté, le choix
de l’action qui achèvera l’oeuvre doit l’être également. Ou bien on donne à animus le sens de volonté. Alors le sens est :
comme vous avez été empressés à vouloir, soyez empressés à achever l’oeuvre.
Et cela, "avec ce que vous avez", c’est-à-dire selon vos
moyens. 301. Il explique ensuite ces mots, "avec
ce que vous avez" en disant : "Quand la volonté est
empressée"... Le sens est : je dis que vous devez être empressés à
donner, et en cela je n’entends pas vous écraser en vous faisant donner au
delà de vos ressources, à quoi peut-être votre volonté vous porterait dans
son empressement; mais l’action ne peut imiter la volonté. C’est pourquoi il
précise : avec ce que vous avez; en effet "quand la volonté
est empressée, elle est agréable selon ce qu’on a." Et la raison en est que la volonté est agréable dans la perfection de son intention, tandis que l’action ne trouve sa perfection que dans la mesure des ressources qu’on a. Voilà pourquoi il dit : "elle est agréable selon ce qu’on a". Tob. IV, 9 – Si tu as beaucoup, donne largement... 302. En conséquence (cf. n° 280)
lorsqu’il dit : "Il ne faut pas en effet"... il écarte un
soupçon. En effet les Corinthiens pourraient dire : Si nous faisons l’aumône
aux saints de Jérusalem, qui sont pauvres, ils vivront dans l’oisiveté,
tandis que nous subirons un grand préjudice, et ainsi nous deviendrons
misérables. Aussi l’Apôtre : A. écarte ce soupçon, B. manifeste son intention (n° 304), C. confirme cette intention par l’autorité
de l’Écriture (n° 308). 303. Il écarte le soupçon par ces mots : "Il
ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres"... ce qui veut
dire : je ne vous engage pas à faire l’aumône pour que les autres soient
soulagés et vivent dans l’oisiveté de vos aumônes, tandis que vous aurez à
souffrir de la détresse et de la pauvreté. Mais n’y a-t-il pas péché pour ceux qui donnent tout aux autres, et
ensuite ont à souffrir eux-mêmes de la pauvreté? Il semble que tel soit le
sens des paroles de l’Apôtre. A cela je réponds, selon la Glose, qu’il
vaudrait mieux tout donner aux pauvres et souffrir pour le Christ. Les
paroles de l’Apôtre sont une marque de condescendance, parce que les Corinthiens
étaient faibles, et que leur foi aurait défailli s’ils avaient été en proie
au dénuement. 304. Il manifeste son intention en disant : "mais
qu’il y ait égalité"... ce qui signifie : je n’ai pas l’intention de
vous faire souffrir, mais d’établir une certaine égalité, de manière que "votre
abondance supplée à leur dénuement" Ce qui peut s’expliquer de trois façons. Il peut y avoir égalité de
quantité, de proportion (n°
306), ou de volonté (n°
307). 305. Égalité de quantité. Les Corinthiens
étaient riches de biens temporels et pauvres de biens spirituels; les saints
de Jérusalem au contraire étaient riches de biens spirituels et pauvres de
temporels. Il veut donc qu’il y ait entre eux une égalité de quantité, afin
que ceux qui sont riches temporellement donnent la moitié de leurs biens à
ceux qui sont pauvres, et que ceux-ci donnent la moitié de leurs biens
spirituels aux autres afin qu’ils en soient également riches. Grâce à cette
égalité de quantité, c’est-à-dire grâce à la moitié de vos biens, "dans
le temps présent", qui est court, "que votre
abondance", en biens terrestres, "supplée au dénuement"
de ceux qui ont renoncé aux biens de ce monde, et "que leur
richesse," en biens spirituels, "supplée à votre
dénuement" de biens spirituels, afin que vous ayez part à la vie
éternelle. Luc XVI, 9 – Faites-vous des amis avec les richesses
d’iniquité... Ecclésiastique XIV, 15 – Dans le partage de tes biens,
donne et reçois : donne les biens temporels, et reçois les spirituals. 306. Égalité de proportion, qui s’explique
ainsi, et de façon plus satisfaisante : vous, Corinthiens, vous avez
l’abondance des biens temporels, et les saints de Jérusalem ont celle des
biens spirituels. Je veux qu’il y ait entre vous une certaine égalité, non de
quantité, mais de proportion, telle que, comme ils seront aidés par vos
aumônes, vous soyez enrichis par leurs prières auprès de Dieu. C’est là
l’égalité dont parle l’Apôtre, votre richesse en biens temporels venant en aide
aux saints, et leur richesse en biens spirituels suppléant à votre dénuement.
I Corinthiens IX, 1 – Si nous avons semé en vous les biens spirituels... 307. Quant à l’égalité de volonté, il
l’exprime au verset 13 – "qu’il y ait égalité"... Je veux
qu’à la volonté des saints de partager avec vous leurs richesses corresponde
en vous une égale volonté de partager les vôtres avec eux. 308. Il confirme sa pensée par l’autorité de
l’Écriture. Il ajoute donc : "selon qu’il est écrit", Ex.
XVI, 18 – "Celui qui avait recueilli beaucoup" de manne,
c’est-à-dire plus qu’un gomor, "n’eut rien de trop", il
n’eut que sa suffisance; "celui qui avait peu recueilli n’eut besoin
de rien" : il ne fut pas privé parce que tous étaient également
rassasiés, comme dit l’Exode. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co VIII, 16-24 – Eloge des ministres des Corinthiens
|
|
16 (n°
309) Grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le
coeur de Tite. 17 (n°
311) Car non seulement il a accueilli mon appel, mais comme il était plus zélé,
par sa propre volonté il est parti pour aller chez vous. 18 (n°
312) Nous avons envoyé avec lui un frère dont le mérite est d’avoir prêché
l’Évangile dans toutes les églises. 19 (n°
313) Ce n’est pas tout : il a été désigné par les églises pour être le
compagnon de notre voyage, dans cette oeuvre de grâce que nous accomplissons
à la gloire du Seigneur et la satisfaction de notre volonté arrêtée. 20 (n°
314) Nous évitons par là qu’on nous blâme dans la plénitude de cette mission
dont nous sommes chargés. 21 (n°
316) Car nous avons à coeur ce qui est bien non seulement devant Dieu mais
devant les hommes. 22 (n°
317) Nous avons envoyé aussi avec eux notre frère, dont nous avons souvent
éprouvé le zèle en maintes occasions, et qui maintenant est encore plus zélé
à cause de sa grande confiance en vous, 23 soit
pour Tite, qui est mon compagnon et mon aide auprès de vous, soit pour nos
frères qui sont les délégués des églises à la gloire du Christ. 24 (n°
319) Donnez-leur donc des marques de votre charité et montrez-leur que nous
avons eu raison de faire votre éloge à la face des églises. |
[87723] Super II Cor., cap. 8 l. 3 Postquam tractavit de collectis dandis, hic consequenter
tractat de ministris per quos collectae fiant. Et circa hoc duo facit. Primo
nominat eos; secundo recommendat eos Corinthiis, ibi ostensionem ergo quae
est, et cetera. Circa primum tria facit. Primo enim nominat Titum;
secundo Barnabam, ibi misimus etiam cum illo fratrem, etc.; tertio
Apollo, ibi misimus autem cum illis, et cetera. Circa Titum duo
commendat, scilicet eius sollicitudinem et sollicitudinis signum, ibi quoniam
exhortationem, et cetera. Dicit ergo primo: dixi, supra, quod rogavi
Titum ut perficeret gratiam istam de eleemosynis colligendis, quod imminet
sollicitudini meae ex ordinatione apostolorum, de quo inveni etiam ipsum
sollicitum; et ideo ago gratias Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem,
quam ego habeo, pro vobis, exhortandis et promovendis ad opera
misericordiae, in corde Titi; quia ipse etiam sollicitus est, sicut et
ego, ut perficiat in vobis hanc gratiam. Hebr. VI, 11: cupimus unumquemque
vestrum eamdem ostentare sollicitudinem, et cetera. Rom. XII, 8: qui
praeest in sollicitudine. Signum autem huius sollicitudinis est, quia
quando rogavi eum, ipse consensit exhortationi meae. Et ideo dicit quoniam
exhortationem quidem suscepit. Et quia prosecutus est quod petii, unde
dicit sed cum sollicitior esset sua voluntate, quam mea exhortatione, profectus
est ad vos; qui tamen primo recusabat venire propter peccata vestra. Rom.
XII, 11: sollicitudine non pigri. Consequenter cum dicit misimus
autem, etc., tractat de secundo ministro. Et circa hoc duo facit. Primo
commendat ipsum; secundo subdit rationem quare mittit tam solemnes nuntios,
ibi devitantes, et cetera. Frater iste, secundum quosdam, est Lucas,
vel secundum alios Barnabas, quem quidem commendat ex tribus, scilicet ex
fama, quia laus eius, scilicet Lucae, est in Evangelio
ab eo scripto per omnes Ecclesias, quia est approbatum per apostolos. Vel cuius laus,
scilicet Barnabae, est in Evangelio praedicato ab ipso per omnes
Ecclesias, quia Iudaeis et gentibus. Unde
dicitur de Barnaba, Act. XI, 24, quod erat vir bonus plenus fide et spiritu
sancto. Item commendat ipsum ex societate sua, quia non solum est
famosus, sed et ordinatus est ab Ecclesiis Iudaeae comes
peregrinationis meae, id est praedicationis meae, qua, ut peregrini,
mundum circuimus. Supra c. V, 6: quamdiu sumus in corpore, peregrinamur a
Deo, et cetera. Et hoc est verum de Luca, quia ipse fuit unus de
septuaginta duobus discipulis, et socius Pauli. De Barnaba similiter, quia
per spiritum sanctum dicitur Act. XIII, 2: segregate mihi Barnabam et
Paulum in opus, et cetera. Et factus est comes in hanc gratiam,
scilicet collectionis eleemosynarum. Vel in hanc gratiam, scilicet
praedicationis, de qua dicitur Eph. III, 8: mihi autem omnium sanctorum
minimo, et cetera. Item commendat eum ex officio, quia est minister
gratiae quae ministratur a nobis. I Cor. IV, 1: sic nos existimet
homo. Supra c. III, 6: qui et idoneos nos, et cetera. Ministratur
autem gratia ista ad domini gloriam, ut scilicet dominus noster
glorificetur, scilicet de eleemosynis factis, de conversione plurimorum
populorum praedicationi nostrae, quia, ut dicitur Prov. XIV, 28, in
multitudine populi, et cetera. Item ministratur, ut voluntas nostra
impleatur, quia nos hoc volumus fieri. Et ideo dicit et voluntatem nostram
destinatam, id est praedestinatam a Deo, qui praedestinavit ab aeterno
nos talem voluntatem habere. Consequenter cum dicit devitantes, etc.,
assignat causam quare mittat tam solemnes nuntios. Et primo huius rationem
assignat; secundo probat, ibi providemus ergo, et cetera. Dicit ergo:
causa quare tam solemnes nuntios mittimus, est ista: ut sciatis negotium
huiusmodi inesse cordi nostro. Et ideo dicit devitantes hoc, scilicet ne
quis, etc., quasi dicat: ut vitemus vituperium quod posset mihi impingi
ab aliquibus, vel negligentiae, si non mitterem strenuos, vel fraudis si non
mitterem securos. Et isti strenui erant et prompti et securi, quia dati ab
Ecclesiis et electi per spiritum sanctum. Supra c. VI, 3: nemini dantes
ullam offensionem, et cetera. Dicit autem in hac plenitudine,
scilicet eleemosynarum vel conversionis gentium. I Petr. IV, 10: unusquisque
sicut accepit gratiam in alterutrum, et cetera. Et hoc probat dicens providemus
enim, etc., quasi dicat: bene dico devitantes, quia providemus, id
est providere debemus, bona, id est ut opera nostra bona sint non
solum coram Deo, ut ei placeamus, sed etiam coram hominibus, ut
scilicet eis bona videantur. Et hoc facit, sollicite procurando et bonos
imitando. Rom. XII, 9: adhaerentes bono, et cetera. Consequenter cum
dicit misimus autem cum illis et fratrem nostrum, etc., tractat de
tertio nuntio, scilicet de Apollo. Ubi duo facit. Primo, quia commendat eum
de sollicitudine, cum dicit quem, scilicet Apollo, probavimus saepe
sollicitum esse de salute vestra; nunc autem multo sollicitiorem. Nam, sicut supra
apparet, Apollo fuit primus, qui post apostolum praedicavit apud Corinthum. I
Cor. III, 6: ego plantavi, Apollo rigavit. Hic autem, turbatus de
peccato ipsorum recessit, et sollicitudinem quam ante pro ipsis habebat,
postposuit. Nunc vero, audita conversione eorum, factus est de salute ipsorum
sollicitior, quam antea esset. Eph. IV, 3: solliciti
servare unitatem spiritus, et cetera. Rom. XII, 8: qui praeest in
sollicitudine, et cetera. Secundo, subdit causam sollicitudinis quam
assumpsit, quia Apollo confidit de vobis ex his quae Titus dixit de vobis,
commendans vos. Unde dicit multa confidentia in vobis, sive pro Tito qui
est socius meus, et quia libenter venit in societatem Titi et Lucae seu
Barnabae, et quia ad hoc inductus fuit ab apostolis Ecclesiarum, quae sunt in
Iudaea. Et ideo dicit sive fratres nostri, apostoli Ecclesiarum
Iudaeae, scilicet induxerunt eum ad sollicitudinem habendam pro vobis. Quae
quidem Ecclesiae sunt gloriae Christi, id est ad gloriam Christi.
Consequenter cum dicit ostensionem ergo quae est, etc., recommendat
istos nuntios Corinthiis, dicens: quia tales misimus ad vos, ergo
ostensionem, etc., id est, ostendatis opere, quod charitatem habetis ad
eos et quod vere commendavi vos et quod ego vere gloriatus sim de vobis in
faciem Ecclesiarum, ad quas perveni et quibus praedicavi. Vel in faciem omnium
Ecclesiarum, quia quod facitis eis, innotescet omnibus Ecclesiis. |
309. Après avoir traité de la collecte, (n° 280) il traite des
ministres chargés de la pratiquer. A. Il
les nomme. B. Il
les recommande aux Corinthiens (n° 319) : "Donnez-leur donc des marques"... Divisions de A : I. Il nomme d’abord Tite. II. Il nomme ensuite Barnabé (n° 312) : "Nous
avons envoyé avec lui" III. Enfin il nomme Apollos (n° 317) : "Avec
eux nous envoyons aussi notre frère" Au sujet de Tite il loue deux choses : son zèle et les marques de son
zèle (n° 311) : "Non
seulement il a accueilli mon appel" 310. Voici donc d’abord les paroles de
l’Apôtre : j’ai dit plus haut que j’avais demandé à Tite d’achever cette
oeuvre de grâce de la collecte, parce que ce souci poursuit mon zèle à la
suite de la mission dont m’ont chargé les Apôtres, dont je l’ai trouvé lui
aussi préoccupé; c’est pourquoi "je rends grâces à Dieu qui a mis le
même zèle", que j’ai à vous exhorter et à vous pousser aux oeuvres
de miséricorde, "dans le coeur de Tite", car lui aussi a le
même empressement que moi à achever en vous cette oeuvre de grâce. Hébreux
VI, 11 – Nous désirons que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu’à la
fin... Romains XII, 8 – Celui qui préside, qu’il le fasse avec zèle. 311. Le signe de ce zèle est que, lorsque je
lui ai fait cette demande, de lui-même il a répondu à mon appel. D’où ces
paroles : "Il a accueilli mon appel". Et parce qu’il s’est
attaché à faire ce que je lui ai demandé, dit-il, "comme il était
plus zélé par sa propre volonté" que par mon exhortation, "il
est parti pour aller chez vous", alors que pourtant il avait tout
d’abord refusé à cause de vos péchés. Romains XII, 11 – Quant au zèle, ne
soyez pas nonchalants. 312. Lorsqu’il dit : "Nous avons
envoyé avec lui". Il parle du second ministre. D’abord il fait son
éloge; ensuite il donne la raison pour laquelle il envoie des messagers
consacrés (n° 314)
: "Nous évitons par là qu’on nous blâme"... 313. Ce frère, selon les uns est Luc, et
selon d’autres Barnabé. Il la recommande pour trois raisons. D’abord sa
réputation : car son mérite, s’il s’agit de Luc, réside dans l’évangile écrit
par lui, qui s’est répandu dans toutes les églises, parce qu’il a été
approuvé par les Apôtres. Ou bien, s’il s’agit de Barnabé, son mérite réside
dans la prédication de l’Evangile qu’il a accomplie dans toutes les églises,
des Juifs et des Gentils. C’est pourquoi on dit de Barnabé dans les Actes XI,
24, que c’était un homme de bien, plein de foi et rempli du Saint Esprit. Il la recommande aussi à cause de sa collaboration avec lui : non
seulement il a de la réputation, mais "il a été désigné par les
églises de Judée pour être le compagnon de mon voyage", c’est-à-dire
de ma prédication, qui nous conduit à travers le monde comme des étrangers.
Supra V, 6 – Aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes
en voyage loin du Seigneur... Et cela est vrai de Luc, parce qu’il fut
l’un des 72 disciples et le compagnon de Paul. De même de Barnabé, parce que
l’Esprit Saint dit de lui, Actes XIII, 2 – Mettez-moi à part Barnabé et
Paul, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. Et il devint son
compagnon "dans cette oeuvre de grâce", la collecte des
aumônes. Ou encore celle de la prédication, dont il est dit dans Ephésiens
III, 8 – A moi, le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce
d’annoncer... Il le recommande enfin par sa fonction, parce qu’il est ministre de
l’oeuvre de grâce "que nous accomplissons" Leçon 1 : 2 Co IV, 1 – Qu’on nous regarde comme les serviteurs du
Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. Supra III, 6 c’est
lui qui nous a rendus capables d’être ministres... Cette oeuvre est
accomplie "à la gloire du Seigneur", afin que Notre Seigneur
soit glorifié par les aumônes recueillies, par la conversion d’un grand
nombre de peuples obtenue par notre prédication, parce que, selon Prov. XIV,
28 – La multitude du peuple est l’honneur du roi. De même cette oeuvre est exécutée pour que notre volonté s’accomplisse,
parce que nous le voulons ainsi. Aussi il ajoute : "et à la
satisfaction de notre volonté arrêtée", c’est-à-dire prédestinée par
Dieu, qui nous a prédestinés de toute éternité à avoir une telle volonté. 314. Lorsqu’il dit : "Nous évitons
par là"... il indique la raison pour laquelle il envoie des
messagers aussi solennels. D’abord il fait connaître sa raison, puis il prouve ce qu’il avance (n° 316) : "car
nous avons à coeur ce qui est bien"... 315. Voici la raison, dit-il, peur laquelle
nous envoyons des messagers aussi solennels : il faut que vous sachiez que
nous prenons à coeur une affaire de cet ordre. Nous voulons éviter le blâme
que certains pourraient nous infliger, ou de négligence, si je n’envoyais pas
des messagers actifs, ou de tromperie, s’ils n’étaient pas sûrs. Ceux-ci
étaient actifs, résolus et sûrs, parce qu’ils étaient donnés par les églises
et choisis par la Saint Esprit. Supra, VI, 3 – Nous ne donnons aucun sujet
de scandale... Lorsqu’il dit : "dans la plénitude de cette mission"... il
veut parler de la collecte ou de la conversion des Gentils. 1 Pierre IV, 10 –
Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu... 316. Il justifie sa conduite en disant : "car
nous avons à coeur"... Sa pensée est : je dis bien que nous avons à
coeur, que nous devons avoir à coeur ce qui est bien, c’est-à-dire prendre
garde que nos oeuvres soient bonnes "non seulement devant Dieu",
afin de lui plaire, "mais devant les hommes", afin que nos
oeuvres leur paraissent bonnes. Ce qu’il fait en apportant tous ses soins à
sa mission et en imitant les hommes de bien. Romains XII, 9 –
Attachez-vous fortement au bien... 317. Lorsqu’il dit : "Nous envoyons
aussi avec aux notre frère", il parle du troisième messager,
Apollos. Tout d’abord il le loue pour son zèle en rappelant que "nous
avons souvent éprouvé son zèle" pour votre salut, et maintenant "il
est encore plus zélé". Car, comme on le voit plus haut, Apollos fut
le premier qui prêcha à Corinthe après l’Apôtre. I Corinthiens III, 6
– J’ai planté, Apollos a arrosé... Celui-ci, ému de leur péché,
s’écarte et l’intérêt qu’il avait pour eux auparavant se refroidit. Mais
maintenant, à la nouvelle de leur conversion, il est devenu encore plus zélé
qu’avant pour leur salut. Ephésiens IV, 3 – Efforcez-vous de conserver
l’unité de l’esprit... Romains XII, 8 – Celui qui préside, qu’il le
fasse avec zèle... 318. En deuxième lieu s’ajoute la raison de
ce zèle c’est qu’Apollos a confiance en vous à la suite du récit de Tite et
de l’éloge qu’il lui a fait de vous. De là ses paroles : "à cause de sa grande confiance en vous, soit
pour Tite, qui est mon compagnon", parce qu’il est venu en compagnie
de Tite et de Luc, ou de Barnabé, et parce qu’il y a été invité par les
Apôtres des églises de Judée. Aussi il dit : "soit pour nos
frères," les délégués des églises de Judée, qui la poussèrent à
prendre soin de vous. Et ces églises sont "à la gloire du
Christ", elles rendent gloire au Christ. 319. Lorsqu’il leur dit : "Donnez-leur
donc des marques de votre charité", il recommande ces messagers aux
Corinthiens : parce que je vous ai envoyé de tels messagers, montrez-leur par
vos actes que vous avez de la charité pour eux, que je vous ai vraiment
recommandés et que je me suis vraiment glorifié de vous "à la face
des églises" que j’ai visitées et auxquelles j’ai prêché. Ou bien à la face de toutes les églises, parce que ce que vous
faites pour eux sera connu de toutes les églises. |
|
|
Caput
9 |
CHAPITRE IX – Donner avec la mesure de la joie |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co IX, 1-7 – La joie de l'aumône
|
|
1 (n°
320) Quant à l’assistance destinée aux saints, il est superflu pour moi de
vous en écrire. 2 (n°
322) Je connais votre empressement, pour lequel je fais votre éloge auprès
des Macédoniens, leur disant que l’Achaïe est prête depuis l’année passée. Et
votre émulation en a stimulé un grand nombre. 3 (n°
323) Toutefois nous vous avons envoyé nos frères, pour que l’éloge que j’ai
fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, (n° 325) et que vous soyez
prêts, ainsi que je l’ai dit. 4 Si
des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous
serions confus (pour ne rien dire de vous) d’une telle assurance. 5 (n°
327) J’ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer près de
vous et de préparer votre libéralité promise, afin qu’elle soit prête comme
une libéralité et non comme une lésinerie. 6 (n°
329) Je vous le dis, celui qui sème chichement moissonnera chichement, et
celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. 7 (n°
330) Que chacun donne selon qu’il l’a arrêté dans son coeur, et non avec
regret ou par contrainte. Car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
[87724] Super II Cor., cap. 9 l. 1 Supra apostolus induxit Corinthios ad dandum eleemosynas
sanctis qui sunt in Ierusalem, hic vero inducit eos quantum ad modum dandi,
ut scilicet hilariter et abundanter dent. Unde ad hoc quod bene darent,
misit tam solemnes nuntios. Circa hoc autem
duo facit. Primo excludit opinatam causam de missione nuntiorum; secundo vero
astruit veram, ibi misimus autem fratres, et cetera. Circa primum tria
facit. Primo excludit suspicionem; secundo ad hoc causam assignat, ibi scio
enim promptum, etc.; tertio causam probat, ibi pro quo de vobis,
et cetera. Quantum ad primum, quia posset aliquis dicere apostolo: tu mones
nos quod bene recipiamus nuntios quos mittis, sed quare non potius mones quod
bene largiamur eleemosynas? Et ideo hoc removens dicit: non est necessarium
quod hoc moneam, nam, id est quia, de ministerio quod fit in
sanctos ex abundanti est, id est superfluum est, mihi scribere vobis.
Et huius causa est, quia scio promptum animum vestrum, ad subveniendum
eis. Ps. CVII, 2: paratum cor meum, Deus, et cetera. Quod autem sit
promptus animus vester, probo ex duobus. Primo ex gloriatione nostra de
vobis. Nam nisi scirem vos esse promptos ad hoc, non fuissem gloriatus de
vobis apud alios. Et ideo dicit pro quo, scilicet promptitudine animi
vestri. Supra I, 12: gloria nostra, et cetera. Et supra VII, 4: multa
mihi fiducia, et cetera. Glorior apud Macedones, de hoc scilicet quoniam
et Achaia, in qua Corinthus metropolis est, parata est ab anno
praeterito, ad largiendum. Secundo ex effectu, quia vos provocastis
exemplo vestro multos ad hoc. Et ideo dicit et vestra aemulatio, id
est amor et studium imitandi vos, provocavit plurimos, quia enim
audierunt vos bene correctos proficere, provocantur plurimi, scilicet ad
proficiendum. Prov. XXVII, 17: ferrum ferro acuitur, et cetera. Gal.
IV, 18: bonum autem aemulamini, et cetera. I Cor. XII, 31: aemulamini
charismata, et cetera. Consequenter cum dicit misimus autem fratres,
etc., ponit veram causam quare miserit tam solemnes nuntios. Et primo ponit
in generali; secundo in speciali, ibi ut quemadmodum dixi, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo assignat veram causam, dicens: causa autem
quare istos misi, est non quod credam vos nolle subvenire pauperibus, sed ut
ne quod gloriamur de vobis, id est ne gloria nostra, quam habemus de
vobis, evacuetur, si scilicet deficeretis. I Cor. IX, 15: bonum est
mihi mori, et cetera. Evacuetur, inquam, in hac parte, quia
bene constat mihi quod in aliis virtutibus et bonis non evacuabitis gloriam
meam. Secundo cum dicit ut quemadmodum, etc., hortatur eos ad debitum
modum dandi. Et primo hortatur, ut dent prompte; secundo ut dent abundanter,
ibi necessarium ergo, etc.; tertio ut dent hilariter ibi unusquisque
prout destinavit, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit modum
dandi; secundo rationem assignat, ibi ne cum venero, et cetera. Modus
dandi est ut scilicet prompte detur. Et ideo dicit: ideo misi ministros, ut
sitis parati ad dandum, quemadmodum dixi, scilicet exemplo
Macedonum. Matth. XXV, 10: quae paratae erant, et cetera. Prov. III,
28: ne dicas amico tuo: vade, et revertere, et cras dabo tibi, et
cetera. Ratio autem huius est ne cum venerint mecum, scilicet ad vos, Macedones,
et invenerint vos imparatos, erubescamus nos, quasi dicat: vobis erit
confusio si promisistis, et non solvistis. Sed esto quod sustineatis, et non
curetis de confusione vestra, ad minus caveatis erubescentiae nostrae, qui
dicimus vos esse paratos. Consequenter cum dicit necessarium ergo,
etc., hortatur eos quod dent abundanter. Et
circa hoc duo facit. Primo ponit admonitionem; secundo admonitionis rationem
assignat, ibi hoc autem dico, et cetera. Dicit ergo: ne ergo evacuetur
gloria nostra, et vos non erubescatis, necessarium existimavi rogare
fratres, scilicet Lucam. Titum et Apollo, ut perveniant ad vos, et
praeparent repromissam benedictionem hanc, scilicet eleemosynam, quae
dicitur benedictio, quia est causa aeternae benedictionis. Nam per actionem dandi,
homo benedicitur a Deo, Ps. XXIII, 5: hic accipiet benedictionem a domino,
etc., et ab hominibus, Eccli. XXXI, 28: splendidum
in panibus, et cetera. Prov. XXII, 9: qui pronus est ad misericordiam,
et cetera. Et dicit hanc benedictionem paratam esse quasi benedictionem,
id est abundanter, et non quasi avaritiam, id est parce. Ratio autem
quare debeant abundanter dare, est quia ego dico, quod qui parce
seminat, id est qui parum dat in mundo isto, parce et metet, id
est parum recipiet in alio saeculo. Et dicit seminat, quia semina
nostra sunt quidquid boni fecerimus. Et iterum, quia si parum seminatur, non
multum colligetur. Gal. VI, 8: quae seminaverit homo, haec et metet.
Sed multiplicata, et qui seminat in benedictionibus, id est
abundanter, metet et de benedictionibus, scilicet Dei largam
retributionem. Sed numquid non metent omnes abundanter? Dicendum est sic,
quantum ad quantitatem praemii, quia omnes affluent, et nullus ibi parce
metet. Sed
dicit abundanter, quasi ad proportionem et bene seminantium. I Cor. c. XV,
41: stella a stella differt. Abundanter omnes quantum ad praemium
substantiale, sed parce in comparatione ad praemium accidentale, in quo est
sanctorum differentia. Supra VIII, 15: qui
multum, non abundavit, et qui modicum, non minoravit. Quia aliquando
aliquis parce dat, et cum magna charitate, et abundanter metet. Consequenter
cum dicit unusquisque enim, etc. hortatur eos, ut dent hilariter et
gaudenter. Et circa hoc duo facit. Primo enim monet eos ad gaudenter dandum;
secundo rationem assignat, ibi hilarem enim datorem, et cetera. Dicit
ergo: dico quod paretis illud quod vultis dare quasi benedictionem, id
est abundanter, et dignum benedictione, non quasi avaritiam, id est
non parce. Et hoc dicit, quia illud quod sponte fit, non potest avare fieri.
Et ideo subdit unusquisque enim, etc., quasi non avare, quia
unusquisque, scilicet vestrum, det eleemosynas prout destinavit,
id est praedeliberavit, in corde suo, scilicet secum conferens, non
ex tristitia, et cetera. Quasi dicat unusquisque voluntarie det, non
coacte. Ponit autem duo opposita voluntario, scilicet tristitiam et
necessitatem. Voluntarium enim tollitur per violentum. Est autem duplex
violentum, scilicet simplex et mixtum. Simplex quando absolute quis cogitur
ad aliquid contra voluntatem suam faciendum. Ad removendum ergo illud
violentum, dicit non ex necessitate, quod fieret si darent coacti
mandato apostoli. Quasi dicat: non cogat vos ad dandum mandatum nostrum, sed
moveat vos ad hoc prompta voluntas vestra. Ex. c. XXXV, 5: omnis
voluntarius, et cetera. Violentum mixtum est quando quis non absolute
cogitur ad faciendum aliquid contra voluntatem suam, sed secundum quid,
scilicet quod nisi faciat incurrit maius damnum, sicut si non proiiciantur
merces in mari, navis submergitur. Et ideo aliquo modo fit sponte et aliquo
modo violenter inquantum scilicet coguntur timore maioris damni. Ut ergo hoc
removeat, dicit non ex tristitia, id est non ita quod sit violentum
mixtum. Quasi dicat: non ex timore confusionis, ne scilicet erubescatis, sed
ex gaudio quod concepistis propter amorem quem habetis ad sanctos. Ps. LIII,
8: voluntarie sacrificabo tibi, et cetera. Consequenter cum dicit hilarem
enim datorem, etc., rationem assignat, et est talis: omnis remunerator
remunerat ea quae sunt remuneratione digna. Haec autem sunt solum actus
virtutum. In actibus autem virtutum duo sunt, scilicet species actus et modus
agendi qui est ex parte agentis. Unde, nisi in actu virtutis utrumque istorum
concurrat, non dicitur actus ille simpliciter virtuosus, sicut non dicitur
perfecte iustus, secundum virtutem, qui operatur opera iustitiae, nisi
delectabiliter et cum gaudio operetur. Et licet apud homines, qui non vident
nisi ea quae patent, sufficiat quod quis operetur actum virtutis secundum
ipsam speciem actus, puta actum iustitiae, tamen apud Deum, qui intuetur cor,
non sufficit quod solum operetur actum virtutis secundum speciem, nisi etiam
secundum debitum modum operetur, scilicet delectabiliter et cum gaudio. Et
ideo non datorem tantum, sed hilarem datorem diligit Deus, id est
approbat et remunerat, et non tristem, et remurmurantem. Ps. IC, 2: servite
domino in laetitia. Eccli. c. XXXV, 11: in omni dato hilarem, et
cetera. Rom. c. XII, 8: qui miseretur in hilaritate, et cetera. |
320. Précédemment l’Apôtre a invité les
Corinthiens à faire l’aumône aux saints de Jérusalem (n° 280). Ici il les instruit quant à la
manière de donner, afin qu’ils le fassent avec joie et générosité. C’est dans
ce but qu’il leur a envoyé des messagers aussi solennels. A. Il
écarte une raison supposée de l’envoi des messagers. B. Il
ajoute la vraie raison (n°
323) : "Nous vous avons envoyé nos frères". Divisions de A : I. Il écarte la mauvaise raison. II. Il montre pourquoi elle est mauvaise (n° 322) : "Je
connais votre empressement"... III. Il apporte des preuves (n° 322) : "pour
lequel je fais votre éloge"… 321. Sur le premier point on pourrait dire à
l’Apôtre : tu nous exhortes à bien recevoir les messagers que tu nous
envoies, mais pourquoi ne nous exhortes-tu pas plutôt à faire des aumônes
généreuses? Et il écarte cette idée en disant : il n’est pas nécessaire que
je vous exhorte ainsi, parce que "quant à l’assistance destinée aux
saints, il est superflu pour moi de vous en écrire". 322. Et la raison en est "que je
connais votre empressement" à les secourir. Psaume CVII, 2 – Mon
coeur est prêt, Seigneur.... Voici deux preuves de cet empressement. D’abord l’éloge que je fais de
vous; car si je ne savais combien vous êtes empressés pour cela, je n’aurais
pas chanté vos louanges auprès des autres. "Pour cet empressement de
votre âme, j’ai grande confiance en vous..., je fais votre éloge
auprès des Macédoniens", leur disant "que l’Achaïe, dont
Corinthe est la métropole, est prête depuis l’année passée à montrer sa
générosité." La deuxième preuve est l’effet de votre générosité, parce que votre
exemple en a stimulé un grand nombre à faire de même. C’est pourquoi il dit :
"votre émulation", c’est-à-dire le désir et l’ardeur de vous
imiter, "en a stimulé un grand nombre", parce qu’ils ont
entendu dire qu’après vous être bien réformés, vous avez fait des progrès, et
beaucoup de cités se trouvent stimulées à réaliser les mêmes progrès. Prov.
XXVII, 17 – c’est le fer qui aiguise le fer... Galates IV, 18 – Il
est beau d’être un objet d’affection pour le bien... I Corinthiens XII,
31 – Aspirez aux dons supérieurs... 323. Lorsqu’il dit : "nous vous
avons envoyé nos frères". Il détermine la vraie raison pour laquelle
il a envoyé des messagers aussi solennels. Il se place à un point de vue
général, puis à un point de vue particulier (n° 325) : "afin que vous soyez
prêts, ainsi que je l’ai dit"... 324. Il commence par déterminer la vraie
raison : la raison, dit-il, pour laquelle je les ai envoyés n’est pas que je
craigne que vous refusiez de venir au secours des pauvres, mais pour que "l’éloge
que j’ai fait de vous ne soit pas démenti", si vous faisiez défaut.
I Corinthiens IX, 15 – Il vaudrait mieux pour moi mourir que de perdre ce
titre de gloire. Qu’il ne soit démenti, dis-je, "sur ce
point", car il est certain que, dans l’exercice des autres vertus,
vous ne me démentirez pas. 325. Il descend au particulier en disant : "afin
que vous soyez prêts"... et il les exhorte quant à la manière de
donner qu’ils doivent pratiquer. Il leur recommanda trois qualités : 1°
la promptitude, 2° la générosité (n° 327) "J’ai jugé nécessaire
"... 3°
la joie (n° 330)
: "Que chacun donne"... 326. Sur le premier point il recommande la
façon de donner, puis il en donne la raison. Il demande la promptitude,
disant : j’ai envoyé des ministres, "afin que vous soyez prêts à
donner comme je l’ai dit", à l’exemple des Macédoniens. Matthieu
XXV, 10 – Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui... Prov. III,
28 – Ne dis pas à ton ami : va-t-en et reviens, je te donnerai demain. La raison en est que "si les Macédoniens venaient avec moi chez
vous et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions confus", ce qui
revient à dire : vous serez couverts de honte, si vous avez promis et que
vous ne vous acquittez pas. En admettant que vous le supportiez et n’ayez pas
de souci de votre confusion, au moins prenez garde à notre honte, car nous
avons dit que vous étiez prêts. 327. Il demande aussi la générosité : "J’ai
jugé nécessaire"... Il développe d’abord son exhortation, dont il
donne ensuite la raison (n°
329) : "Je vous le dis" 328. De peur que vous veniez, dit-il, à
faire mentir notre éloge et que vous ayez à en rougir, "j’ai jugé
nécessaire de prier nos frères, Luc, Tite et Apollos, de nous devancer près
de vous et de préparer votre libéralité promise", qu’il nomme "bénédiction",
parce qu'elle est une cause de bénédiction éternelle. Car par l’action de
donner, l’homme est béni par Dieu, Psaume XXIII, 5 – Celui-la recevra la
bénédiction du Seigneur... et par les hommes, Ecclésiastique XXXI, 28 – Les
lèvres de beaucoup béniront celui qui donne libéralement... Prov. XXII, 9
– Celui qui est enclin à la miséricorde sera béni. Et il demande que cette libéralité "soit préparée comme une
libéralité", c’est-à-dire avec largesse, et "non comme une
lésinerie", c’est-à-dire chichement. 329. Et voici la raison pour laquelle ils
doivent donner généreusement : "Je vous le dis, celui qui sème
chichement -c’est-à-dire qui donne peu en ce monde- moissonnera
chichement", c’est-à-dire recevra peu dans l’autre monde. Il dit "semer",
parce que nos semences sont tout ce que nous avons fait de bien, et parce
que, quand on a peu semé, on récolte peu. Galates VI, 8 – Ce qu’on aura
semé, on le moissonnera. Mais la semence se multiplie et "celui
qui sème abondamment moissonnera abondamment" la libérale
rétribution de Dieu. Mais, dire-t-on, est-ce que tous ne moissonneront pas avec abondance? On doit dire ainsi quant à la quantité de récompense, parce que tous
seront riches et nul ne moissonnera chichement. Mais l’Apôtre dit "abondamment",
comme pour établir une proportion entre ceux qui ont semé dans le bien. I
Corinthiens XV, 41 – Une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. Tous
reçoivent abondamment quant à la récompense substantielle, mais chichement
par comparaison avec la récompense accidentelle en quoi réside la différence
des saints. Supra, VIII, 15 – Celui qui avait recueilli beaucoup n’eut
rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien. Car
quelquefois quelqu’un donne peu, mais avec une grande charité, et il
moissonnera abondamment[11]. 330. Enfin il les exhorte à donner avec
bonne humeur et joie. D’abord il exprime son exhortation, puis il en donne la
raison (n° 332) :
"Dieu aime celui qui donne avec joie"... 331. Vous devez, dit-il, préparer ce que
vous voulez donner comme une libéralité digne de bénédiction, c’est-à-dire
généreusement, et non comme une lésinerie, c’est-à-dire chichement. Et
il dit cela parce que ce qui part d’un mouvement spontané ne peut se faire
avec avarice. Il ajoute : "que chacun donne" sans avarice,
que chacun de vous fasse l’aumône "selon qu’il l’a arrêté" -c’est-à-dire
résolu d’avance- "dans son coeur", méditant en lui-même, "et
non avec regret ou par contrainte". Autrement dit, que chacun donne
librement et non par force. Il pose ici deux sentiments contraires à l’acte volontaire : le regret et
la contrainte. Le caractère volontaire est annihilé par la violence. Or il y
a deux sortes de violence : une violence simple et une violence relative. Il
y a violence simple quand d’une manière absolue on est contraint à faire
quelque chose contre sa volonté. Pour écarter cette forme de violence,
l’Apôtre dit "non par contrainte", ce qui arriverait s’ils
faisaient l’aumône, contraints par un mandat de l’Apôtre. Il semble dire :
que notre invitation ne vous contraigne pas à donner, mais que votre volonté
propre vous l’inspire. Ex. XXXV, 5 – Que chacun offre de bon coeur et avec
une plaine volonté. Il y a violence relative, quand on est contraint à agir contre sa
volonté, non de manière absolue mais par rapport à quelque chose : st on ne
le faisait pas, un plus grand dommage surviendrait; par exemple, si on ne
jetait pas la cargaison à la mer, le navire sombrerait. Ainsi tantôt on agit
spontanément et tantôt par violence, dans la mesure où on est contraint
d’agir par crainte d’un plus grand dommage. Pour écarter ce sentiment,
l’Apôtre dit "non par regret" que nulle violence n’entre
dans leur acte. Que votre geste soit inspiré, non par la crainte de la
confusion, mais par la joie que vous avez éprouvée à cause de votre amour
pour les saints. Psaume LIII, 8 – c’est volontairement que je te ferai un
sacrifice, Seigneur. 332. Quand il dit : "Dieu aime celui
qui donne avec joie", il montre la raison de son exhortation. Toute
personne qui rémunère le fait pour des actes qui sont dignes de récompense.
Or ce sont seulement les actes de vertu. Mais dans les actes de vertu, il y a
deux éléments : la forme de l’acte et la mode d’agir, qui dépend de l’agent.
Si ces deux éléments ne sont pas réunis dans l’acte de vertu, on ne dit pas
que cet acte est absolument vertueux : ainsi on ne dit pas qu’un acte est
parfaitement juste, selon la vertu qui accomplit les oeuvres de justice, s’il
n’est pas accompagné de délectation et de joie. Et quoique pour les hommes qui ne voient que les choses extérieures il
suffise qu’on accomplisse un acte de vertu selon la forme même de l’acte -par
exemple un acte de justice-, pourtant aux yeux de Dieu qui sonde les coeurs,
il ne suffit pas qu’un acte de vertu soit accompli selon sa forme propre, il
faut qu’il le soit selon la mode nécessaire, c’est-à-dire avec délectation et
joie. Aussi ce n’est pas celui qui donne que Dieu aime, mais "celui
qui donne avec joie". C’est lui que Dieu approuve et récompense, non
celui qui est triste et qui murmure. Psaume IC, 2 – Servez le Seigneur
dans l’allégresse. Ecclésiastique XXXV, 11 – Quand tu donnes, que ton
visage soit riant. Romains XII, 8 – Que celui qui exerce les oeuvres
de miséricorde le fasse avec joie. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co IX, 8-15 – Raison de cette joie dans l'aumône
|
|
8 (n°
333) Dieu a le pouvoir de faire abonder toute grâce en vous, afin que, ayant
toujours en toutes choses tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en
toute sorte de bonnes oeuvres, 9 (n°
335) selon qu’il est écrit : "Il a répandu ses dons, Il a donné aux
pauvres, sa justice demeure à jamais." 10 (n°
336) Celui qui fournit la semence au semeur vous fournira aussi du pain pour
votre nourriture, et il multipliera votre semence, et il fera croître les
fruits de votre justice, 11 (n°
337) afin que, enrichis de toutes manières, vous abondiez en toute
simplicité, laquelle fait grâce à nous monter des actions de grâces vers
Dieu. 12 (n°
339) Car la dispensation de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux
besoins des saints, mais elle abonde en actions de grâces dans la Seigneur; 13 (n°
341) ce ministère mettant à l’épreuve votre vertu, ils glorifient Dieu de
votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ et de la
simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à aux et à tous; 14 et
dans leur prière pour vous, ils vous chérissent à cause de la grâce éminente
que Dieu a mise en vous. 15 (n°
342) Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable. |
[87725]
Super II Cor., cap. 9 l. 2 Hic rationem trium modorum
assignat. Et circa hoc duo facit. Primo
assignat rationem sumptam ex parte ipsorum; secundo rationem sumptam ex parte
Dei, ibi ut in omnibus locupletati, et cetera. Circa primum duo facit.
Primo ponit rationem; secundo ipsam confirmat, ibi sicut scriptum est,
et cetera. Ratio est talis: quicumque dat aliquid quod multiplicatur sibi,
debet prompte, abundanter et hilariter dare, sicut videmus quod homines
abundanter et prompte et cum gaudio seminant semen, quia multiplicatum illud
recolligunt. Cum ergo eleemosynae multiplicentur dantibus, debetis illas prompte,
gaudenter et abundanter facere. Et quod multiplicentur patet, quia Deus
potens est omnem gratiam, etc., quasi dicat: non timeatis dare ne,
indigentia gravati, poeniteat aliquando vos dedisse, quia potens est Deus
facere abundare omnem gratiam spiritus sancti, qua scilicet semper gaudeatis
de bono opere quod fecistis. Et ideo dicit abundetis in omne opus bonum,
id est abundantem affectum habeatis ad dandum eleemosynam, sicut habetis ad
alia opera virtutum. Et tamen habeatis plenam
sufficientiam bonorum exteriorum; et ideo dicit semper omnem sufficientiam
habentes, id est vos reputantes habere. Iac. I, 5: qui dat omnibus
affluenter, et I Tim. VI, 8: habentes alimenta, et cetera. De ista
sufficientia dicitur infra XII, 9: sufficit tibi gratia mea, et cetera.
De multiplicatione vero dicitur Is. XXX, 23: dabitur pluvia semini tuo;
Matth. XIX, 29: omnis qui reliquerit, etc., centuplum accipiet,
et cetera. Consequenter cum dicit sicut scriptum est, etc., probat
positam rationem dupliciter, scilicet auctoritate et experimento, ibi qui
autem administrat, et cetera. Probat autem auctoritate, dicens: recte
debet vos movere praedicta ratio, quia, sicut scriptum est, et cetera.
Sed Glossa
in alio sensu adducit hanc auctoritatem, quam sit intentio apostoli. Nam Glossa
sic adducit: dico quod abundetis in omne opus bonum, scilicet
largitione eleemosynarum, quia scriptum est dispersit, dedit pauperibus.
Sed apostolus videtur hoc velle referre ad illud quod dicit abundare
facere omnem gratiam, et hoc quia ille qui dispersit, dedit pauperibus,
iustitia eius manet in aeternum. Eccli. c.
XII, 2: bene fac iusto, et invenies retributionem, et cetera. In
auctoritate autem proposita notatur quibus sit dandum, quia pauperibus
id est indigentibus, et cetera. Lc. XIV, 12: cum facis prandium, et
cetera. Quomodo dandum, quia dispersit, quia non totum uni, sed
divisim multis. I Cor. c. XII, 3: si distribuero, et cetera. Is.
LVIII, 7: frange esurienti panem, et cetera. Iustitia eius, id
est virtus iustitiae, manet in aeternum, quia ex quo dat, augetur
voluntas ad dandum. Vel iustitia eius, id est merces iustitiae eius,
manet in aeternum. Prov. c. XI, 18: seminanti iustitiam merces fidelis,
et cetera. Experimento autem confirmat rationem praedictam, dicens qui
autem administrat, et cetera. Quasi dicat: experti estis, quia hoc ipsum
quod datis in eleemosynas, habetis a Deo. Et ideo debetis libenter dare amore
Dei. I Par. ultimo: tua sunt omnia quae de manu, et cetera. Et
insinuat tria circa hoc. Primum est quod aliquis posset dicere: si nos damus
modo quod habemus, deficient nobis necessaria ad quotidianum victum. Et hoc
removet, quia non solum semen ministrat seminanti, sed panem,
id est necessaria vitae, praestabit ad manducandum, Ps. CXXXV, 25: qui
dat escam omni carni. Secundum est, quia posses dicere quod si multum
daremus, deficient nobis quae habemus ad dandum iterum. Et hoc apostolus
removet dicens, quod non deficiet, sed multiplicabit semen vestrum,
unde scilicet plures eleemosynas facitis. Tertium est, quia posset aliquis
dicere, quod si modo damus, deficiet nobis voluntas ad dandum, et poenitebit
nos dedisse, et sic totum amittemus. Et hoc removet, dicens et augebit
incrementa frugum iustitiae vestrae, id est intantum augebit facultatem
et voluntatem dandi eleemosynas, ex quibus procedit iustitia vestra, quod
semper parati et prompti eritis ad dandum eleemosynas, et quod fruges maximae
erunt in comparatione ad parvum semen. Prov. III, 9: de primitiis frugum
tuarum da pauperibus. Lev. XXV, 21: dabo benedictionem, et cetera.
I Tim. IV, 8: pietas ad omnia valet. Deinde cum dicit ut in omnibus
locupletati, etc., assignat rationem, quare prompte, abundanter et
hilariter dare debeant, ex parte ipsorum dantium; hic assignat rationem ex
parte ipsius Dei pro quo dare debent. Et primo assignat rationem; secundo
manifestat eam, ibi quoniam ministerium huius officii, et cetera. In
ratione autem assignanda tria considerantur, quorum primum est ipsorum
locupletatio, quod respondet praemissis. Dixerat enim supra: multiplicabit
semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae et hoc primo
resumit, dicens et ut in omnibus locupletati, id est tam in
corporalibus, quam in spiritualibus bonis. I Cor. I, 5: divites facti
estis, et cetera. Sed ne aliquis crederet, quod finis ponendus sit in
abundantia divitiarum temporalium, aut quod divitias spirituales aliquis
otiose absque usu possidere deberet, refert hoc primum ad aliud secundum,
dicens abundetis in omnem, id est perfectam, simplicitatem, id
est largitatem simplici animo factam, ut largitio procedat ex divitiis
temporalibus, simplicitas autem ex spiritualibus. Prov. XI, 3: simplicitas
iustorum, et cetera. Sed et hoc ipsum ad alium finem referendum est,
scilicet ad Deum. Et ideo tertio subdit quae, scilicet largitio
simplex, operatur per nos, id est mediantibus nobis, gratiarum
actionem Deo, I Thess. V, 18: in omnibus gratias agite, et cetera.
Deinde cum dicit quoniam ministerium, etc., manifestat rationem supra
positam, scilicet quomodo eorum largitio operetur gratiarum actionem Deo. Et
primo hoc ostendit; secundo ponit gratiarum actionis materiam, ibi glorificantes
Deum, etc.; tertio ipse prorumpit in gratiarum actionem, ibi gratias
Deo, et cetera. Dicit ergo: dico quod largitio vestra operatur gratiarum
actiones Deo, quia ministerium huius officii vestri, quo subvenitis
sanctis, multa bona habet, quia non solum supplet ea quae desunt sanctis,
quantum ad temporalia. Supra VIII, 14: vestra abundantia illorum inopiam
suppleat, et cetera. Non solum ergo hoc bonum sequitur inde, sed etiam
quod ipsi orant pro vobis, et agunt gratias Deo, probantes et approbantes
ministrationem vestram. Et hoc est quod dicit sed etiam abundat, id
est excrescit, in actione gratiarum, quae fit per multos, non solum
perfectos, sed per alios fideles pauperes, qui inde agunt gratias Deo in
domino, qui eos ad hoc movet, videntes et probantes ministerium vestrum.
Supra I, 11: ut ex multarum personis facierum, et cetera. Huius quidem
gratiarum actionis materia est propter tria. Primo propter eorum fidem quam
acceperunt, et ideo dicit: dico quod abundat in gratiarum actione,
glorificantes, scilicet fideles, Deum in obedientia confessionis
vestrae, id est de confessione fidei vestrae, quam confitemini et
creditis in Christum. Matth. V, v. 16: sic luceat lux vestra, et
cetera. Prov. XXI, v. 28: vir obediens loquetur victorias. Secundo
propter eorum largitionem. Et ideo dicit glorificantes et in simplicitate
communicationis vestrae, id est pro largitione vestra, in illos,
scilicet sanctos pauperes, et in omnes, scilicet fideles qui indigent,
simplici et puro animo facta. Gal. VI, 6: communicet is qui catechizatur
verbo ei qui se catechizat, etc., et iterum operemur bonum ad omnes,
et cetera. Tertio propter hoc quod ipsi viri sancti habent a Deo, ut pro eis
agant gratias Deo. Et ideo dicit: glorificantes etiam Deum in
ipsorum obsecratione pro vobis; id est glorificant Deum de hoc quod ipsi
viri sancti obsecrant pro nobis. Ipsorum, dico, desiderantium vos
videre in aeterna beatitudine, et hoc propter eminentem gratiam Dei in
vobis. Ex his ergo apostolus prorumpit in gratiarum actionem Deo, dicens gratias,
et cetera. Id est quia tot bona inde proveniunt de ministerio vestro, ego ago
gratias Deo, etc., scilicet charitatis, quae maxime videtur vigere in
vobis, qui subvenitis etiam illis qui sic agunt gratias Deo et orant pro
vobis. Et hoc donum est inenarrabile, quia non potest dici, quantum utile
sit, quia oculus non vidit, nec auris audivit, et cetera. |
333. Ici (cf. n° 325) l’Apôtre donne la raison des trois modes
de générosité. Il donne une première raison qui touche les Corinthiens
eux-mêmes, puis une seconde qui touche Dieu (n° 337) : "afin qu’enrichis de
toutes manières"... Sur la première, il expose cette raison, 20 il la confirme par l’autorité
de l’Ecriture (n° 335)
: "selon qu’il est écrit"... 334. Voici la première raison. Quiconque
fait un don destiné à se multiplier pour lui-même, doit le faire avec
empressement, générosité et joie, ainsi que font les semeurs, parce qu’ils
récoltent la semence qui s’est multipliée. Puisque les aumônes fructifiant
pour ceux qui les donnent, vous devez faire l’aumône avec empressement, joie
et générosité. Et il est évident qu’elles fructifient, car "Dieu a le
pouvoir de faire abonder toute grâce"... Autrement dit, ne craignez
pas de donner, de peur que, accablés par l’indigence, vous veniez un jour à
le regretter, car Dieu a le pouvoir de faire abonder toute grâce du Saint
Esprit, par laquelle vous trouverez la joie pour toute bonne oeuvre que vous
aurez faite. Aussi il dit : "afin que vous abondiez en toute sorte de
bonnes oeuvres", c’est-à-dire que vous soyez généreusement disposés
à donner l’aumône, de même que vous l’êtes à exercer les autres vertus. Et
cependant vous aurez votre pleine suffisance des biens extérieurs; ainsi il
écrit : "ayant toujours en toutes choses tout ce qui vous est
nécessaire", c’est-à-dire réfléchissant que vous avez ce
nécessaire. Jacques 1, 5 – Dieu qui donne à tous largement..., et
1 Tim. VI, 8 – Nous avons de quoi nous nourrir, soyons satisfaits. Sur cette suffisance, on lit infra, XII, 9 – Ma grâce te suffit. Et
sur la fructification des dons : Isaïe XXX, 23 – La pluie sera donnée à la
semence; Matthieu XIX, 29 – Quiconque aura quitté maisons, frères,
sœurs... recevra le centuple... 335. Lorsqu’il dit : "selon qu’il
est écrit"... il prouve la raison qu’il a exposée de deux façons,
par l’autorité de l’Ecriture et par l’expérience (n° 336) : "Celui qui fournit la
semence au semeur" D’abord l’Ecriture : la raison que j’ai dite doit vous ébranler parce
que, "selon qu’il est écrit"... Mais la Glose interprète ce texte de l’Ecriture dans un autre sens
(Lomb., I, CXCII, col. 63) : je dis que vous abonderez "en toute
sorte de bonnes oeuvres", notamment en aumônes généreuses, parce
qu’il est écrit : Il a répandu ses dons, il a donné aux pauvres. Mais
l’Apôtre semble vouloir rapporter ce texte à l’idée qu’il exprime : Dieu a
le pouvoir de faire abonder toute grâce en vous, parce que celui qui a
répandu ses dons a donné aux pauvres, et que sa justice demeure à jamais.
Ecclésiastique XII, 2 – Fais le bien à un juste et il te le
rendra... Le texte cité de l’Écriture prescrit à qui il faut donner : "aux
pauvres", aux indigents. Luc, XIV, 12 – Lorsque tu donnes à
dîner.., invite des pauvres... Et comment il faut donner : "Il a
répandu ses dons "..., il n’a pas tout donné à un seul, mais il les
a répartis. I Corinthiens XIII, 3 – Quand je distribuerais tous mes
biens... Isaïe LVIII, 7 – Partage ton pain avec l’affame... "Sa justice -c’est la vertu de justice- demeure à
jamais", parce que, du fait qu’il donne, sa volonté de donner s’en
augmente. Ou bien sa justice, c’est-à-dire la rétribution de sa
justice, demeure à jamais. Prov. XI, 8 – A qui sème la justice, la
récompense est assurée... 336. Il confirme la raison qu’il a dite par
l’expérience : "Celui qui fournit la semence au semeur "...
Vous avez éprouvé que cela même que vous donnez en aumônes, vous le tenez de
Dieu. Donc vous devez le donner volontiers par amour de Dieu. 1 Par. XXIX, 14
– Tout est à toi, et nous t’avons donné ce que nous avons reçu de ta main. Et il nous laisse entendre trois objections possibles. D’abord on
pourrait dire : Si nous donnons maintenant ce que nous avons, la nécessaire
nous manquera pour la subsistance journalière. Mais il écarte cette
objection, parce que "Celui qui fournit la semence au semeur vous
fournira aussi du pain", c’est-à-dire ce qui est nécessaire à la
vie. Psaume CXXXV, 25 – Il donne du pain à toute chair. Seconde objection : on pourrait dire que, si nous donnions beaucoup, nous
n’aurions plus de quoi donner à nouveau. Ce que l’Apôtre nie en disant aux
Corinthiens : rien ne vous manquera, car Dieu "multipliera votre
semence", qui vous permettra des aumônes plus nombreuses. Enfin voici la troisième : si nous donnons maintenant, nous épuiserons
notre volonté de donner, et nous regretterons d’avoir donné; ainsi nous
perdrons tout. Mais l’Apôtre répond : Il fera croître les fruits de votre
justice, c’est-à-dire qu’Il augmentera en proportion vos ressources et votre
volonté de faire des aumônes, d’où procède votre justice, parce que vous
serez toujours disposés et empressés à faire l’aumône, et parce que les
fruits seront considérables en comparaison de la petite semence. Prov. lu, 9
– Donne aux pauvres les prémices de toutes tes récoltes. Lev. XXV, 21
– Je répandrai ma bénédiction sur vous. 1 Tim. IV, 8 – La piété est
utile à tout. 337. Ensuite par ces mots : "afin
qu’enrichis de toutes manières"... il indique une raison de donner
qui concerne les donateurs eux-mêmes; ici il exprime une autre raison pour
laquelle, au regard de Dieu, ils doivent donner. 1° il exprime cette raison; 2°
il l’explique par ces mots (n°
339) : "car la dispensation de cette offrande" 338. Trois choses ici sont à considérer,
dont la première est l’enrichissement des Corinthiens, qui répond aux
considérations précédentes. En effet il avait dit plus haut : Il
multipliera votre semence et Il fera croître les fruits de votre justice. Il
résume d’abord ces mots en disant : "enrichis de toutes
manières", c’est-à-dire tant dans les biens matériels que dans les
biens spirituels. I Corinthiens 1, 5 – Vous avez été comblés de toutes
sortes de richesses. Et de peur qu’on ne croie que le but à poursuivre réside dans l’abondance
des richesses temporelles, ou qu'on doive posséder les richesses spirituelles
dans l’indolence, en les laissant sans emploi, c’est à celles-ci qu’il donne
la première place, disant : "afin que vous abondiez en toute
simplicité", c’est-à-dire une simplicité parfaite, une libéralité
née d’une âme simple, de sorte que la libéralité procède des richesses
temporelles et la simplicité des spirituelles. Prov. XI, 3 – La simplicité
dirige les justes. Mais cela même doit être rapporté à une autre fin, c’est-à-dire à Dieu.
Aussi il ajoute en troisième lieu : "laquelle -c’est-à-dire cette
libéralité simple- fait grâce à nous -par notre intermédiaire- monter
des actions de grâces vers Dieu". 1 Thess. V, 18 – En toutes
choses, rendez grâces... 339. Ensuite lorsqu’il dit : "Car la
dispensation de cette offrande"... il éclaire la raison exprimée
plus haut et montre comment leur libéralité provoque une action de grâces à
Dieu. 1° Il montre ce que nous venons de dire. 2° Il expose les motifs de cette action de
grâces (n° 341) :
"ils glorifient Dieu"... 340. Voici son idée : je dis que votre
libéralité provoque une action de grâces à Dieu, parce que "la dispensation
de cette offrande", par laquelle vous portez secours aux saints,
comporte des biens multiples, car "elle ne pourvoit pas seulement aux
besoins des saints" quant aux choses temporelles. Supra, VIII, 14 – Que
votre abondance supplée à leur dénuement... Ce bienfait n’est donc pas le seul, il y a encore le fait qu’eux-mêmes
prient pour vous et rendent grâces à Dieu, louant et approuvant votre
ministère. C’est ce qu’il exprime en disant : "elle abonde - elle
se développe- en actions de grâces", qui viennent d’une foule de
gens, non seulement des parfaits, mais d’autres fidèles pauvres rendant
grâces à Dieu "dans le Seigneur", qui la leur inspire
lorsqu’ils voient et approuvent votre ministère. Supra, 1, 11 – Afin que
ce don d’un grand nombre de personnes suscite l’action de grâces... 341. Le motif de cette action de grâces est
triple. C’est d’abord la foi qu’ils ont reçue et qui lui fait dire qu’elle
abonde en actions de grâces, car les fidèles "glorifiant Dieu de
votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ",
c’est-à-dire dans la confession de votre foi, par laquelle vous proclamez que
vous croyez dans le Christ. Matthieu V, 16 – Qu’ainsi votre lumière brille
devant les hommes... Prov. XXI, 28 – L’homme obéissant sera victorieux
dans ses paroles. En second lieu leur libéralité. De là ses paroles : "Ils
glorifiant Dieu de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos
dons", c’est-à-dire pour votre libéralité à l’égard des saints qui
sont pauvres et à l’égard de tous les fidèles indigents, dont vous vous
acquittez avec une âme simple et pure. Galates VI, 6 – Que celui à qui
on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui
l’enseigne. Enfin le don de Dieu, par lequel les saints eux-mêmes Lui rendent grâces
pour les Corinthiens. Ils glorifient Dieu, dit-il, "dans leur prière
pour vous", c’est-à-dire qu’ils glorifient Dieu de ce que eux-mêmes,
les saints, priant pour nous. Ils désirent vous voir dans la béatitude
éternelle, et cela, "à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en
vous". 342. Là dessus l’Apôtre éclate en actions de
grâces : "Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable",
c’est-à-dire parce que tant de biens proviennent de votre ministère. "Je
rends grâces à Dieu" de votre charité, qui paraît pleine de force en
vous, puisque vous venez au secours de ceux qui ainsi rendent grâces à Dieu
et prient pour vous. Et ce don est ineffable, parce qu’on ne peut dire combien il est
utile, car l’oeil n’a pas vu, l’oreille n’a pas entendu... les choses que
Dieu a préparées pour ceux qui L’aiment. |
|
|
Caput
10 |
CHAPITRE X – Les faux ministres et les faux prophètes |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co X, 1-6 – La douceur de Paul est force
|
|
1 (n°
343) Moi, Paul, je vous prie par la douceur et la modestie du Christ, moi qui
ai l’air humble quand je suis parmi vous, mais qui loin de vous reprends de
la hardiesse, 2 (n°
346) je vous en supplie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à oser
témoigner cette hardiesse que je me propose de montrer contre certaines gens
qui se figurent que notre conduite s’inspire de la chair. 3 (n°
349) En effet nous vivons dans la chair, mais nous ne combattons pas selon la
chair. 4 (n°
350) Car les armes de notre combat ne sont pas charnelles, mais elles sont
puissantes devant Dieu (n° 351) pour renverser les forteresses; nous
détruisons les desseins 5 et
toute hauteur qui s’élève contre la science de Dieu, et nous réduisons toute
pensée à l’obéissance du Christ; 6 (n°
352) nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre propre
obéissance sera parfaite. |
[87726] Super II Cor., cap. 10 l. 1 Postquam tractavit de bonis ministris Christi et fidei,
consequenter apostolus invehitur contra falsos ministros et pseudo-prophetas.
Et primo invehitur contra eos; secundo vero contra illos, qui, decepti ab
eis, adhaerebant eis, in XIII cap., ibi ecce tertio, et cetera. Circa
primum duo facit. Primo excusat se de eis quae imponuntur sibi per rationem;
secundo vero per facti evidentiam, ibi quae autem secundum faciem sunt,
et cetera. Circa primum duo facit. Primo recusat se excusare per
experimentum, cum tamen posset; secundo vero excusat per rationem, ibi qui
arbitrantur, et cetera. Circa primum tria facit. Primo praemittit
obsecrationem; secundo interponit illud quod imponitur sibi a pseudo, ibi qui
in facie quidem, etc.; tertio recusat experimentum, ibi rogo autem.
Dicit ergo ipse autem ego Paulus, qui vos et alios ad eleemosynas
exhortor; ego, inquam, ipse, obsecro vos per mansuetudinem et modestiam
Christi. De mansuetudine Christi habetur Matth. XI, 29: discite a me,
quia mitis sum, et cetera. De modestia Sap. c. XI, 21: omnia in
numero, pondere et mensura disposuisti, et cetera. Modestia enim nihil
aliud est quam modum servare in agendis. Facit autem specialiter hic
mentionem de mansuetudine et modestia Christi, quia pseudo, et Corinthii,
specialiter imponebant Paulo quod cum esset praesens apud eos conversaretur
humiliter, et cum esset absens scriberet eis valde dure. Et ideo posuit illa
duo quae Christus habuit, ut sciant quod apostolus haec etiam ostendit et
servavit exemplo Christi. Et ideo consequenter interponit vitium sibi
impositum, dicens: ego ipse Paulus, id est vere humilis, quia Paulus
humilis et quietus interpretatur. I Cor. XV, 9: ego sum minimus, et
cetera. Unde ego ipse, id est, vere Paulus. Ps. ci, 28: tu
quidem ipse es. Eccli. c. XIX, 23: est qui nequiter humiliat se,
et cetera. Et Iac. III, 16: ubi zelus et contentio, ibi inconstantia,
et cetera. Ego inquam obsecro, qui in facie, id est exterius,
ut dicitis, humilis sum inter vos, id est humiliter conversatus, cum
sum vobis praesens, absens autem, id est cum sum absens a vobis,
quando scilicet non timeo laedi ab aliquo vestrum, confido in vobis,
id est confidenter ago, aspere vobis per epistolam scribens. Prov. XXVIII, 1:
iustus quasi leo confidens, et cetera. Consequenter cum dicit rogo
autem, etc., recusat sumere experimentum. Isti enim credebant quod
apostolus ex timore ductus conversaretur humiliter inter eos, et ideo dicit:
vos ita creditis, sed ego rogo vos, qui et ipse obsecro, ut velitis
experiri, utrum ego, si necesse sit, faciam in praesentia, quomodo facio in
absentia. Et ideo dicit ne praesens, id est cum fuero apud vos, audeam
facere in vobis, si necesse sit, per eam confidentiam, id est ita
confidenter, sicut existimor a vobis audere, id est audacter et
confidenter agere, in quosdam, incorrectos dure reprehendendo, per
litteras etiam corrigendo. Iob XXXI: exaltat audacter, et cetera.
Deinde excusat se per rationem, dicens qui arbitrantur, etc., quasi
dicat: et licet nolim experimento me excusare propter vos, tamen ratio in
promptu est ad excusandum me sufficienter. Circa hoc ergo tria facit. Primo
ponit causam, quare imponunt ei quod dictum est; secundo destruit causam
illam; tertio confirmat per rationem. Causa autem quare hoc sibi imponitur,
scilicet quod praesens sit humilis, absens autem severus et austerus, est
quia isti arbitrabantur apostolum secundum carnem ambulare. Et quia
unusquisque secundum regulam operis operatur, finis autem habet rationem
regulae, ideo quilibet dirigit opus suum ad finem quem intendit. Qui ergo
ponunt finem suum in bonis carnalibus dicuntur ambulare secundum carnem. Et
inde est quod ita regulant opera sua, ut consequantur ea quae sunt carnis;
quae quidem, quia possunt subtrahi ab hominibus, ideo homines, qui in
carnalia tendunt, blande se habent ad homines et humiliter. Et ideo, quia
credebant apostolum ambulare secundum carnem ideo credebant quod propter hoc
humiliter conversatus sit inter eos. Sed haec ratio nulla est et vana, et
ideo destruit eam. Dicens in carne enim, etc., quasi dicat: quod nos
sumus in carne non possumus negare, quia Rom. VIII, 12 dicitur: debitores
sumus non carni, etc.; sed quod nos regulemur secundum carnem, ponendo in
bonis carnalibus finem, sive intentionem nostram, hoc est falsum, quia non
secundum carnem militamus, id est vitam nostram, quae est quaedam
militia, ut dicitur Iob VII, 1, non regulamus secundum carnem. Et quod non
militemus secundum carnem probat, cum dicit nam arma nostra, etc., et
primo, ex militaribus armis, sicut unusquisque pugnator habet arma accommoda
militiae et pugnae suae. Sed constat quod arma eorum qui pugnant secundum
carnem, seu militant, sunt divitiae, voluptates, honores et potentiae
mundanae et temporales, cum ergo arma nostra non sint huiusmodi, quia arma
militiae nostrae non sunt carnalia, sed potentia Deo, id est secundum
Deum, vel ad honorem Dei, ergo nos non militamus secundum carnem. Secundo
vero cum dicit ad destructionem, etc., ponit virtutem armorum
spiritualium, quorum quidem virtus patet ex triplici effectu eorum. Primus
effectus est quod per ipsa arma confunduntur rebelles. Et quantum ad hoc
dicit ad destructionem munitionum, quasi dicat: bene sunt potentia
Deo, ut destruant rebelles. Infra Tit. I, 9: ut sit potens exhortari,
et cetera. Ier. I, 10: ut evellas et destruas, et cetera. Muniunt
autem se aliqui contra Deum dupliciter. Aliqui astutis consiliis, sicut sunt
tyranni, qui machinantur pravis consiliis suis destruere quae Dei sunt, ut
ipsi tyrannizent. Et quantum ad hoc dicit consilia destruentes,
scilicet tyrannorum. Iob V, 13: qui apprehendit sapientes, et cetera.
Aliqui vero per superbiam vel altitudinem ingenii proprii. Et quantum ad hoc
dicit et omnem altitudinem, scilicet suae superbiae. Rom. XII, 16: non
alta sapientes, etc., id est superba. Sive profunditatem intellectus tam
legisperitorum, quam philosophorum. Rom. VIII, 39: neque altitudo, neque
profundum. Is. V, 21: vae qui
sapientes estis in oculis vestris. Altitudinem, dico, extollentem se
adversus scientiam Dei, scilicet fidem, quae est scientia Dei, quia quae
de Deo dicuntur impugnant, scilicet partum virginis, et alia Dei mirabilia.
Is. XI, 9: repleta est terra scientia Dei. Apoc. II, 23: quam dicunt
altitudinem Satanae. Apoc. II, 24: qui non cognoverunt altitudinem
Satanae. Rom. XI, 20: noli altum sapere, sed time. Secundus effectus est
conversio infidelium ad fidem. Et quantum ad
hoc dicit et in captivitatem redigentes, etc.; quod quidem fit quando
id quod homo scit, totum supponit ministerio Christi et fidei. Ps. CIL, v. 8:
ad alligandos reges eorum in compedibus, et cetera. Eccli. VI, 25: iniice
pedem tuum in compedes illius, id est in documenta fidei, et cetera.
Tertius effectus est correctio peccantium. Et quantum ad hoc dicit et in
promptu habentes, id est promptum et liberum animum habentes ad puniendum
omnem inobedientiam. Ps. CIL, 6: gladii ancipites in manibus, et
cetera. Et hoc erit, cum impleta fuerit vestra obedientia, id est cum
vos perfecte obedientes eritis, quia si vos velitis obedire, non erit nobis
locus puniendi inobedientiam aliorum et vestram. Vel, tunc ulciscemur vos de
inobedientia, quando impleta fuerit obedientia vestra, id est quando
destruetur inobedientia vestra: contraria enim contrariis curantur. |
343. Après avoir traité des vrais ministres
du Christ et de la foi (n°
78), l’Apôtre s’emporte contre les faux ministres et les faux
prophètes. A. Il
s’emporte contre eux. B. Il s’emporta contre ceux qui, trompés
par eux, leur demeuraient attachés (ch. XIII, n° 515) : "Voici la
troisième fois que je vais chez vous". Divisions de A : I. Il se défend par la raison contre les
reproches qui lui sont faits. II. Il se défend par l’évidence des faits (n° 354) "Considérez
les faits évidents". Divisions de 1 – a) Il refuse de se défendre par
l’expérience, quoiqu’il le puisse. b) Il se défend par la raison (n° 347) : "contre
ceux qui se figurant". En a)
trois points à distinguer : 1° Il commence par une prière. 2° Il introduit les allégations du (n° 345) : "moi
qui ai l’air humble". 3° Il repousse l’expérience (il supplie). 344. Moi, Paul, dit l’Apôtre, qui vous
exhorte, vous et les autres, à faire l’aumône, "je vous prie par la
douceur et la modestie du Christ". Sur la douceur du Christ, qu’on
lise Matthieu XI, 29 – Apprenez de moi que je suis doux et humble de
coeur. Sur sa modestie, Sagesse XI, 21 – Tu as tout disposé
avec nombre, poids et mesure... La modestie n’est rien d’autre que la
vertu qui garde la mesure dans nos actions. Il fait ici mention particulièrement de la douceur et de la modestie du
Christ parce que les faux apôtres et les Corinthiens reprochaient à Paul,
lorsqu’il était chez eux, de se conduire avec humilité, et, lorsqu’il était
absent, de leur écrire très durement. Ainsi il leur propose ces deux vertus
du Christ, afin qu’ils sachent que l’Apôtre a montré ces mêmes vertus et les
a observées à l’exemple du Christ. 345. C’est ainsi qu’il fait allusion au
défaut qui lui est reproché en disant : "Moi, Paul",
c’est-à-dire un homme vraiment humble, parce que Paul signifie humble et
paisible. I Corinthiens XV, 9 – Je suis le moindre des Apôtres..., je
suis vraiment Paul. Psaume CI, 28 – Toi en vérité, lu es toujours le
même... Ecclésiastique XIX, 23 – Il y en a un qui s’humilie malicieusement...
Et Jacques III, 16 – là où il y a jalousie et contention, là est le
trouble... "Je vous prie, moi qui sur mon visage- c’est-à-dire extérieurement- suis
humble parmi vous", comme vous dites, moi dont le maintien est
humble quand je suis au milieu de vous et qui, quand je suis loin, quand je
ne crains pas d’être blessé par personne, "reprends de la hardiesse à
votre égard" et vous écris des lettres dures. Prov. XXVIII, 1 – Le
juste est comme un lion hardi... 346. Aussi quand il dit : "Je vous
en supplie"... il demande qu’on lui évite l’expérience. Les Corinthiens en effet croyaient que l’Apôtre avait une attitude humble
avec eux parce qu’il était poussé par la crainte, et il leur dit : vous le
croyez ainsi; mais moi, je vous en supplie, faites-en l’expérience, vous
verrez si, en cas de nécessité, je suis capable d’agir en votre présence
comme j’agis loin de vous. Que je n’aie pas, quand je serai chez vous, à oser
agir à votre égard, si c’est nécessaire, "avec cette hardiesse" que
vous jugez que j’emploierai "à l’égard de certains", en les
réprimandant durement s’ils ne se corrigent pas, en les redressant même par
mes lettres. Job XXXI (XXXIX, 21) : Il s’élance avec hardiesse... 347. Ensuite il se défend en usant de la
raison : "Certaines gens se figurent"... Il semble dire :
quoique je ne veuille pas me défendre de vous en vous faisant faire l'expérience
de ma hardiesse, la raison est là cependant qui me défendra suffisamment. A. Il expose la cause des accusations dont
il est l’objet (n° 348). B. Il anéantit cette cause (n° 349). C. Il confirme son discours par la raison (n° 350). 348. La raison pour laquelle on lui fait ce
reproche d’être humble lorsqu’il est présent et d’être sévère et dur
lorsqu’il est loin, est que les Corinthiens estiment la conduite de l’Apôtre
charnelle. Chacun agit selon la règle de son action et la fin poursuivie justifie cette règle : c’est ainsi qu’un homme quelconque dirige son action vers la fin qu’il poursuit. E ceux qui placent leur fin dans les biens charnels, on dit qu leur conduite est selon la chair. De là vient qu’ils régler leurs actions de manière à obtenir les biens qui sont de la chair. Or comme ces biens peuvent nous être retirés par les hommes, ceux qui poursuivant les biens charnels ont avec les hommes une conduite flatteuse et humble. Ceux qui croyaient que la conduite de l’Apôtre s’inspirait de la chair croyaient ainsi parce qu’il se comportait humblement au milieu d’eux. 349. — Mais cette raison ne vaut rien et il
la détruit en disant : "En effet nous vivons dans la chair",
c’est une chose que nous ne pouvons nier, comme on lit dans Rom. VIII, 12 – Nous
ne sommes pas redevables à la chair pour vivre selon la chair; mais que
notre règle soit charnelle, que nous placions notre fin ou notre intention
dans les biens de la chair, cela est faux, parce que "nous ne
combattons pas selon la chair", c’est-à-dire que nous ne soumettons
pas notre vie, qui est une sorte de combat, comme dit Job VII, 1, à une règle
charnelle. 350. — Et il prouve que nous ne combattons
pas selon la chair en disant : "les armes de notre combat ne sont pas
charnelles". Chaque combattant choisit les armes qui conviennent à
son genre de guerre et de combat. Il est clair que les armes de ceux qui
combattent selon la chair sont l’argent, les plaisirs, les honneurs, les
puissances mondaines et temporelles, tandis que nos armes ne sont pas de
cette sorte, parce qu’"elles ne sont pas charnelles mais puissantes
devant Dieu", c’est-à-dire qu’elles se conforment à Dieu, elles
tendent à l’honneur de Dieu. Donc nous ne combattons pas selon la chair. 351. — Lorsqu’il parle de "renverser
les forteresses", il montre la vertu des armes spirituelles, et
cette vertu apparaît par le triple effet qu’elles produisent. Le premier effet est que, par ces armes, nos ennemis sont confondus.
Elles sont bien "puissantes devant Dieu", au point qu’elles
anéantissent nos ennemis. Infra lit. 1, 9 – Pour qu’il ait la Puissance d’enseigner la saine
doctrine... Jérémie I,
10 – Je t’établis sur les peuples pour arracher et renverser... Certains se défendent contre Dieu de deux façons. Les uns usent de
pensées adroites, comme les tyrans qui méditent par leurs desseins pervers de
détruire ce qui est de Dieu, afin d’établir leur propre pouvoir. C’est à eux
qu’il pense en disant : "Nous détruisons les desseins", il
veut dire ceux des tyrans. Job V, 13 – Il prend les sages au piège de
leurs astuces. D’autres agissant par l’orgueil et l’élévation de leur
génie propre. A quoi répond : "Nous détruisons toute hauteur -de
l’orgueil- qui s’élève contre la science de Dieu". Romains XII,
16 – N’aspirez pas à ce qui est élevé..., c’est-à-dire à ce qui flatte
l’orgueil. Cela concerne encore la profondeur de l’intelligence, tant des
juristes que des philosophes. Romains VIII, 39 – Ni la hauteur ni la
profondeur.., ne pourra vous séparer de l’amour de Dieu. Isaïe V, 21 – Malheur
à vous qui êtes sages à vos propres yeux. Toute hauteur, dis-je, "qui
s’élève contre la science de Dieu", c’est-à-dire contre la foi, qui
est la science de Dieu, car ils attaquent tout ce qu’on dit de Dieu, comme
l’enfantement de la Vierge et d’autres miracles. Isaïe XI, 9 – La terre
est remplie de la science de Dieu. Apoc. II, 24 – Ceux qui ne
connaissent pas les hauteurs de Satan... Romains XI, 20 – Garde-toi
des pensées d’orgueil, et crains. 352. Le second effet des armes spirituelles
est la conversion des infidèles à la foi. "Nous réduisons, dit
l’Apôtre, toute pensée à l’obéissance du Christ", ce qui arrive
lorsque l’homme soumet tout ce qu’il sait au service de Dieu et de la foi.
Psaume CIL, 8 – Pour lier leurs rois avec des menottes... Ecclésiastique
VI, 25 – Engage ton pied dans ses entraves..., c’est-à-dire dans les
enseignements de la foi. 353. Le troisième effet est l’amendement des
pécheurs. "Nous sommes prêts", dit-il, nous avons l’âme
libre et disposée, à punir toute désobéissance. Psaume CIL, 6 – Des épées
à deux tranchants sont dans leurs mains... Et cela sera "lorsque
votre propre obéissance sera parfaite", parce que, si vous voulez
obéir, il n’y aura plus lieu pour nous de punir la désobéissance des autres
et la vôtre. Ou bien nous vous punirons quant à l’obéissance, quand votre
désobéissance sera achevée, c’est-à-dire anéantie : car les contraires se
guérissent par les contraires. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2 Co
X, 7-12 – Ne pas préférer les faux-apôtres à Paul, le vrai Apôtre
|
|
7 (n°
354) Considérez les faits évidents. Si quelqu’un se persuade qu’il est au
Christ, qu’il réfléchisse en lui-même que, s’il est au Christ, nous le sommes
autant que lui. 8 (n°
358) Car si même je me glorifiais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous
a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n’aurais pas à en
rougir. 9 (n°
360) Mais je ne veux pas sembler vouloir vous effrayer par mes lettres. 10 Car
"ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes, mais, quand il est là, sa
personne est chétive et sa parole méprisable". 11 Que
celui qui parle ainsi songe bien que, tels nous sommes de loin en paroles par
nos lettres, tels aussi nous sommes de près par nos actes. 12 (n°
363) Certes nous n’avons pas l’audace de nous égaler ou de nous comparer à de
certaines gens qui se font valoir eux-mêmes; mais nous nous mesurons à
nous-mêmes avec notre propre masure et nous nous comparons à nous-mêmes. |
[87727] Super II Cor., cap. 10 l. 2 Supra excusavit se apostolus per rationem hic excusat se
per facti evidentiam. Et circa hoc duo facit. Primo enim committit
auditoribus iudicium suae excusationis; secundo prosequitur suam causam, ibi si
quis confidit, et cetera. Dicit ergo primo: licet appareat per rationem
falsum esse quod imponunt mihi pseudo, tamen si aliqui sint inter vos, qui
ratione non vincantur et noluerint rationi acquiescere, saltem videte,
id est considerate, ea quae sunt secundum faciem, id est in manifesto
apparent de me evidenter. Committit autem eis iudicium causae suae, ad
ostendendam securitatem cordis sui. Iob VI, v. 29: respondete, obsecro,
absque contradictione. Sed contra Io. VII, 24: nolite secundum faciem
iudicare. Non ergo bene dicitur hic quae secundum faciem sunt videte.
Respondeo. Dicendum est quod ibi accipitur secundum faciem pro his
quae exterius apparent in homine, scilicet pro sola veritatis apparentia,
secundum quae non debet homo iudicare, quia aliquando contrarium latet in
corde. Unde dicitur Matth. VII, 15: veniunt ad vos in vestimentis ovium,
intrinsecus, et cetera. Hic vero accipitur secundum faciem pro
ipsa veritate evangelica et facti evidentia, secundum quam potest fieri
iudicium. Glossa aliter exponit, scilicet secundum
faciem, id est pseudo videte, id est attendite. Quasi dicat: considerate
facta eorum, quia impossibile est quin inter multa bona quae praetendunt, non
faciant aliqua ex quibus poteritis cognoscere intentionem ipsorum pravam.
Matth. VII, 20: ex fructibus eorum, et cetera. Consequenter cum dicit si
quis autem confidit, etc., prosequitur causam suam. Contingit autem quod
aliquis movetur contra aliquem, deceptus auctoritate alicuius qui se magnum
facit. Et sic Corinthii commoti erant contra apostolum decepti a pseudo, qui
se dicebant maioris auctoritatis quam Paulus, quia venerant a Iudaea, et quia
erant primo conversi. Et ideo apostolus duo facit. Primo evacuat auctoritatem
illorum pseudorum; secundo prosequitur causam suam, ibi ut autem non
existimer, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod pseudo
non sint sibi praeferendi; secundo quod ipse est praeferendus eis, ibi nam
et si amplius, et cetera. Dicit ergo: hoc, inquam, secundum faciem
videte; quod si quis, de pseudo, confidit se Christi esse,
propter aliquod magnum quod fecerit, vel propter aliquod donum spirituale
quod a Christo receperit, hoc cogitet apud se, id est consideret
diligenter in corde suo quia sicut ipse Christi est, ita et nos. Quasi
dicat: quidquid invenitur in eis, totum invenitur in nobis, unde debeamus
dici et esse Christi. I Cor. VII, 40: puto quod et ego spiritum Christi habeam. Rom. c. VIII, 9: si quis spiritum Christi non habet,
hic non est eius. Non solum autem nos sumus Christi sicut et ipsi, sed
multo plus possumus gloriari quod sumus Christi quam ipsi. Et hoc est quod
dicit nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam,
scilicet potestatem, dedit nobis dominus. Act. IX, 15: vas
electionis est mihi iste. Gal. II, 8: qui operatus est Petro, et
cetera. Dedit,
inquam, mihi potestatem hanc specialem ad convertendum gentes in
aedificationem, scilicet Ecclesiae, et non in destructionem, sicut
faciunt pseudo, abutentes potestate eis data in contrarium ad quod data est.
Nam, licet potestas detur in aedificationem Ecclesiae in fide et charitate,
isti tamen quaerunt gloriam suam et non Christi, et ideo destruunt. Et hoc faciebant praedicando observari legalia et faciendo
quaestum. Si ergo amplius glorior de hac potestate quam habeo, et in qua
gloriam Christi quaero et non meam, non erubescam, scilicet de
huiusmodi commendatione mea, quia non facio ad ostendendum me, sed causa
necessitatis, scilicet ut ostendens auctoritatem meam esse magnam, et pseudo
nullam, non decipiamini ab eis de caetero. Ubi nota quod, secundum Gregorium,
duabus de causis potest aliquis se commendare absque peccato, scilicet quando
aliquis provocatur opprobriis et conculcatur; et hoc ut non desperet videns
se conculcari, et ut confutet adversarios. Sic Iob commendavit se multum,
sicut patet XXVII cap., unde dicit: neque enim reprehendit me cor meum in
omni vita mea, et cetera. Item quando aliquis praedicans veritatem, et
alius adversarius veritatis contradicit sibi et impedit manifestationem
veritatis, tunc huiusmodi praedicator debet se commendare et ostendere auctoritatem
suam, ut confutet illum et ut trahat auditores ad veritatem. Et hoc facit
apostolus in multis locis et hic etiam. Consequenter cum dicit ut autem
non existimer, etc., prosequitur causam suam ex facti evidentia. Et circa
hoc tria facit. Primo ostendit falsum esse quod sibi imponitur; secundo
rationem dicti assignat, ibi non enim audemus, etc.; tertio exponit
rationem ipsam, ibi non autem non, et cetera. Circa primum sciendum
est, quod, sicut dictum est, imponebatur apostolo quod in praesentia esset
humilis propter timorem, vel propter gratiam et favorem captandum, et in
absentia dure scriberet eis. Et ideo dicit apostolus quod non est ita, sed si
bene volunt considerare quae apparent, ita invenient eum facto, qualem
habuerunt scripto, et hoc possunt experiri, si volunt. Et hoc est quod dicit ut
autem non existimer, a pseudo seu a vobis, tamquam terrere vos,
vel timorem vobis incutere, per epistolas nostras quas vobis mittimus,
quem quidem timorem non incutiebam vobis in praesentia. Et hoc ideo est quoniam
ipsi, scilicet pseudo, inquiunt: epistolae, scilicet Pauli, graves
sunt, id est dure et graviter punientes, et fortes, id est absque
timore; sed praesentia non talis, imo infirma, id est debilis
et humilis, quod respondet ei quod dicit fortes; et sermo, scilicet
praedicatio sua, et collocutio, et exhortatio, contemptibilis, quod
respondet ei quod dicitur graves. Sed qui est huiusmodi, id est
qui talia dicit de nobis, cogitet, id est sciat certe, quia quales
sumus, et cetera. Id est tales erimus praesentes, cum venimus ad vos,
quales sumus per epistolas, absentes, si necesse fuerit. Causam autem quare
apostolus se habuit humiliter ad eos, manifestat apostolus I Cor. c. II, 3: et
ego, fratres, cum timore multo et tremore, etc., quod faciebat, quia non
erant firmi in fide. Et voluit eos per dulcedinem suae conversationis
firmare. Quare autem locutus fuerit sibi plana, et praedicaverit eis non
subtilia, insinuat I Cor. III, dicens: tamquam parvulis in Christo lac
potum dedi vobis, et cetera. Nondum enim erant capaces altioris
doctrinae. Consequenter cum dicit non enim audemus, etc., ostendit
rationem dicti sui, dicens: dico quod non sumus similes pseudo, nec etiam est
verum quod imponitur nobis, quia ego non dico alia quam facere est necesse.
Et ideo dicit non enim audemus nos inserere, id est dicere nos esse
unum ex eis, aut comparare, id est similem facere, quibusdam,
scilicet pseudo, qui seipsos vobis tantum commendant, et tamen
ab aliis et a factis suis non commendantur, contra illud Prov. XXVII, 2: laudet
te alienus, et non os tuum, et cetera. Sed ipsi in nobis, etc., id
est secundum ea quae sunt in nobis commensuramus facta nostra et dicta. Quasi
dicat: illa dicimus de nobis quae sunt proportionata nobis, id est
commensurata factis nostris. Gal. ult.: unusquisque opus suum probet,
et cetera. Sed contra cap. IV, 2 dicitur commendantes nosmetipsos ad omnem
conscientiam, et cetera. Ergo non bene dixit. Respondeo. Dicendum est
quod aliud est commendare seipsum ad conscientiam, et aliud ad aures. Nam ad
conscientias hominum commendamus nos ipsos, cum bene agimus, et hoc est
bonum. Ad aures autem commendamus nosmetipsos verbis tantum, et hoc est
malum. Primo modo commendant se iusti et apostolus; secundo modo pseudo et
hypocritae. |
354. L’Apôtre s’est défendu précédemment en
faisant appel à la raison (n°
343), ici il se défend par l’évidence des faits. A. Il s’en remet à ses correspondants de
jugement à porter sur sa défense. B. Il continue à plaider sa cause (n° 356) : "Si
quelqu’un se persuade qu’il est au Christ"... 355. Voici sa défense : quoiqu’il sait clair
pour la raison que le reproche que me font les faux apôtres est sans
fondement, pourtant s’il y en a parmi vous qui ne sont pas convaincus et qui
ne veulent pas céder à la raison, je leur dis : "Voyez, considérez
les faits évidents" qui mettent en plein jour ma conduite. Et il
s’en remet à eux de jugement de sa cause, pour montrer la sécurité de son
âme. Job VI, 29 – Répondez, je vous prie, sans vous contredire. On objectera Jean. VII, 24 – Ne jugez pas selon l’apparence. C’est
donc à tort que l’Apôtre dit : "Considérez les faits évidents". A quoi je réponds : "selon l’apparence" concerne les
signes qui apparaissent au dehors, et non pas l’évidence de la vérité.
L’homme ne doit pas juger d’après ces signes, parce que ce qui est caché dans
le coeur leur est parfois contraire. Ainsi on lit dans Matthieu VII, 15 – Ils
viennent à vous avec des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des
loups ravisseurs. Ici "les faits évidents", c’est la
vérité même de l’Evangile, et l’évidence de la réalité, sur laquelle on peut
fonder un jugement. La Glose donne une autre interprétation. "Considérez les faits
évidents" signifie : considérez les faux apôtres et leurs actes,
parce qu’il est impossible que, parmi beaucoup de bonnes actions qu’ils
affichent, ils n’en fassent quelques unes d’après lesquelles vous pourrez
connaître leur intention perverse. Matthieu VII, 20 – Vous les
reconnaîtrez à leurs fruits. 356. Lorsqu’il dit : "Si quelqu’un
se persuade qu’il est au Christ", il continue à plaider sa cause. Il
arrive qu’on soit irrité contre quelqu’un parce qu’on a été trompé par
l’autorité d’un homme qui s’attribue un grand poids. Ainsi les Corinthiens
étaient animés contre l’Apôtre, étant trompés par les faux apôtres qui disaient
avoir plus d’autorité que Paul, parce qu’ils venaient de Judée et parce
qu’ils s’étaient convertis dans les premiers. L’Apôtre donc A. élimine l’autorité de ces faux apôtres B. poursuit sa défense (n° 360) : "afin
de ne pas sembler vouloir vous effrayer" Divisions de A : Il montre 1° que les faux apôtres ne doivent pas lui
être préférés; 2° que c’est lui-même qui doit leur être
préféré (n° 358)
: "car si même je me glorifiais un peu trop"... 357. "Considérez les faits
évidents", dit-il; si un des faux apôtres "se persuade qu’il
est au Christ", à cause de quelque chose d’important qu’il a fait,
ou à cause d’une grâce spirituelle qu’il a reçue du Christ, "qu’il
réfléchisse en lui-même", qu’il considère avec soin dans son coeur
que, "s’il est au Christ, nous le sommes autant que lui".
Autrement dit : tout ce qui se trouve en eux se trouve aussi en nous et nous
permet de dire que nous sommes aussi du Christ. I Corinthiens VII, 40 – Je
crois avoir moi aussi l’esprit du Christ. Romains VIII, 9 – Si
quelqu’un n’a pas l’esprit du Christ, il ne lui appartient pas. 358. Or non seulement nous sommes du Christ
de même qu’eux, mais nous pouvons nous glorifier de ce que nous sommes du
Christ bien plus qu’eux. C’est ce qu’il fait entendre par ces mots : "car
si même je me glorifiais un peu trop du pouvoir que la Seigneur nous a
donné"... Actes IX, 15 – Celui-là m’est un vase d’élection... Galates
II, 8 – Celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis, a aussi fait de
moi l’apôtre des Gentils. Le Seigneur, dit l’Apôtre, m’a donné ce pouvoir spécial afin de convertir
les Gentils : "pour votre édification", c’est-à-dire celle
de l’Église, "et non pour votre ruine", comme font les faux
apôtres, qui abusent du pouvoir qui leur a été donné pour un objet contraire
au don qu’ils ont reçu. Car, quoique ce pouvoir soit donné pour l’édification
de l’Eglise dans la foi et la charité, ils tendent à leur propre gloire et
non à celle du Christ : et ainsi ils sont cause de ruine, parce qu’ils
prêchent qu’en doit observer les préceptes de la loi et parce qu’ils
cherchent le gain. Si donc je me glorifie un peu trop de ce pouvoir que j’ai et par lequel
je cherche la gloire du Christ et non la mienne, "je n aurais pas à
en rougir", parce que je ne le fais pas pour me vanter mais par
nécessité : je veux vous montrer que mon autorité est grande et celle des
faux apôtres nulle, afin qu’ils ne vous trompent pas de nouveau. 359. Il faut noter ici que, selon saint Grégoire, on peut pour deux raisons faire son propre éloge sans péché. D’abord lorsqu’on est exposé aux outrages et aux calomnies : par là on se défend contre le désespoir et on réfute ses adversaires. C’est ainsi que Job s’est abondamment glorifié, comme on voit au chap. XXVII, où il s’écria : Mon coeur ne me reproche rien dans toute ma vie... De même lorsqu’on prêche la vérité et qu’un ennemi de la vérité vous
contredit, empêchant sa manifestation, le prédicateur doit se faire valoir
et montrer son autorité, afin de réfuter son adversaire et d’entraîner ses
auditeurs vers le vrai. C’est ainsi qu’agit l’Apôtre en maintes circonstances
et notamment ici. 360. Lorsqu’il dit : "afin de ne pas
sembler vouloir vous effrayer", il poursuit sa propre défense par
l’évidence des faits. A. Il
montre que le reproche qu’on lui adresse est faux. B. Il
énonce la raison de ses paroles (n° 363) : "Certes nous n’avons pas l’audace". C. Il développe cette raison elle-même (n° 365) : "Pour
nous, nous ne nous glorifierons pas hors de mesure". 361. Sur le premier point, il faut se
rappeler ce qu’on reprochait à l’Apôtre : quand il était chez les Corinthiens,
disait-on, il montrait de l’humilité, soit par crainte, soit pour conquérir
leurs bonnes grâces et leurs faveurs; loin d’eux, il leur écrivait avec
dureté. Et l’Apôtre leur dit qu’il n’en est rien, mais que, s’ils veulent
bien considérer les réalités évidentes, ils le trouveront tel dans la vie
qu’ils l’ont trouvé dans ses écrits, qu’ils peuvent en faire l’expérience
s’ils le veulent. C’est ce qu’il exprime en disant : "afin de ne pas
sembler -aux faux apôtres ou à vous-mêmes- vouloir vous
effrayer", vous inspirer "par nos lettres" une
crainte que je ne vous inspirais pas par ma présence. Car les faux apôtres
disent : "Les lettres de Paul sont sévères- elles punissent avec
dureté et sévérité- et fortes". C’est-à-dire dépourvues de
crainte- "mais quand il est là, sa personne ne se montre pas
telle, elle est chétive", c’est-à-dire débile et humble, -ce qui
répond aux lettres fortes- "et sa parole -dans les
sermons, dans les entretiens ou les exhortations.- est méprisable -ce
qui répond aux lettres sévères-. 362. "Que celui qui parle ainsi à
notre sujet songe bien -sache avec certitude- que tels nous
sommes de loin en paroles par nos lettres, tels nous sommes aussi de près
propres nos actes." Quand nous viendrons chez vous, vous nous
trouverez tels que nous sommes loin de vous dans nos lettres, si cela est
nécessaire. La raison pour laquelle l’Apôtre s’est comporté avec humilité, il la
dévoile dans I Corinthiens II, 3 – Quant à moi, frères, c’est avec
crainte et tremblement que je me suis présenté à vous... parce
qu’ils n’étaient pas fermes dans la foi. Et il a voulu les fortifier par la
douceur de son attitude. Il donne à entendre pourquoi sa parole a été toute
simple et sa prédication sans subtilité dans I Corinthiens III, 1 – Je
vous ai donné du lait à boire comme à de petits enfants dans le
Christ... Ils n’étaient pas encore capables de recevoir un enseignement
plus profond. 363. Lorsqu’il dit : "Nous n’avons
pas l’audace"... il montre la raison de ses paroles : je dis que
nous ne sommes pas semblables aux faux apôtres, et que le reproche qu’ils
nous font n’est pas fondé parce que mes paroles ne diffèrent pas de mes actes
quand il faut agir. "Nous n’avons pas l’audace, dit-il, de
nous égaler -c’est-à-dire de nous compter parmi eux- ou de nous
comparer à de certaines gens -c’est-à-dire aux faux apôtres-, qui se
font valoir eux-mêmes", sans que cela soit confirmé par les autres
et par leurs actes, contrairement à Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre te loue
et non ta propre bouche... "Mais nous nous mesurons à nous-mêmes"...
c’est-à-dire nous mesurons nos actes et nos paroles selon ce qui est en nous.
Autrement dit : nous disons de nous des choses qui sont en proportion de ce
que nous sommes, à la mesure de nos actes. Galates VI, 4 – Que chacun
examine ses oeuvres... 364. On objectera IV, 2 – Nous nous
recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. Donc l’Apôtre ne
parle pas comme il faut. Je réponds à cela que se recommander à la conscience est une chose, et se
recommander aux oreilles en est une autre. Car nous nous recommandons à la
conscience des hommes quand nous agissons bien, et cela est bien. Mais quand
nous nous recommandons à leurs oreilles seulement par des paroles, cela est
mal. La première manière est le fait des justes, et le fait de l’Apôtre. La
seconde est le propre des faux apôtres et des hypocrites. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co X, 13-18 – L'Apôtre se glorifie avec juste mesure
|
|
13 (n°
365) Pour nous, nous ne nous glorifierons pas hors de mesure, mais selon la
mesure de la règle que Dieu nous a donnée en nous faisant parvenir jusqu’à
vous. 14 (n°
367) En effet nous ne nous étendons pas hors de nos limites, comme si nous
n’étions pas parvenus jusqu’à vous; et nous sommes réellement parvenus
jusqu’à vous avec l’Evangile de Christ. 15 (n°
368) Nous ne nous glorifions pas hors de mesure aux dépens des travaux
d’autrui; mais nous avons l’espoir, avec les progrès de votre foi, que nous
grandirons parmi vous selon notre propre règle dans la plénitude, 16 et
que nous porterons l’Évangile au delà de vous, sans entrer dans le domaine
d’autrui, pour nous vanter de travaux déjà faits par d’autres. 17 (n°
370) Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. 18 En
effet ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé,
c’est celui que le Seigneur recommande. |
[87728] Super II Cor., cap. 10 l. 3 Supra apostolus ostendit rationem eorum quae dixerat, hic
consequenter ipsam rationem manifestat. Dixerat enim quod commensurabat se
sibi, et non excedebat mensuram suam. Potest autem aliquis in gloriando et
commendando se, excedere dupliciter. Primo quantum ad id de quo gloriatur,
puta, si quis gloriatur de eo quod non habet; secundo quantum ad id in quo
gloriatur, puta, si quis habens aliquid ex alio, gloriatur in ipso, tamquam a
se haberet. Et ideo apostolus ostendit quod neutro istorum modorum excedit
mensuram gloriando vel laudando se. Et primo quantum ad primum; secundo
quantum ad secundum, ibi qui autem gloriatur, et cetera. Circa primum
duo facit. Primo probat quod non excedit mensuram suam quantum ad gloriam de
praeteritis; secundo quantum ad gloriam de futuris, ibi spem autem
habentes, et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit intentum;
secundo propositum probat, ibi non enim quasi non, etc.; tertio
concludit, ibi nec in immensum gloriantes, et cetera. Dicit ergo
primo: dico quod metimur et comparamus nosmetipsos nobis, facientes scilicet
secundum quod officium nostrum exigit. Hoc autem nos agentes non in
immensum gloriamur, id est non excedimus mensuram nostram exercendo
potestatem nostram et commendando nos, Lev. XIX, v. 35: nolite facere
iniquum, etc.; sed, gloriamur, secundum mensuram regulae, qua
mensus est nobis Deus. Glossa hic exponit de mensura praelationis
apostoli, et dicit secundum mensuram, id est secundum mensuratum mihi
a Deo populum, cuius ego sum praelatus et regula ad dirigendum. Sed hoc idem
potest universalius accipi, ut mensura regulae dicatur quantitas gratiae: et
tunc est sensus: sed gloriamur secundum mensuram qua mensus est nobis Deus,
id est, secundum quantitatem gratiae, quam dedit nobis Deus. Eph. IV, 7: unicuique
data est gratia, et cetera. Quae quidem gratia est nobis regula, ne
extollamur, et deviemus a Deo. Qua mensus est nobis Deus, quia
quidquid boni facimus in evangelizando et in conversatione vestra et aliorum,
totum est ex Deo mihi in vobis et aliis concessum. I Cor. III, v. 6: ego
plantavi, Apollo rigavit, et cetera. Mensuram, dico, pertingendi
usque ad vos, quia vos estis sub mensura gratiae mihi datae, per quam
conversi estis ad Christum et obeditis Evangelio. Hoc est ergo quod proponit,
scilicet quod non excedit mensuram suam gloriando se, quod sit eorum
praelatus et quod per eum conversi sunt. Et quod ita sit, scilicet quod
pertingat usque ad eos, probat consequenter, cum dicit non enim quasi non
pertingentes, etc., quasi dicat: vere gloriamur, non enim superextendimus
nos in gratia vel gloria, vel in potestate nostra, quasi non simus
pertingentes usque ad vos potestate nostra et ministerio. Nam usque ad vos
pervenimus in Evangelio Christi, id est, in praedicatione Evangelii
Christi. I Cor. IV, 15: in Christo Iesu
per Evangelium ego vos genui, etc.; et supra IX, 1: nonne opus meum
vos estis, et cetera. Gal. II, 8: qui operatus est Petro in
apostolatum, et cetera. Et ideo concludit dicens: igitur cum glorior de
vobis, non glorior in immensum. Unde dicit non in immensum gloriantes,
etc., ubi alius fundamentum fidei posuisset. Consequenter cum dicit spem
autem habentes, etc., ostendit quod non excedit mensuram suam quantum ad
gloriam de futuro. Sciendum est autem, quod praedicator potest habere duplex
argumentum gloriae de praedicatione sua. Unum est ut conversi ad
praedicationem suam proficiant in melius. Aliud ut per ipsos conversos alii
convertantur, quia, ut dicitur Ex. XXXVI, cortina cortinam trahit,
etc.; et Apoc. ult.: qui audit, dicat: veni. Nam quando quis videt
alios converti, facilius convertitur. Et quantum ad ista duo, apostolus
sperat augeri gloriam suam de Corinthiis, primo scilicet de profectu eorum in
melius. Et ideo dicit: dico quod nec in immensum gloriamur de conversione
vestra per nos causata olim sed adhuc habentes, scilicet sumus, spem
magnificari in futuro, id est augeri gloriam nostram, crescentis fidei
vestrae in vobis, id est de fide vestra crescente et proficiente in
melius per bona opera. I Petr. II, 2: lac concupiscite, ut in eo crescatis
in salutem, et cetera. Et iterum, secundo, speramus magnificari in
conversione aliorum per vos. Et ideo dicit in abundantia, etc., id est
in abundantia praedicationis, non solum in vobis, sed etiam in illa loca quae
ultra vos sunt. Et hoc secundum regulam nostram, id est, secundum quod
iniunctum est nobis a Christo, non solum evangelizare vobis, sed omnibus
gentibus. Mc. ult.: euntes in mundum universum, et cetera. Nec tamen
sumus habentes spem in aliena regula, id est non speramus gloriari, nec
gloriamur in aliqua aliena regula. Quasi dicat: non in illis quae praeparata
sunt ab aliis, id est quos alii duxerunt ad fidem sed faciam fructum in illis,
in quibus ab aliis non est praedicatum. Rom. XV, 20: praedicavi Evangelium
hoc, non ubi nominatus est Christus. Contra est quod Petrus praedicavit
Romae antequam praedicaret ibi Paulus. Respondeo. Dicendum est, quod non
dicit hoc recusans praedicare ubi alius praedicasset, sed dicit quod intendit
praedicare etiam ubi non praedicasset aliquis. Consequenter cum dicit qui
autem gloriatur, etc., ostendit quod non excedit mensuram suam quantum ad
id in quo gloriatur, dicens: quia si ego glorior in eo, in quo gloriandum
est, non excedo. Cum autem gloriandum sit in Deo, qui gloriatur, in domino
glorietur, Ier. IX, 24: in hoc glorietur qui gloriatur, et cetera.
Potest autem hoc exponi tripliciter. Uno modo, in domino glorietur, ut
ly domino, denotet obiectum gloriandi, quasi dicat: ex hoc glorietur
quod habet dominum amando et cognoscendo. Ier. IX, 24: in hoc glorietur,
et cetera. Alio modo, glorietur in domino, id est secundum Deum; et
hoc modo gloriatur qui gloriatur de his quae Dei sunt, et non de malis, sicut
ille, de quo dicitur in Ps. LI, 3: quid gloriaris in malitia? Alio modo, in
domino glorietur, id est ut gloriam suam reputet se habere a Deo, totum
quod cecidit ad gloriam suam referens in Deum. I Cor. IV, 7: quid habes quod non accepisti? Si autem accepisti,
et cetera. Et sic accipitur hic cum dicitur qui gloriatur, in domino
glorietur, quasi dicat: glorior de praedictis, sed non quasi hoc a me
habeam, sed a Deo. Et hoc etiam est mensura vestra, quia totum bonum vestrum
habet ortum a nobis. Et vere in domino debemus gloriari, non nobis imputare
gloriam nostram, sed Deo. Nam non est probatus, id est comprobatus, a
Deo vel hominibus, ille, qui seipsum commendat, Prov. XXVII, 2: laudet
te, etc., sed ille quem Deus commendat, id est commendabilem facit
bonis operibus et miraculis. Nam Deus est causa totius boni operis per
homines facti. |
365. L’Apôtre a montré la raison de ses
paroles (n° 360);
il développe maintenant cette raison elle-même. Il a dit en effet qu’il se mesurait à lui-même et qu’il n’outrepassait pas
sa propre mesure. Quiconque se glorifie et fait son propre éloge peut
dépasser la mesure de deux façons. D’abord quant à ce dont il se glorifie,
c’est-à-dire s’il se glorifie de ce qu’il ne possède pas. Ensuite quant à
l’objet même dans lequel il se glorifie, s’il possède un bien qu’il tient de
quelqu’un d’autre et s’en glorifie comme s’il ne le devait qu’à lui-même. Et
l’Apôtre montre que d’aucune de ces deux manières il n’a dépassé la mesure de
l’éloge personnel. A. Il
traite d’abord du premier point. B. Puis il passe au second (n° 370) en disant : "Que
celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur." Divisions de A : I. Il prouve qu’il n’a pas dépassé la
mesure en se glorifiant des choses passées. II. Il fait de même pour les choses à venir
(n° 369) : "Nous
avons l’espoir." Divisions de 1 – a) Il expose son intention. b) Il prouve son exposé (n° 367) : "En
effet nous ne nous étendons pas " c) Il conclut (n° 368) : "Nous ne nous
glorifions pas hors de mesure"... 366. Voici la pensée de l’Apôtre : je dis
que nous nous mesurons et nous comparons à nous-mêmes, en agissant selon ce
que notre fonction exige. En faisant cela, "nous ne nous glorifions
pas hors de mesure", nous ne dépassons pas notre mesure en exerçant
notre pouvoir et en faisant notre propre éloge, Lev. XIX, 35 – Vous ne
commettrez point d’injustice dans vos jugements, dans vos mesures, mais
nous nous glorifions "selon la mesure de la règle que Dieu nous a
donnée". La Glose (Lomb., I. CXCII, cal. 68) explique cette mesure de l’autorité
de l’Apôtre de la façon suivante : selon la mesure, c’est-à-dire selon le
peuple qui m’a été mesuré par Dieu, dont je suis le chef et la règle pour le
diriger. Mais cela peut s’entendre de façon plus universelle, et la mesure de la
règle signifierait la quantité de grâce. Et alors le sens serait : "Nous
nous glorifions" selon la quantité de grâce que Dieu nous a donnée.
Ephésiens IV, 7 – A chacun la grâce a été donnée selon la mesure du don du
Christ. Cette grâce est pour nous une règle qui empêche l’orgueil de nous
exalter et de nous écarter de Dieu. "Que Dieu nous a donnée",
parce que tout ce que nous faisons de bien en vous partant l’Evangile, en
vous amenant ainsi que les autres à la conversion, tout est un don de Dieu
qui m’est accordé en vous et dans les autres. I Corinthiens ni, 6 – J’ai
planté, Apollos a arrosé... "Cette mesure, Dieu nous l’a donnée en nous
faisant parvenir jusqu’à vous", parce que vous êtes dans la mesure
de grâce qui m’a été donnée, par laquelle vous vous êtes convertis au Christ
et vous obéissez à l’Evangile. Voilà donc ce qu’il explique : il ne dépasse pas la mesure qui est sienne
en se glorifiant, parce qu’il est leur chef et qu’ils se sont convertis par
lui. 367. Et il prouve qu’il en est ainsi
lorsqu’il dit "comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous
" Autrement dit : nous nous glorifions dans la vérité; en effet nous
n’avons pas dépassé nos limites dans la grâce ou dans la glorification ou
dans notre pouvoir, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous avec
notre pouvoir et notre ministère. Car "nous sommes réellement venus
jusqu’à vous avec l’Evangile du Christ", pour la prédication de
l’Evangile. I Corinthiens IV, 15 – c’est moi qui vous ai engendrés par
L’Évangile dans le Christ Jésus... et supra IX, 1 – Est-ce que vous n’êtes
pas mon ouvrage?... Galates II, 8 – Celui qui a fait de Pierre
l’apôtre des circoncis... 368. Et il conclut en disant : donc quand je
me glorifie de vous, je ne me glorifie pas outre mesure. De là ses paroles : "nous
ne nous glorifions pas hors de mesure", là où un autre aurait posé
le fondement de la foi. 369. Lorsqu’il dit : "Nous avons
l’espoir"... "Qu’il ne dépasse pas la mesure quant à la
gloire à venir." Or un prédicateur peut tirer un double titre de gloire sa prédication. Le
premier est que ceux qu’il a convertis foi des progrès. Le second est que par
les premiers convertis d’autres se convertissent, comme on lit dans Ex. XXXVI
– le rideau entraîne le rideau... et Apoc. XXII, 17 – Que celui qui
écoute dise Viens! Car quiconque voit les autres se convertir se
convertit plus aisément. L’Apôtre fonde son espoir sur ces deux points. Il espère voir augmenter
sa gloire du fait des Corinthiens, d’abord à raison de leurs progrès. Voici
son idée : je dis que nous nous glorifions pas outre mesure de votre
conversion, dont nous avons été la cause. Mais nous avons encore l’espoir que
"nous grandirons" dans l’avenir, c’est-à-dire que notre
gloire augmentera "avec les progrès de votre foi", votre foi
se développant et se fortifiant par les bonnes oeuvres. 1 Pierre 11, 2 – Désirez
le lait spirituel afin qu’il vous fasse grandir pour le salut... Et en second lieu nous espérons grandir grâce à la conversion des autres
qui se fera par vous. C’est pourquoi il ajoute : "dans la
plénitude"... il veut dire celle de la prédication, non seulement
parmi vous, mais encore dans les régions au delà de vous. Et cela, "selon
notre propre règle", selon le commandement qui nous a été fait par
le Christ d’évangéliser non seulement vous, mais toutes les nations. Mc. XVI,
15 – Allez dans le monde entier... Cependant nous ne mettons pas notre espoir dans la règle d’autrui,
c’est-à-dire nous n’espérons pas nous glorifier et nous ne nous glorifions
d’aucune règle qui nous soit étrangère, autrement dit des travaux déjà faits
par d’autres je ne me glorifierai pas de ceux que d’autres ont conduits à la
foi, mais je ferai ma récolte chez ceux qui n’ont pas encore reçu la
prédication de l’Evangile. Romains XV, 20 – J’ai prêché l’Evangile là où
le Christ n’a pas encore été nommé... On objectera que Pierre a prêché à Rome avant que Paul y prêchât. A quoi
je réponds que Paul ne refuse pas de prêcher là où un autre l’a fait; mais il
dit qu’il a l’intention de prêcher même où personne n a encore prêché. 370. Lorsqu’il dit : "Que celui qui
se glorifie se glorifie dans le Seigneur", il montre qu’il ne
dépasse pas sa propre mesure quant à l’objet dans lequel il se glorifie : si
je me glorifie, dit-il, en cela où il faut mettre sa gloire, je ne dépasse
pas la mesure. Puisqu’il faut se glorifier en Dieu, "que celui qui se
glorifie se glorifie dans le Seigneur". Jérémie IX, 24 – Qui veut
se glorifier, qu’il se glorifie de ceci : avoir de l’intelligence et me
connaître... Ceci peut s’expliquer de trois façons. Dans un premier sens "le
Seigneur" est l’objet dont on se glorifie, autrement dit : qu’il se
glorifie de ce qu’il possède le Seigneur par l’amour et la connaissance (cf.
le texte de Jérémie). Dans un second sens "dans le Seigneur"
veut dire : selon Dieu; c’est ainsi que se glorifie celui qui met sa gloire
dans les choses qui sont de Dieu et non dans les mauvaises, comme celui dont
parle la Psaume LI, 3 – Pourquoi te glorifies-tu dans le mal? Enfin "qu’il
se glorifie dans le Seigneur" peut signifier qu’il doit considérer
qu’il tient sa glaire de Dieu et rapporter à Dieu tout ce qui tourne à sa
propre gloire. I Corinthiens IV, 7 – Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu? Et si
tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifier comme si tu ne l’avais pas reçu? C’est
le sens de sa pensée lorsqu’il dit : "Celui qui se glorifie, qu’il se
glorifie dans le Seigneur", autrement dit : je me glorifie de ce
dont j’ai parlé, non comme si je le tenais de moi, mais de Dieu. Et cela est
votre mesure, parce que tout le bien que vous possédez à son origine en nous. Et vraiment nous devons nous glorifier dans la Seigneur, ne pas nous
attribuer à nous-mêmes notre gloire, mais à Dieu. Car celui-là n’est pas "un
homme éprouvé", c’est-à-dire pleinement approuvé par Dieu et par les
hommes, qui se recommande soi-même, Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre te loue
et non ta propre bouche..., mais "celui que Dieu recommande",
c’est-à-dire glorifie par ses bonnes oeuvres et ses miracles. Car Dieu est la
cause de toute bonne oeuvre accomplie par les hommes. |
|
|
Caput
11 |
CHAPITRE XI : Apologie de Paul
|
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co XI, 1-3 – L'Apôtre se glorifie pour le bien des Corinthiens
|
|
1 (n°
371) Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie! Eh bien oui,
supportez-moi. 2 (n°
374) J’éprouve à votre égard une jalousie de Dieu. En effet je vous ai
fiancés à un époux unique, telle une vierge pure que je présente au Christ. 3 (n°
378) Mais je crains que, de même qu’Eve fut séduite par l’astuce du serpent,
vos pensées ne se corrompent et ne s’écartent de la simplicité qui est dans
le Christ Jésus. |
[87729] Super II Cor., cap. 11 l. 1 Postquam apostolus excusavit se de his quae falso
imponebantur sibi a pseudo, hic consequenter, ut confutet eos, scilicet
pseudo, et reddat auctoritatem suam honorabilem, commendat se Corinthiis.
Circa hoc autem duo facit. Primo rationem suae commendationis assignat;
secundo ponit suam commendationem, ibi in quo quis audet, et cetera.
Circa primum tria facit. Primo petit ut eius insipientia supportetur; secundo
subdit necessitatem suae commendationis, ut non insipiens videatur, ibi aemulor
enim vos, etc.; tertio innuit quod dato quod sit insipiens, supportare
debent, ibi iterum dico ne quis, et cetera. Circa primum duo facit.
Primo praemittit suum desiderium, ut petitio sua facilius exaudiatur; secundo
ponit suam petitionem, ibi sed et supportate me. Desiderium autem
apostoli est, ut Corinthii sustineant apostolum commendantem se. Et ideo per
adverbium optandi incipit dicens utinam sustineretis, et cetera. Circa
quod sciendum est, quod praecepta moralia sunt de agendis, quae cum sint particularia
et variabilia, non possunt determinari una communi ratione et regula
indefinite, sed oportet quandoque praeter regulam communem aliquid facere in
aliquo casu emergente. Quando autem hoc modo fit aliquid praeter communem
regulam, sapientes, qui causam huius considerant, non turbantur, nec reputant
insipienter factum esse. Indiscreti vero et minus sapientes non considerantes
ex qua causa hoc ita fiat, turbantur et reputant stulte factum fore; sicut
patet, quia praeceptum morale est non occides, aliquando tamen necesse
est malos occidere. Et quando hoc fit, sapientes commendant vel non reputant
male factum. Stulti autem et haeretici damnant, dicentes hoc esse male
factum. Quia ergo communis lex moralis est quod homo non commendet seipsum,
secundum quod dicitur Prov. XXVII, 2: laudet te alienus, etc., potest
fieri in aliquo casu praeter hanc communem regulam ut homo commendet se, et
laudabiliter hoc facit, et tamen indiscreti hoc reputant insipientiam. Unde
cum immineret casus quo apostolus deberet se commendare, hortatur eos ad hoc
quod istud non reputent ei ad insipientiam, dicens utinam sustineretis,
scilicet patienter, modicum insipientiae meae, supportando me. Et
dicit modicum, quia si commendaret se sine causa, esset maxima
insipientia. Et iterum, si commendaret se ex causa omnino urgente, tunc nihil
esset ibi insipientiae. Sed quia commendat se, licet ex causa non tamen
omnino urgente, cum alio modo posset confutare pseudo, et quia commendat se
multum, videtur ibi esse aliquid insipientiae, et hoc est, quod dicit modicum
insipientiae meae. Infra XII, 11: factus sum insipiens, et cetera.
Et licet sic sim insipiens, tamen supportate me. Et hoc debent facere,
quia subditi debent supportare praelatos, et e converso. Gal. VI, 2: alter
alterius onera, et cetera. Eph. IV, v. 2: supportantes invicem in
charitate. Necessitatem autem commendationis ostendit, dicens aemulor,
et cetera. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit huiusmodi commendationem
provenire ex zelo, ut excludat insipientiam; secundo dicit hunc zelum non
esse inordinatum, ut vitet indiscretionem, ibi timeo autem, etc.;
tertio excludit eorum excusationem, ibi nam si is qui venit, et
cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit zelum, quem habet ad eos,
sanctum, quia Dei; secundo ostendit causam huius zeli, quia incumbebat sibi
ex officio, ibi despondi vos, et cetera. Est ergo zelus sanctus, quia aemulor
vos, id est diligo vos ferventer, Dei aemulatione, id est ad
honorem Dei, non meum. Circa quod nota, quod aemulatio, prout est idem quod
zelus, non aliud est quam quidam motus animi bonus vel malus, tendentis in
statum proximi, et importat fervorem amoris. Et ideo consuevit sic definiri: zelus
est amor intensus non patiens consortium in amato. Et si quidem non
patiatur consortium in aliquo bono, puta vitii vel alicuius imperfectionis,
sed singulariter illud solus vult habere, tunc zelus est bonus et aemulatio
bona, de qua dicitur I Cor. XII, 31: aemulamini charismata, et cetera.
Gal. IV, 18: aemulamini bonum in bono, et cetera. III Reg. XVII: zelo
zelatus, et cetera. Ps. LXVIII, 10: zelus domus tuae, et cetera.
Si vero non patiatur consortium in aliqua excellentia vel in aliqua
prosperitate mundi, quia aliquis singulariter vult eam sibi, tunc zelus est
malus et aemulatio mala. Hoc autem bono zelo, seu aemulatione, aliquando quis
aemulatur alios pro se, sicut vir zelatur pro uxore sua, quam sibi soli vult
servari. Aliquando vero zelatur aliquis pro alio, sicut eunuchus zelatur
uxorem domini sui, ut custodiat eam sibi. Sic apostolus populum suum, quem videbat
paratum ad praecipitium, et cum sponso Christo velle prostitui Diabolo,
aemulabatur, ne Christus sponsus verus in eis aliquod Diaboli consortium
pateretur. Et ideo dicit Dei aemulatione, quasi dicat: non pro me sed
Christo, qui est sponsus. Io. IX, 29: qui habet sponsam, sponsus est.
III Reg. XIX, 10, 14: zelo zelatus sum pro domino, et cetera. Unde
autem apostolo incumbebat huiusmodi aemulatio, ostendit, dicens despondi
enim vos, etc., quasi diceret: merito vos aemulor Dei aemulatione, quia
ego sum paranymphus huius matrimonii, quod est inter vos et Christum, quia
ego despondi vos, id est feci sponsalia, quae sunt per fidem et charitatem.
Os. II, 20: sponsabo te mihi, et cetera. Et ideo pertinet ad me
custodire vos. Quicumque ergo convertit populum ad fidem et ad iustitiam,
despondet eum Christo. Despondi, inquam, non multis, quia quae multis
adhaeret, polluitur. Ier. III, 1: tu autem polluta es, et cetera. Sed uni
Christo, scilicet viro perfecto virtutis plenitudine. Zach. VI, v. 12: oriens
nomen eius. Ier. XXXI, 22: novum faciet dominus super terram, et
cetera. Et dicitur Christus vir unus quia singularis, et quantum ad modum
conceptionis, et quantum ad modum nascendi, et quantum ad gratiae
plenitudinem. Eccle. VII, 29: unum de mille, et cetera. Isti, inquam,
viro despondi vos exhibere virginem. Nota quod a plurali ad singulare
descendit, dicens desponsavi vos in plurali, et exhibere virginem
in singulari, volens ostendere quod ex omnibus fidelibus fit unum corpus et
una Ecclesia, quae debet esse virgo in omnibus membris suis, et ideo dicit virginem
castam. In
omnibus enim accipitur virginitas pro integritate corporis, castitas pro
integritate mentis. Nam aliquando aliqua est
virgo corpore, quae non est casta mente. Sic Ecclesia exhibet se Christo
virginem, quando perseverat in fide, et infra sacramenta absque corruptione
alicuius idololatriae et infidelitatis. Ez. XVI, 25: ad omne caput viae
aedificasti signum, et cetera. Castam exhibet se quando existens infra
sacramenta et in fide Christi, exhibet puritatem corporis et operis. Eph. V,
27: ut exhiberet sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, neque
rugam, et cetera. Sed quia Corinthii possent dicere: non necesse est quod
custodias nos, et zelus tuus non est rationabilis, quia nos bene servabimus nosmetipsos;
ideo consequenter causam huius zeli ostendit, dicens timeo autem, et
cetera. Ubi sciendum est quod in Paradiso fuit coniugium Adam et Evae; sed
Eva corrupta fuit per serpentem non violenter, sed astute, inquantum promisit
falsum et suasit iniquum. Falsum quidem, cum dixit: eritis sicut dii
et nequaquam moriemini, cum tamen ex hoc ipsi incurrerint necessitatem
mortis; iniquum vero ut transgrederentur et praeterirent mandatum Dei. Et
secundum hanc similitudinem apostolus loquens, dicit Ecclesiam esse sicut
Evam, quam Diabolus aliquando persecutus est manifeste per tyrannos et
potestates, et tunc sicut leo rugiens circuit, quaerens quem devoret,
ut dicitur I Petr. V, 8. Aliquando molestat Ecclesiam latenter per
haereticos, qui promittunt veritatem et simulant se bonos, et tunc sicut
serpens seducit astutia sua promittendo falsa. Et ideo dicit timeo ne
sicut serpens Evam seduxit, a Paradiso eam eiiciens, astutia sua,
promittendo falsa, I Tim. II, 14: Adam non est seductus, sed mulier; ita,
idest per similes deceptiones haereticorum, corrumpantur sensus vestri.
Et dicit sensus vestri, quia sicut in matrimonio carnali cavet sponsus
ne coniux corrumpatur carnaliter, ita apostolus in hoc matrimonio spirituali
timet ne corrumpantur spiritualiter sensus cordis, I Cor. XV, 33: corrumpunt
bonos mores, etc.; vel sensus spirituales, de quibus Sap. I, v. 1: sentite
de domino, etc.; I Cor. XIV, v. 20: nolite pueri effici sensibus. Et
excidant a simplicitate, quae est in Christo Iesu. Simplex enim est illud
quod compositione caret. Pseudo ergo componebant unam sectam ex Iudaismo et
Evangelio, mandantes simul cum Evangelio servari legalia. Illi ergo excidunt
a simplicitate Christi, qui seducti a pseudo, simul cum Evangelio servant
legalia, et hoc timebat apostolus de Corinthiis. Eccli. II, 14: vae
peccatori ingredienti terram duabus viis. Et e contra Prov. XI, 3: simplicitas
iustorum dirigit eos. |
371. Après que l’Apôtre s’est défendu contre
les accusations des faux apôtres (n° 343), afin de les réfuter et de remettre son autorité en
honneur, il fait son apologie auprès des Corinthiens. A. Il donne la raison de cette apologie. B. Il la fait (n° 417) : "de quoi qu’en ose se
vanter"... Divisions de A : I. Il demande qu’on supporte sa folie. II. Il montre la nécessité de cette
apologie, afin de ne paraître pas insensé (n° 374) : "J’éprouve à votre
égard une jalousie de Dieu"... III. Il déclare que, en admettant qu’il soit
insensé, ils doivent le supporter (n° 409) : "Je le répète, que personne ne me regarde
comme insensé". Divisions de 1 – a) Il
met en avant son désir, pour que sa demande obtienne plus facilement
satisfaction. b) Il
expose cette demande (n°
373) : "Eh bien! Supportez-moi"... 372. Le désir de l’Apôtre est que les
Corinthiens supportant qu’il fasse son propre éloge. Aussi il commence par
l’expression de son souhait : "Puissiez-vous supporter"... Là dessus il faut savoir que les préceptes moraux concernent les actions,
et que, comme celles-ci sont particulières et variables, elles ne peuvent
être déterminées par une seule loi commune et une seule règle d’une manière
indéterminée; mais il faut parfois faire quelque chose en dehors de la règle
commune, lorsqu’une circonstance quelconque se présente. Quand il arrive
ainsi qu’on outrepasse la règle commune, les sages, qui considèrent la cause
de l’acte, ne se troublent pas et n’estiment pas qu’on ait agi de manière
insensée. Les hommes sans discernement et sans sagesse, ne considèrent pas la
cause qui justifie cet acte, se troublent et estiment qu’il est déraisonnable.
Ainsi il est évident, malgré le précepte moral : Tu ne tueras pas, qu’il
est parfois nécessaire de tuer les méchants. Et quand cela arrive, les sages
approuvent et n’estiment pas qu’on ait mal agi. Les insensés et les
hérétiques condamnent l’acte, disant qu’il est mauvais. C’est une loi morale
commune que l’homme ne se glorifie pas lui-même, selon la parole de Prov.
XXVII, 2 – Qu’un autre te loue et non ta propre bouche; mais il peut
arriver dans certains cas, contrairement à cette règle commune, qu’un homme
se glorifie, et son action est louable, quoique les hommes sans discernement
estiment que c’est folie. Aussi comme le moment approchait où l’Apôtre devait
se glorifier, il exhorte les Corinthiens à ne pas le taxer de folie, disant :
"Puissiez-vous supporter de ma part- avec patience- un peu de
folie," Et il dit "un peu", parce que, s’il se glorifiait sans
raison ce serait le comble de la folie : s’il le faisait pour une raison tout
à fait pressante, alors il n’y aurait pas la moindre folie. Mais comme il se
glorifie pour une raison qui n’est pas absolument pressante, car il pourrait
confondre les faux apôtres d’autre manière, et que son apologie est
vigoureuse, il semble qu’il y ait là quelque folie; aussi dit-il : "Puissiez-vous
supporter de ma part un peu de folie". Infra XII, 11 – Me voilà
devenu fou! 373. Et quoique je sois fou, pourtant "supportez-moi".
Ce qu’ils doivent faire, parce que les inférieurs doivent supporter leurs
chefs et inversement. Galates VI, 2 – Portez les fardeaux les uns des autres.
Ephésiens IV, 2 – Supportez-vous mutuellement dans la charité. 374. Il montre la nécessité de cette
apologie, disant "J’éprouve à votre égard une jalousie de Dieu," A. Il montre qu’une telle apologie vient
de son zèle, afin d’écarter l’accusation de folie. B. Il déclare que ce zèle n’est pas
désordonné, afin d’éviter le reproche d’indiscrétion (n° 378) : "Mais je crains que vos
pensées"... C. Il écarte leur justification (n° 380) : "Si
quelqu’un vient vous prêcher " Divisions de A : I. Il expose le zèle qu’il éprouve à leur
égard : ce zèle est saint parce qu’il est de Dieu. II. Il montre la raison de ce zèle, comment
sa mission d’apôtre lui en faisait un devoir (n° 376) : "Je vous ai
fiancés"... 375. Son zèle est donc saint. "J’éprouve
à votre égard, dit-il, une jalousie -c’est-à-dire je vous aime
avec ardeur-, une jalousie de Dieu" : elle est pour l’honneur de
Dieu, non pour la mien. Il faut noter que la jalousie, en tant qu’elle est la même chose que le
zèle, n’est rien d’autre qu’un mouvement de l’âme, bon ou mauvais, qui tend
vers l’être du prochain avec l’ardeur de l’amour. Aussi en a coutume de
donner cette définition : le zèle est un amour intense qui ne souffre pas
une communauté de possession dans l’objet aimé. Si le zèle ne souffre pas
une communauté de possession dans un bien quelconque, avec un vice ou une
imperfection, mais s’il veut être seul à posséder ce bien, alors le zèle est
bon et la jalousie est bonne. C’est de cette forme de jalousie qu’il est
question dans I Corinthiens XII, 31 – Aspirez aux dons supérieurs. Gal.
IV, 18 – Il est bien d’être l'objet d’une vive affection dans le bien. III
Reg. XVII (XIX, 10) : Je brûle de zèle pour vous, Seigneur... Psaume
LXVIII, 10 – Le zèle de ta maison me dévore... Mais si le zèle ne
souffre pas une communauté de possession avec une excellence quelconque ou
avec un bonheur quelconque, parce qu’on veut garder le bien pour soi seul,
alors le zèle est mauvais et la jalousie mauvaise. Parfois le zèle est bon et la jalousie bonne, si on aime les autres pour
s’en réserver la possession, comme l’époux aime sa femme, qu’il veut
conserver pour soi seul. Parfois on aime pour quelqu’un d’autre, comme
l’eunuque aime la femme de son maître, pour la lui conserver. C’est ainsi que
l’Apôtre, voyant son peuple sur le bord de l’abîme et, quoique fiancé au
Christ, désireux de se prostituer au diable, éprouvait un amour jaloux, de
peur que le Christ, véritable époux des Corinthiens, ne souffrît en eux une
communauté de possession avec la diable. Il dit donc : "J’éprouve une
jalousie de Dieu", autrement dit : ce n’est pas pour moi que je vous
aime, mais pour le Christ qui est votre époux. Jean. III, 29 Celui qui a
l’épouse est l’époux. III Reg. XIX, 10.14 – Je brûle de zèle pour
vous, Seigneur... 376. D’où vient qu’une telle jalousie
s’imposait à l’Apôtre? Il le montre par ces mots : "Je vous ai
fiancés à un époux unique"... C’est à bon droit, dit-il, que j’ai
pour vous une jalousie de Dieu, parce que je suis la paranymphe de ces
épousailles qui sont entre le Christ et vous, c’est moi qui ai célébré ces
fiançailles qui se font par la foi et la charité. Os. II, 20 – Je te fiancerai à moi dans la fidélité. Il m’appartient
donc de veiller sur vous. Quiconque convertit un peuple à la foi et à la
justice le fiance au Christ. "Je vous ai fiancés", dis-je, non pas à beaucoup d’êtres, car
l’épouse qui s’attache à beaucoup d’êtres se souille. Jar. III, 1 – Et
toi, qui t’es prostituée à de nombreux amants... "Mais au Christ
seul", à l’homme parfait dans la plénitude de sa force. Zach. VI, 12
– Orient est son nom. Jérémie XXXI, 22 – Le Seigneur fera une chose
nouvelle sur la terre... Le Christ est dit le seul homme, parce qu’il est
singulier, et quant au mode de conception, et quant au mode de naissance, et
quant à la plénitude de grâce. Eccle. VII, 29 – Entre mille hommes j’en ai
trouvé un... C’est à cet homme, dis-je, "que je vous ai fiancés
comme une vierge pure". 377. Notez qu’il descend du pluriel au
singulier, puisqu’il dit : "je vous ai fiancés", au pluriel,
"comme une vierge pure", au singulier, voulant montrer que
de tous les fidèles se fait un seul corps et une seule église, qui doit être
vierge dans tous ses membres, d’où l’expression "une vierge
pure". Chez tous les peuples en effet la virginité s’entend de la
pureté du corps, la chasteté de la pureté de l’âme. Une épouse peut être
vierge dans son corps et ne pas être chaste dans son âme. Ainsi l’Eglise se présente au Christ comme une vierge quand elle
persévère dans la foi et dans les mystères sans aucune corruption d’idolâtrie
et d’infidélité. Ex. XVI, 25 – l’entrée de chaque chemin tu as élevé un
tertre pour te prostituer. Elle se présente chaste lorsque, paraissant
dans le mystère et dans la foi du Christ, elle montre la pureté de son corps
et de ses oeuvres. Ephésiens V, 27 – Pour faire paraître devant lui cette
glorieuse église sans tache, sans ride... 378. Mais les Corinthiens pourraient dire :
il n’est pas nécessaire que tu veilles sur nous et ton zèle n’est pas
raisonnable, car nous nous garderons bien nous-mêmes; aussi il découvre la
raison de ce zèle par ces mots : "mais je crains que"... Il faut ici rappeler ce que fut l’union d’Adam et d’Eve dans le paradis;
Eve fut corrompue par le serpent, non par violence mais par astuce : il fit
une promesse trompeuse et conseilla l’injustice. Il la trompa en disant (Gan°
III, 4-5) : Vous serez comme des dieux et vous ne mourrez pas, alors
que la conséquence de leur acte devait être la nécessité de la mort.
L’injustice consista à transgresser le commandement d Dieu. Dans cette comparaison l’Apôtre vaut dire que l’Église est comme Eve :
tantôt le diable l’a persécutée ouvertement par les tyrans et les puissances,
comme un lion rugissant qui tourne, cherchant qui dévorer, selon
l’expression de 1 Pierre V, 8; tantôt il tourmente l’Eglise de façon cachée
par les hérétiques, qui promettent la vérité et se donnent pour gens de bien;
et alors, comme le serpent, leur astuce séduit par des promesses trompeuses. 379. De là les paroles de l’Apôtre : "je
crains que, de même que le serpent séduisit Eve", la chassant du
paradis -"par son astuce", la trompant par ses promesses, 1
Tim. II, 14 – Ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme- "de
même", c’est-à-dire par les tromperies semblables des hérétiques, "vos
pensées ne se corrompent". Il dit "vos pensées", parce
que, de même que dans l’union charnelle l’époux prend garde que son épouse ne
soit corrompue charnellement, de même l’Apôtre, dans cette union spirituelle,
redoute que les inspirations du coeur ne soient corrompues spirituellement, I
Corinthiens XV, 33 – Ils corrompent les bonnes moeurs... ou les
pensées, Sagesse 1, Ayez sur le Seigneur des pensées droites. I
Corinthiens XIV, 20 – Soyez pas des enfants par le jugement. "Et ne s’écartent de la simplicité qui est
dans la Christ Jésus". Est simple en effet ce qui est dépourvu complexité. Or les faux apôtres
formaient une secte combinant le judaïsme avec l’Evangile, ordonnant
d’observer la loi en même temps que l’Evangile. Ceux-là donc s’écarte de la
simplicité du Christ qui, séduits par les faux apôtre observent la loi en
même temps que l’Evangile : c’est ce que l’Apôtre craignait pour les
Corinthiens. Ecclésiastique II, 11 – Malheur au pécheur qui marche sur la
terre par des chemins. Et au contraire : Prov. XI, 3 – La simplicité
conduit les hommes justes. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co XI, 4-8 – Le devoir d'écoute révérencielle envers l'Apôtre
|
|
4 (n°
380) Car si quelqu’un vient vous prêcher un autre Christ que celui que nous
avons prêché, ou vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou
un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez très
bien. 5 (n°
383) : j’estime pourtant n’avoir rien fait de moins que les grands apôtres. 6 (n°
385) Car si je suis maladroit en éloquence, pour la science il n’en est pas
de même. A tous égards je vous l’ai montré. 7 (n°
387) Ou bien ai-je commis une faute parce que je me suis abaissé moi-même
pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu? 8 (n°
391) J’ai dépouillé d’autres églises en recevant d’elles de quoi vivre pour
vous servir. |
[87730] Super II Cor., cap. 11 l. 2 Posito zelo quem ad Corinthios habebat apostolus, et
ostenso zelum esse rationabilem, hic consequenter removet eorum excusationem.
Et circa hoc duo facit. Primo proponit eorum excusationem; secundo vero
removet eam, ibi existimo enim me, et cetera. Circa primum sciendum
est quod Corinthii possent suspicari quod ideo zelum haberet de eis, quia
timeat ne dimittant doctrinam suam propter doctrinam pseudo; unde possent
dicere: constat quod minus bona sunt dimittenda propter magis bona; ergo si
pseudo meliora doceant, non debes turbari, si acquiescimus eis. Et ideo hanc
excusationem ponit, ostendendo quod nihil maius quam apostolus, docent et
praedicant. Nam apostolus tria praedicavit eis, et docuit eos. Primo quod
essent Christi. Supra IV, 5: non enim praedicavimus nosmetipsos, sed Christum Iesum.
Secundo quod haberent spiritum Christi. Rom.
VIII, v. 9: si quis spiritum Christi non habet, hic non est eius.
Tertio ut reciperent Evangelium Christi. Rom. I, 16: non enim erubesco
Evangelium, et cetera. Si ergo pseudo meliora vobis praedicarent et vos
docerent, recte faceretis et excusabiles essetis; sed hoc non faciunt. Et hoc
est quod dicit nam et si is qui, etc., quasi dicat: timeo ne
pseudo qui venit ad vos non missus, sed ex se, sicut fur et latro. Io. X, 8: quotquot
venerunt, fures sunt et latrones. Ier. XXIII, 21: non mittebam eos, et
ipsi currebant. Rom. X, 15: quomodo praedicabunt, nisi, et cetera.
Si, inquam, talis praedicator praedicat vobis alium Christum,
scilicet excellentiorem quam illum quem nos praedicavimus: quod non potest
esse, quia, ut dicitur I Cor. VIII, 6: unus dominus noster Iesus Christus,
per quem omnia, et cetera. Et hoc quantum ad primum. Aut alium
spiritum, scilicet meliorem, accipitis, scilicet per talem, quam
accepistis, scilicet per nos, id est ministerio nostro, quod non potest esse,
quia, ut dicitur I Cor. c. XII, 11: haec omnia operatur unus atque idem
spiritus, et cetera. Et hoc quantum ad secundum. Aut praedicat
vobis aliud Evangelium, id est aliam praedicationem vel doctrinam,
quam per nos non recepistis, Gal. I, 6: miror quod sic tam cito
transferimini, et cetera. Si, inquam, alia et meliora facerent vobis, recte
pateremini, id est faceretis, excusando vos. Et quia non potest eis aliud
Evangelium, id est melius tradi, ideo apostolus excommunicat Galatas, si
aliud Evangelium recipiant, Gal. I, 9: si quis aliud vobis evangelizaverit,
et cetera. Consequenter cum dicit existimo, etc., removet hanc
excusationem. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quod ipse non minus
fecit eis quam alii; secundo quod plus, ibi aut numquid, et cetera.
Circa primum tria facit. Primo ostendit quod nihil minus fecit facto quam
alii apostoli; secundo innuit quod non defuit ei facultas ad hoc faciendum,
ibi nam et si imperitus sermone, etc.; tertio ostendit evidentiam
utriusque, ibi in omnibus autem, et cetera. Dicit ergo: recte
pateremini vos seduci ab eis, si melius praedicarent vobis, sed hoc non
est verum. Enim, id est quia, existimo me nihil minus fecisse,
in his, a magnis apostolis, id est quam Petrus et Ioannes, quos isti
habebant magnos. Et comparat se magnis apostolis, tum quia Paulus videbatur
et reputabatur ab eis minor quam illi, eo quod illi fuerunt cum Iesu, et
Paulus non; tum etiam quia pseudo dicebant se missos ab eis, et ideo
ostendendo se parem magnis apostolis, istorum errorem removet et pseudo
confutat. Et non solum nihil minus fecit, sed plus. I Cor. XV, 10: plus
omnibus laboravi. Et ne forte dicerent ei: unde tibi est facultas ad hoc
faciendum, cum sis imperitae linguae? Ostendit quod ei facultas affuit ex
magnitudine scientiae, dicens: licet sim imperitus sermone, tamen non
sum imperitus scientia, II Petr. ult.: sicut et charissimus frater
noster Paulus, secundum sapientiam, et cetera. Sed hoc sciendum est, quod
pseudo quaerentes gloriam propriam et lucra sectantes, nitebantur attrahere
populum per ornata et subtilia et exquisita verba, non attendentes nisi solum
aures permulcere. Apostolus vero, quia non quaerebat utilitatem propriam, sed
solum dilatationem fidei Christi et profectum eius, ita proponebat verbum
fidei, ut omnes possent capere, conformans se conditioni audientium et
capacitati. Unde quia isti in principio non erant capaces altae doctrinae,
proposuit eis fidem, non in subtilitate sermonis, sed eo modo quo capere
possent, scilicet plane et aperte. Et ideo isti dicebant eum esse imperitum sermone. I
Cor. I, 17: non in sapientia verbi, et
cetera. Et propter hoc dicit apostolus: licet sim imperitus sermone, ut vobis
videtur, hoc non fuit ex defectu scientiae, sed propter vos, ex quadam
dispensatione, quia tamquam parvulis in Christo lac potum dedi vobis,
et cetera. Vel dicendum, ad litteram, quod apostolus fuit balbus, et ex hoc
pseudo deridebant eum. Et ideo dicit et si imperitus sermone, id est
impeditae linguae, non tamen sum imperitus scientia, Ex. IV, 10: impeditioris
et tardioris linguae sum. Quod autem nihil minus fecerim a magnis
apostolis, evidenter apparet per ea quae feci vobis. Et ideo dicit in
omnibus praedictis, manifestatus sum in vobis, qui experti estis
quae per me fiunt. I Cor. IX, 2: signaculum apostolatus mei vos estis in
domino. Et infra XII, 12: signa tamen apostolatus mei facta sunt super
vos, et cetera. Consequenter cum dicit aut numquid peccatum, etc.,
ostendit quod plus fecit quam omnes alii, et hoc quia praedicavit sine
sumptibus. Circa hoc duo facit. Primo ponit factum, secundo causam facti
assignat, ibi quare? Quia non diligo vos, et cetera. Circa primum duo
facit. Primo ostendit factum quantum ad praeteritum; secundo quantum ad
futurum, ibi et in omnibus, et cetera. Factum autem praeteritum
ostendit dupliciter. Primo in generali, secundo in speciali, ibi quoniam
gratis, et cetera. Dicit ergo: recte dico quod nihil minus feci ab illis,
nisi forte hoc reputetis male et minus factum, quia diminui de auctoritate
mea, non accipiens sumptus a vobis; sed si hoc esset malum, minus fecissem.
Et ideo ostendit quod non est malum. Et hoc est quod dicit aut numquid
peccatum feci, id est numquid peccavi, humilians meipsum et
diminuens de auctoritate mea? Quasi dicat, non. Eccli. III, 20: quanto
maior es, et cetera. I Cor. IX, 19: cum essem liber, et cetera.
Matth. VI: qui humiliaverit se, et cetera. Ratio autem humiliationis
meae est non propter lucrum proprium, sed propter promotionem vestram. Unde
dicit ut vos exaltemini, id est in fide confirmemini. Corinthii autem
avari erant, et ideo si a principio accepisset sumptus, forte destitissent a
fide. Item, pseudo praedicabant propter quaestum. Ut ergo Corinthii
reciperent apostolum et pseudo auferret occasionem quaestus, gratis
praedicavit eis sine sumptibus propriis. Hoc autem quod dixerat in generali,
manifestat in speciali, ibi quoniam gratis, etc., et facit duo. Primo
ostendit quomodo sine sumptibus praedicavit eis in primo adventu ad eos;
secundo ostendit quod idem fecit in mora quam apud eos contraxit, ibi et
cum essem, et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod
intendit, scilicet humiliationem, dicens: in hoc humilians meipsum,
quoniam evangelizavi vobis gratis, id est sine sumptu, non autem sine
mercede, quia hoc non est laudis. Licet enim omnes possent capere sumptus
personae ab eis quibus proponunt verbum Dei, nullus tamen praedicare debet
pro mercede et quaestu. Secundo, quia possent dicere isti: unde ergo accepisti sumptus?
Respondet quod ab aliis Ecclesiis, dicens Ecclesias alias expoliavi,
accipiens ab eis stipendium ad ministerium vestrum. Ex hoc convincit eos quod non possint dicere apostolo quod
non liceret ei accipere ab eis. Si enim accipitur ab aliis ad servitium eorum, multo
magis liceret ei accipere ab ipsis. Ex hoc etiam apparet quod legatus Papae
visitans unam partem legationis, potest accipere stipendia. Et quod dominus
Papa, pro necessitate unius patriae, potest accipere subsidium ab aliis
partibus mundi. Ratio est, quia Ecclesia est sicut unum corpus. Videmus autem
in corpore naturali quod natura, quando deficit virtus in uno membro,
subministrat humores et virtutem accipiens ab aliis membris. |
380. Après avoir exposé le zèle qu’il
éprouvait pour les Corinthiens (n° 374), et montré que ce zèle est raisonnable (n° 378), l’Apôtre
écarte leur justification. A. D’abord
il expose cette justification. B. Ensuite
il la réfute (n° 383)
: "J’estime pourtant"... 381. Les Corinthiens pouvaient supposer que
l’Apôtre éprouvait de zèle à leur égard parce qu’ils craignent de les voir
abandonner sa doctrine pour celle des faux apôtres pouvaient dire : il est
certain que ce qui est moins bon doit être abandonné pour ce qui est
meilleur. Si donc l’enseignement des faux apôtres est meilleur, je ne dois
pas me troubler parce que nous nous y complaisons. Il expose cette
justification en montrent qu’ils n’enseignent et ne prêche rien de plus que
l’Apôtre. 382. Car l’enseignement et la prédication de
l’Apôtre se résument en trois points. D’abord qu’ils sont du Christ. Supra
IV, 5 – Car ce n’est pas nous que nous avons prêché mais le Christ Jésus. En
second lieu qu’ils ont l’esprit du Christ. Romains VIII, 9 – Si quelqu’un
n’a pas l’esprit du Christ, il ne lui appartient pas, Enfin qu’ils ont
reçu l’Evangile du Christ. Romains 1, 16 – Car je ne rougis pas de
l’Evangile... donc les faux apôtres vous prêchaient et vous enseignaient
des choses meilleures, vous auriez raison et seriez excusables mais ils ne le
font pas. Par ces mots : "si quelqu’un vient", il veut dire : Je
crains que le faux apôtre qui vient à vous sans mission et de lui-même, ne
sait une valeur et un brigand. Jean. X, 8 – Tous ceux qui sont venus sont
des voleurs et des brigands. Jérémie XXIII, 21 – Je ne les envoyais
pas, mais d’eux-mêmes ils couraient. Romains X, 15. Comment
prêcheront-ils s’ils ne sont pas envoyés? Si, dis-je, un tel prédicateur
vous prêche un autre Christ, plus excellent que celui que nous vous avons
prêché, ce qui ne peut être, car, comme on lit dans I Corinthiens VIII, 6 –
Nous avons un seul seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe. "Ou si vous recevez un autre esprit" meilleur que celui que vous avez reçu
par nous, c’est-à-dire par notre ministère, ce qui ne peut être, car on lit
dans I Corinthiens XII, 11 – c’est un seul et même esprit qui produit
toutes ces choses... "Ou s’il vous prêche un autre
évangile", une
doctrine différente de celle que vous tenez de nous, Galates I, 6 – Je
m’étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelé à la grâce du
Christ pour suivre un autre évangile. Si, dis-je, les faux apôtres
faisaient pour vous d’autres et de meilleures choses, "vous le
supporteriez bien", et vous auriez raison, en vous trouvant des
justifications. Mais parce qu’il est impossible qu’un autre évangile meilleur soit
enseigné, l’Apôtre excommunie les Galates, s’ils reçoivent un autre évangile.
Galates 1, 9 – Si quelqu’un vous annonce un autre évangile, qu’il soit
anathème. 383. Lorsque l’Apôtre dit : "J’estime
pourtant"... il écarte cette justification. A. Il
montre d’abord que lui-même n’a pas fait pour eux mains que les autres. B. Puis
il montre qu’il a fait davantage (n° 387) : "Ou bien ai-je commis une faute". Divisions de A : I. Il
montre qu’il n’a rien fait de moins que les autres Apôtres. II. On donne à entendre que la capacité pour
le faire ne lui a pas manqué (n° 385) : "Car si je suis sans expérience"... III. Il
montre l’évidence de ces deux points (n° 386) : "A tous égards je vous l’ai montré". 384. Vous supporteriez très bien, dit
l’Apôtre, d’être séduits par eux ai leur prédication était meilleure que la
nôtre, mais cela n’est pas. Car "j’estime n’avoir rien fait de moins
que les grands Apôtres", c’est-à-dire que Pierre et Jean, qu’ils
considéraient comme grands. Et il se compare aux grands Apôtres, d’abord parce que Paul avait moins
de réputation qu’eux auprès des Corinthiens, ces Apôtres ayant été avec
Jésus, ce qui n’était pas le cas de Paul. Et aussi parce que les faux apôtres
se disaient envoyés par eux; aussi en se montrent pareil aux grands Apôtres,
il détruit l’erreur des Corinthiens et confond les faux apôtres. Et non
seulement il n’a rien fait de mains que ceux-ci, mais il a fait bien plus. I
Corinthiens XV, 10 – J’ai travaillé plus qu’eux tous. 385. Et de peur qu’ils ne lui disent : d’où
te vient la capacité de faire cela, puisque tu as la parole maladroite? Il
montre que sa capacité lui vient de l’étendue de sa science par ces mots : "Si
je suis sans expérience de l’éloquence, pour la science il n’en est pas de
même." II Pierre III, 15 – Ainsi que notre cher frère Paul vous
l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée… Il faut savoir que les faux apôtres, recherchant leur propre gloire et
avides de gain, s’efforçaient d’attirer le peuple par des expressions ornées,
subtiles et choisies, n’ayant pour but que de charmer les oreilles. L’Apôtre
au contraire, parce qu’il ne cherchait pas son utilité personnelle mais
seulement la diffusion de la foi du Christ et ses progrès, exposait la parole
de Dieu de telle sorte que tous pussent la saisir, se conformant à la
condition de ses auditeurs et à leur capacité. Donc parce que ceux-ci au
début n’étaient pas aptes à saisir une doctrine élevée, il leur proposait la
foi sans aucune subtilité de discours, mais avec simplicité et clarté afin
qu’ils comprissent sans difficulté. C’est pourquoi on le disait sans
expérience de l’éloquence. I Corinthiens I, 17 – Le Christ m’a envoyé
annoncer L’Evangile sans recourir à la sagesse du discours. C’est
pourquoi l’Apôtre dit : quoique je sois sans expérience de l’éloquence, à ce
qu’il vous paraît, ce n’est pas par défaut de science, mais pour me conformer
à vous par une sage prudence : aussi vous ai-je donné du lait à boire comme à
de petits enfants dans le Christ... En prenant le texte à la lettre, on peut supposer que l’Apôtre était
bègue, à cause de quoi les faux apôtres se moquaient de lui. Il dit donc : "si
je suis maladroit en éloquence", si ma parole est embarrassée, il
n’en est pas de même pour la science. Ex. IV, 10 – Ma langue est malhabile
et pesante. 386. Que je n’aie rien fait de moins que les
grands Apôtres, cela apparaît clairement par ce que j’ai fait pour vous.
C’est pourquoi il dit : "à tous égards je vous l’ai montré",
vous avez l’expérience des choses qui se font par moi. I Corinthiens IX, 2 –
c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. Et infra
XII, 12 – Les signes de mon apostolat, vous les avez vus paraître parmi
vous... 387. Lorsqu’il dit : "ou bien ai-je
commis une faute"..., il montre qu’il a fait plus que tous les
autres, parce qu’il a prêché sans leur causer aucun frais. A. Il expose le fait. B. Il découvre la cause du fait (n° 399) : "Pourquoi?
Est-ce parce que je ne vous aime pas?" Divisions de A : I. Il expose le fait quant au passe. II. Il fait de même quant à l’avenir (n° 395) : "Et
de toutes manières". III. Il rapporte les faits passés d’abord
d’un point de vue général, et ensuite particulier (n° 389) : "Je vous ai annoncé
gratuitement l’Evangile de Dieu." 388. Je dis avec raison, dit l’Apôtre, que
je n’ai rien fait de moins que les autres, à moins que vous n’estimiez qu
j’ai mal ou moins bien agi, parce que j’ai compromis mon autorité en
n’acceptant pas de dédommagement. Mais si cela était mal, je ne l’aurais pas
fait. Et il montre que ce n’est pas mal. "Ai-je commis une faute, dit-il,
parce que, je me suis abaissé moi-même", et par là ai-je
compromis mon autorité? La réponse ne peut être que négative. Ecclésiastique
III, 20 – Plus tu es grand, plus il faut t’abaisser. I Corinthiens IX,
19 – Quoique libre, je me suis fait le serviteur de tous. Matthieu
VI (XXIII, 12) : Quiconque s’abaisse sera élevé. Et la raison de mon abaissement n’est pas que j’ai cherché un gain
personnel, c’est le souci d’avancement. "Je me suis abaissé pour vous
élever", c’est-à-dire pour vous confirmer dans la foi. Or les
Corinthiens étaient avides, et si dès le début il avait accepté un
dédommagement, sans doute ils auraient abandonné la foi. Quant aux faux
apôtres, ils prêchaient pour le gain. Donc afin d’amener les Corinthiens à
recevoir l’Apôtre et d’enlever aux faux apôtres une occasion de gain, il leur
prêche gratuitement, sans rien leur coûter. 389. Il passe maintenant du général au
particulier : "Je vous ai annoncé gratuitement l’Evangile de
Dieu". A. Il leur montre comment il a prêché pour
eux sans dédommagement dès son arrivée chez eux. B. Il montre qu’il a fait de même durant
le séjour qu’il a passé auprès d’eux (n° 392) : "Et lorsque j’étais chez vous"... 390. Sur le premier point il expose d’abord
son abaissement par ces mots : m’abaissant moi-même en cela, puisque je
vous ai annoncé l’Évangile gratuitement, sans aucun dédommagement et sans
salaire, parce que cela n’est pas digne d’éloge. En effet quoique tous
puissent recevoir le montant des frais de leur fonction de ceux à qui ils
annoncent le verbe de Dieu, nul cependant ne doit prêcher pour le salaire et
pour le gain. 391. En second lieu, les Corinthiens
pourraient lui dire : d’où as-tu donc reçu le montant de tes frais? Il répond
que c’est des autres églises. "J’ai dépouillé d’autres églises en
recevant d’elles un salaire pour vous servir." Par là il les
convainc qu’ils ne peuvent dire à l’Apôtre qu’il ne lui était pas permis de
rien recevoir d’aux. Si en effet il reçoit des autres pour le service des
Corinthiens, il lui est d’autant plus permis de recevoir des Corinthiens
eux-mêmes. Il apparaît par cet exemple qu’un légat du Pape visitant une partie de sa
légation, peut accepter un salaire; et que le Pape, pour les besoins d’une
nation, peut accepter un secours d’autres parties du monde. La raison en est
que l’Eglise est comme un corps unique. Or nous voyons que dans un corps
naturel la nature, quand la vigueur manque dans un membre, y supplée en
empruntant des humeurs et de la vigueur aux autres membres. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co XI, 9-15 – L'origine des finances de Paul
|
|
9 (n°
392) Et quand je me trouvais auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à
charge à personne. Ce qui me manquait, des frères venus de Macédoine me l’ont
fourni, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge et je m’en
garderai. 10 (n°
397) J’atteste la vérité du Christ qui est en moi, cette gloire ne me sera
pas retirée dans les régions de l’Achaïe. 11 (n°
399) Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. 12 (n°
401) cela, je le fais et le ferai pour ôter ce prétexte à ceux qui en
cherchent un pour se faire nos égaux, sur le point dont ils se glorifient. 13 (n°
404) Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides qui se déguisent
en apôtres du Christ. 14 (n°
406) Et ce n’est pas étonnant. Satan lui-même se transforme en ange de
lumière. 15 (n°
408) Il n’est donc pas étrange que ses ministres se déguisent en ministres de
justice : leur fin sera selon leurs œuvres. |
[87731] Super II Cor., cap. 11 l. 3 Ostenso quod quando primo eis praedicavit in ipso adventu,
evangelizavit eis gratis, hic ostendit quod nec etiam contrahendo moram apud
eos, accepit ab eis sumptus. Et primo hoc ostendit, secundo vero respondet
cuidam tacitae quaestioni, ibi nam quod mihi, et cetera. Dicit ergo:
non solum quando primo veni ad vos non accepi a vobis sumptus; sed etiam cum
essem apud vos diu et etiam egerem, ut ostendat quod non dimisit
eis sumptus propter divitias, nulli onerosus fui, aliquid ab aliquo
accipiendo. In quo apparet causa quare dimisit: quia Corinthii, propter
avaritiam eis innatam, reputabant sibi onus ministrare sumptus. I Cor. IX,
12: non sumus usi hac potestate, sed omnia sustinemus, et cetera. Sed possent isti
dicere: unde ergo habuisti necessaria? Et ideo respondet dicens quod ab aliis
Ecclesiis. Ideo scilicet nihil accepi, quia
illud quod mihi deerat, scilicet a pretio quod lucrabatur nocte
laborando manibus suis, apud aquilam et Priscam. Erat enim scenofactoriae
artis, per quam lucrabatur sibi necessaria. Act. XX, 34: ad ea quae mihi
opus erant, et cetera. Illud ergo quod deerat non dedistis vos, sed suppleverunt
fratres qui venerunt a Macedonia, scilicet Philippenses, qui erant valde
liberales. Unde de hoc in epistola ad Philippenses commendat eos: Phil. IV,
15: nulla Ecclesia communicavit mihi in ratione dati et accepti, nisi vos.
Sed Corinthii erant avari. Consequenter cum dicit et in omnibus sine onere,
etc., ostendit quomodo se habebit in hoc ad eos in futurum, dicens, quod
etiam sine onere vult se habere ad eos. Et circa hoc duo facit. Primo ponit
suam rationem communem; secundo confirmat eam, ibi est veritas Christi,
et cetera. Dicit ergo: non solum feci hoc, scilicet quod gratis vobis
evangelizavi et nulli onerosus fui, sed etiam in omnibus servabo me
vobis sine onere, sicut usque modo servavi, non dure reprehendendo, non
severe corrigendo, nec vestra accipiendo. Act. III: argentum et aurum et
vestem nullius concupivi. Num. XVI, 15: tu scis quod nec asellum
quidem acceperim ab eis, dicit Moyses ad dominum. Samuel dicit, I Reg. c.
XII, 3: loquimini de me, si oppressi, et cetera. Et quod ita facturus
sit, confirmat ex duobus. Primo ex eo qui loquitur in ipso, scilicet Christo,
qui est veritas, a qua non potest esse falsum. Et ideo dicit est veritas
Christi in me, etc., quasi dicat: hoc quod dixi verum est, quia veritas
Christi loquitur in me, et cetera. Hoc infra ultimo: an experimentum
quaeritis eius qui in me, et cetera. Vel hoc potest accipi per modum
iurantis. Quasi dicat: Deus, qui est veritas et est in me scrutans corda, sit
mihi testis, quod ita servabo me. Rom. I, 9: testis est mihi Deus, et
cetera. Secundo, ex eo quod non intendit minuere gloriam suam, sed augere.
Apostolus enim attribuebat sibi apud Christum ad magnam gloriam quod ipse
solus, inter apostolos, sine sumptu praedicabat Corinthiis. Et ideo dicit: ideo
servabo me sine onere, quoniam non infringetur, id est non minuetur, in
me haec gloria, quod scilicet gratis praedico vobis, et quod a licitis
abstineo, propter salutem vestram: quae quidem est gloria Christi, quia ipse
glorificatur per hoc in me; vel quia ego hanc gloriam habeo specialiter apud
Christum. Quae quidem refringeretur in regionibus Achaiae, ubi
Corinthus erat metropolis, si recepisset ab eis, quia avari erant. Habitabant
enim in maritimis, et erant intenti mercationibus, et tales consueverunt esse
avari. I Cor. IX, 15: bonum est mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis
evacuet. Consequenter cum dicit quare? Quia non, etc., ponit
causam quare non accepit sumptus ab eis. Et circa hoc duo facit. Primo
excludit falsam causam; secundo astruit veram, ibi quod autem facio,
et cetera. Circa primum sciendum est, quod pseudo imponebant apostolo, quod
ideo non recipiebat a Corinthiis sumptus, quia non diligebat eos, et quia non
intendebat eis benefacere et servire. Dicit ergo quare, scilicet hoc
facio, quia non diligo vos, id est pro odio quod habeo ad vos, sicut
dicunt pseudo? Deus scit quod diligo vos, et quod non pro odio hoc
facio. Io. ult.: domine, tu scis, quia amo te. Sic ergo, exclusa causa
falsa, sequitur vera, ibi quod autem facio, et cetera. Et circa hoc
duo facit. Primo ponit veram causam; secundo rationem huius assignat, ibi nam
eiusmodi pseudo, et cetera. Circa primum sciendum est, quod pseudo, ut
dictum est, quaerebant lucra et gloriam propriam. Et ideo, ut in reverentia
haberentur, nitebantur exterius sequi vestigia apostoli, vel etiam, si
potuissent, excellere ipsum. Dicit ergo apostolus: si ergo volunt me imitari,
in hoc imitentur, ut nihil accipiant. Et quia sciebat quod pseudo
praedicabant ut acciperent, et, per consequens, quod non praedicarent si
deficeret eis lucrum, dicit quod facio, ideo facio et faciam
hoc, non propter odium, sed ut amputem occasionem eorum, scilicet
pseudo, qui volunt, supple meo exemplo, habere occasionem
accipiendi vestra. Sciebat enim, secundum Ambrosium, quod si non acciperent,
non diu praedicarent. E contrario dicitur Prov. VI: da occasionem sapienti,
et cetera. Et hoc, ut tales inveniantur, scilicet pseudo, sicut et
nos, scilicet non accipientes pecunias, sicut et nos non accipimus. In
quo quidem ipsi gloriantur, scilicet quod imitantur nos, et ego nolo, si
perfecte volunt nos imitari, quod accipiant. I Cor. VII, 7: volo omnes
homines esse sicut me, scilicet non accipientes. Ut in quo, et
cetera. Hoc legitur tripliciter. Uno modo sic: ut inveniantur tales, supple
sicut et nos, non accipiendo sicut et nos non accipimus, et, per consequens,
a praedicatione cessando. In quo, scilicet esse tales, sicut et nos gloriantur;
contendebant enim esse similes veris apostolis. Secundo modo sic: ut in eo in
quo gloriantur, scilicet accipiendo, quia hoc solum quaerebant, inveniantur
sicut et nos, id est similes nobis, cessando scilicet et desistendo ab
acceptione, ut nobis assimilentur. Tertio modo sic: ut in eo in quo
gloriantur, scilicet in non accipiendo, dicunt enim se nihil accipere,
inveniantur sicut et nos, id est non meliores nobis, ne scilicet possint se
in hoc nobis praeferre. Nam eiusmodi, hoc continuatur tripliciter.
Primo modo sic: ita gloriantur et contendunt, non sicut nos, nam eiusmodi,
et cetera. Secundo modo sic: et vere desistant accipere, ut nobis
assimilentur, nam eiusmodi, et cetera. Tertio modo sic: ita in non
accipiendo gloriantur, ut nobis similes videantur. Posita autem vera causa,
probat eam consequenter, dicens nam eiusmodi, etc., ostendens quomodo
student assimilari apostolos. Et circa hoc tria facit. Primo ponit causam;
secundo probat eam, ibi sed non mirum; tertio consequenter ostendit
differentiam pseudo ad veros apostolos, ibi quorum finis, et cetera. Dicit ergo: recte dico,
quod hoc facio, ut amputem eis occasionem accipiendi. Nam eiusmodi pseudo-apostoli sunt operarii, scilicet falsi. Phil. III, 2: videte canes, videte
malos operarios, et cetera. Subdoli, id est, callidi et vulpini,
sub specie religionis decipientes. Ez. XIII, 4: quasi vulpes in desertis,
et cetera. Cant. II, 15: capite nobis vulpes parvulas, quae demoliuntur
vineas, et cetera. Matth. VII, 15: veniunt ad vos in vestimentis ovium,
et cetera. Et hoc est quod dicit transfigurantes se in apostolos Christi,
id est exterius portantes signa bonorum apostolorum. II Tim. III, 5: habentes
quidem speciem pietatis, et cetera. Et hoc probat, quia sicut veri
apostoli mittuntur a Deo et informantur ab ipso, sic Satanas transformat
se in Angelum lucis, qui est dux et incentor eorum, ostendens se esse vel
Angelum Dei, vel aliquando Christum. Non est ergo mirum neque magnum si
ministri eius, scilicet pseudo, transformant se in ministros iustitiae, id
est simulant se esse iustos. Eccli. X, 2: secundum iudicem populi, sic et
minister eius, et cetera. Notandum autem est, quod Satanas transfigurat
se aliquando visibiliter, sicut beato Martino, ut deciperet eum, et hoc modo
multos decepit. Sed ad hoc valet et necessaria est discretio spirituum, quam
specialiter Deus contulit beato Antonio. In hoc tamen potest cognosci, quod
Satanas sit, quia bonus Angelus in principio hortatur ad bona, et perseverat
in eis, sed malus in principio quidem praetendit bona, sed postmodum volens
explere desiderium suum, et quod intendit, scilicet decipere, inducit et
instigat ad mala. I Io. IV, 1: omni spiritui nolite credere, et
cetera. Et ideo Iosue cum videret Angelum in campo suo, dixit Iudic. V: noster
es an adversariorum? Aliud etiam signum est, quod bonus Angelus etsi
terreat in principio, tamen statim consolatur, et confortat, sicut Zachariam,
Lc. I, v. 13: ne timeas, Zacharia. Et ad beatam virginem dixit: ne
timeas, Maria, et cetera. Malus autem Angelus stupefacit et desolatum
dimittit. Et hoc ideo, ut stupefactum facilius decipiat et persuadeat sibi.
Aliquando autem transfigurat se invisibiliter, et hoc quando ea, quae in se
mala sunt, facit apparere bona, pervertendo sensus hominis et inflammando
concupiscentiam. Prov. c. XVI, 25: est via quae videtur homini recta,
et cetera. Sic decepit monachum quemdam, qui cum proposuisset in animo suo
numquam exire cellam, suggessit ei Diabolus, quod bonum esset quod exiret ad
Ecclesiam et reciperet corpus Christi. Cui suggestioni consentiens,
propositum mutavit vadens ad Ecclesiam. Postmodum cognoscens eum fuisse
Diabolum, gloriatus est monachus quod non deceperat eum, quia ad bonum
iverat, et tamen iam removit eum a proposito continue standi in cella.
Postmodum vero iterum suggessit ei, quod pater suus esset mortuus, et
dimiserat sibi multas divitias distribuendas inter pauperes, quod iret ad
civitatem, ad quam cum iret, numquam rediit ad cellam, et mortuus est in
peccato. Unde valde difficile est, quod homo caveat sibi, et ideo recurrendum
est ad adiutorium divinum. Iob XLI, 4: quis revelabit faciem indumenti
eius, etc., quasi dicat: nullus nisi Deus. Consequenter ponit
ministrorum, et malorum et bonorum differentiam, quae consistit in hoc, quod finis
illorum, scilicet ministrorum Christi, et Satanae, erit secundum opera
eorum. Nam finis bonorum erit bonus, et malorum erit malus, et boni
inducuntur ad bonum, et mali ad malum. Phil. c. III, 19: quorum finis
interitus, et cetera. Item boni recipient bona, et mali mala. Supra V, v.
10: omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi. |
392. — Après avoir montré que, lorsqu’il a
prêché pour la première fois chez eux, il les a évangélisés gratuitement (n° 389), il leur
rappelle que, même lorsqu’il a fait un séjour chez eux, il n’a pas accepté de
dédommagement. Et en second lieu, il répond à une question qu’ils n’expriment
pas : (n° 394) : "car
ce qui me manquait." 393. — Je n’ai pas accepté de vous, dit-il,
un dédommagement, non seulement quand je suis venu chez vous la première
fois; mais même "quand je me trouvais auprès de vous" pour
un long séjour "et que j’étais dans le besoin", afin de
montrer qu’il ne leur a pas laissé le soin de payer ses dépenses malgré leurs
richesses; "je n’ai été à charge à personne", je n’ai rien
reçu de personne. On en voit la raison : les Corinthiens, à cause de leur
avarice naturelle, estimaient que c’était une charge pour eux d’assumer ces
dépenses. I Cor. IX, 12 – Nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous
supportons tout afin de n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ. 394. Mais les Corinthiens pourraient dire :
d’où donc t’es-tu procuré le nécessaire? Et il répond : des autres églises.
Car "ce qui me manquait", compte tenu de l’argent qu’il
gagnait en travaillant de ses mains la nuit chez Aquila et Prisca : son
métier en effet était de fabriquer des tentes et grâce à lui il se procurait
la nécessaire. Act, XX, 34 – Mes propres mains ont pourvu à mes besoins et
à ceux de mes compagnons[12], ce qui me manquait, vous ne me l’avez
pas donné, mais "des frères venus de Macédoine me l’ont fourni"
: il s’agit des Philippiens qui, étaient fort généreux. D’où l’éloge
qu’il fait d’eux dans l’Epître aux Philippiens, Phil. IV, 15 – Aucune
église ne m’a ouvert un compte sinon vous. Mais les Corinthiens étaient
avares. 395. Voici qui concerne l’avenir (n° 387) : Lorsqu’il
dit : "en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge et je
m’en garderai", il montre sa volonté de se comporter de la même
façon dans l’avenir. D’abord il expose sa manière d’agir en général. Puis il la confirme (n° 397) :
"J’atteste la vérité du Christ"... 396. Non seulement, dit-il, je vous
ai annoncé l’Évangile gratuitement et je n’ai été à charge à personne, mais
en toutes choses je me garderai de vous être une charge, comme je
m’en suis gardé jusqu’à présent, sans dureté dans la réprimande, sans
sévérité dans la correction, sans rien accepter de vos biens. Actes III
(XX, 33) : Je n’ai désiré ni argent ni or ni vêtement. Num. XVI,
15 – Tu sais que je ne leur ai même pas pris un âne, dit Moïse au
Seigneur. Samuel dit, 1 Reg. XII, 3 – Déclarez devant le Seigneur
si j’ai pris le boeuf ou l’âne de personne, si j’ai opprimé quelqu’un... 397. Il confirme de deux manières qu’il fera
bien ainsi. D’abord en invoquant Celui qui parle par lui, c’est-à-dire le Christ qui
est la vérité, et dont rien de faux ne peut provenir : "J’atteste la
vérité du Christ qui est en moi", autrement dit : ce que j’ai dit
est vrai, parce que la vérité du Christ parle en moi. Infra XIII, 3 –
Vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi... Cette expression peut être interprétée comme un serment : que Dieu, qui
est la vérité et qui connaît mon coeur, me soit témoin que je me conduirai
ainsi. Romains 1, 9 – Dieu m’en est témoin... 398. En second lieu en affirmant qu’il
n’entend pas diminuer sa propre gloire mais l’augmenter. L’Apôtre en effet se faisait une grande gloire auprès de Christ de ce que
lui seul parmi les Apôtres prêchait aux Corinthiens sans aucun dédommagement.
Aussi leur dit-il : "Je me garderai de vous être à charge",
et : "cette gloire ne me sera pas retirée", ou diminuée,
parce que je prêche pour vous gratuitement et m’abstiens des dédommagements
permis, à cause de votre salut; votre salut est la gloire du Christ, parce
que c’est le Christ qui est par là glorifié en moi, ou parce que moi, j’ai
cette gloire spécialement auprès du Christ. Et cette gloire eût été détruite "dans
les régions de l’Achaïe", dont Corinthe était la métropole, s’il
avait reçu quelque chose des Corinthiens, parce qu’ils étaient avares. Car
ils habitaient sur la côte et s’adonnaient au commerce : or les marchands ont
coutume d’être avares. I Corinthiens IX, 15 – Il vaut mieux pour moi
mourir que de me voir enlever ce titre de gloire. 399. "Pourquoi?",
demande-t-il, et il expose le motif pour lequel il n’a rien voulu recevoir
d’eux. D’abord il écarta un motif faux, puis il révèle la vrai (n° 401) : "cela,
je le fais"... 400. Il faut savoir que les faux apôtres
accusaient Paul de ne rien accepter des Corinthiens parce qu’il ne les aimait
pas, et ne se proposait pas de leur faire du bien et de les servir. De là la
question : "Pourquoi est-ce que je fais cela? Parce que je ne vous
aime pas?" Parce que j’ai pour vous de la haine, comme le prétendant
les faux apôtres? "Dieu le sait", que je vous aime et que je n’agis pas
ainsi par haine. Jean. XXI, 15 – Seigneur, tu sais que je t’aime. 401. Ainsi ce faux motif étant écarté, il
exprime le vrai. D’abord il l’expose. Puis il explique pourquoi il agit ainsi (n° 404) : "Ces gens-là sont de faux
apôtres". 402. Les faux apôtres, comme nous l’avons
dit, poursuivaient le gain et leur gloire personnelle. Ainsi, pour être
entourés de respect, ils s’efforçaient de suivre extérieurement les traces de
l’Apôtre, et même, s’ils l’avaient pu, de la surpasser. L’Apôtre leur dit donc : s’ils veulent m’imiter, qu’ils m’imitent en
cela, qu’ils n’acceptent rien. Comme il savait que les faux apôtres
prêchaient pour le gain et que par conséquent, si le gain leur faisait
défaut, ils ne prêcheraient pas, il dit : "cela, je le fais et je le
ferai", non dans un sentiment de haine, mais "pour ôter tout
prétexte à ceux qui en cherchent un", c’est-à-dire aux faux apôtres,
qui veulent avoir un prétexte pour recevoir vos dons. Il savait en effet, selon saint Ambroise, que, s’ils ne recevaient rien,
ils ne prêcheraient pas longtemps. Au contraire on lit dans Prov. VI (IX, 9)
: Donnez un prétexte au sage et il deviendra encore plus sage. Et
cela, afin qu’ils soient trouvés tels que nous, c’est-à-dire n’acceptant pas
d’argent de même que nous n’en acceptons pas. Eux-mêmes se glorifient de ce
qu’ils nous imitent, et moi je ne veux pas, s’ils veulent nous imiter
parfaitement, qu’ils ne reçoivent rien. I Cor, VII, 7 – Je veux que tous
les hommes soient comme moi, c’est-à-dire qu’ils n’acceptent pas
d’argent. 403. "Sur le point dont ils se
glorifient" peut s'entendre de trois façons. 1° Afin qu’ils soient trouvés tels que
nous, n’acceptent pas d’argent à notre exemple, et par conséquent cessent de
prêcher. Car ils se glorifient d’être tels que nous; en effet ils
prétendaient être semblables aux vrais Apôtres. 2° Afin que, sur le point dont ils se
glorifient -c’est-à-dire de recevoir de l’argent, car c’était leur seul but-,
ils soient trouvés tels que nous, renonçant à toute rétribution pour nous
imiter. 3° Afin que, sur le point dont ils se
glorifient- c’est-à-dire de ne pas recevoir d’argent, car c’est ce qu’ils
disent,- ils soient trouvés tels que nous et non pas meilleurs, pour qu’ils
ne puissent se donner une supériorité sur nous en ce monde. Dans les trois interprétations le sens se continue. 1° Ils sont pleins de gloriole
et de prétention, mais ils ne sont pas tels que nous, car... 2°
Qu’ils cessent vraiment de recevoir de l’argent, afin d’être semblables à
nous, car... 3°
Ainsi ils se glorifient de ne pas recevoir d’argent, afin de paraître
semblables à nous. 404. Après avoir énoncé le vrai motif, il
passe à la preuve, disant : "Car ces gens-là sont de faux
apôtres" montrent comment ils s’efforcent d’imiter les Apôtres. A. Il expose ce motif. B. Il apporte la preuve (n° 406) : "Et
ce n’est pas étonnant " C. Il montre la différence entre les faux
et les vrais apôtres (n°
408) : "Leur fin sera selon leurs oeuvres "... 405. Voici la pensée de l’Apôtre : J’ai
raison de dire que j’agis ainsi, afin de leur enlever tout prétexte pour
recevoir de l’argent. "Car des faux apôtres de cette sorte sont des
ouvriers qui vous trompent." Phil. III, 2 – Prenez garde aux
chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers... Ce sont des "ouvriers perfides", rusés comme des
renards, qui vous trompent sous des dehors de religion. Ezéchiel XIII, 4 – Comme
des renards dans les déserts... Cant. II, 15 – Prenez-nous ces petits
renards qui ravagent nos vignes... Matthieu VII, 15 – Ils viennent à
vous sous des vêtements de brebis.., c’est pourquoi il les montre "se
déguisant en apôtres du Christ", c’est-à-dire portant au dehors les
marques des bons apôtres, II Tim. III, 5 – Ils ont les dehors de la
piété... 406. Et il prouve ce qu’il avance, parce
que, de même que les vrais Apôtres sont envoyés par Dieu et sont formés par
lui, de même Satan se transforme en ange de lumière, lui qui est le chef et
l’inspirateur des faux apôtres, se montrent comme un ange de Dieu et parfois
comme le Christ. Il n’est donc pas étonnant ni extraordinaire que ses
ministres -les faux apôtres- se transforment en ministres de justice et
feignent d’être justes. Ecclésiastique X, 2 – Tel est le juge du
peuple et tels sont ses ministres... 407. Il faut noter que Satan se transforme
parfois de façon visible, comme devant le bienheureux Martin, afin de le
tromper, et que de cette manière il a trompé beaucoup de monde. D’où
l’importance et la nécessité du discernement des esprits dont Dieu favorisa
spécialement le bienheureux Antoine. Pourtant on peut reconnaître Satan à
ceci qu’un bon ange dès le début exhorte au bien et ne cesse d’y exhorter; un
mauvais ange au contraire dès le principe propose le bien, mais par la suite,
voulant satisfaire son désir et réaliser son intention qui est de tromper, il
entraîne et excite au mal. 1 Jean. IV, 1 – Ne croyez pas à tout esprit... Quand
Josué vit un ange dans son champ, il lui dit (Josué V, 13) : Es-tu un des
nôtres ou de nos ennemis? Il y a un autre signe, c’est qu’un bon ange effraye dès l’abord, mais
aussitôt console et réconforte, comme il arriva à Zacharie, Luc 1, 13 – Ne
crains pas, Zacharie. Et à la bienheureuse Vierge, il dit : Ne crains
pas, Marie. Mais un mauvais ange épouvante et vous laisse désolé. Et cela
afin de tromper et de persuader plus facilement celui qu’il épouvante. Parfois il se transforme de façon invisible, et cela quand il fait
apparaître comme bonnes les choses qui en soi sont mauvaises, en
pervertissant les pensées de l’homme et en enflammant en lui la
concupiscence. Prov. XVI, 25 – Il est une route qui paraît droite à
l’homme, dont la fin néanmoins conduit à la mort. C’est ainsi que
Satan trompa un moine qui avait fait le voeu de ne jamais sortir de sa
cellule. Le démon lui suggéra qu’il lui serait bon de sortir pour aller à
l’église et recevoir le corps du Christ. Cédant d’abord à cette suggestion,
il se ravisa en allant à l’église. Connaissant alors que c’était le démon qui
l’avait inspiré, le moine se félicita qu’il ne l’eût point trompé, parce
qu’il avait cru aller vers le bien et pourtant le démon lui avait fait
abandonner son voeu de demeurer sans cesse dans sa cellule. Par la suite il
lui suggéra que son père était mort et qu’il lui avait laissé de grandes
richesses à partager entre les pauvres, qu’il devait aller à la ville, ce
qu’il fit. Mais jamais il ne revint dans sa cellule et il mourut dans le
péché. On voit par là qu’il est difficile qu’un homme soit sur ses gardes et
qu’il faut recourir à l’aide divine. Job XLI, 4 – Qui découvrira la
superficie de se cuirasse..., ce qui veut dire : personne, si ce n’est
Dieu. 408. Il découvre donc la différence entre
les mauvais et les bons ministres : elle consiste en ce que "leur
fin" -celle des ministres du Christ et celle des ministres de Satan-
"sera selon leurs oeuvres". La fin des bons sera bonne,
celle des mauvais sera mauvaise; les bons sont entraînés vers le bien et les
mauvais vers le mal. Phil. III, 19 – Leur fin, c’est la mort... De
même les bons recevront des biens en récompense, et les mauvais des maux.
Supra V, 10 – Tous nous devrons comparaître devant le tribunal du Christ. |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co XI, 16-21 – La faute des Corinthien et son remède
|
|
16 (n°
409) Je le répète, qu’on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors,
prenez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. 17 (n°
411) Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon l’esprit de Dieu, mais comme
ai j’avais un accès de folie, avec l’assurance d’avoir de quoi me glorifier. 18 (n°
413) Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me
glorifierai. 19 (n°
415) Vous supportez volontiers les fous, bien que vous-mêmes soyez sages. 20 (n°
416) Vous supportez en effet qu’on vous réduise en esclavage, qu’on vous
dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe
au visage. 21 Je
parle selon l’abjection qu’ils vous reprochent, comme si nous étions des
personnages sans importance sous ce rapport. |
[87732] Super II Cor., cap. 11 l. 4 Supra apostolus induxit Corinthios, ut patienter
sustinerent suam commendationem, ostendens, quod hoc faciebat ex zelo quem
habebat ad eos, et quia zelus ille erat rationabilis et ordinatus, hic autem
consequenter ponit aliam rationem, per quam ostendit, quod dato, quod
insipienter ageret, nihilominus tamen deberent eum supportare. Unde in ista ratione
procedit ex suppositione stultitiae. In hac autem parte duo facit. Primo enim
proponit suam petitionem; secundo rationem dictorum assignat, ibi quod
loquor, et cetera. In petitione sua duo facit. Primo enim petit, quod non
reputent eum insipientem, quod pertinet ad praemissam rationem. Et ideo dicit iterum dico, quod ex quo zelus meus
est rationabilis, et ego rationabiliter commendo me, ne quis, scilicet
vestrum, me reputet insipientem. Secundo petit, quod dato, quod
insipienter agat, tamen supportent eum, et hoc pertinet ad rationem hanc. Et
ideo dicit alioquin, id est si non rationabiliter commendo me, et
penitus velitis me ex hoc insipientem reputare, tamen accipite, id est
supportate, me velut insipientem. Et dicit, velut, quia licet ipsi
reputent eum insipientem in hoc, tamen in rei veritate non est insipiens. Accipite
me, inquam, velut insipientem, ut et ego modicum quid glorier. Et
dicit modicum, quia infra commendabit se de gloria, quae est secundum
carnem, quae valde modica est. Iob XXV, 6: homo putredo et filius hominis
vermis. Eccli. X, 9: quid superbis, terra et cinis? Rationem autem
dictorum assignat, dicens quod loquor, et cetera. Dixerat autem tria.
Primo quia supponit insipienter commendasse se ipsum; secundo quod vult
gloriari; tertio quod sustineant eum. Et horum trium rationem assignat. Et
primo de hoc, quod supposuit insipienter commendare se; secundo quare vult
gloriari, ibi quoniam multi gloriantur, etc.; tertio quod debeant eum
supportare, ibi libenter enim suffertis, et cetera. Dicit ergo primo:
ratio quare debetis insipientem accipere me est, quia illud quod loquor in
hac substantia gloriae, id est commendatione carnis, quae a quibusdam
appetitur, ac si per eam debeant subsistere, non loquor secundum Deum, sed
quasi in insipientia. Et dicit ex hypothesi, sicut illud quod supra
dixit: velut insipientem. Unde ibi posuit velut, hic ponit quasi.
Ac si diceret: si non rationabiliter commendarem me, tunc illud quod loquor,
in commendatione mea, non est secundum Deum, id est, secundum rationem
divinae sapientiae. Et tunc merito acciperetis me non secundum Deum loqui,
sed insipienter. Supra X, 18: non enim, qui seipsum commendat, ille
probatus est, et cetera. Prov. XXVII, 2: laudet te alienus, et
cetera. Rationem autem suae commendationis et gloriae ostendit, subdens quoniam
multi gloriantur, et cetera. Ubi sciendum est, quod pseudo, quia ex
Iudaeis erant, gloriabantur secundum carnem, dicentes se esse filios Abrahae
et ex hoc volebant haberi in reverentia a Corinthiis et auctoritate. Dicit
ergo apostolus: dato, quod sit insipientia, quod glorier secundum carnem,
tamen quoniam multi, scilicet pseudo, gloriantur secundum carnem,
et ego etiam gloriabor secundum carnem, Prov. XXVI, 5: responde
stulto secundum stultitiam suam, ne sibi sapiens videatur. Sed contra est
quia Seneca dicit summa malorum est, quod ad exemplum vivitur malorum.
Et Ex. XXIII, 2: non sequaris turbam ad faciendum malum. Non ergo
apostolus debet gloriari secundum carnem, eo quod pseudo gloriantur.
Respondeo. Dicendum est, quod licet sit eadem materia gloriationis, non tamen
est eadem intentio et idem finis, quia pseudo commendabant se propter gloriam
propriam, et ut ipsi haberentur in auctoritate, et possent lucrari; apostolus
autem gloriabatur, ut verbum Dei, per eum praedicatum, esset maioris
auctoritatis et ponderis, et fructum faceret Christo. Rationem autem quare
debeant eum supportare, subdit, dicens libenter enim suffertis, etc.,
et primo ponit rationem hanc, quod scilicet debeant eum supportare. Possent
enim dicere: quare debemus te supportare, si es insipiens? Et dicit
apostolus, quod ideo, quia cum vos ipsi sitis sapientes in oculis vestris et
in vestra reputatione, libenter suffertis, id est estis consueti
supportare, insipientes, pseudo scilicet. Secundo ostendit in quo
supportent insipientes. Et ponit quinque gravia quae sustinebant a pseudo:
primum est iugum servitutis. Et quantum ad hoc dicit sustinetis enim si
quis, id est aliquis pseudo, redigit vos in servitutem, quasi
dicat: per Christum liberati fuistis a servitute legis, quae est in timore,
et reducti estis in libertatem filiorum Dei, quae est in charitate. Gal. IV,
31: non sumus ancillae filii, sed liberae. Et tamen vos sustinetis
pseudo, qui ex huiusmodi libertate redigunt vos in servitutem legis, quia
cogunt vos servare legalia. Gal. V, 1: nolite iugo servitutis, et
cetera. Multo ergo magis debetis sustinere me, qui volo vos praeservare in
libertate Christi, quam pseudo, qui volunt vos reducere in servitutem legis.
Secundum est grave valde, scilicet quod pseudo vivunt de bonis vestris laute,
nos vero non. Supra VIII, 13: non ut aliis sit remissio, et cetera. Et
ideo dicit si quis devorat, Matth. c. XXIII, 14: vae qui comeditis
domos viduarum, et cetera. Tertium grave est depraedatio et expoliatio,
quia isti ad litteram blandis verbis et praetextu pietatis accipiebant eis
omnia, et quantum ad hoc dicit si quis accipit, id est blande decipit,
subtrahendo vestra. Rom. c. XVI, 18: per blandos sermones seducunt corda
insipientium. Quartum grave est nimia iactantia super eos cum
Corinthiorum contemptu. Ideo dicit si quis extollitur, iactando se
importune. Eccli. c. VI, 2: non te extollas in cogitatione, et cetera.
Quintum grave est illatio opprobriorum. Nam pseudo non solum tam gravia eis
inferebant, sed super hoc addebant improperia, dicentes eis iniurias, et
maxime de ignobilitate. Nam quia ipsi erant Iudaei, et cultores unius Dei,
dicebant se nobiles esse, et Corinthios ignobiles, quia non erant de semine
Abrahae, nec circumcisi, et quod de idololatris. Et quantum ad hoc dicit si
quis in faciem vos caedit, id est coram vobis infert contumelias et dicit
iniurias. Et huiusmodi iniuriae sunt secundum ignobilitatem, quam
vobis obiiciunt, vel ignominiam quam inferunt. Et tamen illos sustinetis, et
nos non, quasi nos fuerimus infirmi in hac parte gloriae, quam
attribuistis eis, praeferendo eos nobis, praesertim cum pseudo dicant, quod
ideo nos non dicimus nec facimus vobis ista, quia nos sumus infirmi in hac
parte, id est quia sumus ignobiles. I Cor. c. IV, 10: nos infirmi, vos
fortes; vos nobiles, nos autem ignobiles. |
409. Plus haut (n° 371) l’Apôtre a amené les Corinthiens
à supporter patiemment qu’il fasse son propre éloge, leur montrent qu’il
agissait ainsi par l’effet du zèle qu’il éprouvait à leur égard, et que ce
zèle était raisonnable et régulier. Il expose ensuite une autre raison par
laquelle il leur montre que, en admettant que sa conduite soit insensée, ils
doivent néanmoins le tolérer. Son idée se développe en partant de l’hypothèse
de sa folie. A. Tout d’abord il exprime sa demande. B. Il donne la raison de ses paroles (n° 411) : "Ce
que je vais dire" 410. Sa demande contient deux choses.
D’abord il demande qu’ils ne le prennent pas pour un insensé, ce qui concerne
le développement précédant. C’est pourquoi il dit : "Je le
répète", mon zèle est raisonnable et je me glorifie avec raison, "afin
que nul d’entre vous ne me prenne pour insensé". En second lieu il leur demande, en admettant qu’il agisse en insensé, de
le supporter, et cela concerne la raison suivante. "Ou bien
alors", dit-il, -c’est-à-dire, si je me glorifie sans raison et si
vous voulez tout à fait me tenir pour insensé à cause de cela- "prenez-moi
comme insensé", c’est-à-dire supportez-moi. Il dit "comme"
insensé parce que, bien qu’ils considèrent qu’il l’est, il ne l’est pas en
réalité. "Prenez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie
un peu." Et il dit "un peu", parce que plus loin il
s’attribue les titres d’une gloire charnelle, ce qui est de peu d’importance.
Job XXV, 6 – L’homme est pourriture, le fils de l’homme n’est qu’un ver. Ecclésiastique
X, 9 – Pourquoi t’enorgueillir? Tu es terre et cendre. 411. Il donne la raison de ses paroles en
disant : "Ce que je vais dire"... Or il avait énoncé trois
propositions 1° qu’il avait décidé dans sa folie
d’ajouter à sa lettre son propre éloge; 2° qu’il veut se glorifier; 3° qu’ils doivent le supporter. Il donne la raison de chacune d’elles. 412. D’abord, dit-il, la raison pour
laquelle vous devez me prendre comme insensé, c’est que "je parle
avec l’assurance d’avoir de quoi me glorifier" d’une gloire
charnelle, qui est recherchée par certains comme si par elle ils devaient se
perpétuer : je ne parle pas selon l’esprit de Dieu, mais comme si j’avais un
accès de folie. Il s’agit d’une hypothèse. De même qu’il a dit : (verset 16) prenez-moi comme
insensé, il dit maintenant comme si. Autrement dit : si je ne
faisais pas de moi un éloge raisonnable, alors ce que je dirais de moi ne
serait pas selon Dieu, c’est-à-dire selon la raison de la sagesse divine. Et
alors vous auriez raison de penser que je ne parle pas selon l’esprit de
Dieu, mais avec folie. Supra X, 18 – Ce n’est pas celui qui se recommande
lui-même qui est un homme éprouvé... Prov. XXVII, 2 – Qu’un autre te
loue... 413. Il donne la raison de son éloge et de
sa glorification par ces mots : "Puisque beaucoup se
glorifient". Il faut savoir que les faux apôtres, parce qu’ils étaient Juifs, se
glorifiaient selon la chair, se disant fils d’Abraham, et réclamant à cause
de cela d’être traités par les Corinthiens avec respect et considération.
L’Apôtre leur dit donc : en admettant que ce soit folie de me glorifier selon
la chair, cependant "comme beaucoup -les faux apôtres- se
glorifient ainsi, moi aussi je me glorifierai" Prov. XXVI, 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne
s’imagine être sage. 414. Mais on objectera la sentence de
Sénèque : Le plus grand des vices est de prendre modèle sur les vices, et
le texte de l’Exode XXIII, 2 – Ne suis pas la foule pour faire le mal. L’Apôtre
ne doit pas se glorifier selon la chair, parce que les faux apôtres le font. A quoi je réponds que, bien que la matière de la glorification soit la
même, ce n’est pourtant ni la même intention ni la même fin. Les faux apôtres
faisaient leur propre éloge pour leur gloire personnelle, afin d’être bien
considérés et de pouvoir s’enrichir; l’Apôtre se glorifiait pour que la
parole de Dieu qu’il prêchait trouvât plus de crédit et de poids, et qu’elle
portât des fruits pour le Christ. 415. Quant à la raison pour laquelle ils
doivent le supporter, il l’indique en ces mots : "Vous supportez
volontiers les fous"... Et d’abord il expose cette raison elle-même. En effet ils pourraient dire : pourquoi devons-nous te supporter si tu as
insensé? Et l’Apôtre leur répond : parce que, comme vous êtes sages à vos
propres yeux et dans l’opinion que vous avez de vous-mêmes, "vous
supportez volontiers"- vous en avez l’habitude- "les
insensés", c’est-à-dire les faux apôtres. 416. En second lieu il leur indique en quoi
ils supportent les insensés; et il leur montre cinq inconvénients qu’ils
endurent de leur part. Le premier est de subir le joug de l’esclavage. "Vous supportez,
dit-il, qu’on vous réduise en esclavage" Par le Christ, vous avez
été délivrés de l’esclavage de la loi qui vous tenait dans la crainte, et
vous avez été amenés à la liberté des fils de Dieu, qui est toute charité.
Galates IV, 31 – Nous ne sommes pas fils de la servante mais de la femme
libre. Et pourtant vous supportez les faux apôtres qui de cette liberté
vous ramènent à la servitude de la loi, en vous obligeant d’observer ses
préceptes. Galates V, 1 – Ne vous laissez pas imposer de nouveau le joug
de la servitude. Donc vous devez me supporter bien plus volontiers, moi
qui veux vous garder pour la liberté du Christ, que les faux apôtres qui
veulent vous réduire à l’esclavage de la loi. Le second est fort lourd : c’est que les faux apôtres vivent richement de
vos biens, contrairement à nous. Supra VIII, 13 – Il ne faut pas qu’il y
ait soulagement pour les autres... D’où ces mots : "Vous
supportez qu’on vous dévore"... Matthieu XXIII, 14 – Malheur à
vous, qui dévorez les maisons des veuves.., Le troisième est d’être pillé et dépouillé, parce que, grâce à des
paroles flatteuses et sous prétexte de piété, ils exigeaient littéralement
tout des Corinthiens. Aussi l’Apôtre dit "vous souffrez qu’on vous
pilla"... c’est-à-dire qu’on vous trompe en vous caressant et qu’on
vous dépouille de vos biens. Romains XVI, 18 – Avec des discours flatteurs
ils séduisent les coeurs des simples. Le quatrième est de subir leur excessive fierté, qui les fait s’élever au
dessus des autres et mépriser les Corinthiens. "Vous supportez qu’on
vous traite avec arrogance", dit l’Apôtre, par une vantardise
insupportable. Ecclésiastique VI, 2 – Ne t’élève pas dans les pensées de
ton coeur... Le cinquième est d’être l’objet de leurs outrages. Car les faux apôtres,
non contents de ce traitement indigne, y ajoutaient des outrages, les
injurient et les traitent d’êtres inférieurs. Car ils étaient, eux, des
juifs, adorateurs d’un Dieu unique, et ils se disaient nobles, tandis que les
Corinthiens étaient des êtres inférieurs, n’étant pas de la race d’Abraham,
mais incirconcis et adonnés à l’idolâtrie. D’où ces paroles : "Vous
souffrez qu’on vous frappe au visage", c’est-à-dire qu’on vous
outrage en face et qu’on vous dise des injures. Et ces injures sont "à la mesure de l’infériorité"
qu’ils vous reprochent et du mépris qu’ils jettent sur vous. Et pourtant vous
les supportez, tandis que vous ne nous supportez pas, "comme si nous
étions inférieurs sous le rapport de la gloire" que vous leur
attribuez en les préférant à nous; surtout lorsque les faux apôtres
prétendent que nous ne vous traitons pas comme eux, parce que nous sommes des
personnages sans importance, des gens obscurs. I Corinthiens IV, 10 – Nous
sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes nobles et nous sommes obscurs. |
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co XI, 21-26 – Comparaison et supériorité de Paul sur les faux-docteurs
|
|
21b (n°
417) Ce dont on ose se vanter - je parle en fou - j’ose moi aussi m’en
vanter. 22 Ils
sont Hébreux, moi aussi. Israélites, moi aussi. Postérité d’Abraham, moi
aussi. 23 (n°
420) Ministres du Christ, moi aussi (n° 421) Je vais dire une folie : je le
suis plus qu’eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les
emprisonnements, au delà de toute mesure par les coups. Souvent j’ai risqué
la mort. 24 Cinq
fois j’ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un. 25
Trois fois j’ai été frappé de verges, une fois lapidé, trois fois j’ai fait
naufrage, un jour et une nuit j’ai été dans l’abîme de la mer. 26 (n°
427) Voyages innombrables, périls sur les fleuves, périls des brigands,
périls de mes compatriotes, périls des gentils, périls de la ville, périls du
désert, périls de la mer, périls des faux frères. |
[87733] Super II Cor., cap. 11 l. 5 Positis rationibus suae commendationis et causis quare
supportandus est, hic consequenter incipit se commendare. Et circa hoc duo
facit. Primo enim adaequat se pseudo et aliis, qui commendabant se; secundo
praefert se eis, ibi ut minus sapiens, et cetera. Adaequat autem se
apostolus eis in gloria. Est autem gloria duplex. Una secundum carnem, quae
modica est et contemnenda. Unde ipse dicit Phil. III, 7: sed quae mihi
fuerunt lucra, arbitratus, et cetera. Alia est secundum Christum, quia magna
gloria est sequi dominum, Eccli. XXIII, 38. Et haec est quaerenda. Gal.
ult. 14: mihi absit gloriari nisi in cruce, et cetera. Et ideo
apostolus adaequat se eis quantum ad utramque gloriam. Et primo quantum ad
primam; secundo quantum ad secundam, ibi ministri Christi, et cetera.
Et, primo, adaequat se eis in generali, dicens: recipiatis me insipientem, si
tamen insipientia est. Ex hypothesi enim loquor, quia si quis ausus est
praesumere de se, et commendare se, et ego possum bene audere et commendare
me in eodem, in quo ipse commendat se, quia non subest eis maior causa suae
commendationis, quam mihi. Et hoc dico in insipientia, id est dico, quod
insipienter agam, cum tamen ipse sapienter ageret, cum hoc non faceret pro
sui iactantia sed ut pseudo humiliaret. Supra
eodem: existimo me non minus fecisse a magnis apostolis, et cetera.
Secundo cum dicit Hebraei sunt, etc., adaequat se eis in speciali,
ostendens per singula se parem eis esse in quibus pseudo gloriabantur.
Commendatio autem istorum et gloria erat de tribus. Primo de natione et
lingua, quia dicebant se Hebraeos; secundo de genere, quia dicebant se esse
de genere Israel; tertio de promissione, quia dicebant se esse participes
promissionis Abrahae, cum essent de semine eius. Et quantum ad haec tria
adaequat se eis. Primo quantum ad nationem et linguam, dicens Hebraei
sunt, et ego, scilicet lingua et natione, quasi dicat: ita sicut et illi.
Et notandum est, quod, secundum quod quidam dicunt, Hebraei dicuntur ab
Abraham, quia ante eum de facili non invenitur illud nomen. Potest tamen dici
et forte melius, quod dicuntur a quodam Heber, de quo habetur Gen. cap. XI,
14: vixit sale triginta annis, et genuit Heber. Et sequitur: vixit
Heber triginta tribus annis, et genuit Phaleg. Et tempore eius fuerunt
divisae linguae, et lingua Hebraeorum remansit in familia sua. Secundo
adaequat se eis quantum ad genus, dicens Israelitae sunt, et ego,
scilicet secundum ritus. Tertio quantum ad tertium, dicens semen Abrahae
sunt, et ego. Et de istis tribus dicitur Phil. III, 4 s.: si quis
alius sibi confidere videtur, ego magis circumcisus octavo die quantum ad
tertium, ex genere Israel de tribu Beniamin quantum ad secundum, Hebraeus,
ex Hebraeis quantum ad primum. Rom. XI, 1: nam ego Israelita sum ex
semine Abrahae, et cetera. Sic ergo patet, quod non sum minor eis quantum
ad gloriam, quae est secundum carnem; sed nec etiam quantum ad gloriam, quae
est secundum Christum, quia ministri Christi sunt, id est dicunt se
sic, ut decipiant vos, et ego sum minister Christi. I Cor. IV, 1: sic
nos existimet homo, ut ministros Christi, et cetera. Supra III, 6: qui
et nos idoneos fecit, et cetera. Consequenter cum dicit ut minus
sapiens, etc., praefert se omnibus apostolis et pseudo. Et primo quantum
ad mala perpessa, secundo quantum ad beneficia recepta, et hoc cap. XII, ibi si
gloriari oportet, et cetera. Circa primum duo facit. Primo praefert se
quantum ad mala, quae pertulit; secundo quantum ad modum quo mala vitavit,
ibi Damasci praepositus. Circa primum tria facit. Primo proponit se
aliis praeferendum; secundo ostendit in quo sit praeferendus, ibi quia in
laboribus, etc.; tertio confirmat quaedam dictorum, ibi si gloriari
oportet, et cetera. Dicit ergo: si videor insipiens vobis, quia commendo
me et adaequo me aliis, quanto magis videbor vobis minus sapiens, si
praeferam me eis? Et ideo dicit: non solum sum minister Christi sicut et
illi, sed ut minus sapiens, secundum vestrum iudicium, dico
quod ego sum plus minister Christi quam illi, et quantum ad hoc
dicit se praeferendum esse. Rom. XI, 13: ministerium meum honorificabo,
praeponendo scilicet illud ministerio aliorum. In quo autem sit praeferendus
ostendit, dicens quia in laboribus, etc., quasi dicat: in hoc plus
ego, quia sum magis ostensus minister Christi. In hoc, primo, quantum ad mala
illata, secundo quantum ad mala sponte assumpta, ibi in itineribus saepe.
Mala autem illata primo ponit in generali,
dicens: plus ego sum, scilicet ostensus minister, in laboribus plurimis
quam illi, etsi aliquos labores pertulerint. I Cor. XV, v. 10: abundantius
omnibus illis laboravi. Secundo enumerat ista mala in speciali, et hoc,
primo, quantum ad carceris squalores, quia in carceribus abundantius,
scilicet quam illi. Act. XVI, 23: cum multas plagas illis intulissent,
scilicet Paulo et sociis, miserunt in carcerem. Secundo quantum ad
flagellorum dolores, quia in plagis, scilicet ostensus sum, supra
modum aliorum, scilicet modum humanae virtutis, vel supra modum humanae
consuetudinis. Supra XI, 23: in plagis, in carceribus, et cetera. Sed
contra I Cor. X, 13: fidelis Deus, qui non permittet vos tentari supra id,
et cetera. Non ergo supra modum humanae virtutis. Respondeo. Dicendum est,
quod Deus non permittit nos tentari sine adiutorio gratiae divinae. Et ideo dicebat
apostolus I Cor. XV, v. 10: non autem ego, sed gratia Dei mecum. Et
quantum ad mortis terrorem; unde dicit in mortibus frequenter, id est
in periculis et terroribus mortis. Unde dicebat ipse Rom. VIII, 36: mortificamur tota die. I Cor. c. XV, 31: quotidie
morior propter gloriam vestram. Sed consequenter, cum dicit a Iudaeis
quinquies, etc., manifestat duo ultima pericula, quae perpessus est. Et
primo periculum plagarum, secundo periculum mortis. Plagarum autem periculum
manifestat per ipsa perpessa a suis, scilicet Iudaeis. Et ideo dicit a
Iudaeis quinquies, et cetera. Notandum est autem, sicut dicitur Deut. c.
XXV, 2 s., pro mensura delicti erit plagarum modus. Ita dumtaxat, ut
quadragenarium numerum non excedant, et cetera. Ex quo habetur
quod homines pro minoribus peccatis debent flagellari, ita tamen, quod
flagellatus non reciperet ultra quadraginta plagas. Iudaei autem, ut
viderentur misericordes, semper faciebant citra mandatum legis, dantes
pauciores quam quadraginta, secundum quod eis videbatur. Quia ergo odio
habebant Paulum, quando flagellabant eum, dimittebant sibi de numero
praedicto quantominus poterant, scilicet unam tantum minus, dantes sibi
trigintanovem. Et hoc est, quod quinque vicibus accepit, id est recepit quadraginta
plagas, minus una, plaga, id est trigintanovem. Secundo manifestat
pericula perpessa ab extraneis, scilicet a gentibus, dicens ter virgis
caesus sum. Act. XVI, 22: magistratus, scissis eorum tunicis, iussit
eos virgis caedi. Item XXII, 24: iussit eum tribunus duci in castra,
et flagellis caedi, et torqueri eum, et cetera. Pericula vero mortis
illata, et primo pericula mortis illata ab hominibus ostendit, dicens semel
lapidatus sum. Hoc fuit in civitate Licaoniae, ibi obrutus lapidibus fuit
quasi mortuus. Act. XIV, 18: lapidantes Paulum eiecerunt eum extra
civitatem, credentes eum mortuum. Secundo pericula mortis illata a
periculis naturae, et haec sunt specialiter maris, et aggravat ea, primo, ex
numero, quia ter naufragium feci, id est pertuli; secundo ex
continuitate, quia nocte et die in profundo maris fui, quod est
gravius; quia ad litteram dicit, quod cum pluries passus sit naufragium,
tamen semel stetit sub aqua per diem et noctem, divina eum virtute
protegente. Unde poterat dicere illud Ionae II, 4: et proiicite me in
profundum, et cetera. Enumeratis autem malis illatis, enumerat
consequenter etiam mala assumpta, cum dicit in itineribus. Et primo
exteriora, secundo interiora, ibi praeter illa quae extrinsecus, et
cetera. Mala exteriora exprimit, et primo quantum ad mala, quae contingunt in
itineribus; secundo quantum ad ea quae eveniunt in domibus. Quantum ad
primum, primo, ponit multiplicitatem itinerum, dicens in itineribus saepe,
scilicet ostensus sum minister Christi, sustinendo multa dura et gravia
patienter. Rom. XV, 19: ab Ierusalem usque in Illyricum, et cetera. Et
cum hoc multas alias vias fecit, et Romam, et Hispaniam vadens. Psalmo XVI,
4: propter verba labiorum tuorum, et cetera. Secundo enumerat
periculum itinerum. Et primo praemittit minora, secundo subdit gravius
periculum, quod in falsis fratribus. Praemittit autem tria, secundum quae
multa pericula passus est. Primo pericula secundum causas. Et hoc, vel ex
causa naturali, et ideo dicit periculis fluminum. Naturaliter enim
flumina hyeme excrescunt, et sunt rapida et valde periculosa, et cetera. Vel
ex malitia violenta, et quantum ad hoc dicit periculis latronum, quos
excitabat ei Diabolus, ut vel vestes ei auferrent. Iob XIX, 2: simul
venerunt latrones, et cetera. Secundo enumerat pericula metum inferentia,
et hoc vel ex suis, unde dicit periculis ex genere, id est, a Iudaeis
procuratis; vel ab extraneis, et ideo dicit periculis ex gentibus,
propter unius Dei praedicationem, qui eum capere volebant; et sic in suis et
in aliis non habebat requiem. Ier. XV, 10: ut quid me genuisti, mater mea,
virum doloris? et cetera. Tertio enumerat pericula quantum ad loca, et
hoc, vel quantum ad civitates, unde dicit periculis in civitate, id
est, in commotionibus civitatum contra me sicut fuit Ephesi et apud
Corinthum, ut patet Act. XVIII, 12 et XIX, 23; vel quantum ad solitudines, et
quantum ad hoc dicit periculis in solitudine, quae erant vel a bestiis
malis, sicut quando vipera momordit manum suam, Act. ult., quando congregavit
sarmenta, vel ex penuria ciborum. Vel quantum ad maria, et ideo dicit periculis
in mari, non ex mari, sicut supra, sed in mari, ut pericula quae
proveniunt ex praedonibus et piratis. Eccli. XLIII, 26: qui navigant mare,
et cetera. Sed gravius periculum subdit, dicens periculis in falsis
fratribus, id est in falsis Christianis et haereticis, et in pseudo. Ier.
c. IX, 4: unusquisque a fratre suo se custodiat. |
417. Ayant exposé les raisons pour
lesquelles il fait son propre éloge, et celles pour lesquelles il faut le
supporter (n° 371),
il commence cet éloge. 1° Il se fait l’égal des faux apôtres et
des autres qui se glorifiaient eux-mêmes. 2° Il se place au dessus d’eux (n° 421) : "Je
vais dire une folie" L’Apôtre s’égale à eux en gloire. Or cette gloire est double. L’une est
selon la chair, qui est sans importance et méprisable. Aussi dit-il lui-même
dans Phil. III, 7 – Ces titres qui m’étaient des avantages, je les ai
considérés à cause du Christ comme un préjudice. Une autre gloire est
selon le Christ, parce que c’est une grande gloire de suivre le Seigneur, Ecclésiastique
XXIII, 38. C’est celle qu’il faut rechercher. Galates VI, 14 – Loin de moi
la pensée de me glorifier sinon dans la croix du Christ... Ainsi l’Apôtre
s’égale à eux quant à ces deux sortes de gloire. 418. D’abord il s’égale à eux en général,
disant : Prenez-moi pour un fou, si c’est de la folie. Je parle par
hypothèse, parce que, si quelqu’un a osé présumer de soi et se glorifier, je
puis bien l’oser et me glorifier de la même gloire à laquelle il prétend :
car il n’y a pas plus de raison de se glorifier de leur côté que du mien. Il
dit : "Je parle en fou", quoique lui-même agisse sagement,
puisqu’il ne la faisait pas pour se vanter, mais pour humilier les faux
apôtres. Supra (XI, 5) : J’estime que je n’ai pas moins fait que les
grands apôtres... 419. En second lieu lorsqu’il dit : "Ils
sont Hébreux, moi aussi"..., il s’égale à eux sur des points
particuliers, montrent qu’il est leur égal pour tous ces titres dont ils se
glorifiaient. Or ils avaient trois titres de gloire. D’abord la nation et la
langue, parce qu’ils se disaient Hébreux. Puis la race, parce qu’ils se
disaient de la race d’Israël. Enfin la promesse, parce qu’ils disaient
participer à la promesse faite à Abraham, comme étant de sa race. L’Apôtre se fait leur égal sur ces trois points. 1° Quant à la nation et à la langue : "Ils
sont Hébreux, moi aussi." Il faut noter que selon certains les
Hébreux tirent leur nom d’Abraham, parce qu’avant lui on ne trouve pas ce
nom. On peut dire, et sans doute plus justement, qu’ils tirent leur nom d’un
certain Héber, dont parle la Genèse, XI, 14 – Salé vécut trente ans et
engendra Héber. Et la suite : Héber vécut trente trois ans et engendra
Phaleg. A son époque diverses langues se formèrent et la langue des
Hébreux demeura dans sa famille. 2° Il s’égale à eux quant à la race : "Ils
sont Israélites, moi aussi"; il vaut dire selon le rite. 3° Quant à la promesse : "Ils sont
postérité d’Abraham, moi aussi". De ces trois titres de gloire, il dit dans Phil. III, 4 – Si quelqu’un
d’autre croit pouvoir mettre se confiance dans la chair, je le puis plus que
lui : j’ai été circoncis le 8e jour (3e point), je suis de la race
d’Israël, de la tribu de Benjamin, (2° point), je suis Hébreu, fils d’Hébreux (1er point).
Romains XI, 1 – Je suis un Israélite, de la postérité d’Abraham... 420. S’il est certain que je ne leur suis
pas inférieur quant à la gloire charnelle, je ne le suis pas davantage quant
à la gloire selon le Christ, car "ils sont ministres du Christ",
- ou du moins ils le disent afin de vous tromper-, et moi aussi je le
suis. I Corinthiens IV, 1 – Qu’on nous regarde donc comme des ministres du
Christ.., Supra, III, 6 – c’est Lui qui nous a rendus capables d’être
ministres de la nouvelle Alliance... 421. Par ces mots : "Je vais dire
une folie"..., il se place avant tous les Apôtres et les faux
apôtres A) quant aux souffrances endurées, B) quant aux grâces reçues (chap. XII, n°
440) : "s’il faut se glorifier"... Divisions de A : I. Il se place avant les autres quant aux souffrances qu’il a supportées, II. quant à la manière dont il a échappé à
ces maux (n° 438)
: "A Damas, l’ethnarque du roi Arétas." Divisions de 1 a) Il expose qu’il doit prendre rang avant
les autres. b) Il montre en quoi (n° 423) : "Bien
plus par les travaux" c) Il confirme certaines de ses paroles (n° 435) : "S’il
faut se glorifier"... 422. Si je vous parais insensé, dit
l’Apôtre, parce que je me glorifie et m’égale aux autres, combien je vous
paraîtrai plus fou encore si je me place avant eux. Et il dit non seulement
je suis ministre du Christ comme eux, mais "je vais dire une
folie" selon votre jugement; je dis que je suis plus qu’eux ministre
du Christ : et là dessus il se place avant eux. Romains XI, 13 – Je
rendrai mon ministère glorieux en le faisant passer avant le ministère
des autres. 423. Il montre en quoi on doit le faire
passer avant les autres : "ministre du Christ, je le suis bien plus
par les travaux", autrement dit : je me suis montré plus qu’aux
ministres du Christ et quant aux maux que j’ai soufferts, et quant à ceux que
j’ai assumés volontairement (n° 427) "dans mes voyages innombrables". Il indique d’abord d’une manière générale les maux qu’il a soufferts. J’ai
été ministre du Christ bien plus qu’eux pour les travaux", même
s’ils en ont accompli quelques-uns : I Corinthiens XV, 10 – J’ai travaillé
plus qu’eux tous. Ensuite il énumère les épreuves particulières qu’il subies, et en premier
lieu l’horreur de la prison : "Bien plus par les
emprisonnements". Actes XVI, 23 – Après les avoir chargés de
coups, on les jeta en prison. Puis les douleurs la flagellation. Je me
suis montré ministre du Christ "au-delà de toute mesure par les
coups", c’est-à-dire : j’ai dépassé mesure du courage humain, ou des
coutumes humaines. On objectera I Corinthiens X, 13 – Dieu est fidèle, qui ne
permet pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Donc l’Apôtre n’a
pas été tenté au-delà du courage humain. A quoi je réponds que Dieu ne permet pas que nous soyons tentés sans un
secours de la grâce divine. C’est ce que disait l’Apôtre, I Corinthiens XV,
10 – J’ai travaillé plus qu’eux tous non pas moi pourtant, mais la grâce
de Dieu qui m’accompagne. Il ajoute la terreur de la mort. "Souvent, dit-il, j’ai risqué la
mort." c’est ce qui lui faisait écrira dans Romains VIII, 36 – Tout
le jour nous sommes livrés à la mort. I Corinthiens XV, 31 – Chaque
jour je meurs pour votre gloire. 424. Lorsqu’il dit : "Cinq fois j’ai
reçu des Juifs"..., il révèle deux derniers périls qu’il a eus à
subir : 1.
le péril des coups, 2. le péril de la mort (n° 426). 425. Il révèle qu’il a subi le péril des
coups dans les supplices qu’il a endurés de la part des siens, c’est-à-dire
des Juifs. "Cinq fois, dit-il, j’ai reçu des Juifs quarante
coups de fouet moins un." Il faut noter ce que dit Deut. XXV, 2 – Le nombre des coups sera en
proportion de hi faute. Qu’il ne dépasse pas quarante coups, sans
plus... c’était la coutume que, pour les fautes mineures, les hommes
dussent être flagellés, mais sans jamais recevoir plus de quarante coups. Les
Juifs pourtant, afin de paraître miséricordieux, restaient en deçà de la loi
et n’allaient jamais jusqu’à quarante, selon qu’ils la jugeaient bon. Dans
leur haine pour Paul, quand ils le flagellaient, ils ne lui faisaient grâce
que le moins possible du nombre de coups prescrit, c’est-à-dire d’un seul :
ils lui donnaient trente-neuf coups. Et c’est là le supplice qu’il dut subir
cinq fois. En second lieu il révèle les dangers qu’il a endurés de la part des
étrangers, c’est-à-dire des Gentils, disant : "Trois fois j’ai été
frappé de verges". Actes XVI, 22 – Les magistrats, après avoir
dépouillé Paul et Silas de leurs tuniques, donnèrent l’ordre de les frapper
de verges. Item XXII, 24 – Le tribun ordonna de le conduire dans le
camp, de le frapper du fouet et de le torturer... 426. Il révèle les périls de mort qu’il a
affrontés, et d’abord ceux auxquels il a été exposé par les hommes : "Une
fois j’ai été lapidé" cela arriva dans une cité de Licaonie, ou,
écrasé sous les pierres, il fut laissé pour mort. Actes XIV, 18 – Ils
lapidèrent Paul et le jetèrent hors de la cité, le croyant mort. Puis les périls qu’il dut subir du fait de la nature, et notamment de la
mer. Il en montre la gravité d’abord par le nombre : "Trois fois j’ai
fait naufrage"; puis par la continuité : "Un jour et une
nuit j’ai été dans l’abîme de la mer", ce qui est pire. Et il parle
à la lettre; car, ayant plusieurs fois fait naufrage, une fois cependant il
est resté sous l’eau un jour et une nuit, protégé par une vertu divine. On
pourrait mettre dans sa bouche les paroles de Jonas, II, 4 – Et tu m’as
précipité dans l’abîme... 427. Après avoir dénombré les maux qu’il a
subis, il énumère ceux qu’il a assumés de lui-même : "Voyages
innombrables". D’abord les maux extérieurs, puis les maux intérieurs
(n° 432) : "Outre
ces épreuves de l’extérieur". Il expose ces maux extérieurs, d’abord ceux qu’il endure dans ses
voyages, puis ceux qui surviennent au foyer (n° 429). 428. Il rappelle d’abord la multiplicité de
ces voyages, qu’il dit "innombrables" : par là, dit-il, je
me suis montré ministre du Christ en supportant avec patience une foule
d’épreuves dures et cruelles. Romains XV, 19 – Depuis Jérusalem jusqu’à
l’Illyrie, j’ai porté l’Evangile du Christ. Et il a fait beaucoup
d’autres voyages, allant à Rome et en Espagne; Psalm. XVI, 4 – Selon les
paroles de tes lèvres, j’ai suivi des routes dures. Ensuite, il énumère les dangers de ces voyages, les moindres en premier
lieu, puis le plus grave, celui qui réside dans les faux frères. Il distingue trois sortes d’épreuves qui lui ont fait courir de nombreux
dangers. 1° Il y a d’abord celles qui vous mettent
en péril par ce qu’elles causent. Cette cause peut être naturelle : "Périls
des fleuves". En effet les fleuves grossissent en hiver, ils sont
rapides et très dangereux. Ou bien cette cause peut résider dans la malice
violente des hommes "périls des brigands", que le diable
suscitait contre lui pour lui prendre jusqu’à ses vêtements. Job XIX, 12 – En
même temps vinrent les brigands... 2° Il énumère les périls qui inspirent la
crainte et sont causés même par les siens "Périls de mes
compatriotes", c’est-à-dire des fonctionnaires juifs. Ou bien causés
par les étrangers : "périls des Gentils", qui voulaient
l’arrêter parce qu’il prêchait un Dieu unique; ainsi ni chez les siens ni
chez les autres il ne connaissait de repos. Jérémie XV, 10 – Pourquoi
m’as-tu enfanté, ma mère, moi, cet homme de douleurs? 3° Il énumère enfin les périls qui
proviennent des lieux : "périls de la ville", c’est-à-dire
ceux que j’ai courus dans le soulèvement des cités contre moi, comme à Ephèse
et à Corinthe (Actes XVII, 12 et XIX, 3); "périls du désert",
provenant des bêtes dangereuses, comme lorsqu’une vipère lui mordit la main
(Actes XXVIII, 3), alors qu’il ramassait des sarments; ou bien provenant de
la disette d’aliments; "périls de la mer", non pas ceux qui
viennent de la mer même, comme plus haut, mais ceux qu’on rencontre sur la
mer, les brigands et les pirates, par exemple. Ecclésiastique XLIII, 26 – Ceux
qui naviguent sur mer, qu’ils racontent ses dangers... Mais les périls les plus redoutables sont les "périls des faux
frères", c’est-à-dire des faux chrétiens et des hérétiques, et
notamment des faux apôtres. Jérémie IX, 4 – Que chacun se garde de son
frère. |
Lectio
6 |
Leçon 6 – 2 Co
XI, 27-33 – Ce que Paul a souffert pour Jésus
|
|
27 (n°
429) Labeur et accablement, veilles nombreuses, faim et soif, jeûnes
multiples, froid et nudité 28 (n°
432) Sans parler des autres choses qui sont de l’extérieur, dirai-je mon
souci quotidien, la sollicitude de toutes les églises? 29 Qui
est faible que je ne sois faible? Qui vient à tomber qu’un feu ne me dévore? 3° (n°
435) S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai. 31 (n°
437) Le Dieu et Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni dans les
siècles, sait que je ne mens pas. 32 (n°
438) A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des
Damascéniens pour me faire saisir 33 mais
on me descendit par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille, et
ainsi j’échappai de ses mains. |
[87734] Super II Cor., cap. 11 l. 6 Hic consequenter enumerat mala sponte assumpta, quae
sustinentur in domibus. Et enumerat tria mala opposita tribus bonis, quae
sunt necessaria ad vitam domesticam. Primum bonum est requies somni, secundum
est sustentatio cibi, tertium est fomentum vestis. Requiei ergo somni,
opponit laborem et vigilias. Quantum ad laborem dicit in labore,
scilicet manuum. Act. XX, 34: ad ea quae mihi opus erant, et cetera.
Et ideo dicit supra VI, v. 5: in laboribus, quia, ad litteram, ut
dictum est supra, manu sua victum quaerebat. Et II Thess. III, 8: nocte et
die laborantes, et cetera. Quantum ad laboris defectum dicit aerumna,
quae est defectus et languor consequens ex labore, vel ex morbo naturali. Ps.
c. XXXI, 4: conversus sum in aerumna, et cetera. Quantum vero ad
vigilias dicit in vigiliis multis, vel in vacando praedicationibus de
nocte, vel operi manuali. Act. XX, 7 dicitur quod protraxit sermonem usque ad
mediam noctem. Sustentationi vero cibi opponit
duplicem subtractionem cibi, unam quae est ex necessitate; unde dicit in
fame et siti, quia scilicet, ad litteram, deficiebat sibi aliquando cibus
et potus. I Cor. IV, 11: usque in hanc horam, et cetera. Aliam quae
est ex voluntate, unde dicit in ieiuniis multis, scilicet voluntarie
assumptis, et propter exemplum bonum et propter macerationem carnis. I Cor.
IX, 27: castigo corpus meum, et cetera. Sed contra, Matth. VI, 33: haec
omnia adiicientur vobis, scilicet temporalia. Quare ergo in fame et siti?
Respondeo. Dicendum est quod quando expedit, adiiciuntur nobis, scilicet
temporalia, et propter utilitatem nostram, sed aliquando expedit carere eis.
Fomento vero vestis opponit duo, unum ex parte naturae, unde dicit in
frigore, aliud ex parte inopiae, unde dicit et nuditate, scilicet
ostensus sum, scilicet minister Christi. I Cor. IV, 11: nudi et instabiles,
etc. supra VI, 4: in necessitatibus, et cetera. Consequenter cum dicit
praeter illa, etc., enumerat mala assumpta interiora, quae causantur
ex sollicitudine cordis pro pseudo. Bonus autem praelatus dupliciter
affligitur pro subditis. Et primo sollicitudine conservationis subditorum,
secundo pro defectu ipsorum. Et istam duplicem afflictionem passus est
apostolus. Primam cum dicit praeter illa, quae extrinsecus, etc.,
quasi dicat: praeter omnia quae exterius patior et passus sum, angit me
gravius interior afflictio, scilicet sollicitudo subditorum. Et ideo dicit instantia
omnium Ecclesiarum magna est et multum gravat, quia multum sollicitat.
Lc. X, 41: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, et
cetera. Rom. XII, 8: qui praeest in sollicitudine. Secundam
afflictionem passus est pro defectu subditorum, et hoc dupliciter, scilicet
pro defectu spiritualium; unde dicit quis infirmatur, scilicet in fide
et bono, et ego non infirmor? In corde dolens de eo, sicut de me. I
Cor. IX, 22: factus sum infirmis infirmus, et cetera. Ier. IX, 1: quis
dabit capiti meo aquam, et cetera. Item pro defectu corporalium; unde
dicit quis scandalizatur, malo poenae, id est quis patitur
tribulationes, et ego non uror? Igne compassionis. Iste est ignis,
quem dominus venit mittere in terram, Lc. XII, 49. Et attende, quod congrue
utitur hoc verbo uror, quia compassio procedit ex amore Dei et
proximi, qui est ignis consumens, dum movet ad sublevandas miserias
proximorum, et purgat ex affectu compassionis, et per quem nobis peccata
relaxantur: charitas autem illius compassionis operit multitudinem
peccatorum. Vel, aliter, aliquando enim labitur homo in peccatum ex seipso,
et tunc infirmatur; aliquando autem ex malo exemplo aliorum, et tunc
scandalizatur. Lc. XVII, 1 et Matth. c. XVIII, 7: vae homini illi per quem
scandalum venit, et cetera. Deinde cum dicit si gloriari oportet,
etc., confirmat quaedam dictorum superius. Vel dic quod supra loquitur
quantum ad mala, quae pertulit commendabiliter, hic autem quantum ad mala,
quae vitavit prudenter. Sed quia vitare pericula, quae surgunt propter fidem,
videtur pertinere ad infirmitatem, ideo primo praemittit, quod in illis, quae
infirmitatis sunt, vult gloriari; secundo proponit iuramentum ad
confirmationem dicendorum, ibi Deus et pater, etc.; tertio ostendit
modum vitandi, ibi Damasci, et cetera. Proponit ergo primo de quibus
gloriatur, si debet gloriari, dicens si, pro quia, oportet gloriari,
quae sunt infirmitatis meae gloriabor; quasi dicat: alii gloriantur in
genere et in aliis mundanis rebus. Phil. c. III, 19: gloria in confusione,
et cetera. Et ego etiam coactus gloriatus sum in eis. Tamen si gloriari
oportet, gloriabor in infirmitatibus meis. Infra XII, 9: libenter
gloriabor in infirmitatibus meis, et cetera. Secundo subdit, quod non
mentitur invocans testimonium divinum per modum iuramenti, ut credatur sibi,
dicens Deus et pater, et cetera. Ubi tria ponit: unum per quod
inducit ad amorem, unde dicit, Deus, Ier. X, 7: quis non timebit te, et cetera. Aliud per
quod excitavit ad amorem, unde dicit: pater, Iac. I, 17: omne datum
optimum, etc.; Mal. I, 6: si ego pater, ubi est amor meus? Vel,
secundum aliam litteram, honor meus. Tertium per quod movet ad
reverentiam et laudem; unde dicit qui est benedictus Deus in saecula,
supra I, 3: benedictus Deus et pater, et cetera. Iste ergo tam
reverendus, tam diligendus, tam timendus scit, quod non mentior,
scilicet in his quae dixi et dicturus sum. Supra c. I, 18: non enim est
apud nos est, et non, et cetera. Consequenter cum dicit Damasci
praepositus, etc., ostendit quanta mala vitavit, et hoc in quodam
particulari periculo. Ubi sciendum est, quod apostolus primo coepit
praedicare Christum in Damasco, ubi dum pergeret Christianos capere,
prostratus est et ad fidem conversus. Et ideo Iudaei ad praepositum illius
civitatis, qui erat ibi pro Aretha rege, confugerunt, ut Paulum caperent et
occiderent. Et ideo ille faciebat custodiri nocte et die portas civitatis, ut
dicitur Act. IX, v. 24. Christiani autem, qui erant ibi, volentes servare
Paulum, eum submiserunt in sporta per murum, et sic evasit. Hunc ergo modum
evadendi tangit apostolus, dicens: vere non mentior de hoc quod dico etiam
modo, nam Damasci praepositus, qui sub Aretha rege, genti Damascenorum
praeerat, custodiri faciebat, inductus a Iudaeis, civitatem Damascenorum,
ad hoc scilicet ut me comprehenderet, et comprehensum assignaret
Iudaeis, ne amplius praedicarem; sed ego per fenestram submissus sum per
murum, et sic effugi manus eius, scilicet praepositi. Et hoc fuit de
mandato domini dicentis Matth. X, 23: si vos persecuti fuerint, et
cetera. Sic
Michol David deposuit per fenestram, ne caperetur a Saule, I Reg. c. XIX, 2.
Sic Rahab exploratores demisit cum fune per fenestram, Ios. II, 15. Sed hic
obiicitur contra apostolum, primo, quia videtur quod non fuerit sufficienter
confisus in domino, sed fugit. Respondeo. Dicendum est, quod quamdiu adest
humanum auxilium, homo non debet confugere ad auxilium divinum, quia hoc
esset tentare Deum, sed debet illo uti auxilio quantum potest. Apostolo autem nondum deerat humanum auxilium. Secundo
obiicitur, quia Io. X, 12 dicitur: mercenarius autem et qui non est
pastor, videt lupum venientem, et fugit. Unde videtur quod non fuerit
bonus pastor. Respondeo. Dicendum est, quod aliquando quaeritur persona
praelati tantum, aliquando cum praelato totus populus. Quando ergo quaeritur
praelatus solus, tunc debet committere curam alteri, et absentare se. Et sic fecit
hic Paulus. Et ideo dicit Glossa quod licet fugeret, tamen fuit ei cura de
ovibus, bono pastori in caelo sedenti eas commendando, et utilitati eorum se,
per fugam, praeservando. Quando vero quaeritur totus grex, tunc debet
praeponere utilitatem et salutem gregis saluti corporis sui. Nota autem, quod
est quaedam fuga humilitatis, quando quis fugit honores, sicut Christus fugit
Io. VI,
15, cum vidisset quod vellent eum eligere in regem. Sic Saul cum electus fuit
in regem, abscondit se domi, I Reg. X, 22. Quaedam
vero fuga est cautelae, quando scilicet fugit pericula, ut praeservetur ad
maiora. Sic Helias fugit propter Iezabel, III Reg. XIX, 3; et sic apostolus
hic fugit manus praepositi. |
429. Ici (cf. n° 427), il
énumère les maux qu’il a assumés volontairement, ceux qu’on endure à la
maison. Il en compte trois, qui s’opposent à trois biens qui sont nécessaires
à la vie domestique. Le premier bien est le repos du sommeil, le second est
le soutien de la nourriture (n° 430), et la troisième la protection du vêtement (n° 431). Au repos du
sommeil il oppose le labeur et les veilles : il veut parler ici du labeur des
mains. Actes XX, 34 – Ces mains ont pourvu aux choses dont j’avais
besoin... Et il dit plus haut, VI, 5 Dans les labeurs..., parce
que, à la lettre, il se procurait sa nourriture par le travail de ses mains.
Et II Thess. III, 8 – Nuit et jour au travail... Quant au défaut de
labeur, il le nomme "accablement" : c’est la défaillance et
la langueur qui suivent le labeur ou proviennent d’une maladie naturelle.
Psaume XXXI, 4 – Je me suis retourné dans mon accablement... Et il
parle des "veilles nombreuses" qu’il s’impose, soit en
occupant ses nuits à la prédication, soit en s’adonnant aux travaux manuels.
Les Actes XX, 7 rapportent qu’il prolongea un sermon jusqu’au milieu de la
nuit. 430. Au soutien de la nourriture il oppose
une double abstinence de nourriture : celle qui provient de la nécessité- "la
faim et la soif"- parce que, à la lettre, nourriture et boisson lui
manquaient parfois; I Corinthiens IV, 11 – A cette heure encore nous
souffrons la faim et la soif; et une autre abstinence, qui est volontaire
: aussi il parle des "jeûnes multiples" qu’il s’est imposés,
et pour donner l’exemple et pour mâter la chair. I Corinthiens IX, 27 – Je
châtie mon corps... On objectera Matthieu VI, 33 – Tout cela vous sera donné par surcroît,
tout, c’est-à-dire les biens temporels. Pourquoi donc la faim et la soif? A quoi je réponds qu’il importe parfois que les biens temporels nous
soient donnés, et parfois aussi il importe qu’ils nous manquent. 431. A la protection du vêtement il oppose
deux sortes de dénuement, l’une due à la nature -le froid- l’autre à la
pauvreté -la nudité- d’où ses paroles : "dans le froid et la
nudité" je me suis montré ministre du Christ. I Corinthiens IV, 11 –
Nous sommes nus, meurtris de coups et errants... Supra VI, 4 – Nous
sommes dans la détresse... 432. Lorsqu’il dit : "Sans parler
des autres choses"... (n° 427) il aborde les peines intérieures volontairement
assumées : elles proviennent de l’angoisse de son coeur à cause des faux
apôtres. Un bon supérieur s’afflige de deux façons pour ceux qui lui sont soumis.
Son inquiétude est causée, d’abord par le souci de leur persévérance, puis
par leurs défaillances. Et l’Apôtre a éprouvé ces deux formes d’inquiétude.
La première lorsqu’il dit : "Sans parler des autres choses qui sont
de l’extérieur"..., que le souffre et que j’ai souffertes, une
angoisse intérieure m’étreint plus gravement, c’est l’inquiétude que je
ressens pour mes fils. C’est alors qu’il parle "du souci de toutes
les églises", qui l’accable et le tourmente. Luc X, 41 – Marthe,
Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses... Romains
XII, 8 – Que celui qui prêche le fasse avec zèle... 433. L’Apôtre a
souffert une autre inquiétude, pour défaillances de ses fils. Défaillances
spirituelles : "Qui est faible" -dans la foi et la vertu- "que
je ne sois faibles"? Qui a souffert dans son coeur comme moi? I
Corinthiens IX, 22 – J’ai été faible avec les faibles... Jérémie IX, 1
– Qui fera de ma tête une fontaine? Défaillances corporelles :
"Qui vient à tomber" -accablé d’épreuves- "qu’un feu ne
me dévore", le feu de la compassion? C’est ce feu que Dieu est venu
jeter sur la terre. Luc XII, 49. 434. Observez comme il se sert à propos de
cette expression : "un feu me dévore", parce que la
compassion procède de l’amour de Dieu et du prochain, qui est un feu
dévorant. Ce feu nous pousse à soulager les misères du prochain, il nous
guérit du trouble de la compassion et par lui nos péchés sont déliés : la
charité de cette compassion recouvre la multitude des péchés. On peut donner une autre interprétation. Parfois un homme tombe dans le
péché de lui-même : c’est alors qu’il est faible. Parfois aussi par le
mauvais exemple des autres, et cet exemple le fait tomber. Luc XVII, 1 et
Matthieu XVIII, 7 – Malheur à l’homme par qui le scandale vient... 435. Ensuite lorsqu’il dit : "S’il
faut se glorifier"..., il confirme certaines de ses déclarations
précédentes (n° 421).
Pour préciser : ce qu’il dit plus haut des maux qu’il a endurés de manière
louable, et ce qu’il dit ici des maux qu’il a évités avec prudence. Mais
éviter des dangers que l’on court pour la foi semble tenir de la faiblesse,
en conséquence : 1° Il déclare d’abord qu’il veut se glorifier
de ses faiblesses. 2° Il prononce un serment pour confirmer
ses paroles (n° 437)
: "Le Dieu et Père de Notre Seigneur." 3° Il montre comment il a évité les périls
(n° 438) : "A
Damas"... 436. Il exprime d’abord ce dont il se
glorifie, s’il doit le faire, disant : "S’il faut se glorifier, c’est
de mes faiblesses que je me glorifierai." Autrement dit : les autres
se glorifient de leur race et d’autres vanités mondaines. Phil. III, 9 – Ils
mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte. Et moi je m’en suis
glorifié lorsque j’y ai été contraint; pourtant s’il faut me glorifier, je me
glorifierai de mes faiblesses. Infra XII, 9. 437. Il ajoute qu’il ne ment pas, en
invoquant le témoignage de Dieu par un serment, afin d’être cru, disant : "Le
Dieu et Père de Notre Seigneur"... Ce serment exprime trois
sentiments. 1° Il invite à la crainte de Dieu : "Le
Dieu". Jérémie X, 7 – Qui ne te craindra pas?... 2° Il excite à l’amour : "et
Père"... Jacques 1, 17 – Tout don excellent descend du Père des
lumières... Mal. 1, 6 – Si je suis père, où donc est mon amour? Ou
bien selon un autre texte : où donc est mon honneur? 3° Il inspire le respect et la louange : "le
Dieu qui est béni dans les siècles"... Supra 1, 3 – Béni soit
Dieu, le Père de Notre Seigneur... Celui donc que l’on doit tellement respecter, aimer et craindre "sait
que je ne mens pas" dans ce que j’ai dit et ce que je dirai. Supra
1, 18 – Mon langage avec vous n’est pas oui et non. 438. Lorsqu’il dit : "A
Damas"... (cf. n° 421 et 435), il montre les grands maux qu’il a
évités dans un péril particulier. Il faut savoir que l’Apôtre a commencé par prêcher le Christ à Damas, où,
tandis qu’il allait faire arrêter les Chrétiens, il fut terrassé et converti.
Aussi les Juifs eurent recours au gouverneur de cette cité, qui était là au
nom du roi Arétas, pour se saisir de Paul et le mettre à mort. Celui-ci
faisait donc garder nuit et jour les portes de la ville comme le rapportent
les Actes IX, 24. Mais les Chrétiens de Damas, voulant sauver Paul, le firent
descendre dans une corbeille le long de la muraille, et ainsi il s’échappa.
C’est de cette fuite que traite ici l’Apôtre, disant : vraiment je ne mens
pas quand je rapporte comment je me suis échappé; car "le gouverneur
de Damas" qui, sous la roi Arétas, commandait au peuple de Damas,
faisait garder, à la demande des Juifs, la cité de Damas "afin de
m’arrêter" et de m’empêcher de prêcher. Mais on me descendit par une
fenêtre le long de la muraille, "et ainsi j’échappai de ses
mains". Il obéissait ainsi au commandement du Seigneur : Matthieu X,
23 – Si on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre. Ainsi
Michol fit descendre David par la fenêtre pour qu’il ne fût pas pris par
Saül, 1 Reg. XIX, 12. De même Rahab sauva les espions de Josué. Jos.
II, 15. 439. Première objection contre l’Apôtre. Il
n’a pas eu assez de confiance dans le Seigneur, puisqu’il s’est enfui. Je réponds que, tant qu’on a avec soi un secours humain, on ne doit pas
recourir au secours divin, parce que ce serait tenter Dieu, mais on doit user
du premier tant qu’on peut. Or l’Apôtre n’était pas dépourvu d’un secours
humain. Seconde objection. On lit dans Jean. X, 12 – Un mercenaire, qui
n’est pas le vrai berger, voit venir le loup et s’enfuit. Il semble donc
que l’Apôtre n’ait pas été un bon pasteur. A cela je réponds que tantôt c’est la personne du supérieur qu’on
recherche, et tantôt le peuple tout entier avec le supérieur. Donc quand
c’est le supérieur seul qu’on recherche, il doit remettre sa charge à un
autre et s’enfuir. C’est ce que fit Paul. Aussi la Glose dit que, quoiqu’il
prît la fuite, il avait néanmoins souci de ses brebis, les recommandant au
bon Pasteur qui règne dans les cieux : la fuite le préservait, pour l’utilité
de ses brebis. Mais quand c’est le troupeau tout entier qu’on cherche à
atteindre, alors le pasteur doit faire passer l’utilité et le salut du
troupeau avant son propre salut. Notez d’autre part que la fuite peut être une forme d’humilité, quand on
fuit les honneurs, comme le Christ a pris la fuite -Jean VI, 15- : quand
Il vit que les Juifs voulaient Le faire roi. Ainsi Saül, quand il fut élu
roi, se cacha dans sa demeure, 1 Reg. X, 22. La fuite peut être aussi
une forme de prudence, lorsqu’on fuit des dangers afin de se réserver pour
des dangers plus grands. Ainsi Elie prit la fuite à cause de Jézabel, in Reg.
XIX, 3 – ainsi également l’Apôtre s’échappa des mains du gouverneur. |
|
|
Caput
12 |
CHAPITRE XII – Les faveurs reçues de Dieu par Paul |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co XII, 1-2 – Les grâces spéciales reçues par Paul
|
|
1 (n°
440) S’il faut se glorifier (cela ne convient pas en vérité), j’en viendrai
aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 (n°
443) Je sais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans
son corps, je ne sais, si ce fut hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait)
fut ravi jusqu’au troisième ciel. |
[87735] Super II Cor., cap. 12 l. 1 Posita sua commendatione quantum ad mala perpessa, hic
consequenter apostolus commendans se, ostendit praeeminentiam suae dignitatis
quantum ad bona divinitus recepta. Prima autem gloriatio fuit de
infirmitatibus; ista vero est de bonis eius. Unde circa hoc duo facit. Primo
commendat se de bonis susceptis divinitus; secundo excusat se de hac
commendatione, quod hoc fecerit quasi coactus, ibi factus sum insipiens,
et cetera. Circa primum duo facit. Primo extollit magnitudinem eorum quae
sunt sibi collata a Deo; secundo manifestat remedium infirmitatis sibi
adhibitum contra periculum superbiae, ibi et ne magnitudo, et cetera.
Circa primum duo facit. Primo ponit bonum sibi divinitus collatum; secundo
ostendit quomodo se habuit in gloriando de huiusmodi bono, ibi pro
huiusmodi, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod hoc sit
sibi collatum divinitus in generali; secundo vero in speciali, ibi scio
hominem, et cetera. Bonum autem apostolo collatum divinitus, sunt
revelationes sibi divinitus factae, et de istis vult hic gloriari. Unde dicit
si gloriari oportet, id est quia gloriari oportet propter vos, tamen
secundum se non expedit, quia qui gloriatur de bono recepto, incidit in
periculum amittendi quod habet. Eccli. XLIII, 15: aperti sunt thesauri,
scilicet virtutum, per gloriationem inanem, et evanuerunt nebulae sicut
aves. Et hoc significatur in Ezechia, Is. XXXIX, 2, quando ostendit
thesauros domus domini nuntiis regis Babylonis. Et licet simpliciter non
expediat gloriari, tamen aliquando propter aliquam specialem causam potest
homo gloriari, sicut ex praemissis manifestum est. Et ideo dicit: quia
gloriari oportet, ideo dimissis commendationibus de infirmitatibus, veniam,
commendando me, ad visiones et revelationes domini. Ubi notandum est,
quod differentia est inter visionem et revelationem. Nam revelatio includit
visionem, et non e converso. Nam aliquando videntur aliqua, quorum
intellectus et significatio est occulta videnti et tunc est visio solum.
Sicut fuit visio Pharaonis et Nabuchodonosor Daniel II, 1 et Gen. XLI, 1. Sed
quando cum visione habetur significatio intellectus eorum quae videntur, tunc
est revelatio. Unde quantum ad Pharaonem et Nabuchodonosor visio de spicis et
de statua, fuit solum visio; sed quantum ad Ioseph et Danielem, qui
significationem visorum habuerunt, fuit revelatio et prophetia. Utrumque
tamen, scilicet visio et revelatio, quandoque quidem fit a Deo. Dan. II, 28: est
Deus in caelo revelans mysteria. Os. XII, v. 10: ego visiones
multiplicavi eis. Ps. CXVIII, v. 18: revela oculos meos, et
cetera. Quandoque vero a malo spiritu. Ier. XXIII, 13: prophetae
prophetabant in Baal. Apostolo autem facta est et visio, et revelatio,
quia secreta, quae vidit, plene intellexit a domino, non a malo spiritu. Unde
dicit veniam autem ad visiones et revelationes domini. Est autem
revelatio amotio velamenti. Potest autem esse duplex velamen. Unum ex parte
videntis, et hoc est infidelitas, vel peccatum, vel duritia cordis; et de hoc
supra III, v. 14: usque in hodiernum diem velamen, et cetera. Aliud ex
parte rei visae, quando scilicet res spiritualis proponitur alicui sub
figuris rerum sensibilium, et de hoc dicitur Num. IV, v. 15, quod sacerdotes
tradebant Levitis vasa sanctuarii velata, quia scilicet debiliores non
possunt spiritualia capere, secundum quod in seipsis sunt. Et ideo dominus
loquebatur turbis in parabolis, Matth. XIII, 13. Consequenter visiones et
revelationes huiusmodi, manifestat apostolus in speciali, loquens de se
tamquam de alio. Unde dicit scio hominem in Christo, et cetera. Et
ponit duas visiones. Prima incipit hic, secunda vero incipit ibi et scio
huiusmodi hominem in Christo, et cetera. Circa primam autem visionem utitur
apostolus quadam distinctione. Dicit enim se, circa huiusmodi revelationem,
scire quaedam et quaedam nescire. Dicit autem se scire tria, scilicet
videntis conditionem unde scio hominem in Christo; visionis tempus
quia ante annos quatuordecim; et visionis fastigium quia raptus
usque ad tertium caelum. Dicit autem se nescire videntis dispositionem,
quia sive in corpore, sive extra corpus, nescio. Videamus ergo ea quae
scivit, ut, per nota ad ignota, facilius pervenire possimus. Et primo
videntis conditionem, quae est laudabilis, quia in Christo, id est
conformem Christo. Sed contra: in Christo nullus est, nisi qui habet
charitatem, quia I Io. IV, 16 dicitur: qui manet in charitate, in Deo
manet. Ergo scivit se habere charitatem, quod est contra illud: nescit
homo utrum odio, vel amore dignus sit, et cetera. Respondeo, quod esse in
Christo potest intelligi dupliciter. Uno modo per fidem et fidei sacramentum,
secundum illud apostoli, Gal. III, 27: quotquot baptizati estis, Christum
induistis, scilicet per fidem et fidei sacramentum. Et hoc modo scivit se
apostolus in Christo esse. Alio modo dicitur aliquis esse in Christo per
charitatem, et hoc modo nullus scit se esse in Christo certitudinaliter, nisi
per quaedam experimenta et signa, inquantum sentit se dispositum et
coniunctum in Christo, ita quod nullo modo, etiam propter mortem, permitteret
se separari ab eo. Et hoc de se expertus erat apostolus, cum dicebat Rom. c.
VIII, 38: certus enim sum, quod neque mors, neque vita, etc., separabit
nos a charitate. Unde potuit habere huiusmodi signa, quod esset in
charitate Christi. Secundo visionis tempus, quod fuit conveniens, quia
ante annos quatuordecim, quia quatuordecim anni transacti erant ab eo
tempore quo viderat visionem usque ad tempus quo scripsit hanc epistolam.
Quando enim hanc epistolam scripsit, nondum apostolus erat positus in
carcerem. Et sic videtur, quod fuit circa principium imperii Neronis, a quo
post multum tempus occisus fuit. Unde si computemus annos descendentes a
principio imperii Neronis usque ad quatuordecim annos, manifeste apparet,
quod apostolus habuit has visiones in principio suae conversionis. Ipse enim
conversus fuit ad Christum anno quo Christus passus est. Christus autem
passus est circa finem Tiberii Caesaris, quo mortuo successit ei Gaius
imperator, qui vixit quatuor annis, post quem Nero factus est imperator. Et
sic inter Tiberium et Neronem fluxerunt quatuor anni. Et sic, additis duobus
annis de tempore Tiberii, quia nondum mortuus erat quando Paulus fuit
conversus, et octo de tempore Neronis, quod fluxerat usque ad tempus quando
scripsit hanc epistolam, relinquitur quod a tempore suae conversionis, usque
ad tempus quo hanc epistolam scripsit, fuerunt anni quatuordecim. Et ideo
quidam dicunt satis probabiliter, quod apostolus has visiones habuit in illo
triduo, quo post prostrationem suam a domino stetit neque videns, neque
manducans, neque bibens, Act. IX, 9. Commemorat autem tempus suae
conversionis apostolus ut ostendat, quod si a tempore suae conversionis
tantum erat gratus Christo, ut talia sibi ostenderet, quanto magis post
quatuordecim annos, cum profecerit et in auctoritate apud Deum, et in
virtutibus, et gratia? Tertio videamus fastigium visionis, quod quidem est
excellens, quia raptus usque ad tertium caelum. Sed sciendum quod
aliud est furari et aliud rapi. Furari quidem proprie est, cum res alicui
latenter aufertur. Unde Gen. XL, 15 dicebat Ioseph: furtim sublatus sum.
Sed rapi proprie dicitur quod subito et per violentiam aufertur. Iob VI, 15: sicut
torrens raptim, id est subito et rapide, transit in convallibus.
Inde est quod praedones, qui violenter expoliant, dicuntur raptores. Sed
attende quod aliquis homo dicitur rapi ab hominibus, sicut Enoch. Sap. IV,
11: raptus est, ne malitia, et cetera. Aliquando rapitur anima a
corpore. Lc. XII, 20: stulte, hac nocte animam tuam, et cetera.
Aliquando aliquis dicitur rapi a seipso, quando propter aliquid homo
efficitur extra se ipsum, et hoc est idem quod extasis. Sed et extra se ipsum
efficitur homo et per appetitivam virtutem et cognitivam. Per appetitivam
enim virtutem homo est solum in se ipso, quando curat quae sunt sua tantum.
Efficitur vero extra se ipsum, quando non curat quae sua sunt, sed quae
perveniunt ad bona aliorum, et hoc facit charitas. I Cor. c. XIII, 4: charitas
non quaerit quae sua sunt. Et de hac extasi dicit Dionysius, IV cap. de
divinis nominibus: est autem extasim faciens divinus amor non sinens
amatorem sui ipsius esse, sed amatorum, scilicet rerum amatarum. Secundum
cognitivam vero aliquis efficitur extra se, quando aliquis extra naturalem
modum hominis elevatur ad aliquid videndum, et de isto raptu loquitur hic
apostolus. Sed sciendum quod modus naturalis humanae cognitionis est, ut
cognoscat simul per vim mentalem quae est intellectus, et corporalem quae est
sensus. Et inde est quod homo non habet in cognoscendo liberum iudicium
intellectus, nisi quando sensus fuerint in suo vigore bene dispositi, absque
aliquo ligationis impedimento, alias, cum impediuntur, etiam iudicium
intellectus impeditur, sicut in dormientibus patet. Tunc ergo homo efficitur
extra se secundum cognitivam, quando removetur ab hac naturali dispositione
cognitionis, quae est ut intellectus, ab usu sensuum et sensibilium rerum
abstractus, ad aliqua videnda moveatur. Quod quidem contingit dupliciter, uno
modo per defectum virtutis, undecumque talis defectus contingat, sicut
accidit in phreneticis et aliis mente captis, et haec quidem abstractio a
sensibus non est elevatio hominis, sed potius depressio, quia virtus eorum
debilitatur. Alio vero modo per virtutem divinam, et tunc proprie dicitur
elevatio, quia cum agens assimilet sibi patiens, abstractio quae fit virtute
divina et est supra hominem, est aliquid altius, quam sit hominis natura. Et
ideo raptus, sic acceptus, diffinitur sic: raptus est ab eo quod est secundum
naturam in id quod est supra naturam, vi superioris naturae, elevatio. In qua
quidem definitione tangitur eius genus, dum dicitur elevatio; causa
efficiens, quia vi superioris naturae; et duo termini motus, scilicet a quo et
in quem, cum dicitur ab eo quod est secundum naturam, in id quod est supra
naturam. Sic ergo patet de raptu. Sequitur de termino raptus, scilicet ad
quem, cum dicitur usque in tertium caelum. Notandum est autem, quod
tertium caelum tripliciter accipitur. Uno modo secundum ea, quae sunt
infra animam; alio modo secundum ea, quae sunt in anima; tertio modo secundum
ea, quae sunt supra animam. Infra animam sunt omnia corpora, ut dicit
Augustinus in libro de vera religione. Et sic possumus accipere triplex caelum
corporeum, scilicet aereum, sydereum et Empyreum. Et hoc modo dicitur quod
apostolus erat raptus usque ad tertium caelum, id est usque ad videndum ea
quae sunt in caelo Empyreo, non ut existeret ibi, quia sic sciret si fuisset
sive in corpore, sive extra corpus. Vel secundum Damascenum, qui non ponit
caelum Empyreum, possumus dicere quod tertium caelum, ad quod raptus est
apostolus, est supra octavam sphaeram, ut scilicet evidenter videret ea quae
sunt supra totam naturam corporalem. Si autem accipiamus caelum secundum ea,
quae sunt in ipsa anima, sic caelum debemus dicere aliquam altitudinem
cognitionis, quae excedit naturalem cognitionem humanam. Est autem triplex visio, scilicet corporalis, per quam
videmus et cognoscimus corporalia, sive imaginaria, qua videmus similitudines
corporum, et intellectualis, qua cognoscimus naturas rerum in seipsis. Nam
proprie obiectum intellectus est, quod quid est. Huiusmodi autem visiones, si
fiant secundum naturalem modum, puta, si video aliquid sensibile, si imaginor
aliquid prius visum, si intelligo per phantasmata, non possunt dici caelum.
Sed tunc quaelibet istorum dicitur caelum, quando est supra naturalem
facultatem humanae cognitionis, puta, si aliquid vides oculis corporalibus,
supra facultatem naturae, sic es raptus ad primum caelum. Sicut Baltassar
raptus est videns manum scribentis in pariete, ut dicitur Dan. V, 6. Si vero
eleveris per imaginationem, vel per spiritum ad aliquid supernaturaliter
cognoscendum, sic es raptus ad secundum caelum. Sic raptus fuit Petrus,
quando vidit linteum immissum de caelo, ut dicitur Act. X, 10. Sed si aliquis
videret ipsa intelligibilia et naturas ipsorum, non per sensibilia, nec per
phantasmata, sic esset raptus usque ad tertium caelum. Sed sciendum est, quod
rapi ad primum caelum, est alienari a sensibus corporalibus. Unde cum nullus
possit abstrahi totaliter a sensibus corporeis, manifestum est quod nullus
potest dici simpliciter raptus in primum caelum, sed secundum quid, inquantum
contingit aliquando aliquem sic esse intentum ad unum sensum quod abstrahitur
ab actu aliorum. Rapi ad secundum caelum est, quando aliquis alienatur a
sensu ad videndum quaedam imaginabilia, unde tales semper consueverunt fieri
in extasi. Et ideo, Act. X, 10, quando Petrus vidit linteum, dicitur quod
factus fuit in extasi. Paulus vero dicitur raptus ad tertium caelum, quia sic
fuit alienatus a sensibus, et sublimatus ab omnibus corporalibus, ut videret
intelligibilia nuda et pura eo modo quo vident Angeli et anima separata, et,
quod plus est, etiam ipsum Deum per essentiam, ut Augustinus expresse dicit
XII super Genesim ad litteram, et in Glossa, et ad Paulin. in Libr. de
videndo Deum. Nec etiam est probabile, ut Moyses, minister veteris testamenti
ad Iudaeos, viderit Deum, et minister novi testamenti ad gentes et doctor
gentium, hoc dono fuerit privatus. Unde dicit ipse supra III, 7: si
ministratio damnationis fuit in gloria, et cetera. De Moyse autem quod
viderit Deum per essentiam, patet. Nam ipse a domino petivit Ex. XXXIII, v.
13: ostende mihi faciem tuam. Et licet tunc negatum fuerit sibi, non
tamen dicitur, quod dominus finaliter negaverit ei. Unde dicit Augustinus,
quod concessum fuit ei per hoc quod dicitur Num. XII, 6 ss.: si quis
fuerit inter vos propheta domini, et cetera. At vero non talis servus
meus Moyses, et cetera. Palam enim et non per aenigmata vidit Deum. Sed
numquid fieri potuisset Paulo, ut non raptus videret Deum? Dicendum quod non.
Nam impossibile est, quod Deus videatur in vita ista ab homine non alienato a
sensibus, quia nulla imago, nullum phantasma est sufficiens medium ad Dei
essentiam ostendendam, ideo oportet quod abstrahatur et alienetur a sensibus.
Tertio modo accipiendo caelum secundum ea quae sunt supra animam: et sic
triplex caelum est triplex hierarchia Angelorum, et secundum hoc apostolus
raptus fuit usque ad tertium caelum, id est ad hoc, ut videret essentiam Dei
ita clare, sicut vident eum Angeli superioris et primae hierarchiae, qui sic
vident Deum, quod immediate in ipso Deo recipiunt illuminationes, et cognoscunt
divina mysteria. Et sic vidit Paulus. Sic ergo vidit Dei essentiam sicut
Angeli superioris hierarchiae. Ergo bene videtur, quod apostolus fuerit
beatus, et per consequens fuerit immortalis. Respondeo, quod licet viderit
Deum per essentiam, non tamen fuit beatus simpliciter, sed solum secundum
quid. Sciendum est autem, quod visio Dei per essentiam fit per lumen aliquod,
scilicet per lumen gloriae, de quo dicitur in Ps. XXXV, v. 10: in lumine
tuo videbimus lumen. Sed aliquod lumen communicatur alicui per modum
passionis, alicui vero per modum formae inhaerentis, sicut lumen solis
invenitur in carbunculo et in stellis, ut forma inhaerens, id est
connaturalis effecta, sed in aere invenitur ut forma transiens, et non
permanens, quia transit, abeunte sole. Similiter et lumen gloriae dupliciter
menti infunditur. Uno modo per modum formae connaturalis factae et
permanentis, et sic facit mentem simpliciter beatam. Et hoc modo infunditur
beatis in patria, et ideo dicuntur comprehensores, et, ut ita dicam, visores.
Alio modo contingit lumen gloriae mentem humanam sicut quaedam passio
transiens, et sic mens Pauli fuit in raptu lumine gloriae illustrata. Unde
etiam ipsum nomen raptus ostendit transeundo hoc esse factum. Et ideo non
fuit simpliciter glorificatus, nec habuit dotem gloriae, cum illa claritas
non fuerit effecta proprietas. Et propter hoc non fuit derivata ab anima in
corpus, nec in hoc statu perpetuo permansit. Unde solum actum beati habuit in
ipso raptu, sed non fuit beatus. Sic per hoc patet quid apostolus scivit in
suo raptu, scilicet videntis conditionem, visionis tempus et visionis
fastigium. Sequitur quid nescivit, scilicet utrum esset in corpore, vel extra
corpus, quod tamen dicit Deum scire. Unde dicit sive in corpore, sive
extra corpus, nescio, Deus scit; quod quidam intelligere voluerunt, ut
raptus referatur ad corpus, dicentes apostolum dixisse se nescire, non quidem
an anima esset coniuncta corpori in illo raptu an non, sed esset raptus
secundum animam et corpus simul, ut simul corporaliter portaretur in caelum,
sicut Habacuc portatus fuit Dan. ult.; an secundum animam tantum esset in
visionibus Dei, ut dicitur Ez. c. VIII, 3: in visione adduxit me in terram
Israel. Et iste fuit intellectus cuiusdam Iudaei, quem exponit Hieronymus
in prologo super Danielem, ubi dicit: denique et apostolum nostrum dicit
non fuisse ausum affirmare se raptum in corpore, sed dixisse: sive in corpore,
et cetera. Sed
hunc intellectum Augustinus maxime improbat II super Genesim ad litteram,
quia non conveniunt cum aliis verbis apostoli. Apostolus enim dicit se raptum
usque in tertium caelum; unde scivit pro certo, illud fuisse verum caelum.
Scivit ergo an illud caelum esset corporeum an incorporeum, id est res
incorporea. Sed si fuit incorporeum, scivit
quod corporaliter ibi rapi non potuit, quia in re incorporea non potest esse
corpus. Si vero corporeum fuerat, scivit quod non fuit ibi anima sine
corpore; quia anima coniuncta corpori non potest esse in loco ubi non est
corpus, nisi caelum incorporeum dicatur similitudo caeli corporei. Sed si
sic, apostolus non dixisset se scire quod esset raptus in tertium caelum, id
est in similitudinem caeli, quia, pari ratione, dicere potuisset quod fuisset
raptus in corpore, id est in similitudine corporis. Dicendum est ergo,
secundum Augustinum, quod divinam essentiam nullus in hac vita positus, et in
hac mortali vita vivens, videre potest. Unde dicit dominus Ex. c. XXXIII, 20:
non videbit me homo, et vivet, id est non videbit me homo, nisi
totaliter separetur a corpore, ita scilicet quod anima eius non insit
corpori, ut forma, vel si inest ut forma, tamen mens eius omnino in huiusmodi
visione totaliter alienetur a sensibus. Et ideo dicendum est, quod hoc quod
apostolus dicit se nescire, utrum scilicet in illa visione anima eius fuerit
totaliter separata a corpore, unde dicit sive extra corpus; vel utrum
anima eius extiterit in corpore, ut forma, tamen mens eius fuerit a sensibus
corporeis alienata, unde dicit sive in corpore. Et hoc etiam alii
concedunt. |
440. Après s’être glorifié des épreuves
qu’il a supportées (n°
421), l’Apôtre montre l’excellence de sa dignité par les faveurs qu’il
a reçues de Dieu. Il s’est fait gloire d’abord de ses faiblesses; c’est de
ces faveurs qu’il parle maintenant. A. Il fait valoir les grâces qu’il a
reçues de Dieu. B. Il s’excuse de se glorifier ainsi, ce
qu’il a été pour ainsi dire contraint de faire (n° 484) : "Je viens de faire
l’insensé, vous m’y avez forcé Divisions de A : I. Il exalte la grandeur des dons que Dieu
lui a accordés. II. Il révèle le remède appliqué à sa
faiblesse contre le péril de l’orgueil (n° 471) : "de crainte que la grandeur de ces
révélations"... Divisions de I – a) Il expose la grâce qui lui a été faite
par Dieu. b) Il montre comment il s’est comporté en
se glorifiant de cette grâce (n° 464) : "c’est pour cet homme-là que je me
glorifierai." Divisions de a) 1° Il parle des grâces reçues en général. 2° Il aborde une grâce particulière (n° 443) : "Je
connais un homme dans le Christ." 441. Les grâces accordées à l’Apôtre sont
les révélations que Dieu lui a faites, et dont il veut se glorifier. D’où ces
paroles : "S’il faut se glorifier"...; puisqu’il le faut à
cause de vous, quoiqu’il ne convienne pas de se glorifier pour soi-même, car
quiconque agit ainsi court le risque de perdre ce qu’il a. Ecclésiastique
XLIII, 15 – Ses trésors se sont ouverts... ceux des vertus, par
l’effet de la vaine gloire et les nuées s’évanouirent comme des oiseaux. Telle
est la signification de l’histoire d’Ezéchias, Isaïe XXXIX, 2, quand
il montre les trésors de la maison du Seigneur aux envoyés du Roi de
Babylone. Et quoiqu’en général il ne convienne pas de se glorifier, cependant il
arrive parfois que, pour une raison particulière, on puisse se le permettre,
comme il a été dit plus haut. Puisqu’il en est ainsi, dit l’Apôtre, je cesse
de me glorifier de mes faiblesses, "j’en viendrai aux visions et aux
révélations du Seigneur." 442. Il y a une différence entre vision et
révélation. Car la révélation inclut la vision, mais l’inverse n’est pas
vrai. Parfois en effet se produisent des apparitions dont l’intelligence et
la signification sont cachées au voyant, et c’est seulement une vision.
Telles furent les visions de Pharaon et de Nabuchodonosor dans Genèse XLI, 1,
et Dan. II, 1. Mais lorsque la vision s’accompagne de l’intelligence des
objets de la vision, alors il y a révélation. Ainsi pour Pharaon et
Nabuchodonosor la vision des épis et celle de la statue furent seulement des
visions; mais pour Joseph et Daniel qui donnèrent la signification des choses
vues, il y eut révélation et prophétie. Tantôt la vision et la révélation toutes deux viennent de Dieu, Dan. II,
28 – Il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les choses cachées, Os.
XII, 10 – J’ai multiplié pour eux les visions. Psaume CXVIII, 18 – Retire
le voile de mes yeux... Tantôt elles viennent d’un esprit mauvais.
Jérémie XXIII, 13 – Les prophètes prophétisaient au nom de Baal. L’Apôtre
a été favorisé de vision et de révélation à la fois, parce que les choses
secrètes qu’il a vues, il en a au une pleine intelligence, qui lui venait du
Seigneur et non d’un esprit mauvais. La révélation écarte un voile. Mais le voile peut être double. Il peut
être le fait du voyant, et c’est le voile de l’infidélité, ou du péché, ou de
la dureté de coeur. C’est de ce voile qu’il est question. Supra ns, 14
– Jusqu'à ce jour, ce même voile demeure... Il peut être le fait de
l’objet vu, lorsqu’une chose spirituelle est proposée sous la figure de
choses sensibles. Ainsi dans Num. IV, 15, les prêtres donnaient aux Lévites
les vases du sanctuaire enveloppés d’un voile, parce que ceux-ci étaient trop
faibles par eux-mêmes pour saisir les objets spirituels. De même le Seigneur
parlait aux foules en paraboles. Matthieu XIII, 13. 443. L’Apôtre traite de visions et de
révélations particulières, et il parle de lui-même comme d’une autre personne
: "je connais un homme dans le Christ"... Il raconte deux
visions, la seconde commençant à (n° 458) : "Et je sais que cet homme"... 444. Quant à la première vision, l’Apôtre
use d’une distinction. Il déclare en effet, à propos de cette révélation,
savoir et ne pas savoir. Il dit savoir trois choses : 1° la condition du voyant : "je
sais un homme dans le Christ" (n° 455); 2° la date de la vision "il y a
quatorze ans (n°
446); 3° le sommet de la vision : "il
fut ravi jusqu’au troisième ciel" (n° 447). Mais il déclare ignorer la
disposition du voyant, parce qu’il ne sait pas si ce fut "dans son
corps ou hors de son corps" (n° 456). 445. Voyons donc les choses qu’il sait; afin
que nous puissions plus aisément remonter du connu à l’inconnu. Considérons d’abord la condition du voyant, qui est digne d’éloge, parce
que c’est un homme "dans le Christ", c’est-à-dire conforme
au Christ. On objectera : personne n’est dans le Christ à moins d’avoir la charité
parce qu’on lit dans I Jean. IV, 16 – Celui qui demeure dans la charité
demeure en Dieu. Donc il sait qu’il a la charité, ce qui est contraire à
ce texte de Eccle. IX, 1 – Nul homme ne sait s’il est digne de haine ou
d’amour. Je réponds qu’être dans le Christ se peut entendre de deux manières. On
peut l’être par la foi et par le mystère de la foi, selon le mot de l’Apôtre,
Galates III 27 – Vous tous qui êtes baptisés, vous êtes revêtus du Christ,
par la foi et le mystère de la foi. Et dans ce sens, l’Apôtre sait qu’il
est dans le Christ. D’une autre manière on est dans le Christ par la charité et dans ce sens
personne ne sait qu’il est dans le Christ d’une manière certaine, sinon par
des marques et des signes, dans la mesure où l’homme se sent disposé à
l’égard du Christ et uni à lui de telle façon qu’à aucun prix, dût-il mourir,
il ne souffrirait d’être séparé de lui. C’est ce qu’avait éprouvé l’Apôtre
lorsqu’il disait, Romains VIII, 38 – Je suis assuré que ni la mort ni la
vie, ne nous séparera de l’amour du Christ. Il a donc pu avoir des signes
de ce genre lui assurant qu’il était dans la charité du Christ. 446. Il sait la date de la vision, qui est
exacte : "il y a quatorze ans", parce que quatorze ans
s’étaient passés depuis le moment où il avait eu cette vision jusqu’à celui
où il l’écrivit. En effet quand il écrivit cette lettre, l’Apôtre n’avait pas
encore été en prison. Ainsi il semble que ce fait se place au commencement du
règne de Néron, par qui il fut mis à mort longtemps après. Si nous comptons
les années en descendant depuis le commencement du règne de Néron jusqu’au
chiffre quatorze, il est clair que l’Apôtre eut ces visions au début de sa
conversion[13]. En effet il s’est converti au Christ l’année de la passion du Christ. Or
le Christ a souffert vers la fin du règne de Tibère à qui succéda Caligula
qui vécut quatre ans. Après lui Néron devint empereur. Ainsi entre Tibère et
Néron s’écoulèrent quatre années. Si on ajoute deux années du règne de
libère, qui n’était pas encore mort lorsque Paul se convertit, et huit du
règne de Néron, parce qu’il s’était écoulé environ ce temps quand il écrivit
cette épître, il reste que depuis le temps de sa conversion jusqu’à la
rédaction de cette épître quatorze années s’écoulèrent. Certains estiment donc avec assez de vraisemblance que l’Apôtre eut ces
visions pendant les trois jours où, après avoir été terrassé par le Seigneur,
il demeure sans voir, sans manger et sans boire. Actes IX, 9. L’Apôtre rappelle le temps de sa conversion afin de montrer que, si dès
ce temps il a été l’objet des faveurs du Christ au point d’avoir de telles
révélations, combien cela peut être plus vrai au bout de quatorze ans, après
qu’il eut gagné en autorité devant Dieu, et en vertus et en grâce. 447. En troisième lieu examinons le sommet
de la vision, qui est d’une suprême élévation puisqu’il fut ravi jusqu’au
troisième ciel. Il faut savoir que ce sont deux choses différentes qu’être dérobé et être
ravi. Etre dérobé se dit lorsqu’une chose est enlevée à quelqu’un en
cachette. Dans Genèse XL, 15, Joseph disait : J’ai été enlevé à la
dérobée... Etre ravi se dit d’une chose qui est enlevée subitement et par
violence. Job VI, 15 Comme un torrent ravit tout, c’est-à-dire
subitement et rapidement, dans les vallées où il s’écoule... Ainsi les
brigands qui dépouillent avec violence leurs victimes sont dits ravisseurs. Mais on peut dire d’un homme qu’il est ravi d’entre les hommes, comme
Enoch, Sagesse IV, il : Il a été ravi, de peu que la malice
n’altérât son intelligence. Parfois l’âme est ravie hors du corps, Luc
XII, 20 – Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme. Parfois
on dit qu’un homme est ravi hors de lui-même quand pour une raison quelconque
il est transporté hors de soi : ce n’est autre chose que l’extase. Mais l’homme est transporté hors de soi et par la vertu appétitive et par
la vertu cognitive. Par la vertu appétitive, l’homme demeure seulement en soi
lorsqu’il se préoccupe des choses qui sont siennes. Il est transporté hors de
soi lorsqu’il se préoccupe non plus de soi mais du bien d’autrui, et c’est
l’effet de la charité. I Corinthiens XIII, 4 – La charité ne
cherche pas son intérêt. De cette extase, Denys dit au chap. IV des
Noms divins (Lect. S. Thomas X) : L’amour divin produit
l’extase en ne souffrant pas que l’amant s’appartienne, mais appartienne à
l’objet aimé. Selon la vertu cognitive, quelqu’un est transporté hors de soi quand il
est élevé, en dehors de tout mode naturel à l’homme, à la vision de quelque
chose, et c’est de ce ravissement que parle ici l’Apôtre. 448. Rappelons que le mode naturel de la
connaissance humaine est de connaître à la fois par une force mentale qui est
l’intellect, et par une force corporelle qui est la sensibilité. De là vient
que l’homme n’a pas dans l’acte de connaître le libre jugement de son intellect
sinon lorsque les sens sont dans leur pleine vigueur, sans être liés par quoi
que ce soit; autrement, s’ils sont empêchés de s’exercer, même le jugement de
l’intellect est empêché, comme il arrive dans le sommeil. L’homme est transporté hors de soi selon la vertu cognitive lorsqu’il est
privé de l’usage naturel de la connaissance : l’intellect, s’étant détaché
de l’usage des sens et des objets sensibles, est mû vers la vision de quelque
chose. Cela arrive de deux manières. D’abord par la déficience de la vertu
cognitive, comme on le voit chez les fous et ceux qui souffrent d’un
dérangement cérébral; mais ce détachement des sens ne produit pas une
élévation de l’homme, mais plutôt une dépression, parce que la vertu
cognitive est affaiblie. Cela arrive aussi par l’effet d’une vertu divine, c’est alors qu’il y a
proprement élévation, parce que, lorsque l’agent s’assimile le patient, le
détachement qui se fait pas une vertu divine et qui est au dessus des
forces de l’homme est quelque chose de plus élevé que ce que peut atteindre
la nature humaine. 449. Dans ce sens, le ravissement peut donc
se définir ainsi : "c’est une élévation, par l’effet d’une force
d’une nature supérieure, à partir de ce qui est selon la nature pour
atteindre ce qui la dépasse". Cette définition contient : 1° le genre : c’est le mot élévation. 2° la cause efficiente : par l’effet
d’une force d’une nature supérieure. 3° les deux termes du mouvement, à savoir
le point de départ et le point d’arrivée : à partir de ce qui est selon la
nature pour atteindre ce qui la dépasse. Tel est le sens du mot
ravissement. 450. Il est question ensuite du terme du
ravissement, l’Apôtre déclarant avoir été élevé "jusqu’au troisième
ciel". Remarquons que le troisième ciel peut s’entendre de trois façons : dans
un premier sens il concerne les êtres qui sont au dessous de l’âme; dans un
second sens ceux qui sont dans l’âme; dans un troisième sens ceux qui sont au
dessus de l’âme (nn° 451 et 455). Au dessous de l’âme sont tous les corps, comme dit saint Augustin dans
son traité de la vraie Religion. Ainsi nous pouvons entendre un
triple ciel corporel, comprenant l’air, les astres et l’empyrée. Dans ce
sens, dire que l’Apôtre a été ravi jusqu’au troisième ciel signifie qu’il a
pu voir ce qui est dans le ciel empyrée, et non pas qu’il y fût réellement,
sans quoi il saurait s’il était dans son corps ou hors de son corps. Ou bien
selon saint Jean Damascène, qui n’admet pas le ciel empyrée, nous pouvons
dire que le troisième ciel auquel fut ravi l’Apôtre est au dessus de la
huitième sphère, de sorte qu’il voyait clairement les êtres qui sont au
dessus de toute la nature corporelle[14]. 451. Si nous rapportons le mot "ciel"
à ce qui est contenu dans l’âme elle-même, nous devons dire que le ciel
désigne une certaine élévation de connaissance qui dépasse connaissance
humaine naturelle. Or il y a une triple vision : 1° une vision corporelle, par laquelle
nous voyons et connaissons les êtres corporels. 2° une vision imaginative par laquelle
nous voyons les images des corps; 3° une vision intellectuelle par laquelle
nous connaissons la nature des choses en elles-mêmes. Car l’objet propre de
l’intellect est l’être de chaque chose. Mais les visions de ce genre, si elles ont lieu selon un mode naturel,
c’est-à-dire que je vois un objet sensible, si j’imagine un objet déjà vu, si
je comprends par le moyen des images ne peuvent être nommées "ciel". Mais une vision quelconque peut être nommée "ciel" lorsqu’elle
dépasse la faculté naturelle de connaissance humaine; par exemple si tu vois
de tes yeux corporels un objet qui est au dessus de ce que peut voir la
nature, tu été ravi au premier ciel. Ainsi le ravissement de Balthasar qui
vit la main de celui qui écrivait sur le mur, comme on le lit dans Dan. V, 6.
Si tu es élevé, par l’imagination ou par l’esprit, à un objet de
connaissance super-naturelle, tu as été ravi au deuxième ciel. Ainsi fut ravi
Pierre lorsqu’il vit la nappe descendre du ciel, comme le rapportent les
Actes X, 10. Mais si quelqu’un voyait les êtres intelligibles
eux-mêmes et leurs natures, non par les sens ni par des images, il serait
ravi au troisième ciel. 452. Mais il faut savoir qu’être ravi au
premier ciel, c’est être aliéné des sens corporels. Aussi, comme personne ne
peut s’abstraire totalement des sens, il est manifeste qu’on ne peut dire de
personne qu’il est ravi au premier ciel absolument, mais sous un certain
rapport, en tant qu’il arrive parfois qu’on soit tellement absorbé par un
seul sens qu’on s’abstienne de tout acte des autres sens. On est ravi au second ciel, lorsqu’on s’aliène de toute sensation, pour
voir des êtres imaginaires, ce qui se passe ordinairement dans l’extase.
Ainsi dans Actes X, 10, quand Pierre vit la nappe, il était en état d’extase. On dit que Paul fut ravi au troisième ciel, parce qu’il fut tellement
détaché des sens et élevé au dessus de tout ce qui est corporel, qu’il vit
les êtres intelligibles simples et purs, de la façon que les voient les
anges, et l’âme séparée du corps et qui plus est, il vit Dieu lui-même dans
son essence, coin l’affirme saint Augustin : Commentaire littéral sur
la Genèse (XII) et Glose, et ad Paulin., le livre : De
la vision Dieu[15]. Il n’est d’ailleurs pas vraisemblable que Moïse, ministre de l’Ancienne
Alliance auprès des Juifs, ait vu Dieu, et le ministre de la Nouvelle
Alliance auprès des gentils, Docteur des Nations, ait été privé de cette
grâce. Lui-même dit, supra IV, 7 – Si le ministère de la damnation
a été dans la gloire.., combien plus le ministère de l’Esprit... Il est
certain que Moïse a vu Dieu dans son essence; car lui-même demandé à Dieu,
Ex. XXXIII, 13 – Montre-moi ta face... quoique cette faveur lui ait
été alors refusée, on ne dit que Dieu ait finalement persisté dans son refus.
Aussi saint Augustin affirme que cette grâce lui fut accordée, d’après texte
de Num. XII, 6 – S’il se trouve parmi vous un prophète du Seigneur, je lui
apparais en vision ou je lui par le songe..., mais il n’en est pas
ainsi de mon serviteur Moïse... il me voit en face... En effet il a vu
Dieu en face et non sous un voile. 453. Mais est-ce que Paul aurait pu voir
Dieu sans ravissement? Il faut répondre négativement. Car il est impossible
que Dieu soit vu en cette vie par un homme qui ne serait pas aliéné des sens,
parce que nulle image, nulle représentation n’est un moyen suffisant pour
montrer l’essence de Dieu : il faut donc que l’homme soit détaché et aliéné
des sens. 454. Dans un troisième sens, "ciel"
s’entend des êtres qui sont au dessus de l’âme : et ce triple ciel est la
hiérarchie des anges. D’après cela l’Apôtre a été ravi jusqu’au troisième
ciel, c’est-à-dire jusqu’à voir l’essence de Dieu aussi clairement que la
voient les anges de la hiérarchie supérieure et première : ceux-ci voient
Dieu de telle manière qu’en Dieu même ils reçoivent directement des illuminations
et connaissent les mystères divins. C’est ce qu’a vu Paul : il a vu l’essence
de Dieu comme les Anges de la hiérarchie supérieure. 455. Il est donc évident, dire-t-on, que
l’Apôtre bienheureux et par conséquent immortel. A quoi je réponds que, bien
qu’il ait vu Dieu dans essence, il ne fut pas bienheureux absolument, mais
sous certain rapport. Il faut savoir que la vision de Dieu dans son essence fait par une
certaine lumière, qui est la lumière de gloire dont parle le Psaume XXXV, 10
– Dans ta lumière nous verrons lumière. Mais une lumière se communique
à telle personne par mode de passion, à telle autre par mode de forme
inhérente : ainsi la lumière du soleil se trouve dans l’escarboucle et dans
les étoiles, comme forme inhérente connaturelle; mais elle se trouve dans
l’air comme forme passagère et non permanente, parce qu’elle passe si le
soleil s’en va. De même la lumière de gloire se communique à l’âme deux façons. D’abord
par voie de forme connaturelle permanente, et ainsi elle rend l’âme absolument
bienheureuse. C’est de cette manière qu’elle se communique aux bienheureux
dans la Patrie; et ainsi on dit qu’ils en sont possesseurs et qu’ils sont
pour ainsi dire voyants. D’une autre manière la lumière de gloire touche
l’âme humaine comme une passion passagère, et c’est ainsi que l’âme de Paul
fut, dans son ravissement, illuminée par la lumière de gloire. Le mot même de
ravissement indique que cette illumination s’est faite en passant. Ainsi il
ne fut pas purement glorifié et il n’eut pas le don de la gloire, puisque
cette lumière ne lui appartint pas en propre. Et à cause de cela elle ne
rejaillit pas de l’âme sur le corps et elle ne demeure pas perpétuellement
dans cet état. Aussi Paul dans son ravissement même accomplit l’acte d’un
bienheureux, mais il ne fut pas bienheureux. On voit clairement par là ce que Paul a connu dans son ravissement, à
savoir sa condition de voyant, le moment de sa vision et le sommet de cette
vision. 456. On en déduit ce qu’il n’a pas connu, à
savoir s’il était dans son corps ou hors de son corps, ce qu’il dit que Dieu
sait. De là ses paroles : "Si ce fut dans mon corps ou hors de mon
corps, je ne sais, Dieu le sait", ce que certains ont voulu
comprendre ainsi : le ravissement se rapporte au corps; l’Apôtre, disent-ils,
a déclaré ne pas savoir, non pas son âme était unie à son corps dans ce
ravissement ou non mais si le ravissement concernait à la fois l’âme et le
corps en sorte qu’il fût porté corporellement dans le ciel, comme Habacuc le
fut (Dan° XIV, 35), ou bien si c’est dans son âme seulement qu’il eut la
vision de Dieu, comme il est dit dans Ex. XL, 2 – Il m’amena en vision
dans la terre d’Israël. Telle fut l’interprétation d’un Juif, que saint Jérôme expose dans la Préface
au livre de Daniel : Enfin, dit-il, déclare que notre Apôtre n’a pas osé
affirmer qu’il avait été ravi dans son corps, mais qu’il a dit : Si ce fut
dans mon corps etc. Mais saint Augustin condamna cette interprétation (livre II du Commentaire
de la Genèse, chap. III et sqq.), parce qu’elle ne cadre pas avec les
autres déclarations de l’Apôtre. L’Apôtre dit en effet qu’il a été ravi
jusqu’au troisième ciel; il a donc eu la certitude que c’était un vrai ciel.
Il a donc su si ce ciel était matériel ou immatériel, c’est-à-dire une chose
immatérielle. Mais s’il était immatériel, il a su qu’il n’a pu être ravi
corporellement, parce que dans une chose immatérielle il ne peut y avoir de
corps. Et si ce ciel était matériel, il a su que son âme n’a pu y être sans
son corps, parce qu’une âme unie au corps ne peut être en un lieu où le corps
n’est pas, à moins qu’on ne dise du ciel immatériel qu’il est une
ressemblance du ciel matériel. Mais s’il en était ainsi, l’Apôtre n’aurait
pas dit qu’il savait avoir été ravi au troisième ciel; c’est-à-dire à une
ressemblance du ciel, parce que, pour la même raison, il aurait pu dire qu’il
avait été ravi dans son corps, entendant par là une ressemblance de son
corps. 457. Il faut donc dire avec saint Augustin
que nul homme en cette vie, vivant de cette vie mortelle, ne peut voir
l’essence divine. Aussi le Seigneur dit, Ex. XXXIII, 20 – L’homme ne peut
me voir et vivre, c’est-à-dire l’homme ne me verra pas à moins d’être
totalement séparé de son corps, de telle sorte que son âme ne soit plus dans
son corps comme sa forme; ou, si elle y demeure, à moins que son âme dans
cette sorte de vision ne soit totalement détachée des sens. Il faut donc
conclure que ce que l’Apôtre déclare ne pas savoir c’est si, dans cette
vision, son âme fut totalement séparée du corps -d’où ces mots "Si ce
fut hors de mon corps"-ou si son âme, demeurant dans son corps comme
forme, fut cependant détachée des sens, - d’où ces mots "dans mon
corps". Et les autres exégètes accordent cela. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co XII, 3-6 – Le second ravissement de Paul
|
|
3 (n°
458) Et je sais que cet homme-là (si ce fut dans son corps ou hors de son
corps, je ne sais, Dieu sait), 4 (n°
461) fut ravi au paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il
n’est pas permis à l’homme de dire. 5 (n°
464) Pour cet homme-là je me glorifierai mais pour moi, je ne me glorifierai
que de mes faiblesses. 6 (n°
468) Car ai je voulais me glorifier, je ne serais pas fou; en effet je dirais
la vérité. Mais je veux vous épargner, de peur qu’on ne se fasse de moi une
idée supérieure à ce qu’on voit en moi, ou à ce qu’on entend de moi. |
[87736] Super II Cor., cap. 12 l. 2 Posito primo raptu, ponitur consequenter secundus raptus.
Et duo facit: primo ponitur raptus, secundo raptus excellentia, ibi audivit
arcana, et cetera. Sed notandum, quod Glossa dicit istum raptum esse
alium a primo. Et si bene consideretur, bis legitur aliquid de apostolo, ad
quod possunt isti duo raptus referri. Nam Act. IX, 9 legitur de eo quod
stetit tribus diebus non videns et nihil manducans, neque bibens, et ad hoc
potest referri primus raptus, ut scilicet tunc fuerit raptus usque ad tertium
caelum. Sed
Act. XXII, 17 legitur quod factus est in templo in stupore mentis, et ad hoc
refertur iste secundus raptus. Sed hoc non videtur verisimile, quia quando in
stupore mentis factus fuit, missus iam fuerat in carcerem apostolus; sed hanc
epistolam scripsit apostolus diu ante, unde prius scripta fuit haec epistola,
quam apostolus fuisset in stupore. Et ideo
dicendum est, quod differt iste raptus a primo, quantum ad id in quod raptus
est. Nam
in primo raptus est in tertium caelum; in secundo vero in Paradisum Dei. Si
vero aliquis tertium caelum acciperet corporaliter, secundum primam
acceptionem caelorum superius positam, vel si fuerit visio imaginaria, posset
similiter dicere Paradisum corporalem, ut diceretur quod fuerit raptus in
Paradisum terrestrem. Sed hoc est contra intentionem Augustini, secundum quem
dicimus, quod fuit raptus in tertium caelum, id est visionem intelligibilium,
secundum quod in se ipsis et in propriis naturis videntur, ut supra dictum
est. Unde secundum hoc oportet non aliud intelligere per caelum, et aliud per
Paradisum, sed unum et idem per utrumque, scilicet gloriam sanctorum, sed
secundum aliud et aliud. Caelum enim dicit
altitudinem quamdam cum claritate, Paradisus vero quamdam iucundam
suavitatem. In sanctis autem beatis et Angelis Deum videntibus sunt
excellenter haec duo, quia est in eis excellentissima claritas, qua Deum
vident, et summa suavitas, qua Deo fruuntur. Et ideo dicuntur esse in caelo
quantum ad claritatem, et in Paradiso quantum ad suavitatem. Is. LXVI, 14: videbitis
et gaudebitis, et cetera. Fuit ergo utrumque collatum apostolo, ut
scilicet sublimaretur ad illam altissimam claritatem cognitionis, et hoc
significat cum dicit ad tertium caelum, et ut sentiret suavitatem
divinae dulcedinis, unde dicit in Paradisum. Ps. XXX, 20: magna multitudo dulcedinis tuae, et
cetera. Apoc. II, 17: vincenti dabo manna absconditum, et cetera. Et
ista dulcedo est gaudium de divina fruitione, de qua Matth. XXV, 21 dicitur intra
in gaudium domini tui. Sic ergo patet terminus raptus, quia in
Paradisum, id est in eam dulcedinem, qua indeficienter reficiuntur illi,
qui sunt in caelesti Ierusalem. Sequitur consequenter ipsius raptus
excellentia, quia audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
Et hoc potest dupliciter exponi. Uno modo, ut ly homini construatur
cum licet et loqui; et sensus est: audivit arcana verba,
id est percepit intima cognitione, secreta de Dei essentia quasi per verba,
quae scilicet verba non est licitum ut homini dicantur. Alio modo, ut ly homini
construatur solum cum non licet, et tunc est sensus: audivit verba,
etc., quae verba non licet homini loqui, homini scilicet imperfecto. Sciendum
autem, quod secundum Augustinum, Paulus est raptus ad videndum divinam
essentiam, quae quidem non potest videri per aliquam similitudinem creatam.
Unde manifestum est, quod illud quod Paulus vidit de essentia divina nulla
lingua humana potest dici, alias Deus non esset incomprehensibilis. Et ideo
secundum primam expositionem dicendum est audivit, id est consideravit
arcana verba, id est magnificentiam divinitatis, quam nullus homo
potest loqui. Dicit autem audivit pro vidit, quia illa consideratio
fuit secundum interiorem actum animae, in quo idem est auditus et visus,
secundum quod dicitur Num. XII, 8: ore ad os loquitur ei et palam, et
cetera. Dicitur autem illa consideratio visio, inquantum Deus videtur in hoc,
et locutio, inquantum homo in ipsa instruitur de divinis. Et quia huiusmodi
spiritualia non sunt pandenda simplicibus et imperfectis, sed perfectis,
secundum quod dicitur I Cor. II, 6: sapientiam loquimur inter perfectos,
ideo, secundo modo, exponitur quod secreta, quae ibi audivit, non licet
mihi loqui homini, id est imperfectis, sed spiritualibus, inter quos
loquimur sapientiam. Prov. XXV, 2: gloria Dei est celare verbum, id
est hoc ipsum, quod necesse est celare magnalia Dei, pertinet ad gloriam Dei.
Psalmus secundum translationem Hieronymi: tibi silet laus, Deus, id
est quod incomprehensibilis est verbis nostris. Deinde cum dicit pro
huiusmodi gloriabor, etc., ostendit quomodo se habet ad gloriam. Et circa
hoc tria facit. Primo ostendit se non gloriari de huiusmodi revelationibus;
secundo insinuat se habere aliquid praeter illud unde gloriari possit, ibi nam
et si voluero, etc.; tertio assignat causam, quare non gloriatur de
omnibus, ibi parco autem, ne quis, et cetera. Circa primum sciendum
est, quod hoc quod dicit pro huiusmodi autem gloriabor, etc., potest
dupliciter legi. Uno modo, ut apostolus ostendat se esse ipsum pro quo
gloriatur, ut scilicet ipse sit qui vidit has visiones; alio modo, ut
ostendat quod alius sit qui vidit has visiones. Sciendum est enim, quod in
homine duo possunt considerari, scilicet donum Dei et humana conditio. Si
ergo aliquis gloriatur in aliquo dono Dei, ut a Deo accepto, illa est bona
gloria, quia sic in domino gloriatur, ut dictum est supra, X, 17. Sed si
gloriatur de illo dono, sicut a se habito, tunc mala est gloriatio huiusmodi.
I Cor. IV, 7: quid habes quod non accepisti? Si autem accepisti, quid
gloriaris quasi non acceperis? Dicit ergo apostolus, secundum hoc: pro
huiusmodi, scilicet visionibus et donis Dei mihi collatis, gloriabor,
pro me autem non, id est non gloriabor inde, quasi a me acceperim, quia a
Deo habui. Sed si pro me oportet gloriari, nihil gloriabor, nisi in
infirmitatibus meis, id est non habeo unde possim gloriari, nisi de
infirma conditione mea. Si autem exponatur, ut ostendat alium esse, qui
vidit, etsi ipse sit, tunc est sensus, ut quasi loquatur de quodam alio,
dicens pro huiusmodi gloriabor, id est pro illo homine, qui hoc vidit
et qui haec dona recepit, gloriabor; sed pro me, quasi velim
manifestare me esse talem, nihil gloriabor, nisi in infirmitatibus meis,
id est de tribulationibus quas patior. Sed quia isti possent sibi dicere: o
apostole, non est mirum si non gloriaris, quia non habes unde glorieris; ideo
apostolus ostendit quod etiam praeter illas visiones habet aliquid unde
possit gloriari, dicens: licet pro huiusmodi homine glorier, et non pro me,
tamen etiam bene pro me possum gloriari. Nam, si voluero gloriari,
etc., vel pro huiusmodi tribulationibus, vel pro aliis mihi a Deo collatis,
vel etiam pro infirmitatibus, non ero insipiens, id est non
insipienter agam. Et quare? Veritatem enim dicam de aliis, de quibus
praeter dictas visiones gloriari possum. Dicit autem non ero insipiens,
quia gloriabatur de his quae habebat. Quando enim gloriatur quis de his quae
non habet, stulte gloriatur. Apoc. III, 17: dicis quia dives sum, et
nullius egeo, et nescis, et cetera. Et quia gloriabatur ex causa
sufficienti, ut ex praedictis est manifestum. Consequenter autem cum dicit parco
autem, etc., ostendit rationem quare non gloriatur de omnibus si potest
gloriari; quae quidem ratio est, ut eis parcat. Unde dicit parco autem,
etc., quasi dicat: possem de pluribus aliis gloriari, sed parco, id
est parce glorior, vel parco vobis commendando me, nolens esse
onerosus vobis. Nam talia mihi Deus concessit, quae si sciretis, reputaretis
me multo maiorem, et haec sunt dona gratuita multa, quae habebat apostolus.
Ex quibus homines huius mundi consueverunt plus commendare homines, et
maiores eos reputare quam ex gratum facientibus. Et ideo dicit: nolo ex
gratuitis commendari, et ideo parco, id est non glorior. Et quare? Ne
quis existimet me, commendare, vel gloriari, supra id quod videt,
et cetera. Vel aliter: homo dupliciter cognoscitur, per conversationem et
doctrinam suam; apostolus autem nolebat aliqua de se dicere, licet posset,
quae excedebant et vitam et doctrinam suam. Et ideo parco autem, ne quis
existimet me esse supra id quod videt, de conversatione mea
exteriori, aut audit aliquid ex me, id est ex doctrina praedicationis,
et exhortationis, et instructionis meae: quia forte crederent eum esse vel
immortalem, vel Angelum. Prov. XI, 12: vir prudens tacebit. Prov.
XXIX, 11: totum spiritum suum profert stultus, sapiens differt, et
cetera. Vel dicit parco autem, etc., pro detractoribus, scilicet
pseudo, qui dicebant eum gloriari ex elatione et non ex causa, neque de his
quae in ipso erant. Et ideo dicit parco autem, id est parce glorior, ne
quis pseudo existimet me excedere elationis spiritu, supra id,
id est in aliquid, quod videt in me, vel audit ex me, id est supra
posse meritorium. Ps. CXXX, 1: domine, non est exaltatum cor meum, et
cetera. Eccli. c. III, 20: quanto magnus es, et cetera. |
458. Après avoir exposé le premier
ravissement (n° 443),
il expose le second. D’abord il dit ce que fut ce ravissement, puis il en
montre l’excellence (n°
461) "il entendit des paroles ineffables". 459. Remarquons que la Glose dit que ce
ravissement est différent du premier. Et si on y prête attention, il y a deux
textes qui concernent l’Apôtre et auxquels ces deux ravissements peuvent se
rapporter. Car dans Actes IX, 9, on lit qu’il demeura trois jours aveugle,
sans manger ni boire, et à cela peut se rapporter le premier ravissement qui
le transporta jusqu’au troisième ciel. Mais dans Actes XXII, 17, on lit que
dans le temple il fut ravi en esprit, et à cela se rapporte le second
ravissement. Pourtant cela ne paraît pas vraisemblable parce que, quand il fut ravi en
esprit, l’Apôtre avait déjà été jeté en prison; mais il écrivit cette lettre
longtemps avant, d’où il faut conclure qu’elle a été écrite avant qu’il eût
ce ravissement, et que celui-ci diffère du premier quant au terme du
ravissement. Dans la premier il fut ravi jusqu’au troisième ciel, dans le
second jusqu’au paradis de Dieu. 460. Si on entendait le troisième ciel dans
un sens matériel, selon la première acception exposée plus haut (n° 450) et que la
vision s’accompagnait d’images, on pourrait de la même façon parler d’un
paradis matériel et dire qu’il fut ravi dans un paradis terrestre. Mais cela est contraire à l’interprétation de saint Augustin, d’après
lequel nous disons qu’il fut ravi au troisième ciel, c’est-à-dire jusqu’à la
vision des êtres intelligibles, selon qu’ils paraissent en eux-mêmes et dans
leurs natures propres, comme nous l’avons dit plus haut (n° 451). D’après cela
il ne convient pas de donner des sans différents aux mots "ciel"
et "paradis", mais croire qu’ils désignent une seule et même
chose, à savoir la gloire des saints, quoique sous un rapport différent. Le ciel enferme l’idée d’une élévation lumineuse, le paradis celle d’une
suavité délicieuse. Les deux sont réunies dans les saints et les anges qui
voient Dieu, parce qu’il y a en eux une clarté supérieure dans laquelle ils
voient Dieu et une extrême suavité dans laquelle ils jouissent de Dieu. On
peut donc dire qu’ils sont dans le ciel quant à la clarté et dans le paradis
quant à la suavité, Isaïe LXVI, 14 Vous verrez et vous vous réjouirez... Ces deux grâces furent accordées à l’Apôtre, de telle sorte qu’il a été
élevé à cette très haute clarté de connaissance -c’est la troisième ciel- et
qu’il a senti la suavité de la douceur divine -et c’est le paradis-. Psaume
XXX, 20 – Immense est ta douceur... Apoc. II, 17 – Au vainqueur je
donnerai une manne cachée... Et cette douceur est la joie qu’on ressent à
jouir de Dieu, selon la parole de Matthieu XXV, 21 – Entre dans la joie de
ton maître... Il est donc clair que le terme de ce ravissement est le "paradis",
c’est-à-dire cette douceur dont se repaissent ceux qui habitent la céleste
Jérusalem. 461. Il montre maintenant l’excellence de ce
ravissement par ces mots : "il entendit des paroles qu’il n’est pas
permis à l’homme de dire". Et cela peut s’interpréter de deux
manières. On peut construire "à l’homme" avec "dire",
et le sens est : il entendit des paroles ineffables, il saisit dans une
connaissance intime les mystères de l’essence de Dieu, comme par des paroles
qu’il n’est pas permis de dire à l’homme. Ou bien on construit "à l’homme" avec "il est
permis", et le sens est : il entendit des paroles ineffables qu’il
n’est pas permis à l’homme de prononcer, parce qu’il est imparfait. 462. Selon saint Augustin Paul fut ravi
jusqu’à voir l’essence divine, qui ne peut être vue par le moyen d’aucune
image créée. Il est donc manifeste que ce que Paul a vu de l’essence divine
ne peut être exprimé dans aucune langue humaine, autrement Dieu ne serait pas
incompréhensible. Ainsi selon le premier sens il faut dire que l’Apôtre "entendit"
-c’est-à-dire considéra- les paroles ineffables -c’est-à-dire la magnificence
de la divinité,- que nul homme ne peut exprimer. Il dit qu’il "entendit" au lieu de il "vit",
parce que cette considération se fit selon un acte intérieur de l’âme, dans
lequel entendre et voir sont une même chose, selon ce qu’on lit dans Num.
XII, 8 – Il lui parle bouche à bouche et dans l’évidence... Cette
considération est nommée vision dans la mesure où elle voit Dieu, et locution
dans la mesure où par elle l’homme est instruit des choses divines. 463. Et parce que les choses spirituelles ne
doivent pas être découvertes aux âmes grossières et imparfaites, mais aux
âmes parfaites, selon la parole de I Corinthiens II, 6 – Nous parlons de
sagesse avec les parfaits, aussi, dans le second sens, il veut dire que
les choses secrètes qu’il a entendues, "il n’est pas permis de les
dire à l’homme", c’est-à-dire aux imparfaits, mais aux spirituels,
avec qui nous parlons sagesse. Prov. XXV, 2 – La gloire de Dieu est de cacher sa parole c’est-à-dire
que la nécessité même de cacher les merveilles de Dieu appartient à la gloire
de Dieu. Le Psaume, selon la traduction de saint Jérôme : La louange de
Dieu fait silence devant toi, veut dire qu’il est inexprimable dans notre
langage. 464. Lorsqu’il dit ensuite : "Pour
cet homme-là je me glorifierai", il montre de quelle manière il
entend "glorifier". A. Il montre qu’il ne se glorifie pas de
révélations de ce genre. B. Il laisse entendre qu’outre cela il y a
quelque chose dont il pourrait se glorifier (n° 467) : "Car ai je voulais me
glorifier"... C. Il dévoile la raison pour laquelle il ne
se glorifie pas de tout (n°
468) : "mais je veux vous épargner"... 465. Le texte : "pour cet homme-là
je me glorifierai", peut avoir deux interprétations (n° 466). Dans un premier sens, l’Apôtre montre que c’est pour lui qu’il se
glorifie, parce qu’il a été favorisé de ces visions. Dans un autre sans il
montre que c’est un autre qui a eu ces visions. Dans un homme on peut considérer deux choses, le don de Dieu et l’humaine
condition. Si on se glorifie d’un don de Dieu en tant que reçu de Dieu, c’est
un sentiment louable, parce que c’est dans le Seigneur qu’on se glorifie,
comme l’Apôtre l’a dit plus haut, X, 17. Mais si on se glorifie de ce
don parce qu’on en a été favorisé, c’est alors une vaine gloire qui est
mauvaise. I Corinthiens IV, 7 – Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu? Et si tu
l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu Dans ce sens l’Apôtre veut donc dire : je me glorifierai pour ces visions
et ces dons que Dieu m’a accordés, mais non pour moi; je ne me glorifierai
pas comme si j’avais reçu de moi-même ce que je tiens de Dieu. Mais s’il faut
me glorifier pour moi, "je ne me glorifierai que de mes
faiblesses", c’est-à-dire : je n’ai rien dont je puisse me glorifier
sinon de ma condition d’homme faible. 466. Si on comprend que l’Apôtre veut
montrer qu c’est un autre qui a eu ces visions, quoiqu’en fait ce soit lui
alors il semble parler de quelqu’un d’autre, disant : je me glorifierai pour
cet homme-là, qui a eu cette vision et qui a reçu ce don de Dieu; mais pour
moi, bien loin que je veuille faire entendre que je suis tel que lui, "je
ne me glorifierai que de mes faiblesses", c’est-à-dire des épreuves
que je subis. 467. Mais certains pourraient dire : ô
Apôtre, il n’est pas étonnant que tu ne te glorifies pas, car tu n’as pas de
quoi te glorifier. Aussi l’Apôtre montre que, en dehors de ces visions, il a
de quoi se glorifier : quoique je me glorifie pour cet homme-là, dit-il, et
non pour moi, pourtant je puis bien aussi me glorifier pour moi-même. Car "si
je voulais mi glorifier"... ou pour mes épreuves ou pour d’autres
faveur : que Dieu m’a accordées, ou même pour mes faiblesses, "ne
serais pas fou". Et pourquoi? "En effet je dirais la vérité
à propos de tout ce dont je puis me glorifier et dehors des visions que j’ai
dites." Il dit : "je ne serais pas fou", parce qu’il se
glorifierait de ce qu’il possède vraiment. Quiconque se glorifie de ce qu’il
ne possède pas agit comme un fou. Apoc. III, 17 – Tu dis je suis riche, je
ne manque de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux. Et parce qu’il
avait une raison suffisante de se glorifier, comme il est manifeste d’après
ce que nous avons dit. 468. Lorsqu’il dit : "Mais je veux
vous épargner", il montre pourquoi il ne se glorifie pas de tout ce
qui pourrait lui être un titre de gloire; et cette raison est qu’il veut les
épargner. Il veut dire : je pourrais me glorifier de bien d’autres choses, mais je
veux vous épargner mon éloge parce que je ne veux pas vous peser. Car Dieu
m’a accordé de tels dons que, si vous le saviez, vous me croiriez bien plus
grand que je ne suis : il s’agit des multiples faveurs gratuites que l’Apôtre
avait reçues; on a coutume en ce monde de vanter davantage les hommes et de
leur donner plus de réputation pour ces faveurs-là que pour des privilèges
mérités. C’est pourquoi l’Apôtre dit : je ne veux pas me glorifier des grâces
reçues, c’est pourquoi je vous épargne. Et pourquoi? "Pour qu’on ne se fasse pas de moi une idée
supérieure à ce qu’on voit en moi"... 469. Autre interprétation. Un homme est
connu pour deux choses : sa conduite et sa doctrine. L’Apôtre ne voulait pas
dire de lui-même, quoiqu’il le pût, des choses qui fussent au dessus de sa
vie et de sa doctrine. Je veux donc vous les épargner, dit-il, "de
peur qu’on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on voit"
dans ma conduite extérieure, ou "à ce qu’on entend de moi",
d’après doctrine de ma prédication, de mes exhortations et de mon
enseignement : on pourrait croire que je suis un être immortel ou un ange.
Prov. XI, 12 – L’homme prudent se taira. Prov. XXIX, 11 – L’insensé
proclame tout ce qu’il a dans l’esprit; le sage se réserve... 470. Ou bien il dit : "je veux vous
épargner"... l’intention de ses détracteurs, les faux apôtres, qui
prétendaient qu’il se glorifiait par orgueil et sans raison, se vantant de ce
qu’il ne possédait pas. Il dit donc : "je veux vous épargner", c’est-à-dire je
me glorifie avec mesure, de peur qu’un faux apôtre n’aille croire que je
m’élève par esprit d’orgueil au dessus de ce qu’on voit en moi ou de ce qu’on
entend de moi, c’est-à-dire au dessus de mon mérite possible. Psaume CXXX, 1
– Seigneur, mon coeur ne s’est pas exalté... Ecclésiastique III, 20 –
Plus tu es grand, et plus tu t’humilieras en toutes choses. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co XI, 7-10 – L'écharde dans la chair de Paul
|
|
7 (n°
471) Et pour que la grandeur de ces révélations ne m’enorgueillisse pas, il
m’a été donné une écharde dans ma chair, un ange de Satan qui me soufflette. 8 (n°
475) A ce sujet trois fois j’ai prié le Seigneur qu’il fût écarté de moi; 9 (n°
476) et il m’a dit : ma grâce te suffit; car la puissance se manifeste dans
la faiblesse. Donc je me glorifierai volontiers de toutes mes faiblesses,
afin que la puissance du Christ habite en moi. 10 (n°
481) C’est pourquoi je me complais dans mes faiblesses, dans les outrages,
dans les détresses, dans les persécutions, dans les angoisses, pour le
Christ. Car quand je suis faible, c’est alors que je suis fort. |
[87737] Super II Cor., cap. 12 l. 3 Hic agit de remedio adhibito contra superbiam. Et circa
hoc tria facit. Primo enim ponit remedium adhibitum; secundo manifestat suam
orationem de remedio removendo, ibi propter quod ter dominum, etc.;
tertio insinuat domini responsionem assignantis rationem de adhibito remedio,
ibi et dixit mihi dominus, et cetera. Circa primum sciendum est quod
plerumque sapiens medicus procurat et permittit supervenire infirmo minorem
morbum, ut maiorem curet, vel vitet, sicut ut curet spasmum, procurat febrem;
hoc evidenter in se beatus apostolus a medico animarum domino nostro Iesu
Christo factum ostendit. Christus enim, velut medicus animarum summus, ad
curandum graves animae morbos permittit plurimos electos suos et magnos in
morbis corporum graviter affligi, et, quod plus est, ad curandum maiora
crimina, permittit incidere in minora etiam mortalia. Inter omnia vero
peccata gravius peccatum est superbia. Nam sicut charitas est radix et
initium virtutum, sic superbia est radix et initium omnium vitiorum. Eccli.
X, 15: initium omnis peccati superbia. Quod sic patet: charitas enim
ideo dicitur radix omnium virtutum, quia coniungit Deo, qui est ultimus
finis. Unde sicut finis est principium omnium operabilium, ita charitas est
principium omnium virtutum. Superbia autem avertit a Deo. Superbia enim est
appetitus inordinatus propriae excellentiae. Si enim aliquis appetit aliquam
excellentiam sub Deo, si moderate quidem appetit, et propter bonum, sustineri
potest; si vero non debito ordine, potest quidem alia vitia incurrere,
scilicet ambitionis, avaritiae, seu inanis gloriae, et huiusmodi, tamen non
est proprie superbia, nisi quando quis appetit excellentiam, non ordinando
illam ad Deum. Et ideo superbia proprie dicta separat a Deo, et est radix
omnium vitiorum, et pessimum omnium; propter quod Deus resistit superbis,
ut dicitur Iac. IV, 6. Quia ergo in bonis est maxime materia huius vitii,
scilicet superbiae, quia eius materia est bonum, permittit aliquando electos
suos impediri, ex aliqua sui parte, ut per infirmitatem, vel per aliquem
defectum, et aliquando etiam per peccatum mortale, ab huiusmodi bono, ut sic
ex hac parte humilientur, quod ex illa non superbiant, et homo sic humiliatus
recognoscat se suis viribus stare non posse. Unde dicitur Rom. VIII, 28: diligentibus
Deum omnia, etc., non quidem ex eorum peccato, sed ex ordinatione Dei.
Quia igitur apostolus magnam habebat superbiendi materiam, et quantum ad
specialem electionem, qua a domino electus est, Act. IX, 15: vas
electionis est, etc., et quantum ad secretorum Dei cognitionem, quia hic
dicit se raptum in tertium caelum et in Paradisum, ubi audivit arcana
verba quae non licet homini loqui, et quantum ad malorum perpessionem,
quia supra XI, 23: in carceribus plurimis, in infirmitatibus, ter virgis
caesus sum, etc., et quantum ad virginalem integritatem, quia volo
omnes esse sicut et ego, I Cor. VII, 7, et quantum ad bonorum
operationem, quia, supra, plus omnibus laboravi, et specialiter
quantum ad maximam scientiam qua emicuit, quae specialiter inflat: ideo
dominus adhibuit ei remedium, ne in superbiam extolleretur. Et hoc est quod
dicit et ne magnitudo revelationis mihi factae extollat me, in
superbiam. Eccli. VI, 2: non te extollas in cogitatione animae tuae velut
taurus, et cetera. Ps. LXXXVII, 16: exaltatus autem humiliatus, et
cetera. Et dicit, ut ostendat sibi factas fuisse revelationes praedictas, datus
est mihi, id est ad meam utilitatem et humiliationem. Iob XXX, v. 22: elevasti
me, et quasi super ventum ponens, et cetera. Datus est, inquam, mihi stimulus,
crucians corpus meum per infirmitatem corporis, ut anima sanetur; quia, ad
litteram, dicitur quod fuit vehementer afflictus dolore iliaco. Vel stimulus
carnis meae, id est concupiscentiae surgentis ex carne mea, a qua multum
infestabatur. Rom. VII, 15: non enim, quod volo, etc.: igitur ego
ipse mente servio legi Dei, et cetera. Unde Augustinus dicit quod inerant
ei motus concupiscentiae, quos tamen divina gratia refraenabat. Iste, inquam,
stimulus est Angelus Satanae, id est Angelus malignus. Est autem
Angelus a Deo missus seu permissus, sed Satanae, quia Satanae intentio est ut
subvertat, Dei vero ut humiliet et probatum reddat. Timeat peccator, si
apostolus et vas electionis securus non erat. De remotione autem huius
stimuli removendi sollicitus erat apostolus. Unde propter hoc orabat. Et hoc
est quod subdit propter quod ter, et cetera. Ubi sciendum est, quod
infirmus nesciens processum medici apponentis mordax emplastrum, rogat
medicum, ut removeat; quod tamen sciens medicus causam quare faciat, scilicet
propter sanitatem, non exaudit eum quantum ad voluntatem petentis, magis
curans de eius utilitate. Sic apostolus sentiens stimulum sibi gravem esse,
ad singularis medici confugit auxilium, ut eum removeat. Ter enim expresse et
devote rogavit, ut Deus tolleret ab eo, scilicet stimulum. II Par. c. XX, 12:
cum ignoremus quod agere debeamus, et cetera. Forte pluries hoc
petiit, sed expresse et instanter ter eum petiit, vel ter, id est multoties.
Ternarius enim est numerus perfectus. Et vere ipse rogandus est, quia ipse
vulnerat, et medetur, Iob V, 18. Lc. XXII, v. 40: orate ne intretis in
tentationem, et cetera. Sequitur responsio domini et dixit mihi
dominus, et cetera. Ubi duo facit. Primo ponit domini responsionem;
secundo responsionis rationem assignat, ibi nam virtus, et cetera.
Dicit ergo: ego rogavi, sed dominus dixit mihi sufficit tibi, etc.,
quasi dicat: non est tibi necessarium, quod infirmitas corporis recedat a te,
quia non est periculosa, quia non duceris ad impatientiam, cum gratia mea
confortet te; nec infirmitas concupiscentiae, quia non protrahet te ad
peccatum, quia gratia mea proteget te. Rom. c. III, 24: iustificati gratis,
et cetera. Et vere sufficit gratia Dei ad mala vitanda, ad bona facienda, et
ad vitam consequendam aeternam. I Cor. XV, 10: gratia Dei sum id quod sum,
et cetera. Rom. VI, 23: gratia Dei vita aeterna. Sed contra Io. XV,
16: quidquid petieritis patrem in nomine meo, dabit vobis, et cetera.
Aut ergo Paulus discrete petivit, et tunc debuit exaudiri; aut indiscrete, et
tunc peccavit. Respondeo. Dicendum est quod de una et eadem re potest homo
dupliciter loqui. Uno modo secundum se et naturam illius rei; alio modo secundum ordinem
ad aliud. Et sic contingit, quod illud quod
est malum secundum se, est vitandum: secundum ordinem ad aliud est
appetendum. Sicut potio inquantum secundum se est amara, est vitanda, tamen
qui considerat eam secundum ordinem ad sanitatem, appetit eam. Ergo et
stimulus carnis secundum se est vitandus ut affligens, inquantum vero est via
ad virtutem et exercitium virtutis, est appetendus. Apostolus autem, quia
nondum revelatum ei erat illud secretum divinae providentiae, ut ad
utilitatem suam cederet, considerabat sibi malum quantum in se est, et ideo
petierat suam amotionem, nec in eo peccavit; sed Deus, qui ordinaverat hoc ad
bonum humilitatis suae, non exaudivit eum quantum ad eius voluntatem; quod
tamen sciens, postmodum apostolus gloriabatur cum diceret: libenter
gloriabor in infirmitatibus meis, et cetera. Et licet non exaudierit eum
quantum ad voluntatem, exaudivit tamen eum, et exaudit sanctos suos, quantum
ad eius utilitatem. Unde dicit Hieronymus in epistola ad Paulinum: bonus
dominus, qui saepe non tribuit quod volumus, ut tribuat quod mallemus.
Rationem autem suae responsionis subdit consequenter, cum dicit nam virtus,
et cetera. Mirus modus loquendi. Virtus in infirmitate perficitur: ignis
in aqua crescit. Intelligi vero potest hoc, quod dicitur virtus perficitur
in infirmitate, dupliciter, scilicet materialiter et occasionaliter. Si
accipiatur materialiter, tunc est sensus: virtus in infirmitate perficitur,
id est infirmitas est materia exercendae virtutis. Et primo humilitatis, ut
supra dictum est, secundo patientiae, Iac. I, 3: tribulatio patientiam
operatur, tertio temperantiae, quia ex infirmitate debilitatur fomes, et
temperatus efficitur quis. Si vero accipiatur occasionaliter, tunc virtus
in infirmitate perficitur, id est occasio perveniendi ad perfectam
virtutem, quia homo sciens se infirmum, magis sollicitatur ad resistendum, et
ex hoc, quod magis resistit et pugnat, efficitur exercitatior et per
consequens fortior. Et ideo Levit. legitur et Iudic. c. III, 1 s., quod
dominus noluit destruere omnes habitatores terrae; sed aliquos reservavit, ut
scilicet filii Israel exercitarentur pugnando cum eis. Sic etiam Scipio
nolebat destructionem civitatis Carthaginensis, ut scilicet dum Romani
haberent hostes exterius, non sentirent hostes interiores, contra quos durius
bellum est, quam contra exteriores, ut ipse dicebat. Consequenter ponit
apostolus effectum huius responsionis dominicae, dicens libenter gloriabor,
et cetera. Ponit autem duplicem effectum. Unus est gloriationis; unde dicit:
quia virtus mea perficitur in infirmitatibus, igitur libenter gloriabor in
infirmitatibus meis, id est mihi ad utilitatem meam datis. Et hoc, quia
magis coniungitur Christo. Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce,
etc., Gal. ult. Eccli. c. X, 34: qui in paupertate gloriatur, et
cetera. Et ratio quod libenter gloriabor, ut inhabitet in me virtus
Christi, ut scilicet per infirmitates inhabitet et consummetur in me
gratia Christi. Is. XL, 29: qui dat lapso virtutem, et cetera. Alius
effectus est gaudii, unde dicit propter quod complaceo, et cetera. Et
circa hoc duo facit. Primo ponit huiusmodi effectum; secundo huius effectus
rationem assignat, ibi cum enim infirmor, et cetera. Ponit autem
effectum gaudii et materiam gaudii. Dicit ergo propter quod, quia
virtus Christi habitat in me in infirmitatibus et in tribulationibus omnibus,
et ideo complaceo mihi, id est multum delector et gaudeo dictis
infirmitatibus meis. Iac. I, 2: omne gaudium existimate, fratres, et
cetera. Defectus autem in quibus propter gratiam Christi abundanter
delectatur, enumerat. Et primo illos, qui sunt a causa interiori, et
huiusmodi sunt infirmitates, et ideo dicit in infirmitatibus. Ps. XV,
4: multiplicatae sunt infirmitates eorum, postea acceleraverunt,
scilicet ad gratiam. Secundo, illos qui sunt a causa exteriori. Et hos quidem
quantum ad verbum, cum dicit in contumeliis, scilicet mihi illatis.
Act. V, v. 41: ibant apostoli gaudentes, etc.; et quantum ad factum,
et hoc, vel quantum ad defectum bonorum, cum dicit in necessitatibus,
id est in penuriis necessariorum et in paupertate qua premebatur. Et hoc modo
accipitur necessitas, cum dicitur Rom. XII, v. 13: necessitatibus
sanctorum communicantes. Vel quantum ad experimentum malorum illatorum,
et hoc quantum ad exteriora, Matth. V, 10: beati qui persecutionem,
etc. cum dicit in persecutionibus, scilicet corporis, quas de loco ad
locum et ubique experimur. Et quantum ad interiora, dicens in angustiis,
id est in anxietatibus animi. Dan. c. XIII, 22: angustiae sunt mihi
undique, et cetera. Sed materia omnium horum, quae faciunt ad gaudium est, quia pro
Christo, quasi dicat: ideo complaceo, quia propter Christum patior. I
Petr. IV, 15: nemo vestrum patiatur quasi homicida, vel fur. Et huius
gaudii rationem assignat, dicens cum enim infirmor, etc., quasi dicat:
merito complaceo mihi in illis, quia quando infirmor, etc., id est quando ex
his, quae in me sunt, vel ex persecutione aliorum incido in aliquod
praedictorum, adhibetur mihi auxilium divinum, per quod confirmor. Ps. XCIII, 19: consolationes tuae laetificaverunt
animam meam. Ioel III, 10: infirmus dicat, quia ego fortis sum.
Supra IV, 16: licet is qui foris est, noster homo corrumpatur, et
cetera. Ex. I, 12 legitur, quod quanto plus premebantur filii Israel, tanto
plus multiplicabantur. |
471. Il traite ici du remède que Dieu lui a
appliqué contre l’orgueil (n°
440). A. Il explique quel remède lui a été
appliqué. B. Il révèle la prière qu’il a adressée à
Dieu pour que ce remède fût écarté de lui (n° 475) : "A ce sujet trois fois
j’ai prie"... C. Il fait connaître la réponse du
Seigneur qui affirme la nécessité du remède (n° 476) : "Et le Seigneur m’a
dit"... 472. Sur le premier point, il faut remarquer
que souvent un sage médecin provoque une maladie légère et la laisse éclater
chez un malade pour guérir ou pour éviter une maladie plus grave, de même
qu’il provoque la fièvre pour guérir les convulsions. Le bienheureux Apôtre
nous montre que telle fut à son égard la conduite du médecin des âmes, Notre
Seigneur Jésus-Christ. Le Christ en effet, comme médecin suprême des âmes,
pour guérir les maladies graves de l’âme, permet que beaucoup de ses élus les
plus importants soient gravement atteints par des maladies corporelles, et,
qui plus est, pour les guérir de fautes plus graves, permet qu’ils tombent
dans des fautes moindres, même mortelles. Or parmi tous les péchés le plus grave est l’orgueil. Car de même que la
charité est la racine et le principe de toutes les vertus, de même l’orgueil
est la racine et le principe de tous les vices. Ecclésiastique X, 15 –
Le prince de tout péché est l’orgueil. Et cela est évident : la charité
est dite la racine de toutes les vertus parce qu’elle unit à Dieu, qui est
notre fin suprême. Aussi de même que la fin est le principe de toutes les
actions, la charité est le principe de toutes les vertus. D’autre part
l’orgueil détourne de Dieu. Il est un appétit désordonné de sa propre
excellence. Si en effet quelqu’un désire quelque excellence en restant soumis
à Dieu, si son désir est modéré et se propose le bien, on peut le souffrir.
Mais si l’ordre juste n’est pas sauf, on peut tomber dans d’autres vices,
l’ambition, l’avarice ou la vaine gloire, et cependant ce n’est pas
proprement de l’orgueil, sinon lorsqu’on désire l’excellence sans la
rapporter à Dieu. Ainsi l’orgueil proprement dit sépare de Dieu, il est la
racine de tous les vices et le pire de tous; c’est pourquoi Dieu résiste
aux superbes, comme le dit Jacques IV, 6. Parce que c’est dans le bien surtout qu’est la matière de ce vice,
l’orgueil, Dieu permet parfois que ses élus, par quelque déficience
personnelle, une infirmité, un défaut ou même un péché mortel, soient arrêtés
dans la poursuite du bien qu’ils recherchent, afin que par là ils soient
humiliés parce qu’ils n’en peuvent tirer d’orgueil, et que l’homme ainsi
humilié reconnaisse qu’il ne peut tenir debout par ses seules forces. Aussi
on lit dans Romains VIII, 28 – Toutes choses concourent au bien de ceux
qui aiment Dieu, non certes du fait de leur péché, mais par une
disposition de Dieu. 473. Parce que l’Apôtre avait une ample
matière à s’enorgueillir, dans l’élection particulière dont Dieu l’avait
favorisé, Actes IX, 15 – Il est un vase d’élection...; et dans la
connaissance qu’il eut des secrets de Dieu, puisqu’il dit avoir été ravi
au troisième ciel et au paradis où il entendit des paroles ineffables qu’il
n’est pas permis à l’homme de dire; et dans sa constance à endurer les
épreuves : J’ai été dans les prisons, dans les épreuves, trois fois j’ai
été frappé de verges..., supra XI, 23; et dans une virginité parfaite : Je
veux que tous vous soyez comme moi, I Corinthiens VII, 7; et dans les
actes de vertu : J’ai travaillé plus que tous, I Corinthiens XV, 10;
et surtout dans la science extraordinaire qui brillait en lui et qui pourrait
l’enfler d’orgueil : aussi Dieu lui a appliqué le remède qui devait le garder
de l’orgueil. Telle est la raison de ses paroles : "pour que la grandeur de ces
révélations ne m’enorgueillisse pas". Ecclésiastique VI, 2 – Ne
t’élève pas dans les pensées de ton âme, comme un taureau... Psaume
LXXXVII, 16 – Après avoir été exalté, j’ai été humilié... Et il dit, pour montrer que les révélations dont il parle lui ont été
faites : "il m’a été donné", pour mon utilité et mon
humiliation, Job XXX, 22 – Tu m’as élevé et, me tenant comme suspendu en
l’air, tu m’as laissé tomber, il m’a été donné, dis-je, "une
écharde", qui torture mon corps par son infirmité pour que l’âme
soit guérie : au sens littéral on dit qu’il fut violemment tourmenté par des
douleurs de ventre. Ou bien "une écharde dans ma chair"
signifie l’aiguillon de la concupiscence jaillissant de sa chair qui le
harcelait. Romains VII, 15 – En effet je ne fais pas ce que je
veux.., et ibid. 25 – Ainsi donc moi-même par l’esprit je sers la loi
de Dieu et par la chair la loi du péché. Saint Augustin en conclut qu’il
y avait en lui des mouvements de concupiscence, qu’il réfrénait par la grâce
de Dieu[16]. 474. Cet aiguillon est un "ange de
Satan", c’est-à-dire un mauvais ange. C’est un ange envoyé par Dieu,
ou du moins dont l’action est permise par Dieu, mais un ange de Satan, parce
que l’intention de Satan est de détruire, celle de Dieu est d’humilier et de
mettre à l’épreuve. Que le pécheur craigne, puisque l’Apôtre, qui était un vase
d’élection, n’était pas à l’abri de la tentation. 475. — L’Apôtre était préoccupé d’écarter
cette écharde et il priait pour cela. "A ce sujet, dit-il, trois
fois j’ai prié le Seigneur." N’oublions pas qu’un malade, ignorant l’intention du médecin qui lui applique
un emplâtre douloureux, le supplie de l’enlever; mais le médecin, sachant
pourquoi il procède ainsi, c’est-à-dire pour la santé du malade, ne cède pas
à son désir, ayant plutôt le souci de sa guérison. Ainsi l’Apôtre, sentant
que cette écharde lui était pénible, recourut au médecin suprême pour en être
délivré. Il pria trois fois avec instance et dévotion pour que Dieu enlevât de lui
cette écharde. II Chroniques XX, 12 – Comme nous ignorons ce que nous
devons faire, c’est sur toi que se portent nos regards. Peut-être il fit
plusieurs demandes, mais il pria trois fois de façon pressante et instante;
ou bien trois fois signifie maintes fois, car trois est le nombre
parfait. Et il faut vraiment prier Dieu, parce que c’est lui qui blesse et
lui qui guérit, Job V, 18. Luc XXII, 40 – Priez, afin de ne pas entrer
an tentation... 476. — Et voici la réponse du Seigneur : "Il
m’a dit : ma grâce te suffit." D’abord il révèle cette réponse du Seigneur. Puis il en explique la
raison (n° 479) :
"car la puissance se manifeste dans la faiblesse". 477. — J’ai prié le Seigneur, dit l’Apôtre,
mais il m’a dit : "ma grâce te suffit"; autrement dit : il
ne t’est pas nécessaire d’être délivré de cette infirmité du corps, parce
qu’elle n’est pas dangereuse : elle ne te conduit pas à l’impatience, puisque
ma grâce te réconforte; ni d’être délivré de l’infirmité de la concupiscence,
qui ne t’entraîne pas au péché, puisque ma grâce te protège. Rom. III, 24 – Ils
sont justifiés gratuitement. Et vraiment la grâce de Dieu suffit pour
éviter le mal, pour faire le bien et conquérir la vie éternelle. I Cor. XV,
10 – C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. Rom. VI,
23 – La grâce de Dieu, c'est la vie éternelle. 478. On objectera la parole de Jean. XV, 16
– Tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Ou
bien Paul a demandé avec discrétion, et il devait être exaucé; ou bien il a
demandé sans discrétion, et alors il a pêché. A quoi je réponds qu’on peut parler de la même chose de deux manières.
D’abord par rapport à elle-même et à la nature de cette chose; ensuite par
rapport à quelque chose d’autre. Ainsi il arrive que ce qui est en soi un mal
à éviter soit désirable par rapport à autre chose. Par exemple une potion,
pour autant qu’elle soit amère, doit être repoussée; mais celui qui considère
qu’elle lui rendra la santé la désire. Donc l’écharde dans la chair est à
éviter en soi comme douloureuse, mais si elle est le moyen d’atteindre la
vertu et l’exercice de la vertu, elle est désirable. L’Apôtre, qui n’avait pas encore au la révélation de ce secret de la
divine Providence, que cette épreuve tendait à son avantage, considérait le
mal en lui-même, et il avait demandé qu’il fût écarté de lui, sans pour cela
commettre un péché; mais Dieu, qui lui ménageait cette épreuve pour le
progrès de son humilité, ne l’exauça pas dans son désir. Quand il eu compris,
l’Apôtre s’en glorifia en disant : Je me glorifierai volontiers de mes
faiblesses... Et quoique Dieu ne l’ait pas exaucé dans son désir, Il l’a
exaucé cependant comme il exauce les saints, dans le sens de son avantage.
Aussi saint Jérôme dit dans son Epître à Paulin
: Dieu est bon, qui souvent nous refuse ce que nous voulons, pour nous
accorder ce que nous préférerions. 479. Et voici la raison de cette réponse : "car
la puissance se manifeste dans la faiblesse"... Admirable
expression. La puissance se manifeste dans la faiblesse : le feu flambe dans
l’eau. Ce texte peut se comprendre de deux manières, soit qu’on le prenne dans
un sens matériel, soit dans un sens occasionnel. Dans un sens matériel il veut dire : la faiblesse est la matière sur
laquelle s’exerce la vertu. D’abord celle d’humilité; puis celle de
patience, Jacques 1, 3 – La tribulation fait naître la patience; enfin
celle de tempérance parce que, par suite de la faiblesse, l’aiguillon perd sa
force et l’équilibre renaît. Dans un sens occasionnel il veut dire : la faiblesse est l’occasion de
parvenir à la vertu parfaite, parce que l’homme qui se sait faible est
davantage porté à la résistance, et parce que, s’il résiste et combat
davantage, il est plus entraîné et par conséquent plus fort. Aussi on lit
dans Levit. Et Judith III, 1 sq, que le Seigneur ne voulut pas détruire tous
les habitants de la terre, mais qu’il en réserva quelques-uns, afin que les
fils d’Israël pussent s’exercer en combattant contre eux. De même Scipion ne
voulait pas détruire Carthage afin d’éviter aux Romains, tant qu’ils auraient
un ennemi extérieur, d’apercevoir leurs ennemis intérieurs, contre lesquels,
selon ses propos, il est plus dur de faire la guerre que contre les ennemis
extérieurs. 480. L’Apôtre montre ensuite l’effet de
cette réponse du Seigneur, disant : "Je me glorifierai
volontiers" Cet effet est double. L’Apôtre d’abord se glorifie. Parce que ma
puissance se manifeste dans la faiblesse, "je me glorifierai
volontiers de mes faiblesses", qui m'ont été données pour mon
utilité. Et cela parce qu’ainsi je suis davantage uni au Christ. Loin de
moi la pensée de me glorifier sinon dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ,
Gal. VI, 14. Ecclésiastique X, 34 – Celui qui se glorifie dans la
pauvreté, combien il aurait de gloire s’il était riche! Et la raison pour laquelle je me glorifierai est la suivante : "afin
que la vertu du Christ habite en moi", c’est-à-dire afin que par mes
faiblesses la grâce du Christ habite et se consomme en moi. Isaïe XL, 29 – Il
rend la force à celui qui est abattu... 481. Le second effet est la joie : "c’est
pourquoi je me complais dans mes faiblesses ... D’abord il expose cette
joie, puis il en donne la raison (n° 483) : "Quand je suis faible, c’est alors que je
suis fort." 482. Il expose donc sa joie et le sujet de
cette joie. C’est que, dit-il, la vertu du Christ habite en moi au milieu de
mes faiblesses et de toutes mes tribulations; aussi "je me
complais", c’est-à-dire je trouve beaucoup de délectation et de
joie, dans mes faiblesses. Jacques 1, 2 – Ne voyez, mes frères, qu’un
sujet de joie dans les épreuves... Il énumère donc les misères dans lesquelles, à cause de la grâce du
Christ, il trouve une source abondante de joies. Il y a d’abord celles qui
proviennent d’une cause intérieure, et ce sont proprement ses "faiblesses".
Psaume XV, 4 – Leurs infirmités se sont multipliées, après quoi ils se
sont élancés vers la grâce. Puis viennent les misères qui procèdent d’une cause extérieure. D’abord
de la parole : ce sont les outrages dont il a été l’objet. Actes V, 41 – Les
Apôtres allaient joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des outrages
pour le nom de Jésus. L’Apôtre nomme ensuite ses "détresses",
qui proviennent du manque des choses nécessaires et de la pauvreté. C’est
dans ce sens qu’il dit, Romains XII, 13 – Soyez prêts à subvenir aux
détresses des saints. - Elles proviennent aussi de l’expérience des épreuves. Epreuves
extérieures, Matthieu V, 10 – Bienheureux ceux souffrent persécution pour
la justice..., et il nomme "les persécutions"
corporelles que nous subissons de lieu en lieu et partout. Quant aux épreuves
intérieures, ce sont les angoisses de l’âme. Daniel XIII, 22 – Je ne vois
qu’angoisses autour de moi. Mais la substance de toutes ces épreuves, qui en fait une source de joie,
c’est qu’elles sont endurées pour le Christ. Je m’y complais, dit-il, parce
que je souffre pour le Christ. I Pierre IV, 15 – Que nul d’entre vous ne
souffre comme meurtrier ou comme voleur. 483.. Et voici la raison de cette joie : "Quand
je suis faible, c’est alors que je suis fort", autrement dit : c’est
bon droit que je me complais dans les épreuves puisque quand je souffre de
mes faiblesses ou que par les persécutions je tombe dans les épreuves que
j’ai dites, je reçois l’aide divine qui me fortifie. Psaume XCIII, 19 – Tes
consolations ont donné la joie à mon âme. Joël III, 10 – Que le faible
dise : je suis fort. Supra IV, 16 – Quoique l’homme extérieur en nous
s’en aille en ruines, l’homme intérieur se renouvelle. Dans Ex. 1, 12, on
lit que plus les fils d’Israël étaient accablés par leurs ennemis, plus ils
se multipliaient. |
Lectio
4 |
Leçon 4 – 2
Co XII, 11-13 – Les preuves miraculeuses de la mission de Paul
|
|
11 (n°
484) Me voilà devenu un insensé, vous m’y avez contraint : c’est vous qui
auriez dû me faire valoir (n° 488). En effet je n’ai rien fait de moins que
ceux qui méritent le plus le nom d’apôtres, bien que je ne sois rien. 12 (n°
490) Pourtant les marques de mon apostolat se sont révélées parmi vous, dans
une patience à toute épreuve, dans des signes, et des prodiges, et des actes
de puissance. 13 (n°
492) Qu’avez-vous reçu de moins que les autres églises, si ce n’est que je
n’ai pas été à votre charge? Pardonnez-moi le tort que je vous fais. |
[87738] Super II Cor., cap. 12 l. 4 Posita commendatione sua consequenter apostolus excusat se
de his quae dixit, ostendens se coactum hoc dixisse, quae ad gloriam suam
pertinent. Et circa hoc duo facit. Primo imponit Corinthiis causam eiusmodi
gloriationis; secundo exponit et manifestat hanc causam, ibi ego enim
debui, et cetera. Dicit ergo: confiteor quod in his omnibus
commendationibus meis factus sum insipiens, id est videtur vobis, quod
opus insipientis fecerim, sed hoc non ex me, nec sponte, immo coactus feci,
et vestra culpa fuit, quia vos me coegistis, id est dedistis mihi
occasionem. Frequenter enim subditi cogunt praelatos aliqua facere, quae
insipienter facta esse iudicari possunt, sed tamen pro loco et tempore
sapienter facta sunt. Hoc autem quod dixerat in communi, scilicet quod ipsi
fuerant causa suae commendationis, exponit consequenter, cum dicit ego
enim debui, etc.; ubi dicit quod ipsi fuerunt causa suae commendationis,
primo omittendo bona quae facere debuissent, in quo exaggerat eorum
ingratitudinem; secundo committendo mala, in quo detestatur eorum malitiam,
ibi timeo enim ne forte, et cetera. Circa primum duo facit. Primo
commemorat quid facere debuissent, ostendens causam, ibi nihil enim minus,
etc.; secundo removet ipsorum excusationem, ibi quid est enim quod minus,
et cetera. Dicit ergo: vere vos me coegistis, quia vos debuissetis facere
illud quod ego feci. Unde dicit ego debui commendari a vobis, quod non
fecistis quando necesse erat, scilicet quando pseudo vilipendendo me, et
praeferendo se reddebant vilem doctrinam et Evangelium Christi a me
praedicatum. Unde quia vos non commendastis me, ne deperiret fides Christi in
vobis, prorupi in commendationem propriam. Sed contra supra III, 1 dicit: numquid
egemus commendatitiis epistolis, et cetera. Quare ergo voluit commendari
ab istis? Respondeo. Dicendum est quod apostolus propter se non egebat
commendationibus sed propter alios, ut scilicet dum commendaretur, doctrina
sua esset in maiori auctoritate, et pseudo confutarentur. Sed quia possent
isti dicere: ideo non commendavimus te, quia non est in te aliquid
commendatione dignum, propter hoc apostolus probat eis, quod bene poterant
eum commendare, cum dicit nihil enim, etc., ostendens esse in se multa
commendatione digna. Et primo quantum ad praeterita bona, quae fecit; secundo
quantum ad futura, quae facere intendit, ibi ecce tertio hoc paratus,
et cetera. Ostendit autem praeterita commendabilia, quae fecit primo in
generali, quantum ad omnes Ecclesias; secundo in speciali, quantum ad ea,
quae egit apud eos, ibi tametsi nihil, etc.; tertio excludit
obiectionem, ibi quid est enim, et cetera. Dicit ergo: merito debui
commendari a vobis, quia multa sunt in me commendatione digna. Nam nihil minus
feci ab eis, scilicet Petro et Iacobo et Ioanne, qui sunt supra modum
apostoli, id est qui videntur a quibusdam digniores apostoli, quam ego
sum. Pseudo enim dicebant, quod erant docti a Petro et Ioanne, qui fuerunt
docti a Christo, et quod Petrus et Ioannes servabant legalia, unde et ipsi
debebant servare. Sed quia nihil minus feci ab eis, nec quantum ad
praedicationem, nec quantum ad conversionem fidelium, ostensiones
miraculorum, et perpessionem laborum, immo plus, quia ut supra plus omnibus
laboravi, I Cor. c. XV, 10: abundantius omnibus, etc.; ideo magis sum
commendandus. Vel dicuntur supra modum apostoli, scilicet Petrus,
Ioannes et Iacobus, quia fuerunt primo conversi ad Christum. I Cor. XV, 8: novissime
autem visus est et mihi, et cetera. Si secundum hoc accipiatur, nihil
tamen minus fecit eis, quia in modico tempore, et postquam conversus fuit,
plus laboravit. Sed esto quod nihil fecerim quantum ad Ecclesias, per quod
possem commendari, multa tamen specialia egi apud vos, de quibus potuissetis me
commendare. Et ideo dicit tametsi nihil, id est, dato, quod nihil
fecerim in comparatione ad eos, tamen effectus meae virtutis manifeste
apparent in vobis, et, primo, quantum ad praedicationem nostram, qua conversi
estis ad fidem. Et sum apostolus vester. Et ideo dicit signa apostolatus
mei, id est meae praedicationis, facta sunt supra vos, a Deo,
inquantum credentes conversi estis. I Cor. IX, v. 2: signaculum apostolatus mei
vos estis. I Cor. IV, 15: in Christo Iesu per Evangelium ego vos genui.
Secundo per conversationem, per quam
confirmatur fides, quia quando vita concordat doctrinae, maioris auctoritatis
est doctrina. Et virtus praedicatoris magis apparet per patientiam. Prov.
XIX, 11: doctrina viri per patientiam noscitur. Et ideo dicit in
omni patientia. Tertio quantum ad operationem miraculorum. Et ideo dicit in
signis, et cetera. Mc. ult. illi autem profecti, et cetera. Et
haec tria distinguuntur, quia virtus est commune ad omnia miracula. Nam
virtus est ultimum de potentia. Et ideo aliquid dicitur virtuosum, quia ex
magna virtute. Quia ergo miracula fiunt ex magna virtute, scilicet divina, ideo
dicuntur virtutes. Signum vero refertur ad minus miraculum. Prodigium autem
ad maximum. Vel dicit signa quantum ad
miracula facta de praesenti, prodigia quantum ad miracula de futuris. Vel
signa et prodigia dicit miracula quae fiunt contra naturam, sicut illuminatio
caeci, suscitatio mortui, et cetera. Virtutes vero dicit, quae sunt secundum
naturam, sed non eo modo quo natura facit, sicut quod ad impositionem manus
statim sanentur infirmi, quod etiam natura facit, sed successive. Vel
virtutes dicit virtutes mentis, sicut est castitas et huiusmodi. Consequenter
excludit obiectionem cum dicit quid enim est quod minus, et cetera.
Possent enim Corinthii respondere ad praedicta, et dicere: verum est quod
multa bona fecisti et magna, et tamen alii fecerunt plura et maiora quam tu,
et ideo apud eos et in eorum comparatione nolumus te commendare. Et ideo hoc
excludit, ostendens quod nihil minus fecit quam illi, sed plus. Et ideo dicit
quid est enim quod minus habuistis a me prae caeteris Ecclesiis, id
est quam aliae Ecclesiae Christi habuerunt per illos quantum ad spiritualia?
Quasi dicat: nihil; quia ipsi praedicaverunt fidem, et apostolus praedicavit;
illi ostenderunt signa et virtutes, et apostolus similiter. Et non solum non
minus habuistis, sed plus, quia alii apostoli vivebant de sumptibus illorum
quibus praedicabant; sed apostolus non, quia nihil accepit a Corinthiis. Et
ideo dicit nisi quod ego ipse non gravavi vos, accipiendo vestra,
quasi dicat: nihil habuistis minus, nisi hoc forte reputetis minus, quia
nihil accepi a vobis, quod tamen plus est. Act. XX, 34: ad ea quae mihi
opus erant, et his qui mecum sunt, necessaria ministraverunt, et cetera.
II Thess. III, 8: nocte ac die laborantes, et cetera. Is. XXXIII, 15: qui
excutit manus suas, et cetera. Quod si hoc ipsum reputatis iniuriam,
scilicet quod nolui vestra recipere, quod feci, quia non dilexi vos, et
videtur vobis quod male fecerim, parcatis mihi. Et ideo dicit ironice
loquendo donate, id est parcite, mihi hanc iniuriam. Hoc modo
accipitur donare Eph. IV, 32: donantes invicem, sicut et Christus vobis
donavit. |
484. Ayant procédé à son propre éloge (n° 440) l’Apôtre
s’excuse d’avoir donné ces détails au sujet de propre gloire, montrent qu’il
y a été contraint. D’abord rejette sur les Corinthiens la responsabilité de
cet éloge, pu il développe et explique (n° 486) la raison qui l’y a contraint 485. J’avoue, dit-il, que dans cette
glorification moi-même, "je suis devenu insensé",
c’est-à-dire qu’il vous paraît que je me suis comporté en insensé, mais je ne
l’ai pas fait de moi-même, de mon propre mouvement. Cela est votre faute,
parce que "vous m’y avez contraint", vous m’en avez donné
occasion. Souvent en effet les fidèles contraignent leurs supérieurs faire
des choses qu’ils peuvent juger insensées, et pourtant c’était sagesse, selon
le lieu et le temps, de le faire. 486. Ce qu’il vient de dire en général -que
les Corinthiens sont responsables de ce qu’il a fait son propre éloge-, il
l’explique maintenant par ces mots : "c’est vous qui auriez dû me
faire valoir", ce qui affirme leur responsabilité. A. Ils ont négligé le bien qu’ils auraient
dû faire, et il met en évidence leur ingratitude. B. Ils ont commis des fautes qui lui font
détester leur malice (n°
508) : "Je crains, quand je reviendrai, de ne pas vous trouver
tels que je voudrais". Divisions de A : I. Il leur rappelle ce qu’ils auraient dû
faire, leur en montrent la raison (n° 488) : "En effet je n’ai rien fait de
moins"... II. Il écarte les excuses qu’ils se donnent
(n° 492) : "Qu’avez-vous
au de moins". 487. Vraiment, dit-il, vous m’avez
contraint, parce que c’est vous qui auriez dû faire ce que j’ai fait. "C’est
vous qui auriez dû me faire valoir", et vous ne l’avez pas fait
quand c’était nécessaire, c’est-à-dire quand les faux apôtres, en me
dénigrant et en se donnant l’air supérieur, avilissaient la doctrine et
l’Evangile du Christ que j’ai prêchés. Donc parce que vous ne m’avez pas
défendu, j’ai voulu empêcher que la foi du Christ ne pérît en vous, et je me
suis lancé dans mon propre éloge. On objectera ce qu’il dit supra III, 1 – Avons-nous besoin de lettres
de recommandation?... Pourquoi donc voulait-il que les Corinthiens
fissent son éloge? Je répondrai que ce n’est pas pour lui-même que l’Apôtre avait besoin de
recommandation, mais pour les autres, afin que par ce moyen sa doctrine eût
plus d’autorité et que les faux apôtres fussent confondus. 488. Mais les Corinthiens pouvaient dire :
nous ne t’avons pas fait valoir parce qu’il n’y a rien en toi qui soit digne
d’éloge. Aussi l’Apôtre leur prouve qu’ils pouvaient bien le glorifier, par
ces paroles : "je n’ai rien fait de moins que les autres
Apôtres". Et il leur montre qu’il y a en lui beaucoup de sujets
d’éloge, et quant au bien qu’il leur a dans le passé, et quant au bien qu’il
se propose de leur faire dans l’avenir (n° 493) : "Je suis prêt à aller chez vous pour la
troisième fois" 1° Il évoque toutes ses actions passées
qui sont dignes d’éloge d’abord d’une manière générale, à l’égard de toutes
les églises 2° en particulier celles qu’il a
accomplies chez eux (n°
490) : "Et pourtant je ne suis rien"... 3° Il détruit l’objection qu’ils
pourraient opposer (n°
492) : "Qu’avez-vous eu de moins que les autres
églises?"... 489. c’est à bon droit, dit-il, que j’aurais
dû être glorifié par vous, car il y a en moi bien des sujets d’éloge. "En
effet je n’ai rien fait de moins que ceux- comme Pierre, Jacques et Jean-
qui méritent le plus le nom d’Apôtres", c’est-à-dire qui aux yeux de
certains sont plus dignes que moi de ce nom. Les faux apôtres en effet
disaient qu’ils avaient reçu l’enseignement de Pierre et de Jean qui avaient
été formés par le Christ, que Pierre et Jean observaient les préceptes de la
loi, et qu’eux-mêmes par conséquent devaient les observer. Mais comme je n’ai
rien fait de moins qu’eux, ni par la prédication, ni par la conversion des
fidèles, ni par le témoignage des miracles, ni par la constance dans les
épreuves -et même j’ai fait plus qu’eux, car j’ai peiné plus qu’eux tous,-
comme je l’ai dit, I Corinthiens XV, 8 – j’ai travaillé plus qu’eux
tous... je mérite donc plus d’éloges Dans une autre interprétation, Pierre, Jean et Jacques "méritent
le plus le nom d’Apôtres", parce qu’ils furent premiers à se
convertir au Christ. I Corinthiens XV, 8 – Après eux tous, Il m’est apparu
aussi à moi... Si on adopte ce sens, n’a rien fait de moins qu’eux, parce
que le temps lui fut mesuré, et que depuis sa conversion il a peiné
davantage. 490. Mais en admettant que je n’aie rien
fait qui aux églises, qui pût m’être un titre de gloire, pourtant ce "j’ai
fait en particulier pour vous méritait que vous preniez défense." Aussi dit-il : "bien que je ne sois rien"... en
admettant que je n’aie rien fait en comparaison des Apôtres, les effets ma
vertu apparaissent pourtant de façon manifeste en vous, d’abord dans notre
prédication par laquelle vous vous êtes convertis à la foi. Et je suis votre
Apôtre. D’où ces paroles "les marques de mon apostolat, c’est-à-dire
de ma prédication, se sont révélées parmi vous", par la grâce de
Dieu, puisque en croyant, vous vous êtes convertis. I Corinthiens IX, 2 – Vous
êtes le sceau de mon apostolat. I Corinthiens IV, 15 – Je vous ai
engendrés dans le Christ Jésus par l’Evangile. En second lieu dans nos moeurs, grâce auxquelles la foi se confirme, car
quand la vie concorde avec la doctrine, la doctrine en reçoit plus
d’autorité. Et la vertu du prédicateur apparaît davantage par la patience.
Prov. XIX, II – La doctrine d’un homme se connaît à sa
patience. D’où ces paroles : "dans une patience à toute
épreuve". En troisième lieu dans les miracles. C’est pourquoi il parle "de
signes, de prodiges et d’actes de puissance"… Mc. XVI, 20 – Le
Seigneur confirmait leur parole par des miracles. 491. L’Apôtre distingue ces trois termes
parce que la puissance est commune à tous les miracles. Car la puissance est
le degré le plus haut de l’autorité. Et on qualifie de "puissant"
qui a une grande puissance. Donc comme les miracles sont l’effet d’une grande
puissance divine, on les appelle des actes de puissance. Le "signe"
se rapporte à un miracle moindre, le "prodige" à un très
grand miracle. Ou bien il désigne sous le nom de "signes" des miracles
accomplis dans le moment présent, et "prodiges" des miracles
à venir. Ou bien encore les "signes" et les "prodiges"
désignent des miracles qui se font contre la nature, comme guérison d’un
aveugle, la résurrection d’un mort etc. Il appelle "actes de
puissance" des miracles qui se font selon les lois de la nature,
mais non à la manière de ces lois comme lorsque, par l’imposition des mains,
des malades sont guéris sur le champ, ce que la nature accomplit, mais
dans une longue suite de temps. Ou bien ces actes sont des vertus de l’âme, comme chasteté et d’autres
semblables. 492. En conséquence il écarte une objection
par mots : "Qu’avez-vous reçu de moins que les autres églises?" Les Corinthiens en effet pourraient lui répondre : il est vrai que tu as
fait beaucoup de choses grandes et bonnes, pourtant les autres en ont fait de
plus nombreuses et de plus grandes que toi; aussi nous ne voulons pas faire
ton éloge à côté d’eux et en comparaison avec eux. Telle est l’objection
qu’il écarte en disant qu’il n’a pas fait moins qu’eux mais davantage. "Qu’avez-vous
reçu de moins que ce que les autres églises ont reçu d’eux", en fait
de biens spirituels? Autrement dit : rien. Ils ont prêché la foi et l’Apôtre
aussi l’a prêchée; ils ont opéré des signes et des actes de puissance, et
l’Apôtre de même. Et non seulement vous n’avez pas reçu moins, mais vous avez reçu
davantage, parce que les autres Apôtres vivaient des générosités de ceux à
qui ils prêchaient, tandis que l’Apôtre n’a rien reçu des Corinthiens. De là
ces paroles : "si ce n'est que je n’ai pas été à votre charge", en
acceptant vos dons, autrement dit : vous n’avez rien reçu de moins, à moins
que par hasard vous estimiez que ne rien recevoir de vous est quelque chose
de moins- et pourtant c’est quelque chose de plus. Actes XX, 34 – Mes
mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient
avec moi. II Thess. III, 8 – Nuit et jour nous avons peiné... Isaïe
XXXIII, 15 – Celui qui garde ses mains pures et rejette tous les
présents... Si vous estimez que c’est un tort que je vous ai fait, de n’avoir rien
voulu accepter de vous, parce que vous pensez que je ne vous aime pas, et
s’il vous semble que j’ai mal fait. Ne m’en veuillez pas. Et il leur dit avec
ironie : "Faites-moi grâce, -c’est-à-dire pardonnez-moi- pour
le tort que je vous fais." On trouve dans le même sans Ephésiens IV,
32 – Faites-vous grâce mutuellement, comme le Christ vous a fait grâce. |
Lectio
5 |
Leçon 5 – 2
Co XIII, 14-19 – L'Apôtre est comme un père pour ses enfants
|
|
14 (n°
493) Voici que pour la troisième fois je suis prêt à me rendre chez vous, et
je ne vous serai point à charge. En effet ce ne sont pas vos biens que je
cherche mais vous-mêmes (n° 496). Ce ne sont pas les fils qui doivent amasser
pour leurs pères, mais les pères pour leurs fils. 15 (n°
500) Pour moi, très volontiers je dépenserai et je me dépenserai moi-même
tout entier pour vos âmes, même si, en vous aimant davantage je dois être
moins aimé de vous. 16 (n°
502) Soit, dira-t-on, je ne vous ai pas été à charge, mais, comme je suis
fourbe, je vous ai pris par ruse. 17 (n°
504) Est-ce que, par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés, je vous ai
exploités? 18 (n°
505) J’ai prié Tite d’aller chez vous et j’ai envoyé un frère avec lui.
Est-ce que Tite vous a exploités? N’avons-nous pas marché dans le même
esprit, suivi les mêmes traces? 19 (n°
506) Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous.
Nous parlons devant Dieu et dans le Christ. Et tout cela, mes bien-aimés,
pour votre édification. |
[87739] Super II Cor., cap. 12 l. 5 Hic ostendit se esse commendabilem quantum ad bona futura,
quae facere intendit. Et tria facit. Primo ostendit suum propositum de futuro
bono, quod intendit; secundo propositi huius rationem assignat, ibi non
enim quaero quae vestra sunt, etc.; tertio ad rationem, similitudinem adhibet,
ibi nec enim debent, et cetera. Sciendum est circa primum, quod
aliquando contingit, quod ideo aliqui non accipiunt uno tempore, ut reservent
se ad aliud tempus, in quo possint et plus recipere et audacius. Ne ergo isti
simile crederent de apostolo, ut ideo noluisset prima vice recipere ab eis,
ut postmodum reciperet plus, dicit, quod non solum hoc fecit olim, sed etiam
paratus est facere in futurum. Unde dicit ecce iam tertio, id est
tertia vice, paratus sum venire ad vos, et non ero vobis gravis; quasi
dicat: nec etiam tunc gravabo vos, accipiendo vestra. Supra II: in omnibus
sine onere me servavi et servabo. Iob XXVII, 6: iustificationem quam
coepi tenere, et cetera. Dicit autem tertio paratus sum venire, et
non dicit tertio venio, quia bene ter paratus fuit ire ad eos, sed tamen non
ivit nisi bis. Paratus enim fuit ire prima vice, et tunc ivit, et conversi
sunt. Secunda vice fuit paratus, et fuit impeditus propter peccatum eorum, et
tunc non ivit, de quo excusat se in principio huius epistolae. Modo est
paratus ire tertio, et ivit, unde bis ivit, et ter fuit paratus ire. Rationem
autem huius boni propositi subdit, dicens non enim quaero, etc., quae
talis est: constat quod artifex disponit opus suum secundum finem quem
intendit; praedicatores autem in praedicando, aliqui intendunt quaestum et
bona temporalia, et ideo totam praedicationem ad hoc ordinant et disponunt;
aliqui vero intendunt salutem animarum, et ideo hoc modo disponunt
praedicationem suam, secundum quod vident expedire saluti illorum quibus
praedicant. Quia ergo apostolus intendebat in praedicatione sua salutem
Corinthiorum, et videbat, quod non expediebat quod reciperet ab eis sumptus,
tum ut confutaret pseudo, tum etiam quia avari erant, ideo noluit accipere
sumptus. Et ideo huius rationem assignat, dicens: ideo non gravabo vos,
sumptus accipiendo, quia non quaero quae vestra sunt, in praedicatione
mea, sed vos, et vestram salutem procurare intendo. Phil. IV, 17: non
quaero datum, sed fructum. Et ideo dominus dixit apostolis: faciam vos
fieri piscatores hominum, non pecuniae. Hoc etiam figuratur Gen. XLVII,
19, ubi legitur, quod Ioseph emit Aegyptios in servitutem regis, quia bonus
praedicator debet ad hoc studere, ut infideles convertat ad servitium
Christi. Sed huiusmodi rationi adaptat
similitudinem, cum dicit nec enim debent, et cetera. Et primo ponit
similitudinem; secundo adaptat eam, ibi ego autem libentissime, etc.;
tertio arguit eorum ingratitudinem, ibi licet plus vos, et cetera.
Dicit ergo: quod autem non quaeram vestra, patet per simile. Videmus enim,
quod parentes carnales debent thesaurizare filiis carnalibus, quia filii
non debent thesaurizare parentibus, sed parentes filiis. Cum ergo ego sim
pater vester spiritualis, et vos sitis filii mei, nolo quod vos thesaurizetis
mihi, sed ego vobis. Sed hic est quaestio de patribus carnalibus. Nam Ex. XX,
12 dicitur: honora patrem tuum, et cetera. In quo etiam praecipitur nobis,
quod ministremus eis necessaria. Ergo filii tenentur thesaurizare parentibus.
Respondeo. Dicendum est quod ex praecepto
tenentur filii ministrare et subvenire parentibus in necessariis, non autem
congregare et thesaurizare eis. Nam thesaurizatio et congregatio fit in
posterum. Sed nos videmus quod secundum naturam filii succedunt parentibus,
et non e contrario, nisi in aliquo tristi eventu; et ideo naturaliter amor
parentum est ad hoc, ut congregent filiis. Et hoc modo loquitur apostolus.
Exodi autem c. XX, 12 loquitur dominus de subventione in necessariis. Item
quaestio oritur de hoc quod dicit parentes filiis, et cetera. Ergo cum
praelati sint parentes nostri spirituales, videtur quod male fecerint
principes et alii dando divitias praelatis. Responsio. Dicendum est quod non
dederunt praelatis propter se, sed propter pauperes. Et ideo non dederunt
eis, sed pauperibus. Et hoc dominus monet Matth. VI, 20: thesaurizate
vobis thesauros in caelis, et cetera. Praelatis autem dantur tamquam
pauperum dispensatoribus. Consequenter positam similitudinem adaptat. In
similitudine autem duo proposuit. Unum est, quod filii non debent
thesaurizare parentibus, et hoc iam patet; et aliud est, quod parentes debent
thesaurizare filiis, et dare. Et quantum ad hoc dicit: quia ergo ego sum pater
vester, ideo paratus sum dare vobis. Et hoc
est quod dicit ego libentissime impendam vobis bona, non solum bona
spiritualia, praedicando et exempla monstrando, sed etiam temporalia, quod et
faciebat, inquantum praedicabat et serviebat eis cum sumptibus aliarum
Ecclesiarum. Haec tria ministrare debet quilibet praelatus suis subditis.
Unde dominus dixit ter Petro Io. XXI, 17: pasce oves meas, id est
pasce verbo, pasce exemplo, pasce temporali subsidio. Et non solum ista
impendam vobis, sed paratus sum mori pro salute animarum vestrarum. Unde
dicit et superimpendar pro animabus vestris. Io. XV, 13: maiorem
charitatem nemo habet, et cetera. I Io. III, 16: si Christus animam
suam pro nobis posuit, et vos debetis, et cetera. Io. X, 11: bonus
pastor animam suam, et cetera. Ingratitudinem istorum increpat
consequenter, dicens licet plus vos diligens, etc., quasi dicat:
libenter impendar pro vobis, licet sitis ingrati, quia licet plus vos
diligens, et cetera. Et haec comparatio potest exponi dupliciter. Uno
modo sic: licet plus diligam vos quam pseudo, tamen minus diligor, scilicet a
vobis, quam diligantur pseudo, quos plus diligitis quam me. Et sic patet,
quod ego plus vos diligo, quam illi; quia ego quaero salutem vestram tantum,
illi vero bona vestra solum. Alio modo sic: licet plus diligam, scilicet vos,
quam alias Ecclesias, tamen minus diligor a vobis, quam ab aliis Ecclesiis.
Phil. I, v. 8: testis est mihi Deus quomodo cupiam, et cetera. Et quod
plus dilexerit Corinthienses, quam alias Ecclesias, patet, quia plus pro eis
laboravit. Illud autem in quo plus laboramus, magis consuevimus diligere.
Consequenter cum dicit esto, ego vos, etc., removet suspicionem. Et
primo ponit suspicionem ipsam; secundo excludit eam, ibi numquid per
aliquem, etc.; tertio rationem exclusionis assignat, ibi olim putatis
quod excusemus, et cetera. Posset autem esse istorum suspicio talis, quod
ideo ipse ab eis per se ipsum non acceperit, ut per alios dolose ab eis plus
accipiat. Et ideo dicit, hoc ponens, esto, id est dato et concesso,
quod ego, in persona mea et eorum qui mecum sunt, aliquid accipiendo non
gravavi vos, sed, sicut credidistis, cum essem astutus, dolo,
etc., id est per alios detraxi vobis bona vestra plurima: sed hoc est falsum,
quia nihil ex dolo feci. I Thess. II, 3: exhortatio nostra non de errore,
neque de immunditia, neque in dolo. Nam ipse erat verus Israelita, in quo
dolus non fuit, Io. I, 47. Hanc ergo suspicionem excludit consequenter, cum dicit numquid
per aliquem, et cetera. Et primo in generali, secundo in speciali. In
generali sic: si per alios voluissem surripere vestra, misissem aliquos, qui
hoc procurarent apud vos. Sed numquid per aliquem eorum quem misi ad vos,
circumveni vos, extorquendo per eos vestra? Quasi dicat: non. Supra VII, 2: neminem circumvenimus,
et cetera. I Thess. IV, 6: ne quis circumveniat in negotio fratrem suum.
In speciali vero excludit suspicionem praedictam, cum dicit rogavi Titum,
etc., quasi dicat: nullus eorum in speciali, quem misi ad vos, circumvenit
vos. Titum enim cum precibus misi ad vos. Et hoc est, quod dicit rogavi
Titum, et cetera. De isto habetur supra VIII, 18. Misi etiam cum illo
fratrem, scilicet Barnabam, vel Lucam. Supra c. VIII, 18: misimus cum
illo, scilicet Tito, fratrem (scilicet alterum dictorum) cuius
laus est in Evangelio. Sed numquid Titus circumvenit vos, etc., quasi
dicat: non. Supra
VIII, 16: gratias ago Deo meo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis
in corde Titi, et cetera. Et quod Titus non circumvenerit eos, probat per
conformitatem Titi ad seipsum apostolum, et ponit duplicem conformitatem,
scilicet cordis. Et ideo dicit nonne eodem spiritu ambulavimus, id est
eamdem voluntatem habemus? Vel eodem spiritu instigamur ad bene et recte
agendum? Supra IV, 13: habentes autem eumdem spiritum, et cetera. Item
conformitatem operis. Et ideo dicit nonne
eisdem vestigiis, id est operibus intendimus, scilicet vestigiis Christi?
Nam ego sequor vestigia Christi. Iob XXIII, 11: vestigia eius,
scilicet Christi, secutus est pes meus, et cetera. I Petr. II, 21: Christus
passus est, etc., ut sequamini vestigia eius. Et Titus sequitur
vestigia mea. I Cor. XI, 1: imitatores mei estote, et cetera. Et sic
patet, quod si conformis est mihi in voluntate et opere, et ego non
circumveni vos, nec intendo circumvenire; quod autem nec ipse circumvenerit
vos, patet per illud Matth. VII, 16: a fructibus eorum cognoscetis, et
cetera. Rationem autem exclusionis subdit, dicens olim, seu rursus, putatis,
et cetera. Et primo ponit eorum opinionem, secundo excludit eam. Opinio autem
istorum erat, quod apostolus quasi reus et culpabilis omnia verba ista
epistolae diceret ad excusationem suam, et quod non essent vera sed ad
excusandum tantum inventa; et ideo ponens hanc opinionem ipsorum, dicit vos
putatis olim, id est a principio huius epistolae, quod excusemus nos
apud vos, id est quod haec verba non sint vera, sed sint ad excusandum
conficta. Hanc autem excludit sic: qui enim sic excusat se, duo habet; unum
est, quod non utitur verbis veris, sed confictis; aliud est, quia non vult
pati detrimentum famae suae et gloriae. Unde specialiter propter dispendium
famae aliqui excusant se. Sed neutrum istorum est in nobis; non ergo vera est
opinio vestra. Quod autem neutrum istorum sit in nobis, patet. Non enim dicimus verba
falsa; quod probo, primo per testimonium Dei, quia coram Deo loquimur.
Quasi dicat: teste Deo, hoc in veritate dico. Iob XVI, 20: ecce in caelo
testis meus, et cetera. Secundo per testimonium Christi, quia in
Christo loquimur, id est per Christum, in quo nulla est falsitas. Supra II, 17: ex sinceritate sicut ex Deo in Christo
loquimur. Item non quaerimus gloriam nostram, nec timemus infamiam, quia omnia,
quae dixi et de revelationibus et de tribulationibus, facio, seu dico, propter
vestram aedificationem, ut scilicet permaneatis in virtute, et expellatis
pseudo. Io.
XIV: quae aedificationis sunt invicem, et cetera. I Cor. XIV, v. 26: omnia
ad aedificationem fiant. Io. XII, v. 30: non
propter me haec vox venit, sed propter vos, et cetera. |
493. Ici (n° 488), l’Apôtre montre qu’il est digne
d’éloge quant au bien qu’il a l’intention de leur faire dans l’avenir. A. Il expose son intention quant au bien
qu’il se propose de leur faire. B. Il indique la raison de cette intention
(n° 495) : "Ce
ne sont pas vos biens que je cherche" C. Pour expliquer cette raison, il use
d’une image (n° 496)
: "Ce ne sont pas les fils"… 494. Il arrive que certaines personnes
n’acceptent rien à un moment donné, avec l’intention de se réserver pour un
autre moment où ils pourront accepter davantage et avec plus d’audace. Afin
que les Corinthiens ne croient pas que, de même, l’Apôtre a refusé une
première fois de rien recevoir d’eux pour recevoir davantage par la suite, il
dit qu’il est prêt à agir dans l’avenir comme il a agi dans le passé : "Voici
que pour la troisième fois je suis prêt à me rendre chez vous et je ne vous
serai point à charge", ce qui veut dire : je n’accepterai rien de
vous. Supra XI, 9 – Sur toutes choses me suis garde de vous être à charge
et je m’en garderai. Job XXVII, 6 – Je ne renoncerai pas à la
justification que j’ai commencé de faire de ma conduite. Pour la troisième fois, dit-il, "je suis prêt à me rendre chez
vous", et non pas "je me rends chez vous pour troisième
fois". Car il s’est bien préparé trois fois à aller chez eux, mais il n’y a été
que deux fois. Une première fois il a réalisé son projet et les Corinthiens
se sont convertis. Une seconde fois il s’est préparé et il a été arrêté par
le péché des Corinthiens; il n’est donc pas allé chez eux, ce dont il
s’excuse au commencement de cette lettre. Maintenant il est prêt pour la
troisième fois et il a fait le voyage. Donc il est allé deux fois à Corinthe,
et trois fois il s’est préparé à y aller. 495. — Il ajoute la raison de son intention
: "Ce ne sont pas vos biens que je cherche, mais vous-mêmes."
Il est certain qu’un artisan dispose son ouvrage selon l’intention qu’il a;
mais certains prédicateurs en prêchant recherchent le gain et les biens
temporels : aussi ils règlent et disposent toute leur prédication dans ce
but. D’autres ont en vue le salut des âmes, et ainsi ils disposent leur
prédication selon ce qui leur paraît utile au salut de leurs auditeurs. Donc
comme l’Apôtre donnait comme but à sa prédication le salut des Corinthiens,
et comme il voyait qu’il ne convenait pas qu’il reçût d’eux une rétribution à
la fois pour confondre les faux apôtres et parce que les Corinthiens étaient
avares, il a refusé d’eux tout dédommagement. Et il donne la raison de son attitude : je ne serai pas votre charge "parce
que ce ne sont pas vos biens que je cherche" dans ma prédication "mais
vous-mêmes", et j’entends vous conduire au salut. Phil. IV, 17 – Je
ne cherche pas les dons mais le fruit. C’est pourquoi le Seigneur a dit
aux Apôtres (Matth. IV, 19 et Mc. 1, 17) : Je vous ferai pêcheurs d’hommes
et non d’argent. C’est ce dont le récit de la Genèse est la figure, où on
lit (Gen. XLVII, 19) que Joseph acheta des Egyptiens pour en faire les
serviteurs du Roi : le bon prédicateur doit se proposer que les infidèles se
convertissent au service du Christ. 496. — Et il applique une image à son idée,
en disant "Ce ne sont pas les fils"... A. D’abord il expose son image. B. Il en fait l’application par ces mots (n° 500) : "Pour
moi, très volontiers je dépenserai"… C. Il dénonce leur ingratitude (n° 501) : "même
si je dois être moins aimé de vous" 497. Que je ne recherche pas vos biens, une
analogie vous en persuadera. Nous voyons que les parents selon la chair
doivent amasser pour leurs fils selon la chair, parce que "ce ne sont
pas les fils qui doivent amasser pour leurs pères, mais les pères pour leurs
fils". Puisque je suis votre père spirituel, et que vous êtes mes
fils, je ne veux pas que vous amassiez pour moi, c’est moi qui dois le faire
pour vous. 498. On objectera qu’il s’agit ici des pères
selon la chair. Car on lit dans Exode XX, 12 – Honore ton père... Par
là il nous est recommandé de leur procurer le nécessaire. Donc les fils sont
obligés d’amasser pour leurs pères. Je réponds à cela que d’après le précepte les fils sont tenus de subvenir
aux besoins de leurs pères et de leur procurer le nécessaire, mais non
d’amasser et de thésauriser pour eux, ce qu’on ne fait que pour sa postérité.
Et nous voyons que les fils selon la nature succèdent à leurs pères et non le
contraire, à moins d’un triste événement; par conséquent l’amour des pères
tend naturellement à amasser pour leurs fils. C’est dans ce sens que parle
l’Apôtre, tandis que dans le texte de l’Exode, le Seigneur parle d’un secours
dans les nécessités. 499. De même une objection peut naître sur
ces mots : "Les pères amassent pour leurs fils"? Puisque les
supérieurs sont nos pères spirituels, il semble que les princes et d’autres
personnages agissant mal en donnant des richesses aux supérieurs. A quoi on doit répondre qu’ils ne les leur donnent pas pour eux mais pour
les pauvres. Ainsi ce n’est pas à eux qu’ils les ont données, mais aux pauvres.
C’est le sens du précepte que donne le Seigneur dans Matthieu VI, 20 – Amassez-vous
des trésors dans les cieux. On donne aux supérieurs comme aux pourvoyeurs
des pauvres. 500. On voit l’application qu’il fait de
cette analogie. Il a avancé deux propositions. L’une est que les fils ne doivent pas
amasser pour leurs parents, et cela est évident; l’autre est que les parents
doivent amasser pour leurs fils et leur donner. Là dessus il leur dit : parce
que je suis votre père, je suis prêt à vous donner. "Pour moi, très
volontiers je dépenserai pour vous" des biens non seulement
spirituels -en prêchant et en montrent l’exemple- mais même temporels, ce
qu’il faisait en accomplissant son ministère aux frais des autres églises. Un supérieur quelconque doit remplir ces trois devoirs à l’égard de ses
brebis. C’est pourquoi le Seigneur dit par trois fois à Pierre, Jean. XXI, 17
– Pais mes brebis, c’est-à-dire par la parole, par l’exemple et par
les secours temporels. Et non seulement je ferai pour vous ces dépenses, mais je suis prêt à
mourir pour le salut de vos âmes. C’est le sens de : "je me
dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes." Jean XV, 13 – Il
n a pas de plus grand amour... I Jean. III, 16 – Si le Christ a donné
sa vie pour nous, vous aussi vous devez donner votre vie pour vos frères. Jean.
X, II – Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. 501. Il leur reproche leur ingratitude par
ces mots : "Même si, en vous aimant davantage, je dois être moins
aimé de vous". Je me dépenserai volontiers pour vous malgré votre
ingratitude. Cette comparaison peut s’expliquer de deux manières. Quoique je vous aime
plus que les faux apôtres, cependant je suis moins aimé de vous que ne le
sont les faux apôtres, que vous aimez plus que moi. Par là il est clair que
je vous aime plus qu’eux, puisque je cherche votre salut seulement, tandis
qu’ils n’en veulent qu’à vos biens. Autre interprétation : quoique je vous aime plus que les autres églises,
pourtant je suis moins aimé de vous que de ces dernières. Phil. I, 8 – Dieu
m’est témoin que je vous aime avec tendresse… Et parce qu’il a aimé
davantage les Corinthiens que les autres églises, il a peiné davantage pou
eux; car d’ordinaire, quand nous nous donnons plus de peine, c’est que nous
aimons davantage. 502. Par ces paroles : "Soit ! Je ne
vous ai pas été charge"..., il écarte un soupçon possible. A. Il exprime ce soupçon. B. Il l’écarte par ces mots (n° 504) : "Est-ce
que je vous ai exploités". C. Il dit la raison pour laquelle il
l’écarte (n° 506)
"Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions". 503. Les Corinthiens pourraient le
soupçonner de fourberie : il n’a rien accepté d’eux personnellement, afin de
recevoir davantage par l’intermédiaire d’autres personnes. Il dit donc : Soit
! C’est-à-dire : vous m’accordez que je n’ai pas été à votre charge, ni ceux
qui m’accompagnent, en acceptant quelque chose de vous, mais vous avez cru
que, "comme je suis fourbe je vous ai pris par ruse", je
vous ai soustrait beaucoup de vos biens; mais cela est faux, car je n’ai rien
fait par ruse. 1 Thess. 11, 3 – Notre prédication n’a été inspirée ni par
l’erreur, ni par une intention perverse, ni par la fourberie. Car
lui-même était un vrai Israélite en qui il n’y a pas de fourberie, Jean I,
47. 504. Il écarte donc ce soupçon par ces mots
: "Est-ce par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés que je vous ai
exploités?" Il prend la question d’abord en général, puis en
particulier. Si j’avais voulu, dit-il, vous dérober vos biens par l’intermédiaire
d’autres personnes, je vous aurais envoyé des gens capables de le faire. Mais
"vous ai-je exploités par quelqu’un de ceux que je vous ai
envoyés"? Vous ai-je soustrait quoi que ce soit? Supra VII, 2 – Nous
n’avons fait de tort à personne... 1 Thess. IV, 6 – Que
personne ne fasse de tort à son frère. 505. Il entre maintenant dans les précisions
: "J’ai prié Tite d’aller chez vous", dit-il. Nul de ceux
que je vous ai envoyés ne vous a exploités. En effet, après avoir prié Tite,
je vous l’ai envoyé. C’est de lui qu’il est question supra XII, 18 – J’ai
aussi envoyé avec lui un frère, c’est-à-dire Barnabé ou Luc. Supra VIII,
18 – Avec Tite nous avons envoyé le frère (un des deux ci-dessus
nommés) dont toutes les églises font l’éloge au sujet de l’Évangile. "Est-ce que Tite vous a exploités?" suppose naturellement une réponse
négative. Supra VIII, 16 – Je rends grâces à Dieu qui a mis au coeur de
Tite le même zèle pour vous... Que Tite ne les ait pas exploités, il le prouve en montrent la conformité
de Tite à lui-même, l’Apôtre. Et cette conformité est double. D’abord celle
du coeur. "N’avons-nous pas marché dans le même esprit?"
dit-il, c’est-à-dire : n’avons-nous pas au la même volonté? Est-ce qu’un même
esprit ne nous a pas animés pour des actions bonnes et droites? Supra IV, 13
– Nous sommes animés du même esprit... Puis la conformité des oeuvras.
D’où ces paroles : "N’avons-nous pas suivi les mêmes traces?",
c’est-à-dire n’avons-nous pas dans nos oeuvres marché sur les traces du
Christ? Car ce sont les traces du Christ que je suis. Job XXIII, 11 – Mon
pied a suivi ses traces (celles du Christ). I Pierre II, 21 – Le
Christ a souffert... pour que vous suiviez ses traces. Et Tite suit mes
traces. I Corinthiens XI, 1 – Soyez mes imitateurs... Ainsi il est clair que, s’il est conforme à moi dans la volonté et dans
les oeuvres, je ne vous ai pas exploités et je n’ai pas l’intention de le
faire. Le fait que Tite non plus ne vous ait pas exploités s’éclaire par la
parole de Matthieu VII, 16 – Vous les reconnaîtrez à leurs fruits... 506. Il donne la raison pour laquelle il écarte cette objection : "Depuis longtemps vous pensez, dit-il, que nous nous justifions auprès de vous". Il dévoile d’abord leur pensée, puis il la réfute (n° 507). Leur opinion était que l’Apôtre, comme un accusé et un coupable, plaidait
dans sa lettre pour sa défense, que les termes en étaient autant de mensonges
qu’il inventait pour se justifier. Ainsi il expose leur opinion : "Depuis
longtemps -c’est-à-dire depuis le début de cette lettre- vous pensez
que nous nous justifions auprès de vous", c’est-à-dire que nos
paroles ne sont pas sincères, mais sont des imaginations par lesquelles nous
nous défendons. 507. Voici comment il fait justice de
l’opinion des Corinthiens. Celui qui se défend de la sorte se reconnaît à
deux caractères : le premier est que ses propos ne sont pas sincères mais
hypocrites; le second est qu’il ne veut pas souffrir dans sa réputation et
dans sa gloire. C’est particulièrement pour éviter la perte de leur
réputation que certains se défendent. Mais aucun de ces caractères n’est en
nous : donc votre opinion est erronée. Il est clair que nous n'avons aucun de
ces caractères. Nos paroles ne sont pas hypocrites, ce que je prouve d’abord
par le témoignage de Dieu, parce que "nous parlons devant Dieu",
ce qui veut dire : je prends Dieu à témoin que je parle dans la vérité. Job
XVI, 20 – Voici que mon témoin est dans le ciel... Ensuite par le témoignage du Christ, parce que "nous parlons dans
le Christ", c’est-à-dire par le Christ, en qui n’est nulle fausseté.
Supra II, 17 – Nous parlons dans le Christ avec sincérité comme des
envoyés de Dieu. De même nous ne cherchons pas notre propre gloire et nous ne redoutons
pas l’infamie, parce que tout ce que j’ai dit de mes révélations et de mes
tribulations, je l’ai dit "pour votre édification",
c’est-à-dire pour que vous soyez fermes dans la vertu et que vous chassiez
les faux apôtres. Jean. XIV (Romains XIV, 19) : Recherchons donc ce qui
contribue à l’édification; I Corinthiens XIV, 26 – Que tout se fasse
pour L’édification; Jean. XII, 30 – Ce n’est pas pour moi que cette
voix s’est fait entendre, mais pour vous... |
Lectio
6 |
Leçon 6 – 2
Co XII, 20-21 – Mise en garde des Corinthiens contre la faute
|
|
20 (n°
508) Je crains qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais,
et que de votre côté ne me trouviez tel que vous ne le voudriez pas; qu’il
n’y ait parmi vous des querelles, des rivalités, des animosités, des
dissensions, des médisances, des murmures, de l’enflure, des divisions. 21 (n°
514) Je crains que, quand je serai de retour chez vous, Dieu ne m’humilie à
votre sujet et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché
auparavant et qui n’auront pas fait pénitence de leur impureté, des
fornications et des impudicités qu’ils auront commises. |
[87740] Super II Cor., cap. 12 l. 6 Posita una causa commendationis, quae provenit ex
omissione Corinthiorum, quantum ad ea bona quae facere debuissent, in qua
detestatur eorum ingratitudinem, hic consequenter ponit aliam causam, quae
provenit ex eorum commissione quantum ad mala quae debuissent vitare, in qua
exaggerat eorum malitiam. Et circa hoc duo facit. Primo ponit eorum culpam in
generali; secundo explanat eam in speciali, ibi ne forte, et cetera.
Dicit ergo: non solum laudavi me propter hoc, quod vos omisistis me laudare,
sed etiam propter periculum vestrum, quod est in hoc quod vos adhaeretis
pseudo, quia, dum fovent vos in peccatis, exponunt vos in magno periculo. Et
ideo dicit timeo, scilicet ne forte cum venero, ad vos
personaliter, non inveniam vos quales vos volo, scilicet iustos sed
peccatores et incorrectos, et displiceatis mihi et ego vobis, quia iusto non
placent peccatores, inquantum peccatores. Et inveniar talis a vobis,
scilicet contristatus et puniens, qualem me non vultis habere.
Mali enim odiunt correctionem, et veritatem. Ergo inimicus factus sum
vobis, verum dicens vobis? etc., Gal. IV, 16. Sic patet eorum malitia in
generali, scilicet quod timebat ne nondum plene poenituerint. In speciali
etiam manifestat eorum malitiam, cum dicit ne forte contentiones, et
cetera. Et circa hoc duo facit. Primo enim enumerat eorum mala praesentia;
secundo commemorat praeterita mala, de quibus nondum poenituerunt, ibi ne
iterum cum venero, et cetera. Sciendum est autem, circa primum, quod
Corinthienses post conversionem inciderunt in peccatum carnale, ut patet de
illo qui uxorem patris habuit, et de hoc in hac parte correcti sunt per
primam epistolam, non tamen plene sed adhuc aliquid in eis remansit, et supra
hoc remanserunt in eis multa peccata spiritualia, quae proprie opponuntur
charitati. Charitas
vero duo facit. Primo enim facit corda hominum ad invicem consentientia;
secundo inducit homines ad mutuum profectum. Et ideo, peccata spiritualia, e
contrario, primo, faciunt homines ad invicem dissentientes; secundo faciunt
eos invicem offendentes. Et ideo primo enumerat peccata spiritualia quae
pertinent ad dissensionem; secundo ea quae faciunt ad offensionem, ibi detractiones,
et cetera. In dissensionibus autem procedit ordine retrogrado. Nam, secundum
rectum ordinem, homines primo dissentiunt, inquantum unus vult unum, alius
vult contrarium; secundo, ex hoc procedunt ad inferendum nocumenta, inquantum
quilibet vellet obtinere in proposito suo; tertio, quando non potest obtinere
in proposito suo, sed succumbit, accenditur zelo invidiae; quarto, ex hoc
prorumpit ad contentiones verborum. Et ab
isto ultimo incipit apostolus, dicens ne forte contentiones, etc.,
quasi dicat: non solum timeo mala vestra in generali, sed in speciali, ne
forte sint in vobis contentiones de meritis praelatorum, et de Baptistis, et
cetera. Prov. XX, 3: honor est homini qui separat se a contentionibus,
et cetera. Ambrosius: contentio est impugnatio veritatis, cum confidentia
clamoris. Et haec contentio venit ab aemulatione; et ideo dicit et aemulationes,
id est invidiae, in his qui minores sunt, et minus habent. Iac. c. III, 16: ubi
zelus et contentio, ibi inconstantia, et cetera. Iob V, 2: parvulum
occidit invidia, et cetera. Sap. II, 24: invidia Diaboli, et
cetera. Et aemulatio venit ab animositate, unde dicit animositates, in
ultione et illatione nocumenti. Eccli. VIII, 18: cum audace ne eas, et
cetera. Et animositas venit ex dissensionibus, et ideo dicit dissensiones,
id est odia et contrarietas animorum. Rom. ult.: observetis eos qui
dissensiones et offendicula, et cetera. I Cor. I, 10: idipsum dicatis
omnes, et non sint in vobis schismata. Consequenter enumerat eorum mala
praesentia quantum ad offensionem. Et quia ista specialiter sunt mala in
nocumentis verborum, et non factorum, ideo dimissis nocumentis factorum,
enumerat nocumenta verborum, in quibus etiam procedit ordine retrogrado,
incipiens a posteriore, et hoc est, cum quis expresse malum dicit de aliquo,
et, siquidem in manifesto, sic est detractor, et ideo dicit detractiones,
Rom. I, 30: detractores, Deo odibiles, etc.; si vero in occulto, tunc
est susurro, et ideo dicit susurrationes. Sunt enim susurrones, qui
latenter seminant discordias. Eccli. XXVIII, 15: susurro et bilinguis
maledictus erit. Et haec duo procedunt ex superbia, quae animum inflatum
contra aliquos prorumpere facit in mala verba. Et ideo dicit inflationes,
I Cor. IV, 18: tamquam non sim venturus ad vos, sic inflati, et
cetera. Et hae inflationes veniunt ex seditionibus, quae sunt praeparationes
partium ad pugnam, quia inter superbos semper iurgia sunt, Prov. c.
XIII, 10. Et
ideo dicit seditiones, id est, tumultus ad pugnam. Prov. XVII, 11: semper
iurgia quaerit malus. Sic ergo patet
eorum malitia quantum ad mala praesentia, quae multa sunt et in
dissensionibus et in nocumentis. Manifestat autem eorum malitiam quantum ad
mala praeterita, de quibus non poenituerunt, cum dicit ne iterum cum
venero, humiliet me Deus, id est affligat, apud vos, ita quod et
lugeam multos vestrum, ex his qui ante peccaverunt, id est ante
primam epistolam, et non egerunt poenitentiam, plene post primam
epistolam. Et merito lugeam, quia, sicut gloria patris est gloria filiorum,
ita confusio patris est confusio filiorum. Sic Samuel lugebat Saul, I Reg.
XVI, 1: usquequo luges Saul, et cetera. Et hoc quia non poenituerunt,
nec egerunt poenitentiam de peccatis carnalibus praedictis, quorum
quaedam sunt contra naturam, et ideo dicit super immunditia, id est
luxuria contra naturam. Quaedam sunt, quae committuntur cum mulieribus
corruptis, scilicet viduis seu coniugatis, et ideo dicit et fornicatione.
Quaedam sunt, quae fiunt in corruptione virginum, et ideo dicit et
impudicitia quam gesserunt. Gal. V, 19: manifesta sunt opera carnis,
quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, et cetera. |
508. L’Apôtre a exposé une raison de sa
justification, c’est que les Corinthiens ont négligé le bien qu’ils auraient
dû faire et manifesté une ingratitude exécrable (n° 486). Il en découvre une autre, qui
vient de ce qu’ils ont commis des fautes qu’ils auraient dû éviter, et il
leur reproche leur malice. D’abord il expose leur culpabilité en général, puis il la dévoile dans
des ces particuliers (n°
510) : "Je crains qu’il n’y ait parmi vous des
querelles". 509. Non seulement, dit-il, j’ai fait mon
éloge parce que vous avez oublié de la faire, mais aussi parce que vous vous
êtes attachés aux faux apôtres qui, vous entretenant dans vos péchés, vous
exposent à un grand danger. "Je crains que lorsque je viendrai -personnellement-
jusqu’à vous, je ne vous trouve pas tels que je voudrais",
c’est-à-dire justes, mais au contraire pécheurs impénitents. Je crains que
vous ne me déplaisiez et que je ne vous déplaise, parce que les pécheurs, en
tant que pécheurs, ne plaisent pas à un juste. "Et je crains que vous ne me trouviez tel
que vous ne voudriez pas", c’est-à-dire affligé et menaçant. En effet les méchants haïssent la
réprimande et la vérité. Je vous suis donc devenu ennemi parce que je vous
dis la vérité? Galates IV, 16. Ainsi il dévoile aux Corinthiens leur malice en général, parce qu’il
craignait qu’ils ne se fussent pas pleinement repentis. 510. Il manifeste également leur malice dans
des cas particuliers. Il énumère d’abord les maux présents dont ils
souffrent, puis il rappelle les maux passés dont ils n’ont pas encore fait pénitence
(n° 514) : "Je
crains que, quand je serai de retour chez vous"... 511. Il faut rappeler sur le premier point
que les Corinthiens, après leur conversion, tombèrent dans les péchés de la
chair, comme on voit par l’exemple de celui qui avait possédé la femme de son
père; de cela ils s’étaient corrigés grâce à la première Epître, mais non
pleinement; quelque chose leur en restait, et outre cela ils gardèrent en eux
beaucoup de péchés spirituels qui s’opposent proprement à la charité. La charité a deux résultats. Le premier est qu’elle met l’harmonie entre
les coeurs des hommes; le deuxième est qu’elle inspire aux hommes un besoin
de progrès mutuel. Au contraire les péchés spirituels mettent le désaccord
entre les hommes, et en second lieu font que les hommes se blessent
mutuellement. Il énumère donc d’abord les péchés spirituels qui produisent le
désaccord, puis ceux qui créent l’offense (n° 513) : "Je crains qu’il n’y
ait parmi vous des médisances"... En ce qui concerne le désaccord, il procède par ordre rétrograde. Car
logiquement les hommes ont d’abord du dissentiment, dans la mesure où l’un
veut une chose, et l’autre veut son contraire. De là ils cherchent à se faire
du tort, si l’un veut avoir le dessus; en troisième lieu, s’il n’y réussit
pas, la jalousie dévore son coeur, à la suite de quoi éclatent les querelles
verbales. 512. — C’est par ces querelles que commence
l’Apôtre : "Je crains qu’il n’y ait parmi vous des querelles"...
Non seulement, dit-il, je crains vos péchés en général, mais dans le cas
particulier je crains qu’il n’y ait entre vous des querelles au sujet des
mérites de vos supérieurs et au sujet des baptistes etc. Prov. XX, 3 – C’est
un honneur pour l’homme de s’abstenir de querelles... Saint Ambroise dit
: la querelle est un assaut donné à la vérité avec des cris pour se donner de
l’assurance. Et cette querelle vient de la rivalité, c’est-à-dire de la jalousie chez
ceux qui se sentent inférieurs et qui possèdent moins. Jacques III, 16 – Là
où il y a jalousie et querelle, là aussi est le trouble... Job V, 2
– La jalousie consume le sot... Sagesse II, 24 – C’est par la
jalousie du diable que la mort est entrée dans le monde. La rivalité vient de l’animosité, avec l’esprit de vengeance et le besoin
de faire du mal. Ecclésiastique VIII, 18 – Ne va pas avec l’audacieux... Et
l’animosité provient des dissensions, c’est-à-dire des haines et de
l’opposition des caractères, Rom. XVI, 17 – Prenez garde à ceux qui
causent des dissensions et des scandales... I Cor. 1, 10 – Parlez tous
le même langage, qu ‘il n’y ait pas de division parmi vous. 513. — Il énumère ensuite les maux présents de Corinthiens, ceux qui créent une offense. Ces maux consistent particulièrement à nuire aux autres en paroles plutôt qu’en actes. Là encore il procède par ordre rétrograde et commence par les "médisances", lorsqu’on dit ouvertement du mal de quelqu’un. Rom. I, 30 – Les médisants sont haïs de Dieu… lorsque le mal est dit en secret, ce sont les "murmures" malveillants, par lesquels on sème secrètement la discorde, Ecclésiastique XXVIII, 15 – Celui qui médit en secret et l’homme à la langue double seront maudits. Ces deux vices procèdent de
l’orgueil qui enfle l’âme contre les autres et le fait éclater en paroles
méchantes c’est ce qu’il appelle "l’enflure". I Cor. XIV, 18
– Certains, présumant que je n ‘irais pas chez vous, se sont enflés
d’orgueil... Cette enflure provient des
divisions, dans lesquelles les partis se préparent au combat, parce qu’entre
les superbes il y a toujours des querelles (Prov. XIII, 10). Ces "divisions"
sont le soulèvement qui précède la bataille. Prov. XVII, 11 – Toujours le
méchant cherche les querelles. Ainsi il met en évidence leur malice quant à leurs multiples fautes présentes, dissensions et dommages mutuels. 514. — Il dévoile maintenant leur
malice dans leurs fautes passées, dont ils n’ont pas fait pénitence : "Je
crains que, quand je serai de retour chez vous, Dieu ne m’humilie —
c’est-à-dire ne m’afflige à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur
beaucoup de ceux qui parmi vous ont péché auparavant — avant la première
épître — "et qui n’auront pas fait pénitence" — depuis la
première épître. Et je pleurerai à juste titre, car si la gloire du père est
faite de la gloire de ses fils, la confusion des fils crée la confusion du
père. Ainsi Samuel pleurait Saül. I Reg. XVI, 1 – Jusqu‘à quand pleureras-
tu Saül? Et cela "parce qu’ils n’auront pas fait pénitence" des péchés de la chair nommés plus haut, dont certains sont contre la nature. C’est ce qu’il appelle leur "impureté", c’est-à-dire la luxure contre nature. Certains péchés sont commis avec des femmes corrompues, veuves ou mariées, et il les nomme "fornications". D’autres enfin ont consisté à corrompre des vierges : ce sont les "impudicités qu’ils auront commises". Galates V, 19 – Les oeuvres de la chair sont manifestes; ce sont la fornication l’impureté, l’impudicité, etc. |
|
|
Caput
13 |
CHAPITRE XIII – Ceux qui ont suivi les faux apôtres |
Lectio
1 |
Leçon 1 – 2
Co XIII, 1-4 – L'Apôtre comme juge sévère
|
|
1 (n°
515) c’est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. "Toute
affaire se décidera sur la parole de deux ou trois témoins". 2 (n°
518) Je l’ai déjà dit quand j’étais chez vous, et je le répète de loin encore
aujourd’hui : à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres je déclare que,
si je retourne chez vous, je n’épargnerai personne. 3 (n°
519) Est-ce que vous cherchez une preuve que c’est le Christ qui parle en
moi, Lui qui n’est pas faible à votre égard, mais manifeste sa puissance
parmi vous? 4 (n°
522) Car s’Il a été crucifié en raison de sa faiblesse, Il vit par la
puissance de Dieu. Et nous aussi nous sommes faibles avec Lui, mais nous
vivrons avec Lui par la puissance de Dieu dans notre conduite envers vous. |
[87741]
Super II Cor., cap. 13 l. 1 In praecedentibus apostolus multa
locutus est ad detestationem pseudo, hic consequenter loquitur contra illos
qui a pseudo sunt seducti. Et circa hoc duo
facit. Primo increpat seductos; secundo consolatur persistentes, ibi de
caetero, fratres, gaudete, et cetera. Circa primum, primo comminatur
sententiae severitatem; secundo ostendit suam iudiciariam potestatem, ibi an
experimentum quaeritis, etc.; tertio monet ad correctionem, ibi vosmetipsos
tentate, et cetera. Circa primum, primo promittit suam praesentiam;
secundo praedeterminat sui iudicii formam, ibi in ore duorum vel trium,
etc.; tertio comminatur severam sententiam, ibi praedixi enim, et praedico,
et cetera. Promittit ergo, primo, suum
adventum, dicens ecce ego venio, quasi dicat: certum sit vobis,
quod venio ad vos, et ideo cavete vobis ne inveniam vos imparatos. Et
dicit tertio, non quod tertio iverit, sed quia tertio iam paraverat
ire, etsi non iverat nisi semel, in secundo apparatu impeditus. I Cor. IV,
19: veniam ad vos cito, et cetera. Veniam, inquam, et iudicabo malos,
secundum ordinem tamen, ita scilicet quod in ore duorum vel trium testium,
accusantium seu testantium contra aliquem, sit omne verbum,
accusatorum; quod quidem dicitur Deut. XVII, 6: nemo occidetur, uno teste
dicente testimonium, et eiusdem XIX, 15: non stabit testis unus contra
aliquem. Vel aliter in ore duorum, etc., quasi dicat: hoc quod
dico de adventu meo ad vos, ita est certum, sicut testimonium duorum, vel
trium. Sic ergo ordo iudicii erit. Sed severitatem sententiae comminatur,
dicens praedixi enim, et cetera. Ubi, primo, insinuat ordinem
iudiciarium quo est procedendum, in quo exigitur ut praecedat trina
admonitio. Et quantum ad hoc dicit praedixi vobis ut praesens, bis,
quando scilicet eram vobiscum, et nunc absens praedico, ut sic ter
admoneat. Praedico, inquam, his qui ante peccaverunt, et omnibus
aliis; quasi dicat: omnes moneo. Secundo, praemissa monitione, comminatur
sententiam. Unde dicit quoniam si venero, non parcam iterum, quasi
dicat: illis qui peccaverunt peperci prima vice, sed, si iterum peccaverint,
vel si non egerint poenitentiam, non parcam eis iterum. Et hoc iuste fit,
quia ille cui semel remittitur et iterum peccat, si remitteretur sibi,
cresceret in malitia, et efficeretur insolens. Et ideo dicit sapiens Prov.
XIII, 24: qui parcit virgae, odit filium suum, et cetera. Ex hoc ergo
ordinatum est in Ecclesia, ut praecedat trina monitio antequam quis
sententiam excommunicationis fulminet, quia contingit, quod aliqui, licet
sint in peccatis et offendant, tamen ex solo verbo admonitionis corriguntur
et satisfaciunt. Et etiam a levioribus semper incipiendum est. Quod si
admonitione non ducitur, ne magis insolescat, adhibenda est severitas
sententiae. Eccle. VIII, v. 11: ex eo quod non profertur cito contra malos
sententia, et cetera. Consequenter ne possent calumniari de potestate
apostoli, ostendit apostolus suam iudiciariam potestatem, dicens an
experimentum, et cetera. Ubi tria facit. Primo ostendit se habere
legationem et potestatem iudicandi a Christo; secundo ostendit virtutem Christi,
ibi qui in vobis non infirmatur, etc.; tertio ostendit, quod virtus
Christi etiam ad alios derivatur, ibi nam et nos infirmi sumus in illo.
Dicit ergo: si venero, non parcam, immo severissime iudicabo, et hoc
bene possum, quia habeo auctoritatem Christi in puniendo et remittendo. Supra
II, 10: nam si quid donavi, et cetera. Supra V, 20: pro Christo
legatione fungimur, et cetera. Et ideo dicit an experimentum,
etc., quasi dicat: non est dubitandum de potestate mea, quia quidquid ego
loquor, vel proferendo sententias, vel remittendo, vel praedicando, loquor a
Christo. Ex. IV, 12: perge, ergo, ego ero in ore tuo. Lc. XXI, 15: ego
dabo vobis os et sapientiam, et cetera. Quae ergo homo facit ex instinctu
spiritus sancti, dicitur quod spiritus sanctus facit; ideo apostolus quia a
Christo motus hoc loquebatur, attribuit Christo tamquam principali, dicens qui
in me loquitur Christus, et cetera. Sed ne dubitetur de potestate et
virtute Christi, ideo consequenter apostolus ostendit virtutem Christi, cum
dicit qui in vobis, et cetera. Ubi primo ostendit virtutem
Christi, quantum ad ea quae in eis apparuerunt; secundo quantum ad ea quae in
Christo sunt, ibi nam etsi, et cetera. Dicit
ergo: habeo potestatem iudiciariam a Christo, qui in me loquitur, qui magnae
virtutis est in vobis, dando dona gratiarum, distributionem spiritus et alia
multa, quae experti estis; et non solum non infirmatur, sed potens est in
vobis, quia potenter vos liberavit a peccato, potenter vos convertit ad
bonum. Ps. XXIII, 8: dominus fortis et potens, et cetera. Sap. XII,
18: subest tibi cum volueris posse. Et paulo ante: virtutem enim
ostendis tu, et cetera. Et non solum potentia Christi apparuit in vobis,
sed etiam in seipso, scilicet inquantum a morte crucis, quam sustinuit ex
infirmitate humana, quam assumpsit infirmatam in paupertate, surrexit, et
vivit ex virtute Dei, quae est ipse Deus. Talis enim erat illa susceptio,
quae Deum hominem faceret, et hominem Deum. I Cor. I, 25: quod infirmum
est Dei, fortius est hominibus, et cetera. Vel, ex virtute Dei,
scilicet patris, qui est etiam virtus Christi, quia eadem est virtus patris
et filii. Apoc. I, 18: fuit mortuus, et cetera. Haec etiam virtus
Christi derivatur ad nos. Nam et nos infirmi, etc., quasi dicat: ad
nos etiam pertinet illa virtus, quia et nos infirmi sumus in illo, id
est ad intentionem illius, inquantum propter ipsum multa patimur, et
mortificamus nosmetipsos, et humiliamus nos. I Cor. IV, 10: nos infirmi
propter Christum, et cetera. Supra X, 10: praesentia corporis infirma.
Supra IV, 10: semper mortificationem, et cetera. Et ideo vivemus,
id est vivificabimur, ex virtute Dei in vobis, iudicandis. Gal. I, 1: qui
suscitavit Iesum Christum, et cetera. Et est sensus: nos ex virtute qua
Christus vivit, resuscitamur; et illa virtute habemus etiam potestatem
iudicandi in vobis, vel vivemus, simili beatitudine, cum eo, et
hoc ex virtute Dei, quae quidem virtus Dei est in vobis, id est
in conscientiis vestris. |
515. Dans ce qui précède, l’Apôtre a parlé
abondamment pour détourner les Corinthiens des faux apôtres (n° 343); ici il parle
contre ceux qui se sont laissés séduire par eux : A. Il incrimine ceux qui ont été séduits. B. Il console ceux qui demeurent fermes (n° 536) : "Au
demeurant, soyez joyeux, frères" Divisions de A : I. Il les menace de sa sévérité. II. Il leur montre le pouvoir qu’il a de
les juger (n° 519)
: "Est-ce que vous cherchez une preuve". III. Il les invite à se corriger (n° 523) : "Examinez-vous
vous-mêmes." Divisions de 1 – a) Il promet d’être présent. b) Il détermine d’avance la forme de son
jugement (n° 517)
: "sur la parole de deux ou trois témoins" c) Il les menace d’une sentence sévère (n° 518) : "Je
l’ai déjà dit et je le répète". etc. 516. Il promet donc son arrivée en ces
termes : "Je vais me rendre chez vous". Soyez assurés que je
viens, et prenez garde que je ne vous trouve mal préparés à ma venue. Et il dit : "pour la troisième fois", non qu’il soit
allé trois fois à Corinthe, mais parce qu’il s’était préparé trois fois à y
aller. Il n’avait fait qu’un voyage jusqu’alors, ayant été arrêté dans les
préparatifs du second. I Corinthiens IV, 19 – J’irai bientôt vous voir... 517. Je viendrai, dis-je, et je jugerai les
coupables, mais dans les formes, c’est-à-dire que "toute affaire se
décidera sur la parole de deux ou trois témoins", qui accuseront
quelqu’un ou porteront témoignage contre lui, selon la parole de Deut. XVII,
6 – Nul ne sera mis à mort sur la parole d’un seul témoin; et ibid.
XIX, 15 – Un seul témoin ne peut suffire contre quelqu’un. Ou dans un autre sans : ce que je dis de ma venue auprès de vous est
aussi certain que le témoignage de deux ou trois personnes; telle sera donc
la règle du jugement. 518. Mais il les menace d’une sentence
sévère par ces mots : "Je l’ai déjà dit"... Ici il laisse
entendre d’abord quel sera le règlement du jugement auquel il sera procédé :
il doit être précédé d’un triple avertissement. D’où ses paroles : "Je
l’ai déjà dit" deux fois quand j’étais auprès de vous, et maintenant
que je suis absent "je le répète". Ainsi il les a avertis
trois fois. Je le dis "à ceux qui ont déjà péché" et à tous
les autres. J’avertis donc tout le monde. Ensuite, par l’avertissement précédent, il les menace de sa sentence : "Si
je retourne chez vous, dit-il, je ne vous épargnerai pas de nouveau."
J’ai épargné une première fois ceux qui avaient péché, mais s’ils retombent
ou s’ils n’ont pas fait pénitence, je ne les épargnerai plus. Et cela est
juste, car celui à qui on a pardonné une fois et qui pèche à nouveau, si on
lui pardonnait encore, verrait croître sa malice et deviendrait arrogant.
C’est ce que dit le Sage dans Prov. XIII, 24 – Quiconque épargne la verge,
hait son fils... On a donc établi cette règle dans l’Eglise d’un triple avertissement
avant qu’une sentence d’excommunication soit prononcée, parce qu’il arrive
que certaines personnes, quoique plongées dans le péché d’une manière
scandaleuse, se corrigent sur un seul mot de remontrance et font réparation.
Et il faut toujours commencer par les mesures les moins graves. Si le
coupable ne cède pas à la remontrance, la sévérité de la sentence doit lui
être appliquée afin qu’il ne s’endurcisse pas davantage dans son habitude.
Eccle. VIII, 11 De ce que la sentence contre les méchants n’est pas
appliquée tout de suite, les autres ont envie de faire le mal. 519. Pour que les Corinthiens ne puissent
calomnier l’Apôtre quant à son pouvoir, il leur montre le pouvoir qu’il a de
juger par ces mots : "Est-ce que vous cherchez une preuve". A. Il montre qu’il tient du Christ sa
mission et le pouvoir de juger. B. Il montre la puissance du Christ (n° 521) : "Lui
qui n’est pas faible à votre égard". C. Il montre que de la puissance du Christ
découle celle des Apôtres (n°
522) : "Nous aussi, nous sommes faibles avec Lui". 520. Si je retourne chez vous, dit-il,
je n’épargne personne, je jugerai avec la plus grande sévérité; et je
le peux parce que j’ai l’autorité du Christ pour punir et pour pardonner.
Supra II, 10 – Si j’ai pardonné, c’est par amour pour vous sous le regard
du Christ. Supra V, 20 – Nous sommes en ambassade pour le Christ... Il
ne faut pas douter de mon pouvoir, parce que, toutes les paroles que
prononce, soit en rendant des sentences, soit en pardonnant, soit en
prêchant, je les prononce par le Christ. Ex. IXI, 1 – Va donc, je serai
sur ta bouche. Luc XXI, 15 – Je vous donnerai une bouche et une
sagesse... Les choses qu’un homme fait par l’inspiration du Saint Esprit, on dit que
c’est le Saint Esprit qui les fait : aussi l’Apôtre, parce qu’il parle poussé
par le Christ, attribue ses paroles au Christ comme à leur auteur principal,
disant : "c’est le Christ qui parle en moi"... 521. Mais pour qu’on ne doute pas du pouvoir
et la puissance du Christ, l’Apôtre montre cette puissance en ajoutant : "Lui
qui n’est pas faible à votre égard". Il la montre d’abord par les signes qu’ils ont vu paraître au milieu
d’eux, puis par les marques que le Christ en a données (n° 522) : "Car
s’il a été crucifié"... Il dit donc : je tiens le pouvoir de juger du Christ qui parle en moi,
qui montre une grande puissance au milieu de vous en vous donnant ses grâces,
en répandant les dons de l’Esprit et beaucoup d’autres faveurs dont vous avez
fait l’expérience; et non seulement : "Il n’est pas faible à votre
égard, mais Il manifeste sa puissance parmi vous", parce que cette
puissance vous a délivrés du péché et tournés vers le bien. Ps. XXXIII, 8 – Il
est le Seigneur fort et puissant... Sagesse XII, 18 – Quand tu le
veux, ta puissance est là... Et un peu plus haut : Car tu montres ta
puissance... 522. — Et non seulement la puissance du
Christ est apparue en vous, mais elle s’est manifestée en Lui-même; car après
la mort de la croix, qu’Il a subie par suite de la faiblesse humaine qu’Il a
assumée dans la pauvreté, Il est ressuscité, "et Il vit par la
puissance de Dieu", qui est Dieu lui-même. En effet Il avait assumé
notre nature au point que Dieu devînt homme et que l’homme devînt Dieu. I
Cor. I. 25 – Ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes...
"Par la puissance de Dieu" pourrait signifier aussi "par
la puissance du Père", qui est aussi la puissance du Christ, parce
qu’elle est la même dans le Père et dans le Fils. Apoc. I, 18 – J’étais
mort, et voici que je suis vivant dans les siècles des siècles... Cette puissance du Christ se dérive même jusqu’à nous. "Car nous aussi nous sommes faibles". Cette puissance nous appartient parce
que "nous sommes faibles avec Lui", c’est-à-dire à son
intention, dans la mesure où nous souffrons, où nous nous mortifions, où nous
nous humilions pour lui. I Cor. IV, 10 – Nous sommes faibles à cause du
Christ... Supra X, 10 – Son corps est chétif. Supra IV, 10 – Nous
portons toujours dans notre corps les souffrances du Christ. Aussi "nous
vivrons" — nous recevrons la vie — "par la puissance de Dieu
dans notre conduite envers vous", qui devrez être jugés. Gal I, 1 –
Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d’entre les morts... Voici le sens : nous ressuscitons par la puissance dont le Christ vit, et
par cette puissance nous avons le pouvoir de rendre la justice parmi vous. Ou
bien : "nous vivrons d’une semblable béatitude avec lui", et
cela "par la puissance de Dieu", laquelle puissance est en
vous, c’est-à-dire dans vos consciences. |
Lectio
2 |
Leçon 2 – 2
Co XIII, 5-10 – Juger soi-même de sa justice
|
|
5 (n°
523) Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi;
éprouvez-vous vous-mêmes Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en
vous? A moins que l’épreuve ne soit pas en votre faveur. 6 (n°
528) Mais j’espère que vous reconnaîtrez qu’elle ne tourne pas contre nous. 7 (n°
529) Nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non afin de paraître
nous-mêmes avoir raison, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, et
que vous nous donniez tort. 8 Car
nous n’avons pas de puissance contre la vérité, nous n’en avons que pour la
vérité. 9 (n°
532) Nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles et que vous êtes
forts. C’est ce que nous demandons dans nos prières, que vous soyez consommés
en perfection. 10 (n°
535) C’est pourquoi je vous écris ces choses, étant loin de vous, afin de
n’avoir pas, quand je serai là, à agir avec sévérité, selon le pouvoir que le
Seigneur m’a donné pour édifier, non pour détruire. |
[87742] Super II Cor., cap. 13 l. 2 Post comminationem severi Dei iudicii, subdit apostolus
admonitionem ad praeparationem, ut iudicium severum non patiantur, et primo
ponit ipsam admonitionem; secundo rationem admonitionis assignat, ibi ideo
haec absens scribo, et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit
admonitionem; secundo excludit falsam suspicionem, ibi oramus autem ad
Deum, et cetera. Circa primum duo facit. Primo monet ut se examinent;
secundo innuit quid per huiusmodi examinationem invenire possint, ibi an
non cognoscitis, et cetera. Circa primum sciendum est, quod ille, qui
secure vult comparere in iudicio, debet se primo examinare de factis suis, et
sic poterit scire utrum tute compareat. Et ideo apostolus monet ut antequam
veniant ad iudicium, quod erit in adventu suo ad eos, examinent se, dicens vosmetipsos
tentate, id est examinate et considerate actus vestros. I Thess. V, 21: omnia
probate, quod bonum est tenete, et cetera. Monet autem, ut de duobus se
examinent, scilicet de fide. Unde dicit si estis in fide, scilicet
quam praedicavi vobis, et a me accepistis de domino Iesu Christo, an
excideritis ab ea et sitis prolapsi in aliam. Et hoc necessarium est, quia I
Cor. XI, 31 dicitur: si nosmetipsos iudicaremus, et cetera. Ier. II,
23: vide vias tuas, et cetera. Item de operibus. Unde dicit ipsi
vos probate, scilicet an sitis in operibus bonis, et utrum conscientia
remordeat vos aliquid mali fecisse. Et hoc utile est, quia I Cor. XI, v. 28
dicitur: probet autem seipsum homo, etc.; Gal. VI, 4: opus suum
probet unusquisque. Consequenter cum dicit an non cognoscitis,
etc., ostendit quid per huiusmodi examinationem invenire poterunt. Et primo
quid inveniant in seipsis; secundo quid inveniant in apostolo, ibi spero
autem, et cetera. In seipsis autem duo invenire poterunt per
examinationem, quia aut scient se tenere fidem, et sic invenire poterunt et
cognoscere, quod Christus sit in eis, et hoc est quod dicit an non
cognoscitis vosmetipsos, quia Christus Iesus in vobis est? Id est numquid
si examinaretis vos, sciretis vos habere fidem, et cognosceretis, quod
Christus est in vobis? Quasi dicat: sic, quia ubi est fides Christi, ibi est
Christus. Eph. III, 17: habitare Christum per fidem, et cetera. I Cor.
VI, v. 19: nescitis quia corpora vestra templum, et cetera. Aut scient
se non tenere fidem, et sic invenient quod sint reprobi. Et ideo dicit nisi
forte reprobi estis, id est vere invenietis vos habere Christum, nisi
forte dimiseritis fidem et reprobi sitis ab eo, quod prius habuistis per
fidem. Ier. XV, 6: reliquisti me, retrorsum abiisti. Ier. VI, 29: malitiae
eorum non sunt consumptae, argentum reprobum, et cetera. Sed hic quaestio
est litteralis de hoc quod dicit an non cognoscitis, et cetera. Nam
Christus in eis solum manet, qui habent charitatem, ut dicitur I Io. IV, 16: Deus
charitas est, et cetera. Si ergo cognoscimus, quod Christus per fidem sit in
nobis, oportet quod hoc sit per fidem formatam. Cognoscentes ergo hoc modo Christum esse in nobis, sciemus
nos habere charitatem qua informatur fides, quod est contra illud Eccle. IX,
1: nemo scit utrum odio, et cetera. Respondeo. Dicendum est, quod
habitare Christum in nobis, potest accipi dupliciter: vel quantum ad
intellectum, vel quantum ad affectum. Si quantum ad intellectum, sic ipse
habitat in nobis per fidem informem. Et hoc modo nihil prohibet nos per
certitudinem scire, quod Christus habitet in nobis, scilicet cum scimus nos
tenere fidem, quam Ecclesia Catholica docet et tenet. Si vero quantum ad
affectum, sic habitat Christus in nobis per fidem formatam, et hoc modo
nullus potest scire, quod Christus habitet in nobis, vel quod habeamus
charitatem, nisi per revelationem et specialem gratiam alicui concedatur
certitudo. Per quamdam tamen coniecturam nihil prohibet nos scire posse quod
in charitate sumus, quando scilicet quis invenit se taliter paratum et
dispositum, ut nullo modo propter aliquod temporale vellet aliquid facere
contra Christum. I Io. III, 21: si cor nostrum non reprehenderit nos,
et cetera. Patet ergo quod apostolus loquitur quantum ad primum modum. Vel
etiam loquitur de cognitione, quae est per coniecturam quamdam, ut dictum
est. Argumentum autem procedit quantum ad secundum modum, et de cognitione
quae est per certitudinem. Quid autem in apostolo possint invenire subdit,
dicens spero autem, et cetera. Nam quia isti Corinthii possent dicere:
nos non sumus reprobi, sed ideo non tenemus documenta tua, quia non sunt
recta, sed reprobanda. Et ideo dicit: quidquid sit de vobis, tamen spero,
quod ex vita et doctrina nostra, quam ostendi vobis, cognoscetis, quia non
sumus reprobi, et non docuimus mala, nec exclusi sumus a potestate quam
dicimus nos habere. Eccli. XIX, 26: ex visu cognoscitur vir. Matth.
VII, 16: a fructibus eorum, et cetera. Consequenter cum dicit oramus,
etc., excludit suspicionem. Comminatus enim fuerat eis iudicium severum, cum
ostenderat potestatem suam in iudicando, et indixerat examinationem, credens
Christum in eis esse, nisi ipsi essent reprobi. Sed tamen hoc dimittit sub dubio,
utrum sit Christus in eis. Et quia ipsi possent credere et suspicari, quod
apostolus gauderet de hoc quod essent reprobi, ut ipse in comparatione ad eos
maior appareat et ut in eis posset exercere severius iudicium: ideo apostolus
hanc suspicionem removet hic, primo, per orationem, quam pro eis ad Deum
dirigit; secundo per gaudium, quod de eis concepit, ibi gaudemus enim,
et cetera. Orat autem, ut ipsi inveniantur
innocentes, ut non examinentur ex severitate iudicii. Et ideo dicit oramus
autem, scilicet Deum, ut vos nihil mali faciatis; quasi
dicat: non credatis, quod velimus, quod sitis reprobi, sed oramus, ut
nihil, et cetera. Item orat, quod ipse appareat infirmus, per quod excluditur appetitus
excellentiae apostoli in comparatione ad eos. Et
ideo dicit non, scilicet oramus, ut probati appareamus, id est
non ut nos commendemur probati in comparatione ad vos, sed magis, ut
vos quod bonum est, faciatis, Gal. VI, 9: bonum autem facientes,
et cetera. Ps. XXVI: viriliter agite et confortetur cor vestrum; nos
autem, ut reprobi simus, amittendo potestatem puniendi et iudicandi, quia
ubi non est culpa, omnes sumus pares, et unus non habet potestatem iudicandi
super alios. Magis ergo vult apostolus, ut sint boni, quam ut subiaceant
potestati iudicii sui. Et quod careat potestate iudicandi si boni sint,
ostendit cum dicit non enim possumus, etc., quasi dicat: nos non
laboramus nisi pro veritate et pro ipsa stamus. Constat autem, quod si
puniremus innocentes, faceremus contra veritatem, et contra iustitiam. Unde
cum apostolus non possit facere contra veritatem sed pro veritate, id est pro
iustitia, manifestum est, quod non puniet innocentes. Notandum est, secundum
Augustinum in Glossa, quod ad vitandum peccata, necessaria sunt duo, scilicet
liberum arbitrium, et gratia Dei. Si enim liberum arbitrium non esset
necessarium, numquam darentur homini praecepta, nec prohibitiones, nec
exhortationes. Frustra etiam darentur poenae. Gratia etiam est necessaria,
quia nisi Deus omnes regeret per gratiam suam, non posset homo stare. Frustra
etiam oraremus, quod non inducat nos in tentationem. Et ideo apostolus
ostendens utrumque esse necessarium, et orat Deum pro gratia obtinenda, et monet
ut per liberum arbitrium recedant a malo et faciant bonum. Unde dicit oramus
quantum ad primum, ut nihil mali faciatis quantum ad secundum.
Consequenter cum dicit gaudemus, etc., removet falsam suspicionem
propter gaudium de bono ipsorum conceptum. Et primo ponit gaudium, quod de
ipsorum innocentia concepit; secundo orationem quam pro ipsorum perfectione
emittit, ibi hoc autem oramus, vestram, et cetera. Dicit ergo: oramus quod vos probati appareatis, sed nos
infirmi, et hoc apparet ex affectu nostro, quia gaudemus, quod scilicet
aliqui sint inter vos boni et innocentes, ex quo subtrahatur nobis potestas
iudicandi et videamur infirmi. Et hoc est quod dicit gaudemus, quoniam nos
infirmi sumus, id est non exercentes potestatem nostram, vos autem
potentes, id est sic bene agentes et vitia vincentes, quod subtrahitis
vos a potestate nostra iudicandi. Cum enim aliquis male agit, subdit se
potestati iudicis, sed bene faciendo repellit illam a se. Rom. c. XIII, 3: vis
non timere potestatem? Benefac, et cetera. I Cor. IV, 10: nos infirmi,
vos fortes. De isto gaudio dicitur Phil. II, 17: gaudeo et congratulor
vobis, et cetera. Et non solum de his gaudemus, sed etiam super hoc oramus
vestram consummationem, id est perfectionem. In rebus enim naturalibus
videmus quod quaelibet res naturalis naturaliter tendit ad suam perfectionem,
ad quam habet naturale desiderium. Et ideo cuilibet rei datur virtus
naturalis, ut ad suam perfectionem naturalem possit pervenire. Gratia autem
datur homini a Deo, per quam homo perveniat ad suam ultimam et perfectam
consummationem, id est beatitudinem, ad quam habet naturale desiderium. Unde
quando aliquis non tendit ad suam perfectionem, signum est, quod non habet
satis de gratia Dei. Et ideo apostolus, ut isti possint in gratia crescere, orat
ut perficiantur. Et Phil. I, 9: oro ut charitas, et cetera. Eph. VI,
13: ut possitis resistere in die malo, et cetera. Consequenter posita
admonitione, causam admonitionis assignat, dicens ideo haec absens scribo,
etc., id est ideo absens scribo vobis haec, monendo vos, ne scilicet cogar
aliquid facere contra voluntatem meam, quae est ut nihil dure agam contra
vos, nisi quatenus per vos compellar. Et ideo dicit ut non praesens vobis
durius agam contra vos quam velim vel quam velitis. Sap. XI, 11: hos
quidem tamquam pater monens probasti, et cetera. Supra X, 1: absens
confido in vobis. Rogo autem vos ne praesens audeam, et cetera. Sed quia
Corinthii possent dicere: numquid etiam si benefecerimus, non poteris contra
nos, o apostole, dure agere? Ideo respondet, dicens: non, quia non propono
nec possum agere, nisi secundum quod recepi a Deo potestatem. Deus autem dedit
mihi hanc potestatem, scilicet ligandi atque solvendi, in
aedificationem, non in destructionem, id est ut vos aedificemini, et non
ut destruamini. Et si dure vos corrigerem, non aedificarem, sed destruerem.
Supra X, v. 8: de potestate nostra, quam dedit nobis dominus ad
aedificationem, et cetera. Hanc autem potestatem dedit dominus Paulo,
Act. IX: segregate mihi Barnabam et Paulum ad opus, et cetera. |
523. Après avoir menacé les Corinthiens d’un
sévère jugement de Dieu (n° 515), l’Apôtre ajoute un avertissement, afin qu’ils
se préparent et n’aient pas à subir ce jugement sévère. A. Il expose l’avertissement lui-même. B. Il donne la raison de son avertissement
(n° 535) : "Je
vous écris ces choses, étant loin de vous"... Divisions de A I. Il expose son avertissement. II. Il écarte un soupçon sans fondement (n° 529) "Nous
prions Dieu". Divisions de I – a) Il les invite à s’examiner b) Il indique ce qu’ils pourront découvrir
par un tel examen (n°
525) : "Ne reconnaissez-vous pas"... 524. Quiconque veut comparaître avec
sécurité dans un jugement doit d’abord s’examiner sur ses actes, et ainsi il
saura s’il peut se présenter avec assurance. Ainsi l’Apôtre les invite, avant
qu’ils comparaissent au moment de son arrivée, à juger leur conduite : "Examinez-vous
vous-mêmes", considérez vos actes, I Thess. V, 21 – Eprouvez
tout, gardez ce qui est bon... Il les invite à s’examiner sur deux points. D’abord la foi "pour
voir si vous êtes dans la foi", celle que je vous ai prêchée, que
vous avez reçue par moi de Jésus-Christ, ou bien si vous l’avez quittée pour
vous laisser entraîner vers une autre. Cela est nécessaire, parce qu’on lit
dans I Corinthiens XL, 31 – Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne
serions pas jugés. Jér. II, 23 – Regarde les voies que tu as
suivies... Ensuite les oeuvres. "Eprouvez-vous vous-mêmes" voyez si
vos oeuvres sont bonnes et si votre conscience vous reproche quelque chose de
mal que vous avez commis. Et cela est utile; dans I Corinthiens XI, 28, il
est dit : Que chacun s’éprouve soi-même..., Gal. VI, 4 – Que chacun
examine ses propres oeuvres. 525. Lorsqu’il leur dit : "Ne
reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous". Il leur montre
ce qu’ils pourront découvrir par un tel examen : 1° ce qu’ils trouveront en eux-mêmes, 2° ce qu’ils trouveront dans l’Apôtre (n° 528) :
"J’espère que vous reconnaîtrez"… 526. Sur eux-mêmes cet examen pourra leur
révéler deux choses : ou bien ils sauront qu’ils gardent la foi, et alors ils
connaîtront que le Christ est en eux : "Ne reconnaissez vous pas,
leur dit-il, que le Christ est en vous" Car là où est la foi
du Christ là est le Christ. Ephésiens III, 17 – Le Fils, habite dans vos
coeurs par la foi... I Corinthiens VI, 19 – Ne savez vous pas que
votre corps est le temple du Saint Esprit?... Ou bien ils sauront qu’ils ne gardent pas la foi, et ils découvriront
qu’ils sont réprouvés; d’où ces paroles : "à moins que l’épreuve ne
soit pas en votre faveur", c’est-à-dire : vous découvrirez que vous
possédez le Christ, à moins que vous ayez abandonné la foi et que vous soyez
rejetés par Lui, parce que vous l’avez possédé auparavant par la foi. Jérémie
XV, 6 – Tu m’as abandonné, tu as reculé loin de moi. Jérémie VI, 29 –
Leurs scories n’ont point été séparées : appelez-les un faux argent, parce
que le Seigneur les a rejetés. 527. Une question se pose à propos des
paroles de l’Apôtre : "Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est
en vous." Car le Christ demeure seulement en ceux qui ont la
charité, comme dit 1 Jean. IV, 16 – Dieu est charité... Si donc nous
connaissons que le Christ est en nous par la foi, il faut que ce soit par une
foi formée. Connaissant de cette manière que le Christ est en nous, nous
saurons que nous avons la charité, par laquelle la foi est informée : or cela
est contraire au texte de Eccle. IX, 1 – Personne ne sait s’il est digne
d’amour ou de haine. Je réponds à cela qu’on peut entendre de deux manières que le Christ
habite en nous, quant à l’intelligence et quant à l’état affectif. Sous le
rapport de l’intelligence, le Christ habite en nous par une foi non formée.
Et de cette manière nier n’empêche de savoir que le Christ habite en nous,
lorsque nous savons que nous possédons la foi que l’Eglise catholique
enseigne et conserve. Sous le rapport de l’état affectif, le Christ habite en
nous par une foi formée : de cette manière nul ne peut savoir que le Christ
habite en nous ou que nous avons la charité, à moins que cette certitude ne
soit accordée par une révélation et une grâce spéciale. Cependant cela
n’empêche que nous puissions savoir par conjecture que nous sommes dans la
charité, lorsque nous nous trouvons ainsi prêts et disposés qu’en aucune
manière, pour une raison temporelle, nous ne voudrions faire quelque chose
contre le Christ. 1 Jean. III, 21 – Si notre coeur ne nous condamne pas
nous avons une grande assurance devant Dieu. Il est évident que l’Apôtre parle ici selon la première interprétation.
Ou encore il parle de la connaissance que nous avons par conjecture, comme il
a été dit. Le raisonnement précédent part de la seconde interprétation et concerne
une connaissance obtenue avec certitude. 528. Il ajoute ce qu’ils pourront trouver
dans l’Apôtre par ces mots : "J’espère que vous reconnaîtrez"...
Car les Corinthiens pourraient dire : nous ne sommes pas réprouvés, mais
nous ne gardons pas tes enseignements parce qu’ils ne sont pas justes, mais
condamnables. Aussi il leur dit : quoi qu’il arrive de vous, "j’espère
que -par ma vie et ma doctrine, comme je vous les ai montrées- vous
connaîtrez que l’épreuve ne tourne pas contre nous", que nous
n’avons pas enseigné ce qui est mal, et que nous ne sommes pas déchus du
pouvoir que nous disons avoir, Ecclésiastique XIX, 26 – Un homme se
connaît à son air. Matthieu VII, 16 – Vous les reconnaîtrez à leurs
fruits. 529. Lorsqu’il dit : "Nous prions
Dieu"..., il écarte le soupçon des Corinthiens. En effet il les
avait menacés d’un jugement sévère : il leur avait montré le pouvoir qu’il avait
de juger, leur avait notifié l’épreuve à laquelle il les soumettrait, croyant
que le Christ était avec eux, à moins que l’épreuve ne tourne pas en leur
faveur. Mais il laisse dans le doute de savoir si le Christ est avec eux. Et
parce qu’ils pourraient croire et soupçonne que l’Apôtre se réjouit de les
voir condamnés afin de grandir lui-même en se comparant à eux et de pouvoir
exercer un jugement plus sévère, l’Apôtre écarte ce soupçon : 1° par la prière qu’il élève à Dieu pour
eux, 2° par la joie qu’il éprouve à leur sujet (n° 532) : "Nous
nous réjouissons de ce que nous sommes faibles et que vous êtes forts". 530. Il prie Dieu que les Corinthiens soient
trouvés irréprochables et échappent à la sévérité du jugement. "Nous
prions Dieu, dit-il, que vous ne fassiez rien de mal" : autrement
dit : ne croyez pas que nous souhaitions que vous soyez condamnés. De même il demande de paraître lui-même faible, par quoi l’Apôtre élimine
le désir de supériorité qu’il pourra éprouver en se comparant à eux. De là
ses paroles : Nous prions Dieu "non afin de paraître avoir raison -et
de nous en glorifier vis-à-vis de vous- mais afin que vous fassiez ce qui
est bien", Galates VI, 9 – Ne nous lassons pas de faire le
bien... Psaume XXVI (XXX, 25) : Agissez courageusement et que votre
coeur se fortifie, "et afin que vous nous donniez tort" en nous
faisant perdre le pouvoir de punir et de juger, car s’il n’y a pas de faute,
nous sommes tous égaux, et l’un de nous ne peut avoir le pouvoir de juger les
autres. L’Apôtre préfère les voir parfaits plutôt que d’avoir à les soumettre à
son pouvoir de juger. 531. Il montre que son pouvoir tombe, s’ils
sont parfaits, par ces mots : "Nous n’avons pas de puissance contre
la vérité", nous ne prenons de la peine que pour la défendre. Or il
est certain que, si nous punissions des innocents, nous agirions contre la
vérité et contre la justice. Aussi comme l’Apôtre ne peut agir contre la
vérité mais pour elle, c’est-à-dire pour la justice, il est manifeste qu’il
ne punira pas des innocents. Il faut noter que, selon saint Augustin (Lomb., I. CXCII, col. 92), pour
éviter le péché deux choses sont nécessaires, le libre arbitre et la grâce de
Dieu. Si le libre arbitre n’était pas nécessaire, jamais on ne donnerait à
l’homme des préceptes, des défenses, des exhortations. C’est en vain qu’on
lui imposerait des châtiments. La grâce aussi est nécessaire, parce que, si
Dieu ne guidait pas tous les hommes par sa grâce, il n’y a pas d’homme qui
pût tenir debout. Il serait même vain de Le prier qu’Il ne nous induise pas
en tentation. Aussi l’Apôtre, montrent que les deux conditions sont nécessaires, prie
Dieu que les Corinthiens obtiennent la grâce, et les avertit d’user de leur
libre arbitre pour éviter le mal et faire le bien. "Nous prions"
regarde le premier point, et "que vous ne fassiez rien de mal"
regarde le second. 532. Lorsqu’il dit : "Nous nous
réjouissons"..., il écarte donc ce soupçon menteur, en faveur de la
joie qu’il éprouve de leur vertu. 1° Il exprime cette joie qu’il ressent de les
trouver innocents. 2° Il prie Dieu (n° 534) qu’il les rende parfaits. 533. Nous prions Dieu, dit-il, que vous
paraissiez éprouvés et nous pleins de faiblesse, et notre sentiment en est la
marque : car nous nous réjouissons qu’il y en ait parmi vous qui soient bons et
innocents, ce qui nous retire notre pouvoir de juger et fait apparaître notre
faiblesse. C’est ce qu’il veut dire par ces mots : "Nous nous
réjouissons de ce que nous sommes faibles", c’est-à-dire dépouillés
de notre pouvoir, "et de ce que vous êtes forts",
c’est-à-dire faisant le bien et triomphant du vice, par quoi vous nous
retirez le pouvoir de vous juger; car lorsqu’un homme agit mal, il se soumet
par là au pouvoir du juge, et en agissant bien il s’en affranchit. Romains
XIII, 3 – Veux-tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien. I
Corinthiens IV, 10 – Nous sommes faibles et vous êtes forts. Il parle de cette joie dans Phil. II, 17 – Je me réjouis et je vous
félicite... 534. Et non seulement nous nous réjouissons
de cela, mais "nous prions pour que vous soyez consommés en
perfection." En effet nous voyons que n’importe quel être naturel tend naturellement
vers sa perfection, pour laquelle il éprouve un désir naturel. Et par
conséquent une force naturelle est donnée à tout être pour qu’il puisse
parvenir à sa perfection naturelle. A l’homme Dieu donne sa grâce, pour que
par elle il atteigne la suprême consommation de sa perfection, c’est-à-dire
la béatitude, pour laquelle il a un désir naturel. Aussi quand quelqu’un ne
tend pas vers sa perfection, c’est un signe que la grâce de Dieu lui manque.
Aussi l’Apôtre, afin que les Corinthiens puissent croître en grâce, prie pour
qu’ils soient parfaits. Phil. 1, 9 – Je prie pour que votre charité abonde
de plus en plus... Ephésiens VI, 13 – Afin que vous puissiez résister
au jour mauvais… 535. Ayant exprimé ses avis, il en explique
la raison par ces mots : "Je vous écris ces choses, étant loin de
vous"... afin de n’être pas contraint d’agir centre ma volonté, qui
n’est pas d’être dur à votre égard, à moins que vous ne m’y forciez. De là
ces paroles : "afin de n’avoir pas quand je serai là, à agir avec
plus de sévérité" envers vous que je le désire et que vous la
désirez. Sagesse XI, 11 – Tu les as avertis comme un père et tu les as
éprouvés... Supra X, 1 – Loin de vous, je suis plein de hardiesse. Je
vous en prie, que je n’aie pas à user de cette hardiesse quand je serai la. Mais les Corinthiens pourraient dire : même si nous avons fait le bien, ô
Apôtre, ne pourrais-tu te montrer sévère envers nous? Et il répond : non, car
je ne me propose d’agir et je ne puis agir que selon le pouvoir que j’ai reçu
de Dieu. Or Dieu "m’a donné ce pouvoir -de lier et de délier- pour
édifier et non pour détruire", c’est-à-dire pour que vous soyez
édifiés et non anéantis. Si je vous corrigeais avec dureté, je n’édifierais
pas mais je ruinerais. Supra X, 8 L’autorité que le Seigneur m’a donnée
pour votre édification... C’est le Seigneur qui a donné cette
autorité à Paul, Actes IX (XIII, 2) : Mettez-moi à part Barnabé et Paul
pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
Lectio
3 |
Leçon 3 – 2
Co XIII, 11-13 – Exhortation à la persévérance et salutation
|
|
11 (n°
536) Au demeurant, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits,
encouragez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et
d’amour sera avec vous. 12 (n°
541) Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous
saluent. 13 (n°
544) Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ, que l’amour de Dieu et la
communication du Saint Esprit soient avec vous tous. Amen. |
[87743] Super II Cor., cap. 13 l. 3 In praecedentibus apostolus increpavit seductos a pseudo,
hic vero consolatur persistentes in fide et doctrina sua. Et primo ponit
monitionem; secundo subdit salutationem, ibi salutate in osculo, et cetera.
Circa primum, primo ponit monitionem; secundo praemium impletae monitionis,
ibi et Deus pacis, et cetera. Monet autem ad tria. Primo qualiter se
habeant in seipsis; secundo qualiter se habeant ad proximos; tertio qualiter
debent esse omnes ad invicem. In seipsis autem debent bona duo habere. Primo
gaudium de bono habito, et quantum ad hoc dicit de caetero, fratres,
qui constantes fuistis, gaudete, in his quae ad servitium Dei facitis.
Et hoc est necessarium ad hoc quod sitis iusti et virtuosi, quia nullus est
virtuosus, seu iustus, qui non gaudet iusta et virtuosa operatione. Et ideo
dicitur in Ps. XCIX, 2: iubilate Deo, omnis terra, servite domino in
laetitia; Phil. IV, 4: gaudete in domino semper; iterum dico, gaudete,
et cetera. Et vere semper est gaudendum, quia gaudium conservat hominem in
bono habitu, quia nullus potest esse diu in eo quod contristat. Secundo
debent habere boni in seipsis aemulationem perfectionis, et quantum ad hoc
dicit perfecti estote, id est semper tendatis ad profectum. Hebr. VI,
1: quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad
perfectionem, et cetera. Non est autem hoc, quod hic dicitur, praeceptum,
scilicet quod homo sit perfectus, sed hoc, quod semper tendat ad
perfectionem. Et hoc est necessarium, quia qui non studet ad proficiendum,
est in periculo deficiendi. Videmus enim quod nisi remiges conentur
ascendere, navis semper descendit. Et ideo dicebat dominus Mc. ult.: estote
perfecti, et cetera. Proximis autem est impendenda exhortatio ad bona. Et
quantum ad hoc dicit exhortamini, et cetera. Eccli. XVII, 12: unicuique
mandavit Deus de proximo, et cetera. Rom. c. XII, 8: qui exhortatur in
exhortando, Apoc. ult.: qui audit, dicat, veni. Communia autem
omnibus debent esse duo, scilicet ut idem sapiant, et ideo dicit idem
sapite, et ut pacem habeant, et ideo dicit pacem habete. Et haec
duo ita se habent, quod unum est exterius, aliud interius. Constat enim quod
corpora non possunt servari et ordinari, nisi membra ordinentur ad invicem.
Similiter nec Ecclesia, nec Ecclesiae membra, nisi ordinentur et uniantur ad
invicem. Est
autem duplex unio necessaria ad membra Ecclesiae unienda. Una est interior,
ut scilicet idem sapiant per fidem, quantum ad intellectum, idem credendo, et
per amorem, quantum ad affectum, idem diligendo. Et ideo dicit idem sapite, id est idem sentiatis de
fide, et idem diligatis affectu charitatis. Quia tunc est vera sapientia,
quando operatio intellectus perficitur et consummatur per quietationem et
delectationem affectus. Unde sapientia dicitur, quasi sapida scientia. Rom.
XV, 6: ut sic unanimes, uno ore honorificetis Deum, et cetera.
I Cor. I, 10: idipsum dicatis, et cetera. Phil. c. II, 2: idem
sapiatis, et cetera. Alia est exterior, scilicet pax, et ideo dicit pacem
habete inter vos. Hebr. XII, 14: pacem sequimini, et cetera. Ps.
XXXIII, 15: inquire pacem. II Thess. III, v. 16: ipse Deus pacis
det vobis pacem sempiternam in omni loco. Consequenter cum dicit et
Deus pacis et dilectionis erit vobiscum, ponit praemium quod redditur
implentibus monitionem praedictam; quasi dicat: si servabitis pacem inter
vos, Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. Circa quod notandum est, quod
apud gentiles consuetum erat, quod aliqui ex donis denominabant deos, quia
licet esset unus Deus tantum, tamen singula dona sua denominabant deos ex
illis donis, sicut ex dono pacis denominabant Deum pacis, et ex dono salutis,
Deum salutis. Huic vocabulo alludens apostolus dicit Deus pacis, et
cetera. Non quod pax sit unus Deus, sicut illi dicebant, sed ideo Christus
dicitur Deus pacis, quia est dator pacis et amator. Io. XIV, 27: pacem meam do
vobis, et cetera. I Cor. XIV, 33: non
est Deus dissensionis, sed pacis. Rom. V, 5: charitas Dei diffusa est
in cordibus nostris, et cetera. Ipse etiam est auctor pacis. Io. XVI, 33:
in me pacem habebitis, et cetera. Ipse in pace habitat. Ps. LXXV, 3: in
pace factus est locus eius, et cetera. Item non solum est Deus pacis, sed
etiam dilectionis. Et ideo dicit Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
Et hoc ideo est, quia qui est in vera pace cordis et corporis, est in
charitate, et qui manet in charitate, in Deo manet et Deus in eo, ut
dicitur I Io. IV, 16, et quia homo non meretur nisi per pacem et dilectionem.
Io. XIV, 23: si quis diligit me, et cetera. Consequenter cum dicit salutate
invicem in osculo, etc., ponit salutationem, et circa hoc primo indicit
eis mutuam salutationem; secundo salutat eos ex parte aliorum, ibi salutant
vos, etc.; tertio salutat eos ex parte sua, ibi gratia Dei, et
cetera. Mutuam salutationem indicit faciendam per osculum. Unde dicit salutate
invicem, vos ipsos, in osculo sancto. Ubi notandum est, quod
osculum est signum pacis. Nam per os in quo datur osculum, homo respirat. Et
ideo quando homines dant sibi mutua oscula signum est quod uniunt spiritum
suum ad pacem. Est autem pax simulata, et haec est eorum qui loquuntur
pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum, etc., ut dicitur in
Ps. XXVII, 3. Quae quidem fit per osculi fraudulentiam. Prov. XXVII, 6: meliora
sunt verbera diligentis, et cetera. Est et pax mala et turpis, quando
scilicet conveniunt ad malum faciendum. Sap. XIV, v. 22: in magno viventes
inscientiae bello, et cetera. Et haec fit per osculum libidinosum. Prov.
VII, 13 dicitur de mala muliere, quod apprehensum deosculatur iuvenem, et
cetera. Est et pax sancta quam facit Deus. Phil. c. ult.: et pax Dei, quae
exsuperat, et cetera. Et haec fit per osculum sanctum, quia unit spiritum
ad sanctitatem. Et de hoc osculo dicitur hic in
osculo sancto. Et ex hoc inolevit consuetudo, quod fideles et sancti
viri, in signum charitatis et unionis, se invicem osculantur, et datur pax in
Ecclesiis in osculo sancto. Ex parte autem aliorum salutat eos, dicens salutant
vos sancti omnes, quia omnes sancti et fideles sperant et desiderant, ac
orationibus procurant salutem nostram; unde omnes fideles Christi ad invicem
sperant et desiderant sibi salutem. Ps. CXVIII, participem me fac, Deus,
et cetera. Ex parte autem sua salutat eos apostolus, dicens gratia domini
nostri, et cetera. Ubi sciendum quod duplex est modus appropriandi
aliquid divinis personis. Unus est essentialiter, alius causaliter;
essentialiter autem appropriatur divinis personis, sicut patri potentia, quia
ipse est potentia essentialiter, inquantum est principium; filio sapientia,
inquantum est verbum; spiritui sancto amor, inquantum est bonitas. Hic vero
apostolus non appropriat ista hoc modo, scilicet per essentiam, quia sic
omnia appropriarentur spiritui sancto, sed appropriat per causam. Et ideo cum
gratia sit donum, quo dimittuntur nobis peccata Rom. c. III, 24: iustificati
gratis, etc., et remissio peccatorum sit nobis facta per filium, qui,
carnem nostram accipiens, pro peccatis nostris satisfecit, Io. I, 17: gratia
et veritas per Iesum Christum facta est, etc.; propter hoc apostolus
attribuit gratiam Christo. Unde dicit gratia domini nostri, et cetera.
Charitas autem est nobis necessaria, quia oportet nos uniri Deo. I Io. IV,
16: qui manet in charitate, in Deo manet, et cetera. Et quia hoc est a
Deo patre, in quantum ipse sic dilexit mundum, ut filium suum unigenitum
daret, ut dicitur Io. III, 16, Rom. V, 8: commendat autem Deus suam
charitatem, ideo sibi, ut principio istius charitatis, attribuit
charitatem cum dicit et charitas Dei, scilicet patris. Communicatio vero
divinorum fit per spiritum sanctum, quia est distributor donorum
spiritualium. I Cor. XII, 11: haec omnia
operatur unus atque idem spiritus. Et ideo spiritui sancto attribuit
communicationem, cum dicit et communicatio sancti spiritus. Vel
attribuit sibi hoc, quia ipse est communis aliis duabus personis. Sic ergo
apostolus in salutatione sua optat omnia necessaria, cum dicit gratia
domini nostri Iesu Christi, et charitas Dei, et communicatio spiritus sancti,
sit semper cum omnibus vobis. Amen. Gratia Christi, qua iustificamur et
salvamur; charitas Dei patris, qua sibi unimur; et communicatio spiritus
sancti, divina nobis dona distribuentis. Amen. |
536. Dans les lignes précédentes l’Apôtre a
réprimandé ceux qui se sont laissés séduire par les faux apôtre (n° 515); ici il
console ceux qui sont restés fermes dans la foi et dans sa doctrine. A. Il prononce son exhortation. B. Il ajoute une salutation (n° 541) : "Saluez-vous". Divisions de A : I. Il prononce son exhortation. II. Il ajoute quelle récompense sera le
fruit de leur obéissance (n°
540) : "et le Dieu de paix et d’amour". L’exhortation est triple. Il leur montre comment ils doivent se comporter 1° en eux-mêmes (n° 537), 2° l’égard du prochain (n° 538), 3° dans leurs rapports mutuel (n° 539). 537. En eux-mêmes ils doivent posséder deux choses.
D’abord la joie d’être dans le bien."Au demeurant, dit-il, mes
frères, vous qui avez été persévérants, réjouissez-vous" dans tout
ce que vous faites pour le service de Dieu. Et cela est nécessaire pour que
vous soyez justes et vertueux, parce que nul n’est vertueux ou juste qui ne
se réjouisse d’accomplir des actes justes et vertueux. Psaume XCIX, 2 – Que
toute la terre exulte devant Dieu; servez le Seigneur dans la joie. Phil.
IV, 4 – Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous...
Et vraiment il faut toujours se réjouir, parce que la joie conserve
l’homme dans l’habitude du bien; nul ne peut demeurer longtemps dans ce qui
le contriste. En second lieu les bons doivent posséder en eux-mêmes l’amour de la
perfection. Aussi il leur dit : "Soyez parfaits",
c’est-à-dire soyez tendus vers votre progrès. Hébreux VI, 1 – c’est
pourquoi, laissant de côté les premiers éléments de la doctrine du Christ,
élevons-nous vers la perfection... Cependant le commandement est, non pas que l’homme soit parfait, mais
qu’il tende vers la perfection. Et cela est nécessaire, parce que quiconque
ne s’applique pas à avancer est en danger de déchoir. Nous voyons en effet
que si les rameurs ne s’efforcent pas de remonter le courant, le bateau ne cesse
d’aller à la dérive. C’est pourquoi le Seigneur disait Mc. ult. (Matthieu V,
48) : Soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. 538. Quant au prochain, il faut mettre tous
ses efforts à l’exhorter au bien. D’où ces mots : "encouragez-vous".
Ecclésiastique XVII, 12 – Dieu a prescrit à chacun de prendre soin de son
prochain. Romains XII, 8 – Celui qui a le don d’exhorter qu’il
exhorte... Apoc. XXII, 17 – Que celui qui entend dise : viens! 539. Deux choses doivent être communes à
tous : qu’ils pensent de même, d’où le conseil de l’Apôtre : "Ayez
même sentiment"; et qu’ils aient la paix : "vivez en
paix". Ces deux caractères sont tels que l’un est extérieur et
l’autre intérieur. Il est certain que les corps ne peuvent être conservés et
avoir une disposition régulière si les membres en sont régulièrement disposés
les uns par rapport aux autres. Il en est de même de l’Eglise et des membres
de l’Eglise, s’ils ne sont bien disposés et unis les uns aux autres. Or une double union est nécessaire pour unir entre eux les membres de
l’Eglise. L’une est intérieure et fait qu’ils ont une même conviction : par
la foi, quant à l’intelligence, en croyant la même doctrine, et par l’amour,
quant à l’état affectif, en ayant une même dilection. C’est ce que signifient
ces mots : "Ayez même sentiment", c’est-à-dire ayez une
union de pensée dans la foi, et une union d’amour dans la charité. Car on
atteint la vraie sagesse quand l’opération de l’intelligence s’accomplit et
se consomme dans l’apaisement et la délectation de l’âme. Aussi on dit de la
sagesse qu’elle est une science savoureuse. Romains XV, 6 – Afin que d’un
même coeur et d’une même bouche vous glorifiez Dieu... Leçon 1 : 2 Co 1, 10 – Je vous exhorte à avoir tous un même
langage... Phil. II, 2 – Ayez une même pensée... L’autre forme
d’union est extérieure, c’est la paix, d’où ces paroles : "Soyez en
paix entre vous". Hébreux XII, 14 – Recherchez la paix avec
tous... Psaume XXXIII, 15 – Cherche la paix et poursuis-la... II
Thess. III, 16 – Que le Dieu de paix vous donne la paix en tous lieux et
en tous temps. 540. Lorsqu’il dit : "et le Dieu de
paix et d’amour sera avec vous", il dévoile la récompense accordée à
ceux qui sont fidèles aux préceptes précédents : si vous conservez la paix
entre vous, le Dieu de paix et d’amour sera avec vous. Il faut noter que c’était une coutume chez les gentils que certains,
quoiqu’il n’y eût qu’un seul Dieu, nommaient leur dieux d’après les dons
particuliers qu’ils attribuaient à chacun d’eux : c’est ainsi qu’ils avaient
le dieu de la paix et le dieu du salut. C’est par allusion à ce langage que
l’Apôtre parle "du Dieu de la paix". Non pas que la paix
soit un dieu comme disaient les gentils : c’est le Christ qui est nommé le
Dieu de paix, parce qu’il donne et aime la paix. Jean. XIV, 27 – Je vous
donne ma paix... I Corinthiens XIV, 33 – Dieu n’est pas un Dieu de
dissension mais de paix. Romains V, 5 – L’amour de Dieu s’est répandu
dans nos coeurs... Lui-même est aussi l’auteur de la paix, Jean. XVI, 33
– Vous aurez la paix en moi... Lui-même habite dans la paix. Psaume
LXXV, 3 – Et son habitation fut dans la paix... De même il n’est pas seulement le Dieu de la paix, mais celui de l’amour.
Aussi "le Dieu de la paix et de l’amour sera avec vous"; car
celui qui est dans la vraie paix du coeur et du corps est dans la charité, et
celui qui demeure dans la charité demeure en Dieu et Dieu en lui, comme
dit 1 Jean. IV, 16; et l’homme ne peut mériter sinon par la paix et par
l’amour. Jean XIV, 23 – Si quelqu’un m’aime, il gardera me parole... 541. Ensuite vient la formule de salutation
: "Saluez-vous les uns les autres". 1° L’Apôtre invite d’abord les Corinthiens
à une salutation mutuelle. 2° Il les salue de la part des autres (n° 543) : "Tous
les saints vous saluent". 3° Il les salue en son propre nom (n° 544) : "Que
la grâce de Notre Seigneur". 542. "Saluez-vous les uns les autres,
dit-il, par un saint baiser". Il faut noter ici que le baiser est
un signe de paix. Le baiser se donne par la bouche et c’est par la bouche que
l’homme respire. Donc quand les hommes se donnent mutuellement un baiser,
c’est un signe qu’ils unissent leurs âmes en vue de la paix. Mais il y a une paix feinte, qui est celle de ceux qui parlent de la
paix avec leur prochain, et méditent le mal dans leur coeur, comme dit le
Psaume XXVII, 3. Elle se fait par la tromperie du baiser. Prov. XXVII, 6 –
Les blessures d’un homme qui aime valent mieux que les baisers menteurs d’un
ennemi. Il y a une paix mauvaise et honteuse, qui est le fruit d’une union en vue
du mal. Sagesse XIV, 22 – Vivant dans une grande confusion causée par
l’ignorance, ils donnent le nom de paix à une foule de maux si grands... Et
cela se fait par le baiser de la débauche. Le texte de Prov. VII, 13 dit que
la femme perverse se saisit d’un jeune homme qu’elle baise etc. Et il y a une paix sainte qui est l’oeuvre de Dieu. Phil. IV, 7 – Que
la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos coeurs... Elle
se fait par un baiser saint qui unit les âmes pour la sainteté. C’est de ce "saint
baiser" que parle l’Apôtre. Aussi la coutume s’est établie que les
fidèles et les saints, en signe d’amour et d’union, se baisent mutuellement,
et que la paix se donne dans les églises par ce baiser. 543. Il les salue aussi de la part des
autres, disant "Ions les saints vous saluent", parce que
tous les saints et les fidèles espérant et désirent notre salut et cherchant
à nous l’obtenir par la prière; aussi tous les fidèles du Christ entretiennent
un espoir et un désir mutuels du salut. 544. L’Apôtre les salue de sa part par ces
mots : "Que la grâce de Notre Seigneur" etc. Il y a deux manières d’approprier un caractère aux personnes divines : à
titre d’essence et à titre de cause. Ainsi c’est par essence que l’on
attribue au Père la puissance, parce qu’Il est la puissance essentiellement,
en tant que Principe; au Fils la sagesse, en tant qu’Il est le Verbe; au
Saint Esprit l’amour, en tant qu’Il est la Bonté. Ici l’Apôtre ne se place pas au point de vue de l’essence -car tous ses
termes devraient être attribués au Saint Esprit- mais au point de vue de la
cause. Puisque la grâce est un don par lequel nos péchés nous sont pardonnés-
Romains III, 24 – Ils sont justifiés gratuitement..., et que la
rémission de péchés nous est obtenue par le Fils qui, en prenant notre chair,
a satisfait pour nos péchés- Jean. 1, 17 – La grâce et la vérité sont
venues par Jésus-Christ..., à cause de cela, l’Apôtre attribue la grâce
au Christ. La charité d’autre part nous est nécessaire parce que nous devons être
unis à Dieu. 1 Jean. IV, 16 – Celui qui demeure dans la charité demeure en
Dieu et Dieu en lui... Et parce que cela vient du Père, en tant qu’Il a
aimé le monde au point de donner son Fils unique, comme le dit Jean. III, 16;
Romains V, 8 – Dieu montre son amour envers nous en ce que... Jésus-Christ
est mort pour nous. Donc l’Apôtre Lui attribue l’amour, comme au principe
de cette charité, et il dit : "Qui l’amour de Dieu",
c’est-à-dire du Père. Enfin la communication des mystères divins se fait par l’Esprit Saint,
parce qu’Il est le dispensateur des dons spirituels. I Corinthiens XII, 11 –
Un seul et même esprit opère tout cela... Ainsi il attribue cette
communication à l’Esprit Saint. Ou bien il Lui attribue cela parce que
lui-même est commun aux deux autres personnes. 545. L’Apôtre enferme donc dans les souhaits
de sa salutation tout ce qui est nécessaire, lorsqu’il dit : "Que la
grâce de Jésus-Christ, que l’amour de Dieu et la communication du Saint
Esprit soient avec vous tous. Amen." La grâce du Christ, par qui
nous sommes justifiés et sauvés; la charité du Père, par laquelle nous Lui
sommes unis; et la communication du Saint Esprit, qui nous dispense les dons
divins. |
|
Fin du commentaire. AMEN |
[1] On voit que saint Thomas considère que
l’épreuve dont parle saint Paul serait la révolte des orfèvres, racontée par
les Actes des Apôtres. La critique moderne a abandonné cette explication.
[2] Passage difficile. Il semble que saint Thomas
commente un texte fautif. Facierum traduit littéralement le grec prosôpôn.
Les meilleurs textes latins portent ex multis personis.
[3] AMEN est l’acclamation liturgique qui termine
les prières de la synagogue. C’est l’adhésion donnée à Dieu comme à la
vérité absolue. Dans le texte cité de [‘Apocalypse, Amen devient le nom
de Dieu.
[4] Saint Thomas adopte ici l’opinion longtemps
traditionnelle, qui veut que le péché commis soit le même que celui auquel il
est fait allusion dans I Cor. V, 1-13 « L’un de vous vit avec la femme de son
père »... On admet plutôt aujourd’hui qu’un représentant de saint Paul aurait
été l’objet d’une grave offense de la part des Corinthiens.
[5] Saint Thomas adopte ici l’opinion longtemps
traditionnelle, qui veut que le péché commis soit le même que celui auquel il
est fait allusion dans I Cor. V, 1-13 « L’un de vous vit avec la femme de son père
»... On admet plutôt aujourd’hui qu’un représentant de saint Paul aurait été
l’objet d’une grave offense de la part des Corinthiens.
[6] Tite est un païen, peut-être converti par saint Paul. Il
y a une épître à Tite où Paul l’appelle « mon fils bien-aimé selon la foi
qui nous est commune »... Il semble avoir été un des collaborateurs en qui Paul
avait plus de confiance. C’est lui qu’il a envoyé à Corinthe pour mettre un
terme à l’effervescence qui y régnait, puis pour y organiser la collecte. C’est
lui encore qu’il chargera d’organiser l’église de Crête.
[7] La Glose est un commentaire du texte biblique
qui remonte au XIIème siècle. On l’attribue à Anselme de Laon. Elle est pour
saint Thomas un précieux instrument de travail, car au point de vue de la
critique du texte elle constitue une véritable encyclopédie qui lui apportait
tous les éléments de la doctrine traditionnelle. Saint Thomas se réfère aussi
souvent à Pierre Lombard. Celui-ci, originaire de Lombardie, comme son nom
l’indique, fut évêque de Paris (1160). Il est l’auteur d’un Commentaire sur les
Psaumes, d’un Commentaire sur les Epîtres de saint Paul.
[8] Le moine Pélage est l’auteur d’une hérésie qui
se répandit dans du bien vient de quelqu’un qui est au-dessus de l’homme le
poussa à bien agir. Et c’est Dieu qui pousse tous le hommes et tous les êtres
qui agissent vers leurs actions, mais de façons différentes. Pour qu’un
mouvement de cette nature soit reçu dans l’être mû, il faut que cette opération
se fasse selon la nature de l’être mû. Ainsi il meut tous les êtres selon leurs
natures. Ceux qui sont doués d’une volonté libre et possèdent la maîtrise de
leurs actions, il les meut librement vers leurs actions comme des créatures
raisonnables et intelligentes. Les autres êtres sont mûs de façon non libre,
mais chacun selon sa nature.
[9] Notre libre-arbitne, dit saint Thomas dans la
Somme théologique (la, qu. 83, art. 1, ad 3), est cause de son acte, il s’y
détermine, mais il n’est pas nécessaire qu’il en soit cause première. Dieu est
la cause première qui meut les causes naturelles et les causes volontaires. En
mouvant les causes naturelles, Il ne détruit pas la spontanéité et le naturel
de leurs actes. De même en mouvant les causes volontaires, Il ne détruit pas
la liberté de leur action, mais bien plutôt Il le fait en elles. Il opère en
elles. »
[10] Tertullien, dont le beau génie a souvent
inspiré Bossuet, était pourtant un hérétique, parce qu’il suivait la secte de
Montan. Le Montanisme avait adopté un prophétisme d’un caractère excessif,
accompagné d’un ascétisme outré.
[11] Dans la Somme théologique (la, qu. 5, art. 2),
saint Thomas explique que dans la béatitude il y a deux éléments la béatitude
proprement dite, fin dernière de l’homme, et la jouissance de cette fin. La
béatitude, étant le bien suprême, n’admet pas de degrés. Il n’en est pas de la
jouissance. Un homme peut jouir de la vision de Dieu plus
[12] Les Actes des Apôtres nous rapportent au chap.
XVII; qu’Aquila était un Juif qui avait fui de Rome à Corinthe, à la suite d’un
édit de Claude expulsant les Juifs. Avec sa femme Prisca ou Priscillia, il
gagnait sa vie à fabriquer des tentes. Saint Paul logea chez eux et
travailla avec eux.
[13] Il est assez extraordinaire que saint Thomas
oublie le règne de Claude. La vision de saint Paul doit donc être placée
beaucoup plus tard, sans doute vers 43, c’est-à-dire au début du règne de
Claude. Paul se trouvait alors en Cilicie ou à Antioche. Les exégètes modernes,
contrairement à saint Thonias, penchent à croire qu’il n’y eut pas deux
visions, mais une seule.
[14] D’après les théologiens scolastiques, le ciel
empyrée est situé au delà du ciel sidéral et il enveloppe tout l’univers. Il
est le séjour des élus. Saint Thomas rapporte dans la Somme les théories de
saint Jean Chrysostome, de saint Basile ou de saint Jean Damascène, mais
simplement à titre d’hypothèses. (la, qu. 68, art. 4.)
[15] Dans l’analyse de la causalité efficiente, on
dit qu’un être appelé « moteur » ou agent », ou « cause
efficiente », modifie substantiellement ou accidentellement par son action
un sujet appelé « patient ». La modification subie par le sujet est
appelée « passion ».
[16] En ce qui concerne « l’écharde dans la chair
», les exégètes modernes l’interprètent tous comme une souffrance corporelle,
provenant de la maladie- certains nomment le paludisme- : la Bible de
Jérusalem. Marthe Robin y voyait les tentations sexuelles propres aux hommes.