Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| | Nombres
édition numérique
par Denis (131-142) Jean-Marie Weber (143-174)
.
PREMIÈRE PARTIE
EN VUE DU DÉPART DU SINAI
I – LE RECENSEMENT
Chapitre 1 : Recensement des douze
tribus.
1 Yahweh parla à Moïse
au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier
jour du second mois, la deuxième année après leur
sortie d’Égypte, en disant :
2 « Faites le compte de toute
l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon
leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les
mâles
3 depuis l’âge de vingt ans
et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël
; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de
chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
5 Voici les noms de ceux qui se
tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur
;
6 pour Siméon, Salamiel,
fils de Surisaddaï ;
7 pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab
;
8 pour Issachar : Nathanaël,
fils de Suar ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de
Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour
Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel,
fils de Phadassur ;
11 pour Benjamimn : Abidan, fils
de Gédéon ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils
d’Ammisaddaï ;
13 pour Aser : Phégiel, fils
d’Ochran ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de
Duel ;
15 pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan.
»
16 Tels sont ceux qui furent appelés
de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères,
chefs des milliers d’Israël.
17 Moïse et Aaron, ayant pris
ces hommes qui avaient été désignés par leurs
noms,
18 convoquèrent toute l’assemblée
pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par
tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
19 Comme Yahweh l’avait ordonné
à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert
de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né
d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles
de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des
armes :
21 les recensés de la tribu
de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Fils de Siméon, leurs
descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs
recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles
depuis l’âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes ;
23 les recensés de la tribu
de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Fils de Gad, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
25 les recensés de la tribu
de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
27 les recensés de la tribu
de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Fils d’Issachar, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
29 les recensés de la tribu
d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
31 les recensés de la tribu
de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Fils de Joseph, – fils d’Ephraïm,
leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous
les hommes en état de porter les armes :
33 les recensés de la tribu
d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.
34 – Fils de Manassé, leurs
descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en
comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les
hommes en état de porter les armes :
35 les recensés de la tribu
de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
37 les recensés de la tribu
de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Fils de Dan, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter
les armes :
39 les recensés de la tribu
de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Fils d’Aser, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter
les armes :
41 les recensés de la tribu
d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
43 les recensés de la tribu
de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels sont ceux qui furent recensés,
que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël,
au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
45 Tous les enfants d’Israël
dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état
de porter les armes,
46 tous les recensés furent
six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon leur
tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
49 « Tu ne feras pas le recensement
de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec
celui des enfants d’Israël.
50 Remets à leur soin la
demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient.
Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service,
et ils camperont autour de la Demeure.
51 Quand la Demeure partira, les
Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites
la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
52 Les enfants d’Israël camperont
chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs
troupes.
53 Mais les Lévites camperont
autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate
pas sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites
auront la garde de la Demeure du témoignage. »
54 Les enfants d’Israël agirent
selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils
firent ainsi.
Chapitre 2 : Ordre pour les campements
et les marches.
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
2 « Les enfants d’Israël
camperont chacun
près de sa bannière,
sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis
de la tente de réunion, tout autour.
3 A l’avant, vers l’orient, campera
la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils
de Juda est Nahasson, fils d’Aminadab,
4 et son corps d’armée, d’après
les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.
5 A ses côtés campera
la tribu d’Issachar ; le prince des fils d’Issachar est Nathanaël,
fils de Suar,
6 et son corps d’armée, d’après
les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents
hommes.
7 Puis la tribu de Zabulon ; le
prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,
8 et son corps d’armée, d’après
les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.
9 Total pour le camp de Juda, d’après
les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes,
selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
10 Au midi, la bannière du
camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Elisur,
fils de Sédéur,
11 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq
cents hommes.
12 A ses côtés campera
la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel,
fils de Surisaddaï,
13 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille
trois cents hommes.
14 Puis la tribu de Gad ; le chef
des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel,
15 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six
cent cinquante hommes.
16 Total pour le camp de Ruben,
d’après les hommes recensés : cent cinquante et un mille
quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche
les seconds.
17 Ensuite s’avancera la tente de
réunion , le camp des Lévites au milieu des autres camps.
Ils suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à
son rang, selon sa bannière.
18 A l’occident, la bannière
d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm est
Elisama, fils d’Ammiud,
19 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents
hommes.
20 A ses côtés campera
la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel,
fils de Phadassur,
21 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux
cents hommes.
22 Puis la tribu de Benjamin ; le
prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,
23 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre
cents hommes.
24 Total pour le camp d’Ephraïm,
d’après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes,
selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
25 Au nord, la bannière du
camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser,
fils d’Ammisaddaï,
26 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept
cents hommes.
27 A ses côtés campera
la tribu d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils d’Ochran,
28 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de quarante et un mille
cinq cents hommes.
29 Puis la tribu de Nephtali ; le
prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d’Enan,
30 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille
quatre cents hommes.
31 Total pour le camp de Dan, d’après
les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes.
Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières. »
32 Tels furent les enfants d’Israël
inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous
les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs
troupes d’armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
33 Les Lévites ne furent
pas compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant
que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
34 Et les enfants d’Israël
agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils
se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
Chapitre 3 : Recensement et fonctions
des Lévites.
1 Voici la postérité
d’Aaron et de Moïse, au temps où Yahweh parla à Moïse
sur la montagne de Sinaï
2 Voici les noms des fils d’Aaron
: Nadab, le premier-né, Abiu, Eléazar et Ithamar.
3 Tels sont les noms des fils d’Aaron,
des prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer
le sacerdoce.
4 Nadab et Abiu moururent devant
Yahweh, lorsqu’ils apportèrent devant Yahweh du feu étranger,
dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eleazar
et Ithamar exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur
père.
5 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
6 « Fais approcher la tribu
de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu’elle
soit à son service.
7 Ils auront la charge de tout ce
qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée,
devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure.
8 Ils seront chargés de tous
les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à
la charge des enfants d’Israël : ils feront ainsi le service de la
Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses
fils ;
9 ils lui seront entièrement
donnés, d’entre les enfants d’Israël.
10 Tu établiras Aaron et
ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l’étranger
qui approchera du sanctuaire sera puni de mort. »
11 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
12 « Voici, j’ai pris les
lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de
tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants
d’Israël, et les Lévites sont à moi.
13 Car tout premier-né est
à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés
dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né
en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi.
Je suis Yahweh. »
14 Yahweh parla à Moïse
dans le désert de Sinaï, en disant :
15 « Fais le recensement des
enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles.
Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge d’un
mois et au-dessus. »
16 Moïse fit leur recensement
sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été commandé.
17 Voici les fils de Lévi,
d’après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.
18 Voici les noms des fils de Gerson,
selon leurs familles : Lebni et Séméi.
19 Fils de Caath, selon leurs familles
: Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.
20 Fils de Mérari, selon
leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi
selon leurs maisons patriarcales.
21 De Gerson viennent la famille
de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de
Gersonites.
22 Leurs recensés, en comptant
tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés
furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Gersonites campaient
derrière la Demeure, à l’occident.
24 Le prince de la maison patriarcale
des Gersonites était Eliasaph, fils de Laël.
25 En ce qui concerne la tente de
réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de
la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée
de la tente de réunion,
26 des tentures du parvis et du
rideau de l’entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel,
et de ses cordages pour tout son service.
27 De Caath viennent la famille
des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites
et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des
Caathites.
28 En comptant tous les mâles
depuis l’âge d’un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six
cents, chargés de la garde du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Caath
campaient au côté méridional de la Demeure.
30 Le prince de la maison patriarcale
des familles des Caathites était Elisaphan, fils d’Oziel.
31 On confia à leur garde
l’arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les
ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et
tout ce qui se rapporte à son service.
32 Le prince des princes des Lévites
était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance
de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.
33 De Mérari viennent la
famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les
familles des Mérarites.
34 Leurs recensés, en comptant
tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent
six mille deux cents.
35 Le prince de la maison patriarcale
des familles de Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils
campaient au côté septentrional de la Demeure.
36 Les fils de Mérari eurent
le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes
et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,
37 des colonnes du parvis tout autour,
de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.
38 En face de la Demeure, à
l’orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse,
Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était
remis à la garde des
enfants d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait
être puni de mort.
39 Total des Lévites recensés
dont Moïse fit le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles,
de tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux
mille.
40 Yahweh dit à Moïse
: « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles
parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus,
et fais le compte de leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites
pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés
des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à
la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël.
»
42 Moïse fit le recensement
de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon
l’ordre que Yahweh lui avait donné.
43 Tous les premiers-nés
mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge d’un mois
et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux
cent soixante-treize.
44 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
45 « Prends les Lévites
à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël,
et le bétail des Lévites à la place de leur bétail
; et les Lévites seront à moi. Je suis Yahweh.
46 Pour le rachat des deux cent
soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël
qui dépassent le nombre des Lévites,
47 tu prendras cinq sicles par tête
; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l’argent à
Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui dépassent
le nombre des Lévites. »
49 Moïse prit l’argent pour
le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés
rachetés par les Lévites ;
50 il prit l’argent des premiers-nés
des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon
le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l’argent
du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon
que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Chapitre 4 : Nouveaux aperçus
sur les fonctions des Lévites.
1 Yahweh parla à Moïse
et à Aaron, en disant :
2 « Compte les fils de Caath
parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales,
3 depuis l’âge de trente ans
et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
ont à faire le service, à remplir quelque fonction dans la
tente de réunion.
4 Voici quel sera le service des
fils de Caath dans la tente de réunion : il portera sur les objets
très saints.
5 Quand on lèvera le camp,
Aaron et ses fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche
du témoignage ;
6 ils mettront par-dessus une couverture
de peau de veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout
entier de pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche.
7 Ils étendront un drap de
pourpre violette sur la table des pains de proposition, et ils mettront
dessus les plats, les calices, les patères et les coupes pour les
libations ; le pain perpétuel sera sur elle ;
8 ils étendront par-dessus
un drap de cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau
de marin, et ils placeront les barres de la table.
9 Ils prendront un drap de pourpre
violette et ils en couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses
mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile,
nécessaires pour son service ;
10 puis, l’ayant mis, avec tous
ses ustensiles, dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront
sur le brancard.
11 Ils étendront un drap
de pourpre violette sur l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé
d’une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
12 Ils prendront tous les ustensiles
en usage pour le service dans le sanctuaire, et les ayant mis dans un drap
de pourpre violette, ils les envelopperont d’une couverture de peau de
veau de marin, et les placeront sur le brancard.
13 Ils ôteront les cendres
de l’autel et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate
;
14 ils mettront dessus tous les
ustensiles nécessaires à son service, les brasiers, les fourchettes,
les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel et, ayant étendu
sur le tout une couverture de peau de veau de marin, ils y mettront les
barres.
15 Quand Aaron et ses fils auront
achevé de couvrir le sanc-
tuaire et tous les ustensiles
du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les fils de Caath viendront
les emporter, mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur
qu’ils ne meurent. Voilà ce qu’auront à porter les fils de
Caath dans la tente de réunion.
16 Eléazar, fils d’Aaron,
le prêtre, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum
odoriférant, l’oblation perpétuelle et l’huile d’onction
; il aura la surveillance de toute la Demeure et de tout ce quelle contient,
du sanctuaire et de tous ses ustensiles. »
17 Yahweh parla à Moïse
et à Aaron, en disant :
18 « Prenez garde de faire
retrancher la tribu des familles des Caathites du milieu des Lévites.
19 Agissez ainsi à leur égard,
afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand ils s’approcheront des objets
très saints. Aaron et ses fils viendront, et ils assigneront à
chacun d’eux son service et ce qu’il a à porter ;
20 et les Lévites n’entreront
point pour voir un seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
»
21 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
22 « Compte aussi les fils
de Gerson selon maisons patriarcales,
23 d’après leurs familles
; tu feras leur recensement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus
jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui ont à
faire le service, à remplir quelque fonction dans la tente de réunion.
24 Voici le service des familles
des Gersonites, ce qu’ils auront à faire et à porter.
25 Ils porteront les tentures de
la Demeure et la tente de réunion, sa couverture et la couverture
de peau de veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à
l’entrée de la tente de réunion,
26 les tentures du parvis et le
rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure
et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage
; et ils feront tout le service qui s’y rapporte.
27 Tout le service des fils des
Gersonites sera sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils
auront à porter et pour tout ce qu’ils auront à faire ; vous
remettrez à leur garde toutes les choses qu’ils ont à porter.
28 Tel est le service des familles
des fils des Gersonites à l’égard de la tente de réunion
; ils exerceront leur charge sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron,
le prêtre.
29 Tu feras le recensement des fils
de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales
;
30 tu les recenseras, depuis l’âge
de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans,
tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction
dans la tente de réunion ;
31 Voici ce qui sera remis à
leur charge, ce qu’ils auront à porter selon tout leur service dans
la tente de réunion : les ais de la Demeure, ses traverses, ses
colonnes, ses socles ;
32 les colonnes du parvis qui l’entourent,
leurs socles, leurs pieux, leurs cordages, tous leurs ustensiles et tout
ce qui se rapporte à leur service. Vous ferez l’inventaire par leurs
noms des objets qui leur ont été confiés pour les
porter ;
33 Tel est le service des familles
des fils de Mérari, tout leur service à l’égard de
la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron,
le prêtre ».
34 Moïse, Aaron et les princes
de l’assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon
leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
35 depuis l’âge de trente
et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui
avaient à faire le service, à remplir quelque fonction dans
la tente de réunion.
36 Les recensés, selon leurs
familles, furent deux mille sept cent cinquante.
37 Ce furent là les recensés
de la famille des Caathites, tous ceux qui remplissaient un service dans
la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement
selon l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse.
38 Les recensés des fils
de Gerson selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
39 depuis l’âge de trente
ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux
qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction
dans la tente de réunion,
40 les recensés selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille six cent
trente.
41 Ce furent là les recensés
des familles des fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service
dans la tente de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement
selon l’ordre de Yahweh.
42 Les recensés des fils
de Mérari selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
43 depuis l’âge de trente
ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux
qui avaient à faire le service, à remplir quelque fonction
dans la tente de réunion,
44 les recensés, selon leurs
familles, furent trois mille deux cents.
45 Ce furent là les recensés
des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron en firent
le recensement sur l’ordre
de Yahweh par l’organe de Moïse.
46 Tous les recensés des
Lévites, dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent
le recensement, selon leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
47 depuis l’âge de trente
ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux
qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport,
à l’égard de la tente de réunion,
48 tous les recensés furent
huit mille cinq cent quatre-vingts.
49 On en fit le recensement selon
l’ordre de Yahweh par l’organe de Moïse, en assignant à chacun
le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; c’est ainsi qu’ils
furent recensés, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
II – LÉGISLATIONS COMPLÉMENTAIRES
Chapitre V, 1-4 : Les personnes impures
exclues du camp.
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
2 « Ordonne aux enfants d’Israël
de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque
a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez
sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel
j’habite. »
4 Les enfants d’Israël firent
ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l’avait ordonné
à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
Chapitre V, 5-8 : Expiation de divers
torts faits au prochain.
5 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
6 « Dis aux enfants d’Israël
: Si quelqu’un, homme ou femme, commet quelqu’un de tous les péchés
qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle
envers Yahweh, et qu’il se soit rendu coupable,
7 il confessera son péché
et il restituera en son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième
; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.
8 Si celui-ci n’a pas de représentant
à qui puisse être rendu l’objet du délit, cet objet
revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire
avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ».
Chapitre V, 9,10 : A propos des revenus
des prêtres.
9 « Toute offrande prélevée
sur les choses saintes que les enfants d’Israël présentent
au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
10 les choses que tout homme aura
consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre
lui appartiendra ».
Chapitre V, 11-31 : Loi de jalousie.
11 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
12 « Parle aux enfants d’Israël,
et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient
infidèle à son mari,
13 un autre homme ayant eu commerce
avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette
femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y ait eu de
témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise
sur le fait :
14 si le mari est saisi d’un esprit
de jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée,
ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit jaloux de
sa femme qui ne s’est pas souillée :
15 cet homme amènera sa femme
au prêtre et il apportera une offrande à cause d’elle, un
dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y versera pas d’huile
et n’y mettra pas d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation
de souvenir, qui rappelle une prévarication.
16 Le prêtre la fera approcher
de l’autel et se tenir debout devant Yahweh.
17 Le prêtre prendra de l’eau
sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur
le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau.
18 Le prêtre fera tenir la
femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête
de la femme et lui posera sur les mains l’oblation de souvenir ; c’est
une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères
qui apportent la malédiction.
19 Le prêtre adjurera la femme
et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es
pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance
de ton mari, sois préservée de l’effet de ces eaux amères
qui apportent la malédiction.
20 Mais si, étant sous la
puissance de ton mari, tu t’es détournée et t’es souillée,
et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
21 le prêtre adjurera la femme
par les serment d’imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de
toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple,
en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
22 et que ces eaux qui apportent
la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler
le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
23 Le prêtre écrira
ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans
les eaux amères.
24 Puis il fera boire à la
femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les
eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être
amères.
25 Le prêtre, ayant pris des
mains de la femme l’oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh,
et l’approchera de l’autel ;
26 il prendra une poignée
de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l’autel
; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
27 Quand il lui fera boire les eaux,
il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle
à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront
en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs
maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son
peuple.
28 Mais si la femme ne s’est pas
souillée et qu’elle soit pure, elle sera préservée,
et elle aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie,
quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne
et se souille,
30 ou quand l’esprit de jalousie
s’empare d’un mari et qu’il devient jaloux de sa femme : il fera tenir
sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette
loi dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute
; mais la femme portera son iniquité ».
Chapitre VI, 1-21 : Nazaréat.
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
2 « Parle aux enfants d’Israël,
et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu,
un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh,
3 il s’abstiendra de vin et boisson
enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait
avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucun jus de raisin ; il ne
mangera ni raisins frais, ni raisins secs.
4 Pendant tout le temps de son nazaréat,
il ne mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à
la peau du raisin.
5 Pendant tout le temps du vœu de
son nazaréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à
l’accomplissement des jours pour la durée desquels il se sépare
en l’honneur de Yahweh, il sera saint, laissant croître librement
ses cheveux.
6 Tout le temps pendant lequel il
se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne s’approchera d’aucun corps
mort ;
7 il ne se souillera ni pour son
père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur,
à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration
à son Dieu.
8 Tout le temps de son nazaréat,
il est consacré à Yahweh.
9 Si quelqu’un meurt subitement
près de lui, et que sa tête consacrée soit ainsi souillée,
il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera le
septième jour.
10 Et le huitième jour, il
apportera au prêtre deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à
l’entrée de la tente de réunion.
11 Le prêtre offrira l’un
en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste, et
il fera pour lui l’expiation pour son péché à l’occasion
du mort. Ce jour-là, le nazaréen consacrera sa tête.
12 Il consacrera de nouveau à
Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un an
en sacrifice de réparation ; les jours précédents
sont nuls, parce que son nazaréat a été souillé.
13 Voici la loi du nazaréen.
Le jour où il aura accompli le jour de son nazaréat, on le
fera venir à l’entrée de la tente de réunion.
14 Il présentera son offrande
à Yahweh : un agneau d’un an, sans défaut, pour l’holocauste
; une brebis d’un an, sans défaut, pour le péché ;
un bélier d’un an, sans défaut, pour le sacrifice pacifique
;
15 ainsi qu’une corbeille de pains
sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à
l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’oblation
et les libations ordinaires.
16 Le prêtre les présentera
devant Yahweh, et il offrira son sacrifice pour le péché
et son holocauste.
17 Puis il offrira le bélier
en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans
levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation.
18 Le nazaréen rasera, à
l’entrée de la tente de réunion, sa tête consacrée
; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra
sur le feu qui est sous la victime du sacrifice pacifique.
19 Le prêtre prendra l’épaule
du bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de
la corbeille et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur
les mains du nazaréen, après que celui-ci aura rasé
sa tête consacrée,
20 le prêtre les balancera
devant Yahweh : c’est une chose sainte qui appartient au prêtre,
outre la poitrine balancée et la cuisse prélevée.
Après cela le nazaréen pourra boire du vin.
21 Telle est la loi du nazaréen
qui a fait un vœu, telle est son offrande à Yahweh pour son nazaréat,
outre ce que ses
moyens lui permettront de
faire. Selon le vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi
de son nazaréat. »
Chapitre VI, 22-27: Formule de bénédiction
sacerdotale.
22 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
23 « Parle à Aaron
et à ses fils en disant : Vous bénirez ainsi les enfants
d’Israël, vous leur direz :
24 Que Yahweh te bénisse
et te garde !
25 Que Yahweh fasse luire sa face
sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce !
26 Que Yahweh lève sa face
vers toi, et qu’il te donne la paix !
27 C’est ainsi qu’ils mettront mon
nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. »
III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS
DU SÉJOUR AU SINAÏ
Chapitre VII, 1-88 : Offrandes des
chefs.
1 Le jour où Moïse acheva
de dresser la Demeure, de l’oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles,
ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et
sanctifiés,
2 les princes d’Israël, chefs
de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes
: c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé
au dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande
devant Yahweh : six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux
princes et un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent
devant la Demeure.
4 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
5 « Reçois d’eux ces
choses, et qu’elles soient employées pour les services de la tente
de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun
selon les besoins de son service. »
6 Moïse, ayant pris les chars
et les bœufs, les remit aux Lévites.
7 Il donna deux chars et quatre
bœufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ;
8 il donna quatre chars et huit
bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous
la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
9 Mais il n’en donna pas aux fils
de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient
les porter sur leurs épaules.
10 Les princes présentèrent
leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on
l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant
l’autel.
11 Et Yahweh dit à Moïse
: « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande
pour la dédicace de l’autel. »
12 Celui qui présenta son
offrande le premier jour fut Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de
Juda.
13 Il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
14 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
15 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
16 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
17 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande de Nahasson, fils d’Aminadab.
18 Le second jour, Nathanaël,
fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande.
19 Il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
20 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
21 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
22 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
23 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande de Nathanaël, fils de Suar.
24 Le troisième jour vint
le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
25 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
26 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
27 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
28 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
29 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon.
30 Le quatrième jour vint
le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;
31 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
32 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
33 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
34 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
35 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur.
36 Le cinquième jour vint
le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï
;
37 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
38 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
39 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
40 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
41 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
42 Le sixième jour vint le
prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;
43 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
44 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
45 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
46 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
47 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel.
48 Le septième jour vint
le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiub ;
49 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
50 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
51 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
52 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
53 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiub.
54 Le huitième jour vint
le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;
55 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
56 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
57 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
58 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
59 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
60 Le neuvième jour vint
le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;
61 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
62 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
63 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
64 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
65 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon.
66 Le dixième jour vint le
prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
67 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
68 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
69 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
70 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
71 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Ahiéser, fils d’Ammisaddaï.
72 Le onzième jour vint le
prince des fils d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ;
73 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
74 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
75 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
76 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
77 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran.
78 Le douzième jour vint
le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Enan ;
79 il offrit : un plat d’argent
du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles,
selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine
pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
80 un godet d’or de dix sicles,
plein de parfum ;
81 un jeune taureau, un bélier
et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
82 un bouc pour le sacrifice pour
le péché,
83 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle
fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.
84 Tels furent les dons des princes
d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on
l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes d’argents et douze godets
d’or ;
85 chaque plat d’argent pesait cent
trente sicles, et chaque coupe soixante dix ; total de l’argent de ces
ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire
;
86 les douze godets d’or pleins
de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de
l’or des godets : cent vingt sicles.
87 Total des animaux pour l’holocauste
: douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an,
avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché.
88 Total des animaux pour le sacrifice
pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs
et soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace
de l’autel, après qu’on l’eut oint.
Chapitre VII, 89 : Comment Dieu parlait
à Moïse.
89 Lorsque Moïse entrait dans
la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix
qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l’arceh du
témoignage, entre les edux chérubins. Et il lui parlait.
Chapitre VIII, 1-4 : Arrangement
des lampes.
1 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
2 « Parle à Aaron et
tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c’est
sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière.
»
3 Aaron fit ainsi ; il plaça
les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh l’avait ordonné
à Moïse.
4 Le chandelier était fait
d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ces fleurs, il était
d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh
lui avait montré.
Chapitre VIII, 5-26 : Installation
des Lévites.
5 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
6 « Prends les Lévites
du milieu des enfants d’Israël et purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras
: Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir
sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se
purifient ainsi.
8 Ils prendront ensuite un jeune
taureau pour l’holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie
à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice
pour le péché.
9 Tu feras approcher les Lévites
devant la tente de réunion, et tu convoqueras toute l’assemblée
des enfants d’Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites
devant Yahweh, et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les
Lévites.
11 Aaron offrira les Lévites
en offrande balancée devant Yahweh, de la part des enfants d’Israël,
afin qu’ils soient pour faire le service de Yahweh.
12 Les Lévites poseront leurs
mains sur la tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice
pour le péché, l’autre en holocauste à Yahweh, afin
de faire l’expiation pour les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites
debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande
balancée à Yahweh.
14 Tu sépareras les Lévites
du milieu des enfants d’Israël, et les Lévites seront à
moi ;
15 après quoi les Lévites
viendront faire le service dans la tente de réunion. C’est ainsi
que tu les purifieras et que tu les offriras en offrande balancée.
16 Car ils me sont entièrement
donnés du milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour
moi à la place de tout premier-né, ouvrant le sein de sa
mère, de tout premier-né des enfants d’Israël.
17 Car tout premier-né des
enfants d’Israël est à moi, tant des hommes que des animaux,
le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans
le pays d’Egypte, je me les suis consacrés.
18 Et j’ai pris les Lévites
à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël
;
19 et j’ai donné entièrement
les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu
des enfants d’Israël, pour faire le service des enfants d’Israël
dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent
Les enfants d'Israël observaient
le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
20 Il en était de même
quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure:
au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de
Yahweh ils se levaient.
21 Si la nuée se reposait
seulement du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient
le camp; ou, si la nuée s'élevait après un jour et
une nuit, ils levaient le camp.
22 Si la nuée s'arrêtait
sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants
d'Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais,
dès qu'elle s'élevait, ils levaient le camp.
23 Au commandement de Yahweh ils
dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp;
ils observaient le commandement de Yahweh, conformémént à
l'ordre de Yahweh transmis par Moïse.
Chapitre 10.
Les trompettes d'argent.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Fais-toi deux trompettes
d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation
de l'assemblée et pour la levée des camps.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée
se réunira auprès de toi, à l'entrée de la
tente de réunion.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette,
les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront
auprès de toi.
5 Quand vous sonnerez avec éclat,
ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez
avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront
en marche;
6 on sonnera avec éclat pour
leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer
l'assemblée, mais non avec éclat.
8 Les fils d'Aaron, les prêtres,
sonneront des trompettes: ce sera une loi perpétuelle pour vous
et pour vos descendants.
9 Quand vous irez à la guerre
dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes
avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh,
votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans
vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes,
en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront
pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.»
DEUXIÈME PARTIE
DU SINAÏ A CADÈS.
11 La seconde
année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée
s'éleva de dessus la Demeure du témoignage;
12 et les enfants d'Israël,
reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la
nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.
13 Ils se mirent en marche
pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe
de Moïse.
14 La bannière
du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes,
et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'aminadab;
15 la troupe de la tribu des fils
d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar;
16 et la troupe de la tribu des
fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.
17 La Demeure
fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari
partirent, portant la Demeure.
18 La bannière
du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était
commandée par Elisur, fils de Sédéur;
19 la troupe de la tribu des fils
de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï;
20 et la troupe de la tribu des
fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel.
21 Les Caathites
partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la
Demeure, en attendant leur arrivée.
22 La bannière
du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe
d'Ephraïm était commandée par Elisama,
23 fils d'Ammiud; la troupe de la
tribu des fils de Manassé était commandée
24 par Gamaliel, fils de Phadassur,
et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par
Abidan, fils de Gédéon.
25 La bannière
du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes: elle formait l'arrière-garde
de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser,
fils d'Ammisaddaï;
26 la troupe de la tribu des
fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,
27 et la troupe des fils de
Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.
28 Tel était
l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils
partirent.
Moïse invite son beau-père
a l'accompagner.
29 Moïse
dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse:
«Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai.
Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire
du bien à Israël.»
30 Hobab lui répondit: «Je
n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.»
31 Et Moïse dit: «Ne
nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous
aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.
32 Si tu viens avec nous, nous te
ferons partager le bien que Yahweh nous fera.»
Les premières étapes.
33 Etant
partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche,
et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de
Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.
34 La nuée de Yahweh
était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35 Quand
l'arche partait, Moïse disait: «Lève-toi, Yahweh, et
que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent
fuient devant ta face!»
36 Et quand elle s'arrêtait,
il disait: «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!»
Chapitre 11.
11 1 Le peuple
se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit,
et sa colère s'enflamma, et le feu de Yahweh s'alluma contre eux
et il
2 dévorait à l'extrémité
du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et
le feu s'éteignit.
3 On donna à ce lieu
le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s'était allumé
contre eux.
4 Le ramas
de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma de convoitise,
et même les enfants d'Israël recommencèrent à
pleurer et dirent:
5 «Qui nous donnera de la
viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions
pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons
et de l'ail.
6 Maintenant notre âme
est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.»
7 La manne
était semblable à la graine de coriandre, et avait l'aspect
du bdellium.
8 Le peuple se répandait
pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier;
il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
9 le goût d'un gâteau
à l'huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur
le camp, la manne y descendait aussi.
10 Moïse
entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée
de sa tente. La colère de Yahweh s'enflamma grandement.
11 Moïse fut attristé,
et il dit à Yahweh: «Pourquoi avez-vous fait ce mal à
votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à
vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
12 Est-ce moi qui ai conçu
tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que vous me disiez:
Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu'on allaite,
jusqu'au pays que vous avez juré à ses pères de lui
donner?
13 Où prendrai-je de la viande
pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi,
en disant: Donne-nous de la viande à manger.
14 Je ne puis pas, à
moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi.
15 Pour me traiter ainsi,
tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce
à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!»
16 Yahweh
dit à Moïse: «Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens
d'Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés
sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu'ils
se tiennent là avec toi.
17 Je descendrai et je te
parlerai là; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et je le mettrai
sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la
porteras plus toi seul.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous
pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez
pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de
la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera
de la viande, et vous en mangerez;
19 ce n'est pas un jour que vous
en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt
jours, mais un mois entier,
20 jusqu'à ce qu'elle vous
sorte par les narines et qu'elle vous soit en dégoût, parce
que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous
avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis
d'Egypte?»
21 Moïse
dit: «Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes
de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront
un mois entier!
22 Egorger-t-on pour eux les brebis
et les boeufs, pour qu'ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous
les poissons de la mer, pour qu'ils en aient assez?»
23 Yahweh répondit à
Moïse: «La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant
si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.»
24 Moïse
sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix
hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
25 Yahweh descendit dans la nuée
et parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était sur
lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l'esprit
reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent
pas.
26 Deux
hommes, l'un nommé Eldad, et l'autre Médad, étaient
restés dans le camp, et l'esprit reposa aussi sur eux; ils étaient
parmi les inscrits, mais ils ne s'étaient pas rendus à la
tente; et ils prophétisèrent dans le camp.
27 Un jeune garçon courut
l'annoncer à Moïse, en disant «Eldad et Médad
prophétisent dans le camp.»
28 Aussitôt Josué,
fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole
dit: «Moïse, mon seigneur, empêche-les.»
29 Moïse lui répondit:
«Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le
peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit
sur eux!»
30 Et Moïse se retira
dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
31 Un vent
souffla de par l'ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et
les abattit sur le camp, sur l'étendue d'environ une journée
de chemin d'un côté, d'environ une journée de chemin
de l'autre côté, autour du camp; et il y en avait près
de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
32 Pendant tout ce jour, toute
la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa
les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors;
et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.
33 Mais
la chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée,
que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa
le peuple d'une très grande plaie.
34 On donna à ce lieu le
nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui s'était
enflammé de convoitise.
A Haséroth: murmures de Marie
et d'Aaron: arrivée a Cadès.
35 De Qibroth-Hattaava
le peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.
Chapitre 12.
1 Marie,
avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il
avait prise; car il avait pris une femme couschite.
2 Ils dirent: «Est-ce seulement
par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il pas parlé aussi
par nous?» Et Yahweh l'entendit.
3 Mais Moïse était un
homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.
4 Soudain
Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: «Sortez,
vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous
les trois;
5 et Yahweh descendit dans la colonne
de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela
Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux;
6 et il dit: «Ecoutez bien
mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision
que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui
parle.
7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse;
il est reconnu fidèle dans toute ma maison.
8 Je lui parle bouche à bouche,
en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure
de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur,
contre Moïse?»
9 Et la
colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée
se retira de dessus la tente.
10 Et voici, Marie devint lépreuse,
blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était
lépreuse.
11 Et Aaron dit à Moïse:
«De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché
que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
12 Ah! Qu'elle ne soit pas comme
l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la
chair à demi-consumée!»
13 Moïse cria à Yahweh,
en disant:
14 «O Dieu, je vous prie,
guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse: «Si
son père lui avait craché au visage, ne serai-elle pas pendant
sept jours couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept
jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.»
15 Marie fut donc séquestrée
sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce
que Marie eût été reçue.
16 Après
cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans
le désert de Pharan.
TROISIÈME PARTIE
CADÈS.
Chapitre 13.
Les espions envoyés en Chanaan.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Envoie des hommes pour
explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous
enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient
des princes parmi eux.»
3 Moïse
les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh; tous ces
hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms: pour la tribu
de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 pour la tribu de Siméon,
Saphat, fils de Huri;
6 pour la tribu de Juda, Caleb,
fils de Jéphoné;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal,
fils de Joseph;
8 pour la tribu d'Ephraïm,
Osée, fils de Nun;
9 pour la tribu de Benjamin, Phalti,
fils de Raphu;
10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel,
fils de Sodi;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu
de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
12 pour la tribu de Dan, Ammiel,
fils de Gemalli,
13 pour la tribu d'Aser, Sthur,
fils de Michaël;
14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi,
fils de Vaspi;
15 pour la tribu de Gad, Guel, fils
de Machi.
16 -- Tels sont les noms des hommes
que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à
Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moïse
les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: «Montez
là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous examinerez le pays, ce qu'il
est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou
considérable;
19 ce qu'est le pays où il
habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite,
si elles sont ouvertes ou fortifiées;
20 ce qu'est le sol, s'il est gras
ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des
fruits du pays.» C'était le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent
et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à
Rohob, sur le chemin d'Emath.
22 Ils montèrent dans le
Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où
étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron
avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Egypte.
23 Arrivés à la vallée
d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin,
et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent
aussi des grenades et des figues.
24 On donna à ce lieu le
nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants
d'Israël y coupèrent.
25 Au bout
de quarant jours, ils revinrent d'explorer le pays.
26 Ils allèrent et se rendirent
auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée
des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert
de
Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée,
et leur montrèrent les fruits du pays.
27 Voici le récit qu'ils
firent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays
où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent
le lait et le miel, et en voici les fruits.
28 Mais le peuple qui habite le
pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très
grandes; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
29 Amalec habite la contrée
du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et
l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite
au bord de la mer et le long du Jourdain.»
30 Caleb
fit taire le peuple au sujet de Moïse: «Monton, dit-il, emparons-nous
du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.»
31 Mais les hommes qui y étaient
montés avec lui, dirent: «Nous ne sommes pas capables de monter
contre ce peuple: il est plus fort que nous.»
32 Et ils décrièrent
devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré,
en disant: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est
un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons
vu est formé de gens de haute taille;
33 et nous y avons vu les géants,
fils d'Enac, de la race des géants: nous étions à
nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.»
Chapitre 14.
Révolte et châtiment
1 Toute l'assemblée
éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette
nuit-là.
2 Tous les enfants d'Israël
murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée
leur dit: «Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que
ne sommes-nous morts dans désert?
3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller
dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée? Nos femmes
et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner
en Egypte?»
4 Et ils se dirent les uns aux autres:
«Nommons un chef, et retournons en Egypte.»
5 Moïse
et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée
6 réunie des enfants d'Israël.
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux
de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs
vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée
des enfants d'Israël:
7 «Le pays que nous avons
parcouru pour l'explorer est un excellent pays.
8 Si Yahweh nous est favorable,
il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera; c'est un pays où
coulent le lait et le miel.
9 Seulement ne vous mettez pas en
rebellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car
ils seront pour nous une pâture; leur abri s'est retiré d'eux,
et Yahweh est avec nous, ne les craignez point.»
10 Toute
l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh
apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.
11 Et Yahweh dit à Moïse:
«Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusques
à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges
que j'ai faits au milieu de lui?
12 Je le frapperai par la peste
et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et
plus puissante que lui.»
13 Moïse
dit à Yahweh: «Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance,
vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants
de ce pays.
14 Tous ont appris que vous, Yahweh,
vous êtes au milieu de ce peuple; que vous vous montrez face à
face, vous, Yahweh; que votre nuée se tient sur eux, et que vous
marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit
dans une colonne de feu.
15 Si vous faites mourir ce peuple
comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront:
16 Yahweh n'avait pas le pouvoir
de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur
donner; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
17 Maintenant que la puissance du
Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en
disant:
18 Yahweh est lent à la colère
et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché;
mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité
des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de
la quatrième génération.
19 Pardonnez l'iniquité de
ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez
pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.»
20 Et Yahweh
dit: «Je pardonne, selon ta demande; mais,
21 -- je suis vivant! et la gloire
de Yahweh remplira toute la terre!
22 -- tous les hommes qui ont vu
ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert,
qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté
ma voix,
23 tous ceux-là ne verront
point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères.
Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui
a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement
attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où
il est allé, et ses descendants le posséderont.
25 L'Amalécite et le Chananéen
habitent dans la vallée: demain retournez-vous, et partez pour le
désert, sur le chemin de la mer Rouge.»
26 Yahweh
parlé à Moïse et à Aaron, en disant:
27 «Jusques à quand
supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre
moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent
contre moi.
28 Dis-leur: Je suis vivant! dit
Yahweh: je vous ferai selon que vous avez parlé à mes
oreilles.
29 Vos cadavres tomberont dans ce
désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré
contre moi,
30 vous n'entrerez point dans le
pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception
de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
31 Et vos petits enfants, dont vous
avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront
le pays que vous avez dédaigné.
32 Vos cadavres, à vous,
tomberont dans le désert;
33 et vos fils mèneront leurs
troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront
la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres
soient consumés dans le désert.
34 Selon les quarante jours que
vous avez mis à explorer le pays, -- autant de jours, autant d'années
– vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez
ce que c'est que mon éloignement.
35 Moi, Yahweh, j'ai parlé!
Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée
qui s'est ameutée contre moi: ils seront consumés dans ce
désert, ils y mourront.»
36 Les hommes
que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à
leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée,
en décrivant le pays,
37 ces hommes, qui avaient décrié
le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.
38 Josué, fils de Nun, et
Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi
ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Défaite de Horma.
39 Moïse
rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple
fut en grande désolation.
40 S'étant levés de
bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant:
«Nous voici! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car
nous avons péché.»
41 Moïse dit: «Pourquoi
transgressez-vous l'ordre de Yahweh? Cela ne vous réussira point.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est
pas au milieu de vous! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
43 Car l'Amalécite et le
Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée;
parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh
ne sera pas avec vous.»
44 Ils s'obstinèrent à
monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche d'alliance de Yahweh
et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
45 Alors l'Amalécite et le
Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent
et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Chapitre 15.
Nouvelle série d'ordonnances.
Les oblations qui doivent accompagner
les sacrifices.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Parle aux enfants d'Israël
et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous
demeurerez et que je vous donne,
3 et quand vous offrirez à
Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice,
pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien
dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une
agréable odeur à Yahweh,
4 celui qui fera son offrande à
Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie
avec un quart de hin d'huile;
5 tu feras une libation d'un quart
de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque
agneau.
6 Pour un bélier, tu feras
une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec
un tiers de hin d'huile,
7 et pour la libation tu offriras
un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh.
8 Si tu offres un taureau, soit
comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou
comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9 on offrira, avec le taureau, comme
oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un
demi-hin d'huile,
10 et tu offriras un demi-hin de
vin pour la libation: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf,
pour chaque bélier, pour chaque
12 agneau ou chevreau. Suivant le
nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon
leur nombre.
13 Tout indigène fera ces
choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh.
14 Si un étranger séjournant
chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération
en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
15 Il y aura une seule loi pour
l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour
au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants:
il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.
16 Il y aura une seule loi et une
seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne
parmi vous.»
Les prémices du pain
17 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
18 «Parle aux enfants d'Israël
et dis-leur:
19 Quand vous serez arrivés
dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain
de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
20 Comme prémices de
votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau;
vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève
de l'aire.
21 Comme prémices de votre
pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous
et vos descendants.»
Péchés d'ignorance
et de présomption.
22 «Si
vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements
que Yahweh a fait connaître à Moïse,
23 tout ce que Yahweh vous
a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné
des commandements, et à la suite pour vos générations,
24 si, dis-je, on a péché
par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, -- toute
l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable
odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite
prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre fera l'expiation
pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera
pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et
ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le
feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant
Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur.
26 Il sera pardonné à
toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger
qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple
a péché.
27 Si c'est
une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une
chèvre d'un
28 an en sacrifice pour le péché.
Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré
en commettant un péché par erreur; l'expiation pour elle
étant faite, il lui sera pardonné.
29 Pour l'indigène d'entre
les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne
au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelq'un agit mal par
erreur.
30 Mais
si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée,
il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son
peuple.
31 Car il a méprisé
la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché,
son iniquité sera sur lui.»
Châtiment de la violation du
sabbat.
32 Pendant
que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils
trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé
ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron
et à
34 toute l'assemblée. On
le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été
déterminé.
35 Yahweh dit à Moïse:
«cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée le lapidera
hors du camp.»
36 Toute l'assemblée l'ayant
fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
Les glands aux vêtements; symbolisme.
37, 38 Yahweh
dit à Moïse: «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur
de se faire, de génération en génération, des
glands aux coins de leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque
coin un cordon de pourpre violette.
39 Ce sera pour vous un gland et,
en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh
pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs
de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité.
40 Vous vous souviendrez ainsi de
tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints
à votre Dieu.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui
vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis
Yahweh, votre Dieu.
Chapitre 16.
Révolte de Coré, Dathan
et Abiron.
1 Coré,
fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans,
avec Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth,
2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils
se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux
deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée,
appelés aux conseils et gens de renom.
3 Ils s'attroupèrent contre
Moïse et Aaron, et leur dirent: «C'en est assez! Car toute l'assemblée,
tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous
au-dessus de l'assemblée de Yahweh?»
4 Quand
Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
5 Il parla à Coré
et à toute sa troupe en disant: «Demain, Yahweh fera connaître
celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de
lui; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs,
Coré et toute sa troupe.
7 Demain, mettez-y du feu, et jetez
dessus du parfum devant Yahweh; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui
est saint. C'en est assez, enfants de Lévi.»
8 Moïse
dit à Coré: «Ecoutez donc, enfants de Lévi.
9 Est-ce trop peu pour vous que
le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée
d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de
la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour
faire son service?
10 Il t'a fait approcher de lui,
toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et
vous ambitionnez encore le sacerdoce!
11 C'est pour cela que toi et toute
ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh! Et Aaron, qui est-il, pour
que vous murmuriez contre lui?»
12 Moïse
fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab; et ils dirent: «Nous
ne monterons pas.
13 N'est-ce pas assez de nous avoir
fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire
mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous?
14 Ah! Ce n'est pas dans un pays
où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits; ce ne sont
pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession!
Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas!»
15 Moïse,
très irrité, dit à Yahweh: «N'ayez point égard
à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne,
et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.»
16 Moïse
dit à Coré: «Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain
devant Yahweh,
17 toi et eux, avec Aaron. Prenez
chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre
encensoir devant Yahweh: deux cent cinquante encensoirs; toi aussi et Aaron,
vous prendrez chacun votre encensoir.»
18 Ils prirent chacun leur encensoir,
y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à
l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
19 Coré avait convoqué
toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée
de la tente de réunion.
Alors la
gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée.
20 Et Yahweh parla à
Moïse et à Aaron, en disant:
21 «Séparez-vous du
milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.»
22 Et ils tombèrent
sur leur visage, et dirent: «O Dieu, Dieu des esprits de toute chair,
un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute
l'assemblée!»
23 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
24 «Parle à l'assemblée
et dis: Ecartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré,
de Dathan et d'Abiron.»
25 Moïse
se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent
après lui.
26 Il parla à l'assemblée,
en disant: «Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes,
et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous
ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés.»
27 Ils s'écartèrent
tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron.
Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée
de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
28 Moïse
dit: «Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé
pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi- même:
29 Si ces gens meurent comme meurent
tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est
pas Yahweh qui m'a envoyé;
30 mais si Yahweh fait une chose
inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout
ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour
des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh.»
31 Comme
il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous
eux se fendit.
32 La terre ouvrit sa bouche et
les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré
et tous leurs biens.
33 Ils descendirent vivants dans
le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; et la
terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
34 Tout Israël, qui était
autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: «Fuyons,
de peur que la terre ne nous engloutisse!»
35 Un feu sortit d'auprès
de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
Chapitre 17.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Dis à Eléazar,
fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs du milieu de l'embrasement
et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
3 Des encensoirs de ces gens qui
ont péché contre leur propre vie, qu'on fasse des lames étendues,
pour en recouvrir l'autel des holocaustes; car on les a présentés
devant Yahweh, et ils sont devenus saints; ils serviront de signe aux enfants
d'Israël.»
4 Le prêtre Eléazar
prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes
consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
5 C'est un mémorial pour
les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas
de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant Yahweh,
et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui
avait déclaré par Moïse.
6 Le lendemain,
toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse
et Aaron, en disant: «Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh.»
7 Comme l'assemblée s'attroupait
contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente
de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que la gloire
de Yahweh apparut.
8 Moïse et Aaron s'avancèrent
devant la tente de réunion,
9 et Yahweh parla à Moïse
en disant:
10 «Eloignez-vous du milieu
de cette assemblée, et je les consumerai en un instant.» Ils
tombèrent sur leur visage, et Moïse dit à Aaron:
11 «Prends l'encensoir, et
mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y du parfum, va promptement vers
l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère
est sortie de devant Yahweh; la plaie commence.»
12 Aaron prit l'encensoir, comme
Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici
que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il
fit l'expiation pour le peuple.
13 Il se plaça entre les
morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
14 Quatorze mille sept cents personnes
moururent par cette plaie, outre ceux qui étaient morts à
cause de
15 Coré. Aaron retourna auprès
de Moïse, à l'entrée de la tente de réunion,
et la plaie était arrêtée.
La verge d'Aaron.
16 Yahweh
parla à Moïse en disant:
17 «Parle aux enfants d'Israël
et prends d'eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit
douze verges de la part de tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales.
18 Tu écriras le nom de chacun
sur sa verge; tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi,
car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales.
19 Tu les déposeras dans
la tente de réunion, devant le témoignage, où je me
rencontre avec vous.
20 L'homme que je choisirai sera
celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures
que profèrent contre vous les enfants d'Israël.»
21 Moïse
parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent
une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit
douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
22 Moïse déposa
les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage.
23 Le lendemain, Moïse retourna
dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait
fleuri, pour la tribu de Lévi: il y avait poussé des boutons,
éclos des fleurs et mûri des amandes.
24 Moïse emporta toutes les
verges devant Yahweh,vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent,
et chacun reprit sa verge.
25 Yahweh
dit à Moïse: «Replace la verge d'Aaron devant le témoignage,
pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion,
afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent
point.»
26 Moïse fit ainsi; il fit
selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.
27 les enfants d'Israël dirent
à Moïse: «Voici que nous périssons, nous sommes
28 perdus, tous perdus! Quiconque
s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr?»
Chapitre 18.
Fonctions et revenus des prêtres
et des Lévites.
1 Yahweh
dit à Aaron: «Toi et tes fils, et la maison de ton père
avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; toi et tes fils
avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce.
2 Fais aussi approcher avec toi
du sanctuaire tes autres frères, la tribu de Lévi, la tribu
de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils se servent,
lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du
témoignage.
3 Ils rempliront ton service et
le service de toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles
du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.
4 Ils te seront adjoints, et ils
rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le travail
de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous.
5 Vous remplirez le service du sanctuaire
et le service de l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre
les enfants d'Israël.
6 Voici, j'ai pris vos frères
les lévites du milieu des enfants d'Israël; donnés à
Yahweh, ils vous sont remis en don pour faire le travail de la tente de
réunion.
7 Toi et tes fils avec toi, vous
remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce
qui est en dedans du voile: vous ferez ce travail. Comme une fonction en
pur don, je vous confère votre sacerdoce. L'étranger qui
approchera sera mis à mort.»
8 Yahweh
dit à Aaron: «Voici, je te donne le service de ce qui est
prélèvé pour moi, de toutes les choses consacrées
des enfants d'Israël; je te les donne, à raison de l'onction
que tu as reçue, à toi et à tes fils, par une loi
perpétuelle.
9 Voici ce qui te reviendra des
choses très saintes, sauf ce que le feu doit consumer: toutes leurs
offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le
péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils
me rendront: tout cela, comme choses très saintes, sera pour toi
et pour tes fils.
10 Tu les mangeras dans un lieu
très saint; tout mâle en mangera; elles seront saintes pour
toi.
11 Ceci encore t'appartient: ce
qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée
des enfants d'Israël; je te le donne à toi, à tes fils
et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, quiconque
est pur dans ta maison en mangera.
12 Tout le meilleur de l'huile,
tout le meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices
qu'ils offrent à Yahweh, je te les donne.
13 Les premiers produits de leur
terre qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est
pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui sera dévoué
par anathème en Israël sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute
chair des hommes comme des animaux, qu'ils offrent à Yahweh, sera
pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme,
et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur.
16 Quant à son rachat, tu
le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation,
contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt
guéras.
17 Mais tu ne feras point racheter
le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni
le premier-né de la chèvre: ils sont saints. Tu répandras
leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse: c'est un sacrifice
fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
18 Leur chair sera pour toi, comme
la poitrine qu'on balance et comme la cuisse droite.
19 Tout ce qui est prélevé
sur les choses saintes, ce que les enfants d'Israël prélèvent
pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils et à
tes filles avec toi, par une loi perpétuelle; c'est une alliance
de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta postérité
avec toi.»
20 Yahweh
dit à Aaron: «Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays,
et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux; c'est moi qui suis
ta part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.
21 Voici que je donne comme héritage
aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le travail
qu'ils font, le travail de la tente de réunion.
22 Les enfants d'Israël n'approcheront
plus de la tente de réunion, de peur qu'ils ne portent leur péché
et qu'ils meurent.
23 Les Lévites feront
le travail de la tente de réunion, et ils porteront leur iniquité.
En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos descendants, ils n'auront
point d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
24 Car je donne aux Lévites
comme héritage les dîmes que les enfants d'Israël prélèveront
pour Yahweh; c'est pourquoi je leur dis: Ils n'auront point d'héritage
au milieu des enfants d'Israël.»
25 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
26 «Tu parleras aux Lévites
et tu leur diras:
«Lorsque
vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne
de leurs biens pour votre héritage, vous en prélèverez
une offrande pour Yahweh,
27 une dîme de la dîme;
et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté
comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le
vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
28 C'est ainsi que vous prélèverez,
vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes les dîmes que vous
recevrez des enfants d'Israël, et cette offrande que vous en aurez
prélevée pour Yahweh,
29 vous la donnerez au prêtre
Aaron. Sur tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez
toute l'offrande de Yahweh; sur tout le meilleur, la sainte portion qui
en est tirée.
30 Tu leur
diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme
sera comptée aux lévites comme le produit de l'aire et comme
le produit du pressoir.
31 Vous la mangerez en tout lieu,
vous et votre famille; car c'est votre salaire pour le travail que vous
faites dans la tente
32 de réunion. Vous ne porterez
pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé
le meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants
d'Israël, et vous ne mourrez point.»
Chapitre 19.
La vache rousse.
1 Yahweh
parla à Moïse et à Aaron, en disant:
2 «Voici l'ordonnance de la
loi que Yahweh a prescrite, en disant: Dis aux enfants d'Israël de
t'amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et
qui n'ait point porté le joug.
3 Vous la remettrez au prêtre
Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant
lui.
4 Le prêtre Eléazar
prendra du sang de la vache avec le doigt, et il fera sept fois l'aspersion
de ce sang du côté de l'entrée de la tente de réunion.
5 On brûlera la vache sous
ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses
excréments.
6 Le prêtre prendra du bois
de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu
du feu qui consume la vache.
7 Le prêtre lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau; puis il rentrera dans le camp et sera
impur jusqu'au soir.
8 Celui qui aura brûlé
la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et baignera son corps dans
l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.
9 Un homme pur recueillera la cendre
de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la
conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, en vue de
l'eau qui ôte la souillure: c'est un sacrifice pour le péché.
10 Celui qui aura recuilli la cendre
de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. --
Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour
l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
11 Celui
qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant
12 sept jours. Il se purifiera avec
cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera
pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième
jour, il ne
13 sera pas pur. Celui qui touchera
un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se purifiera pas,
souillera la Demeure de Yahweh; cet homme sera retranché d'Israël.
Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue
sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur lui.
14 Voici
la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente
et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours.
15 Tout vase découvert, sur
lequel il n'y a point de couvercle attaché, est impur.
16 Quiconque touche dans les champs
un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements
humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
17 On prendra, pour celui qui est
impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire,
et l'on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
18 Un homme pur prendra de l'hysope
et, l'ayant trempée dans l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente,
sur tous les ustensiles et sur les personnes qui étaient là,
sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou
un mort, ou un sépulcre.
19 L'homme pur fera l'aspersion
sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième
jour, et il lui ôtera son péché le septième
jour. L'homme impur lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau,
et le soir il sera pur.
20 L'homme qui sera devenu impur
et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée,
car il souille le sanctuaire de Yahweh; parce que l'eau qui ôte la
souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur.
21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle.
Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau qui ôte la souillure lavera
ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui ôte la souillure,
sera impur jusqu'au soir.
22 Tout ce que touchera celui qui
est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure
jusqu'au soir.»
Chapitre 20.
Mort de Marie, soeur de Moïse.
1 Les enfants
d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert
de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès.
C'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée.
Les eaux de Mériba.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour
l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
3 Le peuple disputa avec Moïse,
et ils dirent: «Que n'avons-nous péri quand nos frères
périrent davant Yahweh?
4 Pourquoi avez-vous fait venir
l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions,
nous et notre bétail?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter
d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un
lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni
grenadier, ni même d'eau à boire?»
6 Moïse
et Aaron, s'éloignant de l'assemblée, vinrent à l'entrée
de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et
la gloire de Yahweh leur apparut.
7 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
8 «Prends le bâton et
convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron; vous parlerez
au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux; et tu feras
sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à
l'assemblée et à son bétail.»
9 Moïse prit le bâton
qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
10
Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face
du rocher, et Moïse leur dit: «Ecoutez-donc, rebelles! Vous
ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?»
11 Moïse leva la main et frappa
deux fois le rocher de son bâton; et il sortit de l'eau en abondance.
L'assemblée but, ainsi que le bétail.
12 Alors
Yahweh dit à Moïse et à Aaron: «Parce que vous
n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël,
vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui
donne.»
13 Ce sont
là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël
contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
QUATRIÈME PARTIE
DE CADÈS AUX PLAINES DE MOAB.
Edom refuse le passage aux Hébreux.
14 De Cadès,
Moïse envoya des messages au roi d'Edom, pour lui dire: «Ainsi
parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que
nous avons endurées.
15 Nos pères descendirent
en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps; mais les Egyptiens nous
maltraitèrent, nous et nos pères.
16 Nous avons crié à
Yahweh, et il a entendu notre voix; il a envoyé un ange et nous
a fait sortir d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès,
ville située à la limite de ton terrictoire.
17 Laisse-nous, de grâce,
traverser ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes,
et nous ne boirons pas l'eau des puits; mais nous suivrons la route royale,
sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à
ce que nous ayons traversé ton terrictoire.»
18 Edom lui dit: «Tu ne passeras
point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.»
19 Les enfants d'Israël lui
dirent: «Nous monterons par la grande route, et , si nous buvons
de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une
affaire; je ne ferai que passer avec mes pieds.»
20 Il répondit: «Tu
ne passeras pas!» Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple
nombreux et à main forte.
21 C'est ainsi qu'Edom refusa de
donner passage à Israël sur son terrictoire; et Israël
se détourna de lui.
Mort d'Aaron
22 Les enfants
d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent
à
23 la montagne de Hor. Yahweh dit
à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
24 la frontière du pays d'Edom:
«Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il
n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce
que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de
Mériba.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar,
et fais-les monter sur la montagne de Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron
de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son
fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra.»
27 Moïse fit ce qui Yahweh
avait ordonné; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux
yeux de toute l'assemblée;
28 puis Moïse, ayant dépouillé
Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar,
son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse
et Eléazar descendirent de la montagne.
29 Toute l'assemblée vit
qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron
pendant trente jours.
Chapitre 21.
Victoire sur le roi d'Arad.
1 Le Chananéen,
roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait
par le chemin d'Atharim. Il livra bataille à Israël et lui
fit des prisonniers.
2 Alors Israël fit un voeu
à Yahweh, en disant: «Si vous livrez ce peuple entre mes mains,
je dévouerai ses villes à l'anathème.»
3 Yahweh entendit la voix d'Israël
et livra les Chananéens; on les dévoua à l'anathème,
eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.
Le serpent d'airain.
4 Ils partirent
de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays
d'Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu
et contre Moïse:
5 «Pourquoi nous avez-vous
fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? Il
n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en
dégoût cette misérable nourriture.»
6 Alors Yahweh envoya contre le
peuple les serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourrut
beaucoup de gens en Israël.
7 Le peuple vint à Moïse
et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé
contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de
nous ces serpents.» Moïse pria pour le peuple.
8 Et Yahweh dit à Moïse:
«Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque
aura été mordu et le regardera, conservera la vie.»
9 Moïse fit un serpent d'airain
et le plaça sur un poteau, et, si quelqu'un était mordu par
un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il vivait.
Jusqu'au mont Phasga.
10 Les enfants
d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth, et ils
campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis
de Moab, vers le soleil levant.
12 Ils partirent de là, et
campèrent dans la vallée de Zared.
13 Ils partirent de là, et
campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert,
en sortant du terrictoire des Amorrhéens; car l'arnon est la frontière
de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
14 C'est pourquoi il est dit dans
le livre des Guerres de Yahweh: «Yahweh a pris Vaheb, dans sa course
impétueuse, et les torrents de l'Arnon,
15 et la pente des torrents qui
s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière
de Moab.»
16 De là
ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel
Yahweh dit à Moïse «Rassemble le peuple, et je leur donnerai
de l'eau.»
17 Alors Israël chanta ce cantique:
Monte, puits! Acclamez-le!
18 Le puits, que des princes ont
creusé,
que les grands du peuple ont
ouvert,
avec le sceptre, avec leurs
bâtons!
19 Du désert
ils allèrent à Matthana; de Matthana à Nahaliel; de
Nahaliel, à
20 Bamoth; de Bamoth, à la
vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui
domine le désert.
Victoires sur les rois des Amorrhéens
et de Basan.
21 Israël
envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens,
pour lui dire:
22 «Laisse-moi passer par
ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les
vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route
royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton terrictoire.»
23 Séhon ne permit pas à
Israël de passer sur son terrictoire; il rassembla tout son peuple
et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert,
il vint à Jasa et livra bataille à Israël.
24 Israël le frappa du tranchant
de l'épée, et se rendit maître de son pays depuis l'Arnon
jusqu'à Jaboc, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière
des enfants d'Ammon était forte.
25 Israël prit toutes ces villes
et Israël s'établit dans toutes les villes, des Amorrhéens,
à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.
26 Car Hésebon était
la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la
guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé
27 tout son pays jusqu'à
l'Arnon. C'est pourquoi les poètes disent:
Venez à Hésebon!
Que la ville de Séhon
soit rebâtie et fortifiée!
28 Car il est sorti un feu de Hésebon,
une flamme de la ville de
Séhon;
elle a dévoré
Ar-Moab.
Les maîtres des hauteurs
de l'Arnon.
29 Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Chamos!
Il a livré ses fils
fugitifs
et ses filles captives
à Séhon, roi
des Amorrhéens.
30 Et nous avons lancé sur
eux nos traits;
Hésebon est détruite
jusqu'à Dibon;
nous avons dévasté
jusqu'à Nophé,
avec le feu jusqu'à
Médaba.
31 Israël
s'établit dans le pays des Amorrhéens.
32 Moïse envoya reconnaître
Jaser; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent
les Amorrhéens qui y étaient.
33 Puis,
changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og,
roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour
les combrattre à Edraï.
34 Yahweh dit à Moïse:
«Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son
peuple et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon,
roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon.»
35 Et ils le battirent, lui et ses
fils,et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser de survivant,
et ils s'emparèrent de son pays.
Chapitre 22.
1 Les enfants
d'Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de
Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
CINQUIÈME PARTIE
DANS LES PLAINES DE MOAB.
Balaam mandé pour maudire
Israël.
2 Balac,
fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens;
3 et Moab fut très effrayé
en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d'épouvante
en face des enfants d'Israël.
4 Moab dit aux anciens de Madian:
«Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme
le boeuf dévore la verdure des champs.»
5 --Balac, fils de Séphor
était alors roi de Moab. -- Il envoya des messagers à Balaam,
fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans
le pays des fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire:
6 «Voici, un peuple est sorti
d'Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis
de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant
que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du
pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que
celui que tu maudis est maudit.»
7 Les anciens
de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux
le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent
les paroles de Balac.
8 Balaam leur dit: «Passez
ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me
dira.» Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
9 Dieu vint
à Balaam et lui dit: «Qui sont ces hommes que tu as chez toi?»
10 Balaam répondit à
Dieu: «Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés
pour me dire:
11 Voici, le peuple qui est sorti
d'Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être
ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser.»
12 Dieu dit à Balaam: «Tu
n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.»
13 Le matin, Balaam, s'étant
levé, dit aux princes de Balac: «Allez dans votre pays, car
Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.»
14 Alors les princes de Moab se
levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: «Balaam
a refusé de venir avec nous.»
15 Balac
envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
16 rang que les premiers. Arrivés
auprès de Balaam, ils lui dirent: «Ainsi parle Balac, fils
de Séphor: «Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir
vers moi;
17 car je te rendrai les plus grands
honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie;
maudis-moi ce peuple.»
18 Balaam répondit et dit
aux serviteurs de Balac: «Quand Balac me donnerait plein sa maison
d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh mon Dieu,
en faisant une chose, petite ou grande.
19 Maintenant, je vous prie, restez
ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore.»
20 Dieu vint à Balaam dans
la nuit, et lui dit: «Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi
et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.»
21 Balaam se leva le matin et, ayant
sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
22 La colère
de Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça
sur le chemin, pour lui faire obstacle. -- Balaam était monté
sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs.--
23 L'ânesse vit l'ange de
Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à
la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et
Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
24 Alors l'ange de Yahweh se tint
dans un chemin creux entre les vignes, où il y
25 avait une clôture de chaque
côté. Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre
le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa
de nouveau.
26 L'ange de Yahweh passa plus loin
et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace
pour se détourner à droite ou à gauche.
27 L'ânesse, en voyant l'ange
de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma,
et il frappa l'ânesse de son bâton.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse,
et elle dit à Balaam: «Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée
ces trois fois?»
29 Balaam répondit à
l'ânesse: «C'est parce que tu t'es jouée de moi; si
j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.»
30 L'ânesse dit à Balaam:
«Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée
jusqu'à présent? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?»
Et il répondit: «NON.»
31 Yahweh
ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de Yahweh qui se tenait
sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina
et se prosterna sur son visage.
32 L'ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi
as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti
pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te
mène à la ruine.
33 L'ânesse m'a vu; et elle
s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s'était
pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et
je lui aurais laissé la vie.»
34 Balaam dit à l'ange de
Yahweh: «J'ai péché, car je ne savais pas que tu te
tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît,
je m'en retournerai.»
35 L'ange de Yahweh dit à
Balaam: «Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que
ce que je te dirai.» Et Balaam alla avec les princes de Balac.
36 Balac,
ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à
la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à
l'extrème frontière.
37 Balac dit à Balaam: «N'avais-je
pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler? Pourquoi
n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter
avec honneur?»
38 Balaam dit à Balac: «Voici,
je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit?
Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai.»
39 Balaam
se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
40 Balac immola en sacrifice des
boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux
princes qui étaient avec lui.
41 Le matin, Balac prit avec lui
Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam put apercevoir
les derniers rangs du peuple.
Chapitre 23.
Les oracles de Balaam.
1 Balaam
dit à Balac: «Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi
ici sept taureaux et sept béliers.»
2 Balac fit ce que Balaam
avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur
chaque autel.
3 Balaam dit à Balac: «Tiens-toi
près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être
que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je
te le dirai.» Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.
4 Dieu vint
à la rencontre de Balaam, qui lui dit: «J'ai dressé
sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier.»
5 Yahweh mit une parole dans la
bouche de Balaam et dit: «Retourne auprès de Balac, et parle-lui
ainsi.»
6 Il retourna vers lui, et voici,
Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous
7 les princes de Moab. Et Balaam
prononça son discours en disant:
D'Aram, Balac m'a fait venir,
le roi de Moab m'a fait venir
des montagnes de l'Orient:
«Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, courrouce-toi contre
Israël!»
8 Comment maudirai-je quand Dieu
ne maudit pas?
Comment me courroucerai-je,
quand Yahweh n'est pas courroucé?
9 Car du sommet des rochers je le
vois,
du haut des collines je le
considère:
c'est un peuple qui a sa demeure
à part,
et qui ne sera pas mis au
nombre des nations.
10 Qui peut compter la poussière
de Jacob,
et dénombrer le quart
d'Israël?
Que je meure de la mort des
justes,
et que ma fin soit semblable
à la leur!
Deuxième oracle
11 Balac
dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire
mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir!»
12 Il répondit et dit: «Ne
dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met
13 dans ma bouche?» Balac
lui dit: «Viens avec moi à une autre place, d'où tu
le verras; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir
tout entier; et de là, maudis-le-moi.»
14 Il le mena au champ des
Sentinelles, sur le sommet de Phasga; et, ayant bâti sept autels,
il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Et Balaam dit à Balac:
«Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là
à la rencontre de Dieu.»
16 Yahweh vint à la rencontre
de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: «Retourne
vers Balac, et tu parleras ainsi.»
17 Il retourna
vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les
princes de Moab avec lui. Balac lui dit:
18 «Qu'a dit Yahweh?»
Et Balaam prononça son discours, en disant:
Lève-toi, Balac, et
écoute:
prête-moi l'oreille,
fils de Séphor:
19 Dieu n'est point un homme pour
mentir,
ni un fils d'homme pour se
repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fais
pas,
Qui parle et n'exécute
pas?
20 Voici, j'ai reçu ordre
de bénir;
il a béni: je ne révoquerai
point.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité
en Jacob
il ne voit pas d'injustice
en Israël.
Yahweh son Dieu, est avec
lui,
chez lui retentit l'acclamation
d'un roi.
22 Dieu les fait sortir d'Egypte,
sa vigueur est comme celle
du buffle.
23 Parce qu'il n'y a pas de magie
en Jacob,
ni de divination en Israël,
en son temps il sera dit à
Jacob et à Israël
ce que Dieu veut accomplir.
24 Voici un peuple qui se lève
comme une lionne,
et qui se dresse comme un
lion;
il ne se couche point qu'il
n'ait dévoré sa proie,
et qu'il n'ait bu le sang
des blessés.
Troisième oracle.
25 Balac
dit à Balaam: «Ne le maudis pas et ne le bénis pas.»
26 Balaam répondit et dit
à Balac: «Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout
ce que dira Yahweh?»
27 Balac dit à Balaam: «Viens
donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il
au regard de Dieu que de là tu me le maudisses.»
28 Balac mena Balaam sur le sommet
de Phogor, qui domine le désert.
29 Et Balaam dit à Balac:
«Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept
taureaux et sept béliers.»
30 Balac fit ce que Balaam avait
dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Chapitre 24.
1 Balaam
vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël,
et il n'alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes
magiques; mais il tourna son visage du côté du désert.
2 Ayant levé les yeux, il
vit Israël campé par tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui,
3 et il prononça son discours,
en disant:
Oracle de Balaam fils de Béor,
oracle de l'homme dont l'oeil
est fermé;
4 oracle de celui qui entend les
paroles de Dieu,
qui contemple la vision du
Tout-Puissant,
qui tombe, et dont les yeux
s'ouvrent.
5 Qu'elles sont belles tes tentes,
ô Jacob,
tes demeures, ô Israël!
6 Elles s'étendent comme
des vallées,
comme des jardins au bord
d'un fleuve,
comme des aloès que
Yahweh a plantés,
comme des cèdres sur
le bord des eaux.
7 L'eau déborde de ses deux
seaux,
sa race croît sur des
eaux abondantes,
son roi s'élève
au-dessus d'Agag,
et son royaume est exalté!
8 Dieu le fait sortir d'Egypte:
il lui donne la vigueur du
buffle.
Il dévore les nations
qui lui font la guerre.
Il brise leurs os et les foudroie
de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche
comme un lion,
comme une lionne; qui le fera
lever?
Béni soit qui te bénira
et maudit soit qui te maudira!
Quatrième oracle.
10 La colère
de Balac s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; et Balac dit
à Balaam: «Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis,
et voici, tu n'as
11 fait que les bénir ces
trois fois! Et maintenant fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te
comblerais d'honneur; et voici,
12 Yahweh t'écarte de l'honneur.»
Balaam répondit à Balac: «N'ai-je pas dit à
tes messagers que tu m'as envoyés:
13 Quand Balac me donnerait plein
sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre de Yahweh,
en faisant de moi-même une chose bonne ou mauvaise; mais ce que Yahweh
me dira, je le dirai?
14 Et maintenant, voici, je
m'en vais vers mon peuple; viens donc, que je t'annonce ce que ce peuple
fera à ton peuple dans la suite des jours.»
15 Et Balaam
prononça son discours et dit:
Oracle de Balaam, fils de Béor,
oracle de l'homme dont l'oeil
est fermé;
16 oracle de celui qui entend les
parols de Dieu,
qui connaît la science
du Très-Haut,
qui contemple la vision du
Tout puissant,
qui tombe, et dont les yeux
s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non comme présent;
je le contemple, mais non
de près.
Un astre sort de Jacob,
un sceptre s'élève
d'Israël.
Il brise les deux flancs de
Moab,
il extermine tous les fils
du tumulte.
18 Edom est sa possession;
Séïr, son ennemi,
est sa possession,
et Israël déploie
sa vaillance.
19 De Jacob sort un dominateur,
il fait périr dans
les villes ce qui reste d'Edom.
20 Balaam
vit Amalec, et il prononça son discours et dit:
Amalec est la première
des nations
et sa fin sera la ruine.
21 Balaam
vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit:
Ta demeure est solide,
et ton nid posé sur
le roc.
22 Toutfois le Cinéen ira
se consumant;
Jusqu'à quand? Assur
l'emmènera en captivité.
23 Balaam
prononça son discours et dit:
Hélas! Qui subsistera
quand Dieu fera cela?
Des navires viennent de Citthim;
24 ils oppriment Assur, ils oppriment
Héber,
et lui aussi est voué
à la ruine.
25 Balaam
s'étant levé, se mit en route et s'en retourna chez lui;
Balac s'en alla aussi de son côté.
Chapitre 25.
L'idolâtrie et la débauche
dans les plaines de Moab.
1 Pendant
qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à
se livrer à la débauche avec les filles de Moab.
2 Elles invitèrent le peuple
au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant
leurs dieux.
3 Israël s'attacha à
Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre
Israël.
4 Yahweh dit à Moïse:
«Assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant
Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère
de Yahweh se détourne d'Israël.»
5 Et Moïse dit aux juges d'Israël:
«Que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont
attachés à Béelphégor.»
6 Et voici
qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères
une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée
des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la
tente de réunion.
7 A cette vue, Phinées, fils
d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée;
8 il prit une lance dans sa main,
suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça
tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie
s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
9 Il y en eut vingt-quatre mille
qui moururent de la plaie.
10 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
11 «Phinées, fils d'Eléazar,
fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus
les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé
de ma jalousie au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé
les enfants d'Israël.
12 C'est pourquoi dis: Je lui accorde
mon alliance de paix:
13 ce sera, pour lui et pour sa
postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel,
parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation
pour les enfants d'Israël.»
14 L'homme
d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri, fils
de Salu; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites.
15 La femme Madianite qui fut tuée
s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de mainson patriarcale en
Madian.
16 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
17 «Traitez les Madianites
en ennemis, et tuez-les;
18 car ils ont agi en ennemis à
votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen
de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui
fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor.»
Nouveau recensement
19 A la suite
de cette plaie, Yahweh;
Chapitre 26.
1 parla à
Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron,
2 le prêtre, en disant: «Faites
le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales,
de tous les hommes d'Israël et état de porter les armes.»
3 Moïse et le prêtre
Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près
du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
4 «Vous ferez le recensement
du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a
ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à
leur sortie du pays d'Egypte.»
5 Ruben,
premier-né d'Israël. Fils de Ruben: de Hénoch, la famille
des Hénochites; de Phallu, la famille des Phalluites;
6 de Hesron, la famille des Hesronites;
de Charmi, la famille des Charmites.
7 Telles sont les familles des Rubénites;
leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.
8 -- Fils de Phallu, Eliab.
9 – Fils d'Eliab: Namuel, Dathan
et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent
contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle
se souleva contre Yahweh.
10 La terre, ouvrant sa bouche,
les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le
feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent d'exemple.
11 Mais les fils de Coré
ne moururent pas.
12 Fils de Siméon, selon
leurs familles: de Namuel, la famille des Namuélites; de Jamin,
la famille des Jaminites;
13 de Jachin, la famille des Jachinites;
de Zaré la famille des Zaréites; de Saül, la famille
des Saülites.
14 Telles sont les familles des
Siméonites: vingt-deux mille deux cents.
15 Fils
de Gad, selon leurs familles: de Séphon, la famille des Séphonites;
d'Aggi, la famille des Aggites; de Sunit, la famille des Sunites;
16 d'Ozni, la famille des Oznites;
de Her, la famille des Hérites;
17 d'Arod, la famille des Arodites;
d'Ariel, la famille des Ariélites.
18 Telles sont les familles des
fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille cinq cents.
19 Fils
de Juda: Her et Onan; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan.
20 Voici les fils de Juda selon
leurs familles: de Séla, la famille des Sélaïtes; de
Pharès, la famille des Pharésites; de Zaré, la famille
des Zaréites.
21 -- Les fils de Pharès
furent: de Herson, la famille des Hesronites; de Hamul, la famille des
Hamulites. --
22 Telles sont les familles de Juda,
selon leurs recensés: soixante-seize mille cinq cents.
23 Fils
d'Issachar selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes;
24 de Phua, la famille des Phulaïtes;
de Jasub, la famille des Jasubites; de Semran, la famille des Semranites.
25 Telles sont les familles d'Issachar,
selon leurs recensés: soixante-quatre mille trois cents.
26 Fils
de Zabulon selon leurs familles: de Sared, la famille des Sarédites;
d'Elon, la famille des Elonites; de Jalel, la famille des Jalélites.
27 Telles sont les familles issues
de Zabulon, selon leurs recensés: soixante mille cinq cents.
28 Fils
de Joseph selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.
29 Fils
de Manassé: de Machir, la famille des Machirites. -- Machir engendra
Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. --
30 Voici les fils de Galaad: Jézer,
d'où la famille des Jézérites; de Hélec, la
famille des Hélicites;
31 Asriel, d'où la famille
des Asrielites; Séchem, d'où la famille des Séchémites;
32 Sémida, d'où la
famille de Sémidaïtes; Hépher, d'où la famille
des Héphrites.
33 Salphaad, fils d'Hépher,
n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles
de Salphaad: Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
34 -- Telles sont les familles
de Manassé; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept
cents.
35 Voici
les fils d'Ephraïm selon leurs familles: de Suthala, la famille des
Suthalaïtes; de Bécher, la famille des Béchrites; de
Théhen, la famille des Théhénites.
36 – Voici les fils de Suthala:
d'Héran, la famille des Héranites.--
37 Telles sont les familles des
fils d'Ephraïm, selon leurs recensés: trente-deux mille cinq
cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.
38 Fils
de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Bélaïtes;
d'Asbel, la famille des Asbélites; d'Ahiram, la famille des Ahiramites;
39 de Supham, la famille des Suphamites;
de Hupham, la famille des Huphamites.
40 -- Les fils de Béla furent
Héred et Noéman; de Héred, la famille des Hérédites;
de Noéman, la famille de Noémanites. --
41 Tels sont les fils de Benjamin,
selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille
six cents.
42 Voici
les fils de Dan, selon leurs familles: de Suham descend la famille des
Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.
43 Total des familles des Suhamites,
selon leurs recensés: soixante-quatre mille quatre cents.
44 Fils
d'Aser, selon leurs familles: de Jemna, la famille des Jemnites; de Jessui,
la famille des Jessuites; de Brié, la famille des Briéïtes.
45 -- Des fils de Brié: de
Héber, la famille des Hébrites; de Melchiel, la famille des
Melchiélites. --
46 Le nom de la fille d'Aser était
Sara. --
47 Telles sont les familles des
fils d'Aser, d'après leurs recensés: cinquante-trois mille
quatre cents.
48 Fils
de Nephthali, selon leurs familles: de Jésiel, la famille des Jésiélites;
de Guni, la famille des Gunites;
49 de Jéser, la famille des
Jésérites; de Sellem, la famille des Sélémites.
50 Telles sont les familles de Nephthali,
selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille
quatre cents.
51 Tels
sont les enfants d'Israël qui furent recensés: six cent un
mille sept cent trente.
52 Yahweh parla à Moïse,
en disant:
53 «A ceux-ci le pays sera
partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des
noms.
54 Aux plus nombreux tu donneras
un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage
plus petit; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés.
55 Seulement le partage du pays
aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus
patriarcales.
56 C'est par le sort que l'héritage
sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins.»
57 Voici,
selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés: de
Gerson, la famille des Gersonites; de Caath, la famille des Caathites;
de Mérari, la famille des Mérarites.
58 -- Voici les familles de Lévi;
la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des
Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréites. --
59 Caath engendra Amram, et le nom
de la femme d'Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa
mère enfanta à Lévi en Egypte; elle enfanta à
Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.
60 Il naquit à Aaron: Nadab
et Abiu, Eléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils
apportèrent du feu étranger devant Yahweh.
62 Leurs recensés, tous les
mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois
mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d'Israël,
parce qu'ils ne leur fut point assigné d'héritage au milieu
des enfants d'Israël.
63 Tels
sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre,
qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de
Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
64 Parmi eux, il n'y avait aucun
des enfants d'Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient
fait le recensement dans le désert du Sinaï;
65 car Yahweh avait dit d'eux: «Ils
mourront dans le désert»; et il n'en resta pas un, excepté
Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
Chapitre 27.
A défaut d'héritiers
mâles.
1 Alors s'approchèrent
les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de
Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils
de Joseph; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et
Thersa.
2 Elles se présentèrent
devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les
princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente
de réunion, et elles dirent:
3 «Notre père est mort
dans le désert; il n'était pas au milieu de la troupe de
ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré,
mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
4 Pourquoi le nom de notre père
serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas
eu de fils? Donne-nous une propriété parmi les frères
de notre père.»
5 Moïse
porta leur cause devant Yahweh;
6, 7 et Yahweh dit à Moïse:
«Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras
en héritage une propriété parmi les frères
de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur
père.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël,
en disant:
9 Si un homme meurt sans avoir de
fils, vous ferez passer son héritage à sa fille; et s'il
n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
10 S'il n'a point de frères,
vous donnerez son héritage aux frères de son père;
11 et s'il n'y a point de frères
de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus
proche dans famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour
les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné
à Moïse.»
Josué successeur de Moïse.
12 Yahweh
dit à Moïse: «Monte sur cette montagne d'Abarim, et vois
le pays
13 que je donne aux enfants d'Israël.
Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple,
comme Aaron, ton frère, a été recueilli,
14 parce que dans le désert
de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été
tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier
devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba,
à Cadès, dans le désert de Sin.»
15 Moïse
parla à Yahweh, en disant:
16 «Que Yahweh, le Dieu des
esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme
qui sorte devant eux et qui entre devant eux,
17 qui les fasse sortir et qui les
fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des
brebis qui n'ont point de berger.»
18 Yahweh dit à Moïse:
«Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit,
et tu poseras ta main sur lui.
19 Tu le placeras devant Eléazar,
le prêtre, et davant toute l'assemblée, et tu l'installeras
sous leurs yeux.
20 Tu mettras sur lui une part de
ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël
lui obéisse.
21 Il se présentera devant
le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de
l'Urim devant Yahweh; c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre
qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui
et toute l'assemblée.»
22 Moïse
fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il
le plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute
l'assemblée.
23 Et ayant posé ses mains
sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.
Chapitre 28.
Ordonnances concernant les sacrifices.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Donne cet ordre aux enfants
d'Israël et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps
fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le
feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.
Sacrifices quotidiens.
3 Tu leur
diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh:
chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste
perpétuel.
4 Tu offriras l'un des agneaux le
matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,
5 et, pour l'oblation, un dixième
d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile
d'olives concassées.
6 C'est l'holocauste perpétuel
qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable
odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.
7 Sa libation sera d'un quart de
hin pour chaque agneau; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation
de vin pur à Yahweh.
8 Tu offriras le second agneau entre
les deux soirs; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation:
c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
Sacrifices propres au jour du sabbat.
9 Le jour
du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et,
comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à
l'huile, et sa libation.
10 C'est l'holocauste du sabbat,
pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.
Sacrifices propres aux néoménies
11 Au commencement
de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes
taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
12 et, comme oblation pour chaque
taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
l'huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de
fleur de farine pétrie à l'huile;
13 comme oblation pour chaque agneau,
un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile.
C'est un holocauste d'agréable
odeur, un
14 sacrifice par le feu de Yahweh.
Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers
de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est
l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de
l'année.
15 On offrira aussi à Yahweh
un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel
et sa libation.
Sacrifices propres à la fête
de la Pâque.
16 Au premier
mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
17 Le quinzième jour de ce
mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans
levain.
18 Le premier jour, il y aura une
sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Vous offrirez en sacrifice par
le feu un holocauste à Yahweh: deux jeunes taureaux, un bélier
et sept agneaux d'un an, sans défaut,
20 et, comme leur oblation, de la
fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour
un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
21 et un dixième pour chacun
des sept agneaux.
22 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.
23 Vous ferez cela sans préjudice
de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.
24 Vous ferez cela chaque jour,
pendant sept jours; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable
odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste
perpétuel et de sa libation.
25 Le septième jour, vous
aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Sacrifices propres à la fête
des Semaines.
26 Au jour
des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une
oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines,
vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
27 Vous offrirez comme holocauste
d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier
et sept agneaux d'un an,
28 et, comme leur oblation, de la
fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour
chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun
des sept agneaux.
30 Vous offrirez aussi un bouc,
pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice
de l'holocauste perpétuel et de son oblation.
31 Vous aurez des victimes sans
défaut; et vous y joindrez leurs libations.
Sacrifices propres à la fête
des Trompettes.
Chapitre 29.
1 Au septième
mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée:
vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant
des trompettes.
2 Vous offrirez comme holocauste
d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier
et sept agneaux d'un an, sans défaut,
3 et, comme leur oblation, de la
fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour
le taureau,
4 deux dixièmes pour le bélier
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
5 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.
6 Vous ferez cela sans préjudice
de l'holocauste du mois et de son oblation, de l'holocauste perpétuel
et de son oblation, et de leurs libations d'après les règles
prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d'agréable odeur
à Yahweh.
Sacrifices propres à la fête
des Expiations
7 Le dixième
jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée
et vous affligerez vos âmes: vous ne ferez aucune oeuvre.
8 Vous offrirez en holocauste d'agréable
odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux
d'un an, sans défaut,
9 et, comme leur oblation, de la
fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour
le taureau,
10 deux dixièmes pour le
bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux.
11 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice
expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs
libations.
Sacrifices propres à chacun
des jours de la fête des Tabernacles.
12 Le quinzième
jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée:
vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une
fête en l'honneur de Yahweh pendant sept jours.
13 Vous offrirez un holocauste,
sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh: treize jeunes
taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
14 et, comme leur oblation, de la
fleur de farine pétrie à l'huile: trois dixièmes pour
chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
15 et un dixième pour chacun
des quatorze agneaux.
16 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel avec son oblation et sa libation.
17 Le second
jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze
agneaux d'un an, sans défaut,
18 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
19 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de leurs libations.
20 Le troisième
jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
21 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
22 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
23 Le quatrième
jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
24 avec leur oblation et leurs
libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon
leur nombre d'après la règle.
25 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
26 Le cinquième
jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
27 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
28 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
29 Le sixième
jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
30 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
31 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
32 Le septième
jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
33 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
34 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
35 Le huitième
jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune
oeuvre servile.
36 Vous offrirez un holocauste,
un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh: un taureau,
un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
37 avec leur oblation et leur libations,
pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après
la règle.
38 Vous offrirez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
Conclusion.
39 Tels sont
les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes,
sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires: vos
holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques.»
Chapitre 30.
1 Moïse
parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
Ordonnance concernant les voeux.
2 Moïse
parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: «Voici
ce que Yahweh ordonne:
3 Si un
homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer
à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout
ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
4 Si une
femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu
à Yahweh et se lie par un engagement,
5 et que son père apprenne
son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même,
et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle
aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même
seront valables;
6 mais si, le jour où il
en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et
tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même
seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père
l'a désavouée.
7 Si elle
se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment
sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à
elle-même un engagement, et si son mari, l'apprenant, garde le silence
envers elle le jour où il l'apprendra,
8 ses voeux seront valables, ainsi
que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même;
9 mais si, le jour où il
l'apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse
sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle
elle s'est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh
lui pardonnera.
10 le voeu
d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est
imposé à elle-même, seront valables pour elle.
11 Si c'est
dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est imposé
à elle-même un engagement par un serment,
12 et que son mari, l'apprenant,
garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux
seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé
à elle-même;
13 mais si, le jour où il
l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres,
voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés;
et Yahweh lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment par
lequel elle s'engage à affliger son âme, son mari peut les
ratifier et son mari peut les annuler.
15 Si son mari garde d'un jour à
l'autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous
ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu'il
a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris.
16 S'il les annule après
le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme.»
17 Telles
sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari
et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore
et dans la maison de son père.
Chapitre 31.
Vengeance exercée sur les
Madianites.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
2 «Venge les enfants d'Israël
sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.»
3 Moïse
parla au peuple, en disant: «Armez pour la guerre des hommes d'entre
vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance
de Yahweh sur Madian.
4 Vous enverrez à la guerre
mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»
5 On leva
donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze
mille hommes armés pour la guerre.
6 Moïse les envoya au combat,
mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar,
le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les
trompettes retentissantes.
7 Ils s'avancèrent contre
Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse,
et ils tuèrent tous les mâles.
8 Outre ceux qui étaient
tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian:
Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian; ils tuèrent
aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
9 Les enfants d'Israël firent
prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petis enfants,
et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux
et tous leurs biens.
10 Ils livrèrent aux flammes
toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements.
11 Ayant pris tout le butin et toutes
les dépouilles, gens et bestiaux,
12 ils amenèrent les prisonniers,
les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar,
le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël,
au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho.
13 Moïse,
Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée
sortirent au-devant
14 d'eux, hors du camp. Et Moïse
s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers
et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.
15 Il leur dit: «Avez-vous
donc laissé la vie à toutes les femmes?
16 Voici, ce sont elles qui, sur
la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël
à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor;
et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.
17 Maintenant, tuez tout mâle
parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un
homme;
18 mais toutes les filles qui n'ont
pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.
19 Et vous, campez hors du camp
pendant sept jours; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché
un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour,
lui et vos prisonniers.
20 Vous purfierez aussi tout vêtement,
tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile
de bois.»
21 Eléazar,
le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés
au combat: «Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh
a prescrite à Moïse:
22 l'or, l'argent, l'airain,
le fer, l'étain et le plomb,
23 tout objet qui va au feu, vous
le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois il sera purifié
encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le
ferez passer par l'eau.
24 Vous laverez vos vêtements,
le septième jour, et vous serez purs; vous pourrez ensuite entrer
dans le camp.
25 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
26 «Fais, toi et Eléazar,
le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte
de ce qui a été pris des dépouilles en hommes
et en bestiaux,
27 et partage les dépouilles
entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute
l'assemblée.
28 Tu prélèveras sur
la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut
pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.
29 Vous le prendrez sur leur moitié
et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement
de Yahweh.
30 Sur la moitié qui revient
aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens,
boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux
Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh.»
31 Moïse
et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
32 Les dépouilles, le reste
du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze
mille brebis,
33 soixante-douze mille boeufs,
soixante-un mille ânes,
34, 35 et trente-deux mille d'entre
les femmes qui n'avaient pas connu la couche d'un homme.
36 La moitié, part de ceux
qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept
mille cinq cents brebis,
37 six cent soixante-quinze
brebis pour le tribut de Yahweh;
38 trente-six mille boeufs, dont
soixante-douze pour le tribut de Yahweh;
39 trente mille cinq cents ânes,
dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh;
40 et seize mille personnes, trente-deux
personnes pour le tribut de Yahweh.
41 Moïse donna à Eléazar,
le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
42 Quant à la moitié
revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée
de celle des combattants,
43 cette moitié formant la
part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents
brebis,
44 trente-six mille boeufs,
45, 46 trente mille cinq cents ânes
et seize mille personnes.
47 Sur cette moitié qui revenait
aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna
aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
48 Les commandants
des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de
49 centaines, s'approchèrent
de Moïse et lui dirent: «Tes serviteurs ont compté les
combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un
homme d'entre nous.
50 C'est pourquoi nous apportons
comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés,
bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers,
pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh.»
51 Moïse et Eléazar,
le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés.
52 tout l'or prélevé
qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs
de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante
sicles.
53 Les hommes de la troupe eurent
chacun leur butin pour eux.
54 Moïse et Eléazar,
le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de
centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme
mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh.
Chapitre 32.
Partage du terrictoire conquis a
l'est du Jourdain.
1 Les fils
de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable.
Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu
propre pour les troupeaux,
2 les fils de Gad et les fils
de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Eléazar, le prêtre,
et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:
3 «Ataroth, Dibon, Jazer,
Nemra, Hésebon,
4 Eléalé, Saban, Nébo
et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée
d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs
ont des troupeaux».
5 Ils ajoutèrent: «Si
nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit
donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point
passer le Jourdain.»
6 Moïse
répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: «Vos frères
iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?
7 Pourquoi découragez-vous
les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères,
quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
9 Ils montèrent jusqu'à
la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent
les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
10 Et la colère de Yahweh
s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
11 Ces hommes qui sont montés
de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point
le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et
à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi,
12 excepté Caleb, fils de
Jéphoné, le Cénézéen, et Josué,
fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
13 Et la colère de Yahweh
s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert
pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie
toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
14 Et voici que vous prenez la place
de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître
encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
15 Car si vous refusez de le suivre,
il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez
la ruine de tout ce peuple.»
16 Ils s'approchèrent
de Moïse, et ils dirent: «Nous construirons ici des parcs pour
nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
17 mais nous nous armerons sans
tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce
que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos
enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants
du pays.
18 Nous ne reviendrons point dans
nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession
chacun de son héritage;
19 car nous ne posséderons
rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque
notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain,
à l'orient.»
20 Moïse
leur dit: «Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
21 combattre devant Yahweh; si tous
les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh,
jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
22 et que vous ne reveniez qu'après
que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans
reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci
sera votre propriété devant Yahweh.
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi,
voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché
vous atteindra.
24 Construisez donc des villes pour
vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole
qui est sortie de votre bouche.»
25 Les fils
de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant:
«Tes serviteurs
26 feront ce que mon seigneur ordonne.
Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront
ici, dans les villes de Galaad;
27 et tes serviteurs, tout homme
armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme
le dit mon seigneur.»
28 Alors
Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar,
le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille
des tribus des enfants d'Israël;
29 il leur dit: «Si les fils
de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes
armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant
vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
30 Mais s'ils ne passent point en
armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays
de Chanaan.»
31 Les fils de Gad et les fils de
Ruben répondirent en disant: «Ce que Yahweh a dit à
tes serviteurs, nous le ferons.
32 Nous passerons en armes devant
Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous
demeurera de ce côté-ci du Jourdain.»
33 Moïse
donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié
de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon,
roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec
ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d'alentour.
34 Les fils
de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer,
Jegbaa,
36 Bethnemra et Betharan, villes
fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
37 Les fils
de Ruben bâtirent Hésebon,
38 Eléalé, Cariathaïm,
Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama,
et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils
de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en
étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens
qui y étaient.
40 Moïse donna Galaad à
Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.
41 Jaïr, fils de Manassé,
alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
42 Nobé alla et s'empara
de Chanath et des villes de son ressort; il l'appela Nobé, de son
nom.
Chapitre 33.
Campements des Israélites
pendant leurs migrations.
1 Voici les
campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte,
selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit
les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après
l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Ils partirent
de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois.
Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la
main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Et les Egyptiens enterraient ceux
que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés;
Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Etant
partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à
Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et campèrent
à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Ils partirent d'Etham et, ayant
tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon,
ils campèrent devant Magdalum.
8 Ils partirent de devant Phihahiroth
et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après
trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent
à Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent
à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix
palmiers, et ils y campèrent.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent
près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge
et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert
de Sin et campèrent à Daphca.
13 Ils partirent de Daphca et campèrent
à Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent
à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour
le peuple.
15 Ils partirent de Raphidim et
campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent
du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava
et campèrent à Haséroth.
18 Ils partirent de Haséroth
et campèrent à Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent
à Remmonpharès.
20 Ils partirent de Remmonpharès
et campèrent à Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent
à Ressa.
22 Ils partirent de Ressa et campèrent
à Céélatha.
23 Ils partirent de Céélatha
et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Ils partirent de la montagne
de Sépher et campèrent à Arada.
25 Ils partirent d'Arada et campèrent
à Macéloth.
26 Ils partirent de Macéloth
et campèrent à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et campèrent
à Tharé.
28 Ils partirent de Tharé
et campèrent à Metcha.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent
à Hesmona.
30 Ils partirent de Hesmona et campèrent
à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth
et campèrent à Bené Jaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaacan
et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gadgad et
campèrent à Jétébatha.
34 Ils partirent de Jétébatha
et campèrent à Hébrona.
35 Ils partirent de Hébrona
et campèrent à Asiongaber.
36 Ils partirent d'Asiongaber et
campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à
Cadès.
37 Ils partirent
de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à
l'extrémité du pays d'Edom .
38 Aaron, le prêtre, monta
sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième
année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte,
le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron était âgé
de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ce fut alors que le Chanaanéen,
roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit
l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent
de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent
à Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent
à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth et campèrent
à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim
et campèrent à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et
campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm
et campèrent aux monts Abarim, en face de
48 Nébo. Ils partirent des
monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près
du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près
du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines
de Moab.
Ordonnance relative au partage du
pays de Chanaan.
50 Yahweh
parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis
51 de Jéricho, en disant:
«Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé
le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous
les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées,
et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez
tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays
et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par le
sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à
ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus
petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera
à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété,
selon vos tribus patriarcales.
55 Mais si vous n'expulsez pas devant
vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront
comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos
flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Et je vous traiterai vous-même
comme j'avais résolu de les traiter.»
Chapitre 34.
1 Yahweh
parla à Moïse, en disant: «Commande aux enfants d'Israël
et dis-leur:
2 Quand
vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous
tombera en partage: le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir:
3 Le côté
du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et
votre frontière méridionale partira de l'extrémité
méridionale de la mer Salée, vers l'orient,
4 et votre frontière inclinera
au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu'au
midi de Cadès-Barné; elle continuera par Hatsar-Adar et passera
vers Asemon;
5 et depuis Asemon, la frontière
arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer.
6 Quant
à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière
la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
7 Voici
quelle sera votre frontière septentrionale: à partir de la
grande mer,
8 vous la tracerez pour vous par
le mont Hor; depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu'à l'entrée
de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada;
9 et la frontière continuera
par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan: ce sera votre limite
au septentrion.
10 Vous
tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham;
11 et la frontière descendra
de Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn; et la frontière
descendra et s'étendra le long des collines qui flanquent la mer
de Cénéreth à l'orient,
12 et la frontière descendra
le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera
votre pays selon les frontières tout autour.»
13 Moïse
donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant: «C'est là
le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné
de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 Car la tribu des fils de Ruben,
selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs
maisons patriarcales, ont reçu leur héritage; la demi-tribu
de Manassé a reçu son héritage.
15 Les deux tribus et la demi-tribu
ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant.»
16 Yahweh
parla à Moïse, en disant:
17 «Voici les noms des hommes
qui partageront le pays entre vous: Eléazar, le prêtre, et
Josué, fils de Nun.
18 Vous prendrez encore un prince
de chaque tribu pour vous partager le pays.
19 Voici les noms de ces hommes:
Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
20 pour la tribu des fils de Siméon,
Samuel, fils d'Ammiud;
21 pour la tribu de Benjamin, Elidad,
fils de Chaselon;
22 pour la tribu des fils de Dan,
le prince Bocci, fils de Jogli;
23 pour les fils de Joseph: pour
la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d'Ephod;
24 et pour la tribu des fils d'Ephraïm,
le prince Camuel, fils de Sephtan;
25 pour la tribu des fils de Zabulon,
le prince Elisaphan, fils de Pharnach;
26 pour la tribu des fils d'Issachar,
le prince Phaltiel, fils d'Ozan;
27 pour la tribu des fils d'Aser,
le prince Ahiud, fils de Salomi;
28 pour la tribu des fils de Nephthali,
le prince Phedaël, fils d'Ammiud.»
29 – Tels sont ceux à qui
Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d'Israël.
Chapitre 35.
Ordonnance concernant les villes
Lévitiques.
1 Yahweh
parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho, en disant:
2 «Ordonne aux enfants d'Israël
de céder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont,
des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites des lieux
de pâture autour de ces villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter,
et leurs lieux de pâture seront pour leur gros bétail, pour
leurs autres biens et pour tous leurs animaux.
4 Les lieux de pâture des
villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du
mur de la ville, en dehors, de mille coudées tout autour.
5 Vous mesurerez, en dehors de la
ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux
mille coudées pour le côté méridional, deux
mille coudées pour le côté occidental et deux mille
coudées pour le côté septentrional; la ville sera au
milieu: tels seront les lieux de pâture de leurs villes.
6 Quant
aux villes que vous donnerez aux Lévites, ce sont les six villes
de refuge, que vous disposerez pour le meurtrier s'y réfugie;
et, en plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.
7 Ainsi toutes les villes que vous
donnerez aux Lévites seront au nombre de quarante-hui villes avec
leurs lieux de pâture.
8 Pour les villes que vous donnerez
sur les possessions des enfants d'Israël, vous prendrez plus de ceux
qui ont plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera
de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage
qu'il aura reçu.»
Ordonnance concernant les villes
de refuge.
9
Yahweh parla à Moïse, en disant: «Parle aux enfants d'Israël,
et dis-leur:
10 Lorsque
vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans
le pays de Chanaan,
11 vous vous choisirez des villes
qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra se retirer
le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde.
12 Ces villes vous serviront de
refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis
à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée.
13 Quant aux villes que vous donnerez,
vous aurez six villes de refuge.
14 Vous donnerez trois villes au-delà
du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan;
15 elles seront villes de refuge.
Ces six villes serviront de refuge pour les enfants d'Israël, pour
l'étranger et pour celui qui demeure au milieu de vous, afin que
tout homme qui aura tué quelqu'un par mégarde puisse s'y
retirer.
16 S'il
l'a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive,
c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
17 S'il l'a frappé, ayant
à la main une pierre qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive,
c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
18 S'il l'a frappé, ayant
à la main un instrument de bois qui peut causer la mort, et que
la mort s'ensuive, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
19 Le vengeur du sang fera lui-même
mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
20 S'il a renversé un homme
par haine, ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-appens, et que
la mort s'ensuive,
21 ou s'il l'a frappé de
sa main par inimitié, et que la mort s'ensuive, celui qui a frappé
sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang fera mourir le
meurtrier quand il le rencontrera.
22 Mais
s'il l'a renversé par hasard, sans inimitié, ou s'il lui
a jeté quelque chose sans intention,
23 ou s'il a fait tomber sur lui
par mégarde une pierre qui peut causer la mort, et que la
mort d'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il lui cherche du mal,
24 l'assemblée jugera entre
celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.
25 Et l'assemblée délivrera
le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans la ville de refuge
où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la
mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile sainte.
26 Si le meurtrier sort avant ce
temps du terrictoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre
hors du terrictoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue
le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre;
28 car le meurtrier doit demeurer
dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre; et,
après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner
au pays où se trouve sa possession.
29 Ces ordonnances
fixeront le droit pour vous et pour vos descendants dans tous les lieux
où vous habiterez.
30 Quand
un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de témoins
qu'on ôtera la vie au meurtrier; mais un seul témoin ne peut
déposer pour faire condamner une personne à mort.
31 Vous
n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le
crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
32 Vous n'accepterez point de rançon
qui permette à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de
revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Vous ne souillerez point le pays
où vous serez, car le sang souille le pays, et il n'y a pour le
pays d'expiation pour le sang qui y a été répandu,
que par le sang de celui qui l'a répandu.
34 Tu ne profaneras point le pays
où vous demeurerez, et au milieu duquel j'habite; car je suis Yahweh,
qui habite au milieu des enfants d'Israël.»
Chapitre 36.
De nouveau les filles héritières.
1
Les Chefs des maisons patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils
de Machir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph,
s'étant approchés, parlèrent devant Moïse et
devant les princes, chefs de maisons patriarcales des enfants d'Israël.
2 Ils dirent: «Yahweh a ordonné
à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage
aux enfants d'Israël; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh l'ordre
de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses
filles.
3 Si elles se marient à l'un
des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage
sera retranché de l'héritage de nos pères et il s'ajoutera
à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché
du lot de notre héritage.
4 Et quand viendra le jubilé
pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté
à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage
sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères.»
5 Moïse
donna ce commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh;
il dit: «La tribu des fils de Joseph a bien parlé.
6 Voici ce qu'ordonne Yahweh au
sujet des filles de Salphaad: elles se marieront à qui elles voudront,
pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leur père;
7 ainsi l'héritage des enfants
d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les
enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de
la tribu de ses pères.
8 Toute fille possédant un
héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera
avec un homme d'une famille de la tribu de son père, afin que les
enfants d'Israël conservent chacun l'héritage de ses pères.
9 Aucun héritage ne passera
d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël
s'attacheront chacune à son héritage.»
10 Comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles
de Salphaad.
11 Maala, Thersa, Hégla,
Melcha et Noa, filles de Salphaad, se marièrent avec des fils de
leurs oncles;
12 elles se marièrent dans
les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur
héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
13 Telles
sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse aux enfants
d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho.
Crampon |