Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Daniel
édition numérique
par Yves Pétrakian
Chapitre 1
1 La troisième armée
du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone,
vint contre Jérusalem et l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains
Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et
il les emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il déposa
les vases dans le trésor de son dieu.
3 Le roi dit à
Asphenez, chef de ses eu-nuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël,
de la race royale ou de la noblesse,
4 des jeunes gens sans aucun défaut,
beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et
intelligents, pleins de vigueur, pour qu'ils se tinssent dans le palais
du roi et qu'on leur enseignât la littérature et la langue
des Chaldéens.
5 Le roi leur assigna pour chaque
jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant
été élevés pendant trois ans, ils se tinssent
au bout de ce temps devant le roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre
les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
7 Le chef des eunuques leur donna
des noms; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac,
et Azarias Abdénago.
8 Daniel résolut en son coeur
de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait,
et il demanda au chef des eunuques de me pas l'obliger à se souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel
grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à
Daniel : " Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que
vous devez manger et boire; car pour-quoi verrait-il vos visages plus défaits
que ceux des jeunes gens de votre âge? Vous mettriez en danger ma
tête auprès du roi."
11 Alors Daniel dit au maître
d'hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel,
Ananias, Misaél et Azarias
12 " Fais, je te prie, un essai
avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on mous donne des légumes
à manger et de l'eau à boire.
13 Après cela, tu regarderas
nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et,
selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs."
14 Il consentit à leur demande
et les éprouva pendant dix jours.
15 Au bout de dix jours, ils se
trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les
jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 Et le maître d'hôtel
emportait les mets et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des
légumes.
17 à ces jeunes gens, à
tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l'habileté dans toute
la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l'intelligence
de toutes sortes de visions et de songes.
18 Au bout du temps fixé
par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
19 Le roi s'entretint avec eux,
et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaél
et Azarias; ils furent donc admis au service du roi.
20 Sur tous les sujets qui réclamaient
de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait,
il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés
et magiciens qui étaient en tout son royaume.
21 Daniel fut ainsi jusqu'à
la première année du roi Cyrus.
Chapitre 2
1 La seconde année du règne
de Nabu-chodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité
et le sommeil se retira de lui.
2 Le roi fit appeler les lettrés,
les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour lui expli-quer
ses songes; ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.
3 Le roi leur dit : " J'ai fait
un songe, et mon esprit est agité, cherchant à connaître
ce songe. "
4 Les Chaldéens répondirent
au roi en langue araméenne : " O roi, vis éternellement!
Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons connaître
la signification."
5 Le roi répondît aux
Chaldéens, en disant : " C'est chose arrêtée par moi.
Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification, vous serez coupés
en morceaux et vos maisons seront réduites en cloaques.
6 Mais si vous me faîtes connaître
le songe et sa signification, vous recevrez de moi des dons et des présents,
et de grands honneurs ;ainsi faites-moi connaître le songe et sa
signification. "
7 Ils répondirent pour la
deuxième fois en disant : " Que le roi dise le songe à ses
serviteurs, et nous en ferons connaître la signification. "
8 Le roi répondît et
dit : " En vérité, je sais que vous cherchez à gagner
du temps, parce que vous voyez que c'est chose arrêtée par
moi.
9 Puisque vous ne me faîtes
pas savoir le songe, c'est que vous n'avez qu'une pensée, celle
de concerter un discours mensonger et trompeur, pour le tenir devant mai,
en attendant que les temps soient changés; ainsi, dites-moi le songe
et je saurai que vous pourrez m'en faire connaître la véritable
signification."
10 Les Chaldéens répondirent
devant le roi en disant : " Il n'y a pas d'homme sur la terre qui puisse
faire connaître ce que je lui demande. Aussi jamais roi, si grand
et si puissant qu'il ait été, n'a demandé pareille
chose d'aucun lettré, astrologue ou Chaldéen.
11 La chose que le roi demande est
difficile, et il n'y a personne qui puisse la faire connaître devant
le roi, hormis les dieux dont la demeure n'est pas parmi les mortels. "
12 Là-dessus te roi se mit
en colère et en grande fureur, et il donna l'ordre de mettre à
mort tous les sages de BabyIone.
13 La sentence ayant été
publiée, les sages étaient mis à mort, et on cherchait
Daniel et ses compagnons pour les tuer.
14 Alors Daniel fît une réponse
prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui
était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
15 Il prît la parole et dit
à Arioch, commandant du roi : " Pourquoi cette sentence sévère
de la part du roi? " Et Arioch exposa la chose à Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le palais
et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître
au roi la signification.
17 Aussitôt Daniel alla dans
sa maison et informa de l'affaire Armorias, Misaël et Azarias, ses
compagnons,
18 les engageant à implorer
la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu'on
ne fît point périr Daniel et ses compagnons avec le reste
des sages de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé
à Daniel dans une vision pendant la mal, et Daniel bénit
le Dieu du ciel.
20 Daniel prit la parole et dit
: " Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité,
car à lui appartiennent la sagesse et la force.
21 C'est lui qui change les moments
et les temps, qui renverse les rois et qui élève les rois,
qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
22 C'est lui qui révèle
les choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres,
et la lumière demeure avec lui.
23 C'est vous, Dieu de mes pères,
que je célèbre et que je loue de ce que vous m'avez donné
la .sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m'avez fait savoir
ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l'affaire
du roi. "
24 C'est pourquoi Daniel se rendit
auprès d'Arioch, que le roi avait chargé de mettre à
mort les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi : " Ne fais pas
périr les sages de Babylone; introduis-moi devant le roi, et je
ferai connaître au roi la signification. "
25 Arioch s'empressa de faire entrer
Daniel devant le roi et lui parla ainsi : " J'ai trouvé parmi les
captifs de Juda un homme qui fera savoir au roi la signification."
26 Le roi prit la parole et dit
à Daniel, qui s'appelait Baltassar: " Es-tu capable de me faire
savoir le songe que j'ai eu et sa signification? "
27 Daniel répondît
en présence du roi et dit : " Le secret que le roi demande,
ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capable:
de le faire connaître au roi.
28 Mais il y a un Dieu dans le ciel
qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi Nabuchodonosor
ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et tes visions
de ton esprit que tu as eues sur ta couche, les voici :
29 Toi, ô roi, tes pensées
s'élevaient en ton esprit sur ta couche au sujet de ce qui arriverait
après ce temps-ci, et celui qui révèle les secrets
t'a fait connaître ce qui doit arriver.
30 Et moi, ce n'est pas par une
sagesse qui serait en moi, supé-rieure à celle de tous les
vivants, que ce secret m'a été révélé,
mais c'est afin qu'on en fasse savoir la signification au roi, et que tu
connaisses les pensées de ton coeur.
31 Toi, ô roi, tu regardais,
et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur
extraordinaire; elle se dressait devant toi, et son aspect était
terrible.
32 Cette statue avait la tête
d'or fin, la poitrine et les bras d'argent,
le ventre et les cuisses d'airain,
33 les jambes de fer, les pieds
en partie de fer et en partie d'argile.
34 Tu regardais, jusqu'à
ce qu'une pierre fut détachée, non par une main, et frappa
la statue à ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.
35 Alors furent brisés eu
même temps le fer, l'argile, l'ai-rain, l'argent et l'or, et ils
devinrent comme la balle qui s'élève de l'aire en été,
et le vent les emporta sans qu'on en trouve plus aucune trace; et la pierre
qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit
toute la terre.
36 Voilà le songe; sa signification,
nous allons la dire devant le roi.
37 Toi, ô roi, roi des rois,
à qui le Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance,
la force et la gloire,
38 entre les mains de qui il a livré,
en quelque lieu qu'ils ha-bitent, les enfants des hommes, les bêtes
des champs, les oiseaux des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous
: c'est toi qui es la tête d'or.
39 Après toi, il s'élèvera
un autre royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume d'airain,
qui dominera sur toute la terre.
40 Un qua-trième royaume
sera fort comme le fer; de même que le fer écrase et brise
tout, et comme le fer qui met en pièces, il écrasera et mettra
en pièces tous ceux- là.
41 Si tu as vu les pieds et les
orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, c'est que ce
sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité
du fer, selon que tu as vu du fer mêlé à l'argile.
42 Mais comme les orteils des pieds
étaient en partie de fer et en par-tie d'argile, ce royaume sera
en partie fort, et il sera en partie fragile.
43 Si tu as vu le fer mêlé
à l'argile, c'est qu'ils seront mêlés de semence d'homme;
mais ils ne tiendront pas l'un à l'autre, de même que le fer
ne peut s'allier avec l'argile.
44 Dans le temps de ces rois, le
Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et
dont la domination ne sera point abandonnée à un autre peuple
; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même
subsistera à jamais,
45 selon que tu as vu qu'une pierre
a été déta-chée de la montagne, non par une
main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et
l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera dans
la suite; le songe est véritable et sa signification certaine."
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba
sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrit
des oblations et des parfums.
47 Le roi parla ensuite à
Daniel et dit: " Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux,le seigneur
des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler
ce secret. " 48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux
et riches présents ; il l'établit gouverneur sur toute la
province de Babylone et chef suprême sur tous les sages de Babylone.
49 à la prière de
Daniel, le roi commit aux affaires de la province de Babylone Sidrac,
Misac et Abdénago ; et Daniel demeura à la cour.
Chapitre 3
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue
d'or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur
de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province
de Babylone.
2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler
les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les
trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats
des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de
la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
3 Ainsi s'assemblèrent tes
satrapes, les intendants et les gou-verneurs, les grands juges, les tréso-riers,
les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour
la dédi-cace de la statue que le roi Nabuchodo-nosor avait dressée;
et ils se tinrent de-vant la statue qu'avait dressée Nabucho-donosor.
4 Un héraut cria d'une voix
forte: "Voici ce qu'on vous fait savoir, à vous, peuples, nations
et langues
5 Au moment où vous entendrez
le son de la trompette, du chalumeau, de la ci-thare, de la sambuque, du
psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'ins-truments,
vous vous prosternerez pour adorer la statue d'or que le roi Nabuchodonosor
a dressée.
6 Quiconque ne se prosternera pas
et n'adorera pas la statue, sera jeté à l'instant au milieu
de la four-naise de feu ardent. "
7 C'est pourquoi au montent où
tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la
cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d'instruments,
tous les peuples, nations et langues se pros-ternèrent, adorant
la statue d'or qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
8 Là-dessus, au moment même,
des Chaldéens s'approchèrent et dirent du mal des Juifs.
9 Ils prirent la parole et dirent
au roi Nabuchodonosor : " ô roi, vis à jamais ! "
10 Toi, ô roi, tu as porté
un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette,
du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la
cornemuse et de toutes les sortes d'instruments, se prosterne pour adorer
la statue d'or,
11 et que quiconque ne se prosternera
pas pour l'adorer sera jeté au milieu de la four-naise de feu ardent.
12 Or, il y a des juifs que
tu as préposés aux affaires de la pro-vince de Babylone,
Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n'ont pas d'é-gard
pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent
pas de-vant la statue d'or que tu as dressée."
13 Alors Nabuchodonosor, irrité
et furieux, ordonna d'amener Sidrac, Misac, et Abdénago; et ces
hommes furent amenés devant le roi.
14 Nabuchodonosor prit la parole
et leur dit: " Est-ce à des-sein, Sidrac, Misac et Abdénago,
que vous ne servez pas mon dieu et que vous n'adorez pas la statue d'or
que j'ai dres-sée !
15 Maintenant si vous êtes
prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette,
du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la
cornemuse et de toutes les sortes d'Instru-ments, à vous prosterner
pour adorer la statue que j'ai faite... Mais si vous ne l'adorez pas, vous
serez jetés à l'instant même au milieu de la fournaise
de feu ardent, et quel est le dieu qui vous déli-vrera de ma main?
"
16 Sidrac, Misac et Abdénago
répondirent au roi et dirent: " Nabuchodonosor, sur ce point nous
n'a-vons pas besoin de t'adresser une réponse
17 si vraiment notre Dieu que nous
servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la
fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
18 Sinon, qu'il soit connu de toi,
ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons
pas devant la statue d'or que tu as dressée. "
19 Alors Nabuchodonosor fut rempli
de fureur, et l'aspect de son visage fut chan-gé envers Sidrac,
Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauf-fer
la fournaise sept fois plus qu'on n'avait jugé convenable de le
faire,
20 et il commanda à quelques-uns
des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de
lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise
de feu ardent.
21 Alors ces hommes, avec leurs
tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent
liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
22 Comme l'ordre du roi était
pressant et la four-naise extraordinairement chauffée, la flamme
de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
23 Et ces trois hommes, Sidrac,
Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise
ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l'ai pas trouvé dans
les livres hébreux.
24 Et ils marchaient au milieu de
la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
25 Et Azarias,se levant, fit cette
prière; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit:
26 Soyez béni, Seigneur,
Dieu de nos pères ; votre nom est digne de louange et de gloire
à jamais.
27 Car vous êtes juste dans
tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos oeuvres sont vraies
; vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables.
28 Car vous avez rendu des jugements
équitables; dans tous les maux que vous avez fait venir sur nous;
et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem; c'est par
un juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos péchés.
29 Car nous avons péché
et commis l'iniquité en nous retirant de vous, et nous avons manqué
en toutes choses.
30 Nous n'avons pas écouté
vos commandements et nous ne les avons pas observés, et nous n'avons
pas agi selon que vous nous l'aviez commandé, afin que nous fussions
heureux.
31 Tout ce que vous avez fait venir
sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c'est par un juste jugement
que vous l'avez fait.
32 Vous nous avez livrés
aux mains d'ennemis injustes, d'apostats acharnés contre nous, et
d'un roi injuste, le plus méchant de toute la terre.
33 Et maintenant nous n'osons ouvrir
la bouche ; la honte et l'opprobre sont à vos serviteurs, et à
tous ceux qui vous adorent.
34 Ne nous livrez pas pour toujours;
à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance.
35 Ne retirez pas de nous votre
miséricorde, à cause d'Abraham votre ami, d'Isaac votre serviteur,
et d'Israël votre saint,
36 auxquels vous avez promis de
multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel,
et comme le sable qui est sur le
rivage de la mer.
37 Car, Seigneur, nous sommes réduits
devant toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par
toute ta terre, à cause de nos péchés.
38 Il n'y a plus en ce temps pour
nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice,
ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant vous les prémices
et trouver grâce.
39 Mais, Seigneur, puissions-nous
être reçus, le coeur contrit et l'esprit humilié,
40 comme vous recevez tout holocauste
de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras; qu'il en soit
ainsi de notre sacrifice devant vous aujourd'hui, et de notre soumission
envers vous, car il n'y a pas de confusion pour ceux qui se fient en vous.
41 Maintenant, nous vous suivons
de tout notre coeur, nous vous craignons et nous cherchons votre visage.
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous
selon votre douceur, et selon l'abondance de votre miséricorde.
43 Délivrez-nous par vos
prodiges, et donnez, Seigneur, gloire à votre nom.
44 Qu'ils soient confondus tous
ceux qui maltraitent vos serviteurs, couverts de honte par la perte de
toute leur puissance, et que leur force soit brisée,
45 qu'ils sachent que vous êtes
le Seigneur, le seul Dieu, et le glorieux souverain de toute la terre !
"
46 Cependant les serviteurs de roi
qui avaient jeté ces trois hommes dans la fournaise, ne cessaient
de la chauffer avec du naphte, de l'étoupe, de la poix et
des sarments.
47 La flamme s'élevait quarante-neuf
coudées au-dessus de la fournaise;
48 e t, s'étant élancée,
elle brûla les Chaldéens qu'elle rencontra près de
la fournaise.
49 Mais l'ange du Seigneur était
des-cendu dans la fournaise avec Azarias et ses compagnons, et il écartait
de la four-naise la flamme de feu.
50 Et il rendit le milieu de la
fournaise tel que si un vent de rosée y avait soufflé: et
le feu ne les toucha même pas, il ne les blessa point et ne leur
causa point le moindre mal.
51 Alors ces trois hommes, comme
d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans
la fournaise, en disant :
52 Vous êtes béni,
Seigneur, Dieu de nos pères, digne d'être loué, glorifié
et exalté à jamais. Béni est votre nom saint et glorieux,
digne de suprême louange et exaltation à tout jamais.
53 Vous êtes béni dans
le temple de votre sainte gloire, digne de suprême louange et gloire
à jamais.
54 Vous élus béni
sur le trône de votre royaume, digne de suprême louange et
exaltation à jamais.
55 Vous êtes béni,
vous dont le regard pénètre les abîmes, et qui êtes
assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et exaltation
à jamais.
56 Vous êtes béni au
firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais.
57 Bénissez toutes le Seigneur,
oeuvres du Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
58 Anges du Seigneur, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
59 Cieux, bénissez le Seigneur;
louez-le et exaltez-le à jamais.
60 Eaux et tout ce qui est au-dessus
des cieux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à
jamais.
61 Puissances du Seigneur, bénissez
toutes le Seigneur; louez-le, et exaltez-le à jamais.
62 Soleil et lune, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
63 Astres du ciel, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
64 Pluies et rosées, bénissez
toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
65 Vents que Dieu déchaîne,
bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
66 Feux et chaleurs, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
67 Froid et chaleur, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
68 Rosées et givres, bénissez
le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
69 Gelées et frimas, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
70 Glaces et neiges, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
71 Nuits et jours, bénissez
le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
72 Lumière et ténèbres,
bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
73 Eclairs et sombres nuages, bénissez
le Seigneur ! louez-le et exaltez-le à jamais.
74 Que la terre bénisse le
Seigneur ; qu'elle le loue et l'exalte à jamais !
75 Montagnes et collines, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
76 Plantes qui croissez sur la terre,
bénissez toutes le Seigneur; Louez-le et exaltez-le à jamais.
77 Fontaines, bénissez le
Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
78 Mers et fleuves, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
79 Monstres et tout ce qui s'agite
dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à
jamais.
80 Oiseaux du ciel, bénissez
tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
81 Bêtes sauvages et troupeaux,
bénissez tous le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
82 Enfants des hommes, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
83 Qu'Israël bénisse
le Seigneur; qu'il le loue et l'exalte à jamais !
84 Prêtres du Seigneur, bénissez
le Seigneur ; Louez-Ie et exaltez-le à jamais.
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez
le Seigneur louez-le et exaltez-le à jamais.
86 Esprits et âmes des justes,
bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
87 Saints et humbles de coeur, bénissez
le Seigneur; louez-le et exaltez-le à jamais.
88 Ananias, Azarias et Misaël,
bénissez le Seigneur; louez-le et exaltez-Ie à jamais. Car
il nous à tirés du schéol, et délivrés
de la puissance de la mort; il nous à sauvés du milieu de
la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu.
89 Célébrez le Seigneur,
car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
90 Vous tous, hommes pieux, bénissez
le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-le et célébrez-le,
car sa miséricorde dure à jamais.
91 Alors le roi Nabuchodonosor fut
dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et
dit à ses conseillers " N'avons-nous pas jeté au milieu du
feu trois hommes liés?" Ils répondirent et dirent au roi
: "Certainement, ô roi ! "
92 Il reprit et dit: "Eh bien, moi,
je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du feu et n'ayant
aucun mal ; l'aspect du quatrième ressemble à celui d'un
fils des dieux. "
93 Puis Nabuchodonosor s'approcha
de la porte de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit : "
Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très- Haut,
sortez et venez! " Alors Sidrac, Mi-sac et Abdénago sortirent du
milieu du feu.
94 Les satrapes, les intendants,
les gouverneurs et les conseillers du roi, s'étant rassemblés,
regardèrent ces hom-mes et virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir
sur leur corps, que les cheveux de leur tète n'avaient pas été
brûlés, que leurs tuniques n'avaient pas subi de changement
et qu'elles n'avaient pas l'odeur du feu.
95 Nabuchodonosor prit la parole
et dit : " Béni soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abdénago,
lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs
qui se sont confiés en lui, qui ont transgressé l'or-dre
du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun dieu
sinon leur Dieu.
95 Ordre est donné de ma
part que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne,
qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abnénago sera coupé
en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu'il n'y
a pas d'autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
97 Alors le roi fit prospérer
Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
98 " Le roi Nabuchodonosor à
tous les peu-ples, nations et langues qui habitent sur toute la terre :
la paix vous soit donnée en abondance!
99 Il m'a paru bon de faire connaître
les signes et les prodiges que le Dieu Très- Haut a opérés
envers moi.
100 Que ses signes sont grands et
que ses prodiges sont puissants ! son règne est un règne
éternel et sa domination subsiste d'âge en âge.
Chapitre 4
1 Moi, Nabuchodonosor, j'étais
tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
2 Je vis un songe qui m'épouvanta,
et mes pensées sur ma couche et les vi-sions de mon esprit me troublèrent.
3 Je publiai un décret pour
qu'on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir
la signification du songe.
4 Alors vinrent les lettrés,
les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; je dis le songe
devant eux, mais ils ne m'en firent pas savoir la signification.
5 Enfin se présenta devant
moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d'après le nom de mon
dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je dis le songe devant
lui :
6 " Baltassar, chef des lettrés,
comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère
ne t'embarrasse, expose-moi les visions que j'ai vues en songe, et leur
signification.
7 Voici quelles étaient les
visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu
de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
8 L'arbre grandit et devint fort
; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités
de toute la terre.
9 Son feuillage était beau
et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous
; sous son ombre les bêtes des champs s'abritaient, dans ses bran-ches
demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.
10 Je contemplai ces visions de
mon esprit sur ma couche, et voici qu'un veillant, un saint, descendait
du ciel.
11 Il cria avec force et parla ainsi
: Abattez l'arbre et coupez ses branches; secouez son feuillage et dispersez
ses fruits ; que les animaux s'enfuient de dessous lui, et que les oiseaux
quittent ses branches.
12 Toutefois laissez en terre la
souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain,
au milieu du gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée
du ciel et qu'il partage avec les animaux l'herbe de la terre.
13 Que soir coeur ne soit plus un
coeur d'homme, et qu'un coeur de bête lui soit donné, et que
sept temps passent sur lui.
14 Cette sentence repose sur un
décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints,
afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté
humaine, qu'il la donne à qui il veut, et qu'il y élève
le plus humble des hommes.
15 Tel est le songe que j'ai vu,
moi, le roi Nabucho-donosor ; et toi, Baltassar, dis-en la si-gnification,
car tous les sages de mon royaume ne peuvent m'en faire savoir la signification
; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. !
16 Alors Daniel, dont le nom est
Baltas-sar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient.
Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent
point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le
songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
17 L'arbre que tu as vu, qui grandit
et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu'on voyait de toute
la terre ;
18 dont le feuillage était
beau et les fruits abondants; où il y avait de la nourriture pour
tous ; sous lequel s'abritaient les animaux des champs, et dans les branches
duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
19 cet arbre, c'est toi, ô
roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et a atteint
au ciel, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités
de la terre.
20 Si le roi a vu un veillant,
lui saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et dé-truisez-le
; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes
de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs ; qu'il soit trempé
de la rosée du ciel, et qu'il fasse sa part avec les animaux des
champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui : en
voici la signification, ô roi !
21 C'est un décret du Trés-Haut
qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
22 On te chassera du milieu des
hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera,
comme aux boeufs, de l'herbe à manger et on te laissera tremper
par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à
ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des
hommes et qu'il la donne à qui il lui plait.
23 Et si on a ordonné de
laisser la souche des racines de l'arbre, c'est que ta royauté te
sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domi-nation.
24 C'est pourquoi, ô roi,
que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes
péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde
envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger
encore. "
25 Toutes ces choses arrivèrent
au roi Nabuchodonosor.
26 Au bout de douze mois, comme
il se promenait sur les ter-rasses du palais- royal de Babylone,
27 le roi prit la parole et
dit : " N'est-ce pas la Babylone la grande, que j'ai bâtie comme
résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire
de ma majesté. "
28 La parole était encore
dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : " On te fait savoir,
roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.
29 On te chassera du milieu des
hommes, et ta demeure sera avec les ani-maux des champs; on te donnera,
comme aux boeufs, de l'herbe a manger, et sept temps passeront sur loi,
jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté
des hommes, et qu'il la donne à qui il lui plaît. "
30 Au même moment, la parole
s'accomplit sur Nabuchodonosor; il fut chassé du milieu des hommes;
il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut trempé de
la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme
les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
31 Mais, à la fin des jours,
moi, Nabu-chodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison
me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai
Celui qui vit éternellement dont la domination est une domination
éternelle, et dont le règne subsiste de génération
en généra-tion.
32 Tous les habitants de la terre
ne comptent pour rien devant lui; il agit comme il lui plaît avec
l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a
personne pour lui frapper sur la main et lui dire : " Que faites-vous?
"
33 Dans le même temps, ma
raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté
et ma splendeur me revinrent ; mes con-seillers et mes grands me rappelèrent,
je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s'accrut
encore.
34 Maintenant, moi, Nabuchodonosor,
je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les oeuvres
sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent
avec orgueil. "
Chapitre 5
1 Le roi Baltasar fit un grand festin
à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but
du vin.
2 Excité par le vin, Baltasar
fit apporter les vases d'or et d'argent que Nabuchodonosor, son père,
avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin
que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s'en ser-vissent
pour boire.
3 Alors on apporta les vases d'or
qui avaient été enlevés du temple de la maison de
Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes
et ses concubines s'en servirent pour boire.
4 Ils burent du yin, et ils louèrent
les dieux d'or et d'argent, d'ai-rain, de fer, de bois et de pierre.
5 A ce moment apparurent des doigts
de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur
la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main
qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur,
et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins
se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre
l'autre.
7 Le roi cria avec force qu'on fit
venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues; et le roi
prit la parole et dit aux sages de Baby-lone : " Quiconque lira cette écriture
et m'en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre
et portera au cou une chaîne d'or, et il commandera en troi-sième
dans le royaume. "
8 Alors tous les sages du roi entrèrent,
mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir
la signification au roi.
9 Alors le roi Baltasar fut très
effrayé; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
10 La reine, apprenant les paroles
du roi et de ses princes, entra dans la salle du fes-tin ; la reine prit
la parole et dit : " O roi, vis éternellement! Que tes pensées
ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point !
11 Il y a un homme de ton
royaume en qui réside l'esprit des dieux saints ; dans les jours
de ton père, on trouva en lui une lumière, une intel-ligence
et une sagesse pareilles à la sa-gesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodo-nosor
ton père, -le roi, ton père,- l'établit chef des lettrés.
du magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu'un esprit
supérieur,
12 de la science et de l'intelligence
pour interpréter les songes, pour faire connaître énigmes
et résoudre les questions difficiles furent relevés en lui,
en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar.
Qu'on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification.!"
13 Alors Daniel fut introduit devant
le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel " Es-tu ce Daniel,
l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés
de Judée?
14 J'ai entendu dire à ton
sujet que l'esprit des dieux est en toi, qu'une lumière, une intelligence
et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
15 On vient d'introduire devant
moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m'en
faire savoir la signification; mais ils n'ont pu me faire connaître
la signi-fication de ces mots.
16 Et moi, j'ai entendu dire de
toi que tu peux donner les signi-fications et résoudre les questions
difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m'en taire
savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras
au cou une chaîne d'or, et tu commande-ras en troisième dans
le royaume. "
17 Alors Daniel prit la parole et
dit devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne à
un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit
et je lui en ferai savoir la signification.
18 O roi, le Dieu Très-Haut
avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté
et la gran-deur, la gloire et la majesté;
19 et à cause de la grandeur
qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient
dans la crainte et tremblaient de-vant lui ; il faisait mourir qui il voulait,
et il donnait la vie à qui il voulait; il éle-vait qui il
voulait, et il abaissait qui il voulait.
20 Mais son coeur s'étant
élevé et son esprit s'étant endurci jusqu'à
l'arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et
la grandeur lui fut ôtée.
21 Il fut chassé du milieu
des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes
et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbes
comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du
ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu Très-haut
domine sur la royauté des hommes, et qu'il y élève
qui il lui plaît.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu
n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
23 Mais tu t'es élevé
contre le Seigneur du ciel; on a ap-porté devant toi les vases de
sa mai-son, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez
bu du vin; tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'ai-rain, de
fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent
rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent
toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.
24 C'est alors qu'a été
envoyé de sa part ce bout de main et qu'a été tracé
ce qui est écrit là.
25 Voici l'écriture qui a
été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.
26 Et voici la signification de
ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne
et y a mis fin.
27 Théqel (pesé)
: tu as été pesé dans les balances et trouvé
léger.
28 Perès (divisé)
: ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes
et aux Perses. "
29 Alors, sur l'ordre de Baltasar,
on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne
d'or, et on publia à son sujet qu'il commanderait en troisième
dans le royaume.
30 Dans la nuit même, Baltasar,
roi des Chaldéens, fut tué.
Chapitre 6
1 Et Darius le Mède reçut
la royauté, étant âgé d'environ soixante-deux
ans.
2 Il plut à Darius d'établir
sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans
tout le royaume.
3 Et il mit au-dessus d'eux trois
ministres, dont Daniel était l'un, et ces satrapes devaient leur
rendre compte, afin que le roi ne fut pas lésé.
4 Or Daniel surpassait les ministres
et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur,
et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
5 Alors les mi-nistres et les satrapes
cherchèrent à trouver un sujet d'accusation contre Daniel
touchant les affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucun sujet,
ni rien à reprendre; car il était fidèle, et il ne
se trouvait en lui rien de fautif, ni de répréhensible.
6 Ces hommes dirent donc : " Nous
ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins de trouver quelque
chose contre lui dans la loi de son Dieu. "
7 Alors ces ministres et ces sa-trapes
se rendirent à grand bruit chez le roi et lui parlèrent ainsi
: " Roi Darius, vis éternellement !
8 Tous les ministres du royaume,
les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont
en-tendus pour rendre un édit royal et pu-blier une défense
portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera des prières
à quelque dieu ou homme, si ce n'est à toi, ô roi,
sera jeté dans la fosse aux lions.
9 Maintenant, ô roi, porte
la défense et écris le décret, afin qu'il n'y puisse
être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses,
qui est irrévocable. "
10 En conséquence, le roi
Darius écrivit le décret et la défense.
11 Lorsque Daniel eut appris que
le dé-cret était écrit, il entra dans sa maison, qui
avait, dans la chambre hante, des fe-nêtres ouvertes du côté
de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux,
il priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant.
12 Alors ces hommes vinrent à
grand bruit et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.
13 Alors ils s'approchèrent
du roi et lui parlèrent au sujet de la défense royale : "
N'as-tu pas écrit une défense portant que qui-conque, pendant
trente jours, prierait quelque dieu ou homme, si ce n'est toi, ô
roi, serait jeté dans la fosse aux lions? " Le roi répondit
et dit : " La chose est certaine, d'après la loi des Mèdes
et des Perses, qui est irrévocable. "
14 Alors ils reprirent et dirent
devant le roi : " Da-niel, l'un des captifs de Juda, n'a pas eu égard
à toi, ô roi, ni à la défense que tu as écrite;
mais trois fois le jour il fait sa prière. "
15 Le roi, entendant ces paroles,
en eut un grand déplaisir; quant à Da-niel, il prit à
coeur de le délivrer, et jusqu'au coucher du soleil il essaya de
le sauver.
16 Alors ces hommes vinrent à
grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que
c'est la loi des Mèdes et des Perses qu'on ne peut dé-roger
à toute défense et tout décret rendu par le roi. "
17 Alors le roi donna l'ordre qu'on
amenât Daniel et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le
roi prit la parole et dit à Daniel : "Puisse ton Dieu, que tu sers
constamment, te délivrer lui-même! "
18 On apporta une pierre et on la
mit sur l'ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l'an-neau
des princes, afin que rien ne fût changé à l'égard
de Daniel.
19 Le roi s'en alla ensuite dans
son palais; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes
auprès de lui et le som-meil s'enfuit loin de lui.
20 Puis le roi se leva à
l'aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à
la fosse aux lions.
21 Quand il fut près de la
fosse, il cria vers Daniel d'une voix triste., le roi prit la parole et
dit à Daniel : " Daniel, servi-teur du Dieu vivant, ton Dieu que
tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions? "
22 Alors Daniel parla avec
le roi : " 0 roi, vis éternellement ! Mon Dieu a envoyé son
ange et fermé la gueule des lions, qui ne m'ont fait aucun mal,
parce que j'ai été trouvé innocent devant mon Dieu;
et devant toi non plus, ô roi, je n'ai commis aucun mal! "
24 Alors le roi fut très
joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse.
Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune
blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
25 Sur l'ordre du roi, on amena
ces hommes qui avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse
aux lions, eux, leurs femmes et leurs enfants. Ils n'avaient pas encore
atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent
tous leurs os.
26 Alors le roi Darius écrivit
à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la
terre : " Que la paix vous soit donnée en abondance !
27 Par moi est publié
l'ordre que dans toute l'étendue de mon royaume on craigne et on
tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste
éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa
domination n'aura pas de fin,
28 Il délivre et il sauve,
il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c'est lui
qui a délivré Daniel de la griffe des lions. "
29 Et ce Daniel prospéra
sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
Chapitre 7
1 La première année
du règne de Balta-sar, roi de Babylone, Daniel, étant sur
sa couche, vit un songe et des visions en son esprit. Il écrivit
ensuite le songe et raconta la substance des faits.
2 Daniel prit la parole et dit:
" je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents
du ciel fondaient sur la grande mer,
3 Et quatre grandes bêtes
montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
4 La première était
sem-blable à un lion et avait des ailes d'ai-gle. je contemplais,
jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où
elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme
un homme, et où un coeur d'homme lui fut donné.
5 Et voici une autre bête,
une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l'un
de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa
gueule en-tre ses dents, et on lui disait : " Lève-toi, mange beaucoup
de chair!
6 Après cela, je regardais,
et voici une autre bête semblable a un léopard; elle avait
sur son dos quatre ailes d'oiseau, et la bête avait quatre têtes;
et la domination lui fut donnée.
7 Après cela je regardais
dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête,
terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes
dents de fer; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait
aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes
qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.
8 Je considérais les cornes,
et voici qu'une autre corne, petite, s'éleva au milieu d'elles,
et trois des premières cornes furent arrachées par elle;
et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une
bouche qui disait de grandes choses.
9 Je regardais, jusqu'au moment
où des trônes furent placés, et où un vieillard
s'assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les
cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône
était des flammes de feu; les roues, un feu ardent.
10 Un fleuve de feu coulait, sortant
de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades
se tenaient debout devant lui. Le Juge s'assit, et des livres furent ouverts.
11 Je regardais alors, à
cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais,
jusqu'au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit
et livré à la flamme de feu.
12 Au reste des bêtes aussi,
on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie
avait été fixée jusqu'à un temps et un moment.
13 Je regardais dans les visions
de la nuit, et voici que sur tes nuées vint comme un Fils d'homme;
il s'avança jusqu'au vieillard, et on le lit approcher devant lui.
14 Et il lui fut donné domination,
gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent.
Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point,
et son règne ne sera jamais détruit.
15 Pour moi, Daniel, mon esprit
fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
16 Je m'approchai vers 1'un de ceux
qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain
sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication.
17 Ces grandes bêtes, qui
sont quatre, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre
;
18 mais les Saints du Très-Haut
recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l'éter-nité,
pour une éternité d'éternités.
19 Alors je voulus avoir une certitude
sur la quatrième bête qui était différente de
toutes les autres, extrêmement terri-ble, dont les dents étaient
de fer et les griffes d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds
ce qui restait;
20 et sur les dix cornes qui étaient
sur sa tête, et sur l'autre corne qui s'était élevée
et de-vant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui
avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui
pa-raissait plus grande que ses compagnes.
21 Je regardai, et cette comte faisait
la guerre aux Saints et l'emportait sur eux,
22 jusqu'à ce que le vieillard
vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut,
et que le temps arriva où les Saints possédèrent le
royaume.
23 Il me parla ainsi: "La quatrième
bête, c'est un quatrième royaume qui sera sur la terre, différent
de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera
et la réduira en pou-dre.
24 Les dix cornes signifient que
de ce royaume se lèveront dix rois; un autre se lèvera après
eux, qui différera des précédents, et il abattra trois
rois.
25 Il pro-férera des paroles
contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut,
et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront
livrés en sa main jusqu'à un temps, des temps et une moitié
de temps.
26 Et le jugement se tiendra, et
on lui ôtera sa domination pour le détruire et l'anéantir
pour tou-jours.
27 Et le règne, la domination
et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés
au peuple des Saints du Très-Haut; son règne est un règne
éternel, et toutes les puissan-ces le serviront et lui obéiront."
28 Voilà la fin du discours.
Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent beaucoup, je
changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon coeur.
Chapitre 8
1 La troisième année
du règne du roi Baltasar, une vision m'apparut, à moi Daniel,
après celle qui m'était apparue auparavant.
2 Et je vis dans la vision ; et
il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse
qui est dans la province d'Elam, et je vis dans la vision, et j'étais
près du fleuve Oulai.
3 Je levai les yeux et je vis :
et voici qu'un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux
cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l'une était
plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait la dernière.
4 Je vis le bélier heurtant
de ses cornes vers l'occident, vers le septentrion et vers le midi; aucune
bête ne tenait devant fui, et personne ne délivrait de sa
main; il faisait ce qu'il voulait et grandissait.
5 Et moi, je considérais
avec attention, et voici qu'un jeune bouc venait du l'occident sur la face
de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux
une corne très apparente.
6 Il arriva jusqu'au bélier
aux deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut
contre lui dans l'ardeur de sa force.
7 Je le vis s'approcher du bélier;
s'irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux
cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ;
il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait
le bélier de sa main.
8 Le jeune bouc grandit extrêmement
et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre
cornes s'élever à sa place vers les quatre vents du ciel.
9 De l'une d'elles sortit une corne,
pe-tite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l'orient et vers le glorieux
pays.
10 Elle grandit jusqu'à l'armée
des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée
et des étoiles, et les foula aux pieds.
11 Elle grandit jusqu'au chef de
l'armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son
sanctuaire fut renversé.
12 Et une armée a été
livrée par infidélité, avec le culte perpétuel,
et la corne a jeté la vé-rité par terre ; elle l'a
fait et elle a réussi.
13 Et j'entendis un saint qui parlait:
et un autre saint dit à celui qui parlait : " Jus-qu'à quand
durera ce qu'annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché
de désolation. ainsi que l'abandon du sanctuaire et de l'armée
pour être fou-lés? "
14 Il me dit : " Jusqu'à
deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanc-tuaire sera purifié.
"
15 Tandis que moi, Daniel, je voyais
la vision et que j'en cherchais l'intelligence, voici que se tenait devant
moi comme une figure d'homme.
16 Et j'entendis une voix d'homme
du milieu de l'Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre
la vision. "
17 Il vint alors près
du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé,
et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l'homme, que
la vision est pour le temps de la fin. "
18 Comme il me parlait, je tombai
par terre sur ma face, frappé d'assoupissement; mais il me toucha
et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.
19 Et il dit : Voici que je vais
t'apprendre ce qui arrivera an dernier temps de la colère ; car
c'est pour le temps de la fin.
20 Le bélier à deux
cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ;
21 le bouc velu, c'est le roi de
Javan, et la grande corne entre ses yeux, c'est le pre-mier roi.
22 Si cette corne s'est brisée,
et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c'est que
quatre royautés s'élèveront de cette nation, mais
sans avoir la même force.
23 A la fin de leur domination,
quand le nombre des infidèles sera complet, il s'élèvera
un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées.
24 Sa force s'accroîtra, mais
non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira
dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints.
25 A cause de son habileté,
il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s'enorgueillira dans
son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il
s'élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé
sans la main d'un homme.
26 La vision touchant le soir et
le matin, qui a été expo-sée c'est la vérité.
Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné.
"
27 Et moi, Daniel, je tombai en
défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai
et m'occupai des affaires du roi. J'étais stupéfait de ce
que j'avais vu, et personne ne le comprenait.
Chapitre 9
1 La première année
de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui fut
établi roi sur le royaume des Chaldéens;
2 la première année
de son règne, moi, Daniel, je portai non attention, en lisant les
livres, sur le nombre des années au sujet desquelles la parole de
Yahweh avait été adressée au prophète Jérémie,
et qui devaient s'accomplir sur les ruines de Jérusalem, soixante-dix
ans.
3 Et je tournai ma face vers le
Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la suppli-cation
par le jeûne, et avec le sac et la cendre.
4 Je priai Yahweh, mon Dieu, et
je fis confession, et je dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redou-table,
qui gardez l'alliance et la miséri-corde à ceux qui vous
aiment et qui gardent vos commandements,
5 nous avons péché,
nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants
et rebelles, nous nous sommes détournés de vos comman-dements
et de vos lois.
6 Nous n'avons pas écouté
vos serviteurs les prophètes, qui ont parlé en votre nom
à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à
tout le peuple du pays.
7 A vous, Seigneur, la jus-tice,
à nous la confusion de visage, comme c'est le cas aujourd'hui, aux
hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël,
à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans
tous les pays où vous les avez chassés, à cause de
leurs iniquités qu'ils ont commises contre vous.
8 Seigneur, à nous la confusion
de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères,
parce que nous avons péché contre vous.
9 Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes
et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre vous.
10 Nous n'avons pas obéi
à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il a mises
devant nous par l'intermédiaire de ses servi-teurs les prophètes.
11 Tout Israël a transgressé
votre loi et s'est détourné pour ne pas écouter votre
voix ; alors se sont répandues sur nous la malédic-tion et
l'imprécation qui sont écrites dans la loi de Moïse,
serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui.
12 Il a tenu ses paroles qu'il a
prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en
faisant venir sur nous une calamité si grande, qu'il n'en est jamais
arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée
à Jérusalem.
13 Comme il est écrit dans
la loi de Dieu, toute cette calamité est venue sur nous, et nous
n'avons pas cherché à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous
détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs
à votre Vérité.
14 Et Yahweh a veillé sur
le mal, et il l'a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est
juste dans toutes ses oeuvres qu'il a faites, et nous n'avons pas écouté
sa voix.
15 Maintenant, Seigneur, notre Dieu,
qui avez tiré votre peuple du pays d'Egypte par votre main puissante,
et qui vous étés fait un nom, comme il est aujourd'hui, nous
avons péché, nous avons été méchants.
16 Seigneur, puissent, selon toutes
vos justices, votre colère et votre indignation se détourner
de votre ville de Jérusalem, votre mon-tagne sainte ; car c'est
à cause de nos péchés et des iniquités de nos
pères que Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à
tous ceux qui nous entourent.
17 Maintenant, écoutez, ô
notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et
faites briller votre visage sur votre sanc-tuaire dévasté,
pour l'amour du Seigneur.
18 Mon Dieu, prêtez l'oreille
et écoutez ; ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et
la ville sur laquelle votre nom a été prononcé. Car
ce n'est pas à cause de nos justices que nous déposons devant
vous nos supplications, mais à cause de vos grandes miséricordes.
19 Seigneur, entendez; Seigneur,
pardonnez; Seigneur, soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, à
cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre nom a été
prononcé sur votre ville et votre peuple !"
20 Comme je parlais encore, priant,
confessant mon péché et le péché de mon peuple
d'Israël, et déposant ma supplication devant Yahweh, mon Dieu,
pour la sainte montagne de mon Dieu ;
21 comme je parlais encore dans
ma prière, cet homme, Gabriel, que j'avais vu aupara-vant en vision,
s'approcha de moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du soir.
22 Il m'instruisit, me parla et
dit : " Daniel, je suis venu en ce moment pour t'ouvrir l'intelligence.
23 Dés le com-mencement de
ta prière, une parole est sortie, et moi je suis venu pour te la
faire connaître, car tu es un homme fa-vorisé de Dieu.
24 Sois donc attentif à la
parole et comprends la vision. Soixante-dix semaines ont été
déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte pour enfer-mer
la prévarication, pour sceller les péchés et pour
expier l'iniquité, et pour amener la justice éternelle, pour
sceller vision et prophète et petit oindre le Saint des saints.
25 Sache donc et comprends : depuis
la sortie d'une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu'à
un oint, un chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle
sera rebâtie, places et enceinte, dans la dé-tresse des temps.
26 Et après soixante-deux
semaines, un oint sera retranché, et personne pour lui. Et le peuple
d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa
fin sera dans l'inondation, et jusqu'à la fin il y aura guerre,
ce qui est décrété touchant la dévastation.
27 Il conclura une alliance ferme
avec un grand nombre pendant une semaine ; et, au milieu de la semaine,
il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile des abominations
viendra un dévas-tateur, et cela jusqu'à ce que la destruction
et ce qui a été décrété se répandent
sur le dévasté.
Chapitre 10
1 La troisième année
de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à
Daniel, qui avait été nommé Baltassar ; cette parole
est véritable, et elle annonçait une grande guerre. Il comprit
la parole et il eut l'intelligence de la vision
2 En ces jours-là, moi, Daniel,
je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
3 Je ne mangeai aucun mets déli-cat
; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point
jusqu'à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.
4 Le vingt-quatrième jour
du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve, qui
est le Tigre.
5 Je levai les yeux et je regardai
: et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d'une ceinture
d'or d'U-phaz.
6 Son corps était comme le
chrysolithe, son visage avait l'aspect de l'éclair, ses yeux étaient
comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain
poli, et sa voix, quand il par-lait, était comme la voix d'une multitude.
7 Moi, Daniel, je vis seul l'appari-tion,
et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l'apparition, mais
une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher.
6 Et moi, je restai seul et je vis
cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ; mon visage
changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune force.
9 J'entendis le son de ses paroles
et, en entendant le son de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre
terre.
10 Et voici qu'une main me toucha
et me fit dresser sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
11 Puis il me dit " Daniel, homme
favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi
debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m'eut
parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.
12 Il me dit: "Ne crains point,
Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué
ton coeur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes
paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à
cause de tes paroles.
13 Mais le chef du royaume de Perse
s'est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que Michel, un des premiers
chefs, est venu à mon se-cours, et je suis resté là
auprès des rois de Perse.
14 Et je suis venu pour te faire
comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des
jours ; car c'est encore une vision pour des jours lointains.
15 Pendant qu'il parlait avec moi
en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
16 Et Voici :comme une ressemblance
de fils de l'homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je
parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur,
à cette apparition, les angoisses m'ont saisi et je n'ai conservé
aucune force.
17 Comment le serviteur de mon seigneur
que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà? En
ce moment, il n'y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle
en moi. "
18 Alors celui qui avait la ressemblance
d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
19 Puis il me dit : " Ne crains
point, homme favorisé de Dieu; que la paix soit avec toi ! Cou-rage
! courage! " Pendant qu'il parlait avec moi, je repris des forces et je
dis :" Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. "
20 Il me dit : " Sais-tu pourquoi
je suis venu vers toi ? Maintenant , je vais retour-ner combattre le chef
de la Perse ; et, au moment où je m'en irai, voici le chef de Javan
qui viendra.
21 Mais je te déclare-rai
ce qui est écrit dans le livre de vé-rité; et il n'y
en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel,
votre chef.
Chapitre 11
1 Et moi, dans la première
année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui
pour le soutenir et le fortifier-
2 Maintenant je vais te déclarer
la vérité. Voici que trois rois se lèveront encore
pour la Perse; le quatrième possédera de plus grandes richesses
que tous les autres et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera
tout contre le royaume de Javan.
3 Et il s'élèvera
un roi vaillant, qui aura une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
4 Dès qu'il se sera élevé,
son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel,
sans appartenir à ses descendants et sans avoir la même puissance
qu'il avait eue ; car son royaume sera déchiré, et il passera
à d'autres qu'eux.
5 Le roi du Midi deviendra fort,
ainsi qu'un de ses généraux, lequel deviendra plus fort que
lui et sera puissant; sa puissance sera une grande puissance.
6 Au bout de quelques années,
ils s'allieront, et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Septentrion
pour établir un accord. Mais elle ne conser-vera pas l'appui d'un
bras, car il ne tiendra pas, non plus que son propre bras; et elle sera
livrée, elle et ceux qui l'avaient amenée, celui qui lui
avait donné naissance et celui qui l'avait sou-tenue pendant quelque
temps.
7 Un des rejetons de ses racines
s'élèvera à sa place; il viendra à l'armée,
il entrera dans la forteresse du roi du Septen-trion, il les traitera à
son gré et il l'em-portera.
8 Leurs dieux mérites, leurs
images de fonte et leurs vases précieux d'ar-gent et d'or, il les
emmènera captifs en Égypte, et il prévaudra plusieurs
années sur le roi du Septentrion.
9 Celui-ci entrera dans le royaume
du Midi, et il s'en retournera dans son pays.
10 Mais ses fils s'armeront pour
la guerre et rassembleront une grande multitude de troupes ; !'un d'eux
viendra, il inon-dera, il envahira, puis il reviendra, et poussera les
hostilités contre la forteresse.
11 Le roi du Midi s'irritera, il
partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion; il lèvera
de grandes trou-pes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.
12 Devant la multitude le-vée
contre lui, son courage s'élèvera; il en fera tomber des
milliers, mais il n'en sera pas plus fort.
13 Car le roi du Sep-tentrion rassemblera
de nouveau des troupes plus nombreuses que les premières et, au
bout d'un certain nombre d'années, il se mettra en marche avec une
grande armée et un train considérable.
14 En ces temps-là beaucoup
de gens s'élè-veront contre le roi du Midi, et des hommes
violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision, et
ils tombe-ront.
15 Le roi du Septentrion viendra,
il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée;
les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa troupe d'élite;
il n'y aura pas de force pour résister.
16 Celui qui aura marché
contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui; il
s'arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa
main.
17 Il se décidera à
venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec
lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela
ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui.
18 Puis il se tournera vers les
îles et en prendra beaucoup; mais un capitaine lui fera cesser son
injure et, sans avoir reçu son injure, il la lui rendra.
19 Il se tournera vers les forteresses
de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera
plus.
20 Un autre se tiendra à
sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du
royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par
la colère ni par la guerre.
21 A sa place se tiendra un homme
méprisé, à qui on n'aura pas donné la dignité
royale ; il viendra sans bruit et s'empa-rera de la royauté par
des intrigues.
22 Les forces de l'inondation seront
submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef
de l'alliance.
23 Sans tenir compte de l'alliance
conclue avec lui, il agira de ruse, il se mettra en marche et aura le dessus
avec peu de gens.
24 Il viendra sans bruit dans les
plus riches provinces du pays; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères,
ni les pères de ses pères, il leur distribuera butin, dé-pouilles
et richesses, et il formera des projets contre les forteresses, et cela
jusqu'à un certain temps.
25 Il excitera sa force et son courage
contre le roi du Midi, à la tête d'une grande armée.
Et le roi du Midi s'enga-gera dans la guerre avec une armée nom-breuse
et très forte; mais il ne tiendra pas, parce qu'on formera des complots
contre lui.
26 Ceux qui mangent les mets de
sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d'hommes
tomberont frappés de mort.
27 Les deux rois chercheront dans
leur coeur à se nuire, et, à une même table, ils se
diront des mensonges; mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra
qu'an temps marqué.
28 Il retournera dans son pays avec
de grandes ri-chesses ; son coeur incarne le mal contre l'alliance sainte,
et il le fait, et il rentre dans son pays.
29 Au temps marqué, il arrivera
de nouveau dans le Midi; mais cette dernière campagne ne sera pas
comme la première.
30 Des navires de Céthim
viendront contre lui et il perdra courage; il s'en retournera et il s'irritera
contre l'alliance sainte; et il agira, et il s'entendra encore une fois
avec ceux qui auront abandonné l'alliance.
31 Des troupes envoyées par
loi se tiendront là; elles profaneront le sanc-tuaire, la forteresse;
elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l'abomination
du dévastateur.
32 Par des flatteries, il gagnera
à l'idolâtrie les violateurs de l'alliance ; mais le peuple
de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
33 Ceux qui sont intelligents parmi
le peuple instruiront la multitude ; mais ils tomberont par l'épée
et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.
34 Pendant qu'ils tomberont ainsi,
ils seront secourus d'un léger secours, et plusieurs se joindront
à eux, mais avec hypocrisie.
35 Et parmi ces intelligents, il
y en a qui tomberont, afin qu'ils soient éprouvés, purifiés
et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car on ne sera pas encore au terme
fixé.
36 Le roi fera ce qui lui plaira,
il s'élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre
le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il prospé-rera,
jusqu'à ce que la colère soit con-sommée : car ce
qui est décrété doit s'accomplir.
37 Il n'aura égard ni aux
dieux de ses pères, ni à la divinité chère
aux femmes; il n'aura égard à aucun dieu ; car il se grandira
au-dessus de tout.
38 Mais il honorera le dieu des
for-teresses en son lieu ; le dieu que n'ont pas connu ses pères,
il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses
et des joyaux.
39 Il attaquera les remparts des
forteresses avec le chien étranger; ceux qui le reconnaîtront,
il les comblera d'honneurs, il les fera dominer sur la multitude et leur
distribuera des terres en récompense.
40 Au temps de la fin, le roi du
Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des
chars et des ca-valiers et de nombreux vaisseaux ; il s'avancera dans les
terres et passera en dé-bordant.
41 Il entrera dans le glorieux pays,
et beaucoup tomberont sous ses coups, mais ceux-ci échapperont à
sa main: Edom et Moab et la fleur des enfants d'Ammon.
42 Il étendra la main sur
les pays, et le pays d'Egypte n'échappera point.
43 Il se rendra maître de
tous les trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses
de l'Egypte; les Li-byens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.
44 Mais des nouvelles de l'orient
et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande
fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
45 Il dressera tes tentes de son
palais entre les mers, vers la montagne sainte et glorieuse. Puis il arrivera
à sa fin, et personne ne le secourra.
Chapitre 12
1 En ce temps-là se lèvera
Michel, le grand chef, qui tient pour les enfants de ton peuple, et ce
sera un temps de dé-tresse telle qu'il n'y en a point eu de pareille,
depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Et en
ce temps-là, ton peuple sera sauvé, quiconque sera trouvé
inscrit dans le livre.
2 Et beaucoup de ceux qui dorment
dans la pous-sière se réveilleront, les uns pour une vie
éternelle, les autres pour les opprobres, pour la réprobation
éternelle.
3 Ceux qui auront été
intelligents brilleront comme la splendeur du firmament et ceux qui en
au-ront conduit beaucoup à la justice seront comme les étoiles,
éternellement et tou-jours.
4 Et toi, Daniel, serre les paroles
et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et
la connais-sance s'accroîtra. "
5 Moi, Daniel, je regardai et voici
que deux autres hommes se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve,
l'autre sur l'autre rive du fleuve.
6 L'un d'eux parla à l'homme
vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : " Jusqu'à
quand le terme de ces choses merveilleuses? "
7 Et j'entendis l'homme vêtu
de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main
droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement
que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et
que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint,
alors s'accompliront toutes ces choses.
8 Et moi, j'entendis, mais sans
comprendre, et je dis : " Mon sei-gneur, quelle sera la fin de ces choses?
"
9 Il dit : " Va, Daniel, car les
paroles sont serrées et scellées jusqu'au temps de la fin.
10 Il y en aura beaucoup qui seront
purifiés, blanchis et éprouvés ; et les méchants
feront le mal, et aucun méchant ne comprendra ; mais les intelligents
com-prendront.
11 Depuis le temps où sera
interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée
l'abomination du dévasta-teur, il y aura mille deux cent quatre--vingt-dix
jours.
12 Heureux celui qui attendra et
arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours !
13 Toi, va à ta fin et repose-toi;
tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. "
HISTOIRE DE SUSANNE.
Chapitre 13
1 Il y avait un homme qui demeurait
à Babylone, et son nom était Joakim.
2 Il prit une femme nommée
Susanne, fille d'Helcias, d'une grande beauté et craignant Dieu
;
3 car ses parents, qui étaient
justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.
4 Or Joakim était fort ri-che,
et il avait un jardin près de sa mai-son, et les Juifs affluaient
chez lui, parce qu'il était le plus honorable de tous.
5 On avait établi juges cette
année-là deux anciens d'entre le peuple, dont le Maître
a dit : " L'iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui
étaient juges, qui paraissaient régir le peuple. "
6 Ils fréquentaient la maison
de Joakim, et tous ceux qui avaient des différends se rendaient
auprès d'eux.
7 Vers le milieu du jour, lorsque
le peuple s'était retiré, Susanne entrait dans le jardin
de son mari et s'y promenait.
8 Les deux vieillards la voyaient
chaque jour y entrer et s'y promener, et ils conçurent pour elle
une ardente passion.
9 Ils pervertirent leur sens et
détournèrent leurs yeux pour ne pas voir le ciel et ne pas
se souve-nir des justes jugements de Dieu.
10 Ils étaient donc blessés
d'amour pour elle, mais ils ne se communiquaient pas mu-tuellement leur
souffrance,
11 car ils avaient honte de révéler
l'un à l'autre la passion qui leur faisait désirer d'être
avec elle.
12 Ils l'observaient chaque jour
avec soin pour la voir, et ils se dirent l'un à l'autre :
13 " Allons chez nous, c'est l'heure
du dîner. " Et ils sortirent et se séparèrent.
14 Mais étant revenus sur
leurs pas, ils se rencontrèrent, et s'étant demandé
le motif de leur retour, ils s'avouèrent leur passion; puis ils
con-vinrent entre eux du moment où ils pourraient la trouver seule.
15 Comme ils épiaient un
jour convena-ble, il arriva que Suzanne entra dans le jardin, comme elle
l'avait fait la veille et l'avant-veille, sans autre compagnie que deux
jeunes filles ; elle voulut se baigner dans le jardin, car il faisait chaud.
16 Il n'y avait là personne,
sinon les deux vieillards, qui s'étaient cachés et qui l'épiaient.
17 Elle dit aux jeunes filles :
" Apportez-moi de l'huile par-fumée et des onguents, et fermez les
portes du jardin, afin que je me baigne. "
18 Elles firent ce que Suzanne avait
commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent
par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été
demandé; elles ne savaient pas que les vieillards étaient
cachés dans le jardin.
19 Dès que les jeunes filles
furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent
à Susanne et lui dirent :
20 " Vois, les portes du jardin
sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons
d'amour pour toi; consens donc à notre désir et sois à
nous.
21 Si non, nous nous porterons témoins
contre toi, et nous dirons qu'un jeune homme était avec toi, et
que c'est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles. "
22 Susanne soupira et dit : " Du
tous côtés l'angoisse m'environne. Si je fais cela, c'est
la mort pour moi, et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas de
vos mains.
23 Mais il vaut mieux pour moi tomber
entre vos mains sans avoir fait le mal que de pécher en présence
du Sei-gneur. "
24 Alors Susanne jeta un grand cri,
et les deux vieillards crièrent aussi contre elle.
25 Et l'on d'eux courut ouvrir les
portes du jardin.
26 Quand les serviteurs de la maison
entendirent les cris pous-sés dans le jardin, ils se précipitèrent
par la porte de derrière pour voir ce qu'il y avait.
27 Lorsque les vieillards se furent
expliqués, les serviteurs eurent grande honte, parce qu'on n'avait
ja-mais dit chose semblable de Susanne.
28 Le lendemain, le peuple s'étant
ras-semblé chez Joakim, mari de Susanne, les deux vieillards y vinrent
aussi, tout rem-plis de pensées méchantes contre elle, afin
de la faire périr.
29 Ils dirent devant le peuple :
" Envoyez chercher brillante, fille d'Helcias, femme de Joakim." Et on
envoya aussitôt.
30 Elle vint avec ses pa-rents,
ses fils et tous ses proches.
31 Or Suzanne, avait les traits
délicats et une grande beauté.
32 Comme elle était voilée,
les juges méchants commandèrent qu'on lui ôtât
son voile, pour se rassasier de sa beauté.
33 Mais tous les siens et tous ceux
qui la connaissaient versaient des larmes.
34 Les deux vieillards, se levant
au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête.
35 Elle, en pleurant, regarda vers
le ciel, car son coeur avait confiance dans le Seigneur.
36 Les vieillards dirent : " Comme
nous nous promenions seuls dans le jardin, elle est entrée avec
deux jeunes filles et, après avoir fait fermer les portes du jardin,
elle a renvoyé les jeunes filles.
37 Et un jeune homme qui était
caché est venu à elle et a fait le mal avec elle.
38 Nous étions dans un coin
du jardin; en voyant le crime, nous avons couru à eux, et
nous les avons vus dans cette infamie.
39 Nous n'avons pu prendre le jeune
homme, parce qu'il était plus fort que nous, et qu'ayant ouvert
la porte, il s'est échappé.
40 Mais elle, après l'avoir
prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme,
et elle n'a pas voulu nous le dire. Voilà ce que nous attestons.
"
41 La foule les crut, parce que
c'étaient des vieillards et des juges du peuple, et ils la condamnèrent
à mort.
42 Alors Susanne s'écria
à haute voix et dit : " Dieu éternel, qui connaissez ce qui
est caché et qui savez toutes choses avant qu'elles n'arrivent,
43 vous savez qu'ils ont rendu un
faux témoignage contre moi ; et voici que je meurs, sans avoir rien
fait de ce qu'ils ont mécham-ment inventé contre moi. "
44 Le Seigneur entendit sa voix.
45 Comme on la conduisait à
la mort, Dieu éveilla l'esprit saint d'un jeune enfant nommé
Daniel.
46 Il cria à haute voix :
" Pour moi, je suis pur du sang de cette femme ! "
47 Tout le peuple se tourna vers
lui et lui dit : " Que signifie cette parole que tu dis-là? "
48 Daniel, se tenant au milieu d'eux,
dit: Etes-vous donc insensés à ce point, enfants d'Israël,
de faire mourir une fille d'Israël sans examen, sans chercher à
connaître la vérité?
49 Retournez au tribunal, car ils
ont rendu un faux témoi-gnage contre elle. "
50 Alors le peuple retourna en hâte,
et les anciens dirent à Daniel :
51 " Viens, prends place au milieu
de nous, et ex-pose-nous ton avis, car Dieu t'a donné l'honneur
de la vieillesse. "
51 Daniel dit au peuple :
" Séparez-les loin l'un de l'autre, et je les jugerai. "
52 Quand ils furent séparés
l'un de l'autre, Daniel en appela un et lui dit : " Homme vieilli dans
le crime, les péchés que tu as com-mis autrefois sont maintenant
venus sur toi,
53 toi qui rendais des jugements
in-justes, qui condamnais les innocents et relâchais les coupables,
quand le Seig-neur a dit : Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste.
54 Eh bien, si tu l'as vue, dis
sous quel arbre tu les as vus s'entretenant ensemble. " Il répondit:
" Sous un lentisque. "
55 Daniel dit " Justement tu dis
un mensonge pour ta perte ; car l'ange de Dieu qui a déjà
reçu l'arrêt divin va te fendre par le milieu. "
56 Après l'avoir renvoyé,
il or-donna d'amener l'autre, et il lui dit " Race de Chanaan, et non de
Juda, la beauté d'une femme t'a séduit et la pas-sion a perverti
ton coeur.
57 C'est ainsi que vous en agissiez
avec les filles d'Israël, et elles, ayant peur de vous, vous par-laient;
mais une fille de Juda n'a pu souffrir votre iniquité.
58 Dis-moi donc maintenant sous
quel arbre tu les as surpris s'entretenant ensemble. "
59 Il dit : " Sous un chêne.
" Daniel lui dit: " Justement tu as dit, toi aussi, un mensonge pour ta
perte; car l'ange du Seigneur attend, le glaive en main, le moment de te
couper par le milieu, afin de vous faire mourir. "
60 Alors toute l'assemblée
jeta un grand cri, et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent
en lui.
61 Puis ils s'élevèrent
contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre
bouche d'avoir rendu un faux témoignage, et ils leur firent le mal
qu'eux-mêmes avaient voulu faire à leur prochain;
62 afin d'accomplir la loi de Moise,
et ils les firent donc mourir, et le sang innocent fut sauvé en
ce jour-là.
63 Helcias et sa femme louèrent
Dieu au sujet de leur fille Su-sanne, avec Joakim, son mari, et tous ses
parents, parce qu'il ne s'était trouvé en elle rien de déshonnête.
64 Et Daniel devint grand devant
le peuple, à partir de ce jour et dans la suite des temps.
BEL ET LE DRAGON.
65 Le roi Astyage ayant été
réuni à ses pères, Cyrus le Perse reçut le
royaume.
Chapitre 14
1 Or Daniel mangeait à la
table du roi, et il était honoré plus que tous ses autres
amis.
2 Il y avait chez les Babyloniens
une idole nommée Bel; on dépensait chaque jour pour elle
douze artabes de farine, quarante brebis et six métrètes
de vin.
3 Le roi aussi la vénérait,
et il allait chaque jour l'adorer; mais Daniel adorait son Dieu.
4 Le roi lui dit : " Pourquoi n'adores-tu
pas Bel? " Il lui ré-pondit :" Parce que je ne vénère
pas des idoles faites de main d'homme, mais le Dieu vivant qui a fait le
ciel et la terre et qui a puissance sur toute chair. "
5 Le roi lui dit : " Est-ce que
Bel ne te sem-ble pas un être vivant? Ne vois-tu pas tout ce qu'il
mange et boit chaque jour?"
6 Daniel répondit en souriant
: " Ne t'y trompes pas, ô roi ; car il est de boue en dedans et d'airain
à l'extérieur, et il n'a jamais rien mangé. "
7 Le roi irrité ap-pela les
prêtres de Bel et leur dit : " Si vous ne me dites pas qui est celui
qui mange ces offrandes, vous mourrez ;
8 mais si vous me démontrez
que c'est Bel qui les mange, Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé
contre Bel."
9 Or il y avait soixante-dix prêtres
de Bel, sans compter leurs femmes et leurs enfants. Et le roi se rendit
avec Daniel au temple de Bel.
10 Les prêtres de Bel dirent
" Voici que nous allons sortir; toi, ô roi, fais placer les mets
et apporter le vin, après l'avoir mélangé; puis ferme
la porte, et scelle-la avec ton anneau.
11 Et quand tu entreras demain matin,
si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel,
nous mourrons ; ou bien ce sera Daniel, qui a menti contre tous. "
12 Ils songeaient qu'ils avaient
fait sous la table une ouverture secrète, par laquelle ils s'introduisaient
toujours et verraient consommer les offrandes
13 Lorsqu'ils furent sortis et que
le roi eut fait mettre les aliments devant Bel, Daniel commanda à
ses serviteurs d'ap-porter de la cendre, et il la répandirent par
tout le temple en présence du roi seul puis ils sortirent, fermèrent
la porte en la scellant avec l'anneau du roi, et s'en allèrent.
14 Pendant la nuit, les prêtres
entrèrent selon leur coutume avec leurs femmes et leurs enfants,
et ils mangèrent et burent tout ce qui était là.
15 Le roi se leva dès le
point du jour, et Daniel avec lui. Le roi dit:
16 " Les sceaux sont-ils intacts,
Daniel? " Celui-ci répondit : " Ils sont intacts, ô roi. "
17 Dès qu'il eut ouvert la
porte et regardé la table, le roi s'écria à haute
voix : " Tu es grand, ô Bel, et il n'y a pas la moindre tromperie
en toi. "
18 Daniel se prit à rire
et, retenant le roi pour qu'il n'entrât pas plus avant, il lui dit
: " Regarde le pavé, considère de qui sont ces pas. "
19 Le roi dit : " je vois des pas
d'hommes, de femmes et d'enfants ; " et le roi entra dans une grande colère.
20 Alors il fit saisir les prêtres,
leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les portes
secrètes par où ils s'introduisaient et venaient manger ce
qui était sur la ta-ble.
21 Il les fit mettre à mort
et livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le détruisit ainsi que son
temple.
22 Il y avait aussi un grand dragon,
et les Babyloniens le vénéraient.
23 Le roi dit à Daniel :
" Diras-tu encore que celui-ci est d'airain? Vois, il vit,il mange et boit.
Maintenant, tu ne pourras pas dire que ce n'est pas un dieu vivant. "
24 Daniel répondit : " J'adore
le Seigneur, mon Dieu, car lui est un Dieu vivant; mais celui-ci
n'est point un dieu vivant.
25 Toi, ô roi, donne-moi la
permission, et je tuerai ce dragon sans épée ni bâton.
"
26 Le roi dit : " Je te la donne.
" Alors Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, fit bouillir
le tout ensemble et en fit des boules qu'il jeta dans la gueule du dragon.
Et le dragon creva. Et il dit " Voilà celui que vous vénériez!
"
27 Les Babyloniens, l'ayant appris,
furent saisis d'une vive indigna!ion; ils se rassemblèrent contre
le roi et dirent: " Le roi est devenu juif ; il a détruit Bel, fait
mourir le dragon et massacrer les prêtres. "
28 Ils vinrent donc trouver le roi
et lui dirent: " Livre-nous Daniel ; sinon, nous te ferons mourir, toi
et ta maison. "
29 Le roi vit qu'ils se jetaient
sur lui avec violence ; cédant à la nécessité,
il leur livra Da-niel.
30 Ils le jetèrent dans la
fosse aux lions, et il y demeura six jours.
31 Dans la fosse, il y avait sept
lions, et on leur don-nait chaque jour deux corps et deux bre-bis ; mais
alors on ne leur donna pas cette pâture, afin qu'ils dévorassent
Daniel.
32 Or le prophète Habacuc
était en Judée ; après avoir fait cuire une bouil-lie
et émietté du pain dans un vase, il allait aux champs le
porter à ses mois-sonneurs.
33 L'ange du Seigneur dit à
Habacuc : " Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel,
qui est dans la fosse aux lions. "
34 Habacuc dit : " Seigneur, je
n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas la fosse. "
35 Alors l'ange le prit par le haut
de la tête, le porta, par les cheveux de sa tête, et le déposa
à Babylone, au-dessus de la fosse, avec toute l'agilité de
sa nature spirituelle.
36 Et Habacuc cria : " Daniel, serviteur
de Dieu, prends le repas que Dieu t'envoie."
37 Daniel répondit : " Vous
vous êtes, en effet, souvenu de moi, ô Dieu, et vous n'avez
pas abandonné ceux qui vous aiment. "
38 Et Daniel se leva et mangea.
Et l'ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc en son lieu.
39 Le septième jour, le roi
vint pour pleurer Daniel ; étant venu vers la fosse, il regarda,
et voici que Daniel était assis au milieu des lions.
40 Il cria à haute voix et
dit : " Vous êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel, et il n'y en a
point d'autre que vous ! " Et il le retira de la fosse aux lions.
41 Puis il fit jeter dans la fosse
ceux qui avaient voulu le perdre, et ils furent dévorés sous
ses yeux, en un instant. Alors le roi dit :
42 " Que tous les habitants de la
terre entière craignent le Dieu de Daniel, car c'est lui qui est
le Sauveur, qui fait des signes et des prodiges sur la terre, lui qui a
délivré Daniel de la fosse aux lions ! "
|