Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Deuxième
Livre de Samuel
édition numérique par Jean-Marie
Weber
Les passages entre
deux :* * sont des versets ou des mots absents
de l'édition crampon, mais présents dans l'édition
bible de Jérusalem que nous faisons figurer à titre d'indication
PREMIÈRE PARTIE.
DAVID RÈGNE A HÉBRON
SUR LA TRIBU DE JUDA.
Chapitre 1.
--Douleur de David à la mort
de Saül et de Jonathas.--
1 Après la mort de Saül,
David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait
depuis deux jours à Siceleg.
2 Le troisième jour, voici
qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements
déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva
près de David, il se jeta par terre et se prosterna.
3 David lui dit: « D'où
viens-tu? » Et il lui répondit: « Je me suis sauvé
du camp d'Israël. »
4 David lui dit: « Qu'est-il
arrivé? Raconte-le-moi donc. » Il dit: « Le peuple s'est
enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés
et ont péri; Saül même et son fils Jonathas sont morts.
»
5 David dit au jeune homme qui lui
apportait ces nouvelles: « Comment sais-tu que Saül et son fils
Jonathas sont morts? »
6 Et le jeune homme qui lui apportait
la nouvelle répondit: « Je me trouvais par hasard sur la montagne
de Gelboé; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici
que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
7 Il se retourna et, m'ayant aperçu,
il m'appela, et je dis: « Me voici. »
8 Et il me dit: « Qui es-tu?
» Je lui répondis: « Je suis un Amalécite. »
9 Et il me dit: « Approche-toi
donc de moi et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, et ma vie
est encore tout entière en moi.
10 Je m'approchai de lui et je lui
donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa
défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête
et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon
seigneur. »
11 David saisit ses vêtements
et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès
de lui firent de même.
12 Ils célébrèrent
leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, sur Saül, sur
son fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël,
parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui
avait apporté la nouvelle: « D'où es-tu? » Il
répondit: « Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite.
»
14 David lui dit: « Comment
n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la mort à
l'oint de Yahweh? »
15 Et David, appelant un des jeunes
gens, dit: « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l'Amalécite,
et il mourut.
16 Et David lui dit: « Que
ton sang soit sur ta tête! Car ta bouche a déposé contre
toi quand tu as dit: C'est moi qui ai donné la mort à l'oint
de Yahweh. »
17 David entonna ce chant funèbre
sur Saül et sur Jonathas, son fils,
18 et il ordonna de l'enseigner
aux enfants de Juda; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit
dans le Livre du Juste:
19 La splendeur d'Israël a-t-elle
péri sur tes hauteurs? Comment sont tombés les héros?
20 Ne l'annoncez pas à Geth,
ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins
ne s'en réjouissent; de peur que les filles des incirconcis ne sautent
de joie!
21 Montagnes de Gelboé, qu'il
n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices!
Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
22 Le bouclier de Saül n'était
pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants;
l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée
de Saül ne revenait pas inactive.
23 Saül et Jonathas, chéris
et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés.
Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus
forts que les lions.
24 Filles d'Israël, pleurez
sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices,
qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements!
25 Comment les héros sont-ils
tombés dans la bataille?
Jonathas a été percé
sur tes hauteurs!
26 L'angoisse m'accable à
cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices;
ton amour m'était plus précieux que l'amour des femmes.
27 Comment les héros sont-ils
tombés? Comment les guerriers ont-ils péri?
Chapitre 2.
--David sacré à Hébron.--
1 Après cela, David consulta
Yahweh, en disant: « Monterai-je dans une des villes de Juda? Yahweh
lui répondit: « Monte. » David dit: « Où
monterai-je? » Et Yahweh répondit: « A Hébron.
»
2 David y monta, avec ses deux femmes,
Achinoam de Jezraël et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les hommes
qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent
dans les villes d'Hébron.
4 Et les hommes de Juda vinrent,
et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda.
--Reconnaissance de David envers
les Jabésites pour la sépulture de Saül.--
On informa David que c'étaient
les hommes de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
5 Et David envoya des messagers
aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire: « Soyez bénis
de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül,
votre seigneur, et l'avez enterré.
6 Et maintenant, que Yahweh use
envers vous de bonté et de fidélité! Moi aussi, je
vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte.
7 Et, maintenant, que vos mains
se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre seigneur Saül
est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour être son
roi. »
--Opposition de la maison de Saül.
Bataille de Gabaon.--
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef
de l'armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et, l'ayant
fait passer à Mahanaïm,
9 il l'établit roi sur Galaad,
sur les Assurites, sur Jezraël, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur
tout Israël.
10 Isboseth, fils de Saül,
était âgé de quarante ans lorsqu'il régna sur
Israël, et il régna deux ans. Seule, la maison de Juda restait
attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David
régna, à Hébron, sur la maison de Juda fut de sept
ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs
d'Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher
sur Gabaon.
13 Joab, fils de Sarvia, et les
serviteurs de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent
près de l'étang de Gabaon, et ils l'établirent, les
uns d'un côté de l'étang, les autres de l'autre côté
de l'étang.
14 Abner dit à Joab: «
Que les jeunes gens se lèvent et qu'ils joutent devant nous! »
Joab répondit: « Qu'ils se lèvent! »
15 Ils se levèrent et s'avancèrent
en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül,
et douze des serviteurs de David.
16 Chacun, saisissant son adversaire
par la tête, enfonça son épée dans le flanc
de son compagnon, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna
à ce lieu le nom de Chelqath Hatsourim; il est en Gabaon.
17 Et le combat devint très
rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent
défaits par les serviteurs de David.
18 Là se trouvaient les trois
fils de Sarvia: Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds
légers comme une des gazelles qui sont dans les champs;
19 Asaël poursuivit Abner,
sans se détourner de derrière Abner, pour aller à
droite ou à gauche.
20 Abner, se tourna derrière
lui et dit: « Est-ce toi, Asaël? » Et il répondit:
« C'est moi. »
21 Abner lui dit: « Ecarte-toi
à droite ou à gauche; saisis l'un des jeunes gens et prends
sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner
de lui.
22 Abner dit encore à Asaël:
« Détourne-toi de derrière moi; pourquoi te frapperais-je
et t'étendrais-je par terre? Comment pourrais-je ensuite lever mon
visage devant Joab, ton frère! »
23 Et Asaël refusa de se détourner.
Alors Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure
de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là,
et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël
était tombé et était mort, s'y arrêtaient.
24 Joab et Abisaï poursuivirent
Abner; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline
d'Ammah, qui est à l'est de Giach, sur le chemin du désert
de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent
à la suite d'Abner et, réunis en un seul corps d'armée,
ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
26 Abner appela Joab et dit: «
L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il
y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand attendras-tu
à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères? »
27 Joab répondit: «
Aussi vrai que Dieu est vivant! Si tu n'avais pas parlé, le peuple
n'aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère.
»
28 Et Joab sonna de la trompette,
et tout le peuple s'arrêta: ils ne poursuivirent plus Israël,
et ils ne continuèrent pas à se battre.
29 Abner et ses gens, après
avoir marché toute la nuit dans la Plaine, passèrent le Joudain,
traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
30 Joab aussi cessa de poursuivre
Abner et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des serviteurs
de David, et Asaël.
31 Et les serviteurs de David avaient
frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des
hommes d'Abner.
32 Ils emportèrent Asaël
et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui
est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute
la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au point du jour.
Chapitre 3.
--Guerre entre la maison de David
et celle de Saül; mort d'Abner.--
1 La guerre fut longue entre la maison
de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison
de Saül allait s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils
à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d'Achinoam de
Jezraël;
3 le second Chéléab,
d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième Absalon,
fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur;
4 le quatrième Adonias, fils
de Haggith; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
5 et le sixième Jéthraam,
d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David
à Hébron.
6 Pendant qu'il y avait guerre entre
la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans
la maison de Saül.
7 Or Saül avait eu une concubine,
nommée Respha, fille d'Aia. Et Isboseth dit à Abner:
« Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? »
8 Abner, très irrité
des paroles d'Isboseth, répondit: « Suis-je un tête
de chien appartenant à Juda? Aujourd'hui je montre de la faveur
à la maison de Saül, ton père, à ses frères
et à ses amis, et je ne t'ai point livré aux mains de David,
et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
9 Que Dieu traite Abner dans toute
sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
10 en disant qu'il enlèverait
la royauté de la maison de Saül, et qu'il établirait
le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à
Bersabée!
11 Isboseth ne put répondre
un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
12 Abner envoya des messagers à
David pour lui dire de sa part: « A qui est le pays? Fais ton alliance
avec moi, et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
»
13 Il répondit: « Bien!
Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu
ne voies pas ma face sans m'amener Michol, fille de Saül, lorsque
tu viendras pour voir ma face. »
14 Et David envoya des messagers
à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire: « Donne-moi
ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces
de Philistins. »
15 Isboseth l'envoya prendre à
son mari Phaltiel, fils de Laïs;
16 et son mari l'accompagna, marchant
et pleurant derrière elle, jusqu'à Bathurim. Là Abner
lui dit: « Va, retourne chez toi. » Et il s'en retourna.
17 Abner eut des pourparlers avec
les anciens d'Israël, et leur dit: « Vous désiriez depuis
longtemps déjà avoir David pour roi;
18 agissez donc maintenant, car
Yahweh a dit à David: C'est par la main de David, mon serviteur,
que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins
et de la main de tous ses ennemis. »
19 Abner parla aussi aux oreilles
de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron,
ce qui paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison
de Benjamin.
20 Abner vint près de David,
à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit
un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.
21 Et Abner dit à David:
« Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers
mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi et tu régneras
sur tout ce que ton âme désire. » Et David congédia
Abner, qui s'en alla en paix.
22 Mais voici que les serviteurs
de David et Joab revenaient d'une excursion, ramenant avec eux un grand
butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron,
car David l'avait congédié et il s'en était allé
en paix.
23 Joab et toute la troupe qui était
avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab: «
Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a congédié,
et il s'en est allé en paix. »
24 Joab se rendit chez le roi et
dit: « Qu'as-tu fait? Voilà qu'Abner est venu vers toi: pourquoi
l'as-tu congédié et laissé partir?
25 Tu connais Abner, fils de Ner:
c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier ta conduite, et
savoir tout ce que tu fais. »
26 Joab, ayant quitté David,
envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le ramenèrent depuis
la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
27 Quand Abner fut de retour à
Hébron, Joab le tira à l'écart, dans l'intérieur
de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa
au ventre; il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère
de Joab.
28 David l'apprit ensuite, et il
dit: « Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant
Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner.
29 Que ce sang retombe sur la tête
de Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours
dans la maison de Joab un homme qui souffre d'un flux ou de la lèpre,
ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l'épée, ou qui
manque de pain. »
30 C'est ainsi que Joab et Abisaï,
son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné
la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la
bataille.
31 David dit à Joab et à
tout le peuple qui était avec lui: « Déchirez-vos vêtements,
ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi
David marchait derrière la litière.
32 On enterra Abner à Hébron.
Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple
pleura.
33 Le roi chanta un chant funèbre
sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?
34 Tes mains ne furent pas liées
et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes! Tu es tombé
comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua
de se lamenter sur Abner;
35 et tout le peuple s'approcha
de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu'il était
encore jour. Mais David fit ce serment: « Que Yahweh me traite dans
toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le
coucher du soleil! »
36 Tout le peuple le remarqua et
le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
37 Tout le peuple et tout Israël
comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait
fait mourir Abner, fils de Ner.
38 Le roi dit à ses serviteurs:
« Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme est tombé
aujourd'hui en Israël?
39 Pour moi, je suis doux, quoiqu'ayant
reçu l'onction royale; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus
durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu'il
fait! »
Chapitre 4.
--Mort d'Isboseth, fin de la maison
de Saül.--
1 Lorsque le fils de Saül apprit
qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans
force, et tout Israël fut dans la consternation.
2 Le fils de Saül avait deux
chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana, et l'autre Réchab,
tous deux fils de Remmon de Béroth, d'entre les fils de Benjamin.
Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Bérothites s'étaient
enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu'à
ce jour.
4 Jonathas, fils de Saül, avait
un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé
de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas
arriva de Jezraël; sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie,
et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé
et devenu boîteux; il s'appelait Miphiboseth.
5 Or les fils de Remmon de Béroth,
Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur
du jour dans la maison d'Isboseth, qui était couché pour
le repos de midi.
6 Ayant pénétré
jusqu'au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent
au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent
à la dérobée.
7 Quand ils entrèrent dans
la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher;
ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête,
ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine.
8 Ils apportèrent la tête
d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi:
« Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi,
qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd'hui au
roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. »
9 David répondit à
Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth,
et leur dit: « Yahweh, qui m'a délivré de tout péril,
est vivant!
10 Celui qui est venu me dire cette
nouvelle: Voici que Saül est mort, celui-là était à
ses propres yeux porteur d'une bonne nouvelle; mais je l'ai fait saisir
et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de
son bon message;
11 combien plus, quand de méchants
hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche,
dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre?
»
12 Et David ordonna aux jeunes gens
de les tuer; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent
au bord de l'étang d'Hébron. Puis, ayant pris la tête
d'Isboseth, ils l'enterrèrent dans le tombeau d'Abner à Hébron.
DEUXIÈME PARTIE.
RÈGNE DE DAVID A JÉRUSALEM
SUR TOUT ISRAËL.
Chapitre 5.
--David règne sur tout Israël.--
1 Toutes les tribus d'Israël
vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: «
Nous voici: nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà,
quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et
ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit: « C'est toi qui paîtras
mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël.
»
3 Ainsi tous les anciens d'Israël
vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit
alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent
David pour roi sur Israël.
4 David était âgé
de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
5 A Hébron, il régna
sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem
trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses hommes sur
Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays.
Et on dit à David: « Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles
et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire: David n'entrera
jamais ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse
de Sion: c'est la cité de David.
8 David dit ce jour-là: «
Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal...
» Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme
de David. De là vient le dicton: « L'aveugle et le boiteux
n'entreront point dans la maison. »
9 David s'établit dans la
forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à
l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur.
10 David devenait de plus en plus
grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui.
11 Hiram, roi de Tyr, envoya des
messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des
charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison
à David.
12 Et David reconnut que Yahweh
l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté
à cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des concubines
et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron,
et il naquit encore à David des fils et des filles.
14 Voici les noms de ceux qui lui
naquirent à Jérusalem: Samua, Sobab, Nathan, Salomon,
15 Jébahar, Elisus, Népheg,
Japhia,
16 Elisama, Elioda et Eliphaleth.
--Défaites des Philistins.--
17 Les Philistins apprirent qu'on
avait oint David pour roi sur Israël; alors tous les Philistins montèrent
pour chercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse.
18 Les Philistins, étant
venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
19 David consulta Yahweh, en disant:
« Monterai-je contre les Philistins? Les livrerez-vous entre mes
mains? » Et Yahweh dit à David: « Monte, car je livrerai
certainement les Philistins entre tes mains. »
20 David vint donc à Baal-Pharasim,
et là David les battit. Et il dit: « Yahweh a brisé
mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C'est
pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
21 Ils laissèrent là
leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent
de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
23 Et David consulta Yahweh, qui
lui dit: « Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras
sur eux du côté des balsamiers.
24 Quand tu entendras un bruit de
pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh
sortira devant toi pour porter ses coups dans l'armée des Philistins.
»
25 David fit ainsi, comme Yahweh
le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu'à
Géser.
Chapitre 6.
--Transport de l'arche à Jérusalem.--
1 David rassembla encore toute l'élite
d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
2 Accompagné de tout le peuple
réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis
Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, sur
laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées
qui siège sur les Chérubins.
3 Ils placèrent sur un chariot
neuf l'arche de Dieu, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui
était sur la colline; Oza et Achio, fils d'Abinadab, conduisaient
le chariot neuf
4 (et ils l'emmenèrent de
la maison d'Abinadab, qui était sur la colline) avec l'arche de
Dieu; Achio marchait devant l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël
dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d'instruments de bois
de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de
cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivés
à l'aire de Nachon, Oza étendit la main vers l'arche de Dieu
et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas.
7 La colère de Yahweh s'enflamma
contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation;
et Oza mourut là, près de l'arche de Dieu.
8 David fut fâché de
ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu
a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
9 David eut peur de Yahweh en ce
jour-là, et il dit: « Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle
vers moi? »
10 Et David ne voulut pas retirer
l'arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la
fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
11 L'arche de Yahweh resta trois
mois dans la maison d'Obédédom de Geth, et Yahweh bénit
Obédédom et toute sa maison.
12 On vint dire au roi David: «
Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui
est à lui, à cause de l'arche de Dieu. » Et David se
mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom
dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
13 Quand les porteurs de l'arche
de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau
gras.
14 David dansait de toute sa force
devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël
firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Lorsque l'arche de Yahweh entra
dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la
fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle
le méprisa dans son coeur.
17 Après qu'on eut fait entrer
l'arche de Yahweh et qu'on l'eut déposée à sa place,
au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit
devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
18 Quand David eut achevé
d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit
le peuple au nom de Yahweh des armées.
19 Puis il distribua à tout
le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes,
à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte
de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison.
20 Comme David s'en retournait pour
bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la
rencontre de David, et elle dit: « Quelle gloire aujourd'hui pour
le roi d'Israël de s'être découvert aujourd'hui aux yeux
des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme
de rien!
21 David répondit à
Michol: « C'est devant Yahweh, qui m'a choisi de préférence
à ton père et à toute sa maison pour m'établir
prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh que j'ai dansé.
22 Je m'humilierai encore plus que
cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes
dont tu parles, auprès d'elles, je serai en honneur. »
23 Et Michol, fille de Saül,
n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
Chapitre 7.
--Prophétie de Nathan.--
1 Lorsque le roi fut établi
dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant
de tous ses ennemis à l'entour,
2 le roi dit à Nathan le
prophète: « Vois donc! J'habite dans une maison de cèdre,
et l'arche de Dieu habite au milieu de la tente! »
3 Nathan répondit au roi:
« Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi.
»
4 Cette nuit-là, la parole
de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
5 « Va dire à mon serviteur,
à David: Ainsi parle Yahweh: Est-ce toi qui me bâtirais une
maison pour que j'y habite?
6 Car je n'ai point habité
dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les
enfants d'Israël jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une
tente et dans un tabernacle.
7 Pendant tout le temps que j'ai
voyagé avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à
l'un des chefs d'Israël à qui j'ai ordonné de paître
mon peuple d'Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous
pas une maison de cèdre?
8 Maintenant, tu diras à
mon serviteur, à David: Ainsi parle Yahweh des armées: Je
t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être
prince sur mon peuple, sur Israël;
9 j'ai été avec toi
partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant
toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur
la terre;
10 j'ai assigné un lieu à
mon peuple, à Israël, et je l'ai planté, et il habite
chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité
ne l'opprimeront plus, comme autrefois
11 et comme au jour où j'avais
établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé
du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce
qu'il te fera une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis
et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai
ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles,
et j'affermirai sa royauté.
13 C'est lui qui bâtira une
maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de
son royaume.
14 Je serai pour lui un père,
et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec
une verge d'hommes et des coups de fils d'hommes.
15 Mais ma grâce ne se retirera
point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré
de devant toi.
16 Ta maison et ta royauté
seront pour toujours assurées devant toi; ton trône sera affermi
pour toujours. »
17 Nathan parla à David selon
toutes ces paroles et toute cette vision.
--Prière de David au sanctuaire.--
18 Le roi David vint et demeura devant
Yahweh; et il dit: « Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est
ma maison, pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là?
19 Et c'est encore peu de chose
à vos yeux, Seigneur Yahweh; vous avez parlé aussi de la
maison de votre serviteur pour les temps lointains: c'est agir à
mon égard selon la loi de l'homme, Seigneur Yahweh!
20 Que pourrait vous dire de plus
David? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh!
21 C'est à cause de votre
parole et selon votre coeur que vous avez fait toute cette grande chose,
pour la faire connaître à votre serviteur.
22 C'est pourquoi vous êtes
grand, Seigneur Yahweh! Car nul n'est semblable à vous, et il n'y
a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu
de nos oreilles.
23 Quelle autre nation y a-t-il
sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter
pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous
des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant
de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d'Egypte,
les nations et leurs dieux?
24 Vous avez affermi votre peuple
d'Israël pour qu'il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh,
vous êtes devenu son Dieu.
25 Maintenant donc, Yahweh Dieu,
la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de
sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole;
26 et que votre nom soit glorifié
à jamais, et que l'on dise: Yahweh des armées est Dieu sur
Israël! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant
vous.
27 Car vous-même Yahweh des
armées, Dieu d'Israël, vous vous êtes révélé
à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c'est
pourquoi votre serviteur s'est enhardi à vous adresser cette prière.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh,
c'est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez
dit à votre serviteur cette parole agréable;
29 maintenant, qu'il vous plaise
de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à
jamais devant vous. Car c'est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé,
et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera
bénie éternellement. »
Chapitre 8.
--Guerres et victoires de David;
ses principaux officiers.--
1 Après cela, David battit
les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins
les rênes de leur capitale.
2 Il battit les Moabites et, les
ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau; il en mesura deux
cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la
vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut.
3 David battit Hadadézer,
fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était en chemin pour établir
sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 Et David lui prit mille sept cents
cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets à
tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas étant
venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens
vingt-deux mille hommes.
6 David mit des garnisons dans la
Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant
le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où
il allait.
7 David prit les boucliers d'or qui
étaient sur les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à
Jérusalem.
8 Le roi David prit encore une grande
quantité d'airain à Bété et à Béroth,
villes d'Hadadézer.
9 Lorsque Thoü, roi de Hamath,
apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer,
10 Thoü envoya Joram, son fils,
vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir attaqué
Hadadézer et de l'avoir battu, car Thoü était constamment
en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d'or,
des vases d'argent et des vases d'airain.
11 Le roi David les consacra aussi
à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il consacra après les
avoir enlevés à toutes les nations qu'il avait foulées
aux pieds,
12 à la Syrie, à Moab,
aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d'Hadadézer,fils
de Rohob, roi de Soba.
13 David se fit un nom, lorsqu'il
revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de
dix-huit mille.
14 Il mit des garnisons dans Edom;
en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fur assujetti à
David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il
allait.
15 David régna sur tout Israël,
et David faisait droit et justice à tout son peuple.
16 Joab, fils de Sarvia, commandait
l'armée; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste;
17 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélec,
fils d'Abiathar, étaient prêtres; Saraias était secrétaire;
18 Banaïas, fils de Joiada,
était chef des Céréthiens et des Phéléthiens;
et les fils de David étaient ses conseillers intimes.
Chapitre 9.
--David et Miphiboseth.--
1 David dit: « Reste-t-il encore
quelqu'un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à
cause de Jonathas? »
2 Il y avait un serviteur de la
maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de
David, et le roi lui dit: « Es-tu Siba? » Et il répondit:
« Ton serviteur! »
3 Le roi dit: « N'y a-t-il
plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du
bien comme Dieu? » Et Siba répondit au roi: « Il y a
encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. »
4 Et le roi lui dit: « Où
est-il? »; et Siba répondit au roi: « Voici qu'il est
dans la maison de Machir, fils d'Ammiel, à Lodabar. »
5 Le roi David l'envoya chercher
de la maison de Machir, fils d'Ammiel de Lodabar.
6 Arrivé auprès de
David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face
et se prosterna. Et David dit: « Miphiboseth! » Il répondit:
« Voici ton serviteur. »
7 Et David lui dit: « Ne crains
point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père.
Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu
prendras toujours ta nourriture à ma table. »
8 Il se prosterna et dit: «
Qu'est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que
moi? »
9 Le roi appela Siba, serviteur de
Saül, et lui dit: « Tout ce qui appartenait à Saül
et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.
10 Tu cultiveras pour lui les terres,
toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin
que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir; mais Miphiboseth,
le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma
table. » Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Siba dit au roi: « Ton
serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur.
» Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l'un des
fils du roi.
12 Miphiboseth avait un jeune fils
nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba
étaient ses serviteurs.
13 Miphiboseth habitait à
Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et
il était boiteux des deux pieds.
TROISIÈME PARTIE.
FAUTE DE DAVID.
Chapitre 10.
--Guerre contre les Ammonites et
les Syriens.--
1 Après cela, le roi des fils
d'Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place.
2 David dit: « Je montrerai
de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père
m'a montré de la bienveillance. » Et David l'envoya consoler
au sujet de son père, par l'intermédiaire de ses serviteurs.
Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des
fils d'Ammon,
3 les princes des fils d'Ammon
dirent à Hanon, leur maître: « Penses-tu que ce soit
pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce
pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire,
que David a envoyé ses serviteurs vers toi? »
4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs
de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits
à mi-hauteur, jusqu'aux fesses, et il les renvoya.
5 On informa David, et il envoya
des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une
grande confusion; et le roi leur fit dire: « Restez à Jéricho
jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez
ensuite. »
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils
s'étaient rendus odieux à David; et les fils d'Ammon envoyèrent
prendre à leur solde les Syriens de Beth-Rohob et les Syriens de
Soba, soit vingt mille hommes de pied, puis le roi de Maacha, soit mille
hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes.
7 David l'apprit et il fit partir
contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent et
se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les
Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de Tob et de Maacha,
étaient à part dans la campagne.
9 Lorsque Joab vit qu'il y avait
un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute
l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens;
10 et il mit le reste du peuple
sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en
face des fils d'Ammon.
11 Il dit: « Si les Syriens
sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils
d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme et combattons vaillamment
pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse
ce qui semblera bon à ses yeux! »
13 Joab s'avança donc, ainsi
que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et
ceux-ci s'enfuirent devant lui.
14 Les fils d'Ammon, voyant que
les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abisaï,
et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la guerre
contre les fils d'Ammon et rentra dans Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient
été battus devant Israël, se réunirent ensemble.
16 Hadadézer envoya des messagers
pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté
du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l'armée
d'Hadadézer, marchait devant eux.
17 David en reçut la nouvelle
et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint
à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre
David, et engagèrent le combat contre lui.
18 Mais les Syriens s'enfuirent
devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents
chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée,
Sobach, qui mourut là.
19 Tous les rois vassaux de Hadadézer,
se voyant battus devant Israël, firent la paix avec Israël et
lui furent assujettis; et les Syriens craignirent de porter encore secours
aux fils d'Ammon.
Chapitre 11.
--Siège de Rabba; double crime
de David.--
1 Au retour de l'année, au
temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec
ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des
fils d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à
Jérusalem.
2 Un soir que David s'était
levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi,
il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette
femme était très belle d'aspect.
3 David fit rechercher qui était
cette femme, et on lui dit: « C'est Bethsabée, fille d'Eliam,
femme d'Urie le Héthéen. »
4 Et David envoya des gens pour
la prendre; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia
de sa souillure et retourna dans sa maison.
5 Cette femme fut enceinte, et elle
le fit annoncer à David, en disant: « Je suis enceinte. »
6 Alors David expédia cet
ordre à Joab: « Envoie-moi Urie, le Héthéen.
» Et Joab envoya Urie à David.
7 Urie s'étant rendu auprès
de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l'armée et
du combat.
8 Puis David dit à Urie:
« Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit de
la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi;
9 mais Urie se coucha davant la
porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître,
et il ne descendit pas dans sa maison.
10 On en informa David, en disant:
« Urie n'est pas descendu dans sa maison. » Et David dit à
Urie: « N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu
dans ta maison? »
11 Urie répondit à
David: « L'arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes,
mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne,
et moi j'entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher
avec ma femme! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n'en ferai
rien. »
12 David dit à Urie: «
Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. » Et Urie
resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
13 David l'invita à manger
et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie
sortit pour s'étendre sur sa couche auprès des serviteurs
de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
14 Le lendemain matin, David écrivit
une lettre à Joab et l'envoya par la main d'Urie.
15 Il écrivait dans cette
lettre: « Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de
derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. »
16 Joab, qui faisait le siège
de la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que
se trouvaient les hommes les plus vaillants.
17 Les hommes de la ville, ayant
fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d'entre
le peuple, d'entre les serviteurs de David; Urie le Héthéen
mourut aussi.
18 Joab envoya un messager pour
informer David de tous les faits du combat;
19 il donna cet ordre au messager:
« Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits
du combat, si la colère du roi se soulève et qu'il te dise:
20 Pourquoi vous êtes-vous
approchés de la ville pour livrer combat? Ne saviez-vous pas que
les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille?
21 Qui a frappé Abimélech,
fils de Jérobaal? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur
lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à
Thébès? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés
de la muraille?-- Alors tu diras: Ton serviteur Urie le Héthéen
est mort aussi. »
22 Le messager partit et, à
son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait
ordonné.
23 Le messager dit à David:
« Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous
dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à la
porte.
24 Alors leurs archers ont tiré
du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs
du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen
est mort aussi. »
25 David dit au messager: «
Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois pas trop en peine de cette
affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt
l'autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le.
»
26 La femme d'Urie apprit que son
mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
27 Quand le deuil fut passé,
David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa
femme et lui enfanta un fils. Et l'action que David avait faite déplut
aux yeux de Yahweh.
Chapitre 12.
--Nathan et David.--
1 Yahweh envoya Nathan vers David;
et Nathan vint à lui et lui dit: « Il y avait dans une ville
deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des
boeufs en très grand nombre,
3 et le pauvre n'avait rien, si
ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée; il l'élevait
et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant
de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme
une fille.
4 Une visite arriva chez l'homme
riche; et le riche s'abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs,
pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui;
il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était
venu chez lui. »
5 La colère de David s'enflamma
violemment contre cet homme, et il à Nathan: « Aussi vrai
que Yahweh est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort;
6 et il rendra quatre fois la brebis,
pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans
pitié. »
7 Et Nathan dit à David:
« Tu es cet homme-là! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël:
Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré
de la main de Saül;
8 je t'ai donné la maison
de ton maître, et j'ai mis sur ton sein les femmes de ton maître;
et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et, si cela
était trop peu, j'y aurais encore ajouté ceci ou cela.
9 Pourquoi as-tu méprisé
la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as
frappé par l'épée Urie le Héthéen; tu
as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l'as tué par l'épée
des fils d'Ammon.
10 Et maintenant, l'épée
ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé
et que tu as pris la femme d'Urie le Héthéen, pour en faire
ta femme.
11 Ainsi parle Yahweh: Voici que
je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je
prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin,
et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
12 Car toi, tu as agi en secret;
et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à
la face du soleil. »
13 David dit à Nathan: «
J'ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à
David: « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne
mourras point.
14 Mais, parce que tu as fait, par
cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est
né mourra. »
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison.
Yahweh frappa l'enfant que la femme
d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant,
et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa
la nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent
auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point
et ne mangea pas avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant
mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant
était mort, car ils disaient: « Lorsque l'enfant vivait encore,
nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix;
comment lui dirons-nous: L'enfant est mort? Il fera pis encore. »
19 David s'aperçut que ses
serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant
était mort. David dit à ses serviteurs: « L'enfant
est donc mort? » Ils dirent: « Il est mort. »
20 Alors David, s'étant levé
de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements; puis il alla
dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on
lui servît à manger, et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent: «
Qu'est-ce que tu fais là? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais
et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves
et tu manges du pain! »
22 Il dit: « Quand l'enfant
vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait?
Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi
jeûnerais-je? Puis-je encore le faire revenir? J'irai vers lui; mais
il ne reviendra pas vers moi. »
24 David consola Bethsabée,
sa femme; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un
fils, qu'il appela Salomon; et Yahweh l'aima,
25 et il envoya dire par l'intermédiaire
de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à
cause de Yahweh.
--Prise de Rabba.--
26 Joab, qui assiégeait Rabba
des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale;
27 et Joab envoya des messagers
à David pour lui dire: « J'ai assiégé Rabba
et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
28 Maintenant, rassemble le reste
du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne
prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom. »
29 David rassembla tout le peuple
et, ayant marché sur Rabba, il l'attaqua, et s'en rendit maître.
30 Il enleva la couronne de leur
roi de dessus sa tête: son poids était d'un talent d'or; et
il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la
tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
31 Quant au peuple qui s'y trouvait,
il l'en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de
fer, et il les fit passer au moule à briques; il traita de même
toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem
avec tout le peuple.
QUATRIÈME PARTIE.
DAVID ET ABSALOM.
I.-- DISGRACE ET RETOUR D'ABSALOM.
Chapitre 13.
--Inceste d'Amnon.--
1 Après cela, il arriva qu'Absalom,
fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui s'appelait
Thamar, Amnon, fils de David, l'aima.
2 Amnon se tourmentait, jusqu'à
se rendre malade, au sujet de Thamar, sa soeur; car elle était vierge,
et il semblait impossible à Amnon de lui rien faire.
3 Amnon avait un ami, nommé
Jonadab, fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était
un homme fort avisé.
4 Il lui dit: « Pourquoi es-tu
ainsi défait, fils du roi, chaque matin? Ne me l'indiqueras-tu pas?
» Amnon lui répondit: « J'aime Thamar, soeur de mon
frère Absalom. »
5 Jonadab lui dit: « Mets-toi
au lit et fais le malade. Quand ton père viendras te voir, tu lui
diras: Permets, je te prie, que Thamar, ma soeur, vienne me donner à
manger, et qu'elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le
voie, et je mangerai de sa main. »
6 Amnon se coucha et fit le malade.
Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: « Je te prie, que Thamar,
ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les
mange de sa main. »
7 David envoya dire à Thamar
dans la maison: « Va à la maison de ton frère Amnon
et prépare-lui un mets. »
8 Thamar alla chez son frère
Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la
pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les gâteaux;
9 elle prit ensuite la poêle
et les versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors: «
Faites sortir d'auprès de moi tout le monde. » Lorsque tous
furent sortis d'auprès de lui,
10 Amnon dit à Thamar: «
Apporte le mets dans l'alcôve, et que je le mange de ta main. »
Thamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à
son frère Amnon dans l'alcôve.
11 Comme elle les lui présentait
à manger, il la saisit et lui dit: « Viens, couche avec moi,
ma soeur. »
12 Elle lui répondit: «
Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point
ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.
13 Moi, où irais-je porter
ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël.
Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera pas de me donner à
toi. »
14 Mais il ne voulut pas écouter
sa voix; plus fort qu'elle, il la violenta et coucha avec elle.
15 Aussitôt Amnon eut pour
elle une très forte aversion, et la haine dont il la haït fut
plus forte que l'amour dont il l'avait aimée; et Amnon lui dit:
« Lève-toi, va-t-en! »
16 Elle lui répondit: «
Au mal que tu m'as fait, n'ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.
» Mais, sans vouloir l'écouter,
17 il appela le garçon qui
le servait et dit: « Jetez cette femme dehors, loin de moi; et ferme
la porte derrière elle. »
18 Or elle avait une robe longue,
car c'était le vêtement que portaient les filles du roi encore
vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors et ferma la porte derrière
elle.
19 Thamar prit de la poussière
et la mit sur sa tête; elle déchira la longue robe qu'elle
portait et, mettant la main sur sa tête, elle s'en alla en poussant
des cris.
20 Absalom, son frère, lui
dit: « Ton frère Amnon a-t-il été avec toi?
Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette
affaire à coeur. » Et Thamar demeura, désolée,
dans la maison de son frère Absalom.
21 Lorsque le roi David apprit toutes
ces choses, il fut très irrité. (*mais il ne voulut pas faire
de peine à son fils Amnon, qu'il aimait parce qu'il était
son premier né.*)
22 Absalom n'adressait plus aucune
parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car Absalom haïssait Amnon,
à cause de l'outrage fait à Thamar, sa soeur.
--Vengeance d'Absalom.--
23 Deux ans après, Absalom
avait les tondeurs à Baal-Hasor, près d'Ephraïm, et
Absalom invita tous les fils du roi.
24 Absalom alla trouver le roi et
dit: « Voici que ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses
domestiques viennent chez ton serviteur. »
25 Et le roi dit à Absalom:
« Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons
à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut
pas y aller, et il le bénit.
26 Alors Absalom dit: « Si
tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de
venir avec nous. » Le roi répondit: « Pourquoi irait-il
avec toi? »
27 Absalom ayant insisté,
le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi.
28 Absalom donna cet ordre à
ses serviteurs: « Faites attention! Quand le coeur d'Amnon sera gavé
par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Vous le tuerez. Ne craignez
pas; n'est-ce pas moi qui vous l'ai commandé? Soyez fermes et montrez
du courage! »
29 Les serviteurs d'Absalom firent
à Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du
roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s'enfuirent.
30 Comme ils étaient encore
en chemin, ce bruit arriva à David: « Absalom a tué
tous les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul. »
31 Le roi se leva, déchira
ses vêtements et se coucha par terre, et tous ses serviteurs se tenaient
là, les vêtements déchirés.
32 Jonadab, fils de Semmaa, frère
de David, prit la parole et dit: « Que mon seigneur ne dise point
qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; Amnon seul est mort.
C'est une chose qui était sur les lèvres d'Absalom depuis
le jour où Amnon a déshonoré Thamar, sa soeur.
33 Et maintenant, que le roi mon
seigneur ne s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts; car Amnon
seul est mort. »
34 Et Absalom prit la fuite.
Or le jeune homme placé en
sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu'une grande troupe venait
par la route occidentale, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi: « Voici
les fils du roi qui arrivent; les choses se sont passées comme le
disait ton serviteur. »
36 Comme il achevait de parler,
les fils du roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent;
le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
37 Mais Absalom s'enfuit et s'en
alla chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi de Gessur. Et David faisait
le deuil de son fils tous les jours.
38 Absalom s'enfuit et s'en alla
à Gessur, et il y fut trois ans.
39 Et le roi David renonça
à poursuivre Absalom, car il s'était consolé de la
mort d'Amnon.
Chapitre 14.
--Retour d'Absalom; réconciliation.--
1 Joab, fils de Sarvia, s'aperçut
que le coeur du roi se tournait vers Absalom.
2 Joab envoya chercher à
Thécua une femme habile, et il lui dit: « Feins d'être
dans le deuil et revêts des habits de deuil; ne t'oins pas d'huile
et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un
mort.
3 Tu viendras chez le roi et tu
lui tiendras ce discours... » Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle
devait dire.
4 La femme de Thécua vint
parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit:
« O roi, sauve-moi! »
5 Le roi lui dit: « Qu'as-tu?
» Elle répondit: « Je suis une veuve, mon mari est mort.
6 Or ta servante avait deux fils;
et ils se sont tous deux querellés dans les champs; comme il n'y
avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et
l'a tué.
7 Et voici que toute la famille
s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de
son frère; nous le ferons mourir pour la vie de son frère
qu'il a tué, et nous détruirons même l'héritier!
Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à
mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre. »
8 Le roi dit à la femme:
« Va à ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet.
»
9 La femme de Thécua dit
au roi: « Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la
maison de mon père que la faute retombe; que le roi et son trône
n'aient pas à en souffrir! »
10 Le roi dit: « Si quelqu'un
t'inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus
de te toucher. »
11 Elle dit: « Que le roi
fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente
pas le dommage, et qu'on ne détruise pas mon fils! » Il répondit:
« Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre
un cheveu de ton fils. »
12 La femme dit: « Permets
à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur
le roi! » Il répondit: « Parle! »
13 Et la femme dit: « Pourquoi
as-tu pensé ainsi à l'égard du peuple de Dieu -- le
roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable,-- à
savoir que le roi ne rappelle pas celui qu'il a banni.
14 Car nous morrons certainement;
nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se
rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, et il forme le dessein que
le banni ne reste pas banni de sa présence.
15 Maintenant, si je suis venue
dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée;
et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il
ce que dira ta servante.
16 Oui, le roi écoutera,
pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous retrancher,
mon fils et moi, de l'héritage de Dieu.
17 Ta servant a dit: Que la parole
de mon seigneur le roi me donne le repos! Car mon seigneur le roi est comme
un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh,
ton Dieu, soit avec toi! »
18 Le roi répondit et dit
à la femme: « Ne me cache rien de ce que je vais te demander.
» La femme dit: « Que mon seigneur le roi parle! »
19 Et le roi dit « La main
de Joab est-elle avec toi dans tout cela? » La femme répondit:
« Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur
le roi, il est impossible d'aller à droite ou à gauche de
tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c'est ton serviteur Joab qui
m'a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche
de ta servante.
20 C'est pour détourner l'aspect
de la chose que ton serviteur Joab a fait cela; mais mon seigneur est aussi
sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur
la terre. »
21 Le roi dit à Joab: «
Voici, je vais faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
»
22 Joab tomba la face contre terre
et se prosterna, et il bénit le roi; puis Joab dit: « Ton
serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce
à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon
la parole de son serviteur. »
23 Et Joab, s'étant levé,
alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
24 Mais le roi dit: « Qu'il
se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. » Et Absalom
se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
25 Dans tout Israël il n'y avait
pas un homme aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; de
la plante du pied au sommet de la tête, il n'y avait en lui aucun
défaut.
(*26*) Lorsqu'il se rasait la tête,
--c'était chaque année qu'il le faisait;
26 lorsque sa chevelure lui pesait,
il la rasait -- le poids des cheveux de sa tête était de deux
cents sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois
fils et une fille nommée Thamar; c'était une femme de belle
figure.
28 Absalom demeura deux ans à
Jérusalem sans voir la face du roi.
29 Absalom fit demander Joab pour
l'envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom
le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.
30 Absalom dit alors à ses
serviteurs: « Voyez, le champ de Joab est à côté
du mien; il s'y trouve de l'orge pour lui: allez-y mettre le feu. »
Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
31 Joab se leva et, étant
venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit: « Pourquoi tes serviteurs
ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient? »
32 Absalom répondit à
Joab: « Voilà que je t'avais envoyé dire: Viens ici
et je t'enverrai vers le roi afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu
de Gessur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Maintenant,
je veux voir la face du roi; et, s'il y a quelque iniquité en moi,
qu'il me fasse mourir! »
33 Joab alla trouver le roi et lui
rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès
du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa
Absalom.
II.-- RÉVOLTE D'ABSALOM ET
FUITE DE DAVID.
Chapitre 15.
--Révolte d'Absalom.--
1 Après cela, Absalom se procura
un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
2 Absalom se levait de bonne heure,
et se tenait près de l'avenue de la porte; et chaque fois qu'un
homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement,
Absalom l'appelait et disait: « De quelle ville es-tu? » Lorsqu'il
avait répondu: « Ton serviteur est de telle tribu d'Israël,
»
3 Absalom lui disait: « Vois,
ta cause est bonne et juste; mais personne ne t'écoutera de la part
du roi. »
4 Absalom ajoutait: « Qui
m'établira juge dans le pays! Quiconque aurait un procès
ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice. »
5 Et lorsque quelqu'un s'approchait
pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le
baisait.
6 Absalom agissait ainsi envers
tous ceux d'Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice;
et il séduisait les coeurs des gens d'Israël.
7 Au bout de quatre ans, Absalom
dit au roi: « Permets, je te prie, que j'aille à Hébron
pour m'acquitter du voeu que j'ai fait à Yahweh.
8 Car pendant que je demeurais à
Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant: « Si Yahweh
me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. »
9 Le roi lui dit: « Va en
paix! » Il se leva et partit pour Hébron.
10 Absalom envoya des émissaires
dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: « Dès que
vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne
à Hébron! »
11 Avec Absalom partirent deux cents
hommes de Jérusalem: c'étaient des invités qui allaient
en toute simplicité, sans se douter de rien.
12 Pendant qu'Absalom offrait les
sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le
Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car
le peuple était de plus en plus nombreux autour d'Absalom.
--Fuite de David.--
13 On vint en informer David, en
disant: « Le coeur des hommes d'Israël s'est mis à la
suite d'Absalom. »
14 Et David dit à tous ses
serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: «
Levez-vous, fuyons, car il n'y a pas moyen pour nous d'échapper
devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant,
il ne nous surprenne, qu'il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu'il
ne frappe la ville du tranchant de l'épée. »
15 Les serviteurs du roi lui dirent:
« Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs.
»
16 Le roi partit, avec toute sa
famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
17 Le roi sortit avec tout le peuple
à pied, et ils s'arrêtèrent à la derrière
maison.
18 Tous ses serviteurs marchaient
à ses côtés, tous les Céréthiens et tous
les Phéléthiens; et tous les Géthéens, au nombre
de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient
devant le roi.
19 Le roi dit à Ethaï
le Géthéen: « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec
nous? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même
tu es un exilé sans domicile.
20 Tu es arrivé d'hier, et
aujourd'hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m'en
vais je ne sais où! Retourne et emmène tes frères
avec toi; sur toi soient la grâce et la fidélité de
Yahweh! »
21 Ethaï répondit au
roi et dit: « Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant!
A l'endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour
vivre, là sera ton serviteur. »
22 David dit à Ethaï:
« Va, passe! » Et Ethaï le Géthéen passa
avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée pleurait
et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé
le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin
du désert.
24 Et voici que Sadoc, et avec lui
tous les lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu, déposèrent
l'arche de Dieu, tandis qu'Abiathar montait, jusqu'à ce que tout
le peuple eut achevé de sortir de la ville.
25 Alors le roi dit à Sadoc:
« Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce
aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l'arche et sa
demeure.
26 Mais s'il dit: Je n'ai pas de
plaisir en toi, -- me voici: qu'il me traite comme il lui semblera bon.
»
27 Le roi dit encore au prêtre
Sadoc: « O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas,
ton fils, et Jonathas, fils d'Abiathar: vos deux fils avec vous.
28 Voyez! Moi j'attendrai dans les
plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous
qui me renseigne. »
29 Sadoc et Abiathar reportèrent
donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
30 David gravissait la colline des
Oliviers; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait
nu-pieds; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête
couverte, et ils montaient en pleurant.
31 On apporta à David cette
nouvelle: « Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés.
» Et David dit: « Yahweh réduisez à néant,
je vous prie, les conseils d'Achitophel. »
32 Lorsque David fut arrivé
au sommet, là où l'on adore Dieu, voici que Chusaï l'Arachite
vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre
sur la tête.
33 David lui dit: « Si tu
passes avec moi, tu me seras à charge.
34 Mais si, retournant dans la ville,
tu dis à Absalom: O roi, je veux être ton serviteur; j'ai
été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant
le tien, -- tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achitophel.
35 Tu auras là avec toi les
prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison
du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
36 Et comme ils ont auprès
d'eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d'Abiathar,
vous m'informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. »
37 Et Chusaï, ami de David,
retourna à la ville, au même temps qu'Absalom faisait son
entrée à Jérusalem.
Chapitre 16.
1 Lorsque David eut un peu dépassé
le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de
lui, avec une paire d'ânes bâtés, portant deux cents
pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre
de vin.
2 Le roi dit à Siba: «
Que veux-tu faire de cela? » Siba répondit: « Les ânes
sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont
pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront
fatigués dans le désert. »
3 Le roi dit: « Et où
est le fils de ton maître? » Siba répondit au roi: «
Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui
la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. »
4 Le roi dit à Siba: «
Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi.
» Et Siba dit: « Je me mets à tes pieds; que je trouve
grâce devant toi, ô mon seigneur le roi! »
5 Lorsque le roi fut arrivé
à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même
famille que la maison de Saül; il se nommait Séméï,
fils de Géra; il s'avançait en maudissant,
6 et il jetait des pierres à
David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le
peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et
à sa gauche.
7 Séméï parlait
ainsi en le maudissant: « Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme
de Bélial!
(*8*) Yahweh a fait retomber sur
toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu
t'es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d'Absalom,
ton fils; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang!
»
(*9*) Alors Abisaï, fils de
Sarvia, dit au roi: « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon
seigneur? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »
10 Le roi répondit: «
Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia? Qu'il maudisse! Car
si Yahweh lui a dit: Maudis David, qui lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
»
11 Et David dit à Abisaï
et à tous ses serviteurs: « Voici que mon fils, qui est sorti
de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison
ce fils de Benjamin! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.
12 Peut-être Yahweh regardera-t-il
mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction
d'aujourd'hui. »
13 Et David et ses gens continuaient
leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc
de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant
des pierres et faisant voler de la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui
était avec lui arrivèrent fatigués à ..., et
là ils prirent du repos.
--Absalom a Jérusalem.--
15 Absalom et tout le peuple, les
hommes d'Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel
était avec Absalom.
16 Lorsque Chusaï l'Arachite,
ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom: «
Vive le roi! Vive le roi! »
17 Absalom dit à Chusaï:
« Voilà donc ton attachement pour ton ami! Pourquoi n'es-tu
pas allé avec ton ami? »
18 Chusaï répondit à
Absalom: « Non, mais c'est à celui qu'ont choisi Yahweh, et
tout ce peuple, et tous les hommes d'Israël, que je veux appartenir,
c'est avec lui que je veux rester.
19 D'ailleurs, quel est celui que
je servirai? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai été le serviteur
de ton père, ainsi je serai le tien! »
20 Absalom dit à Achitophel:
« Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à
faire. »
21 Et Achitophel dit à Absalom:
« Va vers les concubines que ton père a laissées pour
garder la maison; tout Israël saura ainsi que tu t'es rendu odieux
à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront
fortifiées. »
22 On dressa donc pour Absalom une
tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père,
aux yeux de tout Israël.
23 Le conseil que donnait en ce
temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à
celui qui la demande; il en était ainsi de tous ses conseils, soit
pour David, soit pour Absalom.
Chapitre 17.
1 Achitophel dit à Absalom:
« Laisse-moi choisir douze mille hommes; je me lèverai et
je poursuivrai David cette nuit même et,
2 tombant sur lui à l'improviste
pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai,
et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira; je frapperai alors le roi
seul,
3 et je ramènerai à
toi tout le peuple: l'homme à qui tu en veux vaut le retour de tous;
et tout le peuple sera en paix. »
4 Ce discours plut à Absalom
et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit: «
Appelez encore Chusaï l'Arachite et que nous entendions ce que
lui aussi a dans la bouche. »
6 Chusaï vint auprès
d'Absalom, et Absalom lui dit: « Voici comment a parlé Achitophel;
devons-nous faire ce qu'il a dit? Sinon, parle à ton tour. »
7 Chusaï répondit à
Absalom: « Pour cette fois, le conseil qu'a donné Achitophel
n'est pas bon. »
8 Et Chusaï ajouta: «
Tu sais que ton père et ses gens sont des braves; ils sont exaspérés
comme le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits.
Ton père est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec
le peuple.
9 Voici que maintenant il est caché
dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement,
il tombe quelques-uns des vôtres, on l'apprendra et l'on dira: il
y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
10 Alors, même le plus vaillant,
son coeur fût-il comme un coeur de lion, sera découragé;
car tout Israël sait que ton père est un héros, et que
ceux qui l'accompagent sont des braves.
11 Je conseille donc que tout Israël
se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée,
multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer; et tu marcheras
en personne au combat.
12 Nous l'atteindrons en quelque
lieu qu'il se trouve, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe
sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni lui, ni aucun de tous
les hommes qui sont avec lui.
13 S'il se retire dans une ville,
tout Israël apportera des cordes vers cette ville, jusqu'à
ce qu'on n'y trouve plus même une pierre. »
14 Absalom et tous les gens d'Israël
dirent: « Le conseil de Chusaï l'Arachite vaut mieux que le
conseil d'Achitophel. » Yahweh avait décidé de rendre
vain le bon conseil d'Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur
sur Absalom.
15 Chusaï dit aux prêtres
Sadoc et Abiathar: « Achitophel a donné tel et tel conseil
à Absalom et aux anciens d'Israël, et moi j'ai donné
tel et tel conseil.
16 Envoyez donc de suite informer
David, et faites-lui dire: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert,
mais hâte-toi de traverser, de peur qu'il n'y ait un suprême
désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. »
17 Jonathas et Achimaas se tenaient
à En-Rogel; la servante allait les informer, et eux-mêmes
allaient donner avis au roi David; car ils ne pouvaient se faire voir en
entrant dans la ville.
18 Un jeune homme les ayant aperçus,
il le rapporta à Absalom. Mais ils se hâtèrent tous
deux de partir, et ils arrivèrent à Bahurim, dans la maison
d'un homme qui avait une citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
19 La femme prit une couverture,
qu'elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit
du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent
chez la femme dans la maison, et dirent: « Où sont Achimaas
et Jonathas? » La femme leur répondit: « Ils ont passé
le ruisseau. » Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils
retournèrent à Jérusalem.
21 Après leur départ,
Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent
informer le roi David. Ils dirent à David: « Levez-vous et
hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a donné tel conseil
contre vous. »
22 David et tout le peuple qui était
avec lui, s'étant levés, passèrent le Jourdain; au
point du jour, il n'en restait pas un seul qui n'eût passé
le Jourdain.
23 Quand Achitophel vit que son conseil
n'était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s'en
aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses
ordres à sa maison, il s'étrangla, et mourut; et on l'enterra
dans le tombeau de son père.
--Défaite et mort d'Absalom.--
24 David arriva à Mahanaïm;
et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec
lui.
25 Absalom avait mis à la
tête de l'armée Amasa, à la place de Joab; Amasa était
fils d'un homme appelé Jéthra, l'Ismaélite, qui était
allé vers Abigaïl, fille de Naas, soeur de Sarvia, la mère
de Joab.
26 Ainsi Israël et Absalom
campaient dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé
à Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d'Ammon,
Machir, fils d'Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
28 vinrent lui offrir des lits,
des plats, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du
grain rôti, des fèves, des lentilles, du grain rôti,
29 du miel, du beurre, des brebis
et des fromages de vache: ils apportèrent ces choses en nourriture
à David et au peuple qui était avec lui, car ils disaient:
« Ce peuple a souffert de la faim, de la fatigue et de la soif dans
le désert. »
Chapitre 18.
1 David, ayant passé en revue
le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de
milliers et des chefs de centaines.
2 David mit le peuple, un tiers
aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abisaï, fils de Sarvia, frère
de Joab, et un tiers aux mains d'Ethaï, le Géthéen.
Et le roi dit au peuple: « Moi aussi je veux sortir avec vous. »
3 Mais le peuple dit: « Tu
ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas
garde à nous, et si la moitié d'entre nous succombe, ils
n'y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d'entre nous;
il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours.
»
4 Le roi leur répondit: «
Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint
à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait
par groupes de cent et par groupes de mille.
5 Le roi donna cet ordre à
Joab, à Abisaï et à Ethaï: « Ménagez-moi
le jeune homme, Absalom! » Et tout le peuple entendit que le roi
donnait un ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans la campagne
à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt
d'Ephraïm.
7 Là le peuple d'Israël
fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour
un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
8 Le combat s'étendit sur
la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora
plus de gens que n'en dévora l'épée.
9 Absalom se trouva en présence
des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet,
et le mulet s'engagea dans les branches touffues d'un grand térébinthe;
la tête d'Absalom se prit au térébinthe, et il resta
suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
10 Un homme l'ayant vu, vint le
rapporter à Joab, disant: « Voilà que j'ai vu
Absalom suspendu à un térébinthe. »
11 Joab dit à l'homme qui
lui apportait cette nouvelle: « Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu
pas abattu sur place? Je t'aurais bien donné dix sicles d'argent
et une ceinture. »
12 Cet homme répondit à
Joab: « Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d'argent,
je n'étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos
oreilles le roi t'a donné cet ordre, à toi, à Abisaï
et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme,
à Absalom!
13 Et si j'avais perfidement attenté
à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, toi-même
tu te serais dressé contre moi. »
14 Joab dit: « Je ne veux
pas m'attarder auprès de toi; » et ayant pris en main trois
javelots, il les enfonça dans le coeur d'Absalom, encore vivant
au milieu du térébinthe.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient
les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent
la mort.
16 Joab fit sonner de la trompette,
et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent
dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur
lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit
chacun dans sa tente.
18 De son vivant Absalom s'était
érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car
il disait: « Je n'ai point de fils pour conserver le souvenir de
mon nom. » Et il donna son propre nom au monument, et on l'appela
la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit:
« Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh
lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. »
20 Joab lui dit: « Tu ne seras
pas aujourd'hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre
fois, mais tu ne la porteras pas aujourd'hui puisque le fils du roi est
mort. »
21 Et Joab dit à un Couschite:
« Va, et annonce au roi ce que tu as vu. » Le Couschite se
prosterna devant Joab et courut.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit
encore à Joab: « Quoi qu'il puisse arriver, laisse-moi courir,
moi aussi, après le Couschite. » Et Joab dit: « Pourquoi
veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. »
23 Achimaas reprit: « Quoi
qu'il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit: « Cours! »
Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
24 David était assis entre
les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus
de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui
courait seul.
25 La sentinelle cria et avertit
le roi. Le roi dit: « S'il est seul, il y a une bonne nouvelle dans
sa bouche. »
26 Pendant que cet homme continuait
à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*)
La sentinelle cria au portier et dit: « Voici un homme qui court
seul. » Le roi dit: « Lui aussi apporte un bonne nouvelle.
»
27 La sentinelle dit: « Je
vois que la manière de courir du premier est la manière de
courir d'Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit: « C'est
un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. »
28 Achimaas, cria et dit au roi:
« Victoire! » Puis il se prosterna devant le roi la face contre
terre, et dit: « Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré
les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! »
29 Le roi dit: « Tout va-t-il
bien pour le jeune homme, pour Absalom? » Achimaas répondit:
« J'ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait
le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j'ignore ce que c'était.
30 Et le roi dit: « Ecarte-toi
et tiens-toi ici. » Il s'écarta et demeura là.
31 Et voici qu'arriva le Couschite;
il dit: « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd'hui
Yahweh t'a fait justice de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
»
32 Le roi dit au Couschite: «
Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? » Le Couschite
répondit: « Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis
de mon seigneur le roi et tous ceux qui s'élèvent contre
toi pour te faire du mal! »
III.-- RETOUR DE DAVID.
Chapitre 19.
--Reconnaissance de l'autorité
de David.--
1 Le roi, tremblant d'émotion,
monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant:
« Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort
à ta place! Absalom mon fils, mon fils! »
2 On vint dire à Joab: «
Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
3 La victoire, ce jour-là,
fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit
dire en ce jour-là: « Le roi est affligé à cause
de son fils. »
4 Ce jour-là le peuple entra
dans la ville à la dérobée, comme entrent à
la dérobée des gens honteux d'avoir fui dans la bataille.
5 Le roi s'était voilé
le visage, et le roi criait à haute voix: « Mon fils Absalom!
Absalom, mon fils, mon fils! »
6 Joab vint vers le roi chez lui,
et dit: « Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes
serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils
et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines.
7 Tu aimes ceux qui te haïssent
et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui que chefs et serviteurs
ne sont rien pour toi, et je vois aujourd'hui que si Absalom vivait et
que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à tes
yeux.
8 Lève-toi donc, sors et
parle selon le coeur de tes serviteurs; car je jure par Yahweh que, si
tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit; et ce sera
pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis
ta jeunesse jusqu'à présent. »
9 Alors le roi se leva et il s'assit
à la porte. On l'annonça à tout le peuple en disant:
« Voici que le roi est assis à la porte. » Et tout le
peuple vint devant le roi.
Israël s'était enfui
chacun dans sa tente.
10 Tout le peuple, dans toutes les
tribus d'Israël, s'accusait, en disant: « Le roi nous a délivrés
de la main de nos ennemis; c'est lui qui nous a sauvés de la main
des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
11 Or Absalom, que nous avions oint
pour régner sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi donc ne
parlez-vous pas de faire revenir le roi? »
12 Le roi David envoya parler aux
prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes: « Parlez aux anciens
de Juda et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener
le roi dans sa maison? -- Et ce qui se disait dans tout Israël était
parvenu au roi chez lui.--
13 Vous êtes mes frères,
vous êtes mes os et ma chair: pourquoi seriez-vous les derniers à
ramener le roi. »
14 Vous direz aussi à Amasa;
« N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa
rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée
à la place de Joab! »
15 Et David fléchit le coeur
de tous les hommes de Juda comme d'un seul homme; et ils envoyèrent
dire au roi: « Reviens, toi et tous tes serviteurs ».
16 Le roi revint et arriva jusqu'au
Jourdain; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du roi
et faire passer au roi le Jourdain.
--Episodes du retour.--
17 Séméï, fils
de Géra, Benjamite, de Bahurim, se hâta de descendre avec
les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
18 Il avait avec lui mille hommes
de Benjamin, et Siba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze
fils et ses vingt serviteurs; ils se précipitèrent au Jourdain
devant le roi.
19 Déjà le bateau
qui devait transporter la maison du roi et se mettre à sa disposition,
était passé. Séméï, fils de Géra,
se jeta aux pieds du roi, au moment où celui-ci allait passer le
Jourdain,
20 et il dit au roi: « Que
mon seigneur ne m'impute point d'iniquité, et ne se souvienne pas
de l'offence de ton serviteur, le jour où le roi mon seigneur sortait
de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi!
21 Car ton serviteur reconnaît
que j'ai péché; et voici que je viens aujourd'hui le premier
de toute la maison de Joseph pour descendre à la rencontre du roi
mon seigneur. »
22 Abisaï, fils de Sarvia,
prit la parole et dit: « Au contraire, Séméï ne
doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l'oint de Yahweh?
»
23 Mais David dit: « Qu'ai-je
à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd'hui
mes adversaires? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël?
Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd'hui sur Israël? »
24 Et le roi dit à Séméï:
« Tu ne mourras point »; et le roi le lui jura.
25 Miphiboseth, petit-fils de Saül,
descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait pas lavé
ses pieds ni arrangé sa moustache, il n'avait pas lavé ses
vêtements depuis le jour où le roi était parti jusqu'au
jour où il revenait en paix.
26 Lorsqu'il vint de Jérusalem
au-devant du roi, le roi lui dit: « Pourquoi n'es-tu pas venu avec
moi, Miphiboseth? »
27 Et il répondit: «
Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur
s'était dit: Je ferai seller l'ânesse, je monterai sur elle
et j'irai avec le roi! Car ton serviteur est boiteux.
28 Et il a calomnié ton seviteur
auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme
un ange de Dieu; fais ce qui te semblera bon.
29 Car toute la maison de mon père
n'est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort; et cependant
tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table.
Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi? »
30 Le roi lui dit: « Pourquoi
tant de paroles? Je l'ai déclaré: toi et Siba, vous partagerez
les terres. »
31 Et Miphiboseth dit au roi: «
Qu'il prenne même le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré
en paix dans sa maison. »
32 Berzellaï le Galaadite descendit
de Rogelim et passa vers le roi au Jourdain pour l'accompagner au fleuve.
33 Berzellaï était très
vieux, âgé de quatre-vingt ans; il avait fourni des aliments
au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était
un homme fort riche.
34 Le roi dit à Berzellaï
« Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem.
»
35 Mais Berzellaï répondit
au roi: « Combien d'années ai-je encore à vivre, pour
que je monte avec le roi à Jérusalem?
36 Je suis aujourd'hui âgé
de quatre-vingt ans. Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais?
Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit? Puis-je
encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton
serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi?
37 Ton serviteur passera un peu
au delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi m'accorderait-il
cette récompense?
38 Laisse, je t'en prie, ton serviteur
s'en retourner, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre
de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam;
qu'il passe avec le roi mon seigneur, et fais pour lui ce que tu trouveras
bon. »
39 le roi dit: « Que Chamaam
passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira; et tout ce
que tu désireras de moi, je te l'accorderai. »
40 Et quand tout le peuple eut passé
le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa Berzellaï et le
bénit, et celui-ci retourna chez lui.
41 Le roi passa à Galgala,
et Chamaam passa avec lui; et tout le peuple de Juda, ainsi que la moitié
du peuple d'Israël escortèrent le roi.
42 Mais voici que tous les hommes
d'Israël vinrent auprès du roi et lui dirent: « Pourquoi
nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils
fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les
gens de David avec lui? »
43 Tous les hommes de Juda répondirent
aux hommes d'Israël: « C'est que le roi me tient de plus près;
pourquoi te fâches-tu de cela? Avons-nous vécu aux dépens
du roi?
Ou bien en avons-nous reçu
quelque chose? »
44 Les hommes d'Israël répondirent
aux hommes de Juda, en disant: « J'ai dix parts sur le roi, et même
David m'appartient plus qu'à toi. Pourquoi m'as-tu fait cette injure?
Ma parole n'a-t-elle pas été la première pour rétablir
mon roi? Et le langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes
d'Israël.
Chapitre 10.
--Révolte de Séba.--
1 Il se trouvait là un homme
de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite;
il sonna de la trompette et dit: « Nous n'avons point de part avec
David, nous n'avons point d'héritage avec les fils de Jessé.
Chacun à ses tentes, Israël!
2 Et tous les hommes d'Israël
s'éloignèrent de David et suivirent Séba, fils de
Bochri. Mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi,
depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3David revint dans sa maison, à
Jérusalem, et le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées
pour veiller sur la maison, et les mit dans une maison gardée. Il
pourvut à leur entretien, mais il n'alla plus vers elles; et elles
furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant ainsi dans l'état
de veuvage.
4 Le roi dit à Amasa: «
Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois
ici présent. »
5 Amasa partit pour convoquer Juda;
mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
6 Alors David dit à Abisaï:
« Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal
qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le,
de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à
nos yeux. »
7 Derrière Abisaï partirent
les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens,
et tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem afin de
poursuivre Séba, fils de Bochri.
8 Lorsqu'ils furent près de
la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab
avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était
ceinte une épée attachée à ses reins dans son
fourreau. Comme il s'avançait, l'épée tomba.
9 Et Joab dit à Amasa; «
Te portes-tu bien, mon frère? » Et la main droite de Joab
saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Amasa ne prit pas garde à
l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en
frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans
qu'on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère
Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
11 Mais un des jeunes hommes de
Joab resta près d'Amasa, et il disait: « Qui est favorable
à Joab, et qui est pour David, qu'il suive Joab! »
12 Or Amasa s'était roulé
dans son sang, au milieu de la route. Cet homme, voyant que tout le peuple
s'arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur
lui un manteau, parce qu'il voyait que tous ceux qui arrivaient près
de lui s'arrêtaient.
13 Lorsqu'il fut ôté
de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba,
fils de Bochri.
14 Joab traversa toutes les tribus
d'Israël jusqu'à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d'élite
se rassemblèrent et le suivirent.
15 Ils vinrent assiéger Séba
dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent contre la ville une
terrasse, qui atteignait le rempart; et tout le peuple qui était
avec Joab s'efforçait à faire tomber la muraille.
16 Alors une femme avisée
se mit à crier de la ville: « Ecoutez, écoutez, je
vous prie! Dites à Joab: Approche d'elle, je veux te parler. »
17 Il s'approcha d'elle et la femme
dit: « Es-tu Joab? » Il répondit: « C'est moi.
» Et elle lui dit: « Ecoute les paroles de ta servante. »
Il répondit: « J'écoute. »
18 Et elle dit: « Autrefois
on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel, -- et tout s'arrangeait
ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles
et fidèles en Israël; toi, tu cherches à détruire
une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu
l'héritage de Yahweh! »
20 Joab répondit: «
Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? (*21*)
La chose n'est pas ainsi.
21 Mais un homme de la montagne
d'Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé
sa main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai
de la ville. » La femme dit à Joab: « Voici que sa tête
te sera jetée par-dessus la muraille. »
22 La femme alla vers tout le peuple
et lui parla sagement; et ils coupèrent la tête à Séba,
fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Joab fit sonner de
la trompette, et l'on se dispersa loin de la ville, chacun vers ses tentes;
et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
--les officiers de David.--
23 Joab commandait toute l'armée
d'Israël; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens
et les Phéléthiens;
24 Aduram était préposé
aux corvées; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste; Siva
était secrétaire;
25 Sadoc et Abiathar étaient
prêtres,
26 et Ira le Jaïrite était
aussi conseiller intime de David.
CINQUIÈME PARTIE.
SUPPLÉMENTS DIVERS.
Chapitre 21.
--Réparation accordée
aux Gabaonites.--
1 Au temps de David, il y eut une
famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh,
et Yahweh dit: « C'est à cause de Saül et de sa maison,
parce qu'il y a du sang, parce qu'il a mis à mort des Gabaonites.
»
2 Le roi appela les Gabaonites et
leur dit: --Les Gabaonites n'étaient pas d'entre les enfants d'Israël,
mais ils étaient du reste des Amorrhéens, et les enfants
d'Israël s'étaient liés envers eux par serment. Et néanmoins,
Saül avait voulu les frapper, par zèle pour les enfants d'Israël
et de Juda. --
3 David dit aux Gabaonites: «
Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l'expiation, afin que vous
bénissiez l'héritage de Yahweh? »
4 Les Gabaonites lui dirent: «
Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et
avec sa maison, et il n'est pas question pour nous de faire mourir personne
en Israël. » Et le roi dit: « Que voulez-vous donc que
je fasse pour vous? »
5 Ils répondirent au roi:
« Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet
de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le terrictoire
d'Israël:
6 qu'on nous livre sept hommes d'entre
ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül,
l'élu de Yahweh. » Et le roi dit: « Je les livrerai.
»
7 Le roi épargna Miphiboseth,
fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh
qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül.
8 Le roi prit les deux fils que
Respha, fille d'Aia, avait enfantés à Saül, Armoni et
Miphiboseth, et les cinq fils que Michol, fille de Saül, avait enfantés
à Hadriel,fils de Bersellaï, de Molathi,
9 et il les livra entre les mains
des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous
les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les
premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Respha, fille d'Aia, ayant pris
un sac, l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement
de la moisson jusqu'à ce que la pluie se répandit du ciel
sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux
pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
11 On apprit à David ce qu'avait
fait Respha, fille d'Aia, concubine de Saül.
12 Et David alla prendre les os
de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès
en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où
les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins
avaient battu Saül à Gelboé.
13 Il emporta de là les os
de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l'on recueillit aussi
les os de ceux qui avaient été pendus.
14 On enterra les os de Saül
et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla,
dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l'on fit tout
ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé
envers le pays.
--Les vaillants hommes de David.--
15 Il y eut encore guerre entre les
Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils
combattirent les Philistins: David fut fatigué.
16 Et Jesbi-Benob, l'un des fils
de Rapha, -- le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain,
et il était ceint d'une épée neuve, -- parlait de
frapper David.
17 Abisaï, fils de Sarvia,
vint au secours de David; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens
de David lui firent serment, en lui disant: « Tu ne sortiras plus
avec nous pour combattre, et tu n'éteindras point le flambeau d'Israël.
»
18 Après cela, il y eut encore
une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le
Husathite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à
Gob avec les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de
Bethléem, tua Goliath de Geth; le bois de sa lance était
semblable à une ensouple de tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à
Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains
et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre
en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
21 Il insulta Israël, et Jonathan,
fils de Samaa, frère de David, le tua.
22 Ces quatre hommes étaient
des fils de Rapha, à Geth; ils périrent par la main de David
et par la main de ses serviteurs.
Chapitre 22.
--Cantique de David.--
1 David adressa à Yahweh les
paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré
de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit: Yahweh est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur,
3 Dieu est mon roc où je
trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite
et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoquai celui qui est digne
de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient,
les torrents de Bélial m'épouvantaient.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai
Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et
mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée
et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés,
parce qu'il était courroucé;
9 une fumée montait de ses
narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillisait
des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit;
une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin,
et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il s'entoura des ténèbres
comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait
jaillissaient des charbons de feu.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut
fit retentir sa voix.
15 Il lança des flèches
et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Alors le lit de la mer apparut,
les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de
Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en
haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 il me délivra de mon ennemi
puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus
forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour
de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé,
parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé
selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies
de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de
mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient
devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
24 J'étais sans reproche
envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice,
selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te
montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
27 avec celui qui est pur, tu te
montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Tu sauves le peuple humilié,
et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lumière, ô
Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite
sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites,
la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour
tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est
Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Dieu est ma forte citadelle,
il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Il rend mes pieds semblables
à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier
de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous
de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je
les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les
brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes peids.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner
le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je
les extermine.
42 Ils regardent, et personne qui
les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière
de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Tu me délivres des révoltes
de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je
ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger
me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Les fils de l'étranger
sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forterresses.
47 Vive Yahweh et béni soit
mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances,
qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 qui me fait échapper à
mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires,
qui me délivres de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai
parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de
ton nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances
à son roi, il fait miséricorde à son oint, à
David et à sa postérité pour toujours.
Chapitre 23.
--Dernières paroles de David.--
1 Voici les dernières paroles
de David: Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé,
de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.
2 L'Esprit de Yahweh a parlé
par moi, et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le Rocher d'Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes,
dominant dans la crainte de Dieu!...
4 C'est comme la lumière
du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages! Par ses
rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison
avec Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous
points bien ordonnée et gardée; oui, il fera germer tout
mon salut et tout son bon plaisir.
6 Mais les gens de Bélial
sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas
avec la main;
7 l'homme qui y touche s'arme d'un
fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
--Encore les vaillants hommes de
David.--
8 Voici les noms des héros
qui étaient au service de David: Jessbam, fils de Hachamoni, chef
des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr
en une seule fois.
9 Après lui, Eléazar,
fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui
étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins
qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que
les hommes d'Israël remontaient.
10 Il se leva et frappa les Philistins
jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât
à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance
en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar,
mais seulement pour ramasser les dépouilles.
11 Après lui, Semma, fils
d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés
en une seule troupe; il y avait là une pièce de terre pleine
de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
12 Semma se plaça au milieu
du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra
une grande délivrance.
13 Trois d'entre les trente capitaines
descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David,
à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était
campée dans la vallée des Réphaïm.
14 David était alors dans
la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.
David eut un désir, et il dit: « Qui me fera boire de l'eau
de la citerne qui est à la porte de Bethléem? »
16 Aussitôt les trois braves,
passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de
la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent
et l'apportèrent à David; mais il ne voulut pas la boire,
et il en fit une libation à Yahweh,
17 en disant: « Loin de moi,
ô Yahweh, de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont
allés au péril de leur vie? » Et il ne voulut pas la
boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
18 Abisaï, frère de Joab,
fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance
contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
19 Il était le plus considéré
d'entre les trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les
trois premiers.
20 Banaïas, fils de Joïadas,
fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa
les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la
citerne un jour de neige.
21 Il frappa un Egyptien d'un aspect
redoutable; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit
vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien
et le frappa de sa propre lance.
22 Voilà ce que fit Banaïas,
fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
23 Il était plus considéré
que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre
de son conseil.
24 Asaël, frère de Joab,
était des trente; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;
25 Semma, de Harod; Elica, de Harod;
26 Hélès de Phali;
Hira, fils d'Accès, de Thécué;
27 Abiéser, d'Anathoth; Mobonnaï,
le Husatite;
28 Selmon, l'Ahohite; Maharaï,
de Nétopha;
29 Héled, fils de Baana,
de Nétopha; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de
Benjamin;
30 Banaïa, de Pharaton; Heddaï,
des vallées de Gaas;
31 Abi-Albon, d'Araba; Azmaveth,
de Bérom;
32 Eliaba, de Salabon; Benê-Yassen;
Jonathan;
33 Semma, le Hararite; Ahiam, fils
de Sarar, le Haradite;
34 Eliphélet, fils d'Aasbaï,
fils d'un Machatien; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo;
35 Hesraï, de Carmel; Pharaï,
d'Arbi;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba;
Bonni de Gad;
37 Sélec, l'Ammonite; Naharaï,
de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;
38 Ira, de Jéther; Gareb,
de Jéther;
39 Urie, le Héthéen.
En tout trente-sept.
Chapitre 24.
--Dénombrement du peuple;
achat de l'aire d'Areuna.
1 La colère de Yahweh s'enflamma
de nouveau contre Israël, et il exita David contre eux, en disant:
« Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. »
2 Le roi dit à Joab, chef
de l'armée, qui était avec lui: « Parcours donc toutes
les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée; faites
le dénombrement du peuple, afin que je sache le chiffre du peuple.
»
3 Joab dit au roi: « Que Yahweh
ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu'il y en a, et que les yeux du
roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur met-il son
plaisir à faire cela? »
4 Mais la parole du roi prévalut
contre Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de
l'armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement
du peuple d'Israël.
5 Ayant passé le Jourdain,
ils campèrent à Aroër, à droite de la ville,
qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer.
6 Ils vinrent en Galaad et dans
le pays de Thachthim-Hodsi; puis ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs
de Sidon.
7 Ils vinrent à la place
forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des
Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
8 Lorsqu'ils eurent ainsi parcouru
tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois
et vingt jours.
9 Joab remit au roi le rôle
du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille
hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille
hommes.
10 David sentit battre son coeur
après qu'il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh:
« J'ai commis un grand péché en ce que j'ai fait! Maintenant,
ô Yahweh, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur,
car j'ai tout à fait agi en insensé. »
11 Le lendemain, quand David se leva,
la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète,
le voyant de David, en ces termes:
12 « Va dire à David:
Ainsi parle Yahweh: Je mets devant toi trois choses; choisis-en une, et
je te la ferai. »
13 Gad vint vers David et lui fit
connaître la parole de Yahweh, et lui dit: « Une famine de
sept années viendra-t-elle dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois
mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste
de trois jours dans ton pays? Maintenant, sache et vois ce que je dois
répondre à celui qui m'envoie. »
14 David répondit à
Gad: « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! Tombons entre les mains
de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes; mais que je ne tombe
pas entre les mains des hommes! »
15 Et Yahweh envoya une peste en
Israël depuis le matin de ce jour jusqu'au temps fixé; et il
mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi
le peuple.
16 L'ange étendait la main
sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de
ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: «
Assez! Retire maintenant ta main. » L'ange de Yahweh se tenait près
de l'aire d'Areuna, le Jébuséen.
17 A la vue de l'ange qui frappait
le peuple, David dit à Yahweh: « Voici, c'est moi qui ai péché,
c'est moi qui suis coupable; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles
fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!
»
18 Ce jour-là, Gad vint auprès
de David et lui dit: « Monte et élève à Yahweh
un autel sur l'aire d'Areuna, le Jébuséen. »
19 David monta, selon la parole
de Gad, comme Yahweh l'avait ordonné.
20 Areuna, ayant regardé,
vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui;
21 Areuna sortit et se prosterna
devant le roi, le visage contre terre, en disant: « Pourquoi mon
seigneur le roi vient-il vers son serviteur? » Et David répondit:
« Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à
Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. »
22 Areuna dit à David: «
Que mon seigneur le roi prenne l'aire et qu'il offre en sacrifice ce qu'il
trouvera bon! Voici les boeufs pour l'holocauste, les traîneaux et
les jougs des boeufs pour le bois.
23 Tout cela, ô roi, Areuna
le donne au roi. » Et Areuna dit encore au roi: « Que Yahweh;
ton Dieu, te sois favorable! »
24 Mais le roi dit à Areuna:
« Non! Mais je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je
n'offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent
rien. » Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles
d'argent.
25 Et David bâtit là
un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Ainsi Yahweh fut apaisé envers
le pays, et la plaie se retira d'Israël.
|