Accueil Remonter Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth I Samuel II Samuel I Rois II Rois I Chroniques II Chroniques Esdras Néhémie Tobie Judith Esther I Machabées II Machabées Job Psaumes I-LX Psaumes LXI-XC Psaumes XCI-CX Psaumes CXI-CXLVIII Psaumes CXLIX-CL Proverbes Qohélet Cantique Sagesse Siracide Isaïe Jérémie Lamentations Baruch Ezéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
| |
Premier
Livre de Samuel
édition numérique
par Jean-Marie Weber et
SELON LA VULGATE,
PREMIER DES ROIS
PREMIÈRE PARTIE.
SAMUEL.
I.-- NAISSANCE DE SAMUEL; SA VOCATION.
Chapitre 1.
--Naissance de Samuel.--
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim,
de la montagne d'Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham,
fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen.
2 Il avait deux femmes, dont l'une
s'appelait Anne, et l'autre Phénenna; et Phénenna avait des
enfants, mais Anne était sans enfants.
3 Cet homme montait de sa ville,
chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir
des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d'Héli,
Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
4 Le jour où Elcana offrait
son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna,
sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles;
5 et il donnait à Anne une
double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l'avait rendue stérile.
6 Sa rivale l'affligeait encore
extrêmement, afin de l'aigrir de ce que Yahweh l'avait rendue stérile.
7 Et chaque année Elcana
faisait ainsi, toutes les fois qu'elle montait à la maison de Yahweh,
et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors
elle pleurait et ne mangeait point.
8 Elcana, son mari, lui disait:
« Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur
est-il triste? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils? »
9 Anne se leva, après qu'on
eut mangé et bu à Silo, --Héli, le grand prêtre,
était assis sur un siège devant un des poteaux du temple
de Yahweh.--
10 L'âme pleine d'amertume,
elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
11 et elle fit un voeu, en disant:
« Yahweh des armées, si vous daignez regarder l'affliction
de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n'oubliez point votre
servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle,
je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir
ne passera pas sur sa tête. »
12 Comme elle restait longtemps
en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
13 Anne parlait en son coeur et
remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre.
14 Héli pensa donc qu'elle
était ivre, et il lui dit: « Jusques à quand seras-tu
dans l'ivresse? Fais passer ton vin. »
15 Anne répondit: «
Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur; je
n'ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j'épanchais mon âme
devant Yahweh.
16 Ne prends pas ta servante pour
une femme de Bélial, car c'est dans l'excès de ma peine et
de ma douleur que j'ai parlé jusqu'ici. »
17 Héli reprit la parole
et lui dit: « Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la
prière que tu lui as adressée! »
18 Elle dit: « Que ta servante
trouve grâce à tes yeux! » Et cette femme alla son chemin;
elle mangea, et son visage n'était plus le même.
19 Ils se levèrent de bon
matin et, s'étant prosternés devant Yahweh, ils s'en retournèrent
et revinrent dans leur maison à Rama.
20 Elcana connut Anne, sa femme,
et Yahweh se souvint d'elle. Après le temps révolu, Anne
ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, « car,
dit-elle, je l'ai demandé à Yahweh. »
--Consécration de Samuel à
Dieu.--
21 Son mari Elcana monta avec toute
sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir
son voeu.
22 Mais Anne ne monta pas, et elle
dit à son mari: « Quand l'enfant sera sevré, je le
mènerai pour qu'il paraisse devant Yahweh et qu'il demeure là
toujours. »
23 Elcana, son mari, lui dit: «
Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu'à ce que tu l'aies
sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole! » Et la
femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.
24 Quand elle l'eut sevré,
elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha
de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh
à Silo; l'enfant était encore tout jeune.
25 Ils égorgèrent
le taureau, et ils conduisirent l'enfant à Héli.
26 Anne dit: « Pardon, mon
seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette
femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
27 C'est pour cet enfant que je
priais, et Yahweh m'a accordé la demande que je lui avais faite.
28 Moi aussi je le donne à
Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh.
» Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
Chapitre 2.
1 Anne pria et dit: Mon coeur tressaille
de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par
Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie
de ton secours.
2 Nul n'est saint comme Yahweh, car
il n'y a pas d'autre Dieu que toi; il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
3 Ne prononcez pas tant de paroles
hautaines, qu'un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche.
Car Yahweh est un Dieu qui sait tout,
et les actions de l'homme ne subsistent pas.
4 L'arc des puissants est brisé,
et les faibles ont la force pour ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés
se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n'ont
plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui
avait beaucoup de fils se flétrit.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre,
il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit,
il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire
le pauvre, du fumier il relève l'indigent, pour les faire asseoir
avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire.
Car à Yahweh sont les colonnes
de la terre, et sur elles il a posé le globe.
9 Il gardera les pas de ses pieux,
mais les méchants périront dans les ténèbres.
Car l'homme ne l'emportera pas par
la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés;
10 du haut du ciel il tonnera sur
eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à
son roi, et il élèvera la corne de son oint.
11 Elcana s'en alla dans sa maison
à Rama, et l'enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre
Héli.
--Les fils d'Héli.--
12 Or les fils d'Héli étaient
des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
13 Et voici la manière d'agir
de ces prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un
offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on
faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à
trois dents;
14 il la plongeait dans la chaudière,
dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette
amenait, le prêtre le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient
à l'égard de tous les Israélites qui venaient là,
à Silo.
15 Même avant qu'on fît
brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait
à l'homme qui offrait le sacrifice: « Donne-moi de la chair
à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de
chair bouillie, mais seulement de la chair crue. »
16 Et si l'homme lui disait: «
Qu'on fasse d'abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras,
» le serviteur répondait: « Non, tu en donneras maintenant;
sinon, j'en prendrai de force. »
17 Le péché de ces
jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces
hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
18 Samuel faisait le service devant
Yahweh: l'enfant était revêtu d'un éphod de lin.
19 Sa mère lui faisait une
petite robe, qu'elle lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait
avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
20 Héli bénit Elcana
et sa femme, en disant: « Que Yahweh te donne des enfants de cette
femme, pour le don qu'elle a fait à Yahweh! » Et ils s'en
retournèrent chez eux.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut
et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en
la présence de Yahweh.
22 Héli était très
vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard
de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient
à l'entrée de la tente de réunion.
23 Il leur dit: « Pourquoi
faites-vous de telles choses? Car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises
actions.
24 Non, mes enfants, la rumeur que
j'entends n'est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh.
25 Si un homme pèche contre
un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c'est contre
Yahweh qu'il pèche, qui intercédera pour lui? » Et
ils n'écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait
les faire mourir.
26 Le jeune Samuel continuait à
grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
27 Un homme de Dieu vint auprès
d'Héli et lui dit: « Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas
clairement révélé à la maison de ton père,
lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?
28 Je l'ai choisi d'entre toutes
les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter
à mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod
devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père
toutes les offrandes des enfants d'Israël faites par le feu.
29 Pourquoi avez-vous foulé
aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai ordonné d'offrir
dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi,
en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d'Israël,
mon peuple?
30 C'est pourquoi, voici la parole
de Yahweh, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta
maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à
perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu'il n'en soit plus
ainsi! Car j'honorerai ceux qui m'honorent, et ceux qui me méprisent
seront méprisés.
31 Voici que les jours viennent
où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père,
en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison.
32 Tu verras ta demeure humiliée,
pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n'y aura plus jamais
de vieillard dans ta maison.
33 Je ne ferai pas disparaître
de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que
ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans
la force de l'âge.
34 Et tu auras pour signe ce qui
arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils
mourront tous deux le même jour.
35 Et je me susciterai un prêtre
fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui
bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
36 Et quiconque restera de ta maison
viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d'argent
et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu'une
des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à
manger. »
--Vocation de Samuel.--
Chapitre 3.
1 Le jeune Samuel servait Yahweh
en la présence d'Héli. La parole de Yahweh était rare
en ces jours-là, et la vision n'était pas fréquente.
2 En ce même temps, comme Héli
était couché à sa place, or ses yeux avaient commencé
à se troubler et il ne pouvait plus voir;
3 la lampe de Dieu ne s'était
pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le
temple de Yahweh, où était l'arche de Dieu,
4 Yahweh appela Samuel; il répondit:
« Me voici! »
5 Et il courut auprès d'Héli,
et lui dit: « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli
répondit: « Je n'ai point appelé; retourne te coucher.
» Et il alla se coucher.
6 Yahweh appela de nouveau Samuel;
et Samuel se leva et, étant allé auprès d'Héli,
il dit: « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli
répondit: « Je n'ai point appelé, mon fils; retourne
te coucher. »
7 Samuel ne connaissait pas encore
Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été
révélée.
8 Yahweh appela de nouveau Samuel
pour la troisième fois. Il se leva et, étant allé
auprès d'Héli, il dit: « Me voici, car tu m'as appelé.
» Héli comprit alors que c'était Yahweh qui appelait
l'enfant.
9 Et Héli dit à Samuel:
« Va, couche-toi, et si l'on t'appelle encore, tu diras: Parlez,
Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s'en alla
et se coucha à sa place.
10 Yahweh vint et se tint là,
et il appela comme les autres fois: « Samuel! Samuel! » Samuel
répondit: « Parlez, car votre serviteur écoute. »
11 Et Yahweh dit à Samuel:
« Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne
n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
12 En ce jour-là j'accomplirai
sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant sa maison; je
commencerai et j'achèverai.
13 Je lui ai déclaré
que j'allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime dont
il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus indignes sans
qu'il les ait réprimés.
14 C'est pourquoi j'ai juré
à la maison d'Héli que jamais le crime de la maison d'Héli
ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des oblations. »
15 Samuel resta couché jusqu'au
matin, puis il ouvrit les portes de la maison de Yahweh. Et Samuel craignait
de raconter la vision à Héli.
16 Mais Héli appela Samuel,
en disant: « Samuel, mon fils! » Il répondit: «
Me voici. »
17 Et Héli dit: « Quelle
est la parole que Yahweh t'a dite? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh
te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute
la parole qu'il t'a dite! »
18 Samuel lui raconta toutes les
paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit: « C'est Yahweh;
ce qui lui semblera bon, qu'il le fasse! »
19 Samuel devint grand; Yahweh était
avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
20 Tout Israël, depuis Dan
jusqu'à Bersabée, reconnut que Samuel était un vrai
prophète de Yahweh.
21 Et Yahweh continuait d'apparaître
à Silo, car Yahweh se manifestait à Samuel, à Silo,
par la parole de Yahweh.
II.-- ISRAËL ET LES PHILISTINS.
Chapitre 4.
-- Israël battu par les Philistins;
prise de l'arche.--
1 La parole de Samuel fut adressée
à tout Israël.
Israël sortit au devant des
Philistins, pour combattre; ils campèrent près d'Eben-Ezer,
et les Philistins étaient campés à Aphec.
2 Les Philistins, s'étant
rangés en bataille contre Israël, le combat s'engagea, et Israël
fut battu par les Philistins, et ils tuèrent environ quatre mille
hommes en bataille rangée dans la plaine.
3 Le peuple rentra au camp, et les
anciens d'Israël dirent: « Pourquoi Yahweh nous a-t-il battus
aujourd'hui devant les Philistins? Faisons venir vers nous de Silo l'arche
de l'Alliance de Yahweh; qu'elle vienne au milieu de nous, et qu'elle nous
délivre de la main de nos ennemis. »
4 Le peuple envoya à Silo,
et l'on apporta de cette ville l'arche de l'alliance de Yahweh des armées,
qui est assis sur les Chérubins. Les deux fils d'Héli, Ophni
et Phinées, étaient là avec l'arche de l'alliance
de Dieu.
5 Lorsque l'arche de l'alliance de
Yahweh entra dans le camp, tout Israël poussa de si grands cris de
joie que la terre en retentit.
6 Le bruit de ces clameurs fut entendu
des Philistins, et ils dirent: « Que signifie le bruit de ces grands
cris de joie au camp des Hébreux? » Et ils apprirent que l'arche
de Yahweh était venue au camp.
7 Les Philistins eurent peur, parce
qu'ils disaient: « Dieu est venu dans le camps. » Et ils dirent:
« Malheur à nous! Car chose pareille n'a jamais eu lieu jusqu'à
présent.
8 Malheur à nous! Qui nous
délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui
ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
9 Montrez-vous forts et agissez
en hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux,
comme ils vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez. »
10 Les Philistins livrèrent
bataille, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit dans sa tente; il
y eut une très grande défaite, et il tomba du côté
d'Israël trente mille hommes de pied.
11 L'arche de Dieu fut prise, et
les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées, périrent.
--Mort d'Héli.--
12 Un homme de Benjamin accourut
du champ de bataille, et vint à Silo le même jour, les vêtements
déchirés et la tête couverte de poussière.
13 Lorsqu'il arriva, Héli
était assi sur un siège près du chemin, dans l'attente,
car son coeur tremblait à cause de l'arche de Dieu. Cet homme étant
entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa
une clameur.
14 En entendant le bruit de cette
clameur, Héli dit: « Quel est ce bruit de tumulte? »
Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Héli.
15 Or Héli était âgé
de quatre-vingt-dix-huit ans; il avait les yeux fixes et ne pouvait plus
voir.
16 L'homme dit à Héli:
« J'arrive du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que
je me suis enfui aujourd'hui. » Héli dit: « Que s'est-il
passé mon fils? »
17 Le messager répondit:
« Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand
massacre parmi le peuple; et même tes deux fils, Ophni et Phinées,
sont morts, et l'arche de Dieu a été prise. »
18 A peine eut-il nommé l'arche
de Dieu, qu'Héli tomba de son siège à la renverse,
à côté de la porte; il se rompit la nuque et mourut;
car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël
pendant quarante ans.
19 Sa belle-fille, femme de Phinées,
était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit
la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père
et de son mari, elle se courba et enfanta, car les douleurs lui survinrent.
20 Comme elle allait mourir, les
femmes qui se trouvaient près d'elle lui dirent: « Ne crains
point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit
pas et n'y fit pas attention.
21 Elle appela l'enfant Ichabod,
en disant: « La gloire est emportée d'Israël: »
à cause de la prise de l'arche de Dieu et à cause de la mort
de son beau-père et de son mari.
22 Elle dit: « La gloire est
emportée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise! »
Chapitre 5.
--L'arche chez les Philistins.--
1 Les Philistins, s'étant
emparés de l'arche de Dieu, la transportèrent d'Eben-Ezer
à Azot.
2 Les Philistins prirent l'arche
de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent
auprès de Dagon.
3 Le lendemain, les Azotiens se
levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu
la face contre terre devant l'arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le
remirent à sa place.
4 Le jour suivant, ils se levèrent
de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face
contre terre devant l'arche de Yahweh; la tête de Dagon et ses deux
mains détachées gisaient sur le seuil,
5 et il ne lui restait que le tronc
en forme de poisson. C'est pourquoi les prêtres de Dagon et tous
ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azot ne posent pas le
pied sur le seuil de Dagon, jusqu'à ce jour.
6 La main de Yahweh, s'appesantit
sur les Azotiens et les désola; il les frappa de tumeurs, à
Azot et dans son terrictoire.
7 Voyant ce qui arrivait, les Azotiens
dirent: « Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous,
car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
8 Et ils convoquèrent chez
eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent:
« Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? » Les princes
répondirent: « Que l'on transporte à Geth l'arche du
Dieu d'Israël! » Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.
9 Mais, dès qu'on l'eut transportée,
la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande
épouvante; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au
grand, et il leur poussa des tumeurs.
10 Alors ils envoyèrent l'arche
de Dieu à Accaron. Lorsque l'arche de Dieu entra dans Accaron, les
Accaronites poussèrent des cris, en disant: « On a transporté
chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et
notre peuple. »
11 Et ils convoquèrent par
des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent: «
Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle retourne en son lieu, afin
qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. »
12 Car il y avait dans toute la
ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu s'y appesantissait fortement.
Les gens qui ne mourraient pas étaient frappés de tumeurs,
et les cris de détresse de la ville montaient jusqu'au ciel.
Chapitre 6.
--Retour de l'arche en Israël.--
1 L'arche de Yahweh fut sept mois
dans le pays des Philistins.
2 Et les Philistins appelèrent
les prêtres et les devins et leur dirent: « Que ferons-nous
de l'arche de Yahweh? Faites-nous connaître comment nous devons la
renvoyer en son lieu. »
3 Ils répondirent: «
Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à
vide, mais ne manquez pas de lui faire une offrande de réparation;
vous guérirez alors et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas
retirée de vous.
4 Les Philistins dirent: «
Quelle offrande de réparation lui feront-nous? »
5 Ils répondirent: «
Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, selon le nombre des princes des
Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur
vos princes. Faites donc des figures de vos tumeurs et des figures de vos
souris qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d'Israël:
peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux
et sur votre pays.
6 Pourquoi endurciriez-vous votre
coeur, comme l'Egypte et Pharaon ont endurci le leur? N'ont-il pas, lorsqu'il
eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les
enfants d'Israël?
7 Maintenant donc faites un chariot
neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté
le joug; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d'elles leurs petits
à l'étable.
8 Vous prendrez l'arche de Yahweh
et vous la mettrez sur le chariot; puis, ayant placé à côté
d'elle, dans un coffret, les objets d'or que vous aurez donnés en
offrande de réparation, vous la renverrez et elle s'en ira.
9 Suivez-la du regard: si elle monte
par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c'est Yahweh
qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main
qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard.
»
10 Ces gens firent ainsi; ayant pris
deux vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot et ils
enfermèrent leurs petits dans l'étable.
11 Ils mirent sur le chariot l'arche
de Yahweh, et le coffret avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
12 Les vaches prirent tout droit
le chemin de Beth-Samès; elles suivirent toujours la même
route en marchant et en mugissant, sans se détourner ni à
droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière
elles jusqu'à la frontière de Beth-Samès.
13 Les gens de Beth-Samès
étaient à moissonner le blé dans la vallée.
Levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et se réjouirent
en la voyant.
14 Le chariot arriva dans le champ
de Josué le Bethsamite et s'y arrêta. Il y avait là
une grosse pièrre. On fendit le bois du chariot et l'on offrit les
vaches en holocauste à Yahweh.
15 Les Lévites, après
avoir descendu l'arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès,
renfermant les objets d'or, posèrent le tout sur la grosse pierre.
Les gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes
et des sacrifices à Yahweh.
16 Les cinq princes des Philistins,
ayant vu cela, retournèrent le même jour à Accaron.
17 Voici les tumeurs d'or que les
Philistins donnèrent à Yahweh en offrande de réparation:
une pour Azot, une pour Gaza, une pour Ascalon, une pour Geth, une pour
Accaron.
18 Ils offrirent aussi des souris
d'or selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux
cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murs:
témoin la grosse pierre sur laquelle on déposa l'arche de
Yahweh, et qui est restée jusqu'à ce jour dans le champ de
Josué le Bethsamite.
19 Yahweh frappa les gens de Beth-Samès,
parce qu'ils avaient regardé l'arche de Yahweh; il frappa cinquante
mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fit un grand deuil
de ce que Yahweh avait frappé le peuple d'une grande plaie.
20 Les gens de Beth-Samès
dirent: « Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce
Dieu saint? Et vers qui va-t-il monter en s'éloignant de nous?
21 Ils envoyèrent des messagers
aux habitants de Cariathiarim, pour leur dire: « Les Philistins ont
ramené l'arche de Yahweh; descendez et faites-la monter vers vous.
»
Chapitre 7.
1 Les gens de Cariathiarim vinrent
et firent monter l'arche de Yahweh; ils la conduisirent dans la maison
d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar
pour garder l'arche de Yahweh.
--Défaite des Philistins.--
2 Depuis le jour où l'arche
fut déposée à Cariathiarim, il se passa un long temps,
vingt années, et toute la maison d'Israël poussa des gémissements
vers Yahweh.
3 Et Samuel dit à toute la
maison d'Israël: « Si c'est de tout votre coeur que vous revenez
à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers
et les Astartés, attachez fermement votre coeur à Yahweh
et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.
»
4 Alors les enfants d'Israël
ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés,
et ils servirent Yahweh seul.
5 Samuel dit: « Assemblez tout
Israël à Maspha, et je prierai Yahweh pour vous. »
6 Et ils s'assemblèrent à
Maspha. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant Yahweh,
et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: « Nous
avons péché contre Yahweh. » Et Samuel jugea les enfants
d'Israël à Maspha.
7 Les Philistins apprirent que les
enfants d'Israël s'étaient assemblés à Maspha,
et les princes des Philistins montèrent contre Israël. Les
enfants d'Israël l'apprirent et eurent peur des Philistins;
8 et les enfants d'Israël dirent
à Samuel: « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh,
notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins. »
9 Samuel prit un agneau de lait,
et l'offrit tout entier en holocauste à Yahweh; et Samuel cria vers
Yahweh pour Israël, et Yahweh l'exauça.
10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste,
les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh
fit retentir en ce jour le tonnerre, avec un grand bruit, sur les Philistins,
et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.
11 Les hommes d'Israël, sortant
de Maspha, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu'au-dessous
de Beth-Char.
12 Samuel prit une pierre, qu'il
plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d'Eben-Ezer, en
disant: « Jusqu'ici Yahweh nous a secourus.
13 Ainsi humiliés, les Philistins
ne revinrent plus sur le terrictoire d'Israël; la main de Yahweh fut
sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
14 Les villes que les Philistins
avaient prises sur Israël retournèrent à Israël,
depuis Accaron jusqu'à Geth; Israël arracha leur terrictoire
des mains des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.
--Judicature de Samuel.--
15 Samuel jugea Israël tout
le temps de sa vie.
16 Chaque année il s'en allait,
faisant le tour par Béthel, Galgala et Maspha, et il jugeait Israël
dans tous ces lieux.
17 Il revenait ensuite à
Rama, où était sa maison, et là il jugeait Israël;
il y bâtit un autel à Yahweh.
DEUXIÈME PARTIE.
SAMUEL ET SAÜL.
I.-- ÉLECTION DE SAÜL.
Chapitre 8.
--Le peuple demande un roi.--
1 Lorsque Samuel fut devenu vieux,
il établit ses fils juges sur Israël.
2 Son fils premier-né se
nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée.
3 Les fils de Samuel ne marchèrent
pas sur ses traces; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient
des présents et violaient la justice.
4 Tous les anciens d'Israël
s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.
5 Ils lui dirent: « Voilà
que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis
donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
»
6 Ce langage déplut à
Samuel parce qu'ils disaient: « Donne-nous un roi pour nous juger;
» et Samuel pria Yahweh.
7 Yahweh dit à Samuel: «
Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi
qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne
plus sur eux.
8 Comme ils ont toujours agi à
mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte
jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres
dieux, ainsi ils agissent envers toi.
9 Et maintenant, écoute leur
voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître
le droit du roi qui règnera sur eux. »
10 Samuel rapporta toutes les paroles
de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
11 Il dit: « Voici quel sera
le droit du roi qui règnera sur vous: Il prendra vos fils, et il
les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant
son char.
12 Il s'en fera des chefs de mille
et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter
ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses,
pour cuisinières et pour boulangères.
14 Vos champs, vos vignes et vos
oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
15 Il prendra la dîme de vos
moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à
ses serviteurs.
16 Il prendra vos serviteurs et
vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera
à ses ouvrages.
17 Il prendra la dîme de vos
troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
18 Vous crierez en ce jour-là
à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne
vous exaucera pas. »
19 Le peuple refusa d'écouter
la voix de Samuel; ils dirent: « Non, mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous serons, nous aussi, comme
toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête
et conduira nos guerres. »
21 Après avoir entendu toutes
les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
22 Et Yahweh dit à Samuel:
« Ecoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors
Samuel dit aux hommes d'Israël: « Que chacun de vous s'en aille
à sa ville. »
Chapitre 9.
--Onction de Saül par Samuel.--
1 Il y avait un homme de Benjamin,
nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath,
fils d'Aphia, fils d'un Benjamite; c'était un homme vaillant.
2 Il avait un fils du nom de Saül,
jeune et beau; aucun des enfants d'Israël n'était plus beau
que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
3 Les ânesses de Cis, père
de Saül, s'étaient égarées, et Cis dit à
Saül, son fils: « Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi
et va à la recherche des ânesses. »
4 Il traversa la montagne d'Ephraïm
et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils
traversèrent le pays de Salim, et elles n'y étaient pas;
il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
5 Lorsqu'ils furent arrivés
au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait:
« Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses,
ne soit en peine à notre sujet. »
6 Le serviteur lui dit: «
Voici qu'il y a dans cette ville un homme de Dieu; c'est un homme très
considéré, tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y
donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous
devons prendre. »
7 Saül dit à son serviteur:
« Si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu?
Car il n'y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent
à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous? »
8 Le serviteur répondit encore
et dit à Saül: « Voici que je trouve sur moi le quart
d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et
il nous indiquera notre chemin. »
9 Autrefois, en Israël, on
disait, en allant consulter Dieu: « Venez et allons au voyant. »
Car celui qu'on appelle aujourd'hui prophète s'appelait autrefois
voyant.
10 Saül dit à son serviteur:
« Ton avis est bon; viens, allons. » Et ils se rendirent à
la ville où était l'homme de Dieu.
11 Comme ils gravissaient la montée
qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes
filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: « Le voyant
est-il ici? »
12 Elles leur répondirent
en disant: « Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement,
car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui
un sacrifice sur le haut lieu.
13 Dès votre entrée
dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour le
repas; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce
qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés
mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd'hui. »
Et ils montèrent à la ville.
14 Ils étaient entrés
au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre,
pour monter en haut lieu.
15 Or, un jour avant l'arrivée
de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel,
en disant:
16 « Demain, à cette
heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour
être le chef de mon peuple d'Israël, et il délivrera
mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple,
parce que son cri est venu jusqu'à moi. »
17 Dès que Samuel eut vu
Saül, Yahweh lui dit: « Voici l'homme dont je t'ai parlé;
c'est lui qui régnera sur mon peuple. »
18 Saül s'approcha de Samuel
au milieu de la porte, et dit: « Indique-moi, je te prie, où
est la maison du voyant. »
19 Samuel répondit à
Saül: « C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut
lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; je te laisserai partir demain,
et je te dirai tout ce qu'il y a dans ton coeur.
20 Quant aux ânesses que tu
as perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète pas, car elles sont
retrouvées. Et à qui sera tout ce qu'il y a de précieux
en Israël? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de
ton père? »
21 Saül répondit: «
Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d'Israël? Et
ma famille n'est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu
de Benjamin? Pourquoi m'as-tu dit une telle parole? »
22 Samuel, ayant pris Saül et
son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première
place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
23 Samuel dit au cuisinier: «
Sers la portion que je t'ai remise et dont je t'ai dit: mets-la à
part. »
24 Le cuisinier leva l'épaule
avec ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit:
« Voici la portion réservée; prends-la devant toi et
mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque
j'ai convoqué le peuple. » Et Saül mangea avec Samuel
ce jour-là.
25 Ils descendirent ensuite du haut
lieu dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
26 Le lendemain, ils se levèrent
de bon matin et, comme l'aurore montait, Samuel appela Saül sur le
toit, et dit: « Lève-toi, et je te laisserai aller. »
Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
27 Quand ils furent descendus à
l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: «
Dis à ton serviteur de passer devant nous; » et le serviteur
prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et
je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »
Chapitre 10.
1 Samuel prit une fiole d'huile,
et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: «
Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
2 Quand tu m'auras quitté
aujourd'hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de
Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront:
« Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées;
et voici, ton père a perdu de vue l'affaire des ânesses, mais
il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
»
3 De là, poursuivant ta route,
tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré
par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un
trois chevreaux, l'autre trois miches de pain, et l'autre une outre de
vin.
4 Après qu'ils t'auront salué,
ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.
5 Après cela, tu viendras
à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En
entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant
du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes
et harpes, et prophétisant.
6 L'Esprit de Yahweh te saisira,
et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre
homme.
7 Lorsque ces signes se seront accomplis
pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
8 Et tu descendras avant moi à
Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes
et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu'à ce
que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois
faire. »
9 Dès que Saül eut tourné
le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur,
et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
10 Quand ils arrivèrent à
Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre;
et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.
11 Quand tous ceux qui le connaissaient
auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes,
tous ces gens se dirent l'un à l'autre: « Qu'est-il arrivé
au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes?
»
12 Quelqu'un de la foule prit la
parole et dit: « Et qui est leur père? » -- C'est pourquoi
cela est passé en proverbe: « Saül est-il aussi parmi
les prophètes? » --
13 Lorsqu'il eut cessé de
prophétiser, il se rendit en haut lieu.
14 L'oncle de Saül dit à
Saül et à son serviteur: « Où êtes-vous
allés? » Saül répondit: « Chercher les ânesses;
mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.
»
15 L'oncle de Saül dit: «
Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »
16 Et Saül répondit
à son oncle: « Il nous a appris que les ânesses étaient
retrouvées. » Mais quant à l'affaire de la royauté,
il ne lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
--Saül élu par le sort.--
17 Samuel convoqué le peuple
devant Yahweh à Maspha,
18 et il dit aux enfants d'Israël:
« Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter Israël
d'Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens
et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez
votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes
vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous
maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. »
20 Samuel fit approcher toutes les
tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée
par le sort.
21 Il fit approcher la tribu de
Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée;
puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais
on ne le trouva point.
22 Alors ils interrogèrent
de nouveau Yahweh: « Est-il venu ici encore quelqu'un? » Yahweh
répondit: « Voici, il est caché parmi les bagages.
»
23 On courut le tirer de là,
et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule
et au delà.
24 Et Samuel dit à tout le
peuple: « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n'y a personne
dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le
peuple poussa des cris en disant: « Vive le roi! »
25 Alors Samuel exposa au peuple
le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre, qu'il
déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans
sa maison.
26 Saül aussi s'en alla dans
sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu
avait touché le coeur.
27 Toutefois les hommes de Bélial
disaient: « Est-ce celui-là qui nous sauvera? » Et ils
le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents.
Mais Saül n'y prit point garde.
II.-- GUERRES ET FAUTES DE SAÜL.
Chapitre 11.
--Saül et les Ammonites.--
1 Naas l'Ammonite monta et campa
devant Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent
à Naas: « Conclus une alliance avec nous, et nous te servirons.
»
2 Mais Naas l'Ammonite leur répondit:
« Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève
à tous l'oeil droit, et que je mette ainsi un opprobre sur tout
Israël. »
3 Les anciens de Jabès lui
dirent: « Accorde-nous un délai de sept jours, et nous enverrons
des messagers dans tout le terrictoire d'Israël; et s'il n'y a personne
qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. »
4 Les messagers vinrent à
Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple; et tout
le peuple éleva la voix et pleura.
5 Et voici que Saül revenait
des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: « Qu'a
donc le peuple, pour pleurer? » On lui rapporta ce qu'avaient dit
les hommes de Jabès.
6 Dès qu'il eut entendu ces
paroles, l'Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s'enflamma.
7 Ayant pris une paire de boeufs,
il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le
terrictoire d'Israël, en disant: « Quiconque ne marchera pas
à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités
de la même manière. » La terreur de Yahweh tomba sur
le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme.
8 Saül en fit la revue à
Bezech: les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les
hommes de Juda trente mille.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient
venus: « Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad:
Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. »
Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès,
qui furent remplis de joie.
10 Et les hommes de Jabès
dirent aux Ammonites: « Demain, nous nous rendrons à vous,
et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. »
11 Le lendemain, Saül disposa
le peuple en trois corps; ils pénétrèrent dans le
camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à
la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés,
de telle sorte qu'il n'en resta pas deux ensemble.
12 Le peuple dit à Samuel:
« Qui est-ce qui disait: Saül règnera-t-il sur nous?
Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. »
13 Mais Saül dit: « Personne
ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré
le salut d'Israël. »
14 Et Samuel dit au peuple: «
Venez et allons à Galgala, pour y renouveler la royauté.
»
15 Tout le peuple se rendit à
Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à
Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh;
et Saül et tous les hommes d'Israël s'y livrèrent à
de grandes réjouissances.
Chapitre 12.
--Samuel abdique la judicature.--
1 Samuel dit à tout Israël:
« Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous
m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.
2 Et maintenant, voici le roi qui
marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils
sont au milieu de vous; j'ai marché devant vous, depuis ma jeunesse
jusqu'à ce jour.
3 Me voici; rendez témoignage
de moi, en présence de Yahweh et en présence de son oint:
De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne? A qui ai-je
fait tort et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu un présent
pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. »
4 Ils répondirent: «
Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés, et
tu n'as rien reçu de la main de personne. »
5 Il leur dit: « Yahweh est
témoin contre vous, et son oint aussi est témoin, en ce jour,
que vous n'avez rien trouvé dans mes mains! » Le peuple répondit:
« Il en est témoin. »
6 Et Samuel dit au peuple: «
Oui, Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron,
et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte.
7 Maintenant, présentez-vous,
je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet de tous les bienfaits
qu'il vous a accordés, à vous et à vos pères.
8 Après que Jacob fut venu
en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya
Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les
établirent dans ce lieu.
9 Mais ils oublièrent Yahweh,
leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisara chef de l'armée
d'Hasor, entre les mains des Philistins et entre les mains du roi de Moab,
qui leur firent la guerre.
10 Ils crièrent vers Yahweh,
en disant: « Nous avons péché, car nous avons abandonné
Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivrez-nous
maintenant de la main de nos ennemis, et nous vous servirons. »
11 Et Yahweh envoya Jérobaal
et Badan, et Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main
de vos ennemis tout autour de vous, et vous avez habité vos demeures
en sécurité.
12 Et quand vous avez vu Naas, roi
des fils d'Ammon marcher contre vous, vous m'avez dit: Non! Mais un roi
régnera sur nous! Alors que Yahweh, votre Dieu, était votre
roi.
13 Voici donc le roi que vous avez
choisi, que vous avez demandé: voici que Yahweh a établi
un roi sur vous.
14 Si vous craignez Yahweh, si vous
le servez et obéissez à sa voix, si vous n'êtes point
rebelles au commandement de Yahweh et si vous suivez vous et le roi qui
règne sur vous, Yahweh votre Dieu,...
15 Mais si vous n'obéissez
pas à la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement
de Yahweh la main de Yahweh sera contre vous, comme elle a été
contre vos pères.
16 Maintenant, restez encore, et
voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux.
17 N'est-ce pas maintenant la moisson
des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres
et de la pluie; vous saurez alors et vous verrez combien grand est aux
yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.
»
18 Samuel invoqua Yahweh et Yahweh
envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie; et tout le peuple
eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
19 Tout le peuple dit à Samuel:
« Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions
pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés
le tort de demander pour nous un roi. »
20 Samuel dit au peuple: «
Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre
Yahweh, et servez Yahweh de tout votre coeur.
21 Ne vous en détournez point,
car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous
donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses
de néant.
22 Car Yahweh n'abandonnera pas
son peuple, à cause de son grand nom; car il a plu à Yahweh
de faire de vous son peuple.
23 Loin de moi aussi de pécher
contre Yahweh, en cessant de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon
et droit chemin.
24 Craignez seulement Yahweh, et
servez-le en vérité de tout votre coeur; car voyez quelles
grandes choses il a faites au milieu de vous!
25 Mais si vous persévérez
à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi. »
Chapitre 13.
--Guerre avec les Philistins, première
faute.--
1 Saül était âgé
de ...ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans sur Israël.
2 Saül se choisit trente mille
hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Machmas
et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas
à Gabaa de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans
sa tente.
3 Jonathas battit le poste des Philistins
qui était à Gabée et les Philistins l'apprirent. Et
Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: «
Que les Hébreux entendent!: » Tout Israël entendit la
nouvelle:
4 « Saül a battu le poste
des Philistins, et même Israël s'est rendu odieux auprès
des Philistins. » Et le peuple fut convoqué auprès
de Saül, à Galgala.
5 Les Philistins s'assemblèrent
pour combattre Israël; ils avaient trente mille chars, six mille cavaliers,
et un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer.
Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l'orient
de Beth-Aven.
6 Les hommes d'Israël, se voyant
dans une grande extrémité, car ils étaient serrés
de près, se cachèrent dans les cavernes, dans les broussailles,
dans les rochers, dans les trous et dans les citernes.
7 Des Hébreux passèrent
aussi le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül, était
encore à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait.
8 Il attendit sept jours, selon le
terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Galgala,
et le peuple se dispersait loin de Saül.
9 Alors Saül dit: « Amenez-moi
l'holocauste et les sacrifices pacifiques. » Et il offrit l'holocauste.
10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste,
voici que Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Samuel lui dit: « Qu'as-tu
fait? » Saül répondit: « Lorsque j'ai vu que le
peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé
et que les Philistins étaient assemblés à Machmas,
12 je me suis dit: Maintenant, les
Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n'ai pas imploré
Yahweh. Alors, me faisant violence, j'ai offert l'holocauste. »
13 Samuel dit à Saül:
« Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement
que Yahweh ton Dieu t'avait donné; car Yahweh aurait affermi pour
toujours ton règne sur Israël.
14 Mais maintenant, ton règne
ne subsistera point. Yahweh s'est cherché un homme selon son coeur
et Yahweh l'a destiné à être le chef de son peuple,
parce que tu n'as pas observé ce que Yahweh t'avait ordonné.
»
15 Et Samuel se leva, et monta de
Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple
qui se trouvait avec lui: il y en avait environ six cents hommes.
16 Saül, Jonathas, son fils,
et le peuple qui se trouvait avec eux s'étaient postés à
Gabée de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas.
17 L'armée de destruction
sortit du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ephra,
vers le pays de Sual;
18 un autre corps prit le chemin
de Beth-Horon; et le troisième corps, celui de la frontière
qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.
19 On ne trouvait point de forgeron
dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: «
Que les Hébreux ne puissent plus fabriquer d'épées
ou de lances! »
20 Et tout Israël descendait
chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son hoyau, sa hache ou
sa charrue,
21 en sorte que le tranchant des
socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent émoussé
et les aiguillons non redressés.
22 Il arriva qu'au jour du combat,
il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout
le peuple qui était avec Saül et Jonathas; mais il s'en trouvait
auprès de Saül et de Jonathas, son fils.
23 Un poste des Philistins se rendit
au passage de Machmas.
Chapitre 14.
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül,
dit au jeune homme qui portait ses armes: « Viens, et passons jusqu'au
poste des Philistins, qui est là, de l'autre côté.
» Et il n'en dit rien à son père.
2 Saül se tenait à l'extrémité
de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec
lui était d'environ six cents hommes.
3 Achias, fils d'Achitob, frère
d'Ichabod, fils de Phinées, fils d'Héli, prêtre
de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas
non plus que Jonathas s'en fût allé.
4 Entre les passages par lesquels
Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait
une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre
côté, l'une nommée Bosès, et l'autre nommée
Séné.
5 L'une de ces dents se dresse au
nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au midi, vis-à-vis
de Gabée.
6 Jonathas dit donc au jeune homme
qui portait ses armes: « Viens, et passons jusqu'au poste de ces
incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n'empêche
Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »
7 Son écuyer lui répondit:
« Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras,
me voici avec toi prêt à te suivre. »
8 Jonathas dit: « Voici, nous
passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
9 S'ils nous disent: Arrêtez,
jusqu'à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place
et nous ne monterons pas vers eux.
10 Mais s'ils disent: Montez vers
nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela
sera pour nous le signe. »
11 Ils se montrèrent tous
deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: « Voici les
Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés.
»
12 Et les hommes du poste, s'adressant
à Jonathas et à son écuyer, dirent: « Montez
vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et Jonathas
dit à son écuyer: « Monte après moi, car Yahweh
les a livrés entre nos mains. »
13 Et Jonathas monta, sur les mains
et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient
devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
14 Ce premier massacre que firent
Jonathas et son écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur
d'un demi-sillon d'un arpent de terre.
15 L'épouvante se répandit
dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le
poste aussi et l'armée de destruction furent saisis de peur; la
terre trembla: c'était une terreur de Dieu.
16 Les sentinelles de Saül qui
étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des
Philistins se dispersait et allait de côté et d'autre.
17 Saül dit au peuple qui était
avec lui: « Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec
nous. » Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas
ni son écuyer.
18 Et Saül dit à Achias:
« Fais approcher l'arche de Dieu. » --Car l'arche de Dieu était
en ce jour-là avec les enfants d'Israël.--
19 Pendant que Saül parlait
au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins
allait croissant; et Saül dit au prêtre: « Retire ta main.
»
20 Puis Saül et tout le peuple
qui était avec lui, s'étant rassemblés, s'avancèrent
jusqu'au lieu du combat, et voici que l'épée de l'un était
tournée contre l'autre, et la confusion était extrême.
21 Les Hébreux qui étaient
auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au
camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d'Israël
qui étaient avec Saül et Jonathas.
22 Tous les hommes d'Israël
qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant
la fuite des Philistins, s'attachèrent également à
les poursuivre en combattant.
23 C'est ainsi que Yahweh délivra
Israël ce jour-là.
Le combat se poursuivit jusqu'à
Beth-Aven.
24 Les hommes d'Israël étaient
à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple,
en disant: « Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au
soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! »
Et personne ne goûta de nourriture.
25 Tout le peuple vint dans la forêt,
et il y avait du miel à la surface du sol.
26 Et le peuple entra dans la forêt,
il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche,
car le peuple avait crainte du serment.
27 Mais Jonathas n'avait pas entendu
lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança
l'extrémité du bâton qu'il avait à la main et,
l'ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à
sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
28 Alors quelqu'un du peuple, prenant
la parole, lui dit: « Ton père a fait jurer le peuple, en
disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Et
le peuple était épuisé. »
29 Jonathas dit: « Mon père
a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs,
parce que j'ai goûté un peu de ce miel!
30 Ah! Si le peuple avait mangé
aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite
des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande! »
31 Ils battirent ce jour-là
les Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, et le peuple était
tout défaillant.
32 Le peuple se jeta sur le butin
et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent
sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
33 On le rapporta à Saül,
en disant: « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant
la chair avec le sang. » Saül dit: « Vous avez commis
une infidélité, roulez à l'instant vers moi une grande
pierre. »
34 Et Saül dit: « Dispersez-vous
parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun
votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne
pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. » Et
chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main,
et l'égorgea là.
35 Saül bâtit un autel
à Yahweh; ce fut le premier autel qu'il éleva pour Yahweh.
36 Saül dit: « Descendons,
pendant qu'il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons
les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas survivre
un seul. » Ils dirent: « Fais tout ce qui te semblera bon.
» Mais le grand prêtre dit: « Approchons-nous ici de
Dieu. »
37 Et Saül consulta Dieu: «
Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre
les mains d'Israël? » Et Yahweh ne lui donna pas de réponse
ce jour-là.
38 Saül dit: « Approchez
ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché
qui a été commis aujourd'hui.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le
libérateur d'Israël, est vivant, le péché fût-il
sur mon fils Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne
ne lui répondit.
40 Il dit à tout Israël:
« Vous, mettez-vous d'un côté, et moi et mon fils Jonathas
nous serons de l'autre côté. » Et le peuple dit à
Saül: « Fais ce qui te semblera bon. »
41 Saül dit à Yahweh:
« Dieu d'Israël, fais connaître la vérité!
» Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple
fut libéré.
42 Alors Saül dit: «
Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut
désigné.
43 Saül dit à Jonathas:
« Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara,
en disant: « J'ai goûté un peu de miel, avec l'extrémité
du bâton que j'avais à la main; me voici, je mourrai! »
44 Et Saül dit: « Que
Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! »
45 Le peuple dit à Saül:
« Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande
délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne
tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c'est avec Dieu
qu'il a agi en ce jour. » C'est ainsi que le peuple sauva Jonathas,
et il ne mourut point.
46 Saül monta à Gabaa,
sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur
pays.
--Aperçu général
sur le règne de Saül.--
47 Lorsque Saül eut pris possession
de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à
tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d'Ammon, à Edom, aux
rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il
l'emportait.
48 Il fit des exploits, battit Amalec
et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
49 Les fils de Saül étaient
Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s'appellaient, l'aînée
Mérob, et la plus jeune Michol.
50 Le nom de la femme de Saül
était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de son armée
était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
51 Cis, père de Saül,
et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 La guerre fut acharnée
contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül
apercevait un homme fort et vaillant, il l'attachait à son service.
Chapitre 15.
-- Guerre contre Amalec; seconde
faute.--
1 Samuel dit à Saül:
« C'est moi que Yahweh a envoyé pour t'oindre comme roi sur
son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
2 Ainsi parle Yahweh des armées:
J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël,
lorsqu'il s'est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël
montait d'Egypte.
3 Va maintenant, frappe Amalec,
et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n'auras
pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et
nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. »
4 Saül le fit savoir au peuple,
qu'il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille
hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
5 Saül s'avança jusqu'à
la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
6 Saül dit aux Cinéens:
« Allez, retirez-vous, descendez du milieu d'Amalec, de peur que
je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté
envers tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte.
» Et les Cinéens se retirèrent du milieu d'Amalec.
7 Saül battit Amalec depuis
Hévila jusqu'à Sur, qui est à l'est de l'Egypte.
8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalec,
et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au
fil de l'épée.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent
Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de
la seconde portée, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon;
ils ne voulurent pas le dévouer à l'anathème; et tout
ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent
à l'anathème.
10 La parole de Yahweh fut adressée
à Samuel, en ces termes:
11 « Je me repens d'avoir
établi Saül pour roi, car il s'est détourné de
moi, et il n'a pas exécuté mes paroles. » Samuel s'attrista,
et il cria vers Yahweh toute la nuit.
12 Samuel se leva de bon matin pour
aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant:
« Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est
élevé un monument; puis il s'en est retourné et, passant
plus loin, il est descendu à Galgala. »
13 Samuel vint vers Saül, et
Saül lui dit: « Sois béni de Yahweh! J'ai exécuté
la parole de Yahweh. »
14 Samuel dit: « Qu'est-ce
donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement
de boeufs que j'entends? »
15 Saül répondit: «
Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple
a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier
à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l'avons voué à
l'anathème. »
16 Samuel dit à Saül:
« Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette
nuit. » Et Saül lui dit: « Parle! »
17 Samuel dit: « Est-ce que,
lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n'es pas devenu
le chef des tribus d'Israël, et Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi
sur Israël?
18 Yahweh t'avait envoyé
dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l'anathème
ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à
ce qu'ils soient exterminés.
19 Pouquoi n'as-tu pas écouté
la voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce
qui est mal aux yeux de Yahweh? »
20 Saül dit à Samuel:
« Mais oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai
marché dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené
Agag, roi d'Amalec, et j'ai voué Amalec à l'anathème.
21 Et le peuple a pris, sur le butin
des brebis et des boeufs, les prémices de l'anathème, pour
les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
22 Samuel dit: « Yahweh trouve-t-il
du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l'obéissance
à la voix de Yahweh? L'obéissance vaut mieux que le sacrifice
et la docilité que la graisse des béliers.
23 Car la rébellion est aussi
coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie
et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh,
il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. »
24 Alors Saül dit à Samuel:
« J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de
Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j'ai écouté
sa voix.
25 Maintenant, je te prie, pardonne
mon péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »
26 Samuel dit à Saül:
« Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole
de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
»
27 Et, comme Samuel se tournait
pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau,
qui se déchira.
28 Et Samuel lui dit: « Yahweh
a déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël,
et il l'a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
29 Celui qui est la splendeur d'Israël
ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se
repentir. »
30 Saül dit: « Jai péché!
Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon
peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et j'adorerai
Yahweh, ton Dieu. »
31 Samuel revint et suivit Saül,
et Saül adora Yahweh.
32 Et Samuel dit: « Amenez-moi
Agag, roi d'Amalec. » Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux;
Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée!
33 Samuel dit: « De même
que ton épée a privé des femmes de leurs enfants,
ainsi ta mère sera privée d'enfants, entre les femmes! »
Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül
monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
35 Et Samuel ne revit plus Saül
jusqu'au jour de sa mort.
TROISIÈME PARTIE.
SAÜL ET DAVID.
I.--RUPTURE ENTRE SAÜL ET DAVID.
--Onction de David.--
Comme Samuel pleurait sur Saül,
car Yahweh s'était repenti d'avoir fait Saül roi sur Israël,
Chapitre 16.
1 Yahweh dit à Samuel: «
Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l'ai rejeté,
afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile
et va; je t'envoie chez Isaï de Béthléem, car j'ai vu
parmi ses fils le roi que je veux. »
2 Samuel dit: « Comment irais-je?
Saül l'apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit: « Tu
prendras avec toi une génisse, et tu diras: C'est pour offrir un
sacrifice à Yahweh que je suis venu.
3 Tu inviteras Isaï au sacrifice,
et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras
pour moi celui que je te désignerai. »
4 Samuel fit ce que Yahweh avait
dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville
vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: « Ton arrivée
est-elle pour la paix? »
5 Il répondit: « Pour
la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous
et venez avec moi au sacrifice. » Et il sanctifia Isaï et ses
fils et les invita au sacrifice.
6 Lorsqu'ils furent entrés,
Samuel aperçut Eliab et dit: « Certainement l'oint de Yahweh
est devant lui. »
7 Et Yahweh dit à Samuel:
« Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de
sa taille, car je l'ai écarté. Il ne s'agit pas de ce que
l'homme voit; l'homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur.
»
8 Isaï appela Abinadab et le
fit passer devant Samuel; et Samuel dit: « Ce n'est pas encore celui-ci
que Yahweh a choisi. »
9 Isaï fit passer Samma; et
Samuel dit: « Ce n'est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
10 Isaï fit passer ses sept
fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: « Yahweh n'a
choisi aucun de ceux-ci. »
11 Alors Samuel dit à Isaï:
« Sont-ce là tous les jeunes gens? » Il répondit:
« Il y a encore le plus jeune, et voilà qu'il fait paître
les brebis. » Samuel dit à Isaï: « Envoie-le chercher,
car nous ne nous mettrons point à table qu'il ne soit venu ici.
»
12 Isaï l'envoya chercher.
Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh
dit: « Lève-toi, oins-le, car c'est lui! »
13 Samuel, ayant pris la corne d'huile,
l'oignit au milieu de ses frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur
David à partir de ce jour et dans la suite.
Samuel se leva et s'en alla à
Ramatha.
--David chez Saül.--
14 L'Esprit de Yahweh se retira de
Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.
15 Les serviteurs de Saül lui
dirent: « Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
16 Que notre seigneur parle; tes
serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la
harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera
de sa main, et tu seras soulagé. »
17 Saül répondit à
ses serviteurs: « Trouvez-moi donc un homme habile à jouer,
et amenez-le moi. »
18 L'un des serviteurs, prenant
la parole, dit: « J'ai vu un fils d'Isaï de Bethléem,
qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c'est un
homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. »
19 Saül envoya des messagers
à Isaï, pour lui dire: « Envoie-moi David, ton fils,
qui est avec les brebis. »
20 Isaï prit un âne,
avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül
par David, son fils.
21 Arrivé chez Saül,
David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint
son écuyer.
22 Et Saül envoya dire à
Isaï: « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé
grâce à mes yeux. »
23 Lorsque l'esprit venu de Dieu
était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main,
et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait
de lui.
Chapitre 17.
--Guerre avec les Philistins; Goliath.--
1 Les Philistins, ayant rassemblé
leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à
Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et
Azéca, à Ephès-Dommin.
2 Saül et les hommes d'Israël
se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée
de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face
des Philistins.
3 Les Philistins étaient
postés sur la montagne d'un côté, et Israël était
posté sur la montagne de l'autre côté: la vallée
était entre eux.
4 Alors sortit des camps des Philistins
un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille
était de six coudées et un palme.
5 Un casque d'airain couvrait sa
tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le
poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
6 Il avait aux pieds une chaussure
d'airain et un javelot d'airain entre ses épaules.
7 Le bois de sa lance était
comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents
sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
8 Goliath s'arrêta et, s'adressant
aux bataillons d'Israël, il leur cria: « Pouquoi êtes-vous
sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous
pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre
moi.
9 S'il l'emporte en se battant avec
moi et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte
sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
»
10 le Philistin ajouta: «
Je jette aujourd'hui ce défi à l'armée d'Israël:
Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. »
11 En entendant ces paroles du Philistin,
Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande
crainte.
12 Or David était fils de
cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï,
qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux,
avancé en âge.
13 Les trois fils aînés
d'Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre;
et les noms de ces trois fils qui étaient allés à
la guerre étaient Eliab l'aîné, Abinadab le second,
et Samma le troisième.
14 David était le plus jeune.
Les trois aînés suivaient Saül,
15 et David allait et venait d'auprès
de Saül, pour paître les brebis de son père à
Bethléem.
16 Le Philistin s'avançait
matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
17 Isaï dit à David,
son fils: « Prends pour tes frères cet épha de grain
rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
18 Et ces dix fromages, porte-les
au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s'ils
se portent bien, et tu prendras d'eux un gage.
19 Saül et eux, et tous les
hommes d'Israël, sont dans la vallée de Térébinthe,
faisant la guerre aux Philistins. »
20 David se leva de bon matin et,
laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit,
comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement,
l'armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait
des cris de guerre.
21 Israélites et Philistins
se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
22 David déposa ses bagages
entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt
arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
23 Pendant qu'il s'entretenait avec
eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth,
s'avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours
et David l'entendit.
24 En voyant cet homme, tous ceux
d'Israël se retirèrent devant lui, saisis d'une grande crainte.
25 Un Israélite dit: «
Voyez-vous cet homme qui s'avance? C'est pour défier Israël
qu'il s'avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses,
il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de
son père en Israël. »
26 David dit aux hommes qui se tenaient
près de lui: « Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin
et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin,
cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? »
27 Le peuple lui répéta
les mêmes paroles, en disant: « Voilà ce qu'on fera
à celui qui le tuera. »
28 Eliab, son frère aîné,
l'entendit parler aux hommes, et la colère d'Eliab s'enflamma contre
David, et il dit: « Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu
laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais
ton orgueil et la malice de ton coeur; c'est pour voir la bataille que
tu es descendu. »
29 David répondit: «
Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole? »
30 Et, se détournant de lui
pour s'adresser à un autre, il tint le même langage; et le
peuple lui répondit comme la première fois.
31 Lorsqu'on eut entendu les paroles
prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le
fit venir.
32 David dit à Saül:
« Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur
ira combattre contre ce Philistin. »
33 Saül dit à David:
« Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car
tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »
34 David dit à Saül:
« Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père,
et qu'un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
35 je me mettais à sa poursuite,
je le frappais et j'arrachais la brebis de sa gueule; s'il se dressait
contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais
et je le tuais.
36 Ton serviteur a tué le
lion comme l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme
de l'un d'eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. »
37 David ajouta: « Yahweh
qui m'a délivré du lion et de l'ours, me délivrera
aussi de la main de ce Philistin. » Et Saül dit à David:
« Va, et que Yahweh soit avec toi! »
38 Saül fit revêtir David
de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa d'une
cuirasse;
39 puis David ceignit l'épée
de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n'avait
jamais essayé d'armure. David dit à Saül: « Je
ne puis marcher avec ces armes, je n'y suis point accoutumé. »
Et, s'en étant débarrassé,
40 David prit en main son bâton,
choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de
berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il
s'avança vers le Philistin.
41 Le Philistin s'approcha peu à
peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier.
42 Le Philistin regarda, vit David
et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau
de visage.
43 Le Philistin dit à David:
« Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton?
» Et le Philistin maudit David par ses dieux.
44 Et le Philistin dit à
David: « Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du
ciel et aux bêtes des champs. »
45 David répondit au Philistin:
« Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le
javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées,
du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insulté.
46 Aujourd'hui Yahweh te livrera
entre mes mains, je te frapperai et j'enlèverai ta tête de
dessus toi; aujourd'hui je donnerai les cadavres de l'armée des
Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la
terre saura qu'Israël a un Dieu;
47 et toute cette multitude saura
que ce n'est ni par l'épée ou par la lance que Yahweh sauve,
car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre
nos mains. »
48 Le Philistin, s'étant levé,
se mit en marche et s'avança au-devant de David, et David se hâta
de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
49 David mit la main dans sa gibecière,
en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin
au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il tomba le
visage contre terre.
50 Ainsi David, avec une fronde
et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort
le Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de
David.
51 David courut, s'arrêta
près du Philistin et, s'étant saisi de son épée
qu'il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
52 Voyant leur héros mort,
les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d'Israël et de Juda
se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins
jusqu'à l'entrée de Geth et jusqu'aux portes d'Accaron. Les
cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu'à
Geth et jusqu'à Accaron.
53 A leur retour de la poursuite
des Philistins, les enfants d'Israël pillèrent leur camp.
54 David prit la tête du Philistin
et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les
armes du Philistin.
55 Lorsque Saül eut vu David
s'avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef
de l'armée: « De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? »
Abner répondit: « Aussi vrai que ton âme est vivante,
ô roi, je l'ignore. »
56 Le roi lui dit: « Informe-toi
donc de qui est fils ce jeune homme. »
57 Quand David fut de retour après
avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül;
David avait à la main la tête du Philistin.
58 Saül lui dit: « De
qui es-tu fils, jeune homme. » Et David répondit: «
Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. »
Chapitre 18.
--Amitié de Jonathas pour
David; David a la tête de l'armée.--
1 Lorsque David eut achevé
de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à
l'âme de David, et Jonathas l'aima comme son âme.
2 Ce même jour, Saül
prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
3 Et Jonathas fit alliance avec
David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
4 Jonathas se dépouilla du
manteau qu'il portait et le donna à David, ainsi que son armure,
jusqu'à son épée, jusqu'à son arc et jusqu'à
sa ceinture.
5 Quand David sortait, partout où
l'envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à
la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple,
même aux serviteurs du roi.
--Jalousie de Saül.--
6 Quand ils firent leur entrée,
lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes
sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant,
au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des harpes.
7 Les femmes, les danseuses, se
répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David
ses dix mille.
8 Saül fut très irrité,
et ces paroles lui déplurent: il dit: « On donne dix mille
à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus
que la royauté. »
9 Et Saül voyait David de mauvais
oeil, à partir de ce jour.
10 Le landemain, un mauvais esprit
envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au
milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours,
et Saül avait sa lance à la main.
11 Saül brandit sa lance,
disant en lui-même: « Je frapperai David et la paroi »;
mais David se détourna de devant lui par deux fois.
12 Saül craignait David, car
Yahweh était avec David et s'était retiré de Saül,
13 et Saül l'éloigna
de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes; et David sortait
et rentrait devant le peuple.
14 David se montrait habile dans
toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.
15 Saül, voyant qu'il était
très habile, avait peur de lui;
16 mais tout Israël et Juda
aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.
17 Saül dit à David:
« Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée
Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres
de Yahweh. » Or Saül se disait: « Que ma main ne soit
pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! »
18 David répondit à
Saül: « Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la
famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre
du roi? »
19 Mais, au moment de donner Mérob,
fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel
de Molathi.
20 Michol, fille de Saül, aima
David. On en informa Saül, et cela lui plut.
21 Saül se disait: «
Je la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que
la main des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à
David, pour la seconde fois: « Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
»
22 Et Saül donna cet ordre
à ses serviteurs: « Parlez confidentiellement à David,
et dites-lui: Le roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment;
sois donc maintenant le gendre du roi. »
23 Les serviteurs de Saül dirent
ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: « Est-ce
peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je
suis un homme pauvre et d'humble origine. »
24 Les serviteurs de Saül lui
firent rapport en ces termes: « David a tenu ce langage. »
25 Saül dit: « Vous parlerez
ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces
de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. »
Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent
ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir
devenir le gendre du roi.
27 Les jours n'étaient pas
accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses gens et
tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces
et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors
Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
28 Saül vit et comprit que
Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David.
29 Et Saül craignit David de
plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
30 Les princes des Philistins faisaient
des excursions et, chaque fois qu'ils sortaient, David par son habileté
remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül;
et son nom devint très célèbre.
Chapitre 19.
--Jonathas plaide auprès de
son père la cause de David.--
1 Saül parla à Jonathas,
son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas,
fils de Saül, avait une grande affection pour David.
2 Et Jonathas informa David en disant:
« Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois
donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l'écart
et cache-toi.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai
à côté de mon père dans le champ où tu
seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il
dira et je te le ferai savoir. »
4 Jonathas parla favorablement de
David à Saül, son père; il lui dit: « Que le roi
ne pèche pas contre son serviteur David, car il n'a pas péché
à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour
ton bien:
5 il a exposé sa vie, il
a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par lui une
grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en
es réjoui; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang d'un innocent,
en faisant mourir David sans raison? »
6 Saül écouta la voix
de Jonathas, et Saül fit ce serment: « Yahweh est vivant! David
ne sera pas mis à mort. »
7 Jonathas appela David et Jonathas
lui rapporta toutes ces paroles; puis Jonathas ramena David auprès
de Saül, et David se tint en sa présence comme auparavant.
--Nouveaux attentats contre la vie
de David.--
8 La guerre ayant recommencé,
David sortit contre les Philistins et leur livra bataille; il leur fit
éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
9 Alors le mauvais esprit de Yahweh
fut sur Saül, pendant qu'il était assis dans sa maison, sa
lance à la main; et David jouait de la harpe avec sa main.
10 Saül chercha à frapper
de sa lance David et le mur; mais David s'enfuit de devant Saül, qui
frappa la lance contre le mur. David prit la fuite et s'échappa
pendant la nuit.
11 Saül envoya des messagers
à la maison de David, pour s'assurer de lui et le faire mourir au
matin; mais Michol, femme de David, l'en informa, en disant: « Si
tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es mis à mort.
»
12 Michol fit descendre David par
la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut sauvé.
13 Michol prit ensuite le théraphim
et, l'ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre
à l'endroit de sa tête, et le couvrit d'un vêtement.
14 Et lorsque Saül envoya des
messagers pour prendre David, elle dit: « Il est malade. »
15 Saül renvoya les messagers
pour voir David, en disant: « Apportez-le-moi dans son lit, afin
que je le fasse mourir. »
16 Les messagers revinrent et voici
que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre
à l'endroit de sa tête.
17 Et Saül dit à Michol:
« Pourquoi m'as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller
mon ennemi, pour qu'il fût sauvé? » Michol répondit
à Saül: « Il m'a dit: Laisse-moi aller, ou je te tue.
»
--David se réfugie auprès
de Samuel à Rama.--
18 C'est ainsi que David prit la
fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à
Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla
avec Samuel demeurer à Naioth.
19 On le fit savoir à Saül,
en disant: « Voici que David est à Naioth, en Rama. »
20 Aussitôt Saül envoya
des messagers pour prendre David; ils virent la troupe de prophètes
qui prophétisaient, et Samuel était debout, les présidant;
et l'Esprit de Dieu fut sur les envoyés de Saül, qui eux aussi
prophétisèrent.
21 On l'annonça à
Saül, et il envoya d'autres messagers, et eux aussi prophétisèrent.
Pour la troisième fois, Saül envoya des messagers, et eux aussi
prophétisèrent.
22 Alors Saül alla, lui aussi,
à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à
Sacho, il demanda: « Où sont Samuel et David? » On lui
répondit: « Voici, ils sont à Naioth en Rama. »
23 Et il se dirigea là, vers
Naioth en Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il
prophétisait, jusqu'à son arrivée à Naioth
en Rama.
24 Là, ayant aussi ôté
ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et
il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi
on dit: « Saül est-il aussi parmi les prophètes? »
Chapitre 20.
--Dernières tentatives de
Jonathas pour réconcilier son père avec David.--
1 David s'enfuit de Naioth en Rama
et, étant venu, il dit devant Jonathas: « Qu'ai-je fait? Quel
est mon crime, quel est mon péché devant ton père,
pour qu'il en veuille à ma vie? »
2 Jonathas lui dit: « Loin
de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose,
grande ou petite, sans m'en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là?
Il n'en est rien. »
3 David répondit avec un
serment: « Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce
à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur
qu'il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que
ton âme est vivante! Il n'y a qu'un pas entre la mort et moi. »
4 Jonathas dit à David: «
Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. »
5 Et David dit à Jonathas:
« Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès
du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs
jusqu'au soir du troisième jour.
6 Si ton père s'aperçoit
de mon absence, tu lui diras: David m'a prié de lui laisser faire
une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là
le sacrifice annuel pour toute sa famille.
7 S'il dit: C'est bien! Ton serviteur
peut être en paix; mais s'il se met en colère, sache que le
mal est bien résolu de sa part.
8 Use donc de bonté envers
ton serviteur, puisque c'est par une alliance au nom de Yahweh que tu as
attiré vers toi ton serviteur. S'il y a quelque faute en moi, mets-moi
à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à
ton père? »
9 Jonathas lui dit: « Loin
de toi cette pensée! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu
de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer.
»
10 David dit à Jonathas:
« Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait
de facheux? »
11 Jonathas dit à David:
« Viens, sortons dans les champs »; et ils sortirent tous deux
dans les champs.
12 Jonathas dit à David: «
Yahweh, Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain,
et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en
informer,
13 que Yahweh traite Jonathas dans
toute sa rigueur! S'il plaît à mon père de te faire
du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t'en
ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été
avec mon père!
14 Et si je suis encore vivant,
veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
15 ne pas retirer à jamais
ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera
de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! »
16 C'est ainsi que Jonathas fit
alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis
de David.
17 Jonathas adjura encore une fois
David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme son âme.
18 Jonathas lui dit: « C'est
demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
19 Le troisième jour, tu
descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais
caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre
d'Ezel.
20 Je tirerai trois flèches
du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
21 Et voici, j'enverrai le
garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis
au garçon: Voici, les flèches sont en deçà
toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul
danger, Yahweh est vivant!
22 Mais si je parle ainsi au garçon:
Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car
Yahweh te fait partir.
23 Et quant à la parole que
nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre
toi et moi. »
24 David se cacha dans les champs.
La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
25 comme à l'ordinaire, le
roi s'assit sur son siège, sur le siège qui était
près du mur; Jonathas se leva, et Abner s'assit à côté
de Saül et la place de David resta vide.
26 Saül ne dit rien ce jour-là,
car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé; il n'est pas
pur, certainement il n'est pas pur. »
27 Le lendemain, second jour
de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül
dit à Jonathas, son fils: « Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il
pas venu au repas, ni hier ni aujourd'hui? »
28 Jonathas répondit à
Saül: « David m'a demandé avec instances la permission
d'aller jusqu'à Bethléem.
29 Il a dit: Laisse-moi aller, je
te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère
m'a commandé d'y assister; si donc j'ai trouvé grâce
à tes yeux, permets que je m'y rende et que je voie mes frères!
C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. »
30 Alors la colère de Saül
s'enflamma contre Jonathas, et il lui dit: « Fils d'une femme perverse
et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à
ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
31 Car aussi longtemps que le fils
d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité
ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre
et amène-le moi, car c'est un fils de la mort. »
32 Jonathas répondit à
Saül, son père, et lui dit: « Pourquoi serait-il mis
à mort? Qu'a-t-il fait? »
33 Et Saül brandit sa lance
contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée
chez son père de faire périr David.
34 Jonathas se leva donc de table
dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second
jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause
de David, parce que son père l'avait outragé.
35 Le landemain matin, Jonathas alla
aux champs, selon qu'il était convenu avec David; un petit garçon
l'accompagnait.
36 Il dit à son garçon:
« Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le
garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière
à le dépasser.
37 Lorsque le garçon arriva
à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée,
Jonathas cria après le garçon et dit: « La flèche
n'est-elle pas plus loin que toi? »
38 Jonathas cria encore après
le garçon: « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas!
» Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint
vers son maître.
39 Le garçon ne savait rien;
Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
40 Jonathas donna ses armes au garçon
qui était avec lui, et lui dit: « Va, et portes-les à
la ville. »
41 Dès que le garçon
fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la
face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils
s'embrassèrent l'un l'autre et pleurèrent au sujet l'un de
l'autre, au point que David fondit en larmes.
42 Et Jonathas dit à David:
« Va en paix, après que nous avons juré l'un et l'autre,
au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma
postérité et ta postérité à jamais!
»
Chapitre 21.
1 David se leva et s'en alla, et
Jonathas rentra dans la ville.
II.-- FUITE DE DAVID; SA VIE ERRANTE.
--A Nobé, chez le prêtre
Achimélech.--
2 David se rendit à Nobé,
auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech
accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: « Pourquoi
es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi? »
3 David répondit au prêtre
Achimélech: « Le roi m'a donné un ordre et m'a dit:
Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et je
t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes gens tel lieu
de rendez-vous.
4 Et maintenant qu'as-tu sous la
main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. »
5 Le prêtre répondit
à David et dit: « Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire,
mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus
de femmes. »
6 David répondit au prêtre
et lui dit: « Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours
que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le
voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase? »
7 Alors le prêtre lui donna
du pain consacré, car il n'y avait pas là d'autre pain que
le pain de proposition, qu'on avait ôté de devant Yahweh,
pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'enlevait.
8 Ce même jour, de trouvait
là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh;
il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
9 David dit à Achimélech:
« N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car
je n'ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes,
parce que l'ordre du roi était pressant. »
10 Le prêtre répondit:
« Il y a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as
tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà,
enveloppée dans le manteau, derrière l'éphod. Si tu
veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. » Et
David dit: « Elle n'a pas sa pareille, donne-la moi. »
--Diverses étapes de la fuite.--
11 David se leva et s'enfuit ce même
jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth.
12 Les serviteurs d'Achis lui dirent:
« N'est-ce pas là David, roi du pays? N'est-ce pas celui pour
qui l'on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David
ses dix mille.
13 David prit ces paroles à
coeur, et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
14 Il dissimula sa raison à
leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains; il battait du tambour
sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
15 Achis dit à ses serviteurs:
« Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l'avez-vous
amené?
16 Est-ce que je manque de fous,
que vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des folies devant moi? Doit-il
entrer dans ma maison? »
Chapitre 22.
1 David partit de là et s'enfuit
dans la caverne d'Odollam. Ses frères et toute la maison de son
père l'ayant appris, ils descendirent là, vers lui.
2 Tous les opprimés, tous
ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient
dans l'amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint
leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
3 De là, David s'en alla à
Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: « Que mon père et ma
mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu'à
ce que je sache ce que Dieu fera de moi. »
4 Et il les amena devant le roi
de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut
dans le lieu fort.
5 Le prophète Gad dit à
David: « Ne reste pas dans le lieu fort; va-t'en et reviens dans
le pays de Juda. » Et David s'en alla et se rendit à la forêt
de Haret.
--Vengeance de Saül sur les
prêtres de Nobé.--
6 Saül apprit que David et les
gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or
Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la
hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient
rangés devant lui.
7 Saül dit à ses serviteurs
qui étaient rangés devant lui: « Ecoutez, Benjamites:
le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et
des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de
centaines,
8 que vous vous soyez tous ligués
contre moi, qu'il n'y ait personne qui m'ait informé que mon fils
a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que nul de vous n'en souffre
pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur
contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
»
9 Doëg, l'Edomite, qui était
le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: « J'ai
vu le fils d'Isaï venir à Nobé, auprès d'Achimélech,
fils d'Achitob.
10 Achimélech a consulté
pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné
l'épée de Goliath, le Philistin. »
11 Le roi envoya appeler le prêtre
Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père,
les prêtres qui étaient à Nobé.
12 Ils vinrent tous vers le roi;
et Saül dit: « Ecoute, fils d'Achitob! » Il répondit:
« Me voici, mon seigneur. »
13 Saül lui dit: « Pourquoi
vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï?
Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté
Dieu pour lui, pour qu'il s'élève contre moi et me dresse
des embûches, comme il le fait aujourd'hui? »
14 Achimélech répondit
au roi et dit: « Lequel d'entre tous tes serviteurs est, comme David,
d'une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis
à tes conseils et honoré dans ta maison?
15 Est-ce aujourd'hui que j'aurais
commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi
ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait
sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n'a rien su de
tout cela, ni peu ni beaucoup. »
16 Le roi dit: « Tu mourras,
Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
17 Et le roi dit aux gardes qui
se tenaient près de lui: « Tournez-vous et mettez à
mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant
bien qu'il était en fuite, ils ne m'en ont pas informé. »
Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour
frapper les prêtres de Yahweh.
18 Alors le roi dit à Doëg:
« Tourne-toi et frappe les prêtres. » Et Doëg l'Edomite
se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à
mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin.
19 Saül frappa encore du tranchant
de l'épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes,
enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés
au fil de l'épée.
20 Un seul fils d'Achimélech,
fils d'Achitob, s'échappa; son nom était Abiathar, et il
se réfugia auprès de David.
21 Abiathar annonça à
David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh.
22 Et David dit à Abiathar:
« Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l'Edomite,
qui était là, ne manquerai pas d'informer Saül. C'est
moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père.
23 Reste avec moi, ne crains rien;
car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près
de moi tu auras bonne garde. »
Chapitre 23.
-- David à Céïla.--
1 On vint dire à David: «
Voici que les Philistins attaquent Céïla et pillent les aires.
»
2 David consulta Yahweh, en disant:
« Irai-je et battrai-je ces Philistins? » Et Yahweh répondit
à David: « Va, tu battras les Philistins et tu délivreras
Céïla. »
3 Mais les hommes de David lui dirent:
« Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte; combien plus si
nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins?
»
4 David consulta de nouveau Yahweh,
et Yahweh lui répondit en ces termes: « Lève-toi, descends
à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
»
5 David alla donc avec ses hommes
à Céïla, et attaqua les Philistins; il emmena leur bétail
et leur fit éprouver une grande défaite. C'est ainsi que
David délivra les habitants de Céïla.
6 Or quand Abiathar, fils d'Achimélech,
s'enfuit vers David à Céïla, il descendit ayant en main
l'éphod.
7 On annonça à Saül
que David était allé à Céïla, et Saül
dit: « Dieu le livre entre mes mains, car il s'est enfermé
en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
8 Et Saül convoqua tout le
peuple à la guerre, afin de descendre à Céïla
et d'assiéger David et ses hommes.
9 Mais David, ayant su que Saül
préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar: «
Apporte l'éphod. »
10 Et David dit: « Yahweh,
Dieu d'Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à
venir à Céïla, pour détruire la ville à
cause de moi.
11 Les habitants de Céïla
me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme votre
serviteur l'a entendu dire? Yahweh, Dieu d'Israël, daignez le révéler
à votre serviteur. » Yahweh répondit: « Il descendra.
»
12 Et David dit: « Les habitants
de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains
de Saül? » Yahweh répondit: « Ils te livreront.
»
13 Alors David se leva avec ses gens
au nombre d'environ six cents hommes; ils sortirent de Céïla,
et ils allaient et venaient à l'aventure. Informé que David
s'était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche.
--Dans les déserts de Ziph
et de Maon.--
14 David demeura au désert,
dans les lieux forts, et il resta dans la montagne au désert
de Ziph. Saül le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas
entre ses mains.
15 David sut que Saül s'était
mis en campagne pour lui ôter la vie: David se tenait au désert
de Ziph, dans la forêt;
16 et Jonathas, fils de Saül,
se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en
Dieu et lui dit:
17 « Ne crains rien, car la
main de Saül, mon père, ne t'atteindra pas. Toi, tu régneras
sur Israël, et moi je serai le second après toi; Saül,
mon père, le sait bien aussi. »
18 Ils firent tous deux alliance
devant Yahweh; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna
chez lui.
19 Les Ziphiens montèrent
vers Saül à Gabaa, et dirent: « David est caché
parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de
Hachila, qui est au midi de la lande.
20 Descends donc, ô roi, comme
toute ton âme le désire; c'est à nous de le livrer
entre les mains du roi. »
21 Saül dit: « Soyez
bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi!
22 Allez, je vous prie, assurez-vous
encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l'a vu là;
car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
23 Voyez et sachez toutes les retraites
où il se cache; puis revenez vers moi avec des renseignements certains,
et j'irai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi tous
les milliers de Juda. »
24 Ils se levèrent donc et
allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes
s'étaient retirés au désert de Maon, dans la plaine,
au midi de la lande.
25 Saül partit avec ses hommes
à la recherche de David. David, l'ayant appris, descendit au rocher
et resta dans le désert de Maon. Saül en fut informé
et poursuivit David dans le désert de Maon;
26 Saül marchait d'un côté
de la montagne, et David avec ses hommes de l'autre côté de
la montagne; David se hâtait pour échapper à Saül,
tandis que Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour s'emparer
d'eux.
27 Un messager vint vers Saül
en disant: « Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait
invasion dans le pays. »
28 Saül cessa de poursuivre
David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi
on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
Chapitre 24.
--Dans la caverne d'Engaddi.--
1 David monta de là et s'établit
dans les lieux forts d'Engaddi.
2 Lorsque Saül fut revenu de
la poursuite des Philistins, on vint lui dire: « Voici que David
est au désert d'Engaddi. »
3 Saül prit trois mille hommes
d'élite d'entre tout Israël, et il alla à la recherche
de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
4 Il arriva aux parcs des brebis
qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne,
où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens
étaient assis au fond de la caverne.
5 Les hommes de David lui dirent:
« Voici le jour dont Yahweh t'a dit: Voici que je livre ton ennemi
entre tes mains; traite-le comme il te plaira. » David se leva et
coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
6 Après cela, le coeur de
David lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
7 Et il dit à ses hommes:
« Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l'oint
de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l'oint
de Yahweh! »
8 Par ses paroles, David réprima
ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s'étant
levé pour sortir de la caverne continua sa route.
9 Après cela David se leva
et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül
en disant: « O roi, mon seigneur! » Saül regarda derrière
lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
10 Et David dit à Saül:
« Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici
que David cherche à te faire du mal?
11 Voici qu'aujourd'hui tes yeux
ont vu comment Yahweh t'a livré, aujourd'hui même, entre mes
mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié
de toi, et j'ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car
il est l'oint de Yahweh.
12 Vois donc, mon père, vois
dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé le pan de
ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois qu'il n'y
a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que
je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse
à ma vie pour me l'ôter.
13 Que Yahweh soit juge entre moi
et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
14 Des méchants vient la
méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera
pas sur toi.
15 Après qui le roi d'Israël
s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
16 Que Yahweh juge et prononce entre
toi et moi. Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et que sa sentence
me délivre de ta main! »
17 Lorsque David eut achevé
d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit: « Est-ce
bien ta voix, mon fils David? » Et Saül éleva la voix
et pleura.
18 Il dit à David: «
Tu es plus juste que moi; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai
rendu du mal.
19 Tu as montré aujourd'hui
que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m'a livré
entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
20 Si quelqu'un rencontre son ennemi,
le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien
en retour de ce que tu m'as fait en ce jour!
21 Maintenant, voici que je sais
que tu seras roi et que la royauté d'Israël sera stable entre
tes mains.
22 Jure-moi donc par Yahweh que
tu ne détruiras pas ma postérité après moi,
et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
»
23 David le jura à Saül.
Et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent
à l'endroit fort.
Chapitre 25.
--Mort de Samuel.--
1 Cependant Samuel mourut et tout
Israël s'assembla; on le pleura, et on l'enterra dans sa demeure,
à Rama. Alors David se leva et descendit au désert de Pharan.
--David et Nabal.--
2 Il y avait à Maon un homme
ayant ses biens à Carmel; c'était un homme très riche,
il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait
à Carmel pour la tonte de ses brebis.
3 Le nom de cet homme était
Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine
de sens, et de belle figure; mais l'homme était dur et méchant
en actes; il était de la race de Caleb.
4 David apprit au désert que
Nabal tondait ses brebis.
5 David envoya dix jeunes gens,
et David dit aux jeunes gens: « Montez à Carmel et allez trouver
Nabal; vous le saluerez en mon nom,
6 et vous lui parlerez ainsi: Pour
la vie! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que
la paix soit avec tout ce qui t'appartient.
7 Et maintenant, j'ai appris que
tu as des tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous; nous
ne leur avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a
été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été
à Carmel.
8 Interroge tes serviteurs, et ils
te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes
yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à
tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver.
»
9 Lorsque les jeunes gens de David
furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles
à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent.
10 Nabal répondit aux serviteurs
de David et dit: « Qui est David, et qui est le fils d'Isaï?
Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui s'échappent de
chez leurs maîtres.
11 Et je prendrais mon pain et mon
eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes tondeurs, et je
les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d'où? »
12 Les jeunes gens de David, rebroussant
chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés,
ils lui redirent toutes ces paroles.
13 Alors David dit à ses
hommes: « Que chacun de vous ceigne son épée! »
Et ils ceignirent chacun leur épée, et David, lui aussi,
ceignit son épée; environ quatre cents hommes montèrent
à la suite de David; il en resta deux cents près des bagages.
14 Un des serviteurs de Nabal vint
apporter la nouvelle à Abigaïl en disant: « Voici que
David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre
maître, qui s'est jeté sur eux.
15 Et pourtant ces gens ont été
bons pour nous; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous
a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé
avec eux, lorsque nous étions dans la campagne.
16 Ils nous ont servi de rempart,
aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été
avec eux, paissant les troupeaux.
17 Reconnais maintenant et vois
ce que tu as à faire; car le mal est résolu contre notre
maître et contre toute sa maison; pour lui, c'est un fils de Bélial,
et on ne peut lui parler. »
18 Aussitôt Abigaïl prit
deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés,
cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents
de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes,
19 elle dit à ses jeunes
gens, « Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit
rien à Nabal, son mari.
20 Comme elle descendait, montée
sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David
et ses hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.
21 David disait: « C'est bien
en vain que j'ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert,
et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède;
il me rend le mal pour le bien!
22 Que Dieu traite dans toute sa
rigueur les ennemis de David! De tout ce qui appartient à Nabal,
je ne laisserai rien subsister jusqu'au lever du jour, pas même celui
qui urine contre le mur. »
23 Dès qu'Abigaïl aperçut
David, elle s'empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face
devant David, elle se prosterna contre terre.
24 Puis elle se jeta à ses
pieds, en disant: « Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute!
Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute
les paroles de ta servante!
25 Que mon seigneur ne prenne pas
garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce
que son nom indique; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie.
Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu
as envoyés.
26 Maintenant, mon seigneur, aussi
vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante, Yahweh t'a
préservé de répandre le sang et de te venger de ta
main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à
mon seigneur soient comme Nabal!
27 Accepte donc ce présent
que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué
aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
28 Pardonne, je te prie, la faute
de ta servante, car Yahweh fera certainement à mon seigneur une
maison stable; car mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne
trouvera pas de mal en toi tout le temps de ta vie.
29 S'il s'élève quelqu'un
pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur
sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh,
ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la
fronde.
30 Lorsque Yahweh aura fait à
mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il
t'aura établi chef sur Israël,
31 ce ne sera pas pour toi un sujet
de remords ni pour mon seigneur une souffrance de coeur d'avoir répandu
le sang sans motif et s'être vengé lui-même. Et lorsque
Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
»
32 David dit à Abigaïl:
« Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée,
aujourd'hui à ma rencontre!
33 Béni soit ton grand sens,
et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de
répandre le sang et de me venger de ma main!
34 Autrement, aussi vrai que Yahweh,
le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal,
est vivant, si tu ne t'étais pas hâtée de venir au-devant
de moi, il ne fût rien resté à Nabal d'ici au lever
du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »
35 David prit de la main d'Abigaïl
ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: « Monte en paix
dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et relevé
ton visage! »
36 Abigaïl retourna vers Nabal,
et voici qu'il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi;
et le coeur de Nabal était joyeux, et il était complètement
ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu'au lever du jour.
37 Mais le matin, quand Nabal fut
revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en
reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
38 Environ dix jours après,
Yahweh frappa Nabal, et il mourut.
39 Lorsque David apprit la mort de
Nabal, il dit: « Béni soit Yahweh qui a défendu ma
cause et m'a vengé de l'outrage que j'ai reçu de la main
de Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal!
Yahweh a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête.
» Ensuite David envoya dire à Abigaïl qu'il voulait la
prendre pour femme.
40 Arrivés chez Abigaïl
à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi: «
David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.
»
41 Elle se leva et, s'étant
prosternée le visage contre terre, elle dit: « Voici que ta
servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon
seigneur! »
42 Aussitôt Abigaïl se
leva et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur
ses pas; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
43 David prit aussi Achinoam de Jezraël,
et toutes les deux furent ses femmes.
44 Mais Saül avait donné
sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.
Chapitre 26.
--Nouveau trait de la magnanimité
de David envers Saül.--
1 Les Ziphéens vinrent auprès
de Saül à Gabaa, et dirent: « David est caché
sur la colline de Hachila, à l'est de la lande. »
2 Saül se leva et descendit
au désert de Ziph avec trois mille hommes d'élite d'Israël,
pour chercher David au désert de Ziph.
3 Saül campa sur la colline
de Hachila, à l'est de la lande, près du chemin, et David
demeurait dans le désert. S'étant aperçut que Saül
marchait à sa recherche au désert,
4 David envoya des espions et apprit
que Saül était réellement arrivé.
5 David se leva et vint au lieu
où Saül était campé. David vit l'endroit où
était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de
son armée: or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple
était campé autour de lui.
6 S'adressant donc à Achimélech,
le Héthéen, et à Abisaï, fils de Sarvia et frère
de Joab, David dit: « Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül.
» Et Abisaï répondit: « Moi, je descendrai avec
toi. »
7 David et Abisaï arrivèrent
de nuit vers le peuple, et voici que Saül était couché
au milieu du camp et dormait, sa lance fichée en terre à
son chevet; Abner et le peuple étaient couchés autour de
lui.
8 Abisaï dit à David:
« Dieu a enfermé aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant,
je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d'un
seul coup, sans que j'aie à y revenir. »
9 Mais David dit à Abisaï:
« Ne le tue pas! Car qui porterait la main sur l'oint de Yahweh et
resterait impuni? »
10 Et David dit: « Aussi vrai
que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien
son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre
et il périra;
11 mais que Yahweh me préserve
de porter la main sur l'oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui
est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. »
12 Et David prit la lance et la
cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent.
Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils
dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.
13 David passa de l'autre côté,
et se tint au loin sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait.
14 Et David cria au peuple et à
Abner, fils de Ner, en disant: « Ne répondras-tu pas, Abner!
» Abner répondit en disant: « Qui es-tu, toi qui cries
vers le roi? »
15 David dit à Abner: «
N'es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc
n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu'un du peuple
est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
16 Ce que tu as fait là n'est
pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant! Vous avez mérité
la mort, pour n'avoir pas gardé votre maître, l'oint de Yahweh.
Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui
était à son chevet. »
17 Saül reconnut la voix de
David et dit: « Est-ce bien ta voix, mon fils David? » Et David
répondit: « C'est ma voix, ô roi, mon seigneur. »
18 Il ajouta: « Pourquoi mon
seigneur poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main
a-t-elle commis?
19 Que le roi, mon seigneur, daigne
maintenant écouter les paroles de ton serviteur: si c'est Yahweh
qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une offrande; mais
si ce sont des hommes, qu'ils soient maudits devant Yahweh, puisqu'ils
m'ont chassé maintenant, pour m'ôter ma place de l'héritage
de Yahweh, en disant: Va servir des dieux étrangers!
20 Et maintenant que mon sang ne
tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh! Car le roi d'Israël
s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix
dans les montagnes. »
21 Saül dit: « J'ai péché;
reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour
ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà
que j'ai agi en insensé et j'ai fait une grande faute. »
22 David répondit: «
Voici la lance, ô roi; que l'un de tes jeunes gens vienne la prendre.
23 Yahweh rendra à chacun
selon sa justice et sa fidélité; car Yahweh t'avait livré
aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint
de Yahweh.
24 Voici que, comme ta vie a été
aujourd'hui d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand
prix aux yeux de Yahweh, et il me délivrera de toute angoisse! »
25 Saül dit à David:
« Sois béni mon fils, David! Tu réussiras certainement
dans tes entreprises. » David continua son chemin, et Saül s'en
retourna chez lui.
III.-- DAVID PARMI LES PHILISTINS.
Chapitre 27.
--Chez les Philistins.--
1 David se dit à lui-même:
« Je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien
de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins,
afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le terrictoire
d'Israël; j'échapperai ainsi à sa main. »
2 Et David s'étant levé,
lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent
chez Achis, fils de Maoch, roi de Geth.
3 David demeura auprès d'Achis,
à Geth, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses
deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme
de Nabal.
4 On annonça à Saül
que David s'était enfui à Geth, et il ne recommença
pas à le poursuivre.
5 David dit à Achis: «
Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans
l'une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer; car
pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? »
6 Et, ce jour-là, Achis lui
donna Siceleg; c'est pourquoi Siceleg a appartenu aux rois de Juda jusqu'à
ce jour.
7 Le nombre des jours que David
passa dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
8 David et ses hommes montaient et
faisaient des incursions chez les Gessuriens, les Gerziens et les Amalécites;
car ces peuplades habitaient dès les temps anciens du côté
de Sur et jusqu'au pays d'Egypte.
9 David ravageait la contrée,
ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les boeufs,
les ânes, les chameaux, les vêtements; puis il s'en revenait
chez Achis.
10 Achis disait: « Où
avez-vous fait incursion, aujourd'hui? » Et David répondait:
« Dans le Négéb de Juda, dans le Négéb
des Jéraméélites et dans le Négéb des
Cinéens. »
11 David ne laissait en vie ni homme
ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, «
qu'ils ne fassent des rapports contre nous, en disant: Ainsi a fait David.
» Et telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura
dans le pays des Philistins.
12 Achis se fiait à David,
et il disait: « Il s'est rendu odieux à son peuple, à
Israël, donc il sera mon serviteur à jamais. »
Chapitre 28.
--Dans le camp des Philistins: bataille
de Gelboé.--
1 En ce temps-là, les Philistins
rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller
combattre contre Israël. Et Achis dit à David: « Sache
que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. »
2 David répondit à
Achis: « Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. » Et Achis
dit à David: « Et moi je t'établirai pour toujours
gardien de ma personne. »
3 Samuel était mort; tout
Israël l'avait pleuré, et on l'avait enterré à
Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays
ceux qui évoquaient les morts et les devins.
4 Les Philistins s'étant rassemblés,
vinrent camper à Sunam; Saül rassembla tout Israël, et
ils campèrent à Gelboé.
5 A la vue du camp des Philistins,
Saül eut peur, et son coeur fut fort agité.
6 Saül consulta Yahweh, et
Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l'Urim,
ni par les prophètes.
7 Alors Saül dit à ses
serviteurs: « Cherchez-moi une femme qui évoque les morts,
et j'irai vers elle et je la consulterai. » Ses serviteurs lui dirent:
« Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. »
8 Saül se déguisa et
mit d'autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes.
Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: «
Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter
celui que je te dirai. »
9 La femme lui répondit:
« Voici que tu sais ce qu'a fait Saül, comment il a retranché
du pays ceux qui évoquent les morts et les devins; pourquoi me tends-tu
un piège, pour me faire mourir?
10 Saül lui jura par Yahweh
en disant: « Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne t'arrivera aucun
mal à cause de cela. »
11 Et la femme dit: « Qui
te ferai-je monter? » Il répondit: « Fais-moi monter
Samuel. »
12 A la vue de Samuel, la femme poussa
un grand cri; et la femme dit à Saül: « Pourquoi m'as-tu
trompée? Tu es Saül! »
13 Le roi lui dit: « Ne crains
pas; mais qu'as-tu vu? » La femme dit à Saül: «
Je vois un dieu qui monte de la terre. »
14 Il lui dit: « Quelle figure
a-t-il? » Et elle répondit: « C'est un vieillard qui
monte, et il est enveloppé d'un manteau. » Saül comprit
que c'était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.
15 Samuel dit à Saül:
« Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? »
Saül répondit: « Je suis dans une grande détresse:
les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi; il
ne m'a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je
t'ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que
j'ai à faire. »
16 Samuel dit: « Pourquoi
me consultes-tu, puisque Yahweh s'est retiré de toi et qu'il est
devenu ton adversaire?
17 Yahweh a agi comme il l'avait
annoncé par mon intermédiaire: Yahweh a arraché la
royauté de ta main, et l'a donnée à ton compagnon,
à David.
18 Parce que tu n'as pas obéi
à la voix de Yahweh, et que tu n'as pas traité Amalec selon
l'ardeur de sa colère, c'est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers
toi en ce jour.
19 Et même Yahweh livrera
Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils,
vous serez avec moi, et Yahweh livrera le camp d'Israël entre les
mains des Philistins. »
20 Aussitôt Saül tomba
par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l'avaient rempli
d'effroi; de plus, les forces lui manquaient, car il n'avait pris aucune
nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
21 La femme vint vers Saül et,
voyant son grand trouble, elle lui dit: « Ta servante a obéi
à ta voix; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles
que tu m'as dites.
22 Ecoute maintenant, toi aussi,
la voix de ta servante, et que je t'offre un morceau de pain; manges-en,
pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route.
23 Mais il refusa et dit: «
Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent,
et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s'assit
sur le divan.
24 La femme avait chez elle un veau
gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit
et en cuisit des pains sans levain.
25 Elle les mit devant Saül
et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s'étant
levés, ils partirent la nuit même.
Chapitre 29.
--David renvoyé de l'armée
par les Philistins.--
1 Les Philistins rassemblèrent
toutes leurs troupes à Aphec, et Israël était campé
près de la source, en Jezraël.
2 Pendant que les princes des Philistins
s'avançaient en tête des centaines et des milliers, et que
David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Achis,
3 les chefs des Philistins dirent:
« Qu'est-ce que ces Hébreux? » Achis répondit
aux chefs des Philistins: « N'est-ce pas ce David, serviteur de Saül,
roi d'Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années,
sans que j'aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher,
depuis qu'il a passé vers nous jusqu'à ce jour. »
4 Mais les chefs des Philistins
s'irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent:
« Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu
l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous à la bataille,
de peur qu'il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment
pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si
ce n'est en lui offrant les têtes de ces hommes?
5 N'est-ce pas ce David pour qui
l'on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses
dix mille.
6 Achis appela David et lui dit:
« Aussi vrai que Yahweh est vivant! Tu es un homme droit, et je vois
de bon oeil toute ta conduite avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé
de mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu'à
ce jour; mais tu déplais aux yeux des princes.
7 Retourne donc et va-t-en en paix,
pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des
Philistins. »
8 David dit à Achis: «
Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis
le jour où je suis venu auprès de toi jusqu'à ce jour,
pour que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi? »
9 Achis répondit et dit à
David: « Je sais que tu as été bon à mon égard
comme un ange de Dieu; mais les chefs des Philistins disent: Il ne montera
point avec nous à la bataille.
10 Ainsi lève-toi de bon
matin, toi et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; levez-vous
de bon matin, et dès qu'il fera jour, partez. »
11 David et ses gens se levèrent
de bonne heure, pour partir dès le matin et retourner au pays des
Philistins; et les Philistins montèrent à Jezraël.
Chapitre 30.
--David bat les Amalécites.--
1 Lorsque David arriva avec ses hommes
le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient
fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils
avaient frappé Siceleg et l'avaient brûlée;
2 et ils avaient fait prisonniers
les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer
personne, et ils les avaient emmenés, et s'étaient remis
en route.
3 Lors donc que David et ses gens
arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était brûlée,
et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été
emmenés captifs.
4 Et David et le peuple qui était
avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à
ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
5 Les deux femmes de David avaient
été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël,
et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 David fut dans une grande angoisse,
car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de
l'amertume dans l'âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles.
Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
7 David dit au prêtre Abiathar,
fild d'Achimélech: « Apporte-moi l'éphod. » Abiathar
apporta l'éphod à David.
8 Et David consulta Yahweh en disant:
« Poursuivrai-je cette bande? L'atteindrai-je? » Yahweh lui
répondit: « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu
délivreras. »
9 Et David se mit en marche, lui
et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu'ils furent
arrivés au torrent de Bésor, les traînards s'arrêtèrent.
10 Et David continua la poursuite
avec quatre cents hommes; deux cents hommes s'étaient arrêtés,
trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
11 Ils trouvèrent dans les
champs un Egyptien, qu'ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent
du pain qu'il mangea, et ils lui firent boire de l'eau;
12 ils lui donnèrent une
tranche d'un gâteau de figues sèches et deux gâteaux
de raisins secs. Dès qu'il eut pris de la nourriture, ses esprits
lui revinrent, car il n'avait mangé de nourriture ni bu d'eau depuis
trois jours et trois nuits.
13 David lui dit: « A qui
es-tu et d'où es-tu? » Il répondit: « Je suis
un esclave égyptien, au service d'un Amalécite, et voilà
trois jours que mon maître m'a abandonné, parce que j'étais
malade.
14 Nous avons fait une incursion
dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire
de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé
Siceleg. »
15 David lui dit: « Veux-tu
me conduire vers cette bande? » Il répondit: « Jure-moi
par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas
aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. »
16 Lorsqu'il l'eut conduit, voici
que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée,
mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils
avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
17 David les battit depuis le crépuscule
du soir jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté
quatre cents jeunes hommes, qui s'enfuirent, montés sur des chameaux.
18 David sauva tout ce que les Amalécites
avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
19 Il ne leur manqua personne, ni
petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de
ce qu'on leur avait enlevé: David ramena tout.
20 Et David prit tout le menu et
le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en
disant: « C'est le butin de David. »
21 David revint vers les deux cents
hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David,
et qu'on avait laissés au torrent de Bésor; ils s'avancèrent
au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S'approchant
d'eux, David les salua amicalement.
22 Tout ce qu'il y avait d'hommes
méchants et vils parmi les gens qui étaient allés
avec David prirent la parole et dirent: « Puisqu'ils ne sont pas
venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé,
sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent
et s'en aillent. »
23 Mais David dit: « N'agissez
pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car
il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande
qui était venue contre nous.
24 Et qui vous écouterait
dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui
est descendu au combat et pour celui qui est resté près des
bagages: ils partageront ensemble. »
25 Il en fut ainsi dès ce
jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle
qui subsiste jusqu'à ce jour.
26 De retour à Siceleg, David
envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: «
Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. »
27 Il fit ces envois à ceux
de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à
ceux de Jéther,
28 à ceux d'Aroër, à
ceux de Séphamoth, à ceux d'Estamo,
29 à ceux de Rachal, à
ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des
villes des Cinéens,
30 à ceux d'Arama, à
ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,
31 à ceux d'Hébron
et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
Chapitre 31.
--Défaite et mort de Saül.--
1 Les Philistins ayant livré
bataille à Israël, les hommes d'Israël prirent la fuit
devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort
sur la montagne de Gerboé.
2 Les philistins s'attachèrent
à la poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent
Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül.
3 L'effort du combat se porta sur
Saül: les archers l'ayant découvert, il eut grandement peur
des archers.
4 Alors Saül dit à son
écuyer: « Tire ton épée et m'en transperce,
de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrager. »
Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de
crainte; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
5 L'écuyer, voyant que Saül
était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec
lui.
6 Ainsi périrent ensemble
dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer
et tous ses hommes.
7 Les hommes d'Israël qui étaient
de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté
du Jourdain, voyant que les enfants d'Israël s'étaient enfuis,
et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent
leurs villes et prirent aussi la fuite; et les Philistins vinrent et s'y
établirent.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent
pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et
ses trois fils gisant sur la montagne de Gelboé.
9 Ils lui coupèrent la tête
et lui enlevèrent ses armes; puis ils envoyèrent publier
cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, dans les temples
de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Ils déposèrent
les armes de Saül dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent
son cadavre aux murailles de Bethsan.
11 Les habitants de Jabès
en Galaad ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 tous les vaillants hommes se
levèrent et, après avoir marché toute la nuit, ils
enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et les
cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où
ils les brûlèrent.
13 Ils prirent leurs os et les enterrèrent
sous le tamarisque, à Jabès; et ils jeûnèrent
sept jours.
|