Accueil Remonter Matthieu I-VIII Matthieu IX-XVII Matthieu XVIII-XXVIII Marc I-VIII Marc IX-XVI Luc I-VIII Luc IX-XVI Luc XVII-24 Jean I-IV Jean V-VII Jean VIII-XI Jean XII-XV Jean XVI-XXI Actes I-X Actes XI-XX Actes XI-XXVIII Romains I Corinthiens II Corinthiens Galates Ephésiens Philippiens Colossiens I Thessaloniciens II Thessaloniciens I Timothée II Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques I Pierre II Pierre I Jean II Jean III Jean Jude Apocalypse
| |
Évangile
selon saint Luc
édition numérique
par Richard Bourret
Chapitre 17
1 Il dit à ses disciples :
" On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de
scandale; mais malheur à
celui par qui ils arrivent !
2 Il serait plus utile pour lui
qu'on lui suspende autour du cou une pierre de
meule et qu'on le lance dans la
mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces
petits.
3 Prenez garde pour vous-mêmes.
Si ton frère vient à
pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et quand il pécherait contre
toi sept fois le jour, et que sept fois il
revienne à toi, disant :
" Je me repens, " tu lui pardonneras. "
5 Et les apôtres dirent au
Seigneur : " Augmentez notre foi ! "
6 Le Seigneur (leur dit) : " Si
vous aviez de la foi comme un grain de sénevé,
vous diriez à ce mûrier
: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il
vous obéirait.
7 Qui d'entre vous, ayant un serviteur
employé comme laboureur ou pâtre, lui
dira à son retour des champs
: " Vite, viens te mettre à table "?
8 Au contraire, ne lui dira-t-il
pas : " Prépare-moi à dîner; puis, tu te
ceindras et te me serviras jusqu'à
ce que j'aie mangé et bu; et après cela,
toit, tu mangeras et boiras "?
9 Est-ce qu'il a de la reconnaissance
à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a
été ordonné?
10 De même vous, quand vous
aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites :
" Nous sommes des serviteurs inutiles;
nous avons fait ce que nous devions
faire. "
11 Et, comme il se rendait à
Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie
et de la Galilée.
12 Et alors qu'il entrait dans un
village, vinrent à sa rencontre dix lépreux,
qui se tinrent à distance;
13 et, élevant la voix, ils
dirent : " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "
14 Les ayant vus, il leur dit :
" Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils
y allaient, ils furent guéris.
15 L'un d'entre eux, voyant qu'il
était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute
voix,
16 tomba à ses pieds la face
contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un
Samaritain.
17 Prenant la parole, Jésus
dit : " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et
les neuf, où (sont-ils)?
18 Ne s'est-il trouvé parmi
eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à
Dieu? "
19 Et il lui dit : " Lève-toi,
va; ta foi t'a sauvé. "
20 Interrogé par les Pharisiens
: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur
répondit, disant : " Le royaume
de Dieu ne vient pas avec (des signes) à
observer;
21 et on ne dira pas : " Il est
ici ! " ou : " Il est là ! " car voici que le royaume
de Dieu est au dedans de vous. "
22 Il dit à ses disciples
: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul
des jours du Fils de l'homme, et
vous ne le verrez point.
23 On vous dira : " Il est là
! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après.
24 Car, comme l'éclair qui
jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre
point du ciel, ainsi en sera-t-il
du Fils de l'homme, en son jour.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre
beaucoup et qu'il soit rejeté par cette
génération.
26 Et comme il arriva aux jours
de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils
de l'homme.
27 On mangeait, on buvait, on épousait,
on était épousé, jusqu'au jour où Noé
entra dans l'arche, et le déluge
vint qui les fit périr tous.
28 Pareillement, comme il arriva
aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on
achetait, on vendait, on plantait,
on bâtissait;
29 mais le jour où Lot sortit
de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et
soufre, et les fit périr
tous.
30 De même en sera-t-il au
jour où le Fils de l'homme se révélera.
31 Et en ce jour-là, que celui
qui sera sur la terrasse, et dont les affaires
seront dans la maison, ne descende
pas pour les prendre; et pareillement, que
celui qui sera aux champs ne retourne
pas en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de
Lot.
33 Celui qui cherchera à
conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la
gardera vivante.
34 Je vous le dis : cette nuit-là,
de deux (hommes) qui seront à la même
table, l'un sera enlevé et
l'autre laissé;
35 de deux femmes qui moudront ensemble,
l'une sera enlevée et l'autre
laissée. "
37 Et prenant la parole, ils lui
dirent : " Où Seigneur? " Il leur dit : " Où sera
le corps, là aussi se rassembleront
les aigles. "
Chapitre 18
1 Et il leur disait une parabole
sur la nécessité de toujours prier et de ne pas
se lasser.
2 Il dit : " Il y avait dans une
ville un juge qui ne craignait point Dieu et
n'avait point égard aux hommes.
3 Et il y avait dans cette ville
une veuve qui venait à lui et disait : " Fais-moi
justice de mon adversaire. "
4 Et pendant un temps il ne le voulait
pas. Après quoi cependant il se dit en
lui-même : " Encore que je
ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux
hommes,
5 néanmoins, parce que cette
veuve m'importune, je lui ferai justice, pour
qu'elle ne vienne pas me rompre
la tête éternellement. "
6 Et le Seigneur dit : " Ecoutez
ce que dit le juge inique !
7 Et Dieu ne ferait pas justice
à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui
use de patience envers eux?
8 Je vous le dis, il leur fera justice
promptement. Seulement, quand le Fils de
l'homme viendra, trouvera-t-il la
foi sur terre?"
9 Il dit encore cette parabole à
l'adresse de certains qui avaient en
eux-mêmes la conviction d'être
justes et qui méprisaient les autres :
10 " Deux homme montèrent
au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre
publicain.
11 Le Pharisien, s'étant
arrêté, priait ainsi en lui-même : " O Dieu, je vous
rends grâces de ce que je
ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont
rapaces, injustes, adultères,
ni encore comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois la semaine;
je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. "
13 Le publicain, se tenant à
distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel;
mais il se frappait la poitrine
en disant : " O Dieu, ayez pitié de moi le
pécheur ! "
14 Je vous le dis, celui-ci descendit
dans sa maison justifié, plutôt que
celui-là; car quiconque s'élève
sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. "
15 On lui amenait aussi les tout
petits pour qu'il les touchât; ce que voyant,
les disciples les gourmandaient.
16 Mais Jésus les appela
à lui, disant : " Laissez les petits enfants venir à
moi, et ne les en empêchez
pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur
ressemblent.
17 Je vous le dis, en vérité
: qui ne recevra pas comme un petit enfant le
royaume de Dieu n'y entrera point.
"
18 Et certain chef lui demanda :
" Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en
possession de la vie éternelle?
"
19 Jésus lui dit : " Pourquoi
m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
20 Tu connais les commandements
: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas,
ne dérobe pas, ne porte pas
de faux témoignage, honore ton père et ta
mère. "
21 Il dit : " J'ai observé
tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
22 Ayant entendu (cela), Jésus
dit : " Une chose encore te fait défaut :
vends tout ce que tu as, distribue-le
aux pauvres, et tu auras un trésor dans
les cieux; puis viens, et suis-moi.
"
23 Lorsqu'il eut entendu cela, il
devint tout triste, car il était fort riche.
24 Le voyant (triste), Jésus
dit : " Combien difficilement ceux qui ont les
richesses pénétreront
dans le royaume de Dieu !
25 Il est, en effet, plus aisé
pour un chameau de passer par le trou d'une
aiguille, que pour un riche d'entrer
dans le royaume de Dieu. "
26 Ceux qui entendaient dirent :
" Et qui peut être sauvé? "
27 Il dit : " Ce qui est impossible
aux hommes est possible à Dieu. "
28 Et Pierre dit : " Voici que nous,
quittant ce que nous avions, nous vous
avons suivi. "
29 Il leur dit : " Je vous le dis,
en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme,
ou frères, ou parents, ou
enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 qui ne reçoive plusieurs
fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à
venir, la vie éternelle.
"
31 Prenant auprès de lui les
Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à
Jérusalem et que va s'accomplir
pour le Fils de l'homme tout ce qui a été
écrit par les prophètes.
32 En effet, il sera livré
aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera
couvert de crachats;
33 et, après l'avoir flagellé,
on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième
jour. "
34 Et eux ne comprirent rien à
cela; c'était pour eux un langage caché et ils
ne savaient pas ce qui (leur) était
dit.
35 Comme il approchait de Jéricho,
il se trouva qu'un aveugle était assis sur
le bord du chemin, qui mendiait.
36 Entendant passer la foule, il
demanda ce que c'était.
37 On l'informa que c'était
Jésus de Nazareth qui passait.
38 Et il s'écria : " Jésus,
fils de David, ayez pitié de moi ! "
39 Ceux qui marchaient devant lui
commandèrent avec force de faire silence;
mais il criait beaucoup plus fort
: " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
40 Jésus, s'étant
arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se
fut
approché, il lui demanda
:
41 " Que veux-tu que je te fasse?
" Il dit : " Seigneur, que je voie ! "
42 Et Jésus lui dit : " Vois
! Ta foi t'a sauvé. "
43 Et à l'instant il vit,
et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à
cette vue donna louange à
Dieu.
Chapitre 19
1 Etant entré dans Jéricho,
il traversait (la ville).
2 Et voici qu'un homme appelé
du nom de Zachée, qui était un publicain-chef
et qui était riche,
3 cherchait à voir Jésus,
qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la
foule, car il était petit
de taille.
4 Courant en avant, il monta sur
un sycomore pour le voir, car il devait passer
par là.
5 Quand il arriva à cet endroit,
Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée,
hâte-toi de descendre, car
aujourd'hui il faut que je demeure dans ta
maison. "
6 Il se hâta de descendre
et le reçut avec joie.
7 Ce que voyant, ils murmuraient
tous, disant : " Il est entré pour loger chez
un pécheur. "
8 Or Zachée, s'étant
arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux
pauvres la moitié de mes
biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le
quadruple. "
9 Jésus lui dit : " Le salut
est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que
lui aussi est fils d'Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu
chercher et sauver ce qui était perdu. "
11 Comme ils écoutaient cela,
il ajouta une parabole, parce qu'il était proche
de Jérusalem et qu'ils pensaient
que le royaume de Dieu allait apparaître
aussitôt.
12 Il dit donc : " Un homme de haute
naissance s'en alla dans un pays lointain
pour recevoir la dignité
royale et revenir ensuite.
13 Ayant appelé dix de ses
serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit :
" Faites-les valoir jusqu'à
ce que je revienne. "
14 Or ses concitoyens le haïssaient,
et ils envoyèrent une députation derrière
lui pour dire : " Nous ne voulons
pas de celui-là pour notre roi. "
15 Quand il fut de retour, après
avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler
ces serviteurs auxquels il avait
donné l'argent, pour savoir quel profit chacun
en avait tiré.
16 Le premier se présenta
et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix
mines. "
17 Il lui dit : " Très bien,
bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose
infime, tu auras le gouvernement
de dix villes. "
18 Le second vint et dit : " Votre
mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
19 A lui aussi il dit : " Et toi,
deviens gouverneur de cinq villes. "
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur,
voici votre mine que j'ai tenue serrée
dans un linge.
21 Car j'avais peur de vous, parce
que vous êtes un homme dur : vous retirez
ce que vous n'avez pas mis en dépôt,
et vous moissonnez ce que vous n'avez
pas semé. "
22 Il lui dit : " Je te juge sur
ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur !
Tu savais que je suis un homme dur,
retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt
et moissonnant ce que je n'ai pas
semé;
23 alors pourquoi n'as-tu pas mis
mon argent à la banque? Et à mon retour, je
l'aurais recouvré avec un
intérêt. "
24 Et il dit à ceux qui étaient
là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a
dix mines. "
25 Ils lui dirent : " Seigneur,
il a (déjà) dix mines ! "
26 (Il répliqua) : " Je vous
le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui
n'a pas, on ôtera même
ce qu'il a.
27 Quant à mes ennemis, ceux
qui n'ont pas voulu que je règne sur eux,
amenez-les ici et égorgez-les
devant moi. "
28 Après avoir dit cela, il
marchait en tête, montant à Jérusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé
et de Béthanie, près du mont appelé des
Oliviers, il envoya deux de ses
disciples,
30 en disant : " Allez au village
qui est en face; en y entrant, vous trouverez
un ânon attaché, sur
lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir
détaché, amenez-le.
31 Et si quelqu'un vous demande
: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz
ainsi : " Le Seigneur en a besoin.
" "
32 S'en étant allés,
ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme
il leur avait dit.
33 Comme ils détachaient
l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi
détachez-vous l'ânon?
"
34 Ils dirent : " Le Seigneur en
a besoin. "
35 Et ils l'amenèrent à
Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon,
ils
firent monter Jésus.
36 Tandis qu'il avançait,
ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 Lorsqu'il était déjà
proche de la descente du mont des Oliviers, toute la
troupe des disciples transportés
de joie se mirent à louer Dieu à haute voix
pour tous les miracles qu'ils avaient
vus,
38 disant : " Béni soit celui
qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le
ciel, et gloire au plus haut des
cieux ! "
39 De la foule quelques Pharisiens
lui dirent : " Maître, réprimandez vos
disciples ! "
40 Il répondit : " Je vous
les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
41 Et quand il fut proche, voyant
la ville, il pleura sur elle,
42 disant : " Si, en ce jour, tu
avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta)
paix ! Mais maintenant cela demeure
caché à tes yeux.
43 Car vont venir sur toi des jours
où tes ennemis établiront contre toi un
retranchement, t'investiront et
te serreront de toute part;
44 ils t'abattront à terre,
ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne
laisseront pas en toi pierre sur
pierre, parce que tu n'as pas connu le moment
où tu as été
visitée. "
45 Etant entré dans le temple,
il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 leur disant : " Il est écrit
: Et ma maison sera maison de prière, et vous en
avez fait une caverne de voleurs.
"
47 Et il enseignait chaque jour dans
le temple. Les grands prêtres et les
scribes cherchaient à le
faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
48 mais ils ne trouvaient pas ce
qu'ils pourraient faire, car le peuple entier
était, en l'écoutant,
suspendu à ses lèvres.
Chapitre 20
1 Or un jour, comme il enseignait
le peuple dans le temple et annonçait la
bonne nouvelle, survinrent les grands
prêtres et les scribes avec les anciens,
2 et ils lui dirent : " Dites-nous,
par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est
celui qui vous a donné ce
pouvoir? "
3 Il leur répondit : " Moi
aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
4 Le baptême de Jean, était-il
du ciel ou des hommes? "
5 Mais ils se firent en eux-mêmes
cette réflexion : " Si nous disons : " Du
ciel, " il dira : " Pourquoi n'avez-vous
pas cru en lui? "
6 Et si nous disons : " Des hommes,
" le peuple entier nous lapidera, car il est
persuadé que Jean était
un prophète. "
7 Ils répondirent donc qu'ils
ne savaient d'où (il était).
8 Et Jésus leur dit : " Moi
non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais
cela. "
9 Et il se mit à dire au peuple
cette parabole : " Un homme planta une vigne et
l'afferma à des vignerons;
puis il partit en voyage pour un long temps.
10 Au temps (voulu), il envoya un
serviteur aux vignerons pour qu'ils lui
donnassent (sa part) du fruit de
la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le
renvoyèrent les mains vides.
11 Il dépêcha encore
un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le
chargèrent d'outrages et
le renvoyèrent les mains vides.
12 Il en dépêcha encore
un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le
jetèrent dehors.
13 Le maître de la vigne dit
: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon
fils bien-aimé; peut-être
auront-ils égard à lui. "
14 Mais, quand les vignerons le
virent, ils se firent les uns aux autres cette
réflexion : " Voici l'héritier;
tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. "
15 Et l'ayant jeté hors de
la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le
maître de la vigne?
16 Il viendra et fera périr
ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "
Ce qu'ayant entendu, ils dirent
: " A Dieu ne plaise ! "
17 Mais, fixant le regard sur eux,
il dit : " Qu'est-ce donc que cette
Ecriture : La pierre qu'ont rejetée
ceux qui bâtissaient est devenue tête
d'angle?
18 Quiconque tombe sur cette pierre
sera brisé; et celui sur qui elle tombera,
elle l'écrasera. "
19 Les scribes et les grands prêtres
cherchèrent à mettre la main sur lui à
l'heure même, mais ils craignirent
le peuple; ils avaient compris, en effet,
qu'il avait dit cette parabole à
leur adresse.
20 Ils l'épièrent et
lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être
justes, pour le prendre en faute
en parole, afin de pouvoir le livrer à
l'autorité et au pouvoir
du gouverneur.
21 Et ils l'interrogèrent,
disant : " Maître, nous savons que vous parlez et
enseignez avec droiture, et que
vous ne faites acception de personne, mais
que vous enseignez la voie de Dieu
en (toute) vérité.
22 Nous est-il permis, ou non, de
payer l'impôt à César? "
23 Ayant compris leur fourberie,
il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
24 Montrez-moi un denier. De qui
porte-t-il image et inscription? " Ils
dirent : " De César. "
25 Et il leur dit : " Ainsi donc,
rendez à César ce qui est à César, et à
Dieu ce
qui est à Dieu. "
26 Et ils ne purent le prendre en
faute pour un mot devant le peuple; et, pris
d'admiration pour sa réponse,
ils gardèrent le silence.
27 Quelques-uns des Sadducéens,
qui soutiennent qu'il n'y a pas de
résurrection, s'approchèrent
et lui posèrent cette question :
28 " Maître, Moïse nous
a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant
femme, et qu'il soit sans enfant,
que son frère prenne la femme et suscite
une postérité à
son frère.
29 Il y avait donc sept frères;
le premier prit femme et mourut sans enfant.
30 Le second,
31 puis le troisième, la
prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas
d'enfant et moururent.
32 Après, la femme aussi
mourut.
33 Cette femme donc, à la
résurrection, duquel d'entre eux devient-elle
femme, car les sept l'ont eue pour
femme? "
34 Jésus leur dit : " Les
enfants de ce siècle épousent et son épousés;
35 mais ceux qui ont été
jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à
la
résurrection des morts n'épousent
pas et ne sont pas épousés;
36 aussi bien ne peuvent-ils plus
mourir : ils sont en effet semblables aux
anges, et ils sont enfants de Dieu,
étant enfants de la résurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent,
Moïse aussi l'a indiqué, au passage du
Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur,
Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de
Jacob.
38 Or il n'est pas Dieu de morts,
mais de vivants, car pour lui, tous sont
vivants. "
39 Quelques-uns des scribes, prenant
la parole, dirent : " Maître, vous avez
bien parlé. "
40 Et ils n'osaient plus lui poser
aucune question.
41 Il leur dit : " Comment peut-on
dire que le Christ est fils de David?
42 Car David lui-même dit
dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon
Seigneur : Assieds-toi à
ma droite,
43 jusqu'à ce que j'aie mis
tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
44 David l'appelle donc "Seigneur;"
comment alors est-il son fils? "
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait,
il dit à ses disciples :
46 " Défiez-vous des scribes,
qui aiment à se promener en robes longues, qui
recherchent les premiers sièges
dans les synagogues et les premières places
dans les repas,
47 qui dévorent les maisons
des veuves et affectent de prier longuement :
ces gens-là subiront une
condamnation plus forte. "
Chapitre 21
1 En regardant, il vit les riches
qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
2 Il vit aussi une veuve misérable
qui y mettait deux petites pièces,
3 et il dit : " Vraiment, je vous
le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
4 Car toux ceux-là, c'est
de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à
Dieu; mais elle, c'est de son indigence
qu'elle a mis tous les moyens de
subsistance qu'elle avait. "
5 Comme quelques-uns disaient du
temple qu'il était orné de belles pierres et
d'offrandes votives, il dit :
6 " Des jours viendront où,
de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé
pierre sur pierre qui ne soit renversée.
"
7 Et ils l'interrogèrent,
disant : " Maître, quand donc ces choses
arriveront-elles, et quel sera le
signe quand ces choses seront près d'avoir
lieur? "
8 Il dit : " Prenez garde qu'on
ne vous induise en erreur. Car beaucoup
viendront sous mon nom, disant :
" C'est moi, " et " Le temps est arrivé. "
N'allez pas à leur suite.
9 Quand vous entendrez parler de
guerres et de bouleversements, ne soyez
pas terrifiés; car il faut
que cela arrive d'abord; mais ce n'est pas tout de
suite la fin. "
10 Il leur dit alors : " On se dressera
nation contre nation, royaume contre
royaume.
11 Il y aura de grands tremblements
de terre et, par endroits, des pestes et
des famines, et il y aura des choses
effrayantes et de grands signes (venant)
du ciel.
12 Mais, avant tout cela, on mettra
la main sur vous, on vous poursuivra, on
vous livrera aux synagogues et aux
prisons, on vous emmènera devant rois et
gouverneurs, à cause de mon
nom.
13 (Cela) aboutira pour vous au
témoignage.
14 Prenez donc la résolution
de ne pas vous exercer par avance à vous
défendre,
15 car moi, je vous donnerai bouche
et science, auxquelles tous vos
adversaires ne pourront ni résister
ni contredire.
16 Vous serez livrés même
par vos parents, vos frères, vos proches et vos
amis, et ils en feront mettre à
mort d'entre vous.
17 Vous serez en haine à
tous à cause de mon nom.
18 Et pas un cheveu de votre tête
ne périra.
19 C'est par votre constance que
vous gagnerez vos âmes.
20 Mais lorsque vous verrez des armées
investir Jérusalem, sachez alors que
sa désolation est arrivée.
21 Alors, que ceux (qui seront)
dans la Judée s'enfuient dans les montagnes,
que ceux (qui seront) dans la (ville)
s'en éloignent, et que ceux (qui seront)
dans les campagnes n'y rentrent
pas.
22 Car ce seront des jours de châtiment,
en accomplissement de tout ce qui
est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront
enceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là, car il y aura grande
détresse sur la terre et colère contre ce
peuple !
24 Ils tomberont au fil de l'épée
et ils seront emmenés captifs dans toutes
les nations, et Jérusalem
sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que
les temps des Gentils soient accomplis.
25 Et il y aura des signes dans le
soleil, dans la lune et dans les astres, et,
sur la terre, une angoisse des nations
inquiètes du fracas de la mer et de son
agitation,
26 les hommes expirant de frayeur
et d'anxiété pour ce qui doit arriver à
l'univers, car les puissances des
cieux seront ébranlées.
27 Alors on verra le Fils de l'homme
venant dans une nuée avec grande
puissance et grande gloire.
28 Quand ces choses commenceront
à arriver, redressez-vous et relevez la
tête, parce que votre délivrance
approche. "
29 Et il leur dit une parabole :
" Voyez le figuier et tous les arbres :
30 quand déjà ils
bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que
déjà l'été
est proche.
31 Ainsi, quand vous verrez ces
choses arriver, sachez que le royaume de Dieu
est proche.
32 Je vous le dis, en vérité,
cette génération ne passera point que toutes
(ces) choses ne soient arrivées.
33 Le ciel et la terre passeront,
mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez garde à vous-mêmes,
de peur que vos cœurs ne s'alourdissent dans
les excès de table, l'ivrognerie
et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde
sur vous à l'improviste,
35 comme un filet; car il viendra
sur tous ceux qui habitent sur la face de la
terre entière.
36 Veillez donc et priez en tout
temps, afin que vous soyez en état
d'échapper à tout
ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de
l'homme. "
37 Pendant le jour, il enseignait
dans le temple, mais il en sortait pour aller
passer la nuit au mont dit des Oliviers.
38 Et tout le peuple, de bon matin,
venait à lui dans le temple pour l'écouter.
Chapitre 22
1 Or la fête des Azymes, qu'on
appelle Pâque, approchait;
2 et les grands prêtres et
les scribes cherchaient comment ils pourraient le
faire périr; car ils craignaient
le peuple.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé
Iscariote, qui était du nombre des
Douze.
4 Et il s'en alla conférer
avec les grands prêtres et les commandants (du
temple) sur le moyen de le leur
livrer.
5 Ils furent dans la joie et convinrent
de lui donner de l'argent.
6 Il se dit d'accord; et il cherchait
une occasion favorable pour le leur livrer
sans tumulte de foule.
7 Vint le jour des Azymes, où
l'on devait sacrifier la pâque.
8 Il envoya Pierre et Jean, disant
: " Allez nous faire les préparatifs de la
pâque pour que nous la mangions.
"
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous
que nous fassions les préparatifs? "
10 Il leur dit : " Voici : en entrant
dans la ville, vous rencontrerez un homme
portant une cruche d'eau; suivez-le
dans la maison où il pénétrera,
11 et vous direz au maître
de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la
salle, où je pourrai manger
la pâque avec mes disciples? "
12 Et il vous montrera une chambre
du haut, vaste et meublée : faites là les
préparatifs. "
13 Ils partirent et trouvèrent
(les choses) comme il le leur avait dit; et ils
firent les préparatifs de
la pâque.
14 Quand l'heure fut venue, il se
mit à table et les apôtres avec lui;
15 et il leur dit : " J'ai ardemment
désiré manger cette pâque avec vous
avant de souffrir.
16 Car, je vous le dis, je ne la
mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie
dans le royaume de Dieu. "
17 Et, prenant une coupe, il rendit
grâces et dit : " Prenez-la et partagez
entre vous.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai
plus désormais du produit de la vigne,
jusqu'à ce que le royaume
de Dieu soit venu. "
19 Et il prit du pain, et, après
avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna,
en disant : " Ceci est mon corps,
donné pour vous. Faites ceci en mémoire de
moi. "
20 Et pareillement (pour) la coupe,
après qu'ils eurent soupé, en disant :
" Cette coupe est la nouvelle alliance
en mon sang, répandu pour vous.
21 Cependant voici que la main de
celui qui me trahit est avec moi sur la table.
22 Car le Fils de l'homme s'en va
selon ce qui est décrété; mais malheur à
l'homme par qui il est trahi ! "
23 Et ils se mirent à se
demander entre eux qui pouvait bien être celui
d'entre eux qui allait faire cela.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute
: lequel d'entre eux devait passer
pour le plus grand.
25 Et il leur dit : " Les rois des
nations leur commandent en maîtres, et ceux
qui exercent empire sur elles se
font appeler Bienfaiteurs.
26 Vous, (ne faites) pas ainsi;
mais que le plus grand parmi vous devienne
comme le plus jeune, et celui qui
gouverne comme celui qui sert.
27 Qui, en effet, est le plus grand,
celui qui est à table ou celui qui sert?
N'est-ce pas celui qui est à
table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme
celui qui sert.
28 Vous, vous êtes ceux qui
sont demeurés constamment avec moi dans mes
épreuves;
29 et moi, je vous attribue la royauté
comme mon Père me l'a attribuée,
30 afin que vous mangiez et buviez
à ma table dans mon royaume; et vous
siégerez sur des trônes,
jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, voici que Satan
vous a réclamés pour vous passer au crible
comme le froment.
32 Mais moi, j'ai prié pour
toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand
tu seras revenu, affermis tes frères.
"
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis
prêt à aller avec vous et en prison et à la
mort. "
34 Mais il dit : " Je te le dis,
Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que
tu n'aies trois fois nié
me connaître. "
35 Et il leur dit : " Quand je vous
ai envoyés sans bourse, ni besace, ni
sandales, avez-vous manqué
de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. "
36 Il leur dit : " Mais maintenant,
que celui qui a une bourse la prenne, et de
même la besace; et que celui
qui n'a pas de glaive vende son manteau et en
achète un.
37 Car, je vous le dis, il faut
encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi :
Et il a été compté
parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne
touche à sa fin. "
38 Ils lui dirent : " Seigneur,
voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C'est
assez. "
39 Etant sorti, il s'en alla, comme
de coutume, vers le mont des Oliviers; les
disciples aussi l'accompagnèrent.
40 Lorsqu'il fut à l'endroit,
il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en
tentation. "
41 Et il s'éloigna d'eux
environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il
priait, disant :
42 " Père, si vous voulez,
détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne
soit pas ma volonté, mais
la vôtre qui soit faite. "
43 Et lui apparut, (venant) du ciel,
un ange qui le réconfortait.
44 Et, se trouvant en agonie, il
priait plus instamment, et sa sueur devint
comme des gouttes de sang, qui tombaient
sur la terre.
45 S'étant relevé
de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés
dans le sommeil à cause de
la tristesse.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous?
Levez-vous et priez, afin que vous
n'entriez point en tentation. "
47 Comme il parlait encore, voici
(venir) une foule, et le nommé Judas, l'un
des Douze, les précédait.
Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 Et Jésus lui dit : " Judas,
c'est par un baiser que tu livres le Fils de
l'homme ! "
49 Ceux qui étaient autour
de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent :
" Seigneur, si nous frappions du
glaive? "
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur
du grand prêtre et lui emporta l'oreille
droite.
51 Jésus répondit
: " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le
guérit.
52 Et Jésus dit à
ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres,
commandants du temple et anciens
: " Comme contre un brigand, vous êtes
sortis avec des glaives et des bâtons
!
53 Alors que chaque jour j'étais
avec vous dans le temple, vous n'avez pas
porté les mains sur moi.
Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance
des Ténèbres. "
54 S'étant saisis de lui,
ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison
du grand prêtre. Or Pierre
suivait de loin.
55 Ayant allumé du feu au
milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre
s'assit parmi eux.
56 Une servante, qui le vit assis
près de la flamme, le dévisagea et dit :
" Celui-là aussi était
avec lui. "
57 Mais il nia, en disant : " Femme,
je ne le connais point. "
58 Un peu après, un autre,
l'ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre
dit : " Homme, je n'en suis point.
"
59 Et une heure environ s'étant
écoulée, un autre affirma avec force : " Pour
sûr, celui-là aussi
était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais
ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il
parlait encore, un coq chanta.
61 Et le Seigneur, s'étant
retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre
se souvint de la parole du Seigneur,
comme il lui avait dit : " Avant que le coq
ait chanté aujourd'hui, tu
me renieras trois fois. "
62 Et étant sorti, il pleura
amèrement.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient
de lui et le frappaient.
64 Et lui ayant voilé (le
visage), ils l'interrogeaient, disant : " Prophétise !
Quel est celui qui t'a frappé?
"
65 Et ils proféraient contre
lui beaucoup d'autres injures.
66 Quand il fit jour, se réunit
le conseil des anciens du peuple, grands
prêtres et scribes; et ils
l'amenèrent à leur tribunal.
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ,
dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le
dis, vous ne le croirez pas;
69 et si je vous interroge, vous
ne répondrez pas.
69 Mais dès maintenant le
Fils de l'homme sera assis à la droite de la
puissance de Dieu. "
70 Ils dirent tous : " Tu es donc
le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le
dites : je le suis. "
71 Et ils dirent : " Qu'avons-nous
encore besoin de témoignage? Car nous
l'avons nous-mêmes entendu
de sa bouche. "
Chapitre 23
1 Alors toute l'assemblée
s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;
2 et ils se mirent à l'accuser,
en disant : " Nous avons trouvé que cet homme
détourne notre nation en
l'empêchant de payer les impôts à César et en
disant de lui-même qu'il est
Christ-roi. "
3 Pilate l'interrogea, disant :
" Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit :
" Tu le dis. "
4 Pilate dit aux grands prêtres
et aux foules : " Je ne trouve rien de
coupable en cet homme. "
5 Mais eux insistaient avec force,
disant : " Il soulève le peuple, enseignant
par toute la Judée, depuis
la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
6 A ces mots, Pilate demanda si
l'homme était Galiléen;
7 et apprenant qu'il était
de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode,
qui, lui aussi, était à
Jérusalem en ces jours-là.
8 Hérode, en voyant Jésus,
se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le
désir de le voir, pour ce
qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire
quelque miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions,
mais lui ne répondit rien.
10 Or les grands prêtres et
les scribes se trouvaient là, l'accusant avec
force.
11 Hérode le traita avec
mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de
lui et, après l'avoir revêtu
d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à
Pilate.
12 En ce jour même, Hérode
et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant
étaient en inimitié
entre eux.
13 Pilate, ayant convoqué
les grands prêtres, les chefs et le peuple,
14 leur dit : " Vous m'avez amené
cet homme comme détournant le peuple; or
j'ai instruit l'affaire devant vous
et je n'ai rien trouvé de coupable en cet
homme quant aux choses dont vous
l'accusez;
15 ni Hérode non plus, car
il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui
mérite la mort.
16 Je le relâcherai donc après
l'avoir fait châtier. "
17 Or il était obligé,
à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.
18 Mais tous ensemble ils crièrent
: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous
Barabbas ! "
19 lequel était en prison
à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville
et d'un meurtre.
20 Et de nouveau Pilate, qui désirait
relâcher Jésus, s'adressa à eux;
21 mais ils clamaient, disant :
" Crucifie ! crucifie-le ! "
22 Pour la troisième fois,
il leur dit : " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai
rien trouvé en lui qui mérite
la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le
relâcherai. "
23 Mais ils insistaient avec de
grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et
leurs cris allaient grandissant.
24 Alors Pilate décréta
qu'il serait fait selon leur demande.
25 Il relâcha celui qui avait
été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils
demandaient, et il livra Jésus
à leur volonté.
26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent
un certain Simon de Cyrène, qui
revenait de la campagne, et ils
le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât
derrière Jésus.
27 Or, il était suivi d'une
grande masse du peuple et de femmes qui se
frappaient la poitrine et se lamentaient
sur lui.
28 Se tournant vers elles, Jésus
dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas
sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes
et sur vos enfants,
29 car voici venir des jours où
l'on dira : Heureuses les stériles, et les
entrailles qui n'ont point enfanté
et les mamelles qui n'ont point allaité !
30 Alors on se mettra à dire
aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux
collines : Recouvrez-nous !
31 Car, si l'on traite ainsi le
bois vert, qu'en sera-t-il du sec? "
32 On menait aussi deux autres, des
malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
33 Lorsqu'ils furent arrivés
au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi
que les malfaiteurs, l'un à
droite, l'autre à gauche.
34 Et Jésus disait : " Père,
pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils
font. " Et se partageant ses vêtements,
ils les tirèrent au sort.
35 Le peuple se tenait là
et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il
en a sauvé d'autres, qu'il
se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "
36 Les soldats aussi se moquèrent
de lui, s'avançant pour lui présenter du
vinaigre, et disant :
37 " Si tu es le roi des Juifs,
sauve-toi toi-même ! "
38 Il y avait aussi au-dessus de
lui une inscription en caractères grecs, latins
et hébraïques : " Celui-ci
est le roi des Juifs. "
39 Or, l'un des malfaiteurs, mis
en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le
Christ? Sauve-toi toi-même
et sauve-nous ! "
40 Mais l'autre le reprenait, disant
: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu,
toi qui subis la même condamnation
!
41 Pour nous, c'est justice, car
nous recevons ce que méritent les choses que
nous avons faites; mais lui n'a
rien fait de mal. "
42 Et il dit : " Jésus, souvenez-vous
de moi, quand vous reviendrez avec votre
royauté. "
43 Et il lui dit : " Je te le dis
en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le
paradis. "
44 Il était alors environ
la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la
terre entière jusqu'à
la neuvième heure,
45 le soleil s'étant éclipsé,
et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
46 Et Jésus clama d'une voix
forte : " Père, je remets mon esprit entre vos
mains. " Et, ce disant, il expira.
47 Le centurion, ayant vu ce qui
s'était passé, glorifia Dieu, disant :
" Réellement, cet homme était
un juste. "
48 Et toutes les foules rassemblées
à ce spectacle, après voir regardé ce qui
s'était passé, s'en
retournaient en se frappant la poitrine.
49 Tous ceux de sa connaissance
se tenaient à distance, ainsi que les femmes
qui l'avaient suivi depuis la Galilée,
pour voir (tout) cela.
50 Et alors un homme, nommé
Joseph, qui était membre du conseil, homme
bon et juste, 51 — il n'avait donné
son assentiment à leur résolution ni à leur
acte, — d'Arimathie, ville juive,
qui attendait le royaume de Dieu,
52 cet (homme) alla trouver Pilate
pour lui demander le corps de Jésus;
53 il le descendit, l'enveloppa
d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre
taillé dans le roc, où
personne n'avait encore été mis.
54 C'était le jour de Préparation,
et le sabbat commençait.
55 Ayant suivi (Joseph), les femmes
qui étaient venues de la Galilée avec
(Jésus), considérèrent
le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
56 S'en étant retournées,
elles préparèrent des aromates et des parfums;
et, pendant le sabbat, elles demeurèrent
en repos, selon le précepte.
Chapitre 24
1 Mais le premier jour de la semaine,
de grand matin, elles allèrent au
sépulcre, portant les aromates
qu'elles avaient préparés.
2 Or elles trouvèrent la
pierre roulée de devant le sépulcre;
3 et, étant entrées,
elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Tandis qu'elles étaient
perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en
vêtement éblouissant,
se présentèrent à elles.
5 Comme elles étaient prises
de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils
leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous
parmi les morts celui qui est vivant?
6 Il n'est point ici, mais il est
ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a
dit, lorsqu'il était encore
en Galilée,
7 disant que le Fils de l'homme
devait être livré aux mains d'hommes
pécheurs, être crucifié
et ressusciter le troisième jour. "
8 Et elles se ressouvinrent de ses
paroles et,
9 à leur retour du sépulcre,
elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et
à tous les autres.
10 Or c'étaient la Magdaléenne
Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques;
et les autres, leurs compagnes,
en disaient autant aux apôtres.
11 Et ces paroles leur parurent
du radotage et ils ne les crurent point.
12 Pierre partit et courut au sépulcre;
et, se penchant, il vit les bandelettes
seules; et il s'en retourna chez
lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
13 Or, ce même jour, deux d'entre
eux se rendaient à un bourg, nommé
Emmaüs, distant de Jérusalem
de soixante stades,
14 et ils causaient entre eux de
tous ces événements.
15 Tandis qu'ils causaient et discutaient,
Jésus lui-même, s'étant approché,
se mit à faire route avec
eux;
16 mais leurs yeux étaient
empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit : " De quoi vous
entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils
s'arrêtèrent tout tristes.
18 L'un d'eux, nommé Cléophas,
lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à
Jérusalem, ne sache pas ce
qui s'y est passé ces jours-ci ! "
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui
dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth,
qui fut un prophète puissant
en œuvres et en parole devant Dieu et tout le
peuple;
20 et comment nos grands prêtres
et nos chefs l'ont livré pour être
condamné à mort et
l'ont crucifié.
21 Quant à nous, nous espérions
que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais,
en plus de tout cela, on est au
troisième jour depuis que cela s'est passé.
22 Aussi bien, quelques femmes,
des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur :
étant allées de grand
matin au sépulcre,
23 et n'ayant pas trouvé
son corps, elles sont venues dire même qu'elles
avaient vu une apparition d'anges
qui disaient qu'il est vivant.
24 Quelques-uns de nos compagnons
s'en sont allés au sépulcre et ont bien
trouvé (toutes choses) comme
les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont
point vu. "
25 Et lui leur dit : " O (hommes)
sans intelligence et lents de cœur pour
croire à tout ce qu'ont dit
les prophètes !
26 Ne faillait-il pas que le Christ
souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
27 Et commençant par Moïse
et (continuant) par tous les prophètes, il leur
expliqua, dans toutes les Ecritures,
ce qui le concernait.
28 Ils approchèrent du bourg
où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre
plus loin.
29 Mais ils le contraignirent, disant
: " Reste avec nous, car on est au soir et
déjà le jour est sur
son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
30 Or, quand il se fut mis à
table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction,
puis le rompit et le leur donna.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent,
et ils le reconnurent; et il disparut de leur
vue.
32 Et ils se dirent l'un à
l'autre : " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant
en nous, lorsqu'il nous parlait
sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les
Ecritures? "
33 Sur l'heure même, ils partirent
et retournèrent à Jérusalem; et ils
trouvèrent réunis
les Onze et leurs compagnons,
34 qui disaient : " Réellement
le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à
Simon. "
35 Et eux de raconter ce qui (s'était
passé) sur le chemin, et comment il
avait été reconnu
par eux à la fraction du pain.
36 Comme ils discouraient ainsi,
lui se trouva au milieu d'eux et leur dit :
" Paix à vous ! "
37 Saisis de stupeur et d'effroi,
ils croyaient voir un esprit.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous
troublés, et pourquoi des pensées
s'élèvent-elles dans
vos cœurs?
39 Voyez mes mains et mes pieds;
c'est bien moi. Touchez-moi et constatez,
car un esprit n'a ni chair ni os,
comme vous voyez que j'en ai. "
40 Et ce disant, il leur montra
ses mains et ses pieds.
41 Comme ils ne croyaient pas encore
à cause de leur joie et qu'ils étaient
dans l'étonnement, il leur
dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
42 Ils lui donnèrent un morceau
de poisson grillé.
43 Il le prit et en mangea devant
eux.
44 Il leur dit : " C'est bien là
ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec
vous : qu'il fallait que tout ce
qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les
Prophètes et les Psaumes
s'accomplît. "
45 Alors il leur ouvrit l'intelligence
pour comprendre des Ecritures;
46 et il leur dit : " Ainsi il est
écrit que le Christ devait souffrir et
ressusciter des morts le troisième
jour,
47 et que le repentir pour la rémission
des péchés doit être prêché en son
nom à toutes les nations,
à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins
de ces choses.
49 Et voici que je vais envoyer
sur vous ce qui a été promis par mon Père.
Quant à vous, demeurez dans
la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut
revêtus de force. "
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie,
et, levant les mains, il les bénit.
51 Et tandis qu'il les bénissait,
il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le
ciel.
52 Et eux, après l'avoir
adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande
joie.
53 Et ils étaient continuellement
dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|