Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Isaïe
édition numérique
par Yves Petrakian
Chapitre 1
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos,
qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Isaïe,
de d'Isaïe, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez, et toi,
terre, prête l'oreille, car Yahweh parle: J'ai nourri des enfants
et je les ai élevés, et eux se sont révoltés
contre moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur
et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël
n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
4 Ah! nation pécheresse,
peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels.
Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël,
ils se sont retirés en arrière.
5 Où vous frapper encore,
si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade,
et tout le coeur est languissant.
6 De la plante des pieds au sommet
de la tête, il n'y a en lui rien de sain: ce n'est que blessures,
meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées,
ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.
7 Votre pays est un désert;
vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers
le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage
fait par des étrangers.
8 Et la fille de Sion est restée
comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres,
comme une tour de garde.
9 Si Yahweh des armées ne
nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole de Yahweh,
juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu,
peuple de Gomorrhe.
11 Que m'importe la multitude de
vos sacrifices? dit d'Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes
de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir
au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter
devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis?
13 Ne continuez pas de m'apporter
de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles
lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime
et l'assemblée solennelle.
14 Mon âme hait vos nouvelles
lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de
les supporter.
15 Quand vous étendez vos
mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières,
je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous; Otez
la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
17 apprenez à bien faire;
recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin,
défendez la veuve.
18 Venez et discutons ensemble.
Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront
blancs comme la neige! s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront
comme la laine.
19 Si vous obéissez de bon
coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
20 mais si vous résistez,
et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée
; car la bouche de d'Isaïe a parlé.
21 Comment est-elle devenue une
prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité,
dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers!
22 Ton argent s'est changé
en scories, ton vin a été coupé d'eau.
23 Tes princes sont des rebelles;
et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent
après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin,
et la cause de la veuve ne vient pas devant eux 24 C'est pourquoi - oracle
du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël: Ah! je tirerai
satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
25 J'étendrai ma main sur
toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai
toutes tes parcelles de plomb.
26 Je te rendrai des juges comme
ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après
cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.
27 Sion sera rachetée par
la droiture, et ses convertis, par la justice.
28 Mais les rebelles et les pécheurs
seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
29 Car ils auront honte des térébinthes
que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites
vos délices.
30 Car vous serez comme un térébinthe
au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
31 Et l'homme fort sera l'étoupe,
et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble,
et personne n'éteindra.
Chapitre 2
La parole qu'Isaïe, fils d'Amos,
a vue touchant Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, à la fin des
jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet
des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle
toutes les nations afflueront,
3 et des nations nombreuses viendront
et diront: "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la
maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons
dans ses sentiers." Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem
la parole de Yahweh.
4 IL sera l'arbitre des peuples
et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées
en socs de charrue; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera
plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons
à la lumière de Yahweh.
6 Car vous avez abandonné
votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure
depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils
donnent la main aux fils de l'étranger.
7 Leur pays est rempli d'argent
et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de
chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
8 Leur pays est rempli d'idoles;
ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs
doigts ont fabriqué.
9 C'est pourquoi le mortel sera
humilié et l'homme sera abaissé: non, vous ne leur pardonnerez
point!
10 Entre dans le rocher, cache-toi
dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat
de sa majesté.
11 Les yeux hautains du mortel seront
abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh
sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
12 Car Yahweh des armées
aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui
s'élève, pour l'abaisser ;
13 contre tous les cèdres
du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes
de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes,
et contre toutes les collines élevées;
15 contre toute tour superbe, et
contre toute forte muraille ;
16 contre tous les vaisseaux de
Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.
17 L'arrogance du mortel sera humiliée,
et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé,
lui seul, en ce jour-là.
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
19 Et ils entreront dans les cavernes
des rochers; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh,
et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour
épouvanter la terre.
20 En ce jour-là l'homme
jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites
pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
21 pour s'enfuir dans les trous
de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de
Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera
pour épouvanter la terre.
22 Cessez donc de vous confier en
l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle; car quelle estime
en avoir?
Chapitre 3
1 Car voici que le Seigneur, Yahweh
des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource
et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
2 héros et homme de guerre,
juge, prophète et devin, ancien,
3 capitaine et notable, conseiller,
ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
4 Et je leur donnerai des jeunes
gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
5 Et le peuple se ruera homme contre
homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune
homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère
dans la maison de son père, en disant: "Tu as un manteau, sais notre
chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"
7 Il se récriera en ce jour-là:
"Je ne veux pas être le médecin: je n'ai dans ma maison ni
pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
8 Car Jérusalem chancelle
et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont
contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9 L'air de leur visage dépose
contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne
s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes
les auteurs de leur perte.
10 Dites au juste qu'il est heureux,
car il mangera le fruit de ses oeuvres.
11 Malheur au méchant! mal
lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12 Mon peuple est opprimé
par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent
t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13 Yahweh s'est levé pour
rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
14 Yahweh entre en jugement avec
les anciens et les princes de son peuple: "Vous avez brouté la vigne;
la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 De quel droit foulez-vous mon
peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?" -oracle du Seigneur
Yahweh des armées.
16 Yahweh a dit: Parce que les filles
de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête
haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et
font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 le Seigneur rendra chauve le
crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18 En ce jour-là, le Seigneur
enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
19 les pendants d'oreille, tes bracelets
et les voiles ;
20 les diadèmes, les chaînettes
des pieds et les ceintures ;
21 les boîtes à parfum
et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
22 les robes de fête et les
larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
23 les miroirs et les mousselines,
les turbans et les mantilles.
24 Et, au lieu de parfum, il y aura
la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés,
une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté,
la marque imprimée par le feu.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée,
et tes héros dans la bataille.
26 Les portes de Sion gémiront
et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans
la poussière.
Chapitre 4
1 Sept femmes saisiront un seul
homme en ce jour, et diront: "Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons
de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom; ôte
notre opprobre." En ce jour-là,
2 le germe de Yahweh fera l'ornement
et la gloire, et le fruit de la terre, fera l'orgueil et la parure des
réchappés d'Israël.
3 Et ceux qui seront restés
dans Sion, et ceux qui auront été épargnés
dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont
inscrits pour la vie dans Jérusalem.
4 Quand Yahweh aura lavé
les souillures des filles de Sion, et purifié Jérusalem du
sang gui est au milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par l'esprit
d'extermination,
5 alors Yahweh créera sur
toute l'étendue de la montagne de Sion, et sur ses assemblées,
une nuée durant le jour et une fumée, et l'éclat d'une
flamme ardente pendant la nuit. Car sur toute sa gloire il y aura un dais
;
6 et il y aura une tente pour donner
de l'ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d'abri
contre l'orage et la pluie.
Chapitre 5
1 Je vais chanter pour mon bien-aimé
le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé
avait une vigne, sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, il en ôta
les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu,
et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu'elle donnât des
raisins, mais elle donna du verjus. -
3 "Et maintenant, habitants de Jérusalem
et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma vigne!
4 Qu'y avait-il à faire de
plus à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, ai-je
attendu qu'elle donnât des raisins, et n'a-t-elle donné que
du verjus?
5 "Et maintenant, je vous ferai
connaître ce que je vals faire à ma vigne j'arracherai sa
haie,
et elle sera broutée ; j'abattrai
sa clôture, et elle sera foulée aux pieds.
6 J'en ferai un désert ;
et elle ne sera plus taillée, ni cultivée; les ronces et
les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées
de ne plus laisser tomber la pluie sur elle."
7 -- Car la vigne de Yahweh des
armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont
le plant qu'il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du
sang versé; la justice, et voici le cri de détresse.
8 Malheur à ceux qui ajoutent
maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à
ce qu'il n'y ait plus d'espace, et qu'ils habitent seuls au milieu du pays!
9 Yahweh des armées a dit
cette parole à mes oreilles: Oui, ces nombreuses maisons sont désertes
; grandes et belles, elles n'auront plus d'habitants.
10 Car dix arpents de vignes ne
produiront qu'un bath, un homer de semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui courent
dès le matin après les boissons enivrantes, et qui, le soir,
prolongent leur orgie, échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin,
la flûte et le vin, voilà leurs festins ; mais ils ne prennent
point garde à l'oeuvre de Yahweh, et ils ne voient point l'ouvrage
de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple s'en
ira en exil sans s'en douter ; sa noblesse deviendra une troupe affamée,
et sa multitude séchera de soif.
14 C'est pourquoi le schéol
se dilate, et ouvre sa bouche sans mesure ; elle y descend, la magnificence
de Sion, avec sa multitude bruyante et joyeuse.
15 Le mortel sera humilié,
l'homme sera abaissé; et les yeux des superbes seront abattus.
16 Et Yahweh des armées apparaîtra
grand dans le jugement, et le Dieu saint apparaîtra saint dans la
justice.
17 Des brebis paîtront comme
sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les champs
dévastés des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent
l'iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché
comme avec les traits d'un chariot!
19 Qui disent: "Qu'il se dépêche,
qu'il hâte son oeuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'approche
et s'exécute, le décret du saint d'Israël, et
que nous sachions! ..."
20 Malheur à ceux qui appellent
le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière
et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est
doux amer, et ce qui est amer doux!
21 Malheur à ceux qui sont
sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre
sens!
22 Malheur à ceux qui sont
des héros pour boire le vin, et des vaillants pour mêler les
liqueurs fortes!
23 A ceux qui justifient le méchant
pour un présent, et qui privent les justes de leur droit!
24 C'est pourquoi, comme la langue
du feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche s'abîme
dans la flamme, leur racine sera semblable à la pourriture, et leur
fleur sera emportée comme la poussière ; car ils ont rejeté
la loi de Yahweh des armées, et méprisé la parole
du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère
de Yahweh s'est embrasée contre son peuple; Il a étendu la
main contre lui, et il l'a frappé ; les montagnes sont ébranlées;
leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l'ordure. Avec tout
cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main
reste étendue.
26 Il dresse une bannière
pour les nations éloignées ; Il les siffle des extrémités
de la terre. Et voici qu'ils arrivent, prompts et légers.
27 Il n'y en a pas un qui soit las
et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la
ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales
ne se rompt.
28 Leurs flèches sont aiguisées,
leurs arcs sont tous tendus; les sabots de leurs chevaux sont durs comme
le caillou; les roues de leurs chars pareilles à l'ouragan.
29 Leur rugissement est celui du
lion ; ils rugissent comme le lionceau il gronde et saisit sa proie ; il
l'emporte et personne ne la lui arrache.
30 En ce temps-là, il y aura
sur le peuple un grondement, semblable au grondement de la mer. On regardera
le pays, et voilà les ténèbres! Angoisse et lumière!
Puis la nuit s'étend sur le ciel du pays.
Chapitre 6
1 L'année de la mort
du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé,
et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Des Séraphins se tenaient
devant lui; ils avaient chacun six ailes : de deux ils se couvraient la
face, de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient.
3 Et ils criaient l'un à
l'autre et disaient: "Saint, saint, saint est Yahweh des armées!
toute la terre est pleine de sa gloire."
4 Les fondements des portes étaient
ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se
remplit de fumée.
5 Alors 5 je dis: "Malheur à
moi! je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres souillées,
et j'habite au milieu d'un peuple aux lèvres souillées, et
mes yeux ont vu le Roi, Yahweh des armées!"
6 Mais l'un des Séraphins
vola vers moi, tenant à la main un charbon ardent, qu'il avait pris
sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche et
dit: "Vois, ceci a touché tes lèvres; ton iniquité
est enlevée et ton péché expié.
8 Et j'entendis la voix du Seigneur
qui disait: "Qui enverrai-je, et qui ira pour nous ?" Et je dis: "Me voici,
envoyez-moi."
9 Il dit: "Va, et dis à ce
peuple: Entendez, et ne comprenez point ; voyez, et n'ayez point l'intelligence.
10 Appesantis le coeur de ce peuple,
et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu'il ne
voie point de ses yeux et n'entende point de ses oreilles, et qu'il ne
se convertisse point et ne soit point guéri."
11 Et je dis: "jusques à
quand, Seigneur ?" Il répondit: "Jusqu'à ce que les villes
soient dévastées et sans habitants, que les maisons soient
sans hommes, et que la terre soit ravagée et déserte ;
12 jusqu'à ce que Yahweh
ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande dans
le pays.
13 Et s'il y reste encore un dixième
de ses habitants, il sera anéanti à son tour. Mais, comme
le térébinthe et le chêne, quand ils sont abattus,
conservent leur souche, le tronc d'Israël sera une semence sainte."
Chapitre 7
1 Il arriva du temps d'Achaz, fils
de Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée,
fils de Romélie, roi d'Israël, monta contre Jérusalem
pour l'attaquer; mais il ne put s'en emparer.
2 On annonça à la
maison de David cette nouvelle : "La Syrie est campée en Ephraïm."
Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme
les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Et Yahweh dit à Isaïe
: "Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton
fils, vers l'extrémité du canal de l'étang supérieur,
sur le chemin du champ du foulon.
4 Et tu lui diras: Prends garde,
tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille
point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur
de Rasin et de la Syrie, et du fils de.
5 Parce que la Syrie a médité
le mal contre toi ainsi qu'Ephraïm et le fils de, en disant:
6 "Montons contre Juda, jetons-le
dans l'épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi
le fils de Tabéel ;
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Cela n'aura pas d'effet, cela ne sera pas!
8 Car la tête de la Syrie,
c'est Damas, et la tête de Damas, c'est Rasin ; et encore soixante-cinq
ans, et Ephraïm aura cessé d'être un peuple.
9 Et la tête d'Ephraïm,
c'est Samarie, et la tête de Somalie, c'est le fils de Romélie.
Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"
10 Yahweh parla encore à
Achaz, en disant:
11 "Demande un signe à
Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans
les hauteurs du ciel." Maïs Achaz dit :
12 "Je ne le demanderai pas, je
ne tenterai pas Yahweh."
13 Et Isaïe dit : "Ecoutez,
maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que
vous fatiguiez aussi mon Dieu?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même
vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle
enfante un fils, et on lui donne le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème
et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le
bien.
16 Car avant que l'enfant sache
rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois
sera dévasté.
17 Yahweh fera venir sur toi et
sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il
n'en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s'est séparé
de Juda; -- le roi d'Assyrie."
18 En ce jour-là, Yahweh
sifflera la mouche qui est à l'extrémité des fleuves
d'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assyrie.
19 Elles viendront et se poseront
toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des
rochers,
sur tous les buissons et sur tous
les pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur
rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve --
avec le roi d'Assyrie, -- la tête et le poil des pieds, et il enlèvera
aussi la barbe.
21 En ce jour-là, un homme
nourrira une vache et deux brebis,
22 et, à cause de l'abondance
du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ;
car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront
restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout endroit
où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent,
sera couvert de ronces et d'épines.
24 On y entrera avec des flèches
et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
25 Et sur toutes les montagnes que
l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces
et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une
terre foulée par les brebis.
Chapitre 8
1 Et Yahweh me dit : "Prends une
grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à
tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite!"
2 Et je pris avec moi des témoins
dignes de foi, le prêtre et Zacharie, fils de Jébarachie.
3 Et je m'approchai de la prophétesse,
et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "Appelle-le
Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car avant que l'enfant sache crier
: Mon père, ma mère! on portera les richesses de Damas et
les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."
5 Yahweh me parla encore, en ces
termes:
6 "Parce que ce peuple a méprisé
les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit
au sujet de Rasin et du fils de,
7 à cause de cela, voici
que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes,
le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera partout
au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives
8 Il pénétrera en
Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou; et le
déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton
pays, ô Emmanuel."
9 Poussez des cris de guerre, peuples,
et vous serez défaits! prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités
de la terre! Equipez-vous, et vous serez défaits! Equipez-vous,
et vous serez défaits!
10 Formez des projets, et ils seront
anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car
Dieu est avec nous!
11 Car ainsi m'a parlé Yahweh,
quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de
ce peuple, en disant:
12 "N'appelez pas conjuration tout
ce que ce peuple appelle conjuration ne craignez. point ce qu'il
craint, et ne vous effrayez pas.
13 Yahweh des armées, c'est
lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.
14 Et il Sera un sanctuaire; mais
aussi une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons
d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup d'entre eux trébucheront,
ils tomberont et se briseront; ils seront enlacés et pris.
16 Lie le témoignage, scelle
l'enseignement dans le coeur de mes disciples."
17 J'espère en Yahweh qui
cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.
18 Voici que moi et mes enfants
que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes et des présages
en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur
la montagne de Sion.
19 Quand ils vous diront: "Consultez
ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent,"
répondez : "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il
les morts pour les vivants?
20 A l'enseignement et au témoignage!"
Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'attente.
21 Il errera dans le pays, accablé
de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira,
dans sa fureur, son roi et son Dieu.
22 Il élèvera ses
regards en haut, et les abaissera vers la terre: et voici la détresse,
l'obscurité, une sombre angoisse; Il sera rejeté dans les
ténèbres.
23 Mais il n'y a plus de ténèbres
pour la terre qui a été dans l'angoisse. Comme le premier
temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, le
dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, le pays d'au delà
du Jourdain et le district des nations.
Chapitre 9
1 Le peuple qui marchait dans les
ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui
habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi.
2 Vous avez multiplié votre
peuple vous avez rendu grande la joie; il se réjouit devant vous
comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris
au partage du butin.
3 Car le ,joug qui pesait sur lui,
la verge qui frappai! son épaule, le bâton de son exacteur,
vous les avez brisés comme au jour de Madian!
4 Car toute sandale du guerrier
dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont
livrés à l'incendie; le feu les dévore.
5 Car un enfant nous est né,
un fils nous a été donné; l'empire a été
posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom: Conseiller
admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix:
6 Pour étendre l'empire et
pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté,
pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès
maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées
fera cela.
7 Le Seigneur a envoyé une
parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;
8 tout le peuple en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil,
et dans la fierté de leur coeur:
9 " Les briques sont tombées,
bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés,
remplaçons-les par des Cèdres."
10 Yahweh fait lever contre eux
les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis
11 la Syrie à l'Orient, les
Philistins à l'Occident, et ils dévoreront Israël à
pleine bouche. Avec tout cela, ça colère ne s'est point détournée,
et sa main reste étendue.
12 Car le peuple n'est pas revenu
à Celui qui le frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh
des armées.
13 Et Yahweh retranchera d'Israël
la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
14 L'ancien et le noble, c'est la
tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, C'est la queue.
15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent,
et ceux qui s'ont guidés se perdent.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne
prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de
ses orphelins et de ses veuves; car tous sont des impies et des pervers,
et toute banche profère l'impiété. Avec tout cela,
sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste
étendue.
17 Car la malice s'est allumée
comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle
embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève
en tourbillons.
18 Par le courroux de Yahweh des
armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie
des flammes. Nul n'épargne son frère.
19 on coupe à droite, et
l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié;
chacun dévore la chair de son bras;
Manassé contre Ephraïm,
contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.
20 Avec tout cela, sa colère
ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
Chapitre 10
1 Malheur à ceux qui rendent
des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences
injustes,
2 écartant du tribunal les
faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon
peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins !
3 Que ferez-vous au jour de la visite,
et dans la catastrophe qui viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir
du secours, et où déposerez-vous vos trésors?
4 Il ne reste qu'à se courber
parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout
cela, sa colère ne s'est point détournée; et sa main
reste étendue
5 Malheur à Assur, verge
de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument
de ma fureur;
6 je l'envoie contre une nation
impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le
mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue
des rues.
7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il
l'entend, et telle n'est pas la pensée de son coeur; car il ne songe
qu'à détruire, et à exterminer des nations, non en
petit nombre.
8 Il dit : "Mes princes ne sont-ils
pas tous des rois?
9 N'en a-t-il pas été
de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d'Arphad, et de
Samarie comme de Damas?
10 Comme ma main a atteint les royaumes
des divinités impuissantes, dont les idoles l'emportaient sur celles
de Jérusalem et de Samarie; comme j'ai fait à Samarie et
à ses dieux,
11 ne ferai-je pas de même
à Jérusalem et à ses images ?
12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur
aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem:
"Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance
de ses regards altiers."
13 Car il a dit : "Par la force
de ma main j'ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent !
J'ai déplacé les bornes des peuples, j'ai pillé leurs
trésors, et, comme un héros, j'ai renversé du trône
ceux qui y étaient assis.
14 Ma main a saisi, comme un nid,
les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés;
j'ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l'aile,
ouvert le bec ou poussé un cri!"
15 La hache se glorifie-t-elle contre
la main qui la brandit, la scie s'élève-t'elle contre celui
qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève,
comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois! 16 C'est pourquoi
le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement
sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s'embrasera un feu,
comme le feu d'un incendie.
17 La lumière d'Israël
sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera
ses épines et ses ronces, en un seul jour.
18 Et la gloire de sa forêt
et de son verger, Il l'anéantira de l'âme au corps; ce sera
comme un malade qui meurt de consomption.
19 Le reste des arbres de sa forêt
pourra être compté; un enfant les inscrirait.
20 Et il arrivera en ce jour-là
; Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de
Jacob ne continueront pas de s'appuyer sur celui qui les frappait, mais
ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec fidélité.
21 Un reste reviendra, un reste
de Jacob, vers le Dieu fort.
22 Car, quand ton peuple, ô
Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra;
la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 Car la destruction qu'il a décrétée,
le Seigneur Yahweh des armées l'accomplira dans tout le pays.
24 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh des armées : "Ne crains rien d'Assur, ô mon
peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu'il lèvera
sur toi le bâton, comme autrefois I'Egypte.
25 Car, encore bien peu de temps,
et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour
les détruire.
26 Et Yahweh des armées lèvera
contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb,
et comme son bâton fut sur
la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Egypte.
27 Et il arrivera en ce jour-là:
Le fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug
de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
28 Il est venu à Ajath, il
a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas.
29 Ils ont passé !e défilé
; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l'épouvante;
Gabaa de Saül prend la fuite.
30 Pousse des cris de détresse,
fille de Gallim! Prête l'oreille, Laïs! Pauvre Anathoth!
31 Medména se disperse, les
habitants de Gabim sont en fuite.
32 Encore un jour et il sera à
Nobé; Il lèvera sa main contre !a montagne de la fille de
Sion, contre la colline de Jérusalem!...
33 Voici que le Seigneur, Yahweh
des armées, abat avec fracas la ramure des arbres; les plus hauts
sont coupés, !es plus élevés sont jetés par
terre.
34 Les fourrés de la forêt
sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d'un
Puissant.
Chapitre 11
1 Un rameau sortira du tronc de
Isaïe, et de ses racines croîtra un rejeton.
2 Sur lui reposera l'Esprit de Yahweh
esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit
de connaissance et de crainte de Yahweh;
3 Il mettra ses délices dans
la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à
ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles.
4 Il jugera les petits avec justice,
et prononcera selon le droit pour les humbles de la terre. Il frappera
la terre de la verge de sa bouche, et par !e souffle de ses lèvres
il fera mourir le méchant.
5 La justice ceindra ses flancs,
et la fidélité sera la ceinture de ses reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau,
la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le boeuf
gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse iront au même
pâturage, leurs petits auront un même gîte; et le lion
mangera du fourrage comme le boeuf .
8 Le nourrisson s'ébattra
sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l'enfant
à peine sevré mettra sa main.
9 On ne fera point de mal et on
ne détruira plus sur toute ma montagne sainte; car le pays sera
rempli de la connaissance de Yahweh, comme le fond des mers par les eaux
qui le couvrent.
10 Et il arrivera en ce jour-là
: La racine de Jessé, élevée comme un étendard
pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour
sera glorieux.
11 Et il arrivera en ce jour-là
: le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le
reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d'Assyrie et d'Egypte,
de Patros, d'Ethiopie, d'Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles
de la mer.
12 Il élèvera un étendard
pour les nations, et il rassemblera les bannis d'Israël; il recueillera
les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.
13 La jalousie d'Ephraïm disparaîtra
et les inimitiés de Juda cesseront; Ephraïm ne sera plus jaloux
de Juda, et Juda ne sera plus l'ennemi d'Ephraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule
des Philistins à l'Occident; ils pilleront de concert les fils de
l'Orient ; Ils mettront la main sur Edom et Moab, et les fils d'Ammon leur
seront soumis.
15 Yahweh frappera d'anathème
la langue de la mer d'Egypte; et il lèvera la main contre le Fleuve,
dans la vigueur de son souffle; et, le frappant, Il le partagera en sept
ruisseaux, et fera qu'on y marche en sandales.
16 Et ainsi il y aura une route
pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d'Assyrie, comme
il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays
d'Egypte.
Chapitre 12
1 Et tu diras en ce jour-là:
Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère
s'est détournée et tu me consoles,
2 Voici le Dieu de ma délivrance
; j'ai confiance et te ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est
Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut --
3 Vous puiserez des eaux avec joie
aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là:
4 Louez Yahweh, invoquez son nom,
publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est
élevé.
5 Chantez Yahweh, Car il a fait
des choses magnifiques; qu'on le sache dans toute la terre!
6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse,
habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi!
Chapitre 13
1 Oracle sur Babylone, révélé
à Isaïe, fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue levez un
étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de
la main, et qu'ils franchissent les portes des princes.
3 Moi, j'ai donné ordre à
mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour servir ma
colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
4 On entend sur les montagnes une
rumeur: on dirait le bruit d'un peuple nombreux; on entend un tumulte de
royaumes, de nations rassemblées: C'est Yahweh des armées
qui passe en revue ses troupes de guerre.
5 Ils viennent d'un pays lointain;
de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son
courroux, pour ravager toute la terre.
6 Poussez des hurlements, car le
jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du Tout-puissant.
7 C'est pourquoi toute main sera
défaillante, et tout coeur d'homme se fondra.
8 Ils trembleront, les transes et
les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante
; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront
comme la flamme.
9 Voici que le jour de Yahweh est
venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la
terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
10 Car les étoiles du ciel
et leurs constellations ne font point briller leur constellations; le soleil
s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa
clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice,
et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance
des superbes, et j'abaisserai I'orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares
que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi je ferai trembler
les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la
fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère.
14 Alors, comme une gazelle que
l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera
vers son peuple, et s'enfuira dans son pays.
15 Tous ceux qu'on trouvera seront
transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés
sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
17 Voici que je fais lever contre
eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent
pas l'or.
18 Leur arcs écraseront les
jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ;
leur oeil n'aura pas pitié des enfants,
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes,
la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que
Dieu a détruites.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée,
elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l'Arabe
n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux.
21 Les animaux du désert
y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là
habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
22 Les chacals hurleront dans ses
palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir.
Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
Chapitre 14
1 Car Yahweh aura pitié de
Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans
leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront
à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront et les
ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera,
sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes; ils feront
captifs ceux qui les avaient faits captifs; et ils domineront sur leurs
oppresseurs.
3 Et au jour où Yahweh te
fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure
servitude qu'on t'avait imposée,
4 tu entonneras cette satire: contre
le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a cessé
l'oppression?
5 Yahweh a brisé le talon
des méchants, le sceptre des dominateurs!
6 Il frappait avec fureur les peuples;
de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations
sous le joug par une persécution sans répit.
7 Toute la terre est en repos, elle
est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès
mêmes se réjouissent de ta chute,
8 avec les cèdres du Liban:
"Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour
nous abattre!"
9 Le schéol dans ses profondeurs
s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre; il
réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre; il
fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous, ils prennent la parole
pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà
semblable à nous !"
11 Ton faste est descendu au schéol,
avec le son de tes harpes; sous toi sont répandus les vers, et la
vermine est la couverture!
12 Comment es-tu tombé du
ciel, astre brillant, fils de l'aurore? Comment es-tu renversé par
terre, toi, le destructeur des nations?
13 Toi qui disais en ton coeur:
"Je monterai dans les cieux; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai
mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée,
dans les profondeurs du septentrion ;
14 je monterai sur les sommets des
nues, je serai semblable au Très-Haut!..."
15 Et te voilà descendu au
schéol, dans les profondeurs de l'abîme!
16 Ceux qui te voient fixent sur
toi leurs regarda, ils te considèrent avec attention: "Est-ce là
l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
17 qui faisait du monde un désert,
détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez
eux?
18 Tous les rois des nations, tous,
reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
19 mais toi, on t'a jeté
loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert
de morts, égorgés par l'épée, et précipités
dans les flancs rocheux de l'abîme; comme un cadavre qu'on foule
aux pieds.
20 Tu ne seras pas avec eux dans
la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple
! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
21 Préparez à ses
fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent
pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la
face du monde!
22 Je me lèverai contre eux,
-- oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone
le nom et le reste, la race et le rejeton, -- oracle de Yahweh.
23 Et j'en ferai un nid de hérissons,
et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction,
- oracle de Yahweh des armées.
24 Yahweh des armées a juré
en disant: "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et
ce que j'ai décidé se réalisera.
25 Je briserai Assur dans ma terre,
et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté
de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
26 C'est là le dessein qui
est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main
qui est étendue contre toutes les nations!
27 Car Yahweh des armées
a décidé, et qui l'empêcherait? Sa main est étendue,
et qui la détournerait? "
28 L'année de la mort du
roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te livre pas à la joie,
Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été
brisée; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit
sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres trouveront
leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité;
mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi
sera exterminé. –
31 Hurle, ô porte ! Pousse
des cris, ô ville! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière!
Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande
dans ses bataillons.
32 Que répondra-t-on aux
envoyés de la nation? Que Yahweh a fondé Sion, et que les
affligés de son peuple y trouvent un refuge.
Chapitre 15
1 Oracle sur Moab. Oui, dans la
nuit où elle a été saccagée, Ar-Moah a été
ruinée! Dans la nuit où elle a été saccagée,
Kir-Moab a été ruinée !
2 On monte au temple de Charrias
et à Dibon; aux hauts-lieux. pour pleurer; sur Nebo et Médéba,
Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée.
3 Dans ses rues, ils se revêtent
de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques; tous poussent des
hurlements, fondent en larmes.
4 Héschon et Eléalé
jettent des cris ; on entend leur voix jusqu'à Jahas. C'est pourquoi
les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.
5 Mon coeur gémit sur Moab;
ses défenseurs sont déjà à Ségor, à
Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant;
et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
6 Car les eaux de Nimrim sont taries,
l'herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n'y
a plus de verdure.
7 Ce qu'ils ont pu sauver et leurs
provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules.
8 Car les cris ont fait le tour
du territoire de Moab; ses hurlements retentissent jusqu'à Eglaïm,
ses hurlements jusqu'à Béer-Elim;
9 car les eaux de Dimon sont pleines
de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un
lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté
dans le pays.
Chapitre 16
1 "Envoyez l'agneau du dominateur
du pays, de Pétra, à travers le désert, à la
montagne de la fille de Sion."
2 Comme des oiseaux fugitifs, comme
une nichée que l'on disperse, telles sont les filles de Moab, aux
passages de l'Arnon
3 "Conseille-nous, sois notre arbitre
; donne-nous l'ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour; cache ceux
que l'on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
4 "Que les fugitifs de Moab demeurent
chez toi; sois-leur une retraite contre le dévastateur; car l'invasion
a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu
du pays.
5 Le trône est affermi par
la miséricorde, et sur ce trône s'assiéra selon la
vérité, dans la tente de David,
un juge poursuivant le droit, et
zélé pour la justice." --
6 "Nous connaissons l'orgueil de
Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son
arrogance et ses discours mensongers."
7 Que Moab se lamente donc sur Moab
; que tous se lamentent! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth
gémissez, tout consternés !
8 Car les champs de Hésebon
sont désolés; de la vigne de Sabama, les maîtres des
nations ont détruit les treilles elles qui s'étendaient jusqu'à
Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs
rejetons, passaient par delà la mer.
9 C'est pourquoi je pleure, comme
pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon,
Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson; est venu
fondre le cri du pressureur.
10 La joie et l'allégresse
ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris
de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves j'ai fait cesser
le cri joyeux du pressureur.
11 Aussi mes entrailles, au sujet
de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon coeur au sujet
de Kir-Harès.
12 Et l'on verra Moab se fatiguer
sur ses hauts-lieux; il entrera dans son sanctuaire pour prier, et il n'obtiendra
rien.
13 Tel est l'oracle que Yahweh a
prononcé sur Moab depuis un long temps.
14 Et maintenant Yahweh parle et
dit: "Dans trois ans, comptés comme les années d'un mercenaire,
la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera
sera peu de chose, petit et faible".
Chapitre 17
1 Oracle sur Damas. Voici Damas
retirée du nombre des villes; elle ne sera plus qu'un monceau de
ruines!
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées,
elles sont livrées aux troupeaux, ils s'y reposent, et personne
ne les chasse.
3 La forteresse sera ôtée
à Ephraïm, et la royauté à Damas ; Il en sera
du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d'Israël, - oracle
de Yahweh des armées.
4 Et il arrivera en ce jour-là:
La gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de son corps sera
amaigrie.
5 Il en sera comme lorsque le moissonneur
rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis; il en sera
comme lorsqu'on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.
6 Il restera un grappillage, comme
lorsqu'on secoue l'olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre,
cinq aux branches de l'arbre, - oracle de Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour-là, l'homme
regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux contempleront le Saint d'Israël.
8 Il ne regardera plus vers les
autels, oeuvre de ses mains; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont
façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.
9 En ce ,jour-là, ses villes
fortes seront comme les villes abandonnées dans les bois et les
montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d'Israël;
ce sera un désert.
10 Car tu as oublié le Dieu
de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force. C'est pourquoi
tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l'étranger.
11 Le jour ou tu les plantes, tu
les entoures d'une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir
tes semences ; et la moisson t'échappe au jour de la maladie et
de la douleur mortelle!
12 Oh! Rumeur de peuples nombreux!
Ils mugissent comme mugissent les mers! Grondement des nations ! Elles
grondent comme grondent les eaux puissantes
13 Les nations grondent comme grondent
les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au loin ;
elles sont dispersées, comme
la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière
devant l'ouragan.
14 Au temps du soir, voici la consternation;
avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous
pillent; et le sort de ceux qui nous dépouillent.
Chapitre 18
1 Oh! Terre ou résonne le
bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch!
2 Toi qui envoies des messagers
sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux! Allez, messagers
rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée,
vers le peuple redouté au loin; nation impérieuse et qui
écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde,
habitants de la terre, quand l'étendard sera levé sur les
montagnes, regardez; quand la trompette sonnera, écoutez.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh:
"Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme
une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée
dans la chaleur de la moisson."
5 Car avant la moisson, quand la
floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt
mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera
les sarments, il les détachera.
6 Ils seront livrés tous
ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre; les
vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes
de la terre pendant l'hiver.
7 En ce temps-là, une offrande
sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple
à la haute stature, à la peau rasée, de la part du
peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase,
et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom
de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.
Chapitre 19
1 Oracle sur l'Égypte. Voici
que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre
en Égypte ; les idoles de l'Egypte tremblent en sa présence,
et le coeur de l'Égypte se fond au dedans d'elle.
2 Je pousserai l'Egypte contre l'Égypte,
et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville
contre ville, royaume contre royaume.
3 L'esprit de l'Egypte s'évanouira
en elle, et j'anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles
et les enchanteurs; les nécromanciens et les devins.
4 Je livrerai l'Égypte entre
les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux,
-oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
5 Les eaux de la mer tariront, le
fleuve s'épuisera et se desséchera.
6 Les rivières deviendront
infectes ; les canaux d'Égypte baisseront et se dessécheront;
les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Les prairies le long du Nil, sur
les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront,
s'évanouiront, et il n'y en aura plus.
8 Les pêcheurs gémiront
et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve;
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné,
et ceux qui tissent le coton seront consternés.
10 Les colonnes de l'Egypte seront
brisées, tous les artisans seront dans l'abattement.
11 Les princes de Tanis ne sont
que des insensés; des sages conseillers de Pharaon les conseils
sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon: "Je suis fils des
sages, fils des rois antiques ?"
12 Où sont-ils, tes sages?
Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent ce que Yahweh des armées
a décrété contre l'Égypte!
13 Les princes de Tanis ont perdu
le sens, les princes de Memphis sont dans l'illusion ; ils égarent
I'Egypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
14 Yahweh a répandu au milieu
d'elle un esprit de vertige, et ils font errer l'Egypte dans tout ce qu'elle
fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
15 Et il n'y aura aucune oeuvre
qui profite à l'Égypte, de tout ce que pourra faire la tête
ou la queue,
la palme ou le jonc.
16 En ce jour-là, l'Egypte
sera comme les femmes: elle tremblera et s'épouvantera en voyant
se lever la main de Yahweh des armées; qu'il lève contre
elle.
17 Et le pays de Juda sera pour
l'Égypte un sujet de terreur; chaque fois qu'on le lui rappellera,
elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des armées,
qu'il a porté contre elle.
18 En ce jour-là, il y aura
cinq villes sur la terre d'Egypte, qui parleront la langue de Chanan, et
qui prêteront serment à Yahweh des armées; l'une d'elles
s'appellera Ville du Soleil.
19 En ce jour-là, il y aura
un autel pour Yahweh au milieu du pays d'Égypte, et près
de la frontière une stèle pour Yahweh.
20 Et ce sera pour Yahweh des armées
un signal, et un témoignage sur la terre d'Égypte ; quand
ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra
un sauveur et un champion pour les délivrer.
21 Yahweh se fera connaître
de I'Egypte, et l'Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là;
ils feront des sacrifices et des offrandes; ils feront des voeux à
Yahweh et les accompliront.
22 Yahweh frappera l'Égypte,
frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et
il se laissera fléchir par eux et les guérira.
23 En ce jour-là, il y aura
une route d'Égypte en Assyrie ; l'Assyrien viendra en Egypte, et
l'Égyptien ira en Assyrie, et l'Égypte servira Yahweh avec
Assur.
24 En ce jour-là, Israël
s'unira, lui troisième, à l'Egypte et à l'Assyrie,
pour être une bénédiction au milieu de la terre.
25 Yahweh des armées les
bénira en disant: "Bénis soient l'Égypte, mon peuple,
et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage!"
Chapitre 20
1 L'année où Thartan
vint à 18, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea
18 et la prit,
2 en ce temps-là, Yahweh
parla par le ministère d'Isaïe, fils d'Amos, en disant: "Va,
détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de
tes pieds." Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
3 Et Yahweh dit: "De même
que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé;
étant pendant trois ans un signe et un présage, pour l'Egypte
et pour l'Ethiopie;
4 ainsi le roi d'Assyrie emmènera
les captifs de l'Egypte; et les déportés de l' Ethiopie,
jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés, et les reins
découverts, à la honte de l'Egypte.
5 Alors ils seront consternés
et confus, à cause de l'Ethiopie, qui était leur espoir,
et de l'Egypte qui était leur sujet de gloire.
6 Et l'habitant de ce rivage dira
en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu celui en qui nous espérions;
celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours,
pour être délivrés, des mains du roi d'Assyrie! Et
nous, comment échapperons-nous ?"
Chapitre 21
1 Oracle sur le désert de
la mer. Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert,
d'une terre redoutable.
2 Une vision terrible m'a été
montrée: le pillard pille et le ravageur ravage! Monte, Elam ! Assiège,
Mède! Je fais cesser tous les gémissements.
3 C'est pourquoi mes reins sont
remplis d'angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d'une
femme qui enfante. je me tords à entendre. je n'épouvante
à voir;
4 mon cri s'égare, l'effroi
me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps
de terreurs.
5 On dresse la table, la sentinelle
fait le guet, on mange, on boit. -- " Debout, capitaines! Oignez le bouclier!"
6 Car ainsi m'a parlé le
Seigneur "Va, établis une sentinelle ; qu'elle annonce ce qu'elle
verra.
7 Et elle verra des cavaliers, deux
à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers
sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention."
8 Et elle a crié comme un
lion "Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout
le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
9 Voici qu'arrive de la cavalerie;
des cavaliers deux à deux." Et elle a repris et dit: "Elle est tombée,
elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il
les a brisées contre terre!"
10 O mon froment qu'on foule, grain
de mon aire, ce que j'ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d'Israël,
je vous l'annonce.
11 Oracle sur Duma. On me crie de
Séir: "Sentinelle, où en est la nuit? Sentinelle, où
en est la nuit ?"
12 La sentinelle répond :
"Le matin vient et la nuit aussi. Si vous vouliez m'interroger, interrogez;
revenez une autre fois!"
13 Oracle en Arabie. Vous passerez
la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. --
14 A la rencontre de celui qui a
soif, apportez de l'eau! Les habitant; du pays de Théma offrent
du pain aux fugitifs.
15 Car ils ont fui devant l'épée,
devant l'épée nue, devant l'arc bandé, devant la terrible
bataille.
16 Car ainsi m'a parlé le
Seigneur: Encore une année, comptée comme les années
du mercenaire, et c'en est fait de toute la gloire de Cédar; et
des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que
peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d'Israël, a parlé.
Chapitre 22
1 Oracle sur la Vallée de
vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière sur
les toits,
2 cité bruyante, pleine de
tumulte, ville joyeuse? Tes morts n'ont pas péri par l'épée;
et ne sont pas tombés dans le combat.
3 Tes chefs ont fui tous ensemble,
ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc; tous
tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au
loin.
4 C'est pourquoi j'ai dit : "Détournez
de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas
à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple."
5 Car c'est un jour de confusion,
d'écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur
Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit
la muraille, on entend des cris vers la montagne.
6 Elam a pris le carquois, il vient
avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son
enveloppe.
7 Tes plus belles vallées
sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes
portes ; on ôte à Juda son voile.
8 Et en ce jour-là tu regardes
vers l'arsenal du palais de la forêt;
9 et les brèches de la cité
de David, vous voyez qu'elles sont nombreuses.
Et vous avez recueilli les eaux
de l'étang inférieur;
10 vous avez compté les maisons
de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer
les murailles.
11 Vous avez fait un réservoir
entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n'avez
pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n'avez pas vu Celui
qui l'a préparé de loin.
12 Le Seigneur Yahweh des armées
vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous
lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.
13 Et voici la fête, la réjouissance;
on égorge les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes
et on boit du vin, "Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!"
14 Yahweh des armées l'a
révélé à mes oreilles: Ce péché
ne vous sera pas remis jusqu'à ce que vous mourriez, dit le Seigneur,
Yahweh des armées.
15 Ainsi a parlé le Seigneur
Yahweh des armées: Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet
du palais, et dis-lui:
16 "Qu'as-tu à faire ici,
et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te
creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles
dans le roc une demeure
17 Voici que Yahweh va te lancer
d'un bras viril ;
18 il va te faire tourner, il te
fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là
tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l'opprobre
de la maison de ton maître.
19 Je te chasserai de ton poste,
Yahweh t'arrachera de ta place."
20 Et il arrivera en ce jour-là:
J'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias,
21 je le revêtirai de ta tunique,
et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité
entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem,
et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule
la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera,
et personne n'ouvrira.
23 Je le planterai comme un clou
en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison
de son père.
24 A lui sera suspendue toute la
gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous
les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux jarres.
25 En ce jour-là, -- oracle
de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera
ôté; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu'il
portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.
Chapitre 23
1 Oracle sur Tyr. Hurlez, navires
de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons, plus d'entrée!
C'est du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle.
2 Soyez dans la stupeur, habitants
de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant
la mer.
3 A travers les grandes eaux, le
blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle
était le marché des nations!
4 Rougis de honte, Sidon, car la
mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: "Je n'ai pas été
en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri de jeunes
gens, et je n'ai point élevé de vierges.
5 Quand l'Egypte en apprendra la
nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la nouvelle de la chute de
Tyr.
6 Passez à Tarsis et hurlez,
habitants de la côte!
7 Est-ce là votre cité
joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient
au loin pour y séjourner ?
8 Qui a décidé cela
contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient
des princes, et les trafiquants des grands de la terre?
9 C'est Yahweh des armées
qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de tout ce
qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.
10 Répands-toi dans ton pays,
comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
11 Yahweh a étendu sa main
sur la mer, il a fait trembler les royaumes; il a décrété
contre Chanaan la ruine de ses forteresses.
12 Et il a dit : "Tu ne te livreras
plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon!
Lève-toi, passe à Céthim; là même, plus
de repos pour toi.
13 Vois le pays des Chaldéens,
de ce peuple qui n'était pas, et qui a livré Assur aux bêtes
du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit
ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines."
14 Hurlez, navires de Tarsis, car
votre forteresse est détruite.
15 Il arrivera, en ce jour-là,
que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours
d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans
la chanson de la courtisane:
16 "Prends ta harpe, fais le tour
de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants,
pour qu'on se souvienne de toi."
17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix
ans; que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et
elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face
du monde.
18 Et son gain et son salaire seront
consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni
mis en réserve; car son gain appartiendra a ceux qui habitent devant
Yahweh, pour qu'ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.
Chapitre 24
1 Voici que Yahweh va dévaster
la terre entière et la dépeupler; il en bouleversera la face
et en dispersera les habitants.
2 Et il en sera du prêtre
comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse
comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme
du prêteur, du débiteur comme du créancier.
3 La terre sera dévastée
et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.
4 La terre est en deuil, épuisée;
le monde est languissant et épuisé; l'élite des habitants
de la terre languit.
5 La terre a été profanée
sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé
le commandement, rompu l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction
dévore la terre; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi
les habitants de la terre sont consumés: et ce qui reste de mortels
est en petit nombre.
7 Le jus de la vigne est en deuil,
le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.
8 Le son joyeux des tambourins a
cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de
la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin au bruit
des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur.
10 Elle est renversée, la
ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
11 On pousse des clameurs dans les
rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie
de la terre.
12 Il ne reste de la ville que décombres,
et les portes brisées sont en ruines.
13 Car il en sera au milieu de la
terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on
grappille après la vendange.
14 Ceux-là élèvent
leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de
Yahweh:
15 "Louez Yahweh dans les régions
de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles
du couchant."
16 De l'extrémité
de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! --" Mais j'ai
dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi ! " Les pillards
pillent, les pillards pillent sans mesure !
17 Épouvante, fosse et filet
sont sur toi, habitant de la terre.
18 Celui qui fuira devant le cri
d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu
de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes,
et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre se brise avec violence;
la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.
20 La terre chancelle comme un homme
ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur
elle; elle s'écroule pour ne plus se relever.
21 En ce jour-là, Yahweh
visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les
rois de la terre.
22 Et ils seront réunis captifs
dans l'abîme; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après
un grand nombre de jours, ils seront visités.
23 Et la lune rougira et le soleil
pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la
montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera
la gloire.
Chapitre 25
1 Yahweh, vous êtes mon Dieu,
je vous exalterai ; je louerai votre nom, car vous avez fait des choses
merveilleuses ; vos desseins formés de loin sont fidèles
et fermes.
2 Car vous avez fait de la ville
un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine;
la citadelle des barbares n'est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
3 C'est pourquoi un peuple puissant
vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révérera.
4 Vous avez été une
forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse,
un abri contre l'orage, un ombrage contre l'ardeur du soleil. Car le souffle
des tyrans est comme l'ouragan qui bat une muraille.
5 Comme l'ardeur du soleil sur une
terre aride, vous abattez l'insolence des barbares ; comme l'ardeur du
soleil par l'ombrage d' un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs
est étouffé.
6 Et Yahweh des armées préparera,
pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses,
un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle,
de vins pris sur la lie et clarifiés.
7 Et il déchirera sur cette
montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait
toutes les nations,
8 Il détruira la mort pour
toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages il
ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car Yahweh
a parlé.
9 On dira en ce jour-là :
"Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés;
c'est Yahweh, en qui nous avons espéré; livrons-nous à
l'allégresse et réjouissons-nous en son salut.
10 Car la main de Yahweh reposera
sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée
la paille dans la mare à fumier.
11 Dans cette fange, il étendra
ses mains, comme le nageur les étend pour nager; mais Yahweh rabaissera
son orgueil, malgré tout l'effort de ses mains;
12 Le rempart élevé
de tes murs, il l'abattra, il le renversera, il le jettera à terre,
dans la poussière."
Chapitre 26
1 En ce jour-là, on chantera
ce cantique dans la terre de Juda: Nous avons une ville forte! Il fait
de son salut le mur et l'avant-mur,
2 Ouvrez les portes, laissez entrer
la nation juste, qui garde la vérité.
3 Au coeur constant vous assurez
la paix, la paix, parce qu'il se confie en vous.
4 Confiez-vous en Yahweh à
jamais; car Yahweh est le rocher des siècles.
5 Il a humilié ceux qui habitaient
les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l'a abaissée
jusqu'à terre, et lui a fait toucher la poussière.
6 Elle est foulée aux pieds,
sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
7 Le sentier du juste est uni; elle
est droite la voie que vous aplanissez au juste.
8 Oui, sur le sentier de vos jugements,
nous vous attendions, ô Yahweh; votre nom et votre souvenir étaient
le désir de nos actes.
9 Mon âme vous a désiré
pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait ; car, lorsque
vos jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent
la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant,
il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture, il agit en pervers,
et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
11 Yahweh, votre main est levée
; Ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple,
et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
12 Yahweh, vous nous assurerez la
paix, car toute notre oeuvre, c'est vous qui l'avez faite pour nous.
13 Yahweh, notre Dieu, d'autres
maîtres que vous ont dominé sur nous ; grâce à
vous seul, nous pouvons célébrer votre nom.
14 Les morts, ne vivront plus, les
ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés,
et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
15 Vous avez accrû la nation,
Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire
; vous avez reculé les limites du pays.
16 Yahweh, dans la détresse
ils vous ont recherché; Ils ont exhalé leur plainte quand
vous les frappiez.
17 Comme une femme enceinte, prête
à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions
devant votre face, Yahweh.
18 Nous avons conçu dans
la douleur et enfanté du vent; nous n'avons pas donné le
salut à la terre, et il n'est pas né d'habitants du monde.
19 Vos morts vivront ; mes cadavres
ressusciteront ; Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes
couchés dans la poussière car votre rosée, Seigneur,
est une rosée de lumière, et la terre rendra au jour les
trépassés.
20 Va, mon peuple, entre dans tes
chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants;
jusqu'à ce que la colère ait passé.
21 Car voici que Yahweh sort de
sa demeure; pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, et
la terre découvrira le sang qu'elle a bu, et ne cachera plus ses
tués.
Chapitre 27
1 En ce jour-là, Yahweh visitera
de son épée dure, grande et forte, Léviathan, le serpent
agile, Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui
est dans la mer.
2 En ce jour-là on dira:
"Une vigne au vin généreux, chantez-la!
3 C'est moi, Yahweh, qui la garde;
je l'arrose en tout temps ; de peur qu'on y pénètre, nuit
et jour je la garde; je n'ai plus de colère.
4 Qui me donnera des ronces; et
des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les
brûlerai toutes.
5 Ou bien, qu'on s'attache à
ma protection, qu'on fasse la paix avec moi, qu'avec moi on fasse la paix!
6 Dans les jours à venir,
Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons,
et il remplira de ses fruits la face du monde.
7 L'a-t-il frappé comme il
a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme furent
tués ceux qu'il avait tués?
8 Avec mesure, par l'exil vous le
châtiez! Il l'a chassé d'un souffle impérieux, en un
jour de vent d'Orient.
9 Ainsi donc sera expiée
l'iniquité de Jacob, et voici tout le fruit du pardon de son péché:
Quand il aura mis les pierres des autels en poudre, comme des pierres à
chaux, les aschérahs et les images du Soleil ne se relèveront
plus.
10 Car la ville forte est devenue
une solitude, une demeure délaissée et abandonnée,
comme le désert ; là paissent les veaux ; ils s'y couchent
et broutent les rameaux.
11 Quand les branches sont sèches,
on les brise; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n'est pas
un peuple sage ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura point pitié,
et celui qui l'a formé ne lui fera pas grâce.
12 Et il arrivera en ce jour-là,
que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent
d'Egypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d'Israël.
13 Et il arrivera, en ce jour-là,
que sonnera la grande trompette, et ceux qui étaient perdus au pays
d'Assur, et ceux qui étaient bannis au pays d'Égypte, reviendront
et se prosterneront devant Yahweh, sur la sainte montagne, à Jérusalem.
Chapitre 28
1 Malheur à l'orgueilleux
diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère
qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée
des hommes ivres de vin.
2 Voici qu'un ennemi fort et puissant
vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan
destructeur; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il
le jettera par terre avec violence.
3 Il sera foulé aux pieds
l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm,
4 et il en sera de la fleur éphémère
qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée,
comme d'une figue mûrie avant l'été; celui qui l'aperçoit,
l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
5 En ce jour-là, Yahweh sera
un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de
son peuple
6 un esprit de justice pour celui
qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut
à la porte.
7 Eux aussi sont troublés
par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre
et prophète sont égarés par les boissons fortes ;
ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons
fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent
en jugeant,
8 toutes les tables sont couvertes
d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.
9 "A qui veut-il enseigner la sagesse,
et à qui veut-il faire comprendre la leçon? A des enfants
à peine sevrés, à peine détachés de
la mamelle?
10 Car c'est ordre sur ordre, ordre
sur ordre, règle sur règle, règle sur règle,
tantôt ceci, tantôt cela."
11 Eh bien, c'est par des gens qui
balbutient; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera
à ce peuple.
12 Il avait dit: "Voici le lieu
du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;"
mais ils n'ont pas voulu entendre.
13 La parole de Yahweh sera donc
pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle,
règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin
qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils
soient pris au filet.
14 C'est pourquoi écoutez
la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à
Jérusalem.
15 Vous dites : "Nous avons fait
un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol.
Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car
nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.",
16 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh: Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre,
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée:
qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
17 Je prendrai le droit pour règle,
et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge,
et les eaux emporteront votre abri.
18 Votre pacte avec la mort sera
anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera
pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera;
aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.
19 Car il passera demain et demain,
le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon!
20 Car "le lit est trop court pour
s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper."
21 Car Yahweh se lèvera comme
à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme
dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière,
pour exécuter son travail, travail étrange !
22 Et maintenant, cessez de vous
moquer, de peur que vos tiens ne se resserrent ; car une destruction est
résolue, -- je l'ai entendu, -- par Yahweh des armées, contre
toute la terre.
23 Prêtez l'oreille et entendez
ma voix; soyez attentifs et entendez ma parole.
24 Le laboureur, pour semer, est-il
toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre?
25 Ne va-t-il pas, quand il en a
aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment
en lignes, l'orge à sa place; et l'épeautre en bordure?
26 C'est son Dieu qui lui enseigne
ces règles, et qui l'instruit.
27 Car ce n'est pas avec le traîneau
qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin;
mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge.
28 On foule le froment, mais on
se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les
chevaux, mais sans le broyer.
29 Cela aussi vient de Yahweh des
armées; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
Chapitre 29
1 Malheur à Ariel, à
Ariel, à la cité où David a dressé sa tente!
Ajoutez année à année, que les solennités parcourent
leur cycle,
2 et je serrerai de près
Ariel, et il n'y aura que plaintes et gémissements! Mais elle sera
pour moi comme Ariel
3 je camperai tout autour de toi,
je t'environnerai de postes armés, et j'établirai contre
toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée ; c'est
de la terre que s'élèvera ta voix, et de la poussière
que se feront entendre tes sourds accents; ta voix sortira de terre, comme
celle d'un spectre, et ta parole montera de la poussière comme un
murmure. –
5 Et la multitude de tes ennemis
sera comme une fine poussière, et la multitude des guerriers comme
la paille qui s'envole. Et il arrivera que soudain, en un instant, tu seras
visitée. par Yahweh des armées
6 avec fracas, tonnerre et grand
bruit, tourbillon, tempête et flamme de feu dévorant.
7 Et il en sera comme d'un songe,
vision de la nuit, de la multitude de toutes les nations qui combattront
contre Ariel, et de tous ceux qui combattront contre elle et sa forteresse
et la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve
qu'il mange, et, à son réveil, son âme est vide ; et
comme un homme qui a soif rêve qu'il boit, et, à son réveil,
il est épuisé et toujours altéré; ainsi il
en sera de la multitude de toutes les nations; qui marchent contre la montagne
de Sion.
9 Etonnez-vous et soyez dans la
stupeur! Aveuglez-vous et soyez aveuglés! Ils sont ivres, mais pas
de vin ; ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
10 Car Yahweh a répandu sur
vous un esprit de léthargie; il a fermé vos yeux -- les prophètes;
Il a jeté un voile sur vos têtes -- les voyants.
11 Et toute vision est devenue pour
vous comme les paroles d'un livre scellé. On le présente
à un homme qui sait lire, en disant : ""Lis cela!" et il dit : "Je
ne puis, car ce livre est scellé."
12 On le présente à
un homme qui ne sait pas lire, en disant: ""Lis cela!" et il dit : "Je
ne sais pas lire."
13 Le Seigneur dit: Puisque ce peuple
s'approche en paroles et m'honore des lèvres, tandis qu'il tient
son coeur éloigné de moi, et que le culte qu'il me rend est
un précepte appris des hommes,
14 à cause de cela, je continuerai
à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges.
Et la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses docteurs
s'obscurcira.
15 Malheur à ceux qui cachent
profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l'oeuvre
s'accomplit dans les ténèbres, et qui disent : "Qui nous
voit, qui nous connaît ?"
16 Quelle folie! Le potier sera-t-il
donc estimé pour de l'argile, que l'oeuvre dise de l'ouvrier : "Il
ne m'a point faite ; et que le vase dise du potier : "Il n'y entend rien
?"
17 Est-ce que dans un peu de temps,
le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas
réputé une forêt?
18 En ce jour-là, les sourds
entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres
et de l'obscurité, les aveugles verront.
19 Les humbles se réjouiront
de plus en plus en Yahweh, et les plus pauvres tressailliront dans le Saint
d'Israël.
20 Car l'oppresseur aura disparu,
et le moqueur aura péri, et tous ceux qui méditent l'iniquité
seront exterminés,
21 ceux qui condamnent un homme
pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond
à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
22 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh
à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham: Jacob n'aura
plus désormais à rougir, et son front désormais ne
pâlira plus.
23 Car, lorsqu'il verra, lui et
ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu d'eux, ils sanctifieront mon
nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront
le Dieu d'Israël.
24 Ceux qui avaient l'esprit égaré
apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.
Chapitre 30
1 Malheur aux enfants rebelles,
-- oracle de Yahweh, qui font des projets, mais sans moi ; qui contractent
des pactes, mais sans mon esprit, accumulant péché sur péché.
2 Ils descendent sur le chemin de
l'Egypte, sans avoir consulté ma bouche, pour se réfugier
sous la protection de Pharaon et pour s'abriter à l'ombre de l'Egypte
!
3 La protection de Pharaon sera
pour vous une honte ; et le refuge à l'ombre de l'Égypte,
une confusion.
4 Déjà les princes
de Juda sont à Tanis, et ses envoyés se sont avancés
jusqu'à Hanés ;
5 tous sont confus à cause
d'un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours,
mais seulement confusion et ignominie. –
6 Oracle des bêtes du négéb:
A travers une contrée de détresse et d'angoisse, d'où
sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils
portent leurs richesses sur le dos des ânes; et leurs trésors
sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien.
7 Le secours de l'Égypte
sera vanité et néant, c'est pourquoi je la nomme : "La superbe
qui reste assise."
8 Va maintenant, grave cela sur
une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre,
afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à
perpétuité.
9 Car c'est un peuple de rébellion,
ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d'écouter
la loi de Yahweh.
10 Ils disent aux voyants : "Ne
voyez point;" et aux prophètes : "Ne nous prophétisez pas
la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez
des illusions!
11 Écartez-vous de la voie,
détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint
d'Israël!" --
12 C'est pourquoi ainsi parle le
Saint d'Israël Puisque vous méprisez cette parole et que vous
vous confiez dans la violence et l'artifice, et que vous en faites votre
appui,
13 à cause de cela, cette
iniquité sera pour vous comme une lézarde qui menace ruine
et fait saillie sur un mur élevé, dont soudain, en un instant,
l'écroulement se produit.
14 Il se brise comme se brise un
vase d'argile, que l'on fracasse sans pitié, sans que l'on trouve
dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser
de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur
Yahweh, le Saint d'Israël: Par la conversion et une paisible attente
vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force.
16 Mais vous ne l'avez pas voulu
et vous avez dit : "Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!" -- eh bien,
vous fuirez -- "Nous volerons sur des coursiers !"
- eh bien, ceux qui vous poursuivront
seront plus rapides!
17 Mille à la menace d'un
seul, et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que
vous ne soyez plus qu'un reste, semblable à un mât sur le
sommet de la montagne, à un signal sur la colline.
18 C'est pourquoi Yahweh attend
pour vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous
faire miséricorde; car Yahweh est un Dieu juste. Heureux tous ceux
qui espèrent en lui!
19 Car, ô peuple qui habite
en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus.
A ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu'il t'aura entendu,
il t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera le pain
de l'angoisse et l'eau de la détresse; et ceux qui t'instruisent
ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t'instruisent ;
21 et tes oreilles entendront derrière
toi la voix qui dira: "Voici le chemin, suivez-le!" quand vous vous détournerez
à droite ou à gauche.
22 Vous traiterez comme impurs l'argent
qui recouvre vos idoles, et l'or qui revêt vos statues ; vous les
rejetterez comme une chose souillée: "Hors d'ici!" leur direz-vous.
23 Le Seigneur enverra ses ondées
sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera
la terre sera délicieux et abondant; tes troupeaux en ce jour-là
paîtront dans de vastes pâturages;
24 et les boeufs et les ânes,
qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné
avec la pelle et le van.
25 Et sur toute haute montagne,
et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des
courants d'eau, au jour du grand carnage quand les tours tomberont.
26 La lumière de la lune
sera comme la lumière du soleil; et la lumière du soleil
sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour
où Yahweh bandera la blessure de son peuple; et guérira les
plaies dont il l'avait frappé.
27 Voici que le nom de Yahweh vient
de loin, sa colère brûle, et l'ardeur en est accablante ;
ses lèvres respirent la fureur, et sa langue est comme un feu dévorant.
28 Son souffle est comme un torrent
débordé, qui monte jusqu'au cou, pour cribler les nations
avec le crible de la destruction et mettre un frein d'égarement
aux mâchoires des peuples.
29 Alors vous entonnerez des cantiques
comme dans la nuit où l'on célèbre la fête,
et vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui monte au son de la flûte,
pour aller à la montagne de Yahweh, vers le rocher d'Israël.
30 Yahweh fera éclater la
majesté de sa voix, et il fera voir son bras qui s'abaisse, dans
l'ardeur de sa colère, et la flamme d'un feu dévorant, dans
la tempête, l'averse et les pierres de grêle.
31 Et Assur tremblera à la
voix de Yahweh ; Il frappera de sa verge,
32 et, à chaque fois que
passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir
les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups
redoublés.
33 Car Topheth est dès longtemps
préparé; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur
l'a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois
en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l'embrase.
Chapitre 31
1 Malheur à ceux qui descendent
en Egypte chercher du secours, qui s'appuient sur les chevaux, mettent
leur confiance dans les chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans les
cavaliers, parce qu'ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint
d'Israël, et ne recherchent pas Yahweh.
2 Cependant il est sage, il fait
venir le malheur; il ne révoque pas ses paroles; il s'élèvera
contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui
commettent l'iniquité.
3 est un homme, et non un Dieu;
ses chevaux sont chair, et non esprit; Yahweh étendra sa main, celui
qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront
tous ensemble.
4 Car ainsi m'a parlé Yahweh
comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se
rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer
par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi Yahweh des armées
descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déployant
leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira
Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
6 Revenez donc à celui dont
vous vous êtes tant éloignés, enfants d'Israël.
7 Car en ce jour-là chacun
rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vous avez fabriquées
de vos mains pour pécher.
8 Et Assur tombera par une épée
qui n'est pas de l'homme ; une épée qui n'est pas d'un mortel
le dévorera ; il fuira devant l'épée, et ses jeunes
gens seront assujettis au tribut.
9 Son rocher fuira d'épouvante,
et ses princes tremblants déserteront !'étendard. -- oracle
de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.
Chapitre 32
1 Voici qu'un roi régnera
selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2 Et chacun d'eux sera un abri contre
!e vent et un refuge contre !a tempête, comme des courants d'eau
dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3 Les yeux de ceux qui voient ne
seront plus aveuglés, et !es oreilles de ceux qui entendent seront
attentives.
4 Le coeur des hommes légers
sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite
à parler nettement.
5 L'insensé ne sera plus
appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
6 Car l'insensé parle follement,
et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses
impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser
avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à
celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont déloyales;
il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et
le pauvre alors même qu'il parle justice.
8 Mais le noble a de nobles desseins,
et il se lèvera pour de nobles actions.
9 Femmes nonchalantes, levez-vous,
écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à
ma parole!
10 Dans un an et quelques jours
vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte
des fruits ne se fera pas.
11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes!
Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous,
ceignez vos reins de sacs.
12 On se lamente, en se frappant
le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13 Sur la terre de mon peuple croissent
les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir
de la cité joyeuse.
14 Car le palais est abandonné,
la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent
à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages,
et de pâturage aux troupeaux.
15 jusqu'à ce que soit répandu
sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger,
et que le verger soit réputé une forêt.
16 Alors la droiture habitera dans
le désert, et la justice s'établira dans le verger,
17 Et le produit de la justice sera
la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité
pour jamais.
18 Mon peuple habitera dans un séjour
de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
19 Mais la forêt sera tombée
sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20 Heureux, vous qui semez partout
près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf
et de l'âne !
Chapitre 33
1 Malheur à toi, dévastateur,
qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas encore pillé!
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté;
quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Yahweh, ayez pitié de nous!
C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin,
et notre délivrance au temps de la détresse.
3 Au bruit de votre tonnerre, les
peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent.
4 Votre butin est ramassé
comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim
de sauterelles.
5 Yahweh est élevé,
car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et
de justice.
6 Tes,jours sont assurés;
tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte
de Yahweh, c'est là ton trésor.
7 Voici que leurs héros poussent
des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes
; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité
et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes.
9 Le pays est en deuil et languit
; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah.
Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai,
dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai.
11 Vous avez conçu de la
paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous
dévorera.
12 Et les peuples seront des fournaises
à chaux, des épines coupées qui brûlent dans
le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez
ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance!
14 Les pécheurs ont tremblé
en Sion, et l'effroi a saisi les impies: "Qui de nous séjournera
dans le feu dévorant? Qui de nous séjournera dans les flammes
éternelles ?"
15 Celui qui marche dans la justice
et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui
secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son
oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir
le mal
16 celui-là habitera dans
des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher
est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront
jamais.
17 Tes yeux contempleront le roi
dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin.
18 Ton coeur se rappellera ses terreurs:
"Où est le scribe? où l'exacteur qui tenait la balance? Où
l'officier qui comptait les tours? "
19 Le peuple insolent, tu ne le
verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie
une langue inintelligible.
20 Regarde Sion, la cité
de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour
heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne
seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.
21 Là vraiment, Yahweh dans
sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et
des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames.
où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh
est notre législateur, Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous
sauvera.
23 Tes cordages sont relâchés
; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus
le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles
d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
24 Aucun habitant ne dit : "Je suis
malade!" Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
Chapitre 34
1 Approchez, nations, pour entendre
; peuples, soyez attentifs! Que la terre entende, elle et ce qu'elle renferme,
le monde et tout ce qu'il produit.
2 Car Yahweh est courroucé
contre toutes les nations, et en fureur contre toute leur armée;
il les a vouées, livrées au carnage.
3 Leurs morts seront jetés
sans sépulture, leurs cadavres exhaleront l'infection, et les montagnes
se fondront dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux
sera réduite en poussière; les cieux seront roulés
comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille
de la vigne, comme tombe celle du figuier.
5 "Car mon épée s'est
enivrée dans les cieux, et voici qu'elle descend sur Edom, sur le
peuple que j'ai voué à l'anathème, pour le juger.
6 L' épée de Yahweh
est pleine de sang. ruisselante de graisse, du sang des agneaux et des
boucs, de la graisse des reins des béliers. Car Yahweh fait un sacrifice
à Bosra, et un grand carnage au pays d'Edom.
7 Avec eux tombent les buffles,
et les boeufs avec les taureaux. Leur terre s'enivre de sang, et leur poussière
ruisselle de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance
pour Yahweh, une année de revanche pour la cause de Sion.
9 Ses torrents seront changés
en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la
poix brûlante,
10 qui ne s'éteindra ni la
nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D'âge
en âge elle restera désolée ; à tout jamais
personne n'y passera.
11 Le pélican et le hérisson
la posséderont; la chouette et le corbeau y habiteront. Et il étendra
sur elle
le cordeau du chaos et le niveau
du vide
12 Il n'y aura plus de grands pour
proclamer un roi, et tous ses princes seront anéantis.
13 Les épines pousseront
dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera
un repaire de chacals, et un parc pour les autruches.
14 Les chats et les chiens sauvages
s'y rencontreront, et les satyres s'y appelleront les uns les autres. Là
aussi le spectre des nuits fera sa demeure, et trouvera son lieu de repos.
15 Là le serpent fera son
nid et pondra, couvera et réunira ses petits sous son ombre. Là
aussi se rassembleront tous les vautours.
16 Cherchez dans le livre de Yahweh,
et lisez: Pas un d'eux ne manque, ni l'un ni l'autre ne fait défaut.
Car c'est la bouche de Yahweh qui l'a ordonné, et son souffle qui
les a rassemblés.
17 C'est lui qui a jeté le
sort pour eux, et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau
; à jamais ils le possèderont, d'âge en âge ils
y habiteront.
Chapitre 35
1 Le désert et la terre aride
se réjouiront; la steppe sera dans l'allégresse, et fleurira
comme le narcisse;
2 il se couvrira de fleurs et tressaillira,
il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée,
avec la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh,
la magnificence de notre Dieu!
3 Fortifiez les mains défaillantes,
et affermissez les genoux qui chancellent !
4 Dites à ceux qui ont le
coeur troublé; "Prenez courage, ne craignez point : Voici votre
Dieu; la vengeance vient, une revanche divine, il vient lui-même
et vous sauvera."
5 Alors s'ouvriront les yeux des
aveugles, alors s'ouvriront les oreilles des sourds.
6 Le boiteux bondira comme un cerf,
et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans
le désert, et des ruisseaux dans le steppe,
7 Le sol brûlé se changera
en un lac, et la terre altérée en sources d'eaux ; le repaire
où gîtaient les chacals deviendra un parc de roseaux et de
joncs.
8 Il y aura là une route,
une voie, qu'on appellera la voie sainte; nul impur n'y passera ; elle
n'est que pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, les simples mêmes,
ne s'égareront pas.
9 Là il n'y aura point de
lion; aucune bête féroce n'y mettra le pied; on ne l'y trouvera
pas. Les délivrés y marcheront,
10 et les rachetés de Yahweh
reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse
éternelle couronnera leur tête ; la joie et l'allégresse
les envahiront, la douleur et le gémissement s'enfuiront.
Chapitre 36
1 La quatorzième année
du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre
toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
2 Et le roi d'Assyrie envoya de
Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son grand
échanson avec une troupe nombreuse; le grand échanson s'arrêta
à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du
champ du Foulon.
3 Ehacim, fils de Helcias, chef
de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire,
et Joahé, fils d'Asaph, archiviste.
4 Le grand échanson leur
dit : "Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi
d'Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies? Je disais
: Paroles en l'air que ce conseil et cette force pour la guerre !
5 Et maintenant, en qui te confies
-tu pour te révolter contre moi?
6 Voici que tu te fies à
l'appui de ce roseau cassé -- l'Égypte -- qui pénètre
et perce la main de quiconque s'appuie dessus tel est Pharaon, roi d'Égypte,
pour tous ceux qui se confient en lui.
7 Peut-être me diras-tu :
C'est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n'est-ce
pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et
les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous
vous prosternerez devant cet autel?
8 Maintenant, fais un accord avec
mon maître, le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux,
si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!..
9 Comment repousserais-tu un seul
chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu
ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les chevaux.
10 Maintenant, est-ce sans la volonté
de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire?
Yahweh m'a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le!"
11 Eliacim,, Sobna et Joahé
dirent au grand échanson : "Parle à tes serviteurs en araméen,
car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux
oreilles du peuple qui est sur la muraille."
12 Le grand échanson répondit
: " Est-ce à ton maître et à toi que mon maître
m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis
sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine
avec vous ?"
13 Alors le grand échanson,
s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque
et dit : "Écoutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie :
14 Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias
ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer.
15 Et qu'Ezéchias ne vous
persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera
sûrement; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du
roi d'Assyrie.
16 N'écoutez point Ezéchias,
car ainsi dit le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez vous
à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son
figuier, et que chacun boive l'eau de son puits,
17 jusqu'à ce que je vienne
et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays
de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
18 Qu'Ezéchias ne vous abuse
point, en disant: Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des
nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie?
19 Où sont les Dieux d'Emath
et d'Arphad? Où sont les Dieux de Sépharvaïm? Ont-ils
délivré Samarie de ma main ?
20 Quels sont, parmi tous les dieux
de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour
que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ?"
21 Ils se turent et ne répondirent
pas un mot, car le roi avait donné cet ordre:
22 "Vous ne lui répondrez
pas." Et Eliacim, fils De Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire,
et Joabé, fils d'Asaph, l'archiviste. vinrent auprès d'Ezéchias,
les vêtements déchirés, et lui rapportèrent
les paroles du grand échanson.
Chapitre 37
1 Lorsque le roi Ezéchias
eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit
d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa
maison, Sobna, le secrétaire. et les anciens des prêtres,
couverts de sacs, vers Isaïe, fils D'Amos, le prophète.
3 Ils lui dirent : "Ainsi dit Ezéchias
: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car
les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a pas
de force pour enfanter.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu,
entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d'Assyrie,
son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il
à cause des paroles qu'a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une
prière pour le reste qui subsiste encore!"
5 Les serviteurs du roi Ezéchias
se rendirent auprès d'Isaïe,
6 et Isaïe leur dit: "Voici
ce que vous direz à votre maître: Ainsi dit Yahweh : Ne t'effraie
point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du
roi d'Assyrie m'ont outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit
tel que, sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays,
et je le ferai tomber par l'épée dans son pays."
8 Le grand échanson s'en
retourna et trouvas le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait
appris que son maître était parti de Lachis.
9 Or le roi d'Assyrie reçut
une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie; on lui dit : "Il s'est
mis en marche pour te faire la guerre." Entendant cela, il envoya des messagers
à Ezéchias en disant :
10 "Vous parlerez ainsi à
Ezéchias, roi De Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse
point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains
du roi d'Assyrie.
11 Voici que tu as appris ce qu'ont
fait les rois d'Assyrie à tous les pays, les soumettant à
l'anathème!... Et toi, tu serais délivré !...
12 Est-ce que leurs dieux les ont
délivrées ces nations que mes pères ont détruites
Gozan, Haram, Réseph et les fils d'Eden, qui filaient à Thélasar?
13 Où sont le roi d'Emath,
le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d'Ana
et d'Ava?"
14 Ezéchias, ayant pris la
lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à
la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
15 Et Ezéchias pria devant
Yahweh, en disant:
16 "Yahweh des armées, Dieu
d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes
le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux
et la terre.
17 Yahweh, inclinez votre oreille
et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les
paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.
18 Il est vrai, Yahweh, que les
rois d'Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté
leurs territoires,
19 et qu'ils ont jeté leurs
dieux dans le feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais des ouvrages
de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
20 Maintenant, Yahweh, notre Dieu,
sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes
de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!"
21 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya
dire à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël :
La prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib,
roi d 'Assyrie, je t'ai entendue.
22 Voici la parole que Yahweh a
prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de
toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière
toi, la fille de Jérusalem !
23 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en
haut? Contre le Saint d'Israël !
24 Par tes serviteurs tu as insulté
le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j'ai gravi
le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai
les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses
cyprès ; et j'atteindrai sa dernière cime et sa forêt
semblable à un verger.
25 J'ai creusé, et j'ai eu
de l'eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessècherai
tous les fleuves de I'Egypte.
26 N'as-tu pas appris que depuis
longtemps j'ai fait ces choses, et que je les ai formées dès
les temps anciens? A présent je les fais s'accomplir, pour que tu
réduises en monceaux de ruines les villes fortes,
27 Leurs habitants sont sans force,
dans l'épouvante et le trouble ; ils sont comme l'herbe des champs,
et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé
qui sèche avant sa maturité.
28 Mais je sais quand tu t'assieds,
quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre
moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai
mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je
te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Et ceci sera un signe pour toi
: On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde
année, on mangera ce qui croit de soi-même; mais la troisième
année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes
et vous en mangerez le fruit.
31 Ce qui aura été
sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des
racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
32 Car de Jérusalem il sortira
un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà
ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
33 C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh
sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y lancera
point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers,
il n'élèvera pas de retranchements contre elle.
34 Il s'en retournera par le chemin
par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, - oracle
de Yahweh.
35 Je protégerai cette ville
pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
36 Et l'ange de Yahweh sortit
et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes,
et quand on se leva le matin, voici que c'étaient tous des cadavres.
37 Et Sennachérib, roi d'Assyrie,
ayant levé son camp, partit et s'en retourna, et il resta à
Ninive.
39 Comme il était prosterné
dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses
fils, le frappèrent avec l'épée, et s'enfuirent au
pays d'Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
Chapitre 38
1 En ce temps-là, Ezéchias
fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos,
vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres
à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
2 Ezéchias tourna son visage
contre le mur et pria Yahweh; il dit :
3 "Souvenez-vous, ô Yahweh,
que j'ai marché devant votre face avec fidélité et
intégrité, et que j'ai fait ce qui est bien à vos
yeux!" Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
4 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Isaïe en ces termes :
5 "Va, et dis à Ezéchias
: "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J'ai entendu
ta prière, j'ai vu tes larmes; voici que j'ajouterai à tes
jours quinze années.
6 Je te délivrerai, toi et
cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville.
7 Et voici pour toi le signe donné
par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole
qu'il a dite :
8 Voici que je vais faire reculer
l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a descendus sur les
degrés d'Achaz sous l'influence du soleil, soit de dix degrés.
Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait
descendus.
9 Ecrit d'Ezéchias, roi de
Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie:
10 Je disais : Dans la paix de mes
jours je m'en vais aux portes du schéol; je suis privé du
reste de mes ans !
11 Je disais : Je ne verrai plus
Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes,
parmi les habitants du silencieux séjour!
12 Ma demeure est enlevée,
emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand,
j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à
la nuit tu en auras fini avec moi !
13 Je me suis tu jusqu'au matin
; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en
auras fini avec moi !
14 Comme l'hirondelle, comme la
grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés
à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant
!
15 Que dirais-je? Il m'a dit, i!
l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me
souvenant de l'amertume de mon âme.
16 Seigneur, c'est en cela qu'est
la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez,
vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en
paix!
17 Vous avez retiré mon élue
de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos
tous mes péchés.
18 Car le schéol ne vous
célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui
descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c'est lui
qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père
fera connaître à ses enfants votre fidélité.
20 Yahweh a été prompt
à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe;
tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh.
21 Isaïe dit : "Qu'on apporte
une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le
roi guérisse!" Et Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je
que je monterai à la maison de Yahweh ?"
Chapitre 39
1 En ce même temps, Mérodach-Baladan
fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents
à Ezechias, car i! avait appris qu'il avait été malade
et qu'il était rétabli.
2 Ezéchias se réjouit
de la venue des envoyés, et il leur montra la maison de son trésor,
l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix, tout son arsenal et
tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias
ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
3 Mais Isaïe, le prophète,
vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : "Qu'ont dit ces
gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ?" Ezéchias
répondit: "Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné,
de Babylone." Isaïe dit:
4 "Qu'ont-ils vu dans ta maison
?" Et Ezéchias répondit: "Ils ont vu tout ce qui est dans
ma maison ; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait
voir."
5 Et Isaïe dit à Ezéchias
: "Ecoute la parole de Yahweh des armées :
6 Voici que des jours viendront
où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta
maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour;
il n'en restera rien, dit Yahweh.
7 Et l'on prendra de tes fils, qui
seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des
eunuques dans le palais du roi de Babylone."
8 Ezéchias répondit
à Isaïe : "La parole de Yahweh que tu as prononcée est
bonne." Et il ajouta : "Car, il y aura paix et stabilité pendant
ma vie".
Chapitre 40
1 Consolez, consolez mon peuple,
dit votre Dieu.
2 Parlez au coeur de Jérusalem,
et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée,
qu'elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.
3 Une voix crie :Frayez dans le
désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans le steppe une route
pour notre Dieu !
4 Que toute vallée soit relevée,
toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne
une plaine, et les roches escarpées un vallon !
5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra,
et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a parlé.
6 Une voix dit "Crie !" et on répond
: "Que crierai-je ?" "Toute chair est comme l'herbe,
et toute sa grâce comme la
fleur des champs
7 L'herbe se dessèche, la
fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui,
l'homme est comme l'herbe!
8 L'herbe se dessèche, la
fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais!
"
9 Monte sur une haute montagne,
toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la
voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle;
élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici
votre Dieu !"
10 Voici que le Seigneur Yahweh
vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense
est avec lui, et son salaire est devant lui.
11 Comme un berger, il fera paître
son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera
dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux
dans le creux de sa main, estimé l'étendue des cieux à
l'empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre,
pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance?
13 Qui a dirigé l'esprit
de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l'instruire?
Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu'il l'éclaire,
14 pour qu'il lui enseigne le sentier
de la justice, pour qu'il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin
de l'intelligence?
15 Voici que les nations sont comme
la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées
comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont
la poudre menue qui s'envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le
feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont devant
lui comme rien; il les compte pour néant et vanité.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu,
et quelle image lui préparerez-vous?
19 Quand l'ouvrier a coulé
une idole, l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui tend des chaînettes
d'argent.
20 Le pauvre, qui ne peut offrir
beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un
ouvrier habile, pour taire une idole qui ne branle point.
21 Ne savez-vous pas? N'avez-vous
pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement?
N'avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre?
22 Il trône par dessus la
votre de la terre, --et ses habitants sont comme des sauterelles; -- il
étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une
tente pour y habiter;
23 Il livre au néant les
puissants, et réduit à rien les juges de la terre
24 à peine sont-ils plantés,
à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il
pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan
les emporte comme le chancre.
25 A qui donc me comparerez-vous,
que je lui sois pareil; dit le Saint?
26 Levez les yeux en haut et regardez:
qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur
armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause
de la grandeur de sa puissance et de l'énergie de sa force, pas
une ne fait défaut.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob,
et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à
Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?"
28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu?
Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités
de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.
29 Il donne de la force à
celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.
30 Les jeunes gens se fatiguent
et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
31 Mais ceux qui se confient en
Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol
comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront
et ne se lasseront point.
Chapitre 41
1 Iles, faites silence pour m'écouter,
et que les peuples raniment leurs forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils
parlent ! Allons ensemble au jugement !
2 Qui a fait lever de l'Orient celui
dont la justice rencontre les pas? Qui lui a livré les nations,
et lui a soumis les rois? Il fait voler leurs épées en poussière
; il rend leurs arcs semblables à la paille qu'emporte le vent.
3 Il les poursuit et passe en paix,
par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
4 Qui a fait cela? qui l'a accompli?
Celui qui appelle les générations depuis le commencement,
moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers
!
5 Les îles le voient et sont
saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent
; ils approchent et viennent.
6 Chacun aide son compagnon, et
l'un dit à l'autre : Prends courage !
7 Le forgeron encourage le fondeur,
le polisseur au marteau celui qui frappe sur l'enclume; en disant de la
soudure : "Elle est bonne !" puis il fixe le dieu avec des clous, pour
qu'il ne branle pas.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur,
Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami;
9 Toi que j'ai été
prendre aux extrémités de la terre; et que j'ai appelé
de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit : "Tu es mon
serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point rejeté."
10 Ne crains point, car, je suis
avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu;
je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens par la droite
de ma justice.
11 Voici qu'ils seront confondus
et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ;
ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent
contre toi !
12 Tu les chercheras et tu ne les
trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant,
réduits à rien, ceux qui te font la guerre.
13 Car moi, Yahweh, ton Dieu, je
te prends par la main droite, je le dis: "Ne crains point, c'est moi qui
viens à ton aide."
14 Ne crains point, vermisseau de
Jacob, faible reste d'Israël ! moi, je viens à ton secours,
-- oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.
15 Voici que je fais de toi un traîneau
aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu
les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle,
16 Tu les vanneras, et le vent les
emportera, et l'ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie
en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
17 Le malheureux et les pauvres,
qui cherchent des eaux et n'en trouvent point; et dont la langue est desséchée
par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d'Israël,
je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves
sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées
;
je changerai le désert en
étang, et la terre aride en fontaines d'eau.
19 Je mettrai dans le désert
le cèdre, l'acacia, le myrthe et l'olivier ; je mettrai dans le
steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis;
20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent,
qu'ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait
ces choses, et que le Saint d'Israël les a créées.
21 Présentez votre cause,
dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.
22 Qu'ils les produisent et nous
déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous
ce qu'elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître
l'issue ! Ou bien faites-nous entendre !es choses à venir !
23 Annoncez les choses qui arriveront
plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien
ou faites du ma!, que nous voyions et que nous admirions ensemble!
24 Voilà, vous n'êtes
rien, et votre oeuvre est néant: abominable est celui qui vous choisît
!
25 Je l'ai suscité du septentrion,
et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les
satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
26 Qui l'a fait connaître
dès l'origine, que nous le sachions, longtemps d'avance, que nous
disions : "C'est vrai' ?" Non! Personne ne l'a annoncé ! Non ! Personne
ne l'a fait entendre ! Non ! Personne n'a entendu vos paroles !
27 Le premier j'ai dit à
Sion : "Voici ! Les voici !" et j'envoie à Jérusalem un messager
de bonne nouvelle.
28 Je regarde, et i! n'y a personne
; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui
me réponde.
29 Voici, ils sont tous vanité;
leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !
Chapitre 42
1 Voici mon serviteur, que je soutiens,
mon élu, en qui mon âme se complaît; j'ai mis mon esprit
sur lui ; il répandra la justice parmi les nations.
2 Il ne criera point, il ne parlera
pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
3 Il ne brisera pas le roseau froissé,
et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il
annoncera la justice en vérité ;
4 il ne faiblira point et ne ce
laissera point abattre; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice
sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi.
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui
a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu
la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite;
et le souffle à ceux qui la parcourent
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé
dans la justice; et je t'ai pris par la main; je te garde et je fais de
toi l'alliance du peuple; la lumière des nations ;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles;
pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis
dans les ténèbres.
8 Je suis Yahweh; c'est là
mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur
aux idoles,
9 Voici que les premières
choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; avant qu'elles
éclosent, je vous les fais entendre.
10 Chantez à Yahweh un cantique
nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre,
vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos
habitants !
11 Que le désert et ses villes
élèvent la voix, les campements habités par Cédar
! Que les habitants de Séla tressaillent d'allégresse ; que
du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !
12 Qu'ils rendent gloire à
Yahweh, qu'ils publient sa louange dans les îles!
13 Car Yahweh sort comme un héros
; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de
guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses
ennemis.
14 Longtemps je me suis tu, j'ai
gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante,
je gémis, je soupire et je suis haletant.
15 Je désolerai les montagnes
et les collines, et je dessècherai toute leur verdure ; je changerai
les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec.
16 Je conduirai les aveugles par
un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers
qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en
lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai;
et je n'y manquerai point.
17 Ils reculeront, ils seront couverts
de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues
"Vous êtes nos dieux !"
18 Sourds, entendez; aveugles, ouvrez
les yeux pour voir !
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur;
et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui dont
j'avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh?
20 Tu as vu beaucoup de choses,
et tu n'as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu.
21 Yahweh a daigné, à
cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique.
22 Et voilà ce peuple pillé
et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans
des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots
; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés,
et personne qui dise : "Restitue !"
23 Qui de vous prêtera l'oreille
à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais?
24 Qui a livré Jacob au pillage,
et Israël aux spoliateurs? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous
avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies,
et dont ils n'ont pas écouté la loi?
25 Il a versé sur eux le
feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s'est allumée
tout autour de lui, et il n'a pas compris; elle l'a consumé, et
il n'y a point pris garde !
Chapitre 43
1 Et maintenant, ainsi parle Yahweh,
celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé,
ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai
appelé par ton nom, tu es à moi !
2 Quand tu passeras par les eaux,
je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point; quand
tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et
la flamme ne t'embrasera point.
3 Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu
; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Egypte pour
ta rançon; l'Ethiopie et Saba en échange de toi.
4 Parce que tu es précieux
à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes
en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie.
5 Ne crains point, car je suis avec
toi; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de
l'occident je te rassemblerai.
6 Je dirai au septentrion : "Donne-les
!" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains
et mes filles de l'extrémité de la terre
7 tous ceux qui portent mon nom,
que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et
que j'ai faits.
8 Fais sortir le peuple aveugle,
et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles."
9 Que les nations s'assemblent toutes,
et que les peuples se réunissent! Lequel d'entre eux a annoncé
ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu'ils
produisent leurs témoins et qu'ils se justifient; qu'on les entende
et qu'on dise : "C'est vrai !"
10 Vous êtes mes témoins,
-- oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez
et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi
aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point
après moi.
11 C'est moi, moi qui suis Yahweh,
et il n'y a point de sauveur en dehors de moi.
12 C'est moi qui ai annoncé,
qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger
parmi vous; et vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh
!
13 C'est moi qui suis Dieu; désormais
aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ;
j'agirai, et qui l'empêchera?
14 Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur,
le Saint d'Israël: A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone,
et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les
navires dont ils sont si fiers !
15 Je suis Yahweh, votre Saint,
le Créateur d'Israël, votre roi !
16 Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit
un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes;
17 qui mit en campagne chars et
chevaux, armée et vaillants guerriers, -- tous ensemble ils sont
couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés,
ils se sont éteints comme une mèche : --
18 Ne vous souvenez plus des événements
passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois !
19 Voici que je vais faire une merveille
nouvelle; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous
pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre
aride.
20 Les bêtes des champs me
glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans
le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon
peuple, mon élu,
21 le peuple que j'ai formé
pour moi, qui publiera ma louange.
22 Cependant tu ne m'as pas invoqué,
ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
23 Tu ne m'as pas offert les brebis
de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices.
Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et
ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
24 Tu ne m'as point, à prix
d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas
rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été
à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par
tes iniquités.
25 C'est moi, c'est moi qui efface
tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille mes souvenirs,
plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier.
27 Ton premier père a péché,
et tes interprètes m'ont été infidèles.
28 C'est pourquoi j'ai dégradé
les princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'anathème
et Israël aux outrages.
Chapitre 44
1 Et maintenant, écoute,
Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi.
2 Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait:
qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru:
Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi
!
3 Car je répandrai des eaux
sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée.
Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction
sur tes rejetons.
4 Et ils croîtront parmi la
verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
5 Celui-ci dira : "Je suis à
Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira
sur sa main : "A Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d'Israël.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël:
et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et
je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi !
7 Qui est comme moi, --qu'il parle,
qu'il le déclare, qu'il me le montre ! -- depuis que j'ai fondé
l'humanité des jours antiques? Qu'ils annoncent donc l'avenir et
ce qui doit arriver !
8 Ne soyez point effrayés
et ne craigniez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître
et annoncé? -- vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un
Dieu en dehors de moi? Il n'y a pas d'autre Rocher ;je n'en connais point.
9 Les fabricateurs d'idoles ne sont
tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien
; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour
leur honte.
10 Qui a formé un dieu, qui
a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité?
11 Voici que tous ses adorateurs
seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent
tous, qu'ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus
tous ensemble,
12 L'ouvrier en fer travaille avec
le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne
avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a
faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà
épuisé !
13 L'ouvrier en bois tend le cordeau,
il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure
au compas ; il en fait une figure d'homme; la belle figure humaine, pour
qu'elle loge dans une maison.
14 Un homme va couper des cèdres
; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les
arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie
les fait croître.
15 Ce bois sert à l'homme
pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire
son pain; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; Il en fabrique une idole,
et il se prosterne devant elle !
16 Il en a brûlé au
feu la moitié; avec l'autre moitié, il apprête sa viande;
il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit :
"Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !"
17 De ce qui en reste, il fait son
dieu, son idole; qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie,
en disant: "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !"
18 Ils ne savent pas, ils n'entendent
pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour
ne pas comprendre.
19 Et il ne rentre pas en soi-même
; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire: "J'en ai brûlé
la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises; j'ai
rôti de la viande et je l'ai mangée; et avec le reste je ferais
une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre !"
20 Il se repaît de cendres;
son coeur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme
et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge ?"
21 Souviens-toi de ces choses, ô
Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé
pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié
de moi!
22 J'ai effacé tes transgressions
comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens
à moi, car je t'ai racheté.
23 Cieux, poussez des cris de joie,
car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez
de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté
Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur,
qui t'a formé dès le sein de la mère: C'est moi, Yahweh,
qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux,
affermi la terre: qui était avec moi?
25 Je déjoue les présages
des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je
fais reculer les sages; et change leur science en folie.
26 J'accomplis la parole de mon
serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis
de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée !" et des villes de
Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines."
27 Je dis à l'abîme
: "Taris ! je dessécherai tes fleuves."
28 Je dis de Cyrus : "C'est mon
berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem
: Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !"
Chapitre 45
1 Ainsi parle Yahweh à son
oint, à Cyrus , que j'ai pris par la main droite pour terrasser
devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour
ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient
pas fermées
2 Moi, le marcherai devant toi ;
j'aplanirai les chemins montueux; je romprai les portes d'airain, et je
briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai les trésors
cachés, et les richesses enfouies, afin que tu saches que je suis
Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'ai appelé par ton nom.
4 A cause de Jacob, mon serviteur,
et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom ; je
t'ai désigné quand tu ne me connaissais pas.
5 Je suis Yahweh, et il n'y en a
point d'autre ; hors moi, il n'y a point de Dieu ! Je t'ai ceint quand
tu ne me connaissais pas,
6 afin que l'on sache; du levant
au couchant, qu'il n'y a rien en dehors de moi! Je suis Yahweh, et il n'y
en a point d'autre;
7 je forme la lumière et
crée les ténèbres, je fais la paix et je crée
le malheur c'est moi Yahweh qui fais tout cela.
8 Cieux, répandez d'en haut
votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice
! Que la terre s'ouvre et produise le salut, qu'elle fasse germer la justice
en même temps ! Moi ! Yahweh, je crée ces choses.
9 Malheur à qui conteste
avec celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre ! L'argile
dira-t-elle à celui qui la façonne : "Que fais-tu ?" Ton
oeuvre dira-t-elle: "Il n'a pas de mains ?"
10 Malheur à qui dit à
un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi
mets-tu au monde ?"
11 Ainsi parle Yahweh, le Saint
d'Israël et celui qui l'a formé: "Oserez-vous m'interroger
sur l'avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l'oeuvre de mes
mains?
12 C'est moi qui ai fait la terre,
et qui sur elle ai créé l'homme; C'est moi dont les mains
ont déployé les cieux, moi qui commande à toute leur
armée.
13 C'est moi qui l'ai suscité
dans ma justice, et j'aplanis toutes ses voies. C'est lui qui rebâtira
ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents,
dit Yahweh des armées.
14 Ainsi parle Yahweh: Les gains
de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, et les Sabéens à
la haute stature viendront à toi et seront à foi, ils marcheront
à ta suite; ils passeront enchaînés, et se prosterneront
devant toi ; ils te diront en suppliant: "Il n'y a de Dieu que chez toi,
et il n'y en a point d'autre, nul autre Dieu absolument !"
15 En vérité, vous
êtes un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur !
16 Ils sont tous honteux et confus,
ils s'en vont confus, les fabricateurs d'idoles.
17 Israël est sauvé
par Yahweh d'un salut éternel; vous n'aurez ni honte ni confusion
dans les siècles à venir.
18 Car ainsi parle Yahweh, qui a
créé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre,
qui l'a achevée et affermie, qui n'en a pas fait un chaos, mais
l'a formée pour être habitée
19 Je suis Yahweh, et il n'y en
a point d'autre ! Je n'ai point parlé en cachette, dans un lieu
obscur de la terre. Je n'ai point dit à la race de Jacob "Cherchez-moi
vainement !" Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j'annonce la vérité.
20 Assemblez-vous et venez; approchez
ensemble, réchappés des nations. Ils ne savent rien, ceux
qui portent leur idole de bois; et invoquent un dieu qui ne sauve pas.
21 Appelez-les, faites-les approcher,
et qu'ils se consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès
le commencement, et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas
moi, Yahweh? Et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ; Moi, le Dieu juste,
et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.
22 Tournez-vous vers moi, et vous
serez sauvés, vous tous habitants de la terre, car je suis Dieu,
et il n'y en a point d'autre.
23 Je l'ai juré par moi-même;
de ma bouche sort la vérité, une parole qui ne sera pas révoquée
:Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue me prêtera
serment.
24 "En Yahweh seul, dira-t-on de
moi, résident la justice et la force !" On viendra à lui
; mais ils seront confondus; tons ceux qui étaient enflammés
contre lui.
25 En Yahweh sera justifiée
et sera glorifiée toute la race d'Israël.
Chapitre 46
1 Bel s'écroule, Nébo
s'affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de
somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau
pesant, sur les bêtes fatiguées.
2 Ils s'affaissent, ils s'écroulent
ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes
en captivité.
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob,
et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé
dès votre naissance; que j'ai portés dès le sein de
votre mère.
4 Jusqu'à votre vieillesse
je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai,
je vous délivrerai.
5 A qui me comparerez-vous,
et de qui me ferez-vous l'égal? A qui m'assimilerez-vous, que nous
soyons pareils?
6 Ils tirent l'or de leur bourse,
et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur
afin qu'Il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
7 Ils le portent sur l'épaule,
ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans
bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond
pas, il ne sauve personne de la détresse.
8 Pensez à cela et montrez-vous
hommes ; rebelles, prenez-le à coeur,
9 rappelez-vous les chose passées
des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre;
10 je suis Dieu et nul n'est semblable
à moi: moi qui, dés le commencement, annonce la fin, et,
longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore; qui dis : "Mon dessein
subsistera, et je ferai toute ma volonté;"
11 qui de l'Orient appelle l'aigle,
d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé,
j'accomplirai; j'ai résolu, j'exécuterai !
12 Ecoutez-moi, hommes au coeur
opiniâtre, qui êtes loin de la justice.
13 Je fais approcher ma justice;
elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut
à Sion, ma gloire à Israël.
Chapitre 47
1 Descends, assieds-toi dans la
poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, sans
trône, fille des Chaldéens ; car on ne t'appellera plus la
délicate, la voluptueuse.
2 Prends la meule, et mouds de la
farine; ôte ton voile; relève les pans de ta robe, mets à
nu tes jambes; pour passer les fleuves.
3 Que ta nudité soit découverte,
qu'on voie ta honte ! Je veux me venger, je n'épargnerai personne.
4 -- Notre Rédempteur se
nomme Yahweh des armées; le Saint d' Israël ! --
5 Assieds-toi en silence, entre
dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car on ne
t'appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité conte,
mon peuple j'ai laissé profaner mon héritage et je les ai
livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde
; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.
7 Tu as dit : "Je suis souveraine
à jamais !" de sorte que tu n'a pas pris garde à ces choses,
tu n'as pas songé à la fin de tout cela.
8 Et maintenant, écoute ceci,
voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton coeur:
"Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes
enfants."
9 Ces deux choses t'arriveront,
soudain, en un même jour, et la perte de tes enfants et le veuvage;
elles viendront sur toi dans leur plénitude, malgré la multitude
de tes sortilèges, malgré la puissance de tes enchantements.
10 Tu te confiais dans ta malice;
tu disais : "Nul ne me voit !" Ta sagesse et ta science, ce sont elles
qui t'ont séduite, alors que tu disais en ton coeur "Moi, et rien
que moi !"
11 Et le malheur viendra sur toi
sans que tu puisses le conjurer; la calamité fondra sur toi, sans
que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain,
sans que tu t'en doutes.
12 Reste donc avec tes enchantements,
et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es adonnée
dès ta jeunesse ! Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être
inspireras-tu la terreur !
13 Tu t'es fatiguée à
force de consultations ; qu'ils se présentent donc et qu'ils te
sauvent; ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font
connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t'arriver.
14 Voici qu'ils sont devenus comme
le chaume le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance
de la flamme; ce n'est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour
s'asseoir devant.
15 Tels sont pour toi ceux pour
qui tu t'es fatiguée; ceux avec qui tu trafiquas dès ta jeunesse:
ils fuient chacun de son côté ; il n'y a personne qui te sauve
!
Chapitre 48
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob,
vous qui êtes appelés du non d'Israël, et qui êtes
sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui
célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sincérité
ni droiture.
2 Car ils tirent leur nom de la
ville sainte; et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom
est Yahweh des armées.
3 Dès longtemps, j'ai annoncé
les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai
; soudain j'ai agi, et elles sont arrivées.
4 Comme je savais que tu es. dur,
que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d'airain, je t'ai
annoncé tes choses il y a longtemps;
5 je te les ai déclarées
avant qu'elles n'arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites
; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées."
6 Tu l'as entendu ; vois, tout s'est
accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas? Maintenant, je
te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais
point.
7 C'est maintenant qu'elles sont
créées, et non auparavant; jusqu'à ce jour, tu n'en
avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais
!"
8 Tu n'en as rien entendu, tu n'en
as rien su ; jamais ton oreille n'en a rien perçu, parce que je
savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur
dès le sein de ta mère.
9 A cause de mon nom, je retiens
ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi,
pour ne pas t'exterminer.
10 Voici, je t'ai fondu, mais sans
obtenir l'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
11 C'est pour l'amour de moi, pour
l'amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serai t-il profané?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël,
que j'ai appelé; C'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui
suis le dernier.
13 C'est aussi ma main qui a fondé
la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c'est moi qui les
appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 Assemblez-vous tous et écoutez:
qui d'entre eux a annoncé ces choses? -- Celui qu'aime Yahweh accomplira
sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens.
--
15 Moi, moi, j'ai parlé,
et je l'ai appelé ; je l'ai fait venir, et sa voie sera prospère.
16 Approchez-vous de moi, entendez
ceci: Dès l'origine je n'ai point parlé en cachette ; depuis
que ces choses arrivent, je suis là; -- Et maintenant le Seigneur
Yahweh m'envoie avec son Esprit. --
17 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur,
le Saint d'Israël: Moi, Yahweh, ton Dieu, le t'enseigne pour ton bien,
je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
18 Oh ! sois attentif à mes
commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots
de la mer;
19 ta postérité sera
comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable;
son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez les
Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le
savoir jusqu'à l'extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh
a racheté son serviteur Jacob !
21 Ils n'ont pas soif dans le désert
où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l'eau du rocher;
Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !"
22 Il n'y a point de paix pour les
méchants, dit Yahweh.
Chapitre 49
1 Iles, entendez-moi peuples lointains,
soyez attentifs! Yahweh m'a appelé dès le sein maternel,
dès les entrailles de ma mère il a proclamé mon nom.
2 Il a fait de ma bouche une épée
tranchante ; il m'a abrité sous l'ombre de sa main ; il a fait de
moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : "Tu es mon serviteur,
Israël, en qui je me glorifierai."
4 Et moi j'ai dit :"En vain je me
suis fatigué; inutilement, pour rien, j'ai consumé ma force;
mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès
de mon Dieu."
5 Et maintenant Yahweh parle, lui
qui m'a formé dès le sein de ma mère pour être
son Serviteur. pour ramener à lui Jacob, et pour qu'Israël
lui soit réuni. -- Et je suis honoré aux yeux de Yahweh,
et mon Dieu est ma force. --
6 Il a dit : "C'est peu que tu sois
mon Serviteur; pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener
les préservés d'Israël ; je t'établirai lumière
des nations, pour que mon salut arrive jusqu'aux extrémités
de la terre."
7 Ainsi parle Yahweh, le rédempteur
et le Saint d'Israël; à celui qui est méprisé,
abominable au peuple; à l'esclave des tyrans: Des rois te verront
et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause
de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a choisi.
8 Ainsi parle Yahweh: Au temps de
la grâce je t'exauce, et au jour du salut, je te viens en aide; je
t'ai gardé et établi alliance du peuple, pour relever le
pays, pour partager les héritages dévastés ;
9 pour dire aux captifs : "Sortez
!" à ceux qui sont dans les ténèbres : "Venez à
la lumière !" Ils pourront paître le long des chemins, et
sur toute hauteur seront leurs pâturages;
10 ils n'auront pas faim, ils n'auront
pas soif; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car
celui qui a pitié d'eux sera leur guide, et les conduira aux eaux
jaillissantes.
11 Je ferai de toutes mes montagnes
des chemins, et mes routes seront relevées.
12 En voici qui viennent de loin;
en voici du septentrion et du couchant ; et ceux-là du pays des
Simm.
13 Cieux, poussez des cris de joie
! terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh
a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.
14 Sion disait : "Yahweh m'a abandonnée
; le Seigneur m'a oubliée !"
15 Une femme oubliera-t-elle son
nourrisson, n'aura-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand même les mères oublieraient, moi, je ne t'oublierai
point !
16 Vois, je t'aie gravée
sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent; ceux qui
t'avaient détruite et dévastée s'éloignent
de toi.
18 Lève les yeux autour de
toi et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. je
suis vivant, -- oracle de Yahweh, tu te revêtiras d'eux tout
comme d'une parure, tu t'en ceindras comme d'une ceinture de fiancée.
19 Car tes ruines, tes déserts,
ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit
pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés.
20 Alors ils diront à tes
oreilles, tes fils, dont tu étais privée: "L'espace est trop
étroit peur moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter."
21 Et tu diras en ton cœur: "Qui
m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants, stérile,
bannie et répudiée; et ceux-ci, qui les a élevés?
Voici que j'étais restée seule; ceux-ci, où étaient-ils?
"
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai
mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils
entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers,
et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la
face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds
; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi
ne seront pas confondus.
24 Mais arrachera-t-on au puissant
sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ?
25 Ainsi parle Yahweh: Même
la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui
échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai; tes fils, moi,
je les sauverai.
26 le ferai manger à tes
oppresseurs leur propre chair, ils s'enivreront de leur sang comme d'un
vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur,
et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !
Chapitre 50
1 Ainsi parle Yahweh: Où
est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai répudiée?
Ou bien, quel est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus?
C'est à cause de vos iniquités que vous avez été
vendus, à cause de vos péchés que votre mère
a été renvoyée.
2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il
personne? J'ai appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu?
Ma main est elle donc trop courte pour délivrer, ou bien n'ai-je
pas assez de force pour sauver? Voici que, par ma menace, je dessèche
la mer, je change les fleuves en désert ; leurs poissons pourrissent
faute d'eau, et ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux d'obscurité,
et je les couvre d'un sac.
4 Le Seigneur Yahweh m'a donné
la langue des disciples, pour que je sache fortifier par ma parole celui
qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille mon
oreille, pour que j'écoute en disciple.
5 Le Seigneur Yahweh m'a ouvert
l'oreille ! et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas
retiré en arrière.
6 J'ai livré mon dos à
ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la
barbe ; je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux
crachats.
7 Le Seigneur Yahweh m'est venu
en aide; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu ; c'est pourquoi
j'ai rendu ma face semblable à un caillou; et je savais que je ne
serais pas confondu.
8 Il est proche, celui qui me justifie
: qui plaidera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire
: qu'il s'approche de moi !
9 Le Seigneur Yahweh m'est venu
en aide: qui est-ce qui me condamnerait? Ah! ils tomberont tous en lambeaux
comme un vêtement; la teigne les dévorera
10 Qui d'entre vous craint Yahweh,
et écoute la voix de son Serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres,
privé de lumière, qu'il se confie dans le nom de Yahweh,
et qu'il s'appuie sur son Dieu !
11 Mais vous tous qui allumez un
feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les
flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées
! C'est par ma main que ces choses vous arriveront ; vous serez couchés
dans la douleur !
Chapitre 51
1 Entendez-moi, vous qui poursuivez
la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d'où
vous avez été taillés et la carrière d'où
vous avez été tirés.
2 Considérez Abraham, votre
père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l'appelai quand
il était seul, et je l'ai béni et multiplié.
3 Car Yahweh a consolé Sion,
et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert
un Eden. et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie
et l'allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.
4 Sois attentif à ma voix,
ô mon peuple; ô ma nation, prête-moi l'oreille ! Car
la loi sortira de moi, et j'établirai mon commandement pour être
la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut
va paraître, et mon bras jugera les peuples; les îles espèrent
en moi et se confient dans mon bras.
6 Levez vos yeux vers le ciel, et
abaissez vos regards sur la terre ; car les cieux se dissiperont comme
une fumée, et ta terre tombera en lambeaux comme un vêtement;
et ses habitants périront de même. Mais mon salut durera éternellement,
et ma justice ne périra pas.
7 Entendez-moi, vous qui connaissez
la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur: Ne craignez pas
les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !
8 Car la teigne les dévorera
comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma
justice subsistera a jamais, et mon salut jusqu'aux siècles des
siècles.
9 Réveille-toi, réveille-toi,
revêts-toi de force; bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux
jours anciens, comme aux âges d'autrefois. N'est-ce pas toi qui taillas
en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
10 N'est-ce pas toi qui desséchas
la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer
un chemin, pour faire passer les rachetés?
11 Ainsi les rachetés de
Yahweh reviendront; Ils viendront dans Sion avec des cris de joie; une
allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie
et l'allégresse les envahiront; la douleur et le gémissement
s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous
console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d'homme qui passe
comme l'herbe;
13 pour oublier Yahweh, ton Créateur,
qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler
perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu'il
se prépare à te détruire? Et où est-elle ta
fureur du tyran?
14 Bientôt celui qui est courbé
sera délié; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne
lui manquera pas.
15 Moi, je suis Yahweh, ton Dieu,
qui soulève la mer, et ses flots mugissent! Yahweh des armées
est son nom.
16 J'ai mis mes paroles dans ta
bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des cieux
et fonder une terre, et pour dire à Sion : "Tu es mon peuple !"
17 Réveille-toi, réveille-toi,
lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe
de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d'étourdissement!
18 Pas un qui l'ait guidée,
de tous les fils qu'elle avait enfantés. Pas un qui l'ait prise
par la main, de tous les fils qu'elle avait élevés.
19 Ces deux malheurs t'ont frappée
-- qui t'adressera des paroles de pitié? -- La dévastation
et la ruine, la famine et l'épée - comment te consolerai-je
?
20 Tes fils, épuisés
de force, sont gisants au coin de toutes les rues, comme une antilope dans
le filet du chasseur, ivre, de la fureur de Yahweh, de la menace de ton
Dieu.
21 C'est pourquoi, entends ceci,
malheureuse, enivrée, mais non de vin !
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahweh,
ton Dieu, qui défend son peuple; Voici que j'ai ôté
de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère;
tu ne les boiras plus désormais.
23 Je les mettrai dans la main de
tes persécuteurs de ceux qui tu disaient: "Courbe-toi, que nous
passions!" Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les
passants!
Chapitre 52
1 Réveille-toi, réveille-toi,
revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem,
ville sainte ! Car I'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi désormais.
2 Secoue ta poussière, relève-toi,
assieds-toi, Jérusalem; détache les chaînes de ton
cou, captive, fille de Sion!
3 Car ainsi parle Yahweh: Vous avez
été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés!
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh:
Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y séjourner puis Assur
l'opprima sans cause.
5 Et maintenant qu'ai-je à
faire ici? -- oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été
enlevé sans droit? Ses tyrans poussent des hurlements, -- oracle
de Yahweh et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra
mon nom ; oui, il saura en ce jour que c'est moi qui dis : "Me voici !"
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes
les pieds du messager; qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui
qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à
Sion: "Ton Dieu règne !"
8 La voix de tes sentinelles ! Elles
élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d'allégresse,
car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
9 Eclatez ensemble en cris de joie,
ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il
a racheté Jérusalem.
10 Yahweh a découvert le
bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les
extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
11 Partez, partez, sortez de là
; ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle ; purifiez vous; vous
qui portez les vases de Yahweh.
12 Car vous ne sortirez pas avec
précipitation; et vous ne vous en irez pas en fuyant; car Yahweh
marche devant vous, et le Dieu d'Israël est votre arrière garde
!
13 Voici que mon Serviteur prospérera
; il grandira , il sera exalté, souverainement élevé.
14 De même que beaucoup ont
été dans la stupeur en le voyant, -- tant il était
défiguré, son aspect n'étant plus celui d'un homme,
ni son visage celui des enfants des hommes, --
15 ainsi il fera tressaillir des
nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche; car ils verront
ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront
ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Chapitre 53
1 Qui a cru ce que nous avons entendu,
et à qui le bras de Yahweh a-t-il été révélé?
2 Il s'est élevé devant
lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton gui sort d'une terre
desséchée; il n'avait ni forme ni beauté pour
attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.
3 Il était méprise
et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance,
comme un objet devant lequel on se voile la face; en butte au mépris,
nous n'en faisions aucun cas.
4 Vraiment c'était nos maladies
qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé; et
nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.
5 Mais lui, il a été
transpercé à cause de nos péchés, broyé
à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne
la paix a été sur lui, et c'est par ses meurtrissures que
nous sommes guéris.
6 Nous étions tous errants
comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait
retomber sur lui l'iniquité de nous tous.
7 On le maltraite, et lui se soumet
et n'ouvre pas la bouche, semblable à l'agneau qu'on mène
à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent;
il n'ouvre point la bouche.
8 Il a été enlevé
par l'oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé
qu'il était retranché de la terre des vivants, que la plaie
le frappait à cause des péchés de mon peuple? On lui
a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa
mort il est avec le riche, alors qu'il n'a pas commis d'injustice, et qu'il
n'y a pas de fraude dans sa bouche.
10 Il a plu à Yahweh de le
briser par la souffrance; mais quand son âme aura offert le sacrifice
expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours,
et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
11 A cause des souffrances de son
âme, il verra et se rassasiera. Par sa connaissance le juste, mon
Serviteur, justifiera beaucoup d'hommes, et lui-même se chargera
de leurs iniquités.
12 C'est pourquoi je lui donnerai
sa part parmi les grands; il partagera le butin avec les forts. Parce qu'il
a livré son âme à la mort et qu'il a été
compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté
la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.
Chapitre 54
1 Pousse des cris de joie, stérile,
qui n 'enfantais pas ; éclate de joie et d'allégresse, toi
qui n'as pas été en travail, car les fils de la délaissée
sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit
Yahweh.
2 Elargis l'espace de la tente;
qu'on déploie les tentures de ta demeure; ne les retiens pas, allonge
tes cordages, et affermis tes pieux !
3 Car tu te répandras à
droite et à gauche, et ta postérité prendra possession
des nations; et peuplera les villes désertes.
4 Ne crains point, car tu ne seras
pas confondue ; n'aie point honte, car tu n'auras pas à rougir ;
car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus
de l'opprobre de ton veuvage.
5 Car ton époux, c'est ton
Créateur; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur
est le Saint d'Israël; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
6 Car comme une femme délaissée
et affligée, Yahweh te rappelle comme une épouse de la jeunesse
qui a été répudiée, dit ton Dieu.
7 Un instant, un moment, je t'ai
abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.
8 Dans une effusion de ma colère,
je t'ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel
j'ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.
9 Il en sera pour moi comme
des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne
se répandraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré de ne
plus m'irriter contre toi; et de ne plus te menacer.
10 Quand les montagnes se retireraient;
et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait
pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée,
dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.
11 Malheureuse, battue de la tempête,
sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l'antimoine,
et que je te fonderai sur des saphirs ;
12 je ferai tes créneaux
de rubis, tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Tous tes fils seront disciples
de Yahweh tes fils jouiront d'une grande paix.
14 Tu seras affermie sur la justice;
loin de toi l'angoisse, car tu n'as rien à redouter ; la frayeur,
car elle n'approchera pas de toi.
15 Si une ligue se forme, cela ne
viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi? Il tombera devant
toi.
16 Voici que moi, j'ai créé
le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l'arme
qu'il doit travailler, et c'est moi qui ai créé le dévastateur
pour la détruire.
17 Toute arme forgée contre
toi sera sans effet, et toute langue qui s'élèvera pour contester
avec toi, tu la condamneras. Tel est l'héritage des fils de Yahweh
; telle est la justice qui leur viendra de moi -- oracle de Yahweh.
Chapitre 55
1 O vous tous qui avez soif, venez
aux eaux, vous-mêmes qui n'avez pas d'argent ; venez, achetez du
blé et mangez; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en
échange, du vin et du lait.
2 Pourquoi dépenser de l'argent
pour ce qui n'est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas?
Ecoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte
de mets succulents.
3 Prêtez l'oreille et venez
à moi; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai
avec vous un pacte éternel; vous accordant les grâces assurées
à David.
4 Voici que je l'ai établi
témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples.
5 Voici que tu appelleras la nation
que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront
à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu. et du Saint d'Israël,
parce qu'il t'a glorifié !
6 Cherchez Yahweh, pendant qu'on
peut le trouver ; Invoquez-le, tandis qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne
sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne à Yahweh,
et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement,
8 Car mes pensées ne sont
pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, -- oracle de
Yahweh.
9 Autant les cieux sont élevés
au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus
de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent
du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé
la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné
la semence au semeur; et le pain à celui qui mange ;
11 ainsi en est-il de ma parole
qui sort de ma bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais
elle exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai
envoyée.
12 Car vous sortirez pleins de joie,
et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à
votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne
applaudiront.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera
le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Ce sera
pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit.
Chapitre 56
1 Ainsi parle Yahweh; Observez le
droit et pratiquez ce qui est juste, car mon salut est près d'arriver,
et ma justice va se manifester.
2 Heureux l'homme qui fera cela,
et le fils de l'homme qui s'y attachera, gardant le sabbat sans le profaner,
et gardant sa main pour ne faire aucun mal !
3 Que le fils de l'étranger,
attaché à Yahweh, ne dise pas: "Yahweh n'exclura certainement
de son peuple !" et que l'eunuque ne dise pas "Voici que je suis un arbre
sec !"
4 Car ainsi parle Yahweh aux eunuques
A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable,
et qui s'attacheront à mon alliance,
5 je donnerai dans ma maison et
dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles
; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas.
6 Et les fils de l'étranger,
attachés à Yahweh, pour le servir et pour aimer son nom,
pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat, sans le
profaner; et qui tiennent ferme à mon alliance,
7 je les amènerai à
ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière
; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur
mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière,
pour tous tes peuples,
8 oracle du Seigneur Yahweh; qui
rassemble les exilés d'Israël ! J'en rassemblerai encore d'autres
vers lui; avec ceux qui sont déjà rassemblés.
9 Vous tous, animaux des champs,
venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt
!
10 Les gardiens d'Israël sont
tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui
ne peuvent pas aboyer; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a
dormir.
11 Ce sont des chiens voraces, ils
ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien
comprendre! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit, du
premier jusqu'au dernier.
12 "Venez, je vais chercher du vin,
et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd'hui,
grand, très grand jour de joie !"
Chapitre 57
1 Cependant, le juste disparaît,
et personne ne le prend à coeur; les hommes pieux sont enlevés,
et nul ne prend garde que le juste a été retiré du
malheur,
2 et qu'il entre dans la paix !
Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin !
3 Mais vous, approchez ici, fils
de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée
!
4 De qui vous moquez-vous? Contre
qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas
des enfants de prévarication, une race de mensonge?
5 Vous vous échauffez près
des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez
les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers?
6 Ta part est dans les pierres polies
du torrent ; voilà, voilà ton lot! Tu as été
jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter
des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela?
7 Sur une montagne haute et élevée
tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire
des sacrifices.
8 Derrière la porte et les
poteaux, tu as mis ton mémorial; car, loin de moi, tu découvres
ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton
salaire; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards !
9 Tu te présentes devant
le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin
des messagers; tu t'abaisses jusqu'au schéol.
10 A force de démarches,
tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !" tu trouves encore de
la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade.
11 Et qui donc crains-tu? De qui
as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus
de moi, que tu ne t'en soucies pas? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps,
tandis que tu ne me craignais pas?
12 Moi, je publierai ta justice,
et tes oeuvres qui ne te servent de rien.
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent,
tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera
! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera
ma sainte montagne.
14 Et l'on dira : Frayez, frayez
la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple
!
15 Car ainsi parle le Très-Haut,
qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint: J'habite
dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit
et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour
rendre la vie aux coeurs contrits.
16 Car je ne veux pas contester
à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi
tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites.
17 A cause de sa convoitise coupable,
je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé
dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur
! …
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai
; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et
à ses affligés.
19 Celui qui crée sur les
lèvres la louange, dit: "Paix, paix, à qui est loin et à
qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai !"
20 Mais les méchants sont
comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent
de la vase et de la boue.
21 Il n'y a point de paix, dit mon
Dieu, pour les méchants.
Chapitre 58
1 Crie à plein gosier, ne
te retiens pas ; fais retentir ta voix comme la trompette, et dénonce
à mon peuple son péché, à la maison de Jacob
ses iniquités.
2 Ils me cherchent chaque jour,
et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué
la justice; et n'aurait pas abandonné le commandement de son Dieu;
Ils me demandent des jugements justes, ils veulent que Dieu s'approche
3 "Que nous sert de jeûner,
si vous ne le voyez pas, d'humilier notre âme, si vous n'y prenez
pas garde ?" -- Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires
et vous pressez au travail tous vos mercenaires.
4 Voici, c'est en vous disputant
et vous querellant que vous jeûnez; jusqu'à frapper du poing
méchamment ! Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière
à faire écouter votre voix en haut.
5 Est-ce à un jeûne
pareil que je prends plaisir? Est-ce là un jour où l'homme
humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, se coucher
sur le sac et la cendre est-ce là ce que tu appelles un jeûne,
un jour agréable à Yahweh?
6 Le jeûne que je choisis
ne consiste-t-il pas en ceci: détacher les chaînes injustes,
délier les noeuds du joug, renvoyer libres les opprimés,
briser toute espèce de joug?
7 Ne consiste-t-il pas à
rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi
les malheureux sans asile ; si tu vois un homme nu, à le couvrir,
à ne point te détourner de ta propre chair?
8 Alors ta lumière poindra
comme l'aurore, et ta guérison germera promptement; ta justice marchera
devant toi ; la gloire de Yahweh sera ton arrière garde.
9 Alors tu appelleras, et Yahweh
répondra tu crieras, et il dira : "Me voici !" Si tu bannis du milieu
de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux;
10 si tu donnes la nourriture à
l'affamé, et si tu rassasies l'âme affligée ; Ta lumière
se lèvera au sein de l'obscurité, et tes ténèbres
brilleront comme le midi.
11 Et Yahweh te guidera perpétuellement,
il rassasiera ton âme dans les lieux arides. Il donnera de la vigueur
à tes os; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une
source d'eau vive, qui ne tarit jamais.
12 Tes enfants rebâtiront
tes ruines antiques; tu relèveras des fondements posés aux
anciens âges ; on t'appellera le réparateur des brèches,
le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.
13 Si tu t'abstiens de fouler aux
pieds le sabbat, en t'occupant de tes affaires en mon saint jour, et que
tu appelles le sabbat les délices, vénérable le saint
jour de Yahweh, et que tu l'honores en ne poursuivant point tes voies,
en ne te livrant pas à tes affaires et à de vains discours;
14 Alors tu trouveras tes délices
en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du
pays, et je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père
; car la bouche de Yahweh a parlé.
Chapitre 59
1 Voici que la main de Yahweh n'est
pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
2 Mais vos iniquités ont
mis une séparation entre vous et votre Dieu; vos péchés
lui ont fait cacher sa face, pour qu'il ne vous entende pas.
3 Car vos mains sont souillées
de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent
le mensonge, votre langue tient des discours pervers.
4 Nul ne porte plainte avec justice;
nul ne plaide selon la vérité ; on s'appuie sur des faussetés
et l'on invoque des mensonges, on conçoit le mal, et l'on enfante
le crime.
5 Ils couvent des neufs de basilic,
et ils tissent des toiles d'araignée ; celui qui mange de leurs
oeufs mourra, et, si l'on en écrase un, il en surira une vipère.
6 Leurs tissus ne peuvent servir
de vêtement, et on ne peut se couvrir de leur ouvrage; leurs ouvrages
sont des ouvrages criminels, une oeuvre de violence est dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent vers le mal;
et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont
des pensées de crime ; le ravage et la ruine sont sur leur
route.
Chapitre 60
1 Lève-toi, et resplendis
! Car ta lumière paraît, et la gloire de Yahweh s'est levée
sur toi.
2 Voici que les ténèbres
couvrent la terre, et une sombre obscurité les peuples; mais sur
toi Yahweh se lève, et sa gloire se manifeste sur toi.
3 Les nations marchent vers ta lumière,
et les rois vers la clarté de ton lever.
4 Lève tes regards
autour de toi, et vois: Tous se rassemblent, ils viennent à toi
; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les
bras.
5 Tu le verras alors, et tu seras
radieuse; ton coeur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de
la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront
à toi.
6 Des multitudes de chameaux te
couvriront, les dromadaires de Madian et d'Epha; tous ceux de Baba viendront,
ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de Yahweh.
7 Tous les troupeaux de Cédar
se rassembleront chez toi ; les béliers de Nabaioth seront à
ton service ; ils monteront sur mon autel comme une offrande agréable,
et je glorifierai la maison de ma gloire.
8 Qui sont ceux-là qui volent
comme des nuées, comme des colombes vers leur colombier?
9 Car les îles espèrent
en moi, et les vaisseaux de Tarsis viendront les premiers ; Pour ramener
tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour honorer le nom de Yahweh,
ton Dieu, et le Saint d' Israël, parce qu'il t'a glorifié.
10 Les fils de l'étranger
rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront tes serviteurs ; car
je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance,
j'ai eu compassion de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes
; jour et nuit, elles ne seront pas fermées, afin de laisser entrer
chez toi les trésors des nations et leurs rois en cortège
triomphal.
12 Car la nation et le royaume qui
ne te serviront point périront ; ces nations-là seront entièrement
détruites.
13 La gloire du Liban viendra chez
toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour orner
le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent
mes pieds.
14 Les fils de tes oppresseurs viendront
à toi le front courbé, et tous ceux qui te méprisaient
se prosterneront à tes pieds; et l'on t'appellera la Ville de Yahweh,
la Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée,
haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la
joie de toutes les générations.
16 Tu suceras le lait des nations,
tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, Yahweh, je suis ton
Sauveur, et que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
17 Au lieu de l'airain, je ferai
venir de l'or, et au lieu du fer, je ferai venir de l'argent ; et au lieu
du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer; et je te donnerai
pour gouverneurs, la paix, pour magistrats, la justice.
18 On n'entendra plus parler de
violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières;
tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
19 Le soleil ne sera plus
ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera
plus; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton
Dieu sera ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus,
et ta lune ne se retirera plus ; car Yahweh sera pour toi une lumière
éternelle; et les jours de ton deuil seront achevés.
21 Dans ton peuple, tous seront
justes, et ils posséderont le pays pour toujours, eux, le rejeton
que j'ai planté, l'ouvrage de mes mains, créé pour
ma gloire.
22 Le plus petit deviendra un millier,
et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps,
je hâterai ces choses.
Chapitre 61
1 L'esprit du Seigneur Yahweh est
sur moi, parce que Yahweh m'a oint; il m'a envoyé porter la bonne
nouvelle aux malheureux; panser ceux qui ont le coeur brisé ; Annoncer
aux captifs la liberté et aux prisonniers l'élargissement
;
2 publier une année de grâce
pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les
affligés;
3 Apporter aux affligés de
Sion et leur mettre un diadème au lieu de cendre, l'huile de joie
au lieu du deuil, un manteau de fête au lieu d'un esprit abattu;
on les appellera térébinthes de justice, plantations de Yahweh
pour sa gloire.
4 Ils rebâtiront les ruines
antiques ; ils relèveront les décombres d'autrefois ; Ils
restaureront les villes détruites, les décombres des âges
passés.
5 Les étrangers seront là
pour paître vos troupeaux; les fils de l'étranger seront vos
laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, on vous appellera prêtres
de Yahweh; on vous nommera "ministres de notre Dieu". Vous mangerez les
richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence.
7 Au lieu de votre honte, vous aurez
double portion et au lieu de l'ignominie, ils se réjouiront de leur
part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays; il y aura
pour eux une joie éternelle.
8 Car moi, Yahweh, j'aime la justice;
je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement
leur salaire, et je ferai avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera renommée
parmi les nations; et leur postérité au milieu des peuples
; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils sont une race bénie
de Yahweh.
10 je serai ravi d'allégresse
en Yahweh, et mon coeur se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a
revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de
la justice, comme le fiancé orne sa tête d'un diadème;
comme la mariée se pare de ses joyaux.
11 Car comme la terre fait éclore
ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur
Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.
Chapitre 62
1 A cause de Sion, je ne me tairai
point, et à cause de Jérusalem je ne prendrai point de repos,
jusqu'à ce que sa justice se lève comme l'aurore, et que
son salut brille comme un flambeau.
2 Les nations verront ta justice,
et tous les rois ta gloire, et l'on t'appellera d'un nouveau nom, que la
bouche de Yahweh choisira.
3 Tu seras une couronne d'honneur
dans la main de Yahweh, une tiare royale dans la main de notre Dieu.
4 On ne te nommera plus Délaissée,
et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle,
et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta
terre aura un époux.
5 Comme un jeune homme épouse
une vierge, tes fils t'épouseront; et comme la fiancée fait
la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
6 Sur tes murs, Jérusalem,
j'ai placé des sentinelles ; jamais ni le jour ni la nuit, elles
ne se tairont. O vous qui faites souvenir Yahweh, ne prenez point de repos,
7 et ne lui laissez point de repos,
jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem, et qu'il fasse
d'elle la louange de la terre.
8 Yahweh l'a juré par sa
droite, et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment en nourriture
à tes ennemis, et les fils de l'étranger ne boiront plus
ton vin, fruit de tes labeurs.
9 Mais ceux qui auront fait la moisson
la mangeront; et ils loueront Yahweh ; et ceux qui auront fait la vendange
la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
10 Passez, passez par les portes;
aplanissez le chemin du peuple. Frayez, frayez la route, ôtez-en
les pierres ; élevez un étendard sur les peuples.
11 Voici ce que Yahweh a publié,
jusqu'aux extrémités de la terre: Dites à la fille
de Sion: "Voici que ton Sauveur vient; voici que sa récompense est
avec lui, et ses rétributions le précèdent."
12 Et on les appellera Peuple saint,
Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée. Ville-non-délaissée.
Chapitre 63
1 Qui est celui-là qui vient
de Bosra en habits écarlates? Il est magnifique dans son vêtement,
il se redresse dans la grandeur de sa force. -- C'est moi, qui parle avec
justice, et qui suis puissant pour sauver.
2 -- Pourquoi y a-t-il du rouge
à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur
?--
3 -- Au pressoir j'ai foulé
seul, et, parmi les peuples, personne n'a été avec moi. Et
je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans
ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j'ai souillé tout
mon vêtement.
4 Car un jour de vengeance était
dans mon coeur, et l'année de ma rédemption était
venue.
5 J'ai regardé, et personne
pour m'aider; j'étais étonné, et personne pour me
soutenir. Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu.
6 J'ai écrasé les
peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur,
et j'ai fait couler leur sang à terre. "
7 Je célébrerai les
miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que
Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison
d'Israël, qu'il lui a témoignée dans sa compassion,
et son immense miséricorde.
8 Il a dit: "Oui, ils sont mon peuple,
des fils qui ne seront pas infidèles !" et il a été
pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs angoisses, il
a été en angoisse, et l'ange de sa face les a sauvés;
dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même;
il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d'autrefois.
10 Mais eux furent rebelles et attristèrent
son Esprit saint ; alors il se changea pour eux en ennemi; lui-même
leur fit la guerre.
11 Alors son peuple se souvint des
anciens jours, de Moïse ! Où est celui qui fit monter de la
mer le berger de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux
son Esprit saint,
12 qui fit marcher à la droite
de Moise son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire
un nom éternel ;
13 qui les fit marcher à
travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans le
steppe,
14 comme le bétail qui descend
dans la vallée? L'Esprit de Yahweh les a conduits au repos c'est
ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
15 Regardez du ciel et voyez, de
votre demeure sainte et magnifique ; Où sont votre zèle et
votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre pitié?
Pour moi, ils se sont arrêtés.
16 Car vous êtes notre père;
car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas.
Vous, Yahweh, vous êtes notre
père; notre Rédempteur : c'est votre nom dès les âges
anciens.
17 Pourquoi, ô Yahweh, nous
feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre coeur contre
votre crainte? Revenez, pour l'amour de vos serviteurs, et des tribus de
votre héritage !
18 Votre peuple saint a possédé
le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre
sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps
comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n'est pas
invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez,
-- les montagnes seraient ébranlées devant vous! –
Chapitre 64
1 comme un feu qui embrase le bois
sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau, pour manifester votre nom
à vos adversaires, de sorte que les nations tremblent devant vous,
2 en faisant des choses terribles,
inattendues, -- vous descendriez, les montagnes seraient ébranlées
devant vous ! –
3 dont jamais on n'eût entendu
parler ! Jamais on n'a entendu, nul oeil n'a vu un Dieu autre que vous,
agir ainsi pour qui espère en lui.
4 Vous venez au-devant de qui pratique
avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous.
Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables
; -- il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés? –
5 Nous étions tous semblables
à un homme impur, et toutes nos justices étaient pareilles
à un vêtement souillé. Nous étions tous flétris
comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent.
6 Il n'y avait personne qui invoquât
votre nom, qui se réveillât pour s'attacher à vous.
Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr
dans nos iniquités.
7 Et maintenant, ô Yahweh,
vous étés notre père; nous sommes l'argile, et vous
celui qui nous a formés ;
nous sommes tous l'ouvrage de votre
main.
8 Ne vous irritez pas à l'extrême,
ô Yahweh: et ne vous souvenez pas à jamais de l'iniquité.
Regardez donc : nous sommes tous votre peuple !
9 Vos villes saintes sont devenues
un désert; Sion est devenue un désert, Jérusalem une
solitude.
10 Notre maison sainte et glorieuse,
où nos pères célébraient vos louanges, est
devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher a été
dévasté.
11 En face de ces maux, vous contiendrez-vous,
ô Yahweh? Vous tairez-vous et nous affligerez-vous à l'excès?
Chapitre 65
1 Je me laissais rechercher de qui
ne me demandait pas; je me laissais trouver de qui ne me recherchait pas
; je disais : "Me voici ! Me voici !" à une nation qui ne portait
pas mon nom.
2 J'étendais mes mains tout
le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie mauvaise,
au gré de leurs pensées;
3 vers un peuple qui me provoquait,
en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de
l'encens sur des briques,
4 se tenant dans les sépulcres,
et passant la nuit dans des cachettes; mangeant de la chair de porc et
des mets impurs dans leurs plats, disant : " Retire-toi ! Ne m'approche
pas, car je suis saint pour toi !" Ceux-là sont une fumée
dans mes narines, un feu qui brûle toujours.
6 Voici, c'est écrit devant
moi: je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué
dans leur sein
7 vos iniquités, avec les
iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé
l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines ;
je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
8 Ainsi parle Yahweh: De même
que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : ""Ne la détruis pas,
car il y a là une bénédiction," ainsi agirai-je à
cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité,
et de Juda un héritier de mes montagnes; mes élus les posséderont,
et mes serviteurs y habiteront.
10 Et Saron servira de parc aux
brebis, et la vallée d'Achor de pâturage aux boeufs, pour
mon peuple qui m'aura recherché.
11 Mais vous qui avez abandonné
Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à
Gad et remplissez une coupe pour Méni,
12 je vous destine au glaive, et
vous vous courberez tous pour être égorgés. Car j'ai
appelé, et vous n'avez pas répondu ; j'ai parlé, et
vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal
à mes yeux, et vous avez choisi ce que je ne veux pas.
13 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur: Yahweh Voici que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez
faim; voici que mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif ; voici
que mes serviteurs seront dans l'allégresse, et vous, vous serez
dans la confusion ;
14 voici que mes serviteurs chanteront
dans la joie de leur coeur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre
coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,
15 Et vous laisserez votre nom comme
une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh
te fera périr; mais il appellera ses serviteurs d'un autre
nom.
16 Quiconque voudra être béni
sur la terre voudra être béni par le Dieu de vérité,
et quiconque jurera sur la terre jurera par le Dieu de vérité.
Car les angoisses précédentes seront oubliées, et
elles auront disparu à mes yeux.
17 Car voici que je crée
de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se rappellera plus les choses
passées, et elles ne reviendront plus à l'esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt
et soyez dans une éternelle allégresse à cause de
ce que je vais créer car voici que je crée Jérusalem
pour la joie, et son peuple pour l'allégresse.
19 Et j'aurai de l'allégresse
au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et
l'on n'y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de
l'angoisse.
20 Il n'y aura plus là d'enfant
né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse pas le nombre
de ses jours ; car ce sera mourir jeune que de mourir centenaire, et c'est
à cent ans que la malédiction atteindra le pécheur.
21 Ils bâtiront des maisons
et ils les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront le
fruit.
22 Ils ne bâtiront pas pour
qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange. Car les
jours de mon peuple égaleront ceux des arbres, et mes élus
useront l'ouvrage de leurs mains.
23 Ils ne se fatigueront plus en
vain, ils n'enfanteront pas pour une mort subite; car ils seront une race
de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.
24 Avant qu'ils appellent, je répondrai;
ils parleront encore, que je les exaucerai.
25 Le loup et l'agneau paîtront
ensemble; le serpent se nourrira de la poussière; le lion, comme
le boeuf, mangera du fourrage, et le serpent se nourrira de terre. Il ne
se fera ni mal ni dommage sur toute ma montagne sainte, dit Yahweh.
Chapitre 66
1 Ainsi parle Yahweh: Le ciel est
mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds quelle est la
maison que vous me bâtiriez, et quel serait le lieu de non repos?
2 Toutes ces choses, ma main les
a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l'existence,
-- oracle de Yahweh, Voici celui que je regarde : celui qui est humble,
qui a le coeur brisé et qui tremble à ma parole.
3 Celui qui immole un boeuf tue
un homme ; celui qui sacrifie une brebis égorge un chien; celui
qui présente une oblation offre du sang de porc ; celui qui fait
brûler l'encens bénit une idole. Comme ils choisissent leurs
voies, et elle leur âme se comptait dans leurs abominations,
4 moi aussi je choisirai leur infortune,
et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appelé,
et personne n'a répondu ; j'ai parlé, et ils n'ont pas entendu
; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui
me déplaît.
5 Ecoutez la parole de Yahweh, vous
qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous
baissent et vous repoussent à cause de mon nom: "Que Yahweh montre
sa gloire, afin que nous voyions votre joie !" Mais ils seront confondus.
6 Un fracas, un tumulte monte de
la ville, une clameur monte du temple ! C'est la voix de Yahweh, qui paie
à ses ennemis leur salaire.
7 Avant d'être en travail,
elle a enfanté; avant que les douleurs lui vinssent, elle a mis
au monde un enfant mâle.
8 Qui a jamais entendu rien de pareil,
qui a jamais rien vu de semblable? Un pays naît-il en un jour, une
nation est-elle enfantée d'un seul coup, que Sion, à peine
en travail, ait mis au monde ses fils?
9 Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je
pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je
le sein? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem,
et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui
l'aimez 1 Tressaillez de joie avec elle, vous tous qui pleuriez sur elle,
11 afin que vous soyez allaités
et rassasiés à la mamelle de ses consolations, afin que vous
savouriez avec délices la plénitude de sa gloire !
12 Car ainsi parie Yahweh : Je vais
faire couler sur elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations
comme un torrent qui déborde; et vous serez allaités, portés
sur le sein, caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère
console, ainsi je vous consolerai, et vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre coeur
sera dans la joie, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main
de Yahweh se fera connaître à ses serviteurs; et son indignation
à ses ennemis.
15 Car voici que Yahweh vient dans
le feu, et son char est semblable à l'ouragan, pour déverser
sa colère en embrasement et ses menaces en flammes de feu.
16 Car Yahweh exerce le jugement
par le feu; et par son épée, contre toute chair; et nombreux
seront ceux que Yahweh aura percés.
17 Ceux qui se sanctifient et se
purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient
au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables
et des souris, périront tous ensemble, --oracle de Yahweh,
18 Moi, je connais leurs oeuvres
et leurs pensées ! Le temps est venu de rassembler toutes les nations
et toutes les langues. Elles viendront et verront ma gloire,
19 et je ferai un prodige au milieu
d'eux. Et j'enverrai de leurs réchappés vers les nations,
à Tarsis, à Phul et à Lud, qui tirent de l'arc, à
Tubal et à Javan, vers les îles lointaines, qui n'ont jamais
entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu ma gloire; et ils publieront
ma gloire parmi les nations.
20 Et ils ramèneront tous
vos frères du milieu de toutes les nations, en offrande à
Yahweh, sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets
et des dromadaires, vers ma montagne sainte, à Jérusalem,
dit Yahweh, comme les enfants d'Israël apportent l'offrande dans un
vase pur à la maison de Yahweh.
21 Et j'en prendrai même parmi
eux pour prêtres et pour lévites, dit Yahweh.
22 Car comme les nouveaux cieux
et la nouvelle terre, que je vais créer, subsisteront devant moi,
-- oracle de Yahweh, ainsi subsisteront votre postérité et
votre nom.
23 De nouvelle lune en nouvelle
lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant
moi, dit Yahweh.
24 Et quand ils sortiront, ils verront
les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi;
car leur ver ne mourra point, et leur feu me s'éteindra point, et
ils seront en horreur à toute chair.
|