Avant-Propos
Accueil Suivante

 

Accueil
Avant-Propos
Nouveau Testament
Ancien Testament

 

ARCHEVÊCHÉ DE PARIS

    La Sainte Bible est la parole de Dieu, son Testament : le Testament de l'ancienne Loi, où la révélation, l'histoire, la prophétie, la poésie, les règles liturgiques et les préceptes de morale forment un harmonieux et incomparable ensemble; le Testament de la Loi nouvelle, inaugurée et consacrée par le Fils de Dieu et prêchée au monde par les Apôtres. Ce Livre divin est confié à la garde de l'Eglise comme un dépôt sacré. Elle veille sur lui. Elle le soustrait à toute tentative d'adultération; elle a mission d'y faire participer les fidèles pour les instruire et les amener à Dieu.
Car ce dépôt est vérité.
    Vérité infaillible, puisqu'elle vient de Dieu; vérité salutaire, qui illumine les horizons de cette vie et nous ouvre dés perspectives mystérieuses, mais rayonnantes, sur nos futures destinées; vérité réconfortante, puisqu'elle est pour nos âmes un pain de vie, une sorte de viatique sacré, capable de prévenir ou de réparer nos défaillances sur le chemin de l'éternité.
L'auteur de l'Imitation ne craint pas de mettre en parallèle la Sainte Eucharistie et la Bible : " Le Corps du Christ, dit-il, et la Sainte Ecriture sont absolument nécessaires à l'âme fidèle ".
    Leçon particulièrement opportune de nos jours, car trop longtemps on a négligé de se nourrir habituellement de la lecture de nos Livres Saints. Sans doute, il y faut de la prudence, et l'Eglise en a tracé les règles; mais elle désire que le peuple chrétien se familiarise de plus en plus .avec les textes sacrés.
Tous ceux qui l'aident à réaliser ce désir sont à ses yeux de bons ouvriers, — à la fois des savants et des apôtres, — qu'elle encourage et qu'elle bénit. La présente traduction de la Sainte Bible d'après les textes originaux, œuvre de science et d'apostolat, a déjà bien mérité de l'Eglise.
    Récemment revisée avec le constant souci d'une exactitude et d'une clarté plus grandes, elle restera, avec plus d'autorité encore et de profit pour les âmes, le manuel de tous ceux qui veulent puiser, d'aussi près que possible, aux sources divines de la Parole Sainte.
    Qu'ils soient nombreux parmi le clergé et le peuple, à y retremper leur foi, leurs espérances immortelles et leur indéfectible amour envers Dieu, qui a daigné parler et se révéler aux hommes.

Août 1923.
+ Louis Card. DUBOIS Arch. de Paris.


Avant-propos de l'édition de 1939


AVANT-PROPOS de l’édition de la Société de Saint Jean l’Evangéliste, Desclée et Cie, éditeurs pontificaux, Paris, Tournai, Rome 1939

    QUE la connaissance des textes originaux soit. d'un intérêt capital pour l'étude et l'intelligence de la Bible, saint Jérôme l'a déclaré en maints endroits. de ses lettres et de ses commentaires : sa traduction latine n'a eu d'autre raison d'être que de mettre à la portée des fidèles ces textes trop souvent défigurés par les versions alors en cours dans l'Eglise.
    Ce serait faire preuve d'une naïve audace que de comparer à l'œuvre magistrale du grand Docteur dalmate le travail modeste que la Société de Saint Jean l'Evangéliste livre aujourd'hui au public. Toutefois il est juste de le reconnaître, la Sainte Bible traduite en français (1) est née, elle aussi, du désir de rendre les textes originaux de l'Ancien Testament et du Nouveau accessibles au plus grand nombre, à tous ceux qui, lisant assez péniblement le grec, n'ont pas eu les loisirs ou le goût d'apprendre l'hébreu et le chaldéen.
    C'est avant tout à l'abbé Crampon, chanoine de la cathédrale d'Amiens, qu'il convient d'attribuer l'honneur de cet ouvrage destiné aux séminaristes et aux prêtres, ainsi qu'aux laïcs désireux d'entrer en contact avec la littérature sacrée.
Versé dans la connaissance des langues bibliques et des langues modernes, cet ancien élève de Le Hir avait longuement préparé la traduction de tous les livres du Canon; il avait aussi recueilli en assez grand nombre les notes exégétiques et critiques destinées au Commentaire, et il venait d'imprimer les livres du Pentateuque, lorsqu'en 1894 la mort interrompit brusquement ses travaux. A la prière des Editeurs, quelques Pères de la Compagnie de jésus, professeurs d'Ecriture Sainte, acceptèrent de reprendre et de conduire à terme l'œuvre inachevée. Mis au point, complétés, notablement modifiés et parfois entièrement refondus, traduction et commentaire parurent successivement en six nouveaux volumes, accueillis par le public avec une sympathie toujours croissante. Ce fut la grande édition de la Sainte Bible.
    Bientôt, pressés par des instances venues de tous côtés et principalement de directeurs autorisés de la jeunesse cléricale, les Editeurs se décidèrent à donner une édition manuelle de ce grand ouvrage. Plusieurs professeurs de Saint-Sulpice mirent alors au service de cette œuvre leur savoir-exégétique et leur expérience des études ecclésiastiques.

Cette petite édition renferme :

    1° la traduction française des textes originaux de l'Ancien Testament et du Nouveau, telle qu'elle a paru dans la grande Bible. On s'est borné à introduire quelques divisions nouvelles et à rendre plus sensible au point de vue typographique le parallélisme, non seulement dans les livres proprement poétiques comme , Job, les Psaumes, le Cantique des cantiques, Isaïe, etc..., mais encore dans d'autres documents qui, sans être composés selon les règles d'une métrique précise, paraissent présenter ce rythme des membres de la phrase; tels l'Ecclésiaste, la Sagesse, certaines parties d'Ezéchiel, de Zacharie, etc.;

    2° un choix de notes qui, pour une partie, sont extraites du Commentaire de la grande Bible et qui contiennent : diverses remarques destinées à rendre plus intelligible le langage des textes originaux; — la comparaison des textes primitifs avec les versions anciennes, soit pour les livres dont la Vulgate ne fournit à ses lecteurs qu'une traduction de seconde main, faite sur le grec des Septante (Psaumes, Ecclésiastique), soit aussi pour certains autres livres dont les versions s'écartent notablement du texte original Job, Proverbes, Tobie, Judith, etc.); — enfin des explications un peu plus étendues pour divers passages dont les descriptions et les allusions sont inintelligibles, si elles ne sont pas accompagnées d'un commentaire succinct.
    La Sainte Bible traduite en français n'a pas la prétention de donner les derniers résultats de la critique; ils sont trop souvent incertains pour qu'on les consigne dans une oeuvre de vulgarisation. C'est beaucoup déjà de mettre à la disposition du public une version satisfaisante des textes grecs et hébreux, tels qu'ils figurent dans les Bibles officielles; de fournir aux étudiants et à ceux qui s'intéressent à la Bible un manuel qui leur permette de recourir plus facilement au texte original, sur lequel se basent en leurs recherches les savants et les critiques.
    La première édition avait été l'une des victimes de la grande guerre, les presses et les clichés de la Société de Saint Jean l'Evangéliste ayant été systématiquement détruits. Une seconde édition, préparée par des Professeurs du Séminaire de Saint-Sulpice et de l'Institut Catholique de Paris, parut en 1923. Comme une traduction, pour demeurer au point, doit être d'une certaine manière une création continue ou une adaptation ininterrompue, une revision complète de la traduction et des notes est actuellement en cours d'exécution. C'est ainsi que pour la présente édition le texte du livre des Psaumes a été revisé par M. A. Robert, professeur à l'Institut Catholique de Paris, et que M. A. Tricot, professeur à l'Institut Catholique de Paris, a fait le même travail pour les Evangiles, les Actes des apôtres et les Epîtres pastorales. - On notera que le reviseur de la traduction du Nouveau Testament a pris comme texte de base celui de l'édition de Merk (Novum Testamentum graece et latine apparatu critico instructum edidit A. MERK, s. j., Romae, 1933).

(1°) La Sainte Bible traduite en français sur les textes originaux, avec introductions et notes et la Vulgate latine en regard, 7 vol in-8°, 1894-1904.


Introduction de http://www.jesusmarie.com

Augustin Crampon

    L'abbé Augustin Crampon était chanoine de la cathédrale d'Amiens versé dans les langues bibliques et modernes. Depuis un certain temps il s'était engagé  dans la traduction de tous les livres du Canon, et il faisait aussi une large collection de notes exégétiques et critiques destinées à former une partie des commentaires bibliques.

    Le Pentateuque était sous impression, quand sa mort, en 1894, mit une fin abrupte à son travail.
    Largement modifié et quelquefois entièrement révisé, il apparu en six volumes avec force notes.
La publication fut terminée en 1904 et bien reçue par le public.
    La Bible de Crampon fut la première traduction moderne catholique établie à partir des langues originales (hébreu et grec), avec une consultation comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition de 1923.
    L'édition de la Bible Crampon par le site est celle de l'édition de 1923.

1864 : Traduction des évangiles par le chanoine Augustin Crampon
1876 : Version biblique du théologien protestant Louis Segond
1894 : Version de la Bible d'Augustin Crampon
1948 : Bible protestante du Centenaire
1950 : Traduction tronquée et mensongère  des Evangiles par la secte des Témoins de Jéhovah
1953 : Traduction tronquée et fausse de l'Ancien Testament par la même secte des  Témoins de Jéhovah
1956 : Apparition de la Bible de Jérusalem et de celle du dominicain français Edouard Dhorme.
1972 : Apparition de la traduction oecuménique du Nouveau Testament
1974 : Nouvelle version revue et corrigée de la fausse Bible par les Témoins de Jéhovah
1975 : Traduction oecuménique ( catholique et protestant ) de l'Ancien Testament (T.O.B.)

1995 : Le 11 septembre 1995, les éditions Oxford University Press en Grande-Bretagne publie une version biblique politiquement correcte . Ainsi, Dieu le père devient " Dieu père-mère". Jésus n'est plus le fils de l'homme, mais " le fils de l'humain", la main droite de Dieu devient " la main puissante de Dieu " ( pour ne pas vexer les gauchers...) etc.
la Congrégation pour la doctrine de la foi  a rejeté ces traductions.
 

CHRONOLOGIQUE

69 : Première rédaction de l'Apocalypse
90 /95 : Synode juif de Jamnia qui canonise les textes de l'Ancien Testament.
140 : C'est la plus ancienne date connue avec certitude dans l'histoire du christianisme . Ce qui est admis par tout le monde ( théologiens, exégètes, biblistes catholiques, orthodoxes et protestants , ainsi que la critique scientifique du christianisme). En l'an 140 de notre ère un riche armateur grec dénommé Marcion révèle et apporte à Rome les épîtres attribuées à Paul et le premier évangile connu , l'Evangelion .C'est Marcion qui invente les expressions Ancienne Alliance (Ancien Testament) et Nouvelle Alliance ( Nouveau Testament).
180 : Le père et docteur de l'Eglise, Irénée est le premier qui cite les 4 évangiles qui seront plus tard canonisés.
200 : Canon dit de Muratori qui regroupe les textes catholiques, c'est à dire que Monsieur  Muratori a fait la liste de tous les livres composant la Bible catholique.
364 : Canonisation des 4 évangiles ( Marc, Luc, Matthieu, Jean) au concile de Laodicée. Les autres ( plus d'une centaine ) sont déclarés faux, non authentiques, apocryphes.
397 : Canonisation des épîtres au concile de Carthage, ainsi que les Actes des Apôtres. A cause des divergences sur son contenu , l'Apocalypse dit de Jean a été le dernier livre de la bible a être reçu officiellement. Elle a été canonisée presqu'à la fin du concile de Carthage. C'est pourquoi elle est placée à la fin de la bible et non parcequ'elle signifie la fin comme disent les protestants.
495 : Décret du pape Gelase condamnant les livres dit non authentiques comme les évangiles apocryphes et interdit leur lecture pour que les faibles et les petits ne soient pas abusés par des écrits mensongers et tronqués.
1199 : Le pape Innocent III interdit aux laïques la lecture de la bible à cause des exemples d'immoralité contenus dans certains livres, exemples qu'il ne voulait pas que des gens peu instruits découvrent sans l'aide de théologiens capables de leur donner les explications appropriées pour ne pas les scandaliser, les choquer et les faire tomber dans le péché. Les inombrables petites église protestantes sont toutes issues de compréhensions différentes et souvent opposées des paroles de la bible et de la volonté de Dieu. Les catholiques croient que Dieu ne les a pas abandonné dans la lecture de la bible mais qu'Il les aide à en comprendre le sens, Dieu fournit cette aide par les lumières qu'il donne à l'église catholique qu'il a fondé sur saint Pierre, premier pape.
1214 : L'archevêque anglais, Etienne Langton divise la bible en chapîtres.
1382 : John Wycliffe traduit la bible du latin en anglais de son temps.
1445 : L'Eglise catholique proclame la tradition à égalité de la Bible comme fondement de la foi.
1455 : L'allemand Johannes Gutenberg (1397-1498) invente l'imprimerie . Il imprime son premier livre: la bible de saint Jérôme, la Vulgate ( version latine).
1488 : Première version complète de la bible juive.
1516 : Erasme ( Desiderius Eramus) fait paraître la première édition imprimée complète du texte grec du Nouveau Testament.
1518 : Impresssion de la version des Septante de la bible hébraïque.
1526 : L'anglais William Tyndale sort son Nouveau Testament dans sa langue maternelle.
1530 : William Tyndale devient le premier à traduire directement l'Ancien Testament de l'hebreu vers l'anglais.
1537 : Le français Pierre Robert dit Olivetanus ou Olivetan utilise le premier le terme "Eternel" pour désigner le Dieu de la bible.
1546 : Le concile de Trente proclame le dogme de l'inspiration des Ecritures  saintes.
1555 : Robert Etienne introduit la numérotation par verset qui est conservée jusqu'à nos jours.
1859 : L'allemand Konstantin von Tischendorf trouve dans un monastère du Sinaï ( Palestine) l'un des deux plus anciens manuscrits du Nouveau Testament, dénommé Sinaïticus où ils étaient utilisés comme des vieux chiffons pour calfeutrer une fenêtre. Le Codex Sinaïticus remonte au IVe sièle de notre ère.
1907 : Le pape Pie X charge une équipe de bénédictins de préparer une nouvelle édition de la Vulgate de saint Jérôme.
1995 : Selon la Société biblique Suisse (protestante), la bible a été traduite en
                        2123 langues et dialectes.

 


 


 

Accueil Suivante