Accueil Avant-Propos Nouveau Testament Ancien Testament
| |
ARCHEVÊCHÉ DE PARIS
La Sainte Bible est la parole de Dieu, son
Testament : le Testament de l'ancienne Loi, où la révélation, l'histoire, la
prophétie, la poésie, les règles liturgiques et les préceptes de morale forment
un harmonieux et incomparable ensemble; le Testament de la Loi nouvelle,
inaugurée et consacrée par le Fils de Dieu et prêchée au monde par les Apôtres.
Ce Livre divin est confié à la garde de l'Eglise comme un dépôt sacré. Elle
veille sur lui. Elle le soustrait à toute tentative d'adultération; elle a
mission d'y faire participer les fidèles pour les instruire et les amener à
Dieu.
Car ce dépôt est vérité.
Vérité infaillible, puisqu'elle vient de Dieu; vérité
salutaire, qui illumine les horizons de cette vie et nous ouvre dés perspectives
mystérieuses, mais rayonnantes, sur nos futures destinées; vérité réconfortante,
puisqu'elle est pour nos âmes un pain de vie, une sorte de viatique sacré,
capable de prévenir ou de réparer nos défaillances sur le chemin de l'éternité.
L'auteur de l'Imitation ne craint pas de mettre en parallèle la Sainte
Eucharistie et la Bible : " Le Corps du Christ, dit-il, et la Sainte Ecriture
sont absolument nécessaires à l'âme fidèle ".
Leçon particulièrement opportune de nos jours, car trop
longtemps on a négligé de se nourrir habituellement de la lecture de nos Livres
Saints. Sans doute, il y faut de la prudence, et l'Eglise en a tracé les règles;
mais elle désire que le peuple chrétien se familiarise de plus en plus .avec les
textes sacrés.
Tous ceux qui l'aident à réaliser ce désir sont à ses yeux de bons ouvriers, — à
la fois des savants et des apôtres, — qu'elle encourage et qu'elle bénit. La
présente traduction de la Sainte Bible d'après les textes originaux, œuvre de
science et d'apostolat, a déjà bien mérité de l'Eglise.
Récemment revisée avec le constant souci d'une exactitude et
d'une clarté plus grandes, elle restera, avec plus d'autorité encore et de
profit pour les âmes, le manuel de tous ceux qui veulent puiser, d'aussi près
que possible, aux sources divines de la Parole Sainte.
Qu'ils soient nombreux parmi le clergé et le peuple, à y
retremper leur foi, leurs espérances immortelles et leur indéfectible amour
envers Dieu, qui a daigné parler et se révéler aux hommes.
Août 1923.
+ Louis Card. DUBOIS Arch. de Paris.
Avant-propos de l'édition de 1939
AVANT-PROPOS de l’édition de la Société de Saint Jean l’Evangéliste, Desclée
et Cie, éditeurs pontificaux, Paris, Tournai, Rome 1939
QUE la connaissance des textes originaux soit. d'un
intérêt capital pour l'étude et l'intelligence de la Bible, saint Jérôme l'a
déclaré en maints endroits. de ses lettres et de ses commentaires : sa
traduction latine n'a eu d'autre raison d'être que de mettre à la portée des
fidèles ces textes trop souvent défigurés par les versions alors en cours dans
l'Eglise.
Ce serait faire preuve d'une naïve audace que de comparer à
l'œuvre magistrale du grand Docteur dalmate le travail modeste que la Société de
Saint Jean l'Evangéliste livre aujourd'hui au public. Toutefois il est juste de
le reconnaître, la Sainte Bible traduite en français (1) est née, elle aussi, du
désir de rendre les textes originaux de l'Ancien Testament et du Nouveau
accessibles au plus grand nombre, à tous ceux qui, lisant assez péniblement le
grec, n'ont pas eu les loisirs ou le goût d'apprendre l'hébreu et le chaldéen.
C'est avant tout à l'abbé Crampon, chanoine de la cathédrale
d'Amiens, qu'il convient d'attribuer l'honneur de cet ouvrage destiné aux
séminaristes et aux prêtres, ainsi qu'aux laïcs désireux d'entrer en contact
avec la littérature sacrée.
Versé dans la connaissance des langues bibliques et des langues modernes, cet
ancien élève de Le Hir avait longuement préparé la traduction de tous les livres
du Canon; il avait aussi recueilli en assez grand nombre les notes exégétiques
et critiques destinées au Commentaire, et il venait d'imprimer les livres du
Pentateuque, lorsqu'en 1894 la mort interrompit brusquement ses travaux. A la
prière des Editeurs, quelques Pères de la Compagnie de jésus, professeurs d'Ecriture
Sainte, acceptèrent de reprendre et de conduire à terme l'œuvre inachevée. Mis
au point, complétés, notablement modifiés et parfois entièrement refondus,
traduction et commentaire parurent successivement en six nouveaux volumes,
accueillis par le public avec une sympathie toujours croissante. Ce fut la
grande édition de la Sainte Bible.
Bientôt, pressés par des instances venues de tous côtés et
principalement de directeurs autorisés de la jeunesse cléricale, les Editeurs se
décidèrent à donner une édition manuelle de ce grand ouvrage. Plusieurs
professeurs de Saint-Sulpice mirent alors au service de cette œuvre leur
savoir-exégétique et leur expérience des études ecclésiastiques.
Cette petite édition renferme :
1° la traduction française des textes originaux de
l'Ancien Testament et du Nouveau, telle qu'elle a paru dans la grande Bible. On
s'est borné à introduire quelques divisions nouvelles et à rendre plus sensible
au point de vue typographique le parallélisme, non seulement dans les livres
proprement poétiques comme , Job, les Psaumes, le Cantique des cantiques, Isaïe,
etc..., mais encore dans d'autres documents qui, sans être composés selon les
règles d'une métrique précise, paraissent présenter ce rythme des membres de la
phrase; tels l'Ecclésiaste, la Sagesse, certaines parties d'Ezéchiel, de
Zacharie, etc.;
2° un choix de notes qui, pour une partie, sont extraites
du Commentaire de la grande Bible et qui contiennent : diverses remarques
destinées à rendre plus intelligible le langage des textes originaux; — la
comparaison des textes primitifs avec les versions anciennes, soit pour les
livres dont la Vulgate ne fournit à ses lecteurs qu'une traduction de seconde
main, faite sur le grec des Septante (Psaumes, Ecclésiastique), soit aussi pour
certains autres livres dont les versions s'écartent notablement du texte
original Job, Proverbes, Tobie, Judith, etc.); — enfin des explications un peu
plus étendues pour divers passages dont les descriptions et les allusions sont
inintelligibles, si elles ne sont pas accompagnées d'un commentaire succinct.
La Sainte Bible traduite en français n'a pas la prétention de
donner les derniers résultats de la critique; ils sont trop souvent incertains
pour qu'on les consigne dans une oeuvre de vulgarisation. C'est beaucoup déjà de
mettre à la disposition du public une version satisfaisante des textes grecs et
hébreux, tels qu'ils figurent dans les Bibles officielles; de fournir aux
étudiants et à ceux qui s'intéressent à la Bible un manuel qui leur permette de
recourir plus facilement au texte original, sur lequel se basent en leurs
recherches les savants et les critiques.
La première édition avait été l'une des victimes de la grande
guerre, les presses et les clichés de la Société de Saint Jean l'Evangéliste
ayant été systématiquement détruits. Une seconde édition, préparée par des
Professeurs du Séminaire de Saint-Sulpice et de l'Institut Catholique de Paris,
parut en 1923. Comme une traduction, pour demeurer au point, doit être d'une
certaine manière une création continue ou une adaptation ininterrompue, une
revision complète de la traduction et des notes est actuellement en cours
d'exécution. C'est ainsi que pour la présente édition le texte du livre des
Psaumes a été revisé par M. A. Robert, professeur à l'Institut Catholique de
Paris, et que M. A. Tricot, professeur à l'Institut Catholique de Paris, a fait
le même travail pour les Evangiles, les Actes des apôtres et les Epîtres
pastorales. - On notera que le reviseur de la traduction du Nouveau Testament a
pris comme texte de base celui de l'édition de Merk (Novum Testamentum graece et
latine apparatu critico instructum edidit A. MERK, s. j., Romae, 1933).
(1°) La Sainte Bible traduite en français sur les textes originaux, avec
introductions et notes et la Vulgate latine en regard, 7 vol in-8°, 1894-1904.
Augustin
Crampon
L'abbé
Augustin Crampon était chanoine de la cathédrale d'Amiens
versé dans les langues bibliques et modernes. Depuis un certain
temps il s'était engagé dans la traduction de tous
les livres du Canon, et il faisait aussi une large collection de notes
exégétiques et critiques destinées à former
une partie des commentaires bibliques.
Le Pentateuque
était sous impression, quand sa mort, en 1894, mit une fin abrupte
à son travail.
Largement modifié
et quelquefois entièrement révisé, il apparu en six
volumes avec force notes.
La publication fut terminée
en 1904 et bien reçue par le public.
La Bible de Crampon
fut la première traduction moderne catholique établie à
partir des langues originales (hébreu et grec), avec une consultation
comparative de la Vulgate latine d'après la préface de l'édition
de 1923.
L'édition
de la Bible Crampon par le site est celle de l'édition
de 1923.
1864 : Traduction des évangiles
par le chanoine Augustin Crampon
1876 : Version biblique du théologien
protestant Louis Segond
1894 : Version de la Bible d'Augustin
Crampon
1948 : Bible protestante du Centenaire
1950 : Traduction tronquée
et mensongère des Evangiles par la secte des Témoins
de Jéhovah
1953 : Traduction tronquée
et fausse de l'Ancien Testament par la même secte des Témoins
de Jéhovah
1956 : Apparition de la Bible de
Jérusalem et de celle du dominicain français Edouard Dhorme.
1972 : Apparition de la traduction
oecuménique du Nouveau Testament
1974 : Nouvelle version revue et
corrigée de la fausse Bible par les Témoins de Jéhovah
1975 : Traduction oecuménique
( catholique et protestant ) de l'Ancien Testament (T.O.B.)
1995 : Le 11 septembre 1995, les
éditions Oxford University Press en Grande-Bretagne publie une version
biblique politiquement correcte . Ainsi, Dieu le père devient
" Dieu père-mère". Jésus n'est plus le fils de l'homme,
mais " le fils de l'humain", la main droite de Dieu devient " la main puissante
de Dieu " ( pour ne pas vexer les gauchers...) etc.
la Congrégation pour la doctrine
de la foi a rejeté ces traductions.
CHRONOLOGIQUE
69 : Première rédaction
de l'Apocalypse
90 /95 : Synode juif de Jamnia qui
canonise les textes de l'Ancien Testament.
140 : C'est la plus ancienne date
connue avec certitude dans l'histoire du christianisme . Ce qui est admis
par tout le monde ( théologiens, exégètes, biblistes
catholiques, orthodoxes et protestants , ainsi que la critique scientifique
du christianisme). En l'an 140 de notre ère un riche armateur grec
dénommé Marcion révèle et apporte à
Rome les épîtres attribuées à Paul et le premier
évangile connu , l'Evangelion .C'est Marcion qui invente les expressions
Ancienne Alliance (Ancien Testament) et Nouvelle Alliance ( Nouveau Testament).
180 : Le père et docteur
de l'Eglise, Irénée est le premier qui cite les 4 évangiles
qui seront plus tard canonisés.
200 : Canon dit de Muratori qui
regroupe les textes catholiques, c'est à dire que Monsieur
Muratori a fait la liste de tous les livres composant la Bible catholique.
364 : Canonisation des 4 évangiles
( Marc, Luc, Matthieu, Jean) au concile de Laodicée. Les autres
( plus d'une centaine ) sont déclarés faux, non authentiques,
apocryphes.
397 : Canonisation des épîtres
au concile de Carthage, ainsi que les Actes des Apôtres. A cause
des divergences sur son contenu , l'Apocalypse dit de Jean a été
le dernier livre de la bible a être reçu officiellement. Elle
a été canonisée presqu'à la fin du concile
de Carthage. C'est pourquoi elle est placée à la fin de la
bible et non parcequ'elle signifie la fin comme disent les protestants.
495 : Décret du pape Gelase
condamnant les livres dit non authentiques comme les évangiles apocryphes
et interdit leur lecture pour que les faibles et les petits ne soient pas
abusés par des écrits mensongers et tronqués.
1199 : Le pape Innocent III interdit
aux laïques la lecture de la bible à cause des exemples d'immoralité
contenus dans certains livres, exemples qu'il ne voulait pas que des gens
peu instruits découvrent sans l'aide de théologiens capables
de leur donner les explications appropriées pour ne pas les scandaliser,
les choquer et les faire tomber dans le péché. Les inombrables
petites église protestantes sont toutes issues de compréhensions
différentes et souvent opposées des paroles de la bible et
de la volonté de Dieu. Les catholiques croient que Dieu ne les a
pas abandonné dans la lecture de la bible mais qu'Il les aide à
en comprendre le sens, Dieu fournit cette aide par les lumières
qu'il donne à l'église catholique qu'il a fondé sur
saint Pierre, premier pape.
1214 : L'archevêque anglais,
Etienne Langton divise la bible en chapîtres.
1382 : John Wycliffe traduit la
bible du latin en anglais de son temps.
1445 : L'Eglise catholique proclame
la tradition à égalité de la Bible comme fondement
de la foi.
1455 : L'allemand Johannes Gutenberg
(1397-1498) invente l'imprimerie . Il imprime son premier livre: la bible
de saint Jérôme, la Vulgate ( version latine).
1488 : Première version complète
de la bible juive.
1516 : Erasme ( Desiderius Eramus)
fait paraître la première édition imprimée complète
du texte grec du Nouveau Testament.
1518 : Impresssion de la version
des Septante de la bible hébraïque.
1526 : L'anglais William Tyndale
sort son Nouveau Testament dans sa langue maternelle.
1530 : William Tyndale devient le
premier à traduire directement l'Ancien Testament de l'hebreu vers
l'anglais.
1537 : Le français Pierre
Robert dit Olivetanus ou Olivetan utilise le premier le terme "Eternel"
pour désigner le Dieu de la bible.
1546 : Le concile de Trente proclame
le dogme de l'inspiration des Ecritures saintes.
1555 : Robert Etienne introduit
la numérotation par verset qui est conservée jusqu'à
nos jours.
1859 : L'allemand Konstantin von
Tischendorf trouve dans un monastère du Sinaï ( Palestine)
l'un des deux plus anciens manuscrits du Nouveau Testament, dénommé
Sinaïticus où ils étaient utilisés comme des
vieux chiffons pour calfeutrer une fenêtre. Le Codex Sinaïticus
remonte au IVe sièle de notre ère.
1907 : Le pape Pie X charge une
équipe de bénédictins de préparer une nouvelle
édition de la Vulgate de saint Jérôme.
1995 : Selon la Société
biblique Suisse (protestante), la bible a été traduite en
2123 langues et dialectes.
|