Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Jérémie
édition numérique
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 Paroles de Jérémie,
fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays
de Benjamin.
2 La parole de Jéhovah lui
fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième
année de son règne;
3 puis au temps de Joakim, fils
de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année
de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à
la déportation de Jérusa-lem au cinquième mois.
4 La parole de Jéhovah me
fut ainsi adressée:
5 "Avant de te former dans le sein
de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses
flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète
des nations."
6 Et je dis: "Ah ! Seigneur Jéhovah,
je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
7 Et Jéhovah me répondit:
"Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui
je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
8 Sois sans crainte devant eux,
Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
9 Puis Jéhovah étendit
sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets
mes paroles dans ta bouche;
10 Vois, je t'établis en
ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre,
Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
11 Et la parole de Jéhovah
me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je
répondis: "Je vois une branche d'amandier."
12 Et Jéhovah me dit: "Tu
as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."-
13 La parole de Jéhovah me
fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis:
"Je vois une chaudière qui
bout, Et elle est du côté du septentrion."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est
du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants
du pays.
15 Car je vais appeler toutes les
familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront
et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de
Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre
toutes les villes de Juda.
16 Et je prononcerai mes sentences
contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont
abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux
Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi,
Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à
cause d'eux, De peur que je ne t'abatte devant eux.
18 Voici que je t'établis
en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d’airain,
Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre
ses prêtres et contre le peuple.
19 Ils te feront la guerre, Mais
ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer,
dit Jéhovah."
Chapitre 2
1 La parole de Jéhovah me
fut adressée en ces termes:
2 Va et crie ces paroles aux oreilles
de Jérusalem: Ainsi parle Jéhovah: Je me suis souvenu de
la piété de ta jeunesse, De ton amour au temps des fiançailles,
Alors que tu me suivais au désert,
Au pays qu'on n'ensemence pas
3 Israël était consacré
à Jéhovah, comme les prémices de son revenu; Quiconque
en mangeait se rendait coupable; Le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
4 Ecoutez la parole de Jéhovah,
maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Jéhovah: Qu'est-ce
que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, Pour s'éloigner
de moi, Pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité?
6 Ils n'ont pas dit: "Où
est Jéhovah, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a
guidés dans le désert, Dans le pays aride et crevassé,
Dans le pays desséché et d'ombre de mort, Dans le pays où
nul homme ne passe et où personne n'habite?"
7 Et je vous ai fait venir au pays
semblable à un verger, Pour en manger les fruits et les biens, Et
une fois entrés vous avez souillé mon pays Et fait de mon
héritage une abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit:
"Où est Jéhovah?" Les dépositaires de la loi ne m'ont
pas connu; Les pasteurs m'ont été infidèles,- Et les
prophètes ont prophétisé par Baal, Et ils ont suivi
ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre
vous, dit Jéhovah, Et contre les enfants de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de
Céthim et regardez; Envoyez à Cédar et observez bien.
Et voyez s'il y a là rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux?.-
Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas! ... Et mon peuple a changé
sa gloire contre ce qui ne sert à rien!
12 Cieux, étonnez- vous-en,
Frémissez d~horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah;
13 Car mon peuple a fait double
mal: Ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, Pour se
creuser des citernes, Des citernes crevassées qui ne retiennent
pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave?
Est-il né d'un esclave dans la maison? Pourquoi donc est-il traité
comme un butin?
15 Contre lui les lionceaux rugissent,
poussent leurs cris Et mettent son pays en dévastation;
Ses villes sont livrées aux
flammes, Et il n'y a plus d'habitants.
16 Même les fils de Noph el
de Taphnés te broutent le crâne!
17 D'où te vient ce malheur,
Sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah ,ton Dieu,- Au temps
où il te dirigeait dans la voie?
18 Et maintenant qu'as-tu à
faire sur la route de l'Egypte, Pour aller boire l'eau du Nil, Et qu'as-tu
à faire sur la route de l'Assyrie Pour aller boire l'eau du fleuve?
19 Ton impiété te
châtie et tes rebellions te punissent; Sache donc et vois combien
il est mauvais et amer D'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu,
Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur Jéhovah des
armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé
ton joug, Rompu tes liens et dit: "Je ne servirai plus!" Sur toute colline
élevée et sous ton arbre vert Tu t'es étendue comme
une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée
comme une vigne excellente, Tout entière d'une souche franche. Comment
t'es- tu changée pour moi en sarments bâtards D'une vigne
étrangère?
22 Oui, quand tu te laverais à
la soude Et que tu prodiguerais la potasse, Ton iniquité ferait
tache devant moi.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis
point souillée; Je ne suis point allée après les Baals?,
Vois les traces de tes pas dans la Vallée; Reconnais ce que tu as
fait, chamelle légère, Croisant tes pas en tout sens!
24 Onagre habituée au désert
: Dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air; Qui l'empêchera
de satisfaire son désir? Nul de ceux qui la recherchent n'a à
se fatiguer; Ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne
se trouve à nu Et que ton gosier ne se dessèche! Mais tu
dis: "Inutile! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
26 Comme un voleur pris sur le fait
est couvert de honte, Ainsi ont été confondus la maison d'Israël,
Ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
27 Qui disent au bois: "Tu es mon
père," Et à la pierre: "Tu m'as mis au monde."
Car ils m'ont tourné le dos,
et non la face, Et au temps de leur malheur ils diront: "Lève-toi
et sauve-nous!"
28 Où sont donc les dieux
que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent. s'ils peuvent te sauver au
temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux
que tes villes.
29 Pourquoi plaidez- vous contre
moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
30 C'est en vain que j'ai frappé
vos fils; Ils n'en ont pas retiré d'instruction; Votre épée
a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes!
Considérez ce que dit Jéhovah: Ai-je été pour
Israël un désert, Un pays d'épaisses ténèbres?,
Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes libres, Nous ne reviendrons
pas à vous?"
32 Une jeune fille oublie-t-elle
sa parure: Une fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié
Depuis des jours sans nombre!
33 Que tu sais bien disposer tes
voies pour chercher des amours! Pour cela, tu t'es même accoutumée
au crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements,
On aperçoit le sang de pauvres innocents Que tu n'avais pas surpris
en délit d'effraction, Mais que tu as tués pour toutes ces
choses.
35 Et tu dis: "Oui, je suis innocente;
Certainement sa colère s'est détournée de moi," Me
voici pour te faire le procès Sur ce que tu dis: "Je n'ai pas péché!"
36 Quelle hâte: tu mets à
changer de route! Tu seras rendue confuse par l'Egypte Comme tu l'as été
par l'Assyrie;
37 Tu reviendras de là les
mains sur la tête; Car Jéhovah a rejeté ceux en qui
tu mets ta confiance,
Et tu ne réussiras point
par leur appui.
Chapitre 3
1 Il est dit: Lorsqu'un homme répudie
sa femme, Et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme
d'un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N'y aurait-il pas
là une profanation pour le pays? Et toi, tu t'es prostituée
à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah.
2 Lève les yeux vers les
hauteurs et regarde: Où n'as-tu pas été souillée?
… Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l'Arabe dans
le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions
et par ta méchanceté.
3 Les ondées de l'automne
ont été retenues, Les pluies du printemps ont manqué;
Mais tu as eu un front de courtisane, Tu n'as pas voulu rougir.
4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu
me dis: "Mon père, vous êtes l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il
toujours irrité?
5 Gardera-t-il à jamais son
courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le
consommes.
6 Jéhovah me dit aux jours
du roi Josias: As-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle?
Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout
arbre vert, et s'y est prostituée.
7 Je disais: Après avoir
fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n'est pas
revenue,-
Et sa sœur, Juda la perfide, en
a été témoin.
8 Et quoique j'eusse, à cause
de tous ses adultères, Répudié Israël l'infidèle,
et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, J'ai vu que sa sœur,
Juda la perfide, n'a pas été effrayée Et qu'elle est
allée se prostituer, elle aussi.
9 Par sa bruyante impudicité,
le pays a été profané, Et elle a commis l'impureté
avec le bois et la pierre,
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda
la perfide, N'est pas revenue à moi de tout son cœur,
Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
11 Jéhovah me dit: Israël
l'infidèle s'est montrée juste En comparaison de Juda la
perfide.
12 Va, et crie ces paroles du côté
du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah;
Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis
miséricordieux, dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère
à toujours.
13 Seulement reconnais ta faute,
Car tu as été infidèle à Jéhovah ton
Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous
ton arbre vert, Et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
14 Revenez, fils infidèles,
dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai,
un d'une ville et deux d'une famille, Et vous amènerai dans Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs
selon mon cœur, Qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
16 Et quand vous aurez multiplié
et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah,
alors on ne dira plus: "L'arche de l'alliance de Jéhovah!" Elle
ne reviendra plus à la pensée, On ne s'en souviendra plus,
on ne la regrettera plus, Et on n'en fera plus une autre.
17 En ce temps-là on appellera
Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations
s'y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles
ne suivront plus l'obstination de leur mauvais cœur.
18 En ces jours-là, la maison
de Juda marchera avec la maison d'Israël, Et elles viendront ensemble
du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné l'héritage
à vos pères.
19 Et moi je disais: Où te
placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices,
Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j'ai dit: Vous
m'appellerez "Mon père", Et vous ne cesserez pas de me suivre.
20 Mais comme une femme trahit son
amant, Ainsi vous m'avez été infidèle, Maison d'Israël,
dit Jéhovah.
21 Une clameur se fait entendre
sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d'Israël
demandant grâce, Parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié
Jéhovah leur Dieu.--
22 Revenez, fils infidèles,
Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous
,venons à vous,
Car vous êtes Jéhovah
notre Dieu.
23 Oui, c'est en vain que retentissait
sur les hauteurs, Sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres.
Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
24 Les idoles ont dévoré
dès notre jeunesse Le produit du travail de nos, pères, Leurs
brebis et leurs bœufs, Leurs fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre ignominie,
Et que notre honte nous couvre! -Car c'est contre Jéhovah notre
Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès
notre jeunesse et jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté
la voix de Jéhovah notre Dieu.
Chapitre 4
1 Si tu te convertis Israël,
dit Jéhovah, si tu te convertis à moi. Et si tu ôtes
tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant;
2 Et si tu jures "Jéhovah
est vivant!"avec vérité, Avec droiture et avec justice, Les
nations se diront bénies en lui Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle Jéhovah
aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères
Et ne semez pas dans les épines.
4 Circoncisez- vous pour Jéhovah,
Et enlevez les prépuces de votre cœur, Hommes de Juda et habitants
de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme
un feu Et ne consume, sans que personne éteigne, A cause de la méchanceté
de vos actions.
5 Publiez dans Juda et annoncez
dans Jérusalem; Parlez, sonnez de la trompette dans le pays;
Criez à pleine voix et dites:
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.
6 Elevez un étendard du côté
de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j'amène du
septentrion calamité et grand désastre.
7 Un lion sort de son fourré
Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté
son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront
désolées, au point qu'il n'y aura plus d’habitant.
8 C'est pourquoi ceignez-vous du
cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Jéhovah
ne s'est pas détourné de nous.
9 En ce jour-là, dit Jéhovah,
Le cœur manquera au roi et aux princes; Les prêtres seront consternés
Et les prophètes stupéfaits.
10 Et je dis: Ah ! Seigneur Jéhovah,
Vous avez donc trompé ce peuple Et Jérusalem, en disant:
"Vous aurez la paix!" Et cependant l'épée va les frapper
à mort. -
11 En ce temps-là, on dira
à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant
vient des collines du désert -Sur le chemin qui mène à
la fille de mon peuple, Non pour vanner, ni pour nettoyer;
12 C'est un vent plus fort que celui
qui chasse la paille; Il vient à mon ordre; Maintenant, à
mon tour, je vais prononcer leur sentence.
13 Voici qu'il monte comme les nuées;
Pareils à l'ouragan sont ses chars; Plus rapides que les aigles,
ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes dévastés
!
14 Purifie ton cœur de la méchanceté,
Jérusalem, Pour que tu sois sauvée; Jusques à quand
demeureront-elles dans ton cœur tes pensées funestes?
15 Car une voix partie de Dan annonce
la calamité; Elle la publie depuis les montagnes d'Ephraïm.
16 Faites-le savoir aux nations,
Annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent
d'une terre lointaine; Ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17 Comme les gardiens des champs,
ils entourent Jérusalem; Car elle s'est révoltée contre
moi, dit Jéhovah.
18 Voilà ce que t'ont valu
ta conduite et tes actes criminels; Voilà le fruit de ta méchanceté
!
Oui, cela est amer; oui, cela atteint
jusqu'au cœur.
19 Mes entrailles! mes entrailles!
Je souffre au plus intime du cœur! Mon cœur s'agite; je ne puis me taire,
Car tu entends; ô mon âme, le son de la trompette, Le cri de
guerre.
20 On annonce ruine sur ruine; Car
tout le pays est ravagé; Tout d'un coup on détruit mes tentes,
En un instant mes pavillons.
21 Jusques à quand verrai-je
l'étendard, Entendrai-Je le son de la trompette? ...
22 C'est que mon peuple est fou!
Ils ne me connaissent pas; Ce sont des "fils" insensés, qui n'ont
pas d'intelligence; Habiles à faire le mal; ils ne savent pas faire
le bien.
23 Je regarde la terre, et elle
est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et
elles sont ébranlées, Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et il n'y a personne,
Et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 Je regarde, et le verger est
devenu un désert. Et toutes ses villes sont détruites
Devant Jéhovah, devant le
feu de sa colère.
27 Car ainsi parle Jéhovah:
Tout le pays sera dévasté; Cependant je ne le détruirai
pas entièrement,
28 A cause de cela, la terre est
en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis, Parce que je l'ai dit et
que je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai
pas.
29 A la voix du cavalier et de l'archer,
toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers;
Toutes les villes sont abandonnées, Il n'y reste plus d'habitant,
.
30 Et toi, dévastée,
que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais
d'ornements d'or, Que tu borderais tes yeux de fard, C'est en vain que
tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C'est à ta
vie qu'ils en veulent.
31 Car j'entends une voix comme
d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante
pour la première fois; C'est la voix de la fille de Sion; Elle pousse
des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon
âme succombe aux coups des meurtriers!"
Chapitre 5
1 Parcourez les rues de Jérusalem
et regardez; Informez- vous et cherchez Si vous y trouvez un homme, S'il
en est un qui pratique la justice Et qui recherche la fidélité,
Et je ferai grâce à la ville.
2 Même quand ils disent: "Jéhovah
est vivant!" Ils jurent faussement.
3 Jéhovah, vos yeux ne cherchent-ils
pas la fidélité? Vous les avez frappés, et ils n'ont
pas eu de douleur; Vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu
s'instruire; Ils ont endurci leur face plus que le roc; Ils ont refusé
de se convertir.
4 Et moi, je disais: Ce ne sont
que les petits; Ils agissent en insensés, Parce qu'ils ne connaissent
pas la voie de Jéhovah, La loi de leur Dieu.
5 J'irai vers les grands et je leur
parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de Jéhovah, La loi de
leur Dieu. Eh bien, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les
liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt
les a frappés, Le loup du désert les ravage, La panthère
est aux aguets devant leurs villes; Tout homme qui en sort est déchiré,
Car leurs transgressions sont nombreuses, Et leurs révoltes se sont
accrues.
7 Pour quelle raison te ferais-je
grâce! Tes fils m'ont abandonné, Et ils jurent par ce qui
n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été
adultères; Ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.
8 Etalons bien repus, vagabonds,
Chacun d'eux hennit à la femme de son prochain.
9 Et je ne punirais pas ces crimes!
dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation pareille!
10 Escaladez ses murs et détruisez,
Mais non pas entièrement; Enlevez ces sarments, Car ils ne sont
pas à Jéhovah;
11 Car la maison d'Israël et
la maison de Juda M'ont été infidèles, dit Jéhovah;
12 Ils ont renié Jéhovah
et dit: "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous; Nous ne verrons
ni l'épée, ni la famine;
13 Les prophètes ne sont
que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à
eux-mêmes!"
14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah,
le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là,
Voici que je fais de ma parole dans
ta bouche un feu, Et de ce peuple du bois,
Et ce feu les dévorera.
15 Je fais venir sur vous une nation
de loin, Maison d'Israël, dit Jéhovah; C'est une nation forte,
c'est une nation antique, Une nation dont tu ne connais pas la langue,
Et tu n’entends pas ce qu'elle dit.
16 Son carquois est comme un sépulcre
ouvert; Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson
et ton pain; Elle dévorera tes fils et tes filles; Elle dévorera
tes brebis et tes bœufs; Elle dévorera ta vigne et ton figuier;
Elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles
tu te confies.
18 Et même en ces jours-là,
dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Et quand vous direz: "Pour quelle
raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités?" Tu leur diras:
"Comme vous m'avez abandonné
Pour servir dans votre pays un dieu étranger, Ainsi vous servirez
des étrangers Dans un pays qui n'est pas à vous."
20 Annoncez ceci dans la maison
de Jacob Et publiez-le dans Juda en ces termes.
21 Ecoutez ceci, peuple insensé
et sans cœur; Ils ont des yeux et ne voient point; Des oreilles et ils
n'entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit
Jéhovah; Ne tremblerez-vous pas devant moi, Moi qui ai mis le sable
pour limite à la mer, Borne éternelle qu'elle ne franchira
pas? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants; Ils mugissent, et ils
ne la dépassent pas.
23 Mais ce peuple a un cœur indocile
et rebelle; Ils se retirent et s'en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur:
"Craignons Jéhovah notre Dieu" Lui qui donne la pluie, Celle de
la première saison et celle de l'arrière-saison, Et qui nous
garde les semaines destinées à la moisson.
25 Ce sont vos iniquités
qui ont dérangé cet ordre; Ce sont vos péchés
qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve des pervers
dans mon peuple; Ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, Ils
dressent des pièges et prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine d'oiseaux,
Ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent
puissants et riches.
28 Ils s'engraissent, ils reluisent,
Ils dépassent même la mesure du mal; Ils ne font pas justice,
justice à l'orphelin, Et ils prospèrent;, Ils ne font pas
droit aux malheureux.
29 Ne châtierai-je pas ces
crimes, dit Jéhovah; Ne me vengerai. je pas d'une nation pareille
?
30 Des choses. abominables, horribles,
Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent
en mentant; Les prêtres gouvernent au gré des prophètes,
Et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela!
Chapitre 6
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du
milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua
Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur
s'avance du septentrion, Et un grand désastre.
2 La belle et la voluptueuse, Je
la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle viennent des bergers
avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d'elle; Chacun pâturera
son quartier.
4 Inaugurez le combat contre elle:
evez-vous, montons à l'assaut en plein midi! alheur à nous,
car le jour baisse, es ombres du soir s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit
Et détruisons son palais!
6 Car ainsi parle Jéhovah
des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem;
C'est la ville à punir; il n'y a dans son sein qu’injustice.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement
ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n'y entend
que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant
ma face.
8 Amende-toi, Jérusalem,
De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse
de toi un désert, Un pays inhabité.
9 Ainsi parle Jéhovah des
armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël;
Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je
de m'entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables
de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un
opprobre; Et ils n'y prennent aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère
de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans
la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme,
Le vieillard et l'homme chargé de jours, tous seront pris.
12 Leurs maisons passeront à
d'autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j'étendrai
ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
13 Car du plus petit au plus grand,
tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre
tous pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère
la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n'y a
point de paix.
15 Ils ont été confondus.
Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus
et ne connaissent plus la honte; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux
qui tombent; Ils s'affaisseront au jour où je les visiterai.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous
sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d'autrefois, Quelle
est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos
âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n'y marcherons pas!"
17 J’ai placé sur vous des
sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu:
"Nous n'y ferons pas attention!"
18 Aussi, écoutez, nations;
Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
19 Terre, écoute: Je fais
venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu'ils
n'ont pas été attentifs à mes paroles Et qu'ils ont
rejeté ma loi.
20 Que me fait l'encens venu de
Saba Et le roseau précieux d'un pays lointain? Vos holocaustes ne
me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement; Les pères
et les fils s'y heurteront, L'habitant et son voisin y périront
ensemble.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici
qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu'une grande
nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient l'arc et le javelot;
Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont
montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un
seul homme Contre toi, fille de Sion.
24 A la nouvelle de leur approche,
Car nos mains ont défailli,- L'angoisse nous a saisis, Les douleurs
d'une femme qui enfante.
25 Ne sors point aux champs, Ne
va pas sur les chemins, Car l'ennemi tient l'épée Et l'épouvante
règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le
cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique,
Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu
soudain sur nous.
27 Je t'ai établi au milieu
de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu
connaisses et éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre
les rebelles; Ils sèment la calomnie; C'est du cuivre et du fer;
Tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie
du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure;
Les méchants ne se détachent pas.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on;
Car Jéhovah les a rejetés.
Chapitre 7
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Tiens-toi à la porte de
la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis:
Ecoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez
par ces portes pour adorer Jéhovah.
3 Ainsi parle Jéhovah des
armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos
œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de
mensonge de ceux qui disent: "C'est ici le temple de Jéhovah, Le
temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
5 Mais si vous réformez vos
voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger,
L'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang
innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre
malheur:
7 Alors je vous ferai habiter dans
ce lieu; Au pays que j'ai donné à vos pères, d'âge
en âge.
8 Mais vous vous fiez à des
paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l'adultère,
Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d'autres dieux que,
vous ne connaissez pas!
10 Et vous venez, vous vous présentez
devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et
vous dites: "Nous échapperons!" Et c'est afin de commettre toutes
ces abominations!
11 Est-ce donc à vos yeux
une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Moi aussi, je l'ai vu, dit Jéhovah.
12 Allez à ma demeure qui
était à Silo, Où j'avais fait autrefois habiter mon
nom, Et voyez comment je l'ai traitée A cause de la méchanceté
de mon peuple d'Israël.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez
fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous
parlant dès le matin, et vous n'avez pas écouté, Et
que je vous ai appelés, et vous n'avez pas répondu,
14 Je ferai de cette maison, sur
laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous
mettez votre confiance, Et de ce lieu que j'avais donné à
vous et à vos pères, Ce que j'ai fait de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant
moi, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la race d'Ephraïm.
16 Et toi, n'intercède pas
en faveur de ce peuple; N'élève pour lui ni plainte ni prière,
Et n'insiste pas auprès de moi, Car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font
dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent du bois, Les
pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte
Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l'on répand
des libations à d'autres dieux, Pour m'offenser.
19 Est-ce moi qu'ils offensent!
dit Jéhovah; N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de
leur visage?
20 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre
sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l'arbre des champs
et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s'éteindra point,
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu
des armées, Le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à
vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
22 Car je n'ai pas parlé
à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements
En matière d'holocaustes et de sacrifices, Le jour où je
les ai fait sortir du pays d'Egypte.
23 Mais voici le commandement que
je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple; Marchez
dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté,
Ils n'ont point prêté l'oreille Et ils ont marché selon
leurs conseils,
Selon l'endurcissement de leur mauvais
cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos
pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé
tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès
le matin;
26 Mais ils ne m'ont pas écouté,
Ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils
ont fait pis que leurs pères.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils
ne t'écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront
pas.
28 Alors tu diras d'eux: C'est la
nation qui n'a pas obéi à la voix de Jéhovah, son
Dieu, Et ne s'est pas laissé instruire; La fidélité
a péri; Elle a disparu de sa bouche.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion,
Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris
en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait
ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé
leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été
invoqué, Afin de la souiller;
31 Et ils ont construit les hauts
lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler
au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n'avais point commandé
Et qui ne m'était pas venu à la pensée.
32 C'est pourquoi voici que des
jours viennent, dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus "Topheth,"
Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre,"
Et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple
serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la
terre,
Sans qu'il y ait personne pour les
chasser.
34 Et je ferai cesser, Dans les
villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance
et les cris d'allégresse, Le chant de l'époux et le chant
de l'épouse, Car le pays sera devenu un désert.
Chapitre 8
1 En ce temps-là, dit Jéhovah,
on tirera de leurs sépulcres Les os des rois de Juda, les os de
ses princes, Les os des prêtres, les os des prophètes Et les
os des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le
soleil, devant la lune Et devant toute l'armée des cieux, Qu'ils
ont aimés, qu'ils ont servis, Qu'ils ont suivis, qu'ils ont consultés
Et devant lesquels ils se sont prosternés; Ces os ne seront pas
recueillis, Ne seront pas enterrés, Ils deviendront un engrais sur
la terre,
3 Et la mort sera préférée
à la vie Par tous ceux qui resteront de cette méchante race,
Dans tous les lieux où je les aurai chassés, Dit Jéhovah
des armées.
4 Dis-leur: Ainsi parle Jéhovah:
Est-ce que ceux qui tombent ne se relèvent pas? Et celui qui s'égare
ne revient-il pas dans le chemin?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem
s'égare-t-il D'un égarement continuel? Ils s'attachent avec
force au mensonge; Ils refusent de revenir.
6 J'ai fait attention et j'ai écouté:
Ils ne parlent pas comme il faut; Nul. ne se repent de sa méchanceté,
En disant: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval
qui s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne connaît
dans les airs sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue, Observent
le temps de leur retour; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de
Jéhovah.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous
sommes sages, Et la loi de Jéhovah est avec nous?- Ah! le style
mensonger des scribes En a fait un mensonge!
9 Les sages sont confondus, Consternés
et pris; Ils ont rejeté la parole de Jéhovah, Et quelle sagesse
ont-ils !
10 Aussi je donnerai leurs femmes
à d’autres Et leurs champs à d'autres possesseurs; Car du
plus petit au plus grand, Tous se livrent à la rapine, Depuis le
prophète jusqu'au prêtre, Tous pratiquent le mensonge.
11 Ils traitent à la légère
la plaie de la fille de mon peuple, En disant: "Paix, Paix!" Et il n'y
a point de paix.
12 Ils ont été confondus;
Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus
Et ils ne connaissent même
plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent;
Au jour où je les visiterai,
il s'affaisseront, Dit Jéhovah.
13 Je vais les ramasser, les emporter,
dit Jéhovah; Plus de raisins à la vigne, Ni de figues au
figuier! La feuille même est flétrie, Et je leur ai donné
des gens qui envahiront leur pays.
14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y,
Puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte Et nous fait
boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché
contre Jéhovah.
15 Nous attendions la paix, et il
n'y a rien de bon; Le temps de la guérison, et voici la terreur!
16 On entend depuis Dan le ronflement
de ses chevaux; Au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble;
Ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, La
ville et ses habitants.
17 Car j'envoie chez vous des serpents,
des aspics, Contre lesquels il n'y a pas d'enchantement;
Ils vous mordront, dit Jéhovah.
18 Ô ma consolation dans ma
douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
19 Voici que le cri de détresse
de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine: "Jéhovah n'est-il
plus en Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle?" - Pourquoi m'ont-ils
irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger?
--
20 "La moisson est passée,
la récolte est finie, Et nous, nous ne sommes pas délivrés!"
-
21 Je suis meurtri de la meurtrissure
de la fille de mon peuple; Je suis dans le deuil; l'épouvante m'a
saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad?
Ne s'y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis
un bandage A la fille de mon peuple?
Chapitre 9
1 Qui changera ma tête en eaux
Et mes yeux en source de la mer, Pour que je pleure nuit et jour
Les morts de la fille de mon peuple?
2 Qui me donnera au désert
un abri de voyageurs? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec
eux; Car ils sont tous des adultères; C'est une assemblée
d'infidèles.
3 Ils bandent leur langue comme
leur arc, pour décocher le mensonge; Ce n'est pas par la vérité
qu'ils sont puissants dans le pays, Car ils vont de péché
en péché, Et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
4 Que chacun de vous se garde de
son ami, Et ne vous fiez à aucun frère; Car tout frère
ne fait que supplanter, Et tout ami répand la calomnie.
5 Chacun dupe l'autre; Ils ne disent
pas la vérité; Ils exercent leur langue à mentir;
Ils s'étudient à mal faire.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise
foi; C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, Dit
Jéhovah.
7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
des armées: Je vais les fondre au creuset et les éprouver;
Car que faire autre chose avec la
fille de mon peuple?
8 C'est un dard meurtrier que leur
langue; Elle ne profère que mensonge; De la bouche on dit : Paix
à son prochain, Et dans le cœur on lui dresse des embûches.
9 Et pour tous ces crimes je ne
les punirais pas, Dit Jéhovah; Et je ne me vengerais pas d'une nation
pareille!
10 Sur les montagnes je ferai entendre
Une plainte et une lamentation, Sur les pâturages du désert
un chant de deuil; Car ils sont brûlés au point que personne
n'y passe; On n'y entend plus la voix des troupeaux; Depuis l'oiseau du
ciel jusqu'au bétail, Tous ont fui, ont disparu.
11 Et je ferai de Jérusalem
des tas de pierres, Un repaire de chacals, Et je ferai des villes de Juda
une solitude Où personne n'habite.
12 Quel est l'homme sage qui comprenne
ces choses? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé,
Pour qu'il les fasse connaître? Pourquoi le pays est-il détruit,
Brûlé comme le désert où personne ne passe?
13 Et Jéhovah dit: C'est
parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux,
Qu'ils n'ont pas écouté ma voix Et ne l'ont pas suivie.
14 Mais ils ont suivi l'obstination
de leur cœur; Ils ont marché après les Baals Que leurs pères
leur ont enseignés.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah,
le Dieu d'Israël: "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël
Et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des
nations Que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à
ce que je les aie exterminés.
17 Ainsi parle Jéhovah des
armées: Pensez à Commander les pleureuses, Et qu'elles viennent!
Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, Et qu'elles viennent!
18 Qu'elles se hâtent, qu'elles
entonnent sur nous des lamentations; Que les larmes coulent de nos yeux,
, Et que de nos paupières les pleurs ruissellent!
19 Car un bruit de lamentations
a été entendu dans Sion: "Comment sommes-nous dévastés,
Couverts de honte, A ce point que nous abandonnions le pays, Parce qu'on
a jeté bas nos demeures?"
20 Femmes, écoutez donc la
parole de Jéhovah Et que votre oreille reçoive la parole
de sa bouche: Enseignez à vos filles une lamentation, Et que chacune
apprenne à sa compagne un chant de deuil;
21 Car la mort est montée
par nos fenêtres, Et elle est entrée dans nos palais, Pour
faire disparaître l'enfant de la rue Et les jeunes gens des places
publiques.
22 Dis: Ainsi parle Jéhovah:.
Le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, Et comme
la javelle derrière le moissonneur, Sans que personne la ramasse.
23 Ainsi parle Jéhovah: Que
le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; Que le fort ne se glorifie pas
de sa force; Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie
se glorifie en ceci: D'avoir de l'intelligence et de me connaître,
De savoir que je suis Jéhovah,
Qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre;
Car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
25 Des jours viennent, dit Jéhovah,
Où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis:
26 L'Egypte, Juda, Edom, les fils
d'Ammon, Moab Et tous ceux qui se rasent les tempes, Les habitants du désert;
Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël
est incirconcise de cœur.
Chapitre 10
1 Ecoutez la parole que Jéhovah
vous adresse, Maison d'Israël:
2 Ainsi parle Jéhovah: N'apprenez
pas la voie des nations, Et ne vous laissez pas effrayer par les signes
du ciel, Parce que les nations s'en effraient;
3 Car les coutumes des nations ne
sont que vanité; L'idole n'est que du bois qu'on coupe dans la forêt;
Un ouvrage que la main du sculpteur façonne avec la hache.
4 On le décore avec l'argent
et l'or; On le fixe avec des clous à coups de marteau Pour qu'il
ne branle pas.
5 Ces dieux-là sont comme
une colonne faite au tour; Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne marchent
pas. e les craignez point: ils ne font pas de mal; Ils ne peuvent pas davantage
faire du bien.
6 Nul n’est semblable à vous,
Jéhovah; Vous êtes grand, et votre nom est grand en puissance.
7 Qui ne vous craindrait, Roi des
nations! C'est à vous que la crainte est due; Car parmi tous les
sages des nations et dans tous leurs royaumes Nul n’est pareil à
vous.
8 Tous ensemble ils sont stupides
et fous; L'enseignement de leurs idoles, c'est du bois,-
9 De l'argent battu amené
de Tharsis, de l'or d'Ophaz, Une œuvre de sculpteur et de main d'orfèvre;
Ces dieux, on les revêt de pourpre violette et rouge; Tous sont l'ouvrage
d'ouvriers habiles.
10 Mais Jéhovah est Dieu
en vérité; Lui, il est un Dieu vivant et un Roi éternel;
A sa colère la terre tremble, Et les nations ne soutiennent pas
son courroux.
11 Voici comment vous leur parlerez:
"Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre Seront exterminés
de la terre et de dessous le ciel."
12 Il a fait la terre par sa force
Affermi le monde par sa sagesse, Et par son intelligence il a étendu
les cieux.
13 A sa voix, les eaux s'amassent
dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités
de la terre; Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse,
Et tire le vent de ses réservoirs.
14 Tout homme est stupide, hors
de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que
mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.
15 Elles sont une vanité,
une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
16 Telle n'est point la part de
Jacob; Car Lui, il a formé l'univers, Et Israël est la tribu
de son héritage; Son nom est Jéhovah des armées..
17 Ramasse à terre ton bagage,
assiégée!
18 Car ainsi parle Jéhovah:
Cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays; Je les serrerai
de près afin que l'ennemi les atteigne.
19 Malheur à moi à
cause de ma meurtrissure! Ma plaie est douloureuse, mais j'ai dit: "Oui,
c'est là mon mal; je le supporterai.
20 La tente est dévastée,
Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont
plus;
Je n'ai plus personne pour redresser
ma tente, Relever mes pavillons."
21 Ah! les pasteurs sont stupides;
Ils n'ont pas cherché Jéhovah; Aussi n'ont-ils pas agi sagement,
Et tout leur troupeau a été
dispersé.
22 Voici qu'un bruit se fait entendre,
Un grand tumulte arrive du pays du septentrion, Pour faire des villes de
Juda un désert, Un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Jéhovah,
Ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, Ce n'est pas à
l'homme qui marche de diriger ses pas.
24 Châtiez-moi, Jéhovah,,
Mais selon la justice, et non dans votre colère, Pour ne pas me
réduire à néant.
25 Versez votre fureur sur les nations
qui ne vous connaissent pas, Sur les peuples qui n'invoquent pas votre
nom; Car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont dévoré,
Ils l'achèvent, et ils désolent sa demeure.
Chapitre 11
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
2 Ecoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.
3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah,
Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les commandements
4 De cette alliance, que j'ai donnés
à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d'Egypte,
De la fournaise à fer, en
leur disant: Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai,
Et vous serez mon peuple et je serai
votre Dieu,
5 Afin que j'accomplisse le serment
que j'ai fait à vos pères De leur donner un pays où
coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd'hui. Et je répondis:
Amen, Jéhovah!
6 Et Jéhovah me dit: Crie
toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem,
en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.
7 Car j'ai fortement averti vos
pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte
jusqu'à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Ecoutez
ma voix.
8 Et ils n'ont ni écouté
ni prêté l'oreille; Chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté
de son mauvais cœur, Et j'ai exécuté sur eux toutes les paroles
de cette alliance, Que je leur ai commandé d'observer Et qu'ils
n'ont pas observée.
9 Jéhovah me dit: Il s'est
fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux
iniquités de leurs pères Qui ont refusé d'écouter
mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux pour
les servir; La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé
mon alliance Que j'avais conclue avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S'ils
crient vers moi, je ne les écouterai pas.
-12 Les villes de Juda et les habitants
de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens,
Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.
13 Car autant tu as de villes, Autant
tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem,
Autant vous avez dressé d'autels à une infâme idole,
D'autels pour offrir de l'encens à Baal.
14 Et toi, n'intercède pas
pour ce peuple, Et n'élève point en sa faveur de supplication
ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu'ils
m'invoqueront au temps de leur malheur.
15 Qu'est-ce que ma bien-aimée
a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et
la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que
tu puisses te livrer à l'allégresse?
16 Olivier verdoyant, orné
de beaux fruits: C'est le nom que t'avait donné Jéhovah.
Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.
17 Jéhovah des armées,
qui t'avait planté,- A décrété le malheur contre
toi, A cause du mal qu'ont fait la maison d'Israël et la maison de
Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l'encens à
Baal.
18 Jéhovah m'en a informé,
et je l'ai su; … Alors vous m'avez fait connaître leurs œuvres!
19 Moi, j'étais comme un
agneau familier Qu'on mène à la boucherie, Et je ne savais
qu'ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l'arbre avec
son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne
plus de son nom!"
20 Mais Jéhovah des armées
juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance
que vous tirerez d'eux, Car c'est à vous que j'ai confié
ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
Au sujet des hommes d'Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent:
"Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir
de notre main!"
22 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l'épée;
Leurs fils et leurs filles mourront de faim;
23 Rien ne restera d'eux; Car j'amènerai
le malheur sur les hommes d'Anathoth, L'année où je les visiterai.
Chapitre 12
1 Vous êtes juste, Jéhovah,
si je discute contre vous; Je veux seulement parler justice avec vous.
- Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi
tous les perfides vivent-ils en paix?
2 Vous les avez plantés,
et ils ont pris racine; Ils croissent, et ils portent du fruit; Vous êtes
près de leur bouche et loin de leur cœur.
3 Et vous, Jéhovah, vous
me connaissez, vous me voyez, Et vous sondez ce que mon cœur est pour vous;
Enlevez-les comme des brebis destinées à la boucherie; Vouez-les
pour le jour du massacre!
4 Jusques à quand le pays
sera-t-il en deuil, Et l'herbe de tous tes champs sera-t-elle desséchée
A cause de la méchanceté
de ceux qui y habitent? Bétail et oiseaux ont péri; Car ils
disent: "Il ne verra pas notre fin!"
5 Si tu cours avec des piétons
et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers?
S'il te faut une terre de paix pour
avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain?
6 Car tes frères mêmes
et la maison de ton père te haïssent; Eux-mêmes crient
derrière toi à pleine voix: Ne les crois pas quand ils te
disent de bonnes paroles.
7 J'ai quitté ma maison,
j'ai délaissé mon héritage,, J'ai livré l'objet
de mon amour aux mains de mes ennemis.
8 Mon héritage est devenu
pour moi Comme un lion dans la forêt; Il a poussé contre moi
des rugissements; Aussi l'ai-je pris en haine.
9 Mon héritage est-il un
vautour bigarré, Contre lequel les vautours fondent de tous côtés?
Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, Amenez-les à
la curée!
10 De nombreux bergers ont détruit
ma vigne, Foulé mon domaine, Changé le lot qui m'était
cher
En désert, en dévastation.
11 On en a fait une ruine; Dévasté,
Il est en deuil devant moi; Tout le pays est saccagé,
Car personne ne l'a pris à
cœur.
12 Sur toutes les collines de ses
pâturages arrivent les dévastateurs; Car le glaive de Jéhovah
dévore d'un bout à l'autre du pays; Il n'y a de salut pour
personne.
13 Ils avaient semé du froment,
ils moissonnent des épines; Ils ont dépensé leurs
forces, mais sans profit; Ayez honte de ce que vous récoltez Par
l'effet de l'ardente colère de Jéhovah.
14 Ainsi parle Jéhovah sur
tous mes méchants voisins Qui s'attaquent à l'héritage
que j'ai donné à mon peuple d'Israël; Je vais les arracher
à leur sol, Et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
15 Mais après que je les
aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai
chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies
de mon peuple, De telle sorte qu'ils jurent par mon nom, En disant: "Jéhovah
est vivant!", Comme ils ont appris à jurer par Baal, Ils seront
établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent
pas, j'arracherai cette nation; Je l'arracherai et la détruirai,
dit Jéhovah.
Chapitre 13
1 Ainsi m'a parlé Jéhovah:
"Va t'ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais
ne la mets pas dans l'eau."
2 Et je m'achetai la ceinture, selon
la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
3 La parole de Jéhovah me
fut adressée une seconde fois, disant:
4 "Prends la ceinture que tu as
achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l'Euphrate,
et là tu la cacheras dans une fente de rocher
5 " J'allai et je la cachai près
de l'Euphrate, comme Jéhovah me l'avait ordonné.
6 Et au bout d'un grand nombre de
jours, Jéhovah me dit: "Lève--toi, va vers l'Euphrate, et
là reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher
".
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai
et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et
voilà que la cein-ture était gâtée, elle n'était
plus bonne à rien.
8 Et la parole de Jéhovah
me fut adressée, disant:
9 Ainsi parle Jéhovah: C'est
ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et le grand orgueil de
Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui refuse
d'écouter mes paroles, Qui suit l'opiniâtreté de son
cœur, Et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer,
Il sera comme cette ceinture Qui n'est plus bonne à rien.
11 Car, comme la ceinture est attachée
aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison
d'Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu'elles
fussent pour moi un peuple,
Un nom, un honneur et une gloire;
Mais ils n'ont pas obéi.
12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi
parle Jéhovah, Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de
vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera
remplie de vin?"
13 Et tu leur diras: "Ainsi parle
Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois
qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes,
Et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns contre
les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah;
Je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, Je n'aurai pas
de pitié pour ne pas lès détruire.
15 Ecoutez et prêtez l'oreille:
Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé.
16 Rendez gloire à Jéhovah,
votre Dieu, Avant qu'il amène les ténèbres, Que vos
pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu'il change en ombre de mort
la lumière que vous attendez Et qu'il en fasse une obscurité
profonde.
17 Si vous n'écoutez pas
ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes
yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été
emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez- vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre
tête.
19 Les villes du midi sont fermées,
Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté;
La déportation est complète.
20 Lève les yeux et vois
ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t'avait
été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?'
21 Que diras-tu quand Jéhovah
te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs
ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante?
22 Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi
ces malheurs m'arrivent-ils? C'est à cause de la multitude de tes
iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés,
Que tes talons ont été meurtris.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa
peau, Un léopard ses taches? Alors vous pourrez aussi faire le bien,
Vous qui êtes appris à mal faire.
24 Je les disperserai comme la paille
Qu'emporte le vent du désert.
25 Tel est ton sort, La part que
je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m'as oublié, Que tu
as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Et moi aussi je relèverai
les pans de ta robe sur ton visage, Et l'on verra ta honte.
27 Tes adultères, tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne,
Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem!
Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée?
Chapitre 14
1 Parole de Jéhovah qui fut
adressée à Jérémie à l'occasion de la
sécheresse.
2 Juda est dans le deuil; Ses portes
languissent; Elles gisent sur la terre en vêtements noirs, Et le
cri de Jérusalem s'élève.
3 Les grands envoient les petits
chercher de l'eau; Ceux-ci vont aux citernes, ne trouvent pas d'eau, Reviennent
avec des vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 A cause du sol crevassé,
Parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, Les laboureurs sont confondus,
Ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne
Met bas et abandonne ses petits, Parce qu'il n'y a pas d'herbe.
6 Les onagres se tiennent sur les
hauteurs, Aspirant l'air comme des chacals; Leurs yeux s'éteignent,
parce qu'il n'y a pas de verdure.
7 Si nos iniquités témoignent
contre nous, Jéhovah, Agis pour l'honneur de ton nom; Car nos infidélités
sont nombreuses; Nous avons péché contre toi.
8 O toi, l'espérance d'Israël,
Son libérateur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu
un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y dresse sa tente
pour la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme
éperdu, Comme un héros impuissant à délivrer?
Pourtant tu habites au milieu de nous; Jéhovah; Ton nom est invoqué
sur nous, Ne nous abandonne pas! -
10 Voici que Jéhovah répond
à ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et
là, Et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Jéhovah ne
met plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités
Et châtier leurs péchés.
11 Et Jéhovah me dit: "N'intercède
pas en faveur de ce peuple.
12 Quand ils jeûneront, je
n'écouterai pas leurs supplications; Quand ils m'offriront des holocaustes
et des offrandes, Je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire
par l'épée, la famine et la peste."
13 Et je répondis: "Ah !
Seigneur, Jéhovah, Ce sont les prophètes qui leur disent:
Vous ne verrez point d'épée, Et vous n'aurez point de famine;
Mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée."
14 Et Jéhovah me dit: "C'est
le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom; Je
ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre,
Et je ne leur ai point parlé; Visions mensongères, vaines
divinations, Imposture de leur propre cœur, voilà leurs prophéties."
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
Au sujet des prophètes qui prophétisent En mon nom sans que
Je les aie envoyés, Et qui disent: " Il n'y aura dans ce pays ni
épée ni famine." Ils périront par l'épée
et par la famine, Ces prophètes de mensonge.
16 Et les gens auxquels ils prophétisent
Seront jetés dans les rues de Jérusalem Par la famine et
par l'épée, Et personne ne leur donnera la sépulture,
A eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles,
Et je verserai sur eux leur méchanceté.
17 Et tu leur diras cette parole:
Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, Et ne cesseront pas
de pleurer; Car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée
d'un grand désastre; Ce sera une plaie douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici
des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voilà
des gens que consume la faim. Le prophète lui~même et le prêtre
sont errants, Dans un pays qu'ils ne connaissaient pas.
19 As-tu donc entièrement
rejeté Juda? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût?
Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait pour nous de guérison?
Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; Le temps de la guérison,
et voici l’épouvante.
20 Jéhovah, nous reconnaissons
notre méchanceté, L'iniquité de nos pères,
Car nous avons péché contre toi;
21 Pour l'amour de ton nom, ne dédaigne
pas, Ne profane pas le trône de ta gloire; Souviens-toi, ne romps
pas ton alliance, avec nous.
22 Parmi les vaines idoles des nations,
en est-il qui fasse pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera la pluie? N'est-ce
pas toi, Jéhovah, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est
toi qui as fait toutes ces choses.
Chapitre 15
1 Jéhovah me répondit:
Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne
se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu'ils
partent !
2 Et s'ils te disent: "Où
irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour
la mort, à la mort; Celui qui est pour l'épée, à
l'épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine;
Et celui qui est pour la captivité,
à la captivité.
3 Et j' enverrais sur eux quatre
familles de fléaux: L'épée pour tuer, Les chiens pour
déchirer,
Les oiseaux du ciel et les bêtes
de la terre Pour dévorer et pour détruire.
4 Je les livrerai aux mauvais traitements
de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias,
roi de Juda, Pour tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.
5 Qui donc aura pitié de
toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera
de sa route Pour s'informer de ton état?
6 Tu m'as repoussé, dit Jéhovah,
pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur
toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir.
7 Je les vannerai avec le van aux
portes du pays; Je les priverai d'enfants; Je ferai périr mon peuple;
Ils ne reviennent pas de leurs voies.
8 Ses veuves seront plus nombreuses
que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du
jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain
sur elle l'angoisse et l'épouvante.
9 La mère des sept fils se
sent défaillir, elle rend l'âme; Son soleil se couche pendant
qu'il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront,
je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit
Jéhovah.
10 Malheur à moi, ô
ma mère, parce que tu m'as enfanté, Moi, homme de contestation
et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et tous
me maudissent.
11 Jéhovah dit: Oui, je t'affermirai
pour ton bien; Certainement, j'amènerai ton ennemi à te supplier
au temps du malheur et de la détresse.
12 Le fer brisera-t-il le fer du
nord et l'airain?
13 Je livrerai tes biens et tes
trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés
et sur tout ton territoire;
14 Et je les ferai passer avec tes
ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s'est allumé
dans ma colère; Il brûlera sur vous.
15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi
de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin
de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c'est pour toi que je porte
l'opprobre.
16 Dès que tu m'as communiqué
tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie
et l'allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été
invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées.
17 Je ne me suis point assis dans
l'assemblée des rieurs Pour m'y livrer à la gaieté;
Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m'avais rempli de courroux.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle
continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison?
Serais-tu pour moi comme un ruisseau
trompeur, Comme des eaux qui disparaissent?
19 C'est pourquoi Jéhovah
parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te
tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux
de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi,
Et tu ne retourneras pas vers eux.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple,
une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l'emporteront
pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer,
dit Jéhovah.
21 -Je te délivrerai de la
main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents.
Chapitre 16
1 La parole de Jéhovah me
fut adressée en ces termes:
2 Tu ne prendras point de femme
Et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
3 Car ainsi parle Jéhovah
touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, Les mères
qui les enfantent- Et les pères qui les engendrent en ce pays:
4 Ils mourront de maladies mortelles;
On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront du fumier
sur le sol; Ils périront par l'épée et la famine,
Et leurs cadavres seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes
de la terre.
5 Car ainsi parle Jéhovah:
N'entre pas dans la maison de deuil; Ne va point pleurer et te lamenter
avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit Jéhovah,
Ma grâce et ma compassion..
6 Grands et petits mourront dans
ce pays; Ils n'auront point de sépulture et ne seront pas
pleurés; On ne se fera point d'incisions, On ne se rasera point
pour eux.
7 On ne leur rompra point le pain
du deuil Pour les consoler au sujet d'un mort, Et on ne leur offrira pas
la coupe de consolation Pour un père et pour une mère.
8 Ne va pas dans la maison du festin
pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire;
9 Car ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Je vais faire cesser en ce lieu,
Sous vos yeux et de vos jours, Le cri de joie et le cri d'allégresse,
Le chant du fiancé et le chant de la fiancée.
10 Lorsque tu annonceras toutes
ces choses à ce peuple, Ils te diront: "Pourquoi Jéhovah
nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité,
Et quel est le péché que nous avons commis Contre Jéhovah,
notre Dieu?"
11 Et tu leur diras: "C'est que
vos pères m'ont abandonné, dit Jéhovah; Ils sont allés
après d'autres dieux, Ils les ont servis, ils les ont adorés,
Et moi, ils m'ont abandonné, Et n'ont pas observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait pis que
vos pères, Et voici que chacun de vous suit l'opiniâtreté
de son mauvais cœur, Pour ne point m'écouter.
13 Je vous jetterai hors de ce pays
Dans un pays que vous n'aurez pas connu, Ni vous ni vos pères, Et
là vous servirez les dieux étrangers nuit et jour; Car je
ne vous ferai point grâce."
14 C'est pourquoi voici, dit Jéhovah,
que des jours viennent Où l'on ne dira plus: Jéhovah est
vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte Les enfants d'Israël:
15 Mais: Jéhovah est vivant,
Lui qui a fait monter les enfants d'Israël Du pays du septentrion
Et de tous les pays où il 1es...avait chassés; Et je les
ramènerai dans leur pays Que j'avais donné à leurs
pères.
16 Voici que j'appelle en foule
Des pêcheurs pour les pêcher, dit Jéhovah; Et après
cela j'appellerai en foule Des chasseurs qui leur donneront la chasse Sur
toutes les montagnes, sur toutes les collines Et dans les fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes
leurs voies; Elles ne sont pas cachées devant ma face Et leur iniquité
ne se dérobe point à mes regards.
18 Tout d'abord je leur paierai
au double Le salaire de leur iniquité et de leurs péchés,
Parce qu'ils ont profané mon pays Par les cadavres de leurs infâmes
idoles Et rempli mon héritage de leurs abominations.
19 Jéhovah, ma force, mon
rempart Et mon refuge au jour de la détresse, Les nations viendront
à toi des extrémités de la terre Et diront: Nos Pères
n'ont eu en héritage que le mensonge, Des vanités qui ne
servent à rien.
20 Se peut-il qu un homme se fasse
des dieux? Et ce ne sont pas des dieux!
21 C'est pourquoi je vais leur faire
connaître ma main et ma puissance, Et ils sauront que mon nom est
Jéhovah.
Chapitre 17
1 Le péché de Juda
est écrit avec un stylet de fer, Avec une pointe de diamant ; Il
est gravé sur la table de leurs cœurs Et aux cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs
enfants, Ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs idoles
d'Astarté Près des arbres verts sur les collines élevées.
3 O ma montagne qui es dans le champ,
Je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux,
A cause de tes péchés surtout ton territoire.
4 Tu laisseras en friche, et par
ta faute,- Ton héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai
à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez
allumé le feu de ma colère, Et il brûle pour jamais..
5 Ainsi parle Jéhovah: Maudit
soit l'homme qui se confie en l’homme, Qui fait de la chair son bras, Et
dont le cœur se retire de Jéhovah!
6 Il est comme une bruyère
dans une lande; Il ne verra point venir le bonheur; Il occupera les lieux
brûlés au désert, Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l'homme qui se
confie en Jéhovah Et dont Jéhovah est la confiance!
8 Il est comme un arbre planté
au bord des eaux : Il pousse ses racines vers le courant; Il ne craint
pas quand vient la chaleur, Et son feuillage reste vert; Il ne s'inquiète
point de l'année de la sécheresse Et ne cesse pas de porter
du fruit.
9 Le cœur est rusé plus que
toute chose et corrompu: Qui le connaîtra?
10 Moi, Jéhovah, qui sonde
les cœurs et qui éprouve les reins, Et cela pour rendre à
chacun selon ses voies,- Selon le fruit de ses œuvres.
11 Une perdrix couve des oeufs qu'elle
n’a pas pondus; Tel est l'homme qui acquiert des richesses injustement;
Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à sa fin il n'est
plus qu'un insensé.
12 Trône de gloire! Majesté
éternelle! Lieu de notre sanctuaire!
13 Espoir d'Israël, Jéhovah!
Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! Ceux qui se détournent
de moi seront inscrits sur la terre; Car ils ont abandonné la source
des eaux vives, Jéhovah.
14 Guéris-moi, Jéhovah,
et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé,- Car tu
es ma louange.
15 Voici qu'ils me disent: "Où
est la parole de Jéhovah? Qu'elle s'accomplisse donc!"
16 Et moi je n'ai pas refusé
d'être pasteur à ta suite; Je n'ai pas désiré
le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres était
présent devant ta face.
17 Ne sois pas pour moi une cause
d'effroi; Tu es mon refuge au jour du malheur.
18 Que mes persécuteurs soient
consternés Et que je ne sois pas confondu moi-même; Qu'ils
tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas; Amène sur eux le jour
du malheur, Et brise les d'une double brèche.
19 Ainsi m'a parlé Jéhovah:
Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent
et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem
;
20 Et tu leur diras: Ecoutez la
parole de Jéhovah, Vous, rois de Juda, et tout Juda, Et vous tous
habitants de Jérusalem, Qui entrez par ces portes.
21 Ainsi parle Jéhovah: Prenez
garde à vos âmes, Et ne portez point de fardeaux le jour du
sabbat, Et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;.
22 Ne faites sortir de vos maisons
aucun fardeau le jour du sabbat, Ne faites aucun ouvrage Et sanctifiez
le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.
23 Ils n'ont pas écouté
ni prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter
Et ne pas obéir au précepte.
24 Si vous m'écoutez docilement,
dit Jéhovah, En ne faisant point passer de fardeaux Par les portes
de la ville le jour du sabbat, Et si vous sanctifiez le jour du sabbat
En ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors par les portes de cette
ville Passeront des rois et des princes Assis sur le trône de David,
Montés sur des chars et des chevaux, Eux et leurs princes, Les hommes
de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée
à jamais.
26 On viendra des villes de Juda
Et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin et de la Séphéla,
De la montagne et du midi, Amener des holocaustes et des sacrifices, Des
oblations et de l'encens, Et apporter des actions de grâces Dans
la maison de Jéhovah.
27 Mais si vous n'écoutez
pas mon commandement De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun
fardeau Et de ne point en faire passer par les portes de Jérusalem
un jour de sabbat, Alors je mettrai le feu aux portes de la ville, Et il
dévorera les palais de Jérusalem, Et il ne s'éteindra
point.
Chapitre 18
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Lève-toi et descends à
la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
3 Je descendis à la maison
du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
4 Et le vas qu’il faisait manqua,
comme il arrive à l’argile dans la main du potier, et il refit un
autre vase, comme il plut au potier de le faire.
5 Et la parole de Jéhovah
me fut adressée en ces termes:
6 Est-ce que je ne puis pas vous
faire Comme a fait ce potier, maison d'Israël? Ce que l'argile est
dans la main du potier, Vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant
une nation et touchant un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire.
8 Mais cette nation, contre laquelle
j'ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je
me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
9 Tantôt je parle, touchant
une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
10 Mais cette nation fait-elle ce
qui est mal à mes yeux, En n'écoutant pas ma voix, Alors
je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11 Et maintenant parle aux hommes
de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle
Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que
je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de
sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
12 Mais ils disent: "C'est en vain!
Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon 1'obstination
de notre mauvais cœur."
13 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge
d'Israël a commis d'horribles abominations!
14 La neige du Liban quitte-t-elle
le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches
et courantes?
15 Or mon peuple m'a oublié;
Il offre de l'encens à des idoles; Elles les font chanceler dans
leurs voies, Les chemins d'autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route
non frayée;
16 Pour faire de leur pays une désolation,
Un objet d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront
stupéfaits Et hocheront la tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les
disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
18 Et ils ont dit: "Venez, formons
un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra
pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu
chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons
pas garde à tous ses discours". --
19 Prends garde à moi, Jéhovah,
Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le
bien, Qu'ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment
je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner
d'eux ta colère.
21 Livre donc leurs enfants à
la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants
et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs
jeunes gens soient frappés par l'épée dans la combat!
22 Qu'on entende leur cri sortir
de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées,
Parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu'ils ont
caché des filets devant mes pieds.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais
tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité,
N'efface pas leur péché devant toi; Qu'ils s'affaissent en
ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!
Chapitre 19
1 Ainsi a parlé Jéhovah:
Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d’entre
les prêtres.
2 Sors vers la vallée du
fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie,
et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras:
3 Ecoutez la parole de Jéhovah,
Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur
Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler,
4 Parce qu'ils m'ont abandonné,
Qu'ils ont aliéné ce lieu, Qu'ils y ont offert de l'encens
à des dieux étrangers Qu'ils ne connaissaient pas, eux, leurs
pères et les rois de Juda, Et qu'ils ont rempli ce lieu du sang
des innocents.
5 Ils ont bâti des hauts lieux
à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à
Baal; Choses que je n'avais pas commandées, ni dites, Et qui n'étaient
point montées dans ma pensée.
6 C'est pourquoi voici que des jours
viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé
Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le
conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée
devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur
vie, Et je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel
et aux bêtes de la terre:
8 Et je ferai de cette ville un
objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d'elle sera
stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures.
9 Je leur ferai manger la chair
de leurs fils et la chair de leurs filles; Ils mangeront la chair les uns
des autres Dans l'angoisse et la détresse Où les réduiront
leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Tu briseras ensuite la cruche
sous les yeux ,des hommes venus avec toi, et tu leur diras:
11 Ainsi parle Jéhovah des
armées: Je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise le
vase du potier qui ne peut plus être réparé, Et l'on
enterrera à Topheth faute de place pour enterrer.
12 Voilà ce que je ferai
à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant
cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem
et les maisons des rois de Juda Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées;
Oui, toutes les maisons sur les toits desquelles On a offert de l'encens
à toute l'armée des cieux Et versé des libations à
des dieux étrangers.
14 Jérémie revint
de Topheth où Jéhovah l'avait envoyé prophétiser,
et s'étant placé dans le parvis de la maison de Jého-vah,
il dit à tout le peuple;
15 "Ainsi parle Jéhovah des
armées le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur cette ville
et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j'ai annoncés
contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir
à mes paroles."
Chapitre 20
1 Le prêtre Phassur, fils d’Emmer,
était surveillant en chef de la mai-son de Jéhovah, entendit
Jérémie pro-noncer ces prophéties;
2 et Phassur frap-pa Jérémie
le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benja-min,
qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir
Jéré-mie des ceps,
3 et Jérémie .lui
dit: Ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'ap-pelle, mais Magor-Missabib.
4 Car ainsi parle Jéhovah:
Je ferai de toi un objet de terreur Pour toi-même et pour tous tes
amis;
Ils tomberont sous l'épée
de leurs ennemis, Et tes yeux le verront; Je livrerai aussi tout Juda aux
mains du roi de Babylone, Qui les emmènera captifs à Babylone
Et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses
de cette ville, Tous ses produits, tous ses objets précieux
Et tous les trésors des rois
de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, Et ils les pilleront,
les enlèveront, Et les emmèneront à Babylone.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux
qui habitent dans ta maison, Vous irez ,en captivité; Tu iras à
Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré,
Toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as séduit, Jéhovah,
et j'ai été séduit; Tu m'as saisi et tu m'as vaincu.
Je suis chaque jour un objet de risée; Tous se moquent de moi.
8 Chaque fois que je parle, je crie
violence, J'annonce la dévastation, Et la parole de Jéhovah
est pour moi chaque jour Une cause d'humiliation et de risée.
9 Quand je disais: "Je ne ferai
plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon
cœur comme un feu dévorant, Enfermé dans mes os; Je m’efforçais
de le contenir, et je n'ai pas pu.
10 Car j'entendais les propos de
la foule; La terreur m’environnait! "Dénoncez, allons le dénoncer!"
L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas: "S'il se laisse
surprendre, nous le tiendrons Et nous tirerons vengeance de lui."
11 Mais Jéhovah est avec
moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs
s'affaisseront Et n'auront pas le dessus; Parce qu'ils n'ont pas agi sagement,
Ils seront confondus d'un opprobre éternel, Qui ne sera pas oublié.
12 Jéhovah des armées
éprouve le juste; Il voit les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance
que tu tireras d'eux, Car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
13 Chantez à Jéhovah,
louez Jéhovah, Car il a tiré de la main des méchants
l'âme du malheureux.
14 Maudit soit le jour où
je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté
ne soit pas béni!
15 Maudit soit l'homme qui porta
la nouvelle à mon père, En lui disant: "Un fils t'est né,"
Et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les
villes Que Jéhovah a renversées sans s'en repentir! Qu'il
entende le matin le cri des vaincus Et à midi les vociférations
des vainqueurs,
17 Parce qu'il ne m'a pas tué
dès le sein maternel, Afin que ma mère fût mon tombeau,
Ou que son sein m'eût gardé éternellement. Pourquoi
suis-je sorti de ses entrailles Pour voir la peine et la douleur, Et pour
consumer mes jours dans l'ignominie?
Chapitre 21
1 La parole qui fut adressée
à Jéré-mie de la part de Jéhovah, lorsque le
roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et
le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire:
2 "Con-sulte, je t'en prie, Jéhovah
pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre;
peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands
miracles, afin qu'il s'éloigne
de nous."
3 Jérémie leur répondit:
Voici ce que vous direz à Sédécias: Ainsi parle Jéhovah,
Dieu d'Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes
de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors
des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent,
et je les rassemblerai au milieu de la ville;
5 et je combattrai contre vous la
main étendue et d'un bras puissant, avec colère, fureur et
grande indigna-tion.
6 Je frapperai les habitants de
cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d'une grande
peste.
7 Après cela, dit Jéhovah,
je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple,
tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la
peste, à l'épée et à la fami-ne, je les livrerai
aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis
et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil
de l'épée; il ne les épargnera pas, il n'aura pour
eux ni pitié ni compassion.
8 Puis tu diras au peuple: Ainsi
parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie
et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville
mourra par l'épée, la famine où la pes-te; celui qui
en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent
vivra et aura la vie, pour butin.
10 Car j'ai posé mon regard
sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah;
elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera
par le feu.
11 Et à la maison du roi
de Juda tu diras Ecoutez la parole de Jéhovah.
12 Maison de David, ainsi parle
Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l'opprimé
des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate
comme un feu Et ne brûle sans qu'on puisse l'éteindre, A cause
de la méchanceté de vos actions.
13 J'en viens à toi, habitante
de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui
dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-"
14 Je vous châtirai selon
le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à
la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours.
,
Chapitre 22
1 Ainsi parle Jéhovah: Descends
à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles:
2 Tu diras: Ecoute la parole de
Jéhovah, ô roi de Juda, Qui sièges sur le trône
de David, Toi, tes serviteurs et ton peuple Qui passez par ces portes.
3 Ainsi parle Jéhovah: Faites
droit et justice; Arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur;
Ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; N'usez pas
de violence, Et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
4 Si vous faites exactement ce que
je vous dis, Les rois assis sur le trône de David Entreront par la
porte de cette maison, Montés sur des chars et sur des chevaux,
Eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez
pas ces paroles, Je le jure par moi-même; dit Jéhovah, Cette
maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle Jéhovah
touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet
du Liban; Eh bien; je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
7 Je te prépare des destructeurs,
chacun avec ses outils; Ils couperont tes cèdres de choix et les
jetteront au feu.
8 De nombreuses nations passeront
par cette ville, Et elles se dirons l'une à l’autre: "Pourquoi Jéhovah
a- t-il ainsi traité cette grande ville?"
9 Et .l'on dira: "Parce qu'ils ont
abandonné l'alliance de Jéhovah, leur Dieu, Qu'ils se sont
prosternés devant d'autres dieux et les ont servis."
10 Ne pleurez point celui qui est
mort, Et ne vous lamentez pas à cause de lui; Pleurez, pleurez celui
qui s'en est allé, Car il ne reviendra plus, Et ne verra pas le
pays de sa naissance!
11 Car ainsi parle Jéhovah-
Touchant Sellum, fils de Josias, roi de Juda, Qui a régné
à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu:
Il n'y reviendra plus;
12 Au lieu où on l'a emmené
captif, il mourra, Et il ne reverra plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit
sa maison par l’injustice Et ses étages sans droit, Qui fuit travailler
son prochain pour rien, Sans lui donner son salaire;
14 Qui dit: "Je me bâtirai
une maison vaste Et des chambres spacieuses;" Qui y perce beaucoup de fenêtres,
La couvre de cèdre Et la peint au vermillon!
15 Es-tu roi parce que tu as la
passion du cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu?
Il faisait droit et justice, Et tout allait bien pour lui;
16 Il jugeait la cause du malheureux
et du pauvre, Et tout allait bien: N'est-ce pas là me connaître,
dit Jéhovah?
17 Mais tes yeux et ton cœur ne
sont tournés qu'à la rapine, Au sang innocent pour le répandre,
A l'oppression et à la violence
pour les commettre.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
Touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en
disant: "Hélas, mon frère! hélas, ma sœur !" On ne
pleurera pas sur lui, en disant:
"Hélas, Seigneur! hélas,
majesté!"
19 Il sera enterré comme
on enterre un âne, Traîné et jeté hors les portes
de Jérusalem.
20 Monte au Liban et crie; Elève
ta voix en Basan Et crie du haut d'Abarim, Car tous tes amants sont brisés.
21 Je t'ai parlé pendant
que tu étais prospère; Tu as dit: "Je n'écouterai
pas!": C'est là ta conduite dès ta jeunesse; Tu n'as pas
écouté ma voix!
22 Car le vent emportera tes pasteurs,
Et tes amants iront en captivité; Alors tu seras couverte de confusion
et de honte Pour toute ta méchanceté.
23 Toi qui habite au Liban, Qui
as placé ton nid dans les cèdres, Comme tu gémiras
quand viendront sur toi les douleurs, Des convulsions pareilles à
celles d'une femme en travail!
24 Je suis vivant! dit Jéhovah:
Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda Serait un anneau à
ma main droite, Je l'arracherais de là!
25 Je te livrerai aux mains de ceux
qui en veulent à ta vie, Aux mains de ceux devant qui tu trembles,
Aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Et aux mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère
qui t'a mis au monde, Dans un autre pays où vous n'êtes pas
nés, Et là vous mourrez.
27 Et au pays où ils aspireront
à revenir, Ils ne reviendront pas.
28 Est-ce donc un vase méprisé
et brisé que cet homme, Jéchonias, Ou bien un ustensile de
rebut,
Pour qu'on les ait chassés,
lui et sa race, Et jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient pas?
29 Terre, terre, terre, Ecoute la
parole de Jéhovah!
30 Ainsi parle Jéhovah: Inscrivez-le
comme stérile, Comme un homme qui ne réussit pas dans ses
jours, Car nul de ses descendant ne réussira à s'asseoir
Sur le trône de David pour régner sur Juda!
Chapitre 23
1 Malheur aux pasteurs qui perdent
et dispersent Les brebis de mon pâturage, dit Jéhovah!
2 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah,
Dieu d'Israël, Touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous
avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n'en
avez pas pris soin; Voici que je vais prendre soin de vous Pour punir la
méchanceté de vos actions, dit Jéhovah.
3 Et moi je rassemblerai le reste
de mes brebis De tous les pays où je les aurai chassées,
Et je les ramènerai dans leur pâturage; Elles croîtront
et se multiplieront.
4 Et je susciterai sur elles des
pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus ni crainte ni terreur,
Et il n'en manquera plus aucune, dit Jéhovah,
5 Les jours viennent, dit Jéhovah,
Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera
en roi, Il sera sage et fera droit et justice dans le pays.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé,
Israël habitera en assurance, Et voici le nom dont on l'appellera:
Jéhovah notre justice.
7 C'est pourquoi des jours viennent,
dit Jéhovah, Où l'on ne dira plus: "Jéhovah est vivant;
Lui qui a fait monter du pays d'Egypte
les enfants d'Israël;"
8 Mais "Jéhovah est vivant,
Lui qui a fait monter et ramené la semence de la maison d'Israël
Du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés."
Et ils habiteront sur leur sol.
9 Aux prophètes. Mon cœur
est brisé au-dedans de moi, Tous mes os tremblent; En présence
de Jéhovah et de sa parole sainte, Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin.
10 Car le pays est rempli d'adultères;
Car à cause de la malédiction, le pays est en deuil; Les
pâturages du désert sont desséchés; Ces
hommes courent au mal; Ils n'ont de force que pour l'injustice.
11 Prophètes et prêtres
sont des profanes, Et dans ma maison même j'ai trouvé leur
méchanceté, dit Jéhovah.
12 Aussi leur chemin sera pour eux
Comme des lieux glissants et ténébreux; Ils seront poussés,
ils tomberont; Car j'amènerai sur eux le malheur L'année
où je les visiterai, dit Jéhovah.
13 Dans les prophètes de
Samarie, j'avais vu de la sottise; Ils prophétisaient par Baal,
Et ils égaraient mon peuple
d'Israël;
14 Mais dans les prophètes
de Jérusalem, j'ai vu des choses horribles; Ils commettent l'adultère;
Ils marchent dans le mensonge; Ils
affermissent les mains des méchants Afin qu'aucun d'eux ne revienne
de sa méchanceté; Ils sont tous pour moi comme Sodome, Et
les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
des armées touchant les prophètes: Je vais leur faire manger
de l'absinthe Et leur faire boire des eaux empoisonnées; Car c'est
des prophètes de Jérusalem Que la profanation est venue dans
tout le pays.
16 Ainsi parle Jéhovah des
armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes Qui
vous prophétisent, qui vous dupent; Ils disent les visions de leur
propre cœur, Et non ce qui sort de la bouche de Jéhovah.
17 Ils disent à ceux qui
me méprisent: "Jéhovah a dit: Vous aurez la paix;" Et à
tous ceux qui suivent l'obstination de leur cœur, Ils disent: "Il ne vous
arrivera aucun mal."
18 Car qui a assisté au conseil
de Jéhovah Pour voir et entendre sa parole? Qui a été
attentif à sa parole et l'a entendue?
19 Voici que la tempête de
Jéhovah, la fureur va éclater; L'orage tourbillonne, Il fond
sur la tête des impies.
20 La colère de Jéhovah
ne retournera pas en arrière Qu'elle n'ait agi et réalisé
les desseins de son cœur; A la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.
21 Je n'ai pas envoyé ces
prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et
ils prophétisent!
22 S'ils avaient assisté
à mon conseil, Ils auraient fait entendre mes paroles à mon
peuple; Ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, De la méchanceté
de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près,
dit Jéhovah, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Un homme peut-il se cacher dans
une cachette Sans que je le voie, dit Jéhovah? Est-ce que je ne
remplis pas, moi, le ciel et la terre, dit Jéhovah?
25 J'ai entendu ce que disent ces
prophètes Qui disent en mon nom des mensonges, En disant: "J'ai
eu un songe; j'ai eu un songe!"
26 Jusques à quand?.. Veulent-ils,
ces prophètes, Ces prophètes de mensonge, Ces prophètes
de l'imposture de leur cœur,
27 Pensent-ils faire oublier mon
nom à mon peuple, Pour les rêves qu'ils se racontent les uns
aux autres, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
28 Que le prophète qui a
eu un songe raconte ce songe; Que celui qui a ma parole rapporte fidèlement
ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, dit Jéhovah?
29 Ma parole n'est-elle pas comme
un feu, dit Jéhovah, Comme un marteau qui brise le roc?
30 Aussi je viens à ces prophètes
Qui dérobent mes paroles les uns aux autres.
31 Je viens à ces prophètes,
dit Jéhovah, Qui agitent leur langue et qui disent: "Parole de Jéhovah!"
32 Je viens à ces prophètes
de songes menteurs, dit Jéhovah, Qui les racontent, qui égarent
mon peuple Par leurs mensonges et par leur légèreté;
Et je ne les ai point envoyés, Et je ne leur ai rien commandé;
Ils ne servent de rien à ce peuple; dit Jéhovah.
33 Quand ce peuple, ou des prophètes,
ou un prêtre te demanderont: "Quel est aujourd'hui le fardeau de
Jéhovah?" Tu leur répondras: " C'est vous qui êtes
ce fardeau, Et je vous rejetterai," dit Jéhovah.
34 Et le prophète, le prêtre
ou l'homme du peuple Qui dira: "Fardeau de Jéhovah,"
Je le visiterai, lui et sa maison.
35 Voici comment vous parlerez l'un
à l'autre et chacun à son frère: "Qu'a répondu
Jéhovah:" Et "qu'a dit Jéhovah?"
36 Mais vous ne répéterez
plus: "Fardeau de Jéhovah;" Car le fardeau de chacun sera sa parole,
Parce que vous avez tordu les paroles
du Dieu vivant, De Jéhovah des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète:
"Que t'a répondu Jéhovah? qu'a dit Jéhovah?"
38 Mais si vous dites: "Fardeau
de Jéhovah," Alors Jéhovah parle ainsi: Parce que vous dites
ce mot: "Fardeau de Jéhovah," Après que j'ai envoyé
vers vous pour vous dire: Ne dites plus : "Fardeau de Jéhovah,"
39 A cause de cela, je vous oublierai
entièrement Et vous rejetterai de devant ma face, Vous et la ville
que j'avais donnée à vous et à vos pères;
40 Et je ferai venir sur vous un
opprobre éternel, Une honte éternelle, Qui ne s'oublieront
jamais.
Chapitre 24
1 Jéhovah me fit voir deux
paniers de figues posés devant le temple de Jého-vah; ce
fut après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené
de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias,
fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les
serruriers.
2 L'un des paniers contenait de
très bonnes figues comme le sont les figues de la première
récolte; l'autre, des figues très mauvaises, qu'on ne pouvait
manger, tant elles étaient mauvaises.
3 Et Jéhovah me dit: "Que
vois-tu Jérémie?" Je répondis: "Des figues; les bonnes
figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises
et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises."
4 Et la parole de Jéhovah
me fut adres-sée en ces termes:
5 Ainsi parle Jéhovah, Dieu
d'Israël: Comme on regarde ces bonnes figues, Ainsi je regarderai
avec faveur les captifs de Juda Que j'ai envoyés de ce lieu au pays
des Chaldéens.
6 J'abaisserai un regard favorable,
Et je les ramènerai dans ce pays; Je les établirai pour ne
plus les détruire; Je les planterai pour ne plus les arracher.
7 Je leur donnerai un cœur pour
me connaître Et savoir que je suis Jéhovah; Ils seront mon
peuple et je serai leur Dieu, Car ils reviendront à moi de tout
leur cœur.
8 Et comme on traite ces mauvaises
figues, Qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises, Ainsi, dit Jéhovah,
je traiterai Sédécias, roi de Juda; Ses princes et le reste
de Jérusalem, Ceux qui sont demeurés dans ce pays, Et ceux
qui habitent au pays d'Egypte.
9 Je les livrerai pour être
maltraités et malheureux Dans tous les royaumes de la terre, Pour
être un sujet d'opprobre, une fable, une risée, une malédiction
Dans tous les lieux où je les chasserai;
10 Et j'enverrai sur eux l'épée,
la famine et la peste Jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol Que
j'avais donné à eux et à leurs pères.
Chapitre 25
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième
année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la
première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone;
2 parole que Jérémie
prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de
Jérusalem, en ces termes:
3 Depuis la treizième année
de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, voici vingt-trois
ans que la parole de Jéhovah m'a été adressée
et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que
vous n'avez pas écouté!
4 Jéhovah vous a envoyé
tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin,
et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté
l'oreille pour entendre.
5 Il di-sait: "Retirez- vous chacun
de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions,
et ainsi vous habiterez d'âge en âge dans le pays que Jéhovah
a don-né à vous et à vos pères.
6 N'allez pas après d'autres
dieux pour les servir et les adorer, ne m'irritez pas par l'ouvrage de
vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté,
dit Jéhovah, afin de m'irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre
malheur.
8 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
9 j'enverrai et je prendrai toutes
les tribus du septentrion, dit Jéhovah, et je les amènerai
à Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur; je les ferai
venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes les nations
d'alentour; que je frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitu-de,
un objet de moquerie, une ruine éternelle.
10 Je ferai disparaître du
milieu d'eux les accents de la joie et la voix de l'allégresse,
les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit
de la meule et la lumière de la lampe.
11 Tout ce pays sera une solitude,
un désert, et ces na-tions seront asservies au roi de Baby-lone
pendant soixante-dix ans.
12 Lorsque ces soixante-dix ans
seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au
roi de Babylone et à cette nation, dit Jéhovah, et au pays
des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes
les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit
dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé
sur toutes les nations.
14 Car des nations nombreuses et
de grands rois les asser-viront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs
actions et selon l'œuvre de leurs mains."
15 Car ainsi m’a parlé Jéhovah,
Dieu d’Israël : Prend de ma main cette coupe du vin de ma colère
et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.
16 Elles en boiront, elles chancel-leront,
elles seront prises de folie devant l'épée que j'enverrai
au milieu d'elles.
17 Je pris la coupe des mains de
Jého-vah et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles
Jéhovah m'envoyait:
18 à Jérusalem et
aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire
une solitude, une désolation, un objet de mo-querie et de malédiction,
comme cela se voit aujourd'hui;
19 à Pharaon;roi d'Egyp-te,
à ses serviteurs, à Ses princes, à tout son peuple,
20 et à tout le mélange
de peuples; à tous les rois du pays de Uts; à tous les rois
du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Accaron et aux restes d'Azoth;
21 à Edom, â Moab et
aux fils d'Ammon;
22 à tous les rois de Tyr,
à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont par
delà la mer;
23 à Dédan, à
Thérria, à Buz et â tous ceux qui se rasent les tempes;
24 à tous les rois d'Arabie,
à tous les rois des peuples mélangés qui habitent
le désert;
25 à tous les rois de Zambri,
à tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie;
26 à tous les rois du septentrion,
proches ou éloignés, à l'un comme à l'autre,
et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre;
et le roi de Sésac boira après eux.
27 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah
des années, Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez et
tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j'envoie
au milieu de vous.
28 Et s'ils refusent de prendre
de ta main la coupe pour boire, tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah
: Vous boirez!
29 Car c'est dans la ville sur laquelle
mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous
seriez impunis?Vous ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée
sur tous les habitants de la terre, dit Jéhovah.
30 Et toi, tu leur prophétiseras
toutes ces choses, et tu leur diras: Jéhovah rugit du haut du ciel;
De sa demeure sainte il fait retentir sa voix; Il rugit contre son domaine;
Il répète à tous les habitants de la terre Le cri
des vendangeurs qui foulent le raisin.
31 Le bruit en est arrivé
jusqu’au bout de la terre; Car Jéhovah fait le procès à
toutes les nations, Il entre en jugement avec toute chair; Il livre les
méchants au glaive, dit Jéhovah.
32 Ainsi parle Jéhovah des
armées: Voici que le malheur va passer de nation à nation,
Une grande tempête s'élève des extrémités
de la terre;
33 Et il y aura dés tués
de Jéhovah en ce jour-là D'un bout à l'autre de la
terre; Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés;
Ils seront du fumier sur le sol.
34 Hurlez, pasteurs, et criez; Roulez-vous
dans la poussière; chefs du troupeau, Car le temps est venu pour
vous d'être égorgés; Je vous disperserai et vous tomberez
comme des vases de prix.
35 Plus de retraite pour les pasteurs,
Plus de refuge pour les chefs du troupeau.
36 On entend les cris des pasteurs
Et les hurlements des chefs du troupeau, Car Jéhovah ravage leur
pâturage.
37 Les campagnes paisibles sont,
dévastées Par le feu de la colère de Jéhovah;
38 Il quitte sa retraite, comme
un lion son fourré; Leur pays va être désolé
par le glaive destructeur, Par le feu de la colère de Jéhovah.
Chapitre 26
A commencement du règne de
Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de
la part de Jéhovah :
2 Ainsi parle Jéhovah: Tiens-toi
dans le parvis de la maison de Jéhovah, et dis à ceux de
toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Jéhovah
toutes les paroles que je te commande de leur dire; n'en retranche pas
un mot.
3 Peut-être écouteront-ils
et reviendront-ils chacun de sa mauvaise voie, alors je me repentirai du
mal que j'ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté
de leurs actions.
4 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah
: Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant
vous,
5 en écoutant les paroles
de mes serviteurs les prophètes que j'envoie vers vous, que j'ai
envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,
6 je traiterai cette maison comme
Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes
les nations de la terre.
7 Les prêtres, les prophètes
et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles
dans la maison de Jéhovah.
8 Et quand Jérémie
eut achevé de dire tout ce que Jéhovah lui avait commandé
de dire à tout le peuple; les prêtres, les prophètes
et tout le peuple se saisirent de lui, en disant:
9 "Tu mourras! Pourquoi prophétises-tu
au nom de Jéhovah en disant: " Cette maison sera comme Silo, et
cette ville sera dévastée et sans habitants?" - Et tout le
peuple se rassembla autour de lui dans la maison de Jéhovah.
10 Les princes de Juda ayant appris
ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de
Jéhovah, et s'assirent. à l'entrée de la porte neuve.
11 Alors les prêtres et les
prophètes di-rent aux princes et à tout le peuple: Cet homme
mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville,
comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles.
12 Jérémie parla à
tous les princes et à tout le peuple en disant: "C'est Jéhovah
qui m'a envoyé prophétiser contre cette maison et contre
cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
13 Maintenant corrigez vos voies
et vos œuvres et écoutez la voix de Jéhovah, votre Dieu,
et Jéhovah se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
14Pour moi, me voici entre vos mains;
faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste.
15 Seulement sachez que si vous
me faites mourir, vous mettrez un sang innocent sur vous, sur cette ville
et ses habitants, car il est véritable que Jéhovah m'a envoyé
vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles."
16 Alors les princes et tout le
peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: "Cet homme ne
mérite pas la mort, car c'est au nom de Jéhovah, notre Dieu
qu'il nous a parlé."
17 Et quelques-uns des anciens du
pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée
du peuple:
18 "Michée de Morescheth
prophétisait au temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla
ainsi à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Jéhovah des armées:
Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem deviendra un
monceau de ruines, Et la montagne du temple une colline boisée .
19 Ezéchias, roi de Juda,
et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias, n'a-t-il pas craint
Jéhovah? n'a-t-il pas imploré Jéhovah? Et Jéhovah
s'est repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous
commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes?"
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait
au nom de Jéhovah, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim;
il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exac-tement les
mêmes choses que Jérémie.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes
vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha
à la faire mourir. Urie en fut informé; il en eut peur et
s’enfuit en Egypte.
22 Mais le roi Joakim envoya des
hommes en Egypte, Elnathan et d’autres avec lui.
23 Ils firent sortir Urie d’Egypte
et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée
et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.
24 Or la main d’Ahicam, fils de
Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’il ne fut pas livré
au peuple pour être mis à mort.
Chapitre 27
1 Au commencement du règne
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah:
2 Ainsi m'a parlé Jéhovah:
Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom,
au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roide Sidon
par les ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès
de Sédécias, roi de Juda.
4 Commande-leur de dire à
leurs maîtres: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu
d’Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:
5 C'est moi qui par ma puissance
et par mon bras étendu ai fait la terre, l'homme et les animaux
qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît.
6 Maintenant c'est moi qui ai donné
toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
mon serviteur; je lui ai donné même les animaux des champs
pour qu'ils le servent.
7 Toutes les nations lui seront
assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à
ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations
nombreuses et de grands rois l'assujettissent.
8 La nation et le royaume qui ne
se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, cette
nation, je la visiterai par l'épée, par la famine et par
la peste, dit Jéhovah, jusqu'à ce que je l'achève
par sa main.
9 Et vous, n'écoutez pas
vos prophètes, ni vos de-vins, ni vos songes, ni vos augures, ni
vos magiciens, qui vous disent: "Vous ne serez pas assujettis au roi de
Babylone."
10 Car c'est le mensonge qu'ils
vous prophétisent, pour vous éloigner de votre pays, pour
que je vous chasse et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui met-tra son
cou sous le joug du roi de Babylone, pour le servir, je la laisserai en
repos dans son pays, dit Jéhovah: elle le cultivera et y demeurera.
12 J'adressai exactement les mêmes
pa-roles à Sédécias, lui disant: Mettez vos cous sous
le joug du roi de Babylone; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et
ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme
Jéhovah l'a dit, de la nation qui ne voudra pas servir le roi de
Babylone?
14 N'écoutez pas les paroles
des prophètes qui vous disent: "Vous ne serez point assujettis au
roi de Babylone;" car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
15 Je ne les ai point envoyés,
dit Jéhovah, et ils pro-phétisent faussement en mon nom,
afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes
qui vous prophéti-sent.
16 Je parlai de même aux prêtres
et à tout ce peuple, et je leur dis: N'écoutez pas les paroles
de vos prophètes qui vous prophétisent, en disant: "Les us-tensiles
de la maison de Jéhovah seront bientôt ramenés de Babylone";
car c'est le mensonge qu'ils vous prophéti-sent.
17 Ne les écoutez pas; soumettez-vous
au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite
en solitude?
18 S'ils sont prophètes,
si la parole de Jéhovah est avec eux, qu'ils intercèdent
auprès de Jéhovah des armées pour que les ustensiles
qui sont restés dans la maison de Jéhovah, dans celle des
rois de Juda et à Jérusalem ne s'en aillent pas à
Babylone!
19 Car ainsi parle Jéhovah
des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres
meubles qui sont restés dans cette ville,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone,
n’a pas pris, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem Jéchonias,
fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem
;
20 ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent
dans la maison de Jéhovah, dans celle du roi de Juda et à
Jérusalem:
22 Ils seront emportés à
Babylone, et il y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit
Jéhovah, et je les ferai remonter et revenir de ce lieu.
Chapitre 28
1 Cette même année,
au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda,
la quatrième année, le cinquième mois, le prophète
Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit dans la maison de Jéhovah,
en présence des prêtres et de tout le peuple:
2 Ainsi parle Jéhovah des
ar-mées, Dieu d'Israël: J'ai brisé le joug du roi de
Babylone.
3 Encore deux ans, et je ramènerai
dans ce lieu tous les usten-siles de la maison de Jéhovah, que Nabuchodonosor,
roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a emportés
à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu
Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda-qui
sont allés à Babylone, dit Jéhovah, car je briserai
le joug du roi de Babylone.
5 Jérémie le prophète
répondit à Hana-nias le prophète, en présence
des prêtres et en présence de tous ceux qui se tenaient dans
la maison de Jéhovah;
6 Jérémie le prophète
dit: Amen! Ainsi parle Jého-vah! Que Jéhovah accomplisse
les paro-les que tu viens de prophétiser, en rame-nant de Babylone
en ce lieu les ustensi-les de Jéhovah: et tous les captifs!
7 Tou-tefois entends cette parole
que je pro-nonce à tes oreilles et aux oreilles de fout le peuple:
8 Les prophètes qui ont paru
avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé
à de nom-breux pays et à de grands royaumes la guerre, le
malheur et la peste.
9 Quant au prophète qui prophétise
la paix, ce sera lorsque s'accomplira sa parole que ce prophète
sera reconnu comme vérita-blement envoyé par Jéhovah.
--
10 Alors Hananias le prophète
prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète,
et le brisa.
11 Et Hananias dit de-vant tout
le peuple: Ainsi parle Jéhovah: C'est ainsi que dans deux ans je
brise-rai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nabuchodonosor,
roi de Baby-lone. - Et Jérémie le prophète s'en alla.
12 Après que Hananias le
prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie
le prophète, la parole de Jéhovah fut adressée à
Jérémie en ces termes:
13 Va, dis à Hananias: Ainsi
parle Jéhovah: Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait
à sa place un joug de fer.
14 Car ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Je mets un joug de fer sur le coude
de toutes les nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor,
et elles lui seront assujetties; je lui ai donné même les
animaux des champs.
15 Puis Jérémie le
prophète dit à Hananias le prophète: Ecoute, Hananias:
Jého-vah ne t'a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se
confie au mensonge.
16 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Je te renvoie de la face de la terre; cette année même tu
mourras, car tes paroles sont une révolte contre Jéhovah.
Et Hananias le prophète mourut cette même an-née, au
septième mois.
Chapitre 29
1 Voici le texte de la lettre que
Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au
reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes
et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté
de Jérusalem à Babylone,
2 après que furent sortis
de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les
officiers de la cour, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers
et les serruriers :
3 il l’envoya par Elasa, fils de
Saphan, et Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de
Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor,
roi de Babylone. Elle disait:
4 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés
de Jérusalem à Babylone:
5 Bâtissez des maisons et
habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
6 Prenez des femmes, et ayez des
fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris
à vos filles, et qu'elles en-fantent des fils et des filles; multipliez-vous
dans ce pays, et ne diminuez pas.
7 Recherchez le bien de la ville
où je vous ai menés en captivité, et priez Jéhovah
pour elle, car son bien sera votre bien.
8 Car ainsi parle Jéhovah:
Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au
milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que
vous vous donnez.
9 C'est faussement qu'ils vous prophétisent
en mon nom; je ne les ai pas envoyés, dit Jéhovah.
10 Car voici ce que dit Jéhovah:
C'est lorsque soixante--dix ans se seront accomplis pour Babylone que je
vous visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en
vous ramenant en ce lieu.
11 Car moi je connais les pensées
que j'ai pour vous, dit Jéhovah, pensées de paix, et non
de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.
12 Vous m'appellerez, et vous viendrez,
et vous me prierez, et je vous écouterai.
13 Vous me chercherez et vous me
trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur,
14 et je me laisserai trouver par
vous, dit Jého-vah; je ramènerai vos captifs, et je vous
rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous
ai chassés, dit Jéhovah, et je vous ramènerai au lieu
d'où je vous ai exilés.
15 Mais, dites-vous, Jéhovah
nous a sus-cité des prophètes jusqu'à Babylone. -–
16 Ainsi parle Jéhovah touchant
le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite
dans cette ville et vos frères qui ne sont pas allés avec
vous en exil;
17 ainsi parle Jéhovah des
armées: Je vais envoyer contre eux l'épée, la famine
et la peste; je les traiterai comme les figues détestables dont
on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
18 Je les poursuivrai avec l'épée,
la famine et la peste, et je les livrerai aux mauvais traitements dans
tous les royaumes de la terre, à la malédiction, à
la désolation, à la moquerie, à l'opprobre chez toutes
les nations où je les aurai chassés,
19 parce qu'ils n'ont pas écouté
mes paroles, dit Jéhovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs
les prophètes, les envoyant dès le matin; et vous n'avez
pas écouté, dit Jéhovah.
20 Vous donc, écoutez la
parole de Jéhovah, vous tous captifs que j'ai envoyés de
Jérusalem à Babylone!
21 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et
de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent
en mon nom des mensonges: Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.
22 On tirera d'eux une formule de
malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone,
en disant: "Que Jéhovah te traite comme Sédécias et
Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!"
23 parce qu'ils ont fait une infamie
en Israël, en commettant l'adultère avec les femmes de leur
prochain et en prophétisant en mon nom des mensonges, ce que je
ne leur avais pas commandé; et moi je le sais et je suis témoin,
dit Jéhovah.
24 Et à Séméia,
le Néhélamite. tu diras:
25 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom tout
le peuple de Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias,
et à tous les prêtres des lettres pour leur dire:
26 Jéhovah t'a établi
prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il
y ait des surveillants dans la maison de Jéhovah pour tout homme
qui fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes
aux ceps ou au carcan.
27 Pourquoi donc n'as-tu pas réprimé
Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise?
28 Grâce à ton indulgence,
il a pu nous faire dire à Babylone: "Ce sera long; bâtissez
des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
"
29 Sophonie le prêtre lu cette
lettre de-vant Jérémie le prophète. -
30 Et la parole de Jéhovah
fut adressée à Jérémie en ces termes:
31 Envoie à tous les exilés
ces paroles: Ainsi parle Jéhovah au sujet de Séméia,
le Néhélamite : Parce que Séméia vous a prophétisé
sans que je l’eusse envoyé et qu’il vous a fait croire un mensonge,
32 à cause de cela voici
ce que dit Jéhovah : Je visiterai Séméia, le Néhélamite,
et sa postérité ; il n’y aura personne des siens qui habite
au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à
mon peuple, dit Jéhovah ; car ses paroles ont été
une révolte contre Jéhovah.
Chapitre 30
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu
d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
3 Car des jours viennent, dit Jéhovah,
où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et
de Juda, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à
leurs pères, et ils le possèderont.
4 Voici les paroles que Jéhovah
a prononcées sur Israël et sur Juda :
5 Ainsi parle Jéhovah: Nous
avons entendu un cri de terreur: C’est l'épouvante,- et il n'y a
point de paix!
6 Demandez et regardez si un mâle
enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins,
Comme la femme en travail, Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus
livides?
7 Malheur! car grande est cette
journée; Elle n’a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour
Jacob, Mais il en sera délivré.
8 En ce jour-là, dit Jéhovah
des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Et je romprai
tes liens; Les étrangers ne t'asserviront plus.
9 Mais ils seront assujettis à
Jéhovah leur Dieu, Et à David leur roi, Que je susciterai
pour eux.
10 Toi donc ne crains point, mon
serviteur Jacob; Ne t'effraie point, Israël. Car je vais te tirer
de la terre lointaine, Et ta postérité du pays de son exil;
Jacob reviendra, il sera tran,quille, en sécurité, Et personne,
ne lui causera d’épouvante.
11 Car je suis avec toi; dit Jéhovah,
pour te sauver, Je ferai une extermination de toutes les nations Parmi
lesquelles je t'ai dispersé; Mais je ne t'exterminerai pas. Je te
châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai impuni.
12 Car ainsi parle Jéhovah:
Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse;
13 Personne qui plaide ta cause
pour qu'on te panse, Il n’y a pour toi ni remède, ni guérison.
14 Tous tes amants t'ont oubliée;
Ils ne se soucient point de toi, Car je t'ai frappée comme on frappe
un ennemi, D'un châtiment cruel, A cause de la multitude de tes iniquités,
Parce que tes péchés se sont accrus.
15 Pourquoi crier à cause
de ta blessure, De ce que ton mal est sans remède? C'est à
cause de la multitude de tes iniquités, De la grandeur de tes péchés
que je t'ai fait ces choses.
16 C'est pourquoi tous ceux qui
te dévorent seront dévorés,- Tous tes oppresseurs
iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés,
Et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Car je te panserai tes plaies
et je les guérirai, dit Jéhovah, Puisqu'on t'appelle "la
repoussée,"
La Sion dont nul ne prend souci.
18 Ainsi parle Jéhovah: Je
vais rétablir les tentes de Jacob Et j'aurai compassion de leurs
demeures; Les villes seront rebâties sur leur colline Et les palais
assis à leur place.
19 Il en sortira des chants de louange
Et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront
plus en petit nombre; Je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois;
Son assemblée sera affermie devant moi, Et je châtierai tous
ses oppresseurs.
21 Son chef sera un des siens, Et
son dominateur sortira de son sein; Je le ferai venir et il s'approchera
de moi; Car quel est l'homme qui disposerait son cœur De manière
à s'approcher de moi? dit Jéhovah.
22 Et vous serez mon peuple, et
je serai votre Dieu.
23 Voici la tempête de Jéhovah;
La fureur éclate; l'orage se précipite, Il fond sur la tête
des impies.
24 Le feu de la colère de
Jéhovah ne cessera pas, Qu'il n'ait agi et qu'il n'ait exécuté
les desseins de son cœur; Vous le comprendrez à la fin des temps.
Chapitre 31
1 En ce temps-là, dit Jéhovah,
Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon
peuple.
2 Ainsi parle Jéhovah: Le
peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans
le désert; Je veux. Mettre Israël en repos.
3 Jéhovah m'est apparu de
loin, Je t'ai aimée d'un amour éternel, C'est pourquoi j'ai
prolongé pour toi la miséricorde.
4 Je te bâtirai encore, et
tu seras rebâtie, vierge d'Israël; Tu prendras encore en main
tes tambourins, Et tu t'avanceras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore tes vignes
sur les montagnes de Samarie; Ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.
6 Car le jour vient où les
gardes crieront Sur les montagnes d'Ephraïm: "Levez-vous et montons
à Sion Vers Jéhovah notre Dieu."
7 Car ainsi parle Jéhovah:
Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d'allégresse pour celui
qui est la tête des nations; Faites-vous, entendre, chantez des louanges
et dites: "Jéhovah, sauve ton peuple, le reste d’Israël!"
8 Je vais les ramener du pays du
septentrion, Les rassembler des extrémités de la terre; Parmi
eux seront l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle qui enfante;
Ils reviendront ici en grande troupe.
9 Ils reviendront en pleurant; Je
les ramènerai au milieu de leurs supplications; Je les conduirai
aux eaux courantes Par un chemin uni où ils ne broncheront pas;
Car j'ai été un père à Israël,
Et Ephraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole
de Jéhovah Et annoncez-la aux îles lointaines;
Dites: "Celui qui a dispersé
Israël le rassemblera Et le gardera comme un berger son troupeau.
11 Car Jéhovah a racheté
Jacob, Il l'a délivré des mains d'un plus fort que lui."
12 Ils viennent donc et poussent
des cris de triomphe Sur les hauteurs de Sion; Ils affluent vers les biens
de Jéhovah, Le blé, le vin nouveau, l'huile, les brebis et
les bœufs; Leur âme est comme un jardin arrosés Et ils ont
cessé de languir.
13 Alors la jeune fille s'égaiera
à la danse, Et les jeunes hommes et les vieillards ensemble; Je
changerai leur deuil en joie, et je les consolerai; A leur douleur je ferai
succéder l'allégresse.
14 Je rassasierai de graisse l'âme
des prêtres, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit Jéhovah.
15 Ainsi parle Jéhovah: Une
voix a été entendue à Rama, -Des lamentations et des
pleurs amers:
Rachel pleurant ses enfants; Elle
refuse d'être consolée, Parce que ses enfants ne sont plus.
16 Ainsi parle Jéhovah: Retiens
ta voix de gémir Et tes yeux de pleurer, Car ton œuvre aura sa récompense,
dit Jéhovah; Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l'espérance
pour tes derniers jours, dit Jéhovah, Et tes enfants retourneront
dans leurs frontières.
18 J'ai entendu Ephraïm qui
gémit dans l'exil: "Tu m'as châtié, et j'ai été
châtié Comme un veau indompté; Fais-moi revenir et
je reviendrai, Car tu es Jéhovah mon Dieu.
19 Car après m'être
détourné, je me suis repenti, Et après avoir compris
j'ai frappé ma cuisse;
J'ai été honteux et
confus, Parce que j'ai porté l’opprobre de ma jeunesse."
20 Ephraïm est-il donc pour
moi un fils si cher, Un enfant favori? Car chaque fois que je parle contre
lui, je me ressouviens encore de lui; Aussi mes entrailles se sont émues
sur son sort; Oui, j'aurai pitié de lui, dit Jéhovah.
21 Dresse-toi tes signaux, pose-toi
des jalons; Fais attention à la route, Au chemin par lequel tu as
marché. Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans tes villes.
22 Jusques à quand seras-tu
errante, Fille rebelle? Car Jéhovah a créé une chose
nouvelle sur la terre Une femme entourera un homme.
23 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans la
terre de Juda et dans ses villes, Quand je ramènerai leurs captifs:
"Que Jéhovah te bénisse, demeure de la justice, Montagne
de la sainteté!"
24 Là habiteront Juda et
toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car j'abreuverai l'âme
altérée, Et je rassasierai l’âme languissante. –
26 Sur cela je me réveillai,
Et je vis que mon sommeil avait été doux.
27 Des jours viennent dit Jéhovah,
Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une
semence d'homme et d'une semence d'animaux.
28 Et comme j'ai veillé sur
eux Pour arracher et pour abattre, pour ruiner, Pour détruire et
pour faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux Pour bâtir et pour
planter, dit Jéhovah.
29 En ces jours-là on ne
dira plus: "Les pères ont mangé des raisins verts, Et les
dents des enfants en sont agacées."
30 Mais chacun mourra pour ses propres
iniquités: Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en
seront agacées.
31 Des jours viennent, dit Jéhovah,
Où je ferai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l'alliance que je conclus
avec leurs pères Le jour où je les pris par la main Pour
les faire sortir du pays d'Egypte, Alliance qu'eux ont rompue, Quoique
je fusse leur époux.
33 Car voici l'alliance que je ferai
avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit Jéhovah:
Je mettrai ma loi au dedans d'eux Et je l'écrirai sur leur cœur,
Et je serai leur Dieu Et ils seront mon peuple.
34 Un homme n'enseignera plus son
prochain, Ni un homme son frère, En disant: "Connaissez Jéhovah;"
Car ils me connaîtront tous, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
dit Jéhovah; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me
souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle Jéhovah, qui
donne le soleil Pour éclairer pendant le jour, Et trace des lois
à la lune et aux étoiles Pour éclairer pendant la
nuit, Qui soulève la mer et ses flots mugissent, Lui dont le nom
est Jéhovah des armées:
36 Si jamais ces lois cessent devant
moi, dit Jéhovah, Alors aussi la race d'Israël cessera pour
toujours d'être une nation devant moi.
37 Ainsi parle Jéhovah: Si
les cieux peuvent se mesurer en haut, Et les fondements de la terre se
sonder en bas, Alors aussi je regretterai toute la race d'Israël,
A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit Jéhovah.
38 Des jours viennent, dit Jéhovah,
Où cette ville sera rebâtie à Jéhovah, Depuis
la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'angle.
39 Le cordeau à mesurer sera
tiré en droite ligne Sur la colline de Gareb Et fera le tour de
Goa.
40 Et toute la vallée des
cadavres et des cendres, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron,
Et jusqu'à l'angle de la
porte des chevaux, vers l'orient, Seront des lieux saints à Jéhovah,
Et ils ne seront jamais ni arrachés ni détruits.
Chapitre 32
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, la dixième
année de Sédécias. - C'était la dix-huitième
année de Nabuchodonosor.
2 Alors l’armée du roi de
Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le
prophète était enfermé dans la cour des gardes qui
était dans la maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi
de Juda, l'avait fait enfermer, en lui disant: Pourquoi prophétises-tu
en disant: Ainsi parle Jéhovah: "Je vais livrer cette ville au roi
de Babylone, et il la prendra;
4 et Sédécias, roi
de Juda n'échappera pas aux Chaldéens; il sera certainement
livré entre
les mains du roi de Babylone, et
il lui parlera bouche à bouche et ses yeux verront ses yeux.
5 Et Nabuchodonosor emmènera
Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à
ce que je le visite. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous
ne réussirez point."
6 Jérémie dit: La
parole de Jéhovah m'a été adressée en ces termes:
7 Voici Hanaméel, fils de
Sellum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: "Achète-toi mon
champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir."
8 Hanaméel, fils de mon oncle,
vint donc vers moi selon la parole de Jéhovah, dans la cour des
gardes et il me dit: "Achète, je te prie, mon champ qui est à
Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d'héritage
et de ra-chat; achète-le pour toi." Alors je connus que c'était
là une parole de Jéhovah.
9 J'acquis donc de Hanaméel,
fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais
l'argent, dix-sept sicles d'ar-gent.
10 Puis je passai l'acte et je le
scellai; je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
11 Ensuite je pris l'acte d'acquisition,
celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les
clau-ses, et celui qui était ouvert.
12 Et je remis l'acte d'acquisition
à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence
de Hanaméel, mon cousin, et des témoins qui l'avaient signé,
et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la
cour des gardes.
13 Et je donnai devant eux cet ordre
à Baruch:
14 Ainsi parle Jéhovah des
armées, - Dieu d'Israël: Prends ces actes, cet acte d'acquisition
qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un
vase de terre pour qu'ils se conservent longtemps.
15 Car ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Is-raël: On achètera encore des maisons,
des champs et des vignes en ce pays.
16 Après que j'eus remis
l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette
prière à Jéhovah:
17 Ah! Seigneur Jéhovah,
C'est toi qui as fait le ciel et la terre Par ta grande puissance et ton
bras étendu; Rien ne te sera impossible.
18 Toi qui fais miséricorde
en mille générations Et qui paies le salaire dé l'iniquité
des pères Dans le sein de leurs enfants après eux; Toi le
Dieu grand et fort, Dont le nom est Jéhovah des armées;
19 Grand en conseil et puissant
en action, Dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants
d'Adam, Pour rendre à chacun selon ses voies Et selon le fruit de
ses œuvres;
20 Qui as fait des signes et des
prodiges dans le pays d'Egypte, Les continuant jusqu'à ce jour et
en Israël et parmi les hommes, Et qui t'es fait un nom tel que nous
le voyons aujourd'hui;
21 Tu as tiré Israël
ton peuple du pays d'Egypte Avec des signes et des prodiges, Par ta main
puissante et ton bras étendu, Et en répandant une grande
terreur;
22 Et tu leur as donné ce
pays Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Un pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils y sont entrés et en
ont pris possession, Mais ils n 'ont pas obéi à ta voix,
ils n'ont pas marché dans ta loi, Et ils n'ont rien fait de ce que
tu leur avais commandé de faire; C'est alors que tu as amené
sur eux tous ces malheurs.
24 Vois, les terrasses de siège
atteignent la ville; Vaincue par l'épée, la famine et la
peste, Elle va être livrée aux Chaldéens qui l'attaquent;
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Et toi, Seigneur Jéhovah,
tu m'as dit: "Achète-toi ce champ à prix d'argent, Et prends
des témoins"; Et la ville est livrée aux mains des Chaldéens!
26 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie en ces termes:
27 Je suis Jéhovah, le Dieu
de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
28 C'est pourquoi Jéhovah
parle ainsi: Je vais livrer cette ville aux Chaldéens, Et à
Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent
cette ville y entreront; Ils y mettront le feu et ils la brûleront
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à
Baal Et fait des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël
et les enfants de Juda, N'ont fait dès leur jeunesse que ce qui
est mal à mes yeux, Et les enfants d'Israël n’ont fait que
m'irriter Par l'œuvre de leurs mains, dit Jéhovah.
31 Car cette ville n'a été
que pour exciter ma colère et mon indignation, Depuis le jour où
ils l'ont bâtie jusqu’aujourd'hui, Afin que je la rejette de devant
ma face,
32 A cause de tout le mal que les
enfants d'Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m'irriter, Eux,
leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos
et non pas la face, Et quand j'ai voulu les instruire, les instruire dès
le matin, Ils n'ont pas écouté pour recevoir l'enseignement.
34 Ils ont mis leurs abominations
dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts
lieux à Baal dans la vallée du fils de Hinnom, Faisant passer
par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch, Ce que je ne leur avais
pas commandé. Et ce qui ne m'était pas venu à la pensée,-
Faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.
36 Maintenant donc, touchant cette
ville dont vous dites: Elle sera livrée aux Chaldéens, Réduite
par l'épée, la famine et la peste, Jéhovah parle ainsi:
37 Je les rassemblerai de tous les
pays où je les aurai chassés Dans ma colère, dans
mon indignation et dans mon grand courroux; Je les ramènerai
dans ce lieu Et je les y ferai habiter en sécurité.
38 Ils seront mon peuple, Et moi
je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même
cœur et une même voie, Afin qu'ils me craignent toujours Pour leur
bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je ferai avec eux une alliance
éternelle, Pour ne pas me détourner d'eux Et cesser de leur
faire du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur Pour qu'ils ne se
détournent pas de moi.
41 Je mettrai ma joie à leur
faire du bien, Et je les planterai fidèlement dans ce pays, De tout
mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle Jéhovah:
De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur
eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs
dans ce pays Dont vous dites: C'est un pays dévasté, Où
il n'y a plus ni homme ni bête; Il est livré aux Chaldéens.
44 On achètera des champs
à prix d'argent, On en passera les actes, on les scellera et l'on
prendra des témoins; Dans le pays de Benjamin et dans les environs
de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ferai revenir
les captifs, dit Jéhovah.
Chapitre 33
1 La. parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il
était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes
:
2 Ainsi parle Jéhovah qui
fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter;
Jéhovah est son nom:
3 Invoque-moi et je te répondrai;
Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, Que tu ne sais
pas.
4 Car ainsi parle Jéhovah,
Dieu d'Israël, Au sujet des maisons de cette ville Et des maisons
du roi de Juda Qu'on a abattues pour faire face aux machines de guerre
et à l'épée de l'ennemi,
5 Et au sujet de ceux qui vont combattre
les Chaldéens, Pour remplir ces maisons des cadavres des hommes
Que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, Et à
cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette
ville:
6 Je lui appliquerai un pansement
pour la guérir; Je les guérirai et je leur ferai voir une
abondance de paix et de vérité,
7 Je ramènerai les exilés
de Juda et les exilés d'Israël, Et je les rétablirai
comme ils étaient autrefois.
8 Je les purifierai de toute leur
iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi; Je
leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m'ont
offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre
moi.
9 Et le nom de cette ville sera
pour moi Un nom de joie, de louange et de gloire Parmi toutes les nations
de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront
effrayées et frémiront En voyant tout le bonheur et la prospérité
que je leur donnerai.
10 Ainsi parle Jéhovah: Dans
ce lieu dont vous dites: "C'est un désert Où il n'y a plus
ni homme ni bête"; Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Qui sont désolées, sans hommes, ni habitants, ni bétail,
11 On entendra encore les cris de
joie et les cris d'allégresse, Le chant du fiancé et le chant
de la fiancée, La voix de ceux qui disent: "Louez Jéhovah
des armées, Car Jéhovah est bon, et sa miséricorde
dure à jamais!" Qui viennent offrir les sacrifices d'actions de
grâces Dans la maison de Jéhovah; Car je ferai revenir les
exilés de ce pays, Pour qu'ils soient comme autrefois.
12 Ainsi parle Jéhovah des
armées: Dans ce pays qui est désert, sans homme, ni bête.
Et dans toutes ses villes, Il y aura encore des pacages Où les bergers
feront reposer leurs troupeaux;
13 Dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine Et dans les villes du midi, Dans le pays de
Benjamin, Dans les environs de Jérusalem Et dans les villes de Juda,
Les troupeaux passeront encore Sous la main de celui qui les compte, dit
Jéhovah.
14 Voici que des jours viennent,
dit Jéhovah, Où j' accomplirai la bonne parole Que j'ai dite
au sujet de la maison d'Israël et de la maison de Juda.
15 En ce jour-là et en ce
temps-là, Je ferai germer à David un germe juste, Qui exercera
le droit et la justice dans le pays.
-16 En ces jours-là, Juda
sera sauvé Et Jérusalem habitera en assurance, Et on l'appellera
Jéhovah notre justice,
17 Car ainsi parle Jéhovah:
Il ne manquera jamais à David de descendant Assis sur le trône
de la maison d'Israël,
18 Et parmi les prêtres lévites,
Il ne manquera jamais devant moi d'homme Pour offrir l'holocauste, pour
allumer l'oblation Et faire le sacrifice tous les jours.
19 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie en ces termes:
20 Ainsi parle Jéhovah:Si
vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, Et mon alliance avec la nuit,-En
sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera
rompue avec David mon serviteur, -En sorte qu'il n'ait plus de fils qui
règne sur son trône, Et avec les lévites prêtres
qui font mon service.
22 Comme l'armée des cieux
ne se compte pas, Et que le sable de la mer ne se mesure pas, Ainsi je
multiplierai la race de David, mon serviteur, Et les lévites qui
font mon service.
23 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie en ces termes
24 N'as-tu pas vu ce peuple dire:
"Jéhovah a rejeté les deux familles qu'il avait choisies!"
Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder
comme une nation!
25 Ainsi parle Jéhovah:Si
je n'ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, Et si je
n'ai pas posé les lois du ciel et de la terre,
26 Je rejetterai aussi la postérité
de Jacob et de David mon serviteur, Pour ne plus prendre dans sa postérité,
Ceux qui domineront sur la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; Car je
ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.
Chapitre 34
1 La parole qui fut adressée
en ces termes à Jérémie de la part de Jého-vah,
lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous
les royaumes de la terre soumis à sa do-mination et tous les peuples,
combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa
dépendance:
2 Ainsi parle Jéhovah, Dieu
d'Israël: Va et parle à Sédécias, roi de Juda,
et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je vais livrer cette
ville au roi de Babylone et il la brûlera.
3 Et toi, tu n'échapperas
pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre
ses mains; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera
bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
4 Toutefois écoute la parole
de Jéhovah, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que Jéhovah
dit de toi: Tu ne mourras point par l'épée.
5 Tu mourras en paix, et comme on
a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois
qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour
toi, et l'on te pleurera en disant: Hélas! Sei-gneur! Car j'ai parlé,
moi, dit Jéhovah.
6 - Jérémie le prophète
répéta toutes ces paroles à Sédécias,
roi de Juda et de Jérusalem.
7 Or l'armée du roi de Baby-lone
combattait contre Jérusalem et con-tre les villes de Juda qui tenaient
encore contre Lachis et contre Azéca; car de toutes les villes de
Juda, il ne restait plus que ces villes fortes.
8 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, après
que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple
de Jérusalem pour publier un af-franchissement,
9 afin que chacun renvoyât
libre son esclave et sa servante, hébreu ou hébreuse, et
qu'il n'y eût per-sonne qui retînt en servitude un Juif son
frère.
10 Tous les chefs et tout le peu-ple,
qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à
renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, pour ne plus les retenir
en servitude; ils y consentirent et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent
d'avis et firent revenir les es-claves, hommes et femmes, qu'ils avaient
affranchis, et les obligèrent à redevenir leurs esclaves
et leurs servantes.
12 Alors la parole de Jéhovah
fut adres-sée à Jérémie de la part de Jéhovah
en ces termes:
13 J'avais fait alliance avec vos
pères lorsque je les tirai du pays d'Egypte, de la maison de servitude,
en leur disant:
14 Au terme de sept ans, chacun
de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été
vendu; il te ser-vira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi,
Mais vos pères ne m'ont point écouté; ils n'ont point
prêté l'oreille.
15 Vous, aujourd'hui, vous aviez
agi au-trement et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant
la liberté chacun pour son prochain; vous aviez fait un accord en
ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
16 Mais vous êtes revenus
en arrière, et vous avez profané mon nom; chacun de vous
a fait revenir l'esclave et la ser-vante que vous aviez affranchis et ren-dus
a eux-mêmes, et vous les avez obligés à redevenir vos
esclaves et vos ser-vantes.
17 C’est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Vous ne m'avez point obéi en publiant la liberté chacun pour
son frère, chacun pour son prochain; voici que je publie pour vous
la liberté d'aller a l'épée, à la peste et
à la famine, et je vous livrerai pour être maltraités
parmi tous les royaumes de la terre.
18 Et les hommes qui ont transgressé
mon alliance, qui n'ont point exécuté les termes de l'ac-cord
qu'ils ont fait en ma présence, je les rendrai tels que le jeune
taureau qu'ils ont coupé en deux pour passer entre les deux moitiés,
19 les chefs de Juda et les chefs
de Jérusalem, officiers de la cour et prêtres, et tous les
gens du pays qui ont passé entre les moitiés du jeune taureau.
20 Je les livrerai entre les mains
de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur
vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des
bêtes de la terre.
21 Et Sédécias, roi
de Juda, et les principaux de sa cour, je les livrerai aux mains de leurs
ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains
de l'ar-mée de Babylone qui s'est éloignée de vous.
22 Je vais leur donner mes ordres,
dit Jéhovah, et les ramener contre cette ville; ils combattront
contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes
de Juda un désert sans habitants. .
Chapitre 35
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Jéhovah, au temps de
Joakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:
2 Va vers la famille des Réchabites,
et parle-leur. Tu les conduiras à la mai-son, dans une des chambres,
et tu leur offriras du vin à boire.
3 Je pris donc Jézonias,
fils de Jéré-mie, fils de Habsanias, ses frères, tous
ses fils et toute la famille des Récha-bites,
4 et je les fis entrer dans la mai-son
de Jéhovah, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias,
homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la
chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil.
5 Je pla-çai devant les fils
de la famille des Ré-chabites des vases remplis de vin et des coupes,
et je leur dis: "Buvez du vin."
6 Mais ils répondirent: "Nous
ne buvons point de vin; car Jonadab, fils de Réchab, notre père;
nous a donné ce commande-ment: Vous ne boirez point de vin, ni vous,
ni vos fils, à jamais;
7 vous ne bâ-tirez point de
maisons, vous ne ferez point de semailles; vous ne planterez point de vignes
et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des ten-tes
dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre
où vous êtes comme des étrangers.
8 Nous avons donc obéi à
Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu'il nous
a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin, ni nous,
ni nos fem-mes, ni nos fils, ni nos filles;
9 nous ne bâtissons pas de
maisons pour y demeu-rer; nous n'avons ni vignes, ni champs, ni terres
ensemencées,
10 et nous habi-tons sous des tentes;
nous avons obéi et fait tout ce que Jonadab, notre père,
nous a commandé.
11 Mais quand Nabuchodonosor, roi
de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez et
retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens
et de l'armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem."
12 Alors la parole de Jéhovah
fut adressée à Jérémie en ces termes:
13 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux
habitants de Jérusalem: N'apprendrez--vous point à écouter
mes paroles? dit Jéhovah.
14 On a observé le commandement
que Jonadab, fils de Réchab, a donné à ses fils de
ne pas boire de vin, et ils n'ont pas bu jusqu'à: ce jour, par obéissance
à l'ordre de leur père; et moi, je vous ai parlé,
parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté!
15 Je vous ai envoyé tous
mes serviteurs, les prophè-tes, les envoyant dès le matin,
pour vous dire: Que chacun de vous revienne de sa mauvaise voie, amendez
votre conduite, n'allez pas auprès d'autres dieux pour les servir,
et vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères;
mais vous n'avez pas prêté l'oreille et vous ne m'avez pas
écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils
de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné
leur père, et ce peuple ne m'écoute pas!
17 C'est pourquoi Jéhovah,
Dieu des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais faire
venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux
dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils
ne m'ont pas écouté; je les ai appelés, et ils ne
m'ont pas répondu.
18 Et quant à la famille
des Réchabites, Jérémie leur dit: "Ainsi, parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi
aux ordres de Jona-dab, votre père, et que vous avez gardé
tous ses commandements et avez fait tout ce qu'il vous a prescrit,
19 à cause de cela, Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Jonadab; fils de Réchab,
ne manquera. jamais de descendants qui subsisteront en ma présence."
Chapitre 36
1 La quatrième année
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie de la part de Jéhovah,
en ces termes:
2 "Prends un volume, et tu y écriras
toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël, contre Juda et
contre toutes les nations depuis que je t'ai parlé, depuis les jours
de Josias jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être que, quand la
maison de Juda entendra tout le mal que j'ai à dessein de leur faire,
ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie, et je pardonnerai
leur iniquité et leur péché."
4 Jérémie appela donc
Baruch, fils de Néria, et Baruch écrivit sous la dictée
de Jérémie; dans-le volume, toutes les paroles que Jéhovah
lui avait dites.
5 Puis Jérémie donna
cet ordre à Baruch: Je suis empêché, et ne puis entrer
dans la maison de Jéhovah.
6 Tu iras donc, toi, et tu liras,
dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles
de Jéhovah aux oreilles du peuple rassemblé dans la maison
de Jéhovah le jour du jeûne, ainsi que de tous ceux de Juda
qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur supplication
arrivera devant Jéhovah et qu'ils se détourneront chacun
de sa mauvaise voie; car grande est la colère et l'indignation que
Jéhovah a exprimées contre ce peuple." -
8 -Et Baruch, fils de Néria,
fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé,
lisant dans le livre les paroles de Jéhovah dans la maison de Jéhovah.
9 En la cinquième année
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia
un jeûne devant Jéhovah pour tout le peuple de Jérusalem
et pour tout le peuple qui vint des villes de Juda à Jérusalem.
10 Baruch lut dans le livre les
paroles de Jéhovah aux oreilles de tout le peuple dans la maison
de Jéhovah, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, secrétaire
dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve
de la maison de Jéhovah,
11 Michée, fils de Gamarias,
fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Jéhovah contenues
dans le livre;
12 et il descendit à la mai-son
du roi, dans la chambre du secré-taire, où étaient
assis tous les chefs, Eli-sama, le secrétaire, Dalaïas, fils
de Séméïas, Elnathan, fils d'Achobor, Gama-rias, fils
de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous ;les autres.
13 Et Michée leur rapporta
toutes les paroles qu'il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le
livre aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent
vers Baruch, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de
Chusi, pour lui dire: "Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles
du peuple, et viens." Ba-ruch, fils de Néria, prit le volume et
se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent: "Assieds-toi,
et lis ce livre à nos oreil-les." Et Baruch le leur lut.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes
ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres,
et dirent à Baruch: "Il faut que nous rapportions au roi toutes
ces paroles."
17 Puis ils adressèrent à
Baruch cette ques-tion: "Déclare-nous comment tu as écrit
toutes ces paroles sorties de sa bouche."
18 Baruch leur répondit:
"Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites
dans ce livre avec de l'encre."
19 Alors les chefs dirent à
Baruch: "Va, cache-toi, ainsi que Jéré-mie, et que personne
ne sache où vous êtes."
20 Ils entrèrent ensuite
chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d'Elisama,
le secrétaire, et ils rap-portèrent au roi tout ce qui venait
de se passer.
21 Le roi envoya Judi pour prendre
le volume, et quand Judi l’eut pris dans la chambre d'Elisama, le secrétaire,
il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se
tenaient devant lui.
22 Or le roi était assis
dans l'appartement d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était
allumé devant lui.
23 Dès que Judi eut lu trois
ou quatre colonnes, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire,
et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le volume
fût consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs
qui entendirent tontes ces paroles n'en furent point effrayés et
ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Pourtant Elnathan, Dalaïas
et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il
ne brûlât pas le volume; mais il ne les avait pas écoutés.
26 Puis le roi ordonna à
Jérémiel, fils du roi, et à Séraias, fils d'Ezriel,
et à Sélé-mias, fils d'Abdéel, de saisir Baruch,
le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais
Jéhovah les cacha.
27 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie, après que le roi
eut brûlé le volume et les paroles que Baruch avait écrites
sous la dictée de Jérémie, en ces : termes:
28 Va prendre un autre volume, et
tu y écriras toutes les premières pa-roles qui étaient
dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Joakim,
roi de Juda: Ainsi parle Jéhovah: Toi, tu as brûlé
ce volu-me, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone
viendra certainement, qu'il détruira ce pays et qu’il en fera disparaître
hommes et bêtes?"
30 C’est pourquoi Jéhovah
parle ainsi tou-chant Joakim, roi de Juda: Il n'aura pas un des siens assis
sur le trône de David; et sera jeté dehors, à la chaleur
pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
31 Je punirai sur lui, sur sa race
et sur tous ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur
eux, sur les habi-tants de Jérusalem et sur les hommes de Juda,
tous les malheurs que je leur ai annoncés sans qu'ils aient voulu
m'é-couter.
32 Jérémie prit donc
un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, son
secrétaire; et Baruch y écrivit, sous la dictée de
Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda,
avait brûlé, et beaucoup d'autres paroles semblables y furent
ajoutées.
Chapitre 37
1 Sédécias, fils de
Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim,
ayant été établi roi sur le pays de Juda par Nabuchodonosor,
roi de Babylone.
2 Et il n'obéit point, ni
lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays; aux paroles que Jéhovah
avait prononcées par Jérémie, le prophète.
3 Le roi Sédécias
envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias,
le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui
dire: "Intercède pour nous, je te prie, auprès de Jéhovah,
notre Dieu."
4 Jérémie allait et
venait alors parmi le peuple, n'ayant pas encore été mis
en prison.
5 Or l'armée de Pharaon était
sor-tie d'Egypte, et les Chaldéens qui assié-geaient Jérusalem,
en ayant reçu la nou-velle, levèrent le siège de Jérusalem.
6 Alors la parole de Jéhovah
fut adressée à Jérémie le prophète en
ces termes:
7 Jéhovah, Dieu d'Israël,
parle ainsi: Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyé pour
m'interroger: L’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir
va retourner au pays d'Egypte;
8 et les Chaldéens reviendront
combattre contre cette ville; ils la prendront et la brûleront.
9 Ainsi parle Jéhovah: Ne
vous faites pas illusion en disant: Les Chaldéens s'en iront tout
à fait de notre pays; car ils ne s'en iront pas.
10 Et même quand vous auriez
battu toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous,
et qu'il ne resterait d'eux que des blessés, ils se relèveraient
chacun de sa tente et brûleraient cette ville.
11 Pendant que l'armée des
Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem
à cause de l'armée de Pharaon, Jérémie sortit
de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin, afin de retirer de
là sa portion au milieu du peuple.
12 Mais quand il fut arrivé
à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias,
fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie,
le prophète, en disant: "Tu passes aux Chaldéens."
13 Jérémie répondit:
"C'est, faux, je ne passe pas-aux Chaldéens." Mais Jérias
ne l'écouta point; il arrêta Jérémie et l'amena
aux chefs.
14 Et les chefs s'empor-tèrent
contre Jérémie; ils le battirent et le mirent en prison dans
la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une
prison.
15 Lorsque Jérémie
eut été mis dans la basse-fosse, sons les voûtes, et
qu'il y fût resté bien des jours,
16 Sédécias le fit
ti-rer de là; il l'interrogea secrètement dans sa maison,
en disant: "Y a-t-il une parole de Jéhovah?" Jérémie
répondit: "Oui," et il ajouta: "Tu seras livré entre les
mains du roi de Babylone.
17 Jérémie dit encore
au roi Sédécias: "Quelle offense ai-je commise contre toi,
contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison?
18 Et où sont vos prophètes
qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne reviendra
pas contre vous, ni contre ce pays?
19 Et maintenant écoute,
je te prie, ô roi, mon seigneur! Que ma supplication soit reçue
favorablement devant toi: ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan,
le secrétaire, pour y mourir."
20 Le roi Sédécias
donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison
et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers,
jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé.
Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
-
Chapitre 38
1 Alors Saphatias, fils de Mathan,
Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias,
et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie
adressait à tout le peuple, en disant:
2 "Ainsi parle Jéhovah: Celui
qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine
ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens
aura la vie sauve, il aura la vie pour butin et vivra.
3 Ainsi parle Jéhovah: Cette
ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et
il la prendra."
4 Et les chefs dirent au roi: "Qu’on
fasse donc mourir cet homme, car il décourage les hommes de guerre
qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur parlant de la
sorte; cet homme ne veut pas le bien de ce peuple, mais son malheur."
5 Le roi. Sédécias
répondit: "Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre
vous."
6 Alors ils prirent Jérémie
et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la cour
des gardes; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans
la citerne, où il n'y avait pas d'eau, mais de la boue; et Jérémie
enfonça dans la boue.
7 Abdémélech, Ethiopien,
eunuque de la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie
dans la citerne. - Or le roi était assis à la porte de Benjamin.
–
8 Abdémélech sortit
de la maison du roi et dit au roi:
9 "O roi, mon seigneur, ces hommes
ont mal agi de traiter ainsi Jéré-mie, le prophète,
en le descendant dans la citerne; il mourra de faim sur place, car il n'y
a plus de pain dans la ville.
10 Et le roi donna cet ordre à
Abdémélech, Ethio-pien: "Prends ici trente hommes avec toi,
et fais remonter de la citerne Jéré-mie, le prophète,
avant qu'il meure."
11 Abdémélech prit
donc avec lui ses hommes et entra dans la maison du roi au--dessous de
la trésorerie, d'où il prit des linges usés et de
vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie
dans la citerne.
12 Et Abdémélech,
Ethiopien, dit à Jérémie: "Mets ces lambeaux d'étoffes
et ces hardes sous tes aiselles, par-dessous les cordes." Jérémie
ayant fait ainsi, ils le tirèrent avec des cordes, et le firent
remonter de la citerne; puis Jérémie demeura dans la cour
des gardes.
14 Alors le roi Sédécias
envoya chercher Jérémie, le prophète, et se le fit
amener à la troisième entrée de la maison de Jé-hovah;
et le roi dit à Jérémie: "J'ai une chose à
te demander; ne me cache
rien."
15 Jérémie répondit.
à Sédécias: "Si je te le dis, ne me feras-tu pas sûrement
mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas."
16 Le roi Sédécias
fit en secret ce serment à Jéré-mie: "Jéhovah
est vivant, lui qui nous a donné cette vie! Je ne te ferai point
mourir, et je ne te livrerai point à ces hommes qui en veulent à
ta vie."
17 Alors Jérémie dit
à Sédécias: "Ainsi parle Jéhovah des armées,
Dieu d'Israël : Si tu sors pour te rendre au roi de Ba-bylone, tu
auras la vie sauve; cette ville ne sera pas brûlée; tu vivras
toi et ta maison.
18 Mais si tu ne sors pas vers les
chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des
Chaldéens, qui la brûleront, et toi tu ne leur échapperas
point."
19 Le roi Sédécias
dit à Jérémie: "Je crains les Juifs qui ont passé
aux Chaldéens; on me livrera à eux, et ils feront de moi
leur jouet."
20 Jérémie ré-pondit:
"On ne te livrera pas. Obéis, je te prie, à la voix de Jéhovah
dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu vivras.
21 Mais si tu refuses de sortir,
voici ce que Jéhovah m’a révélé:
22 toutes les femmes qui sont restées
de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs
du roi de Babylone, et elles te
diront: Tes conseillers complaisants t’ont séduit et dominé;
ils ont enfoncé tes pieds dans la roue et se sont esquivés.
23 Toutes tes femmes et tes enfants
vont être menés aux Chaldéens, et toi-même tu
ne leur échapperas pas, mais tu seras pris par le roi de Babylone,
et tu auras brûlé cette ville."
24 Sédécias dit à
Jérémie: "Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu
ne mourras point.
25 Si les chefs apprennent que je
me suis entretenu avec toi, et qu'ils viennent te dire: Déclare-nous
ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et
nous ne te ferons pas mourir,
26 tu leur répondras: J'ai
supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan,
où je mourrais."
27 Tous les chefs vinrent en effet
vers Jérémie et le questionnèrent; il leur répondit
entièrement comme le roi lui avait commandé, et ils le laissèrent
en repos, car rien n'avait été entendu.
28 Ainsi Jérémie resta
dans la cour des gardes jusqu'à la prise de Jérusalem, et
il y était lorsque Jérusalem fut prise.
Chapitre 39
1 La neuvième année
de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nabuchodo-nosor
était venu avec toute son armée devant Jérusalem et
l'avait assiégée.
2 La onzième année
de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième
jour du mois, la ville était forcée.
3 Tous les chefs du roi de Babylone
entrèrent et se postèrent à la porte du milieu: Nergal-Séréser,
gar-dien du trésor, Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser,
chef des ma-ges, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
4 Lorsque Sédécias,
roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus ils s'enfuirent
et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi,
par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
5 L'armée des Chaldéens
les poursuivit et atteignit Sédécias dans la plaine de Jéricho;
ils le prirent et: l'emmenèrent à Nabuchodonosor, roi de
Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, et il lui pro-nonça
sa sentence.
6 Le roi de Babylone fit égorger
à Ribla les fils de Sédécias sous ses, yeux; le roi
de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda;
7 et il fit crever les yeux à
Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain
pour l'emmener à Babylone.
8 Puis les Chal-déens brûlèrent
la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent, les murailles
de Jérusalem.
9 Et le reste des habitants qui
étaient encore dans la ville, les transfuges qui s'étaient
rendus à lui, et le reste des gens du pays, Nabuzar-dan, chef des
gardes, les emmena captifs à Babylone;
10 et parmi les gens qui ne possédaient
rien, Nabuzardan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes
et des champs.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone,
donna cet ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
12 "Prends-le, veille sur lui et
ne lui fais point de mal; mais agis avec lui comme il te le dira."
13 Nabuzardan, chef des gardes,
Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des
mages,
14 et tous les chefs du roi de Babylone
envoyèrent l'ordre de retirer Jérémie de la cour de
la prison, et il le remirent à Godolias, Fils d'Ahicam, fils de
Saphan, pour le con-duire dans la maison; et il demeura par-mi le peuple.
15 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie, pendant qu'il était
enfermé dans la cour de la prison, en ces termes:
16 Va, parle à Abdémélech,
Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu
d'Israël: Je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour
le mal, et non pour le bien, et ces choses seront aujourd'hui sous tes
yeux.
17 Mais je te délivrerai
en ce jour, dit Jéhovah, et tu ne seras pas livré aux mains
des hom-mes que tu crains.
18 Je te ferai sûre-ment échapper,
et tu ne tomberas pas sous l'épée; tu auras ta vie pour butin,
parce que tu t’es confié en moi, dit Jé-hovah.
Chapitre 40
1 La parole qui fut adressée
à Jéré-mie de la part de Jéhovah, après
que Nabuzardan, chef des gardes, l'eut en-voyé de Rama, l'ayant
fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu
de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à
Babylone.
2 Le chef des gardes envoya chercher
Jérémie et lui dit: "Jéhovah, ton Dieu, avait annoncé
ces malheurs contre ce lieu,
3 et il les a fait venir; il a exécuté
ce qu'il avait dit, parce que vous avez péché contre Jéhovah
et que vous n'avez point obéi à sa voix, et ces choses vous
sont arrivées.
4 Maintenant voici que je t'ai dé-lié
aujourd'hui des chaînes que tu avais aux mains. S'il te convient
de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur toi;
mais s'il ne te convient
pas de venir avec moi à Babylone,
laisse cela; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te convient
et où il te plaît d'aller."
5 Comme Jérémie tardait
à s'en aller: "Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d'Ahicam,
fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de
Juda, et demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te plaira."
- Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents,
et le congédia.
6 Jérémie se rendit
donc auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui
parmi le peuple qu'on avait laissé dans le pays.
7 Tous les chefs de troupes qui
tenaient la campagne, eux et leurs hommes, ayant appris que le roi de Babylone
avait éta-bli Godolias, fils d' Ahicam, gouverneur du pays, et qu'il
lui avait confié les hom-mes, les femmes et les enfants, et ceux
des pauvres du pays qu'on n'emmenait pas à Babylone,
8 ils se rendirent auprès
de Godolias, à Maspha, savoir Ismaël, fils de Nathanias, Johanan
et Jonathan, fils de Caréa, Séraïas, de Tanhumeth, les
fils d'Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils d'un Maacathite,
eux et leurs hom-mes.
9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils
de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes:
"Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays,
servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
10 Pour, moi, je vais résider
à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront
vers vous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile;
mettez-les dans vos vases; et habitez les villes que vous occuperez."
11 Tous les Juifs qui étaient
dans le pays de Moab et chez les fils d'Ammon, dans l'Idumée et
dans tous ces pays-là, appri-rent que le roi de Babylone avait laissé
un reste à Juda, et qu'il leur avait don-né pour gouverneur
Godolias, fils d'Ahi-cam, fils de Saphan.
12 Alors tous les Juifs revinrent
de tous les lieux où ils avaient été chassés,
ils se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha,
et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
13 Mais Johanan, fils de Caréa,
et tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, vinrent trouver
Godolias à Maspha, et lui dirent:
14 "Ne sais-tu pas que Baalis, roi
des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour
t’ôter la vie?" Mais Godolias, fils d’Ahicam, ne les crut point.
15 Et Johanan, fils de Caréa,
parla en secret à Godolias à Maspha, et lui dit: "Permets
que j’aille tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache.
Pourquoi t’ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Juifs qui sont rassemblés
vers toi seraient-ils dispersés?
16 Godolias, fils d’Ahicam, dit
à Johanan, fils de Caréa: "Ne fais point cela; car ce que
tu dis au sujet d’Ismaël est faux."
Chapitre 41
1 Au septième mois, Ismaël,
fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint avec des grands
du roi et dix hommes vers Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha. Pendant
qu'ils mangeaient ensemble à Maspha,
2 Ismaël, fils de Nathanias,
se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent
avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, faisant
mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3 Ismaël tua aussi les juifs
qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens
qui se trouvaient là, les gens de guerre.
4 Le second jour après le
meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
5 il arriva de Sichem, de Silo et
de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements
déchirés et le corps couvert d'incisions; ils portaient des
offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison
de Jéhovah.
6 Ismaël, fils de Nathanias,
sortit de Maspha au-devant d'eux tout en pleurant, et quand il les eut
rencontrés, il leur dit: "Venez vers Godolias, fils d'Ahicam."
7 Mais dès qu'ils furent
au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l'aide des
hommes qui l'accompagnaient, se mit à les égorger et à
les jeter dans la citerne.
8 Mais il se trouva parmi eux dix
hommes qui dirent à Ismaël: "Ne nous fais pas mourir, car nous
avons dans les champs des provisions cachées de fro-ment, d'orge,
d'huile et de miel." Alors il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec
leurs frères.
9 La citerne dans laquelle Ismaël
jeta les cadavres des hommes qu'il avait frappés à cause
de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa,
roi d'Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cada-vres.
10 Puis Ismaël emmena prisonnier
le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi
et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan,
chef des gardes, avait confiés à Go-dolias, fils d'Ahicam;
Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer
chez les fils d'Am-mon.
11 Johanan, fils de Caréa,
et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris
tout ce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal,
12 prirent tous leurs hommes et
se mirent en mar-che pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils
l'atteignirent près du grand étang de Gabaon..
13 Et quand tous ceux qui étaient
avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs
de troupes qui étaient avec lui, ils s’en réjouirent.
14 Et tout le peuple qu'Ismaël
emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan,
fils de Caréa..
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias,
s'échappa avec huit hommes et passa chez les fils d'Ammon.
16 Johanan, fils de Caréa,
et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout
le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené
de Maspha, après avoir tué Go-dolias, fils d’Ahcam, hommes
de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de
Gabaon.
17 Ils partirent: et s'arrêtèrent
au caravansérail de Cha-maam, près de Bethléem, pour
se reti-rer ensuite en Egypte,
18 loin des Chaldéens qu'ils
craignaient, parce qu'Is-maël, fils de Nathanias, avait tué
Go-dolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur
du pays.
Chapitre 42
1 Alors tous les chefs de troupes,
ainsi que Johanan, fils de Caréa, Jezonias, fils d’Osaïas,
et tout le peuple, petits et grands,
2 s'approchèrent et dirent
à Jérémie: "Que notre prière soit agréée
devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Jéhovah,
ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions,
nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous
voient;
3 et que Jéhovah, ton Dieu,
nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à
faire."
4 Jérémie, le prophète,
leur répondit: "J'ai entendu; je vais prier Jéhovah, votre
Dieu, selon votre demande, et tout ce que Jéhovah vous répondra,
je vous le ferai. connaître, sans vous rien cacher."
5 Ils dirent à Jérémie:
"Que Jéhovah soit un témoin véritable et fidèle
contre nous, si nous ne faisons pas tout ce que Jéhovah, ton Dieu,
nous aura mandé par toi.
6 Que ce soit du bien ou du mal,
nous obéirons à la voix de Jéhovah, vers qui nous
t'envoyons; afin qu'il nous ar-rive du bien, en obéissant à
la voix de Jéhovah, notre Dieu."
7 Au bout de dix jours, la parole
de Jé-hovah fut adressée à Jérémie,
le pro-phète.
8 Il appela Johanan, fils de Caréa,
tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple,
petits et grands, et il leur dit:
9 Ainsi, parle Jéhovah, Dieu
d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour lui porter votre
prière: Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous
établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et
ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait.
10 Ne craignez pas le roi de Babylone,
dont vous avez peur; ne le craignez point, dit Jéhovah, car Je suis
avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
12 Je vous ferai obtenir compassion,
et il aura compas-sion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.
13 Que si vous dites: Nous ne demeurerons
pas dans ce pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à
la voix de Jéhovah;
14 si vous dites: Non! Mais nous
irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où
nous n'entendrons pas le son de la trom-pette, où nous ne sentirons
pas la faim, et c'est là que nous habiterons, --
15 alors écoutez la parole
de Jéhovah, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Si vous vous obstinez à vouloir
aller en Egypte: et que vous y entriez pour y habiter,
16 l'épée des Chaldéens
que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine
que vous redou-tez s'attachera à vous là, en Egypte, et vous
y mourrez.
17 Tous ceux qui auront voulu entrer
en Egypte pour y habiter mourront par l'épée, par la famine
et la peste, et il n'y en aura aucun qui survive et qui échappe
au mal que je ferai venir sur eux.
18 Car ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Comme ma co-lère et ma fureur
ont fondu sur les ha-bitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra
sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet
d'exé-cration, de stupéfaction, de malédiction et
d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. -
19 Restes de Juda, Jéhovah
vous dit: N'entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennelle-ment
avertis aujourd'hui.
20 Car vous vous abusiez vous-mêmes,
lorsque vous m'avez envoyé vers Jéhovah, notre Dieu, en di-sant:
Intercède en notre faveur auprès de Jéhovah, notre
Dieu, et tout ce que Jéhovah, notre Dieu, te dira, déclare-le
nous, et nous le ferons.
21 Je vous l'ai déclaré
aujourd'hui; mais vous n'avez point obéi à la voix de Jéhovah,
votre Dieu, ni à rien de ce qu'il vous a commandé.
22 Sachez donc bien maintenant que
vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au
lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter.
Chapitre 43
1 Dès que Jérémie
eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de
Jéhovah, leur Dieu, toutes ces paroles que Jéhovah, leur
Dieu, l’avait chargé de leur dire,
2 Azarias, fils d’Osaïas, Johanan,
fils de Caréa, et tous ces hommes orgueilleux dirent à Jérémie:
"Tu dis des mensonges; Jéhovah, notre Dieu, ne t’a pas envoyé
pour nous dire: N’entrez point en Egypte pour y habiter.
3 Mais c’est Baruch, fils de Nérias,
qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens
pour nous faire mourir et pour nous faire trans-porter à Babylone.
4 Ainsi Johanan, fils de Caréa,
tous les chefs de troupes et tout le peuple n'obéirent pas à
la voix de Jéhovah qui leur ordonnait de de-meurer au pays de Juda.
5 Mais Joha-nan, fils de Caréa,
et tous les chefs de troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient
revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés,
pour habiter le pays de Juda,
6 hommes, fem-mes et enfants, les
filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes,
avait laissés avec Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, ainsi
que Jé-rémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias.
7 Ils entrèrent en Egypte,
car ils n'obéirent pas i la voix de Jéhovah, et ils vinrent
jusqu’à Taphnès.
8 La parole de Jéhovah fut
adressée à Jérémie à Taphnès,
en ces termes:
9 Prends dans ta main de grosses
pier-res et cache-les, en présence des hom-mes de Juda, dans le
ciment de la plate--forme en briques qui est à l'entrée de
la maison du Pharaon à Taphnès,
10 et dis-leur: Je vais envoyer
chercher Nabu-chodonosor, roi de Babylone, mon servi-teur, et je placerai
son trône sur ces pierres que j'ai déposées; il étendra
son tapis sur elles.
11 Il viendra et frappera le pays
d'Egypte; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort; ceux qui
sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour
l'épée, à l'épée.
12 Et je mettrai le feu aux maisons
des dieux d'Egypte; il les brûlera et les emmène-ra; il s'enveloppera
du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vê-tement, et
il en sortira paisiblement.
13 Il brisera les colonnes de la
maison du Soleil qui est dans le pays d'Egypte, et il brûlera les
maisons des dieux d'Egypte.
Chapitre 44
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays
d'Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à
Noph et au pays de Phaturès, en ces termes:
2 Ainsi parle Jéhovah des
années, Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait
venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà
aujourd'hui dévastées et sans habitants,
3 à cause de la malice avec
laquelle ils ont agi pour m'irriter en allant offrir de l'encens et des
hommages à d'autres dieux inconnus à eux, à vous et
à vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous
mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin,
pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté,
ils n'ont pas prêté l'oreille pour se détourner de
leur méchanceté et n'of-frir plus d'encens à d'autres
dieux.
6 Aussi mon indignation et ma colère
se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda
et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté
et désert, comme cela se voit aujourd'hui.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu
des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous
ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu
de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans
vous laisser aucun reste,
8 de m'ir-riter par l'œuvre de vos
mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Egypte,
où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire
exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre
parmi tous les peuples de la terre?
9 Avez-vous, oublié les crimes
de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes
de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au
pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
10 Ils n'ont pas été
contrits jusqu'à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n'ont pas marché
dans ma loi ni dans les commandements que j'avais mis devant vous et devant
vos pères.
11 C'est pourquoi Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma
face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda,
qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter, et ils seront tous
consumés; ils tomberont dans le pays d'Egyp-te; ils seront consumés
par l'épée et par la famine, petits et grands; ils périront
par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration,
de stupéfaction, de malédiction et d'opprobre.
13 Je visiterai ceux qui demeurent
dans le pays d'Egyp-te, comme j’ai visité Jérusalem, par
l'épée,
la famine et la peste.
14 Nul ne réchappera ni ne
survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter
et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer
de nouveau. Car ils n'y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés.
15 Alors tous les hommes qui savaient
que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes
les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui
demeuraient dans le pays d'Egypte, à Pathurès, répondirent
ainsi à Jérémie:
16 Quant à la parole que
tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t'écouter.
17 Mais nous accomplirons certai-nement
tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l'encens à
la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait,
nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda
et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à
satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas
le malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé
d'offrir de l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations,
nous avons manqué de tout et nous avons été consumés
par l'épée et par la fami-ne.
19 Et quand nous offrions de l’en-cens
à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce
en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la
représenter et que nous lui avons versé des liba-tions?
20 Alors Jérémie parla
à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre
ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit:
21 "N'est-ce pas l'en-cens que vous
avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem,
vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays,
que Jéhovah s'est rappelé et qui lui est monté au
cœur?
22 Jéhovah n'a pu le supporter
plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions
et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un
lieu désert, dévasté et maudit, où personne
n'habite, comme on le voit au-jourd'hui.
23 C'est parce que vous avez offert
de l'encens et péché contre Jého-vah, parce que vous
n'avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c'est
pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit
aujour-d'hui."
24 Puis Jérémie dit
à tout le peuple et à toutes les femmes: "Ecoutez la parole
de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays
d'Egypte.
25 Ainsi parle Jéhovah des
armées, Dieu d'Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré
de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous
accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir de l'encens à
la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos
vœux, ne manquez pas d'accomplir vos vœux!
26 Ecoutez donc la parole de Jéhovah,
vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d'Egypte. Je l'ai juré
par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué
nulle part dans tout le pays d'Egypte par la bou-che d'un homme de Juda
disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant!
27 Voici que je veille sur eux pour
leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans
le pays d'Egypte se-ront consumés par l'épée et par
la fa-mine, jusqu'à extermination;
28 et ceux qui échapperont
au glaive, en petit nom-bre, retourneront du pays d'Egypte au pays de Juda,
et tous les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habi-ter sauront
de qui la parole sera réali-sée, la mienne ou la leur.
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah,
le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes
paroles s'accompliront certainement pour votre malheur:
30 ainsi parle Jéhovah: Je
vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de ses ennemis et
aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré
Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone,
son ennemi, qui en voulait à sa vie."
Chapitre 45
1 La parole que Jérémie,
le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il
écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui
dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi
de Juda. Il dit:
2 "Jéhovah, roi d’Israël,
parle ainsi sur toi, Baruch:
3 Tu dis: Malheur à moi!
car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur; je m’épuise
dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.
4 Tu lui diras donc: Ainsi parle
Jéhovah: ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que
j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre.
5 Et toi, tu chercherais pour toi
de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur
sur toute chair, dit Jéhovah; mais je te donnerai la vie pour butin
dans tous les lieux où tu iras."
Chapitre 46
1 Parole de Jéhovah qui fut
adressée à Jérémie, le prophète, au
sujet des nations païennes.
2 A l’Egypte contre l’armée
du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du
fleuve de l’Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor,
roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias,
roi de Juda.
3 Préparez l'écu et
le bouclier, Et marchez au combat.
4 Attelez les chevaux; montez, cavaliers;
A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez la lance, endossez la
cuirasse!
5 Que vois-je? Ils sont frappés,
d’épouvante, ils lâchent pied! Leurs guerriers sont battus,
Ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! dit Jéhovah.
6 Que l'homme agile ne fuie pas,
Que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de
l'Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés!
7 Qui est-ce qui monte, pareil au
Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux?
8 C'est l'Egypte qui monte, pareille
au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai,
je couvrirai la terre, .Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 En avant, chevaux! Chars, précipitez-
vous! En marche, guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier;
Lydiens;qui manient et bandent l'arc!
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah
des armées, Jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis.
L’épée dévore et se rassasie, Elle s'abreuve de leur
sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation
Au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
11 Monte à Galaad et prends
du baume, Vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes,
Il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont appris ta honte,
Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se-heurte
au guerrier; Ils tombent tous deux.
13 La parole qu’adressa Jéhovah
à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
14 Publiez-la en Egypte, Faites-la
entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à.
Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà
l'épée a dévoré tes voisins!
15 Quoi, ton héros est renversé,
il ne s'est pas tenu debout, Car Jéhovah l'a jeté par terre.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent;
Ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Allons, retournons vers
notre peuple Et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
17 Là ils crient : Pharaon,
roi d'Egypte est perdu; Il a laissé passer le temps favorable.
18 Je suis vivant! dit le roi dont
le nom est Jéhovah des armées: Comme le Thabor parmi les
montagnes, Comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
19 Prépare ton bagage de
captive, Habitante, fille de l'Egypte; Car Noph va devenir un désert;
Elle sera brûlée et
sans habitants.
20 L'Egypte est une génisse
très belle; Un taon vient, vient du septentrion;
21 Ses mercenaires au milieu d'elle
sont aussi comme des veaux engraissés; Eux aussi tournent le dos,
Ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, Car il est venu
sur eux le jour de leur calamité,
Le temps du châtiment.
22 Elle fait le bruit du serpent
qui s'en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez
elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
23 Ils ont abattu sa forêt,
dit Jéhovah, Parce qu'elle était impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, Et on ne peut les compter.
24 Elle est confuse, la fille de
l'Egypte; Elle a été livrée à un peuple du
septentrion.
25 Jéhovah des armées,
Dieu d'Israël, a dit: Je vais visiter Amon de No, Et Pharaon, et l'Egypte,
et ses dieux, et ses rois, Et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur
confiance.
26 Et je les livrerai à ceux
qui en veulent à leur vie, A Nabuchodonosor, roi de Babylone, et
à ses serviteurs. - Et après cela, elle sera habitée
comme aux jours d'autrefois, Dit Jéhovah.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob,
mon serviteur; Ne t'effraie pas, Israël; Car je te tirerai du pays
lointain, Et ta postérité de la terre de son exil; Jacob
reviendra et vivra en paix et en sécurité,
Sans que personne te trouble.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon
serviteur, dit Jéhovah, Car je suis avec toi; Je détruirai
toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi,
je ne te détruirai pas;- Je te châtierai selon la justice,
Et je ne te laisserai pas impuni.
Chapitre 47
1 Parole de Jéhovah qui fut
adressée à Jérémie; le prophète, au
sujet des Phi-listins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Voici que des eaux montent du
septentrion; Elles deviennent comme un torrent qui déborde, Et elles
submergeront le pays et ce qu'il contient, Villes et habitants. Les hommes
poussent des cris, Et tous les habitants du pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de
ses coursiers, Au fracas de ses chars, au bruit de ses roues,
Les pères ne se tournent
plus vers leurs enfants, Tant les mains sont sans force,
4 Parce que le jour est venu Où
seront détruits tous les Philistins, Exterminés les derniers
alliés de Tyr et de Sidon; Car Jéhovah va détruire
les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon
muette, avec la vallée qui les entoure, Jusques à quand te
feras-tu des incisions?
6 Ah! épée de Jéhovah,
jusques à quand n'auras-tu pas de repos? Rentre dans ton fourreau,
Arrête et sois tranquille ! –
7 Comment te reposerais-tu, quand
Jéhovah t’a donné ses ordres ? C’est vers Ascalon et la côte
de la mer qu’il la dirige.
Chapitre 48
1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle
est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise;
La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
2 Elle n'est plus, la gloire de
Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le,
qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite
au silence, L'épée marche derrière toi.
3 Des cris partent de Horonaïm;
Dévastation et grande ruine!
4 Moab est brisé; On entend
le cri de ses enfants.-
5 Car à la montée
de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente
de Horonaïm On entend les cris de détresse.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles
soient comme une bruyère dans la lande!
7 Car, puisque tu as mis ta confiance
en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis,
Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres
et Ses princes, tous ensemble.
8 Le dévastateur viendra
contre toutes les villes, Et pas une n'échappera; Les vallées
seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l'a dit Jéhovah.
9 Donnez des ailes à Moab,
car il faut qu'il s'envole; Ses villes seront dévastées et
dépeuplées.
10 Maudit soit celui qui fait mollement
l'œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!
11 Moab a été tranquille
depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n'a pas été
vidé d'un vase dans un autre, Et il n'est pas allé en captivité;
Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n'a pas changé.
12 C’est pourquoi, voici, dit Jéhovah,
que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le
transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches?
13 Et Moab aura honte de Chamos.
Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel en qui était
sa confiance.
14 Comment pouvez-vous dire encore:
"Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"
15 Moab est ravagé, ses villes
montent en fumée, L'élite de ses jeunes gens descend à
la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
16 La ruine de Moab approche, Son
malheur vient en grande hâte.
17 Adressez-lui des paroles de pitié,
vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment'
a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si
magnifique?"
18 Descends de ta gloire et assieds-toi
sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur
de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde,
habitante d'Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe;
Demande: "Qu'est-il arrivé?- -
20 Moab est confus, car il est renversé.
Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Amon que Moab
est ravagé!"
21 Un jugement est venu sur le pays
de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul,
sur Beth-Maon,
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur
toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
25 La corne de Moab est abattue,
Et son bras est brisé, dit Jéhovah.
26 Enivrez-le; car il s'est élevé
contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu'il
devienne un objet de risée, lui aussi!
27 Israël n'a-t-il pas été
pour toi un objet de risée? L'a-t-on surpris avec des voleurs. Pour
que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète?
28 Abandonnez les villes; allez
demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui
fait son nid au-dessus du précipice béant.
29 Nous avons entendu l'orgueil
de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté
et son cœur superbe.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah,
sa jactance, Et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
31 C'est pourquoi je me lamente
sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens
de Qir-Hérès.
32 Plus encore que sur Jazer, je
pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer,
Ils touchaient à la mer de
Jazer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et
sur ta vendange.
33 La joie et l'allégresse
ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J'ai fait tarir le vin
des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n'est
plus le hourrah.
34 Les cris de Hésébon
se font entendre jusqu'à Eléalé, jusqu'à Jasa;
Les cris qui s'élèvent de Segor à Horonaïm: Retentissent
jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim
seront desséchées.
35 Je veux, dit Jéhovah,
en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre
de l’encens à son dieu.
36 Aussi mon cœur gémit comme
une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte
sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu'ils avaient amassé
est perdu.
37 Car toute tête est rasée
et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions
Et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et
sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j'ai brisé Moab
comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.
39 Comme il est brisé! Gémissez!
Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet
de risée et d'épouvante Pour tous ses voisins.
40 Car ainsi parle Jéhovah:
Il prend son vol comme l'aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
41 Carioth est prise, Les forteresses
sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour
Comme le cœur d'une femme en travail.
42 Moab est exterminé, ce
n'est plus un peuple, Parce qu'il s'est élevé contre Jéhovah.
43 Frayeur, fosse et filet sur toi,
Habitant de Moab! dit Jéhovah.
44 Celui qui fuit devant l'objet
de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse
sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L'année
de sa visitation, dit Jéhovah.
45 A l'ombre de Hésébon
s'arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort
de Hésébon,
Et une flamme du milieu de Séhon;
Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
46 Malheur à toi; Moab! Le
peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs
Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les
captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu'ici le jugement
de Moab.
Chapitre 49
1 Aux enfants d'Ammon. Ainsi parle
Jéhovah: Israël n'a-t-il pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier?
Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, Et son peuple s'est-il
installé dans ses villes?
2 C'est pourquoi voici que des jours
viennent, dit Jéhovah, Où je ferai retentir le cri de guerre
contre Rabba des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines,
Et ses filles seront livrées au feu, Et Israël héritera
de ceux qui ont hérité de lui.
3 Lamente-toi, ,Hésébon,
car Haï a été saccagée! Poussez des cris, filles
de Rabba, Ceignez-vous de sacs, frappez-vous la poitrine; Errez le long
des clôtures; Car Melchom s'en va en exil, Et avec lui ses prêtres
et ses chefs.
4 Pourquoi te glorifier de tes vallées?
Oui, elle est riche, ta vallée, fille rebelle, Qui te confiais dans
tes trésors, disant: Qui oserait venir contre moi?
5 Et moi, de tous les alentours
je ferai venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, Jéhovah des
armées; Vous serez chassé chacun droit devant soi, Et personne
ne ralliera les fuyards. -
6 Mais après cela, je ramènerai
les captifs des enfants d'Ammon, Dit Jéhovah.
7 A Edom. Ainsi parle Jéhovah,
des armées: N'y a-t-il plus de sage en Théman? Les avisés
sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s'est-elle évanouie?
8 Fuyez, retournez sur vos pas,
Blotissez-vous, habitants de Dédan Car j'amènerai sur Esaü
la ruine, Le temps où je le visite.
9 Si des vendangeurs sont venus
chez toi, Ils n'ont rien laissé à grappiller; Si ce sont
des voleurs de nuit, Ils ont pillé tout leur soûl.
10 Car c'est moi qui ai mis à
nu Esaü Et découvert ses retraites, Et il ne peut plus se cacher;
Tout est ravagé, sa race, ses frères, ses voisins; Il ne
reste personne.
11 Abandonne tes orphelins, c'est
moi qui les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi.
12 Car ainsi parle Jéhovah:
Ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront; Et toi, tu en serais
tenu quitte? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, Il faudra que tu boives!
13 Car je l'ai juré par moi-même,
dit Jéhovah: Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre;
Un lieu désert et maudit,
Et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
14 J'en ai appris de Jéhovah
la nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les
nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez- vous pour le combat!"
15 Car je t'ai rendu petit parmi
les nations, Méprisé parmi les hommes.
16 Tu inspirais la terreur, Et la
fierté de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux
des rochers, Qui occupe le sommet de la colline; Mais quand tu élèverais
ton aire, comme l'aigle, Je t'en précipiterai, dit Jéhovah.
17 Edom sera un désert; Tous
les passants seront dans l'étonnement Et siffleront à la
vue de ses plaies.
18 Ce sera comme la catastrophe
de Sodome, de Gomorrhe Et des villes voisines, dit Jéhovah;
Personne n'y habitera; Aucun fils
de l'homme n'y séjournera.
19 Pareil à un lion, voici
qu'il monte Des halliers du Jourdain au pays des rochers; Soudain j'en
ferai fuir Edom Et j'y 'établirai celui que j'ai choisi. Car qui
est semblable à moi? Qui me provoquerait, Et quel est le berger
qui me tiendrait tête?
20 Ecoutez donc la résolution
que Jéhovah a prise contre Edom, Et les desseins qu'il a médités
contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme
de faibles brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre
tremble; Leur cri retentit jusqu'à la mer Rouge.-
22 Comme l'aigle, il prend son vol,
il plane, Il étend les ailes sur Bosra, Et le cœur des guerriers
d'Edom devient en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
23 A Damas. Hamath et Arphad sont
dans la confusion, Parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle;
Elles se fondent de peur; C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
24 Damas est sans force, elle se
tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs
la saisissent, Comme une femme qui enfante.
25 Comment ne l'a-t-on pas abandonnée,
La ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie!
26 Aussi ses jeunes gens tomberont
sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour-là,
Dit Jéhovah des armées.
27 J'allumerai un feu dans les murs
de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
28 A Cédar et aux royaumes
de Hasor, que frappa Nabuchodonosor; roi de Babylone. Ainsi parle Jéhovah:
Debout! Marchez contre Cédar, Exterminez les fils de l'Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs
troupeaux; On leur enlèvera leurs tentures, Tous leurs bagages et
leurs chameaux; On leur criera: Terreur de toutes parts!
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes
vos forces, Blotissez-vous sous terre, Habitants de Hasor! dit Jéhovah;
Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Debout! Marchez contre un peuple
tranquille, En assurance dans sa demeure, dit Jéhovah;
Il n'a ni portes, ni barres; il
vit à l'écart.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux un facile butin. Je les disperserai
à tous les vents, Ces hommes aux tempes rasées, Et de tous
côtés je ferai venir sur eux la ruine, dit Jéhovah.
33 Et Hasor deviendra un repaire
de chacals, Une solitude pour toujours; Personne n'y demeurera, Aucun fils
d'homme n'y séjournera.
34 La parole de Jéhovah qui
fut adressée à Jérémie, le prophète,
pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi
de Juda, en ces termes:
35 Ainsi parle Jéhovah des
armées : Je vais briser l'arc d'Elam, Principe de sa force.
36 Je ferai venir sur Elam quatre
vents, des quatre coins du ciel, Et je le disperserai à tous ces
vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent les fugitifs
d'Elam.
37 Je ferai trembler les Elamites
devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie;
J'amènerai sur eux des malheurs,
Le feu de mon ardente colère, dit Jéhovah, Et j'enverrai
après eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie
anéantis.
38 Je placerai mon trône en
Elam, Et j'exterminerai son roi et ses chefs, dit Jéhovah. –
39 Mais à la fin des jours,
Je ferai revenir les captifs d'Elam, dit Jéhovah.
Chapitre 50
1 La parole que Jéhovah adressa
à Babylone, au pays des Chaldéens, par Jérémie
e prophète.
2 Annoncez-le parmi les nations,
publiez-le élevez un étendard; Publiez-le, ne le cachez pas!
Dites: Babel est prise! Bel est confondu, Mérodach est abattu; Ses
idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.
3 Car du septentrion un peuple est
monté contre elle; Il fera de son pays une solitude, Personne n'y
habitera plus; Hommes et bêtes ont pris la fuite, tout s'en est allé.
4 En ces jours-là et en ce
temps-là, dit Jéhovah, Les enfants d'Israël reviendront,
Et avec eux les enfants de Juda; Ils marcheront en pleurant Et chercheront
Jéhovah, leur Dieu.
5 Ils s'informeront du chemin de
Sion; Leur face est tournée vers elle. "Venez et attachez-vous à
Jéhovah Par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée."
6 Mon peuple était devenu
un troupeau de brebis qui se perdaient; Leurs bergers les égaraient
sur des montagnes perfides; Elles allaient de montagne en colline, oubliant
leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les
dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables,
Puisqu'ils ont péché contre Jéhovah, la demeure de
justice, Contre Jéhovah, l'espérance de leurs pères.
8 Fuyez hors de Babylone; Mettez-vous,
comme des boucs, à la tête du troupeau.
9 Car je vais susciter et faire
marcher contre Babel Une réunion de grands peuples venant du pays
du septentrion; Ils se rangeront en bataille contre elle, et de ce côté-là
elle sera prise; Leurs flèches sont celles d'un guerrier habile,
Qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée sera mise
au pillage, Tous ceux qui la pilleront se rassasieront, dit Jéhovah.
11 Oui, réjouissez-vous;
oui, livrez-vous à l'allégresse, Pillards de mon héritage;
Oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, Hennissez comme
des étalons!
12 Votre mère est couverte
de confusion; Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Elle est
la dernière des nations, Un désert, un steppe, une terre
aride.
13 A cause de la colère de
Jéhovah, elle ne sera plus habitée, Ce ne sera plus qu'une
solitude;
Quiconque passera près de
Babel S'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour
de Babel, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas
les flèches, Car elle a péché contre Jéhovah.
15 Poussez de tous côtés
contre elle un cri de guerre; Elle tend les mains; Ses tours s'écroulent,
ses murs sont renversés, Car c'est la vengeance de Jéhovah!
Vengez-vous sur elle; Faites-lui comme elle a fait!
16 Exterminez de Babel celui qui
sème Et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant
le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun
fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée
A qui les lions ont fait la chasse; Le premier l'a dévorée:
le roi d'Assyrie; Puis l'autre lui a brisé les os: Nabuchodonosor,
roi de Babel.
18 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël: Je vais visiter le roi de Babel
et son pays, Comme j'ai visité le roi d'Assyrie;
19 Et je ramènerai Israël
dans sa demeure; Il paîtra au Carmel et en Basan; Il se rassasiera
sur la montagne d'Ephraïm et de Ga1aad.
20 En ces jours-là et en
ce temps-là, dit Jéhovah, On cherchera l'iniquité
d'Israël, et elle ne sera plus. Le péché de Juda, et
on ne le trouvera. Plus, Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
21 Marche contre le pays de Rébellion-
Et contre les habitants de Punition; Détruis, extermine-les les
uns après les autres, dit Jéhovah, Et fais-leur tout ce que
je t'ai ordonné.
22 Bruit de bataille dans le pays
et grand massacre!
23 Comment a été rompu
et brisé Le marteau de toute la terre? Comment Babylone est-elle
devenue Une solitude au milieu des nations?
24 Je t'ai tendu des lacets, et
tu as été prise, Babel, Sans t'en douter; Tu as été
trouvée et saisie,
Parce que tu t'es mise en guerre
contre Jéhovah.
25 Jéhovah a ouvert. son
arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car le Seigneur,
Dieu des armées, a affaire Au pays des Chaldéens,
26 Arrivez à Babel de toutes
parts, Ouvrez ses greniers, Faites des monceaux comme des tas de gerbes,
et exterminez; Qu'il n'en reste rien!
27 Tuez tous les taureaux qui descendent
à la boucherie! Malheur à eux, car leur jour est arrivé,
Le temps où ils seront visités.
28 Ecoutez! les cris des fuyards
Et de ceux qui se sauvent du pays de Babel Annoncent en Sion la vengeance
de Jéhovah, notre Dieu, La vengeance de son temple.
29 Appelez contre Babel des archers,
Tous ceux qui bandent l'arc; Campez autour d'elle; que personne n'échappe
Rendez-lui selon ses œuvres. Faites-lui tout ce qu'elle a fait; Car elle
s'est élevée avec insolence Contre Jéhovah, contre
le Saint d’Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens
tomberont sur ses places, Et tous ses hommes de guerre périront
en ce jour, dit Jéhovah.
31 Me voici; à toi, insolente!
Dit le Seigneur, Jéhovah des armées; Car ton jour est venu,
Le temps où je visite.
32 Elle chancelle, l'insolente;
Elle tombe, et personne ne la relève; Je mets le feu à ses
villes,
Et il dévore tous ses alentours.
33 Ainsi parle Jéhovah des
armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont opprimés
ensemble, Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent Et
refusent de les lâcher.
34 Mais leur champion est fort;
Jéhovah des armées est son nom; Il défendra puissamment
leur cause, Pour donner le repos à la terre Et faire trembler les
habitants de Babel.
35 L'épée des Chaldéens,
dit Jéhovah: Contre les habitants de Babel,. Contre ses chefs et
contre ses sages!
36 L'épée contre les
imposteurs, et qu'ils perdent le sens! L'épée contre les
braves, et que l'épouvante les saisissent!
37 L'épée contre ses
chevaux et ses chars, Et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu
d'elle, Et qu'ils deviennent des femmes! L'épée contre ses
trésors, et qu'ils soient pillés!
38 Sécheresse sur ses eaux,
et qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'ido1es, Et ces épouvantails
les font délirer.
39 C'est pourquoi les animaux du
désert s'y établiront avec les chacals; Les autruches y feront
leur demeure; Jamais plus personne n'y habitera; Elle sera sans habitants
d'âge en âge.
40 Comme lorsque Dieu détruisit
Sodome, Gomorrhe Et les villes voisines, Personne n'y demeurera, Aucun
fils d'homme n'y séjournera.
41 Voici qu'un peuple arrive du
Septentrion; Une grande nation et des rois nombreux Se lèvent des
extrémités de la terre.
42 Ils tiennent à la main
l'arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde
comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Rangés comme
un seul homme Pour te livrer bataille, fille de Babel.
43 Le roi de Babel en a appris la
nouvelle, Et ses mains ont défailli; L'angoisse l'a saisi, Comme
les douleurs d'une femme qui enfante.
44 Pareil à un lion, voici
qu’il monte Des halliers du Jourdain à la demeure forte, Et soudain
je le ferai fuir de leur terre, Et j'établirai sur elle celui que
j'al choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait? Et
quel est le berger qui me tiendrait tête?
45 Ecoutez donc la résolution
Que Jéhovah a prise contre Babel, Et les desseins qu'il a médités
contre le pays des Chaldéens: Oui, on les entraînera comme
de simples brebis; Oui, on dévastera après eux leur demeure!
46 Au bruit de la prise de Babel,
la terre tremble, Un cri s'est fait entendre chez les nations!
Chapitre 51
1 Ainsi parle Jéhovah: Je
vais soulever contre Babel Et contre les habitants de la Chaldée
Un souffle destructeur.
2 Et je lâcherai sur Babel
des vanneurs qui la vanneront; Car ils fondront de toutes parts sur elle
au jour du malheur.
3 Que l'archer tende son arc contre
l'archer Et contre celui qui se pavanne dans sa cuirasse; N'épargnez
pas ses jeunes gens, Exterminez toute son armée.
4 Que des blessés à
mort tombent dans le pays des Chaldéens, Et des transpercés
dans les rues de Babel.
5 Car Israël et Juda ne sont
pas veufs de leur Dieu, De Jéhovah des armées, Et le pays
des Chaldéens est rempli d'iniquités Contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez hors de Babylone, Et que
chacun de vous sauve sa vie; Ne périssez pas pour son crime; Car
c'est le temps de la vengeance pour Jéhovah; Il va lui rendre selon
ses œuvres.
7 Babel était une coupe d'or
dans la main dé Jéhovah; Elle enivrait la terre entière;
Les nations ont bu de son vin, C'est pourquoi les nations sont en délire.
8 Soudain Babel est tombée,
Et elle s'est brisée. Hurlez sur elle; prenez du baume pour sa plaie;
Peut-être guérira-t-elle?
9 "Nous avons voulu guérir
Babel, mais elle n'a pas guéri. Laissez-la! allons chacun dans notre
pays, Car son jugement atteint jusqu'aux cieux Et s'élève
jusqu'aux nues."
10 Jéhovah a manifesté
la justice de notre cause; Venez et racontons en Sion L’œuvre de
Jéhovah notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches,
couvrez-vous de vos boucliers! Jéhovah a excité l'esprit
des rois de Médie, Car son dessein sur Babel est de la détruire.
Car c'est là la vengeance de Jéhovah,
La vengeance de son temple.
12 Elevez l'étendard contre
les murs de Babylone; Renforcez le blocus, posez des sentinelles,
Dressez des embuscades! Car selon
le dessein qu'il a formé, Jéhovah va exécuter ce qu'il
a dit
Contre les habitants de Babel.
13 Toi qui habites au bord des grandes
eaux, Riche en trésors, Ta fin est venue, le terme de tes rapines.
14 Jéhovah des armées
l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes, comme de
sauterelles, Et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
15 Il a créé la terre
par sa force, Affermi le monde de par sa sagesse, Et par son intelligence
il a étendu les cieux.
16 A sa voix, les eaux s'amassent
dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités
de la terre, Il fait briller les éclairs d'où jaillit l'averse
Et tire le vent de ses réservoirs.
17 Tout homme est stupide, hors
de sens; Tout artisan a honte de son idole, Car ses idoles ne sont que
mensonge; Il n'y a point de souffle en elles.
18 Elles sont une vanité,
une œuvre de tromperie; Au jour du châtiment, elles périront.
19 Telle n'est point la part de
Jacob; Lui, il a formé l'univers; Sa part d'héritage est
Celui qui se nomme Jéhovah des armées.
20 Tu me sers de marteau, d'arme
de guerre: Par toi je broie des peuples; Par toi je détruis des
royaumes;
21 Par toi je broie le cheval et
son cavalier; Par toi je broie le char et celui qui le monte;
22 Par toi je broie hommes et femmes;
Par toi je broie vieillards et enfants; Par toi je broie jeunes hommes
et jeunes filles;
23 Par toi je broie le berger et
son troupeau; Par toi je broie le laboureur et ses bœufs; Par toi je broie
les gouverneurs et les chefs.
24 Mais je rendrai à Babylone
Et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils
ont fait dans Sion sous vos yeux, dit Jéhovah.
25 Je viens à toi, montagne
de dévastation, dit Jéhovah, Qui dévastes toute la
terre; J'étends ma main sur toi, Je te roule du haut des rochers
Et je fais de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres
d'angle, Ni pierres pour les fondements, Car tu seras à jamais une
ruine, dit Jéhovah.
27 Arborez un étendard sur
la terre; Sonnez de la trompette parmi les nations, Consacrez les nations
contre elle; Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'
Ascenez; Etablissez contre elle un chef d'armée; Lancez les chevaux
comme des sauterelles hérissées;
28 Sacrez contre elle les nations,
Les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs.
29 La terre tremble, elle s'agite;
Car le dessein de Jéhovah s'accomplit contre Babel Pour changer
le pays de Babel en un désert inhabité.
30 Les vaillants de Babel ont cessé
de combattre; Ils se tiennent dans les forteresses; Leur vigueur est à
bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations,
Brisé les barres de ses portes.
31 Les courriers croisent les courriers,
Les messagers croisent 1es messagers, Annonçant au roi de Babylone
Que sa ville est prise de tous côtés.
32 Les passages sont occupés,
Les étangs sont en feu, Et les hommes de guerre consternés!
33 Car ainsi parle Jéhovah
des armées, Dieu d'Israël, La fille de Babel est comme une
aire au temps où on la foule; Encore un peu, et le temps de la moisson
sera venu pour elle.
34 Il nous a dévorés,
il nous a consumés, Nabuchodonosor, roi de Babel; Il nous a posés
là comme un vase vide; Tel qu'un dragon, il nous a engloutis,
Il a rempli son ventre de nos meilleurs mets; Il nous a chassés.
35 Que la violence que j'ai subie
et ma chair dévorée soient sur Babel! Dit le peuple de Sion,
Et mon sang sur les habitants de
la Chaldée! Dit Jérusalem.
36 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah:
Moi, je prendrai en main ta cause et te vengerai; Je dessécherai
sa mer et ferai tarir sa source.
37 Babel sera un monceau de pierres,
Un repaire de chacals, Un sujet de stupeur et de moquerie,
Sans habitants.
38 Ils rugissent tous ensemble comme
des lions; Ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
39 Tandis qu'ils sont en fièvre,
je leur verserai un breuvage Et je les enivrerai pour qu'ils se livrent
à la joie, Puis qu'ils s'endorment d'un sommeil éternel Et
qu'ils ne se réveillent plus.
40 Je les ferai descendre comme
des agneaux, à la boucherie, Comme des béliers et des boucs.
41 Comment a été prise
Sésac, A été conquise la gloire de toute la terre?
Comment Babylone est-elle devenue Un objet de stupeur parmi les nations?
42 La mer est montée sur
Babel; Elle l'a couverte du bruit de ses flots.
43 Ses villes sont devenues un objet
de stupeur, Un désert, un steppe ou personne n'habite,
Où ne passe aucun fils d'homme.
44 Je visiterai Bel à Babel;
Je tirerai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront
plus vers lui; La muraille même de Babel est tombée.
45 Sortez du milieu d'elle, ô
mon peuple, Et que chacun de vous sauve sa vie Devant l'ardente colère
de Jéhovah.
46 Que votre cœur ne faiblisse point;
Ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans le pays; Car une année
surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, Et la violence
régnera dans le pays, Tyran contre tyran.
47 C'est pourquoi voici que des
jours viennent Où je visiterai les idoles de Babel, Et tout son
pays sera confus, Et tous ses hommes frappés à mort tomberont
au milieu d'elle.
48 Le ciel et la terre et tout ce
qu'ils renferment Pousseront des cris de joie sur Babel; Car du septentrion
fonderont sur elle les dévastateurs, dit Jéhovah.
49 De même que Babel a fait
tomber les tués d'Israël, Ainsi Babel verra tomber les tués
de toute la terre.
50 Vous qui avez échappé
au glaive, partez, ne vous arrêtez pas! De la terre lointaine souvenez-vous
de Jéhovah, Et que Jérusalem soit présente à
votre pensée!
51 Nous étions confus, car
nous entendions des outrages; La honte couvrait nos visages, Car des étrangers
étaient venus Contre le sanctuaire de la maison de Jéhovah.
52 Voici que des jours viennent,
dit Jéhovah, Où je visiterai ses idoles, Et dans tout son
pays gémiront ceux qu'on égorge.
53 Quand Babel s'élèverait
jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse,
Par mon ordre lui viendront des dévastateurs, dit Jéhovah.
54 Une clameur retentit du côté
de Babel; Il y a un grand désastre au pays des Chaldéens.
55 Car Jéhovah dévaste
Babel, Et il fait cesser son grand bruit; Les flots mugissent comme les
grandes eaux Et font entendre leur fracas.
56 Car il est venu contre elle,
le dévastateur, contre Babel; Ses guerriers sont pris, leurs arcs
sont brisés; Car Jéhovah est le Dieu des rétributions,
il paiera!
57 J'enivrerai ses princes et ses
sages, Ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, Et ils s'endormiront
d'un sommeil éternel Et ne se réveilleront plus, Dit le roi
dont le nom est Jéhovah des armées.
58 Ainsi parle Jéhovah des
armées : Les murailles de Babel, si larges, seront rasées,
Et on brûlera ses hautes portes. Ainsi les peuples ont travaillé
pour le néant Et les nations au profit du feu, et ils s’y sont épuisés.
59 Ordre donné par Jérémie,
le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils
de Maasias, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sé-décias,
roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas
était grand chambellan.
60 Jérémie écrivit
dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Baby-lone,
toutes les paroles ci-dessus adres-sées à Babylone.
61 Et Jérémie dit
à Sa-raïas: Quand tu seras arrivé à Babylone,
tu auras soin de faire lecture de ces paroles, et tu diras:
62 "Jéhovah, c'est toi qui
as dit que ce lieu serait détruit, de telle sorte qu'il n'y habiterait
plus personne, ni homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude
pour toujours."
63 Et quand tu auras achevé
la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le lanceras au
milieu de l'Euphrate,
64 et tu diras: ." Ainsi s'abîmera
Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j'amènerai
sur elle; et ils tomberont épuisés. Jusqu'ici les paroles
de Jérémie.
Chapitre 52
1 Sédécias était
âgé de vingt et un ans: quand il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital. Elle
était fille de Jérémie, de Lobna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Jého-vah, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
3 Cela arriva à cause de
la colère de Jéhovah contre Jérusalem et Juda, jus-qu'à
ce qu'il les eût rejetés de devant sa face, et Sédécias
se révolta contre le roi de Babylone.
4 La neuvième année
de son règne, au dixième mois, le dixième jour du
mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée
contre Jérusalem; ils campèrent devant elle et cons-truisirent
des ouvrages tout autour.
5 Et la ville resta assiégée
jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième mois, le neuvième
jour du mois, la famine régnait dans la ville, et le peuple n'avait
plus de pain.
7 Alors la ville fut forcée
et tous les hommes de guerre pri-rent la fuite; ils sortirent de la ville
pendant la nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du
jardin du roi, tandis que les Chaldéens entouraient la ville, et
ils prirent le chemin de la plaine.
8 Mais des soldats chaldéens
poursuivirent le roi; ils atteignirent Sédécias dans les
plaines de Jéricho, et toutes ses troupes se dispersèrent
loin de lui.
9 On s'empara du roi, et on l'emmena
au roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, et il lui prononça
sa sentence.
10 Le roi de Babylone fit égorger
les fils de Sédécias sous les yeux de leur père; il
fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à
Sédécias et le fit lier d'une double chaîne d'airain;
et le roi de Babylone l'emmena à Babylone et le tint en prison jusqu'au
jour de sa mort.
12 Au cinquième mois, le
dixième jour du mois, - c'était la dix-neuvième année;
du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, - Nabuzardan, capitaine
des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à
Jérusalem;
13 et il brûla : la maison
de Jéhovah, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem;
il livra au feu toutes les maisons des grands.
14 Et toutes les troupes chaldéennes
qui accompagnaient le capitaine des gardes démolirent les murailles
de Jéru-salem tout à l'entour.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes,
emmena captifs une partie des plus pau-vres du peuple, avec le reste des
gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs
qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d'artisans.
15 Mais Nabuzardan, capitaine des
gardes, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et comme
laboureurs.
17 Les Chaldéens brisèrent
les colonnes d'airain qui faisaient partie de la maison de Jéhovah,
les supports et la mer d'ai-rain qui étaient dans la maison de Jéhovah,
et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
18 Ils prirent les chaudières
les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles
d'airain employés pour le culte.
19 Le capitaine des gardes prit
aussi les bassins, les bra-siers, les coupes, les chaudières, les
chan-deliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d'or et ce
qui était d'argent.
20 Quant aux deux colonnes, à
la mer et aux douze bœufs d'airain qui étaient dessous, et aux supports
que le roi Salomon avait fait pour la maison de Jéhovah, on ne pesa
pas l'airain de tous ces objets.
21 La hauteur de chaque colonne
était de dix-huit cou-dées, et un cordon de douze coudées
en mesurait le tour; elle avait quatre doigts d'épaisseur et était
creuse.
22 Elle était surmontée
d'un chapiteau haut de cinq coudées; tout autour sur les chapiteaux
il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne
était pa-reille; elle avait aussi des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize
grenades sur les faces, et toutes les grenades autour du treillis étaient
an nombre de cent.
24 Le capitaine des gardes prit
Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le second prêtre et
les trois gardiens du seuil.
25 Et de la ville il prit un eunuque
préposé sur les gens de guerre, sept hommes d'entre ceux
qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville,
le secrétaire du chef d'armée chargé d'en-rôler
le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trou-vaient
dans la ville.
26 Nabuzardan, capitaine des gardes,
les prit et les fit conduire au roi de Babylone à Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa
et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté
loin de sa patrie.
28 Voici le nombre des hommes que
Nabuchodonosor transporta: la septième année, trois mille
vingt- trois hommes de Juda;
29 la dix-huitième année
de Nabu-chodonosor, huit cent trente-deux per-sonnes de la population de
Jérusalem;
30 la vingt-troisième année
de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore
sept cent quarante-cinq hommes de Juda; en tout quatre mille six cents
personnes.
31 La trente-septième année
de la capti-vité de Joachin, roi de Juda, au douzième mois,
le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone,
en l'an-née de son avènement, fit grâce à Joachin,
roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Il lui parla avec bonté
et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient
avec lui à Babylone.
33 Il lui fit changer ses vêtements
de prison, et Joachin mangea à sa table toute sa vie;
34 et son entretien, un entretien
perpétuel, lui fut accordé par le roi de Babylone, pour chaque
jour jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
|